Sunteți pe pagina 1din 388

5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.

htm

CONTRA GENTILES
BOOK TWO: CREATION
translated by
James F. Anderson 
 
CONTENTS

1. The connection between the 49. That the intellectual substance is not a
following considerations and body
the preceding ones 50. That intellectual substances are
2. That the consideration of immaterial
creatures is useful for 51. That the intellectual substance is not a
instruction of faith material form
3. That knowledge of the nature 52. That in created intellectual substances,
of creatures serves to destroy being and what is differ
errors concerning God 53. That in created intellectual substances
4. That the philosopher and the there is act and potentiality
theologian consider creatures 54. That the composition of substance and
in different ways being is not the same as the
5. Order of procedure composition of matter and form
6. That it is proper to God to be 55. That intellectual substances are
the source of the being of other incorruptible
things 56. In what way an intellectual substance
7. That active power exists in God can be united to the body
8. That God’s power is His 57. The position of Plato concerning the
substance union of the intellectual soul with the
9. That God’s power is His action body
10. How power is attributed to God 58. That in man there are not three souls,
11. That something is said of God nutritive, sensitive, and intellective
in relation to creatures 59. That man’s possible intellect is not a
12. That relations predicated of separate substance
God in reference to creatures 60. That man derives his specific nature,
do not really exist in Him not from the passive, but from the
13. How the aforesaid relations are possible, intellect
predicated of God 61. That this theory is contrary to the
14. Continued teaching of Aristotle
15. That God is to all things the 62. Against Alexander’s opinion concerning
cause of being the possible intellect
16. That God brought things into 63. That the soul is not a temperament, as
being from nothing Galen maintained
17. That creation is neither motion 64. That the soul is not a harmony
nor change 65. That the soul is not a body
18. How objections against 66. Against those who maintain that
creation are solved intellect and sense we the same
19. That in creation no succession 67. Against those who hold that the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 1/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

exists possible intellect is the imagination
20. That no body is capable of 68. How an intellectual substance can be
creative action the form of the body
21. That the act of creating 69. Solution of the arguments advanced
belongs to God alone above in order to show that an
22. That God is omnipotent intellectual substance cannot be united
23. That God does not act by to the body as its form
natural necessity 70. That according to the words of Aristotle
24. That God acts conformably to the intellect must be said to be united to
His wisdom the body as its form
25. How the omnipotent God is 71. That the soul is united to the body
said to be incapable of certain without intermediation
things 72. That the whole soul is in the whole
26. That the divine intellect is not body and in each of its parts
confined to limited effects 73. That there is not one possible intellect
27. That the divine will is not in all men
restricted to certain effects 74. Concerning the theory of Avicenna,
28. How dueness is entailed in the who said that intelligible forms are not
production of things preserved in the possible intellect
29. Continued 75. Solution of the seemingly
30. How absolute necessity can demonstrative arguments for the unity
exist in created things of the possible intellect
31. That it is not necessary for 76. That the agent intellect is not a
creatures to have always separate substance, but part of the soul
existed 77. That it is not impossible for the possible
32. Arguments of those who wish and agent intellect to exist together in
to demonstrate the world’s the one substance of the soul
eternity from the point of view 78. That Aristotle held not that the agent
of God intellect is a separate substance, but
33. Arguments of those who wish that it is a part of the soul
to prove the eternity of the 79. That the human soul does not perish
world from the standpoint of when the body is corrupted
creatures 80. Arguments to prove that the corruption
34. Arguments to prove the eternity of the body entails that of the soul [and
of the world from the point of their solution]
view of the making of things 81. Continued
35. Solution of the foregoing 82. That the souls of brute animals are not
arguments, and first of those immortal
taken from the standpoint of 83. That the human soul begins to exist
God when the body does
36. Solution of the arguments 84. Solution of the preceding arguments
proposed from the point of view 85. That the soul is not made of God’s
of the things made substance
37. Solution of the arguments 86. That the human soul is not transmitted
taken from the point of view of with the semen
the making of things 87. That the human soul is brought into
38. Arguments by which some try being through the creative action of
to show that the world is not God
eternal 88. Arguments designed to prove that the
39. That the distinction of things is human soul is formed from the semen

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 2/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

not the result of chance 89. Solution of the preceding arguments
40. That matter is not the first 90. That an intellectual substance is united
cause of the distinction of only to a human body as its form
things 91. That there are some intellectual
41. That a contrariety of agents substances which are not united to
does not account for the bodies
distinction of things 92. Concerning the great number of
42. That the first cause of the separate substances
distinction of things is not the 93. Of the non­existence of a plurality of
world of secondary agents separate substances of one species
43. That the distinction of things is 94. That the separate substance and the
not caused by some secondary soul are not of the same species
agent introducing diverse forms 95. How in separate substances genus and
into matter species are to be taken
44. That the distinction of things 96. That separate substances do not
does not have its source in the receive their knowledge from sensible
diversity of merits or demerits things
45. The true first cause of the 97. That the intellect of a separate
distinction of things substance is always in act of
46. That the perfection of the understanding
universe required the existence 98. How one separate substance
of some intellectual creatures understands another
47. That intellectual substances 99. That separate substances know
are endowed with will material things
48. That intellectual substances 100. That separate substances know
have freedom of choice in singulars
acting 101. Whether separate substances have
natural knowledge of all things at the
same time

Caput 1 Chapter 1

Continuatio sequentium ad THE CONNECTION BETWEEN THE
praecedentia FOLLOWING CONSIDERATIONS AND
THE PRECEDING ONES

Meditatus sum in omnibus “I meditated upon Your works: I meditated
operibus tuis, et in factis manuum upon the works of Your hands” (Ps. 142­
tuarum meditabar. Psalm. 142­5. 5).

Rei  cuiuslibet  perfecta  cognitio [1]  Of  no  thing  whatever  can  a  perfect
haberi  non  potest  nisi  eius knowledge  be  obtained  unless  its
operatio  cognoscatur.  Ex  modo operation is known, because the measure
enim  operationis  et  specie and  quality  of  a  thing’s  power  is  judged
mensura  et  qualitas  virtutis from the manner and type of its operation,
pensatur,  virtus  vero  naturam  rei and  its  power,  in  turn,  manifests  its
monstrat:  secundum  hoc  enim nature;  for  a  thing’s  natural  aptitude  for

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 3/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

unumquodque  natum  est  operari operation  follows  upon  its  actual


quod actu talem naturam sortitur. possession of a certain kind of nature.

Est  autem  duplex  rei  operatio,  ut [2]  There  are,  however,  two  sorts  of
philosophus  tradit,  in  IX operation,  as  Aristotle  teaches  in
metaphysicae:  una  quidem  quae Metaphysics  IX  [8]:  one  that  remains  in
in  ipso  operante  manet  et  est the agent and is a perfection of it, as the
ipsius  operantis  perfectio,  ut act of sensing, understanding, and willing;
sentire,  intelligere  et  velle;  alia another that passes over into an external
vero  quae  in  exteriorem  rem thing,  and  is  a  perfection  of  the  thing
transit,  quae  est  perfectio  facti made  as  a  result  of  that  operation,  the
quod  per  ipsam  constituitur,  ut acts  of  heating,  cutting  and  building,  for
calefacere, secare et aedificare. example.

Utraque  autem  dictarum [3] Now, both kinds of operation belong to


operationum  competit  Deo:  prima God:  the  former,  in  that  He  understands,
quidem  in  eo  quod  intelligit,  vult, wills, rejoices, and loves; the latter, in that
gaudet  et  amat;  alia  vero  in  eo He  brings  things  into  being,  preserves
quod  res  in  esse  producit,  et  eas them,  and  governs  them.  But,  since  the
conservat  et  regit.  Quia  vero former  operation  is  a  perfection  of  the
prima  operatio  perfectio  operantis operator,  the  latter  a  perfection  of  the
est,  secunda  vero  perfectio  facti; thing  made,  and  since  the  agent  is
agens  autem  naturaliter  prius  est naturally prior to the thing made and is the
facto et causa ipsius: oportet quod cause of it, it follows that the first of these
prima  dictarum  operationum  sit types  of  operation  is  the  ground  of  the
ratio  secundae  et  eam  praecedat second,  and  naturally  precedes  it,  as  a
naturaliter,  sicut  causa  effectum. cause precedes its effect. Clear evidence
Quod  quidem  in  rebus  humanis of  this  fact,  indeed,  is  found  in  human
manifeste  apparet:  consideratio affairs;  for  in  the  thought  and  will  of  the
enim  et  voluntas  artificis craftsman lie the principle and plan of the
principium  est  et  ratio work of building.
aedificationis.

Prima  igitur  dictarum [4]  Therefore,  as  a  simple  perfection  of


operationum,  tanquam  simplex the  operator,  the  first  type  of  operation
operantis  perfectio,  operationis claims for itself the name of operation, or,
vindicat  sibi  nomen,  vel  etiam again,  of  action;  the  second,  as  being  a
actionis:  secunda  vero,  eo  quod perfection  of  the  thing  made,  is  called
sit  perfectio  facti,  factionis  nomen making  so  that  the  things  which  a
assumit; unde manufacta dicuntur craftsman produces by action of this kind
quae  per  actionem  huiusmodi  ab are said to be his handiwork.
artifice in esse procedunt.

De  prima  quidem  Dei  operatione [5] Of the first type of operation in God we


in  praecedenti  libro  iam  diximus, have  already  spoken  in  the  preceding
ubi  est  actum  de  cognitione  et Book of this work, where we treated of the
voluntate  divina.  Unde,  ad divine  knowledge  and  will.  Hence,  for  a
completam  divinae  veritatis complete  study  of  the  divine  truth,  the
considerationem,  restat  nunc  de second  operation,  whereby  things  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 4/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

secunda  operatione  tractare,  per made  and  governed  by  God,  remains  to
quam  scilicet  res  producuntur  et be dealt with.
gubernantur a Deo.

Quem  quidem  ordinem  ex [6], In fact, this order we can gather from


praemissis  verbis  sumere the words quoted above. For the Psalmist
possumus.  Praemittit  namque first  speaks  of  meditation  upon  the  first
primae  operationis  meditationem, type  of  operation,  when  he  says:  “I  have
cum  dicit,  meditatus  sum  in meditated  on  all  your  operations”;  thus,
omnibus operibus tuis: ut operatio operation is here referred to the divine act
ad  divinum  intelligere  et  velle of understanding and will. Then he refers
referatur.  Subiungit  vero  de to  meditation  on  God’s  works:  “and  I
factionis meditatione, cum dicit, et meditated  on  the  works  of  Your  hands”;
in  factis  manuum  tuarum so  that  by  “the  works  of  Your  hands”  we
meditabar:  ut  per  facta  manuum understand heaven and earth, and all that
ipsius  intelligamus  caelum  et is  brought  into  being  by  God,  as  the
terram,  et  omnia  quae  procedunt handiwork produced by a craftsman.
in  esse  a  Deo  sicut  ab  artifice
manufacta procedunt.

Caput 2 Chapter 2

Quod consideratio creaturarum THAT THE CONSIDERATION OF
utilis est ad fidei instructionem CREATURES IS USEFUL FOR
INSTRUCTION OF FAITH

Huiusmodi  quidem  divinorum [1]  This  sort  of  meditation  on  the  divine
factorum  meditatio  ad  fidem works  is  indeed necessary  for instruction
humanam  instruendam  de  Deo of faith in God.
necessaria est.

Primo  quidem,  quia  ex  factorum [2] First, because meditation on His works


meditatione  divinam  sapientiam enables  us  in  game  measure  to  admire
utcumque  possumus  admirari  et and  reflect  upon  His  wisdom.  For  things
considerare.  Ea  enim  quae  arte made by art are representative of the art
fiunt,  ipsius  artis  sunt itself,  being  made  in  likeness  to  the  art.
repraesentativa,  utpote  ad Now,  God  brought  things  into  being  by
similitudinem  artis  facta.  Deus His  wisdom;  wherefore  the  Psalm
autem  sua  sapientia  res  in  esse (103:24) declares: “You made all things in
produxit:  propter  quod  in  Psalmo wisdom.”  Hence,  from  reflection  upon
dicitur:  omnia  in  sapientia  fecisti. God’s  works  we  are  able  to  infer  His
Unde  ex  factorum  consideratione wisdom,  since,  by  a  certain
divinam  sapientiam  colligere communication  of  His  likeness,  it  is
possumus, sicut in rebus factis per spread  abroad  in  the  things  He  has
quandam  communicationem  suae made.  For  it  is  written:  “He  poured  her
similitudinis  sparsam.  Dicitur  enim out,”  namely,  wisdom,  “upon  all  His
Eccli.  1­10:  effudit  illam,  scilicet works”  (Eccl.  1:10).  Therefore,  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 5/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

sapientiam,  super  omnia  opera Psalmist, after saying: “Your knowledge is


sua.  Unde,  cum  Psalmus  diceret, become wonderful to me: it is high, and I
mirabilis  facta  est  scientia  tua  ex cannot reach it,” and after referring to the
me:  confortata  est,  et  non  potero aid  of  the  divine  illumination,  when  he
ad  eam:  et  adiungeret  divinae says:  “Night  shall  be  my  light,”  etc.,
illuminationis  auxilium  cum  dicit. confesses  that  he  was  aided  in  knowing
Nox  illuminatio  mea  etc.;  ex the  divine  wisdom  by  reflection  upon
consideratione  divinorum  operum God’s works, saying: “Wonderful are Your
se adiutum ad divinam sapientiam works, and my soul knows right well” (Ps.
cognoscendam  confitetur,  dicens: 138:6, 11, 14).
mirabilia opera tua,  et  anima mea
cognoscet nimis.

Secundo,  haec  consideratio  in [3]  Secondly,  this consideration  [of God’s


admirationem  altissimae  Dei works]  leads  to  admiration  of  God’s
virtutis ducit: et per consequens in sublime power, and consequently inspires
cordibus  hominum  reverentiam in  men’s  hearts  reverence  for  God.  For
Dei parit. Oportet enim quod virtus the  power  of  the  worker  is  necessarily
facientis  eminentior  rebus  factis understood to transcend the things made.
intelligatur. Et ideo dicitur Sap. 13­ And  so  it  is  said:  “If  they,”  namely,  the
4:  si  virtutem  et  opera  eorum, philosophers,  “admired  their  power  and
scilicet  caeli  et  stellarum  et effects,”  namely  of  the  heavens,  stars,
elementorum  mundi,  mirati  sunt, and  elements  of  the  world,  “let  them
scilicet  philosophi,  intelligant understand  that  He  that  made  them  is
quoniam  qui  fecit  haec,  fortior  est mightier  than  they”  (Wis.  13:4). Also  it  is
illis. Et Rom. 1­20 dicitur: invisibilia written:  “The  invisible  things  of  God  are
Dei  per  ea  quae  facta  sunt clearly  seen,  being  understood  by  the
intellecta  conspiciuntur: things  that  are  made:  His  eternal  power
sempiterna  quoque  virtus  eius  et also  and  divinity”  (Rom.  1:20).  Now,  the
divinitas.  Ex  hac  autem fear and reverence of God result from this
admiratione  Dei  timor  procedit  et admiration.  Hence,  it  is  said:  “Great  is
reverentia. Unde dicitur Ierem. 10­ Your  name  in  might.  Who  shall  not  fear
6  magnum  est  nomen  tuum  in You, O King of Nations?” (Jer. 10:6­7).
fortitudine.  Quis  non  timebit  te,  o
rex gentium?

Tertio,  haec  consideratio  animas [4]  Thirdly,  this  consideration  incites  the
hominum  in  amorem  divinae souls  of  men  to  the  love  of  God’s
bonitatis  accendit.  Quicquid  enim goodness.  For  whatever  goodness  and
bonitatis et perfectionis in diversis perfection  is  distributed  to  the  various
creaturis  particulariter  distributum creatures, in partial or particular measure,
est, totum in ipso  universaliter  est is united together in Him universally, as in
adunatum,  sicut  in  fonte  totius the source of all goodness, as we proved
bonitatis,  ut  in  primo  libro in  Book  I.  If,  therefore,  the  goodness,
ostensum  est.  Si  igitur beauty,  and  delightfulness  of  creatures
creaturarum  bonitas,  pulchritudo are  so  alluring  to  the  minds  of  men,  the
et  suavitas  sic  animos  hominum fountainhead  of  God’s  own  goodness,
allicit,  ipsius  Dei  fontana  bonitas, compared  with  the  rivulets  of  goodness
rivulis  bonitatum  in  singulis found  in  creatures,  will  draw  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 6/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

creaturis  repertis  diligenter enkindled  minds  of  men  wholly  to  Itself.
comparata,  animas  hominum Hence it is said in the Psalm (91:5): “You
inflammatas  totaliter  ad  se  trahet. have given me, O Lord, a delight in Your
Unde  in  Psalmo  dicitur:  delectasti doings, and in the works of Your hands I
me,  domine,  in  factura  tua,  et  in shall  rejoice.” And  elsewhere  it  is  written
operibus  manuum  tuarum concerning  the  children  of  men:  “They
exsultabo.  Et  alibi  de  filiis shall be inebriated with the plenty of Your
hominum  dicitur:  inebriabuntur  ab house,” that is, of all creatures, “and You
ubertate  domus  tuae,  quasi  totius shall  make  them  drink  of  the  torrent  of
creaturae,  et  sicut  torrente Your pleasure: for with You is the fountain
voluptatis  tuae  potabis  eos: of life” (Ps. 35:9­10). And, against certain
quoniam apud te est fons vitae. Et men, it is said: “By these good things that
Sap. 13­1, dicitur contra quosdam: are  seen,”  namely,  creatures,  which  are
ex his quae videntur bona, scilicet good  by  a  kind  of  participation,  “they
creaturis,  quae  sunt  bona  per could  not  understand  Him  that  is”  (Wis.
quandam  participationem,  non 13:1),  namely,  truly  good;  indeed,  is
potuerunt  intelligere  eum  qui  est, goodness itself, as was shown in Book I.
scilicet  vere  bonus,  immo  ipsa
bonitas, ut in primo ostensum est.

Quarto,  haec  consideratio [5]  Fourthly,  this  consideration  endows


homines  in  quadam  similitudine men  with  a  certain  likeness  to  God’s
divinae  perfectionis  constituit. perfection.  For  it  was  shown  in  Book  I
Ostensum  est  enim  in  primo  libro that, by knowing Himself, God beholds all
quod  Deus,  cognoscendo other  things  in  Himself.  Since,  then,  the
seipsum, in se omnia alia intuetur. Christian  faith  teaches  man  principally
Cum  igitur  Christiana  fides about  God,  and  makes  him  know
hominem  de  Deo  principaliter creatures by the light of divine revelation,
instruit,  et  per  lumen  divinae there  arises  in  man  a  certain  likeness  of
revelationis  eum  creaturarum God’s  wisdom.  So  it  is  said:  “But  we  all
cognitorem  facit,  fit  in  homine beholding the glory of the Lord with open
quaedam  divinae  sapientiae face,  are  transformed  into  the  same
similitudo.  Hinc  est  quod  dicitur  2 image” (2 Cor. 3:18).
Cor.  3­18:  nos  vero  omnes,
revelata  facie  gloriam  domini
speculantes, in eandem imaginem
transformamur.

Sic  igitur  patet  quod  consideratio [6]  It  is  therefore  evident  that  the
creaturarum  pertinet  ad consideration  of  creatures  has  its  part  to
instructionem  fidei  Christianae.  Et play in building the Christian faith. And for
ideo  dicitur  Eccli.  42­15:  memor this reason it is said: “I will remember the
ero  operum  domini,  et  quae  vidi works  of  the  Lord,  and  I  will  declare  the
annuntiabo:  in  sermonibus  domini things  I  have  seen:  by  the  words  of  the
opera eius. Lord are His works” (Sirach 42:15).

Caput 3 Chapter 3

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 7/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Quod cognoscere naturam THAT KNOWLEDGE OF THE NATURE
creaturarum valet ad destruendum OF CREATURES SERVES TO
errores qui sunt circa Deum DESTROY ERRORS CONCERNING
GOD

Est  etiam  necessaria  creaturarum [1]  The  consideration  of  creatures  is


consideratio  non  solum  ad  veritatis further  necessary,  not  only  for  the
instructionem, sed etiam ad errores building  up  of  truth,  but  also  for  the
excludendos.  Errores  namque  qui destruction  of  errors.  For  errors  about
circa  creaturam  sunt,  interdum  a creatures  sometimes  lead  one  astray
fidei  veritate  abducunt,  secundum from  the  truth  of  faith,  so  far  as  the
quod  verae  Dei  cognitioni errors  are  inconsistent  with  true
repugnant.  Hoc  autem  multipliciter knowledge of God. Now, this happens in
contingit. many ways.

Primo  quidem,  ex  hoc  quod [2]  First,  because  through  ignorance  of
creaturarum  naturam  ignorantes  in the  nature  of  creatures  men  are
hoc  pervertuntur  quandoque  quod sometimes so far perverted as to set up
id  quod  non  potest  nisi  ab  alio as.  the  first  cause  and  as  God  that
esse,  primam  causam  et  Deum which  can  only  receive  its  being  from
constituunt,  nihil  ultra  creaturas something  else;  for  they  think  that
quae  videntur  aestimantes:  sicut nothing  exists  beyond  the  realm  of
fuerunt  illi  qui  corpus  quodcumque visible  creatures.  Such  were  those  who
Deum  aestimaverunt;  de  quibus identified  God  with  this,  that,  and  the
dicitur Sap. 13­2: qui aut ignem, aut other  kind  of  body;  and  of  these  it  is
spiritum,  aut  citatum  aerem,  aut said: “Who have imagined either the fire,
gyrum  stellarum,  aut  nimiam or the wind, or the swift air, or the circle
aquam,  aut  solem  et  lunam,  deos of  the  stars,  or  the  great  water,  or  the
putaverunt. sun and moon to be the gods” (Wis. 13:
2).

Secundo, ex hoc quod id quod Dei [3]  Secondly,  because  they  attribute  to


solius  est  creaturis  aliquibus certain  creatures  that  which  belongs
adscribunt.  Quod  etiam  ex  errore only to God. This also results from error
circa  creaturas  contingit.  Quod concerning  creatures.  For  what  is
enim natura rei alicuius non patitur, incompatible  with  a  thing’s  nature  is  not
ei  non  attribuitur  nisi  quia  eius ascribed  to  it  except  through  ignorance
natura  ignoratur:  sicut  si  homini of  its  nature—as  if  man  were  said  to
attribueretur  habere  tres  pedes. have  three  feet.  Now,  what  belongs
Quod  autem  solius  Dei  est  natura solely  to  God  is  incompatible  with  the
creaturae  non  patitur:  sicut  quod nature  of  a  created  thing,  just  as  that
solius  hominis  est  non  patitur which  is  exclusively  man’s  is
alterius  rei  natura.  Ex  hoc  ergo incompatible with another thing’s nature.
quod  natura  creaturae  ignoratur, Thus,  it  is  from  ignorance  of  the
praedictus error contingit. Et contra creature’s nature that the aforesaid error
hunc  errorem  dicitur  Sap.  14­21: arises.  And  against  this  error  it  is  said:
incommunicabile  nomen  lignis  et “They  gave  the  incommunicable  name
lapidibus  imposuerunt.  In  hunc to  stones  and  wood”  (Wis.  14:21).  Into
errorem  labuntur  qui  rerum this  error  fell  those  who  attribute  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 8/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

creationem,  vel  futurorum creation  of  things,  or  knowledge  of  the
cognitionem,  vel  miraculorum future,  or  the  working  of  miracles  to
operationem, aliis causis quam Deo causes other than God.
adscribunt.

Tertio  vero,  ex  hoc  quod  divinae [4]  Thirdly,  because  through  ignorance
virtuti  in  creaturas  operanti  aliquid of  the  creature’s  nature  something  is
detrahitur  per  hoc  quod  creaturae subtracted  from  God’s  power  in  its
natura  ignoratur.  Sicut  patet  in  his working  upon  creatures.  This  is
qui duo rerum principia constituunt; evidenced  in  the  case  of  those  who  set
et  qui  res  non  ex  divina  voluntate, up two principles of reality; in those who
sed  ex  necessitate  naturae  a  Deo assert that things proceed from God, not
procedere asserunt; et illi etiam qui by  the  divine  will,  but  by  natural
res,  vel  omnes  vel  quasdam, necessity;  and  again,  in  those  who
divinae providentiae subtrahunt; aut withdraw  either  all  or  some  things  from
eam  posse  praeter  solitum  cursum the  divine  providence,  or  who  deny  that
operari  negant.  Haec  enim  omnia it  can  work  outside  the  ordinary  course
divinae  derogant  potestati.  Contra of  things.  For  all  these  notions  are
quos  dicitur  Iob  22­17:  quasi  nihil derogatory to God’s power. Against such
possit  facere  omnipotens, persons it is said: “Who looked upon the
aestimabant  eum;  et  Sap.  12­17: Almighty as if He could do nothing” (Job
virtutem  ostendis  tu,  qui  non 22:17),  and:  “You  show  Your  power,
crederis  esse  in  virtute when  men  will  not  believe  You  to  be
consummatus. absolute in power” (Wis. .12: 17).

Quarto.  Homo,  qui  per  fidem  in [5]  Fourthly,  through  ignorance  of  the
Deum  ducitur  sicut  in  ultimum nature  of  things,  and,  consequently,  of
finem, ex hoc quod ignorat naturas his  own  place  in  the  order  of  the
rerum,  et  per  consequens  gradum universe,  this  rational  creature,  man,
sui  ordinis  in  universo,  aliquibus who  by  faith  is  led  to  God  as  his  last
creaturis  se  putat  esse  subiectum end, believes that he is subject to other
quibus  superior  est:  ut  patet  in  illis creatures to which he is in fact superior.
qui  voluntates  hominum  astris Such  is  evidently  the  case  with  those
supponunt,  contra  quos  dicitur who  subject  human  wills  to  the  stars,
Ierem.  10­2,  a  signis  caeli  nolite and  against  these  it  is  said:  “Be  not
metuere,  quae  gentes  timent;  et  in afraid of the signs of heaven, which the
illis  qui  Angelos  creatores heathens  fear”  (Jer.  10:2);  and  this  is
animarum  existimant;  et  animas likewise  true  of  those  who  think  that
hominum  esse  mortales;  et  si  qua angels  are  the  creators  of  souls,  that
similia hominum derogant dignitati. human  souls  are  mortal,  and,  generally,
of  persons  who  hold  any  similar  views
derogatory to the dignity of man.

Sic  ergo  patet  falsam  esse [6]  It  is,  therefore,  evident  that  the
quorundam  sententiam  qui opinion  is  false  of  those  who  asserted
dicebant  nihil  interesse  ad  fidei that it made no difference to the truth of
veritatem quid de creaturis quisque the  faith  what  anyone  holds  about
sentiret,  dummodo  circa  Deum creatures,  so  long  as  one  thinks  rightly
recte sentiatur, ut Augustinus narrat about  God,  as Augustine  tells  us  in  his
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 9/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

in  libro  de  origine  animae:  nam book  On  the  Origin  of  the  Soul  [De
error  circa  creaturas  redundat  in anima  et  ejus  origine,  IV,  4].  For  error
falsam  de  Deo  sententiam,  et concerning  creatures,  by  subjecting
hominum mentes a Deo abducit, in them  to  causes  other  than  God,  spills
quem  fides  dirigere  nititur,  dum over  into  false  opinion  about  God,  and
ipsas  quibusdam  aliis  causis takes  men’s  minds  away  from  Him,  to
supponit. whom faith seeks to lead them.

Et  ideo  illis  qui  circa  creaturas [7]  For  this  reason  Scripture  threatens
errant  poenas  sicut  infidelibus punishment  to  those  who  err  about
Scriptura  comminatur,  dicens  in creatures,  as  to  unbelievers,  in  the
Psalmo:  quoniam  non  intellexerunt words  of  the  Psalm  (27:5):  “Because
opera  domini  et  in  opera  manuum they  have  not  understood  the  works  of
eius,  destrues  illos  et  non the  Lord  and  the  operations  of  His
aedificabis  eos;  et  Sap.  2­21  haec hands, You shall destroy them, and shall
cogitaverunt  et  erraverunt,  et not  build  them  up”;  and:  “These  things
subiungit,  22  non  iudicaverunt they  thought  and  were  deceived,”  and
honorem animarum sanctarum. further  on:  “They  did  not  esteem  the
honor of holy Souls” (Wis. 7:2122).

Caput 4 Chapter 4

Quod aliter considerat de creaturis THAT THE PHILOSOPHER AND
philosophus et theologus THE THEOLOGIAN CONSIDER
CREATURES IN DIFFERENT WAYS

Manifestum  est  autem  ex  praedictis [1] Now, from what has been said it is


quod considerationem circa creaturas evident  that  the  teaching  of  the
habet  doctrina  fidei  Christianae Christian  faith  deals with  creatures so
inquantum  in  eis  resultat  quaedam far as they reflect a certain likeness of
Dei  similitudo,  et  inquantum  error  in God,  and  so  far  as  error  concerning
ipsis  inducit  in  divinorum  errorem.  Et them leads to error about God. And so
sic alia ratione subiiciuntur praedictae they  are  viewed  in  a  different  light  by
doctrinae,  et  philosophiae  humanae. that  doctrine  and  by  human
Nam  philosophia  humana  eas philosophy.  For  human  philosophy
considerat  secundum  quod considers  them  as  they  are,  so  that
huiusmodi  sunt:  unde  et  secundum the  different  parts  of  philosophy  are
diversa rerum genera diversae partes found  to  correspond  to  the  different
philosophiae inveniuntur. Fides autem genera  of  things.  The  Christian  faith,
Christiana  eas  considerat,  non however,  does  not  consider  them  as
inquantum  huiusmodi,  utpote  ignem such;  thus,  it  regards  fire  not  as  fire,
inquantum  ignis  est,  sed  inquantum but  as  representing  the  sublimity  of
divinam  altitudinem  repraesentat,  et God,  and  as  being  directed  to  Him  in
in  ipsum  Deum  quoquo  modo any way at all. For as it is said: “Full of
ordinatur.  Ut  enim  Eccli.  42  dicitur: the  glory  of  the  Lord  is  His  work.  Did
gloria  domini  plenum  est  opus  eius. the  Lord  not  make  the  saints  declare
Nonne  dominus  fecit  enarrare all  His  wonderful  works?”  (Sirach  42:
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 10/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

sanctos omnia mirabilia sua? 16­17)

Et  propter  hoc  etiam  alia  circa [2]  For  this  reason,  also,  the
creaturas  et  philosophus  et  fidelis philosopher  and  the  believer  consider
considerat.  Philosophus  namque different matters about creatures. The
considerat  illa  quae  eis  secundum philosopher  considers  such  things  as
naturam  propriam  conveniunt:  sicut belong to them by nature—the upward
igni  ferri  sursum.  Fidelis  autem  ea tendency  of  fire,  for  example;  the
solum  considerat  circa  creaturas believer, only such things as belong to
quae  eis  conveniunt  secundum  quod them according as they are related to
sunt  ad  Deum  relata:  utpote,  quod God—the  fact,  for  instance,  that  they
sunt  a  Deo  creata,  quod  sunt  Deo are  created  by  God,  are  subject  to
subiecta, et huiusmodi.  Him, and so on. 
Unde  non  est  ad  imperfectionem [3]  Hence,  imperfection  is  not  to  be
doctrinae  fidei  imputandum  si  multas imputed to the teaching of the faith if it
rerum  proprietates  praetermittat:  ut omits  many  properties  of  things,  such
caeli  figuram,  et  motus  qualitatem. as  the  figure  of  the  heaven  and  the
Sic  enim  nec  naturalis  circa  lineam quality  of  its  motion.  For  neither  does
illas  passiones  considerat  quas the  natural  philosopher  consider  the
geometra:  sed  solum  ea  quae same  characters  of  a  line  as  the
accidunt  sibi  inquantum  est  terminus geometrician,  but  only  those  that
corporis naturalis. accrue  to  it  as  terminus  of  a  natural
body.

Si  qua  vero  circa  creaturas [4]  But  any  things  concerning
communiter  a  philosopho  et  fideli creatures  that  are  considered  in
considerantur, per alia et alia principia common  by  the  philosopher  and  the
traduntur.  Nam  philosophus believer  are  conveyed  through
argumentum  assumit  ex  propriis different  principles  in  each  case.  For
rerum  causis:  fidelis  autem  ex  causa the  philosopher  takes  his  argument
prima;  ut  puta,  quia  sic  divinitus  est from  the  proper  causes  of  things;  the
traditum;  vel  quia  hoc  in  gloriam  Dei believer, from the first cause—for such
cedit;  vel  quia  Dei  potestas  est reasons  as  that  a  thing  has  been
infinita.  handed  down  in  this  manner  by  God,
Unde  et  ipsa  maxima  sapientia  dici or that this conduces to God’s glory, or
debet,  utpote  super  altissimam that God’s power is infinite. 
causam  considerans:  secundum  illud Hence, also, [the doctrine of the faith]
Deut.  4­6:  haec  est  sapientia  vestra ought to be called the highest wisdom,
et intellectus coram populis.  since it treats of the highest Cause; as
Et  propter  hoc  sibi,  quasi  principali, we  read  in  Deuteronomy  (4:6):  “For
philosophia humana deservit. Et ideo this is your wisdom and understanding
interdum  ex  principiis  philosophiae in the sight of nations.” And, therefore,
humanae,  sapientia  divina  procedit. human  philosophy  serves  her  as  the
Nam  et  apud  philosophos  prima first wisdom. 
philosophia utitur omnium scientiarum Accordingly, divine wisdom sometimes
documentis  ad  suum  propositum argues  from  principles  of  human
ostendendum. philosophy.  For  among  philosophers,
too,  the  first  philosophy  utilizes  the
teachings  of  all  the  sciences  in  order
to realize its objectives.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 11/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Exinde  etiam  est  quod  non  eodem [5]  Hence  again,  the  two  kinds  of
ordine utraque doctrina procedit. Nam teaching do not follow the same order.
in  doctrina  philosophiae,  quae For  in  the  teaching  of  philosophy,
creaturas secundum se considerat et which  considers  creatures  in
ex  eis,  in  Dei  cognitionem  perducit, themselves and leads us from them to
prima est consideratio de creaturis et the  knowledge  of  God,  the  first
ultima  de  Deo.  In  doctrina  vero  fidei, consideration  is  about  creatures;  the
quae  creaturas  non  nisi  in  ordine  ad last,  of  God.  But  in  the  teaching  of
Deum  considerat,  primo  est faith,  which  considers  creatures  only
consideratio  Dei  et  postmodum in  their  relation  to  God,  the
creaturarum.  Et  sic  est  perfectior: consideration  of  God comes  first, that
utpote  Dei  cognitioni  similior,  qui of  creatures  afterwards. And  thus  the
seipsum  cognoscens  alia  intuetur. doctrine  of  faith  is  more  perfect,  as
Unde,  secundum  hunc  ordinem,  post being  more  like  the  knowledge
ea  quae  de  Deo  in  se  in  primo  libro possessed  by  God,  who,  in  knowing
sunt  dicta,  de  his  quae  ab  ipso  sunt Himself,  immediately  knows  other
restat prosequendum. things.

Erit  autem  hic  prosecutionis  ordo,  ut [6]  And  so,  following  this  order,  after
primo  agamus  de  productione  rerum what  has  been  said  in  Book  I  about
in  esse;  secundo,  de  earum God  in  Himself,  it  remains  for  us  to
distinctione;  tertio  vero  de  ipsarum treat  of  the  things  which  derive  from
rerum  productarum  et  distinctarum Him.
natura,  quantum  ad  fidei  pertinet
veritatem.

Caput 5 Chapter 5
ORDER OF PROCEDURE

Erit  autem  hic  prosecutionis [1]  We  shall  treat  of  these  matters  in  the
ordo,  ut  primo  agamus  de following  order:  first,  the  bringing  forth  of
productione  rerum  in  esse; things  into  being  [6­38];  second,  their
secundo,  de  earum  distinctione; distinction  [39­45];  third,  the  nature  of
tertio  vero  de  ipsarum  rerum these  same  things,  brought  forth  and
productarum  et  distinctarum distinct  from  one  another,  so  far  as  it  is
natura, quantum ad fidei pertinet relevant to the truth of the faith [46­101].
veritatem.

Caput 6 Chapter 6

Quod Deo competit ut sit aliis THAT IT IS PROPER TO GOD TO BE
principium essendi THE SOURCE OF THE BEING OF
OTHER THINGS

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 12/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Supponentes  igitur  quae  in [1]  Presupposing  the  things  already


superioribus  ostensa  sunt, demonstrated  in  Book  I,  let  us  now
ostendamus  nunc  quod  competit show  that  it  belongs  to  God  to  be  the
Deo  ut  sit  aliis  essendi  principium  et principle  and  cause  of  being  to  other
causa. things.

Ostensum  est  enim  supra,  per [2]  For  in  Book  I  of  this  work  it  was
demonstrationem  Aristotelis,  esse shown,  by  means  of  Aristotle’s
aliquam primam causam efficientem, demonstration,  that  there  is  a  first
quam Deum dicimus. Efficiens autem efficient cause, which we call God. But
causa  suos  effectus  ad  esse an efficient cause brings its effects into
conducit.  Deus  igitur  aliis  essendi being.  Therefore,  God  is  the  cause  of
causa existit. being to other things.

Item.  Ostensum  est  in  primo  libro, [3] Also, it was shown in Book I, by the


per  rationem  eiusdem,  esse  aliquod argument  of  the  same  author,  that
primum  movens  immobile,  quod there is a first immovable mover, which
Deum  dicimus.  Primum  autem we call God. But the first mover in any
movens  in  quolibet  ordine  motuum order of movements is the cause of all
est  causa  omnium  motuum  qui  sunt the  movements  in  that  order.  Since,
illius  ordinis.  Cum  igitur  multa  ex then,  many  things  are  brought  into
motibus caeli producantur in esse, in existence  by  the  movements  of  the
quorum  ordine  Deum  esse  primum heaven,  and  since  God  has  been
movens  ostensum  est,  oportet  quod shown to be the first mover in the order
Deus sit multis rebus causa essendi. of  those  movements,  it  follows
necessarily  that  God  is  the  cause  of
being to many things.

Amplius. Quod per se alicui convenit, [4]  Furthermore,  that which  belongs to


universaliter  ei  inesse  necesse  est: a  thing  through  itself  must  be  in  it
sicut homini rationale, et igni sursum universally;  as  for  man  to  be  rational
moveri.  Agere  autem  aliquem and fire to tend, upwards. But to enact
effectum per se convenit enti in actu: an actuality is, through itself, proper to
nam unumquodque agens secundum a  being  in  act;  for  every  agent  acts
hoc  agit  quod  in  actu  est.  Omne according  as  it  is  in  act.  Therefore,
igitur  ens  actu  natum  est  agere every being in act is by its nature apt to
aliquid  actu  existens.  Sed  Deus  est enact  something  existing  in  act.  But
ens  actu,  ut  in  primo  libro  ostensum God is a being in act, as was shown in
est.  Igitur  sibi  competit  agere  aliquid Book I. Therefore, it is proper to Him to
ens actu, cui sit causa essendi. enact some being in act, to which He is
the cause of being.

Adhuc.  Signum  perfectionis  in  rebus [5] It is, moreover, a sign of perfection


inferioribus  est  quod  possunt  sibi in  things  of  the  lower  order  of  reality
similia  facere:  ut  patet  per that they are able to produce their like,
philosophum,  in  IV  Meteororum. as  Aristotle  points  out  in  his
Deus autem est maxime perfectus, ut Meteorology [IV, 3]. But, as was shown
in primo libro ostensum est. Ipsi igitur in  Book  I,  God  is  supremely  perfect.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 13/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

competit facere aliquid sibi simile ens Therefore, it belongs to Him to produce
in actu, ut sic sit causa essendi. something actual, like Himself, so as to
be the cause of its existence.

Item.  Ostensum  est  in  primo  libro [6]  Then,  too,  it  was  shown  in  Book  I
quod  Deus  vult  suum  esse  aliis that  God  wills  to  communicate  His
communicare  per  modum being  to  other  things  by  way  of
similitudinis.  De  perfectione  autem likeness.  But  it  belongs  to  the  will’s
voluntatis  est  quod  sit  actionis  et perfection  to  be  the  principle  of  action
motus  principium:  ut  patet  in  III  de and  of  movement,  as  is  said  in  De
anima. Cum igitur  divina  voluntas sit anima  III  [10].  Therefore,  since  God’s
perfecta,  non  deerit  ei  virtus will  is  perfect,  He  does  not  lack  the
communicandi  esse  suum  alicui  per power of communicating His being to a
modum  similitudinis.  Et  sic  erit  ei thing  by  way  of  likeness. And  thus  He
causa essendi. will be the cause of its being.

Adhuc.  Quanto  alicuius  actionis [7]  Moreover,  the  more  perfect  is  the
principium  est  perfectius,  tanto principle of a thing’s action, to so many
actionem  suam  potest  in  plura more  and  more  remote  things  can  it
extendere  et  magis  remota:  ignis extend  its  action:  thus,  fire,  if  weak,
enim,  si  sit  debilis,  solum  propinqua heats  only  things  nearby;  if  strong,  it
calefacit;  si  autem  sit  fortis,  etiam heats even distant things. But pure act,
remota. Actus autem purus, qui Deus which God is, is more perfect than act
est,  perfectior  est  quam  actus mingled  with  potentiality,  as  it  is  in  us.
potentiae  permixtus,  sicut  in  nobis But act is the principle of action. Since,
est. Actus  autem  actionis  principium then, by the act which is in us we can
est. Cum igitur per actum qui in nobis proceed  not  only  to  actions  abiding  in
est possumus non solum in actiones us, such as understanding and willing,
in  nobis  manentes,  sicut  sunt but  also  to  actions  which  terminate  in
intelligere  et  velle,  sed  etiam  in things outside of us, and through which
actiones  quae  in  exteriora  tendunt, certain  things  are  made  by  us,  much
per  quas  aliqua  facta  producimus; more  can  God,  because  He  is  in  act,
multo  magis  Deus  potest,  per  hoc not  only  understand  and  will,  but  also
quod  actu  est,  non  solum  intelligere produce an effect. And thus He can be
et  velle,  sed  etiam  producere the cause of being to other things.
effectum.  Et  sic  potest  aliis  esse
causa essendi.

Hinc est quod dicitur Iob 5­9: qui facit [8]  Hence,  it  is  said:  “Who  does  great


magna  et  mirabilia  et  inscrutabilia things and unsearchable things without
absque numero. number” (Job 5:9).

Caput 7 Chapter 7

Quod in Deo sit potentia activa THAT ACTIVE POWER EXISTS IN
GOD

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 14/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Ex  hoc  autem  apparet  quod  Deus [1]  Now,  from  this  it  is  clear  that  God  is
est potens, et quod ei convenienter powerful,  and  that  active  power  is
potentia activa attribuitur. fittingly attributed to Him.

Potentia enim activa est principium [2]  For  active  power  is  the  principle  of


agendi in aliud secundum quod est acting  upon  another,  as  such.  But  it  is
aliud.  Deo  autem  convenit  esse proper to God to be the source of being
aliis  principium  essendi.  Ergo to  other  things.  Therefore,  it  pertains  to
convenit sibi esse potentem. Him to be powerful.

Amplius.  Sicut  potentia  passiva [3]  Again,  just  as  passive  potency
sequitur ens in potentia, ita potentia follows upon being in potency, so active
activa  sequitur  ens  in  actu: potency  follows  upon  being  in  act;  for  a
unumquodque  enim  ex  hoc  agit thing acts in consequence of its being in
quod  est  actu,  patitur  vero  ex  hoc act,  and  undergoes  action  because  it  is
quod  est  potentia.  Sed  Deo in potency. But it is proper to God to be
convenit  esse  actu.  Igitur  convenit in  act.  Therefore,  active  power  belongs
sibi potentia activa. to Him.

Adhuc.  Divina  perfectio  omnium [4]  The  divine  perfection,  furthermore,


perfectiones  in  se  includit,  ut  in includes  in  itself  the  perfections  of  all
primo  libro  ostensum  est.  Virtus things,  as  was  shown  in  Book  I.  But
autem activa de perfectione rei est: active power belongs to the perfection of
unumquodque  enim  tanto  maioris a thing; for the more perfect any thing is,
virtutis  invenitur  quanto  perfectius so much the greater is its power found to
est.  Virtus  igitur  activa  Deo  non be.  Therefore,  active  power  cannot  be
potest deesse. wanting in God.

Praeterea.  Omne  quod  agit  potens [5]  Moreover,  whatever  acts  has  the
est  agere:  nam  quod  non  potest power  to  act,  since  that  which  has  not
agere,  impossibile  est  agere;  et the power to act cannot possibly act; and
quod  impossibile  est  agere, what  cannot  possibly  act  is  necessarily
necesse  est  non  agere.  Deus non­active.  But  God  is  an  acting  and  a
autem  est  agens  et  movens,  ut moving  being,  as  was  shown  in  Book  I.
supra  ostensum  est.  Igitur  potens Therefore, He has the power to act; and
est  agere:  et  potentia  ei active,  but  not  passive,  potency  is
convenienter adscribitur activa, sed properly ascribed to Him.
non passiva.

Hinc  est  quod  in  Psalmo  dicitur: [6]  Thus  it  is  said  in  the  Psalm  (88:9):
potens  es,  domine.  Et  alibi: “You  are  mighty,  O  Lord,”  and
potentiam  tuam  Deus,  et  iustitiam elsewhere: “Your power and Your justice,
tuam usque in altissima quae fecisti O God, even to the highest great things
magnalia. You have done.” (Ps. 70: 18­19).

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 15/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Caput 8 Chapter 8

Quod Dei potentia sit eius THAT GOD’S POWER IS HIS
substantia SUBSTANCE

Ex  hoc  autem  ulterius  concludi [1]  Now,  from  this  the  further  conclusion
potest quod divina potentia sit ipsa can  be  drawn  that  God’s  power  is  His
Dei substantia. very substance.

Potentia  enim  activa  competit [2]  For  active  power  belongs  to  a  thing
alicui  secundum  quod  est  actu. according  as  it  is  in  act.  But  God  is  act
Deus  autem  est  actus  ipse,  non itself,  not  a  being  whose  actuality  is  due
autem  est  ens  actu  per  aliquem to  an  act  that  is  other  than  itself;  for  in
actum  qui  non  sit  quod  est  ipse: God  there  is  no  potentiality,  as  was
cum in eo nulla sit potentialitas, ut shown  in  Book  I  of  this  work.  Therefore,
in  primo  libro  ostensum  est.  Est God is His own power.
igitur ipse sua potentia.

Adhuc.  Omnis  potens  qui  non  est [3]  Again,  we  argue  from  the  fact  that
sua  potentia,  est  potens whatever  is  powerful  and  is  not  its  own
participatione  potentiae  alicuius. power  is  powerful  by  participation  of
De  Deo  autem  nihil  potest  dici another’s power. But nothing can be said
participative:  cum  sit  ipsum  suum of  God  participatively,  since  He  is  His
esse,  ut  in  primo  libro  ostensum very own being, as was shown in Book I.
est. Est igitur ipse sua potentia. Therefore, He is His own power.

Amplius.  Potentia  activa  ad [4]  Then,  too,  active  power  pertains  to  a
perfectionem  rei  pertinet,  ut  ex thing’s  perfection,  as  we  have  just  seen.
praedictis  patet.  Omnis  autem But  every  perfection  of  God  is  contained
divina  perfectio  in  ipso  suo  esse in His very being, as was shown in Book
continetur,  ut  in  primo  libro I.  Therefore,  God’s  power  is  not  other
ostensum  est.  Divina  igitur than  His  very  being,  as  we  likewise
potentia non est aliud ab ipso esse proved  in  Book  I.  Therefore,  He  is  His
eius.  Deus  autem  est  suum  esse, own power.
ut in primo libro ostensum est. Est
igitur sua potentia.

Item.  In  rebus  quarum  potentiae [5] Again, in things whose powers are not


non sunt earum substantiae, ipsae their  substance,  the  powers  themselves
potentiae  sunt  accidentia:  unde are  accidents.  Hence,  natural  power  is
potentia  naturalis  in  secunda placed  in  the  second  species  of  quality.
specie  qualitatis  ponitur.  In  Deo But  in  God  there  can  be  no  accident,  as
autem  non  potest  esse  aliquod was  shown  in  Book  I.  Therefore,  God  is
accidens:  ut  in  primo  ostensum His power.
est. Deus igitur est sua potentia.

Praeterea.  Omne  quod  est  per [6] Moreover, everything which is through


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 16/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

aliud, reducitur ad id quod est per another  is  reduced  to  that  which  is


se  sicut  ad  primum.  Alia  vero through itself, as to that which is first. But
agentia  reducuntur  in  Deum  sicut other  agents  are  reduced  to  God  as  first
in  primum  agens.  Est  igitur  agens agent.  Therefore,  God  is  agent  through
per  se.  Quod  autem  per  se  agit, His very self. But that which acts through
per suam essentiam agit. Id autem itself  acts  through  its  essence,  and  that
quo  quis  agit,  est  eius  activa by  which  a  thing  acts  is  its  active  power.
potentia.  Ipsa  igitur  Dei  essentia Therefore,  God’s  very  essence  is  His
est eius activa potentia. active power.

Caput 9 Chapter 9

Quod Dei potentia sit eius actio THAT GOD’S POWER IS HIS ACTION

Ex  hoc  autem  ostendi  potest  quod [1] From this it can be shown that God’s


potentia Dei non sit aliud quam sua power is not other than His action.
actio.

Quae  enim  uni  et  eidem  sunt [2]  For  things  identical  with  one  and  the
eadem,  sibi  invicem  sunt  eadem. same  thing  are  identical  with  one
Divina  autem  potentia  est  eius another.  But  God’s  power  is  His
substantia,  ut  ostensum  est.  Eius substance,  as  was  just  proved. And  His
etiam  actio  est  eius  substantia,  ut action is His substance, as was shown in
in  primo  libro  ostensum  est  de Book  P  with  regard  to  His  intellectual
intellectuali  operatione:  eadem operation;  for  the  same  argument
enim ratio in aliis competit. Igitur in applies  to  His  other  operations.
Deo  non  est  aliud  potentia  et  aliud Therefore,  in  God  power  is  not  distinct
actio. from action.

Item.  Actio  alicuius  rei  est [3] The  action  of  a  thing,  moreover,  is  a
complementum quoddam potentiae complement  of  its  power;  for  action  is
eius:  comparatur  enim  ad compared  to  power  as  second  act  to
potentiam sicut actus secundus ad first.  But  God’s  power  is  not  completed
primum. Divina autem potentia non by  another  than  Himself,  since  it  is  His
completur  alio  quam  seipso:  cum very  essence.  Therefore,  in  God  power
sit  ipsa  Dei  essentia.  In  Deo  igitur and action are not distinct.
non est aliud potentia et aliud actio.

Amplius.  Sicut  potentia  activa  est [4]  Then,  too,  just  as  active  power  is
aliquid agens, ita  essentia  eius est something  acting,  so  is  its  essence
aliquid ens. Sed divina potentia est something being. But, as we have seen,
eius  essentia,  ut  ostensum  est. God’s  power  is  His  essence.  Therefore,
Ergo  suum  agere  est  suum  esse. His  action  is  His  being.  But  His  being  is
Sed  eius  esse  est  sua  substantia. His  substance.  Therefore,  God’s  action
Et sic ut prius. is  His  substance;  and  thus  the  same
conclusion follows as before.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 17/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc.  Actio  quae  non  est [5] Furthermore, an action that is not the


substantia  agentis,  inest  ei  sicut substance of the agent is in the agent as
accidens  subiecto:  unde  et  actio an accident in its subject; and that is why
unum  inter  novem  praedicamenta action  is  reckoned  as  one  of  the  nine
accidentis  computatur.  In  Deo categories  of  accident.  But  nothing  can
autem  non  potest  esse  aliquid  per exist  in  God  in  the  manner  of  an
modum  accidentis.  In  Deo  igitur accident.  Therefore,  God’s  action  is  not
sua  actio  non  est  aliud  a  sua other than His substance and His power.
substantia et sua potentia.

Caput 10 Chapter 10

Qualiter potentia in Deo dicatur HOW POWER IS ATTRIBUTED TO
GOD

Quia  vero  nihil  est  sui  ipsius [1]  But,  since  nothing  is  its  own
principium,  cum  divina  actio  non  sit principle, and God’s action is not other
aliud quam eius potentia, manifestum than  His  power,  it  is  clear  from  the
est  ex  praedictis  quod  potentia  non foregoing  that  power  is  attributed  to
dicitur  in  Deo  sicut  principium God, not as principle of action, but as
actionis, sed sicut principium facti. Et principle of the thing made. And since
quia  potentia  respectum  ad  alterum power  implies  relation  to  something
importat  in  ratione  principii,  est  enim else  as  having  the  character  of  a
potentia  activa  principium  agendi  in principle  (for  active  power  is  the
aliud,  ut  patet  per  philosophum  in  V principle  of  acting  on  something  else,
Metaph.;  manifestum  est  quod as  Aristotle  says  in  Metaphysics  V
potentia dicitur in Deo per respectum [12]), it is evident that power is in truth
ad facta, secundum rei veritatem; non attributed  to  God  in  relation  to  things
per  respectum  ad  actionem  nisi made, not in relation to action, except
secundum  modum  intelligendi,  prout according  to  our  way  of
intellectus  noster  diversis understanding,  namely,  so  far  as  our
conceptionibus  utrumque  considerat, intellect  considers  both  God’s  power
divinam  scilicet  potentiam  et  eius and  His  action  through  diverse
actionem.  Unde,  si  aliquae  actiones conceptions.  Hence,  if  certain  actions
Deo  conveniant  quae  non  in  aliquod are  proper  to  God  which  do  not  pass
factum  transeant  sed  maneant  in into  something  made  but  remain  in
agente,  respectu  harum  non  dicetur Him,  power  is  not  attributed  to  Him  in
in  Deo  potentia  nisi  secundum their  regard,  except  according  to  our
modum  intelligendi,  non  secundum manner  of  understanding,  and  not
rei  veritatem.  Huiusmodi  autem according  to  reality.  Such  actions  are
actiones  sunt  intelligere  et  velle. understanding  and  willing.  Properly
Potentia  igitur  Dei,  proprie  loquendo, speaking, therefore, God’s power does
non  respicit  huiusmodi  actiones,  sed not  regard  such  actions,  but  only
solos  effectus.  Intellectus  igitur  et effects. Consequently, intellect and will
voluntas  in  Deo  non  sunt  ut are in God, not as powers, but only as
potentiae, sed solum ut actiones. actions.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 18/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Patet  etiam  ex  praedictis  quod [2] From the foregoing it is clear, also,


multitudo  actionum  quae  Deo that  the  multifarious  actions  attributed
attribuitur,  ut  intelligere,  velle, to  God,  as  understanding,  willing,
producere  res,  et  similia,  non  sunt producing  things,  and  the  like  are  not
diversae  res:  cum  quaelibet  harum diverse  realities,  since  each  of  these
actionum in Deo sit ipsum eius esse, actions in God is His very being, which
quod  est  unum  et  idem.  Quomodo is  one  and  the  same.  Indeed,  from
autem  multiplicitas  significationis what has been shown be clearly seen
unius  rei  veritati  non  praeiudicet,  ex how  a  thing  may  be  signified  in  many
his  quae  in  primo  libro  ostensa  sunt, ways  without  prejudice  to  the  truth  of
manifestum esse potest. its oneness in reality.

Caput 11 Chapter 11

Quod de Deo dicitur aliquid THAT SOMETHING IS SAID OF GOD IN
relative ad creaturas RELATION TO CREATURES

Cum  autem  potentia  Deo [1]  Now,  since  power  is  proper  to  God  in
conveniat  respectu  suorum relation to His effects, and since power, as
effectuum;  potentia  autem was  said,  has  the  character  of  a  principle,
rationem  principii  habeat,  ut and  since  principle  expresses  relationship
dictum  est;  principium  autem to that which proceeds from it, it is evident
relative  ad  principiatum  dicitur: that  something  can  be  said  of  God
manifestum  est  quod  aliquid relatively, with regard to His effects.
relative  potest  dici  de  Deo  in
respectu suorum effectuum.

Item.  Non  potest  intelligi  aliquid [2]  It  is,  moreover,  inconceivable  that  one
relative  dici  ad  alterum  nisi  e thing be said in relation to another unless,
converso  illud  relative  diceretur conversely,  the  latter  be  said  in  relation  to
ad  ipsum.  Sed  res  aliae  relative it. But other things are spoken of in relation
dicuntur  ad  Deum:  utpote to God; for instance, as regards their being,
secundum  suum  esse,  quod  a which  they  possess  from  God,  they  are
Deo habent, ut ostensum est, ab dependent upon Him, as has been shown.
ipso  dependentes.  Deus  igitur  e Conversely, therefore, God may be spoken
converso  relative  ad  creaturas of in relation to creatures.
dicetur.

Adhuc.  Similitudo  est  relatio [3]  Further.  Likeness  is  a  certain  kind  of
quaedam.  Deus  autem,  sicut  et relation.  But  God,  even  as  other  agents,
cetera  agentia,  sibi  simile  agit. produces  something  like  to  Himself.
Dicitur  igitur  aliquid  relative  de Therefore,  something  is  said  of  Him
ipso. relatively.

Amplius.  Scientia  ad  scitum [4]  Then,  too,  knowledge  is  spoken  of  in
relative  dicitur.  Deus  autem  non relation  to  the  thing  known.  But  God
solum  sui  ipsius,  sed  etiam possesses  knowledge  not  only  of  Himself,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 19/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

aliorum  scientiam  habet.  Igitur but  also  of  other  things.  Therefore,
aliquid relative dicitur de Deo ad something  is  said  of  God  in  relation  to
alia. other things.

Adhuc.  Movens  dicitur  relative [5] Again. Mover is spoken of in relation to


ad  motum,  et  agens  ad  factum. thing moved, and agent in relation to thing
Deus  autem  est  agens  et done. But, as was shown, God is an agent
movens  non  motum,  ut and  an  unmoved  mover.  Therefore
ostensum  est.  Dicuntur  igitur  de relations are predicated of Him.
ipso relationes.

Item.  Primum  relationem [6] And  again.  First  implies  a  relation,  and


quandam  importat  similiter so does highest. But it was shown in Book I
summum.  Ostensum  est  autem that  God  is  the  first  being  and  the  highest
in primo ipsum esse primum ens good.Patet  igitur  quod  multa  de  Deo
et summum bonum. relative dicuntur.

[7] It is, therefore, evident that many things
are said of God relatively.

Caput 12 Chapter 12

Quod relationes dictae de Deo ad THAT RELATIONS PREDICATED OF
creaturas non sunt realiter in Deo GOD IN REFERENCE TO
CREATURES DO NOT REALLY EXIST
IN HIM

Huiusmodi  autem  relationes  quae [1]  Now,  these  relations  which  refer  to
sunt  ad  suos  effectus,  realiter  in God’s  effects  cannot  possibly  exist  in
Deo esse non possunt. Him really.

Non  enim  in  eo  esse  possent  sicut [2]  For  they  cannot  exist  in  Him  as
accidentia  in  subiecto:  cum  in  ipso accidents in a subject, since there is no
nullum sit accidens ut in primo libro accident in Him, as was shown in Book
ostensum  est.  Nec  etiam  possent I.  Neither  can  they  be  God’s  very
esse ipsa Dei substantia. Cum enim substance, because, as Aristotle says in
relativa  sint  quae  secundum  suum the  Categories  [VII],  relative  terms  are
esse  ad  aliud  quodammodo  se those  “which  in  their  very  being  refer
habent,  ut  philosophus  dicit  in somehow  to  something  else”;  so  that
praedicamentis,  oporteret  quod  Dei God’s substance would then have to be
substantia  hoc  ipsum  quod  est  ad referred  to  something  else.  But  that
aliud  diceretur.  Quod  autem  ipsum which  is  essentially  referred  to  another
quod  est  ad  aliud  dicitur, depends upon it in a certain way, since
quodammodo  ab  ipso  dependet: it  can  neither  be  nor  be  understood
cum  nec  esse  nec  intelligi  sine  eo without  it.  Hence,  it  would  follow  that
possit.  Oporteret  igitur  quod  Dei God’s  substance  would  depend  on

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 20/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

substantia  ab  alio  extrinseco  esset something else extrinsic to it, so that He


dependens.  Et  sic  non  esset  per would not be, of Himself, the necessary
seipsum  necesse­esse,  ut  in  primo being, as He was shown to be in Book I.
libro  ostensum  est.  Non  sunt  igitur Therefore,  such  relations  do  not  really
huiusmodi relationes secundum rem exist in God.
in Deo.

Item.  Ostensum  est  in  primo  quod [3]  It  was  shown  in  Book  I,  moreover,
Deus  omnium  entium  est  prima that  God  is  the  first  measure  of  all
mensura.  Comparatur  igitur  Deus things.  Hence,  He  stands  in  relation  to
ad  alia  entia  sicut  scibile  ad other  beings  as  the  knowable  to  our
scientiam  nostram,  quod  eius knowledge,  which  is  measured  by  the
mensura  est:  nam  ex  eo  quod  res knowable; for “opinion or speech is true
est vel non est, opinio et oratio vera or false according as a thing is or is not,
vel  falsa  est,  secundum as  Aristotle  says  in  the  Categories  [V].
philosophum  in  praedicamentis. But,  although  a  thing  is  said  to  be
Scibile  autem  licet  ad  scientiam knowable  in  relation  to  knowledge,  the
relative  dicatur,  tamen  relatio relation is not really in the knowable, but
secundum  rem  in  scibili  non  est, only  in  the  knowledge.  Thus,  as
sed  in  scientia  tantum:  unde Aristotle observes in Metaphysics v, the
secundum  philosophum,  in  V knowable  is  so  called  relatively,  “not
Metaph.,  scibile  dicitur  relative,  non because  it  is  itself  related,  but  because
quia ipsum referatur, sed quia aliud something  else  is  related  to  it.”
refertur  ad  ipsum.  Dictae  igitur Therefore the relations in question have
relationes in Deo non sunt realiter. no real being in God.

Adhuc.  Relationes  praedictae [4]  A  further  point.  The  aforesaid


dicuntur  de  Deo  non  solum relations  are  predicated  of  God  with
respectu eorum quae sunt actu, sed respect not only to those things that are
respectu  eorum  quae  sunt  in in  act,  but  to  those  also  that  are  in
potentia:  quia  et  eorum  scientiam potency;  for  He  both  has  knowledge  of
habet,  et  respectu  eorum  dicitur  et them  and  in  relation  to  them  is  called
primum  ens  et  summum  bonum. the  first  being  and  the  supreme  good.
Sed  eius  quod  est  actu  ad  id  quod But  there  are  no  real  relations  of  that
non est actu sed potentia, non sunt which  is  actual  to  that  which  is  not
relationes  reales:  alias  sequeretur actual, but potential; otherwise, it would
quod essent infinitae relationes actu follow  that  there  are  actually  an  infinity
in  eodem,  cum  numeri  infiniti  in of  relations  in  the  same  subject,  since
potentia sint maiores binario, quibus potentially  infinite  numbers  are  greater
omnibus ipse est prior. Deus autem than  the  number  two,  which  is  prior  to
non  aliter  refertur  ad  ea  quae  sunt them  all.  God,  however,  is  not  referred
actu  quam  ad  ea  quae  sunt to  actual  things  otherwise  than  to
potentia:  quia  non  mutatur  ex  hoc potential  things,  for  He  is  not  changed
quod  aliqua  producit.  Non  igitur as the result of producing certain things.
refertur  ad  alia  per  relationem Therefore,  He  is  not  referred  to  other
realiter in ipso existentem. things  by  a  relation  really  existing  in
Him.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 21/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Amplius.  Cuicumque  aliquid  de [5]  Furthermore,  we  observe  that


novo  advenit,  necesse  est  illud whatever  receives  something  anew
mutari, vel per se vel per accidens. must  be  changed,  either  essentially  or
Relationes  autem  quaedam  de accidentally.  Now,  certain  relations  are
novo  dicuntur  de  Deo:  sicut  quod predicated  of  God  anew;  for  example,
est  dominus  aut  gubernator  huius that He is Lord or Governor of this thing
rei  quae  de  novo  incipit  esse.  Si which begins to exist anew. Hence, if a
igitur  praedicaretur  aliqua  relatio relation  were  predicated  of  God  as
realiter  in  Deo  existens,  sequeretur really  existing  in  Him,  it  would  follow
quod aliquid Deo de novo adveniret, that  something  accrues  to  God  anew,
et sic quod mutaretur vel per se vel and  thus  that  He  is  changed  either
per  accidens.  Cuius  contrarium  in essentially  or  accidentally;  the  contrary
primo libro ostensum est. of this having been proved in Book I.

Caput 13 Chapters 13 and 14

Quomodo praedictae relationes de HOW THE AFORESAID RELATIONS
Deo dicantur ARE PREDICATED OF GOD

Non  autem  potest  dici  quod [1] It cannot be said, however, that these


relationes  praedictae  sint relations exist as realities outside God.
existentes  exterius  quasi  res
aliquae extra Deum.

Cum enim Deus sit primum entium [2]  For,  if  they  did,  we  should  have  to


et summum bonorum, oporteret ad consider  yet  other  relations  of  God  to
illas  etiam  relationes,  quae  sunt those that are realities, seeing that God is
aliquae  res,  Dei  relationes  alias the  first  of  beings  and  highest  of  goods.
considerare.  Et  si  illae  iterum  sint And if these also are realities, we shall be
res aliquae, oportebit iterum tertias compelled  to  find  third  relations;  and  so
relationes  adinvenire.  Et  sic  in on endlessly. The relations by which God
infinitum.  Non  igitur  relationes is  referred  to  other  things,  therefore,  are
quibus  Deus  ad  res  alias  refertur, not realities existing outside Him.
sunt  res  aliquae  extra  Deum
existentes.

Item.  Duplex  est  modus  quo [3] Moreover, there are two ways in which


aliquid  denominative  praedicatur. a thing is predicated denominatively: first,
Denominatur  enim  aliquid  ab  eo from  something  external  to  it;  as  from
quod extra ipsum est, sicut a loco place a person is said to be somewhere;
dicitur  aliquis  esse  alicubi,  et  a from  time,  some­when;  second,  from
tempore  aliquando:  aliquid  vero something  present  in  it;  as  white  from
denominatur  ab  eo  quod  inest, whiteness.  Yet  in  no  case  is  a  thing
sicut  ab  albedine  albus.  A denominated  from  a  relation  as  existing
relatione vero non invenitur aliquid outside  it,  but  only  as  inhering  in  it.  For
denominari  quasi  exterius example:  a  man  is  not  denominated
existente,  sed  inhaerente:  non father  except  from  the  fatherhood  which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 22/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

enim  denominatur  aliquis  pater is  in  him.  Therefore,  the  relations  by
nisi  a  paternitate  quae  ei  inest. which God is referred to creatures cannot
Non  igitur  potest  esse  quod possibly be realities outside Him. 
relationes  quibus  Deus  ad  
[4]  Having  proved  that  these  relations
creaturas  refertur,  sint  res  aliquae have  no  real  existence  in  God,  and  yet
extra ipsum.  are predicated of Him, it follows that they
 
Cum igitur ostensum  sit  quod non are attributed to Him solely in accordance
sint  in  ipso  realiter,  et  tamen with  our  manner  of  understanding,  from
dicuntur de eo, relinquitur  quod  et the  fact  that  other  things  are  referred  to
attribuantur  solum  secundum Him. For in understanding one thing to be
intelligentiae  modum,  ex  eo  quod referred  to  another,  our  intellect
alia  referuntur  ad  ipsum. simultaneously  grasps  the  relation  of  the
Intellectus  enim  noster, latter to it, although sometimes that thing
intelligendo  aliquid  referri  ad is not really related.
alterum,  cointelligit  relationem
illius  ad  ipsum:  quamvis
secundum  rem  quandoque  non
referatur.

Et  sic  etiam  patet  quod  alio  modo [5]  And  so  it  is  evident,  also,  that  such
dicuntur  de  Deo  praedictae relations are not said of God in the same
relationes,  et  alia  quae  de  Deo way  as  other  things  predicated  of  Him.
praedicantur.  Nam  omnia  alia,  ut For all other things, such as wisdom and
sapientia,  voluntas,  eius will,  express  His  essence;  the  aforesaid
essentiam  praedicant:  relationes relations  by  no  means  do  so  really,  but
vero  praedictae  minime,  sed only  as  regards  our  way  of
secundum  modum  intelligendi understanding.  Nevertheless,  our
tantum.  Nec  tamen  intellectus  est understanding is not fallacious. For, from
falsus.  Ex  hoc  enim  ipso  quod the  very  fact  that  our  intellect
intellectus  noster  intelligit understands  that  the  relations  of  the
relationes  divinorum  effectuum divine  effects  are  terminated  in  God
terminari  in  ipsum  Deum,  aliqua Himself,  it  predicates  certain  things  of
praedicat  relative  de  ipso:  sicut  et Him relatively; so also do we understand
scibile  relative  intelligimus  et and express the knowable relatively, from
significamus  ex  hoc  quod  scientia the fact that knowledge is referred to it.
refertur ad ipsum.

Patet etiam ex his  quod  divinae [6]  [Chapter  14] From  these considerations


simplicitati  non  derogat  si it  is  clear,  also,  that  it  is  not  prejudicial  to
multae  relationes  de  ipso God’s  simplicity  if  many  relations  are
dicuntur,  quamvis  eius predicated  of  Him,  although  they  do  not
essentiam  non  significent:  quia signify  His  essence;  because  those
sequuntur  intelligendi  modum. relations  are  consequent  upon  our  way  of
Nihil  enim  prohibet  intellectum understanding.  For  nothing  prevents  our
nostrum  intelligere  multa,  et intellect  from  understanding  many  things,
multipliciter  referri  ad  id  quod and  being  referred  in  many  ways  to  that
est  in  se  simplex,  ut  sic  ipsum which  is  in  itself  simple,  so  as  to  consider
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 23/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

simplex  sub  multiplici  relatione that  simple  reality  under  a  manifold


consideret. Et quanto aliquid est relationship.  And  the  more  simple  a  thing,
magis simplex, tanto est maioris the  greater  is  its  power,  and  of  so  many
virtutis et plurium principium, ac more  things  is  it  the  principle,  so  that  it  is
per  hoc  multiplicius  relatum understood  as  related  in  so  many  more
intelligitur:  sicut  punctum ways. Thus, a point is the principle of more
plurium  est  principium  quam things  than  a  line  is,  and  a  line  than  a
linea, et linea quam superficies. surface. Therefore,  the  very  fact  that  many
Hoc  igitur  ipsum  quod  multa things  are  predicated  of  God  in  a  relative
relative  de  Deo  dicuntur,  eius manner  bears  witness  to  His  supreme
summae simplicitati attestatur. simplicity.

Caput 15 Chapter 15

Quod Deus sit omnibus causa THAT GOD IS TO ALL THINGS THE
essendi CAUSE OF BEING

Quia  vero  ostensum  est  quod  Deus [1]  Now,  because  it  has  been  proved
est  aliquibus  essendi  principium, that  God  is  the  source  of  being  to
oportet  ulterius  ostendere  quod  nihil some  things,  it must  be demonstrated
praeter ipsum est nisi ab ipso. further  that  everything  besides  God
derives its being from Him.

Omne  enim  quod  alicui  convenit  non [2] For whatever does not belong to a


secundum  quod  ipsum  est,  per thing  as  such  appertains  to  it  through
aliquam  causam  convenit  ei,  sicut some  cause,  as  white  to  man;  that
album homini: nam quod causam non which  has  no  cause  is  primary  and
habet,  primum  et  immediatum  est, immediate,  so  that  it  must  needs  be
unde  necesse  est  ut  sit  per  se  et through  itself  and  as  such.  But  no
secundum  quod  ipsum.  Impossibile single entity can as such belong to two
est  autem  aliquod  unum  duobus things and to both of them; for what is
convenire  et  utrique  secundum  quod said of a thing as such is limited to that
ipsum.  Quod  enim  de  aliquo very  thing;  the  possession  of  dam
secundum  quod  ipsum  dicitur,  ipsum angles  equal  to  two  right  angles  is
non  excedit:  sicut  habere  tres proper to the triangle exclusively. So, if
angulos  duobus  rectis  aequales  non something belongs to two things, it will
excedit  triangulum.  Si  igitur  aliquid not belong to both as such. Therefore,
duobus  conveniat,  non  conveniet no  single  thing  can  possibly  be
utrique  secundum  quod  ipsum  est. predicated  of  two  things  so  as  to  be
Impossibile est igitur aliquod unum de said of neither of them by reason of a
duobus praedicari ita quod de neutro cause. On the contrary, either the one
per  causam  dicatur,  sed  oportet  vel must  be  the  cause  of  the  other—as
unum  esse  alterius  causam,  sicut fire  is  the  cause  of  heat  in  a  mixed
ignis  est  causa  caloris  corpori  mixto, body,  and  yet  each  is  called  hot—or
cum tamen utrumque calidum dicatur; some third thing must be the cause of
vel  oportet  quod  aliquod  tertium  sit both,  as  fire  is  the  cause  of  two
causa  utrique,  sicut  duabus  candelis candles  giving  light.  But  being  is
ignis  est  causa  lucendi.  Esse  autem predicated  of  everything  that  is.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 24/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

dicitur  de  omni  eo  quod  est. Hence,  there  cannot  possibly  be  two
Impossibile est igitur esse aliqua duo things neither of which has a cause of
quorum  neutrum  habeat  causam its being, but either both of them must
essendi,  sed  oportet  utrumque exist through a cause, or the one must
acceptorum  esse  per  causam,  vel be  the  cause  of  the  other's  being.
alterum  alteri  esse  causam  essendi. Everything  which  is  in  any  way  at  all
Oportet igitur quod ab illo cui nihil est must  then  derive  its  being  from  that
causa  essendi,  sit  omne  illud  quod whose  being  has  no  cause.  But  we
quocumque  modo  est.  Deum  autem have  already  shown  that  God  is  this
supra  ostendimus  huiusmodi  ens being  whose  existence  has  no  cause.
esse  cui  nihil  sit  causa  essendi.  Ab Everything  which  is  in  any  mode
eo  igitur  est  omne  quod  quocumque whatever, therefore, is from Him. Now,
modo est. Si autem dicatur quod ens to  say  that  being  is  not  a  univocal
non  est  praedicatum  univocum,  nihil predicate  argues  nothing  against  this
minus  praedicta  conclusio  sequitur. conclusion. For being is not predicated
Non enim de multis aequivoce dicitur, of beings equivocally, but analogically,
sed per analogiam: et sic oportet fieri and  thus  a  reduction  to  one  must  be
reductionem in unum. made.

Amplius. Quod alicui convenit ex sua [3]  Furthermore,  whatever  a  thing


natura, non ex alia causa, minoratum possesses  by  its  own  nature,  and  not
in eo et deficiens esse non potest. Si from  some  other  cause,  cannot  be
enim  naturae  aliquid  essentiale diminished  and  deficient  in  it.  For,  if
subtrahitur  vel  additur,  iam  altera something  essential  be  subtracted
natura erit: sicut et in numeris accidit, from  or  added  to  a  nature,  another
in  quibus  unitas  addita  vel  subtracta nature  will  at  once  arise,  as  in  the
speciem  variat.  Si  autem,  natura  vel case  of  numbers,  where  the  addition
quidditate rei integra manente, aliquid or  the  subtraction  of  the  unit  changes
minoratum inveniatur, iam patet quod the species of the number. If, however,
illud  non  simpliciter  dependet  ex  illa the  nature  or  quiddity  of  a  thing
natura,  sed  ex  aliquo  alio,  per  cuius remains integral, and yet something in
remotionem  minoratur.  Quod  igitur it  is  found  to  be  diminished,  it  is  at
alicui minus convenit  quam  aliis, non once  clear  that  this  diminution  does
convenit ei ex sua natura tantum, sed not derive simply from that nature, but
ex  alia  causa.  Illud  igitur  erit  causa from  something  else,  by  whose
omnium in aliquo genere cui maxime removal  the  nature  is  diminished.
competit  illius  generis  praedicatio: Therefore,  whatever  belongs  to  one
unde  et  quod  maxime  calidum  est thing  less  than  to  others  belongs  to  it
videmus  esse  causam  caloris  in not  by  virtue  of  its  own  nature  alone,
omnibus  calidis,  et  quod  maxime but  through  some  other  cause.  Thus,
lucidum  causam  omnium  lucidorum. that  thing  of  which  a  genus  is  chiefly
Deus  autem  est  maxime  ens,  ut  in predicated  will  be  the  cause  of
primo  libro  ostensum  est.  Ipse  igitur everything  in  that  genus.  So  we  see
est  causa  omnium  de  quibus  ens that  what  is  most  hot  is  the  cause  of
praedicatur. heat in all hot things; and what is most
light,  the  cause  of  all  illuminated
things.  But  as  we  proved  in  Book  I,
God  is  being  in  the  highest  mode.
Therefore, He is the cause of all things
of which being is predicated.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 25/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc. Secundum ordinem effectuum [4]  Then,  too,  the  order  of  causes


oportet  esse  ordinem  causarum:  eo necessarily  corresponds  to  the  order
quod  effectus  causis  suis of  effects,  since  effects  are
proportionati  sunt.  Unde  oportet commensurate  with  their  causes.
quod, sicut effectus proprii reducuntur Hence,  just  as  effects  are  referred  to
in  causas  proprias,  ita  id  quod their appropriate causes, so that which
commune  est  in  effectibus  propriis, is  common  in  such  effects  must  be
reducatur  in  aliquam  causam reduced  to  a  common  cause.  Thus,
communem:  sicut  supra  particulares transcending  the  particular  causes  of
causas  generationis  huius  vel  illius the  generation  of  this  or  that  thing  is
est  sol  universalis  causa the universal cause of generation—the
generationis;  et  rex  est  universalis sun;  and  above  the  particular
causa  regiminis  in  regno,  supra governors of the kingdom, as, indeed,
praepositos  regni  et  etiam  urbium of  each  city  in  it,  stands  the  king,  the
singularium.  Omnibus  autem universal  cause  of  government  in  his
commune  est  esse.  Oportet  igitur whole realm. Now, being is common to
quod  supra  omnes  causas  sit  aliqua everything  that  is.  Above  all  causes,
causa  cuius  sit  dare  esse.  Prima then,  there  must  be  a  cause  whose
autem  causa  Deus  est,  ut  supra proper  action  is  to  give  being.  But  we
ostensum  est.  Oportet  igitur  omnia have already shown in Book I that God
quae sunt a Deo esse. is  the  first  cause.  Everything  that  is
must, therefore, be from God.

Item. Quod per essentiam dicitur, est [5]  Moreover,  the  cause  of  everything


causa  omnium  quae  per said  to  be  such  and  such  by  way  of
participationem  dicuntur:  sicut  ignis participation is that which is said to be
est  causa  omnium  ignitorum so  by  virtue  of  its  essence.  Thus,  fire
inquantum  huiusmodi.  Deus  autem is  the  cause  of  all  hot  things  as  such.
est ens per essentiam suam: quia est But God is being by His own essence,
ipsum  esse.  Omne  autem  aliud  ens because  He  is  the  very  act  of  being.
est ens per participationem: quia ens Every other being, however, is a being
quod  sit  suum  esse  non  potest  esse by  participation.  For  that  being  which
nisi  unum  ut  in  primo  ostensum  est. is its own act of being can be one only,
Deus  igitur  est  causa  essendi as  was  shown  in  Book  I.  God,
omnibus aliis. therefore,  is  the  cause  of  being  to  all
other things.

Praeterea.  Omne  quod  est  possibile [6] Again,  everything  that  can  be  and
esse  et  non  esse,  habet  causam not­be  has  a  cause;  for  considered  in
aliquam:  quia  in  se  consideratum  ad itself  it  is  indifferent  to  either,  so  that
utrumlibet  se  habet;  et  sic  oportet something  else  must  exist  which
esse  aliquod  aliud  quod  ipsum  ad determines  it  to  one.  Since,  then,  it  is
unum  determinet.  Unde,  cum  in impossible  to  go  on  to  infinity,  there
infinitum  procedi  non  possit,  oportet must exist a necessary being which is
quod sit aliquid necessarium quod sit the cause of all things that can he and
causa  omnium  possibilium  esse  et not­be. Now, there is a certain kind of
non  esse.  Necessarium  autem necessary  being  whose  necessity  is
quoddam  est  habens  causam  suae caused.  But  in  this  order  of  things,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 26/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

necessitatis: in quo etiam in infinitum also,  progression  to  infinity  is


procedi  non  potest;  et  sic  est impossible;  so  that  we  must  conclude
devenire  ad  aliquid  quod  est  per  se to the existence of something which is
necesse­esse. Hoc autem non potest of itself necessary being. There can be
esse  nisi  unum,  ut  in  primo  libro but  one  such  being,  as  we  proved  in
ostensum  est.  Et  hoc  est  Deus. Book  I.  And  this  being  is  God.
Oportet  igitur  omne  aliud  ab  ipso Everything  other  than  God,  therefore,
reduci  in  ipsum  sicut  in  causam must be referred to Him as the cause
essendi. of its being.

Amplius.  Deus  secundum  hoc [7]  Moreover,  as  we  proved  above,
factivus  est  rerum  quod  actu  est,  ut God  is  the  maker  of  things  inasmuch
supra  ostensum  est.  Ipse  autem  sua as  He  is  in  act.  But  by  virtue  of  His
actualitate  et  perfectione  omnes actuality and perfection God embraces
rerum  perfectiones  comprehendit,  ut all  the  perfections  of  things,  as  was
in  primo  probatum  est:  et  sic  est shown  in  Book  I;  and  thus  He  is
virtualiter  omnia.  Est  igitur  ipse virtually all things. He is, therefore, the
omnium  factivus.  Hoc  autem  non maker of all things. But this would not
esset  si  aliquid  aliud  esset  natum be the case if something besides God
esse  non  ab  ipso:  nihil  enim  natum were  capable  of  being  otherwise  than
est esse ab alio et non ab alio; quia, from  Him;  for  nothing  is  of  such  a
si natum est non ab alio esse, est per nature  as  to  be  from  another  and  not
seipsum  necesse­esse,  quod from  another,  since  if  a  thing  is  of  a
numquam  potest  ab  alio  esse.  Nihil nature not to be from another, then it is
igitur potest esse nisi a Deo. through  itself  a  necessary  being,  and
thus  can  never  be  from  another.
Therefore, nothing can be except from
God.

Item.  Imperfecta  a  perfectis  sumunt [8]  A  final  argument.  Imperfect  things


originem:  ut semen  ab  animali. Deus originate  from  perfect  things,  as  seed
autem  est  perfectissimum  ens  et from  the  animal.  But  God  is  the  most
summum  bonum,  ut  in  primo perfect being and the highest good, as
ostensum est. Ipse igitur est omnibus was shown in Book I. Therefore, He is
causa  essendi:  praecipue  cum the  cause  of  the  being  of  all  things,
ostensum  sit  quod  tale  non  possit and this is especially so in view of the
esse nisi unum. truth already demonstrated that such a
cause cannot but be one.

Hoc  autem  divina  confirmat [9]  Now,  this  truth  is  confirmed  by
auctoritas. Dicitur enim in Psalmo: qui divine  authority;  for  it  is  said  in  the
fecit  caelum  et  terram,  mare,  et Psalm  (145:6):  “Who  made  heaven
omnia quae in eis sunt. Et Ioan. 1­3: and  earth,  the  sea,  and  all  the  things
omnia  per  ipsum  facta  sunt,  et  sine that are in them”; and: “All things were
ipso  factum  est  nihil.  Et  Rom.  11­36: made  by  Him,  and  without  Him  was
ex quo omnia, per quem omnia, et in made  nothing”  (John  1:3);  and:  “Of
quo omnia, ipsi gloria in saecula. Him,  and  by  Him,  and  in  Him  are  all
things: to Him be glory for ever” (Rom.
11:36).
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 27/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Per hoc autem excluditur antiquorum [10]  The  error  of  the  natural


naturalium  error,  qui  ponebant philosophers of old, who asserted that
corpora  quaedam  non  habere certain bodies exist without a cause, is
causam  essendi.  Et  etiam by  this  truth  abolished,  as  well  as  the
quorundam  qui  dicunt  Deum  non error of those who say that God is not
esse  causam  substantiae  caeli,  sed the  cause  of  the  substance  of  the
solum motus. heaven, but only of its motion.

Caput 16 Chapter 16

Quod Deus ex nihilo produxit res in THAT GOD BROUGHT THINGS INTO
esse BEING FROM NOTHING

Ex  hoc  autem  apparet  quod  Deus [1]  Now,  what  has  been  said  makes  it
res  in  esse  produxit  ex  nullo clear  that  God  brought  things  into
praeexistente sicut ex materia. being  from  no  pre­existing  subject,  as
from a matter.

Si  enim  est  aliquid  effectus  Dei,  aut [2] For, if a thing is an effect produced


praeexistit aliquid illi, aut non. Si non, by God, either something exists before
habetur  propositum:  scilicet  quod it,  or  not.  If  not,  our  assertion  stands,
Deus  aliquem  effectum  producat  ex namely, that God produces some effect
nullo  praeexistente.  Si  autem  aliquid from  nothing  preexisting.  If  something
illi  praeexistit,  aut  est  procedere  in exists  before  it,  however,  we  must
infinitum,  quod  non  est  possibile  in either  go  on  to  infinity,  which  is
causis  naturalibus,  ut  philosophus impossible  in  natural  causes,  as
probat  in  II  metaphysicae:  aut  erit Aristotle  proves  in  Metaphysics  II  [2],
devenire  ad  aliquod  primum  quod or we must arrive at a first being which
aliud  non  praesupponit.  Quod presupposes  no  other.  And  this  being
quidem  non  potest  esse  nisi  ipse can  be  none  other  than  God  Himself.
Deus.  Ostensum  est  enim  in  primo For we proved in Book I that God is not
libro  quod  ipse  non  est  materia the  matter  of  any  thing;  nor,  as  we
alicuius  rei:  nec  potest  esse  aliud  a have  shown,  can  there  be  anything
Deo cui Deus non sit causa essendi, other  than  God  which  is  not  made  to
ut  ostensum  est.  Relinquitur  igitur be  by  Him.  It  therefore  follows  that  in
quod  Deus  in  productione  sui the  production  of  His  effects  God
effectus  non  requirit  materiam requires  no  antecedent matter  to work
praeiacentem ex qua operetur. from.

Adhuc.  Unaquaeque  materia  per [3] Every matter, furthermore, is limited


formam  superinductam  contrahitur to some particular species by the form
ad aliquam speciem. Operari ergo ex with  which  it  is  endowed.
materia  praeiacente  superinducendo Consequently,  it  is  the  business  of  an
formam  quocumque  modo,  est agent  limited  to  some  determinate
agentis  ad  aliquam  determinatam species  to  produce  its  effect  from  pre­
speciem.  Tale  autem  agens  est existing  matter  by  bestowing  a  form
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 28/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

agens  particulare:  causae  enim upon it in any manner whatsoever. But


causatis  proportionales  sunt.  Agens an  agent  of  this  kind  is  a  particular
igitur  quod  requirit  ex  necessitate agent;  for  causes  are  proportionate  to
materiam  praeiacentem  ex  qua their  effects.  So,  an  agent  that
operetur, est agens particulare. Deus necessarily  requires  pre­existent
autem  est  agens  sicut  causa matter from which to produce its effect
universalis  essendi,  ut  supra is  a  particular  agent.  Now,  it  is  as  the
ostensum  est.  Igitur  ipse  in  sua universal cause of being that God is an
actione  materiam  praeiacentem  non agent,  as  we  proved  in  the  preceding
requirit. chapter.  Therefore,  in  His  action  He
has no need of any pre­existing matter.

Item.  Quanto  aliquis  effectus  est [4] Again. The more universal an effect


universalior,  tanto  habet  propriam is,  the  higher  its  proper  cause;  for  the
causam  altiorem:  quia  quanto  causa higher  the  cause,  to  so  many  more
est  altior,  tanto  ad  plura  virtus  eius things does its power extend. But to be
extenditur.  Esse  autem  est is  more  universal  than  to  be  moved,
universalius quam moveri: sunt enim since,  as  the  philosophers  also  teach,
quaedam  entium  immobilia,  ut  etiam there  are  some  beings—stones  and
philosophi  tradunt,  ut  lapides  et the  like—which  are  immobile.  So,
huiusmodi.  Oportet  ergo  quod  supra above  the  kind  of  cause  which  acts
causam quae non  agit  nisi movendo only  by  moving  and  changing  there
et  transmutando,  sit  illa  causa  quae must exist that cause which is the first
est  primum  essendi  principium.  Hoc principle of being, and this, as we have
autem ostendimus esse Deum. Deus proved  in  the  same  place,  is  God.
igitur  non  agit  tantum  movendo  et Thus, God does not act only by moving
transmutando.  Omne  autem  quod and  changing.  On  the  other  hand,
non potest producere res in esse nisi every  agent  which  cannot  bring  things
ex  materia  praeiacente,  agit  solum into  being  except  from  pre­existing
movendo  et  transmutando:  facere matter,  acts  only  by  moving  and
enim  aliquid  ex  materia  est  per changing, for to make something out of
motum  vel  mutationem  quandam. matter  is  the  result  of  some  kind  of
Non  ergo  impossibile  est  producere motion  or  change.  Therefore,  to  bring
res in esse sine materia praeiacente. things  into  being  without  pre­existing
matter  is  not  impossible.  Hence,  God
brings  things  into  being  without  pre­
existing matter.

Praeterea.  Quod  agit  tantum  per [5] Moreover, to act only by motion and


motum  et  mutationem  non  competit change  is  incompatible  with  the
universali  causae  eius  quod  est universal cause of being; for, by motion
esse:  non  enim  per  motum  et and  change  a  being  is  not  made  from
mutationem  fit  ens  ex  non  ente absolute non­being, but this being from
simpliciter,  sed  ens  hoc  ex  non  ente this  non­being.  Yet,  as  was  shown,
hoc.  Deus  autem  est  universale God is the universal principle of being.
essendi principium, ut ostensum est. Therefore,  to  act  only  by  motion  or  by
Non igitur sibi competit agere tantum change  is  contrary  to  His  nature.
per  motum  aut  per  mutationem. Neither,  then,  is  it  proper  to  Him  to
Neque  igitur  sibi  competit  indigere need  pre­existing  matter  in  order  to

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 29/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

praeiacenti  materia  ad  aliquid make something.


faciendum.

Amplius.  Unumquodque  agens  sibi [6]  An  additional  argument.  Every


simile agit, quoquo modo. Agit autem agent  produces  something  in  some
unumquodque  agens  secundum way  like  itself.  But  every  agent  acts
quod actu est. Illius igitur agentis erit according  as  it  is  in  act.  Therefore,  to
producere  effectum  causando  aliquo produce an effect by somehow causing
modo  formam  materiae  inhaerentem a form to inhere in a matter will be the
quod  est  actu  per  formam  sibi proper  function  of  an  agent  actualized
inhaerentem,  et  non  per  totam by  a  form  inherent  in  it,  and  not  by  its
substantiam  suam:  unde whole  substance.  Hence,  in
philosophus,  in  VII  Metaph.,  probat Metaphysics  VII  [8],  Aristotle  proves
quod  res  materiales,  habentes that  material  things,  which  possess
formas  in  materiis,  generantur  a forms  in  matter,  are  generated  by
materialibus  agentibus  habentibus material agents having forms in matter,
formas  in  materia,  non  a  formis  per not  by  forms  existing  through
se existentibus. Deus autem non est themselves. But God is a being in act,
ens  actu  per  aliquid  sibi  inhaerens, not  through  anything  inherent  in  Him,
sed  per  totam  suam  substantiam,  ut but  through  His  whole  substance,  as
supra  probatum  est.  Igitur  proprius was  proved  above.  Therefore,  the
modus suae actionis  est  ut producat proper  mode  of  His  action  is  to
rem  subsistentem  totam,  non  solum produce  the  whole  subsisting  thing,
rem  inhaerentem,  scilicet  formam  in and  not  merely  an  inhering  entity,
materia. Per hunc autem modum agit namely, a form in a matter. Now, every
omne  agens  quod  materiam  in agent  which  does  not  require  matter
agendo  non  requirit.  Deus  igitur for  its  action  acts  in  this  way.  In  His
materiam  praeiacentem  non  requirit action,  consequently,  God  requires  no
in sua actione. pre­existing matter.

Item.  Materia  comparatur  ad  agens [7] Then, too, matter stands in relation


sicut  recipiens  actionem  quae  ab to  an  agent  as  the  recipient  of  the
ipso  est:  actus  enim  qui  est  agentis action proceeding from that agent. For
ut a quo, est patientis ut in quo. Igitur that  same  act  which  belongs  to  the
requiritur materia ab aliquo agente ut agent  as  proceeding  therefrom
recipiat  actionem  ipsius:  ipsa  enim belongs  to  the  patient  as  residing
actio  agentis  in  patiente  recepta  est therein.  Therefore,  matter  is  required
actus  patientis  et  forma,  aut  aliqua by an agent in order that it may receive
inchoatio  formae,  in  ipso.  Deus the action of the agent. For the agent’s
autem  non  agit  actione  aliqua  quam action,  received  in  the  patient,  is  an
necesse  sit  in  aliquo  patiente  recipi: actuality of the patient’s, and a form, or
quia  sua  actio  est  sua  substantia,  ut some inception of a form, in it. But God
supra  probatum  est.  Non  igitur  ad acts  by  no  action  which  must  be
producendum  effectum  requirit received  in  a  patient,  for  His  action  is
materiam praeiacentem. His  substance,  as  was  proved  above.
Therefore,  He  requires  no  pre­existing
matter in order to produce an effect.

Praeterea.  Omne  agens  quod  in [8]  Again.  Every  agent  whose  action
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 30/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

agendo  requirit  materiam necessitates  the  prior  existence  of


praeiacentem,  habet  materiam matter  possesses  a  matter
proportionatam  suae  actioni,  ut proportioned  to  its  action,  so  that
quicquid  est  in  virtute  agentis,  totum whatever  lies  within the  agent’s power
sit  in  potentia  materiae:  alias  non exists in its entirety in the potentiality of
posset  in  actum  producere  quicquid the  matter;  otherwise,  the  agent  could
est in sua virtute activa, et sic frustra not  actualize  all  that  lies  within  its
haberet  virtutem  ad  illa.  Materia active  power,  and  hence,  as  regards
autem non habet talem proportionem the  things  it  could  not  actualize,  it
ad  Deum.  Non  enim  in  materia  est would  possess  that  power  in  vain.  But
potentia  ad  quantitatem matter  stands  in  no  such  relation  to
quamcumque,  ut  patet  per God. For in matter there does not exist
philosophum,  in  III  physicorum:  cum potentiality  to  any  particular  quantity,
tamen  divina  potentia  sit  simpliciter as Aristotle points out in Physics III [6];
infinita,  ut  in  primo  ostensum  est. whereas  God’s  power  is  absolutely
Deus  igitur  non  requirit  materiam infinite,  as  we  proved  in  Book  I  of  this
praeiacentem  ex  qua  de  necessitate work. No pre­existing matter, therefore,
agat. is  required  by  God  as  necessary
ground for His action.

Adhuc.  Diversarum  rerum  diversae [9]  Diverse  things,  furthermore,  have


sunt  materiae:  non  enim  est  eadem diverse  matters;  for  the  matter  of
materia  spiritualium  et  corporalium, spiritual things is not the same as that
nec  corporum  caelestium  et of corporeal things, nor is the matter of
corruptibilium.  Quod  quidem  ex  hoc the  heavenly  bodies  the  same  as  that
patet  quod  recipere,  quod  est of  corruptible  bodies.  This,  indeed,  is
proprietas  materiae,  non  eiusdem clear  from  the  fact  that  receptivity,
rationis  est  in  praedictis:  nam which  is  the  property  of  matter,  is  not
receptio  quae  est  in  spiritualibus  est of the same nature in these things. For
intelligibilis,  sicut  intellectus  recipit receptivity  in  spiritual  things  is
species  intelligibilium  non  secundum intelligible  in  character;  thus,  the
esse  materiale;  corpora  vero intellect  receives  the  species  of
caelestia  recipiunt  innovationem intelligible things, though not according
situs,  non  autem  innovationem to  their  material  being;  while  the
essendi,  sicut  corpora  inferiora.  Non heavenly  bodies  acquire  new
est  igitur  una  materia  quae  sit  in positions,  but  no  new  existences,  as
potentia  ad  esse  universale.  Ipse the lower bodies do. Hence, there is no
autem  Deus  est  totius  esse  activus one  matter  which  is  in  potentiality  to
universaliter.  Ipsi  igitur  nulla  materia universal being. But God is universally
proportionaliter  respondet.  Non  igitur productive  of  the  total  being  of  things.
materiam ex necessitate requirit. There  is,  then,  no  matter
corresponding,  in  proportionate
fashion,  to  Him.  Hence,  He  stands  in
no need of matter.

Amplius.  Quorumcumque  in  rerum [10]  Moreover,  wherever  in  the


natura  est  aliqua  proportio  et  aliquis universe  we  find  some  mutual
ordo,  oportet  unum  eorum  esse  ab proportion  and  order  among  things,
alio, vel ambo ab aliquo uno: oportet one  of  those  things  must  derive  its
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 31/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

enim  ordinem  in  uno  constitui being from another, or both from some


respondendo ad aliud; alias ordo vel one  thing.  For  an  order  must  be
proportio  esset  a  casu,  quem  in founded  in  one  term  by  it
primis  rerum  principiis  ponere  est corresponding  to  another;  otherwise,
impossibile,  quia  sequeretur  magis order or proportion would be the result
omnia  alia  esse  a  casu.  Si  igitur  sit of chance, which cannot be allowed in
aliqua  materia  divinae  actioni the  first  principles  of  things,  since  it
proportionata,  oportet  vel  quod would  then  follow  with  even  greater
alterum sit ab altero, vel utrumque a force that all else are fortuitous. So, if a
tertio. Sed cum Deus sit primum ens matter  commensurate  with  God’s
et  prima  causa,  nec  potest  esse  ab action  exists,  it  follows  either  that  the
aliqua  tertia  causa.  Relinquitur  igitur, one  is  derived  from  the  other,  or  both
si  invenitur  aliqua  materia from a third thing. But, since God is the
proportionata  divinae  actioni,  quod first  being  and  the  first  cause,  He
illius ipse sit causa. cannot be the effect of matter, nor can
He  derive  His  being  from  any  third
cause. It remains, therefore, that, if any
matter  proportioned  to  God’s  action
exists, then He Himself is the cause of
it.

Adhuc.  Quod  est  in  entibus  primum, [11]  The  first  existent,  furthermore,  is
oportet  esse  causam  eorum  quae necessarily the cause of the things that
sunt:  si  enim  non  essent  causata, exist; for, if they were not caused, then
non  essent  ab  ipso  ordinata,  ut  iam they would not be set in order from that
ostensum  est.  Inter  actum  autem  et first  being,  as  we  have  just  shown.
potentiam talis est ordo quod, licet in Now,  the  order  that  obtains  between
uno  et  eodem  quod  quandoque  est act  and  potentiality  is  this:  although  in
potentia quandoque actu, potentia sit one  and  the  same  thing  which  is
prior tempore quam actus, licet actus sometimes  in  potentiality  and
sit  prior  natura;  tamen  simpliciter sometimes  in  act,  the  potentiality  is
loquendo,  oportet  actum  potentia prior in time to the act, which however
priorem  esse,  quod  patet  ex  hoc, is  prior  in  nature  to  the  potentiality,
quod potentia non reducitur in actum nevertheless,  absolutely  speaking,  act
nisi  per  ens  actu.  Sed  materia  est is  necessarily  prior to  potentiality. This
ens  in  potentia.  Ergo  oportet  quod is  evident  from  the  fact  that  a
Deus,  qui  est  actus  purus,  sit potentiality  is  not  actualized  except  by
simpliciter  ea  prior:  et  per a being actually existing. But matter is
consequens  causa  ipsius.  Non  ergo only  potentially  existent.  Therefore,
suae  actioni  praesupponitur  materia God  who  is  pure  act,  must  be
ex necessitate. absolutely  prior  to  matter,  and
consequently  the  cause  of  it.  Matter,
then,  is  not  necessarily  presupposed
for His action.

Item. Materia prima aliquo modo est: [12] Also, prime matter in some way is,
quia est ens in potentia. Deus autem for  it  is  potentially  a  being.  But  God  is
est  causa  omnium  quae  sunt,  ut the cause of everything that is, as was
supra  ostensum  est.  Deus  igitur  est shown  above.  Hence,  God  is  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 32/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

causa  materiae  primae.  Cui  nulla cause  of  prime  matter—in  respect  to
praeexistit.  Divina  igitur  actio which  nothing  pre­exists.  The  divine
naturam praeexistentem non requirit. action,  therefore,  requires  no  pre­
existing nature.

Hanc  autem  veritatem  divina [13]  Holy  Scripture  confirms  this  truth,
Scriptura confirmat, dicens, Gen. 1­1: saying:  “In  the  beginning  God  created
in  principio  creavit  Deus  caelum  et heaven  and  earth”  (Gen.  1:1).  For  to
terram.  Nihil  enim  est  aliud  creare create  means  nothing  else  than  to
quam  absque  materia  praeiacenti bring something into being without any
aliquid in esse producere. pre­existing matter.

Ex  hoc  autem  confutatur  error [14]  This  truth  refutes  the  error  of  the
antiquorum  philosophorum  qui ancient philosophers who asserted that
ponebant  materiae  omnino  nullam matter  has  no  cause  whatsoever,  for
causam  esse,  eo  quod  actionibus they  perceived  that  in  the  actions  of
particularium  agentium  semper particular  agents  there  is  always  an
videbant  aliquid  actioni  praeiacere: antecedent  subject  underlying  the
ex  quo  opinionem  sumpserunt, action;  and  from  this  observation  they
omnibus  communem,  quod  ex  nihilo assumed  the  opinion  common  to  all,
nihil  fit.  Quod  quidem  in that from nothing, comes nothing. Now,
particularibus  agentibus  verum  est. indeed, this is true of particular agents.
Ad  universalis  autem  agentis,  quod But  the  ancient  philosophers  had  not
est  totius  esse  activum,  cognitionem yet  attained  to  the  knowledge  of  the
nondum  pervenerant,  quem  nihil  in universal  agent  which  is  productive  of
sua  actione  praesupponere  necesse the  total  being,  and  for  His  action
est. necessarily  presupposes  nothing
whatever.

Caput 17 Chapter 17

Quod creatio non est motus neque THAT CREATION IS NEITHER MOTION
mutatio NOR CHANGE

Hoc  autem  ostenso,  manifestum [1] In the light of what has been proved,


est  quod  Dei  actio,  quae  est it  is  evident  that  God’s  action,  which  is
absque  materia  praeiacente  et without  pre­existing  matter  and  is  called
creatio  vocatur,  non  sit  motus creation,  is  neither  a  motion  nor  a
neque mutatio, proprie loquendo. change, properly speaking.

Motus  enim  omnis  vel  mutatio  est [2] For all motion or change is the “act of


actus  existentis  in  potentia that  which  exists  potentially,  as  such.”
secundum  quod  huiusmodi.  In  hac But  in  the  action  which  is  creation,
autem  actione  non  praeexistit nothing  potential  pre­exists  to  receive
aliquid  in  potentia  quod  suscipiat the  action,  as  we  have  just  shown.
actionem,  ut  iam  ostensum  est. Therefore,  creation  is  not  a  motion  or  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 33/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Igitur non est motus neque mutatio. change.

Item. Extrema motus vel mutationis [3]  Moreover,  the  extremes  of  a  motion


cadunt  in  eundem  ordinem:  vel or  change  are  included  in  the  same
quia  sunt  sub  uno  genere,  sicut order, either because they fall under one
contraria, ut patet in motu augmenti genus,  as  contraries—for  example,  in
et  alterationis  et  secundum  locum the motion of growth or alteration and of
lationis;  vel  quia  communicant  in carrying  a  thing  from  one  place  to
una potentia materiae, ut privatio et another—or  because  they  share  in  one
forma  in  generatione  et potentiality of matter, as do privation and
corruptione. Neutrum autem potest form  in  generation  and  corruption.  But
dici  in  creatione:  potentia  enim  ibi neither  of  these  alternatives  can  be
non  est,  nec  aliquid  eiusdem attributed to creation; for in this action no
generis  quod  praesupponatur potentiality  is  present,  nor  does  there
creationi,  ut  probatum  est.  Igitur exist anything of the same genus as this
non  est  ibi  neque  motus  neque action  and  which  is  presupposed  for  it,
mutatio. as  we  have  proved.  In  creation,
therefore,  neither  motion  nor  change
exists.

Praeterea.  In  omni  mutatione  vel [4]  Again,  in  every  change  or  motion
motu  oportet  esse  aliquid  aliter  se there must be something existing in one
habens  nunc  et  prius:  hoc  enim way  now  and  in  a  different  way  before,
ipsum  nomen  mutationis  ostendit. for  the  very  word  change  shows  this.
Ubi  autem  tota  substantia  rei  in But,  where  the  whole  substance  of  a
esse  producitur,  non  potest  esse thing is brought into being, there can be
aliquod  idem  aliter  et  aliter  se no same thing existing in different ways,
habens:  quia  illud  esset  non because such a thing would not itself be
productum,  sed  productioni produced,  but  would  be  presupposed  to
praesuppositum.  Non  est  ergo the  production.  Hence,  creation  is  not  a
creatio mutatio. change.

Adhuc.  Oportet  quod  motus  vel [5]  Furthermore,  motion  or  change  must
mutatio  duratione  praecedat  id precede that which results therefrom; for
quod fit per mutationem vel motum: in  the  being  of  the  made  lies  the
quia  factum  esse  est  principium beginning of rest and the term of motion.
quietis  et  terminus  motus.  Unde Every change, then, must be a motion or
oportet  omnem  mutationem  esse a  terminus  of  motion,  which  is
motum vel terminum motus, qui est successive. And  for  this  reason,  what  is
successivus.  Et  propter  hoc,  quod being  made  is  not;  because  so  long  as
fit  non  est:  quia,  quandiu  durat the  motion  endures,  something  is
motus, aliquid fit et non est; in ipso coming to be, and is not; whereas in the
autem termino motus, in quo incipit very  terminal  point  of  motion,  wherein
quies,  iam  non  fit  aliquid,  sed rest  begins,  a  thing  no  longer  is  coming
factum est. In creatione autem non to  be;  it  is.  In  creation,  however,  this  is
potest  hoc  esse:  quia,  si  ipsa impossible.  For,  if  creation  preceded  its
creatio  praecederet  ut  motus  vel product,  as  do  motion  or  change,  then
mutatio,  oporteret  sibi  praestitui some subject would have to be prior to it;
aliquod subiectum; quod est contra and  this  is  contrary  to  the  nature  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 34/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

rationem  creationis.  Creatio  igitur creation. Creation, therefore, is neither a


non est motus neque mutatio. motion nor a change.

Caput 18 Chapter 18

Quomodo solvantur ea quae HOW OBJECTIONS AGAINST
contra creationem obiiciuntur CREATION ARE SOLVED

Ex  hoc  autem  apparet  vanitas [1]  Now,  what  has  been  said  makes
impugnantium  creationem  per apparent  the  fruitless  effort  of  those  who
rationes  sumptas  ex  natura impugn  creation  by  arguments  derived
motus  vel  mutationis:  utpote from  the  nature  of  motion  or  change—the
quod  oportet  creationem,  sicut contention,  for  example,  that  creation,  like
ceteros  motus  vel  mutationes, other motions or changes, must take place
esse  in  aliquo  subiecto;  et  quod in  a  subject,  or  that  in  creation  non­being
oportet  non  esse  transmutari  in must be transmuted into being, just as fire
esse,  sicut  ignis  transmutatur  in is changed into air.
aerem.

Non  enim  est  creatio  mutatio, [2]  For  creation  is  not  a  change,  but  the
sed ipsa dependentia esse creati very  dependency  of  the  created  act  of
ad  principium  a  quo  statuitur.  Et being  upon  the  principle  from  which  it  is
sic  est  de  genere  relationis. produced.  And  thus,  creation  is  a  kind  of
Unde nihil prohibet eam in creato relation;  so  that  nothing  prevents  its  being
esse sicut in subiecto. in the creature as its subject.

Videtur  tamen  creatio  esse [3] Nevertheless, creation appears to be a


mutatio  quaedam  secundum kind of change from the point of view of our
modum  intelligendi  tantum: way  of  understanding  only,  namely,  in  that
inquantum  scilicet  intellectus our intellect grasps one and the same thing
noster  accipit  unam  et  eandem as  not  existing  before  and  as  existing
rem  ut  non  existentem  prius,  et afterwards.
postea existentem.

Apparet  autem,  si  creatio  relatio [4]  But,  clearly,  if  creation  is  some  sort  of
quaedam est, quod res quaedam relation,  then  it  is  a  certain  reality;  and
est: et neque increata est; neque neither  is  it  uncreated  nor  is  it  created  by
alia  relatione  creata.  Cum  enim another relation. For, since a created effect
effectus  creatus  realiter depends  really  upon  its  creator,  a  relation
dependeat  a  creante,  oportet of  real  dependency,  such  as  this,  must
huiusmodi  relationem  esse  rem itself be something real. But everything real
quandam.  Omnis  autem  res  a is  brought  into  being  by  God;  it  therefore
Deo in esse producitur. Est igitur owes  its  being  to  God.  It  is  not,  however,
in  esse  a  Deo  producta.  Non created  by  a  creation  other  than  that
tamen  alia  creatione  creata, whereby  this  first  creature  itself  is  said  to
quam  ipsa  creatura  prima  quae be created. For just as accidents and forms
per  eam  creata  dicitur.  Quia do not exist by themselves, so neither are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 35/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

accidentia et formae, sicut per se they created by themselves; creation is the
non sunt, ita nec per se creantur, production  of  a  being.  Rather,  just  as
cum  creatio  sit  productio  entis: accidents  and  forms  exist  in  another,  so
sed,  sicut  in  alio  sunt,  ita  aliis are  they  created  when  other  things  are
creatis  creantur.  Praeterea. created. Moreover, a relation is not referred
Relatio  non  refertur  per  aliam through  another  relation,  for  in  that  case
relationem,  quia  sic  esset  abire we would fall into an infinite regress; but it
in  infinitum:  sed  per  seipsam is  referential  of  itself,  because  it  is  a
refertur,  quia  essentialiter  relatio relation  by  essence.  Hence,  there  is  no
est.  Non  igitur  alia  creatione need for another creation by which creation
opus  est,  qua  ipsa  creatio itself is created, and so on to infinity.
creetur,  et  sic  in  infinitum
procedatur.

Quod in creatione non sit successio Chapter 19

Apparet etiam ex praedictis quod THAT IN CREATION NO
omnis creatio absque successione SUCCESSION EXISTS
est.

Nam  successio  propria  est  motui. [1]  From  the  foregoing  it  is  also  clear
Creatio  autem  non  est  motus;  nec that  all  creation  is  successionless.  [2]
terminus  motus,  sicut  mutatio.  Igitur For  succession  characterizes  motion.
nulla est in ipsa successio. But  creation  is  not  a  motion,  nor  the
term  of  a  motion,  as  a  change  is;
hence, there is no succession in it.

Item.  In  omni  motu  successivo  est [3]  In  every  successive  motion,
aliquid  medium  inter  eius  extrema: furthermore,  there  exists  some  mean
quia  medium  est  ad  quod  continue between the extremes of the motion; for
motum  primo  venit  quam  ad a  mean  is  that  which  a  continuously
ultimum.  Inter  esse  autem  et  non moved  thing  attains  first  before
esse,  quae  sunt  quasi  extrema reaching  the  terminal  point.  But
creationis,  non  potest  esse  aliquid between  being  and  non­being,  which
medium.  Igitur  non  est  ibi  aliqua are as it were the extremes of creation,
successio. no  mean  can possibly  exist. Therefore,
in creation there is no succession.

Adhuc.  In  omni  factione  in  qua  est [4]  Again,  in  every  making  involving
successio,  fieri  est  ante  factum succession,  a  thing  is  in  process  of
esse:  ut  probatur  in  VI  physicorum. becoming  prior  to its  actual production,
Hoc  autem  in  creatione  non  potest as  is  shown  in  Physics  VI  [6].  But  this
accidere.  Quia  fieri  quod cannot  occur  in  creation.  For  the
praecederet  factum  esse  creaturae, becoming  which  would  precede  the
indigeret  aliquo  subiecto.  Quod  non creature’s  actual  production  would
posset  esse  ipsa  creatura  de  cuius require  a  subject.  The  latter  could  not
creatione  loquimur,  quia  illa  non  est be the creature itself, of whose creation
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 36/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

ante  factum  esse:  nec  etiam  in we  are  speaking,  since,  before  being
factore,  non  enim  moveri  est  actus made,  the  creature  is  not.  Nor  would
moventis,  sed  moti.  Relinqueretur that subject lie in the maker, because to
igitur quod fieri haberet pro subiecto be  moved  is  an  act  not  of  the  mover,
aliquam  materiam  facti but  of  the  thing  moved.  It  therefore
praeexistentem.  Quod  est  contra remains  that  some  pre­existing  matter
creationis  rationem.  Impossibile  est of  the  thing  produced  would  be  the
igitur  in  creatione  successionem subject  of  the  process  of  becoming.
esse. This is contrary to the idea of creation.
It  is  therefore  impossible  that  creation
should involve succession.

