Sunteți pe pagina 1din 9

Translation of Syntactic Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot

[PP: 33-41]
Rosyidah
Department of German, State University of Malang
Prof. Dr. Imam Suyitno
Prof. Dr. Heri Suwignyo
Department of Indonesian, State University of Malang
Dr. Primardiana Hermilia Wijayati
Faculty of Letters, State University of Malang
Indonesia
ABSTRACT
Translating repetition as a formal-aesthetic marker in a literary text is a hard task and
challenge for translators. The topic of this study is translation of syntactic repetition as formal-
aesthetic marker in literary text. The problems examined include: (1) the syntactic repetitions in the
source text and (2) the strategies to translate these repetitions carried out by the students. This is a case
study with a qualitative approach which is aimed to describe the syntactic repetitions as formal
aesthetic markers in the German short story Das Brot written by Wolfgang Borchert and to explain
the strategies used by Indonesian students to translate the syntactic repetitions. The research data are
repetitive sentences gained from the German short story and from the translated versions done by 60
students. The analysis was carried out interactively and sociosemiotically. The results show that there
were repetitions at the sentence level including sentence parts, sentences and content repetition in the
source text. The strategies used by the students to translate the repetitions of sentence part and
sentence were exact preservation and modified preservation with reduction, implicitation and
addition of extra words, avoidance with deletion, explicitation, implicitation, nominalization, and
synonymy. In the meantime, content repetitions were translated using the strategy of exact
preservation and preservation with modification by adding extra words and using role-based terms of
address. Thus, the results lead to two new variations of modified preservation, namely preservation
by adding extra words and by changing addressing terms and one new variation of avoidance that is
explicitation.
Keywords: Repetition, Formal Aesthetic Markers, Short Story Das Brot, Students’ Translation, Translation
Strategy
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 30/11/2016 19/12/2016 12/02/2017
Suggested citation:
Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic Repetitions as Formal-
Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(1), 33-41.

1. Introduction translation must reflect the imaginative


Repetition is a general phenomenon, rational and intuitive writing of the author.
which is used in all language activities In this article, the researchers investigate
including in literature. In literature, the syntactic repetitions in German short
repetition is one of the formal-aesthetic story Das Brot written by Wolfgang
markers which refers to the authors’ styles Borchert and the translation strategies used
in doing their works. Therefore, repetition by Indonesian speaking students to translate
is also known as stylistic device. According the syntactic repetitions. Borchert , one of
to Ben-Ari (1998), repetition is a style of the best authors of war literature has used
high value because it can show the various repetition as one of his styles in his literary
function of literature, depending on genre, works. The repetition occurs at various
period, and author. Javorskaja (2010) states levels of language, ranging from
that it is a form of an easiest style, but its phonological, lexical, to sentence level.
value is unquestionable. Many academician have conducted
Translating repetition as a formal- researches on translation of lexical
aesthetic marker of a literary text is not an repetition as literary device, such as Ben Ari
easy task for translators because they have (1998), Tabbert (2002), Laima (2008),
to reveal the repetition as the author’s style Nassar (2008). Buitkuviene (2012),
and also the meaning faithfully. Mahalli, et Kemertelidze and Manjavidze (2013),
all (2016, p.76) state that a literary Najjar (2014) and Mahalli (2016).
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

