Sunteți pe pagina 1din 333

NUEVO CURSO

I DIO G
T m

Sil
tu- "i
NUEVO CURSO

PRACTICO, ANALITICO, TEORICO Y SINTETICO

DE

IDIOMA INGLES:
ESCRITO PARA LOS FRANCESES

POR T. ROBERTSON.

OJJl'.A A P R O B A D A POR LA UNIVERSIDAD DE PAIilf?.

TliADUCIDA Y A D A P T A D A AL C A S T E L L A N O

BORRE L A ULTIMA EDICION DEL ORIGINAL

POR PEDRO JOSE ROJAS.

Ailun'-ada como texto de enseñanza an !a isla do Puerto Rico por su Academia Real da Bueiu*
l-e.'ras y cu República de Venezuela por la Dirección general de Estudios do Camelia.

NOVENA EDICION.

N U E V A Y O R K
D. A P P L E T O N Y C O M P A Ñ Í A
1, 3 Y 5 B O N D S T R E E T

1891.

54310

4025íf
ENTRE las obras que con frecuencia aparecen para la enseñanza del ingles,
¡>cupa sin duda un distinguido lugar el Nuevo Curso publicado en París por
el Sr. T. Robertson, el cual ha merecido la aprobación de aquella respetable
Universidad, y tenido en breve tiempo cinco ediciones abundantes.
Superior es el talento con que el Señor Robertson ha desarrollado en su
libro un sistema enteramente nuevo, cuya sencillez y suficiencia pueden pal-
parse leyendo cualquiera de las lecciones en que la obra está dividida.
Durante mucho tiempo se pretendió enseñar el inglés esplanando teorías,
hacinando reglas, y dejando la aplicación práctica de estas á la impericia ó al
capricho del discípulo. Indicábase que una cosa podia hacerse: m-is no se

ENTERED, a c c o r d i n g t o A c t o f C o n g r e s s , in the year 1850, b y enseñaba prácticamente el modo de hacerla: como quien habla de quo eiistr
PEDRO J. RO.TAS, una tierra famosa cuya riqueza arrebata; pero no marca el camino que con-
In t h e Clerk's O f f i c e o f t h e District C o u r t o f t h e U n i t e d States f o r the S o u t h e r n duce á ella.
District o f N e w Y o r k . Totalmente opuesta es la senda que ha trillado el Sr. Robertson. Llama £
su alumno, le ilumina y le conduce como por la mano en el difícil csmpo de
la pronunciación inglesa; le presenta en perspectiva todo el mecanismo del
idioma; le hace comprender la facilidad del estudio; conversa con él sobre
asuntos que desde luego pone á su alcanze; le enriquece de vozes, de frases,
de modismos; le muestra per el lado mas accesible las dificultades gramati-
cales ; le ayuda eficazmente á vencerlas; y cuando las ha vencido el alumno,
aun sin apercibirse de ello, sienta entonces una regla, que no podrá olvidarse
ya, porque se ha practicado de distintos modos, y porque en las subsiguientes
habrá mas de un motivo para recordarla.

Así es como por el método del Señor Robertson se lée, se traduce, se


escribe, se habla, y se adquieren conocimientos gramaticales desde la primera
lección; aprendiéndose en solo ella unas mil setecientas palabras de las mas
usuales en el trato frecuente de la vida.
Y así es como el Sr. Robertson ha resuelto satisfactoriamente el complicado
problema que se propuso; á saber: '
] " Hacer aprender el mayor número de palabras en el menor cspacir
posible de tiempo.

FONDO BIBLIOTECA PUBLICS


O a CSTAOO DE NUEVO LEO»
2\' Indicar por un método s e n c i l l o d e esas palabras. aceptado como texto para la enseñanza en algunos pa<ses españoles, operan
3o Hacer retener, sin esfuerzos v sin laSmWfsus diferentes inflexiones-, es de no ser fácil el estudio de un idioma estraño, en otro idioma también
decir, sus variedades de formas. j^yp.priVif íift 1 ***' estraño.
4 o Hacer aprender por la práctica, a m M reglas, el uso y Laboriosa ha sido mi empresa; porque no había de reducirme, en verdiu:
solocacion de las palabras, es oPci^ ei modo de construir frases, según las é poner simplemente en castellano lo que el Señor Robertson escribió en flan-
layes establecidas por el uso, y requeridas por el genio de la lengua. ees, sino que era preciso arreglar la versión, adaptarla al genio de nuestm
5° Dirigirse á todas las inteligencias, ofreciendo á cada una el género de lengua, estudiando la relación de ambos idiomas con el inglés, desechando
ejercicio para que sea mas apta; á unas la teoría, el análisis á otras, á otras del francés lo que no conviene al español, haciéndome cargo, en fin, de
ía síntesis, y á todas la práctica. dificultades en que no pudo pensar el autor, como que no escribió para loe
El poco sabor de pedagogía que tiene la obra del Sr. Robertson; la sen- españoles.
cillez y naturalidad de sus esplicaciones; el admirable acierto con que presenta Si el éxito de mi trabajo no correspondiere á mis deseos y esperanzas, pro-
una misma cuestión bajo todas sus fazes; la inalterable regularidad con que mélome, sin embargo, que mi ensayo no será perdido. El hará conocer, al
pasa del análisis á la síntesis, de la práctica á la teoría, acomodándose, como ménos, la necesidad que existe de escribir bien en castellano una obra tan
ni dijéramos, á la capacidad del estudiante ; todo esto hace del libro en que interesante como la del Sr. Robertson ; y plumas ó inteligencias superiores 6
nos ocupamos, un presente inestimable para la juventud. la mía, repararán mi yerro y alcanzarán los lauros que yo no merezca
Poro á fe que valen bbn poco estos conceptos, ni es posible añadan cosa
alguna al crédito de que disfruta el Nuevo Curso de inglés. ¿ Qué nuevos
encomios pueden hacerse de la inmortal obra de Cervántes, por ejemplo, ni
de esas otras que á su semejanza forman época en los anales literarios del
mundo? Tales obras no son sino la consecuencia de una necesidad universal
del siglo en que aparecen. No necesitan de elogios; todo el mundo las co-
noce ; y es inútil que nos digamos unos á otros lo que de ellas pensamos,
porque en todos han producido las mismas impresiones, y si alguno emite su
juicio, parece que ya de ántes le hubiésemos escuchado.

Una nueva prueba de esta verdad ha venido á exhibir el Sr. Robertson.


Es de imperiosa necesidad, en este siglo eminentemente ilustrado y mercantil, DIJE las pocas palabras que preceden al publicar la primera edición de

el conocimiento de los idiomas estranjerus, y particularmente el del inglés, que esta obra en noviembre de 1850 ; y me es mui satisfactorio hacer notar que

es el de las dos naciones mas comerciales del mundo. Para negociar con ofrezco al público la segunda á los once meses no cumplidos. Es esta la

hiero y ventajas positivas; para navegar con comodidad, y aun con placeres; mejor prueba que puedo exhibir á la consideración de los que enseñan ó

para visitar grandes, prósperos y remotos pueblos; para estudiar preciosos aprenden el inglés, sobre la favorable acogida que ha merecido en distintos

libros; para asegurar el pan en país estraño el dia de una desgracia polííica; pueblos españoles un libro que ántes era conocido de mui pocos.

y en suma, para ponerse á la altura de la civilización actual; para todo esto El mismo ó mayor favor sigue obteniendo la obra original, cuya sesta edición
hay que aprender hoy el inglés. Generalmente se aspira á poseerlo; y acaso ha visto ya la luz pública. Numerosos son los colegios de Europa y América
no existe un establecimiento notable de educación en que no se enseñe con en que se enseña por el método de Robertson ; y varias y recomendables las
interés especial. La necesidad es universal, notoria; y el Sr. Robertson la ha obras que en paises ó idiomas diversos se han escrito, siguiendo el eficaz
satisfecho ampliamente con su libro en todos los países que hablan el francos. aistema tan hábilmente desenvuelto por aquel.
He corregido escrupulosamente en esta edición los errores que contenia la
Ahora pruebo yo á satisfacerla entre los pueblos que hablan el hermoso
primera.
.dioma de Castilla, n resaltándoles lo que se ha echado largo tiempo de menos,
!a versión del libro del Sr. Robertson, ventajosamente conocido ya, y aun
\

»1 DOS PALABRAS.

Dando como doi ahora en un cuaderno separado las Claves de los Ejercicios.
propendo—I o , á disminuir el volumen del libro, haciéndolo mas manuable—
2°, á que se las pueda consultar con facilidad sin hojear el cuerpo de la obra
— y 3 o , á que los estudiantes poco laboriosos puedan ser privados de ella?
cuando hayan de hacer sus composiciones & a .
Ho concluiré estas palabras adicionales sin consignar aquí un cordial vo¿o
Je gracias que debo á dos Corporaciones públicas—la Academia Real de
ADVERTENCIA.
Buenas Letras de la Isla de Puerto Rico, y la Dirección general de Estudios
de la República de Venezuela, residente en Caracas. Ambas han adoptado
esta obra para texto de enseñanza en sus respectivos paises, calificándola con
espresiones que tienen tanto de honrosas como ellas de ilustradas y respeta- He tenido que ocurrir al francés para representar ciertos sonidc6 ingleses,
bles ; y ninguna oportunidad seria mas adecuada' para darles un público que no tienen equivalentes en castellano. Los que conozcan aquel idioma, qua
tan generalizado está, me comprenderán desde luego sin esfuerzo. Para loa
testimonio de mi reconocimiento,
que no lo conozcan doi al reverso de esta hoja la esplicacion posible; pero
siempre sera conveniente que consulten dichos sonidos con una persona que
P. J. R.
hable el ingles.
NEW YORK, octubre de 1851. Esta pequeña dificultad no es mia, ni de la obra, sino del idioma; y no me
es dado, por cierto, crear sonidos, sino valerme de los existentes. Así venció
el Señor Robertson la que encontró en la pronunciación de la th inglesa, cuyo
sonido no existe en francés ; ausiliándose con la o griega y con la z española
para figurarlo.
Advierto, ademas, que en defecto de palabras á propósito, presento á
piísimo como ejemplo de la i grave y larga inglesa ; pero poniendo el acento,
convencionalmente, sobre la primera i.

El estudiante debe leer con detenimiento las esplicaciones contenidas en la


primera lección ántes de emprender todo trabajo.
En cualesquiera ejercicios donde se vea su, sus, sin determinar el número
en que esté el nombre del poseedor, entiéndase que está en singular. Si
fueren varios los poseedores, cuidaré de advertirlo en su lugar.
No hay en ingles mas sonido de z española que el de th. La z en lazy,
blaze, glazier y demás palabras que la contengan, se pronuncia como se verá
esplicado en las reglas 652 y G53, página 89, lección 50.
Tampoco tiene la c el sonido de z española ántes de e, i, y, sino el de
(169 p a 97, lección 10 a ) ó el de ch francesa (526, p. 7, lección 41).
SIGNOS PRINCIPALES. SIGNOS ACCESORIOS.

CURSO
1 igual á A . — Sonido grave y largo,
2 = ~
E. w Sonido agudo y breve,
3 = I. n Sonido agudo y largo.
O. <—»• Diptongo.
5 = U.

IDIOMA INGLÉS.
. Consonante relativa,
6 = EU francesa. w Reunión de letras.
7 = C H francesa
TCH.
K.

EJEMPLOS CASTELLANOS DEL VALOR DE LOS SIGNOS PRINCIPALES

, • ? 4 5 8 9
aunara, destino, miseria, momento, sustancia, despacho, kalendík
LECCION PRIMERA.
EJEMPLOS CASTELLANOS DEL VALOR DE LOS S I G N O S ACCESORIOS.

VOCALES :

J 2 3 4 5 Primera Division.—Práctica.
oraa. posee. píisimo. bóotes. dúllnvirato.
u \j v o
taco. petalo. si. sol. bufalo.
r\ n o r> n
trampa. LECTURA.
crencha. limpio. pOnche. mllndo.
DIPTONGOS Y REUNION DE LETRAS. 6. 0
13 15 23 43 35 52
53
First lesson.
pais, augusto, veia. oia. viuda, rueda.
cuita.
5 o _. 0 _ . . 6 _0 5
CONSONANTES :
W e are told that the Sultan Mahmoud,
è 6
yeso gusto atmósfera.
13 6 . „8 5 5 4 . . 4

T H fuerte. Pronúnciese como la z española.


by his perpetual wars abroad, and his
T H suave. Es UR sonido que participa de d y z, semejante al que muchos II U - 0 „ J O
españoles dan a la d en usted. 1
tyranny at home, had filled the domin-
R . Sonido sordo y ligeramente gutural.
La h sin signo es aspirada.
6 .0 _ . 6 . . 5 3. 5
El cero indica que una letra es muda.
Las letras que no llevan signo, se pronuncian como ra castellano. ions of his forefathers with ruin and des-
SONIDOS QUE NC EXISTEN EN ESPAÑA 276 6 3 0 6 . 7 1

p r S T d T " ^ Un S ° n Í d ° qUG PartÍCÍpa d e ° 7 brVr°S' 3- rápidamente


olation, and had unpeopled the Persian
C H francesa. Pronúnciese silbando la ch, como se silba en la palabra chita
13. 0
para imponer silencio. 1 ^
J * , Es la z francesa. Coloqúese la lengua como para pronuncia, empire.
una s española; arrójese un sonido; y se tendrá el de que tratamos
SIGNOS PRINCIPALES. SIGNOS ACCESORIOS.

CURSO
1 igual á A . — Sonido grave y largo,
2 = ~
E. w Sonido agudo y breve,
3 = I. n Sonido agudo y largo.
O. <—»• Diptongo.
U.

IDIOMA INGLÉS.
5 = . Consonante relativa,
6 = EU francesa. w Reunión de letras.
7 = C H francesa
TCH.
K.

EJEMPLOS CASTELLANOS DEL VALOR DE LOS SIGNOS PRINCIPALES

, • ? 4 5 8 9
aunara, destino, miseria, momento, sustancia, despacho, kalendík
LECCION PRIMERA.
EJEMPLOS CASTELLANOS DEL VALOR DE LOS S I G N O S ACCESORIOS.

VOCALES :

J 2 3 4 5 Primera Division.—Práctica.
oraa. posee. píisimo. bóotes. dúllnvirato.
u \j v o
taco. petalo. si. sol. bufalo.
r\ n o r> n
trampa. LECTURA.
crencha. limpio. pOnche. mllndo.
DIPTONGOS Y REUNION DE LETRAS. 6. 0
13 15 23 43 35 52
53
First lesson.
pais, augusto, veia. oia. viuda, rueda.
cuita.
5 o _. 0 _ . . 6 _0 5
CONSONANTES :
W e are told that the Sultan Mahmoud,
è 6
yeso gusto atmósfera.
13 6 . „ 8 5 5 4 . . 4

T i l fuerte. Pronúnciese como la z española. by his perpetual wars abroad, and his
T H suave. Es un sonido que participa de d y z, semejante al que muchos II U - 0 „ J O
españoles dan a la d en usted. 1
tyranny at home, had filled the domin-
R . Sonido sordo y ligeramente gutural.
La h sin signo es aspirada.
6 . 0 _ . 6 . . 5 3 . 5
El cero indica que una letra es muda.
Las letras que no llevan signo, se pronuncian como ra castellano. ions of his forefathers with ruin and des-
SONIDOS QUE NC EXISTEN EN ESPAÑA 2 7 6 6 3 0 6 . 7 1

p r ™ ™ ' E S Un S 0 n ¡ d 0 ^ P*rticiPa o 7 b r v c s , y rápidamente olation, and had unpeopled the Persian


C H francesa. Pronúnciese silbando la ch, como se silba en la palabra chita
13. 0
para imponer silencio. 1 ^
J * , Es la z francesa. Coloqúese la lengua como para pronuncia, empire.
una s española; arrójese un sonido; y se tendrá el de que tratamos
LECCION TRIMERA 3
ESFLICAOIOn »
_0 5
DEL UUO DE LOS SIGNOS COLOCADOS SOBRE LAS PALABRAS DE ESTA ]V> AHMOUD. La a es grave y larga. La h es muda. Ou como u. Las
' PRIMERA LECCION. demás letras se pronuncian como en español. El acento está sobre la primer»
v «ílaba, cuya vocal va marcada con el signo del sonido grave y largo.
6.
B'JRST. El signo 6 sobre la i indica el sonido francés eu, agudo y breve
como en la palabra francesa fieur, flor. * El punto sobre la - indica un 13
Bv. Este signo 1 representa el sonido a grave y largo: el 3 representa
sonido sordo y algún tanto gutural de esta letra, el cual se debe procurar ob
«1 sonido i débil: este colocado encima de los otros dos, indica que forman
de boca de una persona que pronuncie bien. Si esto no fuere posible, ser»
un diptongo las vocales a, i.
preciso limitarse á pronunciar débilmente la r, esto es, á no darle toda la fuer
cu que tiene en español. Las consonantes / , s, t, por no estar marcadas con w
ningún signo, deben tener el mismo sonido que en castellano. IIis. La h debe aspirarse con fuerza. Cuando la /¿deba ser muda como en
haca lo indicaremos poniendo sobre ella un cero: no hallándose este signo,
« 0
deberá pronunciarse aspirada como en jaca. La i tiene el sonido agudo y
LESSON. El signo colocado sobre la e, indica el sonido agudo y breve de
breve como en la palabra sí. El punto sobre la s indica que esta letra debe
ef,ta vocal, como en la palabra española pétalo. El cero sobre la o indica que
tener el sonido algo silbado de z*
esta letra es muda.
6 . w85
5 3 PERPETUAL. La e en la primera sílaba debe pronunciarse como eu francesa
WE. El 5 sobre la w es el signo del sonido u. El 3 sobre la e es el del en seulement. La r, marcada con un punto, tiene el sonido gutural esplicado
sonido i largo. El signo que reúne las dos cifras indica que debe hacerse (te al tratar de flrst. La e de la segunda sílaba es aguda y breve. El 8 sobre la
ellas un diptongo, es decir, que la voz, en lugar de detenerse en cada una de t representa el sonido tch. Las demás letras tienen el sonido castellano, algo
las dos vocales, debe pasar "con rapidez de la una á la otra, absolutamente débil el de la a. El acento está sobre la segunda sílaba, y va indicado por el
como en la palabra fui. signo del sonido agudo y breve.

_.0 rs
5 4..
ARE. El signo colocado sobre la a indica el sonido grave y largo de esta
WARS. La w se pronuncia u. .La a como o. Estos dos sonidos forman un
vocal, equivalente al que producen las dos aa en el apellido español Oráa. El diptongo. La r tiene el sonido sordo y gutural de que hemos hablado. El
rmnto sobre la r recuerda su sonido gutural y débil. El cero sobre la e anun- punto sobre la s indica que esta letra tiene el sonido algo silbado de z.
cia que esta vocal es muda.
4
ABROAD. L a o y la
TOLD. La o tiene el sonido grave y largo, como el de las dos oo en la a tienen el sonido de o. Siempre que se encuentre un
palabra castellana bóotes. Las consonantes t, l, d, que no están marcadas con signo entre dos vocales, entiéndase que estas no producen sino un solo sonido.
ningún signo, deben pronunciarse como en castellano. El acento lo lleva la segunda sílaba, y va indicado por el signo del sonido agu-
do y breve. Todas las letras en que no hay marca deben pronunciarse como
THAT. El punto sobre las letras th indica el sonido th suave. Se debe imi- en castellano.
tar la pronunciación de la z, avanzando un poco la punta de la lengua entre AND. Véase la observación hecha con respecto á sultán.
los dientes, y apoyándola contra los superiores. La a, que no está marcada His. Cuando se haya indicado una vez la pronunciación de una palabra,
con ningún signo, debe tener el sonido español; pero un poco débil ó sordo. no se repetirá en lo sucesivo.
La t final tampoco está marcada, y debe tener el mismo sonido que en caste-
llano. u 0
TTRANNY. El signo que lleva la primera y, indica el sonido agudo y breve
y el lugar del acento. El cero sobre la segunda n indica que esta letra ¿e
THE. Th suave. La e debe tener un sonido apagado, casi mudo. muda. Todas las demás letras
u
6 que no están marcadas con ningún signo,
tienen el mismo sonido que en castellano.
SULTÁN. La u debe pronunciarse como eu francesa. El signo colocado
V
sobre el 6 indica á la vez el sonido agudo y breve, y el lugar del acento; es AT. La a tiene el sonido agudo y breve como en taco.
decir, que la pronunciación debe cargarse con mas fuerza sobre la primera síla-
ba que sobre la segunda. En esta es necesario pronunciar la n como lo hace- _ 0
mos en castellano. HOME. H aspirada: o larga: e muda.

* V c a s e !a Advertencia.
* Véase la Advertencia
Despues de babei estudiado así aisladamente cada ana de estas palabras,
HAD. .ffaspirada: a aguda y breve.
se volverá al texto con que empieza la presente lección, y se le leerá muchas
00 rezes en alta voz, hasta que se logre pronunciar sin vacilaciones. Solo enton-
ces deberá pasarse al ejercicio siguiente.
FILLED. La i aguda y bieve. Una sola l se pronuncia, puesto que la otr*
eBtá marcada con cero. E muda.
TRADUCCION LITERAL.
36
DOMNIONS. La primera i aguda y breve, y en ella el acento. Estos signo»
First lesson.
3~6 representan el diptongo ieu (eu francesa.) La s, marcada con un punto, Primera lección.
se pronuncia con el sonido silbado de la z.
We are told that the Sultan M a h m o u d , by his perpetual wars
.Vosotros somos d i c h o s que el sultan Mahmoud, por sus perpetuas guerrai
ÓF. O aguda y breve. L a / m a r c a d a con un punto debe pronunciarse v*
abroad and his tyranny at home, had filled the dominions of his f o r e -
.0 _ . 6.. . , . afuera y su tiranía en casa, habia llenado los dominios de * ante-
FOREFATHERS. Ambas rr sordas y guturales. La primera e muda A grave fathers with ruin and desolation, and had unpeopled the Persian
y laro-a Th suave. La segunda e como eu francesa. La s como z algo silbada. pasados con ruina * desolación, * # despoblado * persa
El acento sobre la silaba fa, cuya a va marcada con el signo del sonido grave empire.
V largo. imperio.

5 3. VERSION CASTIZA.
WITH. Las letras wi forman un diptongo compuesto de u débil y de i aguda Se nos dice que el sultan Mahmoud, por sus perpetuas guerras en el este-
1 breve. La th es suave. rior, y su tiranía en el interior, habia llenado de ruina y desolación los dominios
de sus antepasados, y despoblado el imperio persa.
RUIN. La u debe pronunciarse grave y larga. El acento está sobre ella,
como se conocerá por el signo del sonido grave y largo con que va marcada. Des¡ .. de haber leido estas dos traducciones, y sobretodo la primera,
27 6 , . ., _ , lo bastante para penetrarse de la ortografía de las palabras inglesas, y de
DESOLATION. Las dos primeras sílabas tienen el mismo sonido que en espanoL su significación española ; se dividirá una hoja de papel en dos columnas, se
La a debe pronunciarse e grave y larga, y lleva el acento. La t se pronuncia escribirá en la columna de la izquierda el texto inglés, en trozos de pocas
th francesa. Las dos vocales io como eu francesa. palabras cada uno, y la traducción de estas se escribirá en la columna de
la derecha. Se hará entonces la traducción alternativa, del inglés al español
y del español al inglés. Siendo el objeto de este ejercicio acostumbrar el
UNPEOPLED. La u se pronuncia como eu francesa. Las dos vocales eo,
oído á los sonidos ingleses, su provecho será mucho mayor con la asistencia
como i. La e en la terminación es muda; pero como no es posible pronunciar
de un maestro, ó en su defecto de un condiscípulo, que pronuncie las palabras
absolutamente las tres consonantes p, l, d, sin vocal, es de necesidad introducir
inglesas á medida que las vaya uno traduciendo, y las traduzca luego al paso
un sonido sordo entre la p y la l, casi así, peuld, debiendo darse á la eu la
que vaya leyéndolas el aprendiz. Si se estudiare sin maestro, será preciso
pronunciación francesa. Esto sucede en la mayor parte de las palabras termi- tapar la columna de' la derecha, pronunciar en alta voz las palabras de la
nadas en le, cuando precede á la l otra consonante. El acento está, sobra la columna de la izquierda, y traducirlas; y luego, cuando se haya repetido
segunda sílaba, marcada con el signo del sonido grave y largo. este ejercicio lo suficiente para no titubear, hacer lo contrario, tapando la
SJ columna de la izquierda, leyendo la parte española escrita en la otra, y tra-
6 TX
PERSIAN. E se pronuncia eu francesa. R gutural débil. S como ch fran- duciéndola siempre en alta voz. He aquí un ejemplo de cómo se debe pre-
parar este ejercicio.
cesa. Las vocales ia como a un poco sorda. El acento sobre la primera sílaba,
que va marcada con el signo del sonido agudo y breve.
13 TRADUCCION ALTERNATIVA.
E M P I R E. La primera e aguda y breve. Nuestra observación sobre la n DEL INGLÉS A L ESPAÑOL Y DEL ESPAÑOL AL INGLÉS.
en sultán es aplicable á la m. La i se pronuncia como un diptongo com-
First lesson Primera lección.
puesto de a y de i. La r es gutural. La áltima e es muda. El acento, sobre
We are told Nosotros somos dichos
la primera sílaba, como lo indica el signo del sonido agudo y breve.
that the sultán Mahmoud, . . . que el sultán Mahmoud,
by his perpetual wars por sus perpetuas guerras
« A c o n s e j a m o s al estudiante no olvide que al pronunciar la f de o / c o m o » debe m a . c a i
b i r i la tendencia del sonido de esta letra al de l a / , para no confundirle con el de la b, r o m . * Cuando hayamos dado la traducción de una palabra, no v o l v e r e m o s á traducirla, MÍYQ
lo .»cen h o y , sin fundamento ni disculpa, m u c h o s de los que hablan castellano sí caso de que tenga una acepción distinta de la primera.
FRASEOLOGIA.
abroad . . . afuera,
y su tiranía El discípulo ha Itido, traducido, escrito y hablado desde la primera lección ¡
and bis tyranny . . 7 si ha seguido nuestras indicaciones, debe saber perfectamente todas las
en casa,
at home, palabras de que se compone el texto. Pero esto no es aun bastante: es
habia llenado los dominio»
had filled the domini rns menester habituarse á leer con facilidad esas palabras juntas, para formar con
de sus antepasados
of his forefathers . . ellas frases nuevas de que poder servirse en caso necesario. En el si<ruiente
con ruina
with ruin ejercicio, compuesto en su totalidad con las palabras que se acaban de apren-
y desolación,
and desolation, der, deberá el discípulo seguir las indicaciones que mas arriba hemos liechr.
y habia despoblado
and had unpeopled . el persa imperio. para la traducción alternativa del texto.
the Persian empire. .
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.

CONVERSACION. W e are at home. Nosotros estamos en casa.


W e are abroad. Estamos fuera.
Las preguntas siguientes están arregladas de manera que ^ Pueda r ^
W e are with Mahmoud. Estamos con Mahmoud.
ler á ellas sin emplear otras palabras que las ya conoadas Debe ocultarse á
W e are with the sultan. Estamos con el sultán.
,a vista la columna de la derecha que contiene las respuestas, leer cada pre-
W e are filled with desolation, by the Estamos llenos de desolación por la
gunta, y responderse á sí mismo en inglés sea de viva voz, sea por esc. a
tyranny of the sultan. tiranía del sultán.
l e comprobará en seguida la exactitud de las respuestas, comparándolas con
Mahmoud had unpeopled his do- Mahmoud habia despoblado sus do-
minions. minios.
laSNu^rdebePráSpÍarse de un ejercicio á otro sin haber acertado comple- The sultan had unpeopled the em- El sultán habia despoblado el im-
lamente en el primero. pire. perio.
PREGUNTAS.
RESPUESTAS. His wars had filled his empire with Sus guerras habían llenado de ruina
ruin. su imperio.
The first. His tyranny had filled his dominions Su' tiranía habia llenado de desola-
¿ Qué lección es esta ?
Sultan. with desolation. ción sus estados.
¿Cuál era el título de Mahmoud ?
Mahmoud. We are told that Mahmoud had un- Se nos dice que Mahmoud habia
¿ Cómo se llamaba el sultan ?
Perpetual. peopled his dominions. despoblado sus estados.
¿ C ó m o eran las guerras de Mah- W e are told that the sultan had un- Se nos dice que el sultán habia des-
moud ? The wars of Mahmoud peopled his empire. poblado su imperio.
¿ Qué era perpetuo ? Abroad. By his wars, Mahmoud had un- Por sus guerras, Mahmoud habia
¿ En dónde hacia él la guerra ? A t home. peopled his dominions. despoblado sus estados.
¿ En dónde ejercía su tiranía ? Perpetual wars. We are told that Mahmoud had Se nos dice que Mahmoud habia
¿ Qué sucedía en el estertor? His tyranny. unpeopled the dominions of his fore despoblado los dominios de sus ante-
¿ Qué era lo que Mahmoud ejercía fathers, by his tyranny. pasados por su tiranía.
en el interior ? The dominions of his forefathers. W e are told that the tyranny of the Se nos dice que la tiranía del sultán
¿ Que habia llenado él de ruina? The dominions of his forefathers. sultan had filled the empire with des habia llenado de desolación el imperio.
¿ Qué habia llenado de desolación ? With ruin and desolation. olation.
¿ De qué habia llenado los dominios His perpetual wars and his tyranny Sus perpetuas guerras y su tiranía
By his perpetual wars abroad, and had filled the empire of his forefathers habían llenado de ruina el imperio de
de sus antepasados ?
with ruin. sus antepasados.
¿ C ó m o habia llenado de ruina v his tyranny at home.
desolación los dominios de sus ante-
The sultan Mahmoud. Aquí termina la parte puramente práctica de nuestra lección. Ella basta
pasados ?
pata los mnos ; y con algunas escepciones, nos parece que se les fastidiali:
¿ Quién llenó de ruina y desolación demasiado si se les estrechase á estudiar la siguiente division. Esta primera
los dominios de sus antepasados ? The Persian empire.
parte basta asimismo para el mayor número de las damas, y en general para
¿ Qué fué lo que despobló Mah- todas aquellas personas cuyo objeto sea entender y hablar el idioma lo mas
Unpeopled.
moud ? pronto posible, mas bien que estudiarlo á fondo.
¿ Cómo estaba el imperio persa ? La segunda division está escrita con especialidad para las personas labori-
By the sultan Mahmoud.
¿ Por quién fué despoblado el im- aue deseen darse cimenta exacta de lo que confian á la memoria.
perio persa ?
The Persian empire.
¿ Cuál era el nombre de los estados
i e Mahmoud V
Tenielte á otro uias grave aun. Un método semejante acostumbraría los ojo«
Segunda Division.—Análisis, Teoiia, Síntesis. á una ortografía ininteligible para todos, escepto para el que se sirviese de
ella, y forzaría al discípulo á retener una misma palabra bajo dos fazes, sopeña
PRONUNCIACION.
de pronunciarla mal, ó escribirla mal. Y, demás de esto, imposible seria
representar algunos sonidos que no existen en español, notar con precisión
Por la lectura de. texto se ha podido juzgar que el alfabeto inglés se com- la diferencia entre las vocales largas y las breves, é indicar el lugar del
pone de casi los mismos caractères que el alfabeto español. Estos carac- acento : cosas todas sin las cuales será viciosa la pronunciación.
tères son en efecto semejantes, comprendiendo la £ y la w, rara vez usadas en . N o examinaremos aquí otros diversos medios de representar la pronuncia
castellano, aunque de uso frecuente en inglés ; y escluyendo la » que en cion, que hasta hoi se han puesto en práctica. Este exámen hallará un íaga.
inglés no existe. mas adecuado en nuestro Tratado especial de pronunciación, cuando determi-
Pero se ha debido observar también que si la forma de las letras es una nemos darlo á la estampa.
misma en ambos idiomas, no puede decirse igual cosa de sus valores. Así, Por largo tiempo nos hemos servido, con ligeras modificaciones, del ingenioso
la a st pronuncia e en désolation ; la e se pronuncia i en we ; la i se pronuncia sistema de signos del profesor Charlotti, y aprovechamos esta ocasion para
ai en empire ; la u se pronuncia eu francesa en sultan ; la y se pronuncia ai darle un nuevo testimonio público de nuestro reconocimiento. Pero "una
en by ; la t se pronuncia tch en perpetual ; y la s se pronuncia ch francesa en esperiencia de muchos anos nos ha probado que su procedimiento, bien que
nos parezca preferible á cuantos hasta aquí se han puesto en uso, todavía
•persian.
dejaba algo que desear, y podia simplificarse.
Ademas, ha debido conocerse no solamente que el valor que ciertas letras
tienen en inglés difiere del que tienen en español, sino también que aquel Este sistema, reducido á un corto número de signos, es el mismo cuya apli-
valor no es invariable. Así, la a, que se pronuncia e en désolation, es a en cación se ha visto en la primera parte de esta lección. Deja intacta una orto-
grafía absurda, pero sancionada por el uso; y la pone en armonía con la
are; la e, que se pronuncia i en we, es eu francesa en persian, y e en lesson ;
pronunciación, de tal suerte que el entendimiento comprende á la vez el
h i, que se pronuncia ai en empire, es eu francesa en first, é i en filled ; la n,
modo de escribir la palabra y el de pronunciarla.
que se pronuncia eu francesa en sultan, es u en ruin ; la s y la t, que se pro-
nuncian como ch francesa en persian y désolation, se pronuncian como en cas- Vamos á demostrar todo lo que acabamos de esponer.
tellano en first.
Y , como por reciprocidad, si la misma letra se pronuncia de diversos modos, VOCALES.
el mismo sonido se escribe de varias maneras. Así, el sonido de eu francesa Hemos sentado que los caractéres alfabéticos son casi los mismos en loe
se escribe con i en first, y con u en sultan : el sonido de ch francesa se dos idiomas.
esr ribe con s en persian, y con t en désolation. Las vocales inglesas escritas son, pues, a, e, i, o, u, y (aunque esta en español
Por último, ha debido notarse que no siempre se pronuncian todas las letras : sea consonante), á las cuales debe añadirse w, que es á vezes consonante, y á
la e es muda en are, home, filled ; una sola l se pronuncia en filled, y una sola vezes vocal.
n en tyranny. . S o l ° á e s t 0 s e Umita, la conformidad, porque la a se llama e en el alfabeto
Hé aquí en qué consiste la grande y verdadera dificultad de la pronun- inglés, y se pronuncia a, e, i, o, eu francesa.
ciación inglesa, y no en los sonidos propiamente dichos, ó en articulaciones á La e se llama i, y se pronuncia e, i, eu francesa.
que rehuse prestarse el órgano del habla, porque los sonidos que difieren del La i se llama ai, y se pronuncia ademas i, eu francesa.
español no son ciertamente los mas, como mui luego podrá probarse. La o se llama o, y se pronuncia o, u, eu francesa.
Es, pues, la imperfección de la ortografía, lo que hace difícil la pronuncia- La u se llama tu, y se pronuncia ademas u, eu francesa, e, i.
r o n ; y esa imperfección reconoce tres causas. La y se llama uai; mas nunca se pronuncia así, sino i, ai, eu francesa.
1° La misma letra, que debería representar siempre el mismo sonido, se Para desenmarañar teóricamente este espantoso cáos, necesario es recurrli
pronuncia de muchas maneras. i numerosas reglas que deslinden los casos en que tal vocal se pronuncie de
2 o El mismo sonido, que debería ser representado invariablemente por e tal manera mas bien que de cuál otra; y si se emprendiese el conocimiento de
mismo signo, se escribe de muchos modos. todas esas reglas ántes de comenzar á leer, es probable que nunca se leería
3o. Algunas letras, que deberían representar siempre sonidos, son con fre- porque el desaliento y el fastidio sobrevendrían estando aun léjos el término
cuencia mudas, y por consiguiente inútiles y aun embarazosas. del estudio.
Mas si bien sobran motivos para admirarse de confusion tan grande, es pre- Pero si, dejando momentáneamente á un lado las v o c e e s escritas, se fija la
ciso, por otra parte, no pensar que ella exista únicamente en la lengua inglesa. «tención tan solo en las reales, es decir, en los sonidos vocales existentes en
La ortografía francesa, por ejemplo, es tan poco racional como la inglesa, y ingles, fácil será que la claridad suceda á la confusion.
con razón ha dicho Volney de estos dos idiomas, que su incoherencia y su . L a s verdaderas vocales fundamentales en inglés sor seis, a, e, i, o u eu
barbarie son dignas de los siglos que los vieron nacer. nancesa.
Puesto que la dificultad de la pronunciación viene de la ortografía, á pri- Algunos verán, quizá, dos vocales en estas dos letras unidas, eu; pero á
mera vista parece natural reformar esta escribiendo las palabras como se pro- poco que reflexionen se convencerán de que el sonido eu es tan simple coma
nuncian. Este método ha sido ensayado por Peyton, por Luneau de Boisger- los sonidos a, e, i o, u, bien que le representemos por dos letras, en la imposi
main y algunos otros. Pero con él no se conseguiría sino sustituir un incon biiidad de hacerlc de otro modo.
10 3.ECCICN PRIMER k. LECCION PRIMERA. II

Esto supuesto, damos por signo á cada vocal fundamental una cifra destinada El sonido débil indicado en la primera columna, no tiene et inglés la
& representar invariablemente su sonido. Así, el sonido a convenimos en Knsma claridad que en castellano: es con frecuencia un poco mas sordo; y
representarlo por la cifra 1, el sonido e por la cifra 2, el sonido * per la cifra esto precisamente ha hecho indispensable la división establecida, que seria
3. el sonido o por la cifra 4, el sonido u por la cifra 5, y el sonido eu por lf supérflua si se tratase de clasificar los sonidos españoles.
Para comprender lo que decimos, es necesario saber que en toda palabm
01 Estas simples cifras bastarían, si siempre se pronunciasen las vocales abso- inglesa de muchas sílabas, hay siempre una que se pronuncia con mas fuerza
lutamente de la misma manera; pero reciben modificaciones designada* que las demás; y esta elevación de la voz se llama acento, el cual es, por
por diferentes nombres, c o m o : vocal larga ó breve, vocal grave o aguda; decirlo así, el alma de la pronunciación.
_ Es tan importante el acento que, si no se hace sentir bien en la pronun-
} Pueden considerarse las vocales como susceptibles de cuatro modificaciones ciación de una palabra, puede ofenderse el oido, aunque se articulen clara
(bien que todas no las reciban), y desde luego convendremos en las cuatro y distintamente todas las letras de que se componga aquella; y en la escri-
denominaciones siguientes: sonido débil, sonido grave y largo, sonido agudo tura misma se espondria cualquiera á cambiar el significado de una dicción
y breve, sonido agudo y largo. , , ti o marcándole, ó marcándole sobre una sílaba que no debiera llevarlo.
Entendemos por sonido débil, el de las vocales impresas con caracteres Debe pronunciarse siempre con claridad la vocal en que esté marcado el
particulares en.las siguientes vozes: acento, sin que esto obste para que sea grave ó aguda, larga ó .breve ; porque
el acento es una cosa enteramente distinta de la cantidad y de la calidad del
M a n e r a , destino, miseria, m o m e n t o , sustancia. sonido.
Para representar este sonido, no recurriremos á ningún signo accesorio: Las vocales que preceden y las que siguen á la que lleva el acento, se pro-
bastará la simple cifra. nuncian con ménos fuerza y claridad, como que tienen entonces el sonido que
Entendemos por sonido grave y largo, el de las vocales de caracteres mas llamamos débil.
notables en las siguientes vozes : De lo dicho resulta, que toda vocal notada con uno de estos tres signos
O r á a , p o s é e , píisimo, bóotes, dúunvirato. está acentuada, y debe pronunciarse con fuerza y claridad ; y que
El sonido grave y largo se indicará por medio de este signo " no lo está, y debe pronunciarse débilmente, la que se halla sin signo, ó va mar-
cada con una simple cifra.
Entendemos por sonido agudo y breve, el de las vocales de caracteres maj
Dejando así fijados de una manera invariable los sonidos de las vocales
notables en las siguientes vozes:
simples, nos será fácil representar los de las combinaciones de vocales que se
T a c o , pétalo, pito, sol, b ú f a l o , fleur. llaman diptongos: al efecto pondremos este signo ^ sobre las cifras que
El sonido agudo y breve se escribirá así v indican las vocales.
Entendemos por sonido agudo y largo, el de las vocales de caracteres mas Representaremos, por ejemplo, los sonidos iu. ai, au, ui, de esta manera:
notables en las vozes que siguen: ÍU 35.
Crencha, ponche. ai í3.
El sonido ao-udo y largo se representará de esta manera au Í5.
Por medio de estos tres signos accesorios, lograremos indicar con precisión ui 53.
ledas las modificaciones de sonido de las vocales inglesas. Cuando dos vocales no produzcan sino un sonido simple, colocaremos entre
H é aquí la clasificación regular : las dos el signo que lo indique. Por ejemplo, en la palabra unpeopled, corro
Sonido débil. So. grave y largo. So. agudo 5
las dos vocales eo se pronuncian i, este sonido se representa a s í : eo .
u Cuando muchas vocales concurran juntas á producir un solo sonido, simple
I 1
1 D compuesto, las reuniremos con este signo w , colocado por debajo de ellas.
mAnera . . . orAA . . tAco
Así la palabra beau, petimetre, que se pronuncia bo, se notaría de este modo,
2 2 2
2
posEE . - pEtalo crEncha. beau ; sin lo cual pudiera creerse que el signo ? no se refí ria sino á la a, y
dEstino . . \j
3 -3 3 qu? debian pronunciarse las otras dos vocales.
miseria . . . piísimo . . pito.

4 4 4 CONSONANTES.
4
mOmento . . bOOtes. . . sOl . pOnche lia b, en el alfabeto inglés se llama bi, y se pronuncia ¡orno en español
5
es muda.
5 5
La c se llama si, y se pronuncia k, s ó ch francesa.
BÜstanci? . . dUUnvirato . bUfalo
La d se llama di, y se pronuncia d ó t.
6 6 L a / s e llama ef, y se p r o n u n c i a / ó r.
eEUlement flEUr
\

La g se llama dyi, y se pronuncia dye, dyi, ántes de e, i, y como g es-


. L « 9> q ^ conserva su sonido alfabético en género, gitana, tema uno dis-
pañola ántes de a, o, u. anto en guerra, guiñar: lo cual indicaríamos poniendo un punto sobre la
La h se llama eich, y es aspirada ó muda.
y, que ei: este último caso seria una consonante relativa.
La j se llama dye, y se pronuncia como y, seguida de vocal *n español, L o mismo haríamos con la x, si conservase el sonido de j que tuv > hasta
6 como dy, seguida siempre de vocal.
La k se llama ke, y se pronuncia como en castellano, ó es muda. principios de este s i g l o ; fixo, circunfie'xo, complexo, anexo.
La l se llama el, y se pronuncia como en español,ó es muda. Estos ejemplos bastan para probar que muchas consonantes pueden permu-
La m se llama em, y se pronuncia como en castellano. tarse o sustituirse unas por otras, en razón de su semejanza orgánica.
N o entraremos aquí en mas largos detalles ; y solo añadiremos que hay seis
La n se llama en, y unas vezes se pronuncia como en español, y otras es
pares de consonantes que pueden en ciertos casos sustituirse unas á otras.
muda. Estas parejas s o n :
La p se llama pi, y se pronuncia como en castellano, ó es muda.
\P, t,f, s, k, th (fuerte).
La q se llama kiu, y se pronuncia como en castellano.
( b, d, v, z, g, th (suave).*
La r se llama ar, y se pronuncia como en español, ó toma un sonido gutural
A estas articulaciones simples se pueden añadir las compuestas :
La s se llama es, y se pronuncia s, z silbada ó ch francesa.
j x (fuerte) ó ks, tch.
La t se llama ti, y se pronuncia t, ó tch, ó ch francesa, ó es muda.
( x (suave) ó gs, dy.f
La v se llama vi, y se pronuncia como en castellano.
Las consonantes de la línea superior se llaman ordinariamente fuertes ó
La w se llama doble u (dobliú), y se pronuncia u, ó es muda.
duras; las de la línea inferior suaves ó débiles.
La x se llama ex, y se pronuncia ks, gs, kch (ch francesa) ó z algo silbada.
El punto colocado sobre una de las primeras servirá, pues, para indicar
L a y, que es consonante al principio de dicción, se pronuncia como en cas-
que está suavizada y toma el sonido de su relativa: le empleamos, ademas,
tellano cuando la sigue vocal.
sobre la r cuando debe dársele el sonido gutural sordo.
La z se llama sed, y se pronuncia z algo silbada, ó s fuerte.
Hay, ademas, algunas consonantes que, aunque dobles á la vista, repre-
Así se deberá pronunciar :
sentan un sonido simple; tales como th, cuyo sonido hemos esplicado y a ;
ph que se pronuncia f como en castellano; sh que se pronuncia como ch P como B. 8 como D Y .
francesa.
Por esta enumeración se ve que las consonantes tienen ménos irregulari- T ccmo D. T H como T H (suave.)
dades que las vocales; y desde luego, solo necesitaremos de tres cifras y
F como Y . X como G S .
da un solo signo accesorio para representar sus variaciones.
1 indicará el sonido de ch francesa; S como Z. (silbada.)
• •
8 el de tch;
9 el de k. K o 9 como G . (en gusto.) R como R (gutural sorda.)
(Jn punto sobre una consonante, ó sobre una de estas tres cifras men- H é aquí, en resúmen, el conjunto de los signos con que restablecemos la
donadas, indicará lo que llamamos consonante relativa, es decir, una conso- u-monia entre la ortografía y la pronunciación.
nante que no produce todo el sonido que le corresponde en el alfabeto, sino
SIGNOS PRINCIPALES.
SIGNOS A C C E S O R I O S .
el que mas se le aproxima.
Procuraremos hacernos entender mejor presentando algunos ejemplos
1 igual a A . Sonido grave y largo.
tomados de la misma lengua castellana.
2 = E. Sonido agudo y breve.
En la palabra corazon la r se pronuncia como en el alfabeto, al paso que
3 = Y. Sonido agudo y largo.
en la voz prerogativa tiene el sonido doble de dos rr. De manera que si por
4 = O. ^Diptongo.
medio de nuestros signos quisiéramos advertir á un estranjero que debe
5 = U. Consonante relativa.
pronunciar la r doble en prerogativa, marcaríamos aquella letra como aquí se
ó E U (francesa.) -Reunión de letras.
v e : prerogativa. 7 = C H (id.)
En la palabra mano, la m se articula como en el alfabeto, á la vez que 8 = TCH.
suena como n en campo; y si tuviéramos que indicarlo, lo haríamos así 9 = K.
0 = Letra muda.
campo.
En la palabra atmósfera y sus derivados la t se pronuncia como d: con Es tan sencillo y fácil el sistema de signos que acabamos de desarrollar qa*
este nuevo sonido seria una consonante relativa, lo cual indicaríamos así; pone en aptitud de leer y pronunciar correctamente desde la primera lección,

atmósfera. » Silbada la z, 7 la g mas fuer'e que en gamo, gusto


, Dije, dyi con mas fuerza que i* ordinano.
La x conserva su sonido de es en auxilio, miéntras que tiene el de gs en

txprior ; lo indicaríamos a s í : exnrior.


gi de antemano se han oido de boca de un inglés, ó de una persona que hable Toid es el participio pasado del verbo irregular to teU decir, que mas
Dien, los sonidos poco numerosos que no existen en castellano, y que están »delante veremos, y cuyo pasado definido es told.
rounidos al pió del cuadro de los signos, frente á la primera página. Este es 4. That. Esta palabra, que, en la frase en que la hemos visto, corresponde
ei camino mas corto, y el que basta á 3a mayor parte de los estudiantes. á la conjunción española que, es también, como mui pronto lo veremos, pro-
Para los que deséen, ademas, darse cuenta de la grande irregularidad de nombre relativo,* significando en este caso que, el cual, la cual, e t c . ; y ademas,
la pronunciación inglesa, y conocer sus principios, clasificaremos los hechos á pronombre demostrativo, significando entonces, ese, esa, eso, aquel, aquella,
medida que se vayan presentando, y de ellos deduciremos reglas tanto mas aquello.
fáciles de retener, cuantc que no ¡as estableceremos nunca sino en seguida de The. Hemos traducido The sultán por EL sultán, the dominions por LOH
un buen número de ejemplos. dominios ó estados ; y habríamos traducido the tyranny por LA tiranía.
5. El artículo the es invariable, y corresponde á el, la, los, las.
EJEMPLOS CONTENIDOS EN EL TEXTO.
6. By. Esta preposición corresponde ordinariamente á la españolado?-. Indica
Told—Malimoud—Abroad—And—Had—Filled—Dominions—Deso- la causa, el medio, el agente ó el instrumento. En esta frase : Mahmoud had
lation—Unpeopled. filled his dominions WITH ruin, BY his wars, indica with lo que ha servido
para llenar sus estados, y by la causa que los ha llenado.
La d se pronuncia como en castellano en todas estas palabras.
His. Hemos traducido HIS perpetual wars por sus perpetuas guerras, HIS
De aquí podemos ya deducir la siguiente regla.
tyranny por su tiranía ; y habríamos traducido HIS empire por su imperio. Se
1.* El sonido ordinario y regular de la d es el mismo que en español.
ve por esto que his es invariable.
EJEMPLOS. 7. Perpetual. Aunque no tiene la misma terminación que perpetual su equi-
valente español, debe sentarse aquí que la mayor parte de los adjetivos que
Le sson — T o / d — Su/tan — P e r p e t u a / — F i / Z e d — DesoJation — U n -
acaban en inglés por al, tienen la misma terminación en castellano. De ellos
peop/ed. hay muchos que no presentan diferencia ninguna, como accidental, plural,
La l se pronuncia como en español en todas estas palabras. animal, brutal, electoral, final ; y otros tienen lijeras variedades ortográficas,
D e lo cual deduciremos esta regla. como annual, anual, punctual, puntual, commercial, comercial, conjugal, conyu-
2. La l se pronuncia como en castellano. gal. Pero son pocos los que no pueden traducirse sin ausilio del diccio-
nario.
EJEMPLOS.
Wars. Está en plural y acaba en s : sucede lo mismo en dominions y en
Lesson—Sultán—And—Tyranny—Dominions—Ruin—Desolation— fore/athers, que también están en plural: de aquí deduciremos la regla siguiente.
Unpeopled—Persian. 8. Fórmase el plural de los sustantivos ingleses añadiendo una s al singular.
En todos estos casos se pronuncia la n como en español. El adjetivo perpetual, que corresponde á wars, no tiene el signo del pluraL
Por lo que sentaremos esta regla. 9. Los adjetivos ingleses no tienen ni plural ni género.
3. El sonido ordinario y regular de la n es el mismo que eu castellano. Abroad está formado de broad, aucho, y de la partícula inseparable a.
Nos limitamos por ahora á estas tres letras, que hemos visto en un número 10. La partícula inseparable a, cuando entra en la composicion de una pa-
de ejemplos casi suficiente para juzgar de su valor jónico. En la lección labra, corresponde á las preposiciones españolas a, de, en, c o m o : aboard,
siguiente investigaremos cuáles son las demás sobre que hayamos reunido á bordo, anew, de nuevo, ahead, en cabeza, afar á lo léjos. Esta partícula
hechos bastantes para someterlas á nuevas observaciones. concurre á la formación de 87 palabras, de las cuales unas son adverbios, y
Puédese entretanto decidir si la marcha que emprendemos es ó nó fácil y oirás adjetivos. La significación literal de abroad es en lo ancho.
segura. Consiste nuestro método en reunir los hechos, compararlos, y deducir 11. Tyranny. Terminación ia. La mayor parte de los sustantivos que
sus consecuencias ; y esto es tan sencillo, que no se concibe cómo se haya acaban en castellano en ia, tienen sus correspondientes en inglés en y, como
seguido hasta hoi un método distinto. pharmacy, farmacia, comedy, comedia, melody, melodía, analogy, analogía,
anatomy, anatomía, economy, economía, geography, geografía.
LEXICOLOGIA. 12. At. Esta preposición, que de ordinario corresponde á la española en,
denota en general situación, proximidad ó presencia.
En esta parte del Curso haremos el exámen analítico de las palabras de Home significa La propia casa de uno, su habitación ó vivienda, sus lares, y
cada lección : esplicaremos cómo se forman cuando sean compuestas ; su por estension supais.
origen conocido ó probable cuando sean simples ; y las modificaciones de que Had es el participio pasado irregular del verbo ti have haber ó tener.
sean susceptibles. Filled es el participio pasado del verbo to fi.ll, llenar.
Are es la forma de las tres personas plurales del presente del verbo ir-
regular to be, ser ó estar.
* Salva h a establecido en su Gramatica de la Lengua castellana, que en ninguna lengua
puede haber mas p r o n o m b r e s que los llamados personales por los gramáticos, y que loa
* Cada o b s e r v a c i ó n importante, y cada regla, llevarán su n ú m e r o correspondiente ; J •tros que suelen denominarse demostrativos, posesivos, relativos é indefinidos, no son sino
con el ausilio de este p o d r e m o s r e m i t i m o s i u r a o b s e r v a c i ó n y a hecha, ó á una regla ante verdaderos adjetivos. E s t e principio nos parece mui filosofeo • pero h e m o s hallado alguno«
riorir.ente sentada inconvenientes para adoptarlo en esta versión.
LECCION PRIMERA. 1?

ÍU gentilicio añadiéndole n. H ó aquí algunos ejemplos: Andalusia, Anda-


13. Fórmase el participio pasado añadiendo al verbo la terminación«*
lucia, Andalusian, Andaluz: Austria, Austrian, Austríaco: Catalonia, Cata-
Had filled, había llenado, y mas adelante had unpeopled, había despo
luña, Catalonian, Catalan: Corsica, Corsega, Corsican, Corso: India, Indian,
blado, forman el t empo compuesto llamado pasado anterior, 3 sea el plus
[ndio: Prussia, Prusia, Prussian, Prusiano: Russia, Rusia, Russian, R u s o :
cuamperfecto de la Academia española.
Sparta, Esparta, Spartan, Espartano: Africa, African, Africano. Amanta,
14. Los tiempos compuestos se forman, lo mismo que en castellano, poi American, Americano.
medio del verbo ausiliar haber.
15. Oj Esta preposición, que en general corresponde á la española de, SINTAXIS.
denota principalmente posesion, dependencia ó calificación. Aunque of se tra-
duce siempre de, no siempre de se traduce of, c o m o bien pronto se verá. 24. We are told.
Forefathers se forma de father, padre, y del adverbio fore. "Nosotros somos dichos.
16. Fore, que significa anteó delante, entra en la composicion de 1 M Se nos dice.
derivados,y denota prioridad de tiempo ó de lugar, c o m o : toforme, prever ó L a voz pasiva puede emplearse para reemplazar la reduplicación se, que
ver anticipadamente, derivado de see, ver: toforetell, predecir ó decir con anti- uo tiene equivalente absoluto en inglés. Esto se hace también en español;
cipación, derivado de tell, decir; forerunner, precursor, ó que va delante, den- pero solo cuando es directo el régimen del verbo ;* así, se nos ve puede con-
vado de ruuner, corredor : forenoon, mañana, ántes de medio dia, derivado de vertirse en nosotros somos vistos ; se nos oye en somos oidos. La diferencia,
noon, medio dia : forerank, primera línea, línea delantera, derivado de rank, fila. pues, consiste en que en inglés se puede recurrir á la voz pasiva, tanto cuando
17. With. Esta preposición, que corresponde á la castellana con, denota el régimen es directo, como cuando es indirecto.
ordinariamente reunión, encuentro ó concurrencia, asociación ó compañía.
18. With designa también la causa, el medio, el instrumento de la acción 25. His perpetual wars. The Persian empire.
del verbo. Entonces corresponde frecuentemente á la preposición española Sus perpetuas guerras. El persa imperio.
de, puesta en ablativo. Así, habia llenado de ruina sus dominios se traduce
Sus guerras perpetuas. El imperio persa.
had filled his dominions with ruin.
19. Desolation. De las 1960 palabras inglesas acabadas en ion, hay muchas Se ve por estos ejemplos que en inglés precede el adjetivo al sustantivo.
que se escriben como en castellano: religión, opinion, unión, aversión, in- 26. Perpetual wars.
fusión, conclusión, etc. En otras hay solamente ligeras diferencias ortográ- Perpetuas guerras.
ficas, como en allusion, alusión, passion, pasión, action, acción, admiration, Hemos dicho (9) que ios adjetivos no tienen plural. Tampoco toman ter-
admiración, afliction, aflicción, ambition, ambición, conversation, conversación, minación femenina; ó de otro modo, los adjetivos no concuerdan ni en género
cicilization, civilización, inundation, inundación. Y aquellas que no tienen en ni en número con los sustantivos: son invariables.
castellano la terminación ion, como consolation, consuelo, accommodation, aco-
27. His empire. H i s tyranny. H i s wars.
modamiento, tardation, tardanza, calculation, cálculo, son, c o m o se ve, fáciles
Su imperio. Su tiranía. Sus guerras.
de comprender sin ausilio del diccionario.
20. Unpeopled es el participio pasado del verbo lo unpeople, despoblar. Hemos dicho que his es invariable: no concuerda, pues, con ninguna de las
Mas arriba dijimos (13) que el participio pasado se forma añadiendo al verbo palabras que le siguen. Añadamos que es masculino, y que se le ha empleado
la terminación ed, y cabe aquí la advertencia d e que cuando el verbo acaba en las frases que tenemos á la vista, porque se trata del imperio, de la tiranía
en e solo se añade una d. y de las guerras de Mahmoud, que es masculino. Así, el pronombre posesivo
su concuerda con el poseedor ó la palabra que precede, y no con el objeto
Unpeople se forma de la palabra people, pueblo ó poblar, y de la partícula
poseído ó la palabra que sigue, como en castellano.
inseparable un.
21. Un es una partícula inseparable que da una significación negativa í, 28. With ruin and desolation.
las palabras con que se junta. Adáptase a d libitum, por decirlo así, á la Con ruina y desolación.
mayor parte de los adjetivos y participios, y algunas vezes á los verbos, k De ruina y de desolación.
cual hace que no se pueda limitar el número d e derivados á cuya formacior En castellano, bien así como en inglés, la preposición puede ó no repetirs«
concurre. Corresponde, y a á la palabra española no, como en uninterrupted, delante de dos ó mas sustantivos continuados. N o obstante, la elipsis se usa
no interrumpido, unelected, no e l e g i d o ; ya á la palabra mal, como en unbe- con mas frecuencia en inglés que en español, y puede cometerse siempre que
seeming, mal visto, mal parecido; ya á la partícula prepositiva des, como no dañe á la claridad de la frase.
en unchained, desencadenado, undone, deshecho, unpleasant, desagradable,
to undress, desnudar, ungracious, desgraciado; ya á Ja partícula prepositiva
in, como en unintelligible, ininteligible, unamendable, incorregible, unexpected, * D e b e m o s suponer que nuestros lectores tienen y a nociones de g r a m á t i c a general, ó cte
inesperado, undejined, indefinido. ía de su lengua al m é n o s , y c r e e m o s , p o r tanto, supérfluo dar la definición de todos los tér-
minos gramaticales q u e usemos. L o s que tratan de aprender un idioma estranjero, conocen
22. People significa pueblo ó poblar. TJna misma palabra se emplea probablemente el s u y o . E n caso contrario, toca al profesor q u e los guia suplir ron vis
con frecuencia ya como sustantivo, ya como adjetivo, ya c o m o verbo. a p l i c a c i o n e s le q u e h e m o s creido deber omitir.
Persian viene del nombre propio Persia, la Persia.
23 Cuando un nombre de pais acaba en ia, ó simplemente en a, se forma
COMPOSICION. Los que están ya familiarizados con los estudios filológicos, los que han con-
Para traducir al inglés las frases que á continuación se ponen, no necesita sumido algunos años en aprender ó enseñar idiomas antiguos ó modernos, y
que mediten sin prevención acerca de lo que precede, reconocerán sin duda
el discípulo ni gramática ni diccionario. Todas las palabras empleadas en
que ha comenzado una éra nueva para la enseñanza de los idiomas.
ellas se encuentran en el texto de esta lección, ó pueden encontrarse con ri
Tenemos algún derecho á la simpatía de los unos.
ausilio de las observaciones que se acaban de leer en la sección Lexicología.
Hemos adquirido ya, ó no tardaremos en adquirir, la convicción de los otros.
También están esplicados en la sección Sintáxis todos los modismos que
A unos y otros pedimos todavía algunos momentos de atención, para espli-
contienen. ,
Las cifras colocadas al fin de las frases remitirán al discípulo á aquella« carles sumariamente nuestros principios, nuestro plan, y la manera como
hemos procedido.
observaciones. .
En la Clave de los Ejercidos se hallará la traducción de dichas írases El complicado problema que habíamos de resolver, puede esponerse a s í :
pero convendrá que el discípulo no la lea sino despues que haya hecho la 1.° Hacer aprender el mayor número de palabras en el menor espacio
posible de tiempo.
suya (por escrito si es posible), y solo para corregirse, ó para asegurarse d<¡
2.° Indicar por un método sencillo y fácil la pronunciación de esas palabras.
no haberse equivocado.
3.° Hacer retener, sin esfuerzos y sin fastidio, sus diferentes inflexiones,
1. El pueblo persa.—25, 20, 22.
es decir, sus variedades de formas.
2. La tiranía persa.—25, 26.
4.° Hacer aprender por la práctica, aun mas que por las reglas, el uso y
3. Las guerras perpetuas de Mahmoud.—5, 25, 26.
colocacion de las palabras, es decir, el m o d o de construir frases, según las leyes
4. La ruina del imperio persa.—5, 25.
establecidas por el uso, y requeridas por el genio de la lengua.
5. Mahmoud habia predicho.—16.
5.° Dirigirse á todas las inteligencias, ofreciendo á cada una el género de
6. El sultán habia predicho.—16.
ejercicio para que sea mas apta; á unas la teoría, el análisis á otras, á otras
7. El padre habia predicho.—16. la síntesis, y á todas la práctica.
8. El sultán persa.—25.
Tomando una por una las condiciones del problema, examinemos cómo han
9. Los estados persas.—25, 26. sido resueltas.
10 La tiranía perpetua del* Sultán.—5, 25, 26. 1.° El diccionario inglés de Webster, uno de los mas completos que cono-
11. La desolación perpetua en el interior.—5, 25, 26. cemos, encierra setenta y dos mil palabras; pero si se considera que hay
12. El padre de Mahmoud habia llenado de ruina su imperio.—18. entre estas una multitud de términos de ciencias, de artes y de oficios, que
13. Por su criminal tiranía, Mahmoud habia despoblado el imperio.—7. todoi no tienen necesidad de saber, y que aun en el idioma propio ignoran
14. El sultán habia llenado su pueblo de una\ aversión mortal.—22, 18, muchos, se puede libremente reducir aquel número á la mitad.
¿5, 26, 7, 19. , Quedarían como treinta ó treinta y dos mil palabras por aprender si se
15. Por su protección paternal, Mahmoud habia poblado sus estados. — quiere conocer á fondo lo material del idioma. Desde luego, si no existiese
25,. 26, 7, 19, 21. otro medio de conocer estas palabras que el de buscarlas en el diccionario,
16. Nosotros somos mortales.—7, 26. habría que emplear en tan enojosa tarea mil setecientas noventa y dos horas,
17. La guerra habia arruinado el imperio.—8, 22, 13. según cálculo hecho anteriormente, y reproducido en nuestra Teoría de la
18. La guerra habia arruinado los imperios.—8, 22, 13. enseñanza de las lenguas. Existen, felizmente, medios mas espeditos; y de
19. Su padre habia arruinado la colonia.—22, 13, 11. ello ha podido juzgarse en esta primera lección, que pone 1700 palabras á dis-
20. Nosotros estamos llenos de admiración por (at) su industria.—18,19,11. posición del estudiante.
21 Se nos arruina.—24, 22. A l tratar de la palabra desolation se ha visto que las hay semejantes en
22. El sultán habia arruinado sus dominios con sus guerras, con su tirania, ambos idiomas: que otras presentan una ligera diferencia de terminación, como
gon su ambición y con su hipocrecía.—19, 11, 28. 'perpetual y comedy; en fin, que otras se derivan de palabras mas simples,
llamadas raizes, como abroad, derivado de broad, forefathers de fatker, un-
people de people.
Aquellos que, imperitos en el estudio de las lenguas, hayan abierto este N o s ha sido, por tanto,, necesario hacer con exactitud un análisis etimoló-
libro desconfiando de su inteligencia ó de sus fuerzas, se habrán sorprendido gico de la lengua, clasificar las palabras análogas por orden de terminaciones,
agradablemente al ver cuán sencillo y fácil es leer, traducir, hablar, y adquirir determinar el número, sentido y valor de las partículas prepositivas y finales
conocimientos gramaticales desde la primera lección. En vez del camino que se adaptan á las raizes, y hacer un vocabulario aparte de estas últimas,
á fin de repartir las mas usuales entre todas nuestras lecciones, en proporcion
tortuoso y erizado de obstáculos que acaso se esperaban, han hallado una
conveniente con los derivados que sirven de citas y ejemplos para la forma-
via recta, ancha practicable y cómoda, que desde el punto mismo de partida
ción de las vozes.
permite ver el fin, medir la distancia, y calcular el tiempo que se tardará en
llegar. Esto es lo que hemos hecho en cuanto á la primera dificultad del problema
Dejamos al lector que decida si la hemos vencido de una manera satisfactoria.
2.° Los diferentes métodos de figurar la pronunciación, se han multiplicado
* Té.-.gase presente que del es una contracción de de el. hasta lo infinito. Hemos examinado mucho estos métodos, y sincerament«
1 Las palabras en caracteres it¿lic>s no deben ti aducir 6«
declaramos que no conocemos uno solo q u e se reduzca como el nuestro á UB ios signos, como lo hemos hecho en las páginas 2 y siguientes El discípulo
uúmero tan pequeño de signos, y que pueda ser retenido con tanta facilidad. leerá á su turno muchas vezes de seguida, hasta que pronuncie de una ma-
3.° Para bacer aprender las inflexiones de las palabras variables, las del nera satisfactoria : el profesor le corregirá cada vez que se equivoque, y cuidará
verbo por ejemplo, en vez de las fastidiosas conjugaciones que desde tiempo sobre todo de que alze la roz con fuerza en las sílabas acentuadas, y de quo
inmemorial lm sido necesario aprender d e coro, hemos presentado el verbo se penetre bien de los sonidos que no existen en español.
bajo todas sus aspectos, en todos los modos, en todos los tiempos, en todas IM Cuando el discípulo pronuncie bien, el profesor hará la traducción al pié
personas, dándole la forma afirmativa, la negativa y la interrogativa, er frase* de la letra sobre el texto mismo que ha servido para la lectura, y no sobre el
cuyo encadenamiento presta un punto de apoyo á la memoria. que lleva 11 traducción impresa ; pronunciando primero la palabra inglesa y
4.° En la parte sintáxica de nuestro trabajo, liemos seguido la misma luego la española equivalente, lo cual hará despues el discípulo tantas vezes
marcha que en la parte lexicológica. Hemos comenzado por reunir todas las cuantas sean necesarias para no vacilar.
reglas, comprobándolas ó modificándolas despues de haber consultado vein le Debiendo el discípulo tener á la vista el texto inglés, el profesor le hará, si
j e las mas afamadas gramáticas. Una vez hecho este trabajo analítico, de lo juzgare conveniente, esplicaciones sobre pronunciación, etimología y sintáxis,
los mas áridos por cierto, hemos procedido á otro sintético, ménos fastidioso; como lo dejamos hecho en las páginas 8, 14 y 17. Estas esplicaciones
pero que requería mas perseverancia. En un texto que, impreso separada- serán totales ó parciales, según el grado de interés que preste el discípulo á
mente, no formaría cuarenta páginas en 8.° , hemos consignado el producto la enseñanza. N o siendo todas de igual importancia, desde luego podrá pres-
de nuestras investigaciones. Este texto, dividido en sesenta lecciones, consti- cindirse sin inconveniente de las que se refieren á la teoría de la pronunciación
tuye, por decirlo asi, el eje sobre que giran los diferentes ejercicios, y contiene y al origen de las palabras. Ya hemos dicho, y no nos cansaremos de repe-
tirlo, que respecto á los niños es preferible limitarse á la parte práctica de la
sn el menor espacio posible todo el mecanismo del lenguaje usual, pues que
lección, suprimiendo todo el resto.
se compone de la mayor parte de las palabras fundamentales, y de un número
de derivados bastante grande para dar la llave de todos los demás; siendo Cerrará el discípulo su libro, y el profesor pronunciará lentamente en inglés
cada frase, por otra parte, un ejemplo de cuyo análisis nace una regla. algunas palabras para que aquel vaya traduciéndolas en español. Este ejer-
cicio, como todos los demás, se repetirá hasta que no presente ninguna dificul-
En cuanto á la última condicion del problema, basta la distribución de nues-
tad. El profesor pronunciará entonces en español, y el discípulo traducirá aJ
tra lección primera para dar á conocer de qué modo la hemos realizado.
inglés.
Volviendo el discípulo á abrir su libro, siempre por el lugar del texto
inglés, el profesor le dirigirá las preguntas contenidas en la página 6, á que
De las diversas aplicaciones del método. risponderà él en inglés.
El discípulo escribirá, en seguidas, las frases de la primera columna que el
Despues de veinte y seis años de enseñanza hemos reunido b a s t a j e s dfcios
profesor le dictará (página 7). Despues de haber recioido las correspon-
para poder asegurar h o i :
dientes correcciones, pronunciará todas las frases una á una, y las traducirá
1.° Que por nuestro método puede aprenderse sin maestro, lo cual, de paso
al español ; pronunciando luego el profesor estes mismas frases en castellano
Bea dicho, no debe inquietar á los profesores, pues que todos no tienen una para que el discípulo las traduzca en inglés.
voluntad bastante firme para estudiar solos, siendo por otra parte mas cómodo
En fin, así que el profesor haya repetido las esplicaciones gramaticales con-
dejarse conducir.
tenidas en la segunda parte de la lección, dará al discípulo el tema que la
2.° Que cualquiera puede .legar á ser profesor, con solo adelantarse en
termina, como trabajo que habrá de hacer en el intervalo de una lección á otra.
una lección á sus discípulos, pues que muchos padres de familia, siguiendo
nuestro método, ó sirviéndose únicamente de este libro, instruyen por sí mis- CURSOS PÚBLICOS.
mos á sus hijos.
3 ° Que la reunión de muchos para hacer un aprendizaje simultáneo no El trozo que constituya el objeto de la lección se escribirá y notará sobre un
puede ser perjudicial á sus progresos, sino que por el contrario contribuye á pizarrón colocado á la vista de todos los discípulos, los cuales no deberán servir-
sostener mas la atención y d a mayor interés á las lecciones. se del libro miéntras dure la enseñanza.
Como quiera que son especialmente para los estudiantes las espiraciones que El profesor llamará la atención sobre las palabras que quiera esplicar, in-
hemos dado en esta lección, réstanos entrar en algunos detalles útiles á los dicándolas con una varilla.
profesores, ó á los que se propongan llegar á serlo. Cada alumno será designado por un número que conservará durante todo
N o pudiendo ser del todo una misma la enseñanza de un individuo y la de el curso.
muchos, y debiendo diferir la que se da á los niños de la que se dirige á los El profesor tendrá á la mano tantas tarjetas numeradas cuantos sean sua
adultos, dividiremos nuestras instrucciones en tres categorías, ó saber: lec- alumnos, los cuales leerán, traducirán, ó responderán á medida que oigan sus
ciones particulares, cursos públicos, y cursos en las casas de educación. números. Se barajarán estas tarjetas cada vez que haya Je interrogarse de
Quevo á los alumnos, á fin de que, no siguiéndose los números en un orden
LECCIONES PARTICULARES. regular y conocido, estén siempre aquellos en espectativa. D e este modo ».ten-
derán todos, y estarán preparados para responder, aprovechando tanto /-' i qua
El profesor leerá por primera vez el texto que encabeza cada lección, respondan como los que na.
l u e j ^ / c o n ayuda de una pizarra que tendrá á la vista, esplicará el valor de
de la lección se comprend jn bien á primera vista, podrá, si o juzgare á pro-
El profesor espitará el valor do los signos de la pronunciación: leerá
pósito, hacer repetir algunas de las esplicaciones gramaticales que haya dado.
despacio el texto de cada lección: le hará leer sucesivamente por ocho 6
nueve discípulos, cuyos números designará la suerte ; y despues que los doa Así:
¿ Cuáles son las diferentes significaciones que en español tiene la palabra
ó tres primeros de estos hayan leido, comenzará á leer de nuevo para que la
the? •
impresión producida por su pronunciación en el oido de los alumnos, no tenga
¿ Y las que tiene his ?
tiempo de debilitarse. Esto lo repetirá dos vezes á lo ménos, pronunciando
¿ Cómo se forma el plural de los sustantivos ingleses ?
cada vez un poco mas de prisa. . ,
¿ Qué hemos hecho observar con relación á los adjetivos españoles termina-
El profesor dará la traducción literal del texto, de la manera siguiente : Wt dos en al, y á los sustantivos en ia é ion ?
are told, nosotros somos dichos; tkat the sultán Mahmoud, que el sultán ¿ Cómo se forma el participio pasado de los verbos regulares ingleses ?
Mahmoud; by his perpetual wars, por sus perpetuas guerras, etc. Hará ¿ Cuál es el valor de las partículas prepositivas fore y un ?
en seguida el exámen analítico de las palabras y su construcción, como lo ¿ Qué construcción puede sustituirse á la reduplicación se ?
hemos hecho en las páginas 14 y 17. . ¿ Los adjetivos pueden colocarse libremente ántes ó despues de los sustan-
Despues de este exámen hará de nuevo una ó dos vezes su traducción tivos ?
literal, mui lentamente para que todos los alumnos puedan seguirle con . Etc., etc.
facilidad ; y terminará haciendo una traducción ménos literal y mas conforme Se levantará luego el pizarrón, y el profesor pronunciará el texto en inglés,
á la índole del castellano. dividiéndole en trozos de pocas palabras, para que los alumnos traduzcan
Seis ó siete alumnos traducirán, uno á uno, literalmente, y otro hará la sucesivamente, á medida que sean llamados por sus números.
traducción libre.
Con estas repeticiones no puede ménos que retenerse mui bien la pronui - EJEMPLO.

ciacion y el sentido de todas las palabras. Sin embargo, como tal vez suceda EL P R O F E S O R . LOS ALUMNOS.
que no se recuerde la significación de algunas de ellas, sino por su encadena-
miento con el resto de la frase, bueno será asegurarse de que ha sido com- W e are told . . . . N°4? 4. Nosotros somos dichos.
prendida una palabra cualquiera que se elegirá ad libitum, lo cual se con- That the sultan Mahmoud N° 9 ? N° 9. Que el sultán Mahmoud.
seguirá por tres medios diferentes. By his perpetual wars . N° 1 ? N? 1. Por sus perpetuas guerras.
El primero consiste en hacer traducir palabra por palabra; pero al revés, Abroad N° 7 ? N° 7. Afuera.
es decir, comenzando por la última, y acabando por la primera, así: empire, A n d his tyranny . . . N<? 2 ? N° 2. Y su tiranía, etc.
persian, the, unpeopled, had, etc.
Hé aquí el segundo : el profesor invitará á todos los alumnos á releer en Es de la mayor importancia este ejercicio. Tiene por objeto acostumbrai
silencio la lección: los que encuentren palabras cuyo sentido no recuerden, las ti oido á los sonidos ingleses, y poner al discípulo en capazidad de compren-
pronunciarán en alta voz; y los que las comprendan harán la traducción. der el lenguaje hablado, tan fácilmente como el escrito. Es menester re-
Para evitar un desorden no se recurrirá á este medio sino cuando los alumnos petirle hasta que los alumnos respondan sin titubear.
sean poco numerosos. Se hará despues lo contrario, esto es, el profesor pronunciará en español,
Consiste el tercer medio en indicar con la varilla sucesivamente palabras y los discípulos irán traduciendo al inglés.
de diferentes lugares del texto, de modo que puedan formar frases cortas : los Puédese entonces volver á colocar el pizarrón á la vista de los alumnos,
alumnos traducirán estas frases en voz alta. Para dar una idea precisa de á los que dirigirá el profesor preguntas (página 6) arregladas, como
este ejercicio, repetiremos muchas vezes el texto de la primera lección, escri- hemos dicho, de manera que se pueda responder á ellas en inglés, no usando
sino de palabras ya conocidas.
biendo con caracteres itálicos las palabras que suponemos han sido indicadas
con la varilla. Las cifras harán conocer el orden en que deben colocarse las Respecto al ejercicio designado bajo el título de Fraseología (página 7) se
palabras, para que produzcan un sentido completo. seguirá la misma marcha que en cuanto á la Traducción alternativa, esplicada
We are told that 1 the sultán Mahmoud, 4 by his perpetual wars abroad, mas arriba, pronunciando el profesor primero las frases en inglés, para que los
alumnos las traduzcan al castellano, y despues en castellano para que las tra-
and 5 his tyranny at borne, had filled 3 the dominions oj his forefathers with
duzcan al inglés.
ruin and desolation, and 2 had unpeopled the persian empire. De donde re-
sultaría esta composicion: 1 The sultán Mahmoud 2 had unpeopled 3 the Por lo que mira á las frases que, bajo el título de Composicion, terminan la
dominions of his forefathers 4 by 5 his tyranny. Y así en los ejemplos que segunda parte de la lección, los alumnos las traducirán en su casa por escrito,
en el intervalo de una lección á otra, y ellos mismos podrán corregir sus
siguen.
errores con el ausilio de la Clave de los ejercicios que ponemos á continuación
W e are told that the sultán 1 Mahmoud, by his perpetual wars abroad,
de cada parte de la obra.
and 2 his tyranny at lióme, 3 had filled the 5 dominions of 4 his forefatherí
6 with ruin and 7 desolation, and had unpeopled the persian empire. Cada una de las siguientes lecciones deberá comenzar por una repetidor
rápida de la parte del texto ya aprendida, repetición que se hará bajo la for-
W e are told that 1 the sultán Mahmoud 2 by his perpetual wars abroad,
ma de traducción alternativa. Atendiendo á lo que mi propia esperieucia ma
and his tyranny at borne 7 had filled the 5 dominions of 4 his forefathers 9
sugiere, cr^o que puede proceda se asi.
with ruin 6 and desolation, and 3 had unpeopled 8 the persian empirt.
Cuando el profesor haya adquirido la certidumbre de que todas las ^»labras
Al principio do la 2? lección se liará la traducción alternativa de la 1*
dente una sola vez en inglés, y hacerla traducir de nuevo, primero palabra
pronunciando el profesor primero en inglés para que los alumnos traduzcan en
por palabra, y luego en buen español.
español, y luego en español para que traduzcan al inglés.
A medida que se avanze en el estudio, irá siendo ménos necesario detenerse
3* lección.—Traducción alternativa de la I a y de la 2 a
mucho en cada uno de los ejercicios. Así, la lectura en inglés, que en las
4 a lección.—Traducción alternativa de la I a , 2 a y 3?
diez primeras lecciones debe repetirse ocho ó nueve vezes, puede iio serlo mas
5 a lección.—Traducción alternativa de las anteriores.
que cinco ó seis in las diez posteriores; y sucesivamente puede irse disminu-
6 a lección.—Traducción alternativa de las anteriores.
yendo el número de las repeticiones. Esta diminución proporcional se observará
7 a lección.—Traducción alternativa de las anteriores, así: la I a del inglés al
en cuanto al testo de los ejercicios.
español: la 2 a del español al inglés: la 3 a del inglés al español; y así suce-
sivamente. CURSOS E N L A S C A S A S DE EDUCACION.
8 a lección.—Traducción alternativa de las anteriores : la I a del español al
inglés : la 2 a del inglés al español: la 3 a del español al inglés; y así sucesiva- Los alumnos deben usar, en vez de nuestra obra completa, el compendio
mente. titulado—Lecciones prácticas de lengua inglesa, para uso de las casas de educa-
9 a lección.—Traducción alternativa de las cinco primeras: la I a del ingles ción ; el cual solo contiene el texto con la pronunciación notada, las preguntas
al español; la 2 a del español al inglés: y así hasta la 5? La traducción de sin las respuestas á la vista, y las frases sin su traducción.
cada una de las tres siguientes se hará del inglés al español y vice-versa. Si se puede tener, ademas, un pizarrón como el que dejamos recomendado
10 a lección.—Traducción alternativa de las seis primeras: la I a del español para los cursos públicos, la enseñanza será mas provechosa.
al inglés: la 2 a del inglés al español; y así sucesivamente hasta la 6 a Cada La marcha que debe seguirse es la misma que la indicada para los cursos
una de las tres siguientes, del inglés al español y vice-versa. públicos, con estas únicas modificaciones.
11 a lección.—Traducción alternativa de las cinco últimas. Para la traducción alternativa, el profesor debe exigir que todos los libros
12 a lección.—Traducción alternativa: las cinco primeras lecciones, del es- estén cerrados, pues que tiene por objeto este ejercicio acostumbrar los
pañol al inglés; la 6 a del inglés al español; la 7 a del español al inglés; y asi discípulos á comprender las palabras por medio del oido, tan fácilmente como
hasta la 10 a La 11 a del inglés al español, y vice-versa. por medio de la vista.
13a lección.—Traducción alternativa: la fia del español al inglés; la 7 a del Es preciso limitarse á la parte puramente práctica de la lección, y omitir
inglés al español; y así hasta la 10 a La 11 a y 12 a del inglés al español, y todas las esplicaciones teóricas; ó bien, si crée el profesor no deber prescindir
vice-versa. de modo alguno de ciertas nociones de gramática, reducirse únicamente á las
mas fáciles de entender y retener, como estas: " el participio pasado se forma
14a lección.—Traducción alternativa: las 5 primeras del inglés al español
añadiendo ed al verbo: el adjetivo se coloca ántes del sustantivo;" etc.
las 5 sigui entes del español al inglés; las tres últimas del inglés al español, y
En fin, propondré un ejercicio que, escitando la emulación, debe producir
vice-versa.
sin duda los mejores resultados.
15a lección.—Traducción alternativa: las lecciones 6, 7, 8, 9 y 10, del inglés
El profesor dictará una frase en español, y uno de los alumnos, cuyo
al español; las 4 siguientes del español al inglés, y vice-versa.
número designe la suerte, la escribirá en inglés sobre un pizarrón colocado bier
1Ü-1 lección.—Traducción alternativa: las 5 primeras del inglés ai español;
á la vista, miéntras que los demás escribirán en sus cuadernos. Terminada
las 5 siguientes del español al inglés; la 11 a del inglés al español; la 12a del
la frase, el discípulo que haya escrito en el pizarrón volverá á su puesto, y se
español al inglés; y así hasta la 15a invitará á los demás á que señalen los errores de ortografía ó de construcción
17 a lección.—Traducción alternativa de las 0 últimas. que pueda haber. Hecha la corrección, se llamará otro número para qu6
18 a lección.—Traducción alternativa. Las lecciones 11, 12, 13, 14 y 15, escriba á su turno; y así hasta la última frase.
del español al inglés; las 2 siguientes, del inglés al español, y vice-versa.
19a lección.—Traducción alternativa. Las lecciones 6, 7, 8, 9 y 10, del
español al inglés; las lecciones 11,12, 13, 14 y 15, del inglés al español; las
tres siguientes, del inglés al español, y vice-versa.
20 a lección.—Traducción alternativa de todas las lecciones precedentes: la
I a del español al inglés; la 2 a del inglés al español; y así hasta la 19 a
Por estas indicaciones, modificables en caso necesario, podrá guiarse el
profesor para las 40 lecciones restantes; pero debemos advertir, que siendo
mucho mas largas que las 20 primeras las contenidas en la 2 a y 3 a parte del
Curso, será menester, cuando se llegue á estas, no repetir sino un pequeño
número de las anteriores; sin cuya prudente medida, la repetición seria poi
uua parte fastidiosa, y absorveria por otra una gran porcion del tiempo desti-
nado á la lección del dia. En cuanto sea posible, debe cuidarse de que no
dure mas que un cuarto de hora esa revista retrospectiva.
Bueno será también, ántes de comenzar una lección, hacer releer la prece-
LECCION SEGUNDA. 27

it were his o w n ; so that there was not a bird that could open
tste fuese propio de suerte allí que podia abril

LECCION SEGUNDA his mouth


boca (pico)
w i t h o u t being understood b y h i m .
sin siendo entendido él.

Primera Division. VERSION CASTIZA.

El visir de este gran monarca aseguraba haber aprendido da cierto dervís á


LECTURA.
entender el lenguaje de los pájaros, tan fácilmente como si fuese el s u y o ; de
suerte que no había un pájaro que abriera el pico sin que él le comprendiese
o 6
Second lesson.
TRADUCCION ALTERNATIVA

VJ • 3 . u 2 DEL INGLÉS AL ESPAÑOL Y DEL ESPAÑOL AL INGLÉS.

The vizier of this great monarch af- Damos por segunda vez el mode'o de este ejercicio porque le atribuimos
una grande importancia, y vivamente escitamos al estudiante y al profesor á
no omitirle nunca. Sentado esto una vez por todas, nos dispensaremos de
0 6 . 0 3 6 . 0 ^ 6 . 3^
repetirlo en lo sucesivo; pues el discípulo que trabaja solo debe preparar por
firmed that he had learned of a certain sí mismo dicho ejercicio, copiando el inglés en una columna y el español en
otra; y el que cuenta con el ausilio de un preceptor no debe servirse del libro.
6 . 5 6 6 . . 5~3 8 0
U U
Second lesson . Segunda lección.
dervis to understand the language of The vizier . El visir
of this g-eat monarch . de este gran monarca
affirmed . . . . afirmaba
6 . . „ . 3 . W U 5 2 . 0 4
that he had learned que él habia aprendido
birds as easily as if it were his own; so of a certain dervis . . de un cierto dervis
to understand á entender
. N . 0 5 4 . U 5 0 _ 0 the language of birds . el leng/uaje de los pájaros
as easily as . . tan fácilmente como
that there was not a bird that could open if it were his own . si fuese el suyo propio
so that . . . de suerte que
1 . 1 3 . 0 6 6 • 5 there was not a bird . allí estaba no un pájaro
that could open . . que podia abrir
his mouth* without being understood by his mouth . . . . su boca (su pico)
without being understood sin siendo entendido
by him por él.

him.
TRADUCCION LITERAL. CONVERSACION.

S e c o n d lesson. PREGUNTAS. RESPUESTAS.

Segunda
¿ Qué lección es esta? The second lesson.
T h e vizier of this great m o n a r c h affirmed that he h a d learned of a ¿ Cómo era el monarca del imperio Great—ó He was great.
visir este gran monarca afirmaba que él aprendido un persa
certain dervis to understand the language o f b i r d s as easily as if ¿ Quién aseguraba haber aprendido The vizier of this great monarch.
ciertc dervis á comprender el lenguaje pájaros tan fácilmente como si á entender el lenguaje de los pájaros ?
¿ De quién pretendía el visir haber Of a certain dervis.
* La tk de mouth, que no es*á marcada con un punto, es fuerte, y debe pronunciarse o me aprendido el lenguaje de los pájaros ?
t esiañola.
¿ Qué afincaba el visir haber apren- The language of birds. ¿ Para qué sirven estos signos w ^ —, colocados sobre las vocales?
¿ Cómo indicamos que dos vocales forman un diptongo ?
dido á entender ?
To understand the language of bii da. ¿ Para qué sirve el punto, colocado sobre una consonante ?
¿ Qué creia el visir haber aprendido?
As easily as if it were his own. ¿ Y el cero?
¿ C ó m o pretendía el visir haber
¿ Cuál es el sonide ordinario y regular de la d ?
comprendido el lenguaje de los pá-
¿ Cómo se pronuncia la 1?
jaros? ¿ Cuál es el sonido ordinario y regular de la n ?
A certain dervis.
¿ Quién habia enseñado al visir el ¡ Qué significa the?
lenguaje de los pájaros ? ¿Yty*
A bird.
¿ Quién no podia abrir ei pico sin ¿Y his?
ser comprendido por el visir ? ¿ De qué género es his ?
Open his mouth.
¿ Qué era lo que no podia hacer un ¿ Qué hemos hecho observar respecto de los adjetivos acabados en al *
pájaro sin ser entendido por el visir ? ¿ Cómo se forma el plural de los sustantivos ingleses ?
The vizier.
¿ Quién comprendía lo que decian ¿ Tienen plural los adjetivos ?
los pájaros ? ¿ Cómo está formada la palabra abroad ?
He had learned.
¿"Qué habia hecho el visir para en- ¿ Cuál es el significado de la partícula prepositiva a ?
tender á los pájaros ? ¿ Qué hemos hecho notar acerca de los sustantivos españoles en ia ?
¿ Qué significa at ?
FRASEOLOGIA. ¿ Cómo se forma el participio pasado de los verbos regulares ingleses ?
T R A D Ú Z C A S E EN E S P A Ñ O L . T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS. ¿ Cómo se forman los tiempos compuestos de los verbos ingleses ?
¿ Qué significa of?
El sultán llenaba de ruina sus es- ¿ Cómo está formado forefathers ?
The sultan filled his dominions with ¿ Qué significa fore en las vozes compuestas ?
tados.
ruin. ¿ Qué significa with ?
The bird opened his mouth. El pájaro abría el pico.
Tyranny filled the empire with ruin. La tiranía llenaba de mina el im- ¿ Cómo se traduce de después de un verbo, y antes del nombre de la eos?
perio. que ha servido á la acción de ese verbo?
Mahmoud was as great as his fore- Mahmoud era tan grande como sus ¿ Qué hemos hecho observar acerca de los sustantivos en ion ?
antepasados. ¿ Cómo se forma el participio pasado de los verbos acabados en e ?
fathers. ¿ Cómo está formado unpeopled ?
There was a vizier that had learned Hubo un visir que habia aprendido
¿ Qué propiedad tiene la partícula inseparable un en las vozes com-
;,o understand the language of birds. á entender el lenguaje de los pájaros.
Habia un dervis con el visir. puestas ?
There was a dervis with the vizier.
Habia un pájaro que abria el pico. ¿ Cuáles son las dos acepciones de people, y qué hemos hecho observai
There was a bird that opened his con este motivo ?
mouth. El pájaro podia abrir el pico. ¿ C ó m o se forman los gentilicios de nombres de paises acabados en ia?
The bird could open his mouth. ¿ Con qué construcción se reemplaza la reduplicación se? _
There was a monarch without do- Habia un monarca sin estados. ¿ Cuál es el lugar ordinario del adjetivo en la construcción inglesa?
minions. ¿ E l adjetivo concuerda con el sustantivo ?
The vizier learned without under- El visir aprendía sin entender. ¿ Con qué concuerda en inglés el pronombre posesivo ?
standing. ¿ Por qué no se repite la prepcsicion with en esta frase, with ruin and
Se nos dice que el visir era grande iesolation?
W e are told that the vizier was
great. El dervis no podia abrir la boca.
The dervis could not open his
FRONUNCIACION.
mouth.
EJEMPLOS.

.Mahmoud — H o me — D o m i n i o n s — J l í o n a r c h — A f f i r m e d —.Afouth-
Segunda Division.
líim.
L a m » e pronuncia en estas palabras como en castellano.
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE. 29. La m se pronuncia como en castellano.
¿Qué valor-atribuimos á las nueve cifras 1, 2, 3, 4, •», 6, 1, 9, 9, usadas
eomo signos de la pronunciación ?
EJEMPL08.
áe terminaciones, sino también con el ausilio de signos ó palabras cortas colo-
eadas delante del verbo.
F i r s t ^ - P e r p e t u a i — W a r s — F o r e f a t h e r s * — P e r s i a n — V i z i e r — Mon- Según H o m e Tooke to no es otra cosa que el sustantivo gótico taui, que sig-
arch— Affirmed—Learned—Certain—Dervis—Understand—Birds— nifica acto, efecto, resultado, fin; y este sustantivo mismo no es sino el parti-
[Jnierstood. cipio pasado tauid ó tauids del verbo tauyan, que significa obrar, hacer algo
con lo cual se esplica por qué la palabra á que va unido to denota movimiento
Are—Forefathers*—Empire—Were—There.
acción.
L a r tiene en todas estas palabras el sonido sordo y ligeramente gutural
Este origen nos parece tanto mas ingenioso y probable, cuanto que esplica
de que liemos hablado, y que hemos convenido en indicar con un punto sobre
también por que se emplea to como signo del infinitivo. Hemos dicho (22)
aquella letra. que con frecuencia se usa una misma palabra como sustantivo y como verbo.
En la primera serie de estas palabras, la r está precedida y no seguida Así, war puede significar guerra ó guerrear ; ruin, ruina ó arruinar ; people,
de una vocal. pueblo ó poblar. Ha sido, por tanto, necesario marcar la diferencia entre un
En la segunda serie está precedida de una vocal, y seguida de e muda. hecho, y la acción que tiende á ese hecho. De aquí el empleo de to, que sig-
30. La r tiene un sonido sordo y ligeramente gutural, cuando la precede nifica acto, delante del verbo en infinitivo, esto es, cuando un pronombre, una
una vocal, con tal que no esté seguida de otra. N o obstante, si la sigue una e terminación, ó algún otro signo, no indica que es verbo la palabra de que se
muda, conserva aquel mismo sonido. trata.
EJEMPLOS. 36. L o que precede nos conduce á hacer observar que no hay en inglés
sino una sola conjugación, común á todos los verbos regulares.
Firsí—Told-—Thai—Salían—Tyranny—At—Greaí—To—Certain—
Understand se compone de dos palabras, under, bajo, y stand, estar,
U n d e r s t a n d — I t — N o / — W ithoui.
estarse, mantenerse.
La t se pronuncia en estas palabras como en español. As sirve para formar la comparación de igualdad, equivaliendo á tan ó
31. El sonido ordinario y regular de la t es el que tiene en castellano. tanto, y á como.
EJERCICIO. Easily viene del adjetivo easy, fácil, cómodo.
37. La terminación ly, añadida á cerca de 2000 adjetivos, forma otros
Dígase el sonido de las letras d, l, n, en las palabras siguientes, y dese
tantos adverbios. Corresponde casi siempre á la terminación española mente.
la razón.
De los 338 adjetivos terminados en al, iguales ó parecidos á los que les
Second—Lesson—Monarch—Affirmed—Had—Learned—Certain—Dervia
corresponden en español, 162 toman la terminación ly, y se hacen adverbios,
—Understand—Birds—Easily—Not—Open.
como : commercially, comercial mente ; brutally, brutalmente ; finally, final-
mente ; liberally, liberalmente; gradually, gradualmente ; naturally, natural-
mente ; really, realmente; conditionalhj, condicionalmente; punctually, pun-
LEXICOLOGIA.
tualmente.
This significa este, esta, esto, y ordinariamente se emplea hablando de cosas Es decir que tenemos 162 adverbios derivados de los adjetivos en al, pai-a
presentes ó próximas, ya sea real la presencia ó proximidad, ya sea imaginada los cuales no se necesitará diccionario.
6 supuesta por el lector ú oyente, como en esta lección. 38. Los derivados de las palabras que acaban en y, precedida de una con-
Affirmed es el pasado definido del verbo to affirm. sonante, se forman cambiando la y por i. H e aquí por qué de easy se forma
32. La terminación ed sirve para formar el pasado definido y el participio easily, y no easyly.
pasado de los verbos regulares ingleses. Entendemos por pasado definido los El adjetivo easy viene del sustantivo ease, comodidad, holganza.
dos tiempos llamados ordinariamente pretérito imperfecto y pretérito perfecto 39. La terminación y se junta á cerca de 360 sustantivos para formar
en las gramáticas españolas, cuyos dos tiempos se espresan en inglés con una adjetivos, c o m o : bloody, sangriento, de blood, sangre; milky, lácteo, de milk,
sola terminación. leche : rainy, lluvioso, de rain, lluvia.
He es masculino. 40. Cuando á una palabra que acabe en e muda deba añadirse una vocal, ó
Leamed es el participio pasado del verbo to learn. una terminación cualquiera que comienze por vocal, se suprime la e muda. Por
33. To. Esta preposición denota el blanco, el objeto, el fin que se tiene en eso, de ease se forma easy, y no easey.
mira, ó hácia el cual se tiende. Generalmente corresponde á la preposición It. Este pronombre se refiere á language, y es del género neutro.
española á, y se traduce por á, para, por, hácia, con, para con, hasta. 41. Hay tres géneros en inglés, á saber: masculino, femenino, y neutro.
34. To es, ademas, el signo del infinitivo, es decir, que colocado delante Todos los sustantivos que representan hombres ó animales machos, son del
del verbo understand, por ejemplo, indica que este verbo está en el infinitivo. género masculino; todos los que representan mujeres ó animales hembras,
del género fe menino; y los que no representan sexo ninguno, son del género
35. La conjugación inglesa difiere, pues, de la conjugación española, en
neutro.
que las variaciones de modos y tiempos no se indican únicamente por medio
Pretermítese esta regla en el lenguaje poético ú alegórico.
42. Were es el pasado del subjuntivo del verbo to be, ser i estar. Se usa
* ( ' n a n d o una m i s m a letra se encuentre ei d o s ó mas sílabas de la palabra, entiéndase
«UH l l a m a m o s la a t e w ion ú n i c a m e n t e sobre te , u e esté e n c a r á c t e r i t á ' i c o
en todas las personas, escepto la segunda del singular, sin cambio de termi- 61 As easily as.
nación. , Tan fácilmente como.
So, corresponde generalmente á las palabras españolas si, asi, de suerte, de El comparativo de igualdad se forma en las frases afirmativas, poniendo
manera, de modo. OÍ ántes y despues del adjetivo ó del adverbio.
Was es la primera y la tercera persona del pasado definido del verbo ta
52. As if it were.
be, ser ó estar. Como si él fuese.
43. There was. La traducción literal es allí estaba: la traducción castiza, Como si — fuese.
había. Los diferentes modos y tiempos del verbo haber, usado como impersonal,
El verbo inglés está en el pasado del subjuntivo, como en español. El
se traducen en inglés por los correspondientes de ser ó estar, y la palabra there
empleo del subjuntivo es el mismo en este ejemplo. Eu general, conviene
ocupa el lugar del supuesto del verbo.
emplear el subjuntivo en inglés, cuando el verbo espresa una cosa dudosa, in-
Solo tenemos que añadir que, si el genio de la lengua española requiere que
cierta ó condicional, sujeta á un deseo, á una suposición, etc.; y también
cuando se use el verbo haber con el carácter de impersonal, concuerde, no con
cuando está precedido de una conjunción espresa ó tácita, y acompañado de
el nombre que, siendo un caso objetivo del singular ó del plural, aparece como otro verbo.
supuesto á primera vista, sino con el verdadero supuesto en singular, que ó
existe ó ha de suplirse, v. g. hubo fiestas ; en inglés es necesario se verifique 02, bis. As if rr were.
la concordancia con el sustantivo espreso que se tiene en español por persona
Se notará que no hemos traducido aquí el pronombre it. Esto proviene
paciente ; v. g. hubieron fiestas.
de que en español se omiten regularmente los pronombres cuando son supues-
44. There was not. No habia: lié aquí la traducción española. tos del verbo, miéntras que en inglés, por el contrarío, deben espresarse
45. A significa un, uno, una, y se coloca delante de los nombres que em- siempre.
piezan por consonante. Llámasele artículo indefinido.
Could es el pasado de un verbo ausiliar y defectivo (can), que veremos en 53. That could open HIS mouth.
la lección siguiente. Sirve también para espresar el condicional. Que pudiese abrir su boca.
46. A bird that could. En la primera lección llamámos conjunción la pala- Que pudiese abrir LA boca.
bra that (pag. 15), y la tradujimos por que: ahora la vemos usada como Se espresa la idea de posesion poniendo un adjetivo posesivo, y no el artí-
pronombre relativo, significando también que, con cuyo carácter es invariable. culo the, delante del nombre de una parte del cuerpo, ó de una facultad del
Refiérese indistintamente á las personas, los animales y las cosas. espíritu; así es que los ingleses nunca dicen—lo vió con LOS ojos, sino con sus
Open. Este verbo, aunque está en infinitivo, no toma el signo to, porq-io ojos, his eyes.
le precede el verbo could.
54. Without BEING.
47. To, signo del infinitivo, no se emplea despues de un verbo ausiliar ó
Sin SIENDO.
defectivo.
Sin SER.
Being es el gerundio del verbo to be, ser ó estar.
48. El gerundio se forma añadiendo la terminación ing al verbo. El verbo que está en el infinitivo en español, se pone en el gerundio en
Understood es el participio pasado del verbo irregular to understand, mgiés, porque le precede la preposición without. Todas las demás preposi-
cuyo pasado definido es understood. ciones, con escepcion de to, rigen también el gerundio, y aun to le rige alguna«
Him es el caso llamado objetivo del pronombre masculino he. vezes ( V . 335). 3 ° °
49. Los pronombres personales tienen en inglés dos terminaciones ó casi s,
á saber: nominativo y objetivo. El pronombre en nominativo es el suget»;
EJERCICIO PREPARATORIO.
en el objetivo es, ó término de la acción, ó régimen indirecto.
TRADÚZCASE EN INGLÉS.

1. Llenado—despoblado—afirmado—aprendido—abierto.
SINTÁXIS.
2. El llenaba—despoblaba—afirmaba—aprendía—abría.
fiO. The lanauage of bird». 3. Llenar—despoblar—afirmar—aprender—com prender—abrir—ser.
El lenguaje de pájaros. 4. Tan perpetuo como—Tan grande como—Tan cierto como—Tan fácil
El lenguaje de los pájaros. como—Tan frugal como—Tan moral como—Tan fraternal como—Tan real
como.
Of equivale á de: la palabra lo3 está, pues, suprimida en el texto inglés,
5. Primeramente—perpetuamente — grandemente—ciertamente—ancha
debiendo haberse dicho of the, de los. El artículo definido the no se emplea
mente—umversalmente—superficialmente—realmente—naturalmente.
ordinariamente sino delante de los nombres tomados en un sentido determi-
6. Nosotros no somos—El no habia—no era—no podia.
nado ó individual. Cuando se toman estos en un sentido general no se le em-
7. El podia llenar—podia despoblar—podia afirmar—podia aprender—po-
plea. Hemos visto the dominions, the persian empire, the vizier, trie Linguage,
día comprender—podia abrir—podia ser.
porque se trataba de los dominios de sus antepasados, del imperio persa, del
3
visir de este sultán, y del lenguaje de los pájaros.
8. Llenando—despoblando—afirmando—aprendiendo—c.omprendiendo-«
abriendo—siendo.
9. Predicbo—no dicho—padre—pueblo—persa—ancho—incierto.

LECCION TERCERA.
COMPOSICION.

1. El monarca despoblaba su imperio—32.


2. El visir aprendía la lengua persa—32, 25. Primera Division.
3. El dervis abría la boca—32, 53.
4. La guerra despoblaba el imperio de Mahmoud—32, 50.
5. La tiranía habia despoblado el imperio persa—50, 25.
6. El visir habia aprendido el lenguaje de la tiranía—50. LECTURA.
7. Mahmoud era ciertamente un gran sultán—37. v
8. No habia un pájaro que pudiese (podia) comprender al visir—46 6 .
9. La desolación habia despoblado los dominios del sultán—50.
10. Habia un dervis que podia comprender al monarca—45, 43. Third lesson.
11. El imperio no podia ser despoblado—44, 47.
12. Habia un sultán que despoblaba sus estados—43, 45, 32. 0 3 13 0 C 52 . 6 .
w
13. Hubo un sultán que habia aprendido á entender á su visir—43, 45.
14. El sultán podia ser comprendido—47. W e cannot decide whether* the min-
15. El visir no podia entender—44, 47.
16. Mahmoud no podia despoblar su imperio—44, 47. 6. 3.0 3 u 0 3 5
17. El sultán no podia llenar de ruina sus estados sin despoblar el imperic
persa—44, 47, 18, 54, 25.
ister merely pretended that he knew
18. El monarca no podia entender al dervis, sin aprender su lenguaje—44
. w 2 „ 6 o
11, 54.
19. El sultán habia aprendido á entender el lenguaje de su visir. that ** language, or vainly imagined that
20. Mahmoud era grande por sus guerras—6.
21. El imperio persa no estaba despoblado por sus antepasados—25, 44. 2 0
22. Se decia al dervis que el visir podia entender su lenguaje—24.
23. El pájaro que abria el pico era entendido—46, 53 he did; we can only state that his as-
24. El imperio estaba lleno de desolación—18.
8 ¿ El hnguaje de los pájaros era aprendido por el visir—50. 6 . 7 6 S u 6 0 3 3 0 5 0 0
sertion was generally believed tlirough-
1 6 . 3 6 . 1 0
out the country; for the reader doubt-
0 4 . 0 54 w . 2 9 v 0 4 0
less knows what credit they give to all

* E n esta palabra, y en la m a y o r parte de las que empiezan por wk, se pronuncian estas
dos letras c o m o si estuviesen invertidas así,Ato; o lo que parecerá m e n o s difícil, c o m o si
'a palabra comenzase por ku, aspirada la k. L a primera sílaba de whether pudiera, por
'anto, representarse de este modo, hue.
* * Hasta aquí la a de la palabra that no se habia visto marcada con ningún signo, habien-
do conservado un sonido dcbil y algo sordo. A h o r a está marcada con el signo del
»oiudo agudo y breve, porque that hace el oficic - « un pronombre demostrativo
8. Llenando—despoblando—afirmando—aprendiendo—c.omprendiendo-«
abriendo—siendo.
9. Predicbo—no dicho—padre—pueblo—persa—ancho—incierto.

LECCION TERCERA.
COMPOSICION.

1. El monarca despoblaba su imperio—32.


2. El visir aprendía la lengua persa—32, 25. Primera Division.
3. El dervis abría la boca—32, 53.
4. La guerra despoblaba el imperio de Mahmoud—32, 50.
5. La tiranía había despoblado el imperio persa—50, 25.
6. El visir habia aprendido el lenguaje de la tiranía—50. LECTURA.
7. Mahmoud era ciertamente un gran sultán—37. v
8. N o habia un pájaro que pudiese (podia) comprender al visir—46 6 .
9. La desolación habia despoblado los dominios del sultán—50.
10. Habia un dervis que podia comprender al monarca—45, 43.
Third lesson.
11. El imperio no podia ser despoblado—44, 47.
12. Habia un sultán que despoblaba sus estados—43, 45, 32. 0 3 13 0 C 52 . 6 .
w
13. Hubo un sultán que habia aprendido á entender á su visir—43, 45.
14. El sultán podia ser comprendido—47. W e cannot decide whether* the min-
15. El visir no podia entender—44, 47.
16. Mahmoud no podia despoblar su imperio—44, 47. 6. 3.0 3 u 0 3 5
17. El sultán no podia llenar de ruina sus estados sin despoblar el imperic
persa—44, 47, 18, 54, 25.
ister merely pretended that he knew
18. El monarca no podia entender al dervis, sin aprender su lenguaje—44
. w . 2 u 6 0
47, 54.
19. El sultán habia aprendido á entender el lenguaje de su visir. that ** language, or vainly imagined that
20. Mahmoud era grande por sus guerras—6.
21. El imperio persa no estaba despoblado por sus antepasados—25, 44. 2 0
22. Se decia al dervis que el visir podia entender su lenguaje—24.
23. El pájaro que abria el pico era entendido—46, 53 he did; we can only state that his as-
24. El imperio estaba lleno de desolación—18.
8 ¿ El hnguaje de los pájaros era aprendido por el visir—50. 6 . 7 6 S u 6 0 3 3 0 5 0 0

sertion was generally believed tlirough-


1 6 . 3 6 . 1 0
out the country; for the reader doubt-
0 4 . 0 54 w . 2 9 v 0 4 0
less knows what credit they give to ah

* E n esta palabra, y en la mayor parte de las que empiezan por wk, se pronuncian estas
dos letras c o m o si estuviesen invertidas así,Ato; o lo que parecerá m e n o s difícil, c o m o si
'a palabra comenzase por ku, aspirada la k. L a primera sílaba de whether pudiera, por
'anto, representarse de este modo, hue.
* * Hasta aquí la a de la palabra that no se habia visto marcada con ningún signo, habien-
do conservado un sonido dcbil y algo sordo. Ahora está marcada con el signo del
»oiudo agudo y breve, porque that hace el oficic - « un pronombre demostrativo
What is the second supposition? That he vainly imagl tied that he did.
6 . Whether the minister merely pre-
5 6 6 . ¿ Qué es lo que nosotros no podemos
tended that he knew that language, or
that is wonderful, in the * eastern coun- decidir ?
vainly imagined that he did.
¿ Qué se pensaba en todo el país so- His assertion was generally believed
bre la aserción del ministro ?
tries. ¿ Qué era lo que generalmente se
creia ?
His assertion, or, The assertion ot
the minister.
TRADUCCION LITERAL. ¿ En dónde era generalmente creida Throughout the country.
la aserción del ministro ?
Third lesson. That his assertion was generally be-
¿ Qué podemos simplemente mani-
Tercera festar ? lieved throughout the country.
We cannot decide whether the minister merely pretended that ¿ Quién sabe que lo maravilloso es The reader.
no p o d e m o s decidir si ministro simplemente pretendía creído en los países orientales ?
¿ A qué se presta fé en los países To all that is wonderful.
he knew that language, or vainly imagined that he did; we orientales ?
sabia ese lenguaje, ó vanamente imaginaba bacía,
¿ En qué países se da crédito á todo In the eastern countries.
can only state that his assertion was generally believed lo maravilloso ?
p o d e m o s solamente establecer generalmente creí a ¿ Qué es lo que sin duda sabe el What credit they give to all that it
lector ? wonderful, in the eastern countries
throughout the country ; f o r the reader doubtless knows what
e n todas partes país; porque lector sin duda sabe cual

credit they give to all that is wonderful in the eastern countries. FRASEOLOGIA.
crédito ellos dan todo l o q u e maravilloso orientales países.
TRADÚZCASE EN E S P A Ñ O L . TRADÚZCASE EN I N G L É S .

W e cannot understand birds. Nosotros no podemos comprender


VERSION CASTIZA. á los pájaros.
No podemos decidir si el ministro pretendía simplemente conocer ese len- W e cannot learn that language. No podemos aprender ese lenguaje.
g u a j e , ^ si locamente imaginaba que lo conocía: solo podemos decir que su Can we believe that assertion ? ¿ Podemos creer esa aserción ?
S e l o n era g e n e r a l m e n t e creida en todo el país, porque sin duda sabe el Can we learn this lesson ? ¿ Podemos nosotros aprender esta
lector cuánta fé se presta á lo maravilloso en los países orientales. lección ?
They understand the persian lan- Se entiende el idioma persa en los
guage in the eastern countries. países orientales.
TRADUCCION ALTERNATIVA. The reader cannot believe this. El lector no puede creer esto.
Are we at home ? ¿ Estamos en casa ¿
Véase la lección Ia , page 5 ; y la 2 ì , page 27.
W e are not at home. N o estamos en casa.
CONVERSACION.
Had he learned the language of ¿ Habia él aprendido el lenguaje de
birds ? los pájaros ?
RESPUESTAS.
TREGUNTAS. He had not learned the persian lan- El no habia aprendido la lengua
guage. persa.
The third lesson. ¿ No podía él aprender su lección ?
What lesson is this ? * * Could he not learn his lesson ?
¿ Qué pretendía el ministro quizá sin That he knew the language of birds What language bad life learned ? ¿ Qué idioma habia él aprendido ?
sreerlo ? What birds could he understand ? ¿ Qué pájaros podia él entender ?
That he d i d ; or, that he knew that He could understand all buds. El podía entender á todos los pá-
¿ Qué imaginaba quiza locamente !
language. jaros.
¿ Cuál es la primera suposición que That the minister merely pretended This monarch is great. Este monarca es grande.
that he knevs- that language. This monarch is not great. Este monarca no es grande.
sugiere la aserción del visir ?
Are they understood'? ¿ Son ellos entendidos ?
. E n tke h a b í a m o s d a d o hasta ahora í la v o c a l < un sonido d é b i l y sordo p o i q u e b They are not understood. Ellos no son entendidos.
paiabra q u e s e ^ i a al artículo c o m e n z a b a p o r consonante. P e r o c o m o aquí c o m i e n z a k
They cannot understand. Ellos no pueden comprender.
What credit can we give to this as- ¿ Qué fé podemos dar á esta ases
sertion ? cion?
frases interrogativas v a conocidas.
«i se esceptúan las vozes be, he, we, que hemos visto ya, consiste esto en que
Segunda Division. no habiendo en ellas otra vocal que la e, es indispensable pronunciarla.

EJEMPLOS.

REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE. First—Filled—Fore/athers—A/firmed—I/—For—Wonder/ul.


; Cómo se pronuncia la n ? . . ,, La / se pronuncia como en español en estas palabras.
l Er. qué caso tiene la r un sonido sordo y ligeramente gutural ? No conocemos mas escepcion que of, cuya f se pronuncia como v.
¿ Cuál es el sonido ordinario y regular de la t ( 56. La f se pronuncia como en castellano.
¿ Q u é significa this? EJEMPLOS.
¿ Cómo se forma el pasado definido ?
; Qué propiedades tiene la palabra to ? A b r o a d — T y r a n n y — Ruin — G r e a t — Pretended — Generally —
¿ En qué difiere la conjugación inglesa de la española ? Throughout—Country—.Reader.
¿ Cuántas conjugaciones hay en inglés ? La r se pronuncia en estas palabras como en español.
; Qué propiedad tiene la terminación ly? . . . , , En todas ellas precede á una vocal; pero en ninguna la sigue una e muda.
¿Qué se hace cuando hay que añadir una terminación á una palatra qu< 57. La r, seguida de vocal, que no sea e muda, se pronuncia como en es-
acaba por y, precedida de consonante ? pañol.
; Qué propiedad tiene la terminación y ? EJERCICIO.
¿ Qué se hace cuando hay que añadir una terminación que empieza por vo-
Dígase el sonido de las letras d, l, n, m, r, t, en las vozes siguientes, y desc
cal á una palabra que acaba en e muda ?
la razón.
¿ Cuántos géneros hay en inglés ?
Cannot — Decide — Whether — Minister — Merely— Pretended —That—•
¿ Qué nombres pertenecen al género masculino > Vainly—Imagined—Did—Can—Only—State—Generally—Believed—Coin-
¿ Y al femenino ? try—Reader—Doubtless—Credit—Wonderful—Eastern.
¿ Y al neutro ?
; Cuál es el pasado de subjuntivo del verbo tobe?
¿ C ó m o se traducen en inglés los diferentes tiempos del verbo impersona.
LEXICOLOGIA.
laber ?
PARTE INTERROGATIVA
¿ Qué significa la palabra a ?
¿ Cómo se llama ? ¿ Cómo traduce Y . We cannot ?
¿ Delante de qué palabras se la coloca ? Significando merely, simplemente ¿ qué significará mere í
¿ Qué significa could ? .. ¿ Para qué sirve la terminación ly ?*
; Qué significa that, considerado como pronombre relativo ¿ En qué tiempo está pretended ?
¿ Despues de qué verbos se suprime el signo del infinitivo 7 ¿ Cuál es el infinitivo de este verbo ?
¿ Cuál es su gerundio ?
¿ Cómo se forma el gerundio ?
¿ Y su participio pasado ?
; Cuál es el pasado irregular del verbo to understand ?
• Cómo se llaman los dos casos de los pronombres personales ingleses ! ¿ En qué se conoce que knew es un verbo irregular ?
• Cuándo se emplea ordinariamente el artículo the, y cuándo se suprime 1 Significando vainly, vanamente ¿ qué debe significar vain ?
¿ En qué tiempo está imagined ?
¿ Cómo se forma el comparativo de igualdad ?
¿ De qué género es his ?
: Cuándo conviene emplear el subjuntivo ?
¿ A qué palabras castellanas equivale ?
J Por medio db qué palabras se traduce el artículo español el, la, los, las,
¿ De qué género es assertion?
„uando para espresar una idea de posesion, se pone ántes del nombre de una
¿ De qué voz se deriva generally ?
parte del cuerpo ó de una facultad del espíritu ? ¿ En qué tiempo está believed ?
¿ Qué tiempo del verbo rigen las preposiciones ?
PRONUNCIACION. PARTE ESPLICATIVA.

Cannot. Estas son dos palabras bien distintas; pero tiene establecido el uso
EJEMPLOS.
que se las escriba juntas, como si compusiesen una sola.
A r e — H o m e — P e o p l e — Empire—Language—'Were—1There—Decidí 58. Can es un verbo defectivo que indica poder ó facultad. No tiene
—State—Give.
* Se concibe con facilidad que las repeticiones frecuentes en un curso impreso, aunienta-
En estos ejemplos, la e puesta en itálica termina la palabra. rian inútilmente su volumen. Nos dispensaremos, pues, de ellas en lo sucesivo; pero ad-
Esta e es muda. . . vertimos que son mui esenciales en un curso oral.
55. La e es muda al fin de las palabras. Quizá no es necesario decir que
mas que dos tiempos, can y couid. Can ^ el presente: cmld sirve para el (b), como affirmation, to affirm, afirmar; consultation, to consuh, consultar;
pasado y el condicional. Information, to inform, informar; admiration, to admire, admirar; consolation,
Este verbo es considerado por la mayor parte de los gramáticos ingleses to consolé, consolar; imagination, to imagine, imaginar.
como un ausiliar, ó como un signo, que sirve para formar el modo llamado d. Cuando la palabra acaba en faction, ó en fication, se forma el verbo
por ellos potencial (potential). Creemos simplificar la conjugación supnmien cambiando esta terminación en fy, como satisfaction, to satisfy, satisfacer;
do este pretendido modo, de que nacería una dificultad, pues que can y rarefaction, to rarefy, rarefacer; liquefaction, to liquefy, liquidar; edification,
could equivalen siempre al verbo español poder. to edify, edificar; fortification, to fortify, fortificar; justification, to justify,
Decide. Aunque está en el infinitivo, no toma este verbo el signo to, por- justificar.

que le precede el defectivo can (47). _ e. Cuando el nombre termina en scription, el verbo acaba en scribe, como
transcription, to transcribe, transcribir; proscription, to proscribe, proscribir;
Whether. Esta palabra corresponde á la española si, y difiere de tf en
inscription, to inscribe, inscribir.
que significa cuál de las dos cosas, y en que siempre la sigue or, espreso ó
Throughout se forma de dos palabras, through, de medio á medio, y out,
sobrentendido.
afuera. Significa de un estremo á otro, en todas partes.
Merely se deriva de mere. . . .
Country significa campiña, campo, comarca, país.
Knew es el pasado definido del verbo irregular to know, cuyo participio
62. For, equivalente aquí á la conjunción española porque, es también
pasado es known.
preposición, y entonces significa por, para.
59. That, que hemos visto primero como conjunción, y despues como
Reader se deriva del verbo to read, leer.
pronombre relativo, es también pronombre demostrativo. Equivale en tal
63. La terminación er se añade á los verbos para convertirlos en sustantivos
caso á ese, esa, eso, aquel, aquella, aquello: empléase ordinariamente para
que designen los agentes, es decir, los que ejecuten la acción de los mismos
denotar las cosas distantes. verbos, como: to dance, danzar ó bailar, dancer, danzador ó bailador; to ride,
Vainly se deriva de vain. ir á caballo, rider, ginete, cabalgador; to sing, cantar, singer, cantador; to
Imagined es el pasado del verbo to imagine. Como este verbo termina en e, preach, predicar, preacher, predicador; to deferid, defender, defender, defensor;
no ha sido preciso añadirle sino una d. Lo mismo sucede con believed (20). to pacify, pazificar¡pacifier, pazificador. Esta terminación sirve también para
Did es el pasado del verbo irregular to do, hacer, cuyo participio pasado designar los objetos que vienen á ser instrumentos de la acción, c o m o : to dry,
es done. Se emplea algunas vezes, como en el ejemplo que damos, para secar, drier, secante, lo que seca; to break, romper, quebrar, breaker, escollo,
evitar la repetición del verbo. rompiente, lo que despedaza; to knock, llamar á la puerta, golpear, knocker, alda-
60. Assertion. En la primera lección dijimos que muchas palabras inglesas ba de puerta, lo que sirve para golpear; to roll, rodar, arrollar, roller, cilindro ó
terminadas en ion son mui semejantes á las que les corresponden en caste- rueda; to wrap, envolver, wrapper, tela de embalaje ó envoltura. Se la añade
llano. Esta simple observación nos suministra de un golpe 1083 sustantivos, también á algunos sustantivos para convertirlos en nombres de oficios ó pro-
y aun nos conduce á comprender unos 800 mas, sin ausilio del diccionario fesiones, c o m o : bird, pájaro, birder, pajarero; bank, banco, banker, banquero;
(19). Algún partido podremos sacar de esto en la composicion de las frases tile, teja, tíler, tejero; girdle, ceñidor, girdler, el que hace cintas ó ceñidores;
que nos sirven de ejercicio sintético al fin de cada lección. El estudiante hat, sombrero, hatter, sombrerero. Hay 930 derivados que se forman de esta
podrá también con frecuencia sustituir á las palabras que no conozca todavía, manera.
sinónimos acabados en ion; por ejemplo, unión á concordia, conclusión á fin, Doubtless se deriva de doubt, duda ó dudar.
precisión á exactitud, aversión á antipatía, compasion á lástima. 64. La terminación less designa privación, carencia ó falta, y se añade á
61. Las palabras de esta terminación le proveerán, ademas, de una suma los sustantivos para convertirlos en adjetivos. Equivale á la palabra española
considerable de verbos. sin.
a. Entre las 1083 paiabras en ion, de que hemos hablado, hay 848 de que Los diccionarios solo contienen cerca de 200 derivados formados con la
se forman verbos, sea suprimiendo simplemente ion, sea modificando ligera- terminación less; pero se puede formar un número mayor todavía, porque
mente la terminación, despues de haber suprimido ion. aquella se añade casi arbitrariamente á los sustantivos.
b. Entre las mismas hay 471 en que basta suprimir ion, l o m o : comprcs- Aquí, por escepcion, no está doubtless empleado como adjetivo sino como
ñon, to compresa, comprimir; assertion, to assert, asegurai ; discussion, to adverbio. Se debería decir doubtlessly.
iiscuss, discutir; possession, to possess, poseer; action, to act, hacer, o orar; Knows. El infinitivo de este verbo es to know, el cual se ha visto ya. Su
ajjliction, to afflict, afligir; correction, to corred, corregir; corruption, to cor- participio pasado es known.
ruf.t, corromper; extraction, to extract, estraer; insertion, to insert, insertar. 65. La tercera persona del singular del presente de indicativo termina en s.
Si la palabra que queda, despues de la supresión de ion, acaba por una sola What es invariable y tiene, como en adelante lo veremos, varias acepcio-
consonante, se le añade e muda, como difusión, to diffuse, difundir; revisión nes, entre ellas la de cual y cuales.
ío revise, revisar; dispersión, to disperse, dispersar. Tl.ey significa ellos ó ellas, sin diferencia de género.
c. La clase mas numerosa de sustantivos, de los cuales se forman verbos, f¡6. They give. El infinitivo de este verbo es to give. El presente de indi-
es la de los en ation, como agitation, to agítate, agitar; commuvication, to cativo s o h difiere del infinitivo en que el signo to se reemplaza por el supuesto
communicate, comunicar; desolation, to desoíate, desolar; education, to edúcate, del verbo, sea sustantive c pronombre. No hay otra escepcion que la tercera
educar. Pero entre estos sustan;ivos hay 178 de los cuales es necesario quitar
»oda la terminación ation, sustituy éndole la e muda en el caso indica-'o arriba
persona del singular, como acabamos de verlo (65), y la segunda persona de- —Pesar—Charla—Morada—Defecto—Simpatía—Revuelta—Recitado—Ad-
rertencia—Pregunta—Comento.
mismo número, como lo veremos despues. . , .
4. Confesar—Apretar—Reprimir—Comprimir—Oprimir—Suprimir—Es
El pasado definido del verbo to give es gave: su participio P ^ a d o , ^ ^ .
presar—Poseer—Discutir—Obrar—Atraer—Estraer—Objetar—Elegir—Di-
Is es la tercera persona del singular del presente de indicativo del verbo
rigir—Disecar—Protejer—Afligir—Instruir—Construir.
to be. ...
5. El llena—despuebla—afirma—aprende—comprende—abre—decide—
Wonderful se deriva de wonder, maravilla . .
pretende—imagina—manifiesta—cree—da.
67. Full es un adjetivo que significa limo. Usado como tem.nacion eon-
6. Nosotros llenamos—Nosotros despoblamos—Ellos afirman—Ellos apren-
een-a su s i g n i f i c a d o , espresando una idea de abundancia ; y cambia los sus-
den—Nosotros comprendemos—Ellos abren—Nosotros decidimos—Ellos pre-
tantivos en adjetivos. Entonces se le suprime una l. Con esta terminación
tenden—Ellos imaginan—Nosotros creemos—Ellos saben—Nosotros damos.
ee forman 130 adjetivos. 7.* Saber con anticipación ó ántes—Imaginar antes—Indeciso (no deci-
Eastern se deriva de east, este ú oliente. dido)—Desconocido (no conocido)—Incrédulo (el que no cree)—Decidida-
Countries es el plural de country. mente—Maravillosamente—Decidor—El que llena—El que afirma—Estudian-
68. Cuando un sustantivo acaba en y, precedida de una consonante, se forma te (el que aprende)—Abridor—Pretendiente—El que imagina—Creyente
(el que cree)—Sabedor (el que sabe)—Dador—Sin padre—Sin b o c a —
BU plural mudando la y en ies.
Dudoso.
8.** Revisor—El que ó la que dispersa—El que rechaza—El que aprieta
SINTAXIS.
—El que abjura—El que acepta—Versificador—Admirador—El que
adopta — A d o r a d o r — Afirmante — El que aflige — Amplificador — Com-
PARTE INTERROGATIVA.
pilador —Computador —Condensador — E l que confirma — C o n s i g n a d o r -
¿ P o r qué se pone el artículo the delante de minister, delante de cour- Consolador —Constructor —Consultor — Continuador —Contradictor — C o n -
versador—Corruptor—Curandero—Depravador—Desertor—El que de-
testa—Detractor — E l que digiere —Disponedor —Destilador—Distribuidoi
^ P o f q u ? s í Ime'his, que es masculino, delante de assertion, que es
—Divulgador—Examinador—Escitante ó escitador—El que escusa—Acusa-
dor—El que exhorta—Esportador—Espositor—Falsificador—El que frecuenta
De ¿ Por qué eastern no está en plural, refiriéndose á countries, que es de esto
— E l que implora—Importador—El que impone—El que infecta—El que
inflige —Inspirador—Interceptor—El que interpone — Intérprete—Inter-
° ¿ POT qué se dice the eastern countries, y no the countries eastern ?
ruptor—El que invita—Lamentador—Modificador—Motor—El que o b l i g a -
Observador—Opositor—Pazificador—Perfeccionador—Plantador—Preserva-
PARTE ESPLICATIVA.
dor—El que impide—Profanador—Promotor—Proponedor—El que protesta
69 What credit THEY give. —Purificador—El que rectifica—Reformador—Refutador—Relator—El que
Cuál crédito ELLOS dan. retribuye—El que saluda—Sobornador—El que sugiere—Suplantador—
Qué fé SE da. Traspianíador—Usurpador—Verificador.
H é aquí un segundo modo de traducir la reduplicación se. Esta redupli-
cación se reemplaza frecuentemente en inglés por they, cuando no se refiere á
todo el mundo en general, sino á cierto número de personas,
IJG^ All THAT ÍS.
1. Mahmoud oprimía al pueblo persa.—61.
COMPOSICION.
H>
Todo LO QOE es.
2. El monarca abre la boca.—65, 53.
That, despues de all, equivale á lo que. 3. Había una guerra general en todos los países orientales.—43.
4. El fué el primer visir que pretendió comprender el lenguaje de los pája-
ros.—34.
5. La segunda aserción no era creida.—44.
EJERCICIO PREPARATORIO. 6. El era el tercer monarca que habia llenado de ruina su país.—27, 18.
7. El dervis no podía abrir la boca sin ser creido.—44, 47, 53, 54.
1. Nosotros podemos llenar—podemos despoblar—podemos afirmar—po-
8. Nosotros no podemos creer al visir.—44, 47.
demos aprender—podemos comprender—podemos abrir—podemos s e r -
9. Nosotros no podemos ser entendidos.—44, 47.
podemos decidir—podemos pretender—podemos imaginar—podemos mani-
festar—podemos creer—podemos saber—podemos dar. * L o s derivados p o r hallar vienen todos de palabras contenidas e n el t e x t o ; y a y u d a r á «
2 Aquella ó esa lección—Aquel sultán—Aquella tiranía—Aquella desola- conocerlos las observaciones hechas bajo los n ú m e r o s 16, 20, 37, 63, 6 4 y 67.
ción—Este visir—Este monarca—Este lenguaje—Ese pájaro—Este ministro * * L o s derivados p o r hallar son sustantivos procedentes de los v e r b o s q u e se obtienen
reprimiendo la terminación ion ó alion, c o n f o r m e á las o b s e r v a c i o n e s hechas bajo los
—Aquella aserción—Este país—Aquel lector. n ú m e r o s 61 y 63. M u c h o s otros se forman p o r m e d i o d e la t e r m i n a c i ó n or, de ía cua'
3. (Búsquense los sinónimos en ION de las palabras siguientes). Apegc hablaremos mas adelante '343.)
10. N o pedemos decidir si el sabia esta lengua, ó si creía que la sabia - 5 5 )
•8 7 5 4 0 1 3
11. N o podemos saber si su aserción era creida por el monarca.—47.
12. El aprendía ó creia que aprendía.—32. a greenish old wall, out of a heap of
13. Mahmoud reprimió la revuelta.—61, 32, 60.
14. El monarca protege á su ministro.—61, 65. 6 0 ^ 7
15.
16.
El sultán crée á su visir.—65.
El conoce la intención real de su padre.—65, 7, 25, 26. rubbish.
17. Se crée todo lo que es maravilloso en los países orientales.—69, 66.
18. El visir estaba generalmente con el sultán.
19. Su aserción fué generalmente creída.—8. TRADUCCION LITERAL.
20. El -«ra el segundo sultán que habia llenado de desolacion su imperio.—1 a
A s the vizier a n l t h e e m p e r o r w e r e o n e duskish evening together, ;n
21. El habia aprendido el lenguaje de la adulación.—60, 50.
Como e m p e r a d o r estaban una sombría tarde juntos
22. naciones del oriente créen todo lo que es maravilloso.—60, 8, 68.
their return f r o m hunting, M a h m o u d , whose sight was keener than
su retorno de caza cuya vista m a s perspicaz q u e

his v i z i e r ' s , saw t w o owls u p o n a tree that grew near a greenish old
su vió dos buhos sobre írbol crecia cerca de verdoso viejo

w a l l , out of a h e a p o f r u b b i s h .
m u r o afuera monton escombros.

LECCION CUARTA.
VERSION CASTIZA.

Como el visir y el emperador estuviesen juntos una sombría tarde, al volver


de la caza, Mahmoud, cuya vista era mas perspicaz que la de su visir, vió dos
Primera Division. buhos sobre un árbol que crecia cerca de un muro viejo y verdoso, fuera de
un monton de escombros.

LECTCRA.
TRADUCCION ALTERNATIVA

4 . ( Y . pags. 5 y 2 7 . )

Fourth lesson.
CONVERSACION.
6 6 . 5 2 .0
PREGUNTAS. RESPUESTAS.
As the vizier and the emperor were
W h a t lesson is this ? The fourth lesson.
¿ Quiénes estaban juntos una tarde ? The vizier and the emperor
5 ? C 6 7 3 0 0 5 9 u . 6 . . 2 .
¿ Con quién estaba el visir ? With the emperor.
one duskish evening together, in their ¿ Con quién estaba el emperador ? With the vizier.
¿ Cuándo estaban juntos el visir y el
3 6. w 6 0 0 5 . 0 emperador ? One duskish evening.
¿ De dónde volvían ? From hunting.
return from hunting, Mahmoud, whose ¿. Quién volvía d e la caza ? The vizier and the emperot.
/-N _ A ¿ Cómo era la vista de Mahmoud ? Keener than his vizier's,
13 0 0 3 6 . . u . 4 ¿ Quién vió dos buhos ? Mahmoud.
¿ Qué fué lo que vió Mahmoud ?
sight was keener than his vizier s, saw ¿ Por qué vió él los buhos primero
T w o owls.

jue su visir ? , His sight was keener.


0 5 1 5 . o w 3 5 3 ¿ Cuántos buhos habia ? Two.
two owls upon a tree, that grew near
10. N o pedemos decidir si el sabia esta lengua, ó si creía que la sabia - 5 5 )
•8 7 5 4 0 1 3
11. N o podemos saber si su aserción era creída por el monarca.—47.
12. El aprendía ó creia que aprendía.—32. a greenish old wall, out of a heap of
13. Mahmoud reprimió la revuelta.—61, 32, 60.
14. El monarca protege á su ministro.—61, 65. 6 0 ^ 7
15.
16.
El sultán crée á su visir.—65.
El conoce la intención real de su padre.—65, 7, 25, 26. rubbish.
17. Se crée todo lo que es maravilloso en los países orientales—69, 66.
18. El visir estaba generalmente con el sultán.
19. Su aserción fué generalmente creída.—8. TRADUCCION LITERAL.
20. El -«ra el segundo sultán que habia llenado de desolacion su imperio.—1 a
A s the vizier a n l t h e e m p e r o r w e r e o n e duskish evening together, ;n
21. El habia aprendido el lenguaje de la adulación.—60, 50.
Como e m p e r a d o r estaban una sombría tarde juntos
22. naciones del oriente créen todo lo que es maravilloso.—60, 8, 68.
their return f r o m hunting, M a h m o u d , whose sight was keener than
su retorno de caza cuya vista m a s perspicaz q u e

his v i z i e r ' s , saw t w o owls u p o n a tree that grew near a greenish old
su vió dos buhos sobre árbol crecia cerca de verdoso viejo

w a l l , out of a h e a p o f r u b b i s h .
m u r o afuera monton escombros.

LECCION CUARTA.
VERSION CASTIZA.

Como el visir y el emperador estuviesen juntos una sombría tarde, al volver


de la caza, Mahmoud, cuya vista era mas perspicaz que la de su visir, vió dos
Primera Division. buhos sobre un árbol que crecia cerca de un muro viejo y verdoso, fuera de
un monton de escombros.

LECTCRA.
TRADUCCION ALTERNATIVA

4 . ( V . pags. 5 y 2 7 . )

Fourth lesson.
CONVERSACION.
6 6 . 5 2 .0
PREGUNTAS. RESPUESTAS.
As the vizier and the emperor were
Wliat lesson is this ? The fourth lesson.
¿ Quiénes estaban juntos una tarde ? The vizier and the emperor
5 ? C 6 7 3 0 0 5 9 u . 6 . . 2 .
¿ Con quién estaba el visir ? With the emperor.
one duskish evening together, in their ¿ Con quién estaba el emperador ? With the vizier.
¿ Cuándo estaban juntos el visir y el
emperador ? One duskish evening.
3 6. w 6 0 0 5 . 0
¿ De dónde volvían ? From hunting.
return from hunting, Mahmoud, whose ¿. Quién volvia d e la caza ? The vizier and the emperot.
/-N _ A ¿ Cómo era la vista de Mahmoud ? Keener than his vizier's,
13 0 0 3 6 . . u . 4 ¿ Quién vió dos buhos ? Mahmoud.
¿ Qué fué lo que vió Mahmoud ?
sight was keener than his vizier s, saw ¿ Por qué vió él los buhos primero
T w o owls.

jue su visir ? , His sight was keener.


0 5 1 5 . o w 3 5 3 ¿ Cuántos buhos habia ? Two.
two owls upon a tree, that grew near
¿ En dónde estaban ? Upon a tree. ¿ Qué valor tiene did como ausiliar ?
¿ Cerca de qué cosa erecta el árbol ? ¿ Cómo se obtiene ordinariamente un verbo de un sustantivo acabado en ion f
¿ Qué era lo que creóla cerca de un Near a greenish old wali. ¿ Qué significa for ?
muro viejo y verdoso ? ¿ Qué significación recibe un verbo cuando se le añade la terminación er ?
¿ De dónde salía el ávboi ? A tree. ¿ Qué propiedad tiene la terminación less ?
¿ Cómo era la tardo ? Out of a heap of rubbish. ;. Cuál es la terminación de la tercera persona singular del presente de indi"
¿ Cómo era el muro Duskish. e«tivo ?
¿ Qué era lo sombrío ? Greenish and old. ¿ Cómo se forma el presente de indicativo ?
¿ Qué era lo perspicaz ? The evening. ¿ Qué propiedad tiene la terminación ful ?
¿ Qué era lo verdoso 1 The sight of Mahmoud. ¿ De donde viene la palabra eastern ?
The old wall. ¿ Cómo se forma el plural de un sustantivo que termina en y, precedida de
una consonante ?
FRASEOLOGIA.
¿ Cómo se traduce algunas vezes la reduplicación se, cuando se refiere a
im corto número de personas ?
TllA DUZCASE EN ESPANOL. TRADÚZCASE EN INGI few
¿ Cómo se traduce lo que, lo cual, despues de all ?
Were they together ? ¿Estaban ellos juntos?
W e were not together. Nosotros no estábamos juntos. PRONUNCIACION.
There were two birds upon the tree. Había dos pájaros sobre el árbol.
EJEMPLOS.
The emperor had a keen sight. El emperador tenia una vista perspí
caz. Abroad—Undersíand —Easüy—Bemg—Merely— Vain\y—Reader
The vizier had not a keen sight. El visir no tenia una vista perspicaz, —DoubÜess—Eastem—Dus/ásh—R eturn—Hunt'mg—Keener—Upo?»
The evening is duskish. La tarde está sombría. —Greenish.
The sight of the emperor was keen. La vista del emperador era perspi- Lleva el acento en cada uno de estos derivados la sílaba puesta en itálica.
caz. Esta sílaba es la raíz, la parte mas importante de la palabra: las demás no son
The tree was near a wall. El árbol estaba cerca de un muro. Bino accesorias: son partículas iniciales ó terminaciones que, en su mayor

S
Two birds were upon the tree. Dos pájaros estaban sobre el árbol. arte, nada significarían si aisladamente se empleasen. De donde podremos
The minister was near the emperor. El ministro estaba cerca del empe- educir la siguiente regla.
rador. 71. Los derivados llevan el acento sobre la raíz.
W e were near a heap of rubbish. Estábamos cerca de un montón de
EJEMPLOS.
escombros.
W e know his language. Nosotros conocemos su lengua. SWtan — í a t l i e r — R u i n — P e o p l e — E m p i r e — S e c o n d — M o n u r c h —
The vizier was not older than the El visir no era mas viejo que el sul- Certain — D e r v i s — L a n g u a g e — O p e n — W A e t h e r — C o u n t r y — C r e d i t —
aultan. tán. Wondar—Rubhish.
There is a country that was filled Hay un país que estuvo lleno de En cada una de estas palabras lleva el acento la sílaba en itálica. Pero
with desolation. desolación. esta vez no constituye raíz, porque ninguna de dichas palabras se puede des-
Two and two are four. Dos y dos son cuatro. componer en inglés,* y sul,fa, ru, em, sec, etc. carecerían de sentido.
His father is o l d . Su padre es viejo. Todos estos ejemplos son disílabos.
Están acentuados sobre la primera sílaba.
72. En los disílabos que no se puedan descomponer, el acento va sobre la
primera sílaba.
Segmula Division. EJEMPLOS.

Perpetual — U n p e o p l e d — P e r s i a n — O p e n — P r e t e n d e d — E m p e r o r —
REVISTA Di. 1A LECCION PRECEDENTE.
Upon—Heap.
73. La 'p se pronuncia como en español.
¿ Cuándo debe ser muda la e t
¿ Cómo se pronuncia la f? * T o d a palabra de mas de una sílaba puede, en rigor, d e s c o m p o n e r s e , remontando á su
¿ En qué caso s e pronuncia la r como en castellano ? o r i g e n : asi, p o r e j e m p l o , monarch viene de dos palabras griegas ^ómí y q u e significan
solo y jefe. Cualquiera q u e sea el n ú m e r o de silabas de una palabra, cada una Je ellas
¿ Qué significa el verbo can, y cuántos tiempos tiene ?
representa ur.a idea, y se logra c o n el ausilio de la e t i m o l o g í a reducir las palabras verdade-
¿ Qué diferencia hay entre if y whether ? ramente radicales á s i m p l e s m o n o s í l a b o s . P e r o c o m o semejantes investigaciones n o nos
i Cuál es el pasado definido del verbo irregular to biow? se lian a q u í de utilidad alguna, c o n v e n d r e m o s en no dar el n o m b r e de r a í z sino á una reunión
¿ Qué significa ihat cuando es pronombre demostrativo ? de letras, q u e f o r m e n una palabra completa, c o n sentido en i n g l é s .
EJERCICIO. 80. La terminación ing se emplea con mucha frecuencia para hacer un sus-
Dígase el sonido de las letras e, f , r en las palabras siguientes, y dese !a tantivo de un verbo, ó lo que es lo mismo, el gerundio se emplea sustan-
razón tivadamente. Hay en esto analogía con el español cuando se dice el comer, el
beber, con la diferencia de que en inglés se sustantiva el gerundio, y en castellauo
Fourth—Were—One—Their—From—Whose—Rubbisb.
el infinitivo; las espresiones inglesas drinking, eating, traducidas literalmente,
significan el bebiente, el comiente (el que bebe, el que come). Esta transforma-
ción del verbo en sustantivo es mucho mas frecuente en iuglés que en español.
LEXICOLOGIA.
Hay cerca de 140 palabras en ing, en que es permanente; en las demás e»
accidental.
PARTE INTERROGATIVA.
Veremos despues que el gerundio se emplea también como adjetivo.
¿ Por qué termina en s la palabra owls ? Whose es el caso llamado posesivo del pronombre relativo who, quien
¿ Cuál es el singular de este nombre ? 81. Whose se traduce en español cuyo, cuya, cuyos, cuyas. Empleado en
¿ En qué se conoce que los verbos saw y grew son irregulares ? frases interrogativas significa también á quién, de quién. Determina una re-
¿ Q u é significa that en la frase A tree that greta? lación de posesion, y se usa sobretodo hablando de personas. Debe siempre
¿ A qué se refiere that cuando es pronombre relativo ? estar inmediatamente seguido del nombre del objeto poseído. Se le emplea
algunas vezes hablando de cosas y de animales.
PARTE ESPLICATIVA.
Keener se deriva de keen, perspicaz, penetrante.
Fourth se deriva de four, cuatro. 82. La terminación er, añadida á un adjetivo, ó á un adverbio, forma el
74. La terminación th se añade á los nombres numerales cardinales para comparativo de superioridad.
formar los ordinales. S e la emplea especialmente cuando el adjetivo ó el adverbio son mono-
Los numerales ordinales first, second, third, que corresponden á los cardi- sílabos.
nales one, two, tliree, son escepciones de esta regla. Puede también añadirse á un adjetivo ó á un adverbio de dos sílabas, si
75. Were, que hemos visto como pasado de subjuntivo del verbo to be, es acaban por vocal.
también su pasado de indicativo; pero solamente en las tres personas del plural. E n general no se usa la terminación er con los adjetivos de dos sílabas
76. One. El adjetivo one determina de una manera mas positiva que el terminados en consonante.
artículo a el sentido del nombre delante del cual se coloca: espresa formal- Si el adjetivo tiene mas de dos sílabas, el comparativo de superioridad so
mente la idea de unidad, en oposicion á la de pluralidad: quiere decir uno solo forma de otra manera, como mas adelante lo veremos.
y no dos, tres, cuatro: quiere decir también uno determinado, y no uno cual- 83. Vizier's es el caso posesivo de vizier. Llámase así esta terminación;
quiera. One evening significa, por tanto, una tarde determinada, y no la y puede mirársela como la abreviatura de his que significa su, sus, suyo, suya,
primera tarde que se quiera. suyos, suyas.
L o que mas distingue á one de a es que este último, siendo como es artículo, Saw es el pasado irregular del verbo to see, ver, cuyo participio pasado
no puede emplearse sino con un sustantivo. es seen.
Duskish se deriva de dusk, crepúsculo. Usase también en este sentido 84. Upon se forma de up, en alto, y de ore, sobre. Seria, pues, convenien-
( Y . 39). te no usar de upon sino cuando hay elevación, al mismo tiempo que sobre-
77. La terminación ish, añadida á un sustantivo, hace de él un adjetivo, y posicion, y servirse de on en los demás casos; pero no siempre se hace esta
diferencia, pues que de ordinario se emplean indistintamente upon y on. Sin
denota semejanza. De esta manera se forman 76 derivados.
embargo, aconsejamos al discípulo que cuando dude, emplée on de prefe-
Return se deriva de turn, vuelta ó volver.
rencia, estando seguro de no herir el oido.
78. L a partícula prepositiva re tiene el mismo valor que en castellano: de-
nota ordinariamente vuelta, renovación ó repetición, como to repeople, repoblar; Grew es el pasado irregular del verbo to grow, crecer, cuyo participio
pasado es grown.
to reaffirm, afirmar de nuevo; to recommence, recomenzar. Algunas vezes
Greenish se deriva de green, verde.
indica vuelta hácia atras, la acción de volver sobre sus pasos, como reaction,
reacción ; return, retorno. Suele espresar también una idea de acabamiento 85. Hemos visto antes (77) que la terminación ish, añadida á un sustan-
tivo, le convierte en adjetivo. Pues cuando se añade á un adjetivo forma
ó perfección, como to refine, refinar. Se adapta principalmente á la mayor
un nuevo adjetivo, indicando la diminución ó el minoramiento de la calidad
parte de los verbos y nombres derivados de verbos. Su uso es, por lo común,
que el radical espresa.
arbitrario, como el de la partícula un ( 2 1 ) . Los diccionarios dan cerca de
Rubbish viene del verbo to rub, frotar, estregar. Su significación primi-
800 derivados en cuya composicion entra, á saber: 300 verbos, y 500 sus-
tiva parece haber sido la del polvo producido por el choque ó roze de dos
tantivos ó adjetivos.
cuerpos, como en español limadura de limar.
79. Vrom. Esta preposición equivale ordinariamente á la española de, lo
Hay en inglés, como en castellano, algunos nombres que no tienen singular,
mismo que of; pero difiere de esta última en que denota separación, aleja-
7 otros que carecen de plural. Rubbish es de estos últimos.
miento, estraccion, fuente ú origen.
Hunting se deriva del verbo to hunt, cazar. Se ve que este sustantivo
tiene la misma terminación que el gerundio.
LECCION QUINTA. 51

SINTAXIS. 1. El era mas grande que sus antepasados.—82, 86.


8. El monarca tenía una vista perspicaz.—25.
PARTE INTERROGATIVA
£. El preveía ba ruina del imperio persa.—16.
¿ P o r qué se ha puesto el artículo the delante de vizier y de empororl 10. Su padre tenia solamente un visir.—76.
¿ Y por qué no se ha puesto delante de hunting ? 11. Los ministros del emperador eran generalmente creídos.—75.
¿ Por qué preceden á wall los adjetivos greenish y oíd ? 12. Uno de los dos visires era viejo —76.
13. Uno de los buhos miró al visii desde el árbol.—76, 79.
14. El monarca cuyo imperio estaba despoblado, tenia un visir vanidoso.—
86. Keener THAN. il, 25.
Mas perspicaz QUE. 15. El sultán cuyo visir habia aprendido el lenguaje de los pájaros, habia
despoblado su país.—81.
Que se traduce than en el comparativo de superioridad. 16. El dervís era mas viejo que el visir.—82, 86.
87. Keener than his vizier's. 17 Como el emperador estaba mas cerca que su visir, vió los dos buhos.
Mas perspicaz que su visir LA SUTA. —82, 86.
Mas perspicaz que LA DE SU visir. 18. El imperio de Mahmoud era mas grande que el de su padre.—82, 86,87
Las espresiones españolas el de, la de, los de, las de, espresando posesion o 19. La previsión de su visir era grande.—16.
precediendo al nombre del poseedor, se traducen á menudo en inglés por este 20. La caza era su principal ocupacion.—50, 7, 19.
signo de posesion ('s) colocado despues del nombre del poseedor, como: Esto
ts del emperador, It is the emperor's: Ellos son del sultan, They are the sul-
tan's : Este es el de Mahmoud, It is Mahmoud's.

EJERCICIO PREPARATORIO.
LECCION QUINTA.
1. El visir era—El emperador era—El visir y el emperador estaban.
2* El sultán cuya tiranía—El sultán cuyos estados—El monarca cuyo im-
perio—El visir cuyo lenguaje—El ministro cuya aserción—El lector cuya Primera Division.
vista»
3.' Mas grande que—Mas verde que—Mas viejo que—Mas fácil que—Mas
LECTURA.
vano su]tan—La del padre—Los del visir—Las del monarca—El del
pájaro—Los del ministro—Las del lector—El del emperador—La del buho.
5. (Raizes y derivados por hallar sin diccionario). Cuatro—Oscuridad na-
Fifth lesson.
ciente—Vuelta—Cazar—Verde—Previsión (16)—El preveía (16)—Oscura-
mente (37)—Clara ó perspicazmente ( 3 7 ) — D e un color verde (37)—Som- 5 5 3 .0
brío (39)—Amontonado (39)—El que vuelve ó regresa (63)—Cazador ( 6 3 )
—Ciego, privado de la vista (64)—Sin árbol ( 6 4 ) — A l g o viejo (85)—Re-
" D o you see those birds upon that
poblar0 (78)—Afirmar de nuevo (78)—Rellenamiento (80)—Erudición ( 8 0 ) —
0 53 8 4 e w 6 # 2
Entendimiento (80)—Apertura (80)—Idea (imaginación) (80)—Lectura (80).
tree, which grows y o n d e r s a i d the
COMPOSICION. 0 _ . 8

1. El imperio de Mahmoud era uno de los países orientales.—76. sultan, pointing to one of its largest
2 El vió los cuatro ministros del emperador á (en) su vuelta de los países
orientales.—79, 74. 3. 13 5 0 6 . 0 2 0
3. El tuvo una conversación con un dervís á su vuelta del país de sus ante-
pasados.—79, 32. .
branches. " I do," answered the states-
4. Había un sultán cuyas guerras habían despoblado el (su) imperio.—81.
5. Habia un sultán cuya tiranía había llenado de ruina el (su) país.—81. 4 00
6. Mahmoud tenia un visir cuyo padre podia comprender el lenguaje de man, "though I did not see them al
,0* pájaros — 8 1 , 47.
SINTAXIS. 1. El era mas grande que sus antepasados.—82, 86.
8. El monarca tenia una vista perspicaz.—25.
PARTE INTERROGATIVA
£. El preveía ha ruina del imperio persa.—16.
¿ P o r qué se ha puesto el artículo the delante de vizier y de emperorl 10. Su padre tenia solamente un visir.—76.
¿ Y por qué no se ha puesto delante de hunting ? 11. Los ministros del emperador eran generalmente creídos.—75.
¿ Por qué preceden i wall los adjetivos greenish y oíd ? 12. Uno de los dos visires era viejo —76.
13. Uno de los buhos miró al visii desde el árbol.—76, 79.
14. El monarca cuyo imperio estaba despoblado, tenia un visir vanidoso.—
86. Keener THAN. il, 25.
Mas perspicaz QUE. 15. El sultán cuyo visir habia aprendido el lenguaje de los pájaros, habia
despoblado su país.—81.
Que se traduce than en el comparativo de superioridad. 16. El dervís era mas viejo que el visir.—82, 86.
87. Keener than his vizier's. 17 Como el emperador estaba mas cerca que su visir, vió los dos buhos.
Mas perspicaz que su visir LA SUTA. —82, 86.
Mas perspicaz que LA DE SU visir. 18. El imperio de Mahmoud era mas grande que el de su padre.—82, 8 6 , 8 7
Las espresiones españolas el de, la de, los de, las de, espresando posesion o 19. La previsión de su visir era grande.—16.
precediendo al nombre del poseedor, se traducen á menudo en inglés por este 20. La caza era su principal ocupacion.—50, 7, 19.
signo de posesion ('s) colocado despues del nombre del poseedor, c o m o : Esto
ts del emperador, It is the emperor's: Ellos son del sultan, They are the sul-
tan's : Este es el de Mahmoud, It is Mahmoud's.

EJERCICIO PREPARATORIO.
LECCION QUINTA.
1. El visir era—El emperador era—El visir y el emperador estaban.
2* El sultán cuya tiranía—El sultán cuyos estados—El monarca cuyo im-
perio—El visir cuyo lenguaje—El ministro cuya aserción—El lector cuya
Primera Division.
vista»
3.' Mas grande que—Mas verde que—Mas viejo q u e — M a s fácil que—Mas
LECTURA.
vano su]tan—La del padre—Los del visir—Las del monarca—El del
pájaro—Los del ministro—Las del lector—El del emperador—La del buho.
5. (Raizes y derivados por hallar sin diccionario). Cuatro—Oscuridad na-
Fifth lesson.
ciente—Vuelta—Cazar—Verde—Previsión ( 1 6 ) — E l preveía (16)—Oscura-
mente (37)—Clara ó perspicazmente ( 3 7 ) — D e un color verde ( 3 7 ) — S o m - 5 5 3 . 0
brío (39)—Amontonado ( 3 9 ) — E l que vuelve ó regresa (63)—Cazador ( 6 3 )
— C i e g o , privado de la vista (64)—Sin árbol ( 6 4 ) — A l g o viejo ( 8 5 ) — R e -
" D o you see those birds upon that
poblar0 (78)—Afirmar de nuevo (78)—Rellenamiento (80)—Erudición ( 8 0 ) —
0 53 8 4 , „ 6 # 2
Entendimiento (80)—Apertura (80)—Idea (imaginación) (80)—Lectura (80).
tree, which grows y o n d e r s a i d the
COMPOSICION. 0 _ . 8

1. El imperio de Mahmoud era uno de los países orientales.—76. sultan, pointing to one of its largest
2 El vió los cuatro ministros del emperador á (en) su vuelta de los países
orientales.—79, 74. 3 . 13 5 0 6 . 0 2 0
3. El tuvo una conversación con un dervís á su vuelta del país de sus ante-
pasados.—79, 32. .
branches. " I do," answered the states-
4. Habia un sultán cuyas guerras habían despoblado el (su) imperio.—81.
5. Habia un sultán cuya tiranía habia llenado de ruina el (su) país.—81. 4 0 0

6. Mahmoud tenia un visir cuyo padre podia comprender el lenguaje de man, "though I did not see them al
,0* pájaros — 8 1 , 47.
CONVERSACION
7 5 0 v, 0 3 RESPE ESTAS.
PREGUNTAS.

first, and probably should not have seen What lesson is tbis ? The fifth lesson.
¿ Quién mostró los pá;aros ? The sultan.
0 4 00
¿ A quién mostró el sultán los pá- To his vizier.
them at all, had you not called my* at- jaros?
Two owls.
What birds did tne sultán see upon
a tree ?
w 76
¿ En dónde vió él los pájaros ? Upon a tree.
Mention to them." ¿ Cómo designó el árbol al visir ? That tree which grows yonder.
¿ Qué pregunta hizo el sultán á su Do you see those birds upon thai
fisir ? tree which grows yonder ?
¿ Qué señaló con el dedo ? One of the largest branches.
TRADUCCION L I T ELL A I / .
¿ Qué movimiento hizo el sultán ? He pointed to one of the largest
F i f t h lesson. branches.
Quinta
¿ Quién respondió á la pregunta del The statesman.
•• 1 D o y o u see | those birds upon that tree, which grows yonder V sultán ?
Ve usted aquellos que crece allá ¿ Q u é respondió el hombre de es- I do.
tado ?
said the sultan, pointing to one o f its largest branches. " I d o , " answered The owls.
¿ Q u é era lo que no veia desde
dijo indicando sus mas grandes r a m o s Y o h a g o respondió
luego ?
the statesman, " though I | did not see | them | at first, | and probably ¿ Cuándo no veia él los buhos ? A t first.
h o m b r e de estado aunque no veia ellos en p r i m e r a s probablemente
¿ P o r qué se vió obligado el sul-
tán á mostrar los pájaros á su visir ? The statesman did not see them.
I should not have | seen them | at all, | had you not called my atten-
habría visto del todo hubieseis llamado mi aten ¿ Q u é habría sucedido, según lo
que dijo el visir, si el sultán no hubiese H e should not have seen them at alL
tion to t h e m . " llamado su atención hácia los pájaros ?
cion ¿ Qué fué lo que llamó el sultán The attention of the statesman.
hácia los pájaros ? ê
¿ Sobre qué llamó la atención de To the owls.
VERSION CASTIZA.
su visir ?
" ¿ Y e Y . aquellos pájaros sobre aquel árbol que crece allí ? " dijo el sultán ¿ En qué caso no los habría visto Had he not (or, had not the sul-
indicando uno de los mas grandes ramos del mismo árbol. " Los veo " res- el visir absolutamente ? tan) called bis attention to them.
pondió el hombre de estado " aunque desde el principio no los viese; y es
probable que no los habría visto absolutamente si no hubieseis llamado mi aten-
ción hácia ellos." FRASEOLOGIA.

T R A D Ú Z C A S E EN E S P A Ñ O L . T R A D Ú Z C A S E EN I N G L É S .

TRADUCCION ALTERNATIVA.
D o you learn the persian language ? ¿Aprende V . el idioma persa?
( V . páginas 5 y 27.) Do you see them ? ¿ Los ve V . ?
Do you understand this. ¿ Comprende V . esto ?
I do not understand you. Ñ o le comprendo á Y .
Can you answer ? ¿ Puede V . responder ?
N o puedo responder 5, Y .
* L a y de my, que aquí suena c o m o está escrita, d e b e pronunciarse ai cuando m j está en I cannot answer you.
¿ Le conoce V . ?
jposicion con otro p r o n o m b r e p o s e s i v o . E s t o d i c e R o b e r t s o n ; y W a l k e r en su célebre Do y Du know him ?
Vocabulario se espresa así. " L a variedad con q u e suele pronunciarse esta palabra (mi/) No le conozco.
I do not know him.
embaraza de tal m o d o á los estranjeros, y hasta a los m i s m o s ingleses, que parece indis- Y o no le veia á V .
I did not see you.
pensable establecer una regla clara q u e allane la dificultad. Cuando my está contrapuesto ¿ L e crée V . ?
a otro pronombre, es enfático y se pronuncia mai; _pero en cualquiera otro caso tiene el D o you believe him ?
No le creo.
sonido (mi) del caso o b l i c u o , me, del personal I. A s i , e n esta f r a s e : my pcn is as bad as mj I do not believe him.
paper ( m i pluma está tan mala c o m o m i papel,) diremos mi; y en esta o t r a : my pen ú Do you know that language ? ¿ Conoce Y . esa \engua ?
icorsé than vours (mi p l u m a e s peor que la de V . ) , c o m o my está contrapuesto á yours, pro-
s o n d a r e m o s mai.
I understand it. La comprendo.
—.And- -Tyraiiny—Monarch—Affirmed—A—Assertion—Generally—
1 should answer ii 1 could. Y o respondería si padiese.
Y o aprendería si pudiese. Statesman*—Probably—.Attention.
I should learn if I could.
¿ Puede V . leer esta lección ? En ninguna de estas palabras está acentuada la a.
Can you read this lesson ?
El no puede abrir la boca. Como that, and y a pueden dejar alguna duda, haremos observar aquí que
He cannot open his mouth.
¿ Sabe V . la primera lección ? los monosílabos se acentúan ó no según su importancia; y que dependiendo
Do you know the first lesson ?
Y o no sé la segunda lección. esta muchas vezes de la fíase en que se les emplea, es imposible establecer en
I do not know the second lesson.
¿ Está él en su casa 1 el particular reglas fijas. Por >sta imposibilidad nos reducimos á advertir que
Is he at home ?
El no está en casa. las conjunciones y los artículos rara vez se acentúan, por ser, como si dijéramos,
He is not at home.
El está fuera. palabras subalternas.
H e is out.
Did you call him ? ¿ L e llamó V . ? En todas las vozes de que vamos tratando tiene la a un sonido débil
I did, and he did not answer. Sí, y no respondió. y sordo.
88. La a es débil y sorda cuando no está acentuada.
I believe that he is with his father. Creo que está con su padre.
N o t a . — M u c h a s reglas se modifican unas á otras, por lo que es necesario
esperar conocerlas todas para aplicarlas sin temor de equivocarse.
EJEMPLOS.

Segunda Division. By — A f i r o a d — B i r d s — B e i n g — B e l i e v e d — R u & i i s h — B r a n c h e s —


Probably.
R E V I S T A DE LA LECCION P R E C E D E N T E . 89. La b se pronuncia como en castellano.
¿ Dónde llevan el acento las palabras en cuya composicion entra una .-aít, EJEMPLOS.
6 las que se derivan de raízes?
Ruin —Dervis — E a s i l y — W i t h o u t — Being ---imagined—Credit—
¿ D ó n d e llevan el acento los disílabos que no pueden descomponerse?
Wskish—Evening—Hunting—Greenish—Rubbish—Pointing.
¿ Cómo se pronuncia la p?
¿ Cómo se forman los numerales ordinales ? N o está acentuada la i en ninguna de estas palabras.
¿ Cuáles son los ordinales irregulares ? Tiene en todas el sonido i débil.
¿ Cuál es el pasado de indicativo del verbo to be en las tres personas 90. La i se pronuncia i débil cuando no está acentuada.

PÍ,¿Qi5
EJERCICIO.
diferencia hay entre el adjetivo numeral one y el artículo indefinido a i
¿ Qué propiedad tiene la terminación ish añadida á un sustantivo ? Indíquese el lugar del acento en las palabras siguientes, y dese la razou
¿ Y añadida á un adjetivo ? XJpon—Yonder—Sultan—Pointing—Largest—Branches—Answered.
¿ Qué propiedad tiene la partícula prepositiva re ?
¿ Q u é diferencia hay entre las preposiciones frorn y of?
/
¿ Qué propiedad tiene la terminación ing ? LEXICOLOGIA.
¿ Cómo se traduce whose í
PARTE INTERROGATIVA.
¿ Qué espresa esta palabra ?
¿ D e qué otra debe ser inmediatamente seguida ? ¿ Por qué debe decirse that tree mas bien que this tree ?
¿ C ó m o se forma el comparativo de superioridad de los adjetivos monosí- ¿ Por qué acaba en s el verbo grows ?
labos, y algunas vezes de los disílabos ? ¿ Cómo se conocerá en inglés si el verbo está en piesente ó en pasado ?
¿ Cómo se forma el caso posesivo de los sustantivos ? ¿ En qué tiempo está answered ?
¿ Cómo se puede considerar la terminación que sirve para formar ei caso ¿ Cuál es el infinitivo de este verbo ?
posesivo ? 6 Cuál es su gerundio ?
¿ Cómo se forma upon ? ¿ i su participio pasado ?
¿ Qué hemos hecho notar con referencia á rubbish ? ¿ En qué tiempo está called ?
¿ Cómo se traduce el que castellano en el comparativo de superioridad ? Por qué se emplea la preposición to en esta frase: had you not called mg
¿ Cómo se traducen á menudo las espresiones el de, la de, los de, lat de, ittention to them?
ruando espresan posesion y preceden al nombre del poseedor'? PARTE ESPLICATIVA.

Fi/th viene de fice, cinco. Está un poco alterada la ortografía del radical
PRONTJN C I A C I O N .

EJEMPLOS. * Es menester no o.vidar que la letra en itálica es la única sobre que se quiere llamai Ì*
•tención.
T h a t (conjunción ó pronombre r e l a t i v o ) — S u l t a n — P e r p e t u a l — „ í b r o a - d
inglés, por ser imposible pronunciar de un golpe, v <n una misma sílaba, la 99. En las oraciones negativas se pone primero el sugeto, despaes el signo
consonante suave v y la th fuerte. negó la palabra not, y por último el verbo, como : I did not see.
Do es un verbo irregular: su pasado definido es did, y su participio pasada 100. i\o obstante, es preciso hacer notar que los signos del presente y del
done. Significa hacer. pasado, do y did, no se emplean con los verbos ausiliares ó defectivos, como
91. Do es, ademas, un ausiliar ó signo del presente. Acompaña rara vez se ha visto en estos ejemplos: There was not, We cannot.
al verbo cuando la frase es afirmativa; pero cuando es interrogativa ó nega- Them es e; caso objetivo de they (49.) Como el nominativo, sirve para loi
tiva, casi siempre se le emplea. tres géneros.
92. En las oraciones interrogativas debe ponerse primero el signo ó verbo Probably viene del adjetivo probable, susceptible de ser probado.
ausiliar, en seguida el sugeto, y finalmente el verbo. En inglés no se usa 101. a. Hay en inglés 640 adjetivos, terminados en able, entre los cuales
el signo de interrogación (¿) al principio, porque la estructura de la frase lo algunos, como" detestable, comparable, admirable, variable, culpable, son exacta-
hace innecesario. mente io-uales á sus equivalentes castellanos: otros, como passable, immutable,
See. El pasado definido de este verbo es saw, y su participio pasado sec-n. amiable, modifiable, presentan ligeras diferencias ortográficas; y otros, en fin,
93. Those es el plural de that, cuando that es pronombre demostrativo: como taxable, assimilable, reasonable, agreeable, desirable, payable, pueden ser
sirve para designar los objetos distantes, y equivale á las palabras españolas comprendidos con facilidad.
esos, esas, aquellos, aquellas. b. Algunos hay también que se derivan de verbos ingleses, y no tienen
94. Which. Este pronombre relativo difiere de that en que no hace rela- semejantes en español, como believable, creíble, derivado do believe, creer. _
ción sino á cosas ó animales, miéntras que that se refiere á todo indistintamente. c. La terminación able designa la aptitud ó la capazidad de recibir la acción
Tanto that como which equivalen á quien, que, el cual, la cual, los cuales, las de un verbo: así, admirable quiere decir capaz de ser admirado: blamable,
cuales. Which significa, ademas, lo que. capaz de ser vituperado: comparable, capaz de ser comparado, etc. Pero
Which se refiere también á las personas cuando indica la elección ó distin- no todos los derivados en able se forman estrictamente del modo que estos
ción que se hace de una entre muchas. d. Como la mayor parte de los adjetivos en able provienen de verbos,
Grow es irregular : su pasado definido es grew: su participio pasado grown bastará para obtener estos suprimir aquella terminación, como to defend, de-
Said es el pasado irregular del verbo to say, decir. fender . to detest, detestar: to desire, desear to excuse, escusar; á ménos que
Point significa indicar, en el sentido de señalar con el dedo ó con la mano, al mismo tiempo exista un derivado en ion, como confiscaron, cuyo verbo es
y entonces rige de ordinario por medio de la preposición to al nombre del objeto to covfi>cate, y el adjetivo confiscable. De las palabras en able, que son muí
señalado. semejantes en ambos idiomas, se pueden formar así unos 27 verbos.
I's se deriva de it. Significa su, sus, lo mismo que his. Se ha visto 102. Hemos dicho (37) que la terminación ly, añadida á los adjetivos, los
que kis es del género masculino: its es del neutro, y se refiere aquí á la j a - convierte en adverbios; deberíase, pues, decir probablely ; pero cuando los
1 tbra tree. adjetivos acaban en le, con otra consonante antes de la l, se cambia simple-
Lar o es t es el superlativo de lar ge. Significa grande en estension, dimensión mente la e en y.
ó cantidad. Entre los adjetivos en able, que son iguales ó parecidos en ambas lenguas,
95. El superlativo se forma añadiendo la terminación est al adjetivo ó al ad- hay unos 78 que se convierten en adverbios de esa manera.
verbio, cuando estos no tienen mas que una sílaba. 103. Should es el pasado y el condicional del verbo defectivo shall.
La terminación est puede también añadirse á un adjetivo de dos sílabas si Es, ademas, ausiliar ó signo del condicional. Como verbo, I should significa
termina en vocal. yo debia ó yo debería. Como signo, sirve simplemente should en la primera per-
Pero si el adjetivo tiene mas de dos sílabas, el superlativo se forma de otro sona para formar el condicional': en la segmida y en la tercera incluye ó añade
modo, como luego lo veremos. una idea de deber ú obligación. Despues de una conjunción que esprese supo-
A largest se ha añadido solamente st porque acaba en e. sición ó duda, equivale comunmente al pretérito imperfecto de subjuntivo
Branches es el plural de branch. español, c o m o : If I should see, si y o viese: If h¿ should answer, si el res
96. Las palabras que acaban en ch toman es para el plural, cuando las letras pondiese. . ,
ch se pronuncian tch ó ch francesa. Seen es el participio pasado del verbo to see, ver. Y a conocemos los dos
97. Statesman se compone de state, estado, y de man, hombre. Esta tiempos irregulares de este verbo (saw y seen,) que son únicos, porque la irregu-
última palabra, añadida á otro sustantivo, sirve para formar un nombre de laridad de los verbos ingleses existe solo en el pasado definido y en el participio
profesión, estado, oficio ó calidad. En algunos de estos compuestos se coloca P1 En°had you not called el verbo liad está en el pasado de subjuntivo, porque
una s entre la palabra principal y man. Hay 65 nombres que se forman de
íspresa una acción incierta, que depende de una condicion; porque hay una
esta manera.
conjunción sobrentendida (if;) y porque está acompañado de otro verbo (1
98 Did, pasado del verbo irregular to do, se usa también como ausiliar ¿ ihould not have seen.) Tales son, como ya lo hemos dicho (52), las circuns-
signo del pasado, y reemplaza entonces la terminación ed. Se puede decir tancias necesarias para el empleo del subjuntivo en inglés.
líe did answer en lugar de He answered ; pero este signo did acompaña rara
104. Se ve que no hay diferenciare forma entre el pasado de subjunüvo
vez al verbo cuando la frase es afirmativa. Sirve principalmente para las Ínter-
rogativas ó negativas. de indicativo.
My es invariable como his i its. Significa mi, mis.
no decidiría—Nosotros no pretenderíamos—Yo nu imaginaria—Nosotros no
SINTAXIS.
expondríamos—Yo no creería—Nosotros no sabríamos—Yo no daría—Noso-
105 " Do you see those birds ?" " I DO." tros no veríamos—Yo no indicaría—Nosotros no responderíamos—Yo no ha-
bría—Nosotros no llamaríamos.
; Y e V. aquellos pájaros ? Y o HAGO.
¿ V e V . aquellos pájaros? L o s VEO. 9. Ver—Viendo—Visto—Yo veo—El ve—Nosotros vemos—V. ve— Ellos
v e n — Y o veia—El veia—Nosotros veíamos—V. veia—Ellos veian—Yo vería
NO es siempre necesario para responder á una pregunta, repeür el verbo —Nosotros veríamos.
eontenido en ella: el signo solo puede bastar. 10. Mi lección—Mis estados—Mis antepasados—Mi lenguaje—Mi boca
106. I did not see THEM. — M i aserción—Mi país—Mi vista—Mi árbol—Mi atención.
Yo no veia Á ELLOS. 11. (Raizes y derivados por hallar sin diccionario.) Grande (en dimensión)
Y o no LOS veia. —Estado—Hombre—Llamada (22)—Prever (16)—Hombre delantero* (16)
—Deshacer ( 2 1 ) — N o respondido ( 2 1 ) — N o visto ( 2 1 ) — N o llamado (21) —
Cuando el pronombre es régimen de un verbo, se coloca despues de este. Volver á llamar (78)—Aíirmable (101)—Comprensible** (101)—Que puede
107. And probably should not have seen them. •er decidido (101)—Creíble (101)—Legible (101)—Que se puede saber
Y probablemente no los babria visto. (101)—Susceptible de respuesta (101)—Paisano (hombre del país) ( 9 7 ) —
Grandemente (en dimensión) (37)—Ramoso ( 3 9 ) — L o que crece (63)—I.o
En esta frase está sobrentendido por la elipsis el pronombre I . Así, en que indica*** (63)—Artífice, hacedor (63)—El que responde, razonador (63)
una serie de verbos que tienen todos el mismo supuesto, no es indispensable —Sin ramas (64)—Vision, vista (la acción de ver) (80)—Crecimiento ( 8 0 ) —
repetir este delante de cada uno de ellos. Hecho, acto (80)—Haber, bienes (80)—Llamamiento, la acción de llamar
108. Had you not called. (80)—Insoluble (que no puede ser decidido) (21, 101)—Que no se puede
Hubiese V . no llamado. saber (21, 101)—El que deshace (21, 63)—Ciego, el que no ve ( 2 1 ) — D e s -
Si no hubiese Y . llamado. trucción (la acción de deshacer) (21, 8 0 ) — S i n respuesta (á lo cuaí no se
suede responder) (21, 101).
Se podría dar á esta frase el mismo giro que en español, diciendo If you
had not called. Por tanto, cuando en una frase análoga se quiera suprimir
la conjunción if, será menester trasponer el verbo ausiliar, colocando! 0 delante
del sugeto, con lo que se forma una frase elegantísima. COMPOSICION.