Amplius.  Omnem  factionem [5] And again. Every successive making


successivam  in  tempore  oportet must  take  place  in  time;  since  before
esse:  prius  enim  et  posterius  in and  after  in  motion  are  numbered  by
motu  numerantur  tempore.  Simul time.  But  time,  motion,  and  the  thing
autem dividitur tempus, et motus, et that  is  in  motion  are  all  simultaneously
id  super  quod  transit  motus.  Quod divided. This, indeed, is manifestly so in
quidem  in  motu  locali  manifestum local motion; for, if the motion is regular,
est:  nam  in  medietate  temporis half the motion will occupy half the time.
regulariter motum pertransit medium Now,  the  division  in  forms
magnitudinis. Divisio autem in formis corresponding  to  the  division  of  time  is
respondens  divisioni  temporis in  terms  of  intensification  and
attenditur  secundum  intensionem  et diminution; thus, if a thing is heated to a
remissionem:  ut,  si  aliquid  in  tanto certain  degree  in  so  much  time,  it  is
tempore  tantum  calefit,  in  minori heated  to  a  less  degree  in  less  time.
minus.  Secundum  hoc  igitur  potest Hence,  there  can  be  succession  in
esse  successio  in  motu,  vel motion, or in any making, so far as that
quacumque  factione,  quod  id which is affected by motion is divisible,
secundum  quod  est  motus,  est either  in  point  of  quantity,  as  in  local
divisibile:  vel  secundum motion  and  in  growth,  or  as  regards
quantitatem, sicut in motu locali et in intensity and remission, as in alteration.
augmento;  vel  secundum The  latter,  however,  takes  place  in  two
intensionem et remissionem, sicut in ways:  in  one  way,  because  the  form,
alteratione.  Hoc  autem  secundum which  is  the  term  of  the  motion,  is
contingit  dupliciter:  uno  modo,  quia divisible  with  respect  to  intensity  and
ipsa forma quae est terminus motus, remission,  as  is  evidently  the  case
est divisibilis secundum intensionem when  a  thing  is  in  process  of  motion
et  remissionem,  sicut  patet  cum toward  whiteness;  in  another  way,
aliquid  movetur  ad  albedinem;  alio because a division of this kind occurs in
modo,  quia  talis  divisio  contingit  in dispositions  to  such  a  form;  thus,  the
dispositionibus  ad  talem  formam, process whereby the form of fire comes
sicut  fieri  ignis  successivum  est to  exist  is  successive  on  account  of
propter  alterationem  praecedentem preceding  alteration  in  the  dispositions
circa  dispositiones  ad  formam. towards  the  form.  But  the  very
Ipsum  autem  esse  substantiale substantial  being  of  the  creature  is  not
creaturae  non  est  divisibile  modo divisible  in  this  way;  for  “substance  is
praedicto:  quia  substantia  non not susceptible of degrees. Nor do any
suscipit  magis  et  minus.  Nec  in dispositions  precede  creation,  since
creatione  praecedunt  dispositiones, there is here no pre­existing matter, and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 37/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

materia  non  praeexistente:  nam disposition  is  on  the  side  of  matter.  It
dispositio  ex  parte  materiae  est. follows that in creation no succession is
Relinquitur  igitur  quod  in  creatione possible.
non possit esse aliqua successio.

Praeterea.  Successio  in  rerum [6]  Successiveness  in  the  making  of


factionibus  ex  defectu  materiae things, moreover, derives from a defect
provenit, quae non convenienter est of  the  matter,  which  is  not  suitably
a  principio  ad  receptionem  formae disposed  from  the  beginning  for  the
disposita: unde, quando materia iam reception of the form; so that, when the
perfecte  disposita  est  ad  formam, matter  is  already perfectly  disposed for
eam  recipit  in  instanti.  Et  inde  est the form, it receives it immediately. For
quod, quia diaphanum semper est in instance, because a transparent body is
ultima  dispositione  ad  lucem,  statim always in a state of complete readiness
ad  praesentiam  lucidi  in  actu to receive light, it is illuminated at once
illuminatur;  nec  aliquis  motus by  the  presence  of  a  luminous  object;
praecedit  ex  parte  illuminabilis,  sed nor is there here any antecedent motion
solum  motus  localis  ex  parte on the part of the illuminable thing, but
illuminantis,  per  quem  fit  praesens. only  the  illuminating  agent’s  local
In creatione autem nihil praeexigitur motion  by  which  it  becomes  present.
ex parte materiae: nec aliquid deest But  nothing  having  the  character  of
agenti ad agendum quod postea per matter  is  prerequisite  to  creation;  nor
motum  ei  adveniat,  cum  sit for  the  accomplishment  of  His  action
immobilis,  ut  in  primo  huius  operis does God as agent lack anything which
ostensum est. Relinquitur igitur quod might accrue to Him afterwards through
creatio  sit  in  instanti.  Unde  simul movement~  because  He  is  immobile,
aliquid,  dum  creatur,  creatum  est: as  we  proved  in  Book  I  of  this  work.  It
sicut simul illuminatur et illuminatum therefore  remains  that  creation  is
est. instantaneous.  Thus,  a  thing
simultaneously  is  being  created  and  is
created,  even  as  a  thing  at  the  same
moment  is  being  illuminated  and  is
illuminated.

Et  inde  est  quod  Scriptura  divina [7]  And  so  it  is  that  holy  Scripture
creationem  rerum  in  indivisibili proclaims the creation of things to have
factam  pronunciat,  dicens:  in been  effected  in  an  indivisible  instant;
principio  creavit  Deus  caelum  et for  it  is  written:  “In  the  beginning  God
terram;  quod  quidem  principium created  heaven  and  earth”  (Gen.  1:1).
Basilius principium temporis exponit; And Basil explains that this beginning is
quod  oportet  esse  indivisibile,  ut  in “the  beginning  of  time”  and  is
VI physicorum probatur. necessarily  indivisible,  as  Aristotle
proves in i VI [3].

Caput 20 Chapter 20

Quod nullum corpus potest creare THAT NO BODY IS CAPABLE OF
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 38/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

CREATIVE ACTION

Ex  hoc  autem  evidenter  apparet [1] The preceding considerations make it


quod  nullum  corpus  potest  aliquid perfectly clear that no body can produce
per modum creationis producere. anything by creation.

Nullum  enim  corpus  agit  nisi [2] A body acts only if it is moved, for the


moveatur:  eo  quod  oporteat  agens agent acting and the patient being acted
et patiens esse simul, vel faciens et upon, or the maker making and the thing
factum;  simul  autem  sunt  quae  in being  made,  must  exist  together,
eodem  loco  sunt,  ut  habetur  in  V simultaneously.  Now,  “those  things  are
Phys.;  locum  autem  non  acquirit simultaneously  existent  which  are in the
corpus  nisi  per  motum.  Nullum same place,” as is pointed out in Physics
autem  corpus  movetur  nisi  in V [3], and it is only by motion that a body
tempore.  Quicquid  igitur  fit  per acquires a place. But no body is moved
actionem  corporis,  fit  successive. except  in  time.  Therefore,  whatever  is
Creatio  autem,  ut  ostensum  est made  by  the  action  of  a  body  comes  to
non  habet  successionem.  Nihil be  successively.  Yet,  as  we  have  just
igitur  potest  a  corpore  quocumque shown,  creation  is  successionless.
per modum creationis produci. Therefore,  nothing  can  be  produced
creatively  by  any  bodily  thing
whatsoever.

Praeterea.  Omne  agens  quod  agit [3] Again. Every agent that acts so far as


inquantum movetur, de necessitate it is moved, necessarily moves that upon
movet  illud  in  quod  agit:  factum which  it  acts;  the  thing  made  and  the
enim  et  passum  consequitur thing  acted  upon  are  determined  by  the
dispositionem  facientis  et  agentis, disposition  of  the  maker  and  agent,  for
eo  quod  omne  agens  agit  sibi every  agent  produces  its  like.  So,  if  an
simile,  unde,  si  agens,  non  in agent,  while  varying  in  disposition,  acts
eadem dispositione se habens, agit in  that  it  is  changed  by  movement,  a
inquantum  per  motum  variatur, succession  of  new  dispositions  must
oportet  quod  etiam  in  patiente  et also arise in the patient and in the thing
facto  quaedam  renovatio made; and this cannot take place without
dispositionum  fiat,  quod  sine  motu motion. But as was shown, a body does
esse  non  potest.  Omne  autem not move unless it is moved. Therefore,
corpus  non  movet  nisi  motum,  ut nothing is made by the action of a body
probatum  est.  Nihil  igitur  fit  a except  through  the  motion  or  change  of
corporis actione nisi per motum vel the thing made. It was, however, shown
mutationem  facti.  Creatio  autem above  that  creation  is  neither  a  change
non  est  mutatio  nec  motus,  ut nor  a  motion.  It  remains  that  no  body
ostensum  est.  Igitur  nullum  corpus can cause anything by creating it.
potest aliquid causare creando.

Item.  Cum  agens  et  factum [4]  Moreover,  since  agent  and  effect
oporteat  sibi  esse  similia,  non must  be  similar  to  each  other,  a  thing
potest  esse  productivum  totius that  does  not  act  by  its  total  substance
substantiae facti quod non tota sua cannot produce the total substance of its
substantia  agit:  sicut  e  converso effect.  Thus,  Aristotle  proves  [Metaph.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 39/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

probat philosophus, in VII Metaph., VI,  8],  conversely,  that  an  immaterial


quod forma sine materia, quae tota form, which acts by its whole self, cannot
se  agit,  non  potest  esse  causa be  the  proximate  cause  of  a  process  of
proxima  generationis,  secundum generation  whereby  the  form  alone  is
quam sola forma in actum educitur. actualized.  But  no  body  acts  by  its  total
Nullum  autem  corpus  tota  sua substance,  although  the  whole
substantia  agit,  etsi  totum  agat: substance  acts.  For,  since  every  agent
quia,  cum  omne  agens  agat  per acts  through  the  form  by  which  it  is  in
formam  qua  actu  est,  illud  solum act,  only  that  thing  whose  total
per totam suam substantiam agere substance  is  a  form  will  be  capable  of
poterit  cuius  est  tota  substantia acting by its total substance. Of no body
forma; quod de nullo corpore potest can  it  be  said  that  its  whole  substance
dici,  cum  omne  corpus  habeat consists  of  form;  every  body  possesses
materiam,  eo  quod  omne  corpus matter  because  every  body  is  mutable.
est  mutabile.  Ergo  nullum  corpus Therefore, no body can produce a thing
potest aliquid producere secundum according to its total substance; and this
totam  eius  substantiam:  quod  est pertains to the very essence of creation.
de ratione creationis.

Amplius.  Creare  non  est  nisi [5] Furthermore, creation is the act of an


potentiae  infinitae.  Tanto  enim  est infinite  power  alone.  For  the  greater  the
maioris  potentiae  agens  aliquod, power  of  an  agent,  the  greater  is  its
quanto  potentiam  magis  ab  actu capacity  for  actualizing  a  potentiality
distantem  in  actum  reducere more  and  more  remote  from  actual
potest:  ut  quod  potest  ex  aqua existence;  a  power  able  to  produce  fire
ignem  facere,  quam  quod  ex  aere. from  water  is  greater  than  one  that  can
Unde,  ubi  omnino  potentia make  fire  from  air;  so  that  where  pre­
praeexistens  subtrahitur,  exceditur existing  potentiality  is  altogether
omnis  determinatae  distantiae eliminated,  every  relation  of  a
proportio,  et  sic  necesse  est determinate  distance  is  transcended;
potentiam  agentis  quae  aliquid and  thus  the  power  of  an  agent  which
instituit  nulla  potentia produces something from no pre­existing
praeexistente,  excedere  omnem potentiality whatever must immeasurably
proportionem  quae  posset surpass  the  power  of  an  agent  which
considerari  ad  potentiam  agentis produces  something  from  matter.  Now,
aliquid  ex  materia  facientis.  Nulla no power possessed by a body is infinite
autem potentia corporis est infinita: as  Aristotle  proved  in  Physics  VIII  [10].
ut  probatur  a  philosopho  in  VIII Hence,  no  bodily  thing  is  capable  of
physicorum.  Nullum  igitur  corpus creating—of  making  something  from
potest  aliquid  creare,  quod  est  ex nothing.
nihilo aliquid facere.

Adhuc.  Movens  et  motum,  faciens [6] Again, as Aristotle proves in  Physics


et  factum,  oportet  simul  esse:  ut VII  [2],  there  is  nothing  intermediate
probatur in VII physicorum. Corpus between  this  mover  moving  and  this
autem  agens  non  potest  adesse thing  moved  by  it—  this  thing  making
suo effectui nisi per contactum, quo and  this  thing  made  by  it;  mover  and
tangentium ultima fiunt simul. Unde moved,  maker  and  made  must  exist
impossibile  est  aliquod  corpus together.  But  a  bodily  agent  can  be

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 40/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

agere  nisi  tangendo.  Tactus  autem present  to  its  effect  only  by  contact,
alicuius  ad  alterum  est.  Et  sic,  ubi whereby  the  extremities  of  contiguous
non  est  aliquid  praeexistens things  come  together.  No  bodily  thing,
praeter  agens,  sicut  in  creatione then,  can  act  except  by  contact.  Now,
accidit,  tactus  esse  non  potest. contact involves the relation of one thing
Nullum  igitur  corpus  potest  agere to another. Consequently, where there is
creando. nothing  pre­existent  besides  the  agent,
there  can  be  no  contact;  and  this  is  the
case in creation. Hence, no body can act
by creating.

Patet  igitur  falsitas  positionis [7]  Patently  false,  therefore,  is  the
quorundam  dicentium  substantiam position  of  those  who  said  that  the
caelestium  corporum  causam substance  of  the  heavenly  bodies
materiae  elementorum  esse:  cum causes  the  matter  of  the  elements;
materia  causam  habere  non  possit matter can have no other cause than an
nisi  id  quod  creando  agit;  eo  quod agent  which  acts  by  creating,  for  matter
ipsa  est  primum  motus  et is the first subject of motion and change.
mutationis subiectum.

Caput 21 Chapter 21

Quod solius Dei est creare THAT THE ACT OF CREATING
BELONGS TO GOD ALONE

Ex praemissis etiam ostendi potest [1]  In  the  light  of  what  has  been  said,  it
ulterius  quod  creatio  est  propria can be shown further that creation is an
Dei  actio,  et  quod  eius  solius  est action proper to God, and that He alone
creare. can create.

Cum  enim  secundum  ordinem [2] Corresponding to the order of agents


agentium  sit  ordo  actionum,  eo is the order of actions; for the nobler the
quod  nobilioris  agentis  nobilior  est agent, the nobler is its action; so that the
actio:  oportet  quod  prima  actio  sit first action must belong to the first agent.
primi  agentis  propria.  Creatio But creation is the first action because it
autem  est  prima  actio:  eo  quod presupposes  no  other  action,  whereas
nullam  aliam  praesupponit,  omnes all  others  presuppose  it.  Therefore,
autem  aliae  praesupponunt  eam. creation  is  exclusively  proper  to  God,
Est  igitur  creatio  propria  Dei  solius who is the first agent.
actio, qui est agens primum.

Item.  Ex  hoc  ostensum  est  quod [3]  Moreover,  it  was  proved  that  God
Deus  creat  res,  quia  nihil  potest creates  things,  from  the  fact  that  there
esse  praeter  ipsum  ab  eo  non can  be  nothing  besides  Himself  that  is
causatum.  Hoc  autem  nulli  alii not  caused  by  Him.  But  of  nothing  else
convenire potest: cum nihil aliud sit can  this  be  said,  for  only  He  is  the
universalis  causa  essendi.  Soli universal  cause  of  being.  Hence,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 41/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

igitur  Deo  competit  creatio,  sicut creation  belongs  to  God  alone,  as  His
propria eius actio. proper action.

Adhuc.  Effectus  suis  causis [4]  Furthermore,  effects  correspond


proportionaliter  respondent:  ut proportionally to their causes, so that we
scilicet  effectus  in  actu  causis attribute  actual  effects  to  actual  causes,
actualibus  attribuamus,  et  effectus potential effects to potential causes, and,
in  potentia  causis  quae  sunt  in similarly,  particular  effects  to  particular
potentia;  et  similiter  effectus causes and universal effects to universal
particulares  causis  particularibus, causes, as Aristotle teaches in Physics II
universalibus  vero  universales;  ut [3].  Now,  the  act  of  being  is  the  first
docet  philosophus,  in  II effect,  and  this  is  evident  by  reason  of
physicorum.  Esse  autem  est the  universal  presence  of  this  act.  It
causatum primum: quod ex ratione follows  that  the  proper  cause  of  the  act
suae communitatis apparet. Causa of  being  is  the  first  and  universal  agent,
igitur  propria  essendi  est  agens namely,  God.  Other  agents,  indeed,  are
primum  et  universale,  quod  Deus not  the  cause  of  the  act  of  being  as
est.  Alia  vero  agentia  non  sunt such,  but  of  being  this—of  being  a  man
causa  essendi  simpliciter,  sed or  being  white,  for  example.  On  the
causa essendi hoc, ut hominem vel contrary,  the  act  of  being,  as  such,  is
album.  Esse  autem  simpliciter  per caused  by  creation,  which  presupposes
creationem  causatur,  quae  nihil nothing;  because  nothing  can  pre­exist
praesupponit:  quia  non  potest that  is  outside  being  as  such.  By
aliquid  praeexistere  quod  sit  extra makings  other  than  creation,  this  being
ens  simpliciter.  Per  alias  factiones or such being is produced; for out of pre­
fit  hoc  ens  vel  tale:  nam  ex  ente existent being is made this being or such
praeexistente  fit  hoc  ens  vel  tale. a  being.  It  remains  that  creation  is  the
Ergo creatio est propria Dei actio. proper action of God.

Amplius.  Quicquid  est  causatum [5] Again, whatever is caused as regards


secundum  aliquam  naturam,  non some particular nature cannot be the first
potest  esse  prima  causa  illius cause  of  that  nature,  but  only  a  second
naturae,  sed  secunda  et and  instrumental  cause;  for  example,
instrumentalis. Socrates enim, quia since the human nature of Socrates has
habet  suae  humanitatis  causam, a cause, he cannot be the first cause of
non  potest  esse  prima  humanitatis human  nature;  if  so,  since  his  human
causa: quia, cum humanitas sua sit nature  is  caused  by  someone,  it  would
ab aliquo causata, sequeretur quod follow  that  he  was  the  cause  of  himself,
esset  sui  ipsius  causa,  cum  sit  id since be is what he is by virtue of human
quod est per humanitatem. Et ideo nature. Thus,  a univocal  generator must
oportet  quod  generans  univocum have the status of an instrumental agent
sit  quasi  agens  instrumentale in  respect  to  that  which  is  the  primary
respectu  eius  quod  est  causa cause of the whole species. Accordingly,
primaria  totius  speciei.  Et  inde  est all  lower  efficient  causes  must  be
quod  oportet  omnes  causas referred  to  higher  ones,  as  instrumental
inferiores agentes reduci in causas to  principal  agents.  The  existence  of
superiores  sicut  instrumentales  in every  substance  other  than  God  is
primarias.  Omnis  autem  alia caused,  as  we  proved  above.  No  such
substantia  praeter  Deum  habet substance,  then,  could  possibly  be  the
esse  causatum  ab  alio,  ut  supra cause  of  existence  otherwise  than  as
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 42/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

probatum est. Impossibile est igitur instrumental  and  as  acting  by  virtue  of


quod  sit  causa  essendi  nisi  sicut another  agent.  But  it  is  only  in  order  to
instrumentalis  et  agens  in  virtute cause  something  by  way  of  motion  that
alterius.  Instrumentum  autem an instrument is ever employed; for to be
nunquam  adhibetur  nisi  ad a  moved  mover  is  the  very  essence  of
causandum aliquid per viam motus: an  instrument.  We  have  already  shown,
est  enim  ratio  instrumenti  quod  sit however,  that  creation  is  not  a  motion.
movens motum. Creatio autem non Hence,  no  substance  besides  God  can
est  motus,  ut  ostensum  est.  Nulla create anything.
igitur  substantia  praeter  Deum
potest aliquid creare.

Item.  Instrumentum  adhibetur [6]  An  instrument,  moreover,  is  used


propter  convenientiam  eius  cum because it is adapted to a certain effect,
causato,  ut  sit  medium  inter and  can  therefore  mediate  between  the
causam  primam  et  causatum  et first  cause  and  the  effect,  being  in
attingat  utrumque,  et  sic  influentia contact  with  both;  the  influence  of  the
primi  perveniat  ad  causatum  per first  cause  thus  reaches  the  effect
instrumentum.  Unde  oportet  quod through  the  instrument.  Hence,  there
sit  aliquid  recipiens  primi must  be  a  recipient  of  the  influx  of  the
influentiam  in  eo  quod  per first cause upon that which is caused by
instrumentum  causatur.  Quod  est the instrument. But this is contrary to the
contra  rationem  creationis:  nam notion  of  creation,  which  presupposes
nihil praesupponit. Relinquitur igitur nothing  whatever.  It  therefore  remains
quod  nihil  aliud  praeter  Deum that  nothing  besides  God  can  create,
potest  creare,  neque  sicut either  as  principal  agent  or  as
principale  agens  neque  sicut instrument.
instrumentum.

Praeterea.  Omne  agens [7] Furthermore, it is by an action proper


instrumentale  exequitur  actionem and  connatural  to  itself  that  every
principalis  agentis  per  aliquam instrumental agent carries out the action
actionem propriam et connaturalem of the principal agent; thus, by processes
sibi:  sicut  calor  naturalis  generat of  dissolving  and  dividing,  natural  heat
carnem  dissolvendo  et  digerendo, generates  flesh,  and  a  saw,  by  cutting,
et  serra  operatur  ad  perfectionem plays  its  part  in  completing  the  work  of
scamni  secando.  Si  igitur  aliqua making a stool. If, therefore, there exists
creatura  sit  quae  operatur  ad a creature which participates in the work
creationem  sicut  instrumentum of  creation  as  an  instrument  of  the  first
primi  creantis,  oportet  quod  hoc creator,  it  must  do  so  by  an  action  due
operetur  per  aliquam  actionem and  proper  to  its  own  nature.  Now,  the
debitam  et  propriam  suae  naturae. effect  answering  to  an  instrument’s
Effectus  autem  respondens  actioni proper  action  is  prior,  in  the  order  of
propriae instrumenti est prior in via productive  process,  to  the  effect
generationis  quam  effectus corresponding  to  the principal  agent. So
respondens  principali  agenti,  ex it is that the ultimate end corresponds to
quo  provenit  quod  primo  agenti the  first  agent;  thus,  the  cutting  of  the
finis  ultimus  respondet:  prius  enim wood precedes the form of the stool, and
est sectio ligni quam forma scamni, the  digestion  of  food,  the  production  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 43/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

et  digestio  cibi  quam  generatio flesh. Hence, by the proper operation of


carnis. Oportebit igitur aliquid esse the  creating  instrument,  something  will
effectum per propriam operationem have  to  be  produced  that  is  prior,  in  the
instrumentalis  creantis  quod  sit order  of  production,  to  being—which  is
prius  in  via  generationis  quam the  effect  corresponding  to  the  action  of
esse,  quod  est  effectus the  first  agent.  But  this  is  impossible,
respondens  actioni  primi  creantis. because,  the  more  universal  a  thing  is,
Hoc  autem  est  impossibile:  nam the  greater  its  priority  in  the  order  of
quanto  aliquid  est  communius, production;  so,  as  Aristotle  says  in  his
tanto  est  prius  in  via  generationis; book  On  the  Generation  of  Animals  [II,
sicut  prius  est  animal  quam  homo 3],  animal  precedes  man  in  the
in  generatione  hominis,  ut generation  of  man.  That  any  creature
philosophus  dicit,  in  libro  de should exercise creative action, either as
generatione animalium. Impossibile principal  agent,  or  instrumentally,  is,
est  ergo  quod  aliqua  creatura therefore, impossible.
creet, neque sicut principale agens
neque instrumentaliter.

Item.  Quod  est  secundum  aliquam [8]  Again,  that  which  is  caused  with
naturam  causatum,  non  potest respect  to  some  nature  cannot  be  the
esse  simpliciter  illius  naturae cause  of  that  nature  simply,  for  then  it
causa, esset enim sui ipsius causa: would  be  the  cause  of  itself.  It  can,
potest  autem  esse  causa  illius however,  be  the  cause  of  that  nature  in
naturae  in  hoc,  sicut  Plato  est this  individual;  if  Plato  is  the  cause  of
causa  humanae  naturae  in human  nature  in  Socrates,  he  is  not  so
Socrate,  non  autem  simpliciter,  eo absolutely  speaking,  for  Plato  is  himself
quod  ipse  est  causatus  in  humana caused  with  respect  to  human  nature.
natura.  Quod  autem  est  causa Now,  that  which  is  the  cause  of
alicuius  in  hoc,  est  attribuens something  in  this  individual  is  the
naturam  communem  alicui  per communicator  of  a  common  nature  to
quod  specificatur  vel  individuatur. some  particular  thing  whereby  that
Quod  non  potest  esse  per nature  is  specified or  individuated. Such
creationem,  quae  nihil communication  cannot  be  effected  by
praesupponit  cui  aliquid  attribuatur creation,  which  presupposes  nothing  to
per actionem. Impossibile est igitur which anything can be communicated by
aliquod  ens  creatum  esse  causam action.  That  a  created  being  should  be
alterius per creationem. the  creative  cause  of  anything  else  is
thus impossible.

Amplius.  Cum  omne  agens  agat [9] And again, since every agent acts so


secundum  quod  actu  est,  oportet far as it is in act, the mode of action must
modum  actionis  esse  secundum follow the mode of a thing’s actual being;
modum  actus  ipsius  rei:  unde the  hotter  a  thing  actually  is,  the  more
calidum  quod  magis  est  in  actu beat it gives. Therefore, anything whose
caloris,  magis  calefacit. actuality  is  subject  to  generic,  specific,
Cuiuscumque  igitur  actus and accidental determinations must have
determinatur  ad  genus  et  speciem a  power  that  is  limited  to  effects  similar
et  accidens,  eius  virtutem  oportet to  the  agent  as  such;  for  every  agent
esse  determinatam  ad  effectus produces  its  like.  But  nothing  whose

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 44/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

similes  agenti  inquantum being  is  finite  can  be  like  another  of  the
huiusmodi:  eo  quod  omne  agens same  genus  or  species,  except  as
agit  sibi  simile.  Nihil  autem  quod regards  the  nature  of  the  genus  or  the
habet  esse  determinatum,  potest species; for each single being, so far as
esse  simile  alteri  eiusdem  generis it  is  this  particular  thing,  is  distinct  from
vel speciei nisi secundum rationem every  other  one.  Therefore,  nothing
generis vel speciei: nam secundum whose being is finite can be the efficient
quod  est  hoc  aliquid, cause  of  another,  except  as  regards  its
unumquodque  est  ab  alio possession of a genus or species, not as
distinctum.  Nihil  igitur  cuius  esse regards  its  subsisting  as  distinct  from
finitum  est,  potest  per  suam others. Hence, that by which the effect of
actionem  esse  causa  alterius  nisi a finite agent subsists as an individual is
quantum ad hoc quod habet genus the  necessary  pre­condition  of  such  an
vel  speciem:  non  autem  quantum agent’s  action.  Therefore,  it  does  not
ad  hoc  quod  subsistit  ab  aliis create.  Rather,  the  act  of  creation
distinctum.  Omne  igitur  agens belongs solely to that agent whose being
finitum  praesupponit  ad  suam is  infinite,  and  which,  as  we  proved  in
actionem  hoc  unde  causatum Book I, embraces in itself the likeness of
suum  individualiter  subsistit.  Non all being.
ergo  creat:  sed  solum  hoc  est
agentis  cuius  esse  est  infinitum,
quod  est  omnis  entis
comprehendens  similitudinem,  ut
supra ostensum est.

Adhuc.  Cum  omne  quod  fit  ad  hoc [10]  Moreover,  since  the  reason  why
fiat  ut  sit,  oportet,  si  aliquid  fieri anything  is  made  is  that  it  may  be,  if  a
dicatur  quod  prius  fuerit,  quod  hoc thing  is  said  to  be  made  which  existed
non  fiat  per  se,  sed  per  accidens, before,  it  follows  that  it  is  made  not
per  se  vero  illud  quod  prius  non through  itself,  but  by  accident;  whereas
fuit:  ut,  si  ex  albo  fiat  nigrum,  fit that is made through itself which was not
quidem et nigrum et coloratum, sed before.  Thus,  if  from  white  a  thing  is
nigrum per se, quia fit ex non nigro, made black, it indeed is made both black
coloratum  autem  per  accidens, and  colored;  but  black  through  itself,
nam prius coloratum erat. Sic igitur, because  it  is  made  from  not­black,  and
cum  fit  aliquod  ens,  ut  homo  vel colored by accident, since it was colored
lapis, homo quidem fit per se, quia before.  So,  in  the  production  of  a  being
ex  non  homine:  ens  autem  per of  some  particular  kind,  what  is  made
accidens,  quia  non  ex  non  ente through  itself  is  that  particular  being;
simpliciter, sed ex non ente hoc, ut what  is  made  by  accident  is  simply  a
philosophus  dicit,  in  I  physicorum. being; when a human being is born, it is
Cum igitur aliquid fit omnino ex non a man that comes to be in an unqualified
ente,  ens  per  se  fiet.  Oportet  igitur sense,  a  being  that  comes  to  be  in  a
quod ab eo quod est per se causa qualified sense, because a man is made,
essendi:  nam  effectus not from non­being as such, but from this
proportionaliter  reducuntur  in particular non­being, as Aristotle says in
causas. Hoc autem est primum ens Physics  I  [8].  Therefore,  when  a  thing
solum,  quod  est  causa  entis comes  to  be  from  non­being
inquantum  huiusmodi:  alia  vero unqualifiedly  speaking,  what  it  made
sunt  causa  essendi  per  accidens, through  itself  is  a  being.  In  that  case  it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 45/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

et  huius  esse  per  se.  Cum  igitur must  derive  from  that  which  is,  through
producere  ens  non  ex  ente itself,  the  cause  of  being,  for  effects  are
praeexistente  sit  creare,  oportet referred  to  their  proportionate  causes.
quod solius Dei sit creare. Now,  it  is  the  first  being  alone  which  is
the cause of being as being; other things
are the cause of being, by accident, and
of  this  particular  being,  through
themselves.  Since  to  create  is  to
produce being from nothing pre­existing,
it  follows  that  this  act  is  exclusively
God’s own.

Huic  autem  veritati  sacrae [11]  The  authority  of  Sacred  Scripture
Scripturae  auctoritas  attestatur, bears witness to this truth, affirming that
quae  Deum  omnia  creasse God created all things: “In the beginning
affirmat,  Gen.  1­1:  in  principio God  created  heaven  and  earth”  (Gen.
creavit  Deus  caelum  et  terram. 1:1).  Damascene,  also,  in  the  second
Damascenus etiam, in secundo sui part  of  his  work  writes:  “All  those  who
libri,  dicit:  quicumque  vero  aiunt say  that  the  angels  are  creators  of  any
Angelos  creatores  esse substance  whatever  have  the  devil  as
cuiuscumque  substantiae,  hi their father, for no creatures in existence
omnes  sunt  patris  sui  Diaboli: are  creators”  [De  fide  orthodoxa].  [12]
creaturae enim existentes non sunt Thus  is  destroyed  the  error  of  certain
creatores.  Per  haec  autem philosophers  who  said  that  God  created
destruitur  quorundam the  first  separate  substance,  which  in
philosophorum  error  qui  dixerunt turn  created  the  second,  and  so  on  in
Deum creasse primam substantiam orderly fashion to the last one.
separatam, et ab ea fuisse creatam
secundam,  et  sic  quodam  ordine
usque ad ultimam.

Caput 22 Chapter 22

Quod Deus omnia possit THAT GOD IS OMNIPOTENT

Ex  hoc  autem  apparet  quod  divina [1]  It  is  evident,  then,  that  God’s  power
virtus  non  determinatur  ad  aliquem is not determined to some single effect.
unum effectum.

Si  enim  solius  Dei  creare  est,  ab [2]  For,  if  God  alone  can  create,  then
ipso  immediate  producta  esse anything that can be brought into being
oportet  quaecumque  a  sua  causa only  by  creative  causality  must
produci  non  possunt  nisi  per necessarily be produced by Him. In this
modum  creationis.  Huiusmodi category  fall  all  separate  substances—
autem  sunt  omnes  substantiae which  are  not  composed  of  matter  and
separatae,  quae  non  sunt form,  and  whose  existence  we  now
compositae  ex  materia  et  forma, suppose,  as  well  as  the  totality  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 46/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quas  esse  nunc  supponatur;  et corporeal  matter.  These  diverse


similiter  omnis  materia  corporalis. existents,  then,  are  the  immediate
Haec  igitur,  tam  diversa  existentia, effects  of  God’s  power.  Now,  no  power
praedictae  virtutis  immediatus which  produces  immediately  a  number
effectus  sunt.  Nulla  autem  virtus of  effects,  but  not  from  matter,  is
producens  immediate  plures determined to one particular effect. I say
effectus  non  ex  materia,  est immediately,  because,  if  it  produced
determinata  ad  unum  effectum. them  through  intermediaries,  the
Dico  autem  immediate:  quia,  si  per diversity might result from the latter. And
media  produceret,  posset  provenire I say not from matter, because the same
diversitas  ex  parte  mediarum agent  by  the  same  action  causes
causarum.  Dico  etiam  non  ex diverse  effects  in  accordance  with  the
materia: quia idem agens et eadem diversity of the matter involved; the heat
actione  causat  diversos  effectus of  fire  hardens  clay  and  melts  wav.
secundum  materiae  diversitatem, God’s  power,  therefore,  is  not
sicut calor ignis, qui indurat lutum et determined to one effect.
dissolvit ceram. Dei igitur virtus non
est determinata ad unum effectum.

Item.  Omnis  virtus  perfecta  ad  ea [3] Again,  every  perfect  power  reaches
omnia se extendit ad quae suus per out to all those things to which the effect
se et proprius effectus se extendere possessed  by  it  through  itself  and
potest:  sicut  aedificativa  ad  omnia proper  to  it  can  extend;  whatever  can
se  extendit,  si  perfecta  sit,  quae have  the  character  of  a  dwelling  falls
possunt  rationem  habere  domus. within the range of the art of building, if
Virtus  autem  divina  est  per  se it  is  perfect.  Now,  God’s  power  is
causa  essendi,  et  esse  est  eius through  itself  the  cause  of  being,  and
proprius  effectus,  ut  ex  dictis  patet. the  act  of  being  is  His  proper  effect,  as
Ergo ad omnia illa se extendit quae was  made  clear  above.  Hence,  His
rationi entis non repugnant: si enim power  reaches  out  to  all  things  with
in  quendam  tantum  effectum  virtus which  the  notion  of  being  is  not
eius posset, non esset per se causa incompatible;  for,  if  God’s  power  were
entis  inquantum  huiusmodi,  sed limited  to  some  particular  effect,  He
huius  entis.  Rationi  autem  entis would not be through Himself the cause
repugnat  oppositum  entis,  quod  est of a being as such, but of this particular
non  ens.  Omnia  igitur  Deus  potest being.  Now,  the  opposite  of  being,
quae  in  se  rationem  non  entis  non namely,  non­being,  is  incompatible  with
includunt.  Haec  autem  sunt  quae the notion of being. Hence, God can do
contradictionem  implicant. all  things  which  do  not  essentially
Relinquitur  igitur  quod  quicquid include  the  notion  of  non­being,  and
contradictionem  non  implicat,  Deus such  are  those  which  involve  a
potest. contradiction. It follows that God can do
whatever does not imply a contradiction.

Adhuc. Omne agens agit inquantum [4] Furthermore, every agent acts so far
actu  est.  Secundum  igitur  modum as  it  is  in  act.  Hence,  the  mode  of  an
actus  uniuscuiusque  agentis  est agent’s power in acting accords with its
modus  suae  virtutis  in  agendo: mode  of  act;  man  begets  man,  and  fire
homo  enim  generat  hominem,  et begets  fire.  Now,  God  is  perfect  act,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 47/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

ignis  ignem.  Deus  autem  est  actus possessing in Himself the perfections of


perfectus,  in  se  omnium all  things,  as  we  have  already  shown.
perfectiones  habens,  ut  supra His  active  power,  therefore,  is  perfect,
ostensum  est.  Est  igitur  sua  virtus extending  to  everything  not  repugnant
activa  perfecta,  ad  omnia  se to  the  notion  of  that  which  is  being  in
habens  quaecumque  non act;  namely,  to  everything  except  that
repugnant  rationi  eius  quod  est which  implies  a  contradiction.  God,
esse  in  actu.  Hoc  autem  est  solum then,  is  omnipotent  as  regards  all  but
quod  contradictionem  implicat. this.
Omnia  igitur  praeter  haec  Deus
potest.

Amplius.  Omni  potentiae  passivae [5]  Corresponding  to  every  passive


respondet  potentia  activa.  Potentia power, moreover, there is an active one;
enim  propter  actum  est,  sicut because  potency  is  for  the  sake  of  act,
materia propter formam. Non potest as is matter for the sake of form. Now, it
autem  ens  in  potentia  consequi is  only  by  the  power  of  a  thing  existing
quod  sit  actu  nisi  per  virtutem actually that a potentially existent being
alicuius  existentis  in  actu.  Otiosa can  be  made  actual.  A  potency  would
igitur esset potentia nisi esset virtus thus  be  without  purpose  unless  there
activa  agentis  quae  eam  in  actum existed  the  active  power  of  an  agent
reducere posset: cum tamen nihil sit which could actualize it. And yet, in the
otiosum  in  rebus  naturae.  Et  per real world, there is nothing purposeless.
hunc  modum  videmus  quod  omnia Thus,  we  see  that  all  things  potentially
quae  sunt  in  potentia  materiae existent  in  the  matter  of  generable  and
generabilium  et  corruptibilium, corruptible entities can be actualized by
possunt  reduci  in  actum  per the  active  power  present  in  the
virtutem  activam  quae  est  in heavenly  body,  which  is  the  primary
corpore  caelesti,  quod  est  primum active  force  in  nature.  Now,  just  as  the
activum  in  natura.  Sicut  autem heavenly  body  is  the  first  agent  in
corpus  caeleste  est  primum  agens respect  to  lower  bodies,  so  God  is  the
respectu  corporum  inferiorum,  ita first  agent  as  regards  the  totality  of
Deus  est  primum  agens  respectu created  being.  Therefore,  by  His  active
totius entis creati. Quicquid igitur est power  God  is  able  to  do  everything
in  potentia  entis  creati,  totum  hoc whatsoever  that  lies  within  the  potency
Deus  per  suam  virtutem  activam of the created being. But in the potency
facere  potest.  In  potentia  autem of the created being is everything that is
entis  creati  est  omne  quod  enti not  opposed  to  itself;  just  as  human
creato  non  repugnat:  sicut  in nature  is  patient  of  everything  except
potentia  naturae  humanae  sunt that  which  would  destroy  it.  Therefore,
omnia quae naturam humanam non God can do all things.
tollunt. Omnia igitur Deus potest.

Praeterea.  Quod  effectus  aliquis [6] Furthermore, there are three reasons


non  subsit  potentiae  alicuius why  some  particular  effect  may  escape
agentis, potest ex tribus contingere. the  power  of  some  particular  agent.
Uno modo, per hoc quod non habet First, because the effect has no likeness
cum  agente  affinitatem  vel or affinity to the agent—for every agent
similitudinem:  agens  enim  omne produces its like in some fashion. Thus,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 48/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

agit  sibi  simile  aliquo  modo.  Unde the  power  in  human  seed  cannot
virtus  quae  est  in  semine  hominis, produce  an  irrational  animal  or  a  plant,
non  potest  producere  brutum  vel yet  it  can  produce  a  man—a  being
plantam:  hominem  autem  potest, superior  to  those  things.  Secondly,
qui  tamen  praedicta  excedit.  Alio because of the excellence of the effect,
modo,  propter  excellentiam which  is  disproportionate  to  the  agent’s
effectus,  qui  transcendit power;  thus,  an  active  corporeal  power
proportionem  virtutis  activae:  sicut cannot  produce  a  separate  substance.
virtus  activa  corporalis  non  potest Thirdly,  because  the  effect  requires  a
producere  substantiam  separatam. matter upon which the agent cannot act;
Tertio  modo,  propter  materiam a  carpenter  cannot  make  a  saw,  since
determinatam ad effectum, in quam his art does not enable him to act upon
agens  agere  non  potest:  sicut iron, from which a saw is made. 
carpentarius  non  potest  facere  
[7]  But  for  none  of  these  reasons  can
serram,  quia  sua  arte  non  potest any  effect  be  withdrawn  from  God’s
agere in ferrum, ex quo fit serra.  power.  For,  first,  not  because  of  its
Nullo  autem  istorum  modorum   dissimilarity  to  Him  can  any  effect  be
potest  aliquis  effectus  subtrahi impossible to Him, since every being, so
divinae  virtuti.  Neque  enim  propter far as it has being, is similar to Him, as
dissimilitudinem  effectus  aliquid  ei was  shown  above.  Nor,  secondly,
impossibile  esse  potest:  cum  omne because of the excellence of the effect,
ens,  inquantum  habet  esse,  sit  ei since  it  has  been  shown  already  that
simile,  ut  supra  ostensum  est.  Nec God  transcends  all  things  in  goodness
etiam propter effectus excellentiam: and  perfection.  Nor,  thirdly,  because  of
cum  ostensum  sit  quod  Deus  est any  material  deficiency,  since  God  is
supra  omnia  entia  in  bonitate  et Himself  the  cause  of  matter,  which
perfectione.  Nec  iterum  propter cannot be produced except by creation.
defectum  materiae:  cum  ipse  sit Moreover,  in  acting,  God  needs  no
causa materiae, quae non possibilis matter,  because  He  brings  a  thing  into
est causari nisi per creationem. Ipse being  where  nothing  whatever  existed
etiam  in  agendo  non  requirit before;  hence,  His  action  cannot  be
materiam: cum, nullo praeexistente, hindered  from  producing  its  effect
rem in esse producat. Et sic propter because of any lack of matter. 
materiae  defectum  eius  actio [8]  We  therefore  conclude  that  God’s
impediri  non  potest  ab  effectus power  is  not  limited  to  some  particular
productione.  effect,  but  that  He  is  able  to  do
Restat  igitur   quod  divina  virtus  non absolutely all things; in other words, He
determinetur  ad  aliquem  effectum, is omnipotent.
sed  simpliciter  omnia  potest:  quod
est eum esse omnipotentem.

Hinc est quod etiam divina Scriptura [9] So too, Divine Scripture teaches this
fide  tenendum  hoc  tradit.  Dicitur as a matter of faith. For in the person of
enim  Gen.  17­1,  ex  ore  Dei:  ego God  Himself  it  is  said:  “I  am  the
Deus  omnipotens:  ambula  coram almighty  God:  walk  before  me  and  be
me  et  esto  perfectus;  et  Iob  42­2: perfect”  (Gen.  17:1);  and  Job  (42:2)
scio  quia  omnia  potes;  et  Lucae  1­ says: “I know that You can do all things”;
37,  ex  ore  Angeli:  non  erit and in the person of the angel: “No word
impossibile  apud  Deum  omne shall  be  impossible  with  God”  (Luke
verbum. 1:37).
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 49/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Per  hoc  autem  evacuatur [10]  Thus  is  eliminated  the  error  of
quorundam philosophorum error qui certain  philosophers  who  asserted  that
posuerunt a Deo immediate produci God  produced  immediately  one  effect
unum  effectum  tantum,  quasi  virtus only, as if His power were limited to the
eius  ad  illius  productionem production  of  it,  and  that  God  can
determinata  esset;  et  quod  Deus produce  another  only  by  acting  in
non  potest  aliud  facere  nisi accordance  with  the  natural  train  of
secundum  quod  cursus  rerum events.  Of  such  persons  it  is  written:
naturalium  se  habet;  de  quibus “Who looked upon the Almighty as if He
dicitur  Iob  22­17:  quasi  nihil  posset could do nothing” (Job 22:17).
omnipotens, aestimabant eum.

Caput 23 Chapter 23

Quod Deus non agat ex necessitate THAT GOD DOES NOT ACT BY
naturae NATURAL NECESSITY

Ex  hoc  autem  ostenditur  quod  Deus [1] From what has been said it follows


agit  in  creaturis  non  per that  God  acts,  in  the  realm  of  created
necessitatem  naturae,  sed  per things,  not  by  necessity  of  His  nature,
arbitrium voluntatis. but by the free choice of His will.

Omnis  enim  agentis  per [2] For the power of every agent which


necessitatem  naturae  virtus acts by natural necessity is determined
determinatur  ad  unum  effectum.  Et to  one  effect;  that  is  why  all  natural
inde  est  quod  omnia  naturalia things  invariably  happen  in  the  same
semper  eveniunt  eodem  modo,  nisi way, unless there be an obstacle; while
sit  impedimentum:  non  autem voluntary  things  do  not.  God’s  power,
voluntaria.  Divina  autem  virtus  non however,  is  not  ordered  to  one  effect
ordinatur  ad  unum  effectum  tantum, only,  as  we  have  just  shown.
ut  supra  ostensum  est.  Deus  igitur Therefore, God acts, not out of natural
non  agit  per  necessitatem  naturae, necessity, but by His will.
sed per voluntatem.

Adhuc.  Quicquid  non  implicat [3]  Also,  as  we  have  demonstrated,
contradictionem,  subest  divinae whatever  does  not  imply  a
potentiae,  ut  ostensum  est.  Multa contradiction  is  subject  to  the  divine
autem non sunt in rebus creatis quae power.  Now,  there  are  many  entities
tamen,  si  essent,  contradictionem which  do  not  exist  in  the  realm  of
non  implicarent:  sicut  patet created things, but which, if they did so
praecipue  circa  numerum, exist,  would  imply  no  contradiction;
quantitates  et  distantias  stellarum  et particularly  obvious  examples  are  the
aliorum  corporum,  in  quibus  si  aliter number,  quantities,  and  distances  of
se  haberet  ordo  rerum,  contradictio the stars and of other bodies, wherein,
non implicaretur. Multa igitur subsunt if the order of things were different, no
divinae  virtuti  quae  in  rerum  natura contradiction  would  be  implied.  Thus,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 50/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

non  inveniuntur.  Quicumque  autem numerous  entities,  non­existent  in  the


eorum  quae  potest  facere  quaedam order  of  reality,  are  subject  to  the
facit  et  quaedam  non  facit,  agit  per divine  power.  Now,  whoever  does
electionem  voluntatis,  et  non  per some  of  the  things  that  he  can  do,
necessitatem  naturae.  Deus  igitur leaving  others  undone,  acts  by  choice
non  agit  per  necessitatem  naturae, of  his  will,  not  by  necessity  of  his
sed per voluntatem. nature. Therefore, God acts by His will,
not by necessity of His nature.

Item.  Unumquodque  agens  hoc [4] Then, too, the mode of any agent’s


modo agit secundum quod similitudo action  is  in  keeping  with  the  way  in
facti  est  in  ipso:  omne  enim  agens which the likeness of its effect exists in
agit  sibi  simile.  Omne  autem  quod it;  for  every  agent  produces  its  like.
est  in  altero,  est  in  eo  per  modum Now, whatever is present in something
eius  in  quo  est.  Cum  igitur  Deus  sit else  exists  in  it  conformably  to  the
per  essentiam  suam  intelligens,  ut latter’s mode. But God is intelligent by
supra  probatum  est,  oportet  quod His  essence,  as  we  have  shown,  so
similitudo  effectus  sui  sit  in  eo  per that  the  likeness  of  His  effect  must
modum  intelligibilem.  Igitur  per exist  in  Him  in  an  intelligible  mode.
intellectum  agit.  Intellectus  autem Therefore, He acts by His intellect. But
non  agit  aliquem  effectum  nisi the intellect does not produce an effect
mediante  voluntate,  cuius  obiectum except  by  means  of  the  will,  whose
est  bonum  intellectum,  quod  movet object  is  a  good  apprehended  by  the
agentem  ut  finis.  Deus  igitur  per intellect and which moves the agent as
voluntatem  agit,  non  per an  end.  God,  therefore,  acts  by  His
necessitatem naturae. will, not of natural necessity.

Amplius.  Secundum  philosophum,  in [5]  Moreover,  there  are  two  modes  of


IX  Metaph.,  duplex  est  actio:  una action  distinguished  by  Aristotle  in
quae manet in agente et est perfectio Metaphysics  IX  [8]:  a  kind  of  action
ipsius,  ut  videre:  alia  quae  transit  in which  remains  in  the  agent  and  is  a
exteriora  et  est  perfectio  facti,  sicut perfection  of  that  agent—for  example,
comburere  in  igne.  Divina  autem seeing;  another,  which  passes  into
actio  non  potest  esse  de  genere things  outside  the  agent,  and  is  a
illarum  actionum  quae  non  sunt  in perfection of the thing made as a result
agente:  cum  sua  actio  sit  sua of that action, as burning in the case of
substantia,  ut  supra  ostensum  est. fire.  Now,  God’s  action  cannot  belong
Oportet  igitur  quod  sit  de  genere to  the  class  of  actions  which  are  not
illarum actionum quae sunt in agente immanent  in  the  agent,  because  His
et  sunt  quasi  perfectio  ipsius. action is His substance, as was shown
Huiusmodi  autem  non  sunt  nisi above.  Hence,  it  must  be  of  the  order
actiones  cognoscentis  et  appetentis, of  actions  which  are  present  in  the
Deus  igitur  cognoscendo  et  volendo agent  as  actualities  perfecting  its  own
operatur. Non igitur per necessitatem being.  Such  actions,  however,  are
naturae, sed per arbitrium voluntatis. exclusively proper to a being endowed
with  knowledge  and appetite.  So, God
acts by knowing and by willing—not by
necessity  of  His  nature,  therefore,  but
by the decision of His will.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 51/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc. Deum agere propter finem ex [6] That  God  acts  for  an  end  can  also


hoc  manifestum  esse  potest  quod be  evident  from  the  fact  that  the
universum  non  est  a  casu,  sed  ad universe  is  not  the  result  of  chance,
aliquod  bonum  ordinatur:  ut  per but  is  ordered  to  a  good,  as  Aristotle
philosophum  patet,  in  XI makes  clear  in  Metaphysics  XI  [10].
metaphysicae.  Primum  autem  agens Now,  the  first  agent  acting  for  an  end
propter finem oportet esse agens per must act by intellect and will, for things
intellectum  et  voluntatem:  ea  enim devoid  of  intellect  act  for  an  end  as
quae  intellectu  carent,  agunt  propter directed  thereto  by  another.  This  is
finem  sicut  in  finem  ab  alio  directa. obviously  true  in  the  world  of  things
Quod  quidem  in  artificialibus  patet: made by art; it is the archer that directs
nam  sagittae  motus  est  ad the  flight  of  the  arrow  to  a  definite
determinatum  signum  ex  directione mark.  This  must  be  the  case  also  in
sagittantis.  Simile  autem  esse the  realm  of  natural  things;  the  right
oportet  et  in  naturalibus.  Ad  hoc ordering  of  a  thing  to  a  due  end
enim  quod  aliquid  directe  in  finem requires  knowledge  of  that  end  and  of
debitum  ordinetur,  requiritur  cognitio the  means  to  it,  and  of  the  due
ipsius  finis,  et  eius  quod  est  ad proportion  between  both;  and  this
finem,  et  debitae  proportionis  inter knowledge  is  found  only  in  an  agent
utrumque:  quod  solum  intelligentis endowed  with  intelligence.  But  God  is
est.  Cum  igitur  Deus  sit  primum the  first  agent;  therefore,  He  acts,  not
agens,  non  agit  per  necessitatem by a necessity of His nature, but by His
naturae,  sed  intellectum  et intellect and will.
voluntatem.

Praeterea.  Quod  per  se  agit,  prius [7]  Moreover,  that  which  acts  by  itself
est  eo  quod  per  aliud  agit:  omne is  prior  to  that  which  acts  by  another,
enim  quod  est  per  aliud,  reduci for  whatever  is  by  another  must  be
oportet  in  id  quod  per  se  est,  ne  in referred  to  that  which  is  by  itself;
infinitum  procedatur.  Quod  autem otherwise,  we  fall  into  an  infinite
suae  actionis  non  est  dominus,  non regress. A thing that is not master of its
per  se  agit:  agit  enim  quasi  ab  alio own  action,  however,  does  not  act  by
actus,  non  quasi  seipsum  agens. itself;  it  acts  as  directed  by  something
Oportet  igitur  primum  agens  hoc else, not as directing itself. Hence, the
modo agere quod sui actus dominus first  agent  must  act  as  master  of  His
sit.  Non  est  autem  aliquis  sui own  action.  But  it  is  only  by  will  that
dominus  actus  nisi  per  voluntatem. one  is  master  of  his  own  action.  It
Oportet  igitur  Deum,  qui  est  primum follows, therefore, that God, who is the
agens,  per  voluntatem  agere,  non first  agent,  acts  by  His  will,  not  by
per naturae necessitatem. necessity of His nature.

Adhuc.  Primo  agenti  debetur  prima [8]  A  further  argument.  To  the  first
actio:  sicut  et  primo  mobili  primus agent belongs the first action, even as
motus.  Sed  naturaliter  actio the  first  motion  pertains  to  the  first
voluntatis  est  prior  quam  actio thing  movable.  But  the  will’s  action  is
naturae.  Illud  enim  naturaliter  prius naturally prior to that of nature. For that
est  quod  est  perfectius:  licet  in  uno which is more perfect is prior in nature,
quodam  sit  tempore  posterius. Actio though in one and the same particular
autem  agentis  per  voluntatem  est thing  it  be  temporally  posterior.  Now,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 52/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

perfectior:  quod  ex  hoc  patet  quod voluntary  action  is  more  perfect  than
perfectiora  sunt  ea  apud  nos  quae natural action; in the realm of our own
per  voluntatem  agunt,  quam  quae experience,  agents  which  act  by  will
per naturae necessitatem. Ergo Deo, are  obviously  more  perfect  than  those
qui  est  primus  agens,  debetur  actio whose  actions  are  determined  by
quae est per voluntatem. natural necessity. Action by way of the
will  is,  therefore,  proper  to  God,  the
first agent.

Amplius. Ex hoc idem apparet quod, [9]  This  is  likewise  evident  from  the


ubi  coniungitur  utraque  actio, fact  that  when  both  actions  are  found
superior  est  virtus  quae  agit  per together,  the  power  which  acts  by  will
voluntatem ea quae agit per naturam is superior to that which acts by nature,
et utitur ea quasi instrumento: nam in and  uses  the  latter  as  an  instrument;
homine  superior  est  intellectus,  qui thus in man the intellect, which acts by
agit  per  voluntatem,  quam  anima means  of  the  will,  is  superior  to  the
vegetabilis,  quae  agit  per  naturae vegetative  soul,  which  acts  by  natural
necessitatem. Divina autem virtus est necessity. The power of God, however,
suprema  in  omnibus  entibus.  Ergo is  supreme  over  all  things.  It  therefore
ipsa  agit  in  res  omnes  per acts on all things by will, not by natural
voluntatem,  non  per  naturae necessity.
necessitatem.

Item.  Voluntas  habet  pro  obiecto [10] Again,  the  will  has  for  its  object  a
bonum  secundum  rationem  boni: good  considered  precisely  as  such,
natura  autem  non  attingit  ad whereas  nature  does  not  attain  to
communem  boni  rationem,  sed  ad goodness  in  its  universal  aspect,  but
hoc  bonum  quod  est  sua  perfectio. only to this particular good which is its
Cum  igitur  omne  agens  agat perfection.  Now,  every  agent  acts
secundum  quod  ad  bonum  intendit, inasmuch  as  it  aims  at  a  good,
quia  finis  movet  agentem;  oportet because  the  end  moves  the  agent;  so
quod agens per voluntatem ad agens that  the  agent  acting  by  will  must  be
per  necessitatem  naturae compared  to  the  agent  acting  by
comparetur  sicut  agens  universale natural necessity as universal agent to
ad  agens  particulare.  Agens  autem particular agent. But a particular agent
particulare  se  habet  ad  agens is  related  to  a  universal  one  as
universale sicut eo posterius, et sicut posterior  to  it  and  as  its  instrument.
eius  instrumentum.  Ergo  oportet Therefore, the primary agent must be a
quod  primum  agens  sit  voluntarium, voluntary  one,  and  not  an  agent  by
et  non  per  necessitatem  naturae natural necessity.
agens.

Hanc  etiam  veritatem  divina [11]  Divine  Scripture  teaches  us  this
Scriptura  nos  docet.  Dicitur  enim  in truth,  too,  declaring:  “Whatever  the
Psalmo:  omnia  quaecumque  voluit Lord wished He has done” (Ps. 134:6),
dominus  fecit;  et  Ephes.  1­11:  qui and:  “Who  works  all  things  according
operatur  omnia  secundum to the counsel of His will” (Eph. 1:11). 
propositum voluntatis suae.  [12]  And  Hilary,  too,  in  his  work  De
Et  Hilarius,  in  libro  de  synodis: synodis  writes:  “God’s  will  gave
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 53/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

omnibus  creaturis  substantiam substance  to  all  creatures.”  And  he


voluntas  Dei  attulit.  Et  infra:  talia adds: “For the whole universe of things
enim cuncta creata sunt, qualia Deus were created such as God willed them
ea esse voluit. to be.”

Per  haec  autem  removetur  error [13]  This  also  abolishes  the  error  of
quorundam  philosophorum  qui those  philosophers  who  maintain  that
dicebant  Deum  agere  per  naturae God’s  action  is  determined  by  natural
necessitatem. necessity.

Caput 24 Chapter 24

Quod Deus agit secundum suam THAT GOD ACTS CONFORMABLY TO
sapientiam HIS WISDOM

Ex  hoc  autem  apparet  quod  Deus [1]  Now,  it  evidently  follows  from  the
effectus  suos  producit  secundum foregoing  that  God  produces  His  effects
suam sapientiam. according to His wisdom.

Voluntas  enim  ad  agendum  ex [2]  For  the  will  is  moved  to  act  as  the
aliqua  apprehensione  movetur: result  of  some  sort  of  apprehension;  the
bonum  enim  apprehensum  est apprehended good is indeed the object of
obiectum  voluntatis.  Deus  autem will.  But,  as  was  just  shown,  God  is  a
est  agens  per  voluntatem,  ut voluntary agent. Since in Him there exists
ostensum  est.  Cum  igitur  in  Deo intellectual  apprehension—no  other  kind
non  sit  nisi  intellectualis —and  since  He  understands  nothing
apprehensio; nihilque intelligat nisi except  in  the  very  act  of  understanding
intelligendo  se,  quem  intelligere Himself, and since this act is itself an act
est  sapientem  esse:  relinquitur of  wisdom,  it  follows  that  God  produces
quod omnia Deus secundum suam all things according to His wisdom.
sapientiam operatur.

Item. Omne agens agit sibi simile. [3]  Moreover,  because  every  agent


Unde oportet quod secundum hoc produces  its  like,  it  necessarily  acts  in
agat  unumquodque  agens keeping  with  the  way  in  which  the
secundum  quod  habet likeness of its effect exists in it; fire heats
similitudinem  sui  effectus:  sicut according to the measure of heat present
ignis  calefacit  secundum  modum in  it.  But  the  likeness  of  the  effect
sui caloris. Sed in  quolibet  agente produced  by  any  voluntary  agent,  as
per  voluntatem,  inquantum such,  is  present  in  that  agent  according
huiusmodi,  est  similitudo  sui to  the  apprehension  of  his  intellect,  and
effectus  secundum  intellectus not  only  according  to  the  disposition  of
apprehensionem:  si  enim the  agent’s  nature;  for  in  the  latter  case,
secundum  naturae  dispositionem the  agent  would  produce  but  one  effect,
solum  inesset  similitudo  effectus because  the  natural  principal  of  that
agenti  voluntario,  non  ageret  nisi which  is  one  is  itself  one.  Thus,  every
unum,  quia  ratio  naturalis  unius voluntary  agent  produces  its  effect
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 54/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

est una tantum. Omne igitur agens according  to  the  nature  of  his  intellect.


voluntarium  producit  effectum But  in  the  preceding  chapter  we  proved
secundum rationem sui intellectus. that  God  acts  by  His  will.  It  is  by  the
Deus  autem  agit  per  voluntatem, wisdom  of  His  intellect,  therefore,  that
ut  ostensum  est.  Igitur  per God brings things into being.
sapientiam  sui  intellectus  res  in
esse producit.

Amplius.  Secundum  philosophum, [4]  Moreover,  according  to  the


in  I  Metaph.,  ordinare  sapientis Philosopher, “it is the office of a wise man
est:  ordinatio  enim  aliquorum  fieri to  set  things  in  order.”  For  things  can  be
non  potest  nisi  per  cognitionem ordered  only  by  knowing  their  relation
habitudinis  et  proportionis and  proportion  to  one  another,  and  to
ordinatorum  ad  invicem,  et  ad something  higher,  which  is  their  end;  for
aliquid  altius  eius,  quod  est  finis the order of certain things to one another
eorum;  ordo  enim  aliquorum  ad is  for  the  sake  of  their  order  to  an  end.
invicem est propter ordinem eorum But only a being endowed with intellect is
ad  finem.  Cognoscere  autem capable  of  knowing  the  mutual  relations
habitudines  et  proportiones and proportions of things; and to judge of
aliquorum  ad  invicem  est  solius certain things by the highest cause is the
habentis  intellectum;  iudicare prerogative  of  wisdom.  All  ordering,
autem  de  aliquibus  per  causam therefore,  is  necessarily  effected  by
altissimam  sapientiae  est.  Et  sic means  of  the  wisdom  of  a  being
oportet  quod  omnis  ordinatio  per endowed  with  intelligence.  Even  so,  in
sapientiam  alicuius  intelligentis the  world  of  the  mechanical  arts,  the
fiat.  Unde  et  in  mechanicis planners  of  buildings  are  called  the  wise
ordinatores  aedificiorum  sapientes men  of  their  craft.  Now,  the  things
illius  artificii  dicuntur.  Res  autem produced  by  God  have  a  mutual  order
quae  sunt  a  Deo  productae, among  themselves  which  is  not
ordinem  ad  invicem  habent  non fortuitous,  since  this  order  is  observed
casualem,  cum  sit  semper  vel  in always  or  for  the  most  part.  That  God
pluribus.  Et  sic  patet  quod  Deus brought  things  into  being  by  ordering
res  in  esse  produxit  eas them  is  thus  evident.  Therefore,  God
ordinando.  Deus  igitur  per  suam brought things into being by His wisdom.
sapientiam res in esse produxit.

Adhuc.  Ea  quae  sunt  a  voluntate, [5] Then, too, things which proceed from


vel  sunt  agibilia,  sicut  actus the will are either things­to­be­done, such
virtutum,  qui  sunt  perfectiones as  acts  of  the  virtues,  which  are
operantis:  vel  transeunt  in perfections  of  the  doer,  or  things­to­be­
exteriorem  materiam,  quae made, which pass into matter outside the
factibiles  dicuntur.  Et  sic  patet agent.  So  it  is  clear  that  creatures
quod res creatae sunt a Deo sicut proceed from God as things made. Now,
factae.  Factibilium  autem  ratio  est as  Aristotle  says,  “art  is  the  reason
ars,  sicut  philosophus  dicit. concerned  with  things  to  be  made.”  All
Comparantur  igitur  omnes  res created  things,  therefore,  stand  in
creatae  ad  Deum  sicut  artificiata relation  to  God  as  products  of  art  to  the
ad  artificem.  Sed  artifex  per artist.  But  the  artist  brings  his  works  into
ordinem  suae  sapientiae  et being  by  the  ordering  of  his  wisdom  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 55/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intellectus  artificiata  in  esse intellect. So, too, did God make all things


producit.  Ergo  et  Deus  omnes by the ordering of His intellect.
creaturas  per  ordinem  sui
intellectus fecit.

Hoc  autem  divina  auctoritate [6]  This  truth  is  confirmed  by  divine
confirmatur.  Nam  dicitur  in authority.  For  we  read  in  a  Psalm
Psalmo:  omnia  in  sapientia  fecisti; (103:24):  “You  have  made  all  things  in
et  Proverb.  3­19:  dominus wisdom”;  and  in  the  Book  of  Proverbs
sapientia fundavit terram. (3:19): “The Lord by wisdom has founded
the earth.”

Per  haec  autem  excluditur [7] Excluded hereby is the error of those


quorundam  error  qui  dicebant who  said  that  all  things  depend  on  the
omnia  ex  simplici  divina  voluntate simple will of God, without any reason.
dependere, absque aliqua ratione.

Caput 25 Chapter 25

Qualiter omnipotens dicatur HOW THE OMNIPOTENT GOD IS
quaedam non posse SAID TO BE INCAPABLE OF
CERTAIN THINGS

Ex  praemissis  autem  accipi  potest [1]  Now,  from  what  has  been  said
quod,  quamvis  Deus  sit already, we can see that, although God
omnipotens,  aliqua  tamen  dicitur is  omnipotent,  He  is  nevertheless  said
non  posse.  Ostensum  enim  est to  be  incapable  of  some  things.  [2]  For
supra  in  Deo  esse  potentiam we  proved  above  that  active  power
activam:  potentiam  vero  passivam exists  in  God;  that  there  is  no  passive
in  eo  non  esse  iam  supra  in  primo potency  in  Him  had  already  been
fuerat  probatum.  Secundum  autem demonstrated  in  Book  I  of  this  work.
utramque  potentiam  dicimur  posse. (We,  however,  are  said  to­be­able  as
Illa  igitur  Deus  non  potest  quae regards  both  active  and  passive
posse potentiae passivae est. Quae potentiality.) Hence, God is unable to do
autem  huiusmodi  sint, those  things  whose  possibility  entails
investigandum est. passive  potency.  What  such  things  are
is, then, the subject of this inquiry.

Primo  quidem  igitur  potentia  activa [3] Let us observe, first of all, that active


ad  agere  est,  potentia  autem potency  relates  to  acting;  passive
passiva  ad  esse.  Unde  in  illis  solis potency,  to  existing.  Hence,  there  is
est potentia ad esse quae materiam potency  with  respect  to  being  only  in
habent contrarietati subiectam. Cum those  things  which  have  matter  subject
igitur  in  Deo  passiva  potentia  non to  contrariety.  But,  since  there  is  no
sit, quicquid ad suum esse pertinet, passive potency in God, His power does
Deus  non  potest.  Non  potest  igitur not extend to any thing pertaining to His

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 56/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Deus  esse  corpus,  aut  aliquid own being. Therefore, God cannot be a


huiusmodi. body or anything of this kind.

Adhuc.  Huius  potentiae  passivae [4] Furthermore, motion is the act of this


motus  actus  est.  Deus  igitur,  cui passive  potency  of  which  we  are
potentia  passiva  non  competit, speaking. But, since there is no passive
mutari non potest. potency in God, He cannot be changed.

Potest autem ulterius concludi quod It  can  be  concluded  further  that  He


non  potest  mutari  secundum cannot  be  changed  with  respect  to  the
singulas  mutationis  species:  ut various  kinds  of  change:  increase  and
quod  non  potest  augeri  vel  minui, diminution,  or  alteration,  coming  to  be
aut  alterari,  aut  generari  aut and  passing  away—all  are  foreign  to
corrumpi. Him.

Amplius.  Cum  deficere  quoddam [5]  Thirdly,  since  a  deprivation  is  a


corrumpi  sit,  sequitur  quod  in  nullo certain loss of being, it follows that God
deficere potest. can lack nothing.

Praeterea.  Defectus  omnis [6]  Moreover,  every  failing  follows  upon


secundum  privationem  aliquam  est. some  privation.  But  the  subject  of
Privationis  autem  subiectum privation is the potency of matter. In no
potentia  materiae  est.  Nullo  igitur way, therefore, can God fail.
modo potest deficere.

Adhuc.  Cum  fatigatio  sit  per [7]  Then,  too,  since  weariness  results
defectum  virtutis,  oblivio  autem  per from  a  defect  of  power,  and
defectum  scientiae,  patet  quod forgetfulness from defect of knowledge,
neque  fatigari  neque  oblivisci God  cannot  possibly  be  subject  to
potest. either.

Amplius. Neque vinci aut violentiam [8]  Nor  can  He  be  overcome  or  suffer


pati.  Haec  enim  non  sunt  nisi  eius violence,  for  these  are  found  only  in
quod natum est moveri. something having a movable nature.

Similiter  autem  neque  poenitere [9]  Likewise,  God  can  neither  repent,
potest, neque irasci aut tristari: cum nor  be  angry  or  sorrowful,  because  all
haec  omnia  in  passionem  et these  things  bespeak  passion  and
defectum sonent. defect.

Rursus.  Quia  potentiae  activae [10] An additional argument is this. The


obiectum et effectus est ens factum, object and effect of an active power is a
nulla  autem  potentia  operationem being  made,  and  no  power  is  operative
habet  ubi  deficit  ratio  sui  obiecti, if the nature of its object is lacking; sight
sicut  visus  non  videt  deficiente is  inoperative  in  the  absence  of  the
visibili  in  actu:  oportet  quod  Deus actually visible. It must therefore be said
dicatur  non  posse  quicquid  est that  God  is  unable  to  do  whatever  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 57/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

contra rationem entis inquantum est contrary to the nature of being as being,
ens,  vel  facti  entis  inquantum  est or  of  made  being  as  made.  We  must
factum. Quae autem sint huiusmodi, now inquire what these things are.
inquirendum est.

Primo quidem igitur contra rationem [11]  First  of  all,  that  which  destroys  the


entis  est  quod  entis  rationem  tollit. nature  of  being  is  contrary  to  it.  Now,
Tollitur  autem  ratio  entis  per  suum the  nature  of  being  is  destroyed  by  its
oppositum:  sicut  ratio  hominis  per opposite,  just  as  the  nature  of  man  is
opposita  eius  vel  particularum destroyed  by  things  opposite  in  nature
ipsius.  Oppositum  autem  entis  est to  him  or  to  his  parts.  But  the  opposite
non  ens.  Hoc  igitur  Deus  non of  being  is  non­being,  with  respect  to
potest, ut faciat simul unum et idem which  God  is  therefore  inoperative,  so
esse  et  non  esse:  quod  est that He cannot make one and the same
contradictoria esse simul. thing  to  be  and  not  to  be;  He  can  not
make  contradictories  to  exist
simultaneously.

Adhuc.  Contradictio  contrariis  et [12]  Contradiction,  moreover,  is  implied


privative  oppositis  includitur: in  contraries  and privative  opposites: to
sequitur  enim,  si  est  album  et be  white  and  black  is  to  be  white  and
nigrum,  quod  sit  album  et  non not white; to be seeing and blind is to be
album;  et  si  est  videns  et  caecum, seeing  and  not  seeing.  For  the  same
quod sit videns et non videns. Unde reason,  God  is  unable  to  make
eiusdem  rationis  etiam  est  quod opposites  exist  in  the  same  subject  at
Deus  non  possit  facere  opposita the same time and in the same respect.
simul  inesse  eidem  secundum
idem.

Amplius.  Ad  remotionem  cuiuslibet [13]  Furthermore,  to  take  away  an


principii essentialis sequitur remotio essential principle of any thing is to take
ipsius  rei.  Si  igitur  Deus  non  potest away  the  thing  itself.  Hence,  if  God
facere rem simul esse et non esse, cannot make a thing to be and not to be
nec  etiam  potest  facere  quod  rei at the same time, neither can He make
desit  aliquod  suorum  principiorum a  thing  to  lack  any  of  its  essential
essentialium  ipsa  remanente:  sicut principles  while  the  thing  itself  remains
quod homo non habeat animam. in being; God cannot make a man to be
without a soul.

Praeterea.  Cum  principia [14]  Again,  since  the  principles  of


quarundam  scientiarum,  ut  logicae, certain  sciences—of  logic,  geometry,
geometriae  et  arithmeticae, and  arithmetic,  for  instance—are
sumantur  ex  solis  principiis derived  exclusively  from  the  formal
formalibus  rerum,  ex  quibus principles  of  things,  upon  which  their
essentia  rei  dependet,  sequitur essence  depends,  it  follows  that  God
quod  contraria  horum  principiorum cannot  make  the  contraries  of  those
Deus  facere  non  possit:  sicut  quod principles;  He  cannot  make  the  genus
genus  non  sit  praedicabile  de not to be predicable of the species, nor

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 58/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

specie;  vel  quod  lineae  ductae  a lines  drawn  from  a  circle’s  center  to  its
centro  ad  circumferentiam  non  sint circumference  not  to  be  equal,  nor  the
aequales;  aut  quod  triangulus three angles of a rectilinear triangle not
rectilineus  non  habeat  tres  angulos to be equal to two right angles.
aequales duobus rectis.

Hinc  etiam  patet  quod  Deus  non [15]  It  is  obvious,  moreover,  that  God
potest  facere  quod  praeteritum  non cannot make the past not to have been,
fuerit.  Nam  hoc  etiam for this, too, would entail a contradiction;
contradictionem  includit:  eiusdem it  is  equally  as  necessary  for  a  thing  to
namque  necessitatis  est  aliquid be  while  it  is  as  to  have  been  while  it
esse dum est, et aliquid fuisse dum was.
fuit.

Sunt  etiam  quaedam  quae [16] Also,  there  are  things  incompatible


repugnant  rationi  entis  facti with the nature of thing made, as such.
inquantum  huiusmodi.  Quae  etiam And  these  God  cannot  make,  because
Deus facere non potest: nam omne whatever  He  does  make  must  be
quod  facit  Deus,  oportet  esse something made.
factum.

Ex hoc autem patet quod Deus non [17]  And  from  this  it  is  clear  that  God
potest  facere  Deum.  Nam  de cannot  make  God.  For  it  is  of  the
ratione  entis  facti  est  quod  esse essence  of  a  thing  made  that  its  own
suum  ex  alia  causa  dependeat. being  depends  on  another  cause,  and
Quod est contra rationem eius quod this is contrary to the nature of the being
dicitur  Deus,  ut  ex  superioribus we  call  God,  as  is  evident  from  things
patet. previously said.

Eadem  etiam  ratione,  non  potest [18]  For  the  same  reason  God  cannot
Deus  facere  aliquid  aequale  sibi. make  a  thing  equal  to  Himself;  for  a
Nam  illud  cuius  esse  ab  alio  non thing  whose  being  does  not  depend  on
dependet,  potius  est  in  essendo  et another  is  superior  in  being,  and  in  the
in  ceteris  dignitatibus  eo  quod  ab other perfections, to that which depends
alio  dependet,  quod  ad  rationem on  something  else,  such  dependence
entis facti pertinet. pertaining to the nature of that which is
made.

Similiter  etiam  Deus  facere  non [19] Likewise, God cannot make a thing


potest  quod  aliquid  conservetur  in to  be  preserved  in  being  without
esse  sine  ipso.  Nam  conservatio Himself.  For  the  preservation  of  each
esse  uniuscuiusque  dependet  a and  every  thing  depends  on  its  cause,
causa  sua.  Unde  oportet  quod, so  that,  if  the  cause  is  taken  away,  the
remota  causa,  removeatur  effectus. effect  is  necessarily  removed  also.
Si  igitur  res  aliqua  posset  esse Hence,  if  there  can  be  a  thing  which  is
quae  a  Deo  non  conservaretur  in not kept in being by God, it would not be
esse, non esset effectus eius. His effect.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 59/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Rursus.  Quia  ipse  est  per [20] Moreover, since God is a voluntary


voluntatem  agens,  illa  non  potest agent,  that  which  He  cannot  will  He
facere quae non potest velle. Quae cannot  do.  Now,  we  can  see  what  He
autem  velle  non  possit,  considerari cannot will if we consider how there can
potest  si  accipiamus  qualiter  in be  necessity  in  the  divine  will;  for  that
divina  voluntate  necessitas  esse which necessarily is cannot not­be, and
possit: nam quod necesse est esse, what cannot be necessarily is not.
impossibile  est  non  esse;  et  quod
impossibile  est  esse,  necesse  est
non esse.

Patet  autem  ex  hoc  quod  non [21]  It  clearly  follows  that  God  cannot
potest Deus facere se non esse, vel make  Himself  not  to  be,  or  not  to  be
non  esse  bonum  aut  beatum:  quia good or happy; because He necessarily
de necessitate vult se esse, bonum wills  Himself  to  be,  to  be  good  and
esse  et  beatum,  ut  in  primo happy,  as  we,  have  shown  in  Book  I  of
ostensum est. this work.

Item  ostensum  est  supra  quod [22] We proved also, in that same Book,


Deus  non  potest  velle  aliquod that  God  cannot  will  any  evil.  It  is
malum.  Unde  patet  quod  Deus therefore evident that God cannot sin.
peccare non potest.

Similiter  ostensum  est  supra  quod [23]  And  it  has  already  been
Dei  voluntas  non  potest  esse demonstrated  that  the  will  of  God
mutabilis.  Sic  igitur  non  potest cannot be mutable; so, what He wills He
facere id quod est a se volitum, non cannot cause to be not fulfilled.
impleri.

Sciendum  tamen  quod  hoc  alio [24]  But  observe  that  God  is  said  to  be
modo  dicitur  non  posse  a unable  to  do  this  in  a  different  sense
praemissis.  Nam  praemissa than  in  the  preceding  instances,  for  in
simpliciter  Deus  nec  velle  nec those cases God’s inability either to will
facere  potest.  Huiusmodi  autem or  to  make  is  absolute,  whereas  in  this
potest  quidem  Deus  vel  facere  vel case  God  can  either  make  or  will  if  His
velle,  si  eius  voluntas  vel  potentia will  or  His  power  be  considered  in
absolute consideretur, non autem si themselves,  though  not  if  they  be
considerentur  praesupposita considered  on  the  supposition  of  His
voluntate de opposito: nam voluntas having  willed  the  opposite.  For  the
divina  respectu  creaturarum divine  will,  as  regards  creatures,  has
necessitatem  non  habet  nisi  ex only  suppositional  necessity,  as  was
suppositione,  ut  in  primo  ostensum shown  in  Book  I.  Thus,  all  such
est. Et ideo omnes istae locutiones, statements  as  that  God  cannot  do  the
Deus  non  potest  facere  contraria contrary of what He has designed to do
his  quae  disposuit  facere,  et are to be understood compositely, for so
quaecumque  similiter  dicuntur, understood  they  presuppose  the  divine
intelliguntur  composite:  sic  enim will as regards the opposite. But, if such
implicant  suppositionem  divinae expressions  be  understood in  a divided
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 60/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

voluntatis  de  opposito.  Si  autem sense,  they  are  false,  because  they
intelliguntur divise, sunt falsae: quia then  refer  to  God’s  power  and  will
respiciunt  potentiam  et  voluntatem absolutely.
Dei absolute.

Sicut  autem  Deus  agit  per [25]  Now,  as  we  have  shown,  just  as
voluntatem,  ita et  per  intellectum et God acts by will, so also does He act by
scientiam  ut  ostensum  est.  Pari intellect  and  knowledge.  It  follows  that
igitur ratione non potest facere quae He  cannot  do  what  He  has  foreseen
se  facturum  non  praescivit,  aut that  He  will  not  do,  or  abstain  from
dimittere  quae  se  facturum doing what He has foreseen that He will
praescivit,  qua  non  potest  facere do, for the same reason that He cannot
quae  facere  non  vult,  aut  dimittere do what He wills not to do, or omit to do
quae  vult.  Et  eodem  modo what He wills. That God is unable to do
conceditur  et  negatur  utrumque:  ut these  things  is  both  conceded  and
scilicet praedicta non posse dicatur, denied: conceded on a certain condition
non  quidem  absolute,  sed  sub or  supposition;  denied  with  respect  to
conditione vel ex suppositione. His power or will considered absolutely.

Caput 26 Chapter 26

Quod divinus intellectus non THAT THE DIVINE INTELLECT IS
coartatur ad determinatos effectus NOT CONFINED TO LIMITED
EFFECTS

Quoniam  autem  ostensum  est  quod [1]  We  have  shown  above  that  God’s
divina  potentia  ad  determinatos power  is  not  limited  to  certain
effectus  non  limitatur,  ac  per  hoc determinate  effects,  because  He  acts
quod  ex  necessitate  naturae  non not by a necessity of His nature, but by
agit,  sed  per  intellectum  et His intellect and will. But, lest someone
voluntatem;  ne  cui  forte  videatur should  think  that  His  intellect  or
quod  eius  intellectus  vel  scientia  ad knowledge  can  only  attain  to  certain
determinatos  effectus  solummodo effects,  and  thus  that  He  acts  by  a
possit  extendi,  et  sic  agat  ex necessity  of  His  knowledge,  though
necessitate  scientiae,  quamvis  non not  of  His  nature,  it  must  be  shown
ex  necessitate  naturae:  restat that  His  knowledge  or  intellect  is
ostendere  quod  eius  scientia  vel limitless in its effects.
intellectus  nullis  effectuum  limitibus
coartatur.

Ostensum est enim supra quod Deus [2]  For  it  was  demonstrated  in  Book  I


omnia  alia  quae  ab  eo  procedere of  this  work  that  all  that  can  proceed
possunt  comprehendit  suam from Him God comprehends in the act
essentiam  intelligendo,  in  qua  omnia of  understanding  His  own  essence,
huiusmodi esse necessarium est per wherein  all  such  things  must
aliqualem  similitudinem,  sicut necessarily  exist  by  some  kind  of
effectus virtute sunt in causa. Si igitur likeness, even as effects exist virtually
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 61/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

potentia  divina  ad  effectus in  their  cause.  So,  if  God’s  power  is
determinatos  non  coartatur,  ut  supra not  limited  to  certain  determinate
ostensum est, necessarium est et de effects,  as  we  have  shown,  a  like
eius  intellectu  similem  sententiam judgment  must  be  made  concerning
proferre. His intellect.

Adhuc.  Divinae  essentiae  infinitatem [3]  We  argue  further  from  our  proof  of
supra  ostendimus.  Infinitum  autem, the infinity of the divine essence. By no
quantalibet adiectione finitorum facta, addition  of  finite  things,  even  if  their
adaequari  non  potest  quin  infinitum number  were  infinite,  is  it  possible  to
excedat  quantalibet  finita,  si  etiam equal  the  infinite,  because  the  infinite
numero  infinita  existant.  Nihil  autem exceeds  the  finite,  however  great.  But
aliud  praeter  Deum  constat  esse it is certain that nothing besides God is
secundum  essentiam  infinitum:  cum infinite  in  essence;  for,  by  the  very
omnia  alia  secundum  essentiae nature of their essence, all other things
rationem  sub  determinatis  generibus are included under certain genera and
et  speciebus  concludantur. species.  Hence,  no  matter  bow  many
Quotcumque  igitur  et  quanticumque or  bow  great  divine  effects  be  taken
divini  effectus  comprehendantur, into  account,  the  divine  essence  will
semper  in  divina  essentia  est  ut  eos always  exceed  them;  it  can  be  the
excedat.  Et  ita  plurium  ratio  esse raison d’être of more. Therefore, God’s
possit.  Divinus  igitur  intellectus,  qui intellect  as  we  have  shown,  which
perfecte  divinam  essentiam knows  the  divine  essence  perfectly,
cognoscit,  ut  supra  ostensum  est, surpasses all finiteness in the realm of
omnem  finitatem  effectuum effects. Therefore, it is not necessarily
transcendit. Non igitur ex necessitate confined to these or those effects.
ad hos vel illos effectus coartatur.

Item.  Supra  ostensum  est  quod [4]  Also,  we  have  proved  that  the
divinus  intellectus  infinitorum  est divine  intellect  is  cognizant  of  infinite
cognitor.  Deus  autem  per  sui things.  But  God  brings  things  into
intellectus  scientiam  res  producit  in being by way of intellectual knowledge.
esse.  Causalitas  igitur  divini Consequently,  the  causality  of  the
intellectus  ad  finitos  effectus  non divine  intellect  is  not  restricted  to  the
coartatur. production of finite effects.

Amplius.  Si  divini  intellectus [5] If, moreover, the causality of God’s


causalitas  ad  effectus  aliquos,  quasi intellect  were  confined  to  certain
de  necessitate  agens,  artaretur,  hoc effects, as though it produced them of
esset  respectu  illorum  qui  ab  eo necessity,  this  would  have  to  do  with
producuntur in esse. Hoc autem esse the things brought into being by it. But
non  potest:  cum  supra  ostensum  sit that  is  impossible,  since,  as  we  have
quod  Deus  intelligit  etiam  quae shown  before,  God  knows  even  those
nunquam sunt nec erunt nec fuerunt. things which never are, nor will be, nor
Non  igitur  Deus  agit  ex  necessitate have  been.  Hence,  it  is  not  by  any
sui intellectus vel scientiae. necessity on the part of His intellect or
His knowledge that God works.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 62/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Praeterea.  Divina  scientia [6]  Again.  God’s  knowledge  is  in


comparatur ad res ab ipso productas relation to the things produced by it as
sicut  scientia  artificis  ad  res the  knowledge  of  the  craftsman  to  his
artificiatas.  Quaelibet  autem  ars  se handiwork.  Now,  every  art  includes  in
extendit  ad  omnia  quae  possunt its  scope  all  the  things  that  can  be
contineri  sub  genere  subiecto  illius comprised under the generic subject of
artis: sicut ars aedificatoria ad omnes that  art;  the  art  of  building,  for
domos.  Genus  autem  subiectum example,  extends  to  all  houses.  But
divinae  arti  est  ens:  cum  ipse  per the  genus  that  is  subject  to  the  divine
suum  intellectum  sit  universale art is being, since, as we have shown,
principium  entis,  ut  ostensum  est. God  is  by  His  intellect  the  universal
Igitur  intellectus  divinus  ad  omnia source  of  being.  Hence,  the  causality
quibus  entis  ratio  non  repugnat, of  the  divine  intellect  extends  to
suam  causalitatem  extendit: everything  not  incompatible  with  the
huiusmodi  enim  omnia,  quantum  est notion of being; for it is the nature of all
de  se,  nata  sunt  sub  ente  contineri. such things, considered in themselves,
Non  igitur  divinus  intellectus  ad to  be  contained  under  being.  The
aliquos  determinatos  effectus divine  intellect,  therefore,  is  not
coartatur. restricted  to  the  production  of  certain
determinate effects.

Hinc  est  quod  in  Psalmo  dicitur: [7]  So  it  is  said  in  a  Psalm  (146:5):
magnus  dominus,  et  magna  virtus “Great  is  the  Lord,  and  great  is  His
eius,  et  sapientiae  eius  non  est power,  and  of  His  wisdom  there  is  no
numerus. number.”

Per  haec  autem  excluditur [8]  Excluded  hereby  is  the  position  of
quorundam  philosophorum  positio those  philosophers  who  say  that,
dicentium  quod  ex  hoc  quod  Deus because  God  understands  Himself,
seipsum  intelligit,  fluit  ab  ipso  de this  particular  disposition  of  things
necessitate  talis  rerum  dispositio: flows from Him necessarily—as though
quasi  non  suo  arbitrio  limitet  singula He  did  not,  by  His  own  free  choice,
et  universa  disponat,  sicut  fides determine  the  limits  of  each  single
Catholica profitetur. thing and the disposition of them all, as
the Catholic faith declares.

Sciendum  tamen  quod,  quamvis [9]  Bear  in  mind,  however,  that,
divinus  intellectus  ad  certos  effectus although  God’s  intellect  is  not
non  coartatur,  ipse  tamen  sibi  statuit restricted to these or those effects, He
determinatos effectus quos per suam nevertheless  decides  on  certain
sapientiam  ordinate  producat:  sicut determinate  effects  to  be  produced  in
sapientiae  11­21  dicitur:  omnia  in a  definite  order  by  His  wisdom.  Thus,
numero,  pondere  et  mensura we  read  in  the  Book  of  Wisdom
disposuisti, domine. (11:21):  “Lord,  You  have  ordered  all
things  in  number,  weight,  and
measure.”

Caput 27 Chapter 27
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 63/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Quod divina voluntas ad THAT THE DIVINE WILL IS NOT
determinatos effectus non artatur RESTRICTED TO CERTAIN
EFFECTS

Ex his etiam ostendi potest quod nec [1] From the preceding considerations,
eius  voluntas,  per  quam  agit,  ad it can also be shown that God’s will, by
determinatos  effectus  necessitatem which  He  acts,  is  subject  to  no
habet. necessity  as  regards  the  production  of
certain determinate effects.

Voluntatem  enim  suo  obiecto [2] For the will must be commensurate


proportionatam  esse  oportet. with its object. But the object of will is a
Obiectum  autem  voluntatis  est good grasped by the intellect, as stated
bonum intellectum, ut patet ex supra above. Therefore,  it  is  of  the  nature  of
dictis. Voluntas igitur ad quaelibet se will  to  reach  out  to  whatever  the
nata  est  extendere  quae  ei intellect  can  propose  to  it  under  the
intellectus  sub  ratione  boni aspect  of  goodness.  Therefore,  if,  as
proponere potest. Si igitur intellectus we  have  proved,  God’s  intellect  is  not
divinus  ad  certos  effectus  non restricted  to  certain  effects,  it  follows
coartatur,  ut  ostensum  est, that  neither  is  the  divine  will
relinquitur  quod  nec  divina  voluntas necessitated  to  produce  certain
determinatos effectus ex necessitate determinate effects.
producit.

Praeterea.  Nihil  agens  per [3] Moreover, nothing acting by the will


voluntatem  producit  aliquid  non produces  a  thing  by  not  willing.  But  it
volendo. Ostensum est autem supra was  previously  shown  that,  with
quod  Deus  circa  alia  a  se  nihil  vult respect  to  things  other  than  Himself,
ex  necessitate  absoluta.  Non  igitur God  wills  nothing  by  absolute
ex  necessitate  divinae  voluntatis necessity.  Therefore,  effects  proceed
aliqui effectus procedunt, sed ex eius from God’s will, not of necessity, but as
libera dispositione. He freely ordains.

Caput 28 Chapters 28 and 29

Qualiter in rerum productione HOW DUENESS IS ENTAILED IN
debitum inveniatur THE PRODUCTION OF THINGS

Ostendere  etiam  ex  praedictis [1]  From  the  foregoing  it  must  also  be
oportet  quod  Deus  non  ex shown  that  in  the  creation  of  things
necessitate  operatus  est  in  rerum God  did  not  work  of  necessity,  as
creatione  quasi  ex  debito  iustitiae though He brought things into being as
res in esse produxerit. a debt of justice.

Iustitia  enim,  secundum [2]  As  Aristotle  points  out,  justice


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 64/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

philosophum, in V Ethic., ad alterum involves  a  relationship  to  another,  to


est,  cui  debitum  reddit.  Universali whom  it  renders  what  is  due.  But,  for
autem  rerum  productioni  nihil the  universal  production  of  things,
praesupponitur  cui  aliquid  debeatur. nothing  is  presupposed  to  which
Ipsa  igitur  universalis  rerum anything may be due. It follows that the
productio  ex  debito  iustitiae universal production of things could not
provenire non potuit. result from a debt of justice.

Item. Cum iustitiae actus sit reddere [3]  Then  too,  since  the  act  of  justice


unicuique  quod  suum  est,  actum consists  in  rendering  to  each  that
iustitiae  praecedit  actus  quo  aliquid which  is  his  own,  the  act  by  which  a
alicuius suum efficitur,  sicut  in rebus thing  becomes  one’s  own  property  is
humanis  patet:  aliquis  enim prior to the act of justice, as we see in
laborando  meretur  suum  effici  quod human  affairs;  a  man’s  work  entitles
retributor  per  actum  iustitiae  sibi him  to  possess  as  his  own  that  which
reddit.  Ille  igitur  actus  quo  primo his employer, by an act of justice, pays
aliquid  suum  alicuius  efficitur,  non to him. The act by which a person first
potest  esse  actus  iustitiae.  Sed  per acquires something of his own cannot,
creationem  res  creata  primo  incipit therefore,  be  an  act  of  justice.  But,  by
aliquid  suum  habere.  Non  igitur the act of creation, a created thing first
creatio ex debito iustitiae procedit. possesses  something  of  its  own.  It  is
not  from  a  debt  of  justice,  therefore,
that creation proceeds.

Praeterea. Nullus debet aliquid alteri [4] Furthermore, no one owes anything
nisi  per  hoc  quod  aliqualiter to another except because he depends
dependet  ab  ipso,  vel  aliquid  accipit on  him  in  some  way,  or  receives
ab  eo  vel  ab  altero,  ratione  cuius something  either  from  him  or  from
alteri debet: sic enim filius est debitor someone else, on whose account he is
patri,  quia  accipit  esse  ab  eo; indebted to that other person; a son is
dominus  ministro, quia  ab  eo accipit a  debtor  to  his  father,  because  he
famulatum  quo  indiget;  omnis  homo receives  being  from  him;  a  master  to
proximo  propter  Deum,  a  quo  bona his  servant,  because  he  receives  from
cuncta  suscepimus.  Sed  Deus  a him the services he requires; and every
nullo  dependet,  nec  indiget  aliquo man  is  a  debtor  to  his  neighbor,  on
quod ab altero suscipiat, ut ex supra God’s  account,  from  whom  we  have
dictis  manifeste  apparet.  Deus  igitur received  all  good  things.  God,
non  produxit  res  in  esse  ex  aliquo however,  depends  on  nothing,  nor
iustitiae debito. does He stand in need of anything that
He may receive from another, as things
previously  said  make  perfectly  clear.
Hence,  it  was  from  no  debt  of  justice
that God brought things into being.

Amplius. In quolibet genere quod est [5]  Another  argument  is  this.  In  every


propter  se  est  prius  eo  quod  est genus that which is for its own sake is
propter  aliud.  Illud  igitur  quod  est prior  to  that  which  is  for  the  sake  of
primum  simpliciter  inter  omnes something  else.  Thus,  that  which  is
causas,  est  causa  propter  seipsum absolutely  the  first  of  all  causes  is  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 65/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

tantum.  Quod  autem  agit  ex  debito cause  solely  on  its  own  account.  But
iustitiae,  non  agit  propter  seipsum whatever  acts  by  reason  of  a  debt  of
tantum:  agit  enim  propter  illud  cui justice  acts  not  on  its  own  account
debet.  Deus  igitur,  cum  sit  prima alone, but on account of that to which it
causa  et  primum  agens,  res  in  esse is indebted. Now, since God is the first
non produxit ex debito iustitiae. cause and the primal agent, He did not
bring  things  into  existence  because  of
any debt of justice.

Hinc  est  quod  Rom.  11  dicitur:  quis [6] Hence St. Paul says: “Who hath first


prior  dedit  illi,  et  retribuetur  ei? given to him, and recompense shall be
Quoniam  ex  ipso  et  per  ipsum  et  in made  him?  For  of  Him,  and  by  Him,
ipso  sunt  omnia.  Et  Iob  41­2:  quis and in Him, are all things” (Rom. 13:35­
ante dedit mihi, ut reddam ei? Omnia 36);  and  in  the  Book  of  Job  (41:2)  we
quae sub caelo sunt, mea sunt. read: “Who has given me before that I
should  repay  him?  All  things  that  are
under heaven are mine.”

Per  haec  autem  excluditur  error [7] Thus is set aside the error of those


quorundam  probare  nitentium  quod who  try  to  prove  that  God  can  do
Deus  non  potest  facere  nisi  quod nothing  except  what  He  does,  on  the
facit,  quia  non  potest  facere  nisi argument  that  He  can  do  only  that
quod  debet.  Non  enim  ex  debito which He ought to do; on the contrary,
iustitiae  res  operatur,  ut  ostensum as  we  have  proved,  God  does  not
est. produce things from a debt of justice.

Licet  autem  universalem  rerum [8]  True  enough,  prior  to  the  universal
productionem  nihil  creatum production  of  things,  nothing  created
praecedat  cui  aliquid  debitum  esse exists  to  which  anything  can  be  due;
possit,  praecedit  tamen  aliquid nevertheless,  it  is  preceded  by
increatum,  quod  est  creationis something  uncreated,  namely,  the
principium.  Quod  quidem  dupliciter principle  of  creation.  And  this
considerari  potest.  Ipsa  enim  divina precedence  can  be  considered  in  two
bonitas  praecedit  ut  finis  et  primum ways.  For  the  divine  goodness
motivum  ad  creandum:  secundum precedes  as  end and  prime motivating
Augustinum,  qui  dicit:  quia  Deus principle  of  creation—as  Augustine
bonus  est,  sumus.  Scientia  autem says,  “because  God  is  good,  we  are.”
eius et voluntas praecedunt sicut ea And God’s knowledge and will precede
quibus res in esse producuntur.  as that by which things are brought into
Si  igitur  ipsam  divinam  bonitatem being. 
absolute  consideremus,  nullum [9]  Therefore,  if  we  consider  God’s
debitum  in  creatione  rerum goodness  absolutely,  we  find  nothing
invenimus.  Dicitur  enim  uno  modo due in the creation of things. For in one
aliquid  alicui  debitum  ex  ordine way a thing is said to be a person’s due
alterius  ad  ipsum,  quod  scilicet  in by  reason  of  the  relation  of  another
ipsum  debet  referre  quod  ab  ipso person  to  him,  so  that  he  is  obliged  to
accepit:  sicut  debitum  est make  a  return  to  that  person  for  what
benefactori  quod  ei  de  beneficiis he  has  received  from  him;  thanks  are
gratiae  agantur,  inquantum  ille  qui due  a  benefactor  for  his  kindness
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 66/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

accepit beneficium hoc ei debet. Hic because the recipient owes this to him.
tamen  modus  debiti  in  rerum This  sort  of  dueness,  however,  has  no
creatione locum non habet: cum non place in the creation of things, because
sit  aliquid  praeexistens  cui  possit there  is  nothing pre­existent  that could
competere  aliquid  Deo  debere,  nec owe  anything  to  God,  nor  does  any
aliquod  eius  beneficium  praeexistat. benefaction of His pre­exist. In another
Alio  modo  dicitur  aliquid  alicui way,  something  is  said  to  be  due  a
debitum secundum se: hoc enim est thing according to itself; for whatever is
ex  necessitate  alicui  debitum  quod required  for  a  thing’s  completeness  is
ad eius perfectionem requiritur; sicut necessarily due that thing; it is a man’s
homini  debitum  est  habere  manus due  to  possess  hands  or  strength,
vel  virtutem,  quia  sine  his  perfectus since  without  these  he  cannot  be
esse  non  potest.  Divina  autem complete.  But  for  the  fulfillment  of  His
bonitas  nullo  exteriori  indiget  ad  sui goodness  God  needs  nothing  outside
perfectionem.  Non  est  igitur  per Him.  Therefore,  the  production  of
modum  necessitatis  ei  debita things  is  not  due  Him  by  way  of
creaturarum productio. necessity.

Adhuc.  Deus  sua  voluntate  res  in [10] Moreover, as we have shown, God


esse  producit,  ut  supra  ostensum brings  things  into  being  by  His  will.
est.  Non  est  autem  necessarium,  si Now, if God wills His own goodness to
Deus  suam  bonitatem  vult  esse, be,  He  is  under  no  necessity  of  willing
quod  velit  alia  a  se  produci:  huius the  production  of  anything  else;  the
enim  conditionalis  antecedens  est antecedent  of  this  conditional
necessarium,  non  autem proposition  is  necessary,  but  not  the
consequens;  ostensum  est  enim  in consequent; for, as we proved in Book
primo  libro  quod  Deus  ex I,  God  necessarily  wills  His  goodness
necessitate  vult  suam  bonitatem to be, but He does not necessarily will
esse, non autem ex  necessitate  vult anything  else.  Therefore,  the
alia.  Igitur  non  ex  necessitate production  of  creatures  is  not
debetur  divinae  bonitati  creaturarum something  due  the  divine  goodness  of
productio. necessity.

Amplius.  Ostensum  est  quod  Deus [11] Also,  it  has  been  shown  that  God
producit  res  in  esse  non  ex brings  things  into  being  neither  by  a
necessitate  naturae,  neque  ex necessity  of  His  nature,  nor  of  His
necessitate  scientiae,  neque knowledge,  nor  of  His  will,  nor  of  His
voluntatis,  neque  iustitiae.  Nullo justice. By no mode of necessity, then,
igitur  modo  necessitatis  divinae is  it  due  the  divine  goodness  that
bonitati est debitum quod res in esse things be brought into being.
producantur.

Potest  tamen  dici  esse  sibi  debitum [12]  It  may  be  said,  however,  that  this
per  modum  cuiusdam  condecentiae. is  God’s  due  by  way  of  a  certain
Iustitia  autem  proprie  dicta  debitum fittingness.  But  justice,  properly  so
necessitatis  requirit:  quod  enim  ex called, requires a debt of necessity, for
iustitia  alicui  redditur,  ex  necessitate what is rendered to someone by an act
iuris ei debetur.  of justice is owed to him by a necessity
Sicut  igitur  creaturarum  productio of right. 
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 67/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

non  potest  dici  fuisse  ex  debito [13]  Therefore,  it  cannot  be  said  that
iustitiae  quo  Deus  creaturae  sit the  production  of creatures  arose from
debitor, ita nec ex tali iustitiae debito a  debt  of  justice  by  which  God  is  the
quo  suae  bonitati  sit  debitor,  si creature’s  debtor,  nor  from  a  debt  of
iustitia  proprie  accipiatur.  Large justice  whereby  He  is  a  debtor  to  His
tamen  iustitia  accepta,  potest  dici  in own goodness, if justice be taken in its
creatione  rerum  iustitia,  inquantum proper sense. But, if the term be taken
divinam condecet bonitatem. broadly, we may speak of justice in the
creation  of  things,  meaning  that
creation befits the divine goodness.

Si  vero  divinam  dispositionem [14]  If,  however,  we  consider  the  plan
consideremus  qua  Deus  disposuit which God by His intellect and His will
suo intellectu et voluntate res in esse laid  down  for  the  production  of  things,
producere,  sic  rerum  productio  ex then  the  latter  proceeds  from  the
necessitate  divinae  dispositionis necessity  of  that  plan.  For  it  is
procedit: non enim potest esse quod impossible  that  God  should  plan  to  do
Deus aliquid se facturum disposuerit a certain thing which afterwards He did
quod  postmodum  ipse  non  faciat; not;  otherwise,  His  decision  would  be
alias  eius  dispositio  vel  esset either  changeable  or  weak.  The
mutabilis  vel  infirma.  Eius  igitur fulfillment of His ordinance is therefore
dispositioni  ex  necessitate  debetur something  necessarily  due.
quod  impleatur.  Sed  tamen  hoc Nevertheless,  this  dueness  does  not
debitum  non  sufficit  ad  rationem suffice  for  introducing  the  notion  of
iustitiae  proprie  dictae  in  rerum justice,  properly  so  called,  into  the
creatione,  in  qua  considerari  non creative  production  of  things,  wherein
potest  nisi  actio  Dei  creantis: nothing  can  be  considered  except  the
eiusdem  autem  ad  seipsum  non  est act  of  God  creating.  (And,  as Aristotle
iustitia  proprie  dicta,  ut  patet  per explains  in  Ethics  V  [11],  there  is  no
philosophum,  in  V  Ethicorum.  Non justice  properly  speaking  between  a
igitur  proprie  dici  potest  quod  Deus man  and  himself.) Therefore,  it  cannot
ex  debito  iustitiae  res  in  esse properly  be  said  that  God  brought
produxerit,  ea  ratione  quia  per things into being from a debt of justice,
scientiam et voluntatem se disposuit on  the  grounds  that  by  His  knowledge
producturum. and  will  He  ordained  Himself  to  their
production.

Si  autem  alicuius  creaturae [15]  [Chapter  29]  On  the  other  hand,
productio  consideretur,  poterit  ibi considering  the  production  of  a
debitum  iustitiae  inveniri  ex particular creature, we can see a debt of
comparatione  posterioris  creaturae justice  in  it  by  comparing  a  posterior
ad priorem. Dico autem priorem non creature  to  a  prior  one;  and  I  say  prior,
solum tempore, sed natura. not only in time but also in nature.

Sic  igitur  in  primis  divinis  effectibus [16] Thus, in the effects to be produced


producendis  debitum  non  invenitur. first  by  God,  we  discover  nothing  due,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 68/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

In  posteriorum  vero  productione whereas  in  the  production  of


invenitur  debitum,  ordine  tamen subsequent  effects,  dueness  is  found,
diverso. Nam si illa quae sunt priora yet  in  a  different  order.  For,  if  things
naturaliter, sint etiam priora in esse, prior  in  nature  are  also  prior  in  being,
posteriora  ex  prioribus  debitum those  which  follow  become  due  on
trahunt: debitum enim est ut, positis account  of  those  naturally  prior;  given
causis,  habeant  actiones  per  quas the  causes,  the  possession  of  actions
producunt  effectus.  Si  vero  quae by which to produce their effects is due
sunt  priora  naturaliter,  sint them.  On  the  other  hand,  if  things  prior
posteriora  in esse,  tunc  e  converso in nature are posterior in being, then the
priora  debitum  trahunt  a prior  become  due  on  account  of  the
posterioribus:  sicut  medicinam posterior;  for  medicine  to  come  first  in
debitum  est  praecedere  ad  hoc order  that  health  may  follow,  is
quod  sanitas  consequatur. something due. Both cases have this in
Utrobique  autem  hoc  commune common:  the  dueness  or  necessity  is
existit,  quod  debitum  sive taken  from  that  which  is  naturally  prior
necessitas  sumitur  ab  eo  quod  est in  relation  to  that  which  is  naturally
prius  natura,  circa  id  quod  est posterior.
natura posterius.

Necessitas  autem  quae  est  a [17] Now, the necessity arising from that


posteriori  in  esse  licet  sit  prius which  is  posterior  in  being,  although
natura, non est absoluta necessitas, prior  in  nature,  is  not  absolute,  but
sed  conditionalis:  ut,  si  hoc  debeat conditional;  if  this  ought  to  come  to
fieri,  necesse  est  hoc  prius  esse. pass,  then  this  must  precede.  So,  in
Secundum igitur hanc necessitatem accordance  with  this  kind  of  necessity,
in creaturarum productione debitum dueness  is  found  in  the  production  of
invenitur  tripliciter.  Primo,  ut creatures in three ways. First, there is a
sumatur  conditionatum  debitum  a conditional  indebtedness  on  the  part  of
tota rerum universitate ad quamlibet the  whole  universe  of  things  in  relation
eius  partem  quae  ad  perfectionem to  each  part  of  it  that  is  necessary  for
requiritur  universi.  Si  enim  tale the  perfection  of  the  whole;  for,  if  God
universum fieri Deus voluit, debitum willed  the  production  of  such  an
fuit  ut  solem  et  lunam  faceret,  et universe,  it  was  due  that  He  should
huiusmodi  sine  quibus  universum make the sun and moon, and like things
esse  non  potest.  Secundo,  ut without  which  the  universe  cannot  be.
sumatur conditionis debitum ex una Secondly,  something  conditionally  due
creatura ad aliam: ut, si animalia et is  found  in  one  creature  in  relation  to
plantas  Deus  esse  voluit,  debitum another;  if  God  willed  the  existence  of
fuit  ut  caelestia  corpora  faceret,  ex animals and plants, then it was due that
quibus conservantur; et si hominem He should make the heavenly bodies by
esse  voluit,  oportuit  facere  plantas which  those  things  are  kept  in  being;
et  animalia,  et  alia  huiusmodi and  if  He  willed  the  existence  of  man,
quibus  homo  indiget  ad  esse then  He  has  to  make  plants  and
perfectum;  quamvis  et  haec  et  illa animals,  and  the  other  things  which
ex  mera  Deus  fecerit  voluntate. man  requires  for  a  complete  existence.
Tertio,  ut  in  unaquaque  creatura And yet God made both these and other
sumatur  conditionale  debitum  ex things  of  His  pure  will.  Thirdly,  there  is
suis  partibus  et  proprietatibus  et something  conditionally  due  in  each
accidentibus,  ex  quibus  dependet creature as regards its parts, properties,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 69/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

creatura  quantum  ad  esse  vel and accidents, upon which the creature


quantum  ad  aliquam  sui depends either for its being or for some
perfectionem:  sicut,  supposito  quod perfection  proper  to  it.  For  example,
Deus  hominem  facere  vellet, given  that  God  willed  to  make  man,  it
debitum  ex  hac  suppositione  fuit  ut was man’s due, on this supposition, that
animam  et  corpus  in  eo God should unite in him soul and body,
coniungeret,  et  sensus,  et  alia and  furnish  him  with  senses,  and  other
huiusmodi  adiumenta,  tam like  aids,  both  intrinsic  and  extrinsic.
intrinseca  quam  extrinseca,  ei Now,  in  all  these  cases,  rightly
praeberet.  In  quibus  omnibus,  si considered,  God  is  said  to  be  a  debtor,
recte  attenditur,  Deus  creaturae not to the creature, but to the fulfillment
debitor  non  dicitur,  sed  suae of His own purpose.
dispositioni implendae.

Invenitur autem et alius necessitatis [18]  But  there  is  also  another  mode  of


modus  in  rerum  natura  secundum necessity  in  the  nature  of  things
quod  aliquid  dicitur  necessarium whereby a thing is said to be necessary
absolute.  Quae  quidem  necessitas absolutely;  and  this  necessity  depends
dependet  ex  causis  prioribus  in on causes which are prior in being—on
esse:  sicut  ex  principiis essential principles, for instance, and on
essentialibus,  et  ex  causis efficient or moving causes. But this kind
efficientibus  sive  moventibus.  Sed of  necessity  can  have  no  place  in  the
iste  modus  necessitatis  in  prima first creation of things so far as efficient
rerum  creatione  locum  habere  non causes  are  concerned,  since  in  that
potest  quantum  ad  causas creation  the  sole  efficient  cause  was
efficientes.  Ibi  enim  solus  Deus God, who alone can create, as we have
causa efficiens fuit,  cuius  est solius already  shown.  But,  as  we  have  also
creare, ut supra ostensum est; ipse proved, it is not by any necessity of His
autem non necessitate naturae, sed nature  but  by  His  will,  that  God  works
voluntate  operatur  creando,  ut while  creating;  and  things  done  by  the
supra  ostensum  est;  ea  vero  quae will  can  have  no  necessity  except  only
voluntate  fiunt,  necessitatem on  the  supposition  of  the  end;  for  the
habere  non  possunt  nisi  ex  sola existence  of  those  things  by  which  an
finis  suppositione,  secundum  quam end  is  attained  is  that  end’s  due.  As
debitum  est  fini  ut  ea  sint  per  quae regards  formal  or  material  causes,  on
pervenitur  ad  finem.  Sed  quantum the  other  hand,  nothing  prevents  our
ad  causas  formales  vel  materiales, finding  absolute  necessity  even  in  the
nihil  prohibet  etiam  in  prima  rerum primal  creation  of  things;  for  just
creatione  necessitatem  absolutam because certain bodies were composed
inveniri.  Ex  hoc  enim  quod  aliqua of  the  elements  it  was  necessary  that
corpora  ex  elementis  fuerunt they  be  hot  or  cold;  and  from  the  very
composita,  necessarium  fuit  ea fact  that  a  surface  was  extended  in  the
calida  aut  frigida  esse.  Et  ex  hoc form of a triangle it was necessary for it
quod aliqua superficies producta est to  have  three  angles  equal  to  two  right
triangularis figurae, necessarium fuit angles. But this kind of necessity results
quod tres angulos aequales duobus from  the  relation  of  an  effect  to  its
rectis  haberet.  Haec  autem created  material,  or  formal,  cause,  so
necessitas  est  secundum  ordinem that God cannot be said to be a debtor
effectus  ad  causam  creatam from the point of view of such necessity;
materialem  vel  formalem.  Unde here the debt of necessity falls upon the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 70/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

secundum  hanc  Deus  debitor  dici creature. However, in the propagation of


non potest, sed magis in creaturam things,  where  the  creature  is  already
necessitatis debitum cadit. In rerum active,  an  absolute  necessity  can  arise
autem  propagatione,  ubi  iam from  the  created  efficient  cause;  the
creatura  efficiens  invenitur,  potest sun’s  motion,  for  example,  necessarily
esse  necessitas  absoluta  a  causa gives  rise  to  changes  in  terrestrial
efficiente creata: sicut ex motu solis bodies. 
inferiora  corpora  necessario  
[19] According to the foregoing kinds of
immutantur.  dueness, then, natural justice is found in
Sic  igitur    ex  praedictis  debiti things,  both  as  regards  the  creation  of
rationibus  iustitia  naturalis  in  rebus things and as regards their propagation.
invenitur  et  quantum  ad  rerum And  so  it  is  that  God  is  said  to  have
creationem,  et  quantum  ad  earum formed  and  to  govern  all  things  justly
propagationem. Et ideo Deus dicitur and reasonably.
iuste  et  rationabiliter  omnia
condidisse et gubernare.

Sic  igitur  per  praedicta  excluditur [20]  By  what  has  been  said  a  double
duplex  error.  Eorum  scilicet  qui, error  is  eliminated:  the  error  of  those
divinam  potentiam  limitantes, who,  setting  limits  to  God’s  power,  said
dicebant  Deum  non  posse  facere that  God  can  do  only  that  which  He
nisi  quae  facit,  quia  sic  facere does  because  He  is  bound  to  this;  and
debet;  et  eorum  qui  dicunt  quod the  error  of  those  who  assert  that  all
omnia  sequuntur  simplicem things follow from the sheer will of God,
voluntatem,  absque  aliqua  alia there being no other reason either to be
ratione  vel  quaerenda  in  rebus  vel sought in things, or to be assigned.
assignanda.

