Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
A Festschrift For
Prof. Padmakar R. Dadegaonkar
Editors
Shivarama Padikkal
Tariq Khan
Bibliographic Information
Title: Vaagartha
Editors: Shivarama Padikkal & Tariq Khan
Published by: Centre for ALTS, University of Hyderabad
Place: Hyderabad
Year: 2012
Go to Contents
Best Wishes
Prof. Ramakrishna Ramaswamy
Vice Chancellor, University of Hyderabad
(Ramakrishna Ramaswamy)
Go to Contents
Best Wishes
Prof. Mohan Ramanan
Dean, School of Humanities
(Mohan Ramanan)
Go to Contents
Contents
Preface …………….…………………………………………………… ix
Part 1
The Architecture of Language
Deriving the Dialectic …………………………………………… 3
Probal Dasgupta
Part 2
The Splendour of Literature
Multidimensionality in Literary Narrative
Concerning Language …………………………………………… 99
Sudhakar Marathé
Part 3
In Reverence and Retrospect
Dr. Padmakar Dadegaonkar: A Good Friend and
a Formidable Author ………………………………………….…. 211
D. D. Punde
Probal Dasgupta
Substantive Proposals
This picture contrasts the Given with the Novel. The Given
directly invites Lexical inquiry. The Novel directly invites
Pragmatic inquiry. Grammar is where the language system and
language use are negotiated in a back and forth between the
intrinsic Givens and the intrinsic Novels. When you wish to think
about a back and forth, your thinking has to go dialectical. We
have seen that it is cheaper to invest in a general dialectic
usable elsewhere than to try to custom-make a specially
linguistic dialectic. If Grammar is a specifically dialectical zone, it
stands to reason that grammarians can, if they try, make a
contribution to the general dialectic.
***
Panchanan Mohanty
Abstract
Introduction
1
Prof. Padmakar Dadegaonkar, whom I call /da:da:/ ‗elder brother‘, has been a
very close friend and colleague. Whenever I approached him for some help,
he never disappointed me. He has also been very much interested in the study
of the relationship between language and culture. This paper is a modest
pratida:nam to whatever he did for me for almost two decades.
2
In this paper [T, Th, D, Dh, N, L] represent voiceless unaspirated retroflex
stop, voiceless aspirated retroflex stop, voiced unaspirated retroflex stop,
voiced aspirated retroflex stop, retroflex nasal, and retroflex lateral
respectively.
Vaagartha - 23
What is /ma:rkuNDi/ ?
3
The point to be noted is that the Latin word levir, which is the source of
‗levirate‘, is directly related to Sanskrit devṛ, Greek daēr, Old English tācor
‗husband's brother‘. For the switch between initial /d/ and /l/ compare Latin
lacrima and Greek dakru 'tear', Latin lingua and English 'tongue'.
Vaagartha - 25
Conclusion
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Revisiting the Concept of Mother Tongue4
B. R. Bapuji
4
Speech made at International Mother Tongue Day conducted by School of
Humanities in collaboration with CALTS on February 21, 2009.
30 - Vaagartha
A brief answer to this question is, one can have two Mother
Tongues if they have parents with different Mother Tongues and
if there is one language in the home and another outside.
However, in such situations, we need to take the following
aspects of Mother Tongue into consideration.
Relative proficiency
Mode of use [spoken/written]
Order of learning [Mother Tongue/Other Tongue]
Emotional involvement
Usefulness in communication
Function in social advance
Language Murder
Language Suicide
What then is the solution for reversing the trend? For many
problems, we have ‗long term‘ or ‗permanent‘ solutions as well
as ‗temporary solution or relief‘. The permanent solution in this
matter is an anti-imperialist policy in every field including
Education. An anti-imperialist education policy implies: (a)
Literacy to the vast masses of native population through Mother
Tongues; (b) Imparting all kinds of education at all levels
through the Mother Tongues; and (c) Not assigning a socially
prestigious position or politically dominant role to the languages
of the Imperialist powers at the expense of languages which
36 - Vaagartha
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
A Hindi-Telugu Bi-directional Machine
Translation System
Introduction
prAkqwika JJ <fs
af='prAkqwika,adj,any,any,,any,,'>
suMxarawA NN <fs
af='suMxarawA,n,f,sg,3,d,0,0'>|<fs
af='suMxarawA,n,f,pl,3,d,0,0'>|<fs
af='suMxarawA,n,f,sg,3,o,0,0'>|<fs
af='suMxarawA,n,f,pl,3,o,0,0'>
4. Conclusion
Figure1
Figure 1
44 - Vaagartha
References
Akshar Bharati, Mridual Gupta, Vineet Yadav & Dipti Mishra Sharma.
2009. Simple Parser for Indian Languages in Dependency
Framework. In 3rd Linguistic Annotation Workshop (LAWIII),
SIGANN, 47th ACL- 4th IJCNLP, Singapore.
Akshar Bharati, Rajeev Sangal & Dipti Mishra Sharma. 2009. SSF: Shakti
Standard format. Report No: IIIT/TR/2009/85. CLTRC, IIIT-
Hyderabad
Anthes G. 2010. Automated Translation of Indian Languages. ACM 53
(1).
ILMT Consortium. 2007. ILMT SRS and Functional Specifications
(mimeo). Hyderabad.
Uma Maheswar Rao G, Amba P. Kulkarni & Christopher M. 2007.
Functional Specifications of Morphology (memo). Hyderabad.
Uma Maheswar Rao G. & Christopher M. 2010. Word Synthesizer
Engine. In Mona Parakh (ed.). Morphological Analyzer and
Generators. Page 73-81. Mysore; CIIL.
Uma Maheswar Rao G. & Parameshwari K. 2010. On the Description of
Morphological Data for Morphological Analysers and Generators: A
case of Telugu, Tamil and Kannada. In Mona Parakh (ed.).
Morphological Analyzer and Generators. Page 114-123. Mysore;
CIIL.