1 Esos dervíses estaban cerca de un muro.—93.


EJERCICIO PREPARATORIO.
2. Esos árboles crecían cerca de un muro.—93.
3. El árbol que crecía cerca del muro era viejo.—94.
1. ¿Lleno y o ? — ¿ D e s p u e b l o y o ? — ¿ A f i r m a m o s nosotros?—¿Aprende- 4. Habia un pájaro sobre el árbol que crecia cerca del muro.—94.
mos nosotros?—¿ C o m p r e n d e V . ? — ¿ Abre V . ? — ¿ D e c i d e n ellos?—¿Preten- 6. El visir pretende comprender el lenguaje de los pájaros.—65, 34,
den ellos ? — ¿ Imagino yo ? — ¿ Creo yo ? — ¿ Sabemos nosotros ? — ¿ Damos 6. El era el mas grande hombre de estado que conocía el sultán.
nosotros ?• —¿ Vemos nosotros ? — ¿ Responde V . ? — ¿ Llaman ellos ? 7. El hombre de estado tenia la vista mas perspicaz.—95, 25.
2. Esos emperadores—Aquellos buhos—Esos árboles—Aquellos muros— 8. Probablemente V. no les comprendía.—99, 106.
Esos montones—Aquellos ramos. 9. El ministro no abría la boca.—99, 53.
3. La lección que es aprendida—La guerra que era perpetua—El imperio 10. ¿ V e o al emperador allá?—92.
que estaba despoblado—Los pájaros que estaban sobre el árbol—El lenguaje 11. ¿ L o s comprende V . ? — 9 2 , 106.
que él aprendia—El árbol que él vió. 12. ¿ L e llaman ellos á V . ? — 9 2 , 106.
4. El mas grande—El mas perspicaz—El mas verde—El mas viejo. 13. ¿ C r é e V . esa aserción?—92.
5. Y o no lleno—no despueblo—no afirmo—no aprendo—no comprendo— 14 ¿ Le comprendo á V. ?—92. 106.
Nosotros no abrimos—no decidimos—no pretendemos—Ellos no imaginan—no 15. ¿ Responden ellos ?—92.
creen—no saben—Yo no daba—El no veia—El árbol no crecía—Nosotros no 16. Esos árboles eran grandes.—93. 9.
respondíamos—Nosotros no llamábamos. 17. Esos muros eran viejos.—93, 9.
6. Y o os v e o — Y o le comprendo-—Nosotros los decidíamos—V. le crée- - 18. El dervis sabia la lengua que el visir aprendia.—94.
El los llama. 19. El monarca abrió la boca, que era grande.- - 9 4 .
20. El dervis se llena la (su) boca.—65.
7. Y o llenaría—Nosotros despoblaríamos—Yo afirmaría—Nosotros apren-
deríamos—Yo comprendería—Nosotros abriríamos—Yo decidiría—Nosotros
* Este derivado se t o m a ordinariamente en el sentido de primer muchacho ó de p r i v i p « !
pretenderíamos—Yo imaginaria—Nosotros expondríamos—Yo creería—Noso-
obrero en un taller, ó de capataz en una manufactura. Significa también el presidente de UB
tros sabríamos—Yo daña—Nosotros veríamos—Yo indicaría—Nosotros "es- jurado.
ponderíamos—Yo tendría—Nosotros llamaríamos. * * E s t e derivado se usa p o c o : e m p l é a s e mas frecuentemente inlelijible.
8. Y o no llenaría—Nosotros no despoblaríamos—Yo no afirmaría—Noso- * * * Este derivado se emplea en el sentido de índice ó aguja.

tros no aprenderíamos—Yo no comprendería—Nosotros no abriríamos—Yo


21. El hombre de estado comprende esta 6 esa lección.—6ff
22. El sultán despueb'a sus estados.—65.
23.
24.
El emperador crée su aserción.—65. (de ellos)
El emperador llama á su visir.—65.
LECCION SESTA.
25. El abre la boca y llama á su visir.—65, 53, 107.
26. ¿ H a visto V . ese país y su desolación?—41.
27. El buho, en su viejo muro, era un monarca en sus estados. Primera Division.
28. El mas viejo de sus antepasados fué un gran sultán.—95.
LECTURA.
29. Los dos pájaros estaban sobre el árbol mas grande.—75, 95.
30. El no se llenaba la boca.—99.
31.
32.
Y o no aprendía absolutamente.—99.
Ellos no creían su aserción.—99.
Sixth lesson.
33. Y o no le veía á V . — 9 9 , 106.
34. V . no veía el árbol al principio.—99.
35. V . no aprende el idioma persa.—99. "Well," said Mahmoud, "perhaps
36. Nosotros no creemos las aserciones del sultán.—99.
37. Si V . hubiese señalado los pájaros, nosotros los habríamos visto,— 40 0 3 6 . 6 .
108, 103, 106.
38. V . no responde, aunque comprende.—99. they are talking to each other, and 1
39. N o habia un hombre que pudiese (podia) comprenderles.—76, 106.
40. El no veía los pájaros, aunque estaba cerca de ellos.—99. 5 0 2 ^
41. N o hay un árbol que pueda (puede) crecer allí.—43, 76.
42. Preveo la ruina del imperio persa.—16.
43. La guerra que llenaba de ruina el país, fué prevista por el hombr« would* fain know what they are say-
de estado.—94, 16.
44 Se le ve á Y . — 2 4 .
45. Se llamaba su atención hácia los dos buhos.—24, 33.
46. Se le respondía que su aserción no era creída.—24, 100.
ing. If I mistake not, you pretend that
2
47. La atención del hombre de estado fué llamada de las guerras de Mah-
moud en el esterior, á su tiranía en el interior.—79, 33. you can understand what birds say ;
48. V . no puede ver un árbol mas grande que el que crece cerca del muro.
— 6 I , 86, 59, 54 0 6 • v 30

since you are so learned, listen to their


4 . 0 7 u 0 . 3 5 6 . .
discourse, and you shall afterwards
3 1

give me an account of it."


TRADUCCION LITERAL.

S i x t h lesson.
Sesta

" W e l l , " said M a h m o u d , " p e r h a p s they are talking to e a c h other


B ¡en tal vez hablando cada otro

E n la primera lección dijimos que la w es algunas vezes consonante, y v e m o s ahora la


prueba de esto en la palabra icould, en la cual es necesario hacer un movimiento de labios
para lograr que distintamente se oiga la w y el sonido u que e sigue. Pronuncies» cas.
orno gu.
21. El hombre de estado comprende esta 6 esa lección.—6ff
22. El sultán despueb'a sus estados.—65.
23.
24.
El emperador crée su aserción.—65. (de ellos)
El emperador llama á su visir.—65.
LECCION SESTA.
25. El abre la boca y llama á su visir.—65, 53, 107.
26. ¿ H a visto V . ese país y su desolación?—41.
27. El buho, en su viejo muro, era un monarca en sus estados. Primera Division.
28. El mas viejo de sus antepasados fué un gran sultán.—95.
LECTURA.
29. Los dos pájaros estaban sobre el árbol mas grande.—75, 95.
30. El no se llenaba la boca.—99.
31.
32.
Y o no aprendía absolutamente.—99.
Ellos no creian su aserción.—99.
Sixth lesson.
33. Y o no le veia á V . — 9 9 , 106.
34. V . no veia el árbol al principio.—99.
35. V . no aprende el idioma persa.—99. "Well," said Mahmoud, "perhaps
36. Nosotros no creemos las aserciones del sultán.—99.
37. Si V. hubiese señalado los pájaros, nosotros los habríamos visto,— 40 0 3 6 . 6 .
|08, 103, 106.
38. V . no responde, aunque comprende.—99. they are talking to each other, and 1
39. N o habia un hombre que pudiese (podia) comprenderles.—76, 106.
40. El no veia los pájaros, aunque estaba cerca de ellos.—99. 5 0 2 ^
41. N o hay un árbol que pueda (puede) crecer allí.—43, 76.
42. Preveo la ruina del imperio persa.—16.
43. La guerra que llenaba de ruina el país, fué prevista por el hombr« would* fain know what they are say-
de estado.—94, 16.
44 Se le ve á V . — 2 4 .
45. Se llamaba su atención hácia los dos buhos.—24, 33.
46. Se le respondía que su aserción no era creída.—24, 100.
ing. If I mistake not, you pretend that
2
47. La atención del hombre de estado fué llamada de las guerras de Mah-
moud en el esterior, á su tiranía en el interior.—79, 33. you can understand what birds say ;
48. V . no puede ver un árbol mas grande que el que crece cerca del muro.
— 6 i , 86, 59, 54 0 6 • v 30

since you are so learned, listen to their


4 . 0 7 u 0 . 3 5 6 . •
discourse, and you shall afterwards
3 1

give me an account of it."


TRADUCCION LITERAL.

Sixth lesson.
Sesta

" W e l l , " said M a h m o u d , " p e r h a p s they are talking to each other


B ¡en tal vez hablando cada otro

E n la primera lección dijirros que la w es algunas vezes consonante, y v e m o s ahora la


prueba de esto en la palabra icould, en la cual es necesario hacer un movimiento de labios
para lograr que distintamente se oiga la w y el sonido u que e sigue. Pronuncies» cas.
orno gu.
/
and I would fain know what they are saying. I f I mistake not, FRASEOLOGIA.

querria de b u e n a gana lo q u e diciendo equivoco


T R A D Ú Z C A S E EN E S P A Ñ O L . T R A D Ú Z C A S E EN I N G 1 É 8 .
you pretend that you can understand what birds s a y ; since you ar6
puede dicen pueatc q u e I would fain learn the persian lan- Y o querria de buena gana aprender
jpiage. el idioma persa.
60 learned, listen to their discourse, and you shall afterwai da
W e understand each other easily. Nosotros nos comprendemos fácil -
sabio escuchad discurso (signo del futuro) despuea
mente.
give me an account of it. Ustedes se conocen.
Y o u know each other.
daréis á mí una relación Y o u see that you can understand Usted ve que puede entenderme.
me.
VERSION CASTIZA. Call that man. Llamad á ese hombre.
Listen to his account. Escuchad su relación.
" Y bien," dijo Mahmoud, " puede ser que ellos se estén hablando, y yo Nos entenderemos probablemente.
querria de buena gana saber lo que se dicen. Si no me equivoco, pretendéis W e shall probably understand each
other.
poder entender lo que dicen los pájaros: ya que sois tan sabio, escuchad su
D o you call me ? ¿ M e llama Y ?
conversación para que me la reciteis despues.
Do you know me ? ¿ Me conoce V . ?
Do you understand me ? ¿ Me entiende V. ?
D o you understand what I say ? ¿ Entiende V. lo que digo ?
TRADUCCION ALTERNATIVA. No entiendo lo que V . dice.
I do not understand what you say.
Véanse las páginas 5 y 27. You do not listen to me. V . no me escucha.
You mistake. V . se engaña.
Can you answer me? ¿ Puede V . responderme ?
I believe that I can answer you. Creo que puedo responder á V .
CONVERSACION.
Do you know what he says ? ¿ Sabe V . lo que él dice ?
QUESTIONS. ANSWERS Do you know what I have seen ? ¿ Sabe V . lo que he visto ?
I shall not listen to his discourse. Y o no escucharé su conversación.
The sixth lesson. W e shall talk together. Hablaremos juntos.
What lesson is this ?
Mahmoud. W e shall not answer him. N o le responderemos.
¿Quién supuso que los buhos tal
The minister did not answer. El ministro no respondió.
vez hablaban juntos ?
You answer well. V . responde bien.
¿ Quién hablaba tal vez ? The two owls.
Did you understand what he said ? ¿ Comprendía V . lo que él decií» f
¿ A quién hablaban los buhos ? To each other.
I did not believe that I could learn Y o no creia poder aprender tan fá-
¿ Q u é hubiera querido Mahmoud What they were saying. cilmente.
to easily.
saber de buena gana ?
¿ Quién habría querido saber lo que Mahmoud.
los buhos decían ?
¿ Por qué se dirigió á su visir para The vizier pretended that he couk
saber lo que decian ? understand what birds said. Segunda Division.
¿ Qué razón dió al visir para pedirle You pretend that you can under-
cuenta del discurso de los buhos ? stand what birds say.
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
¿ Qué orden dio al visir ? Listen to their discourse.
¿ Quién debia escuchar la conversa- The vizier. ¿ Cómo se pronuncia la a cuando no está acentuada ?
ción de los buhos ? ¿ Cómo se pronuncia la b?
¿ Quién debia dar cuenta de ella al The vizier. ¿ Cómo se pronuncia la i cuando no está acentuada ?
sultán ? ¿ D e qué palabra se deriva fifth?
¿ Cuándo debia dar cuenta de ella Afterwards. ¿ Cuál es el signo del presente ?
al sultán? ¿ Qué significa do cuando es verbo ?
¿ De qué debia dar cuenta el visir ? Of the discourse of the owls. ¿ Cuál es su pasado definido ?
¿ A quién debia dar cuenta ? To Mahmoud. ¿ Y su participio pasado ?
¿ Qué debia hacer el visir despues Give an account of it. ¿ Qué significa those ?
de escuchar la conversación de los ¿ En qué difiere which de that ?
buhos? Cuá1 es el infinitivo inglés del verbo crecer.
¿ Cuál es su pasado definido ? 110. La i se pronuncia i aguda y breve, cuando está acentuada y seguida
¿ Y su participio pasado ? de una ó mas consonantes en la misma sílaba.
i En qué se conoce que said es un verbo irregular ?
¿ Cuál es la preposición que precede ordinariamente al objeto señalado des-
pues del verbo to point ?
¿ Q.ué significa it ? LEXICOLOGÍA.
¿ De qué género es ?
¿ Cómo se forma el superlativo de los adjetivos monosílabos, y algunas PARTE INTERROGATIVA.

rezes el de los disílabos ? . ¿ Cómo está formada la palabra sixth ?


¿ Cómo se forma de ordinario el plural de los nombres terminados en ch ( ¿ En qué tiempo está said ?
¿ Cómo está compuesta la palabra statesman ? ¿ E n qué tiempo está talking?
¿ Qué especie de nombres se forman por medio de la palabra man ? ¿ Cuál es el infinitivo de este verbo ?
¿ Qué orden se sigue para formar una oracion negativa ? ¿ Y su participio pasado ?
¿ Cuáles son los verbos con que no se emplean los signos do y did ? ¿ Y su pasado definido ?
¿ Cuál es el nominativo del pronombre personal de la tercera persona de* ¿ Forme Y . el presente de indicativo de este verbo, omitiendo la segunda
plural? persona del singular que todavía no hemos visto ?
¿ Y el objetivo ? ¿En qué tiempo está saying?
¿ Qué bemos hecho notar con respecto á la termiflacion oble ? ¿ Cuál es el infinitivo de este verbo ?
¿ Cómo se convierte en adverbio tm adjetivo terminado en le, cuando esta ¿ Forme V . el presente de indicativo ?
terminación va precedida de una consonante ? ¿ Cuál es el pasado definido irregular de este verbo?
¿ Qué significa should como verbo ? ¿ En qué tiempo está you pretend ?
¿ Y como signo ? ¿ En qué modo está understand ?
¿ Qué orden se sigue en las oraciones interrogativas ?
¿ Cuál es el infinitivo inglés del verbo ver ? PARTE ESPLICATIVA.
¿ Y su pasado definido?
Perhaps se compone de la preposición latina per, y del sustantivo haj>,
¿ Y su participio pasado ? suerte, azar.
¿ Qué condiciones se requieren para el uso del subjuntivo en inglés ?
Eaeh significa cada, cada uno, cada una.
¿ Por medio de qué construcción puede omitirse alguna vez la conjunción i/1
111. Por medio de each other se conjugan los rerbos recíprocos. We t «
¿ Qué significa my ? each other, nosotros nos vemos (uno á otro); You see each other, vosotros os
• Qué lugar debe ocupar el pronombre personal cuando es régimen ? veis, ó ustedes se ven; They see each other, ellos se ven We talk to each
¿ Cuándo puede suprimirse por la elipsis el supuesto de un verbo? other, nosotros nos hablamos, etc.
¿ Cómo se podrá verter la frase Had you not called ? 112. Wo-ald es ya el pasado, ya el condicional del verbo ausiliar defectivo
will, querer. Ademas, se usa de él con frecuencia como signo del condicional
de los demás verbos: en este caso se pone mas comunmente en la segunda y
P R O N UN C I A C I O N . en la tercera persona que en la primera, en la cual se usa mas á menudo
should, como ya lo hemos dicho (103). Cuando would está seguido de un
EJEMPLOS.
verbo en el infinitivo, el signo to se omite.
Mistake se deriva del verbo to take, tomar.
Perpetual — Father—Understand — W h e t h e r — M i n i s t e r — R e a d e r —
113. La sílaba mis, que viene del verbo to miss, faltar, cometer faltas,
Wonderful—Easterr—Keener —Yonder—Answer—Perhaps—Other—
equivale á la española mal en palabras como estas: malentendido, malcontento,
Afterwards. malaventurado. Take significa tomar ; mistake significa mal-tomar, enga-
En ninguna de estas palabras está acentuada la e. ñarse. Se forman 250 derivados por medio de la sílaba mis.
En todas la sigue r formando sílaba con ella. To take es un verbo irregular, cuyo pasado definido es took, y su participio
Se pronuncia eu francesa. pasado taken.
109. La e se pronuncia eu francesa, cuando no está acentuada y la sigue • To mistake, por derivarse de to take, hace el pasado definido mistook, y eJ
formando sílaba con ella. participio pasado mistaken.
EJEMPLOS. 114. Los derivados de un verbo irregular siguen sus irregularidades.
His—Fill—With—It—Htm—Did—Is—In—Fifth—Which—it— I mistake not. Hemos dicho (99) que para formar las oraciones negativas
S'nce—Listen. se pone primero el sugeto, despues el signo, en seguida la palabra not, y por
La i está acentuada en estas palabras. áltimo el verbo. Será preciso decir, por tanto, I do not mistake.
Está seguida de una ó mas consonantes en ^ misma sílaba. 115. En el presente y en el pasado se omite algunas vezes el signo, pospo-
5
Tiene el sonido agudo y breve.
LECCION SE8TA ©7
66 LECCION SESTA

riéndose entónces al verbo la palabra not. Esta forma es ménos frecuentó qu« 122. You shall afterwards give.
Y o s (ó Y . ) despues daréis (ó dará).
U S e , que puede siempre resolverse por visto que, equivale á las palabra, V . dará en seguida, despues.
españolas pues que, puesto que, después ó despues que, desde o desde que.
El adverbio se coloca mui á menudo entre el signo y el verbo.
Listen. El infinitivo de este verbo es to listen.
116 El verbo presenta su forma mas simple en la segunda persona del sin- 123. You shall give (to) me.
V. dará (á) mí.
guiar y en la misma del plural del imperativo: se emplea en este tiempo sin
La preposición to está sobrentendida en esta frase. Omítese esta jreposi-
signo, sin sugeto y sin terminación. .
sion por abreviar, cuando es régimen indirecto de un verbo y siguen inmedia-
Debe advertirse aquí que el verbo to listen es neutro en ingles, y por tanto
tamente á este un pronombre personal ó un sustantivo. En caso contrario se
no puede tener régimen directo: pide la preposición to.
espresa. Así, se podría decir, You shall give an account of it to me.
117. Shall no se emplea boi sino como signo del futuro En la primera
Yerbos hay, con todo, despues de los cuales no se puede dejar de emplear
persona denota solamente un hecho venidero: en la segunda y en la tercera
to, aun cuando les siga inmediatamente el pronombre. To say, to talk y to
espresa orden, amenaza ó promesa de parte de quien habla.
listen, son de esta clase.
Afterwards se deriva de after, despues. . , , , ,
118 La terminación wards ó ward espresa tendencia, y equivale a la pala- 124. You shall give me an account OF IT.
bra española hacia. Sirve para formar adverbios. Ward concurre, ademas, V. dará Á MÍ una relación de esto.
& la formación de algunos adjetivos. V . ME dará cuenta Á MÍ.
119 An tiene exactamente el mismo significado y valor que a, que no es En español se repite con mucha frecuencia el dativo y el acusativo del pro-
mas que su contracción. An se emplea únicamente delante de las palabras nombre para dar mas fuerza á la espresion: me habló á mi; me dio cuenta
que comienzan por vocal ó h muda; y a delante de las que comienzan por á mi. En inglés no pueden repetirse.
consonante ó h aspirada. , , . . , • ,• Recordaremos, ademas, con relación á la frase que tenemos á la vista, que
It. Este pronombre neutro es el mismo en el objetivo que en el nominativo.
el estudiante debe estar alerta contra la propensión que tendrá á traducir
Es invariable. siempre de por of. Véanse las obs. 15 y 18.

SINTAXIS.
EJERCICIO PREPARATORIO.
PARTE INTERROGATIVA.
¿ En qué modo están los verbos know y understand ? 1 (Tradúzcase suponiendo que las acciones espresadas por los verbos siguiera
¿ Por qué no están acompañados del signo to ? tes coinciden con el acto de la palabra.) El llena—Nosotros despoblamos—
\ Por qué no precede á birds el artículo the ? Vosotros apreadéis—Ellos abren—El decide—Nosotros creemos—Y osotros
¿ Por qué está me despues del verbo give ? dais Ellos ven—El árbol crece—Nosotros indicamos—Vosotros respondéis
—Ellos llaman—El sultán se equivoca—Nosotros decimos—Vosotros habláis—
PARTE ESPLICATIVA.
Ellos escuchan.
120. They are talking. They are saying. 2. Nosotros nos comprendemos—.Vosotros os creeis—Ellos se conocen—
Ellos están hablando Ellos están diciendo. N «otros nos vemos—Vosotros os llamáis—Ellos se escuchan. _
Ellos hablan. Ellos dicen. 3. El despoblaría—Vosotros afirmaríais—Ellos comprenderían—El preten-
cuando la acción de un verbo es dilatada y no momentánea, ya por em- deria—Vosotros imaginaríais—Ellos tendrían. _
plearse en ella bastante tiempo, ya por la sucesiva repetición de los actos, se 4. Y o querría aprender—El querría abrir—Nosotros querríamos ver—Vo-
pone el verbo en el gerundio, precedido del ausiliar to be. Esta circunlocución sotros querríais saber—Ellos querrían responder.
5. Lo que pretende el visir—Lo que sabia Mahmoud—Lo que creía e,
es exactamente igual á la castellana, está paseando, estaba cazando, etc.
monarca—Lo que ve el lector—Lo que responde el ministro—Lo que dice el
¿ems
121. What birds say.
Lo que pájaros dicen. 6. Llena tú—Despoblad ó despueble V.—Afirma tú—Aprended—Com-
Lo que dicen los pájaros. prende t ú — A b r i d — S é tú—Decidid ó decida V.—Pretende tú—Imaginad
El sugeto se coloca ordinariamente delante del verbo, sobretodo cuando —Expon tú—Creed ó crean ustedes—Sabe tú—Dad—Haz tú—Ved—Índica
tú—Responded ó respondan ustedes—Llama tú—Tened 6 tenga V . — D i tú—
rste es activo. , , TTT- N -J \R„ I
Se ve, sin embargo, al principio de la presente lección, JUll, said Me Escuchad—Habla tú.
t w u d ; pero esta es una escepcion que no tiene lugar sino en casos análogos 7. El hablará—Vosotros escucharéis—Ellos dirán—El se equivocará—
al ejemplo anterior, es decir, cuando se suspende un diálogo para designar lo» Vosotros llamaréis—Ellos tendrán—El responderá—Vosotros indicaréis—
Ellos verán—El dará—Vosotros sabréis—Ellos creerán.
interlocutores por medio de espresiones como las siguientes: Dijo el sultán,
8. Y o diré simplemente—Nosotros pensaremos solamente—Yo cieenasm
respondió el roí- ; continuó <-l, replicó ella, etc.
33. El sabe lo que decunos—65.
duda—Nosotros responderemos probablemente—Vosotros veréis fácilmente-
34. Mi padre responde bien—65.
Ellos afirmarán vanamente.
35. Y o no sabia que él estaba allí.
9. El me da—Vosotros me respondéis—Nosotros les damos.
36. El no decia lo que sabia—99.
10. Un imperio—Una aserción—Un emperador—Una tarde—Un buho.
37. Ellos no hablaban juntos—99.
11. Raízes y derivados por hallar sin diccionario. Seis—Suerte, a z a r -
38. Nosotros les habríamos hablado si les hubiéramos visto—103, 100, 108
Tomar—Despues—Afirmar falsamente, mal afirmar ( 1 1 3 ) — M a l comprender
39. El le dirá á V . lo que ha visto—124.
( ] 13)—Referir inexactamente, mal exponer (113)—Creer sin razón (113)—
40. Deme V . á mí la lección—124.
Mal creyente (113, 63)—Sospecha, mala duda ( 1 1 3 ) — M a l hacer ( 1 1 3 ) —
Malhechor (1.13, 6 3 ) — M a l a acción (113, 8 0 ) — M a l nombrar, mal llamar
( 1 1 3 ) — M a l a suerte (113)—Equivocación ( 2 2 ) — E l que se equivoca (63)—
Kácia la casa, hácia su país ( 1 1 8 ) — I n t e r i o r , hácia adentro (118)—Interior-
mente ( 1 1 8 ) — H á c i a el Oriente ( 1 1 8 ) — E s t e r i o r , hácia fuera (118)—Esteri-
ormente (118)—Retractar, desdecir ( 2 1 ) — N o sabio, ignorante ( 2 1 ) — R e c u - LECCION SEPTIMA.
perar, volver á tomar (78)—Sabiamente (37)—Conversador (63)—Escucha-
dor (63)—Malhadado, sin suerte ( 6 4 ) — A d a g i o , dicho (refrán) sentencia (80)
—Susceptible de error ( 1 0 0 ) .
Primera Division.
LECTURA.
COMPOSICION.

u 0
1. Hemos visto aquel imperio: él estaba lleno de desolación—41
2 . El habia visto aquel país y podia dar noticia de él. Seventh lesson.
3. El podia escuchar su discurso—47.
4. Se habla cerca del m u r o — 6 9 , 120. — u w • *
5. El dice que les comprende—65, 106.
6. V . no les daba una lección—99, 106, 123.
" O prince!" said the vizier, " thou
7. Y o os habría escuchado si me hubieseis hablado—103, 106, 108.
8. Y o querría responder y no p u e d o — 1 1 2 , 47, 100. , 6
9. Y o querría ver al emperador—112.
10. Y o bien querría comprender lo que V . dice—112.
hast but to command, for thou art
11. Y o quisiera hablar con V . — 1 1 2 .
13 0 0 1 5 6
12. Ellos se creian uno á otro—111.
13. Ellos dicen que aprenden su lección—120. mighty! Power and dominion are
14. Aprenda V . la segunda lección—116.
15. Esté V . allí por (en) la tarde—116. .13 0 - >
16. Crean ustedes lo que decimos—116.
17. Hablad juntos—116. thine, but thou rulest with clemency,
18. Deme V . una lección—106. /•—N

19. Y o los veré tal vez esta tarde—117, 122, 106. 6 1 7 13 0 - 1 5 6 .


20. Y o le veré á V . probablemente por la tarde—117, 1 2 2 , 106.
21. El hombre de estado abrió la boca, que (ella) era grande—32, 27, 41.
and dost outshine the most powerful
/ — .
22. Estando sus discursos en idioma persa, comprendemos una parte ds
.líos solamente—25, 19. ( t h e i r ) w 6 3 0 . 5 3 13
23. Podemos hablar juntos—47. sovereigns! Be it as thou wilt, thy
24. Podemos dar á V . cuenta de lo que ellos dicen—106, 123.
25. N o se es sabio en los países orientales—69.
2 0 2 . . 3 2 0 3
26. ¿ S a b e V . lo que ellos dicen?
27. ¿ Se conocen ustedes ? — 9 2 , 111. slave obeys thee. Deign only to seat
28. ¿ Les escucháis ? — 9 2 , 106.
29 ¿ Comprende V . lo que decimos ? — 9 2 . . 1 3 « 3 . 0 5 2 w 0 3 6 . .
30. ¿ Aprendemos bien ? — 9 2 .
31. ¿ Responden ellos bien ? — 9 2 .
thyself here, and wait till he returns."
32. Las relaciones que él hace (da) son creídas—8, 40 ó 94, 65.
33. El sabe lo que decimos—65.
duda—Nosotros responderemos probablemente—Vosotros veréis fácilmente-
34. Mi padre responde bien—65.
Ellos afirmarán vanamente.
35. Y o no sabia que él estaba allí.
9. El me da—Vosotros me respondéis—Nosotros les damos.
36. El no decia lo que sabia—99.
10. Un imperio—Una aserción—Un emperador—Una tarde—Un buho.
37. Ellos no hablaban juntos—99.
11. Raízes y derivados por hallar sin diccionario. Seis—Suerte, a z a r -
38. Nosotros les habríamos hablado si les hubiéramos visto—103, 100, 108
Tomar—Despues—Afirmar falsamente, mal afirmar ( 1 1 3 ) — M a l comprender
39. El le dirá á V . lo que ha visto—124.
( 1 1 3 ) — R e f e r i r inexactamente, mal exponer (113)—Creer sin razón (113)—
40. Deme V . á mí la lección—124.
Mal creyente (113, 63)—Sospecha, mala duda ( 1 1 3 ) — M a l hacer ( 1 1 3 ) —
Malhechor (1.13, 6 3 ) — M a l a acción (113, 8 0 ) — M a l nombrar, mal llamar
( 1 1 3 ) — M a l a suerte (113)—Equivocación ( 2 2 ) — E l que se equivoca (63)—
Kácia la casa, hácia su país ( 1 1 8 ) — I n t e r i o r , hácia adentro (118)—Interior-
mente ( 1 1 8 ) — H á c i a el Oriente ( 1 1 8 ) — E s t e r i o r , hácia fuera (118)—Esteri-
ormente (118)—Retractar, desdecir ( 2 1 ) — N o sabio, ignorante ( 2 1 ) — R e c u - LECCION SEPTIMA.
perar, volver á tomar (78)—Sabiamente (37)—Conversador (63)—Escucha-
dor (63)—Malhadado, sin suerte ( 6 4 ) — A d a g i o , dicho (refrán) sentencia (80)
—Susceptible de error ( 1 0 0 ) .
Primera Division.
LECTURA.
COMPOSICION.

u 0
1. Hemos visto aquel imperio: él estaba lleno de desolación—41
2 . El habia visto aquel país y podia dar noticia de él. Seventh lesson.
3. El podia escuchar su discurso—47.
4. Se habla cerca del m u r o — 6 9 , 120. — u w • *
5. El dice que les comprende—65, 106.
6. V . no les daba una lección—99, 106, 123.
" O prince!" said the vizier, " thou
7. Y o os habría escuchado si me hubieseis hablado—103, 106, 108.
8. Y o querría responder y no p u e d o — 1 1 2 , 47, 100. , 6
9. Y o querría ver al emperador—112.
10. Y o bien querría comprender lo que V . dice—112.
hast but to command, for thou art
11. Y o quisiera hablar con V . — 1 1 2 .
13 0 0 1 5 6
12. Ellos se creian uno á otro—111.
13. Ellos dicen que aprenden su lección—120. mighty! Power and dominion are
14. Aprenda V . la segunda lección—116.
15. Esté V . allí por (en) la tarde—116. .13 0 - >
16. Crean ustedes lo que decimos—116.
17. Hablad juntos—116. thine, but thou rulest with clemency,
18. Deme V . una lección—106. /•—N
19. Y o los veré tal vez esta tarde—117, 122, 106. 6 1 7 13 0 - 1 5 6 .
20. Y o le veré á V . probablemente por la tarde—117, 1 2 2 , 106.
21. El hombre de estado abrió la boca, que (ella) era grande—32, 27, 41.
and dost outshine the most powerful
/ — .
22. Estando sus discursos en idioma persa, comprendemos una parte ds
.líos solamente—25, 19. ( t h e i r ) w 6 3 0 . 5 3 13
23. Podemos hablar juntos—47. sovereigns! Be it as thou wilt, thy
24. Podemos dar á V . cuenta de lo que ellos dicen—106, 123.
25. N o se es sabio en los países orientales—69.
2 0 2 . . 3 2 0 3
26. ¿ S a b e V . lo que ellos dicen?
27. ¿ Se conocen ustedes ? — 9 2 , 111. slave obeys thee. Deign only to seat
28. ¿ Les escucháis ? — 9 2 , 106.
29 ¿ Comprende V . lo que decimos ? — 9 2 . . 1 3 « 3 . 0 5 2 w 0 3 6 . .
30. ¿ Aprendemos bien ? — 9 2 .
31. ¿ Responden ellos bien ? — 9 2 .
thyself here, and wait till he returns."
32. Las relaciones que él hace (da) son creídas—8, 40 ó 94, 65.
¿ Quién obedecía á Malimoud ? His slave.
TRADUCCION LITERAL. ¿ A quién obedecia el esclavo ? Mabmoud.
He obeyed.
¿ Q u é hacia el esclavo cuando su
Seventh lesson.
amo mandaba?
Séptima Deign only to seat thyself here, and
¿ Qué súplica dirigió el visir al sul-
" O prince!" said the vizier, " thou hast b u t to command, for thou tán?
wait till thy slave returns
O h príncipe tú tienes sino mandar

art m i g h t y ! Power and dominion are thine, but thou rulest with
tm* fuerte" Poder soberanía tuyos pero gobiernas
FRASEOLOGIA.
clemency, and | dost outshine | the most powerful sovereigns ! Be it as
T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS.
clemencia sobrepujas e n esplendor mas poderosos soberanos Sea esto T R A D Ú Z C A S E EN E S P A Ñ O L .

thou wilt, thy slave obeys thee. Deign only to seat thyself here, and ¿Puede V . darme cuenta de lo que
Can you give me an account of what
quieres tu" e s c l a v o o b e d e c e á tí Dígnate sentar á tí m i s m o a q u í
you have seen ? ha visto ?
wait till he returns." W e shall not be at home. Nosotros no estaremos en casa.
esperar hasta q u e retorna- Obey thy father. Obedece á tu padre.
He understands but two languages. El no comprende sino dos idio-
mas.
He says that he cannot understand. El dice que no puede comprender.
VERSION CASTIZA.
I would not wait here without you. Y o no quisiera esperar aquí sin
" Oh príncipe!" dijo el visir, " manda, que eres fuerte! Tuyos son el usted.
poder y la soberanía ; pero tú gobiernas con clemencia, y sobrepujas en es- Return with them. Vuelva V . con ellos.
plendor á los mas poderosos soberanos! Sea como lo quieres, tu^esclavo te. Wait there. Espere V . allá.
obedece. Dígnate solamente sentarte aquí, y esperar que vuelva " Deign to answer me. Dígnese V . responderme.
Le obedeceré á V .
I shall obey you.
No puedo esperar.
I cannot wait.
¿ Conoce V . al príncipe ?
D o you know the prince ?
TRADUCCION ALTERNATIVA. ¿ Es un príncipe poderoso ?
Is he a powerful prince ?
¿ Me ves ?
(Véanse las páginas 5 y 2 7 . ) Dost thou see me ? No te veo.
I do not see thee.
Thy sight is not keen. Tu vista no es perspicaz.
Learn to know thyself Aprende á conocerte.
CONVERSACION. Learn to rule thyself. Aprende á gobernarte.
Tú aprendes ó estás aprendiendo tu
l'KEGUNTAS. RESPUESTAS Thou art learning thy lesson.
lección.
Dost thou know it ? ¿ La sabes ?
What lesson is this ? The seventh lesson.
I cannot learn it. No puedo aprenderla.
¿ Quién dijo á Mahmoud " oh prín- The vizier.
Espere V . que y o haya aprendido
cipe, manda ? " Wait till 1 have learned my lesson.
mi lección.
¿Cuáles fueron las primeras pala- 0 prince ! thou hast but to com-
bras que el visir dirigió al sultan ? mand.
¿ Q u é tenia Mahmoud que hacer He had but to command.
para que su esclavo le obedeciese ?
¿ Por qué no tenia que hacer Mah- He was mi;ighty. Segunda División.
moud mas que mandar ?
¿ Qué poseia Mahmoud ? Power and dominion
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
¿ Cómo gobernaba Mahmoud, según With clemency.
ti visir? ; tín qué caso se pronuncia la e como eu francesa ?
¿ A quién sobrepujaba Mahmoud en The mcst powerfid sovereigns ¿ C ó m o se pronuncia la i, cuando está acentuada, y seguida de una o ma>
wplendor ? consonantes en la misma sílaba ?
¿ Qué hacia él con clemencia ? He ruled. ¿ Cómo se conjugan los verbos recíprocos !
¿ Cómo dijo el visir á Mahmoud que Be it as thou w i l t ¿ Qué significa would ?
tu voluntad debia ser cumplida ?
72 LECCION SEPTIMA
LECCION SÉPTIMA. 73

¿ Qué debe omitirse despues de would, cuando le sigue un verDo en infi


En ninguna de estas palabras está acentuada la i.
nitivo ?
Tiene en todas el sonido i débil.
¿ Cómo se forma mistake ?
127. La i se pronuncia i débil cuando no está acentuada.
¿ Qué propiedad tiene la sílaba mis ?
¿ Cuáles son los tiempos irregulares del verbo to take ?
¿ Y los del verbo to mistake ? LEXICOLOGÍA.
¿ Qué terminaciones toman en el pasado los derivados de los verbos ir>
regulares ? PARTE INTERROGATIVA.

¿ Qué frase negativa se forma algunas vezes con el presente y con el ¿ D e qué palabra se deriva seventh ?
pasado ? ¿ En qué modo están los verbos to command y to seat ?
¿ Qué forma tienen los verbos en las segundas personas del imperativo 9 Puesto que mighty se deriva del sustantivo might, y se traduce fuerte, po
¿ Qué hemos hecho notar con motivo del verbo to listen? ieroso ¿ qué significa dicho sustantivo ?
¿ Qué signo del futuro hemos conocido ? Puesto que powerful se deriva del sustantivo power, y se traduce poderotc
¿ Qué espresa este signo, y cómo se le emplea ? l qué significa dicho sustantivo ?
¿ Cómo se forma afterwards? ¿ Por qué termina en s sovereigns ?
¿ Qué propiedad tiene la terminación wards ? ¿ Por qué acaban en s obeys y returns ?
¿ Qué significa an ? ¿ En qué modo y en qué persona está el verbo deign ?
¿ En qué difiere an de a ?
PARTE ESPLICATIVA.
¿ Cuál es el nominativo del pronombre neutro en la tercera persona del
singular ? Hast es la segunda persona del singular del presente del verbo to have.
¿ Y el objetivo ? 128. El empleo de la segunda persona del singular es mucho ménos fre-
¿ Se repite el pronombre en inglés como en la frase española me vio á mí? cuente en inglés que en español, y nunca indica familiaridad ó intimidad. No
¿ Cuándo debe sustituir al presente de indicativo el gerundio, acompañado se usa por lo común de esta persona sino en el lenguaje elevado, como el de
del verbo ausiliar to be ? los oradores sagrados, etc.
¿ Cuál es la colocacion ordinaria del sugeto de un verbo ? 129. But corresponde á la palabra española sino, cuando esta equivale á
Cuando un verbo está acompañado de un signo ¿en dónde se coloca gene- solamente, escepto, ó alguna otra palabra de significación restrictiva. Significa
ralmente el adverbio ? ademas pero, mas, empero.
¿ En qué caso se suprime la preposición to ántes de un pronombre personal Art es la segunda persona de singular del presente del verbo to be.
que sea régimen indirecto ? Thine corresponde á los pronombres posesivos tuyo, tuya,, tuyos, tuyas.
Rulest es la segunda persona de singular del presente de indicativo del verbo
to rule, gobernar.
130. La segunda persona de singular del presente de indicativo se forma
PRONUNCIACION.
con la terminación est. Cuando el verbo acaba en e se añade solamente st.
EJEMPL08. Thou hast, thou art y thou wilt son las escepciones de esta regla.
131. En el pasado, que cuando el verbo es regular termina en ed, se añade
V izier—Dervis— F a i n l y — B e l i e v e d — G i v e — E v e n i n g — H a v e — S e v -
st á la segunda persona del singular ; y cuando es irregular se añade ordina-
enth—Sovereigns—Slave.
riamente est.
125. La v se pronuncia como en castellano ; pero no nos cansaremos de Clemency. Como se verá mas adelante, existe grande analogía entre ias ter-
repetir que debe procurarse hacer sensible su tendencia al sonido de / , y minaciones inglesas ence (280) y anee (170) ó eney y aney, y las españolas
cuidar de que no se confunda con el de la b. encia y ancia.
EJEMPLOS. Dost es la forma del signo ó verbo ausiliar do, en la segunda persona del
We— TTars— With.— Were—TFas— W o n d e r f u l — W a l l — PFell—After- singular.
w a r d s — TFilt— TPait. 132. Hemos dicho ya (91) que este signo, de que se usa sobretodo en las
frases interrogativas ó negativas, sirve rara vez para las afirmativas. Y es de
La w se pronuncia en estas palabras como la u española.
advertirse aquí que, usado en este último caso, se hace enfático y aumenta la
Está al principio de todas ellas, escepto afterwards, en la cual comienza la
fuerza de la afirmación.
tercera sílaba.
Outshine se forma del verbo to shine, brillar, y de la partícula out, que sig-
126. La w se pronuncia como u, al principio de las palabras y de las sílabas.
nifica afuera.
EJEMPLOS. Shine es un verbo irregular, cuyo pasado definido es shone, lo mismo que
Tyranny—Easily—Merely—Vainly—Only—Generally—Country— BU participio pasado. Puede, sin embargo, tomar la terminación regular._
Probably—My—Mighty—Clemency. 133. Out, en composicion, indica ordinariamente que una cosa sobrepuja á
atra. Esta partícula concurre á la formación de 160 derivados.
Most. Se ha vu,x (95) un modo de formar el superlativo : hé aquí otro. Se halla el verbo obey seguido algunas vezes de la preposición en los autoret
134. Cuando los adjetivos tienen dos ó mas sílabas, se forma el superlativo antiguos; mas esto es contrario al uso actual.
anteponiéndoles el adverbio most.
140. Deign to seat thyself and (TO) wait.
Be it. No es sino por una especie de giro poético que el verbo ser está Dígnate sentarte y esperar.
empleado aquí sin signo en la tercera persona del imperativo. En cualquiera
Estando en infinitivo el verbo wait, así como el verbo seat, debería prece-
otra persona, el imperativo se marca con un signo que mas adelante conoce-
derle el signo to ; pero cuando hay en la oracion dos ó mas verbos continuados,
remos. . en un mismo modo ó en un mismo tiempo, basta poner el signo ántes del
Wilt es la segunda persona de singular del presente del verbo detectivo primero.
to will, querer. Will es, ademas, signo del futuro. 141. Till he RETÜRNS.
135. Empleado <?omo verbo, will toma una s en la tercera persona de sin- Hasta que él VUELVE.
gular del presente. Su pasado es regular, willed. H a s t a q u e él VUELVA.
136. Empleado como ausiliar ó signo, will no toma s en la tercera persona El verbo inglés está en indicativo, en vez de estar en subjuntivo. Segur, la
del singular. Su pasado, así como su condicional, es would, que toma st en regla que hemos dado (52) sobre el empleo del subjuntivo en inglés, se cono-
la segunda persona de singular. Will, empieado como signo en la segunda y cerá que su aplicación habría sido inoportuna en esta frase, pues que el verbo
en la tercera persona, indica simplemente el futuro: en la primera espresa, no espresa una acción incierta. Pero el sentido de la frase reclama el futuro,
ademas, mandato, amenaza ó promesa de parte del que habla. miéntras que el verbo está en el presente, lo cual proviene de que precede al
Así como will se oambia en wilt en la segunda persona del singular, asi verbo una conjunción que espresa tiempo (till). Volveremos á hablar sobre
thall se muda en shalt. esta escepcion.
Thy parece una contracción de thine, y significa tu, tus.
Thee es el objetivo de thou.
To seat viene del sustantivo seat, asiento. EJERCICIO PREPARATORIO.

Thyself se forma de thy, y de sel/, persona ó individuo. Corresponde a 1. Y o no tengo mas que afirmar (me basta afirmar)*—Tú no tienes mas
las palabras españolas tú mismo, tú propio ; pero está visto que descompo- que (sino) aprender—Nosotros no tenemos mas que decidir—No tenéis mas
niéndolo, su verdadero significado es tu persona. que pretender—Ellos no tienen mas que imaginar—No tengo mas que creer—
137. Todos los pronombres compuestos que en adelante veremos contienen No tienes mas que dar—Ellos no tienen mas que escuchar.
la palabra self. Por medio de estos pronombres se conjugan los verbos re- 2. Este imperio es tuyo—Este ramo es tuyo—Estos esclavos son tuyos—
flexivos. . _ . Estas aserciones son tuyas—Estos pájaros son tuyos.
Till, según Home Tooke, es una contracción de to wlnle, es decir, hacia el 3. Tú vuelves—esperas—te dignas—obedeces—mandas—hablas—escu-
chas—dices—te equivocas—llamas—respondes—indicas—ves—das—sabes—•
tiempo ó hasta el tiempo.
i crées—expones—imaginas—pretendes—decides—abres—comprendes—apren-
SINTAXIS. des—afirmas—despueblas—llenas.
PARTE INTERROGATIVA. 4. Y o vuelvo—Tú vuelves—El vuelve—Nosotros volvemos—Vosotros vol-
véis—Ellos vuelven —Espero — Esperas—Espera—Esperamos—Esperáis—
¿ P o r qué no están precedidas del artículo the las palabras power y do-
Esperan—Me digno—Te dignas—Se digna—Nos dignamos—Os dignáis—
minión ? Se dignan — Obedezco — Obedeces—Obedece—Obedecemos—Obedecéis—
¿ Por qué no está en plural powerful, como sovereigns, al cu.il se refaere !
Obedecen—Mando—Mandas—Manda—Mandamos—Mandáis—Mandan.
¿ Por qué está thee despues de obeys ?
5. El mas cierto—El mas maravilloso—Lo mas sabio—Lo mas fuerte.
PARTE ESPLICATIVA.
6. Tu lección—Tu tiranía—Tus estados—Tus antepasados—Tu ruina—Tu
desolación—Tu imperio—Tu visir—Tu lenguaje—Tu pájaro—Tu boca—Tu
138. Power and dominion are THINE. ministro—Tu aserción—Tu país—Tu lector—Tu vuelta—Tu vista—Tu ár-
Poder y soberanía son TUYOS. bol—Tu muro—Tu ramo—Tu hombre de estado—Tu atención—Tu discurso—
Los pronombres posesivos mine y thine equivalen á los castellanos rt.ío J Tu relación—Tu príncipe—Tu poder—Tu clemencia—Tu esclavo.
luyo: no estará demás advertir que en inglés puede decirse esto es á ti. 7. Y o te obedezco—Tú me obedeces—Yo le obedezco—Tú le obedeces—
Nosotros le obedecemos—El les obedece.
139. Thy slave obeys thee.
S. Tú te comprendes—te crées—te conoces—te das—te ves—te hablas-
Tu esclavo obedece á tí.
te gobiernas—te sientas.
Tu esclavo te obedece.
P (Raizes y derivados por hallar síji diccionario.)—Siete—Fuerza—Brí-
No es por la elipsis, como en la frase You shall give me ( 1 2 3 ) , que se
omite la preposición to despues de obeys. Este verbo es activo en inglés, y no * P o r dar una traducción literal á los e j e m p l o s ingleses que están en la Clave de los ejer-
rige la preposición to. Hay verbos que son neutros en una de las dos lenguas, tirios, pasamos p o r la p 'na de adoptar á l - *zes giros no mui castizos, y estropea) un p o c o e¡
castellano
y activos en 'a otra.
llar—Volver—Mandato ( 2 2 ) — D a r mas, sobrepujar en generosidad ( 1 3 3 ) -
Muro estenor ( 1 3 3 ) - S o b r e p u j a r en crecimiento (133)—Sobrepujar en ac-
ción hacer mas ( 1 3 3 ) - R e d u c i r al silencio, hablar mas ( 1 3 3 ) - N o fuerte
( ^ - N o gobernado ( 2 1 , 1 3 ) - N o obedecido ( 2 1 ) - B o t a r , derribar de un
«tío ( 2 1 ) — V o l v e r á sentarse (78)—Fuertemente (37)—Poderosamente (37) LECCION OCTAVA
— E l que manda ( 6 3 ) - E l que gobierna ( 6 3 ) — E l que obedece ( 6 3 ) —
El que espera ( 6 3 ) * — S i n poder, impotente (64)—Servil, esclavo ( 7 7 ) -

Primera Division.
UECTURA.
COMPOSICION.
1. Tú eres un grande hombre de estado.
2. Nosotros te escuchamos con admiración.—106, 19.
0 o
3. Esos estados son tuyos.—138.
4. Escucha á tu esclavo. Eighth* lesson.
5. Tú sabes que el país es t u y o . — 1 3 0 , 138.

il76' m e S'Q0 ^ ^ecc'°n' y comPrenderé.—116, 1 0 6 , 1 2 9 , 76, 6 .

7. N o hubo sino uno de sus antepasados que hubiese gobernado con cle-
After having spoken thus, the vizier
mencia.—129.
8. El visir obedecia al dervís.—139. 0 4 8 0 u

9. Se obedecia al príncipe.—24, 139 ó 69.


10. El príncipe sabe que V V . se ven.—111.
approached the tree, which he did very
11. Se nos dice que los países orientales están llenos de desolación — 2 4
4 7 6 3 0 ^ w 3
12. Las guerras perpetuas son la desolación de los imperios — 5 0
13. Tú lo sabes t o d o . — 1 3 0 . cautiously, and concealing himself be-
14. Tú respondes bien.—130.
15. Tú mandas y yo obedezco.—130. 13 6 0 u 7 3 .
16. Ellos te comprenden.—106.
17. Tu clemencia era grande. hind some bushes, pretended to be very
18. Tú esperas hasta que nosotros volvamos.—130, 1 4 1 .
19. Tú tienes un gran ministro. yj 0 0 52
20. Tú has gobernado sin tiranía.
21. N o habia sino un esclavo que obedeciese.—129.
attentive to the two owls. When he
22. Nosotros os obedeceremos.—106, 117.
23. Los ministros obedecen al emperador.—139. 3 6 , 0 y 0 52,0
24. Los príncipes mandan, y los esclavos o b e d e c e n — 5 0 . returned to the spot where the sultan
25. ¿ Gobernamos nosotros con clemencia ? — 9 2 .
26. ¿ Obedecen ellos sin vacilación ? — 9 2 .
5 2 0 6 .
27. El se digna responder.—65, 34.
28. V . no gobierna con clemencia.—99. was waiting for him, <fi Sir," said he,
29. Ellos no se dignan responder.—99.
30. Si él hubiese mandado, nosotros habríamos obedecido.—108, 103 6 6 . 2
31. Y o querría mandar; pero él no querría obedecer.—112.
32. El dice que tú no tienes mas que mandar.
" I have heard part of their conversa-
« Este derivado se t o m a ordinariamente e n e l sentido de mozo de un c a f é , un hotel atr
99
tion, but dare not téli you what it is.
* E s t a palabra, q u e v i e n e de eight, debería escribirse eightth, y se pronuncia c o m o si
«tuviese
riese e f e c t i v a m e n t e escrita a s í : es decir, se hace percibir el sonido de la t antes de la th.
llar—Volver—Mandato ( 2 2 ) — D a r mas, sobrepujar en generosidad ( 1 3 3 ) -
Muro estenor ( 1 3 3 ) - S o b r e p u j a r en crecimiento (133)—Sobrepujar en ac-
ción hacer mas ( 1 3 3 ) - R e d u c i r al silencio, hablar mas ( 1 3 3 ) - N o fuerte
( ^ - N o gobernado ( 2 1 , 1 3 ) - N o obedecido ( 2 1 ) - B o t a r , derribar de un
sitio ( 2 1 ) — V o l v e r á sentarse (78)—Fuertemente (37)—Poderosamente (37) LECCION OCTAVA
— E l que manda ( 6 3 ) - E l que gobierna ( 6 3 ) — E l que obedece ( 6 3 ) —
El que espera ( 6 3 ) * — S i n poder, impotente (64)—Servil, esclavo ( 7 7 ) -
Primera Division.
UECTURA.
COMPOSICION.
1. Tú eres un grande hombre de estado.
2. Nosotros te escuchamos con admiración.—106, 19.
0 o
3. Esos estados son tuyos.—138.
4. Escucha á tu esclavo. Eighth* lesson.
5. Tú sabes que el país es t u y o . — 1 3 0 , 138.

il76' m e S'Q0 ^ ^ecc'°n' y comPrenderé.—116, 1 0 6 , 1 2 9 , 76, 6 .

7. N o hubo sino uno de sus antepasados que hubiese gobernado con cle-
After having spoken thus, the vizier
mencia.—129.
8. El visir obedecía al dervís.—139. 0 4 8 0 u

9. Se obedecía al príncipe.—24, 139 ó 69.


10. El príncipe sabe que V V . se ven.—111.
approached the tree, which he did very
11. Se nos dice que los países orientales están llenos de desolación — 2 4
4 7 6 3 0 ^ w 3
12. Las guerras perpetuas son la desolación de los imperios — 5 0
13. Tú lo sabes t o d o . — 1 3 0 . cautiously, and concealing himself be-
14. Tú respondes bien.—130.
15. Tú mandas y yo obedezco.—130. 13 6 0 u 7 3 .
16. Ellos te comprenden.—106.
17. Tu clemencia era grande. hind some bushes, pretended to be very
18. Tú esperas hasta que nosotros volvamos.—130, 1 4 1 .
19. Tú tienes un gran ministro. yj 0 0 52
20. Tú has gobernado sin tiranía.
21. N o había sino un esclavo que obedeciese.—129.
attentive to the two owls. When he
22. Nosotros os obedeceremos.—106, 117.
23. Los ministros obedecen al emperador.—139. 3 6 , 0 y 0 52,0
24. Los príncipes mandan, y los esclavos o b e d e c e n — 5 0 . returned to the spot where the sultan
25. ¿ Gobernamos nosotros con clemencia ? — 9 2 .
26. ¿ Obedecen ellos sin vacilación ? — 9 2 .
5 2 0 6 .
27. El se digna responder.—65, 34.
28. V . no gobierna con clemencia.—99. was waiting for him, <fi Sir," said he,
29. Ellos no se dignan responder.—99.
30. Si él hubiese mandado, nosotros habríamos obedecido.—108, 103 6 6 . 2
31. Y o querría mandar; pero él no querría o b e d e c e r . — 1 1 2 .
32. El dice que tú no tienes mas que mandar.
" I have heard part of their conversa-
« Este derivado se toma ordinariamente en el sentido de mozo de un café, un hotel atr
99
tion, but dare not téli you what it is.
* Esta palabra, que viene de eight, debería escribirse eightth, y se pronuncia c o m o si
«tuviese
riese efectivamente escrita a s í : es decir, se hace percibir el sonido de la t antes de la th.
TRADUCCION LITERAL. ¿ Quién volvió al paraje en que es- The vizier.
taba el sultan ?
Eighth lesson. When did he return to the sultan ? After having listened to the owls.
Octava — W h e n he had listened to the owls.
A f t e r having spoken thus, the vizier approached the tree, which ¿ Qué dijo él haber oido ? Part of their conversation.
¿ Qué no osaba él hacer ? Tell the sultan what it was.
Uoapues de habiendo hablado así se aproximó lo cual
Of what conversation had he heard Of the conversation of the owls.
he did very cautiously, and concealing himself behind some bushes, pre- a part?
hizo mui p n lentemente ocultando detras algunos arbustos pre ¿ Habia él oido realmente ? I do not k n o w — W e do not know,
tended to be very attentive to the two owls. W h e n he returned to the
tendió atento Cuando volvió r
FRASEOLOGIA.
spot where the sultan was waiting f o r him, " S i r , " said he " I have
paraje donde esperando por Señor T R A D Ú Z C A S E EN E S P A Ñ O L . T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS.
heard part of their conversation, but dare not tell what it is.
oido pane me atrevo decir I was talking with them when I Y o hablaba con ellos cuando le r
saw you. á V.
They do not know what they say. Ellos no saben lo que dicen.
VERSION CASTIZA. I dare not call him. Y o no me atrevo á llamarle.
I tell you what I have seen. Y o le digo á V. lo que he visto.
Despues de haber hablado así, el visir se aproximó al árbol, lo cual tizo con There is a man behind the bush. Hay un hombre detras del arbusto.
mucha precaución; y ocultándose detras de unos arbustos, fingió estar muy W e cannot wait for him. Nosotros no podemos esperarle.
atento á lo que decian los dos buhos. Cuando volvió al paraje en que el You have heard his conversation, V . ha oido su conversación, y la ha
sultán le esperaba, " Señor," le dijo, " he oido parte de su conversación; pero •ind have understood it. comprendido.
no me atrevo á decírosla."
I would talk, but I dare not. Y o quisiera hablar; pero no me
atrevo.
TRADUCCION ALTERNATIVA. Say what you know. Decid lo que sabéis.
Tell me what you know. Decidme lo que sabéis.
(Véanse las páginas 5 y 27).
I have listened very attentively. Y o he escuchado muy atentamente.
W e have learned eight lessons. Hemos aprendido ocho lecciones.
This lesson is the eighth. Esta lección es la octava.
CONVERSACION. If you are very attentive, you will Si V . está muy atento, me compren-
«LESTI0N8. ANSWERS.
understand me. derá.
Are you very attentive ? ¿ Está V . muy atento ?
What lesson is this ? Have you not heard what I have ¿ No ha oido V . lo que he dicho ?
The eighth lesson.
said ?
When did the vizier approach the After having spoken thus.
Where are you ? ¿ En dónde está V . ?
tree?
W e are here. Nosotros estamos aquí.
¿ Quién se aproximó al árbol ? The vizier. I do not see you. Y o no os veo.
¿ A qué se aproximó el visir ? The tree. They are concealed.
¿ Cómo se aproximó al árbol ? Very cautiously. Ellos están ocultos.
Where are they concealed ? ¿ En dónde están ellos ocultos ?
¿ Qué hizo él con mucha precau- He approached the tree. They are concealed behind the wall. Están ocultos detras del muro.
ción? D o you see them ? ¿ Les ve V. ?
Where did he conceal himself? Behind some bushes. I hear them, but I do not see them.
¿ Qué hizo el visir para no ser visto He concealed himself behind some Los óigo ; pero no los veo.
Approach cautiously.
de los buhos? bushes. Aproximáos con precaución.
Tell me what you were doing there.
¿ Qué aire tomó el visir cuando es- Decidme lo que hacíais allí.
W e were talking.
He pretended to be very attentive. Estábamos conversando.
tuvo cerca del árbol ?
I called you, and you did not an- Y o os llamaba, y no respondíais.
I A quién fingía oír ?
To the two owls. wer.
¿ Qué decian los buhos ?
¿ Qué hacia el sultan entretanto ? I do not know—We do not know. W e did not hear you. No le oíamos á V .
He was waiting for his vizier. W e did not know that you were here. No sabíamos que V. estuviese aquí
To what spot aid the vizier return ?
To the spot wheie the sultar waa
waiting for him.
En estos ejemplos la s se pronuncia como en español
Segunda Division. Está al principio de la palabra.
143. La s al principio de dicción se pronuncia s como en español.

REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.


EJEMPLOS.

¿ Cómo se pronuncia la v ? S u l t á n — Unpeopled—- Understand — D u s k i s h — R e t w r n — i / u n t i n g


¿ Cómo se pronuncia la w, al principio de las palabras y de las sílabas ? I/pon—Rtibbish—But—Thws.
¿ Cómo se pronuncia la y cuando no está acentuada ? En estas palabras la u está seguida de una ó mas consonantes en la misma
¿ Qué hemos hecho observar sobre el empleo de la segunda persona del
sílaba.
singular ?
Se pronuncia 6, ó eu francesa, en los ejemplos en que no está acentuada.
¿ Cuáles son los dos significados diferentes de la palabra but ?
w
¿ Cuál es la terminación de la segunda persona de singular del presente de Se pronuncia 6, ó eu francesa, en aquellos en que está acentuada.
indicativo ? 144. La u se pronuncia eu francesa si se halla seguida de una ó mas con-
¿ Cuál es la terminación de la segunda persona de singular del pasado 1 sonantes en la misma sílaba. Cuando no está acentuada, su sonido es débil *
¿ Para qué sirve el signo do en una frase afirmativa ? y cuando lo está, agudo y breve.
¿ Cómo está formada la palabra outshine ?
¿ Qué propiedad tiene la partícula out ?
¿ Cómo se forma el superlativo de los adjetivos de dos ó mas sílabas ?
LEXTCOLOG/A.
¿ Cuál es la segunda persona de singular del presente del verbo to
mil? PARTE INTERROGATIVA.

¿ Cuál es el pasado de mil, empleado como verbo ? ¿ Cómo está formada la palabra eighth ?
¿ Cuál es el pasado de will, empleado como signo ? ¿ En qué se conoce que spoken es un verbo irregular ?
¿ Qué propiedad tiene mil, empleado como signo ? Significando eautiously, prudentemente ó con precaución ¿ qué significa can-
¿ Qué significa tnine $ tious ?
¿ Qué significa thy ? ¿ En qué tiempo está concealing ?
¿ Cómo está formada la palabra thyself? ¿ En qué modo está to be ?
¿ D e qué palabra se derivan los demás pronombres compuestos ó re- ¿ Por qué se emplea to mas bien que at despues de returned ?
flexivos ? ¿ En qué se conoce que heard es un verbo irregular ?
¿ Cómo puede traducirse el pronombre your ?
¿ Qué hemos hecho notar con respecto al verbo to obey ? PARTE ESPLICATIVA.
Cuando hay en la oracion dos ó mas verbos continuados en un mismo tiempo
Having, gerundio del verbo to have, se ha formado suprimiendo la e muda
ó modo ¿ será preciso repetir el signo delante de cada uno de ellos ? final de la palabra radical y añadiendo la terminación ing.
¿ Por qué se emplea el indicativo y no el subjuntivo en la frase " till he re- 145. Para añadir la terminación ing á un verbo que acaba en e, se suprime
turas " ? esta e si es muda; pero no siéndolo se conserva, como en being, de to be. Se
conserva también cuando está duplicada, como en seeing, de to see.
Spoken es el participio pasado del verbo irregular to speak, que pronto
PRONUNCIACION. conoceremos.
EJEMPLOS.
Approached. Está bien dicho en español " El visir se aproximó al árbol."
Pero en inglés el verbo aproximar no puede usarse como recíproco ó reflexi-
Lesson—Empire—Pretended—£mperor—Them—Attention—Well vo ; y si despues de él hay que poner una preposición, esta debe ser to, que
—Thyself—Himself—Attentive—When—Tell. marca la tendencia hácia un objeto.
La é está acentuada en estas palabras. Which he did. Hemos conocido ya el pronombre relativo which; pero lo
Está seguida de una ó mas consonantes en la misma sílaba. hemos visto como equivalente de que, el cual etc. Aquí significa lo que.
Tiene el sonido agudo y breve. Hemos visto también lo que espresado por what.
142. La e tiene el sonido agudo y breve cuando está acentuada y seguida 146. Se emplea which cuando lo que se refiere á una cosa ya enunciada, 0
de una ó mas consonantes en la misma sílaba. cuando se puede volver por cuya cosa. En caso contrario se usa de what.
Cautiously se deriva de cau tious.
EJEMPLOS. Himself. Según lo que hemos dicho, este pronombre está irregularmente
formado : debería decirse hisself. La misma irregularidad se nota en la ter-
Sultan—Second—So—State—Sight—Saw—See—Said—Statesman cera persona de plural.
— S e e n — S i x t h — S a y i n g — S i n c e — S e v e n t h — S o v e r e i g n s — S l a v e — Seat 147. Some equivale á algo, un poco de, una corta cantidad de, á algún, al•
—Spoken—Some—Spot—Sir. 6
LECCION OCTAVA. 83
yuno, 6 cualquiera otra espresion que incluya una idea de partición indetermi-
nada, v. g., tengo ALGÜN poder, I have SOME power ; Ponga V. UN POCO DH . Hallándose en el infinitivo el verbo tell, debería precederle el signo to ; pero
cuidado, Pag SOME attention ; Déme UN POCO DE vino, Oive me SOME wine ; este signo se suprime á menudo despues del verbo to daré empleado en un
Le dió ALGÚN crédito, He gave SOME credit to him ; Ella aprendió UNA CORTA tiempo simple, sin régimen.
CANTIDAD DE palabras, She learned SOME words. En español es mui frecuente
omitir las palabras que espresan la partición, diciendo, por ejemplo: Dame
van, tomaré vino, etc.; pero en inglés es corriente espresar el some, diciendo, EJERCICIO PREPARATORIO.
groe me some bread, I shall take some wine, etc.; por lo cual no debe estre- 1. Despoblando — Decidiendo — Imaginando —Exponiendo—Creyendo—
narse que deje de traducirse el some en muchas frases. Dando — Equivocando—Gobernando—Brillando—Sobrepujando en espíen
148. Bushes. Se añade es á las palabras terminadas en sh, para formar su dor—Atreviéndose.
plural. 2. Y o me aproximo al sultán—Tú te aproximas al paraje—El se aproxima
149. Attentive. La terminación ive pertenece á los adjetivos, cuya mayoi al monarca—Nosotros nos aproximamos al esclavo—Vosotros os aproximáis a.
parte se derivan de verbos, y acaban en español en ivo, iva, c o m o : active, ac- soberano—Ellos se aproximan al príncipe.
tivo (que obra) del verbo to act; affirmative, afirmativo (que afirma) del 3. El se sienta—El se ve—El se veía—El se conoce—El se comprende.
verbo to affirm ; compressive, compresivo (que comprime) del verbo to com- 4. Algunas conversaciones—Algunos arbustos—Algunos esclavos—Alguna
press. Hay en inglés 386 adjetivos terminados así. En cuanto á los que no clemencia—Algún poder—Alguna atención—Algunos ramos—Algunos muros
existan en español, generalmente son fáciles de comprender. —Algunos árboles—Algunos buhos—Algunos emperadores—Algunos países
Was waiting for him. El verbo to wait, cuando significa esperar, rige su —Algunas aserciones—Algunos ministros—Algunos pájaros—Algunos idio-
caso objetivo por medio de la preposición for, por. mas—Algunos dervises—Algunos monarcas—Algunos visires—Algunos im-
Heard es el participio pasado del verbo to hear. El pasado definido es perios—Alguna desolación—Alguna ruina—Algunos antepasados—Algunos
heard. estados—Alguna tiranía—Algunas guerras—Algunos sultanes—Algunas lec-
Daré. El pasado definido de este verbo es ordinariamente durst; y algunas ciones.
vezes es regular. Su participio pasado es siempre regular. 5. El ocultó—El ocultaba—esperó—esperaba—obedeció—obedecía—go-
Tell. Su pasado definido es told, lo mismo que su participio pasado, cono- bernó—gobernaba—mandó—mandaba—habló—hablaba—escuchó—escucha-
cido en la primera lección. Este verbo es sinónimo de to say, que también ba—-llamó—llamaba.
hemos visto ; pero se emplea con preferencia este último cuando el régimen 6. Yo os espero—Tú me esperas—El te espera—Nosotros le esperamos—
es indirecto. Puédese emplear tell, ademas, en el sentido de contar ó referir; Vosotros les esperáis—Ellos me esperan.
miéntras que to say no tiene ordinariamente esta acepción. 7. Y o me atrevo á decir—Tú te atreves á pretender—El se atreve á respon-
der—Nosotros nos atrevemos á mandar—Vosotros os atrevéis á aproximaros—
Ellos se atreven á creer.
SINTÁXIS. 8. Y o d i g o — Y o os digo—Tú dices—Tú le dices—El dice—El me dice—
Nosotros decimos—Nosotros te decimos—Vosotros decis—Vosotros les decis—
PARTE INTERROGATIVA
Ellos dicen—Ellos os dicen.
¿ Por qué está having en el gerundio en vez de estar en el infinitivo, coma 9. (Raizes y derivados por hallar sin diccionario.) Ocho—Prudente—
ra español ? Aparte (10)—Parte anterior (16)—Predecir (16)—Profeta, el que predice
¿ Cuál es la palabra sobrentendida entre but y daré ? (16, 6 3 ) — N o aproximado (21, 13)—Inaccesible, aquello á que no es posible
I Cuándo puede callarse el sugeto de un verbo ? aproximarse (21, 101)—Imprudente, incauto (21)—Imprudentemente (21)
¿ Por qué está not despues de daré ? — N o oculto (21, 13)—Desatento (21)—Desatentamente (21, 3 7 ) — N o oido
i Por qué you no está precedido de to ? (21)—Oír de nuevo (78)—Volver á decir (78)—Oír mal (113)—Decir mal,
referir mal (113)—Sobrepujar en audazia(133)—Atentamente (37)—Espeso,
PARTE ESPLICATIVA lleno de arbustos (39)—El que se aproxima (63)—El que oculta ( 6 3 ) —
1 >0. The sultán WAS WAITING for him.
Oyente, el que oye ( 6 3 ) — H o m b r e audaz, el que se atreve (63)—Decidor,
contador ( 6 3 ) — E l acto de oir (80)—Audazia (80)—Accesible, á lo cual se
El sultán estaba esperando por él.
puede aproximar (101).
El sultán le esperaba.
Él empleo del gerundio, precedido del verbo ausiliar to be, para espresai
ue una acción es dilatada y no momentánea, ya por emplearse en ella bas-
COMPOSICION.
tante tiempo, ya por la sucesiva repetición de los actos, tiene lugar no solo en
ui presente de indicativo, como ya se ha visto (120), sino también en los dema» 1. Nosotros nos aproximámos al sitio donde crecia el árboL
Bodos r *i«snpos. 2. El se aproximó al árbol, y escuchó—107.
15). I daré not (TO) tell you. 3 El escuchó al anciano y le respondió.—107.
Yo no me atrevo á deciros. 4 Y o he osado aproximarme á V.
5 Nosotros le hemos dicho á V . que le creiamos.—lOti
6. Se le ve á V . — 2 4 .
7. El respondió despues de haber oido lo que teniamos que decir.—54. 272
8. Se aproxima uno al dervis con gran veneración.—69.
9. El ministro se aproximó al monarca. most impatient of monarchs. " W e are
10. El escuchaba su conversación cuando su padre le llamó.—150. (de ellos
11. Y o aprendía mi lección cuando le vi.—150. 3 6 . 0 1 5 u 6. 3
12. Tú mandas, y eres obedecido.—130, 137.
13. Ellos obedecieron y se aproximaron al muro.—107.
determined however that you shall re-
14. Y o no sabia que él estuviese aquí.—99.
3 6 5 6 . u 6 0
15. Y . no se digna responder—.99.
16. Tú no te atreves á responder.—151. peat to us word for word every thing
17. Nosotros no osamos aproximarnos.—151.
18. Ustedes no se atreven á hablar juntos.—151.
n
40 0
-
1 .
» A
6 8
19. Ellos no osan esperar su vuelta.—151.
20. Nosotros nos hemos atrevido á decir á V . lo que habíamos oido. they have said. Ought not our subject
21. El dice que no puede responder.
22. Y o le digo á V . que V . puede responder. 6 6 1 . u
23. El dijo que obedecería.—103 ó 112.
24. Se oyó tu discurso.—24 ó 69.
25. Hubo una parte de su conversación que y o no comprendí.—99. (de ellos) to know that we do not suffer ourself to
26. Hay un pájaro allá sobre aquel árbol.—43.
27. V . "ha hablado muy sabiamente.—37.
28. ¿ Podéis verle desde el sitio en que estáis ?—79.
29. Mahmoud era mas fuerte que sus antepasados.—82, 86.
be tr i fled with \ Speak! What have
30. Vimos algunos pájaros sobre el árbol.—147.
31. El era el mas fuerte de los monarcas.—95. you heard]>5
32. Decios (el uno al otro) lo que habéis oido.—111.
83. Hemos oido su relación ; pero creemos solamente una parte de ella.
TRADUCCION LITERAL.
84. Dale una respuesta, pues que tú comprendes su pregunta.—116, 130
Ninth lesson.
Novena

" Why not V said M a h m o u d , who reddened with anger, f o r he


P o r qué quien se encendió cólera

LECCION NOVENA. *vas the most impatient of monarchs. " W e are determined
determinado
however
sin embargc

that you shall repeat to us w o r d f o r word every thing they have


repetiréis nos (otros) palabra cada cosa han
Primera Division.
said. Ought not our subject to know that we (do not suffer) o u r -
Debe nuestro subdito no sufrimos nosotros.
LECTURA.
self to be trifled with 1 Speak! W h a t have you heard V'
13 mismos chanceado Hablad qué

Ninth lesson.
VERSION CASTIZA-
0 513 0 5
" Por qué n o ? " dijo Mahmoud, enrojecido de cólera, pues era el mas impa-
" W h y not!" said Mahmoud, who ciente de los monarcas. " Estamos determinados, sin embargo, á exigiros que
nos repitáis palabra por palabra lo que ellos han dicho . . ¿ No debe nuestro
^ 0 0 0 u § 6 súbdito saber que no permitimos que se burlen de nosotros? Ha-
blad 1 ¿ Qué habéis oido ? "
reddened with anger; for he was the
6. Se le ve á V . — 2 4 .
7. El respondió despues de haber oido lo que teniamos que decir.—54. 272
8. Se aproxima uno al dervis con gran veneración.—69.
9. El ministro se aproximó al monarca. most impatient of monarchs. " W e are
10. El escuchaba su conversación cuando su padre le llamó.—150. (de ellos
11. Y o aprendía mi lección cuando le vi.—150. 3 6 . 0 1 5 u 6. 3
12. Tú mandas, y eres obedecido.—130, 137.
13. Ellos obedecieron y se aproximaron al muro.—107.
determined however that you shall re-
14. Y o no sabia que él estuviese aquí.—99.
3 6 5 6 . u 6 0
15. Y . no se digna responder—.99.
16. Tú no te atreves á responder.—151. peat to us word for word every thing
17. Nosotros no osamos aproximarnos.—151.
18. Ustedes no se atreven á hablar juntos.—151.
n
40 0
"
1 .
» A
6 8
19. Ellos no osan esperar su vuelta.—151.
20. Nosotros nos hemos atrevido á decir á V . lo que habíamos oido. they have said. Ought not our subject
21. El dice que no puede responder.
22. Y o le digo á V . que V . puede responder. 6 6 1 . u
23. El dijo que obedecería.—103 ó 112.
24. Se oyó tu discurso.—24 ó 69.
25. Hubo una parte de su conversación que y o no comprendí.—99. (de ellos) to know that we do not suffer ourself to
26. Hay un pájaro allá sobre aquel árbol.—43.
27. V . "ha hablado muy sabiamente.—37.
28. ¿ Podéis verle desde el sitio en que estáis ?—79.
29. Mahmoud era mas fuerte que sus antepasados.—82, 86.
be tr i fled with \ Speak! What have
30. Vimos algunos pájaros sobre el árbol.—147.
31. El era el mas fuerte de los monarcas.—95. you heard]>5
32. Decios (el uno al otro) lo que habéis oido.—111.
33. Hemos oido su relación ; pero creemos solamente una parte de ella.
TRADUCCION LITERAL.
84. Dale una respuesta, pues que tú comprendes su pregunta.—116, 130
Ninth lesson.
Novena

" Why not V said M a h m o u d , who reddened with anger, f o r he


P o r qué quien se encendió cólera

LECCION NOVENA. *vas the most impatient of monarchs. " W e are determined
determinado
however
sin embargc

that you shall repeat to us w o r d f o r word every thing they have


repetiréis nos (otros) palabra cada cosa han
Primera Division.
said. Ought not our subject to know that we (do not suffer) o u r -
Debe nuestro subdito no sufrimos nosotros.
LECTURA.
self to be trifled with 1 Speak! W h a t have you heard V'
13 mismos chanceado Hablad qué

Ninth lesson.
VERSION CASTIZA-
0 513 0 5
" Por qué n o ? " dijo Mahmoud, enrojecido de cólera, pues era el mas impa-
" W h y not!" said Mahmoud, who ciente de los monarcas. " Estamos determinados, sin embargo, á exigiros que
nos repitáis palabra por palabra lo que ellos han dicho . . ¿ No debe nuestro
^ 0 0 0 u § 6 súbdito saber que no permitimos que se burlen de nosotros? Ha-
blad 1 ¿ Qué habéis oido ? "
reddened with anger; for he was the
LECCION NOVENA. 87

TRADUCCION ALTERNATIVA After having heard a conversation, ¿ Despues de haber oido ata con-
(Véanse las páginas 5 y 27). could you repeat a part of it ? versación, podrían ustedes repetir una
parte de ella ?
Can you repeat what the prince ¿ Puede V . repetir lo que dijo el
«ai d ? príncipe ?
CONVERSACION.
What have you learned ? ¿ Qué ha aprendido V ?
PREGUNTAS. ANSWERS I have learned my lesson. He aprendido mi lección.
• D o you know i t ? ¿ La sabe V ?
What lesson is this ? The ninth lesson. Not very well. No mm bien.
W h o reddened with anger ? Mahmoud. Repeal it. Repítala V .
W h y did he redden with anger ? He was the most impatient of mou I cannot. No puedo.
archs. I see that you do not know it. Veo que V . no la sabe.
¿ Qué pregunta hizo Mahmoud en- Why not ? Tell me something. Dígame V. algo.
tendido en cólera ? What shall I tell you ? ¿ Qué le diré a V ?
W h o was the most impatient of Mahmoud. Tell me why you are impatient. Dígame V . por qué está impaciente.
monarchs ? He is not impatient. El no está impaciente.
W h o was commanded to repeat The vizier. Will you talk with me ? ¿ Quiere V . conversar conmigo ?
word for word every thing the owls I shall listen to you, but I cannot Y o le escucharé á V ; pero no pue-
had said ? answer you. do responderle.
¿ Cómo debia repetir el visir ? Word for word. ifou can, but you dare «iot. V. lo puede ; pero no se atreve.
What was the vizier commanded to Every thing the owls had said. It is very easy. Ello es mui fácil.
repeat word for word ? it is easy for you, but not for Ello es fácil para V ; pero no para
What was Mahmoud determined That he should repeat to him word me. mí.
the vizier should do ? for word every thing the owls had i see bowever that you understand Y o veo, sin embargo, que V . me
said. me. comprende.
¿ Qué era lo que Mahmoud no He did not suffer himself to be When \ uu speak I understand every Cuando V . habla, yo comprendo
sufría ? trifled with. word. todas las palabras.
W h o ought to know that ? His subject. But I could not talk on every Pero yo no podría conversar sobre
What did Mahmoud command his To speak. subject. toda materia.
vizier to d o ? I believ»- that you will speak very Y o creo que V . hablará mui
¿ Cuál fué la última pregunta que él What have you heard ? well. bien.
le hizo ? Y o u have understood me, and you V . me ha comprendido; y ha res-
have answered every question. pondido á cada pregunta

FRASEOLOGÍA.

TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. I TRADÚZCASE EN INGLÉS. Segunda Division.


Listen to the man who is speaking Escuche Y . al hombre que le
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
to you. habla.
The words that we have learned Las palabras que hemos apren- ¿ Qué sonido debe tener la e, cuando está acentuada y seguida de una ó man
give us the power to understand dido nos ponen en capazidad de en- consonantes en la misma sílaba ?
each other. tendernos. ¿ Cuál es el sonido de la s al principio de dicción ?
Listen to us very attentively, for Escuchadnos mui atentamente, pues ¿ Cómo se pronuncia la u, cuando está seguida de una ó muchas consonantes
you can understand us. que podéis entendernos. en la misma sílaba ?
Y o u ought to answer him. V . debe responderle. ¿ Cómo se forma el gerundio de los verbos terminados en e muda ?
Thou dost not answer when thou I Tú no respondes cuando se tí ¿ Qué hemos hecho notar con respecto al verbo to approach ?
art spoken to. habla. ¿ En qué caso debe traducirse lo que ó lo cual por which, mas bien que po»
If you understand what I say, you Si ustedes comprenden lo que yo wkat ?
can answer me. digo, pueden responderme. ¿ Qué hemos hecho observar con respecto al pronombre himself?
Can we not understand each other ¿ No podemos entendernos con ias ¿ Cómo se traducen las palabras alguno, alguna, algo, algunos, algunas, un
with the words that we have learned ? palabras que hemos aprendido ? poco de, una corta santidad de, etc. ?
LECCION NOVENA 89

¿ Cómo se forma el plural de las palabras terminadas en sh ?


¿ Por qué el superlativo de impatient se ha formado por medio del adverbio
¿ Qué hemos hecho notar con respecto á la terminación ive ?
most, en lugar de la terminación est ?
¿ Cuál es la preposición que sigue ordinariamente al verbo to wait, cuandc
¿ Por qué la palabra monarch, que acaba en ch como branch, no toma es
significa esperar, y tiene un régimen ?
para el plural ?
¿ Cuál es el pasado del verbo to hear?
¿ P o r qué el verbo repeat, repetir, que en español estaría en subjuntivo, no
¿ Cuál es el pasado del verbo to daré ?
«istá en inglés en el mismo modo ?
¿ Cuá". es el pasado del verbo to tell ?
¿ En qué tiempo está You shall repeat ?
¿ Qué diferencia hay entre to say y to tell ?
Shall en la segunda persona ¿ qué sentido da á la frase ?
¿Cuándo debe traducirse en inglés el pretérito imperfecto de indicativo ¿ Por qué se emplea el signo do en esta frase, We do not suffer ?
español por el gerundio precedido del verbo to be ? ¿ En qué modo y en qué persona está el verbo speak ?
Estando el verbo to daré seguido de otro verbo en el infinitivo ¿ en qué caso
debe omitirse el signo to ? PARTE ESPLICATIVA.

Ninth se deriva de nine, nueve. Se ve que hay una ligera irregularidad en


su formación, por haberse omitido la e final: se debería decir nineth.
PRONUNCIACION.
155. Who. Este pronombre relativo difiere de that y de which en que solo
EJEMPLOS. puede referirse á personas, y en que estos dos son indeclinables, mientras que
who tiene tres casos, á saber: el nominativo ó supuesto, who: el posesivo,
Fore/athers—Unpeopled—Wonderful—Afterwards—Po?/ierful. whose, que se ha visto en la frase " Mahmoud whose sight was keener ;" y el
Todas estas palabras son derivadas: sus raizes son: objetivo whom, que veremos mas adelante. Por lo demás, who correspondo
á los mismos relativos españoles que that y which.
Father—People—Wonder—After—Power.
Redden es derivado de red, rojo.
Estas raizes están acentuadas en la primera sílaba, conforme á nuestra ob 156. De un adjetivo ó de un adverbio se hace un verbo, añadiéndoles la
servacion 72. terminación en. Como 60 verbos se forman así.
No se ha variado el lugar del acento en sus derivados. 157. Cuando á un monosílabo terminado en una sola consonante, precedida
152. Toda palabra derivada de una raíz de dos ó mas sílabas, retiene el de una sola vocal, ha de añadirse una terminación que comienza por vocal, la
acento de esta raíz. consonante final se duplica.
However se forma de dos palabras, how, como, y ever, siempre. En la
EJEMPLOS.
lección siguiente, al tratar de whatever, esplicaremos esta formación.
At*—Had*—Understand—Language—As*—Can—Cannot—That Us es el objetivo de we (49). Como este pronombre, régimen indirecto
(demostrativo) — T h a n — B r a n c h e s — A n s w e r e d — Perhaps — A f t e r — aquí de repeat, sigue inmediatamente al verbo, debería omitirse la preposición
An*—Hast—Anger. to ( 1 2 3 ) ; pero el verbo repeat es una escepcion.
En todas estas palabras la vocal a tiene el sonido agudo y breve. Every parece una contracción de las dos palabras, ever, siempre, y each,
En todas está acentuada, y seguida de una ó mas consonantes en la misma cada uno. Every difiere de each en que tiene una acepción mas lata: la del
BÍlaba. último es mas restrictiva. Every corresponde frecuentemente á la palabra
153. El sonido de la a es agudo y breve, cuando está acentuada, y seguida española todo ó todos, y se aplica á un gran número de cosas ó personas: each
es aplicable á un pequeño número, y aun á dos.
de una ó mas consonantes en la misma sílaba.
Said es el participio pasado, y también el pasado definido del verbo to say.
EJEMPLOS.
158. Ought es un verbo defectivo que sirve, sin mudar de forma, para el
Dominions—Forefathers—Desolation—Command—Obeys—Conceal- presente, el pasado y el condicional. En la segunda persona del singular se
ing—Conversation. le añade est; pero no se añade s en la tercera.
La o no está acentuada en ninguna de estas palabras. 159. Ningún verbo defectivo, escepto will cuando no es ausiliar, toma i
para la tercera persona del singular.
Tiene el sonido débil, como en la palabra española momento.
160. El signo to no se suprime despues de ought, como despues de los de-
154. La o tiene el sonido débil, cuando no está acentuada
mas verbos defectivos.
Ourself se forma de our, nuestro, y de self, persona. N o se emplea sino
/
cuando se trata de un solo individuo.
Speak difiere de talk en que este se toma ordinariamente en el sentido de
LEXICOLOGIA.
tonversar, charlar. El verbo to speak es irregular: su pasado definido es
PARTE INTERROGATIVA. ipoke ; y su participio pasado spoken.
¿ En qué tiempo está reddened ? 161. What. Y a hemos visto esta palabra con sus diferentes acepciones:
equivale á que y cual en sus diversos usos.
* L a a, e n las palabras marcadas con este signo * , tiene también á m e n u d o un sonido débil
162. Have you. Se ve que no se emplea el signo do en las frases intarro
6 sordo. Véase nuestra o b s e r v a c i ó n 88.
:ivas en que se halla el verbo to have. Lo mismo sucede ion el signo did
S interrogación se indica simplemente con la trasposición de las palabras. La
omision de los signos do y did tiene también lugar con el verbo to be, y con
EJERCICIO PREPARATORIO.

1. (Tradúzcase sin recurrir al pronombre that).—La cosa que—La palabra


los demás verbos ausiliares y defectivos, en las frases interrogativas y nega- que—La cólera que—La conversación que—El esclavo que—El soberano que
tivas. —La clemencia que—El poder que—El príncipe que.
2. Creednos—Conocednos —Dadnos —Vednos—Respondednos—Llamad-
/ nos—Decidnos —Escuchadnos—Habladnos—Gobernadnos —Obedecednos—
SINTAXIS. Otultadnos.
PARTE INTERROGATIVA. 3. La lección que yo aprendo—El imperio que tú despueblas—El pájaro
que él ve—La aserción que nosotros creemos—La atención que vosotros pres-
Diciéndose en español: " Q u e enrojecía de cólera," ¿por qué no se dice en táis—El poder que ellos tienen.
inglés : " Wlio reddened OF anger," en vez de " WITH anger ?"^ 4. (Tradúzcase suponiendo que solo se trata de una sola persona) — Nosotros
¿ Por qué no se dice: The most impatient of THE monarchs?" nos ocultamos—nos sentámos—nos veremos—nos conoceremos.
¿ A qué frase española equivale la forma pasiva en We do not suffer ou-self 5. Se te habla—Se le habla—Se nos escucha—Se les escucha—Se habla
to be trifled with ? de ustedes—Se habla de él.
PARTE ESPLICATIVA.
6- ¿ Qué cosa ? — ¿ Cuál palabra ?—¿ Qué esclavos ?—¿ Qué ramos ?—Lo
que sobrepuja en esplendor—Lo que V sabe—¿Sobre qué estaban los pája-
163. Every thing they have said. ros 9 — Q u é dice V . ?—Qué crée U. ?
Cada cosa ellos han dicho. 7. ¿ Tengo yo ?—Tienes tú ? — T e n e m o s nosotros ?—¿ Tienen ustedes ?—
Todo lo que ellos han dicho. ¿ Tienen ellos ? — ¿ Eres tú ?—¿ Es él ?—¿ Somos nosotros ?—¿ Sois voso
tros?—¿Son ellos?—?Podia y o ? — ¿ P o d r í a él?—¿Podíamos nosotros?—
El pronombre relativo which ó that está sobrentendido aquí entre las pala-
¿ Podríais vosotros ?—¿ Podían ellos ?—¿ Puedo yo ?—¿ Podemos ?—¿ Po-
bras thing y they. Siempre que este pronombre sea régimen, puede supri- déis ?—¿ Pueden ellos ?—¿ Querría yo ?—¿ Querría él ?—Querríamos ? —
mírsele. ¿ Querríais ?—¿ Querrían ellos ?
164. Ought our subject to know ? 8. (Raizes y derivados que se han de hallar sin diccionario)—Nueve—En-
¿ Debe nuestro súbdito saber ? carnado—Paciente—Ensancharse (156)—Agrandar (156)—Predeterminar
En la construcción interrogativa el supuesto, sea pronombre ó sustantive, |16)—Indeterminado (21)—Lo que no puede ser determinado (21, 101)—
se coloca despues del verbo defectivo, ó del ausiliar ó del signo. insufrible (21, 101)—Retractar (21)—Inespresable, que no se puede decir
l.ablando (21, 101)—Repetir en los mismos términos (78, 22)—Hablar ma,
165. Ought not our subject to know ?
1113)—Pacientemente (37)—Impacientemente (37)—Determinadamente (371
Debe no nuestro súbdito saber.
- -Repetidamente (37)—Irritado, colérico* (39)—Coléricamente (39, 37, 38)
¿ No debe nuestro súbdito saber ?
- -Verboso (39)—Repetidor** (63)—Víctima, paciente, el que sufre ( 6 3 ) —
En las frases interrogativas y negativas á la vez, si el sugeto es un sustan- l irarira, el que se chancea (63)—Orador, el que habla*** (63)—Mudo, sin
tivo se coloca despues de la palabra not. palabra (64)—Rojizo (77)—Sufrimiento (80)—Chanza, frivolidad ( 8 0 ) —
Discurso, acción de hablar (80)—Determinable (101)—Soportable, sufrible
166. We do not suffer ourself to be trifled with.
(101)—Soportablemente (101, 102)—Espresable, que puede decirse hablan-
Nosotros no sufrimos nosotros mismos ser chanceados con.
do (101).
No sufrimos que se chancéen con nosotros.
Con motivo de la frase We are told se ha visto (24) que en inglés la forma
pasiva puede sustituir á la reduplicación se, aun cuando el régimen sea indi-
recto ; y ahora advertimos que en este último caso se coloca despues del COMPOSICION.
verbo la preposición que exija el sentido de la frase. Se chancee ó se chan-
1. El hombre que se enciende en cólera es un hombre impaciente.—155.
céen con nosotros: Nosotros seamos chanceados con.
Resulta de aquí que debería decirse We are told to. Pero la preposición 2. La relación que V . me hace es maravillosa.—163.
3. El árbol crece detras del muro que V. ve.—163.
to se omite en este caso, así como en el indicado (observación 123), á menos
4. ¿ Qué monarca sufriría que se chanceasen con él ?—166.
que, por una escepcion, el verbo requiera su empleo. De manera que en te
5. El aprendía su lección cuando yo me le aproximaba.—150.
tpeak, to listen, to say y to talk, se espresaria to pospuesto. " Se nos habla''
6. El nos mandó hablar, lo que hizimos.—146.
gería traducido po- We are spoken to: " Se nos escucha " por We are lis-
tened to.
Observaremos finalmente que no hemos hecho la traducción de nosotros, # E n este derivado, la e de anger se suprime.
* * E s t e d e r i v a d o se e m p l e a taroHen en el sentido de reloj de repetición.
porque, como lo hemos dicho, en español se omite de ordinario el pronombra
* * * E s t e d e r i v a d o se e m p l e ? t a m b i é n en el sentido de presidente de la cámara de bt
cuando es supuesto del verbo. comunes.
7. ¿Puede V. repetir cada palabra de la conversación que ha o i d o ? - -
162, 163.
8. El emperador, que quena saber lo que los buhos habían dicho, mandi
á su ministro que hablase.—165.
LECCION DECIMA.
9. El hombre que no es esclavo de la pasión, es mas grande que el monarca
que se enciende en cólera.—50, 155, 82, 86.
10. Y . ha comprendido las preguntas que ha oido esta tarde.—94.
11. Por medio de la clemencia aumenta un príncipe su poder.—50, 156. Primera Division.
12. Esperadnos hasta que volvamos.—141.
13. Repita V . todas las palabras que ha aprendido.—163.
14. Y o creo lo que V . dice.—161. LECTURA.

15. El decia que obedecería.—112. u


16. ¿ Ha dicho Y . todo lo que tenia que decir?—70.
17. Debemos escuchar cuando senos habla.—158, 160, 166. Tenth lesson.
18. Un soberano debe reprimir su cólera.—158, 61.
19. Los dos buhos no sabian que se hablaba de ellos.—166. 5 4
20. Ellos no sabian que se les escuchaba.—166.
21. ¿ Q u é lengua hablan ellos?—161.
" Sir," said the vizier, " thou wast
22. ¿ Qué habría V. imaginado si hubiese visto eso ? — 1 6 1 .
23. ¿ Ha comprendido V . cada palabra?—162. w 6 . 13 6 .
24. ¿ Está él decidido á obedecer ?—162.
25. ¿ Está V . mui atento ?—162.
ever kind to thy servant, and hadst
26. ¿ P u e d o hablar con el príncipe?—162. n
2 0
27. ¿Fueron ellos fácilmente comprendidos?—162.
28. ¿ Eres tú el monarca de estos paises ? — 1 6 2 . forbearance with him; but if thou
29. El se escondía detras de un arbusto cuando el príncipe le llamó.—i 50
30. Hablábamos juntos cuando fuimos interrumpidos.—150. 5 2. 3 . 0
31. El se encendía en cólera, lo cual hacia mui fácilmente.—146.
32. No hay en su relación sino una cosa que y o crea.—43, 129. wert displeased with his account,
33. Y o repetiré simplemente lo que sé.—122.
34. Y o no puedo decir á V . lo que sufría el monarca.—121. 130 0 5 . 0 2 6 .
35. El visir no se jugaba con Mahmoud.—99.
36. V . no repite palabra por palabra.—99.
might he not lose thy favour V9 " Do
/—«
37. ¿ Sabe V . todas '.as palabras de las nueve lecciones que ha aprendido !
-92. 3 . 13
38. El visir no debe
—100, 160, 81.
jugarse con un hombre cuyo poder es tan grande not fear," said Mahmoud with mild-
0 54 „ 6 . 2

ness. " Whatever you may say, I


.0 5 3 0 6 8
promise you I will be indulgent.
_ . 0 6 . w w 3 .
Compose yourself, and let me hear
w

you directly.199
7. ¿Puede V. repetir cada palabra de la conversación que ha o i d o ? - -
162, 163.
8. El emperador, que quena saber lo que los buhos habían dicho, mandi
á su ministro que hablase.—165.
LECCION DECIMA.
9. El hombre que no es esclavo de la pasión, es mas grande que el monarca
que se enciende en cólera.—50, 155, 82, 86.
10. Y . ha comprendido las preguntas que ha oido esta tarde.—94.
11. Por medio de la clemencia aumenta un príncipe su poder.—50, 156. Primera Division.
12. Esperadnos hasta que volvamos.—141.
13. Repita V . todas las palabras que ha aprendido.—163.
14. Y o creo lo que V . dice.—161. LECTURA.

15. El decía que obedecería.—112. u


16. ¿ Ha dicho Y . todo lo que tenia que decir?—70.
17. Debemos escuchar cuando senos habla.—158, 160, 166. Tenth lesson.
18. Un soberano debe reprimir su cólera.—158, 61.
19. Los dos buhos no sabian que se hablaba de ellos.—166. 5 4
20. Ellos no sabian que se les escuchaba.—166.
21. ¿ Q u é lengua hablan ellos?—161.
" Sir," said the vizier, " thou wast
22. ¿ Qué habría V. imaginado si hubiese visto eso ? — 1 6 1 .
23. ¿ Ha comprendido V . cada palabra?—162. w 6 . 13 6 .
24. ¿ Está él decidido á obedecer ?—162.
25. ¿ Está V . mui atento ?—162.
ever kind to thy servant, and hadst
26. ¿ P u e d o hablar con el príncipe?—162. n
2 0
27. ¿Fueron ellos fácilmente comprendidos?—162.
28. ¿ Eres tú el monarca de estos paises ? — 1 6 2 . forbearance with him; but if thou
29. El se escondía detras de un arbusto cuando el príncipe le llamó.—i 50
30. Hablábamos juntos cuando fuimos interrumpidos.—150. 5 2. 3 . 0
31. El se encendía en cólera, lo cual hacia mui fácilmente.—146.
32. No hay en su relación sino una cosa que y o crea.—43, 129. wert displeased with his account,
33. Y o repetiré simplemente lo que sé.—122.
34. Y o no puedo decir á V . lo que sufría el monarca.—121. 130 0 5 . 0 2 6 .
35. El visir no se jugaba con Mahmoud.—99.
36. V . no repite palabra por palabra.—99.
might he not lose thy favour V9 " Do
/—«
37. ¿ Sabe V . todas '.as palabras de las nueve lecciones que ha aprendido !
-92. 3 . 13
38. El visir no debe
—100, 160, 81.
jugarse con un hombre cuyo poder es tan grande not fear," said Mahmoud with mild-
0 54 „ 6 . 2

ness. " Whatever you may say, I


.0 5 3 0 6 8
promise you I will be indulgent.
_ . 0 6 . w w 3 .
Compose yourself, and let me hear
w

you directly.199
TRADUCCION LITERAL. FRASEOLOGIA.

T e n t h lesson. T R A D Ú Z C A S E EN E S P A Ñ O L . TRADÚZCASE EN INGLÉ8.


Décima
Will you read this lesson ? ¿ Quiere Y . leer esta lección ?
" Sir," said the vizier, " thou w a s t ever kind to thy servant, It is very easy. Es mui fácil.
fuiste s i e m p r e atento h a c i a criado It is as easy as the others. Es tan fácil como las otras.
You read very well. Usted lée mui bien.
and hadst f o r b e a r a n c e with h i m ; b u t if thou w e r t displeased with hi?
You are very kind. Usted es mui bondadoso.
tuviste indulgencia estuvieses desagradado
You are very indulgent. Usted es mui indulgente.
a c c o u n t , might he not lose thy f a v o u r 1 " | " D o not f e a r , " 1 said You mistake. Usted se engaña.
podría perder favor N o temáis Are y o u displeased with what I
¿ E s t á V . disgustado por lo que
lay?
M a h m o u d , with mildness. ;c W h a t e v e r y o u m a y s a y , I promise you I digo ?
W h y should I be displeased ? ¿ P o r qué habia de estar descon-
dulzura lo que quiera podáis prometo
tento ?
| will be | indulgent. Compose yourself, and let m e hear you I do not know. Y o no sé.
ggré reponed vos mismo dejadme oir
I believed that you were displeased. Y o creia que Y . estuviese desagra-
directly." dado.
I fear to lose your favour. Y o temo perder el favor de Y .
inmediatamente.
Promise me that I shall not lose Prometedme que no perderé vues-
your favour. tro favor.
VERSION CASTIZA.
D o not be impatient. N o sea V . impaciente.
" Señor," dijo el visir—" tú fuiste siempre bueno para tu criado, y tuviste Is your father at home ? ¿ Su padre de V . está en casa ?
indulgencia con é l ; pero si su relación te desagradase ¿ no perdería tu favor ? " Sir, I believe that he is at home. Señor, yo creo que él está en casa.
— " N o temáis"—dijo Mahmoud con dulzura. " S e a lo que fuere l o q u e See whether he is at home. Y e a V . si está en casa.
digáis, os prometo ser indulgente. Tranquilizaos, y que y o os oiga al punto " Call him. Llámele V .
W h a t is he doing ? ¿ Qué hace ?
H e is talking with a man that I do Está conversando oon un hombre
TRADUCCION ALTERNATIVA. not know, que no conozco.
Can 1 speak to him ? ¿ Puedo hablarle ?
( Y . páginas 5 y 27.)
1 would fain speak to him directly. Y o quisiera hablarle inmediatamente
Toll him that I have something to Dígale V . que tengo una cosa que
give him. darle.
CONVERSACION.
I will tell him, sir. Y o se lo diré, caballero»
PREGUNTAS. RESPUESTAS. Well, what did he say ? Eh bien ¿ qué ha dicho ?
He says that if y o u will wait, he- Dice que si Y . quiere esperar, le ha-
What lesson is this ? The tenth lesson. will speak to you. blará.
¿ Cómo fué siempre el sultan con Kind. But I cannot wait. Pero yo no puedo esperar.
I have but cne word to say. Y o no tengo que decirle mas que
su criado?
¿ C o n quién fué siempre bueno el T o his servant. una palabra.
sultan ? Have the kindness to return. Tenga V . la bondad de volver.
¿ Qué cualidad tuvo él con su cria- Forbearance. Sir, I dare n o t ; my father is very Señor, no me atrevo; mi padre o
unpatient. mui impaciente.
do ?
With what might Mahmoud be dis- With his account.—With the m Do y o u fear his anger ? ¿ Teme V . su cólera ?
count of his servant. I fear to displease him. Temo desagradarle.
pleased ?
What might the vizier lose, if the His favour.—The favour of M a i
sultan were displeased with his a c - moud.
count ? Segunda Division.
¿ Qué dijo Mahmoud para tranqui- D o not fear.
lizar á su visir ? REVISTA D E LA LECCION PRECEDENTE.
¿ De qué manera le dijo que no te- With mildness. ¿ lín dónde lleva el acento una palabra derivada de una raíz que tiene dos
miese ? i mas síla}>as?
What did he promise him ? That he would be indulgent.
¿ A qué le escitó ? To compose himself
¿Cómo se pronuncia la a, cuando está acentuada y seguida de una ó.mas EJEMPLOS.
consonantes en la misma silaba ?
¿ Cómo se pronuncia la o cuando no está acentuada ? 1 . S e c o n d — Could— C a n — C o u n t r y — C a l l e d - - D i s c o u r s e — A c c o u n t -
¿ Cómo se forma la palabra ninth ? C o m m a n d — C a u t i o u s l y — Concealing — Conversation — Discussion-
¿ Qué significa who ? Compose.
¿ A qué se refiere este pronombre ?
2. Credit—Clemency—Subject—Directly.
¿ Cuántos casos tiene ?
¿ Cuál es su posesivo ? En la primera serie de estas palabras, la c precede á una de las vocales a,
De qué palabra se deriva reddened ? o, u.
í Qué propiedad tiene la terminación en, añadida á un sustantivo ó á un En la segunda, precede á una consonante.
adjetivo ? En ambas se pronuncia k.
¿ Qué debe hacerse cuando á una palabra de una sílaba, acabada en una 168. La c se pronuncia k, antes de las vocales a, o, u, y ántes de las con-
sola consonante, y precedida de una sola vocal, deba añadírsele una termina- sonantes, exactamente lo mismo que en español.
ción que comienze por vocal ? EJEMPLOS.
¿ Cuál es el nominativo del pronombre personal en la primera persona de
C e r t a i n — Decide — S i n c e — P r i n c e — C l e m e n c y — C o n c e a l — F o r b e a r -
plural ?
ance.
¿ Y el objetivo ?
¿ Cuál es el pasado del verbo irregular to say ? En estas palabras precede la c á una de las vocales e, i, y ; v se pronuno*-'. t.
¿ Qué hemos hecho notar respecto al verbo ought ? 169. La c se pronuncia s delante de las vocales e, i, y.
¿ Cuáles son los verbos que no reciben s en la tercera persona singular del
presente ?
¿ Qué verbo defectivo es el que admite el signo to del infinitivo ?
LEXICOLOGIA
¿ Cómo se forma ourself?
¿ Cuándo se emplea este pronombre ? PARTE INTERROGATIVA.
¿ Cuáles son los tiempos irregulares del verbo to spealc ?
¿ De qué palabra se deriva tenth ?
¿ Qué diferencia hay entre to speak y to talk ?
¿ En qué tiempo está said ?
¿ Cuáles son las diferentes acepciones de la palabra what ?
¿ Cuál es el infinitivo de este verbo ?
¿ Cómo se emplean los verbos to be, to have, y todos los defectivos en las
¿ Por qué se dice " displeased WITH," y no " displeased OF Ms account F*
oraciones interrogativas de presente y de pasado ?
¿Cuándo puede espresarse ó suprimirse arbitrariamente el pronombre reía- PARTE ESPLICATIVA.
tivo?
Thou wast. Esta era ia única persona del pasado irregular del verbo to be
¿ Dónde se coloca el sugeto de un verbo defectivo ó ausiliar en la construc
que nos restaba conocer: la primera persona del singular es igual á la tercera
cion interrogativa ? (was); y las tres del plural son iguales entre sí (were).
¿ En dónde se coloca el sugeto, si es sustantivo, en las frases á la vez inter- Hadst es la segunda persona de singular del pasado irregular del veroo ic
rogativas y negativas ? have. Todas las demás personas son iguales entre sí (had). El participio pa-
Cuando se ocurre á la forma pasiva, como equivalente á la reduplicación se, sado es también had.
v pide el sentido de la frase una preposición ¿ en dónde se pone esta ? Forbearance se deriva del verbo to forbear, cesar, abstenerse, reportarse.
170. a. Hay en inglés 196 sustantivos terminados en anee, muchos de los
PRONUNCIACION.
cuales son semejantes á los españoles en anda, como tolerance, ignorance,
extravagance, abundance, drcumstance.
EJEMPLOS. b. La terminación anee, añadida á verbos ingleses, los transforma en sustan-
tivos, como en forbiddance, prohibición, de to forbid, prohibir: hinderance,
Dominions—Deso/ation—Persian— Viúer—Assertion—Atíention— impedimento, de to hinder, impedir: contrivance, invención, treta, de to con-
£<mtious-ly—Conversation—Irnpatient. trive, ingeniarse, inventar; y forbearance, indulgencia, moderación, de to for-
lear.
Todas estas palabras tienen en su terminación una t seguida de otra vocal:
c. A los sustantivos en anee son relativos los adjetivos en ant, como orro
ia en persian ; ie en vizier ; io en dominions, etc.
gant, distant, elegant, ignorant, important. La misma relación existe en espa-
Todas llevan el acento en la sílaba que precede á estas vocales, es decir, en ñol entre la terminación anda de los sustantivos, y la terminación ante de los
ta penúltima. adjetivos.
167. Los polisílabos que tienen en su terminación ia, ie, io, iou, llevan el d. Entre las palabras terminadas en anee ó erice (280) muchas hay qu«
acento en la penúltima sílaba. 7
LECCION DÉCIMA 99
acababan antiguamente en ancy ó ency, como elegaiwy, arrogancy, vtgilancy
eminency ; y no pocas conservan esta forma, como clemency, cmstancy. Whatever, formado de dos palabras, what y ever, significa aunque, sea lo que
Forbear se deriva á su vez de to bear, que entre sus diferentes acepcunet fuere, como quiera que sea, de cualquier modo que sea.
178. Ever, añadido á los pronombres relativos y á algunos adverbios, les
tiene la de apurar ó apresurar.
da cierto valor general é indefinido, como sucede en latín con la terminación
171 La partícula componente for da á la palabra en cuya composicion tumque, y en español con la conjunción distributiva quier ó quiera en cual-
entra un sentido opuesto,mas ó ménos directamente, al de la misma palabra. quiera, doquiera, quienquera. Whoever, quienquiera que sea: whenever, toda
Esta partícula sirve para la formación de 28 derivados. _ vez que, cuando quiera: wherever, en donde quiera: howevcr, sin embargo,
Were es la segunda persona de singular del pasado de subjuntivo del veibo
como quiera que sea.
179. May es un verbo defectivo que solo tiene dos tiempos, may, presente,
10 172 To be es el único verbo cuyo pasado de subjuntivo tiene formas espe-
y might, que mas ántes hemos visto, pasado y condicional. Difiere de can,
íiales y distintas del pasado de indicativo; pero la diferencia no existe sino en
could, en que indica, ó la posibilidad moral de una acción ó de un suceso
las tres personas del singular ( 7 were, thou wert, he were, en lugar de I was,
inciertos, o la autorización, la libertad de hacer una cosa; miéntras que can
thou wast, fie was): las tres personas del plural son iguales en ambos modos
espresa el poder ó la facultad. I CAN read significa Yo puedo leer, porque sé
leer, ó tengo la facultad de leer: I MAY read significa Yo puedo leer, porque
^W6J)ispleased se deriva del verbo to please. El participio pleased, agradado, se me permite leer, ó tengo la libertad de leer: 7 MAY mistake significa Yo
cuando se emplea como adjetivo, significa contento. puedo equivocarme, es decir, es posible que y o me equivoque.
173 La sílaba dis indica ordinariamente privación ó negación, como un, May toma est en la segunda persona del singular. Cuando le sigue un
que ya se ha visto (21). Corresponde á las partículas componentes españolas 7 erbo en infinitivo, se calla el signo to
de des, di, dis, como en to disconcert, desconcertar: todisavow, desconocer: Compose, ademas de componer, significa calmar, apaciguar, tranquilizar.
to'displease, disgustar: to disrepute, disfamar: dissimilar, disímil: to dis- Yourself está formado de your, vuestro, y de self, persona. Se emplea
sent, disentir: to disfigure, deformar. Tiene una significación negativa en 487 para dirigirse solo á un individuo.
derivados, entre 637 á cuya formación contribuye. Let es un verbo irregular, cuyo pasado definido es let, lo mismo que su
174. Might es el pasado ó el condicional del verbo defectivo may, que participio pasado. Significa dejar, en el sentido de permitir ó no impedir.
veremos despues. Toma est para la segunda persona del singular. Cuando 180. Let es también un verbo ausiliai signo del imperativo. Se le emplea
le sigue un verbo en infinitivo, se calla el signo to. en la primera y en la tercera persona, tanto en singular como en plural. Le
Lose ti un verbo irregular, cuyo pasado definido es lost, lo mismo que su sigue un pronombre personal en el objetivo, ó un sustantivo y in verbo.
participio pasado. Literalmente, Let me hear significa Dejad-me oir.
175. Favour. La terminación our se halla en unos sesenta sustantivos Hear es un verbo irregular, cuyo pasado definido et heard, lo mismo que
su participio pasado que ya hemos visto.
ibstractos. Corresponde casi siempre á la terminación española or, como en
Mndour, candor: splendour, esplendor: odour, olor: valour, valor: rumour, Directly se deriva de direct (37).
r U m 0 r > -r,
Muchos escriben ya or en vez de our. Esta innovación ortográfica, que
tiene en su apoyo la autoridad de Webster, probablemente prevalecerá en SINTÁXIS.
un todo. . . .
PARTE INTERROGATIVA.
176. Do not fear. En las locuciones negativas, la segunda persona del im-
perativo, tanto en singular como en plural, va ordinariamente precedida de do ¿ Por qué no precede thou al verbo hadst ?
HOt.
¿ P o r qué se dice if thou WERT displeased, en lugar de if thou wast dis-
Se suprime á las vezes el signo do, y se pone not despues del verbo, así, pleased ?
¿ Por qué se pone his, que es masculino, delante de account, que es neutro ?
fear not. Pero la primera forma es mas usada (115).
¿ Por qué no precede el signo to á los verbos lose y say ?
Mildness se deriva del adjetivo mild, dulce.
¿ Por qué está you despues de promise ?
177. La terminación ncss se añade á unos 1400 adjetivos, para convertirlos ¿ Por qué no se dice I promise TO you?
en sustantivos abstractos. ¿ Qué diferencia hay entre 7 WILL be indulgent, y 1 SHALL be indulgent ?
Entre los adjetivos en able, de que ántes hemos hablado, hay 79 que toman ¿ Por qué está you despues de hear ?
esta terminación, c o m o : adorableness, cualidad adorable, como si dijéramos
PARTE ESPLI C A T I V A .
adorabilidad: detestableness, cualidad ó carácter detestable, detestabilidad.
inexorableness, carácter inexorable, inexorabilidad: palpableness, cuaüdad pal- 181. Thou hadst forbearance.
pable, palpabilidad. Tú tuviste indulgencia.
Entre los adjetivos en ive, muchos de los cuales acaban en español en tvo, Hemos dicho (147) que alguno, alguna, algunos, algunas3 algo, etc., espre-
iva, hay 54 que toman la terminación ness, c o m o : communicativcness, carácter sando un pequeño número, una pequeña cantidad, se vuelven en inglés por
comunicativo, comunicabilidad: destructiveness, carácter destructor, destruc- tome. En esta frase, Tú tuviste indulgencia, la intención del visir no es de-
tibilidad: laxativeness, cualidad laxativa, laxatibilidad: massiveness, naturaleza fiir, Tú tuviste DN POCO de indulgencia, ALGUNA indulgencia. Por coneiguien«
maciza, solidez. 'e, no se emplea some.
j g2> Might he not lose. 12. (Futuro, espresando órden, amenaza ó promesa). _ Esperaré—Prome-
tevás—El t e m e r á - Perderemos—Hablaréis—Ellos sufrirán.
Podría él no perder.
13 Usted se t e m e — V . se pierde—V. se oculta—V. se sienta—V. se ve.
N o podría él perder, ó no perdería.
14. Vea y o — O y e — P r o m e t a él—Temamos—Perded—Aproxímense ellos,
Hemo« dicho (165) que en una frase interrogativa y negativa á la ^ 15* (Raizes y derivados que se han de hallar sin diccionario.) Diez—Abs-
s¿TlZgáoes un \ustlnlo, sigue á la palabra n o , ^ ^ Z Z C Í tenerse—Agradar—Dulce—Directo—Favorecer ( 2 2 ) — T e m o r ( 2 2 ) — Pro-
sugeto es un pronombre, se pone ordinariamente despues del verbo defectivo 6 mesa (22)—Inhumano (21)—Recomponer (78)—Inhumanamente (21, 37)
—Dulcemente (37)—Indulgentemente ( 3 7 ) — E l que pierde ( 6 3 ) — E l que
" t j r í ^ q í í W e ^ n « las construcciones abreviadas
favorece ( 6 3 ) - E l que promete ( 6 3 ) — O i d o r , oyente ( 6 3 ) — S i n favor, no
183 Whatever you MAT say. . favorecido (64)—Intrépido, sin temor (64)—Intrepidez (64, 177)—Intrépi-
L o que quiera que vos podéis decir. damente ( 6 4 , 37)—Temeroso (67)—Timidez (67, 177)—Tímidamente (67,
L o q u e quiera q u e DIGÁIS. 37)—Audiencia, acto de oír ( S O ) - P e r d i b l e ( l O l ) - F a v o r a b l e ( 1 0 1 ) — D i -
rectivo (149)—Grandeza, tamaño (177)—Facilidad (177)—Dificultad (177,
El verbo may, considerado como signo ó ausiliar, corresponde ca s i siempre
2 1 ) — N o creer (173)—Descrédito (173)—Desacreditar (173, 22)—Vanidad
al presente de subjuntivo español, formando entonces con el verbo lo que la
( 1 7 7 ) — D u d a , ambigüedad (67, 177)—Admiración, asombro ( 1 7 7 ) — P e n e -
tración ( 1 7 7 ) - P r o x i m i d a d ( 1 7 7 ) — V e r d o r ( 1 7 7 ) - V e j e z (177)—Desramar
(173)—Grandeza (en dimensión) (177)—Desobedecer (173)—Dislocar, quitar
de un sitio (173)—Precaución, prudencia (177)—Sufrimiento, tolerancia
( 1 7 0 ) — R o j e z , bermejura (177)—Bondad (178)—Ruindad, maldad ( 2 1 , 1 7 7 )
y0 diga; otro de I need say, Y o tengo necesidad de decir, etc., etc.
—Disfavor ( 1 7 3 ) - D e s f a v o r e c e r ( 1 7 3 , 22)—Desfavorecedor (173,63)—
I promise you I will be.
Descomponer (173).
Y o prometo os yo seré.
Y o os prometo QUE seré.
La palabra that está aquí sobrentendida; pero podría, sin embargo, em- COMPOSICION.
p l e a b a decir : I promise you THAT I will be. No es siempre necesa 10
£ í e s a S T y Por tinto no hay inconveniente para suprimirle en ciertos 1 Y e te vi cuando estabas sentado cerca de un árbol viejo.—106.
2. Estuvimos descontentos con la pretendida dulzura del príncipe.—32.
casos.
3 El tenia indulgencia con sus esclavos.—181.
EJERCICIO PREPARATORIO. 4. Si fueseis poderoso, seriáis obedecido.—112.
1 Y o era 0 fui *. Tú eras, ó f u i s t e - E l era, ó fué—Nosotros éramos, 6 5. Una relación maravillosa me agrada.—106.
fuimos—Vosotros erais, ó fuisteis—Ellos eran, ó fueron. 6. Los esclavos de un príncipe impaciente no se atreven á desobedecerle.
T Y O tenia ó t u v e - T ú tenias ó t u v i s t e - E l tenia, 6 Ü i v o - N o s o t r o s tema-
-173
7. El sultán pudo ver los buhos, aunque la tarde estaba oscura.—58.
mos', ó tuvimos—Vosotros teniais ó tuvisteis-Ellos tenían, o tuvieron.
o Y o fuese—Tú fueses—El fuese—tuesemos—fueseis—fuesen. . 8. N o temáis la cólera de un esclavo.—176.
4 ^ E m 7 f V y o V ¿ Eras 6 fuiste tú ? - ¿ Era ó fué él ? - ¿ Eramos, 6 fui- 9. Cualquiera que lea atentamente, aprenderá algo.—178.
10. El visir se tranquilizará si el sultán es indulgente.—136.
mos nosotros / Erais, ó fuisteis vosotros ? — ¿ Eran ó fueron ellos ? .
11. Y o dieo que no me atrevo á aproximarme.—184.
5 - T e n S ó tuve yo ? - ¿ Tenias, ó tuviste ? - ¿ Tenia, ó tuyo él - ¿ Tema,
12. Nosotros pensábamos que su poder era mayor de lo que es.—184.
mos, I t u i s nosotros ^ ¿ T e n i a i s 6 t f f ^ - ^ o ^ o r ^ ' l
fi Fuese vo—Fueses tu—Fuese él—Fuésemos—Fueseis—Fuesen ello,. 13 Dígnese V . sentarse hasta que yo vuelva.
7 Y o t e n g ^ o d e r - T ú tienes c l e m e n c i a - E l tenia indulgencia-Temamos 14. Que aprenda él la décima lección.—180.
15. Aproxímense sus criados (de ellos).—180.
criados—Tendréis d u l z u r a - E l l o s tendrían esclavos. _ . ...
16. Y o estaba en casa cuando él volvió. _
8 (Tradúzcase suponiendo la posibilidad de una acciomvnertaó la hh£ 17. Mahmoud no era bueno, y su visir lo sabia muí bien.—10b.
,J se tiene de hacerla). Puedo a p r o x i m a r m e - P u e d e s e s p e r a r - L l 18. Ellos eran obedecidos por todos los sirvientes que allí e s t a b a n . -
puedementarse—Podemos o b í d e c e r - P o d í i s g o b e r n a r - E l l o s pueden eqmvo-
40 l V T E s t á V . cierto de que tenia un sirviente consigo (con él) ? — 1 6 2 .
C T ' Y O podría o i r - T Ú podias p r o m e t e r - E l podría t e m e r - N o s o t r o s podía- " 0 Tuviste un padre que gobernó con clemencia.—46 ó 155.
mos' p e r d e r - V o s o t r o s podríais d e s a g r a d a r - E l l o s podían hablar. 21. Si yo fuese (un) sultán, no llenaría mis estados de ruina y desolación
10 P No p r o m e t a s - N o p e r d á i s - N o h a b l e s - N o s u f r á i s - N o r e p i t a s - N o
~ 22 Si él fuese dulce é indulgente, no despoblaría su imperio.—52.
08 Í M t Ü Z o simplemente)—Esperaré—Prometerás El temerá-Perde-
remos—Hablaréis—Ellos sufrirán. . £ pedemos U f e

* Herms dicho antes que u oe equivale á ser ó estar. O 94.


102 LECCION ONCE.
LECCION ONCE 103

25. " ¿ Puedo hablar?" dijo el hombre de estado cuando volvió al (paraje
0 6 6
en que estaba el) sultán. " Usted lo puede," respondió Mahmoud.—179. w

26. El puede ser visto, aunque imagina que está oculto.—179. handsomest son, and the other the most
27. Del arbusto detras del cual estaba oculto, podia él oir la conversación
de los dos buhos.—79, 58. 6 0 4 0 0 6 5 6 . 3 5 3
28. Ellos podían estar descontentos si supiesen que se les e s c u c h a b a . -
179, 166.
lovely daughter in the world, between
29. N o repitas loque tú no crées.—176.
30. N o creáis sus aserciones.—176. 0 5 1 5 3
31. La bondad del monarca era dudosa.—177, 67.
32. Cada vez que un pájaro abría el pico, el hombre de estado le compren'
whom they are now upon a treaty of
dia.—178.
3 8 0 3 4 .0
33. En donde quiera que estéis, seréis obedecido.—178, 183.
34. Sea lo que fuere lo que digamos, él no nos responderá.—178, 183. marriage; because I must tell you
35. Y o comprenderé, si puedo estar atento.—117.
36. Como tú has aprendido su (de ellos) lengua, comprenderás su conver 6 0 6 . 6 .
gacion.—136.
37. Y o mandaré y vosotros obedeceréis.—136 y 117. their children love one-another ten-
38. " Ellos aprenderán á obedecer," dijo el monarca, encendido en cólera
—117.
39. El dice que teme la cólera de su padre.—184.
40. Usted pretende conocer á ese hombre.—184. derly."
41. Usted sabe que ha prometido responder sin temor.—184, 22.
42. ¿ P o r q u é se ocultaba Y . detras de losárboles ? — 9 2 , 98. TRADUCCION LITERAL.
43. Yeamos si ellos nos comprenden.—180.
44. Que manden, nosotros no obedeceremos.—180. L e s s o n t h e eleventh.
45. Hable yo al soberano.—180. undécima.

46 Que se encienda él en cólera, nosotros no le tememos.—180 " You must know t h e n , " said the vizier, " that one o f these owls
47. Hablemos juntos.—180. menester saber entonces estos
48. Que estén atentos á la conversación, y aprenderán.—180.
has the h a n d s o m e s t son, a n d t h e other the m o s t lovely daughter
tiene mas h e i m o s o hijo amable hija

in the w o r l d , between w h o m they are n o w u p o n a treaty of m a r r i a g e ,


rcindo entre quienes ahora tratadc matrimonio

because I m u s t tell y o u their children love one-anothei tenderly."


LECCION ONCE, porque niños aman uno á otro tiernamente.

VERSION CASTIZA.
Primera Division.
" Entónces es menester que sepáis, dijo el visir, que uno de estos buhoa
LECTULLA. tiene el hijo mas bello, y el otro la hija mas amable del mundo, entre los
cuales están ahora formando un contrato de matrimonio, porque debo deciro«
3 „ 0
que los chicos se aman tiernamente."
Lesson the eleventh.
w
TRADUCCION ALTERNATIVA

"lou must know then," said the (Véanse las páginas 5 y 27 )

3 . 0
vizier, " that one of these owls has the
102 LECCION ONCE.
LECCION ONCE 103

25. " ¿ Puedo hablar?" dijo el hombre de estado cuando volvió al (paraje
0 6 6
en que estaba el) sultán. " Usted lo puede," respondió Mahmoud.—179. w

26. El puede ser visto, aunque imagina que está oculto.—179. handsomest son, and the other the most
27. Del arbusto detras del cual estaba oculto, podia él oir la conversación
de los dos buhos.—79, 58. 6 0 4 0 0 6 5 6 . 3 5 3
28. Ellos podían estar descontentos si supiesen que se les e s c u c h a b a . -
179, 166.
lovely daughter in the world, between
29. N o repitas loque tú no crées.—176.
30. N o creáis sus aserciones.—176. 0 5 1 5 3
31. La bondad del monarca era dudosa.—177, 67.
32. Cada vez que un pájaro abría el pico, el hombre de estado le compren'
whom they are now upon a treaty of
dia.—178.
3 8 0 3 4 .0
33. En donde quiera que estéis, seréis obedecido.—178, 183.
34. Sea lo que fuere lo que digamos, él no nos responderá.—178, 183. marriage; because I must tell you
35. Y o comprenderé, si puedo estar atento.—117.
36. Como tú has aprendido su (de ellos) lengua, comprenderás su conver 6 0 6 . 6 .
gacion.—136.
37. Y o mandaré y vosotros obedeceréis.—136 y 117. their children love one-another ten-
38. " Ellos aprenderán á obedecer," dijo el monarca, encendido en cólera
—117.
39. El dice que teme la cólera de su padre.—184.
40. Usted pretende conocer á ese hombre.—184. derly."
41. Usted sabe que ha prometido responder sin temor.—184, 22.
42. ¿ P o r q u é se ocultaba Y . detras de losárboles ? — 9 2 , 98. TRADUCCION LITERAL.
43. Yeamos si ellos nos comprenden.—180.
44. Que manden, nosotros no obedeceremos.—180. L e s s o n t h e eleventh.
45. Hable yo al soberano.—180. undécima.

46 Que se encienda él en cólera, nosotros no le tememos.—180 " You must know t h e n , " said the vizier, " that one o f these owls
47. Hablemos juntos.—180. menester saber entonces estos
48. Que estén atentos á la conversación, y aprenderán.—180.
has the h a n d s o m e s t son, a n d t h e other the m o s t lovely daughter
tiene mas h e i m o s o hijo amable hija

in the w o r l d , between w h o m they are n o w u p o n a treaty of m a r r i a g e ,


rcindo entre quienes ahora tratadc matrimonio

because I m u s t tell y o u their children love one-anothei tenderly."


LECCION ONCE, porque niños aman uno á otro tiernamente.

VERSION CASTIZA.
Primera Division.
" Entónces es menester que sepáis, dijo el visir, que uno de estos buhoa
LECTULLA. tiene el hijo mas bello, y el otro la hija mas amable del mundo, entre los
cuales están ahora formando un contrato de matrimonio, porque debo deciro«
3 „ 0
que los chicos se aman tiernamente."
Lesson the eleventh.
w
TRADUCCION ALTERNATIVA

"lou must know then," said the (Véanse las páginas 5 y 27 )

3 . 0
vizier, " that one of these owls has the
C O N V E R S ACIOJÍ. Will you love me if I give you some- ¿ M e amara V . si le dol alguns
Jiing ? cosa?
PREGUNTAS. ANSWER».
What will you give me ? ¿ Qué me dará Y . ?
I canuot tell you now. No puedo decírselo á Y . ahora.
What lesson is this ? The eleventh lesson.
Then I cannot answer you. Entonces, no puedo responder á Y
Who had the handsomest son in the One of the owls.
world ?
W h o had the most lovely daughter The other owl.
m the world ?
What had one of the owls ? The handsomest son in the world. Segunda Division.
What had the other owl ? The most lovely daughter in the
world.
¿ Cómo era el hijo de uno de los bu- Handsome. REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
hos?
^ Còrno era la hija del otro bubo ? Lovely. ¿ En dónde llevan el acento los polisílabos que tienen en su terminación io,
Between whom were the two fathers ic, io, iou ?
upon a treaty of marriage ? Between the son and the daughter ¿ Cómo se pronuncia la c delante de las vocales a, o, u, y delante de las
W h o were upon a treaty of mar- consonantes ?
iage ? The two owls.—The two fathers. ¿ Cómo se pronuncia la c ántes de las vocales e, i, y ?
¿ Cómo se amaban los hijos de los ¿ Cuál es la segunda persona de singular del pasado del verbo to be?
buhos ? Tenderly. ¿ Cuál es la segunda persona de singular del pasado del verbo to have ?
Whose children loved one-another ¿ D e qué palabras se derivaforbearance?
The children of the owls. ¿ Qué hemos hecho observar respecto á la terminación anee ?
tenderly ?
¿ Qué propiedad tiene la partícula for ?
W h y were the two fathers upon a Because their children loved one-
treaty of marriage ? another tenderly. ¿ Cuál es la segunda persona de singular del pasado de subjuntivo del verbo
io be?
¿ Cuál es el único verbo cuyo pasado de subjuntivo tiene una forma espe-
cial, diferente del de indicativo ?
FRASEOLOGIA. ¿ De qué palabra se deriva displeased ?
T R A D Ú Z C A S E EN ESPAÑOL. T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS. ¿ Qué propiedad tiene la partícula dis *
¿ Qué significa el verbo may ?
I have two children: a son and a Tengo dos niños: un hijo y un» ¿ Cuál es su pasado ?
daughter. hija. ¿ Y su condicional?
My son is kind and attentive. Mi hijo es bueno y atento. ¿ Qué diferencia existe entre los verbos may y can ?
My daughter is handsome and lovely. Mi hija es hermosa y amable. ¿ Cuál es el pasado del verbo to lose?
I love them tenderly. Y o les amo tiernamente. 6 Qué hemos hecho notar con respecto á la terminación our ?

D o you know them ? ¿ Les conoce V. ? ¿ Q u é palabras se anteponen á la segunda personá del imperativo para
I believe I have seen them. Creo que les he visto. marcar negación?
Where are they ? ¿ En dónde están ellos ? ¿ Qué propiedad tiene la terminación ness ?
I see my son upon a tree yonder. Y e o á mi hijo allá sobre un árbol. ¿ Qué significa whatever ?
If you will call him, I shall talk with Si quiere V. llamarle, conversaió ¿ Qué sentido da la terminación ever á las palabras con que se junta ?
Kim. con él. ¿ Cómo se forma yourself?
D o you love me ? ¿ Me ama V. ? ¿ Cuál es el signo del imperativo ?
I do not love you.
Y o no le amo á Y. ¿ Qué palabra debe seguirle ?
W h y do you not love me ?
¿ Por qué no me ama Y. ? ¿ Cuál es el pasado del verbo to hear ?
Because you are impatient. ¿ Dónde se coloca el sugeto, cuando es pronombre, en uua frase á la vez in-
Porque V . es impaciente.
When you are displeased, you terrogativa y negativa ?
Cuando V . está desagradado, se
n"lden with anger. ¿ A cuál de los modos de la conjugación española corresponde á menudo d
Y o u must not answer thus. enciende en cólera.
V . no debe responder así. TerlK) may, empleado como ausiliar ó signo ?
I cannot say that I love him when
Y o no puedo decir que le amo, ¿ Cuándo puede suprimirse tliat ?
I do not.
Do you love your father ? cuando no le amo.
I love him, because he is very kind. I; Ama V . á su padre ">
Le amo, porque es mui bueno.
PRONUNCIACION.
Has es la forma irregular de la tercera persona de singular del presente de
»erbo to have. Ya conocemos también todo el presente y todo el pasado del
EJEMPLOS.
indicativo de este verbo, por medio de los cuales podemos formar los tiempos
Pretended—Doubtless—Largest—Learned (adjetivo)—Rulest—Cío compuestos llamados en español pretérito próximo y pluscuamperfecto, c o m o :
mency—Subject—Mildness—Indulgent—Handsomest—Children. I have loved, I had loved, Y o he amado, Y o habia amado.
Handsomest es el superlativo de handsome.
No está acentuada la e en ninguna de estas palabras.
Lovely se deriva de love, amor.
En todas está seguida de una ó muchas consonantes en la misma sílaba.
190. La terminación ly añadida á un sustantivo, lo convierte en adjetiva
En todas tiene el sonido débil.
Fórmanse 146 adjetivos de esta manera.
185. La e tiene ei sonido débil, cuando no está acentuada y la siguen una
Between es un compuesto de la preposición be, por by, por, y de two, dos.
6 mas consonantes en la misma sílaba.
Whom es el objetivo de who (155.) Lo ha pedido la preposición between
EJEMPLOS. Aunque este relativo se refiere solamente á las personas, ha podido emplearse
aquí porque los buhos están personificados.
D e c i d e — P r e t e n d — B e l i e v e — R e l i e v e — R e t u r n — B e h i n d — Determine
191. Todas las preposiciones rigen el objetivo.
—Repeat—.Eleventh—Between—Because.
192. Aunque hayamos visto (46) que that se refiere á personas y cosas in-
La e no está acentuada en ninguna de estas palabras. distintamente, no se le podria, sin embargo, emplear aquí á causa de la pre-
En todas, escepto eleventh, termina sílaba. posición between. That, como relativo, no debe usarse jamas despues de una
En eleventh forma sílaba por sí sola. preposición.
Tiene el sonido i débil. El verbo que corresponde á treaty es to treat, tratar.
186. La e se pronuncia i débil, cuando termina una sílaba no acentuada, ó El que corresponde á marria.ge es to marry, casar, casarse, despósame.
la forma por sí sola. Because se compone de dos palabras: be, por by, y cause, causa.
EJEMPLOS. Children es el plural irregular de child.
193. Suele emplearse one another en lugar de each other (111) cuando el
Easily—Reader — Eastern — Near—Heap—Each—Seat—Conceal-
verbo es recíproco.
ing—Repeat—Speak—Displease—Fear—Hear—Treaty.
Las vocales ea tienen el sonido i largo en estas palabras, que son la mayor
SINTAXIS.
parte de las conocidas hasta aquí en que dichas vocales se contienen.
187. El sonido mas regular de las vocales ea, es decir, el que tienen en la PARTE INTERROGATIVA.
generalidad de las palabras en cuya composicion entran, es el de i larga. ¿ Por qué sigue you al verbo tell ?
¿ Por qué se ha callado la preposición to entre tell y you }
¿ Por qué está handsomest ántes de son, y most lovely ántes de daughter ?
I.K XIC OIX)GIA. ¿ Cuál es la palabra sobrentendida despues de I must tell you, y por qué
ha podido suprimirse ?
PARTE INTERROGATIVA.
PARTE ESPLICATIVA.
¿ De qué se forma eleventh ?
¿ En qué grado de comparación está handsomest ? 194. Lesson the eleventh.
¿ De qué otra manera se podria formar el superlativo ? Lección la undécima.
¿ Cuál es el infinitivo del verbo love ? Lección XI.
¿ Y su gerundio ? Hemos visto en las lecciones precedentes First lesson, Second lesson, etc.
¿ Y su participio pasado ? Ahora vemos que puede ponerse también el numeral despues del nombre del
¿ D e qué palabra se deriva tenderly? objeto designado, lo cual es mas usual; pero en tal caso es indispensable el
¿ Cuál seria el significado de tenderness ? artículo the. De todos modos, aunque en español se prefieran los cardinales
á los ordinales luego que se pasa del décimo ó del duodécimo, en inglés es
PARTE ESPLICATIVA.
necesario emplear el ordinal y no el cardinal para indicar un orden cual-
quiera de sucesión. Se debe decir, por ejemplo: Louis the eleventh, y no
188. Must, que significa es menester, es preciso, etc., es un verbo defectivo, Louis eleven: Page the eleventh, y no Page eleven: The eleventh of the month,
raya forma es invariable. No es impersonal como los que le corresponden en J no the eleven of the month, el once del mes.
castellano, pues se dice I must, thou must, he must, etc.
El verbo que le siga no puede ponerse en subjuntivo, como se hace en 195. The most lovely daughter IN the world.
español, sino en infinitivo; pero sin el signo to. La mas amable hija EN el mundo.
189. These es el plural de this: sirve, por tanto, para designar los objetos La hija mas amable DEL mundo.
próximos, en plural, y corresponde á estos, estas. Hemos visto ya todos los Cuando un superlativo está seguido de un nombre de lugai debe precede!
pronombres demostrativos, que son this, these, that y those. & este la preposición in, en vez de of.
196 They lote one-anotker TENDERLY. 15. Es menester que oigas b que tengo que decir—188.
Ellos se aman TIERNAMENTE. 16. Es preciso que V . no le diga lo que yo digo—188.
Es variable la co'.ocacion del adverbio. Cuando hay un signo, como se ha 17. Es necesario que V. me prometa estar mui atento—188
visto ya (122), el adverbio se pone generalmente entre el signo y el verbo. \8. Es menester que ellos repitan todas las palabras que han api en-
Cuando no lo hay, es á menudo indiferente poner el adverbio antes ó después
áido—188.
del verbo; pero si el régimen es directo, es menester evitar separarle del
19. ¿Qué ha aprendido V. esta tarde?—161.
verbo.
20. Llame V . aquel sirviente allá—59.
21. ¿ H a aprendido V . esta lección?
EJERCICIO PREPARATORIO.
22. ¿ Conoce V . estos niños ?
1. Mahmoud II.—Mahmoud III.—Sección IV.—Sección V . 23. Él estaba oculto allá detras de aquellos arbustos verdes—93.
2. Es menester que yo oiga—Es necesario que ames—Es preciso que él 24. Sus hijos (de ellos) han aprendido su lección.
prometa—Es menester que perdamos—Es necesario que habléis—Es preciso 25. Mahmoud no tenia un afecto paternal por su pueblo—190.
que ellos repitan—Es menester que su hijo se aproxime—Es menester que su 26. V . ve el árbol mas maravilloso del país—195.
hija responda. 27. El era el mas grande hombre de estado del imperio—195.
3. Estos niños—Estos sirvientes—Estas cosas—Estos arbustos—Estos 28. V . tiene los mas bellos niños del país—195.
príncipes. 29. El hombre á quien V. habla, no puede comprenderle—191, 192.
4. He amado—Has prometido—El ha temido—Hemos desagradado—Os 30. Ahora nos comprendemos mui fácilmente—111, ó 193, 196.
habéis chanceado—Ellos han sufrido. 31. Si él se oculta, es porque teme sin duda tu cólera—196.
5. Y o había dicho—Habias repetido—El habia determinado—Nos había- 32. El padre amaba á su hija tan tiernamente como (amaba) á su hijo ¿7
mos encolerizado—Habíais oido—Ellos habian ocultado. 33. Hay en esta lección palabras que no comprendo—43, 147.
6. El mas glande hombre del imperio—El cuento mas maravilloso del 34. Despues de haber oido este discurso, él volvió hácia el sultán—54.
mundo—El dervis mas sabio del país. 35. ¿Sabe V. si su hija (de él) es hermosa?
7. Nosotros nos amamos—Vosotros os oís—Ellos se temen. 36. ¿Comprende V. todo lo que o y e ? — 7 0 .
8. El ama ahora á su hija—El amaba entónces á su hijo—El teme sin duda 37 Tengo cuatro hijas, y solamente un hijo—76.
tu cólera—Vosotros véis allá dos buhos. 38. Ellos tienen los niños mas amables que conozco—95, ó 134, 46.
9. (Ratees y derivados por hallar sin diccionario.)—Amor (22)—Tratar— 39. Su poder es mas grande que el del visir—87.
Casar, casarse—Causa—Tierno—Paternal (190)—Vistoso, agradable á la vista 40. El tratado que discutían ambos padres era un contrato de matrimomo-
(190)—De príncipe, que tiene un aire de príncipe (190)—Mundano (190)— . 2 141. , b.
, 6 1Amáos unos á otros, decia el padre á sus hijos—116, 111 ó 193.
Feo (21)—Feamente (21, 37)—Fealdad (21, 177)—No amable (21)—Falta
de amabilidad (21, 177)—Duro, no tierno (21)—Hermosamente ( 3 7 ) —
Amablemente (37)—Amante, el que ama ( 6 3 ) —Núbil, apto para el matri-
monio (101)—Belleza, hermosura (177)—Amabilidad (177)—Sin amor (64)
—Ternura (177)
LECCION DOCE.
COMPOSICION.

1. Mahmoud II. era un sultán sabio—194.


2. Es menester que yo repita hasta que V. me comprenda—188.
Primera Division.
3 Es preciso que los niños aprendan su lección—188.
LECTURA.
4. Es necesario no chancearse con el emperador—188, 166.
5. Su hija (üe él) le ha hablado á V . — 2 7 , 124. w
6. He oido el discurso mas sabio del mundo—195. 5 2
7. El lector mas indulgente del mundo no creería eso—196. Lesson the twelfth.
8. El hombre de quien hablo es hijo de un soberano—191, 192.
9. El hijo y la hija se temen—111, ó 193. 2 0
10. Se le teme, porque es poderoso; pero no se le ama—24.
11. Los niños son generalmente impacientes—50. " Is it possible exclaimed Mali-
12. Habrá un matrimonio entre el hijo del príncipe y la hija del minis
w
tro—43. 6 0
13. Y o no puedo prometer á V. eso sin ver al ministro—54.
14. Luis once no era un monarca indulgente—194. moud, interrupting his minister, and
196 They lote one-anotker TENDERLY. 15. Es menester que oigas lo que tengo que decir—188.
Ellos se aman TIERNAMENTE. 16. Es preciso que V . no le diga lo que yo digo—188.
Es variable la co'.ocacion del adverbio. Cuando hay un signo, como se ha 17. Es necesario que V . me prometa estar muí atento—188
visto ya (122), el adverbio se pone generalmente entre el signo y el verbo. \8. Es menester que ellos repitan todas las palabras que han api en-
Cuando no lo hay, es á menudo indiferente poner el adverbio antes ó después
áido—188.
del v e r b o ; pero si el régimen es directo, es menester evitar separarle del
19. ¿ Q u é ha aprendido V. esta t a r d e ? — 1 6 1 .
verbo.
20. Llame V . aquel sirviente allá—59.
21. ¿ H a aprendido V . esta lección?
EJERCICIO PREPARATORIO.
22. ¿ Conoce V . estos niños ?
1. Mahmoud I I . — M a h m o u d III.—Sección I V . — S e c c i ó n V . 23. Él estaba oculto allá detras de aquellos arbustos verdes—93.
2. Es menester que yo o i g a — E s necesario que ames—Es preciso que él 24. Sus hijos (de ellos) han aprendido su lección.
prometa—Es menester que perdamos—Es necesario que habléis—Es preciso 25. Mahmoud no tenia un afecto paternal por su pueblo—190.
que ellos repitan—Es menester que su hijo se aproxime—Es menester que su 26. V . ve el árbol mas maravilloso del país—195.
hija responda. 27. El era el mas grande hombre de estado del imperio—195.
3. Estos niños—Estos sirvientes—Estas cosas—Estos arbustos—Estos 28. V . tiene los mas bellos niños del país—195.
principes. 29. El hombre á quien V . habla, no puede comprenderle—191, 192.
4. He amado—Has prometido—El ha temido—Hemos desagradado—Os 30. Ahora nos comprendemos mui fácilmente—111, ó 193, 196.
habéis chanceado—Ellos han sufrido. 31. Si él se oculta, es porque teme sin duda tu cólera—196.
5. Y o había dicho—Habias repetido—El habia determinado—Nos había- 32. El padre amaba á su hija tan tiernamente como (amaba) á su hijo ¿7
mos encolerizado—Habíais oido—Ellos habian ocultado. 33. Hay en esta lección palabras que no comprendo—43, 147.
6. El mas grande hombre del imperio—El cuento mas maravilloso del 34. Despues de haber oido este discurso, él volvió hácia el sultán—54.
mundo—El dervis mas sabio del país. 35. ¿ S a b e V . si su hija (de él) es hermosa?
7. Nosotros nos amamos—Vosotros os oís—Ellos se temen. 36. ¿Comprende V . todo lo que o y e ? — 7 0 .
8. El ama ahora á su hija—El amaba entónces á su h i j o — E l teme sin duda 37 Tengo cuatro hijas, y solamente un hijo—76.
tu cólera—Vosotros véis allá dos buhos. 38. Ellos tienen los niños mas amables que conozco—95, ó 134, 46.
9. (Ratees y derivados por hallar sin diccionario.)—Amor (22)—Tratar— 39. Su poder es mas grande que el del visir—87.
Casar, casarse—Causa—Tierno—Paternal (190)—Vistoso, agradable á la vista 40. El tratado que discutían ambos padres era un contrato de m a t r i m o m o -
( 1 9 0 ) — D e príncipe, que tiene un aire de príncipe (190)—Mundano ( 1 9 0 ) — . 2 141.
, 61, b.
Amáos unos á otros, decia el padre á sus hijos—116, 111 ó 193.
F e o (21)—Feamente (21, 37)—Fealdad (21, 1 7 7 ) — N o amable (21)—Falta
de amabilidad (21, 1 7 7 ) — D u r o , no tierno (21)—Hermosamente ( 3 7 ) —
Amablemente ( 3 7 ) — A m a n t e , el que ama ( 6 3 ) — Núbil, apto para el matri-
monio ( 1 0 1 ) — B e l l e z a , hermosura (177)—Amabilidad ( 1 7 7 ) — S i n amor (64)
—Ternura ( 1 7 7 )
LECCION DOCE.
COMPOSICION.

1. Mahmoud II. era un sultán sabio—194.


2. Es menester que yo repita hasta que V. me comprenda—188.
Primera Division.
3 Es preciso que los niños aprendan su lección—188.
LECTURA.
4. Es necesario no chancearse con el emperador—188, 166.
5. Su hija (üe él) le ha hablado á V . — 2 7 , 124. w
5 2
6. He oido el discurso mas sabio del mundo—195.
7. El lector mas indulgente del mundo no creería e s o — 1 9 6 . Lesson the twelfth.
8. El hombre de quien hablo es hijo de un soberano—191, 192.
9. El hijo y la hija se temen—111, ó 193.
2 0
10. Se le teme, porque es poderoso; pero no se le a m a — 2 4 .
11. Los niños son generalmente impacientes—50. " Is it possible exclaimed Mali-
12. Habrá un matrimonio entre el hijo del príncipe y la hija del minis
w
tro—43. 6 0
13. Y o no puedo prometer á V . eso sin ver al ministro—54.
14. Luis once no era un monarca indulgente—194. moud, interrupting his minister, and
TRADUCCION ALTERNATIVA.
1 0 1 . 6 .
laughing * heartily. " And where does (V. páginas 5 y 27).

y 0 13 o CONVERSACION.

the daughter live I I should like to see PREGUNTAS. RESPU ESTA8

6 7 3 v 0. What lesson is this ? The twelfth lesson.

her." " She lives in one of the dark- With what exclamation did Mah-
al )ud interrupt his minister ?
Is it possible !

Whom did Mahmoud interrupt ? His minister.


6 0 u 0 0 . ^ # 0 3 . ¿ Cómo rió Mahmoud ? Heartily.
some grottoes, with which the passes ¿ Qué hizo de mui buena gana ?
¿ Q u é pregunta hizo respecto á la
He laughed.
Where does the daughter live ?
hija?
6 1 3 13 0 ¿ Por qué preguntó en dónde vivia Because he said he should like to
of the upland yonder abound," replied la hija ? see her.
What abounded with darksome The passes of the upland.
grottoes ?
2 0 u 6 .
With what did the passes of the With darksome grottoes.
the minister gravely; " but she never upland abound ?
Where did the daughter five ? In one of the darksome grottoes
4 . 6 . 6 . with which the passes of the upland
abounded.
goes out without her mother." W h o lived in a darksome grotto ? The daughter.
W h o replied that she lived there ? The minister.
¿ Cómo contestó el ministro ? Gravely.
TRAJDUCCION LITERAL.
Without whom did she never go
out? Without her mother.
Lesson the twelfth. When did the daughter g o out
duodècima without her mother ? Never.
" Is it possible ! " exclaimed M a h m o u d , interrupting his minister,
esclamò interrumpienJo

and laughing heartily. " And where j does the daughter live 1 | I
FRASEOLOGIA.
riendo cordialmente la hija vive

should like to see her. " She lives in one of the darksome grottoes, TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.

gustaria à ella Ella vive lóbregas grutas


Why do you laugh ? ¿ Por qué rie V . ?
with which the passes of the upland yonder a b o u n d , " replied the You must not laugh. No debe V . reírse.
desfiladeros terreno e l e v a d o abundan replicò Do not laugh. No se ría V .
minister g r a v e l y ; " b u t she never goes out without her m o t h e r . " Why do you interrupt me ? ¿ Por qué me interrumpe V . ?
gravemente jamas va afuera su madre. 0o not interrupt him, when he is No le interrumpa V . cuando él
«peaking. hable.
f o « will reply afterwards. Usted contestará despues.
VERSION CASTIZA. Where does your father live ? ¿ En dónde vive su padre de V. ?
" ¡ Es posible !" esclamó Mahmoud, interrumpiendo á su ministro, y riendo Where does your mother live ? ¿ En dónde vive su madre de V. ?
de mui buena gana. " ¿ Y en dónde vive ia hija? Quisiera verla." " Vive Where do four children live ? ¿ En dónde viven sus niños de V . 1
Does your son live with you ? ¿ Su hijo vive con V. ?
en una de las lóbregas grutas que abundan en los desfiladeros de aquellas
Does not you- daughter Uve with ¿ Su hija no vive con V . ?
montañas, allá léjos," contestó el ministro gravemente ; " pero no sale jamas
jrou?
ún su madre."

* E n e6ta palabra, y e n algunas otras e s c e p c i o n e s , las letras gh se pronuncian f.


PRONUNCIACION.
Does she not live in this countr}- ? ¿ No vive ella en este país ?
Have you seen the grotto in which ¿ Ha visto Y . la gruta en que viw EJEMPLOS.
the dervis lives ? el dervís. ?
I have seen it. La he visto. His—Home—Had— Fíe— Him—Heap— H a v e — Perhaps—Hast—
It is very dark. Es mui oscura. Having—BeAind—Heard—However—Hadst—Hear—Has—Handsome
I should not like to live there. Y o no querría vivir allí. —Heartily—Her.
Do you know that man ? ¿ Conoce V . aquel hombre ? En estos ejemplos, la h está al principio de dicción ó sílaba, y es aspirada.
Who is he ? ¿ Quién es ?
197. La h es aspirada al principio de las palabras ó de las sílabas.
I do not know him. No le conozco.
I never saw him. Jamas le he visto. EJEMPLOS.
Who are you, Sir ? ¿ Quién es Y . señor ? D u s / c i s h — K e e n e r — T a l / c i n g — Mista/ce—Spo/cen— Spea k—Kmá—
He does not answer. No responde. I ,ike—Dar/csome.
He answers, but we do not under- Responde; pero no le entendemos
stand him. 198. La k se pronuncia como en español.

What language does he speak ? ¿ Qué idioma habla ?


What does he say ? ¿ Qué dice ?
Can you not tell me what he says ? ¿ No puede V . decirme lo que dice ?
Cannot my mother understand him ? ¿ No puede mi madre comprenderle? LEXICOLOGÍA.

She is going out with him. Ella sale con él. PARTE INTERROGATIVA.
They are going out together. Ellos salen juntos.
¿ Cuál es el infinitivo del verbo interrupting ?
¿ Qué sustantivo corresponde á este verbo ?
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
Significando oordialmente la palabra heartily ¿ cómo se traducirá cordial I
¿ Qué palabra significará corazon ?
I Cómo se pronuncia la e, cuando, sin estar acentuada, va seguida de una ¿Cómo formariaV.de esta palabra un derivado que significase cordialidad f
ó mas consonantes en la misma sílaba ? ¿ Cómo formaría V . de ella el verbo animar, alentar (dar corazon), el verbo
¿ Cómo se pronuncia la e, al final de una sílaba no acentuada, ó cuando desanimar, desalentar, y un adjetivo que signifique sin corazon ?
forma sílaba por sí sola ? ¿ Para qué sirve sliould en la frase I should like to see her ?
¿ Cuál es el sonido mas regular de las vocales ea ? To see es un verbo irregular. ¿ Cuál es su pasado definido ?
¿ Qué significa el verbo must ? ¿ Cuál su participio pasado ?
¿ Cuántas formas tiene? ¿ Por qué termina en s el verbo Uves ?
¿ En qué personas se le emplea ? ¿ Por qué no se dice uñth that en lugar de with which ?
¿ En qué modo se pone el verbo que le sigue ? Pues que gravely significa gravemente ¿ qué debe significar grave ?
¿ Qué significa these ?
¿ Cuáles son los pronombres demostrativos ? PARTE ESPLICATIVA-
¿ Qué significa has ?
Twelfth se deriva de twelve, doce.
¿ Cómo se forman los tiempos compuestos de los verbos ingleses ?
199. Is it possible ?—Es posible ? ó Es eso posible ? Es esto posible ? Se
¿ D e qué raíz se deriva lovely ? ve que el pronombre demostrativo neutro it corresponde al español esto, eso,
¿ Qué propiedad tiene la terminación ly, añadida á un sustantivo ? en las locuciones llamadas impersonales. Debe advertirse que en español se
¿ Qué significa whorn ? calla este pronombre en muchas locuciones que lo admiten, como en Es posi-
¿ Qué caso rigen las preposiciones ? ble ?; y en las mas no debe absolutamente usarse, como en Es V, Es el sultán ;
¿ En qué caso no puede usarse del relativo that en lugar de whom ó which ? miéntras que en inglés precede siempre al verbo, y no se puede omitir, como
¿ En qué se conoce que children es un plural irregular ? en It is possible, It is you, It is the sultán.
¿ Cuáles son las palabras que pueden reemplazar á each-other en h 200. Possible. Hay en inglés 184 adjetivos terminados en ible, de los cualea
conjugación de los verbos recíprocos ? algunos son iguales en ambas lenguas, como combustible, divisible, digestible,
0 Qué numerales se emplean para indicar un órden de sucesión ? discernible. Otros se diferencian poco, v. g. accessible, invincible, reprehensi-
¿ Cómo se traduce la preposición española de cuando se halla entre un ble. La mayor parte de los que no existen en español, son fáciles de com-
superlativo y un nombre de lugar ? prender, como responsible, contractible. La terminación ible tiene el mismo
¿ En dónde debe evitarse la colocacicn del adverbio que acompaña á UB sentido., y produce el mismo efecto que la terminación able (101—c.)
verbo, con un régimen directo ? Entre los adjetivos en ible hay 38 que se convierten en sustantivos añadién-
doles la terminación ness, como fiexibleness, flexibilidad; y 34, de los cuales se
8
forman adverbios, cambiando la e final en y, como irresistibly, irresistible-
mente (102.) SINTAXIS.

201. El verbo to exclaim, esclamar.es neutro. Los verbos neutros no PARTE INTERROGATIVA.
admiten régimen directo, y por consiguiente no pueden ser reflexivos, ni se
les puede añadir, como á los activos, los pronombres myself, thyself, himself ¿ Por qué se dice Lección la décima, y no Lección doce ?
ourself, yourself, themselves, que hemos dicho se traducen yo mismo, tú mismo, ¿ Por qué está despues de see la palabra her ?
etc., y significan literalmente mi persona, tu persona, etc. Así, no puede decirse ¿ Por qué está empleado one y no a ó ara en la frase She Uves in one of tht
You exclaim yourself, V. esclama (vuestra persona) á V. mismo. Mas adelante tarksome grottoes ?
veremos qué frases inglesas son equivalentes á las pleonásticas españolas yo ¿ Por qué no está darksome en plural, como grottoes al cual se refiere ?
MISMO lo hize, tú MISMO lo dijiste, etc. PARTE ESPLICATIVA.
Heartily se deriva de hearty, cordial (37.)
Hearty se deriva de heart (39.) 207. Where does the daughter live?
Does es la tercera persona de singular del presente del verbo ausiliar, ó ¿ En dónde — la hija vive ?
¿ En dónde vive la hija ?
6Ígno, do.
Her es 7% pronombre personal, ya posesivo. Como personal significa á Se ha visto ya (92) que en las frases interrogativas el sugeto se coloca entre
ella, la, y es el objetivo de she : como posesivo significa su, sus, lo mismo que eJ signo y el verbo. Es importante tener muy presente que esto sucede, no
his é its, que ya se han visto; pero no se usa sino para el género femenino. solo cuando el sugeto es pronombre (como en la frase Do you see), sino tam-
No debe olvidarse que el pronombre posesivo concuerda en género, no con la bién cuando es sustantivo.
palabra que le sigue, como en español, sino con el poseedor (27.) 208. She NEVER goes out.
She es el nominativo de her, que acaba de verse. Ella JAMAS va afuera.
Darksome se deriva de dark. Ella no sale JAMAS.
202. La terminación some, añadida á un adjetivo, forma un nuevo adjetivo,
Hemos dicho que es variable la colocacion del adverbio. Los hay, con todo,
cuya significación, acaso un poco debilitada, casi nada difiere de la del radical.
que ocupan siempre un mismo lugar, á cuyo número pertenecen los de tiempo,
Esta terminación se adapta también á algunos verbos y sustantivos, para con-
que se ponen ántes de la mayor parte de los verbos, esceptuándose de estos
vertirlos en adjetivos. Con ella se forman 30 derivados.
los ausiliares, á los cuales con mas frecuencia siguen que preceden. Es por
Grottoes es el plural de grotto.
eso que hemos visto Thou wast ever kind, en lugar de Thou ever wast.
Passes es el plural de pass, que viene del verbo to pass, pasar.
203. Fórmase el plural de los nombres que acaban en s ó en o, precedida
de una consonante, añad ; endo es al singular.*
EJERCICIO PREPARATORIO.
Upland se forma de up, en alto, y de land, tierra.
204. El adverbio up, en alto, empleado como partícula prepositiva en la 1. Uno—Dos—Tres—Cuatro—Cinco—Seis—Siete—Ocho—Nueve—Diez
composicion de las palabras, conserva su significación primordial. Sirve para —Once—Doce.
formar 57 derivados. 2. Primero —Segundo —Tercero —Cuarto —Quinto —Sesto —Séptimo—
Replied es el pasado del verbo to reply (38.) Octavo—Noveno—Décimo—Undécimo—Duodécimo.
Goes es la tercera persona de singular del presente del verbo to go. 3. Esclamé —Esclamaste —Esclamó —Esclamámos —Esclamasteis—Ellos
205. Así como los nombres que acaban en i ó en o precedida de una con- esclamaron.
sonante toman es para el plural, así también los verbos que tienen aquellas 4. Me imagino—Te imaginas—El se imagina—Nos imaginamos—Os ima-
mismas terminaciones toman es para la tercera persona de singular del gináis—Ellos se imaginan.
presente. 5. ¿ V a n los niños?—¿ Replicó la madre ? — ¿ R i e l a hija?—¿Interrumpe
To go es un verbo irregular. Su pasado definido es went, y su participio el hijo ? — ¿ Esclamó el padre ? — ¿ Amará el sirviente ? — ¿ Prometería el sobe-
pasado gone. rano ? — ¿ Temerá el príncipe ? — ¿ Se encolerizaría el hombre de estado ?
206. Goes out. Muchas vezes se combinan los adverbios con los verbos 6. Ella va—Ella replicó—Vivía—Reirá—Interrumpía—Esclama—Amará
para formar verbos nuevos. To go significa ir: out, fuera; in, dentro ; up 7. Y o la temo—La perderia—La disgustéa—La ocultaré—Tú la ves—El
en alto. Combinando estas partículas con el verbo, se forman los derivados la ve : a—Nosotros la conocemos—Vosotros la creeréis—Ellos la decidirán.
«jguientes : to go out, salir; to go in, entrar; lo go up, subir. 8. El se aproxima—Ella se aproxima—El va—Ella va.
9. El no replica jamas—Usted no se ríe jamas—Ella no interrumpe nunca
—El promete siempre.
10. Yo salgo—Tú subes—El entra—Nosotros salimos—Vosotros subis-
* H a l l a m o s en algunos gramáticos modernos las palabras siguientes c o m o escepciones de
esta r e g l a : junto, tyro, grotto, pórtico, solo y quarto, entre las cuales se v e precisamente la Ellos entran.
que h e m o s tomado p o r e j e m p l o . N o h e m o s podido deecubrir en q u é se funda esta distinción 11. Ella ama á su padre—Ella ama á su madre—Ve á sus hijos—Ve á su
sutil, que c o m p l i c a en v e z de simj lificar. Observaremos, para escribir grottos, que se escriU hija—Perderá sus niños—El perderá sus niños.
bei 'is, negros y pololos ; en lugar 'e heroes, negroes y potatoes.
12 (Ratees y derivados que se han de hallar sin diccionario.)—Doce—

/
36. El cuento era tan maravilloso que el príncipe se rió, lo que hizo de m u
Corazon—Risa (22)—Oscuro—Tierra—Sostener en alto (204)—Volver h&cia
arriba (204)—En alto, hácia lo alto (118)—En tierra (JO)—Preceder, ir de- buena gana—146.
Jante (16)—Predecesor (16, 6 3 ) — N o interrumpido (21)—De una manera 37. El favor que V . promete es mui incierto—163.
no interrumpida ( 2 1 , 3 7 ) — R e i r mas fuertemente (133)—Sobrevivir ( 1 3 3 ) — 38. V . debería ir con él—158.
Sobreviviente (133, 6 3 ) — N o querer (173)—Repugnancia, aversión (173, 22) 39. Ellos no deberían reírse cuando su madre habla—158.
Posiblemente (37)—Oscuramente (37)—Cordial (39)—Cordialidad ( 3 9 , 1 7 7 ) 40. V . no debe hacer eso—188.
—Interruptor (63)—Riente (63)—Viviente, el que vive (63)—El que va 41 El era el hombre mas sabio del país—195.
(63)—Cobarde, sin corazon (64)—Pusilánimemente (64, 37)—Falta de 42 V . ve la gruta en que y o viví—192.
ánimo (64, 177)—Sin tierra (64)—Huérfano de madre (64)—Montañoso 43, Ella vive con su hija, á quien ama tiernamente.
( 6 7 ) — Gusto ( 8 0 ) — I d a , acción de ir (80)—Risible (101)—Alentar, dar vigoi
(156)—Desalentar (156,173)—Oscurecer (156)—Oscuridad (177)—Grave-
dad (177)—Maternal (190).

LECCION TRECE.
COMPOSICION.

1. Carlos doce era uh monarca impaciente—194.


2. " Y o no puedo imaginarme eso," esclamó el monarca—201. Primera Division.
3. ¿Puede V. decirme dónde vive ella?—162.
4. Diga V . á su hijo que su madre está allí—27.
LECTURA.
5. Y o la vi sentada en la gruta—106.
u
6. V . no nos habla jamas—208. 6. 3
7. Ellos no pueden salir—206.
8. Ella llamó á su hijo ; pero él no la oyó—27, 106. Lesson the thirteenth.
9. Es menester que yo salga—188, 206. /"s
10. Es menester que espe.-emos aquí hasta que él vuelva—188. 6 . 3 1 3 0
11. " E s o no puede ser," esclamó el sultán—202.
12. " ¿ Q u i é n lo hubiera creído?" esclamó el emperador—201. " This is certainly the first time 1
13. ¿ A dónde iremos?—92. u
14. ¿En dónde vive su m a d r e ? — 2 0 7 . 6
15. ¿ Qué dice mi hijo ? — 2 0 7 .
16. ¿Qué haremos?—92.
17. ¿ P o r qué se rie tu hija?—207. ever heard of such a thing," said the
18. ¿Cuándo volvió el príncipe de la c a z a ? — 2 0 7 .
19. ¿ Qué es lo que aprenden sus niños?—207. (de ellos)
20. Y o quiero hablar con ella, porque se rie de buena gana
21. El es tan grave que no se rie jamas—208.
sultan. " Do you then pretend to say
3 2 0 .
22. Ellos no comprenden nunca, porque no están atentos—208.
23. Vamos á la gruta—180. that the daughter of an owl behaves
24. ¿ Entraremos ?—200.
25. ¿ Subirá V . ?—206. 6. u " u 0 6 . .
26. Ella se imagina que sus niños son mui amables—201.
27. Ella teme á su padre, porque es impaciente—27. herself so coyly, and that the manners
/ \
28. El no quiere ser interrumpido—99.
29. No le interrumpa V. cuando hable—176. _ w 3 13 0
30. Y o no sabia que él tenia un hijo—99.
31. Nosotros no viviríamos en una gruta oscura—99.
of these birds are no less refined than
32. Ellos no se equivocarían si estuviesen atentos—99, 201.
33. Prométame V. que irá á verle—116. 1 .. 7 6
84. Este hombre á nadie ama sino á sí mismo—129. ours] W e give portions to our chil-
<J5. Cuando él dijo eso, no hizo sino chancearse con V.—129.
36. El cuento era tan maravilloso que el príncipe se rió, lo que hizo de m u
Corazon—Risa (22)—Oscuro—Tierra—Sostener en alto (204)—Volver h&cia
arriba (204)—En alto, hácia lo alto (118)—En tierra (10)—Preceder, ir de- buena gana—146.
Jante (16)—Predecesor (16, 6 3 ) — N o interrumpido (21)—De una manera 37. El favor que V . promete es mui incierto—163.
no interrumpida ( 2 1 , 3 7 ) — R e i r mas fuertemente (133)—Sobrevivir ( 1 3 3 ) — 38. V . debería ir con él—158.
Sobreviviente (133, 6 3 ) — N o querer (173)—Repugnancia, aversión (173, 22) 39. Ellos no deberían reírse cuando su madre habla—158.
Posiblemente (37)—Oscuramente (37)—Cordial (39)—Cordialidad ( 3 9 , 1 7 7 ) 40. V . no debe hacer eso—188.
—Interruptor (63)—Riente (63)—Viviente, el que vive (63)—El que va 41 El era el hombre mas sabio del país—195.
(63)—Cobarde, sin corazon (64)—Pusilánimemente (64, 37)—Falta de 42 V . ve la gruta en que y o viví—192.
ánimo (64, 177)—Sin tierra (64)—Huérfano de madre (64)—Montañoso 43, Ella vive con su hija, á quien ama tiernamente.
(67)—Gusto ( 8 0 ) — I d a , acción de ir (80)—Risible (101)—Alentar, dar vigoi
(156)—Desalentar (156,173)—Oscurecer (156)—Oscuridad (177)—Grave-
dad (177)—Maternal (190).