Caput 30 Chapter 30

Qualiter in rebus creatis esse potest HOW ABSOLUTE NECESSITY CAN
necessitas absoluta EXIST IN CREATED THINGS

Licet autem omnia  ex  Dei  voluntate [1]  Although  all  things  depend  on  the
dependeant  sicut  ex  prima  causa, will of God as first cause, who is subject
quae in operando necessitatem non to  no  necessity  in  His  operation  except
habet  nisi  ex  sui  propositi on  the  supposition  of  His  intention,
suppositione,  non  tamen  propter nevertheless  absolute  necessity  is  not
hoc  absoluta  necessitas  a  rebus on  this  account  excluded  from  things,
excluditur,  ut  sit  necessarium  nos so as to compel us to say that all things
fateri  omnia  contingentia  esse:­ are  contingent.  (One  might  infer  this
quod  posset  alicui  videri,  ex  hoc from  the  fact  that  things  have  with  no
quod  a  causa  sua  non  de absolute necessity proceeded from their
necessitate  absoluta  fluxerunt:  cum cause, for usually, in things, an effect is
soleat  in  rebus  esse  contingens contingent which does not proceed from
effectus  qui  ex  causa  sua  non  de its  cause  necessarily.)  On  the  contrary,
necessitate  procedit.  Sunt  enim there  are  some  things  in  the  universe
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 71/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quaedam  in  rebus  creatis  quae whose  being  is  simply  and  absolutely
simpliciter  et  absolute  necesse  est necessary.
esse.

Illas enim res simpliciter et absolute [2]  Such  is  the  being  of  things  wherein


necesse est esse in quibus non est there is no possibility of not­being. Now,
possibilitas  ad  non  esse.  Quaedam some things are so created by God that
autem  res  sic  sunt  a  Deo  in  esse there  is  in  their  nature  a  potentiality  to
productae  ut  in  earum  natura  sit non­being; and this results from the fact
potentia ad non esse. Quod quidem that  the  matter  present  in  them  is  in
contingit ex hoc quod materia in eis potentiality with respect to another form.
est  in  potentia  ad  aliam  formam. On  the  other  hand,  neither  immaterial
Illae  igitur  res  in  quibus  vel  non  est things,  nor  things  whose  matter  is  not
materia,  vel,  si  est,  non  est receptive  of  another  form,  have
possibilis  ad  aliam  formam,  non potentiality  to  non­being,  so  that  their
habent potentiam ad non esse. Eas being  is  absolutely  and  simply
igitur absolute et simpliciter necesse necessary.
est esse.

Si autem dicatur quod ea quae sunt [3]  Now,  if  it  be  said  that  whatever  is


ex  nihilo,  quantum  est  de  se  in from  nothing  of  itself  tends  toward
nihilum  tendunt;  et  sic  omnibus nothing, so that in all creatures there is
creaturis  inest  potentia  ad  non the  power  not  to  be—this  clearly  does
esse:­  manifestum  est  hoc  non not follow. For created things are said to
sequi. Dicuntur enim res creatae eo tend  to  nothing  in  the  same  way  in
modo in nihilum tendere quo sunt ex which  they  are  from  nothing,  namely,
nihilo.  Quod  quidem  non  est  nisi not  otherwise  than  according  to  the
secundum  potentiam  agentis.  Sic power  of  their  efficient  cause.  In  this
igitur  et  rebus  creatis  non  inest sense,  then,  the  power  not  to  be  does
potentia  ad  non  esse:  sed  creatori not  exist  in  created  things.  But  in  the
inest potentia ut eis det esse vel eis Creator there is the power to give them
desinat  esse  influere;  cum  non  ex being,  or  to  cease  pouring  forth  being
necessitate  naturae  agat  ad  rerum into them, for He produces things not by
productionem,  sed  ex  voluntate,  ut a  necessity  of  His  nature,  but  by  His
ostensum est. will, as we have shown.

Item.  Ex  quo  res  creatae  ex  divina [4]  Moreover,  it  is  because  created
voluntate in esse procedunt, oportet things  come  into  being  through  the
eas  tales  esse  quales  Deus  eas divine will that they are necessarily such
esse  voluit.  Per  hoc  autem  quod as God willed them to be. Now, the fact
dicitur Deum produxisse res in esse that  God  is  said  to  have  produced
per  voluntatem,  non  per things  voluntarily,  and  not  of  necessity,
necessitatem,  non  tollitur  quin does  not  preclude  His  having  willed
voluerit  aliquas  res  esse  quae  de certain  things  to  be  which  are  of
necessitate sint et aliquas quae sint necessity  and  others  which  are
contingenter,  ad  hoc  quod  sit  in contingently,  so  that  there  may  be  an
rebus diversitas ordinata. Nihil igitur ordered  diversity  in  things.  Therefore,
prohibet  res  quasdam  divina nothing  prevents  certain things  that are
voluntate  productas  necessarias produced  by  the  divine  will  from  being
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 72/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

esse. necessary.

Adhuc.  Ad  divinam  perfectionem [5]  Then,  too,  it  pertains  to  God’s
pertinet  quod  rebus  creatis  suam perfection to have placed the seal of His
similitudinem  indiderit,  nisi  quantum own  likeness  upon  created  things,
ad  illa  quae  repugnant  ei  quod  est excluding only entities incompatible with
esse creatum: agentis enim perfecti the  nature  of  created  being;  for  it
est  producere  sibi  simile  quantum belongs to the perfect agent to produce
possibile  est.  Esse  autem  necesse its  like  as  far  as  possible.  But  to  be
simpliciter  non  repugnat  ad simply  necessary  is  not  incompatible
rationem  esse  creati:  nihil  enim with  the  notion  of  created  being;  for
prohibet  aliquid  esse  necesse  quod nothing  prevents  a  thing  being
tamen  suae  necessitatis  causam necessary  whose  necessity
habet,  sicut  conclusiones nevertheless  has  a  cause,  as  in  the
demonstrationum.  Nihil  igitur case  of  the  conclusions  of
prohibet  quasdam  res  sic  esse demonstrations.  Hence,  nothing
productas a Deo ut tamen eas esse prevents  certain  things  being  produced
sit  necesse  simpliciter.  Immo  hoc by God in such fashion that they exist in
divinae perfectioni attestatur. a simply necessary way; indeed, this is
a proof of God’s perfection.

Amplius.  Quanto  aliquid  magis [6]  Again,  the  more  distant  a  thing  is
distat  ab  eo  quod  per  seipsum  est from  that  which  is  a  being  by  virtue  of
ens,  scilicet  Deo,  tanto  magis itself,  namely,  God,  the  nearer  it  is  to
propinquum  est  ad  non  esse. non­being;  so  that  the  closer  a  thing  is
Quanto igitur aliquid est propinquius to  God,  the  further  is  it  removed  from
Deo,  tanto  magis  recedit  a  non non­being.  Now,  things  which  presently
esse.  Quae  autem  ima  sunt, exist  are  near  to  non­being  through
propinqua sunt ad non esse per hoc having  potentiality  to  non­being.
quod  habent  potentiam  ad  non Therefore,  that  the  order  of  things  be
esse.  Illa  igitur  quae  sunt  Deo complete,  those  nearest  to  God,  and
propinquissima,  et  per  hoc  a  non hence  the  most  remote  from  nonbeing,
esse  remotissima,  talia  esse must  be  totally  devoid  of  potentiality  to
oportet, ad hoc quod sit rerum ordo non­being;  and  such  things  are
completus, ut in eis non sit potentia necessary  absolutely.  Thus,  some
ad  non  esse.  Talia  autem  sunt created things have being necessarily.
necessaria  absolute.  Sic  igitur
aliqua creata de necessitate habent
esse.

Sciendum est itaque quod, si rerum [7] And so we must bear in mind that if
creatarum  universitas  consideretur the  universe  of  created  things  be
prout  sunt  a  primo  principio, considered  as  deriving  from  their  first
inveniuntur dependere ex voluntate, principle, then they are seen to depend
non  ex  necessitate  principii,  nisi on  a  will,  and  on  no  necessity  of  their
necessitate  suppositionis,  sicut principle, except a suppositional one, as
dictum  est.  Si  vero  comparentur  ad we  have  said.  On  the  other  hand,  if
principia  proxima,  inveniuntur created things be considered in relation
necessitatem  habere  absolutam. to  their  proximate  principles,  they  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 73/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Nihil  enim  prohibet  aliqua  principia found  to  have  absolute  necessity.  For
non  ex  necessitate  produci,  quibus nothing  prevents  the  non­necessary
tamen  positis,  de  necessitate production  of  certain  principles  on  the
sequitur  talis  effectus:  sicut  mors supposition  of  which  such  and  such  an
animalis  huius  absolutam effect  nevertheless  follows  necessarily;
necessitatem  habet  propter  hoc the death of this animal is an absolutely
quod  iam  ex  contrariis  est necessary  consequence  of  its  being
compositum,  quamvis  ipsum  ex composed of contraries, although it was
contrariis  componi  non  fuisset not  absolutely  necessary  for  it  to  be
necessarium  absolute.  Similiter composed  of  contraries.  Similarly,  the
autem  quod  tales  rerum  naturae  a production of such and such natures by
Deo producerentur, voluntarium fuit: God was voluntary; but, having been so
quod  autem,  eis  sic  statutis,  aliquid constituted,  something  having  absolute
proveniat  vel  existat,  absolutam necessity  comes  forth  from  them  or
necessitatem habet. exists as a result.

Diversimode  autem  ex  diversis [8] In created things, however, there are


causis  necessitas  sumitur  in  rebus diverse modes of necessity arising from
creatis.  Nam  quia  sine  suis diverse  causes.  For,  since  a  thing
essentialibus  principiis,  quae  sunt cannot  be  without  its  essential
materia  et  forma,  res  esse  non principles,  which  are  matter  and  form,
potest, quod ex ratione principiorum whatever  belongs  to  a  thing  by  reason
essentialium  rei  competit, of  its  essential  principles  must  have
absolutam necessitatem in omnibus absolute necessity in all cases.
habere necesse est.

Ex  his  autem  principiis,  secundum [9] Now, from these principles, so far as


quod  sunt  essendi  principia, they  are  principles  of  existing,  there
tripliciter  sumitur  necessitas arises  a  threefold  absolute  necessity  in
absoluta  in  rebus.  Uno  quidem things.  First,  through  the  relation  of  a
modo,  per  ordinem  ad  esse  eius thing’s principles to its act of being.
cuius sunt.

Et  quia  materia,  secundum  id  quod Since  matter  is  by  its  nature  a  being  in
est, ens in potentia est; quod autem potentiality, and since that which can be
potest  esse,  potest  etiam  et  non can  also  not  be,  it  follows  that  certain
esse: ex ordine materiae necessario things,  in  relation  to  their  matter,  are
res  aliquae  corruptibiles  existunt; necessarily corruptible animals because
sicut  animal  quia  ex  contrariis they  are  composed  of  contraries;  fire
compositum  est,  et  ignis  quia  eius because  its  matter  is  receptive  of
materia est contrariorum susceptiva. contraries.

Forma  autem,  secundum  id  quod On the other hand, form is by its nature


est,  actus  est:  et  per  eam  res  actu act, and through it things exist in act; so
existunt.  Unde  ex  ipsa  provenit that from it there results in some things
necessitas  ad  esse  in  quibusdam. a  necessity  to  be.  And  this  happens
Quod contingit vel quia res illae sunt either  because  those  things  are  forms
formae  non  in  materia:  et  sic  non not existing in matter, so that there is no

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 74/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

inest  ei  potentia  ad  non  esse,  sed potentiality  to  non­being  in  them,  but
per  suam  formam  semper  sunt  in rather  by  their  forms  they  are  always
virtute  essendi;  sicut  est  in able  to  be,  as  in  the  case  of  separate
substantiis  separatis.  Vel  quia substances;  or  because  their  forms
formae  earum  sua  perfectione equal  in  their  perfection  the  total
adaequant  totam  potentiam potentiality of their matter, so that there
materiae,  ut  sic  non  remaneat remains no potentiality to another form,
potentia  ad  aliam  formam,  nec  per nor consequently, to non­being; such is
consequens  ad  non  esse:  sicut  est the  case  with  the  heavenly  bodies.  But
in  corporibus  caelestibus.  In  quibus in things whose form does not fulfill the
vero  forma  non  complet  totam total potentiality of the matter, there still
potentiam  materiae,  remanet  adhuc remains  in  the  matter  potentiality  to
in  materia  potentia  ad  aliam another form; and hence in such things
formam.  Et  ideo  non  est  in  eis there  is  no  necessity  to  be;  rather,  the
necessitas  essendi,  sed  virtus power to be is in them the result of the
essendi consequitur in eis victoriam victory of form over matter, as we see in
formae  super  materia:  ut  patet  in the  elements  and  things  composed  of
elementis  et  elementatis.  Forma them. The form of an element does not
enim elementi non attingit materiam embrace  the  matter  in  its  total
secundum  totum  eius  posse:  non potentiality, for matter receives the form
enim  fit  susceptiva  formae  elementi of  one  element  only  by  being  made
unius  nisi  per  hoc  quod  subiicitur subject to one of two contraries; but the
alteri parti contrarietatis. Forma vero form  of  a  mixed  body  embraces  the
mixti  attingit  materiam  secundum matter  according  as  it  is  disposed  by  a
quod  disponitur  per  determinatum certain kind of mixture. Now, contraries,
modum  mixtionis.  Idem  autem and all intermediaries resulting from the
subiectum  oportet  esse mixture  of  extremes,  must  have  a
contrariorum  et  mediorum  omnium, common identical subject. The manifest
quae  sunt  ex  commixtione consequence  of  this  fact  is  that  all
extremorum.  Unde  manifestum  est things  which  either  have  contraries  or
quod  omnia  quae  vel  contrarium are  composed  of  contraries  are
habent  vel  ex  contrariis  sunt, corruptible,  whereas  things  not  of  this
corruptibilia  sunt.  Quae  autem sort  are  everlasting—unless  they  be
huiusmodi  non  sunt,  sempiterna corrupted  accidentally,  as  forms  which
sunt:  nisi  per  accidens are  not  subsistent  but  which  exist  by
corrumpantur,  sicut  formae  quae being in matter.
non  subsistunt  sed  esse  earum  est
per hoc quod insunt materiae.

Alio  vero  modo  ex  principiis [10]  Secondly,  from  essential  principles
essentialibus  est  in  rebus  absoluta of  things  absolute  necessity  arises  in
necessitas  per  ordinem  ad  partes them from the order of the parts of their
materiae  vel  formae,  si  contingat matter or of their form, if it happens that
huiusmodi principia in aliquibus non in certain things these principles are not
simplicia  esse.  Quia  enim  materia simple.  For,  since  man’s  proper  matter
propria  hominis  est  corpus is  a  mixed  body,  having  a  certain
commixtum  et  complexionatum  et temperament  and  endowed  with
organizatum,  necessarium  est organs, it is absolutely necessary that a
absolute  hominem  quodlibet man  have  in  himself  each  of  the
elementorum  et  humorum  et elements  and  humours  and  principal
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 75/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

organorum  principalium  in  se organs.  Even  so,  if  man  is  a  rational
habere. Similiter, si homo est animal mortal  animal,  and  this  is  his  nature  or
rationale mortale, et haec est natura form,  then  it  is  necessary  for  him  to  be
vel  forma  hominis,  necessarium  est both animal and rational.
ipsum et animal et rationale esse.

Tertio modo est in rebus necessitas [11]  Thirdly,  there  is  absolute  necessity


absoluta  per  ordinem  principiorum in  things  from  the  order  of  their
essentialium  ad  proprietates essential  principles  to  the  properties
consequentes  materiam  vel flowing from their matter or form; a saw,
formam:  sicut  necesse  est  serram, because  it  is  made  of  iron,  must  be
quia  ex  ferro  est,  duram  esse;  et hard; and a man is necessarily capable
hominem  disciplinae  perceptibilem of learning.
esse.

Necessitas  vero  agentis [12] However, the agent’s necessity has


consideratur  et  quantum  ad  ipsum reference  both  to  the  action  itself  and
agere;  et  quantum  ad  effectum the  resulting  effect.  Necessity  in  the
consequentem.  Prima  autem former case is like the necessity that an
necessitatis  consideratio  similis  est accident  derives  from  essential
necessitati  accidentis  quam  habet principles; just as other accidents result
ex  principiis  essentialibus.  Sicut from  the  necessity  of  essential
enim  alia  accidentia  ex  necessitate principles,  so  does  action  from  the
principiorum  essentialium necessity  of  the  form  by  which  the
procedunt,  ita  et  actio  ex agent  actually  exists;  for  as  the  agent
necessitate formae per quam agens actually  is,  so  does  it  act.  But  this
est  actu:  sic  enim  agit  ut  actu  est. necessitation  of  action  by  form  is
Differenter  tamen  hoc  accidit  in different  in  the  case  of  action  that
actione quae in ipso  agente  manet, remains  in  the  agent  itself,  as
sicut intelligere et velle; et in actione understanding and willing, and in action
quae  in  alterum  transit,  sicut which  passes  into  something  else,  as
calefacere.  Nam  in  primo  genere heating.  In  the  first  case,  the  necessity
actionis,  sequitur  ex  forma  per of the action itself results from the form
quam  agens  fit  actu,  necessitas by  which  the  agent  is  made  actual,
actionis  ipsius:  quia  ad  eius  esse because  in  order  for  this  kind  of  action
nihil  extrinsecum  requiritur  in  quod to exist, nothing extrinsic, as a terminus
actio  terminetur.  Cum  enim  sensus for it, is required. Thus, when the sense
fuerit  factus  in  actu  per  speciem power  is  actualized  by  the  sensible
sensibilem,  necesse  est  ipsum species, it necessarily acts; and so, too,
sentire;  et  similiter  cum  intellectus does  the  intellect  when  it  is  actualized
est  in  actu  per  speciem by  the  intelligible  species.  But  in  the
intelligibilem.  In  secundo  autem second  case,  the  action’s  necessity
genere  actionis,  sequitur  ex  forma results  from  the  form,  so  far  as  the
necessitas  actionis  quantum  ad power to act is concerned; if fire is hot,
virtutem  agendi:  si  enim  ignis  sit it necessarily has the power of heating,
calidus,  necessarium  est  ipsum yet  it  need  not  heat,  for  something
habere virtutem calefaciendi, tamen extrinsic  may  prevent  it.  Nor  in  this
non  necesse  est  ipsum  calefacere; question  does  it  make  any  difference
eo  quod  ab  extrinseco  impediri whether  by  its  form  one  agent  alone
potest.  Nec  ad  propositum  differt suffices  to  carry  out  an  action,  or
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 76/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

utrum  agens  sit  unus  tantum  ad whether  many  agents  have  to  be
actionem  sufficiens  per  suam assembled  in  order  to  perform  a  single
formam vel oporteat multos agentes action—as,  for  example,  many  men  to
ad  unam  actionem  agendam pull  a  boat—because  all  are  as  one
congregari,  sicut  multi  homines  ad agent,  who  is  put  in  act  by  their  being
trahendam  navim:  nam  omnes  sunt united together in one action.
ut  unus  agens,  qui  fit  actu  per
adunationem  eorum  ad  actionem
unam.

Necessitas autem quae est a causa [13]  Now,  the  necessity  in  the  effect  or


agente  vel  movente  in  effectu  vel thing moved, resulting from the efficient
moto, non tantum dependet a causa or  moving  cause,  depends  not  only  on
agente,  sed  etiam  a  conditione the  efficient  cause,  but  also  on  the
ipsius  moti  et  recipientis  actionem condition of the thing moved and of the
agentis,  cui  vel  nullo  modo  inest recipient  of  the  agent’s  action;  for  the
potentia  ad  recipiendum  talis recipient is either in no way receptive of
actionis  effectum,  sicut  lanae  ut  ex the effect of such action—as wool to be
ea  fiat  serra;  vel  est  potentia made into a saw—or else its receptivity
impedita  per  contraria  agentia,  vel is  impeded  by  contrary  agents  or  by
per  contrarias  dispositiones contrary  dispositions  in  the  movable  or
inhaerentes  mobili  aut  formas, by  contrary  forms,  to  such  an  extent
maiori  impedimento  quam  sit  virtus that  the  agent’s  power  is  ineffective;  a
agentis in agendo,  sicut  ferrum non feeble  heat  will  not  melt  iron.  In  order
liquefit a debili calido. Oportet igitur, that  the  effect  follow,  it  is  therefore
ad  hoc  quod  sequatur  effectus, necessary  that  receptivity  exist  in  the
quod  in  passo  sit  potentia  ad patient,  and  that  the  patient  be  under
recipiendum, et in agente sit victoria the domination of the agent, so that the
supra  passum,  ut  possit  ipsum latter  can  transform  it  to  a  contrary
transmutare  ad  contrariam disposition.  And  if  the  effect  in  the
dispositionem. Et si quidem effectus patient resulting from the agent’s victory
consequens  in  passum  ex  victoria over  it  is  contrary  to  the  natural
agentis supra ipsum fuerit contrarius disposition of the patient, then there will
naturali  dispositioni  patientis,  erit be  necessity  by  way  of  violence,  as
necessitas  violentiae:  sicut  cum when a stone is thrown upwards. But if
lapis  proiicitur  sursum.  Si  vero  non the  effect  is  not  contrary  to  the  natural
fuerit  contraria  naturali  dispositioni disposition  of  its  subject,  there  will  be
ipsius  subiecti,  non  erit  necessitas necessity not of violence, but of natural
violentiae,  sed  ordinis  naturalis: order; the movement of the heaven, for
sicut  est  in  motu  caeli,  qui  est  a example, results from an extrinsic active
principio  agente  extrinseco,  non principle, and yet it is not contrary to the
tamen  est  contra  naturalem natural  disposition  of  the  movable
dispositionem  mobilis,  et  ideo  non subject, and hence is not a violent but a
est  motus  violentus,  sed  naturalis. natural  movement.  This  is  true  also  in
Similiter  est  in  alteratione  corporum the  alteration  of  lower  bodies  by  the
inferiorum  a  corporibus  caelestibus: heavenly  bodies,  for  there  is  a  natural
nam  naturalis  inclinatio  est  in inclination in lower bodies to receive the
corporibus  inferioribus  ad influence  of  higher  bodies.  Such  is  the
recipiendam  impressionem case,  also,  in  the  generation  of  the
corporum superiorum. Sic etiam est elements;  for  the  form  to  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 77/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

in  generatione  elementorum:  nam engendered  is  not  contrary  to  prime
forma  inducenda  per  generationem matter,  which  is  the  subject  of
non  est  contraria  primae  materiae, generation, although it is contrary to the
quae  est  generationis  subiectum, form that is to be cast aside; for matter
licet  sit  contraria  formae existing under a contrary form is not the
abiiciendae;  non  enim  materia  sub subject of generation.
forma  contraria  existens  est
generationis subiectum.

Ex  praedictis  igitur  patet  quod [14]  It  is  therefore  clear  from  what  we
necessitas  quae  est  ex  causa have  said  that  the  necessity  which
agente,  in  quibusdam  dependet  ex arises  from  an  efficient  cause  in  some
dispositione  agentis  tantum;  in cases depends on the disposition of the
quibusdam  vero  ex  dispositione agent  alone;  but  in  others,  on  the
agentis  et  patientis.  Si  igitur  talis disposition  of  both  agent  and  patient.
dispositio  secundum  quam  de Consequently,  if  this  disposition,
necessitate  sequitur  effectus,  fuerit according  to  which  the  effect  follows  of
necessaria  absolute  et  in  agente  et necessity, be absolutely necessary both
in  patiente,  erit  necessitas  absoluta in  the  agent  and  in  the  patient,  then
in  causa  agente:  sicut  in  his  quae there  will  be  absolute  necessity  in  the
agunt  ex  necessitate  et  semper.  Si efficient  cause,  as  with  things  that  act
autem  non  fuerit  absolute necessarily  and  always.  On  the  other
necessaria  sed  possibilis  removeri, hand,  if  this  disposition  be  not
non erit necessitas ex causa agente absolutely  necessary,  but  removable,
nisi  ex  suppositione  dispositionis then  from  the  efficient  cause  no
utriusque debitae ad agendum: sicut necessity  will  result,  except  on  the
in his quae impediuntur  interdum  in supposition  that  both  agent  and  patient
sua operatione vel propter defectum possess  the  disposition  necessary  for
virtutis,  vel  propter  violentiam acting.  Thus,  we  find  no  absolute
alicuius  contrarii;  unde  non  agunt necessity  in  those  things  that  are
semper  et  ex  necessitate,  sed  ut  in sometimes  impeded  in  their  activity
pluribus. either  through  lack  of  power  or  the
violent action of a contrary; such things,
then, do not act always and necessarily,
but in the majority of cases.

Ex causa autem finali consequitur in [15] The final cause is responsible for a
rebus  necessitas  dupliciter.  Uno twofold necessity in things. In one way,
quidem  modo,  prout  est  primum  in necessity  results  from  that  cause
intentione  agentis.  Et  quantum  ad inasmuch as it is first in the intention of
hoc, eodem modo est necessitas ex the agent. And in this regard, necessity
fine  et  ab  agente:  agens  enim  in derives  from  the  end  in  the  same  way
tantum  agit  in  quantum  finem as  from  the  agent;  for  it  is  precisely  so
intendit,  tam  in  naturalibus  quam  in far  as  an  agent  intends  an  end  that  an
voluntariis.  In  rebus  enim agent  acts.  This  is  true  of  natural  as
naturalibus,  intentio  finis  competit well as voluntary actions. For in natural
agenti secundum suam formam, per things  the  intention  of  the  end  belongs
quam finis est sibi conveniens: unde to the agent in keeping with the latter’s
oportet  quod  secundum  virtutem form, whereby the end is becoming to it;
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 78/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

formae tendat res naturalis in finem; hence,  the  natural  thing  necessarily


sicut  grave  secundum  mensuram tends  to  its  end  in  accordance  with  the
gravitatis tendit ad medium. In rebus power  of  its  form;  a  heavy  body  tends
autem  voluntariis,  tantum  voluntas toward  the  center  according  to  the
inclinat  ad  agendum  propter  finem measure  of  its  gravity. And  in  voluntary
quantum  intendit  finem:  licet  non things  the  will  inclines  to  act  for  the
semper  tantum  inclinetur  ad sake of an end only so far as it intends
agendum  haec  vel  illa  quae  sunt that end, although the will, as much as it
propter  finem  quantum  appetit desires  the  end,  is  not  always  inclined
finem,  quando  finis  non  solum  per to  do  this  or  that  as  means  to  it,  when
haec  vel  illa  haberi  potest,  sed the end can be obtained not only by this
pluribus  modis.  Alio  vero  modo  est or  that  means,  but  in  several  ways.
ex  fine  necessitas  secundum  quod Now,  in  another  way,  necessity  follows
est  posterius  in  esse.  Et  haec  est from  the  end  as  posterior  in  actual
necessitas  non  absoluta,  sed being;  and  such  necessity  is  not
conditionata:  sicut  dicimus  necesse absolute,  but  conditional. Thus,  we  say
fore  ut  serra  sit  ferrea  si  debet that a saw will have to be made of iron if
habere serrae opus. it is to do the work of saw.

Caput 31 Chapter 31

Quod non est necessarium THAT IT IS NOT NECESSARY FOR
creaturas semper fuisse CREATURES TO HAVE ALWAYS
EXISTED

Ex  praemissis  autem  restat [1]  It  remains  for  us  to  show  from  the
ostendere  quod  non  est foregoing  that  it  is  not  necessary  for
necessarium  res  creatas  ab created  things  to  have  existed  from
aeterno fuisse. eternity.

Si enim creaturarum universitatem, [2]  For,  if  the  existence  of  the  whole


vel quamcumque unam creaturam, universe  of  creatures,  or  of  any  single
necesse  est  esse,  oportet  quod creature, is necessary, then its necessity
necessitatem  istam  habeat  ex  se, must be derived either from itself or from
vel  ex  alio.  Ex  se  quidem  eam something  else.  But  it  cannot  owe  its
habere  non  potest.  Ostensum  est necessity  to  itself;  for  we  proved  above
enim supra quod omne ens oportet that  every  being  must  derive  its
esse  a  primo  ente.  Quod  autem existence  from  the  first  being.  But
non  habet  esse  a  se,  impossibile anything whose being is not self­derived
est  quod  necessitatem  essendi  a cannot  possibly  have  necessary
se  habeat:  quia  quod  necesse  est existence from itself, because that which
esse,  impossibile  est  non  esse;  et necessarily  is  cannot  not­be;  so,
sic  quod  de  se  habet  quod  sit whatever  of  itself  has  necessary
necesse­esse,  de  se  habet  quod existence is for that reason incapable of
non  possit  esse  non  ens;  et  per not  being;  and  it  follows  that  it  is  not  a
consequens, quod non sit non ens; non­being, and hence is a being.
et ita quod sit ens.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 79/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Si  autem  haec  necessitas [3]  But,  if  the  creature’s  necessity  of
creaturae  est ab alio,  oportet  quod which  we  speak  is  derived  from
sit  ab  aliqua  causa  quae  sit something  other  than  itself,  then  this
extrinseca: quia quicquid accipiatur must  be  from  some  extrinsic  cause;  for
intrinsecum  creaturae,  habet  esse whatever  is  received  within  a  creature
ab  alio.  Causa  autem  extrinseca owes  its  being  to  another.  An  extrinsic
est  vel  efficiens,  vel  finis.  Ex cause, however, is either an efficient or a
efficiente  vero  sequitur  quod final one. Now, from the efficient cause it
effectum necesse sit esse, per hoc follows  that  the  effect  exists  necessarily
quod  agentem  necesse  est  agere: when the agent necessarily acts; for it is
per actionem enim agentis effectus through the agent’s action that the effect
a  causa  efficiente  dependet.  Si depends  on  the  efficient  cause.
igitur  agentem  non  necesse  sit Consequently,  if  the  agent  need  not  act
agere  ad  productionem  effectus, in  order  to  produce  the  effect,  then  it  is
nec  effectum  necesse  est  esse not absolutely necessary for the effect to
absolute.  Deus  autem  non  agit  ex be.  God,  however,  acts  out  of  no
aliqua  necessitate  ad  creaturarum necessity  in  the production  of creatures,
productionem,  ut  supra  ostensum as  we  have  shown.  Therefore,  it  is  not
est.  Non  est  igitur  absolute absolutely  necessary  for  the  creature  to
necesse  creaturam  esse be, as concerns necessity dependent on
necessitate  pendente  a  causa the efficient cause. Nor is it necessary as
efficiente.  Similiter  nec  necessitate regards  dependence  on  the  final  cause.
pendente  a  causa  finali.  Ea  enim For  the  means  to  an  end  derive
quae  sunt  ad  finem,  necessitatem necessity  from  the  end  only  so  far  as
a  fine  non  recipiunt  nisi  secundum without them the end either cannot be—
quod  finis  sine  eis  vel  non  potest life  cannot  be  preserved  without  food—
esse,  sicut  conservatio  vitae  sine or  cannot  well  be—as  a  journey  without
cibo;  vel  non  ita  bene  esse,  sicut a  horse.  Now,  as  we  have  shown  in
iter  sine  equo.  Finis  autem  divinae Book  I,  the  end  of  God’s  will,  whereby
voluntatis,  ex  qua  res  in  esse things  came  into  being,  cannot  be
processerunt,  non  potest  aliud anything  else  than  His  own  goodness.
esse quam sua bonitas, ut in primo But  the  divine  goodness  does  not
ostensum  est.  Quae  quidem  a depend on creatures, either as to being,
creaturis  non  dependet:  nec since it is necessarily existent in virtue of
quantum  ad  esse,  cum  sit  per  se itself,  or  as  to  well­being,  since  it  is  by
necesse­esse;  nec  quantum  ad itself absolutely perfect. (All these points
bene  esse,  cum  sit  secundum  se have  been  previously  demonstrated.)
perfecta  simpliciter;  quae  omnia Therefore,  it  is not  absolutely necessary
supra  ostensa  sunt.  Non  est  igitur for  a  creature  to  exist;  nor,  then,  is  it
creaturam  esse  absolute necessary  to  maintain  that  a  creature
necessarium.  Nec  igitur always existed.
necessarium est ponere creaturam
semper fuisse.

Adhuc. Quod est ex voluntate, non [4]  Consider,  also,  that  nothing


est absolute necessarium, nisi forte proceeding  from  a  will  is  absolutely
quando  voluntatem  hoc  velle  est necessary, except when it chances to be
necessarium.  Deus  autem  non  per necessary for the will to will it. But, as we
necessitatem  naturae,  sed  per have  shown,  God  brings  creatures  into
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 80/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

voluntatem  producit  creaturas  in being  not  through  a  necessity  of  His


esse,  ut  probatum  est:  nec  ex nature, but voluntarily. Nor, as proved in
necessitate  vult  creaturas  esse,  ut Book  I,  does  He  necessarily  will  the
in  primo  ostensum  est.  Non  igitur existence  of  creatures.  Hence,  it  is  not
est  absolute  necessarium absolutely  necessary  for  the  creature  to
creaturam  esse.  Neque  ergo be, and therefore neither is it necessary
necessarium  est  eas  semper for creatures to have existed always.
fuisse.

Amplius. Ostensum est supra quod [5]  Moreover,  we  proved  above  that


Deus  non  agit  aliqua  actione  quae God’s  action  is  not  outside  Himself,  as
sit  extra  ipsum,  quasi  ab  ipso though  passing  from  Him  and
exiens  et  in  creaturam  terminata, terminating  in  the  created  thing,  in  the
sicut  calefactio  exit  ab  igne  et way  in  which  heat  issues  from  fire  and
terminatur  in  ligna:  sed  eius  velle terminates in wood. On the contrary, His
est  eius  agere;  et  hoc  modo  sunt act of will is identical with His action; and
res, secundum quod Deus vult eas things are as God wills them to be. But it
esse.  Sed  non  est  necessarium is not necessary that God will a creature
quod  Deus  velit  creaturam  semper to  have  existed  always,  for  indeed,  as
fuisse:  cum  etiam  non  sit we  proved  in  Book  I,  it  is  not  necessary
necessarium  Deum  velle  quod that  God  will  a  creature  to  be  at  all.
creatura  sit  omnino,  ut  in  primo Hence, it is not necessary for a creature
ostensum  est.  Non  igitur  est to have always been.
necessarium quod creatura semper
fuerit.

Item.  Ab  agente  per  voluntatem [6]  Then,  too,  a  thing  does  not  proceed
non procedit aliquid ex necessitate necessarily  from  a  voluntary  agent
nisi per rationem alicuius debiti. Ex except  because  of  something  due.  But,
nullo autem debito Deus creaturam as  we  have  shown  above,  it  is  not  by
producit,  si  absolute  universalis reason  of  any  debt  that  God  brings  the
creaturae productio consideretur, ut creature  into  being,  if  the  universal
supra  ostensum  est.  Non  igitur  ex production  of  creatures  be  considered
necessitate  Deus  creaturam absolutely.  Therefore,  God  does  not  of
producit.  Nec  igitur  necessarium necessity  produce  the  creature.  Nor,
est, si Deus sempiternus est, quod then,  is  it  necessary  that  God  should
creaturam ab aeterno produxerit. have produced the creature from eternity
because He Himself is eternal.

Praeterea.  Ostensum  est  supra [7]  Also,  we  have  just  shown  that
quod  absoluta  necessitas  in  rebus absolute  necessity  in  created  things
creatis  non  est  per  ordinem  ad results  not  from  a  relation  to  a  first
primum  principium  quod  per  se principle  which  is  of  itself  necessarily
necesse  est  esse,  scilicet  Deum, existent,  namely,  God,  but  from  a
sed  per  ordinem  ad  alias  causas, relation to other causes whose existence
quae  non  sunt  per  se  necesse­ is  not  essentially  necessary.  But  the
esse.  Necessitas  autem  ordinis  ad necessity  arising  from  a  relation  to  that
id  quod  non  est  per  se  necesse which is not of itself necessarily existent

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 81/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

esse,  non  cogit  aliquid  semper does  not  make  it  necessary  for
fuisse:  sequitur  enim,  si  aliquid something  to  have  always  existed;  if  a
currit,  quod  moveatur;  non  tamen thing  runs,  it  follows  that  it  is  in  motion,
necesse  est  quod  semper  motum yet  it  is  not  necessary  for  it  to  have
fuerit,  quia  ipsum  currere  non  est always  been  in  motion,  because  the
per  se  necessarium.  Nihil  ergo running  itself  is  not  essentially
cogit creaturas semper fuisse. necessary.  There  is,  therefore,  no
necessity  that  creatures  should  have
existed always.

Caput 32 Chapter 32

Rationes volentium probare ARGUMENTS OF THOSE WHO WISH
aeternitatem mundi ex parte Dei TO DEMONSTRATE THE WORLD’S
acceptae ETERNITY FROM THE POINT OF
VIEW OF GOD

Sed quia multorum positio fuit quod [1]  However,  since  many  have  held  that


mundus  semper  et  ex  necessitate the  world  has  existed  always  and  of
fuerit,  et  hoc  demonstrare  conati necessity,  and  have  attempted  to
sunt, restat rationes eorum ponere, demonstrate  this,  it  remains  for  us  to
ut  ostendatur  quod  non  de present  their  arguments,  so  as  to  show
necessitate  concludunt  mundi that  they  do  not  constitute  a  necessary
sempiternitatem.  Primo,  autem, demonstration  of  the  world’s  eternity.
ponentur  rationes  quae  sumuntur First, we give the arguments taken from
ex  parte  Dei.  Secundo,  quae God’s  side  of  the  matter;  second,  those
sumuntur  ex  parte  creaturae. taken  from  the  point  of  view  of  the
Tertio,  quae  sumuntur  a  modo creature;  third,  those  derived  from  a
factionis  rerum,  secundum  quem consideration  of  the  mode  of  the
ponuntur de novo incipere esse. production  of  things, according  to which
they are held to begin to exist anew.

Ex  parte  autem  Dei,  ad [2]  On  the  part  of  God  the  following
aeternitatem  mundi  ostendendam arguments are used in order to prove the
sumuntur rationes huiusmodi. eternity of the world.

Omne  agens  quod  non  semper [3]  Every  agent  which  does  not  always
agit,  movetur  per  se  vel  per act  is  moved  through  itself  or  by
accidens.  Per  se  quidem,  sicut accident: through itself, as in the case of
ignis  qui  non  semper  comburebat, a  fire  which,  not  always  burning,  begins
incipit  comburere  vel  quia  de  novo to  burn  either  because  it  is  newly  lit  or
accenditur;  vel  quia  de  novo because  it  is  for  the  first  time  placed  in
transfertur,  ut  sit  propinquum proximity  to  the  fuel;  by  accident,  as
combustibili.  Per  accidens  autem, when  an  agent  that  moves  an  animal
sicut motor animalis incipit de novo begins  to  move  it  by  some  new
movere  animal  aliquo  novo  motu movement  made  in  its  regard,  either
facto  circa  ipsum:  vel  ex  interiori, from  within,  as  an  animal  begins  to  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 82/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

sicut,  cum  animal  expergiscitur moved  when  it  awakes  after  having
digestione completa, incipit moveri; digested  its  food,  or  from  without,  as
vel  ab  exteriori,  sicut  cum  de  novo when actions arise anew that lead to the
veniunt  actiones  inducentes  ad initiation of some new action. Now, God
aliquam  actionem  de  novo is moved neither through Himself nor by
inchoandam.  Deus  autem  non accident, as we proved in Book I of this
movetur  neque  per  se  neque  per work. Therefore, God acts always in the
accidens, ut in primo probatum est. same  way.  And  by  His  action  created
Deus  igitur  semper  eodem  modo things  take  their  place  in  being.  Hence,
agit.  Ex  sua  autem  actione  res creatures always have been.
creatae in esse consistunt. Semper
igitur creaturae fuerunt.

Adhuc.  Effectus  procedit  a  causa [4]  Again,  an  effect  proceeds  from  its
agente  per  actionem  eius.  Sed efficient  cause  through  the  latter’s
actio Dei est aeterna: alias fieret de action.  But  God’s  action  is  eternal;
potentia  agente  actu  agens;  et otherwise,  from  being  an  agent
oporteret  quod  reduceretur  in potentially  He  would  become  an  agent
actum ab aliquo priori agente, quod actually;  and  He  would  have  to  be
est  impossibile.  Ergo  res  a  Deo actualized  by  some  prior  agent—which
creatae ab aeterno fuerunt. is  impossible.  Therefore,  the  things
created  by  God  have  existed  from
eternity.

Amplius.  Posita  causa  sufficienti, [5] And  again.  Given  a  sufficient  cause,


necesse est effectum poni. Si enim its  effect  must  be  granted.  For  if,  given
adhuc,  posita  causa,  non  necesse the  cause,  it  were  still  unnecessary  to
est  effectum  poni,  possibile  igitur grant its effect, it would then be possible
erit, causa posita, effectum esse et that the effect should be and not be; the
non esse; consecutio igitur effectus sequence from cause to effect will in that
ad  causam  erit  possibilis  tantum; case be only possible. But that which is
quod  autem  est  possibile,  indiget possible  needs  something  to  make  it
aliquo  quo  reducatur  in  actum; actual. Some cause, therefore, will have
oportebit  igitur  ponere  aliquam to be posited in order to do this; thus, the
causam  qua  fiat  ut  effectus first  cause  was  not  sufficient.  God,
reducatur  in  actum;  et  sic  prima however,  is  the  sufficient  cause  of  the
causa  non  erat  sufficiens.  Sed production  of  creatures;  otherwise,  He
Deus  est  causa  sufficiens would  not  be  a  cause;  rather,  He  would
productionis creaturarum: alias non be in potentiality to a cause, since in that
esset causa, sed magis in potentia case  He  would  become  a  cause  by  the
se ad causam haberet; aliquo enim addition of something. But this is clearly
addito  fieret  causa;  quod  patet impossible. Since, then, God has existed
esse  impossibile.  Videtur  igitur from  eternity,  it  seems  to  follow
necessarium  quod,  cum  Deus  ab necessarily  that  the  creature  also  has
aeterno  fuerit,  quod  creatura  etiam existed from eternity.
fuerit ab aeterno.

Item.  Agens  per  voluntatem  non [6]  Also,  a  voluntary  agent  delays  in

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 83/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

retardat  suum  propositum  exequi carrying out its intention only because of


de  aliquo  faciendo  nisi  propter something expected but not yet present,
aliquid in futurum expectatum quod and this sometimes is in the agent itself,
nondum  adest:  et  hoc  quandoque as  when  complete  competency  to  do
est  in  ipso  agente,  sicut  cum something,  or  the  removal  of  an
expectatur  perfectio  virtutis  ad impediment to one’s power, is waited for;
agendum,  aut  sublatio  alicuius while sometimes this anticipated thing is
impedientis  virtutem;  quandoque outside the agent, as when one awaits a
vero  est  extra  agentem,  sicut  cum person in whose presence an action is to
expectatur  praesentia  alicuius be done, or at any event when one looks
coram  quo  actio  fiat;  vel  saltem forward to the presence of an opportune
cum  expectatur  praesentia  alicuius moment  that  has  not  yet  arrived.  For,  if
temporis  opportuni  quod  nondum the will be perfectly equipped, the power
adest.  Si  enim  voluntas  sit acts at once, unless there be a defect in
completa, statim potentia exequitur, it;  at  the  will’s  command  the  movement
nisi  sit  defectus  in  ipsa:  sicut  ad of a limb follows immediately, if no defect
imperium  voluntatis  statim  sequitur exists  in  the  motive  power  carrying  out
motus  membri,  nisi  sit  defectus the  movement.  And  from  this  we  see
potentiae  motivae  exequentis that when one wills to do something and
motum. Et per hoc patet quod, cum it  is  not  done  at  once,  this  failure  must
aliquis  vult  aliquid  facere  et  non be due either to a defect in the power, of
statim  fiat,  oportet  quod  vel  hoc  sit which defect one awaits the removal, or
propter  defectum  potentiae,  qui to  the  fact  that  the  will  is  not  perfectly
expectatur  removendus;  vel  quia equipped  to  do  this  thing.  By  the  will
voluntas  non  est  completa  ad  hoc being  perfectly  equipped  I  mean  that  it
faciendum.  Dico  autem wills to do something absolutely, in every
complementum  voluntatis  esse, respect;  whereas  the  will  is  imperfectly
quando  vult  hoc  absolute  facere equipped  when  one  does  not  will
omnibus  modis:  voluntas  autem absolutely  to  do  a  thing,  but  on  the
incompleta est, quando aliquis non condition  that  something  exist  which  is
vult  facere  hoc  absolute,  sed not  yet  present  or  that  a  present
existente  aliqua  conditione  quae obstacle  be  removed.  It  is  certain
nondum  adest;  vel  nisi  subtracto however,  that  God  has  willed  from
impedimento  quod  adest.  Constat eternity  the  existence  of  whatever  He
autem  quod  quicquid  Deus  nunc now wills to exist, for no new movement
vult quod sit, ab aeterno voluit quod of  will  can  possibly  accrue  to  Him.  Nor
sit:  non  enim  novus  motus could any defect or obstacle stand in the
voluntatis  ei  advenire  potest.  Nec way  of  His  power,  nor  could  anything
aliquis  defectus  vel  impedimentum else  be  looked  for  as  cause  of  the
potentiae  eius  adesse  potuit:  nec universal  production  of  creatures,  since
aliquid  aliud  expectari  potuit  ad nothing besides Him is uncreated, as we
universalis  creaturae have proved above. Therefore, it seems
productionem,  cum  nihil  aliud  sit necessary to conclude that God brought
increatum  nisi  ipse  solus,  ut  supra creatures into being from all eternity.
ostensum  est.  Necessarium  igitur
videtur  quod  ab  aeterno  creaturam
in esse produxerit.

Praeterea.  Agens  per  intellectum [7]  Moreover,  an  intellectual  agent


non  praeeligit  unum  alteri  nisi chooses  one  thing  in  preference  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 84/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

propter  eminentiam  unius  ad another  only  because  of  the  superiority


alterum.  Sed  ubi  nulla  est of  the  one  over  the  other.  But,  where
differentia,  non  potest,  esse there  is  no  difference,  there  can  be  no
praeeminentia.  Ubi  igitur  nulla  est superiority,  so  that  in  the  absence  of
differentia, non fit praeelectio unius difference  there  is  no  choice  of  the  one
ad  alterum.  Et  propter  hoc  ab rather  than  of  the  other.  And  on  this
agente  ad  utrumlibet  se  habente account,  no  action  will  proceed  from  an
aequaliter nulla erit actio, sicut nec agent  equally  indifferent  to  each  of  two
a  materia:  talis  enim  potentia alternatives, any more than from matter;
similatur  potentiae  materiae.  Non for a potentiality of this kind is like that of
entis autem ad non ens nulla potest matter.  Now,  there  can  be  no  difference
esse  differentia.  Unum  igitur  non between  non­being  and  non­being.
ens non est alteri praeeligibile. Sed Therefore,  one  non­being  is  not
praeter  totam  universitatem preferable  to  another  non­being.  But
creaturarum nihil est nisi aeternitas outside  the  total  universe  of  created
Dei.  In  nihilo  autem  non  possunt things  nothing  whatever  exists  except
assignari  aliquae  differentiae the  divine  eternity.  In  nothingness,
momentorum,  ut  in  uno  magis however,  no  difference  of  moments  can
oporteat  aliquid  fieri  quam  in  alio. possibly  be  assigned,  so  that  a  thing
Similiter  nec  in  aeternitate,  quae should  be  made  in  one  moment  rather
tota  est  uniformis  et  simplex,  ut  in than  in  another.  Nor  is  there  any
primo  ostensum  est.  Relinquitur difference  of  moments  in  eternity,  the
igitur  quod  voluntas  Dei  aequaliter whole of which is, as was shown in Book
se  habet  ad  producendum I, uniform and simple. It therefore follows
creaturam  per  totam  aeternitatem. that God’s will is indifferent as concerns
Aut  igitur  voluntas  sua  est  de  hoc the production of the creature throughout
quod  nunquam  creatura  sub all eternity. Accordingly, His will is either
aeternitate  eius  constituatur:  aut that  the  creature  should  never  be
quod  semper.  Constat  autem  quod established  within  His  eternity,  or  that  it
non  est  voluntas  eius  de  hoc  quod should always have been so. The former
nunquam  creatura  sub  esse  eius clearly  is  not  the  case,  for  it  is  evident
aeterno  constituatur:  cum  pateat that  creatures  were  originated  and
creaturas  voluntate  eius  esse established  by  His  will.  It  follows  with
institutas.  Relinquitur  igitur  de apparent necessity that the creature has
necessitate,  ut  videtur,  quod always existed.
creatura semper fuit.

Adhuc.  Ea  quae  sunt  ad  finem, [8]  Furthermore,  things  directed  to  an
necessitatem  habent  ex  fine:  et end  receive  their  necessity  from  that
maxime  in  his  quae  voluntate end; especially is this true of things done
aguntur.  Oportet  igitur  quod,  fine voluntarily. Therefore, if the end remains
eodem  modo  se  habente,  ea  quae the  same,  it  follows  that  the  things
sunt  ad  finem  eodem  modo  se ordered  to  it  remain  the  same  or  are
habeant  vel  producantur,  nisi produced in the same way, unless there
adveniat  nova  habitudo  eorum  ad arises a new relation between them and
finem.  Finis  autem  creaturarum  ex the  end.  Now,  the  end  of  creatures
divina  voluntate  prodeuntium  est issuing  forth  from  the  divine  will  is  the
divina  bonitas,  quae  sola  potest divine goodness, which alone can be the
esse  divinae  voluntatis  finis.  Cum end of the divine will. From the fact that
igitur  bonitas  divina  in  tota the  divine  goodness,  throughout  all
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 85/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

aeternitate eodem modo se habeat eternity,  is  unchangeable  in  itself  and  in


in se et in comparatione ad divinam relation  to  the  divine  will,  it  would  seem
voluntatem  videtur  quod  eodem to  follow  that  creatures  are  in  the  same
modo  creaturae  in  esse manner brought into being by God’s will
producantur  a  divina  voluntate  in throughout  all  eternity.  For  it  cannot  be
tota  aeternitate:  non  enim  potest said  that  some  new  relation  to  the  end
dici  quod  aliqua  nova  relatio  eis accrued to them, if they are held to have
advenerit  ad  finem,  si  penitus been  absolutely  non­existent  prior  to  a
ponantur  non  fuisse  ante  aliquod particular  time  from  which  they  are
determinatum  tempus,  a  quo supposed to have begun to be.
incoepisse ponuntur.

Adhuc.  Cum  bonitas  divina [9]  Since  the  divine  goodness  is


perfectissima  sit,  non  hoc  modo maximally perfect, it is said that all things
dicitur  quod  omnia  a  Deo issued  from  God  on  account  of  His
processerunt  propter  bonitatem goodness,  but  not  in  such  a  way  that
eius,  ut  ei  aliquid  ex  creaturis something  accrued  to  Him  from
accresceret:  sed  quia  bonitatis  est creatures;  rather,  this  is  said  because  it
ut  seipsam  communicet  prout is  of  the  essence  of  goodness  to
possibile  est,  in  quo  ipsa  bonitas communicate  itself  as  far  as  possible,
manifestatur.  Cum  autem  omnia and  by  so  doing  goodness  itself  is
bonitatem  Dei  participent manifested. Now, since all things partake
inquantum habent esse, secundum of  God’s  goodness  so  far  as  they  have
quod  diuturniora  sunt,  magis  Dei being,  the  more  enduring  they  are,  so
bonitatem participant; unde et esse much the more do they participate in His
perpetuum  speciei  dicitur  divinum goodness.  This  is  why  the  perpetual
esse.  Bonitas  autem  divina  infinita being  of  a  species  is  called  a  divine
est. Eius igitur est ut se in infinitum being. The divine goodness, however, is
communicet,  non  aliquo infinite,  so  that  it  is  proper  to  it  to
determinato  tempore  tantum.  Hoc communicate itself in an infinite manner,
igitur  videtur  ad  divinam  bonitatem not in some limited time only. Therefore,
pertinere,  ut  creaturae  aliquae  ab it  seems  to  belong  to  the  divine
aeterno fuerint. goodness  that  some  created  things
should have existed from eternity.

Haec  igitur  sunt  ex  parte  Dei [10]  These,  then,  are  the  arguments,
accepta  per  quae  videtur  quod taken  from  God’s  side  of  the  question,
creaturae semper fuerint. which seem to show that creatures have
existed always.

Caput 33 Chapter 33

Rationes volentium probare ARGUMENTS OF THOSE WHO WISH
aeternitatem mundi sumptae ex TO PROVE THE ETERNITY OF THE
parte creaturarum WORLD FROM THE STANDPOINT OF
CREATURES

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 86/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Sunt  autem  et  alia,  ex  parte [1]  There  are  also  the  following
creaturarum  accepta,  quae  idem arguments, taken from the point of view
ostendere videntur. of  creatures,  which  seemingly  arrive  at
the same conclusion.

Quae  enim  non  habent  potentiam [2] Things having no potentiality to non­


ad  non  esse,  impossibile  est  ea being  cannot  possibly  fail  to  exist.  Now,
non  esse.  Quaedam  autem  sunt  in in  certain  created  things  there  is  no
creaturis in quibus non est potentia potentiality  to  non­being.  For  there  can
ad non esse. Non enim potest esse be potentiality to non­being only in those
potentia  ad  non  esse  nisi  in  illis things  which  possess  matter  subject  to
quae  habent  materiam  contrarietati contrariety;  for  potentiality  to  being  and
subiectam:  potentia  enim  ad  esse non­being is potentiality to privation and
et  non  esse  est  potentia  ad form, the subject of which is matter; and
privationem  et  formam,  quorum privation  is  always  connected  with  the
subiectum est materia; privatio vero contrary  form,  since  matter  cannot
semper  adiungitur  formae possibly exist without any form at all. But
contrariae,  cum  impossibile  sit some  creatures,  wherein  there  is  no
materiam esse absque omni forma. matter  subject  to  contrariety,  do  exist,
Sed  quaedam  creaturae  sunt  in either  because  they  are  completely
quibus non est materia contrarietati without  matter,  as  intellectual
subiecta:  vel  quia  omnino  non substances  are—this  we  will  show  later
habent  materiam,  sicut  substantiae —or  because  they  have  no  contrary
intellectuales,  ut  infra  ostendetur; opposite, as with the heavenly bodies—
vel  non  habent  contrarium,  sicut and  this  is  proved  by  their  movement,
corpora  caelestia;  quod  eorum which  has  no  contrary.  It  is,  then,
motus  ostendit,  qui  contrarium  non impossible  for  certain  creatures  not  to
habet.  Quasdam  igitur  creaturas exist; therefore, they must always exist.
impossibile est non esse. Ergo eas
necesse est semper esse.

Item. Unaquaeque res tantum durat [3]  Moreover,  each  and  every  thing


in  esse  quanta  est  sua  virtus continues  in  being  in  proportion  to  its
essendi:  nisi  per  accidens,  sicut  in power  of  being—except  by  accident,  as
his  quae  violenter  corrumpuntur. in  things  caused  to  perish  by  violence.
Sed  quaedam  creaturae  sunt But  there  are  some  creatures  endowed
quibus  inest  virtus  essendi  non  ad with  the  power  of  existing,  not  for  any
aliquod  determinatum  tempus,  sed limited  time,  but  forever;  the  heavenly
ad  semper  essendum:  sicut bodies,  for  instance,  and  intellectual
corpora  caelestia  et  intellectuales substances,  which  are  imperishable
substantiae;  incorruptibilia  enim because  they  have  no  contrary.  It  is
sunt, cum contrarium non habeant. therefore  proper  to  these  things  to  exist
Relinquitur  igitur  quod  eis  competit always.  On  the  other  hand,  that  which
semper  esse.  Quod  autem  incipit begins  to  be  does  not  exist  always.
esse, non semper est. Eis ergo non Therefore, an existential beginning does
competit ut esse incipiant. not  pertain  to  imperishable  or
incorruptible things.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 87/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc.  Quandocumque  aliquid  de [4]  Furthermore,  whenever  something


novo  incipit  moveri,  oportet  quod begins  to  be  moved  for  the  first  time,
movens,  vel  motum,  vel  utrumque, either the mover, or the moved, or both,
aliter  se  habeat  nunc  quando  est must needs exist in a different state now,
motus, quam prius quando non erat while  there  is  movement,  than  before,
motus: est enim habitudo vel relatio when no movement existed. For there is
quaedam  moventis  ad  motum a  certain  condition  or  relation  in  the
secundum  quod  est  movens  actu; mover to the thing moved, as a result of
relatio  autem  nova  non  incipit  sine which  it  moves  actually;  and  the  new
mutatione  utriusque  vel  alterius relation does not arise without a change
saltem  extremorum.  Quod  autem either in both or at least in one or other
se  aliter  habet  nunc  et  prius, of the extremes related. But that thing is
movetur. Ergo oportet, ante motum moved  whose  condition  of  existence  is
qui  de  novo  incipit,  alium  motum different  now  than  it  was  before.
praecedere  in  mobili  vel  in Therefore,  prior  to  the  newly  initiated
movente.  Oportet  igitur  quod movement,  another  movement  must
quilibet  motus  vel  sit  aeternus,  vel take place either in the movable thing or
habeat  alium  motum  ante  se. in the mover; so that every movement is
Motus  igitur  semper  fuit.  Ergo  et either eternal or is preceded by another
mobilia.  Et  sic  creaturae  semper movement.  Therefore,  motion  has
fuerunt.  Deus  enim  omnino always  existed,  and  so,  also,  have
immobilis est, ut in primo ostensum things  movable.  Hence,  creatures  have
est. always  existed.  For  God  is  wholly
immutable,  as  we  proved  in  Book  I  of
this work.

Praeterea.  Omne  agens,  quod [5] Again, every agent which engenders


generat  sibi  simile,  intendit its  like  intends  to  preserve  perpetual
conservare  esse  perpetuum  in being  in  the  species,  for  existence
specie,  quod  non  potest  perpetuo cannot  be  so  maintained  in  the
conservari  in  individuo.  Impossibile individual.  Now,  it  is  impossible  that
est  autem  naturae  appetitum natural  desire  should  be  futile.  The
vanum  esse.  Oportet  igitur  quod species  of  generable  things,  therefore,
rerum  generabilium  species  sint must be perpetual.
perpetuae.

Adhuc.  Si  tempus  est  perpetuum, [6]  And  again,  if  time  is  everlasting,  so
oportet  motum  esse  perpetuum: also  must  motion  be;  for  time  “is  the
cum  sit  numerus  motus.  Et  per number  of  motion.”  And,  consequently,
consequens mobilia esse perpetua: things movable must be perpetual, since
cum  motus  sit  actus  mobilis.  Sed motion  is  the  “act  of  the  movable.”  But
tempus  oportet  esse  perpetuum. time  must  be  everlasting.  For  time
Non  enim  potest  intelligi  esse cannot  be  known  to  exist  without  the
tempus  quin  sit  nunc:  sicut  nec now,  any  more  than  a  line  without  a
linea  potest  intelligi  sine  puncto. point. But the now is always “the end of
Nunc  autem  semper  est  finis the past and the beginning of the future,”
praeteriti  et  principium  futuri:  haec for this is the definition of the now. Thus,
enim est definitio ipsius nunc. Et sic every  given  now  has  time  preceding  it
quodlibet  nunc  datum  habet  ante and  following  it,  so  that  no  now  can  be
se tempus prius et posterius. Et ita either first or last. It remains that mobile
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 88/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nullum  potest  esse  primum  neque things,  which  created  substances  are,
ultimum.  Relinquitur  igitur  quod exist from eternity.
mobilia,  quae  sunt  substantiae
creatae, sint ab aeterno.

Item.  Oportet  vel  affirmare  vel [7] Also, it is necessary either to affirm or


negare.  Si  igitur  ad  negationem to deny. If, therefore, a thing’s existence
alicuius  sequitur  eius  positio, is affirmed as a result of denying it, then
oportet  illud  esse  semper.  Tempus that  thing  must  exist  always.  Now,  time
autem  est  huiusmodi.  Nam,  si is such a thing. For to suppose that time
tempus  non  semper  fuit,  est did  not  always  exist  is  to  think  of  it  as
accipere  prius  non  esse  ipsius not  existing  prior  to  existing;  and,
quam  esse;  et  similiter,  si  non  sit similarly, if time will not exist always, its
semper  futurum,  oportet  quod  non non­existence  must  succeed  its
esse  eius  sit  posterius  ad  esse existence.  But  if  time  does  not  exist,
eius.  Prius  autem  et  posterius  non there  can  be  no  before  and  after  in
potest  esse  secundum  durationem duration;  for  “the  number  of  before  and
nisi  tempus  sit:  nam  numerus after is time.” And thus, time must have
prioris et posterioris tempus est. Et existed  before  it  began  to  be  and  will
sic  oportebit  tempus  fuisse continue  to  exist  after  it  has  ceased  to
antequam  inciperet,  et  futurum be.  Time  is,  therefore,  necessarily
esse  postquam  desinet.  Oportet eternal.  But  time  is  an  accident,  and  an
igitur  tempus  esse  aeternum. accident  cannot  be  without  a  subject.
Tempus  autem  est  accidens:  quod Now, God, who is above time, is not the
sine  subiecto  esse  non  potest. subject  of  this  accident,  for  He  is
Subiectum  autem  eius  non  est altogether  immutable,  as  we  proved  in
Deus,  qui  est  supra  tempus:  cum Book I of this work. It remains that some
sit  omnino  immobilis,  ut  in  primo created substance is eternal.
probatum  est.  Relinquitur  igitur
aliquam  substantiam  creatam
aeternam esse.

Amplius.  Multae  propositiones  sic [8]  Many  propositions,  moreover,  are  of


se  habent  quod  qui  eas  negat, such  nature  that  he  who  denies  them
oportet  quod  eas  ponat:  sicut  qui must  posit  them;  for  example,  whoever
negat  veritatem  esse,  ponit denies  that  truth  exists  posits  the
veritatem  esse:  ponit  enim  suam existence  of  truth,  for  the  denial  which
negativam  esse  veram  quam he  puts  forward  he  posits  as  true.  The
profert.  Et  simile  est  de  eo  qui same  is  true  of  one  who  denies  the
negat  hoc  principium, principle  that  contradictories  are  not
contradictionem  non  esse  simul: simultaneous;  for,  by  denying  this,  he
negans  enim  hoc  dicit  negationem asserts  that  the  negation  which  he
quam ponit esse veram, oppositam posits  is  true  and  that  the  opposite
autem  affirmationem  falsam,  et  sic affirmation  is  false,  and  thus  that  both
non  de  eodem  utrumque  verificari. are  not  true  of  the  same  thing.
Si  igitur  id  ad  cuius  remotionem Therefore,  if  a  thing  that  is  affirmed  by
sequitur  sua  positio,  oportet  esse being  denied  must,  as  we  have  just
semper,  ut  probatum  est,  sequitur shown,  exist  always,  then  the  aforesaid
quod  praedictae  propositiones,  et propositions,  and  all  that  follow  from

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 89/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

omnes  quae  ex  eis  sequuntur,  sint them,  are  everlasting.  But  these
sempiternae.  Hae  autem propositions are not God. It is, therefore,
propositiones  non  sunt  Deus.  Ergo necessary  that  something  besides  God
oportet  aliquid  praeter  Deum  esse be eternal.
aeternum.

Hae  igitur  et  huiusmodi  rationes [9]  These  arguments,  then,  and  others
sumi possunt ex parte creaturarum of  like  nature,  can  be  taken  from  the
quod creaturae fuerint semper. standpoint  of  created  things  in  order  to
prove  that  the  latter  have  existed
always.

Caput 34 Chapter 34

Rationes ad probandum ARGUMENTS TO PROVE THE
aeternitatem mundi ex parte ETERNITY OF THE WORLD FROM
factionis THE POINT OF VIEW OF THE
MAKING [OF THINGS]

Possunt  etiam  sumi  aliae  rationes, [1]  In  order  to  establish  the  same
ex  parte  ipsius  factionis,  ad  idem conclusion, this time from the side of the
ostendendum. making itself, other arguments also can
be adduced, such as the following.

Quod enim ab omnibus communiter [2]  That  which  is  asserted  universally,


dicitur, impossibile est totaliter esse by  everyone,  cannot  possibly  be  totally
falsum.  Falsa  enim  opinio  infirmitas false.  For  a  false  opinion  is  a  kind  of
quaedam  intellectus  est:  sicut  et infirmity  of  the  understanding,  just  as  a
falsum  iudicium  de  sensibili  proprio false  judgment  concerning  a  proper
ex  infirmitate  sensus  accidit. sensible  happens  as  the  result  of  a
Defectus  autem  per  accidens  sunt: weakness of the sense power involved.
quia  praeter  naturae  intentionem. But  defects,  being  outside  the  intention
Quod  autem  est  per  accidens,  non of  nature,  are  accidental.  And  nothing
potest  esse  semper  et  in  omnibus: accidental  can  be  always  and  in  all
sicut iudicium quod de saporibus ab things; the judgment about savors given
omni  gustu  datur,  non  potest  esse by  every  tasting  cannot  be  false.  Thus,
falsum.  Ita  iudicium  quod  ab the  judgment  uttered  by  everyone
omnibus  de  veritate  datur,  non concerning  truth  cannot  be  erroneous.
potest  esse  erroneum.  Communis “Now, it is the common opinion of all the
autem  sententia  est  omnium philosophers  that  nothing  arises  from
philosophorum ex nihilo nihil fieri.  what is not. 
Oportet  igitur  hoc  esse  verum.  Si This opinion, therefore, must be true; so
igitur  aliquid  sit  factum,  oportet  ex that if a thing is made it must needs be
aliquo  esse  factum.  Quod  si  etiam made  from  something;  and  if  the  latter,
factum  sit,  oportet  etiam  et  hoc  ex also,  is  made,  then  it,  too,  must  be
alio  fieri.  Non  potest  autem  hoc  in made  from  something  else.  But  this
infinitum  procedere:  quia  sic  nulla process cannot go on to infinity, since in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 90/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

generatio  compleretur,  cum  non  sit that  case  no  generation  of  anything
possibile  infinita  transire.  Oportet would  be  completed;  it  is  impossible  to
igitur  devenire  ad  aliquod  primum pass  through  an  infinite  number  of
quod  non  sit  factum.  Omne  autem things. It is therefore necessary to arrive
ens  quod  non  semper  fuit,  oportet at  a  first  thing  that  was  not  made.  But
esse  factum.  Ergo  oportet  illud  ex any  and  every  thing  which  has  not
quo  primo  omnia  fiunt,  esse always  existed  must  be  made.
sempiternum.  Hoc  autem  non  est Consequently, that being from which all
Deus:  quia  ipse  non  potest  esse things  were  first  made,  must  be
materia  alicuius  rei,  ut  in  primo everlasting. Yet this is not God, because
probatum  est.  Relinquitur  igitur He cannot be the matter of anything, as
quod  aliquid  extra  Deum  sit we proved in Book I of this work. Thus,
aeternum, scilicet prima materia. it follows that something besides God is
eternal, namely, prime matter.

Amplius.  Si  aliquid  non  se  habet [3] Moreover, if a thing does not exist in


eodem modo nunc  et  prius, oportet the same way now as it did before, then
illud  esse  aliqualiter  mutatum:  hoc in some respect it must be changed, for
enim  est  moveri,  non  eodem  modo to be moved [or changed] is not to exist
se  nunc  et  prius  habere.  Omne in  the  same  state  now  as  before.  But
autem  quod  de  novo  incipit  esse, everything  that  begins  to  exist  anew  is
non eodem modo se habet nunc et not  now  as  it  was  before;  hence,  the
prius. Oportet igitur hoc per aliquem reason  for  this  must  be  that  some
motum  accidere  vel  mutationem. motion  or  change  has  occurred.  But
Omnis  autem  motus  vel  mutatio  in every  motion  or  change  is  in  a  subject,
aliquo  subiecto  est:  est  enim  actus for  it  is  “the  act  of  the  movable.”  Now,
mobilis. Cum autem  motus  sit prius since  motion  precedes  that  which  is
eo quod fit per motum, cum ad hoc made by it, for it terminates in the latter,
terminetur  motus,  oportet  ante it  follows  that  a  movable  subject  must
quodlibet  factum  praeexistere exist  prior  to  anything  made. And  since
aliquod  subiectum  mobile.  Et  cum to  proceed  to  infinity  in  this  matter  is
hoc  non  sit  possibile  in  infinitum impossible,  we  must  come  to  a  first
procedere,  oportet  devenire  ad subject  not  newly originated  but always
aliquod  primum  subiectum  non  de existent.
novo  incipiens  sed  semper
existens.

Adhuc.  Omne  quod  de  novo  esse [4] Then, too, in the case of a thing that


incipit,  antequam  esset,  possibile begins  to  be  anew,  it  was  possible,
erat  ipsum  esse:  si  enim  non, before  it  existed,  that  it  would  exist;
impossibile  erat  ipsum  esse,  et otherwise, it was impossible for it to be,
necesse  non  esse;  et  sic  semper and necessary for it not to be; so that it
fuisset  non  ens  et  nunquam  esse would  always  have  been  a  non­entity
incoepisset.  Sed  quod  est  possibile and would never have begun to be. But
esse,  est  subiectum  potentia  ens. that  which  is  possibly  existent  is
Oportet  igitur  ante  quodlibet  de potentially a subject of being. Therefore,
novo  incipiens  praeexistere antecedently to everything which begins
subiectum potentia ens. Et cum hoc to  exist  de  novo,  there  must  be  a
in  infinitum  procedere  non  possit, subject which is potentially a being. And

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 91/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

oportet  ponere  aliquod  primum since  an  infinite  regress  is  here
subiectum  quod  non  incoepit  esse impossible,  we  must  affirm  the
de novo. existence of a primary subject which did
not begin to be de novo.

Item.  Nulla  substantia  permanens [5]  Furthermore,  no  permanent


est  dum  fit:  ad  hoc  enim  fit  ut  sit; substance exists while it is being made,
non  igitur  fieret,  si  iam  esset.  Sed for it is made in order that it may be; so,
dum fit, oportet aliquid esse quod sit it  would  not  be  made  if  it  existed
factionis  subiectum:  non  enim already.  But,  while  it  is  being  made,
factio,  cum  sit  accidens,  sine something  must  exist  which  is  the
subiecto  esse  potest.  Omne  igitur subject of the making; for, since making
quod  fit,  habet  aliquod  subiectum is  an  accident,  there  can  be  no  making
praeexistens.  Et  cum  hoc  in without  a  subject.  Thus,  whatever  is
infinitum  ire  non  possit,  sequetur made  has  some  pre­existing  subject.
primum subiectum non esse factum, And since this cannot go on indefinitely,
sed  sempiternum.  Ex  quo  ulterius it  follows  that  the  first  subject  was  not
sequitur  aliquid  praeter  Deum  esse made,  but  is  everlasting;  and  it  follows,
aeternum:  cum  ipse  subiectum also,  that  something  besides  God  is
factionis aut motus esse non possit. eternal,  because  He  cannot  be  the
subject of making or of movement.

Hae  igitur  rationes  sunt  quibus [6]  These,  then,  are  the  arguments
aliqui  tanquam  demonstrationibus through  adhering  to  which,  as  though
inhaerentes,  dicunt  necessarium they were demonstrations, some people
res  creatas  semper  fuisse.  In  quo say  that  created  things  must  always
fidei  Catholicae  contradicunt,  quae have  existed;  in  so  saying  they
ponit  nihil  praeter  Deum  semper contradict  the  Catholic  faith,  which
fuisse,  sed  omnia  esse  coepisse affirms  that  nothing  besides  God  has
praeter unum Deum aeternum always existed, but that all things, save
the  one  eternal  God,  have  had  a
beginning.

Caput 35 Chapter 35

Solutio rationum supra positarum SOLUTION OF THE FOREGOING
et primo earum quae sumebantur ARGUMENTS, AND FIRST OF THOSE
ex parte Dei TAKEN FROM THE STANDPOINT OF
GOD

Oportet  igitur  ostendere [1]  It  remains  for  us  to  show  that  the
praemissas  rationes  non  ex arguments  proposed  above  issue  in  no
necessitate  concludere.  Et  primo, necessary  conclusions.  First,  let  us
illas  quae  ex  parte  agentis consider  those  taken  from  the  agent’s
sumuntur. point of view.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 92/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Non enim oportet quod per se vel [2]  God  need  not  be  moved  either


per  accidens  Deus  moveatur  si essentially  or  accidentally  if  His  effects
effectus  eius  de  novo  esse begin to exist anew, as the first argument
incipiunt:  ut  prima  ratio would  have  it.  For  the  newness  of  an
procedebat. Novitas enim effectus effect can indicate change on the agent’s
indicare  potest  mutationem part  inasmuch  as  it  does  manifest
agentis  inquantum  demonstrat newness  of  action;  a  new  action  cannot
novitatem  actionis:  non  enim possibly  be  in  the  agent  unless  the  latter
potest  esse  quod  in  agente  sit is  in  some  way  moved,  at  least  from
nova  actio  nisi  aliquo  modo inaction to action. But the newness of an
moveatur, saltem de otio in actum. effect  produced  by  God  does  not
Novitas  autem  divini  effectus  non demonstrate  newness  of  action  in  Him,
demonstrat  novitatem  actionis  in since  His  action  is  His  essence,  as  we
Deo:  cum  actio  sua  sit  sua have  proved  above.  Neither,  therefore,
essentia,  ut  supra  ostensum  est. can  newness  of  effect  prove  change  in
Unde  neque  novitas  effectus God the agent.
mutationem  Dei  agentis
demonstrare potest.

Nec tamen oportet quod, si primo [3]  Nor,  if  the  action  of  the  first  agent  is
agentis  actio  sit  aeterna,  quod eternal,  does  it  follow  that  His  effect  is
eius  effectus  sit  aeternus:  ut eternal,  as  the  second  argument
secunda  ratio  concludebat. concludes. For we have already shown in
Ostensum  est  enim  supra  quod this  Book  that  God  acts  voluntarily  in  the
Deus  agit  voluntate  in  rerum production  of  things,  but  not  in  such
productione.  Non  autem  ita  quod fashion  that  there  be  some  other
sit  aliqua  alia  ipsius  actio  media, intermediate  action  of  His,  as  in  us  the
sicut in nobis actio virtutis motivae action  of  the  motive  power  intervenes
est media inter actum voluntatis et between the act of the will and the effect,
effectum,  ut  in  praecedentibus as we have also previously shown. On the
ostensum  est:  sed  oportet  quod contrary,  God’s  act  of  understanding  and
suum  intelligere  et  velle  sit  suum willing  is,  necessarily,  His  act  of  making.
facere.  Effectus  autem  ab Now,  an  effect  follows  from  the  intellect
intellectu  et  voluntate  sequitur and  the  will  according  to  the
secundum  determinationem determination  of  the  intellect  and  the
intellectus  et  imperium  voluntatis. command of the will. Moreover, just as the
Sicut  autem  per  intellectum intellect  determines  every  other  condition
determinatur  rei  factae of the thing made, so does it prescribe the
quaecumque  alia  conditio,  ita  et time  of  its  making;  for  art  determines  not
praescribitur  ei  tempus:  non  enim only that this thing is to be such and such,
solum  ars  determinat  ut  hoc  tale but  that  it  is  to  be  at  this  particular  time,
sit,  sed  ut  tunc  sit;  sicut  medicus even  as  a  physician  determines  that  a
ut  tunc  potio  detur.  Unde,  si  eius dose  of  medicine  is  to  be  drunk  at  such
velle  per  se  esset  efficax  ad and  such  a  particular  time,  so  that,  if  his
effectum  producendum, act  of  will  were  of  itself  sufficient  to
sequeretur  de  novo  effectus  ab produce the effect, the effect would follow
antiqua voluntate, nulla actione de anew  from  his  previous  decision,  without
novo  existente.  Nihil  igitur any  new  action  on  his  part.  Nothing,
prohibet  dicere  actionem  Dei  ab therefore,  prevents  our  saying  that  God’s
aeterno  fuisse,  effectum  autem action  existed  from  all  eternity,  whereas
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 93/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

non  ab  aeterno,  sed  tunc  cum  ab its  effect  was  not  present  from  eternity,
aeterno disposuit. but  existed  at  that  time  when,  from  all
eternity, He ordained it.

Ex  quo  etiam  patet  quod,  etsi [4]  From  this  we  see  also  that,  although
Deus  sit  sufficiens  causa God  is  the  sufficient  cause  of  bringing
productionis  rerum  in  esse,  non things  into  being,  it  is  not  necessary  to
tamen  oportet  quod  eius  effectus hold that because He is eternal His effect
aeternus  ponatur,  eo  existente is  eternal,  as  the  third  argument
aeterno:  ut  tertia  ratio maintained.  Given  a  sufficient  cause,  its
concludebat.  Posita  enim  causa effect  is  given,  too,  but  not  an  effect  that
sufficienti,  ponitur  eius  effectus, does  not  belong  to  the  cause;  for  this
non  autem  effectus  extraneus  a would  result  from  the  insufficiency  of  the
causa:  hoc  enim  esset  ex cause,  as  if  a  hot  thing,  for  example,
insufficientia  causae,  ac  si failed  to  give  heat.  Now,  the  will’s  proper
calidum  non  calefaceret.  Proprius effect  is  the  being  of  that  which  it  wills;
autem effectus voluntatis est ut sit and  if  something  else  were  to  be  than
hoc  quod  voluntas  vult:  si  autem what the will determines, this would be an
aliquid  aliud  esset  quam  voluntas effect not proper to the cause but foreign
velit,  non  poneretur  effectus to it. But, as we have said, just as the will
proprius  causae,  sed  alienus  ab wills  this  thing  to  be  such  and  such,  so
ea. Voluntas autem, ut dictum est, does  it  will  it  to  be  at  such  and  such  a
sicut  vult  hoc  esse  tale,  ita  vult time. Hence, for the will to be a sufficient
hoc esse tunc. Unde  non  oportet, cause  it  is  not  necessary  that  the  effect
ad hoc quod voluntas sit sufficiens should  exist  when  the  will  exists,  but  at
causa,  quod  effectus  sit  quando that  time  when  the  will  has  ordained  its
voluntas est, sed quando voluntas existence.  But  with  things  that  proceed
effectum  esse  disponit.  In  his from a cause acting naturally, the case is
autem  quae  a  causa  naturaliter different. For, as nature is, so is its action;
agente procedunt, secus est: quia hence,  given  the  existence  of  the  cause,
actio  naturae  est  secundum  quod the effect must necessarily follow. On the
ipsa  est;  unde  ad  esse  causae other  hand,  the  will  acts  in  keeping  not
sequi  oportet  effectum.  Voluntas with  the  manner  of  its  being,  but  of  its
autem  agit,  non  secundum intention.  So,  then,  just  as  the  effect  of  a
modum  sui  esse,  sed  secundum natural  agent  follows  the  being  of  the
modum sui propositi. Et ideo, sicut agent,  if  the  latter  is  sufficient,  so  the
effectus  naturalis  agentis  sequitur effect  of  a  voluntary  agent  follows  the
esse  agentis,  si  sit  sufficiens,  ita mode of his purpose.
effectus  agentis  per  voluntatem
sequitur modum propositi.

Ex  his  etiam  patet  quod  divinae [5]  Moreover,  what  has  been  said  makes
voluntatis  non  retardatur  effectus, it  clear  that,  contrary  to  the  fourth
quamvis  non  semper  fuerit, argument, the effect of God’s will was not
voluntate existente: ut quarta ratio delayed,  although  having  been  always
supponebat.  Nam  sub  voluntate willed,  the  effect  was  not  itself  always
divina  cadit  non  solum  quod  eius existent. For within the scope of God’s will
effectus sit, sed quod tunc sit. Hoc fall not only the existence of His effect but
igitur  volitum  quod  est  tunc also  the  time  of  its  existence.  Therefore,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 94/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

creaturam  esse,  non  retardatur: this  thing  willed,  namely,  that  a  creature
quia  tunc  incoepit  creatura  esse should  exist  at  a  certain  time,  is  not
quando  Deus  ab  aeterno delayed, for the creature began to exist at
disposuit. that  time  which  God  appointed  from  all
eternity.

Non  est  autem  ante  totius [6]  Prior  to  the  initial  existence  of  the
creaturae  inchoationem totality  of  created  being  there  is  no
diversitatem  aliquam  partium diversity  of  parts  of  any  duration,  as  was
alicuius  durationis  accipere:  ut  in supposed  in  the  fifth  argument.  For
quinta ratione supponebatur. Nam nothingness  has  neither  measure  nor
nihil  mensuram  non  habet  nec duration.  Now,  God’s  duration,  which  is
durationem.  Dei  autem  duratio, eternity, does not have parts, but is utterly
quae  est  aeternitas,  non  habet simple, without before or after; since God
partes,  sed  est  simplex  omnino, is immovable, as we have shown in Book
non  habens  prius  et  posterius, I of this work. Therefore, the beginning of
cum  Deus  sit  immobilis:  ut  in the whole of creation is not to be thought
primo ostensum est. Non est igitur of  in  comparison  to  any  diverse  parts
comparare  inchoationem  totius designated in some pre­existing measure,
creaturae  ad  aliqua  diversa to  which  parts  the  beginning  of  creatures
signata  in  aliqua  praeexistente can stand in similar or dissimilar relations,
mensura,  ad  quae  initium so that there would have to be a reason in
creaturarum  similiter  vel the  agent  why  he  brought  the  creature
dissimiliter  se  possit  habere,  ut into  being  in  this  designated  part  of  that
oporteat  rationem  esse  apud duration  rather  than  at  some  other
agentem  quare  in  hoc  signato preceding  or  subsequent  point.  Such  a
illius  durationis  creaturam  in  esse reason  would  be  required  if,  beside  the
produxerit,  et  non  in  alio totality  of  created  being,  there  existed
praecedenti  vel  sequenti.  Quae some  duration  divisible  into  parts,  as  is
quidem ratio requireretur si aliqua the  case  in  particular  agents,  which
duratio  in  partes  divisibilis  esset produce  their  effects  in  time,  but  do  not
praeter  totam  creaturam produce  time  itself.  God,  however,
productam:  sicut  accidit  in brought  into  being  both  the  creature  and
particularibus  agentibus,  a  quibus time  together.  In  this  case,  therefore,  the
producitur  effectus  in  tempore, reason  why  He  produced  them  now  and
non  autem  ipsum  tempus.  Deus not  before  does  not  have  to  be
autem  simul  in  esse  produxit  et considered,  but  only  why  He  did  not
creaturam  et  tempus.  Non  est produce  them  always. A  comparison with
igitur ratio quare nunc et non prius place will make this point clear. Particular
in  hoc  consideranda:  sed  solum bodies are brought into being not only at a
quare  non  semper.  Sicut  per definite  time,  but  also  in  a  definite  place;
simile in loco apparet. Particularia and since the time and the place in which
enim  corpora,  sicut  in  tempore they  are  involved  are  extrinsic  to  them,
determinato,  ita  et  in  loco there  must  be  a  reason  why  they  are
determinato  producuntur;  et  quia produced  in  this  place  and  time  rather
habent extra se tempus et locum, than  in  another.  On  the  other  hand,
a quibus continentur, oportet esse outside  the  entire  heaven  there  is  no
rationem  quare magis  in  hoc loco place,  the  universal  place  of  all  things
et  in  hoc  tempore  producuntur being  produced  together  with  it;  so  that
quam in alio: in toto autem caelo, there is no reason for considering why the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 95/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

extra  quod  non  est  locus,  et  cum heaven was established in being here and


quo  universalis  locus  omnium not there. And because they thought that
producitur,  non  est  ratio such  a  reason  ought  to  be  sought  for,
consideranda  quare  hic  et  non  ibi some  have  fallen  into  the  error  of
constitutum  est;  quam  rationem attributing  infinity  to  bodily  things.
quia  quidam  considerandam Similarly,  outside  the  entire  universe  of
putabant,  deciderunt  in  errorem, creatures  there  is  no  time,  time  having
ut  ponerent  infinitum  in been  produced  simultaneously  with  that
corporibus.  Et  similiter  in universe;  hence,  we  do  not  have  to  look
productione totius creaturae, extra for  the  reason  why  it  was  produced  now
quam non est tempus, et cum qua and not before, so as to be led to concede
simul  tempus  producitur,  non  est the  infinity  of  time;  we  have  only  to  ask
attendenda  ratio  quare  nunc  et why it was not always produced, or why it
non prius, ut per hoc ducamur ad was  produced  after  not  being  or  with
concedendam  temporis some beginning.
infinitatem:  sed  solum  quare  non
semper, vel quare  post  non esse,
vel cum aliquo principio.

Ad hoc autem inquirendum, sexta [7]  Now,  in  order  to  inquire  into  this


ratio  inducebatur  ex  parte  finis, matter,  the  sixth  argument  was  adduced
qui  solus  inducere  potest from  the  point  of  view  of  the  end,  which
necessitatem  in  his  quae alone  can  introduce  necessity  into  things
voluntate  aguntur.  Finis  autem done voluntarily. But the only possible end
divinae voluntatis non potest esse of God’s will is His own goodness; and He
nisi  eius  bonitas.  Non  autem  agit does  not  act  for  the  sake  of  bringing  this
propter  hunc  finem  producendum end  into  being,  as  the  craftsman  acts  in
in  esse,  sicut  artifex  agit  propter order to produce his handiwork. For God’s
constitutionem  artificiati:  cum goodness  is  eternal  and  immutable,  so
bonitas  eius  sit  aeterna  et that nothing can accrue to Him. Nor can it
immutabilis,  ita  quod  ei  nihil be  said  that  God  acts  for  His  own
accrescere  potest.  Nec  etiam betterment.  Nor  does  He  act  in  order  to
posset  dici  quod  propter  eius obtain  this  end  for  Himself,  as  a  king
meliorationem  Deus  agat.  Nec fights in order to gain possession of a city;
etiam  agit  propter  hunc  finem for  God  is  His  own  goodness.  We
acquirendum sibi, sicut rex pugnat therefore  conclude  that  God  acts  for  an
ut  acquirat  civitatem:  ipse  enim end  inasmuch  as  He  produces  an  effect
est sua bonitas. Restat igitur quod so  that  it  may  participate  in  His  end.
agat  propter  finem  inquantum Therefore,  in  producing  a  thing  for  the
effectum  producit  ad sake of an end, in this sense, the uniform
participationem  finis.  In relation  of  the  end  to  the  agent  is  not  to
producendo  igitur  res  sic  propter be  thought  of  as  the  reason  for  His  work
finem,  uniformis  habitudo  finis  ad being eternal; on the contrary, the thing to
agentem non est consideranda ut be attended to is the relation of the end to
ratio operis sempiterni: sed magis the effect brought forth on account of the
est  attendenda  habitudo  finis  ad end in order that the effect be produced in
effectum  qui  fit  propter  finem;  ut such  a  manner  as  to  be  most  fittingly
taliter  producatur  effectus  qualiter ordained to that end. Hence, from the fact
convenientius  ordinetur  ad  finem. that the relation of the end to the agent is
Unde  per  hoc  quod  finis uniform,  we  cannot  conclude  that  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 96/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

uniformiter  se  habet  ad  agentem, effect is eternal.


non potest concludi quod effectus
sit sempiternus.

Nec  est  necessarium  effectum [8] Nor, as the seventh argument seemed


divinum  semper  fuisse,  propter to  imply,  is  it  necessary  that  God’s  effect
hoc  quod  sic  convenientius should  have  always  existed  because  it
ordinetur  ad  finem,  ut  septima would then be more fittingly directed to its
ratio  procedere  videbatur:  sed end.  On  the  contrary,  by  not  having
convenientius  ordinatur  ad  finem existed always, it is more fittingly directed
per  hoc  quod  est  non  semper to its end. For every agent that produces
fuisse.  Omne  enim  agens an  effect  in  participation  of  its  own  form
producens  effectum  in intends to produce its own likeness in that
participationem  suae  formae, effect.  Thus,  to  produce  the  creature  in
intendit  in  eo  inducere  suam participation  of  His  own  goodness  was
similitudinem.  Sic  igitur  divinae becoming to God’s will, for by its likeness
voluntati  conveniens  fuit  in  suae to  Him  the  creature  might  show  forth  His
bonitatis  participationem goodness.  But  this  representation  cannot
creaturam  producere,  ut  sua be  in  terms  of  equality,  in  the  manner  in
similitudine  divinam  bonitatem which  a  univocal  effect  represents  its
repraesentaret. Non autem potest cause—so that eternal effects would have
esse  talis  repraesentatio  per to  be  produced  by  the  divine  goodness.
modum aequalitatis, sicut effectus Rather,  this  representation  is  in  keeping
univocus  suam  causam with the way in which the transcendent is
repraesentat,  ut  sic  oporteat  ab manifested  by  that  which  is  transcended.
infinita  bonitate  aeternos  effectus Now,  the  transcendence  of  God’s
produci:  sed  sicut  excedens goodness  over  the  creature  is  shown
repraesentatur  ab  eo  quod most of all by the fact that creatures have
exceditur.  Excessus  autem not  always  existed.  For  this  makes  it
divinae  bonitatis  supra  creaturam perfectly  clear  that  all  things  other  than
per  hoc  maxime  exprimitur  quod God  have  Him  as  the  author  of  their
creaturae non semper fuerunt. Ex being;  and  that  His  power  is  not  fettered
hoc  enim  apparet  expresse  quod to  the  production  of  those  effects,  as
omnia  alia  praeter  ipsum  eum nature  is  to  natural  effects;  and,
habent  sui  esse  auctorem;  et consequently,  that  He  is  a  voluntary  and
quod  virtus  eius  non  obligatur  ad intelligent  agent.  (Some,  assuming  the
huiusmodi  effectus  producendos, eternity of creatures, have asserted views
sicut natura ad effectus naturales; contrary to these.)
et  per  consequens  quod  est
voluntate  agens  et  intelligens.
Quorum  contraria  quidam
posuerunt,  aeternitatem
creaturarum supponentes.

Sic igitur ex parte agentis nihil est [9]  There  is,  then,  nothing  from  the


quod  aeternitatem  creaturarum agent’s side of the question that compels
nos ponere cogat. us to maintain the eternity of creatures.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 97/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Caput 36 Chapter 36

Solutio rationum quae sumuntur ex SOLUTION OF THE ARGUMENTS
parte rerum factarum PROPOSED FROM THE POINT OF
VIEW OF THE THINGS MADE

Similiter  etiam  nec  ex  parte [1] Likewise, there is nothing on the part


creaturae  est  aliquid  quod  nos  ad of  creatures  that  induces  us  necessarily
eius  aeternitatem  ponendam  de to affirm their eternity.
necessitate inducat.

Necessitas  enim  essendi  quae  in [2] The necessity of being that we find in


creaturis  invenitur,  ex  quo  prima creatures,  whence  the  first  argument
ratio ad hoc sumitur, est necessitas about  this  question  is  drawn,  is  a
ordinis,  ut  in  praecedentibus  est necessity of order, as we have previously
ostensum.  Necessitas  autem shown.  But,  as  we  proved  above,  a
ordinis  non  cogit  ipsum  cui  talis necessity  of  order  does  not  compel  the
inest necessitas, semper fuisse, ut subject  in  which  a  necessity  of  this  kind
supra  ostensum  est.  Licet  enim is  present  to  exist  always.  For,  although
substantia  caeli,  per  hoc  quod the  substance  of  the  heaven  has
caret potentia ad non esse, habeat necessity with respect to being, in virtue
necessitatem ad esse, haec tamen of the fact that it lacks potentiality to non­
necessitas  sequitur  eius being,  this  necessity  nevertheless  is
substantiam. Unde, substantia eius consequent  upon  its  substance.  Hence,
iam  in  esse  instituta,  talis once its substance has been established
necessitas  impossibilitatem  non in  being,  this  necessity  entails  the
essendi  inducit:  non  autem  facit impossibility  of  not­being;  but  if  we
esse impossibile caelum non esse, consider  the  production  of  its  very
in  consideratione  qua  agitur  de substance,  it  does  not  entail  the
productione substantiae ipsius. impossibility of the heaven’s not being at
all.

Similiter  etiam  virtus  essendi [3]  Likewise,  the  power  of  existing
semper,  ex  qua  procedebat always, whereon the second argument is
secunda  ratio,  praesupponit based,  presupposes  the  production  of
substantiae  productionem.  Unde, the  substance;  so  that,  where  the  point
cum  de  productione  substantiae at  issue  is  the  production  of  the
caeli  agitur,  talis  virtus substance  of  the  heaven,  this  power
sempiternitatis  argumentum cannot  be  a  sufficient  proof  of  the
sufficiens esse non potest. eternity of that substance.

Motus  etiam  sempiternitatem  non [4]  Nor  does  the  argument  brought  up
cogit  nos  ponere  ratio next  compel  us  to  assert  the  eternity  of
consequenter  inducta.  Iam  enim motion.  For  what  we  have  said  already
patet  quod  absque  mutatione  Dei makes  it  clear  that,  without  any  change
agentis  potest  esse  quod  novum in  God  the  agent,  He  can  enact
agat  non  sempiternum.  Si  autem something new that is not eternal. But, if
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 98/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

possibile  est  aliquid  ab  eo  agi  de something  can  be  done  by  Him  anew,  it
novo,  patet  quod  et  moveri:  nam is evidently possible, also, for something
novitas  motus  dispositionem to be moved by Him anew. For newness
voluntatis  aeternae  sequitur  de of  motion  follows  upon  the  decision  of
motu non semper essendo. the eternal will of God, that motion be not
always in existence.

Similiter  etiam  intentio  naturalium [5]  Then,  too,  the  intention  of  natural
agentium  ad  specierum agents  to  perpetuate  the  species—this
perpetuitatem,  ex  quo  quarta  ratio was  the  starting  point  of  the  fourth
procedebat, praesupponit naturalia argument—presupposes  that  natural
agentia  iam  producta.  Unde  locum agents  already  exist.  Hence,  this
non  habet  haec  ratio  nisi  in  rebus argument  is  relevant  only  to  natural
naturalibus  iam  in  esse  productis, things already brought into being; where
non  autem  cum  de  rerum it  is  a  question  of  the  production  of
productione  agitur.  Utrum  autem things, it has no place. But the question,
necesse  sit  ponere  generationem whether  it  is  necessary  to  hold  that  the
perpetuo  duraturam,  in engendering of things will go on for ever,
sequentibus ostendetur. will be dealt with later.

Ratio  etiam  quinta,  ex  tempore [6]  Furthermore,  the  fifth  argument,
inducta,  aeternitatem  motus  magis drawn  from  a  consideration  of  time,
supponit  quam  probet.  Cum  enim supposes  the  eternity  of  motion  rather
prius  et  posterius  et  continuitas than  proves  it.  For,  as Aristotle  teaches,
temporis  sequatur  prius  et the before and after and the continuity of
posterius  et  continuitatem  motus, time follow upon the before and after and
secundum  Aristotelis  doctrinam, the  continuity  of  motion.  Clearly,  then,
patet  quod  idem  instans  est the  same  instant  is  the  beginning  of  the
principium  futuri  et  finis  praeteriti future  and  the  end  of  the  past  because
quia  aliquid  signatum  in  motu  est some  assigned  point  in  motion  is  the
principium  et  finis  diversarum beginning  and  the  end  of  the  diverse
partium motus. Non oportebit igitur parts  of  motion.  So,  not  every  instant
omne  instans  huiusmodi  esse,  nisi need  be  of  this  kind  unless  we  think  of
omne signum in tempore acceptum every assignable point in time as existing
sit  medium  inter  prius  et  posterius between  a  before  and  an  after  in
in  motu,  quod  est  ponere  motum movement;  and  this  is  to  suppose  that
sempiternum.  Ponens  autem movement is eternal. On the other hand,
motum  non  esse  sempiternum, if  we  held  that  motion  is  not  eternal,  we
potest  dicere  primum  instans can say that the first instant of time is the
temporis  esse  principium  futuri  et beginning of the future and the terminus
nullius  praeteriti  finem.  Nec of  no  time  past.  Nor,  simply  because  a
repugnat  successioni  temporis line,  wherein  some  point  is  a  beginning
quod  ponatur  in  ipso  aliquod  nunc and not an end, is fixed and not flowing,
principium  et  non  finis  propter  hoc is  it  incompatible  with  time’s
quod  linea,  in  qua  ponitur  punctus successiveness  if  we  suppose  a  now
aliquis  principium  et  non  finis,  est that  is  a  beginning  and  not  an  end;  for
stans,  et  non  fluens:  quia  etiam  in even  in  some  particular  movement,
motu  aliquo  particulari,  qui  etiam which  is  not  stationary  either,  but
non  est  stans  sed  fluens,  signari transitory,  it  is  possible  to  designate  a
aliquid  potest  ut  principium  motus point  which  is  a  beginning  only  and  not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 99/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

tantum  et  non  ut  finis:  aliter  enim an  end;  otherwise,  all  movement  would
omnis  motus  esset  perpetuus, be perpetual; and this is impossible.
quod est impossibile.

Quod autem prius ponitur non esse [7] True, if time had a beginning, we are
temporis quam eius esse si tempus supposing  its  nonexistence  to  precede
incoepit, non cogit nos dicere quod its  existence.  But  the  supposition  of
ponitur tempus esse si ponatur non time’s non­existence does not compel us
esse,  ut  sexta  ratio  concludebat. to  assert  its  existence,  as  the  sixth
Nam prius quod dicimus antequam argument  would  have  it.  For  the  before
tempus  esset,  non  ponit  aliquam that  we  speak  of  as  preceding  time
temporis partem in re, sed solum in implies  nothing  temporal  in  reality,  but
imaginatione.  Cum  enim  dicimus only in our imagination. Indeed, when we
quod  tempus  habet  esse  post  non say that time exists after not existing, we
esse,  intelligimus  quod  non  fuit mean  that  there  was  no  time  at  all  prior
aliqua pars temporis ante hoc nunc to  this  designated  now;  even  so,  when
signatum: sicut, cum dicimus quod we  declare  that  above  the  heaven  there
supra  caelum  nihil  est,  non is  nothing,  we  are  not  implying  the
intelligimus  quod  aliquis  locus  sit existence  of  a  place  outside  the  heaven
extra  caelum  qui  possit  dici  supra which can be said to be above in relation
respectu  caeli,  sed  quod  non  est to  it,  but  that  there  is  no  place  at  all
locus eo superior. Utrobique autem above  it.  In  either  case,  the  imagination
imaginatio  potest  mensuram can  add  a  certain  dimension  to  the
aliquam  rei  existenti  apponere: already existing thing; and just as this is
ratione  cuius,  sicut  non  est no  reason  for  attributing  infinite  quantity
ponenda quantitas corporis infinita, to a body, as is said in Physics III [6], so
ut  dicitur  in  III  Phys.,  ita  nec neither does it justify the supposition that
tempus aeternum. time is eternal.

Veritas autem propositionum quam [8]  The  truth  of  propositions  whose


oportet  concedere  etiam denial  entails  their  affirmation—and  this
propositiones  negantem,  ex  qua was  the  starting  point  of  the  seventh
septima  ratio  procedebat,  habet argument—possesses  the  necessity  of
necessitatem  ordinis  qui  est that  order  which  obtains  between
praedicati ad subiectum. Unde non predicate  and  subject.  By  such
cogit  aliquam  rem  esse  semper: necessity,  therefore,  a  thing  is  not
nisi  forte  intellectum  divinum,  in compelled  to  exist  everlastingly,  except
quo  est  radix  omnis  veritatis,  ut  in perhaps  the  divine  intellect,  in  whom  all
primo ostensum est. truth is rooted, as was shown in Book I of
this work.

Patet  igitur  quod  rationes  ex [9]  It  is  therefore  clear  that  the
creaturis  inductae  non  cogunt  ad arguments  adduced  from  the  point  of
mundi aeternitatem ponendam. view  of  creatures  do  not  oblige  us  to
maintain that the world is eternal.

Caput 37 Chapter 37
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 100/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Solutio rationum quae SOLUTION OF THE ARGUMENTS
sumebantur ex parte factionis TAKEN FROM THE POINT OF VIEW OF
rerum THE MAKING OF THINGS

Restat  autem  ostendere  quod [1] Lastly, we must show that no argument


nec  ex  parte  productionis  rerum drawn from the standpoint of the making of
aliqua  ratio  sumpta  cogere things  can  necessitate  that  same
possit ad idem. conclusion.

Communis  enim  philosophorum [2.]  The  common  opinion  of  the


positio  ponentium  ex  nihilo  nihil philosophers,  on  which  the  first  argument
fieri,  ex  quo  prima  ratio was  based,  namely,  that  from  nothing
procedebat,  veritatem  habet comes  nothing,  is  true  as  regards  that
secundum  illud  fieri  quod  ipsi particular  making  which  they  had  in  mind.
considerabant. Quia enim omnis Since  our  knowledge  originates  in  sense
nostra  cognitio  a  sensu  incipit, perception,  which  is  concerned  with
qui  singularium  est,  a singular  things,  the  progress  of  human
particularibus  considerationibus thought  has  been  from  particular  to
ad  universales  consideratio universal considerations. That is why those
humana  profecit.  Unde who  sought  the  principle  of  things
principium  rerum  perquirentes considered  only  particular  makings  of
particulares  factiones  entium things,  inquiring  how  this  particular  fire  or
tantum  consideraverunt, stone  comes  to  be.  And  so  those  who
inquirentes  qualiter  vel  hic  ignis came first, considering the making of things
vel  hic  lapis  fiat.  Et  ideo  primi, in  a  more  extrinsic  fashion  than  they
magis extrinsece quam oporteret needed  to,  claimed  that  a  thing  is  made
fieri  rerum  considerantes, only  as  concerns  certain  accidental
posuerunt  rem  fieri  solum dispositions, such as rarity, density, and the
secundum  quasdam like,  and  consequently  they  said  that  to  be
accidentales  dispositiones,  ut made  was  nothing  else  than  to  be  altered;
rarum,  densum,  et  huiusmodi, and  this  they  held  because  it  was  their
dicentes  per  consequens  fieri understanding  that  each  and  every  thing
nihil  esse  nisi  alterari,  propter was  made  from  a  being  actually  existing.
hoc  quod  ex  ente  in  actu But  later  thinkers,  considering  the  making
unumquodque  fieri  intelligebant. of things from a more intrinsic point of view,
Posteriores  vero,  magis advanced  to  the  problem  of  the  making  of
intrinsece,  rerum  factionem things in terms of their substance; and they
considerantes,  ad  fieri  rerum maintained  that  from  an  actually  existing
secundum  substantiam being  a  thing  need  be  made  only  in  an
processerunt,  ponentes  quod accidental  respect,  but  that  from  a  being
non  oportet  aliquid  fieri  ex  ente potentially  existent  it  is  made  in  essential
in actu nisi per accidens, sed per fashion. But this making, namely, of a being
se  ex  ente  in  potentia.  Hoc from  any  being  whatever,  is  that  of  a
autem  fieri,  quod  est  entis  ex particular  being—one  that  is  made
qualicumque  ente,  est  factio inasmuch as it is this being, a man or a fire,
entis  particularis:  quod  quidem for  example,  but  not  inasmuch  as  it  is,
fit  inquantum  est  hoc  ens,  ut universally,  because  there  was  previously
homo  vel  ignis,  non  autem existent  being  that  is  transformed  into  this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 101/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

inquantum  est  universaliter;  ens being.  Entering  more  deeply  into  the
enim prius erat, quod in hoc ens problem  of  the  origin  of  things,
transmutatur.  Profundius  autem philosophers  came  at  last  to  consider  the
ad  rerum  originem  ingredientes, procession  of  all  created  being  from  one
consideraverunt  ad  ultimum first  cause:  a  truth  made  evident  by
totius  entis  creati  ab  una  prima arguments  previously  proposed.  Now,  in
causa  processionem:  ut  ex this  procession  of  all  being  from  God  it  is
rationibus  hoc  ostendentibus impossible  for  anything  to  be  made  from
supra positis patet. In hac autem some  other  preexisting  thing;  otherwise,
processione  totius  entis  a  Deo this  procession  would  not  consist  in  the
non  est  possibile  fieri  aliquid  ex making of all created being. 
aliquo  alio  praeiacente:  non [3]  Now,  the  first  philosophers  of  nature,
enim  esset  totius  entis  creati who shared the commonly received opinion
factio.  that  nothing  is  made  from  nothing,  did  not
Et  hanc  quidem  factionem  non attain to the idea of such a making as this.
attigerunt  primi  naturales, Or,  if  any  of  them  conceived  of  it,  they  did
quorum erat communis sententia not  consider  it  making  properly  speaking,
ex  nihilo  nihil  fieri.  Vel,  si  qui since  the  word  making  implies  motion  or
eam  attigerunt,  non  proprie change,  whereas  in  the  origination  of  all
nomen  factionis  ei  competere being  from  one  first  being,  the
consideraverunt,  cum  nomen transmutation  of  one  being  into  another  is,
factionis  motum  vel  mutationem as  we  have  shown,  inconceivable. And  on
importet,  in  hac  autem  totius this  account  it  is  the  business  not  of  the
entis  origine  ab  uno  primo  ente philosopher  of  nature  to  consider  that
intelligi  non  potest  transmutatio origination,  but  of  the  metaphysician,  who
unius entis in aliud, ut ostensum considers  universal  being  and  things
est.  Propter  quod  nec  ad existing apart from motion. Nevertheless, in
naturalem  philosophum  pertinet virtue  of  a  certain  likeness  we  transfer  the
huiusmodi  rerum  originem word  making  even  to  that  origination  of
considerare:  sed  ad things,  saying  that  anything  at  all  whose
philosophum  primum,  qui essence  or  nature  originates  from
considerat  ens  commune  et  ea something else is made.
quae sunt separata a motu. Nos
tamen  sub  quadam  similitudine
etiam  ad  illam  originem  nomen
factionis  transferimus,  ut
dicamus  ea  facta
quorumcumque  essentia  vel
natura ab aliis originem habet.

Ex quo patet quod nec secunda [4]  From  this  we  see  that  the  second


ratio  de  necessitate  concludit, argument, based on the concept of motion,
quae  ex  ratione  motus is  also  inconclusive.  For  creation  can  be
sumebatur.  Nam  creatio  mutatio called  a  change  only  in  a  metaphorical
dici  non  potest  nisi  secundum sense,  that  is,  only  so  far  as  the  created
metaphoram,  prout  creatum thing is thought of as having being after not
consideratur  habere  esse  post being,  even  as  with  things  not  mutually
non  esse:  ratione  cuius  aliquid transformed  we  say  that  one  comes  to  be
ex  alio  fieri  dicitur  etiam  eorum from another simply because one succeeds
quae  invicem  transmutationem the other; for instance, that day comes from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 102/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

non  habent,  ex  hoc  solo  quod night.  Now,  since  that  which  in  no  way
unum  eorum  est  post  alterum, exists is not in any particular state, the idea
sicut  dies  ex  nocte.  Nec  ratio of  motion  used  in  the  argument  does  not
motus  inducta  ad  hoc  aliquid warrant  the  conclusion  that,  when  a  thing
facere  potest:  nam  quod  nullo begins to be, it is in another state now than
modo  est,  non  se  habet  aliquo it was before.
modo;  ut  possit  concludi  quod,
quando  incipit  esse,  alio  modo
se habeat nunc et prius.

Ex  hoc  etiam  patet  quod  non [5] Whence it is also clear that, contrary to


oportet  aliquam  potentiam the  third  argument,  no  passive  potentiality
passivam  praecedere  esse need  precede  the  existence  of  all  created
totius  entis  creati,  ut  tertia  ratio being. Such a necessity obtains in the case
concludebat.  Hoc  enim  est of  things  that  come  into  being  by  way  of
necessarium  in  illis  quae  per motion,  for  motion  is  the  act  of  a  thing
motum  essendi  principium existing  potentially.  But  before  a  created
sumunt:  eo  quod  motus  est thing misted, its existence was possible, in
actus  existentis  in  potentia. virtue  of  the  power  of  its  agent,  by  which
Possibile autem fuit ens creatum also  it  began  to  be.  Or  that  thing  was
esse,  antequam  esset,  per possible  on  account  of  the  relationship
potentiam  agentis,  per  quam  et between  the  terms  involved,  wherein  no
esse  incoepit.  Vel  propter incompatibility  is  found;  and  this  is
habitudinem  terminorum,  in possibility  “according  to  no  potentiality,”  as
quibus  nulla  repugnantia Aristotle  states  in  Metaphysics  V  [12].  For
invenitur: quod quidem possibile the  predicate,  act  of  being,  is  not
secundum  nullam  potentiam incompatible  with  the  subject,  world  or
dicitur, ut patet per philosophum, man,  as  commensurable  is  incompatible
in  V  Metaph.  Hoc  enim with  diameter.  It  therefore  follows  that  the
praedicatum quod est esse, non existence  of  the  world  or  of  man  is  not
repugnat huic subiecto quod est impossible,  and,  consequently,  that  before
mundus  vel  homo,  sicut they  actually  existed  their  existence  was
commensurabile  repugnat possible,  even  in  the  absence  of  all
diametro:  et  sic  sequitur  quod potentiality.  On  the  other  hand,  things
non  sit  impossibile  esse,  et  per produced  by  way  of  motion  must  be
consequens  quod  sit  possibile previously  possible  by  virtue  of  a  passive
esse  antequam  esset,  etiam potentiality;  and  when  Aristotle  uses  this
nulla  potentia  existente.  In  his argument  in  Metaphysics  VII  [7]  it  is  to
autem  quae  per  motum  fiunt, these things that he refers.
oportet prius fuisse possibile per
aliquam  passivam  potentiam:  in
quibus  philosophus,  in  VII
Metaphys., hac utitur ratione.

Patet  etiam  ex  hoc  quod  nec [6] Moreover, from what has been said it is


quarta  ratio  ad  propositum clear  that  the  fourth  argument  likewise
concludit.  Nam  fieri  non  simul misses  the  mark.  For,  in  things  made  by
est cum esse rei in his quae per way  of  motion,  to  be  made  and  to  be  are
motum  fiunt,  in  quorum  fieri not  simultaneous,  because  the  production
successio invenitur. In his autem of  such  things  involves  succession.  But  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 103/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quae  non  fiunt  per  motum,  non things that are not made by way of motion,


est prius fieri quam esse. the making does not precede the being.

Sic igitur evidenter apparet quod [7] In the light of all this, then, it is clear that
nihil  prohibet  ponere  mundum nothing  stands  in  the  way  of  one’s  holding
non  semper  fuisse.  Quod  fides that  the  world  has  not  always  existed—a
Catholica  ponit:  Gen.  1­1:  in truth which the Catholic faith affirms: “In the
principio creavit Deus caelum et beginning  God  created  heaven  and  earth”
terram.  Et  Prov.  8­12  de  Deo (Gen.  1:1);  and  in  the  Book  of  Proverbs
dicitur:  antequam  quicquam (8:22)  it  is  said  of  God:  “Before  He  made
faceret a principio et cetera. anything from the beginning,” etc.

Caput 38 Chapter 38

Rationes quibus quidam ARGUMENTS BY WHICH SOME TRY TO
conantur ostendere mundum SHOW THAT THE WORLD IS NOT
non esse aeternum ETERNAL

Sunt  autem  quaedam  rationes [1]  We  now  note  a  number  of  arguments
a  quibusdam  inductae  ad introduced  by  certain  persons  with  the
probandum  mundum  non intention  of  proving  that  the  world  did  not
semper fuisse, sumptae ex his. always exist.

Deum  enim  esse  omnium [2] It has been demonstrated that God is the


rerum  causam  est cause  of  all  things.  But  a  cause  must
demonstratum. Causam autem precede  in  duration  the  things  produced  by
oportet  duratione  praecedere its action.
ea  quae  per  actionem  causae
fiunt.

Item. Cum totum ens a Deo sit [3]  Moreover,  since  all  being  is  created  by


creatum,  non  potest  dici God, it cannot be said to be made from some
factum esse ex aliquo  ente,  et being.  It  follows  that  it  is  made  from  nothing
sic  relinquitur  quod  sit  factum and, consequently, that it has being after not­
ex  nihilo.  Et  per  consequens being.
quod  habeat  esse  post  non
esse.

Adhuc.  Quia  infinita  non  est [4] Also,  an  infinite  number  of  things  cannot
transire.  Si  autem  mundus be  traversed.  But,  if  the  world  had  always
semper  fuisset,  essent  iam existed,  an  infinite  number  of  things  would
infinita  pertransita:  quia  quod have now been traversed, for what is past is
praeteritum  est,  pertransitum passed  by;  and  if  the  world  always  existed,
est; sunt autem infiniti dies vel then there are an infinite number of past days
circulationes  solis  praeteritae, or revolutions of the sun.
si mundus semper fuit.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 104/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Praeterea.  Sequitur  quod [5]  Moreover,  in  that  case  it  follows  that  an
infinito fiat additio: cum ad dies addition is made to the infinite; to the [infinite
vel  circulationes  praeteritas number of past days or revolutions every day
quotidie de novo addatur. brings another addition.

Amplius.  Sequitur  quod  in [6]  Then,  too,  it  follows  that  it  is  possible  to
causis  efficientibus  sit proceed  to  infinity  in  the  line  of  efficient
procedere  in  infinitum,  si causes,  if  the  engendering  of  things  has
generatio  fuit  semper,  quod gone on perpetually—and this in turn follows
oportet  dicere  mundo  semper necessarily  on  the  hypothesis  that  the  world
existente:  nam  filii  causa  est always existed; the father is the cause of his
pater,  et  huius  alius,  et  sic  in son,  and  another  person  the  cause  of  that
infinitum. father, and so on endlessly.

Rursus.  Sequetur  quod  sint [7] Furthermore, if the world always existed, it


infinita:  scilicet  infinitorum will follow that there exists an infinite number
hominum  praeteritorum of  things,  namely,  the  immortal  souls  of  an
animae immortales. infinite number of human beings who died in
the past.

Hae  autem  rationes  quia  non [8] Now, these arguments, though not devoid


usquequaque  de  necessitate of  probability,  lack  absolute  and  necessary
concludunt, licet probabilitatem conclusiveness.  Hence  it  is  sufficient  to  deal
habeant,  sufficit  tangere with them quite briefly, lest the Catholic faith
solum,  ne  videatur  fides might  appear  to  be  founded  on  ineffectual
Catholica  in  vanis  rationibus reasonings,  and  not,  as  it  is,  on  the  most
constituta,  et  non  potius  in solid  teaching  of  God.  It  would  seem  fitting,
solidissima  Dei  doctrina.  Et then,  to  state  how  these  arguments  are
ideo  conveniens  videtur countered by the partisans of the doctrine of
ponere qualiter obvietur eis per the world’s eternity.
eos  qui  aeternitatem  mundi
posuerunt.