Meanwhile, translation of other repetitions, repetition can also refer to the content. To
namely phonological and syntactical understand its stylistic use, the reader is
repetition, has been rather disregarded. required to have sensitivity. Sowinski
Indonesian researchers have not given (1986) explains that the repetition style is
much concentration yet concerning characterized by a repeated use of the same
repetition as literary device that researches word, phrase or sentence in the same line, in
in this field are still necessary. a couplet, or in a short section of text. No
2. Literature Review matter where the repeated element is put, at
The term repetition is defined by the beginning, in the middle or at the end, it
Reynolds (1995, p. 185) as "multiple can create a stronger effect to the reader or
instances of an idea or word, and the greater listener.
the number of repetition the more we notice One of the repetitions, as stylistic
it". Meanwhile, Kiefer (2008), device, the syntactic repetition has two
Kemertelidze and Manjavidze (2013), types, parallelism and antithesis. The
Nurgiyantoro (2014), and Ratna (2014) former is a repetition of words, phrases, or
define it as repeated forms of sounds, clauses that occupy the same function in the
words, word formations, phrases, sentences same grammatical or parallel form; the
etc. to beautify the narrative and to attract parallelism can also be in the form of a
the attention of the reader. As a general subordinate clause which depends on the
phenomenon, it is used in all language same main clause or it can be a sentence
activities, including in literature. Therefore, structure with a similar word orders or
it is also often known as a rhetorical device, sentence function (subject, predicate,
the stylistic device in literature, cohesion object) with a similar meaning (Kiefer,
device (Halliday and Hassan, 1976; Hoey, 2008). The latter is a repetition of the same
1991; Buitkuviene, 2012) and even referred structure with conflicting ideas, using
as symbolic device by Ben-Ari (1998). opposite words or phrases. In addition, a
In literary texts, repetition which is in sentence repetition can be also in form of a
German stylistics better known as so called content repetition, other sentences
Wiederholungsfiguren is the most often and which have the same idea or theme
most widely used figurative language. As (Reynolds, 1995, Ben-Ari, 1998).
an easily identified marker, it helps the Translating repetition in general as a
reader to remember the content of the text. figurative language in literary texts is not an
With repetition, the reader is shown with easy task for translators since it is rooted in
emphasis or logical assertion made by the language and culture and is a reflection of
author to draw the reader's attention to the the soul and emotion of the author. For this,
word/phrase/ sentence as the key of the a translator has to consider that he should be
topic/theme of the text. If a sound, word, able to take it out of source cultural context
phrase, and sentence is repeated not to give and bring it into the target cultural context.
a logical assertion, just to show the According to Tabbert (2002, p. 303), in
emotional state, repetition should be seen as order to achieve the same effect and
a device of style because the style shows function of repetition style of the source
emotion (Kemerlelidze and Manjavidze, language text in the target culture, it is
2013). suggested that translator employs target
In sum, in literary texts, repetition is language-oriented approach. He/she may be
seen as a stylistic device, the way chosen by required to make changes to achieve the
the authors to express ideas and emotions. three functions of the translated literary
According to Sowinski (1986, p. 58), texts, i.e. the expressive, informative, and
repetition has been used as a stylistic vocative functions. Therefore, the
instrument by the authors for a long time translation of each repetition may require
and its effect is unchanged to our day. different strategies (Buitkuviene, 2012).
Nonetheless, Tannen (2007) and Repetition can be translated using a
Kemertelidze and Manjavidze (2013) have variety of strategies. Ben-Ari (1998) and
a warning of its excessive use in a literary Al-Khafaji (2006) suggest the following
work that can make the reader bored and strategies to translate the repetition:
can even damage their stylistic effect. preservation, synonymy, substitution/
As already mentioned, repetition is addition/compensation, paraphrase,
intensively used by the author of Das Brot. nominalization, pronominalisasi, statement
It occurs at various levels of language, repetitions, statements/ announcements,
ranging from the phonological to the deletion, and variation. Preservation is the
sentence level. In addition to the forms, the strategy to keep the repetitions exactly like

Cite this article as: Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic
Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 33-41.
Page | 34
Translation of Syntactic Repetitions as.. Rosyidah, Suyitno Imam, Suwignyo Heri & Wijayati Primardiana.

ST. With this strategy, it is expected to for translators, either consciously or


result in the same effect on the target reader unconsciously (Samuel, 2011).
like that of the original. Other strategies can Translating repetition as stylistic
be classified as the avoidance strategy (Ben- device in literary texts is difficult because it
Ari, 1998; Laima, 2008). Thus, it can be is not only the problem of translating the
stated that in general there are only two content and form but also the problem of
translation strategies, the preservation and preserving the same effect on the reader.
avoidance strategies. The same forms in two languages or more
Regarding the avoidance strategy, to express something may have different
Ben-Ari (1998) argues that repetitions can effect on readers. For example, the plural
be avoided in two ways, namely by form in English Her children are beautiful
replacing or deleting them. She also can be translated into Bahasa Indonesia
explains that the replacement can be carried with Anak-anaknya cantik or Anaknya
out through synonymy, substitution, cantik-cantik, it depends on the effect of the
paraphrase, pronominalisasi or SL.
nominalization, announcements or Based on the theories of repetition as
statements, and variations. a stylistic device and theories of literary
Synonymy strategy is to translate translation, particularly a translation of
repetitions by replacing the repeated repetition style, this study aims to describe
word/phrase with their counterparts in the translation of the syntactical repetitions
target language (Buitkuviene, 2012). The in the short story Das Brot by Wolfgang
substitution, compensation, or addition Borchert (1946). The problems examined
strategy is done by adding or bringing new include: (1) the syntactic repetitions in the
repetitions, considering the removal of original text and (2) the translation
repetitions on another section and to strategies of these repetitions carried out by
embellish the language of literature. The the students.
paraphrase strategy is to translate the 3. Methodology
repetitions into a paraphrase in the TT. This study is a case study which
Pronominalization can be used to replace or employs a qualitative approach. The data
to translate noun with its corresponding source is the German short story, Das Brot,
pronoun, and the opposite strategy is (ST) and its Indonesian version (TT)
nominalization. If the translator cannot translated by the students. The research
delete the repetition, the translator should data are descriptive and reflective verbal.
switch to a strategy, announcing the The descriptive verbal refers to sentence
repetition is there (Ben-Ari, 1998). A and content repetitions in the ST and its
variation refers to the use of different word translation. The reflective data are derived
forms and tenses, including the use of words from the researcher’s field notes related to
that can make the translation better in the the situation of research and the
TT and more acceptable in its culture (Ben- commentary on the data and the data
Ari, 1998; Nassar, 2008, p. 86). sources along the research period.
In connection with the avoidance The data were collected by a
strategy, Ben-Ari (1998) and Laima (2008, documentation technique, i.e. reading and
p. 25) state that eliminating repetition in the note taking. The important steps in this
ST is usually realized by the translators. technique include (1) reading the whole
This strategy is often associated with the document, ST short story TT students’
decision to be more oriented to TT rules. translation (one by one) carefully; (2)
About the translation of repetition, marking words, phrases, clauses, and
according to He (2014), by translating the sentences in ST and TT; (3) creating
repetition in the text, the translator will meet categories and data code; (4) grouping data;
one of the criteria of the equivalence in a (5) inserting data into tables based on the
translation. However, He also explains that group; and (6) making notes of the
in the practice of repetitions translation at equivalence meaning of each data.
various levels of language, to achieve a The analysis was carried out
standard of translation fidelity, a translator interactively during and after the data
is required to give an accurate collection using Halliday’s socio-semiotic
action/treatment. Therefore, it is not easy to model (1978), which is better known as the
translate repetitions. Anyway, translating construct analysis of the situational context.
repetition in literary texts is very helpful The construct here has three elements,
because it can establish parts of the namely the field (field, subject matter,
translation norms that could be a reference purpose); tenor (general atmosphere); and
mode (medium).
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 35
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

