Sunteți pe pagina 1din 22

INVESTIGACIÓN EL ORIGEN DE LA BIBLIA

POR: ANDRÉS RODRÍGUEZ. (TRISHAGION).

Contenido
1. INTRODUCCIÓN ............................................................................................................................................................... 3

1.1 QUE SIGNIFICA LA PALABRA BIBLIA ....................................................................................................................... 3

2. LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA. ........................................................................................................................................... 6

2.1 Las lenguas arameas ................................................................................................................................................... 7

2.2 Lengua Hebrea: ......................................................................................................................................................... 11

2.3 Lengua Griega: .......................................................................................................................................................... 12

3. DIVISIONES LITERARIAS DE LA BIBLIA. ...................................................................................................................... 12

3.1 La Torah: .................................................................................................................................................................... 12

3.2 El tanaj: ...................................................................................................................................................................... 13

3.3 Berit Yadasha:............................................................................................................................................................ 15

3.4 Que Es Septuaginta: .................................................................................................................................................. 16

4. QUE ES CANON BIBLICO, QUIENES LOS APROBARÓN Y CO QUE CRITERIOS? ................................................... 17

4.1 Canon es el conjunto de normas, preceptos o principios que se rigen de la conducta humana. ............................... 17
5. HERMENÉUTICA ............................................................................................................................................................ 18

6.CONCLUSIÓN .....................................................................................................................¡Error! Marcador no definido.


1. INTRODUCCIÓN

1.1 QUE SIGNIFICA LA PALABRA BIBLIA


La palabra biblia viene del griego biblion que significa libro o rollo de papiro. Este concepto viene de Biblos una ciudad
Fenicia hoy llamada Jubayl que queda cerca de Beirut en Líbano. Jubayl viene de las inscripciones fenicias relacionadas
con el hebreo gvul que significa frontera, y el árabe jamal que significa Frontera. Puesto que el alfabeto Fenicio no usa
vocales. Respecto a Ezequiel 27;9 los fenicios llamaban a la ciudad Biblos coml Guebal, siendo este el lugar más
importante, para el tráfico de papiro traído de Egipto.

ARTICULO POR PLUTARCO BONILLA SOCIEDADES BIBLICAS UNIDAS.

¿CUÁL ES LA TRADUCCIÓN-PALABRA POR PALABRA-MEJOR DE LA BIBLIA?¿CUÁL ES LA MÁS FIEL A LOS


ORIGINALES?

Respuesta (por el doctor Plutarco Bonilla): La pregunta requiere que se formule con más exactitud –o que se aclaren
algunos conceptos en ella incluidos para evitar imprecisiones y ambigüedades en la respuesta.

En primer lugar, y de ello parece percatarse el lector que pregunta, no existen documentos originales de ningún libro de la
Biblia, de la misma manera que tampoco existen documentos originales de ningún texto escrito que pertenezca al largo
período durante el cual se escribió la Biblia. Lo que tenemos son copias de copias de copias.

En segundo lugar, no existe ninguna traducción en nuestro idioma (ni en ningún otro idioma del mundo) que sea
estrictamente “palabra por palabra”. Y esto es así porque cada idioma tiene su manera propia de unir las palabras en sus
múltiples relaciones.
Una traducción “palabra por palabra” sería totalmente incomprensible. Si se toma, por ejemplo, un “Nuevo Testamento
interlineal” griego-castellano (que en su sentido propio no es una “traducción palabra por palabra”) y el lector intentara
leer el castellano exactamente en el mismo orden en que están las palabras griegas, será imposible entenderlo, excepto
en el caso de unas pocas oraciones, muy sencillas. (Por eso las ediciones interlineales usan algún sistema, generalmente
numérico, para ordenar las palabras castellanas.)

En castellano, lo más parecido a una traducción “palabra por palabra” es la Biblia de Ferrara (de 1553), y su lectura es
sumamente difícil por la razón que indicamos.

En tercer lugar, el adjetivo “mejor” parece introducir en la pregunta categorías que no son propias de la traducción. Luego
se verá por qué decimos esto.