Quod  enim  primo  dicitur, [9]  The  first  statement,  that  the  agent
agens  de  necessitate necessarily precedes the effect resulting from
praecedere  effectum  qui  per its operation, is true of things which produce
suam  operationem  fit,  verum something  by  way  of  motion,  because  the
est  in  his  quae  agunt  aliquid effect  does  mot  exist  until  the  motion  is
per  motum:  quia  effectus  non ended,  but  the  agent  must  exist  even  when
est  nisi  in  termino  motus; the  motion  begins.  No  such  necessity
agens autem necesse est esse obtains,  however,  in  the  case  of  things  that
etiam cum motus incipit. In his act  instantaneously.  For  instance,  when  the
autem  quae  in  instanti  agunt, sun is at the point of the east, it immediately
hoc  non  est  necesse:  sicut illuminates our hemisphere.
simul  dum  sol  est  in  puncto
orientis,  illuminat  nostrum

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 105/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

hemisphaerium.

Quod  etiam  secundo  dicitur, [10] The second argument also is ineffectual.


non  est  efficax.  Ei  enim  quod If the proposition (a) something is made from
est  ex  aliquo  aliquid  fieri, something  be  not  admitted,  then  the
contradictorium  quod  oportet contradictory of it which must be given is: (b)
dare  si  hoc  non  detur,  est  non something  is  not  made  from  something,  and
ex  aliquo  fieri:  non  autem  hoc not  (c)  something  is  made  from  nothing,
quod  est  ex  nihilo,  nisi  sub except  in  the  sense  of  proposition  (b).  And
sensu  primi;  ex  quo  concludi from  this  it  cannot  be  concluded  that
non  potest  quod  fiat  post  non something is made after not­being.
esse.

Quod  etiam  tertio  ponitur,  non [11]  Nor  is  the  third  argument  cogent.  For,
est cogens. Nam infinitum, etsi although  the  infinite  does  not  exist  actually
non  sit  simul  in  actu,  potest and all at once, it can exist successively. For,
tamen  esse  in  successione: so considered, any infinite is finite. Therefore,
quia  sic  quodlibet  infinitum being  finite,  any  single  one  of  the  preceding
acceptum  finitum  est. solar  revolutions  could  be  completed;  but  if,
Quaelibet  igitur  circulatio on  the  assumption  of  the  world’s  eternity,  all
praecedentium  transiri  potuit: of  them  are  thought  of  as  existing
quia  finita  fuit.  In  omnibus simultaneously,  then  there  would  be  no
autem  simul,  si  mundus question  of  a  first  one,  am,  therefore,  of  a
semper  fuisset,  non  esset passing  through  them,  for,  unless  there  we
accipere  primam.  Et  ita  nec two extremes, no transition is possible.
transitum,  qui  semper  exigit
duo extrema.

Quod  etiam  quarto  proponitur, [12]  The  fourth  argument  is  weak.  For  there
debile  est.  Nam  nihil  prohibet is  no  reason  why  an  addition  should  not  be
infinito  ex  ea  parte  additionem made to the infinite on that side of it which is
fieri  qua  est  finitum.  Ex  hoc finite.  Now,  from  the  supposition  of  the
autem  quod  ponitur  tempus eternity of time it follows that time is infinite in
aeternum,  sequitur  quod  sit relation to the prior but finite in relation to the
infinitum  ex  parte  ante,  sed posterior; for the present is the terminal point
finitum  ex  parte  post:  nam of the past.
praesens  est  terminus
praeteriti.

Quod  etiam  quinto  obiicitur, [13]  Nor  does  the  objection  to  the  theory  of
non  cogit.  Quia  causas the  world’s  eternity  that  is  raised  in  the  fifth
agentes  in  infinitum  procedere argument  have  compelling  force.  For,
est  impossibile,  secundum according to the philosophers, it is impossible
philosophos,  in  causis  simul to  proceed  to  infinity  in  the  order  of  efficient
agentibus:  quia  oporteret causes which act together at the same time,
effectum  dependere  ex because in that case the effect would have to
actionibus  infinitis  simul depend  on  an  infinite  number  of  actions
existentibus. Et huiusmodi sunt simultaneously  existing.  And  such  causes
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 106/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

causae  per  se  infinitae:  quia are  essentially  infinite,  because  their  infinity
earum  infinitas  ad  causatum is required for the effect caused by them. On
requiritur. In causis autem non the  other  hand,  in  the  sphere  of  non­
simul  agentibus,  hoc  non  est simultaneously  acting  causes,  it  is  not,
impossibile, secundum eos qui according  to  the  partisans  of  the  perpetual
ponunt  generationem generation  theory,  impossible  to  proceed  to
perpetuam.  Haec  autem infinity. And  the  infinity  here  is  accidental  to
infinitas  accidit  causis:  accidit the causes; thus, it is accidental to Socrates’
enim  patri  Socratis  quod  sit father  that  he  is  another  man’s  son  or  not.
alterius filius vel non filius. Non But it is not accidental to the stick, in moving
autem  accidit  baculo, the  stone,  that  it  be  moved  by  the  hand;  for
inquantum  movet  lapidem, the stick moves just so far as it is moved.
quod sit motus a manu: movet
enim inquantum est motus.

Quod  autem  de  animabus [14]  The  objection  concerning  the  souls,
obiicitur  difficilius  est.  Sed however, is more difficult. Yet the argument is
tamen  ratio  non  est  multum not  very  useful,  because  it  supposes  many
utilis:  quia  multa  supponit. things.  For  those  who  maintained  that  the
Quidam  namque  aeternitatem world  is  eternal  also  held  that  human  souls
mundi  ponentium  posuerunt do not survive the body; and it was asserted
etiam  humanas  animas  non that  of  all  souls  there  remains  only  the
esse  post  corpus.  Quidam separated intellect—either the agent intellect,
vero  quod  ex  omnibus according  to  some,  or  also  the  possible
animabus  non  manet  nisi intellect,  according  to  others.  On  the  other
intellectus  separatus:  vel hand, some have supposed a sort of circular
agens,  secundum  quosdam; movement in souls, saying that, after several
vel etiam possibilis, secundum ages have passed, the same souls return to
alios.  Quidam  autem bodies. And  indeed  there  are  those  who  do
posuerunt  circulationem  in not consider it incongruous that, in the realm
animabus,  dicentes  quod of  things  devoid  of  order,  actual  infinities
eaedem  animae  post  aliqua should be found.
saecula in corpora revertuntur.
Quidam vero pro inconvenienti
non  habent  quod  sint  aliqua
infinita  actu  in  his  quae
ordinem non habent.

Potest  autem  efficacius [15]  However,  a  more  effective  approach


procedi  ad  hoc  ostendendum toward  proving  the  non­eternity  of  the  world
ex  fine  divinae  voluntatis,  ut can  be  made  from  the  point  of  view  of  the
supra  tactum  est.  Finis  enim end of the divine will, as we have previously
divinae  voluntatis  in  rerum indicated. For in the production of things the
productione  est  eius  bonitas end of God’s will is His own goodness as it is
inquantum  per  causata manifested  in  His  effects.  Now,  His  power
manifestatur.  Potissime  autem and  goodness  are  made  manifest  above  all
manifestatur  divina  virtus  et by  the  fact  that  things  other  than  Himself
bonitas per hoc quod res aliae were  not  always  in  existence.  For  this  fact
praeter  ipsum  non  semper shows  clearly  that  these  things  owe  their
fuerunt.  Ex  hoc  enim existence to Him, and also is proof that God
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 107/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

ostenditur  manifeste  quod  res does  not  act  by  a  necessity  of  His  nature,
aliae  praeter  ipsum  ab  ipso and  that  His  power  of  acting  is  infinite.
esse habent, quia non semper Respecting the divine goodness, therefore, it
fuerunt. Ostenditur etiam quod was  entirely  fitting  that  God  should  have
non  agit  per  necessitatem given created things a temporal beginning.
naturae; et quod virtus sua est
infinita  in  agendo.  Hoc  igitur
convenientissimum  fuit  divinae
bonitati,  ut  rebus  creatis
principium durationis daret.

Ex  his  autem  quae  praedicta [16] The preceding considerations enable us


sunt, vitare possumus diversos to  avoid  various  errors  made  by  the  pagan
errores  gentilium philosophers:  the  assertion  of  the  world’s
philosophorum.  Quorum eternity;  the  assertion  of  the  eternity  of  the
quidam  posuerunt  mundum world’s matter, out of which at a certain time
aeternum.  Quidam  materiam the  world  began  to  be  formed,  either  by
mundi  aeternam,  ex  qua  ex chance, or by some intellect, or even by love
aliquo  tempore  mundus  coepit or by strive. For in all these cases something
generari:  vel  a  casu;  vel  ab beside God is claimed to be eternal; and this
aliquo  intellectu;  aut  etiam is incompatible with the Catholic faith.
amore  aut  lite.  Ab  omnibus
enim his ponitur aliquid praeter
Deum  aeternum.  Quod  fidei
Catholicae repugnat.

Caput 39 Chapter 39

Quod distinctio rerum non est a THAT THE DISTINCTION OF THINGS IS
casu NOT THE RESULT OF CHANCE

Expeditis  autem  his  quae  ad [1] Having settled the problems concerning


rerum  productionem  pertinent, the production of things, it remains for us to
restat  prosequi  ea  quae  sunt deal  with  those  that  need  to  be  taken  into
consideranda  in  rerum account as regards the distinction of things.
distinctione.  In  quibus  primo And  in  this  connection  what  we  must  do
oportet  ostendere  quod  rerum first is show that the distinction of things is
distinctio non est a casu. not fortuitous.

Casus  enim  non  contingit  nisi  in [2] For chance occurs only in things which


possibilibus  aliter  se  habere: can be otherwise; we do not say that things
quae enim sunt ex necessitate et that  exist  necessarily  and  always  are  the
semper,  non  dicimus  esse  a result of chance. Now, it was shown above
casu.  Ostensum  est  autem that  certain  things  have  been  created  in
supra quasdam res creatas esse whose  nature  there  is  no  possibility  of  not
in  quarum  natura  non  est being;  in  this  category  belong  immaterial
possibilitas  ad  non  esse:  sicut substances  and  those  in  which  no
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 108/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

sunt substantiae immateriales, et contrariety  is  found.  It  is  therefore


absque  contrarietate. impossible  that  their  substances  be  from
Substantias  igitur  eorum chance.  But  it  is  by  their  substance  that
impossibile  est  esse  a  casu. they  are  distinct  from  one  another.
Sunt  autem  per  suam Consequently,  their  distinction  is  not  the
substantiam  ab  invicem result of chance.
distinctae. Earum igitur distinctio
non est a casu.

Amplius.  Cum  casus  sit  tantum [3] Moreover, chance is found only in things


in  possibilibus  aliter  se  habere; that are possibly otherwise; and the source
principium  autem  huiusmodi of this possibility is matter and not the form,
possibilitatis  est  materia,  non which  indeed  determines  the  matter,
autem  forma,  quae  magis reservoir  of  multiple  possibilities,  to  one.  It
determinat  possibilitatem follows  that  those  things  whose  distinction
materiae  ad  unum;  ea  quorum from  one  another  is  derived  from  their
distinctio  est  a  forma,  non forms  are  not  distinct  by  chance,  although
distinguuntur  casu:  sed  forte  ea this is perhaps the case with things whose
quorum  distinctio  est  a  materia. distinction  stems  from  matter.  Now,  the
Specierum autem distinctio est a distinction  of  species  is  derived  from  the
forma:  singularium  autem form, and the distinction of singulars of the
eiusdem  speciei  a  materia. same species is from matter. Therefore, the
Distinctio  igitur  rerum  secundum distinction  of  things  in  terms  of  species
speciem non potest esse a casu: cannot be the result of chance; but perhaps
sed forte aliquorum individuorum the distinction of certain individuals can be
casus potest esse distinctivus. the result of chance.

Adhuc.  Cum  materia  sit [4] Again, since matter is the principle and


principium  et  causa  rerum cause  of  fortuitous  things,  as  we  have
casualium,  ut  ostensum  est,  in shown,  in  the  making  of  things  that  are
eorum  factione  potest  esse generated  from  matter  there  can  be
casus  quae  ex  materia chance.  Now,  we  proved  above  that  the
generantur. Ostensum est autem first production of things into being was not
supra  quod  prima  rerum from  matter.  Therefore,  chance  can  have
productio  in  esse  non  est  ex had  no  place  in  it.  Nevertheless,  that
materia. In ea igitur casus locum production  necessarily  involved  the
habere  non  potest.  Oportet distinction  of  the  things  produced.  For  in
autem  quod  prima  rerum the world of creation there are many things
productio cum distinctione fuerit: which  are  neither  generated  from  one
cum  multa  inveniantur  in  rebus another  nor  from  some  one  common
creatis  quae  neque  ex  invicem source, because they are not united in the
generantur, neque ex aliquo uno possession  of  a  common  matter.  It  is
communi, quia non conveniunt in impossible, therefore, that the distinction of
materia.  Non  est  igitur  possibile things should be the result of chance.
quod rerum distinctio sit a casu.

Item.  Causa  per  se  prior  est  ea [5]  Then,  too,  a  thing  that  is  a  cause
quae  est  per  accidens.  Si  igitur through  itself  is  prior  to  one  that  is  by
posteriora  sint  a  causa  per  se accident.  If,  therefore,  posterior  things  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 109/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

determinata,  inconveniens  est from  a  cause  determinate  through  itself,  it


dicere  priora  esse  a  causa  per would  be  incongruous  to  attribute  things
accidens  indeterminata. prior in nature to an indeterminate cause by
Distinctio autem rerum praecedit accident.  But  the  distinction  of  things  is
naturaliter  motus  et  operationes naturally  prior  to  their  movements  and
rerum:  determinati  enim  motus operations,  because  determinate
et  operationes  sunt  rerum movements  and  operations  belong  to
determinatarum  et  distinctarum. things  determinate  and  distinct.  Now,  the
Motus  autem  et  operationes movements  and  operations  of  things  are
rerum  sunt  a  causis  per  se  et from  causes  that  are  determinate  and  are
determinatis:  cum  inveniantur causes  through  themselves,  since  they
aut  semper  aut  in  pluribus  ex proceed  from  their  causes  in  the  same
suis  causis  eodem  modo manner either always, it is found, or in most
procedere.  Ergo  et  distinctio cases.  Consequently,  the  distinction  of
rerum  est  a  causa  per  se  et things  is  also  the  result  of  that  kind  of
determinata:  non  a  casu,  quae cause,  and  not  of  chance,  which  is  an
est  causa  per  accidens indeterminate cause by accident.
indeterminata.

Amplius.  Cuiuslibet  rei [6]  And  again,  the  form  of  any  thing
procedentis  ab  agente  per proceeding  from  an  intellectual  and
intellectum  et  voluntatem,  forma voluntary  agent  is  intended  by  that  agent.
est  ab  agente  intenta.  Ipsa But, as we have already seen, the universe
autem  universitas  creaturarum of creatures has as its author God, who is a
Deum  habet  auctorem,  qui  est voluntary  and  intellectual  agent.  Nor  can
agens  per  voluntatem  et there be any defect in His power so that He
intellectum,  ut  ex  praemissis might  fail  in  accomplishing  His  intention;
patet. Nec in virtute sua defectus for, as we proved in Book I of this work, His
aliquis esse potest, ut sic deficiat power  is  infinite.  It  therefore  follows  of
a  sua  intentione:  cum  sua  virtus necessity  that  the  form  of  the  universe  is
sit  infinita,  ut  supra  ostensum intended  and  willed  by  God,  and  for  that
est.  Oportet  igitur  quod  forma reason  it  is  not  the  result  of  chance.  For  it
universi  sit  a  Deo  intenta  et is  things  outside  the  scope  of  the  agent’s
volita.  Non  est  igitur  a  casu: intention  that  we  say  are  fortuitous.  Now,
casu  enim  esse  dicimus  quae the  form  of  the  universe  consists  in  the
praeter intentionem agentis sunt. distinction  and  order  of  its  parts.  The
Forma autem universi consistit in distinction  of  things,  therefore,  is  not  the
distinctione  et  ordine  partium result of chance.
eius.  Non  est  igitur  distinctio
rerum a casu.

Adhuc.  Id  quod  est  bonum  et [7]  That  which  is  good  and  best  in  the
optimum  in  effectu,  est  finis effect,  furthermore,  is  the  final  cause  of  its
productionis  ipsius.  Sed  bonum production.  But  the  good  and  the  best  in
et  optimum  universi  consistit  in the universe consists in the mutual order of
ordine  partium  eius  ad  invicem, its  parts,  which  is  impossible  without  their
qui  sine  distinctione  esse  non distinction  from  one  another;  for  by  this
potest:  per  hunc  enim  ordinem order  the  universe  is  established  in  its
universum  in  sua  totalitate wholeness,  and  in  this  does  its  optimum
constituitur,  quae  est  optimum good consist. Therefore, it is this very order
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 110/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

ipsius.  Ipse  igitur  ordo  partium of  the  parts  of  the  universe  and  of  their
universi  et  distinctio  earum  est distinction  which  is  the  end  of  the
finis  productionis  universi.  Non production  of  the  universe.  It  remains  that
est igitur distinctio rerum a casu. the distinction of things is not fortuitous.

Hanc  autem  veritatem  sacra [8]  Sacred  Scripture  bears  witness  to  this
Scriptura profitetur: ut patet Gen. truth,  as  the  Book  of  Genesis  (1:1)  makes
1,  ubi,  cum  primo  dicatur,  in clear; for, after the words, “In the beginning
principio  creavit  Deus  caelum  et God  created  heaven  and  earth”  we  read:
terram,  subiungit,  distinxit  Deus “God  divided  the  light  from  the  darkness,”
lucem  a  tenebris,  et  sic  de  aliis: etc., so that not only the creation of things,
ut  non  solum  rerum  creatio,  sed but  also  their  distinction,  is  shown  to  be
etiam  rerum  distinctio  a  Deo from God, and not the result of chance; and
esse  ostendatur,  non  a  casu, as  constituting  the  good  and  the  highest
sed  quasi  bonum  et  optimum good  of  the  universe.  Hence,  it  is  added:
universi.  Unde  subditur:  vidit “God saw all the things that He had made,
Deus  cuncta  quae  fecerat,  et and they were very good” (Gen. 1:34).
erant valde bona.

Per haec autem excluditur opinio [9]  Eliminated  hereby  is  the  opinion  of  the


antiquorum  naturalium ancient  natural  philosophers  who  held  that
ponentium  causam  materialem there  was  but  one  cause,  a  material  one,
solum  et  unam,  ex  qua  omnia from  which  all  things  were  made  by  rarity
fiebant  raritate  et  densitate.  Hos and  density.  For  these  thinkers  were
enim  necesse  est  dicere obliged to say that the distinction of things
distinctionem  rerum  quas  in which  we  observe  in  the  universe  resulted
universo  videmus,  non  ex not  from  the  ordering  intention  of  some
alicuius  ordinante  intentione principle, but from the fortuitous movement
provenisse,  sed  ex  materiae of matter. 
fortuito motu.  [10]  Set  aside,  likewise,  is  the  opinion  of
Similiter  etiam  excluditur  opinio Democritus and Leucippus, who posited an
Democriti  et  Leucippi  ponentium infinite  number  of  material  principles,
infinita  principia  materialia, namely,  indivisible  bodies  of  the  same
scilicet  indivisibilia  corpora nature  but  differing  in  shape,  order,  and
eiusdem  naturae  sed  differentia position,  whose  coming  together—which
figuris,  ordine  et  positione,  ex was  necessarily  fortuitous,  since  they
quorum  concursu  ­  quem denied  the  existence  of  an  efficient  cause
oportebat  esse  fortuitum,  cum —they  attributed  to  the  diversity  in  things,
causam  agentem  negarent  ­ by  reason  of  the  three  differentiating
ponebant  esse  diversitatem  in characters  of  the  atoms  just  mentioned,
rebus,  propter  tres  praedictas namely, figure, order, and position. Thus, it
atomorum  differentias,  scilicet followed  that  the  distinction  of  things  was
figurae,  ordinis  et  positionis; the  result  of  chance.  And  in  the  light  of
unde  sequebatur  distinctionem what has been said this is clearly false.
rerum  esse  fortuitam.  Quod  ex
praemissis patet esse falsum.

Caput 40 Chapter 40
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 111/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Quod materia non est prima THAT MATTER IS NOT THE FIRST
causa distinctionis rerum CAUSE OF THE DISTINCTION OF
THINGS

Ex  hoc  autem  ulterius  apparet [1]  Moreover,  it  plainly  follows  that  the
quod  rerum  distinctio  non  est distinction of things is not to be attributed
propter  materiae  diversitatem primarily to diversity of matter.
sicut propter primam causam.

Ex  materia  enim  nihil [2]  For  it  is  only  by  chance  that  anything
determinatum  provenire  potest determinate  can  proceed  from  matter,
nisi  casualiter:  eo  quod  materia because  matter  is  in  potentiality  to  many
ad  multa  possibilis  est;  ex  quibus things,  of  which,  if  but  one  were  to  issue
si  unum  tantum  proveniat,  hoc  ut forth,  this  could  not  possibly  happen
in  paucioribus  contingens except  in  the  minority  of  instances;  and
necesse  est  esse;  huiusmodi such  a  thing  it  is  that  comes  about  by
autem  est  quod  casualiter  evenit, chance—and  especially  is  this  so  in  the
et  praecipue  sublata  intentione absence of an agent’s intention. Now, we
agentis.  Ostensum  est  autem have shown that the distinction of things is
quod  rerum  distinctio  non  est  a not  the  result  of  chance.  It  therefore
casu.  Relinquitur  igitur  quod  non follows that the primary reason why things
sit  propter  materiae  diversitatem are distinct from one another does not lie
sicut propter primam causam. in the diversity of their matter.

Adhuc.  Ea  quae  sunt  ex [3]  Moreover,  things  that  result  from  the
intentione  agentis,  non  sunt intention  of  an  agent  do  so  not  primarily
propter  materiam  sicut  propter on  account  of  matter.  For  an  efficient
primam  causam.  Causa  enim cause  is  prior  in  causal  operation  to
agens prior est in causando quam matter,  because  it  is  only  so  far  as  it  is
materia:  quia  materia  non  fit  actu moved  by  such  a  cause  that  matter  itself
causa  nisi  secundum  quod  est becomes  causally  operative.  Hence, if an
mota  ab  agente.  Unde,  si  aliquis effect follows upon a disposition of matter
effectus  consequitur and  the  intention  of  an  agent,  it  does  not
dispositionem  materiae  et result  from  matter  as  its  first  cause.  And
intentionem  agentis,  non  est  ex on  this  account  we  observe  that  things
materia  sicut  ex  causa  prima.  Et referred  to  matter  as  their  primary  cause
propter  hoc  videmus  quod  ea fall  outside  the  intention  of  the  agent
quae reducuntur in materiam sicut concerned—monsters,  for  instance,  and
in  causam  primam,  sunt  praeter other  failures  of  nature.  The  form,
intentionem agentis: sicut monstra however,  results  from  the  agent’s
et  alia  peccata  naturae.  Forma intention. This is evident from the fact that
autem  est  ex  intentione  agentis. the agent produces its like according to its
Quod  ex  hoc  patet:  agens  enim form, and if it sometimes fails to do so, the
agit sibi simile secundum formam; failure  is  fortuitous  and  is  due  to  the
et  si  aliquando  hoc  deficiat,  hoc matter  involved.  Hence,  forms  are  not
est  a  casu  propter  materiam. consequent upon the disposition of matter
Formae  igitur  non  consequuntur as  their  first  cause;  on  the  contrary,  the
dispositionem  materiae  sicut reason why matters are disposed in such
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 112/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

primam  causam:  sed  magis  e and  such  ways  is  that  there  might  be
converso  materiae  sic forms  of  such  and  such  kinds.  Now,  it  is
disponuntur  ut  sint  tales  formae. by  their  forms  that  things  are
Distinctio autem rerum secundum distinguished into species. Therefore, it is
speciem est per formas. Distinctio not  in  the  diversity  of  matter  that  the  first
igitur  rerum  non  est  propter cause  of  the  distinction  of  things  is  to  be
materiae  diversitatem  sicut found.
propter primam causam.

Amplius.  Distinctio  rerum  non [4]  Then,  too,  the  distinction  of  things
potest provenire ex materia nisi in cannot  result  from  matter  except  in  the
illis quae ex materia praeexistente case  of  things  made  from  pre­existing
fiunt. Multa autem sunt ab invicem matter. But there are many things distinct
distincta  in  rebus  quae  non from  one  another  that  cannot  be  made
possunt  ex  praeexistente  materia from  pre­existing  matter:  the  celestial
fieri:  sicut  patet  de  corporibus bodies,  for  example,  which  have  no
caelestibus,  quae  non  habent contrary, as their motion shows. It follows
contrarium,  ut  eorum  motus that  the  diversity  of  matter  cannot  be  the
ostendit.  Non  igitur  potest  esse first cause of the distinction of things.
prima  causa  distinctionis  rerum
diversitas materiae.

Item.  Quaecumque  habentia  sui [5]  Again.  There  is  a  cause  of  the
esse  causam  distinguuntur, distinction  that  obtains  between  all  things
habent causam suae distinctionis: whose  existence  is  caused  and  which,
unumquodque  enim  secundum therefore,  are  distinct  from  one  another.
hoc  fit  ens  secundum  quod  fit For each and every thing is made a being
unum  in  se  indivisum  et  ab  aliis according as it is made one, undivided in
distinctum.  Sed  si  materia  sui itself  and  distinct  from  others.  But,  if
diversitate  est  causa  distinctionis matter  is  by  virtue  of  its  diversity  the
rerum, oportet ponere materias in cause of the distinction of things, we shall
se esse distinctas. Constat autem then  have  to  maintain  that  matters  are  in
quod  materia  quaelibet  habet themselves distinct. It is, however, certain
esse  ab  alio,  per  hoc  quod  supra that  every  matter  owes  its  existence  to
ostensum  est  omne  quod something  else,  for  it  was  shown  above
qualitercumque  est,  a  Deo  esse. that  every  thing  which  is  in  any  way
Ergo  aliud  est  causa  distinctionis whatever  owes  its  being  to  God.  So  the
in materiis. Non igitur prima causa cause  of  distinction  in  matters  is
distinctionis  rerum  potest  esse something  other  than  matter  itself.
diversitas materiae. Therefore, the first cause of the distinction
of things cannot be the diversity of matter.

Adhuc.  Cum  omnis  intellectus [6] Furthermore, since every intellect acts


agat  propter  bonum,  non  agit for the sake of a good, it does not produce
melius  propter  vilius,  sed  e a  better  thing  for  the  sake  of  a  thing  of
converso:  et simile  est  de  natura. less  worth,  but  vice  versa;  and  the  same
Omnes  autem  res  procedunt  a is  true  of  nature.  Now,  as  we  see  from
Deo per intellectum  agente,  ut ex what  has  been  said  above,  all  things
supra  dictis  patet.  Sunt  igitur  a proceed  from  God  acting  by  His  intellect.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 113/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Deo viliora propter meliora, et non Inferior  things,  therefore,  proceed  from


e converso. Forma autem nobilior God for the sake of better things, and not
est  materia:  cum  sit  perfectio  et vice versa. Form, however, is nobler than
actus  eius.  Ergo  non  producit matter,  since  it  is  its  perfection  and  act.
tales  formas  rerum  propter  tales Hence,  God  does  not  produce  such  and
materias,  sed  magis  tales such forms of things for the sake of such
materias  produxit  ut  sint  tales and  such  matters;  rather,  He  produced
formae.  Non  igitur  distinctio such and such matters that there might be
specierum  in  rebus,  quae  est such  and  such  forms.  Therefore,  the
secundum  formam,  est  propter distinction  of  species  in  things,  following
materiam:  sed  magis  materiae as  it  does  upon  their  form,  is  not  on
sunt  creatae  diversae  ut  diversis account  of  their  matter.  On  the  contrary,
formis conveniant. diverse matters were created in order that
they might befit diverse forms.

Per  hoc  autem  excluditur  opinio [7]  Excluded  hereby  is  the  opinion  of
Anaxagorae  ponentis  infinita Anaxagoras,  who  asserted  that  there
principia  materialia,  a  principio were  an  infinite  number  of  material
quidem commixta in uno confuso, principles  which  in  the  beginning  were
quae  postmodum  intellectus mixed  together  in  one  confused  whole,
separando  rerum  distinctionem but which an intellect later separated, thus
constituit:  et  quorumcumque establishing  the  distinction  of  things  from
aliorum  ponentium  diversa one  another.  Eliminated,  likewise,  is  the
principia  materialia  ad opinion  of  any  other  thinkers  who
distinctionem rerum causandam. postulate  various  material  principles  as
the cause of the distinction of things.

Caput 41 Chapter 41

Quod distinctio rerum non est THAT A CONTRARIETY OF AGENTS
propter contrarietatem agentium DOES NOT ACCOUNT FOR THE
DISTINCTION OF THINGS

Ex praemissis etiam ostendi potest [1]  From  what  has  been  said  it  can  be


quod causa distinctionis rerum non shown,  also,  that  the  cause  of  the
est  diversitas,  aut  etiam distinction  of  things  is  not  a  diversity  or
contrarietas agentium. even a contrariety of agents.

Si  enim  diversi  agentes  ex  quibus [2]  For,  if  the  diverse  agents  that  cause
procedit  rerum  diversitas,  sunt the diversity of things are ordered to one
ordinati  ad  invicem,  oportet  quod another,  there  must  be  some  single
huius  ordinis  sit  aliqua  una  causa: cause of this order; for many things are
nam  multa  non  uniuntur  nisi  per not united save by some one thing. And
aliquod  unum.  Et  sic  illud  ordinans thus the ordering principle of this unity is
est prima causa et una distinctionis the first and sole cause of the distinction
rerum.  Si  vero  diversi  agentes  non of  things.  But,  if  these  diverse  agents
sint  ad  invicem  ordinati,  concursus are  not  ordered  to  one  another,  their
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 114/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

eorum  ad  diversitatem  rerum unified  action  in  producing  the  diversity
producendam  erit  per  accidens. of  things  will  be  accidental.  The
Distinctio  igitur  rerum  erit  casualis. distinction  of  things,  therefore,  will  be
Cuius  contrarium  supra  ostensum fortuitous.  But  we  have  already  proved
est. that the contrary is true.

Item.  A  diversis  causis  non [3]  Ordered  effects,  moreover,  do  not
ordinatis  non  procedunt  effectus proceed  from  diverse  causes  devoid  of
ordinati,  nisi  forte  per  accidens: order,  except  perhaps  accidentally;  for
diversa  enim,  inquantum the diverse, as such, do not produce the
huiusmodi,  non  faciunt  unum.  Res one.  Now,  things  mutually  distinct  are
autem distinctae inveniuntur habere found  to  have  a  mutual  order,  and  not
ordinem ad invicem non casualiter: fortuitously,  since  in  the  majority  of
cum  ut  in  pluribus  unum  ab  alio cases one is served by another. Hence,
iuvetur.  Impossibile  est  igitur  quod the  distinction  of  things  thus  ordered
distinctio  rerum  sic  ordinatarum  sit cannot  possibly  be  accounted  for  by  a
propter  diversitatem  agentium  non diversity of agents without order.
ordinatorum.

Amplius.  Quaecumque  habent [4] And let us add that the first cause of


causam  suae  distinctionis,  non the distinction of things cannot be things
possunt  esse  prima  causa whose distinction from one another itself
distinctionis  rerum.  Sed  si  plura is  caused.  Yet,  if  we  consider  several
agentia  ex  aequo  accipiantur, agents  of  the  same  order,  their
necesse est quod habeant causam distinction  from  one  another  must
suae  distinctionis:  habent  enim necessarily have a cause; for their being
causam  essendi,  cum  omnia  entia itself  is  caused,  since,  as  we  have
sint  ab  uno  primo  ente,  ut  supra shown,  all  beings  are  from  one  first
ostensum  est;  idem  autem  est being.  But  we  have  just  proved  that  the
causa essendi alicui et distinctionis cause  of  a  thing’s  being,  and  of  its
eius  ab  aliis,  sicut  ostensum  est. distinction  from  other  things,  is  the
Non potest igitur esse prima causa same.  Diversity  of  agents,  therefore,
distinctionis  rerum  diversitas cannot possibly be the first cause of the
agentium. distinction among things.

Item. Si diversitas rerum procedat a [5] Furthermore, if the diversity of things
diversitate  vel  contrarietate results from the diversity or contrariety of
diversorum  agentium,  maxime  hoc diverse  agents,  this  would  seem
videtur,  quod  et  plures  ponunt,  de especially  true,  as  many  say,  of  the
contrarietate  boni  et  mali,  ita  quod contrariety of good and evil, such that all
omnia  bona  procedant  a  bono good  things  proceed  from  a  good
principio,  mala  autem  a  malo: principle  and  evils  from  an  evil  principle
bonum  enim  et  malum  sunt  in —good  and  evil  being  found  in  every
omnibus  generibus.  Non  potest genus.  It  is,  however,  impossible  that
autem  esse  unum  primum there  should  be  one  first  principle  of  all
principium  omnium  malorum.  Cum evils. For, since things that exist through
enim  ea  quae  sunt  per  aliud, another  are  referred  to  those  that  exist
reducantur ad ea quae sunt per se, of  themselves,  the  first  active  cause  of
oportebit  primum  activum  malorum evils  would  necessarily  be  evil  of  itself.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 115/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

esse  per  se  malum.  Per  se  autem Now, we say that a thing is such of itself


dicimus  tale  quod  per  essentiam which is such by its essence. Therefore,
suam  tale  est.  Eius  igitur  essentia the  essence  of  a  thing  evil  of  itself  will
non  erit  bona.  Hoc  autem  est not  be  good.  But  this  is  impossible.  For
impossibile.  Omne  enim  quod  est, every  thing  that  is  must  necessarily  be
inquantum  est  ens,  necesse  est good  so  far  as  it  is  being.  For  every
esse  bonum:  esse  namque  suum thing loves its own being and desires its
unumquodque  amat  et  conservari preservation,  an  indication  of  which  is
appetit;  signum  autem  est,  quia the  fact  that  every  thing  resists  its  own
contra  pugnat  unumquodque  suae dissolution;  and  the  good  is  that  which
corruptioni; bonum autem est quod all  things  desire.  It  is,  therefore,
omnia  appetunt.  Non  potest  igitur impossible  for  the  distinction  among
distinctio  in  rebus  procedere  a things  to  proceed  from  two  contrary
duobus  contrariis  principiis  quorum principles, the one good, the other evil.
unum sit bonum et aliud malum.

Adhuc.  Omne  agens  agit [6] Again, every agent acts so far as it is


inquantum  est  actu.  Inquantum in act; and so far as it is in act, each and
vero  est  actu,  unumquodque every  thing  is  perfect;  while  every  thing
perfectum  est.  Perfectum  vero that  is  perfect,  as  such,  is  said  to  be
omne,  inquantum  huiusmodi, good.  It  follows  that  every  agent,  as
bonum dicimus. Omne igitur agens, such, is good. If, then, a thing were evil
inquantum  huiusmodi,  bonum  est. of itself, it could not be an agent. But, if
Si quid igitur per se malum est, non a  thing  is  the  first  principle  of  evils,  it
poterit  esse  agens.  Si  autem  est must of necessity be evil of itself, as we
malorum  principium  primum, have  just  shown.  Therefore,  the
oportet  esse  per  se  malum,  ut distinction  in  things  cannot  possibly
ostensum est. Impossibile est igitur proceed  from  two  principles,  one  good,
distinctionem  in  rebus  procedere  a the other evil.
duobus principiis, bono et malo.

Amplius.  Si  omne  ens,  inquantum [7] What is more, if every being, as such,


huiusmodi,  bonum  est,  malum is  good,  then  evil,  as  such,  is  a  non­
igitur,  inquantum  est  malum,  est being.  But  there  can  be  no  efficient
non  ens.  Non  entis  autem, cause  of  non­being  as  such.  For  every
inquantum  huiusmodi,  non  est agent  acts  so far  as  it  is  a  being in act;
ponere  causam  agentem:  cum and  every  agent  produces  its  like.
omne  agens  agat  inquantum  est Therefore,  no  cause  that  is  of  itself
ens actu: agit autem unumquodque active  in  character  can  be  assigned  to
sibi  simile.  Mali  igitur,  inquantum evil  as  such.  Evils  cannot,  then,  be
est  huiusmodi,  non  est  ponere referred to one first cause that is of itself
causam  per  se  agentem.  Non  est the cause of all evils.
igitur  fieri  reductionem  malorum  in
unam primam causam quae per se
sit causa omnium malorum.

Adhuc.  Quod  educitur  praeter [8]  Consider,  too,  that  anything  brought
intentionem  agentis,  non  habet into  being  outside  the  scope  of  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 116/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

causam  per  se,  sed  incidit  per agent’s intention has no essential cause,


accidens:  sicut  cum  quis  invenit but  happens  accidentally,  as  when  a
thesaurum  fodiens  ad  plantandum. person  finds  a  treasure  while  digging
Sed  malum  in  effectu  aliquo  non with  the  object  of  planting  things.  But
potest  provenire  nisi  praeter evil  in  an  effect  cannot  arise  except
intentionem  agentis:  cum  omne beside the agent’s intention; every agent
agens  ad  bonum  intendat;  bonum intends good, for good is “that which all
enim  est  quod  omnia  appetunt. desire.” Evil, therefore, has no essential
Malum igitur non habet causam per cause,  but  occurs  accidentally  in  the
se,  sed  per  accidens  incidit  in effects  of  causes.  Hence,  there  is  no
effectibus  causarum.  Non  igitur  est question of maintaining the existence of
ponere  unum  primum  principium one first principle of all evils.
omnium malorum.

Praeterea.  Contrariorum  agentium [9]  Bear  in  mind,  also,  that  contrary
sunt  contrariae  actiones.  Eorum agents  have  contrary  actions,  so  that
igitur  quae  per  unam  actionem contrary  principles  are  not  to  be
producuntur,  non  sunt  ponenda attributed  to  things  produced  by  one
principia contraria. Bonum autem et action. Now, good and evil are produced
malum eadem actione producuntur: by the same action; for instance, by one
eadem  enim  actione  aqua and  the  same  action  water  is  corrupted
corrumpitur  et  aer  generatur.  Non and  air  generated.  Hence,  there  is  no
sunt igitur, propter differentiam boni reason for postulating contrary principles
et mali in rebus inventam, ponenda in order to explain the difference of good
principia contraria. and evil that we find in things.

Amplius. Quod omnino non est, nec [10]  Another  argument  is  this.  That


bonum  nec  malum  est.  Quod which has no being at all is neither good
autem  est,  inquantum  est,  bonum nor  evil.  And,  as  we  have  shown,
est,  ut  ostensum  est.  Oportet  igitur whatever  is,  so  far  as  it  is,  is  good.
malum  esse  aliquid  inquantum  est Hence, a thing must be evil so far as it is
non  ens.  Hoc  autem  est  ens a non­being. But this is a being deprived
privatum.  Malum  igitur,  inquantum of being; so that evil, as such, is a being
huiusmodi,  est  ens  privatum;  et deprived  of  being;  indeed,  evil  is  itself
ipsum  malum  est  ipsa  privatio. this very privation. Now, privation has no
Privatio  autem  non  habet  causam efficient cause that is such through itself.
per  se  agentem:  quia  omne  agens For  every  agent  acts  so  far  as  it  has
agit  inquantum  habet  formam;  et form;  that  which  is  through  itself  the
sic  oportet  per  se  effectum  agentis effect  of  an  agent,  then,  must  be
esse  habens  formam,  cum  agens something  having  form,  since  an  agent
agat  sibi  simile,  nisi  per  accidens. produces  its  like,  except  by  accident.  It
Relinquitur  igitur  quod  malum  non remains,  therefore,  that  evil  has  no
habet causam per se agentem, sed cause  efficient  through itself,  but occurs
incidit  per  accidens  in  effectibus by  accident  in  the  effects  of  such
causarum per se agentium. causes.

Non  est  igitur  unum  primum  et  per [11]  There  is,  then,  no  single  primary
se malorum principium: sed primum and  essential  principle  of  evils;  rather,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 117/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

omnium  principium  est  unum the  first  principle  of  all  things  is  the  one
primum  bonum,  in  cuius  effectibus first  good,  in  whose  effects  evil  results
consequitur malum per accidens. accidentally.

Hinc est quod Isaiae 45 dicitur: ego [12] Hence, in the Book of Isaiah (45:6­
dominus,  et  non  est  alter  Deus: 7) it is said: “I am the Lord and there is
formans  lucem  et  creans  tenebras, none  other  God:  I  form  the  light  and
faciens  pacem  et  creans  malum. create  darkness,  I  make  peace  and
Ego  dominus  faciens  omnia  haec. create  evil:  I  am  the  Lord  that  do  all
Et  Eccli.  11­14:  bona  et  mala,  vita these  things”;  and  we  read  also  that
et  mors,  paupertas  et  honestas,  a “Good  things  and  evil,  life  and  death,
Deo  sunt.  Et  eodem  33­15:  contra poverty  and  riches,  are  from  God,”  and
malum  bonum  est.  Sic  et  contra that “Good is set against evil. So also is
virum  iustum  peccator.  Et  sic the  sinner  against  a  just  man.  And  so
intuere in omnia opera altissimi duo look upon all the works of the Most High.
contra duo, unum contra unum.  Two  and  two,  and  one  against  another”
Dicitur autem Deus facere mala, vel (Eccli. 11:14; 33:15). 
creare,  inquantum  creat  ea  quae [13] Now, God is said to make or create
secundum  se  bona  sunt,  et  tamen evils,  so  far  as  He  creates  things  which
aliis  sunt  nociva:  sicut  lupus, in themselves are good, yet are injurious
quamvis  in  sua  specie  quoddam to  others;  the  wolf,  though  in  its  own
bonum  naturae  sit,  tamen  ovi  est kind  a  good  of  nature,  is  nevertheless
malus;  et  similiter  ignis  aquae, evil  to  the  sheep;  so,  too,  is  fire  in
inquantum  est  eius  corruptivus.  Et relation to water, being dissolutive of the
per  similem  modum  est  causa latter. And, likewise, God is the cause of
malorum  in  hominibus  quae those evils among men which are called
poenae dicuntur. Unde dicitur Amos penal. That is why it is said: “Shall there
3­6:  si  est  malum  in  civitate  quod be  evil  in  a  city,  which  the  Lord  has  not
dominus  non  fecerit?  Et  hoc  est done?”  (Amos  3:6).  And  in  this
quod  Gregorius  dicit:  etiam  mala, connection  Gregory  remarks:  “Even
quae  nulla  sua  natura  subsistunt, evils, which have no subsistent nature of
creantur a domino: sed creare mala their  own,  are  created  by  the  Lord:  but
dicitur cum res in se bonas creatas He is said to create evils when He uses
nobis  male  agentibus  in  flagellum created  things,  which in  themselves are
format. good, to punish us for our evil doings.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [14] This cancels the error of those who


ponentium  prima  principia postulated  contrary  first  principles—an
contraria.  Qui  error  primo  incoepit error  originated  by  Empedocles,  who
ab  Empedocle.  Posuit  enim  duo laid  down  two  primary  efficient
prima  principia  agentia,  amicitiam principles,  friendship  and  strife,
et  litem,  quorum  amicitiam  dixit declaring  the  former  to  be  the  cause  of
esse  causam  generationis,  litem generation,  the  latter  of  corruption,  so
vero corruptionis: ex quo videtur, ut that, as Aristotle remarks in Metaphysics
Aristoteles  dicit, in  I  Metaphys., hic I  [4],  it  would  appear  that  Empedocles
duo,  bonum  et  malum,  primus was  the  first  to  posit  two  contrary
principia contraria posuisse.  principles, good and evil. 
Posuit  autem  et  Pythagoras  duo [15]  Pythagoras  also  postulated  two
prima,  bonum  et  malum:  sed  non primary principles, good and evil, not as
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 118/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

per  modum  principiorum  agentium, efficient  principles,  however,  but  as


sed  per  modum  formalium formal ones. For, as Aristotle points out,
principiorum.  Ponebat  enim  haec Pythagoras  held  that  these  two  are  the
duo esse genera sub quibus omnia genera  under  which  all  other  things  are
alia  comprehenderentur:  ut  patet contained.
per  philosophum,  in  I
metaphysicae.

Hos  autem  antiquissimorum [16]  Now,  although  these  errors  of  the
philosophorum  errores,  qui  etiam earliest  philosophers  were  sufficiently
per  posteriores  philosophos  sunt disposed  of  by  thinkers  of  later  times,
sufficienter exclusi, quidam perversi certain  men  of  perverse  mind  have
sensus  homines  doctrinae presumed to link them up with Christian
Christianae  adiungere doctrine. The first of these was Marchius
praesumpserunt.  Quorum  primus —from whom the Marchians are named,
fuit Marchius, a quo Marchiani sunt who under the Christian label founded a
dicti,  qui  sub  nomine  Christiano heresy,  holding  the  existence  of  two
haeresim  condidit,  opinatus  duo opposing  principles.  Following  after  him
sibi  adversa  principia,  quem  secuti were  the  Cerdonians,  then  later  the
sunt  Cerdoniani;  et  postmodum Marchianists,  and  at  last  came  the
Marchianistae; et ultimo Manichaei, Manicheans,  who  spread  this  error
qui  hunc  errorem  maxime abroad most of all.
diffuderunt.

Caput 42 Chapter 42

Quod causa prima distinctionis THAT THE FIRST CAUSE OF THE
rerum non est secundorum DISTINCTION OF THINGS IS NOT THE
agentium ordo WORLD OF SECONDARY AGENTS

Ex  eisdem  etiam  ostendi  potest [1]  From  the  same  principles  it  can  be
quod  rerum  distinctio  non shown,  also,  that  the  distinction  of  things
causatur  ex  ordine  secundorum is  not  caused  by  the  order  of  secondary
agentium:  sicut  quidam  dicere agents. And this contrary to the opinion of
voluerunt  quod  Deus,  cum  sit those who supposed that since God is one
unus  et  simplex,  facit  tantum and  simple  He  produces  but  one  effect,
unum  effectum,  quae  est which  is  the  first  caused  substance,  and
substantia  primo  causata;  quae, that this effect, since it cannot possibly be
quia  simplicitati  primae  causae on  a  par  with  the  simplicity  of  the  first
adaequari  non  potest,  cum  non cause  (  not  being  pure  act,  it  contains
sit actus purus sed habeat aliquid some admixture of potentiality), possesses
de  potentia  admixtum,  habet a  certain  multiple  character,  making  it
aliquam  multiplicitatem,  ut  ex  ea possible for some kind of plurality to issue
iam  pluralitas  aliqua  possit from it; so that, with the effects perpetually
prodire; et sic semper effectibus a falling  short  of  the  simplicity  of  their
simplicitate  causarum causes, the diversity of the things of which
deficientibus,  dum  multiplicantur the  universe  consists is  being established
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 119/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

effectus,  diversitas  rerum while the effects are being multiplied.


constituitur,  ex  quibus  universum
consistit.

Haec  igitur  positio  toti  rerum [2]  This  position,  then,  does  not  assign
diversitati  non  unam  causam one cause to the entire diversity of things,
assignat,  sed  singulas  causas but  different  causes  to  different  effects,
determinatis  effectibus:  totam while maintaining that the total diversity of
autem  diversitatem  rerum  ex things  results  from  the  concurrence  of  all
concursu  omnium  causarum causes.  Now,  we  say  that  those  things
procedere  ponit.  Ea  autem  a happen  fortuitously  which  result  from  the
casu  esse  dicimus  quae  ex concurrence  of  diverse  causes,  and  not
concursu  diversarum  causarum from  one  determinate  cause.  So,  it  will
proveniunt  et  non  ex  aliqua  una follow that the distinction of things and the
causa  determinata.  Distinctio order  of  the  universe  are  the  products  of
igitur rerum et ordo universi erit a chance.
casu.

Amplius.  Id  quod  est  optimum  in [3]  Moreover,  that  which  is  best  in  things
rebus  causatis,  reducitur  ut  in caused is referred, as to its first cause, to
primam  causam  in  id  quod  est that  which  is  best  in  causes;  for  effects
optimum  in  causis:  oportet  enim must  be  proportionate  to  their  causes.
effectus  proportionales  esse Now,  among  all  caused  beings  what  is
causis.  Optimum  autem  in best  is  the  order  of  the  universe,  and  in
omnibus  entibus  causatis  est this  does  its  good  consist;  even  as  in
ordo  universi,  in  quo  bonum human  affairs  “the  good  of  a  people  is
universi consistit: sicut et in rebus more  godlike  than  the  good  of  one
humanis  bonum  gentis  est individual.”  Therefore,  the  order  of  the
divinius  quam  bonum  unius. universe  must  be  referred  to  god  as  its
Oportet  igitur  ordinem  universi proper  cause,  whom  we  have  proved
sicut  in  causam  propriam above  to  be  the  highest  good.  Therefore,
reducere  in  Deum,  quem  supra the distinction of things, wherein the order
ostendimus  esse  summum of  the  universe  consists,  proceeds  not
bonum.  Non  igitur  rerum from  secondary  causes,  but  from  the
distinctio,  in  qua  ordo  consistit intention of the first cause.
universi,  causatur  ex  causis
secundis,  sed  magis  ex
intentione causae primae.

Adhuc. Absurdum videtur id quod [4] Then, too, it seems absurd to assign a
est  optimum  in  rebus  reducere defect  in  things  as  the  cause  of  what  is
sicut  in  causam  in  rerum best  in  them.  But,  as  we  have  just  now
defectum.  Optimum  autem  in shown,  the  best  in  things  caused  is  their
rebus  causatis  est  distinctio  et distinction  and  order.  So,  it  would  be
ordo  ipsarum,  ut  ostensum  est. incongruous  to  say  that  this  distinction  of
Inconveniens  igitur  est  dicere things  is  the  result  of  secondary  causes
quod  talis  distinctio  ex  hoc falling  short  of  the  simplicity  of  the  first
causetur  quod  secundae  causae cause.
deficiunt  a  simplicitate  causae
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 120/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

primae.

Item.  In  omnibus  causis [5]  Moreover,  in  all  ordered  efficient
agentibus  ordinatis,  ubi  agitur causes, where action is done for the sake
propter  finem,  oportet  quod  fines of  an  end,  the  ends  of  the  secondary
causarum  secundarum  sint causes  must  be  pursued  for  the  sake  of
propter  finem  causae  primae: the end of the first cause; the ends of the
sicut  finis  militaris  et  equestris  et art of war, of horsemanship, and of bridle­
frenifactricis  est  propter  finem making,  for  example,  are  ordained  to  the
civilis. Processus autem entium a end  of  the  political  art.  Now,  the  issuance
primo  ente  est  per  actionem of  beings  from  the  first  being  is  brought
ordinatam  ad  finem:  cum  sit  per about  by  an  action  ordained  to  an  end,
intellectum,  ut  ostensum  est; since,  as  we  have  shown,  it  is
intellectus  autem  omnis  propter accomplished  by  the  causality  of  an
finem agit. Si igitur in productione intellect;  and  every  intellect  acts  for  an
rerum  sunt  aliquae  causae end. So, if there are secondary causes at
secundae,  oportet  quod  fines work in the production of things, the ends
earum  et  actiones  sint  propter and  actions  of  those  causes  are
finem  causae  primae,  qui  est necessarily directed to the end of the first
ultimus  finis  in  rebus  causatis. cause,  which  is  the  last  end  in  things
Hoc  autem  est  distinctio  et  ordo caused.  Now,  this  is  the  distinction  and
partium  universi,  qui  est  quasi order  of  the  parts  of  the  universe,  which,
ultima  forma.  Non  igitur  est as  it  were,  constitute  its  ultimate  form.
distinctio in rebus et ordo propter Therefore,  it  is  not  on  account  of  the
actiones  secundarum  causarum: actions  of  secondary  agents  that  the
sed  magis  actiones  secundarum distinction  of  things  and  their  order  exist;
causarum  sunt  propter  ordinem on  the  contrary,  the  actions  of  secondary
et  distinctionem  in  rebus causes  are  for  the  sake  of  the  order  and
constituendam. distinction to be established in things.

Adhuc.  Si  distinctio  partium [6]  If  the  distinction  of  the  parts  of  the
universi  et  ordo  earum  est universe  and  their  order,  furthermore,  is
proprius  effectus  causae  primae, the  proper  effect  of  the  first  cause,  being
quasi ultima forma  et  optimum in the ultimate form and greatest good in the
universo,  oportet  rerum universe, then the distinction and order of
distinctionem  et  ordinem  esse  in things must needs be in the intellect of the
intellectu causae primae: in rebus first cause; for in things brought into being
enim  quae  per  intellectum through  the  causality  of  an  intellect,  the
aguntur,  forma  quae  in  rebus form  engendered  in  the  things  made
factis producitur, provenit a forma proceeds from a like form in that intellect;
simili  quae  est  in  intellectu;  sicut the house existing in matter proceeds from
domus  quae  est  in  materia,  a the  house  existing  in  an  intellect.  But  the
domo  quae  est  in  intellectu. form  of  distinction  and  order  cannot  exist
Forma  autem  distinctionis  et in  an  agent  intellect  unless  the  forms  of
ordinis  non  potest  esse  in the distinct and ordered things are present
intellectu  agente  nisi  sint  ibi there. Present in God’s intellect, therefore,
formae  distinctorum  et are  the  forms  of  diverse  things  mutually
ordinatorum.  Sunt  igitur  in distinct  and  ordered.  Nor,  as  we  have
intellectu  divino  formae shown  above,  is  this  multiplicity

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 121/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

diversarum  rerum  distinctarum  et incompatible with God’s simplicity. Hence,


ordinatarum:  nec  hoc  simplicitati if  things  outside  the  mind  proceed  from
ipsius  repugnat,  ut  supra forms  that  are  in  it,  it  will  be  possible,  in
ostensum  est.  Si  igitur  ex  formis the  case  of  things  brought  about  by
quae sunt in intellectu proveniant intellectual  causation,  for  many  and
res extra animam, in his quae per diverse things to be produced immediately
intellectum  aguntur,  poterunt  a by the first cause without detriment to the
prima  causa  immediate  causari divine  simplicity,  on  whose  account  some
plura  et  diversa,  non  obstante fell into the position referred to above.
divina  simplicitate,  propter  quam
quidam  in  praedictam  positionem
inciderunt.

Item.  Actio  agentis  per [7] Also, the action of an intellectual agent


intellectum  terminatur  ad  formam terminates  in  the  form  which  the  agent
quam intelligit, non  ad  aliam, nisi apprehends,  and  in  no  other,  except
per  accidens  et  a  casu.  Deus accidentally  and  by  chance.  But,  as  we
autem  est  agens  per  intellectum, have  shown,  God  is  such  an  agent.  Nor
ut  ostensum  est:  nec  potest  eius can His action be of a fortuitous character,
actio  esse  casualis,  cum  non since  He  cannot  fail  in  its  performance.  It
possit  in  sua  actione  deficere. therefore  necessarily  follows  that  He
Oportet  igitur  quod  producat produces  His  effect  by  the  very  fact  that
effectum  suum  ex  hoc  quod He knows it and intends it. But through the
ipsum  effectum  intelligit  et same  idea  whereby  He  apprehends  one
intendit.  Sed  per  quam  rationem effect,  He  can  grasp  many  effects  other
intelligit unum effectum, potest et than  Himself.  Accordingly,  without  any
multos  effectus  alios  a  se intermediary He can cause many things all
intelligere.  Potest  igitur  statim at once.
multa causare absque medio.

Amplius.  Sicut  supra  ostensum [8]  Moreover,  as  we  have  previously
est,  virtus  divina  non  limitatur  ad shown,  the  power  of  God  is  not  limited  to
unum  effectum:  et  hoc  eius the  production  of  one  effect;  and  this
simplicitati  convenit;  quia  quanto accords  with  His  simplicity,  because,  the
aliqua  virtus  est  magis  unita, more  unified  a  power  is,  the  more
tanto  est  magis  infinita,  ad  plura unlimited  is  its  scope  since  it  is  able  to
se  potens  extendere.  Quod extend itself to so many more things. But,
autem ex uno non fiat nisi unum, except  in  the  case  of  the  agent’s  being
non oportet nisi quando agens ad determined  to  one  effect,  there  is  no
unum effectum determinatur. Non necessary  reason  why  only  one  thing
oportet  igitur  dicere  quod,  quia should be made by one cause. Therefore,
Deus  est  unus  et  omnino it  is  not  necessary  to  say  that,  because
simplex,  ex  ipso  multitudo God  is  one  and  absolutely  simple,  no
provenire  non  possit  nisi multiplicity can proceed from Him unless it
mediantibus  aliquibus  ab  eius be through the mediation of certain things
simplicitate deficientibus. lacking in the simplicity proper to Himself.

Praeterea.  Ostensum  est  supra [9]  Then,  too,  it  was  shown  above  that

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 122/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quod  solus  Deus  potest  creare. God  alone  can  create.  Now,  there  are
Multa  autem  sunt  rerum  quae numerous things that can come into being
non  possunt  procedere  in  esse only  by  creation,  such  as  all  those  which
nisi  per  creationem:  sicut  omnia are  not  composed  of  form  and  matter
quae  non  sunt  composita  ex subject  to  contrariety;  for  things  of  this
forma  et  materia  contrarietati kind  are  necessarily  incapable  of  being
subiecta;  huiusmodi  enim generated,  since  it  is  from  a  contrary  and
ingenerabilia  oportet  esse,  cum from  matter  that  every  process  of
omnis  generatio  sit  ex  contrario generation  takes  place.  Now,  in  this
et  ex  materia.  Talia  autem  sunt category  belong  all  intellectual
omnes  intellectuales  substantiae, substances,  and  all  heavenly  bodies,  and
et  omnia  corpora  caelestia,  et even  prime  matter  itself.  It  must  therefore
etiam ipsa materia prima. Oportet be  maintained  that  all  such  things
igitur  ponere  omnia  huiusmodi originated immediately from God.
immediate  a  Deo  sumpsisse  sui
esse principium.

Hinc est quod dicitur Gen. 1­1: in [10] Hence it is said: “In the beginning God
principio  creavit  Deus  caelum  et created  heaven  and  earth”  (Gen.  1:1);
terram;  Iob  37­18:  tu  forsitan and, in the Book of Job (37:18): “Can you,
fabricatus  es  caelos,  qui like  Him,  spread  out  the  skies,  hard  as  a
solidissimi  quasi  aere  fundati molten mirror?”
sunt?

Excluditur  autem  ex  praedictis [11]  Excluded  by  the  preceding


opinio  Avicennae,  qui  dicit  quod considerations is the opinion of Avicenna,”
Deus,  intelligens  se,  produxit who  says  that  God,  by  knowing  Himself,
unam  intelligentiam  primam,  in produced  one  first  intelligence,  wherein
qua  iam  est  potentia  et  actus; there  already  exist  potentiality  and  act;
quae,  inquantum  intelligit  Deum, that  this  intelligence,  by  knowing  God,
producit intelligentiam secundam; produces  the  second  intelligence;  by
inquantum  vero  intelligit  se knowing  itself  as  it  is  in  act,  produces  the
secundum  quod  est  in  actu, soul  of  the  sphere;  and  by  knowing  itself
producit  animam  orbis; as  being  in  potentiality,  produces  the
inquantum  vero  intelligit  se substance  of  the  first  sphere.  And  thus,
secundum  quod  est  in  potentia, proceeding from this point, he teaches that
producit  substantiam  orbis  primi. the  diversity  of  things  is  the  effect  of
Et  sic  inde  procedens secondary causes.
diversitatem  rerum  causari
instituit per causas secundas.

Excluditur  etiam  opinio [12]  Excluded,  also,  is  the  opinion  of


quorundam  antiquorum certain  heretics  of  early  times  who  said
haereticorum, qui dicebant Deum that  the  angels,  and  not  God,  created  the
non  creasse  mundum,  sed world. It is said that Simon Magus was the
Angelos.  Cuius  erroris  dicitur originator of this error.
primo  Simon  magus  fuisse
inventor.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 123/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Caput 43 Chapter 43

Quod rerum distinctio non est per THAT THE DISTINCTION OF THINGS IS
aliquem de secundis agentibus NOT CAUSED BY SOME SECONDARY
inducentem in materiam diversas AGENT INTRODUCING DIVERSE
formas FORMS INTO MATTER

Sunt  autem  quidam  moderni [1]  Certain  modern  heretics  say  that  God
haeretici  qui  dicunt  Deum created the matter of all visible things, but
omnium  visibilium  creasse that  an  angel  diversified  it  by  various
materiam,  sed  per  aliquem forms. This opinion is clearly false.
Angelum  diversis  formis  fuisse
distinctam.  Cuius  opinionis
falsitas manifeste apparet.

Non  enim  caelestia  corpora,  in [2]  For  the  heavenly  bodies,  in  which  no
quibus  nulla  contrarietas contrariety  is  found,  cannot  have  been
invenitur,  ex  aliqua  materia formed  from  any  matter,  because
possunt  esse  formata:  omne whatever is made from pre­existing matter
enim  quod  fit  ex  materia must be made from a contrary. Therefore,
praeexistenti, oportet ex contrario no  angel  could  possibly  have  formed  the
fieri.  Impossibile  est  igitur  quod heavenly bodies from matter antecedently
ex  aliqua  materia  prius  a  Deo created by God.
creata  Angelus  aliquis  caelestia
corpora formaverit.

Amplius. Caelestia corpora aut in [3] The  heavenly bodies,  moreover, either


nulla  materia  conveniunt  cum have no matter in common with the lower
corporibus  inferioribus,  aut  non bodies,  or  they  have  only  prime  matter  in
conveniunt  in  aliqua  materia  nisi common with them; for the heaven neither
prima:  non  enim  caelum  est  ex is  composed  of  elements  nor  is  of  an
elementis  compositum,  nec elemental  nature—a  fact  shown  by  its
naturae  elementaris;  quod  eius motion,  which  is  of  another  kind  than  that
motus  ostendit,  a  motibus of  all  the  elements.  And  prime  matter
omnium  elementorum  diversus. could not have existed by itself prior to all
Materia  autem  prima  non  potest formed  bodies,  since  its  being  is  purely
praefuisse  per  seipsam  ante potential,  whereas  everything  actually
omnia  corpora  formata:  cum  non existent is from some form. There is, then,
sit  nisi  potentia  tantum;  omne no  possibility  of  an  angel’s  having  formed
enim  esse  in  actu  est  ab  aliqua all visible bodies from matter antecedently
forma. Impossibile est igitur quod created by God.
ex  materia  prius  a  Deo  creata
aliquis  Angelus  omnia  visibilia
corpora formaverit.

Adhuc.  Omne  quod  fit,  ad  hoc  fit [4]  Again,  everything  made  is  made  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 124/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quod  sit:  est  enim  fieri  via  in order that it may be, for making is the way


esse. Sic igitur unicuique causato to being. It befits every caused thing to be
convenit  fieri  sicut  sibi  convenit made, even as it befits it to be. The act of
esse.  Esse  autem  non  convenit being,  however,  does  not  belong  to  the
formae  tantum  nec  materiae form only, nor to the matter only, but to the
tantum,  sed  composito:  materia composite.  For  matter  exists  only  in
enim  non  est  nisi  in  potentia; potency,  while  form  is  that  by  which
forma  vero  est  qua  aliquid  est, something  is,  since  it  is  act.  It  remains,
est enim actus. Unde restat quod therefore,  that  it  is  the  composite  which,
compositum  proprie  sit.  Eius properly speaking, is. Hence, it belongs to
igitur solius est fieri, non materiae the  composite  alone  to  be  made,  and  not
praeter  formam.  Non  est  igitur to matter without form. So, there is not one
aliud  agens  creans  materiam agent  that  creates  the  matter  alone  and
solam, et aliud inducens formam. another that introduces the form.

Item.  Prima  inductio  formarum  in [5] And  again,  the  first  induction  of  forms
materia  non  potest  esse  ab into matter cannot have originated from an
aliquo agente per motum tantum: agent acting by means of movement only.
omnis enim motus ad formam est All  motion  directed  to  a  form  is  from  a
ex  forma  determinata  in  formam determinate  form  toward  a  determinate
determinatam;  quia  materia  non form,  for  matter  cannot  exist  in  the
potest  esse  absque  omni  forma, absence of all form; the existence of some
et  sic  praesupponitur  aliqua form  in  matter  is  presupposed.  But  every
forma  in  materia.  Sed  omne agent whose action is directed only toward
agens  ad  formam  solam material forms is necessarily an agent that
materialem  oportet  quod  sit acts  by  means  of  motion.  For,  since
agens  per  motum:  cum  enim material forms are not self­subsistent, and
formae materiales non sint per se since,  in  their  case,  to  be  is  to  be  in
subsistentes,  sed  earum  esse  sit matter, there are but two possible ways in
inesse  materiae,  non  possunt which  they  can  be  brought  into  being:
produci  in  esse  nisi  vel  per either  by  the  creation  of  the  whole
creationem  totius  compositi,  vel composite,  or  by  the  transmutation  of
per transmutationem materiae ad matter  to  this  or  that  form.  The  first
talem  vel  talem  formam. induction  of  forms  into  matter,  therefore,
Impossibile  est  igitur  quod  prima cannot  possibly  be  from  an  agent  that
inductio  formarum  in  materia  sit creates  the  form  alone;  rather,  this  is  the
ab aliquo creante formam tantum: work  of  Him  who  is  the  Creator  of  the
sed  ab  eo  qui  est  creator  totius whole composite.
compositi.

Adhuc.  Motus  ad  formam  est [6] Then, too, motion in respect of form is


posterior  naturaliter  motu naturally  posterior  to  local  motion,  since
secundum  locum:  cum  sit  actus the former is the act of that which is more
magis  imperfecti,  ut  probat imperfect,  as  Aristotle  proves  [Physics,
philosophus.  Posteriora  autem  in VIII,  7].  Now,  in  the  natural  order,  things
entibus  naturali  ordine  causantur posterior  are  caused  by  things  prior.
a  prioribus.  Motus  igitur  ad Therefore,  motion  with  respect  to  form  is
formam  causatur  a  motu caused  by  local  motion.  The  first  local
secundum  locum.  Primus  autem motion,  however,  is  that  of  the  heaven.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 125/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

motus  secundum  locum  est Hence,  all  motion  toward  form  is  brought
motus  caelestis.  Omnis  igitur about  through  the  mediation  of  the
motus  ad  formam  fit  mediante heavenly  motion.  Consequently,  things
motu caelesti. Ea igitur quae non that  cannot  be  produced  in  that  way
possunt  fieri  mediante  motu cannot  be  made  by  an  agent  capable  of
caelesti,  non  possunt  fieri  ab acting  only  by  means  of  movement;  and,
aliquo  agente  qui  non  potest as we have just shown, the agent that can
agere  nisi  per  motum:  qualem act only by inducing form into matter must
oportet  esse  agentem  qui  non be that kind of agent. There are, however,
potest  agere  nisi  inducere many  sensible  forms  which  cannot  be
formam  in  materia,  ut  ostensum produced  by  the  motion  of  the  heaven
est. Per motum autem caelestem except through the intermediate agency of
non  possunt  produci  multae certain  determinate  principles  pre­
formae  sensibiles  nisi supposed  to  their  production;  certain
mediantibus  determinatis animals,  for  example,  are  generated  only
principiis  suppositis:  sicut from  seed.  Therefore,  the  primary
animalia  quaedam  non  fiunt  nisi establishment  of  these  forms,  for
ex  semine.  Prima  igitur  institutio producing which the motion of the heaven
harum  formarum,  ad  quarum does not suffice without their pre­existence
productionem  non  sufficit  motus in  the  species,  must  of  necessity  proceed
caelestis  sine  praeexistentia from the Creator alone.
similium  formarum  in  specie,
oportet quod sit a solo creante.

Item. Sicut idem est motus localis [7] Furthermore, just as the local motion of
partis  et  totius,  ut  totius  terrae  et part and whole is the same—the motion of
unius  glebae,  ita  mutatio the whole earth and of one piece of it, for
generationis  est  eadem  totius  et example—so  the  change  in  which
partis.  Partes  autem  horum generation consists is the same in the part
generabilium  et  corruptibilium and  in  the  whole.  Now,  the  parts  of
generantur  acquirentes  formas  in generable  and  corruptible  things  are
actu  a  formis  quae  sunt  in generated  by  acquiring  actual  forms  from
materia, non autem a formis extra forms  present  in  matter,  and  not  from
materiam  existentibus,  cum forms  existing  outside  matter,  since  the
oporteat  generans  esse  simile generator  must  be  like  the  generated,  as
generato:  ut  probat  philosophus Aristotle  proves  in  Metaphysics  VII  [8].
in VII metaphysicae. Neque igitur Neither,  then,  is  it  possible  that  the  total
totalis  acquisitio  formarum  in acquisition  of  forms  by  matter  should  be
materia potest fieri per motum ab brought  about  through  motion  proceeding
aliqua  substantia  separata, from some separate substance such as an
cuiusmodi  est  Angelus:  sed  vel angel;  rather,  this  must  be  effected  either
oportet  quod  hoc  fiat  mediante by the intermediation of a corporeal agent,
agente  corporeo;  vel  a  creante, or  by  the  Creator,  who  acts  without
qui agit sine motu. motion.

Adhuc.  Sicut  esse  est  primum  in [8]  Also,  just  as  the  act  of  being  is  first
effectibus,  ita  respondet  primae among  effects,  so,  correspondingly,  is  it
causae ut proprius effectus. Esse the proper effect of the first cause. But it is
autem est per formam, et non per by virtue of form and not of matter that this

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 126/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

materiam.  Prima  igitur  causalitas act exists. Therefore, the first causation of


formarum  maxime  est  primae forms  is  to  be  attributed  above  all  to  the
causae attribuenda. first cause.

Amplius.  Cum  omne  agens  agat [9]  Furthermore,  since  every  agent
sibi simile, ab illo acquirit effectus produces its like, the effect obtains its form
formam  cui  per  formam from  that  reality  to  which  it  is  made  like
acquisitam  similatur:  sicut  domus through  the  form  acquired  by  it;  the
in  materia  ab  arte,  quae  est material  house  acquires  its  form  from  the
species  domus  in  anima.  Sed art  which  is  the  likeness  of  the  house
omnia  similantur  Deo  qui  est present in the mind. But all things are like
actus  purus,  inquantum  habent God, who is pure act, so far as they have
formas,  per  quas  fiunt  in  actu:  et forms, through which they become actual;
inquantum  formas  appetunt, and  so  far  as  they  desire  forms,  they  are
divinam  similitudinem  appetere said  to  desire  the  divine  likeness.  It  is
dicuntur.  Absurdum  est  igitur therefore absurd to say that the formation
dicere  quod  rerum  formatio  ad of things is the work of anything other than
alium  pertineat  quam  ad God the Creator of all.
creatorem omnium Deum.

Et  inde  est  quod,  ad [10]  So  it  is  that  in  order  to  cast  out  this
excludendum  istum  errorem, error, Moses, after saying that God “in the
Gen.  1,  Moyses,  postquam beginning  created  heaven  and  earth”
dixerat  Deum  in  principio  caelum (Gen.  1:1),  went  on  to  explain  how  God
et  terram  creasse,  subdidit distinguished all things by forming them in
quomodo  omnia  in  proprias their  proper  species.  And  St.  Paul  says
species  formando  distinxerit.  Et that  “in  Christ  were  all  things  created  in
apostolus  dicit,  Coloss.  1­16, heaven and on earth, visible and invisible”
quod  in  Christo  condita  sunt (Col. 1:16).
universa: sive quae in caelis sunt
sive  quae  in  terris,  sive  visibilia
sive invisibilia.

Caput 44 Chapter 44

Quod distinctio rerum non processit THAT THE DISTINCTION OF THINGS
ex meritorum vel demeritorum DOES NOT HAVE ITS SOURCE IN
diversitate THE DIVERSITY OF MERITS OR
DEMERITS

Nunc  superest  ostendere  quod [1]  We  now  have  to  show  that  the
rerum  distinctio  non  processit  ex distinction  among  things  did  not  result
diversis  motibus  liberi  arbitrii from diverse movements of free choice
rationalium  creaturarum:  ut  posuit in  rational  creatures,  as  Origen
Origenes,  in  libro  periarchon.  Volens maintained  in  his  Peri Archon.  For  he
enim  resistere  antiquorum wished  to  oppose  the  objections  and
haereticorum  obiectionibus  et errors  of  the  early  heretics  who
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 127/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

erroribus,  qui  ostendere  nitebantur endeavored  to  prove  that  the


diversam  naturam  boni  et  mali  esse heterogeneous  character  of  good  and
in  rebus  ex  contrariis  actoribus, evil  in  things  has  its  origin  in  contrary
propter  multam  distantiam  inventam agents. Now, there are, as Origen saw,
tam  in  rebus  naturalibus  quam  in great  differences  in  natural  as  well  as
rebus  humanis,  quam  nulla  merita human things which seemingly are not
praecessisse  videntur,  scilicet  quod preceded  by  any  merits;  some  bodies
quaedam  corpora  sunt  lucida, are  luminous,  some  dark,  some  men
quaedam  obscura,  quidam  homines are  born  of  pagans,  others  of
ex  barbaris,  quidam  ex  Christianis Christians,  etc.  And  having  observed
nascuntur;  coactus  est  ponere this fact, Origen was impelled to assert
omnem  diversitatem  in  rebus that  all  diversity  found  in  things
inventam  ex  diversitate  meritorum, resulted  from  a  diversity  of  merits,  in
secundum Dei iustitiam, processisse. accordance with the justice of God. For
Dicit  enim  quod  Deus  ex  sola  sua he  says  that  God,  of  His  goodness
bonitate  primo  omnes  creaturas alone,  first  made  all  creatures  equal,
aequales  produxit,  et  omnes and  all  of  them  spiritual  and  rational;
spirituales  et  rationales;  quae  per and  these  by  their  free  choice  were
liberum  arbitrium  diversimode  sunt moved in various ways, some adhering
motae,  quaedam  adhaerentes  Deo to  God  more,  and  some  less,  some
plus  vel  minus,  quaedam  ab  eo withdrawing from Him more, and some
recedentes  vel  magis  vel  minus;  et less;  and  as  a  result  of  this,  diverse
secundum  hoc  diversi  gradus  in grades  in  spiritual  substances  were
substantiis  spiritualibus  ex  divina established  by  the  divine  justice,  so
iustitia  sunt  subsecuti,  ut  quidam that  some  were  angels  of  diverse
essent  Angeli  secundum  diversos orders,  some  human  souls  in  various
ordines,  quidam  animae  humanae conditions,  some  demons  in  their
etiam  secundum  diversos  status, differing  states.  And  because  of  the
quidam  etiam  Daemones  in  statibus diversity  among  rational  creatures,
diversis;  et  propter  diversitatem Origen  stated  that  Cod  had  instituted
rationalium  creaturarum  dicebat diversity  in  the  realm  of  corporeal
diversitatem corporalium creaturarum creatures  so  that  the  higher  spiritual
Deum  instituisse,  ut  nobilioribus substances  were  united  to  the  higher
corporibus  nobiliores  spirituales bodies,  and  thus  the  bodily  creature
substantiae  adiungerentur,  ut would  subserve,  in  whatever  other
diversimode  corporalis  creatura various  ways,  the  diversity  of  spiritual
spiritualium  substantiarum  diversitati substances.
quibuslibet modis aliis deserviret.

Haec  autem  opinio  falsa  esse [2]  This  opinion,  however,  is


manifeste  convincitur.  Quanto  enim demonstrably false. For in the order of
aliquid est melius  in  effectibus, tanto effects,  the  better  a  thing  is,  so  much
est  prius  in  intentione  agentis. the  more  is  it  prior  in  the  intention  of
Optimum  autem  in  rebus  creatis  est the  agent.  But  the  greatest  good  in
perfectio  universi,  quae  consistit  in things  created  is  the  perfection  of  the
ordine  distinctarum  rerum:  in universe,  consisting  in  the  order  of
omnibus  enim  perfectio  totius distinct  things;  for  always  the
praeminet  perfectioni  singularium perfection  of  the  whole  has
partium.  Igitur  diversitas  rerum  ex precedence  of  the  perfection  of  the
principali  intentione  primi  agentis individual  parts.  Therefore,  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 128/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

provenit,  non  ex  diversitate diversity  of  things  results  from  the
meritorum. original  intention  of  the  first  agent,  not
from a diversity of merits.

Adhuc.  Si  omnes  creaturae [3]  Then,  too,  if  all  rational  creatures
rationales  a  principio  fuerunt were created equal from the beginning,
aequales  creatae,  oportet  dicere it must be said that one of them would
quod  una  earum  in  sua  operatione not depend, in its action, upon another.
ab alia non dependeret. Quod autem But  that  which  results  from  the
provenit  ex  concursu  diversarum concurrence of diverse causes, one of
causarum  quarum  una  ab  alia  non which  does  not  depend  on  another,  is
dependet,  est  casuale.  Igitur, fortuitous.  In  accordance  with  the
secundum  praedictam  positionem, opinion  just  cited,  therefore,  this
talis  distinctio  et  ordo  rerum  est distinction  and  order  of  things  is
casualis.  Quod  est  impossibile,  ut fortuitous. Yet this, as we have proved
supra ostensum est. above, is impossible.

Amplius.  Quod  est  alicui  naturale, [4]  Moreover,  what  is  natural  to  a
non acquiritur ab  eo  per  voluntatem: person  is  not  acquired  by  him  through
motus  enim  voluntatis,  sive  liberi the  exercise  of  his  will;  for  the
arbitrii,  praesupponit  existentiam movement of the will, or of free choice,
volentis,  ad  quam  eius  naturalia presupposes  the  existence  of  the
exiguntur.  Si  igitur  per  motum  liberi willer,  and  his  existence  presupposes
arbitrii acquisitus est diversus gradus the  things  proper  to  his  nature.  If  the
rationalium  creaturarum,  nulli diverse  grades  of  rational  creatures
creaturae  rationali  erit  suus  gradus result from a movement of free choice,
naturalis,  sed  accidentalis.  Hoc then the grade of none of them will be
autem  est  impossibile.  Cum  enim natural,  but  every  grade  will  be
differentia  specifica  sit  unicuique accidental.  Now,  this  is  impossible.
naturalis,  sequetur  quod  omnes For,  since  the  specific  difference  is
substantiae  rationales  creatae  sint natural  to  each  thing,  it  would  follow,
unius  speciei,  scilicet  Angeli, on  that  theory,  that  all  created  rational
Daemones,  et  animae  humanae,  et substances—angels,  demons,  human
animae  caelestium  corporum  (quae souls, the souls of the heavenly bodies
Origenes  animata  ponebat).  Et  hoc (Origen  attributed  animation  to  these
esse  falsum  diversitas  actionum bodies)—are  of  one  species.  The
naturalium  declarat:  non  enim  est diversity  of  natural  actions  proves  the
idem  modus  quo  naturaliter  intelligit falsity  of  this  position.  For  the  natural
intellectus  humanus,  qui  sensu  et mode  of  understanding  proper  to  the
phantasia  indiget,  et  intellectus human intellect is not the same as that
angelicus  et  anima  solis;  nisi  forte which  sense  and  imagination,  the
fingamus  Angelos  et  caelestia angelic  intellect,  and  the  soul  of  the
corpora  habere  carnes  et  ossa  et sun,  require—unless,  perhaps,  we
alias huiusmodi partes,  ad  hoc quod picture the angels and heavenly bodies
possint  organa  sensuum  habere, with flesh and bones and like parts, so
quod est absurdum. Relinquitur igitur that they may be endowed with organs
quod  diversitas  substantiarum of  sense;  which  is  absurd.  It  therefore
intellectualium  non  consequitur remains that the diversity of intellectual
diversitatem  meritorum,  quae  sunt substances  is  not  the  consequence  of
secundum motus liberi arbitrii. a  diversity  of  merits,  resulting  from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 129/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

movements of free choice.

Adhuc. Si ea quae sunt naturalia non [5]  Again,  if  natural  things  are  not


acquiruntur  per  motum  liberi  arbitrii; acquired  by  a  movement  of  free
animam autem rationalem tali corpori choice,  whereas  a  rational  soul  owes
uniri acquiritur ei propter praecedens its  union  with  a  certain  body  to
meritum  vel  demeritum  secundum preceding  merit  or  demerit  in  keeping
motum  liberi  arbitrii:  sequetur  quod with the movement of free choice, then
coniunctio  huius  animae  ad  hoc it  would  follow  that  the  union  of  this
corpus  non  sit  naturalis.  Ergo  nec soul  with  this  body  is  not  natural.
compositum  est  naturale.  Homo Neither,  then,  is  the  resulting
autem,  et  sol,  secundum  Origenem, composite  natural.  Nevertheless,
et  astra,  sunt  composita  ex according  to  Origen,  man  and  the  sun
substantiis  rationalibus  et  corporibus and the stars are composed of rational
talibus. Ergo omnia huiusmodi, quae substances and such and such bodies.
sunt  nobilissima  inter  corporeas Therefore,  all  these  things—which  are
substantias, sunt innaturalia. the  noblest  among  corporeal
substances— are unnatural.

Item.  Si  huic  substantiae  rationali [6] Moreover, if the union of a particular


non  convenit  inquantum  est  talis rational  substance  with  a  particular
substantia  huic  corpori  uniri,  sed body  befits  that  substance,  not  so  far
magis inquantum est sic merita, huic as it is such a substance, but so far as
corpori  uniri  non  est  ei  per  se,  sed it has merited that union, then it is not
per accidens. Ex his autem quae per united  to  that  body  through  itself,  but
accidens uniuntur non resultat aliqua by  accident.  Now,  no  species  results
species, quia non fit ex eis unum per from the accidental union of things; for
se:  non  enim  est  aliqua  species from such a union there does not arise
homo  albus  vel  homo  vestitus. a  thing  one  through  itself;  thus,  white
Relinquitur  igitur  quod  homo  non  sit man  is  not  a  species,  nor  is  clothed
aliqua  species:  nec  sol,  nec  luna, man. From the hypothesis in question,
nec aliquid huiusmodi. therefore,  it  would  follow  that  man  is
not a species, nor is the sun a species,
nor the moon, nor anything of the kind.

Amplius.  Ea  quae  ad  merita [7]  Again,  things  resulting  from  merit
consequuntur,  possunt  in  melius  vel may  be  changed  for  better  or  for
in  peius  mutari:  merita  enim  et worse;  for  merits  and  demerits  may
demerita possunt augeri vel minui; et increase  and  diminish—a  point
praecipue  secundum  Origenem,  qui particularly  stressed  by  Origen,  who
dicebat  liberum  arbitrium  cuiuslibet said  that  the  free  choice  of  every
creaturae  semper  esse  in  utramque creature can always be turned to either
partem  flexibile.  Si  igitur  anima side.  Hence,  if  a  rational  soul  has
rationalis  hoc  corpus  consecuta  est obtained  this  body  on  account  of
propter  praecedens  meritum  vel preceding  merit  or  demerit,  then  it  is
demeritum,  sequetur  quod  possit possible  for  it  to  be  united  again  to
iterum  coniungi  alteri  corpori:  et  non another body; and it will follow not only
solum  quod  anima  humana  assumat that  the  human  soul  may  take  to  itself

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 130/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

aliud  corpus  humanum,  sed  etiam another  human  body,  but  also  that  it
quod  assumat  quandoque  corpus may  sometimes  assume  a  sidereal
sidereum;  quod  est  secundum body—a  notion  “in  keeping  with  the
Pythagoricas  fabulas,  quamlibet Pythagorean fables according to which
animam  quodlibet  corpus  ingredi. any  soul  could  enter  any  body.”
Hoc  autem  et  secundum Obviously,  this  idea  is  both  erroneous
philosophiam  apparet  esse as  regards  philosophy,  according  to
erroneum,  secundum  quam which  determinate  matters  and
determinatis  formis  et  motoribus determinate  movable  things  are
assignantur  determinatae  materiae assigned  to  determinate  forms  and
et  determinata  mobilia:  et  secundum determinate  movers,  and  heretical
fidem  haereticum,  quae  animam  in according  to  faith,  which  declares  that
resurrectione  idem  corpus  resumere in  the  resurrection  the  soul  resumes
praedicat quod deponit. the same body that it has left.

Praeterea.  Cum  multitudo  sine [8]  Also,  since  multitude  without


diversitate esse non possit, si fuerunt diversity  cannot  exist,  if  from  the
a  principio  creaturae  rationales  in beginning  any  multitude  at  all  of
quadam  multitudine  constitutae, rational  creatures  existed,  then  there
oportuit  eis  aliquam  diversitatem must have been some diversity among
fuisse. Aliquid ergo habuit una earum them.  And  this  means  that  one  of
quod non habuit altera. Et sic hoc ex those  creatures  had  something  which
diversitate  meriti  non  procedat,  pari another had not. And if this was not the
ratione  nec  fuit  necesse  ut  gradus consequence of a diversity in merit, for
diversitas  ex  meritorum  diversitate the  same  reason  neither  was  it
proveniret. necessary  that  the  diversity  of  grades
should result from a diversity of merits.

Item.  Omnis  distinctio  est  aut [9]  Every  distinction,  furthermore,  is


secundum  divisionem  quantitatis, either in terms of a division of quantity,
quae in solis corporibus est, unde in which  exists  only  in  bodies—so  that,
substantiis  primo  creatis,  secundum according  to  Origen,  such  distinctness
Origenem,  esse  non  potuit:  aut could  not  exist  in  the  substances  first
secundum  divisionem  formalem. created;  or  in  terms  of  formal  division.
Quae  sine  graduum  diversitate  esse But  without  a  diversity  of  grades  there
non  potest:  cum  talis  divisio can  be  no  formal  division,  since
reducatur  ad  privationem  et  formam; division  of  this  kind  is  reduced  to
et  sic  oportet  quod  altera  formarum privation  and  form.  Necessarily,  then,
condivisarum  sit  melior  et  altera one of the reciprocally divided forms is
vilior. Unde, secundum philosophum, better and the other less good. Hence,
species  rerum  sunt  sicut  numeri, as  Aristotle  remarks,  the  species  of
quorum  unus  alteri  addit  aut  minuit. things  are  like  numbers,  one  number
Sic igitur, si fuerunt a principio multae being  in  addition  to  or  in  subtraction
substantiae  rationales  creatae, from the other. Therefore, if there were
oportet  quod  fuerit  in  eis  gradus many rational substances created from
diversitas. the beginning, there must have been a
diversity of grades among them.

Item.  Si  creaturae  rationales  sine [10] Then, too, if rational creatures can


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 131/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

corporibus  subsistere  possunt,  non subsist  without  bodies,  there  was  no


fuit  necessarium  propter  diversa need to have introduced distinctness in
merita  rationalium  creaturarum the  realm  of  corporeal  nature  on
diversitatem  in  natura  corporali account  of  the  different  merits  of
institui:  quia  et  sine  diversitate rational  creatures;  because,  even  in
corporum  poterat  diversus  gradus  in the  absence  of  a  diversity  of  bodies,
substantiis  rationalibus  inveniri.  Si diverse  grades  in  rational  substances
autem  creaturae  rationales  sine could  be  found.  If,  however,  rational
corporibus  subsistere  non  possunt, creatures  cannot  subsist  without
ergo  a  principio  simul  cum  creatura bodies,  then  the  corporeal  creature
rationali est etiam creatura corporalis also was produced from the beginning
instituta.  Maior  est  autem  distantia simultaneously  with  the  rational
corporalis  creaturae  ad  spiritualem creature.  Now,  the  corporeal  creature
quam  spiritualium  creaturarum  ad is  more  remote  from  the  spiritual  than
invicem.  Si  igitur  a  principio  Deus spiritual  creatures  are  from  one
tam  magnam  distantiam  in  suis another. So, if God from the beginning
creaturis  instituit  absque  aliquibus established  such  a  great  distance
meritis  praecedentibus,  non  oportuit among  His  creatures  without  any
merita  diversa  praecedere  ad  hoc antecedent merits, it was unnecessary
quod  in  diversis  gradibus  creaturae for  a  diversity  of  merits  to  have  been
rationales instituerentur. acquired  previously  in  order  that
rational creatures might be constituted
in diverse grades.

Adhuc.  Si  diversitas  creaturae [11]  Again,  if,  corresponding  to  the
corporalis  respondet  diversitati multiformity  of  rational  creatures  there
creaturae  rationalis,  pari  ratione  et is  multiformity  in  corporeal  creatures,
uniformitati  rationalium  creaturarum then,  for  the  same  reason,
responderet  uniformitas  naturae corresponding  to  the  uniformity  of
corporalis.  Fuisset  ergo  natura rational  creatures,  there  would  be
corporalis  creata  etiam  si  diversa uniformity  in  the  corporeal  nature.
merita  rationalis  creaturae  non Consequently  the  corporeal  nature
praecessissent,  sed  uniformis. would  have  been  created,  even  if
Fuisset  igitur  creata  materia  prima, multifarious merits of rational creatures
quae  est  omnibus  corporibus had  not  preceded,  but  a  corporeal
communis,  sed  sub  una  tantum nature  uniform  in  character.  Hence,
forma.  Sunt  autem  in  ipsa  plures prime matter would have been created
formae  in  potentia.  Remansisset —a  principle  common  to  all  bodies—
igitur imperfecta, sola una eius forma but  it  would  have  been  created  under
reducta  in  actum.  Quod  non  est one  form  only.  But  prime  matter
conveniens divinae bonitati. contains  potentially  a  multiplicity  of
forms.  On  the  hypothesis  under
consideration,  prime  matter  would
therefore have remained unfulfilled, its
one  form  alone  being  actualized;  and
this  is  at  variance  with  the  divine
goodness.

Item.  Si  diversitas  corporalis [12]  Moreover,  if  the  heterogeneity  of


creaturae  sequitur  diversos  motus corporeal  creatures  arises  from  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 132/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

liberi  arbitrii  rationalis  creaturae, various  movements  of  the  rational


oportebit  dicere  quod  causa  quare creature’s free choice, it will have to be
est  tantum  unus  sol  in  mundo,  sit said  that  the  reason  why  there  is  only
quia  una  tantum  rationalis  creatura one  sun  in  the  world  is  that  only  one
sic  mota  est  per  liberum  arbitrium  ut rational creature was moved by its free
tali  corpori  mereretur  adiungi.  Hoc choice  in  such  a  way  as  to  deserve
autem  fuit  a  casu,  quod  una  tantum being joined to such a body as the sun.
sic  peccaret.  Est  igitur  a  casu  quod But,  that  only  one  rational  creature
sit  unus  sol  in  mundo,  et  non  ad sinned  in  this  way  was  a  matter  of
necessitatem corporalis naturae. chance.  Therefore,  the  existence  of
only  one  sun  in  the  world  is  the  result
of  chance;  it  does  not  answer  to  a
need of corporeal nature.

Praeterea.  Cum  creatura  spiritualis [13] The spiritual creature, furthermore,


non  mereatur  descendere  nisi  per does  not  deserve  reduction  to  a  lower
peccatum;  descendit  autem  a  sua status except for sin; and yet, by being
sublimitate,  in  qua  indivisibilis  est, united  to  visible  bodies,  it  is  brought
per  hoc  quod  visibilibus  corporibus down  from  its  lofty  state  of  being,
unitur:  videtur  sequi  quod  visibilia wherein it is invisible. Now, from this it
corpora  sint  eis  adiuncta  propter would  seem  to  follow  that  visible
peccatum.  Quod  videtur  propinquum bodies are joined to spiritual creatures
errori  Manichaeorum  ponentium because  of  sin—a  notion  seemingly
haec  visibilia  ex  malo  principio akin  to  the  error  of  the  Manicheans
processisse. who  asserted  that  these  visible  things
originated from the evil principle.

Huic etiam opinioni auctoritas sacrae [14] This opinion is clearly contradicted
Scripturae  manifeste  contradicit. by the authority of sacred Scripture, for
Quia  in  singulis  operibus  visibilium in  regard  to  each  production  of  visible
creaturarum tali modo loquendi utitur creatures,  Moses  says:  “God  saw  that
Moyses,  videns  Deus  quod  esset it  was  good,”  etc.  (Gen.  1);  and
bonum,  etc.;  et  postmodum  de afterwards,  concerning  the  totality  of
cunctis  simul  subiungit:  vidit  Deus His  creatures,  Moses  adds:  “God  saw
cuncta  quae  fecerat,  et  erant  valde all  the  things  that  He  had  made,  and
bona. Ex quo manifeste datur intelligi they  were  very  good.”  By  this  we  are
quod  creaturae  corporales  et clearly  given  to  understand  that  the
visibiles ideo sunt factae quia bonum corporeal  and  visible  creatures  were
est  eas  esse,  quod  est  consonum made  because  it  is  good  for  them  to
divinae bonitati: et non propter aliqua be;  and  that  this  is  in  keeping  with
creaturarum  rationalium  merita  vel God’s  goodness,  and  not  because  of
peccata. any merits or sins of rational creatures.

Videtur  autem  Origenes  non [25]  Now,  Origen  seems  not  to  have
perpendisse  quod,  cum  aliquid  non taken  into  consideration  the  fact  that
ex debito, sed liberaliter damus, non when  we  give  something,  not  in
est  contra  iustitiam  si  inaequalia payment of a debt, but as a free gift, it
damus,  nulla  diversitate  meritorum is  not  contrary  to  justice  if  we  give
pensata:  cum  retributio  merentibus unequal  things,  without  having
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 133/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

debeatur.  Deus  autem,  ut  supra weighed  the  difference  of  merits;
ostensum est, ex nullo debito, sed ex although payment is due to those who
mera liberalitate res in esse produxit. merit.  But,  as  we  have  shown  above,
Unde  diversitas  creaturarum God  brought  things  into  being,  not
diversitatem  meritorum  non because He was in any way obliged to
praesupponit. do  so,  but  out  of  pure  generosity.
Therefore,  the  diversity  of  creatures
does  not  presuppose  a  diversity  of
merits.

Item,  cum  bonum  totius  sit  melius [16] And  again,  since  the  good  of  the
quam  bonum  partium  singularium, whole  is  better  than  the  good  of  each
non  est  optimi  factoris  diminuere part,  the  best  maker  is  not  he  who
bonum  totius  ut  aliquarum  partium diminishes  the  good  of  the  whole  in
augeat  bonitatem:  non  enim order  to  increase  the  goodness  of
aedificator  fundamento  tribuit  eam some  of  the  parts;  a  builder  does  not
bonitatem  quam  tribuit  tecto,  ne give  the  same  relative  value  to  the
domum faciat ruinosam. Factor igitur foundation  that  he  gives  to  the  roof,
omnium,  Deus,  non  faceret  totum lest he ruin the house. Therefore, God,
universum in suo genere optimum, si the maker of all things, would not make
faceret omnes partes aequales: quia the whole universe the best of its kind,
multi  gradus  bonitatis  in  universo if He made all the parts equal, because
deessent, et sic esset imperfectum. many  grades  of  goodness  would  then
be  lacking  in  the  universe,  and  thus  it
would be imperfect.

Caput 45 Chapter 45

Quae sit prima causa distinctionis THE TRUE FIRST CAUSE OF THE
rerum secundum veritatem DISTINCTION OF THINGS

Ostendi  autem  ex  praedictis  potest [1] From the foregoing it can be shown


quae  sit  vere  prima  distinctionis what  is  truly  the  first  cause  of  the
rerum causa. distinction of things.

Cum  enim  omne  agens  intendat [2]  Since  every  agent  intends  to
suam  similitudinem  in  effectum introduce  its  likeness  into  its  effect,  in
inducere  secundum  quod  effectus the  measure  that  its  effect  can  receive
capere  potest,  tanto  hoc  agit it,  the  agent  does  this  the  more
perfectius  quanto  agens  perfectius perfectly as it is the more perfect itself;
est:  patet  enim  quod  quanto  aliquid obviously,  the  hotter  a  thing  is,  the
est  calidius,  tanto  facit  magis hotter  its  effect,  and  the  better  the
calidum; et quanto est aliquis melior craftsman,  the  more  perfectly  does  he
artifex,  formam  artis  perfectius put into matter the form of his art. Now,
inducit in materiam. Deus autem est God  is  the  most  perfect  agent.  It  was
perfectissimum  agens.  Suam  igitur His prerogative, therefore, to induce His
similitudinem  in  rebus  creatis  ad likeness  into  created  things  most
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 134/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Deum  pertinebat  inducere perfectly,  to  a  degree  consonant  with


perfectissime,  quantum  naturae the nature of created being. But created
creatae convenit. Sed perfectam Dei things  cannot  attain  to  a  perfect
similitudinem  non  possunt  consequi likeness  to  God  according  to  only  one
res  creatae  secundum  unam  solam species  of  creature.  For,  since  the
speciem creaturae: quia, cum causa cause transcends the effect, that which
excedat effectum, quod est in causa is  in  the  cause,  simply  and  unitedly,
simpliciter  et  unite,  in  effectu exists  in  the  effect  in  composite  and
invenitur  composite  et  multipliciter, multiple  fashion—unless  the  effect
nisi  effectus  pertingat  ad  speciem attain  to  the  species  of  the  cause;
causae;  quod  in  proposito  dici  non which  cannot  be  said  in  this  case,
potest,  non  enim  creatura  potest because  no  creature  can  be  equal  to
esse  Deo  aequalis.  Oportuit  igitur God.  The  presence  of  multiplicity  and
esse multiplicitatem et varietatem in variety  among  created  things  was
rebus  creatis,  ad  hoc  quod therefore  necessary  that  a  perfect
inveniretur  in  eis  Dei  similitudo likeness  to  God  be  found  in  them
perfecta secundum modum suum. according to their manner of being.

Amplius. Sicut quae fiunt ex materia [3]  Moreover,  just  as  things  made  from


sunt in potentia materiae passiva, ita matter  lie  in  the  passive  potentiality  of
quae fiunt ab agente oportet esse in matter,  so  things  made  by  an  agent
potentia  activa  agentis.  Non  autem must  exist  in  the  active  power  of  the
potentia  passiva  materiae  perfecte agent.  The  passive  potentiality  of
reduceretur  in  actum  si  ex  materia matter,  however,  would  not  be
fieret  unum  tantum  eorum  ad  quae completely actualized if only one of the
materia  est  in  potentia.  Ergo,  si things  to  which  matter  is  in  potentiality
aliquis  agens  cuius  potentia  est  ad were  made  from  it.  Therefore,  if  an
plures effectus, faceret unum illorum agent  whose  power  extends  to  a
tantum,  potentia  eius  non  ita number of effects were to produce only
complete reduceretur in actum sicut one of them, its power would not be as
cum facit plura. Per hoc autem quod fully  actualized  as  when  it  produces
potentia  activa  reducitur  in  actum, several. Now, by the fact that the active
effectus  consequitur  similitudinem power  is  actualized  the  effect  receives
agentis. Ergo non esset perfecta Dei the likeness of the agent. Hence, there
similitudo  in  universo  si  esset  unus would not be a perfect likeness of God
tantum  gradus  omnium  entium. in the universe if all things were of one
Propter  hoc  igitur  est  distinctio  in grade of being. For this reason, then, is
rebus  creatis,  ut  perfectius  Dei there  distinction  among  created  things:
similitudinem  consequantur  per that,  by  being  many,  they  may  receive
multa quam per unum. God’s  likeness  more  perfectly  than  by
being one.

Adhuc.  Quanto  aliquid  in  pluribus [4]  Then,  too,  a  thing  approaches  to
est  Deo  simile,  tanto  perfectius  ad God’s  likeness  the  more  perfectly  as  it
eius  similitudinem  accedit.  In  Deo resembles  Him  in  more  things.  Now,
autem  est  bonitas,  et  diffusio goodness is in God, and the outpouring
bonitatis  in  alia.  Perfectius  igitur of  goodness  into  other  things.  Hence,
accedit  res  creata  ad  Dei the creature approaches more perfectly
similitudinem si non solum bona est to  God’s  likeness  if  it  is  not  only  good,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 135/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

sed  etiam  ad  bonitatem  aliorum but  can  also  act  for  the  good  of  other
agere  potest,  quam  si  solum  in  se things, than if it were good only in itself;
bona  esset:  sicut  similius  est  soli that which both shines and casts light is
quod  lucet  et  illuminat  quam  quod more  like  the  sun  than  that  which  only
lucet  tantum.  Non  autem  posset shines. But no creature could act for the
creatura  ad  bonitatem  alterius benefit  of  another  creature  unless
creaturae  agere  nisi  esset  in  rebus Plurality  and  inequality  existed  in
creatis  pluralitas  et  inaequalitas: created things. For the agent is distinct
quia  agens  est  aliud  a  patiente,  et from  the  patient  and  superior  to  it.  In
honorabilius  eo.  Oportuit  igitur,  ad order  that  there  might  be  in  created
hoc quod in creaturis esset perfecta things  a  perfect  representation  of  God,
Dei  imitatio,  quod  diversi  gradus  in the  existence  of diverse  grades among
creaturis invenirentur. them was therefore necessary.

Item.  Plura  bona  uno  bono  finito [5]  Furthermore,  a  plurality  of  goods  is
sunt  meliora:  habent  enim  hoc  et better  than  a  single  finite  good,  since
adhuc  amplius.  Omnis  autem they  contain  the  latter  and  more
creaturae bonitas finita est: est enim besides.  But  all  goodness  possessed
deficiens  ab  infinita  Dei  bonitate. by creatures is finite, falling short of the
Perfectius  est  igitur  universum infinite  goodness  of  God.  Hence,  the
creaturarum  si  sunt  plures,  quam  si universe  of  creatures  is  more  perfect  if
esset  unus  tantum  gradus  rerum. there are many grades of things than if
Summo autem bono competit facere there  were  but  one.  Now,  it  befits  the
quod melius est. Ergo conveniens ei supreme  good  to  make  what  is  best.  It
fuit  ut  plures  faceret  creaturarum was  therefore  fitting  that  God  should
gradus. make many grades of creatures.

Adhuc.  Bonitas  speciei  excedit [6]  Again,  the  good  of  the  species  is
bonitatem  individui,  sicut  formale  id greater than the good of the individual,
quod  est  materiale.  Magis  igitur just as the formal exceeds that which is
addit  ad  bonitatem  universi material.  Hence,  a  multiplicity  of
multitudo specierum quam multitudo species  adds  more  to  the  goodness  of
individuorum  in  una  specie.  Est the  universe  than  a  multiplicity  of
igitur  ad  perfectionem  universi individuals  in  one  species.  It  therefore
pertinens non solum quod multa sint pertains  to  the  perfection  of  the
individua,  sed  quod  sint  etiam universe  that  there  be  not  only  many
diversae  rerum  species;  et  per individuals,  but  that  there  be  also
consequens diversi gradus in rebus. diverse  species  of  things,  and,
consequently, diverse grades in things.

Item.  Omne  quod  agit  per [7]  Whatever  acts  by  intellect,
intellectum,  repraesentat  speciem moreover, represents in the thing made
sui  intellectus  in  re  facta:  sic  enim the  species  present  in  its  intellect,  for
agens  per  artem  sibi  facit  simile. thus  does  an  agent  that  causes  things
Deus  autem  fecit  creaturam  ut by  art  produce  his  like.  Now,  as  we
agens  per  intellectum,  et  non  per have already shown, God, acting as an
necessitatem  naturae,  ut  supra intellectual  agent  and  not  by  natural
ostensum  est.  Species  igitur necessity,  made  the  creature.  Hence,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 136/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intellectus  divini  repraesentatur  in the species present in God’s intellect is


creatura per ipsum facta. Intellectus represented  in  the  creature  made  by
autem  multa  intelligens  non Him. But an intellect which understands
sufficienter  repraesentatur  in  uno many  things  is  not  adequately
tantum.  Cum  igitur  intellectus represented  in  only  one  thing.
divinus  multa  intelligat,  ut  in  primo Therefore,  since  the  divine  intellect
probatum  est,  perfectius  seipsum knows  many  things,  as  was  proved  in
repraesentat  si  plures  universorum Book  I,  it  represents  itself  more
graduum  creaturas  producat  quam perfectly  if  it  produces  many  creatures
si unum tantum produxisset. of  all  grades  than  if  it  had  produced
only one.

Amplius.  Operi  a  summe  bono [8]  But  there  is  more.  The  highest
artifice  facto  non  debuit  deesse degree  of  perfection  should  not  be
summa  perfectio.  Sed  bonum lacking  in  a  work  made  by  the
ordinis  diversorum  est  melius supremely good workman. But the good
quolibet  illorum  ordinatorum  per  se of order among diverse things is better
sumpto:  est  enim  formale  respectu than  any  of  the  members  of  an  order,
singularium,  sicut  perfectio  totius taken by itself. For the good of order is
respectu  partium.  Non  debuit  ergo formal in respect to each member of it,
bonum  ordinis  operi  Dei  deesse. as the perfection of the whole in relation
Hoc autem bonum esse non posset, to the parts. It was not fitting, therefore,
si  diversitas  et  inaequalitas that God’s work should lack the good of
creaturarum non fuisset. order. And yet, without the diversity and
inequality  of  created  things,  this  good
could not exist.

Est igitur diversitas et inaequalitas in [9]  To  sum  up:  The  diversity  and


rebus  creatis  non  a  casu;  non  ex inequality  in  created  things  are  not  the
materiae  diversitate;  non  propter result  of  chance,  nor  of  a  diversity  of
interventum  aliquarum  causarum, matter, nor of the intervention of certain
vel  meritorum;  sed  ex  propria  Dei causes or merits, but of the intention of
intentione  perfectionem  creaturae God  Himself,  who  wills  to  give  the
dare  volentis  qualem  possibile  erat creature  such  perfection  as  it  is
eam habere. possible for it to have.

Hinc est quod dicitur Gen. 1­31: vidit [10] Accordingly, in the Book of Genesis
Deus  cuncta  quae  fecerat,  et  erant (1:31) it is said: “God saw all the things
valde bona: cum de singulis dixisset that He had made, and they were very
quod  sunt  bona.  Quia  singula good,”  each  one  of  them  having  been
quidem  sunt  in  suis  naturis  bona: previously  said  to  be  good.  For  each
simul  autem  omnia  valde  bona, thing in its nature is good, but all things
propter  ordinem  universi,  quae  est together  are  very  good,  by  reason  of
ultima  et  nobilissima  perfectio  in the  order  of  the  universe,  which  is  the
rebus. ultimate  and  noblest  perfection  in
things.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 137/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Caput 46 Chapter 46

Quod oportuit ad perfectionem THAT THE PERFECTION OF THE
universi aliquas creaturas UNIVERSE REQUIRED THE
intellectuales esse EXISTENCE OF SOME INTELLECTUAL
CREATURES

Hac  igitur  existente  causa [1]  Having  determined  the  actual  cause
diversitatis in rebus, restat nunc de of  the  diversity  among  things,  it  remains
rebus  distinctis  prosequi,  quantum for us to tackle the third problem that we
ad  fidei  veritatem  pertinet:  quod proposed,  namely,  to  inquire  into  those
erat  tertium  a  nobis  propositorum. things  themselves,  as  far  as  this
Et  ostendemus  primo,  quod  ex concerns  the  truth  of  faith.  And  first  we
divina  dispositione  perfectionem shall  show  that,  as  a  result  of  the  order
rebus  creatis  secundum  suum established  by  God’s  assigning  to
modum  optimam  assignante, creatures  the  optimum  perfection
consequens  fuit  quod  quaedam consonant  with  their  manner  of  being,
creaturae  intellectuales  fierent,  in certain  creatures  were  endowed  with  an
summo rerum vertice constitutae. intellectual  nature,  thus  being  given  the
highest rank in the universe.

Tunc  enim  effectus  maxime [2]  An  effect  is  most  perfect  when  it
perfectus est quando in suum redit returns  to  its  source;  thus,  the  circle  is
principium:  unde  et  circulus  inter the  most  perfect  of  all  figures,  and
omnes  figuras,  et  motus  circularis circular  motion  the  most  perfect  of  all
inter  omnes  motus,  est  maxime motions, because in their case a return is
perfectus, quia in eis ad principium made  to  the  starting  point.  It  is  therefore
reditur.  Ad  hoc  igitur  quod necessary  that  creatures  return  to  their
universum  creaturarum  ultimam principle  in  order  that  the  universe  of
perfectionem  consequatur,  oportet creatures  may  attain  its  ultimate
creaturas  ad  suum  redire perfection. Now, each and every creature
principium.  Redeunt  autem  ad returns  to  its  source  so  far  as  it  bears  a
suum  principium  singulae  et likeness  to  its  source,  according  to  its
omnes  creaturae  inquantum  sui being  and  its  nature,  wherein  it  enjoys  a
principii  similitudinem  gerunt certain  perfection.  Indeed,  all  effects  are
secundum  suum  esse  et  suam most  perfect  when  they  are  most  like
naturam,  in  quibus  quandam their  efficient  causes—a  house  when  it
perfectionem  habent:  sicut  et most  closely  resembles  the  art  by  which
omnes  effectus  tunc  maxime it  was  produced,  and  fire  when  its
perfecti  sunt  quando  maxime intensity  most  fully  approximates  that  of
similantur causae agenti, ut domus its  generator.  Since  God’s  intellect  is  the
quando  maxime  similatur  arti,  et principle  of  the  production  of  creatures,
ignis  quando  maxime  similatur as  we  have  shown  above,  the  existence
generanti.  Cum  igitur  intellectus of  some  creatures  endowed  with
Dei  creaturarum  productionis intelligence  was  necessary  in  order  that
principium  sit,  ut  supra  ostensum the  universe  of  created  things  might  be
est,  necesse  fuit  ad  creaturarum perfect.
perfectionem  quod  aliquae
creaturae essent intelligentes.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 138/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Amplius.  Perfectio  secunda  in [3] A thing’s second perfection, moreover,


rebus  addit  supra  primam.  Sicut constitutes  an  addition  to  its  first
autem  esse  et  natura  rei perfection.  Now,  just  as  the  act  of  being
consideratur  secundum  primam and the nature of a thing are considered
perfectionem,  ita  operatio as  belonging  to  its  first  perfection,  so
secundum  perfectionem operation  is  referred  to  its  second
secundam.  Oportuit  igitur,  ad perfection.  Hence,  the  complete
consummatam  universi perfection  of  the  universe  required  the
perfectionem,  esse  aliquas existence of some creatures which return
creaturas  quae  in  Deum  redirent to  God  not  only  as  regards  likeness  of
non  solum  secundum  naturae nature, but also by their action. And such
similitudinem,  sed  etiam  per a  return  to  God  cannot  be  made  except
operationem.  Quae  quidem  non by  the  act  of  the  intellect  and  will,
potest  esse  nisi  per  actum because  God  Himself  has  no  other
intellectus  et  voluntatis:  quia  nec operation  in  His  own  regard  than  these.
ipse  Deus  aliter  erga  seipsum The  greatest  perfection  of  the  universe
operationem  habet.  Oportuit  igitur, therefore  demanded  the  existence  of
ad perfectionem optimam universi, some intellectual creatures.
esse  aliquas  creaturas
intellectuales.

Adhuc.  Ad  hoc  quod  perfecte [4]  Moreover,  in  order  that  creatures
divinae  bonitatis  repraesentatio might  perfectly  represent  the  divine
per  creaturas  fieret,  oportuit,  ut goodness, it was necessary, as we have
supra  ostensum  est,  non  solum shown,  not  only  that  good  things  should
quod  res  bonae  fierent,  sed  etiam be  made,  but  also  that  they  should  by
quod  ad  aliorum  bonitatem their  actions  contribute  to  the  goodness
agerent.  Assimilatur  autem of  other  things.  But  a  thing  is  perfectly
perfecte  aliquid  alteri  in  agendo likened  to  another  in  its  operation  when
quando  non  solum  est  eadem not only the action is of the same specific
species  actionis,  sed  etiam  idem nature, but also the mode of acting is the
modus  agendi.  Oportuit  igitur,  ad same.  Consequently,  the  highest
summam  rerum  perfectionem, perfection  of  things  required  the
quod  essent  aliquae  creaturae existence  of  some  creatures  that  act  in
quae agerent hoc modo quo Deus the same way as God. But it has already
agit.  Ostensum  est  autem  supra been  shown  that  God  acts  by  intellect
quod  Deus  agit  per  intellectum  et and  will.  It  was  therefore  necessary  for
voluntatem.  Oportuit  igitur  aliquas some creatures to have intellect and will.
creaturas  esse  intelligentes  et
volentes.

