Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
[PP: 33-41]
Rosyidah
Department of German, State University of Malang
Prof. Dr. Imam Suyitno
Prof. Dr. Heri Suwignyo
Department of Indonesian, State University of Malang
Dr. Primardiana Hermilia Wijayati
Faculty of Letters, State University of Malang
Indonesia
ABSTRACT
Translating repetition as a formal-aesthetic marker in a literary text is a hard task and
challenge for translators. The topic of this study is translation of syntactic repetition as formal-
aesthetic marker in literary text. The problems examined include: (1) the syntactic repetitions in the
source text and (2) the strategies to translate these repetitions carried out by the students. This is a case
study with a qualitative approach which is aimed to describe the syntactic repetitions as formal
aesthetic markers in the German short story Das Brot written by Wolfgang Borchert and to explain
the strategies used by Indonesian students to translate the syntactic repetitions. The research data are
repetitive sentences gained from the German short story and from the translated versions done by 60
students. The analysis was carried out interactively and sociosemiotically. The results show that there
were repetitions at the sentence level including sentence parts, sentences and content repetition in the
source text. The strategies used by the students to translate the repetitions of sentence part and
sentence were exact preservation and modified preservation with reduction, implicitation and
addition of extra words, avoidance with deletion, explicitation, implicitation, nominalization, and
synonymy. In the meantime, content repetitions were translated using the strategy of exact
preservation and preservation with modification by adding extra words and using role-based terms of
address. Thus, the results lead to two new variations of modified preservation, namely preservation
by adding extra words and by changing addressing terms and one new variation of avoidance that is
explicitation.
Keywords: Repetition, Formal Aesthetic Markers, Short Story Das Brot, Students’ Translation, Translation
Strategy
ARTICLE The paper received on Reviewed on Accepted after revisions on
INFO 30/11/2016 19/12/2016 12/02/2017
Suggested citation:
Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic Repetitions as Formal-
Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation Studies. 5(1), 33-41.
Meanwhile, translation of other repetitions, repetition can also refer to the content. To
namely phonological and syntactical understand its stylistic use, the reader is
repetition, has been rather disregarded. required to have sensitivity. Sowinski
Indonesian researchers have not given (1986) explains that the repetition style is
much concentration yet concerning characterized by a repeated use of the same
repetition as literary device that researches word, phrase or sentence in the same line, in
in this field are still necessary. a couplet, or in a short section of text. No
2. Literature Review matter where the repeated element is put, at
The term repetition is defined by the beginning, in the middle or at the end, it
Reynolds (1995, p. 185) as "multiple can create a stronger effect to the reader or
instances of an idea or word, and the greater listener.
the number of repetition the more we notice One of the repetitions, as stylistic
it". Meanwhile, Kiefer (2008), device, the syntactic repetition has two
Kemertelidze and Manjavidze (2013), types, parallelism and antithesis. The
Nurgiyantoro (2014), and Ratna (2014) former is a repetition of words, phrases, or
define it as repeated forms of sounds, clauses that occupy the same function in the
words, word formations, phrases, sentences same grammatical or parallel form; the
etc. to beautify the narrative and to attract parallelism can also be in the form of a
the attention of the reader. As a general subordinate clause which depends on the
phenomenon, it is used in all language same main clause or it can be a sentence
activities, including in literature. Therefore, structure with a similar word orders or
it is also often known as a rhetorical device, sentence function (subject, predicate,
the stylistic device in literature, cohesion object) with a similar meaning (Kiefer,
device (Halliday and Hassan, 1976; Hoey, 2008). The latter is a repetition of the same
1991; Buitkuviene, 2012) and even referred structure with conflicting ideas, using
as symbolic device by Ben-Ari (1998). opposite words or phrases. In addition, a
In literary texts, repetition which is in sentence repetition can be also in form of a
German stylistics better known as so called content repetition, other sentences
Wiederholungsfiguren is the most often and which have the same idea or theme
most widely used figurative language. As (Reynolds, 1995, Ben-Ari, 1998).