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Optimizing Humor in Language Classrooms
Tariq Khan
Abstract
Better said than done! The educators are faced with the real test
when it comes to applying humor in classroom situation. Humor
is not a pedagogical panacea, and the mere inclusion of humor
will not assure that learning will occur. If humor is used too
frequently or inappropriately, the students might perceive topics
as trivial and the instructor as less-than-serious (Shatz &
LoSchiavo, 2006). Morrison (2008) observes that ―Humor is
difficult: It is difficult to define and difficult to practice. It is
especially difficult to integrate into most school cultures. The
training of teachers in employing humor in the classroom is
regretfully missing in the teacher training programs (Ziv, 1988).
Vaagartha - 53
the learners gives ample clue about the personality traits they
are forming. An acknowledgement of learners' contribution to
humorous situations will help develop a good rapport between
the course instructors and the learners and add to positive
feelings among them.
Conclusion
References
Anver, Ziv. 1988. Teaching and Learning with Humor: Experiment and
Replication. The Journal of Experimental Education. Vol. 57(1) 5-
15. Taylor & Francis, Ltd.
Askildson, Lance. 2005. Effects of Humor in the Language Classroom.
Arizona Working Papers in SLAT, Vol. 12, 45-61. Arizona: University
of Arizona.
Banas, John A. et al. 2011. A Review of Humor in Educational Settings:
Four Decades of Research. Communication Education Vol. 60(1).
115-44.
Berk, Ronald A. 2000. Does Humor in Course Tests Reduce Anxiety and
Improve Performance. College Teaching. Vol. 48(4). 151-58.
Philadelphia: Routledge.
Bruner, Robert F. 2002. Transforming Thought: The Role of Humor in
Teaching. Accessed on 20-12-2011 from SSRN:
http://ssrn.com/abstract=298761
Forman, Ross. 2011. Humorous Language Play in a Thai EFL Classroom .
56 - Vaagartha
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Telugu Spell-Checker
Abstract
Introduction
pagalagoVttiMcipeVttamananivvaxalacukolekapowunnAnu.
Pagulu+a-koVttu+iMcu+i-peVttu+a-manu+a-ivvu+a-xaluvu+u-
koVnu+a-le+aka-po+wunn+1,sg,any
be broken+a-strike+pt_ppl-keep+inf <--cause+inf-
benefactive+inf-tell +inf-permit +inf-Think+c_ppl-reflexive+inf-
neg-verbs+neg-verbs+neg.infl-go +pr.tense +1, sg
Sandhi
Data Organization
warvAwa, waravAwa
warvAwa, waruvAwa
Adapaducu, Adabaducu
kriMxa, kiMxa
Proper Nouns:
Figure 1
Vaagartha - 63
Figure 2
64 - Vaagartha
Reference
***
Swathi P.G.
Abstract
Introduction:
Types of Dyslexia:
dyslexia into three major types. They are listed and elaborated
below:
1. Dysphonetic: This is a kind of dyslexia where
there is difficulty in learning sound symbol
correspondences. People afflicted with this also
have very small vocabularies.
2. Dyseidetic: This is a kind of dyslexia where the
difficulty is in memorizing word or at an earlier
age difficulty to recognize letters.
3. Dysphonetic-dyseidetic or mixed: This is the
third kind of dyslexia which, as the term itself
indicates, should have the characteristics of the
first two types. Apparently, this group displayed
both problems and consequently had worse
reading and writing problems and like
‗dyseidetic‘ dyslexics, these groups also had
small vocabularies.
Characteristics of dyslexia:
Word Substitution
Nib nid or bin
All Orll
Pin Nip
End Ean
Word Substitution
Right Rite
So Sew
There Their
Where Were
Word Substitution
Took Toch
Because Bicos
Dawn Done
All Orll
Elephant Alfnt
d for b
b for d as in nib for nid
confusion between y and h
Word Substitution
Hat Yat
Hid Yid
Him Yim
Word Substitution
Shall Shal
Hollow Hollow
Too To
Merry Mery
but they also add letters superflously. Some examples are given
below:
Word Substitution
Egg Egge
Loud Lowed
Worry Worrie
Word Substitution
accidents Acdenter
safety Satey
End Ean
Methodology
(b). If the child has to know both the words namely the
stimulus word and its reversed form
In the case of the above words both the stimulus word and
its reversed form are pairs of existing words in English .These
words are simple and they are most probably within the range of
the child‘s vocabulary. Now let us look at another group of
words:
If we look at the four words ‗is‘, ‗of‘, ‗at‘ and ‗to‘, we notice
that their corresponding reversed forms are non- words in the
English language. We can think of the probability of this kind of
words to be reversed while a child is reading. It is not only the
content words which are reversed by dyslexic readers, but
function words may also be reversed. In order to see this point
function words are also included in the list of words. If a child
never reverses words like ‗is‘, ‗of‘, ‗at‘ and ‗to‘, we could say that
he/she will only reverse words that are existing in the given
language. Then his/her problem is to get the correct word from
the mental lexicon when he/she encounters a particular word
while reading and it is not a problem of visual perception but
retrieval of a particular entity from the mental lexicon. Let us
look at the third group of words:
Selection of sample
For this study the samples were selected from Pallavi Model
School, Secunderabad and Shraddha Special School, Road
No.10, Banjara Hills, Hyderabad. Out of the twenty children who
were selected for this study, fourteen were boys and the rest six
were girls. For this study, the teachers were asked to refer to
74 - Vaagartha
The subjects selected for the purpose of this study were tested
in English, Hindi and Telugu. Three categories of words were
selected in English. The first category of words belonged to a
type which when reversed resulted in an existing word in
English. Thirteen words like ‗pit‘, ‗top‘, ‗dog‘ etc. were selected
which yielded reversals like ‗tip‘ ‗pot‘ and ‗god‘ respectively. The
second category of words consisted of words which when
reversed resulted in a form which is close to an existing word in
English in terms of pronunciation, but has a different
orthographic representation in the language. Responses to ten
words like ‗tie‘, ‗cap‘, ‗yes‘ etc. were ‗eit‘, ‗pac‘, and ‗sey‘
respectively which are similar to words like ‗eight‘, ‗pack‘ and
‗say‘ in terms of pronunciation. The third category of words
comprised words which when reversed resulted in a form which
is not an existing word in English. Fifteen words like ‗book‘, ‗of ‗,
‗at‘, etc. formed the third group which when reversed resulted in
a form which is not an existing word in English.