Amplius.  Similitudo  effectus  ad [5]  Again.  It  is  according  to  the  form  of
causam  agentem  attenditur the  effect  pre­existing  in  the  agent  that
secundum  formam  effectus  quae the  effect  attains  likeness  to  the  agent,
praeexistit  in  agente:  agens  enim for an agent produces its like with respect
agit sibi simile in forma secundum to the form by which it acts. Now, in some
quam  agit.  Forma  autem  agentis cases the form of the agent is received in
recipitur  quidem  in  effectu the effect according to the same mode of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 139/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quandoque  secundum  eundem being that it has in the agent; the form of


modum essendi quo est in agente, the fire generated has the same mode of
sicut  forma  ignis  generati  eundem being  as  the  form  of  the  generating  fire.
essendi  habet  modum  cum  forma But  in  other  cases  the  form  of  the  agent
ignis  generantis;  quandoque  vero is  received  in  the  effect  according  to
secundum  alium  modum  essendi, another  mode  of  being;  the  form  of  the
sicut  forma  domus  quae  est house that exists in an intelligible manner
intelligibiliter  in  mente  artificis, in  the  builder’s  mind  is  received,  in  a
recipitur materialiter in domo quae material  mode,  in  the  house  that  exists
est  extra  animam.  Patet  autem outside the mind. And the former likeness
perfectiorem  esse  primam clearly  is  more  perfect  than  the  latter.
similitudinem  quam  secundam. Now,  the  perfection  of  the  universe  of
Perfectio  autem  universitatis creatures consists in its likeness to God,
creaturarum  consistit  in just  as  the  perfection  of  any  effect
similitudine  ad  Deum:  sicut  etiam whatever  consists  in  its  likeness  to  its
perfectio  cuiuslibet  effectus  in efficient  cause.  Therefore,  the  highest
similitudine  ad  causam  agentem. perfection  of  the  universe  requires  not
Requirit  igitur  summa  universi only  the  second  mode  in  which  the
perfectio  non  solum  secundam creature  is  likened  to  God,  but  also  the
assimilationem  creaturae  ad first,  as  far  as  possible.  But  the  form
Deum,  sed  primam,  quantum through which God produces the creature
possibile  est.  Forma  autem  per is an intelligible form in Him, since, as we
quam  Deus  agit  creaturam,  est have shown above, God is an intellectual
forma intelligibilis in ipso: est enim agent.  Therefore,  the  highest  perfection
agens  per  intellectum,  ut  supra of the universe demands the existence of
ostensum  est.  Oportet  igitur  ad some  creatures  in  which  the  form  of  the
summam  perfectionem  universi divine  intellect  is  represented  according
esse  aliquas  creaturas  in  quibus to  intelligible  being;  that  is  to  say,  it
secundum  esse  intelligibile  forma requires the existence of creatures of an
divini intellectus exprimatur. Et hoc intellectual nature.
est  esse  creaturas  secundum
suam naturam intellectuales.

Item.  Ad  productionem [6]  Likewise,  the  only  thing  that  moves
creaturarum  nihil  aliud  movet God  to  produce  creatures  is  His  own
Deum  nisi  sua  bonitas,  quam goodness,  which  He  wished  to
rebus  aliis  communicare  voluit communicate  to  other  things  by  likening
secundum  modum  assimilationis them to Himself, as was shown in Book I
ad  ipsum,  ut  ex  dictis  patet. of  this  work.  Now,  the  likeness  of  one
Similitudo autem unius invenitur in thing  is  found  in  another  thing  in  two
altero  dupliciter:  uno  modo, ways: first, as regards natural being—the
quantum  ad  esse  naturae,  sicut likeness of heat produced by fire is in the
similitudo  caloris  ignei  est  in  re thing  heated  by  fire;  second,  cognitively,
calefacta  per  ignem;  alio  modo, as the likeness of fire is in sight or touch.
secundum  cognitionem,  sicut Hence,  that  the  likeness  of  God  might
similitudo  ignis  est  in  visu  vel exist  in  things  perfectly,  in  the  ways
tactu. Ad hoc igitur quod similitudo possible, it was necessary that the divine
Dei  perfecte  esset  in  rebus  modis goodness  be  communicated to  things by
possibilibus,  oportuit  quod  divina likeness  not  only  in  existing,  but  also  in
bonitas  rebus  per  similitudinem knowing.  But  only  an  intellect  is  capable
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 140/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

communicaretur  non  solum  in of  knowing  the  divine  goodness.


essendo,  sed  cognoscendo. Accordingly,  it  was  necessary  that  there
Cognoscere  autem  divinam should be intellectual creatures.
bonitatem  solus  intellectus  potest.
Oportuit  igitur  esse  creaturas
intellectuales.

Adhuc.  In  omnibus  decenter [7]  Again,  in  all  things  becomingly
ordinatis  habitudo  secundorum  ad ordered,  the  relation  to  the  last  term  of
ultima  imitatur  habitudinem  primi the  things  intermediate  between  it  and
ad  omnia  secunda  et  ultima,  licet the first imitates the relation of the first to
quandoque  deficienter.  Ostensum all the others, both intermediate and last,
est autem quod Deus in se omnes though sometimes deficiently. Now, it has
creaturas  comprehendit.  Et  hoc been shown in Book I that God embraces
repraesentatur  in  corporalibus in Himself all creatures. And in corporeal
creaturis,  licet  per  alium  modum: creatures  there  is  a  representation  of
semper  enim  invenitur  superius this,  although  in  an  other  mode.  For  we
corpus  comprehendens  et find  that  the  higher  body  always
continens  inferius;  tamen comprises  and  contains  the  lower,  yet
secundum  extensionem according  to  quantitative  extension,
quantitatis;  cum  Deus  omnes whereas  God  contains  all  creatures  in  a
creaturas  simplici  modo,  et  non simple  mode,  and  not  by  extension  of
quantitatis  extensione,  contineat. quantity. Hence, in order that the imitation
Ut  igitur  nec  in  hoc  modo of God, in this mode of containing, might
continendi  Dei  imitatio  creaturis not  be  lacking  to  creatures,  intellectual
deesset,  factae  sunt  creaturae creatures  were  made  which  contain
intellectuales,  quae  creaturas corporeal  creatures,  not  by  quantitative
corporales  continerent,  non extension,  but  in  simple  fashion,
extensione  quantitatis,  sed intelligibly; for what is intellectually known
simpliciter  per  modum exists  in  the  knowing  subject,  and  is
intelligibilem:  nam  quod  intelligitur contained by his intellectual operation.
est  in  intelligente,  et  eius
intellectuali  operatione
comprehenditur.

Caput 47 Chapter 47

Quod substantiae intellectuales THAT INTELLECTUAL SUBSTANCES
sunt volentes ARE ENDOWED WITH WILL

Has  autem  substantias [1]  Now,  these  intellectual  substances


intellectuales  necesse  est  esse must be capable of willing.
volentes.

Inest enim omnibus appetitus boni: [2]  There  is  in  all  things  appetite  for  the
cum  bonum  sit  quod  omnia good,  since,  as  the  philosophers  teach,
appetunt,  ut  philosophi  tradunt. the  good  is  what  all  desire.  In  things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 141/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Huiusmodi  autem  appetitus  in  his devoid of knowledge this desire is called


quidem  quae  cognitione  carent, natural  appetite;  thus  it  is  said  that  a
dicitur  naturalis  appetitus:  sicut stone  desires  to  be  below.  In  things
dicitur  quod  lapis  appetit  esse having  sense  knowledge  this  desire  is
deorsum.  In  his  autem  quae called  animal  appetite,  which  is  divided
cognitionem  sensitivam  habent, into concupiscible and irascible. In things
dicitur  appetitus  animalis,  qui possessed  of  understanding  it  is  called
dividitur  in  concupiscibilem  et intellectual or rational appetite, and this is
irascibilem.  In  his  vero  quae will.  Created  intellectual  substances,
intelligunt,  dicitur  appetitus therefore, are endowed with will.
intellectualis  seu  rationalis,  qui  est
voluntas.  Substantiae  igitur
intellectuales  creatae  habent
voluntatem.

Adhuc.  Quod  est  per  aliud, [3]  Moreover,  that  which  exists  through
reducitur  in  id  quod  est  per  se another  is  referred  to  that  which  exists
tanquam  in  prius:  unde  et, through  itself,  as  being  prior  to  the
secundum  philosophum,  in  VIII former. That is why, according to Aristotle
Phys.,  mota  ab  alio  reducuntur  in [Ethics I, 1], things moved by another are
prima  moventia  seipsa;  in referred to the first self­movers. Likewise,
syllogismis  etiam  conclusiones, in syllogisms, the conclusions, which are
quae  sunt  notae  ex  aliis, known  from  other  things,  are  referred  to
reducuntur in prima principia, quae first  principles,  which  are  known  through
sunt  nota  per  seipsa.  Inveniuntur themselves.  Now,  there  are  some
autem  in  substantiis  creatis created  substances  that  do  not  activate
quaedam  quae  non  agunt  seipsa themselves,  but  are  by  force  of  nature
ad  operandum,  sed  aguntur  vi moved  to  act;  such  is  the  case  with
naturae,  sicut  inanimata,  plantae inanimate  things,  plants,  and  brute
et  animalia  bruta:  non  enim  est  in animals; for to act or not to act does not
eis  agere  et  non  agere.  Oportet lie  in  their  power.  It  is  therefore
ergo  quod  fiat  reductio  in  aliqua necessary to go back to some first things
prima  quae  seipsa  agant  ad that  move  themselves  to  action.  But,  as
operandum.  Prima  autem  in  rebus we  have  just  shown,  intellectual
creatis  sunt  substantiae substances  hold  the  first  rank  in  created
intellectuales,  ut  supra  ostensum things. These substances, then, are self­
est.  Hae  igitur  substantiae  se activating.  Now,  to  move  itself  to  act  is
agunt  ad  operandum.  Hoc  autem the property of the will, and by the will a
est  proprium  voluntatis,  per  quam substance  is  master  of  its  action,  since
substantia  aliqua  est  domina  sui within such a substance lies the power of
actus,  utpote  in  ipsa  existens acting  or  not  acting.  Hence,  created
agere  et  non  agere.  Substantiae intellectual substances are possessed of
igitur  intellectuales  creatae  habent will.
voluntatem.

Amplius.  Principium  cuiuslibet [4]  The  principle  of  every  operation,


operationis  est  forma  per  quam furthermore, is the form by which a thing
aliquid  est  actu:  cum  omne  agens is in act, since every agent acts so far as
agat  inquantum  est  actu.  Oportet it  is  in  act.  So,  the  mode  of  operation
igitur  quod  secundum  modum consequent  upon  a  form  must  be  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 142/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

formae  sit  modus  operationis accordance  with  the  mode  of  that  form.
consequentis formam. Forma igitur Hence,  a  form  not  proceeding  from  the
quae  non  est  ab  ipso  agente  per agent that acts by it causes an operation
formam, causat operationem cuius of  which  that  agent  is  not  master.  But,  if
agens  non  est  dominus.  Si  qua there be a form which proceeds from the
vero fuerit forma quae sit ab eo qui agent  acting  by  it,  then  the  consequent
per  ipsam  operatur,  operationis operation also will be in the power of that
etiam  consequentis  operans agent.  Now,  natural  forms,  from  which
dominium  habebit.  Formae  autem natural  motions  and  operations  derive,
naturales,  ex  quibus  sequuntur do  not  proceed  from  the  things  whose
motus  et  operationes  naturales, forms  they  are,  but  wholly  from  extrinsic
non  sunt  ab  his  quorum  sunt agents. For by a natural form each thing
formae,  sed  ab  exterioribus has being in its own nature, and nothing
agentibus  totaliter:  cum  per can be the cause of its own act of being.
formam  naturalem  unumquodque So  it  is  that  things  which  are  moved
esse  habeat  in  sua  natura;  nihil naturally  do  not  move  themselves;  a
autem  potest  esse  sibi  causa heavy  body  does  not  move  itself
essendi.  Et  ideo  quae  moventur downwards;  its  generator,  which  gave  it
naturaliter,  non  movent  seipsa: its  form,  does  so.  Likewise,  in  brute
non  enim  grave  movet  seipsum animals  the  forms  sensed  or  imagined,
deorsum,  sed  generans,  quod which move them, are not discovered by
dedit  ei  formam.  In  animalibus them,  but  are  received  by  them  from
etiam  brutis  formae  sensatae  vel extrinsic  sensible  things,  which  act  upon
imaginatae  moventes  non  sunt their  senses  and  are  judged  of  by  their
adinventae  ab  ipsis  animalibus natural estimative faculty. Hence, though
brutis, sed sunt receptae in eis ab brutes  are  in  a  sense  said  to  move
exterioribus  sensibilibus,  quae themselves,  inasmuch  as  one  part  of
agunt in sensum, et diiudicatae per them  moves  and  another  is  moved,  yet
naturale aestimatorium. Unde, licet they are not themselves the source of the
quodammodo  dicantur  movere actual  moving,  which,  rather,  derives
seipsa, inquantum eorum una pars partly  from  external  things  sensed  and
est movens et alia est mota, tamen partly  from  nature.  For,  so  far  as  their
ipsum  movere  non  est  eis  ex appetite  moves  their  members,  they  are
seipsis,  sed  partim  ex  exterioribus said to move themselves, and in this they
sensatis  et  partim  a  natura. surpass inanimate things and plants; but,
Inquantum  enim  appetitus  movet so  far  as  appetition  in  them  follows
membra,  dicuntur  seipsa  movere, necessarily  upon  the  reception  of  forms
quod  habent  supra  inanimata  et through  their  senses  and  from  the
plantas;  inquantum  vero  ipsum judgment  of  their  natural  estimative
appetere  de  necessitate  sequitur power,  they  are  not  the  cause  of  their
in  eis  ex  formis  acceptis  per own  movement;  and  so  they  are  not
sensum  et  iudicium  naturalis master  of  their  own  action.  On  the  other
aestimationis,  non  sibi  sunt  causa hand,  the  form  understood,  through
quod  moveant.  Unde  non  habent which  the  intellectual  substance  acts,
dominium  sui  actus.  Forma  autem proceeds  from  the  intellect  itself  as  a
intellecta,  per  quam  substantia thing  conceived,  and  in  a  way  contrived
intellectualis  operatur,  est  ab  ipso by it; as we see in the case of the artistic
intellectu,  utpote  per  ipsum form,  which  the  artificer  conceives  and
concepta  et  quodammodo contrives, and through which he performs
excogitata: ut patet de forma artis, his  works.  Intellectual  substances,  then,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 143/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quam  artifex  concipit  et  excogitat move  themselves  to  act,  as  having
et  per  eam  operatur.  Substantiae mastery  of  their  own  action.  It  therefore
igitur  intellectuales  seipsas  agunt follows that they are endowed with will.
ad  operandum,  ut  habentes  suae
operationis  dominium.  Habent
igitur voluntatem.

Item.  Activum  oportet  esse [5]  The  active,  moreover,  should  be


proportionatum  passivo,  et proportionate  to  the  passive,  and  the
motivum mobili. Sed in habentibus moving  to  the  movable.  But  in  things
cognitionem  vis  apprehensiva  se having cognition the apprehending power
habet  ad  appetitivam  sicut is  related  to  the  appetitive  power  as
motivum  ad  mobile:  nam mover  to  movable,  for  that  which  is
apprehensum  per  sensum  vel apprehended by sense or imagination or
imaginationem  vel  intellectum, intellect  moves  the  intellectual  or  the
movet appetitum intellectualem vel animal  appetite.  Intellectual
animalem.  Apprehensio  autem apprehension,  however,  is  not  limited  to
intellectiva  non  determinatur  ad certain  things,  but  reaches  out  to  them
quaedam,  sed  est  omnium:  unde all. And this is why Aristotle, in  De anima
et  de  intellectu  possibili III [5], says of the possible intellect that it
philosophus  dicit,  in  III  de  anima, is  “that  by  which  we  become  all  things.
quod  est  quo  est  omnia  fieri. Hence,  the  appetite  of  an  intellectual
Appetitus  igitur  intellectualis substance  has  relationship  to  all  things;
substantiae  est  ad  omnia  se wherefore Aristotle  remarks,  in  Ethics  III
habens.  Hoc  autem  est  proprium [2], that appetite extends to both possible
voluntatis,  ut  ad  omnia  se  habeat: and  impossible  things.  Intellectual
unde  in  III  Ethicorum  philosophus substances, then, are possessed of will.
dicit  quod  est  et  possibilium  et
impossibilium.  Substantiae  igitur
intellectuales habent voluntatem.

Caput 48 Chapter 48

Quod substantiae intellectuales THAT INTELLECTUAL SUBSTANCES
sunt liberi arbitrii in agendo HAVE FREEDOM OF CHOICE IN
ACTING

Ex  hoc  autem  apparet  quod [1]  It  is  therefore  clear  that  the  aforesaid
praedictae  substantiae  sunt  liberi substances are endowed with freedom of
arbitrii in operando. choice in acting.

Quod  enim  arbitrio  agant, [2]  That  they  act  by  judgment  is  evident
manifestum  est:  eo  quod  per from the fact that through their intellectual
cognitionem intellectivam iudicium cognition they judge of things to be done.
habent  de  operandis.  Libertatem And  they  must  have  freedom,  if,  as  just
autem necesse est eas habere, si shown,  they  have  control  over  their  own
habent  dominium  sui  actus,  ut action.  Therefore,  these  substances  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 144/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

ostensum  est.  Sunt  igitur acting have freedom of choice.


praedictae  substantiae  liberi
arbitrii in agendo.

Item.  Liberum  est  quod  sui  causa [3] Also, “the free is that which is its own


est. Quod ergo non est sibi causa cause.”  Hence,  that  which  is  not  the
agendi,  non  est  liberum  in cause  of  its  own  acting  is  not  free  in
agendo.  Quaecumque  autem  non acting.  But  things  that  do  not  move  nor
moventur neque agunt nisi ab aliis act unless they are moved by other things
mota,  non  sunt  sibi  ipsis  causa are not the cause of their own acting. So,
agendi.  Sola  ergo  moventia  se only  things  that  move  themselves  act
ipsa  libertatem  in  agendo  habent. freely. And  these  alone  act  by  judgment.
Et  haec  sola  iudicio  agunt:  nam For  the  thing  that  moves  itself  is  divided
movens  seipsum  dividitur  in into  mover  and  moved;  and  the  mover  is
movens et motum; movens autem the  appetite  moved  by  intellect,
est  appetitus  ab  intellectu  vel imagination,  or  sense,  to  which  faculties
phantasia  aut  sensu  motus, judgment  belongs.  Among  these  things,
quorum  est  iudicare.  Horum  igitur therefore,  those  alone  judge  freely  which
haec  sola  libere  iudicant in  judging  move  themselves.  But  no
quaecumque  in  iudicando  seipsa judging  power  moves  itself  to  judge
movent.  Nulla  autem  potentia unless it reflects on its own action; for, if it
iudicans  seipsam  ad  iudicandum moves itself to judge, it must know its own
movet  nisi  supra  actum  suum judgment;  and  this  only  an  intellect  can
reflectatur:  oportet  enim,  si  se  ad do.  Thus,  irrational  animals  have  in  a
iudicandum  agit,  quod  suum certain  way  freedom  of  movement  or
iudicium cognoscat. Quod quidem action,  but  not  of  judgment,  whereas
solius  intellectus  est.  Sunt  igitur inanimate  things,  which  are  moved  only
animalia  irrationalia  quodammodo by other things, have not even free action
liberi  quidem  motus  sive  actionis, or  movement.  Intellectual  beings,  on  the
non  autem  liberi  iudicii;  inanimata other  hand,  enjoy  freedom  not  only  of
autem,  quae  solum  ab  aliis action, but also of judgment; and this is to
moventur,  neque  etiam  liberae have free choice.
actionis  aut  motus;  intellectualia
vero  non  solum  actionis,  sed
etiam  liberi  iudicii,  quod  est
liberum arbitrium habere.

Adhuc.  Forma  apprehensa  est [4] Then,  too,  the  apprehended  form  is  a
principium  movens  secundum moving  principle  according  as  it  is
quod  apprehenditur  sub  ratione apprehended  under  the  aspect  of  the
boni  vel  convenientis:  actio  enim good or the fitting; for the outward action
exterior  in  moventibus  seipsa in  things  that move  themselves proceeds
procedit  ex  iudicio  quo  iudicatur from  the  judgment,  made  through  that
aliquid  esse  bonum  vel form,  that  something  is  good  or  fitting.
conveniens  per  formam Hence, if he who judges moves himself to
praedictam.  Si  igitur  iudicans  ad judge,  he  must  do  so  in  the  light  of  a
iudicandum  seipsum  moveat, higher form apprehended by him. And this
oportet quod per aliquam altiorem form  can  be  none  other  than  the  very
formam  apprehensam  se  moveat intelligible  essence  of  the  good  or  the
ad  iudicandum.  Quae  quidem fitting,  in  the  light  of  which  judgment  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 145/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

esse  non  potest  nisi  ipsa  ratio made  of  any  determinate  good  or  fitting
boni  vel  convenientis,  per  quam thing;  so  that  only  those  beings  move
de  quolibet  determinato  bono  vel themselves to judge which apprehend the
convenienti  iudicatur.  Illa  igitur all­embracing essence of the good or the
sola  se  ad  iudicandum  movent fitting.  And  these  are  intellectual  beings
quae  communem  boni  vel alone. Hence, none but intellectual beings
convenientis  rationem move themselves not only to act, but also
apprehendunt.  Haec  autem  sunt to  judge.  They  alone,  therefore,  are  free
sola  intellectualia.  Sola  igitur in judging; and this is to have free choice.
intellectualia  se  non  solum  ad
agendum,  sed  etiam  ad
iudicandum  movent.  Sola  igitur
ipsa sunt libera in iudicando, quod
est liberum arbitrium habere.

Amplius. A  conceptione  universali [5] Movement and action, moreover, issue


non  sequitur  motus  et  actio  nisi from  a  universal  conception  only  through
mediante  particulari the  intermediation  of  a  particular
apprehensione: eo quod motus et apprehension.  For  movement  and  action
actio  circa  particularia  est. have to do with particular things, whereas
Intellectus  autem  est  naturaliter it  is  the  nature  of  the  intellect  to  grasp
universalium  apprehensivus.  Ad universals.  Hence,  for  movement  and
hoc  igitur  quod  ex  apprehensione action  of  any  kind  to  result  from  the
intellectus  sequatur  motus  aut intellect’s  grasp  of  something,  the
quaecumque  actio,  oportet  quod universal conception formed by it must be
universalis  intellectus  conceptio applied  to  particulars.  But  the  universal
applicetur  ad  particularia.  Sed contains  many  particulars  potentially;  so
universale  continet  in  potentia that  the  universal  conception  can  be
multa  particularia.  Potest  igitur applied  to  many  and  diverse  things.  For
applicatio  conceptionis this  reason  the  judgment  of  the  intellect
intellectualis  fieri  ad  plura  et concerning  things  to  be  done  is  not
diversa.  Iudicium  igitur  intellectus determined to one thing only. It follows, in
de  agibilibus  non  est short,  that  all  intellectual  beings  have
determinatum  ad  unum  tantum. freedom of choice.
Habent  igitur  omnia  intellectualia
liberum arbitrium.

Praeterea.  Iudicii  libertate  carent [6] Furthermore, certain things lack liberty


aliqua vel propter hoc quod nullum of judgment, either because they have no
habent  iudicium,  sicut  quae judgment  at  all,  as  plants  and  stones,  or
cognitione  carent,  ut  lapides  et because  they  have  a  judgment
plantae:  vel  quia  habent  iudicium determined by nature to one thing, as do
a  natura  determinatum  ad  unum, irrational  animals;  the  sheep,  by  natural
sicut  irrationalia  animalia;  naturali estimation,  judges  the  wolf  to  be  harmful
enim  existimatione  iudicat  ovis to it, and in consequence of this judgment
lupum  sibi  nocivum,  et  ex  hoc flees  from  the  wolf;  and  so  it  is  in  other
iudicio fugit ipsum; similiter autem cases. Hence, so far as matters of action
in aliis. Quaecumque igitur habent are  concerned,  whatever  things  possess
iudicium  de  agendis  non judgment  that  is  not  determined  to  one
determinatum  a  natura  ad  unum, thing by nature are of necessity endowed
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 146/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

necesse  est  liberi  arbitrii  esse. with  freedom  of  choice. And  such  are  all
Huiusmodi  autem  sunt  omnia intellectual  beings.  For  the  intellect
intellectualia.  Intellectus  enim apprehends not only this or that good, but
apprehendit  non  solum  hoc  vel good itself, as common to all things. Now,
illud  bonum,  sed  ipsum  bonum the  intellect,  through  the  form
commune.  Unde,  cum  intellectus apprehended,  moves  the  will;  and  in  all
per formam apprehensam moveat things  mover  and  moved  must  be
voluntatem;  in  omnibus  autem proportionate  to  one  another.  It  follows
movens  et  motum  oporteat  esse that  the  will  of  an  intellectual  substance
proportionata;  voluntas will  not  be  determined  by  nature  to
substantiae  intellectualis  non  erit anything  except  the  good  as  common  to
determinata  a  natura  nisi  ad all  things.  So  it  is  possible  for  the  will  to
bonum  commune.  Quicquid  igitur be inclined toward anything whatever that
offeretur  sibi  sub  ratione  boni, is  presented  to  it  under  the  aspect  of
poterit  voluntas  inclinari  in  illud, good,  there  being  no  natural
nulla  determinatione  naturali  in determination to the contrary to prevent it.
contrarium  prohibente.  Omnia Therefore,  all  intellectual  beings  have  a
igitur  intellectualia  liberam free  will,  resulting  from  the  judgment  of
voluntatem  habent  ex  iudicio the  intellect.  And  this  means  that  they
intellectus  venientem.  Quod  est have freedom of choice, which is defined
liberum  arbitrium  habere,  quod as the free judgment of reason.
definitur  esse  liberum  de  ratione
iudicium.

Caput 49 Chapter 49

Quod substantia intellectualis non THAT THE INTELLECTUAL
sit corpus SUBSTANCE IS NOT A BODY

Ex  praemissis  autem  ostenditur [1]  From  the  foregoing  we  proceed  to
quod  nulla  substantia show  that  no  intellectual  substance  is  a
intellectualis est corpus. body.

Nullum  enim  corpus  invenitur [2]  For  it  is  only  by  quantitative
aliquid  continere  nisi  per commensuration  that  a  body  contains
commensurationem  quantitatis: anything at all; so, too, if a thing contains
unde  et,  si  se  toto  totum  aliquid a  whole  thing  in  the  whole  of  itself,  it
continet, et partem parte continet, contains  also  a  part  in  a  part  of  itself,  a
maiorem  quidem  maiore, greater part in a greater part, a lesser part
minorem  autem  minore. in a lesser part. But an intellect does not,
Intellectus  autem  non in  terms  of  any  quantitative
comprehendit  rem  aliquam commensuration,  comprehend  a  thing
intellectam per aliquam quantitatis understood,  since  by  its  whole  self  it
commensurationem:  cum  se  toto understands  and  encompasses  both
intelligat  et  comprehendat  totum whole  and  part,  things  great  in  quantity
et partem, maiora in quantitate et and  things  small. Therefore,  no intelligent
minora.  Nulla  igitur  substantia substance is a body.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 147/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intelligens est corpus.

Amplius.  Nullum  corpus  potest [3]  Then,  too,  no  body  can  receive  the
alterius  corporis  formam substantial  form  of  another  body,  unless
substantialem  recipere  nisi  per by corruption it lose its own form. But the
corruptionem  suam  formam intellect  is  not  corrupted;  rather,  it  is
amittat.  Intellectus  autem  non perfected  by  receiving  the  forms  of  all
corrumpitur,  sed  magis  perficitur bodies;  for  it  is  perfected  by
per  hoc  quod  recipit  formas understanding,  and  it  understands  by
omnium corporum: perficitur enim having  in  itself  the  forms  of  the  things
in  intelligendo;  intelligit  autem understood.  Hence,  no  intellectual
secundum  quod  habet  in  se substance is a body.
formas  intellectorum.  Nulla  igitur
substantia  intellectualis  est
corpus.

Adhuc.  Principium  diversitatis [4] Again, the principle of diversity among


individuorum  eiusdem  speciei  est individuals  of  the  same  species  is  the
divisio  materiae  secundum division  of  matter  according  to  quantity;
quantitatem:  forma  enim  huius the  form  of  this  fire  does  not  differ  from
ignis a forma illius ignis non differt the form of that fire, except by the fact of
nisi  per  hoc  quod  est  in  diversis its  presence  in  different  parts  into  which
partibus  in  quas  materia  dividitur; the  matter  is  divided;  nor  is  this  brought
nec  aliter  quam  divisione about  in  any  other  way  than  by  the
quantitatis,  sine  qua  substantia division  of  quantity—without  which
est  indivisibilis.  Quod  autem substance is indivisible. Now, that which is
recipitur in corpore, recipitur in eo received  into  a  body  is  received  into  it
secundum  quantitatis  divisionem. according  to  the  division  of  quantity.
Ergo  forma  non  recipitur  in Therefore, it is only as individuated that a
corpore  nisi  ut  individuata.  Si form  is  received  into  a  body.  If,  then,  the
igitur  intellectus  esset  corpus, intellect were a body, the intelligible forms
formae  rerum  intelligibiles  non of  things  would  not  be  received  into  it
reciperentur  in  eo  nisi  ut except  as  individuated.  But  the  intellect
individuatae.  Intelligit  autem understands  things  by  those  forms  of
intellectus  res  per  formas  earum theirs which it has in its possession. So, if
quas  penes  se  habet.  Non  ergo it  were  a  body,  it  would  not  be  cognizant
intellectus  intelligit  universalia, of  universals  but  only  of  particulars.  But
sed  solum  particularia.  Quod this  is  patently  false.  Therefore,  no
patet  esse  falsum.  Nullus  igitur intellect is a body.
intellectus est corpus.

Item.  Nihil  agit  nisi  secundum [5]  Likewise,  nothing  acts  except  in
suam speciem: eo quod forma est keeping with its species, because in each
principium  agendi  in  unoquoque. and every thing the form is the principle of
Si  igitur  intellectus  sit  corpus, action; so that, if the intellect is a body, its
actio  eius  ordinem  corporum  non action  will  not  go  beyond  the  order  of
excedet. Non igitur intelligeret nisi bodies.  It  would  then  have  no  knowledge
corpora.  Hoc  autem  patet  esse of  anything  except  bodies.  But  this  is
falsum:  intelligimus  enim  multa clearly  false,  because  we  know  many
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 148/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quae non sunt corpora. Intellectus things  that  are  not  bodies. Therefore,  the


igitur non est corpus. intellect is not a body.

Adhuc.  Si  substantia  intelligens [6] Moreover, if an intelligent substance is


est  corpus,  aut  est  finitum,  aut a body, it is either finite or infinite. Now, it
infinitum.  Corpus  autem  esse is  impossible  for  a  body  to  be  actually
infinitum  actu  est  impossibile,  ut infinite, as is proved in the Physics [III, 5].
in  physicis  probatur.  Est  igitur Therefore,  if  we  suppose  that  such  a
finitum  corpus,  si  corpus  esse substance is a body at all, it is a finite one.
ponatur.  Hoc  autem  est But  this  also  is  impossible,  since,  as  was
impossibile. In nullo enim corpore shown  in  Book  I  of  this  work,  infinite
finito potest esse potentia infinita, power can exist in no finite body. And yet
ut  supra  probatum  est.  Potentia the  cognitive  power  of  the  intellect  is  in  a
autem  intellectus  est certain way infinite; for by adding number
quodammodo  infinita  in to number its knowledge of the species of
intelligendo:  in  infinitum  enim numbers  is  infinitely  extended;  and  the
intelligit  species  numerorum same  applies  to  its  knowledge  of  the
augendo,  et  similiter  species species  of  figures  and  proportions.
figurarum  et  proportionum; Moreover,  the  intellect  grasps  the
cognoscit  etiam  universale,  quod universal,  which  is  virtually  infinite  in  its
est  virtute  infinitum  secundum scope,  because  it  contains  individuals
suum  ambitum,  continet  enim which  are  potentially  infinite.  Therefore,
individua  quae  sunt  potentia the intellect is not a body.
infinita.  Intellectus  igitur  non  est
corpus.

Amplius.  Impossibile  est  duo [7]  It  is  impossible,  furthermore,  for  two
corpora  se  invicem  continere: bodies  to  contain  one  another,  since  the
cum  continens  excedat container  exceeds  the  contained.  Yet,
contentum. Duo autem intellectus when  one  intellect  has  knowledge  of
se  invicem  continent  et another,  the  two  intellects  contain  and
comprehendunt,  dum  unus  alium encompass  one  another.  Therefore,  the
intelligit.  Non  est  igitur  intellectus intellect is not a body.
corpus.

Item.  Nullius  corporis  actio [8]  Also,  the  action  of  no  body  is  self­
reflectitur  super  agentem: reflexive.  For  it  is  proved  in  the  Physics
ostensum  est  enim  in  physicis that no body is moved by itself except with
quod  nullum  corpus  a  seipso respect  to  a  part,  so  that  one  part  of  it  is
movetur  nisi  secundum  partem, the mover and the other the moved. But in
ita  scilicet  quod  una  pars  eius  sit acting  the  intellect  reflects  on  itself,  not
movens  et  alia  mota.  Intellectus only  as  to  a  part,  but  as  to  the  whole  of
autem  supra  seipsum  agendo itself. Therefore, it is not a body.
reflectitur:  intelligit  enim  seipsum
non solum secundum partem, sed
secundum  totum.  Non  est  igitur
corpus.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 149/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc.  Actio  corporis  ad [9]  A  body’s  action,  moreover,  is  not


actionem  non  terminatur,  nec terminated  in  action,  nor  movement  in
motus  ad  motum:  ut  in  physicis movement—a point proved in the Physics
est  probatum.  Actio  autem [V,  2].  But  the  action  of  an  intelligent
substantiae  intelligentis  ad substance  is  terminated  in  action;  for  just
actionem  terminatur:  intellectus as  the  intellect  knows  a  thing,  so  does  it
enim,  sicut  intelligit  rem,  ita know that it knows; and so on indefinitely.
intelligit  se  intelligere,  et  sic  in An  intelligent  substance,  therefore,  is  not
infinitum.  Substantia  igitur a body.
intelligens non est corpus.

Hinc  est  quod  sacra  Scriptura [10] Hence it is that sacred Scripture calls


substantias  intellectuales  spiritus intellectual  substances  spirits;  and  this
nominat:  per  quem  modum term it customarily employs in reference to
consuevit  Deum  incorporeum the  incorporeal  God;  as  St.  John  says:
nominare, secundum illud Ioan. 4­ “God  is  a  spirit”  (John  4:24);  and  in  the
24,  Deus  spiritus  est.  Dicitur Book of Wisdom (7:22­23) we read: “for in
autem Sap. 7­22 est autem in illa, her”  namely,  divine  Wisdom,  “is  the  spirit
scilicet  divina  sapientia,  spiritus of understanding, containing all intelligible
intelligentiae,  qui  capiat  omnes spirits.”
spiritus intelligibiles.

Per  hoc  autem  excluditur  error [11]  This,  then,  does  away  with  the  error
antiquorum naturalium, qui nullam of  the  early  natural  philosophers,  who
substantiam  nisi  corpoream  esse supposed that no substance exists except
ponebant:  unde  et  animam the corporeal, and who therefore said that
dicebant  esse  corpus,  vel  ignem the  soul  is  a  body,  either  fire  or  air  or
vel  aerem  vel  aquam,  vel  aliud water, or something of the kind
huiusmodi.

Quam quidem opinionem in fidem —an  opinion  which  some  have


Christianam  quidam  inducere endeavored to introduce into the Christian
sunt  conati,  dicentes  animam faith by saying that the soul is the effigy of
esse  corpus  effigiatum,  sicut the  body,  like  a  body  externally
corpus exterius figuratur. represented.

Caput 50 Chapter 50

Quod substantiae intellectuales THAT INTELLECTUAL SUBSTANCES
sunt immateriales ARE IMMATERIAL

Ex  hoc  autem  apparet  quod [1]  It  clearly  follows  that  intellectual
substantiae  intellectuales  sunt substances are immaterial.
immateriales.

Unumquodque  enim  ex  materia  et [2]  For  everything  composed  of  matter
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 150/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

forma  compositum  est  corpus. and  form  is  a  body,  since  matter  cannot
Diversas enim formas materia non receive  diverse  forms  except  with
nisi  secundum  diversas  partes respect  to  its  various  parts.  And  this
recipere  potest.  Quae  quidem diversity of parts can exist in matter only
diversitas  partium  esse  in  materia so  far  as  one  common  matter  is  divided
non potest nisi secundum quod per into  several  by  dimensions  existing  in
dimensiones  in  materia  existentes matter; for, without quantity, substance is
una  communis  materia  in  plures indivisible.  But  it  has  just  been  shown,
dividitur: subtracta enim quantitate, that no intelligent substance is a body. It
substantia  indivisibilis  est. remains,  therefore,  that  such  a
Ostensum  est  autem  quod  nulla substance is not composed of matter and
substantia  intelligens  est  corpus. form.
Relinquitur  igitur  quod  non  sit  ex
materia et forma composita.

Amplius.  Sicut  homo  non  est  sine [3]  Furthermore,  just  as  man  does  not
hoc  homine,  ita  materia  non  est exist apart from this man, so matter does
sine hac materia. Quicquid igitur in not  exist  apart  from  this  matter.  Any
rebus est subsistens ex materia et subsistent  thing  that  is  composed  of
forma  compositum,  est matter  and  form  is,  then,  composed  of
compositum  ex  forma  et  materia individual form and individual matter. But
individuali.  Intellectus  autem  non the  intellect  cannot  be  composed  of
potest esse compositus ex materia individual  matter  and  form,  because  the
et  forma  individuali.  Species  enim species  of  things  understood  are  made
rerum  intellectarum  fiunt actually  intelligible  by  being  abstracted
intelligibiles  actu  per  hoc  quod  a from individual matter. And as a result of
materia  individuali  abstrahuntur. being  actually  intelligible  they  become
Secundum  autem  quod  sunt one  with  the  intellect.  That  is  why  the
intelligibiles  actu,  fiunt  unum  cum intellect  also  must  be  without  individual
intellectu.  Unde  et  intellectum matter. Therefore, a substance endowed
oportet  esse  absque  materia with  intelligence  is  not  composed  of
individuali.  Non  est  igitur matter and form.
substantia intelligens ex materia et
forma composita.

Adhuc. Actio  cuiuslibet  ex  materia [4]  Then,  too,  the  action  of  anything
et  forma  compositi  non  est  tantum composed  of  matter  and  form  belongs
formae,  nec  tantum  materiae,  sed not  to  the  form  alone,  nor  to  the  matter
compositi:  eius  enim  est  agere alone,  but  to  the  composite;  for  to  act
cuius  est  esse;  esse  autem  est belongs  to  that  which  exists,  and
compositi  per  formam;  unde  et existence  belongs  to  the  composite
compositum  per  formam  agit.  Si through  its  form,  so  that  the  composite
igitur  substantia  intelligens  sit also  acts  through  its  form.  So,  if  the
composita  ex  materia  et  forma, intelligent  substance  is  composed  of
intelligere  erit  ipsius  compositi. matter and form, its act of understanding
Actus  autem  terminatur  ad  aliquid will  be  the  act  of  the  composite.  Now,
simile  agenti:  unde  et  compositum action terminates in a thing like the agent
generans non generat formam, sed that  produces  it;  that  is  why  the
compositum.  Si  igitur  intelligere  sit composite, in generating, produces not a
actio compositi, non intelligetur nec form but a composite. Hence, if the act of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 151/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

forma  nec  materia,  sed  tantum understanding  is  an  action  of  the
compositum.  Hoc  autem  patet composite,  neither  the  form  nor  the
esse  falsum.  Non  est  igitur matter  would  be  known,  but  only  the
substantia intelligens composita ex composite.  But  this  is  patently  false.
materia et forma. Therefore, the intelligent substance is not
composed of matter and form.

Item.  Formae  rerum  sensibilium [5]  Again.  The  forms  of  sensible  things
perfectius esse habent in intellectu have  a  more  perfect  mode  of  existence
quam  in  rebus  sensibilibus:  sunt in the intellect than in sensible things, for
enim  simpliciores  et  ad  plura  se in  the  intellect  they  are  simpler  and
extendentes;  per  unam  enim extend  to  more  things;  thus,  through  the
formam  hominis  intelligibilem, one  intelligible  form  of  man,  the  intellect
omnes  homines  intellectus knows  all  men.  Now,  a  form  existing
cognoscit.  Forma  autem  perfecte perfectly  in  matter  makes  a  thing  to  be
in  materia  existens  facit  esse  actu actually such—to be fire or to be colored,
tale,  scilicet  vel  ignem,  vel for  example—  and  if  the  form  does  not
coloratum:  si  autem  non  faciat have  that  effect,  then  the  form  is  in  that
aliquid esse tale,  est  imperfecte in thing  imperfectly,  as  the  form  of  heat  in
illo, sicut forma coloris in aere ut in the  air  carrying  it,  and  the  power  of  the
deferente,  et  sicut  virtus  primi first  agent  in  its  instrument.  So,  if  the
agentis  in  instrumento.  Si  igitur intellect  were  composed  of  matter  and
intellectus  sit  ex  materia  et  forma form,  the  forms  of  the  things  known
compositus,  formae  rerum would make the intellect to be actually of
intellectarum  facient  intellectum the same nature as that which is known.
esse  actu  talis  naturae  quale  est And the consequence of this is the error
quod  intelligitur.  Et  sic  sequitur of  Empedocles,  who  said  that  “the  soul
error Empedoclis, qui dicebat quod knows  fire  by  fire,  and  earth  by  earth”;
ignem  igne  cognoscit  anima,  et and  so  with  other  things.  But  this  is
terra  terram,  et  sic  de  aliis.  Quod clearly  incongruous.  Therefore,  the
patet  esse  inconveniens.  Non  est intelligent  substance  is  not  composed  of
igitur  intelligens  substantia matter and form.
composita ex materia et forma.

Praeterea.  Omne  quod  est  in [6] And since a thing’s mode of presence


aliquo  est  in  eo  per  modum in  its  recipient  accords  with  the  latter’s
recipientis.  Si  igitur  intellectus  sit mode  of  being,  it  would  follow,  were  the
compositus  ex  materia  et  forma, intellect  composed  of  matter  and  form,
formae  rerum  erunt  in  intellectu that  the  forms  of  things  would  exist  in  it
materialiter,  sicut  sunt  extra materially,  just  as  they  exist  outside  the
animam.  Sicut  igitur  extra  animam mind.  Therefore,  just  as  they  are  not
non  sunt  intelligibiles  actu,  ita  nec actually  intelligible  outside  the  mind,  so
existentes in intellectu. they  would  not  be  actually  intelligible
when present in the intellect.

Item.  Formae  contrariorum, [7]  Moreover,  the  forms  of  contraries,  as


secundum  esse  quod  habent  in they exist in matter, are contrary; hence,
materia,  sunt  contrariae:  unde  et they  exclude  one  another.  But  as  they
se  invicem  expellunt.  Secundum exist  in  the  intellect  the  forms  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 152/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

autem  quod  sunt  in  intellectu,  non contraries  are  not  contrary;  rather,  one
sunt  contrariae:  sed  unum contrary  is  the  intelligible  ground  of
contrariorum  est  ratio  intelligibilis another, since one is understood through
alterius,  quia  unum  per  aliud the  other.  They  have,  then,  no  material
cognoscitur. Non igitur habent esse being  in  the  intellect.  Therefore,  the
materiale  in  intellectu.  Ergo intellect  is  not  composed  of  matter  and
intellectus  non  est  compositus  ex form.
materia et forma.

Adhuc. Materia non recipit aliquam [8] And again, matter does not receive a
formam de novo nisi per motum vel fresh  form  except  through  motion  or
mutationem.  Intellectus  autem  non change.  But  the  intellect  is  not  moved
movetur  per  hoc  quod  recipit through  receiving  forms;  rather,  it  is
formas,  sed  magis  perficitur  et perfected  and  at  rest  while
quiescens  intelligit,  impeditur understanding,  whereas  movement  is  a
autem  in  intelligendo  per  motum. hindrance  to  understanding.  Hence,
Non  igitur  recipiuntur  formae  in forms are not received in the intellect as
intellectu  sicut  in  materia  vel  in  re in  matter  or  a  material  thing.  Clearly,
materiali.  Unde  patet  quod then,  intelligent  substances  are
substantiae  intelligentes immaterial, even as they are incorporeal,
immateriales  sunt,  sicut  et too.
incorporeae.

Hinc  est  quod  Dionysius  dicit,  III [9]  Hence,  Dionysius  says:  “On  account
cap.  de  Div.  Nom.:  propter  divinae of  the  rays  of  God’s  goodness  all
bonitatis  radios  substiterunt intellectual substances, which are known
intellectuales  omnes  substantiae, to  be  incorporeal  and  immaterial,  have
quae  sicut  incorporales  et remained immutably in existence [De div.
immateriales intelliguntur. nom. IV].

Caput 51 Chapter 51

Quod substantia intellectualis non sit THAT THE INTELLECTUAL
forma materialis SUBSTANCE IS NOT A MATERIAL
FORM

Per  eadem  autem  ostenditur  quod [1]  From  the  same  principles  we
naturae  intellectuales  sunt  formae proceed  to  show  that  intellectual
subsistentes, non autem existentes in natures are subsistent forms, and are
materia  quasi  esse  earum  a  materia not  in  matter  as  though  their  being
dependeat. depends on matter.

Formae  enim  secundum  esse  a [2]  Forms  dependent  in  being  upon
materia  dependentes  non  ipsae matter  do  not  themselves  have  being
proprie  habent  esse,  sed  composita properly, but being properly belongs to
per  ipsas.  Si  igitur  naturae the  composites  through  their  forms.
intellectuales  essent  huiusmodi Consequently,  if  intellectual
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 153/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

formae,  sequeretur  quod  haberent substances were forms of this kind, it


esse  materiale,  sicut  et  si  essent  ex would  follow  that  they  have  material
materia et forma compositae. being, just as they would if they were
composed of matter and form.

Adhuc.  Formae  quae  per  se  non [3]  Moreover,  forms  that  do  not
subsistunt, non possunt per se agere, subsist  through  themselves  cannot
agunt  autem  composita  per  eas.  Si act  through  themselves;  rather,  the
igitur naturae intellectuales huiusmodi composites act through them. Hence,
formae essent, sequeretur quod ipsae if  intellectual  natures  were  forms  of
non  intelligerent,  sed  composita  ex this  sort,  it  would  follow  that  they  do
eis et materia. Et sic intelligens esset not themselves understand, but that it
compositum  ex  materia  et  forma. is  the  things  composed  of  them  and
Quod  est  impossibile,  ut  ostensum matter  which  understand.  And  thus,
est. an  intelligent  being  would  be
composed  of  matter  and  form;  which
is impossible, as we have just shown.

Amplius.  Si  intellectus  esset  forma  in [4] Also, if the intellect were a form in


materia  et  non  per  se  subsistens, matter  and  not  self­subsistent,  it
sequeretur  quod  id  quod  recipitur  in would follow that what is received into
intellectu  reciperetur  in  materia: the  intellect  would  be  received  into
huiusmodi  enim  formae  quae  habent matter,  since  forms  whose  being  is
esse  materiae  obligatum,  non bound  to  matter  receive  nothing  that
recipiunt  aliquid  quod  in  materia  non is not received into the matter. But the
recipiatur.  Cum  igitur  receptio reception  of  forms  into  the  intellect  is
formarum in intellectu non sit receptio not  a  reception  of  forms  into  matter.
formarum  in  materia,  impossibile  est Therefore,  the  intellect  cannot
quod intellectus sit forma materialis. possibly be a material form.

Praeterea.  Dicere  quod  intellectus  sit [5]  Moreover,  to  say  that  the  intellect
forma  non  subsistens  sed  materiae is  not  a  subsistent  form,  but  a  form
immersa,  idem  est  secundum  rem  et embedded  in  matter,  is  the  same  in
si  dicatur  quod  intellectus  sit reality  as  to  say  that  the  intellect  is
compositus  ex  materia  et  forma, composed  of  matter  and  form.  The
differt  autem  solum  secundum difference is purely nominal, for in the
nomen:  nam  primo  modo,  dicetur first way the intellect will be called the
intellectus  ipsa  forma  compositi; form  itself  of  the  composite;  in  the
secundo  vero  modo,  dicetur second  way,  the  composite  itself.  So,
intellectus  ipsum  compositum.  Si if  it  is  false  that  the  intellect  is
igitur  falsum  est  intellectum  esse composed  of  matter  and  form,  it  will
compositum  ex  materia  et  forma, be  false  that  it  is  a  form  which  does
falsum  erit  quod  sit  forma  non not subsist, but is material.
subsistens sed materialis.

Caput 52 Chapter 52

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 154/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Quod in substantiis intellectualibus THAT IN CREATED INTELLECTUAL
creatis differt esse et quod est SUBSTANCES, BEING AND WHAT
IS DIFFER

Non  est  autem  opinandum  quod, Although  intellectual  substances  are


quamvis  substantiae  intellectuales not corporeal, nor composed of matter
non sint corporeae, nec ex materia et and  form,  nor  existing  in  matter  as
forma  compositae,  nec  in  materia material  forms,  it  is  not  to  be
existentes  sicut  formae  materiales, supposed  that  they  therefore  equal
quod  propter  hoc  divinae  simplicitati the  divine  simplicity.  For  a  certain
adaequentur.  Invenitur  enim  in  eis composition  is  found  in  them  by  the
aliqua compositio ex eo quod non est fact that in them being is not the same
idem in eis esse et quod est. as what is.

Si  enim  esse  est  subsistens,  nihil [2]  For,  if  being  is  subsisting,  nothing
praeter ipsum esse ei adiungitur. Quia besides  this  act  itself  is  added  to  it.
etiam  in  his  quorum  esse  non  est Because, even In things whose being
subsistens,  quod  inest  existenti is  not  subsistent,  that  which  is  in  the
praeter  esse  eius,  est  quidem existing thing in addition to its being is
existenti unitum, non autem est unum indeed  united  to  the  thing,  but  is  not
cum  esse  eius,  nisi  per  accidens, one  with  the  thing’s  being,  except  by
inquantum  est  unum  subiectum accident,  so  far  as  the  thing  is  one
habens  esse  et  id  quod  est  praeter subject having being and that which is
esse: sicut patet quod Socrati, praeter other  than  being.  Thus  it  is  clear  that
suum  esse  substantiale,  inest  album, in  Socrates,  beside  his  substantial
quod  quidem  diversum  est  ab  eius being, there is white, which, indeed, is
esse  substantiali;  non  enim  idem  est other than his substantial being; for to
esse  Socratem  et  esse  album,  nisi be  Socrates  and  to  be  white  are  not
per accidens. Si igitur non sit esse in the same except by accident. If, then,
aliquo subiecto, non remanebit aliquis being  is  not  in  a  subject,  there  will
modus  quo  possit  ei  uniri  illud  quod remain  no  way  in  which  that  which  is
est  praeter  esse.  Esse  autem, other  than  being  can  be  united  to  it.
inquantum  est  esse,  non  potest  esse Now,  being,  as  being,  cannot  be
diversum:  potest  autem  diversificari diverse;  but  it  can  be  diversified  by
per  aliquid  quod  est  praeter  esse; something  beside  itself;  thus,  the
sicut  esse  lapidis  est  aliud  ab  esse being of a stone is other than that of a
hominis.  Illud  ergo  quod  est  esse man.  Hence,  that  which  is  subsisting
subsistens,  non  potest  esse  nisi being can be one only. Now, we have
unum  tantum.  Ostensum  est  autem shown  in  Book  I  that  God  is  His  own
quod Deus est suum esse subsistens. subsisting  being.  Hence,  nothing
Nihil  igitur  aliud  praeter  ipsum  potest beside  Him  can  be  its  own  being.  Of
esse  suum  esse.  Oportet  igitur  in necessity,  therefore,  in  every
omni  substantia  quae  est  praeter substance  beside  Him  the  substance
ipsum,  esse  aliud  ipsam  substantiam itself is other than its being.
et esse eius.

Amplius.  Natura  communis,  si [3]  Moreover,  a  common  nature,  if


separata  intelligatur,  non  potest  esse considered  in  separation  from  things,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 155/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nisi  una:  quamvis  habentes  naturam can  be  only  one,  although  there  can
illam  plures  possint  inveniri.  Si  enim be a plurality of things possessing that
natura  animalis  per  se  separata nature.  For,  if  the  nature  of  animal
subsisteret, non haberet ea quae sunt subsisted as separate through itself, it
hominis  vel  quae  sunt  bovis:  iam would  not  have  those  things  that  are
enim  non  esset  animal  tantum,  sed proper to a man or an ox; if it did have
homo  vel  bos.  Remotis  autem them,  it  would  not  be  animal  alone,
differentiis  constitutivis  specierum, but man or ox. Now, if the differences
remanet  natura  generis  indivisa:  quia constitutive  of  species  be  removed,
eaedem  differentiae  quae  sunt there remains the undivided nature of
constitutivae specierum sunt divisivae the  genus,  because  the  same
generis.  Sic  igitur,  si  hoc  ipsum  quod differences  which  constitute  the
est  esse  sit  commune  sicut  genus, species  divide  the  genus.
esse  separatum  per  se  subsistens Consequently,  if  this  itself  which  is
non  potest  esse  nisi  unum.  Si  vero being  is  common  as  a  genus,
non  dividatur  differentiis,  sicut  genus, separate, self­subsisting being can be
sed  per  hoc  quod  est  huius  vel  illius one only. But, if being is not divided by
esse,  ut  veritas  habet;  magis  est differences, as a genus is, but, as it is
manifestum quod non potest esse per in truth, by the fact that it is the being
se  existens  nisi  unum.  Relinquitur of  this  or  that,  then  it  is  all  the  more
igitur  quod,  cum  Deus  sit  esse manifest  that  being  existing  through
subsistens,  nihil  aliud  praeter  ipsum itself  can  only  be  one.  Since  God  is
est suum esse. subsisting  being,  it  therefore  remains
that  nothing  other  than  He  is  its  own
being.

Adhuc.  Impossibile  est  quod  sit [4]  Again,  absolutely  infinite  being
duplex  esse  omnino  infinitum:  esse cannot  be  twofold,  for  being  that  is
enim  quod  omnino  est  infinitum, absolutely  infinite  comprises  every
omnem  perfectionem  essendi perfection  of  being;  hence,  if  infinity
comprehendit;  et  sic,  si  duobus  talis were present in two such things, in no
adesset  infinitas,  non  inveniretur  quo respect  would  they  be  found  to  differ.
unum  ab  altero  differret.  Esse  autem Now, subsisting being must be infinite,
subsistens  oportet  esse  infinitum: because  it  is  not  terminated  in  some
quia non terminatur aliquo recipiente. recipient. Therefore, there cannot be a
Impossibile  est  igitur  esse  aliquod subsisting being besides the first.
esse subsistens praeter primum.

Item.  Si  sit  aliquod  esse  per  se [5]  Then,  too,  if  there  is  a  self­
subsistens, nihil competit ei nisi quod subsisting being, nothing belongs to it
est  entis  inquantum  est  ens:  quod except that which is proper to a being
enim dicitur de aliquo  non  inquantum inasmuch  as  it  is  a  being,  since  what
huiusmodi,  non  convenit  ei  nisi  per is  said  of  a  thing,  not  as  such,
accidens,  ratione  subiecti;  unde,  si appertains  to  it  only  accidentally,  by
separatum  a  subiecto  ponatur,  nullo reason of the subject. Consequently, if
modo ei competit. Esse autem ab alio the  thing  so  spoken  of  is  held  to  be
causatum  non  competit  enti separated  from  the  subject,  it  in  no
inquantum  est  ens:  alias  omne  ens way  belongs  to  it.  Now,  to  be  caused
esset  ab  alio  causatum;  et  sic by  another  does  not  appertain  to  a
oporteret  procedere  in  infinitum  in being  inasmuch  as  it  is  being;
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 156/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

causis, quod est impossibile, ut supra otherwise,  every  being  would  be


ostensum  est.  Illud  igitur  esse  quod caused by another, so that we should
est  subsistens,  oportet  quod  sit  non have to proceed to infinity in causes—
causatum.  Nullum  igitur  ens an  impossibility,  as  was  shown  in
causatum est suum esse. Book  I  of  this  work.  Therefore,  that
being  which  is  subsisting  must  be
uncaused.  Therefore,  no  caused
being is its own being.

Amplius.  Substantia  uniuscuiusque [6]  The  substance  of  each  and  every
est  ei  per  se  et  non  per  aliud:  unde thing,  furthermore,  belongs  to  it
esse  lucidum  actu  non  est  de through itself and not through another;
substantia aeris, quia est ei per aliud. thus,  it  does  not  pertain  to  the
Sed  cuilibet  rei  creatae  suum  esse substance  of  air  to  be  actually
est  ei  per  aliud:  alias  non  esset luminous, since this quality it acquires
causatum.  Nullius  igitur  substantiae through  something  else.  But  every
creatae  suum  esse  est  sua created  thing  has  its  being  through
substantia. another;  otherwise,  it  would  not  be
caused.  Therefore,  the  being  of  no
created substance is that substance.

Item.  Cum  omne  agens  agat [7] Also, since every agent acts so far


inquantum  est  actu,  primo  agenti, as  it  is  in  act,  it  belongs  to  the  first
quod  est  perfectissimum,  competit agent,  which  is  most  perfect,  to  be
esse  in  actu  perfectissimo  modo. most  perfectly  in  act.  Now,  a  thing  is
Tanto  autem  aliquid  est  perfectius  in the  more  perfectly  in  act  the  more  its
actu  quanto  talis  actus  est  in  via act  is  posterior  in  the  way  of
generationis posterior: actus enim est generation, for act is posterior in time
tempore  potentia  posterior  in  uno  et to  potentiality  in  one  and  the  same
eodem  quod  de  potentia  ad  actum thing  that  passes  from  potentiality  to
procedit.  Perfectius  quoque  est  in act. Further, act itself is more perfectly
actu  quod  est  ipse  actus  quam  quod in  act  than  that  which  has  act,  since
est  habens  actum:  hoc  enim  propter the  latter  is  in  act  because  of  the
illud  actu  est.  His  igitur  sic  positis, former.  These  things  being  posited,
constat ex supra ostensis quod Deus then,  it  is  clear  from  what  has  been
solus est primum agens. Sibi ergo soli shown in Book I of this work that God
competit  esse  in  actu  perfectissimo alone  is  the  first  agent.  Therefore,  it
modo,  ut  scilicet  sit  ipse  actus belongs  to  Him  alone  to  be  in  act  in
perfectissimus.  Hic  autem  est  esse, the  most  perfect  way,  that  is,  to  be
ad  quod  generatio  et  omnis  motus Himself the most perfect act. Now, this
terminatur: omnis enim forma et actus act  is  being,  wherein  generation  and
est  in  potentia  antequam  esse all  movement  terminate,  since  every
acquirat.  Soli  igitur  Deo  competit form and act is in potentiality before it
quod  sit  ipsum  esse:  sicut  soli acquires  being.  Therefore,  it  belongs
competit quod sit primum agens. to God alone to be His own being, just
as it pertains to Him only to be the first
agent.

Amplius.  Ipsum  esse  competit  primo [8]  Moreover,  being  itself  belongs  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 157/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

agenti  secundum  propriam  naturam: the first agent according to His proper


esse  enim  Dei  est  eius  substantia  ut nature,  for  God’s  being  is  His
supra  ostensum  est.  Quod  autem substance,  as  was  shown  in  Book  I.
competit  alicui  secundum  propriam Now,  that  which  belongs  to  a  thing
naturam suam, non convenit aliis nisi according  to  its  proper  nature  does
per modum participationis: sicut calor not  belong  to  other  things  except  by
aliis  corporibus  ab  igne.  Ipsum  igitur way of participation, as heat is in other
esse  competit  omnibus  aliis  a  primo bodies  from  fire.  Therefore,  being
agente per participationem quandam. itself  belongs  to  all  other  things  from
Quod  autem  competit  alicui  per the  first  agent  by  a  certain
participationem,  non  est  substantia participation. That  which  belongs to a
eius.  Impossibile  est  igitur  quod thing  by  participation,  however,  is  not
substantia  alterius  entis  praeter that thing’s substance. Therefore, it is
agens primum sit ipsum esse. impossible  that  the  substance  of  a
thing other than the first agent should
be being itself.

Hinc  est  quod  Exodi  3­14  proprium [9]  Wherefore  in  Exodus  (3:14)  the
nomen  Dei  ponitur  esse  qui  est:  quia proper  name  of  God  is  stated  to  be
eius  solius  proprium  est  quod  sua “HE WHO IS,” because it is proper to
substantia  non  sit  aliud  quam  suum Him  alone  that  His  substance  is  not
esse. other than His being.

Caput 53 Chapter 53

Quod in substantiis intellectualibus THAT IN CREATED INTELLECTUAL
creatis est actus et potentia SUBSTANCES THERE IS ACT AND
POTENTIALITY

Ex  hoc  autem  evidenter  apparet [1] Now, from the foregoing it is evident


quod  in  substantiis  intellectualibus that  in  created  intellectual  substances
creatis  est  compositio  actus  et there  is  composition  of  act  and
potentiae. potentiality.

In  quocumque  enim  inveniuntur [2]  For  in  whatever  thing  we  find  two,
aliqua  duo  quorum  unum  est one  of  which  is  the  complement  of  the
complementum  alterius,  proportio other,  the  proportion  of  one  of  them  to
unius  eorum  ad  alterum  est  sicut the  other  is  as  the  proportion  of
proportio  potentiae  ad  actum:  nihil potentiality  to  act;  for  nothing  is
enim  completur  nisi  per  proprium completed  except  by  its  proper  act.
actum.  In  substantia  autem Now,  in  the  created  intellectual
intellectuali  creata  inveniuntur  duo: substance two principles are found: the
scilicet substantia ipsa; et esse eius, substance itself and its being, which, as
quod  non  est  ipsa  substantia,  ut we  have  just  shown,  is  not  the
ostensum est. Ipsum autem esse est substance itself. Now, being itself is the
complementum  substantiae complement  of  the  existing  substance,
existentis:  unumquodque  enim  actu for  each  and  every  thing  is  in  act
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 158/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

est  per  hoc  quod  esse  habet. through  having  being.  It  therefore
Relinquitur  igitur  quod  in  qualibet remains  that  in  each  of  the  aforesaid
praedictarum  substantiarum  sit substances  there  is  composition  of  act
compositio actus et potentiae. and potentiality.

Amplius.  Quod  inest  alicui  ab [3] There  is  also  the  consideration  that
agente, oportet esse actum: agentis what ever is present in a thing from an
enim  est  facere  aliquid  actu. agent  must  be  act,  for  it  belongs  to  an
Ostensum  est  autem  supra  quod agent to make something in act. Now, it
omnes  aliae  substantiae  habent was  shown  above  that  all  other
esse  a  primo  agente:  et  per  hoc substances  have  being  from  the  first
ipsae  substantiae  causatae  sunt agent;  and  the  substances  themselves
quod  esse  ab  alio  habent.  Ipsum are  caused  by  the  fact  that  they  have
igitur esse inest substantiis causatis being from another. Therefore, being is
ut  quidam  actus  ipsarum.  Id  autem present  in  caused  substances  as  a
cui  actus  inest,  potentia  est:  nam certain  act  of  their  own.  But  that  in
actus,  inquantum  huiusmodi,  ad which  act  is  present  is  a  potentiality,
potentiam  refertur.  In  qualibet  igitur since  act,  as  such,  is  referred  to
substantia  creata  est  potentia  et potentiality. Therefore, in every created
actus. substance there is potentiality and act.

Item.  Omne  participans  aliquid [4]  Likewise,  whatever participates  in a


comparatur  ad  ipsum  quod thing  is  compared  to  the  thing
participatur ut potentia ad actum: per participated  in  as  act  to  potentiality,
id  enim  quod  participatur  fit since  by  that  which  is  participated  the
participans  actu  tale.  Ostensum participator  is  actualized  in  such  and
autem  est  supra  quod  solus  Deus such  a  way.  But  it  was  shown  above
est  essentialiter  ens,  omnia  autem that  God  alone  is  essentially  a  being,
alia  participant  ipsum  esse. whereas  all  other  things  participate  in
Comparatur  igitur  substantia  omnis being.  Therefore,  every  created
creata  ad  suum  esse  sicut  potentia substance is compared to its own being
ad actum. as potentiality to act.

Praeterea.  Assimilatio  alicuius  ad [5] Furthermore, it is by act that a thing


causam  agentem  fit  per  actum: is  made  like  its  efficient  cause,  for  the
agens  enim  agit  sibi  simile agent produces its like so far as it is in
inquantum  est  actu.  Assimilatio act. Now, as shown above it is through
autem cuiuslibet substantiae creatae being  itself  that  every  created
ad  Deum  est  per  ipsum  esse,  ut substance is likened to God. Therefore,
supra  ostensum  est.  Ipsum  igitur being  itself  is  compared  to  all  created
esse  comparatur  ad  omnes substances  as  their  act.  Whence  it
substantias  creatas  sicut  actus follows that in every created substance
earum.  Ex  quo  relinquitur  quod  in there  is  composition  of  act  and
qualibet  substantia  creata  sit potentiality.
compositio actus et potentiae.

Caput 54 Chapter 54

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 159/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Quod non est idem componi ex THAT THE COMPOSITION OF
substantia et esse, et materia et forma SUBSTANCE AND BEING IS NOT
THE SAME AS THE COMPOSITION
OF MATTER AND FORM

Non  est  autem  eiusdem  rationis [1]  Now,  these  compositions  are  not
compositio  ex  materia  et  forma,  et  ex of  the  same  nature,  although  both
substantia et esse: quamvis utraque sit are  compositions  of  potentiality  and
ex potentia et actu. act.

Primo  quidem,  quia  materia  non  est [2] First, this is so because matter is


ipsa  substantia  rei,  nam  sequeretur not the very substance of a thing; for,
omnes  formas  esse  accidentia,  sicut if  that  were  true,  it  would  follow  that
antiqui  naturales  opinabantur:  sed all  forms  are  accidents,  as  the  early
materia est pars substantiae. natural  philosophers  supposed.  But
matter is not the substance; it is only
part of the substance.

Secundo  autem  quia  ipsum  esse  non [3]  Secondly,  because  being  itself  is
est  proprius  actus  materiae,  sed the proper act, not of the matter, but
substantiae totius. Eius enim actus est of  the  whole  substance;  for  being  is
esse de quo possumus dicere quod sit. the  act  of  that  whereof  we  can  say
Esse autem non dicitur de materia, sed that  it  is.  Now,  this  act  is  predicated
de  toto.  Unde  materia  non  potest  dici not  of  the  matter,  but  of  the  whole.
quod  est,  sed  ipsa  substantia  est  id Hence,  matter  cannot  be  called  that
quod est. which  is;  rather,  the  substance  itself
is that which is.

Tertio, quia nec forma est ipsum esse, [4]  Thirdly,  because  neither  is  the


sed  se  habent  secundum  ordinem: form  the  being  itself,  but  between
comparatur enim forma ad ipsum esse them  there  is  a  relation  of  order,
sicut  lux  ad  lucere,  vel  albedo  ad because  form  is  compared  to  being
album esse. itself  as  light  to  illuminating,  or
whiteness to being white.

Deinde  quia  ad  ipsam  etiam  formam [5]  Then,  too,  because  being  is
comparatur  ipsum  esse  ut  actus.  Per compared  even  to  the  form  itself  as
hoc  enim  in  compositis  ex  materia  et act.  For  in  things  composed  of
forma  dicitur  forma  esse  principium matter  and  form,  the  form  is  said  to
essendi,  quia  est  complementum be  the  principle  of  being,  for  this
substantiae,  cuius  actus  est  ipsum reason:  that  it  is  the  complement  of
esse:  sicut  diaphanum  est  aeri the  substance,  whose  act  is  being.
principium  lucendi  quia  facit  eum Thus,  transparency  is  in  relation  to
proprium subiectum luminis. the air the principle of illumination, in
that  it  makes  the  air  the  proper
subject of light.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 160/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Unde in compositis ex materia et forma [6]  Accordingly,  in  things  composed


nec  materia  nec  forma  potest  dici of  matter  and  form,  neither  the
ipsum quod est, nec etiam ipsum esse. matter  nor  the  form  nor  even  being
Forma  tamen  potest  dici  quo  est, itself can be termed that which is. Yet
secundum  quod  est  essendi the form can be called that by which
principium;  ipsa  autem  tota  substantia it is, inasmuch as it is the principle of
est ipsum quod est; et ipsum esse est being;  the  whole  substance  itself,
quo substantia denominatur ens. however,  is  that  which  is. And  being
itself  is  that  by  which  the  substance
is called a being.

In  substantiis  autem  intellectualibus, [7]  But,  as  we  have  shown,
quae  non  sunt  ex  materia  et  forma intellectual  substances  are  not
compositae,  ut  ostensum  est,  sed  in composed of matter and form; rather,
eis  ipsa  forma  est  substantia in them the form itself is a subsisting
subsistens,  forma  est  quod  est,  ipsum substance;  so  that  form  here  is  that
autem esse est actus et quo est. which  is  and  being  itself  is  act  and
that by which the substance is.

Et  propter  hoc  in  eis  est  unica  tantum [8]  And  on  this  account  there  is  in
compositio  actus  et  potentiae,  quae such  substances  but  one
scilicet est ex substantia et esse, quae composition  of  act  and  potentiality,
a  quibusdam  dicitur  ex  quod  est  et namely,  the  composition  of
esse; vel ex quod est et quo est. substance and being, which by some
is  said  to  be  of  that  which  is  and
being, or of that which is and that by
which a thing is.

In  substantiis  autem  compositis  ex [9] On the other hand, in substances


materia et forma est duplex compositio composed  of  matter  and  form  there
actus et potentiae: prima quidem ipsius is  a  twofold  composition  of  act  and
substantiae,  quae  componitur  ex potentiality:  the  first,  of  the
materia et forma; secunda vero ex ipsa substance  itself  which  is  composed
substantia  iam  composita  et  esse, of  matter  and  form;  the  second,  of
quae  etiam  potest  dici  ex  quod  est  et the  substance  thus  composed,  and
esse; vel ex quod est et quo est. being; and this composition also can
be  said  to  be  of  that  which  is  and
being, or of that which is and that by
which a thing is.

Sic  igitur  patet  quod  compositio  actus [10]  It  is  therefore  clear  that
et  potentiae  est  in  plus  quam composition  of  act  and  potentiality
compositio  formae  et  materiae.  Unde has  greater  extension  than  that  of
materia  et  forma  dividunt  substantiam form  and  matter.  Thus,  matter  and
naturalem:  potentia  autem  et  actus form  divide  natural  substance,  while
dividunt  ens  commune.  Et  propter  hoc potentiality  and  act  divide  common
quaecumque  quidem  consequuntur being. Accordingly,  whatever  follows
potentiam  et  actum  inquantum upon potentiality and act, as such, is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 161/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

huiusmodi,  sunt  communia  substantiis common  to  both  material  and


materialibus  et  immaterialibus  creatis: immaterial created substances, as to
sicut  recipere  et  recipi,  perficere  et receive and to be received, to perfect
perfici. Quaecumque vero sunt propria and  to  be  perfected.  Yet  all  that  is
materiae  et  formae  inquantum proper  to  matter  and  form,  as  such,
huiusmodi,  sicut  generari  et  corrumpi as  to  be  generated  and  to  be
et  alia  huiusmodi,  haec  sunt  propria corrupted, and the like, are proper to
substantiarum  materialium,  et  nullo material  substances,  and  in  no  way
modo  conveniunt  substantiis belong  to  immaterial  created
immaterialibus creatis. substances.

Caput 55 Chapter 55

Quod substantiae intellectuales THAT INTELLECTUAL SUBSTANCES
sunt incorruptibiles ARE INCORRUPTIBLE

Ex  hoc  autem  aperte  ostenditur [1] Now, from what has just been said it


quod omnis substantia intellectualis is  clearly  shown  that  every  intellectual
est incorruptibilis. substance is incorruptible.

Omnis  enim  corruptio  est  per [2] For all corruption occurs through the


separationem  formae  a  materia: separation of form from matter; absolute
simplex  quidem  corruptio  per corruption, through the separation of the
separationem  formae  substantialis; substantial  form;  relative  corruption,
corruptio autem secundum quid per through  the  separation  of  an  accidental
separationem  formae  accidentalis. form.  For,  so  long  as  the  form  remains,
Forma  enim  manente,  oportet  rem the  thing  must  exist,  since  by  the  form
esse:  per  formam  enim  substantia the  substance  is  made  the  proper
fit  proprium  susceptivum  eius  quod recipient of the act of being. Now, where
est  esse.  Ubi  autem  non  est there  is  no  composition  of  matter  and
compositio  formae  et  materiae,  ibi form,  there  can  be  no  separation  of
non  potest  esse  separatio them;  neither,  then,  can  there  be
earundem.  Igitur  nec  corruptio. corruption. It has been shown, however,
Ostensum  est  autem  quod  nulla that  no  intellectual  substance  is
substantia  intellectualis  est composed  of  matter  and  form.
composita  ex  materia  et  forma. Therefore,  no  intellectual  substance  is
Nulla  igitur  substantia  intellectualis corruptible.
est corruptibilis.

Amplius.  Quod  per  se  alicui [3]  Moreover,  that  which  belongs  to  a
competit,  de  necessitate  et  semper thing  through  itself  is  necessarily  in  it
et  inseparabiliter  ei  inest:  sicut always  and  inseparably—thus,
rotundum  per  se  quidem  inest roundness  is  in  a  circle  through  itself,
circulo,  per  accidens  autem  aeri; but  is  by  accident  in  a  coin;  so  that  the
unde  aes  quidem  fieri  non existence  of  a  non­round  coin  is
rotundum  est  possibile,  circulum possible;  whereas  it  is  impossible  for  a
autem  non  esse  rotundum  est circle  not  to  be  round.  Now,  being  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 162/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

impossibile.  Esse  autem  per  se consequent upon form through itself; for


consequitur  ad  formam:  per  se by through itself we mean according as
enim  dicimus  secundum  quod that  thing  is  such;  and  each  and  every
ipsum;  unumquodque  autem  habet thing  has  being  according  as  it  has
esse  secundum  quod  habet form.  Therefore,  substances  which  are
formam.  Substantiae  igitur  quae not  themselves  forms  can  be  deprived
non  sunt  ipsae  formae,  possunt of being, so far as they lose form, even
privari  esse,  secundum  quod as a coin is deprived of roundness as a
amittunt  formam:  sicut  aes  privatur result  of  ceasing  to  be  circular.  But
rotunditate  secundum  quod  desinit substances which are themselves forms
esse  circulare.  Substantiae  vero can never be deprived of being; thus, if
quae  sunt  ipsae  formae,  nunquam a substance were a circle, it could never
possunt privari esse: sicut, si aliqua be  non­round.  Now,  we  have  already
substantia  esset  circulus,  nunquam shown  that  intellectual  substances  are
posset fieri non rotunda. Ostensum themselves  subsisting  forms.  Hence,
est  autem  supra  quod  substantiae they  cannot  possibly  cease  to  be,  and
intellectuales  sunt  ipsae  formae therefore they are incorruptible.
subsistentes.  Impossibile  est  igitur
quod  esse  desinant.  Sunt  igitur
incorruptibiles.

Adhuc. In omni corruptione, remoto [4]  In  every  instance  of  corruption,


actu,  manet  potentia:  non  enim furthermore,  potentiality  remains  after
corrumpitur  aliquid  in  omnino  non the  removal  of  act.  For  when  a  thing  is
ens,  sicut  nec  generatur  aliquid  ex corrupted  it  does  not  dissolve  into
omnino  non  ente.  In  substantiis absolute  non­entity,  any  more  than  a
autem  intellectualibus,  ut  ostensum thing  is  generated  from  absolute  non­
est,  actus  est  ipsum  esse,  ipsa entity.  But,  as  we  have  proved,  in
autem substantia est sicut potentia. intellectual  substances  the  act  is  being
Si  igitur  substantia  intellectualis itself,  while  the  substance  is  as
corrumpatur,  remanebit  post  suam potentiality.  Therefore,  if  an  intellectual
corruptionem.  Quod  est  omnino substance  is  corrupted,  it  will  remain
impossibile.  Omnis  igitur  substantia after  its  corruption;  which  is  simply
intellectualis est incorruptibilis. impossibility.  Therefore,  every
intellectual substance is incorruptible.

Item.  In  omni  quod  corrumpitur, [5]  Likewise,  in  every  thing  which  is
oportet  quod  sit  potentia  ad  non corrupted  there  must  be  potentiality  to
esse.  Si  quid  igitur  est  in  quo  non non­being. Hence, if there be a thing in
est  potentia  ad  non  esse,  hoc  non which  there  is  no  potentiality  to  non­
potest  esse  corruptibile.  In being,  such  a  thing  cannot  be
substantia  autem  intellectuali  non corruptible.  Now,  in  the  intellectual
est  potentia  ad  non  esse. substance  there  is  no  potentiality  to
Manifestum est enim ex dictis quod non­being.  For  it  is  clear  from  what  we
substantia  completa  est  proprium have  said  that  the  complete  substance
susceptivum  ipsius  esse.  Proprium is the proper recipient of being itself. But
autem  susceptivum  alicuius  actus the  proper  recipient  of  an  act  is  related
ita comparatur ut potentia ad actum to that act as potentiality, in such fashion
illum  quod  nullo  modo  est  in that  it  is  in  no  way  in  potentiality  to  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 163/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

potentia  ad  oppositum:  sicut  ignis opposite; thus, the relationship of fire to


ita  comparatur  ad  calorem  ut heat  is  such  that  fire  is  in  no  way  in
potentia ad actum quod nullo modo potentiality to cold. Hence, neither in the
est  in  potentia  ad  frigus.  Unde  nec case  of  corruptible  substances  is  there
in  ipsis  substantiis  corruptibilibus potentiality to non­being in the complete
est  potentia  ad  non  esse  in  ipsa substance itself, except by reason of the
substantia  completa  nisi  ratione matter.  But  there  is  no  matter  in
materiae.  In  substantiis  autem intellectual  substances,  for  they  are
intellectualibus non est materia, sed themselves  complete  simple
ipsae  sunt  substantiae  completae substances.  Consequently,  there  is  no
simplices.  Igitur  in  eis  non  est potentiality  to  not­being  in  them.
potentia  ad  non  esse.  Sunt  igitur Therefore, they are incorruptible.
incorruptibiles.

Praeterea.  In  quibuscumque  est [6] Then, too, in whatever things there is


compositio  potentiae  et  actus,  id composition  of  potentiality  and  act,  that
quod tenet locum primae potentiae, which holds the place of first potentiality,
sive  primi  subiecti,  est or of first subject, is incorruptible; so that
incorruptibile:  unde  etiam  in even  in  corruptible  substances  prime
substantiis  corruptibilibus  materia matter  is  incorruptible.  But,  with
prima  est  incorruptibilis.  Sed  in intellectual substances, that which holds
substantiis  intellectualibus  id  quod the place of first potentiality and subject
tenet  locum  primae  potentiae  et is itself the complete substance of those
subiecti,  est  ipsa  earum  substantia things.  Hence,  the  substance  itself  is
completa.  Igitur  substantia  ipsa  est incorruptible.  But  nothing  is  corruptible
incorruptibilis.  Nihil  autem  est except  by  the  fact  that  its  substance  is
corruptibile  nisi  per  hoc  quod  sua corruptible.  Therefore,  all  intellectual
substantia corrumpitur. Igitur omnes natures are incorruptible.
intellectuales  naturae  sunt
incorruptibiles.

Amplius.  Omne  quod  corrumpitur [7]  Moreover,  whatever  is  corrupted  is


vel  corrumpitur  per  se,  vel corrupted  either  through  itself  or  by
corrumpitur  per  accidens. accident.  Now,  intellectual  substances
Substantiae  autem  intellectuales cannot  be  corrupted  through
non  possunt  per  se  corrumpi. themselves, because all corruption is by
Omnis  enim  corruptio  est  a a  contrary.  For  the  agent,  since  it  acts
contrario.  Agens  enim,  cum  agat according as it is a being in act, always
secundum  quod  est  ens  actu, by  its  acting  brings  something  into
semper  agendo  ducit  ad  aliquid actual  being,  so  that  if  a  thing  is
esse  actu.  Unde,  si  per  huiusmodi corrupted by its ceasing to be in act, this
esse  actu  aliquid  corrumpatur must  result  from  the  mutual  contrariety
desinens  esse  actu,  oportet  quod of  the  terms  involved;  since  things  are
hoc  contingat  per  contrarietatem contrary  which  exclude  one  another.
eorum  ad  invicem:  nam  contraria And  on  this  account  whatever  is
sunt  quae  mutuo  se  expellunt.  Et corrupted through itself must either have
propter  hoc  oportet  omne  quod a  contrary  or  be  composed  of
corrumpitur  per  se,  vel  habere contraries.  Yet  neither  the  one  nor  the
contrarium,  vel  esse  ex  contrariis other  is  true  of  intellectual  substances;

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 164/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

compositum. Neutrum autem horum and  a  sign  of  this  is  that  in  the  intellect
substantiis intellectualibus convenit. things  even  of  contrary  nature  cease  to
Cuius  signum  est,  quia  in  intellectu be contraries. Thus, white and black are
ea  etiam  quae  secundum  suam not contraries in the intellect, since they
naturam  sunt  contraria,  desinunt do not exclude one another; rather, they
esse  contraria:  album  enim  et are co­implicative, since by grasping the
nigrum  in  intellectu  non  sunt one we understand the other. Therefore,
contraria;  non  enim  se  expellunt, intellectual  substances  are  not
immo  magis  se  consequuntur,  per corruptible  through  themselves.
intellectum  enim  unius  eorum Likewise, neither are they corruptible by
intelligitur  aliud.  Substantiae  igitur accident,  for  in  this  manner  are
intellectuales  non  sunt  corruptibiles accidents  and  non­subsistent  forms
per  se.  Similiter  autem  neque  per corrupted.  Now,  it  was  shown  above
accidens.  Sic  enim  corrumpuntur that  intellectual  substances  are
accidentia  et  formae  non subsistent.  Therefore,  they  are
subsistentes.  Ostensum  autem  est altogether incorruptible.
supra  quod  substantiae
intellectuales  sunt  subsistentes.
Sunt igitur omnino incorruptibiles.

Adhuc.  Corruptio  est  mutatio [8] Again, corruption is a kind of change,


quaedam.  Quam  oportet  esse and  change  must  be  the  terminal  point
terminum  motus,  ut  in  physicis  est of  a  movement,  as  is  proved  in  the
probatum. Unde oportet quod omne Physics  [V,  1].  Hence,  whatever  is
quod  corrumpitur  moveatur. corrupted  must  be  moved.  Now,  it  is
Ostensum  est  autem  in  naturalibus shown  in  natural  philosophy  that
quod  omne  quod  movetur  est whatever  is  moved  is  a  body.  Hence,
corpus.  Oportet  igitur  omne  quod whatever is corrupted must be a body, if
corrumpitur  esse  corpus,  si  per  se it is corrupted through itself, or a form or
corrumpatur:  vel  aliquam  formam power of a body depending thereon, if it
seu  virtutem  corporis  a  corpore be  corrupted  by  accident.  Now,
dependentem,  si  corrumpatur  per intellectual  substances  are  not  bodies,
accidens.  Substantiae  autem nor  powers  or  forms  dependent  on  a
intellectuales  non  sunt  corpora, body.  Consequently,  they  are  corrupted
neque  virtutes  seu  formae  a neither  through  themselves  nor  by
corpore  dependentes.  Ergo  neque accident.  They  are,  then,  utterly
per  se  neque  per  accidens incorruptible.
corrumpuntur.  Sunt  igitur  omnino
incorruptibiles.

Item.  Omne  quod  corrumpitur, [9] And  again.  Whatever  is  corrupted  is


corrumpitur  per  hoc  quod  aliquid corrupted  through  being  passive  to
patitur:  nam  et  ipsum  corrumpi  est something, for to be corrupted is itself to
quoddam  pati.  Nulla  autem be  passive  in  a  certain  way.  Now,  no
substantia  intellectualis  potest  pati intellectual substance can be passive in
tali  passione  quae  ducat  ad such a way as will lead to its corruption.
corruptionem.  Nam  pati  recipere For passivity is a kind of receptivity, and
quoddam est. Quod autem recipitur what  is  received  into  an  intellectual
in  substantia  intellectuali,  oportet substance  must  be  received  in  it  in  a
quod  recipiatur  in  ea  per  modum manner  consonant  with  its  mode,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 165/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

ipsius,  scilicet  intelligibiliter.  Quod namely,  intelligibly.  What  is  thus


vero  sic  in  substantia  intellectuali received  into  an  intellectual  substance,
recipitur,  est  perficiens  substantiam however,  perfects  that  substance  and
intellectualem,  et  non  corrumpens does  not  corrupt  it,  for  the  intelligible  is
eam:  intelligibile  enim  est  perfectio the  perfection  of  the  intelligent.
intelligentis.  Substantia  igitur Therefore,  an  intelligent  substance  is
intelligens est incorruptibilis. incorruptible.

Praeterea.  Sicut  sensibile  est [10] Furthermore, just as the sensible is


obiectum sensus, ita intelligibile est the object of sense, so the intelligible is
obiectum intellectus. Sensus autem the  object  of  intellect.  But  sense  is  not
propria  corruptione  non  corrumpitur corrupted by a corruption proper to itself
nisi propter excellentiam sui obiecti: except  on  account  of  the  exceedingly
sicut  visus  a  valde  fulgidis,  et high intensity of its object; thus, is sight
auditus  a  fortibus  sonis,  et  sic  de corrupted  by  very  brilliant  objects,
aliis.  Dico  autem  propria hearing by very loud sounds, etc. Now, I
corruptione:  quia  sensus say  by  corruption  proper  to  the  thing
corrumpitur  etiam  per  accidens itself  because  the  sense  is  corrupted
propter  corruptionem  subiecti.  Qui also  accidentally  through  its  subject
tamen  modus  corruptionis  non being  corrupted.  But  this  mode  of
potest accidere intellectui: cum non corruption  cannot  happen  to  the
sit  actus  corporis  ullius  quasi  a intellect,  since  it  is  not  the  act  of  any
corpore  dependens,  ut  supra body,  as  depending  thereon,  as  we
ostensum  est.  Patet  autem  quod have shown above. And clearly it is not
nec  corrumpitur  per  excellentiam corrupted  by  the  exceeding  loftiness  of
sui  obiecti:  quia  qui  intelligit  valde its object, because he who understands
intelligibilia,  non  minus  intelligit very  intelligible  things  understands
minus  intelligibilia,  sed  magis. things less intelligible not less but more.
Intellectus  igitur  nullo  modo  est Therefore,  the  intellect  is  in  no  way
corruptibilis. corruptible.

Amplius.  Intelligibile  est  propria [11]  Also,  the  intelligible  is  the  proper
perfectio  intellectus:  unde perfection  of  the  intellect;  so  that  “the
intellectus  in  actu  et  intelligibile  in intellect  in  act  and  the  intelligible  in  act
actu  sunt  unum.  Quod  igitur are one. Hence, whatever appertains to
convenit  intelligibili  inquantum  est the  intelligible,  as  such,  must  appertain
intelligibile,  oportet  convenire to  the  intellect,  as  such,  because
intellectui  inquantum  huiusmodi: perfection and the perfectible are of one
quia  perfectio  et  perfectibile  sunt genus.  Now,  the  intelligible,  as  such,  is
unius  generis.  Intelligibile  autem, necessary  and  incorruptible;  for
inquantum  est  intelligibile,  est necessary things are perfectly knowable
necessarium  et  incorruptibile: by  the  intellect,  whereas  contingent
necessaria  enim  perfecte  sunt things,  as  such,  are  only  deficiently
intellectu cognoscibilia; contingentia knowable, for concerning them we have
vero,  inquantum  huiusmodi,  non not science but opinion. So it is that the
nisi deficienter; habetur enim de eis intellect  has  scientific  knowledge  of
non  scientia,  sed  opinio;  unde  et corruptible  things  so  far  as  they  are
corruptibilium  intellectus  scientiam incorruptible,  that  is,  inasmuch  as  they
habet  secundum  quod  sunt are  universal.  The  intellect,  therefore,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 166/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

incorruptibilia,  inquantum  scilicet must be incorruptible.


sunt  universalia.  Oportet  igitur
intellectum esse incorruptibilem.

Adhuc.  Unumquodque  perficitur [12]  Moreover,  a  thing  is  perfected


secundum  modum  suae according to the mode of its substance.
substantiae.  Ex  modo  igitur Hence, the mode of a thing’s substance
perfectionis alicuius rei potest accipi can  be  learned  from  the  mode  of  its
modus  substantiae  ipsius. perfection.  Now,  the  intellect  is  not
Intellectus  autem  non  perficitur  per perfected  by  movement,  but  by  the  fact
motum, sed per hoc quod est extra of  its  being  outside  movement;  for,  as
motum  existens:  perficimur  enim concerns  the  intellective  soul,  we  are
secundum  intellectivam  animam perfected  by  science  and  prudence
scientia  et  prudentia,  sedatis when  bodily  changes  and  alterations  of
permutationibus  et  corporalibus  et the  soul’s  passions  are  put  at  rest,  as
animae  passionum;  ut  patet  per Aristotle  points  out  in  Physics  VII  [3].
philosophum,  in  VII  physicorum. Hence,  the  mode  of  an  intelligent
Modus  igitur  substantiae substance  consists  in  the  fact  that  its
intelligentis  est quod  esse  suum sit being  is  above  movement  and
supra  motum,  et  per  consequens consequently  above  time;  whereas  the
supra  tempus.  Esse  autem being  of  every  corruptible  thing  is
cuiuslibet  rei  corruptibilis  subiacet subject  to  motion  and  time.  Therefore,
motui  et  tempori.  Impossibile  est an intelligent substance cannot possibly
igitur  substantiam  intelligentem be corruptible.
esse corruptibilem.

Praeterea.  Impossibile  est  naturale [13] A further argument. It is impossible


desiderium esse inane: natura enim for  natural  desire  to  be  in  vain,  “since
nihil  facit  frustra.  Sed  quilibet nature  does  nothing  in  vain.”  But  every
intelligens naturaliter desiderat esse intelligent  being  naturally  desires  to  be
perpetuum:  non  solum  ut forever; and to be forever not only in its
perpetuetur  esse  secundum species  but  also  in  the  individual.  This
speciem,  sed  etiam  individuum. point  is  made  clear  as  follows.  Natural
Quod  sic  patet.  Naturalis  enim appetite is present in some things as the
appetitus  quibusdam  quidem  inest result  of  apprehension;  the  wolf
ex  apprehensione:  sicut  lupus naturally  desires  the  killing  of  the
naturaliter  desiderat  occisionem animals  on  which  it  feeds,  and  man
animalium  ex  quibus  pascitur,  et naturally  desires  happiness.  But  in
homo  naturaliter  desiderat some  other  things  natural  desires
felicitatem. Quibusdam vero absque results  without  apprehension  from  the
apprehensione,  ex  sola  inclinatione sole inclination of natural principles, and
naturalium  principiorum,  quae this inclination, in some, is called natural
naturalis  appetitus  in  quibusdam appetite;  thus,  a  heavy  body  desires  to
dicitur:  sicut  grave  appetit  esse be  down.  Now,  in  both  ways  there  is  in
deorsum.  Utroque  autem  modo things  a  natural  desire  for  being;  and  a
inest  rebus  naturale  desiderium sign of this is that not only things devoid
essendi:  cuius  signum  est  quia  et of  knowledge  resist,  according  to  the
ea quae cognitione carent, resistunt power  of  their  natural  principles,
corrumpentibus  secundum  virtutem whatever is corruptive of them, but also
suorum  principiorum  naturalium;  et things  possessed  of  knowledge  resist
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 167/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

ea  quae  cognitionem  habent, the same according to the mode of their


resistunt eisdem secundum modum knowledge. Hence, those things lacking
suae  cognitionis.  Illa  igitur knowledge,  in  whose  principles  there  is
cognitione  carentia  quorum a  power  of  keeping  themselves  in
principiis  inest  virtus  ad existence  forever  so  that  they  remain
conservandum  esse  perpetuum  ita always  the  same  numerically,  naturally
quod  maneant  semper  eadem desire to exist everlastingly even in their
secundum  numerum,  naturaliter numerical self­identity. But things whose
appetunt  esse  perpetuum  etiam principles have not the power to do this,
secundum  idem  numero.  Quorum but only the power of perpetuating their
autem  principia  non  habent  ad  hoc existence  in  the  same  species,  also
virtutem,  sed  solum  ad naturally desire to be perpetuated in this
conservandum  esse  perpetuum manner.  Hence,  this  same  difference
secundum  idem  specie,  etiam  sic must  be  found  also  in  those  things  in
naturaliter  appetunt  perpetuitatem. which there is desire for being, together
Hanc igitur differentiam oportet et in with  knowledge,  so  that  those  things
his  inveniri  quibus  desiderium which  have  no  knowledge  of  being
essendi  cum  cognitione  inest:  ut except as now desire to be as now, but
scilicet  illa  quae  non  cognoscunt not  to  be  always,  because  they  do  not
esse  nisi  ut  nunc,  desiderant  esse apprehend  everlasting  being.  Yet  they
ut  nunc;  non  autem  semper,  quia desire  the  perpetual  existence  of  the
esse  sempiternum  non species,  though  without  knowledge,
apprehendunt.  Desiderant  tamen because  the  generative  power,  which
esse  perpetuum  speciei:  tamen conduces  to  this  effect,  is  a  forerunner
absque  cognitione;  quia  virtus and not a subject of knowledge. Hence,
generativa,  quae  ad  hoc  deservit, those things which know and apprehend
praeambula  est,  et  non  subiacens perpetual  being  desire  it  with  natural
cognitioni.  Illa  igitur  quae  ipsum desire.  And  this  is  true  of  all  intelligent
esse  perpetuum  cognoscunt  et substances. Consequently, all intelligent
apprehendunt,  desiderant  ipsum substances,  by  their  natural  appetite,
naturali  desiderio.  Hoc  autem desire  to  be  always.  That  they  should
convenit  omnibus  substantiis cease to be is, therefore, impossible.
intelligentibus.  Omnes  igitur
substantiae  intelligentes  naturali
desiderio  appetunt  esse  semper.
Ergo  impossibile  est  quod  esse
deficiant.

Adhuc. Quaecumque incipiunt esse [14] Furthermore, all things that begin to
et  desinunt,  per  eandem  potentiam be and cease to be do so in virtue of the
habent  utrumque:  eadem  enim  est same  potency,  for  the  same  potency
potentia  ad  esse  et  ad  non  esse. regards  being  and  non­being.  Now,
Sed  substantiae  intelligentes  non intelligent substances could not begin to
potuerunt  incipere  esse  nisi  per be  except  by  the  potency  of  the  first
potentiam  primi  agentis:  non  enim agent,  since,  as  we  have  shown,  they
sunt  ex  materia,  quae  potuerit are not made out of a matter that could
praefuisse,  ut  ostensum  est.  Igitur have  existed  antecedently  to  them.
nec est aliqua potentia ad non esse Hence, there is no potency with respect
earum  nisi  in  primo  agente, to  their  non­being  except  in  the  first

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 168/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

secundum quod potest non influere agent,  inasmuch  as  it  lies  within  His


eis  esse.  Sed  ex  hac  sola  potentia power  not  to  pour  being  into  them.  But
nihil  potest  dici  corruptibile.  Tum nothing  can  be  said  to  be  corruptible
quia  res  dicuntur  necessariae  et with  respect  to  this  potency  alone;  and
contingentes  secundum  potentiam for  two  reasons:  because  things  are
quae  est  in  eis,  et  non  secundum said  to  be  necessary  and  contingent
potentiam  Dei,  ut  supra  ostensum according  to  a  potentiality  that  is  in
est.  Tum  etiam  quia  Deus,  qui  est them, and not according to the power of
institutor  naturae,  non  subtrahit God,  as  we  have  already  shown,  and
rebus  id  quod  est  proprium  naturis also because God, who is the Author of
earum;  ostensum  est  autem  quod nature,  does  not  take  from  things  that
proprium  naturis  intellectualibus  est which is proper to their natures; and we
quod sint perpetuae; unde hoc eis a have  just  shown  that  it  is  proper  to
Deo  non  subtrahetur.  Sunt  igitur intellectual  natures  to  exist  forever,  and
substantiae  intellectuales  ex  omni that  is  why  God  will  not  take  this
parte incorruptibiles. property  from  them.  Therefore,
intellectual substances are in every way
incorruptible.

Hinc  est  quod  in  Psalmo:  laudate [15] So it is that in the Psalm (148:1, 6):


dominum  de  caelis,  connumeratis “Praise  the  Lord  from  the  heavens,”
Angelis  et  caelestibus  corporibus, after  speaking  of  the  angels  and  the
subiungitur:  statuit  ea  in  aeternum heavenly  bodies  together,  it  is  added:
et  in  saeculum  saeculi,  per  quod “He  established  them  for  ever  and  for
praedictorum  perpetuitas ages  of  ages,”  thus  designating  the
designatur. everlastingness of those things.

Dionysius  etiam,  in  IV  cap.  de  Div. [16]  Dionysius  also,  in  his  work  On  the
Nom.,  dicit  quod  propter  divinae Divine  Names  [4],  says  that  “it  is
bonitatis  radios  substiterunt because of the rays of God’s goodness
intelligibiles  et  intellectuales that  intelligible  and  intellectual
substantiae,  et  sunt  et  vivunt,  et substances  subsist  and  are  and  live;
habent  vitam  indeficientem  et and  they  have  life  unfailing  and
imminorabilem,  ab  universa undiminishable,  being  free  from
corruptione et generatione et morte universal  corruption,  free  from
mundae  existentes,  et  elevatae  ab generation  and  death,  lifted  above  the
instabili et fluxa variatione. instability of this world in flux.”

Caput 56 Chapter 56

Per quem modum substantia IN WHAT WAY AN INTELLECTUAL
intellectualis possit corpori uniri SUBSTANCE CAN BE UNITED TO THE
BODY

Cum  autem  supra  ostensum  sit [1]  Having  shown  that  an  intellectual
substantiam  intellectualem  non substance  is  not  a  body  or  a  power
esse  corpus  neque  virtutem dependent on a body, it remains for us to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 169/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

aliquam  a  corpore  dependentem, inquire  whether  an  intellectual  substance


restat investigandum utrum aliqua can be united to a body.
substantia  intellectualis  corpori
possit uniri.

Est  autem  primo  manifestum [2]  In  the  first  place,  it  is  evident  that  an
quod  substantia  intellectualis  non intellectual substance cannot be united to
potest  corpori  uniri  per  modum a body by way of mixture. 
mixtionis.  [3]  For  things  mixed  together  are
Quae  enim  miscentur,  oportet  ad necessarily  altered  in  relation  to  one
invicem  alterata  esse.  Quod  non another. But such alteration occurs only in
contingit  nisi  in  his  quorum  est things  whose  matter  is  the  same,  and
materia  eadem,  quae  possunt which  can  be  active  and  passive  in
esse activa et passiva ad invicem. relation  to  one  another.  But  intellectual
Substantiae  autem  intellectuales substances  have  no  matter  in  common
non  communicant  in  materia  cum with  bodies,  since,  as  shown  above,  they
corporalibus:  sunt  enim are  immaterial.  Hence,  they  are  not
immateriales,  ut  supra  ostensum combinable with bodies.
est.  Non  sunt  igitur  corpori
miscibiles.

Adhuc.  Quae  miscentur,  mixtione [4] Moreover, the things that are combined


iam  facta,  non  manent  actu,  sed with  one  another  do  not  themselves,
virtute  tantum:  nam  si  actu having  been  combined,  remain  actually,
manerent,  non  esset  mixtio,  sed but only virtually; for, were they to remain
confusio  tantum;  unde  corpus actually,  it  would  be  not  a  mixture,  but
mixtum  ex  elementis  nullum only  a  collection;  that  is  why  a  body
eorum est. Hoc autem impossibile constituted  by  a  mixture  of  elements  is
est  accidere  substantiis none  of  those  elements.  But  this  cannot
intellectualibus:  sunt  enim possibly  occur  in  the  case  of  intellectual
incorruptibiles, ut supra ostensum substances,  since,  as  we  have  just
est.  shown, they are incorruptible. 
Non  igitur  potest  substantia [5]  Therefore,  an  intellectual  substance
intellectualis  uniri  corpori  per cannot  be  united  to  a  body  by  way  of
modum mixtionis. mixture.

Similiter  autem  patet  quod [6] It is likewise evident that an intellectual


substantia  intellectualis  non substance  cannot  be  united  to  a  body  by
potest  uniri  corpori  per  modum way  of  contact  properly  so  called.  For
contactus  proprie  sumpti.  Tactus there  is  contact  only  between  bodies,
enim  non  nisi  corporum  est:  sunt since  things  are  in  contact  when  they
enim  tangentia  quorum  sunt come  together  at  their  extremities,  as  the
ultima  simul,  ut  puncta  aut  lineae points  or  lines  or  surfaces  which  are  the
aut  superficies,  quae  sunt extremities  of  bodies.  It  is,  therefore,
corporum  ultima.  Non  igitur  per impossible for an intellectual substance to
modum  contactus  substantia be united to a body by way of contact.
intellectualis corpori uniri potest.

Ex  hoc  autem  relinquitur  quod [7] And from this it follows that neither by


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 170/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

neque  continuatione,  neque continuation nor composition or colligation


compositione  aut  colligatione,  ex can union of an intellectual substance with
substantia  intellectuali  et  corpore a  body  be  effected.  For  without  contact
unum  fieri  possit.  Omnia  enim none of these is possible.
haec  sine  contactu  esse  non
possunt.

Est  tamen  quidam  modus [8]  There  is,  however,  a  certain  kind  of
contactus  quo  substantia contact whereby an intellectual substance
intellectualis  corpori  uniri  potest. can  be  united  to  a  body.  For,  when  they
Corpora  enim  naturalia  tangendo are  in  contact,  natural  bodies  alter  one
se  alterant:  et  sic  ad  invicem another,  thus  being  mutually  united  not
uniuntur  non  solum  secundum only  by  way  of  their  quantitative
ultima  quantitatis,  sed  etiam extremities, but also by way of likeness in
secundum  similitudinem  qualitatis quality  or  form,  as  long  as  the  altering
aut formae, dum alterans formam body  impresses  its  form  upon  the  body
suam  imprimit  in  alteratum.  Et altered.  Now,  if  the  quantitative
quamvis,  si  considerentur  solum extremities  alone  be  considered,  then  in
ultima  quantitatis,  oporteat  in all  cases  contact  must  of  necessity  be
omnibus  mutuum  esse  tactum, mutual.  On  the  other  hand,  if  attention  is
tamen,  si  attendatur  ad  actionem given  to  activity  and  passivity,  it  will  be
et  passionem,  invenientur  aliqua found that certain things touch others and
esse  tangentia  tantum  et  aliqua are not themselves touched, while certain
tacta  tantum:  corpora  enim things  are  themselves touched  and touch
caelestia  tangunt  quidem  hoc nothing  else.  For,  indeed,  the  heavenly
modo  elementaria  corpora, bodies touch elemental bodies in this way,
inquantum ea alterant: non autem inasmuch as they alter them, but they are
tanguntur  ab  eis,  quia  ab  eis  non not  touched  by  the  elemental  bodies,
patiuntur.  Si  igitur  sint  aliqua since  they  are  not  acted  upon  by  them.
agentia  quae  quantitatis  ultimis Consequently, if there are any agents not
non  tangant,  dicentur  nihilominus in contact by their quantitative extremities,
tangere,  inquantum  agunt: they nevertheless will be said to touch, so
secundum  quem  modum  dicimus far  as  they  act;  and  in  this  sense  we  say
quod  contristans  nos  tangit.  Hoc that  a  person  in  sorrow  touches  us.
igitur modo tangendi possibile est Hence,  it  is  possible  for  an  intellectual
uniri  substantiam  intellectualem substance  to  be  united  to  a  body  by
corpori  per  contactum.  Agunt contact,  by  touching  it  in  this  way.  For
enim  substantiae  intellectuales  in intellectual  substances,  being  immaterial
corpora  et  movent  ea,  cum  sint and  enjoying  a  higher  degree  of  actuality
immateriales  et  magis  in  actu than  bodies,  act  on  the  latter  and  move
existentes. them.

Hic  autem  tactus  non  est [9]  This,  however,  is  not  contact  of
quantitatis,  sed  virtutis.  Unde quantity,  but  of  power.  It  therefore  differs
differt  hic  tactus  a  tactu  corporeo from  bodily  contact  in  three  ways.  First,
in  tribus.  Primo  quidem,  quia  hoc because by this contact the indivisible can
tactu id quod est indivisibile potest touch the divisible. Now, in bodily contact
tangere  divisibile.  Quod  in  tactu this cannot occur, since only an indivisible
corporeo  non  potest  accidere: thing  can  be  touched  by  a  point.  But  an

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 171/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nam  puncto  non  potest  tangi  nisi intellectual  substance,  though  it  is
indivisibile  aliquid.  Substantia indivisible, can touch divisible quantity, so
autem  intellectualis,  quamvis  sit far  as  it  acts  upon  it.  For,  indeed,  a  point
indivisibilis,  potest  tangere is indivisible in one way and an intellectual
quantitatem  divisibilem, substance in another. A point is indivisible
inquantum  agit  in  ipsam.  Alio as  being  the  terminus  of  a  quantity,  and
enim  modo  est  indivisibile for  this  reason  it  occupies  a  determinate
punctum,  et  substantia position  in  a  continuous  quantity,  beyond
intellectualis.  Punctum  quidem which it cannot extend. But an intellectual
sicut  quantitatis  terminus:  et  ideo substance  is  indivisible,  as  being  outside
habet  situm  determinatum  in the  genus  of  quantity,  and  that  is  why  no
continuo,  ultra  quem  porrigi  non quantitative  indivisible  entity  with  which  it
potest.  Substantia  autem can  make  contact  is  assigned  to  it.
intellectualis  est  indivisibilis  quasi Contact of quantity differs from quantity of
extra  genus  quantitatis  existens. power,  secondly,  because  the  former
Unde  non  determinatur  ei obtains  only  with  respect  to  the
indivisibile  aliquid  quantitatis  ad extremities, whereas the latter regards the
tangendum. Secundo, quia tactus whole  thing  touched.  For  by  contact  of
quantitatis  est  solum  secundum power a thing is touched according as it is
ultima: tactus autem virtutis est ad acted upon and is moved. And this comes
totum  quod  tangitur.  Sic  enim about  inasmuch  as  the  thing  is  in
tangitur secundum quod patitur et potentiality.  Now,  potentiality  regards  the
movetur. Hoc autem fit secundum whole  and  not  the  extremities  of  the
quod est in potentia. Potentia vero whole;  so  that  it  is  the  whole  that  is
est  secundum  totum,  non touched. And from this the third difference
secundum  ultima  totius.  Unde emerges,  because  in  contact  of  quantity,
totum tangitur. Ex quo patet tertia which  takes  place  in  respect  of
differentia.  Quia  in  tactu extremities,  that  which  touches  must  be
quantitatis,  qui  fit  secundum extrinsic  to  that  which  is  touched;  and  it
extrema,  oportet  esse  tangens cannot penetrate the thing touched, but is
extrinsecum  ei  quod  tangitur;  et obstructed  by  it.  But,  since  contact  of
non  potest  incedere  per  ipsum, power,  which  appertains  to  intellectual
sed  impeditur  ab  eo.  Tactus substances,  extends  to  the  innermost
autem  virtutis,  qui  competit things, it makes the touching substance to
substantiis  intellectualibus,  cum be  within  the  thing  touched,  and  to
sit  ad  intima,  facit  substantiam penetrate it without hindrance.
tangentem  esse  intra  id  quod
tangitur, et incedentem per ipsum
absque impedimento.

Sic  igitur  substantia  intellectualis [10] The  intellectual  substance,  then,  can


potest corpori uniri per contactum be  united  to  a  body  by  contact  of  power.
virtutis.  Quae  autem  uniuntur Now, things united by contact of this kind
secundum  talem  contactum,  non are  not  unqualifiedly  one.  For  they  are
sunt  unum  simpliciter.  Sunt  enim one with respect to acting and being acted
unum in agendo et patiendo: quod upon,  but  this  is  not  to  be  unqualifiedly
non est esse unum simpliciter. Sic one.  Thus,  indeed,  one  is  predicated  in
enim  dicitur  unum  quomodo  et the same mode as being. But to be acting
ens.  Esse  autem  agens  non does not mean to be, without qualification,
significat  esse  simpliciter.  Unde so that neither is to be one in action to be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 172/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nec  esse  unum  in  agendo  est one without qualification. 


esse unum simpliciter.  [11] Now, one, in the unqualified sense of
Unum  autem  simpliciter  tripliciter the term, has a threefold reference: to the
dicitur:  vel  sicut  indivisibile;  vel indivisible,  to  the  continuous,  and  to  the
sicut  continuum;  vel  sicut  quod one in reason. Now, from the union of an
est  ratione  unum.  Ex  substantia intellectual  substance  and  a  body  there
autem  intellectuali  et  corpore  non cannot  result  a  thing  indivisibly  one,
potest  fieri  unum  quod  sit because  such  a  union  must  consist  in  a
indivisibile: oportet enim illud esse composite  of  two  things;  nor  a  thing
compositum  ex  duobus.  Neque continuously  one,  because  the  parts  of
iterum  quod  sit  continuum:  quia the  continuous  are  parts  of  quantity.  It
partes  continui  quantae  sunt. therefore  remains  for  us  to  inquire
Relinquitur  igitur  inquirendum whether  from  an  intellectual  substance
utrum ex substantia intellectuali et and  a  body  there  can  be  formed  a  thing
corpore possit sic fieri unum sicut one in reason. 
quod est ratione unum.  [12]  Now,  from  two  permanent  entities  a
Ex  duobus  autem  permanentibus thing one in reason does not result unless
non  fit  aliquid  ratione  unum  nisi one  of  them  has  the  character  of
sicut  ex  forma  substantiali  et substantial  form  and  the  other  of  matter.
materia:  ex  subiecto  enim  et For  the  joining  of  subject  and  accident
accidente  non  fit  ratione  unum; does not constitute a unity of this kind; the
non enim est eadem ratio hominis idea of man, for example, is not the same
et  albi.  Hoc  igitur  inquirendum as the idea of white. So, it must be asked
relinquitur,  utrum  substantia whether  an  intellectual  substance  can  be
intellectualis  corporis  alicuius the substantial form of a body.
forma substantialis esse possit.

Videtur  autem  rationabiliter [13]  Now,  to  those  who  consider  the
considerantibus  hoc  esse question  reasonably,  such  a  union  would
impossibile. seem to be impossible.

Ex  duabus  enim  substantiis  actu [14]  From  two  actually  existing
existentibus  non  potest  fieri substances  one  thing  cannot  be  made,
aliquid  unum:  actus  enim because  the  act  of  each  thing  is  that  by
cuiuslibet  est  id  quo  ab  altero which  it  is  distinguished  from  another.
distinguitur.  Substantia  autem Now,  an  intellectual  substance  n  an
intellectualis  est  substantia  actu actually  existing  substance,  as  is  clear
existens,  ut  ex  praemissis from what has been said. And so, too, is a
apparet.  Similiter  autem  et body.  It  therefore  seems  that  from  an
corpus.  Non  igitur  potest  aliquid intellectual  substance  and  a  body
unum  fieri,  ut  videtur,  ex something one cannot be made.
substantia intellectuali et corpore.

Adhuc.  Forma  et  materia  in [15] Also,  form  and  matter  are  contained
eodem  genere  continentur:  omne in  the  same  genus,  for  every  genus  is
enim  genus  per  actum  et divided  by  act  and  potentiality.  But
potentiam  dividitur.  Substantia intellectual  substance  and  body  are
autem intellectualis et corpus sunt diverse  genera.  Hence,  it  does  not  seem
diversa  genera.  Non  igitur  videtur possible  for  one  to  be  the  form  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 173/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

possibile  unum  esse  formam other.


alterius.

Amplius.  Omne  illud  cuius  esse [16] Moreover, every thing whose being is


est  in  materia,  oportet  esse in  matter  must  be  material.  Now,  if  an
materiale.  Sed  si  substantia intellectual  substance  is  the  form  of  a
intellectualis  est  forma  corporis, body,  it  must  have  its  being  in  corporeal
oportet  quod  esse  eius  sit  in matter.  For  the  form’s  act  of  being  is  not
materia  corporali:  non  enim  esse outside  that  of  the  matter.  Hence,  it  will
formae est praeter esse materiae. follow that an intellectual substance is not
Sequetur  igitur  quod  substantia immaterial, as it was shown to be above.
intellectualis  non  sit  immaterialis,
ut supra ostensum est.

Item.  Impossibile  est  illud  cuius [17]  Likewise,  it  is  impossible  for  a  thing
esse  est  in  corpore,  esse  a that has its being in a body to be separate
corpore  separatum.  Intellectus from  the  body,  It  is,  however,  proved  by
autem  ostenditur  a  philosophis philosophers  that  the  intellect  is  separate
esse separatus a corpore, et quod from the body, and that it is neither a body
neque  est  corpus  neque  virtus  in nor  a  power  in  a  body.  Therefore,  an
corpore.  Non  est  igitur intellectual substance is not the form of a
intellectualis  substantia  forma body; if it were, it would have its being in a
corporis: sic enim esse eius esset body.
in corpore.

Adhuc.  Cuius  esse  est  commune [18]  Again  a  thing  having  its  being  in
corpori,  oportet  et  operationem common  with  a  body  must  have  its
corpori  communem  esse: operation  in  common  with  a  body,  for
unumquodque  enim  agit every thing acts in keeping with its being.
secundum  quod  est  ens;  nec Nor can the operative power of a thing be
virtus  operativa  rei  potest  esse superior  to  its  essence,  since  power  is
sublimior  quam  eius  essentia, consequent  upon  principles  of  the
cum  virtus  essentiae  principia essence of a thing. Now, if an intellectual
consequatur.  Si  autem  substantia substance is the form of a body, its being
intellectualis  sit  forma  corporis, must be common to it and the body, since
oportet  quod  esse  eius  sit  sibi  et from form and matter there results a thing
corpori  commune:  ex  forma  enim unqualifiedly one, which exists by one act
et  materia  fit  aliquid  unum of  being.  Therefore,  an  intellectual
simpliciter,  quod  est  secundum substance not only will have its operation
esse  unum.  Erit  igitur  et  operatio in  common  with  the  body,  but  also  its
substantiae  intellectualis power  will  be  a  power  in  a  body—a
communis  corpori,  et  virtus  eius conclusion  evidently  impossible  in  the
virtus  in  corpore.  Quod  ex light of what has already been said.
praemissis patet esse impossibile.