LECCION TRECE.
COMPOSICION.

1. Carlos doce era uh monarca impaciente—194.


2. " Y o no puedo imaginarme eso," esclamó el monarca—201. Primera Division.
3. ¿Puede V. decirme dónde vive ella?—162.
4. Diga V . á su hijo que su madre está allí—27.
LECTTJRA.
5. Y o la vi sentada en la gruta—106.
u
6. V . no nos habla jamas—208. 6. 3
7. Ellos no pueden salir—206.
8. Ella llamó á su hijo ; pero él no la oyó—27, 106. Lesson the thirteenth.
9. Es menester que yo salga—188, 206. /"s
10. Es menester que espe.-emos aquí hasta que él vuelva—188. 6 . 3 1 3 0
11. " E s o no puede ser," esclamó el sultán—202.
12. " ¿ Q u i é n lo hubiera creido?" esclamó el emperador—201. " This is certainly the first time 1
13. ¿ A dónde iremos?—92. u
14. ¿En dónde vive su m a d r e ? — 2 0 7 . 6
15. ¿ Qué dice mi hijo ? — 2 0 7 .
16. ¿Qué haremos?—92.
17. ¿ P o r qué se rie tu hija?—207. ever heard of such a thing," said the
18. ¿Cuándo volvió el príncipe de la c a z a ? — 2 0 7 .
19. ¿ Qué es lo que aprenden sus niños?—207. (de ellos)
20. Y o quiero hablar con ella, porque se rie de buena gana.
21. El es tan grave que no se rie jamas—208.
sultan. " Do you then pretend to say
3 2 0 .
22. Ellos no comprenden nunca, porque no están atentos—208.
23. Vamos á la gruta—180. that the daughter of an owl behaves
24. ¿ Entraremos ?—200.
25. ¿ Subirá V . ?—206. 6. u " u 0 6 . .
26. Ella se imagina que sus niños son mui amables—201.
27. Ella teme á su padre, porque es impaciente—27. herself so coyly, and that the manners
/ \
28. El no quiere ser interrumpido—99.
29. No le interrumpa V. cuando hable—176. _ w 3 13 0
30. Y o no sabia que él tenia un hijo—99.
31. Nosotros no viviríamos en una gruta oscura—99.
of these birds are no less refined than
32. Ellos no se equivocarían si estuviesen atentos—99, 201.
33. Prométame V. que irá á verle—116. 1 .. 7 6
84. Este hombre á nadie ama sino á sí mismo—129. ours] W e give portions to our chil-
<J5. Cuando él dijo eso, no hizo sino chancearse con V.—129.
. 2 . . 6 ¿ Habia oido ya el sultan hablar de No.—Nev er.—It was the first limo
lemejante cosa ?

dren, and so do they to theirs, I sup- W h o behaved herself coyly ?


¿ Cómo se conducía la hija del buho ?
The daughter of the owl.
Coyly—She behaved herself coyly
W h o pretended to say that the The vizier.
pose. But, go on," added he, 46 1 am daughter of an owl behaved herself
coyly ?
Whose manners were apparently no The manners of those birds.
35 6 _ . 0 less refined than ours ?
curious to know more." ¿ Cómo eran las costumbres de estos No less refined than ours.
pájaros, á juzgar por la aserción del
visir ?
TRADUCCION LITERAL. What do we give to our children ? Portions.
To whom do we give portions ? To our children.
Lesson the thirteenth. What did Mahmoud suppose ? That the owls did so to theirs.
décima-tercia. What did he add ? Go on.
W h y did he command his vizier to Because he was curious to know
" This is certainly the first time I ever heard of such a t h i n g , " said
vez jamas oido tal
go on ? more.

the sultan. | " D o you then pretend | to say that the daughter of an owl
Pretendéis, pues,
FRASEOLOGIA.
behaves herself so coyly, and that the manners of these TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
conduce ella m i s m a modestamente maneras (costumbres)
birds are no less refined than ours"? W e give portions to our chil- I was very impatient to see you. Y o estaba mui impaciente por vei
no m é n o s refinadas las nuestras dotes nuestros á V.
W h y were you impatient to see me ? ¿ Por qué estaba V. impaciente de
dren, and so do they to theirs, I suppose. But ¡ go o n , " | added
verme?
así hacen ellos los s u y o s continuad añadió
Because I have heard of your mar- Porque he oido hablar de su matri-
he, " I am curious to know m o r e . " riage with the daughter of a minister. monio de V . con la bija de un ministro.
estoi curioso para mas That marriage is not certain. Ese matrimonio no es cierto.
Does she not please you ? ¿ Ella no le agrada á V. ?
She pleases me certainly. Me agrada ciertamente.
VERSION CASTIZA. Then, you do not please her ? Entonces ¿ V . no le agrada?
" Esta es, ciertamente, la primera vez que oigo hablar de semejante cosa,' I believe I do not displease her. Creo que no le desagrado.
Is she not as handsome as when I ¿ No está tan hermosa como cuando
dijo el sultán. " ¿ Pretendéis, pues, hacer creer que la hija de un buho se
saw her ? la v i ?
conduce con tanta reserva, y que las costumbres de esos pájaros no son ménos
She is as handsome as ever. Está bella como nunca.
refinadas que las nuestras ? Nosotros damos dotes á nuestros hijos : supongo
Does she not behave herself well ? ¿ No se conduce bien ?
que ellos harán lo mismo con los suyos. Pero continuad," añadió, " estoí
She has ever behaved herself well. Ella se ha conducido siempre bien.
curioso de saber lo demás." Her father has promised her to you. Su padre se la ha prometido á V .
He has promised her to me. El me la ha prometido.
TRADUCCION ALTERNATIVA. Then I cannot understand why you Entonces yo no puedo comprender
»ay that this marriage is uncertain. ipor qué dice V . que este matrimonio
Y . páginas 5 y 27.
es incierto.
I am curious to know it. Estoi curioso de saberlo.
CONVERSACION. If I tell you, you will not repeat it ? Sí se lo digo á V. ¿ no lo divulgará ?
No, I promise you. No, se lo prometo.
RESPUESTAS. Well, you must know that her por-
PREGUNTAS. Bien, es menester que V . sepa que
tion is not such as I believed. su dote no es como yo creía.
VVhat lesson is this ? It is the thirteenth lesson. I see that you loved her only for Y o veo que V . no la amaba sino poi
W h o said that it was the first time The sultan. tier portion. su dote.
that he had ever heard of such a thing ?
EJEMPLO».
Segunda Division. First—Affirmed—Birds—Third—Sir—Thirteenth.

La i está acentuada en estas palabras.


R R V J 6 T A DE L A LECCION P R E C E D E N T E . La sigue r en la misma sílaba.
¿ Cuándo es aspirada la h ? Se pronuncia eu francesa.
¿ Cómo se pronuncia la k ? 211. La i se pronuncia eu francesa cuando está acentuada y seguida da r
¿ De qué palabra se deriva twelfth ? in la misma sílaba.
¿ Qué palabra redundante se usa en inglés en las locuciones impersonales 1
¿ Qué hemos hecho notar con relación al verbo to exclaim ?
/
¿ Qué verbos no pueden usarse en inglés como reflexivos ? LEXICOLOGIA
¿ Qué terminación toma el verbo ó signo do en la tercera persona del sin'
PARTE INTERROGATIVA.
guiar?
¿ Qué significa she ? ¿ D e qué palabra se deriva thirteenth ?
¿ En qué caso está este pronombre ? ¿ Y certainly ?
¿ Cuál es su objetivo ? ¿ Qué propiedad tiene la terminación l y ?
¿ Qué significa her cuando es posesivo ? ¿ Por qué se dice a thing y no an thing ; an owl y no a owl ?
¿ Qué propiedad tiene la terminación some, añadida á un adjetivo ? ¿ Cuál es el infinitivo del verbo irregular heard ?
¿ Cómo se forma el plural de los nombres que acaban en o, precedida de ¿ Por qué termina en s el verbo behaves ?
una consonante ? ¿ Cómo se forma herself?
¿ Y el de los terminados en s ? ¿Y coyly? .
¿ Cómo se forma upland ?
¿ Por qué no se cambia en i la y con que termma coy, como la de easy ea
¿ Cuál es la significación de la partícula up en las palabras compuestas ?
¿ Cómo se escribe el infinitivo del verbo replied ? easily ?
PARTE ESPLICATIVA.
¿ Cómo se forma la tercera persona de singular del presente de los verbos
Ever. En una de las lecciones precedentes tradujimos ever por siempre, y
terminados en ch, sh, o y s ?
esta vez lo traducimos por jamas. Ever corresponde á jamas cuando esta pa-
¿ Cuáles son los tiempos irregulares del verbo to go ?
labra no es absolutamente negativa.
¿ Por medio de qué modificación se forman de un verbo muchos otros verbos
diferentes ? Herself se compone de her, su, sus (femenino) y de self, persona.
¿ Dónde se coloca el sugeto en las oraciones interrogativas ? Less es el comparativo irregular de little, pequeño ó poca
¿ Qué lugar ocupan regularmente los adverbios de tiempo ? Ours significa nuestro, nuestra, nuestros, nuestras.
Theirs significa suyo, suya, suyos, suyas, de muchos.
212. Go°on. Se ha visto ya que to go significa ir: on quitTe decir sobre.
Añadida á un verbo, esta partícula indica muchas vezes la continuación de la
PRONUNCIACION.
acción espresada por él.
EJEMPLOS. I arn completa el presente de indicativo del verbo to be. Los demás tiem-
Merely—.Evening—Here—These—Being—We—He—Me—She. pos de este nos son ya conocidos, con escepcion del participio pasado, que
conoceremos en la lección veinte. Y a podemos, pues, conjugar los verbos en
La e está acentuada en todas estas vozes.
la voz pasiva.
En las cuatro primeras está seguida de una sola consonante y de e muda
213. La voz pasiva se suple en inglés por medio del verbo ser y el partí-
Termina sílaba en las cinco restantes.
ripio pasado del verbo que se conjuga, c o m o : / am loved, y o soi amado: 1
Se pronuncia i larga.
was understood, yo era comprendido: I shall be heard, y o seré oído. Este es,
209. La e se pronuncia i larga cuando está acentuada y seguida de una bota
como se sabe, uno de los modos de suplirla también en castellano.
eonsonante y de e muda, ó cuando se halla al fin de una sílaba.
214. a. Curious. Los adjetivos terminados en ous son como 880.
EJEMPLOS. b. Muchos de ellos acaban en español en oso, y apénas tienen otra diferencia
de ortografía, como ambitious, ambicioso; glorious, glorioso; precious, pre-
Persian—Certain—Dervis—Assertion—Servant—Her—Certainly.
cioso ; famous, famoso ; calumnious, calumnioso ; virtuous, virtuoso.
En estas palabras está acentuada la e.
c. Otros tienen también la terminación oso en español; pero es mas notable
Está seguida de una r en la misma sílaba.
ia diferencia de ortografía, como advantageous, ventajoso; envious, envidioso 1
Se pronuncia eu francesa. venemous, venenoso. ,
210. La e se pronuncia eu francesa cuando está acentuada y seguida de » d. Casi todos los demás son fáciles de comprender. H e aquí algunos
en la misma sí'aba. ejemplos: cetcceous, cetáceo: crustaceous, crustáceo - spontaneous, espontá-
n e o : erroneous, erróneo: analogous, análogo: viviparous, vivíparo: orípa EJERCICIO PREPARATORIO.

rous, ovíparo: metalliferous, metalífero: umbelliferous, umbelífero : carnivo


1. Tal madrií—Tal matrimonio—Tal tratado—Tal bija—Tal hijo—Tal
rous, carnívoro: granivorous, granívoro.
favor—Tal sirviente.
e. 75 de dichos adjetivos se convierten en adverbios añadiéndoles la termi-
2. Ménos oscuro que—Ménos amable q u e — M é n o s hermoso que—Ménos
nación ly (37), c o m o capriciously, caprichosamente: harmoniously, armonio-
indulgente que—Ménos bueno que—Ménos impaciente que.
samente : furiously, furiosamente; y 80 se transforman en otros tantos sus-
3. "Este sirviente es el nuestro—Este relato es el nuestro—Este poderío es
tantivos por medio de la terminación ness (177), como insidiousness, perfidia:
el nuestro—Estos estados son los nuestros.
officiousness, oficiosidad: recinousness, naturaleza recinosa, recinosidad.
4. Nuestra lección—Nuestros antepasados—Nuestro país—Nuestros lec-
tores—Nuestra vuelta.
5. Este imperio es el suyo (de ellos)—Este lenguaje es el suyo—Esta rama
i
es la suya—Estos árboles son los suyos.
SINTAXIS.
6. Melodioso — Glorioso — Generoso— Furioso—Bilioso—Ceremonioso—
PARTE INTERROGATIVA. Contagioso—Copioso—Delicioso—Deseoso—Impericeo—Industrioso—Labo-
¿ P o r qué se dice I ever heard mas bien que I heard ever ? rioso-^Misterioso —Religioso—Supersticioso—Escrupuloso—Dañoso—Impe-
PARTE ESPLICATIVA. tuoso.
7. Impaciente de saber—Impaciente por aprender—Curioso de compren-
215. I ever heard of. der—Curioso de oir.
Y o jamas oí de.
8. Y o tengo tres—He aprendido seis—Tú conoces siete—El da diez—No-
Y o haya oído HABLAR de. sotros vemos mas.
Oir hablar de se traduce to hear of. El verbo hablar está suprimido. 9. Y o soi amado—Tú eres comprendido—El es visto—Ella es llamada—
216. Such a thing. Nosotros somos gobernados—Vosotros sois obedecidos—Ellos son ocultados.
Tal una cosa. Siéndonos ya conocidos todos los pronombres, vamos á recordarlos aquí.
Tal cosa. 10. (Nominativo). Y o , tú, él (masculino).*—Ella (femenino)f—El, ella,
El artículo indefinido a, an, se pospone siempre á such. ello (neutro)!—Nosotros, vosotros, ellos, ellas, para los tres géneros.
217. Are NO less refined. 11. (Objetivo). A mí, m e — A tí, t e — A él, le, ó lo (masculino)—A ella,
Son no ménos refinadas. la (femenino)—A él, á ella, á ello, lo (neutro)—A nosotros, nos, á vosotros,
N o son ménos refinadas os, á ellos, á ellas, les, las, los (para los tres géneros).
1C (Eaízes y derivados por hallar sin diccionario). Trice—Modesto—
Se podría decir también not less. El uso autoriza, y aun reclama algunas
Fino—No refinado ( 2 1 ) — N o curioso (21)—Conducirse mal ( 1 1 3 ) — C o n refina-
fezes, el empleo de no en lugar de not, ántes de ciertos adverbios, cuando se
miento, refinadamente (37)—Curiosamente (37)—Refinador ( 6 3 ) — E l qne
hallan estos en comparaciones, seguidos de than, espreso ó sobrentendido
Se dice no more, no better, no worse, no further. eupone (63)—Depuración, refinamiento ( 8 0 ) — M o d e s t i a ( 1 7 7 ) — P o l í t i c o , de
buenos modales ó maneras (190)—Grosero, impolítico (190, 2 1 ) — Q u e puede
218. No LESS refined than.
aer añadido (200).
N o MÉNOS r e f i n a d a s QUE.

Que ó de, en comparativo, se traducen than. COMPOSICION.


219. So do they.
1. Nunca responde cuando V . le llama.—208.
Así hacen ellos.
2. He oido hablar de un dervis que comprendía el lenguaje de los pája
Ellos hacen así.
ros.—215.
Aunque la frase no es interrogativa, el sugeto they está colocado despues 3. V . ha oido sin duda hablar de este grande hombre de estado.—215.
del verbo ausiliar do, porque el adverbio so está al principio. Cuando una 4. ¿ Ha oido V . hablar jamas de un convenio de matrimonio entre dos
cláusula ó un miembro de ella comienzan por un adverbio, el sugeto se pone buhos ? — 2 1 5 .
ordinariamente despues del signo ó verbo ausiliar. 5. Y o no puedo creer semejante aserción.—215.
220. Curious to know. 6. La hija no es ménos hermosa que su madre.—217, 218,
Curíoso DE saber. 7. La gruta es mas oscura de lo que y o imaginaba.—218.
De, ántes de un infinitivo, se traduce de ordinario por to, sobretodo cuande 8. Esos esclavos son nuestros.—138.
M un adjetivo la palabra que precede. 9. Seguid riendo, dijo el dervis.—212.
221. L o mismo puede decirse en iguales casos de la preposición por. 10. Mahmoud es un monarca glorioso.—214.

* El que se refiere á hombre,


t El que se refiere á mujer,
j El que se refiere á cosas ó animales
11. b P u e d e el emperador suponer tal cosa?—164, 216.
12. Es menester que yo añada algo á este cuento.—188.
13. He visto la cosa mas curiosa del mundo.—195.
14. Hay un contrato de matrimonio entre ellos ¿ ha oido V . hablar da
él ?—215. LECCiON CATORCE.
15. ¿ Vió V . jamas un hombre tal?—216.
16. Ellos están ménos atentos que nunca.—218.
17. ¿Podría Y . escuchar tal conversación?—216. Primera Division.
18. Semejante imperio (un imperio tal) no debe ser despoblado.—188, 216.
19. El hijo es ménos curioso que la hija.—218.
20. Nuestros hijos son ménos curiosos que los de ellos.—218. LECTURA.

21. Las costumbres de las naciones orientales son ménos refinadas que las
4 . 3
nuestras.—218.
22. Jamas obedeceré á ese hombre.—219. Lesson the fourteenth.
23. Nunca sabrá él lo que sufrimos.—219.
24. Vanamente imaginaron que serian oidos.—219.
25. Seguid diciendo dijo el sultán á su visir.—212.
26. Siga U. llamando: él no puede oirle á V . — 2 1 2 . The vizier proceeded: " The lather
27. El lenguaje de los pájaros es melodioso.—214.
28. ¿Está V . curioso de conocer las costumbres de las naciones orien- yj & 0 2 2
tales?—220.
29. Estoi curioso por oir lo que Y . tiene que decir.—220. of the son, a venerable, gray-headed
30. Mahmoud tenia doce hijos ; pero su visir tenia mas.
31. " ¿ N o hay tres buhos sobre ese árbol ? " dijo Mahmoud. " N o , señor,
no hay sino dos," replicó el ministro.
32.' ¿ L e agradan á V . sus maneras? (de ellos ó ellas).—207. owl, said to the father of the daughter,
33. ¿ S e conducía modestamente la h i j a ? — 2 8 7 .
34. ¿Irá el hijo con su madre?—207. 13 0 0 6 . 6 .
35. Luis trece tenia un ministro ambicioso.—194, 214.
36. Puede añadir lo que le he dicho.—183. if I understood r i ghtly: Brother, I do
»—\
37. ¿ N o puede Y. conducirse como debería hacerlo?—58, 160.
38. El podia oir los pájaros, porque estaba mui cerca del árbol.—58 8 U # 13
39. Su conversación (de ellos) podría desagradarle.—174.
40. No tengo sino una palabra que añadir.—129.
not object to this marriage, provided
41. No les hemos visto sino cuatro vezes.—129.
42. V . dice que sabe eso: ¿ está V. cierto de ello ? 5 13 0. u

43. Dígame V. en dónde vive su hijo (de él).—121. our wives consent to it, and you pro-
44. He aquí lo que añadió su madre (de ellos).—121.
45. V . la teme cuando está descontenta.—106.
U o 0 6 .
46. Ella se calmó cuando le vió.—106.
47. El no se conduce bien.—99. mise to settle upon your* daughter
48. No vaya V . sin mí.—176.
49. Y o no abriré la boca.—53. 0 ,, 0 3 8 3 .
50. El no puede ocultar su cólera.—47.
f i f t y ruined villages for her portion."

* La pronunciación notada aquí es la que tiene generalmente esta palabra, cuando no es


enfática, es decir, cuando el sentido de la frase no le dé una importancia que obligue á pro
5
«unciarla con mas fuerza. Cu» \ W enfática se Dronuncia YOD».
11. b P u e d e el emperador suponer tal cosa?—164, 216.
12. Es menester que yo añada algo á este cuento.—188.
13. He visto la cosa mas curiosa del mundo.—195.
14. Hay un contrato de matrimonio entre ellos ¿ ha oido V . hablar da
él ?—215. LECCiON CATORCE.
15. ¿ Vió V . jamas un hombre tal?—216.
16. Ellos están ménos atentos que nunca.—218.
17. ¿Podría Y . escuchar tal conversación?—216. Primera Division.
18. Semejante imperio (un imperio tal) no debe ser despoblado.—188, 216.
19. El hijo es ménos curioso que la hija.—218.
20. Nuestros hijos son ménos curiosos que los de ellos.—218. LECTURA.

21. Las costumbres de las naciones orientales son ménos refinadas que las
4 . 3
nuestras.—218.
22. Jamas obedeceré á ese hombre.—219. Lesson the fourteenth.
23. Nunca sabrá él lo que sufrimos.—219.
24. Vanamente imaginaron que serian oidos.—219.
25. Seguid diciendo dijo el sultán á su visir.—212.
26. Siga U. llamando: él no puede oirle á Y . — 2 1 2 . The vizier proceeded: " The lather
27. El lenguaje de los pájaros es melodioso.—214.
28. ¿Está V . curioso de conocer las costumbres de las naciones orien- yj & 0 2 2
tales?—220.
29. Estoi curioso por oir lo que Y . tiene que decir.—220. of the son, a venerable, gray-headed
30. Mahmoud tenia doce hijos ; pero su visir tenia mas.
31. " ¿ N o hay tres buhos sobre ese árbol ? " dijo Mahmoud. " N o , señor,
no hay sino dos," replicó el ministro.
32.' ¿ L e agradan á V . sus maneras? (de ellos ó ellas).—207. owl, said to the father of the daughter,
33. ¿ S e conducía modestamente la h i j a ? — 2 8 7 .
34. ¿Irá el hijo con su madre?—207. 13 0 0 6 . 6 .
35. Luis trece tenia un ministro ambicioso.—194, 214.
36. Puede añadir lo que le he dicho.—183. if I understood r i ghtly: Brother, I do
»—\
37. ¿ N o puede Y. conducirse como debería hacerlo?—58, 160.
38. El podía oir los pájaros, porque estaba mui cerca del árbol.—58 8 u # 13
39. Su conversación (de ellos) podría desagradarle.—174.
40. No tengo sino una palabra que añadir.—129.
not object to this marriage, provided
41. No les hemos visto sino cuatro vezes.—129.
42. V . dice que sabe eso: ¿ está V. cierto de ello ? 5 13 0. u

43. Dígame V. en dónde vive su hijo (de él).—121. our wives consent to it, and you pro-
44. He aquí lo que añadió su madre (de ellos).—121.
45. V . la teme cuando está descontenta.—106.
U o 0 6 .
46. Ella se calmó cuando le vió.—106.
47. El no se conduce bien.—99. mise to settle upon your* daughter
48. No vaya V . sin mí.—176.
49. Y o no abriré la boca.—53. 0 ,, 0 3 8 3 .
50. El no puede ocultar su cólera.—47.
f i f t y ruined villages for her portion."

* La pronunciación notada aquí es la que tiene generalmente esta palabra, cuando no es


enfática, es decir, cuando el sentido de la frase no le dé una importancia que obligue á pro
5
«unciarla con mas fuerza. Cu» \ W enfática se Dronuncia YOD».
What must the father promise to Fifty ruined villages,
TRADUCCION LITERAL.
settle upon his daughter ?
Lesson the fourteenth. On what condition did the father Provided their wives consented to
décima-cuarta. consent to the marriage ? it, and the father of the daughter
promised to settle upon her fifty m
The viziei proceeded: " The father of the son, a venerable, ined villages for her portion.
continuó

| gray-headed | owl, said to the father of the daughter, if I


cabezi-cano
FRASEOLOGIA.
understood rightly: Brother, I do not object to this mar- TRADÚZCASE EN E S P A Ñ O L . TRADÚZCASE EN INGLÉS.
comprendido convenientemente Hermano objeto

riage, provided our wives consent to it. and you promise Do you know what my mother ¿ Sabe V . lo que dice mi madre ?
c o n tal q u e esposas consientan prometái» says ?
No. What does she say ? No. Qué dice ?
to settle upon your daughter fifty ruined villages for her
She asserts that you will never Asegura que V . no consentirá
establecer vuestra cincuenta a r m i ñ a d a s aldeas
consent to this treaty. jamas en este tratado.
portion." She mistakes. Se engaña.
Then, you consent to it ? Entonces, V. consiente en él ?
I would consent, but my brother Y o consentiría; pero mi hermano
VERSION CASTIZA. objects to it. se opone.
" Si bien he comprendido," prosiguió el visir, " el padre del hijo, venerable Why does your brother object to ¿ Por qué se opone su hermano de
buho de blancos cabellos, decía al de la hija: " Hermano, yo no me opongo á it? V. ?
ese matrimonio, con tal que nuestras esposas consientan en él, y prometáis W h y does not your brother con- ¿ Por qué no consiente su herma-
asegurar á vuestra hija cincuenta aldeas arruinadas por via de dote." sent ? no ?
Does he say why ? ¿ Dice por qué ?
He says that you cannot give what Dice que Y. no puede dar lo quf
rou promise. promete.
TRADUCCION ALTERNATIVA. Your brother does not know me. Su hermano de V . no me conoce.
(Véanse las páginas 5 y 27). He knows you very well, but he is Le conoce á V. muí bien ; pero es
rery cautious. mui precavido.
You must not be displeased with V . no debe estar descontento con
what I say. lo que digo.
CONVERSACION.
What does your wife say ? ¿ Qué dice su mujer de V . ?
PREGUNTA8 ANSWER8. I have not spoken to her of our in- No le he hablado sobre nuestros
tentions. proyectos.
What lesson is this ? It is the fourteenth lesson. Do you believe that she will con- ¿ Crée V . que ella consentirá ?
W h o proceeded ? The vizier. sent?
What was the father of the son ? A venerable gray-headed owl. I am certain of it. Estoi cierto de ello.
Who consented to the marriage ? The father of the son. She is ever of my opinion. Ella es siempre de mi opinion.
To whom did the father of the son To the father of the daughter. What portion will you give your ¿ Qué dote dará V . á su hija ?
„peak ? daughter ?
What denomination did the father Brother—He called him brother. I will give her what I have pro- Le daré lo que le he prometido.
of the son give to the father of the mised.
daughter ? What have you promised ? ¿ Qué ha prometido V . ?
To what did he not object ? To the marriage. You know it well. V. lo sabe bien.
W h o must consent to the marriage ? Their wives. I shall settle upon her all that I Le cederé todo lo que poseo.
To what must their wives consent ? To the marriage. possess.
W h o must promise to settle upon The father of the daughter. But you have other children. Pero V. tiene otros hijos.
his daughter fifty ruined villages for No. I had another daughter and a No. Y o tenia otra hija y un hijo
her portion ? son ; but I have lost them. pero los he perdido.
Upon whom must the father settle Upon his daughter.
fift^ ruined villages '
Las de la primera serie acaban en dos consonantes.
Segunda División. Las de la segunda acaban en una consonante y e muda.
Todas llevan el acento sobre la segunda sílaba.
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE. 223. Los verbos disílabos que no pueden descomponerse, y terminan eu
Cómo se pronuncia la e, cuando está acentuada y seguida de una sola ;on ¿os consonantes, ó en una consonante y una e muda, llevan el acento eu la
sonante y de e muda, ó cuando está acentuada y terminando sílaba ? segunda sílaba.
¿ Cómo se pronuncia la e, cuando está acentuada y seguida de r en la mip-
ua sílaba ?
¿ Cómo se pronuncia la i, cuando está acentuada y seguida de r en LEXICOLOGIA.

ma sílaba ? PARTE INTERROGATIVA.


¿ En qué caso corresponde ever á la palabra española jamas ?
¿ E n qué tiempo está proceeded ?
¿ Qué significa ours ?
¿ Cuál es el infinitivo de said ?
¿ Qué significa their ?
¿ Y el de understood ?
¿ Para qué sirve la partícula ora añadida á un verbo ?
Pues que rightly significa convenientemente ¿ qué significa right ?
¿ Cómo se suple en inglés la voz pasiva ?
¿ Para qué sirve do en esta frase, I do not object ?
¿ Cómo terminan en inglés los adjetivos españoles en oso ?
¿ De qué género es her ?
¿ Cómo se espresa en inglés oir hablar de ?
¿ Y portion ?
¿ Qué bemos hecho notar con respecto á such ?
P A R T E ESPLIC ATI V A .
¿ En qué caso autoriza el uso el empleo de no en vez de not ?
¿ Cómo se traducen las partículas de ó que, despues de ménos, en inglés 224. Fourteenth. Esta palabra viene de fourteen, catorce, la cual se lonnn
íess? & IU vez de four, cuatro, y de leen, modificación de ten, que significa diez.
¿ En qué caso se emplea la construcción interrogativa, sin que haya por eso L« terminación teen sirve para formar los numerales cardinales, desde trece
interrogación h»sta diez y nueve. Hay una irregularidad en thirteen, pues debería decirse
¿ Cómo se ?traducen las preposiciones de ó por ántes de un infinitivo ?
ihreeteen.
tfray-headed. Gray significa gris, cancso : head significa cabeza : headed eu
PRONUNCIACION.
un adjetivo que no tiene equivalente en castellano, á ménos que se admita
encabezado en esta acepción.
EJEMPLOS.
225. La terminación ed sirve para formar unos o00 adjetivos, derivados la
W i t h o u í — B elieve—Discourse—Account—O bey—Approach—Con- mayor par te de sustantivos, como bearded, barbudo, de beard, barba: aged,
^eal—R epeat—Bctween—E xclaim—A bound—Proceed. anciano, de age, e d a d : mouthed, con boca, de mouth, boca: forked, ahor-
quillado, de fork, horquilla : booted, calzado, de boot, bota: legged, con pier-
Todas estas palabras son disílabas. Podría creerse que believe y discourse
nas, de leg, pierna.
no lo son ; pero en las vozes inglesas que contienen una e muda, se cuenta
226. Estos adjetivos se combinan frecuentemente con otro adjetivo que les
una sílaba ménos que en español. Hay una escepcion, con todo, en favor de
precede, como en ia espresion gray-headed: así, con los adjetivos clear, claro,
la terminación le, precedida de una consonante, como ya lo hemos visto al
quick, pronto, short, corto, y sighted, derivado de sight, vista, se forman los
tratarse de la palabra unpeopled.
compuestos siguientes: clear-sighted, el que ve claro: quick-sighted, el que
Ninguna de estas palabras puede descomponerse en inglés.
tiene un golpe de vista pronto : short-sighted, el que tiene la vista corta—es
Cada una contiene un diptongo, ó dos vocales, en la segunda sílaba. decir, claro de visia, pronto de vista, corto de vista.
Todas llevan el acento sobre la segunda sílaba. Understood es aquí el pasado definido del verbo to understand. ¡Se ve
222. Los disílabos que no pueden descomponerse, y tienen en la segunda que en este verbo son iguales el pasado definido y el participio pasado.
sílaba un diptongo ó dos vocales; llevan en ella el acento. Rightly se deriva del adjetivo right, derecho, justo, conveniente.
Las palabras certain, language y favour, se esceptúan de esta regla. Prodded, que corresponde á la frase conjuncional española con tal que, es,
EJEMPLOS.
oropiamente hablando, el participio pasado del verbo to provide, proveer.
227. Provided our wives consent. Aquí está en subjuntivo el verbo consent.
1. Affirm—Pretend—Command—Object—Consení. lo mismo sucede con el verbo promise, que se halla mas abajo. El presente
2 . D e c i d e — B e l i e v e — C o m p o s e — B e h a v e — R e / t n e — S u p p o s e — Pro. de subjuntivo no difiere del de indicativo, sino en que el primero no toma esi
para la segunda persona de singular, ni s para la tercera de! mismo número.
vide.
228. To be es el único verbo que ofrece una diferencia completa entre el
Todas estas palabras son verbos. presente de indicativo y el de subjuntivo. Para este último modo se emplea
Tienen dos sílabas. be invariablemente en todas las personas de singular y plural.
No pueden descomponerse en inglés. Wives e3 el plural irregular de wife, mujer, esposa.
9
229. Muchos nombres que acaban en / ó fe, forman su plural cambiando consienta—Con tal que nosotros consintamos—Con tal que vosotros consintáis
esta terminación en ves. Los haremos notar á medida que vayan presen- — C o n tal que ellos consientan.
tándose. 6. Y o sea—Tú seas—El sea—Nosotros seamos—Vosotros seáis—Ellos
Settle viene del verbo ' o set, poner, colocar. •ean.
Tour significa vuestro. vuestra, vuestros, vuestras, de V., de ustedes. 7 . ' Vuestra aldea—Vuestra mujer—Vuestros hermanos—Vuestro padre—
230. Fifty. Se añade ly a los nombres de unidades para formar _ le« de Vuestra madre—Vuestros hijos, ó los hijos de usted.
decenas: de six se hace sixty, sesenta: de seven, seventy, setenta. N o siempre 8. Cincuenta y uno—Cincuenta y dos—Cincuenta y tres—Cincuenta y
se conserva intacto el nombre de unidad, como se ve en fifty, que, saliendo de cuatro—Cincuenta y cinco—Cincuenta y seis—Cincuenta y siete—Cincuenta
five, debería escribirse fivety. y ocho—Cincuenta y nueve—Sesenta—Setenta—Setenta y uno—Setenta
231. Village. Hay en inglés 166 sustantivos terminados en age, de. los y dos.
cuales muchos son bastante parecidos á sus equivalentes españoles, como 9. (Raízes y derivados que se han de hallar sin diccionario).—Catorce—
raurage, presage, language, baggage ; y otros son fáciles de comprender. Cabeza—Mandar, dirigir, estar á la cabeza ( 2 2 ) — D e r e c h o — P r o v e e r — C o n -
sentimiento (22)—Promesa ( 2 2 ) — Q u e tiene boca ( 2 2 5 ) — E l que tiene la
boca abierta (225, 2 2 6 ) — Q u e tiene vista ( 2 2 5 ) —Miope, que ve de cerca
(225, 226)—Amontonado, hacinado (225)—Punti-agudo, punzante ( 2 2 5 ) —
SINTAXIS. Punzantemente (225, 37)—Aspereza, dicho punzante (225, 177)—Que tiene
ramos (225)—Favorecido (225)—Calmado, repuesto ( 2 2 5 ) — Q u e tiene hijo
PARTE INTERROGATIVA.
( 2 2 5 ) — D o t a d o de corazon (225)—Sincero, de corazon abierto (225, 2 2 6 ) —
¿ Por qué no se dice Lesson fourteen ? De corazon tierno (225, 2 2 6 ) — D e buen corazon ( 2 2 5 , 226)—Sinceridad
¿ Por qué se ponen ántes de owl las palabras venerable y gray-headed ? (225, 226, 177)—Ternura de corazon (225, 226, 177)—Bondad de corazon
¿ Por qué estáu en subjuntivo y no en indicativo los verbos consent y (225, 226, 1 7 7 ) — D u e ñ o de tierras ( 2 2 5 ) — Q u e . tiene modales ( 2 2 5 ) — Q u e
no tiene modales (225, 2 1 ) — E n cabeza (10)—Frente, parte anterior de la
yiromise ?
¿ Por qué se pone her, que es femenino, ántes de portion, que es neutro 1 cabeza ( 1 6 ) — N o venerable (21)—Desprovisto (21)—Desordenar, alterar
(21)—Establecer de nuevo (78)—Derecho, vertical (203)—Derechamente
PARTE ESPLICATIVA. (204, 37)—Venerablemente ( 3 7 ) — Q u e sube á la cabeza (hablando de
232. A venerable gray-headed owl. licores) * ( 3 9 ) — E l que prosigue, el que continúa ( 6 3 ) — J e f e , el que está á la
Un venerable gris-cabeza buho. cabeza (63)—Proveedor ( 6 3 ) — E l que consiente ( 6 3 ) — E l que se establece**
Venerable buho de cabellos blancos. ( 6 3 ) — L u g a r e ñ o , aldeano ( 6 3 ) — S i n cabeza ( 6 4 ) — S i n hermano ( 6 4 ) — S i n
esposa ( 6 4 ) — J u s t o , legítimo, lleno de derecho (67)—Justamente (67, 3 7 ) —
El artículo indefinido a, an, se emplea delante de los nombres que designan Injusto (67, 21)—Injustamente (67, 21, 37)—Entrecano (hablando del ca-
las cualidades de las personas, la naturaleza ó la especie de las cosas. bello) (77)—Procedimiento, manera de obrar (80)—Establecimiento ( 8 0 ) —
233. Provided our wives consent TO IT. Objetable, lo que puede objetarse (101)—Manera de ser venerable, venera-
Con tal que nuestras esposas consientan Á ELLO. bilidad (177)—Rectitud, justicia (177)—Fraternal (190)».
Con tal que nuestras esposas LO consientan.
Los afijos españoles le, la, lo, les, los, las, deben traducirse, según su signi-
ficación, por to him, to her, to it ó to them. Puede, sin embargo, suceder qua COMPOSICION.

el sentido de la frase pida otra preposición que to. 1. Luis catorce era impaciente.—194.
2. El es poderoso porque es príncipe.—232.
3. Aunque V . sea padre, no debe consentir tan fácilmente.—232, 188.
EJERCICIO PREPARATORIO. 4. Habrá un matrimonio, aunque el hermano se oponga.
5. Ella tiene cincuenta aldeas, y su madre añadirá diez.
1. Diez y seis—Diez y siete—Diez y nueve—Décimo-sesto—Décimo-sép-
6. Habia sesenta dervises en la aldea.—230.
timo—Décimo-nono. . . . 7. Se oponen á su matrimonio de V . — 1 6 6 .
2. El es sultán—Tú eres visir—Yo soi e m p e r a d o r — Y o soi ministro—Tü 8. Se le interrumpió en su discurso.—24.
eres hombre de estado—El es príncipe—Yo soi soberano—Tú eres esclavo— 9. Los sirvientes son generalmente curiosos.—50.
E: es sirviente—Ella es m a d r e — Y o soi padre. 10. Los padres créen que sus hijos son los mas maravillosos niños de
3. Un hombre de gran b o c a — U n hombre de vista perspicaz—Un hombre oundo.—50, 195.
de corazon indulgente. __ ^ 11. El no puede abrir la boca sin oponerse á lo que dicen los demás.—
4, 121.
4. Y o comprendo—Comprendía—Comprendí—He Comprendido—Com
prenderé—Comprendería—Comprenda y o (imperativo inglés)—Yo comprenda
(subiuntivo)—Comprendiese. * Este derivado se t o m a también en el sentido de impetuoio.
5." Con tal que y o consienta—Con tal que tú consientas—Con tal que él * * Este derivado se l o m a también en el sentido de colono
132 LECCION CATORCE.

12. Se dice que la aldea está arruinada.—69.


13. Vuestros hijos son mas hermosos que los de vuestro hermano.— 62,86,87
14. No consiento en ese tratado.—99.
15. Me conduciré tan bien como sea posible.—137, 51. LECCION QUINCE
16. Su hermano de V . tiene diez y seis hijos.—224.
17. Diez y siete aldeas fueron despobladas.—224.
18. El príncipe tenia un hermano que era emperador.—232
19. Ella es indulgente por que es madre.—232. v
Primera Division.
20. ¿Conoce V. á ese hombre? Y o creo que es estadista.—232.
21. ¿ Por qué obedece él ? No es esclavo.—232.
22. Si él pierde el favor del príncipe, no será nunca ministro.—232. IiECTORA.
23. Ese memorable tratado fué la ruina del imperio.—101.
3
24. Es probable que su padre de V. consienta en su matrimonio.—101.
25. La hija estaba inconsolable, porque su madre no quería consentir en su Lesson the fifteenth.
matrimonio.—101.
26. Un estadista de vista perspicaz no habría consentido en semejante tra- 1 5 2 513 . 0
9
tado.—225, 226.
27. Su madre (de ellos) tiene un buen corazon; pero no tiene vista pene-
44 How many did you say V inquired
trante—225, 226.
28. Su padre (de él) era un viejo de cabeza venerable.—225, 226- _ 0
29. Y o comprendía á su padre de V . mui fácilmente; pero no comprendía the father of the daughter, in a tone
á su hermano.—99. / •«

30. Si él se opone á eso, no continuaremos.—99. 6 . 13. 0


81. Y o obedeceré, con tal que prometas ser indulgente.—227.
32. ¿Repetirá V. si estoi atento?—227. of surprise. 44 Fifty," answered the
33. Si él vuelve, dígale V . que espere.—227.
34. El consentirá, con tal que seamos buenos con su hijo.—227. 3 5 13. 0 5 6
35. ¿ Qué haremos si ellos están disgustados ?—227.
36. Despues de haber oido su aserción ¿ qué respondió V . ? — 2 3 3 . other. 4 4 Do I require too much?"
37. Hay sultanes que tienen setenta hijos, y mas.—230.
38. Su padre de V . es tan venerable como ol nuestro.—51. 0 7 6 6.
39. La bija es tan curiosa como su madre.—51.
40. Despues de tal interrupción, él no quiso continuar.—216.
44 Pshaw! you and your son under-
41. ¿Sabe V. si su padre consentirá en su matrimonio de V . ?—136.
42. ¿ Qué hará V . si él no consiente ?—92, 99. w 3 5 6 . u 0. « . 6 .
43. Mahmoud, cuyas aldeas estaban arruinadas, sabia que su ambición era value yourselves," replied the former.
fatal á su pueblo.—81.
44. El no continuó, porque fué interrumpido.—99. u , •
45. Usted se arruina por (toda) su profusion.—137.
46. Nosotros vamos á la aldea.—120, 33.
44 How modest you are! Do you for-
9 w 6 . 7 1

get that we are in Persia, and that


6 6. 13 0

numberless ruined villages are mine V


132 LECCION CATORCE.

12. Se dice que la aldea está arruinada.—69.


13. Vuestros hijos son mas hermosos que los de vuestro hermano.— 62,86,87
14. No consiento en ese tratado.—99.
15. Me conduciré tan bien como sea posible.—137, 51. LECCION QUINCE
16. Su hermano de V . tiene diez y seis hijos.—224.
17. Diez y siete aldeas fueron despobladas.—224.
18. El príncipe tenia un hermano que era emperador.—232
19. Ella es indulgente por que es madre.—232. v
Primera Division.
20. ¿Conoce V. á ese hombre? Y o creo que es estadista.—232.
21. ¿ Por qué obedece él ? No es esclavo.—232.
22. Si él pierde el favor del príncipe, no será nunca ministro.—232. IiECTORA.
23. Ese memorable tratado fué la ruina del imperio.—101.
3
24. Es probable que su padre de V. consienta en su matrimonio.—101.
25. La hija estaba inconsolable, porque su madre no quería consentir en su Lesson the fifteenth.
matrimonio.—101.
26. Un estadista de vista perspicaz no habría consentido en semejante tra- 1 5 2 513 . 0
9
tado.—225, 226.
27. Su madre (de ellos) tiene un buen corazon; pero no tiene vista pene-
44 How many did you say V inquired
trante—225, 226.
28. Su padre (de él) era un viejo de cabeza venerable.—225, 226- _ 0
29. Y o comprendía á su padre de V . mui fácilmente; pero no comprendía the father of the daughter, in a tone
á su hermano.—99. / •«

30. Si él se opone á eso, no continuaremos.—99. 6 . 13. 0


81. Y o obedeceré, con tal que prometas ser indulgente.—227.
32. ¿Repetirá V. si estoi atento?—227. of surprise. 44 Fifty," answered the
33. Si él vuelve, dígale V . que espere.—227.
34. El consentirá, con tal que seamos buenos con su hijo.—227. 3 5 13. 0 5 6
35. ¿ Qué haremos si ellos están disgustados ?—227.
36. Despues de haber oido su aserción ¿ qué respondió V . ? — 2 3 3 . other. 4 4 Do I require too much?"
37. Hay sultanes que tienen setenta hijos, y mas.—230.
38. Su padre de V . es tan venerable como ol nuestro.—51. 0 7 6 6.
39. La bija es tan curiosa como su madre.—51.
40. Despues de tal interrupción, él no quiso continuar.—216.
44 Pshaw! you and your son under-
41. ¿Sabe V. si su padre consentirá en su matrimonio de V . ?—136.
42. ¿ Qué hará V . si él no consiente ?—92, 99. w 3 5 6 . u 0. « . 6 .
43. Mahmoud, cuyas aldeas estaban arruinadas, sabia que su ambición era value yourselves," replied the former.
fatal á su pueblo.—81.
44. El no continuó, porque fué interrumpido.—99. u , •
45. Usted se arruina por (toda) su profusion.—137.
46. Nosotros vamos á la aldea.—120, 33.
44 How modest you are! Do you for-
9 w 6 . 7 1

get that we are in Persia, and that


6 6. 13 0

numberless ruined villages are mine V


TRADUCCION LITERAL.
FRASEOLOGIA.
L e s s o n the fifteenth. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
TRADÚZCASE EN E S P A Ñ O I .
décima-quinta.
M H o w many diil y o u say V inquired the f a t h e r o f t h e daughter What subject of conversation shall ¿ Q u é materia de conversación to-
Cuántas preguntó we take ? maremos ?
On what subject shall we talk ? ¿ Sobre qué materia hablaremos ?
k a tone o f surprise. " F i f t y , " answered the o t h e r . | " D o I require |
Y o u must decide that. Es menester que V . decida eso.
tono pid° Y0 Y o supongo que V . puede hablar
I suppose y o u can talk on every
too m u c h ? " "Pshaw1 you and your son u n d e r v a l u e y o u r s e l v e s , " subject. sobre toda materia.
demasiado Bah! menospreciáis vosotrosmismit No, you mistake; I cannot speak N o , V. se engaña; yo no puedo
replied the f o r m e r . " H o w modest you a r e ! | D o y o u f o r g e t | that easily. hablar fácilmente.
Cuan Olvidáis But you know many words how- Pero ¿ V . sabe, sin embargo, mu-
ever ? chas palabras ?
we are in P e r s i a , and t h a t n u m b e r l e s s r u i n e d villages a r e m i n e 1 " ¿ Cuántas lecciones ha tenido V . ?
H o w many lessons have you had ?
Persia innumerables mías He tenido catorce lecciones.
I have had fourteen lessons.
W h a t ! have y o u had but fourteen Q u é ! ¿ N o ha tenido V . sino ca
lessons ? torce lecciones ?
VERSION CASTIZA.
Does that surprise you ? ¿ Eso le sorprende á V . ?
" ¿ Cuántas habéis dicho ? " preguntó el padre de la hija en tono de sor W h y are you surprised ? Por qué se sorprende V . ?
Because y o u speak very well. Porque V . habla mui bien.
piesa. " Cincuenta," respondió el otro. " ¿ Pido demasiado ? " " Bah ! vos
Y o u do not speak seriously. V . no habla seriamente.
y vuestro hijo os estimáis en mui p o c o , " replicó el primero. " ¡ Qué modesto
Y o u are too modest. V . es demasiado modesto.
sois! ¿. Olvidáis que estamos en Persia, y que me pertenecen innumerable*
Y o u are too indulgent. V . es demasiado indulgente.
aldeas arruinadas ? "
I should know more if I were more Y o sabria mas si prestase mas aten'
attentive. cion.
TRADUCCION ALTERNATIVA. I forget very easily. Y o olvido mui fácilmente.
I have forgotten many words. He olvidado muchas palabras.
(Véanse las páginas 5 y 27.) N o se apoque V . tanto.
Do not undervalue yourself so much.
What must I Jo to speak as easily ¿ Q u é debo hacer para hablar tan
as you ? fácilmente como V . ?
CONVERSACION. ¿ Debo leer mucho ?
Must I read much ?
PREGUNTAS ANSWERS. Y o u must read and speak as much V . debe leer y hablar tanto como
as you can. pueda.
It is the fifteenth lesson. That is what I do. Eso es lo que hago.
W h a t lesson is this ?
H o w many did y o u say ? And I repeat five or six times what Y repito cinco ó seis vezes lo que
What did the father of the daughter
I have learned. he aprendido.
say, in a tone of surprise ?
The father of the daughter. Y o u do very well. Hace V . mui bien
W h o inquired in a tone of surprise ?
In what tone did the father of the In a tone of surprise.
daughter inquire ? .
H o w many villages had the father F i f t y — H e had required fifty.
of the son required ? segunda Division.
W h o had required fifty villages ? The father of the son.
¿ Quién se estimaba en poco ? The father and the son.
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
What did the father of the daughter Y o u ar d your son undervalue your-
reply ? selves. ¿ D ó n d e llevan el acento los disílabos que no pueden descomponerse, y
W h y did the father undervalue him- Because he was modest. ienen en la segunda sílaba un diptongo ó dos vocales ?
self and his son ? ¿ Dónde llevan el acento los verbos disílabos que no pueden descomponerse
What did he forget? I That they were in Persia. y acaban en dos consonantes, ó en una consonante y una e muda ?
W hat did the father of the daughter Numberless ruined villages. ¿ Cómo se forma fourteen ?
possess? ¿ Qué significa la terminación teen ?
¿ Qué numerales se forman con ella ?
¿ Qué liemos hecho notar con respecto á la terminicion Me ? 236. How many. Esta espresion, que se traduce cuántas, se compone de
¿ Qué propiedad tiene la terminación ed añadida á un sustantivo ? loto, como, y de many, mucho, muchos. Many se junta á algunos adverbios
¿ Cuál es el pasado definido del verbo to understand ? para espresar una idea de número ó pluralidad. Se le coloca delante de loa
. ¿ En qué difiere el presente de indicativo del de subjuntivo ? sustantivos plurales, como so many villages, tantas aldeas; as many times,
¿ Cuál es el único verbo que ofrece una diferencia completa entre el indi«» tantas vezes ; too many princes, muchos príncipes, etc.
Civo y el subjuntivo 9 Inquire, Require. Entre la significación de estos verbos existe la misma
¿ Cómo se forma el plural de muchos nombres que acaban e n / ó en fe ? diferencia que en la de los españoles inquirir y requerir, sus equivalentes.
¿ Qué significa your ? Surprise se usa como sustantivo y como verbo.
¿ Para qué sirve la terminación ty en los numerales ? 237. Too much se compone de too, demasiado, y de much, mucho. Much
¿ Delante de qué nombres se usa el articulo indefinido a, an ? se junta á los mismos adverbios que many; pero difiere de este último en que
¿ Cómo se traducen los afijos españoles ? no espresa número ó pluralidad, sino solamente cantidad ó abundancia. Se
le emplea delante de un sustantivo en singular, ó con un verbo, como So
much surprise, Tanta sorpresa; As much mildness, Tanta dulzura; Too much
forbearance. Demasiada indulgencia; How much power, Cuánto poder.
PRONUNCIACION.
Undervalue se forma de under, bajo, y value, apreciar, avaluar.
EJEMPLOS. 238. Under, en composicion, equivale á demasiado poco, al contrario de
over, que indica esceso. Este adverbio concurre á la formación de 75 deri-
Forefathers — M e r e l y — Statesman — L o v e l y — Gravel) — Behaves—
vados.
Wives. Yourselves es el plural de yourself, que se ha visto en la lección décima.
Se ha visto ya (55) que la e final es ordinariamente muda. Former parece el comparativo irregular de fore, delante ó ántes, cuyo super-
En los ejemplos que tenemos á la vista, la e muda no es final; pero lo es en .ativo, igualmente irregular, seria first. Former difiere de first en que signi-
las palabras radicales fore, more, states, etc. fica el primero entre dos 6 el que precede.
234. La e que es muda en la palabra radical, es también muda en los deri- Forget es un verbo irregular. Su pasado definido es forgot, y su participio
vados. pasado forgot ó forgotten.
EJEMPLOS. Numberless se deriva de number (64) ; y significa literalmente sin numero.
Mine significa mió, mia, mios, mias.
1 . Filled—- Affirmed — Learned ( v e r b o ) — Imagined — Answered —
(Called—Appi t a c h e d — R e t u r n e d — D i s p l e a s e d — E x c l a i m e d — R e f i n e d —
Inquired. SINTAXIS.
2. P r e t e n d e d — A d d e d — P r o c e e d e d — P r o v i d e d .
239. You and your son undervalue yourselves.
Todos estos ejemplos son de verbos regulares en pasado, y terminan en ed
Yos y vuestro hijo os estimáis en poco.
La e es muda en la primera serie.
En la segunda tiene el sonido débil porque la precede una d, lo que suce- En inglés, como en castellano, no es necesario resumir con un pronombre
dería también si la precediese una t. las diferentes sugetos que puede tener un verbo.
235. La e es muda en la terminación ed del pasado de los verbos, á ménos 240. IIow modest you are !
que la precedan d ó t . Cuán modesto vos sois 1
Qué modesto sois 1
LEXICOLOGÍA. Cuando la palabra española que equivale á cuán, cuánto ó cómo, y se re-
fiere á un adjetivo, ó á un adverbio, se traduce how, al cual deben seguir inme-
PARTE INTERROGATIVA. diatamente el adjetivo ó el adverbio. En este caso no va how acompañado
¿ De qué palabra se deriva fifteenth ? de much ó de many.
¿ Para qué sirve el signo did en esta frase, did you say ?
¿ Cómo se traduciría habéis dicho, si el verbo estuviese en presente, en vez EJERCICIO PREPARATORIO.
de estar en pasado ?
¿ Por qué se dice a tone, en vez de an tone ? 1. Muchas guerras—Muchos lectores—Muchos emperadores—Muchos dis-
¿ De qué palabra se deriva fifty ? cursos— Mucha desolación — Mucha atención — Mucha clemencia — Mucha
¿ Para qué sirve la terminación ty ? cólera.
2. Tantos antepasados—Tantas ruinas—Tantos monarcas—Tantos dervises
¿ Para qué sirve el signo do, en la frase do I require ?
- -Tantos pájaros—Tanta atención—Tanto poder—Tanta cólera—Tanta indul-
PARTE ESPLICATIVA. gencia.
3. Tantas palabras—Tantos soberanos—Tantos esclavos—Tantas c o s a s -
Fifteen. Esta palabra viene de five. Se vé que la irregularidad que hemoa Tanta dulzura—Tanta sorpresa-—Tanta desolación.
notado en fifty se cnserva en fifteen: debería decirse ñveteen.
2S Vos y vuestra hija consentís <n ese matrimonio.—239.
4. Cuantas legiones — Cuántos sultanes —Cuántos imperios — Cuántos
29. Mi padre, mi madre, mi hermano y yo vivimos en una aldea.—239.
buhos—Cuánta ambición—Cuánta dulzura—Cuánta indulgencia—Cuánta
30. ¡ Qué acertadamente le respondía V . ! — 2 4 0 .
clemencia.
31. ¡ Cuán gravemente habla su padre de V . ! — 2 4 0 .
5. Demasiados hermanos—Demasiados hijos—Demasiados matrimonios-
32. ¡ Qué tiernamente ama ella á sus hijos!—240.
Demasiada sorpresa—Demasiada cólera—Demasiado poder. _
33. ¡Cuán prudentemente se conduce el monarca!—240
6. Qué maravilloso es esto!—Qué penetrante es su vista! (de el)—Que
34. ¡ Qué bien ha dicho él su lección!—240.
sabio e s ! — Q u é poderoso sois!—Qué atenta está!—Qué impacientes son
35. ¡ Cuán modestas son sus mujeres de ellos!—240.
e l V !—Qué bueno eres!—Qué hermosa es !—Qué amables son ellas !—Que
36. ¡ Qué venerable era el emperador!—240.
bien habla Y !—Qué modestamente se conduce e l l a ! — Q u é cordialmente se S7. ¡ Cuán curioso estoi de oírles !—240.
r¡ e • • t • •\ n • 38. Y o conozco los hermanos de V. ¿ Conoce V . los mios ?
7. (Eaízes y derivados que se han de hallar sin diccionario).—Quince-
39. Si él exige una dote mas grande que esta ¿qué añadirá V. ?
Sorprender ( 2 2 ) —Apreciar, estimar —Valía (22)—Número—Contar, nume-
40. Sus aserciones (de ellos) eran tan maravillosas que no pudimos rep'í
rar (22)—Acción subordinada (238)—Medio-hacer, no cumplir su deber (238) ¡arles.
—Sufrir, estar debajo ( 2 3 8 ) — D e b a j o , parte inferior (238)—Desestimado 41. El ministro, venerable hombre de estado, nos llenaba de admira-
( 2 1 ) — N o o l v i d a d o (21)—Sobrepujar en valor (133)—Sobrepujar en número rion,—232.
(133)—Depreciar (173)—Antes, precedentemente (37)—Modestamente (37) 42. V. ha aprendido muchas palabras, y aprenderá muchas mas.—236.
—El que se informa (63)—El que requiere, exige (63)—Apreciador, avalua- 43. No olvide V . ir á la aldea.—176.
dor (63)—Menospreciador ( 6 3 ) — E l que olvida ( 6 3 ) — S m valor (64)—Olvi- 44. La hija no es ménos modesta que su madre—217.
dadizo (67)—Olvido (66, 177)—Sujeto á informes (101)—Que se puede 45. Yo no olvido jamas lo que aprendo.—208.
requerir (101)—Precioso, estimable, valuable (101)—Estimado, apreciado, 46. ¿Exige el padre una gran dote?—207.
valuado (225). 47. ¿ Oyeron sus mujeres (de ellos) sin sorpresa la conversación ? — 2 0 7 .
COMPOSICION. 48. Y o conozco al hombre para quien V. Usted pide este favor.—192.
49. Es menester que veamos á su padre de V., sin el cual no rodemos
1. Y o comprendo muchas palabras.—236. proseguir.—192.
2. Los príncipes tienen mucho poder en los países orientales.—237 50. Ella tiene los niños mas modestos de la aldea.—195.
3. Despues de tantas guerras, el imperio estaba despoblado.—236. 61. Luis quince no era un monarca venerable.—194
4. La hija respondió con tanta dulzura que su madre no pudo desagra- 52. Olvide V. lo que le he dicho.—116.
darse.—237. 53. Consienta, ó tema él nuestra cólera.—180.
5. Hay tantas palabras en esta lección como en la catorce.—236. 54. Riámonos cuando podamos.—180.
6. Se teme al visir tanto como al sultán.—24, 237. 55. Afirmen ellos eso si se atreven.—180.
7. El se apoca demasiado.—237.
3. V . ha repetido sus lecciones tantas vezes, que las sabe mui bien.—23G
9 Mi hermano y y o esperaremos que V . vuelva.—239.
10. ¡ Qué maravilloso es el cuento del visir!—240.
11. ¡Qué fácilmente comprenden ellos nuestra conversación!—¿40.
12. ¡ Qué oscuras son esas grutas!—240.
LECCION D I E Z Y SEIS
13. El imperio es mió, decia Mahmoud.—138.
14. Su hija (de él) tiene muchos niños.—236. Primera Division.
15. El visir tenia muchos esclavos.—236.
16. Su pretendida indulgencia ocultaba mucha cólera.—237. I.ECTURA.
17. El príncipe manifestó tanta sorpresa que el visir no pudo continuar
-237. 3
18. Hay tantos pájaros en los arbustos que V. no puede verlos todos.- -236.
19. Esta lección requiere tanta atención como las otras.—237. Lesson the sixteenth.
20. El tiene tantas hijas como hijos.—236.
21. ¡ Cuánto desearía y o ver al sultán!—237. 2 13
22. ¡ Cuánto ama ella á sus hijos !—237.
23. ¿ Cuántos hermanos tiene V . ?—236.
" Instead of fifty, I will give my child
24. Si hubiese demasiadas palabras en una lección, las olvidaríamos.—236
25. Ese árbol tiene demasiadas ramas.—236. 13 0 6 3 . 0 0 „76
26. No podemos oir, porque ellos rien demasiado.—-237.
27. Vos, el estadista, y el príncipe, habéis prometido responder.—239.
five hundred, if you please, in addition
2S Vos y vuestra hija consentís <n ese matrimonio.—239.
4. Cuantas legiones — Cuántos sultanes —Cuántos imperios — Cuántos
29. Mi padre, mi madre, mi hermano y yo vivimos en una aldea.—239.
buhos—Cuánta ambición—Cuánta dulzura—Cuánta indulgencia—Cuánta
30. ¡ Qué acertadamente le respondía V. 1—240.
clemencia.
31. ¡ Cuán gravemente habla su padre de V . ! — 2 4 0 .
5. Demasiados hermanos—Demasiados hijos—Demasiados matrimonios-
32. ¡ Qué tiernamente ama ella á sus hijos!—240.
Demasiada sorpresa—Demasiada cólera—Demasiado poder. _
33. ¡Cuán prudentemente se conduce el monarca!—240
6. Qué maravilloso es esto!—Qué penetrante es su vista! (de el)—Que
34. ¡ Qué bien ha dicho él su lección!—240.
sabio e s ! — Q u é poderoso sois!—Qué atenta está!—Qué impacientes son
35. ¡ Cuán modestas son sus mujeres de ellos 1—240.
ello« !—Qué bueno eres!—Qué hermosa es !—Qué amables son ellas !—Que
36. ¡ Qué venerable era el emperador!—240.
bien habla Y !—Qué modestamente se conduce e l l a ! — Q u é cordialmente se S7. ¡ Cuán curioso estoi de oírles 1—240.
ríe ella! • t • •\ n •
38. Y o conozco los hermanos de V. ¿ Conoce V . los mios ?
7. ( E a í z e s y derivados que se han de hallar sin diccionario).—turnee—
39. Si él exige una dote mas grande que esta ¿qué añadirá V. ?
Sorprender ( 2 2 ) —Apreciar, estimar —Valía (22)—Número—Contar, nume-
40. Sus aserciones (de ellos) eran tan maravillosas que no pudimos rep'í
rar (22)—Acción subordinada (238)—Medio-hacer, no cumplir su deber (238)
¡arles.
—Sufrir, estar debajo ( 2 3 8 ) — D e b a j o , parte inferior (238)—Desestimado
41. El ministro, venerable hombre de estado, nos llenaba de admira-
( 2 1 ) — N o o l v i d a d o (21)—Sobrepujar en valor (133)—Sobrepujar en número
rion,—232.
(133)—Depreciar (173)—Antes, precedentemente (37)—Modestamente (37)
42. V. ha aprendido muchas palabras, y aprenderá muchas mas.—236.
—El que se informa (63)—El que requiere, exige (63)—Apreciador, avalua-
43. No olvide V . ir á la aldea.—176.
dor (63)—Menospreciador ( 6 3 ) — E l que olvida (63)—Sin valor (64)—Olvi-
44. La hija no es ménos modesta que su madre—217.
dadizo (67)—Olvido (66, 177)—Sujeto á informes (101)—Que se puede
45. Yo no olvido jamas lo que aprendo.—208.
requerir (101)—Precioso, estimable, valuable (101)—Estimado, apreciado,
46. ¿Exige el padre una gran dote?—207.
valuado (225).
47. ¿ Oyeron sus mujeres (de ellos) sin sorpresa la conversación ? — 2 0 7 .
COMPOSICION. 48. Y o conozco al hombre para quien V. Usted pide este favor.—192.
49. Es menester que veamos á su padre de V., sin el cual no rodemos
1. Y o comprendo muchas palabras.—236. proseguir.—192.
2. Los príncipes tienen mucho poder en los países orientales.—237 50. Ella tiene los niños mas modestos de la aldea.—195.
3. Despues de tantas guerras, el imperio estaba despoblado.—236. 61. Luis quince no era un monarca venerable.—194
4. La hija respondió con tanta dulzura que su madre no pudo desagra- 62. Olvide V. lo que le he dicho.—116.
darse.—237. 53. Consienta, ó tema él nuestra cólera.—180.
5. Hay tantas palabras en esta lección como en la catorce.—236. 54. Riámonos cuando podamos.—180.
6. Se teme al visir tanto como al sultán.—24, 237. 55. Afirmen ellos eso si se atreven.—180.
7. El se apoca demasiado.—237.
3. V . ha repetido sus lecciones tantas vezes, que las sabe mui bien.—23G
9 Mi hermano y y o esperaremos que V . vuelva.—239.
10. ¡ Qué maravilloso es el cuento del visir!—240.
11. ¡Qué fácilmente comprenden ellos nuestra conversación!—¿40.
12. ¡ Qué oscuras son esas grutas!—240.
LECCION D I E Z Y SEIS
13. El imperio es mió, decia Mahmoud.—138.
14. Su hija (de él) tiene muchos niños.—236. Primera Division.
15. El visir tenia muchos esclavos.—236.
16. Su pretendida indulgencia ocultaba mucha cólera.—237. LECTURA.
17. El príncipe manifestó tanta sorpresa que el visir no pudo continuar
-237. 3
18. Hay tantos pájaros en los arbustos que Y. no puede verlos todos.- -236.
19. Esta lección requiere tanta atención como las otras.—237. Lesson the sixteenth.
20. El tiene tantas hijas como hijos.—236.
21. ¡ Cuánto desearía y o ver al sultán!—237. 2 13
22. ¡ Cuánto ama ella á sus hijos !—237.
23. ¿ Cuántos hermanos tiene V . ?—236.
" Instead of fifty, I will give my child
24. Si hubiese demasiadas palabras en una lección, las olvidaríamos.—238
25. Ese árbol tiene demasiadas ramas.—236. 13 0 6 3 . 0 0 „ 7 6
26. No podemos oir, porque ellos rien demasiado.—237.
27. Vos, el estadista, y el príncipe, habéis prometido responder.—239.
five hundred, if you please, in addition
4 2 6 . . CONVERSACION.

to two hundred, which are already hers PREGUNTAS. j ANSWERS.

w 0 _ . . 6 . o 0 What lesson is this ? The sixteenth lesson.


How many villages would the father Five hundred.
You might have gone farther, and asked give his child?
Instead of how many would he give Instead of fifty.
3 0 1 . ner five hundred ?
In addition to two hundred.
me even for a thousand; for I could In addition to how many would he
give her five hundred ?
Who had already two hundred vil- His daughter.
U \J lages ?
give them, without any detriment to To whom would the father give five
hundred villages?
To his daughter.

¿ Qué habría podido hacer el padre He might have gone farther.


- . 0 del hijo ?
55
myself, if I were so disposed. What might the father of the son He might have asked for a thousand
villages.
have asked for ?
Whom might he have asked for a Of the father of the daughter.
thousand villages ?
TRADUCCION LITERAL. How many could the father of the He could give a thousand villages.
daughter give ?
Lesson the sixteenth. Without any detriment to himself.
How could he give them ?
décima sesta. Because he was not so disposed.
Why did he not give them ?
" Instead of fifty, T will give m y child five hundred if you
En lugar niño
please, in addition to two hundred which are already hers. You FRASEOLOGÍA.
gustáis ' ya suyas
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
might have gone farther, and asked me even f o r a t h o u s a n d ; for
ido mas lejos pedido aun por mil porque Shall we not talk together this ¿ N o conversaremos juntos esta
I could give them, without any detriment to myself, if I were so evening ? tarde ?
ningún á mí mismo estuviese Are you disposed to talk ? ? Está V . dispuesto á conversar ?
disposed." I am disposed, but I dare not. Estoi dispuesto; pero no me atrevo
dispuesto. What do you fear ? ¿ Qué teme V. ?
Promise me that you will not laugh, Prométame V. que no se reirá á
if I mistake. me equivoco.
VERSION CASTIZA.
Why should I laugh ? ¿ Por qué habría de reírme ?
My brother laughs whenever I open Mi hermano se ríe cada vez que
" En vez de cincuenta, daré á mi hija quinientas, si os agrada, para que se
my mouth. abro la boca.
ao-remien á las docientas que ya son de ella. Hubierais podido ir mas lejos,
Your brother is not indulgent. Su hermano de V . no es indulgente.
y exigirme hasta mil, pues y o podría darlas sin recibir perjuicio alguno, si
Ask me some questions, and I shall Hágame V . algunas preguntas, y le
me viniese en voluntad."
answer you, if I can. responderé si puedo.
Do you believe that birds have a ¿ Crée V . que los pájaros tienen
TRADUCCION ALTERNATIVA. language ? idioma ?
I believe that they understand each Creo que se comprenden.
(Véanse las páginas 5 y 27).
ther.
Then they have a 'language ? „ Entónces tienen idioma ?
It may be, but i man cannot learn Tal vez sea así; pero un hombre no
«uch a language. puede aprender semejante lenguaje.
W h y not? ¿ Por qué nó ?
I cannot tell you why, but I am No puedo decir á Y . por q u é ; pero La i está acentuada en estas palabras.
eertain of it. estoi cierto de ello. Va seguida de una sola consonante, y de e muda.
I never saw any man who could Jamas vi ningún hombre que pu- Produce un sonido compuesto, formado de a grave y larga, y de i débil;
understand birds. diese comprender á los pájaros. sonido que representamos así: f ? .
Why then did the sultan believe his ¿ Por qué, pues, creia el sultán á su 242. La i se pronuncia Í 3 cuando está acentuada y seguida de una soL»
vizier'? visir? consonante y de e muda.
Perhaps he did not believe him. Quizas él no le creia.
But he listened to him however. Pero sin embargo 'e escuchaba LEXICOLOGIA.
He might listen to him without be- Podia escucharle sin creer lo que
PARTE INTERROGATIVA.
lieving what he said. decía.
W e are far from giving credit to Estamos léjos de dar crédito á iodo i Cómo se forma sixteenth?
every thing we hear. lo que oimos. ¿Cuáles son los tiempos irregulares del verbo to give?
Your observation is very right. La observación de Y. es muí justa. ¿ En qué tiempo está asked ?
Now, I must go. Ahora y o tengo que irme. ¿Cuál es el presente de might?
W h a t ! already? Qué! ya? ¿ Y el de could ?
When shall I see you ? ¿ Cuándo le veré á V. ? ¿ En qué modo está I were ?
I shall return in the evening, if I Volveré á la noche, si puedo. PARTE ESPLICATIVA.
can. Instead se compone de in, en, y de stead, puesto, lugar.
Child es el singular de children, que se ha visto ya.
Segunda Division. Hundred significa cien, ciento ó centena.
243. Cuando hundred significa cien ó ciento es adjetivo, y por consiguiente
invariable. Cuando significa centena admite el signo de plural.
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
Already se compone de all, todo, y de ready, presto, pronto.
¿ Se pronuncia la e en los derivados de una palabra en que es muda ? Hers, derivado de her, que se ha visto, significa suyo, suya, suyos, suyas,
¿ En qué terminación es muda la e ? de ella. .
¿ Cómo se forma Jifteen ? Gone es el participio pasado del verbo irregular to go, cuyo pasado definido
¿ Qué diferencia hay entre much y many ?
efe went.
¿ Cómo se traduce cuánto, espresando pluralidad ?
Farther es el comparativo irregular del adverbio far, léjos. Su superlativo
¿ Y no espresando pluralidad ?
¿ Qué diferencia hay entre to inquire y to require ? es farthest. .
¿ Qué propiedad tiene en composicion la partícula prepositiva under t 244. Thousand significa mil ó millar. En el primer caso es adjetivo, y por
¿ Qué diferencia hay entre yourself y yourselves í consiguiente invariable. En el segundo admite el signo de plural.
¿ Y entre former y first ? Any significa ninguno, ninguna, cualquiera.
¿ Cómo se traduce qué cuando equivale á cuár* ó cómo, y se refiere á un 245. Detriment, De los sustantivos ingleses acabados en ment hay muchos
adjetivo ó á un adverbio ? que tienen sus equivalentes españoles en mentó ó miento, como element, mo-
¿ E n dónde se coloca el adjetivo ó el adverbio? ment, sentiment, accompaniment, discernment.
¿ Qué significa mine ? Muchos de dichos sustantivos so han formado de verbos añadiendo á estos
la terminación ment, como confinement, confinamiento, de confine, confinar:
settlement, establecimiento, de settle, establecer: atonement, expiación, de atone.,
PRONUNCIACION. expiar: amazement, asombro, de amaze, asombrar, aterrar. De lo que se de-
EJEMPLOS. duce, que siendo derivados de verbos la mayor parte de los sustantivos en
ment, se obtienen los verbos suprimiendo dicha terminación.
Throughout—Sight—Through—Mighty—Eigfo—Ought—Might— Myself se compone de my, mi, mis, y de self, persona, individuo.
Daughter—Right-ly. 246. Dispose. Los verbos españoles derivados de poner se emplean en
En estas palabras, las letras gh terminan la última sílaba, ó alguna de las inglés mudando la n en s, y suprimiendo la r final, como to propose, to com-
interiores, ó van seguidas de t. pose, to expose, to interpose Oponer, suponer y presupone? duplican la p en
Dichas letras son mudas. inglés.
241. Las letras gh son mudas en fin de palabra ó sílaba, y ántes de í.
SINTAXIS.

EJEMPLOS. PARTE INTERROGATIVA.

Decide — T h i n e — O u t s h i n e — L i k e — T i m e — R e f i n e d — W i v e s — I n - ¿ Por qué dice el padre I will give, y no I shill give *


quire—Surprise—Require—Mine—Five. ¿ Por qué se ha omitido to despues de give ?
I Qué pronombre podría emplearse en lugar de which, despues de two kun- 3. Docientos dervíses—Trecientos pájaros—Cuatrocientos ministros—Qui-
nientos lectores—Seis mil árboles—Siete mil ramos—Ocho mil esclavos—
dred ?
Nueve mil palabras—Diez mil cosas.
¿ Por qué dice el padre You MIGHT have gone farlher, mas bien que You
4. Aquel niño es suyo (de ella)—Esa dote es suya (de ella)—Estas aldeas
OOÜLD have gone farther ?
son suyas (de ella)—Estas palabras son suyas (de ella)—Esta cosa es suya
¿ Por qué está me despues de aslced ?
¿Por qué dice el padre I COULD give them, en vez de / MIGHT give therr-,. (de ella).
5. Y o habría podido disponer—Tú habrías podido pedir—El habría podido
¿ P o r q u é dice If I WERE en v e z de If I WAS ?
ir—Habríamos podido agradar—Habríais podido requerir—Ellos habrían po-
PARTE ESPLICATIVA. dido informarse.
247. If you please. 6. Y o habría debido consentir—Tú habrías debido objetar—El habría debi-
Si Y. gusta. do comprender—Habríamos debido continuar—Habríais debido añadir—Ellos
habrían debido suponer.
El verbo to please agradar, gustar ó placer, cuando es impersonal, se usa
ordinariamente en pasiva; así se dice: I am pleased, Y o soy agradado, en 7. Y o habría querido conducirme—Tú habrías querido replicar—El habría
querido vivir—Habríamos querido reir—Habríais querido interrumpir—Ellos
vez de me agrada, me place etc. Pero despues de if se usa de la forma ac-
habrían querido esclamar.
tiva, por una especie de abreviación, y se dice: If Iplease (literalmente) si
y o agrado: If you please, Si Y . agrada; en vez de " Si me agrada," " Si os 8. Ciento—Mil—Cien vezes—Cien matrimonios—Cien tratados—Mil favo-
res—Mil sirvientes—Mil cosas.
agrada," " Si me place," " Si os place," etc.
9. (Raízes y derivados que se han de hallar sin diccionario)—Diez y seis—
248. You might have gone.
Parage—Presto, pronto—Léjos—Deponer (246)—Reponer (246)—Preponer
Vos podríais haber ido.
(246)—Imponer (246)—Componer (246)—Recomponer (246)—Proponer
Habríais podido ir. (246)—Oponer (246)—Suponer (246)—Presuponer (246)—Interponer (246)
Como hemos dicho, los verbos poder, deber, querer y ser menester son de- —Predisponer (246)—Indisponer (246)—Trasponer (246)—Narración (245)
fectivos en inglés y carecen de participio pasado. Tómese, pues, la frase de —Embobamiento, asombro (245)—Mandamiento (245)—Escondrijo (245)
que tratamos ahora por modelo para la traducción de las españolas análogas —Tratamiento (245)—Refinamiento (245)—Establecimiento ( 2 4 5 ) — A lo
?n que se hallen los participios podido, debido, querido y sido menester tra- léjos, de léjos (10)—Prontamente (37)—Prontitud (177)—Lento, que no es
luciendo: Yo hubiera debido ir, por I should have gone ó I ought t have pronto (21)—Lentitud (21, 1 7 7 ) — N o pedido (21)—El que pide (63)—E2
gone, Y o debería haber ido: Y o habría querido ir, por I utould have gone, que agrada, complaciente (63)—El que dispone, ordenador (63)—Disponible
Yo quisiera haber ido, etc. (101)—Sin hijo (64)—Infantil, pueril (77)—Puerilmente (77, 37)—Niñada
249. You might have aslced for a thousand. puerilidad (77, 177).
Vos podríais haber pedido por un mil.
Habríais podido pedir mil.
El verbo to ask rige la preposición of ó la preposición for, según la natura-
reza de las palabras que sigan á estas preposiciones. Se dice pedir DE alguno, COMPOSICION.
pedir POR alguna cosa. Pero muchas vezes se sobrentiende la preposición.
Sobre todo, si el verbo to ask está seguido al mismo tiempo de la cosa pedida 1. Escúcheme V . si gusta.—247.
y de la persona á quien se pide, se suprime, cuando ménos, una de las dos 2. Podemos oponernos á este matrimonio, si nos place.—247.
preposiciones. 3. Habia docientos pájaros en (sobre) los árboles.—243.
4. Mahmoud prometió á su hija que su imperio seria de ella.—138.
250. A thousand villages.
Un mil aldeas. 5. V. habría podido ir á la aldea con su hijo.—248.
6. Y o hubiera querido hablar ; pero no sabia qué decir.—248.
Mil aldeas.
7. ¿ Habría V . podido creer tal cosa ?—248.
Cuando hundred, thousand y million significan una sola centena, un sole
8. El hombre de estado vive inui léjos de la aldea.—79.
millar, un solo millón, debe precederles siempre a ó one—Siendo a artículo, i). Pida V . una gran dote ; el ministro la dará.—249.
y por consiguiente inseparable de un sustantivo, se emplea delante de un nu- 10. Nosotros sabemos mas de (que) mil palabras—250.
meral cardinal solo en el caso de que siga á este un sustantivo, c o m o ; a hun- 11. ¿ Tiene un hijo su hermano de V ?—164.
dred villages, a thousand birds—One puede emplearse delante de un numeral 12. ¿ Tienen idioma los pájaros ?—164.
cardinal á que no siga sustantivo, ó en medio de otro cualquiera 13. ¿Están despoblados sus estados (de él) ?—164.
14. ¿ Era tan grande su clemencia (de él) como su poder ? -164.
EJERCICIO PREPARATORIO.
15. Nos agradará oírle.—247.
16. ¿ L e agradará á V. responderme ?—247,
1 Me agrada—Te gusta—Le place—Nos agrada—Os gusta—Les place. 17. ¿Les gustaría repetir su lección ?—247.
2. Si me agrada—Si te gusta—Si le place—Si nos agrada—Si os gusta— 18. Llame V . á su hijo, si gusta.—247.
8i les place. lü
19. Ellos pueden mandar, si les place ; pero nosotros no obedeceremos.—
247.
20. Seiscientos árboles crecían cerca de la aldea.—243.
21. Ella ama los hijos de V. (vuestros) como si fuesen los suyos.
LECCION DIEZ Y SIETE
22. Y . habria podido comprender si hubiese escuchado atentamente.—248
23. El ha podido ver algunos buhos en la gruta.—248.
24. ¿ H e podido decir tal c o s a ? — 2 4 8 .
Primera Division.
25. V. no habría debido interrumpir á su padre.—248.
26. Ellos no habrían debido reirse, cuando el dervis se aproximó.—248.
27. Su hijo de Y . habría podido aprender esta lección mui fácilmente-
248. LECTORA.
28. No habríamos debido prometer lo que no podíamos dar.—248,
u 0 3
29. El hijo va mas lejos que la hija.—86.
30. Todo lo que pido á V . es que me oiga.—249.
31. El pidió muchas cosas que no podíamos darle.—249.
32. ¿ Qué me pide V . ?—249.
Lesson the seventeenth.
33. Cien esclavos le obedecían con temor.—250.
34. Les he hablado mas de (que) cien vezes.—250.
35. Ellos tienen mil cosas que decir á V . — 2 5 0 .
36. Ciento y ciento son docientos.—250.
" M y wife's father," he went on to
6. 0 3
37. Mil y dos mil son tres mil.—250.
38. Quinientos y quinientos son mil.—250. observe, "had three daughters, and
39. El fué interrumpido en el comienzo de su narración.
40. La caza es un gran de entretenimiento. 2 C ^ •
41. Nosotros no pudimos oir sino una parte de su relación de V .
42. Los cumplimientos del príncipe han agradado á su hija de V.—245.
43. ¿Habia V . prometido ir con nosotros ?—162. gave each of them four hundred ruined
44. ¿Soi demasiado curioso ?—162.
45. ¿ El ministro tiene la cabeza canosa ?—164.
46. ¿Está Y . atento ?—162.
47. ¿ H a ido él á ver á su padre?—162.
villages ; for thousands
4
were
5 2
then his.
48. ¿ Las guerras son perpetuas ?—164.
49. ¿Podemos ver la gruta ?—162. He is now grown more wealthy than
50. ¿ El niño puede hablar ? — 1 6 4 .
51. ¿ Tu esclavo puede hablar ?—El te pide permiso.—164, 179. 1 . u 0 .
52. ¿ C ó m o podia el monarca creer á su visir?—164, 58.
53. ¿ Cómo pudo su madre de V . ocultar su sorpresa ? — 1 6 4 , 58.
ever ; and, between ourselves it is his
54. ¿ P u e d o preguntar si V . consentirá en ello ?—162, 179.
55. ¿ N o podia él engañarse?—162, 179. u 76
56. ¿Debería ser impaciente un soberano?—164. intention soon to give each of them
57. ¿ N o debería ser indulgente?—182.
58. ¿ Esperaría V . si él le prometiese volver ?—92.
, 0 - o 0
59. ¿ Querría tu sirviente perder tu favor ?—164.
seven or eight hundred more.

TRADUCCION LITERAL.

Lesson the seventeenth.


décima-séptima.

" My wife' s father," he went on to observe, " had


esposa su continuó observar
19. Ellos pueden mandar, si les place ; pero nosotros no obedeceremos.—
247.
20. Seiscientos árboles crecían cerca de la aldea.—243.
21. Ella ama los hijos de V. (vuestros) como si fuesen los suyos.
LECCION DIEZ Y SIETE
22. Y . habría podido comprender si hubiese escuchado atentamente.—248
23. El ha podido ver algunos buhos en la gruta.—248.
24. ¿ H e podido decir tal c o s a ? — 2 4 8 .
Primera Division.
25. V. no habría debido interrumpir á su padre.—248.
26. Ellos no habrían debido reirse, cuando el dervis se aproximó.—248.
27. Su hijo de Y . habría podido aprender esta lección mui fácilmente-
248. LECTORA.
28. No habríamos debido prometer lo que no podíamos dar.—248,
u 0 3
29. El hijo va mas lejos que la hija.—86.
30. Todo lo que pido á V . es que me oiga.—249.
31. El pidió muchas cosas que no podíamos darle.—249.
32. ¿ Qué me pide V . ?—249.
Lesson the seventeenth.
33. Cien esclavos le obedecían con temor.—250.
34. Les he hablado mas de (que) cien vezes.—250.
35. Ellos tienen mil cosas que decir á V . — 2 5 0 .
36. Ciento y ciento son docientos.—250.
" M y wife's father," he went on to
6. 0 3
37. Mil y dos mil son tres mil.—250.
38. Quinientos y quinientos son mil.—250. observe, "had three daughters, and
39. El fué interrumpido en el comienzo de su narración.
40. La caza es un gran de entretenimiento. 2 C ^ •
41. Nosotros no pudimos oir sino una parte de su relación de V .
42. Los cumplimientos del príncipe han agradado á su hija de V.—245.
43. ¿Habia V . prometido ir con nosotros ?—162. gave each of them four hundred ruined
44. ¿Soi demasiado curioso ?—162.
45. ¿ El ministro tiene la cabeza canosa ?—164.
46. ¿Está Y . atento ?—162.
47. ¿ H a ido él á ver á su padre?—162.
villages ; for thousands
4
were
5 2
then his.
48. ¿ Las guerras son perpetuas ?—164.
49. ¿Podemos ver la gruta ?—162. He is now grown more wealthy than
50. ¿ El niño puede hablar ? — 1 6 4 .
51. ¿ Tu esclavo puede hablar ?—El te pide permiso.—164, 179. 1 . u 0 .
52. ¿ C ó m o podia el monarca creer á su visir?—164, 58.
53. ¿ Cómo pudo su madre de V . ocultar su sorpresa ? — 1 6 4 , 58.
ever ; and, between ourselves it is his
54. ¿ P u e d o preguntar si V . consentirá en ello ?—162, 179.
55. ¿ N o podia él engañarse?—162, 179. u 76
56. ¿Debería ser impaciente un soberano?—164. intention soon to give each of them
57. ¿ N o debería ser indulgente?—182.
58. ¿ Esperaría Y . si él le prometiese volver ?—92.
, 0 - o 0
59. ¿ Querría tu sirviente perder tu favor ?—164.
seven or eight hundred more.

TRADUCCION LITERAL.

Lesson the seventeenth.


décima-séptima.

" My wife' s father," he went on to observe, " had


esposa su continuó observar
three daughters, and gave each of them four hundred ruined
très diô cada una cuatro FRASEOLOGIA.

villages ; for thousands were then his. He is now grown TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADUZCASE EN INGLÉS.
millares S"yos tornado

What shall we do now ? ¿ Qué haremos ahora ?


more wealthy than ever; and, between ourselves, it is lug
Shall we g o out ? ¿ Saldremos ?
rico jamas nosotros m i s m o s
Let us go out, if you please. Salgamos, si V . gusta.
intention soon to give each of them seven or eight hun- Where shad we g o ? ¿ Adonde iremos ?
presto siete ocho Let us go as far as possible. Vamos tan léjos como podamos.
Well then, we will g o to that village Pues entónces iremos á esa aldea en
dred more." »here your father lives. donde vive su padre de V .
Do you know where it is ? ¿ Sabe V . dónde es ?
VERSION CASTIZA. Not very well, but we can inquire. No mui bien; pero podemos pre-
guntar.
" El padre de mi esposa, prosiguió diciendo, tenia tres hijas, y dió á cada Temo que sea demasiado léjos para
I fear it is too far for me.
una cuatrocientas aldeas arruinadas, pues entónces poseia algunos millares mí.
de estas. El ha llegado á ser hoi mas rico que nunca; y acá para nosotros, No, no, V . podría ir mucho mas
No, n o ; you could g o much farther.
tiene la intención de dar bien pronto á cada una de ellas siete ú ochocientas léjos.
aldeas mas." Do you believe I could ? ¿ Cree V . que lo podría ?
I have not any doubt of it. No tengo duda ninguna en esto.
TRADUCCION ALTERNATIVA. Your father will be surprised to see Su padre de V . se sorprenderá al
(Véanse las páginas 5 y 27.) Us. vernos.
I suppose he will. Supongo que sí.
Perhaps he will not be at home. Quizas él no estará en casa.
I am certain he will be at home. Estoi seguro de que estará en casa.
CONVERSACION. He never goes out. El no sale jamas.
ANSWERS.
W h y does he never g o out ? ¿ Por qué no sale nunca ?
PREGUNTAS.
Because he is very old. Porque es mui anciano.
It is the seventeenth lesson. Does not your brother live with ¿ No vive con él su hermano de V . ?
What lesson is this ? him?
W h o went on to observe that his The father of the daughter
He does. Sí, vive con él.
wife's father had three daughters ?
His wife's father. W e are approaching. My father's Nos estamos acercando. La habi-
W h o had three daughters ?
Three.—He had three. habitation is behind those trees yonder. tación de mi padre está allá, detras de
How many daughters had his wife's aquellos árboles.
father? I do not see any trees. Yo no veo árboles.
Four hundred ruined villages.
What did he give each of them? Your sight is keener than mine. Su vista de V. es mas perspicaz que
To each of his daughters.
To whom did he give four hundred la mia.
ruined villages ? You will soon see them. V . los verá pronto.
Because thousands were then bis.
How could he give so many villa- Now I do, and I see the walls of Ahora los veo, y veo los muros de
ges ?. the village. la aldea.
Twelve hundred.
How many villages did he give his
three daughters?
More wealthy than ever.
How was he now grown?
Soon.
When was it his intention to give his
daughters more villages ?
Segunda Division.
To each of his daughters.
To whom was it his intention to
give seven or eight hundred villages REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
more ?
Seven or eight hundred. ¿ En qué caso son mudas las letras gh ?
How many villages would he give
each of them ? ¿ Cómo se pronuncia la i cuando está acentuada y seguida de una sola con-
Two thousand one hundred, or tw donante y de e muda ?
How many-villages would he give
thousand four hundred. ¿ En qué :asc son invariables hundred y thousand ?
his three daughters ?
¿ Para qué sirve la terminación y ?
¿ Cuándo toman el signo de plural ?
¿ De qué género es his ?
¿ Qué significa hers ?
¿ De qué genero es intention ?
¿ Cuáles son los tiempos irregulares del verbo to go ?
¿ Cuál es el comparativo irregular del adverbio far ? PARTE ESPLICATIVA.
¿ Y el superlativo irregular ?
¿ Qué liemos hecho notar con respecto á la terminación ment ? Went, usado aquí como pasado definido de to go, era en su origen el pasado
¿ Cómo se forma myself? ¡18 to vend, ir, que ha caido en desuso, y casi no es empleado sino por los
¿ Qué hemos hecho notar con relación á los verbos españoles derivados d< poetas. ...
Gave es el pasado definido del verbo irregular togive, cuyo participio pasado
•poner ?
es given.
¿Cómo se traduce Me agrada, Me place, etc. ?
Grown es el participio pasado del verbo irregular to grow, cuyo pasado
¿ Cómo se traduce Si me agrada, etc. ?
¿ Y las espresiones Yo habría podido aprender, To habría debido aprender definido es grew.
Yo habría querido aprender, y ias que les son análogas ? Wealthy se deriva del sustantivo wealth (139) riqueza.
¿ Qué preposiciones rige el verbo to ask ? 253. More wealthy. Según se ha visto (82), el comparativo de los adjetivos
monosílabos, y aun el de algunos disílabos, se forman con la terminación er
¿Cuándo deben ir precedidos de a los numerales hundred, thousand y
Cuando el adjetivo tiene dos sílabas ó mas, debe precederle el adverbio more
million ?
¿ Y cuándo de one ? Ourselves es el plural de ourself.

PRONUNCIACION. SINTAXIS.

PARTE INTERROGATIVA.
EJEMPLOS.
¿ Por qué está suprimida despues de gave la preposición to ?
Keener—Tree—Greenish—See—Seen—Thee—Between—Proceed—
¿ Por qué está ruined delante de villages ?
Three. ¿ Por qué está wealthy seguido de than y no de that ?
Las vocales ee están acentuadas en estas palabras. ¿Por qué está soon ántes y no despues de to give?
Tienen el sonido i largo.
PARTE ESPLICATIVA.
2/51. Las vocales ee tienen el sonido i largo cuando están acentuadas.
254. My wife' s faiher.
EJEMPLOS. Mi esposa su padre.
EL padre DE mi esposa.
Thirteenth—Fourteenth—Fifteenth—Sixteenth—Seventeenth.
No están acentuadas en estas palabras las vocales ee. Para espresar en inglés el genitivo de posesion latino, que en español se
Tienen el sonido i débil. suple por medio de la preposición de, como en el ejemplo anterior, se puede
251. Las vocales ee ti men el sonido i débil cuando no están acentuadas. poner primero el nombre del poseedor, seguido de 's, y luego el del objeto
poseido, callándose en este caso el artículo the y la preposición of, que recla-
maría la otra construcción: THE father OF my wife. Este genitivo se llama
i posesivo. Sin pretender disertar sobre la mayor ó menor exactitud de seme-
LBXICOliOGIA.
jante denominación, diremos simplemente que la s precedida de un apóstrofo,
PARTE INTERROGATIVA. nos parece ser la abreviación del pronombre his, que significa su, sus, y que
por estension equivale también á los pronombres posesivos her y their. Salvo
¿ De qué palabra se deriva seventeenth ? algunas escepciones, esta constniccion no es admitida sino cuando el poseedor
¿ Para qué sirve la preposición on despues de went ? es^un ser animado : por consiguiente, no deberá decirse: The tree's branches,
¿ En qué modo está el verbo to observe ? por Los ramos del árbol, 'sino The branches of the tree.
¿ Guve es verbo regular ?
¿ Cuál es su infinitivo ? 255. Sevon or eight hundred MORE.
¿ Por qué no se dice four hundreds ? Siete Ú ochocientas MAS.
¿ Por qué tiene thousands el signo de plural ?
Cuando las palabras aun, todavía, aun mas, todavía mas, equivalen á mas,
Q u é diferencia habría entre Thousands were ti en lis y some thousarul
eomo en " tengo que aprender dos lecciones todavía" " aun faltan dos leguas
f9tre then his ?
de camino," deben traducirse por more solamente.
¿ Grown es verbo irregular ?
¿ Cuál es su infinitivo ?
¿ Y su pasado definido ?
¿ Significando wealthy, rico, que significará wealth f
18. Yo exijo la atención del lector.—254.
EJERCICIO PREPARATORIO.
19. El hijo del príncipe es r i c o — 2 5 4 .
1. La tiranía del sultán—El lenguaje del visir—La boca del monarca—La 20. El dió diez aldeas por la dote de su hija.—254.
aserción del ministro—El país del lector—La vuelta del emperador—La aten- 21. La vista de un estadista debe ser perspicaz.—254.
ción del estadista—El poder del príncipe—La clemencia del soberano—La 22. Nosotros fuimos á la habitación de nuestro padre.—254.
dulzura del sirviente—El matrimonio de la hija—Los niños del hijo—La sor- 23. La desolación del imperio exige la atención del monarca.—254.
presa de la madre—La intención de la esposa. 24. Y o puedo repetir las palabras de su discurso (de ellos).—254
2. La desolación del imperio—El poder del lenguaje—Las palabras de. 25. Comprendo una parte de la conversación.—254.
discurso—Una parte de la conversación—La dulzura de sus palabras—Los 26. Los desfiladeros de la montaña están llenos de grutas.—254.
desfiladeros de la montaña—Las costumbres de la aldea—El tono de la sor- 27. ¿ Es la intención de V . ir con nosotros ?
presa. 28. Ellos fueron mui léjos, y no volvieron jamas.—208.
3. Y o voi—Tú vas—El va—Nosotros vamos—Vosotros váis—Ellos van. 29. ¿ Adonde ba ido él ?
4. Y o iba—Tú ibas—El iba—Nosotros íbamos—Vosotros ibais—Ellos iban 30. El pretende que, como el imperio es suyo, puede llenarle de desoía«
— Y o iré, etc.—Yo iría, etc.—Vaya yo, etc.—Yo vaya, etc.—Yo fuese, etc.— tion.—138, 179.
Ir—Yendo—Ido. 31. V . es mas rico que su hermano.—86.
o. Ese niño es suyo (de él)—Esa gruta es suya—Esos sirvientes son suyos 32. Esta relación es mas maravillosa que la otra.—253.
—Esas aserciones son suyas—Ese imperio es de él. 33. El dervis era mas sabio que el visir.—253.
6. Mas cierto—Mas maravilloso—Mas sabio—Mas fuerte—Mas poderoso 34. Mahmoud era mas poderoso que sus antepasados.—253.
— M a s atento—Mas impaciente—Mas indulgente—Mas hermoso—Mas amable 35. Si estuviésemos mas atentos, aprenderíamos presto á hablar.—253.
— M a s sombrío—Mas refinado—Mas curioso—Mas venerable—Mas modesto. 36. El estadista es mas venerable que su hermano.—253.
7. Nosotros nos disponemos—Nos olvidamos—Nos menospreciamos—Nos 37. La hija es mas curiosa que el hijo.—253.
arruinaremos—Nos supondríamos—Conduzcámonos—Ocultémonos. 38. Ella prometió olvidarle para siempre.
8. (Raízes y derivados que se han de hallar sin diccionario.)—Diez y siete 39. Ella prometió que no le olvidaría jamas.—122.
—Riqueza—Susceptible de ser observado ( 1 0 1 ) — N o susceptible de ser obser- 40. ¿ Veremos nunca un hombre mas venerable ?—253.
vado (101, 21)—Observancia ( 1 7 0 ) — N o observancia (170, 2 1 ) — N o obser- 41. Ella no iba jamas á la aldea sin ver á su hijo y á su hija.—208.
vado (21)—Observador (63)—De una manera observable (101, 37)—Pobre, 42. Nos estimamos en poco cuando somos demasiado modestos.
no rico (21)—Mal observar (113)—Sobrepujar en crecimiento (133) - Elevarse 43. Conduzcámonos prudentemente.—180.
cieciendo (204)—Ricamente (37)—Opulencia, estado del rico (177)—Inten- 44. Deberíamos amar á los demás tanto como á nosotros mismos.
cionado (225). 45. Ocultémonos detrás del muro.—180.
46. Olvidaríamos mui pronto nuestras lecciones, si no las repitiéramos.
-122.
47. Conoceremos luego luego la intención del sultán.—122, 254.
COMPOSICION.
48. Ustedes hablarán presto juntos.—122.
1. ¿ Crée V. la aserción del visir ?—254. 49. Hemos aprendido diez y siete lecciones, y tenemos que aprender tre«
2. Imagine V . la sorpresa de la madre.—'254. mas todavía.—255.
3. Ellos temen la cólera del emperador.—254. 50. V . tiene muchos lectores, y creo que tendrá todavía mas.—255.
4. Nosotros quedamos (estuvimos) contentos con la dulzura de sus 51. La cólera es una pasión perjudicial.—214.
palabras. 52. Esta dote era cuanto él podía dar á su hija.—70.
5. Yo estoi contento de conocer las costumbres de los países orientales. 53. Dígame V. todo lo que ellos decian.—70.
6. Habia un hombre que se imaginaba que el imperio era suyo.—201.138 54. V . verá al hombre cuya esposa habla tan bien.—81.
7. ¿ H a oido V. nunca tal cosa?—216. 55. Su sorpresa fué mayor que la de su esposa.—87.
8. El no da jamas lo que promete.—208. 56. Esa habitación es la de su hijo de V . — 8 7 .
9. Ella se ha conducido siempre modestamente.—208. 57. El tuvo la aprobación de su madre, como también la de su padre
254, 87.
10. El tiene seis hijos; y todavía tendrá mas.—255.
58. Tú no olvidaste nuestra recomendación.—99.
11. He oido muchas palabras, y aun quisiera oir mas.—255.
59. V. no iria con él si le conociese.—99.
12. Es menester que los niños sean modestos.—188.
60. No suponga V. que soi curioso.—176.
13. El monarca, cuya sorpresa era grande, escuchó la relación de su minist~
BÍn interrumpirle.—81, 54.
14. No le pregunto á Y. lo que ha visto.—99.
15 No podemos coutinuar si V. nos interrumpe.—100.
16. ¿ E s la intención de su esposa (de V . ) ir con V . ? — 2 5 4 .
17. La tirani i del sultán era intolerable.—254
TRADUCCION LITERAL.

Lesson the eighteenth.


LECCION DIEZ Y OCHO décima-octava.

" God grant a long life to sultan M a h m o u d ! W h i l s t he reigns


Dios conceda larga vida Mientras reina
Primera Division. «ver us, we shall never want ruined v i l l a g e s ! " " Y o u are right,'
lobre faltaremos dereeho

LECTURA.
quoth the father of the son; "but we were indifferent to your
dijo éramos

daughter's f o r t u n e ; f o r , though our family is not so rich as yours,


0 0 3 familia la vuestra
Lesson the eighteenth. still one may value one's self on one's possessions."
till e m b a r g o estimar á sí m i s m o sus (de u n o )
0 13 0
" G o d grant a long life to sultan VERSION CASTIZA.

0 513 2 0 . _ 6 " Conceda Dios larga vida al Sultán Mahmoud! En tanto que él nos
mande, no nos faltarán aldeas arruinadas!" " Tenéis razón," contestó el
Mahmoud! W h i 1st he reigns over us, padre del buho; " pero á nosotros nos era indiferente la fortuna de vuestra
hija: porque, aunque nuestra familia no sea tan rica como la vuestra, puede
5 4 uno, sin embargo, envanecerse con lo que posee."

we shall never want ruined villages!"


/•—s
TRADUCCION ALTERNATIVA.
130 0 5 4
" Y o u are right," quoth the father of (Véanse las páginas 5 y 27).

v, 0 6 CONVERSACION.
the son ; " but we were indifferent to PREGUNTAS. RESPUESTAS.
f\
„ . 35 0 What lesson is this ? It is the eighteenth lesson.

your daughter's fortune; for, though W h o must grant a long life to sul-
tan Mahmoud ?
God.

What must God grant to sultan A long life.


\j « 5 . . 0 0 Mahmoud ?
our family is not so rich as yours, still To whom must Ood grant a long To sultan Mahmoud.
life?
When will not the owls want ruined Whilst Mahmoud reigns over tbem
u 3 5 o villages ?
one may value one's self on one's pos- What will they not want whilst he Ruined villages.
reigns over them ?
W h o will never want ruined villages The owls.
. v. 7 6
whilst Mahmoud reigns ?
sessions." Who said, " You are right ? " The father of the son.
What did the father of the son say? Y o u are right.
To what were the father and the To the daughter's fortune.
eon indifferent?
Who were indifferent to the daugh- The father and the son. ¿ Cuál es el pasado definido de to go ?
ter's fortune ? ¿ Y el de to give ?
What difference was there between The family of the son was not so t Cuál es el participio pasado de to grow ?
the family of the son and the family rich as the family of the daughter. ¿ Cómo se forma el comparativo de los adjetivos que tienen dos ó mas
of the daughter ? »liabas ?
Who said, " One may value one's The father of the son. ¿ Qué significa ourselves ?
elf upon one's possessions ? " ¿ Cuándo pueden trasponerse dos sustantivos, poniendo despues del pri-
mero 's ?
¿ Cuál de estos dos. sustantivos debe colocarse en primer lugar ?
/ ¿ Y cuál en segundo lugar ?
FRASEOLOGIA.
¿ Qué significa la s precedida de un apóstrofo ?
T R A D Ú Z C A S E EN ESPAÑOL. T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS. ¿ Cómo se traducen las palabras, aun, todavía, mas aun, mas todavía, cuan-
do equivalen á mas ?
How are you, sir ? ¿ Cómo está Y., señor ?
I am not very well. No me siento mui bien.
I am indisposed. Estoi indispuesto.
You must take something. V . debe tomar algo. PRONUNCIACION.
Would you like to lake something ? ¿ Querria V. tomar alguna cosa ? EJEMPLOS.
What can I give you ? ¿ Qué puedo dar á V. ?
What would you like to take ? WhicA—Ea ch—ApproacA—CAild—SucA—MucA—RicA.
¿ Qué querria V. tomar ?
Do you suffer much ? ¿ Sufre V. mucho ? 256. El sonido regular de la ch es como en español.
No, I am very well now. Ño, estoi mui bien ahora. En la mayor parte de las palabras tomadas de las lenguas antiguas, como
I fear you are still indisposed. Temo que esté V . indispuesto to- monarch, la ch se pronuncia k.
davía. EJEMPLOS.
No, you must forget what I have No, Y . debe olvidar lo que he dicho
said. DuskisA—GreenisA— RubbisA—SAould—SAall—OutsAine—BQÍAOÍ
I do not suffer at all. -—Shc—PsAaw.
Y o no sufro absolutamente.
How is your wife ? ¿ Cómo está su señora de V . ? 257. Las letras sh se pronuncian imitando el sonido francés ch.
She is very well. Ella lo pasa mui bien.
How is your brother ? ¿ Cómo lo pasa su hermano de V . ?
How are your father and mother? ¿ Cómo lo pasan su señor padre y
LEXICOLOGIA.
su señora madre de V. ?
How are your children ? ¿ Cómo están sus niños de V . ? PARTE INTERROGATIVA
And all your family ? ¿ Y toda su familia de V . ? ¿ De que palabra se deriva eighteenth.
They are all very well. Todos lo pasan mui bien. ¿ En qué tiempo y persona está el verbo reigns 1
My compliments to your father, if Mis cumplimientos á su padre de ¿ Qué diferencia hay entre us y we?
you please. V . , si V. gusta. ¿ En qué modo, tiempe y persona está el verbo is ?
Tell him that I have not forgotten Dígale Y. que no he olvidado el
the kind reception he gave my bro- buen recibimiento que hizo á mi her- PARTE ESPLICATIVA.
ther. mano. Siendo eighteenth derivado de eighth, se notará que la t de la terminación
. Tell him that I shall never forget Digale V. que no olvidaré jamas su tecn ha sido suprimida, para evitar la repetición de la misma letra. Igual
his kindness to me. bondad conmigo. cosa sucede con la terminación ty en la palabra eighty, ochenta.
My compliments to your son and Mis cumplimientos á su hijo y á su Whilst se escribe también while.
daughter. 258. Over. Esta preposición indica á menudo superioridad ; y la piden los
hija de Y .
verbos que espresan autoridad ó dominio, como to reign.
Quoth es un verbo defectivo que solo se usa en la primera y tercera per-
sona del presente y del pasado, y siempre seguido de su sugeto como :
Segunda Divison. quoth I, digo ó dije y o : quoth he, dice ó dijo é l : Hdoth the father, dice ó dijo
el padre. Es anticuado.
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTS. 259. Indifferent. a. Hay en inglés 311 adjetivos y 85 sustantivos termi
I Cuál es el sonido de las vocales ce cuando están acentuadas? nados en ent, advirtiendo que no incluimos en este número los sustantivos en
¿ Y cuando no lo están ? ment de que ya Lratámos por separado | 245. 1
b. Entre los 85 sustantivos hay muchos que se escriben casi lo mismo en You are right.
ambos idiomas, c o m o : accent, accident, agent, client, talent. Y. está derecho.
c. Entre los 311 adjetivos hay también muchos que se escriben casi lo mis Y. tiene razón.
mo en ambos idiomas, como decent, ardent, prudent, diligent, patient, excel
lent. Esta frase es una abreviación de You are in the right, que significa V. esta
d. 64 de estos adjetivos se ccnvierten en adverbios añadiéndoles la termi- e»i el derecho, y corresponde á la espresion española V. tiene razón. Se dice
nación ly, como evidently, evidentemente: insolently, insolentemente: violent- también V. no tiene razón por You are in the wrong, ó con la misma abrevia-
ly, violentamente: differently, diferentemente. cion, You are wrong, V . es injusto, V . está sin razón.
Yours, derivado de your, significa vuestro, vuestravuestros, vuestras, dt 263. Our family is not so rich as yours.
vosotros, de vosotras, de ustedes. Nuestra familia no es tan rica como la de V .
260. One, que hemos visto ya como numeral, se usa también muchas La comparación de igualdad con negación se forma con so seguido de as, en
vezes como artículo indefinido, equivaliendo á un hombre ó una mujer, á al- vez de as seguido de as, que sirve para la comparación de igualdad con afirma-
guno, nadie, á una persona de mi clase, de mi educación ; ó bien á la oracion ción (51).
en impersonal, y tal es el uso que tiene en esta lección.
One's significa su, sus, de una manera indefinida.
One's self, á sí mismo, equivale al afijo español se cuando se ula de una
EJERCICIO PREPARATORIO.
manera indefinida, como : uno no se conoce : one does not know one's self.
1. Miéntras que él despueble—Cuando yo aprenda—Tan pronto como Y .
comprenda—Cuando nosotros sepamos—Miéntras que ellos respondan—Tan
luego como tú llames.
6EVTÁXIS.
2. Yo reino en este país—Td reinabas en el imperio—El reinará en vuestros
PARTE INTERROGATIVA. estados—Nosotros reinaríamos sobre los esclavos—Reinad sobre nosotros—
Reinen ellos sobre sus familias.
¿ Qué diferencia habría entre God grants a long Me y God grant a lona 3. Me faltan palabras—Te faltan sirvientes—Le faltará dulzura—Nos fal-
Ufe? taría fortuna—Os faltarían posesiones.
¿ Por qué se dice we shall never want mas bien que we shall want never ? 4. Y o tengo razón—Tú tienes razón—El tiene razón—Tenemos r a z ó n -
¿ Por qué no toma indifferent el signo de plural ? Tenéis razón—Ellos tienen razón.
En vez de decir your daughter's fortune ¿ qué otra construcción pudiera 5. Y o no soi tan viejo como él—Tú no eras tan sabio como ella—El no
usarse ?
gerá tan poderoso como tú—Nosotros no estaríamos tan atentos como voso-
En español se dice " Aunque nuestra familia no sea;" y en inglés tros—No seáis tan impacientes como y o — N o sean ellos tan curiosos como
" Though our family is n o t : " ¿ por qué está en indicativo el verbo inglés, y nosotros.
no en subjuntivo ? 6. Espliquese la significación de los pronombres siguientes.
¿ Por qué se ha traducido por as la palabra como despues de rica ? Personales.
PARTE ESPLICATIVA. I—Thou—He—She—It—We—You—They—Me—Thee—Him—Iler—
It_Us—You—Them.
261 To Sultán Mahmoud.
Posesivos.
A sultán Mahmoud.
Al sultán Mahmoud. My—Mine—Thy—Thine— His—Her—Hers—Its— Our—Ours—Your—
Yours—Their—Theirs.
El artículo (he se calla por lo común delante de un nombre de título ó de
calidad, seguido de un nombre propio. Hay, no obstante, algunos nombres Relativos.
de título respecto de los cuales no se observa estrictamente esta regla, y sul- Who—Whose—Whom—Which—That—What.
tán es uno de ellos: por eso hemos visto en la primera lección THE sultán Demostrativos.
Mahmoud.
This—These—Tbat—Those.
262. Whilst he REIGNS over us. 7. Raízes y derivados que se han de hallar sin diccionario. Diez y ocho—
Durante él REINA sobre nosotros. Concesion, cosa acordada (22)—Reino (22)—Falta, necesidad (22)—Dife-
Miéntras él reine sobre nosotros. rente—Diferir—Poseer ( 6 1 ) — A lo largo ( 1 0 ) — N o concedido (21)—Inútil,
Cuando un verbo español esté en subjuntivo, y acompañado de un adverbio que no hace falta, de que no se tiene necesidad ( 2 1 ) — N o indiferente ( 2 1 ) —
6 de una conjunción que indiquen tiempo, como cuando, mientras, tan luego No poseído (21)—Conceder de nuevo (78)—Nueva concesion (78, 2 2 ) — P o -
como, hasta que, se pone en inglés en el presente de indicativo el verbo que Fter de nuevo (78, 61)—Infortunio, mala fortuna (113)—Sobrepujar en va-
sigue inmediatamente al adverbio ó la conjunción. Si el verbo español estu- lor (133)—Desposeer (173)—Desposesion (173)—Indiferentemente (37)—
viere en el condicic nal, ?e pondrá en pasado el verbo inglés. Ricamente ( 3 7 ) — A t e o , sin Dios (64)—Ateísmo (64, 177)—Inanimado, sin
vida ( 6 4 ) — D e una manera inanimada (64, 37)—Falta de vida f64, 177)—
42. Se teme á aquellos á quienes no se conoce.—260.
Sin necesidad, sin falta (64)—Sin fortuna (64)—Un poco largo (77)—-Q u e
puede ser concedido (101)—Riqueza (177)—Piadoso, misericordioso ( i m - 43. Uno no se conoce á sí mismo.—260.
piadosamente (190, 37)—Piedad (190, 177)—Impío (21, 190)—De una 44. La fortuna da consideración.—50.
manera impía (21)—Impiedad (21)—Fastidioso, cansado, un poco larra 45. ¿ Puede V. decirme si tengo razón ?
S¡02). r 6 46. El aprendía tan fácilmente como su hermano.
47. Y o no hablo tan bien como V .
48. Esto fué todo lo que él nos concedió.—70.
49. Y o haré todo lo que esté de mi parte.—70.
COMPOSICION.
50. El hombre, cuya vida es larga, puede aprender mucho.—81.
1. Hay ochenta mil palabras en esta lengua.—230. 51. Esta tierra no es la de V., sino la de su hermano.—87.
2. Cuando Y. la conozca, le gustará.—262. 52. El os dió todas sus posesiones.
3. Conversaremos con ellos, tan pronto como nos comprendan.—262 53. Y o no os pido sino una cosa.—129.
4. El tiene gran poder sobre sí mismo. 54. El se conduce muí tímidamente, lo cual do me parece bueno (está
5. Las hijas de ministros no carecen jamas de dotes.—2ub. oien).—146.
6. V. tiene razón para hablar tanto como pueda. 55. El pretende que los pájaros tienen un lenguaje, lo que yo creo reat
7. Le interrumpí porque sabia que y o tenia razón. mente.—146.
8. Ella no estaba tan atenta la segunda vez como la primara—263. 56. El salia cuando V . le vió.—150.
9. Esos árboles no están tan verdes como estaban.—263. 57. Hablábamos juntos cuando fuimos interrumpidos.—150.
10. ¿ Este niño es de V. ?—164. 58. Los príncipes deben reinar con moderación é indulgencia.—50, 158.
11. No se puede creer lo que él dice.—260.
12. El no pudo continuar, porque se le observabi.—24.
13. Amamos la vida cuando somos poderosos y ricos.
14. Le falta indulgencia, y él sabe que le falta.
15. Si Dios le hubiese concedido una larga vida, él habna despoblado todas
IÓS aldeas.
16. El árbol tenia ocho ramos.
LECCION DIEZ Y NUEVE.
17. Los buhos estaban sobre el octavo ramo.—74.
18. El pierde diez y ocho esclavos.—224.
19. Mahmoud era el décimo octavo príncipe de su familia. —224, 74.
20. El príncipe Mahmoud era rico.—261. Primera Division.
21. Cuando yo le vea, le diré lo que V . dice.—262.
22. Tú irás cuando él te mande.—262.
23. Ella no hablará miéntras V . esté aquí.—262. LECTURA.
24. El le dará á Y. una respuesta cuando le vea.—262.
25. Ellos le interrumpirán tan luego como él abra la boca. 262. 13 0 3
26. ¿Tiene él mucho poder sobre elios — 2 5 8 .
27. El emperador reinaba en un poderoso imperio.—258. Lesson the nineteenth.
28. Ella reina en su familia.—258.
29. No les faltan posesiones. o
30. El soberano no carece de ministros.
31. La hija no sale nunca sin su madre, y tiene razón.
<c
They were going on," concluded
32. ¿Por qué no nos crée V . si tenemos razón? \

33. Nuestra primera lección no es tan larga como las demás — ?63. 13 0 . yj 0 .
34. Su hija no es tan modesta como la de Y.—263.
35. Sus modales no son tan refinados como ios nuestros.—26S. (de ellos]
the vizier, " priding themselves on their
36. Ese príncipe no es tan hermoso como su hermano.— 26d.
37. Mi fortuna es de Y.—138. w7 6 . 6 0 2
33. V. conoce mi familia, y yo conozco la de Y . condition and exulting over the devasta
39. ¿ Estos niños son los de V. ?—1G4.
40. Si uno no repite, sus lecciones continuamente, se olvida con facilidad ae
ellas.—260.
41. Se desea oír á les, qve hablan bien.—260. tion, which, they pretend, is spreading
ii
vida ( 6 4 ) — D e una manera inanimada (64, 37)—Falta de vida f64, 177)—
42. Se teme á aquellos á quienes no se conoce.—260.
Sin necesidad, sin falta (64)—Sin fortuna (64)—Un poco largo (77)—-Q u e
puede ser concedido (101)—Riqueza (177)—Piadoso, misericordioso ( i m - 43. Uno no se conoce á sí mismo.—260.
piadosamente (190, 37)—Piedad (190, 177)—Impío (21, 190)—De una 44. La fortuna da consideración.—50.
manera impía (21)—Impiedad (21)—Fastidioso, cansado, un poco larra 45. ¿ Puede V. decirme si tengo razón ?
202). r 6 46. El aprendía tan fácilmente como su hermano.
47. Y o no hablo tan bien como V .
48. Esto fué todo lo que él nos concedió.—70.
49. Y o haré todo lo que esté de mi parte.—70.
COMPOSICION.
50. El hombre, cuya vida es larga, puede aprender mucho.—81.
1. Hay ochenta mil palabras en esta lengua.—230. 51. Esta tierra no es la de V., sino la de su hermano.—87.
2. Cuando Y. la conozca, le gustará.—262. 52. El os dió todas sus posesiones.
3. Conversaremos con ellos, tan pronto como nos comprendan.—262 53. Y o no os pido sino una cosa.—129.
4. El tiene gran poder sobre sí mismo. 54. El se conduce mui tímidamente, lo cual DO me parece bueno (está
5. Las hijas de ministros no carecen jamas de dotes.—2ub. oien).—146.
6. V. tiene razón para hablar tanto como pueda. 55. El pretende que los pájaros tienen un lenguaje, lo que yo creo real-
7. Le interrumpí porque sabia que y o tenia razón. mente.—146.
8. Ella no estaba tan atenta la segunda vez como la primara—263. 56. El salía cuando Y . le vió.—150.
9. Esos árboles no están tan verdes como estaban.—263. 57. Hablábamos juntos cuando fuimos interrumpidos.—150.
10. ¿ Este niño es de V. ?—164. 58. Los príncipes deben reinar con moderación é indulgencia.—50, 158.
11. No se puede creer lo que él dice.—260.
12. El no pudo continuar, porque se le observabi.—24.
13. Amamos la vida cuando somos poderosos y ricos.
14. Le falta indulgencia, y él sabe que le falta.
15. Si Dios le hubiese concedido una larga vida, él habna despoblado todas
lóá aldeas.
16. El árbol tenia ocho ramos.
LECCION DIEZ Y NUEVE.
17. Los buhos estaban sobre el octavo ramo.—74.
18. El pierde diez y ocho esclavos.—224.
19. Mahmoud era el décimo octavo príncipe de su familia. —224, 74.
20. El príncipe Mahmoud era rico.—261. Primera Division.
21. Cuando yo le vea, le diré lo que V . dice.—262.
22. Tú irás cuando él te mande.—262.
23. Ella no hablará miéntras V . esté aquí.—262. LECTURA.
24. El le dará á Y. una respuesta cuando le vea.—262.
25. Ellos le interrumpirán tan luego como él abra la boca. 262. 13 0 3
26. ¿Tiene él mucho poder sobre elios — 2 5 8 .
27. El emperador reinaba en un poderoso imperio.—258. Lesson the nineteenth.
28. Ella reina en su familia.—258.
29. No les faltan posesiones. o
30. El soberano no carece de ministros.
31. La hija no sale nunca sin su madre, y tiene razor,
<c
They were going on," concluded
32. ¿Por qué no nos crée V . si tenemos razón? r-\
33. Nuestra primera lección no es tan larga como las demás — ?63. 13 0 . yj 0 .
34. Su hija no es tan modesta como la de Y.—263.
35. Sus modales no son tan refinados como ios nuestros.—26S. (de ellos]
the vizier, " priding themselves on their
36. Ese príncipe no es tan hermoso como su hermano.— 26d.
37. Mi fortuna es de Y.—138. w7 6 . 6 0 2
38. V. conoce mi familia, y yo conozco la de Y . condition and exulting over the devasta
39. ¿ Estos niños son los de V. ?—164.
40. Si uno no repite sus lecciones continuamente, se olvida con facilidad ae
ellas.—260.
41. Se desea oir á les, qve hablan bien.—260. tion, which, they pretend, is spreading
ii
CONVERSACION.

itself more and more every day. But, {¿UESTICNS. ANSWERS.

w
6 . What lesson is this ? It is the nineteenth lesson.
What were the owls doing ? They were going on.
as you were waiting for me, I durst not Who concluded ? The vizier.
On what were the owls priding On their condition.
3 2 u 9 6 . 4 0 0 themselves ?
Over what were they exulting ? Over the devastation which wa*
spreading itself.
remain longer; for I thought you might How was the devastation spread- More and more every day.
ing itself?
Why did not the vizier remain Because the sultan was waiting foi
onger? him.
grow impatient, and you know how What did he dare not do ? He durst not remain longer.
What did he think? He thought Mahmoud might grow
impatient.
What did he fear? He feared to displease Mahmoud.
much I fear to displease you."
TRADUCCION LITERAL.
FRASEOLOGIA.
Lesson the nineteenth.
TRADlJZCASE EN E S P A i i O L . T R A D Ú Z C A S E EN INGLÉS
d é c i m a nona.

" They were going on," concluded the vizier, " priding Sir! Sir! Sefior! señor!
concluyó enorgulleciendo
He does not hear me. El no me oye.
themselves on their condition, and exulting over the devastation, Who calls me ? ¿ Quién me llama ?
à ellos m i s m o s alegrándose O h ! is it you ? I did not see you. O h ! es V . ? Y o no le veia.
Did you not hear me ? ¿ No me oia V. ?
which, they pretend, is spreading itself more and more every day. Le oia; pero no suponía que se me
I did, but I did not suppose that I
estendiendo ella m i s m a dia
was called. llamase.
But, as you were waiting f o r m e , I durst not remain longer ; Where are you going ? ¿ A d o n d e va V . ?
osé quedar m a s l a r g o tiempc
I was going to see your son. Iba á ver á su hijo de V.
You would not have seen him. V. no le habría visto.
for I thought you might grow impatient, and you know how much Why not? ¿ Por qué nó ?
pensé podríais mudar
Because he is not at home. Porque no está en casa.
I fear to displease you." He is never at home in the day. El no está nunca en casa durante el
desagradar dia.
When can I see him ? ¿ Cuándo puedo verle ?
You must go in the evening. Es menester que V . vaya por la
VERSION CASTIZA. tarde.
" Ellos continuaban," dijo para concluir el visir, " enorgulleciéndose de su I fear it will not be possible for me. Temo que eso no me sea posible.
condicion, y regocijándose de la devastación que, á juzgar por lo que opinan, I have occupations in the evening. Tengo ocupaciones por la tarde.
se estiende mas y mas cada dia. Pero, como me aguardábais, no osé quedar- Is it any thing that I can tell him ? ¿ Es algo que y o pueda decirle ?
me mas largo tiempo, porque pensé que podríais impacientaros, y ya sabéis No, I must see him myself. No, es preciso que yo mismo le vea
cuánto temo provocar vuestro desagrado." He shall g o to see you, if you please. El irá á verle á V . si V. gusta.
Then I will wait for him. Entonces le esperaré.
I have something to ask of you. Tengo algo que pedir á V .
If it be in my power, it is granted. Si está á mi alcanze, concedido.
TRADUCCION ALTERNATIVA.
What is it? ¿ Q u é es?
(Véanse las páginas 5 y 27.)
I -11 me what it is. Dígame V . lo que es.
1 cannot tell you now. No puedo decirselo á Y . .»hora.
I will tell you another time. Se lo diré á V . en otra ocasion. LEXICOLOGIA.
My mother is waiting for me. Mi madre me espera.
PARTE INTERROGATIVA.
I cannot remain longer. No puedo quedarme mas tiempo.
¿ Cómo se forma nineteenth ?
¿Cuáles son los tiempos irregulares del verbo to go?
¿ Para qué sirve muchas vezes la partícula on, añadida á un rerbo ?
Segunda División. ¿ P o r q u é se d i c e They WERE GOING on, mas bien q u e They WENT on ?
¿ Qué pronombre podría emplearse en lugar de which, despues de devas-
REVISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.
tation ?
¿ Cuál es el soniao regular de las letras ch ? ¿ Por qué se dice Is SPREADING itself, mas bien que SPREADS itself?
¿ En qué palabras se pronuncian como k ? ¿ P o r q u é s e dice You WERE WAITING, m a s bien q u e You WAITED ?
¿ Cómo se pronuncian las letras sh ? ¿ Por qué está formado el comparativo de long con la terminación er, y nc
¿ Cómo se forman los derivados diez y ocho y ochenta, de eight, ocho ? con el adverbio more ?
¿ Por qué ha podido callarse la palabra that, despues de I thought ?
¿ Qué preposición piden la mayor parte de los verbos que denotan autori
¿ Por qué se dice You MIGHT grow impatient, mas bien que You COÜL
dad ó dominio ?
¿ Qué hemos hecho notar respecto al verbo quoth ? grow impatient ?
¿ Y respecto á la terminación ent ? PARTE ESPLICATIVA.

¿ Qué significa yours ? El verbo to pride one's self, trae su origen del sustantivo pride, orgullo,
¿ A qué palabras españolas equivale one como artículo indefinido ? soberbia. Y a hemos dicho (22) que una misma palabra se usa muchas vezes
¿ Qué significa one's ? como sustantivo y como verbo. To pride rige on, upon ó in.
¿ Y one's self? Themselves presenta la misma irregularidad que himself. Se debería decir
¿ En qué caso se calla de ordinario el artículo the delante de un nombre da theirselves (137). La irregularidad desaparecerá separando los dos simples
título ó de calidad ? por medio de la palabra own, en cuyo caso se dice his own self, their own selves.
¿ En qué tiempo se pone en inglés un verbo que en español esté en sub- Spread es un verbo irregular cuyo pasado definido es spread, igual á su
juntivo, acompañado de un adverbio ó de una conjunción que denote tiempo ? participio pasado. Según Webster es mas correcto escribir spred; pero nc
¿ Cómo se forma el comparativo de igualdad con negación ? creemos que se halle adoptada esta reforma ortográfica.
Itself significa á sí, él mismo ó ella misma, en el género neutro.
Durst es el pasado irregular del verbo to dare. Su participio pasado es re-
PRONUNCIACION. gular.
Thought es el pasado irregular del verbo to think. Su participio pasado es
EJEMPLOS.
igualmente thought.
Home — Open — T h o s e — Compose — Spoken — Suppose — M o r e —
Tone—Disposed.
La o está acentuada en estas palabras. SINTAXIS.

Está seguida de una sola consonante y de e muda. PARTE INTERROGATIVA.


Tiene el sonido grave y largo.
¿ Por qué está empleado el articulo the ántes de devastation ? _
264. La o tiene el sonido grave y largo cuando está acentuada y seguid»
Pues que remain está en infinitivo ¿ por qué no le precede el signo to?
de una sola consonante y de e muda.
¿ Por qué grow no está precedido del signo to ?
EJEMPLOS. ¿ P o r q u é se dice H o w MUCH I fear, y no H o w MANY Ifear, ó How / ear i
¿ Por qué sigue you á displease, en vez de precederle ?
O f — N o t — F r o m — U p o n — Y o n d e r — S p o t — P o s s i b l e — Grottoes—
()n—God—Long—Longer. PARTE ESPLICATIVA.
La o está acentuada en estas palabras. 266. More and more.
Está seguida de una ó mas consonantes en la misma sílaba. Mas y mas.
Tiene el sonido agudo y breve. Cada vez mas.
265. La o tiene el sonido agudo y breve, cuando está acentuada, y seguida
Laa espresiones adverbiales análogas á esta, exigen la misma cons tracción.
de una ó mas consonantes en la misma silaba.
dada vez menos se vuelve por less and less: mas y mas lejos, ó cada vez mas
lijos, por firther and farther : mas y mas largo tiempo, ó cada vez mas tiempo,
por longer ind longer.
EJERCICIO PREPARATORIO. 15. El SÍ enorgullece de su condicion.
1. A mí, á mí mismo—A tí, á tí mismo—A sí, á sí mismo, á uno mismo— 16. Ella se ve obedecida por todos sus esclavos.
A sí, á él mismo (masculino)—A sí, á ella misma (femenino)—A sí, á él mismo, 17. La desolación se estieade por todo el imperio.
k ella misma (neutro)—Nosotros, nosotros mismos—Vosotros, vosotros mismos 18. Todos estamos dispuestos á amarnos á nosotros mismos.
A sí, á ellos mismos, á ellas mismas. 19. Ellos se ocultan detras de un árbol.
2. Verse—Viéndose—Habiéndose visto—Amarse—Amándose—Habién- 20. ¡ Cuán indulgente es consigo mismo!—240.
dose amado—Ocultarse—Ocultándose—Habiéndose ocultado. 21. Uno no puede conocerse á sí mismo.—260.
3. Y o me veo—Tú te amas—El se oculta—Ella se ve—Nosotros nos cono- 22. Ella le agrada cada vez ménos.—266.
cemos—Vosotros os dáis—Ellos se pierden—Ellas se interrumpen. 23. V . va cada vez mas léjos.—266.
4. Y o me conducía—Tú te olvidabas—El se disponía—Ella se estimó— 24. El se queda cada vez mas tiempo.—266.
Nosotros nos vimos—Vosotros os amabais—Ellos se ocultaron—Ellas se vieron. 25. No puedo ir con V . porque espero á mi hermano—120.
5. Y e me he comprendido—Tú te has ocultado—El se ha interrumpido— 26. El no se atrevía á responder, porque temia vuestra cólera.—151.
Nos hemos conducido—Os habéis perdido—Ellos se han olvidado. 27. El pensaba que podria quedarse mas largo tiempo.
6. Y o me habia sentado—Tú te habias conducido—El se habia estimado en 28. El tiene ricas posesiones en este país.—181. . . . .
poco—Nos habíamos ocultado—Os habíais visto—Ellos se habían dispuesto. 29. Es menester que la devastación se estienda donde reina la tiranía.—50,
7. Y o me veré—Tú te perderás—El se conducirá—Nosotros nos depre- 188,121.
ciaremos—Vosotros os ocultaréis—Ellos se conocerán. 30. Ellos se observan uno á otro atentamente.—111.
8. Y o me daría—Tú te verías—El se interrumpiría—Nos conduciríamos- - 31. El país en que él reina es mui populoso.—258, 214.
Os amaríais—Ellos se oirían. 32. Esas posesiones de que ellos se enorgullecen tanto, no son muí grao«
9. Ocúlteme yo—Conócete tú—Véase él—Conduzcámonos nosotros—Per- Íes.—237.
déos vosotros—Olvídense ellos. 33. ¿ Veremos nunca tal dia ?—216.
10. Con tal que yo me vea—Con tal que tú te conduzcas—Con tal que él 34. ¿ Puede V . imaginar semejante cosa ?—216.
se oculte—Con tal que nos estimemos—Con tal que os comprendáis—Con tal 35. Nuestra familia es ménos rica que la de V . — 2 1 8 .
que ellos se vean. 36. Si tú te enorgulleces de tus posesiones, serás reprensible.—101, 52.
11. Y o me viese—Tú te creyeses—El se condujese—Nos olvidásemos—Os 37. Si la desolación se estiende mas y mas ¿ qué haremos nosotros ? — 5 2 .
perdiéseis—Ellos se ocultasen. 38. ¿ Sabe V. cuánto le concederán ellos á V . ?—237.
12. (Raízes y derivados que se han de hallar sin diccionario.) Diez y 39. ¿ Cuántos dias se quedarán ellos allá ?—236.
nueve—Orgullo, soberbia (22)—En acción, á punto de ir (10) Precedente, 40 ¡ Cuán grande fué mi sorpresa cuando le vi á V ! — 2 4 0 .
que va adelante (16)—Premeditar, pensar ántes (16)—Inconcluso, no con- 41. Ellos se regocijaron demasiado de nuestra ruina.—237.
cluido (21)—Pensar sin razón (113)—Tender, estender afuera (133)— 42. Demasiadas familias fueron arruinadas por esa guerra.—236.
Concluyente, el que concluye (63)—Condicional (7)—Condicionalmente (37)— 43. Y o babria podido quedarme ; pero no me atreví.—248.
Acondicionado ( 2 2 5 ) — N o condicional (21, 7)—Sin condicion (21, 7, 37)—El 44. V . habría debido concederme ese favor.—248.
que esparce (63)—Estension, acción de estender (80)—Pensador (63)—Pen- 45. Jamas olvidaré la cólera del monarca.—122.
46. Se llamó la atención del estadista sobre la desolación del país.—254
samiento (80)—Diario, diariamente* (37 y 190).
47. Háblele V . buenamente.—37.
COMPOSICION.
48. El escucha atentamente.—37.
49. El esperaba impacientemente mi vuelta.—37.
1. Me enorgullezco de mi fortuna. 50. El quedó sin vida sobre un monten de escombros.—64.
2. V . se creia oculto; pero no lo estaba. 51. Ese niño está sin padre y sin madre.—64.
3. Vosotros os olvidáis, dijo Mahmoud á sus ministros. 52. Los disfiladeros en los países montañosos son muí perjudiciales—214
4. El se puso cada vez mas impaciente.—266.
5. Si V. quiere esperarme, iré con V.
6. No nos atrevimos á interrumpirles miéntras que hablaban.—150.
7. Y o pensaba que su padre de Y . era mas viejo de lo que es.
8. Los monarcas son generalmente impacientes.—50.
9. Es menester que V. se quede con él, hasta que yo le llame á V.—188.
10. Estas son las condiciones en que ha consentido V . — 1 9 2 .
11. El es mas indiferente á la fortuna de lo que yo pensaba.—253.
12. Mahmoud habría podido reinar mas largo tiempo.—248.
13. Oí la relación de su hermano de V. con una gran satisfacción.—254.
14. Tú te enorgulleces de tus posesiones.
* Este derivado se usa como adjetivo y c o m o adverbio.
destroyed; reduced the taxes, with which the country was
destruidas redujo impuesto«

overburdened; and, f r o m that time forward, consulted the good


LECCION VEINTE sobrecargado aquel tiempo e n adelante consultó bien

of his people.

Primera Division.
VERSION CASTIZA.

LECTURA. Dice la historia que el sultán quedó tan impresionado de esta fábula, que
reedificó las ciudades y aldeas que habian sido destruidas, redujo los impuestos
de que estaba el país mui recargado, y desde entonces consultó el bien de su
5 2
pueblo.
Lesson the twentieth.
w TRADUCCION ALTERNATIVA.
2 .
(Véanse las páginas 5 y 2 7 . )
The story says the sultan was so
6 0 2 0 3 3 CONVERSACION.

touched with this fable, that he rebuilt QUESTIONS. ANSWERS.

1 5 . 3 What lesson is this ? It is the twentieth lesson.


Who was touched ? The sultan.
the towns and villages, which had been How was the sultan ? He was touched.
With what was the sultan touched ? With the fable.
3 0 3 35 0 „ 3 . What did the sultan rebuild ? The towns and villages.
Who rebuilt the towns and villages ? The sultan.
destroyed; reduced the taxes, with What towns and villages did the The towns and villages which had
Bultan rebuild ? been destroyed.
6 . 6 . 0 0 What did the sultan reduce ? The taxes.

which the country was overburdened ; What was overburdened with taxes?
With what was the country over-
The country.
With taxes.
burdened ?
« . 5 6 . 6 What taxes did the sultan reduce ? The taxes with which the country
and, from that time forward, consulted was overburdened.
Because he was touched with the
W h y did the sultan rebuild the
towns and villages ? fable.
5 3 0 Because he was touched with the
W h y did he reduce the taxes ?
the good of his people. fable.
What did he consult ? The good of his people.
When did he consult the good of From that time forward.
lis people ?
TRADUCCION LITERAL.

Lesson the twentieth.


vigésima. FRASEOLOGIA.

The story says the sultan was so touched with this fable, TRADUZCASE EN E S P A Ñ O L . TRADÚZCASE EN INGLÉS.
historia conmovido
What do you think of this story ? ¿ Qué piensa V . de esta historia !
that he rebuilt the towns and villages, which had been Es mui buena.
It is very good.
reedificó ciudades «idr
!

I have read it with great satisfac Y o la he leido con gran satisfacción


tíon. Segunda División.
For my part, I do not like it. Por mi parte, á mí no me gusta.
1 think it is very improbable Creo que es mui improbable.
It is too long. Es demasiado larga. Rl¡VISTA DE LA LECCION PRECEDENTE.

The vizier speaks too much. El visir habla demasiado. ¿ Cómo se pronunria la o cuando está acentuada, y seguida de una sola con-
The vizier is too cautious. El visir es demasiado cauto. »onante y de e muda ?
Instead of his fable he ought to En vez de su fábula debiera habei
¿ Cómo se pronuncia la o, acentuada y seguida de una ó mas consonantes ec
have told the sultan that he mined dicho al sultán que arruinaba su im-
la misma sílaba ?
his empire. perio.
¿ De qué sustantivo viene el verbo to pride ?
You forget that Mahmoud was very V . olvida que Mahmoud era mui
¿ Q u é irregularidad hemos hecho notar en el pronombre themselves?
impatient. impaciente.
¿ Cuáles el pasado definido de to spread?
With persian monarchs, ministers Con los monarcas persas los minis-
¿ Y su participio pasado ?
must be very cautious. tros deben ser mui cautos.
¿ Y el pasado definido de to daré ?
I believe you are right. Creo que V . tiene razón.
¿ Y su participio pasado ?
But how could Mahmoud believe Pero ¿ cómo pudo creer Mahmoud
¿ Y el pasado definido de to think ?
that his vizier understood birds'? que su visir comprendía los pájaros ?
¿ Y su participio pasado ?
It is loo wonderful to be believed. Eso es demasiado maravilloso para
¿ Qué significa itself, y en qué difiere de himself y de herself?
ser creido.
¿ Cómo se traducen las espresiones adverbiales cada vez mas, cada vez menos,
Perhaps Mahmoud did not believe Acaso no creyó Mahmoud al esta-
y otras análogas ?
the statesman. dista.
But he understood the allusion, and Pero comprendió la alusión y quedó
was touched with it. impresionado de ella.
PRONUNCIACION.
Are you not of my opinion ? ¿ No es V . de mi opinion ?
V. puede tener razón; pero repite EJEMPLOS.
You may be right, but I repeat that
the story is too long. que la historia es demasiado larga. State—Statesman—Mistake—Slave—Gravely—Behaves—Gave.
I have read the original story, which He leido la historia original, que no La a está acentuada en estas palabras.
ig not so long. es tan larga. Se halla seguida de una sola consonante y de e muda.
But you have learned many words. Pero V. ha aprendido muchas pa- Tiene el sonido grave y largo.
labras. 267. La a se pronuncia e larga cuando está acentuada, y seguida de una
There are many things that you Muchas cosas hay que V . no sabría, sola consonante y de e muda.
would not know, if the story were not si la historia no fuese tan larga. En daré tiene el sonido agudo y largo. Esta modificación se debe á la
so long. influencia de la r.
Our conversations now will be longer Nuestras conversaciones serán ahora 268. La a se pronuncia e aguda y larga cuando está acentuada y seguida
and longer. cada vez mas largas. de re.
From this time forward, we shall De aquí en adelante nos entendere-
EJEMPLOS.
understand each other in the languagemos en el idioma que estamos apren-
that we are learning. diendo. Desolation — Conversation — Impatient — Favour — D e v a s t a t i o n —
It will be more and more easy for Esto será cada vez mas fácil para F tibie.
us. nosotros.
En estas palabras está acentuada la a.
Our lessons will grow longer. Nuestras lecciones se harán mas
Termina la sílaba.
largas.
Tiene el sonido de e larga.
W e shall not repeat them so many No las repetiremos tantas vezes.
269. La a se pronuncia e larga cuando está acentuada al fin de una sílaba
times.
But there are many observations Pero hay muchas observaciones que
which I have forgotten. yo he olvidado.
Well, I shall repeat them to you. Bien, yo se las repetiré á V . LEXICOLOGIA.
But sometimes I cannot express Pero algunas \ ezes no puedo espre-
PARTE INTERROGATIVA
what I have to say, because I want sar lo que tengo que decir, porque me
words. faltan palabras. ¿ Por qué termina en s el verbo says ?
Have patience; thiro is not any Tenga V . paciencia; no hay ningún ¿ P o r qué se dice this fable, mas bien que that fable?
lime lost. tiempo perdido. Puesto que rebuilt íignifica reedificó ¿qué significará built?
¿ Por que en destroyed, pasado del verbo to destroy, no se ha cambiado ia y EJERCICIO PREPARATORIO.
en i, como en replied de reply ? 1. Cuéntese de 1 á 100.
6 Qué relativo podria emplearse en vez de which, despues de towns y
2. Tradúzcanse los números siguientes.—Veinte—Treinta y cuatro—Sesenta
villages1 __Tres—Ocho—Uno—Cuarenta y nueve—Cincuenta y uno—Cuatro—Nueve
¿ En qué tiempo están los verbos touched, destroyed, reduced, overburdened —Veinte y nueve—Siete—Ochenta y dos—Seis—Setenta y uno—Noventa y
y consulted ?
e ¡ n c 0 — V e i n t e y dos—Cincuenta y seis—Dies y nueve—Ciento (y) veinte
¿ Por qué se dice from that time, y no from this time ? Setenta y ocho—Trecientos (y) setenta y cuatro—Cinco—Ciento (y) no-
PARTE ESPLICATIVA. venta y siete—Dos mil—Setecientos (y) cuarenta.
Twentieth se deriva de twenty, veinte. 3. Repítase el mismo ejercicio, cambiando los números cardinales en ordi-
270. Hemos dicho (230) que '.os nombres de decenas se forman de los de nales.
unidades, añadiendo á estos la terminación ty ; pero la ortografía del radical 4. Conjugúese el verbo to be, y el verbo to have.
no siempre se conserva intacta: las mismas variaciones que hemos notado con 5. (Raízes y derivados que se han de hallar sin diccionario)—Veinte—
la terminación teen, se observan con la terminación ty: así, se dice thirty, Tocamiento (22)—Edificar—Imponer, echar impuestos (22)—Bueno—Carga
treinta, en vez de threety; fifty, cincuenta, en vez de fivety; eighty, ochenta, (22)—Cargar—Superabundar (273)—Sobretodo, encima (273)—Abrumar,
en vez de eightty ; y ademas twenty en vez de twoty, y forty, cuarenta, en vez sojuzgar (273)—Encargado de construcciones (273)—Demasiado precavido
de fourty. (273)°— Demasiado curioso (273)—Escederse, hacer demasiado (273)—Llenar
271. Hemos dicho igualmente (74) que los números ordinales se derivan demasiado (273)—Demasiado lleno (273)—Pasar, ir mas allá (273)—Dema-
de los cardinales, añadiendo solo th. Pero en los que acaban en ty se cambia siado grande (273)—Grandor escesivo (273)—Crecer por encima de ( 2 7 3 ) —
la y en i, y se añade eth. Enorme, de un crecimiento escesivo (273)—Encima de la cabeza ( 2 7 3 ) — D e -
Rebuilt es el pasado del verbo to rebuild, derivado de build, edificar (78), masiado grande (en dimensión) (273)—Grandor escesivo (en dimensión) (273)
cuyo pasado definido es built, así como su participio pasado: sin embargo, uno —Demasiado sabio (273)—Saber estremado (273, 177)—Demasiado liberal
y otro toman también la terminación regular. (273)—Sobrevivir (273)—Sobreviviente (273, 63j—Demasiado largo (273)
Been es el participio irregular de to be. — Amar demasiado (273)—Demasiado modesto (273)—Escesivamente, con
Taxes es el plural de tax: se le ha formado añadiendo es al singular. mucho esceso (273)—Poblar demasiado (273)—Demasiado poblado ( 2 7 3 ) —
272. La terminación x sigue para los plurales la misma regla que o, s, ch, sh. Poder escesivo (273)—Vencer, por un poder superior (273, 22)—Predominar
Overburden es un compuesto de over, encima, y de burden, cargar, que (273)—Demasiado escrupuloso (273)—Supervigilar* (273)—Supervivíante
riene del sustantivo burden, carga, peso: se le escribe también burthen. (273, 63)—Supervigilancia** (273)—Demasiado pronto (273)—Cubrii
273. Over, en composicion, indica superioridad ó esceso. Este adverbio enteramente, estender por encima (273)—Exagerar, exponer con exageración
concurre á la formación de unos 300 derivados. (273)—Sorprender, sobrecoger (273)—Sobreimponer (273)—Revolver, vol-
Good es adjetivo unas vezes, y otras sustantivo: como adjetivo significa ver de arriba abajo (273)—El que revuelve (273, 63)—Revolución, trastorno
bueno. (273, 80)—Super-valorar (273)—Intacto, no tocado ( 2 1 ) — D e m o l e r ( 2 1 )
— N o destruido (21)—Descargar, desembarazar de un peso (21, 1 7 3 ) — N o
/ consultado ( 2 1 ) — R e t o c a r (78)—Sobrepujar en construcción ( 1 3 3 ) — F á b r i -
SINTAXIS. ca, edificio esterior (133)—Constructor (63)—Destructor (63)—El que re-
PARTE INTERROGATIVA. duce (63)—Opresor, el que carga (63)—Tasador (63)—El que consulto
(63)—Sin ciudades ( 6 4 ) — D e ciudad (77)—Edificio (80)—Reconstrucción
I Qvé palabra se sobrentiende despues de saya, y por qué se la ha su- (80)--Ciudadano (97)—Palpable, que se puede tocar (101)—Que puede ser
primido ' tasado (101)—Bondad (177)—Que p u e d e ser reducido (200)—Cualidad de
¿ Por qué no podria caílarse the ántes de sultán, en esta lección ? poder ser reducido, reductibilidad (200, 177)—En carga (202)—Historiado
¿ Por qué está empleado with y no of, despues de touched ? (225)—Fabuloso (225).
¿ Por qué es necesario the delante de toums ?
Siendo that aplicable á todos los géneros ¿ por qué no se podria empleai
despues de with, en lugar de which ? COMPOSICION.

Siendo people del género neutro ¿ por qué está precedido de his, que e El objeto de esta última composicion es familiarizar bien al discípulo con
masculino ? es tiempos de las conjugaciones de los verbos regulares, irregulares, ausiliares
PARTE ESPLICATIVA.
y defectivos, empleados en frases afirmativas, interrogativas y negativas. El
274. The towns and villages. conocimiento de estos tieijipos es rigurosamente indispensable, pues que cons-
Las ciudades y aldeas. tituyen, por decirlo así, la base fundamental del idioma. Para facilitar el
Las ciudades y LAS aldeas.
En una serie de sustantivos se omite por lo regular la repetición del artícu« * Este derivado se usa también en la acepción de dejar de ver, es decir, ver por encima.
,c the delante de cada uno de ellos, bastando colocarle delante del primero. * * Este derivado tiene igualmente otra acepción, que es la de inadvertencia.
LECCION VEINTE.

ejercicio, principiaremos haciendo un resúmen de todas las observaciones he* Con ausiliar y verbo.
ta aquí hechas. 1 2 3 4
PALABRAS INTERROGATIVAS. Sugeto ausiliar not verbo.
I should not have
W u o , quién, quiénes.
WHOSE, de quién, de quiénes, cuyo, cuya, cuyos, cuyas.
WIIOM, á quién, á quiénes.
FÓRMULA NEGATIVA EN IMPERA H V O .
WHAT, qué, cuál, cuáles.
WHICH, cuál, cuáles. En la segunda persona.
WHEN, cuándo. 1 2 3
WHERE, dónde, en dónde, adónde. Do not verbo.
How, cómo, cuánto. Do not fear.
H o w MUCH, cuánto, cuánta.
En la primera y en la tercera persona.
H o w MANY, cuántos, cuántas.
1 2 3 4
W H Y , por qué.
Let pronombre not verba
FÓRMULA AFIRMATIVA. Let. me not hear.
1 2 3 4
Sin ausiliar.*
Let not sustantivo verbo.
1 2
Let not our subject biow
Sugeto verbo.**
The vizier affirmed.
Con ausiliar.
1 2 3 FÓRMULA INTERROGATIVA Y NEGATIVA.

Sugeto ausiliar verbo. Con ausiliar solamente.


You shall give. (Siendo el sugeto un pronombre).
1 2 3
Ausiliar sugeto not.
Might he not ?
FÓRMULA INTERROGATIVA.
(Siendo el sugeto un sustantivo.)
Con ausiliar solamente. 1 2 3
1 2 Ausiliar not sugeto.
Ausiliar sugeto. Ought not our subject ?
Have you / Con ausiliar y verbo.
Con ausiliar y verbo. (Siendo el sugeto un pronombre.)
1 2 3 4
1 2 3
Ausiliar sugeto not verba
Ausiliar sugeto verbo
Might he not lose í
Lo you see ?
(Siendo el sugeto un sustantirc.)
1 2 3 4
Ausiliar not sugeto verbo.
FÓRMULA NEGATIVA. Ought not our subject to krnvi ?
Con ausiliar solamente.
1 2 3
1 El consulta el bien de su pueblo.
Sugeto ausiliar not.
2 ¿ Consulta él el bien de su pueblo ?
We can not.
3 El no consulta el bien de su pueblo.
4 ¿ No consulta él el bien de su pueblo ?
*P*ra evitar subdivisiones que crearían nuevas dificultades, comprenderemos indistinta* 5. Tú reduces los impuestos.
mente bajo el nombre de ausiliares, todos los verbos siguientes, be, have, do, did, tha¡t¡ 6 ¿ Reduces tú los impuestos ?
ikould, will, icould, leí, can, could, may, might, mutt y ought. __ 7 Tú no reduces los impuestos.
* * No creemos necesario indicar la colocacion del régimen cuando lo hay. el dúcipiuc 8. ¿ No reduces los impuestoe 1
sabe que en este caso se pone después del verbo.
9. V . destruye las ciudades. 61. Y o soi mas viejo que Y .
10. ¿ Destruye V. las ciudades ? 62. ¿ Soi yo mas viejo que V . ?
11. Y . no destruye las ciudades. 63. Y o no soi mas viejo que V .
12. ¿ N o destruye V. las ciudades ? 64. ¿ No soi y o mas viejo que V . ?
13. La fábula le impresiona. 65. Tú eres poderoso.
14. ¿ L e impresiona la fábula? 66. ¿ Eres tú poderoso ?
15. La fábula no le impresiona. 67. Tú no eres poderoso.
16. ¿ N o le impresiona la fábula? 68. ¿ No eres tú poderoso ?
17. Nosotros nos quedámos allá largo tiempo. 69. El es mui sabio.
18. ¿ N o s quedámos allá largo tiempo? 70. ¿ E s él mui sabio?
19. No nos quedámos allá largo tiempo. 71. El no es mui sabio.
20. ¿ No nos quedámos allá largo tiempo? 72. ¿ N o es él mui sabio?
21. Tú comprendes la historia. 73. Estamos impacientes por aprender.
22. ¿ Comprendes tú la historia ? 74. ¿ Estamos nosotros impacientes por aprender ?
23. Tú no comprendes la historia. 75. No estamos impacientes por aprender.
24. ¿ No comprendes la historia ? 76. ¿ No estamos impacientes por aprender ?
77. Vuestra hija es amable.
25. Un sultán reinaba sobre ellos.
78. ¿ Es amable vuestra hija?
26. ¿ Rebaba un sultán sobre ellos ?
79. Vuestra hija no es amable.
27. No reinaba un sultán sobre ellos.
80. ¿ N o es amable vuestra hija?
28. ¿ N o reinaba un sultán sobre ellos?
81. Sus hijos son hermosos, (de ellos)
29. Y o repetiré la fábula.
82. ¿ Son hermosos sus hijos ?
30. ¿ Repetiré la fábula ?
83. Sus hijos no son hermosos.
31. No repetiré la fábula.
84. ¿ No son hermosos sus hijos ?
32. ¿ No repetiré la fábula ?
85. Y o estaba mui atento.
33. Tú te enorgullecerás.
86. ¿ Estaba y o mui atento ?
34. ¿ Te enorgullecerás tú ?
87. Y o no estaba mui atento.
35 Tú no te enorgullecerás.
88. ¿ No estaba y o mui atento ?
36. ¿ No te enorgullecerás tú ?
89. Tú fuiste siempre indulgente.
37. Dios le concederá una larga vida.
90. ¿Fuiste tú siempre indulgente ?
38. ¿ L e concederá Dios una larga vida?
91. Tú no fuiste siempre indulgente.
39. Dios no le concederá una larga vida.
92. ¿ No fuiste tú siempre indulgente *
40. ¿ N o le concederá Dios una larga vidfcfr
93. El era mas curioso que yo.
41. Tú olvidarías tu lección. 94. ¿ Era él mas curioso que yo ?
42. ¿ Olvidarías tu lección ?
95. El no era mas curioso que yo.
43. Tú no olvidarías tu lección. 96. ¿ N o era él mas curioso que y o ?
44. ¿ No olvidarías tu lección ? 97. V. era rico.
45. Ellos se opondrían á este matrimonio. 98. ¿ Era V . rico ?
46. ¿ Se opondrían ellos á este matrimonie * 99. V . no era rico.
47. Ellos no se opondrían á este matrimonio. 100. ¿ N o era V . rico?
48. ¿ N o se opondrían ellos á este matrimonio? 101. El dervis era un hombre de cabeza canosa.
49. Los niños se reirían. 102. ¿Era el dervis un hombre de cabeza canosa?
50. ¿ Se reirían los niños ? 103. El dervis no era un hombre de cabeza canosa.
51. Los niños no se reirían. 104. ¿ N o era el dervis un hombre de cabeza canosa?
52. ¿ No se reirían los niños? 105. Los pájaros estaban sobre un árbol.
53. Hablad juntos. 106. ¿ Estaban los pájaros sobre un árbol ?
54 No habléis jimios. 107. Los pájaros no estaban sobre un árbol.
55 Aproxímese él. 108. ¿ No estaban los pájaros sobre un árbol?
56. Que él no se aproxime. 109. Y o tengo una gran fortuna.
57. Obedezcámosle. 110. ¿ Tengo yo una gran fortuna ?
58. No le obedezcamos. 111. Y o no tengo una gran fortuna.
59. Abra el esclavo la boca. 112. ¿ No tengo yo una gran fortuna?
60. No abra la boca el esclavo.
ITS LECCION VEINTE

113. Tú tienes seis hijos.


114. ¿Tienes tú seis hijos? 165. Tú deberías ir con nosotros.
166. ¿Deberías tú ir con nosotros ?
115. Tú no tienes seis hijos.
167. Tú no deberías ir con nosotros?
116 ¿ Tú no tienes seis hijos :
168. ¿ No deberías tú ir con nosotros ?
117. Ella tiene dote ?
169. Un sultán debería consultar el bien de su pueblo.
118. ¿ Tiene ella dote ?
170. ¿ Debería un sultán consultar el bien de su pueblo ?
119. Ella no tiene dote ?
171. Un sultán no debería consultar el bien de su pueblo.
120. ¿ No tiene ella dote ?
172. ¿ N o debería un sultán consultar el bien de su pueblo?
121 Ellos le han llamado á Y .
173. Tú puedes comprender nuestra conversación.
122. ¿ Le lian llamado ellos á V . ?
174. ¿Puedes tú comprender nuestra conversación?
123. Ellos no le han llamado á V .
175. Tú no puedes comprender nuestra conversación.
124. ¿ No le han llamado ellos á V. ?
176. ¿ No puedes tú comprender nuestra conversación?
125. El sultán ha despoblado su imperio.
177 El padre puede dar una dote á su hijo.
126. ¿ Ha despoblado el sultán su imperio?
178 ¿ Puede el padre dar una dote á su hijo ?
127. El sultán no ha despoblado su imperio.
179. El padre no puede dar un dote á su hijo.
128. ¿ N o ha despoblado el sultán su imperio?
180. ¿ No puede el padre dar un dote á su hijo ?
129. Las ciudades han sido destruidas.
181. Y o podría responder á V.
130. ¿Han sido destruidas las ciudades?
182. ¿ Podría y o responder á V . ?
131. Las ciudades no han sido destruidas.
183. Y o no podría responder á V .
132. ¿ No han sido destruidas las ciudades ?
184. ¿ N o podría yo responder á V . ?
133. Y o habia aprendido muchas cosas.
185. Tú podias leer fácilmente.
134. ¿ Habia yo aprendido muchas cosas ?
186. ¿ Podias tú leer fácilmente ?
135. Y o no habia aprendido muchas cosas 187. Tú no podias leer fácilmente.
136. ¿ No habia yo aprendido muchas cosas ? 188. ¿ N o podias tú leer fácilmente?
137. Tú le habias respondido. 189 El pájaro podia abrir el pico.
138 ¿ Le habias tú respondido ? 190. ¿Podia el pájaro abrir el pico?
139. Tú no le habias respondido. 191. El pájaro no podia abrir el pico.
140. ¿ No le habias tú respondido? 192. ¿ No podia el pájaro abrir el pico
141. La noche estaba oscura. 193. El puede reinar (un) largo tiempo.
142. ¿ Estaba oscura la noche? 194. ¿ P u e d e él reinar largo tiempo?
143. La noche no estaba oscura. 195. El no puede reinar largo tiempo.
144. ¿ N o estaba oscura la noche? 196. ¿ N o puede él reinar largo tiempo?
145. Tú reinarás. 197. Tú puedes continuar.
146. ¿Reinarás t ú ? 198. ¿Puedes tú continuar?
147. Tú no reinarás. 199. Tú no puedes continuar.
148. ¿ No reinarás tú ? 200. ¿ No puedes tú continuar ?
149. V. querría saber lo que ellos dicen. 201. Su hermano puede ser llamado.
150. ¿Querría V . saber lo que ellos dicen? 202. ¿ Puede ser llamado su hermano ?
151. V. no querría saber lo que ellos dicen. 203. Su hermano no puede ser llamado.
152. ¿ N o querría V . saber lo que ellos dicen? 204. ¿ N o puede ser llamado su hermano?
153. Tú querrías ocultarte. 205. Su vida puede ser larga.
154. ¿ Querrías ocultarte ? 206. ¿ Puede ser larga su vida ?
155. Tú no querrías ocultarte. 207. Su vida no puede ser larga.
156. ¿ No querrías ocultarte ? 208. ¿ N o puede ser larga su vida?
157. El visir querría conmover al sultán. 209. Tú podrias ser visto.
158. ¿ Querría el visir conmover al sultán ? 210. ¿Podrias tú ser visto?
159. El visir no querría conmover al sultán. 211. Tú no podrias ser visto.
160. ¿ No querría el visir conmover al sultán i 212. ¿ N o podrias tú ser visto?
161. V. debería hacer eso. 213 Su poder podia ser comprendido.
162. ¿ Debería V. hacer eso? 214. ¿ Podia ser comprendido su poder?
163. V. no debería hacer eso. 215. Su poder no podia ser comprendido.
164. ¿ N o debería Y hacer e s o 2 216. ¿ N o podia ser comprendido su p o d e r ?
217. Es menester que y o vaya con Y .
218. ¿ E s menester que y o vaya con Y . ?
219. No es menester que y o vaya con V .
220. ¿ No es menester que y o vaya con V . ?
221. Es preciso que tú le esperes. REVISTA GENERAL
222. ¿ Es preciso que tú le esperes ?
223. No es preciso que tú le esperes.
224. ¿ N o es preciso que tú le esperes ? DE LAS VEINTE PRIMERAS LECCIONES.
225. Es necesario que un monarca consulte el bien de su pueblo.
226. ¿ E s necesario que un monarca consulte el bien de su pueblo ?
227. No es necesario que un monarca consulte el bien de su pueblo.
¿ No es necesario que un monarca uonsulte el bien de su pueblo
Nos proponemos ahora reunir con órden y concision los resultados de las
jbservaciones esparcidas en las veinte lecciones que preceden, á fin de pre-
sentar un conjunto regular de los rudimentos de la lengua inglesa. Seguire-
mos con este objeto la nomenclatura adoptada en la mayor parte de las gra-
máticas que ya hemos aceptado en nuestras esplicaciones. Esta nomencla-
tura no es, en verdad, completamente satisfactoria; pero tiene la ventaja de
ser umversalmente conocida; y á mas de esto, acostumbramos dar poca im-
portancia á aquellas innovaciones que tienen por objeto las palabras y uo los
hechos.

FORMACION D E LAS P A L A B R A S .

PARTÍCULAS PREPOSITIVAS.

A —corresponde á las palabras españolas en, al.


Dis —indica privación ó negación.
For —espresa oposicion.
Fore —denota prioridad de tiempo ó de lugar.
MÍ3 —corresponde á las partículas españolas mal, in, des, dis, etc.
Out —indica que una cosa va mas allá que otra, ó la sobrepuja ó escedo,
Over —indica superioridad ó esceso.
Re —indica repetición.
Un —indica negación.
Under —esplica el demasiado poco: es opuesto á over.
Up —indica elevación.

TERMINACIONES.

able — s e halla en palabras semejantes en ambos idiomas. Se adapta


á los verbos para convertirlos en adjetivos, denotando aptitud.
al —corresponde á la misma terminación española en muchos adjetivos.
anee —equivale muchas vezes á la terminación española ancia: se adapta
á los verbos para convertirlos en sustantivos.
ed —sirve para formar el pasado de los verbos: se adapta á los sus-
tantivos para convertirlos en adjetivos.
en — s e adapta á los sustantivos y adjetivos para convertirlos en verbos.
tr — s e adapta á los verbos para convertirlos en nombres de agentes:
sirve para formar el comparativo de los adjetivos.
est —sirve para formar el superlativo de los adjetivos.
( kt —espresa abundancia, y se adapta á los sustantivos para conver-
tirlos en adjetivos.
ing —sirve para formar el gerundio, y para hacer un sustantivo de UE txige, ántes del nombre de una parte del cuerpo, ó de una facultad de.
verbo. espíritu.
ion — s e halla en muchas palabras que son semejantes en ambos idiomas.
ARTÍCULO INDEFINIDO, A, AN.
ish —indica semejanza, y se adapta á un sustantivo para convertirlo
en adjetivo: se adapta también á un adjetivo para hacer de él Corresponde a uno, una.
un nuevo adjetivo, y entonces indica diminución. Difiere de one en que este determina el sentido de una manera mas positiva,
less —se adapta á los sustantivos para convertirlos en adjetivos, v como que es numeral.
espresa privación. A se coloca delante de los nombres que comienzan por consonante ó A as-
ly —se adapta á los adjetivos para convertirlos en adverbios, y á lo« pirada. An delante de los que comienzan por vocal ó h muda.
sustantivos para convertirlos en adjetivos. Debe emplearse delante de los nombres que designan las cualidades de las
man —se adapta á un sustantivo para formar con él un nombre de pro- personas ó la naturaleza ó especie de las cosas.
fesión, estado, oficio ó cualidad. Se le emplea delante de hundred y thousand cuando son números concretos.
ment —corresponde á las terminaciones españolas mentó y miento, Sigue á la palabra such, en vez de precederla.
ness — s e adapta á los adjetivos para convertirlos en sustantivos.
ous —corresponde á la terminación española oso de muchos adjetivos.
tome —se adapta á los adjetivos para hacer de ellos otros nuevos, debili- DEL SUSTANTIVO.
tando un poco la significación de aquellos. GÉNERO.
teen — s e adapta á los nombres de unidades para formar los numeralei
cardinales desde trece hasta diez y nueve. Masculino es todo lo que pertenece al sexo masculino. Femenino todo le
th — s e adapta á los numerales cardinales para formar los ordinales. que pertenece al sexo femenino. Neutro todo lo que carece de sexo.
ty — s e adapta á los nombres de unidades para formar los de decenas. SE FORMA EL PLURAL.
wards —denota tendencia.
Añadiendo una s al singular.
y —corresponde á la terminación española ia: se adapta á los sus-
Añadiendo es cuando el singular acaba en o, s, x, sh, ch.
tantivos para convertirlos en adjetivos.
Cambiando algunas vezes las terminaciones/y fe en ves.
Contra nuestros deseos nos abstenemos de dar en toda su estension y con Cambiando la terminación y en ies cuando la precede una consonante.
la pronunciación notada, una lista de los derivados formados con estas partí- Hay algunos plurales irregulares, como children, cuyo singular es child.
culas prepositivas y finales, porque semejante trabajo a&mentaria considerable- Algunos nombres, como rubbish, no tienen plural.
mente nuestra obra.
RELACION DE POSESION.

Puede espresarse poniendo primero el nombre del poseedor seguido de 's, y


O R T O G R A F I A D E LOS DERIVADOS.
luego el del objeto poseído. Considérase la 's como una abreviatura del pro-
Fórmanse los derivados de las palabras que acaban en y, precedida de una nombre posesivo his, y por estension como un equivalente de her y tkeir.
consonante, cambiando la y en i.
Cuando haya de añadirse una terminación que empieze por e, como ed, est,
etc. á una palabra que termina en consonante y e muda, no se duplica la e. DEL ADJETIVO.
Si á una palabra acabada en e muda debe añadírsele una terminación cual-
El adjetivo se coloca regularmente ántes del sustantivo, y no concuerda
quiera que comienze por vocal, se suprime la e muda.
Para convertir en adverbio un adjetivo que termine en una consonante cual- jon él.
COMPARATIVOS.
quiera seguida de le, se cambia simplemente la e final en y, en vez de aña-
dirle ly. El comparativo de igualdad con afirmación se forma poniendo as ántes y
Cuando á un monosílabo acabado en consonante, precedida de una sola despues del adjetivo ó del adverbio.
vocal, hay que añadirle una terminación que comienze por vocal, la consonante El comparativo de igualdad con negación se forma anteponiendo so al ad-
final se duplica. jetivo ó adverbio, y posponiéndoles as.
El comparativo de superioridad se forma de dos maneras: 1? añadiendo er
al adjetivo, si es monosílabo, bien que algunas vezes se añade también á los
DEL ARTICULO. disílabos, especialmente si terminan por vocal: 2 o anteponiendo el adverbio
ARTÍCULO DEFINIDO, THE.
more á los adjetivos polisílabo». El que siguiente se espresa por tkan. .
El comparativo de inferioridad se forma con less, ménos; y el que también
Es invariable, y corresponde á el, la, los, las.
se traduce than.
Se calla antes de los nombres tomados en un sentido general e indefinido ;
SUPERLATIVO.
y de un nombre de título, seguido de un nombre.propio.
Le reemplaza un pronombre posesivo cuando el sentido de la frase lo Se forma de dos maneras • Io añadiendo est al adjetivo, si es monosílabo
bien que algunas vezes se añade también á los disílabos, especialmente si ter- Thou y Thee se emplean mui rara vez.
minan por vocal: 2anteponiendo el adverbio most á los adjetivos polisílabos. La diferencia de género no existe sino en la tercera persona del singular.
La preposición de se traduce in cuando sigue al superlativo rigiendo á un They corresponde algunas vezes al afijo se.
nombre de lugar. El pronombre, si es régimen, ó está en el objetivo, se coloca despues del
ADJETIVOS NUMERALES. rerbo.
Cardinales. Los doce primeros son primitivos, asi como también hundred COMPUESTOS Ó REFLEXIVOS.
dentó, y thousand, mil. Los demás se derivan de ios nombres de unidades. Myself, yo mismo-ma.
Desde 13 hasta 19 se forman añadiendo i los nombres de unidades corres- Thyself, tú mismo-ma.
pondientes la terminación leen. Himself, él mismo.
Los que espresan decenas se forman asimismo de los nombres de unidades Herself, ella misma.
correspondientes, añadiéndoles ty. Itself, él mismo, ella misma (neutro).
Algunos de los nombres de unidades reciben ligeras modificaciones de orto- One's self, uno mismo, una misma.
grafía en la formación de los derivados. Ourself, nosotros mismos, nosotras mismas (hablando en singular).
Todos los numerales cardinales se resumen en el cuadro siguiente. Ourselves, nosotros mismos, nosotras mismas.
1—One Yourself, vos mismo, ma, usted mismo-ma.
2 Two. . . 20—tw<jn . ty. Yourselves, vosotros mismos, vosotras mismas, ustedes mismos-mas.
3—Three . . . . 13—thir . teen 3 0 — . . « Themselves, ellos mismos, ellas mismas.
4—Four . . . . 14— . . « «

5 — F i v e . . . . . 15—fif . « «
6—Six . . . . . 16— . . u M ADJETIVOS POSESIVOS-

7—Seven . . . . 1 7 — . . « 70- . . M
My, mi, mis.
8—Eight . . . . 18—eigh n 80— . . M
Thy, tu, tus.
«
9—Nine . . . . 19— . . M
His, su, sus, de él.
10—Ten. Her, su, sus, de ella.
11—Eleven. Its, su, sus, de él ó de ella (neutro).
12—Twelve. One's, su, sus, de uno, de una.
100—Hundred. 1000—Thousand. Our, nuestro-tra, nuestros-tras.
Estos dos últimos no admiten el signo de plural, sino cuando son sustantivos Your, vuestro-tra, vuestros-tras, de V. ó de V. V.
y significan el primero centenas y el segundo millares. Cuando se trata de Their, su, sus, de ellos, de ellas.
una sola centena ó de un solo millar deben estar precedidos de a, si el número La diferencia de género no existe sino en la tercera persona del singular.
es concreto, de one si es abstracto. El pronombre posesivo concuerda con el nombre del poseedor, en vez de
Ordinales. Se forman de los cardinales, añadiéndoles la terminación th ó concordar, como en castellano, con el nombre del objeto poseído.
eth, escepto first, second y third. Reemplaza al artículo the ántes de un nombre que signifique una parte del
Deben emplearse los numerales ordinales siempre que se trate de espresaí cuerpo ó una facultad del espíritu, cuando el sentido de la frase denota
un orden de sucesión. posesion.
POSESIVOS.* *
Mine, mió, mia, mios, mías.
DEL PRONOMBRE.
Thine, tuyo, tuya, tuyos, tuyas.
PRONOMBRES PERSONALES. His, suyo, suya, suyos, suyas (masculino^
NOMINATIVO.
Her, suyo, suya, suyos, suyas (femenino).
OBJETIVO.
Its, suyo, suya, suyos, suyas (neutro).
1 .yo Me, á, mí, me. Ours, nuestro-tra, nuestros-tras.
Thon, tu Thee, á, tí, te. Yours, vuestro-tra, vuestros-tras, de V. ó V.V.
Theirs, suyo, suya, suyos, suyas, de ellos ó ellas.
He, él Him, á, él, le.
La diferencia de género no existe sino en la tercera persona del singulai,
filie, ella Her, á, ella, la.
It, él, ella, ello It, á el, le, á ella, la, á ello, lo. RELATIVOS.
We, nosotros, as, nos Us, á nosotros, á nosotras, nos.
Who, que, quien, quienes. Se refiere solo á personas.
You, vosotros, as, vos, V. 6 VV. . You, á vosotros, á vosotras, os, á I
ó U.U. * 1 doptamop el texto. Urcultu k>s llama posesivos conjuntiva.
ühey, ellos, *llas Them, á ellos, á ellas, te», lot, la» * * Urcnllu los llama postigos relativos ó absolutos.
186 REVISTA GENERAL.
187
REVIST l GENERAL.