Throughout the study, the researcher of die Wiederholung der syntaktischen


was present and acted as a key instrument to Konstruktion mit gleicher oder nicht
collect, analyze, and interpret the data. To gleicher lexikalischer Ausfüllung
facilitate the research, a research (Parallelismus) proposed by Shchipitsina
instruments were developed, namely a (2009). In terms of function, the
guide of meaning equivalence, format of construction repetition of the sentence part
field notes, and data tables. gives balance and rhythm in sentences
4. Analysis and Discussions related so that the plot of the story becomes
4.1 Syntactic Repetition in Das Brot clearer and better. Constructions of
The results of this study indicate that sentence/sentence part which are parallel in
sentence repetition is a stylistic device a paragraph give a clue on parallel ideas in
intensively used by the author of Das Brot; paragraphs.
it is very dominant and its existence is easy 4.1.2 Sentence Repetition
to recognize. Three types of repetition In the short story Das Brot, there are
based on the sentence are identified. They quite a lot of sentence repetitions, either in
are sentence part (Nebensatz), sentence their entirety or with modifications or
(Satz) and content repetition. variations. Here, sentences are defined
4.1.1 Sentence Part Repetition generally as a set of words that is complete
Sentence parts in this study refer to in itself, typically containing a subject and
dependent or subordinate clauses which can predicate, conveying a statement, question,
not stand alone as sentences. They can be exclamation, or command, and consisting
recognized by the fact that the finite verb of a main clause and sometimes one or more
comes at the end of the clause. The subordinate clauses. German sentences are
following examples are presented for the to be recognized by the second position of
repetition of sentence parts the conjugated verb. Examples:
1) Sie sah ihn nicht an, weil sie nicht 1) «Ich dachte, hier wäre was», sagte er
ertragen konnte, dass er log. Dass er log, noch einmal und sah wieder so sinnlos
nachdem sie neununddreißig Jahre von einer Ecke in die andere, «ich hörte
verheiratet waren. (BSP/22) hier was. Da dachte ich, hier wäre was.»
2) Dann war es still. Nach vielen Minuten Er sah zum Fenster hin. «Ja, das muss
hörte sie, dass er leise und vorsichtig wohl draußen gewesen sein. Ich dachte,
kaute. Sie atmete absichtlich tief und es wäre hier.» (BS/24-32)
gleichmäßig, damit er nicht merken sollte, 2) Es war halb drei. … Die Uhr war halb
dass sie noch wach war. Aber sein Kauen drei. Nachts um halb drei. (BS/1-6)
war so regelmäßig, dass sie davon langsam 3) Es war still. Es war zu still, … (BS/3)
einschlief. (BSP/48-50) 4) Sie kam ihm zu Hilfe: «Komm man. Das
Example 1) shows that the repetition war wohl draußen. Komm man zu Bett.
in the text is an anadiplosis, i.e. repetition of (BS/29)
the same part of the sentence that is located 5) Es war wohl die Dachrinne. Es war wohl
at the end of the previous sentence, dass er die Dachrinne. (BS/41-43)
log at the beginning of the next sentence. 6) Iß du man eine mehr…. Iss man. Iss
The anadiplosis connects two ideas in man.(BSP/54-58)
sentences before and after with the graphic 7) "Es ist kalt," sagte sie … "ja,kalt ist es
scheme as follow:____Subordinate clause / schon ganz schön." (BSP/45-47)
Subordinate clause ____ (Essam, 2014). In excerpts of sentence above, it
The use of anadiplosis illustrated above, appears that the majority of sentence
clearly confirms the significance of the repetitions contained in ST short story are
sentence part repeated, that he (the not repetitions in their entirety. Example 1)
husband) lied. Thus, the anadiplosis has shows that the overall sentence consists of a
textual, semantic, and stylistic function. In main clause (Hauptsatz) and subordinate
addition, through the anadiplosis, the author clause (Nebensatz) Ich dachte, hier wäre
of Das Brot would like to draw the attention was is repeated with slight modifications to
of readers. the repetition of the first with the addition
In example 2), it is apparent that there of the time information da at the beginning
is a sentence part with the same/parallel of the sentence, while the repetition of the
structure, namely the structure dass-Satz in second, uses pronominalization of was into
each statement that happen to be in the same es, Ich dachte, es wäre hier. In example 2),
paragraph in the text. This repetition can be the sentence Es war halb drei is repeated
classified as syntactic construction first with the subject nominalization es into
repetition with different content as a variant die Uhr and the second time by using the