an easily identified marker, it helps the Translating repetition in general as a
reader to remember the content of the text. figurative language in literary texts is not an
With repetition, the reader is shown with easy task for translators since it is rooted in
emphasis or logical assertion made by the language and culture and is a reflection of
author to draw the reader's attention to the the soul and emotion of the author. For this,
word/phrase/ sentence as the key of the a translator has to consider that he should be
topic/theme of the text. If a sound, word, able to take it out of source cultural context
phrase, and sentence is repeated not to give and bring it into the target cultural context.
a logical assertion, just to show the According to Tabbert (2002, p. 303), in
emotional state, repetition should be seen as order to achieve the same effect and
a device of style because the style shows function of repetition style of the source
emotion (Kemerlelidze and Manjavidze, language text in the target culture, it is
2013). suggested that translator employs target
In sum, in literary texts, repetition is language-oriented approach. He/she may be
seen as a stylistic device, the way chosen by required to make changes to achieve the
the authors to express ideas and emotions. three functions of the translated literary
According to Sowinski (1986, p. 58), texts, i.e. the expressive, informative, and
repetition has been used as a stylistic vocative functions. Therefore, the
instrument by the authors for a long time translation of each repetition may require
and its effect is unchanged to our day. different strategies (Buitkuviene, 2012).
Nonetheless, Tannen (2007) and Repetition can be translated using a
Kemertelidze and Manjavidze (2013) have variety of strategies. Ben-Ari (1998) and
a warning of its excessive use in a literary Al-Khafaji (2006) suggest the following
work that can make the reader bored and strategies to translate the repetition:
can even damage their stylistic effect. preservation, synonymy, substitution/
As already mentioned, repetition is addition/compensation, paraphrase,
intensively used by the author of Das Brot. nominalization, pronominalisasi, statement
It occurs at various levels of language, repetitions, statements/ announcements,
ranging from the phonological to the deletion, and variation. Preservation is the
sentence level. In addition to the forms, the strategy to keep the repetitions exactly like
Cite this article as: Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic
Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 33-41.
Page | 34
Translation of Syntactic Repetitions as.. Rosyidah, Suyitno Imam, Suwignyo Heri & Wijayati Primardiana.
Cite this article as: Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic
Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 33-41.
Page | 36
Translation of Syntactic Repetitions as.. Rosyidah, Suyitno Imam, Suwignyo Heri & Wijayati Primardiana.
udaranya memang sangat dingin.“ bahwa pria yang sudah menjadi suaminya
(RPM/S/72-75) selama tiga puluh sembilan tahun itu
Repetition in ST in example 1) is ternyata berbohong. (RAS/D/SP12-15).
maintained incompletely. In ST, Es war still There is no repetition in TT. Here, the
is repeated by adding the word zu, while in repetition has been deleted. Ben-Ari (1998)
TT suasananya hening is repeated with states that deleting ST repetition in TT is
ellipsis sangat hening and in TT Sunyi is due to textual demand; the translator may
repeated with ellipsis terlalu sunyi. Thus, fear of spoiling the style and harmony of TL
the modification lies on the translation of if the repetition is maintained. In this case,
repeated sentence and on the translation of the translator omitted ST repetition because
the repetition. This modification shows an it renders difficulty without considering
act of reducing the repetition. These facts contextual relation. However, if a translator
support Laima (2008, p.) who states that realizes the importance of ST repetition, he
translators tend to reduce repetition. will shift into variation instead of deletion
Similar case is shown in example 3), (Ben-Ari, 1998).