Wliose (caso posesivo de who) de quien, de quienes, cuyo, cuya, cuyos, cuyas
Denota una relación de posesion, y debe seguirle inmediatamente el nombre PARTICIFÍO PASADO.

del objeto poseído. Filled, Se forma añadiendo al verbo la termina


Whora (caso objetivo de who) quien, quienes, á quien, á quienes. Se refiere Llenado. cion ed.
solo á personas, y puede suprimírsele cuando es régimen directo de un verbo,
Which, que, el cual, la cuai, ios cuales, las cuales. Se refiere á cosas o INDICATIVO.
animales, y puede suprimirse cuando es régimen directo de un verbo.*
PRESENTE.
That, que, el que, la que, los que, las que, cual, cuales, el cual, la cual, los
cuales, las cuales. Se refiere á personas, cosas ó animales, y puede supri I fill. Se forma sin signo y sin terminación, po-
luirse cuando es régimen directo de un verbo. Yo lleno. niendo simplemente el sugeto ántes de) verbo.
That no debe emplearse despues de una preposición. Thou fillest, Se esceptua la segunda persona del singu-
Significa también lo que, lo cual; pero solamente despues de all, todo. Tú llenas. lar, que difiere de las demás en todos los
What, qué, cuál, lo que, lo cual. tiempos, y toma la terminación est en el pre-
Lo que, ó lo cual se traduce which, y no what, cuando se refiere á todo el sente de indicativo. .
inciso precedente, y equivale á cuya cosa. He filis. Esceptúase también; pero solo en el pre-
El llena sente de indicativo, la tercera persona del sin-
DEMOSTRATIVOS.
gular, que toma la terminación s.
Tliis, este, esta, esto. Sirve para designar los objetos próximos. Su plural Cuando el verbo acaba en e, s, x, sh, ch, se
es these. añade es.
That, ese, esa, eso, aquel, aquella, aquello, sirve para designar los objetos W e fill, Las tres personas del plural no sufren nin
distantes. Su plural es those. Nosotros llenamos. guna alteración: son iguales á la primera
INDEFINIDOS. Y o u fill, del singular.
Vosotros llenáis, V. llena,
Each, cada, cada uno, cada una. VV. llenan.
Any, alguno, alguna, cualquiera. They fill,
One, uno, una, alguno, alguna. Ellos llenan.
Other, otro, otra.
Some, algo, algunos, algunas. PASADO DEFINIDO.

I filled, El pretérito imperfecto y el perfecto son en


One another | e l u n 0 V d ° t W ' l a U 7 M V U ° t r a Yo llenaba ó llené. inglés un solo tiempo, que se forma poi medio
Whoever, quienquiera, quienquiera que sea. de la terminación ed.
Whichever, cualquiera, sea el, la ó lo que fuere. Thou filledst, La segunda persona del singular toma la ter-
Whatever, id. Tú llenabas ó llenaste. minación edst.
Ever, añadido á los pronombres relativos, les da cierto valor general é inde He filled, Todas las demás son iguales á la primera
finido. El llenaba ó llenó. del singular.
El afijo se se vuelve algunas vezes por one, si se refiere á un número inde- W e filled,
terminado de personas, y por they si á un número determinado. Otras vezes Nosotros llenábamos ó ller.á-
le reemplaza la forma pasiva. mos.
Y o u filled, Los tiempos compuestos se forman, del mis-
Vosotros llenabais ó llenasteis, mo modo que en español, por medio del verbo
DKL VERBO. V llenaba, etc., VV. llena- ausiliai h§ber. Omitimos, por tanto, aquí el
ê ban, etc.
MODELO DE CONJUGACION. ESl'LICACION. pretérito perfecto próximo, y el pluscuamper-
They filled, fecto.
Ellos llenaban ó llenaron.
INFINITIVO.

To fih. I Se forma poniendo el signo to delante del FUTURO.


Llenar. verbo. I shall or will fill, Se forma por medio de los signos shall j
Yo llenaré. will, que se colocan ántes del verbo.
GERUNDIO.
Thou shalt or wilt fill,
Filling, Se forma añadiendo al verbo la termina- Tú llenarás.
Llenando. ción ing. He shall or will fill. Shall denota deber ú obligación: will in-
* IVhích puede tambier referirse á p e r s o n a s ; pero trataremos de esto c u a n d o presectemo* El llenará. dica voluntad. Se emplea shall en la primera
ilgun ejemplo. W e shall 07 will fill, persona, y will en las demás cuando »1 futuro

m
& . m
; I- •

ïâfâÊ H/
Nosotros llenaremos. nada tiene de imperioso, 6 significa simple Vosotros llenéis, V. llene,
mente una cosa que ha de suceder despues; y VV. llenen.
vice-versa,cuando el futuro denota órden, ame- They fill,
naza 6 promesa. Ellos llenen.
You shall or will fill, Para la segunda persona del singular, se
Vceotros llenaréis, V. llenará, cambia la l final de estos signos en t. PASADO.
VV. llenarán.
They shall or will fill, I filled, No difiere del pasado de indicativo.
Ellos llenarán. Yo llenara ó llenase
Thou filledst,
CONDICIONAL.
Tú llenaras etc.
I should or would fill, Se forma por medio de los signos should He filled,
Yo llenaría. y would, que se colocan ántes del verbo. El llenara etc.
Thou shouldst or wouldst fill, Hay entre estos dos signos la misma diferencia W e filled,
Tú llenarías. que entre los dos del futuro. N. llenáramos etc.
He should or would fill, Se añade st á los signos should y would You filled,
El llenaría. para la segunda persona del singular. Vos. llenarais etc., V. llenara
W e should or would fill, etc., VV. llenaran etc.
Nosotros llenaríamos. They filled,
You should or would fill, Ellos llenaran etc.
Vosotros llenaríais, V. llena-
ría, VV. llenarían. El signo del infinitivo se suprime despues de todos los verbos defectivos,
They should or would fill. escepto ought; y despues del verbo to daré cuando está en un tiempo simple
Ellos llenarían. y no tiene régimen.
El presente y el pasado de indicativo se forman también, aunque no con
IMPERATIVO. frecuencia, de los dos modos siguientes.
El primero consiste en el empleo del verbo ausiliar ó signo do y did junto
Let me fill, Se forma por medio del signo let, seguido
con el verbo principal, como I do fill, y o lleno: I did fill, yo llenaba. Así
Llene yo. de un pronombre en el objetivo, y del verbo.
se da mas fuerza á la afirmación.
Fill, La segunda persona del singular es el mismo
El segundo consiste en el empleo del verbo to be ron el gerundio del verbo
Llena tú. yerbo empleado sin pronombre, sin signo, y
principal, como I am filling, I was filling. De esta manera se indica que una
Let him fill, sin cambio de terminación.
acción está á punto de ejecutarse, ó ha comenzado ya á ser ejecutada.
Llene él. La segunda persona del plural es igual á la
Cuando dos verbos españoles están uno en el futuro, y otro en el presente
Let us fill, segunda del singular.
de subjuntivo, unidos por un adverbio ó una conjunción que indiquen tiempo,
Llenemos.
debe traducirse en inglés el presente de subjuntivo por el de indicativo, y el
Fill,
futuro por este mismo tiempo.
Li nt V„ llenen VV., llenad
VERBOS AUSUJARES.
vosotros.
TO HAVE.
Let them fill,
Llenen ellos. INFINITIVO. PARTICIPIO PASADO.

To have, haber ó tener. Had, habido ó tenido.


bUBJUNTIVO. INDICATIVO.

PRESENTE. PASADO.
PRESENTE.
I liave, yo he 6 tengo. I had, yo habia ó tenia, hube ó tuve.
I fill. No difiere este tiempo del presente de indi-
Thou hast, tú has ó tienes. Thou hadst, habías ó tenias, hubiste í
Yo llene. cativo sino en que el verbo subsiste invariable^ tuviste.
Thou fill, pues la segunda persona del singular no toma
He has, él ha ó tiene. He had, el habia ó tenia, hubo 6 tuvo
Tú llenes. est, ni s la tercera.
He fill, We 1-ave, nosotros habernos ó tenemos. W e had, habíamos 5 teníamos, hubi-
mos ó tuvipios.
El llene.
W e fill. You have, vosotros habéis ó tenéis, V. Y o u had, habíais ó teníais, hubisteis ó tu-
ka ó tiene, VV. han ó tienen. visteis, V. habia, etc., VV. habían, etc.
N. llenemos.
rhey have, ellos han ó timen. They had, ellos habían ó tenían, hubie-
1 ou fill,
ron ó tuvieron.
Los (1 .ñas tiempos son regulares y se conjugan como los de to Jill. You shall, debéis, V. debe, Y o u should, debiais, debisteis, diberiais, V
To have sirve para la formacion de todos los tiempos compuestos, como VV. deben. debia, etc., VV. debían, etc.
I have Jilled, he llenado: I had Jilled, y o habia llenado : I shall have filled, They shall, ellos deben. They should, debían, debieron deberían.
j 3 hal ró llenado. Carece de todos los demás tiempos
WILL.
TO BE.
INFINITIVO.* | GERUNDIO.
INFINITIVO. P A R T I C I P I O PASADO.
To will, querer. Willing, queriendo.
To be, ser, estar. Been, sido, estado. PRESENTE. PASADO V CONDICIONAL.
I will, yo quiero. I would, * * yo quería, quise, querría.
INDICATIVO.
Thou wilt, tú quieres. Thou wouldst, tú querías, quisiste, querrías
PRESENTE. i PASADO. He will, él quiere. He would, él quería, quiso, qwrria.
I am, yo soi ó estoi. 11 was, yo era, estaba, fui, estuve. W e will, queremos. W e would, queríamos, quisimos, querríamos
Thou art, eres ó estás. • Thou was, eras, estabas, fuiste, estu- You will, queréis, V. quiere, You would, queríais, quisisteis querríais, V
í viste. VV. quieren. quería, etc., VV. queriar, etc.
He is, él es ó está. i He was, el era, estaba, fué, estuvo. They will, ellos quieren. They would, ellos querían, quisieron, quer-
We are, somos ó estamos. "VVe were, éramos, estábamos, fuimos, rían.
estuvimos.
Carece de los demás tiempos.
You are, sois ó estáis, V. ó está, You were, erais, estabais, fuisteis, es-
VV. son ó están. tuvisteis, V. era, ete., VV. eran, etc. TO L E T .
They are, son ó están. They were, eran, estaban, fueron, estu- INFINITIVO. , PARTICIPIO PASADO
vieron. To let, dejar. Let, dejado.
PRESENTE. PASADO.
SUBJUNTIVO I let, yo dejo. I let, yo dejaba 6 dejé.
PRESENTE.
Thou lettest, tú dejas. Thou lettest, dejabas ó dejaste
PASADO.
1 be, yo sea, yo esté. He lets, él deja. He let, dejaba ó dejó.
I were, yo fuera, fuese, estuviera, es-
tuviese. We let, dejamos. W e let, dejábamos ó dejamos.
Thou be, tu seas, estés. Thou were, fueras, fueses, etc. You let, dejáis, V. deja, You let, dejabais ó dejasteis, V. dejaba 6
He be, el sea, esté. He were, él fuera, fuese, etc. VV. dejan. dejó, VV. dejaban ó dejaron.
We be, seamos, estemos. W e viere, fuéramos, fuésemos, etc. They let, ellos dejan. They let, ellos dejaban ó dejaron.
You be, seáis, estéis, V. sea, VV. sean. You were, fuerais, fueseis, etc. — V. En todos los demás tiempos se conjuga como to fi.ll.
fuera, etc.— VV. fueran, etc.
TO DO.
They be, sean, estén. They viere, fueran, fuesen, etc.
INFINITIVO. PARTICIPIO PASADO.
En todos los demás tiempos se conjuga como to fill. To do, hacer. Done, hecho.
Por medio de to be se suple la voz pasiva en todos los verbos, como I am PRESENTE. PASADO.
loved, soi amado, 1 was loved, yo era amado, etc. I do, Yo hago. I did, yo hacia ó hize.
En inglés la forma pasiva equivale con frecuencia á la reduplicación se dei Thou dost, tú haces. Thou didst, tú hacías ó hiziste.
español, como Se nos ve, We are seen. No es indispensable que el régimen He does, él hace. He did, él hacia ó hizo.
sea directo : Se nos dice, We are told: Se usa de chanzas con nosotros, PP- We do, hacemos. W e did, hacíamos ó hizimos.
are trifled with. You do, hacéis, V. hace, Y o u did, hacíais ó hizisteis, V. Vacia etc.,
SHALL.
VV. hacen. VV. hacían etc.
They do, ellos hacen. They did, ellos hacían ó hizieron
PRESENTE. PASADO V CONDICIONAL. En todos los demás tiempos se conjuga como to fi.ll.
I shall, yo debo* I should, yo debia, debí, debería.
Thou shalt, tú debes. Thou shouldst, tú debías, debiste, debe CONJUGACION CON INTERROGACION.
rías.
PRESENTE.
He shall, él debe. He should, él debía, debió, debería.
We shall, debemos. Do I learn ? Aprendo yo ?
W e should, debíamos, debimos, debería
mos. Dost thou learn ? Aprendes tú ?

* MUÍ p o c o usado.
* Shall se e m p l e a ú n i c a m e n t e a m o sigr.o d e l f u t u r o ; p e r o ¡hould se usa t a m b i é n c o m e
rbc ** H a y también un pasado regular, wülcd, q u e s o l o se usa cuando el v e r b o n o ° s ausiliai
Does he learn ? Aprende él ? We do not answer, nosotros no respondemos.
Do we learn ? Aprendemos nosotros ? You do not answer, vosotros no respcr,déis¡ V no responde, V V. io responr
Do you learn ? Aprendéis vosotros ? aprende V. / avrenden VV. f ien.
Do they learn ? Aprenden ellos ? They do not answer, ellos no responden.
PASADO. PASADO.

Did I learn ? Aprendía yo, aprendí yo ? I did not answer, yo no respondía, ó no respondí.
Did thou learn ? Aprendías ó aprendiste tú ? Thou didst not answer, tú no respondías ó no respondiste.
Did he learn ? Aprendía ó aprendió él ? He did not answer, él no respondía ó no respondió.
Did we learn ? Aprendíamos ó aprendimos nosotros ? We did not answer, nosotros no respondíamos ó no respondimos.
Did you learn ? Aprendíais ó aprendisteis vosotros ? aprendía, etc., V t You did not answer, vosotros no respondíais ó no respondisteis, V. no res-
aprendían, etc., VV. ? pondía, etc., VV. no respondían, etc.
Did they learn ? Aprendían ó aprendieron ellos ? They did not answer, ellos no respondían ó no respondieron.
FUTURO. FUTURO.

Shall or will I learn ? Aprenderé yo ? I shall or will not answer, yo no responderé.


Shalt or wilt thou learn ? Aprenderás tú ? Thou shalt or wilt not answer, tú no responderás.
Shall or will he learn ? Aprenderá él ? He shall or will not answer, él no responderá.
Shall or will we learn ? Aprenderemos nosotros ? W e shall or will not answer, nosotros no responderemos.
Shall or will you learn ? Aprenderéis vosotros ? aprenderá V. ? apren You shall or will not answer, vosotros no responderéis, V. no responderá, VV.
derán VV. ? no responderán.
Shall or will they learn ? Aprenderán ellos ? They shall or will not answer, ellos no responderán.

CONDICIONAL.
CONDICIONAL.
Should or would I learn ? Aprendería yo ?
Shouldst or wouldst thou learn'? Aprenderías tú ? I should or would not answer, yo no respondería.
Should or would he learn ? Aprendería él ? Thou shouldst or wouldst not answer, tú no responderías.
Should or would we learn ? Aprenderíamos nosotros ? He should or would not answer, él no respondería.
Should or would you learn ? Aprenderíais vosotros ? aprendería V. f W e should or would not answer, nosotros no responderíamos.
aprenderían VV. ? You should or would not answer, vosotros no responderíais, V no respon-
Should or would they learn ? Aprenderían ellos ? dería, VV. no responderían.
Para conjugar interrogativamente los verbos ausiliares to hat¿, to be, to will, They should or would not answer, ellos no responderían.
y los defectivos can, may, must y ought, que veremos despues, no se emplean
los signos del presente y del pasado, do y did, sino se pone simplemente el IMPERATIVO.
sugeto despues del verbo. Have 1 ? tengo yo, y o lie ? Art thou ? eres tú 1
Let me not answer, no responda yo.
Will you ? quiere Y . ? Can he ? puede él ? May we ? podemos nosotros 9
Do not answer, no resjxmdas tú.
Must they ? es menester que ellos ?
Let him not answer, no responda él.
CONJUGACION CON NEGACION.
Let us not answer, no respondamos.
Do not answer, no respondáis, no responda V., no respondan ustedes.
INFINITIVO.
Let them not answer, no respondan ellos.
Not to answer, no responder.
GERUNDIO.
El subjuntivo se conjuga como el indicativo.
Se suprimen algunas vezes los signos del presente y del pasado, do y did.
Not answering, no respondiendo. poniendo la palabra not despues del verbo, como I mistake not, y o no me
PARTICIPIO PASADO. engaño
Not answered, no respondido. , Con los verbos ausiliares y con los defectivos se suprimen siempre dicho«
«ignos.
INDICATIVO.
"VERBOS REFLEXIVOS.
PRESENTE.
I do not answer, yo no respondo. INFINITIVO. I GERUNDIO.

rhou dost not answer, tú no respondes. To love one's self, amarse. | Loving one's self, amándose.
He does not answer, él no responde. 13
INDICATIVO.
CAN.
PRESENTE.
I love myself, yo me amo. PRESENTE.
Tliou lovest thyself, tú te amas. I can, yo puedo.
He loves lnrnself, él se ama. Thou canst, tú puedes.
W e love ourselves, nosotros nos amamos. He can, él puede.
You love yourselves, vosotros os amáis, VV. se aman. W e can, nosotros podemos.
(You love yourself, V. se ama.) Y o u can, vosotros podéis, V. puede, VV. pueden.
They love themselves, ei'los se aman. They can, ellos pueden.
Todos los demás tiempos se conjugan según el modelo que hemos presen PASADO T CONDICIONAL.
lado, posponiendo á cada una de las personas myself, thyself, etc.
I could, yo podia, yo pude, yo podría.
No deben conjugarse como reflexivos los verbos ingleses, sino cuando ec
Ihou couldst, tú podrios, pudiste, podrías.
castellano se les pueda hacer seguir de estas palabras, mi persona, tu persona,
He could, él podia, pudo, podría.
etc. No se puede por consiguiente decir 1 go myself por yo me voi.
We could, nosotros podíamos, pudimos, podríamos.
VERBOS RECIPROCOS.
You could, vosotros podíais, pudisteis, podríais, V. podia, etc. VV. podían, eta
They could, ellos podían, pudieron, podrían.
Se les conjuga posponiendo invariablemente each-other ó one-another á cada
Carece de los demás tiempos.
persona.
VERBOS IRREGULARES. Can difiere de may en que indica poder ó facultad.
Cuando está seguido de otro verbo en infinitivo, se omite el signo to.
Su irregularidad consiste solo en que no toman la terminación ed en el pa-
sado definido y en el participio pasado ; de suerte que conociendo el infinitivo
MAY.
y las dos formas irregulares, se les puede conjugar sin dificultad.
La lista siguiente comprende los que hemos visto en nuestras veinte prime- PRESENTE.
ras lecciones. I may, yo puedo.
Infinitivo español. Infinitivo inglés. Pasado definido. Participio pzsado Thou mayest, tú puedes.
He may, él puede.
Ser ó estar . To be . was—were been, W e may, nosotros podernos.
Decir . . . " tell. told . told, Y o u may, vosotros podéis, V. puede, VV. pueden.
Haber ó tener " have had . had. They may, ellos pueden.
Entender . . " underst;and understoo understood. PASADO Y CONDICIONAL.
Saber . . . " know knew . known. I might, yo podía, pude, podría.
Hacer „ . . " do . did . done. Thou mightest, tú podías, pudiste, podrías.
Dar " give gave . given. He might, él podia, pudo, podría.
Ver. " see saw . seen. We might, nosotros podíamos, pudimos, podríamos.
Crecer " grow grew . grown. You might, vosotros podíais, pudisteis, podríais, V. podia, etc., VV. podían, eto
Decir " say said . said.
Tomar " take They might, ellos podían, pudieron, podrían.
took . taken.
Brillar . . " shine shone. shone. No tiene mas tiempos.
Hablar " speak spoke spoken. Este verbo difiere de can, en que denota libertad, derecho, autorización, 6
Oir. . . . " hear heard heard bien posibilidad de una cosa incierta.
Atreverse . . " dare durst . dared. El uso de may como ausiliar, unido á otro verbo, corresponde á menudo a]
Perder. . . " lose lost . lost. subjuntivo español, como Whatever you may say, aunque Y. diga.
Dejar, conceder " let . let. . let MOST.
Ir . . . . « go. went . gone.
Olvidar . . " forget forgot forgotten PRESENTE.
Tender, estender " spread spread spread. I must, es menester que yo (ó es necesario, es preciso).
Pensar . . " think thought thought Thou must, es menester que tú.
Kdificir . . " build built . built. He must, es menester que él.
VERBOS DEFECTIVOS. W e must, es menester que nosotros.
SHALL V WlLL. You must, es menester que vosotros, ó V., 6 VV.
Están conjugados ya entre los ausiliares They must, es menester que ellos.
PASADO

I must, era menester que yo. Abroad, afuera, en el esterior. Whilst, mientras que, durante, en
Thou must, era menester que tú. At home, en el interior, eñ casa. tanto que.
He must, era menester que él. Here, aquí. When, cuando.
W e must, era menester que nosotros. There, allí, allá. Directly, inmediatamente.
Y o u must, era menester que vosotros ó V ó VV. Where, donde, en donde. Now, ahora, al presente.
Yonder, allá abajo. Then, entonces.
Tliey must, era menester que ellos.
Near, cerca. Already, ya.
Carece de los demás tiempos.
Far, lejos. Long, largo tiempo.
Este verbo rige á otro en infinitivo; pero sin el signo to. Forward, adelante.
How, cómo, cuánto, qué.
At first, al principio.
OUGHT. How much, cuánto, cuánta.
Afterwards, en seguida, despues.
How many, cuántos, cuántas.
PRESENTE. Ever, siempre, en cualquier tiempo.
Too, too much, demasiado.
I ought, yo debo. Never, jamas, nunca.
Soon, luego luego, presto, pronto. More, most, mas.
Thou oughtest, tú debes.
Still, todavía, aun, con todo, no obs- Less, menos.
He ought, él debe.
tante. So, de suerte, tan, asi.
W e ought, nosotros debemos.
Not, nc. Only, solamente.
You ought, vosotros debéis, V. debe, VV. deben.
Very, mui. A t all, de ninguna manera, absoluta
They ought, ellos deben.
Doubtless, sin duda. mente.
PA8AD0 T CONDICIONAL. Perhaps, acaso, quizá, tal vez. Together, juntamente.
I ought yo delia, debí, debería. Well, bien. But, sino, solamente.
Thou ougntesi, rú debías, debiste, deberías. Thus, así.
He ougiit, ét aebia, debió, debería. Fain, de buena gana, desde luego. W h y , por qué.
We ought, nosotros debíamos, debimos, deberíamos. Even, aun. However, sin embargo, con todo.
You ought, vosotros debíais, debisteis, deberíais, V. debía, etc., VV. debían, eU
They ought, ellos debían, debieron, deberían. Ciertos adverbios tienen comparativo y superlativo, formados del mismo
modo que los de los adjetivos.
Carece de los demás tiempos.
Este verbo es el único de los defectivos que rige á otro en el infinitivo poi La palabra no que acompaña en español á algunos adverbios de negación,
medio del signo to. no se traduce en inglés, ó mejor dicho, está incorporada con el adverbio.
No . . . jamas, y no . . . nunca se vuelven por never.
El participio pasado, de que carece tanto este verbo como los precedentes,
se suple por medio del condicional de la manera que sigue: Yo habría debido No . . . sino se traducen but cuando equivalen á solamente, escepto.
ir, I ought to have gone; literalmente, Yo debería haber ido. Eter corresponde á jamas, ó nunca,cuando estas palabras equivalen á alguna
vez, en algún tiempo, ó bien cuando no son absolutamente negativas.
QUOTIL More corresponde á todavía mas, aun mas, cuando estas espresiones equi-
Este verbo, mas defectivo aun que los otros, no se emplea sino en la primera valen á mas ó ademas.
y tercera persona del singular del presente y del pasado: quoth I, digo ó dij» Many, que significa muchos ó mucho, se junta á algunos otros adverbios
y o : quoth he, dice ó dijo él. pasa espresar una idea de número ó pluralidad.
VERBO IMPERSONAL.
Much, que significa mucho, se junta á los mismos adverbios que many, del
cual difiere en que la idea que espresa no es de número ó pluralidad, sino de
INDICATIVO. CONDICIONAL.
cantidad ó abundancia.
PRESENTE. There would be ) . . .
Los adverbios de cantidad rigen raras vezes la preposición of.
There is There should be f habna '
hay. Qué, cuando significa cuánto ó cómo, y está acompañado de un adjetivo ó
There are # IMPERATIVO.
de un adverbio, se vuelve por how, que debe colocarse inmediatamente ántes
o.
I'ASADO. Let there be, haya. del adjetivo ó del adverbio.
There was SUBJUNTIVO.
había, hubo. Estas espresiones—cada vez mas, cada vez menos, se vuelven en inglés así:
There were _ There be, haya.
more and more, less and less: palabra por palabra, mas y mas, menos y menos.
FL'TORO. PASADO.
El adverbio se coloca por lo regular ántes del verbo. Si hay signo, se pona
There will be There were, hubiera, hubiut
habrá de ordinario entre el signo y el verbo: si no lo hay, entre el sugeto y el verba
There shall be
Los adverbios ever, never y soon se colocan ántes del verbo mas frecuente-
DEL ADVERBIO. mente que los otros, á ménos que el verbo sea ausiliar.
Hé aquí los principales adverbios contenidos en el texto de las lecciones No se debe colocar el adverbio entre el verbo y su régimen directo.
precedentes • Cuando se comienza un período ó un inciso por un adverbio, se hace uso df

L
f
la construcción interrogativa, es decir, se coloca el sugeto despues del signo i
del verbo ausiliar.
CURSO
DE

IDIOMA INGLES.
D E LA PREPOSICION.

Hé aquí todas las preposiciones contenidas en el texto de las lecciones pre-


cedentes.
By, por. Throughout, en todas After, despues de
At, en, a. partes. Behind, detrás.
To, a, de, por, hacia, In, en. For, por, á causa de, para.
kasta. From, de. Between, entre.
Of, de. On, upon, sobre. Instead, en lugar. fícguníia $arte.
With, con. Near, cerca de. Over, encima.
Without, sin. Out, fuera. Under, debajo.
At denota situación 6 proximidad.
To, tendencia. Se suprime ántes de un régimen indirecto, cuando este va LECCION V E I N T E Y UNA.
inmediatamente despues del verbo.
Of, posesion, pertenencia ó dependencia.
From, separación, alejamiento ó estraccion.
On y upon significan sobre. Seria conveniente no usar de upon sino para Primera Division—Práctica.
indicar elevación.
On, añadida á un verbo, indica ordinariamente la continuación de la acción.
Over denota superioridad. PRONUNCIACION.
La preposición española de no siempre se traduce por of.
Se vuelve por in despues de un superlativo, y ántes de un nombre de lugar. Lesson the twenty-first.
Por with despues de un verbo, cuando el sustantivo siguiente designa el
objeto que ha servido a la acción espresada por aquel. 6 0 S w 0 í 8 6 . y 0
Y muchas vezes por to, ántes de un infinitivo.
Todas las preposiciones, menos to, rigen el verbo al gerundio.
Las preposiciones se combinan á menudo con los verbos para formar verbos
Young John Lounger was a merry
nuevos, como to go in, entrar, to go out, salir.
2 .
lad, hut so lazy that he would never
D E L A CONJUNCION. V o 3 . 0 35 0
Hé aquí las conjunciones contenidas en el texto de las lecciones precedentes. put his hand to any business, during his
That, que. Or, ó. Since, desde, desde que.
And, y. For, puesque, porque. But, pero, mas. \j
As, tanto, como. As, como.
If, si. Than, que.
Till, hasta que.
Because, porque. father's life. His father was a lock-
Whether, si. Though, aunque. Provided, con tal que.
4 2 . _ . 8 0
That puede emplearse ú omitirse entre dos verbos.
Whether corresponde á la conjunción si, cuando está seguida en el inciso ó smith, always at the forge and the anvil
período de la conjunción o, espresa ó sobrentendida.
Se omite algunas vezes if, poniendo el verbo ausiliar ántes del sugeto, como
W 35 0
Had you iwt cailcd, por If you had not called.

FIN DE LA REVISTA GENERAL.


But the boy was not to be induced.
3 . 6 . u 0 2

either by example, or threats, or en


la construcción interrogativa, es decir, se coloca el sugeto despues del signo i CURSO
del verbo ausiliar.
DE

IDIOMA INGLES.
D E LA PREPOSICION.

Hé aquí todas las preposiciones contenidas en el texto de las lecciones pre-


cedentes.
By, por. Throughout, en todas After, despues de
At, en, a. partes. Behind, detrás.
To, a, de, por, hacia, In, en. For, por, á causa de, para.
kasta. From, de. Between, entre.
Of, de. On, upon, sobre. Instead, en lugar. fícguníia $arte.
With, con. Near, cerca de. Over, encima.
Without, sin. Out, fuera. Under, debajo.
At denota situación 6 proximidad.
To, tendencia. Se suprime ántes de un régimen indirecto, cuando este va LECCION V E I N T E Y UNA.
inmediatamente despues del verbo.
Of, posesion, pertenencia ó dependencia.
From, separación, alejamiento ó estraccion.
On y upon significan sobre. Seria conveniente no usar de upon sino para Primera Division—Práctica.
áidicar elevación.
On, añadida á un verbo, indica ordinariamente la continuación de la acción.
Over denota superioridad. PRONUNCIACION.
La preposición española de no siempre se traduce por of.
Se vuelve por in despues de un superlativo, y ántes de un nombre de lugar. Lesson the twenty-first.
Por with despues de un verbo, cuando el sustantivo siguiente designa el
objeto que ha servido a la acción espresada por aquel. 6 0 S w 0 í 8 6 . y 0
Y muchas vezes por to, ántes de un infinitivo.
Todas las preposiciones, menos to, rigen el verbo al gerundio.
Las preposiciones se combinan á menudo con los verbos para formar verbos
Young John Lounger was a merry
nuevos, como to go in, entrar, to go out, salir.
2 .
lad, hut so lazy that he would never
D E L A CONJUNCION. v o 3 . 0 35 0
Hé aquí las conjunciones contenidas en el texto de las lecciones precedentes. put his hand to any business, during his
That, que. Or, ó. Since, desde, desde que.
And, y. For, puesque, porque. But, pero, mas. \j
As, tanto, como. As, como.
If, si. Than, que.
Till, hasta que.
Because, porque. father's life. His father was a lock-
Whether, si. Though, aunque. Provided, con tal que.
4 2 . 8 0
That puede emplearse ú omitirse entre dos verbos.
Whether corresponde á la conjunción si, cuando está seguida en el inciso ó smith, always at the forge and the anvil
período de la conjunción o, espresa ó sobrentendida.
Se omite algunas vezes if, poniendo el verbo ausiliar ántes del sugeto, como
W 35 0
Had you iwt cailed, por If you had not called.

fin de l a revista general.


But the boy was not to be induced.
3 . 6 . u 0 2

either by example, or threats, or en


3 3 0 6 la ventaja de acostumbrar el oído á los sonidos ingleses. Como casi siempre
se ha menester de muchas palabras para esplicar una sola; como á menudo
treaties, to handle the hammer or the se tiene que repetir una esplicacion, presentándola bajo formas diferentes,
cuando se llega á conocer que la primera no ha sido bien comprendida; y
13 0 7 3 13 0 0 0 0 como no nos es dado emplear aquí los poderosos ausiliares del gesto y la in-
flexión de la voz, creemos conveniente no suprimir la traducción literal que
file. Shears and pincers frightened hasta el presente hemos hecho. En esta lección, sin embargo, vamos á tratar
de dar una idea de la marcha que el profesor debe seguir.
56 0 13 0

him; and, having once or twice pinched


I can now speak to you in the language which you are learning.
9 6 13 0 Y o u can understand me.
Y o u know the words which are indispensable in conversation.
his finger in the vice, he ever after Our observations on the formation and arrangement of words give us the
power to understand each other, and to be understood by each other.
7 6 0 0 35 0 Y o u know that there are many words which are similar in the two lan-

shunned it with abhorrence. He used guages.


Those words, added to those that we have seen, will be of great assistance
to us.
„ 6 . 1
W e shall perhaps want precision or elegance at first; but however our ex-
to loiter here and there about the pressions will be correct; and, by frequent repetition, will grow familiar and
easy to us.
3 yj 0 \J \J I am going to give you the definition of the words which you have not seen,
with the assistance of those which you know.
streets, dressed in his father's left off If you are very attentive, you will understand me.
Young is in opposition to old.
6 . 0 0 0 0 Merry is jovial or gay.
and tattered clothes ; and would stand A lad is a young man.
Lazy is indolent or inactive.
To put is to place in some situation.
0 1 35 . 0 The hind is one of our members. It is the substantive which corresponds
for hours together on a bridge, amusing to the adjective manual. W e have two hands.
Business is occupation or affair.
During is in the time of. You will understand that word easily, if you
4 6
consider ing as the termination of the present participle.
himself by spitting on the water, and Locksmith is composed of two words: lock and smith. A lock is an instru-
ment adapted to the entrance of habitations or apartments, for security. A
0 3 2 0 smith is a man whose business is to forge metals. A locksmith is a man who
fabricates locks.
watching the eddies made by the cur- Always is ever.
The anvil is a metallic block on which the smith places his metal to be
0 forged.
rent. A boy is a young lad, or a male child.
To induce is to persuade, to engage, to determine.
Either is a conjunction which corresponds to or.
Threats are menaces.
ESPLICACION D E L T E X T O .
Entreaties are solicitations.
La tarea del profesor es desde ahora mas difícil. Hemos llegado á un To handle is to touch with the hand.
punto en que debe hacerse comprender de los discípulos no habiéndoles sino A hammer is an instrument with a massive head, employed by smith».
en inglés,y esplicd'-doles las esoresiones nuevas por medio de las que ya cono- A file is another instrument, serving to destroy the asperity of metals.
cen, Esto nuevo ejercicio, sob.e forzar a sostener mas la atención, produce Shears serve for the section, division, or separation of the objects which are
placed between them, when they are opened.
Pincers are employed for the extraction of some resisting object. TRADUCCION LITERAL.
To frighten is to terrify, to inspire fear or terror.
Once is an adverb, which signifies one time. Lesson XXI.
Twice is an adverb, which signifies two times. Young John Loungei was a merry lad, but so lazy that he .
To pinch is to press with violence.
Joven Juan Lounger* alegre mozalbete perezoso
The fingers are the five flexible members of the hand.
The vice is an instrument which serves to compress and fix with solidity th6 ifould never put his hand to any business, during his father's
r.iceessive pieces which are filed or fabricated by the smith. quiso poner mano negocios durante
To shun is to remain far from ; not to approach. life. His father was a locksmith, always at the forge and the
Abhorrence is aversion, detestation. cerrajero siempre
To use is to have a habitude; to do something habitually.
anvil. But the boy was not to be induced, either by example,
To loiter is to remain a long time inactive in one place; to pass one's time
yunque muchacho inducido ó
in indolence.
About has many significations, the first of which is in circuit. Here it sig or threats, or entreaties, to handle the hammer or the file.
nifies in. amenazas instancias manejar martillo lima.
A street is an avenue, with lateral habitations. Shears and pincers frightened him; and, having once or twice
To be dressed is to have a vestment or habiliments. tijeras tenazas horrorizaban una v e z dos vezes
Left off is abandoned or rejected. pinched his finger in the vice, he ever after shunned it with
Clothes are vestments or habiliments. pellizcado cedo 'orno evitaba (huia)
Tattered is in & miserable condition : in pieces.
abhorrence. He used to loiter here and there about the
To stand is to be in a vertical posture.
A n hour is the twenty-fourth part of a day. There are sixty minutes in aborrecimiento acostumbraba callejear por

an hour. streets, dressed in his father's left oiF and tattered clothes;
Together is in continuity; without intermission. calles vestido dejado afuera andrajosos vestidos
Water is that liquid which corresponds to the adjective aquatic. and | would stand | for hours together on a bridge, amusing
A bridge is a building elevated over water, for passage.
se estaba horas consecutivamente puente divirtiendo
To spit is to emit from the mouth.
himself b y spitting on the water, and watching the eddies made
To watch is to observe.
A n eddy is the circular movement of water, occasioned by some repercus- agua observando _ remolinos hechos

sion or obstacle. by the current,


Made is the participle of the irregular verb to make, which is •» synonym corriente.
of the verb to do.
The current is the progressive movement of water. VERSION CASTIZA.

El joven Juan Lounger era un alegre mozalbete, aunque tan perezoso que
jamas quiso hacer nada útil, durante la vida de su padre. Era este un cerra-
Para obtener los sorprendentes resultados que son de esperarse de esta jero, siempre entregado á la fragua y al yunque. Mas ni el ejemplo, ni las
nueva marcha, es indispensable que el profesor se cuide mucho de no emplear amenazas, ni las súplicas bastaban para inducir al mozo á manejar la lima ó
sino palabras ya aprendidas en las lecciones precedentes, ó á lo ménos, que el martillo. Horrorizábanle las tijeras y las tenazas; y habiéndose pellizcado
puedan ser comprendidas con facilidad, ya por su semejanza con otras del el dedo una ó dos vezes en el torno, le esquivó desde entonces con horror.
español, ya por efecto de las observaciones hechas sobre la formación de las Tenia la costumbre de azotar las calles, cubierto con vestidos andrajosos, dese-
vozes. Es al mismo tiempo necesario que el profesor escite con Ínteres á los chos de su p a d r e ; y se mantenía durante horas enteras en un puente,
discípulos á no dejar pasar nunca una sola palabra sin haberla comprendido divertido con escupir en el agua y con observar los remolinos que producía la
bien. Debe consultar sus miradas, y repetir las esplic aciones, presentándo- corriente.
las bajo todas las formas posibles, hasta asegurarse biei de que t a sidc entea
ü d o de todos. TRADUCCION ALTERNATIVA.

(Véase la primera parte, páginas 5 y 27).

• Haragan.
But his brother's example is lost Pero el ejemplo de su hermano es
CONVERSACION.
apon him. perdido para él.
questions. answers. He does not listen to the entreaties No escucha las súplicas de su padre.
of his father.
W h o was a merry lad ? Young John Lounger. He says that he cannot touch the Dice que no puede tocar las tenazae
W h y would he never pat his hand Because he was very lazy. incers or the vice without pinching ni el toino sin pellizcarse los dedoe.
to any business ? is fingers.
What would he never put to any IDs hand. He goes in tattered clothes, whilst Anda con vestidos andrajosos, míón-
business ? his brother is always well dressed. tras que su hermano está siempre bien
To what would he never put his To any business. vestido.
hand? Threats do net frighten him. Las amenazas no le amedrentan.
During what time would he never During his father's life. W h y does not his father correct him ? ¿ Por qué su padre no le corrige ?
put his hand to any business ? I think that his father is too indul- Creo que su padre es demasiado in-
What was his father ? A locksmith. gent. dulgente.
Where was he always ? A t the forge and the anvil His father loves him too much. Su padre le ama demasiado.
W h o was not to be induced to The boy. If he loves him, he ought to correct Si le ama debe corregirle.
handle the hammer or the file ? him.
What was he not to be induced to To handle the hammer or thp file. He says that the boy is very young. Dice que el muchacho es mui pe-
do? queño.
By what was he not to be induced Either by example, or threats, 01 He thinks that when he is older he Piensa que cuando sea de mas años
to handle the hammer or the file ? entreaties. will grow diligent. llegará á ser diligente.
What frightened him ? Shears and pincers. After all, he may be right. Sin embargo, él puede tener razón.
W h o m did shears and pincers The boy. The lad is not vicious. El muchacho no es vicioso.
frighten ? He is very kind-hearted. Tiene mui buen corazon.
Where did he pinch his finger ? In the vice. What do you think of it ? ¿ Qué piensa V. de esto ?
What did he pinch in the vice ? His finger. I think that laziness is the most Pienso que la pereza es el mas da-
How many times did he pinch his Once or twice. dangerous
mg' of all vices. ñoso de todos los vicios.
finger ? Hiis laziness will ruin him. 1 Su pereza le arruinará.
What did he ever after shun ? The vice.
How did he shun the vice ? With abhorrence.
When did he shun it ? Ever after.
Where used he to loiter ? Here and there about the streets. Segunda Division.—Análisis, Teoría, Síntesis.
How was he dressed ? In his father's left off and tattered
clothes. pronunciacion.
Where would he stand for hours? On a bridge.
How long would he stand on a Dominions — Desolation — Assertion — Attention — C o n v e r s a t i o n -
For hours together.
bridge ? Portion—Addition—Intention—Possession—Condition—Devastation.
How would he amuse himself ? By spitting on the water. Las vocales io se hallan en la terminación de todas estas palabras; y no
What would he watch ? The eddies made by the current. están acentuadas.
En dominions tienen el sonido ieu, pronunciándose la i débilmente, y la eu
como eu francesa.
FRASEOLOGIA.
En todos los demás ejemplos en que las letras io están precedidas de t ó s,
tradúzcase en español. i tradúzcase en inglés se pronuncian eu francesa.
275. En las terminaciones no acentuadas las vocales io se pronuncian ieu
Do you know that young man ? 4 Conoce Y . á ese joven ? '{eu francesa).
I do ; he is the son of my locksmith. S i ; es el hijo de mi cerrajero. 276. Cuando ciertas consonantes, como t, s, preceden á las vocales to, se
He is always laughing. El está siempre riendo. modifica el sonido de estas, pronunciándose eu francesa débilmente.
He is a very merry lad. Es un mozo mui alegre.
But he is very lazy. Pero es mui perezoso.
He is always loitering about the El anda siempre azotando las calles. ETIMOLOGIA.

»treets. 277. Lesson XXI. Según se ha visto en la primera parte del Curso, íec-
He is as lazy as his brother is in- El es tan perezoso como industrioso íion 11, observación 194, un orden cualquiera de sucesión debe espresarse
dustrious. su hermano.
por un número ordinal, precedido del artículo the. Cuando ese ordinal se Clothes es el plural irregular de cloth. Este plural se emplea en el sentido
escribe en cifras y no en letras, se suprime por abreviación el artículo ; pero, de vestiduras, vestidos. Se verá mas adelante que el singular cloth tiene otra
leyendo, se le debe pronunciar como si estuviese escrito. Lesson XXI debe, lignificación. En la palabra cloth suena la th : en clothes es muda.
pues, pronunciarse Lesson the twenty-first. Stand. Es irregular : su pasado definido es stood, lo mismo que su paiti
Put es un verbo irregular; y Unto su pasado definido como su participio tipio pasado.
pasado son iguales al infinitivo. 282. For hours. Se ve que la preposición for, que ordinariamente corres
Business se deriva de busy, ocupado, atareado. ponde á la palabra por, significa también algunas vezes durante.
During es el gerundio del verbo to dure, durar. Spit. Es un verbo irregular, cuyo pasado definido es igual al infinitivo, lo
Locksmith se forma de dos palabras, lock, cerradura, y smith. mismo que su participio pasado. Se decia también antiguamente spat en el
Smith. Con esta palabra genérica se designa á todo obrero que trabaja en pasado definido, y spitten en el participio pasado.
metales. Para especificar el oficio se usa de un adjetivo particular, ó de un Made es el participio pasado del verbo irregular to make, cuyo pasado defi-
nombre calificativo, como blacksmith (obrero negro) herrero, oficial de fragua ; nido es made.
goldsmith (trabajador en oro) orífice. El verbo to make difiere del verbo to do en que espresa creación ó produc-
278. Fórmase un gran número de vozes compuestas juntando en combina- ción, miéntras que to do quiere decir obrar, proceder.
ción dos radicales, de las que una es calificativa de la otra. La calificativa, en
este caso, precede siempre á la calificada.
Estas dos radicales se escriben en una sola dicción cuando se pronuncian
fácilmente juntas, y su combinación está sancionada por el uso. SINTAXIS.

Always se compone de all todo, toda, todos, todas, y ways, caminos, vias ó 2P3. Young John Lounger.
maneras. Joven Juan Lounger.
Boy. Las dos palabras boy y lad corresponden á la española muchacho. Se podría decir " The young John Lounger." Pero en el lenguaje familiar
Pero se dice boy tanto de un niño como de un joven, miéntras que lad signi- el artículo se omite frecuentemente ántes del adjetivo que precede á un nom-
fica un adolescente. bre propio, con tal que este adjetivo esprese una idea familiar y sea de un
Entreaty se deriva del verbo to entreat, suplicar. uso muy común : de otra manera, deberá emplearse. Por ejemplo, seria
El verbo to handle se deriva de hand, mano. preciso traducir con el artículo: " El ilustre Juan Bart, el admirable Crich-
Shears se deriva del verbo to shear, atusar, recortar con tijeras. ton," porque los adjetivos ilustre y admirable son enfáticos.*
Pincers se deriva del verbo to pinch, que se verá despues.
Frighten se deriva de frigltt. Hemos visto (156) la terminación en añadida 284. Either by example, or threats.
á un adjetivo (red) para convertirlo en verbo ; y vemos ahora que añadida á O por ejemplo, ó amenazas.
un sustantivo tiene la misma propiedad. Cuando la conjunción ó se repite muchas vezes, debe traducirse la primera
Once se deriva de one. vez por either, y despues por or.
Twice se deriva de two.
285. The hammer—The file.
279. Las espresiones adverbiales cuatro vezes, cinco vezes, seis vezes, etc., se
El martillo—La lima.
traducen literalmente por four times, Jive times, six times. Pero una vez se
traduce por once: dos vezes por twice: tres vezes por tlirice ó por three Puédense considerar estas palabras como empleadas en un sentido general;
times. y parece, por tanto, que debería suprimirse el artículo. Pero cuando nos sir-
Abhorrence se deriva del verbo to abhor, aborrecer. vamos de un nombre en singular para designar todos los objetos de una mis-
280. La terminación ence equivale á menudo á la española encía : resi- ma especie, el artículo debe emplearse.
dence, residencia : prudence, prudencia : indigence, indigencia. Se ve, ade- 286. Having pinched his finger.
mas, por el ejemplo propuesto, que dicha terminación se añade algunas vezes
Habiendo pellizcado su dedo.
á los verbos para convertirlos en sustantivos.
Habiéndose pellizcado e l dedo.
About. Su primera significación es al rededor. Corresponde también á la«
espresiones españolas cerca, acerca, tocante, concerniente, en punto d, etc. Se ha viste en la segunda lección (obs. 53) que la idea de posesion debe
Dress. Por una abreviación viciosa, se escribe muchas vezes el pasado de espresarse por un pronombre posesivo y no por el artículo. Este empleo del
este verbo drest, lo cual le da la apariencia de una irregularidad que real-* posesivo escluye necesariamente el del pronomlre personal, que viene á ser
mente no existe. El mismo abuso se nota en algunos otros verbos que
pudieran creerse irregulares, y no lo son.
Left es el participio pasado del verbo irregular to leave, cuyo pasado defi- * E s verdad qne en poesía nallamos algunos ejemplos de lo contrario. Shakspeare h/
di:i¡a—
nido es left.
T h e fortunes and affairs of noble Brutus.
281. Off significa por fuera, á lo lejos. Unido á un verbo espresa una . . . . Great Cassar fell, etc.
idea de alejamiento ó abandono. Piro los poetas usan muchas vezes de giros familiares, y no pueden ser Tomados por m »
lelo e c semejante caso.
Tattered se deriva de tatter, trapo, andrajo.

t
superfluo. No se diria mejor en español que en inglés : " Y o me pellizco mi
dedo." JO. El cerrajero se había estado una hora al yunque con un martillo en la
mano.
287. He WOULD stand.
31. Aprendemos leyendo y hablando.—288.
El se estaba.
32. Con repetii lo que he oído, puedo desagradarle.—2S8.
Aunque would sea ordinariamente el signo del condicional, algunas vezes se 33. Dígale V. que es menester que no escupa á cada momento.
!e emplea también en el pretérito imperfecto, cuando se quiere espresar una 34. El escupió (arrojó) el agua que tenia en la boca.
iccion habitual. 35. Juan ha escupido sobre los vestidos de su hermano.
Del mismo modo se emplea algunas vezes el signo will para el presente. 36. Ellos harán un puente cerca de la habitación de V .
Así que, podemos traducir esta frase : " El se está horas enteras en el puen- 37. El emperador hacia la guerra sin consultar á sus ministros.
te " por " He will stand for hours together on the bridge," si queremos deei; 38 Ella se ha hecho sus propios vestidos.
que tiene hábito ó costumbre de hacerlo.
288. Amusing himself by spitting.
A LOS PROFESORES.
Divirtiendo á él mismo por escupiendo.
Divirtiéndose en escupir. Suprimimos en esta segunda parte la revista de la lección precedente, la
Cuando en español indicamos el medio ó la manera de hacer alguna cosa parte interrogativa del exámen analítico, y el ejercicio preparatorio para la
con el infinitivo regido de una preposición, se traduce esta por by, y el verbo composicion que finaliza las lecciones de la primera. Hacemos esta supresión,
inglés se pone en gerundio. Lo mismo sucede cuando en vez del infinitivo no porque sean ya inútiles dichos ejercicios, sino porque, trazada como está la
se usa el gerundio en español. marcha en la primera parte, fácil será al profesor preparar por sí mismo sus
preguntas, ó improvisarlas.
Jamas nos cansaremos de repetir que la parte práctica de la lección es la
COMPOSICION.
que produce mas felizes y prontos resultados; y que es preciso evitar se fati-
1. El viejo Lounger estaba descontento con la pereza de su hijo.—283. gue la atención de la mayor parte de los discípulos, y particularmente la de
2. El venerable Malimoud fué inducido por su visir á reedificar las ciuda- los niños, con largas esplicaciones teóricas.
des de su imperio.—283. A medid* que se avanze, puede irse disminuyendo gradualmente el número
3. Ponga V . agua en el yunque. de las repeticiones de cada ejercicio. Así, de esta lección en adelante, basta-
4. El puso sus vestidos detras de un árboL ría que se leyese el texto en inglés tres ó cuatro vezes, y se le tradujese otra?
5. ¿ En dónde ha puesto V . el martillo ? tantas literalmente, pudiendo hacerse la traducción alternativa solo una ó doa
6. ¿ Está Y . muí ocupado actualmente ? vezes. El profesor debe arreglarse, en todo caso, á la aptitud de los alumnos,
7. El está en la calle ó en el puente.—884. al grado de atención que presten, y á su número.
8. U. es ó su hermano, ó su hijo.—284.
9. Y o le daré á V., ó un martillo, ó una lima.—284.
10. El buho no eb un pájaro alegre.—285.
11. ¿ Por qué amenaza V . á ese muchacho ?
12. Y o le oí una vez: él os hablaba.—279.
13. V . ha sido llamado dos vezes, y no ha respondido.—279.
14. ¿ Cuántas vezes leeremos nuestra lección ? LECCION V E I N T E Y DOS.
15. La leeremos cinco ó seis vezes.—279.
16. Ella se ha pellizcado el dedo con las tenazas.—286.
17. Si V. toca ese instrumento se pellizcará la mano.—286.
18. El se llenaba la boca de agua.—286. 1.—Práctica.
19. Y o os dejo con vuestra madre.
20. Es menester que V. no nos deje tan pronto. PRONUNCIACION
21. El dejó á su hermano en la calle.
22. V. no debiera haber dejado á su hijo en la calle. 0
23. Estése V. léjos—No se me aproxime V., dijo el padre á su hijo. His father, who was waxing old, was
24. Es menester que V . maneje este instrumento con prudencia.—280.
25. Mis vestidos están en girones. 3 0
26. El haraganeaba durante horas enteras en un puente.—287.
27. El es tan perezoso que se está durante horas enteras sin hacer nrula
much grieved at his sloth, and would
(ninguna cosa).—287.
u 00 . 7 . # 8 C
28. ¿ V é V . ese hombre que está cerca del mure ?
29. Mahmoud estaba sentado, y el visir estaba de pió junto á éL often admonish him, saying: 46 Jack, my
14
superfluo. No se diria mejor en español que en inglés : " Yo me pellizco mi
dedo." 30. El cerrajero se habia estado una hora al yunque con un martillo en la
mano.
287. He would stand.
31. Aprendemos leyendo y hablando.—288.
El se estaba.
32. Con repetii lo que he oído, puedo desagradarle.—2S8.
Aunque would sea ordinariamente el signo del condicional, algunas vezes se 33. Dígale V. que es menester que no escupa á cada momento.
!e emplea también en el pretérito imperfecto, cuando se quiere espresar una 34. El escupió (arrojó) el agua que tenia en la boca.
iccion habitual. 35. Juan ha escupido sobre los vestidos de su hermano.
Del mismo modo se emplea algunas vezes el signo will para el presente. 36. Ellos harán un puente cerca de la habitación de V .
Así que, podemos traducir esta frase : " El se está horas enteras en el puen- 37. El emperador hacia la guerra sin consultar á sus ministros.
te " por " He will stand for hours together on the bridge," si queremos deoi; 38 Ella se ha hecho sus propios vestidos.
que tiene hábito ó costumbre de hacerlo.
288. Amusing himself by spitting.
A LOS PROFESORES.
Divirtiendo á él mismo por escupiendo.
Divirtiéndose en escupir. Suprimimos en esta segunda parte la revista de la lección precedente, la
Cuando en español indicamos el medio ó la manera de hacer alguna cosa parte interrogativa del exámen analítico, y el ejercicio preparatorio para la
con el infinitivo regido de una preposición, se traduce esta por by, y el verbo composicion que finaliza las lecciones de la primera. Hacemos esta supresión,
inglés se pone en gerundio. Lo mismo sucede cuando en vez del infinitivo no porque sean ya inútiles dichos ejercicios, sino porque, trazada como está la
se usa el gerundio en español. marcha en la primera parte, fácil será al profesor preparar por sí mismo sus
preguntas, ó improvisarlas.
Jamas nos cansaremos de repetir que la parte práctica de la lección es la
COMPOSICION.
que produce mas felizes y prontos resultados; y que es preciso evitar se fati-
1. El viejo Lounger estaba descontento con la pereza de su hijo.—283. gue la atención de la mayor parte de los discípulos, y particularmente la de
2. El venerable Malimoud fué inducido por su visir á reedificar las ciuda- los niños, con largas esplicaciones teóricas.
des de su imperio.—283. A medid* que se avanze, puede irse disminuyendo gradualmente el número
3. Ponga V . agua en el yunque. de las repeticiones de cada ejercicio. Así, de esta lección en adelante, basta-
4. El puso sus vestidos detras de un árboL ría que se leyese el texto en inglés tres ó cuatro vezes,y se le tradujese otra?
5. ¿ En dónde ha puesto V . el martillo ? tantas literalmente, pudiendo hacerse la traducción alternativa solo una ó doa
6. ¿ Está V . muí ocupado actualmente ? vezes. El profesor debe arreglarse, en todo caso, á la aptitud de los alumnos,
7. El está en la calle ó en el puente.—884. al grado de atención que presten, y á su número.
8. U. es ó su hermano, ó su hijo.—284.
9. Y o le daré á Y., ó un martillo, ó una lima.—284.
10. El buho no eb un pájaro alegre.—285.
11. ¿ Por qué amenaza V. á ese muchacho ?
12. Y o le oí una vez: él os hablaba.—279.
13. V . ha sido llamado dos vezes, y no ha respondido.—279.
14. ¿ Cuántas vezes leeremos nuestra lección ? LECCION V E I N T E Y DOS.
15. La leeremos cinco ó seis vezes.—279.
16. Ella se ha pellizcado el dedo con las tenazas.—286.
17. Si Y. toca ese instrumento se pellizcará la mano.—286.
18. El se llenaba la boca de agua.—286. 1.—Práctica.
19. Y o os dejo con vuestra madre.
20. Es menester que Y. no nos deje tan pronto. PRONUNCIACION
21. El dejó á su hermano en la calle.
22. V. no debiera haber dejado á su hijo en la calle. 0
23. Estése Y. léjos—No se me aproxime V., dijo el padre á su hijo. His father, who was waxing old, was
24. Es menester que V . maneje este instrumento con prudencia.—280.
25. Mis vestidos están en girones. 3 0
26. El haraganeaba durante horas enteras en un puente.—287.
27. El es tan perezoso que se está durante horas enteras sin hacer nrula
much grieved at his sloth, and would
(ninguna cosa).—287. 7
u 00 . . #
28. ¿ V é V . ese hombre que está cerca del mure ?
29. Mahmoud estaba sentado, y el visir estaba de pió junto á éL often admonish him, saying: 46 Jack, my
14
TRADUCCION LITERAL.
13 0
His father, who was waxing old, was much grieved at
boy, how can you hope to thrive, if you volviéndose afligido
ilia sloth, and would often admonish him, saying: " Jack,*
13 C

idle your time away so, running to and


poieza muchas vezes amonestaba J jancho

oiy boy, how can you hope to thrive, if you idle your
esperar prosperar holgazaneáis
_ 13 0 2 3 6 0 lime away so, running to and fro, like a vagrant ? What
fro, like a vagrant ? What will become a l o lejos corriendo hacia atras como vagabundo?

will become of you, when I am in my grave 1 What


2 0 llegará á ser tumba ?

of you, when I am in my grave I What resources will you have, when you must shift for your-
recursos ingeniaros

3 4 . 3 . self 1 Look at all my fellow workmen's sons: are they

resources will you have, when you must Mirad compañeros obreros

not seen to work steadily from morning till night ? and


7 0 ' 5 u 0 trabajar firmemente mañana noche ?

shift for yourself I Look at all my fel- are you not as strong
fuerte
as they?" But this was of no
ningún
w avail; John was deaf to the most pathetic remonstrances.
0 6. arovecho sordo patéticas amonestaciones

low workmen's sons: are they not seen Neither his father, nor any mediator was able to move him.
Ni mediador capaz de conmover.
v W
6 . 2 ^ . 0
to work steadily from morning till VERSION CASTIZA.

Su padre, que era ya entrado en años, estaba mui afligido por su pereza, y
13 0 0 u 0
le amonestaba frecuentemente, diciéndole: "Juancho, hijo mió ¿cómo puedes
night? And are you not as strong as tener esperanzas de prosperar, si de ese modo disipas tu tiemp. en la desidia,
andando sin objeto de aquí para allí, como un vagabundo ? ¿ Qué ven irá á
ser de tí, cuando y o baje al sepulcro? ¿ Con qué recursos contarás cuando
2 hayas de ingeniarte para vivir? Tiende la vista sobre los hijos de todos los
they I " But this was of no avail. John obreros, mis camaradas: ¿ no les ves trabajar asiduamente desde la mañana
hasta la noche ? ¿ y no eres tú tan fuerte como ellos ? " Pero de nada servia
\j esto: Juan se manifestaba sordo á las exhortaciones mas patéticas; y no po-
2 \J 3 yj
dían conmoverle ni su padre ni mediador alguno.
was deaf to the most pathetic remon-
3 . 3 . 6 . CONVERSACION.
strances. Neither his father, nor any questions. answers

3 2 6 . 2 0 5 0
Was John's father a young man ? No, he was waxing ild.
Who was waxing old ? John's father.
mediator was able to move him. At what was his father grieved ? At his sloth.
What would he often do ? He would often admonish hhn.

* Jack es un diminitívo, ó mas bien la transformación 'amiliar del nombre propio John, Juan
How did he call hi= son ? Jack.
2. —Análisis, Teoría, Síntesis.
What could not thf boy hope to do ? To thrive.
What did the boy idle away ? His time.
What did John do, like a vagrant? He ran to and fro. M o u t h — Witnowt — Throughout — Doubtless — Out — Account—
How did John run to and fro ? Like a vagrant. Ihow—Abound—Our—Ours—Thowsand—Lounger—About—Hour.
When would John have to shift for When his father would be in his Las vocales ou están acentuadas en estas palabras.
himself ? grave. Forman un diptongo compuesto de a grave y larga, y de u débil; diptong
Whom did his father propose to him All his fellow workmen's sons. que representamos así: f s -
as an example ? Entre los diferentes ejemplos en que hemos visto estas vocales pronunciadas
What did his fellow workmen's They wrought steadily, from morn- de diversos modos, forman la serie mas numerosa los que ahora exhibimos.
sons do ? ing till night. Por consiguiente, los demás son escepciones.
W h v could John work like them ? Because he was as strong as they.
289. El sonido regular de las vocales ou cuando están acentuadas, es el del
Was John touched with his father's No, it was of no avail. diptongo representado asi: f s .
admonition ? Esta regla tiene muchas escepciones.
To what was he deaf? To the most pathetic remot
strances. Ow\—Power—Hoto—Noto—Toton.
What was neither his father nor T o move him. Las letras ow están acentuadas en estas palabras.
any mediator able to do ? Forman el mismo diptongo compuesto de a grave y larga, y de u débil.
290. Las vocales ow tienen el sonido del diptongo f s cuando están acen-
FRASEOLOGIA. tuadas.
Hay algún? s escepciones.
tradúzcase en español tradúzcase en ingles.

Where are you running ? ¿ Adonde corre V . ?


I called you five or six times. Le he llamado á V. cinco ó teia ETIMOLOGIA.
vezes. Wax. El participio pasado de este verbo es regular ó irregular, pues se
I thought you were deaf. Y o pensaba que V. era sordo. dice indiferentemente waxed ó waxen. El pasado definido es hoi regular; pero
No, I am not deaf. No, no soi sordo. antiguamente se decia wox.
Then you must have heard me. Entonces V. ha debido oirme. Grieve. Este verbo rige generalmente la preposición at, y algunas vezes fot.
Will you come with me ? ¿ Quiere V . venir conmigo ? Sloth se deriva del adjetivo slow.
W e shall loiter about the streets. Andaremos sin objeto por las calles. 291. La terminación th se junta á algunos adjetivos para convertirlos en
No me gusta andar azotando calles. tstantivos, alterándose casi siempre la ortografía del radical. Deberíase
I do not like '.o loiter about the
streets. decir slowth.
I must work. Tengo que trabajar. Thrive es un verbo irregular. Su pasado definido es thrived ó throve, y su
You shall work another day. V . trabajará otro dia. participio pasado thrived ó thriven.
You must amuse yourself whilst Es menester que V . se divierta mién- Idle, como verbo, trae su origen del adjetivo idle, perezoso, ocioso.
you are young. tras sea joven. 292. You idle your time away.—Traducción literal: Usted holgazanea su
There is no amusement in the life of No hay diversión en la vida de un tiempo á lo lejos. Traducción española: Usted disipa su tiempo en la desidia.
a vagrant. vagabundo. Conviene penetrarse bien del valor de los adverbios y de las preposiciones,
You are too serious. V . es demasiado serio. y estudiar, á medida que vayan presentándose, sus combinaciones con los
I cannot be merry. No puedo estar alegre. verbos.
What grieves y o u ? ¿ Qué le aflige á V. ? Away, lo mismo que off, espresa una idea de alejamiento ó de ausencia, que
I have lost my father and mother. He perdido mis padres. »lgunos ejemplos harán comprender mejor.
I must shift for myself. Es menester que y o me baste á mí To take away, es llevarse una cosa de donde estaba.
mismo. To run away, huir, escaparse.
Have you no resources ? ¿ No tiene V. recursos ? To go away, irse.
When a man is young and steady, Cuando un hombre es jóven y per Away with you, idos de aquí.
he always has resources. severante, tiene siempre recursos, Away with your sloth, sacuda V, la pereza.
What do you think of doing? ¿ Qué piensa V . hacer ? They have frightened him away, ellos le han alejaoo, ó arrojado, amedren-
I must be a workman. Será menester que y o sea obrero ándole.
Look at me. I am strong. Míreme V . Y o soi fuerte. Run es un verbo irregular. Su pasado definido es ran 6 run, y su partí
I can handle a hammer. Puedo manejar un martillo. cipio pasado run
Well, Lhope you will thrive. Pues yo espero que Y. prosperará
Fro viene da/rom. To run to and /ro, quiere decir literalmente correi 301. As strong as they.
\ácia (un paraje) 6 de (este paraje). Tan fuerte como ellos.
Like es desde luego adjetivo, y significa semejante. Empleado como adver- En esta frase, 3 en todas las que le son análogas, es indispensable evitar e
bio, corresponde á la palabra española como. BSO del caso objetivo, pues que el segundo término Je la comparación es no-
293. Cuando como equivale á semejante á, se tiaduce por like, que rige minativo ó sugeto de un verbo que se sobrentiende por la elipsis, en lo cual
•iempre el caso objetivo, debiendo sobrentenderse la preposición to. En los están de acuerdo ambos idiomas. Diríase sin elipsis : Are you not as strong
demás casos, como se traduce generalmente por as, escepto en las esclama- as THEY are strong ? ¿ N o es V . tan fuerte como ELLOS son fuertes ? Ó como
ciones y admiraciones, en las cuales se traduce hoto. ELLOS lo s o n ?
Become se forma de la partícula prepositiva be, y del verbo neutro to come,
302. NEITHER his /ather, ÑOR any mediator.
venir.
Ni su padre, ni ningún mediador.
294. La partícula be, antepuesta á un verbo neutro, le convierte en activo.
El verbo to come es irregular: su pasado definido es carne, y su participio La conjunción ni, muchas vezes repetida, se traduce por neither la primera
pasado, come. vez, y por ñor en las demás.
To become, derivado de come, participa de su irregularidad. 303. Neither his /ather, ñor any mediator WAS oble, etc.
Whal will become o/ you ? por What will become you ? es un idiotismo, Y no p o d í a n moverle ni su padre, etc.
como lo es en español la frase equivalente—¿ qué vendrá á ser de V. ? por
Dos ó ma? supuestos unidos por una conjunción copulativa rigen en español
¿ qué vendrá á ser V. ?
"1 verbo á plural; pero en inglés lo rigen á singular.
Look. Su significación varía según la preposición que le sigue. Con at
significa mirar, fijar la vista en algún objeto.
Fellow significa ya compañero, igual, ya individuo, personaje.
COMPOSICION.
295. Fellow, empleado como adjetivo antes de otro nombre, indica igualdad
ó semejanza. Se dice : Ourfellow crea,tures, Nuestros semejantes ; Our /ellow 1. Su padre de V . se pone viejo.
citizens, Nuestros conciudadanos; Our /ellow students, Nuestros condiscípulos. 2. Léjos de calmarse se puso mas colérico.
Workmen es el plural irregular de workman, que se compone de work, obra, 3. Cuando V . se ponga viejo, tendrá la cabeza canosa.
trabajo, y de man, bombre (97). 4. " Y o no estoi mui conmovido," dijo Otelo á lago.—299.
296. El plural de man es men, y esta irregularidad subsiste en todas las 5. Las súplicas del anciano eran mui patéticas.—299.
palabras en cuya composicion entra man. 6. Ella estaba mui amedrentada cuando vió la tumba.—299.
Work. Su pasado definido es wrought, lo mismo que su participio pasado. 7. Nosotros estuvimos mui divertidos con su cuento (de él).—299
Sin embargo, toma también la forma regular, worked. 8. La fuerza de ese obrero es prodigiosa.—291.
Steadily se deriva del adjetivo steady (37, 38), firme, constante, asiduo. 9. La longitud de ese puente es maravillosa.—291.
2 9 " No avail. No significa no, ninguno, ninguna. En estas dos últimas 10. V . no debiera estar afligido por esta relación.
acepciones no difiere de any (que hemos visto, lección 16), en que es esencial- 11. Un hombre perezoso jamas prospera.
mente negativo, mientras que any no viene á serlo sino cuando depende de 12. Me gusta ver un obrero laborioso, que haya prosperaoo por su industria.
->tra palabra negativa, tal como not, rever, without. 13. El vagamundo so va, porque no le Jí lo que pedia. 292.
298. Fathetic. Muchos adjetivos y algunos sustantivos que en castellano 14. Llévese V . esas tijeras.—292.
acaban en ico, terminan en inglés en ic. 15. Sus amenazas de V. le han asustado y (le han) alejado.—292.
Neithcr es una contracción de not either, ni uno ni otro. 16. El se viste como un príncipe.—293.
17. Ellos disipan su tiempo en la ociosidad, como los vagabundos.—293
i 18. Y o quisiera ser como él.—293.
SINTAXIS. 19. Su hija no es como ella.—293.
29§. His /ather was much grieved. 20. ¿ Qué será de nosotros'?
Su padre estaba mucho afligido. 21. El se puso (llegó á ser) tan perezoso como su hermano.
Su p--dre estaba muí afligido. 22. Conozco un obrero que ha llegado á ser ministro.
23. Corra V. á la fragua, y diga al cerrajero que es menester que venga
No se debe decir very grieved. Mui se traduce very ántes de los adjetivos mmed iatamente.
y adverbios; pero ántes de los participios pasados se traduce much ó very 24. Ella corría por las calles sin saber lo que hacia.
much. 25. V. debió correr tras él inmediatamente.
;100. Are you not as strong ? 26. Esos hombres son sordos; no pueden oirle á V .
¿ No es V . tan fuerte ? 27. Los hombres de estado no deben ser, ni demasiado jóvenes, ni aema
Como se ha visto en la primera parte (265), el comparativo de igualdad M iiado viejos.
espresa por so seguido de as en las oraciones negativas. Pero si la frase es á 28. Venga Y . conmigo.
la vez interrogativa y negativa, se emplea as en lugar de so. 29. Y e vine con ellos de la ciudad
80. ¿ Han venido los obreros ? 6. 0
31 El anda sin objeto (haraganea) por las calles con sus compañeros d*
ragancia.—295. rial, and when the first burst Nof sorrow /
32. El está en el puente, con tres sirvientes de sus camaradas,—295.
3 u 35 . 0
33. El ministro, y cuatro estadistas de sus colegas, han hecho amcnesta-
fiiones al emperador.—295. was over, John began to muse on the
34. Si V. trabaja mucho, aprenderá mucho.
35. Ellos trabajaban firme y alegremente. 2 2 C ^ u
36. Y o he trabajado á menudo mas largo tiempo (que eso)
37. El cerrajero de V . es un hombre constante (firme) y laborioso.
88. ¿ N o es tan jóven su hijo de V. como el mió ?—300. way of making the best of his stock of
39. ¿ No eran mis exhortaciones tan fuertes como las de V . ?—300.
40. ¿ No fué su discurso de V . tan patético como debia serlo ?—300,
41. Y . puede hablar tan fácilmente como yo.—301.
42. Y o no trabajo tanto como tú.—301.
cash.
2 0
" Now3
, " thought
6
he, " I am for-
u
43. Conozco ese muchacho. Ningún vagabundo es mas perezoso que é 1 .—
801, 297.
saken and bereft of support. I must
/—\
44. El no quiere escuchar á ningún mediador.—297.
45. V. no quiere oir ninguna amonestación.—297. ^ 2.0 ^ 0 13 0 3 6 .
46. No he visto jamas ningún hombre tan alegre como él.—297, 301.
47. Ellos venian á vernos, sin ninguna invitación.—297.
bid farewell to idleness, and bestir my-
48. ¿ S u hija de V. aprende la música?—298. 2 0 3 u . 6
49. ¿ Quiere V . contarme una historia cómica ?—298.
50. ¿ L e gustan á V . las composiciones líricas?—298. self. Too late I feel the wisdom of my
51. El no estaba ni en la calle ni en el puente.—302.
52 Ni amenaza ni súplica le mueven.—303. 13 0
53 Ni la riqueza ni el poder nos ponen (hacen) alegres.—303.
54 Ni m! padre ni mi madre son viejos.—303.
father and his friends' adv i ce. Let me
55. Ni su hija ni su hijo son hermosos.—303.
y 6 . 4 0 0
consider whether there is aught that I
yj 0 6 0 2 0

can do with little trouble. Painting,


LECCION VEINTE Y TRES. o -
35 . _ 3 2 . 6 . 7 6 .

1 .—Practica. music and poetry claim more exertions


0 2 0 4
PRONCNC1ACION.
than I am prone to make. The law i
0 u 3 9 u 13
When the honest mechanic died, be 2 0

have no taste for: I could never con-


u 3 5
13 0 5 0 0 513 0 yj
left his boy to the value of twenty
- " U u
1 3 7 6 3 2 trive to prove that white is black, and
pounds, english money. After the bu-
black white.
80. ¿ Han venido los obreros ? 6. 0
31 El anda sin objeto (haraganea) por las calles con sus compañeros d*
vagancia.—295. rial, and when the first burst Nof sorrow /
32. El está en el puente, con tres sirvientes de sus camaradas,—295.
3 u 35 . 0
33. El ministro, y cuatro estadistas de sus colegas, han hecho amcnesta-
fiiones al emperador.—295. was over, John began to muse on the
34. Si V. trabaja mucho, aprenderá mucho.
35. Ellos trabajaban firme y alegremente. 2 2 C ^ u
36. Y o he trabajado á menudo mas largo tiempo (que eso)
37. El cerrajero de V . es un hombre constante (firme) y laborioso.
38. ¿ N o es tan jóven su hijo de V. como el mió ?—300. way of making the best of his stock of
39. ¿ No eran mis exhortaciones tan fuertes como las de V . ?—300.
40. ¿ No fué su discurso de V . tan patético como debia serlo ?—300,
41. Y . puede hablar tan fácilmente como yo.—301.
42. Y o no trabajo tanto como tú.—301.
cash.
2 0
" Now3
, " thought
6
he, " I am for-
u
43. Conozco ese muchacho. Ningún vagabundo es mas perezoso que é 1 .—
801, 297.
saken and bereft of support. I must
/—\
44. El no quiere escuchar á ningún mediador.—297.
45. V. no quiere oir ninguna amonestación.—297. ^ 2.0 ^ 0 13 0 3 6 .
46. No he visto jamas ningún hombre tan alegre como él.—297, 301.
47. Ellos venian á vernos, sin ninguna invitación.—297.
bid farewell to idleness, and bestir my-
48. ¿ S u hija de V. aprende la música?—298. 2 0 3 u . 6
49. ¿ Quiere V . contarme una historia cómica ?—298.
50. ¿ L e gustan á V . las composiciones liricas?—298. self. Too late I feel the wisdom of my
51. El no estaba ni en la calle ni en el puente.—302.
52 Ni amenaza ni súplica ie mueven.—303. 13 0
53 Ni la riqueza ni el poder nos ponen (hacen) alegres.—303.
54 Ni m! padre ni mi madre son viejos.—303.
father and his friends' adv i ce. Let me
55. Ni su hija ni su hijo son hermosos.—303.
y 6 . 4 0 0
consider whether there is aught that I
yj 0 6 0 2 0

can do with little trouble. Painting,


LECCION VEINTE Y TRES. o -
35 . _ 3 2 . 6 . 7 6

1 .—Practica. music and poetry claim more exertions


0 2 0 4
PRONCNC1ACION.
than I am prone to make. The law i
0 u 3 9 u 13
When the honest mechanic died, be 2 0

have no taste for: I could never con-


u 3 5
13 0 5 0 0 513 0 yj
left his boy to the value of twenty
- " U u
1 3 7 6 3 2 trive to prove that white is black, and
pounds, english money. After the bu-
black white.
TRADUCCION L I T E R A I , . After what did Jjhn begin to After the burial.
muse ?
When tne honest mechanic died, he left hia boy to the value oí
When did he begin to muse ? When tbi first burst of sorrow was
honrado artesano murió hasta valor
over.
tvrenty pounds, english money. After the burial, and when the On what did he begin to muse ? On the way of making the best oi
libras inglesa moneda entierro his stock of cai b.
first burst of sorrow was over, John began to muse on How was he now ? He was forsaken and bereft of sup-
reventón pesar por encima (pasado) comenzó meditar port.
To what must he bid farewell ? To idleness.
the way of making the best of his stock of cash.
What must he do ? Bid farewell to idleness and bestir
camino (medio) haciendo mejor fondos dinero (efectivo)
himself.
" Now," thought he, " I am forsaken and bereft of support. I When did he feel the wisdom of Too late.
abandonado privado apoyo his father's advice ?
must bid farewell to idleness, and bestir myself. Too late What did he feel too late ? The wisdom of his father and his
friends' advice.
mandar (decir) á Dios , ociosidad mover tarde
What would he consider ? Whether there was aught that he
I feel the wisdom of my father and his friends' advice. could do with little trouble.
siento (palpo) sabiduría amigos suyos consejo What claimed more exertions than Painting, music and poetry
| Let me consider | whether there is aught that I can do lie was prone to make ?
| Considere y o | cualquiera cosa What did painting, music and More exertions than he was prone
with little trouble. Painting, music and poetry claim more exertions poetry claim? to make.
What had he no taste for ? The law.
poca molestia. pintura música poesía reclaman esfuerzos
What could he never contrive to That white is black, and black white.
than I am prone to make. The law I have no taste f o r : I prove ?
inclinado l e y (el derecho) gusto
could never contrive to prove that white is black, and black white,
inventar probar blanco negro
FRASEOLOGIA.

tradúzcase en español. t r a d ú z c a s e en inglés


VERSION CASTIZA.

ouando el honrado artesano murió, dejó á su hijo hasta el valor de veinte I come to bid you farewell. Vengo á decir á Dios á V .
libras esterlinas, moneda inglesa. Despues del entierro, y cuando ya le habia I am going to leave this town. Voi á dejar esta ciudad.
pasado el primer acceso del dolor, púsose Juan á reflexionar sobre el modo Are you going far ? ¿ Va V. léjos ?
de sacar de sus fondos el mejor partido. " En este momento, decia para «i Perhaps. I do not know. Tal vez. No lo sé.
me encuentro abandonado y sin amparo. Es menester decir á Dios á la ocio- W h y do you leave us ? ¿ Por qué nos deja V. ?
sidad, y ponerme en movimiento. Demasiado tarde reconozco la sabiduría de Because I have lost my fortune. Porque he perdido mi fortuna.
los consejos de mi padre y de sus amigos. Examinemos, pues, si hay algo Is it possible! ¡ Es posible 1
que pueda y o hacer con poco trabajo. La pintura, la música y la poesía How did you lose it ? ¿ Cómo la ha perdido V . ?
exigen mas esfuerzos de los que estoi dispuesto á hacer. No tengo gusto pot By a life of dissipation and extrava- Por una vida de disipación y de eb
el foro: yo no podría hallar nunca el medio de probar que lo blanco es negro, gance. travagancia.
y lo negro blanco." n Have you lost all ? ¿ Lo ha perdido V . todo ?
I have only a hundred pounds left. No me quedan sino cien libras.
Have you any other resources ? ¿ Tiene V . otros recursos ?
N( >, I am left to my own exertions. No, estoi abandonado á mis propic*
CONVERSACION.
esfuerzos.
questions. answers. But you have many friends. Pero V . tiene muchos amigos.
They have all forsaken me. Todos ellos me han abandonado.
W h o died ? The honest mechanic. ¿ Qué hará V . ?
What shall you do ?
To whom did he leave to the value To his b~y ? Me pondré en acción.
I shall bestir myself.
of twenty pounds ? Trabajaré.
I shall work.
What did he leave tc his boy ? To the >.alue of twenty pounds, Y o u know your father's business, I ¿ V. conoce la profesion de s' i padre,
english money. •ue parece ?
believe ?
I know it a li;.le; but I have no La conozco un p o c o , pero no mí Todas ellas están acentuadas en la antepenúltima sílaba.
taste for it. gusta. 306. Las vozes polisílabas no comprendidas en ninguna de las reglas pre>
Have you not learned painting ? ¿ No ha aprendido V. la pintuia ? tedentes, llevan el acento en la antepenúltima sílaba.
I have; but dc you think I can S í ; pero ¿ piensa V . que pueda y¿
stake a fortune by painting ? hacer fortuna con la pintura ?
W h y not, if you are laborious and ¿ Por qué no, si es V . laborioso
Steady ? ETIMOLOGIA.
perseverante '?
I like your advice. Me agrada su consejo de V . 307. Honest. Se comprenden con facilidad los equivalentes españoles de
I feel the wisdom of it. Reconozco la sabiduría de ese co? - algunas vozes inglesas terminadas en est ó st, como tempest, tempestad ; mast,
sejo. mástil; honest, honrado, honesto.
If I can do aught for you, dispose Si puedo hacer algo por V. dispon • Die. Este verbo tiene dos participios pasados, de los cuales el uno, regu-
of me ga Y . de mí. lar (died), se emplea con to have, y el otro, irregular (dead), se usa con to be.
Su pasado definido es regular.
Burial se deriva del verbo to bury, enterrar.
308. La terminación al se añade á algunos verbos para convertirlos en
2.—Análisis—Teoría- Síntesis.
sustantivos.
El sustantivo burst se deriva del verbo to burst, reventar, romper (22).
PRONUNCIACION. Burst es el pasado definido de este verbo, y al mismo tiempo su participio
pasado.
Together—Attentive—Determined—Indigent—Example—Remo?¿-
309. Over se emplea muchas vezes, como en esta frase, when the first burst
itrance.
of sorrow was over, para espresar que una cosa ha pasado ó terminado.
Todas estas palabras son polisílabas. Began es el pasado definido del verbo irregular to begin, cuyo participio
Cada una de ellas tiene, en la penúltima sílaba, una vocal seguida de mu- pasado es begun.
chas consonantes. Best es el superlativo irregular del adverbio well, bien, y del adjetivo gooc
Todas tienen el acento en la penúltima silaba. bueno.
304. Llevan el acento en la penúltima sílaba los polisílabos que tienen en To make the best of, es un modismo inglés que se traduce en español p e r :
ella una vocal seguida de muchas consonantes. Hacer el mejor uso posible de una cosa: Sacar de ella todo el partido posible.
PaíAetic—Admonish—Mediator—Mechanic.* Forsaken es el participio pasado del verbo irregular to forsake, formado de
Dos de estas palabras acaban en ic. Otra en ish. Otra en ator. la partícula negativa for (171), y del verbo sajón secan (en inglés to seek)
Todas llevan el acento en la penúltima sílaba. buscar. Su pasado definido es forsook.
305. Las palabras que acaban en ic, ish y ator, llevan el acento en la penúl- Bereft es el participio pasado del verbo irregular to bereave, cuyo pasado
tima sílaba. definido es bereft. Este verbo toma también la terminación regular.
Perpetual—General— -Emperor—Sovereign— Every—Detriment— Support, sosten, amparo, apoyo, se deriva del verbo to support, sostener,
Family. apoyar, sustentar (22).
Ninguna de estas palabras puede descomponerse, no siéndoles, por tanto, Bid. Su pasado definido es bid ó bade, y su participio pasado bid ó bid-
aplicables las reglas 71 y 152. den. Tómase ordinariamente en el sentido de ordenar ó mandar ; pero no
Todas ellas son polisílabas; por cuyo motivo las reglas 72, 222 y 223, no deja de emplearse también para espresar un deseo ó una invitación, mas bien
.as comprenden tampoco. que un mandato.
Ninguna tiene en la penúltima sílaba una vocal seguida de muchas conso- Farewell se compone del imperativo del verbo to fare, estar en una situa-
nantes ; de lo cual se deduce que no están inclusas en la regla 304. ción cualquiera, hallarse, y del adverbio, well, bien. Equivale, pues, á la locu-
Ninguna termina en ic, ish. ator; no pudiendo, por consiguiente, seguir la ción española: Que V. lo pase bien, ó se halle bien.
regla 305. Cuando esta palabra se halla precedida de un adjetivo ó de un verbo,
lleva generalmente el acento sobre !a última silaba. En los demás casos lo
Ninguna tiene en su terminación las vocales, ia, ie, to, iou, requeridas poi
lleva en la primera.
la regla 167.
Idleness se deriva del adjetivo idle, ocioso, perezoso (177.)
Bestir se deriva del verbo to stir, moverse, ponerse en movimiento. To stU
* Con razón pudiera decirse que tan pocos ejemplos no son suficientes para establecer puede ser neutro, mientras que to bestir es siempre activo (294).
na regla; y en verdad habríamos esperado á reunir mayor número si no necesitásemo» Feel. Su pasado definido y su participio pasado es felt.
ciids las reglas del acento para fijar la pronunciación. E n todo caso, coi' °sto no hacemos Wisdom se deriva del adjetivo wise, sabio.
rías que adelantar »1 trabajo de los alumnos estudiosos que usan del cuaderno analítico; ó
310. La terminación dom sirve para formar algunos sustantivos. Indica
u p l i r e l d e l o s menos estudiosos que no le e m p l e a n : los unos podrán convencerse por s'
iris 1 nos de la exactit id de nuestra r e g l a ; los otras tendrán que creernos bajo r lestra uala anas vezes soberanía, y otras un estado ó una manera de ser.
bra. 811. Let me consider. En español se diría consideremos, esto es, se em
24 LECCION VEINTE Y TRE8.
LECCION VEINTE T TRES. 25

plearia la primera persona del plural del presente de subjuntivo (Salvá lo llama Añadiremos, que si bien pudiera decirse en castellano: mas esfuerzos de loa
futuro) porque el imperativo carece de primera persona en ambos números. fue no estoi, etc., no se espresa en inglés este no en casos semejantes.
Pero en inglés se debe decir Let me, y no let us, cuando no se habla sino de
6Í ó á sí propio.
Painting se deriva del verbo to paint, pintar (80). The law I have no taste for. En esta fiase está invertido el orden de las
Music, Y . 298. palabras. La construcción natural seria—I have no taste for the law.
Poetry se deriva del sustantivo, poet, poeta.
Exertion se deriva del verbo to exert, esforzarse, intentar algo con esfuerzo,
ejecutar alguna cosa. COMPOSICION.
Tan te, gusto, se deriva del verbo to taste (22). 1. El poeta medita en la floresta.—307.
2. Espero que no habrá tempestad.—307.
3. El no será sordo á la exigencia de Y .
4. Ellos se fueron con (en) gran precipitación.
SINTAXIS. 5. Espero que su amigo de V. no morirá.
312. The way o f mahng. 6. Thomson, el poeta, murió en mil setecientos cuarenta y ocho.
El medio de haciendo. 7. Mi amigo ha muerto.
El medio de hacer. 8. Nuestra vida es una fluctuación perpetua entre la esperanza y el
temor.—22.
Pudiérase decir también The way to make. Cuando la preposición de está
9. El príncipe era mui impaciente; pero su cólera pp-saba luego luego.—309.
ántes de un verbo, precedida de un sustantivo, generalmente se puede tradu-
cir por of, seguido del gerundio, ó por to, seguido del infinitivo. 10. Comenzemos nuestra lección.
11. El vagabundo comenzó á correr.
313. Too late. 12. Y o he comenzado á aprender la lengua inglesa.
Demasiado tarde. 13. Dígame Y . el medio de llegar á ser rico.—312.
Demasiado debe traducirse por too solamente, y no por too much ó too 14. Tómese V . la pena de venir conmigo.—312.
il many, cuando se halla ántes de un adverbio ó de un adjetivo. Esta observa- 15. La hora de trabajar ha llegado.—312.
ción es aplicable á los demás adverbios que se combinan con much y many 16. Ella tuvo el dolor de ver morir á su amigo.—312.
17. La mejor música es la que nos conmueve.
314. My father and his friends' advice. 18. Y o sacaré todo el partido posible de mi capital.
Mi padre y sus amigos su consejo. 19. V. tiene seis libras esterlinas: saque V . de ellas todo el partido posiblft
Los consejos de mi padre y sus amigos. 20. Y o le prometo á Y. que no le abandonaré jamas.
* t., [ Hemos esplicado este idiotismo inglés en la primera parte (obs. 254). Aña- 21. El era tan perezoso que todos sus amigos le abandonaron.
diremos ahora que cuando el nombre del poseedor esté en plural y acabe en s, 22. Savage, el poeta, fué abandonado por su madre.
bastará poner el apóstrofo sin la s. 23. No me prive V. de todos mis recursos.
f 315. Obsérvese también que cuando los poseedores son dos ó mas, no se 24. El monarca privó á su ministro de su poder.
pone el signo de posesion sino despues del último. Debemos decir, no obs- 25. Niobe fué privada de todos sus hijos.
tante, que esta regla, dada por Murray, y autorizada por numerosos ejemplos, 26. El sostiene sus opiniones con firmeza.
íQ,
ha merecido la censura de Webster. 27. El dervis daba un á Dios al mundo.
28. ¿ Ha dicho V . al sirviente que venga ?
316. Little trouble.
29. No puedo moverme.
Poca pena. 30. Ellos son tan perezosos que no quieren moverse.
Little es aquí adjetivo, y está seguido de un sustantivo: por consiguiente, 31. Nuestros amigos están mui (demasiado) á menudo inclinados á olvi
no se podría decir Little of trouble. h aarnos.—313.
32. V. no puede trabajar demasiado firmemente.—313.
817. More exertions than Iam prcme.
33. Y . viene demasiado tarde ; Y. no puede hablarle.—313.
Mas esfuerzos que yo estoi inclinado.
34. El consejo de sus amigos fué olvidado demasiado pronto.—314, 313
Mas esfuerzos de l o s que estoi inclinado.
86. Y o siento (reconozco) que mis esfuerzos serán vanos.
Cuando mas, en calidad de adverbio, incluye la idea de superioridad, ma- 36. El reconoció la sabiduría de las manifestaciones de su esposa.
yoría, 'obra, esceso, etc., se traduce siempre than, ora le siga que, ora de, £7. Ellos han reconocido el valor de vuestra advertencia.
como en el ejemplo que tenemos á la vista. Este de se usa en español, como 33. Algunos hombres sabios pueden carecer de prudencia.
debe saberlo el estudiante, para evitar la repetición inmediata del que, con- 39. Crea Y. las aserciones de sus amigos.—314.
forme á una regla gramatical; y aunque en tales casos es indispensable espro» 4'i. La ociosidad de esos vagabundos es inescusable.—314.
Bar el relativo, en inglés solo se dice than, y no than that ó which 41 v debe cir las exhortaciones de su padre y de su madre de Y.—315.
42. El pierde el favor del emperador y el del ministro.—315.
43. "Muramos por mi patria," decia el obrero.—311. 4. 13 0
44.
45.
" Hagámonos ricos," se decia el estadista.—311.
Su amigo de V . tiene poca sabiduría y mucho orgullo.—316.
have not the warlike spirit of my
46. Un árbol estaba pintado en la pared.
47. Y o temo que él no venga.—317. 6 . 0 u 6 . 0
48.
49.
El es mas joven de lo que yo pensaba.—317.
Ellos son ménos honrados de lo que y o creia.—317.
cousin Tom, who served under
u 6
General Reckless, and who was slain
\j 0 4 0 0 2 13 3 . 0
LECCION VEINTE Y CUATRO. m a battle fought against the Ch i nese.
_ « . 2
1.—Práctica. Poor cousin T o m ! He has been dead
3 . . 3 6 . 0 0 4
PRONUNCIACION.
these two years. He preferred roam-
2 0 u . 6 . . 8 6 .
0 2 0
I hate physic, if I turn soldier5 ing abroad to staying here with his
s
3 13 0 u 0 0 3 u
2 3 2 7 6 .
besides reckoning the necessity ol parents and relations. He left the
13 0 0 0 6 2 .
3
fighting, which is a very unpleasant country six years ago, to seek for
O u 0 0.
U 8 6 . 0 .
one, I must submit to numberless adventures. He at last enlisted him-
7 7 v 0 • n
8 # 4
toils and hardships: now shrinking self at Gibraltar, and had been eighteen
/*~N
13 0 2 0 6 - . J O
with the biting cold, now sweating months in the army when he was killed.
w - u
6 3 6
in the burning heat, now sunk over TRADUCCION LITERAL.
/—\

o 0 . 13 - . 7 3 I hate physic. If I turn soldier, besides reckoning


my ankles in m i r y marshes. No; I aborrezco medicina
15
vuelvo (me hago) soldar" o ademas contando
42. El pierde el favor del emperador y el del ministro.—315.
43. "Muramos por mi patria," decia el obrero.—311. 4. 13 0
44.
45.
" Hagámonos ricos," se decia el estadista.—311.
Su amigo de V . tiene poca sabiduría y mucho orgullo.—316.
have not the warlike spirit of my
46. Un árbol estaba pintado en la pared.
47. Y o temo que él no venga.—317. 6 . 0 u 6 . 0
48.
49.
El es mas joven de lo que yo pensaba.—317.
Ellos son ménos honrados de lo que y o creia.—317.
cousin Tom, who served under
u 6
General Reckless, and who was slain
\j 0 4 0 0 2 13 3 . 0
LECCION VEINTE Y CUATRO. in a battle fought against the Ch i nese.
_ « . 2
1.—Práctica. Poor cousin T o m ! He has been dead
3 . . 3 6 . 0 0 4
PRONUNCIACION.
these two years. He preferred roam-
2 0 u . 6 . . 8 6 .
0 2 0
I hate physic, if I turn soldier5 ing abroad to staying here with his
s
3 13 0 u 0 0 3 u
2 3 2 7 6 .
besides reckoning the necessity ol parents and relations. He left the
13 0 0 0 6 2 .
3
fighting, which is a very unpleasant country six years ago, to seek for
O u D O .
U 8 6 . 0 .
one, I must submit to numberless adventures. He at last enlisted him-
7 7 v 0 • n
8 # 4
toils and hardships: now shrinking self at Gibraltar, and had been eighteen
/*~N
13 0 2 0 6 - . J O
with the biting cold, now sweating months in the army when he was killed.
w - u
6 3 6
in the burning heat, now sunk over TRADUCCION LITERAL.
/—\

o 0 . 13 - . 7 3 I hate physic. If I turn soldier, besides reckoning


my ankles in m i r y marshes. No; I aborrezco medicina
15
vuelvo (me hago) soldar" o ademas contando
tne necessity of fighting, which is a very unpleasant one, I
necesidad (ombaliendo desagradable What did John think of that neces- That it was a very unpleasant one.
sity?
must submit to numberless toils and hardships : now shrinking
To what must he have submitted, To numberless toils and hardships.
someter innumerables trabajos penalidades: encogiéndome
if he had turned soldier ?
with the biting cold, now sweating in the burning heat, now What would have made him shrink ? The biting cold.
mordiendo fríe sudando quemante calor What would have made him sweat? The burning heat.
Bunk over my ankles in miry marshes. No ; I have not the Where would he have sunk over his In miry marshes.
hundido tobillos cenagosos pantanos ankles ?
warlike spirit of my cousin Tom * who served under General What spirit had he not ? The warlike spirit of his cousin Tom,
oelicoso espíritu sirvió Under whom did his cousin Tom Under general Reckless.
serve ?
Recklessj and who was slain in a battle fought against the
Where was he slain ? In a battle.
muerto batalla peleada contra Against whom was the battle Against the Chinese.
Chinese. Poor cousin Tom ! He has been dead these two fought ?
How long had his cousin Tom been Two years.
Chinos Pobre muerto
dead?
years. He preferred roaming abroad to staying here with his W h o bad been dead two years ? His cousin Tom.
años prefirió rodando quedando
What did he prefer to staying at Roaming abroad.
parents and relations. He left the country six years ago, to
home ?
padres parientes pasados para To what did he prefer roaming To staying at home.
seek for adventures. H e | at last | onlisted himself at Gibraltar, abroad ?
buscar aventuras en fin alistó How many years had he been Six years.
and had been eighteen months in the army when he was abroad ?
meses ejército W h y did he leave the country ? To seek for adventures.
Where did he enlist himself? At Gibraltar.
killed,
What did be do at Gibraltar ? He enlisted himself.
muerto
How long had he been in the army, Eighteen months.
when he was killed ?
VERSION CASTIZA. Where had he been eighteen months, In the army.
ffhen he was killed ?
Aborrezco la medicina. Si me hago soldado, sin contar con la necesidad
bástente desagradable de batirme, será menester que me someta á trabajos y
penalidades innumerables : estaró ya entumecido por un frió riguroso, ya
sudando en climas abrasadores, ya sumergido en cenagosos pantanos. No, /
no tengo el espíritu guerrero de mi primo Tom, que sirvió á las órdenes del FRASEOLOGIA.
General Reckless, y fué muerto en una batalla contra los chinos. ¡ Pobre
TRADtfzCASE EN ESPANOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
primo T o m ! Dos años há que murió. Prefirió andar rodando por países
estranjeros, á permanecer aquí con sus padres y parientes. Dejó el país seis
años hace, por ir en busca de aventuras. Se alistó, en fin, en Gibraltar, y How are your three young cousins ? ¿Cómo lo pasan los tres jóvenes
solo diez y ocho meses hacia que estaba en el ejército cuando fué muerto primos de V. ?
The youngest is very well. El mas joven lo pasa mui bien.
He lives in this town. El vive en esta ciudad.
W e see each-other every day, Nos vemos todos los dias.
CONVERSA CION. What does he do ? ¿ Qué hace él ?
He is a poet. Es poeta.
questions. answers.
He is composing a tragedy. Está componiendo una tragedia.
What did John hate? Physic. And the other two ? ¿ Y los otros dos ?
When must a man suomit to num- When he turns soldier, One of them is in the army. Uno de ellos está en el ejército
bcrless toils and hardships ? What 1 has he turned soldier ? Qué 1 ¿ se ha hecho soldado ?
He ran away from home and enlist- 31 abandonó su casa y se alistó.
Under what necessity is a soldier ? Under the necessity of fighting.
ed himself.
• Tom et una abreviación de Thomas. I thought he had a taste for phys'c. Yo creía que él tenia gusto poi
la medicina.
And so did we at first, but he had Y nosotros lo creíamos también a] Los singulares do todos estos nombres acaban en las terminaciones silbadas
no perseverance. principio; pero él no tuvo perseve- ih, sh, ss, ge, x, ce.
rancia. 319. La e se pronuncia i débil en la terminación de los plurales cuyos sin
Physic required more exertions than La medicina exigia mas esfuerzos de guiares acaban por una ó mas consonantes silbadas, como ch, sh, etc.
he was prone to make. los que él estaba dispuesto á hacer.
D e s o l a r o n — Assertion — Attention — Cautiously — C o n v e r s a t i o n -
Has he been long in the army ? ¿ Hace mucho tiempo que está en *
ejército? Impatient—Portion—Addition—Intention— Condition—Devastation-
Only two months. Solamente dos meses. Exertion—Relation.
He hopes to become a general. El espera llegar á ser general. La t está en estas palabras despues de la sílaba acentuada.
Well, it is not impossible. Y bien, eso no es imposible. Se halla seguida de i, y de otra vocal.
He has a very warlike disposition. El tiene un carácter mui belicoso. 320. La t se pronuncia ch francesa, cuando está despues de la sílaba acen-
He behaved himself very well in the El se comportó mui bien en la tuada, y la sigue i junto con otra vocal, como ia, ie, io, iou.
last battle. última batalla.
But you do not speak of your third Pero V . no habla de su tercer
cousin. primo. ETIMOLOGIA.
It is because Ave do not know what Es que no sabemos lo que se ha
has become of him. hecho. Besides se forma de be, por by, junto, cerca, y de side, lado: es una abre-
He left us three years ago, without Hace tres años que nos dejó, sin viación de by the side, por el lado, ó al lado.
bidding us farewell. decimos á Dios. 321. Necessity. Como esta hay muchas palabras que acaban en español en
He did not say where he was go- El no dijo adonde iba. ad, y en inglés en ity ó ty, como bounty, bondad ; loquacity, locuazídad; ex-
ing to. tremity, estremidad; faculty, facultad.
His friends suppose that he is seek- Sus amigos suponen que él anda bus- Fight es un verbo irregular, cuyo pasado definido es fought, igual á su
ing adventures. cando aventuras. participio pasado.
I fear he is dead. Temo que él haya muerto. Unpleasant se deriva del verbo to please, agradar, del cual se forma plea-
I hope he is not. Espero que no. sant, agradable, y unpleasant (21).
• Perhaps you will hear of him one of Acaso oirá V . hablar de él uno de 322. La terminación ant se halla en adjetivos y aun en sustantivos ingleses,
these days. jorrespondiendo á la terminación ante que tienen aquellos mismos en español,
estos dias.
como en elegant, vigilant, instant. Muchas de estas palabras, como pleasant,
difieren mas del español por su ortografía; pero la mayor parte puede cono-
cerse sin ausilio del diccionario.
Submit. Este verbo puede emplearse como activo, ó como neutro. Se dice,
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. por consiguiente: I must submit myself, ó I must submit. La última forma
es mas usada por mas lacónica.
Toil, como sustantivo, se deriva del verbo to toil, trabajar (22). Toil di-
PRONUNCIACION.
fiere de work en que espresa, á mas de la idea del trabajo, la de cierta pena
ó fatiga.
L a r g e s t — A r t — P a r t — D a r k s o m e — F a r t h e r — H a r d s h i p s — Marshes
Hardship se deriva del adjetivo hard, duro, rudo, penoso.
—Army.
323. La terminación ship indica un estado, una manera de ser.
La a está acentuada en todas estas palabras. Shrink es un verbo irregular, cuyo pasado definido es shrunk, lo mismo
Está seguida de r, terminando esta la sílaba, en farther, y en army. que su participio pasado. Shrank, en el pasado definido, y shrunken, en el
Está seguida de r, y de otra consonante que pertenece á la misma sílaba, en participio pasado, son vozes anticuadas.
largest, art, part, darksome, hardships, marshes.* Now shrinking, etc. La palabra now, cuya significación propia es ahoia,
Tiene en todas estas palabras el sonido grave y largo. al presente, corresponde á las españolas ya, ora, siquiera, etc. en las frases
318. El sonido de la a es grave y largo, cuando está acentuada, y seguida análogas á esta.
de una r, que termina la sílaba, ó de r y de otra consonante perteneciente ó Biting es un adjetivo derivado del verbo irregular to bite, morder, cuyo
la misma sílaba. pasado definido es bit, y su participio pasado bitten ó bit.
Sweat. El pasado definido de este verbo es sweat ó swet, lo mismo que su
Branches—Bushes—Passes—Villages—Taxes—Resources—Remon participio pasado. Swot para el pasado definido, y sweaten para el participú
strances—Marshes. pasado, son vozes anticuadas. Toma también la terminación regular.
Burning es un adjetivo derivado del verbo to burn, quemar, cuyo pasade
* Convendremos en silabear las palabras come en español, cuando no puedan descompo- definido es burnt, igual á su participio pasado. Este verbo toma también la
nerse, como per-pe-lu-al: en raso contrario, separaremos ¡a raíz de las partículas iniciales ^ term'nacion regular.
finales, como bt-tfir, y no oes-tir, paiiing, y no pam-ting
Sunk es el participio pasado del verbo, to sink. S i pasado definido es
jan en español en ura. Algunas tienen otra ligera diferencia d<. ortografía,
sunk, ó sank, mui poco usado. Sunken para el participio pasado ha caido en
como adventure.
iosuso.
Last, último, es contracción de latest, superlativo de late, último, reciente.
Miry se deriva de mire, cieno, lodo (39, 40).
At last significa literalmente á lo último.
Marshes es el plural de marsh (148). Antiguamente se escribía marish.
330. Enlisted viene de list, lista. La partícula en, antepuesta á sustan-
Warlike se deriva de war. tivos y adjetivos, los convierte en verbos. To enlist, alistar, enrolar, significa
324. Ya se ha visto que like significa semejante. Usada esta partícula en literalmente poner ó hacer poner en lista.
calidad de terminación, como ly, que es su abreviación, denota similitud.
To kill y to slay equivalen al verbo español matar. To kill es el término
Sirve para convertir en adjetivo un sustantivo. con que se espresa la idea general de quitar la vida, ó privar de la vida ;
Slain es el participio pasado del verbo irregular to slay, cuyo pasado defi- miéntras que to slay significa solamente matar en un combate ó ion violencia
nido es slew.
A battle fought, etc. El verbo to fight se usa ya como neutro, ya como
activo. " Librar una batalla," se traduce por " Combatir una batalla."
Algunos otros verbos, que de ordinario son neutros, pasan una que otra vez SINTAXIS.

á transitivos, teniendo por régimen el nombre de la cosa misma que espresan.


331. Which is a very unpleasant one.
Se dice To Uve a life, vivir una vida: To die a death, morir una muerte: To
Que es una mui desagradable uno.
dream a dream, soñar un sueño.
Chínese se deriva de China. La palabra one hace las vezes de pronombre despues de un adjetivo, como
325. Los nombres gentilicios son, propiamente hablando, adjetivos. En en el ejemplo que tenemos á la vista, para evitar la repetición del sustantivo.
un inglés, un francés, etc., se sobrentiende la palabra hombre, pues queremos 332. The Chínese.
decir un hombre inglés, etc. Los gentilicios, por tanto, deberían ser inva- Los Chinos.
riables. Sin embargo, se acostumbra dar á la mayor parte de ellos el signo El artículo the se emplea ántes de los nombres nacionales ó gentilicios, y de
de plural cuando se les emplea sustantivadamente. Solo los que tienen una ter- los que designan toda una secta, ó toda una clase cualquiera de personas.
minación de sonido silbado, como s, sh, ch, y ese, permanecen invariables. 333. He has been dead these two years.
Véase la observación 438, que trata de los adjetivos empleados sustantiva- El ha sido muerto estos dos años.
damente. Dos años há que él murió.*
326. He has been dead: El ha sido muerto. En inglés el presente del Cuando el verbo haber, usado con el carácter de impersonal, se refiere al
verbo to have y un participio pasado, manifiestan que ha sucedido ya la cosa; tiempo, no se traduce por there is, there are, etc. Diferentes locuciones in-
pero que esta ó la época á que se alude todavía duran, ó no han pasado aun glesas corresponden en este caso á la castellana; pero no debemos ocuparnos
enteramente. Esta regla se observa también en el idioma castellano. por ahora sino en la que tenemos á la vista.
Preferred. El infinitivo de este verbo es to prefer: se ha duplicado la r El verbo há está suprimido en inglés.
para formar el pasado. El verbo been no tiene equivalente en la traducción española, porque en esta
327. Si á un polisílabo que acaba en una sola consonante, precedida de se halla el verbo en la voz activa.
una sola vocal, hay que añadirle una terminación que comienze por vocal, la El nombre de tiempo, two years, está precedido del pronombre demostra-
consonante final se duplica, con tal que el acento esté sobre la última sílaba. tivo que designa las cosas próximas.
To stay y to remain se traducen por quedarse, permanecer. Difieren en Quizá es superfluo decir que these se ha empleado porque years está en
que to stay se refiere solo á las personas, y to remain á las personas y á las plural: si el nombre de tiempo estuviese en singular, nos serviríamos de this
cosas; y también en que to stay implica voluntad, ó denota necesariamente
334. He preferred roaming.
una detención voluntaria, miéntras que to remain puede espresar una detención
El prefirió rodando.
'nvoluntaria ó forzada.
El prefirió rodar.
Parents and relations no es una repetition superflua, como pudiera creerse.
Parent no se dice sino del padre ó la madre. Relation se usa para hablar de En inglés se pone muchas vezes en gerundio el rerbo determinado, que en
las demás personas de la familia. español se halla en el infinitivo, por considerárseh entonces como sustantivo,
328. Heleft. No podria decirse como en español: " E l ha dejado, he fíat pues según hemos dicho en la observación 80 primera parte, página 49.
left." Hemos dicho ya que el pasado indefinido indica que la acción con- el gerundio inglés puede sustantivarse.
tinúa, ó que el tiempo á que se alude no ha transcurrido enteramente. E* 335. To staying.
pasado definido, por el contrario, espresa una acción enteramente concluida A quedando.
y la palabra age ha hecho aquí indispensable su empleo. A quedar se.
Ago es una contracción de agone (445). y se emplea como adverbio.
Scek es un verbo irregular cuyo pasaco definido es sought, igual á su par- * Recordando aquí lo que dijimos en la primera parte, lección 2', página 33, haremoi
ticipio pasado. Puede omitirse la prepo úcion for que este verbo rige. observar que el verbo haber no concuerda en estí. frase con las palalrase'ct año*, sino con
el verdadero supuesto que se sobrentiende. De manera que para arsg'n dicha 'rase á la
329. Adventures. Muchas de las palabras inglesas terminadas en un, aca recta construcción hat na que decir : há el tiempo de dos a'tos que él ha tmvtn.
54 LECCION VEINTE Y CUATRO. LECCION VEINTE Y CUATRO. 35

Se ve que la preposición to, aunque es signo del infinitivo, rige también a. 17. EL se encogió cuando se sintió hundido eL el pantano hasta (encima de)
o s tobillos. v '
gerundio; pero esto sucede solo cuando se le emplea sustantivadamente.
Para convencerse de que el gerundio está bien usado sustantivadamente en 18. Muchos soldados belicosos se han encogido en la primera batalla.
esta frase: " He preferred roaming abroad to staying bere"—bastará obser- 19. ¿ Por qué se muerde Y . los dedos ?
var que se la podría traducir así: " El prefirió una vida errante en pais estirar* 20. El muchacho le mordió la mano á (de) su amio-o.
jejo, á la mansión ó permanencia en su pais." 21. Mi primo me ha mordido.
22. Por qué sudan vuestros esclavos bajo sus cargas ? decia Shylock.
£86. He left tke country six years ago.
23. El calor era grande: los soldados sudaban y no podían moverse.
El dejó el país seis años pasados.
24. Este hombre es tan perezoso que jamas ha sudado en su vida.
El dejó su país seis años há.
25. La imaginación del poeta es ardiente.
H é aquí otro equivalente de há. 26. El se quemó la mano en la fragua.
El verbo está en pasado definido, sin ausiliar. 27. Y o me he quemado el dedo.
Há está suprimido. 28. César esclamó : " dadme vuestra asistencia, Casio, ó me h u n d o ! "
El nombre de tiempo (six years) va seguido del adverbio ago. 29. Habia un hombre en el agua, cerca del puente: se sumergió v se
perdió. ° J
337. T o seek.
Para buscar. 30 Este soldado, que no mataría un pájaro, mataría hombres en una
batalla, sin compasion.
Por buscar.
31. El joven Tom mató seis soldados con su propia mano.
Cuando las preposiciones por ó para, ántes de un verbo, significan á fin de, 32. El General fué muerto en la última guerra.
se traducen por to, con el infinitivo. 33. ¿ Qué piensa Y . de la guerra entre los ingleses y los chinos ? — 3 2 5 ,
338. He had been eighteen months in the army.
El habia estado diez y ocbo meses en el ejército. 34. Las costumbres de los persas son refinadas y voluptuosas.—325, 332,
Diez y ocbo meses habia que él estaba en el ejército. 35. Los católicos y los protestantes no se quieren.—332, 298.
36. Dos horas há que estoi aquí.—326, 333.
Esta construcción es la misma que hemos hecho notar ántes de ahora (obs.
37. Una hora hace que ellos combaten.—326, 333.
333), salvo la diferencia de tiempo.
38. Tres meses há que él aprende la lengua inglesa.—326, 333.
Habia está suprimido.
39. Cinco anos há que ellos están enterrados.—326, 333.
El verbo estar, puesto en español en el préterito imperfecto de indicativo está
40. Hace cuatro dias que V . trabaja.—326, 333.
en inglés en el pasado anterior.
41. El se somete á la necesidad.—327.
El nombre de tiempo, eighteen months, no está precedido de un pronombre
42. El se puso en movimiento, cuando estuvo privado de apoyo. 327.
demostrativo.
43. Y o no puedo comprenderle á Y , porque soi un principiante.—327."
44. Y o consideraba á mis hijos, como el apoyo de mi vejez (vieja edad).
COMPOSICION. 45. El prefiere combatir á someterse.—334,335.
46. Ella prefiere trabajar á estar ociosa.—334,.335.
1. ¿ M e haré soldado ó poeta?
47. Los padres son á menudo demasiado indulgentes para con sus hijoa.
2. Su hijo es un muchacho de maravillosa capazidad.—321.
48. El pobre Tom es uno de mis parientes.
3. El soldado crée que combate por su país, cuando combate por su
49. Y . puede quedarse tanto tiempo como le agrade.
soberano. 50. El está alistado, y debe permanecer en el ejército.
4. Los dos generales combatieron á la cabeza de sus ejércitos. 51. No hay corriente : el agua está estancada.—297, 322.
5. Uno de vuestros parientes ha peleado contra los persas.—325. 52. El se batió con su amigo hace dos dias.—336, 328.
6. El primer mes del año es un mes mui frió.—331. 53. El se hizo cerrajero algunos meses há.—336, 328.
7. El ejército mandado por el General Recldess era un ejército mui beli- 54. El murió hace un año.—336, 328.
coso.—331. 55. Un año hace que estoy aprendiendo el idioma inglés.—333, 826.
8. Un General debe ser vigilante.—332. 56. Comenzó á trabajar el otro día.—328.
9. Cuando el General manda, el soldado debe someterse. 57. Vengo por verle á V . — 3 3 7 .
10. V . tiene un gran número de parientes. 58. V . viene por aprender.—337.
11. El trabajo del poeta es divertido. 59. El trabaja por divertirse.—337.
12. Los trabajos de la guerra son duros. 60. El dice eso para asustarle á V . — 3 3 7
13. L a amistad es mas indulgente que el amor.—323. 61. Su madre de V . le busca.
14 ¿ Qué ha aprendido Y . durante su vida (estado) de soldado ? — 3 2 3 . 62. Diógenes buscaba un hombre honrado.
15. Ora en la fragua, ora en el yunque, el cerrajero no está nunca ocioso. 63. ¿ Ha buscado V . las palabras que no sabia 1
16. Nosotrcs ios encogemos á la aproximación de aquellos á quienes abor- 04. La naturaleza es una madre sabia y liberal.— Í29.
réremos.
65. El emperador habia aumentado sus estados ; pero habia esclavizado su
0 O 0 U 6 0 4
pueblo.—330.
66. Dos meses habia que él era General cuando murió.-—338. been wrecked on distant and unknown
67. Habia tres dias que y o le buscaba á V . cuando le vi.—338.
68. Un año .habia que él rodaba por el estranjero, sin permiso de sus padres 7 _ . 0 . 4 0 0 6 0
-838. shores, or has been caught among the
13 1 3 . _ # 0 3

LEC 310N V E I N T E Y CINCO. icy mountains of the frozen sea, and


R
6 2 .
1.—Práctica.
stuck there for ever! No, I swear it
u 3
PRONUNCIACION. shall never be my lot to be a seaman, if
9 w 6 . 6 0
3 6
Had he been of a character less bust- I can help it. Let such as prefer glory
0 13 6 u 4 6 3 . 0 G 7 u 5 . 4
ling and fiery, or less fond of wander-
to ease rush into peril, and exhaust
0 3 0

ing, he had perhaps reached a good old


their strength with fatigues. I am for
¡ 8 0 0 52 10 ^ . u 7 4 0 0 513 0 _ 0
age, whereas his rashness brought him a quiet life. Upon the whole, I think
c -
6 13 0 w 2 6 ... 4 2 0 35 u 6
to an unt i mely end. A sailor's life al- that trade will suit me better than any
o C . 2 $ 6 . .
u 0
so has its fatigues and dangers. How thing else.
3 0 o 3 0

many a storm-beaten vessel, borne on TRADUCCION LITERAL.

Had he been of a character less bustling and fiery,


w 0 0 2 0 2 , 7 yj Hublese carácter inquieto ardiente,
or less fond of wandering, he had perhaps reached a

swelling waves, with her sails shred by good old


apasionado
age; whereas
errando
his
hubiese
rashness brought him
alcanzado
to an
al contrario temeridad condujo

the wind, has split on rocks, or has


65. El emperador habia aumentado sus estados ; pero habia esclavizado su 0 O 0 W 6 0 4
pueblo.—330.
66. Dos meses habia que él era General cuando murió.-—338. been wrecked on distant and unknown
67. Habia tres dias que y o le buscaba á V . cuando le vi.—338.
68. Un año habia que él rodaba por el estranjero, sin permiso de sus padres 7 _ . 0 . 4 0 0 6 0
-838. shores, or has been caught among the
13 1 3 . _ # 0 3

LEC 310N V E I N T E Y CINCO. icy mountains of the frozen sea, and


R
6 2 .
1.—Práctica.
stuck there for ever! No, I swear it
u 3
PRONUNCIACION. shall never be my lot to be a seaman, if
9 w 6 . 6 0
3 6
Had he been of a character less bust- I can help it. Let such as prefer glory
0 13 6 u 4 6 3 . 0 6 7 u 5 . 4
ling and fiery, or less fond of wander-
0 3 0
to ease rush into peril, and exhaust
ing, he had perhaps reached a good old
¡ 8 0 0 52 10 ^ . u 7 4 0 0
their strength with fatigues. I am for
513 0 _ 0
age, whereas his rashness brought him a quiet life. Upon the whole, I think
c -
6 13 0 w 2 6 ... 4 2 0 35 u 6
to an unt i mely end. A sailor's life al- that trade will suit me better than any
o C . 2 $ 6 . .
u 0
so has its fatigues and dangers. How thing else.
3 0 o 3 0

many a storm-beaten vessel, borne on TRADUCCION LITERAL.

Had he been of a character less bustling and fiery,


w 0 0 2 0 2 , 7 yj Hublese carácter inquieto ardiente,
or less fond of wandering, he had perhaps reached a

swelling waves, with her sails shred by good old


apasionado
age; whereas
errando
his
hubiese
rashness brought him
alcanzado
to an
al contrario temeridad condujo

the wind, has split on rocks, or has


untimely end. A sailor's life also has its fatigues and To what did his rashness bring him ? i To an untimely end.
prematuro fin marinero de también What life has its fatigues and dan-, A sailor's life.
gers?
dangers. How many a storm-beaten vessel, borne on
tempestad-combatida buque llevado
What has a sailor's life ? Its fatigues and dangers.
What has split on rocks ? Many a storm-beaten vessel.
swelling waves, with her sails shred by the wind, has On what has many a storm-beaten On swelling waves.
ímbrabecidas olas velas destrozad.s viento vessel been borne ?
gplit on rocks, or has been wrecked on distant and unknown By what have her sails been shred ? By the wind.
hendido "ocas naufragado desconocida
What have been shred by the wind ? Her stvjls—The sails of the vesseL
On what has she split ? On rocks.
ahores, or has been caught among the icy mountains of the
Where has she been wrecked ? On distant and unknown shores.
tiberas cogido entre de hielo montañas
Among what has she been caught ? Among the icy mountains of the
frozen sea, and stuck there for ever ! No, I swear it frozen sea.
helado mar pegado No juro What has become of her ? She has stuck there for ever.
shall never be my lot to be a seaman, if I can help What did John swear ? That it should never be his lot to be
suerte marino evitar a seaman.
W h o are those w h o rash i n t o peril ? Such as prefer glory to ease.
it. Let I such as | prefer glory to ease rush into peril,
W h a t d o t h e y exhaust with fatigues ? Their strength.
| los que | gloria comodidad se precipiten en
With what d o they exhaust their With fatigues.
and exhaust their strength with fatigues. I am f o r a quiet strength ?
agoten fuerza tranquila For what life was John ? For a quiet life.
life. Upon the whole, I think that trade will suit me What did he think would suit him Trade.
Detter than any thing e l s e ? '
todo comercio convendrá
H o w w o u l d trade suit h i m ? Better than any thing else.
better than any thing else,
mejor otra

FRASEOLOGIA.
VERSION C A S T I Z A .
1raduzcase en espanol. tradúzcase en inglés.
Si él hubiera tenido un carácter ménos inquieto y fogoso, ó amado méuos
la vida errante, habria alcanzado tal vez una vejez tranquila; miéntras que su
Will you come to the sea-shore ? ¿Quiere Y . venir á la ribera del
temeridad le ha conducido á un fin prematuro. La vida de marino tiene
mar?
también sus fatigas y peligros. ¡ Cuántos bajeles, combatidos por la tempes-
I fear we shall have a storm. Temo que tengamos una tempestad.
tad. llevados por ella sobre embravecidas olas, con sus velas destrozadas por
No, there is no danger of that. No, no hay peligro de eso.
el viento, se han estrellado contra las rocas, naufragando en lejanas é ignora-
Well, then, let's go. Bien, entonces vámonos.
das costas; ó bien han ido á parar á las montañas de hielo del mar glacial,
The wind is very cold. El viento está muí frió.
quedándose en ellas para siempre. 1 No, lo juro, jamas seré marino, siempre
Let us run a little. Corramos un poco.
que me sea dado evitarlo. Precipítense, en el peligro, y agoten su fuerza en
I dare say you do not feel the cold Estoi seguro de que V . no siente
las fatigas los que prefieren la gloria al reposo. Y o me decido por una vida
now. ahora el frió.
tranquila. Y sobretodo, pienso que el comercio me convendrá mas que nin-
No, I do not. No, no lo siento.
guna otra cosa.
Running is the best thing you can Correr es lo mejor que Y . puede
j o , when you are cold. hacer cuando tenga frió.
CONVERSACION. Do you see that vessel yonder ? ¿ Ve V . aquel buque ?
questions. answers. I only see a little white spot. No veo sino un pequeño punto blan
co.
How was the character of Tom ? Bustling and fiery. It :s her sails. Son sus velas.
What might he have reached, had he A good old age. What a keen sight you have 1 ¡ Qué vista tan penetrante tiene V . 1
been of a character less bustling ? See now, she is growing larger and Vea V . ahora, va creciendo cada vea
W h o might have reached a good Tom. larger. mas.
."Id age K -J I begin to see her masts. Comienzo á ver sus mástiles.
What brought him to an untimely His rashneso. She sails with great rapidity. Navega con gran rapidez.
end? In two hours she will be here. Estará aquí en dos horas.
The wind is stronger than when we El viento está mas fuerte que cuando ETIMOLOGIA.

came. vinimos. Bustling se deriva del verbo to bustle, moverse, ponerse en movimiento.
L o o k ' the waves begin to swell. ¡ Mire V . ! las olas comienzan á agi- Fiery se deriva de fire, fuego (39).
tarse. Reach. Su pasado definido era en otro tiempo raught, y ahora es regular.
They are like mountains now. Y a parecen montañas. He had reached está por He toould iiave reached.
I fear the vessel will be wrecked. Temo que el buque naufrague. 342. Had se empiea algunas vezes por would have.
If she should split on those rocks ¡ Si se estrellase allá contra aquellas Whereas se compone de where y de as.
yonder! rocas! Rashness se deriva del adjetivo rash, temerario (177).
I think I hear the lamentations of Creo que oigo las lamentaciones de Brought es el pasado definido del verbo irregular to bring, cuyo participio
the sailors. los marineros. pasado es también brought.
No, you only hear the wind. No, V. no oye sino el viento. Untimely se deriva de la palabra time, tiempo, de la cual salen timely, á
Well, I hope I may mistake. Bien, deseo engañarme. tiempo, en tiempo, oportunamente (190), y untimely, que tiene la acepción
You do mistake, certainly. V. se engaña positivamente. contraria (21).
When you have seen a real storm, Cuando V . haya visto una verdadera Sailor se deriva del verbo to sail, navegar, que á su vez es derivado del
you will laugh at your fright. tempestad, se reirá de su terror sustantivo sail, vela (22).
343. La terminación or tiene la misma propiedad que la terminación er :
añadida á un verbo, lo convierte en un nombre de agente.
Also se compone de dos palabras, all, todo, y so, así.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. Beaten, es el participio pasado del verbo irregular to beat, cuyo pasado aefi-
nido es beat. Se dice también beat en el participio pasado.
PRONUNCIACION. 344. A storm-beaten vessel. Uno de los mas abundantes mineros del idioma
inglés, consiste en la facilidad de combinar las palabras entre sí para formar
Third — Throughout — Thing — Thirteen — Thousand — Three-
vozes compuestas.
Thought — Threats — Thrive — Think. Hemos visto por primer ejemplo de esto á gray-headed, en que un adjetivo
Cada una de estas palabras comienza por th. es calificado por otro; y por segundo á locksmith, en que es calificado un
En todas la th es fuerte. sustantivo por otro. Vemos ahora aquí el tercer ejemplo, en que un sustan-
3Ü9. La th es fuerte al principio de dicción. tivo califica á un participio, y lo convierte en adjetivo compuesto. Se dice
Se esceptúan: That, the, this, there, they, their, than, those, though, them, igualmente thunder-struck, rayo herido, por " herido del rayo:" heart-rending,
thou, thine, thy, thee, thus, then, these, theirs y themselves, en que es suave la th. corazon despedazando, por " que desgarra el corazon."

Month—Fourth—Fifth—Sixth—Seventh—Eighth—Ninth—Tenth— Borne es el participio pasado del verbo irregular to bear, sobrellevar, sopor-
tar, cuyo pasado definido es bore. El mismo verbo significa también producir;
Eleventh—Twelfth—Thirteenth—Fourteenth—Fifteenth—Sixteenth- pero entonces se dice ordinariamente born en el participio pasado. En lo an-
Seventeenth— Wealth—Eighteenth—Quoth—Nineteenth—Twentieth tiguo se decia bare en el pasado definido.
—Locksmith—Sloth—Strength. ..(ir Swell. Su pasado definido es regular; y su participio pasado swclled ó
swollen.
Cada una de estas palabras acaba en th.
En todas ellas la th es fuerte. 345. Her sails. Yessel y todos los demás nombres de naves, son los únicos
340. La th es fuerte al fin de dicción, esceptuándose la palabra with, en de cosas inanimadas que pertenecen al género femenino, en vez de pertenecer
que es suave. al neutro conforme á la regla general. Nos referimos solo al estilo familiar,
pues en cuanto al elevado ó poético.no tenemos para que ocuparnos de él
Aunque la th sea fuerte al final de losisustantivos singulares, ordinariamente
aquí.
se hace suave en el plural.
Shred. Su pasado definido es shred, igual á su participio pasado.
Father—Without—Whether—Together—Other—Brother—Mothei Split. Su pasado definido es split, lo mismo que su participio pasado.
—Either—Neither. Unknown se deriva del verbo to know (21).
Caught es el participio pasado del verbo to catch, cuyo pasado definido es
Todas estas palaoras son de origen sajón.
(aught. Este verbo toma también la terminación regular.
En todas se halla la th entre dos vocales.
ley se deriva de ice, hielo (39, 40).
En todas es suave.
Froten es el participio pasado del verbo irregular tofreeze, cuyo pasado de-
341. La th entre dos vocales es suave en las palabras üe origen sajón.
finido es froze. Algunas vezes se usa también froze como participio pasado.
Se esceptúa la palabra clothes, en que es muda la th.
Stuck es el participio pasado del verbo irregular to stick, cuyo pasado defi-
nido es stuck,
Swear es iiTegular. Su pasado definido es swore, anteriormente sware, y
viorn su participio pastdo.
Searnan se compone de dos palabras, sea y man (97).
Elsc, cuando es adjetivo, se coloca despues del íustantivo, no obstante la
Help. Este verbo es en el día regular. Su pasado definido era antigua-
regla general.
mente holp, y su participio pasado holpen.
La primera acepción de to help es asistir, ausiliar. No se emplea en la de
evitar ó impedir sino con el verbo can. I cannot help it significa: Yo no puede COMPOSICION.

dejar de hacer esto, no podría menos que hacerlo. 1. Conozco un muchacho joven, fuerte y alegre; pero desidioso.—350.
Such as. Separadas, estas palabras significan tal ó tales como; reunida«, 2. El General mandaba soldados siempre temerarios ó inquietos.—351.
corresponden á los que. 3. Los marineros llegaron á una costa, agradable en otro tiempo; peio
346. Glory. La terminación ory se halla en la mayor parte de los sustan- íioi negra y fría.—351.
tivos y adjetivos cuyos equivalentes acaban en español en oria. 4. Si él hubiera sido prudente no se habría arrojado en el peligro.—342.
347. Into se forma de dos palabras, in y to. Esta preposición se emplea 5. Esos marineros se han conducido temerariamente.
en lugar de in para denotar, ó la acción de entrar, ó el cambiamiento, paso ó 6. Tráigame Y . nieve.
transición de una situación á otra. 7. Cierto hombre de estado tenia treinta y dos hijos, los que llevó á su
Strength se deriva del adjetivo strong (291). soberano.
La palabra iodo se traduce whole cuando significa totalidad ó entero. 8. Y o le he traido á V. dinero.
Think. Su pasado definido es thought, lo mismo que su participio pasado. 9. Es menester que cada cosa sea hecha á tiempo.
Suit se deriva del sustantivo suit (22). 10. ¿Quién será el protector de Y. en el peligro?—343.
Better es el comparativo irregular del adjetivo good, bueno, y del adverbio 11. Muchas rocas están ocultas bajo esas aguas.—352.
luell, bien. Se ha visto ya que el superlativo es best. 12. Alcanzámos la costa, despues de muchos peligros.—352.
349. Any thing. Cualquiera se traduce por any cuando se usa indeter- 13. Muchos marineros prefieren los peligros de una tempestad á la inac-
minadamente. íion.—352.
14. Las olas del mar baten la roca.
15. El marinero castigó al pobre muchacho, porque no podia trabajar.
SINTAXIS.
16. El ejército chino fué batido.
A character less bustling and fiery. 17. El hielo resiste: V . puede ir sobre él sin peligro.
Un carácter menos inquieto y ardiente. , 18. El cerrajero llevaba su martillo y su lima en la mano.
19. Ella ha soportado sus pesares con resignación.
Estando usado aquí como adjetivo el gerundio bustling, y siendo fiery un 20. El viento hinche nuestras velas.
verdadero adjetivo, ambas palabras deberían estar ántes del sustantivo charac- 21. Las olas agitadas por la tempestad parecían montañas. (La tempestad
ter, conforme á la regla general. Dos causas, sin embargo, hacen que se las agitaba las olas como montañas).
coloque despues del sustantivo; y para mayor claridad vamos á tratar de cada 22. El no puede pintar porque tiene la (su) mano (está) hinchada.
una de ellas por separado. 23. Su bajel (de ellos) es fuerte : alcanzará fácilmente la costa.
350. A character bustling and fiery. 24. Los vestidos del soldado fueron despedazados en el combate.
Un carácter inquieto y ardiente. 25. El hiende el hielo con su martillo.
Cuando muchos adjetivos califican á un mismo sustantivo, consiente á vezes 26. La tempestad era tal que hendió la roca.
el uso en que se les posponga. 27. El coge pájaros.
351. A character less bustling. 28. El muchacho cogió un buho en la gruta.
Un carácter ménos inquieto. 29. Ellos volvieron de la caza sin haber cogido nada (cualquiera cosa.)
Cuando precede un adverbio al adjetivo, se coloca este con frecuencia des- 30. El agua nunca se hiela en aquel país.
pues del sustantivo. 31. El agua se heló durante la noche, y los soldados se precipitaron hácia la
)tra ribera.
352. How many a vessel.
32. No puedo trabajar, porque tengo las manos heladas.
Cuántos un buque.
33. El hielo está muí duro: se pega á la costa.
Cuántos buques. 34. El marinero se asió á un fragmento del buque, y fué llevado á la costa
Suele emplearse el artículo indefinido a despues de many, y en este caso el por la corriente.
nombre siguiente se pone en singular. Entonces parece que, aunque se hablfc 35. La proclama fué fijada (pegada) en (sobre) los muros.
de muchos objetos, se considera cada uno de ellos separadamente. 36. Juremos que no nos someteremos á la tiranía.
Pero cuando many no está seguido del artículo a, el nombre siguiente deba «7. Ella juró que mi historia era maravillosa.
ponerse en plural. Se diría por tanto, How many vessels. 38. Ellos han jurado morir por su país.
853 Any thing else. 39. Los que no tienen memoria, deben trabajar mas que los que la tienen
Cualquier cosa otra. (ios otros).—346.
Cualquiera otra cosa. 40. Tome V . el agua que está en el buque, y llévela á la gruta.
41- El todo es mas grande que una parte.—348.
41 Su primo de V. es mejor de lo que era algunos dias há.—317, 336. 13 0 w
43 V. habla ahora mejor de lo que lo hacia el mes pasado.
14 Cualquiera ocupacion honesta es preferible á la ociosidad.—317, 349
long by eleven wide, with a little back-

shop. This is the very thing I want,


LECCION V E I N T E Y SEIS. VJ 6.0
said he to himself. He entered the
35 1 3
I.—Práctica.
adjoining shop, which was occupied by
PRONUNCIACION. 6. 4 0 3 4
a barber, a tall, lean, bald-headed man,
2 . 0 13

He had scarce made up his mind when 13 0


with a shrewd countenance and a prying
U 0 2 . 6 7 0 ^

he sprang from his chair, brushed his u 0


look, and begged to be directed to the
4 6 0 0

coat, buttoned it, put his hat on, and 4 6. 1 0

owner of the house.


0

sallied forth, looking about him, as he


TRADUCCION LITERAL.
o u o 6
strode along the streets, in search of a He had scarce
apénas
made
arreglado
up his mind
pensamiento
when he
se
sprang
lanzó
from his chair, brushed his coat, buttoned it, put his
0 i o 6 . 6 0
little shop that might suit his purpose. ha.t on,
silla

and sallied
acepillo

forth, looking
casaca abotonó

about him, as he strode


lombrero sobre salió afuera al rededor de atrancab«
1 4 0
along the streets, in search of a little shop, that might
At length he found a very small one, á lo largo (de) busca pequeña tienda,
suit his purpose. At length he found a very small one,
3 convenir (á) des'gnio al fin bailó pequeña

that hit his fancy. It looked very neat. that hit his fancy. It looked very neat. It was almos
hirió fantasía parecia limpia casi

4 s l . O 3 square, being twelve feet long b y eleven wide, with a lit

It was almost square, being twelve feet aadntda piés ancho


41- El todo es mas grande que una parte.—348.
41 Su primo de V. es mejor de lo que era algunos dias há.—317, 336. 13 0 w
V. habla ahora mejor de lo que lo hacia el mes pasado.
14 Cualquiera ocupacion honesta es preferible á la ociosidad.—317, 349
long by eleven wide, with a little back-

shop. This is the very thing I want,


LECCION V E I N T E Y SEIS. VJ 6 . 0
said he to himself. He entered the
35 1 3
I.—Práctica.
adjoining shop, which was occupied by
PRONUNCIACION. 6. 4 0 3 4
a barber, a tall, lean, bald-headed man,
2 . 0 13

He had scarce made up his mind when 13 0


with a shrewd countenance and a prying
U 0 2. 6 7 0

he sprang from his chair, brushed his u 0


look, and begged to be directed to the
4 6 0 0

coat, buttoned it, put his hat on, and 4 6. 1 0

owner of the house.


0

sallied forth, looking about him, as he


o u o 6 TRADUCCION LITERAL.

strode along the streets, in search of a He had scarce


apénas
made
arreglado
up his mind
pensamiento
when he
se
sprang
lanzó
from his chair, brushed his coat, buttoned it, put his
0 i o 6 . 6 0
silla acepillo casaca abotonó
little shop that might suit his purpose. hat on, and sallied forth, looking about him, as he strode
lombrero sobre salió afuera al rededor de atrancab«
1 4 0
along the streets, in search of a little shop, that might
At length he found a very small one, á lo largo (de) busca pequeña tienda,
suit his purpose. At length he found a very small one,
3
convenir (á) des'gnio al fin bailó pequeña

that hit his fancy. It looked very neat. that hit his fancy. It looked very neat. It was almos
hirió fantasía parecía limpia casi
4 s l . O 3 square, being twelve feet long b y eleven wide, with a lit

It was almost square, being twelve feet aadntda piés ancho


What did he enter ? The adjoining shop.
tie back-shop. This is the very thing I want, said he By whom was the adjoining shop By a barber.
atras ntce8t0 ' occupied ?
to himself. He entered the adjoining shop, which was occupied How was the barber ? Tall, lean, and bald-headed.
entro contigua ocupada How was bis countenance ? Shrewd.
by a barber, a tall, lean, bald-headed man, with a shrewd How was his look ? Prying.
What did John beg the b »rber to To direct him to the owner of the
barbero alto flaco calvo ™l,gi.c
Jo? house.
countenance, and a prying look, and begged to be directed
porte curioso mirar pidio drngido
to the owner of the house.
FRASEOLOGIA.
dueno casa
tradúzcase en español, tradúzcase en inglés.

VERSION CASTIZA. Have you seen my house ? ¿ Ha visto V . mi casa ?


No, I am curious to see it. No, estoi curioso por verla.
Apenas habia tomado su partido cuando saltó del asiento, acepilló su frac,
Well, come with me. Pues venga V . conmigo.
se lo abrochó, tomó el sombrero y salió precipitadamente, mirando a su rede-
Wait a little, if you please. Aguarde Y. un poco, si gusta.
dor á medida que daba trancos por las calles, en solicitud de una tiendecita
What coat shall I put o n ? ¿. Qué casaca me pondré ?
Q „ e pudiese convenir á sus designios. Una mui pequeña encentro al cabo,
Oh, the one you have on is very Oh 1 la que V. lleva está mui buena.
aue llamó su atención. Parecia mui aseada. Era casi cuadrada, de doce
well.
™ós de lar<ro v once de ancho, con su pequeña trastienda. He aquí precisa-
No, I prefer my black one. No, prefiero la negra.
mente lo que necesito, dijo para si. Entró luego en la tienda contigua que
John, give me my black coat, will Juan, deme Y . mi casaca negra, si
habitaba un barbero, hombre de talla elevada, flaco, calvo, de maligna fisono-
VOU? gusta.
mía y curioso mirar; y pidió á este le dirigiese al dueño de la casa.
Here it is, sir. Aquí está, señor.
Have you brushed i t ? ¿ La ha acepillado Y. ?
Now, brush my hat. Ahora, acepille V . mi sombrero.
CONVERSACION. Make haste; my friend is waiting Despache Y . : mi amigo me aguarda.
¡or me.
answers.
questions. Where do you live? ¿ En dónde vive V . ?
A t the end of the street. Al fin de la calle.
"When did he spring from his chair ? When he had made up his mind. But the street is very long. Pero la calle es mui larga.
What did he do when he had made He sprang from his chair. It is the longest in the whole town. Es la mas larga de toda la ciudad.
up his mind ? Ts your house large ? ¡, Es grande su casa de Y. ?
What did he brush ? His coat. It is not very large, but there are No es mui grande; pero las hay
His coat. «mailer ones. mas pequeñas.
What did he button?
His hat.
What did he put on ? Do you and your family occupy the ¿ V. y su familia la ocupan toda ?
What did he do after having put whole of it ?
He sallied forth.
his hat on ? No, there are two musicians and a No, hay ademas dos músicos y un
What did he do, as he strode along He looked about him. poet besides. poeta.
the streets ? How many ¿hops there are in this ¡ Qué de tiendas hay en esta calle !
What did he stride along? He strode along the streets. street!
When did he look about him? What bustle and activity! ¡ Qué movimiento, y qué actividad 1
A s he strode along the streets.
What was he in search of. Look at that shop on your right Mire Y. esa tienda á su derecha.
He was in search of a little shop.
What shop did he want ? hand.
A shop that might suit his purpose
When did he find one ? IIow many rich and precious things! ¡ Qué de cosas ricas y preciosas!
A t length.
What did he find at length? But it grows late; we must not for- Pero se hace tarde : es menester no
A very small shop.
How did the shop ' o o k ? get oiu business. olvidar nuestro asunto.
It looked very neat.
IIow was it? You are right. Let us go and see V. tiene razón: vamonos á ver su
It was almost square.
How long was it ? your house. casa.
Twelve feet.
How wide was it? Eleven feet. Here it is. G¿ a, and I will join Héla aquí. Entre V., y me reuniré
What was there behind the shop ? A little back shop. foit in a moment. con Y. en un momento.
What did he say to himself? This is the very thing I want.
2—Análisis, Teoría, Síntesis. mar, es decir, llenar enteramente: To make, significa hacer, y to •.nake up,
arreglar, acabar, es decir hacer una cosa del todo.
Sprang es el pasado definido del verbo irregular to spring, cuyo participio
PRONUNCIACION.
pasado es sprung. Se dice también sprung para el pasado definido.
To brush se deriva del sustantivo brush, cepillo (22).
WAether — W h a X — I F ú c h — W h e n . —Whexe — Why -W7¿atever-~
To button se deriva del sustantivo button.
íí'Ailst— IFAite— Wheveas. Sally. Difiere este verbo de to go out, en que indica cierta especie de im
Todas estas palabras comienzan por wh. oetuosidad.
Pronúncianse en ellas estas letras trasponiéndolas, como le tejamos espli- Forth significa afuera 6 adelante.
cado en la tercera lección. Strode es el pasado definido del verbo irregular to stride, cuyo participio
354. La mayor parte de las palabras que empiezan por tí i, se pronuncian pasado es strid ó stridden. Dícese también strid en el pasado definido.
como si estas dos letras estuviesen traspuestas. Along se forma de la partícula a (10) y de la palabra long.
JFAose— Who— Whom— WhxAñ. Seareh se deriva del verbo to search (22). •
Estas palabras comienzan por las mismas letras wh. Length se deriva del adjetivo long (291). At length, al fin, significa lite-
Sigue á estas la vocal o. ralmente á largura (de tiempo), ó, la larga.
La w es muda. La h es aspirada. Found es el pasado definido del verbo to find, cuyo participio pasado es
355. Cuando las letras wh están seguidas de la vocal o, la w es muda, y found.
aspirada la h. Small es sinónimo de little.' Se puede formar una idea de la diferencia que
existe entre estas dos palabras, considerando á small como contraria á large,
You— Fonder— F o u r — Fourselvcs— Fours— Fears.
y á little como opuesto á great.
Estas palabras comienzan por y. Esta letra está seguida de una vocal, y
Hit es el pasado definido del verbo irregular to hit, cuyo participio pasado
b e pronuncia, no como en la palabra española yuca, sino de manera que no
es hit.
hiera mucho á la vocal siguiente, casi como si dijéramos, en el ejemplo dado, Fancy es una contracción de la palabra fantasy.
iuca. It looked. Se ve que el verbo to look significa mirar, y parecer ó tener
356. La y, al principio de dicción y seguida de una vocal, se pronuncia apariencia. Su significación varía todavía mas, según la partícula que se le
hiriendo mui suavemente esta vocal. junta.
Almost se deriva de all y de most, y quiere decir, según Skinner y Johnson,
rr.ost part of all, la mayor parte de todo.
ETIMOLOGIA.
Feet es el plural irregular de foot.
Scarce, como raíz, es adjetivo, y significa raro, poco abundante. El adverbio, 358. The very thing. Very, ántes de un adjetivo ó de un adverbio, cor-
propiamente dicho, es scarcely ; pero con frecuencia se omite la terminación responde á la palabra española mui. Antes de un sustantivo, corresponde á
ly, y se usa scarce como adverbio. mismo, ó puede traducirse por precisamente, exactamente. De todos modos,
Made up. To make significa hacer : up significa arriba, en lo alto: y te su significación primordial genuina es verdadero.
malee up, arreglar, componer, acabar. En la primera parte hemos visto, ana- I want. Se ve que el verho to want, que hemos traducido por faltar en la
lizando ágoes'out, que las preposiciones y los adverbios se combinan muchas primera paite, significa también necesitar.
vezes con los verbos para formar verbos nuevos. Los ejemplos que ya cono- Enter. La preposición into se calla á menudo despues de este verbo.
cemos, to go out, to go in, to go up, son mui fáciles de comprender; miéntras Adjoining se deriva del verbo tojoin, juntar.
que made up parece una combinación mucho mas caprichosa, y de todo punto 359. La partícula prepositiva latina ad tiene el mismo valor en inglés que
inesplicable. Esta combinación de verbos y partículas que los españoles en español. Indica tendencia, aproximación ó proximidad.
hallan tan difícil y estravagante, existe sin embargo en nuestra propia lengua Tall difiere de great y de large, en que significa grande en altura ó en
sin que podamos revocarlo á duda. Sobre-cargar, inter-vmir,ínter-poner, longitud vertical.
entre-tener, sub-arrendar, sub-venir, ab-usar, com-batir, contra-decir, dis-poner, Countenance significa continente, aspecto, semblante ; pero se le emplea
lo prueban hasta la evidencia; y estos verbos, cuyo sentido parece fácil á los mas frecuentemente en el sentido de fisonomía.
que han reflexionado sobre su formacion, parecerían tan confusos como to makt Prying se deriva del verbo to pry, espiar, mesclarse en asuntos ágenos; y
up si la preposición que contienen estuviese pospuesta al verbo radical, y se- difiere de curious en que significa curioso con indiscreción.
parada de él, así: cargar sobre, venir entre, poner entre, arrendar bajo, venir Oumer se deriva del verbo to own, poseer (63), el cual se deriva á fu ve«
bajo, usar lejos, etc. Si dijésemos, por ejemplo: " M e dijo contra, teniéndoine del adjetivo own, propio.
entre con argucias, ó cargó sobre de impuestos á los pueblos," ¿ quién duda-
lia que queríamos decir: " Me contradijo, entreteniéndome con argucias, y
sobrecargó de impuestos á los pueblos?'' •
357. En inglés la partícula up añadida á un verbo, indica de ordinario el
complemento de su acción. Así que, to fiil significa llenar, y to fi.ll up, col
SINTAXIS. COMPOSICION.
360. And begged to be directed.
1. El dinero es escaso en ese país.
Y pidió ser dirigido.
2. Mi vestido está mui poco (apénas) mejor que el de Y
Y pidió que se le dirigiese.
3. He tomado el partido de quedarme en casa.—357.
En esta frase no se traduce el que español, porque lo hace innecesario la 4. ¿ N o viene V . con nosotros ?
construcción inglesa; pero es de este lugar advertir que la palabra que se tra- 5. Es que. estoi ocupado.—360.
duce en inglés por tantas otras cuantas sean sus acepciones diversas. Para 6. ¡ Qué perezoso es V . ! — 3 6 0 .
hallar estos equivalentes, no hay necesidad de reglas : basta darse á sí mismo 7. ¡ Qué de tiendas hay en esta calle!—360.
cuenta del verdadero sentido de dicha palabra. En estas frases—" ¿ Qué casa- 8. ¡ Qué trabajo se toma V . ! — 3 6 0 .
ca me pondré ? — ¿ N o habla V. ? l í o : es que no p u e d o — ¡ Qué de rocas hay 9. ¿ Q u é le d i r é ? — 3 6 0 .
aquí"—fácil es ver que la palabra que tiene tres acepciones diferentes : en la 10. ¡ Cuánto desearía yo verla!
primera frase significa cuál: en la segunda porque; y en la tercera cuántas ; 11. N o hay mas que dos sillas en la tienda.
debiendo por consiguiente traducirse por what, because y houj many. 12. N o salga V . hasta que yo vuelva.
361. Put his hat ON. 13. Apénas habían ellos llegado á (alcanzado) la casa cuando comenzó la
Puso su sombrero sobre. ¡empestad.
On está usado aquí como adverbio. Sucede lo mismo con otras muchas 14. El cazador temerario se lanza de roca en ( á ) roca.
preposiciones. Se podría decir put on his hat, tan bien c o m o put his hat on, 15. El marinero se lanzó á las olas.
porque on es adverbio, y el régimen, his hat, es sustantivo. Cuando el régi- 16. Póngase V . la casaca.—361.
men de un verbo es un sustantivo, de ordinario es indiferente colocar ántes ó 17. Quítese V . el traje.—361.
despues de este la partícula adverbial. Para ello no hay mas guia que el 18. V . disipa su tiempo en la ociosidad.—361.
oido ó el uso. Si on estuviese usado como preposición, debería por fuerza 19. Es menester que Y . vaya en busca de un barbero.
preceder á su régimen. 20. V i á su amigo de V . andando á trancos á lo largo de la calle.
362. Being twelve feet long. 21. Apénas había y o andado á trancos por la calle principal, cuando
Siendo doce pies larga. « vi.
Teniendo doce piés de largo. 22. La longitud del puente es considerable.
Los adjetivos que espresan dimensión, como long, wide, thick, high, deep, 23. ¿ Ha hallado V . lo que necesitaba?
etc., largo, ancho, espeso, alto, profundo, etc., siguen siempre á los nombres de 24. Los botones de su casaca son mui pequeños.
medida, sin espresar el de castellano que á vezes va despues, y otras ántes y 25. Prefiero una casa pequeña á una grande.—331.
despues de dichos nombres. 26. Un entendimiento pequeño no puede soportar amonestaciones.
En inglés se debe usar siempre el verbo to be, aun cuando en castellano 27. El General fué herido al principio de la acción.
nos valgamos del verbo tener para espresar la dimensión. 28. Vea V . esa casa: parece mui limpia.
363. By eleven wide. 29. Esta calle tiene cien piés de ancho.—362.
P o r once ancho. 30. El buque tenia sesenta piés de largo.—362.
Sobre once de ancho. 31. Una tumba tiene seis piés de largo sobre dos de ancho.—362, 363.
32. El puente tenia docientos piés de largo y treinta de ancho.—362,363.
N o seria incorrecto decir a n d eleven wide. En casos semejantes, la prepo-
33. Ponga V . el pié sobre la silla.
sición sobre puede traducirse by ó and ; pero nunca on.
34. V . está viendo la misma casa que yo ocupaba.—358.
364. Tampoco seria incorrecto decir being twelve feet by eleven. El adje-
35. V . tenia ese mismo vestido, cuando yo le vi por la primera vez.—358.
tivo de dimensión puede callarse por la elipsis, cuando esto no daña la claridad
36. Aquella misma mañana entró el ejército en la c i u d a d . — 3 5 8 .
de la frase.
37. Necesito un sombrero y una casaca.
865. A tall, lean, bald-headed man.
38. ¿Tiene V necesidad de mí ?
Un alto, flaco, calvo hombre.
39. Su hermano de V . es mas grande que V .
Un hombre alto, flaco y calvo.
40. El vive en una casa agradable y tranquila.—365.
Cuando muchos adjetivos preceden á un solo sustantivo, puede suprimirse 41. Llame V . al hombre del sombrero blanco.—366.
u conjunción and. 42. D é V . algo á ese muchacho de los vestidos andrajosos.—366.
366. A man w i t h a shrewd countenance. 43. Estoi curioso por conocer esa historia.
Un hombre c o n una maligna fisonomía. 44. Debemos obrar con circunspección: él es un hombre astuto y curioso.—i
Un hombre d e fisonomía maligna. Í05.
En este caso y otros semejantes, la preposición de se traduce también por 45. Pido lo que es mió.
46. Le pido á V . eso como un favor.
•j:th El hombre d e l vestido negro, The man with '.he black coat."
47. Yuestro maligno y viejo primo posee muchas casas.
2 0
it was ten years since he first came to
LECCION VEINTE Y SIETE
3 .13 0

reside there. At length he gave him


1.—Practica. V
\J 6 , o
PRONUNCIACION. the landlord Mr. Sulky's address ; and,
3 0
6 3 0 7 _ . 0
This the barber did not do before he in conclusion begged leave to assure his
5 2 8 6 .
358 6 . 0 2 0 0 6 _ 0

had asked him a great many questions, future young neighbour that his comb
3 2 3 5 . y 35 6 . . 2 . 6 . 6 . 0
and razor were always at his service.
and related to him a few particulars
And when John was about to leave him,
about the last tenant of the shop, Mr.*
2 0 2 7 6 . U 3 2 0
Pane, a glazier, whose wife kept three he detained him to say that, should any
2 13 0 V
3 6 .

body call to see the shop, he would deter


cats, because she was afraid of mice ;
13 0

him from applying to the landlord.


and he added, by the by, that mice were
4 0 0 35 . 0

swarming there, being allured by the TRADTJCCION LITERAL.

3 . 0 6 9 6 . .
This the barber did not do before he had asked him
antes (que)

vicinity of a cheesemonger's shop. He ft great many questions, and related


lelatado
tc him a few
].oco
particulars about he last tenant of the shop, Mr. Pane,
detalles tocante a ultimo morador
knew that better than any one, because a glazier, whose wife kept three cats, because she waa
vidriero guarda ba gatos
V 6 -
• Proaünciese mister.
afraid of mice; and lie added, | by the by, | that mice About whom did he relate a few About the ast tenant of the shop.
amedrentada ratones ( P ° r paréntesis) particulars ?
were swarming there, being allured by the vicinity of a W h o was the last tenant of the Mr. Pane, a glazier.
hormigueando halagados vecindad «hop?
W h o kept three cats ? Mr. Pane's wife.
cheesemonger's shop. He knew that better than | any one, I W h y did she keep three cats ? Because she was afraid of mice.
ningún otro
quesero ° That mice were swarming there.
What did the barber add, by the by?
because it was ten years since he first came to reside By what were the mice allured ? By the vicinity of a cheese mongei'i
desde que primeramente vino residir shop.
there. At length he gave him the landlord Mr. Sulky'a W h y did the barber know that bet- Because it was ten years since he
propietario ter than any one ? first came to reside there.
Whose address did he give at The landlord, Mr. Sulky's address.
address; and, in conclusion, begged leave to assure hia length ?
señale» Penniso aseguRlr
Whom did he assure that his comb His future young neighbour.
future young neighbour that his comb and razor were aL and razor were at his service ?
vecino peine navaja What were always at John's ser- His comb and razor.
ways at his service. And when John was about to leave vice ?
á punto de When did he detain John ? When John was about to leave him.
What did he do, when John was He detained him.
him, he detained him to say that, should any body call
- about to leave him ?

:y
detuvo algunos cuerpos (alguno) pasaría
What did the barber say he would He would deter him from applying
to see the shop, he would deter him from applying to the do, should any body call to see the to the landlord.
desalentaría ocurriendo shop ?
Why did he detain John ? To say that, should any body call
pUf landlord. to see the shop, he would deter him
from applying to the landlord.
VERSION CASTIZA.

No lo hizo el barbero sino despues de haber dirigido á Juan muchas pre- FRASEOLOGÍA.
;Jpir.?*| cintas, y contádole algunas particularidades relativas al último inquilino de
la tienda el Sr. Pane, vidriero, cuya mujer tenia tres gatos por miedo á los 1kad0zcase en e s p A NOL. tradúzcase en inglés.

ratones;'añadiendo, por via de paréntesis, que los tales ratones, halagados


'» <i Do you speak english ? ¿ Habla V. inglés ?
como estaban por la proximidad de la tienda de un negociante en quesos, eran
allí inextinguibles. Sabia esto mejor que otro ninguno, porque hacia ya diez I speak it a little. Lo hablo un poco.
años que moraba en aquel lugar. Dióle luego las señales del propietario I understand it better than I can Lo comprendo mejor de lo que
Señor Sulky; y en conclusion le pidió permiso para asegurar a su joven y f u - Bpeak it. puedo hablarlo.
turo vecino, que su peine y su navaja estarían siempre á sus órdenes. Cu ndo It is not so with m e ; for I speak A mí no me sucede lo mismo; por-
ya Juan iba á dejarle, le detuvo aun para decirle que si álguien venia con it more easily than I understand it. que y o lo hablo mejor de lo que lo
ánimo de ver la tienda, le disuadiría de ocurrir al propietario. comprendo.
However, when you speak to me, I Sin embargo, cuando V . me habla
anderstand you very well. le comprendo mui bien.
CONVERSACION. But when you are talking with your Pero cuando V. conversa con su9
friends, I sometimes imagine you are amigos, me imagino algunas vezes que
questions. answers. speaking another language. habla otro idioma.
How long have you been learning ? ¿ Cuánto tiempo hace que V . apren-
W h o asked a great many questions ? The barber. de?
What did '.he barber ask ? A great many questions. About three months. Cerca de tres meses.
To whom did the barber put a To John Lounger. I take a lesson every other day. Recibo una lección cada dos dias.
great many questions'? My brother, who began with me, Mi hermano, que comenzó conmigoi
What did th? barber re'ate ? A few particulars. ipeaks much better than I do. habla mucho mejor que yo.
To whom did the bar Dei relate a few To John Lounger. Perhaps he works more than you. Puede ser que él trabaje mas que V
particulars No, he does not work at all. No, él no trabaja absolutamente.
Then he must have a very good Entónces debe tener una memoria La vocal e, aunque se vea notada con un cero, no es completamente muda.
memory. mui feliz. Be la considera colocada por trasposición ántes de la l, y tiene un sonido de-
But I should like to know whether Pero yo desearía saber si está V. masiado sordo para que pueda representársele por ningún signo, como lo
you arc very attentive during the mui atento durante la lección. hemos hecho observar en la primera parte.
lesson ? 369. La e tiene un sonido mui sordo en la terminación le, precedida de una
D o you never think of any thing;, ¿Nunca piensa V . en alguna otra consonante; y se pronuncia como si estuviese ántes de la l.
else? cosa ?
W h y do you ask me that question ? ¿ Por qué me hace V . esa pregunta f
Because we often call want of me- Porque muchas vezes llamamos falta
mory what is merely want of attention. de memoria lo que es simplemente fal
ETIMOLOGIA.

ta de atención. The barber did not do. Se ve en esta frase que el verbo te do se sirve á si
When you are taking your lesson, Cuando V . está recibiendo su lec- mismo de ausiliar, pues aquí did no es mas que el signo del pasado.
you ought to think of nothing but your ción, no debe pensar sino en ella. Before se forma de be por by, y de fore.
lesson. He had asked. N o se dice en inglés To make a question, hacer una pre-
I will prove to you that I feel the Y o le probaré á V . que reconozco la gunta, sino To ask a question, preguntar una pregunta, ó To put a question,
wisdom of your advice. sabiduría de su consejo. poner una pregunta.
And with your leave, I shall call on Y , con su permiso, pasaré á su casa A great many. Literalmente: Un gran muchos, por un gran número, una
you in a few days, and talk with you. dentro de algunos dias para conversar gran cantidad.
con V . Few corresponde á la palabra española poco, como little ; pero con la dife-
Y o u may dispose of me. Puede V . disponer de mí. rencia de que few espresa una idea de número ó de pluralidad, que no espresa
Can you recommend me to any of ¿ Podria V . recomendarme á algu- little. Few es opuesto á many, y little á much. A few se puede, pues, tra-
your english friends ? nos de sus amigos ingleses ? ducir por un pequeño número, ó por algunos.
A s I am in business, perhaps they Como estoi en los negocios, tal vei Particular, como adjetivo, significa particular: como sustantivo, de tal ó
may want my services. ellos tendrán necesidad de mis servi- \particularidad.
cios. 370. Mr. Pane. Mr. es la abreviación de mister, empleado por master,
When can I apply to them ? ¿ Cuándo podré dirigirme á ellos ? dueño, señor, y correspondiente á las palabras señor ó caballero ántes de un
Whenever you please. Cuando V . guste. nombre propio de hombre. En este caso, se acostumbra escribirle en abre-
viatura. Pero ántes del nombre de un niño, se escribe master con todas sus
letras, pronunciándose como está escrito. Parece superfluo observar que el
de usado por los españoles despues de Señor, no se traduce en inglés.
1. — Análisis, Teoría, Síntesis. Glazier se deriva del verbo to glaze, poner vidrios, el cual se deriva á su
vez del sustantivo glass, vidrio, vaso.
371. Sucede algunas vezes que se forma un verbo de un sustantivo, mu-
PRONUNCIACION. dando la consonante fundamental en consonante relativa, y añadiendo una e
muda, c o m o : breath, respiración; to breathe, respirar: cloth, paño, tela; to
jfll—Wall—Called—Talking—Gibraltar—Bald.
clothe, vestir: grass, yerba; to graze, pacer, apacentar: glass, to glaze. En-
L a a está acentuada en estas palabras.
tónces la vocal que era breve en la palabra radical, viene á ser larga en la
En las tres primeras, está seguida de 11 en la misma sílaba. derivada.
En las otras tres, de Ik, It y Id.
Kept es el pasado definido del verbo irregular to keep, guardar ó tener, cuyo
367. La a se pronuncia o, cuando está acentuada, v seguida de 11 eD la participio pasado es kept.
misma sílaoa, ó de l y otra consonante. Afraid es una contracción de affrayed, participio pasado del verbo, inusitado
ya, to affray.
Open—Even—Listen—Seven—Spoken—Eleven—Often—Forsaken -
Mice es el plural irregular de mouse, ratón. El nombre louse, piojo, ofrece
Reaten—Frozen. una irregularidad semejante: su plural es lice.
Todas estas palabras acaban poi en. By the by. By es preposición, adverbio y sustantivo. Como preposición
En esta terminación es muda la e. st ha visto ya que corresponde generalmente á por. Como adverbio significa
368. La e es muda en la terminación en. 'unto, cerca. Como sustantivo no tiene en español equivalente exacto; pero
se acerca á la significación de accesorio ó indirecto cuando nos referimos, no d
People — Trifle — Possible — V e n e r a b l e — S e t t l e — F a b l e — E x a m p l e - • ol jeto principal que nos ocupa, sino al que está á su lado 6 cerca. En esta
Handle—Abl¿—Little—Trouble—Ankle—Battle. Jocucion, by the by, el primer by es preposición, y el segundo sustantivo: By
Todas estas palabras acaban en le. the by significa, pues, tan literalmente como es posible, per accesorio
To swarm se deriva del sustantivo swarm (22).
La l está precedida de una consonante.
Cheesemonger se compone de cheese,. queso, y de monger, traficante. La
Cuando el nombre del poseedor está seguido de otro que le es inseparable,
palabra monger no se emplea sola, sino combinada con diferentes nombres de
es este el que ordinariamente toma el signo de posesion ('s); lo cual no puede
productos.
ofrecer ninguna dificultad si se tiene presente la interpretación que hemos dado
Carne es el pasado definido del verbo irregular to come, cuyo participio pa- á dicho signo, porque naturalmente se diría: El propietario Sr. Sulky sus
sado es come. señales, y no, El propietario sus Señor Sulky señales.
First es, como se ve, unas vezes adverbio y otras adjetivo. Omítese la
adición de la terminación ly. 378. His comb and razor.
Landlord se compone de dos palabras, ¡and, tierra, y lord, señor ó dueño: Su peine y navaja.
significa, pues, literalmente, el dueño ó señor de un terreno; pero se dice tam Su peine y su navaja.
bien landlord cuando se habla del propietario de una casa, ó de un posadero. En una serie de nombres de objetos poseídos por una misma persona, se
372. Any me, any body.—Estas dos espresiones son sinónimas. Combí- espresa el pronombre posesivo únicamente delante del primero.
nanse las dos palabras one y body con some, any y no, para traducir las espre- 379. S h o d l d any body cali.
siones españolas alguno y nadie. Se emplea some one y some body, en las Vendría alguno.
frases afirmativas; any one y any body, en las dubitativas ó relativamente Si alguno v e n i a .
negativas; no one (ó su contracción none), y nobody, en las absolutamente ne-
No seria incorrecto decir If any body should cali. Cuando el pretérito im-
gativas.
perfecto de indicativo español se refiere á hechos futuros, como en este ejemplo,
Cali. Se ve que este verbo no tiene aquí la misma significación que cuando se espresa en inglés por medio del condicional con el ausiliar should. También
lo vimos por primera vez. Significa ir en casa de alguno, presentarse en alguna podría decirse, Si alguno viniese, siendo entónces uno mismo el tiempo en am-
parte, hacer una corta visita. Siempre que con esta acepción haya de llevar bos idiomas.
un régimen, pide la preposición at ú on. Se dice: To cali at a house, To cali
En cuanto á la supresión de if, invirtiendo el orden de las palabras, hemos
on a person. visto ya un ejemplo de ella en la primera parte, en la frase: Had yon -noi
373. He would deter him from applying. Se sabe que la preposición from called, etc.
indica separación, alejamiento ó estraccion: pídenla, por consiguiente, los
verbos cuyo sentido implica una de estas ideas.
COMPOSICION.

I 1. Piense V . ántes de hablar.—374.


SINTAXIS.
2. Dígame V . su asunto ántes de ocurrir á él.—374.
3'/i. Be/ore he íiad asked him. 3. N o venga V. ántes de haberse dirigido á él. —374.
Antes que él hubo preguntado á él. 4. Acepille V. su casaca ántes de ponérsela.—374.
Antes de haberle preguntado. 5. El contó una historia ántes de salir.—374.
Se sabe ya que las preposiciones rigen en inglés al gerundio: podríase, 6. No nos haga V. demasiadas preguntas.
pues, decir, Before hacing as/ced. Con be/ore y after se reemplaza muchas 7. Es menester que yo le haga á V. algunas preguntas.
vezes el gerundio por el tiempo de indicativo que exija el sentido de la frase. 8 ¿ Le ha hecho á V". preguntas su vecino ?
375. She was a/raid. 9. Mi gato ha destruido una gran cantidad de ratones.
Ella estaba amedrentada. 10. Hay un gran número de esclavos en los países en que los deivisea
Tenia miedo. abundan (que abundan en dervíses).
11. Su casa es tan pequeña que él no tiene sino pocos inquilinos.
Tener miedo no se traduce To have fear, sino To be afraid: es decir que el 12. Tráigame V. un poco de agua.
verbo ser sustituy e al verbo tener, y en lugar del sustantivo se pone el adjetivo 13. El General, con algunos soldados, batió al ejército.
correspondiente." Practícase lo mismo para espresar la mayor parte de las 14. V . puede hacer eso con poco trabajo.
sensaciones ó afecciones, como tener calor, tener frió, tener hambre, tener ver- 15. ¿Conoce V . al Señor Lounger?—370.
güenza, etc. 16 ¿ Adonde va V., Señor Pane ?—370.
376. It was ten years since he carne. 17. ¿ E n dónde está el Señor Sulky?—370.
Era diez años desde que él vino. 18 ¿ Ha visto V . al caballero Tom ?—370.
Habia diez años que él moraba, etc. 19 Él Señor William, el hijo del Señor Reckless, el marino, es un mucha
l i é aquí otra manera de traducir el verbo impersonal haber, cuando se refiere huelo astuto.—370.
6 tiempo. Este verbo está reemplazado por to be, con el pronombre neutro it 20. Tome V . esto, y guárdelo tanto tiempo como sea posible.
y la palabra que lo está por since. 21. El mantuvo su palabra y no habló.
377. The landlord Mr. Sulky's address. 22. He guardado lo que V . me dió el otro dia.—320, 328.
El propietario Sr. Sulky sus señales. 23. Tengo miedo a (de) los gatos.—375.
Las señales del propietario Sr. Sulky. 24. ¿Tiene V. miedo a (de) los ratones ?—375.
25. Los marineros no tienen meido a (de) una tempestad.—376.
26. Hay un ratón debajo de su silla de V .
27. Hay una gran cantidad de ratones en la casa.
28. He visto á su amigo de V., que, entre paréntesis, es mi vecino. LECCION VEINTE Y CCHO.
29 El mató á su gato, que, de paso sea dicho, jamas liabia cogido ratonen
30. Diez dias há que le vi.—376.
31. Tres años há que murió mi vecino.—376.
32. Su barbero de V. viene con su navaja. 1.—Práctica.
33. El propietario vino á ver á su inquilino.
34. Hemos venido para hablar á V . de ese asunto.
35. Desde luego, reláteme V . lo que sabe. PRONUNCIACION.

36. ¿ Puede Y. darme las señales de su vecino, el traficante en quesos ?—


879. 9 KJ U .
37. El hijo de su inquilino de V., el vidriero, es mui crecido para su edad.
—377.
As soon as John could get rid of this
38. El primo de nuestro amigo el poeta está calvo.—377.
40 0 3 2 . 0 2 0
39. El hijo del cerrajero Juan Lounger, es perezoso.—377.
40. El se puso la casaca y el (su) sombrero.—378. talkative fellow, he repaired in haste to
41. Traiga V . su martillo y su lima.—378.
42. Es menester que me dirija á mis amigos y á mis parientes.—378
43. Si V . se dirigiese á él, le detendría á U.—279.
44. Si contásemos nuestros pesares, V. se conmovería. the house of the landlord, which stood
45. ¿ Qué seria de sus hijos de V . si le matasen ?—379.
46. El prometió responder si alguno venia.—372, 379. . „ 0
47. Alguno le ha detenido.—372.
48 ¿ S e ha dirigido alguno á V . 1—372. in a by-street, not far from thence. He
49 Nadie quiere vivir en esa casa.—372.
00. ¿ Cuándo se presentará V . ? 0 u 0 4 .
51. Y o pasaré por su casa de V . un dia de estos
52. Pasó á la casa de V . el otro dia; pero Y . no estaba en ella (en casa),
knocked at the door, which was opened
- 328. V-» —

53. Disuádale V . de su propósito.—373. 3 2


54. Vengo de la tienda c'.el vidriero.—373.
65. El gato brincó de la silla, y atrapó el ratón.—373.
56. Su gloria comenzó en esa batalla.—373. by a pretty maid servant. "Is Mr.