Fifteen words like ‗book‘, ‗of ‗, ‗at‘, etc. formed the third
group which when reversed resulted in a form which is not an
existing word in English.
From the data which were obtained from the disabled readers, it
can be noted that the maximum number of reversal errors in
English takes place in the case of words where both the stimulus
word and its possible reversed form are existing words in the
76 - Vaagartha
English language. In the case of words like ‗was‘ and ‗on‘, both
the stimulus word and its corresponding reversed form are real
words in English. Both these words are simple and common.
Therefore, we assume that they are part of the child‘s
vocabulary. Both the words ‗was‘ and ‗saw‘ have the same letters
which are arranged in a different manner. Since a dyslexic child
reverses the word, he/she is deficient in the capacity to map
each letter to its corresponding sound when he reads a
particular word. It is quite probable that a dyslexic child stores
these words as wholes in his/her mental lexicon and when
he/she comes across another word which contains the same
letters though in a different order, he/she gets confused and
tends to reverse them.
With reference to words like ‗of‘ and ‗is‘, one child once
reversed ‗of‘ to ‗fo‘ and immediately corrected it because ‗fo‘
does not exists in English. Again, ‗yes‘ and ‗tie‘ were shown to
children. These words have reversed forms like ‗sey‘ and ‗eit‘.
These reversed forms are not existing words in English, but they
are close to ‗say‘ and ‗eight‘ both from the pronunciation and
spelling point of view. When a list of this type of words was
shown to the children there were only a couple of reversal
errors. This infers that the dyslexic child is most probably
Vaagartha - 77
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
5
Family and social attitudes do affect the remediation process.
A Tamil – Telugu Machine Translation System
Abstract
1 Introduction
6
This Machine Translation system is developed as a part of the Consortium of
Indian Languages to Indian languages Machine Translation Systems funded by
DIT, Ministry of Information Technology, Government of India.
Vaagartha - 79
3 Syntactic Divergences:
3.6. Agreement
'I good-3.sg.m'
Te. nēnui maMci-vāḍi-nii.
'I good-3.sg.m-1.sg'
Eng. I am a good man.
5. Conclusions
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
The Lexicon and Conceptual Stores in
Bilinguals
Arathi R.
Abstract
Introduction
Participants
Design
Questionnaire
Tools used
Procedure
the time at which the target words are displayed and the time at
which the response is entered using the keys.
Results
In this set, the primes were in Malayalam (L1) and the target
items were in English (L2).
Vaagartha - 95
Discussion
The median in the set (A) is 664.5 ms. The value for mean is
1051.2 ms.
The median in the set (B) is 543.4 ms. The value for mean is
743.6 ms. When comparing, there is a clear difference between
the two sets. There is a difference in the way Malayalam primes
English and English primes Malayalam. Malayalam primes English
better than English primes Malayalam, i.e., when then primes are
in Malayalam (L1), English (L2) is processed faster as opposed to
when the primes are in English and the target items are in
Malayalam. This difference shows that there is a difference in the
way the two languages are processed and that the two
languages are not stored in an overlapping manner in the
bilingual memory. But there is a link at the conceptual level
since there is priming. Further studies are required in this
regard.
Conclusion
Acknowledgements
Kiran Kishore, for being there to guide me through all the difficult
situations and for all the comments and suggestions.
96 - Vaagartha
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Part 2
Sudhakar Marathé
It had to be.
[2] finally…
All the above possibilities related to so are also potentially
or implicitly available for finally as well
Yet there is a difference between these two words
caused by the therefore-ness in the word so, and of
expected-eventuality in the word finally
Finally also definitely includes the sense of the end of a
process and of a period of time well beyond
‗momentariness‘
It contains the anticipation of an event that has already
occurred, i.e., a forward expectation (anticipation)
regarding an event looked upon backwards in time
relative to the moment of reading
Finally also contains the following further temporal
senses:
Conclusion, in the sense of a process lasting over a
period of time that is ‗now‘ fructifying
An implication of progression in time and space without
which events cannot occur, therefore giving rise to
expectation of information regarding the setting or
location where the anticipated event occurred
Anticipation as suspense regarding the nature of the
event that has occurred but has not yet been reported
Anticipation of the cause(s) of the event that is as yet
unknown
Anticipation of the agent(s) that caused the event that is
as yet unknown
A sense of inevitability regarding the anticipated event,
something not always part of an anticipation or
expected consequence, and so on.
[3] there…
[4] was…
Pastness of time
Contrast with the present of the act of reading
immediately setting up a now-and-then relationship
between reader and poem and reader and the event(s)
to follow in the poem
Yet the knowledge of the presentness of any time in its
own domain will prepare the reader to receive a
description of events as they occurred at the time when
they occurred
Singularity of the ‗real‘ subject of was
The reader‘s awareness that this past-present time in
the poem is distinct from his current and real present
(the time of reading) and past
Awareness that the times of telling and of happening are
distinct
By now the reader will have understood the important
basic content of the opening phrase of the poem, that
the something-that-occurred-somewhere-somewhen is
not part of his present time or place
Consequently, the reader‘s mind will have become ready
to receive information of all these kinds from the rest of
the poem: his reading of this phrase will create in his
mind an anticipation about what the rest of the poem as
a whole is going to present
Awareness that distinctions between moments and
periods of time are to become important ways of
communication between text and reader
The opening phrase suffices to communicate to the
reader (1) that the poem will use time as a crucial
notion and (2) that the poem will concern causality
The reader may also become aware of further
complexities concerning events and times, such as that
an event anticipated in the fictional past occurred at
another subsequent time which is still in the fictional
past
Vaagartha - 109
Perhaps the model will also invite critics to credit the making
of an oral or printed narrative in the act of reading. Such a
model of the fundamental, even species specific human activity
of narration may promote better understanding of our dealings
with the world in psychological, neurological and other cognitive
research. It may help in construction of models of the working of
memory, dream and involuntary or deliberate ‗reading‘ of the
world around and within us. Representation of the ‗physics‘ of
the human mind may thus achieve better correspondence with
the activity of the human mind. It will definitely illuminate an
activity that has, ever since the beginning of humanity, provided
us with pleasure, instruction, stimulation, culture, even
civilization. It certainly addresses the enormous mystery of
complex human communication, reaction and cognition.