Y ahora, sigamos con la pregunta que se nos hace. La respuesta se limita, por supuesto, a las traducciones en nuestro
idioma:

Primero: Gracias al Señor, los lectores y estudiantes de la Biblia que no manejan las lenguas bíblicas, especialmente los
de la tradición protestante, ya no estamos limitados a usar solo una versión de las Escrituras. Aun cuando la traducción
de Reina y la revisión de Valera (como asimismo las sucesivas revisiones, conocidas como “Reina-Valera”) han ejercido
una influencia importantísima en la obra misionera y en la edificación y consolidación de las iglesias evangélicas de habla
castellana en todo el mundo, hay que reconocer que el no tener acceso a otras traducciones de biblistas evangélicos
limitaba las posibilidades de comprensión del texto bíblico, y nos hacía esclavos de los comentarios (los que no todos
podían consultar, por muy diversas razones).

Segundo: Las traducciones castellanas de la Biblia completa (Escrituras hebreas y Nuevo Testamento) hechas de los
idiomas originales no son ya, desde 1944, privilegio monopolístico de las iglesias o instituciones protestantes. También
contamos hoy en día con excelentes traducciones de las Escrituras que son obra de biblistas católicos, cuya erudición es
ampliamente reconocida en la actualidad, sin distinciones confesionales.

Tercero: No existe ninguna traducción que sea perfecta. Es incomprensible que ahora se pretenda que la de Casiodoro
de Reina sí lo fue. El propio don Casiodoro dijo con toda claridad, sin ambages, que su esfuerzo no era definitivo, y que
su traducción podía mejorarse. Es más, después de concluida su traducción, sugirió que se emprendiera el trabajo de
otra, que debía ser realizada por un grupo de diez o doce hombres doctos y píos. (Véase la “Amonestación del intérprete
de los sacros libros al lector y a toda la iglesia del Señor…”, último párrafo.)

Que la traducción de Reina no era perfecta lo comprendió muy bien don Cipriano de Valera, que no solo actualizó, 33
años después, el lenguaje de Reina sino que, además, introdujo una serie significativa de cambios en la traducción
(incluido alguno que otro error de interpretación del texto).

La mencionada sugerencia de Reina ha sido acogida especialmente en el siglo 20, aunque ya a finales del siglo 19
(1893) se publicó una nueva traducción de la Biblia completa, conocida como “Versión moderna”, hecha de los idiomas
originales, pero por una sola persona (H. B. Pratt). Hoy contamos con una respetable cantidad de traducciones de la
Biblia, resultado, en su mayoría, del esfuerzo conjunto de especialistas en diversas ramas del saber escriturístico.

Cuarto: No sólo no existen traducciones perfectas; tampoco existen revisiones perfectas de traducciones perfectibles.
Toda revisión de una revisión procura mejorar la anterior.

Quinto: Como le teología del traductor suele afectar la traducción (no por mala intención, sino porque el texto se ve a
través de esa teología), las mejores traducciones suelen ser, hoy por hoy, las hechas por equipos de traductores (ya sean
equipos interdenominacionales o interconfesionales). De la discusión (en el noble sentido de esta palabra) suele salir la
luz.

Sexto: De todo lo dicho hasta ahora se desprende que toda traducción, sin excepción alguna, tiene sus puntos fuertes y
sus puntos débiles. Esto se acentúa por el hecho de que no hay una sola manera de traducir un texto (sea bíblico o no).
La naturaleza de la traducción debe ser seriamente tomada en consideración al evaluar una determinada versión. Por
tanto, puede decirse, en relación con la segunda parte de la pregunta, que unas traducciones se destacan por poseer
ciertas virtudes mientras que otras sobresalen por tener características positivas diferentes. (Entre las virtudes de una
traducción pueden mencionarse, sin pretender hacer una lista exhaustiva, las siguientes: fidelidad al texto fuente, uso del
lenguaje de acuerdo con el nivel escogido, precisión, comprensibilidad, naturalidad)
Y séptimo: Las traducciones actuales de la Biblia son, en términos generales, confiables, como obras hechas con toda
seriedad y responsabilidad. Es posible que la traducción de determinado pasaje de una determinada versión no les guste
a ciertas personas, pues consideran que está influida por la teología del traductor. Habría que preguntarse, con toda
sinceridad, si no se tratará, también, de que tal traducción no está de acuerdo con la teología de las personas que hacen
la crítica (al margen de lo que el texto diga en los idiomas originales).

Un último detalle, producto de la experiencia: al criticar la traducción de un pasaje en concreto hay que tener mucho
cuidado de no afirmar que tal traducción sostiene lo que realmente no sostiene. La crítica de un texto traducido tiene que
incluir no sólo la correcta interpretación de lo que esa traducción dice sino también la exégesis correcta de lo que dice el
texto en el idioma original.