Caput 57 Chapter 57

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 174/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Positio Platonis de unione animae TIRE POSITION OF PLATO
intellectualis ad corpus CONCERNING THE UNION OF THE
INTELLECTUAL SOUL WITH THE
BODY

Ex his autem et  similibus  rationibus [1]  Moved  by  these  and  like  reasons,
aliqui  moti,  dixerunt  quod  nulla some  have  said  that  no  intellectual
substantia  intellectualis  potest  esse substance  can  be  the  form  of  a  body.
forma  corporis.  Sed  quia  huic But,  since  the  very  nature  of  man
positioni  ipsa  hominis  natura seemed  to  contradict  this  position,  in
contradicere videbatur, qui ex anima that  he  appears  to  be  composed  of  an
intellectuali  et  corpore  videtur  esse intellectual soul and a body, they sought
compositus,  excogitaverunt to  save  the  nature  of  man  by  devising
quasdam  vias  per  quas  naturam certain solutions.
hominis salvarent.

Plato igitur posuit, et eius sequaces, [2] Accordingly,  Plato  and  his  followers


quod  anima  intellectualis  non  unitur asserted that the intellectual soul is not
corpori  sicut  forma  materiae,  sed united to the body as form to matter, but
solum  sicut  motor  mobili,  dicens only as mover to movable, for Plato said
animam  esse  in  corpore  sicut that  the  soul  is  in  the  body  “as  a  sailor
nautam  in  navi.  Et  sic  unio  animae in  a  ship.”  Thus,  the  union  of  soul  and
et  corporis  non  esset  nisi  per body would only be by contact of power
contactum  virtutis,  de  quo  supra —which we have spoken of above.
dictum est.

Hoc  autem  videtur  inconveniens. [3] But this doctrine seems not to fit the


Secundum  praedictum  enim facts.  For,  as  a  result  of  contact  of
contactum  non  fit  aliquid  unum power,  a  thing  unqualifiedly  one  does
simpliciter,  ut  ostensum  est.  Ex not  arise,  as  we  have  shown;  whereas
unione autem animae  et  corporis fit from  the  union  of  soul  and  body  there
homo.  Relinquitur  igitur  quod  homo results a man. On Plato’s theory, then, a
non  sit  unum  simpliciter:  et  per man  is  not  one  unqualifiedly  speaking,
consequens nec ens simpliciter, sed nor,  consequently,  is  he  a  being
ens per accidens. unqualifiedly  speaking,  but  a  being  by
accident.

Ad  hoc  autem  evitandum,  Plato [4] In order to avoid this, Plato asserted


posuit  quod  homo  non  sit  aliquid that  man  is  not  a  being  composed  of
compositum  ex  anima  et  corpore: body  and  soul,  but  that  the  soul  itself
sed quod ipsa anima  utens  corpore using  the  body  is  man;  just  as  Peter  is
sit  homo;  sicut  Petrus  non  est not  a  thing  composed  of  man  and
aliquid  compositum  ex  homine  et clothes, but a man using clothes.
indumento,  sed  homo  utens
indumento.

Hoc  autem  esse  impossibile [5]  This,  however,  is  shown  to  be

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 175/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

ostenditur.  Animal  enim  et  homo impossible.  For  animal  and  man  are
sunt  quaedam  sensibilia  et sensible  and  natural  realities.  But  this
naturalia.  Hoc  autem  non  esset  si would  not  be  the  case  if  the  body  and
corpus et eius partes non essent de its parts were not of the essence of man
essentia  hominis  et  animalis,  sed and  animal;  rather,  the  soul  would  be
tota essentia utriusque esset anima, the entire essence of both, according to
secundum  positionem  praedictam: the  aforesaid  position;  for  the  soul  is
anima enim non est aliquid sensibile neither a sensible nor a material thing. It
neque  materiale.  Impossibile  est is,  therefore,  impossible  that  man  and
igitur  hominem  et  animal  esse animal  should  be  a  soul  using  a  body,
animam  utentem  corpore,  non and  not  a  thing  composed  of  body  and
autem  aliquid  ex  corpore  et  anima soul.
compositum.

Item.  Impossibile  est  quod  eorum [6]  It  is,  moreover,  impossible  that
quae  sunt  diversa  secundum  esse, things diverse in being should have one
sit  operatio  una.  Dico  autem operation. Now, I speak of an operation
operationem  unam,  non  ex  parte being  one,  not  with  reference  to  that  in
eius  in  quod  terminatur  actio,  sed which  the  action  terminates,  but  to  the
secundum  quod  egreditur  ab manner  of  its  issuance  from  the  agent.
agente:  multi  enim  trahentes  navim For many men pulling a boat make one
unam  actionem  faciunt  ex  parte action  on  the  part  of  the  thing  done,
operati,  quod  est  unum,  sed  tamen which  is  one,  yet  on  the  part  of  the
ex  parte  trahentium  sunt  multae haulers  there  are  many  actions,  since
actiones, quia sunt diversi impulsus there  are  many  acts  of  hauling.  For,
ad  trahendum,  cum  enim  actio since  action  is  consequent  upon  form
consequatur  formam  et  virtutem, and power, things having diverse forms
oportet  quorum  sunt  diversae and powers must likewise have diverse
formae  et  virtutes,  esse  et  actiones actions.  Now,  though  the  soul  has  an
diversas. Quamvis autem animae sit operation  proper  to  itself,  in  which  the
aliqua  operatio  propria,  in  qua  non body  does  not  share,  namely,
communicat corpus, sicut intelligere; understanding,  there  are  nevertheless
sunt  tamen  aliquae  operationes some  operations  common  to  it  and  the
communes  sibi  et  corpori,  ut  timere body, as fear, anger, sensation, and the
et  irasci  et  sentire  et  huiusmodi: like;  for  these operations  occur through
haec  enim  accidunt  secundum some  transmutation  in  a  determinate
aliquam  transmutationem  alicuius part  of  the  body,  and,  therefore,
determinatae partis corporis, ex quo obviously  are  operations  of  soul  and
patet  quod  simul  sunt  animae  et body together. It necessarily follows that
corporis  operationes.  Oportet  igitur the  soul  and  the  body  make  up  one
ex  anima  et  corpore  unum  fieri,  et single  being,  and  that  they  have  not
quod  non  sint  secundum  esse each a distinct being.
diversa.

Huic  autem  rationi  secundum [7]  Now,  according  to  the  opinion  of
Platonis  sententiam  obviatur.  Nihil Plato,  this  argument  may  be  obviated
enim  inconveniens  est  moventis  et by  pointing  out  that  there  is  nothing
moti,  quamvis  secundum  esse contradictory in the action of mover and
diversorum,  esse  eundem  actum: moved being the same, though of things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 176/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nam motus est idem actus moventis diverse  in  being;  since  the  same  act


sicut  a  quo  est,  moti  autem  sicut  in belongs to the mover as that from which
quo  est.  Sic  igitur  Plato  posuit it is and to the moved as that in which it
praemissas  operationes  esse is.  Accordingly,  Plato  asserted  that  the
animae  corporique  communes:  ut aforesaid  operations  were  common  to
videlicet  sint  animae  sicut  moventis soul  and  body,  being  operations  of  the
et corporis sicut moti. soul  as  mover  and  of  the  body  as
moved.

Sed  hoc  esse  non  potest.  Quia,  ut [8]  But  this  cannot  be,  because,  as
probat  philosophus  in  II  de  anima, Aristotle  proves  in  De  anima  II  [5],
sentire  accidit  in  ipso  moveri  a “sensation occurs as the result of one’s
sensibilibus  exterioribus.  Unde  non being  moved  by  external  objects  of
potest  homo  sentire  absque sense.”  Hence,  man  cannot  sense
exteriori  sensibili:  sicut  non  potest without an external sensible object, any
aliquid  moveri  absque  movente. more than a thing can be moved without
Organum  igitur  sensus  movetur  et a  mover. Therefore,  the  sense  organ  is
patitur in sentiendo, sed ab exteriori moved  and  is  passive  in  sensing—but
sensibili.  Illud autem  quo  patitur est in  relation  to  an  external  sensible
sensus;  quod  ex  hoc  patet,  quia object.  And  that  whereby  it  is  passive
carentia  sensu  non  patiuntur  a [suffers] is the sense, for it is obviously
sensibilibus  tali  modo  passionis. the fact that things devoid of sense are
Sensus  igitur  est  virtus  passiva not  passive  in  relation  to  sensibles  by
ipsius  organi. Anima  igitur  sensitiva the  same  kind  of  passivity.  Therefore,
non  se  habet  in  sentiendo  sicut sense is the passive power of the organ
movens  et  agens,  sed  sicut  id  quo itself. Hence, the sensitive soul has not
patiens patitur. Quod impossibile est the  function  of  mover  and  agent  in
esse  diversum  secundum  esse  a sensing, but of that whereby the patient
patiente.  Non  est  igitur  anima is  passive;  and  this  cannot  possibly  be
sensibilis  secundum  esse  diversa  a diverse  in  being  from  the  patient.
corpore animato. Therefore,  the  sensible  soul  is  not,  in
being, diverse from the animate body.

Praeterea.  Licet  motus  sit [9]  Furthermore,  although  motion  is  the
communis  actus  moventis  et  moti, common  act  of  the  mover  and  the
tamen  alia  operatio  est  facere moved, nevertheless to cause motion is
motum  et  recipere  motum:  unde  et one thing, to receive motion is another;
duo praedicamenta ponuntur facere that  is  why  there  are  two  categories,
et  pati.  Si  igitur  in  sentiendo  anima action  and  passion.  If,  then,  in  sensing
sensitiva  se  habet  ut  agens  et the sensitive soul plays the role of agent
corpus  ut  patiens,  alia  erit  operatio and the body of patient, the operation of
animae et alia corporis. Anima igitur the soul will be one thing and that of the
sensitiva  habebit  aliquam body  another.  Therefore,  the  sensitive
operationem  propriam.  Habebit soul  will  have  an  operation  proper  to
igitur  et  subsistentiam  propriam. itself,  and,  consequently,  will  enjoy  a
Non  igitur,  destructo  corpore,  esse subsistence  of  its  own.  It  will  therefore
desinet.  Animae  igitur  sensitivae, follow that, when the body is destroyed,
etiam  irrationabilium  animalium, the soul will not cease to be. Thus, the
erunt  immortales.  Quod  quidem sensitive  souls,  even  of  irrational
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 177/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

improbabile  videtur.  Tamen  a animals,  will  be immortal;  which indeed


Platonis opinione non discordat, sed seems  improbable,  though  it  is  not
de hoc infra erit locus quaerendi. inconsistent  with  Plato’s  opinion.  But
there  will  be  an  occasion  later  on  to
inquire into this matter.

Amplius.  Mobile  non  sortitur [10]  Then,  too,  the  movable  does  not
speciem  a  suo  motore.  Si  igitur derive  its  species  from  its  mover.
anima  non  coniungitur  corpori  nisi Therefore,  if  the  soul  is  united  to  the
sicut  motor  mobili,  corpus  et  partes body  only  as  mover  to  thing  movable,
eius  non  consequuntur  speciem  ab then  the  body  and  its  parts  do  not  owe
anima.  Abeunte  igitur  anima, to  the  soul  that  which  they  specifically
remanebit  corpus  et  partes  eius are;  so  that,  with  the  passing  of  the
eiusdem  speciei.  Hoc  autem  est soul,  the  body  and  its  parts  will  remain
manifeste falsum: nam caro et os et of  the  same  species.  But  this  is  clearly
manus  et  huiusmodi  partes  post false;  for  flesh  and  bones  and  hands,
abscessum  animae  non  dicuntur and  like  parts,  after  the  soul’s
nisi  aequivoce;  cum  nulli  harum departure,  are  so  called  only  in  an
partium propria operatio adsit, quae equivocal  sense,  because  none  of
speciem  consequitur.  Non  igitur these  parts  is  then  possessed  of  its
unitur  anima  corpori  solum  sicut proper operation, which stems from the
motor  mobili,  vel  sicut  homo specific nature of the thing whose parts
vestimento. they  are.  It  remains  that  the  soul  is  not
united  to  the  body  only  as  mover  to
movable, or as a man to his clothes.

Adhuc.  Mobile  non  habet  esse  per [11]  Again,  the  movable  does  not  owe
suum  motorem,  sed  solummodo its  being  to  its  mover,  but  only  its
motum.  Si  igitur  anima  uniatur movement. If, then, the soul were united
corpori solummodo ut motor, corpus to  the  body  merely  as  its  mover,  the
movebitur  quidem  ab  anima,  sed body  would  indeed  be  moved  by  the
non  habebit  esse  per  eam.  Vivere soul,  but  it  would  not  owe  its  being  to
autem  est  quoddam  esse  viventis. the soul. Now, in the living thing living is
Non igitur corpus vivet per animam. a  certain  being.  Therefore,  the  body
would not live in virtue of the soul.

Item.  Mobile  neque  generatur  per [12]  Likewise,  the  movable  is  neither
applicationem  motoris  ad  ipsum, generated  by  the  mover’s  being  joined
neque  per  eius  separationem to it nor corrupted by its separation from
corrumpitur:  cum  non  dependeat it,  because  the  movable  does  not
mobile  a  motore  secundum  esse, depend  on  the  mover  for  its  being,  but
sed  secundum  moveri  tantum.  Si only  for  its  being  moved.  Therefore,  if
igitur anima uniatur corpori solum ut the soul were united to the body only as
motor,  sequetur  quod  in  unione its  mover,  it  will  follow  that  in  the  union
animae  et  corporis  non  erit  aliqua of  soul  and  body  there  will  be  no
generatio,  neque  in  separatione generation,  nor  will  their  separation
corruptio. Et sic mors, quae consistit mean corruption. And thus death, which
in  separatione  animae  et  corporis, consists  in  the  separation  of  soul  and
non erit corruptio animalis. Quod est body,  will  not  be  the  corruption  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 178/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

manifeste falsum. animal. And this is manifestly false.

Praeterea.  Omne  movens  seipsum [13]  Furthermore,  to  be  moved  and  not
ita se habet quod in ipso est moveri to be moved, to move and not to move,
et  non  moveri,  et  movere  et  non lie within the power of every self­mover.
movere.  Sed  anima,  secundum But  the  soul,  according  to  the  Platonic
Platonis  opinionem,  movet  corpus opinion, moves the body in the capacity
sicut  movens  seipsum.  Est  ergo  in of  self­mover.  It  is,  therefore,  in  the
potestate animae movere corpus vel soul’s power to move the body and not
non  movere.  Si  igitur  non  unitur  ei to  move  it.  Accordingly,  if  the  soul  is
nisi  sicut  motor  mobili,  erit  in united  to  the  body  merely  as  mover  to
potestate animae separari a corpore movable, it will be in the soul’s power to
cum  voluerit,  et  iterum  uniri  ei  cum be  separated  from  the  body  at  will  and
voluerit. Quod patet esse falsum. to  be  reunited  to  it  at  will.  And  this
clearly is false.

Quod autem ut forma propria anima [14]  Now,  that  the  soul  is  united  to  the
corpori  uniatur,  sic  probatur.  Illud body  as  its  proper  form  is  proved  as
quo aliquid fit de potentia ente actu follows.  That  by  which  something
ens,  est  forma  et  actus  ipsius. becomes a being in act from a being in
Corpus  autem  per  animam  fit  actu potency  is  its  form  and  act.  But  it  is
ens  de  potentia  existente:  vivere through the soul that the body becomes
enim  est  esse  viventis;  semen a  being  in  act  from  being  potentially
autem ante animationem est vivens existent,  for  living  is  the  being  of  the
solum  in  potentia,  per  animam living  thing.  Now,  the  seed  before
autem  fit  vivens  actu.  Est  igitur animation is living only in potency, and,
anima forma corporis animati. through the soul, becomes living in act.
Therefore,  the  soul  is  the  form  of  the
animated body.

Amplius. Quia tam esse quam etiam [15]  In  addition,  since  being  as  well  as


operari non est solum formae neque operating  belong  neither  to  the  form
solum materiae, sed coniuncti, esse alone, nor to the matter alone, but to the
et  agere  duobus  attribuitur,  quorum composite,  to  be  and  to  act  are
unum  se  habet  ad  alterum  sicut attributed to two things, one of which is
forma  ad  materiam:  dicimus  enim to  the  other  as  form  to  matter.  For  we
quod  homo  est  sanus  corpore  et say that a man is healthy in body and in
sanitate, et quod est sciens scientia health,  and  that  he  is  knowing  in
et anima, quorum scientia est forma knowledge  and  in  his  soul,  knowledge
animae  scientis,  et  sanitas  corporis being  a  form  of  the  knower’s  soul  and
sani.  Vivere  autem  et  sentire health a form of the healthy body. Now,
attribuitur animae et corpori: dicimur life  and  sensation  are  ascribed  to  both
enim  et  vivere  et  sentire  anima  et soul  and  body,  for  we  are  said  to  live
corpore.  Sed  anima  tamen  sicut and to sense both in soul and body. But
principio  vitae  et  sensus.  Est  igitur we  live  and  sense  by  the  soul  as  the
anima forma corporis. principle of life and sensation. The soul
is, therefore, the form of the body.

Adhuc. Similiter se habet tota anima [16]  The  whole  sensitive  soul,


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 179/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

sensitiva ad totum corpus sicut pars moreover,  is  related  to  the  whole  body


ad partem. Pars autem ita se habet as a part to a part. And part is to part in
ad  partem  quod  est  forma  et  actus such  fashion  that  it  is  its  form  and  act,
eius:  visus  enim  est  forma  et  actus for sight is the form and act of the eye.
oculi. Ergo anima est forma et actus Therefore,  the  soul  is  the  form  and  act
corporis. of the body.

Caput 58 Chapter 58

Quod nutritiva, sensitiva et THAT IN MAN THERE ARE NOT
intellectiva non sunt in homine tres THREE SOULS, NUTRITIVE,
animae SENSITIVE, AND INTELLECTIVE

Potest  autem  praedictis  rationibus [1]  Now,  according  to  Plato’s  theory,  the
secundum  opinionem  Platonis arguments  proposed  above  can  be  met,
obviari  quantum  ad  praesentem so  far  as  the  present  question  is
intentionem  pertinet.  Ponit  enim concerned. For Plato maintains that in us
Plato non esse eandem animam in the same soul is not intellective, nutritive,
nobis  intellectivam,  nutritivam  et and  sensitive.  That  is  why,  even  if  the
sensitivam.  Unde,  etsi  anima sensitive soul were the form of the body,
sensitiva  sit  forma  corporis,  non it  would  not  be  necessary  to  conclude
oportebit  propter  hoc  dicere  quod that  some  intellectual  substance  can  be
aliqua  intellectualis  substantia the form of a body.
forma corporis esse possit.

Quod autem hoc sit impossibile, sic [2]  That  this  opinion  is  impossible  we


ostendendum est. must  now  show  by  the  following
arguments.

Quae  attribuuntur  alicui  eidem [3]  Things  attributed  to  the  same  thing
secundum  diversas  formas, according  to  diverse  forms  are
praedicantur  de  invicem  per predicated of one another by accident; a
accidens:  album  enim  dicitur  esse white  thing  is  said  to  be  musical  by
musicum  per  accidens,  quia accident,  because  whiteness  and  music
Socrati accidit albedo et musica. Si are  accidental  to  Socrates,  for  example.
igitur anima intellectiva, sensitiva et Accordingly,  if  in  us  the  intellective,
nutritiva  sunt  diversae  virtutes  aut sensitive,  and  nutritive  soul  are  diverse
formae  in  nobis,  ea  quae powers  or  forms,  then  the  things  that
secundum  has  formas  nobis appertain to us according to those forms
conveniunt,  de  invicem will  be  predicated  of  one  another  by
praedicabuntur  per  accidens.  Sed accident.  Now,  it  is  with  respect  to  the
secundum  animam  intellectivam intellective  soul  that  we  are  said  to  be
dicimur  homines,  secundum men;  to  the  sensitive  soul,  animals;  to
sensitivam  animalia,  secundum the nutritive soul, living beings. It follows
nutritivam  viventia.  Erit  igitur  haec that the predication, man is an animal, or
praedicatio per accidens, homo est an  animal  is  a  living  thing,  will  be  by
animal;  vel,  animal  est  vivum.  Est accident.  But  this  predication  is  through
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 180/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

autem  per  se:  nam  homo itself,  since  man,  as  such,  is  an  animal,
secundum  quod  est  homo,  animal and animal, as such, is a living thing. It is
est;  et  animal  secundum  quod  est by the same principle, therefore, that one
animal, vivum est. Est igitur aliquis is a man, an animal, and a living thing.
ab  eodem  principio  homo,  animal
et vivum.

Si  autem  dicatur  quod,  etiam [4]  Now,  it  may  be  said  that  even  if  the
praedictis  animabus  diversis aforesaid  souls  are  diverse,  it  does  not
existentibus,  non  sequitur follow  that  the  predications  in  question
praedictae  praedicationes  fore  per will be by accident, because these souls
accidens,  eo  quod  animae  illae  ad are mutually subordinate. But this, again,
invicem  ordinem  habent:  hoc is  ruled  out.  For  the  sensitive  is
iterum  removetur.  Nam  ordo subordinate  to  the  intellective  and  the
sensitivi ad intellectivum, et nutritivi nutritive  to  the  sensitive,  as  potency  is
ad  sensitivum,  est  sicut  ordo subordinate  to  act,  since  in  the  order  of
potentiae  ad  actum:  nam generation  the  intellective  comes  after
intellectivum  sensitivo,  et the  sensitive  and  the  sensitive  after  the
sensitivum  nutritivo  posterius nutritive;  thus,  animal  is  prior  to  man  in
secundum  generationem  est;  prius that  line.  Therefore,  if  this  order  makes
enim  in  generatione  fit  animal the  above  mentioned  predications  to  be
quam homo. Si igitur iste ordo facit through  themselves,  they  will  be  so,  not
praedicationes praedictas esse per in that mode of predication through itself
se,  hoc  non  erit  secundum  illum which  arises  from  the  form,  but  in  that
modum dicendi per se qui accipitur mode  which  arises  from  the  matter  and
secundum  formam,  sed  secundum the subject; as a surface, for example, is
illum  qui  accipitur  secundum said to be colored. But this is impossible,
materiam et subiectum, sicut dicitur because in this latter mode of predication
superficies colorata. Hoc autem est through  itself  that  which  is  formal  is
impossibile.  Quia  in  isto  modo predicated  through  itself  of  the  subject,
dicendi per se, id quod est formale as when we say: The surface is white or
praedicatur  per  se  de  subiecto:  ut the  number  is  even.  And  again,  in  this
cum  dicimus,  superficies  est  alba, kind  of  predication  through  itself  the
vel,  numerus  est  par.  Et  iterum  in subject  is  placed  in  the  definition  of  the
hoc  modo  dicendi  per  se predicate,  as  number  in  the  definition  of
subiectum  ponitur  in  definitione even.  But,  in  the  previous  case,  the
praedicati:  sicut  numerus  in contrary is true; for man is not predicated
definitione  paris.  Ibi  autem  e of  animal  through  itself,  but  vice  versa;
contrario  accidit.  Non  enim  homo nor is the subject placed in the definition
per  se  praedicatur  de  animali,  sed of  the  predicate,  but  vice  versa.
e  converso:  et  iterum  non  ponitur Therefore,  such  things  are  not
subiectum  in  definitione  praedicati, predicated  through  themselves  by
sed  e  converso.  Non  igitur reason of the order in question.
praedictae  praedicationes  dicuntur
per se ratione dicti ordinis.

Praeterea. Ab eodem aliquid habet [5]  Moreover,  the  principle  of  a  thing’s


esse  et  unitatem:  unum  enim unity is the same as that of its being; for
consequitur  ad  ens.  Cum  igitur  a one  is  consequent  upon  being.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 181/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

forma  unaquaeque  res  habeat Therefore,  since  each  and  every  thing
esse,  a  forma  etiam  habebit has being from its form, it will also have
unitatem.  Si  igitur  ponantur  in unity  from  its  form.  Consequently,  if
homine  plures  animae  sicut several souls, as so many distinct forms,
diversae  formae,  homo  non  erit are  ascribed  to  man,  he  will  not  be  one
unum  ens,  sed  plura.  Nec  ad being,  but  several.  Nor  will  an  order
unitatem  hominis  ordo  formarum among  forms  suffice  to  give  man  unity,
sufficiet.  Quia  esse  unum because to be one in respect of order is
secundum  ordinem  non  est  esse not  to  be  one  unqualifiedly  speaking;
unum  simpliciter:  cum  unitas since unity of order is the least of unities.
ordinis sit minima unitatum.

Item.  Adhuc  redibit  praedictum [6]  Also,  the  impossibility  noted  above
inconveniens,  ut  scilicet  ex  anima will  again  arise,  namely,  that  from  the
intellectiva  et  corpore  non  fiat intellective  soul  and  the  body  there
unum  simpliciter,  sed  secundum results  a  thing  that  is  one  not
accidens tantum. Omne enim quod unqualifiedly  speaking  but  only
advenit  alicui  post  esse accidentally.  For  whatever  comes  to  a
completum,  advenit  ei thing  after  it  is  complete  in  its  being,
accidentaliter:  cum  sit  extra comes  to  it  accidentally,  since  it  is
essentiam  eius.  Quaelibet  autem outside that thing’s essence. Now, every
forma  substantialis  facit  ens substantial form makes a being complete
completum  in  genere  substantiae: in the genus of substance, for it makes a
facit  enim  ens  actu  et  hoc  aliquid. being  in  act,  and  this  particular  thing.
Quicquid  igitur  post  primam Therefore,  whatever  accrues  to  a  thing
formam  substantialem  advenit  rei, after  its  first  substantial  form  will  accrue
accidentaliter  adveniet.  Cum  igitur to  it  accidentally.  Now,  the  nutritive  soul
anima  nutritiva  sit  forma is  a  substantial  form,  for  the  living  is
substantialis,  vivum  enim predicated  substantially  of  man  and
substantialiter  de  homine animal.  It  will  then  follow  that  the
praedicatur et de animali; sequetur sensitive  soul  accrues  to  man
quod  anima  sensitiva  adveniat accidentally,  and  likewise  the  intellective
accidentaliter,  et  similiter soul.  Thus,  neither  animal  nor  man  will
intellectiva.  Et  sic  neque  animal signify  one  thing  unqualifiedly  speaking,
neque  homo  significant  unum nor will they denote a genus or a species
simpliciter,  neque  aliquod  genus in the category of substance.
aut  speciem  in  praedicamento
substantiae.

Amplius.  Si  homo,  secundum [7] Again, if man, in Plato’s theory, is not


Platonis  sententiam,  non  est a  thing  composed  of  body  and  soul,  but
aliquid  ex  anima  et  corpore a  soul  using  a  body,  this  is  to  he
compositum,  sed  est  anima  utens understood  either  of  the  intellective  soul
corpore,  aut  hoc  intelligitur  solum only,  or  of  the  three  souls,  if  there  are
de  anima  intellectiva,  aut  de  tribus three,  or  of  two  of  them.  If  of  three  or
animabus,  si  tres  sunt,  sive  de two, it follows that man is not one being,
duabus  earum.  Si  autem  de  tribus but  two  or  three,  since  he  is  then  three
vel  duabus,  sequitur  quod  homo souls  or  at  least  two.  And  if  this  is
non  sit  unum,  sed  sit  duo  vel  tria: understood  of  the  intellective  soul  only,
est  enim  tres  animae,  vel  saltem so that the sensitive soul is thought to be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 182/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

duae.  Si  autem  hoc  intelligatur  de the body’s form, and the intellective soul,


anima  intellectiva  tantum,  ita using  the  animated  and  sense­endowed
scilicet  quod  intelligatur  anima body, to be the man, then this, again, will
sensitiva  esse  forma  corporis,  et lead  to  absurd  consequences,  namely,
anima  intellectiva  utens  corpore that  man  is  not  an  animal,  but  uses  an
animato  et  sensificato  sit  homo, animal  (for  through  the  sensitive  soul  a
sequentur  adhuc  inconvenientia: thing  is  an  animal),  and  that  man  does
scilicet  quod  homo  non  sit  animal, not  sense,  but  uses  a  sentient  thing.
sed  utatur  animali,  nam  per These  statements  being  contrary  to  the
animam  sensitivam  aliquid  est facts,  it  is  impossible  that  there  should
animal;  et  quod  homo  non  sentiat, be  in  us  three  souls  differing  in
sed  utatur  re  sentiente.  Quae  cum substance, the intellective, the sensitive,
sint  inconvenientia,  impossibile  est and the nutritive.
tres  animas  substantia  differentes
esse  in  nobis,  intellectivum,
sensitivum et nutritivum.

Adhuc. Ex duobus aut pluribus non [8] And  again,  the  one  cannot  be  made


potest  fieri  unum  si  non  sit  aliquid from  two  or  more,  without  something  to
uniens, nisi unum eorum se habeat unite  them,  unless  one  of  them  be
ad  alterum  ut  actus  ad  potentiam: related to the other as act to potentiality;
sic  enim  ex  materia  et  forma  fit for  thus  matter  and  form  become  one,
unum,  nullo  vinculo  extraneo  eos without  anything  outside  uniting  them.
colligante.  Si autem  in  homine sint Now,  if  there  are  several  souls  in  man,
plures  animae,  non  se  habent  ad they  are  not  related  to  one  another  as
invicem  ut  materia  et  forma,  sed matter  and  form,  but  they  are  all  by
omnes ponuntur ut actus quidam et hypothesis acts and principles of actions.
principia actionum. Oportet igitur, si So, if they are united in order to form one
uniantur  ad  faciendum  aliquid thing,  say,  a  man  or  an  animal,  there
unum,  puta  hominem  vel  animal, must  be  something  to  unite  them.  But
quod sit aliquid uniens. Hoc autem this  cannot  be  the  body,  since  it  is
non  potest  esse  corpus:  cum precisely  the  body  which  is  united
magis  corpus  uniatur  per  animam; together  by  the  soul;  a  sign  of  which  is
cuius  signum  est  quod  discedente the fact that, when the soul departs, the
anima,  corpus  dissolvitur. body  is  dissolved.  It  therefore  remains
Relinquitur  igitur  quod  oportet that there must be some thing of a more
aliquid formalius esse quod facit ex formal  character  to  make  these  several
illis  pluribus  unum.  Et  hoc  magis entities into one. And this will be the soul
erit anima quam illa plura quae per rather  than  those  several  entities  which
ipsum uniuntur. Si igitur hoc iterum are  united  by  this  thing.  Hence,  if  this
est habens partes diversas, et non latter, again, has diverse parts and is not
est  unum  secundum  se,  oportet one thing in itself, there will still be need
adhuc  esse  aliquid  uniens.  Cum of  something  to  unite  them.  Since,  then,
igitur  non  sit  abire  in  infinitum, it  is  impossible  to  go  on  to  infinity,  it  is
oportet devenire ad aliquid quod sit necessary to come to a thing that is one
secundum  se  unum.  Et  hoc in itself. And the soul, especially, is such
maxime est anima. Oportet igitur in a thing. Therefore, there must be but one
uno  homine  vel  animali  unam soul in one man or in one animal.
tantum animam esse.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 183/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Item.  Si  id  quod  est  ex  parte [9] Then, too, if that which belongs to the


animae  in  homine,  est  ex  pluribus soul  in  man  is  an  aggregate  of  several
congregatum,  oportet  quod  sicut things,  it  follows  that,  as  the  totality  of
totum  congregatum  se  habet  ad them  is  to  the  whole  body,  so  each  of
totum  corpus,  ita  singula  ad them  is  to  each  part  of  the  body.  Nor
singulas  partes  corporis.  Quod does  this  idea  conflict  with  Plato’s
etiam  a  positione  Platonis  non position,  for  he  located  the  rational  soul
discordat:  ponebat  enim  animam in the brain, the nutritive in the liver, and
rationalem in cerebro, nutritivam in the  appetitive  in  the  heart.  But  this
hepate,  concupiscibilem  in  corde. doctrine  is  evidently  false,  for  two
Hoc  autem  apparet  esse  falsum, reasons. First, because there is a part of
dupliciter.  Primo  quidem  quia the  soul  which  cannot  be  allocated  to
aliqua  pars  animae  est  quae  non any  part  of  the  body,  namely,  the
potest  attribui  alicui  parti  corporis, intellect; as we have already proved, the
scilicet  intellectus,  de  quo  supra intellect is not the act of some part of the
ostensum  est  quod  non  est  actus body.  Secondly,  because  it  is  manifest
alicuius  partis  corporis.  Secundo, that  the  operations  of  different  parts  of
quia  manifestum  est  quod  in the  soul  appear  in  the  same  part  of  the
eadem  parte  corporis  apparent body,  as  we  see  in  the  case  of  animals
diversarum  partium  animae that live after being cut in two, since the
operationes:  sicut  patet  in same part has the movement, sensation,
animalibus  quae  decisa  vivunt, and  appetite  by  which  it  is  moved;  so
quia  eadem  pars  habet  motum  et too, the same part of a plant, after being
sensum et appetitum quo movetur; cut  off,  is  nourished,  grows,  and
et  similiter  eadem  pars  plantae blossoms.  And  from  this  it  is  clear  that
decisa  nutritur,  augetur  et the  diverse  parts  of  the  soul  are  in  one
germinat;  ex  quo  apparet  quod and  the  same  part  of  the  body.
diversae  partes  animae  in  una  et Therefore,  there  are  not  distinct  souls  in
eadem  parte  corporis  sint.  Non us which are allocated to various parts of
igitur  sunt  diversae  animae  in the body.
nobis,  diversis  partibus  corporis
attributae.

Amplius.  Diversae  vires  quae  non [10]  Furthermore,  diverse  powers  that
radicantur  in  uno  principio,  non are  not  rooted  in  one  principle  do  not
impediunt  se  invicem  in  agendo, hinder  one  another  in  acting,  unless,
nisi  forte  earum  actiones  essent perhaps,  their  action  be  contrary;  and
contrariae:  quod  in  proposito  non this  is  not  so  in  the  present  case.  Now,
contingit.  Videmus  autem  quod we  observe  that  the  diverse  actions  of
diversae  actiones  animae the  soul  hinder  one  another,  for  when
impediunt  se:  cum  enim  una  est one  is  intense  another  is  remiss.
intensa,  altera  remittitur.  Oportet Therefore, these actions and the powers
igitur  quod  istae  actiones,  et  vires that  are  their  proximate  principles  must
quae sunt earum proxima principia, be  referred  to  one  principle.  But  this
reducantur  in  unum  principium. principle  cannot  be  the  body,  both
Hoc  autem  principium  non  potest because  there  is  an  action  in  which  the
esse  corpus:  tum  quia  aliqua  actio body  does  not  share,  namely,
est in qua non communicat corpus, understanding, and because, if the body,
scilicet  intelligere;  tum  quia,  si as  such,  were  the  principle  of  these
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 184/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

principium  harum  virium  et powers and actions, they would be found


actionum  esset  corpus  inquantum in  all  bodies;  which  is  clearly  false.  It
huiusmodi, invenirentur in omnibus therefore  remains  that  their  principle  is
corporibus,  quod  patet  esse some  one  form,  by  which  this  body  is
falsum.  Et  sic  relinquitur  quod  sit such  a  body.  And  this  principle  is  the
principium earum forma aliqua una, soul.  It  follows,  then,  that  all  the  actions
per  quam  hoc  corpus  est  tale of the soul which are in us proceed from
corpus.  Quae  est  anima. the one soul. Thus, there are not several
Relinquitur  igitur  quod  omnes souls in us.
actiones  animae  quae  sunt  in
nobis, ab anima una procedunt. Et
sic  non  sunt  in  nobis  plures
animae.

Huic  autem  consonat  quod  dicitur [11]  Now,  this  conclusion  accords  with
in  libro  de  Ecclesiast.  dogmatibus: what  is  said  in  the  book  On  the
neque duas animas esse credimus Teachings of the Church [Gennadius, De
in uno homine, sicut Iacobus et alii ecclesiasticis  dogmatibus]  “Nor  do  we
Syrorum scribunt, unam animalem, believe  that  there  are  two  souls  in  one
qua animatur corpus, et immixta sit man,  as  James  and  other  Syrians  write:
sanguini,  et  alteram  spiritualem, one  being  the  animal  soul  by  which  the
quae  rationem  ministret:  sed body  is  animated  and  which  is  mingled
dicimus  unam  eandemque  esse with the blood; the other, a spiritual soul,
animam  in  homine  quae  et  corpus which  provides  the  reason.  On  the
sua  societate  vivificat,  et contrary,  we  say  that  it  is  one  and  the
semetipsam sua ratione disponat. same soul in man which both gives life to
the  body  by  its  union  with  it,  and  orders
itself by its own reason.”

Caput 59 Chapter 59

Quod intellectus possibilis hominis THAT MAN’S POSSIBLE INTELLECT
non est substantia separata IS NOT A SEPARATE SUBSTANCE

Fuerunt  autem  et  alii  alia [1]  There  have  been  others  who
adinventione  utentes  in  sustinendo discovered  an  additional  reason  for
quod  substantia  intellectualis  non holding  that  the  intellectual  soul  cannot
possit uniri corpori ut forma. Dicunt be  united  to  the  body  as  its  form.  For
enim  quod  intellectus,  etiam  quem they say that the intellect, which Aristotle
Aristoteles  possibilem  vocat,  est calls  possible,  is  a  separate  substance
quaedam  substantia  separata  non not united to us as a form.
coniuncta nobis ut forma.

Et  hoc  confirmare  nituntur,  primo, [2]  First,  they  endeavor  to  prove  this
ex verbis Aristotelis qui dicit, de hoc from  the  words  of  Aristotle,  who  says
intellectu  loquens,  quod  est that this intellect is “separate, not mixed
separatus,  et  immixtus  corpori,  et with  the  body,  simple,  impassible”—
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 185/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

simplex,  et  impassibilis:  quae  non things  that  could  not  be  said  of  the
possent  dici  de  eo  si  esset  forma intellect if it were the body’s form.
corporis.

Item,  per  demonstrationem [3] Also,  they  try  to  prove  this  from  the
eiusdem  qua  probat  quod,  quia demonstration  by  which Aristotle  shows
intellectus  possibilis  recipit  omnes that, since the possible intellect receives
species  rerum  sensibilium  ut  in all the species of sensible things through
potentia  ad  ea  existens,  oportet being  in  potentiality  to  them,  it  must  be
quod omnibus careat. Sicut pupilla, devoid  of  them  all.  Likewise,  the  pupil,
quae  recipit  omnes  species which receives all the species of colors,
colorum, caret omni colore: si enim lacks  all  color.  For,  if  of  itself  it  had  any
haberet de se aliquem colorem, ille color,  the  latter  would  prevent  it  from
color prohiberet videri alios colores; seeing other colors; indeed, it would see
quinimmo nihil videretur nisi sub illo nothing except under that color. And the
colore.  Et  simile  contingeret  de same  would  be  true  of  the  possible
intellectu possibili, si haberet de se intellect,  if  by  itself  it  possessed  any
aliquam  formam  seu  naturam  de form  or  nature  of  sensible  things.  But
rebus  sensibilibus.  Hoc  autem this would necessarily be the case if the
oporteret  esse,  si  esset  mixtus possible  intellect  were  combined  with
alicui  corpori.  Et  similiter  si  esset the  body,  or  if  it  were  a  form  of  some
forma  alicuius  corporis:  quia,  cum body. For, since one thing is made from
ex  forma  et  materia  fiat  unum, form  and  matter,  the  form  must  share
oportet  quod  forma  participet something of the nature of which it is the
aliquid  de  natura  eius  cuius  est form.  Therefore,  the  possible  intellect
forma.  Impossibile  est  igitur cannot be combined with the body, or be
intellectum possibilem esse mixtum the act or form of a body.
corpori,  aut  esse  actum  seu
formam alicuius corporis.

Adhuc.  Si  esset  forma  alicuius [4]  If,  moreover,  the  possible  intellect
corporis  materialis,  esset  eiusdem were  the  form  of  a  material  body,  its
generis  receptio  huius  intellectus, receptivity would be of the same kind as
et  receptio  materiae  primae.  Id that  of  prime  matter.  For  that  which  is
enim  quod  est  alicuius  corporis the  form  of  a  body  receives  nothing
forma,  non  recipit  aliquid  absque without  its  matter.  Now,  prime  matter
sua  materia.  Materia  autem  prima receives  individual  forms,  which  in  fact
recipit  formas  individuales:  immo are individuated through being in matter.
per  hoc  individuantur  quod  sunt  in Hence,  the  possible  intellect  would
materia.  Intellectus  igitur  possibilis receive forms as they are individual. And
reciperet  formas  ut  sunt thus  it  would  not  be  cognizant  of
individuales.  Et  sic  non universals; which is clearly false.
cognosceret  universalia.  Quod
patet esse falsum.

Praeterea.  Materia  prima  non  est [5]  Then,  too,  prime  matter  is  not
cognoscitiva formarum quas recipit. cognizant of the forms which it receives.
Si  ergo  eadem  esset  receptio If,  then,  the  receptivity  of  the  possible
intellectus  possibilis  et  materiae intellect were the same as that of prime
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 186/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

primae,  nec  intellectus  possibilis matter,  the  possible  intellect  would  not
cognosceret  formas  receptas. be cognizant of the forms received. And
Quod est falsum. this is false.

Amplius. Impossibile est in corpore [6] Again, as Aristotle proves in  Physics


esse  virtutem  infinitam:  ut  probatur VIII  [10]  an  infinite  power  cannot
ab  Aristotele  in  VIII  Physicor. possibly exist in a body. But the possible
Intellectus  autem  possibilis  est intellect  is  endowed  with  a  certain
quodammodo  virtutis  infinitae: infinite  power,  since  by  it  we  judge  of
iudicamus  enim  per  ipsum  res things infinite in number, inasmuch as by
infinitas  secundum  numerum, it  we  know  universals,  under  which
inquantum  per  ipsum  cognoscimus potentially  infinite  particulars  are
universalia,  sub  quibus contained.  Therefore,  the  possible
comprehenduntur  particularia intellect is not a power in a body.
infinita  in  potentia.  Non  est  igitur
intellectus  possibilis  virtus  in
corpore.

Ex his autem motus est Averroes et [7] Now, for these reasons Averroes was
quidam  antiqui,  ut  ipse  dicit,  ad moved,  and,  as  he  himself  says,  some
ponendum  intellectum  possibilem, of the ancients, to hold that the possible
quo  intelligit  anima,  esse intellect, by which the soul understands,
separatum  secundum  esse  a has a separate existence from the body,
corpore,  et  non  esse  formam and is not the form of the body.
corporis.

Sed quia hic intellectus nihil ad nos [8]  However,  since  such  an  intellect


pertineret,  nec  per  ipsum would in no way belong to us, nor would
intelligeremus, nisi nobiscum aliquo we  understand  by  it,  unless  it  were
modo  coniungeretur;  determinat united  to  us  in  some  manner,  Averroes
etiam  modum  quo  continuatur determines how it is brought into contact
nobiscum,  dicens  quod  species with  us,  saying  that  the  species
intellecta  in  actu  est  forma understood  in  act  is  the  form  of  the
intellectus possibilis, sicut visibile in possible  intellect,  just  as  the  visible  in
actu  est  forma  potentiae  visivae. act  is  the  form  of  the  power  of  sight.
Unde ex intellectu possibili et forma Thus  there  arises  one  thing  from  the
intellecta  in  actu  fit  unum. possible  intellect  and  the  form
Cuicumque  igitur  coniungitur  forma understood in act. The possible intellect,
intellecta  praedicta,  coniungitur then,  is  united  to  anyone  to  whom  that
intellectus  possibilis.  Coniungitur form is united. Now, it is united to us by
autem  nobis  mediante means of the phantasm, which is a kind
phantasmate,  quod  est  subiectum of  subject  of  that  understood  form;  and
quoddam  illius  formae  intellectae. in  this  way  the  possible  intellect  also  is
Per  hunc  igitur  modum  etiam brought into connection with us.
intellectus  possibilis  nobiscum
continuatur.

Quod  autem  haec  frivola  sint  et [9]  But  it  is  easy  to  see  that  these
impossibilia  facile  est  videre. notions  are  worthless  and  impossible.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 187/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Habens  enim  intellectum  est For the one who understands is the one


intelligens.  Intelligitur  autem  id who  has  intellect.  Now,  the  thing
cuius  species  intelligibilis  intellectui understood is the thing whose intelligible
unitur.  Per  hoc  igitur  quod  species species is united to the intellect. Hence,
intelligibilis  intellectui  unita  est  in simply  because  the  intelligible  species
homine  per  aliquem  modum,  non united to the intellect is present in a man
habebit  homo  quod  sit  intelligens, in some way, it does not follow that it is
sed  solum  quod  intelligatur  ab the man who understands, but only that
intellectu separato. he is understood by [Averroes’] separate
intellect.

Praeterea.  Sic  species  intellecta  in [10]  Moreover,  the  actually  understood


actu est forma intellectus possibilis, species  is  the  form  of  the  intellect,  just
sicut  species  visibilis  in  actu  est as the actually visible species is the form
forma potentiae visivae, sive ipsius of the power of sight, or of the eye itself.
oculi.  Species  autem  intellecta Now,  the  species  understood  is
comparatur  ad  phantasma  sicut compared  to  the  phantasm  as  the
species  visibilis  in  actu  ad actually  visible  species  to  the  colored
coloratum  quod  est  extra  animam: thing outside the mind; indeed, Averroes
et  hac  similitudine  ipse  utitur,  et himself  uses  this  comparison,  as  does
etiam  Aristoteles.  Similis  igitur Aristotle.  Through  the  intelligible  form,
continuatio  est  intellectus  possibilis therefore,  the  possible  intellect  is  in
per  formam  intelligibilem  ad touch  with  the  phantasm  in  us,  even  as
phantasma  quod  in  nobis  est,  et the  power  of  sight  is  in  touch  with  the
potentiae  visivae  ad  colorem  qui color  present  in  the  stone.  But  this
est  in  lapide.  Haec  autem contact does not make the stone to see,
continuatio  non  facit  lapidem but  only  to  be  seen.  So,  too,  the
videre,  sed  solum  videri.  Ergo  et aforesaid contact of the possible intellect
praedicta  continuatio  intellectus with us does not make us to understand,
possibilis  nobiscum  non  facit  nos but  only  to  be  understood.  Now,  of
intelligere,  sed  intelligi  solum. course,  it  is  properly  and  truly  said  that
Planum  autem  est  quod  proprie  et man  understands,  for  we  would  not
vere  dicitur  quod  homo  intelligit: inquire  into  the  nature  of  the  intellect
non  enim  intellectus  naturam were  it  not  for  the  fact  that  we
investigaremus  nisi  per  hoc  quod understand  ourselves.  Therefore,  the
nos  intelligimus.  Non  igitur manner  of  contact  in  question  is  not
sufficiens  est  praedictus sufficient.
continuationis modus.

Adhuc.  Omne  cognoscens  per [11]  Furthermore,  every  knower  by  its
virtutem  cognoscitivam  coniungitur cognitive  power  is  united  to  its  object,
obiecto, et non e converso: sicut et and  not  vice  versa,  just  as  every
operans  omne  per  virtutem operator by its operative power is united
operativam  coniungitur  operato. to  the  thing  operated.  But  man  is
Homo  autem  est  intelligens  per intelligent  by  his  intellect  as  by  his
intellectum  sicut  per  virtutem cognitive power. Hence, he is not united
cognoscitivam.  Non  igitur to the intellect by the intelligible form; on
coniungitur  per  formam the contrary, it is by the intellect that he
intelligibilem  intellectui,  sed  magis is united to the intelligible.
per intellectum intelligibili.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 188/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Amplius.  Id  quo  aliquid  operatur, [12]  Then,  too,  that  by  which  a  thing
oportet  esse  formam  eius:  nihil operates  must  be  its  form.  For  nothing
enim  agit  nisi  secundum  quod  est acts  except  so  far  as  it  is  in  act;  and
actu;  actu  autem  non  est  aliquid nothing is in act except by its form. And
nisi  per  id  quod  est  forma  eius; that is why Aristotle proves that the soul
unde  et  Aristoteles  probat  animam is  a  form,  from  the  fact  that  an  animal
esse formam, per hoc quod animal lives  and  senses  through  its  soul.  Now,
per  animam  vivit  et  sentit.  Homo man  understands,  and  this  by  his
autem  intelligit,  et  non  nisi  per intellect  alone;  and  therefore  Aristotle,
intellectum:  unde  et  Aristoteles, when  inquiring  into  the  principle  by
inquirens  de  principio  quo which we understand, explains to us the
intelligimus,  tradit  nobis  naturam nature  of  the  possible  intellect.
intellectus  possibilis.  Oportet  igitur Consequently, the possible intellect must
intellectum  possibilem  formaliter be united to us formally, and not merely
uniri nobis, et non solum per suum by its object.
obiectum.

Praeterea.  Intellectus  in  actu  et [13] Again.  “The  intellect  in  act  and  the
intelligibile in actu sunt unum: sicut intelligible  in  act  are  one...  just  as  the
sensus  in  actu  et  sensibile  in  actu. sense in act and the sensible in act.” But
Non autem intellectus in potentia et the  intellect  in  potentiality  and  the
intelligibile  in  potentia:  sicut  nec intelligible in potentiality are not one, any
sensus  in  potentia  et  sensibile  in more  than  the  sense  in  potentiality  and
potentia.  Species  igitur  rei, the  sensible  in  potentiality.  Hence,  the
secundum  quod  est  in species  of  a  thing,  as  present  in
phantasmatibus,  non  est phantasms,  is  not  actually  intelligible,
intelligibilis  actu:  non  enim  sic  est since  in  this  state  it  is  not  one  with  the
unum  cum  intellectu  in  actu  sed intellect  in  act,  but  is  one  with  it
secundum  quod  est  a according  as  the  species  is  abstracted
phantasmatibus  abstracta;  sicut from the phantasms. just so, the species
nec  species  coloris  est  sensata  in of  color  is  not  actually  perceived  as  it
actu  secundum  quod  est  in  lapide, exists  in  the  stone,  but  only  as  it  exists
sed  solum  secundum  quod  est  in in  the  pupil.  Now,  according  to  the
pupilla.  Sic  autem  solum [Averroistic]  doctrine  stated  above,  the
continuatur  nobiscum  species intelligible  species  is  in  contact  with  us
intelligibilis  secundum  quod  est  in only  in  respect  of  its  existence  in  the
phantasmatibus,  secundum phantasms; it is not, then, in contact with
positionem  praedictam.  Non  igitur us  according  as  it  is  one  with  the
continuatur  nobiscum  secundum possible  intellect  as  its  form.  Therefore,
quod  est  unum  cum  intellectu the  intelligible  species  cannot  be  the
possibili  ut  forma  eius.  Igitur  non means  of  bringing  the  possible  intellect
potest  esse  medium  quo into contact with us; because, according
continuetur  intellectus  possibilis as  it  is  in  contact  with  the  possible
nobiscum:  quia  secundum  quod intellect,  it  is  not  in  contact  with  us,  or
continuatur  cum  intellectu  possibili, vice versa.
non  continuatur  nobiscum,  nec  e
converso.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 189/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Patet  autem  eum  qui  hanc [14]  Now,  he  who  invented  this  doctrine
positionem  induxit,  aequivocatione was  evidently  deceived  by  an
deceptum  fuisse.  Colores  enim equivocation. For colors existing outside
extra animam existentes, praesente the  soul  are  in  the  presence  of  light
lumine,  sunt  visibiles  actu  ut actually  visible,  as  having  the  power  to
potentes movere visum: non autem move  the  sight;  but  are  not  actually
ut  actu  sensata,  secundum  quod visible  in  the  sense  of  being  actually
sunt  unum  cum  sensu  in  actu.  Et perceived as the result of becoming one
similiter  phantasmata  per  lumen with  the  sense  power  in  act.  And
intellectus  agentis  fiunt  actu similarly,  phantasms  are  made  actually
intelligibilia,  ut  possint  movere intelligible  by  the  light  of  the  agent
intellectum  possibilem:  non  autem intellect,  so  that  they  are  able  to  move
ut  sint  intellecta  actu,  secundum the possible intellect; but not so as to be
quod  sunt  unum  cum  intellectu actually  understood,  through  union  with
possibili facto in actu. the possible intellect actualized.

Item.  Ubi  invenitur  altior  operatio [15] Likewise, where the living thing has


viventis,  ibi  invenitur  altior  species a higher operation, there is a higher kind
vitae,  correspondens  illi  actioni.  In of  life  corresponding  to  that  operation.
plantis  enim  invenitur  sola  actio  ad For  in  plants  the  only  action  we  find  is
nutritionem pertinens. In animalibus that which has to do with nutrition. But in
autem  invenitur  altior  actio,  scilicet animals we find a higher action, namely,
sentire et moveri secundum locum: sensation  and  locomotion;  and  that  is
unde  et  animal  vivit  altiori  specie why the animal lives by a higher kind of
vitae.  Sed  adhuc  in  homine life.  Now,  in  man  we  find  a  still  higher
invenitur  altior  operatio  ad  vitam vital  operation  than  in  the  animal,
pertinens  quam  in  animali,  scilicet namely,  understanding.  Therefore,  man
intelligere.  Ergo  homo  habebit will have a higher kind of life. Now, life is
altiorem speciem vitae. Sed vita est through the soul. Therefore, the soul by
per  animam.  Habebit  igitur  homo which  man  lives  will  be  of  a  higher  sort
altiorem  animam,  qua  vivit,  quam than  the  sensible  soul.  But  none  is
sit anima sensibilis. Nulla autem est higher  than  the  intellect.  Therefore,  the
altior  quam  intellectus.  Est  igitur intellect  is  man’s  soul,  and,
intellectus  anima  hominis.  Et  per consequently, his form.
consequens forma ipsius.

Adhuc.  Quod  consequitur  ad [16] And again. That which follows upon


operationem  alicuius  rei,  non the operation of a thing does not give a
largitur  alicui  speciem:  quia thing  its  species,  because  operation  is
operatio est actus secundus; forma second act, whereas the form to which a
autem  per  quam  aliquid  habet thing  owes  its  species  is  first  act.  But,
speciem,  est  actus  primus.  Unio according  to  the  doctrine  under
autem  intellectus  possibilis  ad consideration,  the  union  of  the  possible
hominem,  secundum  positionem intellect  with  man  is  the  result  of  an
praedictam,  consequitur  hominis operation  of  man,  for  it  takes  place  by
operationem:  fit  enim  mediante means  of  the  imagination  which,
phantasia,  quae,  secundum according  to  Aristotle,  is  “a  movement
philosophum,  est  motus  factus  a resulting  from  the  exercise  of  a  sense
sensu  secundum  actum.  Ex  tali power.” Therefore,  man  does not derive
igitur unione non consequitur homo his  species  from  that  union.  So  it  is  not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 190/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

speciem.  Non  igitur  differt  homo because  of  having  an  intellect  that  man
specie  a  brutis  animalibus  per  hoc differs specifically from brute animals.
quod est intellectum habens.

Amplius.  Si  homo  speciem  sortitur [17]  Furthermore,  if  man  derives  his
per  hoc  quod  est  rationalis  et species  in  virtue  of  his  being  rational
intellectum  habens,  quicumque  est and  having  an  intellect,  then  whoever
in  specie  humana,  est  rationalis  et belongs to the human species is rational
intellectum  habens.  Sed  puer, and  endowed  with  an  intellect.  But  a
etiam  antequam  ex  utero child,  even  before  leaving  the  womb,  is
egrediatur, est in specie humana: in specifically  human,  although  there  are
quo  tamen  nondum  sunt as yet no actually intelligible phantasms
phantasmata,  quae  sint  intelligibilia present  in  it.  Therefore,  a  man  has  not
actu.  Non  igitur  est  homo an  intellect  as  the  result  of  its  being
intellectum  habens  per  hoc  quod united to him by means of an intelligible
intellectus  continuatur  homini species whose subject is a phantasm.
mediante  specie  intelligibili  cuius
subiectum est phantasma.

Caput 60 Chapter 60

Quod homo non sortitur speciem per THAT MAN DERIVES HIS SPECIFIC
intellectum passivum, NATURE, NOT FROM THE PASSIVE,
sed per intellectum possibilem BUT FROM THE POSSIBLE,
INTELLECT

His  autem  rationibus  obviatur [1] These arguments are countered by


secundum  praedictam  positionem. others  in  keeping  with  the  doctrine
Dicit  enim  praedictus  Averroes  quod considered  above.  For Averroes  says
homo  differt  specie  a  brutis  per that  man  differs  specifically  from  the
intellectum  quem  Aristoteles  vocat brutes  by  the  intellect  which  Aristotle
passivum,  qui  est  ipsa  vis  cogitativa, calls  passive  and  which  is  the  same
quae  est  propria  homini,  loco  cuius as  the  cogitative  power  that  is  proper
alia  animalia  habent  quandam to  man,  in  place  of  which  the  other
aestimativam naturalem. Huius autem animals  have  a  certain  natural
cogitativae  virtutis  est  distinguere estimative  power.  Now,  it  is  the
intentiones individuales, et comparare function  of  this  cogitative  power  to
eas  ad  invicem:  sicut  intellectus  qui distinguish individual intentions and to
est  separatus  et  immixtus,  comparat compare them with one another, even
et  distinguit  inter  intentiones as  the  intellect  which  is  separate  and
universales.  Et  quia  per  hanc unmixed  compares  and  distinguishes
virtutem,  simul  cum  imaginativa  et universal  intentions.  And  by  this
memorativa,  praeparantur cogitative  power,  together  with  the
phantasmata  ut  recipiant  actionem imagination  and  memory,  the
intellectus  agentis,  a  quo  fiunt phantasms  are  prepared  to  receive
intelligibilia  actu,  sicut  sunt  aliquae the  action  of  the  agent  intellect,
artes  praeparantes  materiam  artifici whereby  they  are  made  intelligible  in
principali;  ideo  praedicta  virtus act, just as there are certain arts which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 191/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

vocatur nomine intellectus et rationis, prepare  the  matter  for  the  master


de  qua  medici  dicunt  quod  habet artificer.  Accordingly,  this  power  is
sedem  in  media  cellula  capitis.  Et given  the  name  of  intellect  or  reason,
secundum  dispositionem  huius which physicians declare to be seated
virtutis  differt  homo  unus  ab  alio  in in  the  middle  cell  of  the  head.  And
ingenio  et  in  aliis  quae  pertinent  ad according  to  the  disposition  of  this
intelligendum.  Et  per  usum  huius  et power, one man differs from another in
exercitium  acquirit  homo  habitum genius and in other qualities pertaining
scientiae.  Unde  habitus  scientiarum to understanding. And by the use and
sunt  in  hoc  intellectu  passivo  sicut  in exercise of this power a man acquires
subiecto. Et hic intellectus passivus a the  habit  [habitus]  of  science.  Hence,
principio  adest  puero,  per  quem the  habits  of  the  sciences  are  in  this
sortitur speciem humanam, antequam passive  intellect  as  their  subject.
actu intelligat. Moreover,  this  passive  intellect  is  in
the  child  from  the  beginning,  and
through it the child receives its specific
nature  as  a  human  being,  before  it
actually understands.

Quod  autem  haec  sint  falsa,  et [2]  But  it  is  quite  obvious  that  these
abusive  dicta,  evidenter  apparet. notions are false and involve an abuse
Operationes  enim  vitae  comparantur of  terms.  For  the  vital  operations  are
ad  animam  ut  actus  secundi  ad compared  to  the  soul  as  second  acts
primum: ut patet per Aristotelem, in II to  the  first  act,  as  Aristotle  makes
de  anima.  Actus  autem  primus  in clear  in  De  anima  II  [1].  Now,  in  the
eodem  praecedit  tempore  actum same  thing  first  act  precedes  the
secundum:  sicut  scientia  est  ante second  in  time,  just  as  knowledge
considerare.  In  quocumque  igitur precedes  reflection,  Consequently,  in
invenitur aliqua operatio vitae, oportet whatever  thing  we  find  a  vital
in eo ponere aliquam  partem  animae operation we must place a part of the
quae  comparetur  ad  illam soul  which  will  be  related  to  that
operationem  sicut  actus  primus  ad operation  as  first  act  to  second  act.
secundum. Sed homo habet propriam But man has a proper operation higher
operationem  supra  alia  animalia, than  the  other  animals,  namely,
scilicet  intelligere  et  ratiocinari,  quae understanding and reasoning, which is
est  operatio  hominis  inquantum  est the  operation  of  man  as  man,  as
homo,  ut  Aristoteles  dicit,  in  I Aristotle  says  in  Ethics  I  [7].  Hence,
Ethicorum.  Ergo  oportet  in  homine we  must  attribute  to  man  a  principle
ponere  aliquod  principium  quod that  properly  gives  him  his  specific
proprie  dat  speciem  homini,  quod  se nature  and  is  related  to  the  act  of
habeat  ad  intelligere  sicut  actus understanding  as  first  act  to  second
primus ad secundum. Hoc autem non act.  Now,  this  principle  cannot  be  the
potest  esse  intellectus  passivus aforesaid  passive  intellect,  because
praedictus:  quia  principium the principle of man’s proper operation
praedictae  operationis  oportet  esse must  be  impassible  and  not  mixed
impassibile  et  non  mixtum  corpori,  ut with  the  body,  as Aristotle  proves  [De
philosophus  probat;  cuius  contrarium anima  III,  4];  whereas,  the  contrary  is
apparet  de  intellectu  passivo.  Non clearly  true  of  the  passive  intellect.
igitur  est  possibile  quod  per  virtutem Therefore,  it  is  impossible  that  man’s
cogitativam,  quae  dicitur  intellectus specific  nature,  whereby  he  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 192/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

passivus, homo speciem sortiatur, per distinguished  from  the  other  animals,


quam ab aliis animalibus differat. should  be  given  him  by  the  cogitative
power,  which  is  called  the  passive
intellect.

Adhuc.  Quod  est  passio  partis [3]  Furthermore,  an  affection  of  the
sensitivae, non potest ponere in altiori sensitive part of a thing cannot place it
genere  vitae  quam  sit  vita  sensitiva: in  a  higher  kind  of  life  than  the
sicut  quod  est  passio  animae sensitive,  just  as  an  affection  of  the
nutritivae,  non  ponit  in  altiori  genere nutritive  soul  does  not  place  it  in  a
vitae  quam  sit  vita  nutritiva.  Constat higher  kind  of  life  than  the  nutritive.
autem  quod  phantasia,  et  huiusmodi Now,  it  is  clear  that  the  imagination,
potentiae  quae  ad  ipsam and  like  powers  consequent  upon  it,
consequuntur,  ut  memorativa  et such  as  the  memory  and  so  on,  are
consimiles,  sunt  passiones  partis affections  of  the  sensitive  part,  as
sensitivae:  ut  philosophus  probat  in Aristotle proves in the De memoria [I].
libro  de  memoria.  Non  igitur  per Hence, an animal cannot be placed by
praedictas  virtutes,  vel  aliquam these powers or by any one of them in
earum,  aliquod  animal  potest  poni  in a  higher  category  of  life  than  the
altiori  genere  vitae  quam  sit  vita sensitive. But man’s life is of a higher
sensitiva.  Homo  autem  est  in  altiori kind—a  point  clearly  explained  in  De
genere  vitae:  quod  patet  per anima  II  [2],  where  Aristotle,  in
philosophum,  in  II  de  anima,  qui, distinguishing  the  kinds  of  life,  places
distinguens  genera  vitae,  superaddit the  intellective,  which  he  attributes  to
intellectivum,  quod  homini  attribuit, man,  above  the  sensitive,  which  he
sensitivo,  quod  attribuit  communiter ascribes  to  all  animals  in  general.
omni  animali.  Non  igitur  homo  est Therefore,  it  is  not  by  virtue  of  the
vivens  vita  sibi  propria  per  virtutem aforesaid cogitative power that man is
cogitativam praedictam. a  living  being  with  a  life  proper  to
himself.

Amplius.  Omne  movens  seipsum, [4]  Then,  too,  every  self­mover  is


secundum  quod  probat  philosophus, composed  of  mover  and  moved,  as
in  VIII  Physic.,  componitur  ex Aristotle  proves  in  Physics  VIII  [5].
movente et moto. Homo autem, sicut Now,  man,  in  common  with  the  other
et alia animalia, est movens seipsum. animals,  is  a  self­mover.  Therefore,
Ergo  movens  et  motum  sunt  partes mover  and  moved  are  parts  of  him.
ipsius.  Primum  autem  movens  in And  the  first  mover  in  man  is  the
homine  est  intellectus:  nam intellect,  since  the  intellect  by  its
intellectus  suo  intelligibili  movet intelligible  object  moves  the  will.  Nor
voluntatem.  Nec  potest  dici  quod can it be said that the passive intellect
solus intellectus passivus sit movens: alone  is  the  mover,  because  the
quia  intellectus  passivus  est  solum passive  intellect  has  to  do  with
particularium;  in  movendo  autem particulars  only,  whereas,  actual
accipitur  et  universalis  opinio,  quae movement involves both the universal
est  intellectus  possibilis,  et judgment,  which  belongs  to  the
particularis,  quae  potest  esse possible  intellect,  and  the  particular
intellectus  passivi;  ut  patet  per judgment,  which  can  belong  to  the
Aristotelem,  in  III  de  anima  et  in  VII passive  intellect,  as Aristotle  explains

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 193/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Eth.  Ergo  intellectus  possibilis  est in  De  anima  III  [11],  and  in  Ethics  VII
aliqua  pars  hominis.  Et  est [3]. Therefore,  the possible  intellect is
dignissimum  et  formalissimum  in a part of man. And it is the most noble
ipso.  Igitur  ab  eo  speciem  sortitur,  et and  most  formal  thing  in  him.  Hence,
non ab intellectu passivo. man derives his specific nature from it,
and not from the passive intellect.

Adhuc.  Intellectus  possibilis  probatur [5] The possible intellect, moreover, is


non  esse  actus  corporis  alicuius demonstrably not the act of any body,
propter  hoc  quod  est  cognoscitivus because  it  is  cognizant  of  all  sensible
omnium  formarum  sensibilium  in forms universally. Therefore, no power
universali.  Nulla  igitur  virtus  cuius whose  operation  can  extend  to  the
operatio  se  extendere  potest  ad universals of all sensible forms can be
universalia  omnium  formarum the act of a body. Now, such a power
sensibilium,  potest  esse  actus is the will, for our will can reach out to
alicuius  corporis.  Voluntas  autem  est all the things that we can understand,
huiusmodi: omnium enim eorum quae at least our will to know them. And the
intelligimus  possumus  habere act of the will is clearly directed to the
voluntatem,  saltem  ea  cognoscendi. universal;  as  Aristotle  says  in  the
Apparet  etiam  actus  voluntatis  in Rhetoric  [II,  4],  “we  hate  robbers  in
universali:  odimus  enim,  ut  dicit general,  but  are  angry  only  with
Aristoteles  in  sua  rhetorica,  in individual  ones.”  Therefore,  the  will
universali  latronum  genus,  irascimur cannot  be  the  act  of  any  part  of  the
autem particularibus tantum. Voluntas body,  nor  can  it  follow  upon  a  power
igitur  non  potest  esse  actus  alicuius that is an act of the body. Now, every
partis corporis, nec consequi aliquam part  of  the  soul  is  an  act  of  the  body,
potentiam  quae  sit  actus  corporis. with  the  single  exception  of  the
Omnis  autem  pars  animae  est  actus intellect  properly  so  called. Therefore,
alicuius  corporis  praeter  solum the  will  is  in  the  intellective  part;  and
intellectum  proprie  dictum.  Igitur that is why Aristotle says in De anima
voluntas in intellectiva parte est: unde in:  “Will  is  in  the  reason,  but  the
et  Aristoteles  dicit,  in  III  de  anima, irascible  and  concupiscible  appetite
quod  voluntas  in  ratione  est, are  in  the  sensitive  part.”  So  it  is  that
irascibilis  autem  et  concupiscibilis  in acts  of  concupiscence  and  irascibility
parte sensitiva. Propter quod et actus involve passion, but not the act of the
concupiscibilis  et  irascibilis  cum will,  which  involves  choice.  Now,
passione  sunt:  non  autem  actus man’s  will  is  not  outside  him,  as
voluntatis,  sed  cum  electione. though  it  resided  in  some  separate
Voluntas  autem  hominis  non  est substance,  but  is  within  him.
extrinseca  ab  homine,  quasi  in Otherwise,  man  would  not  be  master
quadam substantia separata fundata, of  his  own  actions,  since  he  would
sed  est  in  ipso  homine.  Aliter  enim then  be  acted  upon  by  the  will  of  a
non esset dominus suarum actionum, separate  substance,  and  in  him  there
quia  ageretur  voluntate  cuiusdam would  be  only  the  appetitive  powers
substantiae  separatae;  et  in  ipso functioning  in  association  with
essent  tantum  potentiae  appetitivae passion,  namely,  the  irascible  and
cum  passione  operantes,  scilicet concupiscible powers, which are in the
irascibilis et concupiscibilis, quae sunt sensitive part, as in other animals that
in  parte  sensitiva,  sicut  et  in  ceteris are  acted  upon  rather  than  act
animalibus,  quae  magis  aguntur themselves. But this is impossible and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 194/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quam  agant.  Hoc  autem  est would  destroy  all  moral  philosophy
impossibile,  et  destructivum  totius and sociality. It follows that there must
moralis  philosophiae  et  politicae exist  in  us  the  possible  intellect,  so
conversationis.  Oportet  igitur that by it we differ from brute animals,
intellectum  possibilem  in  nobis  esse, and  not  only  in  terms  of  the  passive
per  quem  a  brutis  differamus,  et  non intellect.
solum  secundum  intellectum
passivum.

Item. Sicut nihil est potens agere nisi [6] Likewise, just as nothing is able to
per  potentiam  activam  in  ipso act  except  through  an  active
existentem,  ita  nihil  potens  est  pati potentiality  in  it,  so  nothing  can  be
nisi  per  potentiam  passivam  quae  in passive  save  through  an  inherent
ipso  est:  combustibile  enim  est passive potentiality; the combustible is
potens  comburi  non  solum  quia  est able  to  be  burned  not  only  because
aliquid  potens  comburere  ipsum,  sed there  is  a  thing  capable  of  burning  it,
etiam  quia  habet  in  se  potentiam  ut but  also  because  it  has  in  itself  a
comburatur.  Intelligere  autem potentiality  to  be  burned.  Now,
quoddam  pati  est  ut  dicitur  in  III  de understanding is a kind of undergoing,
anima.  Cum  igitur  puer  sit  potentia as  is  stated  in  De  anima  III  [4].
intelligens,  etsi  non  actu  intelligat, Therefore, since the child is potentially
oportet  quod  sit  in  eo  aliqua  potentia understanding,  even  though  he  is  not
qua sit potens intelligere. Haec autem actually  understanding,  there  must  be
potentia  est  intellectus  possibilis. in  him  a  potentiality  whereby  he  is
Oportet  igitur  quod  puero  iam  sit able  to  understand.  And  this
coniunctus  intellectus  possibilis potentiality  is  the  possible  intellect.
antequam  actu  intelligat.  Non  est Hence, there must already be a union
igitur  continuatio  intellectus  possibilis of  the  possible  intellect  to  the  child
cum  homine  per  formam  intellectam before  he  understands  actually.
in actu, sed ipse  intellectus  possibilis Therefore, it is not through the actually
inest  homini  a  principio  sicut  aliquid understood  form  that  the  possible
eius. intellect is brought into connection with
man; rather, the possible intellect itself
is in man from the beginning as part of
himself.

Huic  autem  rationi  respondet [7] Averroes, however, has an answer


Averroes  praedictus.  Dicit  enim  quod to  this  argument.  For  he  avers  that  a
puer dicitur potentia intelligens duplici child  is  said  to  be  understanding
ratione. Uno modo, quia phantasmata potentially  for  two  reasons:  first,
quae  sunt  in  ipso,  sunt  intelligibilia  in because  the  phantasms  in  him  are
potentia.  Alio  modo,  quia  intellectus potentially  intelligible;  second,
possibilis  est  potens  continuari  cum because  the  possible  intellect  is  able
ipso:  et  non  quia  intellectus  sit  iam to  come  in  contact  with  him,  and  not
unitus ei. because the intellect is already united
to him.

Ostendendum  est  autem  quod [8] Now we have to show that neither


uterque  modus  sit  insufficiens.  Alia of  these  reasons  suffices.  Thus,  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 195/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

enim  est  potentia  qua  agens  potest potentiality  that  enables  the  agent  to
agere,  et  alia  potentia  qua  patiens act is distinct from the potentiality that
potest  pati,  et  ex  opposito  dividuntur. enables  the  patient  to  receive  action;
Ex eo igitur quod convenit alicui quod and  they  differ  as  opposites.  So,  just
possit  agere,  non  competit  ei  quod because a thing is able to act, it does
possit  pati.  Posse  autem  intelligere not follow that it is capable of receiving
est  posse  pati:  cum  intelligere action.  But  ability  to  understand  is
quoddam  pati  sit,  secundum ability  to  be  passive;  for  as  Aristotle
philosophum.  Non  igitur  dicitur  puer remarks,  “understanding  is  a  kind  of
potens  intelligere  ex  eo  quod undergoing.”  The  child,  therefore,  is
phantasmata  in  eo  possunt  esse not  said  to  be  able  to  understand
intellecta  in  actu:  cum  hoc  pertineat simply because the phantasms in him
ad  posse  agere;  phantasmata  enim can be actually understood; this has to
movent intellectum possibilem. do  with  the  ability  to  act,  since  the
phantasms  move  the  possible
intellect.

Adhuc. Potentia consequens speciem [9]  Moreover,  a  potentiality  derivative


alicuius non competit ei secundum id from  the  specific  nature  of  a  thing
quod  speciem  non  largitur.  Posse does not belong to it as a result of that
autem intelligere consequitur speciem which  does  not  confer  upon  the  thing
humanam:  est  enim  intelligere its  specific  nature.  Now,  ability  to
operatio  hominis  inquantum understand  is  a  consequence  of  the
huiusmodi.  Phantasmata  autem  non specific  nature  of  man,  for
dant  speciem  humanam,  sed  magis understanding  is  an  operation  of  man
consequuntur  operationem  hominis. as  man.  But  phantasms  do  not  give
Non  ergo  ratione  phantasmatum man  his  specific  nature;  rather,  they
potest dici puer potentia intelligens. are  consequent  upon  his  operation.
Therefore,  it  cannot  be  said  that  the
child  is  potentially  understanding
because of the phantasms.

Similiter autem neque potest dici puer [10]  And  it  is  likewise  impossible  to


posse  intelligere  quia  intellectus say  that  a  child  is  potentially
possibilis  potest  continuari  cum  ipso. understanding  because  the  possible
Sic  enim  aliquis  dicitur  potens  agere intellect can be in touch with him. For
vel  pati  per  potentiam  activam  vel a person is said to be able to act or to
passivam,  sicut  dicitur  albus  per be  passive  by  active  or  passive
albedinem.  Non  autem  dicitur  aliquis potentiality,  just  as  he  is  said  to  be
albus  antequam  albedo  sit  ei white by whiteness. But he is not said
coniuncta.  Ergo  neque  dicitur  aliquis to be white before whiteness is united
potens  agere  vel  pati  antequam to  him. Therefore,  neither  is  a  person
potentia  activa  vel  passiva  ei  adsit. said to be able to act or to be passive
Non  ergo  de  puero  posset  dici  quod before  active  or passive  potentiality is
est  potens  intelligere  antequam present  in  him.  Consequently,  it
intellectus  possibilis,  qui  est  potentia cannot  be  said  that  a  child  is  able  to
intelligendi, sit ei continuatus. understand  before  the  possible
intellect,  which  is  the  power  of
understanding, is in contact with him.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 196/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Praeterea. Aliter dicitur aliquis potens [11]  Furthermore,  a  person  is  said  in


operari  antequam  habeat  naturam one  way  to  be  able  to  act  before
qua  operetur,  et  aliter  postquam  iam having  the  nature  by  which  he  acts,
habet  naturam  sed  impeditur  per and  in  another  way  after  he  already
accidens  ab  operando:  sicut  aliter has  that  nature,  but  is  accidentally
dicitur  corpus  potens  ferri  sursum prevented from acting; thus, a body is
antequam sit leve, et aliter postquam in  one  sense  said  to  be  capable  of
iam est generatum leve sed impeditur being  lifted  upwards  before  it  is  light,
in  suo  motu.  Puer  autem  est  in and  in  another,  after  it  is  made  light
potentia intelligens non quasi nondum but is impeded in its movement. Now,
habens  naturam  intelligendi,  sed a  child  is  potentially  understanding,
habens  impedimentum  ut  non not  as  though  he  has  not  yet  the
intelligat:  impeditur  enim  ab nature enabling him to understand, but
intelligendo  propter  multimodos as  having  an  obstacle  to
motus  in  ipso  existentes,  ut  dicitur  in understanding,  since  he  is  prevented
VII physicorum. Non igitur propter hoc from  understanding  “because  of  the
dicitur  potens  intelligere  quia multiform  movements  in  him,”  as  is
intellectus  possibilis,  qui  est said  in  Physics  VII  [3].  Hence,  he  is
intelligendi  principium,  potest not  said  to  have  the  power  of
continuari  sibi:  sed  quia  iam  est understanding  because  the  possible
continuatus  et  impeditur  ab  actione intellect,  which  is  the  principle  of
propria;  unde,  impedimento  remoto, understanding,  can  be  joined  to  him,
statim intelligit. but  because  it  is  already  in  contact
with  him  and  is  prevented  from
exercising  its  proper  action;  so  that,
upon  the  removal  of  the  obstacle,  he
immediately understands.

Item.  Habitus  est  quo  quis  operatur [12] Likewise, “a habit is that by which


cum  voluerit.  Oportet  igitur  eiusdem one  acts  when  he  wills.”  Therefore,  a
esse  habitum,  et  operationem  quae habit and the operation in keeping with
est  secundum  habitum.  Sed it  must  exist  in  the  same  subject.
considerare  intelligendo,  quod  est Intellectual consideration, which is the
actus huius habitus  qui  est scientiae, act  of  the  habit  of  science,  cannot,
non  potest  esse  intellectus  passivi, however,  be  the  function  of  the
sed est ipsius intellectus possibilis: ad passive  intellect,  but  belongs  to  the
hoc  enim  quod  aliqua  potentia possible  intellect  itself;  for  a  power
intelligat,  oportet  quod  non  sit  actus must not be the act of a body if it is to
corporis  alicuius.  Ergo  et  habitus be  capable  of  understanding.  Thus,
scientiae non est in intellectu passivo the  habit  of  science  is  not  in  the
sed  in  intellectu  possibili.  Scientia passive  but  in  the  possible  intellect.
autem  in  nobis  est,  secundum  quam Now,  science  is  in  us,  and  it  is  in
dicimur  scientes.  Ergo  et  intellectus accordance  with  this  science  that  we
possibilis  est  in  nobis,  et  non are  said  to  know  scientifically.
secundum esse a nobis separatus. Therefore, the possible intellect also is
in us, and has no being apart from us.

Adhuc.  Scientiae  assimilatio  est [13]  Scientific  knowledge,  moreover,


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 197/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

scientis  ad  rem  scitam.  Rei  autem consists  in  the  assimilation  of  the
scitae,  inquantum  est  scita,  non knower  to  the  thing  known.  Now,  the
assimilatur  sciens  nisi  secundum knower  is  assimilated  to  the  thing
species universales: scientia enim de known,  as  such,  only  with  respect  to
huiusmodi  est.  Species  autem universal  species;  for  such  are  the
universales  non  possunt  esse  in objects  of  science.  Now,  universal
intellectu  passivo,  cum  sit  potentia species  cannot  be  in  the  passive
utens  organo,  sed  solum  in  intellectu intellect,  since  it  is  a  power  using  an
possibili.  Scientia  igitur  non  est  in organ,  but  only  in  the  possible
intellectu  passivo,  sed  solum  in intellect.  Therefore,  scientific
intellectu possibili. knowledge  cannot  reside  in  the
passive  intellect,  but  only  in  the
possible intellect.

Amplius.  Intellectus  in  habitu,  ut [14]  Also,  the  intellect  in  the  state  of
adversarius  confitetur,  est  effectus habit  is,  as  the  opponent  admits,  the
intellectus  agentis.  Intellectus  autem effect  of  the  agent  intellect.  But  it  is
agentis effectus sunt intelligibilia actu, the agent intellect which causes things
quorum  proprium  recipiens  est to  be  actually  intelligible,  and  the
intellectus  possibilis,  ad  quem proper  recipient  of  these  things  is  the
comparatur  agens  sicut  ars  ad possible  intellect,  to  which  the  agent
materiam, ut Aristoteles dicit, in III de intellect  is  compared  as  “art  to  its
anima.  Oportet  igitur  intellectum  in material,”  in  Aristotle’s  phrase.
habitu, qui est habitus scientiae, esse Therefore,  the  intellect in  habit, which
in intellectu possibili, non passivo. is  the  habit  of  science,  must  have  its
locus  in  the  possible,  and  not  in  the
passive intellect.

Praeterea.  Impossibile  est  quod [15]  Then,  too,  the  perfection  of  a
perfectio  superioris  substantiae higher  substance  cannot  possibly
dependeat  ab  inferiori.  Perfectio depend upon a lower substance. Now,
autem  intellectus  possibilis  dependet the  perfection  of  the  possible  intellect
ab  operatione  hominis:  dependet depends  on  the  operation  of  man,  for
enim a phantasmatibus, quae movent it  depends  on  the  phantasms,  which
intellectum  possibilem.  Non  est  igitur move the possible intellect. Therefore,
intellectus possibilis aliqua substantia the  possible  intellect  is  not  a  higher
superior  homine.  Ergo  oportet  quod substance  than  man.  Consequently,  it
sit  aliquid  hominis  ut  actus  et  forma must  be  part  of  man  as  his  act  and
ipsius. form.

Adhuc.  Quaecumque  sunt  separata [16]  Again,  things  separate  in  being
secundum  esse,  habent  etiam also  have  separate  operations,
separatas  operationes:  nam  res  sunt because  things  are  for  the  sake  of
propter  suas  operationes,  sicut  actus their  operations,  as  first  act  for  the
primus  propter  secundum;  unde sake  of  second  act;  that  is  why
Aristoteles  dicit,  in  I  de  anima,  quod, Aristotle  says  that,  if  any  operation  of
si aliqua operationum animae est sine the  soul  does  not  involve  the  body,
corpore,  quod  possibile  est  animam then “it is possible for the soul to have

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 198/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

separari.  Operatio  autem  intellectus a  separate  existence.”  But  the


possibilis  indiget  corpore:  dicit  enim operation  of  the  possible  intellect
philosophus,  in  III  de  anima,  quod requires the body, for Aristotle says in
intellectus  potest  agere  per  seipsum, De  anima  III  [4]  that  the  intellect  can
scilicet  intelligere,  quando  est  factus act  by  itself,  namely,  it  can
in  actu  per  speciem  a understand,  when  it  has  been
phantasmatibus  abstractam,  quae actuated by a species abstracted from
non  sunt  sine  corpore.  Igitur phantasms—which  have  no  existence
intellectus possibilis non est omnino a apart  from  the  body.  Therefore,  the
corpore separatus. possible  intellect  is  not  altogether
separate from the body.

Amplius.  Cuicumque  competit  aliqua [17]  And  again,  every  thing  naturally
operatio secundum naturam, sunt ei a endowed  with  a certain  operation has
natura  attributa  ea  sine  quibus  illa by  nature  those  attributes  without
operatio  compleri  non  potest:  sicut which that operation cannot be carried
Aristoteles probat, in II libro de caelo, out. Thus, Aristotle proves in  De caelo
quod,  si  stellae  moverentur  motu II [8] that if the movement of the stars
progressivo  ad  modum  animalium, were progressive, like that of animals,
quod  natura  dedisset  eis  organa nature would have given them organs
motus  progressivi.  Sed  operatio of  progressive  movement.  But  the
intellectus  possibilis  completur  per operation  of  the  possible  intellect  is
organa  corporea,  in  quibus  necesse accomplished  by  bodily  organs,  in
est  esse  phantasmata.  Natura  igitur which  there  must  be  phantasms.
intellectum possibilem corporeis univit Therefore,  nature  has  united  the
organis.  Non  est  igitur  secundum possible  intellect  to  bodily  organs.
esse a corpore separatus. Consequently,  it  has  no  being
separate from the body.

Item. Si sit secundum esse a corpore [18]  Furthermore,  if  the  possible


separatus,  magis  intelliget intellect  had  being  separate  from  the
substantias  quae  sunt  a  materia body,  it  would  know  substances  that
separatae  quam  formas  sensibiles: are  separate  from  matter,  rather  than
quia sunt magis intelligibiles, et magis sensible  forms,  because  such
ei  conformes.  Non  potest  autem substances  are  more  intelligible  and
intelligere  substantias  omnino  a more conformed to the intellect. But it
materia  separatas,  quia  eorum  non cannot  know  substances  that  are
sunt  aliqua  phantasmata:  hic  autem altogether  separate  from  matter,
intellectus  nequaquam  sine because  there  are  not  phantasms  of
phantasmate  intelligit,  ut  Aristoteles them;  and  this  intellect  “in  no  case
dicit,  in  III  de  anima;  sunt  enim  ei understands  without  a  phantasm,”  as
phantasmata  sicut  sensibilia  sensui, Aristotle  says  in  De  anima  III  [7],
sine  quibus  sensus  non  sentit.  Non because  the  phantasms  are  to  it  “as
est  igitur  substantia  a  corpore sensible  objects  to  the  senses,”
separata secundum esse. without which objects the sense power
is  inoperative. Therefore,  the  possible
intellect  is  not  a  substance  separate
from the body in being.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 199/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc.  In  omni  genere  tantum  se [19]  In  every  genus,  moreover,  the
extendit  potentia  passiva  quantum passive  potentiality  is  equal  in  its
potentia  activa  illius  generis:  unde scope  to  that  of  the  correlative  active
non  est  aliqua  potentia  passiva  in potentiality,  and  so  there  does  not
natura  cui  non  respondeat  aliqua exist  in  nature  a  passive  potentiality
potentia  activa  naturalis.  Sed without a corresponding natural active
intellectus agens non facit intelligibilia potentiality.  But  the  agent  intellect
nisi  phantasmata.  Ergo  nec makes  only  the  phantasms  to  be
intellectus  possibilis  movetur  ab  aliis intelligible.  Therefore,  the  possible
intelligibilibus  nisi  a  speciebus  a intellect  is  moved  by  no  other
phantasmatibus  abstractis.  Et  sic intelligible  objects  than  the  species
substantias  separatas  intelligere  non abstracted  from  the  phantasms.  And
potest. thus,  it  is  unable  to  understand
separate substances.

Amplius. In substantiis separatis sunt [20] Then, too, the species of sensible
species  rerum  sensibilium things  exist  in separate  substances in
intelligibiliter, per quas de sensibilibus an  intelligible  mode,  and  it  is  through
scientiam  habent.  Si  igitur  intellectus those  species  that  such  substances
possibilis  intelligit  substantias have  knowledge  of sensible  things. If,
separatas,  in  eis  acciperet then,  the  possible  intellect
sensibilium  cognitionem.  Non  ergo understands  separate  substances,  it
acciperet  eam  a  phantasmatibus: would  in  knowing  them  receive
quia natura non abundat superfluis. knowledge of sensible things. It would
not,  therefore,  receive  this  knowledge
from  phantasms,  for  nature  does  not
abound in superfluities.

Si  autem  dicatur  quod  substantiis [21]  Yet,  if  it  be  said  that  separate
separatis  non  adest  cognitio substances  have  no  knowledge  of
sensibilium,  saltem  oportebit  dicere sensible things, at least it will have to
quod  eis  adsit  altior  cognitio.  Quam said  that  they  enjoy  a  higher  kind  of
oportet  non  deesse  intellectui knowledge:  a  knowledge  which  the
possibili,  si  praedictas  substantias possible  intellect  must  not  lack  if  it
intelligit.  Habebit  igitur  duplicem understands  those  substances.
scientiam:  unam  per  modum Accordingly,  the  possible  intellect  will
substantiarum  separatarum,  aliam  a have  a  twofold  science:  one,  in  the
sensibus  acceptam.  Quarum  altera manner  of  separate  substances;  the
superflueret. other,  received  from  the  senses.  And
one of these would be superfluous.

Praeterea.  Intellectus  possibilis  est [22]  The  possible  intellect,


quo intelligit anima, ut dicitur in III de furthermore, is that “by which the soul
anima.  Si  igitur  intellectus  possibilis understands,”  as  is  said  in  De  anima
intelligit substantias separatas, et nos III  [4].  Therefore,  if  the  possible
intelligimus  eas.  Quod  patet  esse intellect  understands  separate
falsum:  habemus  enim  nos  ad  eas substances,  then  we  also  understand
sicut  oculus  noctuae  ad  solem,  ut them.  And  this  is  clearly  false,
Aristoteles dicit. because in relation to them we are “as
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 200/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

the  eye  of  the  owl  to  the  sun,”  as


Aristotle remarks [Metaph. II, 1].

His  autem  respondetur,  secundum [23]  Now,  these  arguments  are


positionem  praedictam.  Intellectus answered as follows, along the lines of
enim  possibilis,  secundum  quod  est the  doctrine  we  have  been  dealing
in  se  subsistens,  intelligit  substantias with.  The  possible  intellect,  as  the
separatas:  et  est  in  potentia  ad  eas result  of  being  self­subsistent,  knows
sicut  diaphanum  ad  lucem. separate  substances,  and  is  in
Secundum  autem  quod  continuatur potentiality  to  them  as  a  transparent
nobis,  a  principio  est  in  potentia  ad body  to  the  light.  But,  so  far  as  the
formas  a  phantasmatibus  abstractas. possible intellect is in contact with us,
Unde nos a principio  non  intelligimus it  is  from  the  beginning  in  potentiality
per eum substantias separatas. to  forms  abstracted  from  phantasms.
That  is  why  we  do  not  from  the
beginning  know  separate  substances
by its means.

Sed  hoc  stare  non  potest.  Intellectus [24]  This  answer,  however,  cannot
enim  possibilis  ex  hoc  dicitur, stand.  For  the  possible  intellect,
secundum  eos,  continuari  nobis, according  to  them,  is  said  to  be  in
quod  perficitur  per  species contact  with  us  as  a  result  of  being
intelligibiles  a  phantasmatibus perfected  by  intelligible  species
abstractas.  Prius  igitur  est abstracted  from  phantasms.  Prior  to
considerare  intellectum  ut  in  potentia its  contact  with  us,  therefore,  the
ad  huiusmodi  species  quam  ut intellect is to be thought of as being in
continuetur  nobis.  Non  igitur  per  hoc potentiality to these species; so that it
quod  continuatur  nobis,  est  in is  not  in  potentiality  to  them  by  its
potentia ad huiusmodi species. being in contact with us.

Praeterea.  Secundum  hoc,  esse  in [25]  Moreover,  according  to  this  view
potentia  ad  praedictas  species  non the possible intellect would owe not to
esset  ei  secundum  se  conveniens, itself, but to something else, the fact of
sed per aliud. Per ea autem quae non its  being  in  potentiality  to  the
conveniunt  alicui  secundum  se,  non intelligible  species  in  question.  But  a
debet  aliquid  definiri.  Non  igitur  ratio thing ought not to be defined in terms
intellectus  possibilis  est  ex  hoc  quod of  things  not  belonging  to  it  in  itself.
possibilis  est  ad  praedictas  species, Therefore,  the  definition  of  the
ut  definit  ipsum  Aristoteles  in  III  de possible intellect is not derived from its
anima. being  in  potentiality  to  those  species,
as  Aristotle  defines  it  in  De  anima  III
[4].

Adhuc.  Impossibile  est  intellectum [26]  Again,  the  possible  intellect


possibilem simul multa intelligere nisi cannot  understand  several  things  at
unum  per  aliud  intelligat:  non  enim the  same  time  unless  it  understands
una  potentia  pluribus  actibus  simul one  through  another,  for  a  single
perficitur  nisi  secundum  ordinem.  Si power is not perfected by several acts
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 201/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

igitur  intellectus  possibilis  intelligat at  the  same  time  except  in  keeping
substantias  separatas  et  species  a with  a  certain  order.  Consequently,  if
phantasmatibus  separatas,  oportet the  possible  intellect  understands
quod  vel  intelligat  per  species separate  substances,  and  species
huiusmodi  substantias  separatas,  vel abstracted  from  phantasms,  it  must
e  converso.  Quodcumque  autem either  understand  the  substances
detur,  sequitur  quod  nos  intelligamus through  the  species  or  the  species
substantias  separatas.  Quia  si  nos through the substances. Now, in either
intelligimus  naturas  sensibilium case  it  follows  that  we  do  not
inquantum  intelligit  eas  intellectus understand  separate  substances.  For,
possibilis;  intellectus  autem  possibilis if  we  understand  the  natures  of
intelligit  eas  per  hoc  quod  intelligit sensible  things  so  far  as  the  possible
substantias separatas; et similiter nos intellect  understands  them,  and  the
intelligemus.  Et  similiter  si  sit  e possible  intellect  knows  them  through
converso.  Hoc  autem  est  manifeste understanding  separate  substances,
falsum.  Non  igitur  intellectus then  we  will  understand  them  in  the
possibilis  intelligit  substantias same way. And this also follows if the
separatas.  Non  est  igitur  substantia converse is true. But this is manifestly
separata. false.  It  remains  that  the  possible
intellect does not understand separate
substances,  and,  therefore,  it  is  not  a
separate substance.

Caput 61 Chapter 61

Quod praedicta positio est contra THAT THIS THEORY IS CONTRARY
sententiam Aristotelis TO THE TEACHING OF ARISTOTLE

Sed  quia  huic  positioni  Averroes [1]  Averroes,  however,  attempts  to


praestare  robur  auctoritatis  nititur strengthen  his  position  by  appealing  to
propter  hoc  quod  dicit  Aristotelem authority, saying, therefore, that Aristotle
ita  sensisse,  ostendemus was of the same opinion. We shall, then,
manifeste  quod  praedicta  opinio show  clearly  that  Averroes’  doctrine  is
est contra sententiam Aristotelis. contrary to that of Aristotle.

Primo quidem, quia Aristoteles in II [2] First, because Aristotle in De anima II
de  anima,  definit  animam  dicens [1] defines the soul as “the first act of an
quod  est  actus  primus  physici organic  physical  body  having  life
corporis  organici  potentia  vitam potentially”;  and  he  adds  that  this
habentis:  definition  “applies  universally  to  every
et  postea  subiungit  quod  haec  est kind of soul”; nor, as Averroes imagines,
definitio universaliter dicta de omni does  Aristotle  express  any  doubt
anima;  non  sicut  praedictus concerning  this  definition.  The  Greek
Averroes fingit, sub dubitatione hoc texts,  as  well  as  Boethius’  translation,
proferens; ut patet ex exemplaribus give clear proof of this. 
Graecis et translatione Boetii. [3] And  afterwards  in  the  same  chapter,
Aristotle  remarks  that  “certain  parts  of
the soul are separable.” But these are no
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 202/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

other  than  intellective  parts.  Hence,  it


remains  that  these  parts  are  acts  of  the
body.

Postmodum  autem,  in  eodem [4] Nor is this point contradicted by what


capitulo,  subiungit  esse  quasdam Aristotle  says  later on,  namely: “Nothing
partes  animae  separabiles.  Quae is clear as yet about the intellect and the
non  sunt  nisi  intellectivae. power  of  insight,  but  it  seems  to  be
Relinquitur  igitur  quod  illae  partes another  kind  of  soul”  [II,  1]  For Aristotle
sunt actus corporis. Nec est contra does  not  mean  by  this  to  exclude  the
hoc  quod  postea  subiungit:  de intellect  from  the  common  definition  of
intellectu  autem  et  perspectiva soul,  but  from  the  nature  proper  to  the
potentia  nihil  est  adhuc other  parts  of  the  soul;  thus,  he  who
manifestum,  sed  videtur  animae says that “the flying animal is of another
alterum genus esse. Non enim per kind  than  the  walking”  does  not  exclude
hoc  vult  intellectum  alienare  a the former from the common definition of
communi definitione animae, sed a animal.  So,  in  order  to  explain  what  he
propriis  naturis  aliarum  partium: meant  by  saying  another,  Aristotle
sicut  qui  dicit  quod  alterum  genus immediately  adds:  “And  this  alone  is
animalis  est  volatile  a  gressibili, capable  of  separate  existence,  as  the
non  aufert  a  volatili  communem everlasting  apart  from  the  perishable.”
definitionem  animalis.  Unde,  ut Nor is it Aristotle’s intention, as Averroes
ostenderet  in  quo  dixerit  alterum, imagines, to say that, in contrast with the
subiungit:  et  hoc  solum  contingit clear  knowledge  which  we  have
separari  sicut  perpetuum  a concerning the other parts of the soul, it
corruptibili.  Nec  est  intentio is  not  yet  clear  whether  the  intellect  is
Aristotelis  ut  Commentator the soul. The genuine text does not read,
praedictus  fingit,  dicere  quod nothing  has  been  declared,  or  nothing
nondum  est  manifestum  de has  been  said,  but  nothing  is  clear;  and
intellectu  utrum  intellectus  sit this must be taken to refer to that which
anima, sicut de aliis principiis. Non is proper to the intellective soul, and not
enim  textus  verus  habet,  nihil  est to  the  common  definition.  But  if,  as
declaratum  sive,  nihil  est  dictum, Averroes  says,  soul  is  predicated
sed,  nihil  est  manifestum:  quod equivocally  of  the  intellect  and  of  other
intelligendum  est  quantum  ad  id souls,  then  Aristotle  would  first  have
quod est proprium ei, non quantum pointed  out  the  equivocation,  and  given
ad  communem  definitionem.  Si the definition afterwards, in keeping with
autem,  ut  ipse  dicit,  anima his  usual  procedure.  Otherwise,  his
aequivoce  dicitur  de  intellectu  et argument would have been based on an
aliis,  primo  distinxisset equivocation,  and  in  demonstrative
aequivocationem,  postea science  there  is  no  room  for  that  sort  of
definivisset,  sicut  est  consuetudo thing.
sua. Alias procederet in aequivoco.
Quod  non  est  in  scientiis
demonstrativis.

Item.  In  II  de  anima  intellectum [5] Moreover, Aristotle in  De anima  II  [3]
numerat  inter  potentias  animae.  Et reckons  the  intellect  among  the  powers
in  auctoritate  etiam  praedicta of  the  soul;  and  in  the  text  previously
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 203/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nominat  perspectivam  potentiam. quoted”  he  calls  it  the  power  of  insight.
Non  est  igitur  intellectus  extra Therefore, the intellect is not outside the
animam  humanam,  sed  est human soul, but is one of its powers.
quaedam potentia eius.

Item. In III de anima, incipiens loqui [6] And when in that same work Aristotle
de intellectu possibili, nominat eum begins  his  discussion  of  the  possible
partem  animae,  dicens:  de  parte intellect  by  speaking  of  it  as  “the  part  of
autem  animae  qua  cognoscit the  soul  with  which  the  soul  has
anima  et  sapit.  In  quo  manifeste knowledge  and  wisdom”  [III,  4],  he  thus
ostendit  quod  intellectus  possibilis plainly  indicates  that  the  possible
sit aliquid animae. intellect is a part of the soul.

Adhuc  autem  manifestius  per  id [7] Aristotle  indeed  makes  this  point  still
quod  postea  subiungit,  declarans more  explicit  when  he  explains  later  on
naturam  intellectus  possibilis, what  the  nature  of  the  possible  intellect
dicens: dico autem intellectum quo is:  “By  the  intellect,”  he  says,  “I  mean
opinatur  et  intelligit  anima.  In  quo that  by  which  the  soul  judges  and
manifeste  ostenditur  intellectum understands”  [III,  4].  This  makes  it
esse aliquid animae humanae, quo perfectly  clear  that  the  intellect  is  that
anima humana intelligit. part  of  the  human  soul  by  which  it
understands.

Est  igitur  praedicta  positio  contra [8] The Averroistic position in question is,


sententiam  Aristotelis,  et  contra then,  contrary  to  the  opinion  of Aristotle
veritatem.  Unde  tanquam  fictitia and  to  the  truth,  and  is  to  be  rejected
repudianda est. therefore as sheer fiction.

Caput 62 Chapter 62

Contra opinionem Alexandri de AGAINST ALEXANDER’S OPINION
intellectu possibili CONCERNING THE POSSIBLE
INTELLECT

His  igitur  verbis  Aristotelis [1] Having considered these sayings of


consideratis,  Alexander  posuit Aristotle,  Alexander  asserted  that  the
intellectum  possibilem  esse  aliquam possible  intellect  is  a  power  in  us,  so
virtutem  in  nobis,  ut  sic  definitio that  the  common  definition  of  soul
communis  de  anima  assignata  ab given  by  Aristotle  in  De  anima  might
Aristotele  in  II  de  anima,  possit  sibi apply  to  that  intellect.  But  because  he
convenire.  Quia  vero  intelligere  non was  unable  to  understand  how  an
poterat  aliquam  substantiam intellectual  substance  could  be  the
intellectualem esse corporis formam, form of a body, be held that the power
posuit praedictam virtutem non esse of  which  we  speak  does  not  have  its
fundatam  in  aliqua  intellectuali foundation in an intellectual substance,
substantia;  et  consequentem but  that  it  is  consequent  upon  a
commixtionem  elementorum  in blending  of  elements  in  the  human
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 204/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

corpore humano. Determinatus enim body. For the particular kind of blending
mixtionis  humani  corporis  modus found  in  the  human  body  makes  man
facit  hominem  esse  in  potentia  ad to be in potentiality to receive the influx
recipiendum  influentiam  intellectus of the agent intellect, which is always in
agentis,  qui  semper  est  in  actu,  et act, and according to him is a separate
secundum  ipsum  est  quaedam substance,  the  effect  of  that  influx
substantia  separata,  ex  qua being  that  man  is  made  to  understand
influentia homo fit intelligens actu. Id actually.  Now,  that  which  enables  man
autem  in  homine  per  quod  est to  understand  is  the  possible  intellect.
potentia  intelligens,  est  intellectus And  thus,  it  seemed  to  follow  that  the
possibilis.  Et  sic  videbatur  sequi possible intellect is in us the result of a
quod ex commixtione determinata in particular blending.
nobis sit intellectus possibilis.

Videtur autem in primo aspectu haec [2]  But  this  position  seems  at  first


positio  verbis  et  demonstrationi glance to be contrary to both the words
Aristotelis  esse  contraria.  Ostendit and  the  proof  of  Aristotle.  For,  as  we
enim  Aristoteles  in  III  de  anima,  ut have  already  pointed  out,  Aristotle
dictum  est,  quod  intellectus proves in De anima in that the possible
possibilis  est  immixtus  corpori.  Hoc intellect is “free from all admixture with,
autem  est  impossibile  dici  de  aliqua the  body”  [III,  4].  And  this  could  not
virtute  consequente  mixtionem possibly  be  said  of  a  power  resulting
elementorum:  quod  enim  huiusmodi from  a  blending  of  elements,  since
est,  oportet  quod  in  ipsa such  a  power  must  be  rooted  in  that
elementorum  commixtione  fundetur, very blending of elements, as we see in
sicut videmus de sapore et odore et the  case  of  taste,  smell,  and  the  like.
aliis  huiusmodi.  Non  igitur  positio Seemingly,  then,  this  notion  of
praedicta Alexandri potest stare cum Alexander’s  is  incompatible  with  the
verbis  et  demonstratione  Aristotelis, words and the proof of Aristotle.
ut videtur.

Ad  hoc  autem  Alexander  dicit  quod [3]  To  this,  however, Alexander  replies
intellectus  possibilis  est  ipsa that  the  possible  intellect  is  the  very
praeparatio  in  natura  humana  ad preparedness  in  human  nature  to
recipiendum  influentiam  intellectus receive the influx of the agent intellect.
agentis. Praeparatio autem ipsa non And  preparedness  is  not  itself  a
est  aliqua  natura  sensibilis particular  sensible  nature,  nor  is  it
determinata,  neque  est  mixta intermixed  with  the  body,  rather,
corpori. Est enim relatio quaedam, et preparedness  is  a certain  relation, and
ordo unius ad aliud. the order of one thing to another.

Sed  hoc  manifeste  discordat  ab [4]  But  this  notion  also  clearly  clashes
intentione  Aristotelis.  Probat  enim with  Aristotle’s  meaning.  For  Aristotle
Aristoteles  ex  hoc  intellectum proves  that  the  reason  why  the
possibilem  non  habere  determinate possible  intellect  does  not  itself  have
aliquam  naturam  sensibilium,  et  per the  nature  of  any  particular  sensible
consequens  non  esse  mixtum thing,  and  consequently  is  free  from
corpori,  quia  est  receptivus  omnium any  admixture  with  the  body,  is
formarum  sensibilium  et because  it  is  receptive  of  all  the  forms
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 205/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

cognoscitivus  earum.  Quod  de of  sensible  things,  and  cognizant  of


praeparatione  non  potest  intelligi: them.  Now,  preparedness  cannot  be
quia  eius  non  est  recipere,  sed thought of in such terms, for it does not
magis  praeparari.  Non  igitur mean to receive, but to be prepared to
demonstratio  Aristotelis  procedit  de receive.  So  it  is  that  Aristotle’s
praeparatione,  sed  de  aliquo demonstration  proceeds  not  from
recipiente praeparato. preparedness,  but  from  a  prepared
recipient.

Amplius. Si ea quae dicit Aristoteles [5]  Moreover,  if  what  Aristotle  says


de  intellectu  possibili,  conveniunt  ei about the possible intellect applies to it
inquantum est praeparatio, et non ex as  a  preparedness,  and  not  by  reason
natura  subiecti  praeparati,  sequetur of the nature of the subject prepared, it
quod omni praeparationi conveniant. will  follow  that  it  applies  to  every
In  sensu  autem  est  praeparatio preparedness.  Now,  in  the  senses
quaedam  ad  sensibilia  in  actu there  is  a  certain  preparedness  to
recipienda.  Ergo  et  idem  dicendum receive  sensibles  in  act.  And  so,  the
est  de  sensu  et  intellectu  possibili. same thing must be said of the senses
Cuius  contrarium  manifeste as of the possible intellect. But Aristotle
subiungit  Aristoteles,  ostendens clearly  says  the  contrary  in  explaining
differentiam  inter  receptionem the  difference  between  the  receptivity
sensus  et  intellectus  ex  hoc  quod of the senses and of the intellect, from
sensus  corrumpitur  ex  excellentia the  fact  that  the  sense  is  corrupted  by
obiectorum, non autem intellectus. objects exceedingly high or intense, but
not the intellect.

Item.  Aristoteles  attribuit  possibili [6]  Likewise,  Aristotle  says  that  the
intellectui  pati  ab  intelligibili, possible  intellect  is  passive  to  the
suscipere  species  intelligibiles,  esse intelligible, receives intelligible species,
in  potentia  ad  eas.  Comparat  etiam is  in  potentiality  to  them.  He  even
eum  tabulae  in  qua  nihil  est compares  it  to  “a  tablet  on  which
scriptum.  Quae  quidem  omnia  non nothing is written.” Now, none of these
possunt  dici  de  praeparatione,  sed things can be said of preparedness, but
de  subiecto  praeparato.  Est  igitur they  all  apply  to  the  subject  prepared.
contra  intentionem  Aristotelis  quod The notion that the possible intellect is
intellectus  possibilis  sit  praeparatio a  mere  preparedness  is,  therefore,
ipsa. contrary to Aristotle’s meaning.

Adhuc.  Agens  est  nobilius  patiente [7] “The agent is superior to the patient,


et faciens facto, sicut actus potentia. and  the  maker  to  the  thing  made,”  as
Quanto  autem  aliquid  est act  to  potentiality.  Now,  the  more
immaterialius, tanto est nobilius. Non immaterial a thing is, the higher its level
potest  igitur  effectus  esse of  being.  Therefore,  the  effect  cannot
immaterialior  sua  causa.  Omnis be more immaterial than its cause. But
autem  virtus  cognoscitiva, every  cognitive  power,  as  such,  is
inquantum  huiusmodi,  est immaterial. Thus, Aristotle says that the
immaterialis:  unde  et  de  sensu,  qui power  of  sense,  which  occupies  the
est  infimus  in  ordine  virtutum lowest  place  in  the  order  of  cognitive
cognoscitivarum,  dicit  Aristoteles,  in powers,  is  “receptive  of  sensible
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 206/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

II  de  anima,  quod  est  susceptivus species  without  matter.”  It  is  therefore
sensibilium  specierum  sine  materia. impossible  for  a  cognitive  power  to  be
Impossibile  est  igitur  a  commixtione caused  by  a commingling  of elements.
elementorum  causari  aliquam Now,  the  possible  intellect  is  the
virtutem  cognoscitivam.  Intellectus highest  cognitive  power  in  us;  for
autem  possibilis  est  suprema  virtus Aristotle says that the possible intellect
cognoscitiva  in  nobis:  dicit  enim is  “that  by  which  the  soul  knows  and
Aristoteles,  in  III  de  anima,  quod understands.”“  Therefore,  the  possible
intellectus  possibilis  est  quo intellect  is  not  caused  by  a  mixture  of
cognoscit  et  intelligit  anima. elements.
Intellectus  igitur  possibilis  non
causatur  ex  commixtione
elementorum.

Amplius.  Si  principium  alicuius [8]  If  the  principle  of  an  operation
operationis  ab  aliquibus  causis proceeds  from  certain  causes,  that
procedit,  oportet  operationem  illam operation  must  not  go  beyond  those
non  excedere  causas  illas:  cum causes,  for  the  second  cause  acts  by
causa  secunda  agat  virtute  primae. virtue  of  the  first.  But  even  the
Operatio  autem  animae  nutritivae operation  of  the  nutritive  soul  exceeds
etiam  excedit  virtutem  qualitatum the  power  of  the  elemental  qualities;
elementarium:  probat  enim for,  in  De  anima  II  [4], Aristotle  proves
Aristoteles, in II de anima, quod ignis that “fire is not the cause of growth, but
non  est  causa  augmenti,  sed in  a  sense  its  concurrent  cause,  the
concausa  aliquo  modo,  principalis principal  cause  of  growth  being  the
autem  causa  est  anima,  ad  quam soul,” to which heat is compared as the
comparatur calor sicut instrumentum instrument  to  the  craftsman.  It  follows
ad artificem. Non igitur potest anima that  the  vegetative  soul  cannot  be
vegetabilis  produci  ex  commixtione produced  by  an  intermingling  of  the
elementorum.  Multo  igitur  minus elements,  and  much  less,  therefore,
sensus et intellectus possibilis. the sense and possible intellect.

Item.  Intelligere  est  quaedam [9]  Understanding  is  an  operation  in


operatio  in  qua  impossibile  est which  no  bodily  organ  can  possibly
communicare  aliquod  organum take  part.  Now,  this  operation  is
corporeum.  Haec  autem  operatio attributed  to  the  soul,  or  even  to  the
attribuitur  animae,  vel  etiam  homini: man,  for  it  is  said  that  the  soul
dicitur enim quod anima intelligit, vel, understands,  or  man,  by  the  soul.
homo  per  animam.  Oportet  igitur Hence,  there  must  be  in  man  a
aliquod principium in homine esse, a principle,  independent  of  the  body,
corpore  non  dependens,  quod  sit which  is  the  source  of  that  operation.
principium  talis  operationis. However, the preparedness that results
Praeparatio  autem  sequens from a blending of the elements clearly
commixtionem  elementorum  a depends  on  the  body;  and,
corpore  dependet  manifeste.  Non consequently, it is not this principle. But
est igitur praeparatio tale principium. the  possible  intellect  is  for  Aristotle
Est  autem  intellectus  possibilis:  dicit says in De anima in that this intellect is
enim  Aristoteles,  in  III  de  anima, “that  by  which  the  soul  knows  and
quod  intellectus  possibilis  est  quo understands.”  Therefore,  the  possible
anima  opinatur  et  intelligit.  Non  est intellect is not a preparedness.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 207/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

igitur  intellectus  possibilis


praeparatio.

Si  autem  dicatur  quod  principium [10] Now, seemingly it is not enough to


praedictae  operationis  in  nobis  est say that the principle of the operation of
species  intelligibilis  facta  in  actu  ab understanding  in  us  is  the  intelligible
intellectu  agente:  hoc  videtur  non species  brought  into  act  by  the  agent
sufficere.  Quia,  cum  homo  de intellect. For man comes to understand
potentia  intelligente  fiat  actu actually after understanding potentially.
intelligens,  oportet  quod  non  solum So,  it  follows  that  he  understands  not
intelligat  per  speciem  intelligibilem, only by the intelligible species, whereby
per quam fit actu intelligens, sed per he  is  made  to  understand  actually,  but
aliquam  potentiam  intellectivam, also  by  an  intellective  power,  which  is
quae  sit  praedictae  operationis the  principle  of  this  operation  of
principium:  sicut  et  in  sensu  accidit. understanding;  and  such  is  the  case
Haec  autem  potentia  ab  Aristotele also  with  the  senses.  Now,  Aristotle
ponitur  intellectus  possibilis. holds  that  this  power  is  the  possible
Intellectus  igitur  possibilis  est  non intellect.  Therefore,  the  possible
dependens a corpore. intellect is independent of the body.

Praeterea.  Species  non  est [11] Moreover, a species is intelligible in


intelligibilis actu nisi secundum quod act  only  so  far  as  it  is  freed  from  its
est  depurata  ab  esse  materiali.  Hoc presence  in  matter.  But  this  cannot  be
autem  non  potest  accidere  dum done so long as it remains in a material
fuerit  in  aliqua  potentia  materiali, power,  namely,  a  power  which  is
quae scilicet sit causata ex principiis caused by material principles, or is the
materialibus,  vel  quae  sit  actus act  of  a  material  organ.  The  presence
materialis  organi.  Oportet  igitur  poni in  us  of  an  intellective  power  that  is
aliquam  potentiam  intellectivam  in immaterial must, therefore, be granted.
nobis  immaterialem.  Quae  est And this power is the possible intellect.
intellectus possibilis.