***
Appendix 1
Ted Hughes, ―Conjuring in Heaven‖#
So finally there was nothing.
It was put inside nothing.
Nothing was added to it
And to prove it didn‘t exist
5 Squashed flat as nothing with nothing.
Chopped up with a nothing
Shaken in a nothing
Turned completely inside out
And scattered over nothing
10 And that nothing more could be done with it
And so it was dropped. Prolonged applause
in Heaven.
It hit the ground and broke open—
There lay Crow, cataleptic.
# The Life and Songs of the Crow. London: Faber & Faber
(1972) 1974, p.53.
Appendix 2
[1] Looking back I [2] put (past tense) it down to something to do with
[3] Uncle (because usually older) Ben‘s pet [4] theory of time.
It [5] had (past tense) [6] to be.
[7] Never a one to [8] [9] sleep the clock round, [10]
throughout the [11] lamp-lit hours he [12] read (past tense) [13] in
reams (obviously because this will take a lot of time) and [14] pondered (past
tense) gravely, [15] often [16] [17] on and into moonset, about
[18] life‘s deeper issues. [19] [20] [21] From a while ago [22]
116 - Vaagartha
when he [23] [24] had (past tense) come to oil and regulate [25] Aunt
(because usually older) Jessie‘s mantel [26] chimer, [27] [28] just lately
[29] gone (past tense) [30] contrary (in the context of time and clock), I [31]
recalled (past tense) a [32] conversation (which takes time to happen).
[33] ―Now (pseudo-reference—since idiomatically this is an attention catcher)
what [34] would (past tense) you [35] reckon to the notion [that] [36]
Time [37] stands [38] still, [39] young shaver, and [40] it‘s us who
[41] pass on through it?‖
―It [42] makes no sense,‖ I [43] said (past tense). ―The [44] clock
hands [45] move, and [46] night [47] must [48] follow [49] day.‖
A dab hand with a [50] timepiece, [51] Uncle Ben [52] dipped
(past tense) his bantam feather in the linseed and [53] sighed (past tense)
[54] to be so weighty.
―Part of [55] creation‘s riddle and [56] mortal man‘s illusion. [57]
Did (past tense) he but [58] know, [59] Time only [60] passes—so
[61] to speak—according to his means of [62] spending it.‖
[63] ―You‘ll [64] have to explain that,‖ I [65] said (past tense). ―I
[66] am not good at conundrums.‖
[67] ―It‘s very simple. You [68] take [69] five minutes. If a [70]
starving man [71] had (past tense) only [72] that to eat his fill, or you
[73] were (past tense) [74] sparking with your girl…‖.
The [75] clock [76] struck (past tense) [77] once, [78] behaving
itself again, as [79] Uncle Ben [80] tickled (past tense) it [81]
contented. ―… [82] those [83] five minutes [84] [85] would (past
tense) be over [86] in a wink. But [87] say I [88] sat (past tense) you on
that hot stove there, [89] five excruciating minutes? Oh, [90] would
that [91] seem [92] like an age?‖
―Well, [93] yes,‖ I [94] said (past tense), ―… but…‖.
―The [95] [96] selfsame period of time,‖ [97] pointed out (past
tense) [98] Uncle Ben, ―to all [99] intents [100] made (past tense)
[101] motionless. And [102] [103] long or short by man‘s own
[104] passage through it. [105] You‘ll [106] find, as many a one
[107] before you, a joyous heart and [108] time [109] has [110]
wings. Make [111] life [112] an uphill struggle and you [113] sip
[114] eternity [115] by the spoonful.‖
Rum idea or [116] reasoned (past as adjective) [117] argument—
[118] Time [119] brought (past tense) [120] [121] to heel and
stationed by [122] Experience—it [123] was (past tense) one I [124]
couldn‘t (past tense) [125] counter, not [126] just then.
____________________________
Vaagartha - 117
NOTES
***
7
Lecture delivered at the University of Valladoilid, Spain in 2012
Vaagartha - 119
The idea that the Self is bounded finitely to the finite and
infinitely to the infinite at the same time can also be traced to
the position Kierkguard had taken, which would seem otherwise
to be a contradictory proposition. This is reflected in Tagore‘s
description of the problem of self, when he says: "Man's words
are not a language at all, but merely a vocal gesture of the
dumb ... . The more vital his thoughts the more have his words
122 - Vaagartha
happen, and the best known among them include language, fine
arts, performing arts as well as the platforms they offer, namely,
literature, media, canvas, or public spaces etc.
Critics have said that those who fail to study history are
doomed to repeat it. So, we are constantly looking back over
our shoulder to historical events of epochs past trying to draw
Vaagartha - 131
perhaps the most exposed author to the western world with his
77-odd trips to 33 countries – that we would like to describe as a
‗Cultural Icon‘ who contributed immensely both by his teachings
and through his practices as a cultural personality.