where the ST sentence: Es ist kalt is (b) Partial Explicitation
repeated inversely with placing kalt in the From the data analysis, it is learned
beginning, which means that this word is that students also employ exact preservation
emphasized. Moreover, phrase ganz schoen strategy with explicitation in order to
which means very is added in ST repetition. maintain ST repetition in sentence: So
Therefore, modification in the translation barfuss auf den kalten Fliesen…. Auf den
lies on the repeated sentence which is kalten Fliesen.(BS38-52) In the short story
changed into ellipsis Dingin instead of this repetition is placed far apart, so it
Udaranya dingin and on its repetition belongs to scattered repetition which was
which has no similar emphasis like the ST. introduced by Kemertelidze dan
Another variation of modification is Manjavidze (2013). The repeated part is an
seen in ST repetition Iss man. Iss man ellipsis from [Du bist/stehst] So barfuss auf
which is translated into Makanlah satu den kalten Fliesen and is repeated just by
lagi…. Makanlah. Makan rotinya adverb of place Auf den kalten Fliessen.
(RPM/S83-90). In this translation, there is Generally, the students do not
an additional imperative sentence in the maintain the first part of ST with
beginning; the word rotinya is also added. explicitation, while the second part is
The added sentence gives a context for the maintained. This can be seen in the
rest two sentences, while the addition of following examples: Kamu berjalan tanpa
rotinya is an effort to make an implicit alas kaki di ubin yang dingin. … Di ubin
object explicit. Therefore, the translation is yang dingin and Kamu berjalan dengan
categorized as contextual conditioning kaki telanjang di atas lantai yang dingin. …
(Machali, 2007) or translation with Di ubin yang dingin (RAS/PE/S38-52).
additional information to make it clearer Based on the explanation above, the
(Larson, 1989). Considering the implicit avoidance strategy may refer to Ben-Ari’s
information, Larson (1989, p. 41) states that (1998) argument of partial replacement
every text contains implicit information; repetition. Due to the subtitution of
this information remains implicit in ST for explicitation, this variation is to be called
it has been explained in the other parts of partial explicitation.
the text; or it has been understood in the (c) Implicitation
communication situation. Since the The students’ translations show that
information is considered as a part of they do not only use explicitation but also
author’s message for the readers, the implication. If explicitation reveals the
translator try to make it explicit. unseen information, implicitation hides the
c) Avoidance Strategy existing information. The use of
In the syntactical repetition, the implicitation can be seen in the translation
avoidance strategy is realised through of ST repetition “Es ist kalt“, sagte sie….
deletion, partial explicitation, implicitation, “Ja, kalt ist es schon ganz schön → TL1:
and synonymy. ,,Dingin”, katanya. … “Ya, benar-benar
(a) Deletion terasa dingin” and TL2: ,,Dingin”,
Deletion is shown in ST translation katanya. … “Ya, memang benar-benar
…, weil sie nicht ertragen konnte, dass er dingin” (RAS/I/S72-75).
log. Dass er log nachdem sie Implicitation of information is
neununddreiβig Jahre verheiratet waren.→ evident in the two examples above, either in
…karena dia tidak tahan lagi mengetahui the first or second part. The first part of ST
Cite this article as: Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic
Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 33-41.
Page | 38
Translation of Syntactic Repetitions as.. Rosyidah, Suyitno Imam, Suwignyo Heri & Wijayati Primardiana.
stages are reached, and therefore it can be address. Thus, the strategy of preservation
taught and learned. In his explanation which with modification is the most dominant
is later quoted by Stolze (2005, p. 242), strategy employed by the students in
Kuβmaul states that creativity is not needed translating the syntactic repetitions in the
when ST can be translated in the same form short story Das Brot. There are two new
in TT. Creativity is necessary when TT has variations of preservation strategy with
different forms to ST, especially, when TT modification, namely preservation strategy
does not provide the intended forms. by adding extra words and by changing
c) Use of Role-Based Term of Address terms of address. In addition, there is also
Another modification is done by one new variation of avoidance strategy
changing pronoun du with addressing term chosen by the students, namely
referring to person based on role (Larson, explicitation.