Adhuc.  Intellectus  possibilis  ab [12]  Also,  Aristotle  speaks  of  the


Aristotele dicitur pars animae. Anima possible  intellect  as  being  part  of  the
autem  non  est  praeparatio,  sed soul.  Now,  the  soul  is  not  a
actus:  praeparatio  enim  est  ordo preparedness,  but  an  act,  since
potentiae  ad  actum.  Sequitur  tamen preparedness  is  the  order  of
ad  actum  aliqua  praeparatio  ad potentiality  to  act.  And  yet  an  act  is
ulteriorem  actum:  sicut  ad  actum followed  by  a  preparedness  for  a
diaphanitatis sequitur ordo ad actum further  act;  the  act  of  transparency  is
lucis.  Intellectus  igitur  possibilis  non followed by an order to the act of light.
est  ipsa  praeparatio,  sed  actus Therefore, the possible intellect is not a
quidam. preparedness itself, but is a certain act.

Amplius. Homo consequitur speciem [13]  Man  owes  his  specific  essence


et  naturam  humanam  secundum and his human nature to that part of the
partem  animae  sibi  propriam,  quae soul which is proper to him, namely, the
quidem  est  intellectus  possibilis. possible  intellect.  Now,  nothing
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 208/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Nihil  autem  consequitur  speciem  et receives  its  species  and  its  nature  so
naturam  secundum  quod  est  in far as it is in potentiality, but so far as it
potentia,  sed  secundum  quod  est  in is  in  act.  And  since  preparedness
actu.  Cum  igitur  praeparatio  nihil  sit simply  consists  in  an  order  of
aliud quam ordo potentiae ad actum, potentiality to act, the possible intellect
impossibile  est  quod  intellectus cannot  be  merely  a  preparedness
possibilis  nihil  sit  aliud  quam existing in human nature.
praeparatio  quaedam  in  natura
humana existens.

Caput 63 Chapter 63

Quod anima non sit complexio, ut THAT THE SOUL IS NOT A
posuit Galenus TEMPERAMENT, AS GALEN
MAINTAINED

Praedictae  autem  opinioni [1]  The  opinion  of  the  physician  Galen
Alexandri  de  intellectu  possibili, about  the  soul  is  similar  to  the  previously
propinqua  est  Galeni  medici  de discussed notion, of Alexander concerning
anima.  Dicit  enim  animam  esse the possible intellect. For Galen says that
complexionem.  Ad  hoc  autem the  soul  is  a  temperament.  Now,  he  was
dicendum motus est per hoc quod moved  to  say  this  because  of  our
videmus  ex  diversis observation  that  diverse  passions,
complexionibus  causari  in  nobis ascribed  to  the  soul,  result  from  various
diversas  passiones  quae temperaments in us: those possessed of a
attribuuntur animae: aliquam enim choleric temperament are easily angered;
complexionem  habentes,  ut melancholics  easily  grow  sad. And  so  we
cholericam,  de  facili  irascuntur; see  that  the  same  arguments  which  we
melancholici  vero  de  facili used  a  moment  ago  against  Alexander’s
tristantur.  Unde  et  per  easdem theory can serve to disprove this notion of
rationes  haec  opinio  improbari Galen’s,  as  well  as  some  arguments
potest  per  quas  improbata  est specifically relevant to that notion.
opinio  Alexandri,  et  per  aliquas
proprias.

Ostensum  est  enim  supra  quod [2]  For  it  was  shown  above  that  the
operatio  animae  vegetabilis,  et operation of the vegetative soul, sensitive
cognitio  sensitiva,  excedit knowledge,  and,  much  more,  the
virtutem  qualitatum  activarum  et operation  of  the  intellect  transcend  the
passivarum,  et  multo  magis power of the active and passive qualities.
operatio  intellectus.  Complexio But temperament is caused by active and
autem  causatur  ex  qualitatibus passive qualities. Therefore, it cannot be a
activis  et  passivis.  Non  potest principle  of  the  soul’s  operations.  It  is,
igitur  complexio  esse  principium then,  impossible  for  a  soul  to  be  a
operationum  animae.  Unde temperament.
impossibile est quod aliqua anima
sit complexio.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 209/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc.  Complexio,  cum  sit [3]  Moreover,  temperament  is  something


quiddam constitutum ex contrariis constituted by contrary qualities, as a kind
qualitatibus  quasi  medium  inter of  mean  between  them,  and  therefore  it
eas,  impossibile  est  quod  sit cannot  possibly  be  a  substantial  form,
forma  substantialis:  nam since  “substance  has  no  contrary,  and
substantiae  nihil  est  contrarium, does not admit of variation of degree.” But
nec  suscipit  magis  et  minus. the soul is a substantial, not an accidental,
Anima  autem  est  forma form;  otherwise,  a  thing  would  not  obtain
substantialis,  et  non  accidentalis: genus  or  species  through  the  soul.  It
alias  per  animam  non  sortiretur follows that the soul is not a temperament.
aliquid genus vel speciem. Anima
igitur non est complexio.

Adhuc.  Complexio  non  movet [4] Again, temperament is not responsible


corpus  animalis  motu  locali: for  the  local  movement  of  an  animal’s
sequeretur  enim  motum body;  if  it  were,  then  that  body  would
dominantis,  et  sic  semper follow  the  movement  of  the  preponderant
deorsum  ferretur.  Anima  autem element,  and  thus  would  always  be
movet  animal  in  omnem  partem. moved  downwards.  But  the  soul  moves
Non est igitur anima complexio. the  body  in  all  directions;  therefore,  it  is
not the temperament.

Amplius.  Anima  regit  corpus  et [5] Then, too, the soul rules the body and


repugnat  passionibus,  quae resists  the  passions,  which  follow  the
complexionem  sequuntur.  Ex temperament.  For  by  temperament  some
complexione  enim  aliqui  sunt are  more  prone  than  others  to
magis aliis ad concupiscentias vel concupiscence  or  anger,  yet  refrain  more
iras  apti,  qui  tamen  magis  ab  eis from  these  things  because  something
abstinent,  propter  aliquid keeps  them  in  check,  as  we  see  in
refrenans:  ut  patet  in continent  persons.  Now,  it  is  not  the
continentibus.  Hoc  autem  non temperament  that  does  this.  Therefore,
facit  complexio.  Non  est  igitur the soul is not the temperament.
anima complexio.

Deceptus autem fuisse videtur ex [6]  It  would  seem  that  Galen  was  misled


hoc  quod  non  consideravit  aliter through  not  having  considered  that
passiones  attribui  complexioni,  et passions  are  attributed  to  the
aliter  animae.  Complexioni temperament  in  quite  a  different  manner
namque  attribuuntur  sicut than  to  the  soul.  For  passions  are
disponenti, et quantum ad id quod ascribed  to  the  temperament  as  a
est materiale in passionibus, sicut dispositive  cause  in  their  regard,  and  as
fervor  sanguinis  et  huiusmodi: concerns  that  which  is  material  in  them,
animae  autem  tanquam  principali such as the heat of the blood and the like.
causae, ex parte eius quod est in On the other hand, passions are ascribed
passionibus  formale,  sicut  in  ira to the soul as their principal cause, and as
appetitus vindictae. regards  that  which  is  formal  in  them;  for
instance,  the  desire  of  vengeance  in  the
passion of anger.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 210/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Caput 64 Chapter 64

Quod anima non sit harmonia THAT THE SOUL IS NOT A HARMONY

Similis  autem  praedictae  positioni [1] Along the lines of the foregoing theory


est positio dicentium animam esse is the view of those who say that the soul
harmoniam.  Non  enim is  a  harmony.  For  these  persons  thought
intellexerunt  animam  esse of  the  soul  not  as  a  harmony  of  sounds,
harmoniam  sonorum,  sed but  of  the  contraries  of  which  they
contrariorum,  ex  quibus  videbant observed  animate  bodies  to  be
componi  corpora  animata.  Quae composed.  In  the  De  anima  [I,  4]  this
quidem  opinio  in  libro  de  anima notion  seems  to  be  attributed  to
videtur  attribui  Empedocli. Empedocles,  although  Gregory  of  Nyssa
Gregorius  autem  Nyssenus ascribes  it  to  Dinarchus.  And  it  is
attribuit  eam  Dinarcho.  Unde  et disproved  in  the  same  way  as  Galen’s
improbatur sicut et praecedens; et theory,  as  well  as  by  arguments  that
adhuc propriis rationibus. apply properly to itself.

Omne  enim  corpus  mixtum [2]  For  every  mixed  body  has  harmony
harmoniam  habet  et and  temperament.  Nor  can  harmony
complexionem.  Nec  harmonia move  a  body  or  rule  it  or  curb  the
potest  movere  corpus  aut  regere passions,  any  more  than  can
ipsum, vel repugnare passionibus: temperament.  Moreover,  harmony  is
sicut  nec  complexio.  Intenditur subject  to  intensification  and  remission;
etiam  et  remittitur:  sicut  et and  so,  too,  is  temperament.  All  these
complexio.  Ex  quibus  omnibus things  show  that  the  soul  is  not  a
ostenditur  quod  anima  non  sit harmony,  even  as  it  is  not  a
harmonia, sicut nec complexio. temperament.

Adhuc.  Ratio  harmoniae  magis [3]  Furthermore,  the  nature  of  harmony
convenit  qualitatibus  corporis pertains to the qualities of the body rather
quam  animae:  nam  sanitas  est than  to  those  of  the  soul;  thus,  health
harmonia  quaedam  humorum; consists  in  a  kind  of  harmony  of  the
fortitudo,  nervorum  et  ossium; humours;  strength,  in  a  certain  harmony
pulchritudo,  membrorum  et of sinews and bones; beauty, in harmony
colorum.  Non  autem  potest of limbs and colors. But it is impossible to
assignari  qualium  harmonia  sit assign  the  things  of  which  sense  or
sensus  aut  intellectus,  et  cetera intellect  or  the  other  powers  of  the  soul
quae  ad  animam  pertinent.  Non are  the  harmony.  Therefore,  the  soul  is
est igitur anima harmonia. not a harmony.

Amplius.  Harmonia  dicitur [4] Again, harmony has two senses; for it


dupliciter:  uno  modo,  ipsa can  be  taken  to  signify  the  composition
compositio;  alio  modo,  ratio itself,  or  the  mode  of  composition.  Now,
compositionis.  Anima  autem  non the soul is not a composition, since each
est  compositio:  quia  oporteret part  of  the  soul  would  have  to  consist  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 211/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quod  unaquaeque  pars  animae the  composition  of  some  of  the  parts  of
esset  compositio  aliquarum the body; and such an allotting of psychic
partium  corporis;  quod  non  est part to corporeal part is impossible. Nor is
assignare.  Similiter  non  est  ratio the soul a mode of composition; for, since
compositionis:  quia,  cum  in in the various parts of the body there are
diversis  partibus  corporis  sint various  modes  or  proportions  of
diversae rationes seu proportiones composition, each part of the body would
compositionis,  singulae  partes have  a  distinct  soul:  since  bone,  flesh,
corporis  haberent  singulas and  sinew  are  in  each  case  composed
animas;  aliam  enim  animam according  to  a  different  proportion,  each
haberet os et caro et nervus, cum would possess a different soul. Now, this
sint  secundum  diversam is patently false. Therefore, the soul is not
proportionem  composita.  Quod a harmony.
patet  esse  falsum.  Non  est  igitur
anima harmonia.

Caput 65 Chapter 65

Quod anima non sit corpus THAT THE SOUL IS NOT A BODY

Fuerunt  autem  et  alii  magis [1] There were also others whose thinking


errantes, ponentes animam esse was  even  wider  of  the  mark,  since  they
corpus.  Quorum  opiniones  licet asserted  that  the  soul  is  a  body. Although
fuerint  diversae  et  variae,  sufficit they held divergent and various opinions, it
eas hic communiter reprobare. suffices to refute them here collectively.

Viventia enim, cum sint quaedam [2]  For,  since  living  things  are  physical


res naturales, sunt composita ex realities, they are composed of matter and
materia  et  forma.  Componuntur form.  Now,  they  are  composed  of  a  body
autem ex corpore et anima, quae and  a  soul,  which  makes  them  actually
facit  viventia  actu.  Ergo  oportet living. Therefore, one of these two must be
alterum  istorum  esse  formam,  et the form and the other matter. But the body
alterum materiam. Corpus autem cannot  be  the  form,  because  the  body  is
non  potest  esse  forma:  quia not  present  in  another  thing  as  its  matter
corpus  non  est  in  altero  sicut  in and  subject.  The  soul,  then,  is  the  form,
materia  et  subiecto. Anima  igitur and  consequently  is  not  a  body,  since  no
est  forma.  Ergo  non  est  corpus: body is a form.
cum nullum corpus sit forma.

Adhuc.  Impossibile  est  duo [3]  It  is,  moreover,  impossible  for  two
corpora  esse  simul.  Anima bodies  to  coincide.  But,  so  long  as  the
autem  non  est  seorsum  a body  lives,  the  soul  is  not  apart  from  it.
corpore  dum  vivit.  Non  est  igitur Therefore, the soul is not a body.
anima corpus.

Amplius.  Omne  corpus  divisibile [4] Then, too, every body is divisible Now,


est.  Omne  autem  divisibile whatever is divisible requires something to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 212/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

indiget  aliquo  continente  et keep together and unite its parts, so that, if


uniente  partes  eius.  Si  igitur the  soul  is  a  body,  it  will  have  something
anima  sit  corpus,  habebit  aliquid else  to  preserve  its  integrity,  and  this  yet
aliud continens et illud magis erit more will be the soul; for we observe that,
anima:  videmus  enim,  anima when  the  soul  departs,  the  body
recedente,  corpus  dissolvi.  Et  si disintegrates.  And  if  this  integrating
hoc iterum sit divisibile, oportebit principle again be divisible, we must at last
vel  devenire  ad  aliquod either  arrive  at  something  indivisible  and
indivisibile  et  incorporeum,  quod incorruptible,  which  will  be  the  soul,  or  go
erit  anima:  vel  erit  procedere  in on  to  infinity;  which  is  impossible.
infinitum,  quod  est  impossibile. Therefore, the soul is not a body.
Non est igitur anima corpus.

Item.  Sicut  supra  probatum  est, [5] Again.  It  has  been  proved  in  Book  I  of
et  in  VIII  physicorum  probatur, this work, and in Physics VIII [5], that every
omne  movens  seipsum self­mover is composed of two parts: one,
componitur  ex  duobus,  quorum the part that moves and is not moved; the
alterum  est  movens  et  non other,  the  part  that  is  moved.  Now,  the
motum,  et  alterum  est  motum. animal is a self­mover, and the mover in it
Sed animal est movens seipsum: is  the  soul,  and  the  body  is  the  moved.
movens autem in ipso est anima, Therefore,  the  soul  is  an  unmoved  mover.
motum autem est corpus. Anima But  no  body  moves  without  being  moved,
igitur  est  movens  non  motum. as  was  shown  in  that  same  Book.
Nullum  autem  corpus  movet  nisi Therefore, the soul is not a body.
motum,  ut  supra  probatum  est.
Anima igitur non est corpus.

Praeterea.  Supra  ostensum  est [6]  Furthermore,  we  have  already  shown
quod  intelligere  non  potest  esse that  understanding  cannot  be  the  act  of  a
actio alicuius corporis. Est autem body.  But  it  is  the  act  of  a  soul.
actus  animae.  Anima  igitur,  ad Consequently,  at  least  the  intellective  soul
minus  intellectiva,  non  est is not a body.
corpus.

Ea  autem  quibus  aliqui  conati [7]  Now  the  arguments  by  which  some
sunt  probare  animam  esse have tried to prove that the soul is a body
corpus,  facile  est  solvere. are  easily  solved.  They  argue  as  follows:
Ostendunt  enim  animam  esse that  the  son  is  like  the  father  even  in
corpus,  per  hoc  quod  filius accidents of the soul, despite the fact that
similatur  patri  etiam  in the  begetting  of  the  one  by  the  other
accidentibus animae: cum tamen involves the parting of body from body; that
filius  generetur  a  patre  per the soul suffers with the body; that the soul
decisionem  corporalem.  Et  quia is  separate  from  the  body,  and  separation
anima compatitur corpori. Et quia is between mutually contacting bodies.
separatur  a  corpore:  separari
autem  est  corporum  se
tangentium.

Sed  contra  hoc  iam  dictum  est [8]  But  against  this  argumentation  it  has
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 213/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quod  complexio  corporis  est already  been  pointed  out  that  the  bodily
aliqualiter  causa  animae temperament  has  a  certain  dispositive
passionum  per  modum causality  with  respect  to  the  passions  of
disponentis.  Anima  etiam  non the  soul.  Moreover,  it  is  only  accidentally
compatitur  corpori  nisi  per that  the  soul  suffers  with  the  body;  for,
accidens:  quia,  cum  sit  forma since the soul is the form of the body, it is
corporis,  movetur  per  accidens moved  accidentally  by  the  body’s  being
moto  corpore.  Separatur  etiam moved. Also, the soul is separate from the
anima  a  corpore,  non  sicut body,  not  as  a  thing  touching  from  a  thing
tangens  a  tacto,  sed  sicut  forma touched, but as form from matter, although,
a  materia.  Quamvis  et  aliquis as  we  have  shown,  that  which  is
tactus sit incorporei ad corpus, ut incorporeal  does  have  a  certain  contact
supra ostensum est. with the body.

Movit  etiam  ad  hanc  positionem [9]  Indeed,  what  motivated  many  to  adopt
multos  quia  crediderunt  quod this  position  was  their  belief  that  there  is
non  est  corpus,  non  esse, nothing  that  is  not  a  body,  for  they  were
imaginationem transcendere non unable  to  rise  above  the  imagination,
valentes,  quae  solum  circa which  is  exclusively  concerned  with
corpora versatur. bodies.

Unde  haec  opinio,  Sap.  2,  ex That  is  why  this  view  is  proposed  in  the
persona  insipientium  proponitur, person of the foolish, who say of the soul:
dicentium  de  anima:  fumus  et “The  breath  in  our  nostrils  is  smoke,  and
flatus  est  in  naribus  nostris,  et speech  a  spark  to  move  our  heart”  (Wis.
sermo  scintillae  ad  movendum 2:2).
cor.

Caput 66 Chapter 66

Contra ponentes intellectum et AGAINST THOSE WHO MAINTAIN
sensum esse idem THAT INTELLECT AND SENSE ARE
THE SAME

His  autem  propinquum  fuit  quod [1] Thinking that there was no difference


quidam  antiquorum  philosophorum between intellect and sense, some of the
intellectum  a  sensu  differre  non early  philosophers”  were  close  to  the
opinabantur.  Quod  quidem persons  referred  to  above.  But  that
impossibile est. notion of theirs is impossible.

Sensus  enim  in  omnibus [2]  For  sense  is  found  in  all  animals,
animalibus  invenitur.  Alia  autem whereas  animals  other  than  man  have
animalia ab homine intellectum non no intellect. This is evident from the fact
habent. Quod ex hoc apparet, quia that  the  latter  perform  diverse  and
non  operantur  diversa  et  opposita, opposite  actions,  not  as  though  they
quasi  intellectum  habentia;  sed, possessed  intellect,  but  as  moved  by
sicut  a  natura  mota,  determinatas nature,  carrying  out  certain  determinate
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 214/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quasdam operationes, et uniformes operations  of  uniform  character  within


in  eadem  specie,  sicut  omnis the  same  species;  every  swallow  builds
hirundo  similiter  nidificat.  Non  est its  nest  in  the  same  way.  Therefore,
igitur idem intellectus et sensus. intellect is not the same as sense.

Adhuc.  Sensus  non  est [3] Moreover, sense is cognizant only of


cognoscitivus  nisi  singularium: singulars;  for  every  sense  power  knows
cognoscit  enim  omnis  sensitiva through  individual  species,  since  it
potentia  per  species  individuales, receives  the  species  of  things  in  bodily
cum  recipiat  species  rerum  in organs.  But  the  intellect  is  cognizant  of
organis  corporalibus.  Intellectus universals,  as  experience  proves.
autem  est  cognoscitivus Therefore, intellect differs from sense.
universalium,  ut  per  experimentum
patet.  Differt  igitur  intellectus  a
sensu.

Amplius.  Cognitio  sensus  non  se [4]  Then,  too,  sense­cognition  is  limited
extendit nisi ad corporalia. Quod ex to corporeal things. This is clear from the
hoc  patet,  quia  qualitates fact that sensible qualities, which are the
sensibiles,  quae  sunt  propria proper  objects  of  the  senses,  exist  only
obiecta  sensuum,  non  sunt  nisi  in in  such  things;  and  without  them  the
corporalibus;  sine  eis  autem senses  know  nothing.  On  the  other
sensus  nihil  cognoscit.  Intellectus hand,  the  intellect  knows  incorporeal
autem  cognoscit  incorporalia:  sicut things,  such  as  wisdom,  truth,  and  the
sapientiam, veritatem, et relationes relations  of  things.  Therefore,  intellect
rerum.  Non  est  igitur  idem and sense are not the same.
intellectus et sensus.

Item.  Nullus  sensus  seipsum [5] Likewise, a sense knows neither itself


cognoscit,  nec  suam  operationem: nor  its  operation;  for  instance,  sight
visus enim non videt  seipsum,  nec neither  sees  itself  nor  sees  that  it  sees.
videt  se  videre,  sed  hoc  superioris This  self­reflexive  power  belongs  to  a
potentiae est, ut probatur in libro de higher  faculty,  as  is  proved  in  the  De
anima.  Intellectus  autem  cognoscit anima  [III,  2].  But  the  intellect  knows
seipsum,  et  cognoscit  se itself,  and  knows  that  it  knows.
intelligere.  Non  est  igitur  idem Therefore,  intellect  and  sense  are  not
intellectus et sensus. the same.

Praeterea.  Sensus  corrumpitur  ab [6]  Sense,  furthermore,  is  corrupted  by


excellenti  sensibili.  Intellectus excess  in  the  sensible  object.  But
autem  non  corrumpitur  ab intellect  is  not  corrupted  by  the
excellentia  intelligibilis:  quinimmo exceedingly  high  rank  of  an  intelligible
qui  intelligit  maiora,  potest  melius object;  for,  indeed,  he  who  understands
postmodum  minora  intelligere.  Est greater things is more able afterwards to
igitur  alia  virtus  sensitiva  et understand  lesser  things.  The  sensitive
intellectiva. power  therefore  differs  from  the
intellective.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 215/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Caput 67 Chapter 67

Contra ponentes intellectum AGAINST THOSE WHO HOLD THAT
possibilem esse imaginationem THE POSSIBLE INTELLECT IS THE
IMAGINATION

Huic  autem  opinioni  affine  fuit [1] The opinion of those who asserted that


quod  quidam  posuerunt the possible intellect is not distinct from the
intellectum  possibilem  non  esse imagination  was  akin  to  the  notion  just
aliud quam imaginationem. Quod discussed.  And  that  opinion  is  evidently
quidem patet esse falsum. false.

Imaginatio enim est etiam in aliis [2]  For  imagination  is  present  in  non­


animalibus.  Cuius  signum  est human  animals  as  well  as  in  man.  This  is
quod,  abeuntibus  sensibilibus, indicated by the fact that in the absence of
fugiunt  vel  persequuntur  ea; sensible things, such animals shun or seek
quod  non  esset  nisi  in  eis them; which would not be the case unless
imaginaria  apprehensio they retained an imaginative apprehension
sensibilium  remaneret. of  them.  But  non­human  animals  are
Intellectus  autem  in  eis  non  est, devoid of intellect, since no work of intellect
cum  nullum  opus  intellectus  in is  evident  in  them.  Therefore  imagination
eis appareat. Non est igitur idem and intellect are not the same.
imaginatio et intellectus.

Adhuc.  Imaginatio  non  est  nisi [3]  Moreover,  imagination  has  to  do  with
corporalium  et  singularium:  cum bodily and singular things only; as is said in
phantasia  sit  motus  factus  a the  De  anima  [3],  imagination  is  a
sensu  secundum  actum,  ut movement  caused  by  actual  sensation.
dicitur  in  libro  de  anima. The  intellect,  however,  grasps  objects
Intellectus autem universalium et universal  and  incorporeal.  Therefore,  the
incorporalium  est.  Non  est  igitur possible intellect is not the imagination.
intellectus possibilis imaginatio.

Amplius.  Impossibile  est  idem [4]  Again,  it  is  impossible  for  the  same
esse  movens  et  motum.  Sed thing  to  be  mover  and  moved.  But  the
phantasmata  movent  intellectum phantasms  move  the  possible  intellect  as
possibilem  sicut  sensibilia sensibles  move  the  senses,  as  Aristotle
sensum: ut Aristoteles dicit, in III says  in  De  anima  III  [7].  Therefore,  the
de  anima.  Impossibile  est  igitur possible  intellect  cannot  be  the  same  as
quod  sit  idem  intellectus the imagination.
possibilis et imaginatio.

Praeterea. Probatum est in III de [5] And  again.  It  is  proved  in  De  anima  III
anima  quod  intellectus  non  est [4]  that  the  intellect  is  not  the  act  of  any
actus  alicuius  partis  corporis. part  of  the  body.  Now  the  imagination  has
Imaginatio autem habet organum a  determinate  bodily organ. Therefore, the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 216/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

corporale determinatum. Non est imagination is not the same as the possible
igitur  idem  imaginatio  et intellect.
intellectus possibilis.

Hinc  est  quod  dicitur  Iob  35­11: [6] So it is that we read in the Book of Job


qui  docet  nos  super  iumenta (35:11):  “Who  teaches  us  more  than  the
terrae,  et  super  volucres  caeli beasts  of  the  earth,  and  instructs  us  more
erudit  nos.  Per  quod  datur than  the  fowls  of  the  air.”  And  by  this  we
intelligi  quod  hominis  est  aliqua are  given  to  understand  that  man  is
virtus cognoscitiva supra sensum possessed  of  a  power  of  knowledge
et  imaginationem,  quae  sunt  in superior  to  sense  and  imagination,  which
aliis animalibus. are shared by the other animals.

Caput 68 Chapter 68

Qualiter substantia intellectualis HOW AN INTELLECTUAL SUBSTANCE
possit esse forma corporis CAN BE THE FORM OF THE BODY

Ex  praemissis  igitur  rationibus [1]  From  the  preceding  arguments,  then,
concludere  possumus  quod we  can  conclude  that  an  intellectual
intellectualis substantia potest uniri substance  can  be  united  to  the  body  as
corpori ut forma. its form.

Si  enim  substantia  intellectualis [2] For, if an intellectual substance is not


non  unitur  corpori  solum  ut  motor, united  to  the  body  merely  as  its  mover,
ut  Plato  posuit,  neque  continuatur as  Plato  held  that  it  is,  nor  is  in  contact
ei solum per phantasmata,  ut  dixit with it merely by phantasms, as Averroes
Averroes,  sed  ut  forma;  neque said,  but  as  its  form;  and  if  the  intellect
tamen  intellectus  quo  homo whereby  man  understands  is  not  a
intelligit,  est  praeparatio  in preparedness  in  human  nature,  as
humana natura, ut dixit Alexander; Alexander  supposed  it  to  be,  nor  the
neque  complexio,  ut  Galenus; temperament,  according  to  Galen,  nor  a
neque  harmonia,  ut  Empedocles; harmony, as Empedocles imagined, nor a
neque  corpus,  vel  sensus,  vel body,  nor  the  senses  or  the  imagination,
imaginatio,  ut  antiqui  dixerunt: as  the  early  philosophers  maintained,
relinquitur quod anima humana sit then it remains that the human soul is an
intellectualis  substantia  corpori intellectual  substance  united  to  the  body
unita  ut  forma.  Quod  quidem  sic as its form. This conclusion can be made
potest fieri manifestum. evident as follows.

Ad hoc enim quod aliquid sit forma [3]  For  one  thing  to  be  another’s


substantialis  alterius,  duo substantial  form,  two  requirements  must
requiruntur.  Quorum  unum  est,  ut be  met.  First,  the  form  must  be  the
forma  sit  principium  essendi principle  of  the  substantial  being  of  the
substantialiter  ei  cuius  est  forma: thing whose form it is; I speak not of the
principium  autem  dico,  non productive  but  of  the  formal  principle
factivum,  sed  formale,  quo  aliquid whereby  a  thing  exists  and  is  called  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 217/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

est  et  denominatur  ens.  Unde being.  The  second  requirement  then
sequitur  aliud,  scilicet  quod  forma follows  from  this,  namely,  that  the  form
et materia conveniant in uno esse: and  the  matter  be  joined  together  in  the
quod  non  contingit  de  principio unity of one act of being; which is not true
effectivo  cum  eo  cui  dat  esse.  Et of  the  union  of  the  efficient  cause  with
hoc  esse  est  in  quo  subsistit that  to  which  it  gives  being.  And  this
substantia  composita,  quae  est single  act  of  being  is  that  in  which  the
una secundum esse, ex materia et composite  substance  subsists:  a  thing
forma  constans.  Non  autem one in being and made up of matter and
impeditur  substantia  intellectualis, form.  Now,  as  we  have  shown,  the  fact
per  hoc  quod  est  subsistens,  ut that  an  intellectual  substance  is
probatum  est,  esse  formale subsistent  does  not  stand  in  the  way  of
principium essendi materiae, quasi its being the formal principle of the being
esse  suum  communicans of  the  matter,  as  communicating  its  own
materiae.  Non  est  enim being  to  the  matter.  For  it  is  not  unfitting
inconveniens  quod  idem  sit  esse that  the  composite  and  its  form  should
in  quo  subsistit  compositum  et subsist  in  the  same  act  of  being,  since
forma  ipsa:  cum  compositum  non the  composite  exists  only  by  the  form,
sit  nisi  per  formam,  nec  seorsum and  neither  of  them  subsists  apart  from
utrumque subsistat. the other.

Potest  autem  obiici  quod [4] Nevertheless, it may be objected that


substantia intellectualis esse suum an  intellectual  substance  cannot
materiae  corporali  communicare communicate  its  being  to  corporeal
non  possit,  ut  sit  unum  esse matter in such fashion that the two will be
substantiae  intellectualis  et united in the same act of being, because
materiae  corporalis:  diversorum diverse  genera  have  diverse  modes  of
enim generum est diversus modus being,  and  to  the  nobler  substance
essendi;  et  nobilioris  substantiae belongs a loftier being.
nobilius esse.

Hoc  autem  convenienter  diceretur [5] Now, this argument would be relevant


si eodem modo illud esse materiae if that single act of being belonged in the
esset  sicut  est  substantiae same  way  to  the  matter  as  to  the
intellectualis.  Non  est  autem  ita. intellectual  substance.  But  it  does  not.
Est  enim  materiae  corporalis  ut For  that  act  of  being  appertains  to  the
recipientis  et  subiecti  ad  aliquid corporeal  matter  as  its  recipient  and  its
altius  elevati:  substantiae  autem subject,  raised  to  a  higher  level;  it
intellectualis  ut  principii,  et belongs  to  the  intellectual  substance  as
secundum  propriae  naturae its  principle,  and  in  keeping  with  its  very
congruentiam.  Nihil  igitur  prohibet own  nature.  Nothing,  therefore,  prevents
substantiam  intellectualem  esse an  intellectual  substance  from  being  the
formam corporis humani, quae est human  body’s  form,  which  is  the  human
anima humana. soul.

Hoc  autem  modo  mirabilis  rerum [6] Thus  are  we  able  to  contemplate  the
connexio  considerari  potest. marvelous  connection  of  things.  For  it  is
Semper  enim  invenitur  infimum always found that the lowest in the higher

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 218/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

supremi  generis  contingere genus  touches  the  highest  of  the  lower
supremum  inferioris  generis:  sicut species. Some of the lowest members of
quaedam  infima  in  genere the animal kingdom, for instance, enjoy a
animalium  parum  excedunt  vitam form  of  life  scarcely  superior  to  that  of
plantarum, sicut ostrea, quae sunt plants;  oysters,  which  are  motionless,
immobilia, et solum tactum habent, have  only  the  sense  of  touch  and  are
et  terrae  in  modum  plantarum fixed to the earth like plants. That is why
adstringuntur;  unde  et  beatus Blessed  Dionysius  says  in  his  work  On
Dionysius  dicit,  in  VII  cap.  de  Div. the  Divine  Names  that  “divine  wisdom
Nom.,  quod  divina  sapientia has united the ends of higher things with
coniungit  fines  superiorum the  beginnings  of  the  lower.”  We  have,
principiis  inferiorum.  Est  igitur therefore,  to  consider  the  existence  of
accipere  aliquid  supremum  in something  supreme  in  the  genus  of
genere  corporum,  scilicet  corpus bodies,  namely,  the  human  body
humanum  aequaliter harmoniously  tempered,  which  is  in
complexionatum,  quod  attingit  ad contact  with  the  lowest  of  the  higher
infimum superioris generis, scilicet genus,  namely,  the  human  soul,  which
ad  animam  humanam,  quae  tenet holds  the  lowest  rank  in  the  genus  of
ultimum  gradum  in  genere intellectual  substances,  as  can  be  seen
intellectualium  substantiarum,  ut from  its  mode  of  understanding;  so  that
ex modo intelligendi percipi potest. the  intellectual  soul  is  said  to  be  on  the
Et  inde  est  quod  anima horizon  and  confines  of  things  corporeal
intellectualis  dicitur  esse  quasi and  incorporeal,  in  that  it  is  an
quidam  horizon  et  confinium incorporeal substance and yet the form of
corporeorum  et  incorporeorum, a  body.  Nor  is  a  thing  composed  of  an
inquantum  est  substantia intellectual  substance  and  corporeal
incorporea,  corporis  tamen  forma. matter  less  one  than  a  thing  made  up  of
Non autem minus est aliquid unum the  form  of  fire  and  its  matter,  but
ex  substantia  intellectuali  et perhaps  it  is  more  one;  because  the
materia  corporali  quam  ex  forma greater  the  mastery  of  form  over  matter,
ignis  et  eius  materia,  sed  forte the  greater  is  the  unity  of  that  which  is
magis:  quia  quanto  forma  magis made from it and matter.
vincit  materiam,  ex  ea  et  materia
efficitur magis unum.

Quamvis  autem  sit  unum  esse [7]  But,  though  the  form  and  the  matter
formae  et  materiae,  non  tamen are  united  in  the  one  act  of  being,  the
oportet  quod  materia  semper matter  need  not  always  be
adaequet  esse  formae.  Immo, commensurate with the form. Indeed, the
quanto  forma  est  nobilior,  tanto  in higher  the  form,  the  more  it  surpasses
suo  esse  superexcedit  materiam. matter  in  its  being.  This  fact  is  clearly
Quod  patet  inspicienti  operationes apparent  to  one  who  observes  the
formarum,  ex  quarum operations  of  forms,  from  the  study  of
consideratione  earum  naturas which  we  know  their  natures;  for,  as  a
cognoscimus:  unumquodque  enim thing is, so does it act. That is why a form
operatur  secundum  quod  est. whose  operation  transcends  the
Unde  forma  cuius  operatio condition  of  matter,  itself  also  surpasses
superexcedit  conditionem matter in the rank of its being.
materiae,  et  ipsa  secundum
dignitatem  sui  esse  superexcedit
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 219/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

materiam.

Invenimus  enim  aliquas  infimas [8] For we find certain lowest­grade forms


formas,  quae  in  nullam whose operations are limited to the class
operationem possunt nisi ad quam of those proper to the qualities which are
se  extendunt  qualitates  quae  sunt dispositions  of  matter;  qualities  such  as
dispositiones materiae, ut calidum, heat,  cold,  moisture  and  dryness,  rarity
frigidum,  humidum  et  siccum, and  density,  gravity  and  levity,  etc.  And
rarum,  densum,  grave  et  leve,  et those  forms  are  the  forms  of  the
his  similia:  sicut  formae elements:  forms  which  therefore  are
elementorum.  Unde  istae  sunt altogether material and wholly embedded
formae  omnino  materiales,  et in matter.
totaliter immersae materiae.

Super  has  inveniuntur  formae [9]  Above  these  are  found  the  forms  of
mixtorum corporum, quae licet non mixed  bodies.  Although  their  operations
se  extendant  ad  aliqua  operata are no greater in scope than those which
quae  non  possunt  compleri  per can  be  effected  through  qualities  of  the
qualitates  praedictas,  interdum aforesaid  variety,  nevertheless  they
tamen  operantur  illos  effectus sometimes  produce  those  same  effects
altiori  virtute,  quam  sortiuntur  ex by  a  higher  power  which  they  receive
corporibus  caelestibus,  quae from  the  heavenly  bodies,  and  which  is
consequitur  eorum  speciem:  sicut consequent  upon  the  latter’s  species.  A
adamas trahit ferrum. case  in  point  is  that  of  the  lodestone
attracting iron.

Super  has  iterum  inveniuntur [10]  One  rung  higher  on  the  ladder  of
aliquae  formae  quarum forms,  we  encounter  those  whose
operationes  extenduntur  ad  aliqua operations  include  some  which  exceed
operata  quae  excedunt  virtutem the  power  of  the  previously  mentioned
qualitatum  praedictarum,  quamvis material  qualities,  although  the  latter
qualitates  praedictae  organice  ad assist  organically  in  the  operations  of
harum  operationes  deserviant: those forms. Such forms are the souls of
sicut sunt animae plantarum, quae plants,  which  likewise  resemble  not  only
etiam  assimilantur  non  solum the  powers  of  the  heavenly  bodies,  in
virtutibus  corporum  caelestium  in surpassing  the  active  and  passive
excedendo  qualitates  activas  et qualities,  but  also  the  movers  of  those
passivas,  sed  ipsis  motoribus bodies,  the  souls  of  plants  being
corporum  caelestium,  inquantum principles  of  movement  in  living  things,
sunt  principia  motus  rebus which move themselves.
viventibus, quae movent seipsas.

Supra has formas inveniuntur aliae [11]  A  step  above,  we  find  other  forms


formae  similes  superioribus resembling  the  higher  substances,  not
substantiis non solum in movendo, only  in  moving,  but  even,  somehow,  in
sed  etiam  aliqualiter  in knowing,  so  that  they  are  capable  of
cognoscendo; et sic sunt potentes operations  to  which  the  aforesaid
in  operationes  ad  quas  nec qualities  are  of  no  assistance,  even
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 220/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

organice  qualitates  praedictae organically,  although  these  operations


deserviunt,  tamen  operationes are performed only by means of a bodily
huiusmodi  non  complentur  nisi organ. Such forms are the souls of brute
mediante  organo  corporali;  sicut animals.  For  sensation  and  imagination
sunt  animae  brutorum  animalium. are  not  brought  about  by  heating  and
Sentire  enim  et  imaginari  non cooling, although these are necessary for
completur  calefaciendo  et the due disposition of the organ involved.
infrigidando:  licet  haec  sint
necessaria  ad  debitam  organi
dispositionem.

Super  omnes  autem  has  formas [12] Above all these forms, however, is a


invenitur forma similis superioribus form  like  to  the  higher  substances  even
substantiis  etiam  quantum  ad in  respect  of  the  kind  of  knowledge
genus  cognitionis,  quod  est proper  to  it,  namely,  understanding. This
intelligere:  et  sic  est  potens  in form,  then,  is  capable  of  an  operation
operationem  quae  completur which is accomplished without any bodily
absque  organo  corporali  omnino. organ  at  all.  And  this  form  is  the
Et haec est anima intellectiva: nam intellective  soul;  for  understanding  is  not
intelligere  non  fit  per  aliquod effected through any bodily organ. That is
organum  corporale.  Unde  oportet why this principle, the intellective soul by
quod  illud  principium  quo  homo which  man  understands  and  which
intelligit,  quod  est  anima transcends  the  condition  of  corporeal
intellectiva,  et  excedit  conditionem matter, must not be wholly encompassed
materiae  corporalis,  non  sit by  or  imbedded  in  matter,  as  material
totaliter  comprehensa  a  materia forms  are.  This  is  proved  by  its
aut ei immersa, sicut  aliae  formae intellectual  operation,  wherein  corporeal
materiales.  Quod  eius  operatio matter has no part. But since the human
intellectualis  ostendit,  in  qua  non soul’s act of understanding needs powers
communicat  materia  corporalis. —namely, imagination and sense—which
Quia  tamen  ipsum  intelligere function  through  bodily  organs,  this  itself
animae  humanae  indiget  potentiis shows that the soul is naturally united to
quae  per  quaedam  organa the body in order to complete the human
corporalia  operantur,  scilicet species.
imaginatione et sensu, ex hoc ipso
declaratur  quod  naturaliter  unitur
corpori  ad  complendam  speciem
humanam.

Caput 69 Chapter 69

Solutio rationum quibus supra SOLUTION OF THE ARGUMENTS
probatur quod substantia ADVANCED ABOVE IN ORDER TO
intellectualis non potest uniri SHOW THAT AN INTELLECTUAL
corpori ut forma SUBSTANCE CANNOT BE UNITED TO
THE BODY AS ITS FORM

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 221/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

His  autem  consideratis,  non  est [1] With the preceding points in mind, it is


difficile  solvere  quae  contra not  difficult  to  solve  the  arguments
praedictam  unionem  supra previously  proposed  against  the  union  in
opposita sunt. question.

In  prima  enim  ratione  falsum [2] In the first argument a false supposition


supponitur.  Non  enim  corpus  et is  made,  because  body  and  soul  are  not
anima  sunt  duae  substantiae two  actually  existing  substances;  rather,
actu  existentes,  sed  ex  eis the  two  of  them  together  constitute  one
duobus  fit  una  substantia  actu actually  existing  substance.  For  man’s
existens:  corpus  enim  hominis body  is  not  actually  the  same  while  the
non  est  idem  actu  praesente soul  is  present  and  when  it  is  absent;  but
anima,  et  absente;  sed  anima the soul makes it to be actually.
facit ipsum actu esse.

Quod  autem  secundo  obiicitur, [3]  In  the  second  argument  the  statement
formam  et  materiam  in  eodem that  form  and  matter  are  contained  in  the
genere  contineri,  non  sic  verum same  genus  is  true,  not  in  the  sense  that
est  quasi  utrumque  sit  species they are both species of the same genus,
unius  generis:  sed  quia  sunt but  in  the  sense  that  they  are  the
principia  eiusdem  speciei.  Sic principles  of  the  same  species.  So,  if  the
igitur  substantia  intellectualis  et intellectual  substance  and  the  body
corpus,  quae  seorsum  existentia existed apart from one another, they would
essent  diversorum  generum be species of diverse genera; but by being
species,  prout  uniuntur,  sunt united,  they  are  of  one  and  the  same
unius generis ut principia. genus as principles of it.

Non  autem  oportet  substantiam [4]  Nor  is  the  third  argument  valid.  For
intellectualem  esse  formam from  the  fact  that  the  intellectual
materialem,  quamvis  esse  eius substance  is  in  matter  it  does  not  follow
sit  in  materia:  ut  tertia  ratio that it is a material form, because that soul
procedebat.  Non  enim  est  in is  not  present  in  matter  in  the  sense  of
materia  sicut  materiae  immersa, being embedded in it or wholly enveloped
vel  a  materia  totaliter by  it,  but  in  another  way,  as  we  have
comprehensa,  sed  alio  modo,  ut pointed out.
dictum est.

Nec  tamen  per  hoc  quod [5] As to the fourth argument, the fact that


substantia  intellectualis  unitur an  intellectual  substance  is  united  to  the
corpori ut forma, removetur quod body  as  its  form  does  not  prevent  the
a  philosophis  dicitur,  intellectum intellect  from  being,  as  the  philosophers
esse  a  corpore  separatum.  Est say,  separate  from  the  body.  For  in  the
enim  in  anima  considerare  et soul  two  things  must  be  taken  into
ipsius  essentiam,  et  potentiam consideration:  its  essence,  and  its  power.
eius.  Secundum  essentiam Through  its  essence  the  soul  gives  being
quidem  suam  dat  esse  tali to  such  and  such  a  body;  by  its  power  it
corpori:  secundum  potentiam performs  its  proper  operations.
vero  operationes  proprias  efficit. Accordingly,  if  a  psychic  operation  is
Si  igitur  operatio  animae  per carried  out  by  means  of  a  bodily  organ,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 222/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

organum  corporale  completur, then  the  power  of  the  soul  which  is  the
oportet  quod  potentia  animae principle of that operation must be the act
quae  est  illius  operationis of  that  part  of  the  body  whereby  such  an
principium,  sit  actus  illius  partis operation  is  performed;  thus,  sight  is  the
corporis  per  quam  operatio  eius act  of  the  eye.  But,  if  the  soul’s  operation
completur:  sicut  visus  est  actus is not effected by means of a bodily organ,
oculi. Si autem operatio eius non then its power will not be the act of a body.
compleatur  per  organum And  this  is  what  is  meant  by  saying  that
corporale,  potentia  eius  non  erit the  intellect  is  separate;  nor  does
actus  alicuius  corporis.  Et  per separateness  in  this  sense  prevent  the
hoc  dicitur  intellectus  esse substance of the soul of which the intellect
separatus:  non  quin  substantia is  a  power  (namely,  the  intellective  soul)
animae  cuius  est  potentia from being the act of the body, as the form
intellectus,  sive  anima which gives being to such a body.
intellectiva,  sit  corporis  actus  ut
forma dans tali corpori esse.

Non  est  autem  necessarium,  si [6] Concerning the fifth argument, let it be


anima  secundum  suam said  that  because  the  soul  is  in  its
substantiam  est  forma  corporis, substance the form of the body, it does not
quod omnis eius operatio fiat per follow  that  every  operation  of  the  soul
corpus,  ac  per  hoc  omnis  eius must be performed by means of the body,
virtus  sit  alicuius  corporis  actus: so that every power of the soul will be the
ut  quinta  ratio  procedebat.  Iam act of a bodily thing. For we have already
enim  ostensum  est  quod  anima proved  that  the  human  soul  is  not  a  form
humana  non  sit  talis  forma  quae wholly embedded in matter, but among all
sit  totaliter  immersa  materiae, other forms occupies a most exalted place
sed est inter omnes  alias  formas above  matter.  That  is  why  it  can  produce
maxime  supra  materiam  elevata. an  operation  without  the  body,  as  being
Unde  et  operationem  producere operationally  independent  of  the  body;
potest  absque  corpore,  idest, since  neither  is  it  existentially  dependent
quasi  non  dependens  a  corpore on the body.
in  operando:  quia  nec  etiam  in
essendo dependet a corpore.

Eodem  etiam  modo  patet  quod [7] As for the arguments whereby Averroes


ea  quibus  Averroes  suam endeavors  to  establish  his  theory,  they
opinionem  confirmare  nititur,  non clearly  fail  to  prove  that  an  intellectual
probant  substantiam substance  is  not  united  to  the  body  as  its
intellectualem corpori non uniri ut form.
formam.

Verba  enim  Aristotelis  quae  dicit [8] For the terms which Aristotle applies to


de  intellectu  possibili,  quod  est the  possible  intellect,  namely,  that  it  is
impassibilis  et  immixtus  et impassible, unmixed, and separate, do not
separatus,  non  cogunt  confiteri compel  us  to  admit  that  an  intellective
quod  substantia  intellectiva  non substance  is  not  united  to  the  body  as  a
sit  unita  corpori  ut  forma  dans form  giving  being.  For  these  expressions

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 223/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

esse.  Verificantur  enim  etiam  si are also true if we say that the intellective


dicatur  quod  intellectiva  potentia, power,  which  Aristotle  calls  the  power  of
quam Aristoteles vocat potentiam insight,  is  not  the  act  of  an  organ,  as
perspectivam,  non  sit  alicuius though it exercises its operation by it. This
organi  actus  quasi  per  ipsum point,  too,  ‘is  made  clear  in  his  own
suam  exercens  operationem.  Et demonstration,  since  he  proves  that  this
hoc  etiam  sua  demonstratio power  is  pure  of  all  admixture,  or  is
declarat:  ex  operatione  enim separate,  because  of  the  intellectual
intellectuali  qua  omnia  intelligit, character  of  its  operation,  whereby  it
ostendit  ipsum  immixtum  esse understands  all  things,  and  because  a
vel  separatum;  operatio  autem power is the source of a thing’s operation.
pertinet  ad  potentiam  ut  ad
principium.

Unde  patet  quod  nec [9]  Clearly,  that  is  why  Aristotle’s
demonstratio  Aristotelis  hoc demonstration  does  not  result  in  the
concludit,  quod  substantia proposition  that  the  intellective  substance
intellectiva  non  uniatur  corpori is not united to the body as its form. For, if
sicut  forma.  Si  enim  ponamus we  maintain  that  the  soul’s  substance  is
substantiam  animae  secundum thus  united  in  being  to  the  body,  and  that
esse  corpori  sic  unitam, the  intellect  is  not  the  act  of  any  organ,  it
intellectum  autem  nullius  organi will  not  follow  that  the  intellect  has  a
actum  esse,  non  sequetur  quod particular  nature—I  refer  to  the  natures  of
intellectus  habeat  aliquam sensible things—since the soul is not held
naturam,  de  naturis  dico to be a harmony, nor the form of an organ.
sensibilium:  cum  non  ponatur (As Aristotle in De anima II [12] says of the
harmonia,  vel  ratio  alicuius sense­power,  it  is  a  certain  form  of  an
organi,  sicut  de  sensu  dicit organ.)  None  of  these  things  is  true  of
Aristoteles,  in  II  de  anima,  quod man’s  soul,  because  the  intellect  has  no
est  quaedam  ratio  organi.  Non operation in common with the body. 
enim  habet  intellectus [10] Now, by saying that the intellect is free
operationem  communem  cum from all admixture, or is separate, Aristotle
corpore.  does not mean to exclude its being a part
Quod  autem  per  hoc  quod or  power  of  the  soul  which  is  the  form  of
Aristoteles  dicit  intellectum  esse the whole body. This is clear from what he
immixtum  vel  separatum,  non says  toward  the  end  of  De  anima  I  [5]  in
intendat  excludere  ipsum  esse opposing  those  who  maintained  that  the
partem  sive  potentiam  animae soul  has  diverse  parts  of  itself  in  diverse
quae  est  forma  totius  corporis, parts of the body: “If the whole soul holds
patet  per  hoc  quod  dicit  in  fine together  the  whole  body,  it  is  fitting  that
primi  de  anima,  contra  illos  qui each part of the soul should hold together
dicebant  animam  in  diversis a  part  of  the  body.  But  this  seems  an
partibus  corporis  diversas  sui impossibility.  For  it  is  difficult  to  imagine
partes  habere:  si  tota  anima what  bodily  part  the  intellect  will  hold
omne  corpus  continet,  convenit together, or how it will do this.”
et  partium  unamquamque  aliquid
corporis  continere.  Hoc  autem
videtur impossibile. Qualem enim
partem  aut  quomodo  intellectus
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 224/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

continet, grave est fingere.

Patet  etiam  quod,  ex  quo [11]  Moreover,  from  the  fact  that  the
intellectus  nullius  partis  corporis intellect  is  not  the  act  of  any  part  of  the
actus  est,  quod  non  sequitur body,  it  clearly  does  not  follow  that  its
receptionem  eius  esse receptiveness  is  that  of  prime  matter,  for
receptionem  materiae  primae:  ex intellectual  receptiveness  and  operation
quo  eius  receptio  et  operatio  est are altogether without a corporeal organ.
omnino absque organo corporali.

Nec  etiam  infinita  virtus [12]  Nor,  again,  does  union  with  the  body
intellectus  tollitur:  cum  non rob  the  intellect  of  its  infinite  power,  since
ponatur  virtus  in  magnitudine, that  power  is  not  placed  in  a  magnitude,
sed  in  substantia  intellectuali but  is  rooted  in  the  intellectual  substance,
fundata, ut dictum est. as was said.

Caput 70 Chapter 70

Quod secundum dicta Aristotelis THAT ACCORDING TO THE WORDS
oportet ponere intellectum uniri OF ARISTOTLE THE INTELLECT
corpori ut formam MUST BE SAID TO BE UNITED TO
THE BODY AS ITS FORM

Et  quia  Averroes  maxime  nititur [1]  Now,  since  Averroes  seeks  to
suam  opinionem  confirmare  per confirm  his  doctrine  especially  by
verba  et  demonstrationem appealing  to  the  words  and  proof  of
Aristotelis,  ostendendum  restat Aristotle,  it  remains  for  us  to  show  that
quod necesse est dicere, secundum in  the  Philosopher’s  judgment  we  must
opinionem  Aristotelis,  intellectum say  that  the  intellect,  as  to  its
secundum  suam  substantiam  alicui substance,  is  united  to  the  body  as  its
corpori uniri ut formam. form.

Probat  enim  Aristoteles,  in  libro [2]  For  Aristotle  proves  in  the  Physics
physicorum,  quod  in  motoribus  et [VIII,  5]  that  in  movers  and  things
motis  impossibile  est  procedere  in moved  it  is  impossible  to  proceed  to
infinitum.  Unde  concludit  quod infinity.  Hence,  he  concludes  to  the
necesse  est  devenire  ad  aliquod necessity  of  a  first  moved  thing,  which
primum  motum,  quod  vel  moveatur either  is  moved  by  an  immobile  mover
ab  immobili  motore,  vel  moveat or  moves  itself.  And  of  these  two  he
seipsum.  Et  de  his  duobus  accipit takes  the  second,  namely,  that  the  first
secundum,  scilicet  quod  primum movable  being  moves  itself;  for  what  is
mobile moveat seipsum: ea ratione, through  itself  is  always  prior  to  that
quia  quod  est  per  se,  semper  est which  is  through  another.  Then  he
prius eo quod est per aliud. Deinde shows  that  a  self­mover  necessarily  is
ostendit  quod  movens  seipsum  de divided  into  two  parts,  part  moving  and
necessitate  dividitur  in  duas  partes, part  moved;  whence  it  follows  that  the
quarum  una  est  movens  et  alia  est first  self­mover  must  consist  of  two
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 225/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

mota.  Oportet  igitur  primum parts, the one moving, the other moved.


seipsum  movens  componi  ex Now, every thing of this kind is animate.
duabus  partibus,  quarum  una  est The  first  movable  being,  namely,  the
movens  et  alia  mota.  Omne  autem heaven,  is  therefore  animate  in
huiusmodi  est  animatum.  Primum Aristotle’s  opinion.  So  it  is  expressly
igitur  mobile,  scilicet  caelum,  est stated in De caelo [II, 2] that the heaven
animatum,  secundum  opinionem is animate, and on this account we must
Aristotelis.  Unde  et  in  II  de  caelo attribute to its differences of position not
dicitur  expresse  quod  caelum  est only in relation to us, but also in relation
animatum, et propter hoc oportet in to itself.
eo ponere differentias positionis non
solum  quoad  nos,  sed  etiam
secundum se.

Inquiramus  igitur,  secundum Let us, then, ask with what kind of soul


opinionem Aristotelis, qua anima sit Aristotle  thinks  the  heaven  to  be
caelum animatum. animated.

Probat  autem  in  XI  metaphysicae, [3]  In  Metaphysics  XI  [7],  Aristotle
quod  in  motu  caeli  est  considerare proves  that  in  the  heaven’s  movement
aliquid  quod  movet  omnino two  factors  are  to  be  considered:
immotum,  et  aliquid  quod  movet something  that  moves  and  is  wholly
motum.  Id  autem  quod  movet unmoved,  and  something  that  moves
omnino  immotum,  movet  sicut and  is  also  moved.  Now,  that  which
desiderabile:  nec  dubium  quin  ab moves  without  being  moved  moves  as
eo  quod  movetur.  Ostendit  autem an  object  of  desire;  nor  is  there  any
quod  non  sicut  desiderabile doubt that it moves as a thing desirable
desiderio concupiscentiae, quod est by  that  which  is  moved. And  he  shows
desiderium  sensus,  sed  sicut that  it  moves  not  as  an  object  of
desiderabile  intellectuali  desiderio: concupiscent  desire,  which  is  a  sense
unde  dicit  quod  primum  movens desire, but of intellectual desire; and he
non  motum  est  desiderabile  et therefore  says  that  the  first  unmoved
intellectuale.  Igitur  id  quod  ab  eo mover  is  an  object  of  desire  and
movetur,  scilicet  caelum,  est understanding.  Accordingly,  that  which
desiderans  et  intelligens  nobiliori is  moved  by  this  mover,  namely,  the
modo  quam  nos,  ut  subsequenter heaven,  desires  and  understands  in  a
probat.  Est  igitur  caelum nobler  fashion  than  we,  as  he
compositum,  secundum  opinionem subsequently proves. In Aristotle’s view,
Aristotelis,  ex  anima  intellectuali  et then,  the  heaven  is  composed  of  an
corpore.  Et  hoc  significat  in  II  de intellectual  soul  and  a  body.  He
anima,  ubi  dicit  quod  quibusdam indicates this when he says in De anima
inest  intellectivum  et  intellectus:  ut II  [3]  that  “in  certain  things  there  is
hominibus,  et  si  aliquid  huiusmodi intellect  and  the  power  of
est  alterum,  aut  honorabilius, understanding,  for  example,  in  men,
scilicet caelum. and in other things Eke man or superior
to him,” namely, the heaven.

Constat  autem  quod  caelum  non [4]  Now  the  heaven  certainly  does  not
habet  animam  sensitivam, possess  a  sensitive  soul,  according  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 226/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

secundum  opinionem  Aristotelis: the  opinion  of  Aristotle;  otherwise,  it


haberet  enim  diversa  organa,  quae would  have  diverse  organs,  and  this  is
non  competunt  simplicitati  caeli.  Et inconsistent with the heaven’s simplicity.
ad  hoc  significandum,  subiungit By  way  of  indicating  this  fact,  Aristotle
Aristoteles  quod  quibus  de  numero goes  on  to  say  that  “among  corruptible
corruptibilium  inest  intellectus, things, those that possess intellect have
insunt  omnes  aliae  potentiae:  ut all  the  other  powers,”  thus  giving  us  to
daret  intelligere  quod  aliqua understand  that  some  incorruptible
incorruptibilia  habent  intellectum things,  namely,  the  heavenly  bodies,
quae  non  habent  alias  potentias have  intellect  without  the  other  powers
animae, scilicet corpora caelestia. of the soul.

Non  poterit  igitur  dici  quod [5] It will therefore be impossible to say


intellectus  continuetur  corporibus that the intellect makes contact with the
caelestibus  per  phantasmata:  sed heavenly  bodies  by  the  instrumentality
oportebit  dicere  quod  intellectus of  phantasms.  On  the  contrary,  it  will
secundum  suam  substantiam have  to  be  said  that  the  intellect,  by  its
uniatur corpori caelesti ut forma. substance,  is  united  to  the  heavenly
body as its form.

Sic  igitur  et  corpori  humano,  quod [6] Now, the human body is the noblest


est  inter  omnia  corpora  inferiora of  all  lower  bodies,  and  by,  its  equable
nobilissimum,  et  aequalitate  suae temperament  most  closely  resembles
complexionis  caelo,  ab  omni the  heaven,  which is  completely devoid
contrarietate  absoluto,  simillimum, of  contrariety;  so  that  in  Aristotle’s
secundum  intentionem  Aristotelis judgment  the  intellectual  substance  is
substantia  intellectualis  unitur  non united  to  the  human  body  not  by  any
per  aliqua  phantasmata  sed  ut phantasms, but as its form.
forma ipsius.

Hoc  autem  quod  dictum  est  de [7] As for the heaven being animate, we


animatione caeli, non diximus quasi have  spoken  of  this  not  as  though
asserendo  secundum  fidei asserting  its  accordance  with  the
doctrinam,  ad  quam  nihil  pertinet teaching of the faith, to which the whole
sive  sic  sive  aliter  dicatur.  Unde question  is  entirely  irrelevant.  Hence,
Augustinus,  in  libro  Enchiridion, Augustine  says  in  the  Enchiridion:  “Nor
dicit:  nec  illud  quidem  certum is  it  certain,  to  my  mind,  whether  the
habeo,  utrum  ad  eandem sun,  moon,  and  all  the  stars  belong  to
societatem,  scilicet  Angelorum, the same community, namely, that of the
pertineant  sol  et  luna  et  cuncta angels; although to some they appear to
sidera:  quamvis  nonnullis  lucida be  luminous  bodies  devoid  of  sense  or
esse  corpora,  non  cum  sensu  vel intelligence.”
intelligentia, videantur.

Caput 71 Chapter 71

Quod anima immediate unitur THAT THE SOUL IS UNITED TO THE
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 227/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

corpori BODY WITHOUT INTERMEDIATION

Ex  praemissis  autem  concludi [1] It can be inferred from the foregoing that


potest  quod  anima  immediate the  soul  is  united  to  the  body  immediately,
corpori  unitur,  nec  oportet no medium being required to unite the soul
ponere  aliquod  medium  quasi to  the  body,  whether  it  be  the  phantasms,
animam  corpori  uniens:  vel as Averroes holds, or the body’s powers, as
phantasmata,  sicut  dicit some say, or the corporeal spirit, as others
Averroes;  vel  potentias  ipsius, have asserted.
sicut  quidam  dicunt;  vel  etiam
spiritum  corporalem,  sicut  alii
dixerunt.

Ostensum  est  enim  quod  anima [2]  For  we  have  shown  that  the  soul  is
unitur  corpori  ut  forma  eius. united to the body as its form. Now, a form
Forma  autem  unitur  materiae is  united  to  matter  without  any  medium  at
absque omni medio: per se enim all,  since  to be  the  act  of  such  and such a
competit  formae  quod  sit  actus body belongs to a form by its very essence,
talis  corporis,  et  non  per  aliquid and  not  by  anything  else.  That  is  why,  as
aliud. Unde nec est aliquid unum Aristotle  proves  in  Metaphysics  VIII  [6]
faciens  ex  materia  et  forma  nisi there  is  nothing  that  makes  a  unitary  thing
agens,  quod  potentiam  reducit out  of  matter  and  form  except  the  agent
ad  actum,  ut  probat  Aristoteles, which  reduces  the  potentiality  to  act,  for
in  VIII  metaphysicae:  nam matter  and  form  are  related  as  potentiality
materia  et  forma  habent  se  ut and act.
potentia et actus.

Potest  tamen  dici  aliquid  esse [3]  Even  so,  it  can  be  said  that  there  is  a
medium inter animam et corpus, medium  between  the  soul  and  the  body,
etsi  non  in  essendo,  tamen  in not,  however,  from  the  point  of  view  of
movendo  et  in  via  generationis. being,  but  of  movement  and  the  order  of
In  movendo  quidem,  quia  in generation. Respecting movement, we find
motu  quo  anima  movet  corpus, such a medium, since the movement of the
est  quidam  ordo  mobilium  et body  by  the  soul  entails  a  certain  order
motorum.  Anima  enim  omnes among movables and movers. For the soul
operationes suas efficit per suas performs  all  its  operations  through  its
potentias:  unde  mediante powers; thus, it moves the body by means
potentia movet corpus; et adhuc of  its  power,  and,  again,  the  members  by
membra  mediante  spiritu;  et means  of  the  [vital]  spirit,  and,  lastly,  one
ulterius  unum  organum organ by means of another. And in the line
mediante  alio  organo.  In  via of generation, a certain medium is found in
autem  generationis the fact that dispositions to a form precede
dispositiones  ad  formam the  form’s  reception  in  matter,  but  are
praecedunt  formam  in  materia, posterior  to  it  in  being.  That  is  why  the
quamvis  sint  posteriores  in body’s  dispositions,  which  make  it  the
essendo.  Unde  et  dispositiones proper perfectible subject of such and such
corporis  quibus  fit  proprium a  form,  may  thus  be  called  intermediaries
perfectibile  talis  formae,  hoc between the soul and the body.
modo  possunt  dici  mediae  inter
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 228/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

animam et corpus.

Caput 72 Chapter 72

Quod anima sit tota in toto et tota in THAT THE WHOLE SOUL IS IN THE
qualibet parte WHOLE BODY AND IN EACH OF ITS
PARTS

Per  eadem  autem  ostendi  potest [1]  In  the  light  of  the  same
animam totam in toto corpore esse, considerations  it  can  be  shown  that  the
et totam in singulis partibus. whole soul is present in the whole body
and in its several parts.

Oportet  enim  proprium  actum  in [2]  For  the  proper  act  must  reside  in  its
proprio  perfectibili  esse.  Anima proper perfectible subject. Now, the soul
autem  est  actus  corporis  organici, is the act of an organic body, not of one
non  unius  organi  tantum.  Est  igitur organ  only.  It  is,  therefore,  in  the  whole
in toto corpore, et non in una parte body,  and  not  merely  in  one  part,
tantum,  secundum  suam according  to  its  essence  whereby  it  is
essentiam,  secundum  quam  est the body’s form.
forma corporis.

Sic  autem  anima  est  forma  totius [3] Moreover, the soul is the form of the


corporis  quod  etiam  est  forma whole body in such fashion as to be also
singularium  partium.  Si  enim  esset the  form  of  each  part.  For,  were  it  the
forma  totius  et  non  partium,  non form of the whole and not of the parts, it
esset  forma  substantialis  talis would not be the substantial form of that
corporis:  sicut  forma  domus,  quae body; thus, the form of a house, which is
est  forma  totius  et  non  singularium the  form  of  the  whole  and  not  of  each
partium,  est  forma  accidentalis. part, is an accidental form. That the soul
Quod  autem  sit  forma  substantialis is the substantial form both of the whole
totius  et  partium,  patet  per  hoc and  of  the  parts,  is  clear  from  the  fact
quod  ab  ea  sortitur  speciem  et that not only the whole but also the parts
totum  et  partes.  Unde,  ea owe  their  species  to  it.  This  explains
abscedente,  neque  totum  neque why  it  is  that,  when  the  soul  departs,
partes  remanent  eiusdem  speciei: neither  the  whole  body  nor  its  parts
nam oculus mortui et caro eius non remain  of  the  same  species  as  before;
dicuntur  nisi  aequivoce.  Si  igitur the  eye  or  flesh  of  a  dead  thing  are  so
anima  est  actus  singularium called  only  in  an  equivocal  sense.
partium;  actus  autem  est  in  eo Consequently,  if  the  soul  is  the  act  of
cuius  est  actus:  relinquitur  quod  sit each  part,  and  an  act  is  in  the  thing
secundum  suam  essentiam  in whose act it is, it follows that the soul is
qualibet parte corporis. by its essence in each part of the body.

Quod  autem  tota,  manifestum  est. [4]  And  this  is  manifestly  true  of  the
Cum  enim  totum  dicatur  per whole soul. For since a whole is spoken
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 229/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

relationem ad partes, oportet totum of  in  relation  to  parts,  the  word  whole


diversimode  accipi  sicut must  be  taken  in  various  senses,
diversimode  accipiuntur  partes. according to the meaning of parts. Now,
Dicitur  autem  pars  dupliciter:  uno the term part has a double signification;
quidem  modo,  inquantum  dividitur it may refer to the quantitative division of
aliquid secundum quantitatem, sicut a  thing  (thus,  two  cubits  is  a  part  of
bicubitum  est  pars  tricubiti;  alio three  cubits),  or  to  a  division  of  its
modo,  inquantum  dividitur  aliquid essence  (form  and  matter  are  in  this
secundum  divisionem  essentiae, sense  said  to  be  parts  of  a  composite).
sicut  forma  et  materia  dicuntur Accordingly,  whole  is  used  in  reference
partes compositi. Dicitur ergo totum both to quantity and to the perfection of
et  secundum  quantitatem,  et the  essence.  Now,  whole  and  part
secundum  essentiae  perfectionem. quantitatively  so  called  appertain  to
Totum  autem  et  pars  secundum forms  only  accidentally,  namely,  so  far
quantitatem  dicta  formis  non as  the  forms  are  divided  when  the
conveniunt  nisi  per  accidens, quantitative subject in which they reside
scilicet  inquantum  dividuntur is divided. But whole and part as applied
divisione  subiecti  quantitatem to  the  perfection  of  the  essence  are
habentis.  Totum  autem  vel  pars found  in  forms  essentially.  Respecting
secundum  perfectionem  essentiae this  kind  of  totality,  which  belongs  to
invenitur  in  formis  per  se.  De  hac forms  essentially,  it  is  therefore  clear
igitur  totalitate  loquendo,  quae  per that  the  whole  of  every  form  is  in  the
se  formis  competit,  in  qualibet whole subject and the whole of it in each
forma  apparet  quod  est  tota  in  toto part;  just  as  whiteness,  by  its  total
et  tota  in  qualibet  parte  eius:  nam essence,  is  in  a  whole  body,  so  is  it  in
albedo,  sicut  secundum  totam each  part.  The  case  is  different  with  a
rationem  albedinis  est  in  toto totality  that  is  ascribed  to  forms
corpore, ita et in qualibet parte eius. accidentally, for in this sense we cannot
Secus autem est  de  totalitate quae say that the whole whiteness is in each
per  accidens  attribuitur  formis:  sic part. If, then, there exists a form which is
enim  non  possumus  dicere  quod not  divided  as  a  result  of  its  subject
tota  albedo  sit  in  qualibet  parte.  Si being  divided—and  souls  of  perfect
igitur  est  aliqua  forma  quae  non animals  are  such  forms—there  will  be
dividatur  divisione  subiecti,  sicut no need for a distinction, since only one
sunt  animae  animalium totality  befits  things  of  that  kind;  and  it
perfectorum,  non  erit  opus must  be  said  unqualifiedly  that  the
distinctione,  cum  eis  non  competat whole of this form is in each part of the
nisi  una  totalitas:  sed  absolute body. Nor is this difficult to grasp by one
dicendum  est  eam  totam  esse  in who  understands  that  the  soul  is  not
qualibet parte corporis. Nec est hoc indivisible  in  the  same  way  as  a  point,
difficile apprehendere ei qui intelligit and  that  an  incorporeal  being  is  not
animam  non  sic  esse  indivisibilem united  to  a  corporeal  one  in  the  same
ut punctum; neque sic incorporeum way  as  bodies  are  united  to  one
corporeo  coniungi  sicut  corpora  ad another, as we explained above.
invicem  coniunguntur;  ut  supra
expositum est.

Non  est  autem  inconveniens [5]  Nor  is  it  incongruous  that  the  soul,
animam,  cum  sit  quaedam  forma since  it  is  a  simple  form,  should  be  the
simplex,  esse  actum  partium  tam act of parts so diverse in character. For
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 230/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

diversarum.  Quia  unicuique  formae in  every  case  the  matter  is  adapted  to
aptatur  materia  secundum  suam the  form  according  to  the  latter’s
congruentiam. Quanto autem aliqua requirements.  Now,  the  higher  and
forma  est  nobilior  et  simplicior, simpler  a  form  is,  the  greater  is  its
tanto  est  maioris  virtutis.  Unde power; and that is why the soul, which is
anima,  quae  est  nobilissima  inter the  highest  of  the  lower  forms,  though
formas  inferiores,  etsi  simplex  in simple in substance, has a multiplicity of
substantia, est multiplex in potentia powers and many operations. The soul,
et  multarum  operationum.  Unde then,  needs  various  organs  in  order  to
indiget  diversis  organis  ad  suas perform  its  operations,  and  of  these
operationes  complendas,  quorum organs  the  soul’s  various  powers  are
diversae  animae  potentiae  proprii said  to  be  the  proper  acts;  sight  of  the
actus  esse  dicuntur:  sicut  visus eye,  hearing  of  the  ears,  etc.  For  this
oculi, auditus aurium, et sic de aliis. reason  perfect  animals  have  the
Propter  quod  animalia  perfecta greatest  diversity  of  organs;  plants,  the
habent  maximam  diversitatem  in least.
organis, plantae vero minimam.

Hac  igitur  occasione  a  quibusdam [6]  Reflection  on  the  fact  that  the  soul
philosophis  dictum  est  animam needs  various  organs  for  the
esse  in  aliqua  parte  corporis:  sicut performance  of  its  multifarious  activities
ab ipso Aristotele, in libro de causa was the occasion for some philosophers
motus  animalium,  dicitur  esse  in to say that the soul is in some particular
corde, quia aliqua potentiarum eius part  of  the  body. Thus, Aristotle  himself
illi parti corporis attribuitur. Vis enim says  in  the  De  motu  animalium  [X]  that
motiva,  de  qua  Aristoteles  in  libro the  soul  is  in  the  heart,  because  one  of
illo  agebat,  est  principaliter  in the soul’s powers is ascribed to that part
corde,  per  quod  anima  in  totum of  the  body.  For  the  motive  power,  of
corpus  motum  et  alias  huiusmodi which Aristotle was treating in that work,
operationes diffundit. is principally in the heart, through which
the  soul  communicates  movement  and
other such operations to the whole body.

Caput 73 Chapter 73

Quod intellectus possibilis non est THAT THERE IS NOT ONE POSSIBLE
unus in omnibus hominibus INTELLECT IN ALL MEN

Ex  praemissis  autem  evidenter [1]  On  the  basis  of  what  has  already
ostenditur  non  esse  unum been said it can be clearly demonstrated
intellectum  possibilem  omnium that there is not one possible intellect of
hominum qui sunt et qui erunt et qui all  present,  future  and  past  men,  as
fuerunt: ut Averroes, in III de anima, Averroes imagined.
fingit.

Ostensum  est  enim  quod [2]  For  it  has  been  proved  that  the
substantia  intellectus  unitur  corpori substance of the intellect is united to the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 231/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

humano  ut  forma.  Impossibile  est human  body  as  its  form.  But  one  form
autem  unam  formam  esse  nisi cannot  possibly  exist  in  more  than  one
unius materiae: quia proprius actus matter, because the proper act comes to
in propria potentia fit; sunt enim ad be  in  the  proper  potentiality,  since  they
invicem  proportionata.  Non  est are  proportioned  to  one  another.
igitur  intellectus  unus  omnium Therefore, there is not one intellect of all
hominum. men.

Adhuc.  Unicuique  motori  debentur [3] Moreover, every mover ought to have


propria  instrumenta:  alia  enim  sunt its  proper  instruments;  the  flute­player
instrumenta  tibicinis,  alia uses one kind of instrument, the builder
architectoris.  Intellectus  autem another.  Now,  the  intellect  is  related  to
comparatur  ad  corpus  ut  motor the  body  as  its  mover,  as  Aristotle
ipsius:  sicut  Aristoteles  determinat shows in De anima III [10]. So, just as it
in  III  de  anima.  Sicut  igitur is  impossible  for  the  builder  to  use  a
impossibile  est  quod  architector flute­player’s  instruments,  so  is  it
utatur  instrumentis  tibicinis,  ita impossible for the intellect of one man to
impossibile  est  quod  intellectus be the intellect of another.
unius hominis sit intellectus alterius.

Praeterea.  Aristoteles,  in  I  de [4]  Again,  Aristotle  in  De  anima  I  [3]
anima, reprehendit antiquos de hoc takes the ancients to task for discussing
quod,  dicentes  de  anima,  nihil  de the  soul  without  saying  anything  about
proprio  susceptibili  dicebant:  quasi its  proper  recipient,  “as  if  it  were
esset  contingens,  secundum possible,  as  in  the  Pythagorean  fables,
Pythagoricas  fabulas,  quamlibet that  any  soul  might  put  on  any  body.”  It
animam  quodlibet  corpus  indui. is, then, impossible for the soul of a dog
Non est igitur possibile quod anima to  enter  the  body  of  a  wolf,  or  for  a
canis  ingrediatur  corpus  lupi,  vel man’s soul to enter any body other than
anima  hominis  aliud  corpus  quam a  man’s.  But  the  proportion  between
hominis.  Sed  quae  est  proportio man’s soul and man’s body is the same
animae hominis ad corpus hominis, as  between  this  man’s  soul  and  this
eadem  est  proportio  animae  huius man’s  body.  Therefore,  the  soul  of  this
hominis  ad  corpus  huius  hominis. man cannot possibly enter a body other
Non  est  igitur  possibile  animam than his own. But it is this man’s soul by
huius  hominis  ingredi  aliud  corpus which  this  man  understands:  man
quam  istius  hominis.  Sed  anima understands  by  his  soul,  as  Aristotle
huius  hominis  est  per  quam  hic puts  it  in  De  anima  I  [4].  Hence,  this
homo  intelligit:  homo  enim  per man  and  that  man  have  not  the  same
animam  intelligit  secundum intellect.
sententiam Aristotelis in I de anima.
Non est igitur unus intellectus istius
et illius hominis.

Amplius.  Ab  eodem  aliquid  habet [5] Then, too, a thing owes its being and


esse et unitatem: unum enim et ens its  unity  to  the  same  principle,  for  unity
se  consequuntur.  Sed and  being  are  consequent  upon  one
unumquodque  habet  esse  per another.  But  every  thing  has  being

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 232/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

suam  formam.  Ergo  et  unitas  rei through  its  form.  Therefore,  a  thing’s
sequitur  unitatem  formae. unity  follows  upon  the  unity  of  its  form.
Impossibile  est  igitur  diversorum Hence,  there  cannot  possibly  be  one
individuorum  esse  formam  unam. form of diverse individual things. But the
Forma  autem  huius  hominis  est form  of  this  particular  man  is  his
anima  intellectiva.  Impossibile  est intellective  soul.  Therefore,  it  is
igitur omnium hominum esse unum impossible  that  there  should  be  one
intellectum. intellect for all men.

Si  autem  dicatur  quod  anima [6]  Now,  if  it  be  said  that  this  man’s
sensitiva  huius  hominis  sit  alia  ab sensitive soul is distinct from that man’s,
anima  sensitiva  illius,  et  pro  tanto and  that  to  this  extent  there  is  not  one
non  est  unus  homo,  licet  sit  unus man although there is one intellect­such
intellectus:  hoc  stare  non  potest. an  argument  cannot  stand.  For  each
Propria  enim  operatio  cuiuslibet  rei thing’s  proper  operation  is  a
consequitur  et  demonstrat  speciem consequence  and  a  manifestation  of  its
ipsius. Sicut autem animalis propria species.  Now,  just  as  the  proper
operatio  est  sentire,  ita  hominis operation  of  an  animal  is  sensation,  so
propria  operatio  est  intelligere:  ut the  operation  proper  to  man  is
Aristoteles  dicit,  in  I  Ethicorum. understanding,  as  Aristotle  says  in
Unde  oportet  quod,  sicut  hoc Ethics I [7]. It is therefore necessary that
individuum  est  animal  propter just  as  this  individual  is  an  animal
sensum,  secundum  Aristotelem,  in because  it  possesses  the  power  of
II  de  anima;  ita  sit  homo  propter  id sensation,  as  Aristotle  remarks  in  De
quo  intelligit.  Id  autem  quo  intelligit anima  II  [2],  so  is  be  a  man  in  virtue  of
anima,  vel  homo  per  animam,  est that  by  which  he  understands.  But  “that
intellectus  possibilis,  ut  dicitur  in  III whereby  the  soul,  or  man  through  the
de anima. Est igitur hoc individuum soul,  understands,”  is  the  possible
homo per intellectum possibilem. Si intellect,  as  the  same  philosopher  says
igitur hic homo habet aliam animam in De anima III [4]. This individual, then,
sensitivam  cum  alio  homine,  non is  a  man  through  the  possible  intellect.
autem alium intellectum possibilem, Now,  suppose  that  this  man  has  a
sed  unum  et  eundem,  sequetur distinct  sensitive  soul  from  that  man’s,
quod  sint  duo  animalia,  sed  non and  yet  not  a  distinct  possible  intellect
duo  homines.  Quod  patet but one and the same possible intellect.
impossibile  esse.  Non  est  igitur The  consequence  is  obviously
unus  intellectus  possibilis  omnium impossible,  namely,  that  this  man  and
hominum. that man will be two animals, but not two
men.  Therefore,  there  is  not  one
possible intellect of all men.

His  autem  rationibus  respondet [7]  Now,  the  Commentator  Averroes


Commentator  praedictus,  in  III  de replies  to  these  arguments  by  saying
anima,  dicens  quod  intellectus that  the  possible  intellect  comes  into
possibilis  continuatur  nobiscum  per contact with us through its form, that is,
formam  suam,  scilicet  per  speciem by  the  intelligible  species,  whose  single
intelligibilem,  cuius  unum subject  is  the  phantasm  existing  in  us
subiectum  est  phantasma  in  nobis and which is distinct in distinct subjects.
existens,  quod  est  in  diversis Thus,  the  possible  intellect  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 233/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

diversum.  Et  sic  intellectus particularized in diverse subjects, not by


possibilis numeratur in diversis, non reason of its substance but of its form.
ratione  suae  substantiae,  sed
ratione suae formae.

Quod  autem  haec  responsio  nulla [8]  It  is  clear  from  what  has  been  said
sit, apparet per ea quae supra dicta above” that this reply is worthless. For, if
sunt.  Ostensum  est  enim  supra the possible intellect makes contact with
quod  non  est  possibile  hominem us only in that way, man’s understanding
intelligere  si  sic  solum  intellectus is  rendered  impossible,  as  we  have
possibilis continuaretur nobiscum. shown.”

Dato  autem  quod  praedicta [9]  But,  even  if  we  supposed  that  the
continuatio  sufficeret  ad  hoc  quod contact  in  question  sufficed  to  account
homo  esset  intelligens,  adhuc for  man’s  knowing,  Averroes’  reply  still
responsio  dicta  rationes  supra fails  to  solve  the  arguments  we
dictas  non  solvit.  Secundum  enim adduced.  For  in  the  Averroistic  theory
dictam  positionem,  nihil  ad under  consideration  nothing  pertaining
intellectum  pertinens  remanebit to  the  intellect  save  only  the  phantasm
numeratum secundum multitudinem will be particularized in accordance with
hominum nisi solum phantasma. Et the  number  of  men.  Nor  will  this
hoc  ipsum  phantasma  non  erit phantasm  itself  be  particularized  so  far
numeratum  secundum  quod  est as  it  is  actually  understood,  because  in
intellectum  in  actu:  quia  sic  est  in this  state  it  exists  in  the  possible
intellectu  possibili,  et  est intellect,  being  abstracted  from  material
abstractum  a  materialibus conditions by the agent intellect. But the
conditionibus  per  intellectum phantasm,  as  understood  potentially,  is
agentem.  Phantasma  autem, not  above  the  level  of  being  of  the
secundum  quod  est  intellectum  in sensitive  soul;  so  that  this  man  will  still
potentia,  non  excedit  gradum remain  indistinguishable  from  that  man,
animae sensitivae. Adhuc igitur non except  as  concerns  the  sensitive  soul;
remanebit alius hic homo ab illo nisi and  there  will  follow  the  incongruity
per  animam  sensitivam.  Et previously  noted,  namely,  that  this  and
sequetur  praedictum  inconveniens, that man are not several men.
quod non sint plures homines hic et
ille.

Praeterea.  Nihil  sortitur  speciem [10]  Moreover,  a  thing  derives  its


per id quod est in potentia, sed per species,  not  from  that  which  is  in
id  quod  est  actu.  Phantasma potentiality, but from that which is in act.
autem,  secundum  quod  est Yet the phantasm, as particularized, has
numeratum,  est  tantum  in  potentia only  a  potentially  intelligible  being.
ad  esse  intelligibile.  Ergo  per Therefore,  it  is  not  to  the  phantasm  as
phantasma,  secundum  quod particularized  that  this  individual  owes
numeratur,  non  sortitur  hoc the  specific  character  of  intellective
individuum  speciem  animalis animal, which is the nature of man. And
intellectivi,  quod  est  ratio  hominis. so  we  have  the  same  result  as  before,
Et sic remanebit illud quod speciem namely, that the thing from which man’s

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 234/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

humanam  dat,  non  esse specific  nature  is  derived  is  not
numeratum in diversis. particularized in diverse subjects.

Adhuc.  Illud  per  quod  speciem [11] Again, the source of a living thing’s


sortitur  unumquodque  vivens,  est species  is  its  first  and  not  its  second
perfectio  prima,  et  non  perfectio perfection,  as  is  clear  from  what
secunda:  ut  patet  per  Aristotelem, Aristotle  says  in  De  anima  II.  But  the
in  II  de  anima.  Phantasma  autem phantasm  is  not  the  first  but  a  second
non  est  perfectio  prima,  sed perfection,  for  the  imagination  is  “a
perfectio  secunda:  est  enim movement resulting from the exercise of
phantasia  motus  factus  a  sensu a sense­power,” as we read in the same
secundum  actum,  ut  dicitur  in  libro work.  Therefore,  it  is  not  to  the
de  anima.  Non  est  igitur  ipsum particularized  phantasm  that  man  owes
phantasma  quod  numeratur,  a  quo his specific nature.
homo speciem habet.

Amplius.  Phantasmata  quae  sunt [12]  Phantasms  that  are  potentially


intellecta  in  potentia,  diversa  sunt. understood  are  distinct.  But  the  source
Illud  autem  quo  aliquid  speciem of a thing’s specific nature must be one,
sortitur,  oportet  esse  unum:  nam since  of  one  thing  there  is  one  specific
species  una  est  unius.  Non  igitur nature.  Therefore,  man  does  not  derive
per  phantasmata,  prout  ponuntur his  specific  nature  through  phantasms
numerari  in  diversis,  ut  sunt as particularized in diverse subjects and
intellecta in potentia, homo speciem hence as potentially understood.
sortitur.

Item.  Illud  quo  homo  sortitur [13] The source of man’s specific nature


speciem,  oportet  semper  esse must  always  remain  the  same  in  the
manens  in  eodem  individuo  dum same individual as long as the individual
durat: alias individuum non semper continues  to  be;  otherwise,  the
esset unius et eiusdem speciei, sed individual  would  not  always  be  of  one
quandoque huius, quandoque illius. and the same species, but sometimes of
Phantasmata  autem  non  semper this one and sometimes of that one. But
eadem manent in  uno  homine, sed phantasms  do  not  always  remain  the
quaedam  de  novo  adveniunt,  et same  in  one  man;  rather,  some  new
quaedam  praeexistentia  abolentur. ones appear, while some old ones pass
Individuum igitur hominis neque per away.  Therefore,  the  human  individual
phantasma  sortitur  speciem;  neque neither  acquires  his  specific  nature
per  ipsum  continuatur  principio through  the  phantasm  nor  by  its  means
suae  speciei,  quod  est  intellectus is  he  brought  into  contact  with  the
possibilis. principle of his specific essence, namely,
the possible intellect.

Si  autem  dicatur  quod  hic  homo [14]  Now,  if  it  be  argued  that  this  man
non  sortitur  speciem  ab  ipsis does not derive his specific nature from
phantasmatibus,  sed  a  virtutibus  in the phantasms themselves but from the
quibus  sunt  phantasmata,  scilicet powers  in  which  the  phantasms  reside,
imaginativa,  memorativa  et namely,  imagination,  memory,  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 235/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

cogitativa, quae est propria homini, cogitation—the  latter,  which  Aristotle  in


quam  Aristoteles  in  III  de  anima, De  anima  in  calls  the  passive  intellect,
passivum  intellectum  vocat:  adhuc being proper to man—even so the same
sequuntur  eadem  inconvenientia. impossibilities  ensue.  For,  since  the
Quia,  cum  virtus  cogitativa  habeat cogitative  power  is  operationally  limited
operationem  solum  circa to particular things, makes its judgments
particularia,  quorum  intentiones on the basis of particular intentions, and
dividit  et  componit,  et  habeat acts by means of a bodily organ, it is not
organum  corporale  per  quod  agit, above  the  generic  level  of  the  sensitive
non  transcendit  genus  animae soul. Now, man is not a man in virtue of
sensitivae.  Homo  autem  ex  anima his  sensitive  soul,  but  an  animal.
sensitiva non habet quod sit homo, Therefore,  it  still  remains  that  the  only
sed  quod  sit  animal.  Adhuc  igitur thing  particularized  in  us  is  that  which
relinquitur  quod  numeretur  in  nobis belongs to man as an animal.
solum  id  quod  competit  homini
inquantum est animal.

Praeterea.  Virtus  cogitativa,  cum [15]  Moreover,  the  cogitative  power,


operetur  per  organum,  non  est  id since it operates by means of an organ,
quo intelligimus: cum intelligere non is  not  that  whereby  we  understand,  for
sit  operatio  alicuius  organi.  Id understanding is not the operation of an
autem quo intelligimus, est illud quo organ.  Now,  that  whereby  we
homo  est  homo:  cum  intelligere  sit understand is that by which man is man,
propria  operatio  hominis since  understanding  is  man’s  proper
consequens eius speciem. Non est operation,  flowing  from  his  specific
igitur  hoc  individuum  homo  per nature.  Consequently,  it  is  not  by  the
virtutem  cogitativam:  neque  haec cogitative  power  that  this  individual  is  a
virtus  est  id  per  quod  homo man,  nor  is  it  by  this  power  that  man
substantialiter  differt  a  brutis,  ut differs  substantially  from  the  brutes,  as
Commentator praedictus fingit. the Commentator imagines.

Adhuc.  Virtus  cogitativa  non  habet [16]  Nor,  again,  does  the  cogitative
ordinem  ad  intellectum  possibilem, power  bear  any  ordered  relationship  to
quo  intelligit  homo,  nisi  per  suum the  possible  intellect  whereby  man
actum  quo  praeparantur understands,  except  through  its  act  of
phantasmata  ut  per  intellectum preparing  the  phantasms  for  the
agentem  fiant  intelligibilia  actu  et operation  of  the  agent  intellect  which
perficientia  intellectum  possibilem. makes  them  actually  intelligible  and
Operatio  autem  ista  non  semper perfective  of  the  possible  intellect.  But
eadem  manet  in  nobis.  Impossibile this activity of the cogitative power does
est  igitur  quod  homo  per  eam  vel not always remain the same in us. By its
continuetur  principio  speciei means,  therefore,  man  cannot  possibly
humanae;  vel  per  eam  habeat be brought into contact with the principle
speciem.  Sic  igitur  patet  quod of  the  human  species,  nor  can  he
praedicta  responsio  omnino receive  his  specific  nature  from  it.
confutanda est. Clearly,  the  counter­argument  cited
above  is  therefore  to  be  completely
rejected.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 236/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Item.  Id  quo  aliquid  operatur  aut [17]  Furthermore,  that  whereby  a  thing
agit,  est  principium  ad  quod operates or acts is a principle not only of
sequitur  operatio  non  solum the  being  of  the  operation  flowing  from
quantum  ad esse  ipsius,  sed etiam it,  but  also  of  the  multiplicity  or  unity
quantum  ad  multitudinem  aut involved.  Thus,  there  is  from  the  same
unitatem:  ab  eodem  enim  calore heat  but  one  heating  or  active
non  est  nisi  unum  calefacere,  sive calefaction,  though  there  may  be  many
una  calefactio  activa;  quamvis things  heated,  many  passive
possit  esse  multiplex  calefieri,  sive calefactions  according  to  the number of
multae  calefactiones  passivae, different  things  heated  simultaneously
secundum  diversitatem by  the  same  heat.  Now,  the  possible
calefactorum  simul  per  unum intellect  is  that  by  which  the  soul
calorem.  Intellectus  autem understands,  as  Aristotle  says  in  De
possibilis est quo intelligit anima: ut anima III.” Hence, if the possible intellect
dicit  Aristoteles  in  III  de  anima.  Si of  this  and  that  man  is  numerically  one
igitur  intellectus  possibilis  huius  et and  the  same,  then  the  act  of
illius  hominis  sit  unus  et  idem understanding  will  of  necessity  be  one
numero,  necesse  erit  etiam and  the  same  in  both  men;  which  is
intelligere  utriusque  esse  unum  et obviously  impossible,  since  a  single
idem. Quod patet esse impossibile: operation  cannot  belong  to  distinct
nam  diversorum  individuorum individuals. Therefore, this and that man
impossibile  est  esse  operationem cannot have the one possible intellect.
unam.  Impossibile  est  igitur
intellectum  possibilem  esse  unum
huius et illius.

Si  autem  dicatur  quod  ipsum [18] Now, if it be argued that the very act


intelligere  multiplicatur  secundum of  understanding  is  multiplied  in
diversitatem  phantasmatum:  hoc accordance  with  the  diversity  of
stare non potest. Sicut enim dictum phantasms,  the  contention  is  baseless.
est,  unius  agentis  una  actio For, as has been said, the one action of
multiplicatur  solum  secundum the  one  agent  is  multiplied  only
diversa  subiecta  in  quae  transit  illa according  to  the  diverse  subjects  into
actio.  Intelligere  autem  et  velle,  et which  that  action  passes.  But
huiusmodi,  non  sunt  actiones understanding,  willing,  and  the  like,  are
transeuntes  in  exteriorem not  actions  that  pass  into  external
materiam,  sed  manent  in  ipso matter;  on  the  contrary,  they  remain  in
agente  quasi  perfectiones  ipsius the  agent  as  perfections  of  that  very
agentis:  ut  patet  per Aristotelem  in agent,  as  Aristotle  makes  clear  in
IX  metaphysicae.  Non  potest  igitur Metaphysics  IX  [8].  Therefore,  one  act
unum  intelligere  intellectus of understanding of the possible intellect
possibilis  multiplicari  per cannot  be  multiplied  by  means  of  a
diversitatem phantasmatum. diversity of phantasms.

Praeterea.  Phantasmata  se  habent [19] The phantasms, moreover, are in a


ad  intellectum  possibilem  ut certain  manner  related  to  the  possible
activum  quodammodo  ad intellect  as  the  active  to  the  passive.  In
passivum:  secundum  quod this  connection  Aristotle  remarks  in  De
Aristoteles  dicit,  in  III  de  anima, anima [III, 4] in that to understand is in a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 237/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quod  intelligere  quoddam  pati  est. certain  way  to  be  passive.  Now,  the
Pati  autem  ipsum  patientis passivity  of  the  patient  is  diversified
diversificatur  secundum  diversas according  to  the  diverse  forms  or
formas activorum sive species, non species  of  the  agents,  not  according  to
secundum  diversitatem  eorum  in their  numerical  diversity.  For  the  one
numero.  In  uno  enim  passivo passive  subject  is  heated  and  dried  at
sequitur  simul  a  duobus  activis, the  same  time  by  two  active  causes,
scilicet  calefaciente  et  desiccante, heating  and  drying;  two  heating  agents
calefieri  et  desiccari:  non  autem  a do  not  produce  two  heatings  in  one
duobus  calefacientibus  sequitur  in heatable  thing,  but  only  one  heating,
uno  calefactibili  duplex  calefieri, unless,  perchance,  those  agents  be
sed  unum  tantum;  nisi  forte  sint distinct  species  of  heat.  For,  since  two
diversae species caloris. Cum enim heats  specifically  the  same  cannot  be
calor  duplex  unius  speciei  non present in one subject, and movement is
possit  esse  in  uno  subiecto;  motus numbered  in  relation  to  its  terminal
autem  numeratur  secundum point, if the movement take place at one
terminum  ad  quem:  si  sit  unius time  and  in  the  same  subject,  there
temporis  et  eiusdem  subiecti,  non cannot  be  a  double  heating  in  one
poterit  esse  duplex  calefieri  in  uno subject.  I  mean  that  this  is  the  case
subiecto.  Et  hoc  dico,  nisi  sit  alia unless  another  species  of  beat  is
species  caloris:  sicut  ponitur  in involved, as in the seed there is, said to
semine calor ignis, caeli et animae. be the beat of fire, of heaven, and of the
Ex  diversitate  igitur  phantasmatum soul. Hence the possible intellect’s act of
intellectus  possibilis  non understanding  is  not  multiplied  in
multiplicatur  nisi  secundum accordance  with  the  diversity  of
diversarum  specierum phantasms,  except  as  concerns  its
intelligentiam:  ut  dicamus  quod understanding of diverse species (so we
aliud  est  eius  intelligere  prout may say that its act of understanding is
intelligit  hominem,  et  prout  intelligit different  in  the  case  of  understanding  a
equum. Sed horum unum intelligere man and understanding a horse); on the
simul  convenit  omnibus  hominibus. contrary, one act of understanding these
Ergo  adhuc  sequetur  quod  idem things  befits  all  men  at  the  same  time.
intelligere numero sit huius hominis Therefore, it will still follow that the act of
et illius. understanding  is  numerically  the  same
in this and that man.

Adhuc. Intellectus possibilis intelligit [20]  Again,  the  possible  intellect


hominem,  non  secundum  quod  est understands  man,  not  as  this  man,  but
hic homo, sed inquantum est homo simply  as  man,  according  to  man’s
simpliciter,  secundum  rationem specific  nature.  Now,  this  nature  of
speciei.  Haec  autem  ratio  una  est, man’s  is  one,  regardless  of  the
quantumcumque  phantasmata multiplication  of  phantasms,  whether  in
hominis  multiplicentur,  vel  in  uno one man or in several, according to the
homine  vel  in  diversis,  secundum diverse  human  individuals  to  which
diversa  individua  hominis,  quorum phantasms  properly  speaking  belong.
proprie  sunt  phantasmata. Consequently,  the  multiplication  of
Multiplicatio  igitur  phantasmatum phantasms  cannot  cause  the
non  potest  esse  causa  quod multiplication  of  the  possible  intellect’s
multiplicetur  ipsum  intelligere act  of  understanding  with  respect  to  a
intellectus  possibilis  respectu  unius single  species.  We  are,  then,  left  with
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 238/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

speciei. Et sic adhuc remanebit una the  same  result  as  before,  namely,


actio numero diversorum hominum. numerically one action of many different
men.

Item.  Proprium  subiectum  habitus [21]  Also,  the  possible  intellect  is  the
scientiae  est  intellectus  possibilis: proper  subject  of  the  habit  of  science,
quia  eius  actus  est  considerare because  its  act  is  scientific
secundum  scientiam.  Accidens consideration. But, if an accident is one,
autem,  si  sit  unum,  non it  is  multiplied  only  in  reference  to  its
multiplicatur  nisi  secundum subject;  so  that,  if  there  is  one  possible
subiectum.  Si  igitur  intellectus intellect  of  all  men,  then  specifically  the
possibilis  sit  unus  omnium same  habit  of  science—the  habit  of
hominum,  necesse  erit  quod grammar, for instance—will of necessity
scientiae  habitus  idem  secundum be  numerically  the  same  in  all  men;
speciem,  puta  habitus which  is  inconceivable.  Therefore,  the
grammaticae,  sit  idem  numero  in possible intellect is not one in all.
omnibus  hominibus.  Quod  est
inopinabile.  Non  est  igitur
intellectus  possibilis  unus  in
omnibus.

Sed  ad  hoc  dicunt  quod  subiectum [22] But to this they [the Averroists] reply


habitus scientiae non est intellectus that the subject of the habit of science is
possibilis,  sed  intellectus  passivus not the possible intellect but the passive
et  virtus  cogitativa.  Quod  quidem intellect and the cogitative power. 
esse non potest.  [23]  This,  however,  is  impossible.  For,
Nam,  sicut  probat  Aristoteles,  in  II as Aristotle proves in Ethics II, “from like
Ethicorum, ex similibus actibus fiunt acts,  like  habits  are  formed,  which  in
similes  habitus,  et  similes  etiam turn give rise to like acts.” Now, the habit
actus  reddunt.  Ex  actibus  autem of science is formed in us by acts of the
intellectus  possibilis  fit  habitus possible intellect, and we are capable of
scientiae  in  nobis:  et  ad  eosdem performing  those  acts  according  to  the
actus  potentes  sumus  secundum habit  of  science. Therefore,  the  habit  of
habitum  scientiae.  Habitus  igitur science  is  in  the  possible,  and  not  the
scientiae  est  in  intellectu  possibili, passive, intellect.
non passivo.

Adhuc.  Scientia  est  de [24] It is with respect to the conclusions


conclusionibus  demonstrationum: of  demonstrations,  moreover,  that  there
nam  demonstratio  est  syllogismus is  science.  For  a  demonstration  is  “a
faciens scire, ut Aristoteles dicit in I syllogism  productive  of  scientific
posteriorum.  Conclusiones  autem knowledge,”  as  Aristotle  says  in
demonstrationum  sunt  universales, Posterior  Analytics  I  [2].  Now,  the
sicut  et  principia.  Erit  igitur  in  illa conclusions  of  demonstrations  are
virtute  quae  est  cognoscitiva universals,  and  so,  too,  are  their
universalium.  Intellectus  autem principles. Therefore, science will reside
passivus  non  est  cognoscitivus in  that  power  which  is  cognizant  of
universalium,  sed  particularium universals.  But  the passive  intellect has
intentionum.  Non  est  igitur no  knowledge  of  universals,  but  only  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 239/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

subiectum habitus scientiae. particular intentions. Hence, it is not the
subject of the habit of science.

Praeterea.  Contra  hoc  sunt  plures [25]  Then,  too,  against  this  [Averroistic
rationes  adductae  supra,  cum  de theory about the passive intellect] are a
unione  intellectus  possibilis  ad number  of  arguments  adduced  above,
hominem ageretur. when  we  were  treating  of  the  possible
intellect’s union with man.

Videtur  autem  ex  hoc  fuisse [26]  Seemingly,  the  fallacy  of  locating
deceptio  in  ponendo  habitum the  habit  of  science  in  the  passive
scientiae in intellectu passivo esse, intellect  resulted  from  the  observation
quia  homines  inveniuntur that  men  are  more  or  less  apt  for
promptiores  vel  minus  prompti  ad scientific  studies  according  to  the
scientiarum  considerationes various dispositions of the cogitative and
secundum  diversam  dispositionem imaginative powers. 
virtutis cogitativae et imaginativae.  [27] This aptitude, however, depends on
Sed  ista  promptitudo  dependet  ab these powers as on remote dispositions,
illis  virtutibus  sicut  ex as it likewise depends on a fine sense of
dispositionibus remotis: prout etiam touch  and  on  bodily  temperament.  In
dependet  a  bonitate  tactus  et this  connection, Aristotle  remarks  in  De
corporis  complexione;  secundum anima  II  [9]  that  men  possessed  of  a
quod  dicit  Aristoteles,  in  II  de highly  developed  sense  of  touch  and  of
anima,  homines  boni  tactus  et soft  flesh  are  “mentally  well  endowed.”
mollis  carnis  esse  bene  aptos Now,  the  habit  of  science  gives  rise  to
mente.  Ex  habitu  autem  scientiae an  aptitude  for  reflection,  being  the
inest  facultas  considerandi  sicut  ex proximate principle of that action; for the
proximo  principio  actus:  oportet habit of science must perfect the power
enim  quod  habitus  scientiae whereby  we  understand,  so  that  it  acts
perficiat  potentiam  qua  intelligimus, easily  at  will,  even  as  the  other  habits
ut agat cum voluerit faciliter, sicut et perfect the powers in which they inhere.
alii habitus potentias in quibus sunt.

Item.  Dispositiones  praedictarum [28]  Moreover,  the  dispositions  of  the


virtutum  sunt  ex  parte  obiecti, cogitative  and  imaginative  powers  are
scilicet  phantasmatis,  quod  propter relative  to  the  object,  namely,  the
bonitatem  harum  virtutum phantasm,  which,  because  of  the  well­
praeparatur  ad  hoc  quod  faciliter developed character of these powers, is
fiat  intelligibile  actu  per  intellectum prepared  in  such  a  way  as  to  facilitate
agentem.  Dispositiones  autem its being made actually intelligible by the
quae sunt ex parte obiectorum, non agent intellect. Now, dispositions relative
sunt  habitus,  sed  quae  sunt  ex to  objects  are  not  habits,  but
parte  potentiarum:  non  enim dispositions  relative  to  .powers  are
dispositiones  quibus  terribilia  fiunt habits. Thus, the habit of fortitude is not
toleranda,  sunt  habitus  fortitudinis; a  disposition  whereby  frightening  things
sed  dispositio  qua  pars  animae, become  endurable,  but  a  disposition  by
scilicet  irascibilis,  disponitur  ad which  the  irascible  part  of  the  soul  is
terribilia  sustinenda.  Ergo disposed  to  endure  such  things.  It  is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 240/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

manifestum  est  quod  habitus therefore  evident  that  the  habit  of


scientiae  non  est  in  intellectu science is not in the passive intellect, as
passivo,  ut  Commentator the Commentator says, but rather in the
praedictus  dicit,  sed  magis  in possible intellect.
intellectu possibili.

Item.  Si  unus  est  intellectus [29] And if there is one possible intellect


possibilis  omnium  hominum, for all men, it must be granted that if (as
oportet  ponere  intellectum the Averroists  assert)  men  have  always
possibilem  semper  fuisse,  si existed,  then  the  possible  intellect  has
homines  semper  fuerunt,  sicut always  existed,  and  much  more  the
ponunt:  et  multo  magis  intellectum agent  intellect,  because  “the  agent  is
agentem,  quia  agens  est superior  to  the  patient,”  as  Aristotle
honorabilius  patiente,  ut Aristoteles says.  Now,  if  both  the  agent  and  the
dicit. Sed si agens est aeternum, et recipient are eternal, the things received
recipiens aeternum, oportet recepta must be eternal. It would then follow that
esse  aeterna.  Ergo  species the  intelligible  species  existed  from  all
intelligibiles  ab  aeterno  fuerunt  in eternity  in  the  possible  intellect;  so,  in
intellectu  possibili.  Non  igitur  de that  case,  the  latter  receives  no
novo  recipit  aliquas  species intelligible species anew. But it is only as
intelligibiles. Ad  nihil  autem  sensus the  subjects  from  which  intelligible
et  phantasia  sunt  necessaria  ad species  may  be  derived  that  sense  and
intelligendum  nisi  ut  ab  eis imagination  have  any  necessary  role  to
accipiantur  species  intelligibiles. play  in  the  understanding  of  things.
Sensus  igitur  non  erit  necessarius Therefore,  neither  sense  nor
ad  intelligendum,  neque  phantasia. imagination  will  be  necessary  for
Et  redibit  opinio  Platonis,  quod understanding. And  thus  we shall come
scientiam  non  acquirimus  per back  to  Plato’s  theory  that  we  do  not
sensus,  sed  ab  eis  excitamur  ad acquire  knowledge  through  the  senses,
rememorandum prius scita. but  are  awakened  by  them  to  the
remembrance of things we knew before.

Sed  ad  hoc  respondet [30]  To  this  Averroes  replies  that  the
Commentator  praedictus,  quod intelligible  species  have  a  twofold
species  intelligibiles  habent  duplex subject:  the  possible  intellect,  wherein
subiectum:  ex  uno  quorum  habent they  have  eternal  being;  the  phantasm,
aeternitatem,  scilicet  ab  intellectu as ground of their newness. So too, the
possibili;  ab  alio  autem  habent subject of the visible species is twofold:
novitatem,  scilicet  a  phantasmate; the  thing  outside  the  soul,  and  the
sicut  etiam  speciei  visibilis power of sight.
subiectum  est  duplex,  scilicet  res
extra animam et potentia visiva.

Haec  autem  responsio  stare  non [31]  But  this  reply  cannot  stand,
potest.  Impossibile  enim  est  quod because the action and perfection of an
actio et perfectio aeterni dependeat eternal  thing  could  not  possibly  depend
ab  aliquo  temporali.  Phantasmata on something temporal. And phantasms
autem  temporalia  sunt,  de  novo are  temporal,  new  ones  springing  up  in

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 241/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quotidie  in  nobis  facta  ex  sensu. us every day from the senses. It follows


Impossibile  est  igitur  quod  species that  the  intelligible  species  whereby  the
intelligibiles,  quibus  intellectus possible  intellect  is  actualized  and
possibilis  fit  actu  et  operatur, operates  cannot  depend  on  the
dependeant  a  phantasmatibus, phantasms,  as  the  visible  species
sicut  species  visibilis  dependet  a depends on things outside the soul.
rebus quae sunt extra animam.

Amplius.  Nihil  recipit  quod  iam [32]  Nothing  receives  what  it  already
habet:  quia  recipiens  oportet  esse has,  since,  as  Aristotle  remarks,  the
denudatum  a  recepto,  secundum recipient  must  be  devoid  of  the  thing
Aristotelem.  Sed  species received.  Now,  prior  to  my  sensation  or
intelligibiles  ante  meum  sentire  vel yours,  intelligible  species  were  present
tuum  fuerunt  in  intellectu  possibili: in  the  possible  intellect,  for  our
non  enim  qui  fuerunt  ante  nos predecessors  would  have  had  no
intellexissent,  nisi  intellectus understanding  of  anything  unless  the
possibilis  fuisset  reductus  in  actum possible intellect had been actualized by
per species intelligibiles. Nec potest the  intelligible  species.  Nor  can  it  be
dici  quod  species  illae  prius said that these species already received
receptae in intellectu possibili, esse into the possible intellect have ceased to
cessaverunt:  quia  intellectus exist,  for  the  possible  intellect  not  only
possibilis  non  solum  recipit;  sed receives  but  also  preserves  what  it
conservat  quod  recipit,  unde  in  III receives; that is why in De anima II [4] it
de  anima  dicitur  esse  locus is  called  the  place  of  species.  Hence,
specierum.  Igitur  ex species  are  not  received  from  our
phantasmatibus  nostris  non phantasms  into  the  possible  intellect.
recipiuntur  species  in  intellectu Therefore,  it  would  be  useless  for  our
possibili.  Frustra  igitur  per phantasms  to  be  made  actually
intellectum  agentem  fiunt intelligible by the agent intellect.
intelligibilia  actu  nostra
phantasmata.

Item.  Receptum  est  in  recipiente [33]  Likewise,  “The  presence  in  the
per  modum  recipientis.  Sed recipient  of  the  thing  received  accords
intellectus  secundum  se  est  supra with the recipient’s manner of being. But
motum.  Ergo  quod  recipitur  in  eo, the  intellect,  in  itself,  transcends
recipitur fixe et immobiliter. movement.  Therefore,  what  is  received
into  it  is  received  in  a  fixed  and
immovable manner.

Praeterea.  Cum  intellectus  sit [34] Since the intellect is a higher power


superior  virtus  quam  sensus, than  the  sense,  its  unity  must  be
oportet  quod  sit  magis  unita:  et  ex greater. This  explains the  observed fact
hoc  videmus  quod  unus  intellectus of  one  intellect  exercising  judgment
habet  iudicium  de  diversis upon  diverse  kinds  of  sensible  things
generibus  sensibilium,  quae  ad belonging  to  diverse  sensitive  powers.
diversas  potentias  sensitivas And  from  this  we  can  gather  that  the
pertinet.  Unde  accipere  possumus operations  belonging  to  the  various
quod  operationes  pertinentes  ad sensitive  powers  are  united  in  the  one
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 242/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

diversas  potentias  sensitivas,  in intellect.  Now,  some  of  the  sensitive


uno  intellectu  adunantur. powers  only  receive—the  senses,  for
Potentiarum  autem  sensitivarum instance;  while  some  retain,  as
quaedam  recipiunt  tantum,  ut imagination  and  memory,  which
sensus:  quaedam  autem  retinent, therefore  are  called  store­houses.  The
ut  imaginatio  et  memoria;  unde  et possible  intellect,  then,  must  both
thesauri  dicuntur.  Oportet  igitur receive and retain what it has received.
quod  intellectus  possibilis  et
recipiat, et retineat recepta.

Amplius.  In  rebus  naturalibus [35] It is idle, moreover, to say that in the


vanum  est  dicere  quod  id  ad  quod realm of natural things what is acquired
pervenitur  per  motum,  non as  the  result  of  movement  has  no
permaneat,  sed  statim  esse abiding  reality  but  immediately  ceases
desinat:  propter  quod  repudiatur to be. The opinion of those who say that
positio  dicentium  omnia  semper all  things  are  always  in  motion  is
moveri;  oportet  enim  motum  ad rejected  in  the  light  of  the  fact  that
quietem  terminari.  Multo  igitur motion necessarily terminates in repose.
minus dici potest quod receptum in Much less, therefore, can it be said that
intellectu possibili non conservetur. what  is  received  into  the  possible
intellect is not preserved.

Adhuc.  Si  ex  phantasmatibus  quae [36] Again,  if  from  the  phantasms  in  us
sunt  in  nobis  intellectus  possibilis the  possible  intellect  comes  into
non  recipit  aliquas  species possession  of  no  intelligible  species
intelligibiles,  quia  iam  recepit  a because  it  has  already  received  from
phantasmatibus  eorum  qui  fuerunt the  phantasms  of  our  predecessors,
ante  nos;  pari  ratione,  a  nullorum then  for  the  same  reason  it  receives
phantasmatibus  recipit  quos  alii from  none  of  the  phantasms  of  those
praecesserunt.  Sed  quoslibet  aliqui whom others preceded. But, if the world
alii  praecesserunt,  si  mundus  est is  eternal,  as  the  Averroists  say,  there
aeternus,  ut  ponunt.  Nunquam has  never  existed  a  person  without
igitur  intellectus  possibilis  recipit predecessors.  It  follows  that  the
aliquas  species  a  phantasmatibus. possible  intellect  never  receives  any
Frustra  igitur  ponitur  intellectus species  from  phantasms.  There  was
agens  ab  Aristotele,  ut  faciat then  no  point  in  Aristotle’s  having
phantasmata esse intelligibilia actu. posited  the  agent  intellect  in  order  to
make the phantasms actually intelligible.