El doctor Plutarco Bonilla fue consultor de traducciones de las Sociedades Bíblicas Unidas por muchos años.
Actualmente está jubilado pero sigue colaborando con SBU en varios proyectos.

2. LOS IDIOMAS DE LA BIBLIA.


Los idiomas originales en que encontraron los textos originales de la biblia son:
Antiguo testamento en arameo y hebreo y nuevo testamento en griego.

2.1 Las lenguas arameas (del hebreo ‫ יִּ ַמ ֲרא‬aramí, «de la tierra de Aram (Siria)») es una rama de las lenguas semíticas
con una historia de al menos 3000 años, rama que involucra a una diversidad reconocida por su presencia en la Biblia, y
posible lengua del Rabí de Galilea, Jesús de Nazaret. 1

El arameo antiguo fue el idioma original de grandes secciones de algunos libros de la Biblia, como el Libro de Daniel y el
Libro de Esdras, así como el idioma principal del Talmud, el Bahir y el Zohar. Aunque hay pruebas de que se hablara en
la Judea del siglo I,2 es todavía hoy la principal lengua de algunas pequeñas comunidades no arabófonas de Oriente
Medio.

El grupo arameo pertenece a la familia de las lenguas semíticas, que a su vez forman parte de la macrofamilia
afroasiática, como el árabe, y al grupo de lenguas semíticas noroccidentales que incluye a las lenguas cananeas. El
hebreo es una lengua semítica.

Los arameos (también llamados siríacos) fueron un Naharaim (‘Aram de los dos ríos’), también conocido
pueblo semítico nómada que se originó durante el como Mesopotamia, una región que incluye Siria, Irak,
Bronce Reciente gracias a la llegada de los Pueblos del Jordania, Líbano y parte de Irán que es mencionada
Mar. Habitó en Aram. seis veces en la Biblia. Los "dos ríos" específicos son
identificados de diversas formas por diferentes
expertos, aunque uno de ellos es generalmente el
Éufrates. Los compiladores de la Enciclopedia Judía,
en 1901/8 no encontraron el nombre en inscripciones
asirias o babilonias, pero identificaron Naharaim con
Nahrima en tres tablillas de las Cartas de Amarna

Los libros de la biblia encontrados en arameo fueron: Génesis 31:47.


Cuando Laban puso por nombre de señal de paz con Jacob jegar sahaduta-
arameo y que Jacob llamo Galaad en hebreo.
-En Isaías 36:11 y Segunda de Reyes 18:26 se lee que los oficiales de
Ezequías pedían al líder Asirio que les hablara en arameo, para que la gente
que estaba sobre el muro, no pudiera entender. Se evidencia que el arameo
era el idioma oficial de la diplomacia Asiria y que la mayoría de la población
judía no hablaba arameo. )
-Jeremías 10:11.Este versículo le da a los judíos una respuesta para
aquellas personas que estaban tratando de inducirlas para adorar a un
ídolo.
También se evidencia que el idioma del imperio Babilónico era Arameo en
Daniel 2:4. En Daniel 3 Sadrac, Mesac y Abednego, se enfrentaron a prueba
de idolatría, después de haber sido deportados. La prueba era si se
inclinaban ante la estatua del Rey Nabucodonosor. Tan pronto, mientras el
rey les hablaba, ordenándoles que se inclinaran ante su estatua, se les vino
a su cabeza la respuesta de Jeremías 10:11.
[15:32, 21/2/2019] Andrés Rodríguez: Los pasajes más largos en arameo
son: de Daniel 2:4 a Daniel 7:28. Esdras 4:8 hasta Esdras 6:18 y 7 del 12 al
26
.

Es de suma importancia saber que nuestro Señor Jesucristo hablaba y


entendía el arameo el hebreo y el griego. En Marcos 14:36 se encuentra la
palabra Abba Padre. Abba en arameo que significa Padre. Y valga la
redundancia Padre en griego (Aunque en mi punto de vista personal Jesús
podría hablar el idioma que quisiera por sus características divinas).
- En Marcos 7:14 mientras Jesús sanaba a un sordo con problemas de
habla, dijo la palabra en Arameo Efata, que significa sea abierto y fue sano
En Marcos 5:41 Jesús dijo la frase en arameo Talita cumi, que significa niña
a ti te digo levántate
- En mateo 27:46 se registra un clamor de Jesús en la cruz a gran voz
diciendo en arameo: Elí Elí lama Sabactani? que significa Dios mío, Dios
mío porque me has desamparado?