Cite this article as: Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic
Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 33-41.
Page | 36
Translation of Syntactic Repetitions as.. Rosyidah, Suyitno Imam, Suwignyo Heri & Wijayati Primardiana.

preposition um (on) in the ellipsis. Eample attempts to reproduce the syntactic


3), the phrase Es war still is repeated by repetitions contained in ST with a variety of
adding the adverb zu, while example 4), the strategies. Here are presented the strategies
imperative sentence, Komm man, is used by the students in translating the
repeated with the addition of an adverb of repetitions along with the explanation.
place zu Bett. In Example 6) sentence Iβ du 4.2.1 Translation Strategies of Sentence Part
man eine mehr is repeated with the deletion and Sentence Repetition
of the word du and the phrase eine mehr, The research findings reveal that the
whereas in the example 7), Es ist kalt is ST repetition on sentence level was
repeated with a sentence structure that is translated by the students using
reversed. Thus, only example 5) shows a preservation and avoidance strategy. The
repetition of whole sentence. According to preservation strategy was realized with
Sowinski (1986), all repetitions in this level preserving or maintaining the forms of the
are device of style that uses syntactic and ST sentences exactly and maintaining them
syntagmatic repetitions. Syntactic with modification, while the avoidance
repetition relates to the structure of strategy was implemented using variation:
sentences, whereas syntagmatic repetition partial explicitation, ellipcitation/
refers to the interference, the inclusion of implicitation, and synonymy.
other words that can be used in the context a) Exact Preservation Strategy
(Dell, et al., 2008). Repetition of the Strategy of exactly maintaining ST
sentence is also used by the authors to repetition is shown on the translation of the
clarify or confirm earlier statements that are following examples:
considered important (Sowinski, 1986; 1) Sie sah ihn nicht an, weil sie nicht
Kiefer; 2008; Shchipitsina, 2009). ertragen konnte, dass er log. Dass er
4.1.3 Content Repetition log, nachdem sie neununddreiβig Jahre
Content repetition refers to verheiratet waren.→ ...bahwa ia
repetition of the same main idea or theme in berbohong. Bahwa ia berbohong setelah
sentences which have different ... (REP/NS/13-14)
performance. In the short story Das Brot, 2) Iss man. Iss man. →Makanlah.
this kind of repetition is found. The Makanlah.(REP/S/89-90)
following examples illustrate it. Both of the examples are linear to ST
1) ,,Du hättest Schuhe anziehen sollen. So forms since the sentence parts in example 1)
barfuβ auf den kalten Fliesen. Du consist of an anadiplosis of dass-Satz which
erkältest dich noch.’’(BCR/20-21) were translated by the students with an
2) …Du erkältest dich noch. Auf den kalten anadiplosis of equal clause. Meanwhile, the
Fliesen.” (BCR/29-30) imperative sentences for the 2nd person plus
In example 1), the sentence in form of particle man which is typical for North
Konjunktiv II ,,Du hättest Schuhe anziehen Germany in example 2) were translated into
sollen has the meaning that the subject du imperative form plus particle -lah. In
(you) is suggested to wear shoes because connection with such translations, Abdulla
the floor is cold which readers know from (2001) states that repetition must be
context. That content or main idea of the preserved exactly to avoid gross
sentence is repeated with the phrase So misjudgment in translating literary text in
barfuβ auf den kalten Fliesen that means order to maintain the author’s intention, and
without shoes on the cold floor. The same according to Verheyen (2015), transferring
content is repeated again in the next the form and the meaning perfectly in
sentence, Du erkältest dich noch.’’ you literary text is ideal.
will catch a cold). In example 2), it is b) Modified Preservation
indicated that the content mentioned before The use of preservation strategy of
is repeated again in another part of the text ST repetition with modification can be seen
in reverse. In this case, based on the content in examples below.
repeated, it is to be called content repetition, 1) Es war still. Es war zu still. … Das war
as He proposes (2014). But, according to es, was es so besonders still gemacht
Kemertelidze and Manjavidze (2013), when hatte→ Suasananya hening. sangat
the theme of the text is repeated without any hening. itulah yang telah membuat
particular models of repetition, it is begitu hening.(RPM/S/7-8)
thematic repetition. 2) “ Sunyi. Terlalu sunyi”. → Itulah yang
4.2 Students’ Translation of Syntactic membuat keadaan begitu
Repetitions sunyi.(RPM/S/7-8)
The results of this study indicate that 3) “Es ist kalt”, sagte er “Ja, kalt ist es ganz
the TT of student version reveals their schӧn” → Dingin.“katanya... “Ya,
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 37
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