1989). For example, mas and papa in TT: Translating syntactic repetitions as
Mas sebaiknya pakai sepatu. Tanpa alas formal-aesthetic markers in a literary text
kaki begitu di ubin yang dingin and Papa involving two distinct languages requires
seharusnya pakai sepatu. Bertelanjang kaki translator’s creativity. In this case,
di ubin yang begitu dingin (RPM/S37-38). creativity refers to attempt to cope with the
In the context of ST, pronoun du is said by different forms between ST and TL and is
a wife to her husband. Considering the aimed to present the same effect of source
students’ Javanese background, the word text in target language to the readers. Based
kamu (you) as the equivalence of du is on the results of this study, for the next
considered inappropriate and is not research it would be very useful to study
acceptable in TT cultural context. In other dominant formal aesthetic markers in
Indonesian cultural value, a husband should the short story Das Brot, such as lexical
be highly respected and Indonesian wife repetitions, symbolic words and ellipses.
will not address the husband with you or his
name; they will use honorific terms such as References
mas, bang, kang, uda which all mean big Abdulla, A.K. (2001). Rhetorical Repetition in
brother, and so on. A romantic and Literary Translation. Babel. Vol. 47(4):
educating term of address (to educate the 289-303. Retrieved December, 2016
children how to address the father) is also from
https://www.researchgate.net/publicati
common. In Sundanese, there is a habit to
on/233651007_Rhetorical_Repetition_
address the husband by mentioning the in_Literary_Translation,
son’s name, such as Bapaknya si Asep Al Khafaji, R. (2006). In Search of
(Father of Asep). Therefore, the translation Translational Norms. The Case of
Mas and Papa is a translation with a role- Shifts in Lexical Repetition in
based term of address referring Arabic-English Translation. Babel.
modification. According to Larson (1989, 52 (1):39-65.
p. 134), translating pronoun, noun, and role Baker, M. (1992). In Other Words. London:
must be adjusted to the TL norms and Routledge.
cannot be literally translated. Ben-Ari, N. (1998). The Ambivalent Case
5. Conclusion of Repetitions in Literary
Translation, Avoiding Repetitions:
Syntactic repetition as a stylistic
A Universal of Translation? Meta,
device is one of the dominant formal- XLIII, 1, 1998. Tel Aviv, Israel: Tel
aesthetic markers in the short story Das Aviv University. Retrieved
Brot. It includes repetition of sentence parts, September, 2016 from https://iwww.
sentences and content repetition. The tau.ac.il/.../NBA%20AvoidingRepetiti
results of sentence part and sentence on1998.pdf.
repetition translation show the strategies Borchert, W. (1946). Das Brot. Available at
used by the students, namely (1) the exact http://users.skynet.be/lit/borchert.htm.
preservation, (2) modified preservation Buitkuviene, K. (2012). Strategies for
with reduction and addition of extra words Translating Lexical Repetition in
and (3) the avoidance strategy with Contemporary Novels for Teenagers.
deletion, explicitation, implicitation, Kalbu Studijos. (2012). 20NR *Studies
About Languages. 2012. No. 20.
nominalization and synonymy. Meanwhile,
Dell, G. S.; Oppenheim, G.M.& Kittredge, A.
the translation strategies of content K. (2008). Saying the right word at
repetition include the strategy of the right time: Syntagmatic and
preservation, either exact or with paradigmatic interference in sentence
modification through addition of extra production. Language and Cognitive
words and use of role-based term of Processes, 23(4), 583-608.
DOI: 10.1080/01690960801920735.A
Cite this article as: Rosyidah., Suyitno, I., Suwignyo, H. & Wijayati, P. (2017). Translation of Syntactic
Repetitions as Formal-Aesthetic Marker in Das Brot. International Journal of English Language & Translation
Studies. 5(1), 33-41.
Page | 40
Translation of Syntactic Repetitions as.. Rosyidah, Suyitno Imam, Suwignyo Heri & Wijayati Primardiana.