Also, it was not that Tagore was writing plays like Bisarjan
(‗Sacrifice‘) or Muktadhara (‗The Waterfall‘) or Tasher Desh (‗The
Card Country‘) or creating major fictions such as Gora and
Ghare-Baire (‗The Home and the World‘) because he would like
his texts to change the world, without himself plunging into the
colonial space to intervene it being mauled by the foreign rulers
so that his world would also change his texts. In his case,
Tagore was in firm control to keep working on most of his texts
until he was sure it said what he wanted it to state. Raktakarabi
(‗Red Oleandars‘) is a case in point which underwent scissors
eleven times. He was aware though that all his ‗texts‘ would be
actually constrained both by language (Wittgenstein 1976, 1986)
as well as by social forces that ‗domesticate‘ writing. The post-
modernist would say that since the boundary between text and
world blurs to the point of collapse, reading and rereading
remain the only real authors (reminding us of Derrida here). But
consider what Tagore did to get out of such constraints. He
altered the diction, style and grammar of the language he wrote
in (Bengali), decided to try out several languages as his creative
expressions (English and Brajabuli included), and at the end,
gave up language in favour of other media of expressions (such
Vaagartha - 135
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Translating the Novels Written in Stream of
Consciousness Technique: A Case Study of
Alpajeevi
Naresh Annem & K. Rajya Rama
Abstract
Introduction
The word ‗paita‘, which literally means ‗the part of the sari
which covers the bosom‘, being a cultural term will not have an
equivalent in English and has to be paraphrased. Paraphrase will
result in losing information both ways as a culture term and also
the intended meaning. Hence the term has been translated as
‗sari‘.
A few days!
After that?
Kamala, Krishnudu would wonder!
―Where is father‖
What is this life?!
Father died!
But I am alive!
I will also die!
Kamala, Krishnudu will be alive
Even they……
Cha! Why think evil early in the morning!
k£rcu¸¶¡v¡? meudd¡?
¢vi·® ¡vi·a!
nalla c¢r¡vi·a!
nalla c¢r¡vi·a nallac¢r® ka¶¶ukundi.
n¢livennall° nalla¶i nalupu c¢ravenaka ¡vi·a tellag¡ merust°ndi.
nalla¶i c¢ravenaka tella¶i j¡ke¶¶u p¡lanurugul¡ p°´gutundi.
tella¶i vennall° ¡vi·a nalla¶i ka½½at° c£st°ndi.
milamila merust°nna nalla¶i ka½½at° c£st£ tella¶ipa½½u kanaba·el¡
navvut°ndi......
eÆduk°saÆ? eÆduk°saÆ?
n¢k°saÆ! n¢k°saÆ!
(Pg 104: Alpajeevi)
avunu ma´gal®
bharb®r ¶h® ghr®a¶
¢ b¡rbar ki ¢ surbayar sa´gati telus¡?
¢ b¡rbaylaki ¢ surbayar sa´gati el¡ telustundi?
(Pg 125: Alpajeevi)
Conclusion
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Translation and the Evolution of Arabic Novel
Abdullah Aziz
Abstract
8
Munday, pp. 110-112; Sheffy: 513-22.
9
Even-Zohar, Itamar. Polysystem Theory.
10
Al-Solel. 2004.
Vaagartha - 155
11
Haikal, in Encyclopedia Britannica Online.
156 - Vaagartha
The question of whether the novel and the short story are
imported by Arab writers has received multiple attitudes (Moosa,
91-93). Some Arab writers showed reluctance to acknowledge
that the novel and short story genres are foreign imports which
Arabic literature slowly adopted. They argue that ancient Arab
writers were already skilled in the art of story-telling. The
weakness of this view, however, is based on the difference
between a novel and a pre-Islamic romance (which bristles with
the fabulous, the magical and the faraway elements, just as any
native tale) which fails to approach the complex layers of
Western novel where the sequence of events is mainly
characterised by causality. Secondly, characters in the native tale
are stereotypes (the good and clever, the beautiful, the wise, the
cunning etc.) versus the characters in novels where personality
of the individual comes first through analysis of the psychological
intricacies and the social world in which the character ‗lives‘.
Another moderate view was held by writers like Mahmoud
Taymour (1894-1973) in the 1950s, who accepted the fact that
Arabic fiction has benefited greatly from western traditions,
although the novel and the short story are by no means western
imports. Finally, there were those who were bold enough as to
state that the seeds of modern Arabic fiction came from the
West, especially French literature: Yahya Haqi (1905-1992), an
Egyptian critic and writer, and Mikhail Naimy (1889-1988), a
distinguished Lebanese critic and man of letters, agree that
translation from western fiction marks the essential stage in the
development of Arabic literature. ―Because of the poverty of
Arabic thought and the dearth of Arab writers, there is a
desperate need for foreign literary ideas and models to satisfy
the needs of Arab readers‖, Naimy urges,
Most of the works translated during the 18th, 19th and early
th
20 centuries were romances and adventures, but the
translators were aware that they had to portray a pure and
platonic love, not merely sensual relationship. Some of them
were trying to achieve a sort of modus operandi between Arabic
and Western cultures; some others were trying to pander to
reader‘s interests in order to enhance the saleability of their
periodicals, resulting in what Landers (83) describes as
‗amateurish‘ translations. Among the works translated are Sir
Walter Scott‘s Ivanfoe (anonymously in 1889) and Talisman. The
translation of Scott‘s Talisman by Yaqub Sarruf (d. 1927) – a
loose translation which was published in Sarruf‘s periodical al-
Muqtadhaf – was probably inspired by its historical theme and by
the figure of Salah al-Din (Saladin). Another translation of the
same novel was made by Butrus al-Bustani, titled al-Tuhfa al-
Bustaniyya fi al-Asfar al-Kuruziyya (The Bustani‘s Gem in
Relating Crusoe‘s Travels). Other novels translated into Arabic
include Lord Bulwer Lytton‘s The Last Days of Pompeii (1889) by
Ferida Atiyya, Swift‘s Gulliver‘s Travels (1909), Wilkie Collins‘ The
Woman in White (1909), and Charles Dickens‘ The Tale of Two
Cities (1912) by Mohammed al-Seba‘I, and Robert Louis
Stevenson‘s Treasure Island (1921) by Riyad Junaydi Effendi.