udaranya memang sangat dingin.“ bahwa pria yang sudah menjadi suaminya
(RPM/S/72-75) selama tiga puluh sembilan tahun itu
Repetition in ST in example 1) is ternyata berbohong. (RAS/D/SP12-15).
maintained incompletely. In ST, Es war still There is no repetition in TT. Here, the
is repeated by adding the word zu, while in repetition has been deleted. Ben-Ari (1998)
TT suasananya hening is repeated with states that deleting ST repetition in TT is
ellipsis sangat hening and in TT Sunyi is due to textual demand; the translator may
repeated with ellipsis terlalu sunyi. Thus, fear of spoiling the style and harmony of TL
the modification lies on the translation of if the repetition is maintained. In this case,
repeated sentence and on the translation of the translator omitted ST repetition because
the repetition. This modification shows an it renders difficulty without considering
act of reducing the repetition. These facts contextual relation. However, if a translator
support Laima (2008, p.) who states that realizes the importance of ST repetition, he
translators tend to reduce repetition. will shift into variation instead of deletion
Similar case is shown in example 3), (Ben-Ari, 1998).
where the ST sentence: Es ist kalt is (b) Partial Explicitation
repeated inversely with placing kalt in the From the data analysis, it is learned
beginning, which means that this word is that students also employ exact preservation
emphasized. Moreover, phrase ganz schoen strategy with explicitation in order to
which means very is added in ST repetition. maintain ST repetition in sentence: So
Therefore, modification in the translation barfuss auf den kalten Fliesen…. Auf den
lies on the repeated sentence which is kalten Fliesen.(BS38-52) In the short story
changed into ellipsis Dingin instead of this repetition is placed far apart, so it
Udaranya dingin and on its repetition belongs to scattered repetition which was
which has no similar emphasis like the ST. introduced by Kemertelidze dan
Another variation of modification is Manjavidze (2013). The repeated part is an
seen in ST repetition Iss man. Iss man ellipsis from [Du bist/stehst] So barfuss auf
which is translated into Makanlah satu den kalten Fliesen and is repeated just by
lagi…. Makanlah. Makan rotinya adverb of place Auf den kalten Fliessen.
(RPM/S83-90). In this translation, there is Generally, the students do not
an additional imperative sentence in the maintain the first part of ST with
beginning; the word rotinya is also added. explicitation, while the second part is
The added sentence gives a context for the maintained. This can be seen in the
rest two sentences, while the addition of following examples: Kamu berjalan tanpa
rotinya is an effort to make an implicit alas kaki di ubin yang dingin. … Di ubin
object explicit. Therefore, the translation is yang dingin and Kamu berjalan dengan
categorized as contextual conditioning kaki telanjang di atas lantai yang dingin. …
(Machali, 2007) or translation with Di ubin yang dingin (RAS/PE/S38-52).
additional information to make it clearer Based on the explanation above, the
(Larson, 1989). Considering the implicit avoidance strategy may refer to Ben-Ari’s
information, Larson (1989, p. 41) states that (1998) argument of partial replacement
every text contains implicit information; repetition. Due to the subtitution of
this information remains implicit in ST for explicitation, this variation is to be called
it has been explained in the other parts of partial explicitation.
the text; or it has been understood in the (c) Implicitation
communication situation. Since the The students’ translations show that
information is considered as a part of they do not only use explicitation but also
author’s message for the readers, the implication. If explicitation reveals the
translator try to make it explicit. unseen information, implicitation hides the
c) Avoidance Strategy existing information. The use of
In the syntactical repetition, the implicitation can be seen in the translation
avoidance strategy is realised through of ST repetition “Es ist kalt“, sagte sie….
deletion, partial explicitation, implicitation, “Ja, kalt ist es schon ganz schön → TL1:
and synonymy. ,,Dingin”, katanya. … “Ya, benar-benar
(a) Deletion terasa dingin” and TL2: ,,Dingin”,
Deletion is shown in ST translation katanya. … “Ya, memang benar-benar
…, weil sie nicht ertragen konnte, dass er dingin” (RAS/I/S72-75).
log. Dass er log nachdem sie Implicitation of information is
neununddreiβig Jahre verheiratet waren.→ evident in the two examples above, either in
…karena dia tidak tahan lagi mengetahui the first or second part. The first part of ST