Sulky at homer' he inquired


40
of her.
" Y e s , sir. Please to walk in." And
3 0 5 0 0
leading the way through a narrow pas-
3 &0 _. 6 .
sage, she came to a parlour door, which
_0 3 0

she half opened; and peeping in, she


25. Los marineros no tienen meido a (de) una tempestad.—376.
26. Hay un ratón debajo de su silla de V .
27. Hay una gran cantidad de ratones en la casa.
28. He visto á su amigo de V., que, entre paréntesis, es mi vecino. LECCION VEINTE Y CCHO.
29 El mató á su gato, que, de paso sea dicho, jamas liabia cogido ratonen
30. Diez dias há que le vi.—376.
31. Tres años há que murió mi vecino.—376.
32. Su barbero de V. viene con su navaja. 1.—Práctica.
33. El propietario vino á ver á su inquilino.
34. Hemos venido para hablar á V . de ese asunto.
35. Desde luego, reláteme V . lo que sabe. PRONUNCIACION.

36. ¿ Puede Y. darme las señales de su vecino, el traficante en quesos ?—


879. 9 KJ U .
37. El hijo de su inquilino de V., el vidriero, es mui crecido para su edad.
—377.
As soon as John could get rid of this
38. El primo de nuestro amigo el poeta está calvo.—377.
40 0 3 2 . 0 2 0
39. El hijo del cerrajero Juan Lounger, es perezoso.—377.
40. El se puso la casaca y el (su) sombrero.—378. talkative fellow, he repaired in haste to
41. Traiga V . su martillo y su lima.—378.
42. Es menester que me dirija á mis amigos y á mis parientes.—378
43. Si V . se dirigiese á él, le detendría á U.—279.
44. Si contásemos nuestros pesares, V. se conmovería. the house of the landlord, which stood
45. ¿ Qué seria de sus hijos de V . si le matasen ?—379.
46. El prometió responder si alguno venia.—372, 379. . „ 0
47. Alguno le ha detenido.—372.
48 ¿ S e ha dirigido alguno á V . 1—372. in a by-street, not far from thence. He
49 Nadie quiere vivir en esa casa.—372.
00. ¿ Cuándo se presentará V . ? 0 u 0 4 .
51. Y o pasaré por su casa de V . un dia de estos
52. Pasó á la casa de V . el otro dia; pero Y . no estaba en ella (en casa),
knocked at the door, which was opened
- 328. V-» —

53. Disuádale V . de su propósito.—373. 3 2


54. Vengo de la tienda c'.el vidriero.—373.
65. El gato brincó de la silla, y atrapó el ratón.—373.
56. Su gloria comenzó en esa batalla.—373. by a pretty maid servant. "Is Mr.

Sulky at homer' he inquired


40
of her.
" Y e s , sir. Please to walk in." And
3 0 5 0 0
leading the way through a narrow pas-
3 &0 _. 6 .
sage, she came to a parlour door, which
_0 3 0

she half opened; and peeping in, she


Mid John was accordingly ushered into the room, whero a gruff
8 w c
en consecuencia introducido cuarto ceñudo
looking old man sat b y the fire-side, in his night-cap and slippers,
said: " There is a gentleman without, smreciendo se sentaba fuego lado noche gorro chinelas.

who wants to speak to you, sir." " Let VERSION CASTIZA.

6 0 4 . 0 6 Tan luego como pudo Juan desembarazarse de aquel conversador, trasla-


him come in," said a hoarse, rough* dóse de prisa á la habitación del propietario, que estaba en una calle escusada,
no lejos de allí. Llamó á la puerta y vino á abrirla una linda sirvienta.
" ¿ Está en casa el Sr. Suiky ? " preguntó él. " Sí, señor, sírvase V . entrar,"
r. 0 6 7 contestó ella; y conduciéndole por un estrecho corredor, ganó la puerta de
Y oice ; and John was accordingly ush- una sala, entreabrióla y asomóse al interior, diciendo: " Aquí fuera está un
caballero que quiere hablar á V., señor." " Que entre," dijo una voz áspera
V ronca; y fué Juan introducido efectivamente en el aposento, donde estaba
6
v, . -0 o "
Bentado junto al fuego un viejo de aire ceñudo, con su gorro de dormir y sus
ered into the room, where a gruff look- chinelas.

^ 13,0 13 0
ing old man sat by the fire-side, in CONVERSACION.

que8tion8. answers.
u 6 . .
When did John repair to the house A s soon as he could get rid of this
his night-cap and slippers. of the landlord ? talkative fellow.
To what house did he repair ? To the house of the landlord.
How did he repair to that house ? In haste.
TRADUCCION LITERAL.
Where did that house stand ? In a by-street.
What did John do when he was at He knocked at the door.
As soon as Jolin could get rid of this talkative fellow, he the house'?
pronto logrado libertarse locuaz individuo By whom was the door opened ? By a pretty maid servant.
What did he say to the servant? Is Mr. Sulky at home ?
repaired in haste to the house of the landlord, which stood in a What did she answer?
se fué prisa estaba
Yes, sir. Please to walk in.
Through what did she lead the way? Through a narrow passage.
by-street, not far from thence. He knocked at the door, which What did she half open ? A parlour door.
¿alie desviada allí tocó puerta What did she do, when she had She peeped in.
half opened the door ?
was opened by a pretty maid servant. " Is M r . Sulky at home ? "
What did she say ?
linda doncella sirvienta. There is a gentleman without, whi
be inquired of her. "Yes, sir. Please to walk in." wants to speak to you, sir.
Sí señor pasar adelante (entrar) What did the landlord say ? Let him come in.
How did the landlord say " L e t In a hoarse, rough voice.
And leading the way through a narrow passage, she came to a Qim come in" ?
conduciendo por medio de estrecho What did the servant do, when the She ushered John into the room.
parlour door which she half opened; and peeping old man had said " Let him come in" ?
locutorio (sala de recibimiento) - mitad asomand« W h o sat by the fire side? A gruff looking old man.
Where was the old man sitting ? By the fire-side.
in, she s a i d : " T h e r e is a gentleman without, who wants to speali How was ho dressed ?
señor de fuera In his night-cap and slippers.

to you, sir.' "let him come i n , " said a hoarse, rough voice
ronca áspera VOJ

e E n esta palabra se pronuncian / las letras gh.


But the taxes ruin him. Pero lo? impuestos le arruinan.
/
FRASEOLOGIA I should never end if I were to re- Y o no acabaría nunca si repitiese
peat the whole of his conversation. toda su conversación.
tradúzcase en e s p a ñ o l . tradúzcase en inglés.

Where have you heen? ¿ En dónde ha estado V. ?


I have been to see our landlord. He ido á ver á nuestro propietario.
¿ En dónde vive él ? 2 . — Análisis, Teoría, Síntesis.
Where does he live ?
He lives in a dark - n d narrow street. Vive en una calle sombría y estrecha,
I could not find the house at first. A l principio y o no podia hallar la PRONUNCIACION.
casa.
Habia olvidado el número. Trifle—Provided—Priding—/die—Biting—Miry—Chinese—icy.
I had forgotten the number.
Llamé á tres puertas antes de llegar La i está acentuada en todas estas palabras.
I knocked at three doors before I
á la verdadera. Termina la sílaba en la mayor parte de ellas.
tame to the right one.
Sin embargo, mi hermano le dio á Forma sílaba por sí sola en idle y en icy.
Mv brother gave you the address
however. V . la dirección. 380. La i se pronuncia f a , cuando está acentuada al fin de una sílaba, ó
Yes, but I bad lost it. S í ; pero la habia perdido. r.v \ndo la forma por sí sola.
A t last I inquired of a young roan Por último, pregunté á un jóven en
Behind—Kind—Mind.
ii a shop. una tienda.
El fué bastante bondadoso para di- La i está acentuada en estas palabras.
He was so kind as to direct me.
rigirme. Está seguida de nd.
Is our landlord young or old ? ¿ Nuestro propietario es jóven ó 381. La i se pronuncia f S en la terminación ind, cuando está acentuada.
viejo? Sight—Might—Mighty—Right—Rightly—Fright—Night—Fighting
He is a good-looking old man. Es un viejo de buen semblante.
• High.
When I was ushered into the room, Cuando fui introducido en el cuarto,
La i está acentuada.
he sat with his face turned to the fire. estaba él sentado con la cara vuelta Está seguida de gh.
i hacia el fuego.
Señor, dije, soi uno de sus inquilinos 382. La i se pronuncia Í 3 , cuando está acentuada y seguida de gh.
Sir, said I, I am one of your tenants
de V .
He did not answer. El no respondió.
Then his servant approached him, Entonces su sirviente se le acercó y /
ETIMOLOGIA.
and said: Sir, there is a gentleman le dijo: Señor, aquí está un caballero
que ha venido á hablar á V . Oet es un verbo irregular, cuyo pasado definido es got (antiguamente gat),
come to speak to you.
Oh, me dijo él, perdóneme V . , soi y su participio pasado got ó gotten. Esta última forma casi no se usa ya. To
Oh, said he to me, I beg your par-
yet se emplea muchas vezes en el sentido de alcanzar, lograr, adquirir.
don ; I am a little deaf, I did not hear un poco sordo, y no le oia á V .
Rid, aunque esté usado aquí como adjetivo, es el participio pasado del verbo
you.
Entónces comenzámos á hablar del to rid, cuyo pasado definido es rid.
Then we began to talk about the
asunto en cuestión. Talkative se deriva del verbo to talk.
business in hand.
Aunque sordo, es mui conversador. Felloxo, cuyo primer significado es compañero, camarada, se emplea con
Though deaf, he is very talkative.
No oye las respuestas de V., y con- frecuencia en el sentido de personaje, individuo. Es entónces una palabra fa-
He does not hear your answers, and
tinúa siempre hablando. miliar, y aun se le toma muchas vezes en mala parte.
still goes on speaking.
Me contó no sé cuántas historietas 383. A by street. En la lección precedente esplicámos la significación del
He told me I know not how many adverbio by, al analizar la locucion by the by. En composicion, esta palabra
stories about all our neighbours. sobre todos nuestros vecinos.
Dice que no es tan rico como le su indica algo accesorio, indirecto, inferior ú oculto.
lie says that he is not so rich as 384. Thence significa de allí, desde allí. Es, pues, superfluo anteponerle la
w suppose. ponemos.
palabra from, que los puristas omiten; pero el uso ha prevalecido sobre la
He has a large family to support. Tiene una numerosa familia que sos
gramática de tal suerte, que la supresión de from es considerada muchas veze?
tener.
como una afectación pedantesca.
He has four sons and fiv*. daughters. Tiene cuatro hijos, y cinco hijas.
Uno de sus hijos es marino; los De here, aquí, se forma igualmente henee, de aquí; y de where, donae,
One of his sons is a seaman; the whence, de donde.
otheis are ir i»"ide. demás están en el comercio.
385. Maid servant. Muchos nombres hay tomo servant, que son ambiguos,
El mismo estuvo en el comercio, )
He was 111 trade himself, and got esto es, que pueden usarse indistintamente en ambos géneros. De manera
ganó en él su fortuna
Lig fortune by it.
que para distinguir ei sexo se anteponen diferentes palabras, entre ellas, man 3. Su gato de V . ¿Ce libertará de los ratones.
para el masculino, y maid para el femenino. 4. El General purgo la ciudad de todos los vagabundos.
He inquired of her. To inquire, como to ask, que ya liemos visto, n g e por 5. En fin, nos hemos desembarazado de ese curioso (individuo)
medio de la preposicior of, el nombre de la persona interrogada, semejándose 6. Le quiero, porque es un buen muchacho.
también en esto al verbo español inquirir. 7. No converse V . con ese individuo: es un vagabundo.
386. Tes, sir. Se ha visto que señor se traduce por Mister (Mr.); mas 8. ¿ De dónde viene V . ?
rete sucede solamente delante de un nombre propio. Cuando se dirige la 9. Vengo de casa de su hijo de V .
palabra á alguno, sin espresar su nombre, se dice sir. 10. ¿Mi hijo estaba en casa?
Please es una abreviación familiar y mui usada de be pleased, sea Y . agra- 11. No, había salido.
12. Ha ido á la aldea.
dado, agrádele á V., sírvase V .
Lead es un verbo irregular, cuyo pasado defir.do es led, #igual a su participio 13. Volverá de allá a la noche.—384.
14. ¿ Conoce V . el camino de aquí á la tosía del mar l — 3 8 4 , 389.
^ P a r l o u r sirve para designar el aposento donde se mantiene babitualmente 15. Sí, señor, y o le conduciré á V .
16. ¿ Está léjos de aquí ? — 3 8 4 .
la familia.
Half. Su plural es kalves. 17. N o mui léjos.
Peep significa mirar casi furtivamente, 6 sin mostrarse, atisbar, 6 aguaitar, 18. Si V . necesita un sirviente, conozco uno mui honrado.—385,331.
19. Su mujer tiene dos criadas.—385.
como dice el vulgo.
20. Pregúnteles V . si ellos saben hablar inglés.
Gentleman se compone de gentle y man, á semejanza de la palabra española
21. ¿ M e llamaba V . , señor ?—386.
gentil-hombre. N o se usa, sin embargo, en este sentido, como pudiera hacerlo
22. No, yo llamaba al Sr. Sulky.—370.
creer su formacion; pero significa hombre bien educado, caballero.
23. El Sr. Sulky no está aquí, caballero.—370, 386.
387. Señor se traduce gentleman cuando no se dirige la palabra á un hom-
24. ¿ C o n o c e V . á ese señor?—387.
bre, sino que se habla de él. 25. L o veo ahora por primera vez.
Come. Su pasado definido es carne, y su participio pasado come.
Accordingly viene del verbo to accord, acordar, estar de acuerdo. 26. Este caballero es mi primo, señor.—387, 386.
El verbo to usker se deriva del sustantivo usher (22), ujier, guardian de la 27. Sírvase V . tomar una silla, señor.—386.
28. Señor, Y . es mui atento.—386.
puerta. • .
29. Espero, señor, que V. vendrá á verme.—386.
388. Gruff-loohing. Y a hemos presentado tres especies de combinaciones
30. No olvidaré la bondad de V . , señor.—386.
de palabras en gray-headed, locJcsmith, y storm-beaten. Ahora encontramos
31. Tráigase con V . al Sr. Reckless.—370.
una cuarta combinación, en la cual un gerundio es calificado por un adjetivo,
32. El marinero y su amigo el soldado llevaban juntos una vida alegre.
y forma con él un adjetivo compuesto.
33. ¿ Ha conducido V . á ese señor á la tienda del barbero ?
Sat es el pasado definido del verbo irregular to sit, sentarse, cuyo participio
34. La poesía abunda en (con) imágenes.
pasado es sat (antiguamente sitten). En los autores antiguos hallamos muchas
35. Los marineros tienen valor como los soldados.
vezes el pasado sate. Este verbo no es reflexivo en inglés.
36. Alguien llama á la puerta de la calle. Vea V . quién es.—390,
389. Fire-side. Night-cap. Véase la observación 278, y la 390. Coló-
37. Los botones de la casaca de V . son mui pequeños.—390.
case un guión entre dos palabras, cuando son cortas y se pronuncian fácil-
38. Me gusta caminar por (sobre) las orillas del mar.—390.
mente como si constituyesen una sola.
39. El mira al través de una pequeña abertura de (en) la pared.
40. Era el barbero un personaje de semblante astuto.
41. Sentémonos y conversemos.
SINTAXIS.
42. Hé aquí (esta es) la casa. Llame V . á la puerta.
39Ü. A parlour door. 43 ¿ Mi amigo está en casa ?
44 ¿ Estará mi primo en casa dentro de (en) una hora ?
Una locutorio puerta.
4c Sírvase V . espera • un momento. El volverá pronto.
Una puerta de sala de recibimiento.
46. No puedo esperar Vendré otra vez.
Cuando un sustantivo califica á otro, se le considera como adjetivo, y se le
uitepone á la palabra calificada. Un ejemplo de esto hemos visto en la voí
jompuesta loclcsmith. Pero aquí los dos sustantivos deben escribirse seüai*-
•iamente. • •>

COMPOSICION.

1. Desembarazémonos de este individuo.


2. He adquirido un c a t a - o .
6 8 w 0 3 u 7 6 yj 6 . 0

LECCION V E I N T E Y NUEVE
ungentle reception, stammered out:
1,—Práctica,
" Sir, you have a shop to let?" " I
have indeed," said the landlord, smooth-
3 5 .

PRONUNCIACION.

v 3 1 3 0 0 1 86
An infant stood bes i de him, with a ing his brow. " I have just seen it; I
1 3 0 2 6 6
v 7
large slice of bread and butter in its come thence, and I wish to know the
3 0 6 . _ 0 y 1
right hand, and in its left a piece of terms." " O h ! sit down, young man,
V, 0 4 0 6 0 2
string, with a ball slung to the end of
o 2 0 5 1 3 0
pray, sit down. So then, you wish to
it, for a kitten to play with; while a
5 0 0 4 0 _ 0
take it?" " Y e s , sir, if the rent be not
1 3 0 0

poodle, that had been gnawing a bone, too h i g h . " "Oh! it is only twenty
c
6 13 0 I
slunk away with it under the side-
4 .
pounds a year. That's not too high a
board. The old gentleman bent an
t >
price, is it?" " W h y , I don't think
angry look on John, and said with a
3

tis very cheap," said John; "however


n
I
frown: " W e l l , sir, what do you want?" I'll take it."
\

^ c . 6 0 0 5 4 o

The latter, somewhat startled at this


la ? " " Sí, señor, sí el alquiler no es raui subido." " O h ! no son mas que
TRADUCCION LITERAL.
veinte libras por año. Este no es un precio mui alto ¿ no es así ? " " Hom-
An infant stood beside him, with a large slice of bread and bro, no me parece que sea baiato " replicó Juan : " sin embargo, la tomaré.''
niño al lado (de) rebanada pan

butter in its right hand, and in its left a piece of string, with
CONVERSACION.
manteca derecha izquierda pedazo cordon

a ball slung to the end of it, f o r a kitten to play with; while questions. answers.

bola suspendida fin gatito jugar miéntraa


Who stood beside him ? A n infant.
a poodle, that had been gnawing a bone, slunk away with it under
Beside whom did the infant stand ? Beside the old man.
lalderillo royendo hueso se escabullía
What had the child in its right A large slice of bread and butter.
the sideboard. T h e old gentleman bent an angry look on John, hand?
aparador dirigió irritada mirada What had it in its left hand ? A piece of string.
and said with a f r o w n : " W e l l , sir, what do you want?" The In which hand was the slice of In its right hand.
ceño
bread ?
In which hand was the piece of In its left.
latter, somewhat startled at this ungentle reception, stammered
string ?
Ultimo algún tanto sobresaltado áspera tartamudeó
What was slnng to the end of the A ball.
out: "Sir, you have a shop to let?" "I have indeed," said string ?
alquilar realmente Why was the ball slung to the end For a kitten to play with.
the landlord, smoothing his brow. " I have just seen it; 1 of the string ?
What animal had been gnawing a A poodle.
serenando frente justamente
bone ?
come thence, and I wish to know the t e r m s . " " Oh! sit down, What had the poodle been doing ? It had been gnawing a bone.
deseo condiciones abajo
What did the poodle do when John It slunk away with the bone undei
young man, pray, sit down. So then, you wish to take it 1 " "Yes, entered ? the sideboard.
suplico así pues W h o bent an angry look on John ? The old gentleman.
sir, i f the rent be not too h i g h . " "Oh! it is only twenty pounds What look did the old gentleman A n angry look.
alquiler alto libras bend on John?
a year. T h a t ' s not too high a price, is it ? " " W h y , I | don't What did he say with a frown ? " Well, sir, what do you want ? "
W h o was somewhat startled ? The latter—John.
ese es precio hombre* no At what was he startled ? A t this ungentle reception.
think | 'tis very c h e a p , " said J o h n ; " however, | I ' l l take | i t . " How did he speak ? He stammered.
pienso barato y o tomaré What did he stammer out ? " Sir, you have a shop to let ? "
What did the landlord say ? " I have indeed."
What did the landlord do at that He smoothed his brow.
VERSION CASTIZA.
time?
Estaba á su lado un niño que tenia en la mano derecha una gran rebanada What had John just seen? The shop.
de pan untada de mantequilla, y en la izquierda un pedazo de cuerda con una Whence did he come ? From the shop—From thence.
bola suspendida en un estremo para jugar con un gatito, mientras que ud What did he wish to know ? The terms.
falderillo que roia un hueso, se escurría con este hácia el aparador. El an- What did the landlord beg him to He begged him to sit down.
ciano señor dirigió una mirada colérica á Juan, y le dijo frunciendo las cejas: do?
" Hola, caballero ¿ qué quiere V . ? " Un tanto sorprendido Juan de tan poco On what condition would John take If the rent were not too high.
amable recibimiento, dijo tartamudeando: " Señor ¿ tiene V. una tienda que the shop ?
alquilar?" " Sí, por cierto, contestó el propietario con semblante mas sereno. What were the terms ? Twenty pounds a year.
" Acabo de verla, de ella vengo, y desearia saber las condiciones del alquiler." What did the landlord think of the That it was not too high a price.
* Oh 1 siéntese V., joven, se lo ruego, siéntese V. Con que ¿ desea V. tomar« price ?
What did John think of it ? That it was not very cheap.
* No hallamos otra traducción que dar á iohy en el presente caso. E n el curso oe esta
«ccion se verá que es la única pcsicit. E s verdad, por otra parte, que hombre en el sentido What would he do however ? He would take it.
ue aquí le d . m o s es demasiad» íamiliar; pero no se trata aq .í por cierto del estilo «levado
podamos ademas traer e*< nuestro apoyo el uso
And as I fear to forget myself, I Y como temo olvidarme de uií mis-
FRASEOLOGIA.
leave you. mo, le dejo á V .
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés. So saying, I took my hat, and came Diciendo esto, tomó el sombrero y
away. me salí.
Why do you frown ? ¿ P o r qué arruga V. el entrecejo? He called me back and wanted to El me llamó y quiso detenerme;
Are you angry ? ¿ Está V. enfadado ? detain m e ; but I would not listen to pero yo no quise escucharle.
Yes, I am angry. Sí, estoi enfadado. him.
"Why so ? ¿ Por qué ? Now, what do you think of that ? Ahora ¿ qué piensa V. de eso ?
Because your friend has just given Porque su amigo de V . acaba de I think that you are a very fiery Pienso que V . es un joven mui fo-
me a very ungentle reception. haberme un recibimiento poco amable. young gentleman. goso.
Indeed! you surprise me very much ¡ De véras! V. me sorprende mucho.
My friend is kind to every one. Mi amigo es atento con todo el
mundo.
He is the mildest man I know. Es el hombre mas afable que co- 2.—Análisis—Teoría—Síntesis
nozco.
1 have not found him so, however. No me ha parecido tal, sin em- PRONUNCIACION
bargo.
But tell me the particulars. Pero, cuénteme V . los detalles. So — 0 — N o — G o — Ove r — G o i n g — S t o r y — F r o — P o e t r y — A g o —
You know that I was to call on him ¿ Sabe V . que yo debia ir á su casa Glory.
I his morning ? esta mañana ? La o está acentuada en estas palabras.
Yes, I know that. Sí, lo sé. Termina una silaba ó la forma por sí sola.
He was not at home when I called. El no estaba en su casa cuando fui 391. La o tiene el sonido grave y largo cuando está acentuada al fin de una
á ella. sílaba, ó cuando la forma por sí sola.
Did he know that you were to call ¿Sabia él que V . debia ir á su
casa? Or — F o r — F o r m e r — Fortune — F o r w a r d — M o r n i n g — S c o r c h i n g —
on him ? Storm—Accordingly—Forty.
He did; my brother had told him. Sí, mi hermano se lo había dicho.
His servant ushered me into the Su criado me hizo entrar en la sala, La o está acentuada en estas palabras.
parlour, and begged I would sit down y me suplicó me sentase y le esperase. Está seguida de r sola ó acompañada de otra consonante en la misma sílaba.
and wait for him. 392. La o tiene el sonido agudo y largo, cuando está acentuada, y seguida
Proceed, if you please. Continúe V . si gusta. i e r sola ó acompañada de otra consonante en la misma sílaba.
There was a poodle gnawing a bone, Había un falderillo que roia un hue- En sorrow la o tiene el sonido agudo y breve, porque hay en ella dos rr.
Dy the fire-side. so junto al fuego. 393. Si la o está seguida de dos rr tiene el sonido agudo y breve.
As I approached the fire, the ani- Al acercarme al fuego, el animal se En abhorrence tiene, sin embargo, el sonido agudo y largo, porque esta pa-
mal sprang at ine and bit me. me vino encima, y me mordió. labra viene del verbo to abhor, en que la o no está seguida sino de una r ; y,
And what did you do ? ¿ Y qué hizo V. ? generalmente hablando, la pronunciación del radical se conserva en el deri-
I killed the poodle. Maté al perro. vado.
O h ! you ought not to have done O h ! V . no debió haber hecho eso.
that. ETIMOLOGÍA.
In my place you would have done it. En mi lugar V . lo habría hecho.
Bien, continúe V . Infant difiere de child, en que no se emplea sino hablando de un niño pe-
Well, go on.
Cuando su amigo de V . entró, y vió queño.
When your friend came in, and saw
muerto su perro, no pudo hablar ai Beside se forma de be por by, y de side: by tice side, literalmente, por el
his poodle dead, he could not speak at
principio. lado.
first.
Al fin me dijo en un tono violento 394. In its right hand. Empléase muchas vezes el género neutro, hablan-
A t length he said to me in an angry
¿ Quién ha hecho esto ? do de un niño pequeño. Se le emplea también hablando de animales cuyo
tone: Who did this?
Y o soy quien lo he hecho, respondí; sexo no se conoce.
I did it, answered I ; because the
porque el animal me mordió. Slung es el participio pasado del verbo to sling, suspender (ó arrojar con
animal bit me.
V . es un hombre brutal, replicó é l ur.a honda). El pasado definido es slung c slang.
You are a brutal fellow, replied he.
¿ N o pudo V. pegarle al pobre ani- Poodle no se encuentra en los diccionarios; pero creemos acertar traducíén
Could you not have beater the poor
mal, sin matarlo ? dolo falderillo.
animal, without killing it ?
Señor, le dije, j o no puedo sufrir Slunk es el pasado definido del verbo to slink, cuyo participio pasad;» ea
Sir, said I, I cannot bear your ex-
con paciencia las espresiones de V . i lunk
pressions.
Sideboard se forma de dos palabras, side, lado, costado, y bourd, tabla. SINTAXIS.
Bent es el pasado definido del verbo to bend, cuyo participio pasado ct
beut. Este verbo, usado aquí en el sentido de dirigir, significa también doblar 397, I have just seen it.
encorvar. Y o he justo visto ella.
Angry es una contracción de angery, adjetivo derivado de anger (39). Y o acabo de verla.
What do you want? Literalmente ¿ Qué tiene V. necesidad ? por decir Acabar de hacer una cosa, se traduce To have just done a thing.
I Qué quiere V. ? El verbo querer se traduce frecuentemente por el verbo to 398. Twenty pounds a year.
want y otros sinónimos. Veinte libras un año.
Latter es un comparativo irregular de late, reciente, y se emplea en oposi- Veinte libras por año.
cion á former, que se ba visto en la primera parte.
El artículo a, despues de un numeral y ántes de los nombres de tiempo,
Somewhat se forma de dos palabras, sorne y what.
Startle es un diminutivo de start, sobresaltarse, sentir alguna emociot peso ó medida, corresponde á la preposición española por, ó al artículo el ó la,
repentina. con preposición ó sin ella. Esto proviene de que for se sobrentiende siempre
Ungentle se deriva de gentle (21), suave, blando, amable. en esta construcción; y es como si se dijera: Twenty pounds for a year.
395. He stammered out. El adverbio out se usa como espletivo despues 3t)9. Toe high a price.
de ciertos verbos. Se dice To cry out, gritar afuera, por esclamar, dar gritos ; Demasiado alto un precio.
To sigh out, suspirar afuera, por decir suspirando : se dice también á una per- Un precio demasiado subido.
sona que vacila en esponer alguna cosa: Out with it, afuera con eso, por Con los adverbios too, as, so y how, el artículo a, an, se coloca entre el ad-
dígalo, hable V. Por estravagantes que parezcan estas espresiones, se estraña- jetivo y el sustantivo que siguen.
rán ménos, y se las podrá esplicar mas fácilmente, si se considera que la
partícula latina ex, ó su abreviación e, de que tan frecuente uso hacemos en 400. That's not too high a p-ice, is it ?
español, tiene la misma significación que out. Expulsar (ó espulsar, como Este es no demasiado alto un precio, e s e s t o ?
ahora escriben muchos) quiere decir expeler, arrojar afuera: exclamar (ó es- Este no es un precio demasiado alto, ¿ n o e s e s t o ?

clamar) clamar afuera: emitir, poner fuera: de manera que hay casos en que La espresion española ¿ no es esto ? equivalente á ¿no es así ? ¿ no es verdad!
la espresion inglesa es enteramente igual á la castellana. Véase la observa- se traduce por el verbo ausiliar, espreso ó sobrentendido en la primera parte
ción 357. de la frase, el cual se repite en forma interrogativa, si la primera parte es ne-
To let, cuando significa alquilar, dar en arrendamiento, es irregular como gativa ; y en forma interrogativa y negativa, si aquella es afirmativa. Ejemplos:
cuando significa dejar. V. lo desea ¿ no es esto ? You ivish it, do you not ? — V . no lo desea ¿ no ea
Indeed se compone de in, en, y deed, acto, acción. esto ? í ou do not wish it, do you ?—V. la tomará ¿ no es así ? You will take
S7nooth. Esta palabra es ademas de verbo, nombre adjetivo, y significa it, w i l l you n o t ? — V . no la tomará ¿ n o es verdad? Y e / will not '»Ve it,
entonces suave, liso, igual. w i l l you ?

396. I come thence, de allá vengo. He allí, de allá, se vuelven por thence
ó por /rom thence. COMPOSICION.
Tcrm, como equivalente de condiciones, no se emplea sino en plural.
Down. Este adverbio, usado como espletivo despues del verbo to sit, parece 1. El niñito ha perdido su pelota.—394.
que denota la diferencia que hay entre sentarse y hallarse sentado. 2. El falderillo roe su hueso de mui buena gana.—394.
Fray es una abreviación de I pray you. 3. Su gato de V . ha cogido un ratón, y juega con él.—894.
That's es una abreviación de that is. Las abreviaciones son frecuentes en el 4. ¿ Nos quedaremos, ó nos iremos furtivamente ?
estilo familiar, é importa conocerlas. La elisión de una ó muchas letras se in- 5. ¿ Por qué dirige V. sus miradas hácia el mar?
dica por medio de un apóstrofo. 6. Quiero verle.
Why. Se ve que esta palabra, ni es siempre interrogativa, ni significa 7. Queremos desembarazarnos de él.
siempre por qué. Corresponde á la interjección familiar española hombre.' 8. El tiene un hijo y una hija: aquel (el primero) es mui desagradable:
cuando esta interjección espresa una especie de duda ó incert'dumbre, como pero esta (la última) es dócil y linda.
en : Hombre ! lo pensaré. 9. ¿ Tiene V . un aposento que alquilar ?
Hon'l es una abreviación de do not. 10. El ha alquilado su casa por cien libras al año.—398.
'Tis es una abreviación de it is. 11. ¡ Vea V. cuán sereno está el mar!
I ' i l es una abreviación de I will. 12. Acabo de darle una rebanada de pan.—397.
13. El acababa de ponerse el gorro de dormir.—397.
14. Ella acababa de alejarse furtivamente, cuando ól abrió la puerta.—39"
15. ¿ Va V. á la orilla del mar?—No, vengo de allá.—396.
16. El permaneció tanto tiempo en ese país que, cuando volvió, habia olvi
dado su propio idioma.—396.
18
17. Nos sentámos al lado del fuego.
18. Le ruego á V . me diga ¿ por qué pone Y . mala cara? w _ 0 vj 3
19. El da cinco libras por año á su barbero.—398. a five pound bank-note from his pocket.
20. ¿ Cuál es el precio de la mantequilla ? — Y o creo que se vende á (son) /-s
dos francos la libra.—398.
13
21. ¿Sus obreros ganan mas de cinco francos por dia?—398.
22. Y. tiene una opinion demasiado buena de él.—399. Mr. Sulky, seeing him comply so
23. El me ha dado una rebanada de pan demasiado grande.—399. u
24. El niñito tartamudea ¿ no es esto ?—400. 2 3 u
25. V . no jugará con nosotros ¿ no es así ?—400.
26. Ella se amedrentó ¿no es verdad?—400.
27. El no alquiló su casa ¿ no es esto ?—400. readily with his demand, wished he
28. Nos sentaremos junto al fuego ¿no es así ?—400.
29. El falderillo puede roer un hueso ¿no es verdad?—400.
30. Ellos no están enfadados ¿ no ?—400.
31. V. comprende ¿no es así?—400. had exacted more. He said that he
32. Es menester que y o ponga mantequilla en su pan de V . ¿ n o es vea- 13 0 6 . 7 0
dad : —400. had two nicely furnished rooms to let,
33. El no daría cinco libras ¿ no es esto ?—400.
34. ¿ El pan está barato ahora ? — Hombre! no sé. 2 0
35. ¿ En dónele está ese señor ? — Hombre 1 supongo que está en la sala
36. Pregúntele Y. qué quiere. in the same house, that he could dis-
37. El quiere hablar á Y .
u 6 2 0

pose of on moderate terms, and he

LECCION TREINTA. should be glad if he would hire either


or both. "Neither, at present," said
1,—Práctica.
2 6 6

PRONUNCIACION.
John, " but later I trust I shall be able
o _
5 4 . 6

" But then, the first quarter must to take them. In the mean time, can't
4 . 7_ . 0
2 3 0

be paid beforehand, as I have not the


I board in your house?" " T o be sure,
2 7 6 , 0
pleasure of knowing y o u — " "Say
n
you can," answered Mr. Sulky. "It
4 0
no more," interrupted John, drawing
will cost you forty pounds a year, (that
17. Nos sentámos al lado del fuego.
18. Le ruego á V . me diga ¿ por qué pone Y . mala cara? W _ 3 VJ 3

19. El da cinco libras por año á su barbero.—398. a five pound bank-note from his pocket.
20. ¿ Cuál es el precio de la mantequilla ? — Y o creo que se vende á (son) /-s
dos francos la libra.—398.
13
21. ¿Sus obreros ganan mas de cinco francos por dia?—398.
22. Y. tiene una opinion demasiado buena de él.—399. Mr. Sulky, seeing him comply so
23. El me ha dado una rebanada de pan demasiado grande.—399. u
24. El niñito tartamudea ¿ no es esto ?—400. 2 3 u
25. V . no jugará con nosotros ¿ no es así ?—400.
26. Ella se amedrentó ¿no es verdad?—400.
27. El no alquiló su casa ¿ no es esto ?—400. readily with his demand, wished he
28. Nos sentaremos junto al fuego ¿no es así ?—400.
29. El falderillo puede roer un hueso ¿no es verdad?—400.
30. Ellos no están enfadados ¿ no ?—400.
31. V. comprende ¿no es así?—400. had exacted more. He said that he
32. Es menester que y o ponga mantequilla en su pan de V . ¿ n o es vea- 13 0 6 . 7 0
dad : —400. had two nicely furnished rooms to let,
33. El no daría cinco libras ¿ no es esto ?—400.
34. ¿ El pan está barato ahora ? — Hombre 1 no sé. 2 0
35. ¿ En dónde está ese señor ? — Hombre 1 supongo que está en la sala
36. Pregúntele Y. qué quiere. in the same house, that he could dis-
37. El quiere hablar á Y .
u 6 2 0
pose of on moderate terms, and he
u 13 . 3
should be glad if he would hire either
LECCION TREINTA.
or both. "Neither, at present," said
1.—Práctica.
2 6 6

PRONUNCIACION.
John, " but later I trust I shall be able
o _
5 4 . 6

" But then, the first quarter must to take them. In the mean time, can't
4 . 7_ . 0
2 3 _ . 0

be paid beforehand, as I have not the


I board in your house?" " T o be sure,
2 7 6 , 0

pleasure of knowing y o u — " "Say


n
you can," answered Mr. Sulky. "It
4 0
no more," interrupted John, drawing
will cost you forty pounds a year, (that
is, ten pounds a quarter, or three ver que Juan se prestaba tan fácilmente á su exigencia, sintió no haber pedido
mas. Dijóle que tenia para alquilar, en la misma casa, dos cuartos esmerada-
mente amueblados, de los cuales podría disponer bajo condiciones moderadas;
r u o o . v o y que se alegraría muclw de que tomase uno ú otro, ó ámbos. " Ni uno ni
pounds, six shillings and eight pence a otro en estos momentos," d i o Juan; " p e r o mas tarde creo que me será
posible tomarlos. Entretanto ¿ no podré estar á pupilaje en casa de Y. ? "
2 0 6 0 " Lo puede V. seguramente," respondió el señor Sulky; " pero tendrá V. que
w
dar cuarenta libras por año, es decir, diez libras por trimestre, ó tres libras,
month,) payable monthly in advance." seis chelines y ocho peniques por mes, pagaderos de antemano mensualmente."

CONVERSACION.
q u e s t i o n 8. answer8.
TRADUCCION LITERAL.

" But then, the first quarter must be paid beforehand, as What must be paid beforehand ? The first quarter.
cuarta parte pagada de antemano Why must the first quarter be paid Because Mr. Sulky had not the
I have not the pleasure of knowing y o u — " " Say no more," beforehand ? pleasure of knowing John.
What did John say to that ? Say no more.
placer no mas
What did he draw from his pocket? A five pound bank-note.
interrupted John, drawing a five pound | bank-note | from his How did he comply with Mr. Sul- Readily.
sacando | billete de banco | ky's demand ?
pocket. Mr. Sulky, seeing him comply so readily with his With what did he readily comply ? With Mr. Sulky's demand.
bolsillo condescender prontamente What did Mr. Sulky wish he had He wished he had exacted more.
demand, wished he had exacted more. He said that he had done?
hubiera exigido
What did he say he had to let ? Two nicely furnished rooms.
Where were the two rooms ? In the same house.
two nicely furnished rooms to let, in the same house, tha* On what terms could he dispose of On moderate terms.
con esmero amuebladas misma them?
he could dispose of on moderate terms, and he should be glac What did he propose to John ? To hire either or both.
moderadas contento What did John answer ? Neither, at present.
When did John trust he should be Later.
if he would hire either or both. " Neither, at
alquilar la una ó la otra 'a una y la otra Ni la una ni la otra , al
able to taVe them ?
What did he trust he should be able He trusted he should be able to
present," said John, " but later I trust | I shall be able | to to do later ? take them.
wesente mas tarde cuento | yo podré |
What question did he ask ? Can't I board in your house ?
take them. In the mean time, I can't I | board in your What was Mr. Sulky's answer ? To be sure you can.
entretanto no puedo comer á pension How much would his board cost Forty pounds.
him a year ?
house 1 " " To be sure, you c a n , " answered M r . Sulky.
estar seguro (seguramente)
How much would it cost him a Ten pounds.
quarter ?
I " It will cost | you forty pounds a year, (that is, ten pounds How much would it cost him a Three pounds, six shillings and
| eso costará | month ? eight pence.
a quarter, or three pounds, six shillings and eight pence a month,) How was it payable ? Monthly in advance.
chelines peniques mes

payable monthly in advance."


mensualmente anticipadamente FRASEOLOGIA.

t r a d ú z c a s e en español. t r a d ú z c a s e en inglés.
VERSION CASTIZA.
My good friend, will you do me a Mi buen amigo ¿quiere Y. hacera i
" Pero entónces debe pagarse anticipadamente el primer trimestre, pues no service? un servicio ?
íengo el gusto de conocer á V . . . . " " No diga V. mus," interrumpió Juan, With great pleasure, if it be in na - Con mucho gusto, si está á mi ai
sacando de su bolsillo un billete de banco de cinco libras. El Sr Sulkv, ai power. canze.
I want to hire a room ; but I am Quiero alquilar un c.iarto perc 401. La o tiene el sonido débil de eu francesa en la mayor parte de lai
afraid I cannot make myself under- temo no poder hacerme comprender. terminaciones, cuando no está acentuada.
stood. Lesson—Reckon—Button—Mutton.
And you want me to g o with you, Y V . quiere que y o vaya con V. Todas estas palabras acaban en on.
don't y o u ? ¿ no es esto ? La o no está acentuada.
Why, yes, if you will have the kind- Hombre 1 sí, si V. quiere tener esa
402. La o es muda en la terminación on, cuando no está acentuada.
ness. bondad.
With all my heart. De todo corazon. B y—My—Thy—Why—Prying—Apply—Comply.
Do you wish the room to be fur- ¿ Desea V. que el cuarto esté amue- La y está acentuada en estas palabras.
nished, or unfurnished ? blado, ó no ? Termina la sílaba.
Oh ! furnished, to be sure. Oh, amueblado, por supuesto. 403. La y se pronuncia f j , cuando está acentuada al fin de una sílaba.
Well, let's go into this house; I Bien, entremos en esta casa: yo
know the landlord. conozco al propietario.
Sir, have you any rooms to let? Caballero ¿ tiene V. cuartos para al-
quilar ? ETIMOLOGIA.

Yes, sir, please to walk in. Sí, señor, sírvase V . entrar. Paid es el participio pasado del verbo irregular to pay, cuyo pasado definido
This way, gentlemen, if you please. Por aquí, señores, si V V . gustan. es paid.
Do you like this room ? ¿ Le gusta á V. este cuarto ?
Beforehand se forma de dos palabras, before y hand.
No, it is too large for me. No, es demasiado grande para mí.
Pleasure viene del verbo to please, agradar.
I have a smaller one, which I am Tengo uno mas pequeño, que estoi
_ Draw es un verbo irregular, cuyo pasado definido es drew, y drawn su par.
sure you will like. seguro le convendrá á V.
ticipio pasado.
It is very nicely furnished. Está mui bien amueblado. Comply. Sigue á este verbo la preposición with.
Now, what are the terms? Ahora ¿ cuáles son las condiciones ? 404. Seeing him comply. El verbo comply está en el infinitivo, y no le
Eight pounds a quarter. Ocho libras por trimestre. acompaña, sin embargo, el signo to: la causa de esto es que le precede el verbo
But I should like to take it by the Pero yo quisiera tomarlo por raes. seeing. En la primera parte se ha visto que el signo del infinitivo se suprime
month. despues de casi todos los verbos defectivos. Esta supresión tiene también
Then it will be a little more. F^tónces será un poco mas. lugar despues de algunos otros verbos, que sucesivamente haremos conocer,
It will be three pounds a month. Serán tres libras por mes. entre ellos to see cuando no está en pasiva.
It is too much. Es demasiado.
405. Porque entonces se emplea el signo to, como se ha visto en la frase
I assure you it is not. Le aseguro á V. que no. Are they not seen TO work.
This gentleman can tell you that Este caballero puede decir á V . que
Readily se deriva del adjetivo ready, listo, pronto (37, 38).
house rent is very high in this street. el alquiler de las casas de esta calle es Nicely se deriva del adjetivo nice, delicado, elegante (37).
mui subido.
406. Moderate. La terminación ate se halla en algunos adjetivos que
Come, I'll take it for two pounds Vamos, lo tomaré por dos libias y
acaban en español en ado.
ten. diez chelines.
407. He said he SHOULD be glad. Se ha visto en la primera parte, que
I cannot really. No puedo, á la verdad. should se usa por lo común en la primera persona, y would en la segunda y
Well then, let it be three pounds Bien pues, quede por tres libras al tercera, á ménos que se hable imperativamente. Como no es imperativo el
a month. mes. sentido de esta frase, parece que debiera emplearse would en la tercera per-
When will you begin? ¿ Cuándo quiere V . comentar 9 sona. Pero es menester considerar que He should be glad es el complemento
On the first of the month. El primero del mes. del verbo He said, y que el autor no espresa aquí un sentimiento suyo, sino ei
Good morning, sir. Buen dia, señor. de otro, á quien debe hacer hablar en los términos de que él mismo se serviría,
si hablase en primera persona. Mr. Sulky hubiera dicho: I SHOULD be glad,
y no I WOULD be glad.

Segunda Division. —Análisis, Teoría, Síntesis. Lo mismo sucedería naturalmente en el futuro, con respecto á shall y will.
Hire. Este verbo difiere de to let, en que significa tomar en alquiler, mién«
tras que to let quiere decir dar en alquiler.
PRONUNCIACION. Later es el comparativo de late, tarde (82).
S e c o n d — E m p e r o r — H a n d s o m e — Dar ¿3ome—Mediator- - W i s . l o m - El verbo lo trust se deriva del sustantivo trust, conuanza (22). I trust sig-
Sa ilor— P u r p o s e — R a z o r . nifica Yo cuento, en el sentido de Yo confio, tengo confianza, espero.
408. 1 shall be able. Literalmente: Yo seré capaz. Se ha visto en la pri
La o no está acentuada en estas palabras
mera parte que el verbo poder es defectivo en inglés. Súplense los tiempo*
Está en la teiminacion.
de que carece, por medio del verbo to be, unido al adjetivo ablc, como : Poder 412. T h a t he would dispose of.
To be able; Pudiendo, Being able ; Podido, Been able, etc. Que él podia disponer de.
In the mean time significa literalmente en el medio tiempo, ó en el tiempo De las cuales podia disponer.
intermedio, por entretanto, Ínterin, mientras tanto, etc.
Vemos en este ejemplo que puede separarse del relative la preposición que
Cari t es una abreviación de cannot.
'o ríge, para colocarla despues del verbo. En este caso, el uso permite em-
Board, como verbo, se deriva del sustantivo board, tabla (22).
plear el pronombre relativo that (á ménos que haya interrogación); pero no
409. In your house. Literalmente: En vuestra casa. No hay en inglés se diría : Of that he could dispose.
una espresion que pueda corresponder á la española en casa de V. Esta se tra-
duce muchas vezes por una de las preposiciones at, to, in, into, seguida de la 413. Can't I board in your house?— You can.
palabra house, con arreglo á su significado. En una de las lecciones prece- Puedo yo tener mesa en vuestra casa ? — V . puede.
dentes se ha visto que se puede también traducir por at lióme. Es necesario ¿ No puedo estar á pupilaje en casa de V . ? — V. lo puede.
guiarse siempre por el sentido de la frase. Yo estoi en casa, V. está en casa, _ El pronombre español lo no se traduce en inglés delante de un verbo ausi-
I am at home, You are at home ; Yo estoi en casa de V., V. está en mi casa,
fiar ó defectivo empleado para responder á una pregunta.
I am in (or at) your house, You are in (or at) my house. No se eche en ol-
vido que jamas se usa del adjetivo posesivo con home, pues no se dice my
home, etc.
Cost es un verbo irregular, cuyo pasado definido es cost, lo mismo que su COMPOSICION.

participio pasado. 1. ¿ Debo pagarle anticipadamente ?


Tliat is, locucion idéntica á la española esto es, es una abreviación de That 2. El pagó tres chelines por su pasaje.
is to say, es decir. 3. Hemos pagado á nuestro propietario.
Pence es el plural irregular de penny, penique. Se usa el plural regular 4. El pone (saca) una silla junto al brasero y se sienta.
vennies para denominar las piezas de moneda que llamamos en español peniques; 5. El barbero sacó de su faltriquera su peine y su navaja.
•f pence para el valor nominal. 6. Un pobre marinero fué sacado (fuera) del agua.
Monthly es adjetivo y adverbio. Como adjetivo, significa mensual. 7. ¿Puede V. darnos un billete de cien libras?—410.
8. Una pieza de cinco chelines es la cuarta parte de una libra.—410-
9. La trata (comercio) de esclavos es una cosa odiosa.—410.
i
SINTAXIS. 10. El alquiler de las casas es mui subido en esta ciudad.—410.
11. Le vi poner la mano en su bolsillo.—404.
410. A five pound bank-note.
12. ¿ L e ha visto V . correr jamas ?—404.
Un cinco libra banco-billete. 13. Veremos jugar juntos á nuestros niños.—404.
Un billete de banco de cinco l i b r a s . 14. ¿ Vió V. nunca prosperar á un individuo perezoso ?—404.
Pound no toma el signo del plural, porque está colocado ántes de bank- 15. V. me dirá cuándo esté listo para venir.
note, al cual califica tomando el carácter de adjetivo. Se podría decir: A
16. El condesciende á nuestros deseos.
bank-note of five pounds.
17. Y o quisiera tener diez libras en mi bolsillo.—411.
Cuando un sustantivo está usado como adjetivo es invariable, lo mismo aua 18. Y o querría que V. me diese (hiziese) este placer.—411.
un verdadero adjetivo.
19. El niñito quisiera tener mas mantequilla en (sobre) su pan.—411.
411. Wished he liad exacted more. 20. Cuando él vió hincharse las olas, hubiera querido haberse quedado ec
Deseó él hubiese exigido mas. tasa.—404, 411.
Deseó haber exigido mas. 21. Y o quisiera que V . me respondiese.—411.
Sábese que el verbo will, querer, es defectivo. No es posible, por tanto, 22. En el mes de que hablamos hubo una gran tempestad.—412.
traducir literalmente muchos de los tiempos del verbo español correspondiente, 23. El precio de que V . habla, no es de ninguna manera moderado.—412,
3omo: Y o habria querido. Sábese, ademas, que will es signo de futuro, y 24. ¿ De quién habla V. ? ^ 1 2 .
would, signo de condicional; de manera que diciéndose I will exact por Yo 25. ¿ D e qué habla V . ? — 4 1 2 .
quiero exigir, y I would exact por Yo querría exigir, estas espresiones "pueden 26 De qué país viene él ?—412.
confundirse con Yo exigiré, Yo exigiría. De aquí resulta que, para evitai 27. No me gusta la casa en que está V . á pupilaje.—412.
todo equívoco, se recurre muchas vezes á sinónimos, como to want, to wish, to 28. La exigencia á que accede V. es exorbitante.—412.
like. l i é aquí algunos ejemplos del empleo de to wish en este sentido: 29. Tenemos un vecino de que deseamos desembarazarnos.—412
I wish he would come, Y o querría que él viniese. I wish I had him with 30. Ella dice que amueblará su casa.—407.
me, Yo quisiera tenerle conmigo. I wish you would answer, Y o quisiera que 31. El dice que ocurrirá á V.—407.
V. me respondiese. I wished he htd complied, Y o habria querido que él con- 32. V. decia que alquilaría una tienda.—407.
descendiese. I wished I had said nothing, Y o habria querido no haber dichc 83. Ellos esperan halagarnos.—407.
nada. 84- El cuenta que será pagado en billetes de banco.— -407.
85. Si V . tuviese cuartos para alquilar, y o desearía tomar uno.
36. Tengo necesidad de alquilar una casa entera. 2 8 0
37. Mi propietario no alquilará sino una parte de su casa.
38 V. viene mui tarde.
39.
40.
¿ Por qué viene V. tan tarde ?
Es mas tarde de lo que yo pensaba.
money, returned the change, and said:
41. No be podido hallar al propietario.—408.
42. Y o podré pagar á V . este mes.—408.
43. V. no podrá tomarle consigo.—408. " Will youU begin to-day]"
13 3
" I will. At
44. Lea Y . este billete, y entretanto y o conversaré con él.
45. ¿ No puede V. leer eso ? what o'clock do you dine?" " A t four
46. ¿ En dónde está V . á pupilaje ?
47. Venga V . á casa.—409. 3 .
48.
49.
Y o voi á casa de él.—409.
V. está aquí como en su casa.—409.
o'clock, my dear sir; and we are so
50. Y o no tengo casa.—409. w
51. Le hallé en su casa.—409. 6 8
52.
53.
¿ Desea V. quedarse aquí ? — Lo deseo.—413.
¿ Es necesario que V . pague diez libras ? — L o es.—413
punctual, that, the moment the clock
54. ¿ P u e d e V . hablar inglés? — L o puedo.—413.
13 0 „ 6
55. ¿Está V . contento de v e r n o s ? — L o estoi.—413.
56. ¿ Su casa de V . es grande ? — L o es.—413. strikes, the dinner is served up." " Very
57. ¿ No podría él estar descontento ? — Sí lo psdria.—413
58. ¿ Cuánto cuesta eso ?
59. Este sombrero me costó doce chelines. « 3 0
60. ¿ Cuánto le costaron á V . esas chinelas ?
61. El me dió una libra, es decir, veinte chelines.
62. Dele V . un penique al pobre hombre. well, I shall come back at five minutes
63. ¿ Tiene V . peniques en su faltriquera ?

to four." " D o , " said the old man, " I


13 . 0
shall apprise Mrs. * Sulky of your com-
LECCION T R E I N T A Y UNA.
4 3 3
ing. W e are to have roast beef, a veal
1.—Práctica.
13 3 2
PRONUNCIACION.
and ham pie, the remains of a leg of
66
Very well," said John laying down • 6 0 ' 2 0 . „ 3 8 0
mutton, with potatoes and spinage, and
3 3
three sovereigns and two crown pieces « 0 C 7 3
a sodden sheep's head. Do you like
2 0 i

Oil the table. The landlord counted the * M r s . pronúnciese M Í S S Í S .


85. Si V . tuviese cuartos para alquilar, y o desearía tomar uno.
36. Tengo necesidad de alquilar una casa entera. 2 8 0
37. Mi propietario no alquilará sino una parte de su casa.
38 V. viene mui tarde.
39.
40.
¿ Por qué viene V. tan tarde ?
Es mas tarde de lo que yo pensaba.
money, returned the change, and said:
41. No he podido hallar al propietario.—408.
42. Yo podré pagar á V. este mes.—408.
43. V. no podrá tomarle consigo.—408. " Will you begin to-day V9 " I will. At
U 13 0
44. Lea Y. este billete, y entretanto y o conversaré con él.
45. ¿ No puede V. leer eso ? what o'clock do you dine?" " A t four
46. ¿ En dónde está V. á pupilaje ?
47. Venga V. á casa.—409. 3 .
48.
49.
Y o voi á casa de él.—409.
V. está aquí como en su casa.—409.
o'clock, my dear sir; and we are so
50. Y o no tengo casa.—409. w
51. Le hallé en su casa.—409. 6 8
52.
53.
¿ Desea V. quedarse aquí ? — Lo deseo.—413.
¿ Es necesario que V . pague diez libras ? — Lo es.—418
punctual, that, the moment the clock
54. ¿Puede V . hablar inglés? — Lo puedo.—413.
55. ¿Está V . contento de v e r n o s ? — L o estoi.—413. 13 0 „ 6
56. ¿ Su casa de V . es grande ? — Lo es.—413. strikes, the dinner is served up." " Very
57. ¿ No podría él estar descontento ? — Sí lo psdria.—413
58. ¿ Cuánto cuesta eso ?
59. Este sombrero me costó doce chelines. « 3 0
60. ¿ Cuánto le costaron á V. esas chinelas ?
61. El me dió una libia, es decir, veinte chelines.
62. Dele V. un penique al pobre hombre. well, I shall come back at five minutes
63. ¿ Tiene V . peniques en su faltriquera ?

to four." " D o , " said the old man, " I


13 . 0
shall apprise Mrs. * Sulky of your com-
LECCION T R E I N T A Y UNA.
4 3 3

ing. W e are to have roast beef, a veal


1.—Práctica.
13 3 2
PRONUNCIACION.
and ham pie, the remains of a leg of
66
Very well," said John laying down • 6 0 ' 2 0 . „ 3 8 0
mutton, with potatoes and spinage, and
3 3

three sovereigns and two crown pieces « 0 C 7 3


a sodden sheep's head. Do you like
2 0 i

Oil the table. The landlord counted the * M r s . pronúnciese M Í S S Í S .


9
sheep's head V " Not very much," re 'Not very much," returned
respondió
John, "nor spinage neither;
tampoco
but

I no matter ; | I like beef and potatoes, so it will make amends

turned John, "nor spinage neither; but ninguna materia (no importa)
I rejoice to see that I am not likely to starve
recompensa
in your
alegro probablemente morir de hambre
v, 6.
house, if you give me the same good fare every day. | Good bye, |
no matter; I like beef and potatoes, so buena vianda | páselo V . bien |

3 0
it will make amends. I rejoice to see VERSION CASTIZA.

" M u i bien," dijo Juan, poniendo tres soberanos y dos coronas sobre la
13 0 0 mesa. El propietario contó el dinero, devolvió el cambio, y dijo: " ¿ Comen-
zará V. desde hoy ? " " S í . ¿ A qué hora come V. ? " *' A las cuatro, querido
that I am not likely to starve in your señor mió; y somos tan puntuales, que, en el momento en que suena la hora,
w se sirve la comida." " Mui bien, volveré á las cuatro ménos cinco minutos."
5 " Norabuena, dijo el anciano, informaré á la señora de Sulky de la venida

house, if you give me the same good de V. Debemos tener vaca asada, empanada de ternera y jamón, los restos
de una pierna de carnero, con papas y espinacas, y una cabeza de carnero her-
vida. ¿ Le agrada á V. la cabeza de carnero ? " " No mucho," respondió
2 . 0 13 Juan, " n i las espinacas tampoco; pero no importa: gusto de la carne d<

fare every day. Good bye, sir." vaca y de las papas, y en esto hallaré mi compensación. Y o me alegro de
ver que probablemente no me moriré de hambre en casa de V., si V. hace que
la mesa me sea todos los dias tan apetitosa. Hasta la vista, señor."

TRADUCCION LITERAL.

CONVERSACION.
" Very w e l l , " said John, laying down three sovereigns and two
poniendo QUESTIONS. ANSWERS.

crown pieces on the table. The landlord counted the money,


corona piezas mesa contó dinero
What did John say ? Very well.
What did he lay down on the Three sovereigns and two crown
returned the change, and s a i d : " W i l l you begin to-day V " I will. table ? pieces.
volvió cambio hoy Where did he lay down three sove- On the table,
At what o'clock | do you dine | "At four o ' c l o c k , my dear reigns and two crown pieces ?
qué (hora) del reloj | come V . ? | querido What did the landlord count ? The money.
sir; and we are so punctual, that, the moment the clock strikes, the What did the landlord return ? The change.
What did the landlord ask ? Will you begin to-day?
puntuales momeito golpea
What did John answer ? I will.
dinner is served up." " Very well, I shall come back at five What did John ask ? A t what o'clock do you dine ?
comida de vuelta What did the landlord answer ? A t four o'clock, my dear sir.
minutes to f o u r . " " Do," said the old m a n , . " I | shall apprise | W h y was the dinner served up the Because they were very punctual.
minutos informaré moment the clock struck ?
When was the dinner served up ? The moment the clock struck.
M r s . Sulky of your coming. We are to have roast beef, a veal
What was served up the moment The dinner.
asada vaca te -ñera
the clock struck ?
and ham pie, the remains of a leg of mutton, with potatoes and A t what o'clock did John promise A t five minutes to four.
jamón empar.acs restos pierna camero patatas (papas) to come back ?
spinage, and a sodden sheep's head. Do you like sheep's head]" Whom would the landlord apprise Mrs. Sulky.
espina a r hervida carnero of John's coming ?
Of what would he apprise Mrs. Of John's coming Is not a sovereign twenty-five ¿ Un soberano no son veinte y cinco
Sulky? francs ? francos ?
What was the first thing they were Roast beef. Y e s , it is. Sí.
to have for dinner ? W h y then do they give me but ¿ Por quó, pues, no se me dan sino
What pie were they to have ? A veal and ham pie. twenty shillings for it ? veinte chelines en cambio?
What remains were they to have ? The remains of a leg of mutton. Because a shilling is more than a Porque un chelín vale mas que un
What were the other things they Potatoes and spinage, and a sodden franc. franco.
were to have? sheep's head. You are right. Well, I always for- Tiene V . razón. Sí, y o lo olvido
What question did Mr. Sulky put Do you like sheep's head ? get that. siempre.
to John ? So then a shilling is twenty-five ¿ Es decir que un chelín vale veinte
What answer did John return ? Not very much, nor spinage neither. sous ? y cinco sueldos ?
What did he like? Beef and potatoes. Yes, or twelve pence. Sí, ó doce peniques.
What made him rejoice ? To see that he was not likely to Is not a guinea the same as a ¿ No es una guinea lo mismo que
starve in Mr. Sulky's house. pound ? una libra ?
What did he say when he left Mr. Good bye, sir. No, a guinea was twenty-one shil- No, una guinea valia veinte y un
Sulky ? lings. chelines.
But there are no guineas now. Pero no hay guineas ahora.
What is the difference between a ¿ Qué diferencia hay entre una libra
pound and a sovereign ? y un soberano ?
FRASEOLOGIA.
There is no difference in value ; but No hay diferencia en el valor; pero
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés. the pound is only nominal, whereas la libra no es mas que nominal, mien-
the sovereign is real money. tras que el soberano es una moneda
Have you been long here ? ¿Hace mucho tiempo que V . está efectiva.
aquí ? What is a crown ? ¿. Cuánto es una corona ?
Only two days. Dos dias solamente. It is five shillings. Cinco chelines.
Will you come and take a walk ¿ Quiere V . venir á dar un paseo What may be the value of half a Cuál es el valor de una media coro-
about the town ? por la ciudad ? erown in french money ? na en moneda francesa ?
With pleasure. Con mucho gusto. It is a little more than three francs. Poco mas de tres francos.
Is there any particular place that ¿ Hay algún paraje particular adon- The other day I heard a man say, El otro dia oí decir á un hombre:
you would like to g o to ? de quisiera V. ir ? " I must pay five pounds ten ; " what " Y o debo pagar cinco libras y diez."
Why, n o ; I am told there are so Hombre! no: se me dice que hay does ten signify ? ¿ Qué significa diez ?
many things to be seen that I am tantas cosas que ver, que estoi curioso It signifies ten shillings. Significa diez chelines.
curious to see them all. por verlas todas. What do you call Ibis small piece ? ¿ Cómo llama V . esta pequeña
You don't suppose you will be able ¿ N o supone V . que podrá verlas pieza ?
to see them all in one day ? todas en un dia ? It is a sixpence, or a sixpenny- Es un seis-peniques ó una pieza
No, nor in one month. No, ni en un mes. piece ; the half of a shilling. de seis peniques; la mitad de un
What will you begin with ? ¿ Por dónde quiere V. empezar ? chelín.
Let us go and see some of the Vamos á ver algunos de los monu- Now, let us enter this shop. I want Ahora, entremos en esta tienda.
public monuments, shall we ? mentos públicos ¿ quiere V . ? to prove to you that I have profited Quiero probar á V . que he aprovecha-
My hat is very old, I must have Mi sombrero está mui viejo: es py your insi ructions. do sus instrucciones.
another. preciso que tome otro.
Well, come along; we shall find all Bien, venga V . por lo mismo : halla-
you want on our way. remos en el tránsito cuanto V . ne-
cesite. 2.—Análisis, Teoría, Síntesis.
Have you any money about you ? ¿ Tiene V . algún dinero consigo ?
Yes, I have a few sovereigns. Si, tengo algunos soberanos.
But I am not yet well used to eng- Pero no estoi aun mui habituado á PRONUNCIACION.

lish money. la moneda inglesa. Was—Warlike—Quarter.


I often mistake. Me equivoco á menudo. En estas palabras, la a está acentuada.
When I change any money, I al- Cuando cambio alguna moneda, me En las dos primeras está precedida de w, y seguida de r, en la misma
ways imagine that they return me less i imagino siempre que se me devuelve ulaba.
than I ought to have. menos dinero del que me corresponde En lt> última está precedida de qu, y seguida de r, en la misma sílaba.
414. La a se pronuncia o, cuando está acentuada, precedida de w ó de qu Roast Se debería decir roasted beef, puesto que es regular el verbo te
y seguida de r. 'oast; p r o el uso quiere que se diga roast beef.
Taste—Dangers—Haste—Change. Las tr«s palabras beef veal y mutton, no se emplean sino hablando de la
En estas palabras, la a está acentuada. carne de 'os animales, ó considerándoles como nombres de alimento: fuera de
En taste y en fiaste, está seguida de ste. este caso p e diceoz, calf j sheep.
En dangers y en change, de nge. Ham. • La primera acepción de esta palabra es jarrete.
415. La a se pronuncia e larga, cuando está acentuada, y seguida de ste ú Remain ;e deriva del verbo to remain (22).
de nge. Sjñnage,que antiguamente se escribía spinach, no admite el signo de plural.
Sodden rs el participio pasado del verbo to seethe, cuyo pasado definido es
Wos—Wha'c—Wast—Want—Watching—Wandering
sod. Este verbo, que toma también la terminación regular, es mui poco
En todas estas palabras está acentuada la a. usado.
En cinco de ellas está precedida de w. Sheep no admite s en plural.
En what está precedida de wh; y como se sabe que estas dos letras se Amends es invariable.
consideran traspuestas al pronunciarse, debe decirse que solo la precede real- Rejoice. Este verbo no se hace ordinariamente recíproco como el que le
mente w. corresponde en español.
En todas está seguida de una ó mas consonantes en la misma sílaba. Likely se deriva de like, semejante.
416. La a se pronuncia o aguda y breve, cuando está acentuada, precedida Fare se deriva del verbo to fare.
de w, y seguida de una ó mas consonantes en la misma sílaba. 419. Every day. Cada dia ó Todos los dias. Tradúcese todo ó todos por
Es necesario no olvidar que la r modifica este sonido, como ya se ha visto every, cuando equivalen á cada. En este caso, la palabra que sigue se pone
en la observación 414. naturalmente en singular.
Good bye. Según Webster, bye, en esta frase, significa paso, pasaje ; de
manera que Good bye puede traducirse por Buen pasaje, ó Páselo V. bien,
Que á V. le vaya bien.
ETIMOLOGIA.

Lay es un verbo irregular, cuyo pasado definido es la id, lo mismo que su


participio pasado. sintáxis.
To put difiere de to lay, en que significa poner, en la acepción mas general
y lata de esta palabra; miéntras que to lay significa poner en el sentido de 420. At what o'clock ?
estender ó desplegar, poner de muestra, tender. A cuál de reloj ?
Crown pieces. La palabra crown no toma el signo de plural, porque está A qué hora.
usada como un adjetivo delante de pieces. (Véase la observación 410). Se What o'clock es una abreviación de What hour of the clock, Qué hora del
podría suprimir peces, y entonces se diría two crowns. reloj. Es menester, pues, no traducir la palabra hora por o'clock, sino cuando
Money significa dinero. En este sentido se le ha visto ya usado en la lec- se quiere hablar del momento designado por el reloj, y no cuando se habla de
ción 23. cierto espacio de tiempo. Yo estaré allí á las cuatro (es decir, á la hora de
Change difiere de money, en que significa el valor de una moneda en otra .'as cuatro), debe traducirse por I shall be there at four o'clock ; y Yo estaré allí
moneda ó en fracciones, como el cambio de ün billete, el cambio de una pieza turante cuatro horas, por I shall be there during four hours. Será esto ménos
de oro ó de plata, etc. difícil de comprender desde que se observe que tampoco se espresa en español
O'dock está por of the clock. la palabra hora cuando se quiere hablar del momento designado por el reloj,
Strike es un verbo irregular, cuyo pasado definido es struck, igual á su pues se dice: las cuatro, las doce, 6 las ocho, á las dos ; escepto si se pregunta,
participio pasado. Hállase también en los autores antiguos strook en el pasado en cuyo caso se espresa dicha palabra, como: ¿ Qué hora es? ¿A qué hora
definido, y strucken, stricken ó strook para el participio pasado. come V. ?
Serve. Sigue á este verbo la partícula up, cuando se habla de vianda < ¿ Qué hora es ? se traduce por What is it o'clock ? ó What's o'clock ? es
comida. decir: ¿ Qué (hora) es de (el) reloj ? Adviértase de paso que en inglés se usa
417. I shall come BACK. YO uF.tornaré, y o volveré. Se ha visto ya que siempre el singular hablando de la hora, aunque en español se use el plural.
la partícula re tiene el mismo valor en inglés que en castellano ; pero en aquel Son las cuatro: it is four o'clock.
idioma no es tan usada como en este. A menudo se le sustituye again, otra
421. The- lock strikes.
vez, que veremos mas adelante, y también back, que significa atras ó detras, y
Se ve que no debe decirse en inglés: La hora suena, sino El reloj golpea.
espresa la acción de retrogradar ó volver sobre sus pasos.
418. Mrs. Así como Mr. es la abreviación de Máster, así también Mrs 422. At five minutes to four.
es la abreviación de Mistress, dueña, y delante de un nombre propio corres A cinco minutos hácia cuatro.
ponde á la palabra Señora. En este caso, acostúmbrase escribirlo en abrevia A las cuatro ménos cinco minutos.
tura, y pronunciarlo misis Se ve por este ejemplo que no se puede decir en inglés: Tal hora mí;noj
19
tantos minutos, sino Tantos minutos p a r a ó h á c i a tal horz. Hay en español
un modismo semejante, pues se puede decir indistintamente, son los tres cuartoi 35. ¿ Deben venir todos los amigos de V . ?—423.
para las diez, ó son las diez ménos cuarto, si bien esto último es lo mas usado. 36. ¿ Qué debe V. hacer por (en) 1» tarde ?—423.
Se ve también que, por abreviación, se deja algunas vezes de poner o'clock 37. ¿ La comida está pronta ?
despues del nombre que indica la hora; y finalmente que no se usa del arti- 38. ¿ L e gusta á V. carnero ?
culo, como en español, ántes de dicho nombre. 39. Sí, deme V. una tajada de carnero, si gusta.
423. We are to kave. 40. Prefiero ternera.
Nosotros estamos para tener. 41. Su jamón de V . está mejor que su carne de vaca.
Nosotros debemos tener. Tendremos. 42. Tome Y. espinacas, si le gustan
Poniendo así el verbo to be delante de un infinitivo, se traduce muchas 43. ¿ E n dónde están las papas ?
vezes en el futuro, ó por el verbo deber, cuando uno quiere decir que se pro- 44. Deme V. agua.
pone hacer una cosa, ó cuando está convenido que una cosa tendrá lugar. 45. No tengo pan.
46. El propietario se alegra cuando tiene un inquilino generoso
47. Le veo todos los días.—419.
48. Nosotros leemos todas las tardes.—419.
COMPOSICION.

1. El se pone la mano sobre el corazon.


2. Ella puso dos billetes de banco sobre la mesa.
3. Los soldados han puesto á su amigo en la tumba.
4. Hay cuatro coronas en una libra.
5. Hay cinco chelines en una corona. LECCION TREINTA Y DOS.
6. Hay doce peniques en un chelín.
7. ¿ Tiene V . dinero en el bolsillo ?
8. ¿ Cuánto debo dar á V . ?—423.
9. Quince chelines. 1.—Práctica.
10. Hé aquí (aquí está) un soberano: vuélvame Y. una corona 6 cinco
helines. PRONUNCIACION.
11. No tengo dinero para el cambio: Y . me pagará en otra ocasion.
12. ¿Qué hora es ?—420, 422.
13. Son las dos.—420, 422.
14. ¿ A qué hora comeremos?—420.
John had now eleven pounds, thir-
15. A las seis.—420, 422.
16. Es raui tarde.
17. ¿Quiere V . comer mas temprano?
18. Sí, si V . gusta, porque tengo que estar en casa á las siete.—420, 422
teen shillings and four pence left, to
19. Entonces comamos á las cinco', y V . tendrá dos horas adelantadas
—420, 422.
20. ¿ A qué hora recibe V . su lección ?—420. fit up his shop with. His next step
21. A la una.—420, 422.
22. ¿ Recibe V. una larga lección ? . 0 . 0 3 o
23. Recibo una lección de una hora.—420.
24. De mi cuarto oigo sonar la hora.—421. therefore, on leaving Mr. Sulky, was
25. Tan pronto como sonó la hora llamé á la puerta.—421.
26. Ella no puede hablar: está llena (golpeada, herida) de miedo. -W 3 . v> 0 . 3
27. Vaya V. á la aldea, y vuelva inmediatamente.—-417.
28. Vuelva V. á la casa de donde (de la cual) viene.—417, 412
to lay it out in glasses, bottles, tea-
29. Son las tres ménos diez minutos.—422.
7 6 ^
30. El prometió estar aquí á las ocho ménos veinte minutos.—422
31. ¿ Por qué está enfadada la señora de Sulky ?—418. pots, milk-pots, sugar-dishes, cups
32. Porque ha sonado la hora, y la comida no está servida.—421.
33. Debemos comer juntos hoy.—423. 4 6 . . 13 0 6 . 0 2 . 0
34. Su primo de V. debe -ontar una larga historia.—423.
saucers, and other f i n e earthen ware.
tantos minutos, sino Tantos minutos p a r a ó h á c i a tal horz. Hay en español
un modismo semejante, pues se puede decir indistintamente, son los tres cuartoi 35. ¿ Deben venir todos los amigos de V . ?—423.
para las diez, ó son las diez ménos cuarto, si bien esto último es lo mas usado. 36. ¿ Qué debe V. hacer por (en) 1» tarde ?—423.
Se ve también que, por abreviación, se deja algunas vezes de poner o'clock 37. ¿ La comida está pronta ?
despues del nombre que indica la hora; y finalmente que no se usa del arti- 38. ¿ L e gusta á V. carnero ?
culo, como en español, ántes de dicho nombre. 39. Sí, deme V. una tajada de carnero, si gusta.
423. We are to kave. 40. Prefiero ternera.
Nosotros estamos para tener. 41. Su jamón de V . está mejor que su carne de vaca.
Nosotros debemos tener. Tendremos. 42. Tome Y. espinacas, si le gustan
Poniendo así el verbo to be delante de un infinitivo, se traduce muchas 43. ¿ E n dónde están las papas ?
vezes en el futuro, ó por el verbo deber, cuando uno quiere decir que se pro- 44. Deme V. agua.
pone hacer una cosa, ó cuando está convenido que una cosa tendrá lugar. 45. No tengo pan.
46. El propietario se alegra cuando tiene un inquilino generoso
47. Le veo todos los días.—419.
48. Nosotros leemos todas las tardes.—419.
COMPOSICION.

1. El se pone la mano sobre el corazon.


2. Ella puso dos billetes de banco sobre la mesa.
3. Los soldados han puesto á su amigo en la tumba.
4. Hay cuatro coronas en una libra.
5. Hay cinco chelines en una corona. LECCION TREINTA Y DOS.
6. Hay doce peniques en un chelín.
7. ¿ Tiene V . dinero en el bolsillo ?
8. ¿ Cuánto debo dar á V . ?—423.
9. Quince chelines. 1.—Práctica.
10. Hé aquí (aquí está) un soberano: vuélvame Y. una corona 6 cinco
helines. PRONUNCIACION.
11. No tengo dinero para el cambio: Y . me pagará en otra ocasion.
12. ¿Qué hora es ?—420, 422.
13. Son las dos.—420, 422.
14. ¿ A qué hora comeremos?—420.
John had now eleven pounds, thir-
15. A las seis.—420, 422.
16. Es raui tarde.
17. ¿Quiere V . comer mas temprano?
18. Sí, si V . gusta, porque tengo que estar en casa á las siete.—420, 422
teen shillings and four pence left, to
19. Entonces comamos á las cinco', y V . tendrá dos horas adelantadas
—420, 422.
20. ¿ A qué hora recibe V . su lección ?—420. fit up his shop with. His next step
21. A la una.—420, 422.
22. ¿ Recibe V. una larga lección ? . 0 . 0 3 o
23. Recibo una lección de una hora.—420.
24. De mi cuarto oigo sonar la hora.—421. therefore, on leaving Mr. Sulky, was
25. Tan pronto como sonó la hora llamé á la puerta.—421.
26. Ella no puede hablar: está llena (golpeada, herida) de miedo. -W 3 . v> 0 . 3
27. Vaya V. á la aldea, y vuelva inmediatamente.—-417.
28. Vuelva V. á la casa de donde (de la cual) viene.—417, 412
to lay it out in glasses, bottles, tea-
29. Son las tres ménos diez minutos.—422.
7 6 ^
30. El prometió estar aquí á las ocho ménos veinte minutos.—422
31. ¿ Por qué está enfadada la señora de Sulky ?—418. pots, milk-pots, sugar-dishes, cups
32. Porque ha sonado la hora, y la comida no está servida.—421.
33. Debemos comer juntos hoy.—423. 4 6 . . 13 0 6 . 0 2 . 0
34. Su primo de V. debe -ontar una larga historia.—423.
saucers, and other f i n e earthen ware.
TRADUCCION LITERAL.
•—>
13 0 John had now eleven pounds, thirteen shillings and four pence

These he piled up in a wide, open left, to fit up his shop with. His next step therefore,

- 3 . - , 6 ® A alhajar próximc pase (diligencia) por esto

basket, putting the crockery under- en leaving Mr. Sulky, was to lay it out in glasses
dejando poner esto afuera (gastarle) vasos
bottles, tea-pots, milk-pots, sugar-dishes, cups, saucers,
6 6 .
botellas té potes (teteras) leche azúcar fuentes (azucareras) tazas platillos
most and the glasses uppermost. He and other fine earthen ware. These he piled up in a
fina de barro mercancía amontonó
2* 0 ,
then placed the basket at his teet, «ido open basket, putting the crockery underfnost and the
abierta cesta loza lo mas abajo
— w
5 6 glasses uppermost.
lo mas arriba He then placed
colocó the basket at his feet,

sat down on a stool, thrust his hands sat down on a stool, thrust his hands into his pockets,
taburetillo, escabel metió
3 0 and leaned his back against the wall, in expectation of
into his pockets, and leaned his back recostó espalda contra espera

customers. As he sat in this posture, with his eyes on the


2 7 6 parroquianos postura ojos

against the wall, in expectation of basket, he fell into a long and entertaining train tf thoughts*,
cayó divertida serie pensamiento«
6 6 6 . . f ' u 8 6 . 0 for the mind of the idle does not always partake of the

customers. As he sat in this posture, perezoso participa


drowsiness of their limbs.
somnolencia miembros
1 3 . •• 0

with his eyes on the basket, he fell VERSION CASTIZA.

6 . 2 0 2 Quedábanle entonces á Juan once libras, trece chelines y cuatro peniques


para surtir su tienda. Por cuya razón, dejando al señor Sulky, su primera
into a long and entertaining train of diligencia fué emplear este dinero en vasos, botellas, teteras, potes para leche,
azucareras, tazas, platillos, y otras vasijas de loza fina. Hacinó estos objetos
4 0 0 en una gran cesta, poniendo la loza abajo y los vasos encima. Luego colocó

thoughts; for the mind of the idle á sus pies la cesta, se sentó sobre un taburete, metióse las manos en los bol-
sillos y apoyó la espalda en la pared, en espectativa do parroquianos. En esta
postura, con los ojos fijos sobre la cesta, se entregó á una alegre serie de
. 2 0 1 pensamientos; porque el entendimiento de los perezosos no siempre participa
does not always partake of the drowsi- del entorpecimiento de sus miembros.

v 0
ness of their limbs.
CONVERSACION.

QUESTIONS. ANSWERS.

How much money had John now Eleven pounds, thirteen shillings and
four pence.
What was it his intention to ilo with To fit up his shop. They were all very well, when I left Todos estaban buenos cuando los
that money ? them. dejó.
When did he lay out his money ? On leaving Mr. Sulky. Is it long since you left them ? ¿ Hace mucho que V. los dejó ?
In what did he lay out his money ? In glasses, bottles, tea-pots, milk W h y , about a month. Hombre! cerca Je un mes.
pots, sugar-dishes, cups, saucers, and What 1 have you been here so long Q u é ! ¿ h a estado Y. aquí tanw
other fine earthen ware. without coming to see us ? tiempo, sin haber venido á vernos ?
What was his next step, on leaving His next step was to lay out liii It is very unkind of vou. Ha hecho V . mui mal en esc.
Mr. Sulky? money in glasses, etc. I really could not come sooner. No he podido realmente venir mas
What did he lay out in glasses, etc. ? His money.
pronto.
What did he pile up in a wide open His glasses, bottles, etc. You know what a life of business is. V. sabe lo que es una vida de nego-
basket ? ciante.
Where did he pile these up ? In a wide open basket. I did not come for my pleasure Y o no he venido solo por gusto.
What did he put undermost ? The crockery. merely.
What did he put uppermost? The glasses. All my time has been taken up till Todo este tiempo he estado mui ocu-
What did he place at his feet ? The basket. now. pado.
Where did he place his basket ? At his feet. But now I hope you will give a part Pero ahora cuento con que Y. con-
Where did he sit down ? On a stool. of it to your friends. sagrará algunos instantes á sus amigos.
Where did he thrust his hands? Into his pockets. O h ! certainly. And my first call O h ! ciertamente. Y mi primera vi-
What did he thrust into his pockets ? His hands. has been on you. sita ha sido para V.
Where did he lean his back ? Against the wall. You are a good fellow. Y . es un buen muchacho.
In what expectation was he ? In expectation of customers. Do you stay long here ? ¿ Se queda V . largo tiempo aquí ?
In what posture did he sit ? He sat with his hands in his pockets, A month or two longer, I believe. Me parece que un mes ó dos aun.
and his back against the wall. Will you dine with us ? ¿ Quiere V. comer con nosotros ?
On what were his eyes bent ? On the basket. I am afraid it will not be possible Temo que no me sea posible hoy.
Into what did he fall ? Into a long and entertaining train of for me to-day.
thoughts. I have a great many things to do Tengo muchas cosas que hacer ánte*
Whose mind does not always par- The mind of the idle. before dinner. de la comida.
take of the drowsiness of their limbs ? We never dine before seven o'clock. Nosotros nunca comemos ántes de
What does not the mind of the idle It does not always ^artake of the las siete.
always partake of ? drowsiness of their limbs. Well, then, I think I shall be able Bien, entonces creo que podré venir.
to come.
Good morning. Buen dia
FRASEOLOGIA.
Good bye. Hasta la vista.

tradúzcase en español. tradú¡£.-ase en inglés.

O h ! here is our friend Jack. Oh 1 hé aquí á nuestro amigo Jack. 2.—Análisis, Teoria, Síntesis.
Hope you are well this morning ? No dudo que hoi lo pase V. bien.
Very well, as you see. Mui bien, como V. lo ve.
Sit down. You shall take a slice of Siéntese Y. Tomará una tajada da PRONUNCIACION.

ham, and a glass of something. jamón, y un vaso de cualquier cosa.


No, no tomaré sino una taza de té Language—Villages—Passage—Spinage.
No, I'll only take a cup of tea.
Nancy, déle V . una taza al señor. La a no está acentuada en estas palabras.
Nancy, give the gent'eman a cup.
Let me help you. Déjeme V. que le sirva. Forma parte de la terminación age.
¿ Dónde está la leche ? 424. La a se pronuncia i débil en la terminación age, cuando no está acen-
Where's the milk ? tuada.
Here it is, and here's the sugar Aquí está, y hé aquí el azúcar.
I'll take a little more bread and Tomaré un poco mas de pan y man Fortune—Reduce—Induce—Use—Muse—Allure.
butter. teca. En estas palabras, la u está seguida de una consonante y de e muda.
How do you like your tea ° ¿ Qué le parece á V. su té ? En el primer ejemplo (fortune), en el cual no está acentuada, tiene un
Tis very good, indeed. Está mui bueno, ciertamente. sonido compuesto de i débil y u débil, diptongo que representamos así:
Well, and how are all our friends ? Y bien ¿ cómo están todos núes En los demás ejemplos, en que está acentuada, tiene un sonido compuesto
tros amigos ? de t débil y u grave y larga, sonido que representamos así:
425. La u se pronuncia ra, cuando está seguida de una consonante y de e lodos loo derivados de verbos irregulares, partake sigue la irregularidad del
muda, con tal que no esté precedida de r, como se verá mas adelante. Este radical. Su pasado definido es, por tanto, partook, y partaken su participio
sonido es débil cuando la u no está acentuada; y largo cuando lo está. pasado. I, -
Occwpied — Particwlars — Curious — Dwring — Amwsing—Music—
Future.
En estas palabras, la u termina la sílaba de que hace parte.
Drowsiness se deriva del verbo to drowse, adormecerse, tener murria.
I
En los dos primeros ejemplos, en que no está acentuada, se pronuncia SINTAXIS.
En los cinco restantes, en que está acentuada, se pronuncia J j .
426. La u se pronuncia iu cuando está al fin de una sílaba, con tal que 433 John had eleven pounds left.
no esté precedida de r, ó de l unida á otra consonante. Este sonido es débil Juan tenia once libras dejadas.
cuando la u no está acentuada; y largo cuando lo está. Le quedaban á Juan once libras.
Los verbos no se emplean impersonalmente en inglés con tanta frecuencia
como en español. Por primera prueba se ha visto e. verbo ser menester, y
ETIMOLOGÍA. ahora se ve que Me queda tanto se traduce por Yo tengo tanto (que me está)
427. John had NOW. Se ve que la palabra now no se refiere tan solo al dejado.
434. On leaving Mr. Sulky. 1
tiempo presente. Puede referirse también á un tiempo pasado, y en este caso
significa entonces ó en aquel momento. Sobre dejando Sr. Sulky.
To fit se deriva del adjetivo fit, conveniente, á propósito. Este verbo sig- En dejando al Sr. Sulky.
nifica, pues, hacer conveniente, apropiar, arreglar, componer. La preposición en ántes de un gerundio tiene el valor de luego que, asi que,
428. To fit up. La palabra up, después de un verbo, no es siempre esen- cuando ; y en este caso se traduce por on.

II
cial al sentido. Muchas vezes no sirve sino para indicar una acción mas com- 435. . To lay I T out.
pleta, mas enteramente acabada que la espresada por el verbo solo. A poner lo fuera.
Next es el superlativo de nigh, próximo ó cerca. Significa lo mas cerca, lo Emplearle. Gastarle.
mas próximo, lo que sigue inmediatamente despues. Se ha visto (361) que se podria decir indiferentemente put HIS HAT on, ó
Therefore, que debería escribirse therefor, se compone de there y de for, y L-Mt on his hat, porque el régimen (his hat) es sustantivo; pero no se podria
equivale á for that, por eso. decir to lay out it, en vez de to lay it out, porque it es pronombre. Así,
429. Los tres adverbios here, there y where, se combinan con muchas pre- cuando un verbo está modificado por un adverbio, y tiene por régimen un
posiciones. Here toma entonces la significación de this ; there la de that • y pronombre, se acostumbra colocar este pronombre entre el verbo y el adverbio
where la de what ó which. Se dice hereof por of this ; thereof por of that ;
436. He sat, with his eyes on the basket.
whereof por of what, of which. Sucede lo mismo en herein, therein, wherein,
hereby, thereby, whereby, etc. El sentóse con sus ojos sobre la cesta.
El estaba sentado, los ojos sobre la cesta, etc.
Earthen se deriva de earth, tierra.
430. La terminación en, añadida á un nombre de sustancia, lo convierte en En esta y otras frases castellanas análogas se puede suprimir la preposi-
adjetivo, y corresponde á la preposición de, puesta en castellano delante de ese ción; pero'es evidente que en tal caso se comete una elipsis, pues el sentido
reclama una preposición que rija al sustantivo. Esta elipsis es ménos usada

•1
nombre.
Pile se deriva del sustantivo pile (22). en inglés que en español.

I
Crockery se deriva de la palabra anticuada crock, pote, cántaro. 437. The mind of the idle
431. La terminación ery se encuentra en algunos nombres cuyos equiva- El entendimiento DE LOS perezosos.
lentes españoles acaban en eria, como misery, miseria; disentery, disenteria. Hemos traducido the idle por los perezosos, y no por e l perezoso. Con
432. Undermost, up2>ermost. Se sabe que most es el signo del superlativo, poquísimas escepciones, el adjetivo no se emplea sustantivadamente sino en
y que se le coloca ordinariamente antes del adjetivo ó del adverbio. Hay, sin plural. En singular debe estar seguido del sustantivo que requiera el sentido
embargo, adjetivos y adverbios que le toman como terminación. fle la frase : el perezoso se traduciría por the idle man.
Thrust es un verbo irregular, cuyo pasado definido es thrust, lo mismo que 438. The idle.
su participio pasado. Los perezosos.
Customer se deriva de custom, costumbre, uso, venta, salida. Estando tomada la palabra idle en un sentido general ó indefinido, no de-
Fell es el pasado definido del verbo irregular to fall, cuyo participio pasado bería llevar el artículo the ( 5 0 ) ; pero lo lleva porque este artículo se emplea
es fallen. íiempre delante de los adjetivos usados como sustantivos.
Entertain significa mantener, entretener, conservar; ademas, divertir, tratar
Thought, como sustantivo, viene del participio pasado del verbo to think.
Partake se compone de dos palabras, part y take (tomar parte). De or-
dinario rige á of y a,>un 1? vezes á in, si bien con ménos propiedad. Come
í

COMPOSICION.

1. No me queda esperanza.—433.
2. ¿ Queda té en la tetera ? — 4 3 3 .
3. No nos quedan sino cuatrocientas libras.—433. LECCION TREINTA Y TRES.
4. N o quedan muchos vasos en el aparador.—433.
5. Cuando V . tenga una cesta á propósito, pondrá en ella su loza.
6. El ha adornado su cuarto con elegancia.—428.
7. En dejándole á V. fui á ver á su hermano.—434. 1.—Práctica.
8. En oyéndonos, se escaparon.—434.
9. En viendo á su vecino, se fué.—434.
10. ¿ Ha gastado V . todo su dinero? PRONUNCIACION.
11. Sí, lo he gastado.—435.
12. Y o tenia tres libras, y las he gastado.—435. sj 0 0
13. Tome V. ese dinero, y gástele como le agrade.—435.
14. El niño metió un hueso en la boca del falderillo.
Now, it happened that there was a
15. El se habia metido un billete de banco en la faltriquera sin ser visto.
16. Es su costumbre (de ellos) comer á las cinco. 7 6
17. ¿ Tiene el barbero muchos parroquianos ?
18. El se estaba con las manos á la espalda.—436.
slit or chink in the partition, and his in-
19. El estaba cerca de la mesa, en una mano una botella, y un vaso en la
otra.—436. 5 3. 0
20. Ella está sentada, los pies sobre un escabel.—436. quisitive next door neighbour having
21. Ella estaba sentada, la cabeza entre las manos.—436.
22. Si V . coloca ahí la tetera, se caerá.
^ _ 0 2 6
23. Durante su amodorramiento, su gorro de noche cayó en el fuego.
24. ¡ Cuántas vezes ha caido su martillo sobre el yunque ! r crept close to the wainscot, and having
25. Los fuertes son clementes (tienen clemencia)—437, 438.
26. Los pobres son algunas vezes mas caritativos que los ricos—437, 438.
U t 3 . 6 . 6 .
27. Un conversador detesta á un sordo.—437.
28. El sabio piensa ántes de hablar.—437, 374. lent an attentive ear, overheard John,
29. Los sabios escuchan amonestaciones.—437.
30. ¿Quiere V. participar de nuestra comida?
6 yj . y
31. ¿ Puede V . decirme si este camino conduce á Ja ciudad ?
32. S í ; pero es preciso que V . vuelva á la (mano) derecha.
who did not suspect that he was within
33. Tenga V . la bondad de decirme si estoi léjos de la aldea
34. ¿ Quiere V . tomar una tasa de té ? 3 # 0
35. Con mucho gusto.
26. ¿ L e gusta á V . el té ?
hearing of any body, as he talked to
37. Su té de V . es mui fuerte.
38. Lo tomaré con leche (Tomaré leche con el) „ 0 0 0
39. Tome V . azúcar. himself in the following manner. " This
40. ¿ Dónde está la azucarera ?

basket of mine cost me a little more


v 0
than eleven pounds, at Brittle, the
0 _ 0 2 0 6 .

wholesale merchant's. It is all I have


í

COMPOSICION.

1. No me queda esperanza.—433.
2. ¿ Queda té en la tetera ?—433.
3. No nos quedan sino cuatrocientas libras.—433. LECCION TREINTA Y TRES.
4. No quedan muchos vasos en el aparador.—433.
5. Cuando V. tenga una cesta á propósito, pondrá en ella su loza.
6. El ha adornado su cuarto con elegancia.—428.
7. En dejándole á V. fui á ver á su hermano.—434. 1.—Práctica.
8. En oyéndonos, se escaparon.—434.
9. En viendo á su vecino, se fué.—434.
10. ¿ Ha gastado V. todo su dinero? PROsrcNciAcionr.
11. Sí, lo he gastado.—435.
12. Y o tenia tres libras, y las he gastado.—435. U 0 0
13. Tome V. ese dinero, y gástele como le agrade.—435.
14. El niño metió un hueso en la boca del falderillo.
Now, it happened that there was a
15. El se había metido un billete de banco en la faltriquera sin ser visto.
16. Es su costumbre (de ellos) comer á las cinco. 76
17. ¿ Tiene el barbero muchos parroquianos?
18. El se estaba con las manos á la espalda.—436.
slit or chink in the partition, and his in-
19. El estaba cerca de la mesa, en una mano una botella, y un vaso en la
otra.—436. 5 3. 0
20. Ella está sentada, los pies sobre un escabel.—436. quisitive next door neighbour having
21. Ella estaba sentada, la cabeza entre las manos.—436.
22. Si V . coloca ahí la tetera, se caerá.
^ _ 0 2 6
23. Durante su amodorramiento, su gorro de noche cayó en el fuego.
24. ¡ Cuántas vezes ha caido su martillo sobre el yunque ! r crept close to the wainscot, and having
25. Los fuertes son clementes (tienen clemencia)—4.37, 438.
26. Los pobres son algunas vezes mas caritativos que los ricos—437, 438.
u t 3 . 6 . 6 .
27. Un conversador detesta á un sordo.—437.
28. El sabio piensa ántes de hablar.—437, 374.
29. Los sabios escuchan amonestaciones.—437.
30. ¿Quiere V. participar de nuestra comida?
lent an attentive ear, overheard John,
31. ¿ Puede V . decirme si este camino conduce á Ja ciudad ?
32. S í ; pero es preciso que V. vuelva á la (mano) derecha.
33. Tenga V. la bondad de decirme si estoi léjos de la aldea who did not suspect that he was within
34. ¿ Quiere V. tomar una tasa de té ? 3 0 #

35. Con mucho gusto.


26. ¿ L e gusta á V. el té ?
hearing of any body, as he talked to
37. Su té de V . es mui fuerte.
38. Lo tomaré con leche (Tomaré leche con el) „0 0 0
39. Tome V. azúcar. himself in the following manner. " This
40. ¿ Dónde está la azucarera ?

basket of mine cost me a little more


v 0
than eleven pounds, at Brittle, the
0 _ 0 2 0 6 .

wholesale merchant's. It is all I have


v
6 . TRADUCCION LITERAL.

on earth. I have no other resource, Now, it happened that there was a s it or chink in the
Mas aconteció hendt lura grieta

u 2 . 0 partition ; and his inquisitive next door neighbour having

not even a penny left. But I don't care. tabique preguntón


crept close to the wainscot, and having lent an attentive
arrastrado apretado pared de madera prestado
5 3

I shall quickly make twenty pounds of ear,


oido
overheard
oyó
John, who | did
¡ no
not suspect j
sospechaba |
that he was

within hearing of any body, as he talked


U 0 O 3 2
dentro oimiento (en situación de ser oido)
it, by selling it in retail. I hope so, and to himself in the following manner. " This basket of mine
siguiente
3 . 0 cost me a little more than eleven pounds, at Brittle, the
may reasonably expect it. It is impos- poco

wholesale merchant's. It is all I have on earth. I


<-N
por mayor comerciante su (casa) tierra
0 6 . 6 . 13 . 0
have no other resource, not even a penny left. But (I
sible that it can be otherw i se. These recurso aun penique Yo
don't care.) I shall quickly make twenty pounds of
0 513 0 uo tengo cuidado orontamente

twenty pounds will in a very little wh i le it, by selling it in retail. I hope so, and may reasonably
vendiendo detal razonablemente

Is . 0 4 . 0 expect it. It is impossible that it can oe otherwise

r i s e to forty, which of course will aguardar de otra manera


These twenty pounds will in a very little while rise to
intervalo subirán
1

amount in time to eighty ; and, as the forty,


cuarenta
which | of course |
naturalmente
will amount
montarán
in time to eighty ;
ochenta
and as the larger my capital is, the faster it will increase,
KJ \J 6 mas ligero aumentará
larger my capital is, the faster it will I do not doubt but eighty pounds will make two hundred
dudo sino que
3 0 1 0
in a short time.
corto

increase, I do not doubt but eighty


VERSION CASTIZA.

Pero sucedió, que en el tabique había una grieta ó h e n d e d u r a ; V su curioso


pounds will make two hundred in a vecino del lado, cosiéndose con la delgada pared d e madera, y prestando
7 atento oído, o y ó á Juan (el cual no sospechaba le pudiese oír a l g u n o ) ,
short time. que hablaba consigo mismo de la manera siguiente : — " Mi cesta, q u e aquí veo,
me ha costado p o c o mas de once libras, en casa de Brittle, el comerciante poi
mayor. Es cuanto p o s e o sobre la tierra. Ningún o t r o recurso me q u e d a ; ni
siquiera un penique. P e r o no importa. Y o haré de esto mui pronto veinte
libras, vendiéndolo en detal. A s í lo espero, y p u e d o c o n fundamento espe-
rarlo. Es imposible que sea de otro modo. Estas veinte libras se elevarán en Can you lend me ten pounds ? ¿ Puede Y . prestarme diez libras ?
breve á cuarenta, las cuales por fuerza subirán con el tiempo á ochenta; y I have not so much money as that No tengo conmigo tanto dinero así.
como, mientras mas considerable sea mi capital, mas velozmente se aumentará, about me.
no dudo que las ochenta libras se convertirán en doscientas á poco andar." But if you will come home with me, Pero si quiere V . venir conmigo á
you shall have it. casa, lo tendrá.
I will not give you that trouble. No quiero dar á V . esa molestia.
CON V E R S A C I O N . It will be no trouble at all. No será molestia absolutamente.
QUESTIONS. ANSWERS. No, n o ; I can do without it. No, no: puedo pasar sin eso.
Let me see how much I have about Veamos cuánto tengo conmigo.
What was there in the partition ? There was a slit or chink. me.
Where was there a slit or chink ? In the partition. Here's a five pound note, a sove- Aquí hay un billete de cinco libras,
W h o crept close to the wainscot ? His inquisitive next door neighbour reign, and three crowns. Will that do ? un soberano y tres coronas. ¿Será
Where did the inquisitive neighbour Close to the wainscot. bastante ?
creep ? I think it will. I will return it to you Así lo pienso. Le devolveré á V . esto
What did be do there ? He lent an attentive ear. before the end of the month. antes del fin del mes.
Whom did he overhear ? He overheard John. When you please. Cuando V . guste.
"What did not John suspect ? That he was within hearing of anv Now you must do me another ser- Ahora, es menester que Y. me haga
body. vice. otro servicio.
To whom did John talk ? To himself: Dispose of me. Disponga V . de mí
What cost him a little more than His basket. Here are different things which your Hé aquí diferentes cosas que su ve-
eleven pounds? Neighbour has sold me, and I want to cino de V. me ha vendido; y yo d e -
How much did the basket cost him ? A little more than eleven pounds. take your opinion of them. searía oir la opinion de V . acerca de
Where had he got the basket ? A t Brittle, the wholesale merchant'» ellas.
Was that basket of great importance It was all he had on earth. He promised to take them back, if El me ha prometido volver á to-
to him? I should not be pleased with them, or marlas si no me gustaren, ó si las ha-
Had he any other resource left ? No. He had not even a penny left. if I found them too dear. llare demasiado caras.
Was he uneasy ? No. He did not care. How much does this cost you ? ¿ Cuánto le cuesta á V . esto?
How much did he hope to make Twenty pounds. Two pounds ten. Dos libras diez chelines.
of it? It is too much. You must not give Es demasiado. V . no debe dar ma£
When did he hope to make twenty Quickly. more than two pounds for it. de dos libras.
pounds of it ? And this ? ¿ Y esto?
How did he hope to make twenty By selling it in retail. Eighteen shillings. Diez y ocho chelines.
pounds of it ? Are you sure of it ? ¿ Está V. seguro de ello ?
What did be think impossible ? That it could be otherwise. Yes," certain. Sí, ciertamente.
What did he expect the twenty To forty pounds. It is very cheap indeed. Esto es en verdad mui barato.
pounds would in a veiy little while It makes amends for the price of the Esto compensa lo caro de lo otro.
rise to ? other.
What would the forty pounds To eighty. Here is a tea-table, for which he H í aquí una mesa para té, por la
amount to in time ? asks three pounds. cual pide tres libras.
In what proportion would his capi- The larger it was. Well, there is nothing to say to that. Bien, nada hay que decir á eso. E?
tal increase the faster ? It is the price I paid for mine. el precio que he pagado por la mia.
H o w much would eighty pounds Two hundred pounds. So, upon the whole, you think it is Así pues ¿ piensa V . que esto no es
make in a short time ? not too dear? demasiado caro ?
When would eighty pounds make In a short time. No, indeed. Yau may trust my No, á la verdad. Puede Y. tenei
wo hundred ? neighbour; he is a very honest fellow. confianza en mi vecino: es un sugeto
mui honrado.
FRASEOLOGIA.
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. T R A D Ú Z C A S E EN INGLFIG.

I come to beg a service of you. Vengo á pedir á V . un servicio.


You may command me. j Y. puede mandarme. Estoi á lai
órdenes de V .
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. fica " Y o no tengo cuidado, Y o no me inquieto, ó No importa, Importa
poco."
Quickly se deriva de quick, pronto (37).
PRONUNCIACION. Sell es un verbo irregular, cuyo pasado definido es sold, lo mismo que su
participio pasado.
Vainly — Fain — W a i t — Exclaim — Remain—Avail—Painting- Reasonably trae su origen de reasonable (102), derivado de reason (101).
Claim—Slain—Sailor—Sails—Afraid—Detained—Maid—Paid—En- 443. Impossible. Muchas palabras que acaban en ible, son semejantes en
tertain—Train—Acquainted—Spain. ambas lenguas. Algunas vezes la terminación ible reemplaza en inglés á la
terminación able, cuyas propiedades tiene (101).
Las vocales ai están acentuadas en estas palabras.
444. Otherivise. Esta palabra se compone de otlier, otro, otra, y de wise,
439. Las vocales ai tienen el sonido e, grave y largo, cuando están acen- manera. Combinase wise con algunas otras vozes, para convertirlas en ad-
tuadas. verbios. Como no se conoce por todos la significación de esta palabra, que por
Chair—Repaired. sí sola se usa mui poco, muchos dicen otherways, en vez de otherwise.
Las vocales ai están acentuadas. Rixe es un verbo irregular, cuyo pasado definido es rose, y risen su partici-
Están seguidas de r en la misma sílaba. pio pasado.
440. Las vocales ai tienen el sonido e, agudo y largo, cuando están acen- Of course significa literalmente de seguida, de carrera, es decir, según ei
tuadas y seguidas de r en la misma sílaba. curso de las cosas, ó naturalmente.
Amount se deriva de mount, montar, subir.
Certain—Certainly—Mountains. 445. La partículf prepositiva a, unida á un verbo, no modifica su significa-
Las vocales ai no están acentuadas. ción, y si alguna vez lo hace es de una manera insignificante. Sin embaígo,
441. Las vocales ai tienen el sonido i débil, cuando no están acentuadas. esta partícula restringe aquí la significación del verbo á subir á un total.
Fasler se deriva de fast, ligero, veloz (82).

ETIMOLOGIA.
/
Now. Hé aquí una nueva acepción de esta palabra, que toma algunas vezea SINTAXIS.

el caracter de conjunción, enlazando un período con otro precedente. 446. This basket of mine.
Happen se deriva de hap, casualidad, acaso, accidente (156). Este verbo Esta cesta de las mias.
significa Acontecer por acaso. Esta cesta mia—Mi cesta.
Slit se deriva del verbo to slit, hender. El pasado definido y el participio
Traduciendo literalmente " Esta cesta de las mias," se vería uno tentado i
pasado de este verbo, son semejantes al infinitivo. Puede también tomar la
creer que Juan tenia muchas cestas, cuando se ha visto que no tenia mas que
terminación regular.
una. El pronombre posesivo en este anglicismo, indica simplemente la pose-
Inquisitive, sinónimo de curious y de prying, viene del verbo to inquire, in-
sión, sin implicar la idea de pluralidad.
formarse.
Cuando el nombre del poseedor está espreso se le añade muchas vezes '*,
Crept es el participio pasado del verbo to creep, arrastrarse, andar arras-
signo de posesion, como sabemos ya. Por ejemplo " Un amigo de Juan " se
trándose, cuyo pasado definido es crept.
traduce "Afriend of John's.1' Esto es rara vez obligatorio, y según Murray,
Close significa literalmente, cerrado, apretado, estrechado.
no debería tener lugar sino cuando hay muchos objetos poseídos, ó cuando
Lent es el participio pasado del verbo to lend, cuyo pasado definido es lent.
es indispensable para la claridad de la frase, que se insista sobre la idea de
To overhear difiere de to hear, en que significa oir lo que no se dice ó dirige
posesion.
al que oye.
442. lie was within hearing. "En estado, en situación de" se traduce 447. A little more THAN eleven pounds.
within reach, dentro del a'icanze, al alcanze, c o m o : " Eso no está á mi alcanze Un poco mas QUE once libras.
(no estoi en situación de hacer eso, no puedo hacer eso), That is not within Un poco mas DE once libras.
my reach." Reach se omite algunas vezes. Se dice : " Within musket shot, Y a hemos dicho (317) que el de que sigue á mas se traduce than. Aña-
a tiro de fusil," por " Within the reach of musket-shot, al alcanze de tiro de diremos aquí, para dejarlo de una vez establecido, que también se traduce than
fusil:" Within hearing, por Within the reach of hearing, al alcanze del oido. el de que sigue á ménos.
pudiendo ser oido." 448. AT Brittle, tlie wholesale merchant's.
Following se deriva del verbo to follow, seguir, continuar. En Brittle, el por mayor comerciante su.
Wholesale se compone de whole, entero, todo, y de sale, venta. EN CASA DE Brittle, el comerciante por mayor.
I don't care. El verbo to care se deriva del sustantivo care, cuidado, in- Se ha visto (409) que la espresion en casa de se traduce por at, in, to, into,
quietud. Significa tener cindado, inquietarse, y rige la preposición for delante seguido de house, ó por at home, según lo requiera el sentido de la frase,
de un nombre ó pronombre, y to delante de un verbo. " / don't care " signi- Cuando dicha espresion precede á un sustantivo, la palabra house queda or-
dinariamente sobi 31 tendida. Traducir " E N c a s a d e Brittle" por " A i
COMPOSICION.
Brittle'á," es como si se dijese " at Brittle's home, en Brittle su casa, ó en la
casa de Brittle." 1. ¿ Qué le ha sucedido á V . ?
Si el nombre del poseedor va seguido de algunas palabras que le son adhe- 2. El barbero rajó la oreja de su parroquiano con su navaja.
rentes, y completan su sentido, se pone el signo de posesion despues de la 3. El se cose á (arrastra detrás) la puerta para oir lo que decimos.
ííltima de estas, ó bien inmediatamente despues de aquel, cuando es posible 4. El gato se dejó ir con precaución, hasta que el ratón estuvo á su al
una pausa. Podríase, desde luego, d e c i r : At Brittle's, the wholesale mer wnze.
chant," en lugar d e : "At Brittle, the wholesale merchant's,"porque bay pausa 5. ¿ Puede V . prestarme cuatro libras ?
fcntre Brittle y the wholesale merchant's. 6. No, he prestado todo mi dinero.
Cuando la pausa es imposible entre el nombre del poseedor y las palabras 7. Presté seis libras á su amigo de V., y no me las volvió.
adherentes, se debe poner siempre el signo de posesion despues de la última 8. Ese amigo mió, de que he hablado á V . , es mui puntual.—446.
de ellas. Por ejemplo, se traduciría: " En casa del amigo del comerciante por 9. (Había) uno de nuestros primos (que) era marinero.—440.
mayor" por "At the friend of the wholesale merchant's," y no "At the 10. Una parroquiana del barbero oyó la conversación sin ser vista.—446.
friend's of the wholesale merchant." 11. Llene V . ese vaso, que es suyo. —446.
70 bis. It is all I have. 12. Un vecino del señor Sulky viene á comer con él.—446.
Esto es todo yo tengo. 13. Mas de un negociante ocurre á él.—317, 447.
Esto es todo LO QUE tengo. 14. El no le dará á V. ménos de cien libras.—447.
Se ha visto (70) que despues de all, todo, lo que y lo cual se traducen 15. N o tomaré mas de nueve chelines.—317, 447.
that, y no what ó which ; y añadimos ahora que si en este caso lo que ó lo cual 16. Mas de cien hombres fueron muertos.—317, 447.
es el sugeto de la oracion, debe espresarse siempre en inglés, pudiendo, por 17. Volveremos en ménos de diez minutos.—447.
el contrario, omitirse cuando sea el termino de la acción del verbo, c o m o en el 18. Le halló en casa de su madre.—448.
ejemplo propuesto. 19. Miéntras mas corta sea la lección, mas fácilmente la aprenderemos.—
I hope so, and may expect it. <49, 450.
Y o espero así, y puedo esperar lo. 20. ¿ Iremos en casa de su vecino de V . , el mercader de quesos ? — 4 4 8 .
Y o LO espero, y puedo esperar/o. 21. El dejó la cesta en casa de Juan, el barbero flaco.—448.
22. N o gusta siempre todo lo que es hermoso.—70, bis.
Cuando el pronombre lo representa todo un miembro de una cláusula se
traduce ordinariamente por it. A esta palabra se sustituye muchas vezes el 23. Ella está cerca de la puerta: ha oido todo lo que ustedes han dicho.
adverbio so despues de algunos verbos, siendo los principales, to do, to say, to —70, bis.
tell, to hear, to think, to believe, to imagine, to suppose v to hope. El empleo 24. T o d o lo que tengo que responder es que no le conozco.—70, bis.
oportuno de estas dos palabras exige cierto tacto, que no se adquiere sino con 25. Repita V . todo lo que ha aprendido.—70, bis.
el uso. Bueno será observar, no obstante, que so parece tener algo de menos 26. El es tan generoso, que cuando pierde su dinero le importa poco.
positivo que it. Y de aquí viene, sin duda, que aquel se emplée despues de 27. Somos pobres; pero no importa.
hope, esperar, y este despues de expect, aguardar, contar con alguna cosa. 28. ¿ Vende manteca el mercader de quesos ?
29. L e vendí mis chinelas viejas y un gorro de dormir, por algunos peni-
WILL in a very little while RISE.
ques.
El signo will se refiere al verbo rise ; pero está separado de él por las cinco
30. Mi propietario ha vendido su casa.
palabras in a very little while, porque estas equivalen á un adverbio, tal como
31. Si V . desea venir, hágalo.
soon ó quickly, y los adverbios, según se ha visto ya ( 1 2 2 ) , se colocan mui á
32. El dice que comprende; pero aunque lo diga, no lo creo.
menudo entre el signo y el verbo.
33. N o quiero verle. Dígaselo V.
449. THE larger my capital is, THE faster it WILL INCREASE. 34. Ellos dicen que V . es curioso; y yo lo creo (pienso) así.
EL mas grande mi capital ES, EL mas ligero él AUMENTARÁ. 35. Y o soi mas viejo que V . ¿ Lo cree V ?
Miéntras mas grande SEA mi capital, mas pronto se AUMENTARÁ. 36. La cesta estaba hecha de ramas flexibles.—443.
En las frases inglesas que espresan una proporcion, por medio de las pa 37. Tendremos tempestad : el viento se aumenta.
labras more ó less, delante de un adjetivo ó adverbio, seguidos de un verbo, 38. Bruto se levantó contra César, porque este (el último) era ambicioso.
el adjetivo ó adverbio toman el carácter de comparativo, precedidos de the, y 39. Son las seis: ellos se han levantado de la mesa.
seguidos del verbo ( Y . 738). 40. Miéntras mas corta sea su historia de V . , mas atentos estaremos.—
450. El primer verbo estaría en español en subjuntivo, miéntras que en 449, 450.
inglés está en indicativo. El segundo va á futuro en ámbas lenguas. Sucede 41. Cuanto mas pobre es un hombre, tanto mas se contenta con un buen
lo mismo en todas las frases que, á s ímejanza de esta, espresen ¿na proporcion recibimiento.—449, 450.
451. I do not doubt BUT. 42. Cuanto mas cara sea la carne, tanto mas alegres estaremos.—-449, 45(1
Y o no dudo que. 43. Si V . estuviese atento, no dudo que me comprendería.—451.
La palabra que, despues de no dudar, se traduce por but.
2 0 0
ure to get away at once from a neigh
LECCION TREINTA Y CUATRO.
6 . 5 13 0
bourhood and a landlord that are alike
1.—Práctica.
3 0

PRONUNCIACION.
disagreeable; for I hate as much as I
3 13.0 5.6. .
As soon as, by this means, I am mas- despise gossips and misers. I shall
6 W • ^ . Z yj U
ter of two hundred pounds, I shall lay now sell needles, pins, thread, cotton,
Is 0 yj 2 0 u 0. y . .6. . 6 0.

aside my trade of a glass-man, and turn tape, thimbles, scissors, gloves, and so

w 6 - 7 0
6 u u 3 ®
haberdasher. I shall of course take a forth until I have got cash enough * to
3 5 0 8 5 3 6 . 3 13 6

larger shop, and remove from that become a jeweler, and deal in diamonds,
kj •
6 . 3 ® •, . - U 6.

cursed barber, who seems to me to be the pearls, gold and silver trinkets, and
w 7^ 6 _ 0 . 3 7 3 .
6 .
greatest babbler that I ever knew, and precious stones of every species.
6 . 2 0
who might be surnamed the Figaro of TRADUCCION LITERAL.

C G
A s soon as, b y this means, I am master of two hundred pounds,
medio dueño
London. I shall then no longer hear I shall lay aside my trade of a glassman and turn
á un lado vendedor de vidrios
3 8 0 3 7
haberdasher. I shall of course take a larger shop, and remove
either that tedious fellow, or the peevish tendero alejaré

£ 3 6 6 0 * Enough. Las letras g\ se pronuncian / en esta palabra, como eu


and covetous Mr. Sulky: a double pleas- laugh y rough.
from tliat cursed barber, who seems to me to be the greatest What did the barber seem to be ? The greater babbler that he ever
maldito parece knew.
How might the barber be sur- The Figaro cf London.
babbler that I ever knew, and who might be surnamed the Figarc
named ?
chariatan apellidado
Either that tedious fellow or thfc
of London. I shall then no longer hear either that tedious fellow, Whom will John no longer hear ? peevish and covetous Mr. Sulky.
Londres fastidioso T o get away at once from a neigh-
What would be a double pleasure ? bourhood and a landlord, that were
or the peevish and covetous M r . S u l k y ; a double pleasure to get
alike disagreeable.
impertinente avaro doble What does he hate and despise ? Gossips and misers.
away | at once j from a neighbourhood and a landlord, that are What will he sell, when he turns Needles, pins, thread, cotton, tape,
| á la vez | vecindad
haberdasher ? thimbles,"scissors, gloves, and so forth.
alike disagreeable; f o r I hate as much as I despise gossips and How long will he sell these things ? Until he has got cash enough to be-
igualmei.te desagradables desprecio comadreros come a jeweler.
misers. I shall now sell needles, pins, thread, cotton, tape, In what will he deal, when he is a In diamonds, pearls, gold and silver
tacaños agujas allileie3 hilo algo. Dn cinta jeweler ? trinkets, and precious stones of everv
thimbles, scissors, gloves, and I so forth, | until I have got species.
dedales tijeras guantes | así de seguida | hasta que
cash enough to become a jeweler, and deal in diamonds, pearls, /
bastante joyero traficar diamantes perlas FRASEOLOGIA.

gold and silver trinkets, and precious stones of every species, TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
oro plata dijes preciosas piedra «specie
What did you do last evening ? ¿. Qué hizo V . anoche ?
I went to see the english actors. Fui á ver los actores ingleses.
What did they play ? ¿ Qué se representaba ?
VERSION CASTIZA. They played Othello. Se representaba el Otelo.
Did you understand them well ? ¿ Les ha comprendido V. bien ?
Tan luego como por este medio sea yo dueño de doscientas libras, echare Not very well at first, though I lent No muí bien al principio, aunque
á un lado mi oficio de negociante en loza y me liaré mercero. Tomaré por a very attentive ear. prestaba un oido mui atento. •
de contado una tienda mas capaz, y me alejaré de este maldito barbero, que
But gradually I understood better Pero gradualmente he comprendido
me parece el mayor eliarlatan que jamas he conocido, y á quien bien pudiera
and better. mas y mejor.
apellidársele el Fígaro de Londres. No tendré entonces que oir ni á este
Did you know the tragedy ? ¿ Conocia Y. esa tragedia ?
fastiuioso personaje, ni al avaro é impertinente Sr. Sulkv: doble placer el de
No, I had never read it. No, no la habia leido nunca.
alejarme á la vez de un vecino y de un propietario, que me son igualmente
desagradables: porque aborrezco á los comadreros y á los codiciosos, tanto I did not know that Othello was Y o no sabia que Otelo era negro.
como los desprecio. Venderé entonces agujas, alfileres, hilo, algodon, cintas, black.
dedales, tijeras, guantes, etc, hasta que haya ganado lo suficiente para hacer- Was the part well played ? ¿ Han representado bien papel?
me joyero, y traficar en diamantes, perlas, alhajas de oro y de plata, y pie- Oh ! very well; and with great en- Oh ! mui bien, y con grande ener-
dras preciosas de toda especie. ergy- gía.
Desdemona was not handsome, but Desdémona no estaba hermosa:
she played admirably well. pero trabajaba admirablemente.
After the tragedy, they gave a Despues de la tragedia, se dió una
CONVERSACION. comic little piece. pequeña pieza cómica.
I was very much entertained. Me he divertido mucho.
QUESTIONS ANSWERS.
Were there many people ? ¿ Habia mucha gente ?
Yes, the house was full. Sí, el teatro estaba lleno.
When will John Lounger lay aside As soon as lie is master of two huu I found a friend of mine there, who Encontré allí uno de mis amigos,
tus trade of a glassman ? dred pounds. did not understand a word. que no entendía una palabra.
What will he lay aside ? His trade of a glassman. And however he has been learning Y sin embargo, ha estado aprendien-
What will he turn ? Haberdasher. english longer than I. do el inglés mucho mas tiempo que yo,
What will he of course take ? A larger shop. But perhaps he has not your assi- Pero quizás no tendrá la contra©
From whom will he remove ? From the cursed barber duitv. ".ion d° Y .
No, I believe he has not. No : creo que nc la tiene.
He does not like to take any trouble Alike es adjetivo y adverbio. Como adjetivo no precede nunca al sus-
El no quiere tomarse ninguna mo-
.antivo que califica.
lestia.
Bisagreeable (173, 101.)
Nothing is to be done or had witl - Nada se puede hacer ni tener sin
rit trouble. Miser es sustantivo, miéntras que covetous, antes citado, es adjetivo.
trabajo.
Until tiene la misma significación que till. La partícula un es (ntera-
Oh ! y e s ; for, without taking any Oh 1 sí, porque sin haberse tomado
mente superflua en esta palabra, como que nada añade al sentido.
¡rouble, he has a large fortune which ninguna molestia, él tiene una gran for-
his father left him. Jeweler se deriva del verbo anticuado to jewel, adornar con joyas (63), el
, tuna que su padre le dejó.
cual se deriva á su vez del sustantivo jewel, joya (22).
Deal es un verbo irregular, cuyo pasado definido es dealt, lo mismo que
su participio pasado. Toma también la terminación regular.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. Trinket parece derivado del verbo to trick, ataviar, decorar.
Species se escribe de este modo tanto en singular como en plural, cuando
PRONUNCIACION. significa especie, género, clase. Se escribe specie cuando significa moneda, ó
especies sonantes.
Cautiously—Daughter —Because — A u g a t —Caught — E x h a u s t —
Saucers—Laugh.
En todas estas palabras, escepto la ultima, las vocales au tienen el sonido
de o. SINTAXIS.

452. Las vocales au se pronuncian regularmente o. 459. The greatest babbler THAT I ever knew.
S aic—Pshaw—haw—Gnawing—Drawing. El mayor charlatan que jamas conocí.
453. Las vocales aw se pronuncian regularmente o. N o s e d i r i a : The greatest babbler WHOM I ever knew, por mas que whom
se refiera á personas. That se emplea con preferencia á who, whom, ó which,
Say—Saying —May—Gray—Day—Away—Way—Staying—Pla; despues de un adjetivo superlativo.
—Pray—Payable—Laying—Nay.
460. THE Figaro of London.
Las vocales ay están acentuadas en estas palabras. El Fígaro de Londres.
454. Las vocales ay se pronuncian e grave y larga, cuando están acentuada«. En general se usan sin artículo los nombres propios, mas cuando están em
455. Las vocales ay tienen el sonido i débil, cuando no están acentuadas picados en calidad de nombres apelativos lo toman como en español.
{V. 441).
461. I shall no longer hear EITHER, etc.
Yo no oiré mas ó etc.
Yo no oiré mas NI etc.
ETIMOLOGÍA. Empléase either, ó, en vez de neither, ni, porque NO longer se halla ántes,
y en inglés dos negaciones se destruyen. P.or la misma razón no se debe de-
Se ha visto á mean sin s, en la frase In the mean time. Cuando esta pala-
cit : " I have NOT seen NOBODY ; / N E V E R did NOTHING ; I do NOT see NEITHER
bra significa medio, en el sentido de manera, ó como equivalente de way en
him nor his brother." Seria preciso decir: " I have NOT seen ANY body," ó
inglés, se escribe con s, tanto en singular como en plural. " I have seen NOBODY ; I NEVER did ANY thing ; I do NOT see EITHER him or
Aside se forma de la partícula a y del sustantivo side, lado (10). his brother, ó " I see NEITHER him nor his brother."
Glassman se forma de dos palabras, ylass y man (97).
462. A double pleasure to get away.
Cursed es el participio pasado del verbo to curse, maldecir. Está usado
Un doble placer ganar á lo léjos.
comc adjetivo.
Doble placer EL DE alejarse.
Seem. Este es uno de los verbos que piden la preposición to, delante del
En esta frase son innecesarias las palabras el de ántes del infinitivo, y no se
légimen indirecto que inmediatamente les sigue.
traducen en inglés. Tampoco se traduce el artículo cuando se halla delante
Babbler se deriva del verbo to babble (65). de un infinitivo sustantivado.
Surname se deriva del verbo to ñame, nombrar.
463. A neighbourhood and a landlord THAT are, etc.
456. La partícula sur tiene la misma significación que sobre en español,
Una vecindad y un propietario QUE son, etc.
cuando se halla en composicion al principio de las palabras.
That es el único pronombre relativo que se puede emplear aquí. No se la
457. I shall NO LONGER hear, yo NO oiré MAS. NO . . . mas, no . . . . ya,
podría sustituir ni who ni which, porque de las dos palabras antecedentes,
cuando indican tiempo, se vuelven por no longer. Muchas vezes se les tra- neighbourhood y landlord, la una es un nombre de cosa, y la otra lo es de pep
duce también por no more, auuque esta última espresion parece que indica sona.
mas bien cantidad.
464. I hate as much as I despise gossips.
Neighbourhood se deriva de neighbour, vecino. Y o aborrezco tanto como yo desprecio comadreros.
458 La terminación tood denota carácter, estado, ó manera de ser. Yo aborrezco los comadreros, tantc como los deuprecio.
Cuando un mismo sustantivo es régimen de muchos verbos, se le puede ponej 88 Ellos han jugado bastante.—465.
solamente despues del último, como en el ejemplo que tenemos á la vista. Se 39. El era comerciante, y traficaba honradamente con todos sus parroquia
puede usar también la misma construcción que en español, diciendo: " I hate nos.
gossips and misers as much as I despise them."
465. Cash enough.
Dinero bastante.
Bastante dinero.
El adverbio enough se coloca despues del sustantiva, adjetivo, adverbio 6
verbo que modifica.

LECCION TREINTA Y CINCO.


COMPOSICION.
1. Le daré á V. un medio de aumentar su fortuna.
2. Sus vasos, sus botellas y su loza, eran los medios por que él esperaba
elevarse en el mundo. 1. —Práctica.
3. ¿ Le parece á V. eso (ser) una piedra preciosa ?
4. Es el diamente mas grande que tiene el joyero.—459.
5. Deme Y. el algodon mas blanco que encuentre (pueda encontrar).—459 PRONUNCIACION.
6. Ponga Y. su leche en la taza mas fina que haya en la casa.—459.
7. Su padre de V. es el hombre mas puntual que conozco.—459.
5 2
8. Seremos los hombres mas dichosos que haya en el mundo.—459
9. ¿ Se ha sobrepuesto ella á sus temores ?—456. " This will make me acquainted with
10. Milton es el Dante de Inglaterra.—460.
11. No le maldiga V. mas, pues que ya es honrado.—457 13 0 0
12. No hable V. mas.—457.
13. El tendero no vive ya aquí.—457. people of the h i ghest rank and stand-
14. Sus tijeras de V. no pueden servir ya.—457.
15. V . no puede amontonar mas loza en esta cesta.—457. 0 ^
16. El no trabaja ya : es muí peresozo.—457.
17. El no responde ni sí ni no.—461.
ing in the world, to attract whom 1
18. El no vende ya ni diamantes ni perlas.—461.
19. ¿ N o ha visto Y . á nadie '?—461. o . u 35
20. No puedo comprender ni aj dueño ni al sirviente.—461. shall have no other articles than valu-
21. Ella no quiso tomar ni oro ni plata.—461.
22. Es un placer el verlos.—462. 0 7 6 0
u
23. Es un recurso tener agujas é hilo en su bolsillo — 4 6 2 .
24. Qué dolor para sus amigos saber que él ha muerto. able and fashionable ones. When I
25. Vi al falderillo y á su dueño, que, como V. lo sabe, comen siempre
juntos.—463.
26. Vea V. á la comadre y su gato, que son inseparables.—463. v 0

27. El toma la esposa y la dote, que le son queridas.—463. have thriven thus far, I shall begin to
28. Y o desconfío de él, (sospéchole) aunque no le temo.—464.
29. El nos comprende; pero no nos responde.—464. I U „ . 0
464 * i ° d e m 0 S aborrecer ¿ un " v a l honrado; pero no podemos despreciarle, lead a happy life, and make a noise
31. ¿ Su casaca de V. es bastante corta ?—465.
32. Este algodon no es bastante fino.—465. y 0 6 u 3 0
33. No hallo bastante baratos estos guantes.—465. in the kingdom. Every foreign coun
34. ¿ Hay bastantes alfileres ?—465.
35. Hay bastante té ; pero nos falta leche.—465. A mm

4 2
36. Si V. no tiene bastante azúcar, es menester Dedir mas.—465.
37. Quédese V . donde está : V . se ha alejado Instante.—465. try, from the Baltic to the Medite rra-
Cuando un mismo sustantivo es régimen de muchos verbos, se le puede ponei 88 Ellos han jugado bastante.—465.
solamente despues del último, como en el ejemplo que tenemos á la vista. Se 39. El era comerciante, y traficaba honradamente con todos sus parroquia
puede usar también la misma construcción que en español, diciendo: " I hate nos.
pssips and misers as much as I despise them."
465. Cash enough.
Dinero bastante.
Bastante dinero.
El adverbio enough se coloca despues del sustantiva, adjetivo, adverbio 6
verbo que modifica.

LECCION TREINTA Y CINCO.


COMPOSICION.
1. Le daré á V . un medio de aumentar su fortuna.
2. Sus vasos, sus botellas y su loza, eran los medios por que él esperaba
elevarse en el mundo. 1. —Práctica.
3. ¿ Le parece á V . eso (ser) una piedra preciosa ?
4. Es el diamante mas grande que tiene el j o y e r o . — 4 5 9 .
5. Deme Y. el algodon mas blanco que encuentre (pueda encontrar).—459 PRONUNCIACION.
6. Ponga V. su leche en la taza mas fina que haya en la casa.—459.
7. Su padre de V . es el hombre mas puntual que conozco.—459.
5 2
8. Seremos los hombres mas dichosos que haya en el m u n d o . — 4 5 9
9. ¿ Se ha sobrepuesto ella á sus temores ? — 4 5 6 . " This will make me acquainted with
10. Milton es el Dante de Inglaterra.—460.
11. N o le maldiga V . mas, pues que ya es honrado.—457 13 0 0
12. N o hable V. mas.—457.
13. El tendero no vive ya aquí.—457.
people of the h i ghest rank and stand-
14. Sus tijeras de V . no pueden servir ya.—457.
15. V . no puede amontonar mas loza en esta cesta.—457. 0 ^
16. El no trabaja ya : es mui peresozo.—457.
17. El no responde ni sí ni no.—461.
ing in the world, to attract whom 1
18. El no vende ya ni diamantes ni perlas.—461.
19. ¿ N o ha visto Y . á nadie '?—461. o . u 35
20. N o puedo comprender ni aj dueño ni al sirviente.—461. shall have no other articles than valu-
21. Ella no quiso tomar ni oro ni plata.—461.
22. Es un placer el verlos.—462.
0 u 7 6 0
23. Es un recurso tener agujas é hilo en su bolsillo — 4 6 2 .
24. Qué dolor para sus amigos saber que él ha muerto. able and fashionable ones. When I
25. Vi al falderillo y á su dueño, que, como V . lo sabe, comen siempre
juntos.—463.
26. Vea V . á la comadre y su gato, que son inseparables.—463. V 0
27. El toma la esposa y la dote, que le son queridas.—463. have thriven thus far, I shall begin to
28. Y o desconfío de él, (sospéchole) aunque no le temo.—464.
29. El nos comprende; pero no nos responde.—464. I U „ . 0
464 * i ° d e m 0 S aborrecer ¿ un " v a l honrado; pero no podemos despreciarle, lead a happy life, and make a noise
31. ¿ Su casaca de V . es bastante corta ? — 4 6 5 .
32. Este algodon no es bastante fino.—465. y 0 6 u 3 0
33. No hallo bastante baratos estos guantes.—465. in the kingdom. Every foreign coun
34. ¿ Hay bastantes alfileres ? — 4 6 5 .
35. Hay bastante té ; pero nos falta l e c h e . — 4 6 5 . A mm

4 2
36. Si V . no tiene bastante azúcar, es menester Dedir mas.—465.
37. Quédese V . donde está : V . se ha alejado Instante.—465. try, from the Baltic to the Medite rra-
/—s
3 6 13 6 97 U 0 will supply my luxury. Franco, Spain and Portugal will furnish me
subvendrán lujo Francia España surtirán
nean, will supply my luxury. France, with their w i n e s ; Russia with her furs. N a y , ships, laden with the
vinos pieles aun navios cargad« e
2 „ . 35
treasures of the Indies, will bring me their tributes. I shall bo
Spam and Portugal will furnish me tesoros ' Indias tributos
particular about my d r e s s ; wear the finest linen ; m y coat, waistcoat
13 0 . 6 7 6
descontentadizo tocante vestido llevaré lienzo chaleco
with their w i n e s ; Russia with her furs. and trowsers will always be of the nicest cut, and after the newest
pantalón mas elegante según mas nueva
2 7 U 2 0 2 7 6 . 0 . fashion."
Nay, ships, laden with the treasures of moda

3 . „ 35 0 VERSION CASTIZA.

the Indies, will bring me their tributes. " Esto me hará entrar en relaciones con personas del mas alto rango y ele-
vada condicion social, á quienes atraeré teniendo solo artículos costosos y do
moda. Cuando haya llegado á ese grado de prosperidad, comenzaré á vivir
una vida dichosa, y á meter ruido en el reino. Todos los países estranjeros,
I shall be particular about my dress; desde el Báltico hasta el Mediterráneo, subvendrán á mi lujo. Francia, Es-
paña y Portugal me surtirán de vinos: Rusia de pieles. Ademas de esto,
navios cargados de tesoros de las Indias, me rendirán sus tributos. Seré deli-
2 • u 3 2 0 cado en cuanto á mi tualeta: gastaré las mas finas telas: mi casaca, mi chaleco
wear the finest linen: my coat, waist- y mi pantalón, serán siempre del corte mas elegante, y de la última moda.

4 1 . 6 . .
CONVERSACION.
coat and trowsers will always be of QUESTIONS. ANSWERS.

18 6 3 5 With whom will his trade of a jew- With people of the highest rank and
the nicest cut, and after the newest eler make him acquainted ?
What will make him acquainted with
standing in the world.
His trade of a jeweler.
people of the highest rank and stand-
V 7 6 ing in the world ?
fashion." Why will he have no other articles To attract people of the highest
than valuable ones ? rank.
What will be the only articles he Valuable and fashionable ones.
TRADUCCION LITERAL. will have ?
" This will make me acquainted with people of the highest rank When will he begin to lead a happy When he has thriven thus far.
lift ?
conocido gentes rang« What will he begin to lead ? A happy life.
and standing in the world, to attract whom I shall have no othei What will he make in the kingdom ? A noise-
condition atraer Where will he make a noise ? In the kingdom.
articles than valuable and fashionable ones. W h e n I have thriven What will supply his luxury ? Every foreign country, from the
articulos costosos a la moda prosperado Baltic to the Mediterranean.
What will every foreign country His luxury.
thus far, I shall begin to lead a happy life, and make a noise in the supply ?
dichosa rui-'o
What countries will furnish him with France, Spain and Portugal
kingdom. E v e r y foreign country, from the Baltic to the Mediterranean, their wines ?
jcino. estranjero Raltico Mediterraneo With what will France, Spain and With their wines.
Portugal furnish him ?
What coun ,ry will furnish him with Russia. A t six o'clock. A las seis.
Iier furs ? It is very late foi me, as I purpose Es bien tarde para mi, que tengo el
With what will Russia supply him ? With her furs. going often to the play. propósito de ir con frecuencia al teatro.
With what will the ships that bring W ith the treasures of the Indies. He says you can have your dinner Dice que se le podrá servir á V . la
him their tributes be laden ? served up in your own room, if you comida en su cuarto, si así lo pre-
What will ships laden with the trea- Their tributes. like it better. fiere Y .
sures of the Indies bring him ? Oh 1 and what am I to pay for that ? ¡ O h ! ¿ y cuánto tendió que pagar
About what will he be particular ? A b o u t his dress. por eso ?
H o w will he be about his dress ? Particular. A hundred and twenty francs a Ciento veinte francos por mes.
What will he wear ? The finest linen. month.
What will always be of the nicest But perhaps I shall only be here for Pero quizá no estaré aquí sino diez ó
¿ut ? His coat, waistcoat and trowsere ten or twelve d a y s ; and besides I may doce dias, y ademas, comeré fuera al-
Of what cut will his coat, waistcoat dine out sometimes. gunas vezes.
and trowsers be ? Of the nicest cut. In that case, he says you • can pay En ese caso, dice que V . pagará
A f t e r what fashion will they be ? for each dinner separately, five francs. separadamente por cada comida cinco
After the newest fashion. francos.
Don't you think it is very dear ? ¿ N o cree V . que eso es mui caro ?
If the fare be good, I don't think it Si la comida es buena, no creo que
FRASEOLOGIA. Is too dear. sea caro.
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS. Well, I'll bring m j baggage and Bien, voi á traer mi equipaje, y á
take possession of the room. tomar posesion del cuarto.
I suppose you are English, sir 1 ¿ Supongo que es V . inglés, caba
llero ?
Y e s , sir, I am, are y o u a country- Sí, señor, lo soi. ¿ Es Y . mi com-
man of mine ? patriota ? 1.— Análisis, Teoría, Síntesis.
N o , but I understand your language, N o ; pero comprendo el idioma de
and can speak it a little. V . , y lo hablo un poco.
H o w glad I am to hear my own na- ¡ Qué contento estoi de oir mi len- PRONUNCIACION.
tive language 1 gua nativa 1
Too—Soon—Poor—Room —Poodle—Smooth—Stool—Boot.
Y o u cannot make yourself under- V . no puede hacerse comprender,
2? Stood—Understood—Good—Neighbourhood—Food—Wood.
stood, I see. según veo.
N o , I cannot speak a word of No, no puedo hablar una palabra En la primera serie de estas palabras, las vocales oo tienen el sonido u largo.
Spanish. del castellano. En la segunda serie tienen el sonido u breve.
Perhaps I can be of service to you. Tal vez puedo ser útil á Y . Door y floor son escepciones.
If you will just say what I want, I Si Y . se presta á decir lo que y o 460. El sonido regular de las vocales oo es u largo.
shall be much obliged to you. necesito, le quedaré mui obligado. 467. En algunas palabras las vocales oo tienen el sonido u breve.
Please to ask the landlord whether Sírvase V . preguntar al posadero si Hay mui pocas escepciones.
he has a room to give me. tiene un cuarto que darme. Favour—Neighbour—Parlour—Humour—Colour—Curious.
He says he has, and begs you will Dice que sí, y supüca á V . se sirva
Las vocales ou no están acentuadas en estas palabras.
walk up and see it. subir á verlo.
D o you like the room ? Hacen parte de las terminaciones our y ous.
¿ L e gusta á V . el cuarto ?
W h y , it does not look very comfort- 468. Las vocales ou tienen el sonido de eu francesa débil, en las termina-
Hombre 1 no me parece mui confor-
able ; but no matter, as I am not to ciones our y ous no acentuadas.
table ; pero no importa, como que no
stay long here. debo permanecer aquí largo tiempo.
D o you wish to see another ? ¿ Quiere V . ver otro ?
No, this one will do. No, basta este. ETIMOLOGIA.
Is there any thing else you wish to ¿ Hay alguna otra cosa que V . desée People. Se ve que esta palabra significa pueblo ó gentes. N o admite el
ask him ? preguntarle ? ngno de plural.
Yes, I want to know whether he Sí, desearía saber si recibe peí* Standing se deriva del verbo to stand (80).
takes boarders. sionistas. 469. Article. Las palabras que en español'acaban en culo, cufa, oí diñaría-
H e says he does. Dice que sí. mente terminan en inglés en ele, como vehicle, vehículo, particle, partícula.
A t what o'clock d o they dine ? ¿ A qué hora se come ? Valuable se deriva del verbo to value (225).
12 2 LECCION TREINTA V JINCO. LECCION TREINTA 1 CINCO. 128

Fashionable se deriva del verbo to fashion, hacer ó poner á la moda (225), 475. THE Indies.
el cual se deriva á su vez del sustantivo fashion (22). LAS Indias.
Happy se deriva de hop, suerte, fortuna (39, 157). Del radical hap se for- Los nombres propios en plural llevan artículo.
man perhaps y haply, por acaso, quizas, tal vez, puede s e r ; to happen, suce-
der (por acaso), acaecer; hapless, sin suerte, desgraciado; liappy, dichoso;
'happily, dichosamente; happiness, dicha; unhappy, desdichado, etc.
Noise. N o se dice como en español Hacer ruido, sino Hacer UN ruido. COMPOSICION.

Kingdom se deriva de king, rei (310). 1. Me alegraré de trabar relaciones con V .


470. Furnish. Los verbos to furnish y to supply piden p o r lo común la 2. ¿ En dónde trabó V . relaciones con él ?
preposición with delante del nombre de la cosa que se provée ó suministra. 3. El me relacionó con todos sus amigos.
N o se d i c e : me proveyó de dinero, sino me proveyó CON dinero. 4. Se llaman amigos muchas gentes que son simples conocidos (conocí'
471. Russia with HER furs. Los nombres de países son ordinariamente mientos).
neutros; pero cuando se les personifica, se hacen femeninos. 5. N o tengo otra casaca que esta.—472.
Nay. Su primera acepción es no. Aquí se emplea en el sentido de : No sola- 6. Cualquiera otro que él habría prosperado.—472.
mente .... sino mas aun. 7. N o tememos ningún obstáculo.—469.
Laden es el participio pasado irregular del verbo to lade, cuyo pasado defi- 8. Se le escucha como á un oráculo.—469.
nido es regular. El participio pasado toma también la forma regular. 9. Hay dos cavidades en el corazon, llamadas ventrículos.—469.
Indies es el plural irregular de India. 10. Con todos sus tesoros él se considera (encuentra) desdichado.
Particular significa descontentadizo, en el sentido de delicado, minucioso, ó 11. Hay algunos niños que hacen ruido en el otro cuarto.
susceptible. 12. El rei Juan era un soberano odioso.
El sustantivo dress se deriva del verbo to dress (22). 13. Prefiero la Francia á la España, y la España á Portugal.—473.
Wear es un verbo irregular, cuyo pasado definido es wore, y su participio 14. El Mediterráneo separa la Francia de su colonia.—474, 473, 471.
pasado worn. Significa llevar, en el sentido de llevar sobre sí, como vestidos, 15. ¿ Puede V . suministrarme el lienzo de que he menester ? — 4 7 0 .
armas, etc. 16. Estas joyas son finas, y aun preciosas.
Waistcoat se forma de dos palabras, waist, talle, cintura, y coat, vestido. 17. El conoce gentes de calidad, y aun príncipes.
Troiosers se usa siempre en plural. Un pantalón se traduce: A pair oj 18. El es conocido en todo el reino, y aun en el mundo entero.
trowsers, Un par de pantalones. 19. Cargaremos un buque con nuestras mercancías.
Cut, sustantivo, se deriva del verbo lo cut, cortar, que es irregular: su pa- 20. Ellos cargaron su navio de todo género (cada especie) de produccioneti
sado definido es cut, lo mismo que su participio pasado. estranjeras.
Newest es el superlativo de new (95). 21. Ella lleva un diamante en (sobre) el dedo.
After the newest fashion. A tal ó cual moda se traduce, AFTER (Ó IN) such 22. El llevaba una casaca negra y un chaleco blanco.
or such a fashion. Así, vestido á la francesa se traduciría, dressed after ó in 23. El muchacho llevaba los vestidos que habian sido usados p<x su padre
the frencli fashion. 24. ¿ P o r qué se viste Y . siempre á la (moda) inglesa?
25. ¿ Por qué no se viste V. ?
26. Deme V. mis vestidos.
27. ¿ Dónde están mis chinelas ?
SINTAXIS. 28. Esta navaja no corta.
472. No other articles t h a n . 29. Tengo necesidad de una casaca.
N o otros artículos que. 30. Hágala V . como se llevan ahora.
31. ¿ Necesita Y . un chaleco y un pantalón ?
El que que sigue á other se traduce ordinariamente por than, y algunas
32. Señor, le traigo sus vestidos.
vezes por but.
33. Me alegro m u c h o : yo comenzaba á impacientarme.
473. France, Spain, Portugal, Russia. 34. Esta casaca está demasiado larga.
Francia, España, Portugal, Rusia. 35. No, señor, está demasiado corta.
Los nombres propios de paises, reinos, imperios, etc., así como los de per- 36. El chaleco no está bien hecho.
sonas, se emplean sin el artículo the cuando están en singular. 37. Señor, está hecho á la última moda.

474. T h e Baltic, tiie Mediterranean.


E l Báltico, e l Mediterráneo.

Los nombres de mares llevan artículo. Esto sucede, sin duda, porque el ai
tículo no concierta en semejante caso con dichos nombres, sino con el sustan
tívo sea, que se sobrentiende por la elipsis.
4 . 0 2 3 0 4 6
LECCION TREINTA Y SEIS. A great cause of friendly feeling towards
5 6 13 0
1.—Practica. a man or woman, and compliance witii
PRONONCIACION. 0 35 6 . 3

his, or her, humour, are the riches which


2 . 0 8 ~ 0
1 shall be careful in the choice of 8 <-> .
he, or she, enjoys. The rich, how
2 6 . 5 2 6 . U 6 . - 7 6 .

my tailor, boot-maker, hatter and hosier; V 7 . 6 u 6 .

vicious soever they may be, find kind


13. 0

for I have often heard that people admire v . 6 1

?4 brethren in all those who surround


6 .

the gaudy more than the worthy. He them. ?5

TRADUCCION UTERAL,
who is well dressed is sure to command " I shall be careful in the choice of my tailor,
cuidadoso elección sastre
boot-maker, hatter and hosier; for I have often heard that
respect, however ill bred he may be, botero sombrerero calcetero
4
n
people admire the gaudy more than the worthy. He who
admiran ostentoso digno

and whatever faults he may have: which is well dressed is sure to command respect, however ill
8eguro respeto comoquiera mal
bred he may be, and whatever faults he may have:

is lucky; for we can adorn our persons educado


which is lucky; for we can
cualesquiera
adorn
defectos
our persons at less
V, 0
at less expense than our minds. The feliz adornar personas
expense than our minds. The number of my friends,
6 6 2 0
both male and female, will increase with my fortune. A
number of my friends, both male and ambos varón hembra
great cause of friendly feeling towards a man or woman
3 2 0
causa amigable sentimiento hacia mujer
female, will increase with my fortune. Mid compliance with his, or her, humour, are the riches
condescendencia humor riqueza«
which he, or she, enjoys. The rich, how vicious soevet
g0za. vicioso que se i FRASEOLOGIA.

they may be, find kind brethren in all those who surrouiul
benévolos hermanos rodean TRADUZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGI fcs.

íhem." Sir, your tailor and boot-maker are Señor, su sastre y su botero de V
90 me. han venido.
VERSION CASTIZA. Oh ! let them come in. O h ! Que entren.
Here are your clothes, sir. A quí están sus vestidos, señor.
" Seré mui cuidadoso en la elección de mi sastre, de mi botero, de mi som-
A n d here are your boots, sir. Y aquí están sus botas, señor.
brerero y de mi calcetero; porque muchas vezes he oido decir que en el
Very good. I think I ought to begin Bueno. Creo que debo comenzar
mundo se admira mas el fasto que el verdadero mérito. El que se atavía
with the boots, eh ? por las botas ¿ no ?
bien, puede estar seguro de inspirar respeto, por zafio que sea, y por mas
Yes, sir; and then you'll see if the Si, s e ñ o r ; y entonces V . verá- si el
defectos que tenga; lo cual es una felizidad, puesto que podemos adornar
trowsers fit. pantalón le sienta bien.
nuestra persona á ménos costa que nuestro entendimiento. El número de
That's what I call killing two birds Eso es lo que yo llamo matar dos
mis amigos de ambos sexos, crecerá con mi fortuna. Las riquezas de que
with one stone. pájaros con una piedra.
goze un hombre, ó una mujer, son una gran fuente de sentimientos benévolos
Dear me 1 how these boots pinch Oh D i o s ! cómo me aprietan estas
hacia ellos, y de condescendencias con su humor. Por viciosos que sean los
me! botas 1
ricos, hallan hermanos afectuosos en todos aquellos que les rodean." *
It is as though I had my foot in a Es como si tuviese el pió en un torno.
vice.
Which, sir? the left or the right ¿ Cuál, señor ? ¿ el pié izquierdo ó el
CONVERSACION. one ? derecho ?
QUESTIONS. ANSWERS. Both, sir; it is intolerable. Ambos, señor, esto es intolerable.
That's nothing, sir. It is always Eso es nada, señor. Siempre sucede
In what choice will John Lounger In the choice of his tailor, boot- so, when y o u put on new boots, you así, cuando uno se pone botas nuevas,
be careful'? maker, hatter and hosier. know. V . lo sabe.
What has he often heard ? That people admire the gaudy more But it should not be so. Pero eso no debería ser así.
than the worthy. I assure you, sir, when you have Y o le aseguro á V., señor, que cuando
W h o is sure to command respect ? He who is well dressed. walked a little, you will find them very V . haya andado un poco, las hallará
What is he sure to command, who Respect. easy. mui cómodas.
is well dressed ? Ñow, let me see the trowsers. Ahora, veamos el pantalón.
What can we adorn at less expense Our persons. H o w very wide they are! ¡ Qué ancho está 1
than our minds ? Sir, it is the newest fashion. Señor, es la última moda.
What will increase with his fortune ? The number of his friends, both male Is it ? W h y , last year it was the ¿ De véras ? Hombre 1 el año p a -
and female. contrary. sado era todo lo contrario.
With what will the number of his With his fortune. Fashions very often change, you V. sabe que las modas cambian mui
friends increase? know. á menudo.
What are a great cause of friendly T h e riches which he, or she, enjoys. What d o you think of the waistcoat, ¿ Qué piensa V . del chaleco, señor 1
feeling towards a man or woman ? sir ?
Towards whom are riches a great Towards a man or woman. The waistcoat seems very well. El chaleco parece mui bueno. Perc
cause of friendly feeling ? But I cannot button the coat. no puedo abrocharme la casaca.
With what do the riches of a man With his, or her, humour, It is not to be buttoned, sir. N o debe estar abrochada, señor.
or woman induce us to comply ? Not to be buttoned ? ¿ N o debe estar abrochada ?
W h o find kind brethren ? The rich. N o , sir. N o señor.
In whom do the rich find kind Why not ? ¿ Por qué no ?
brethren ? In all those w h o surround them. It is not the fashion, sir. N o es la moda, señor.
What do the rich find ? W h a t did you put the buttons on it ¿ Entonces, para qué le ha puestc
Kind brethren. for, then ? V . botones ?
1 don't know, sir ; but people would N o sé, señor; pero las gentes se
laugh at seeing a coat without buttons. reirian de ver una casaca sin botones.
* Suplicamos al lector no olvide que es Juan Lounger quien habla. Now, sir, look at ycurself in the Ahora, señor, véase V en el espejo
Y entienda, ademas, que esta notita no es de Rojas, sino de Mr. Roberlson. glass.
!

See how well your clothes fit y o u ! ¡ Vea V . qué bi-in le t-stán sus ves-
,'Jotb significa ambos, los dos, uno y otro á la vez. Corresponde también á
tidos 1
tanto seguido de como: Tanto hombres como mujeres, Both male and
I don't know if they fit m e ; but I No sé si me quedan bien; pero b1 female. Se ve que, en este caso, como se traduce por and.
know I can scarcely move. que apénas puedo moverme.
479. Male, female. Estas espresiones nada tienen de chocante en inglés,
Now, Tom, take off my boots, if you Ahora, Tom, sácame las botas ; por-
aunque lo serian en español. Usanse algunas vezes para designar el sexo, de-
please; for I suffer abominably. que sufro horriblemente.
lante de los nombres que pertenecen á los dos géneros, como: A male friend,
Un amigo; A female friend, Una amiga; A male cousin, Un primo; A female
cousin, Una prima.
2—Análisis, Teoría, Síntesis. Friendly se deriva de f riend (190).
Feeling se deriva del verbo to feel (80).
Towards se forma de dos palabras, to y ward, vuelto (118).
PRONUNCIACION. Woman. Su plural es women.
Approach—Roam—Coat—Hoarse—Board—Roast—Coach—Side- Compliance se deriva del verbo to comply (170).
board. 480. Humour. La terminación our corresponde á la española or, siendo de
advertir aquí que, de algún tiempo acá, muchos escritores suprimen la u de
En estas palabras, escepto la ultima, las vocales oa tienen el sonido o grav« dicha terminación, y escriben or, como en honor, valor, rigor. "Webster ha
y largo. adoptado esta innovación ortográfica.
En sideboard, tienen también el sonido o, aunque algo débil, porque el acent* Biches no se emplea mas que en plural.
está sobre la primera silaba.
Enjoy se deriva de joy, alegría, gozo (330). Este verbo es activo en inglés:
Abroad y waistcoat son escepciones. no se dice: To enjoy o f riches, sino To enjoy riches.
476. El sonido regular de las vocales oa es el de o grave y largo. Vicious. Johnson escribe vitious.
Hay mui pocas escepciones. Brethren es el plural irregular de brother. Es voz esclusiva de los oradores
Point—Loiter—Toil—Adjoin—Voice—Rejoice—Noise—Choice. evangélicos, y no se usa sino en el sentido que se ha visto. Para espresar el
parentesco real se dice brothers.
En todas estas palabras se hallan las vocales oi, que no liemos visto en otras
Swround se deriva de round, al rededor.
Estas vocales forman un diptongo compuesto de o aguda y larga, y de » débil«
diptongo que representamos así : 2 3 .
477. El sonido regular de las vocales oi es f 3 . r
Hay mui pocas escepciones. SINTAXIS.

Coy— D e s t r o y — Boy—En j oy. 481. PEOPLE admire.


478. Las vocales oy forman un diptongo, compuesto de o aguda y larga, Las gentes admiran.
y de i débil, que representamos así : Se admira.

No hay escepciones. La palabra people, que significa gentes, corresponde aquí á la reduplicación
se. Esta última se traduce así, cuando se refiere á todo el mundo, equivaliendo
á las gentes.
ETIMOLOGIA.
482. HE who is well dressed.
(Jareful se deriva de core, cuidado (67). EL que está bien vestido.
Bo«l-m<iker se compone de dos palabras, boot, bota, y maker, hacedor, que Aquel que está bien vestido.
se deriva del verbo to make (63).
Cuando el ó aquel se refieren á una persona, y están seguidos de un pro-
Ilatter se deriva de hat.
nombre relativo, no se traducen en inglés por el demostrativo this ó thai,
Hosier se deriva de hose, medias. El plural de hose era en otro tiempo hosen
sino por el pronombre he si están en nominativo, y por him si están en el ob-
Al presente se emplea en ambos números sin diferencia de ortografía.
jetivo. Así mismo la ó aquella se traducen por she en el primei caso, y por hcr
Gcdy se deriva de la palabra anticuada gaud, adorno, aderezo de las per-
en el segundo. En el plural se puede emplear casi indiferentemente they ó
sonas (30).
those en el nominativo; y en el objetivo, those parece preferible á them.
Worthy se deriva de worth, mérito, valor (30).
Ill se supone ser una contracción de evil, mal. 483. However ill bred he may be.
Brcd es el participio pasado del verbo irregular to breed, cuyo pasado defi- Por mal educado él puede ser.
nido es bred. Por mal educado QUE sea.
Lucky se deriva de luck, acaso, suerte, fortuna (39). Difiere de happy ra La palabra por, seguida de un adjetivo ó de un adverbio, y del relativo qut,
que espresa el resultado de un acaso ó suceso imprevisto. se traduce por however: el que no se traduce. El verbo que sigue, y que
COMPOSICION.
español se pone en subjuntivo, está en inglés precedido del aus.flar moy,qus
se omite algunas vezes. 1. ¿ P u e d e Y . dirigirme á un buen botero ? .
484. WHATEVER faults he may have. 2. ¿ Sus botas de V . no están demasiado grandes ?
Cualesquiera defectos él puede tener. 3. ¿ Dónde vive su calcetero de V. ?
FOR MAS defectos QUE tenga. 4. Su sastre de V. le ha hecho la casaca demasiado ccrta.
5. Y o necesito un sombrero; pero no hay sombrerero en la aldea.
Por mas, por muchos, y sus equivalentes, ántes de un sustantivo y del reía 6. Se llevaban medias en aquel tiempo, en vez de pantalones.
tivo que, se traducen por whatecer: el que no se traduce. El verbo que sigue, 7. Y o no me inquieto por (acerca de) lo que se piense de mí.—481.
y que en español se pone en subjuntivo, va en inglés precedido, por lo común, 8. Se desprecia con frecuencia lo que no se conoce.—481.
del ausiliar may. 9. Su amigo de V. es una persona de gran mérito.
485. A great cause of friendly feeling ARE the riches. 10. Esa mujer es digna de respeto.
Una gran causa de amigable sentimiento SON las riquezas. 11. El que goza de una gran fortuna no es siempre dichoso.—482.
La regla de Murray, que sirve de apoyo á esta construcción, es la siguiente: 12. El que piensa mucho no se cuida de adornar su persona.—482.
" Cuando un verbo está entre dos nombres, cada uno de los cuales puede ser 13. Despreciamos á aquel que habla sin reflexionar.—482.
considerado como el sugeto de la afirmación, es permitido hacer la concordancia 14. Y o admiro al que se precipita en el peligro.—482.
con el uno ó con el otro; pero debe atenderse con preferencia al que rija mas 15. La que lleva perlas y diamantes puede llamar la atención ; pero yo pre-
fiero á la que adorna su entendimiento.—482.
naturalmente al verbo, ó al que le esté mas inmediato."
(Aunque el señor Robertson no aprueba esta construcción, ha presentado un 16. La que es linda lo sabe mui bien.—482.
ejemplo de ella por respeto á la autoridad de Murray ; pero opina que vale mas 17. Y o quiero á. la que no es curiosa ni habladora.—482.
evitar construcciones semejantes, y traducir la frase de alguna otra manera, como 18. Los que prosperan son aborrecidos por los envidiosos.—482.
él mismo lo ha hecho en su traducción francesa, diciendo : " II y a une grande 19. Los que son cuidadosos en la elección de un sastre, jamas harán ruido
tn el mundo.—482.
iource de sentiments bienveülants envers un homme ou UTU> femme, ainsi que de
20. N o preste V . nunca dinero á los que no trabajan.—482.
condescendance pour son humeur, dans les richesses dont jouit cet homme ou cette
21. Y o me rezelo de él (sospéchole) por cariñoso (amistoso) que parezca.—
femme." " Hay una gran fuente de sentimientos benévolos hácia un hombre, ó
483.
una mujer, así como de condescendencia con su humor, en las riquezas de que
22. El está oculto detras de la puerta, y le oirá á V . por cuidadoso que V.
goza ese hombre ó esa mujer."
Bea.—483.
Añadiremos únicamente que la construcción inglesa en este caso está muí
23. Ellos no pueden imponer (ordenar el) respeto, por ostentosos que sean
de acuerdo con la española.)
—483.
486. ' Compliance WITH.
24. Deseo oir esa historia, por fastidiosa que sea.—483.
Condescendencia con.
25. El educa sus hijos mui cuidadosamente.
Los sustantivos verbales rigen de ordinario la misma preposición que el 26. El educaba su hijo en el lujo.
verbo de donde se derivan. Y a se ha visto el verbo to comply seguido de with. 27. Estos muchachos están mui bien educados.
487. His or HER humour. 28. Es preciso que y o le contradiga á V. por mas respeto que tenga hácia
Su (de él) ó su (de ella) humor. (por) V . — 4 8 4 .
29. Nosotros nos alegraremos, cualquiera que sea la elección que V . haga.
Se sabe que los pronombres posesivos his, her, its, concuerdan con el po- —484.
seedor, y no con el objeto poseído. Por consiguiente, cuando el pronombro
30. El es dichoso, pues que es amado por su esposa, por sus hijos y por
posesivo español se refiere á dos poseedores de distinto género, debe traducír- sus amigos.
sele de las dos maneras. 31. Una gran piedra cayó del muro sin tocarle; lo cual fué una fortuna
488. How vicious SOEVER. (mui feliz) para él.
POR vicioso QUE. 32. Todos sus vecinos, tanto viejos como jóvenes, fueron á verle.
Hemos esplicado en la primera parte (178) la significación de ever, combi- 33. El es á la vez impertinente y avaro.
nado con algunos pronombres ó adverbios. Se comunica mas énfasis á la 34. Todos sus amigos, así ricos como pobres, comen con él diariamente.
palabra compuesta poniendo soever en lugar de ever, en cuyo caso es permitido 35. Aborrezco á los comadreros, tanto hombres como mujeres.—499.
dividir aquella, colocando entre sus dos simples el sustantivo ó adjetivo. Se 36. V . tiene mas vecinas que vecinos.—479, 331.
puede, por tanto, decir: ffowever vicious, Howsoever vicious, ó H o w vicious 37. Las mujeres son generalmente mas descontentadizas en cuanto á su
IOEVER. Y se podría igualmente traducir: Por mas defectos que él tenga, así: tualeta, que los hombres.
Whatever J'iults he may have, ó "YVIIAT faults SOEVER he may have. 38. V . aprende á conocer á un hombre ó á una mujer, no por sus discur-
sos, sino por sus acciones.—487.
39. Si él hubiese corregido á sus hijos con mas rigor, ell )s no serian tan
viciosos.—480.
40. ¿ Cuándo me hará V . el honor de venir á verme ?—480.
41. El es tan avaro que no goza de sus riquezas. V . . — . A . 6 ,
42. Por mas industrioso que Y. sea, no prosperará en aquel país.—488.
43. Si Y. va allá, caerá, por mas cuidadoso que sea.—488.
lands and farms, a park and an orchard.
44. No llevaré una casaca semejante, por mas hermosa que sea.—488. w
45. El no puede llamar la atencioD, por mas ruido que haga.—488. u 5
4G. Cualquiera que sea la cesta que Y tome, V. no puede colocar en ella
fc'das sus botellas.—488.
In short, I shall set myself on the foot-
47. Todos los hombres son hermanos.
0

ing of a lord. And who knows but I


LECCION TREINTA Y SIETE
may become one I And then, for many
1.—Práctica. 13 0 1 0 52 Y 6 Y 3 6

a m i le round, whenever any traveler


\J
PRONUNCIACION 2 4

tfc
I shall not yet stop there; nor shall inquires : " Whose meadows are
3

I give up my trade, so long as there re- these V' " Lord Lounger's " will be9
the answer.
0 6 .
U
" Whose fields
3
are those V
2 . 6 0
U 0 0
mains any thing to he done. When I
" Lord Lounger's." 66 Whose castle
have got together as much wealth as I
is that V9 " Lord Lounger's." Al-
can wish for, and I have made myself
3 ways " Lord Lounger's!" just like
w
2 u
master of at least a hundred thousand what I have read * in the story of Puss
6 . 2 0 5

in boots."
pounds, I shall make a purchase of the
* Este verbo irregular se pronuncia r e d solamente en el pasado (imper-
fecto, pretérito ó participio) : en los otros tiempos se pronuncia r i d -
finest house I shall be able to find; with
40. ¿ Cuándo me hará V . el honor de venir á verme ?—480.
41. El es tan avaro que no goza de sus riquezas. V . . — . A . 6 ,
42. Por mas industrioso que Y. sea, no prosperará en aquel país.—488.
43. Si Y. va allá, caerá, por mas cuidadoso que sea.—488.
lands and farms, a park and an orchard.
44. No llevaré una casaca semejante, por mas hermosa que sea.—488. w
45. El no puede llamar la atencioD, por mas ruido que haga.—488. u 5
4G. Cualquiera que sea la cesta que Y tome, V. no puede colocar en ella
fc'das sus botellas.—488.
In short, I shall set myself on the foot-
47. Todos los hombres son hermanos.
0

ing of a lord. And who knows but I


LECCION TREINTA Y SIETE
may become one I And then, for many
1.—Práctica. 13 0 1 0 52 Y 6 Y 3 6

a m i le round, whenever any traveler


\J
PRONUNCIACION 2 4

tfc
I shall not yet stop there; nor shall inquires : " Whose meadows are
3

I give up my trade, so long as there re- these V' " Lord Lounger's " will be9
the answer.
0 6 .
U
" Whose fields
3
are those V
2 . 6 0
U 0 0
mains any thing to he done. When I
" Lord Lounger's." 66 Whose castle
have got together as much wealth as I
is that V9 " Lord Lounger's." Al-
can wish for, and I have made myself
3 ways " Lord Lounger's!" just like
w
2 u
master of at least a hundred thousand what I have read * in the story of Puss
6 . 2 0 5

in boots."
pounds, I shall make a purchase of the
* Este verbo irregular se pronuncia r e d solamente en el pasado (imper-
fecto, pretérito ó participio) : en los otros tiempos se pronuncia r i d -
finest house I shall be able to find; with
TRADUCCION LITERAL. CONVERSACION.

" I shall not yet stop there; nor | shall I give up | QUESTIONS. ANSWERS.
todavía pararé abandonaré
What will not John do ? He will not stop there.
my trade, so long as there remains any thing to be done,
What will he not give up ? His trade.
cualquiera hechi How long will he g o on with his A s long as there remains any thing
When I have got together as much wealth as I can trade ? to be done.
ganado junto What will he get together ? A s much wealth as he can wish
wish for, and I have made myself master of | at least | for.
| á lo ménos | Of what will he make himself Of at least a hundred thousand
»aster ? pounds.
a hundred thousand pounds, I shall make a purchase of When will he make a purchase of When he has made himself mas
compra the finest house he will be able to ter of at least a hundred thousand
the finest house I shall be able to find; with lands and find ? pounds.
mas hermosa • tierras Of what will he make a purchase ? Of the finest house he will be able
farms, a park and an orchard. | In short | I | shall set | to find.
labranzas parque verjel | en suma | | pondré | What will he have with his house ? Lands and farms, a park and an or-
chard.
myself on the footing of a lord. And who knows but
On what footing will he set him- On the footing of a lord.
pié lord si no self ?
I may become one ? And then, for many a mile round, What does he say about the possi- Who knows but I may becom«
milla al rededor bility of his becoming a lord ? one ?
whenever any traveler inquires : "Whose meadows are How far will his possessions
reach ? Many a mile round.
cuando quiera que viajero de quién praderas
Who may inquire about his posses-
these 1 " " L o r d L o u n g e r ' s , " will be the answer. " Whose fields Any traveler.
sions ?
respuesta campos Whenever any traveler inquires :
" Whose meadows are these ? Whose Lord Lounger's.
are those V " Lord Lounger's." " Whose castle is that
castillo fields are those ? Whose castle is
" Lord Lounger's." Always " Lord Lounger's ! " just like what that ? " what will the answer be ?
To what questions will they answer " Whose meadows are these ?
" Lord Lounger's ? " Whose fields are those ? Whose castle
I have read in the story of Puss in boots."
leido Micho botas is that ? "
Where has he read of such ques- In the story of Puss in boots.
tions ?

VERSION CASTIZA.