Another translated version of Defoe‘s Robinson Crusoe was
made by Ahmed Abbas in 1923. From French, most of the works
of Alexandre Dumas Père were translated, perhaps because of
the elements of love and adventure predominant in Arab tales.
There came also translations of some works by other French
writers, including Jules Verne, Chateaubriand, Pierre Zaccone,
Eugène Sue, etc. By the 1930s, Canon Doyle‘s Sherlock Holmes,
Ponson du Terrail‘s Rocambole, Maurice Leblanc‘s Arsène Lupin,
Vaagartha - 161
12
Moosa: 105-6.
Vaagartha - 163
13
Al-Faisal: 11.
164 - Vaagartha
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Towards Sociology of Translation:
Actor-Network Theory and Translation
Mehdi Asadzadeh
Abstract
14
Pratt, Mary Louise. 1992. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation.
New York: Routledge.
15
See, for instance, Susan Bassnett and Harish Trivedi. (eds.). 1999. In
Postcolonial Translation. Theory and Practice. London/ New York: Routledge.
Vaagartha - 169
16
Boyne, Roy. 2001. Subject, Society and Culture. London: Sage Publications
Ltd.
174 - Vaagartha
Over the past years, there have been some criticisms against
ANT. To state some of them, we have the critics saying that ANT
supposes human and nonhumans as being equal players in the
network i.e., fails to distinguish between human and nonhuman
actors in the network. They claim that by doing so, ANT insists,
in fact, on the agency of nonhumans. In turn, ANT scholars have
responded that they firstly do not attribute similar properties to
nonhumans, rather they, in a sense that the word ‗actor‘ is
associated with, see them as, afterall, ‗actors‘ of the same
network. The word ‗actor‘ applies to different elements of the
network noting their different characteristics and properties.
Furthermore, ANT locates agency neither in human ‗subjects‘ nor
in nonhuman ‗objects‘, rather in the heterogeneous associations
of humans and nonhumans. So claims that ANT dehumanizes
178 - Vaagartha
Another criticism claims that ANT does not take into account
the pre-exixting structures and also fails to explain the dynamic
restructuring of the network. This criticism, in my opinion, is
invalid and could be readily refuted because the very basic of
ANT is that all the elements should be taken into account, and
this could also include the pre-existing structures that have led
to the present one. And also, when it takes into account the pre-
existing structures in shaping of new network, it means that the
new one is to be considered in forthcoming restructuring of the
network making a visible chain of interactions, any of which is of
importance and is duly paid attention to in ANT. In previous
pages I mentioned my own experience as a translator. There I
mentioned that I had to see the previous translations for coming
to know the procedure going on in the network. This is a good
example, where unknowingly, I was refuting the
abovementioned criticism since I was considering the past
translations i.e., pre-existing structures, and also, knowing that
my translation from Persian to English would possibly be
translated yet to another language, I was paying due attention
to possible restructuring in the translation network of the firm.
Conclusion
Acknowledgement
To my father who taught me that the best kind of knowledge to have is
that which is learned for its own sake, may he rest in peace.
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Mediating Cultures, Languages and Confronting
the ‗Other‘: Ethnographic Writings and Inter-
lingual Translations
Niveditha K.
Abstract
17
Mary Snell Hornby. The Turns of Translation Studies. (Amsterdam: John
Benjamins, 2006) p.53.
18
Alessandro Duranti. Linguistic Anthropology. (Cambridge: CUP, 2002) p.215.
Vaagartha - 183
19
Godfrey Lienhardt. ―Modes of Thought‖, The Institutions of Primitive Society
eds. E. E. Evans-Pritchard et.al (Oxford: Basil Blackwell, 1954) p.97.
20
GideonToury. Descriptive Translation Studies and Beyond. (Amsterdam: John
Benjamins, 1995.), pp.53- 56.
184 - Vaagartha
21
Ernest Gellner. ―Concepts and Society‖ Selected Philosophical Themes ed.
Ernest Gellner (London: Routledge, 2006) p.21.
22
Acharya Bhabhananda. Clifford Geertz: Selected Writings (Bhubaneswar:
Mayur, 2005) p.197.
Vaagartha - 185
23
David Pocock also uses the analogy of relation between the psychoanalyst and
his subject.
24
See Mary Louise Pratt. Imperial Eyes: Travel Writing and Transculturation.
(London: Routledge, 1992).
25
Tejaswini Niranjana. Siting Translation: History, Post-Structuralism and the
Colonial Context (Berkley: University of California Press, 1992.), p.8.
186 - Vaagartha
26
Said's Orientalism provides the most vivid accounts on such a construction of
identities.
27
Tejaswini Niranjana. Siting Translation. p.60.
Vaagartha - 187
28
Talal Asad. ―The Concept of Cultural Translation in British Social Anthropology‖
Writing Culture: The Poetics and Politics of Ethnography. Eds. James Clifford
and George E Marcus (Berkley: University of California Press, 1984) pp.147-
148.
29
See Walter Benjamin. ―Task of the Translator: An Introduction to the
Translation of Baudelaire's Tableaux Parisians‖ The Translation Studies Reader
ed. Lawrence Venuti (London: Routledge, 2002).
188 - Vaagartha
References
Bassnett, Susan & Lefevere, Andre (eds.). 1990. Translation, History and
Culture. New York: Pinter Publishers.
Bhabhananda, Acharya. 2005. Clifford Geertz: Selected Writings.
Bhubaneswar: Mayur Publications.
Clifford, James & Marcus, George E (eds.). 1984. Writing Culture: The
Poetics and Politics of Ethnography. Berkley: University of California
Press.
Duranti, Alessandro. 2002. Linguistic Anthropology. Cambridge: CUP.
Evans-Pritchard et al. (eds.). 1954. The Institutions of Primitive Society.
Oxford: Basil Blackwell.
Gellner, Ernest (ed.). 2006. Selected Philosophical Themes. London:
Routledge.