Cite this article as: Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic
Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 33-41.
Page | 38
Translation of Syntactic Repetitions as.. Rosyidah, Suyitno Imam, Suwignyo Heri & Wijayati Primardiana.

sentence is a complete sentence consisting viewed as an avoidance strategy of ST


of subject Es and predicate ist kalt, while repetition, as stated by Ben-Ari (1998) and
the second part is a reversed complete Laima (2008).
sentence: Kalt ist es and an adverbial phrase The translation of ST syntactic
schon ganz schön. From the reversed repetitions in this study is very various and
position, it is recognized that the emphasis has left tracks of several translation
is on the word kalt. By analysing the strategies. However, it can be said that
translation, it is revealed that ST repetition generally sentence parts and sentences
can be avoided through modification. repetition have been translated into three
Modification is seen in the forms of ellipsis strategies, namely exact preservation
by making the beginning and last part strategy, preservation strategy with
implicit, besides, there is also deletion of modification and avoidance strategy with
the emphasized focus. The ST repetition deletion, partial explicitation, implicitation
should be translated into “Udaranya and synonimy.
dingin”, kata dia…. “Ya, dingin sekali 4.2.2 Translation Strategies of Content
memang udaranya”. Repetition
According to Halliday and Hasan a) Exact Preservation
(1976, p. 88), ellipsis is a means to build a The strategy of exact preservation
cohesive text. Baker (1992) defines ellipsis was also used by the students in translating
as a deletion of certain lingual unit or letting the content repetition of ST Du hättest
something unspoken but understandable. Schuhe anziehen sollen in the form of
Related to implicitation as a variation of Konjunktiv II which means a suggestion to
avoidance strategy, Najjar (2014) has wear shoes and is repeated by phrase So
argued that this strategy is employed since barfuβ auf den kalten Fliesen (a situation of
the rest of the sentence or utterance can be barefeet on the cool floor).→ Kamu
understood. Moreover, in this study, it is mestinya pakai sepatu. Telanjang kaki
likely for the translator to avoid ST begitu di atas lantai yang dingin (REP/S37-
repetition because he feels it is not 38).
necessary or too much. As shown in the translation result,
(d) Synonymy such TT is a product of literal translation.
Another variation of avoidance According to Machali (2007), literal
strategy found in the students’ translation of translation will give the closest equivalence
ST syntactic repetition is synonymy. This grammatically, yet it neglects the context
strategy is similar to nominalisation. and creates an unusual taste of translation.
However, the forms used by students tend That is why the acceptability of products of
to refer to syntagmatic synonymy. Those exact preservation still needs to be
forms are clearly seen in translation of the evaluated, especially in cultural view if ST
same ST sentence: “Es ist kalt“, sagte sie…. contains some cultural values. Meanwhile,
“Ja, … into various TL: katanya, kata sang there is also a translation which shows the
istri, kata si wanita, kata dia (RAS/Sy/S72- use of preservation strategy with
75). modification.
Synonymy is defined by Laima b) Addition of Extra Words
(2008) as a strategy to substitute or avoid Modified preservation in maintaining
repetition word by word by using the content repetition is reflected in TT:
synonym, including syntagmatic synonym. Seharusnya Mas pakai sepatu. Kok tanpa
In this case, the syntagmatic synonymous alas kaki, padahal ubinnya dingin and
words are the equivalent words which can Kamu seyogyanya bersepatu lho. Tanpa
be used in the context (Dell, et all, 2008), alas kaki di lantai yang begitu dingin
for example, katanya is used to substitute (RPM/S37-38). The modification is done by
kata dia. Through this strategy, translator is adding particles kok and lho.
helped to reduce excessive repetition The addition of particle kok and lho
without entirely omitting the repeated proves students’ creativity to make an easy-
words. The use of synonymy has created reading text. Creativity in translating is
pros and contras, two opposing parties. The highly needed and Kuβmaul (2000: 29 and
first party claims that synonymy is part of 2010, p. 132) states that “Kreatives
preservation strategy, and the other Übersetzen ist kein mystischer Vorgang,
considers it to be avoidance strategy. sondern kann bis zu einem gewissen Grad
Besides, the use of synonymy may bring durchscaubar und damit sicher auch lehr-
problem since every word has different und lernbar gemacht werden”. That is, a
expressive meaning (Baker, 1992). In the creative translation is not a mystical event,
context of this research, synonymy is it can be done and proved until certain
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 39
International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org) ISSN:2308-5460
Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017