" Ni pararé aquí todavía ; pues no renunciaré á mi comercio mientras me


FRASEOLOGIA.
quede algo por hacer. Cuando haya acumulado tantas riquezas como pueda
apetecer; cuando me haya hecho dueño de cien mil libras por lo ménos, adquiriré T R A D Ú Z C A S E EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLES.
la mas bella posesion que pueda hallar, con sus tierras y sus quintas, un parque
y un verjel. En fin, me pondré bajo el pié de un lord. ¿ Y quién sabe si I hear you are a great traveler. Entiendo que V . ha viajado mucho
podré llegar á serlo ? Entonces, á muchas millas en contorno, cuando quiera Yes, I have been in Fiance, Italy, Sí, he estado en Francia, Italia,
que un viajero pregunte—" ¿ De quién son estas praderas ? " " Del señor Spain, Russia: and I am just return- España, Rusia, y acabo de llegar de
Lounger," será la respuesta. " ¿ De quién son esos campos ? " " Del señor ed from the East Indies. las Indias orientales.
Lounger " — " ¿ De quién es ese castillo ? " " Del señor Lounger"—Siempre You are very happy to have seen V. es bien dichoso por haber viste
'' del señor Lourger," absolutamente como lo que he leido en la historia del BO many countries. tantos países.
9ato de bolas." Yes, and now I am very happy to Sí, y ahora soi mui dichoso porque
see my own country. veo mi propio país.
And however, what a change I Y con todo ¡quo mudanza cncu
find! entro!
How SO ? Se ha visto (269) que la a se pronuncia e larga cuando está acentuada y al
¿ Cómo así ?
Some of my friends are dead ; others fin de una sílaba.
Algunos de mis amigos han muerto;
have forgotten me. En los ejemplos que tenemos á la vista, la a está acentuada.
otros me han olvidado.
But the number of my relations has Termina sílaba.
Pero el número de mis parientes 6e
increased during my absence; for I Y tiene, con todo, el sonido agudo y breve.
ha aumentado durante mi ausencia;
every day see new cousins that I did La sílaba terminada en a es la penúltima.
pues todos los dias veo nuevos primos
not know before. La palabra acaba en i, seguida de una ó mas consonantes.
que no conocia.
490. El sonido de la a es agudo y breve, cuando está acentuada en la
Well, that makes amends. Entonces todo está compensado.
penúltima sílaba de una palabra que no puede descomponerse, si esta acaba
Yes, and I believe I shall soon have Sí, y creo que bien pronto tendré
en i, seguida de una ó mas consonantes.
as many friends and acquaintances as tantos amigos y conocidos como nunca.
ever. Family—Character—Capital.
Have you brought back any fortune ¿ Ha traído Y . fortuna de la India ? En estas palabras, la a está también acentuada: termina igualmente sílaba;
from India? y no obstante, en vez de pronunciarse e larga, tiene el sonido agudo y breve.
W h y , yes, my residence in that Hombre 1 sí: mi residencia en aquel Ninguna de estas palabras es de origen anglo-sajon.
country was not unprofitable. país no ha sido infructuosa. La sílaba acentuada, que termina por la vocal a, es la antepenúltima.
Then you may be assured that you Entonces puede V . estar seguro de 491. El sonido de la a es agudo y breve, cuando está acentuada en la
will not want friends. que no le faltarán amigos. antepenúltima sílaba, s> la palabra no es de origen anglo-sajon.
I know it. Lo sé.
Of all the countries you have seen, De todos los países que V . ha visto
which do you prefer ? j cuál prefiere V ? ETIMOLOGIA.
I am sure 1 can't tell. Each has A la verdad, no puedo decirlo á
its attractions. Yet ( V . Lección 48, Etimología, n°. 628.)
V. Cada cual tiene sus atractivos.
tíive up. Se sabe que to give significa dar, y up, arriba ; pero se ha visto
What do you think of Russia ? ¿ Qué piensa V. de Rusia ?
(357) que esta partícula up, pospuesta á un verbo, indica el complemento de
I think it is too cold. Pienso que hace allí demasiado frió, la acción espresada por él.
And Italy ? ¿ Y de Italia?
To give up significa dar enteramente, renunciar á, abandonar.
It is a very fine country, but I Ese es un país mui bello ; mas y o
should not like to live there. 492. ANY thing. Se podria decir aquí SOME thing, lo que produciría una
no querría vivir en él.
ligera modificación en el sentido. Ya hemos hecho observar que some se
Why not? ¿ Por qué no ? emplea ordinariamente en las frases afirmativas, y any en las interrogativas,
Because I like to enjoy my opinions Porque y o quiero profesar mis negativas ó dubitativas. Se ve ahora que any puede emplearse también en
without molestation. opiniones sin ser molestado. las frases afirmativas; pero difiere de some, en que corresponde entonces á las
I think that France is the country Creo que la Francia es el país que palabras españolas cualquiera, cualquiera que sea.
that pleases me most. me agrada mas.
Done es el participio pasado del verbo to do.
As 1 can wish FOR. La preposición for no es indispensable despues del
veibo lo wish ; pero se pospone muchas vezes á este verbo rigiendo un nom-
bre ó pronombre, espreso ó sobrentendido. Despues de to wish, y delante de
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. un iufiuitivo, se emplearía to en vez de for, como : " I wish TO have wealth."
I have MADE myself master. El verbo volver, tomado en el sentido de
P R ONUNCI A C I O N . hacer, se traduce generalmente to malee.
Marriage—Narrow—Corriage. At least es una abreviación de at the least, que rara vez se usa.
Se ha visto (318) que el sonido de la a es grave y largo cuando está acen- Least es el superlativo irregular del adverbio little, poco, y del adjetivo
tuada, y seguida de r que termina sílaba. little, pequeño. El comparativo de ambos, igualmente irregular, es less.
En los ejemplos que tenemos á la vista, la a está acentuada. Purchase se deriva del verbo to purchase, comprar (22).
Está seguida de r que termina sílaba. In short. Se han visto ya otros dos modos distintos de traducir la es-
Y sin embargo, su sonido es agudo y breve, en vez de grave y largo. presion en fin: at length y at last. La diferencia entre estas dos espresiones
Es que la a está seguida de dos rr. " es mui ligera; así que, se emplea á menudo, y casi indiferentemente, la una
489. El sonido de la a es agudo y breve, cuando está acentuada y seguida por la otra. At length significa en longitud, es decir, despues de cierta lar-
áe rr* gura ó espacio de tiempo; y at last, en último. El adverbio in short pre-
Mechanic—Lavish—Satín. senta una diferencia mas notable : significa en suma, en resumen, en una pala-
bra, por acabar de una vez, &c.
* Con todo, si .a palabra se derivase de una raíz, en la cual no estuviese seguida la a Set es un verbo irregular, cuyo pasado definido es set, igual á su parti-
lias que de una r, como s'.arry, estrellado, derivado de star, estrella, la a conservaría su cipio pasado.
sonido grave y largo.
Este verbo difiere de to lay en que significa poner derecho, colocar vertical-
mente, miéntras que to lay significa tender, estender, colocar horizontalmcnte. _ Cuando en tanto que, etc., equivale á tan largo tiempo como, se traduce or-
dinariamente por as long as, si la oracion es afirmativa ó interrogativa, y por
Footing difiere de foot en que significa (tanto en el sentido propio como en
so long as, si negativa.
el figurado) la base, el fundamento sobre que descansa el pié, mas bien que
el pié mismo.* 495. THERE remains any tliing.
Mile viene del latin mille passus, mil pasos. Estando sobrentendido passus, ALLÍ queda alguna cosa.
mile viene á ser un sustantivo. Quede cualquiera cosa.
Whenever se forma de when y de ever (178). En esta frase la palabra there es completamente pleonàstica, por lo cual el
Traveler se deriva del verbo to travel, viajero (63). Johnson escribe tra- verbo no concuerda con ella sino con el sustantivo siguiente que es su verda-
veller : Webster, traveler. No hemos vacilado en adoptar esta última orto- dero sugeto—There puede, ademas, suprimirse- sin alterar el sentido. Así,
grafía, como mas conforme á la analogía, puesto que la primera sílaba de! queda cualquiera cosa, se puede traducir, there remains any thing, ó any thing
verbo es la que lleva el acento, y la consonante final no debe duplicarse sino remains.
cuando el acento está sobre la última.** 496. Any thing TO BE DONE.
JRcad es el participio pasado del verbo to read, cuyo pasado definido es Cualquiera cosa á s e r h e c h a .
read. Cualquiera cosa POR HACER.
Fuss in boots es el título del cuento conocido en Francia bajo el de Gato Se dice en inglés : " Cualquiera cosa á ser hecha ó para ser hecha," porque
de botas (Chat botté). Fuss es la espression cariñosa que se emplea hablando en efecto, la cosa no se hace ella misma, sino que es hecha.
de los gatos ó llamándolos.*** Es también el sobrenombre que los cazadores En general, cuando el nombre de la cosa por hacer es sugeto, se emplea la
dan á ia liebre. forma pasiva.
Pero si el nombre de la cosa por hacer fuere régimen, se empleará la forma
activa, como : " Y o tengo un libro que leer, I have a book to read, y no I havt
/ a book to be read."
SINTAXIS.
497. A park and an orchard.
493. NOR shall I give up my trade.
Un parque y un verjel.
Ni abandonaré mi comercio.
En una serie de sustantivos se coloca el artículo delante del primero, sobren
Y NO abandonaré mi comercio.
tendiéndose por la elipsis delante de los demás. Diríase, por ejemplo : " A
Cuando la conjunción española y viene despues de una proposicion nega- castle.farm, and park," por " A castle, a farm and a park." Pero esta omi-
tiva, y está seguida de no, en cuyo caso equivale á ni, se la puede traducir sion no es permitida sino en tanto que el artículo no cambie de forma. Si
por nor. En este caso, se pospone el sugeto al verbo ausiliar ó signo, como cambia de forma es necesario entonces espresarlo delante de cada sustantivo.
en la construcción interrogativa.
494. So long as. 498. Who knows but I may become one?
Tan largo tiempo como. ¿ Quién sabe ESCEPTO yo puedo llegar á ser uno ?
En tanto que. ¿ Quién sabe si yo NO puedo llegar á ser-uno ?
Como but es de un uso frecuente, y corresponde á muchas locuciones cas-
tellanas, mui distintas en apariencia, será úti) examinar escrupulosamente el
* No se entienda, no, que la palabra foot no puede emplearse en este sentido, puesto que
se la halla en el cuento de Addison, que nos ha inspirado la primera idea de este texto. valor que tiene. Según Horne Tooke y Webster, viene but de dos fuentes
Puede emplearse como footing-, pero este parece mas conforme al uso actual- enteramente diversas. Es : I o el imperativo del verbo sajón botan, añadir, ó
** Como esta ortografía, aunque mas puesta en razón, no ha sido aún umversalmente modificar por la adición de alguna cosa: 2? el imperativo del verbo sajón
adoptada, nos creemos en la necesidad de apoyarnos en las observaciones de Webster: "Ir. beon-utan, estar fuera, estar escluido. En el primer caso, corresponde siem-
not doubling the íinal consonant of the primitive, in such words as worshiping and counselor, pre á la palabra española pero. En el segundo, significa escepto, fuera de, si...
1 have followed one of the clearest analogies of the language; and am supported by the
authority of Perry and Walker, as well as by the practice of distinguished writers. Walker no, sino, sino que, sino es, si no fuera. Se ha visto, ademas (129), que corres-
observes, in the introduction to his Rhyming Dictionary, ' Dr. Lowth has justly remarked ponde á sino como ó solamente ; pero es porque entonces está sobrenten-
that this error, (that of doubling thefinalconsonant, when not under the accent,) frequently dida una negación : " Thou hast but to command, Tú no tienes nuda (quo
takes place in the words worshipping, counselling, etc., which having the accent on the first hacer) escepto mandar."
syllable, ought to be written worshiping, counseling. An ignorance of this rule has leu
many to write bigotted for bigoted, and from this spelling has often arisen a false pronuncia- Dice Webster que el vulgo en la América del Norte emplea la construcción
tion ; but no letter seems to be more frequently doubled improperly than I. Why we should' primitiva y correcta, diciendo con la negación : I have not BUT one, por Yo no
write ¿telling, levelling, revelling, and y e t offering, suffering, reasoning, I a m totally at a
tengo sino uno, en vez de I have BUT one, como lo requiere el uso actual. En
loss to determine ; and unless I can give a better plea than any other letter in the alphabet
for being doubled in this situation, I must in the style of Lucian in his Trial of the letter T resúmen, todas las acepciones de but p leden reducirse á estos dos imperativo«
declare for an expulsion.' In this expulsion I believe the public will ultimately concur, —A nádase—Esceptüese.
when they reflect that this violation of analogy takes place in the derivatives of about eighty
words in opposition to multitudes of instances, where the general rule prevails."
*** El Sr. Robertson ha traducido Puss por Minette. Aquí está traducido por Mirhc •
valdría lo mismo michi'.o ó morrongo.
COMPOSICION. -498 ° 0 m ^ a t e ^ í s e s ; hombre formidable, escepto para (á) sus amigos,
1. Yo no quiero quedarme aquí, ni quiero ir con él.
47. ¿ Quién sabe si él no puede hacer una gran fortuna?—498.
2. No hallámos castillo en el camino, ni vimos quinta.
48. ¿ Quién sabe sí el visir no comprendía el lenguaje de los pájaros ?—498.
¿ El no tiene fortuna, ni la desea (ninguna).
49. ¿ De quién son estos guantes ?—Del señor Pane.
4. No hay señores en aquel país, ni hay vagabundos.
50. ¿ De quién es esta aguja?—De su madre de V .
5. El viajará miéntras tenga dinero.—494.
51. ¿ De quién es esa taza ?—De mi amigo.
6. Trabaje V. en tanto que tenga fuerza: Y . gozará de sus riquezas cuanda
52. ¿ De quién son esas casas ? — D e nuestro propietario.
ten viejo.—494.
53. V. lée mui lien.
7. Ella no hablará miéntras que esté V. aquí.—494.
64. Ella leia desde la mañana hasta la noche.
8. Ellos no gozarán de la vida, miéntras que sean perezosos.—494. *>!>• ¿ Tiene V . la historia del Gato de botas ?
9. Queda una postrer esperanza.—495.
10. Un hombre sabio vive en aquella casa.—495.
11. Vino del Oriente un hombre cuya instrucción era mui grande.—495
12. ¿Tiene V . algo que pedirme?—492.
13. Sí, tengo algo que pedir á V . — 4 9 2 . LECCION TREINTA Y OCHO.
14. Me alegraré de tenor cualquier cosa que leer.—492.
15. Bien, le daré á V . algunas historias que le divertirán.—492.
16. ¿ Conoce V. alguna palabra para espresar esto?—492.
1 .—Práctica.
17. ¿ Hay algo que hacer ?—496.
18. ¿Tiene V. alguna cosa por hacer?—496.
PRONUNCIACION.
19. Hay una historia que contar.—496.
20. Y o tengo una historia por contar.—496.
21. Hay allá abajo una quinta en venta (por vender).—496. I shall have my apartments fitted up
22. El tiene un verjel por vender.—496.
23. ¿ Tiene V. una respuesta que dar ?—496.
2
24. El desea una quinta; pero su mujer es mas ambiciosa, y desea un au-
tillo. in the daintiest manner that fancy can
25. Los jóvenes desean generalmente viajar.
26. Los avaros desean riquezas de que no pueden gozar. 3 13. 0 4
27. Si él desea agradar, es menester que no sea tan impertinente.
28. Esa mujer hace mui desdichados á sus hijos. devise. The floors, wainscots, doors,
29. Y o me haré digno de su estimación (aprobación) de V .
30. Su bondad le hace estimable á todos sus amigos. y 0 . 7 6 6 . . 13
31. El trabaja poco, su hermano trabaja menos; pero su primo (de ellos)
es el que trabaja ménos.—492. windows, shutters, and blinds, will be
32. Mi quinta es pequeña; pero la de mi vecino lo es mas (pequeña), pues \j
es la mas pequeña del vecindario.—492. 5 o

33. El no usa botas, porque tiene un pié y un tobillo admirables.—497. made of precious wood, such as mahog-
34. ¿ Cómo puede trabajar un cerrajero sin un yunque y un martillo ?—497
35. Le esperamos mucho tiempo: al fin vino. - . 0 8 3 .
w
36. Despues de haber librado muchas batallas, al fin salieron victoriosos.
37. Su mercero de V. no tiene ni dedales, ni tijeras, ni agujas, en fin, no any, rose-wood, and ebony. The hinges,
h >ne nada.
38. Ponga V . su taburete junto á la puerta de su tienda. - u 3 . u 6
39. El puso sobre la mesa la botella con dos vasos.
40. ¿ Han puesto ellos el aparador contra el tabique ?
bolts, locks, and keys, which are every-
41. ¿Bajo qué pie está él en esa casa?
42. El pobre hombre tiene ya un pió en el sepulcro. 0 52 0 u 6 136.0 0

43. No f engo ninguna otra objecion que la que he sometido á V.—-406.


44. ¿ Quién lo ha hecho si no es V ?—498.
where of common i ron* and brass, will
45 Y o no pienso que Desdémona no sea honrada — 4 9 8 . * Iron. En la pronunciación de esta palabra, las dos letras ro se tras-
ponen, y la o toma el sonido de e i t francesa.
COMPOSICION. -498 ° 0 m ^ a t e ^ í s e s ; hombre formidable, escepto para (á) sus amigos,
1. Yo no quiero quedarme aquí, ni quiero ir con él.
47. ¿ Quién sabe si él no puede hacer una gran fortuna?—498.
2. No hallámos castillo en el camino, ni vimos quinta.
48. ¿ Quién sabe si el visir no comprendía el lenguaje de los pájaros ?—498.
¿ El no tiene fortuna, ni la desea (ninguna).
49. ¿ De quién son estos guantes ?—Del señor Pane.
4. No hay señores en aquel país, ni hay vagabundos.
50. ¿ De quién es esta aguja?—De su madre de V .
5. El viajará miéntras tenga dinero.—494.
51. ¿ De quién es esa taza ?—De mi amigo.
6. Trabaje V. en tanto que tenga fuerza: V . gozará de sus riquezas cuanda
52. ¿ De quién son esas casas ? — D e nuestro propietario.
ten viejo.—494.
53. V. lée mui lien.
7. Ella no hablará miéntras que esté V. aquí.—494.
54. Ella leia desde la mañana hasta la noche.
8. Ellos no gozarán de la vida, miéntras que sean perezosos.—494.
55. ¿ Tiene V . la historia del Gato de botas ?
9. Queda una postrer esperanza.—495.
10. Un hombre sabio vive en aquella casa.—495.
11. Vino del Oriente un hombre cuya instrucción era mui grande.—495
12. ¿Tiene V . algo que pedirme?—492.
13. Sí, tengo algo que pedir á V . — 4 9 2 . LECCION TREINTA Y OCHO.
14. Me alegraré de tenor cualquier cosa que leer.—492.
15. Bien, le daré á V . algunas historias que le divertirán.—492.
16. ¿ Conoce V. alguna palabra para espresar esto?—492.
1 .—Práctica.
17. ¿ Hay algo que hacer ?—496.
18. ¿Tiene V. alguna cosa por hacer?—496.
PRONUNCIACION.
19. Hay una historia que contar.—496.
20. Y o tengo una historia por contar.—496.
21. Hay allá abajo una quinta en venta (por vender).—496. I shall have my apartments fitted up
22. El tiene un verjel por vender.—496.
23. ¿ Tiene V. una respuesta que dar ?—496.
2
24. El desea una quinta; pero su mujer es mas ambiciosa, y desea un a u -
tillo. in the daintiest manner that fancy can
25. Los jóvenes desean generalmente viajar.
26. Los avaros desean riquezas de que no pueden gozar. 3 13.0 4
27. Si él desea agradar, es menester que no sea tan impertinente.
28. Esa mujer hace mui desdichados á sus hijos. devise. The floors, wainscots, doors,
29. Y o me haré digno de su estimación (aprobación) de Y .
30. Su bondad le hace estimable á todos sus amigos. y 0 . 7 6 6 . . 13
31. El trabaja poco, su hermano trabaja menos; pero su primo (de ellos)
es el que trabaja ménos.—492. windows, shutters, and blinds, will be
32. Mi quinta es pequeña; pero la de mi vecino lo es mas (pequeña), pues \j
es la mas pequeña del vecindario.—492. 5 o

33. El no usa botas, porque tiene un pié y un tobillo admirables.—497. made of precious wood, such as mahog-
34. ¿ Cómo puede trabajar un cerrajero sin un yunque y un martillo ?—497
35. Le esperamos mucho tiempo: al fin vino. - . 0 8 3 .
w
36. Despues de haber librado muchas batallas, al fin salieron victoriosos.
37. Su mercero de V. no tiene ni dedales, ni tijeras, ni agujas, en fin, no any, rose-wood, and ebony. The hinges,
h me nada.
38. Ponga V . su taburete junto á la puerta de su tienda. - u 3 . u 6
39. El puso sobre la mesa la botella con dos vasos.
40. ¿ Han puesto ellos el aparador contra el tabique ?
bolts, locks, and keys, which are every-
41. ¿Bajo qué pie está él en esa casa?
42. El pobre hombre tiene ya un pió en el sepulcro. 0 52 0 u 6 136.0 0

43. No f engo ninguna otra objecion que la que he sometido á V.—-406.


44. ¿ Quién lo ha hecho si no es V ?—498.
where of common i ron* and brass, will
45 Y o no pienso que Desdémona no sea honrada — 4 9 8 . * Iron. En la pronunciación de esta palabra, las dos letras 1*0 se tras-
ponen, y la o toma el sonido de e i t francesa.
/—-

35 C T 7 0 3 TRADUCCION IUTEIIAL.

be made of the purest polished steel, " I shall have my apartments fitted up in the daintiest manner
habitaciones mas delicada
2 13 6 3 that fancy can devise. The floors, -wainscots, doors, windows,
inlaid with gold. Ivory and marble will imaginación inventar pisos ven'anaa
shutters, and blinds, will be made of precious wood, such a3
postigos celosías madera
U 7 0 U 6 .

be lavished on all sides; and silk, muslin, mahogany, rosc-wood, and ebony.
caoba palo de rosa ébano
The hinges, bolts, locks, and
bisagras cerrojos cerraduras
keys, which are everywhere of common iron and brass, will be
. 6- - 0 v 0 0 llaves en todas partes hierro cobre
satin, and velvet, skillfully interwoven, made of the purest polished steel, inlaid with gold. Ivory and
mas puro pulido acero incrustado marfil
0 . 0 0 2 marble will be lavished on all sides ; and silk, muslin, satin,
will dazzle the eye with the gayest mármol prodigados seda muselina raso
and velvet, skillfully interwoven, will dazzle the eye with the
6 6 . . 3 terciopelo hábilmente entrelazados deslumhrarán

colours. Let me not forget the ceilings gayest colours.


mas brillantes colores
L e t me not forget the ceilings, which will be
cielos rasos
13 5 6 sky-blue, studded with golden stars, and here and there a purple
azul-celeste tachonados de oro estrellas purpúrea
which will be sky-blue, studded with cloud. Methinks I am taking a survey of my mansion, as it
nube me parece exámen habitación
o 6 . 0
has just been made ready to .receive me. Driving in at the
golden stars, and here and there a purple lista recibir conduciendo
gate, and crossing the court-yard, my coachman pulls up at a
1 3 U 6 . 2 puerta cruzando patio cochero atrae a-iiba
cloud. Methinks I am taking a survey flight of steps."
subida gradas
u 1 6

of my mansion, as it has just been made VERSION CASTIZA.

Haré arreglar mi habitación de la manera mas esquisita que la imaornacion


2 3 3 0 13 0 ^ pueda inventar. Los pisos, las paredes, las puertas, las ventanas, los posti-
ready to receive me. Driving in at the gos y las celosías, serán de maderas preciosas, tales como caoba, palo de rosa
y ébano. Las bisagras, los cerrojos, las cerraduras y las llaves, que son er.
todas partes de hierro ó de cobre comunes, serán del mas puro y bruñido
2 0 U 0 4 . acero, incrustado de oro. Prodigaránse do quiera el marfil y el mármol; y
gate, and crossing the court-yard, my la seda, la muselina, el raso y el terciopelo, hábilmente entremezclados, ofus-
caran la vista con los mas vivos colores. No olvidemos el cielo raso, que
será azul celeste, tachonado de estrellas de oro, con nubes de púrpura acá y
4 0 . 13 0 0
U U
allá. Y a me parece que hago la inspección de mi morada, en el momento
coachman pulls up at a flight of steps." fcn que acaba de ser preparada para recibirme. Entrando por la gran puerta,
y atravesando el patio mi cochero se detiene delante de un vestíbulo.
CONVERSACION. L( t me see the apartments, if you Veamos las hab'taciones, si V.
please. gusta.
QUESTIONS. ANSWERS.
Have you the keys, John ? J uan ¿ tienes las llaves ?
Yes, father, here they are. Sí, padre mío, aquí están.
What will he have fitted up ? His apartments. Y o u see, sir, the court-yard is very V. ve, señor, que el patío es muí
In what manner will he have his In the daintiest manner that funcj large. grande.
»jartments fitted up ? can devise. Here is a nice room. Hé aquí un lindo cuarto.
What will be made of precious The floors, wainscots, doors, win- But it is very dark. Pero es mui oscuro.
wood? dows, shutters and blinds. Oh, no, it is not. It seems so to Oh no, no lo es. Le parece ¿ V
Of what will the floors, wainscots, Of precious wood. you because the blinds are down. oscuro porque las celosías están corri
doors, windows, shutters, and blinds,
das.
be made?
Draw up the blinds, John. Levanta las celosías, Juan.
What wood does he call precious ? Mahogany, rose-wood, and ebony, And open the shutters of that win- Y abre los postigos de esa ventana.
What things are everywhere of Hinges, bolts, locks, and keys. dow.
common iron and brass ?
Let me see the other apartments. Veamos las demás habitaciones.
Of what metals are hinges, bolts, Of common iron and brass. I cannot open the door. No puedo abrir la puerta.
locks and keys everywhere ?
The locks do not seem to be very Las cerraduras no parecen mui
Of what will these be made in Of the purest polished steel, inlaid good. buenas.
John's house? with gold.
Yes, they are, sir; but they have Sí, señor, lo s o n ; pero hace algún
What will be lavished on all sides ? Ivory and maible. not been used for some time. tiempo que no están en uso.
Where will ivory and marble be On all sides. The wainscot looks very old. El tapiz de las paredes parece mu!
lavished ?
viejo.
What will be skillfully interwoven ? Silk, muslin, satin, and velvet. W h y , sir, the house is an old one, Cáspita, señor, la casa es vieja, en
How will silk, muslin, satin, and Skillfully. to be sure. verdad.
velvet be interwoven ?
And I am afraid it will cost me very Y temo me cueste mucho hacer laa
What will they dazzle? The eye. much to have the necessary reparations reparaciones necesarias.
With what will they dazzle the With the gayest colours. made.
eye?
O h ! that's the landlord's business, Oh 1 eso es negocio del propietario^
What must he not forget ? The ceilings. you know. Y . lo sabe.
Of what colour will the ceilings be ? Sky blue. Is it ? Well, so much the better. ¿ Sí ? bueno, tanto mejor.
With what will the ceilings be stud- With golden stars. Look, sir, from this window you Mire V., señor, de esta ventana
ded ?
ean see to a distance of ten or twelve puede V . ver á distancia de diez ó doce
What will there be here and there ? A purple cloud. miles. millas.
What does he imagine ? He imagines he is taking a survey No, I cannot, because I am short- No, no puedo, porque soí corto de
of his mansion. sighted. vista.
In what moment does he imagine As it has just been made ready to Don't you see those green meadows ¿ No ve V . esas praderas verdes á
he is taking a survey of his mansion ? receive him.
on your right hand ? su derecha ?
Where does his coachman drive in ? At the gate. Oh, yes. And farther I see a wood. Oh, sí. Y mas lejos veo un bosque.
What does he cross ? The court-yard. On the left there is a field. A la izquierda hay un campo.
Where does he pull up ? A t a flight of steps.
Upon the whole, I think this will be Bien considerado todo, pienso que
s. pleasant habitation. esta habitación será agradable.
1 hope you will hire it then. Entonces, cuento con que V . la al-
quilará.
I will consider of it, and give you Lo meditaré y daré á V . la respuesta
FRASEOLOGIA.
in answer in a few days dentro de pocos dias.
T R A D Ú Z C A S E EN ESPAÑOL. T R A D Ú Z C A S E EN I N G L É 8 .

Here is a gentleman who wishes to A q u í está un caballero que desea


hire the whole house for his family. alquilar toda la casa para su familia. 2.—Análisis, Teoria, Síntesis.
Please to walk in, sir. Sírvase V. entrar, señor. PRONUNCIACION.
Do you wish to see the park first, ¿ Quiere V. ver primero el parquel
or the apartments ? ó las habitaciones ? Credit—Pathetic—Peril—Devil.
La e está acentuada.
Johnson escribe skilfully, y Webster como lo hemos hecho nosotros. No?
Termina la penúltima silaba de cada palabra.
parece preferible la escritura de Webster, puesto que el radical es skill.
Todas ellas acaban en i seguida de consonante; y no pueden descom
Interwoven se deriva del verbo to weave, tejer, enlazar. El pasado definido
ponerse.
de este verbo es wove, y su participio pasado woven ó wove. Admite también,
499. La e tiene el sonido agudo y breve, cuando está acentuada en la penú.
aunque mui rara vez, la terminación regular en el pasado.
lima sílaba de una palabra que no se puede descomponer, si esta acaba en ¿
503. La preposición latina ínter significa entre, y conserva esta acepción en
seguida de una ó mas consonantes. ( V . 490.)
las vozes compuestas que la contienen.
Perpetual—General—Clemency—Everj—Detriment—Ebony. Ceiling. H o m e Took escribe cieling.
La e está acentuada.
Ooldcn se deriva de gold (430).
El acento está en la antepenúltima sílaba.
504. Methinks es un verbo impersonal cuyo pasado es methought. No se
500. La e tiene el sonido agudo y breve, cuando está acentuada en la ante-
emplea mas que en presente ó en pasado. Meseems es su sinónimo, en el pa-
penúltima sílaba. ( V . 491.)
sado meseemed ; y aunque es ménos usado, parece preferible por la mayor
Desolation—Devastation. regularidad de su formacion.
En estas palabras, la e termina una sílaba no acentuada. Drive es un verbo irregular cuyo pasado definido es drove (antiguamente
Sin embargo, en vez de tener el sonido de i (186) tiene el de e débil. drave), y su participio pasado driven. La acepción primitiva de este verbo
La e está dos sílabas distante del acento. es impeler, echar por delante. Corresponde á conducir, hablando de un car-
501. La e se pronuncia e débil si está dos sílabas distante del acento, aunque ruaje, de caballos de tiro, de yuntas, ó de un rebaño, porque se echan por
termine sílaba no acentuada. delante los caballos, bueyes, etc. Driving in significa literalmente impe-
liendo hácia adentro. .
Gate difiere de door sobre todo en cuanto al tamaño. Gate se aplica á la
puerta de una ciudad, de un castillo, de un palacio, y á la puerta grande de
ETIMOLOGIA. una casa.
To cross viene del sustantivo cross, cruz.
Apartment se usa, no solamente para designar muchas piezas seguidas, sinn Court-yard se forma de dos palabras, court y yard. Parece superfluo em-
también para hablar de un solo cuarto. plearlas juntas, y se podría, en efecto, suprimir una de las dos. Sin embargo,
Daintie.it es el superlativo de dainty (95). reúnense muchas vezes para designar el gran patio de una casa, lo cual quizá
Floor significa no solo el techo de un edificio, sino también el suelo ó pavi- proviene de que así determinan mejor el sentido que se les quiere dar; al paso
mento, sea cualquiera la materia de que esté hecho. Tómase también por que separadas presentarían alguna oscuridad por sus diferentes acepciones.
alto hablándose de una casa que tiene mas de un piso.
Coachman se forma de coach, coche, carruaje, y de man, hombre.
Shutter se deriva del verbo to sk'ut, cerrar (63).
My coachman pulís up. Literalmente': Mi cochero tira hácia arriba, por
Blind se deriva del adjetivo blind, ciego. Se designan con esta palabra Mi cochero pára. Súplese por la elipsis the reins, las riendas. " My coach-
diferentes cosas que sirven para impedir la vista, para interceptar los objetos, man pulís up the reins."
como celosías, persianas, cortinas, etc.
To pulí difiere de to draw en que espresa mejor la acción de tirar ó atraer
Mahogany es el nombre que se da en los Estados Unidos al árbol que llama-
hácia sí; y ademas, en que to draw envuelve necesariamente la idea de poner
mos caoba.
°n movimiento el objeto que se tira ó atrae; miéntras que la acción espresada
Hinge parece derivado del verbo to hang, suspender.
por to pulí puede quedar sin resultado.
502. Everywhere se compone de dos palabras, every y where. Esta última,
que al presente es adverbio, y corresponde á las vozes españolas donde, adonde,
en donde, parece haber sido en otro tiempo un sustantivo, que significaba lugar. SINTAXIS.
En este sentido la ha usado Sp encer. Sirve para formar las palabras com-
puestas siguientes: No where, en ninguna parte (ningún lugar): somewhere, 505. I shall HAVE my apartments FITTED UP.

en alguna parte (algún lugar): anywhere, en cualquiera parte (cualquier lu- Y o tendré mis habitaciones arregladas.
gar) : elsewhere, en otra parte (otro lugar): everywhere, en todas partes (cads Y o haré arreglar mis habitaciones.
lugar). Cuand® el verbo hacer es determinante de otro verbo en infinitivo, como
Brass. Este no es el nombre del cobre puro (que es copper), sino el de la hacer poi.tr, hacer venir, hacer arreglar, no se traduce ordinariamente por
liga llamada cobre amarillo, latón ó bronce. to make, sino cuando el sustantivo ó pronombre que sigue es el agente del
Inlaid es el pasado del verbo to inlay, que sigue la irregularidad del radical verbo determinado. A s í : "Haga V. hablar á su vecino" puede traducirse
to lay. « Make your neighbour speak," porque es el vecino quien debe hablar. Pero
ON all sides. Literalmente: SOBRE todos lados, por de todos lados. La pre- " haga V. arreglar sus cuartos " no puede traducirse " make your apartments
posición de, delante de la palabra lado, se traduce on en vez de of, á ménos nt up," porque los cuartos no se arreglan á sí mismos. En este caso, es decir,
que ind'.que una relación de pertenencia ó dependencia. cuando el nombre ó pronombre es régimen del verbo determinado, suele tra-
Slcilfully se deií /a de skillful (37), que viene de skill. habilidad (67). ducirse el verbo hacer por to have, y aun por to get, poniendo en pasiva el
otro verbo.
Cuando el verbo to make está seguido de un infinitivo, se omite el auna, 45. No puedo soportarle.
le (404). 46. El es aborrecido por todos los que le conocen.
47. Es menester que nos desembarazemos de él.
48. ¿ Cuándo vendrá V. á comer con nosotros ?
COMPOSICION. 49. Nos consideraremos (seremos) mui dichosos co i (de) ver á Y.
50. Vendré tan pronto como pueda.
1. Hágame V". leer, si gusta.—505.
2. Haremos abrir todas las ventanas.—505.
3. Hágale V. pulir ese mármol.—505.
4. ¿ Hará V. poner cerrojos á su puerta ?—505.
5. ¿ P o r qué no hace V. viajar á su hijo?—505.
6. V. debería hacer pintar aquel cielo raso.—505.
7. El queria hacernos admirar su habilidad.—505. LECCION TREINTA Y NUEVE.
8. ¿ Por qué no harán ellos abrir la gran puerta ?—505.
9. Cierre V. las celosías y abra las ventanas.
10. Busco á su cochero de V., y no puedo hallarle en ninguna parte.—502,
11. V. le hallará por ahí por el vecindario.—502. 1.—Práctica.
12. ¿ Habia visto Juan Lounger en alguna parte una mansión semejante'
- 502.
PRONUNCIACION.
13. Si no tienen terciopelo en aquella tienda, vaya V . á otra parte.—502
14. De un lado de la casa habia un bosque, del otro una pradera. 5 *
15. Abra V. la puerta, la llave está del lado do V .
16. Su vivienda está del otro lado del rio. • Before the footman has time to
17. Ella entreteje pequeñas ramas para hacer una cesta.
18. Nosotros entretejimos las telas, que eran encarnadas, azules y blancas. V 0 ^ 0 4
19. Me pareció que oia ruido.—504.
20. ¿ Puede V . conducir un coche?
ring the bell, the doors are thrown
21. El conduce los carneros en la pradera.
13 0 0 0 8 0
22. El viento impelió el navio hacia (contra) la roca. W

23. Su cochero de V. ha guiado, hoy mui bien. open. I al i ght from my carriage, and
24. El ejército se detuvo delante de las puertas del castillo.
25. Tan luego como él ve á su vecino hablador, cierra la puerta de su cuarto. 4 0 2 0
26. Pare V., dijo él al cochero, cuando estuvieron cerca de las gradas de!
vestíbulo.
27. M. Sulky tiró de las orejas á su hijo. enter a hall paved with marble, and
28. ¿ Atravesaremos la calle ?
29. Cochero, conduzca Y. al parque.
30. El cielo se pone oscuro.
31. Tendremos tempestad. adorned with pillars and statues.
4 U 2 . 2 0
32. Quedémonos en casa, hasta que la tempestad haya pasado.
33. El viento comienza á ceder (caer). Having slowly ascended the staircase,
34. ¿ Me oye V. ?
35. ¿ Oye V . lo que digo ? 3 0 6 2 0 3 5 0
«i6. Sí, le oigo á V. mui bien.
37. ¿ Me comprende Y. ? leaning on a balustrade beautifully
38. No mui bien. Repita V., si gusta.
39. V . no me escucha. _ . 0 4 . 0 u 0
40. ¿ Por qué no responde V. ?
41. ¿Está Y. seguro de lo que dice?
carved, I pause on the landing-place,
42. ¿ Q u é piensa Y. de eso?
2 0 513 0 U 0
43. ¿ Ese hombre es amigo de V . ?
44. Y o no le quiero. to take breath awh i le. Passing
Cuando el verbo to make está seguido de un infinitivo, se omite el auna, 45. No puedo soportarle.
le (404). 46. El es aborrecido por todos los que le conocen.
47. Es menester que nos desembarazemos de él.
48. ¿ Cuándo vendrá V. á comer con nosotros ?
COMPOSICION. 49. Nos consideraremos (seremos) mui dichosos co i (de) ver á Y.
50. Vendré tan pronto como pueda.
1. Hágame V". leer, si gusta.—505.
2. Haremos abrir todas las ventanas.—505.
3. Hágale V. pulir ese mármol.—505.
4. ¿ Hará V. poner cerrojos á su puerta ?—505.
6. ¿ P o r qué no hace V. viajar á su hijo?—505.
6. V. debería hacer pintar aquel cielo raso.—505.
7. El queria hacernos admirar su habilidad.—505. LECCION TREINTA Y NUEVE.
8. ¿ Por qué no harán ellos abrir la gran puerta ?—505.
9. Cierre V. las celosías y abra las ventanas.
10. Busco á su cochero de V., y no puedo hallarle en ninguna parte.—502,
11. V. le hallará por ahí por el vecindario.—502. 1.—Práctica.
12. ¿ Habia visto Juan Lounger en alguna parte una mansión semejante'
- 502.
PRONUNCIACION.
13. Si no tienen terciopelo en aquella tienda, vaya V . á otra parte.—502
14. De un lado de la casa habia un bosque, del otro una pradera. 5 *
15. Abra V. la puerta, la llave está del lado do V .
16. Su vivienda está del otro lado del rio. • Before the footman has time to
17. Ella entreteje pequeñas ramas para hacer una cesta.
18. Nosotros entretejimos las telas, que eran encarnadas, azules y blancas. V 0 ^ 0 4
19. Me pareció que oia ruido.—504.
20. ¿ Puede V . conducir un coche?
ring the bell, the doors are thrown
21. El conduce los carneros en la pradera.
13 0 0 0 8 0
22. El viento impelió el navio hacia (contra) la roca. W

23. Su cochero de V. ha guiado, hoy mui bien. open. I al i ght from my carriage, and
24. El ejército se detuvo delante de las puertas del castillo.
25. Tan luego como él ve á su vecino hablador, cierra la puerta de su cuarto. 4 0 2 0
26. Pare V., dijo él al cochero, cuando estuvieron cerca de las gradas de!
vestíbulo.
27. M. Sulky tiró de las orejas á su hijo. enter a hall paved with marble, and
28. ¿ Atravesaremos la calle ?
29. Cochero, conduzca V. al parque.
30. El cielo se pone oscuro.
31. Tendremos tempestad. adorned with pillars and statues.
4 U 2 . 2 0
32. Quedémonos en casa, hasta que la tempestad haya pasado.
33. El viento comienza á ceder (caer). Having slowly ascended the staircase,
34. ¿ Me oye V. ?
35. ¿ Oye V . lo que digo ? 3 0 6 2 0 3 5 0
«i6. Sí, le oigo á V. mui bien.
37. ¿ Me comprende V. ? leaning on a balustrade beautifully
38. No mui bien. Repita Y., si gusta.
39. V . no me escucha. _ . 0 4 . 0 u 0
40. ¿ Por qué no responde V. ?
41. ¿Está Y. seguro de lo que dice?
carved, I pause on the landing-place,
42. ¿ Q u é piensa Y. de eso?
2 0 513 0 U 0
43. ¿ Ese hombre es amigo de V . ?
44. Y o no le quiero. to take breath awh i le. Passing
u 3 2 6 . u
hall p a v e d with marble and adorned with pillars and statues.

through the antechamber, 1 nod to a vestíbulo enlosado pilares estatuas


Having slowly ascended the staircase, leaning on a balustrade
lentamente subido escalera apoyándome balaustrada
! U 3 . 2 0
beautifully carved, I pause on the landing-place to take
bellamente esculpida me paro desembarcando-lugar (meseta)
crowd of lackeys, who, aware of my breath awhile. Passing through the antechamber, I nod
aliento un rato pasando antecámara hago un signo de cabeza
to a crowd of lackeys, who, aware of my coming, stand on
coming, stand on each side of my way, caterva lacayos alertados
1 3 U 0

and bow to me respectfully. I might each side of my way, and bow


hacen reverencia
to me respectfully.
respetuosamente
I

might make them bend the knee; but this were being rather
0 3 doblar rodilla seria mas bien
make them bend the knee, but this haughty. I blame a man proud to his inferiors. He may
altivo condeno orgulloso inferiores
'V . . 4 0 0 2 0 awe them into obedience, not into love. Now I think of
were being rather haughty. I blame imponer obediencia
it. shall my livery be blue and silver, or scarlet and gold ?
o3 o3 u6 . librea escarlata
a man proud to his inferiors. He That's a material point — But I | shall settle | that
material (importante) punto | arreglaré |
4 3 8 2 0 by and by."
may awe them into obedience, not into presto, laego luego.

VERSION CASTIZA.

love. Now I think of it, shall my " Antes que mi paje tenga tiempo para tirar de la campana, las puertas se
abrirán estrepitosamente. Bájo de mi carruaje, y entro en un vestíbulo pavi-
^ 6 mentado de mármol, y adornado con columnas y estatuas. Habiendo subido
livery be blue and silver, or scarlet lentamente por la escalera, apoyándome en una balaustrada magníficamente
esculpida, deténgome un instante en la meseta para lomar aliento. Al atra-
vesar la antecámara, hago una señal de cabeza á una turba de lacayos, que,
3 advertidos de mi llegada, están á uno y otro lado del tránsito, y me saludan
and gold? That's a material point respetuosamente. Y o podría hacerles ponerse de rodillas ; pero esto sena
mostrarme un poco altivo, y mui culpable rae parece un hombre altivo con
sus inferiores. Infundiéndoles temor, posible es que obedezcan á u n o ; pero
no que le amen. A propósito ¿ será mi librea azul y plata ó escarlata y oro ?
But I shall settle that by and b y . " Este es un punto importante Pero yo lo arreglaré despues."

CONVERSACION.

TRADUCCION L I T E R A L . QUESTIONS. ANSWERS


° Before the footman has time to ring the bell, the doonr
laca >'° sonar campana When will the doors be thrown Before the footman has time n ring
open ? the bell.
are thrown open. I alight f r o m my carriage, and enter a
The doors.
Uradas abiertas desc;«ndo carruaje What will be thrown open before the
footman has time to ring the bell ?
What will John d o when the doors He will alight from his carriage. He does nothing. No hace nada.
»re thrown open ? He talks to himself. Se habla á sí mismo.
What will he enter ? A hall. Is it a long story ? ¿ Es una larga historia ?
With what will the hall he paved ? With marble. Too long. Demasiado larga.
With what will the hall he adorned ? With pillars and statues. It must be very tedious. Debe ser mui fastidiosa.
Wh;jt will he slowly ascend ? The staircase. Very. Mucho.
How will he ascend the staircase ? Slowly. You seem drowsy. V . parece amodorrado.
On what will he lean ?
On a balustrade beautifully carved I am so. Lo estoi.
Where will he pause ?
On the landing-place. But why ? ¿ Pero por qué ?
Why will he pause on the landing-
To take breath awhile. Because I have been reading this Porque he estado leyendo esta his-
place ?
itory. toria.
Through what will he pass ? Through the antechamber. Let us take a little walk. Demos un corto paseo.
To whom will he nod ? To a crowd of lackeys. I prefer sitting still. Prefiero estar tranquilo.
Of what will the lackeys be aware? Of his coming. Are you angry with me ? ¿ Está V. enfadado conmigo ?
Where will they stand ? On each side of his way. No. Why should I be ? No. ¿ Por qué habría de estarlo ?
What will they do when he passes ? They will bow to him respectfully. Have I said any thing that displeases ¿ He dicho algo que le desagrade
What might he make them do ? He might make them bend the knee. you ? áV.?
Why will he not make them bend Because it were being rathei Not at all. Nada absolutamente.
the knee ? haughty. The dinner is served up. La comida es'á puesta.
Whom does he blame ? A man proud to his inferiors. Let us go and dine. Vamos á comer.
Into what may a proud man awe Into obedience. I hope the dinner will make you
his inferiors ? Espero que la comida le hará á V.
more talkative. mas conversador.
Into what can he not awe them ? Into love.
What question did John put to him- Shall my livery be blue and silver,
self about his livery ? or scarlet and gold ?
What did he think of that point ? That it was a material point.
When would he settle that ?
2.—Análisis, Teoría, Síntesis.
By and by.

FRASEOLOGIA. PRONUNCIACION.

TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS. En la palabra spirit, vista en la lección 24, la primera i tiene el sonido
agudo y breve, no obstante que termina sílaba y está acentuada.
What o'clock is it ? ¿. Qué hora es ? Esta sílaba es la penúltima.
It is four o'clock. Son las cuatro. lia palabra acaba en i, seguida de una consonante (490, 499).
W e shall dine at five, shall we not ? Comeremos á las cinco ¿ no ? 506. La i, tiene el sonido agudo y breve, si está acentuada en la penúl-
Yes, at five precisely Si, á las cinco precisamente. tima sílaba de una palabra que no puede descomponerse, y acaba en i seguida
What shall we do in the mean time ? ¿ Qué hai emos entretanto ? de una ó mas consonantes.
W e have not time to go out, have No tenemos tiempo de salir ; no es Minister—Particulars—Ví'cinity—Inquisitive—Livery.
Fe? así ? 6
Estas palabras no pueden descomponerse.
No, it is too late. No, es demasiado tarde. El acento está en la antepenúltima sílaba.
Let us play at something. Juguemos á cualquier cosa. 507. La i tiene el sonido agudo y breve, cuando está acentuada, en ¡a
Well, at what ? Corriente ¿ á qué ? antepenúltima sílaba de una palabra que no puade descomoonerse en inglés
I don't know. No sé. (491, 500).
Will you read ? ¿ Quiere V. leer ?
I have nothing to read. No tengo nada que leer. Dominions—Vizier—Addition—Condition—Partition—Vtcioua.
I have just read a tedious story. Acabo de leer una historia fasli La i está acentuada.
diosa. La sílaba siguiente contiene un diptongo.
What story ? Qué historia ? 508. La i tiene el sonido agudo y breve, cuando está acentuada ántes de
The story of John Lounger. La historia de Juan Lounger. an diptongo.
Who is John Lounger ? ¿ Quién es Juan Lounger ?
A lazy fellow. Un perezoso.
What does he d o ? ¿ Qué hace ?
ETIMOLOGIA.
Respectfully se <leriva de respectful (37), y este de tespect (67).
Make them bend. El verbo bend, aunque está en infinitivo, no va acompaña-
Footman se compone de dos palabras, foot y man (97.) do del signo to po>-que le precede el verbo make (548).
Ring es un verbo irregular, cuyo pasado definido ts rung ó rang, y su par« 512. This were, esto seria. Were se usa algunas vezes por would be.
ticipio pasado rung. Significa sonar, resonar y retumbar. Rather es el comparativo del adjetivo ó adverbio rath, precoz, temprano,
Thrown es el participio pasado del verbo irregular to throw, cuyo pasado que ha caido en desuso. Rather significa, pues, mas bien; pero algunas ve-
definido es threw. zes se le emplea, romo aquí se ve, por un poco, un tanto.
The doors are thrown open. Open es aquí adjetivo, y no participio pasado, 513. Inferior. La terminación inglesa or corresponde á menudo á la misma
en cuyo caso se diria opened. Por ejemplo, si en vez de decir: " Las puertas terminación española.

\
se abren con estrépito " (como lo espresa el verbo thrown), se dijese simple- Awe, como sustantivo, significa mezcla de temor y respeto: como verbo,
mente : " las puertas se abren," se traduciría " the doors are opened." imponer, infundir ó inspirar una mezcla de temor y respeto.
509. Para que un verbo inglés sea reflexivo, es menester que la acción re- 514. He may awe them into obedience. Véase la observación 292. Into, en
caiga sobre el mismo sugeto que la ejecuta, precisamente como en castellano. sentido propio ó figurado, indica la entrada, el pasaje ó tránsito de un lugar á
Si el sugeto recibe la acción sin obrar por sí mismo, el verbo no se usa entón- otro, ó de un modo de ser á otro, ó bien el cambio de situación ó de modo de
ces como reciproco, sino en la forma pasiva; de manera que: " las puertas se ser.
abren " debe traducirse " the doors are opened," y no " the doors open them- Now I think of it. A propósito se traduce de varios modos, según sus
selves," pues que las puertas no obran, ó no se abren por sí mismas, sino que diferentes acepciones. Para indicar que ocurre súbitamente un pensamiento,
son abiertas por alguno. se dice: Now 1 think of it.
Suélese emplear la forma activa, ó mas bien la neutra, en vez de la pasiva, I think of it Dícese en castellano : Pensar EN alguno Ó EN alguna cosa ;
como : " The doors open;" pero es esta una licencia que no debe uno permi- y en inglés : Pensar DE alguno ó DE alguna cosa.
tirse sino despues de haber visto muchos ejemplos de ella, para evitar una 515. Shall my livery be. El uso de los signos shall y will, should y would,
equivocación ó impropiedad. no es el mismo cuando se interroga que cuando se afirma, pues no se puede
Alight se usa especialmente cuando se habla de la acción de descender de hablar interrogativa é imperativamente á un tiempo. Es decir que se tra-
un caballo ó de un carruaje. duce shall en las dos primeras personas, y will en la tercera, si uno inquiere
Hall, que hemos visto usado significando vestíbulo, significa también salón simplemente lo que ha de suceder: will en la segunda, y shall en la tercera,
ó antecámara. si se consulto la voluntad de la persona á quien se habla.
Slowly se deriva del adjetivo sloio, lento (37). Aquí Juan se consulta á sí mismo, diciendo : ¿Mi librea deberá ser? ¿ M
Staircase se compone de stair, escalón, grada, y de case, caja, estuche, lo librea será ?
:ri que encierra ó contiene alguna cosa. Material significa literalmente material ( 7 ) ; pero se emplea muchas vezes
To lean no puede usarse como reflexivo ; de modo que seria incorrecto de- por importante, esencial.
cir : leaning himself. By and by. Esta espresion equivale á luego, de aquí á poco, presto, un poce
510. Balustrade. Algunas palabras terminadas en ade, son mui parecidas mas tarde.
á las castellanas en ada.
Beautifully viene de beauty, belleza, del cual se forma beauti/ul, lleno
de belleza ó mui bello; y la significación del adverbio corresponde á la del SINTAXIS.
adjetivo.
516. This were BEING.
To pause se deriva del sustantivo pause (22).
Esto seria SIENDO.
Land ing-place. Esta palabra compuesta viene del sustantivo land, tierra, Esto seria SER.
del cual se íorma el verbo to land, coger tierra, desembarcar. Su verdadera
Un infinitivo regido por el verbo ser sin preposición, va en inglés al gerun-
significación es, pues, el sitio donde se desembarca. Dícese también landing
dio, como aquí se ve.
Dor abreviación.
Awh¡le se compone de a, un, y de while, tiempo, intervalo. 517. I blame a man proud to his inferiors.
Av.techamber se forma de la preposición latina ante, ántes, y de chamber, Y o condeno á un hombre altivo con sus inferiores.
cámara, cuarto. Se escribe también antichamber. El primer modo de es- El adjetivo proud sigue al sustantivo man, en vez de precederle según la
cribirle parece preferible. regla general, porque las palabras to his inferiors modifican su significación, y
son inseparables de él. Así sucede siempre en casos análogos á este.
511. En las vozes compuestas, la preposición latina ante, que se usa tam-
bién e" castellano, denota prioridad; y la griega anti se emplea, como en es-
pañol, en el sentido de contra.
Aware. Este adjetivo no precede nunca al sustantivo (701). COMPOSICION.
Bow significa doblarse, encorvarse, inclinarse. Como sustantivo, bcw quiere 1. Llame Y. á la puerta; y si no se abre immediatamente tire V. dt
decir salutación, la acción de inclinarse para saludar; pero entónces varía su 'suene V . ) la campana.—509.
pronunciación, pues la w viene á ser muda y la o se pronuncia grave y larga. 2. ¿ Ha tirado V. de la campana ?
23
3. Tan luego como él tiró de la campana, una criada vino á abrir A 47. ¿Bajará él de su carruaje ?—515.
puerta. 48 ¿ Mi cochero le conducirá á V. á su casa ?—515.
4. Arroje V . esos sombreros viejos á la calle. 49. Le responderé á V. mas luego.
5. Ella arrojó la llave por (fuera de) la ventana, y me cayó sobre la 50. No me espere V . : vendré mas tarde.
raheza.
6. El se ha arrojado al (en el) mar.
7. Esto se arreglará mas tarde.—509.
8. La madera se esculpe mas fácilmente que el mármol.—509.
9. Esta escalera se sube fácilmente.—509.
10. Las ramas de ese árbol se entrelazan.—509.
11. No puedo enumerar las cosas que se inventan todos los dias.—509. LECCION CUARENTA
12. El carruaje pára.—509.
13. El terciopelo se usa este año.—509.
14. La carne de vaca se vende á seis peniques libra.—509, 398. 1 .—Práctica.
15. No baje V . ántes que su cochero haya parado.—317.
16. El anciano andaba á (con) pasos lentos, apoyándose sobre su hijo.
PRONUNCIACION.
17. Apóyese V . sobre mí.
18. Vimos el sol levantándose lentamente del mar. Era un espectáculo
bello.
19. El viajero desembarcó despues de muchos peligros.
13 0 6 0
20. Cuando los marineros vieron la tierra, olvidaron todas sus fatigas.
21. La adversidad ha inclinado (encorvado) su cabeza. " I come to the dining-room, hung
22. Seria bueno arreglar esta cuenta.—512.
23. Si yo tuviera una habitación semejante seria dichoso.—512.
24. Es perder tiempo adornar su persona tan cuidadosamente.—516, 462.
25. Si yo puedo quedarme una hora con V., pasaré (será pasar) mi tiempo round with magnificent tapestry, ex-
mui agradablemente.—516.
26. Si V. quiere venir á comer conmigo, me hará, (será hacerme) un grande v # # 0 l 6 . . 4 0
honor.—516.
27. En vez de muselina, me dió terciopelo: esto fué darme mas de lo
hibiting flowers and fruits in glowing
que yo pedia.—516.
28. Estoi un poco indispuesto. 3 5. 6 6 . 0
29. El hombre de estado es un poco orgulloso. and natural hues. The table, covered
30. Su paje de V . es un poco cachazudo.
31. Sus lacayos (de ellos) son un tanto malcriados.
3 u
32. Su sastre dice que V. es un poco descontentadizo respecto 6 GU
tualeta. with the choicest meats, and most ex-
33. Su amigo es un poco avaro.
34. El miraba el cielo, purpúreo por (en) la mañana, y azul por (en) ln 53 . 0 0 _ 0 6 9 6
'.arde.
35. Ese fué un accidente dichoso por sus consecuencias.—517. quisite wines, provokes hunger and
36. El Sr. Sulky era un hombre puntual en todo (cada cosa).—617.
37. ¿ Dónde está ese amigo caro á mi corazon?—517. p. u u
38. A propósito ¿ saldremos esta tarde ?
39. A propósito ¿ donde está su habitación de Y ?
thirst. The cloth and napkins are
40. ¿ Pensará V. en mí algunas vezes ? — A
41. Pienso en la historia del Gato de botas. 4 4
42. ¿ En qué piensa V ? whiter than snow; the glasses, salt
43. ¿ Ha pensado V. en la compra que debe h a c e r ? — 4 2 8 .
<4. ¿ Saludaré á un lacayo ?—515.
45. i Verá V. muchos castillos en (sobre) el camino?—515.
o c . . u 6 . O 6 . . « 6 .
48. ¿Pasará V. delante de mi puerta sin entrar?—515. cellars, pepper-casters, mustard-pot,
3. Tan luego como él tiró de la campana, una criada vino á abrir A 47. ¿Bajará él de su carruaje ?—515.
puerta. 48 ¿ Mi cochero le conducirá á V. á su casa ?—515.
4. Arroje V . esos sombreros viejos á la calle. 49. Le responderé á V. mas luego.
5. Ella arrojó la llave por (fuera de) la ventana, y me cayó sobre la 50. No me espere V . : vendré mas tarde.
raheza.
6. El se ha arrojado al (en el) mar.
7. Esto se arreglará mas tarde.—509.
8. La madera se esculpe mas fácilmente que el mármol.—509.
9. Esta escalera se sube fácilmente.—509.
10. Las ramas de ese árbol se entrelazan.—509.
11. No puedo enumerar las cosas que se inventan todos los dias.—509. LECCION CUARENTA
12. El carruaje pára.—509.
13. El terciopelo se usa este año.—509.
14. La carne de vaca se vende á seis peniques libra.—509, 398. 1 .—Práctica.
15. No baje V . ántes que su cochero haya parado.—317.
16. El anciano andaba á (con) pasos lentos, apoyándose sobre su hijo.
PRONUNCIACION.
17. Apóyese V . sobre mí.
18. Vimos el sol levantándose lentamente del mar. Era un espectáculo
bello.
19. El viajero desembarcó despues de muchos peligros.
13 0 6 0
20. Cuando los marineros vieron la tierra, olvidaron todas sus fatigas.
21. La adversidad ha inclinado (encorvado) su cabeza. " I come to the dining-room, hung
22. Seria bueno arreglar esta cuenta.—512.
23. Si yo tuviera una habitación semejante seria dichoso.—512.
24. Es perder tiempo adornar su persona tan cuidadosamente.—516, 462.
25. Si yo puedo quedarme una hora con V., pasaré (será pasar) mi tiempo round with magnificent tapestry, ex-
mui agradablemente.—516.
26. Si V. quiere venir á comer conmigo, me hará, (será hacerme) un grande v # # 0 l 6 . . 4 0
honor.—516.
27. En vez de muselina, me dió terciopelo: esto fué darme mas de lo
hibiting flowers and fruits in glowing
que yo pedia.—516.
28. Estoi un poco indispuesto. 3 5. 6 6 . 0
29. El hombre de estado es un poco orgulloso. and natural hues. The table, covered
30. Su paje de V . es un poco cachazudo.
31. Sus lacayos (de ellos) son un tanto malcriados.
3 u
32. Su sastre dice que V. es un poco descontentadizo respecto 6 GU
tualeta. with the choicest meats, and most ex-
33. Su amigo es un poco avaro.
34. El miraba el cielo, purpúreo por (en) la mañana, y azul por (en) ln 53 . 0 0 _ 0 6 9 6
'.arde.
35. Ese fué un accidente dichoso por sus consecuencias.—517. quisite wines, provokes hunger and
36. El Sr. Sulky era un hombre puntual en todo (cada cosa).—617.
37. ¿ Dónde está ese amigo caro á mi corazon?—517. p. u u
38. A propósito ¿ saldremos esta tarde ?
39. A propósito ¿ donde está su habitación de Y ?
thirst. The cloth and napkins are
40. ¿ Pensará V. en mí algunas vezes ? — A
41. Pienso en la historia del Gato de botas. 4 4
42. ¿ En qué piensa V ? whiter than snow; the glasses, salt
43. ¿ Ha pensado V. en la compra que debe h a c e r ? — 4 2 8 .
<4. ¿ Saludaré á un lacayo ?—515.
45. i Verá V. muchos castillos en (sobre) el camino?—515.
o c . . u 6 . O 6 . . « 6 .
48. ¿Pasará V. delante de mi puerta sin entrar?—515. cellars, pepper-casters, mustard-pot,
v 3 5 • - 3 3 u 6.
oil and vinegar cruets, and decanters, napkins are whiter than s n o w ; the glasses, saltcellars, p e p p e r - c a s t e r s ;
servilletas nieve saleros pimenteros
m u s t a r d - p o t , oil and vinegar c r u e t s , and d e c a n t e r s , of the purest
„ 0 13 0
mostazera aceite vinagre redo las garrafas
of the purest crystal; the knives, forks crystal; the knives, f o r k s , and spoons, curiously wrought, and
cristal cuchillos tenedores cucharas curiosamente trabajados
5 0 4 0 0
the plates of glittering china. What a pleasure for me, who
and spoons, curiously wrought, and platos brillante porcelana
have so long f e d on brown b r e a d , coarse :neat, stinking fish,
2 0 ^ 6 0 13 nutrido moreno grosera carne hediondo pescado
and the sour apples that I stole f r o m our neighbour Plumtree's
agrias manzanas robaba
the plates of glittering china. What a orchard, to b e h o l d loaves made of the finest flour o f new
contemplar panes harina nuevament«
ground wheat!"
pleasure for me, who have so long fed molido trigo
1 4 . 0 V 0

on brown bread, coarse meat, stinking


VERSION CASTIZA.

Llego al comedor, adornado con magníficas tapizerías, que representan


V 7 1 yj 0 . 0
fish, and the sour apples that I stole flores y frutas de los colores mas vivos y naturales. La mesa, cubierta de
selectas viandas, y de vinos esquisitos, provoca el hambre y la sed. El man-
w tel y las servilletas esceden á la nieve en blancura. Los vasos, saleros,
pimenteros, mostazeras, aceiteras, vinagreras y garrafas, son del mas puro
6 3 .
from our neighbour Plumtree's orchard, cristal: los cuchillos, tenedores y cucharas, de un primoroso trabajo; y
los platos, de brillante porcelana. ¡ Qué placer para mí, que me he alimen-
tado tanto tiempo con pan bazo, grosera carne, fétido pescado, y manzanas
4 0 agrias que robaba en eí huerto de nuestro vecino Plumtree; qué placer, digo
to behold loaves made of the finest flour contemplar aquellos panes hechos con blanca harina de trigo recientemenf
molida 1"

1 0 5 3

of new ground wheat!" CONVER


QUESTIONS. ( ANSWERS.

T o what room does he come now ? To t t e dining-room.


TRADUCCION LITERAL. With what is this room hung Witb magnificent tapestry.
round ?
" I c o m e to the dining-room, hung r o u n d with magnificent What does the tapestry exhibit ? Flowers and fruits in glowing t.rd
comiendo-cuarto (comedor) colgado magnifica natural hues.
tapestry, exhibiting flowers and fruits in glowing and natural With what is the table covered ? With the choicest meats, and must
tejiizería exhibiendo flores frutas vivos naturalei exquisite wines.
What does it provoke ? Hunger and thirst.
hues. The table, covered with the choicest meats, and most
What are whiter than snow ? The cloth and napkins.
«olores cubierta mas selectas viandas
Of what color are the cloth and White—Whiter than snow.
exquisite wines, provokes hunger and thirst. The cloth and mpkins ?
?squisitoe provoca hambre eed mantel What are of the purest crystal ? The glasses, saltcellars, pepper-
casters, mustard-pot, oil and vinegai
cruets, and decanters.
Of what are the glasses, salt-cel- Of the purest cryste'. There is a bottle before you. I beg Hay una botella delante de V . Su
lars, pepper-casters, mustard-pot, oil pou will help yourself without cere- plico á V. se sirva sin ceremonia.
and vinegar cruets, and decanters ? mony.
What are curiously wrought? The. knives, forks ac 1 spoous. Give me some water, if you please. Deme V . agua, si gusta.
Of what are the plates ? Of glittering china. Put the decanter near the gentle- Ponga V . la garrafa cerca del seC< i.
IIow was the bread on which he Brown. man.
fed? Will you give me some bread ? ¿ Quiere V . darme pan ?
How was the meat ? Coarse. One sees the gentleman is not eng- Se conoce que el señor no es inglés.
How was the fish ? Stinking. Lsh.
How were the apples ? Sour. From my troubling you so often for Porque le pido á V . pan á menudo
What was brown ? The bread on which he fed. bread, eh ? ¿no?
What was coarse ? The meat. Y e s : we english eat more potatoes S í : nosotros los ingleses comemos
What was stinking ? The fish. than bread. mas papas que pan.
What were sour? The apples. And I have eaten a loaf already. Y y o me he comido ya un pan.
On what has he long fed ? On brown bread, coarse meat, It was a very small one. Era muí pequeño.
stinking fish, and sour apples. I'll keep the bread-basket near me, Retendré la cesta de pan á mi lado,
How did he get the apples ? He stole them from his neighboui not to trouble you any more. para no molestarle á V . mas.
Plumtree's orchard. Oh 1 it is no trouble at all. ¡ Oh ! eso en nada me molesta.
Of what will the loaves on his Of the finest flour of new ground Will you have some sauce with your ¿ Quiere V. salsa con el pescado 9
(able be made ? wheat. fish ?
What will be made of the finest The loaves on his table. N o ; I prefer oil and vinegar. N o : prenero aceite y vinagre.
flour of new ground wheat? Here are the cruets. Hé aquí la ampolletas.
What will he now behold on his Loaves made of Uie finest flour of The saltcellar is there. El salero está allí.
table ? new ground wheat. Take care you don't put too much Tenga Y. cuidado de no poner mu-
pepper; for it is very strong. cha pimienta, porque es muí fuerte.
Now, a slice of this leg of mutton ? ¿ Ahora, una tajada de esta pierna do
carnero ?
No, nothing more, indeed. No, mas nada, en verdad.
FRASEOLOGIA.
Take away, Mary, and bring us the Llévate esto, María, y traenos los
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés. dessert. postres.
This is very fine fruit. Hé aquí una fruta escelente.
Where is my napkin ? ¿ Dónde está mi servilleta ? It is out of my orchard. Es de mi huerto.
It. is on your plate, before you. Está sobre su plato, delante r Y That increases its value. Eso aumenta su valor.
I have no spoon. No tengo cuchara. Take this apple. Tome V . esta manzana.
Here is one. • Aqui está una. I'll only take the half of it. Tomaré solamente la mitad,
Will you have a slice of beef ? ¿ Quiere V . una tajada de carne de Here's a bottle of old wine which you l i ó aquí una botella de vino añeja
vaca ? will like, I am sure. que hallará V. bueno, estoi seguro.
No. Be so kind as to give me some No. Tenga V . la bondad de darme Let me fill your glass. 1 Déjeme V . llenar su vaso.
veal and spinage. ternera y espinacas.
My knife does not cut. Mi cuchillo no corta.
Give the gentleman another knife. Dale al señor otro cuchillo.
Some potatoes ? ¿ Papas ? 2 . — Análisis, Teoría, Síntesis.
Yes, if you please. Sí, si V. gusta.
Where is the mustard ? ¿ En dónde está Ja mostaza ?
Here it is.
Aquí está. PRONUNCIACION.
1 will trouble you for some more Vuelvo á molestar á V. por pan.
bread. Told—Old—Soldier—Cold—Gold—Behold.
Do you like fish ? ¿ Le gusta 4 V. el pescado ? La o está acentuada en estas palabras.
Yes, I am very fond of it. Sí, me gusta mucho. Está seguida de Id en la misma sílaba.
I think you will like this turbot. Creo que V. gustar á de est* rombc 518. La o tiene el sonido grave y largo, cuando está icentiada y segrúdi
It is delicious. Es delicioso. de Id en !a misma sílaba.
Probable—Moderate—Mahogany.
Estas palabras no pueden descomponerse.
El acento está en la antepenúltima sílaba Stole es el pasado definido del verbo irregular to steal, cuyo paiticipio pasade
La o tiene el sonido agudo y breve es stolen.
519. La o tiene el sonido agudo y breve en las palabras simples, cuando Behold tiene la misma irregularidad que to hold. Su pasado definido es
Jeva el acento la antepenúltima silaba, y aquellas no pueden descomponerse beheld, igual á su participio pasado.
Admonish y polish acaban en i, seguida de dos consonantes. Loa ves es el plural irregular de loaf (229), que significa pan, no en el sen-
La o, que esté acentuada en la penúltima sílaba, tiene el sonido a-rudo \ tido de alimento, como bread, sino en el de masa : así se dice: A loaf of sugar
breve. ' ° 3 Un pan de azúcar.
520. La o, tiene el sonido agudo y breve en las palabras simples que acaban Flour se escribía flower.
en t, seguida de una ó mas consonantes, si se halla en la penúltima sílaba v Ground es el participio pasado del verbo to grind, moler, cuyo pasado de-
lleva el acento. finido es ground.
New ground está por newly ground. Ya hemos hecho observar que, pm
abreviación, el adjetivo se emplea algunas vezes en lugar del adverbio

ETIMOLOGIA.

Dining, derivado del verbo to diñe, toma aquí el carácter de adjetivo.


SINTAXIS.
621. El gerundio se emplea como adjetivo delante de un nombre de eos,*,
para espresar el uso que se hace de ella, ó la acción para que sirve. Delante 623. What A pleasure!
de room, el adjetivo verbal designa el destino que se da á un cuarto, aposento Qué UN placer 1
6 sala, como: Dressing-room, gabinete de tualeta: Reading-room, salón de Qué placer!
lectura: Dining-room, comedor. El sustantivo que sigue á what en una esclamacion debe ir precedido de.
Rung es el participio pasado del verbo to liang, colgar, entapizar. El pa- articulo indefinido a, an, si puede usarse en ambos números, como pleasure.
sado definido es hung. Este verbo toma también la forma regular en el pasa- Pero si dicho sustantivo no puede usarse sino en singular, se omite el artículo,
do ; pero casi no se usa así sino hablando de la horca. ^orao: " What magnanimity! What candour !" Callase igualmente el artí-
Magnificent se deriva del sustantivo magnificence. culo cuando la palabra what es interrogativa y no admirativa, c o m o : " Whai
Glowing se deriva del verbo to glow, arder ó brillar con lucimiento. Como pleasure can you find in that ?"
adjetivo, pues, glowing significa vivo, en el sentido de brillante, resplande-
ciente. 1

Choicest es el superlativo de choice (95), derivado del sustantivo choice. COMPOSICION.


Meat significa vianda, manjares en general; pero mas frecuentemente carne.
Uoth significa generalmente una tela cualquiera. Empléase por paño 1. Hay algunas flores en el cuarto de tualeta.—521
lienzo, vestido; y es necesaria una palabra calificativa para determinar lá 2. Y . hallará las garrafas en el comedor.—521.
especie de tela de que se quiere hablar. Así, se dice : Woollen cloth, tela de 3. Su amigo de V . ha ido al salón de lectura.—521.
lana, por paño. Lmen cloth, tela de lino, por lienzo. Usado sin calificativo 4. Ella vió bellas manzanas pendientes de las ramas.
se toma ordinariamente por paño. Cuando significa vestido, casi no se usa 5. Un jamón pendia del cielo raso.
sino en el número plural, que es irregular entonces (clothes). 6. Una gran campana estaba colgada junto á la puerta principal.
522. Napkin. La terminación kin sirve para formar diminutivos. Napkin 7. Un lacayo fué ahorcado por haberse robado el chaleco de su señor.
significa mantel pequeño, servilleta. 8. La escarlata es un color vivo.
Saltcellar se compone de salt, sal, y de cellar,sótano, bodega. 9. Todas estas flores son azules; pero de diferentes matizes.
Pepper-caster se compone de pepper, pimienta, y de caster', derivado del 10. Esa tetera es de porcelana escogida.
verbo to cast, tirar, arrojar (63). 11. Si Y. tiene necesidad de una casaca, dijo el sastre, puedo dar á Y . un
Decanter se deriva del verbo to decant, decantar, trasegar (63). yaño mui fino.
Knives es el plural irregular de knife (227). 12. Algunas de las servilleta? eran (estaban hechas) de lienzo.
China. Dícese china ware, y por abreviación china. También se dice voi- 13. Punga V . el mantel: son las cinco.
cclam. 1
14. ¿ Hay sal en el salero ?
Pedes el participio pasado del verbo to feed, cuyo pasado definido es fed 15. Esta pimienta es muy fuerte : está recientemente molida.
Este verbo puede ser, ademas de reflexivo, activo y neutro: significa nutrir ó 16. Y o no puedo cortar la (mi) carne: no tengo cuchillo.
alimentar, y nutrirse ó alimentarse. Como muchos otros que espresan la ac- 17. Llame V. á la criada, y pregúntele en dónde ha puesto los cuchillos.
ción de alimentarse, to feed toma la preposición on ú upon delante del nombre 18. ¡ Qué mostazera 1 cuán grande es 1—523.
del alimento. 19. ¿ Qué aceite prefiere V. (quiere V. mas bien) ?
Stink es un verbo irregular cuyo pasado definido es siunk ó stank v su £ 0 . ¡ Qué bella mansión 1—523.
participio pasado :t:¿nk. ' • 21. ¿ Qué pescado ha cogido V. ?—523.
22. ¡ Qué cocheri? 1 qu j cachazudo es 1—523.
23. ¿ Que puerta debo abrir ?—523.
24. ¡ Con qué magnificencia están adornados sus aposentos!—523. Lección 26.—Las cinco lecciones precedentes del inglés a! español.
25. ¡ Qué ambición la de (en) ese hombre de estado .'—523. Lección 2 7 . - 2 1 , 22, 23, 24 y 25 del español al inglés; 26 del inglés al
26. ¡ Qué inhumanidad en sus acciones !—523. ispañol, y viceversa.
27. Si V. tiene pajes, debe alimentarlos. Lección 28.—26 y 27 del inglés al español, y viceversa.
28. El pobre hombre se alimentaba con patatas. Lección 29.—26, 27 y 28 del inglés al español, y viceversa.
29. Los lacayos de un señor están seguros de ser bien alimentados. Lección 30.—26 y 27 del inglés al español; 28 y 29 del \oglés al español,
30. Si él roba, será ahorcado. f viceversa.
31. Un joven, estrechado por el hambre, se robó un pan Lección 31.—26, 27 y 28 del español al inglés; 29 y 30 del inglés al es-
32. Un billete de banco ha sido robado. pañol, y viceversa.
33. Contemple V. esa estatua. Lección 32.—27, 28 y 29 del inglés al español; 30 y 31 del inglés al espa-
34. El avaro contemplaba su oro con orgullo y satisfacción. ñol, y viceversa.
. Después de haber contemplado el castillo durante algún tieirpo a. Lección 33.—31 y 32 del : nglés al español, y viceversa.
riajero entró. • i » 1 Lección 34.—31, 32 y 33 del inglés al español, y viceversa.
36. No podemos moler ahora este trigo. Lección 35.—26, 27, 28, 29 y 30 del español al inglés; 31, 32 y 33 del
37. Deme V. una de las manzanas que están en ese plato. inglés al español; 34 del ing'és al español, y viceversa.
38. Deme V. un tenedor y una cuchara. Lección 36.—31, 32 y 33 del español al inglés; 34 y 35 del inglés al
39. No hay agua en la garrafa. español, y viceversa.
40. Tome V . su cuchillo, y corte una tajada de carne de vaca. Lección 37.—21 del español al inglés; 23 del inglés al español; 25 del
41. \ o quisiera dar á V. espinacas; pero no tengo cuchara. español al inglés; 27 del inglés al español; 29 del español al inglés; 31 del
42. ¿ Le gusta á V . el pescado ? inglés al español; 33 del español al inglés; 35 y 36 del inglés al español, y
43. 6 No quiere V. (tener) aceite y vinagre con el (su) pescado ? viceversa.
44. Sí, y pimienta y sal, si V . gusta. Lección 38.—22 del ingles al español; 24 del español al inglés; 26 del
45. No veo la aceitera. inglés al español; 28 del español al inglés ; 30 del inglés al español; 32 del
46. Está sobre el aparador. español al inglés; 34 del inglés al español; 36 del español al inglés; 37
47. ¿ Qué carne prefiere V. ? del inglés al español, y viceversa.
48. Prefiero carnero. Lección 3 9 . - 3 3 , 34 y 35 del español al inglés; 36, 37 y 38 del inglés al
49. Dé V. al señor una tajada de esa pierna de carnero español, y viceversa.
50. Los árboles están cubiertos de nieve. Lección 40.—34, 35 y 36 del inglés al español; 37, 38 y 39 del inglés al
español, y viceversa.

Invitamos á los profesores que deséen obtener con nuestro método los re-
SUIUÍÜOS rápidos y seguros que hemos obtenido nosotros, á que se penetren
El índice general de las materias contenidas en el CURSO, se halla al fin de bien de las instrucciones que dimos en la primera parte de esta obra, á con-
ia tercera parte. tinuación de la primera lección y bajo el título: De las diversas aplicacionet
del Método.

ÍIK DE LA SEGUNDA PARTE.

A LOS PROFESORES.

La traducción alternativa, de viva voz, sin libro y sin pizarrón, con que
debe comenzar cada una do las lecciones, puede hacerse de la manera si.
guiente:

Lección 22.—Tradúzcase la 21 del inglés al español, y viceversa


Lección 23.—21 y 22 del inglés al español, y viceversa
Lección 24.—21, 22 y 23 del inglés al español, y viceversa
Lección 25.—21 del español al inglés; 22 del inglés al español; 23 del
español al ingles; 24 del inglés al español, y viceversa.
CURSO

IDIOMA INGLÉS.

(tetra Çarte.

LECCION CUARENTA Y UNA.

Primera Division.—Práctica.

PRONUNCIACIOÎÏ
w
2

•'I sit down to breakfast; and though


\J w
6 6 .
1 am both hungry and thirsty, yet, for
3 0 2 0 N . 6 .

appearance' sake, and in order to im-


O W o 0

press my attendants with a sense of


V» O V
my dignity, I check myself ; drink
0
very little of that excellent wine, and
3

scarcely eat ; leaving most of the dishes


6 6 0
3 0 1 7 3 2
untouched; for I would not have my heaped with down ; the sheets of cam-
_0
3
folks about me believe that I am a brie, and the blankets as white as the
W V
6 6. 6 0
U 0 . _ . O 3 0
drunkard or a glutton. After taking
3 3 . 35 0 4 0 lambs which bore the fleece that made
this meal, I resume my walk, and enter
4 0 2 . them. The floor is covered with so
« _ . 3 u
2 u2
the drawing-room, which displays a
U 6 . 13 0 . 0
thick a carpet that the heaviest tread
splendour that smites and dazzles the
0 cannot be heard."
eye, and can only be matched by the TRADUCCION LITERAL.

35 6 . U 8 0 8 3 13 " I sit down to b r e a k f a s t ; and though I am both hungry and


almorzar hambriento
supernatural performance of the genii, thirsty, yet, f o r appearance' sake, and | in order | to impress
sediento sin embargo apariencia causa á fin de impresiona»
2 2 0.
my attendants with a sense of my dignity, I check myself;
to be read of in fairy tales. I come asistentes sentimiento dignidad reprimo
drink very little of that excellent wine, and scarcely e a t ; leaving
3 0 2 6 . 6 .
bebo como
next to the sleeping chamber, the fur- most of the dishes untouched ; for I would not have
la mayor parte platos intactos
8 6 . 0 7 4 my folks about me believe that I am a drunkard or a glutton.
niture of which is less showy, but not gentes borrachon gloton
After taking this meal, I resume my walk, and enter thf
v 2 comida reasumo marcha

less rich. The bedstead is of foreign drawing-room, which displays a splendour that smites and dazzles
sala principal desplega esplendor hiere
the eye, anil can only be matched by the supernatural performance
i i 3 •
wood; the mattresses are of the softest igualado sobrenatural obra
cf the genii, to be read of in fairy tales. I come next tu
5 6 H 0 4 genios duendes cuentos en seguida

wool; the bolster and pillow richly the sleeping chamber, the
durmiendo cámara, cuarto
furniture
ajuar
of which is less showy,
ostentoso
but not less rich. The bedstead is of foreign wood; the
n o w does he eat ? Scarcely.
armadura de cama
Of what does he drink very little? Of that excellent wine.
mattresses are of the softest wool ; the bolster and pillow
What does he leave untouched ? Most of the dishes.
colchones mas blanda lana travesero almohada Whom would he not have believe His folks about him.
richly heaped with down; the sheets of cambric, and the ihat he is a drunkard or a glutton ?
What would he not have his folks That he is a drunkard or a glutton.
amontonadas pluinon sábanas batista
about him believe ?
blankets as white as the l a m b s which bore the fleece that made When does he resume his walk ? After taking his meal.
mantas corderos llevaron vellón
What does he do after taking his He resumes his walk.
them. The floor is covered with so thick a carpet that the
meal ?
esporo tapiz What room does he enter ? The drawing-room.
heaviest tread cannot be heard. What does the drawing-room dis- A splendour that smites and dazzles
mas pesada pisada play ? the eye.
By what only can such splendour be By the supernatural performance of
matched ? the genii.
Where is such performance to be In fairy tales.
VERSION CASTIZA.
read o f ?
" M e siento á la mesa para almorzar; y aunque esté muerto de hambre y T o what chamber does he come To the sleeping-chamber.
de sed, sin embargo, por respeto á las apariencias, y para dar á los que me next?
sirven una idea de mi dignidad, me contengo : bebo mui poco de ese escelente H o w is the furniture of the sleeping- Less showy, but not less rich.
vino, y apénas cómo, dejando intactos la mayor parte de los platos; pues no chamber ?
querría que mis gentes creyesen que soi un beodo ó un gloton. Despues de Of what is the bedstead made ? Of foreign wood.
haber hecho este desayuno, póngome de nuevo en movimiento, y entro en el Of what are the mattresses ? Of the softest wool.
salón, donde se ostenta un esplendor que hiere y deslumhra la vista, y que no What is made of foreign wood ? The bedstead.
puede ser igualado sino por la obra sobrenatural de los genios, cuyas descrip-
What are made of the softest wool ? The mattresses.
ciones se leen en los cuentos de hadas. Llego en seguida al dormitorio, cuyo
With what are the bolster and pillow W i t h down.
ajuar es menos suntuoso, pero no ménos rico. La cama es de madera estran-
richly heaped ?
j e r a ; los colchones de la mas suave lana; el travesero y la almohada forman
What are richly heaped with down ? The bolster and pillow.
un rico mpliton de plumas; las sábanas son de batista; y los cobertores tan
Of what are the sheets made ? Of cambric.
blancos como los corderos que llevan el vellón de que se les fabrica. El suelo
What are made of cambric ? The sheets.
está cubierto con una alfombra tan gruesa, que las mas fuertes pisadas no
Of what are the blankets made? Of the fleece of lambs.
podrían ser oída* "
Of what colour are lambs ? White.
A r e the blankets very white ? Yes, as white as the lambs whiefc
bore the fleece that made them.
Repetimos, por última vez, que es mui importante hacer en cada lección la
W h a t is covered with a thick carpet? The floor.
traducción alternativa.
With what is the floor covered ? With a thick carpet.
What cannot be heard ? The heaviest tread.
W h y cannot the heaviest tread be Because the carpet is very thick.
CONVERSACION. heard ?
QUESTIONS. ANSWERS.

T o what does lie sit down ? To breakfast. FRASEOLOGIA.


How does he feel ? Both hungry and thirsty.
W h y does he check himself? For appearance' sake. TRADtlZCASE EN ESPA
ESPAÑOL. I TRADÚZCASE EN INGLÉS.
W h o m does he wish to impress with His attendants.
a sense of his dignity ? Are you hungry ? . ¿ Tiene Y . hambre ?
With what does he wish to impress With a sense of his dignity. Yes, I am very hungry. Sí, tengo mucha hambre.
his attendants? Well, let us breakfast together. Bien, almorzemos juntos.
What does he do, to impress his at- H e checks himself. With pleasure. Con mucho gusto.
tendants with a sense of his dignity ? W h a t will you eat ? ¿ Qué quiere V . comer ?
Does he drink much ? No, very little. Any thing. Cualquiera cosa.
I am more thirsty than hungry Tengo mas sed que hambre
t

Here is a glass of wine. Hé aquí un vaso de vino. La c se pronuncia ch francesa en estas palabras.
Give me some water, if you please. Déme V. agua, si gusta. Está después de la sílaba acentuada.
You do not drink. V . no bebe. Está seguida de ¿, y de otra vocal.
T am not thirsty now. No tengo sed ahora. 526. La c se pronuncia ch francesa cuando está después de una silaba acctt
Your wine is excellent. Su vino de V . es escelente. tuada, delante de ia, ie, io, iou.
Take away this dish, and bring ano- Llévate este plato y trae otro.
ther.
How many meals do you make ¿ Cuántas comidas hace V . poi
every day ? dia? ETIMOLOGIA.
I make but two meals: breakfast No hago mas que dos: el almuerso Breakfast se forma de break, romper, y de fasi, ayuno.
and dinner. y la comida. Hungry, contracción de hungery, viene de hunger, hambre (39).
Those who make more than four Los que hacen mas de cuatro co- Thirsty viene de thirst, sed (39).
meals are gluttons. midas son unos glotones. Appearance viene de appear, parecer (170).
W h y doesn't John bring the tea ? ¿ Por qué no trae Juan el té ? Sake tiene dos acepciones: la primera es el fin, el objeto que uno se pro-
Sir, he is drunk; he cannot stand. Señor, está ebrio, no puede tenerse. pone : la segunda, el miramiento ó consideración que se tiene por alguna per-
Your lackeys are drunkards. Sus lacayos de V . son unos borra- sona ó cosa.
cliones. Order tiene las diferentes acepciones del equivalente español órden. Ir.
Now, come and see my apartments. Ahora, venga V . á ver mi aloja- order to significa á fin de, en órden á.
miento. Attendant viene del verbo to attend, acompañar, asistir, servir.
We shall afterwards take a walk in Daremos después un paseo por e! Dignity (321).
the park. parque. Drink es un verbo irregular : su pasado definido es drank ; y su participio
I don't like the furniture of your No me gustan los muebles de su pasado drunk. Antiguamente se decia también drunken en el participio pa-
drawing-room. salón de V . sado : esta palabra solo se usa ya como adjetivo.
I see you have an iron bedstead. Y e o que Y. tiene una cama de hierro. Eat es un verbo irregular, cuyo pasado definido es eat ó ate, y su partici-
Mine is of mahogany. La mia es de caoba. pio pasado eat ó eaten.
I have four mattresses on my bed. Tengo cuatro colchones en mi cama. Untouched viene del verbo to touch (21).
Do you put a pillow under your ¿Pone V. una almohada bajo la Folks no se usaba ántes sino en singular, y significando pluralidad como
head ? cabeza ? people: ahora solo se usa en plural.
I have only a bolster. No tengo mas que un travesero. Drunkard viene del adjetivo drunk, borracho, que es también el participio
You have two blankets ! ¡ V. tiene dos mantas 1 pasado del verbo to drink.
What shall you do when it is cold ? ¿ Qué hará V . cuando haya frió ? 527. La terminación ard indica una propensión natural, y es despreciativa.
I shall have four, and thick carpets Tendré cuatro, y alfombras gruesas Drawing-room es probablemente una abreviación de withdrawing-room, que
in every room. en cada cuarto. significa sala á que uno se retira, retrete.
Smite es un verbo irregular, cuyo pasado definido es smote, y su participio
pasado smitten ó smit.
8 : Division.—Análisis, Teoría, síntesis Supernatural se forma de la preposición latina super, sobre, y de natural.
52S. Super, en composicion, denota superioridad, engrandecimiento ó
aumento.
PRONUNCIACION. Performance viene del verbo to perform, hacer, obrar, ejecutar (170).
Genii es el plural de genius cuando se habla de seres sobrenaturales. En
Com¿>—Lim b—Dou¿t—Dou¿> tless. su otra acepción, genius tiene su plural regular.
En estas palabras es muda la ¿. Fairy es sustantivo y adjetivo.
En las dos primeras, está precedida de m en la misma sílaba. Tide viene del verbo to tell.
En las otras dos, está seguida de t en la misma sílaba. Sleeping-chatnber (521).
524. La b es muda, cuando está precedida de m, ó seguida de í, en !a mis- Sleep es un verbo irregular, cuyo pasado definido es slept, lo mismo que su
»ia sílaba. .
participio pasado.
Pathetic—Mechanic—Musi:—Physic. Showy viens del sustantivo show, ostentación (39), el cual viene del verbo
La c se pronuncia como k en estas palabras. to show, mostrar, poner de manifiesto.
Termina sílaba. Bedstead se forma de bed, cama, y de stead, armadura de cama; pero esta
525. La c se pronuncia como k al fin de las sílabas. áltima palabra no se emplea ya sola en ese sentido : se dice siempre bedstead
Precious— S p e c i e s — V ' c i o u s . Softest es el superlativo de soft (95).
Heaviest es el superlativo de heavy (95).
Tread, paso, pisada, viene del verbo irregular to tread, pisar, andar, cuyc
preposición que sigue al verbo, y que la construcción española rechazaría, en-
pasado definido es trod, y su participio pasado trod ó trodden. Este verbo
tiéndase que es necesiria en la construcción inglesa, polque no se pretende
difiere de to walk en que significa andar, en el sentido de apojar el pié sobre
decir que se iée la obra de los genios, sino una parte de ella ó su descripción;
alguna cosa. Se usa como verbo neutro con la preposición on, y sin preposi-
ción como activo. y por la misma razón que se dice : hablar DE alguna cosa, conversar DE algu-
na cosa, se dice también leer DE alguna cosa.
537. The furniture OF WHICH.
El ajuar DEL CUAL.
SINTAXIS. CUYO ajuar.

529. For appearance' sake. Cuando el relativo cuyo se traduce whose, lo que sucede especialmente
cuando se habla de personas (81), se le coloca siempre ántes del sustantivo
Por apariencia miramiento.
poseído. Pero cuando se le vuelve por of which, sigue ordinariamente al
Por respeto á las apariencias.
sustantivo, en vez de precederle. Esta construcción es análoga á la española
Hemos dicho (254) que, con pocas escepciones, esta construcción no es
en casos semejantes.
admitida sino cuando el poseedor es un ser animado; y aquí tenemos una de
aquellas, puesto que appearance no es un ser animado, y que, por otra parte,
no hay relación de posesion.
COMPOSICION.
Algunos nombres abstractos, tales como merey, pity, justice, goodness, pru-
dence, etc., llevan el signo de posesion delante de sake. Se dice : For pity' s sake, 1. Si lo hago, será por consideraciones á V .
por piedad, ó por miramiento á la piedad, etc.
2. ¿ Qué quiere V. beber ?
530. Cuando el nombre abstracto termina por un sonido silbado, como ss ó 3. Bebimos; pero no comimos mucho.
ce, se le añade únicamente el apóstrofo, omitiéndose la s.
4. He bebido vino y agua.
531. Very little OF that excellent wine. 5. Si V. tiene hambre, debe comer.
MUÍ poco DE ese escelente vino. 6. Cuando y o era jóven : comia mas de lo que cómo ahora.
Si bien no se traduce casi nunca la preposición de, después de un adverbio 7. Apénas ha comido V.
de cantidad y delante de un sustantivo, se ve por este ejemplo que se tradu- 8. Hiérale V . con su martillo.
ce por of delante de una palabra que no sea sustantivo. 9. David hirió á Goliath con una piedra.
532. I would not HAVE my folks about me BELIEVE. 10. Ellos se aterrorizaron (fueren heridos de terror).
Y o querría no TENER mis gentes al rededor de mí CREER. 11. Su casaca está hecha de paño superfino.
Y o no querría que mis criados creyesen. 12. Shakspeare fué uno de los mas grandes genios que el mundo ha produ-
Cuando el verbo querer está seguido de que y un tiempo del subjuntivo en cido jimas.
activa, el que se traduce á menudo have, y al tiempo de subjuntivo se le sus- 13. Las hadas y los genios son seres sobrenaturales.
tituye un infinitivo sin el signo to. 14. ¿ Duerme Y. bien ?
533. Si el tiempo del subjuntivo español está en pasiva, se calla el ausiliar, 15. He dormido mui bien anoche (noche última) — 3 2 8 .
y solo se conserva el verbo principal en el participio pasado. En el ejemplo 16. Y o no había dormido nunca en una cama tan buena.—399.
propuesto se diría: I would not HAVE my folks DELIEVED. 17. V . está pisando (sobre) su servilleta.
534. After TAKINO, por After HAVIXG TAKEN. 18. Nosotros pisábamos la florida ribera.
Despues TOMANDO, p o r Despues HABIENDO TOMADO. 19. Si él se precipita al peligro, es por amor á la gloria — 5 2 9 .
Despues de haber tomado. 20. Por el amor de Dios, no haga V. tanto (un tal) ruido.—529.
21. Por piedad, no me mate V . ! — 5 2 9 .
El verbo haber, seguido del participio pasado, se omite algunas vezes por
abreviación despues de ciertas preposiciones, y el participio pasado se cambia 22. Si V. no quiere hacerlo por respeto á la justicia, hágalo (que sea) pui
?n gerundio, con arreglo á nuestra observación 54. airamientos á la prudencia.—529, 530.
23. No coma V. demasiado de ese pescado.—531.
535. And can ONLV be matched by, etc. 24. Muchos de los criados de Y. son glotones.—531.
Y puede SOLAMENTE ser igualada por, etc. 2o. He leído mui pocos de esos cuentos de hadas de que Y. habla.—531.
Y NO puede ser igualada SINO por, etc. 26. Y. sabría mejor ese idioma, si se hubiese ocupado en él mas (de su)
Se ha visto (129) que las palabras castellanas no . . . sino, cuando equivalen ¿empo.—196, 531.
á solamente, se traducen but. Se pueden traducir también por only, como 27. Beba V . ménos de ese vino.—521.
ahora se ve. 28. Yo querría que V. emprendiese de nuevo su paseo.—532.
536. To be read of. 29. ¿ Quen ia V. que ellos entrasen en el salón 1—532.
A íer leído DE. 30. Y o quisiera que mi piso estuviese cubierto con una alfombra.—533.
Respecto al empleo de la voz pasiva, véase la obs. 496. En cuanto á la 31. El querría que sus colchones fuesen hechos déla lana mas suave.—533
82. ¿ Quiere. Y. que el criado traiga (llame) un carruaje para Y . ?—532.
83. Y o quiero que V . conozca mi intención.—532.
34. Después de haber oido la fábula de su visir, Mahmoui reedifici las
35 0 7 „ 13 13 0 0
aldeas.—534.
35. Después de haber leido esa historia, él durmió dos horas.—534.
3G. Después de haberse comido el pan, él tomó un vaeo de agua.—534. fumed oil, shed so soft a twilight
37. Y o no tengo hambre: no tengo sino sed.—535.
38. No hablo sino del dormitorio.—5-35.
39. Este es el salón cuya descripción ha leido V . — 5 3 7 . through the quiet apartment as to en-
40. V . verá un castillo, cuyo esplendor deslumhrará sus ojos.—537. 13 0 0 0 3 0 3
u
41. Allá están los corderos cuyo vellón produjo las manías de V . — 5 3 7 .
42. V . me ha dado un almuerzo tan bueno, que no podré comer.—399, 408 lighten it without preventing sleep.
43. N o deseo un dormitorio tan espléndido.—399.
44. Despues de un paseo tan largo, tengo necesidad de sentarme.—399. 6 i . u 0 13

My study contains an extensive library


5 35 6. 1 _0

of books superbly bound in calf and


LECCION CUARENTA Y DOS.
6 7 1 " 2 . 6 . 7 4

1.—Practica. russian leather, which make up a show,


u 6 2 0

PRONUNCIACION.
but which I shall seldom read, save
13 6 5 . 0 . 6 .
1 . 2 . 3 . u o
On the hearth blazes a crackling
Byron's and Moore's works. On my
4 o
wood and coal fire, with a bronze fen-
6 . 6 .
desk is an elegant inkstand, with pens,
2 6 . 3 0 w 2 6 . . 6 0
der before it. The poker, tongs and paper, sealing wax and wafers; none
7 6 0 7 13 0 35 0
shovel are of shining metal; the bel- of which will be of any use to m e ; for
0 6
w 1
lows of satin wood, inlaid with mother- I had rather go and dig the ground, or
v, 3 4 6 6 6
of-pearl; the chimney-piece is of saw wood, or do any such drudgery,
6 * 3 6 .
u

alabaster. Silver lamps, fed with per- than study I never could remember
83. Y o quiero que V . conozca mi intención.—532.
34. Después de haber oido la fábula de su visir, Mahmoui reedific« las
35 0 7 „ 13 13 0 0
aldeas.—534.
35. Después de haber leido esa historia, él durmió dos horas.—534.
3G. Después de haberse comido el pan, él tomó un vaeo de agua.—534. fumed oil, shed so soft a twilight
37. Y o no tengo hambre: no tengo sino sed.—535.
38. No hablo sino del dormitorio.—535.
39. Este es el salón cuya descripción ha leido V . — 5 3 7 . through the quiet apartment as to en-
40. V . verá un castillo, cuyo esplendor deslumhrará sus ojos.—537. 13 0 0 0 3 0 3
u
41. Allá están los corderos cuyo vellón produjo las mantas de V . — 5 3 7 .
42. V . me ha dado un almuerzo tan bueno, que no podré comer.—399, 408 lighten it without preventing sleep.
43. N o deseo un dormitorio tan espléndido.—399.
44. Despues de un paseo tan largo, tengo necesidad de sentarme.—399. 6 i . u 0 13

My study contains an extensive library


5 35 6. 1 _0

of books superbly bound in calf and


LECCION CUARENTA Y DOS.
6 7 1 " 2 . 6 . 7 4

1.—Practica. russian leather, which make up a show,


u 6 2 0

PHONUNCIACION.
but which I shall seldom read, save
13 6 5 . 0 . 6 .
1 . 2 . 3 . u o
On the hearth blazes a crackling
Byron's and Moore's works. On my
4 O

wood and coal fire, with a bronze fen-


6 . 6 .
desk is an elegant inkstand, with pens,
2 6 . 3 0 w 2 6 . . 6 U
der before it. The poker, tongs and paper, sealing wax and wafers; none
7 6 0 7 13 0 35 0
shovel are of shining metal; the bel- of which will be of any use to m e ; for
li 6
w 1
lows of satin wood, inlaid with mother- I had rather go and dig the ground, or
v, 3 4 6 6 6
of-pearl; the chimney-piece is of saw wood, or do any such drudgery,
6 * 3 6 .
u

alabaster. Silver lamps, fed with per- than study I never could remember
what the school-master taught us. He VERSION CASTIZA.

Sobre el hogar arde un fuego de leña y carbón chisporroteante, y delante


Je este se halla un guarda-fuego de bronce. El hurgón, las tenazas v la
pala son de metal brillante. El fuelle es de madera lustrosa incrustada de
always chid me, and said I was the nácar: las jambas de la chimenea son de alabastro. Lámparas de plata,
alimentadas con aceite perfumado, derraman en el tranquilo aposento un cre-
SJ
6 • gg púsculo bastante suave para alumbrar sin turbar el sueño. Mi estudio con-
tiene una e.stensa biblioteca, cuyos libros, magníficamente encuadernados en
worst of his pupils. Indeed I do not vaqueta y pieles de Rusia, hablan á los ojos; pero leeré raras vezes estos
libros, escepto las obras de Byron y de Moore. Sobre mi bufete está un
6 0 elegante tintero, con plumas, papel, lacre y obleas. Nada de esto m«
think he had a worse. servirá, pues yo querría cavar la tierra, aserrar madera, ó acometer cualquier
otro trabajo semejante, mas bien que estudiar. Jamás pude retener lo que el
maestro de escuela nos enseñaba. Reñíame siempre, diciendo que era yo el
peor de sus discípulos; y en efecto, no creo que haya tenido otro mas malo
TRADUCCION LITERAL

On thehearth blazes a crackling w o o d and coal fire, with a


he gar arde chisporroteante carbon
bronze f e n d e r b e f o r e it. T h e p o k e r , tongs a n d ' shovel are of CONVERSACION.
bronce guarda-fuego delante hurgón tenazas pala
QUESTIONS. ANSWERS.
shining m e t a l ; the bellows of | satin w o o d , | inlaid with m o t h e r -
luciente metal fuelles | madera lustrosa | madre.
What blazes on the hearth? A crackling w o o d and coal fire.
of-pearl; the | chimney-piece | is of alabaster. Silver Where does a crackling wood and On the hearth.
perla (nacar) | jamba de chimenea | alabastro coal fire blaze ?
l a m p s , fed with p e r f u m e d oil, shed so soft a twilight through the W h a t is there before the fire ? A bronze fender.
lamparas perfumado vierten suave crepúsculo Where U the bronze fender ? Before the fire.
quiet apartment as to enlighten it without preventing sleep. Mv What are of shining metal ? T h e poker, tongs, and shovel.
Of what metal are the poker, tongs Of shining metal.
tranqiulo aposento alumbrar estorbando sueño *
and shovel'?
study contains an extensive library of books superbly bound Of what are the bellows made ? Of satin woodj inlaid with mothel
estudio contiene estensa librería libros soberbiamente encuadernado« of pearl.
in calf and russian leather, which m a k e up a show, but which What are of satin wood ? The bellows.
What is of alabaster ? The chimney-piece
ternero ruso cuero forman apariencia
Of what is the chimney-piece ? Of alabaster.
I shall seldom r e a d , save B y r o n ' s and Moore's works. O n mv
What are fed with perfumed oil ? The lamps.
raras vezes salvo obras J
Of silver.
Of what metal are the lumps ?
desk is an elegant inkstand, with pens, p a p e r , sealing wax With perfumed oil.
With what are the lamps fed ?
eaa]tono tintero plumas papel sellando cera (lacre) W h a t do they shed through the A soft twilight.
and w a f e r s ; none of which will b e o f a n y use to m e ; f o r 1 h i d quiet apartment ?
obleas Where do they shed a soft twi- Through the quiet apartment.
.i , uso hubiese light ?
rather go and dig the g r o u n d , o r saw w o o d , o r do a n y such What is the use of lamps in an T o enlighten it.
Jiasbien cavar tierra aserrar J
apartment ?
drudgery, than study. I never could remember what the Sleep.
What will they not prevent in his
faena estudiar cordarre
apartment ?
school-master taught u s . He always chid me, and said I was What contains an extensive library ? His study.
maestro de escuela ensenaba regañaba What does his study contain ? A n extensive library.
How are the books bound ? In calf and russian leather.
the worst o f his pupils. Indead I d o n o t think he had a worse
W h a t is the use of we'll bound To make up a show.
mas malo escolares
neor books n
What will he seldom read ? I His books. Do you often read '? ¿ L é e V . con frecuencia ?
Will he often read his books? No, but seldcm. W h y , y e s ; as often as I can. Hombre, sí, tan frecuentemente
Which of his books will he read Byron's and Moore's works como puedo.
however ?
For my part, I very seldom read. Por mi parte, leo mui rara vez.
W h ere is there an elegant inkstand ?
On his desk. I have so much to do, that I have Tengo tanto que hacer, que no me
What is there on his desk ? A n elegant inkstand. 90 time left for reading. queda tiempo para leer.
What is there with the inkstand ? Pens, paper, sealing wax and wafers. N o w , sit down here, and finish your Vamos, siéntese V. aquí, y acabe su
Of what use will those be to him ? Of no use. .etter. carta.
What had he rather do than study ? He had rather go and di<r the Y o u will find some pens and paper V . hallará plumas y papel sobra mi
ground, or saw wood, or do any such on my desk. bufete.
drudgery. Is there ink enough in the inkstand ? ¿ Hay tinta bastante en el tintero ?
What could he never remember ? What the school-master taught him. Wait a little ; I'll put some more. Espere V . un p o c o : voi á ponei
How did the school-master behave He always chid him.
mas.
with him ?
W h a t have I done with the ink- ¿ Q u é he hecho de la botella d»
What did the school -master say ? He said that John was the worst of bottle ? tinta ?
his pupils.
Have you any sealing wax ? ¿ Tiene V . lacre ?
Did John think he was so ? He thought that the school-master No, but here are some wafers. N o ; pero aquí hay obleas.
had not a worse pupil.
If you want anything else, ring the Si V. necesita alguna otra cosa, tire
bell, and John will come. de la campana, y Juan vendrá.

FRASEOLOGIA.

T R A D Ú Z C A S E EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.


2.—Análisis, Teoría, Síntesis.
I am cold. Make a fire, if you Tengo frió. Haga V . lumbre, si
please. gusta. PRONUNCIACION'.
Un fuego chisporroteante alegra
A crackling fire rejoices our eyes. A p p r o a c h e d — A s k e d — T o u c h e d — Reduced — Induced — Pinched —
la vista.
Ponga Y . el guarda-fuego delante Dressed—Reached—Wrecked—Brushed—Looked—Knocked—Wished
Put the fender before the fire.
del fuego. -Furnished—Placed—Talked—Lavished—Matched—Heaped.
Take the poker, and stir the fire. Tome V . el hurgón y atize el fuego. En estas palabras, la d se pronuncia t.
Take up that coal with the tongs. Coja Y . ese carbón con las tenazas.
Where have you put the shovel ? tiabiarcos creido innecesaria esta indicación, porque á la verdad no se puede
¿ En dónde ha puesto V . la pala ?
The bellows are by the side of the »..»'•noticiar la d sino como t después de las cousonant.es que la preceden en
El fuelle está junto á la chimenea.
chimney-piece. ejemplos que tenemos á la vista.
There's a very good fire 533. La d se pronuncia t en la terminación del pasado de los verbos, cuan-
Y a Leñemos un escelente fuego.
A r e you still cold ? do la pieced? una consonante fuerte y una e muda.
¿Tiene V . frió todavía?
No, I am very comfortable now. R u l e , R'tL"i, C r u e t s .
No, me siento mui bien ahora.
Did you sleep well last night?
¿ Durmió V . bien anoche ? En el primer ejemplo, la u está precedida de r, y seguida de una conso .
N o ; there was such a noise of car- N o , habia tal ruido de carruajes en nante y de e muda.
riages in the street that I could not la calle, que absolutamente no pude
En los otros dos, está precedida de r, y terminando sílaba.
sleep at all. dormir. En los tres casos, tiene el sonido u.
W e live in a very noisy street.
Vivimos en una calle muí ruidosa. 539. La u se pronuncia como en español, cuando está precedida de r i
But, in three or four days, you will
Pero dentro de tres ó cuatro dias »eguida de una consonante y de e muda, ó al fin de una sílaba.
get used to that.
Y. se acostumbrará. A d v e n t u r e — F u tu r e — P l e a s u r e — P o s t u r e — T r e a s u r e — F u r n i t u r e
1 hope so, at least. Así lo espero, ál menos. Estas palabras acaban en ure.
Now, I must finish my letter.
Ahora, tengo que acabar mi carta El acento no está en la terminación.
Ceme into my study. Y o u will be
Venga V . á mi estudio. Allí ea 540. La u se pronuncia en débil en la terminación ure no acentuada.
more at your ease there. tará V . mas á sus anchuras.
You have a fine library. V . tiene una hermosa biblioteca.
These books are very well bound.
Estos libros están mui bien encua-
dernados.
ETIMOLOGÍA.
Saw. Su pasado definido es regular, y su participo pasado sawed ó sawn.
Drudgery viene de drudge, hombre de trabajo.
Blaze, q je se lia visto como verbo en el texto, es también sustantivo, y signi
fita llama. Taught es el pasado definido del verbo to teach, cuyo participio pasado es
taught.
El verbo to crackle, crugir, chisporrotear, es un diminutivo del verbo U
Chid es el pasado definido del verb«-» to chide, cuyo participio pasado es
crack, que significa hender, rajar, destrozar, hacer reventar.
'.hid ó chidden. Decíase antiguamente chode en el pasado definido.
Fender viene del verbo lo fend, resguardar. Este, según Johnson, viene
Worst es e. superlativo irregular de bad, malo, y de ill, mal. El compara-
del verbo dtfend, defender: según Webster, al contrario, fender es la raíz de
tivo, también ii regular, es worse.
defend y offend. Fender es el objeto que resguarda el pavimento, es decir,
que le defiende ó preserva del fuego.
Poker (instrumento que se introduce en un fuego de carbón de piedra para
atizarle) viene del verbo to pcke, meter, introducir. SINTAXIS.
Shinees un verbo irregular, cuyo pasado definido es shone, lo mismo que
543. On the hearth blazes a fire.
su participio pasado. Toma también la terminación regular.
Sobre el hogar arde un fuego.
Bellows es invariable en ambos números.
Shed es un verbo irregular, cuyo pasado definido es shed, lo mismo que su Se lia visto (121) que el sugelo se pone regularmente ántés del verbo, sobre
participio pasado. todo si este es activo. Cuando es neutro, puede algunas vezes posponérsele
como en el ejemplo que tenemos á la vista.
Enlighten. Se ha visto (156) que la partícula en, añadida como terminación
á un adjetivo ó á un sustantivo, los convierte en verbos, y que (330) emplea- 544 So soft a twilight as to enlighten.
da como prepositiva, tiene la misma propiedad. Hay, pues, aquí un doble Tan suave un crepúsculo c o m o para alumbrar.
empleo de esta partícula. Un crepúsculo bastante suave para alumbrar.
Study significa estudio, y por estension, sala, cuarto ó gabinete de es. Despues del adverbio so, en las frases análogas á esta, se emplea la
tudio. conjunción as, delante de un verbo en el infinitivo.
Extcnsive viene del verbo to extenJ, estender ó estenderse. Delante de un verbo con sugeto, se emplearía that, en vez de as, c o m o :
541. La terminación ive pertenece á los adjetivos que en español acaban 60 soft a twilight t h a t it enlightens.
por lo general en ivo, comopersuasive, persuasivo; decisive, decisivo; pensive, 545. Byron s and Moore s works.
pensativo; corrosive, corrosivo. Como la latina ivus, y todas sus análogas Byron sus y Moore s r - obras.
en las lenguas modernas, se adapta á los verbos, é indica la facultad de obrar; Las obras de Byron y de Moore.
asi, persuasive significa que puede persuadir, ó que persuade; decisive, que
Hemos dicho (315) que cuando es uno el objeto poseído, y muchos los
decide; pensive, que piensa; corrosive, que corroe. Aunque la palabra
poseedores, no se pone el signo de posesión sino despues del último. Pero
inglesa difiera algunas vezes de la española, es siempre fácil de comprender,
en el ejemplo propuesto, el objeto no es el mismo, pues que las obras
sobretodo cuando se conoce la raíz y la propiedad de dicha terminación.
de Moore no son las de Byron. EN semejante caso debe repetirse e! signo de
Superbly viene de superb (37.) posesion despues del nombre de cada poseedor.
fíound es el participio pasado del verbo irregular to bind, encuadernar,
cuyo pasado definido es bound. Usábase antiguamente bounden en el parti- 546. None of which will be.
cipio pasado. Ninguno de los cuales será.
Calf. Su plural es calves. N:>Ja de lo cual será.
Russian viene de Russia. None puede referirse á un objeto ó á muchos.
542. La terminación ian corresponde ordinariamente á la española ico, £47. I luid rather.
como en magician, mágico; logician, lógico; academician, académico. Se Y o había ántes bien.
esceptúan los derivados de nombres de países, como Russian (23). Yo querria mas bien.
Make up, traducido ántes por arreglar, perfeccionar (lección 26), significa I hatí ra'\er es una locución viciosa empleada en lugar de I would
en esta ocasion componer, formar (357). rather, que es la genuina. Util es conocerla, sin embargo, porque se usa
Show, usado en el texto como sustantivo, viene del verbo to show, mostrai. con frecuencia en la conversación, y se halla aun en algunos autores clási-
Work, sustantivo, viene del verbo, to work (22). cos. Es probable que este barbarismo haya venido de la abreviación Fd
Inkstand se forma de dos palabras: ink, tinta, y stand, lo que contiene rather, si se considera que Fd se dice, tanto por I had, como por I shtuld
ó sirve para contener alguna cosa. ó 1 would.
A'one es una contracción de no one, ó not one. Es de mencionarse aquí otra locucicn también viciosa; pero consagrada
Dig es un verbo 'rregular, cuyo pasado definido es dug, lo mismo que por el uso; 1 had I etter, por I should do better, y o baria mas bien.
su participio pasado Toma también la terminación regular.
548. I had rather go.
Oround difiere de earth, en que significa solamente la superficie de la tierra
o el suelo. Y o habia mas bien ir.
Y o querria mas bien ir
El signo to se suprime ordinariamente delante de un verbo que esté re.
81. Les dos padres hablaban del matrimonio de su hijo y de su hija.—545.
guio por had rather ó had better, ó por un verbo defectivo, ó bien por
32. El muchacho lleva los desechos de su padre y de su hermano.—545.
algunos de los verbos let, bid, dare, need, make, see, hear, feel, behoUi y
33. ¿ Habla V. del matrimonio de su hijo ó del dé su hija?
34. Ninguna de estas frutas es buena.—546.
6 4 I had rather go AND dig the ground. 35. Queríamos manzanas; pero no habia.—546.
Yo habia mas bien ir y cavar la tierra. 36. Nadie es tan sordo como el que no. quiere oir.—546.
Y o querria mas bien ir á cavar la tierra. 37. ¿Tiene V . amigos?—No tengo ningunos.—546.
Cuando un verbo de movimento rige á otro en infinitivo, se pone este 38 ¿ Qué respuesta dio (hizo) é l ? Ninguna,—546.
muchas vezes en el mismo modo y tiempo que aquel, enlazándoseles por 39. Quemamos mas bien morir, que ser esclavos.—547, 548.
medio de la conjunción and. No seria incorrecto emplear el infinitivo como 40. Y o querría mas bien alimentarme con patatas, que morir de hambre.—
en español: Yo iré ú cavar la tierra puede traducirse, I shall go AND dig the 547, 548.
ground, ó I shall go t o dig the ground. 41. El decia que querria mas bien viajar, que permanecer en casa.—547, 548.
En el pasado, se usa mucho mas de la segunda construcción quo de la 42. Y o querria mas bien darle, que prestarle dinero.—547, 548.
primera. 43. Y. baria bien en ocurrirá él.—548.
44. Nosotros haríamos bien en pararnos.—548.
45. Venga V. á hablarme.—549.
46. Y o iré á verle dentro de (en) pocos dias.—549.
COMPOSICION.
47. Si su amigo de V . viniese en su ausencia, la criada correría á avisársela
1. ¡ Cómo brillan las estrellas 1 - 3 7 9 , 549.
2. El guardafuego brillaba porque estaba bien bruñido. 48. ¿ Cuándo vendrá V . á comer conmigo ?—549.
3. La luz vertida por las estrellas es suave.
49. Vuelva V. á decirles que les estamos aguardando.—549.
4. Habia algunas flores que difundían sus perfumes en todo el aposento.
5. Sus palabras son lacónicas y espresivas.—541.
6. V. es demasiado esclusivo en sus opiniones.—541,
7. Ellos ataron á sus esclavos para impedirles que se fugaran.
8. Yo haré encuadernar todos mis libros.—505.
9. Su vecino de V. los encuadernará.
10. Los italianos viven bajo un cielo mas bello que el de los prusianos.—
LECCION C U A R E N T A Y TRES
11. Leemos en la historia que algunos grandes hombres araban (cavaban)
ellos mismos sus campos.
12. Toda
1.—Práctica.
su madera de Y. está aserrada.
13. ¿Qué le enseña á Y. su maestro (de escuela) ? PRONUNCIACION.
14. ¿Quién le enseñó á V. la lengua rusa ?
15. Las lenguas vivas se enseñan en esa escuela.
16. No regañe V. á ese pobre muchacho.
17. Y o creo que V. ha sido regañado por su madre.
" Happy was the day when 1 got
18. Mi pluma es peor que la de V.
19. En el parque crece un árbol mui viejo.—543. 3
20. Despues del padre vino el hijo.—543.
21. Junto al fuego estaba sentado un anciano venerable.—543.
clear of him! What I was at that
2 2 . En la aldea vivia un pobre maestro de escuela.—543.
23. El es bastante perezoso para quedarse en la cama hasta las once -
514.
24. ¿ Será V . bastante bondadoso para hacerme un servicio ? time, I am still. What do I care to
25. Fui bastante dichoso para hallarle en su casa.—544.
26. El es bastante generoso para dar cuanto tiene á los pobres.—544. 0 3 6.
27. La luz de esas lámparas es tan suave, que no estorba el sueño—544
28. Su biblioteca es tan grande, que él jamas podrá leer todos sus libro»
know whether the czar Peter the
• - 5 4 4 , 408.
29. Esta es la casa de mis padres (de mi padre y de mi madre) —545 6 6 . 0
80. Estas son las casas del señor Sulky y del señor Pane.—545.
Great governed the Russians, the
El signo to se suprime ordinariamente delante de un verbo que esté re.
81. Les dos padres hablaban del matrimonio de su hijo y de su hija.—545.
guio por had rather ó had better, ó por un verbo defectivo, ó bien por
32. El muchacho lleva los desechos de su padre y de su hermano.—545.
algunos de los verbos let, bid, dare, need, make, see, hear, feel, behoUi y
33. ¿ Habla V. del matrimonio de su hijo ó del dé su hija?
34. Ninguna de estas frutas es buena.—546.
6 4 I had rather go AND dig the ground. 35. Queríamos manzanas; pero no habia.—546.
Yo habia mas bien ir y cavar la tierra. 36. Nadie es tan sordo como el que no. quiere oir.—546.
Y o querria mas bien ir á cavar la tierra. 37. ¿Tiene V . amigos?—No tengo ningunos.—546.
Cuando un verbo de movimento rige á otro en infinitivo, se pone este 38 ¿ Qué respuesta dio (hizo) é l ? Ninguna,—546.
muchas vezes en el mismo modo y tiempo que aquel, enlazándoseles por 39. Quemamos mas bien morir, que ser esclavos.—547, 548.
medio de la conjunción and. No seria incorrecto emplear el infinitivo como 40. Y o querría mas bien alimentarme con patatas, que morir de hambre.—
en español: Yo iré ú cavar la tierra puede traducirse, I shall go AND dig the 547, 548.
ground, ó I shall go t o dig the ground. 41. El decia que querria mas bien viajar, que permanecer en casa.—547, 548.
En el pasado, se usa mucho mas de la segunda construcción quo de la 42. Y o querria mas bien darle, que prestarle dinero.—547, 548.
primera. 43. Y. baria bien en ocurrirá él.—548.
44. Nosotros haríamos bien en pararnos.—548.
45. Venga V. á hablarme.—549.
46. Y o iré á verle dentro de (en) pocos dias.—549.
COMPOSICION.
47. Si su amigo de V . viniese en su ausencia, la criada correría á avisársela
1. ¡ Cómo brillan las estrellas 1 - 3 7 9 , 549.
2. El guardafuego brillaba porque estaba bien bruñido. 48. ¿ Cuándo vendrá V . á comer conmigo ?—549.
3. La luz vertida por las estrellas es suave.
49. Vuelva V. á decirles que les estamos aguardando.—549.
4. Habia algunas flores que difundían sus perfumes en todo el aposento.
5. Sus palabras son lacónicas y espresivas.—541.
6. V. es demasiado esclusivo en sus opiniones.—541,
7. Ellos ataron á sus esclavos para impedirles que se fugaran.
8. Yo haré encuadernar todos mis libros.—505.
9. Su vecino de V. los encuadernará.
10.
642.
Los italianos viven bajo un cielo mas bello que el de los prusianos.—
LECCION C U A R E N T A Y TRES
11. Leemos en la historia que algunos grandes hombres araban (cavaban)
ellos mismos sus campos. 1.—Práctica.
12. Toda su madera de V. está aserrada.
13. ¿Qué le enseña á V. su maestro (de escuela) ?
PRONUNCIACION.
14. ¿Quién le enseñó á V. la lengua rusa ?
15. Las lenguas vivas se enseñan en esa escuela.
16. No regañe V. á ese pobre muchacho.
17. Y o creo que Y. ha sido regañado por su madre. " Happy was the day when 1 got
18. Mi pluma es peor que la de V.
19. En el parque crece un árbol mui viejo.—543. 3
20. Despues del padre vino el hijo.—543.
21. Junto al fuego estaba sentado un anciano venerable.—543. clear of him! What I was at that
2 2 . En la aldea vivia un pobre maestro de escuela.—543.
23. El es bastante perezoso para quedarse en la cama hasta las once -
514.
24. ¿ Será V . bastante bondadoso para hacerme un servicio ? time, I am still. What do I care to
25. Fui bastante dichoso para hallarle en su casa.—544.
26. El es bastante generoso para dar cuanto tiene á los pobres.—544. 0 3 6.
27. La luz de esas lámparas es tan suave, que no estorba el sueño—544
28. Su biblioteca es tan grande, que él jamas podrá leer todos sus libro»
know whether the czar Peter the
• - 5 4 4 , 408.
29. Esta es la casa de mis padres (de mi padre y de mi madre) —545 6 6 . 0
80. Estas son las casas del señor Sulky y del señor Pane.—545.
Great governed the Russians, the
U 0 .
9 u 6
Spaniards or the French? or what pro- scholar. The learned and the ignorant
3 13 0

lit can I derive from being able to tell


13 0 8 6 0

are alike liable to judge from appear-


, 3 0 0 . 5 3 . 13 . 0

ances. The wise man who is not to be


by how many leagues the moon is dis-
0

tant from the earth ? In fact, what is imposed on, is scarcely ever to be met
3 ^
the use of mathematics, hydrostatics,
0 3 U # 13 3 with.
pneumatics and all the other sciences TRADUCCION LITERAL.

6 G H a p p y was the day when I got clear of him. What I


claro (libre)

inics? Nevertheless, I know that in was at that time, I am still. W h a t do I care to know whether the

czar Peter the Great governed the Russians, the Spaniards oi


Pedro gobernó españoles
the time of William the Conqueror peo- * the French"? or what profit can I derive from being able to
franceses derivar (sacar)
tell b y how many leagues the moon is distant from the earth 1

pie didn't travel by the rail-road, or in leguas luna


3 4 In f a c t , what is the use of mathematics, hydrostatics, pneumatics

steam-boats. I know too that Febru- hecho matemáticas hidrostática, pneumática


and all the other sciences in ics ? Nevertheless I know that
con todo eso

ary has not so many days as March or in the time of W i l l i a m


Guillermo
the Conqueror
Conquistador
people | did not travel |
no viajaban
by the | rail-road, | or in steam-boats. I know too that
camino de hierro vapor barcos. también
April, and I have gathered somehow or February has not so many days as March or April, and I
Febrero Marzo Abril
3 5 6 . „ 7 1 2 7 6
have gathered somehow or other superficial information
reunido de algún modo superficiales conocimenio»

other superficial information enough to enough to make my friends believe that I am a scholar.
hombre de letra
The learned and the ignorant are alike liable to judge from
sabio ignorante espuestos juzgar
make my friends believe that I am a 25
appearances. The wise man, who is not to be imposed on,
apariencias sabio * engañado Which is the shortest ? The month of February
What has John gathered somehow Superficial information.
is scarcely ever to be met with. or other ?
encontrado
How much superficial information Enough to make his friends beliera
has he gathered ? that he is a scholar.
W h o are alike liable to judge from The learned and the ignorant.
VERSION CASTIZA. appearances ?
How are the learned and the igno- From appearances.
¡ Dichoso el dia en que me vi libre de é l ! Lo que era entonces, lo soi toda-
rant liable to j u d g e ?
vía. ¿ Qué me importa saber si el Czar Pedro el Grande gobernó á los rusos,
á los españoles, ó á los franceses ? ¿ N i qué provecho sacaría de conocer el W h o is scarcely ever to be met The wise man, who is not to be im-
número de leguas que dista la luna de la tierra ? En realidad ¿ para q;ié sir- with ? posed on.
ven las matemáticas, la hidrostática, la pneumática y todas las demás ciencias Is such a man often to be met with ? No, scarcely ever.
en ática ? Sin embargo, yo sé que en tiempo de Guillermo el Conquistador
no se viajaba por ferro-carriles ni en barcos de vapor. Yo sé también que
Febrero no tiene tantos dias como Marzo y A b r i l ; y bien ó mal, he reunido
conocimientos superficiales, bastantes para hacer creer á mis amigos que soi FRASEOLOGIA.
un erudito. Los sabios y los ignorantes están igualmente espuestos á juzgar
por las apariencias. Difícilmente se encuentra un sabio, á quien no sea posible TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
engañar con ellas.
I am come to take my lesson. Vengo á recibir mi lección.
You come very late. V. viene mui tarde.
I could not come sooner. No he podido venir mas temprano.
I met a friend on the way. Me hallé con un amigo en el trán-
CONVERSACION.
sito.
QUESTIONS. ANSWERS. Come, let us begin. Venga U, comenzemos.
I am ready. Estoi listo.
What was a happy day for John ? The day when he got clear of hi* What is an article ? ¿ Qué es artículo ?
schoolmaster. It is a little word. Es una palabra pequeña.
What does he think of the day when That it was a happy day. Is that all ? ¿ Eso es todo ?
he got clear of his schoolmaster? Which is joined— ; La cual se junta . . .
What is he still ? What he was at that time. To what is it joined ? ¿ A qué se junta ?
What does he not care to know ? Whether the czar Peter the Great To a substantive— A un sustantivo . . .
governed the Russians, the Spaniards Go on. Continúe V.
or the French. To determine it. Para determinarlo.
From what can he derive no profit ? From being able to tell by how many How many articles are there in eng- ¿ Cuántos artículos hay en inglés ?
leagues the moon is distant from the lish?
earth. Five or six, I believe. Cinco ó seis, me parece.
What sciences does he think use- Mathematics, hydrostatics, pneuma- No, sir; there are but two. No, señor; no hay mas que dos.
less? tics, and all the other sciences in ics. Oh 1 yes, I remember; the definite, Ah 1 sí, ya me acuerdo: el definido
In whose time did not people travel In the time of William the Con- and the indefinite. y el indefinido.
by the rail-road, or in steam-boats ? queror. That's very well. Mui bien.
How did not people travel in the By the rail-road or in steam-boats. Now, let us speak of the genders. Ahora, hablemos de los géneros.
time of William the Conqueror ? There are three genders: the mas- Los géneros son tres: masculino,
Which is the month that has not so February. culine, the feminine, and the neuter. femenino y neutro.
many days as March or April ? A n y animal that is of the male sex Todo animal que sea del sexo mas-
How many days has February ? Twenty-eight, and sometimes twei» is masculine. culino, es del género masculino.
ty-nine. Any animal that is of the female sex Todo animal que sea del sexo feme-
Hew many days has March ? Thirty-one days. is feminine. nino, es del género femenino.
And how many days has April ? Thirty days. Any object that is of no sex is Todo objeto que carezca de sexo, es
Which is the longest of these three The month of March. neuter. neutro.
months ? You understand that, don't you ? V. entiende eso ¿ no es así ?
W h y don't you answer ? ¿ Por qué no responde V. ?
I bog your pardon, I was thinking Dispénseme Y . : estaba pensando en
551. La g se pronuncia con mas fuerza que la y en yelmo, delante de las
of something else. otra cosa.
focales e, i, y.
Y o u do not seem to be very fond of A V . como que no le gusta mucho
Cuando la g está precedida ds d, como en judge, tiene un sonido mas suave
grammar. la gramática.
producido por la union de ambas consonantes.
Why, no, sir; I find it very tedious. Oh, no, señor: la encuentro mui
Sin embargo, en begged y begging, derivados de beg ; en digger y digging,
fastidiosa.
derivados de dig; en longer y longest, derivados de long, la g no se pro-
W h y do you learn it then ? Entonces ¿ por qué la aprende V. !
nuncia y fuerte, sino que conserva el sonido que tiene en las palabras radi-
Because I want to travel, and I Porque tengo que viajar, y es pre-
cales.
must know the english language. ciso que sepa la lengua inglesa.
552. En los derivados de palabras terminadas en g, esta letra conserva el
But I have no taste for the study Pero no le tengo afición á este estu-
sonido que tiene en la raíz.
of it. dio.
La g tiene, ademas, el mismo sonido que en gusto, fatiga, etc., delante de t
I prefer mathematics and the natu- Prefiero las matemáticas y las cien-
y de i, en unas cincuenta palabras, entre las cuales se hallan: give, together,
»al sciences. cias naturales.
anger, forget, finger, monger, get, hunger y begin, que ya hemos visto.
For my part, all I could ever learn Por mi parte, cuanto he podido
MaAmoud—JoAn—OA.
of mathematics was arithmetic. aprender de las matemáticas es la
aritmética. En estas palabras, la h sigue á una vocal en la misma sílaba, y es muda.
Geometry frightens me. La geometría me espanta. 553. La h es muda despues de una vocal, cuando ambas hacen parte de uní
So, you are going to travel ? Con que ¿ va V. á viajar ? misma sílaba.
When do you think you shall re- ¿ Cuándo piensa V. regresar ? i
turn ? ETIMOLOGIA.
It will be, I believe, in February or Será, me parece, en Febrero o Spaniard, que viene de Spain, es sustantivo. Spanish, que se traduce lo
March. Marzo. mismo, es adjetivo.
554. Hay nombres gentilicios que, á semejanza de este, tienen por doble
espresion un sustantivo y un adjetivo, c o m o : Dane, sustantivo, Danish, adje-
tivo, danés; Pole, s., Polish, adj., polaco; Turk, s., Turkish, adj., turco;
2. — Análisis, Teoría, Síntesis. Moor, s., Moorish, adj., moro. Pero son pocos. La mayor parte de los genti-
licios son adjetivos que se emplean sustantivadamente (325).
Mathematics, hydrostatics, pneumatics. Aunque cuando estas palabras son
PRONUNCIACION. sustantivos, terminan siempre en s, son mas usadas en singular que en plural.
555. lié aquí la lista de los sustantivos terminados en ics en ambos números,
Great — L a n g u a g e — Grew — Greenish — G r o w — G r a v e l y — G o —• y mas frecuentemente usados en singular. Hysterics, histérico; physics, física;
Gray— Gone— Gave— Grown— G o d — G r a n t — Good— Grieved—Va g - ethics, ética ó moral; optics, óptica ; conics, secciones cónicas ; catoptrics, ca-
rant—Grave—English—Began—Against — A g o — F a t i g u e — G l o r y — tóptrica; dioptrics, dióptrica; acoustics, acústica; pneumatics, pneumática;
Beg—Glazier—Gruff—Angry—Glad—Leg—Glass—Sugar—Figaro statics, estática; statistics, estadística; spherics, ciencia de la esfera; tactics,
— Disagreeable—Gossip—Glove—Got—Gold— Portugal—Gaudy— táctica; economics, economía; mathematics, matemática; mechanics, mecánica;
M a h o g a n y — G a y — Gate — M a g n i f i c e n t — G l o w i n g — V i n e g a r — Glitter- hydraulics, hidráulica; hydrostatics, hidrostática; analytics, análisis; politics,
ing— Ground—Dignity—Dig. política.
La g se pronuncia en estas palabras como en las castellanas gusto, grande, Nevertheless se forma de tres palabras, never, the y less.
fatiga, magnifico. Conqueror viene del verbo to conquer, conquistar (34!>).
En unas, está seguida de las vocales a, o, u, como gave, go, language. Didn't es abreviación de did not.
En otras, está seguida de una consonante, como great, english. Rail significa un cilindro de madera ó de hierro, colocado tiasversalmenie
En otras, está al fin de sílaba, como beg, leg, magnificent. sobre un poste, y que sirve para diversos usos, como el pasamano de una esca-
550. La g se pronuncia como en las palabras castellanas gusto, grande, fa- lera, la baranda de un balcón, el barrote horizontal de una barrera, ó en fin, la
tiga, magnifico, delante de las vocales a, o, u, delante de las consonantes, y al plancha en que giran las ruedas de los carruajes en un camino de hierro.
fin de silaba. Too, sinónimo de also (all so, del mismo modo) tiene una acepción mas
limitada: significa ademas, fuera de esto.
Language—Imagine—Generally— Largest— Indulgent—Marriage
Somehow se compone de dos palabras, some y how.
— V i l l a g e — F o r g e — G i b r a l t a r — A g e — P a s s a g e — Gentleman — U n -
Scholir significa no solamente escolar, sino también hombre de letras, hombre
gentle—Change—Spinage—Hinges—Carriage—Genii. instruido.
La g se pronuncia y fuerte en estas palabras. Liable significa sugeto, susceptible, espuesto.
E u á seguida de e, como er. generally, ó de i, como en imagine Met es el participio pasado del verbo irregular to meet, cuyo pasado definid«"
Tendría el mismo sonido si estuviese seguida de y. es met. Le sigue muchas vezes la preposición with.
La preposición a en la frase española parece que 'ndica un regimen indirecto;
SINTAXIS.
y sin embargo, mis amigos, léjos de ser régimen indirecto, es agente del verbo
556- Happy was the day. creer. En este y otros casos análogos, no se debe traducir la preposición a,
Dichoso fué el dia. sino emplear la construcción que ántes hemos indicado (50o).
Cuando el verbo to be enlaza un sustantivo y un adjetivo, es permitida coto Cuando el verbo creer tiene realmente un régimen indirecto, le sigue en
car primero aquel á que se quiera comunicar mas énfasis. Podríase decir: inglés la preposición in, como en esta frase: I believe in my friends.
The day vas happy. Pero diciendo Happy was the day, el adjetivo tiene ma»
The wise man who is not to be imposed on.
fuerza.
El sabio hombre que es no para ser impuesto sobre.
557. The day when. El sabio á quien no se puede engañar.
El dia cuando. El verbo lo impose, imponer, tiene la misma significación que en espafioL
El dia en que. To impose on, significa abusar, engañar, hacer creer.
_ Refiriéndose en que á tiempo y no á lugar, no se debe traducir por where, Scarcely ever.
sino por when.
Apénas jamas.
558. What I was at that time, I am still. Casi nunca.
Lo que yo era en aquel tiempo, yo soi todavía. Jamas ó nunca se traduce aquí ever, y no never, por estar precedido de
Lo que y ó era en aquel tiempo, l o soi todavía. tcarcely, cuya significación, apénas, tiene un valor restrictivo, y casi negativo
En las construcciones figuradas del género de esta, no debe traducirse en (461.)
inglés el pronombre lo, porque si se colocasen las palabras en su orden natu-
ral se diría: Yo soi todavía lo que era en aquel tiempo, y no Yo LO soi todavía
lo que era en aquel tiempo. COMPOSICION. '

1. La óptica es la ciencia que trata de la luz.—555.


The czar Peter.
2. La catóptrica y la dióptrica son ramos de la óptica.—555.
El czar Pedro.
3. ¿ Dónde le encontraré ?
Hemos dicho (261) que el artículo the se omite comunmente delante de un 4. Cuando yo subia, encontró á su hijo de V. en (sobre) la escalera.
nombre de titulo, seguido de un nombre propio; pero que esta regla tiene al-
5. I Por qué no decia él que le había encontrado á Y . ?
gunas escepciones. Una de ellas es czar. La mayor parte de las escepcionea
6. Sabio es el hombre á quien no se puede engañar.—556.
son nombres de títulos que no existen en Inglaterra.
7. Suave éra la luz de la luna.—556.
559. Peter the Great. 8. Claro estaba el cielo.—556.
Pedro el Grande. • 9. ¿ Se acuerda V. del tiempo en que viajábamos juntos ?—557-
El adjetivo unido como renombre á un nombre propio, puede ponerse des- 10. Vendré á una hora en que V . no esté ocupado.—557.
pues, como en español. 11. Abril es el mes en que comienzan á aparecer las flores.—557.
12. Lo que V . ha oido, debe repetirlo palabra por palabra.—558.
560. By how many leagues the moon, etc. 13. Lo que él ha prometido, yo lo ejecutaré.—558.
Por cuántas leguas la luna, etc. 14. Lo que V. me ha enseñado, no lo olvidaré jamas.—558.
Cuántas leguas la luna, etc. 15. Lo que el uno hace, el otro lo destruye.—558.
La preposición by precede muchas vezas á un nombre de cantidad, de me- 16. Luis X I V era apellidado Luis el Grande.—559.
dida ó de proporcion. Se dice: to out-run by two miles, adelantarse dos 17. Ricardo I o era llamado Ricardo Corazon de León.—559, 226.
millas: to be taller by six niches, ser seis pulgadas mas alto. 18. Abril es un dia mas corto que Marzo.—500.
561. The moon — The earth. 19. Este colchon es tres libras mas pesado que el otro.—560.
20. ¿ Cuánto mas grande que el mió es su cuarto de V . ?—560.
Los nombres de las diversas partes de un conjunto, ó de un todo, admiten 21. La luna saldrá dentro de (en) una hora.—561.
el artículo definido the. Así, se dice: the head, la cabeza; the heart, el cora-
22. Las estrellas brillan en el cielo.—561.
zon; poique son partes del cuerpo, üícese también : the sun, el sol; the moon,
23. La cabeza dirige, y los demás miembros obedecen.— 561.
la luna; porque son partes del universo. Los nombres de los cuerpos celestes
24. Nuestros antepasados creian que no habia sino cuatro elementos; !a
admiten, por tanto, el artículo, á menos que se les haya dado nombres propios
tii rra, el aire, el fuego y el agua.
de personajes, como Marte, Venus, Júpiter. Se comprende en esta regla le
tierra, considerada como planeta. 25. El hace comer pan bazo á sus hijos.—562.
26. ¿ Quiere V. hacer creer á sus sirvientes que es un gloton ?—562.
562. To malee my friends believe. 27. El no gozaba de su comida, porque no podia hacer participar de ella
Para hacer mis amigos creer. & su perro.—562.
Parí, hacer creer A mis amigos. 28. Creo en Dios.
29. ¿ Crée V . en hadas y genios ?
2 3 6 0 Y

LECCION C U A R E N T A Y CUATRO. a phaeton, a curricle, and a cab. The


U 3 3 13 0 0

1.—Práctica.
very kitchen will delight the eye with
PRONUNCIACION.

3w
— 6 6 bright rows of pans, kettles, and cop-
" I need hardly say that the upper 6. . u0 « . , u 0
pers; and the cellars will be plentifully
- 3
stories of my house will be furnished w
6 0

8 3 13 0
supplied with above fifty casks of wine
in as genteel a style as the rest; and 6

3 6 6
and beer, besides gin, rum, brandy and
that nothing will equal the comfort of \j 0 6 , . 6 . 5

2 0. 40 other liquors. I shall not overlook the


the stables, in which the stalls will be
3
meanest particulars, whatever they
incessantly filled with fresh straw,
4
u 2 8 6 .. may be. The poultry-yard, for in-
and the racks and mangers, made of
0 - . 0
4 6
stance, will be stored with pigs, cocks
polished walnut, will be amply supplied
13 2 4
u 3

with dry hay, and oats of the very and hens, chickens, turkeys, ducks,
2 0 9 3 0 U 6
4 2 7 6
drakes, geese and ganders. I was
best quality. The spacious coach- 3

going to forget peacocks. I shall have


house will afford room for a chariot.
some ; for I have, as it were, a fellow ias caballerizas, cuyas casillas estarán constantemente llenas de paja fresca,
y cuyos enrejados y pesebres, de pulido nogal, estarán abundantemente abas-
3 0 tecidos de heno seco, y avena de la mejor calidad. La espaciosa cochera

feeling for those birds." podrá contener un cupé, un faetón, una volanta y un cabriolé. La cocina
misma deleitará la vista con sus brillantes hileras de cazuelas, ollas y calderos;
y los sótífhos estarán provistos de mas de cincuenta toneles de vino y cerveza,
fuera de ginebra, ron, brandi y otros licores. N o olvidaré las cosas
TRADUCCION LITERAL. mas pequeñas, cualesquiera que sean. El corral, por ejemplo, estará surtido
de lechones, gallos, gallinas, pollos, pavos, patos y gansos. Olvidábame ya
I need hardly say that the u p p e r stories o f my house will de los pavos reales. N o me faltarán, á la verdad; pues tengo por estos ani-
necesito apenas superiores pisos males cierta especie de simpatía.
be furnished in as genteel a style as the rest; and that
elegante estilo re9to
nothing | will equal | the comfort of the stables,, in which the
CONVERSACION.
igualará lo cómodo caballerizas
questions. ANSWERS.
stalls will be incessantly filled with fresh straw, and the racks
casillas incesantemente fresca paja enrejados In what style will the upper stories In as genteel a style as the rest.
and mangers, made of polished walnut, will be amply sup- be furnished ?
pesebres nogal ampliamente W h a t will be furnished in as gen- The upper stories.
plied with dry hay and oats of the very best quality. The teel a style as the rest ?
W h a t need he hardly say ? That the upper stories of his house
seco heno avena calidad
will be furnished in as genteel a style
spacious c o a c h - h o u s e | will afford | room for a chariot, a phaeton, as the rest.
espaciosa cochera dará lugar cupé faetón What will nothing equal ? The comfort of the stables.
a curricle, and a cab. The very kitchen | will delight | the eye What will equal the comfort of the Nothing.
etables ?
volanta cabriolé cocina deleitará
What will be incessantly filled with T h e stalls.
with bright rows of pans, kettles, and coppers; and tho fresh straw ?
relucientes hileras cazuelas ollas caldero* With what will the stalls be inces- With fresh straw.
cellars will be plentifully supplied with above fifty casks of santly filled ?
sótanos abundantemente encima de toneles Of what will the racks and mangers Of polished walnut.
be made ?
wine and beer, besides gin, rum, brandy and other liquors.
What will be made of polished wal- The racks and mangers.
cerveza ginebra ron brandi licores
nut ?
| I shall not overlook | the meanest particulars, whatever they
With what will the racks and man- With dry hay, and oats of the very
yo no descuidaré mas pequeños gers be amply supplied? best quality.
may be. T h e p o u l t r y - y a r d , f o r instance, will b e stored with W h a t will afford room for a chariot, The spacious coach-house.
aves corral ejemplo provisto a phaeton, a curricle and a cab '?
pigs, c o c k s and hens, chickens, turkeys, ducks, drakes, g e e s e For what will the spacious coach- For a chariot, a phaeton, a curricle
-echones gallos gallinas pollos pavos patos (hembra) patos pansas house afford l oom ? and a cab.
and ganders. I was going to f o r g e t p e a c o c k s . I shall have What will delight the e y e ? The very kitchen.
gansos pavos reales With what will the kitchen delight With bright rows of pans, kettloa
the eye ? and coppers.
some: f o r I h a v e , | as it were | a | fellow feeling | f o r those birds,
What will be amply supplied with The cellars.
por decirlo así simpatía
casks ?
With what will the cellars be amply With above fifty casks of wine and
supplied ? beer.
VERSION CASTIZA. What will the cellar contain be- Gin, rum, brandy and other liquors.
tides?
Casi intítil es .iecir que los pisos altos serán amueblados de una manera
What will he not overlook ? The meanest particulars, whatfvc«
tan elegante como el resto de la casa, y que nada igualará lo confortable de
they may br.
What will be stored with pigs, The poultry-yard.
N o w , T o m , g o down into the Ahora, Tomas, baja á la jocina, j
cocks, e t c . ?
Kitchen, and ask whether dinner is pregunta si la comida está lista.
With what will the poultry-yard be With pigs, cocks and hens, chick-
ready.
stored ? ens, turkeys, ducks, drakes, geese and
Sir, it will bo ready in five minutes. Señor, estará lista dentro de cinoa
ganders.
What was he going to forget ? minutos.
Peacocks.
They are laying the cloth. Se está poniendo el mantel.
W h y will he have some peacocks ? Because he has, as it were a fellow
Call the waiter. Llama al sirviente.
feeling for those birds.
What are you going to give me for ¿ Qué va V . á darme de comer ?
lay dinner?
There is a very nice roast chicken, Hay pollo asado mui tierno, y en-
and salad. salada.
FRASEOLOG/A.
What next ? ¿ Y qué mas ?
A pigeon pie, a duck with olives, Pastel de pichón, pato con aceitu-
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
spinage, and apple pudding, and a nas, espinacas, pudin de manzanas, y
melon. melón.
Here is a coach driving up. A q u í llega un carruaje.
That's more than I want. Eso es mas de lo que necesito.
Make haste, John, and open the Date prisa, Juan, y abre la puerta.
Will your honour drink beer or ¿ Beberá cerveza ó vino el señor ?
gate.
wine ?
Now, open the coach-door, and let Ahora, abre la portezuela del coche
down the steps. Is your wine good ? ¿ Su vino de V . es bueno ?
y baja el estribo.
My master has just received a cask Mi amo acaba de recibir un tonel de
Landlord, serve up something for Patrón, sírvanos V . algo que comer,
of excellent wine. escelente vino.
dinner as soon as possible. lo mas pronto posible.
Yes, sir, directly. Well, give me two bottles of it. Bien, aeme V . dos botellas.
Inmediatamente, señor.
Will your honour stay here any Y o u need not wait. N o le haré esperar á V .
¿ S e quedará aquí el señor algún
time ? tiempo ?
A r e your beds g o o d ? ¿ Sus camas de V . son buenas ?
Excellent, sir. Escelentes, señor.
Then I'll sleep here to-night. Entonces, dormiré aquí esta noche. 2. —Análisis, Teoría, Síntesis.
Y o u shall have a very comfortable V . tendrá un cuarto mui conforta-
room, with carpets, and a good fire. ble, con tapizes y buen fuego. PRONUNCIACION.
Y o u have a coach-house, haven't V . tiene cochera ¿ no ?
you ? Ob/ect—John—Jack—Just—Rejoice—Jeweller—En/oy—Judge.
Yes, sir, to be sure ; a very spacious Sí, señor, sin duda, y mui espa- En estas palabras, laj se pronuncia como y fuerte seguida de vocal.
one. There is room in it for ten car- ciosa. Hay lugar en ella para diez
563. La j se pronuncia como y fuerte seguida de vocal.
riages., carruajes.
Si la precede una d como en adjoining, las dos consonantes juntas producen
Please to tell my coachman where Sírvase V . decir á mi cochero dónde el mismo sonido.
it is. está.
Y o u will find him in the stable. Loc/csmith—Jac k — S t o c k—BlacA:—Reckoning—Rec/cless—Roc&—
Y. le hallará en la caballeriza.
Call the stable boy, if you please. W r e c / c e d — S t u c k — B a c / c — Poc/cet— Clock — Crockery — Quickly —
Llame V . al mozo de cuadra, si
Lucky—Lackey.
gusta.
What ho ! William ! where are H e ! Guillei'rao ! ¿ dónde estás ? 564. Las dos consonantes ck no producen juntas sino un mismo sonido.
you? .Knew—.Knows—Unknown—Knocked—Knee—Knives.
Coming, sir. Voi, señoi La k no se pronuncia en estas palabras.
Come and speak to this gentleman. Ven a hablar á este caballero. Está seguida de n.
tSe quick. Despáchate. ol¡5. La k antes de n es muda.
What are your commands, sir? ¿ Qué manda V . señor ?
G o and put plenty of straw in the V é á poner bastante paja en las
stalls, plenty of hay in the racks, and casillas, bastante heno en los enre-
plenty of oats in the mangers. jados, y bastante avena en los pese- ETIMOLOGIA.

bres. 566. Need, necesitar, viene del sustantivo need, necesidad. Este verbo
"i es, si' it shall be done in no time. Sí, señor, eso se hará ev ménos d« se emplea muchas vezes como sinónimo de want, á semejanza del cual no
nada. »dmite la preposición of. Se dice: He needs assistunce. A menudo se uss
también como una especie de signo ó ausiliar de otro verbo, y entónces oo
Respecto á la colocacion del artículo a, véase la observación 399.
toma la terminación de la segunda ni de la tercera persona singular, en el pre-
sente de indicativo. Diríase : He n e e d hardly say, en vez de He n e e d s hardly 568. Nothing will equal.
say. A imitación de los ausiliares, se le emplea en las frases interrogativas y Nada igualará.
negativas, sin los signos del presente y del pasado, do y did. Se diría : Need Nada, y no . nada, se traducen nothing. Y o NO digo nada : I say NO-
thing.
I say ? en vez de Do I need say ? ; y I need not say en vez de 1 do not need
say. Aseméjase también á los ausiliares. en la omision del signo to delan- 569. The stables IN WHICH.
te del infinitivo que le sigue : I need hardly say, y no I need hardly t o say. L a s caballerizas EN LAS CUALES.
Hardly viene del adjetivo hard (37). Las caballerizas donde.
Upper es el comparativo de up (82, 157). Pero up no se usa sino como Cuando dona; equivale á en que, se traduce mas á menudo por in which
adverbio ; miéntras que upper es adjetivo. que por where. Esta última palabra no debería emplearse absolutamente sino
Equal, usado como verbo, viene del adjetivo equal. tratándose de lugar: así que, no se debería decir: The situation WHERE you
Incessantly viene del adjetivo incessant (37). see me, sino : The situation IN WHICH you see me.
Walnut. Nut es una voz genética aplicable á diversas frutas que tienen 570. The VERY BEST quality.
alguna relación de semejanza entre sí, como nuez, avellana, castaña. Se de- La MUÍ MEJOR calidad.
termina y concreta su significación por medio de una palabra calificativa, La mejor calidad.
como hazel-nut ó small nut, avellana ; chestnut, castaña. Walnut sirve para Auméntase la fuerza de algunos superlativos como best, worst, least, ante-
designar el árbol y su fruto. poniéndoles la palabra very; pero esto nunca debe tener lugar cuando el
Amply se deriva de ampie (37, 102). superlativo está formado con el adverbio most. Por ejemplo, no debería de-
Oats se usa comunmente en plural. cirse : The very most beautiful. Es preciso ser mui cautos en el uso de esta
Quality (321). exageración, no intentándolo sino despues de haber visto algunos ejemplos.
Spacious (214). 571. ABOVE fifty casks.
Plentifully viene de plenty, abundancia (67, 37, 38). POR ENCIMA DE cincuenta toneles.
Gin es una contracción de la palabra geneva. MAS DE cincuenta toneles.
Overlook se forma de over, encima, sobre, y de look, mirar. Muchas pala-
MAS DE, delante de un nombre, puede traducirse more than ó above. Se
bras hay, cuyas acepciones pueden esplicarse atendiendo á su composicion podría decir; More than fifty casks.
Overlook significa dominar, en este ejempío: The tower overlooked the town, es
decir, La torre tenia vista por encima de la ciudad. Significa también vigilar, 572. WHATEVER they may be.
inspeccionar, es decir, mirar lo que está abajo. Significa, en fin, descuidar, CUALESQUIERA ellos pueden ser.
•prescindir, es decir, mirar por encima ó mas allá de una cosa, y por con- Cualesquiera que sean.
siguiente no verla. Cualesquiera se traduce por whatever cuando se refiere á cosas ó calidades,
ileanest es el superlativo de mean ( 9 5 ) . y por whoever cuando se refiere á personas, en cuyo caso equivale á quien-
Instance significa instancia, solicitud, ruego, demanda judicial; y ademas quiera ó quienesquiera. La palabra que no se traduce. El verbo que sigue, está
ejemplo. en el presente de subjuntivo; miéntras que en inglés se pone en el infinitivo,
Store es sustantivo y verbo. precedido del ausiliar may. Algunas vezes se omite este ausiliar.
Duck viene del verbo to duck, zabullir, zabullirse. , 573. I was going to forget.
Geese es el plural irregular de goose. Y o estaba yendo á olvidar.
(De duck, drake, goose y gander pudiera decirse con el adagio español, que Y o iba á olvidar.
pato, ganso y ansarón, tres cosas suenan y una son.)
Cuando el verbo ir indica que se está ó se estaoa á punto de hacer alguna
Peacock se forma de dos palabras : pea y cock : esta última sirve para
cosa, so pone siempre en gerundio su equivalente to go, acompañado del ausi-
distinguir el macho de la hembra, que se llama peahen.
liar to be. Dícese también : To be about to.
A propósito, liaremos observar que cock y hen se emplean para designar eJ
macho y la hembra en todos los nombres de aves. 574. I shall have some.
Y o tendré algunos.
Y o los tendré.
Este es un idiotismo inglés, y se debe tener mui presente cuando se traduB-
SINTXXIS.
can espresiones como h s siguientes.—¿Tiene V . barriles? Have you any
567. In as genteel a style. cisks / — S í , los tengo: Fes, sir, I have SOME. Se sabe que en español pue-
EN tan elegante un estilo. de decirse simplemente : Sí tengo.
De una manera tan elegante.
La preposición de se traduce muchas vezes por in delante de las palabras As it were.
iiyle, wr,y, manner, fashion. Delante de tone, tono, se usa in como en espa- Como si fuese.
fiol ^ Por decirlo así.
En esta espresion se ha suprimido por la elipsis la conjunción if. Se debe-
ría decir : as if it were.

COMPOSICION.

1. Si V . necesita consejo, es menester consultarle á é l . — 5 6 6 .


LECCION CUARENTA Y CINCO
2. No tengo necesidad de decir que estoi encantado de ver á V . — 5 6 6
3. El no tiene necesidad de esperarle á V . — 5 6 6 .
4. El no tiene necesidad de hablar : yo conozco sus intenciones fpropési 1.—Práctica.
to).—566. J ™ P
5. ¿ Necesito beber cuando no tengo sed ?—566.
6. ¿ Tienen ellos necesidad de estudiar desde por la mañana hasta la PRONUNCIACION.
noche?—566.
7. Mi casa está en una montaña, y domina el mar.
8. Guillermo ha ido á inspeccionar los obreros. I shall also take care that the kitchen
9. Dirigiremos nuestra atención á los puntos mas esenciales, y descuidare-
mos los detalles. 3 8 3
10. Algunos estaban en el cupé, otros en el faetón, y de esta manera en-
traron en la ciudad.—567. garden be always filled with cabbages,
11. ¿ D e qué manera nos recibirán ellos?—567.
12. Ella habló en un tono muí colérico.—567. O 3 3 . 0 6 6 . „ 3 6 .
13. El brandi es un licor tan bueno como el ron.—399.
14. Le aseguro á V . que nada necesito.—568.
lettuces, carrots, turnips, sorrel, cher-
15. Nada le deleita — 5 6 8 .
8 3
16. Yo no recuerdo n a d a — 5 6 8 .
17. ¿ Cuál (which) es el estudio en que halla Y . mas placer? vil and parsley. Vegetables are very
18. Nosotros leímos un cuento en que se hablaba de genios.
19. Hé allí una lámpara en que no hay aceite. 0 _ 0 6 0 5 6 6
671^*3 17 t i e n e e n SU C O r r a l m a S ^ treinta S a l I i n a s > y solamente dos gallos.— wholesome food. However, as onions,
21. El tiene mas de cuarenta cazuelas en su cocina.—571, 3 1 7 . - \j
22. Nuestro maestro de escuela tiene mas de sesenta discípulos.—57l, 317. 3 6
23. ^ o seguiré su consejo, cualquiera que sea.—572.
24 Dígame V. sus razones, cualesquiera que sean.—572.
leeks, and garlic disgust me, I will have
25. Quienquiera que sea ese hombre, yo no querría ser su vecino.—572.
26. Voi á abastecer mi cocina.—573. • V - . 0 6 .
27. Su hermano de V. dice que V. va á viajar.—573. none. I will even forbid my gardener
2 8 . Nosotros vamos á estudiar.—573. A
29. Si á V. le gusta la cerveza, le enviaré alguna.—574. u
30. Estas manzanas son mui buenas. Tome Y. algunas para su chiquillo
—574. *
31. El tiene algunas ya.—574. to plant any. I shall employ the hours
32. No ; V. no le ha dado ninguna.—574.
33. Yo busqué algunas nuezes en su huerto de V., y no ví ninguna — 5 7 4
34. No, no hay.—574.
3 5. Todo este esplendor es, por decirlo así, sobrenatural.
between breakfast
2 o. .
and dinner in dress-
0 2
36. Ellos se aborrecían; pero ahora son, por decirlo así, hermanos.
ing and paying visits ; or, on a fine May
^ . 0 13 0
morning in rambling along the winding
36 LECCION CUARENTA Y CUATRO.

En esta espresion se ha suprimido por la elipsis la conjunción i f . Se debe-


ría decir : as i f it were.

COMPOSICION.

1. Si V . necesita consejo, es menester consultarle á é l . — 5 6 6 .


LECCION CUARENTA Y CINCO
2. No tengo necesidad de decir que estoi encantado de ver á V . — 5 6 6
3. El no tiene necesidad de esperarle á V . — 5 6 6 .
4. El no tiene necesidad de hablar : yo conozco sus intenciones (propési 1.—Práctica.
to).—566. J ™ P
5. ¿ Necesito beber cuando no tengo sed ?—566.
6. ¿ Tienen ellos necesidad de estudiar desde por la mañana hasta la PRONUNCIACION.
noche?—566.
7. Mi casa está en una montaña, y domina el mar.
8. Guillermo ha ido á inspeccionar los obreros. I shall also take care that the kitchen
9. Dirigiremos nuestra atención á los puntos mas esenciales, y descuidare-
mos los detalles. 3 8 3
10. Algunos estaban en el cupé, otros en el faetón, y de esta manera en-
traron en la ciudad.—567. garden be always filled with cabbages,
11. ¿ D e qué manera nos recibirán ellos?—567.
12. Ella habló en un tono muí colérico.—567. O 3 3 . 0 6 6 . „ 3 6 .
13. El brandi es un licor tan bueno como el ron.—399.
14. Le aseguro á V . que nada necesito.—568.
lettuces, carrots, turnips, sorrel, cher-
15. Nada le deleita — 5 6 8 .
8 3
16. Yo no recuerdo n a d a — 5 6 8 .
17. ¿ Cuál (which) es el estudio en que halla Y . mas placer? vil and parsley. Vegetables are very
18. Nosotros leímos un cuento en que se hablaba de genios.
19. Hé allí una lámpara en que no hay aceite. 0 _ 0 6 0 5 6 6
671^*317 tÍC ' ne C n S U C O r r a l m a S ^ tre'nta S a l I i n a s > y solamente dos gallos.— wholesome food. However, as onions,
21. El tiene mas de cuarenta cazuelas en su cocina.—571, 3 1 7 . - \j
22. Nuestro maestro de escuela tiene mas de sesenta discípulos.—57l, 317. 3 6
23. ^ o seguiré su consejo, cualquiera que sea.—572.
24 Dígame V. sus razones, cualesquiera que sean.—572.
leeks, and garlic disgust me, I will have
25. Quienquiera que sea ese hombre, yo no querría ser su vecino.—572.
26. Voi á abastecer mi cocina.—573. • V - . 0 6 .
27. Su hermano de V. dice que V. va á viajar.—573. none. I will even forbid my gardener
2 8 . Nosotros vamos á estudiar.—573. A
29. Si á V. le gusta la cerveza, le enviaré alguna.—574. u
30. Estas manzanas son mui buenas. Tome Y. algunas para su chiquillo
—574. *
31. El tiene algunas ya.—574. to plant any. I shall employ the hours
32. No ; V. no le ha dado ninguna.—574.
33. Yo busqué algunas nuezes en su huerto de V., y no ví ninguna — 5 7 4
34. No, no hay.—574.
3 5. Todo este esplendor es, por decirlo así, sobrenatural.
between breakfast
2 o. .
and dinner in dress-
0 2
36. Ellos se aborrecían; pero ahora son, por decirlo así, hermanos.
ing and paying visits ; or, on a fine May
^ . 0 13 0
morning in rambling along the winding
SJ
5 0 o 6. 6 7
walks of my garden, or across the ver« redbreast, and the thrush; or by the
4. u 0 2 . 0 . 3 6 . 0 5 Y 0 _ 0

dant sward, enameled with daisies sweet purling of a brook, rippling o'er
vj
U

pansies,
, O . 13

and violets, bedewed


3 3 5 0

with a bed of golden sand.

4 6 0 TRADUCCION LITERAL.
watery pearls. And then, resting in I shall also take care that the | kitchen garden | he always
también huerta
7 2 0 3 5 61kd with cabbages, lettuces, carrots, turnips, sorrel, chervil and
the shade of some grotto, hewn out of repollos lechugas zanahorias nabos acedera perifollo
parsley. Vegetables are very wholesome food. However, as
2 15 6. perejil Legumbres sano alimento
the rock, or of some fragrant bower, onions, leeks and garlic disgust me, I will have none. I will even
cebollas puerros ajo disgustan
6 3 6 0 forbid my gardener to plant any. I | shall employ | the hours

where the honeysuckle and other prohibiré hortelano plantar emplearé


between breakfast and dinner in dressing and paying v i s i t s ; or,
visitas
3 . 0 u 0
on a fine M a y morning, in rambling along the winding walks of
creeping plants cling to the green lat- Mayo vagando sinuosos paseos
my garden, or across the verdant sward, enameled with daisies,
0 3 . 0 5 3 0
jardín de través verde ccsped esmaltado margaritas
tice, I shall breathe the cool breeze pansies, and violets, bedewed with watery pearls. And then,
pensamientos violetas rociadas líquidas
8 W 4 0 3 0 resting in the shade of some grotto hewn out of the rock, or of
gently blowing through the leaves, and reposando sombra cortada
some fragrant bower, where the honeysuckle and other creeping
olorosa enramaba madreselva
0 0
wafting the odours of the rose, the plants cling to the green lattice, I | shall breathe | the cool
adhieren reja respiraré fresca
breeze
brisa
gently blowing through the leaves, and wafting the odours
y 0 1 6. suavemente soplando hojas llevando por el aire
pink, the gillyflower, and the jessa- of the rose, the pink, the gillyflower, and the jessamine. There
rosa clavel alelí jazmín
0
. 6 0 0 I shall be lulled b y the song of the nightingale, the linnet, the
mine. There I shall be lulled by the arrullado canto ruiseñor pardillo
redbreast and the thrush, or by the sweet purling of a brook,
W 0 130 0 2 0 3
pechicolorado tordo murmullo arroya
song of the nightingale, the linnet, the rippling o ' e r a bed of golden sand.
Dor'wtando sobre de oro arena
VERSION CASTIZA. W t h what will t i e verdant sward With daisies, pansies and violets.
Be enameled ?

Cuidaré también de que la huerta abunde siempre en repollos, lechugas, za- What will be enameled with daisies, The verdant sward.
nahorias, nabos, acedera, perifollo y perejil. Un alimento mui sano son las pansies and violets ?
verduras. Sin embargo, no tendré cebollas, puerros, ni ajo3, porque no me With what will the daisies, pansies, With watery pearls.
gustan; y prohibiré á mi hortelano el cultivo de estas plantas. Emplearé las and violets be bedewed ?
horas entre el almuerzo y la comida, en vestirme y hacer visitas; ó bien, en Where will he rest ? In the shade of some grotto, hewn
una hermosa mañana de mayo, vagaré por las sinuosas calles de mi jardín, out of the rock, or of some fragrant
sobre el verde césped, esmaltado de margaritas, pensamientos y violetas, que bower.
líquidas perlas humedecerán. Y luego, reposando en alguna gruta abierta en What will cling to the lattice in the The honeysuckle and other creep-
la roca, ó bajo alguna fragante enramada, de cuya verja estarán asidas la fragrant bower ? ing plants.
madreselva y otras enredaderas, respiraré la fresca brisa que suavemente sopla To what will the honeysuckle and To the green lattice
a! través de las hojas, trayéndome los olores de la rosa, del clavel, del alelí y other creeping plants cling ?
del jasmin. Allí me arrullará el canto del ruiseñor, del pardillo, del tordo What will he breathe there ? The cool breeze.
y del pechirojo, ó el dulce murmurio de un arroyo, que se desliza sobre un Through what does he imagine the Through the leaves.
lecho de arena dorada. cool breeze blowing?
W h a t does he fancy the breeze The odours of the rose, the pink,
wafting ? the gillyflower, and the jessamine.
By what will he be lulled there ? By the song of the nightingale, the
CONVERSACION. linnet, the redbreast and the thrush,
or by the sweet purling of a brook.
QUESTIONS. ANSWERS. O'er what does he imagine the O ' j r a bed of golden sand.
brook rippling ?
What will be always filled with cab- The kitchen garden.
bages, lettuces, carrots, turnips, sorrel,
chervil and parsley ?
/
With what will the kitchen gardeiv Willi cabbages, lettuces, carrots, FRASEOLOGIA.
be always filled ? turnips, sorrel, chervil and parsley.
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
What care will he also take ? That the kitchen garden be always
filled with cabbages, lettuces, carrots,
Y o u have a very fine garden. Tiene V . un jardín mui bello.
turnips, sorrel, chervil and parsley.
I have a g o o d gardener, who takes Tengo un buen jardinero que lo
What are very wholesome food ? Vegetables.
great care of it. cuida mucho.
What does he think of vegetables? That they are very wholesome food. What pleases me in it is that the Lo que me agrada es que las calles
What disgust h i m ? Onions, leeks, and garlic. walks are winding. de árboles forman senos.
W h y will he have none ? Because they disgust him.
Y e s ; every step shows you some- Si, cada paso hace ver á V . alguna
What will he forbid his gardener to To plant any.
thing new and unexpected. cosa nueva é inesperada.
do?
Those are beautiful roses. Hé allí rosas magníficas.
W h o m will be forbid to plant any ? His gardener. These pinks have a delicious odour. Estos claveles tienen un olor deli-
What time will he employ in dress- The hours between breakfast and cioso.
ing and paying visits ? dinner. Will you rest yourself in that ¿ Quiere V . reposar bajo esa enra-
How will lie employ the hours be- bower ? mada?
tween breakfast and dinner ? In dressing and paying visits.
I do not see the kitchen garden. N o veo la huerta.
When will he ramble along the
It is separated from this by a wall. Está separada de esto por una cerca.
winding walks of his garden ? On a fine May morning.
D o you wish to see it ? ¿ Desea V . verla ?
How will the walks of his gardsn
If you please. Si V . gusta.
be? Winding.
W h a t are these ? ¿ Qué es esto ?
What will be winding ? The walks of his garden. Carrots. Zanahorias.
Along what will he ramble ? A l o n g the winding walks of hi? gar W h y . I only see iorae green leaves 1 Hombre 1 no veo sino hojas verdes.
den. W h y , yes, the carrots are in the Sí, porque las zanahorias están d e -
H o w will the sward be ? Verdant. ground. Didn't you know that ? bajo de tierra. ¿ N o sabia V . eso ?
What will be verdant ? The sward. Don't laugh at me. This is the first N o se burle V . de mí. Esta es la
Across what will he ramble 1 Across the verdant sward. time 1 have been in the country. primera vez que vengo a] campo.
A l l ! this is a cabbage. That I know
,
A h ! hé aquí un iept.Ho. lo conozc«
rery well. Head—Instead—Already—Wealthy—Spread—Threat—Steadily—Deaf- -
mui bien.
I suppose y o u also know parsley. Unpleasant—Sweat— Dead — Bread — Pleasure — Readily—Thread —Trea-
Supongo que Y. conoce también e
sures—Meadow—Read (en pasado)—Ready— Breath—Breakfast—Heavy—
perejil.
I do, and chervil too. Tread—Leather.
Sí, y el perifollo también.
You'll soon be as learned as I am. Great — Forbearance — Swear — Wear—Bedstead—Hearth—Heart-fly—
Pronto sabrá V. tanto como y o .
Y o u are looking for your daughter ? Redbreast.
¿ Busca V. á su hija ? Está jugan-
She is playing with my children on the d o con mis hijos sobre el césped.
sward.
See, she is bringing you some daisies Mire V., ella le trae margaritas y ETIMOLOGIA.
and violets. violetas.
H o w pleasant the coolness of this Turnip se escribe también turnep.
¡ Qué agradable es la frescura de
grotto is! Disgust se forma de la partícula negativa dis ( 1 7 3 ) , } de gust.
esta gruta 1
What do you call that little bird ¿ Cómo llama V . ese pajarito que Forbid es un verbo irregular. Su pasado definido es j ¡rbad (en otro tiempo
which is coming so near us ? viene tan cerca de nosotros ? forbade), y su participio pasado forbid ó forbidden. Este verbo es opuesto á
It is a redbreast. W e also call it bid, mandar, ordenar (171).
Es un pechirojo. Le llamamos
Robin. también Robin. Gardener viene del verbo to garden, hacer jardin ó huerta (63), el cual viene
A r e there any nightingales in your de garden, jardin (22).
¿ Hay ruiseñores en su jardin de V . ?
garden ? Employ pide ordinariamente la preposición in.
O h ! yes. There is one generally O h ! s i : ordinariamente hay uno en Visit. Se puede decir To make a visit; pero se dice con mas frecuencia
011 a tree close to your window. un árbol, junto á la ventana de V . To pay a visit.
Y o u will hear it in the morning. Y . le oirá por la mañana. Winding viene del verbo irregular to wind, dar vueltas; su pasado definido
This country life is indeed delightful. as wound, lo mismo que su participio pasado.
Esta vida del campo es verdadera-
mente deliciosa Across se forma de la partícula prepositiva a (10), y de la palabra cross.
Enamel se forma de la partícula en (330), y del sustantivo amel. Johnson
escribe enamelled. El motivo que nos decide á adoptar aquí la ortografía de
Webster, está esplicado en la lección 37, al tratar de la palabra traveler.
Bedewed se forma de la partícula be, y del sustantivo dew, rocío.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. 578. La partícula be, añadida á un sustantivo, ó á un adjetivo, los convierte
n verbos.
Watery viene del sustantivo water (39).
PRONUNCIACION.
Hewn es el participio pasado irregular del verbo to hew. El pasado definido
Talking—Talkative—Walking. fcj regular. Se puede decir también hewed, en el participio pasado. Este
Es muda la l en estas palabras. verbo, cuando significa labrar, esculpir, tallar, cortar, rige la preposición out.
Se halla entre a y en la misma sílaba. Honey-suckle se forma de lioney, miel, y de stickle, pecho.
575. La l es muda cuando se halla entre a y k, en la misma sílaba. Suckle viene del verbo to suck, chupar: no se usa ya como sustantivo, sino
como v e r b o ; y significa amamantar, criar al pecho.
. E s m u d a también entre a y m, en la misma silaba; pero aun no hemos visto
ningún ejemplo. Civng es un verbo irregular, cuyo pasado definido es clung, igual á su par-
Es igualmente muda en algunas palabras aisladas, á cuyo número pertenecen ticipio pasado.
could, should, would, half, folk y calf que ya conocemos. To breathe, respirar, viene del sustantivo breath, aliento, respiración ( 3 7 1 ) .
Cool difiere de fresh, en que denota ausencia de calor: asimílase, tanto poi
Empire emperor impatient—compose—am—numberless—exam-
tu significación, como por su ortografía, á la palabra cold, f r i ó ; miéntras que
ple—comb—comply—ham—limbs—impossible—thimbles. fresh significa fresco, en el sentido de nuevo.
576. La m, precedida de una vocal, tiene el mismo sonido que en castellano. Gently viene ae gentle (37, 102).
Learned Heard—Search—.Earthen—Overheard—.Earth—Pearl. Blow es un verbo irregular. Su pasado definido es blew, y su participio
En estas palabras, las vocales ea están seguidas de r y otra ccnsonante en pasado blown.
la misma silaba. Leaves es ei plural irregular de leaf.
577. Las vocales ea se pronuncian como eu francesa, cuando están seguidas Waft se supone que viene del verbo to wave, flotar.
da r y otra consonante en la misma sílaba. Gillyflower se supone también que es una corrupción de July flower, flor
Las palabras en que las vocales ea no tienen ni el sonido eu, ni el de i larga de Julio.
(187), deben considerarse como escepciones. Muchas hay, y las que hasta Jessamine se escribe también jasmin y jasmine.
ahora conocemos son las siguientes: Nightingale se forma de night, noche, y del sajón galan, cantar.
Redbreast se forma de dos palabras, red: encarnado, y breast, pecho.
Purling viene del verbo to purl, murmurar, en la acepción de hr.cer 6 for-
mar ruido la corriente de fes aguas. COMPOSICION.
O'er es una abreviación de over.
1. El prohibió á sus obreros reposar antes que (hasta que) hubiesen aca-
Oado su trabajo.
2. Lo que no está prohibido, es permitido.
SINTAXIS. 3. La madreselva daba vueltas al rededor de la enramada.
4. Ellos hizieron de la gruta una caballeriza, y formaron (labraron) los
579. I shall take care t i i a t the garden be.
pesebres en la piedra.
Yo cuidaré de que el jardin sea.
5. El niño se apega á su madre.
Cuando un verbo en futuro ó en imperativo, rige á otro por medio de la 6. Aquella mujer se lanzó sobre su vecina y se agarró á ella como un galo.
cor.juncion that, suele ponerse este en subjuntivo, c o m o hacemos en castellano
7. Llévese V . esta mantequilla: no es fresca.
en casos semejantes.
8. i Es mui fresco su sótano de V ?
ñ80- Vegetables are very wholesome food. 9. Si V . desea conservar fresco su pescado, debe ponerlo en un paraje
Verduras son mui sano alimento. fresco.
Son las verduras un alimento mui sano. 10. Tome V . el fuelle y sople el fuego.
11. El viento sopló con (una) gran violencia durante tres dias.
Un ó una no se traducen cuando están delante de un nombre, si este no
puede usarse en plural. 12. ¿ Ha soplado V . el fuego ?
13. Mire V . qué verde es esta hoja.
581. I „ill have n o n e . 14. Cuidaré de que él estudie su lección.—579
Y o tendré n i n g u n o . 15. Mire Y. que hagan eso inmediatamente.—579.
Y o no tendré. 16. Tenga V . cuidado de que al viajero no le falte nada.—579.
. Cuando no equivale á ninguno, ó pueden usarse en español ambas nega- 17. V e a ' V . que nada se omita.—579.
ciones, se dice en inglés none ó not any. Se podria decir: I will n o t have a n y 18. Mire V . que los niños no hagan demasiado ruido en el dormitoria
—579.
582. I will FORRID my gardener to plant any.
19. La ribera del mar estaba cubierta de una arena mui fina.—580.
Prohibiré á mi jardinero plantar ninguna.
20. Este es un ron de primera calidad.—580.
Con toda palabra que denote negación ó privación, como never, without, te 21. V. tiene abundancia de verduras en su huerta.—580.
prevent, to forbid, etc., se emplea any en vez d e none, porque en inglés, según 22. Jamas he visto un alabastro mas blanco.—580.
lo hemos dicho ya, dos negaciones se destruyen recíprocamente. 23. El guardafuego es de bronce fino.—580.
583- I shall employ the hours in dressing. 24. Ella estaba vestida con deslumbrante esplendor.—580.
Y o emplearé las horas en vistiendo. 25. V . tiene berzas en su jardin, y yo no tengo en el mió.—581.
Emplearé las horas en vestirME. 26. Busqué violetas; pero no vi ninguna.—581.
Myself está sobrentendido despues del verbo dressing. El pronombre se 27. Pedí á su jardinero de V . claveles y rosas; pero él dijo que no tenia.
calla así algunas vezes en un verbo reflexivo, por abreviación. —581.
I n the shade. 28. Esperábamos hallar nuezes en el bosque ; pero no hallámos ninguna.—
E n la sombra. 581.
A la sombra. 29. El cogió todas las flores de (en) su jardin, sin darnos ninguna.—582.
La preposición at, que de ordinario corresponde á la española a, no conven- 30. A ella no le gusta el a j o : nunca lo c o m e . — 5 8 2 .
dría aquí, porque ella indica la proximidad, la situación cerca, al paso que in 31. Hay buenas manzanas en (sobre) los árboles; pero nuestro propietario
denota la situación en ó dentro. sos prohibe cogerlas.-—582.
584 - T h e rose, t h e pink, t h e gillyfiower. 32. Empleo mi tiempo en estudiar.
La rosa, el clavel, el alelí. 33. V . puede emplear á ese muchacho en aserrar madera.
Se ve por este ejemplo que la elipsis del artículo no es obligatoria. Si a! 34. Reposemos aquí.—583.
hacer la enumeración de diferentes cosas, se quiere llamar la atención con maí 35. V. se ha conducido como debia.—583.
fuerza sibre cada una de ellas, es bueno repetirlo delante de cada palabra 36. ¿ Se viste él siempre con el mismo esplendor ? — 5 8 3 .
37. Hoi haré á V . una visita.
38. El propietario hizo una visita á su inquilino.
39. Si y o estuviese seguro de hallar á su amigo de V . en casa, le haria
\n i visita.
40. Nada hay que yo aborrezca tanto como hacer visitas.
41. ¿ Busca V . á su hijo ? Está en el jardin.
42. Entre V , N o se quede V . así en el viento.
43. V. bailará cazuelas y ollas en la cocina
44. Nuestra cerveza está en el sótano.
45. El heno está en la caballeriza. 7 3 0 . 6 0 13 0. 1 c

sheaves. Sometimes also, mounting


¿ l l Z T ^ - S ! * ? 7 m e h i z o a d m i r a r 138 b e r z a s ' l a s

p a ^ - i f fU¡m0S 31 C O r r 4 á v e r l0S gallos' las gallinas, I c e g m s o s y los 2 0 0 3 n . 0


my favourite steed, a fiery black horse,
7 U U o u 0 0
shod with silver, prancing and swinging
LECCION CUARENTA Y SEIS.
2

his tail about, (such a one as I saw the


1—Práctica.
u 6. 2 6 .
day before yesterday in Oxford street)
PRONUNCIACION.
13 3 0
A t other times, I shall go and inspect 1 shall ride through my park, the peace-
3 3 • 7 13 3 .
the labours of my tenants. Occasion- ful retreat of the shy deer; where the
o 3 . 0 2 0 4 4 2
ally I shall cheer by my presence the stately oak, loaded with acorns, the
w w

0 kj ft 5 6
dairy maid, milking the cow, and the lofty poplar, the goodly elm, the birch,
13 0
i u 0 6 - u o u 7 g 0

shepherd, tending his flock, or shearing the beech and the lime, clad with the
V/
G ™ _ 2 8 0 13 13
his sheep, and the husbandman, gliding richest foliage, vie in every variety of
1 0 0 4 £ _ o 6 . 6

the plough, drawn by fat and lusty green, and form a grove impervious to
— u
o 0 4 0 n 3 0 3 . 6
the beams of the sun. And when the
oxen, or sowing the corn, or reaping 6 13 6
heat has subsided, after a Ions; sum-
the yellow harvest, and binding the
43. Y. bailará cazuelas y ollas en la cocina
44. Nuestra cerveza está en el sótano.
45. El heno está en la caballeriza. 7 3 0 . 6 0 13 0. 1 c

sheaves. Sometimes also, mounting


¿ l l Z T ^ - S ! * ? 7 m e h i z o a d m i r a r 138 b e r z a s ' l a s

p a ^ - i f fU¡m0S 31 C O r r 4 á v e r l0S gallos' las gallinas, les guisos y los 2 0 0 3 n . 0


my favourite steed, a fiery black horse,
7 U U o u 0 0
shod with silver, prancing and swinging
LECCION CUARENTA Y SEIS.
2

his tail about, (such a one as I saw the


1—Práctica.
u 6. 2 6 .
day before yesterday in Oxford street)
PRONUNCIACION.
13 3 0
A t other times, I shall go and inspect 1 shall ride through my park, the peace-
3 3 • 7 13 3 .
the labours of my tenants. Occasion- ful retreat of the shy deer; where the
o 3 . 0 2 0 4 4 2
ally I shall cheer by my presence the stately oak, loaded with acorns, the
w w

0 kj ft 5 6
dairy maid, milking the cow, and the lofty poplar, the goodly elm, the birch,
i u 0 6 - u o u 7 g 0
13 0

shepherd, tending his flock, or shearing the beech and the lime, clad with the
V/
G ™ _ 2 8 0 13 13
his sheep, and the husbandman, gliding richest foliage, vie in every variety of
1 0 0 4 £ _ o 6 . 6

the plough, drawn by fat and lusty green, and form a grove impervious to
— u
o 0 4 0 n 3 0 3 . 6
the beams of the sun. And when the
oxen, or sowing the corn, or reaping 6 13 6
heat has subsided, after a Ions; sum-
the yellow harvest, and binding the
6 . . 8 _ 0
mer's day in the month of June, I shall
VERSION CASTIZA.