30
Mahasweta Sengupta ―Translation, Colonialism and Poetics: Rabindranath
Tagore in Two Worlds‖ Translation, History and Culture eds. Susan Bassnett
and Andre Lefevere (New York: Pinter Publishers, 1990).
31
Tejaswini Niranjana. Siting Translation. p. 32.
Vaagartha - 189
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
A Glimpse of Hamd and Naat
Sheerin Hena
Abstract
Introduction
32
Salallaho Alaihe Wa Asallam – An expression used along Prophet‘s name.
33
Matlaa: the first couplet of the Ghazal having same rhyming in both the lines.
34
Maqtaa: last couplet of the Ghazal in which the poet uses his/her name.
192 - Vaagartha
poets from Arabic, Persian and Urdu wrote millions of naat. And
in all the well-known languages of the world ‗naat‘ is being
written and sung. The Muslims of the world consider reciting of
naat as the means of salvation to their worldly and the life after
death.
Naat and hamd are very delicate and sensitive forms because
they deal with the religious sentiments of the Islamic community.
A significant aspect of hamd and naat is that they are written or
sung by common people i.e. they are not singularly authored.
They are written and sung by common mass which reflects the
spirit and aspirations of the community. Another important
feature is their modifiability, i.e. anyone and everyone can
modify them. They are not fossilized as forms rather they are
dynamic and growing. They are lexicalized differently so as to
show that they fall under or create a genre different from their
look alikes. Cultural meanings are intricately woven into the
texture of language used in the two forms. Hamd being a special
Vaagartha - 193
35
Sajdaa: A posture acquired during namaaz (prayer).
36
Namaaz: The usual prayer offered by the followers of Islam.
37
Hamd-o-sana: Hamd stands for praise of God and ‘sana’ means praise; applause;
eulogy. It is a composite word
194 - Vaagartha
Sample Text – 1
hamd -o- sana ho teri kauno makaan waale
erabbe har do aalam donon jahaan waale
yaume jazaa kaa maalik, khalik hamaaraa tu hai
karte hain sajdaa tujhko teri hi justajoo hai……..
Translation
Hamd- o- sanaa for You O creator of this world
O lord of the worlds, the compassionate
Master of the Day of Judgment, You are our lord
You alone we worship, we look up only for You…..
Sample Text – 2
mein tere saamne jhuk rahaa huun khudaa
mera koi nahin Allah tere siwa
mein gunaah-gaar huun ,mein siyah-kaar huun,
mein khataa-kaar huun, mein sazaa-waar huun
mere sajdon mein teri hi hamd-o- sanaa
mera koi nahin Allah tere siva….
Translation
I bow in-front of you Allah
No one is mine except you Allah
38
Sura: One of the sections/ chapters of The Quran. The Quran is divided into 114 suras.
Vaagartha - 195
Sample Text – 3
ho shaam laal- afshaan,
yaa subah ruh- afzaa
har rang mein ayaan hai
dil-kash nizaam tera…..
Translation
Be it the sprinkling redness of the evening
or the pleasantness of the morning
Every colour is
The evidence of your fabulous arrangement …
Sample Text – 4
hai jispe khatam shaane risaalat
huzoor hain
meri nigaah va dil ki ibaadat
huzoor hain….
Translation
There ends the glory of divine mission where
Prophet Muhammad is
My heart and eyes' prayer
is Prophet Muhammad …
39
In the naat forms ‗aayat‘ is not translated because it is
39
Aayat (singular aayah) refers to Quranic verses.
196 - Vaagartha
Sample Text – 5
ye to maanaa ki jannat hai baage hansi
khubsurat hai sabkhuld ki sarzamin
husn jannat ko phir jo sametaa gayaa
sardaare ambiyaa ki galii ban gayii…..
Translation
I do not deny that heaven is magnificent
Beautiful is the land of heaven
When the elegance of the heaven was compressed
It turned into the street of Leader of prophets ….
Conclusion
40
Sardaare Ambiyaa referes to Prophet Muhammad, the leader of all Prophets.
41
Muhammad is considered to be the last prophet.
Vaagartha - 197
Acknowledgement
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Translating Eexpressive Words from Telugu to
English
Thotapally Anjaneyulu
Abstract
Introduction
Methodology
Non-reduplicatives
III. Ending with –ngu, These words usually end with- ngu.
These words indicate the sound of metal when hit by thong.
Khangu ‗ringing of a big bell‘.
Tangu ‗noise of a large bell‘.
IV. Ending with –El, These expressive words end in -El and
indicate a sound or light that is produced by soft surface when
hit by hard thing.
dabEl ‗sound of falling, fall with a slash‘.
guBEl ‗a crash resounded as of a water pot fall down a well‘.
Reduplicatives
The translation ‗a‘ says about fire. But in the given sentence
there is no reference to ‗fire‘. The given sentence mainly
concerns with the cinders. The translation ‗b‘ shows that the fire
is wild. But, to the exact sense the translation speaks about the
cinders being on fire with a great rage. So, the translation ‗c‘
which depicts not only the picture of the cinders but gives the
same sense can be used for the effective translation by the
users.
In both the translations ‗a‘ and ‗b‘ the words ‗chirp‘ and
‗squeak‘ are almost similar in meaning. But the impression left
on the users is what a translator is concerned all about. The
204 - Vaagartha
translation ‗a‘ is more effective than the translation ‗b‘. The user
may use the translation ‗a‘ for an effective meaning of the given
phrase.
All the translators have opined ‗a‘ to be the best. Hence, this
can be used by the translators.
In the above translations both ‗a‘ and ‗c‘ convey the meaning
of the expressive word but ‗b‘ does not convey the meaning. It
fails in translating the expressive phrase. ‗c‘ conveys the
meaning of the expressive word. The users can use ‗a‘ or ‗c‘ and
not ‗b‘.
The translations ‗a‘ and ‗b‘ depict the same picture. The only
thing that differs is the words used. The translation ‗b‘ looks
good as twinkling is the natural property of a star.