stages are reached, and therefore it can be address. Thus, the strategy of preservation
taught and learned. In his explanation which with modification is the most dominant
is later quoted by Stolze (2005, p. 242), strategy employed by the students in
Kuβmaul states that creativity is not needed translating the syntactic repetitions in the
when ST can be translated in the same form short story Das Brot. There are two new
in TT. Creativity is necessary when TT has variations of preservation strategy with
different forms to ST, especially, when TT modification, namely preservation strategy
does not provide the intended forms. by adding extra words and by changing
c) Use of Role-Based Term of Address terms of address. In addition, there is also
Another modification is done by one new variation of avoidance strategy
changing pronoun du with addressing term chosen by the students, namely
referring to person based on role (Larson, explicitation.
1989). For example, mas and papa in TT: Translating syntactic repetitions as
Mas sebaiknya pakai sepatu. Tanpa alas formal-aesthetic markers in a literary text
kaki begitu di ubin yang dingin and Papa involving two distinct languages requires
seharusnya pakai sepatu. Bertelanjang kaki translator’s creativity. In this case,
di ubin yang begitu dingin (RPM/S37-38). creativity refers to attempt to cope with the
In the context of ST, pronoun du is said by different forms between ST and TL and is
a wife to her husband. Considering the aimed to present the same effect of source
students’ Javanese background, the word text in target language to the readers. Based
kamu (you) as the equivalence of du is on the results of this study, for the next
considered inappropriate and is not research it would be very useful to study
acceptable in TT cultural context. In other dominant formal aesthetic markers in
Indonesian cultural value, a husband should the short story Das Brot, such as lexical
be highly respected and Indonesian wife repetitions, symbolic words and ellipses.
will not address the husband with you or his
name; they will use honorific terms such as References
mas, bang, kang, uda which all mean big Abdulla, A.K. (2001). Rhetorical Repetition in
brother, and so on. A romantic and Literary Translation. Babel. Vol. 47(4):
educating term of address (to educate the 289-303. Retrieved December, 2016
children how to address the father) is also from
https://www.researchgate.net/publicati
common. In Sundanese, there is a habit to
on/233651007_Rhetorical_Repetition_
address the husband by mentioning the in_Literary_Translation,
son’s name, such as Bapaknya si Asep Al Khafaji, R. (2006). In Search of
(Father of Asep). Therefore, the translation Translational Norms. The Case of
Mas and Papa is a translation with a role- Shifts in Lexical Repetition in
based term of address referring Arabic-English Translation. Babel.
modification. According to Larson (1989, 52 (1):39-65.
p. 134), translating pronoun, noun, and role Baker, M. (1992). In Other Words. London:
must be adjusted to the TL norms and Routledge.
cannot be literally translated. Ben-Ari, N. (1998). The Ambivalent Case
5. Conclusion of Repetitions in Literary
Translation, Avoiding Repetitions:
Syntactic repetition as a stylistic
A Universal of Translation? Meta,
device is one of the dominant formal- XLIII, 1, 1998. Tel Aviv, Israel: Tel
aesthetic markers in the short story Das Aviv University. Retrieved
Brot. It includes repetition of sentence parts, September, 2016 from https://iwww.
sentences and content repetition. The tau.ac.il/.../NBA%20AvoidingRepetiti
results of sentence part and sentence on1998.pdf.
repetition translation show the strategies Borchert, W. (1946). Das Brot. Available at
used by the students, namely (1) the exact http://users.skynet.be/lit/borchert.htm.
preservation, (2) modified preservation Buitkuviene, K. (2012). Strategies for
with reduction and addition of extra words Translating Lexical Repetition in
and (3) the avoidance strategy with Contemporary Novels for Teenagers.
deletion, explicitation, implicitation, Kalbu Studijos. (2012). 20NR *Studies
About Languages. 2012. No. 20.
nominalization and synonymy. Meanwhile,
Dell, G. S.; Oppenheim, G.M.& Kittredge, A.
the translation strategies of content K. (2008). Saying the right word at
repetition include the strategy of the right time: Syntagmatic and
preservation, either exact or with paradigmatic interference in sentence
modification through addition of extra production. Language and Cognitive
words and use of role-based term of Processes, 23(4), 583-608.
DOI: 10.1080/01690960801920735.A
Cite this article as: Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic
Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 33-41.
Page | 40
Translation of Syntactic Repetitions as.. Rosyidah, Suyitno Imam, Suwignyo Heri & Wijayati Primardiana.