Entonces dijeron Eliaquim, Sebna y Joa al Rabsaces: Te rogamos que hables a tus siervos en
arameo, porque nosotros lo entendemos; y no hables con nosotros en lengua de Judá, porque lo oye
el pueblo que está sobre el muro.
Isaías 36:11 RVR1960
2.2 Lengua Hebrea: El hebreo (en hebreo: ‫תֲ רִ ֲמאע‬, rom.: ʿivrit, pron.: [ʔivˈʁit] o [ʕivˈɾit]) es una lengua semítica de la familia
afroasiática hablada, escrita y leída por más de seis millones de personas en Israel y por las comunidades judías de la
Diáspora, que comprenden más de 80 países.3 Desde la Antigüedad, el hebreo es la lengua escrita, litúrgica y de oración
empleada por el judaísmo, donde funciona como lengua sacra; consecuentemente allí se la denomina ‫( הקודש לשון‬lashon
ha-Kodesh, ‘lengua de lo sagrado’).3 Según la tradición israelita, el hebreo es la lengua escogida por Dios para transmitir
su mensaje a la humanidad, de ahí que se la suela denominar lashon ha-Kodesh.

Desde la Antigüedad, y más allá de haber sido o no permanentemente hablada a lo largo de sus más de tres milenios de
existencia, el hebreo se mantiene e incluso renueva como un importante elemento común y de cohesión en lo que
concierne a las diferentes comunidades judías, ya se encuentren en Israel o fuera de dicho país.

El idioma hebreo es, junto con el árabe, idioma oficial del Estado de Israel.

Diáspora son los grupos étnicos judíos dispersos por el mundo.


Sabemos que todos los libros del antiguo testamento, excepto los pasajes que les describí en arameo. Todos
fueron escritos en hebreo.
2.3 Lengua Griega: El griego (en griego, Ελληνική γλώσσα [eliniˈci ˈɣlosa] o ελληνικά [eliniˈka]) es una lengua originaria
de Grecia, que pertenece a la rama griega de las lenguas indoeuropeas. Es la lengua indoeuropea con la mayor historia
documentada, puesto que cuenta con más de 3400 años de evidencia escrita. El sistema de escritura que ha utilizado
durante la mayor parte de su historia y hasta la actualidad es el alfabeto griego. Previamente utilizó otros sistemas, como
el Lineal B o el silabario chipriota. El alfabeto griego deriva del fenicio, y a su vez dio lugar a los alfabetos latino, cirílico y
copto, entre otros.

El griego ocupa un lugar importante dentro de la Historia de Europa, la llamada civilización occidental y la cristiandad. El
canon de la literatura griega antigua incluye obras de importancia e influencia monumental para el futuro canon
occidental, como los poemas épicos de la Ilíada y la Odisea. También en griego se escribieron muchos de los textos
fundacionales de la filosofía occidental, como los diálogos platónicos o las obras de Aristóteles. El Nuevo Testamento de
la Biblia se escribió en griego "koiné", idioma en el que se sigue celebrando la liturgia de varias confesiones cristianas
(especialmente la Iglesia ortodoxa y el rito bizantino de la Iglesia católica). Junto con los textos latinos y las tradiciones
del mundo romano, profundamente influido por la antigua sociedad griega, conforma la disciplina de los estudios clásicos.

3. DIVISIONES LITERARIAS DE LA BIBLIA.


Los paquetes de libros por así decirse más importantes que se tienen como referencia de la biblia en su traducción son:
la Torah, el tanaj y el Berit jadasha, la Septuaginta.

3.1 La Torah: viene del hebreo tohráh que significa, dirección, enseñanza o ley( Esta en proverbios 1:8 3;1 y 28;4.
También conocido como pentateuco que son los primeros libros de la biblia: Génesis, éxodo, levítico, números y
Deuteronomio. Se atribuye a Moisés la escritura de estos libros Josué 8:31 y Nehemías 8:1. La estudian de memoria los
niños judíos.
3.2 El tanaj: Del hebreo tanakh, significa hebrea, como el conjunto de 24 libros canónicos en el judaísmo, 39 del antiguo
testamento para el resto del mundo. Dividiéndose en 3 grandes partes: la Torah (ley), los neviim(los profetas) y los
ketuvim (escritos). El antiguo testamento está compuesto por:

Libros pentateuco (Torah)


Génesis
Éxodo
Levítico
Números
Deuteronomio
Históricos: Josué
Jueces
Rut
Libros 1ro y 2do de Samuel
Libros 1ro y 2do de Reyes
Libros 1ro y 2do de Crónicas
Esdras
Nehemías
Ester
Poéticos
Job
Salmos
Proverbios
Eclesiastés
Cantar de los cantares
Profetas mayores
Isaías
Jeremías
Lamentaciones
Ezequiel
Daniel
Profetas menores
Oseas
Joel
Amós
Abdías
Jonás
Miqueas
Nahúm
Habacuc
Sofonías
Hageo
Zacarías
Malaquías
En total 39 libros
3.3 Berit Yadasha: nuevo testamento en hebreo, traducido del griego en original y posteriormente a otros idiomas. (En el
hebreo no existe l letra J, por lo que Jesús aparece como Yeshua que significa, la salvación del eterno).

El nuevo Testamento se divide:

Evangelio significa buena nueva. Los evangelios


Mateo
Marcos
Lucas
Juan
Histórico
Hechos de los apóstoles
Cartas Paulinas
Romanos
1ra y 2da de Corintios
Gálatas
Efesios
Filipenses
Colosenses
1ra y 2da de tesalonicenses
1ra y 2da de Timoteo
Tito
Filemón
Epístolas Universales
Hebreos
Santiago
1ra y 2da de Pedro
1ra 2da y 3ra de Juan
Judas.
Profético o Revelación
Apocalipsis
En total 27 libros.

39 libros del antiguo testamento y 27 libros del nuevo testamento para un total de 66 libros aprobados por el
canon bíblico.
Existen otro libros que son apócrifos. Que no se aprobaron en el canon bíblico, Como por ejemplo Macabeos,
Judit, etc.
Estos aparecen e las biblias católicas.

3.4 Que Es Septuaginta:


Es una biblia conocida como la biblia de las 70 traducciones en Griego Koiné o griego de la época Helenística o periodo
subsiguiente a las conquistas de Alejandro Magno, y arameo más antiguos que las posteriores ediciones, que siglos más
tarde fueron asentadas en la forma actual del texto hebreo-arameo del Tanaj.

Texto utilizado por las comunidades judías en todo el mundo antiguo más allá de Judea y luego por la iglesia Cristiana
Primitiva, de habla y cultura griega. De hecho como les explicaba el Tanaj tiene 24 libros, pero la Septuaginta la dividió
los libros tomando del Tanaj, dividió el antiguo testamento en 39 libros y ahora conocidos como los códices judíos y
cristianos de la Septuaginta.
4. QUE ES CANON BIBLICO, QUIENES LOS APROBARÓN Y CO QUE CRITERIOS?

4.1 Canon es el conjunto de normas, preceptos o principios que se rigen de la conducta humana.
El canon bíblico se define como libros de la biblia aceptados oficialmente como las sagradas escrituras, escrito por unos
40 autores a lo largo de unos 1500 años, que reflejan la verdad del mensaje de Dios y que fueron inspirados por el
Espíritu Santo.

Los rabinos, eruditos judíos y los primeros cristianos, fueron quienes aprobaron el Canon Bíblico. Pero
realmente todos concuerdan en que Dios fue quien definitivamente quien definió el Canon ya que nada sucede
sin que Él lo permita y porque es su Palabra misma.

Los criterios de aprobación del canon bíblico fueron: -comprobar que habían sido inspirados por dios,
expresando su voluntad para los hombres.

-Que realmente fueran escrituras sagradas, alineadas a las reglas de la fe. Esto quiere decir congruencia teológica del
contenido de un escrito y aceptado por la gran mayoría de las iglesias

-Aceptación común, como lectura sagrada de asambleas líturgicas, lo qie quiere decir que tuvieran influencia en las
prácticas de la Iglesia

Toda la Escritura es inspirada por Dios, y útil para enseñar, para redargüir, para corregir, para instruir en justicia.

2 Timoteo 3:16 RVR1960


5. HERMENÉUTICA

La hermenéutica bíblica es la interpretación de la biblia o exégesis bíblica. Además de los términos éxegeta y
hermeneuta, también se utiliza el término biblista, para denominar al experto en las sagradas escrituras.