Conclusions
References
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Part 3
D. D. Punde
I should mention at the very outset that I have been friends with
Dr. Dadegaonkar for last 30 years; and we are indeed close
friends. Even then while talking to each-other we use the
honorific pronoun. Even while mentioning each other in third
person we have never used the singular non-honorific. In my
case, I am older than Dr. Dadegaonkar by 7-8 years. So, going
by seniority it would not have been unfair to address him in
singular. But I could never do so. May be because overall he has
a serious disposition. This disposition and his studious nature
have left such an impression upon me that I find it awkward to
address him in non-honorific terms. Atmost, as a mark of
familiarity I address him as `Padmakarjee‘ and he addresses me
`Dattopanta‘.
Only that I for the first time I came to know about the
Padmakarjee‘s interest and deep knowledge of Hindustani Music.
It is only in a later meet that I further came to know how really
deep is his liking for Classical Music.
Dr. R.R Gosavi, Dr. Kalyan Kale and I were in Hyderabad for
the project of editing the volume on ‗History of Marathi
Literature in Southern India: Andhra-Karnataka Volume‘. A
dinner was planned at Dadegaonkar‘s place during this stay as
well. Dr. R.R. Gosavi loved classical music so much that while
being student he used to close his mess card for a couple of
days and would buy tickets of the classical musical concert from
the money that he saved after having fasted. (Having known this
I would call him ‗fasting devotee of the Classical Music‘). Dr.
Gosavi and Prof. Dadegaonkar (now he was really a professor in
Hyderabad Central University) had an absorbing conversation on
the old singers of the classical music. Padmakarjee shared and
played some old and rare pieces of music in his collection for us.
While leaving Dr.Gosavi said to Mrs. Umatai that he was indeed
satisfied with the delicious stuffs that she had cooked for us, but
he was even more satisfied having seen the collection of the
musical records of Prof. Dadegaonkar.
the viewer aware that they are moving out of the axis of
decency. It also counsels Tendulkar who is moving out of the
rules of the arts and of the pertinence.
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Our teacher: ‗those‘ days in Akola
Arvind Vishvanath
We would not know then, but now we see how hectic the
initial years of his married life must have been. Because we were
equally attached to both of them, him and Vahini (that is how
we used to call Mrs. Dadegaonkar. As still we are. During his
stay in Akola his house was a cultural organization. We had left
no privacy for him. Any passionate artist from any field would
come any time, discuss, plan, sing and make him listen to songs,
rehearse or read out plays etc. to name a few activities! May it
be Kojagiri or preparation of ice-cream at home, followed by
night-long discussions of plans and programs. Many a times we
used to have dinner at his place. The affectionate conversation
would continue even after the unwashed hands after the dinner
would completely dry. Madam would take part in this with all
enthusiasm and willingness. It is not only a companionship but a
sense of being one. They never seemed to be different. They
seem to be one personality, indeed. She played a few roles in
the plays of Prayog and participated actively in all the activities.
She shouldered the complete responsibility of the Prayog, after
Prof. Dadegaonkar joined a College at Hyderabad as a Principal.
***
Uma Dadegaonkar
It‘s his loving nature that has created strong bonds with not
only his children, but also with his students. We still maintain
almost homely relations with his students who have done M Phil
and PhD under him. I HAVE to mention something at this point.
Since we do not have a daughter, and since he has always
234 - Vaagartha
There are three men in our house with three different ways
of doing this. When Dr Dadegaonkar says no to something, it‘s a
firm no and almost like it‘s etched in rock. Our elder son,
Meghdoot, never says no to do anything (but there‘s no
guarantee he‘ll do it.) Our younger son, Mandar, first asks a
hundred questions about why he should do something and if it‘s
necessary to do it (but ends up doing it, nevertheless.) This is
how our lives have run so far!
It‘s been more than 40 years of our married life now. I look
back and find myself as a happy, and more importantly,
successful person. And this is only because of Mr Dadegaonkar,
who has always treated me more than a wife. He is my friend
and my guide. And for that, I am eternally grateful!
***
Meghdoot Dadegaonkar
My earliest memories of dad are from when I was 3-4 years old
– we were staying in a rented house in Akola, Maharashtra, and
there was an open area around the house. We used to play
cricket in that place. We had a dog, Tommy, and he used to run
all around the place.
Dad had brought a spool tape player and I think one of the
first tapes he got was that of the dialogues of the movie
―Sholay‖. This tape was my lullaby for a long time! Even today, I
can recite all the dialogues of that movie from memory!
Translation:
A heavy teak door
that opens with some difficulty,
like a strict father,
who in his rugged heart
hides a sea of love!
Vaagartha - 237
The only time I felt dad did not reach out to me was when I
could not get through my 10+2 exam. His disappointment was
natural, since he himself had always secured scholarship for his
own studies. But when I announced my intention to get into a
job so I could earn while I learn, I received full support from
him!
Dad has gone through many difficulties in his early life, and I
am sure he learnt a lot from those experiences. To be uprooted
from your family homestead and driven out into the world
without any means for sustenance, I am sure, must have been a
horrifying experience. Thankfully, dad never let any of that
bitterness come our way.
***
Mandar Dadegaonkar
Through all the hardships he faced in life and all the troubles
I caused him (and believe me, there were lots), he has managed
to stay patient with me and has never lost faith in me. If I turn
out to be half the men my father ever was, I will consider myself
a very lucky man!
***
Life has many facets and every person could be seen in many
angles. We will describe Padmakar kaka as a wonderful family
man. We all know his contributions in academic and literary
world. However, we will try to unfold him from the family
perspective.
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
List of Contributors
K. Rajya Rama is Associate Professor at the Centre for ALTS, UoH. She
may be contacted at [krajyarama@gmail.com].
Vaagartha - 245
***
Go to Contents: Part 1 Part 2 Part 3
Vaagartha - 247
Illustration – I
Param
Go to Contents
248 - Vaagartha
Illustration – II
Aanya
Go to Contents