Otras vezes iré á inspeccionar los trabajos de mis arrendatarios. Alegraré


4 de vez en cuando con mi presencia á la lechera, ocupada en ordeñar la vaca;

wander across the new mown meadow, v al pastor, que guarda sus rebaños ó esquila sus ovejas ; y al labrador,
que ó conduce el arado, de que tiran gordos y vigorosos bueyes, ó siembra el
trigo, ó siega la amarilla mies, y recoge y ata las gavillas. Algunas vezes
4 _ 6 6
también, montando mi corcel favorito, negro y fogoso caballo con herraduras
strown with odorous hay. de plata, que hace corvetas y agita de todos lados su cola, como el que vi ántes
de ayer en la calle de Oxford ; recorreré mi parque, apacible retiro del tímido
gamo, en donde la majestuosa encina cargada de bellotas, el elevado álamo, el
bello olmo, el abedul, el haya y el tilo, vestidos del mas rico follaje, exhibirán
TRADUCCION LITERAL. en competencia la variedad de su verdura, y formarán un bosque impene-
At other times, I shall go and inspect the labours of my trable á los rayos del sol. Y cuando el calor haya menguado, despues de un
inspeccionaré trabajos largo día de verano en el mes de Junio, me pasearé por la pradera reciente-
mente segada y cubierta de heno oloroso.
tenants. Occasionally I shall cheer by my presence tho
arrendatarios ocasionalmente alegraré presencia
dairy maid, milking the cow, and the shepherd tending his
lechera ordeñando vaca pastor cuidando CONVERSACION.

Bock, or shearing his sheep, and the husbandman, guiding the questions. answers.
rebaño esquilando ovejas labrador guiando
plough, drawn by fat and lusty oxen, or sowing the corn, or W h a t will he d o at other times ? H e will g o and inspect the labours
of his tenants.
a r a ( '° gordos fornidos bueyes sembrando trigo
W h e n will be cheer by his presence Occasionally.
reaping the yellow h a r v e s t , and binding the sheaves. Sometimes the dairy maid, the shepherd and
•egando amarilla miés atando gavillas algunas vezes
the husbandman ?
also, mounting my favourite steed, a fiery black h o r s e , shod with W h o m will he cheer by his pres- The dairy maid, the shepherd, and
montando favorito corcel . caballo herrado ence ? the husbandman.
silver, prancing and swinging his tail about, (such a one as I What will the dairy maid be doing ? She will be milking the cow.
cabriolando agitando cola W h a t will the shepherd be tend- His flock.
ing ?
saw the day before yesterday in O x f o r d street) I | shall ride |
W h a t will he be shearing ? His sheep.
ayer cabalgaré W h a t will the husbandman be The plough.
through m y p a r k , the p e a c e f u l r e t r e a t o f the shy deer; where guidi.ig ?
pazífico retiro tímido ciervo (venado) By what will the plough be drawn? B y fat and lusty oxen.
the stately oak, loaded with a c o r n s , the l o f t y p o p l a r , the g o o d l y W h a t will the husbandman be sow- The corn.
majestuoso roble cargado bellotas alto álamo ing?
What will he be reaping ? The yellow harvest.
elm, the birch, the b e e c h and the l i m e , c l a d with the richest
What will he be binding ? The sheaves.
olmo abedul haya tilo vestidos
W h o will be milking the cow ? The dairy maid.
foliage, vie in every variety of g r e e n , and f o r m a g r o v e impervious W h o will be tending his flock ? The shepherd.
follaje rivalizan variedad forman arboleda impenetrable W h o will be guiding the plough ? The husbandman.
to the b e a m s o f the sun. A n d when the h e a t has subsided, a f t e i W h o will be shearing the sheep ? The shepherd.
W h o will be sowing the corn, reap- The husbandman.
™y° s «»I disminuido
ing the harvest, and binding the
a long s u m m e r ' s day, in the month of June, I | shall wand«»- J Bheaves ?
estl° Junio vagaré What will John mount sometimes ? His favourite steed.
across the new m o w n m e a d o w , strown with odorous h a y . What will his favourite steed b e ? A fiery black horse.
«egada regada oloroso H o w will his horse be shod ? With silver.
What does a fiery horse often do ? He prances and swings his tail
about.
Where did John see such a one as In Oxford street.
he would have ? But I am afraid of falling. Pero tengo miedo de caerme.
I have a very quiet horse, which you Tengo un caballo mui manso que
Where will he ride ? Through his park. tan mount without danger. puede V. montar sin riesgo.
Of' what animal will his park be the Of the deer. I suppose it is not the one that you Supongo que no es aquel que V .
peaceful retreat ?
mounted yesterday. montaba ayer.
What tree will be loaded with The oak.
acoras ? Oh 1 no. That's a fiery one. Oh 1 no. Aquel es fogoso.
What's that tall tree yonde. which ¿ Qué árbol es aquel grande que se
What species of trees will he have The stately oak, the lofty poplai rises so high ? eleva tanto allí ?
in his park ? the goodly elm, the birch, the beech It is a poplar. Es un álamo.
and the lime. I saw the sun rite this morning. Y o vi salir el sol esta mañana.
With what will these trees be clad ? With the richest foliage. . That is a sight which we who live Ese es un espectáculo de que rara
How do they vie with each other ? In every variety of green. in towns seldom enjoy. vez gozamos los habitantes de las ciu-
What will they form ? A grove impervious to the beams dades.
of the sun.
In what month are the days longest 'I In the month of June.
When will he wander across the When the heat has subsided, aftei
meadow ?
a long summer's day. 2.--Análisis, Teoría, Síntesis.
Where will he wander ? Across the new mown meadow
With what will the meadow be With odorous hay. PRONUNCIACION.
strown ?
When is a meadow strown with Lesson — S u l t a n — Ruin — A n d — Unpeopled—Second—Certain—
When it is new mown.
odorous hay ? Understand—Open—Pretended—Vainly—Ca?i—Only—Wonderful—
In — T h a n — U p o n — B r a n c h e s — A n s w e r e d — S t a t e s m a n — A t t e n t i o n -
F a i n — Since — A n — P r i n c e — C o m m a n d — C l e m e n c y — A t t e n t i v e — C o n -
versation.
FRASEOLOGIA.

tradúzcase en español. tradúzcase en inglés. 585. La 7i precedida de vocal tiene el mismo sonido que en español.
. 586. La n se pronuncia también como en español, cuando la precede g,
Come and see the dairy. como en magnificent, dignity, ignorant.
Venga V . á ver la lechería.
It is very neat and well kept.
Está mui aseada, y bien cuidada. Language—Being—Evening—Hunting—Pointing—Talking—Saying
Y o u see we make our butter and
V . ve que hacemos en casa mante-
cheese at home. — H a v i n g — Concealing — W a i t i n g — A n g e r — T h i n g — I n t e r r u p t i n g —
quilla y queso.
Will you take a cup of milk ? Laughing — Long—Going—Priding—Exulting—Spreading—Longer-
¿ Quiere V . tomar una taza de leche?
H o w many cows have you ? Young — During — Finger — Strong — English — Shrinking—Sunk—
¿ Cuántas vacas tiene V . ?
H o w often are they milked everv Among—Monger—String—Slung—Slunk—Angry—Bank—Punctual-
¿ Cuántas vezes se las ordeña al dia ?
day ? J
Chink — Trinkets — Rank—Kingdom—Hung—Drink—Blanket—Ink-
Twice: once in the morning and
Dos vezes: una por la mañana, y stand—Conqueror—P ink— Song.
once in the evening.
otra por la tarde.
What is that shepherd doing in the En estas palabras, la n se une á la consonante que la sigue, para formar
¿ Qué hace ese pastor en la pradera 1
meadow ? con ella un sonido nasal semejante al que le damos en castellano."
He is shearing a sheep. En todas ellas, con escepcion de los gerundios, es parte de la sílaba acen-
Está esquilando un carnero.
What is that ? tuada.
¿ Qué es aquello ?
It is a plough. Es un arado. Está seguida, ó de c fuerte como en punctual, ó de g fuerte como en thing,
It is an instrument for turning up ó de k como en sunk, ó de qu como en conqueror.
Es un instrumento para revolvei
the ground. ° tierra. La x produciría el mismo efecto ; pero no hemos visto aún ningún ejemplo
It is drawn by oxen or horses. 587. La n, acentuada y seguida de c ó de g fuertes, ó bien de k, qu ó x
Lo tiran bueyes ó caballos.
What a beautiful summer we have 1 tiene un sonido nasal.
¡ Qué bello verano tenemos !
The harvest will be plentiful this Pshaw—Pneumatics.
La cosecha será abundante este añe
year.
La p es muda en estas vozes.
A r e you fond of horses?
¿ Es V . afecto á caballos ? Está al principio de ollas.
Very fond ; but I cannot ride.
Mucho ; pero no sé montar.
Y o u ought to learn. It is very easy.
V. debería aprender Es mui fáci
En la primera está seguida de s ; en la segunda, de n.
538. La p es muda delante de n, s (y t), al principio de las palabras. Goodly viene del adjetivo good, bueno.
590. Se sabe que la terminación ly, añadida á un adjetivo, lo conrierte or-
dinariamente en adverbio; y según se ve aquí, algunas vezes hace también de
un adjetivo un nuevo adjetivo, que conserva alguna semejanza con el radical.
ETIMOLOGIA. Ciad es el participio pasado irregular del verbo to clothe, que viene del sus-
Occasionally viene de occasion (7, 37). tantivo cloth. El pasado definido d>¡ este verbo es regular. Dícese también
El verbo to milk viene del sustantivo milk (22). clothed en el participio pasado.
Cow. Su plural era antiguamente kine: ahora es regular. 591. Variety. La terminación ty corresponde de ordinario á la española
Sliepherd. se compone de sheep, carnero, y de herd, pastor, guardian. Herd dad, añadida á los adjetivos para convertirlos en sustantivos.
en este sentido no se usa ya solo. La formación de esta palabra impide que Mown es el participio pasado irregular del verbo to mow, cuyo pasado de-
las letras ph se pronuncien como / , y hace que pertenezcan á dos sílabas dis- finido es regular. Dícese también mowed en el participio pasado.
tintas. Strown es el participio pasado irregular del verbo to strow. Su pasado d e -
Tend es una contracción del verbo to attend, poner atención. finido es regular. Dícese también strowed en el participio pasado. Este ver-
Flock se usa principalmente hablando de un rebaño de carneros ó cabras, 6 bo se escribe á menudo strew, strewed, sin diferencia de pronunciación. Pero
(le una bandada de pájaros. Cuando se habla del ganado mayor se emplea strow parece la ortografía mas conveniente, como mas ajustada á la pronuncia-
herd. ción. Antiguamente se escribía straw.
Shear es un verbo irregular, cuyo pasado definido es sheared (anteriormente
shore), y su participio pasado shorn. "Se puede, sin embargo, dar la forma re-
gular al participio pasado. SINTÁXIS.

Husbandman es una contracción de husbandry, agricultura, y de man, 592. I shall cheer by my presence the dairy-maid.
hombre. Y o alegraré con mi presencia á la lechera.
Husbandry \iene de husband, que se usaba antiguamente en la acepción de Miéntras sea posible, debe colocarse el régimen directo inmediatamente
arrendatario ó cultivador, y ahora se usa en la de marido. despues del verbo. Si las palabras en que nos ocupamos formasen un perío-
Lusty viene de lust (39), el cual no se usa ya en la acepción de vigor, sino do, seria menester decir : I shall cheer the dairy-maid by my presence ; pero
en la de deseo, concupiscencia. como siguen al régimen directo las palabras milking the cow, que lo comple-
Oxen es el plural irregular de ox. tan, por decirlo así, y son inseparables de él, no podría trasponérselas sin per-
Sow. El pasado definido de este verbo es regular. Su participio pasado es judicar la claridad de la espresion. Si se dijese : I shall cheer the dairy-maid
sowed ó sown. by my presence milking the cow, la frase quedaría oscura y anfibológica. Per
Sheaves es el plural irregular de sheaf. consiguiente, cuando un régimen directo está seguido de muchas palabras,
Sltod es el participio pasado irregular del verbo lo shoe, calzar, herrar, ha- que no puedan trasponerse sin perjuicio de la claridad de la espresion, es per-
blando de un caballo. El pasado definido es igualmente shod. mitido colocar este régimen donde mejor estuviere, aun cuando no vaya inme-
El verbo to shoe viene del sustantivo shoe, calzado, zapato, ó herradura do diatamente despues del verbo.
caballo. Oxford street.
Swing es un verbo irregular, cuyo pasado definido es swung, igual á su Oxford calle.
participio pasado.
Calle de Oxford.
Otro verbo hay, to swinge, azotar, castigar, cuyo gerundio se forma conser- Ponese el nombre de la calle delante de la palabra street, conforme á nues-
vando la e muda final (swingeing), á fin de distinguirle del verbo precedente. tra observación 390.
589. Such a one. Empléase a, y no an, delante de one, sin embargo de 593. T h e birch, the beech, the lime.
comenzar por vocal esta palabra. ' El abedul, el haya, el tilo.
Yesterday se compone de yester, último ó pasado, y day, dia. Se pone el artículo the delante de cada una de estas palabras, por la misma
Yester casi no se emplea sino en estas dos palabras compuestas, yesterdau. razón que delante de hammer y file ( 2 8 5 ) ; pero si se las emplease como
ayer, y yesternight, anoche. nombres de materias, y no de individuos, el artículo se omitiría, como delante
Ride, cabalgar, es un verbo irregular, cuyc pasado definido es rode ó rid y de iron, brass, ivory, marble, etc. Por ejemplo, se diría sin artículo: Oak
su participio pasado rid ó ridden. ' is harder than birch, La encina es mas dura que el abedul.
Peaceful se deriva de peace, paz (67). A long summer's day.
Deer se usa sin s en ámbos números. Un largo dia de verano.
Stately viene de state, cuya primera acepción es estado, aunque significa
también pompa, dignidad, majestad (190). ° El signo de posesion ('«) no debería emplearse aquí, pues que summer no es
un ser animado, y está calificando simplemente á day. Pero el uso parece
El verbo load viene del sustantivo load, carga : su participio pasado era haber consagrado el empleo del apóstrofo y de la s despues de summer, estío,
antiguamente loaden : ahora es regular. verano, lo mismo que despues de winter, invierno; aunque no despues de los
Lofty viene de loft, elevación, altura, lugar elevado (39).
nombres de las otras dos estaciones, spring, primavera, autumn, otoño. SÍD
embargo, como algunos buenos autores han empleado summer y winter sin <í
signo posesivo,* parécenos que seria preferible imitarlos, mas bien que some-
terse á una escepcion caprichosa.

COMPOSICION.

1. ¿ Están esquilados todos sus carneros de Y . ?


2. Él buey es sufrido y laborioso. LECCION C U A R E N T A Y SIETE
8. La carne de vaca es mas barata que la de temer»
4. Los bueyes están en la pradera.
5. Es menester sembrar ántes de poder segar. 1.—Práctica.
6. ¿ Qué ha sembrado V . en su jardincito ?
7. Esta (hay una) gavilla (que) no está bien atada. PRONUNCIACION.
8. Su caballo de V . ha perdido una herradura.
" n
9. Deseo hacer herrar mi caballo. 2 . 6 . 4 .
10. Hay un hombre en la aldea que lo herrará.
11. Y o debo aprender á montar á caballo. Also, when the weather is warm, K
12. Montábamos á caballo todos los dias cuando estábamos en el campo
13. Este mes no he montado una vez á caballo. u 13 0 35 6
14. ¿ Qué (which) prefiere V., la guerra ó la p a z ?
15. ¿ Hay venados en el parque?
shall often swim and dive. It is univer-
16. El le alimentará y le vestirá á Y .
17. V . será vestido y alimentado. 0 yj 0 0 2 . 0 35 0
18.
19.
Ellos le esperaron en la mayor ansiedad—591.
El habla con dificultad.—591.
sally acknowledged that bathing is a use-
20. ¿ Su jardinero de V . puede segar mi pradera ?
21. Ellos regarán de flores las calles. 0
22. El guarda con un gran cuidado el rebaño que su dueño le ha d a d o . -
592.
ful and wholesome practice, and I re-
23 El guió por entre los desfiladeros de la montaña al viajero que habit,
perdido el (su) camino.—592. J H
u 6 . u 0
24. V . cosechará con (en) alegría lo que ha sembrado con pesar.—592
25. Monto por la primera vez un caballo que su amigo de V . me ha pres-
member that the good doctor Pill was
KJ
26. Ella ordeña por la tarde las vacas que han vuelto de los c a m P o s . - 5 9 2 6
27.
28.
El está atando con un cordon las plumas que debe enviar á V — 5 9 2 '
Estos olmos fueron plantados ántes de ayer.
wont to recommend it to my father. I
29. La encina seca es mas pesada que el agua. 593.
30. El haya es menos compacta que el roble* (La densidad del haya es menor 5 . 0
la del roble.)—o93.
shall therefore take care to choose my
81. Sin embargo, el roble se rompe (will break) mas pronto que el h a y a . -
U 02 0.
32. El nogal sirve á menudo para hacer mesas y armaduras de camas.-
Ovó.

* Resplendent as the blaze of summer moon. country seat on the banks of the Thames,
He tbat makes no ref.ections on what he reads only load« hi» mind with J r í l Z L r a
laUi, fit ín winter nighti for the entertainment of othen. rfi»p«ody a

(LOOMM.) if possible ; if not, I shall have a canal,


w
6
twenty feet in depth, dug through my
embargo, como algunos buenos autores han empleado summer y winter sin <í
signo posesivo,* parécenos que seria preferible imitarlos, mas bien que some-
terse á una escepcion caprichosa.

COMPOSICION.

1. ¿ Están esquilados todos sus carneros de Y . ?


2. Él buey es sufrido y laborioso. LECCION C U A R E N T A Y SIETE
8. La carne de vaca es mas barata que la de temer»
4. Los bueyes están en la pradera.
5. Es menester sembrar ántes de poder segar. 1.—Práctica.
6. ¿ Qué ha sembrado Y. en su jardincito ?
7. Esta (hay una) gavilla (que) no está bien atada. PRONUNCIACION.
8. Su caballo de V. ha perdido una herradura.
" n
9. Deseo hacer herrar mi caballo. 2 . 6 . 4 .
10. Hay un hombre en la aldea que lo herrará.
11. Y o debo aprender á montar á caballo. Also, when the weather is warm, K
12. Montábamos á caballo todos los dias cuando estábamos en el campo
13. Este mes no he montado una vez á caballo. u 13 0 35 6
14. ¿ Qué (which) prefiere V., la guerra ó la paz?
15. ¿ Hay venados en el parque? shall often swim and dive. It is univer-
16. El le alimentará y le vestirá á Y .
17. V. será vestido y alimentado. 0 yj 0 0 2 . 0 35 0
18.
19.
Ellos le esperaron en la mayor ansiedad—591.
El habla con dificultad.—591.
sally acknowledged that bathing is a use-
20. ¿ Su jardinero de V. puede segar mi pradera ?
21. Ellos regarán de flores las calles. 0
22. El guarda con un gran cuidado el rebaño que su dueño le ha d a d o . -
592.
ful and wholesome practice, and I re-
23 El guió por entre los desfiladeros de la montaña al viajero que había
perdido el (su) camino.—592. J H
u 6 . 0
u
24. V. cosechará con (en) alegría lo que ha sembrado con pesar.—592
25. Monto por la primera vez un caballo que su amigo de V. me ha pres-
member that the good doctor Pill was
KJ
6
26. Ella ordeña por la tarde las vacas que han vuelto de los c a m p o s . - 5 9 2
27. El está atando con un cordon las plumas que debe enviar á Y — 5 9 2 ' wont to recommend it to my father. I
28. Estos olmos fueron plantados ántes de ayer.
29. La encina seca es mas pesada que el agua. 593.
30. El haya es menos compacta que el roble* (La densidad del haya es menor 5 . 0
la del roble.)—o93.
shall therefore take care to choose my
81. Sin embargo, el roble se rompe (will break) mas pronto que el h a y a . -
U 02 0.
32. El nogal sirve á menudo para hacer mesas y armaduras de c a m a s . -
Ovó.

* Resplendent as the blaze of summer moon. country seat on the banks of the Thames,
He tbat makes no refections on what he reads only load« hi» mind with a l w l d v a
laUi, fit ni tnitíer mghti for the entertainment of othen. rüajuody a

(LOOMM.) if possible ; if not, I shall have a canal,


w
6
twenty feet in depth, dug through my
»

3 0. 2
park. And in the month of January cock, as it cleaves the air. In vain it
} . o 4 0 0 13 2 0
when the fierce north wind, fraught flies ; the swifter lead overtakes it.
6 . 2 0
with cold, has frozen its surface, 1 TRADUCCION LITERAL.

Also when the weather is warm, I shall, often swim and


3 2 0 13 0
tiempo caloroso nadaré
shall betake myself to the ice, and dive.^ It is universally a c k n o w l e d g e d that bathing is a useful
»bulliré umversalmente reconocido bañando útil
, 13 0 r» 5 and wholesome practice, and I remember that the good doctor
either slide, as I did in my boyhood, práctica
Pill was wont to recommend it to my father. I shall
2 0 acostumbrado recomendar
or skate. This last I shall learn of a therefore take care to choose my | country seat | on the banks
escoger casa de campo orilla*
of the Thames, if p o s s i b l e ; if not, I shall h a v e a c a n a l , twenty
® 6 3 15 0
Dutchman; the Dutch are renowned feet in
Támesis
depth, dug through my park. And in the month
profundidad cavado
2 6
of January, when the fierce north wind, fraught with cold,
for being very good skaters. Nor ener0 furioso norte cargado
has frozen its surface, I shall betake myself to the ice,
recurriré' hielo
shall I neglect any of the sports of and either | slide, | as I did in my boyhood, or skate.
resbalaré infancia patinaré
This last I shall learn of a Dutchman; the Dutch are
the field. Behold me, when I go a holandés holandeses
• renowned for being very good skaters. N o r | shall I neglect J
7 5 . 0 130 0 6 0 ^ 3 0 renombrados patinadores descuidaré
shooting with a light, double barreled any of the sports of the field. Behold me, when I go
pasatiempos contemplad
6 6 0 6 a shooting, with a light, | d o u b l e barreled | gun, and accompanied
an tirando liviana de doble cañón escopeta acompañado
gun, accompanied by my pointers ar by my pointers and setters, bringing down the pheasant
\j 6 2 perros de parada perros de muestra faiaan

setters, bringing down the pheasant or partridge,


perdiz
the snipe
agachadiza
or the woodcock,
becada
as it cleaves
hiende
the

»ir. In vain it flies, the swifter lead overtakes it.


- . 0 13 0 t
vuela mas veloz plomo alcanza
or partridge, the snipe or the wood-
What will he do on the ice ? H e will either slide 01 sk&U>.
VERSION CASTIZA.
When used he to slide? In 1 is boyhood.
Y despúes, cuando esté caloroso el tiempo, nadaré y zabulliré a menudo What will he learn of a Dutchman ? T o skate.
Generalmente se reconoce que el baño es una práctica útil y saludable, y ye W h y of a Dutchman ? Because the Dutch are renowned
me acuerdo de que el bueno del Doctor Pili acostumbraba recomendarlo á mi for being very good skaters.
padre. Tendré, por eso, cuidado de escoger mi casa de campo á orillas del Of whom will he learn to skate ? Of a Dutchman.
Támesis, si fuere posible ; ó si nó, haré construir en mi parque un canal de What will he not neglect? A n y of the sports of the field.
veinte pies de profundidad. Y en el mes de Enero, cuando el furioso viento When will he be seen with a light, W h e n he goes a shooting.
del norte, impregnado de frió, haya helado la superficie del canal, resbalaré double barreled gun ?
sobre el hielo, como lo hacia en mi infancia, ó bien patinaré. Un holandés W h a t will he have when he goes a A light double barreled gun.
me enseñará este último ejercicio: los holandeses gozan fama de escelentes
«hooting ?
patinadores. N o olvidaré ninguno de los pasatiempos del campo. Contém-
B y what will he be accompanied ? By his pointers and setters.
plome ya yendo á la caza, con una ligera escopeta de dos tiros, acompañado
When will he be accompanied by W h e n he goes a shooting.
de mis perros de parada y de muestra, derribando un faisan ó una perdiz, la
his pointers and setters ?
agachadiza ó la becada, en el momento en que hienden el aire. Huirán en
With what will he bring down the W i t h his gun.
vano, pues rápido mas que ellas, el plomo las alcanzará.
pheasant or partridge, the snipe or the
woodcock ?
What will he bring down ? The pheasant or partridge, the
snipe or the woodcock.
CONVERSACION.
W h e n will he bring down the A s it cleaves the air.
pheasant or partridge, the snipe or
questions. ANSWERS.
the w o o d c o c k ?
W h a t does the bird d o in vain ? It flies in vain.
When will he often swim and dive ? When the weather is warm.
What will he often d o when the W h a t overtakes it ? T h e swifter lead.
H e will swim and dive.
weather is warm ?
W h a t is a useful and wholesome Bathing.
practice ? FRASEOLOGIA.
What is universally acknowledged ? That bathing is a useful and whole- TRAD ZCASE e n e s p a ' OL. T R A D Ú Z C A S E EN I N G L É 8
some practice.
W h o was wont to recommend bath- The good doctor Pill. The weather is very fine. El tiempo está mui bello.
ing to John's father ? It is warmer than yesterday. Hace mas calor que ayer.
What was the g o o d doctor Pill H e was wont to recommend bath It is very g o o d weather for bath- Este es un tiempo mui bueno para
wont to do ? ing to John's father. ing. bañarse.
What will John take care to choose His country seat. Can y o u swim ? ¿ Sabe V . nadar ?
on the banks of the Thames ? Y e s , I swim a little. Sí, nado un poco.
Where will he choose his country On the banks of the Thames. Let us put our clothes at the foot of Pongamos nuestros vestidos al pió
seat ? that tree. de ese árbol.
W h y will he choose his country That he may swim and dive. flow cold the water is 1 ¡ Qué fria está el agua 1
seat on the banks of the Thames ? Y o u will not find it so cold when V . no la hallará tan fria cuando
What will he do, if it is not possible He will have a canal dug through you have swum a little. haya nadado un poco.
for him to have his country seat on the his park. Let us cross the canal. Atravesemos el canal.
banks of the Thames ?
Is it deep ? ¿ Está hondo ?
What will be the depth of his ca- Twenty feet. I'll tell you after I have dived. Se lo diré á V . después que zabulla.
nal? Y o u were very long under water. V . ha estado mucho tiempo bajo el
W h y will he have it so deep ? T o be able to dive. agua.
In what month will he betake him- In the month of January. I am very cold. Shall we dress Tengo mucho f r i ó : ¿ nos vestire
»elf to the ice ?
ourselves ? mos ?
How is the north wind then ? Fierce and fraught -vith cold. A s you please. Como V . guste.
What will the north wind freeze in The surface of his canal. This will be an excellent spot to Este será un escelente sitio para
January ?
skate. patinar.
What will he betake himself to ? To the ice. I don't like skating; it is too dan- N o me gusta patinar; es demasiado
gerous. | peligroso.
I prefer sliding. Y o prefiero resbalar. Eseeptúanse las palabras either, neither, ceiling, receive, en que tienen el
My cousin Tom was a very g o o d Mi primo Tomas era un escelente »onido de i española.
«kater. 3 *
patinador. 597. Las vocales ei tienen el sonido e agudo y largo, cuando están acentua-
Y o u have a fine gun there.
V . tiene allí una bella escopeta. das y seguidas de r.
It is very light.
l S mui liviana.
A r e there any pheasants in your Sovereigns—Foreign.
¿ Hay faisanes en su parque de V ?
Las vocales ei no están acentuadas en estas palabras.
Yes, there are plenty of them. Si, los hay en abundancia. 598. Las vocales ei tienen el sonido i débil, cuando no están acentuadas.
Is that a woodcock ? ¿ Esa es una becada ?
N o , it is a snipe. No, es una agachadiza.
The snipe is smaller than the wood- La agachadiza es mas pequeña que
cock. ETIMOLOGIA.
la becada.
I have seen some partridges in the H e visto algunas perdizes en los Weather difiere de time, en que significa el temperamento, el estado de la
fields. atmósfera.
campos.
I f you will lend me your pointers, I Si V . quiere prestarme sus perros Swim es un verbo irregular cuyo pasado definido es swam ó swum, y su
shall g o a shooting.
de punta, iré á la caza. participio pasado swum.
Acknowledge, según Bailey, se forma de la preposición latina ad, cambiada
en ac, del verbo know, y del verbo sajón legan, poner en conocimiento, hacer
saber. •
2.—Análisis, Teoría, Síntesis.
599. La partícula prepositiva ad (359) en inglés, así como en latín, cambia
muchas vezes la d por la consonante inicial de la palabra á que se adapta,
PRONUNCIACION. c o m o : acclamo, appono, por adclamo, adpono : to affirm, to attend, por to ad-
Inquired Require—Quoth—Square—Questions—Quarter—Quickly firm, to adtend. En español subsiste invariable, como en admitir, adoptar,
adjudicar, no sin escepciones.
Inquisitive—Acquainted—Exquisite—Quiet—Equal—Quality.
Bathe. El sustantivo correspondiente á este verbo es bath, baño ( 3 7 l ) , del
594. La q se pronuncia siempre k. cual difiere bathing en que espresa la acción de bañarse.
La q está siempre seguida de u, y ambas letras producen juntas un sonido Useful se deriva de use, uso (67).
Igual al de la c y la u en la palabra española cuanto.
Practice. Johnson escribe practice, sustantivo, y practise, verbo. Nos pa
Cuando van unidas las dos consonante« cq, como en acquainted, producen rece preferible la ortografía de Webster, que escribe del mismo modo las dos
el sonido k, ó lo que es lo mismo, solo so pronuncia una de ellas. palabras.
La u que sigue á la q se liquida en conqueror, liquor, y otras pocas vozes. El adjetivo wont era antiguamente participio pasado del verbo anticuado to
wone, vivir, habitar.
Marriage—Interrupting—Merry—Abhorrence — Current—Sorrow
Choose es un verbo irregular, cuyo pasado definido es chose, y su participio
—Narrow—Mediterranean—Surround—Carriage.
pasado chosen. Escríbesele algunas vezes chuse en el infinitivo.
La r es doble en estas palabras; pero se pronuncia casi como si fuese
Depth se deriva del adjetivo deep, profundo (291).
sencilla.
Dug es el participio pasado del verbo to dig, ya conocido.
595. La r duplicada se pronuncia casi siempre como una sola letra y
Fraught es el participio pasado irregular del verbo to freight, cargar, fletar.
nunca tiene el sonido fuerte que se nota en horror, terror. '
Dícese también freighted en el participio pasado. El pasado definido es re-
Esta observación esencial es aplicable á las demás consonantes duplicadas • gular.
y sobretodo á la 11, que siempre se pronuncia l en inglés, como lo hemos
Betake se deriva del verbo take, cuya irregularidad retiene en el pasado
visto en filled, all, wall, called, shall, till, will, tell, villages, fellow y otras
Empléase con los pronombres myself, thyself, etc.
vozes.
Slide es un verbo irregular cuyo pasado definido es slid, y su participio
Deign—Reign—Neighbour—Neighbourhood. pasado slid ó slidden.
Their—Theirs. Boyhood se deriva de boy (458).
Skate se usa también como sustantivo en la acepción de patin.
Las vooales ei están acentuadas en estas palabras.
Dutchman se forma de dutch, holandés, y de man, hombre.
En Las cuatro primeras, en que no están seguidas d e r, tienen el sonido de « Skater se deriva de skate (63).
larga.
Shoot es un verbo irregular, cuyo pasado definido es shot, lo mismo que su
y largad ÚUÍmaS' 6 " q U 6 6 S t á n s e S u i d a s d e í - » t¡ enen el sonido de e aguda participio pasado. Significa lanzar (ordinariamente con fuerza), ó tirar, ha-
blando de un arma de fuego.
596. Las vocales ti se pronuncian e larga, cuando están acentuadas, con tal
Barrel significa también barril.
q m no esten seguidas de r.
Pointer viene del verb" to point, apuntar, indicar (63).
S e « « - viene del verbo to set, poner, tomado en el sentido de levantar la caza,
ponerla en movimiento. 608. A Dutchman—The Dutch.
Woodcock se forma de dos palabras, wood y cock. Un holandés — Los holandeses.
Cleave tiene dos acepciones pegarse ó adherirse, y hender ó rajar Con la _ Hemos dicho que los nombres gentilicios son, propiamente hablar d i , adje-
jivos (325). Los que acaban en sh y ch siguen rigorosamente la regla de los
K T ; 2 T A H 0 , A Í AU ÍIQUE EN °TRO FLEMP° EL P A S A D ° definido era clave. Adjetivos: no se emplean sustantivadamente sino en plural (438). En singular
Con la segunda, su pasado definido el cleft ó cloven, y su participio pasado deben estar seguidos del nombre que exija el sentido de la frase, c o m o : Un
ticft cleaved o cloven. Esta última palabra solo se usa boi como adjetivo »nglés, an Englishman (ó an English boy ó lad); una inglesa, an English
p J l f l o Z . Verb° lrregU,ar' CUJ'° PaSad° defiQÍd0 es 7 ™ participio woman ó maid ó girl) ; los ingleses, the English.
Behold me.
Overtake se forma de la preposición over y del verbo take (273).
Mirad me.
Héme allí.
SÍNTAXIS. El verbo behold se emplea algunas vezes en imperativo, en el sentido de he
600 - THE good doctor Pili. aquí, hé allí.
El buen doctor Pili. 607. I go A shooting.
Y o voi á tirando.
sef iH^r r '10 the S C Í t e C °. m °, 8 6 lia vist0' delante de un n ^ b r e de título
Y o voi á la caza.
S ESTÍL " n ° m b r F ° P ' ° 2 6 P ; P e ™ se espresíl si dicho nombre do
titulo esta acompañado de un adjetivo. En esta frase a no es artículo indefinido; sino una palabra sobre cuyo ori-
6 0 L THE Thames. gen no están de acuerdo los gramáticos. En cuanto á nosotros, nos parece ser
El Támesis. simplemente la partícula prepositiva a inseparable en abroad, aside, along,
Los nombres de ríos admiten artículo. away, amid y otras muchas vozes; y separable solamente delante de un
gerundio, c o m o : a going, a hunting, a shooting.
602- Ifpossible.
Sí posible. 608. Accompanied BY my pointers.
Si es posible. Acompañado POR mis perros de punta.
Acompañado DE mis perros, etc.
J ^ t S S f f S Ú g * d d Verb ° * * ™ conjunción , La preposición de, delante de la persona agente en la forma pasiva, se tra-
duce por by.
603- Ifnot.
Si no. 609. The snipe or the woodcock, as it CLEAVES the air.
L a agachadiza ó la becada, como ella hiende el aire.
Sino se traduce por else, but, unless, except ó ifnot, según el caso • ñero no
se traduce por if no, que seria, sin embargo, la trad i c c L literal d ^ a s dos La conjunción inglesa or es disyuntiva, como su equivalente española ó •
separa los diferentes sugetos del verbo, que concuerda solo con el último
palabras que componen esta frase conjuncional. La p a l a b r a T s M c a no
( V . 303).
ninguno; pero no se emplea en el sentido del no caste laño, c o m o S fene
gacion sino por escepcion (217). Así, cuando no tiene esta ignificacion abso- Pensamos con Cobbett, y en contradicción con Murray, que si ocurren dos
lutaen español es menester t r a d u c i r l o ^ , como en los ejemplos s i e n t e s - 6 mas sugetos de distintos números y géneros, separados por las conjunciones
or ó nor, es menester no darles un verbo que no pueda concordar con cada
forhn H v° ' u" h e h a P W 0 r n o t E 1 ^ l i z ; pero «Oestá satis- uno de ellos. Tenemos por incorrectos estos ejemplos presentados por Mur-
t , l l* h l m " ' u t n ° t satisfied."—" El ha comenzado; pero no aca
r a y : "Neither poverty nor riches were injurious to him—I or they were
b a d o - H e has begun; but not finished " - ' • Escuchen ó y ^ a b L é -
Whether they listen or not, I will speak." } "aoiare- offended by i t — I or thou art to blame—Thou or I am in fault—I, or thou, or
he, is the author of it—George or I am the person." En semejante caso, es
604- A canal tuienty feet IN DEPTH. necesario cambiar la construcción, diciendo, por ejemplo: "Neither poverty
IJn canal veinte piés en profundidad.
was injurious to him, nor were riches—I was offended by it, or they were -I
Un canal de veinte piés de profundidad
am to blame, or thou art, etc."*

* Esponemos aquí íntegramente las razones que motivan el juicio de Cobbett, porqut
juzgamos de m u c h o interés esta cuestión:
" If or or nor disjoin nouns and pronouns o f different persons, these nouns and pronouna
though they be all o f the same number, cannot be the nominative of one and the same verb
605" ffai frozen ITS surface. W e cannot say, ' T h e y or 1 am in fault, etc.' M r . Lindley Murray says that w e may us«
Ha helado su superficie. these phrases; and that w e have only to take care that the verb agree w i t h that person
w h i c h is p/aceil nearest to it; but he says also, that it would be belter to avoid such phrasej
Haya helado LA superficie. b y giving a different turn to our words. I do not like to leave any thing to chance or dis-
Cuando el artículo puede resolverse por un pronombre posesivo deh* t . » cretion, w h e n w e have a clear principle for our guide. Fill up the sentences: and you will
ducirse en inglés con el equivalente de este. posesivo, debe ti» •ee what prelty w o r k here is. ' T h e y am in fault, or 1 am in fault; I is the author, oi
they is the author, o r he is the author; G e o r g e am the person, c r 1 am i l l " person.' Mr
COMPOSICION. 41. El baño es una práctica saludable ; pero no cuando el frió es e s c o m a
-603.
1. ¡ Qué bello tiempo !
42. He oido ; pero no comprendido.—603.
2. Y o saldría si tuviese tiempo.
43. La tienda tenia doce piés de longitud, y once de latitud.—604.
S. El tiempo estaba ayer mui frío.
44. El puente tenia doscientos piés de largo.—604.
4. Es tiempo de comer.
45. Su fusil de V . será mui hermoso cuando V . le haga pulir el cañojL—•
5. Vi dos nadadores el otro dia. Nadaban mui bien. 605.
6. R e p o s e m o s : hemos nadado bastante.
46. Me gusta la vida campestre, porque he gozado sus encantos.
7. Tome V. un baño frió; esto le sentará bien.
47. El vive en el campo ; pero no participa de sus diversiones.
8. El baño es una cosa mui buena en verano.
48. El escogió la vida de marino, sin temer sus peligros.
9. Escoja V . una de estas perdizes.
49. Vea V. este árbol; admire su follaje.
10. V . ha escogido la mas pequeña.
50. Y o no veo el s o l ; pero veo sus rayos.
11. Despues de haber reflexionado sobre el medio de sacar el mejor parti-
51. Su mujer es francesa.—606.
do de su capital, Juan escogió el comercio.
52. Y o conozco un inglés que habla francés tan bien como un francea.—
12. ¿ Cuál es la profundidad de este canal? —606.
13. N o puedo decirlo a V . : sé solamente que es mui profundo.
63. ¿ Es inglés ese m u c h a c h o ? — 6 0 6 .
14. Doscientos trabajadores fueron empleados en construirlo (cavarlo).
54. No, es holandés.—006.
15. El cargó un buque y se hizo á la vela para las Indias orientales.
55. Iremos á la caza cuando Y . tenga tiempo.—607.
16. Resbalámos sobre el hielo mui á menudo en Enero último. 66. La casa estaba rodeada de árboles.
17. Ellos no habían resbalado sobre el hielo cinco minutos cuando cayeron 57. La casa estaba rodeada de soldados.—608.
18. Si V . me presta sus patines, iré á patinar sobre el canal.
58. Su derecho era reconocido de todo el m u n d o . — 6 0 8 .
19. Cuando V. tire, es necesario que cierre un ojo.
59. Estoi olvidado de mis amigos.—608.
20. Cuando ese señor tiraba, cenaba ambos ojos. §0. El no es amado de nadie.—608.
21. El no había tirado ántes tan bien.
22. El barco hendía las olas.
23. La mayor encina del parque fué hendida (en dos) por la tempestad.
24. Miéntras él cargaba su escopeta, el faisan se fué (voló).
25. Los pájaros han volado en el campo immediato.
26 El doctor Sulky no me permite (me prohibe) comer cosa alguna.
27. El sabio doctor Pili es mas indulgente.—600. LECCION CUARENTA Y OCHO.
28. El altivo rei Guillermo murió en mil ochenta y siete.—600.
29. El glorioso general Reckless combatió á la cabeza de su ejército.—600.
30. El Severa comunica con el Támesis por un canal.—601.
31. El Ródano cae al Mediterráneo por tres bocas.—601.
32. Aunque él tiene hambre, dice que no quiere comer ántes de las cinco. 1 .—Práctica.
—602.
33. Su cuarto de V., aunque es espacioso, no es tan grande como el mió.—
602. PRONUNCIACION.

34. El tiempo, aunque está caloroso no está tan bello como ayer.—602.
35. Pediré su consejo. Si es bueno, lo seguiré.—602.
36. Nunca debiera Y . jugar i,on un fusil cuando está cargado.—602. Or again, seated on my pony, I watch
37. ¿ Hablará él, ó no ? — 6 0 3 .
88. ¿ Los carneros están esquilados, ó n o ? — 6 0 3 . 2 0 2 1 3 0
39. ¿ Puede V . cabalgar, ó no ? — 603.
40. El gusta de nadar; pero no de zabullirse.—603. my brace of greyhounds, speeding up
y c 2 0 6 0
Murray gives a similar latituae as to the verbs used with a mixture of plurals and singulars,
»s mentioned in the foregoing paragraph. T h e truth, I suspect, is, that Mr. Murray, o b . lull and down dale, or bursting through
serving that great writers frequently committed these errors, thought it prudent to give up
tfee cause of grammar, rather than seem to set himself against such formidable authority
Bat if w e follow this course, it is pretty clear thai v e shall verv soon be left with nv priiL U 8 3 . U 6 . 3 5
liple and no rule o f grammar.
hedges and thickets, in pursuit of the
COMPOSICION. 41. El baño es una práctica saludable ; pero no cuando el frió es e s c o m a
-603.
1. ¡ Qué bello tiempo !
42. He oido ; pero no comprendido.—603.
2. Y o saldría si tuviese tiempo.
43. La tienda tenia doce piés de longitud, y once de latitud.—604.
S. El tiempo estaba ayer mui frío.
44. El puente tenia doscientos piés de largo.—604.
4. Es tiempo de comer.
45. Su fusil de V . será mui hermoso cuando V . le haga pulir el cañón,—
5. Vi dos nadadores el otro dia. Nadaban mui bien. 605.
6. R e p o s e m o s : hemos nadado bastante.
46. Me gusta la vida campestre, porque he gozado sus encantos.
7. Tome V. un baño frió; esto le sentará bien.
47. El vive en el campo ; pero no participa de sus diversiones.
8. El baño es una cosa mui buena en verano.
48. El escogió la vida de marino, sin temer sus peligros.
9. Escoja V . una de estas perdizes.
49. Vea V. este árbol; admire su follaje.
10. V . ha escogido la mas pequeña.
50. Y o no veo el s o l ; pero veo sus rayos.
11. Despues de haber reflexionado sobre el medio de sacar el mejor parti-
51. Su mujer es francesa.—606.
do de su capital, Juan escogió el comercio.
52. Y o conozco un inglés que habla francés tan bien como un francea.—
12. ¿ Cuál es la profundidad de este canal? —606.
13. N o puedo decirlo a V . : sé solamente que es mui profundo.
53. ¿ Es inglés ese m u c h a c h o ? — 6 0 6 .
14. Doscientos trabajadores fueron empleados en construirlo (cavarlo).
54. No, es holandés.—006.
15. El cargó un buque y se hizo á la vela para las Indias orientales.
55. Iremos á la caza cuando Y . tenga tiempo.—607.
16. Resbalámos sobre el hielo mui á menudo en Enero último. 66. La casa estaba rodeada de árboles.
17. Ellos no habían resbalado sobre el hielo cinco minutos cuando cayeron 57. La casa estaba rodeada de soldados.—608.
18. Si V . me presta sus patines, iré á patinar sobre el canal.
58. Su derecho era reconocido de todo el m u n d o . — 6 0 8 .
19. Cuando V. tire, es necesario que cierre un ojo.
59. Estoi olvidado de mis amigos.—608.
20. Cuando ese señor tiraba, cenaba ambos ojos. §0. El no es amado de nadie.—608.
21. El no había tirado ántes tan bien.
22. El barco hendía las olas.
23. La mayor encina del parque fué hendida (en dos) por la tempestad.
24. Miéntras él cargaba su escopeta, el faisan se fué (voló).
25. Los pájaros han volado en el campo immediato.
26 El doctor Sulky no me permite (me prohibe) comer cosa alguna.
27. El sabio doctor Pili es mas indulgente.—600. LECCION CUARENTA Y OCHO.
28. El altivo rei Guillermo murió en mil ochenta y siete.—600.
29. El glorioso general Reckless combatió á la cabeza de su ejército.—600.
30. El Severn comunica con el Támesis por un canal.—601.
31. El Ródano cae al Mediterráneo por tres bocas.—601.
32. Aunque él tiene hambre, dice que no quiere comer ántes de las cinco. 1 .—Práctica.
—602.
33. Su cuarto de V., aunque es espacioso, no es tan grande como el mió.—
602. PRONUNCIACION.

34. El tiempo, aunque está caloroso no está tan bello como ayer.—602.
35. Pediré su consejo. Si es bueno, lo seguiré.—602.
36. Nunca debiera V . jugar i,on un fusil cuando está cargado.—602. Or again, seated on my pony, I watch
37. ¿ Hablará él, ó no ? — 6 0 3 .
88. ¿ Los carneros están esquilados, ó n o ? — 6 0 3 . 2 0 2 1 3 0
39. ¿ Puede Y . cabalgar, ó no ? — 603.
40. El gusta de nadar; pero no de zabullirse.—603. my brace of greyhounds, speeding up
y c 2 0 6 0
Murray gives a similar latituae as to the verbs used with a mixture of plurals and singulars,
»s mentioned in the foregoing paragraph. The truth, I suspect, is, that Mr. Murray, ob. lull and down dale, or bursting through
serving that great writers frequently committed these errors, thought it prudent to give up
tfee cause of grammar, rather than seem to set himself against such formidable authority
Bat if we follow this course, it is pretty clear thai v e shall verv soon be left with nv priiL U 8 3 . U 6 . 3 5
liple and no rule of grammar.
hedges and thickets, in pursuit of the
66

2.0 u 3 2 0
liare and the rabbit that sweep fast ing, because you are spared the sight of
V w
6 6 . 6
blood. And yet, is it not enough to
along. Or, mounted on my hunter, be- 13 0

rive the heart to see a poor harmless


hold me, after a hard run, in at the
w 3 8 6 . 0 0 13. 0 U

2 \j \j creature writhing in the pangs of death ?


death of the stag or the fox. Then,
« U
leaving this noisy sport, I shall cast
TRADUCCION LITKRAL.

o - . 0 u 7 . 0 w Or again, seated on my pony, I watch my brace of


the net; or armed with a fishing-rod, otra v e z jaca observo par

greyhounds, speeding up hill and down dale, or bursting


4 galgos y e n d o de prisa colina valle atravesando

and quietly seated either in a boat, in through hedges and thickets, in pursuit of the hare and
setos florestas persecución liebre
the rabbit, that sweep fast along. Or, mounted on my
o 0 u 6 .

the middle of the river, or on the bank conejo

hunter, behold
pasan

me, after a hard run, in at the


caballo de caza violenta carrera

3 6 . 7 2 4 6 . .
death of the stag or the fox. Then, leaving this noisy
of a stream, overshaded with alders or mUerte cierv ° z°rro ruidoso
sport, I shall cast the net; or, armed with a fishing-rod,
4 . u u 1
willows, I shall catch the spotty trout, armado c a ñ a de pescar
tlraré red

and quietly seated either in a boat, in the middle of


bote medio
13 U 0 6 3 13 0 the river, or on the bank of a stream, overshaded with
n o orilla arroyo sombreado

the wily salmon, or the greedy pike ; alders or willows, I shall catch the spotty trout, the wily
alisos sauces cogeré manchada trucha astuto
salmon, or the greedy pike; for, where there are any of tht
for, where there are any of the finny voraz lucio

13 0 finny tribe, 1 am sure to get them. To my mind


de aletas tribu
tribe, I am sure to get them. To my angling is far preferable to shooting, because you are aparo-1

U 0 u 6 0
p e K m " Q C " H » ahorrado

mind angling is far preferable to shoot- the sight of blood. And yet, is it not enough to rive
ian Sre hende;
the heart to see a poor harmless creature writhing in
To his mind, w h u is preferable to Angling,
inofensiva torciéndose
shooting ?
the pangs of death 1 To what is angling preferable ? To shooting.
angustias Why ? . Because you an spared the sight of
blood.
What is enough to rive the heart ? To see a poor harmless creature
VERSION CASTIZA.
writhing in the pangs of death
O bien en otra ocasion, llevado por mi jaca, contemplaré mis dos galgos Of what creatures does he speak ? Of fishes.
correteando por las colinas y los valles, ó atravesando setos y florestas, en per-
secución de la liebre ó del conejo, que rápidamente huyen. O montado en mi
caballo de caza, despues de una violenta carrera, llegaré á tiempo de presen-
ciar la muerte del ciervo ó del zorro. Y luego, dejando aste ruidoso pasa-
FRASEOLOGIA.
tiempo, echaré la red ; ó bien, Armado de una caña de pescar, y tranquilamen-
te sentado, ora en un bote en medio del rio, ora á la orilla de un arroyo som- tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
breado por alisos y sauces, atraparé la abigarrada trucha, el astuto salmón ó
el voraz lucio; pues donde quiera que haya habitantes de las aguas, estoi Shall we go a shooting ? ¿ Iremos á la caza ?
seguro de poder echarles mano. La pesca es preferible á la caza, en mi
Yes, I am ready. Sí, estoi pronto.
opinion; porque ahorra la vista de la sangre. Y sin embargo ¿ no
H o w many greyhounds shall we take ¿ Cuántos galgos llevaremos ?
es bastante para partir el corazon, ver á una pobre criatura inofensiva contor-
with us ?
cerse en las angustias de la muerte ?
Let us take a brace. Tomemos un par.
Where shall we bend our steps ? ¿ Adonde dirigiremos nuestros
pasos ?
CONVERSACION. To the hill yonder. Allá, hácia la colina.
A r e there many hares in this part ¿. Hay muchas liebres en esta parte
questions. answers.
> of the country ? del país ?
Not m a n y ; but the dale abounds N o muchas; pero el valle abunda
xlow will lie watch his brace of grey- Seated on his pony.
with rabbits. en conejos.
hounds ?
W hat will be watch ? I have just seen one in the thicket. A c a b o de ver uno en la floresta.
His brace of greyhounds.
Where will they speed ? Y o u must make haste if you want Es menester que V. se dé prisa, 6Í
Up hill and down dale.
Through what will they burst ? to be in at the death of the stag. quiere llegar á la muerte del ciervo.
Through hedges and thickets.
In pursuit of what will they buret I am not curious to see that sight. N o tengo curiosidad de ver ese es-
In pursuit of the hare and th»
through hedges and thickets ? pectáculo.
rabbit.
I am too lazy to be fond of hunting. Soi demasiado perezoso para gustar
What horse will he mount, when His hunter.
he hunts the stag or the fox ? de la caza.
I prefer angling Prefiero la pesca con caña.
When will he be in at the death of After a hard run.
For my part, I can i bear that sport. Por mi parte, no puedo soportar esa
the stag or the fox ?
What will he then leave ? diversión.
This noisy sport.
What will he cast ? I never catch any thing. Jamas pesco nada.
The net.
With what will he be armed ? It is because you are not patient Es que V . no tiene bastante pacien-
With a fishing rod.
Where will he be seated ? enough. ! cia.
In a boat, or on the bank of a
The other day, I remained six hours El otro dia permanecí seis horas con
stream.
with my fishing-rod in my hand. mi caña de pescar en la mano.
Where will the boat be ? In the middle of the river.
And with your feet in the water, ¿ Y los piés en el agua, .tal vez ?
With what will the bank of the With alders or willows.
perhaps ?
stream be overshaded ?
Here is a river: how shall we cross Hé aquí un rio: ¿ cómo lo cruzare-
H o w is the trout ? Spotty.
it? mos ?
How is the salmon? Wily.
There is no bridge. N o hay puente.
H o w is the pike ? Greedy.
Let us get into that little boat. Entremos en ese pequeño bote.
What will he catch ? The spotty trout, the wily salmon,
How rapid the stream is 1 ¡ Qué rápida es la corriente 1
or the greedy pike.
The banks of this river are very Las orillas de este rio son muí agra-
Where is he sure to get fish ? Where there are any of the finn^
pleasant. dables.
tribe.
What are those trees on each side ? ¿ Qué árboles son esos de ln- lados ?
28
Alders on the right; willows on the Alisos á la derecha, sauces á la iz- luaves b, d, g, th, v, ya inmediatamente, como en: birds, pounds, shúlingt,
left. quierda. limbs, etc.; ya con interposición de una e muda, como e n : lites, fatigues, gloves,
How do you call the two fishes in ¿ Cómo llama Y . los dos pescados loaves, etc.
I le basket of that angler ? que están en la cesta de ese pescador t 622. Cuando en una misma sílaba está precedida de l, m, n, r, ora inme-
The larger one is a pike. El mas grande es un lucio. diatamente, como en : owls, sails, farms, terms, dominions, sovereigns, wars,
The one with red spots is a trout. El que tiene manchas encarnadas e* daughters ; ora con interposición de una e muda, como en: ankles, Thames,
una trucha. stones, shores.
623. Cuando se añade á vozes terminadas en vocal, ya sea para formar el
plural, si dichas vozes son nombres sustantivos, como en : countries, grottoes,
'yes, windows, etc.; ya sea para indicar la tercera persona de singular del pre-
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. sente de indicativo, si son verbos, como en: knows, obeys, does, flies, etc.
624. En la sílaba es con cuya adición se forma el plural de ciertos sustan-
tivos, como e n : branches, buslies, passes, villages, etc.; y la tercera persona
PRONUNCIACION.
de singular del presente de indicativo de los verbos, como en : blazea.
La s se pronuncia como en castellano en los siguientes casos: 625. Cuando está seguida de b, d, g,j, v, ó de l, m, n, r (salvo los casos
610. Cuando comienza sílaba y la precede una consonante cualquiera, ccmo contenidos en las precedentes observaciones), como e n : wisdom, disgust, hus-
en: consent, answer, conversation, consulted, forsaken, also y otras vozes. 'jandman, muslin, etc.
611. Cuando está al fin de palabras invariables, y precedida de una vocal, 626. La s tiene el sonido de ch francesa (véase la Advertencia) cuando esta
como en: this, thus, cautious, us, curious, yes, etc. despues de la sílaba acentuada, precedida de consonante, y seguida de i y otra
(Esceptúanse his, as, was, is, has y whereas). /ocal cualquiera, como en: Persia, persian, mansión.
612. Cuando la precede una de las consonantes fuertes c, ch,f, k, p, t, sea 627. Tiene el mismo sonido, un poco modificado, ó mas suave, cuando está
inmediatamente, como en: optics, monarchs, racks, perhaps, cats, etc.; sea con despues de la sílaba que lleva el acento, precedida de vocal, y seguida de i
interposición de e muda, como en: statesman, minutes, plates, etc. y otra vocal cualquiera, como en: conclusión, pleasure, treasures, hosier, oc-
613. Cuando la sigue alguna de dichas consonantes fuertes, como e n : first, casionally.
dv.skish, wainscot, respect, etc.
614. Despues de la partícula inseparable de, como en: desolation, destroyed,
despise.
(Lo mismo sucede con las partículas inseparables pre y pro.)
ETIMOLOGIA.
615. En la partícula inseparable dis si esta lleva el acento, aun cuando no
sea el principal ó mas fuerte, como en: disagreeable. 628. Again difiere de still y de yet, en que indica repetición ; miéntras que
616. En la terminación se, cuando la precede una consonante cualquiera, still denota continuación, y yet que una cosa está por venir, ó debe suceder,
como en: discourse, else, expense, sense, curse, horse, etc. ó no ha sucedido todavía: yet se emplea muchas vezes también con not.
617. En la terminación se de los adjetivos, aun cuando la preceda vocal, Diríase, por ejemplo: He comes again, por El viene de nuevo; He still
como en: close. comes, por El viene siempre, continúa viniendo; Is he coiné yet ? por El ha
(Esceptúanse wise, these y those). venido ya ? He is not yet come, por El no ha venido todavía. Still y yet
618. En las terminaciones some, sity y sive, sea cualquiera la letra prece- se emplean, ademas, por sin embargo.
dente, como en: handsome, necessity, extensive, etc. 629. Again se añade muchas vezes á un verbo para denotar repetición.
619. En las vozes compuestas, una de cuyas partes comienze por ella y sea En este caso corresponde ordinariamente á la partícula inseparable latina
una palabra completa, como en: beside (be-side), resource (re-source), wholesale y española re, ó sus equivalentes castellanos, c o m o : to see again, rever ; to come
(whole-sa/e), honeysuckle (honey-suckle). again, venir de nuevo, otra vez.
La s tiene el sonido algo silbado de z (véase la Advertencia) en los siguien- Speed es un verbo irregular, cuyo pasado definido es sped, lo mismo que su
tes casos: participio pasado. Admite también la terminación regular.
620. Cuando está entre dos vocales (salvo los casos de que tratan las ob- 630. Up hill and down dale. Se ve que las palabras up y down no son
servaciones que preceden), como en: easily, whose, displeased, because, thou- solamente adverbios, sino que se emplean también como preposiciones.
sand, inquisitive, etc. Burst, que significa literalmente estallar, romper, es un verbo irregular,
(Esceptúanse purpose, increase, purchase, staircase, goose y geese.) cuyo pasado definido es burst, igual á su participio pasado. Bursten, que
(Debe advertirse aquí que en algunas palabras, que tan pronto son verbos era antiguamente el participio pasado, no está ya en uso.
como sustantivos ó adjetivos, sin alterar su ortografía, tiene la s el sonido sil- Thicket viene probablemente de thick, espeso.
bado de z cuando se las emplea como verbos, y conserva el del alfabeto cuando Sweep es un verbo irregular, cuyo pasado definido es swept, lo mismo que
«on sustantivos ó adjetivos, como en: to close —close ; to use—use ; to house— su participio pasado.
house). Hunter se deriva del verbo to hunt (63). Significa cazador, y se usa no
621. Cuando en una misma sílaba la precede alguna de las co«sonante» solamente hablando de un hombre, sino también de un caballo ó de un perro
Noisy se deriva de noise (39, 40). 632. If there be any.
Cast es un verbo irregular cuyo pasado definido es cast, igual é su parti>
Si hay algunos.
¡íipio pasado.
Si los hay.
Fishing-rod se compone de fishing, pesca, y de rod, varilla, vara, caña.
En casos comc este, los se traduce por any.
El verbo to fish, pescar, viene del sustantivo fish, pescado (22).
Stream significa no solamente arroyo, sino en general toda comente dt 633 Far preferabl?.
agua ó de un fluido cualquiera. Lejos preferible.
Overshaded se forma de over, por encima, y del verbo to shade, sombrear, Muí preferible.
que viene del sustantivo shade, sombra. El adverbio far se emplea algunas vezes en el sentido de mui; pero sola-
Spotty se deriva de spot, mancha (39, 157.) mente delante de un comparativo, ó de una espresion equivalente. Así que,
Wily se deriva de wile, dolo, fraude, engaño (39, 40.) no se volvería Mui bueno por Far good, sino por Very good.
Pike, picudo, lucio, viene de pike, pica, probablemente á causa de la forma 634. You are spared the sight of blood.
prolongada y puntiaguda del pez que lleva ese nombre. V. es ahorrado la vista de sangre.
Finny se deriva de fin, aleta (39, 157). La vista de la sangre se le ahorra á V .
Tribe significa tribu, familia, clase, especie. Sucede algunas vezes que en la forma pasiva se invierte el orden del sugeto
631. To get tiene una significación mui estensa. Significa primeramente y del régimen indirecto, sustituyendo este á aquel, y viceversa.
obtener, ya en el sentido de adquirir, como: To get wealth, obtener riquezas; Este modismo sirve también, en un corto número de casos, para traducir el
ya en el de alcanzar un fin, c o m o : The king could not get him to engage in afijo español se en las oraciones que tienen un régimen directo y otro indirecto,
a life of business: El rei no pudo conseguir que él se dedicase á la carrera como : We were told a story, se nos ha contado una historia.
de los negocios: We could not get the work done: Nosotros no pudimos
Pero no debe usarse sino con suma prudencia, y solamente cuando se lo
conseguir que el trabajo se hiziese. Significa también llegar, como: We
haya visto en muchos ejemplos, porque no siempre es aplicable. Mucho lo
shall not get there before two o clock: Nosotros no llegaremos allá ántes de
censura Murray.
las dos. En este sentido, sigúele muchas vezes una palabra que lo modi-
fica, como: to get up, levantarse; to get out, salir; to get rid, desembarazarse; 635. To see a poor creature WRITHING.
to get clear, libertarse de alguna cosa. Ver una pobre criatura c o n t o r c i é n d o s e .
Yer c o n t o r c e r s e á una pobre criatura.
Frecuentemente se hace también de este verbo un abuso de mui mal gus-
to, añadiéndolo á to have sin ninguna especie de razón ni de necesidad; como Se ha visto (404) que ciertos verbos, entre ellos to see, cuando están
I have got a book, por I have a book; I have got no money, por I have no seguidos de un infinitivo, determinan ordinariamente la supresión del signo to
money ; What have you got to say ? por What have you to say ? Nunca (con tal que esten en la forma activa). Conocemos ya todos esos verbos, que
será escesivo el cuidado que en evitar este barbarismo pongan los que aspiran son: to behold, to bid, to daré, to feel, to have, to hear, to let, to make, to need
á hablar correctamente. y to see, junto con los defectivos, según lo hemos hecho notar.
To my m i n d está por According to my mind, según mi juicio. Se ve que Pero cuando los verbos españoles ver, oir y sentir, van seguidos de un infini-
mind no significa solamente entendimiento. Sirve también para designar tivo, este segundo verbo puede traducirse en inglés de tres maneras distintas
muchos actos intelectuales (q ue ademas tienen denominaciones especiales) despues de los verbos correspondientes to see, to behold, to hear y to feel.
como: juicio, voluntad, intención, deseo, opinion. Así se dice: We are of one Si el sustantivo que sigue al segundo verbo es el término de su acción, se
mind, Nosotros somos de la misma opinion; Let me know your mind, Déme emplea el participio pasado, c o m o : Y o veo beber mi vino, I see my wint
V. á conocer su intención ó su voluntad; I have a mind to do that, Yo tengo drunk.
deseo de hacer eso. ' Si el sustantivo es agente ó supuesto del segundo verbo, y la acción de este
Hive. Su participio pasado es rived ó riven. Su pasado definido es no es dilatada, ni se ejecuta en el mismo momento en que se habla, se emplea
regular. el infinitivo sin signo, como: Y o veo beber á mi vecino, I see my neighboui
Harmless se deriva de harm maldad, mal (64). drixk.
Si el sustantivo es agente ó supuesto del segundo verbo, y la acción de esk
es dilatada, y se ejecuta en el instante en que se habla, se emplea el gerundio,
como : Y o veo beber á mi vecino (está bebiendo), I see my neighbour d r i n k i n g .
En los tres casos, el nombre ó pronombre, ya sea objeto, ya sugeto, se
SINTAXIS. coloca entre los dos verbos.
That sweep fast ALONG.
Que pasan de prisa á lo largo.
Que pasan rápidamente.
COMPOSICION.
La palabra along se usa muchas vezes como espletiva despues de 1. En vano se apresuró la liebre: el galgo la cogió.
rerbo de movimiento sobrentendiéndose ths space, the field, the plain, etc. 2. Si Y . no se hubiera dado prisa no nos habría alcanzado.
3. El cañón de su escopeta se le reventó en las manos.
4. ¿ Ha barrido la criada el cuarto ? 49 El se sentia llevar, sin saber adonde iba.—635.
6. ¿ N o lia echado Y . nunca su red en este rio ? 50. Venga V . á ver esquilar los carneros.—635.
0. El echó una mirada de compasion sobre la pobre criatura. 51 ¿ Siente V . que se levanta el viento?—635.
7. Q u é ! Todavía está V . aquí! Y o pensaba que V. había partido.—028 52. ¿ Oye V . reñir á la Sra. de Sulky ? — 6 3 5 .
8. ¿ Cuándo volverá V . ? — 0 2 9 .
9. Espero que V. no se irá todavía.—628.
10. ¿ A u n está su primo de V . en el ejército?—628.
11. El ha dejado el servicio, y nunca se volverá á alistar.—628.
12. Su amigo de V. no está aquí; pero puede venir todavía.—628.
18. ¿Está V . enojado conmigo todavía?—628.
14. Si V. hace otra vez eso, no le volveré á ver jamas.—628, 629. LECCION CUARENTA Y NUEVE.
15. Pescaremos hoy ; pero todavía no es tiempo.—628.
16. Cargue Y . otra vez su escopeta : allá veo una liebre.—629.
17. ¿ Cuándo volveré á verle á Y . ? — 6 2 9 .
18. Esta pimienta no es bastante fina: es menester molerla (que sea moli- Primera Division.—Práctica.
da) otra vez.—629.
19. Este mármol está cubierto de manchas, es preciso pulirlo (que sea
pulido) de nuevo.—629. PRONUNCIACION.
20. Aunque yo haya leido esa historia una vez, la releeré con placer.—-629.
21. Subamos la colina.—630.
KJ
2 i . Bajemos la calle.—630.
23. Y o quisiera algunas truchas, si V . las tiene de venta.—632.
In all my ramblings, I shall be«ac-
24. Le traeré á Y . una liebre ó un conejo, si los hay en los campos.—632.
25. J í o pienso que los haya en el vecindario.—632. ® 3 5 1 „
2 6 . f l a m a s he podido hacerle bañar en agua fria.—631.
27. ¿ P u e d e V . conseguirme un perro de punta?—631.
companied by a fine Newfoundland dog
28. Su padre no puede conseguir de él que estudie.—631.
29. Si no hallamos puente, es menester que tomemos un bote para Ilegal KJ
al otro lado del rio.—-631.
30. Levántese V . ; es mui tarde.—631.
and a spaniel. I am fond of dogs. The
31. Un muchacho había enseñado un pájaro á decir: Y o no puedo salir.—
631. 2
32. El Sr. Plumtree, viéndole en uno de sus árboles, robándole sus manza- dog is the friend of man, a faithful
nas, le atrapó antes que tuviese tiempo de bajar.—631.
33. N o soi de la opinion de V .
3
34. El sigue siempre su propia inclinación, sin pedir consejo á nadie.
35. Es imposible agradarle, pues no sabe lo que desea. friend, the only one that does not de-
36. Tengo un gran deseo de ir con V .
u
37. El picudo es mucho mas voraz que la trucha.—633. . 6 .
38. Su biblioteca de V . es mucho mas estensa que la mia.—633.
39. Su caña de pescar es mucho menos pesada que la mia.—633. sert him. I shall never stay at home,
40. Viraos un hombre atravesar el seto.—635.
41. V . verá atravesar el rio por un buen nadador.—635. _ . 0 3 8 6 2 0
42. Hemos oido. decir á nuestros padres, que hubo un Bruto que dió liber-
tad á su patria.—635.
to pore on tedious books, or waste my
43. ¿ Les ve Y . patinar sobre el canal ? — 6 3 5 .
44. ¿ Oye V . sonar la campana de la comida ? — 6 3 5 . 3 7 6 . 0 5 7 6 3 . 6 w

45. Les hemos oido condenar, aun por sus amigos.—635.


46. Vea V . pescar á su paciente vecino, armado de una larga y pesada
leisure hours in foolish studies, unless
raña.—635.
2 4 .
47. Y o sentia palpitar su corazon.—635.
48. He visto destruir mis mas caras esperanzas.—635. it rains or snows, or, in short, unless it
4. ¿ Ha barrido la criada el cuarto ? 49 El se sentia llevar, sin saber adonde iba.—635.
6. ¿ N o lia echado Y . nunca su red en este rio ? 50. Venga V . á ver esquilar los carneros.—635.
0. El echó una mirada de compasion sobre la pobre criatura. 51 ¿ Siente V . que se levanta el viento?—635.
7. Qué 1 Todavía está V . aquí! Y o pensaba que V. había partido.—028 52. ¿ Oye V . reñir á la Sra. de Sulky ? — 6 3 5 .
8. ¿ Cuándo volverá V . ? — 0 2 9 .
9. Espero que V. no se irá todavía.—628.
10. ¿ A u n está su primo de V . en el ejército?—628.
11. El ha dejado el servicio, y nunca se volverá á alistar.—628.
12. Su amigo de V. no está aquí; pero puede venir todavía.—628.
13. ¿Está V . enojado conmigo todavía?—628.
14. Si V. hace otra vez eso, no le volveré á ver jamas.—628, 629. LECCION CUARENTA Y NUEVE.
15. Pescaremos hoy ; pero todavía no es tiempo.—628.
16. Cargue Y . otra vez su escopeta : allá veo una liebre.—629.
17. ¿ Cuándo volveré á verle á Y . ? — 6 2 9 .
18. Esta pimienta no es bastante fina: es menester molerla (que sea moli- Primera Division.—Práctica.
da) otra vez.—629.
19. Este mármol está cubierto de manchas, es preciso pulirlo (que sea
pulido) de nuevo.—629. PRONUNCIACION.
20. Aunque yo haya leido esa historia una vez, la releeré con placer.—•629.
21. Subamos la colina.—630.
KJ
2 i . Bajemos la calle.—630.
23. Y o quisiera algunas truchas, si V . las tiene de venta.—632.
In all my ramblings, I shall be«ac-
24. Le traeré á Y . una liebre ó un conejo, si los hay en los campos.—632.
25. J í o pienso que los haya en el vecindario.—632. ® 3 5 1 „
26.Sarnas he podido hacerle bañar en agua fria.—631.
27. ¿ P u e d e V . conseguirme un perro de punta?—631.
companied by a fine Newfoundland dog
28. Su padre no puede conseguir de él que estudie.—631.
29. Si no hallamos puente, es menester que tomemos un bote para Ilegal KJ
al otro lado del rio.—-631.
30. Levántese V . ; es mui tarde.—631.
and a spaniel. I am fond of dogs. The
31. Un muchacho babia enseñado un pájaro á decir: Y o no puedo salir.—
631. 2
32. El Sr. Plumtree, viéndole en uno de sus árboles, robándole sus manza- dog is the friend of man, a faithful
nas, le atrapó ántes que tuviese tiempo de bajar.—631.
33. N o soi de la opinion de V .
3
34. El sigue siempre su propia inclinación, sin pedir consejo á nadie.
35. Es imposible agradarle, pues no sabe lo que desea. friend, the only one that does not de-
36. Tengo un gran deseo de ir con V .
u
37. El picudo es mucho mas voraz que la trucha.—633. . 6 .
38. Su biblioteca de V . es mucho mas estensa que la mia.—633.
39. Su caña de pescar es mucho menos pesada que la mia.—633. sert him. I shall never stay at home,
40. Viraos un hombre atravesar el seto.—635.
41. V . verá atravesar el rio por un buen nadador.—635. _ . 0 3 8 6 2 0
42. Hemos oido. decir á nuestros padres, que hubo un Bruto que dio liber-
tad á su patria.—635.
to pore on tedious books, or waste my
43. ¿ Les ve V . patinar sobre el canal ? — 6 3 5 .
44. ¿ Oye V . sonar la campana de la comida ? — 6 3 5 . 3 7 6 . 0 5 7 6 3 . 6 w

45. Les hemos oido condenar, aun por sus amigos.—635.


46. Vea V . pescar á su paciente vecino, armado de una larga y pesada
leisure hours in foolish studies, unless
raña.—635.
2 4 .
47. Y o sentia palpitar su corazon.—635.
48. He visto destruir mis mas caras esperanzas.—635. it rains or snows, or, in short, unless it
6 6
is very bad weather. It is proper 1 shall lunch at one, diñe at five, sup at
, 6 Y 3 6 35 2 7 6
\j
ten, and go to bed at eleven.
should be punctilious in the regulation

TRADUCCION LITERAL,
of my time. Accordingly I shall rise, I n a l l m y r a m b l i n g s , I shall b e a c c o m p a n i e d b y a fine N e w f o u n d l a n *
4
escursiones acompañado Terra-no ra

dog and a spaniel. I am fond of dogs. T h e d o g is the f r i e n d o f m a i


not when the cock crows, but at half ¡>erro sabueso

a f a i t h f u l f r i e n d , the o n l y o n e t h a t d o e s n o t d e s e r t h i m . I shall neve.-


fie! único abandona
past nine o'clock in the morning, that s t a y at h o m e to p o r e o n tedious b o o k s , o r w a s t e m y leisure h o u r s in
ojear malgastar ocio
foolish studies, ^ unless it rains o r s n o w s , o r , in s h o r t , unless* it ia

is an hour and a half after the time necios estudios á ménos que llueve nieva

35 7 0 2 0 very bad weather. It is proper I should be punctilious in the


when I usually awake. A t ten I shall malo tiempo conveniente escrupuloso

regulation o f m y t i m e . Accordingly I shall r i s e , n o t w h e n the cock


7 2 0 arre s'° gallo
c r o w s , b u t at h a l f p a s t nine o ' c l o c k in the m o r n i n g ; t h a t is a n h o u r and

shave myself; for I will not adopt that canta pasado


a h a l f a f t e r the t i m e when I usually awake. A t ten I shall shave
habitualmente despierto afeitaré

fashion which makes a man look like a m y s e l f , f o r I will not a d o p t that fashion w h i c h m a k e s a m a n look like a
adoptar
® 4 4 7 0
h e - g o a t ; and w h e n I h a v e w a s h e d m y f a c e a n d h a n d s , c o m b e d m y h a i r ,
he-goat; and when I have washed my cabrón lavado cara peinado pelo
and d r e s s e d m y s e l f , I shall b r e a k f a s t at a quarter to e l e v e n , on toast
2 0 _ 0 0 2 desayunaré cuarto tostadas
face and hands, combed my hair, and and e g g s , with t e a , coffee, o r c h o c o l a t e ; then I shall lunch at
huevos café luego tomaré las once

one, dine at five, sup at t e n , and g o to b e d a t eleven,


dressed myself, I shall breakfast, at a cenaré cama

4
quarter to eleven, on toast and eggs, VERSION CASTIZA.

En todas mis escursiones iré acompañado de un hermoso perro de Ten a-


0 3 2 0 nova, y de un sabueso. Me gustan los perros. El perro es el amigo del

with tea, coffee, or chocolate; then 1 hombre, el amigo fiel, el único que nunca le abandona. Jamas me quedaré en
sa;:a leyendo libros fastidiosos, ó desperdiciando mis horas de huelga en necios
estudios, á menos que llueva, nieve, ó haga, en fin, mui mal tiempo. Buent A t what o'clock will he breakfast ? A t a quarter to eleven.
será arreglar minuciosamente el empleo de mi tiempo. P o r consiguiente, me
On what will he breakfast ? On toast and eggs, with tea, coflw,
levantaré, no al canto del gallo, sino á las nueve y media de la mañana, es decir ;
or chocolate.
ñora y media despues del momento en que de ordinario me despierto. A las
A t what o'clock will he lunch ? A t one o'clock.
diez me afeitaré, porque no quiero seguir esa moda que hace que un hombre
A t what o'clock will he dine ? A t five.
parezca un cabrón; y cuando me haya lavado la cara y las manos, y me haya
A t what o'clock will he sup ? A t ten.
peinado y vestido, almorzaré, á las once ménos cuarto, tostadas y huevos, con
A t what o'clock will he g o to bed ? A t eleven.
té, café ó chocolate: tomaré las once á la una, comeré á las cinco, cenaré á
W h a t will he do at a quarter to H e will breakfast.
las diez, y me acostaré á las once de la noche
»leven ?
W h a t will he do at one ?
He will lunch.
W h a t will he do at five ?
He will dine.
W h a t will he do at ten ?
He will sup.
CONVERSACION. W h a t will he do at eleven ?
He will g o to bed.
questions. answers.

W h e n will he b e accompanied by In all his ramblings.


dogs ? FRASEOLOGIA.

B y what d o g s will he b e accom- B y a fine Newfoundland d o g and a tradúzcase en inglés. tradúzcase en español
panied ? spaniel.
W h y will he b e accompanied by Because he is fond of dogs. Shall w e stay at home, or g o out ? ¿ N o s quedaremos en casa, ó saldre-
themtf mos ?
W h a t does he think of the d o g ? That it is the friend o f man. It rains ; w e cannot g o out. Llueve : no podemos salir.
I s it a. faithful friend ? Yes, it is the only one that does not It is very disagreeable. Esto es mui desagradable.
desert man. Does it always rain in this country ? ¿ Llueve siempre en este país ?
W h e r e will he never stay, unless it A t home. N o ; it snows sometimes. N o , algunas vezes nieva.
¡3 very bad weather ? H o w is the weather ? ¿ Qué tiempo hace ?
On what will he not pore ? On tedious books. I t is fine weather. H a c e buen tiempo.
W h a t will he not waste in foolish His leisure hours. I t is warm weather. H a c e calor.
Btudies ? ' W e shall g o out after breakfast. Saldremos despues de almuerzo.
In what will he not waste his leisure In foolish studies. A t what o'clock shall we breakfast ? ¿ A q u é hora almorzaremos ?
hours ? A t ten o'clock. A las diez.
W h e n will he stay at home ? Only when it rains or snows, or, in What's o'clock now ? ¿ Qué hora es ?
short, when it is very bad weather. I t is a quarter past nine. Las nueve y cuarto.
In what is it proper he should be In the regulation of his time. So, we have three quarters of an Asi, tenemos que esperar tres cuar-
punctilious ? Lour to wait. tos de hora.
W h e n will he not rise ? W h e n the cock crows. A t what o'clock do y o u rise ? ¿ A q u é hora se levanta V ?
W h e n will he rise ? A t half past nine o'clock in the I rise at half past six. Me levanto á las seis y media.
morning. A t what o ' c l o c k are our friends to ¿ A qué hora deben venir nuestros
A t what time does he usually A n hour and a half before that come ? amigos ?
awake ? time ; or, at eight o'clock. They promised to be here at twelve. Prometieron estar aquí á las
W h a t will he do at half past nine H e will rise. doce.
o'clock ? If you want to shave yourself, y o u Si Y . quiere afeitarse, en su cuarto
A t what o'clock will he shave him- A t ten o'clock. will find a razor in your room. hallará una navaja.
self? Bring me some water to wash m y Tráigame Y agua para lavarme las
W h a t will he do at ten o'clock ? H e will shave himself. hands. manos.
W h a t fashion will he not adopt ? That fashion which makes a man W h a t d o y o u usually take for break- ¿ Qué acostumbra Y . almorzar ?
look like a he goat. fast ?
What will he do before he break- He will wash his face and hands, Sometimes eggs and t e a ; some- Algunas vezes huevos y té : otras,
Casts ? c o m b his hair and dress himself. times chocolate. chocolate.
W h a t will he do when he has He will breakfast. Don't y o u like coffee ? ¿ N o le gusta á V . el café ?
washed his face and hands, combed I d o ; but I can't sleep when I S í ; perr> no puedo dormir cuando
kis hair, and dressed himself ? take it. lo tomo.
At what o'clock do y o u g o to hed ? ¿ A qué hora se acuesta V . ?
Generally at ten o'clock la consonante que la precede, y á ligarla con la voca. siguiente, casi lo nJsmo
A las diez ordinariamente.
It is time to g o to bed. que en italiano, en caccia, braccio, giusto, famiglia, moglie.
Es tiempo de ir á acostarse.
I wish you g o o d night. L e deseo á V . mui buena noche. 640. En las terminaciones no acentuadas, que contengan las vocales ie, la i
modifica el sonido de la consonante que la precede, ó sirve únicamente 'para
ligarla con la e, la cual se pronuncia con sujeción á las reglas que sobra
ella hemos dado.
2.— Análisis—Teoría—Síntesis. Countries— Entreaties— Eddies— Stories—Daisies—Pansíes—Re-
plí'ed—Sallted—Accompamed.
Las seis primeras palabras son los plurales de country, entreaty, eddy, story,
daisy y pansy ; y en ellas se pronuncian las vocales ie como la y con que ter-
PRONUNCIACION. minan estos nombres en singular.
Perpetual— Advenrares—Fufare—Puncfaal—Posfare — Stafaes- En los últimos ejemplos, que son los pasados de reply, sally y accompany,
las vocales ie se pronuncian como la y con que terminan estos verbos en el
Nafaral—Furnifare—Creafare.
infinitivo.
En estas palabras se halla la t despues del acento. 641. Cuando las terminaciones ies, ied, se sustituyen á la y, para formar el
Precede á una u, la cual termina sílaba, ó está seguida de una consonant« plural de los nombres, ó la tercera persona de singular del presente ó del pa-
y de e muda. sado de los verbos, el diptongo ie retiene el sonido de la y, ó mas bien la i re-
636. La t se pronuncia tch si está despues del acento y precede á una tiene el sonido de la y, y la e es muda.
u, que termine sílaba, ó si está seguida de una consonante y de e muda.
El mismo sonido tendría delante de eou.
La terminación lude es la única en que la t conserva el sonido castellano.
ETIMOLOGIA.
L i s i e n — B u s í l i n g — ( d e r i v a d o de bustle)—Casíle.
Rambling viene del verbo to ramble, errar, andar sin objeto.
La t, en estas palabras, está precedida de s, y seguida de era ó de le.
Newfoundland se forma de tres palabras, new, found y land, y significa
637. La t es muda despues de s, delante de las terminaciones en y le.
literalmente Tierra nuevamente hallada.
Es también muda en algunas escepciones aisladas, á cuyo número pertenecen
Faithful se deriva de faith, fé (67).
o/ten y waistcoat, que ya hemos visto.
_ pore significa mirar con atención perseverante, y casi no se usa sino ha-
Belteve—Grieve—Piece—Field—Fierce. blando de un libro ó de una inscripción.
Las vocales ie están acentuadas en estas palabras. Foolish se deriva del sustantivo fool (77).
638. Las vocales ie se pronuncian i larga cuando están acentuadas. Unless, compuesto de un y less, puede considerarse como un equivalente de
Die, vie, pie y fricnd son escepciones. but ó de without.
En la palabra twentieth, las dos vocales ie no forman diptongo. Regulation viene del verbo to regulate, regular, arreglar.
639. L a s vocales ie se pronuncian separadamente en la terminación ieth de To crow no se usa sino hablando del canto del gallo. El pasado definido
los numerales ordinales, teniendo cada una su sonido débil. de este .verbo, que antiguamente era crew, es ahora regular.
Fast viene del verbo to pass, pasar. Escríbesele así cuando toma el carác-
Impatient— Soldier—Glazier— Hosier—Spectes—Obedience. ter de preposición, como en la frase: At half past nine o'clock ; ó el de adje-
Las vocales ie están en la terminación de estas palabras. tivo o sustantivo. Se dice: The past, El ó lo pasado. Pero cuando se usa
N o están acentuadas. esta palabra como participio del verbo to pass, se escribe passed.
Están precedidas de las consonantes t, d, s, z, c, cuyo sonido ordinario AN hour and A half. Se pone an delante de las palabras que comienzan por
modifican. h muda, y a delante de las que comienzan por h aspirada.
En impatient la i se combina con la t, produciendo ambas letras el sonido de Usually se deriva del adjetivo usual (37).
ch francesa; y l a e tiene el sonido débil, conforme á nuestra observación 185. Awake. El pasado definido de este verbo es awoke ó awaked. El participio
En soldiery obedien.ce la i se pronuncia con la d, teniendo ambas letras pasado es regular.
juntas el ponido ye : la e se pronuncia eu francesa débil en soldier ( 1 0 9 ) y « Shave. Su participio pasado es shaved ó shaven. Su pasado definido es re
débil en obedience (185). guiar.
En species la i se combina con la c, y produce con ella el sonido de ch 642. Goat. Uno de los modos de designar el sexo de ciertos animales, es
francesa: la e se pronuncia i débil ( 3 1 9 ) . poner he delante del nombre si se habla del macho, y she si de la hembra ív.
En glazier y hosier la i se combina con las consonantes z y s, produciendo 385). V

5on ellas el sonido de ch francesa, algo suave ; y la e se pronuncia eu francesa Hair significa pelo, crin, cabello ó cabellera: con esta última acepción solo
débil (109). se emplea en singular.
La i, en estos ejemplos, no parece destinada sino á modificar el sonido d i Toast viene del verbo to toast, tostar, hablando del pan ó del queso.

• ti

%
/ 8. Una cabrita la seguia á todas partes.—642.
SINTAXIS.
9. ¡ Despiértese V . 1 Es tiempo de que Y. se levante.
643. The dog is the friend of man. 10. El se despertó al ruido que hacian sus vecinos.
El perro es el ¿migo del hombre. 11. ¿ H a despertado el criado á los vifjero
Hemos visto ya (285) que el artículo the se pone delante de un nombre 12. ¿ Cual es el color de sus cabellos ?
usado en singular para designar todos los objetos de una misma especie. Por 13. Me estoi poniendo viejo : tengo ya algunos cabellos blancos.
esto es que se dice The dog, y se debería decir también The man ; pero mar. 14. El hombre es la maravilla de la creación.—643.
y woman se apartan de esta regla, empleándose en tal caso sin artículo. 15. El abandonó á su amigo; acción que fué condenada por todo el
lh indo.—64t.
644. A faithful friend. 16. El se aiimeniaba de patatas, comida frugal que despreciaban sus ricos
Un fiel amigo. hermanos.—644.
Fiel amigo—Amigo fiel. 17. Despues de almuerzo fuimos á la caza, pasatiempo á que éramos mui
El artículo un ó uno, sobrentendido en castellano delante de un sustantivo afectos.—644.
|ue se halla en un inciso, debe espresarse en inglés por a ó an. 18. Hé aquí un saimón, pescado que cogí ayer.—644.
645. It is very bad weather. 19. ¿ Que tiempo hace ?—645.
Este es muí mal tiempo.
20. Hace mucho frío.—645.
Hace mui mal tiempo.
21. ¿ Hiela V
22 Creo que sí, pues ei tiempo está (hace) frío y seco.—645.
El verbo español hacer, empleado con relación al tiempo ó á la temperatura, 23. Hace mas frío que ayer.—645.
•:e traduce por to be, con el pronombre neutro it. 24. Hacia mui buen tiempo ayer.—645.
646. It is proper I SHOULD be punctilious. 25. Hacia tan buen tiempo como en el estío.—645.
Esto es conveniente yo seria minucioso. 26. Hace viento.—645.
Es conveniente que yo sea minucioso. 27. No hace todavía bastante calor para bañarse.—645.
La idea de deber que envuelven las locuciones impersonales análogas á la 28. ¿ Es conveniente que el obre así ?—646.
orecedente, c o m o : Es bueno que, Es necesario que, Es indispensable que, se 29. Es indispensable que V . venga conmigo.—646.
traduce en inglés por el ausiliar should, que junto con el verbo principal, cor- 30. Es preferible que yo íes acompañe.—646.
»esponde al subjuntivo español. 31. Es justo que Y . me oiga.—64o.
En este mismo caso, pero mas bien cuando la locucion impersonal no implica 32. Es imposible que yo le comprenda.—646.
la idea de deber, se puede muchas vezes recurrir al modismo siguiente. A l 33. Es natural que un padre ame á sus hijos.—646.
que castellano, se le sustituye la preposición for ; el sugeto del verbo deter- 34. Es una felizidad para V . haber venido ántes que la lluvia comenzara —
minado español va en inglés regido por esta preposición ; y dicho verbo de- 616.
terminado, que se usa en subjuntivo, se pone en inglés en infinitivo. Por ejem- 35. ¿ Es razonable que perdamos así nuestro tiempo ?—643.
plo : Es tiempo de que V . venga, It is time for you '.o come, que es como si 36. ¿ A qué hora le veré á V. ?
dijéramos: Es tiempo para V . venir. 37. Yendré á las diez y cuarto.—647.
38. Y o quisiera que Y . viniese mas temprano.
647. At half past nine o'clock.
39. Puedo venir cinco minutos mas temprano.
A media pasada nueve del reloj.
40. Así ¿ estará V . aquí á las diez y diez minutos ?—647.
A las nueve y media.
41. ¿ A qué hora sale V . por la mañana?
Se ve que en inglés, en lugar de enunciarse, como en español, primero la 42. A las ocho y veinte minutos.—647.
hora, y luego la parte de la otra, se comienza por esta, seguida de la palabra 43. ¿ Por qué no á las ocho y media ?—647.
past. 44. Porque debo estar en casa de mi hermano á las nueve ménos cuarto
f empleo (tengo) justamente veinte y cinco minutos en el (de) camino.

COMPOSICION.

1. El pasó mui cerca; pero no nos vió.


2. Hemos pasado una noche mui agradable.
3. Lo pasado no volverá jamas.
4. ¿ Recuerda V . nuestra pasada felizidad ?
5. Me afeito todos los dias.
6. El se afeitó con una navaja vieja que el barbero le habia prestada
7. V . vendrá cuando esté afeitado.
3 . ^ > 0 0 . 3 . 13 3

LECCION CINCUENTA. days, Wednesdays and f r i d a y s ; but I


2
shall seldom go to the play. I shall
1.—Práctica.
u . I 3

PRONUNCIACION.
feel more gratified in remaining at
2 0
This, I should think, is better than home of an evening, and playing with
5 2 3 . 2 6 2 0 .
turning day into night, and night into my acquaintances at various games,
13 0 u 1

day, as many people do. Y e t I shall such as cards, dice, chess, draughts* or
4 0 v 0 36 . . 6 3

now and then spend a night at a ball, billiards. On sundays I shall receive
U 6 yj 6 . . yj
8 13 4 6

the different members of my family.


provided it be not in July or August;
Every month 3in the year, nay
3 _
every
for I find no pleasure in dancing in the day in the week, will be devoted to
3 35 3 6 . 35 . 0 w

dog-days, as is the fashion in London. some peculiar amusement: cricket to-


«-< 4 0 u 6
I intend also to have a stall at the opera, u o w 0 u

day, fencing to-morrow, tennis the next


3 5 • 3 6 . . 3 u 6

tor every tuesday, thursday and satur- 6. 13 ••»

day, and so on, all diversified accord-


,3 . I3
- 2 u o 0
0 3 . 0
day, and a private box at Covent-Gar- ing to the season.
0 _ 2 0 3 6. 0 6
den, or Drury-Lane theatre, on mon- * Las letras gh se pronuncian aquí f , como en laugh rough, enough
29
TRADUCCION LITERAL
Lañe los lúnes, miércoles y viérnes; pero asistiré i "os espectáculos raras
lhis, I should think, is better than turning d a y into night, vezes. Mas grato me será quedarme en casa por la noche, jugando con mis
volviendo
conocidos á diversos juegos, tales como el naipe, los dados, el ajedrez, las da-
mas ó el billar. El domingo recibiré á las diferentes personas de mi familia.
and night into day, as many people do. Yet I shal Cada mes en el ano, y aun cada dia en la semana, serán consagrados á algún
sin e m b a r g o entretenimiento particular: la vilorta hoy, mañana la esgrima,la pelota pasa
| now and then | spend a night at a ball, provided it üo mañana, y así sucesivamente, diferenciando siempre según la estación.
de cuando en c u a n d o emplearé baile

De not in July or August, for I find no pleasure in


Julio Agosto CONVERSACION.
dancing in the | d o g - d a y s , | as is the fashion in London. I
questions. answers.
bailando canícula moda Londres

intend also to have a stall at the Opera, for every tuesday W h o turn day into night, and night Many people.
into day ?
intento asiento . martes
What do many people do ? They turn day into night and night
thursday, and Saturday, and a private box at Covent-Gar-
juéves sábado privado palco
into day.
What will he now and then spend A night.
den or Drury-Lane theatre on mondays, Wednesdays and at a ball ?
teatro lunes miércoles Where will he spend a night ? A t a ball.
fridays ; but I shall seldom go to the play. I shall feel W h e n will he spend a night at a N o w and then.
ball ?
viérnes espectáculo
In what months will he not do so ? In July or August.
more gratified in remaining at home of an evening, and
In what does he find no pleasure ? In dancing in the dog-days.
satisfecho
Where is it the fashion to dance in In London.
playing with my acquaintances at various games, such as c a r d s , the dog-days ?
jugando conocidos diversos juegos naipes Where does he intend to have a A t the Opera.
dice, chess, uraughts, or billiards. On sundays I shall re- stall ?
What does he intend to have at the A stall.
dados ajedrez damas billar domingos
opera?
ceive the diíferent members of my family. Every month in
For what days will he have his For every tuesday, thursday and
miembros familia stall ? Saturday.
the year, nay every day in the week, will be devoted to Where will he have a private A t Covent-Garden, or Drury-Lan*
semana consagrado box ? theatre.
What will he have at Covent-Gar- A private box.
some peculiar amusement : cricket to-day, fencing to-morrow,
den, or Drury-Lane theatre ?
particular entretenimiento vilorta hoy esgrima mañana
On what days will he have his pri- O n mondays, Wednesdays and fri-
tennis the n e x t d a y , and | so on, | all diversified | according to J vate box ? days.
pelota siguiente así sucesivamente diversificado según When will he go to the play ? Seldom.
What will he seldom d o ? G o to the play.
Ibe season.
elación. In what will he feel more grati- In remaining at home of an even-
fied? ing.
With whom will he play at home ? With his acquaintances.
A t what games wjll he play with A t various games, such as cards,
VERSION CASTIZA.
his acquaintances ? dice, chess, draughts, or billiards
Esto es mejor, á mi entender, que convertir el dia en noche y la noche en When will he receive the different On sundays.
dia, como muchas gentes lo hacen. Sin embargo, de vez en cuando pasaré members of his family ?
una noche en el baile, siempre que no sea por Julio ó A g o s t o ; pues no en- W h o m will he receive on sundays ? The different members of his family.
cuentro placer alguno en bailar en la canícula, como está de moda en L6n- What will be dev< ted to some pe- Every month in the year, nay every
dres. Propóngome también tener un asiento en la ópera los martes, jueves y culiar amusement ? day in the week.
sábados ; y un palco privado en el teatro de Covent-Garden, ó en el de Drurv To what will every day in the week To some peculiar amusement.
be devoted ?
N o , I ' m n o t ; but I can teach y o u N o , no lo soi ; pero puedo enseñar ó
Name some of his amusements. Cricket, fencing and tennis.
the little I know. V . lo poco que sé.
According to what will his amuse- According to the season.
Y o u are very kind. Es V . mui bondadoso.
ments be diversified ?

2; Division.—Análisis, Teoría, Síntesis.


FRASEOLOGIA.

PRONUNCIACION.
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. tradúzcase en inglés.

Between — T w e l v e — T w e n t y — T w i c e — Sweat — Swell — Swear —


Did you g o to the ball last night ? ¿ F u é V . anoche al baile ? Swarm—Twilight—Sward—Sweet—Swing—Swim—Swift—Sweep.
Y e s ; and I danced all night. Sí, y bailó toda la noche.
La w está despues de una consonante en estas palabras.
It seems you are very fond of Parece que V . es mui apasionado 3]
648. La w se pronuncia u cuando va después de una consonante.
dancing. baile.
Answer y towards son escepciones.
A t what o'clock did you return ¿ A qué hora volvió V . á su casa ?
home ? Wrecked—Wrought—Writhing.
A t five this morning. Esta mañana á las cinco. La w está seguida de r en estas palabras.
Where d o you intend to g o to this ¿ A dónde piensa V . ir este verano ? 649. La w es muda delante de r.
summer ? Tax—Six—Waxing—Exquisite—Exclaimed.
I shall g o to France in July, and to Iré á Francia en Julio, y á Rusia en En las cuatro primeras palabras, la x hace parte de la sílaba acentuada.
Russia in August. Agosto. En la quinta, no está acentuada; pero la sigue una consonante.
Will you g o with me to the play ? ¿Quiere V . ir conmigo al teatro? 650. La x tiene el sonido fuerte de es cuando está acentuada, y también
I have two stalls at the Opera for Tengo dos asientos en la Opera para cuando está seguida de una consonante (que no sea h).
to-morrow. mañana.
Exulting—Example—Exertion—Exhaust—Exacted—Exhibiting.
D o you know the names of all the ¿ Sabe V . el nombre de todos los
La x no hace parte de la sílaba acentuada en estas palabras.
days in the week ? dias de la semana ?
S í : son lúnes, mártes, miércoles, 651. La £ tiene el sonido suave de gs cuando no está acentuada.
Yes, I do: they a r e monday, tues-
juéves, viérnes, sábado y domingo. Con todo, si la palabra es derivada, y la a; lleva el acento en la raíz, conser-
d a y , W e d n e s d a y , t h u r s d a y , f r i d a y , Sat-
rará su sonido fuerte en aquella, aunque no haga parte de la sílaba acentuada,
urday and Sunday.
¿ V a V . á menudo al teatro ? como en taxation, derivado de tax.
D o you often g o to the play ?
I g o twice a week. V o i dos vezes por semana. Lazy—Blaze—Bronze—Czar—Breeze.
H o w shall we spend the evening ? ¿ Cómo pasaremos la noche ? 6 5 2 . La z tiene de ordinario el sonido silbado, igual al de las ss que hemos
Will you play at cards ? ¿ Quiere V . jugar á los naipes ? venido notando con un punto.
N o ; I can't bear cards. N o , no puedo soportar los naipes. En glazier se pronuncia como ch francesa suave, porque está despues del
Shall we play at chess or draughts ? ¿Jugaremos al ajedrez ó á las acento, y ántes de ie. Debería suceder lo mismo en vizier. L o que hemos
damas ? dicho sobre la s (627) autoriza la conclusion siguiente.
That is too serious. Eso es demasiado serio. 653. La z se pronuncia como ch francesa, mas suavemente que de ordinario,
Well, then, what game d o you Bien, y entonces ¿ qué juego elige V . ? Jespues del acento, delante de ia, ie, io, iou, eou, y delante de la terminación
choose ? ure.
I should like to play at billiards. Quisiera jugar al billar.
Come into the billiard room, we shall Vamos á la sala de billar: jugare- V
play a game. mos una partida. ETIMOLOGIA.
This billiard table is very large. Este billar es mui grande.
Will yon choose a cue ? ¿ Quiere V . escoger un taco ? Now and then, ahora y entonces. Esta espresion corresponde á De cuando
1 cannot find the balls. N o encuentro las bolas. en cuando.
W e shall play another time. Otra vez jugaremos. Spend es un verbo irregular, cuyo pasado definido es spent, lo mismo que su
VV ill you fence ? ¿ Quiere V . tirar el florete ? participio pasado. Es tan aplicable al tiempo como al dinero.
I cannot; I have never learned. N o p u e d o : no he aprendido nunca. Plaxj, que ya se ha visto como verbo en la lección 29, se usa también corno
I'll give y o u a few lessons. Le daré á V . algunas lecciones. sustantivo en la significación de juego, espectáculo, representación ó pieza dra-
Y o u are a g o o d fencer, I suppose. Supongo que V es fuerte en la es mática.
Dice es el plural irregular de die, dado (para jugar). Usase también die en
la acepción de un cuño, ó pedazo de acero grabado, que sirve de molde pan»
fabricar medallas; pero entonces su plural es regular. Of an evening.
D e una tarde.
Chess. N o se usa sino en singular, como la palabra española que le coi
responde. Una tarde.
3e emplea algunas vezes of delante de una jalabra que espresa una idea
Draughts viene del verbo to draw, sacar, traer hácia sí. Se llama algunas
d tiempo indeterminado, c o m o : Of late, últimamente ó de p o c o tiempo
vezes draught ó draft un número pequeño de hombres, un destacamento; y
tiá : Of oíd, of yore, de antiguo, antiguamente.
tal es, quizá, el origen de esta palabra.
Billiards solo se usa en plural.
654. Member. La terminación er corresponde muchas vezes á la española
tro ó ro, como en number, número, barber, barbero, gardener, jardinero. COMPOSICION.
Fencing, esgrima, y to fence, manejar las armas, vienen del verbo to fend,
1. Espero verle á V . de cuando en cuando.
defender.
2. ¿ Cómo piensa V . pasar el dia ?
655. Diversify. L a terminación f y corresponde ordinariamente á la espa-
3. He gastado el poco dinero que tenia.
ñola Jicar: To pacify, pacificar; to signify, significar.
4. Pasamos las noches con nuestros amigos.
Hay palabras inglesas en fy, que 110 tienen sus equivalentes españoles en
5. ¿ Quiere V . ir conmigo al teatro ?
ficar; pero se comprenderán fácilmente observando que esta terminación/^
6. ¿ Qué se representa esta noche ?
significa hacer ó volver. Así, to nullify, to beautify, to frenchify, se traducen
7. Se representa una tragedia nueva
en español anular, embellecer, afrancesar, es decir, hacer nulo, hacer bello,
8. ¿ Es buena la nueva pieza ?
volver francés.
9. Un dado tiene seis caras.
According viene del verbo to accord, que significa acordar, acordarse, estar
10. Aborrezco los dados y los naipes.
de acuerdo. According to significa, pues, literalmente acordándose en, ó
11. ¿ L e gusta á V . la sidra?
estando de acuerdo con.
12. ¿ Qué oferta le ha hecho él á V . ?
13. Debemos tener salmón con alcaparras para comer.
14. El barómetro promete buen tiempo.—654.
15. Ellas se mortificaron por (at) no haber recibido (tenido) invita«*«
SINTAXIS. para el baile.—655.
056. 1 should think. 16. Ella quedó (fué) petrificada de terror.—636.
17. Certifico que conozco á este hombre.—656.
Yo pensaría.
Yo pienso. 18. Esto me parece que no debe desagradarle.—656.
Se usa algunas vezes de should, sin que haya condicion, cuando se habla 19. ¿ Q u é vale mas, jugar á los naipes, ó al billar? 657.
con cierta especie de modestia ó desconfianza de sí mismo, real ó afectada. 20 ¿ N o vale mas trabajar, que estar ocioso ? — 6 5 7 .
21. Valdría mas venir tarde, que dejar de venir.—657.
657. This is better.
22. Valdría mas esperar.—657.
Esto es mejor.
23. Vale mas el vino que la cerveza.—657.
V a l e mas esto.
24. Su caballo de V . vale mucho mas que el m i ó . — 6 5 7 .
N o teniendo el verbo valer equivalente en inglés, se ocurre á diferentes 25. El sabio miembro se levantó, y habló como sigue.—658.
locuciones para traducirle. Vale 'mas se vuelve por It is better.
26. Juan no llegó á ser un señor, como se verá mas adelante.—658.
658. As is the fashion. 27. El permaneció pobre, como se puede suponer.—658.
Como es la moda. 28. Jugámos á la pelota despues de comer, como era nuestra costumbre
Como está de moda. —656.
Cométese muchas vezes la elipsis del pronombre neutro it después de as. 29. La diferencia de nuestras opiniones produjo una discusión, como se
659. ON mondays. puede fácilmente imaginar.—658.
Sobre lúnes. 30. Venga V . á vu.me el lúnes.—659.
Los lúnes. 31. Estoi siempre en casa por la mañana.—639.
T o d o sustantivo que no es ni sugeto ni régimen de un verbo, ni está en 32. Esa comedia fué representada la noche en que se abrió el teatro
vocativo, debe ser regido necesariamente por una preposición, espresa ó
sobrentendida. La elipsis de esta preposición delante de un nombre de tiem- 33. A c o s t u m b r á b a n o s leer algunas piezas por la noche.—659.
po, es menos frecuente en inglés que en español. Usase generalmente de on 34. La caza comienza el primero de setiembre.—659.
si el tiempo de que se trata es determinado : y de in si es indeterminado: se 35. ¿ Q u é intenta V , hacer el d o m i n g o ? — 6 5 9 .
dina, por ejemplo: Yon will come o n thal day, Usted vendrá ese d i a : j 36. ¿ D u e r m e V . alguna vez de d i a ? — 6 5 9 .
We sleep in the night, Nosotros dorminos de noche. 37. El jamas se baña sino en verano.—659.
88. Comenzamos nuestras lecciones el quince de Marzo 659.
92 LECCION CINCUENTA Y UNA.

39 Hay gentes que ponen de manifiesto su talento el ingenio de Abril v


—659. 6 .
40. Empieza á hacer calor de d i a ; pero todavía hace mucho fiio por La
soche.—645, 659.
too early is imprudent. But when I
13. 0 V 0 2 0

am tired of the single state, I shall


LECCION CINCUENTA Y UNA 8 _

• .
ask in marriage the beautiful Julia,
1.—Práctica. 5

PRONUNCIACION.
daughter to Lord Booby, of Booby
0 ^ . 7 . 0 5 3 .
V • 6
1 shall probably spend the winter Hall, in Yorkshire. The Boobies are
V 0
and a part of the spring in town, and a family than which there is not a
4 6 0 0 6 6

the summer and Autumn in the coun- greater, or a more illustrious either, in

try; or occasionally take a trip to the kingdom. They have been known
u 0 3
France, as it is so near; it is only one
- 6 . u 3
from time immemorial. They are pow-
and twenty miles from Dover to Calais.
o 6 . 0
erful people. It is they who occupy
u
2
I recollect that Sterne says so in his the highest posts. The young lady is
. V
W 8 6 . 3
96. .
Sentimental Journey. Thus shall 1 said to be one of the prettiest girls in
w
o 3 6 . . 3

enjoy a bachelor's life for some years, England; and though she is now scarce-

before I think of matrimony. T o marry ly fifteen years old, (being younger than
39 Hay gentes que ponen de manifiesto su talento el ingenio de Abril v
—659. 6 .
40. Empieza á hacer calor de d i a ; pero todavía hace mucho fiio por La
soche.—645, 659.
too early is imprudent. But when I
13. 0 v 0 2 0
am tired of the single state, I shall
LECCION CINCUENTA Y UNA 8 _

• .
ask in marriage the beautiful Julia,
1.—Práctica. 5

PRONUNCIACION.
daughter to Lord Booby, of Booby
0 ^ . 7 . 0 5 3 .
V • 6
1 shall probably spend the winter Hall, in Yorkshire. The Boobies are
V 0
and a part of the spring in town, and a family than which there is not a
4 6 0 0 6 6

the summer and Autumn in the coun- greater, or a more illustrious either, in

try; or occasionally take a trip to the kingdom. They have been known
u 0 3
France, as it is so near; it is only one
- 6 . u 3
from time immemorial. They are pow-
and twenty miles from Dover to Calais.
o 6 . 0 erful people. It is they who occupy
u
2
I recollect that Sterne says so in his the highest posts. The young lady is
. V
W 8 6 . 3
9 6. .
Sentimental Journey. Thus shall 1 said to be one of the prettiest girls in
o 3 6 . . w
3
enjoy a bachelor's life for some years,
England; and though she is now scarce-
V 6
before I think of matrimony. T o marry
ly fifteen years old, (being younger than
- y.
I by six years), is full of wit and VERSION CASTIZA.

Pasaré probablemente el invierno y parte de la primavera en la ciudad, el


rerano y el otono en el campo ; ó bien, accidentalmente, daré una vuelta por
.7 Francia, pues que tan cerca está: no hay sino veinte y una millas de Douvres
accomplishments. á Calais. Y o me acuerdo de que Sterne lo dice en su Viaje Sentimental.
Gozaré asi de la vida de soltero durante algunos años, sin pensar en casamien-
to. Es imprudencia casarse demasiado temprano. Pero cuando me canse
del celibato, pediré en matrimonio á la bella Julia, hija de Lord Booby,
TRAJDUCCION LITERAL. de Booby-Hall, en el condado de York. La familia de los Boobys es tal, qué
no hay otra mas grande ni mas ilustre en el reino. Se les conoce desde
'I shall p r o b a b l y spend the winter and a p a r t o f the spring
tiempo inmemorial. Son gentes poderosas. Ellos son los que ocupan los
invienio primavera puestos mas elevados. S e dice que la señorita es una de las mas lindas jóve-
in town, and the summer and autumn in the country; or nes de Inglaterra; y aunque apénas tenga actualmente quince años (siendo
otono campo
seis anos mas joven que y o ) , está adornada de ingenio y de buenas prendas.
occasionally take a trip to F r a n c e , as it is so n e a r ; it is only
corto viaje

one and twenty miles from Dover to Calais. I recollect that


CONVERSACION.
Douvres m e acuerdo
questions. answers.
Sterne says s o in his Sentimental Journey. Thus shall I enjoy
Sentimental Viaje What season will he probably spend The winter, and a part of the spring
in town ?
a bachelor's life for some years, before I think of matrimony.
Where will he spend the winter, and In town.
soltero matrimonio
a part of the spring ?
To marry too early is i m p r u d e n t . But when I am tired o f the What seasons will he spend in the The summer and autumn.
casarse temprano cansado
country ?
Where will he spend the summer In the country.
| single state, | I shall ask in marriage the beautiful Julia,
celibato bella and autumn ?
daughter to Lord Booby, of Booby Hall, in Yorkshire. The Where will he occasionally take a To France.
residencia condado de Y o i k .
trip t o ?
W h y will he occasionally take a trip Because it is so near.
Boobies are a family than which there is not a greater, or a
to France ?
H o w far is it from Dover to Calais ? Only one and twenty miles.
more illustrious either, in the kingdom. They have been known W h o says so ? Sterne.
ilustre tampoco Where does he say so ? In his Sen timental Journey.
from time immemorial. They are powerful people. It is they What will John enjoy for some A bachelor's life.
inmemorial gentes. years ?
H o w long will he enjoy a bachelor's For some years.
who o c c u p y the highest posts. The [ young lady | is said to
life ?
puestos senorita
What will he not think of before Matrimony.
be one o f the prettiest girls in E n g l a n d and though she is now some years ?
muchachas Inglaterra What does he think of marrying too He thinks that it is imprudent.
early ?
scarcely fifteen years old (being youngei than I by six years),
Of what will he be tired at last ? Of the single state.
When will he ask in marriage the When he is tired of the sin f i e state
is full of wit and accomplishments. O
beautiful Julia ?
lira* ingenio perfecciones.
W h o m will he ask in marriage ? The beautiful Julia, daughter to lord
Booby, of Booby Hall, in Yorkshire.
W h c are the Boobies ? They are a family than which there
is not a greater, or a mrre illustrious
either, in the kingdom.
How long have they been known ? From tim3 immemorial.
What people are they ? They are powerful people.
What do they occupy ? The highest posts. 2.—Análisis, Teoría, Síntesis.
W h o is said to be one of the The young lady.
prettiest girls in England ? PRONUNCIACION.

W hat is the young lady said to be ? One of the prettiest girls in Eng and 1\\e.y—Obey—Greyhound.
How old is she now ? She is scarcely fifteen years old.
Is she younger than John ? Las vocales ey están acentuadas en estas palabras.
Y e s ; she is younger than he by 6ij
660. Las vocales ey tienen el sonido e largo cuando están acentuadas.
years.
How old is John then ? He is twenty-one years old. Money—-Lackeys—Chimney—Turkey—Parsley—Honeysuckle.
• What is she full of ? Wit and accomplishments. Las vocales ey no están acentuadas en estas palabras.
661. Las vocales ey tienen el sonido i débil, cuando no están acentuadas.
1. Cuneras—Imperviows—Punctilzows—Variows.
FRASEOLOGIA. 2. Cautwras—Precíows—\icious—Spaciotís.
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés. Las vocales iou están en la terminación de estas palabras; y no están acen-
tuadas.
Why do you learn english ? ¿ Por qué aprende Y . el inglés ? En las palabras de la primera serie tienen el sonido ieu (eu francesa).
Because I intend to take a trip to Porque intento dar una vuelta por En las de la segunda serie, en que están precedidas de t ó c, se pronuncian
England. Inglaterra. tu francesa débil; lo cual sucedería también si estuviesen precedidas de s ó x.
Do you know the names of the ¿ Sabe Y . los nombres de las esta- 662. En las terminaciones no acentuadas, las vocales iou se pronuncian ieu
seasons ? ciones ? (eu francesa).
Y e s ; they are spring, summer, au- S í : son primavera, estío, otofio é 663. Cuando están precedidas de c, s, t, x, estas letras modifican su sonido
tumn and winter. invierno. l ú e es entonces el de eu francesa débil.
Shall you be able to ask your way ? ¿ Podrá Y . preguntar cuál es el Fellotü—Sorr ow—Narro«;—Folio«;—Meado«;—Window—Pillo«;—
camino ?
Yes, very easily. Yellotü—Willoiu—Morro«;.
Sí, mui fácilmente.
And when you want to dine, can Y cuando V . quiera comer ¿ podrá Las vocales ow forman la terminación de estas palabras.
you make yourself understood ? hacerse comprender? N o están acentuadas.
Certainly. A n d I can ask for a room Ciertamente. Y sé también pedir 664. Las vocales ow tienen el sonido o débil en la terminación no acentuada
and a bed also. un cuarto y una cama. de las vozes.
How far is it from Dover to London ? ¿ Que' distancia hay de Douvres á
Lóndres ?
ETIMOLOGIA.
It is seventy-two miles. Setenta y dos millas.
Are you married ? ¿ Es V . casado ? Spring viene del verbo to spring, brotar, saltar, salir (de tierra).
No, I am a bachelor. No, soi soltero. Trip viene del verbo to trip, saltar, brincar, tropezar, hacer un corto viaje.
Don't you wish to marry ? ¿ No desea V . casarse ? Journey. Esta palabra, á lo que parece, se empleó primero solo para indi-
Why, n o ; I like the single state. N o : me gusta el celibato. car una jornada cualquiera; despues ha tomado una acepción mas lata. Difiere
Sooner or later you will get tired of Tarde ó temprano V. se cansará de de travel en que este hace suponer una distancia mayor, ó un tiempo ma?
It. él. largo.
How old are you ? ¿ Qué edad tiene V. ? Marry significa casar, desposar, casarse.
I am twenty-five years old. Tengo veinte y cinco años. Hall, traducido por vestíbulo en la lección 39, significa también residencia,
How old is your father ? ¿ Qué edad tiene su padre de V . ? y se pone entonces despues del nombre del propietario, ó nombre propio cali-
He is fifty-two. Cincuenta y dos años. ficativo.
And your mother ? ¿ Y su madre ? Yorkshire se compone de dos palabras, York y shire. Esta significa actual-
I don't know. No sé. mente condado. Cuando se usa separadamente, se pronuncia de ordinario
Do you know that young lady ? ¿ Conoce V . á esa señorita ? 7 t3 . o
She is my cousin. Es mi prima. Kh i r e ; pero cuando se añade al nombre del condado, tiene siempre el
Is your brother older or younger ¿ S u hermano de V . es mayor 6 sonido notado en el texto.
than you ? menor que V . ? Lady significa señora y señorita.
H3 is older than I by two years. Es mayor que yo dos años. Accomplishment viene del verbo to accomplish (470).
lacion de posesion, espresándose esta, en tal caso, por medio de la preposición
SINTAXIS. to, en vez de of.
665. THE winter. THE spring. 671. The Boobies are a family.
El invierno. La primavera. Los Boobys son una familia.
Sucede á vezes que una palabra empleada al parecer en un sentido total Los escritore» ingleses están, unánimes en cuanto al nso de los nombres
mente indefinido,admite, sin embargo, el artículo the. Y es que entonces, á patronímicos en plural, tanto cuando se refieren á mur.has personas, como
la idea espresada por esta palabra se añade la de un todo, de que ella es par- cuando se aplican á una sola. Así, se dice; The Shakspeares, The Miltom.
te (561). Asi, en el ejemplo que nos ocupa, The winter, the spring, significan The Popes, The Otways, etc.
aquella porcion de tiempo, ó aquella parte del año que Juan se propone em- 672. No obstante, si el nombre patronímico estuviese junto con un apela
plear de tal ó cual manera. Se dice sin artículo: Winter is not always cold, tivo en plural, permanecería invariable : Diríase, por ejemplo: The brothers
porque aquí la palabra winter está considerada absolutamente, y no con rela- Booby.
ción á un todo de que haga parte.
673. La frase en que acabamos de ocuparnos hace ver también que se pone
666. Take a trip TO France. el artículo the delante de los patronímicos, cuando están en plural.
Tomar un corto viaje Á Francia. 674. A family than which there is not a greater.
Dar una vuelta POR Francia.
Una familia que la cual allí es no una mas grande.
Hacer un corto viaje Á Francia.
Una familia tal que no la hay mas grande.
Las preposiciones españolas por ó á se traducen por to cuando denotan ten- Esta difícil construcción no es mui usada. Hemos querido, sin embargo,
dencia hácia un país. darla á conocer, para tener ocasion de hablar de una estravagancia que le es
Empléase á menudo el verbo to take an las espresiones análogas á la pre- peculiar.
cedente, como: To take a walk, dar un paseo; To take a step, dar un paso
Cuando se ha de poner inmediatamente despues de than el pronombre re-
To take a journey, hacer un viaje.
lativo á las personas, es whom y no who el que se acostumbra usar, aunque el
667 IT IS twenty-one miles from Dover to Calais. sentido pida el uso del nominativo. Así, Milton ha dicho:
Es veinte una millas de Douvres á Calais.
HAY veinte y una millas de Douvres á Calais. " Which when Beélzebub perceived, than whom,
Satan except, none higher sat, witli grave
Cuando hay se refiere á distancia, se traduce por It is y no por There ü
Aspect he rose. . . . (Paradise Lost.—BOOK II.)
there are, etc.
Esta construcción no debe imitarse.
668. One and twenty miles.
Una y veinte millas. 675. From time immemorial.
Veinte y una millas. Desde tiempo inmemorial.
Pénese algunas vezes el nombre de la unidad ántes que el de la decena, y Cuando el adjetivo es enfático, se le pone á vezes despues del sustantivo, y
en semejante caso es preciso unir á los dos por medio de la conjunción and, produce entónces mas efecto. Esta inversión es mas frecuente en poesía que
la cual no debe emplearse cuando no se hace esta inversion. Se puede, pues, en prosa.
decir : Two and twenty, por Twenty two ; Four and thirty, por Thirty four ;
676. They are powerful people.
Five and forty, por Forty five, etc. Este modismo casi no se usa en pasando
de sixty. Ellos son gentes poderosas.
Cuando un pronombre español espreso 6 sobrentendido, es sugeto del ver-
669. To marry too early is imprudent.
bo ser, se traduce en inglés por otro del mismo número y género que el nom-
Casarse demasiado temprano es imprudente. bre á que se refiera dicho pronombre español, á ménos que siga al verbo se*
ó otro pronombre personal, en cuyo caso se vuelve por it.
MARRYING too early is imprudent.
CASÁNDOSE demasiado temprano es imprudente. 677. IT IS they who occupy.
Cuando un infinitivo español es sugeto de una frase, puede traducirse ec ESTO ES ellos que ocupan.
inglés por el infinitivo ó por el gerundio. SON ellos los que ocupan.
670. Julia, daughter TO Lord Booby. Cuando el pronombre español se traduce por it, no habiendo antecedente, 6
Julia, hija PARA Lord Booby. yendo seguido de un pronombre personal, se pone siempre en singular el ver-
ó lk» que él rige, cualquiera que sea el número del sustantivo ó pronombre
siguiente.
Julia, THE daughter OF Lord Booby.
Julia, la hija DE Lord Booby. 678. It is THEY who.

Se ha visto (644) que el artículo indefinido sobrentendido en español en un ESTO ES ellos q u e


inciso, dsbe espresarse en inglés. Sucede lo mismo con el definido. Sin em- SON ellos los que.
bargo, suprímese algunas vezes el articulo the, cuando el inciso enuncia una re- El pronombre que sigue al verbo to be está siempre en el mismo caso que
el pronombre 6 nombre que le precede. P o r sonsiguiente, despues de it i. 33. Tom, primo de John Lounger, gustaba demasiado de andar vagando.
se pone el pronombre en nominativo. "—670.

679. She is fifteen years o l d . 6>7Q4' E1 doctor Pil1, amis° d e l P a d r e de Juan> recomendaba el agua fría.—
Ella e s quince años v i e j a .
Ella t i e n e quince años. 35. Los Sulkys eran tres hermanos.—671.
36. Los tres hermanos Sulkys eran impertinentes y avaros. 672.
Hablando de la edad, se usa el verbo to be en lugar de to have, y se añade 37. ¡ Dichoso (es)el país que produjo los Byron y los Moores 1—671
la palabra old al nombre de tiempo. 38. ¿ V e V . aquellos hombres ? Son mis amigos.—676.
Suprimense con frecuencia las dos palabras years old. A s i , se puede de- 39. ¿ Quiénes son esas señoras ? Son mis hijas.—676, 677.
cir : She is fifteen. 40. ¿ Conoce V . á esa señorita ? Es mi prima.—676.
Para preguntar su edad á alguno, se dice : How old are you ? en vez d e : 41. ¿ Quién es ese caballero ? Es mi padre.—676.
What age have you ? 42. ¿ Mire V . esos jóvenes. Todos ellos son miembros de mi familia.-
676, 677.
43. ¿ Quién llama ? Soi y o . — 6 7 8 .
COMPOSICION.
44. Son sus amigos de V . los que quieren hablarle.—677.
1. Lord B o o b y da en matrimonio (casa) su bija hoy ó mañana. 45. Son sus criados de V . los que han hecho e s o . — 6 7 7 .
2. ¿ Con quién se casa ella ? 46. Somos nosotros los que respondemos.—678.
3. ¿ Se casa con gusto ? 47. Eran ellos fes que bailaban en su cuarto de V . — 6 7 7 , 678.
4. N o , pues se casa con un hombre á quien no conoce. 48. Es ella la que le acompañará á V . — 6 7 8 .
5. Su padre la da en matrimonio sin consultar su gusto (inclinación). 49. ¿ Qué edad tiene su primo de V ? — 6 7 9 .
6. Mi primo dice que él no se casará jamas. Morirá soltero. 50. Tiene veinte y cinco años.—679, 668.
7. La división de Inglaterra en condados fué instituida por el grande A l - 51. N o pregunte V . jamas á una señora qué edad tiene. 679.
fredo. . 5 2 - Una prima mia (I have a cousin w h o ) tiene treinta y seis años ; y dice
8. El condadc de Y o r k es mas estenso que ninguno de los otros condados siempre que no tiene sino veinte y cinco.—679, 668.
de Inglaterra. 53. El ha ido á América.—666.
9. ¿ Conoce Y . á esa señora ? 54. El fué á Rusia y se le helaron los pies (tuvo los pies helados).—666.
10. ¿ Conoce V . á esa señorita? 55. Y o desearía ir á España.—666.
11. Hay una señora que quiere hablar á V . 56. ¿ V e n d r á él á Francia este a ñ o ? — 6 6 6 .
12. Hay una señorita que quiere hablar á V . 57. Mi amigo regresa á Inglaterra la semana próxima.—666.
13. La primavera es la imágen de la infancia.—665.
14. La primavera ha sido bella este año.—665.
15. El soporta con igual indiferencia el calor del verano y el frió del invier
no.—665.
16. ¿ D ó n d e pasará V . el e s t í o ? — 6 6 5 .
17. El otoño nos deleita tanto con sus frutas como la primavera con sus LECCION CINCUENTA Y DOS.
flores.—665.
18. Y o creo que el invierno será mui frió este año.—665.
19. Demos una vuelta al rededor del parque. 1.—Práctica.
20. El no puede dar un paso sin su madre.
21. ¡, Cuánto (léjos) hay de Calais á P a r í s ? — 6 6 7 .
22. Hay setenta leguas.—667.
23. ¿ Es léjos de Calais á Douvres ? PRONUNCIACION.

14. Hay veinte y una millas.—667.


25. Hay dos millas d e mi casa á la de V . — 6 6 7 . 13 0
26. Ejercitarse en la esgrima de tiempo en tiempo es una 30sa muí
buena—669.
As five years may glide away before
27. Gastar mas de lo que se gana, no es prudente (sabio).—669. V 55 o
28. Volar como los pájaros, parece imposible al hombre.—669.
29. Patinar es una diversión mui peligrosa.—669.
1 have reached the state of opulence
30. Resbalar sobre el hielo es preferible.—669.
v . 2 0
31. Viajar por agua le agrada mas (á él) que viajar por tierra.—669.
32. Comer demasiado pone pesada la cabeza.—669
which I anticipate, she will be twenty
el pronombre 6 nombre que le precede. P o r sonsiguiente, despues de it i. 33. Tom, primo de John Lounger, gustaba demasiado de andar vagando.
se pone el pronombre en nominativo. "—670.

679. She is fifteen years o l d . 6>7Q4' E1 doctor Pil1, amis° d e l P a d r e de Juan> recomendaba el agua fría.—
Ella e s quince años v i e j a .
Ella t i e n e quince años. 35. Los Sulkys eran tres hermanos.—671.
36. Los tres hermanos Sulkys eran impertinentes y avaros. 672.
Hablando de la edad, se usa el verbo to be en lugar de to have, y se añade 37. ¡ Dichoso (es)el país que produjo los Byron y los Moores 1—671
la palabra old al nombre de tiempo. 38. ¿ V e V . aquellos hombres ? Son mis amigos.—676.
Suprimense con frecuencia las dos palabras years old. A s i , se puede de- 39. ¿ Quiénes son esas señoras ? Son mis hijas.—676, 677.
cir : She is fifteen. 40. ¿ Conoce V . á esa señorita ? Es mi prima.—676.
Para preguntar su edad á alguno, se dice : How old are you ? en vez d e : 41. ¿ Quién es ese caballero ? Es mi padre.—676.
What age have you ? 42. ¿ Mire V . esos jóvenes. Todos ellos son miembros de mi familia.-
676, 677.
43. ¿ Quién llama ? Soi y o . — 6 7 8 .
COMPOSICION.
44. Son sus amigos de V . los que quieren hablarle.—677.
1. Lord B o o b y da en matrimonio (casa) su bija hoy ó mañana. 45. Son sus criados de V . los que han hecho e s o . — 6 7 7 .
2. ¿ Con quién se casa ella ? 46. Somos nosotros los que respondemos.—678.
3. ¿ Se casa con gusto ? 47. Eran ellos fes que bailaban en su cuarto de V . — 6 7 7 , 678.
4. N o , pues se casa con un hombre á quien no conoce. 48. Es ella la que le acompañará á V . — 6 7 8 .
5. Su padre la da en matrimonio sin consultar su gusto (inclinación). 49. ¿ Qué edad tiene su primo de V ? — 6 7 9 .
6. Mi primo dice que él no se casará jamas. Morirá soltero. 50. Tiene veinte y cinco años.—679, 668.
7. La división de Inglaterra en condados fué instituida por el grande A l - 51. N o pregunte V . jamas á una señora qué edad tiene. 679.
fredo. . 5 2 - Una prima mia (I have a cousin w h o ) tiene treinta y seis años ; y dice
8. El condadc de Y o r k es mas estenso que ninguno de los otros condados siempre que no tiene sino veinte y cinco.—679, 668.
de Inglaterra. 53. El ha ido á América.—666.
9. ¿ Conoce Y . á esa señora ? 54. El fué á Rusia y se le helaron los pies (tuvo los pies helados).—666.
10. ¿ Conoce V . á esa señorita? 55. Y o desearía ir á España.—666.
11. Hay una señora que quiere hablar á V . 56. ¿ V e n d r á él á Francia este a ñ o ? — 6 6 6 .
12. Hay una señorita que quiere hablar á V . 57. Mi amigo regresa á Inglaterra la semana próxima.—666.
13. La primavera es la imágen de la infancia.—665.
14. La primavera ha sido bella este año.—665.
15. El soporta con igual indiferencia el calor del verano y el frió del invier
no.—665.
16. ¿ D ó n d e pasará V . el e s t í o ? — 6 6 5 .
17. El otoño nos deleita tanto con sus frutas como la primavera con sus LECCION CINCUENTA Y DOS.
flores.—665.
18. Y o creo que el invierno será mui frió este año.—665.
19. Demos una vuelta al rededor del parque. 1.—Práctica.
20. El no puede dar un paso sin su madre.
21. ¡, Cuánto (léjos) hay de Calais á P a r í s ? — 6 6 7 .
22. Hay setenta leguas.—667.
23. ¿ Es léjos de Calais á Douvres ? PRONUNCIACION.

14. Hay veinte y una millas.—667.


25. Hay dos millas d e mi casa á la de V . — 6 6 7 . 13 0
26. Ejercitarse en la esgrima de tiempo en tiempo es una 30sa muí
buena—669.
As five years may glide away before
27. Gastar mas de lo que se gana, no es prudente (sabio).—669. V 55 o
28. Volar como los pájaros, parece imposible al hombre.—669.
29. Patinar es una diversión mui peligrosa.—669.
1 have reached the state of opulence
30. Resbalar sobre el hielo es preferible.—669.
v . 2 0
31. Viajar por agua le agrada mas (á él) que viajar por tierra.—669.
32. Comer demasiado pone pesada la cabeza.—669
which I anticipate, she will be twenty
102 LECCION CINCUENTA Y DOB

by that time; a fit age for a woman V

to marry at. Indeed I had thought so. I never had a glimpse of Miss
6 0

for some time of Miss O'Crackskull, Julia; yet she is not unknown to
i

13 7 0 2 3 6 0 2
me. I remember having heard my
the Irish heiress, colonel* Break-
1 2 &
0.3. y 6 . ,
bones's wife's sister. I do not know aunt say that she is an angel. Now,
\j my aunt knew her very well, having
3 6 .

which of them is the prettier, but u 6 . 0

3 13
been her wet nurse, and having
w
Miss Booby is decidedly the more o 0 5

. 7 0
married the man cook.
accomplished of the two. Besides,
TRADUCCION MTERAIi.

if what I have heard of Miss O'Crack As five years may glide away before I have reached the
correr
6 . 5
state of opulence which I anticipate, she will be twenty by
skull's temper be true, I might be estado opulencia anticipo

that time ; a fit age for a woman to marry at. In-


- . 0 u 0 6 conveniente mujer casarse
exposed to be hen-pecked, inasmuch deed I had thought for some time of Miss O'Crackskull,

the irish heiress, colonel Breakbones's wife's sister. I do


as that lady is said to be very fiery; irlandesa heredera coronel hermana

not know which of them is the prettier, but Miss Booby is

or at least her sister is said to be decidedly


decididamente
the more accomplished
perfecta
of the two. Besides,
d e m á s de esta
if what I have heard of Miss O'Crackskull's temper be true,
carácter verdadero
w
5 { might be exposed to be hen-pecked, inasmuch as that ladj
* Colonel, se pronuncia kurnel. espuesto gurrumino en atención á que
is said to be very fiery; or at least her sister is said to
arrebatada Which of the two was the m j r e It was decidedly miss B o o b y .
accomplished ?
be so. I never had a glimpse of Miss Julia; yet she To what might John have been ex- He might have been exposed to b«
vitlumhre sin e m b a r g o posed had he married miss O'Crack- hen-pecked.
is not unknown to me. I remember having heard my aunt skull?
tia What made him believe so ? That lady was said to be very fiery.
Had he ever seen miss Julia ? N o , he never had a glimpse of her.
say that she is an angel. Now, my aunt knew her very
W h y did he like her then ? Because she was not unknown to
ángel
him.
well, having been her wet nurse, and having married the W h o m had he heard say that she His aunt.
húmeda nodriza was an angel ?
man cook, What had he heard his aunt say ? That miss Julia was an angel.
cocinero Having heard his aunt say that she
What did he remember ?
was an angel.
Because she had been her wet
H o w did his aunt know her ?
VERSION CASTIZA. nurse.
The man cook.
Como podrán pasar cinco años de aquí á que llegue al estado de opulencia W h o m had his aunt married ?
W h o had married the man cook ? John's aunt.
que de antemano me imagino, ella tendrá para entonces veinte años, edad
mui á propósito para casarse una mujer. A la verdad, yo habia pensado
durante algún tiempo en la Señorita Ó'Crackskull, heredera irlandesa, her- i
mana de la esposa del Coronel Breakbones. N o sé cuál de las dos es mas FRASEOLOGIA.
linda ; pero la Señorita Boot y es indudablemente la mas cumplida. A mas TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. TRADÚZCASE EN INGLÉS.
de esto, si lo que he oído decir del carácter de la Señorita O'Crackskull es
cierto, yo podría esponerme á no ser dueño en mi casa por cuanto se asegura What is the fittest age to marry at ? ¿ Cuál es la edad mas conveniente
que esa señorita es mui arrebatada, ó al ménos lo dicen de su hermana.
para casarse ?
Jamas he llegado á ver á la señorita Julia; sin embargo, no me es descono-
For a man it is not the same as for Para el hombre no es lo mismo que
cida. Acuerdóme de haber oido decir á mi tia que es un ángel. Y mi üa la
ft woman. para la mujer.
conocía mui bien, pues habia sido su nodriza, y se habia casado con su
Why so? ¿ Cómo así ?
cocinero.
I cannot tell you. N o puedo decirlo á Y .
What prevents you ? ¿ Qué se lo impide ?
It would be too long. Eso seria demasiado largo.
CONVERSACION. Then answer my first question only. Entonces, responda Y . solamente á
mi primera pregunta.
QUESTIONS. ANSWERS.
I think that for a man the -fit age to Creo que en cuanto al hombre la
marry at is from thirty to forty. edad conveniente para casarse es la de
What may glide away before he has Five years.
treinta á cuarenta años.
reached a state of opulence?
And for a woman ? ¿ Y para la mujer ?
Before what may five years glide Before he has reached the state ol
From twenty to thirty. La de veinte á treinta años.
away ? opulence which he anticipates
My friend has married a rich heiress. Mi amigo se ha casado con una rica
H o w old will miss Julia be by that She will be twenty.
heredera.
time?
Then I suppose he is very happy. Entonces, supongo que él es mui
For whom is twenty a fit age to For a woman. feliz.
marry at ?
N o , he is n o t ; because he is hen- No, no lo es, porque le domina su
What is a fit age for a woman to The age of twenty. pecked. mujer.
marry at ?
He ought not to bear it. El no debería sufrirlo.
Of whom had John thought for Of miss O'Crackskull. He cannot do otherwise. El no puede hacer otra cosa.
some time ? His wife is fiery and he fears her. Su mujer es arrebatada, y él la teme.
W h a t was miss O'Crackskull ? She was an Irish heiress. She is encouraged b y her aunt, who Ella está incitada por su tia, que es
What relation was she to colonel She was his wife's sister. is still worse. todavía peor.
Breakbones ? ii yd oJ U n a t a -Bif *('o«ni 1 She has a sister whose temper is Ella tiene una hermana cuyo caráo-
Was she prettier than miss B o o b y ?
John did not know very different. ter es mui diferente
Did they receive the same educa- ¿ Han recibido ambas la misma edu
tion? ETIMOLOGIA.
cacion ?
Yes, and they had the same aurse. Si, y tuvieron la misma nodriza. 684. Anticipate. L a terminación ate se halla en la mayor parte de los
W h y did not your friend marry the ¿ Por qué su amigo de V . no se casó verbos que tienen un sustantivo terminado en ation, como anticipation. Siem-
Bore amiable of the two ? con la mas amable de las dos ? pre que no se comprenda uno de estos verbos á primera vista, se deberá hacer
Because she is the younger, and her Porque es la mas joven, y su padre de él un sustantivo con dicha terminación ation, á fin de que el sentido de
father woidd not marry her before her no queria darla en matrimonio antea este sustantivo dé á conocer el del v e r b o : To abdicate, abdicar: To suppli-
sister- que á su hermana. cate, suplicar: To relate, relatar.
685. Heiress. La terminación ess sirve para convertir en femeninos algunos
sustantivos masculinos. Así, de lion, león, se forma lioness, leona; de shep-
herd, pastor, shepherdess, pastora; de heir, heiress.
2. — Análisis, Teoría, Síntesis. En algunos sustantivos masculinos que. acaban en or ó er, se cambia esta
terminación por ress, ó lo que es lo mismo, se suprime la vocal y se añade ess.
De protector se forma protectress ; de tiger, tigress.
PRONUNCIACION. • El sustantivo temper viene del verbo to temper, templar, atemperar.
Hen-pecked se compone de dos palabras, hen, gallina, y pecked, picoteado.
PAysic—Phaeton—PAeasant.
Significa gurrumino, gobernado por la mujer, y mas literalmente picoteado di
680. Las letras ph se pronuncian de ordinario / , como se pronunciaban en
gallina.
español antiguamente.
Inasmuch se forma de tres palabras, in, as y much.
Sin embargo, en shepherd, las dos letras p, h, se pronuncian separadamente,
Glimpse. Entrever se traduce á menudo por To have a glimpse of.
porque proceden de dos palabras distintas, como lo hemos hecho notar en la
Nurse significa nodriza, niñera y enfermera. Para distinguir su primera
lección 46.
acepción es que se le antepone el epíteto wet. Cuando se usa en la segunda, se
681. La p y la h se pronuncian separadamente en las vozes compuestas en
le antepone dry, s e c o ; y cuando en la tercera, sick, enfermo.
que pertenezcan á sílabas distintas.
Cook. La palabra man, antepuesta, sirve para designar el género mascu-
Possession—Russia—Russian. lino (385).
Las letras ss están despues del acento en estas palabras.
Preceden á una i seguida de otra vocal.
682. La s duplicada se pronuncia ch francesa, despues del acento, y delante 1
de ia, ie, io, iou. SINTAXIS.

Lesson—Tyranny—Filled—A/firmed—Cannot—Assertion—Gene- 686. A fit age to marry AT.


r a % — D o u b t l e s s — W a 11— R u ó i i s h — A l l — Called—Affention—W ell Una conveniente edad para casarse Á.
—Sha U—Account—Command—Till—Approached—Affentive—Tell Una edad á propósito para casarse.
— R e d d e n e d — S i l v e r — M i l d n e s s — W i l l — M a r r i a g e — Possible—Inter-
La preposición sobrentendida en español despues de un verbo neutro ó re-
r u p t i n g — G r o f f o e s — Passes — M a n n e r s — L e s s — S u p p o s e — A d d e d —
cíproco, debe espresarse en inglés.
S e f f l e — V i s a g e s — Numberless — A d d i t i o n — Indifferent — M e r r y —
Se puede conocer que hay realmente una preposición sobrentendida despues
H a m m e r — S h u n n e d — A b h o r r e n c e — O f f — T a f f e r e d — S p i f f i n g — Eddies del verbo casarse, considerando que se dice: Casarse Á tal edad, y no Casarsi
—Current— Running—Fellow—Sorrow—Support— Baffle—Preferred tal edad. Este medio de comprobación, que digamos, servirá en todos los casos
—Vessel—Swe/fing — Beffer — O c c u p i e d — B e g g e d — A d d r e s s — A p p l y análogos.
— P r e f f y — N a r r o w — A c c o r d i n g l y — Gruff-— Slippers — K i f f e n — S t a m - I had thought OF Miss 0' Crackskull.
mered—Shiifing—Dinner—Sodden—Maffer—Happen—Penny—Sell- Y o habia pensado DE Miss O'Crackskull.
i n g — B a M l e r — Gossip — C o f f o n — A f fract — H a p p y — 1 1 1 — S u r r o u n d Y o habia pensado EN Miss etc.
—Shuffers—Common—Dazzle —Studded—Crossing—Bell—Carriage
El verbo to think rige la preposición of.
—Pilars—-Pepper—Gliffering—Apple.
$87. Colonel Breakbones 's wife.
En todos estes ejemplos hay consonantes duplicadas.
Coronel Breakbones su mujer.
683. La duplicación de las consonantes no se nota en la pronunciación. La esposa del Coronel Breakbones
Esceptúanse las palabras que comienzan por una sílaba negativa, como in
o un. Así, en unnatural, compuesto de un y o e natural, se percibe la dupli- Hemos dicho (314) que cuando el nombre del poseedor está en plural y
cación de la n. acaba en s, basta añadirle un apóstrofo, sin otra s á continuación. Pero si á
pesar de terminar en s no está en plural, acostúmbrase poner s despues del
apóstrofo; y para que no se confundan estas dos ss en la pronunciación, se
hace oir el sonido i débil entre ellas, com« se ve notado en el texto.
«88, Colonel Breakbones's wife's sister.
Coronel Breakbones su mujer su hermana 14. El comienza á pensar en matrimonio.
La hermana de la esposa del Coronel etc. 15. ¿ En qué piensa V . ?
16. La hija de la cocinera de su tia de Y . va á casarse.—688.
Cuando hay en español una serie de nombres de poseedoies, dependientes
17. La mujer del cochero del coronel murió ayer.—688.
unos de otros, se hace la traducción comenzando por el último y acabando por
el primero. Esta construcción no es elegante, y en general vale mas evitarla. 18. ¿ Conoce Y. la tia de la nodriza de su hijo de V . ? — 6 8 8 .
Las palabras en que nos ocupamos se podrían traducir a s í : The sister oí 19. El carácter de Tomas es inquieto y ardiente.—687.
Colonel Breakbones's wife. 20. Los soldados del General Reckless son invencibles.—687.
21. La fortuna de esta heredera es incalculable.—687.
6 8 9 - Which of them is, etc. 22. ¿ Cuál de vosotros quiere venir conmigo ? — 6 8 9 .
Cual de ellas es etc. 23. ¿ A quién ama V . mas, á su padre ó á su madre ? — 6 8 9 , 690.
M u c h o ántes de ahora se ha visto que who se refiere á las personas, y which 24. ¿ A cuál de sus amigos ama V . mas ? — 6 8 9 .
á las cosas y á los animales (155, 9 4 ) : which se emplea, sin embargo, en 25. ¿ Con cuál de estas señoritas debo bailar ? — 6 8 9 .
lugar de who, cuando se trata de elegir ó distinguir á uno ó mas individuos 26. ¿ Cuál de estos señores es su primo de V . ? — 6 8 9 .
entre un número mayor. 27. ¿ Cuál de estas herederas es la mas rica ? — 6 8 9 .
28. Todos somos solteros. ¿ Quién de nosotros se casará primero i?—689.
690. The p r e t t i e r , the m o r e accomplished of the two.
29. H é aquí dos perdizes. Tome V . la mas gorda.—690.
La mas linda, la mas perfecta de las dos.
30. N o : tomaré la mas flaca.—690.
Se usa del comparativo, y no del superlativo, cuando la comparación no 31. John y Tom son (ambos) imprudentes; pero Tom es el mas imprudente
versa mas que sobre dos objetos. de los dos.—690.
691- What I have heard of her temper. 32. He oido decir que su amigo de V . es gobernado por su mujer. ¿ Ea
cierto ?
Lo que y o he oido de su carácter.
L o que he oido decir de su carácter. 33. N o lo s é ; pero le he oido decir que su mujer es mui arrebatada.—691.
34. ¿ Ha oido Y . decir que su tia va á casarse por tercera vez ? — 6 9 1 .
Tanto oir decir como oir hablar (315) se vuelven por to hear solamente,
cuando el verbo decir, ó el verbo hablar, no tienen sugeto. En caso contrario' 35. L o he oido decir á algunas personas; pero no lo creo.—691.
el segundo verbo debe también traducirse. 36. Si Y . oye decir que él no se ha conducido bien, no dé V . fé á tal aser-
ción.—691.
692. She is fiery, or at least her sister is so. 37. Jamas le he oido decir nada que no sea cierto.—691.
Ella es arrebatada, ó al ménos su hermana es así. 38. Si la madre es perfecta, la hija no lo es.—692.
Ella es arrebatada, ó al ménos su hermana l o es. 39. ¿ Desea V . llegar á ser rico ? V . lo es y a . — 6 9 2 .
Cuando el pronombre español lo se refiere á un adjetivo, se traduce por so 40. Ese muchacho es tonto; pero su hermano está distante de serlo.—692.
Sin embargo, despues de un verbo ausiliar que se repite, se suprime muchas 41. Como su padre era mui gordo, él teme llegar á serlo cuando tenga mas
vezes el adverbio so. Así, se podría d e c i r : She is fiery, or at least her sister is tdad.—692.
Véase la observación 413. 42. El tiempo está caloroso h o y ; pero ayer no lo estaba.—692.

COMPOSICION.

1. El emperador acompañó á la emperatriz.—685.


2. L a pastora estaba rodeada de todas sus ovejas.—685. LECCION C I N C U E N T A Y TRES.
Shakspeare°drÍZa ^ JuUetta 6S ™a de las meJores producciones (creations) de
1.—Práctica.
4. Los niños no pueden venir con nosotros; déjeles Y . con su niñera.
5. Su hermana de V . está mui mala: es preciso que no la deje la enfermera.
6. El q u e m a tener algunos amigos con quienes (para) conversar — 6 8 f l PRONUNCIACION.

7. N o hay hielo en que patinar.—686.


8. N o hay agua en que nadar.—686. 0 13. 0 7 2 0
9 Ellos no tienen nada de que alimentarse. 686.
iC Nosotros no tenemos cama en que dormir. 686. She is middle-sized, well shaped,
11. Es necesario que la madreselva tenga algo á que p e g a r s e . — « 8 6
12. Un juego mui divertido (de jugar) es el billar.—686. 2 0 2 . 0
13. Aquí hay una navaja para que Y. se afeite — 6 8 6 .
and graceful. She has hazel eyes, a
«88, Colonel Brealcbones's wife's sister.
Coronel Breakbones su mujer su hermana 14. El comienza á pensar en matrimonio.
La hermana de la esposa del Coronel etc. 15. ¿ En qué piensa V . ?
16. La hija de la cocinera de su tia de Y . va á casarse.—688.
Cuando hay en español una serie de nombres de poseedoies, dependientes
unos de otros, se hace la traducción comenzando por el último y acabando por 17. La mujer del cochero del coronel murió ayer.—688.
el primero. Esta construcción no es elegante, y en general vale mas evitarla. 18. ¿ Conoce Y. la tia de la nodriza de su hijo de V. ?—688.
Las palabras en que nos ocupamos se podrían traducir así: The sister oí 19. El carácter de Tomas es inquieto y ardiente.—687.
Colonel BreaJcbones's wife. 20. Los soldados del General Reckless son invencibles.—687.
21. La fortuna de esta heredera es incalculable.—687.
6 8 9 - Which of them is, etc. 22. ¿ Cuál de vosotros quiere venir conmigo ?—689.
Cual de ellas es etc. 23. ¿ A quién ama V. mas, á su padre ó á su madre ?—689, 690.
Mucho ántes de ahora se ha visto que who se refiere á las personas, y which 24. ¿ A cuál de sus amigos ama Y. mas ?—689.
á las cosas y á los animales (155, 9 4 ) : which se emplea, sin embargo, en 25. ¿ Con cuál de estas señoritas debo bailar ?—689.
lugar de who, cuando se trata de elegir ó distinguir á uno ó mas individuos 26. ¿ Cuál de estos señores es su primo de V . ?—689.
entre un número mayor. 27. ¿ Cuál de estas herederas es la mas rica ?—689.
28. Todos somos solteros. ¿ Quién de nosotros se casará primero i?—689.
690. The p r e t t i e r , the m o r e accomplished of the two.
29. Hé aquí dos perdizes. Tome V . la mas gorda.—690.
La mas linda, la mas perfecta de las dos.
30. N o : tomaré la mas flaca.—690.
Se usa del comparativo, y no del superlativo, cuando la comparación no 31. John y Tom son (ambos) imprudentes; pero Tom es el mas imprudente
versa mas que sobre dos objetos. de los dos.—690.
691- What I have heard of her temper. 32. He oido decir que su amigo de V . es gobernado por su mujer. ¿ Es
Lo que yo he oido de su carácter. cierto ?
L o que he oido decir de su carácter. 33. No lo sé; pero le he oido decir que su mujer es mui arrebatada.—691.
34. ¿ Ha oido Y. decir que su tia va á casarse por tercera vez ?—691.
Tanto oir decir como oir hablar (315) se vuelven por to hear solamente,
cuando el verbo decir, ó el verbo hablar, no tienen sugeto. En caso contrario' 35. Lo he oido decir á algunas personas; pero no lo creo.—691.
el segundo verbo debe también traducirse. 36. Si Y. oye decir que él no se ha conducido bien, no dé V . fé á tal aser-
ción.—691.
692. She is fiery, or at least her sister is so. 37. Jamas le he oido decir nada que no sea cierto.—691.
Ella es arrebatada, ó al ménos su hermana es así. 38. Si la madre es perfecta, la hija no lo es.—692.
Ella es arrebatada, ó al ménos su hermana l o es. 39. ¿ Desea V. llegar á ser rico ? V . lo es ya.—692.
Cuando el pronombre español lo se refiere á un adjetivo, se traduce por so 40. Ese muchacho es tonto; pero su hermano está distante de serlo.—692.
Sin embargo, despues de un verbo ausiliar que se repite, se suprime muchas 41. Como su padre era mui gordo, él teme llegar á serlo cuando tenga mas
vezes el adverbio so. Así, se podría decir: She is fiery, or at least her sister is tdad.—692.
Véase la observación 413. 42. El tiempo está caloroso h o y ; pero ayer no lo estaba.—692.

COMPOSICION.

1. El emperador acompañó á la emperatriz.—685.


2. La pastora estaba rodeada de todas sus ovejas.—685. LECCION C I N C U E N T A Y TRES.
Shakspeare° d r Í Z a ^ JuHeWa 6S ™a de las meJores producciones (creations) de
4. Los niños no pueden venir con nosotros; déjeles Y . con su niñera. 1.—Práctica.
5. Su hermana de V. está mui mala: es preciso que no la deje la enfermera.
6. El quema tener algunos amigos con quienes (para) conversar —68fl PRONUNCIACION.

7. N o hay hielo en que patinar.—686.


8. No hay agua en que nadar.—686. 0 13. 0 7 2 0
9 Ellos no tienen nada de que alimentarse. 686.
iC Nosotros no tenemos cama en que dormir. 686. She is middle-sized, well shaped,
11. Es necesario que la madreselva tenga algo á que pegarse.—«86
12. Un juego mui divertido (de jugar) es el billar.—686. 2 0 2.0
13. Aquí hay una navaja para que Y. se afeite —686.
and graceful. She has hazel eyes, a
3 7 _ . 0 6 y 3
U 0
grecian nose, ruddy lips, and teeth like mind are still more attractive than those
u 0 35 6 . 0 u 0
two rows of pearls. Her dimpled of her person. Her universal knowl-
3 4 6 7 80
cheeks glow with a soft blush, and the edge too makes her admired as a
u 4 6. 4 ^ . 8 u . w 3 .
beautiful locks of her auburn hair flow
w
4 . w prodigy. She sings and dances very
on her swan-like neck down to her
7 4 6.. 2 6 . well. She can draw, paint, and em-
r. 6 ' 7
shoulders. Her waist is so slender that broider; speaks french, italian, spanish
A

4 8 6. 6 . 0 w 6
she can almost clasp it with her two and german; is versed in history and
\j
6 8" u 00
hands. But I am not to be won by a geography; and besides is skilled in
3 yj 7 6 _ 0 3 0 6 .
description alone; and though, to own
_ 3 0 2 0
every kind of needlework, in which
the truth, dreaming when awake is an
08 8
nobody excels her.
#

habitual thing with me, yet my imagi- TRADUCCION LITERAL.

She is middle-sized, well-shaped, and graceful. She has hazel


2 7 6 130 0 2 0
de mediana estatura formada graciosa castaño«
nation will never light up a flame in m} eyes, a grecian nose, ruddy lips, and teeth like two rows of
griega nariz encarnados labios dientes hile.as
5 . 6 _ 0 u 7 6
peans. Her dimpled cheeks glow with a soft blush, and the
bosom. Ah me ! if I feel the passion. con hoyos mejillas relucen suave chapa

beautiful locks of her auburn hair flow on her | swan-like | neck


bucles morena cabellera fluyen de cisne cuello
6 . u 7 6 .
it is because the perfections of her down to her shoulders.
hombros
Her waist is
talle
so slender
delgndo
that she can
leccion cincuenta y tres. 113

almost clasp it with her two hands. But I am not to be H o w are her lips ? Ruddy.
casi abaicar What do her teeth resemble ? T w o rows of pearls.
won by a description a l o n e ; and though, to own the truth, H o w are her cheeks '? Dimpled.
ganado (seducido) gola confesar vrwdac W i t h what do her cheeks g l o w ?
With a soft blush.
What flow on her swan-like neck ? The beautiful locks of her auburn
dreaming when awake is an habitual thing with me, yet my
hair.
«oñando despierto
On what do the locks of her hair On her swan-like neck.
imagination will never light up a flame in m y bosom. Ah me- Bow?
encenderá llama seno H o w is her waist ? So slender that she can almost
if 1 feel the passion, it is because the perfections o f her m i n d are clasp it with her two hands.
By what is not John to be won ? By a description alone.
What is an habitual thine; with Dreaming when awake.
still more attractive than those of her person. Her universal
him?
atractivas
What will not his imagination light A flame.
knowledge too makes her admired as a prodigy. She sings and up in his bosom ?
saber también prodigio canta H o w are the perfections of her Still more attractive than those of
mind ? her person.
dances very well. She can draw, paint, and embroider; speaks
What makes her admired as a Her universal knowledge.
bai'a dibujar pintar bordar
prodigy ?
french, Italian, spanish and. g e r m a n ; *s versed in history and What does she do very well ? She sings and dances very well.
francés italiano español aleman versada historia What more can she d o ? She can draw, paint, and embroider.
g e o g r a p h y ; and besides is skilled in every kind o f n e e d l e - w o r k , in W h a t languages does she speak ? French, Italian, Spanish, and Ger-
geografía ademas hábil trabajo de aguja man.
which n o b o d y excels h e r . In what is she versed ? In history and geography.
nadie escede In what is she skilled besides ? In every kind of needle-work.
W h o excels her in that ? Nobody.

VERSION CASTIZA.
Es de estatura mediana, bien formada, y graciosa. Tiene ojos morenos,
FRASEOLOGIA.
nariz griega, labios encarnados, y unos dientes como dos hileras de perlas.
Sus mejillas, embellecidas por dos hoyuelos, están teñidas de suave carmín; y tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
los hermosos bucles de su negra cabellera, flotantes sobre su cuello d e cisne,
6e deslizau hasta sus hombros. Su talle es tan delgado que puede abarcarlo li> /Our friend tall ? i Es alto su amigo de V ?
con sus manos. Pero no me dejaré seducir por una simple descripción; y H t is middle-sized. Es de mediana tolla.
aunque, á decir verdad, estoi habituado á soñar despierto, sin embargo, jamas Can you give me a description of ¿ Puede V . hacerme su descripción 7
hará mi imaginación que en mi corazon nazca una llama. A y de mi 1 si me him?
domina esta pasión, es porque las perfecciones de su espíritu son todavía mas He has green eyes, a long nose, Tiene ojos verdes, nariz larga, la-
atractivas que las de su persona. Sus conocimientos universales también la thick lipa, and black teeth. bios gruesos y dientes negros.
hacen admirar como un prodigio. Canta y baila mui bien: sabe dibujar, H e must displease every body. El debe desagradar á todo el mun-
pintar y bordar: habla francés, español, italiano y aleman: está versada en la do.
historia y la geografía; y es, ademas, hábil en toda especie de labores de Far from i t ; he is loved by all those Léjos de eso, es amado de todos
aguja, en que no hay quien la esceda. who know him. los que le conocen.
He is gentle and kind to every El es afable y bueno con todo el
Cody. mundo.
His knowledge is considerable, and Su saber es considerable, y sin em-
CONVERSACION.
yet he is very modest. bargo es mui modesto.
questions. answers. What is your sister doing now ? ¿ Qué hace su hermana de V . aho-
ra?
H o w is Julia ? She is middle-sized, well-shaped, She is taking her lesson. Está dando su lección.
and graceful. W h a t does she learn ? ¿ Qué aprende ella ?
Of what colour are her eyes ? Hazel. She learns music and italian. Aprende la música y el italiano.
What sort of a nose has she ? Grecian Is she a good musician ? ¿ Es buena música ?
She begins to sing a little. Comienza á cantar un poco. 696. Las vocales ue son mudas en las terminaciones gue y que
D o you know any foreign language ? ¿ Sabe V . algún idioma estranjero ? ^ 6 9 7 . Lo mismo que ue, las vocales ui se pronuncian u cuando las prects
I understand german and frenc'n a Comprendo un p o c o el aleman y el
little. francés.
Which of these two languages do ¿ Cuál de estas dos lenguas prefiere
You prefer ? V. ?
W h y , I don't know. Hombre, no se. ETIMOLOGÍA.
I think I prefer french, because it is Creo que prefiero el francés porque Middle-sized se compone de middle, medio, palabra que ya se ha visto, y
more easy. es mas fácil. de size, talla, tamaño, estatura, transformado en adjetivo por medio de la ter-
I understand that german requires Entiendo que el aleman exige un lar- minación ed (226).
long study. go estudio. Shape. Su participio pasado es shaped, ó, en raras ocasiones, shapen. Su
Whereas y o u can read a french Al paso que puede V . leer un libro pasado definido es regular. Shape es también sustantivo.
book at the end of six weeks. francés al cabo de seis semanas. Graceful se deriva de grace, gracia (67).
I know a gentleman, however, who C o n o / i o , sin embargo, un señor, Grecian viene de Greece, Grecia.
has been studying these six months, que estudia hace seis meses, y sabe Teeth es el plural irregular de tooth.
and knows very little. mui poco. Dimpled es un adjetivo derivado de dimple, hoyuelo (en la mejilla) (226).
Then he has very little memory. Entonces tiene mui poca memoria. Blush, sustantivo, viene del verbo to blush, ponerse encarnado (22).
Or rather he is lazy, and will not O mas bien es perezoso, y no quiere Swan-like se compone de swan, cisne, y de like (324).
take any trouble. tomarse ningún trabajo. Truth se deriva del adjetivo, true (291).
Won es el participio pasado del verbo irregular to win, ganar, conquistar.
El pasado definido es igualmente won.
Alone es una combinación de dos palabras, all one, todo uno.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. Lit es el participio pasado del verbo irregular to light, encender. El pasa-
do definido es lit, lo mismo que el participio pasado; pero uno y otro admiten
también la terminación regular.
PRONUNCIACION. Deepen se deriva del adjetivo deep, profundo (156).
AN habitual. Aunque la h con que empieza habitual es aspirada, se usa
Language— Usually—Question— Q u i e t — Exquisite—Value— Un an y no a delante de esta palabra, porque lleva el acento sobre su segunda
dervalue—Hue—Blue—True—Fatigue—Fruit. sílaba.
En las cinco primeras palabras, la vocal u se pronuncia como la u española, 698. Empléase an delante de una palabra que empieza por h aspirada,
y cada una de las siguientes conforme á las reglas que hemos dado para las cuando el acento está sobre su segunda sílaba.
vocales simples. Así, la a se pronuncia en language, conforme á nuestra ob- Dream es un verbo irregular, cuyo pasado definido es dreamt, igual á su
servación 424, y en usually, con arreglo á nuestra observación 88 : en participio pasado. N o obstante, admite también la terminación regular.
question suena la e como dijimos en nuestra observación 142, etc., etc. Attractive viene del verbo to attract (541).
En las tres palabras siguientes, que terminan por las vocales ue, estas se Knowledge viene del verbo to know.
pronuncian iu ; es decir, la e es muda, y la u se pronuncia iu, conforme á la Sing es un verbo irregular. Su pasado definido es sung ó sang, y su par-
observación 426. ticipio pasado sung.
En true la e es muda, y la u se pronuncia u, conforme á la observacioa Italian ( V . 542).
539. Spanish viene de Spain (77).
En fatigue y league, las dos vocales ue, que están precedidas de g, son mu- History (346).
das. Y lo serian igualmente si estuviesen precedidas de q. 699. Geography. Las palabras de esta terminación acaban ea español en
En fruit se pronuncian u las vocales ui, que siguen á la r. grafía, c o m o ; Calligraphy, cosmography, orthography; caligrafa, cosmogra-
N o hemos encontrado ejemplos que contengan las vocales uo, uy ; pero lo fía, ortografía. ( Y . 11). 6 8

que dejamos dicho sobre ua, ue, ui, nos permite formar por analogía un juicio Skilled es un adjetivo derivado del sustantivo skill, habilidad (226).
sobre la pronunciación de aquellas. Needlework se compone de dos palabras ya conocidas, needle j work.
693. Las vocales ua, ue, ui, uo, uy, forman ordinariamente un diptongo, en
que la u se pronuncia u, y la vocal siguiente conforme á las reglas que hemos
dado para las vocales simples.
694. Las vocales ue se pronuncian iu al fin de dicción, á méno* que estén SINTAXIS.
precedidas de g, q, ó r.
70C Doum to her shoulders
695. Las vocales ue se pronuncian M en fin de dicción, cuando están prece-
Abajo á sus hombros
didas de r.
HASTA sus hombros.
La preposición hasta se traduce por til ó until, según lo hemos visto ya,
cuando se refiere á t i e m p o ; pero cuando no se trata de tiempo, se traduce de ho¿bVeL—699Srafía ^ 11118 d e k S C ° n q u i s t a s m a s m a '- a villosas del genio del
diferentes maneras, tales como, as far as, how far, to, up to, down to, even,
según el sentido de la frase. 15. Nos quedaremos aquí hasta mañana. 700.
16. ¿ Hasta dónde iremos mañana?—700.
701. The description alone.
17. Iremos hasta la primera aldea que hallemos en el camino.—700
La descripción sola.
18. El tiene una gran variedad de artículos en su tienda, desde (from) s e »
Algunos adjetivos hay que, desviándose de la regla general, nunca prece- peniques hasta cincuenta libras.—700.
den á los sustantivos que califican. Estos adjetivos son, según W e b s t e r : 19. Teníamos el agua hasta los tobillos.—700
Adry, sediento; afeard, afraid, asustado, aterrado, atemorizado; alone, s o l o ;
20. Grandes cortinajes (draperies) pendian desde el cielo raso hasta e,
alike, semejante ; aware, instruido, informado; akin, pariente, consanguíneo ; piso. - — / uu.
alive, vivo, viviente ; asleep, d o r m i d o ; awake, despierto; athirst, sediento ;
aloft, elevado; aghast, espantado, horrorizado ; afloat, flotante ; ashamed, ver- niños-700 matar ° n t0d ° S l0S hombres y todas las mu i eres ' y hasta loa
gonzoso : pursuant, conforme ; plenty, abundante ; worthy, digno, ó que vale.
22 Si Y . quiere ver una mujer aterrorizada, no tiene mas que enseñar un
A los cuales es menester añadir: Else, o t r o ; content, contento; é intent, aten-
ratón á la señora de Pane.—701.
to, aplicado.
^ 2 3 . Muchos hombres piensan que la opulencia sola hace (da) la f e l i z i d a d . -
702. I feel THE passion.
Y o siento la pasión. 24. Hay tal variedad en las obras de la naturaleza, que Y . no hallará dos
Y o siento esta pasión. hojas semejantes.—701.
25. H é allí á Juan Lounger. ¿ Conoce V . á este hombre ? — 7 0 2
El artículo the equivale algunas vezes á los pronombres demostrativos
this, these, those. 26. H e aquí un vaso de brandi. ¿ Le gusta á V . este licor ? — 7 0 2
27. El juega al ajedrez desde por la mañana hasta la noche. ¿ Qué piensa
703. Ah me! Y. de esa diversión ? — 7 0 2 . ^
A y de m i ! 28. ¿ Sabe V . leer ? — 7 0 4 .
Las interjecciones Ah ! 0 ! Oh ! rigen el objetivo en la primera persona, y 29. Sabe V . hablar francés ? — 7 0 4 .
el nominativo en la segunda. Diríase Ah thou ! y no Ah thee ! 30. ¿ Q u é platos sabe hacer su cocinero de V ? — 7 0 4 .
31. Y o seria mui dichoso, si supiese pintar.—704.
704. She can draw.
32. El no sabe conducirse.—704.
Ella puede dibujar.
Ella sabe dibujar.
Saber hacer una cosa se traduce ordinariamente por Poder hacer. Cuando
se usa del verbo to know, es necesario añadir how. S e podría d e c i r : She
knows h o w to draw. La primera forma es mas usada.