vailable at Studies. 4(3).75-80. Retrieved from


http://research.bangor.ac.uk/portal/en/ www.eltsjournal.org.
publications/ Najjar, I. (2014). The Translation of Lexical
Essam, B. A. (2014). Toward A Successful and Morphological Repetition in the
Translation of The “Reduced” Arabic Novel Thartharah Fawg Alnel
Anadiplosis in The Quranic Verses. into the English Adrift on the Nile.
Advances in Language and Literary Disertasi diterbitkan. Kuala Lumpur:
Studies, Vol. 5, No. 6; December University of Malaya. Retrieved
2014. P. 24-30. Retrieved November November 5th, 2016 from
27th, 2016 from https://www.lap-publishing.com/...
http://www.journals.aiac.org.au/inde /book/.../the-translation-of-lexi....
x.php/alls/article/view/544. Nassar, A.I.M. (2008). Translation Shifts in the
Halliday, M.A. K. (1978). Language as Lexical Repetition Chains of
Social Semiotic: the social Translated Arabic Literary Texts: a
interpretation of language and Case Study. Tesis diterbitkan. Amman-
meaning. London: Arnold. Jordan: Petra University. Retrieved
Halliday, M.A.K. and Hasan, R. (1976). November 5th, 2016 from https://
Cohesion in English. London: www.uop.edu.jo/
Longman. En/Research/Documents/.../Aida%20N
He, Q. (2014). Translation of Repetition in assar_Jun_2008.pdf.
Text: A Systemic Functional Nurgiyantoro, B. (2014). Stilistika (1.edition
Approach. International Journal of 2014). Yogyakarta: Gadjah Mada
English Linguistics; Vol.4, No. 5; 2014. University Press.
Available at www.ccsenet.org, Ratna, Ny. K. (2008). Stilistika: Kajian
Hoey, M. (1991). Pattern of Lexis in Texts. Puitika Bahasa, Sastra, dan Budaya.
Oxford: Oxford University Press. Yogyakarta: Pustaka Pelajar.
Javorskaja, K. (2010). Überlegungen zu den Reynolds, D. W. (1995). Repetition in
Rhetorischen Stillmitteln im Nonnative Speaker Writing: More than
Altägyptischen. (Unpublished doctoral Quantity. Studies in Second Language
dissertation). Die Philosophische Acquisition, Volume 17, Issue 2 June
Fakultät der Universität Heidelberg. 1995, pp. 185-209.
Available at archiv.ub.uni-heidelberg. Samuel, M. B. (2011). Repetitions in Michel
de/ volltextserver/11570/1/ Ligny’s French Translation of Chinua
Kemerlelidze, N. dan Manjavidze, T. (2013). Achebe’s Things Fall Apart. Rupkatha
Stylistic Repetition, Its Peculiarities and Journal on Interdisciplinary Studies in
Types in Modern English. European Humanities, Vol. 3 No.4, 2011.
Scientific Journal. July 2013. Retrieved Available at rupkatha.com/.../
November 13th, 2016 from 14_Translation_Achebe_Things_Fall_
eujournal.org Apart.pdf..
/index.php/esj/article/download/1610/1 Shchipitsina, L. Y. (2008). Stilistik der
613 deutschen Sprache: Teil 1. Theorie,
Kiefer, S. (2008). Basiswissen Lehrbuch. Archangelks:
Literaturwissenschaft. Universität des Pomorenuniversität.
Saarlandes. Available at www.uni- Sowinski, B. (1986). Deutsche Stilistik.
saarland.de/fileadmin/user_upload/.../I Frankfurt: Fischer.
nfo_Basiswissen_LitWiss.pdf., Stolze, R. (2005). Übersetzungstheorien Eine
Kuβmaul, P. ( 2010). Verstehen und Einführung. Tübingen: narr
Ubersetzen. Tubingen :Narr Verlag. studienbücher.
Laima, C. (2008). Grazina Zolubiene’s and Tabbert, R. (2002). Approaches to the
Lilija Vanagiene’s Strategies in Translation of Children’s Literature: A
Translating Repetition in Ernest review of critical studies since 1960.
Hemingway’s Soldier’s Home and the Target 14(2):303-351 · January 2002.
Snow of Kilimanjaro. (unpublished Tannen, D. (2007). Talking Voices: Repetition,
thesis). Vytautas Magnus University. Dialogue, and Imagery in
Larson, M.L.(l989). Meaning Bas ed Conversational Analysis. New York:
Translation. Terjemahan Kencanawati Cambridge University Press.
Taniran. 1989.Jakarta: Arcan. Verheyen, L. (2015). “The Aesthetic
Machali, R. (2007). Pedoman Bagi Experience of the Literary Artwork. A
Penerjemah. Bandung: Kaifa. Matter of Form and Content?”
Mahalli, A. Valipour, V. & Mahdavi, M. Aesthetic Investigation Vol 1, No 1
(2016). Translation Ellipsis as a (2015), 23-32.
Stylistic Feature: Hemingway’s a
Farewell to Arms and Its Persian
Translation. International Journal of
English Language & Translation

International Journal of English Language & Translation Studies (www.eltsjournal.org ) ISSN:2308-5460


Volume: 05 Issue: 01 January-March, 2017
Page | 41

S-ar putea să vă placă și