El arte de interpretarlas depende de lo adecuado del método gramático histórico, que tiene en cuenta la crítica filológica
(Estudio de lingüística histórica de documentos escritos para reconstruir el sentido original de los mismos con el respaldo
de la cultura que en ellos subyace, la expresión cultural). Como el impacto del contexto (Conjunto de circunstancias que
rodean un hecho, o evento dado que esta fiablemente comprobado) sobre el texto (Composición de signos codificados en
un sistema de escritura que forma una unidad de sentido)

Y hablando de hermenéutica como ciencia de interpretación hay un Pero.

Pero el hombre natural no percibe las cosas que son del Espíritu de Dios, porque para él son locura, y no las
puede entender, porque se han de discernir espiritualmente.

1 Corintios 2:14 RVR1960

Pero cuando venga el Espíritu de verdad, él os guiará a toda la verdad; porque no hablará por su propia cuenta,
sino que hablará todo lo que oyere, y os hará saber las cosas que habrán de venir.

S. Juan 16:13 RVR1960

Hermenéutica Es tan solo una herramienta de estudio. Pero el Espíritu Santo es quien realmente nos da la
interpretación.

Ya sea de la enseñanza que quiere darnos o de una palabra Rema a nuestra vida!

6. CONCLUSIÓN

 Las traducciones de la biblia se. Dividen en 2:

1. La que se trata se traducir palabra por palabra.

2. La traducción por paráfrasis

 Paráfrasis es una interpretación o explicación de un texto, para lustrarlo o hacerlo más claro

Las versiones bíblicas de hoy en día por paráfrasis ocultan u omiten algunas cosas, pero no es una traducción
original o se aleja más de la misma

Según mis investigaciones las versiones más cercanas a la traducción original son: La ferrara 1553,la Reina
Valera de 1900 y 1960,

Y hay algunas otras. Como las escrituras de restauración edición del Nombre verdadero que usan los Rabinos.

Primer ejemplo

El pergamino que lee Jesús en Isaías 61del verso 1 al 2a y luego lo cierra.


El Espíritu del Señor está sobre mí, Por cuanto me ha ungido para dar buenas nuevas a los pobres; Me ha
enviado a sanar a los quebrantados de corazón; A pregonar libertad a los cautivos, Y vista a los ciegos; A poner
en libertad a los oprimidos; A predicar el año agradable del Señor. Y enrollando el libro, lo dio al ministro, y se
sentó; y los ojos de todos en la sinagoga estaban fijos en él.

S. Lucas 4:18-20 RVR1960

Después en Isaías continúa una frase que dice: El día de la venganza del Dios nuestro.

Que habla de los últimos tiempos.

Por eso Jesús no lee esa parte y entrega el pergamino, puesto que luego dice que se esa palabra hasta donde
leyó se había cumplido delante de ellos.

a proclamar el año de la buena voluntad de Jehová, y el día de venganza del Dios nuestro; a consolar a todos los
enlutados;

Isaías 61:2 RVR1960


👆así dice la versión Reina Valera 1960.

👇y ahora miremos la versión Traducción lenguaje actual👇

»Dios también me envió para anunciar: “Este es el tiempo que Dios eligió para darnos salvación, y para vengarse de
nuestros enemigos”. »Dios también me envió para consolar a los tristes,

Isaías 61:2 TLA

*Si notan omite el día y el acontecimiento

Ya que muchos Escatologías hablan que el día de la venganza es el tiempo en que vendrá la tribulación y la
segunda venida de Jesús

Esta versión cambia la dirección. En que Dios se vengara de nuestros enemigos y le cambia el enfoque profético

Último ejemplo

Donde Jesús esta en Getsemaní.👇

Y estando en agonía, oraba más intensamente; y era su sudor como grandes gotas de sangre que caían hasta la
tierra.

S. Lucas 22:44 RVR1960


Esta es versión Reina Valera 1960

Ahora veamos la de traducción de lenguaje actual👇

«Padre, ¡cómo deseo que me libres de este sufrimiento! Pero que no suceda lo que yo quiero, sino lo que tú quieres.»

Lucas 22:42-44 TLA

Si nos damos cuenta nos omite o suprime que Jesús sudo sangre

Querida familia, espero que este estudió les ayude a crecer y aprendamos juntos.Por fa leanlo todo. Claro cuando
puedan. Recuerden que les hare preguntas

Articulo importante de versiones bíblicas que omiten varios versículos.

https://contralaapostasia.com/2010/11/16/las-sagradas-escrituras-%C2%A1cuidado/

S-ar putea să vă placă și