LECCION CINCUENTA Y CUATRO.


COMPOSICION.

1. Y . debería hacerse sacar (tirar) ese diente. Primera Division. — Práctica.


2. Jamas gano en el juego.
3. Jugué á los naipes con su primo de Y . el otro dia, y me ganó tres
coronas.
PRONUNCIATION.
4. L o que V . ha ganado lo he perdido yo.
5. Haga V . lumbre en el salon, si gusta.
6 ¿ Está encendido el fuego ? 0 V v
7. Un historiador debe respetar la verdad.—542, 698.
8. He leído una historia de Inglaterra por Hume, y otra (una) poi
She knits and spins as well as any
Goldsmith.
6 . . • 0
9. Soñé anoche que yo era un señor.
10. ¿ S a b e V . cantar?—704.
11. Y o cantaba en otro tiempo ; pero ya he perdido la voz.-
farmer's wife; and, to enhance all this,
A
12. Tantas vezes ha cantado V . ese trozo que debe saberlo de memoria.
18. El mejor medio de aprender ortografía es leer mucho.—679.
she is as good as she is fair, and finds
31
La preposición hasta se traduce por til ó until, según lo hemos visto ya,
cuando se refiere á t i e m p o ; pero cuando no se trata de tiempo, se traduce de hombreLa^0Srafía * " " ^ ^ con1uistas mas maravillosas del genio del
diferentes maneras, tales como, as far as, how far, to, up to, down to, even,
según el sentido de la frase. 15. Nos quedaremos aquí hasta mañana. 700.
16. ¿ Hasta dónde iremos mañana?—700.
701. The description alone.
17. D e m o s hasta la primera aldea que hallemos en el camino.—700
La descripción sola.
18. El tiene una gran variedad de artículos en su tienda, desde (from) s e »
Algunos adjetivos hay que, desviándose de la regla general, nunca prece- peniques hasta cincuenta libras.—700.
den á los sustantivos que califican. Estos adjetivos son, según W e b s t e r : 19. Teníamos el agua hasta los tobillos.—700
Adry, sediento; afeará, afraid, asustado, aterrado, atemorizado; alone, s o l o ;
20. Grandes cortinajes (draperies) pendian desde el cielo raso hasta e,
alike, semejante ; aware, instruido, informado; akin, pariente, consanguíneo ; piso. - — / uu.
alive, vivo, viviente; asleep, d o r m i d o ; awake, despierto; athirst, sediento ;
aloft, elevado; aghast, espantado, horrorizado ; afloat, flotante ; ashamed, ver- niños-700 matar ° n t0d ° S l0S hombres y todas las mu i eres ' y hasta loa
gonzoso : pursuant, conforme ; plenty, abundante ; worthy, digno, ó que vale.
22. Si Y . quiere ver una mujer aterrorizada, no tiene mas que enseñar un
A los cuales es menester añadir: Else, o t r o ; content, contento; é intent, aten-
ratón á la señora de Pane.—701.
to, aplicado.
^ 2 3 . Muchos hombres piensan que la opulencia sola hace (da) la f e l i z i d a d . -
702. I feel THE passion.
Y o siento la pasión. 24. Hay tal variedad en las obras de la naturaleza, que V . no hallará dos
Y o siento esta pasión. hojas semejantes.—701.
25. H é allí á Juan Lounger. ¿ Conoce V . á este hombre ? — 7 0 2
El artículo the equivale algunas vezes á los pronombres demostrativos
this, these, those. 26. H e aquí un vaso de brandi. ¿ Le gusta á V . este licor ? — 7 0 2
27. El juega al ajedrez desde por la mañana hasta la noche. ¿ Qué piensa
103. Ah me! Y. de esa diversión ? — 7 0 2 . ^
A y de m i ! 28. ¿ Sabe V . leer ? — 7 0 4 .
Las interjecciones Ah ! 0 ! Oh ! rigen el objetivo en la primera persona, y 29. Sabe V . hablar francés ? — 7 0 4 .
el nominativo en la segunda. Diríase Ah thou ! y no Ah thee / 30. ¿ Q u é platos sabe hacer su cocinero de V ? — 7 0 4 .
31. Y o seria mui dichoso, si supiese pintar.—704.
704. She can draw.
32. El no sabe conducirse.—704.
Ella puede dibujar.
Ella sabe dibujar.
Saber hacer una cosa se traduce ordinariamente por Poder hacer. Cuando
se usa del verbo to know, es necesario añadir how. S e podría d e c i r : She
knows h o w to draw. La primera forma es mas usada.

LECCION CINCUENTA Y CUATRO.


COMPOSICION.

1. Y . debería hacerse sacar (tirar) ese diente. Primera Division. — Práctica.


2. Jamas gano en el juego.
3. Jugué á los naipes con su primo de Y . el otro dia, y me ganó tres
coronas.
PRONUNCIACION.
4. L o que V . ha ganado lo he perdido yo.
5. Haga V . lumbre en el salon, si gusta.
0
6 ¿ Está encendido el fuego ? V v
7. Un historiador debe respetar la verdad.—542, 698.
8. He leido una historia de Inglaterra por Hume, y otra (una) poi
She knits and spins as well as any
Goldsmith.
6 . . • 0
9. Soñé anoche que yo era un señor.
10. ¿ S a b e V . cantar?—704.
11. Y o cantaba en otro tiempo ; pero ya he perdido la voz.-
farmer's wife; and, to enhance all this,
A
12. Tantas vezes ha cantado V . ese trozo que debe saberlo de memoria.
18. El mejor medio de aprender ortografía es leer mucho.—679.
she is as good as she is fair, and finds
31
3 3 3 0

her chief pleasure in the relieving of 3

KJ U
the poor, who bless her as one sent and, proud as the peer is of his nobility,

u 0
by Providence. Indeed few people there can be no doubt of his being de-
13 0 0 2 0
lighted with, and grateful for, so fair
7 0
w
know how accomplished a maid she is;
a proposal. Indeed I should wonder
4 3

and albeit the saying is that every body


if he were not: but I need not fear it;
2

has his failings, I believe that she has 6 0 g 0

SJ he must be so, above all if he prove to


3 6 .

none. As it is reported that the earl, be so very fond of gold.

her father, is somewhat covetous, and


TRADUCCION L I T E R A L .

She knits and spins as well as any farmer's wife ; and, to


that what he loves most is money, I teje hila arrendatario
0 13 0
enhance all this, she is as good as she is fair, and finds her
shall write to him to let him know that encarecer bella
chief pleasure in the relieving of the poor, who bless her
3 principa' alivio bendicen

I mean to accept his daughter without as one sent by Providence. Indeed few people know how
enviado Providencia

1 6 . 6 0 accomplished a maid she is. And albeit the saying is that


any dowry ; nay more, that I purpose cumplida n o obstante adagio
every body has his failings, I believe that she has none. As
defectos ninguno
it is reported that the earl, her father, is somewhat covetous,
making him a present of ten thousand referido conde

and that what he loves most is money, I shall write to him to


j 0 escribiré
pieces of gold, on our wedding day; íet him know that I mean to accept his daughter without
tengo intención aceptar
any dowry; nay more, that I purpose making him a present 01 Of whom is that reported ? Of the earl, her father.
dote m e propongo presente
What is it that he loves most ? Money.
ten thousand pieces of gold on our w e d d i n g day; and, p r o u d aa H o w does John mean to accept his Without any dowry.
boda daughter ?
What does he purpose doing on his H e purposes making a present of ten
the p e e r is o f his nobility, there can be no doubt of his being
wedding day ? thousand pieces of gold to the tari
par nobleza duda
When does he purpose making this On his wedding day.
delighted with, and grateful for, so fair a proposal. Indeed Í present ?
encantado agradecido proposición Of what is the peer proud ? Of his nobility
should wonder if he were not: but | I need not | f e a r it; he With what will the peer be d e - With so fair a proposal.
m e admiraría BO necesito lighted ?
For what will the peer be grateful ? For so fair a proposal.
must be so, | a b o v e all | if he prove to be so very fond of
In what case would John wonder ? If the peer were not delighted and
sobretodo se muestra
grateful.
gold. In what case must the peer be de- If he prove to be so very fond o*
lighted and grateful ? gold as he is reported to be.

"VERSION CASTIZA.
FRASEOLOGIA.
Hila y teje tan bien como una labriega; y para realzar el mérito de tantas
tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
habilidades, es tan buena como bella, y hace consistir el mayor de sus placeres
en socorrer á los pobres, que la bendicen como á un enviado de la Providencia.
My dear friend, I come to consult Mi querido amigo, vengo á consul-
Mui pocos, á la verdad, saben cuán cumplida es esa j o v e n ; y, aunque dice el
you. tarle á Y .
proverbio que á nadie le faltan peros, yo creo que ella no tiene ninguno. Como
A b o u t what ? ¿ Sobre qué ?
6e cuenta que el conde, su padre, es algo avaro, y que lo que mas ama es el
A b o u t a thing which may decide Sobre una cosa que puede decidir
dinero, le escribiré para participarle que tengo la intención de aceptar su hija
sin d o t e ; y, lo que es mas, que me propongo hacerle el presente de diez mil the happiness of my whole life. de la felizidad de toda mi vida.
piezas de oro el dia de nuestra boda. P o r orgulloso que esté con su nobleza, I am ready to hear you. Estoi pronto á oírle á V .
no puedo dudar que quede encantado y agradecido por tan buena proposicion. Y o u know that I intend to marry ? ¿ S a b e V . que tengo intención de
M e admiraría ciertamente de que así no f u e s e ; pero no debo temerlo: asi casarme ?
será, si es positivo que el conde es tan apasionado al oro. Yes, you have told me so more than Sí-, V . me lo ha dicho mas de una
once. vez.
The great difficulty is in the choice La gran dificultad está en la elección
of a wife. de esposa.
CONVERSACION. 'Tis very true. Eso es mui cierto.
que8tions.
I know t w o young ladies, who both Conozco dos señoritas que parecen
answers.
seem accomplished. perfectas ambas.
H o w does she knit and spin ? Is there not one you prefer ? ¿ N o prefiere V . á una de ellas ?
A s well as any farmer's wife.
What does she do as well as any She knits and spins. W h y , I really don't know. Hombre, realmente no lo sé.
farmer's wife? I am studying their characters. Estoi estudiando sus caratéres.
What enhances all this ? They are both handsome, lovely and A m b a s son hermosas, amables y es-
She is as g o o d as she is fair.
In what does she find her chief witty. pirituales.
In the relieving of the poor.
pleasure ? One of them has a beautiful voice, Una de ellas tiene una voz encanta
What does she find in the relieving and sings very well. dora, y canta mui bien.
Her chief pleasure.
of the poor ? She dances very gracefully. Baila con mucha gracia.
H o w do the poor bless her ? Her dress is always rich and elegant. Su tualeta es siempre rica y ele-
A s one sent b y Providence.
W h a t do few people know ? H o w accomplished a maid she is, gante.
That every body has his fadings She has read all our poets, and I Ha leido todos nuestros poetas, y
What saying does he mention?
Miss J ulia. am even told that she has written some aun se me dice que ha escrito algunos
W h o m does he suppose to have
pieces of poetry. trozos de poesía»
none?
The only failing I have observed in El único defecto que he notado en
What is reported of the earl, her That he is somewhat covetous.
Lei ie being a little proud. ella, consiste en que es un poco orgu-
father?
llosa.
Pero V . no dice nada de la otra. Tienen tambier. el mismo sonido, cuando están acentuadas y termina ndo una
But you say nothing of the other.
»ilaba que no sea la antepenúltima.
The other perhaps has not so many La otra no tiene quizas tantas per
Cuando están acentuadas y no en fin de sílaba, es decir, cuando están segui-
accomplishments. fecciones.
das de una ó mas consonantes en una misma sílaba, tienen el sonido agudo v
But to make amends she has other Pero, en cambio, tiene otras cuali-
breve representado agí.
qualities. dades.
She is always dressed with great Siempre está vestida con mucha w
simplicity. sencillez. u v v u 6 u
It is she who directs her father's Es quien gobierna la casa de su a e i o u y
house. padre.
She spins and knits, while her Hila y teje mientras que sus amigas
friends g o to balls. van á los bailes. El acento sobre la antepenúltima sílaba da el sonido agudo y breve á la&
N o w tell me which I should take. Ahora, dígame Y . cuál debería vocales, escepto la u, que conserva el grave y largo.
elegir. El acento sobre la penúltima produce el mismo efecto en las vozes que
The second, I should think, is more La segunda, á mi entender, es mas acaban en i, seguida de una ó mas consonantes.
likely to make you happy. apropósito para hacerle á V . feliz. Ciertas letras influyen en el sonido de las vocales que las preceden 6
I believe I shall take the first. Y o creo que elegiré la primera. biguen.
Y o u are like all those who ask ad- V . es como todos los que piden con- La e muda, despues de una sola consonante, da á la vocal precedente el
vice. sejo. sonido grave y largo.
La r obra sobre todas las vocales que la preceden en la misma silaba. Da
á la a el sonido grave y largo: á la e, la i, la u y la y el de eu francesa; y á
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. la o el de o.
Las letras 11, Id, It, Ik, precedidas de a, dan á esta vocal el sonido de o.
Las mismas letras, precedidas de o, dan á esta vocal el sonido grave y largo.
PRONUNCIACION.
Las letras gh, gn, Id, nd, precedidas de i. dan á esta vocal el sonido com-
resumen. puesto que representamos así: y j .
La e es muda casi siempre al fin de dicción.
Nos ha parecido conveniente hacer aquí un resumen de las reglas de pro- Es muda también en la terminación ed del pasado de los verbos.
nunciación contenidas en las precedentes lecciones. Las vocales ai, ay, tienen el sonido de e grave y larga, cuando están acen-
El acento, según el lugar que ocupe, determina casi siempre el sonido que tuadas.
deben tener las vocales, y aun influye con frecuencia en el d e las conso- Las vocales au, aw, tienen el sonido de o.
nantes. Las vocales ca se pronuncian i larga en la mayor parte de las vozes que las
Los derivados, cuya sílaba radical sea una palabra inglesa, llevan sobre ella contienen.
el acento. Se pronuncian e aguda y breve en un número de palabras menos grande;
L o llevan de ordinario sobre la primera sílaba los disílabos que no pueden pero, sin embargo, bastante considerable.
descomponerse. Se pronuncian eu francesa, cuando están seguidas de r y de otra consonante,
L o llevan sobre la segunda los disílabos que tienen en ella un diptongo ó en la misma sílaba.
dos vocales. Las vocales ee se pronuncian ordinariamente como i larga.
Sucede lo mismo cuando el disílabo es un verbo que termina por dos conso- Las vocales ei, ey, tienen el sonido de e larga cuando están acentuadas; y
nantes, ó por una consonante y una e muda. el de i débil cuando no lo están.
Llevan el acento en la penúltima sílaba los polisílabos acabados en ic, ish, ó Las vocales eu, ew, se pronuncian iu, á menos que las preceda r, en cuyo
atar; y los que contienen en su terminación ia, ie, io, iou. caso tienen el sonido de u.
Lo llevan en la antepenúltima los polisílabos no comprendidos en la regla Cuando las vocales ia, ie, io, iou, se hallan en la terminación de las vozes,
anterior. ia i conserva el sonido que tiene en la palabra castellana persuadió, y la vocal
Las vocales, cuando no están acentuadas, tienen un sonido débil, y á vezes siguiente se pronuncia conforme á las reglas dadas para las vocales simples.
algo sordc, especialmente en las terminaciones. Pero cuando están precedidas de c, s, t, x, la i modifica el sonido de estas
Cuando están acentuadas,')' seguidas de una sola consonante y de e muda, ronsonantes, y ella no se pronuncia.
tienen el sonido grave y largo; sencillo para la a, la e y la o ; compuesto para Las vocales oa, oe, se pronuncian o grave y larga.
h i. la u y la y, como aquí se ve representado: Las vocales oi, oy, forman un verdadero diptongo, compuesto de o aguda y
arga, y de i débil.
2 3 13 4 35 13 Las vocales oo tienen ordinariamente el sonido de u.

a e i o u y El sonido mas frecuente de las vocales ou es el de au. En las terminaciones


yur, ous, se pronuncian como eu francesa.
Las vocales ow se pronuncian au cuando están acentuadas; y cuando no lo
SINTAXIS.
están tienen el sonido de o débil.
Las vocales ua, ue, ui, uo, uy, forman de ordinario un diptongo, en que la 705. She finds pleasure in the r e l i e v i n g of the poor.
u se pronuncia u, y la vocal siguiente conforme á las reglas dadas para las Ella encuentra placer en el socorriendo de los pobres
vocales simples. Ella encuentra placer en socorrer á los pobres.
B, d, f , k, l, m, n, p, q, v, se pronuncian como en castellano.
La g se pronuncia como en castellano delante de a, o, u, l, r, y al fin de las
There is no doubt of his being delighted.
palabras; y suena dye, dyi, delante de e, i, y.
Allí es ninguna duda de su siendo encantado.
La h es casi siempre aspirada al principio de dicción y de sílaba.
No hay duda que él será (quedará) encantado.
La j se pronuncia como y seguida de vocal en castellano.
La k ántes de n es muda. Se ha visto (80) que en inglés se emplea á menudo el gerundio sustantiva-
La w suena como u en hueso. Delante de r es muda. damente. En tal caso puede precederle el artículo ó un pronombre, y aun
La ch se pronuncia de ordinario tch. En las vozes tomadas del griego, su el signo de posesion según el sentido de la frase. Por ejemplo, se podría tra-
sonido es el de k. ducir: " E l socorro que Julia da á los pobres," por "Julia's relieving the
Las letras gh en fin de dicción ó sílaba son mudas. poor." Es indiferente á vezes emplear el gerundio como sustantivo ó como
Las letras sh se pronuncian como ch francesa. verbo : en lugar de " She finds pleasure in the relieving of the poor," se podria
La th es fuerte al principio y al fin de las palabras. Lo es también en me- decir " She finds pleasure in relieving the poor." Pero no siempre sucede así.
dio de dicción, si la precede ó la sigue una consonante. Estas dos frases : "Julia, being here, prevents me from speaking," y *' Julia's
La th es suave entre dos vocales. Lo és así mismo en las palabras que being here prevents me from speaking," no tienen exactamente la misma significa-
6Íguen, y sus derivados: This, that, than, the, thee, their, them, then, thence, ción : la segunda significa " La presencia de Julia me impide hablar ;" mién-
there, these, they, thine,thither, those, thou, though, thus, thy. tras que la primera eqiúvale á " Julia, que estaba allí, me impidió (ella misma)
En las vozes que empiezan por wh, se consideran traspuestas estas letras al hablar."
pronunciar. H o w accomplished a maid she is.
Cuán cumplida una niña ella es.
Cuando uno de los adverbios too. as, so, y how, precede á un sustantivo y
ETIMOLOGIA. un adjetivo, el artículo a ó ara se coloca entre los dos últimos.
706. What he loves most is money.
Knit. Su pasado definido es knit, lo mismo que su participio pasado; pero Lo que él ama mas es el dinero.
admite también la forma regular.
Una vez traducido lo que por what, no debe usarse el pronombre it ántes la
Spin. Su pasado definido es spun, igual á su participio pasado.
is, en frases análogas á la que nos ocupa, pues seria una repetición inútil.
Farmer viene de farra, que se ba visto como sustantivo, y que se usa tam
bien como verbo (22, 6.3). 707. I purpose making.
Bless se usa ordinariamente con la forma regular; pero también se le escribe Y o me propongo haciendo.
ílest en el pasado definido y en el participio pasado. Y o me propongo hacer.
Sent es el participio pasado del verbo irregular to send, cuyo pasado defi- El gerundio se emplea en vez del infinitivo despues de ciertos verbos, los
nido es igualmente sent. cuales, según Poppleton, son los siguientes :
Albeit se forma de tres palabras, all, be, it, todo sea esto, ó que todo sea; es To forbear, ) To finish, acabar.
decir: Acéptelo V . completamente. Esta espresion es de poco uso. To help, ?- abstenerse. To have done, haber acabado de.
Failing viene del verbo to fail. faltar (80). To avoid, ) To dislike, no gustar de, no querer.
Write es un verbo irregular cuyo pasado definido es wrote, y su participio To prevent, impedir. To renounce, ) . ,
pasado writ ó written. rr • r renunciar á.
To risk, arriesgar.
Mean. Su pasado definido es meant, lo mismo que su participio pasado. 1 o give up, )
To defer, "]
Significa querer decir, significar, ó tener intención de. To project, proyectar
To delay,
JDowry se escribe también dowery ó dower. To repent, arrepentirse.
I o postpone,
Wedding se deriva del verbo wed, casarse, desposarse (80). To scruple,* escrupulizar.
To put off, j
Orateful. La formación de esta palabra es irregular, pues la terminación To complete, completar.
To intend,* intentar.
ful no se añade ordinariamente sino á un sustantivo para convertirlo en ad- To propose,* proponer.
To cease,* cesar.
jetivo. To purpose, proponerse
To continue, continuar.
Proposal. V. 300. To decline, rehusar.
To like, gustar de, querer.
To devote to, consagrar á.
To hate, * aborrecer.
To avail, ) servir.
To be worth, valer.
To signify, f
To leave off, ces?
Los que van marcados con un asterisco pueden regir un infinitivo col ia 82. El vió primero el agua, y despues se zabulló.—708.
preposición to. 83. Habiéndose puesto y abrochado su vestido, salió.—708.
Los dos últimos pueden regir también un infinitivo cuando se les emplea 84. Rara vez oimos consejos, aunque los pedimos á menudo.—708.
con it.
708. Delighted with, and grateful for, a proposal.
Encantado con, y reconocido por, una proposición.
Encantado y reconocido por una proposicion.
Los adjetivos delighted y grateful rigen dos preposiciones distintas. La
preposición for sola, no se referiría sino á grateful ; y with sola, á delighted.
Convendría, en un caso como este, espresar el régimen, despues de una
LECCION CINCUENTA Y CINCO.
preposición, por medio de un nombre, y luego repetirlo, despues de la otra,
por medio de un pronombre, de esta manera: Delighted with a proposal, and
grateful for it.
Sin embargo, es útil conocer la construcción del texto, pues, aunque poco 1.—Práctica.
elegante, se usa con bastante frecuencia, y la admiten los gramáticos.

PRONUNCIACION.

COMPOSICION.
0 52 0 6 u 3 2
1. - La pastora tejia miéntras cuidaba su rebaño.
2. Su mujer le ha tejido un gorro de dormir de algodon. Whereupon, without delay, he will
3. ¿ Está hilada toda su lana de V ?
4. Ella no sabia ni leer ni escribir ; pero hilaba y tejia mui bien. o u 6
5. Hé aquí el dinero que su arrendatario de V. le envía.
6. Nosotros enviamos un presente á nuestro amigo. come to thank me for the honour I do
7. Mi jardinero me ha enviado una cesta de frutas.
8. El está escribiendo una carta para su primo. 130 0
9. El escribía todas los noches lo que había hecho en el dia.
10. ¡ Qué bien escritas están las obras de ese poeta!
him. A s I must not miss the slightest
11. ¿ L e ha escrito su hermano de V. ?
12. ¿ Qué quiere V . decir? . 35 7 4 0 yj 8 6
13. ¿ Qué significa eso ?
14. El tenia intención de aterrorizamos.
opportunity of showing my grandeur
l o . No, él no puede haber tenido esa intención. 3 0 5
16. No basta asegurarlo; es necesario que V. nrue.be la verdao de su
aserción. and high breeding, and proving that
17. Si el tiempo se muestra (prove) favorable, iremos al c w i p o .
18. Un avaro se muestra por rareza buen vecino. 513 0
19. Lo que él le envía á V. es lo que le habia prometido.—706.
20. Lo que él escribe es una petición.—706. I am quite the gentleman, I shall
21. Lo que yo quiero decir es que ella no tendrá dote.—70Q,
22. Lo que yo me propongo es hacerle una visita.—706, 35 0 2 u # 0

23. Lo que ella canta es un aire que yo recuerdo.—706.


24. Lo que sé es que él no desposará á mi hija.—706.
25.
26.
No puedo dejar de reírme cuando pienso en eso.—70'.
¿ Ha acabado V. de almorzar ?—707.
assume an air of protecting familiarity,
27. No hemos renunciado á tirar el florete.—707.
28. ¿ Qué se propone Y. hacer mañana ?—707.
29. ¿ Para qué sirve tanto hablar ?—707. the moment 1 am apprised of Lord
30. El escuchó nuestra súplica, y condescendió.—708
31. Estoí contento y orgulloso con esta acción.—708.

Booby's coming. So, when he is


Los que van marcados con un asterisco pueden regir un infinitivo col ia 82. El vió primero el agua, y despues se zabulló.—708.
preposición to. 83. Habiéndose puesto y abrochado su vestido, salió.—708.
Los dos últimos pueden regir también un infinitivo cuando se les emplea 84. Rara vez oimos consejos, aunque los pedimos á menudo.—708.
con it.
708. Delighted with, and grateful for, a proposal.
Encantado con, y reconocido por, una proposición.
Encantado y reconocido por una proposicion.
Los adjetivos delighted y grateful rigen dos preposiciones distintas. La
preposición for sola, no se referiría sino á grateful ; y with sola, á delighted.
Convendría, en un caso como este, espresar el régimen, despues de una
LECCION CINCUENTA Y CINCO.
preposición, por medio de un nombre, y luego repetirlo, despues de la otra,
por medio de un pronombre, de esta manera: Delighted with a proposal, and
grateful for it.
Sin embargo, es útil conocer la construcción del texto, pues, aunque poco 1.—Práctica.
elegante, se usa con bastante frecuencia, y la admiten los gramáticos.

PRONUNCIACION.

COMPOSICION.
0 52 0 6 u 3 2
1. - La pastora tejia miéntras cuidaba su rebaño.
2. Su mujer le ha tejido un gorro de dormir de algodon. Whereupon, without delay, he will
3. ¿ Está hilada toda su lana de V ?
4. Ella no sabia ni leer ni escribir ; pero hilaba y tejia mui bien. o u 6
5. Hé aquí el dinero que su arrendatario de V. le envía.
6. Nosotros enviamos un presente á nuestro amigo. come to thank me for the honour I do
7. Mi jardinero me ha enviado una cesta de frutas.
8. El está escribiendo una carta para su primo. 130 0
9. El escribía todas los noches lo que había hecho en el dia.
10. ¡ Qué bien escritas están las obras de ese poeta!
him. A s I must not miss the slightest
11. ¿ L e ha escrito su hermano de V. ?
12. ¿ Qué quiere V . decir? . 35 7 4 0 yj 8 6
13. ¿ Qué significa eso ?
14. El tenia intención de aterrorizamos.
opportunity of showing my grandeur
l o . No, él no puede haber tenido esa intención. 3 0 5
16. No basta asegurarlo; es necesario que V. nrue.be la verdao de su
aserción. and high breeding, and proving that
17. Si el tiempo se muestra (prove) favorable, iremos al c w i p o .
18. Un avaro se muestra por rareza buen vecino. 513 0
19. Lo que él le envía á V. es lo que le habia prometido.—706.
20. Lo que él escribe es una petición.—706. I am quite the gentleman, I shall
21. Lo que yo quiero decir es que ella no tendrá dote.—70Q,
22. Lo que yo me propongo es hacerle una visita.—706, 35 0 2 u # 0

23. Lo que ella canta es un aire que yo recuerdo.—706.


24. Lo que sé es que él no desposará á mi hija.—706.
25.
26.
No puedo dejar de reírme cuando pienso en eso.—70'.
¿ Ha acabado V. de almorzar ?—707.
assume an air of protecting familiarity,
27. No hemos renunciado á tirar el florete.—707.
28. ¿ Qué se propone Y. hacer mañana ?—707.
29. ¿ Para qué sirve tanto hablar ?—707. the moment 1 am apprised of Lord
30. El escuchó nuestra súplica, y condescendió.—708
31. Estoí contento y orgulloso con esta acción.—708.

Booby's coming. So, when he is


7 4 3

shown in, I shall meet him with a and tobacco and some cigars, a bottle
_ . 6 . 86 6 . 5 0
13 0 7 2 0

smile, shake hands with him, and say : of porter, and a jug of October brewed
3
2 0

How d'ye do, my dear lord ? I hope ale. Now then, let's enjoy half an

you are well. I am very glad to see hour's chat.


4 TRADUCCION LITERAL.

Whereupon, -without delay, he will come to thank me for


you, 'pon my soul. You look some- Sobre que dilación dar gracias

the honour I do him. As I must not miss the slightest


honor desperdiciar mas ligera

what tired. Did you come on foot? opportunity of showing my grandeur and high breeding, and
_ o. 7 ocasión mostrar grandeza educación

Pray, be seated. Won't your lordship proving that I am quite the gentleman, I shall assume
probando completamente caballero tomaré

3 o 7 an air of protecting familiarity, the moment I am apprised


take some refreshment ? Is there any aire protectora familiaridad

of Lord Booby's coming. So, when he is shown in, í


mostrado
U 35
thing you like particularly? Do tell shall meet
saldré al encuentro
him with a smile,
sonrisa
shake
sacudiré
hands with him, and

say : | How d'ye do, ¡ my dear lord ? I hope you are


c ó m o lo pasa V .
me what you would like to take ? Do well. I am very glad to see you, 'pon my soul. You look
sobre alma
_ 0
somewhat tired. Did you come on foot"? Pray, be seated
you smoke? Here, Dick! Dick, 1 fatigado
Won't your lordship take some refreshment 1 Is there any
_ 0 0 no quiere " refresco

thing you like particularly] Do tell me what you would like


particularmente
say! What a rogue of a servant' to take 1 I Do you smoke ? | Here Dick! Dick, I say
fuma V ?

What a rogue of a servant! Always out of the way when


Always out of the way when he's picaro

he's wanted! Dick ! bring as some pipes and tobacco, and


pipaa tabaco

wanted! Dick! bring us some pipes


W h a t will he press Lord B o o b y to 1 What he would like to take.
some cigars, a bottle of porter, and a jug of October
tell him ?
cigarros porter (cerveza) jarro Octubre
What question will he ask him next ? D o you smoke ?
brewed ale. Now then, l e t ' s enjoy half an hour's chat, W h o m will he call ? His servant Dick.
batida cerveza charla What will he exclaim on finding What a rogue of a servant 1
that Dick is absent ?
When is Dick supposed to be out of Always when lie is wanted.
VERSION CASTIZA. the way ?
What will he bid the servant bring Some pipes and tobacco, and some
Sobre que él vendrá sin tardanza á darme gracias por el honor que le hago.
for them to smoke ? cigars.
Como no deberé dejar pasar la menor coyuntura de dar á conocer mi grandeza
And to drink ? A bottle of porter and a j u g of Oc-
y alta educación, y de probar que soi un cumplido caballero, tomaré un airr
tober brewed ale.
familiarmente protector en el instante que se me advierta la llegada de Lord
Booby. Asi, cuando se le introduzca, saldré á su encuentro con una sonrisa, What will he and Lord B. then en- Half an hour's chat.
le daré un apretón de mano, y le diré : ¿ Cómo lo pasa V., querido señor mió ? joy ?
Confio que será bien. En el alma me alegro de ver á V . — V . parece un poco
fatigado. ¿ Ha venido V . á pió ? Siéntese V., se lo suplico. ¿ N o quiere su
señoría tomar algún refresco ? ¿ Hay algo de que V . guste particularmente ?
Dígame V . lo que quiere tomar. ¿ Fuma V. ? Aquí, Dick 1 Dick ! V e V. 1 FRASEOLOGIA.
¡ Q u é picaro de sirviente! Jamas está aquí cuando se le necesita! Dick,
tráiganos V. pipas, tabaco, cigarros, una botella de porter, y un jarro de cer- tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
veza de Octubre. Ahora, milord, charlemos un poco.
G o o d morning, sir. H o w do y o u d o ? Buen dia, señor. ¿ Cómo lo pasa V . ?
Very well, I thank you. Muí bien: gracias.
I hope you are well too. Confio que V . también lo pasará
CONVERSACION. bien.
questions. answers. W h y , no, I d o not feel quite well. Hombre, n o : no me siento entera-
mente bueno.
W h o will come to thank John ? Lord Booby. W h a t is the matter with y o u ? ¿ Qué tiene V . ?
When will he come ? Without delay. I don't know. I think it is only a N o sé. Creo que no es mas que una
W h y will he come ? T o thank John for the honour he Light indisposition. ligera indisposición.
does him. I hope it will be nothing. Espero que no sea nada.
What must not John miss ? The slightest opportunity of showing H o w is your father ? ¿ Cómo lo pasa su padre de V . ?
his grandeur and high breeding. He is a little better now. Ahora siente alguna mejoría.
What does he wish to p r o v e ? That he is quite the gentleman. H e has been ill then ? Con que ¿ ha estado malo ?
What air will he assume ? A n air of protecting familiarity. Oh, very i l l ; he kept his bed for Oh ! muí malo : ha hecho cama poi
When will he assume an air of pro- The moment he is apprised of Lord six weeks. seis semanas.
tecting familiarity ? Booby's coming. Indeed ! But you say he is b ,tter ¡ De veras ! Pero V . dice que está
When will he meet him with a smile ? When he is shown in. ya alentado.
now ?
What will he do when Lord Booby He will meet him with a smile, and
Yes, he is out of danger. Sí, está fuera de peligro.
is shown in ? shake hands with him.
Will y o u smoke a cigar ? ¿ Quiere V . fumar un cigarro ?
What question will he ask him first ? H o w d'ye do, my dear lord ? If you had any g o o d tobacco, I Si V. tuviera buen tabaco, preferiría
What will he say he hopes ? That Lord Booby is well. should prefer a pipe. una pipa.
Will he be glad to see Lord Booby ? Yes, very. Tengo escelente Maryland, y creo
1 have some excellent Maryland ; I
On what will he swear that he is On his soul. que le gustará á Y .
think you'll like it.
very glac'.? Tom, traeme tabaco y dos pipas.
Tom, bring me tobacco and two
What question will he ask Lord Did y o u come on foot ? pipes.
tfoobj on observing that the latter Danos fuego.
Give us a light.
looks tired ?
Well, h o w d o you find it ? Bien ¿ y qué le parece á V . ?
What will he invite him to do ? T o sit down. Es realmente mui bueno.
It is very g o o d indeed.
What will he ask him to take ? Some refreshment. ¿ En dónde lo consigue V . ?
Where do you get it ?
What question will he ask him in Is there any thing you like particu En la tienda que está al fin de 1*
At the shep at the end of the street.
order to know what he likes? larly ' salle.
Porter significa portero, mozo de cordel, y una especie de cerveza que se hace
H o w much do y o u pay a pound for ¿ Cuánto paga Y . por la libra ?
ton la hez de la cebada.
it ?
Ale. La cerveza así llamada en inglés se diferencia de la ordinaria, en que
Seven shillings. Siete chelines.
contiene ménos lúpulo.
It is not too dear. N o es mui caro.
Let's es una abreviación de let us.
Let me give you a glass of beer. Permítame V . ofrecerle un vaso de
Chat parece ser una contracción de chatter, conversación ociosa.
Which will you take, ale or porter ? cerveza. ¿ Cuál quiere V . tomar, blanca
ó negra ?
Whichever you please ; I like hoth. La que V . quiera: ámbas me agra-
dan.
SINTAXIS.
Well, then we'll drink some of both. Bien, pues tomaremos de las dos.
710. I arn quite TOE genüeman.
Y o soi completamente el caballero.
Algunas vezes se usa el artículo the delante de un epíteto, cuando este
tiene por objeto significar que un individuo reúne en sí ciertas cualidades, de
que es, como si dijéramos, la personificación.
2 . — Análisis, Teoría, Síntesis.
711. I am very glad TO see you.
Y o estoi mui contento de ver á V .
El adjetivo glad, seguido de un nombre ó pronombre, requiere ordinaria-
ETIMOLOGÍA. mente la preposición of; pero cuando está seguido de un verbo, se usa con
preferencia de la preposición to, acompañada del infinitivo.
Whereupon, por upon which, se forma de dos palabras, where y upon (429).
También reemplaza la preposición to seguida de un verbo á las preposiciones
Thank requiere la preposición for.
que rigen ordinariamente otros muchos adjetivos delante de un nombre ó pro-
Slightest es el superlativo de slight.
nombre.
Opportunity.—V. 321.
Esto no es absoluto, sin embargo. La lectura de los buenos autores hará
Show. Su participio pasado es shown ó showed. Su pasado definido es re
conocer las escepciones.
guiar. Este verbo se escribe también shew, shewed, shewn, sin diferencia de
712. Won't you take SOME refreshment?
pronunciación. Usasele algunas vezes con in, por Hacer entrar, y con up, por
Hacer subir. N o quiere V . tomar algún refresco ?

Breeding se deriva del verbo to breed, que se ha visto en la lección 36. En las frases interrogativas se emplea some en vez de any cuando se espera
6 debe esperarse una respuesta afirmativa, como, por ejemplo, cuando se
Quite, según Webster, viene del adjetivo quit, quito, exento, descargado,
ofrece algua cosa ; especialmente si la forma de la pregunta es á la vez inter-
cuya significación tuvo antiguamente. Esta acepción primitiva ha sido modifi-
rogativa y negativa.
cada por el uso.
Protect.—V. 61. 713. D o tell me.
Familiarity.—V. 321. Dígame V .
Meet. Su pasado definido es met, lo mismo que su participio pasado. Usase Antepónese el ausiliar do á la segunda persona del imperativo cuando se
3n el sentido de encontrar, encontrarse, salir al encuentro y reunirse. quiere pedir con mas encarecimiento, ú ordenar con mas autoridad.
Shake. Su pasado definido es shook, y su participio pasado shaken. 714. Whatarogue of a ser can t!
H'ye es una contracción de do ye, por do you. Qué un picaro de un sirviente 1
Ye no se usa sino en el estilo sublime; y si se le ha empleado en la frase Qué picaro de sirviente 1
" How d'ye do", es tan solo porque se presta á la abreviatura mas fácilmente
Despues de un sustantivo empleado como epíteto, debe anteponerse el artí-
que you.
culo a al nombre de la persona ó cosa á que aquel se aplica.
'Pon es una contracción de upon.
También se puede muchas vezes transformar en adjetivo el sustantivo em-
Won't es una abreviatura de will not.
pleado como epíteto, omitiéndose entónces el uso de a, c o m o : What a roguisk
Lordship se deriva de lord (323).
icrvant!
Refreshment se deriva del verbo to refresh, refrescar.
709. La terminación ment se adapta á algunos verbos para convertirlos en 715. Half an hour.
sustantivos. Media una hora.
Smoke es verbo y sustantivo. Una media hora.
Hick es un diminutivo familiar de Richard. Cuando half está usado como adjetivo, y acompaña á un sustantivo, delw
He's es una contracción de he is. posponérsele el artículo a 6 an. . Pero no sucede lo mismo cuando está solo,
Tobacco viene de Tabago, nombre de una de las Antillas menores, donde se y empleado como sustantivo. Se ha visto en la lección 49 : An hour and a
pretende que fué descubierta esta planta. la//.
7j Half an hour's chat.
40. ¡ Qué p;rezoso es ese muchacho ! Repréndale Y . — 7 1 8 .
La charla de una media hora. 41. Acepte V . esto ; sé que á V . le gusta.—713.
El signo de posesion ('») como se sabe ya (254) no se añade ordinanamenw 42. Patine V . ; yo quisiera verle.— 713.
sino al nombre de un ser animado. Pero la mayor parte de los nombres de 43. Cante V . ; todos deseamos oirle.—713.
tiempo, com/: year, month, day, hour, etc., constituyen la principal escepcioq 44. Escriba: V. prometió que lo baria.—713.
de esa regla. 45. ¡ Qué gloton de hombre 1—714.
46. No dé Y. nada al vagabundo de ese muchacho.—714.
47. ¡ Qué avaro de propietario !—714.
COMPOSICION. 48. ¡ Qué barbero tan charlatan 1—714.
49. ¡ Qué vieja tan chismosa 1—714.
1. Doi á V . gracias por su bondad. 50. Teníamos un bribón de vecino, que estaba siempre escuchando lo roa
2. El no nos dió gracias por lo que liabiamos hecho por él. Ociamos.—714.
3. Tiempo vendrá en que V . dé gracias á su padre por su severidad.
51. Despues de haber andado media legua, nos detuvimos.—715.
4. El le tiró una piedra al perro; pero no le acertó.
52. No podemos emplear allí mas de medio dia.—715.
5. Estoi seguro de que V . no dejará de venir.
53. Ella volverá dentro de media hora.—715.
6. Espero que V . no tendrá necesidad de asistencia.
54. Estas chinelas costaron media corona.
7. Ella enseñó sus joyas á todas sus amigas.
55. Despues de un año de residencia allí, volvió á su país.
8. V . no me ha enseñado su biblioteca.
56. Una ausencia de un mes les parecía una eternidad.—716.
9. Si mi sastre viene, Y . le hará subir.
57. Tendremos un dia de recreo.—716.
10. Señor, él está en la antecámara.
58. ¿ N o puede Y . tener un minuto de paciencia?—716.
11. Bien, hágale V . entrar.
12. A y e r me encontré con su padre de Y .
13. Nos encontramos en la calle.
14. Mi hermano me dijo que se habia encontrado con Y .
15. ¿ A qué hora debemos reunimos?
16. Si V . sacude la cesta, romperá los huevos. LECCION CINCUENTA Y SEIS
17. El sacudió el árbol para hacer caer las manzanas.
18. V . tomará un vaso de esta pocion, despues de haber meneadc «o«
fu irza la botella.
19. Tema V . al hombre que da apretones de mano á todo el mundo. 1.—Práctica,
20. Byron tiene todas las dotes de poeta.—710.
21. EÍ no piensa (en) nada mas que en sus plantas, flores y árboles. (« PRONUNCIACION.
lodo un jardinero.—710.
22. Las maneras hacen al hombre.—710.
23. El muchachito es un completo soldado, ahora que tiene fusil.—710. It may happen that the young lady
24. Juan se daba todos los aires de un hombre de moda.
25. El se crée erudito porque tiene biblioteca.—710.
26. El puede vestirse como le agrade; los buenos vestidos no constituj en will not like me at first. But, whether
an caballero.
27. Estoi orgulloso con (de) mi condicion.
6 u 0
28. Estoi orgulloso con ver que V . me escucha tan atentamente.—711
29. ¿ Está V . seguro de lo que dice ?
ÍO. U . está seguro de hallarle en el jardin.—711. she does or not, she is so submissive to
31. Ella es digna de la admiración de V .
32. Ella es digna de llegar á sor la esposa de un príncipe.—711
33. Estuvimos muí contentos con su conversación (de ellos).
34. El estaba contento de ver á todos sus amigos dichosos.—711. the
3
will
6 0
of her father
u 3 .
that she cannot
35 ¿ Le enviaré á V . algunas perdizes ? — 7 1 2 .
36. ¿ Quiere V . que le sirva (tener) papas con la carne de vaca ?—712,
87. ¿ N o quiere V . comer p e s c a d o ? — 7 l 2 . repulse my addresses; so that I an
88. ¿ Su hijo de V . no quiere tonar (beber) cerveza blanca?—712.
39. ¿ Daré algunas marranas á los niños?—712.

sure to marry her. On hearing the


7j Half an hour's chat.
40. ¡ Qué p;rezoso es ese muchacho 1 Repréndale Y.—713.
La charla de una media hora. 41. Acepte V. esto ; sé que á V. le gusta.—713.
El signo de posesion ('») como se sabe ya (254) no se añade ordinanamenw 42. Patine V . ; yo quisiera verle.— 713.
sino al nombre de un ser animado. Pero la mayor parte de los nombres de 43. Cante V . ; todos deseamos oirle.—713.
tiempo, com/: year, month, day, hour, etc., constituyen la principal escepcion 44. Escriba: V. prometió que lo baria.—713.
de esa regla. 45. ¡ Qué gloton de hombre 1—714.
46. No dé Y. nada al vagabundo de ese muchacho.—714.
47. ¡ Qué avaro de propietario !—714.
COMPOSICION. 48. ¡ Qué barbero tan charlatan 1—714.
49. ¡ Qué vieja tan chismosa 1—714.
1. Doi á V . gracias por su bondad. 50. Teníamos un bribón de vecino, que estaba siempre escuchando lo roa
2. El no nos dió gracias por lo que liabiamos hecho por él. Ociamos.—714.
3. Tiempo vendrá en que V . dé gracias á su padre por su severidad.
51. Despues de haber andado media legua, nos detuvimos.—715.
4. El le tiró una piedra al perro; pero no le acertó.
52. No podemos emplear allí mas de medio dia.—715.
5. Estoi seguro de que V . no dejará de venir.
53. Ella volverá dentro de media hora.—715.
6. Espero que V . no tendrá necesidad de asistencia.
54. Estas chinelas costaron media corona.
7. Ella enseñó sus joyas á todas sus amigas.
55. Despues de un año de residencia allí, volvió á su país.
8. V . no me ha enseñado su biblioteca.
56. Una ausencia de un mes les parecía una eternidad.—716.
9. Si mi sastre viene, V . le hará subir.
57. Tendremos un dia de recreo.—716.
10. Señor, él está en la antecámara.
58. ¿ N o puede Y. tener un minuto de paciencia?—716.
11. Bien, hágale V . entrar.
12. Ayer me encontré con su padre de Y .
13. Nos encontramos en la calle.
14. Mi hermano me dijo que se habia encontrado con Y .
15. ¿ A qué hora debemos reunimos?
16. Si V . sacude la cesta, romperá los huevos. LECCION CINCUENTA Y SEIS
17. El sacudió el árbol para hacer caer las manzanas.
18. V. tomará un vaso de esta pocion, despues de haber meneadc «o«
fu irza la botella.
19. Tema V. al hombre que da apretones de mano á todo el mundo. 1.—Práctica,
20. Byron tiene todas las dotes de poeta.—710.
21. EÍ no piensa (en) nada mas que en sus plantas, flores y árboles. (« PRONUNCIACION.
lodo un jardinero.—710.
22. Las maneras hacen al hombre.—710.
23. El muchachito es un completo soldado, ahora que tiene fusil.—710. It may happen that the young lady
24. Juan se daba todos los aires de un hombre de moda.
25. El se crée erudito porque tiene biblioteca.—710.
26. El puede vestirse como le agrade; los buenos vestidos no constituj en will not like me at first. But, whether
an caballero.
27. Estoi orgulloso con (de) mi condicion. 6 0
u
28. Estoi orgulloso con ver que V. me escucha tan atentamente.—711
29. ¿ Está V. seguro de lo que dice ?
ÍO. U . está seguro de hallarle en el jardin.—711. she does or not, she is so submissive to
31. Ella es digna de la admiración de V .
32. Ella es digna de llegar á sor la esposa de un príncipe.—711
33. Estuvimos mui contentos con su conversación (de ellos).
34. El estaba contento de ver á todos sus amigos dichosos.—711. the
3
will
6 0
of her father
v 3 .
that she cannot
35 ¿ Le enviaré á V. algunas perdizes ?—712.
36. ¿ Quiere V. que le sirva (tener) papas con la carne de vaca ?—712,
37. ¿ N o quiere V . comer pescado?—7l2. repulse my addresses; so that I an
88. ¿ Su hijo de V. no quiere tonar (beber) cerveza blanca?—712.
39. ¿ Daré algunas marranas á los niños?—712.

sure to marry her. On hearing the


mother-in-law. After having sent this
3 5 0 13 0

news of this intended alliance, my


wedding present, I must pay a visit to
U 8 2 0

13 0 3 W 9 0

friends will come and congratulate me. my bride elect, in a gilt coach and six,

When all is agreed on, and the wedding with a long train of attendants.

day appointed, I shall send for a dress-


TRADUCCION L I T E R A L .

2 6 . „ 0 6 3 3 It m a y h a p p e n that the | y o u n g lady | will not like me at

maker and milliner, and bespeak a señorita

first. But, whether she does or not, she is so submissive


1 5 . - . u 0 6 . sea que sumisa

number of gowns, scarfs, handker- to the will


voluntad
of her father that she cannot repulse m y
desechar
addresses;
solicitudes

3 „ 3 2 . 6 . . so that I am sure to m a r r y her. On hearing the news o f this


nuevas
chiefs, caps, bonnets, and feathers, intended alliance, my friends will come and congratulate me.
proyectada alianza felicitarán
6 u 7 2
When all is agreed on, and the wedding iay appointed, I
sufhcient to deck a whole army ot la- convenido señalado

shall send for a dress-maker and milliner, and bespeak a num-


13 6 . 0 . costurera modista encargaré

dies. I shall also buy two dozens of ber of gowns, scarfs, handkerchiefs, caps, bonnets and feathers,
trajes trenas, pañuelos gorros gorras plumas

7 4 . 2 . . 35 sufficient to deck a whole army of ladies. I shall also buy


shawls, fifty pairs of gloves, and innu- suficiente ataviar señoras compraré

two dozens of shawls, fifty pairs of gloves, and innumerable


6 0 6 0 2 3. docenas chales pares innumerables
0

merable pearls strung into necklaces, pearls strung


ensartadas
into necklaces,
collares
bracelets,
brazaletes
and ear-rings.
zarcillos
As for

the linen, stockings, and shoes, I think I had better leave


2 0 V •
medias zapatos
bracelets, and ear-rings. A s for the that to the care of my | mother-in-law. | After having
cuidado suegra

U . . 7 5 . sent this wedding present, I must pay a visit to my bride


visita novia

elect, in a gilt coach and six, with a long train of


linen, stockings and shoes, I think I < 'ecta dorado

attendants.
sirviente».
had better leave that to the care of my
138 leccion cincuenta y seis LECCION CINCUENTA Y SEIS.

VERSION CASTIZA.
!
Bien puede suceder que y o no le agrade al principio i la señe rita Pero, FRASEOLOGIA.

»grádele ó no, ella está tan sometida á la voluntad de su padre, que no podrá
TRADÚZCASE en español. TRAnÚZCiSE EN INGLÉ8.
rechazar mis obsequios; de manara que estoi seguro de casarme con ella.
Tan luego como corra la nueva de este proyectado enlaze mis amigos vendrán
M y dear Julia, h o w long it is since M i querida Julia, ¡ q u é de tiempo
á felizitarme. Y cuando todo esté convenido, y fijado el dia^ de las nupcias,
f saw y o u ! hacia que no la veia á Y . !
enviaré por una costurera y una modista, y les encomendaré un número de
V e r y long indeed, cousin. H o w have Mucho á la verdad, piima. ¿ C ó m o
trajes, trenas, pañuelos, gorros, gorras y plumas, que bastaría para ataviar un
you been all this time ? le ha ido á V . durante t o d o este tiempo?
ejército entero de señoras. Compraré también dos docenas de chales, cincuen-
Quite well, 1 thank you. Mui b i e n : gracias.
ta pares de guantes, é innumerables perlas ensartadas en collares, brazaletes
I hear y o u are going to b e married, Oigo decir que V . va á casarse, y
y zarcillos. En cuanto á ropa blanca, medias y calzado, creo que haré bien
and I come to congratulate you. vengo á felizitarla á V .
en dejarlo al cuidado de mi suegra. Después de haber enviado este pre-
W h e n is the wedding to take place ? ¿ Cuándo se efectuará la boda ?
sente de boda, será preciso que le haga una visita á mi novia, en un dorad.--,
Oh, the day is not yet appointed. O h ! el dia no está fijado aún.
coche de seis caballos, y con numeroso séquito de criados.
Y o u c o m e very timely to give me V . viene mui á tiempo para darme
your opinion about these gowns. su opinion sobre estos trajes.
CONVERSACION. ¿ Cuál piensa V . que d e b o tomar ?
W h i c h of them do y o u think I ought
questions. answers. to take?
W h y , they are all very pretty, and O h ! todos son mui lindos, y es
What may happen ? That the young lady will not like it is difficult to decide. difícil decidir.
him at first. W h a t d o y o u think of that muslin ¿ Qué le parece á V . ese de muse-
W h y can't she repulse his a d - Because she is submissive to the one, with blue flowers on a white lina, con flores azules sobre fondo
dresses ? will of her father. ground ? blanco ?
W h a t can't she repulse ? John's addresses. I prefer the green silk one. Prefiero el de seda verde.
W h a t is he sure to do ? H e is sure to marry her. W h a t a charming bonnet! W h e r e ¡ Qué linda gorra 1 ¿ D ó n d e la ha
W h e n will his friends c o m e and On healing the news of this intend- did y o u buy i t ? comprado V . ?
congratulate him ? ed alliance. Mi hermano me la regaló.
It was m y brother w h o gave it me.
W h o will come to congratulate His friends. Mire V . estos zarcillos. ¿ N o son
Look at these ear-rings. A r e they
him? not very elegant? mui elegantes?
W h a t will his friends c o m e to T o congratulate him. Mucho. Y este collar es precioso.
V e r y . And this necklace is beautiful.
do ? . Los diamantes son deslumbradores.
T h e diamonds of it are dazzling.
W h e n will he send for a dress-mak- W h e n all is agreed on, and the Oh ! es preciso que y o le enseñe á
Oh, I must show y o u a bracelet
er and milliner ? wedding day appointed. V . un brazalete que el j o y e r o acaba de
which the jeweller has just brought.
W h o m will he send for ? A dress-maker and milliner. traer.
W h a t will he bespeak in num- Gowns, scarfs, handkerchiefs, caps, Estas perlas son las mas hermosas
These pearls are the finest I ever
ber sufficient to deck a whole army bonnets and feathers. que jamas he visto.
saw.
of ladies.
I expect t w o shawls, which will be Y o espero dos chales que me hau
H o w many dozens of shawls will he Two.
sent this morning; a red one, and a de enviar en esta mañana: uno encar-
buy ?
black one. nado y otro negro.
IIow many pairs of gloves ? Fifty.
I forgot to show y o u m y embroi- Olvidaba enseñarle á V . mis pañue-
W h a t will he buy besides ? Innumerable pearls, strung into los de batista bordados.
dered cambric handkerchiefs.
necklaces, bracelets and ear-rings.
My mother has given me t w o dozens. M i m a d r e m e h a d a d o dos docenas.
W h a t does he think he had tetter T h e linen, stockings and shoes.
There is a splendid scarf I did not A l l í está una soberbia trena que yo
leave to the care of his motler-in-
see at first. no habia visto al principio.
law ?
It is a present from my future father- E s un presente de mi futuro suegro.
T o whose care does he think he had T o the care of his mother-in-law.
in-law.
better leave thai ?
D o y o u like these white feathers ? ¿ L e g u s t a n á V . estas p l u m a s blan
When must he pay a visit to his A f t e r having sent this wedding pres-
cas ?
biide elect ? ent.
V e r y m u c h indeed. T h e y will do Mucho, á la verdad. Harán muj
T o whom must he pay a visit ? T o his bride elect.
eery well on a black velvet bonnet. buen efecto sobre ana gorra de tercio-
Will he g o on foot ? N o ; he -vili g o in a gilt coach and
pelo negro.
six.
B y whom will he be followed ? B y a long train of attendants.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis. SINTAXIS.

717. Whether she does or not.


ETIMOLOGIA. Sea que ella haga ó no.
Hágalo ella ó no.
Repulse Se dice también to repel.
En espresiones análogas á esta, la frase conjuncional sta que, sobrentendida
Address es sustantivo y verbo. Como sustantivo, significa en singular des-
treza ó habilidad, sobrescrito, carta de felizitacion ó adhesión, y manera de frecuentemente en español, debe espresarse siempre en inglés por whether.
tratar; y en plural, homenajes, obsequios, ó la corte que se hace á una I shall send f o r a dress-maker.
mujer. Yo enviaré p o r una costurera.
News. Aunque este nombre tiene la forma del plural, se usa mui frecuente- M a n d a r é b u s c a r una costurera.
mente en singular. Enviar por, enviar á buscar, ó mandar buscar se traducen por To send for.
Intended es el participio del verbo to intend.
718. Two dozens— Fifty pairs.
Agree generalmente rige la preposición on ú upon, delante del nombre de
la cosa sobre que se está d* acuerdo. Dos docenas—Cincuenta pares.
Dress-maker se forma de dos palabras, dress y maJcer (278). Una costumbre, que no es por cierto de nuestra aprobación, autoriza el uso
Bespeak se deriva del verbo to speak, que se convierte en activo con la par- de estos nombres dozen y pair, sin el signo del plural, lo mismo que el de
tícula prepositiva be (294). Significa encargar ó encomendar alguna cosa para muchos otros que significan número, distancia, peso, ó medida.* No son pocos
que se haga; y se toma también á vezes en el sentido de anunciar, predecir. los que dicen, Two dozen of shawls, y aun Two dozen shawls, Fifty pair of
Sigue en el pasado la irregularidad de la raíz speak. gloves. Pero como otros con razón, á nuestro modo de ver, ponen el signo de
Handkerchief se forma de hand, mano, y de kerchief, contracción de cover- plural, nos parece preferible seguir el ejemplo de estos, mas bien que crear
chief (cubre-cabeza) La significación de kerchief fué primero pañuelo de cabeza, dificultades caprichosamente.
y luego pañuelo simplemente. Handkerchief equivale á pañuelo de mano C'on todo eso, debemos reconocer como escepciones completamente autori-
Dícese también neckerchief, por pañuelo de cuello, ó corbata. zadas, ciertas palabras que con el signo de plural tienen una acepción, y otra
Bonnet significa sombrero de mujer, ó gorra. distinta sin él. Así, Thirty sails significa treinta velas, y Thirty sail, treinta
Buy. Su pasado definido es bought, igual á su participio pasado. buques ; A hundred horses, cien caballos, y A hundred horse, cien hombres da
Strung es el participio pasado del verbo to string, que viene del sustantivo caballería.
string, y cuyo pasado definido es strung. 719. I had better leave that.
Necklace se forma de dos palabras, neck, cuello, y lace, cordon. Y o hubiese mejor dejar eso.
¡Stocking viene de stock, que tenia antiguamente la misma acepción. Y o haré bien en dejar eso.
Mother-in-law, madre en ley, significa suegra. Con la misma combinación No presentamos este ejemplo como digno de imitarse: es una locucion
de palabras se espresan en inglés las ideas de suegro, cuñado, yerno, hijastro, viciosa de que ya hemos hablado (547, 5 4 8 ) ; pero debemos hacerla conocer
entenado; y estas y otras relaciones de parentesco por afinidad se espr^san porque su uso es frecuente en la conversación, y aun no deja de hallarse en
también, aunque ménos frecuentemente, con las palabras father, mother, etc.,
autores de reputación.
precedidas de step. Step-mother significa madrastra; step-son, step-daughter,
hijastros ó entenados; miéntras que mother-in-law sirve no solamente para 720. I must pay a visit.
sspresar estas relaciones, sino también para designar la madre de la persona Y o debo pagar una visita.
con quien uno está casado: de la misma manera que son-in-law puede tener las Será menester que yo haga una visita.
acepciones diferentes de yerno y de hijastro ó entenado, y daughter-in-law, las No teniendo el verbo defectivo must sino una sola forma, que sirve para el
de nuera, é hijastra ó entenada. presente y el pasado, se suplen ordinariamente con be obliged los tiempos de
Bride difiere de wife en que significa recien-casada ó novia. que carece, c o m o : I shall be obliged, será menester que y o ; I. should be
Elect es verbo, nombre sustantivo, y nombre adjetivo. Empleado como ad- obliged, seria menester que yo. Pero también se usa algunas vezes must
jetivo, se pone ordinariamente despues del sustantivo. para el futuro, en favor de la concision. Esto mismo es aplicable á los verbos
Gilt es el participio pasado irregular del verbo to gild, cuyo pasado definido tan y may.
es igualmente gilt. Este verbo admite también la terminación regular.
Coach and six, carruaje de seis caballos. Este es un modismo inglés en qua
la palabra horses está sobrentendida. Se traduciría carruaje de cuatro caballos^ COMPOSICION.
por coach and four ; y carruaje de dos caballos, por coach and pair.
1 Una esposicion fué presentada al rey.
2 El maneja una escopeta con destreza.

* L o s principales s o n : year, a ñ o ; mile, m i l l a ; foot, p i é ; pound, libra: tu*, tonel; butkti


(anega; brace, p a r ; leash, t e m o (de a n i m a l e s ) ; head. c a b e z a (hablando de »e«es); mil, velj
(en la acepción de buque) • score, v e i n t e n a ; horse caballería-
52. Cuando yo vea á su cuñado de V . ¿ qué debo decii/e ? — " 2 0 .
8. Déme V . su Jireccion.
53. fcl se opone á nuestra proposición; pero (mas) tarde, ó (mas) tem
4. El es (tiene) algo seco en su trato
irano, sera preciso que consienta en ella.—729.
5. Ella recibia los homenajes de sus admiradores sin conmoverse.
54. Cuando V tenga tiempo para oirme le contaré (será menester que le
6. ¿ S a b e V . la noticia? u ente)una historia. *
7. ¿ Qué noticias trae V. ?
8. Esta noticia necesita confirmación.
9. ¿ Están ie acuerdo el marido y la mujer ?
10. Solo en un punto convenimos.
11. ¿ En qué ha convenido V ?
12. Encargaré una comida para doce personas. LECCION CINCUENTA Y SIETE.
13. Si V. quiere conseguir algo bueno, debe encargarlo con anticipación.
14. ¿ Ha encargado V . la cena ?
15. El se puso el sombrero, y su mujer la gorra.
16. Veámos lo que V . ha comprado. 1—Práctica.
17. Y o no tengo dinero : no puedo comprar nada.
18. El compraba sus mercancías baratas, y las vendía muí caras. PRONUNCIACION.
19. Es preciso que V . ensarte estas perlas y haga de ellas un collar.
20.
21.
El padre de mi esposa es mi suegro.
La esposa de mi hijo es mi nuera.
A t length the long-wished-for day
22. La esposa de mi hermano es mi cuñada.
13 0 i
23. La noche de la boda abrió el baile la novia.
24. Hay un nuevo modo de dorar los metales. arrives. I meet the family, who are
25. Estos brazaletes no son de oro, sino solamente dorados.
26. Lord Booby viajaba en un coche de cuatro caballos.
u 0 3
27. En la ceremonia del matrimonio habia dos coches de cuatro caballos
y diez (coches) de dos (caballos). assembled at Lord B's. W e repair to
28. Llueva ó no, tengo que salir.—717. u
29. Tenga ó no sed, él siempre bebe.—717. 6.
30.
31.
Haga calor ó frió, él se baña en el r i o . — 7 1 7 .
Que él se case ó se quede soltero, poco me importa.
the church, and I am made the happy
32. Que venga Y . ó que no, la comida se servirá á las cinco.—717. w
33. Debemos escucharles, tengan ó no razón.—717. 6 .
34.
35.
Un soldado debe batirse, sea ó no belicoso.—717.
Mi hermano aprende las matemáticas.
husband of Lord B's daughter. But,
36. V. les enseñará la aritmética.
37. ¿ Qué acabo de oir ? Su primo de V . ha muerto! 2 . "5 2 0
3S. Oigo decir que Y. va á viajar. still faithful to my views of engraving
39. P r e n d e m o s que los dos ejércitos han combatido.
40. Refiéranos V . todo lo que ha oido decir. u
g
41. Hágame Y. saber en qué podré (cómo puedo) servirle.
42. Tengo necesidad de hablar al jardinero. Envíe V . por él. on the minds of my new family a thor-
43. N o podemos abrir la puerta. Tenemos que enviar por un cerrajero.
44. V oí en casa de mi suegro. Si V . me necesita, me mandará buscai 0 ° 0 U 6 0 y 13 0
alia.
45. ¿ Se ha enviado por los caballos? ough reverence for my dignity, I strive
46. El dió á su hija dos pares de zapatos y seis pares de medias.—718
4/. \ o pensaba que tenia tres docenas de servilletas; pero teneo ¿nica 13 0 y 8 6 . 0 u 5
mente dos docenas.—718. °
48. Los cazadores llevaron consigo tres ternos de galgos.—718.
49. El llevó veinte pares de perdizes, y cinco liebres.—718. to hide my rapture under affected cool-
50. El pagó cinco libras y diez chelines.—718.
61. Si V. se hace soldado será menester que se bata —720.
ness. When returned home, my father-
52. Cuando yo vea á su cuñado de V . ¿ qué debo decii/e ? — " 2 0 .
8. Déme V . su Jireccion.
4. El es (tiene) algo seco en su trato 53. fcl se opone á nuestra proposición; pero (mas) tarde, ó (mas) tem
irano, sera preciso que consienta en ella.—729.
5. Ella recibia los homenajes de sus admiradores sin conmoverse.
6. ¿Sabe V. la noticia? 54. Cuando V tenga tiempo para oirme le contaré (será menester que le
u ente)una historia. *
7. ¿ Qué noticias trae V. ?
8. Esta noticia necesita confirmación.
9. ¿ Están ie acuerdo el marido y la mujer ?
10. Solo en un punto convenimos.
11. ¿ En qué ha convenido V ?
12. Encargaré una comida para doce personas. LECCION CINCUENTA Y SIETE.
13. Si V. quiere conseguir algo bueno, debe encargarlo con anticipación.
14. ¿ Ha encargado V. la cena ?
15. El se puso el sombrero, y su mujer la gorra.
16. Veámos lo que V . ha comprado. 1—Práctica.
17. Yo no tengo dinero : no puedo comprar nada.
18. El compraba sus mercancías baratas, y las vendía muí caras. PRONUNCIACION.
19. Es preciso que V . ensarte estas perlas y haga de ellas un collar.
20.
21.
El padre de mi esposa es mi suegro.
La esposa de mi hijo es mi nuera.
A t length the long-wished-for day
22. La esposa de mi hermano es mi cuñada.
13 0 i
23. La noche de la boda abrió el baile la novia.
24. Hay un nuevo modo de dorar los metales. arrives. I meet the family, who are
25. Estos brazaletes no son de oro, sino solamente dorados.
26. Lord Booby viajaba en un coche de cuatro caballos. u 0 3
27. En la ceremonia del matrimonio habia dos coches de cuatro caballos
y diez (coches) de dos (caballos). assembled at Lord B's. W e repair to
28. Llueva ó no, tengo que salir.—717. u
29. Tenga ó no sed, él siempre bebe.—717. 6.
30.
31.
Haga calor ó frió, él se baña en el rio.—717.
Que él se case ó se quede soltero, poco me importa.
the church, and I am made the happy
32. Que venga Y. ó que no, la comida se servirá á las cinco.—717. w
33. Debemos escucharles, tengan ó no razón.—717. 6 .
34.
35.
Un soldado debe batirse, sea ó no belicoso.—717.
Mi hermano aprende las matemáticas.
husband of Lord B's daughter. But,
36. V. les enseñará la aritmética.
37. ¿ Qué acabo de oir ? Su primo de V . ha muerto! 2 . " 5 2 0
3S. Oigo decir que V. va á viajar. still faithful to my views of engraving
39. Entendemos que los dos ejércitos han combatido.
40. Refiéranos V. todo lo que ha oido decir. u
g
41. Hágame Y. saber en qué podré (cómo puedo) servirle.
42. Tengo necesidad de hablar al jardinero. Envíe V . por él. on the minds of my new family a thor-
43. No podemos abrir la puerta. Tenemos que enviar por un cerrajero.
44. V oí en casa de mi suegro. Si V. me necesita, me mandará buscai 0 ° 0 U 6 0 Y 13 0
alia.
45. ¿ Se ha enviado por los caballos? ough reverence for my dignity, I strive
46. El dió á su hija dos pares de zapatos y seis pares de medias.—718
4/. \ o pensaba que tenia tres docenas de servilletas; pero teneo ¿nica 13 0 Y 8 6 . 0 U 5
mente dos docenas.—718. °
48. Los cazadores llevaron consigo tres ternos de galgos.—718.
49. El llevó veinte pares de perdizes, y cinco liebres.—718. to hide my rapture under affected cool-
50. El pagó cinco libras y diez chelines.—718.
61. Si V. se hace soldado será menester que se bata —720.
ness. When returned home, my father-
TRADUCCION LITERAL.

At length the long-wished-for d a y arrives. I m e e t the family,


llega m e reuno
m-law will desire me to be seated at who are a s s e m b l e d a t Lord B's. We repair to the church, and
congregada iglesia

I am made the happy husband of Lord B's daughter. But,


his right hand. This of course he can- marido

still f a i t h f u l to my views of engraving on the minds of my


siempre fiel miras grabando
not fail to do, if it be only to honour new family a thorough reverence for my dignity, I strive
completa veneración dignidad m e esfuerzo
35 0
¿o h i d e m y rapture under affected c o o l n e s s . W h e n returned home,
ocultar transporte afectada frialdad.

his daughter. I shall then produce the my father-in-law will desire me to be seated at his r i g h t hand
deseará

This of course he cannot fail to d o , i f i t b e only to h o n o u r his


ten thousand pieces of gold which 1 faltar honrar

daughter. I shall t h e n produce the ten thousand pieces of gold


produciré

promised, and shall give them to him. which I promised, and shall give them to h i m . And, before ho

has time to thank me, I shall, to his great surprise, present


presentaré
And, before lie has time to thank me, I him with another purse of the same value, with some short
bolsa
6 . 13.0 3 .

shall, to his great surprise, present him speech,


discurso
as : Y o u are amazed,
asombrado
a'n't
no lo está ?
you 7 Y o u see, f a t h e r - i n - l a w ,

u
6 . 0 that if I boast of being liberal, I am so in reality. I always
with another purse of the same value, m e jacto . realidad

give m o r e than I p r o m i s e .
3

with some short speech, as : Y o u are


VERSION CASTIZA.

En fin. el dia por tanto tiempo suspirado llega. Incorpórome á la familia,


que está congregada en casa de Lord Booby. Partimos para la iglesia, y ya
soi el feliz esposo de la hija de Lord Booby. P e r o siempre consecuente en
amazed, a'n't you? You see, father- mi propósito de infundir en mi nueva familia una profunda veneración por mi
4 U 6 dignidad, me esforzaré en ocultar mi g o z o con un aire de frialdad afectada.
Cuando regresemos, mi suegro me hará sentar á su derecha. Es natural
que no deje de hacerlo, aunque no sea m a s q u e por honrar á su hija. En-
in-law, that if I boast of being liberal, tonces sacaré las diez mil piezas de oro que le he prometido, y se las
entregaré. Y ántes que tenga tiempo para darme gracias, le presentaré, con
gran sorpresa suya, otra bolsa del mismo valor, con un corto discurso, c o m o :

I am so in reality. I always give more " Usted está asombrado ¿ no es asi ? Y a ve V , suegro, que si me jacto de
ser liberal, es porque lo soi en realidad. Y o doi siempre mas de lo que
ofrezoo."

than I promise.
W h o is tba. gentleman with a blue ¿ Quién es ese caballero de casaca
CONVERSACION. eoat and silk stockings. azul y medias de seda.
H e is a wealthy merchant. Es un rico negociante.
questions. ANSWERS.
H e is the husband of that pretty E s el marido de aquella linda señora
lady w h o is sitting near the window. que se sienta junto á la ventana.
W h a t arrives at length ? T h e long-wislied-for day. A n d that tall young man leaning ¿ Y aquel j ó ven alto apoyado en ¡a
W h o m does John meet ? H e meets the family. on tne chimney piece, who looks so chimenea, que parece tan pensativo ?
W h e r e are the family assembled ? A t Lord B's. thoughtful ?
W h e r e do they repair to ? T o the church. H e says he is a poet, but I have El dice que es p o e t a ; pero jamas
W h a t is he made ? The happy husband of lord B't never heard of any of his productions. he oido hablar de ninguna de sus pro-
daughter.
ducciones.
What does he wish to engrave on A thorough reverence for his dig Can y o u tell me the name of the ¿ Puede Y . decirme el nombre del
the minds of his new family ? nity. gentleman w h o is dancing with the caballero que baila con la señorita de
W h e r e will he engrave that thorough On the minds of his new family. young lady in white ? traje blanco ?
reverence ? W h e r e are they ? I don't see them. ¿ En dónde están ? N o los veo.
T o what views is he still faithful ? T o his views of engraving on the
W h y , there, on your left hand. Hombre, allí, a su izquierda.
minds of his new family a thorough
I don't remember his name, but I N o recuerdo su n o m b r e ; pero se
reverence for his dignity.
know be is an officer. que es un oficial.
W h a t does he strive to hide ? His rapture.
D o y c u see that lady w h o is hiding ¿ V é V . aquella señora que se cubre
Under what does he hide his rap- Under affected coolness.
her face with her handkerchief? la cara con el pañuelo ?
ture ?
Yes, I believe it is because she is Sí, creo que es porque se lie de
What does he strive to do ? T o hide his rapture under affected
laughing at us, and will not have us nosotros, y no quiere que lo notemos.
coolness.
perceive it.
W h e n will his father-in-law desire W h e n returned home.
I think Miss Julia is going to sing; Creo que la señorita Julia va á can-
him to be seated at his right hand ?
they all surround her. tar : todo el mundo la rodea.
W h o will desire him to be seated at His father-in-law.
Y o u will be amazed at the richness V . se asombrará de la belleza de su
his right h a n d ?
of her voice. voz.
Why ? T o honour his daughter.
W e l l , what do y o u think of it ? Y bien ¿ qué opina V . ?
W h a t will he then produce ? The ten thousand pieces ot gold
I cannot express m y rapture. Y o no puedo significar mi entu-
which he promised.
siasmo.
What will he do with them ? He will give them to his father-in-
Methinks some of the hearers have Me parece que algunos de los oyen-
law.
listened to her with great coolness. tes la han escuchado con mucha frial-
When will he present him with an- Before he has time to thank him.
dad.
other purse ?
It proves that they are not musi- Eso prueba que no son músicos.
W h a t will he present him with ? Another purse of the same value.
cians.
W h a t impression will he make on
A n impression of great surprise. Many people affect a passion for Muchos afectan pasión por la músi-
Lord B. by so doing ?
music, but very few feel its beauties. ca ; pero mui pocos sienten sus bellezas.
With what will he accompany his
With some short speech. There are s e v v a l persons gone Muchos se han ido ya. Creo que
present ?
already, I think wi must g o too. nosotros debemos irnos también.
H o w does he suppose his father-in-
H e supposes h e will be amazed. Did not your fri iid promise to meet ¿ N o ha prometido su amigo de V .
aw will be ?
you here ? ei contrarse con V . aquí ?
W h a t d o e s he boast o f ?
H e boasts of being liberal. H e did, but IK has not kept his S í ; pero no ha cumplido su pro-
W h a t does he always give ? More than he promises.
promise. mesa.
It is very late. L e t us make haste, Es mui tarde. Despachémonos, ó
or we shall find no coach. no hallaremos carruaje.
FRASEOLOGIA.
I have forgotten my parse. You He olvidado mi bolsa. Es preciso
TRADÚZCASE EN ESPAÑOL. i TRADÚZCASE EN INGLÉS. must lend me somf money U> pay the que V . me preste dinero para pagar a;
coachman cochero.
D o you know all the persons who ¿ Conoce Y . á todas las persona«
»re assembled 1 ere ? que están reunidas aqtd ?
N o t all; but I know a great many N o á todas; pero c o n e j e o á mucha«
of them. de ellas.
el uso tenga establecido para algún caso particular. Se dice sin preposición,
To go home, Te return home, etc.
2.—Análisis, Teoría, Síntesis.
If it be only to honour his daughter.
Si esto sea solamente por honrar su hija,
ETIMOLOGIA. ó bien
Though it were only to honour, etc.
Se ha puesto Lord B's en lugar de Lord Booby's. En ti estilo familiar se Aunque esto fuese solamente por honrar, etc.
oesigna algunas vezes á una persona de que ya se ha tratado, con la inicial de ó bien
su nombre. Were it only to honour his daxighter.
Engrave. D ícese también to grave. Su participio pasado es engraved o Fuese esto solamente por honrar su hija.
engraven. Su pasado definido es regular. Aun cuando no fuese sino por honrar á su hija.
Strive. Strove es su pasado definido, y striven su participio pasado. La conjunción cuando, si equivale á aun cuando, aunque, bien que, etc., no
Hide. Su pasado definido es hid, y su participio pasado hid ó hidden. debe traducirse por when, sino por if ó though, con el verbo en subjuntivo,
Coolness se deriva de cool (177). ccmo en español, de la manera que se ve en los dos primeros ejemplos; ó bien
Amaze viene del sustantivo maze, confusion. con arreglo al tercero suprimiendo la conjunción (108).
A'n't es una contracción de are not. 720. I shall to his great surprise, present him.
Yo á su gran sorpresa, presentaré á él.
Le presentaré, con gran sorpresa suya.
SINTAXIS.
Cuando un inciso modifica á un verbo ejerciendo el oficio de adverbio, se le
poede colocar en el lugar de este último, entre el signo y el verbo.
721. Thelong wished FOR day arrives.
El largo deseado POR dia llega.
El dia tan deseado llega.
L a preposición que un verbo rige de ordinario va siempre unida al participio COMPOSICION.
pasado de este, aun cuando se le emplee como adjetivo.
1. El grabó una inscripción en la piedra.
722. 1 meet the family who ARE assembled.
2. ¿Puede V . leer lo que está grabado en ese pilar de mármol?
Y o me uno á la familia que e s t á n congregados.
3. El se esfuerza en seguirnos; pero nosotros vamos demasiado ligero
Me reúno á la familia que está congregada.
para él. ,
El verbo ó pronombre que sigue á un nombre colectivo puede ponerse e j 4. Fué en vano que él se esforzase en ocultar su pena.
singular ó plural, algunas vezes á voluntad del que habla; pero mas á menudo
5. El nadador fué arrebatado (llevado) por la corriente, despues de haberse
con sugecion á la idea de unidad ó pluralidad que el sentido de la frase comu-
esforzado en alcanzar la ribera.
nique á dicho nombre colectivo.
6. Hay un juego que se llama el escondite (esconde y busca).
Puede decirse, The family is assembled, tan bien .como, The family are as-
7. El ocultó el rostro con las manos.
sembled, porque assembled es aplicable á cada uno de los miembros de la familia,
8. ¿ E n dónde ha ocultado V . el tesoro?
y á la familia entera. Pero no se traduciría, La familia es grande, por The
9. El habló de maravillas inauditas.—721.
family are large, porque large no es aplicable aquí sino á la totalidad de los
10. Ella está encantada con su felizidad, que no ha bxiscado (ao bus-
individuos que componen la familia.
cada).—721.
723. The minds of my nexo family. 11. ¿ E s esa vuestra fortuna largo tiempo soñada?—721.
Los espíritus de mi nueva familia. 12. ¿ En dónde están vuestros deseados tesoros?—721.
El espíritu de mi nueva familia. 13. El regimiento es magnífico.—7^2.
En casos análogos á este, es decir cuando el objeto poseido envuelve tantos 14. El regimiento no quiere á su coronel.—722.
objetos cuantos son los poseedores, se emplea gensralmente el plural, en vea 15. La nación es grande y fuerte.—722.
de servirse del singular como por fuerza se hace en castellano. 16. El pueblo carece de pan.—722.
724. When returned home. 17. El sabio cuerpo espresó su gratitud al emperador.—722.
Cuando vueltos casa. 18. Su familia de V . es la mas antigua del reino.—722.
Cuando hayamos vuelto á casa. 19. Todo el vecindario estaba en las ventanas para ver á la novia.—1722.
En la 1» lección y en la 28 se ha visto que home puede estar precedido de la 20. Mi vecindario se compone de arrendatarios.—722.
preposición at; pero esto sucede soio cuando denota situación ó residencia 21. El tropel se precipita al patio.—722.
( 1 2 ) ; pues si se halla despues de un verbo de movimiento, ó indica una ten- 22. La multitud es tan espesa que no podemos atravesarla.—722.
dencia cualquiera, es menester servirse de la preposición to (33), salvo lo que 23. La multitud levanta las manos.—722.
24. Mis amigos, dijo él, deseo mover vuestros coraz m e s . - 17 23.
33
25. Pero es menester que V V . me presten oido.—723. 0 6 . .
26. Su cabeza es atolondrada (ligera); pero su corazon es bueno.—728
27. A la vista del pastel, los dos muchachitos abiieron la boca.—723 for all the members of my new family.
28. Ellos se fueron con un palmo de narizes (larga cara).—723.
29. Son ellos, oigo su voz.—723. 2 3 . 8 yj 0
30. ¿ Quiere V . venir á casa ?—724.
81. ¿ V a V . á s u casa?—724.
"Ladies and gentlemen," shall I say,
32. V. no estaba en casa esta mañana.
33. ¿ P o r qué se queda ella siempre en casa ? 0 1 v . w 6 .
34. ¿ Qué hace V. en casa cuando el tiempo está tan hermoso ?
35. Y o no volveré hoi á casa.—724.
" allow your kinsman to offer you
36. Vaya V . á su casa, y aguarde que él venga.—724.
13 0 0 - 0 . # 2 7
37. Correré á casa y volveré inmediatamente.—724.
38 Lea V. este libro, aunque no sea sino para conciliar el sueño (ha; m some slight tokens of his friendship."
íormir).—725.
u
39. Aun cuando ese libro fuese fastidioso, V . debiera leerlo.—725. 6
40. Aun cuando él fuese el rei, y o no le obedecería.—725.
41. Aunque ella y yo estuviésemos solos en el mundo, no me casaria ' on I shall then give a rich snuff-box to the
ella.—725.
42. Aun cuando fuesen mas numerosos de lo que son, no les temeíia- u 6. u 0 .
mos.—725.
43. Aun cuando V. fuese mas rico de lo que es, no debiera gastar Unto
grandfather, dolls to the little sisters,
dinero.—725.
44. Ellos accederían, estoi seguro, á su exigencia de V . — 7 2 6 . 5 y _ 0• u 13 0
45. ¿ Se alistó él en Gibraltar, como se dice ?—726. hoops, skipping ropes, tops, kites, and
4«. Tú eclipsas, te lo aseguro, á los mas poderosos soberanos.—728.
47. V . ocupará, á satisfacción general, sin duda, el puesto mas elevado.— u . 3 .
m.
48. Yo recordaré hasta la muerte la bondad de V . — 7 2 6 .
other toys to the cousins, nephews and
3

nieces, in short something to all the


LECCION CINCUENTA Y OCHO.
little ones. The servants will not be

I.—Práctica.
forgotten, they will receive an ample
7 2 0 1
PRONUNCIACION .

~ . 6 35 8 0 share of my bounty. When 1 have


To crown all, I shall order a huge
2 0 9 y
brought my bride to my house, I
box to be brought in, containing gifts
shall take particular care to breed
25. Pero es menester que V V . me presten oido.—723. 0 6 . .
26. Su cabeza es atolondrada (ligera); pero su corazon es bueno.—728
27. A la vista del pastel, los dos muchachitos abiieron la boca.—723 for all the members of my new family.
28. Ellos se fueron con un palmo de narizes (larga cara).—723.
29. Son ellos, oigo su voz.—723. 2 3 . 8 yj 0
30. ¿ Quiere V . venir á casa ?—724.
81. ¿ V a V . á s u casa?—724.
"Ladies and gentlemen," shall I say,
32. V. no estaba en casa esta mañana.
33. ¿ P o r qué se queda ella siempre en casa ? 0 1 v . w 6 .
34. ¿ Qué hace V. en casa cuando el tiempo está tan hermoso ?
35. Y o no volveré hoi á casa.—724.
" allow your kinsman to offer you
36. Vaya V . á su casa, y aguarde que él venga.—724.
13 0 0 - 0 . # 2 7
37. Correré á casa y volveré inmediatamente.—724.
38 Lea V. este libro, aunque no sea sino para conciliar el sueño (ha; m some slight tokens of his friendship."
íormir).—725.
u
39. Aun cuando ese libro fuese fastidioso, V . debiera leerlo.—725. 6
40. Aun cuando él fuese el rei, y o no le obedecería.—725.
41. Aunque ella y yo estuviésemos solos en el mundo, no me casaria ' on I shall then give a rich snuff-box to the
ella.—725.
42. Aun cuando fuesen mas numerosos de lo que son, no les temeíia- u 6. u 0 .
mos.—725.
43. Aun cuando V. fuese mas rico de lo que es, no debiera gastar Unto
grandfather, dolls to the little sisters,
dinero.—725.
44. Ellos accederían, estoi seguro, á su exigencia de V . — 7 2 6 . 5 y _ 0• u 13 0
45. ¿ Se alistó él en Gibraltar, como se dice ?—726. hoops, skipping ropes, tops, kites, and
4«. Tú eclipsas, te lo aseguro, á los mas poderosos soberanos.—726.
47. V . ocupará, á satisfacción general, sin duda, el puesto mas elevado.— u . 3 .
m.
48. Yo recordaré hasta la muerte la bondad de V . — 7 2 6 .
other toys to the cousins, nephews and
3

nieces, in short something to all the


LECCION CINCUENTA Y OCHO.
little ones. The servants will not be

I.—Práctica.
forgotten, they will receive an ample
7 2 0 1
PRONUNCIACION .

~ . 6 35 8 0 share of my bounty. When 1 nave


To crown all, I shall order a huge
2 0 9 y
brought my bride to my house, I
box to be brought in, containing gifts
shall take particular care to breed
3 5 0 0 35 me. To this end, although it may hurt my feelings and

her in a due sense of her duty to me fin aunque herir sensaciones

make my heart bleed, I shall shut her up in her own

4 . 4 0 0 6 . sangrar cerraré

To this end although it may hurt my apartment, pay her a short visit, and talk but little to her.

3 3

feelings and make my heart bleed, VERSION CASTIZA.

u Para coronar la obra haré traer una enorme caja llena de regalos destinados
7 6 á todos los miembros de mi nueva familia. " Señoras y caballeros," diré
" permitid á vuestro pariente ofreceros algunas ligeras muestras de su afecto."
Daré entonces una rica caja de rapé al abuelo, muñecas á las hermanitas, y
I shall shut her up in her own apart- iros, cuerdas, trompos, cometas y otros juguetes á los primos, y á los sobrinos
y sobrinas : en fin, algo para cada uno de los chicos. Ni aun de los sirvientes
me olvidaré: ellos participarán ampliamente de mi generosidad. Luego
que haya conducido mi esposa á casa, pondré particular cuidado en inspirarle
ment, pay her a short visit, and talk el sentimiento de sus deberes para conmigo; con cuyo fin, mal que le pese
á mi delicadeza, y por mas doloroso que pueda ser á mi corazon, la encerraré
en su aposento, le haré una visita mui corta, y casi no le hablaré.

but little to her.


TRADUCCION L I T E R A L .
CONVERSACION.

To crown all, I shall order a huge box to be brought


QUESTIONS. ANSWERS.
coronar ordenaré erarme caja

in, containing gifts for all the members of my new family, W h y will he order a huge b o x to T o crown a l l
conteniendo dádivas miembros be brought in ?
''Ladies and gentlemen," shall I say, "allow your kinsman What will he order to crown all ? He will order a huge b o x to be
señoras caballeros permitid pariente brought in.
What will the box contain ? Gifts for all the members of hig
to offer you some slight tokens of his friendship." I shall
new family.
ofrecer muestras \ amistad H o w will he address them ? Ladies and gentlemen.
then give a rich snuff-box to the grandfather, dolls to the W h a t will he beg of them ? To allow him to offer them some
caja de rapé abuelo muñecas slight tokens of his friendship.
little sisters, hoops, skipping ropes, tops, kites, and other What will he give to the grand- A rich snuff-box.
father ?
aros saltando cuerdas trompos cometas
What will he give to the little Dolls.
toys to the cousins, nephews and nieces ; in short some,
sisters ?
juguete» sobrinos sobrinas
What will he give to the cousins, Hoops, skipping-ropes, tops, kites,
thing to all the little ones. The servants will not be for. nephews, and nieces ? and other toys.
T o whom will he give a rich snuff- To the grandfather.
gotten; they will receive an ample share of my bounty. box?
parte generosidad To whom will he give dolls ? T o the little sisters.
W h e n I have b r o u g h t m y bride to my house, I shall take par- To whom will he give hoops, «kip- T o the cousins, nephews and nieces
esposa ping-ropes, tops, kites, and .: ther
toys ?
ocular care to breed her in a due sense j>f her duty tc
W h o will not be forgotten ? The servants
educar debido aeitimient: debei
What will they receive ? A n ample share of his bounty.
Lock at that large box, gentlemen. Miren V V . esa gran caja, señores.
When will he take care to breed When he has brought hei b hi:
It is full of toys. Está llena de juguetes.
his wife in a due sense of her duty to house. It is the gift of my uncle. Es un regalo de mi tio.
him ? What a good uncle you have 1 I ¡ Qué buen tio tiene V ! Estoi
What care will he take ? He will take particular care to bret
am sure you love him with all your seguro de que V . le quiere entraña-
her in a sense of her duty to him. heart. 1 blemente.
Where will he shut her ap ? In her own apartment.
Don't louch that knife, Laura; you N o toque V . ese cuchillo, Laura
What will he pay her ? A short visit.
« 11 cut yourself. i V . se cortará.
How will he talk to her ? But little.
Never fear, aunt; there's no dan- 1 No haya miedo, tia: no hay peligra
What will this hurt ? His feelings.
ger....oh, dear 1 : ....ah Dios mio 1
What effect will it have on his It will make his heart bleed.
There now 1 What did I tell you ? Ah, ah 1 ¿ Qué le decia y o á V ?
heart ? She has cut her finger; see how it Se ha cortado el dedo: vea V . cómo
Then, why will he do it ? Because he thinks it is the way oi
bleeds 1 se desangra.
breeding her in a due sense of l e i
Don't be afraid, ladies, the cut is' No se asusten V V . , señoras, la
duty to him.
not deep. ¡ herida no es profunda.

FRASEOLOGIA. ¿.—Análisis, Teoría, Síntesis.


tradúzcase en español. tradúzcase en inglés.
ETIMOLOGIA.
Ladies, 1 am your most humble Señoras, soi vuestro humildísimo
servidor. Order, como verbo, viene del sustantivo order (22).
servant.
¿ Son de V . estos lindos niños ? Ladies, que significa Señoras, se usa también por Mui Señoras mias, «u
Are these fine children yours ?
No señor: este niño es mi so- vocativo.
No, sir, this boy is my nephew, and
brino, y la niñita es sobrina de esta Gentlemen, plural de gentleman, se usa con preferencia á sirs, cuando 6«
the little girl is this lady's niece.
señora. dirige la palabra á muchos señores, si bien en singular se dice sir v no gen-
Ambos parecen mui juiciosos. tleman.
They both look very good.
Oh 1 eso es porque V V . están aquí Kinsman se forma de kin, pariente, y de man, hombre.
Oh 1 that's because you are here,
mtlemen ; but when there is nobody pero cuando están solos son unos Friendship se deriva de friend (323).
verdaderos diablos. Snuff significa tabaco en polvo, rapó. Significa también pábilo, pavesa ;
f py,
v they are perfect devils.
Now, aunt, how can you say so ? A h í tia ¿ c ó m o puede V . decir y aun se usa en la acepción de resentimento, desagrado, aunque no mui
eso ? frecuentemente.
I say, my little man, can you read ? Digo yo, mi hombrecito ¿sabe Grandfather se forma de grand y father. Grand se aplica tanto á los
V. leer? descendientes como á los ascendientes. Dicese grandson, nieto, granddaughter,
A little, sir, when the letters are Un poco, señor, cuando las letras nieta, etc. Para espresar un grado mas alto ó mas bajo en la escala genea-
very large and very black. son mui grandes y negras. lógica, se antepone great á grand—Great grandfather significa bisabuelo, y
Can you fly a kite ? ¿ Y sabe V . elevar una cometa ? great grandson, bisnieto.
Yes, very well. Above all when Sí, mui bien. Sobretodo cuando Kite. Su primera acepción es milano.
the wind blows. hay viento. The little ones. A menudo se designan con esta espresion niños pequeños.
What's that the little girl has in her ¿ Qué tiene en la mano la niñita ? Hablando de animalitos se dice, The young ones.
nand ? Breed significa engendrar y educar. Su pasado definido es bred, lo mismo
Sir, it's a skipping rope my aunt Señor, es una cuerda para brincar que su participio pasado.
has just given me. que acaba de darme mi tia. Duty viene de due.
Will you lend it me ? ¿ Quiere V . prestármela ? Although se compone de all y de though.
No, you couldn't skip with it; it is No, V . no podría brincar con ella: Hurt. Su pasado definido es hurt, igual á su participio pasado. Signifies
loo short for you. es demasiado corta para V. lerir, ó hacer mal ó daño.
Who gave you this fine top, sir? ¿ Quien le ha dado á Y . este her- Feeling se deriva del verbo to feel (80).
moso trompo, señor? Bleed. Su pasado definido es bled, lo mismo que su participio pasado.
It was my grandfather. Mi abuelo. Shut significa cerrar. Su pasado definido es shut, como su participio
Will you take a pinch of snuff ? ¿ Quiere V. tomar un polvo ? pasado. To shut up significa cerrar enteramente, ó encerrar.
Don't, Tom, it would hurt you. No tome V., Toiu : le hará daño.
SINTAXIS. 19. Una de eiias tiene doce a ñ o s ; la otra tiene diez y seis.
72'-
20. Si esta última se casa pronto, V . podrá ver sus biznietos.
I sha 11 order a box to be brought.
21. He traído algunos juguetes para sus niñitos de V .
Yo ordenaré una caja para ser llevada.
22. N o debe V . aproximarse á la gata de Madama Pana cuando está cou
Y o haré llevar una caja.
a | u í u n nuevo modo de traducir en inglés, Hacer
iU3 gatitos.
hacer una cosa (V
505). Empléase especialmente para indicar autoridad. Cuando no se quie- 23. Su hijo fué educado en Oxford.
re espresar una órden, se dice : To causea thing to be done, causar la hechura 24. Los chicos comen demasiadas frutas : se enfermarán (se harán daño)
de alguna cosa. 25 Sus lamentaciones nos afectaban; pero no podíamos consolarlos.
728-
26. Si V. está herido, es menester que enviemos por el doctor.
I offer ym some tolcens.
27. Si, está herido. Vea V . : se desangra.
I offer some tokens to you.
28. El doctor Sangrado sangraba á todos sus enfermos (pacientes).
Y o ofrezco á ustedes algunas muestras.
29. Mi primo está malo; pero no quiere consentir en que se le sangre (ser
t i régimen directo se pone en general ántes del indirecto. Sin embarco,
sangrado).
esta regla no es obligatoria cuando el régimen indirecto es un pronombre, pue 3
entónces puede colocarse uno y otro según el gusto ú el oido de cada uno, 30. Cierre V . la puerta, si gusta.
con tal que Ja preposición tose suprima si se comienza por el indirecto, y caso 31. La puerta está cerrada, señor.
contrario se la emplée (123). 32. Ella cerraba los ojos y fingía dormir.
729-
33. Ellos están encerrados como prisioneros.
I 9ive_ o- snuff-box to the grandfather.
34. Haga V . entrar (conducir adentro) el carruaje.—727.
Y o doi una caja de rapé al abuelo.
35. Haga V . parar al cochero.—727.
La trasposición del régimen indirecto es mas rara cuando es un sustantivo -
36. Haga Y . venir á todos los sirvientes.—727.
f, aunque no siempre esté prohibida, parece preferible la construcción directa'
37. Haga V . servir la comida.—727.
iü I shall take particular care.
38. V . nos ha hecho regañar por nuestra madre.—727
Yo pondré particular cuidado.
39. Y o le enviaré á V . frutas de mi jardín.—728.
„ Y o pondré un cuidado particular.
40. Su padre le ha prometido una muñeca.—728.
. , fn*u?nte que un, uno, una, cuando acompaña á un sustantivo seguido
41. Si Diosle concede una larga vida, arruinará la nación.—728
t Z S S J ¡ ° ' D° ? f a e n ¡ n g l Ó S - , P a r a t r a d u c i r l ° » ó no, debe exami- 42. V . no nos ha enseñado sus libros.—728.
uaise si en e caso de que desapareciese el adjetivo, seria necesario emplearlo
•13. El jardinero ha enviado una canasta de ciruelas á nuestros amifroa. —
l l ! f an0' k eSPreSÍOn d e q u e vemos, por ejemplo, que
Z d X decir j Yo pondré UN cuidado en educarle, aunque sí, Y o p o n d r é
cuidado en educarle, y por eso conocemos que la palabra un es innecesaria. 44. He ofrecido mis servicios á mi vecino.—729.
45 ¿ Ha enseñado ella su trabajo á su madre ? — 7 2 9 .
46. Y o siento una gran veneración por los ancianos.—730.
47. El tiene un gran poder sobre sí mismo.—730.
COMPOSICION. 48. Ella se conduce con estrema modestia.—730.
1. Todas las señoras estaban de un lado, y todos los caballeros del otro 49. El procede siempre con escesiva prudencia.—780.
2. Sírvanse V Y . , entrar, mis señoras.
3. Señoras, espero que ustedes bailarán mañana.
4. Señores, tengo algo que decir á ustedes.
5 . Señoras y señores, espero que V V . me oirán con indulgencia
• ¿ f s señoras no gustan del olor del tabaco.
7. Tengo buen rapé en mi caja.
8. ¿Quiere V . tomar un polvo?
9. ¿ Vive todavía su abuelo de V . ?
10. Sí, y mí abuela también.
11. Perdí mi bisabuela cuando tenia seis años.
12. ¿ E s hijo de V . ese muchacho?
13. No, es mi nieto.
14 Qué ! ¿ Tiene V . un nieto ya ?
15 Tengo un nieto, y dos nietas.
16. ¿ Entonces V . se casó mui temperano ?
1 . Y. no tiene aire de abuelo.
1» ¿ Qué edad tienen sus nietas de V ?
2 . 0 1 3 0 -

LECCION CINCUENTA Y NUEVE. carelessly lying on my sofa. "What

1.—Práctica. brings you here, madam]" shall I say


w 3_
6 •
in a stern voice. The daughter, weep-
PROSIUJVCIACIO Ji.

o w # 0 3 0 130 0 .
3 3 # 3 . w

Her women will represent to me that ing, sobbing, and heaving deep sighs,
6 0 I 0 ^ u 0

she is stung with grief; that she wrings


"
3
U
2
«
2
will fling herself at my feet. " My
her hands, beats her breast, tears her
VJ """ .
sweet lord," she will say, " I can no
13 0 2
hair, and rends her garments, on ac- longer abide to be separated from you.
6 13 * u
count of my unkindness ; and they will I entreat you, for pity's sake, to tell me
3 3 ^ 3 . . 5 . 0 u 3 . 0 „ 0
beseech me with tears to soothe her an- the reason of your avoiding me thus.
/ —
\j
7. 6 3 . 6 . 0 35 . 3 8 0
guish : but I shall cut them short, with
6 3 13
How have 1 deserved this usage ? What
some abrupt reply, and remain inflexi-
0
would you have me do V9 Then will I
3 3 . 0
ble. Lady Booby will then come with (that she may revere me the more)
0 6 .

her daughter, and holding her by the


2 0
draw up my leg, and spurn her from
hand, will place her before me, as I aiu
me, w ith my foot, in such a manner that
VERSION CASTIZA.
4 0 U 6 2 3 . Sus camareras me manifestarán que ella está traspasada de dolor • que se
letuerce las manos, se da g o l p e s en el pecho, se arranca los cabellos y des- .
garra sus vestidos, por causa de mi dureza : y me suplicarán con lágrimas en los
she shall fall down several paces from Ojos que calme sus angustias; pero les interrumpiré con alguna brusca respuesta,
v permaneceré inflexible. Ladv Booby vendrá entonces con su hija, v asién
i ola de la mano, la pondrá delante de mí, que estaré muellemente arrellana-
the sofa. do en el sofá. " ¿ Qué la trae á V . aquí, señora ? " le diré con voz áspera :
La hija, llorando, sollozando, y lanzando hondos suspiros, se arrojará á mis
TRADUCCION LITERAL. pies. " Dulce dueño mió," me dirá, " no p u e d o ya soportar el verme sepa-
rada de vos. P o r piedad os ruego me digáis el motivo por que me desdeñáis
Her women will represent to me that she is stung with así. ¿ En qué he podido merecer semejante trato ? ¿ Qué queréis que
mujeres manifestarán aguijoneada vo h a g a ? " Entonces, para que me venere todavía mas, levantaré la pierna y
grief; that she wrings her hands, beats her breast, tears la arrojaré con el pié léjos de mí, de tal manera que caerá á muchos pasos
I*881 retuerce golpea pecho arranca del sofá.

her hair, and rends her garments, | on account of | my


despedaza vestidos á causa de

unkindness ; and they will beseech me with tears to soothe


dureza suplicarán lágrimas calmar CONVERSACION.

her anguish : but I shall cut them short, with some abrupt QUESTIONS. ANSWERS.
dolor brusca
reply, and remain inflexible. Lady Booby will then come W h o will represent to John that his Her women.
réplica wife is stung with grief ?
W h a t will the women represent to That his wife is stung with grief
with her daughter, and holding her by the hand, will
him ?
asiendo W h a t does she wring ? Her hands.
place her before me, as I * am carelessly lying on m y so- W h a t does she beat ? Her breast.
rielante descuidadamente echado W h a t does she t e a r ? Her hair.
W h a t does she rend ? Her garments.
fa. " What brings you here, m a d a m V' shall I say in
On what account does she do all On account o f his unkindness.
madama
this ?
a stern voice. The daughter, weeping, sobbing, and heaving
W h a t does his wife do on account She wrings her hands, beats hef
8evera llorando sollozando levantando
of his unkindness ? breast, tears her hair, and rends her
deep sighs, will fling herself at my feet. " My sweet garments.
profundos suspiros arrojará dulce W h a t will her women beseech him T o soothe her anguish.
lord," she will say, " I can no longer abide to be separated to d o ?
H o w will they beseech him ? W i t h tears.
soportar separada
H o w will he cut them short ? W i t h some abrupt reply.
from you. I entreat you, for pity's sake, to tell me the
H o w will he remain ? Inflexible.
ruego piedsftl
W h o will then come ? Lady Booby.
reason of your avoiding me thus. How have I deserved W i t h whom will Lady B o o b y W i t h her daughter.
razon r evitando merecido cjme ?
this usage ? What would you have me d o V' Then will H o w will she hold her ? B y the hand.
trato W h e r e will she place h e r ? Before John.
In what posture will John be ? H e will be carelessly lying on his
I | that she may revere me the more | draw up my leg.
sofa.
reverenciar alzaré
W h a t will he say in a stern voice ? W h a t brings you here, madam ?
and spurn her from me, with my foot, in such i mannei I I o w will he say that ? In a stern voice.
rechazaré W h a t will the daughter be doing, She will be weeping, sobbing aDd
that she shall fall down several paces from the sofa. when she flings herself at his feet ? heaving deep sighs.
muchcs pasos W h a t will Lbe daughter do ? She will fling herself at his feet.
How will slie address him ? My sweet lord.
What can she no longer abide ? To be separated from him. 2. — Análisis, Teoría, Síntesis.
What will she entreat him to To tell her the reason of his avoid
do? ing her thus.
What questions will she put to How have I deserved this usage !
him ? What would you have me do ? ETIMOLOGÍA.
Why will he then spurn her from That she may revere him the Women es il plural irregular de woman.
him? more. Represent es uno de los verbos que piden siempre la preposición to dslant"
What will he draw up ? His leg. del régimen indirecto.
What will he do with his foot ? He will' spurn her from him. Stung es el participio pasado irregular del verbo to sting, cuyo pasado de-
l Vher°. will she fall down? Sweral paces from the sofa. finido es stung.
Wring. Su pasado definido es wrung, igual á su participio pasado. Ad-
mite también la terminación regular; pero es poco usada.
FRASEOLOGIA. To tear. Su pasado definido es tore, y su participio pasado torn. Anti-
guamente era tare su pasado definido.
TRADtJzCASE EN ESPANOL. traoúzcase en inglés. Rend. Su pasado definido es rent, igual á su participio pasado.
On account of, literalmente, sobre cuenta de, corresponde á la espresion es-
Why is that lady in tears ? ¿ Por qué llora esa señora ? pañola á causa ó por causa de.
She seems stung with grief. Parece traspasada de dolor. Unkindness se deriva del adjetivo kind (21, 177).
See how she wrings her hands. Mire V. cómo se retuerce las manos. Beseech. Su pasado definido es besought, lo mismo que su participio pa-
She has lost her only son. Ha perdido su hijo único. sado.
Poor lady 1 I wish 1 could soothe Pobre señora 1 Yo quisiera poder Cut. Su pasado definido es cut, igual á su participio pasado.
her anguish. calmar su pena. Lady Booby. Se emplea Lady, en vez de Mrs., delante del nombre de una
But what consolation could I offer Pero ¿ qué consuelo podria yo mujer titulada.
her? ofrecerle ? Hold. Su pasado definido es held, igual á su participio pasado, que anti-
Dear madam, listen to the voice of Mi querida señora, escuche Y. la guamente era /tolden.
a friend. voz de un amigo.
Carelessly se deriva de care (64, 37).
Do not speak to me, I beseech No me hable V., se lo suplico. Lying es el gerundio del verbo to lie, estar acostado, echado, tendido. Here
you.
lies quiere decir Aquí yace. To lie es irregular: su pasado definido es lay, y
Let me tell you how much I share Permítame V . espresarle la parte lain su participio pasado. Cuando significa mentir es regular.
in your grief. que tomo en su dolor. 731. Los verbos, que acaban en ie, mudan estas vocales en y para el
You cannot understand my grief ; V. no puede comprender mi dolor:
gerundio.
you have no children. V. no tiene hijos.
Madam es la espresion de que nos servimos para dirigir la palabra á una
Do not sob thus, you rive my No solloze V. así: V . me parte el señora cuando se calla su nombre. Sábese que delante de un nombre propio
heart. corazon.
se emplea Mrs., abreviatura de Mistress. Madam se escribe á menudo ma'am
My boy, so lovely! so beautiful 1 Mi hijo, tan amable ! tan bello !
He lies cold and lifeless! por contracción.
Hoi está frió é inanimado !
Weep. Su pasado definido es wept, igual á su participio pasado.
He was my only hope, my only Era mi única esperanza, mi única
happiness 1 Heave. Su pasado definido es heaved ú hove, lo mismo que su participio
felizidad!
pasado. Este era hoven antiguamente.
You must have patience and V. debe tener paciencia y ánimo.
courage. Sigh, sustantivo, se deriva del verbo to sigh, suspirar (22).
Fling. Su pasado definido es flung, igual á su participio pasado.
I cannot, I will have none. No puedo, no quiero tenerlos.
W h y do you avoid consolation ? Abide. Su primera acepción es habitar, permanecer en alguna part«
¿ Por qué rehusa V. consuelos ?
Abode es su pasado definido y su participio pasado.
Because it does but increase my an- Porque no hacen mas que aumentai
guish. Usage, ademas de la acepción de uso, tiene la de trato.
mi dolor.
Think of all those who love you. Several se deriva del verbo to sever, separar.
Piense V . en todos los que la aman.
I c-an think but of my son. Y o no puedo pensar sino en mi hijo.
What have I done to deserve this ¿ Q u é he hecho y o para merecer
sintaxis.
ealamity ? esta calamidad ?
Come, do not weep. Your .ears Vamos, no llore V . : sus 'ágrimaa n« 732. Holding her by the hand.
will not bring him to life again. le volverán á la vida. Asiendola por la mano.
A n d therefore d o I weep. Es por e*o que lloro. El UBO del pronombre posesivo, delante del nombre de una parte del COOT
po, 6 de una facultad del espíritu (53), tiene casi siempre lugar cuando este 5. El imperio está destrozado por facciones.
nombre es régimen directo de un verbo; pero cuando es indirecto, y está 6. Los soldados arrancaron el hijo á su madre.
precedido de una preposición, se emplea con preferencia el artículo the. 7. Al punto en que él iba á escribir, la pluma le fué arrebatada le la
733. What brings you ? llano.
¿ Qué conduce á usted ? 8. Ella esprimió (torció) su ropa despues de haberla lavado.
¿ Qué os conduce ? 9. Escúcheme V., se lo suplico.
El que interrogativo no debe traducirse por who ó whom, sino cuando se 10. V . les ha rogado en vano: ellos son inflexibles.
refiere á persona como el quién español: fuera de este caso debe usarse 11. ¿ H a cortado V. el pan para los niños?
what. La pregunta Who brings you here ? seria correcta; pero significaría 12. No, los cuchillos no cortan.
quién ó qué persona le trae á V. aquí? miéntras que, What brings you 13. Tenga V. esta botella sin menearla.
here? significa Qué motivo le trae? 14. El tenia una caña de pescar en una mano, y un libro en la otra.
734. Who y what, cuando son sugetos del verbo, se usan sin los signos do, 15. Esos árboles, ostentando á cual mejor la variedad de su verdura, son
does ó did en las interrogaciones. Lo mismo sucede respecto de which, magníficos.—731.
whose, how, much y how many, añadidos al sugeto. Se diría, por ejemplo: 16. El soldado moribundo está rodeado de sus amigos.—731.
Which of these ladies sings the best ? How many miles make a league ? 17. El yace al pié de un árbol para no levantarse jamas (never to).
—731.
735. What brings you HERE?
18. Los marineros se tendieron en el arenal hasta la mañana siguiente.
ó
19. Al despertarse, él vió con espanto el lugar donde se liabia acostado.
What brings you hither ?
20. Señora ¿ es V. madama Pane ?
Qué le conduce á V . aquí ?
21. Ella lloró mucho ; pero no habló.
Según los puristas debería usarse de la última construcción solamente.
22. El le tiró una piedra al perro; pero no acertó.
Los tres adverbios, here, there y where se mudan en hither, thither y whither
para espresar tendencia hácia un lugar; del mismo modo que, como se ha 23. Ellos no residen nunca mucho tiempo en ningún lugar.
visto ya, se cambian en hence, thence y whence para espresar la idea contraria . 24. Lady Booby dice que no puede soportar los comadreros.
(384). Pero el uso desdeña estas sutilezas que constituyen el placer de tantos 25. El residió en aquel país hasta el dia de su muerte.
gramáticos; y se acostumbra decir: " Where are you going ? Come here," 26. El agarró á su hijo por la oreja, y le remitió al maestro de escuela.—
con mas frecuencia que: Whither are you going ? Come hither y 732.
27. Un perro me ha mordido en la pierna.—732.
736. Then will I (that she may, etc.) draw up.
28. Una bala le hirió en el pecho.—732.
Entonces y o (para que ella, etc.) levantaré.
29. El le ha herido á Y. en el hombro.—702.
Aquí se ve que puede el verbo estar separado de su sugeto y de su ausiliar 30. Tenga V. la bondad de (be so g o o d as to) pellizcarle la pierna.—732
por un paréntesis, aun bastante largo.
31. Y o le tomé por la mano.—732.
737. THAT she may revere me. 32. ¿ Quién le a'ijo á V. que estábamos aquí?—733, 734.
Que ella pueda reverenciar me. 33. ¿ Q u é le hizo suponer que estábamos aqui ?—733, 734.
Para que ella me reverencie. 34. ¿Quién os habla?—733, 734.
Muchas vezes se traduce para que ó á fin de que por that; y en tales 35. ¿ Q u é le impide á V. responder?—733, 734.
casos el infinitivo inglés, con el ausiliar may, reemplaza al subjuntivo español 36. ¿ Quién sabe cual puede ser su situación?—733, 734.
738. That she may revere me t h e more. 37. ¿ Qué le hace tartamudear á V. así ?—733, 734.
Que ella pueda venerarme lo mas. 38. ¿ Quó le indujo á él á dilatarse tanto ? — 7 3 3 , 734.
Para que me venere aun mas ó tanto mas. 39. ¿ Cuál de sus hermanos de Y . náda mejor?—734,
Las espresiones aun mas, tanto mas, y cualquiera otra análoga, usadas en 40. ¿ Quién le dijo á V. que yo vendría por el camino de hierro ?—733,
el sentido que se ve en este ejemplo, se traducen por the, seguido del com- *34.
parativo, como: tanto mejor, the better: tanto peor, the worse: tanto ménos, 41. ¿ Cuántos chelines hacen una libra?—734.
the less : tanto mas sabio, the wiser : tanto mas poderoso, the more powerful 42. ¿ Cuánta agua entra por minuto en el barco ?—734.
4?. ¿Cuál (<uyo) cuchillo c o r t a m e j o r , el m i ó , el d e V . , ó el d e s u her-
Eiano ?—734.
44. Venga Y. acá, si gusta.—735.
COMPOSICION. 45. Si V. va allá, iré con V . — 7 3 5 .
1. Madama Sulki era una mujer mui puntual. 46. ¿ Adonde dirigiremos nuestros pasos?—735.
2. La vivacidad es el don de las mujeres; la gravedad el de los hoabrea 47. Y o (si algún obstáculo no me lo impide) iré á Lóndres el próxima
8. Sus palabras de V. le llegan (aguijonean) al corazon. íerano.—736.
4. Un alacran le picó miéntras dormía. 48. El se pondría (si se lo permitiese su fortuna) bajo el pié de un prin
«ipe.—736.
v 34
49. ¿ Puede V . (que tiene tanta esperiencia) hacei una ccsa tan impru
dente ?—'736. 2
50. ¿ Y o (que le conozco á V . hace tanto tiempo) ohvidaró nuestra antigua ware, which was the basis ol all his
amistad ?—736.
51. Nosotros (que somos tan pobres) ¿seremos abrumados con nuevos im- u 8 6 .
puestos ?—736.
52. Aproxímese Y. para hablarle y o . — 7 3 7 .
grandeur, down fell his glasses at a
53. Habla, para conocerte.—737.
54. Para que V. me comprenda mejor, le daré algunos ejemplos.—737. u
55. Abra V. la ventana para que respiremos.—737.
56. Quédese V . aquí para que le hallemos cuando volvamos.—737.
great distance from him into the street,
57. Como él es viejo, le venero tanto mas.—738.
58. Ella es tímida, y yo la quiero aun mas por eso.—738. 1 u 7
59. Aunque el mismo cuarto nos servia de (para) sala de ceremonia y de
cocina, eso lo ponia aun mas caloroso.—738.
and, with a loud crash, they were
60. Quedamos tanto mas satisfechos de su recepción, cuanto que era in-
esperada.—738. 1 u 0
61. El comprende tanto menos, cuanto que es un poco sordo.—738.
62. El es pobre, y (sin embargo) por eso es mas altivo.—738.
broken into ten thousand pieces.
0 4 13

" H o l l o a ! " cried the barber, running


4 . 1
LECCION SESENTA. out, and bursting into a roar of laugh-
6 . 0 u

1.—Práctica. ter,* " whose wrecks are these \ Lord


PRO\"T!\CI ACTON. \j
Lounger's, I'm afraid." Then address-
13 . 0 4 0 0 0
John was entirely swallowed up in 0 3
ing John, he said: " O thou conceited
9 u v 7 6
this chimerical vision, and could not V 0

coxcomb! You are rightly served,


. 2 . 6 . „ . 0

forbear performing with his foot what \j


and I am not sorry for it. You hate
he had in his thoughts; so that, unfor- 6
gossips, you say; and I hate self-suf-
5 2 0 y 0 0

innately kicking his basket of brittle * Laughter. En esta palabra, como en su raíz laugh, se pronuncian / ' la»
letras gh.
49. ¿ Puede V . (que tiene tanta esperiencia) hacei una ccsa tan impru
dente ?---736. 2
50. ¿ Y o (que le conozco á V . hace tanto tiempo) ohvidaró nuestra antigua ware, which was the basis ol all his
amistad ?—736.
51. Nosotros (que somos tan pobres) ¿seremos abrumados con nuevos im- u 8 6 .
puestos ?—736.
52. Aproxímese Y. para hablarle y o . — 7 3 7 .
grandeur, down fell his glasses at a
53. Habla, para conocerte.—737.
54. Para que V. me comprenda mejor, le daré algunos ejemplos.—737. u «•
55. Abra V. la ventana para que respiremos.—737.
56. Quédese V . aquí para que le hallemos cuando volvamos.—737.
great distance from him into the street,
57. Como él es viejo, le venero tanto mas.—738.
58. Ella es tímida, y yo la quiero aun mas por eso.—738. 1 u 7
59. Aunque el mismo cuarto nos servia de (para) sala de ceremonia y de
cocina, eso lo ponia aun mas caloroso.—738.
and, with a loud crash, they were
60. Quedamos tanto mas satisfechos de su recepción, cuanto que era in-
esperada.—738. 1 u 0
61. El comprende tanto menos, cuanto que es un poco sordo.—738.
62. El es pobre, y (sin embargo) por eso es mas altivo.—738.
broken into ten thousand pieces.
0 4 13

" H o l l o a ! " cried the barber, running


4 . 1
LECCION SESENTA. out, and bursting into a roar of laugh-
6 . 0 u

1.—Práctica. ter,* " whose wrecks are these \ Lord


PRO\"T!\CI ACTON. \j
Lounger's, I'm afraid." Then address-
13 . 0 4 0 0 0
John was entirely swallowed up in 0 3
ing John, he said: " O thou conceited
9 u v 7 6
this chimerical vision, and could not V 0

coxcomb! You are rightly served,


. 2 . 6 . „ . 0

forbear performing with his foot what \j


and I am not sorry for it. You hate
he had in his thoughts; so that, unfor- 6
gossips, you say; and I hate self-suf-
5 2 0 y 0 0

innately kicking his basket of brittle * Laughter. En esta palabra, como en su raíz laugh, se pronuncian / ' la»
letras gh.
ioxcomb! Y o u arc rightly s e r v e d , and I am not sorry f o i it. Yon
.y7.2 fatuo apesarado
ficient fools. And this is the way you hate gossips, y o u s a y ; and I hate self-sufficient f o o l s . A n d this ie
suficientes necios
3 the w a y y o u would have treated y o u r w i f e , is it 1 f o r I perceive you
would have treated your wife, is it! for tratado percibo

took y o u r basket to be h e r . B u t the f a u l t carries the punishment


6 . 3 0 falta lleva castigo

I perceive you took your basket to be along with it a n d y o u now see to y o u r c o s t , the f o l l y of building
espensa necedad edificaudo
castles in the air.
U 3

her. But the fault carries the punish-


VERSION CASTIZA.

Hallábase Juan enteramente embebecido en esta visión quimérica, y no


ment along with it; and you now see, pudo abstenerse de ejecutar con el pié lo que tenia en su pensamiento; por
manera que, dando desgraciadamente un puntillazo á su cesta de frágil mer-
cancía, que era el fundamento de toda su grandeza, fueron á caer sus vasos
yO 3 0 en la calle, á gran distancia suya, y se partieron estrepitosamente en diez mil
pedazos. " Hola 1 " esclamó el barbero, acudiendo al ruido y soltando una
larga carcajada. " ¿ D e quién son estos fragmentos? Temo que sean de
to your cost, the folly of building Lord Lounger." Y luego, dirigiéndose á Juan, le dijo : " Orgulloso meque-
trefe ! Eso es lo que V . merece, y no me duele. Dice V . que aborrece á los
comadreros; y yo aborrezco á los tontos presuntuosos. ¿ E s así como hubiera
Y. tratado á su mujer ? porque V . ha tomado su cesta por ella, á lo que parece.
castles in the air." Pero el pecado lleva consigo la penitencia; y ya ve V . , bien á su costa, cuán
cstiavagante es fabricar castillos en el aire."

TRADUCCION LITERAL.

John was entirely | swallowed up | in this chimerical vision,


CONVERSACION.
enteramente absorto quimérica

and could not forbear performing with his foot what he had in QUESTION8. ANSWERS.

abstenerse ejecutando
' In what was John entirely swallowed In this chimerical vision.
his thoughts; so that, unfortunately kicking his basket of up?
desgraciadamente dando con el pié H o w was J ohn ? He was entirely swallowed up in
brittle ware, w h i c h was the basis of all his grandeur, down fell this chimerical vision.
With what could he not forbear per- With his foot.
frágil base grandeza
forming what he bad in his thoughts?
his glasses at a great distance from him into the street, and,
distancia What could he not forbear perform- What b e had in his thoughts.
ing with his f o o t ?
tvith a loud craah, they were broken into ten thousand pieces.
What could he not forbear doing ? Performing with his foot wnat he
ruidoso estallido rotos pedazo«
had in his thoughts.
" I l o l l o a ! " cried the barber, running out, and bursting into a roar What did he unfortunately kick ? His basket of brittle ware.
H o } a 1 reventando rugido Of what was that basket the basis ? Of all his grandeur.
rf laughter, "whose wrecks are these"? Lord Lounger's, I'm What fell down ? His glasses.
Where did his glasses fall ? A t a great distance from him into
ru,nas yoestoi
the street.
•fraid.'' Then addressing John, he said: " 0 thou conceited
H o w were they broken into ten With a loud crash.
^S^náose vanid060
thousand pieces ?
What happened with a loud crash ? The glasses were broken into ten I wish the dog would b'*e him. Y o desearía que el perro le mor-
thousand pieces. diese.
W h o ran out ? The barber. S o d o I ; it would serve him right. Y o también: él tendría lo que me-
W h o burst into a roar of laughter ? The barber. rece.
What did the barber do ? He ran out, and burst into a roar of What noise is that ? ¿ Qué ruido es ese ?
laughter. There is a crowd of people before Hay un tropel de gente delante d
What question did he ask? Whose wrecks are these ? v,3 door of a shop. la puerta de una tienda.
Wiiat answer did he make to his Lord Lounger's, I ' m afraid. Let's g o and see what ft is. Vamos á ver lo que es.
9wn question ? Y o u must take care of your purse, Tenga V . cuidado con su bolsa
W h o m did he then address ? John. «rhen y o u get into the crowd. cuando esté entre la turba.
What did he call John ? A conceited coxcomb. Has any accident happened, sir ? ¿ Ha sucedido algo, señor ?
To his mind, how was John served ? He was rightly served. W h y , it is a man w h o was carrying Hombre, es un individuo que llevaba
Was the barber glad of it ? He was not sorry for it. \ basket on his shoulders, in falling he una canasta sobre sus hombros, y ha-
What had John said he hated ? Gossips. has broken two panes of that window. biéndose caido, ha roto dos cristales de
What did the barber hate ? Self-sufficient fools. quella ventana.
In what way would John have He would have kicked her. Look at that young coxcomb. H o w Mire V . ese joven fatuo. ¡ Cuán
treated his wife ? satisfied he is with himself! satisfecho está de sí mismo 1
What did he take to be her ? His basket. I cannot forbear laughing when I N o puedo dejar de reírme cuando
What did the fault carry along T h e punishment. see such fools. veo necios semejantes.
with it ? I begin to be hungry. Don't you Empiezo á tener hambre. ¿ No
What carried the punishment along The fault. think it is time to dine ? crée V . que es tiempo de c o m e r ?
with it ? Just as you please. Is there a good Como V . guste. ¿ Hay alguna buena
What did John now see, to his The folly of building castles in th« tavern any where in this neighbour- fonda en las inmediaciones ?
cost ? air. hood?
I ' m afraid n o t ; but there's a pretty Temo que n o ; pero hay un buen
good eating-house in the next street. anfitrión en la calle inmediata.
Well, let's g o there. When we Bien, vamos allá. Cuando no se
FRASEOLOGIA. can't get what we want, we must take puede tener lo que se necesita, es me-
what we can get. nester tomar lo que se encuentre.
TRADUZCASE EN INGLES. TRADÚZCASE EN ESPAÑOL.

This is a very fine street. Es mui hermosa esta calle.


The regularity of the houses is ad- La regularidad de las casas es ad-
mirable. mirable. 2.—Análisis, Teoría, Síntesis.
A r e you not tired with walking so ¿ N o está Y . cansado de tanto an-
much ? dar?
Oh, not at all ; I could walk two or O h ! no absolutamente; podría an- j
ETIMOLOGIA.
three hours longer. dar dos ó tres horas mas aún.
What a beautiful building ! ¡ Qué bello edificio! Entirely se deriva de entire, entero, íntegro.
Take care, there is a coach behind Cuidado! hav un carruaje detras Swallow significar tragar, engullir ; y seguido de up, absorver.
you. de Y . Chimerical se deriva de chimera.
I did not hear it coming. Y o no lo oí venir. 739. Algunas de las palabras inglesas terminadas en ical son exactamente
There's a lady who seems to have Mire V . una señora que parece haber iguales á las que les corresponden en español, como radical, vertical. Otras
lost her way. equivocado el camino. guardan alguna semejanza y son fáciles de comprender como chimerical, qui-
Gentlemen, can you tell me the way Señores ¿ pueden ustedes indicarme mérico ; pudiendo decirse que la mayor parte de las palabras inglesas en ical,
to the castle ? el camino del castillo ? acaban en castellano en ico, como periodical, periódico, diabolical, diabólico,
Yes, madam, you must take the first Sí, señora, debe V . tomar la primera ironical, irónico.
street to your right hand, and then calle á la derecha, y despues volver á Un-foriun-ate-ly se deriva de fortune, primitivo de fortúnate, dichoso ó
turn to the left. la izquierda.
ifortunado (496).
I am much obliged to you. Le estoi á V . mui agradecida. '
Qe fortunate ha salido fortunately (37), unfortunate y unfortunately.
See that boy, how he kicks the pooi Mire V . cómo ese muchacho da de Basis. Su plural es bases. Dícese también base en singular.
dog. patadas al pobre perro.
740. Fórmase el plural de muchas palabras terminadas en sis, que se han
tomado del griego, cambiando la i de dicha terminación en e: crisis, crises,
ellipsis, ellipses ; phas s, phases, etc. l í e debe olvidarse que el pronombre que sigue al verbo te be está siempre
en eJ mismo caso que el que le precede (678).
Grandeur difiere de greatness, en que une á la idea de estension la de mag-
nificencia ó escelencia. ° 745. The fault arries the punishrnent along uñihit.
Broken es el participio pasado del verbo irregular to break, cuyo pasado La falta lleva el castigo á lo largo con ella.
definido es broke.
El adverbio along SJ usa frecuentemente como espletivo despues de un verba
El sustantivo roar se deriva del verbo to roar, rugir (22). de movimiento.
Laughter se deriva del verbo to laugh.
. Conceited se deriva del sustantivo conceit, vanidad, ó buena opinion de si
mismo (226).
COMPOSICION.
Coxcomb es una contracción de cock's comb, cresta de gallo. Los bufones ó
ocos de profesión llevaban antiguamente en su gorro una cresta parecida á 1 El no ha acabado todavía sus estudios médicos.—739.
la de un gallo. 2. Hay un índice en orden alfabético al fin del volúmen.—739.
Self-sufficient significa suficiente á sus propios ojos, ó en su propia opinion. 3. Nosotros recibimos una publicación periódica.—739.
741. Self se combina con muchas vozes para designar lo que es inherente 4. Juan Lounger aborrecía las obras clásicas.—739.
al individuo, como self-love, amor propio ; self-defense, defensa personal: self- 5. El estudio analítico de los idiomas me parece el mejor.—739.
esteem, estimación de sí mismo ; self-interest, egoísmo. 6. La crisis ha pasado.—740.
Punishment se deriva del verbo to punish, castigar (470, 709). 7. Las crisis son con frecuencia fatales á los enfermos.—740.
Folly se usa en el sentido de tontería ó estravagancia. Para espresar de- 8. La grandeza de Mahmoud era debida á su poder.
mencia se emplea madness. 9. En la tempestad se elevaron las olas como montañas. Nosotros admiré-
mos la grandeza de aquel espectáculo.
10. La palabra (espresion) inglesa almorzar se compone de dos (palabras),
SINTAXIS. ••omptr y ayuno.
11. Mi amigo cayó y se quebró la pierna.
"42- JDown fell his glasses. 12. La pobre muchacha ha quebrado su cántaro de leche.
Abajo cayeron sus vasos. 13. Cual mas, cual menos, todos tenemos amor propio.—741.
Se ha visto que un verbo neutro puede algunas vezes preceder á su sugeto 14. Mi mujer y mis hijas vinieron abajo.—742.
( 5 4 3 ) ; y ahora se ve que si ese verbo está modificado por algún adverbio se 15. Los viajeros se fueron.—742.
hace entonces una doble trasposición, colocando el adverbio en primer lugar 16. El propietario vino arriba.—742.
Ocasiones hay en que solo este se traspone, permaneciendo el sugeto en su 17. Los vecinos se precipitaron afuera.—742.
eitio ordinario. Así, se podría decir: Down his glasses fell. 18. Su hijo y su hija acudieron.—742.
19. El pájaro voló.—742.
O thou conceited coxcomb ! 20. ¡ Oh tú, el mas querido de mis amigos ! ¿ Me has olvidado acaso ?—748
O tú vanidoso fatuo 1 21. Sus hermanas van á los bailes, y ella se queda en casa.—744.
22. V. piensa así; pero yo pienso de otra manera.—744.
. Y a bemos dicho (703) que las interjecciones Ah! O! Oh! rigen el obje-
23. Y o no puedo hacer eso ; pero V . lo puede.—744.
tivo en la pnmera persona, y el nominativo en la segunda.
24. Nuestros vecinos son perezosos; pero nosotros no lo somos.—744.
'43. You are rightly served.
25. A V . le gusta la música; pero yo soi apasionado á la pintura.—744.
U s t e d está justamente servido. 26. Y o no suponía que fuese ella.—678.
E s tan poco usual en inglés el tuteamiento, que, aun d e s p u e s de haber e m - 27. Alguno toca. ¿ Q u i é n e s ? — 6 7 8 .
pezado a servirse de él en la viveza de la conversación, se vuelve casi siempre 28. ¿Quién supone V. que sea?—678.
al uso de la segunda persona de plural. F
29. ¿ No es su hermana de Y . ?—678.
744. You hate gossips, audi hate fools. 30. Y o desearía que fuese ella.—678.
31. Su padre de Y. detuvo á mi hermano ayer, tomándole por mi (se»
V. aborrece los comadreros, y yo aborrezco á los necios.
yo).—678.
frQliUand(? ?.n c a s o s c o m ° e s t e s e quiere comunicar una especial énfasis á la 32. Venga Y . conmigo.—745.
frase, se detiene un poco la pronunciación en el pronombre si se habla ó se le 33. Charlámos sobre diversas materias á medida que andábamos.—745.
34. Idos, y daos prisa.—745.
rréeámí: I believe you ; but you d o not believe m e .
35. Encontré á su primo de V . el otro dia; pero él andaba de prisa, y na
me.vió.—745.
You took your basket to be HER.
Y. toma su cesta por ser ella.
INDICE.

Los númtros te refieren á las observaciones ó reglas, j no á lat pájiñas

E primer volumen contiene las observaciones ó reglas numeradas desde 1 hasta 274.-
E1 segundo, desde 275 hasta 523 —El tercero, desde 524 hasta 745.

A . Pronunciación de esta vocal, 88, 153, 267, 268, 269, 318, 367, 4 1 4 , 415,
416, 424, 489, 490, 491.
A , partícula prepositiva inseparable, 10, 445.—Separable, 607.
A , articulo. Su significación y empleo, 45, 76, 119, 232, 644.—Después de
such, 216.—Después de hulf, 715.—Después de what, 5 2 3 . — D e s p u é s de so,
as, too, hoto, 3 9 9 . — A n t e s de hundred, thousand y million, 250.—Después
de mar,y, 3 5 2 . — C o n un nombre de tiempo, de peso, ó de medida, 398.—
Su elipsis, 497.—Antes de one, 5 8 9 . — A n t e s de un eniteto, 7 1 4 . — N o deb<
emplearse, 580, 730.
A , preposición española, se traduce por to, 33,—pot at, 12,—por with, 3 6 6 , -
por by, 5 6 0 , — p o r in, 5 6 2 . — N o se traduce, 562.
A MÍ, Á TÍ, Á KL, etc. Modo de traducir estas espresiones, 138.
ABLE, terminación, 101.
ABOVE, t o m a d o por mas de, 5 7 1 .
A c a b a r de hacer una cosa, 397.
ACENTO p r o s ó d i c o , 7 1 , 72, 1 5 2 , 167, 2 2 2 . 2 2 3 , 3 0 4 , 3 0 5 , 3 0 6 .
AI), partícula prepositiva, 359, 599.
ADE, terminación, 510.
ADJETIVO. N o concuerda, 9, 26.—Precede al sustantivo, 2 5 . — S e deriva del
sustantivo, 226.—Empléase sin el articulo ihe, 283.—Sigue al sustantivo,
350, 351, 353, 517, 556, 559, 675, 7 0 1 . — S e usa sin la conjunción and, 365.
—Adjetivos numéricos. 74, 194, 2 2 4 , 2 3 0 , 2 4 3 , 2 4 4 . 2 5 0 , 2 7 0 , 2 7 1 , 6 6 8 . —
Adjetivos de dimenmi., 362, 364, 6 0 4 . — A d j e t i v o s sustantivados, 437, 438,
474, 554, 606.
ADVERBIO Su colocacion, 122, 196, 208, 219, 7 4 2 . — Off, 281.—Axoay, 292.—
Enouijh, 465.—Adverbios unidos al verbc, 206, 212, 357, 361, 395, 428.
435.- -Adverbios de cantidad, 5 3 1 . — D e Áempo, 5ó7.—Espresi-mes adver-
biales, 279.
A FIN DE QUE, se traduce that, 737.
AKIRMACIOX, Ó forma afirmativa, 132.
AQAIN, 629.
LOE, terminación, 2 3 1 .
A o o , hace indispensable el pagado definido, 328.- - S u significación y empico, C a l i f i c a t i v o s . Véase Sustantives usados como adjdivos.
336. C a n , 57, 1 7 9 . — M o d o de supl'r los tiempos de que carece, 408, 720.
Ai, pronunciación de estas vocales, 439, 440, 441. Caso, de los pronombres personales, 4 9 . — D e los pronombres relativos, 155 -
AL, terminación, 7, 308. De los pronombres y sustantivos que acompañan al verbo to be, 6 7 8 . — D e
A l a l c a n z e , su traducción, 442. los pronombres que siguen á las interjecciones, 7 0 3 .
Alguno, 372. Caí, pronunciación de estas letras, 256.
A l l , seguido de that, 70 y 70 bis. Cu, terminación, 96.
A l o n o , empleado como espletivo, 745. C a s a d e (en), su t r a d u c c i ó n , 4 0 9 , 448.

AN, articulo, 119, 216, 232, 698.—Véase A. Ck, pronunciación de estas consonantes, 564.
A n c e , terminación, 170. C l e , terminación, 469.
And, en reemplazo de las preposiciones españolas por ó sobre, 363.— Une doa Como, 240, 293.

verbos, 549.—Reúne dos nombres numerales, 6 6 8 — S u elipsis, 365. Comparativo, 51, 82, 86, 218, 253, 263, 3 0 0 . — C o n the, 449, 738.—Em-
A n t , terminación, 322. pleado en vez del superlativo, 090,
A n t e , a n t i , partículas prepositivas, 511. C o n c o r d a n c i a , de los pronombres posesivos, 27, 4 8 7 . — D e l verbo con el su-
A x y , empleadc en vez de no, 29?.—Significando todo, 3 4 9 . — U s a d o en lugai geto, 303, 485, 495, 677.
de some, 4 9 2 . — P o r en, 574, 6 3 2 . — P o r none, bS2.—Any one, any body, 372. C o n d i c i o n a l , 103, 112.—Traducido por el pasado del indicativo, 2 6 2 . —
A r d , terminación, 527. Traducido por e! pasado de subjuntivo, 342, 512.—Reemplaza al pretérito
Artículos. V é a s e a, an y the. imperfecto de indicativo español, 379.
As, empleado en el comparativo, 51, 263, 3 0 1 . — U s a d o por como, 2 9 3 . — S e - C o n j u g a c i ó n , 35, 36, 98.—Pasiva, 213.—Interrogativa, 92.—Negativa, 98,
guido de a, 399.—Después de so, 544. 99, 100, 115.
A r , preposición, 12. C o n j u n c i ó n , espresando tiempo, 1 4 1 . — E i t h e r y o r , 2 8 4 . — N e i t h e r y ñor, 302.
A t e , terminación, 406, 6 8 4 . — Whether, 7 1 7 . — A s y that después de so, 5 4 4 . — E f e c t o de las conjun-
Au, pronunciación de estas vocales, 4 5 2 . ciones disyuntivas, 303, 312, 609.
A u s i l i a r e s (verbos). Véase be, Iiave, do, shall, will, let, can, may. Consonantes dobles, 689.
A w , pronunciación de estas vocales, 453. Could, 57, 179.
Away, 292. Cualquiera, 483, 484, 488.
A v , pronunciación de estas vocales, 451, 455. Cuan y cuanto, 236, 240.
C u a n d o , por aunque, aun cuando, 725.
J í . Pronunciación de esta consonante, 89, 524. C u r o , traducido por of which, 5 3 7 . — P o r whose, 81.
Bacií, equivalente á la sílaba re, 417.
B e , partícula prepositiva, 294, 578. D . Pronunciación de esta consonante, 1, 538.
Be, verbo, 172.—Su subjuntivo, 228.—Empleado por have, 286, 362, 375, D a r , traducido por to taJce, 666.
376, 679.—Empleado para formar el futuro, 423.—Rigiendo el gerundio, D a r é , no seguido del signo to, 151, 548.
5 1 6 . — C o l o c a d o entre un sustantivo y un adjetivo, 5 5 6 . — E m p l e a d o en D e , preposición española, traducida por to, 2 2 0 . — P o r to ó por of, 3 1 2 . — P o r
lugar de hacer, 645. — Equivalente á valer, 657.—Significa distancia, in, 5 6 7 . — P o r than, 4 4 7 . — P o r by, 560, 6 0 8 . — D e s p u é s de un adverbio de
667.—Caso de los nombres ó pronombres entre los que está colocado, 678. cantidad, 316, 531.—Suprimida, 362.
— S u elipsis, 602. D e b e r , t r a d u c i d o p o r to be, c o n u n i n f i n i t i v o , 4 2 3 . — D e b i d o , 248.
Demasiado, 237, 313.
B e f o r e , no seguido del infinitivo, 374.
B e i i o l d , no seguido de to, 548.—Seguido de un gerundio ó participio pasado, Did, 98, 100, 162.
635. Dis, partícula prepositiva, 173.
Bid, no seguido de to, 548. D o , 91, 100, 105, 132, 162, 176, 713.
B o d y . en combinación con some, any y no, 372. Dom, terminación, 310.
DONUB, s e t r a d u c e , 5 5 7 , 569.
But, equivaliendo Á sino, 1 2 9 . — A que, etc., 451, 498, 6U3.
By Su etimología y su significación, o.—Empleado para tradunr un gerundio, Dos-r, 132.
ó por en delante de un infinitivo, 2 8 8 . — P o r sobre é y, 3 0 3 , P o r de 560 DOW.N, empleado como preposición, 630.
6 0 8 . — C o m o calificativo, 3 8 3 . D u p l i c a c i ó n de una consonante final, 157, 327.

E. Pronunciación de esta vocal, 55, 109, 142, 185, 186, 209, 210, 234, 238,
C. Pronunciación de esta consonante, 168, 169, 525, 526. 319, 368, 369, 499, 500, 501.
Caballero, 387. E, terminación, 140, 141.
Cada, 419. Ea, pronunciación de estas vocales. 1 8 " , 578.
'Jada \vz mas, traducción de esta espresion y sus análogas, 266. Each other, 111.
ED, terminación, 13, 32, 226. G. pronunciación de esta consonante, 550, 551, 552.
EDAD (locuciones relativas á la) 679. GÉNEROS, 41, 345, 3 9 4 . — D e los pronombres posesivos, 2 7 . — D e los nombres
EE. Pronunciación de estas vocales, 251, 252. propios, 471.—Indicado por las palabras man y maid, 3 8 5 . — P o r las pala-
EI. Pronunciación de estas vocales, 596, 597, 598 bras male y female, 4 7 9 . — P o r las palabras he y she, 642.
EITIIER, 284. GENTLEMAN, 787.
EL, artículo, tradúcese a, 398. GERUNDIO, 48, 54, 80, 120, 150, 3 3 4 . — D e s p u é s de to, 3 3 5 . — R e e m p i a r a Á
EL, terminación, 7. infinitivo, 516, 669, 7 0 7 . — Sirve para formar vozes compuestas, 5 2 1 . —
ELIPSIS, de la preposición, 23, 123, 139, 249, 3 9 8 . — D e l sngeto, 1 0 7 . — I M Reemplaza al participio pasado, 534.—Después de los verbos to see, to be-
signo, 140, 151, 160, 174, 179, 188, 404, 548, 579. - D e l pronombre rela- hold, to hear y to feel, 635.—Sustantivado, 705.—Requiere el cambio de
tivo, 163, 70 bis.—De la conjunción, 108, 379, 184, 365, 725.—Del verbo la y en ie, 7 3 1 .
to spea/c, 215.—Del verbo to have, 5 3 4 . — D e l verbo to be, 6 0 2 . — D e ! ar- GET, SUS diversas acepciones, 631.
tículo the, 274, 5 8 4 . — D e l pronombre posesivo, 3 7 8 . — D e l pronombre com- GII, pronunciación de estas consonantes, 241
puesto ó reflexivo, 5 8 3 . — D e a, 4 9 7 . — D e la palabra reach, 4 4 2 . — D e it GKAPHY, terminación, 699.
después de as, 6 5 8 . — D e l régimen de una preposición, 708 —Casos en que
no debe cometerse la elipsis, 436, 659, 686. H. Pronunciación de esta consonante, 197, 553.
ELSE, 3 5 3 , 603. HABER, usado impersonalmente, 43, 333, 336, 338, 376, 067.
EN, terminación, 156, 430. HAD, empleado por would have, 342.
E.v, partícula prepositiva, 330. H A D BETTER, 5 4 7 , 5 4 8 , 7 1 9 .
EN, preposición española, traducida por by, 2 8 8 . — P o r on, 4 3 4 . — P o r to, *566. H A D RATHER, 5 4 7 , 548.
ENCE, t e r m i n a c i ó n , 280. Halk, 715.
ENCÍA, t e r m i n a c i ó n , 2 8 0 . HASTA, sus diversas traducciones, 700.
ENOUGH, 465. H a v e , equivalente á hacer, 505.—A la palabra que, 532.—Suprimido, 534.
ENT, terminación, 251. HE, empleado por aquel, 482.—Indicando el género, 642.
ER, terminación, 63, 82, 654. HEAR, no seguido de to, 5 4 8 . — S e g u i d o de un gerundio ó participio pasado,
ERV, terminación, 431. 635.
Es, terminación, 96, 148, ¿02, 203, 205, 272. HENCE, 3 8 4 .
ESPLETIVOS, 3 9 5 . H e r , empleado por aquella, 482.
Ess, terminación, 685. H e r e , combinado con las preposiciones, 429.
Esx, terminación, 95, 130, 131, 158, 174, 2 2 7 . HIM, empleado por aquel, 482.
ETH, terminación, 271. His, 6.
EVER, 178. HITHER, 735.
EVERY, 4 1 9 . H O M E , n o p r e c e d i d o d e to, 724.
EVERY WIIERE, 5 0 2 . HOOD, t e r m i n a c i ó n , 458.
Er. Pronunciación de estas vocales, 660, 661. HORA (locuciones relativas á la), 420, 421, 422, 647.
HOUSE, equivalente á en casa de, 409.—Sobrentendido, 448.
F. Pronunciación de esta consonante, 56. H o w , 236, 240.—Seguido de a, 399.—Empleado después del verbo to know,
FAR, usado por tnui, 633. 704.
F, FE, terminación, 229.
H o w MANY, 2 3 6 , 734.
FEEL, no seguido de to, 542.—Seguido de un gerundio ó participio, 635 How MUCH, 7 3 4 .
FELLOW, 2 9 5 . HOWEVER, 1 7 8 , 4 8 3 .
FEMALE, 4 7 9 . HOWSOEVER, 488.
FEMENINO ( g é n e r o ) , 4 1 , 345. HUNDRED, 2 4 3 , 250.
FIER, terminación, 6 5 5 . HACER, hablando del tiempo, 645.
FOR, partícula prepositiva, 171. H A C E R HACER, 5 0 5 , 727.
FOR, preposición, 62.—Después del verbo to ask, 249.—Empleado por mié* HAY, véase Haxr.
tras, 282.—En lugar del que español, 6 4 6 . — S u elipsis, 398.
FORE, partícula prepositiva, 16.
I. Pronunciación de esta vocal, 90, 110, 211, 242, 380, 381, 882, 506,
FROM, 7 9 , 3 7 3 , 384.
507, 50S.
F u l , terminación, 67.
IA, terminación, 23.
FUTURO, 1 1 7 , 1 3 6 , 1 4 1 - T r a d u c i d o por el presente, 262, 450.—Traducido
IAN, terminación, 23, 542
f o r to be, 423.
I b l e , terminación, 443.
FY, terminación G55.
íc, terminación. 298.
índice
ICAL, terminación, 793.
I c o , terminación, 542. MAKE, no seguido d o to, 548.
Ies (lista de las vozes terminadas en), 555. MALE, indica el género de un sustantivo 479
Ie, pronunciación de estas vocaies, 638, 639, 640, 641.
IE, terminación, 11, 731.
IES, terminación, 68. MASCULINO, ( g é n e r o ) 41.
IF, terminación, 149, 541. MASTJJR, equivale á señor, 370
I F , conjunción.—Su elipsis, 379.—Se usa por cuando, 725.
MAT, 174, 179, 183. Modo' de suplir los tiempos de que carece 408
IMPERFECTO, 32.—Traducido por would, 287.—Traducido por el pluscuam-
perfecto, 338.—Por el condicional, 379. 483 ' 572. Se eirplea e T e l I S . S
IMPERATIVO, 1 1 6 , 1 7 6 , 1 8 0 , 3 1 1 . C o n do, 713. MESEEMS, 5 0 4 .
IMPERSONAL (forma llamada), 199, 247, 433, 645, 646, 667. METHINKS, 5 0 4 .
IN, preposición, 195, 567, 604, 659. MIGHT, 1 7 4 , 1 8 3 , 248.
INDICATIVO, 6 6 , 1 0 4 , 1 4 1 , 374.
MILLION, p r e c e d i d o de a ó de one, 250
INFINITIVO, 188, 220.—Traducido por el gerundio, 516, 669, 707.—Por el Mis, partícula prepositiva, 113.
participio pasado ó el gerundio, 635.—Reemplaza al subjuntivo, 532, 646. MISMO, se traduce por very, 358.
—Reemplazado por otro modo, 549.—Empleado sin signo, 404. MORE, 2 5 3 , 2 5 5 , 266.
ING, terminación, 48, 80. MOST, adverbio, 134.
INTER, partícula prepositiva, 503. MOST, terminación, 4 3 2 .
INTERROGACION, 9 1 , 9 2 , 9 8 , 1 0 0 , 1 6 2 , 1 6 4 , 207, 515, 566, IZi.—Interroga- MR., 370.
ción ó negación, 165, 182, 300. MRS., 418.
INTO, 3 4 7 , 514. MUCH, 2 3 7 , 299.
lo, pronunciación de estas vocales, 275, 276, 320. Muí, 299, 358, 633.
ION, terminación, 19, 60, 61. MUST, 1 8 8 , 720.
l o e , pronunciación de estas vocales, 662, 663.
IR, 573.
L R ^ R ^ 0 DG 6STA C °NSONANTE' 3> 585 > 586, 587.
Isn, terminación, 77, 85, 554, 470.
IT, pronombre, 199, 376, 658. NEED, no seguido de to, 5 4 8 — S u significación y empleo 566
ITY, terminación, 321. NEGACIONES, 93, 99, 100, 115, 1 7 6 , ° 2 C 3 , 4 6 1 , 5 6 6
Ivo, terminación, 149, 541. MEITEER, 3 0 2 , 461.
NESS, terminación, 177.
J. Pronunciación de esta consonante, 563. NEUTRO ( g é n e r o ) , 4 1 , 3 9 4 , 47l.
Just, 397. NEUTROS ( v e r b o s ) , 139.
Ni, conjunción.—Se traduce, 302 461
K . Pronunciación de esta consonante, 198, 564, 565. NINGUNO, 2 9 7 , 5 4 6 , 5 8 1 , 582.
KIN, terminación, 522. No, 217, 297, 003. Combinado con body y con one, 372
¿. N o ES ASI ?, 400.
L. Pronunciación de esta consonante, 2, 575. N o . . . SINO, 1 2 9 , 5 3 5 , 738.
LA, artículo, tradúcese a, 398. No MAS, 457.
LE, terminación, 102. N o LONGER, 4 5 7 .
LESS, terminación, 6 4 . N o MORE, 4 5 7 .
LESS, adverbio, 2 1 8 .
LET, signo ó verbo ausiliar, 180.—No seguido de to, 548 N z ; r „ ' n , 4 ? ' o a 0 1 ' ~ E , n p l e a d o desrués d= •'« * * m
LIKE, terminación, 3 2 4 . NOMBRES N U M E R A L E S . — V . Adjetivos numérico*.
LIKE, adjetivo, 2 9 3 . NOMBRES CALIFICATIVOS, 278.
L i k e , v e r b o . — E m p l e a d o p o r mil, 411. NOMBRES GENTITICIOS, 3 2 5 , 5 5 4 , 606.
Lo, pronombre.—Traducido por so, 6 9 2 . — N o traducido, 413, 588. NOMBRES DE MEDIDA, 3 6 2 .
LOCUCIONES ADVERBIALES, 2 6 6 , 726. NOMBRES PROPIOS, 4 6 0 , 4 7 1 , 4 7 3 , 4 7 4 , 559.
Lr, terminación, 37, 102, 190, 590. NOMBRES DE DIMENSIÓN, 6 0 4 .
NOMBRES DE TIEMPO, 7 1 6 .
M . Pronunciación de esta consonante, 29, 576. NOMBRES COLECTIVOS, 722.
Maid, indica el género de un sustantivo, 385. NONE, 5 4 6 , 5 8 1 , 6 7 1 , 672.
ÑOR, 3 0 2 , 4 6 1 , 493.

NDICE
e indice.

Pasado indefinido, 326, 3S3.


Not. 44, 115, 217.
Ncthing, 568. Pasado de subjuntivo 52, 104, 172 512

N o w , 427. (í?rmf 2 4 ' 1 6 6 > 2 1 3 . ' 2 4 7 , ' 4 9 6 , 509, 634.


O . Pronunciación de esta vocal, 154, 264, 265, 391. 392, 393, 401, 402 t ast, hablando de la hora, 6 4 7 .
P e o p l e , usado p o r on, 4 8 1 .
520.
518, 519, PH, pronunciación de estas consonantes, 6S0 681
O, conjunción.—Se traduce, 284 Please (to), 247.
OA, pronunciación de estas vocales, 476.
O b j e t i v o , 49, 191, 293, 703.
peso y medida 771 8 T)ó t í " T ™ n ° m b r e s d e n ü r a e r o > Estancia,
Q T ' » - — D e algunos sustantivos acabados en sis 7 4 0 — D e
nn n n l 8 f 5 ^ 5 - E m P ' ^ o después de * * * 5 4 6 - D e s p u é s de
- R e q u e r i d a p o r el v e r b o to a s k , 2 4 9 . - R e e m p l a z a d a p o r ¿o, 6 7 0 . un nombre colectivo, 722—Traduciendo el singular esoaño 7 « P Z „
usa después de ^ a, 3 5 2 , - C o n un s u s t a n Í S t ^
OFF, 281.
Oí, pronunciación de estas vocales, 4 ( 7 .
Pluscuamperfecto. Véase Tiempos compuestos.
Oír decir, 691.
Oír hablar, 215. POMNO ? - SUpHr tÍmP°s de c a r e c e su equivalente inglés 408
Podido, participio español, modo de traducirle, 248 ° '
O s , adverbio, 212, 361 Poner. Derivados de este verbo, 246
Once, 279. POR, preposición española.-Traducida por for, 6 2 . - P o r to, 3 3 7 , - P o r a
O n e , 76, 250, 260, 331, 372, 589.
One-anotüer, 193.
ONLY, empleado por no . . . sino, 535.
Oo, pronunciación de estas vocales, 466, 467. Ä S ^ Ä W f t «
Oh, terminación española, 175.
2 8 8 - ~ f ' 15, 3 1 6 . — Witk, 17, 1 8 . -
OR, terminación inglesa, 343.
OR, conjunción, 284, 513, 609. ÍQT r ? m T 0 n 7 Uíl0n' U—Over, 258.-For, 282.-To, 137-Ón
ORDINALES (números). V . Adjetivos numéricos 4 3 4 . - I n t o , 514, 5 3 6 . - S u colocacion, 1 6 6 . - S u régimen 1 9 1 5 3 4 %
ORY, terminación, 346. trasposición, 4 1 2 . - S e combinan con Iure, there, y S S e 4 2 9 - D ^ T u é s
Oso, terminación española, 214. de un adjetivo, 486, 7 0 8 - A n t e s de un nombre detíempo! 659 - D e Su
Ou, pronunciación de estas vocales, 289, 468. e % Z Ä P a S a d ° ' 7 2 1 - S U ^ debe c o m e C
OUGHT, 158.
resente, tiempo 66, 1 2 0 , - S e g u n d a persona de singular, 130 141-Cor
OUR, terminación, 175, 480. el signo will, 287.—Sustituyendo al futuro, 450
Ous, terminación, 214. Pretérito, 32.
OUT, partícula prepositiva, 133.
Out, adverbio, 395.
P R Z T Z t / a n a l e s , sus casos, 4 9 . - S u lugar sí son rég-
1 0 6 ; — R e e ^ p l a z a d o s por los posesivos, 138.—Usados por los demos-
OVER. preposición, adverbio, 258, 309.
O v e r , partícula prepositiva, 273. noT' 8 f ' F Í Í C n ' 1 i 4 - M e - te> S e ' n o t-aducidos 286 -Pro
Ow, pronunciación de estas vocales, 290, 664. nombres posesivos, 6 . - S u concordancia, 2 7 . - U s a d o s por tú, 53, 2 8 6 . -
OY, pronunciación de estas vocales, 478. Ln lugar de los personales, 1 3 8 . - C o n los demostrativos, 4 4 6 . - R e f i r i é n -
dose a muchos poseedores, 4 8 7 . - C o r r e s p o n d i e n d o á el, la, lo, 6 0 5 - S u
elíps.s, 3 7 3 . - P r o n o m b r e s relativos, 46, 81, 94, 146, 155 1 9 2 - ^ í
P . Pronunciación de esta consonante, 73, 588.
d e s p u e s d e un superlativo, 4 5 9 . - Whose, 8 1 . - 0 / which, 5 3 7 . - Which
P a l a b r a s compuestas, 278, 344, 388, 389, 390, 410, 521.
con relación á personas 6 8 9 . - P r o n o m b r e relativo con antecedentes, 403
P a r a que, traducido por that, 737.
- D e s p u e s d e than, 6 7 4 , - E l í p s i s , 1 6 3 . - P r o n o m b r e s demostrativos, 58,
Paréntesis, entre el signo y el verbo, 736.
93, 189.—Antes de un nombre de tiempo, 3 3 3 . - N o empleados, 338-
Participio pasado.—Su terminación, 13, 20.—En vez del «subjuntiva
Reemplazados por los personales, 4 8 2 — P o r el articulo the, 702 —Pro.
español, 533.—Reemplazado por el gerundio, 534.—Usado después de le«
nombres compuestos ó reflexivos, 137.—Su elipsis, 583.
verbos to see, to behold, to hear y tofecl, 635.
P r o p o r c i o n , espresada con mas ó con menos, 4 4 9 .
Partículas Prepositivas. A, 10, 4 4 5 - — A d , 359, 599.—Ante, anti, 511
—Be, 294, 5 7 8 . — B i s , 1 7 3 . — E n , 3 3 0 . — F o r , 1 7 1 . — F o r e , 16.—Inter, 503. Q. Pronunciación de esta consonante, 594.
—Mis, 113.— Out, 1 3 3 . — O v e r , 273.—-fíe, 78 — Super, 5 2 8 . — S u r , 456.—
Que. Su traducción, 86, 240, 360, 376, 4 5 1 , - S u p r i m i d o , 462, 5 7 2 — D e s
— Un, 2 1 . — U n d e r , 2 3 8 . — Up, 204.
pues de other, 472.—Después de por, por mas ó cualquiera, 483, 4 8 4 . -
P a s a d o definido, 32. 75, 98, 131, 328, 336.
IO indice
INDICE

Después de querer, 532.—Reemplazado por for, 640.—Traducid. po> Sr, terminación, 1 3 ] , 136
whether, 717.
Que, relativo, después de un superlativo, 450. i « ' í63' i88' « * —Traducido „ „ ,
Que, interrogativo, 733. . . . ' el condicional, 5 1 2 . — P o r el infinitivo
Queda, 433. Q t p a r , C T - P a S a d u ' 5 3 3 , - P o r should, G 4 6 . - D e s n u é de'
Q u e r e r , s e g u i d o d e que, 532. Í T ¿ " , 7 9 - D e S p U e S dC * ó ^ - - R e e m p l a z a d o por el i l l i v t
Q t e r i d o , traducción de este participio, 248, 411. S u c u , seguido de a ó an, 217.

íl. Pronunciación de esta consonante, 30, 56, 595. Sl74Eo0' M ®2' 108 ' 121> ]C4 ' 182, 207, 219, 493 495 543
R e , partícula prepositiva, 78.—Reemplazada por back, 4 1 7 . — P o r again, 625 r » e i ^ ^ X ^ S » •
R e a c h . Elipsis de esta palabra, 442.
Régimen. S u lugar, 106, 196, 592, 727, 361, 435, 464.—Suprimido, 163.
—Régimen indirecto, 24, 123, 727, 7 2 8 . — T o m a el lugar del sugeto, 634. buPER, partícula prepositiva, 5 2 8

S. Pronunciación de esta consonante, 143, 610 y siguientes basta 627.


S, terminación, 8, 65, 158, 159, 203, 227. BUR, partícula prepositiva, 456
'S, signo de posesion, 83, 87, 377, 529, 530, 545, 687, 688, 716. SUSTANTIVOS empleados como adjetivos, 278, 389, 390, 410
T. Pronunciación de esta consonante, 31, 636 637
SAKE, 529.
Í A K E , e n v e z d e malee, 666
S a b e r hacer una cosa, 704.
T A N T O COMO, t r a d u c i d o p o r a , long as, ó s o long as, 494
Se. Su traducción, 24, 69, 166, 260, 481, 634. I A N T O MAS, aun mas, t r a d u c i d o p o r the, 738
S e g u n d a p e r s o n a del singular, 1 2 8 , 1 3 0 , 1 3 1 , 174, 179, 566.—Del impera- ÍE, terminación, 591.
tivo, 176. TEEN, t e r m i n a c i ó n , 224.
S e e , no seguido de to, 404, 548.—Seguido de to, 405.—Seguido de un TENER, miedo, hambre, frió, etc., 375
gerundio, 6 3 5 . — D e un participio pasado, 635. I E R C E R A PERSONA d e l singular, 159, 2 0 5 , 566.
S e ñ o r , traducción de esta palabra, 370, 386, 387. JIEMPOS COMPUESTOS, 14.
Self, 137,-741. TERMINACIONES: oble MI 99^ ,.,?„ t , n
Su, pronunciación de estas consonantes, 257. 170,-aut, ú í - i r i 5 0 7 ¿ I T ' ? l - a l '
Su, terminación, 148.
Siiall, 103, 1 1 7 , 4 0 7 , 5 1 5 . — S u elipsis, 579.
Sualt, 136.
S u e , equivalente á la que, 4S2.—Indicando el sexo, G42.
3HIP, terminación, 323.
S h o u l d , 103.—Equivale al pretérito imperfecto español, 3 7 9 . — E n la tercera
persona, 407.—Equivale al subjuntivo español, 646.—Empleado por el
presente, 656. ness 177 . 900 „ ' 590-~™™t, 245, 709.—most, 432 —
Sido menester. M o d o d e traducir esté participio, 248.
Signos de la conjugación, 34, 35, 91, 92, 98. 99. 100, 103, 105, 112, 162,
180.—Separados del verbo, 7 2 6 . — N o usados en las interrogaciones, 734
Since, 376.
1h, pronunciación de estas letras, 339, 340 341
S i n g u l a r , c o n none, 5 4 6 . — D e l a s p a l a b r a s e n ics, 555.
LH, terminación, 74, 271 201
Sino, 603.
Sir, 386. 4 4 7 -° e S p U é S 472,-Seguido
Sis, terminación, 740.
S m e l l , no seguido de to, 548. r D e ; p u é s t 0 , a « 6 ' Í o ^ V ^ V ° d e u n a aposición, 4 1 2 . -
S o , comparativo, 263.—Seguido de a, 3 9 9 . — D e as, 5 4 4 . — D e inat, 544, — varios nombres^' 463 Después de un superlativo, 4 5 9 . - R e f i r i é n d o s e á
Empleado por lo, 692.
TOAT, demostrativo, 5 8 , - R e e m p l a z a d o por there, 4 2 9
S o b r e , t r a d u c i d o p o r by ó and, 363.
I HAT, conjunción. Suprimido, 184.—Después de 90 ' <3 1 J
Soever, 488.
- L O « . W « *
S o m e , terminación, 201.
Some, prouombre, 147, 492, 574, 712.
S o m e boijy, some o n e , 372. ^^ a n 8 ^ 0 ' / ' Casos en que se empliia, 194, 277 o85 o12 ,,fi
Ss. 682.
INDICE indice.

bre d e m o s t r a d o , 7 0 2 . — E n lugar de un pronombre posesivo, 732.- £2, 80, 334.—Seguidos de preposiciones, 536.—Combinados con adverbios,
Equivaliendo á tanto mas, 738. 206, 212, 281, 292, 357, 361, 395, 428, 435.—Derivados de sustantivos,
Tuence, 384, 396. .. - . 871.—Entre dos nombres, cada uno de los cuales puede ser considerado
T h e r e , con el verbo to be, 43.—Combinado con preposiciones, 4 2 9 . - t o n 10« como sugeto, 4 8 5 . — R i g i e n d o al gerundio, 707.
Very, 358, 570.
verbos en la forma impersonal, 4 9 5 .
Ves, terminación, 229.
Tiiese, 189. ^ „
?7
V o c a l e s breves que se hacen largas, 371,
T u e v , por la reduplicación se, 6 9 . — P o r aquellos, aquellas, 482.
Tiiine, 138.
Tiiis, reemplazado por Aere, 429. W. Pronunciación de esta letra, 126, 648, 649.
Tiiitiier, 735.
W a n t , como sinónimo de will, 411.
Tiiose, 93.
W a r d s , terminación, 118.
Tiiou, 128.
W e r e , 4 2 , 7 5 . — P o r would be, 5 1 2 .
T h o u o i i , por aunque, aun cuando, 725. W h , pronunciación de estas letras, 354, 3 5 5 .
Tiiousand, 244, 250. What, 1 4 6 , 1 6 1 , 7 3 4 . — S u s t i t u i d o c o n where, 429.—Seguido de a, 5 2 3 —
Thrice, 279. Equivaliendo á que, interrogativo, 733.
Tiiyself, 137. W h a t e v e r , 178.—Empleado por cualquiera, cualesquiera, 484, 572.
Till 141 Whatsoever, 488.

T o preposición, 33, 3 5 . — E m p l e a d o por de ántes de un infinitivo, 220, 312, When. P o r cuando ó que, 3 6 0 . — P o i t que, 557.
Whenever, 178.
711.—-Por a ó por, 666.—Seguido de un gerundio, 335.—Equivaliendo a
Whence, 384.
vara, 3 3 7 . — A n t e s de un nombre de hora, 4 2 2 . - - E n vez de of, 6 7 0 . — S u -
primido ántes de lióme, 7 2 4 . — S u elipsis, 123. Where. Combinado con preposiciones, 4 2 9 . — C o n every, no, some, any y else,
102.
To", signo del infinitivo, 34, 35.—Cuando el verbo está en pasiva, 4 0 5 . - - S u
elipsis, 47, 112, 179, 404, 5 4 8 . Wherever, 178.
Whether, 717.
T o d a v í a , mas, aun, 255, 628.
TODO, traducido por whole, 3 4 8 . — P o r any, 3 4 9 . — P o r every, 4 1 9 W h i c h , 9 4 , 1 4 6 , 7 3 4 , 6 8 9 . — S u s t i t u i d o c o n where, 429.
Whichever, 178.
Too, 2 3 7 , 3 1 3 , 3 9 9 .
Whither, 735.
T o o many, 237.
W h o , 155, 734.
Too much, 237.
Whoever, 178, 572.
T r a s p o s i c i ó n de la preposición que rige á un pronombre relativo, 112.
Whole, 348.
Tuteamiento, 743.
Whose, 81, 537, 734.
Twice, 279.
W i l l , 112, 135, 136, 5 1 5 . — E m p l e a d o como presente, 287.—Atíplense (oí
Ty, terminación, 230, 270, 271, 591.
tiempos de que carece, 411.
CJ. Pronunciación de esta vocal, 144, 425, 426, 539, 540. Wilt, 136.
Ua, c e , üi, uo, uy. Pronunciación de estas vocales, 693, 694, 695, 696, W i s e , terminación, 4 4 4 .
697. Wish. C o m o sinónimo de will, 411.
U n , partícula prepositiva, 21. With, 17, 18, 366.
Uno, una. N o se traducen, 580, 730. Within, 442.
Under, partícula prepositiva, 238. W o u l d , 112, 1 3 6 . — P o r el pretérito i m p e r f e c t o , 2 8 7 .
ü p , partícula prepositiva, 2 0 4 . — A d v e r b i o añadido á un verbo, 357, 428.—
Preposición, 630. X. Pronunciación de esta consonante 650, 651.
IT p o n , 84. X. Terminación, 272.
U r e , terminación, 329.
Y. Pronunciación de esta letra, 127, 356, 403.
V . Pronunciación de esta consonante, 125. V, terminación, 11, 38, 39, 6 8 . — P o r ie en el gerundio, 731. %
V a l e r , traducido por tobe, 657. ¥", conjunción, traducida por nor, 493.
Verbos—activos, 139—neutros que pasan á activos, 2 9 4 . — Verbos en pasiva.
Véase Pasiva (forma ó voz).— Verbos neutros.—No se usan como reflexi- 2¡, Pronunciación i e esta consonante, 652, 653.
vos, 200, 5 ( 9 . — S e hacen activos con la partícula be, 2 9 4 . — Verbos recípro-
cos, 1 1 1 , 1 9 3 . — Verbos reflexivos, 137, 200, 5 0 9 . — Verbos impersonales,
5 0 4 — V e r b o s irregulares, 1 1 4 . — Verbos defectivos, 57, 112, 158, 159, 162,
1 7 4 , 1 7 9 , 188.—Ño seguidos de to, 543.—Empleados sustantivadamente.

S-ar putea să vă placă și