Praeterea.  Ex  hoc  videtur  sequi [37]  The  apparent  consequence  of  all
quod  intellectus  possibilis  non this,  furthermore,  is  that  the  possible
indigeat  phantasmatibus  ad intellect  has  no  need  of  phantasms  in
intelligendum.  Nos  autem  per order  to  understand.  Now,  it  is  the
intellectum  possibilem  intelligimus. possible  intellect  by  which  we
Neque  igitur  nos  sensu  et understand.  It  will,  therefore,  follow  that
phantasmate  indigebimus  ad we  need  not  have  senses  and
intelligendum.  Quod  est  manifeste phantasms  in  order  to  understand. And
falsum  et  contra  sententiam this is manifestly false, as well as being
Aristotelis. contrary to the judgment of Aristotle.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 243/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Si autem dicatur quod, pari ratione, [38]  Now,  it  may  be  said  that  for  the
non  indigeremus  phantasmate  ad same  reason  we  would  not  need  a
considerandum  ea  quorum  species phantasm in order to consider the things
intelligibiles  sunt  in  intellectu whose  species  are  retained  in  the
conservatae,  etiam  si  intellectus possible intellect, even if there are many
possibiles  sint  plures  in  diversis: possible  intellects  in  many  different
quod  est  contra  Aristotelem,  qui persons.  Not  only  is  this  objection
dicit  quod  nequaquam  sine contrary  to Aristotle,  who  says  that  “the
phantasmate  intelligit  anima:  patet soul  in  no  wise  understands  without  a
quod  non  est  conveniens  obviatio. phantasm,”  it  is  also  clearly  irrelevant.
Intellectus  enim  possibilis,  sicut  et For  the  possible  intellect,  like  every
quaelibet  substantia,  operatur substance,  operates  in  a  manner
secundum  modum  suae  naturae. consonant  with  its  nature.  Now,  it  is  by
Secundum  autem  suam  naturam its nature the form of the body. Hence, it
est  forma  corporis.  Unde  intelligit does  indeed  understand  immaterial
quidem immaterialia, sed inspicit ea things,  but  it  sees  them  in  something
in  aliquo  materiali.  Cuius  signum material.  An  indication  of  this  is  that  in
est,  quod  in  doctrinis  universalibus teaching  universal  notions  particular
exempla  particularia  ponuntur,  in examples  are  employed,  so  that  the
quibus  quod  dicitur  inspiciatur. Alio universals  may  be  viewed  in  them.
ergo  modo  se  habet  intellectus Hence,  the  possible  intellect,  before
possibilis  ad  phantasma  quo possessing  the  intelligible  species,  is
indiget,  ante  speciem  intelligibilem: related  in  one  way  to  the  phantasms
et  alio  modo  postquam  recepit which it needs, and in another way after
speciem  intelligibilem.  Ante  enim, receiving  that  species;  before,  it  needs
indiget eo ut ab eo accipiat speciem that phantasm in order to receive from it
intelligibilem:  unde  se  habet  ad the  intelligible  species,  and  thus  the
intellectum  possibilem  ut  obiectum phantasm  stands  in  relation  to  the
movens.  Sed  post  speciem  in  eo possible  intellect  as  the  object  moving
receptam,  indiget  eo  quasi the  latter;  but,  after  the  species  has
instrumento  sive  fundamento  suae been received into the possible intellect,
speciei:  unde  se  habet  ad the  latter  needs  the  phantasm  as  the
phantasmata  sicut  causa  efficiens; instrument  or  foundation  of  its  species,
secundum  enim  imperium so  that  the  possible  intellect  is  then
intellectus  formatur  in  imaginatione related  to  the  phantasm  as  efficient
phantasma  conveniens  tali  speciei cause.  For  by  the  intellect’s  command
intelligibili,  in  quo  resplendet there  is  formed  in  the  imagination  a
species  intelligibilis  sicut  exemplar phantasm  corresponding  to  such  and
in  exemplato  sive  in  imagine.  Si such  an  intelligible  species,  the  latter
ergo  intellectus  possibilis  semper being  mirrored  in  this  phantasm  as  an
habuisset  species,  nunquam exemplar  in  the  thing  exemplified  or  in
compararetur ad phantasmata sicut the  image.  Consequently,  were  the
recipiens ad obiectum motivum. possible  intellect  always  in  possession
of  the  species,  it  would  never  stand  in
relationship  to  the  phantasms  as
recipient to object moving it.

Item.  Intellectus  possibilis  est  quo [39]  Then,  too,  the  possible  intellect,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 244/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

anima  et  homo  intelligit,  secundum according  to  Aristotle,  is  that  “whereby
Aristotelem.  Si  autem  intellectus the  soul  and  man  understand.”  But,  if
possibilis  est  unus  omnium  ac the  possible  intellect  is  one  in  all  men
aeternus,  oportet  quod  in  ipso  iam and  is  eternal,  then  all  the  intelligible
sint  receptae  omnes  species species  of  the  things  that  are  or  have
intelligibiles  eorum  quae  a been known by any men whatever must
quibuslibet hominibus sunt scita vel already  be  received  in  it.  Therefore,
fuerunt.  Quilibet  igitur  nostrum,  qui each of us, since we understand by the
per  intellectum  possibilem  intelligit, possible intellect, and, in fact, our act of
immo  cuius  intelligere  est  ipsum understanding  is  itself  the  possible
intelligere  intellectus  possibilis, intellect’s  act  of  understanding,  will
intelliget  omnia  quae  sunt  vel understand  all  that  is  or  has  been
fuerunt  a  quibuscumque  intellecta. understood  by  anyone  whatever;  which
Quod patet esse falsum. is plainly false.

Ad  hoc  autem  Commentator [40]  Now,  to  this  the  Commentator
praedictus  respondet,  dicens  quod replies that we do not understand by the
nos non intelligimus per intellectum possible intellect except so far as it is in
possibilem  nisi  secundum  quod contact  with  us through  our phantasms.
continuatur  nobis  per  nostra And  since  phantasms  are  not  the  same
phantasmata.  Et  quia  non  sunt in all, nor disposed in the same manner,
eadem  phantasmata  apud  omnes neither  is  whatever  one  person
nec  eodem  modo  disposita,  nec understands  understood  by  another.
quicquid  intelligit  unus,  intelligit And  this  reply  seems  to  be  consistent
alius.  Et  videtur  haec  responsio with  things  previously  said.  For,  even  if
consonare  praemissis.  Nam  etiam the  possible  intellect  is  not  one,  we  do
si  intellectus  possibilis  non  est not  understand  the  things  whose
unus,  non  intelligimus  ea  quorum species  are  in  the  possible  intellect
species  sunt  in  intellectu  possibili without  the  presence  of  phantasms
nisi  adsint  phantasmata  ad  hoc disposed for this purpose.
disposita.

Sed  quod  dicta  responsio  non [41]  But,  that  this  reply  cannot  wholly
possit totaliter inconveniens evitare, avoid  the  difficulty  is  made  clear  as
sic  patet.  Cum  intellectus  possibilis follows.  When  the  possible  intellect  has
factus  est  actu  per  speciem been  actualized  by  the  reception  of  the
intelligibilem  receptam,  potest intelligible species, it can act of itself, as
agere  per  seipsum,  ut  dicit Aristotle  says  in  De  anima  III  [4].  This
Aristoteles,  in  III  de  anima.  Unde accounts  for  the  experienced  fact  that
videmus  quod  illud  cuius  scientiam when  we  have  once  acquired
semel  accepimus,  est  in  potestate knowledge  of  a  thing,  it  is  in  our  power
nostra  iterum  considerare  cum to consider it again at will. And since we
volumus.  Nec  impedimur  propter are  able  to  form  phantasms  adapted  to
phantasmata:  quia  in  potestate the thinking that we wish to do, they are
nostra  est  formare  phantasmata no  hindrance  to  us  [in  our
accommoda  considerationi  quam reconsideration  of  things],  unless,
volumus;  nisi  forte  esset perhaps,  there  be  an  obstacle  on  the
impedimentum  ex  parte  organi part of the organ to which the phantasm
cuius est, sicut accidit in phreneticis belongs,  as  in  madmen  and  those
et  lethargicis,  qui  non  possunt afflicted with lethargy, who cannot freely
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 245/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

habere  liberum  actum  phantasiae exercise  their  imagination  and  memory.


et  memorativae.  Et  propter  hoc For this reason Aristotle says in  Physics
Aristoteles  dicit, in  VIII  Phys., quod VIII  [4]  that  one  already  possessed  of
ille qui iam habet habitum scientiae, the  habit  of  science,  though  he  be
licet  sit  potentia  considerans,  non considering  potentially,  needs  no  mover
indiget  motore  qui  reducat  eum  de to  bring  him  from  potentiality  to  act,
potentia  in  actum,  nisi  removente except  a  remover  of  obstacles,  but  is
prohibens,  sed  potest  ipse  exire  in himself  able  to  exercise  his  knowledge
actum  considerationis  ut  vult.  Si at  will.  If,  however,  the  intelligible
autem  in  intellectu  possibili  sunt species  of  all  sciences  are  present  in
species  intelligibiles  omnium the  possible  intellect—which  the
scientiarum,  quod  oportet  dicere  si hypothesis  of  its  unicity  and  eternity
est  unus  et  aeternus,  necessitas necessarily  implies—then  that  intellect
phantasmatum  ad  intellectum will  require  phantasms,  just  as  one
possibilem  erit  sicut  est  illius  qui already  in  possession  of  a  science
iam  habet  scientiam  ad needs them in order to think in terms of
considerandum  secundum that science; this the intellect cannot do
scientiam  illam,  quod  etiam  sine without  phantasms.  Therefore,  since
phantasmatibus  non  posset.  Cum every  man  understands  by  the  possible
igitur  quilibet  homo  intelligat  per intellect  as  a  result  of  its  being
intellectum  possibilem  secundum actualized  by  the  intelligible  species,
quod  est  reductus  in  actum  per every man will be able to apply his mind
species  intelligibiles,  quilibet  homo at  will  to  the  things  known  in  every
poterit  considerare,  cum  voluerit, science. This is manifestly false, since in
scita omnium scientiarum. Quod est that  case  no  one  would  need  a  teacher
manifeste  falsum:  sic  enim  nullus in order to acquire a science. Therefore,
indigeret  doctore  ad  acquirendum the  possible  intellect  is  not  one  and
scientiam.  Non  est  igitur  unus  et eternal.
aeternus intellectus possibilis.

Caput 74 Chapter 74

De opinione Avicennae, qui posuit CONCERNING THE THEORY OF
formas intelligibiles non conservari in AVICENNA, WHO SAID THAT
intellectu possibili INTELLIGIBLE FORMS ARE NOT
PRESERVED IN THE POSSIBLE
INTELLECT

Praedictis  vero  rationibus  obviare [1]  What  Avicenna  has  to  say,
videntur  quae  Avicenna  ponit.  Dicit however,  seems  to  conflict  with  the
enim,  in  suo  libro  de  anima,  quod  in arguments given above, for he asserts
intellectu  possibili  non  remanent in  his  De  animal  that  the  intelligible
species  intelligibiles  nisi  quandiu species  do  not  remain  in  the  possible
actu intelliguntur. intellect  except  when  they  are  being
actually understood.

Quod  quidem  ex  hoc  probare  nititur, [2]  Avicenna  endeavors  to  prove  this
quia,  quandiu  formae  apprehensae by  arguing  that,  as  long  as  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 246/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

manent  in  potentia  apprehensiva, apprehended  forms  remain  in  the


actu apprehenduntur: ex hoc enim fit apprehending  power,  they  are  actually
sensus  in  actu,  quod  est  idem  cum apprehended,  since  [as Aristotle  says]
sensato in actu, et similiter intellectus “sense is actualized by being identified
in  actu  est  intellectum  in  actu.  Unde with  the  thing  actually  sensed”  and,
videtur quod, quandocumque sensus similarly, “the intellect in act is one with
vel  intellectus  est  factus  unum  cum the  thing  actually  understood”  [De
sensato  vel  intellecto,  secundum anima  III,  2].  So,  it  seems  that
quod  habet  formam  ipsius,  fit whenever  sense  or  intellect  becomes
apprehensio  in  actu  per  sensum  vel one  with  the  thing  sensed  or
per  intellectum.  Vires  autem  quae understood,  as  the  result  of
conservant  formas  non  apprehensas possessing  its  form,  there  is  actual
in  actu,  dicit  non  esse  vires apprehension  through  sense  or
apprehensivas,  sed  thesauros intellect.  And  Avicenna  says  that  the
virtutum  apprehensivarum:  sicut powers  wherein  are  preserved  the
imaginatio,  quae  est  thesaurus forms  not  actually  apprehended  are
formarum  apprehensarum  per not powers of apprehension, but store­
sensum;  et  memoria,  quae  est, houses  thereof;  for  example,  the
secundum  ipsum,  thesaurus imagination,  which  is  the  store­house
intentionum  apprehensarum  absque of  sense­apprehended  forms,  and  the
sensu,  sicut  cum  ovis  apprehendit memory,  which,  he  says,  is  the  store­
inimicitiam  lupi.  Hoc  autem  contingit house  of  intentions  apprehended
huiusmodi virtutibus quod conservant without  the  senses—the  sheep’s
formas  non  apprehensas  actu, apprehension of the wolf as its enemy,
inquantum  habent  quaedam  organa for  instance.  Now,  it  happens  that
corporea,  in  quibus  recipiuntur these  powers  preserve  forms  not
formae  receptione  propinqua actually  apprehended,  so  far  as  they
apprehensioni.  Et  propter  hoc,  virtus possess  bodily  organs  wherein  forms
apprehensiva,  convertens  se  ad are  received  in  a  manner  closely
huiusmodi  thesauros,  apprehendit  in resembling apprehension. Accordingly,
actu. Constat autem quod intellectus the  apprehensive  power,  by  turning  to
possibilis  est  virtus  apprehensiva,  et these  store­houses,  apprehends
quod non habet organum corporeum. actually.  Now,  the  possible  intellect
Unde  concludit  quod  impossibile  est certainly  is  an  apprehensive  power,
quod  species  intelligibiles and certainly it has no corporeal organ.
conserventur  in  intellectu  possibili, Hence,  Avicenna  concludes  that  it  is
nisi  quandiu  intelligit  actu.  Oportet impossible for the intelligible species to
ergo  quod  vel  ipsae  species be  preserved  in  the  possible  intellect,
intelligibiles  conserventur  in  aliquo except  while  it  understands  actually.
organo  corporeo,  sive  in  aliqua There  are,  then,  the  following
virtute  habente  organum  corporeum; alternatives:  either  the  intelligible
vel  oportet  quod  formae  intelligibiles species themselves must be preserved
sint  per  se  existentes,  ad  quas in some bodily organ or in some power
comparetur  intellectus  possibilis having such an organ; or the intelligible
noster  sicut  speculum  ad  res  quae forms  are  of  necessity  self­existent,
videntur in speculo; vel oportet quod our  possible  intellect  being  to  them  as
species  intelligibiles  fluant  in a mirror to the things seen in it; or the
intellectum  possibilem  de  novo  ab intelligible  species  have  to  be  infused
aliquo  agente  separato, anew  into  the  possible  intellect
quandocumque  actu  intelligit. whenever it understands actually. Now,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 247/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Primum  autem  horum  trium  est the  first  of  these  three  is  impossible,
impossibile:  quia  formae  existentes because  forms  existing  in  powers
in  potentiis  utentibus  organis which  employ  bodily  organs  are  only
corporalibus,  sunt  intelligibiles  in potentially  intelligible;  and  the  second
potentia  tantum.  Secundum  autem is  the  opinion  of  Plato,  which Aristotle
est  opinio  Platonis,  quam  reprobat refutes  in  the  Metaphysics  [I,  9].  So,
Aristoteles,  in  metaphysica.  Unde Avicenna  takes  the  third,  namely,  that
concludit  tertium:  quod whenever  we  understand  actually,  the
quandocumque  intelligimus  actu, agent  intellect,  which  he  says  is  a
fluunt  species  intelligibiles  in separate substance, infuses intelligible
intellectum  possibilem  nostrum  ab species into our possible intellect.
intellectu  agente,  quem  ponit  ipse
quandam substantiam separatam.

Si  vero  aliquis  obiiciat  contra  eum [3] Now, if anyone attacks Avicenna by


quod  tunc  non  est  differentia  inter arguing  that  on  his  theory  there  is  no
hominem cum primo addiscit, et cum difference  between  a  man  when  he
postmodum  vult  considerare  in  actu first  learns  and  when  afterwards  he
quae  prius  didicit:  respondet  quod wishes  to  consider  actually  what  he
addiscere  nihil  aliud  est  quam had  learned  before,  Avicenna  replies
acquirere  perfectam  habitudinem that  learning  simply  consists  “in
coniungendi  se  intelligentiae  agenti acquiring  the  perfect  aptitude  for
ad  recipiendum  ab  eo  formam uniting  oneself  with  the  agent  intellect
intelligibilem.  Et  ideo  ante  addiscere so  as  to  receive  the  intelligible  form
est nuda potentia in homine ad talem from  it”;  so  that  before  learning  there
receptionem: addiscere vero est sicut exists  in  man  the  bare  potentiality  for
potentia adaptata. such  reception,  and  learning  is,  as  it
were, the potentiality adapted.

Videtur  etiam  huic  positioni [4]  In  apparent  harmony  with  this
consonare  quod  Aristoteles,  in  libro position is Aristotle’s proof, given in the
de memoria, ostendit memoriam non De  memoria  [I]  that  the  memory  is  in
esse in parte intellectiva, sed in parte the  sensitive  and  not  the  intellective
animae  sensitiva.  Ex  quo  videtur part  of  the  soul;  whence  it  seems  to
quod  conservatio  specierum follow  that  the  retention  of  the
intelligibilium  non  pertineat  ad intelligible species is not the function of
partem intellectivam. the intellective part.

Sed  si  diligenter  consideretur,  haec [5]  But,  if  this  position  is  examined
positio, quantum ad originem, parum carefully, it will be seen that in principle
aut  nihil  differt  a  positione  Platonis. it  differs  little  or  not  at  all  from  that  of
Posuit enim Plato formas intelligibiles Plato.  For  Plato  maintained  that
esse  quasdam  substantias intelligible  forms  are  separate
separatas,  a  quibus  scientia  fluebat substances,  from  which  knowledge
in  animas  nostras.  Hic  autem  ponit poured  into  our  souls,  while  Avicenna
ab una substantia separata, quae est asserts  that  knowledge  flows  into  our
intellectus  agens  secundum  ipsum, souls  from  one  separate  substance,
scientiam  in  animas  nostras  fluere. the  agent  intellect.  Now,  so  far  as  the
Non  autem  differt,  quantum  ad manner  of  acquiring  knowledge  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 248/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

modum  acquirendi  scientiam,  utrum concerned,  it  makes  no  difference


ab  una  vel  pluribus  substantiis whether it be caused by one or several
separatis  scientia  nostra  causetur: separate  substances;  in  either  case,  it
utrobique  enim  sequetur  quod follows  that  our  knowledge  is  not
scientia  nostra  non  causetur  a caused  by  sensible  things—a
sensibilibus.  Cuius  contrarium consequence  clearly  contradicted  by
apparet  per  hoc  quod  qui  caret the  fact  that  a  person  who  lacks  one
aliquo  sensu,  caret  scientia sense  lacks,  also,  the  knowledge  of
sensibilium  quae  cognoscuntur  per those sensible things which are known
sensum illum. through that sense.

Dicere  autem  quod  per  hoc  quod [6]  And  a  mere  innovation  is  the
intellectus  possibilis  inspicit statement that by casting its gaze upon
singularia quae sunt in imaginatione, the  singulars  present  in  the
illustratur  luce  intelligentiae  agentis imagination  the  possible  intellect  is
ad  cognoscendum  universale;  et illuminated  by  the  light  of  the  agent
quod  actiones  virium  inferiorum, intellect  so  as  to  know  the  universal,
scilicet imaginationis et memorativae and  that  the  actions  of  the  lower
et cogitativae, sunt aptantes animam powers—imaginative,  memorative,
ad  recipiendam  emanationem cogitative—make  the  soul  fit  subject
intelligentiae  agentis,  est  novum. for  receiving  the  influx  of  the  agent
Videmus  enim  quod  anima  nostra intellect.  For  it  is  a  matter  of
tanto  magis  disponitur  ad observation  that  our  soul  is  the  more
recipiendum  a  substantiis  separatis, disposed  to  receive  from  separate
quanto  magis  a  corporalibus  et substances,  the  further  removed  it  is
sensibilibus removetur: per recessum from corporeal and sensible things; by
enim  ab  eo  quod  infra  est,  acceditur withdrawing  from  the  lower  we
ad  id  quod  supra  est.  Non  igitur  est approach  the  higher.  The  notion  that
verisimile  quod  per  hoc  quod  anima the  soul  is  disposed  to  receive  the
respicit  ad  phantasmata  corporalia, influx  of  a  separate  intelligence  by
quod  disponatur  ad  recipiendam reflecting  upon  corporeal  phantasms
influentiam intelligentiae separatae. is, therefore, without verisimilitude.

Plato  autem  radicem  suae  positionis [7]  Now,  Plato  followed  the  root­
melius  est  prosecutus.  Posuit  enim principle  of  his  position  more
quod  sensibilia  non  sunt  disponentia consistently,  because  he  held  that
animam  ad  recipiendum  influentiam sensible things do not dispose the soul
formarum  separatarum,  sed  solum to receive the influx of separate forms,
expergefacientia  intellectum  ad but  merely  awaken  the  intellect  to
considerandum ea quorum scientiam consider  the  things  the  knowledge  of
habebat  ab  exteriori  causatam. which it had received from an external
Ponebat  enim  quod  a  principio  a cause. For he asserted that knowledge
formis  separatis  causabatur  scientia of  all  things  knowable  was  caused  in
in  animabus  nostris  omnium our  souls  from  the  beginning  by
scibilium:  unde  addiscere  dixit  esse separate  forms.  Learning  he  therefore
quoddam  reminisci.  Et  hoc declared to be a kind of remembering.
necessarium  est  secundum  eius And  this  is  a  necessary  consequence
positionem.  Nam,  cum  substantiae of  his  position,  for,  since  separate
separatae  sint  immobiles  et  semper substances are immobile and ever the
eodem  modo  se  habentes,  semper same,  the  knowledge of  things always
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 249/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

ab  eis  resplendet  scientia  rerum  in shines  forth  from  them  into  our  soul,
anima nostra, quae est eius capax. which  is  the  fit  subject  of  that
knowledge.

Amplius. Quod recipitur in aliquo, est [8]  Moreover,  the  presence  in  the


in  eo  per  modum  recipientis.  Esse recipient  of  the thing  received accords
autem intellectus possibilis est magis with  the  recipient’s  manner  of  being.
firmum  quam  esse  materiae Now,  the  possible  intellect  exists  in  a
corporalis.  Cum  igitur  formae more  stable  manner  than  corporeal
fluentes  in  materiam  corporalem  ab matter.  Therefore,  since  forms  flowing
intelligentia  agente,  secundum into  corporeal  matter  from  the  agent
ipsum,  conserventur  in  ea,  multo intellect  are  according  to  Avicenna
magis  conservantur  in  intellectu preserved  in  that  matter,  much  more
possibili. are  they  preserved  in  the  possible
intellect.

Adhuc.  Cognitio  intellectiva  est [9] Again, intellective cognition is more


perfectior  sensitiva.  Si  igitur  in perfect  than  sensitive;  so  that,  if  there
sensitiva  cognitione  est  aliquid is  something  to  preserve  things
conservans  apprehensa,  multo apprehended  by  the  senses,  this  will
fortius  hoc  erit  in  cognitione be  all  the  more  true  of  things
intellectiva. apprehended by the intellect.

Item.  Videmus  quod  diversa  quae  in [10]  Likewise,  we  see  that  distinct
inferiori  ordine  potentiarum  pertinent things,  which  in  a  lower  order  of
ad  diversas  potentias,  in  superiori powers  belong  to  distinct  powers,  in  a
ordine  pertinent  ad  unum:  sicut higher  order  belong  to  one.  Thus,  the
sensus  communis  apprehendit common sense apprehends the things
sensata  omnium  sensuum sensed  by  all  the  proper  senses.  It
propriorum.  Apprehendere  igitur  et follows  that  apprehension  and
conservare,  quae  in  parte  animae preservation,  which  in  the  sensitive
sensitivae  pertinent  ad  diversas part of the soul are functions of distinct
potentias,  oportet  quod  in  suprema powers,  must  be  united  in  the  highest
potentia,  scilicet  in  intellectu, power, namely, the intellect.
uniantur.

Praeterea.  Intelligentia  agens, [11] Then,  too,  according  to Avicenna,


secundum  ipsum,  influit  omnes the  agent  intellect  causes  all  sciences
scientias.  Si igitur  addiscere  nihil est by  way  of  influx.  Hence,  if  to  learn  is
aliud  quam  aptari  ut  uniatur simply  to  be  made  apt  for  union  with
intelligentiae  agenti,  qui  addiscit that  intellect,  then  he  who  learns  one
unam  scientiam,  non  magis  addiscit science  does  not  learn  that  one  more
illam  quam  aliam.  Quod  patet  esse than another; which is obviously false.
falsum.

Patet  etiam  quod  haec  opinio  est [12] This doctrine of Avicenna’s is also


contra  sententiam  Aristotelis,  qui clearly  contrary  to  Aristotle,  who  says
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 250/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

dicit, in III de anima, quod intellectus in  De  anima  III  [4]  that  the  possible


possibilis  est  locus  specierum:  quod intellect  is  the  place  of  species,  a
nihil  aliud  est  dicere  quam  ipsum phrase  having  the  same  meaning  as
esse  thesaurum  intelligibilium Avicenna’s  store­house  of  intelligible
specierum,  ut  verbis  Avicennae species.
utamur.

Item.  Postea  subiungit  quod  quando [13] Moreover, Aristotle goes on to say


intellectus  possibilis  acquirit that  when  the  possible  intellect
scientiam,  est  potens  operari  per acquires  knowledge,  it  is  capable  of
seipsum, licet non actu intelligat. Non acting  on  its  own  initiative,  although  it
igitur  indiget  influentia  alicuius is  not  actually  understanding.
superioris agentis. Therefore,  it  has  no  need  of  the  influx
of any higher agent.

Dicit  etiam,  in  VIII  physicorum,  quod [14]  He  also  says  in  Physics  VIII  [4]
ante  addiscere  est  homo  in  potentia that,  before  learning,  a  man  is  in  a
essentiali  ad  scientiam,  et  ideo state  of  essential  potentiality  with
indiget motore per quem reducatur in respect  to  knowledge  and  therefore
actu:  non  autem,  postquam  iam needs  a  mover  to  bring  him  to  a  state
addidicit, indiget per se motore. Ergo of actual knowledge, but, when he has
non  indiget  influentia  intellectus already  learned,  he  needs  no  mover
agentis. essentially  so  called.  Therefore,  the
influx  of  the  agent  intellect  is
unnecessary for him.

Dicit  etiam,  in  III  de  anima,  quod [15] And  in  De  anima  III  [7,8] Aristotle
phantasmata  se  habent  ad says  that  “phantasms  are  to  the
intellectum possibilem sicut sensibilia possible intellect what sensibles are to
ad sensum. Unde patet quod species the  senses.”  So,  it  is  clear  that
intelligibiles sunt in intellectu possibili intelligible  species  in  the  possible
a  phantasmatibus,  non  a  substantia intellect  are  derived  from  the
separata. phantasms,  not  from  a  separate
substance.

Rationes  autem  quae  videntur  in [16] The arguments seemingly contrary


contrarium  esse,  non  est  difficile to  this  conclusion  are  not  difficult  to
solvere.  Intellectus  enim  possibilis solve.  For  the  possible  intellect  is
est  in  actu  perfecto  secundum completely  actualized  with  respect  to
species  intelligibiles  cum  considerat the  intelligible  species  when  actually
actu:  cum  vero  non  considerat  actu, exercising  its  power;  when  it  is  not  so
non  est  in  actu  perfecto  secundum doing,  it  is  not  in  their  regard
illas  species,  sed  se  habet  medio completely actualized, but is in a state
modo  inter  potentiam  et  actum.  Et between  potentiality  and  act.  And
hoc  est  quod  Aristoteles  dicit,  in  III Aristotle  remarks  that,  when  this  part,
de  anima,  quod,  cum  haec  pars, namely,  the  possible  intellect,  “has
scilicet  intellectus  possibilis, become each of its objects, it is said to
unaquaeque  fiat,  sciens  dicitur be  actually  possessed  of  knowledge;
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 251/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

secundum  actum.  Hoc  autem  accidit and this happens when it is capable of


cum  possit  operari  per  seipsum.  Est acting  on  its  own  initiative,  yet,  even
quidem  et  tunc  potentia  similiter so, its condition is one of potentiality, in
quodammodo, non tamen similiter et a  certain  sense,  but  not  in  the  same
ante addiscere aut invenire. sense  as  before  learning  or
discovering.”

Memoria  vero  in  parte  sensitiva [17] Now, the memory is located in the


ponitur,  quia  est  alicuius  prout  cadit sensitive  part  of  the  soul,  because  its
sub  determinato  tempore:  non  est scope  is  limited  to  things  subject  to
enim nisi praeteriti. Et ideo, cum non determinate  times;  there  is  memory
abstrahat  a  singularibus only  of  what  is  past.  Therefore,  since
conditionibus, non pertinet ad partem memory  does  not  abstract  from
intellectivam,  quae  est  universalium. singular  conditions,  it  does  not  belong
Sed  per  hoc  non  excluditur  quin to  the  intellective  part  of  the  soul,
intellectus possibilis sit conservativus which  is  cognizant  of  universals.  This,
intelligibilium,  quae  abstrahunt  ab however, does not stand in the way of
omnibus conditionibus particularibus. the possible intellect’s retentiveness of
intelligibles,  which  abstract  from  all
particular conditions.

Caput 75 Chapter 75

Solutio rationum quibus videtur SOLUTION OF THE SEEMINGLY
probari unitas intellectus possibilis DEMONSTRATIVE ARGUMENTS FOR
THE UNITY OF THE POSSIBLE
INTELLECT

Ad  probandum  autem  unitatem [1]  We  must  now  show  the  inefficacy  of
intellectus  possibilis  quaedam the  arguments  put  forward  with  the
rationes  adducuntur,  quas  oportet object of proving the unit of the possible
ostendere efficaces non esse. intellect.

Videtur  enim  quod  omnis  forma [2] For it seems that every form which is


quae  est  una  secundum  speciem one  specifically  and  many  in  number  is
et  multiplicatur  secundum individuated  by  matter;  because  things
numerum,  individuetur  per one  in  species  and  many  in  number
materiam:  quae  enim  sunt  unum agree  in  form  and  differ  in  matter.
specie  et  multa  secundum Therefore,  if  the  possible  intellect  is
numerum,  conveniunt  in  forma  et multiplied  numerically  in  different  men,
distinguuntur  secundum  materiam. while being specifically one, then it must
Si  igitur  intellectus  possibilis  in be  individuated  in  this  and  that  man  by
diversis  hominibus  sit  multiplicatus matter.  But  this  individuation  is  not
secundum numerum, cum sit unus brought  about  by  matter  which  is  a  part
secundum  speciem,  oportet  quod of  the  intellect  itself,  since  in  that  case
sit  individuatus  in  hoc  et  in  illo  per the  intellect’s  receptivity  would  be  of  the
materiam.  Non  autem  per same genus as that of prime matter, and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 252/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

materiam quae sit pars sui: quia sic it would receive individual forms; which is
esset  receptio  eius  de  genere contrary  to  the  nature  of  intellect.  It
receptionis  materiae  primae,  et remains  that  the  intellect  is  individuated
reciperet formas individuales; quod by  that  matter  which  is  the  human  body
est  contra  naturam  intellectus. and  of  which  the  intellect  is  held  to  be
Relinquitur  ergo  quod  individuetur the form. But every form individuated by
per  materiam  quae  est  corpus matter  of  which  that  form  is  the  act  is  a
hominis cuius ponitur forma. Omnis material  form.  For  the  being  of  a  thing
autem  forma  individuata  per must stem from that to which it owes its
materiam  cuius  est  actus,  est individuation;  since  just  as  common
forma  materialis.  Oportet  enim principles  belong  to  the  essence  of  the
quod esse cuiuslibet rei dependeat species,  so  individuating  principles
ab  eo  a  quo  dependet  individuatio belong  to  the  essence  of  this  individual
eius:  sicut  enim  principia thing.  It  therefore  follows  that  the
communia  sunt  de  essentia possible intellect is a material form, and,
speciei,  ita  principia  individuantia consequently,  that  it  neither  receives
sunt  de  essentia  huius  individui. anything  nor  operates  without  a  bodily
Sequitur  ergo  quod  intellectus organ.  And  this,  too,  is  contrary  to  the
possibilis  sit  forma  materialis.  Et nature  of  the  possible  intellect.
per  consequens  quod  non  recipiat Therefore,  the  possible  intellect  is  not
aliquid  nec  operetur  sine  organo multiplied in different men, but is one for
corporali.  Quod  etiam  est  contra them all.
naturam intellectus possibilis. Igitur
intellectus  possibilis  non
multiplicatur  in  diversis  hominibus,
sed est unus omnium.

Item.  Si  intellectus  possibilis  esset [3]  Also,  if  the  possible  intellect  in  this
alius  in  hoc  et  in  illo  homine, and  that  man  were  distinct,  then  the
oporteret  quod  species  intellecta species  understood  would  be
esset  alia  numero  in  hoc  et  in  illo, numerically distinct in this and that man,
una  vero  in  specie:  cum  enim though  one  in  species.  For  the  possible
specierum  intellectarum  in  actu intellect  is  the  proper  subject  of  species
proprium  subiectum  sit  intellectus actually  understood,  so  that,  with  a
possibilis,  oportet  quod, multiplication  of  possible  intellects,  the
multiplicato  intellectu  possibili, intelligible  species  must  be  multiplied
multiplicentur  species  intelligibiles numerically  in  those  diverse  intellects.
secundum  numerum  in  diversis. Now,  species  or  forms  which  are
Species  autem  aut  formae  quae specifically  the  same  and  numerically
sunt  eaedem  secundum  speciem diverse  are  individual  forms.  And  these
et  diversae  secundum  numerum, cannot  be  intelligible  forms,  because
sunt  formae  individuales.  Quae intelligibles  are  universal,  not  particular.
non  possunt  esse  formae Therefore,  the  possible  intellect  cannot
intelligibiles:  quia  intelligibilia  sunt be  multiplied  in  diverse  human
universalia,  non  particularia. individuals; it must be one in all.
Impossibile  est  igitur  intellectum
possibilem  esse  multiplicatum  in
diversis  individuis  hominum.
Necesse est igitur quod sit unus in
omnibus.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 253/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc.  Magister  scientiam  quam [4]  And  again,  the  master  imparts  the
habet transfundit in discipulum. Aut knowledge  that  he  possesses  to  his
igitur  eandem  numero:  aut  aliam disciple.  Hence,  either  he  conveys
numero  diversam,  non  specie. numerically  the  same  knowledge  or  a
Secundum  videtur  impossibile knowledge  numerically,  but  not
esse:  quia  sic  magister  causaret specifically,  diverse.  The  latter  seems
scientiam  suam  in  discipulo  sicut impossible,  because  in  that  case  the
causat  formam  suam  in  alio master  would  cause  his  own  knowledge
generando  sibi  simile  in  specie; to  exist  in  his  disciple,  even  as  he
quod  videtur  pertinere  ad  agentia causes  his  own  form  to  exist  in
materialia.  Oportet  ergo  quod something  else  by  begetting  one
eandem  scientiam  numero  causet specifically  like  to  himself;  and  this
in discipulo. Quod esse non posset seems  to  apply  to  material  agents.  It
nisi esset unus intellectus possibilis follows  that  the  master  causes
utriusque.  Necesse  igitur  videtur numerically the same knowledge to exist
intellectum  possibilem  esse  unum in  the  disciple.  But,  unless  there  were
omnium hominum. one  possible  intellect  for  both  persons,
this  would  be  impossible.  So,  the
existence  of  one  possible  intellect  for  all
men  seems  to  be  a  necessary
conclusion.

Sicut  autem  praedicta  positio [5]  Nevertheless,  just  as  this  doctrine  is
veritatem  non  habet,  ut  ostensum devoid  of  truth,  as  we  have  shown,  so
est,  ita  rationes  positae  ad  ipsam the  arguments  put  forward  to  confirm  it
confirmandam facile solubiles sunt. are easy of solution.

Confitemur  enim  intellectum [6]  As  to  the  first  argument  adduced
possibilem  esse  unum  specie  in above,  we  admit  that  the  possible
diversis  hominibus,  plures  autem intellect  is  specifically  one  in  different
secundum numerum: ut tamen non men and yet is numerically many; though
fiat in hoc vis, quod partes hominis this  is  not  to  be  taken  so  as  to
non  ponuntur  in  genere  vel  specie emphasize  the  fact  that  man’s  parts  are
secundum  se,  sed  solum  ut  sunt not  ascribed  to  his  generic  or  specific
principia totius. Nec tamen sequitur essence  as  such,  but  only  as  principles
quod  sit  forma  materialis of the whole man. Nor does it follow that
secundum  esse  dependens  a the  possible  intellect  is  a  material  form
corpore.  Sicut  enim  animae dependent on the body for its being. For
humanae  secundum  suam just  as  it  belongs  to  the  human  soul  by
speciem  competit  quod  tali  corpori its  specific  nature  to  be  united  to  a
secundum  speciem  uniatur,  ita particular  species  of  body,  so  this
haec  anima  differt  ab  illa  numero particular  soul  differs  only  numerically
solo  ex  hoc  quod  ad  aliud  numero from  that  one  as  the  result  of  having  a
corpus  habitudinem  habet.  Et  sic relationship  to  a  numerically  different
individuantur  animae  humanae,  et body.  In  this  way  are  human  souls
per  consequens  intellectus individuated in relation to bodies, and not
possibilis,  qui  est  potentia  animae, as  though  their  individuation  were
secundum  corpora,  non  quasi caused  by  bodies;  and  so  the  possible
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 254/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

individuatione  a  corporibus intellect, which is a power of the soul, is


causata. individuated likewise.

Secunda  vero  ratio  ipsius  deficit, [7]  Averroes’  second  argument  fails
ex  hoc  quod  non  distinguit  inter  id because  it  does not  distinguish between
quo  intelligitur,  et  id  quod that  by  which  one  understands  and  that
intelligitur. Species enim recepta in which  is  understood.  The  species
intellectu  possibili  non  habet  se  ut received  into  the  possible  intellect  is  not
quod  intelligitur.  Cum  enim  de  his that  which  is  understood;  for,  since  all
quae  intelliguntur  sint  omnes  artes arts and sciences have to do with things
et  scientiae,  sequeretur  quod understood,  it  would  follow  that  all
omnes  scientiae  essent  de sciences  are  about  species  existing  in
speciebus  existentibus  in  intellectu the possible intellect. And this is patently
possibili.  Quod  patet  esse  falsum: false,  because  no  science,  except  logic
nulla  enim  scientia  de  eis  aliquid and metaphysics, is concerned with such
considerat  nisi  rationalis  et things.  And  yet,  in  all  the  sciences,
metaphysica.  Sed  tamen  per  eas whatever  is  known  is  known  through
quaecumque  sunt  in  omnibus those  species.  Consequently,  in  the  act
scientiis  cognoscuntur.  Habet  se of  understanding,  the  intelligible  species
igitur species intelligibilis recepta in received  into  the  possible  intellect
intellectu  possibili  in  intelligendo functions  as  the  thing  by  which  one
sicut id quo intelligitur, non sicut id understands,  and  not  as  that  which  is
quod  intelligitur:  sicut  et  species understood, even as the species of color
coloris  in  oculo  non  est  id  quod in  the  eye  is  not  that  which  is  seen,  but
videtur,  sed  id  quo  videmus.  Id that  by  which  we  see. And  that  which  is
vero  quod  intelligitur,  est  ipsa  ratio understood  is  the  very  intelligible
rerum  existentium  extra  animam: essence  of  things  existing  outside  the
sicut  et  res  extra  animam soul,  just  as  things  outside  the  soul  are
existentes  visu  corporali  videntur. seen  by  corporeal  sight.  For  arts  and
Ad hoc enim inventae sunt artes et sciences  were  discovered  for  the
scientiae  ut  res  in  suis  naturis purpose of knowing things as existing in
existentes cognoscantur. their own natures.

Nec  tamen  oportet  quod,  quia [8]  Nor  need  we  follow  Plato  in  holding
scientiae  sunt  de  universalibus, that,  because  science  is  about
quod universalia sint extra animam universals,  universals  are  self­subsisting
per  se  subsistentia:  sicut  Plato entities  outside  the  soul.  For,  although
posuit. Quamvis enim ad veritatem the  truth  of  knowledge  requires  the
cognitionis  necesse  sit  ut  cognitio correspondence of cognition to thing, this
rei  respondeat,  non  tamen  oportet does not mean that these two must have
ut idem sit modus cognitionis et rei. the  same  mode  of  being.  For  things
Quae  enim  coniuncta  sunt  in  re, united  in  reality  are  sometimes  known
interdum  divisim  cognoscuntur: separately;  in  a  thing  that  is  at  once
simul  enim  una  res  est  et  alba  et white  and  sweet,  sight  knows  only  the
dulcis;  visus  tamen  cognoscit whiteness, taste only the sweetness. So,
solam  albedinem,  et  gustus  solam too, the intellect understands, apart from
dulcedinem. Sic etiam et intellectus sensible  matter,  a  line  existing  in
intelligit  lineam  in  materia  sensibili sensible  matter,  although  it  can  also
existentem,  absque  materia understand  it  with  sensible  matter.  Now,
sensibili:  licet  et  cum  materia this diversity comes about as a result of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 255/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

sensibili  intelligere  possit.  Haec the  diversity  of  intelligible  species


autem  diversitas  accidit  secundum received  into  the  intellect,  the  species
diversitatem  specierum being  sometimes  a  likeness  of  quantity
intelligibilium  in  intellectu alone,  and  sometimes  a  likeness  of  a
receptarum:  quae  quandoque  est quantitative  sensible  substance.
similitudo  quantitatis  tantum, Similarly,  although  the  generic  nature
quandoque  vero  substantiae and  the  specific  nature  never  exist
sensibilis quantae. Similiter autem, except  in  individual  things,  the  intellect
licet  natura  generis  et  speciei nevertheless  understands  those  natures
nunquam  sit  nisi  in  his  individuis, without  understanding  the  individuating
intelligit  tamen  intellectus  naturam principles; and to do this is to understand
speciei  et  generis  non  intelligendo universals.  Thus,  there  is  no
principia  individuantia:  et  hoc  est incompatibility  between  the  fact  that
intelligere  universalia.  Et  sic  haec universals  do  not  subsist  outside  the
duo  non  repugnant,  quod soul,  and  that  in  understanding
universalia  non  subsistant  extra universals  the  intellect  understands
animam:  et  quod  intellectus, things that do exist outside the soul. The
intelligens universalia, intelligat res intellect’s understanding of the generic or
quae  sunt  extra  animam.  Quod specific  nature  apart  from  the
autem intelligat intellectus naturam individuating  principles  is  due  to  the
generis  vel  speciei  denudatam  a condition  of  the  intelligible  species
principiis  individuantibus,  contingit received  into  it,  for  the  species  is
ex conditione speciei intelligibilis in immaterialized  by  the  agent  intellect
ipso  receptae,  quae  est through  being  abstracted  from  matter
immaterialis effecta per intellectum and  material  conditions  whereby  a
agentem,  utpote  abstracta  a particular  thing  is  individuated.
materia  et  conditionibus  materiae, Consequently,  the  sensitive  powers  are
quibus  aliquid  individuatur.  Et  ideo unable  to  know  universals;  they  cannot
potentiae  sensitivae  non  possunt receive  an  immaterial  form,  since
cognoscere  universalia:  quia  non whatever  is  received  by  them  is  always
possunt  recipere  formam received in a corporeal organ.
immaterialem,  cum  recipiant
semper in organo corporali.

Non  igitur  oportet  esse  numero [9]  Hence,  it  does  not  follow  that  the
unam  speciem  intelligibilem  huius intelligible species are numerically one in
intelligentis  et  illius:  ad  hoc  enim this  or  that  knower;  otherwise,  this  and
sequeretur  esse  unum  intelligere that person’s act of understanding would
numero  huius  et  illius,  cum be  numerically  one,  since  operation
operatio sequatur formam quae est follows  upon  the  form  which  is  the
principium speciei. Sed oportet, ad principle of the species. But in order that
hoc  quod  sit  unum  intellectum, there  be  one  thing  understood,  there
quod  sit  unius  et  eiusdem must be a likeness of one and the same
similitudo.  Et  hoc  est  possibile  si thing;  and  this  is  possible  if  the
species  intelligibiles  sint  numero intelligible  species  are  numerically
diversae:  nihil  enim  prohibet  unius distinct. For there is no reason why there
rei fieri plures imagines differentes; should not be several different images of
et  ex  hoc  contingit  quod  unus one thing; it is thus that one man is seen
homo a pluribus videtur.  Non  igitur by  several.  Hence,  the  existence  of

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 256/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

repugnat  cognitioni  universali several  intelligible  species  in  several


intellectus  quod  sint  diversae persons  is  not  incompatible  with  the
species intelligibiles in diversis. intellect’s knowledge of the universal.

Nec  propter  hoc  oportet  quod,  si [10] Nor does it then follow, if intelligible


species  intelligibiles  sint  plures species  are  several  in  number  and
numero  et  eaedem  specie,  quod specifically  the  same,  that  they  are  not
non  sint  intelligibiles  actu,  sed actually  intelligible  but  only  potentially
potentia  tantum,  sicut  alia intelligible,  like  other  individual  things.
individua.  Non  enim  hoc  quod  est For  to  be  individual  is  not  incompatible
esse  individuum,  repugnat  ei  quod with  being  actually  intelligible,  since,  on
est  esse  intelligibile  actu:  oportet the  supposition  that  the  possible  and
enim  dicere  ipsum  intellectum agent intellects are separate substances
possibilem et agentem, si ponuntur not united to the body but self­subsistent,
quaedam  substantiae  separatae it must be said that they are themselves
corpori  non  unitae  per  se individual  things;  and  yet  they  are
subsistentes,  quaedam  individua intelligible.  No;  it  is  materiality  that  is
esse,  et  tamen  intelligibilia  sunt. incompatible  with  intelligibility,  a  sign  of
Sed id quod repugnat intelligibilitati this  being  the  fact  that  for  the  forms  of
est  materialitas:  cuius  signum  est material  things  to  be  made  actually
quod,  ad  hoc  quod  fiant  formae intelligible  they  must  be  abstracted  from
rerum  materialium  intelligibiles matter.  Hence,  things  whose
actu,  oportet  quod  a  materia individuation  is  effected  by  particular
abstrahantur.  Et  ideo  in  illis  in signate  matter  are  not  actually
quibus  individuatio  fit  per  hanc intelligible,  but  nothing  prevents  things
materiam  signatam,  individuata whose  individuation  is  not  due  to  matter
non sunt intelligibilia actu. Si autem from  being  actually  intelligible.  Now,
individuatio  fiat  non  per  materiam, intelligible  species,  in  common  with  all
nihil  prohibet  ea  quae  sunt other  forms,  are  individuated  by  their
individua  esse  actu  intelligibilia. subject, which in this case is the possible
Species  autem  intelligibiles intellect.  That  is  why  the  possible
individuantur  per  suum  subiectum, intellect,  being  immaterial,  does  not
qui  est  intellectus  possibilis,  sicut deprive of actual intelligibility the species
et omnes aliae formae. Unde, cum which it individuates.
intellectus  possibilis  non  sit
materialis,  non  tollitur  a  speciebus
individuatis  per  ipsum  quin  sint
intelligibiles actu.

Praeterea.  In  rebus  sensibilibus, [11]  Moreover,  just  as  individuals  in  the
sicut  non  sunt  intelligibilia  actu realm  of  sensible  things  are  not  actually
individua  quae  sunt  multa  in  una intelligible  if  there  be  many  of  them  in
specie, ut equi vel homines; ita nec one  species—for  example,  horses  or
individua  quae  sunt  unica  in  sua men—so neither are sensible individuals
specie,  ut  hic  sol  et  haec  luna. which are unique in their species, as this
Eodem  autem  modo  individuantur particular  sun  and  this  particular  moon.
species  per  intellectum  possibilem But species are individuated in the same
sive  sint  plures  intellectus way  by  the  possible  intellect,  whether
possibiles  sive  unus:  sed  non there  be  several  such  intellects  or  only
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 257/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

eodem  modo  multiplicantur  in one;  yet  they  are  not  multiplied  in  the
eadem  specie.  Nihil  igitur  refert, same way in the one species. Hence, so
quantum  ad  hoc  quod  species far  as  the  actual  intelligibility  of  the
receptae  in  intellectu  possibili  sint species  received  into  the  possible
intelligibiles  actu,  utrum  intellectus intellect  is  concerned,  it  makes  no
possibilis  sit  unus  in  omnibus,  aut difference  whether  there  be  one  or
plures. several possible intellects in all men.

Item.  Intellectus  possibilis, [12]  Then,  too,  the  possible  intellect,


secundum  Commentatorem according  to Averroes,  is  the  last  in  the
praedictum,  est  ultimus  in  ordine order  of  intelligible  substances,  which  in
intelligibilium  substantiarum,  quae his  view  are  several.  Nor  can  it  be
quidem  secundum  ipsum  sunt denied  that  some  of  the  higher
plures. Nec potest dici quin aliquae substances are cognizant of things which
superiorum substantiarum habeant the  possible  intellect  knows;  for  in  the
cognitionem  eorum  quae movers  of  the  spheres  are  present  the
intellectus  possibilis  cognoscit:  in forms  of  the  things  caused  by  the
motoribus  enim  orbium,  ut  ipse movement  of  a  sphere,  as  he  himself
etiam  dicit,  sunt  formae  eorum says.  Hence,  even  if  there  is  but  one
quae  causantur  per  orbis  motum. possible intellect, it will still follow that the
Adhuc  igitur  remanebit,  licet intelligible  forms  are  multiplied  in
intellectus possibilis sit unus, quod different intellects.
formae  intelligibiles  multiplicentur
in diversis intellectibus.

Licet  autem  dixerimus  quod [13]  Now,  while  we  have  said  that  the
species  intelligibilis  in  intellectu intelligible  species  received  into  the
possibili  recepta,  non  sit  quod possible  intellect  is  not  that  which  is
intelligitur,  sed  quo  intelligitur;  non understood  but  that  whereby  one
tamen  removetur  quin  per understands,  this  does  not  prevent  the
reflexionem  quandam  intellectus intellect,  by  a  certain  reflexion,  from
seipsum  intelligat,  et  suum understanding  itself,  and  its  act  of
intelligere, et speciem qua intelligit. understanding, and the species whereby
Suum  autem  intelligere  intelligit it understands. Indeed, it understands its
dupliciter:  uno  modo  in  particulari, own  act  of  understanding  in  two  ways:
intelligit  enim  se  nunc  intelligere; particularly,  for  it  understands  that  it
alio  modo  in  universali,  secundum presently understands; universally, so far
quod  ratiocinatur  de  ipsius  actus as it reasons about the nature of its act.
natura.  Unde  et  intellectum  et So,  likewise,  the  intellect  understands
speciem  intelligibilem  intelligit both  itself  and  the  intelligible  species  in
eodem  modo  dupliciter:  et two  ways:  by  perceiving  its  own  being
percipiendo  se  esse  et  habere and  its  possession  of  an  intelligible
speciem  intelligibilem,  quod  est species—and  this  is  a  kind  of  particular
cognoscere  in  particulari;  et knowing—by  considering  its  own  nature
considerando  suam  et  speciei and that of the intelligible species, which
intelligibilis  naturam,  quod  est is  a  universal  knowing.  It  is  in  this  latter
cognoscere  in  universali.  Et mode that the intellect and the intelligible
secundum  hoc  de  intellectu  et are treated in the sciences.
intelligibili tractatur in scientiis.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 258/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Per  haec  autem  quae  dicta  sunt [14] As to the third argument, its solution


etiam  tertiae  rationis  apparet emerges  from  what  has  already  been
solutio.  Quod  enim  dicit  scientiam said.  For  Averroes  statement  that
in  discipulo  et  magistro  esse knowledge  in  the  disciple  and  in  the
numero unam, partim quidem vere master  is  numerically  one  is  partly  true
dicitur, partim autem non. Est enim and partly false. It is numerically one as
numero  una  quantum  ad  id  quod concerns  the  thing  known;  it  is  not
scitur:  non  tamen  quantum  ad numerically  one  either  in  respect  of  the
species  intelligibiles  quibus  scitur, intelligible  species  whereby  the  thing  is
neque quantum ad ipsum scientiae known,  or  of  the  habit  of  knowledge
habitum.  Non  tamen  oportet  quod itself.  Nor  does  this  entail  the
eodem  modo  magister  causet consequence  that  the  master  causes
scientiam  in  discipulo  sicut  ignis knowledge  in  the  disciple  in  the  same
generat ignem. Non enim idem est way as fire generates fire. For things are
modus  eorum  quae  a  natura not  in  the  same  fashion  generated  by
generantur, et eorum quae ab arte. nature  as  by  art;  fire  generates  fire
Ignis  quidem  enim  generat  ignem naturally,  by  making  actual  the  form  of
naturaliter, reducendo materiam de fire  potentially  present  in  the  matter,
potentia  in  actum  suae  formae: whereas  the  master  causes  knowledge
magister  vero  causat  scientiam  in in his disciple by way of art, since this is
discipulo  per  modum  artis;  ad  hoc the  aim  of  the  art  of  demonstration,
enim  datur  ars  demonstrativa, which  Aristotle  teaches  in  the  Posterior
quam  Aristoteles  in  posterioribus Analytics;  for  demonstration  is  “a
tradit;  demonstratio  enim  est syllogism  productive  of  scientific
syllogismus faciens scire. knowledge,”  as  he  says  in  that  work  [I,
2].

Sciendum  tamen  quod,  secundum [15]  It  must  be  borne  in  mind,  however,
quod  Aristoteles  in  VII that  according  to  Aristotle’s  teaching  in
metaphysicae  docet,  artium Metaphysics  VII  [9]  there  are  some  arts
quaedam  sunt  in  quarum  materia wherein  the  matter  is  not  an  active
non  est  aliquod  principium  agens principle  productive  of  the  art’s  effect.
ad  effectum  artis  producendum, The  art  of  building  is  a  case  in  point,
sicut patet in aedificativa: non enim since  in  wood  and  stone  there  is  no
est  in  lignis  et  lapidibus  aliqua  vis active force tending to the construction of
activa  movens  ad  domus a house, but only a passive aptitude. On
constitutionem,  sed  aptitudo the other hand, there exists an art whose
passiva tantum. Aliqua vero est ars matter  is  an  active  principle  tending  to
in  cuius  materia  est  aliquod produce the effect of that art. Such is the
activum  principium  movens  ad art of medicine, for in the sick body there
producendum  effectum  artis,  sicut is an active principle conducive to health.
patet in medicativa: nam in corpore Thus, the effect of an art of the first kind
infirmo  est  aliquod  activum is  never  produced  by  nature,  but  is
principium  ad  sanitatem.  Et  ideo always the result of the art; every house
effectum  artis  primi  generis is  an  artifact.  But  the  effect  of  an  art  of
nunquam  producit  natura,  sed the  second  kind  is  the  result  both  of  art
semper  fit  ab  arte:  sicut  domus and  of  nature  without  art,  for  many  are
omnis  est  ab  arte.  Effectus  autem healed  by  the  action  of  nature  without
artis  secundi  generis  fit  et  ab  arte, the art of medicine. Now, in those things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 259/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

et  a  natura  sine  arte:  multi  enim that  can  be  done  both  by  art  and  by
per operationem naturae, sine arte nature, art imitates nature; if the cause of
medicinae,  sanantur.  In  his  autem a  person’s  illness  is  something  cold,
quae possunt fieri et arte et natura, nature cures him by heating; and that is
ars  imitatur  naturam:  si  quis  enim why  the  physician,  if  his  services  are
ex  frigida  causa  infirmetur,  natura needed in order to cure the patient, does
eum  calefaciendo  sanat;  unde  et so  by  applying  beat.  Now,  the  art  of
medicus,  si  eum  curare  debeat, teaching  resembles  this  art.  For  in  the
calefaciendo sanat. Huic autem arti person taught there is an active principle
similis  est  ars  docendi.  In  eo  enim conducive  to  knowledge,  namely,  the
qui docetur, est principium activum intellect, and there are also those things
ad scientiam: scilicet intellectus, et that  are  naturally  understood,  namely,
ea  quae  naturaliter  intelliguntur, first  principles.  Knowledge,  then,  is
scilicet  prima  principia.  Et  ideo acquired  in  two  ways:  by  discovery
scientia acquiritur dupliciter: et sine without  teaching,  and  by  teaching.  So,
doctrina,  per  inventionem;  et  per the teacher begins to teach in the same
doctrinam. Docens igitur hoc modo way as the discoverer begins to discover,
incipit docere sicut inveniens incipit that  is,  by  offering  to  the  disciple’s
invenire:  offerendo  scilicet consideration  principles  known  by  him,
considerationi discipuli principia ab since  all  learning  results  from  pre­
eo  nota,  quia  omnis  disciplina  ex existent  knowledge;  by  drawing
praeexistenti  fit  cognitione,  et  illa conclusions  from  those  principles;  and
principia  in  conclusiones by  proposing  sensible  examples,  from
deducendo;  et  proponendo which  the  phantasms  necessary  for  the
exempla  sensibilia,  ex  quibus  in disciple’s understanding are found in the
anima  discipuli  formentur soul. And since the outward action of the
phantasmata  necessaria  ad teacher would have no effect without the
intelligendum.  Et  quia  exterior inward  principle  of  knowledge,  whose—
operatio  docentis  nihil  operaretur presence  in  us  we  owe  to  God,  the
nisi adesset principium intrinsecum theologians remark that man teaches by
scientiae,  quod  inest  nobis outward  ministration,  but  God  by  inward
divinitus,  ideo  apud  theologos operation.  So,  too,  is  the  physician  said
dicitur  quod  homo  docet to minister to nature in the practice of his
ministerium  exhibendo,  Deus art  of  healing.  Thus,  knowledge  is
autem  interius  operando:  sicut  et caused in the disciple by his master, not
medicus  dicitur  naturae  minister  in by  way  of  natural  action,  but  of  art,  as
sanando.  Sic  igitur  causatur was said.
scientia in discipulo per magistrum,
non  modo  naturalis  actionis,  sed
artificialis, ut dictum est.

Praeterea,  cum  Commentator [16]  Furthermore,  since  the


praedictus  ponat  habitus Commentator  locates  the  habits  of
scientiarum  esse  in  intellectu science  in  the  passive  intellect  as  their
passivo  sicut  in  subiecto,  unitas subject,  the  unicity  of  the  possible
intellectus  possibilis  nihil  facit  ad intellect  does  nothing  whatever  to  effect
hoc  quod  sit  una  scientia  numero a  numerical  unity  of  knowledge  in
in discipulo et magistro. Intellectum disciple  and  master.  For  the  passive
enim  passivum  constat  non  esse intellect  certainly  is  not  the  same  in
eundem  in  diversis:  cum  sit different individuals, since it is a material
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 260/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

potentia  materialis.  Unde  haec power. That is why this argument is wide


ratio  non  est  ad  propositum, of  the  mark  even  in  terms  of  Averroes
secundum eius positionem. own position.

Caput 76 Chapter 76

Quod intellectus agens non sit THAT THE AGENT INTELLECT IS
substantia separata, sed aliquid NOT A SEPARATE SUBSTANCE,
animae BUT PART OF THE SOUL

Ex  his  etiam  concludi  potest  quod [1]  From  the  foregoing  it  can  be
nec  intellectus  agens  est  unus  in inferred that neither is there one agent
omnibus, ut Alexander etiam ponit, et intellect  in  all,  as  maintained  by
Avicenna, qui non ponunt intellectum Alexander  and  by  Avicenna,  who  do
possibilem esse unum omnium. not  hold  there  is  one  possible  intellect
for all.

Cum  enim  agens  et  recipiens  sint [2]  For,  since  agent  and  recipient  are
proportionata, oportet quod unicuique proportionate  to  one  another,  to  every
passivo  respondeat  proprium passive  principle  there  must
activum.  Intellectus  autem  possibilis correspond  a  proper  active  one.  Now,
comparatur  ad  agentem  ut  proprium the  possible  intellect  is  compared  to
passivum  sive  susceptivum  ipsius: the agent intellect as its proper patient
habet  enim  se  ad  eum  agens  sicut or  recipient,  because  the  agent
ars  ad  materiam,  ut  dicitur  in  III  de intellect  is  related  to  it  as  art  to  its
anima.  Si  igitur  intellectus  possibilis matter;  So  that  if  the  possible  intellect
est  aliquid  animae  humanae, is  part  of  the  human  soul  and  is
multiplicatum  secundum multiplied  according  to  the  number  of
multitudinem  individuorum,  ut individuals,  as  was  shown,  then  the
ostensum  est;  et  intellectus  agens agent  intellect  also  will  be  part  of  the
erit  etiam  eiusmodi,  et  non  erit  unus soul and multiplied in like manner, and
omnium. not one for all.

Adhuc.  Intellectus  agens  non  facit [3]  Again,  the  purpose  for  which  the
species  intelligibiles  actu  ut  ipse  per agent  intellect  renders  the  species
eas  intelligat,  maxime  sicut actually intelligible is not that they may
substantia  separata,  cum  non  sit  in serve  as  means  of  understanding  on
potentia:  sed  ut  per  eas  intelligat its  part,  especially  as  a  separate
intellectus  possibilis.  Non  igitur  facit substance, because the agent intellect
eas  nisi  tales  quales  competunt is  not  in  a  state  of  potentiality;  this
intellectui  possibili  ad  intelligendum. purpose,  on  the  contrary,  is  that  the
Tales autem facit eas qualis est ipse: possible  intellect  may  understand  by
nam omne agens agit sibi simile. Est those species which the agent intellect
igitur intellectus agens proportionatus has  made  actually  intelligible.  Thus,
intellectui  possibili.  Et  sic,  cum the  function  of  the  agent  intellect  in
intellectus  possibilis  sit  pars  animae, regard  to  the  intelligible  species  is
intellectus  agens  non  erit  substantia simply  to  render  them  fit  vehicles  for
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 261/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

separata. the  possible  intellect’s  understanding.


Now, the agent intellect makes them to
be  such  as  it  is  itself;  for  every  agent
produces  its  like. Therefore,  the agent
intellect is proportionate to the possible
intellect;  and  since  the  possible
intellect is a part of the soul, the agent
intellect  will  not  be  a  separate
substance.

Amplius.  Sicut  materia  prima [4] just as prime matter is perfected by


perficitur  per  formas  naturales,  quae natural  forms,  which  are  outside  the
sunt  extra  animam,  ita  intellectus soul,  so  the  possible  intellect  is
possibilis  perficitur  per  formas perfected  by  forms  actually
intellectas  in  actu.  Sed  formae understood.  Natural  forms,  however,
naturales  recipiuntur  in  materia are  received  into  prime  matter,  not  by
prima,  non  per  actionem  alicuius the action of some separate substance
substantiae  separatae  tantum,  sed alone,  but  by  the  action  of  a  form  of
per  actionem  formae  eiusdem the same kind, namely, a form existing
generis,  scilicet  quae  est  in  materia: in  matter;  thus,  this  particular  flesh  is
sicut  haec  caro  generatur  per begotten  through  a  form  in  this  flesh
formam quae est in his carnibus et in and these bones, as Aristotle proves in
his  ossibus,  ut  probat  Aristoteles  in Metaphysics  VII  [8].  If  the  possible
VII metaphysicae. Si igitur intellectus intellect is a part of the soul and not a
possibilis  sit  pars  animae  et  non  sit separate  substance,  as  we  have
substantia separata, ut probatum est, shown,  then  the  agent  intellect,  by
intellectus agens, per cuius actionem whose  action  the  intelligible  species
fiunt species intelligibiles in ipso, non are  made  present  in  the  possible
erit  aliqua  substantia  separata,  sed intellect,  will  not  be  a  separate
aliqua virtus activa animae. substance  but  an  active  power  of  the
soul.

Item.  Plato  posuit  scientiam  in  nobis [5]  Also,  Plato  held  that  the  cause  of
causari  ab  ideis,  quas  ponebat  esse our knowledge is Ideas, which he said
quasdam  substantias  separatas: were  separate  substances:  a  theory
quam  quidem  positionem  Aristoteles disproved by Aristotle in  Metaphysics I
improbat  in  I  metaphysicae.  Constat [9].  Now,  it  is  certain  that  our
autem quod scientia nostra dependet knowledge  depends  on  the  agent
ab  intellectu  agente  sicut  ex  primo intellect  as  its  first  principle.  So,  if  the
principio.  Si  igitur  intellectus  agens agent  intellect  were  a  separate
esset  quaedam  substantia  separata, substance,  there  would  be  little  or  no
nulla  esset  vel  modica  differentia difference  between  this  opinion  and
inter  opinionem  istam  et  Platonicam the  Platonic  theory  referred  to,  which
a philosopho improbatam. the Philosopher has refuted.

Adhuc.  Si  intellectus  agens  est [6] Then, too, if the agent intellect is a


quaedam  substantia  separata, separate substance, its action must be
oportet quod eius actio sit continua et continuous  and  not  interrupted;  or  at
non  intercisa:  vel  saltem  oportet least  it  is  not  continued  or  interrupted
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 262/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

dicere  quod  non  continuetur  et at  our  will—this  in  any  case  must  be
intercidatur  ad  nostrum  arbitrium. said.  Now,  the  function  of  the  agent
Actio  autem  eius  est  facere intellect is to make phantasms actually
phantasmata  intelligibilia  actu.  Aut intelligible.  Therefore,  either  it  will  do
igitur  hoc  semper  faciet,  aut  non this  always  or  not  always.  If  not
semper:  si  non  semper,  non  tamen always,  this,  however,  will  not  be  by
hoc  faciet  ad  arbitrium  nostrum.  Sed our  choosing.  Yet  we  understand
tunc  intelligimus  actu  quando actually  when  the  phantasms  are
phantasmata  fiunt  intelligibilia  actu. made  actually  intelligible.  Hence  it
Ergo  oportet  quod  vel  semper follows  that  either  we  always
intelligamus;  vel  quod  non  sit  in understand  or  that  it  is  not  in  our
potestate nostra actu intelligere. power to understand actually.

Praeterea.  Comparatio  substantiae [7] A separate substance, furthermore,


separatae  ad  omnia  phantasmata has  one  and  the  same  relationship  to
quae  sunt  in  quibuscumque all  the  phantasms  present  in  any  men
hominibus, est una: sicut comparatio whatever, just as the sun stands in the
solis est una ad omnes colores. Res same  relation  to  all  colors.  Persons
autem  sensibiles  similiter  sentiunt possessed  of  knowledge  perceive
scientes et inscii:  et  per  consequens sensible  things,  but  so  also  do  the
eadem phantasmata sunt in utrisque. ignorant. Hence, the same phantasms
Similiter  igitur  fient  intelligibilia  ab are  in  both,  and  these  phantasms  will
intellectu  agente.  Uterque  ergo in  like  manner  be  made  actually
similiter intelliget. intelligible  by  the  agent  intellect.
Therefore,  both  will  understand  m
similar fashion.

Potest  autem  dici  quod  intellectus [8]  Even  so,  it  can  be  said  that  the
agens  semper  agit  quantum  in  se agent  intellect  is,  in  itself,  always
est,  sed  non  semper  phantasmata acting, but that the phantasms are not
fiunt  intelligibilia  actu,  sed  solum always  made  actually  intelligible,  but
quando  sunt  ad  hoc  disposita. only  when  they  are  disposed  to  this
Disponuntur autem ad hoc per actum end. Now, they are so disposed by the
cogitativae  virtutis,  cuius  usus  est  in act  of  the  cogitative  power,  the  use  of
nostra  potestate.  Et  ideo  intelligere which  is  in  our  power.  Hence,  to
actu  est  in  nostra  potestate.  Et  ob understand  actually  is  in  our  power.
hoc etiam contingit  quod  non omnes And this is the reason why not all men
homines  intelligunt  ea  quorum understand  the  things  whose
habent  phantasmata:  quia  non phantasms they have, since not all are
omnes  habent  actum  virtutis possessed  of  the  requisite  act  of  the
cogitativae convenientem, sed solum cogitative  power,  but  only  those  who
qui sunt instructi et consueti. are instructed and habituated.

Videtur  autem  quod  haec  responsio [9]  This  reply,  however,  seems  not
non sit omnino sufficiens. Haec enim entirely  adequate.  For  the  disposition
dispositio quae fit per cogitativam ad to  understand  which  the  cogitative
intelligendum,  oportet  quod  sit  vel power  causes  must  either  be  a
dispositio  intellectus  possibilis  ad disposition  of  the  possible  intellect  to
recipiendum  formas  intelligibiles  ab receive  intelligible  forms  flowing  from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 263/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intellectu  agente  fluentes,  ut the  agent  intellect,  as  Avicenna  says,


Avicenna  dicit,  vel  quia  disponuntur or a disposition of the phantasms to be
phantasmata ut fiant intelligibilia actu, made  actually  intelligible,  as Averroes
sicut  Averroes  et  Alexander  dicunt. and Alexander declare. But the former
Primum  autem  horum  non  videtur seems  incongruous,  because  the
esse  conveniens.  Quia  intellectus possible intellect by its very nature is in
possibilis  secundum  suam  naturam potentiality  with  respect  to  species
est  in  potentia  ad  species actually intelligible, so that it bears the
intelligibiles  actu:  unde  comparatur same  relationship  to  them  as  a
ad eas sicut diaphanum ad lucem vel transparent medium to light or to color­
ad species coloris. Non autem indiget species.  Now,  a  thing  equipped  by
aliquid  in  cuius  natura  est  recipere nature to receive a certain form needs
formam  aliquam,  disponi  ulterius  ad no  further  disposition  to  that  form,
formam  illam:  nisi  forte  sint  in  eo unless  there  happen  to  be  contrary
contrariae  dispositiones,  sicut dispositions in it, as the matter of water
materia  aquae  disponitur  ad  formam is  disposed  to  the  form  of  air  by  the
aeris  per  remotionem  frigiditatis  et removal of cold and density. But there
densitatis. Nihil autem contrarium est is  nothing  contrary  in  the  possible
in  intellectu  possibili  quod  possit intellect  that  could  prevent  it  from
impedire  cuiuscumque  speciei receiving  any  intelligible  species
intelligibilis  susceptionem:  nam whatever,  for  the  intelligible  species
species  intelligibiles  etiam even  of  contraries  are  not  contrary  in
contrariorum  in  intellectu  non  sunt the  intellect,  as  Aristotle  proves  in
contrariae, ut probat Aristoteles in VII Metaphysics  VII  [7],  since  one  is  the
metaphysicae,  cum  unum  sit  ratio reason  of  the  knowledge  of  the  other.
cognoscendi  aliud.  Falsitas  autem And  any  falsity  occurring  in  the
quae  accidit  in  iudicio  intellectus intellect’s  affirmative  or  negative
componentis  et  dividentis,  provenit, judgments  is  due,  not  to  the  presence
non ex eo quod in intellectu possibili in  the  possible  intellect  of  certain
sint aliqua intellecta, sed ex eo quod things  understood,  but  to  its  lack  of
ei aliqua desunt. Non igitur, quantum certain  things.  In  and  of  itself,
in se est, intellectus possibilis indiget therefore,  the  possible  intellect  needs
aliqua  praeparatione  ut  suscipiat no  preparation  in  order  to  receive  the
species  intelligibiles  ab  intellectu intelligible  species  issuing  from  the
agente fluentes. agent intellect.

Praeterea. Colores facti visibiles actu [10]  Moreover,  colors  made  actually


per  lucem  pro  certo  imprimunt  suam visible by light unfailingly impress their
similitudinem  in  diaphano,  et  per likeness  upon  the  transparent  body
consequens  in  visum.  Si  igitur  ipsa and,  consequently,  upon  the  power  of
phantasmata  illustrata  ab  intellectu sight. Therefore, if the very phantasms
agente  non  imprimerent  suas which  the  agent intellect  has illumined
similitudines  in  intellectum did  not  impress  their  likeness  on  the
possibilem,  sed  solum  disponunt possible  intellect,  but  only  disposed  it
ipsum  ad  recipiendum;  non  esset to receive them, the phantasms would
comparatio  phantasmatum  ad not  bear  the  same  relationship  to  the
intellectum  possibilem  sicut  colorum possible  intellect  as  colors  to  the
ad visum, ut Aristoteles ponit. faculty of sight as Aristotle maintains.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 264/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Item.  Secundum  hoc  phantasmata [11]  According  to  this  [Avicennian


non  essent  per  se  necessaria  ad theory],  the  phantasms  would  not  be
intelligendum, et per consequens nec essentially  necessary  for  our
sensus:  sed  solum  per  accidens, understanding,  nor,  then,  would  the
quasi  excitantia  et  praeparantia senses;  but  necessary  only
intellectum  possibilem  ad accidentally,  as  things  so  to  speak
recipiendum.  Quod  est  opinionis inciting  and  preparing  the  possible
Platonicae,  et  contra  ordinem intellect  to  accomplish  its  receptive
generationis  artis  et  scientiae  quem function.  This  is  part  of  the  Platonic
ponit  Aristoteles,  in  I  Metaph.  et  ult. doctrine, and is contrary to the order in
Poster.,  dicens  quod  ex  sensu  fit which art and science come to birth in
memoria,  ex  multis  memoriis  unum the  mind,  as  Aristotle  explains  it  in
experimentum;  ex  multis Metaphysics I [1], and in the Posterior
experimentis  universalis  acceptio, Analytics  [II,  15],  where  he  says  that
quae est principium scientiae et artis. “memory  results  from  sensation;  one
experience from many memories; from
many  experiences  the  universal
apprehension which is the beginning of
science and art.”

Est  autem  haec  positio  Avicennae This  position  of  Avicenna’s,  however,
consona  his  quae  de  generatione is  in  accord  with  what  its  author  says
rerum  naturalium  dicit.  Ponit  enim about the generation of natural things.”
quod  omnia  agentia  inferiora  solum For  he  asserts  that  the  actions  of  all
per  suas  actiones  praeparant lower agents have merely the effect of
materiam  ad  suscipiendas  formas preparing  matter  to  receive  the  forms
quae  effluunt  in  materias  ab which  flow  into  their  matters  from  the
intelligentia  agente  separata.  Unde separate  agent  intellect.  So,  too,  for
et,  eadem  ratione,  ponit  quod the  same  reason,  he  holds  that  the
phantasmata  praeparant  intellectum phantasms  prepare  the  possible
possibilem,  formae  autem intellect,  and  that  the  intelligible  forms
intelligibiles  fluunt  a  substantia emanate from a separate substance.
separata.

Similiter  autem  quod  per  cogitativam [12]  Similarly,  on  the  hypothesis  that
disponuntur  phantasmata  ad  hoc the  agent  intellect  is  a  separate
quod  fiant  intelligibilia  actu  et substance  it  would  seem  incongruous
moventia  intellectum  possibilem, that  the  phantasms  should  he
conveniens  non  videtur  si  intellectus prepared by the cogitative power so as
agens  ponatur  substantia  separata. to be actually intelligible and move the
Hoc  enim  videtur  esse  conforme possible  intellect.  For,  seemingly,  this
positioni  dicentium  quod  inferiora agrees  with  the  position  of  those  who
agentia  sunt  solum  disponentia  ad say  that  the  lower  agents  are  merely
ultimam  perfectionem,  ultima  autem dispositive  causes  with  respect  to  the
perfectio  est  ab  agente  separato: ultimate  perfection  [of  a  thing],  the
quod  est  contra  sententiam source of which is a separate agent: a
Aristotelis  in  VII  metaphysicae.  Non position  contrary  to  the  judgment
enim  videtur  imperfectius  se  habere expressed  by Aristotle  in  Metaphysics
anima  humana  ad  intelligendum, VII  [8].  For  the  human  soul  would
quam  inferiora  naturae  ad  proprias seem to be not less perfectly fitted for
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 265/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

operationes. understanding than the lower things of
nature for their proper operations.

Amplius.  Effectus  nobiliores  in  istis [13]  Then,  too,  among  these  lower
inferioribus  producuntur  non  solum things  the  more  noble  effects  are
ab  agentibus  superioribus,  sed produced not only by higher agents but
requirunt  agentia  sui  generis: also require agents of their own genus;
hominem  enim  generat  sol  et  homo. for  the  sun  and  man  generate  a  man.
Et  similiter  videmus  in  aliis Likewise,  we  observe  that  among
animalibus  perfectis  quod  quaedam other perfect animals, some less noble
ignobilia  animalia  ex  solis  tantum are  generated  entirely  by  the  sun’s
actione  generantur,  absque  principio action,  without  an  active  principle  of
activo  sui  generis:  sicut  patet  in their  own  genus;  so  it  is  with  animals
animalibus  generatis  ex engendered  by  putrefaction.  Now,
putrefactione.  Intelligere  autem  est understanding  is  the  noblest  effect
nobilissimus  effectus  qui  est  in  istis found  in  this  world  of  lower  things.
inferioribus. Non igitur sufficit ponere Therefore,  it  is  not  enough  to  ascribe
ad  ipsum  agens  remotum,  nisi  etiam this effect to a remote agent, unless a
ponatur  agens  proximum.  Haec proximate  one  is  also  assigned.  This
tamen  ratio  contra  Avicennam  non argument,  however,  does  not  militate
procedit: nam ipse ponit omne animal against  Avicenna,  because  he  holds
posse generari absque semine. that  any  animal  can  be  generated
without seed.

Adhuc.  Intentio  effectus  demonstrat [14] Again,  the effect  intended reveals


agentem. Unde animalia generata ex the agent. Hence, animals engendered
putrefactione  non  sunt  ex  intentione by  putrefaction  are  not  intended  by  a
naturae  inferioris,  sed  superioris lower nature, but only by a higher one,
tantum,  quia  producuntur  ab  agente because  they  are  produced  by  a
superiori  tantum:  propter  quod higher  agent  alone;  for  this  reason
Aristoteles,  in  VII  Metaph.,  dicit  ea Aristotle  says  in  Metaphysics  VII  [7]
fieri casu. Animalia  autem  quae fiunt that  their  production  is  fortuitous.  On
ex semine, sunt ex intentione naturae the  other  hand,  animals  generated
superioris  et  inferioris.  Hic  autem from  seed  are  intended  both  by  the
effectus  qui  est  abstrahere  formas higher and the lower nature. Now, this
universales  a  phantasmatibus,  est  in effect  which  consists  in  abstracting
intentione  nostra,  non  solum  in universal  forms  from  phantasms  is
intentione  agentis  remoti.  Igitur intended  by  us,  and  not  merely  by  a
oportet  in  nobis  ponere  aliquod remote agent. Hence, there must exist
proximum  principium  talis  effectus. in  us  a  proximate  principle  of  such  an
Hoc autem est intellectus agens. Non effect;  and  this  is  the  agent  intellect,
est  igitur  substantia  separata,  sed which,  therefore,  is  not  a  separate
aliqua virtus animae nostrae. substance but a power of our soul.

Item.  In  natura  cuiuslibet  moventis [15] And again, present in the nature of


est  principium  sufficiens  ad every mover is a principle sufficient for
operationem  naturalem  eiusdem:  et its  natural  operation.  If  this  operation
si  quidem  operatio  illa  consistat  in consists  in  an  action,  then  the  nature
actione,  adest  ei  principium  activum, contains  an  active  principle;  for
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 266/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

sicut  patet  de  potentiis  animae instance,  the  powers  of  the  nutritive
nutritivae  in  plantis;  si  vero  operatio soul of plants. But, if this operation is a
illa  consistat  in  passione,  adest  ei passion, the nature contains a passive
principium  passivum,  sicut  patet  de principle,  as  appears  in  the  sensitive
potentiis  sensitivis  in  animalibus. powers  of  animals.  Now,  man  is  the
Homo autem est perfectissimus inter most  perfect  of  all  lower  movers,  and
omnia inferiora moventia. Eius autem his  proper  and  natural  operation  is
propria  et  naturalis  operatio  est understanding,  which  is  not
intelligere:  quae  non  completur  sine accomplished  without  a  certain
passione  quadam,  inquantum passivity, in that the intellect is passive
intellectus  patitur  ab  intelligibili;  et to  the  intelligible;  nor  again,  without
etiam  sine  actione,  inquantum action,  in  that  the  intellect  makes
intellectus facit intelligibilia in potentia things that are potentially intelligible to
esse  intelligibilia  in  actu.  Oportet be  actually  so.  Therefore,  the  proper
igitur  in  natura  hominis  esse principles  of  both  these  operations
utriusque proprium principium scilicet must  be  in  man’s  nature,  nor  must
intellectum agentem et possibilem; et either of them have being in separation
neutrum  secundum  esse  ab  anima from his soul. And these principles are
hominis separatum esse. the agent and the possible intellects.

Adhuc.  Si  intellectus  agens  est [16]  Also,  if  the  agent  intellect  is  a
quaedam  substantia  separata, separate  substance,  it  is manifest that
manifestum  est  quod  est  supra it  is  above  man’s  nature.  Now,  an
naturam  hominis.  Operatio  autem operation  which  man  performs  solely
quam  homo  exercet  sola  virtute by  the  power  of  a  supernatural
alicuius  supernaturalis  substantiae, substance is a supernatural operation;
est  operatio  supernaturalis:  ut for  instance,  the  working  of  miracles,
miracula facere et prophetare, et alia prophesying,  and  other  like  things
huiusmodi  quae  divino  munere which  men  do  by  God’s  favor.  Since
homines  operantur.  Cum  igitur  homo man  cannot  understand  except  by  the
non  possit  intelligere  nisi  virtute power  of  the  agent  intellect,
intellectus  agentis,  si  intellectus understanding  will  not  be  for  man  a
agens  est  quaedam  substantia natural  operation  if  the  agent  intellect
separata,  sequetur  quod  intelligere is  a  separate  substance.  Nor  in  that
non  sit  operatio  naturalis  homini.  Et case  can  man  be  defined  as  being
sic  homo  non  poterit  definiri  per  hoc intellectual or rational.
quod est intellectivus aut rationalis.

Praeterea.  Nihil  operatur  nisi  per [17]  Furthermore,  no  thing  operates
aliquam  virtutem  quae  formaliter  in except by virtue of a power formally in
ipso  est:  unde  Aristoteles,  in  II  de it.  Hence,  Aristotle  in  De  anima  II  [2]
anima,  ostendit  quod  quo  vivimus  et shows  that  the  thing  whereby  we  live
sentimus,  est  forma  et  actus.  Sed and  sense  is  a  form  and  an  act.  Now,
utraque  actio,  scilicet  intellectus both actions—of the agent intellect and
possibilis  et  intellectus  agentis, of  the  possible  intellect  as  well—are
convenit homini: homo enim abstrahit proper  to  man,  since  man  abstracts
a  phantasmatibus,  et  recipit  mente from  phantasms,  and  receives  in  his
intelligibilia in actu; non enim aliter in mind  things  actually  intelligible.  For,
notitiam harum actionum venissemus indeed,  we  should  not  have  become
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 267/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nisi eas in nobis experiremur. Oportet aware  of  these  actions  had  we  not


igitur  quod  principia  quibus experienced  them  in  ourselves.  It
attribuuntur  hae  actiones,  scilicet follows  that  the  principles  to  which  we
intellectus  possibilis  et  agens,  sint ascribe  these  actions,  namely,  the
virtutes  quaedam  in  nobis  formaliter possible  and  agent  intellects,  must  be
existentes. powers formally existing in us.

Si  autem  dicatur  quod  hae  actiones [18]  And  if  it  be  argued  that  these
attribuuntur  homini  inquantum actions are attributed to man so far as
praedicti  intellectus  continuantur those  intellects  are  in  contact  with  us,
nobis,  ut  Averroes  dicit,  iam  supra as  Averroes  claims,  we  refer  to  our
ostensum  est  quod  continuatio previous  proof  that  the  possible
intellectus  possibilis  nobiscum,  si  sit intellect’s conjunction with us does not
quaedam  substantia  separata, suffice  as  a  means  of  understanding
qualem  ipse  intelligit,  non  sufficit  ad on  our  part,  if,  as Averroes  maintains,
hoc  quod  per  ipsum  intelligamus. it  is  a  separate  substance.  And,
Similiter  etiam  patet  de  intellectu clearly,  the  same  thing  is  true  of  the
agente.  Comparatur  enim  intellectus agent  intellect.  For  the  agent  intellect
agens  ad  species  intelligibiles stands  in  the  same  relation  to  the
receptas  in  intellectu  possibili,  sicut intelligible  species  received  into  the
ars  ad  formas  artificiales  quae  per possible  intellect  as  art  to  the  artificial
artem  ponuntur  in  materia:  ut  patet forms  which  it  produces  in  matter,  as
ex exemplo Aristotelis in III de anima. the  example  used  by  Aristotle  in  De
Formae  autem  artis  non anima III [5] makes clear. But art­forms
consequuntur  actionem  artis,  sed are  artistically  inoperative,  attaining
solum  similitudinem  formalem:  unde only  to  a  formal  likeness,  and  that  is
nec  subiectum  harum  formarum why the subject of these forms cannot
potest  per  huiusmodi  formas through  them  exercise  the  action  of  a
actionem  artificis  facere.  Ergo  nec maker.  Therefore,  neither  can  man
homo,  per  hoc  quod  sunt  in  ipso exercise  the  operation  of  the  agent
species  intelligibiles  actu  factae  ab intellect through the presence in him of
intellectu  agente,  potest  facere intelligible  species  made  actual by the
operationem intellectus agentis. agent intellect.

Adhuc.  Unumquodque  quod  non [19] Again,  a  thing  that  cannot  initiate


potest exire in propriam operationem its  proper  operation  without  being
nisi  per  hoc  quod  movetur  ab moved  by  an  external  principle  is
exteriori  principio,  magis  agitur  ad moved  to  operate  rather  than  moves
operandum  quam  seipsum  agat. itself.  Thus,  irrational  animals  are
Unde  animalia  irrationalia  magis moved  to  operate  rather  than  move
aguntur  ad  operandum  quam  seipsa themselves,  because  every  one  of
agant,  quia  omnis  operatio  eorum their  operations  depends  on  an
dependet  a  principio  extrinseco extrinsic  principle  which  moves  them.
movente:  sensus  enim,  motus  a For  the  sense,  moved  by  an  external
sensibili  exteriori,  imprimit  in sensible  object,  places  an  impress
phantasiam,  et  sic  per  ordinem upon  the  imagination,  thus  giving  rise
procedit  in  omnibus  potentiis  usque to an orderly process in all the powers,
ad  motivas.  Operatio  autem  propria down  to  the  motive  ones.  Now,  man’s
hominis  est  intelligere:  cuius  primum proper operation is understanding, and
principium  est  intellectus  agens,  qui of  this  the  primary  principle  is  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 268/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

facit  species  intelligibiles,  a  quibus agent  intellect,  which  makes  species


patitur  quodammodo  intellectus intelligible,  to  which  species  the
possibilis,  qui  factus  in  actu,  movet possible intellect in a certain manner is
voluntatem. Si igitur intellectus agens passive;  and  the  possible  intellect,
est  quaedam  substantia  extra having  been  actualized,  moves  the
hominem,  tota  operatio  hominis will. Therefore, if the agent intellect is a
dependet a principio extrinseco. Non substance  outside  man,  all  man’s
igitur  erit  homo  agens  seipsum,  sed operation  depends  on  an  extrinsic
actus ab alio. Et sic non erit dominus principle.  Man,  then,  will  not  act
suarum  operationum;  nec  merebitur autonomously,  but  will  be activated by
laudem aut vituperium; et peribit tota another.  So,  he  will  not  be  master  of
scientia  moralis  et  conversatio his  own  operations,  nor  will  he  merit
politica;  quod  est  inconveniens.  Non either  praise  or  blame.  All  moral
est igitur intellectus agens substantia science and social intercourse thus will
separata ab homine. perish;  which  is  unfitting.  Therefore,
the  agent  intellect  is  not  a  substance
separate from man.

Caput 77 Chapter 77

Quod non est impossibile THAT IT IS NOT IMPOSSIBLE FOR
intellectum possibilem et agentem THE POSSIBLE AND AGENT
in una substantia animae convenire INTELLECT TO EXIST TOGETHER IN
THE ONE SUBSTANCE OF THE SOUL

Videbitur  autem  forsan  alicui  hoc [1]  Perhaps  someone  will  think  it
esse  impossibile,  quod  una  et impossible  for  one  and  the  same
eadem  substantia,  scilicet  nostrae substance,  namely,  that  of  our  soul,  to
animae,  sit  in  potentia  ad  omnia be  in  potentiality  to  all  intelligibles,  as
intelligibilia,  quod  pertinet  ad becomes  the  possible  intellect,  and  to
intellectum  possibilem,  et  faciat  ea actualize  them,  as  becomes  the  agent
actu,  quod  est  intellectus  agentis: intellect.  For  nothing  acts  so  far  as  it  is
cum  nihil  agat  secundum  quod  est in  potentiality,  but  so  far  as  it  is  in  act.
in potentia, sed secundum quod est That  is  why  it  will  seem  impossible  for
actu.  Unde  non  videbitur  quod the  agent  and  possible  intellect  to  exist
agens  et  possibilis  intellectus concurrently in the one substance of the
possint  in  una  substantia  animae soul.
convenire.

Si  quis  autem  recte  inspiciat,  nihil [2] Upon close examination, however, it


inconveniens  aut  difficile  sequitur. is  seen  that  this  concurrence  entails
Nihil  enim  prohibet  hoc  respectu nothing  incongruous  or  difficult.  For
illius  esse  secundum  quid  in nothing prevents one thing from being in
potentia  et  secundum  aliud  in  actu, one respect potential in relation to some
sicut  in  rebus  naturalibus  videmus: other  thing,  and  actual  in  another
aer  enim  est  actu  humidus  et respect,  as  we  observe  in  things  of
potentia  siccus,  terra  autem  e nature;  air  is  actually  damp  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 269/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

converso.  Haec  autem  comparatio potentially dry, and the reverse is true of


invenitur  esse  inter  animam earth.  Now,  this  same  interrelationship
intellectivam et phantasmata. Habet obtains  between  the  intellective  soul
enim  anima  intellectiva  aliquid  in and  the  phantasms.  For  the  intellective
actu  ad  quod  phantasma  est  in soul  has  something  actual  to  which  the
potentia: et ad aliquid est in potentia phantasm is potential, and is potential to
quod  in  phantasmatibus  actu something  present  actually  in  the
invenitur.  Habet  enim  substantia phantasm;  since  the  substance  of  the
animae  humanae  immaterialitatem, human  soul  is  possessed  of
et,  sicut  ex  dictis  patet,  ex  hoc immateriality, and, as is clear from what
habet  naturam  intellectualem:  quia has  been  said,  it  therefore  has  an
omnis  substantia  immaterialis  est intellectual  nature—every  immaterial
huiusmodi.  Ex  hoc  autem  nondum substance  being  of  this  kind.  But  this
habet  quod  assimiletur  huic  vel  illi does  not  mean  that  the  soul  is  now
rei  determinate,  quod  requiritur  ad likened to this or that determinate thing,
hoc  quod  anima  nostra  hanc  vel as  it  must  be  in  order  to  know  this  or
illam  rem  determinate  cognoscat: that  thing  determinately;  for  all
omnis  enim  cognitio  fit  secundum knowledge  is  brought  about  by  the
similitudinem  cogniti  in likeness  of  the  thing  known  being
cognoscente.  Remanet  igitur  ipsa present  in  the  knower.  Thus,  the
anima  intellectiva  in  potentia  ad intellectual  soul  itself  remains  potential
determinatas  similitudines  rerum with  respect  to  the  determinate
cognoscibilium  a  nobis,  quae  sunt likenesses  of  things  that  can  be  known
naturae  rerum  sensibilium.  Et  has by  us,  namely,  the  natures  of  sensible
quidem determinatas naturas rerum things.  It  is  the  phantasms  which
sensibilium  praesentant  nobis present  these  determinate  sensible
phantasmata.  Quae  tamen  nondum natures  to  us.  But  these  phantasms
pervenerunt  ad  esse  intelligibile: have  not  yet  acquired  intelligible
cum  sint  similitudines  rerum actuality,  since  they  are  likenesses  of
sensibilium  etiam  secundum sensible  things  even  as  to  material
conditiones  materiales,  quae  sunt conditions,  which  are  the  individual
proprietates  individuales,  et  sunt properties,  and,  moreover,  the
etiam  in  organis  materialibus.  Non phantasms  exist  in  material  organs.
igitur  sunt  intelligibilia  actu.  Et Consequently,  they  are  not  actually
tamen,  quia  in  hoc  homine  cuius intelligible.  They  are,  however,
similitudinem  repraesentant potentially  intelligible,  since  in  the
phantasmata,  est  accipere  naturam individual  man  whose  likeness  the
universalem  denudatam  ab phantasms  reflect  it  is  possible  to
omnibus  conditionibus receive  the  universal  nature  stripped  of
individuantibus,  sunt  intelligibilia  in all  individuating  conditions. And  so,  the
potentia.  Sic  igitur  habent phantasms have intelligibility potentially,
intelligibilitatem  in  potentia, while  being  actually  determinate  as
determinationem autem similitudinis likenesses  of  things.  In  the  intellective
rerum  in  actu.  E  contrario  autem soul the opposite was the case. Hence,
erat  in  anima  intellectiva.  Est  igitur there is in that soul an active power vis­
in  anima  intellectiva  virtus  activa  in à­vis  the  phantasms,  making  them
phantasmata, faciens ea intelligibilia actually  intelligible;  and  this  power  is
actu:  et  haec  potentia  animae called  the  agent  intellect;  while  there  is
vocatur intellectus agens. Est etiam also  in  the  soul  a  power  that  is  in
in  ea  virtus  quae  est  in  potentia  ad potentiality  to  the  determinate

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 270/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

determinatas  similitudines  rerum likenesses  of  sensible  things;  and  this


sensibilium:  et  haec  est  potentia power is the possible intellect.
intellectus possibilis.

Differt  tamen  hoc  quod  invenitur  in [3]  That  which  exists  in  the  soul,
anima,  ab  eo  quod  invenitur  in however,  differs  from  what  is  found  in
agentibus  naturalibus.  Quia  ibi natural  agents.  For  in  the  latter,  one
unum  est  in  potentia  ad  aliquid thing  is  in  potentiality  to  something
secundum  eundem  modum  quo  in according to the same manner of being
altero  actu  invenitur:  nam  materia as  that  of  its  actual  presence  in
aeris  est  in  potentia  ad  formam something  else;  the  matter  of  air  is  in
aquae eo modo quo est in aqua. Et potentiality  to  the  form  of  water  in  the
ideo  corpora  naturalia,  quae same way as it is in water. That is why
communicant  in  materia,  eodem natural  bodies,  which  have  matter  in
ordine  agunt  et  patiuntur  ad common,  are  mutually  active  and
invicem.  Anima  autem  intellectiva passive in the same order. On the other
non  est  in  potentia  ad  similitudines hand,  the  intellective  soul  is  not  in
rerum quae sunt in phantasmatibus potentiality to the likenesses of things in
per  modum  illum  quo  sunt  ibi:  sed the  phantasms,  according  to  the  mode
secundum  quod  illae  similitudines of  their  presence therein,  but according
elevantur ad aliquid altius, ut scilicet as  they  are  raised  to  a  higher  level  by
sint  abstractae  a  conditionibus abstraction  from  material  individuating
individuantibus materialibus, ex quo conditions,  thus  being  made  actually
fiunt intelligibiles actu.  Et  ideo actio intelligible.  The  action  of  the  agent
intellectus  agentis  in  phantasmate intellect  on  the  phantasm,  therefore,
praecedit  receptionem  intellectus precedes  the  reception  by  the  possible
possibilis.  Et  sic  principalitas intellect,  so  that  operational  primacy
actionis  non  attribuitur here  is  ascribed  not  to  the  phantasms,
phantasmatibus,  sed  intellectui but  to  the  agent  intellect.  And  for  this
agenti.  Propter  quod  Aristoteles reason  Aristotle  says  that  the  agent
dicit  quod  se  habet  ad  possibilem intellect  is  related  to  the  possible
sicut ars ad materiam. intellect as art to its matter.

Huius  autem  exemplum  omnino [4] A quite similar case would be that of


simile  esset  si  oculus,  simul  cum the  eye,  if,  being  transparent  and
hoc  quod  est  diaphanum  et receptive  of  colors,  it  were  endowed
susceptivus  colorum,  haberet with  sufficient  light  to  make  colors
tantum de luce quod posset colores actually visible; even as certain animals
facere visibiles actu: sicut quaedam are  said  to  illuminate  objects  for
animalia  dicuntur  sui  oculi  luce themselves  by  the  light  of  their  own
sufficienter  sibi  illuminare  obiecta; eyes, and so they see more at night and
propter quod de nocte vident magis, less  by  day,  for  their  eyes  are  weak,
in  die  vero  minus;  sunt  enim being  activated  by  a  dim  light  and
debilium  oculorum,  quia  parva  luce confused  by  a  strong  one.  There  is
moventur,  ad  multam  autem something  comparable  to  this  in  our
confunduntur. Cui etiam simile est in intellect,  which,  “as  regards  things
intellectu  nostro  quod  ad  ea  quae which  are  most  evident  of  all,  is  as  the
sunt  manifestissima,  se  habet  sicut eyes of the owl to the blaze of day”; so
oculus  noctuae  ad  solem:  unde that  the  little  intelligible  light  which  is
parvum  lumen  intelligibile  quod  est connatural  to  us  suffices  for  our  act  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 271/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nobis  connaturale,  sufficit  ad understanding.


nostrum intelligere.

Quod  autem  lumen  intelligibile [5]  It  is  clear  that  the  intelligible  light
nostrae animae connaturale sufficiat connatural to our soul suffices to cause
ad  faciendum  actionem  intellectus the  action  of  the  agent  intellect,  if  one
agentis,  patet  si  quis  consideret considers  the  necessity  of  affirming  the
necessitatem  ponendi  intellectum existence  of  the  agent  intellect.  For  the
agentem.  Inveniebatur  enim  anima soul  was  found  to  be  in  potentiality  to
in  potentia  ad  intelligibilia,  sicut intelligible  things,  as  the  senses  are  to
sensus ad sensibilia: sicut enim non sensible things; since, just as we do not
semper  sentimus,  ita  non  semper always  sense,  so  neither  do  we  always
intelligimus. Haec autem intelligibilia understand.  Now,  these  intelligibles
quae  anima  intellectiva  humana which  the  human  intellective  soul
intelligit,  Plato  posuit  esse understands  were  asserted  by  Plato  to
intelligibilia  per  seipsa,  scilicet be  intelligible  of  themselves,  namely,
ideas:  unde  non  erat  ei Ideas,  so  that  in  his  doctrine  there  was
necessarium  ponere  intellectum no  necessity  of  an  agent  intellect:  an
agentem  ad  intelligibilia.  Si  autem intellect  having  an  active  role  with
hoc  esset  verum,  oporteret  quod, respect  to  intelligibles.  But,  if  this
quanto  aliqua  sunt  secundum  se doctrine  were  true,  it  would  follow
magis  intelligibilia,  magis necessarily  that  the  more  intelligible  in
intelligerentur  a  nobis.  Quod  patet their  own  nature  things  are,  the  greater
esse falsum: nam magis sunt nobis would  be  our  understanding  of  them;
intelligibilia  quae  sunt  sensui which is manifestly false. For the nearer
proximiora,  quae  in  se  sunt  minus things  are  to  our  senses,  the  more
intelligibilia.  Unde  Aristoteles  fuit intelligible  they  are  to  us,  though  in
motus ad ponendum  quod  ea quae themselves  they  are  less  intelligible.
sunt  nobis  intelligibilia,  non  sunt That  is  why  Aristotle  was  impelled  to
aliqua  existentia  intelligibilia  per maintain  that  those  things  which  are
seipsa,  sed  quod  fiunt  ex intelligible to us are not existing entities
sensibilibus.  Unde  oportuit  quod intelligible  in  themselves,  but  are  made
poneret  virtutem  quae  hoc  faceret. intelligible  from  sensibles.  Aristotle,
Et  haec  est  intellectus  agens.  Ad therefore,  saw  the  necessity  of
hoc  ergo  ponitur  intellectus  agens, admitting a power capable of doing this,
ut  faceret  intelligibilia  nobis namely,  the  agent  intellect.  So,  the
proportionata.  Hoc  autem  non function  of  that  intellect  is  to  make
excedit  modum  luminis  intelligibilis intelligibles  proportionate  to  our  minds.
nobis  connaturalis.  Unde  nihil Now,  the  mode  of  intellectual  light
prohibet  ipsi  lumini  nostrae  animae connatural  to  us  is  not  unequal  to  the
attribuere  actionem  intellectus performance  of  this  function.  Nothing,
agentis:  et  praecipue  cum therefore,  stands  in  the  way  of  our
Aristoteles  intellectum  agentem ascribing the action of the agent intellect
comparet lumini. to  the  light  of  our  soul,  and  especially
since  Aristotle  compares  the  agent
intellect to a light.

Caput 78 Chapter 78
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 272/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Quod non fuit sententia THAT ARISTOTLE HELD NOT THAT THE
Aristotelis de intellectu agente AGENT INTELLECT IS A SEPARATE
quod sit substantia separata, sed SUBSTANCE, BUT THAT IT IS A PART
magis quod sit aliquid animae OF THE SOUL

Quia  vero  plures  opinioni  supra [1] Now, since a number of persons agree


positae  assentiunt  credentes with  the  Avicennian  theory  dealt  with
eam  fuisse  opinionem Aristotelis above, in the belief that it is the position of
ostendendum  est  ex  verbis  eius Aristotle,  we  must  show  from  his  own
quod  ipse  hoc  non  sensit  de words  that  in  his  judgment  the  agent
intellectu  agente,  quod  sit intellect is not a separate substance.
substantia separata.

Dicit  enim,  primo,  quod,  sicut  in [2] For Aristotle says [De anima  III,  5]  that


omni  natura  est  aliquid  quasi in  “every  nature  we  find  two  factors,  the
materia in unoquoque genere, et one  material,  which,  like  the  matter  in
hoc  est  in  potentia  ad  omnia every  genus,  is  in  potentiality  to  all  the
quae sunt illius generis; et altera things contained under it, the other causal,
causa  est  quasi  efficiens,  quod which, like the efficient cause, produces all
facit  omnia  quae  sunt  illius the things of a given genus, the latter factor
generis,  sicut  se  habet  ars  ad standing to the former as art to its matter”;
materiam:  necesse  est  et  in and  therefore,  Aristotle  concludes,  “these
anima  esse  has  differentias.  Et two  factors  must  likewise  be  found  within
huiusmodi  quidem,  scilicet  quod the  soul.”  The  quasi­material  principle  in
in  anima  est  sicut  materia,  est the soul is “the (possible) intellect wherein
intellectus (possibilis) in quo fiunt all  things  become  intelligible”;  the  other
omnia  intelligibilia.  Ille  vero,  qui principle, having the role of efficient cause
in  anima  est  sicut  efficiens in  the  soul,  “is  the  intellect  by  which  all
causa,  est  intellectus  in  quo  est things  are  made”  (namely,  actually
omnia facere (scilicet intelligibilia intelligible),  and  this  is  the  agent  intellect,
in  actu),  idest  intellectus  agens, “which  is  like  a  habit,”  and  not  a  power.
qui est sicut habitus, et non sicut Aristotle explains what he means by calling
potentia.  Qualiter  autem  dixerit the  agent  intellect  a  habit,  when  he  goes
intellectum  agentem  habitum, on to speak of it as a kind of light, for “in a
exponit  subiungens  quod  est certain  way  light  makes  potential  colors  to
sicut lumen: quodam enim modo be colors actually,” that is to say, so far as
lumen facit potentia colores esse it  makes  them  actually  visible.  And  this
actu  colores,  inquantum  scilicet function  in  regard  to  intelligibles  is
facit  eos  visibiles  actu:  hoc attributed to the agent intellect.
autem circa intelligibilia attribuitur
intellectui agenti.

Ex  his  manifeste  habetur  quod [3] These  considerations  clearly  imply  that
intellectus  agens  non  sit the  agent  intellect  is  not  a  separate
substantia  separata,  sed  magis substance,  but,  rather,  a  part  of  the  soul;
aliquid  animae:  expresse  enim for Aristotle says explicitly that the possible
dicit quod intellectus possibilis et and  agent  intellects  are  differences  of  the
agens  sunt  differentiae  animae, soul,  and  that  they  are  in  the  soul.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 273/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

et  quod  sunt  in  anima.  Neutra Therefore,  neither  of  them  is  a  separate
ergo  earum  est  substantia substance.
separata.

Adhuc.  Ratio  eius  hoc  idem [4]  Aristotle’s  reasoning  also  proves  the
ostendit.  Quia  in  omni  natura  in same point. For in every nature containing
qua  invenitur  potentia  et  actus, potentiality  and  act  we  find  something
est  aliquid  quasi  materia,  quod which, having the character of matter, is in
est  in  potentia  ad  ea  quae  sunt potentiality to the things of that genus, and
illius  generis,  et  aliquid  quasi something  in  the  role  of  an  efficient  cause
agens, quod reducit potentiam in which  actualizes  the  potentiality;  similarly,
actum,  sicut  in  artificialibus  est in  the  products  of  art  there  is  art  and
ars  et  materia.  Sed  anima matter. But the intellective soul is a nature
intellectiva  est  quaedam  natura in which we find potentiality and act, since
in qua invenitur potentia et actus: sometimes it is actually understanding, and
cum  quandoque  sit  actu sometimes potentially. Consequently, in the
intelligens  et  quandoque  in nature  of  the  intellective  soul  there  is
potentia.  Est  igitur  in  natura something  having  the  character  of  matter,
animae intellectivae aliquid quasi which  is  in  potentiality  to  all  intelligibles—
materia,  quod  est  in  potentia  ad and this is called the possible intellect; and
omnia  intelligibilia,  quod  dicitur there  also  is  something  which,  in  the
intellectus  possibilis:  et  aliquid capacity of an efficient cause, makes all in
quasi  causa  efficiens,  quod  facit act—  and  this  is  called  the  agent  intellect.
omnia  in  actu,  et  dicitur Therefore,  both  intellects,  on  Aristotle’s
intellectus  agens.  Uterque  igitur showing, are within the nature of the soul,
intellectus,  secundum and have no being separate from the body
demonstrationem  Aristotelis,  est of which the soul is the act.
in  natura  animae,  et  non  aliquid
separatum  secundum  esse  a
corpore cuius anima est actus.

Amplius.  Aristoteles  dicit  quod [5] Aristotle says, moreover, that the agent


intellectus  agens  est  sicut intellect is a sort of habit like light. Now, by
habitus  quod  est  lumen.  Habitus a habit we mean, not something existing by
autem  non  significatur  ut  aliquid itself, but something belonging to one who
per  se  existens,  sed  alicuius has it. Therefore, the agent intellect is not a
habentis.  Non  est  igitur substance existing separately by itself, but
intellectus  agens  aliqua is part of the human soul.
substantia  separatim  per  se
existens,  sed  est  aliquid  animae
humanae.

Non  autem  intelligitur  littera [6] Yet, what this Aristotelian phrase means


Aristotelis ut habitus dicatur esse is not that the effect produced by the agent
effectus intellectus agentis, ut sit intellect  may  be  called  a  habit,  as  though
sensus:  agens  facit  hominem the  sense  were  that  the  agent  intellect
intelligere  omnia,  quod  est  sicut makes  man  to  understand  all  things,  and
habitus.  Haec  enim  est  definitio this effect is like a habit. “For the essence
habitus,  ut  Commentator of  habit,”  as  the  Commentator,  Averroes,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 274/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Averroes  ibidem  dicit,  quod says on this very text, “consists in this, that


habens  habitum  intelligat  per its  possessor  understands  by  means  of
ipsum  quod  est  sibi  proprium  ex that  which  is  proper  to  him—understands
se  et  quando  voluerit,  absque by  himself  and  whenever  he  wills,  with  no
hoc  quod  indigeat  in  eo  aliquo need of anything extrinsic”; since Averroes
extrinseco.  Expresse  enim explicitly  likens  to  a  habit,  not  the  effect
assimilat  habitui  non  ipsum itself,  but  “the  intellect  by  which  we  make
factum,  sed  intellectum  quo  est all things.”
omnia facere.

Nec  tamen  intelligendum  est [7]  Nevertheless,  the  agent  intellect  is  not
quod intellectus agens sit habitus to be thought of as a habit such as we find
per  modum  quo  habitus  est  in in  the  second  species  of  quality  and  in
secunda  specie  qualitatis, reference to which some have said that the
secundum quod quidam dixerunt agent intellect is the habit of principles. For
intellectum  agentem  esse this  habit  of  principles  is  derived  from
habitum  principiorum.  Quia sensible  things,  as  Aristotle  proves  in
habitus  ille  principiorum  est Posterior Analytics II [19]; and thus it must
acceptus  a  sensibilibus,  ut be  the  effect  of  the  agent  intellect,  whose
probat  Aristoteles  in  II function is to make actually understood the
posteriorum:  et  sic  oportet  quod phantasms,  which  are  potentially
sit  effectus  intellectus  agentis, understood.  Now,  the  meaning  of  habit  is
cuius  est  phantasmata,  quae grasped  in  terms  of  its  distinction  from
sunt intellecta in potentia, facere privation  and  potentiality;  thus,  every  form
intellecta  in  actu.  Sed  accipitur and  act  can  be  called  a  habit.  This  is
habitus  secundum  quod  dividitur clearly what Aristotle has in mind, because
contra  privationem  et  potentiam: he says that the agent intellect is a habit in
sicut omnis forma et actus potest the same way as “light is a habit.”
dici habitus. Et hoc apparet, quia
dicit  hoc  modo  intellectum
agentem  esse  habitum  sicut
lumen habitus est.

Deinde  subiungit,  quod  hic [8]  Now, Aristotle  goes  on  to  say,  that  this
intellectus,  scilicet  agens,  est intellect,  namely,  the  agent  intellect  is
separatus  et  immixtus  et separate,  unmixed,  impassible,  and  an
impassibilis  et  substantia  actu actually  existing  substance.  And  of  these
ens. Horum autem quatuor quae four  perfections  attributed  to  that  intellect,
attribuit  intellectui  agenti,  duo Aristotle had previously ascribed two to the
supra  expresse  de  intellectu possible  intellect,  namely,  freedom  from
possibili  dixerat,  scilicet  quod  sit admixture  and  separate  existence.  The
immixtus  et  quod  sit  separatus. third—impassibility—he had applied to it in
Tertium,  scilicet  quod  sit showing  the  distinction  between  the
impassibilis,  sub  distinctione impassibility  of  the  senses  and  that  of  the
dixerat:  ostendit  enim  primo possible  intellect,  pointing  out  that  if
quod  non  est  passibilis  sicut passivity  be  taken  broadly,  the  possible
sensus;  et  postmodum  ostendit intellect  is  passive  so  far  as  it  is  in
quod,  communiter  accipiendo potentiality  to  intelligibles.  The  fourth
pati,  passibilis  est,  inquantum perfection—substantial  actuality—Aristotle
scilicet  est  in  potentia  ad simply  denies  of  the  possible  intellect,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 275/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intelligibilia.  Quartum  vero saying  that  it  was  “in  potentiality  to


omnino  negaverat  de  intellectu intelligibles,  and  none  of  these  things  was
possibili,  dicendo  quod  erat  in actual  before  the  act  of  understanding.”
potentia  ad  intelligibilia,  et  nihil Thus, the possible intellect shares the first
horum  erat  actu  ante  intelligere. two  perfections  with  the  agent  intellect;  in
Sic  igitur  in  duobus  primis the third it agrees partly, and partly differs;
intellectus  possibilis  convenit but  in  the  fourth  the  agent  intellect  differs
cum  agente;  in  tertio  partim altogether  from  the  possible  intellect.
convenit  et  partim  differt;  in Aristotle  goes  on  to  prove  in  a  single
quarto  autem  omnino  differt arguments  that  these  four  perfections
agens  a  possibili.  Has  quatuor belong  to  the  agent  intellect:  “For  always
conditiones  agentis  probat  per the agent is superior to the patient, and the
unam  rationem,  subiungens: (active) principle to the matter.” For he had
semper  enim  honorabilius  est already  said  that  the  agent  intellect  is  like
agens  patiente,  et  principium, an  efficient  cause,  and  the  possible
scilicet  activum,  materia.  Supra intellect  like  matter.  Now,  through  this
enim  dixerat  quod  intellectus proposition,  as  a  demonstrative  mean,  the
agens  est  sicut  causa  efficiens, first two perfections are inferred as follows:
et  possibilis  sicut  materia.  Per “The agent is superior to the patient and to
hoc autem medium concluduntur matter.  But  the  possible  intellect,  which  is
duo  prima,  sic:  agens  est as  patient  and  matter,  is  separate  and
honorabilius  patiente  et  materia. unmixed,  as  was  proved  before.  Much
Sed  possibilis,  qui  est  sicut more, therefore, is the agent possessed of
patiens et materia, est separatus these  perfections.”  The  other  perfections
et  immixtus,  ut  supra  probatum are  inferred  through  this  middle
est.  Ergo  multo  magis  agens. proposition,  as  follows:  “The  agent  is
Alia  vero  per  hoc  medium  sic superior  to  the  patient  and  to  matter  by
concluduntur:  agens  in  hoc  est being  compared  to  the  latter  as  an  agent
honorabilius  patiente  et  materia, and  an  actual  being  to  a  patient  and  a
quod  comparatur  ad  ipsum  sicut potential being. But the possible intellect is,
agens  et  actu  ens  ad  patiens  et in  a  certain  way,  a  patient  and  a  potential
ens in potentia. Intellectus autem being.  Therefore,  the  agent  intellect  is  a
possibilis  est  patiens non­passive  agent  and  an  actual  being.”
quodammodo  et  potentia  ens. Now,  from  those  words  of  Aristotle,  it
Intellectus igitur agens est agens evidently cannot be inferred that the agent
non  patiens,  et  actu  ens.  Patet intellect  is  a  separate  substance;  rather,
autem  quod  nec  ex  his  verbis that it is separate in the same sense of the
Aristotelis  haberi  potest  quod term  as  he  had  previously  applied  to  the
intellectus  agens  sit  quaedam possible intellect, namely, as not having an
substantia separata: sed quod sit organ. Aristotle’s  statement  that  the  agent
separatus  hoc  modo  quo  supra intellect is an actual substantial being is not
dixit  de  possibili,  scilicet  ut  non incompatible  with  the  fact  that  the
habeat  organum.  Quod  autem substance  of  the  soul  is  in  potentiality,  as
dicit  quod  est  substantia  actu was shown above.
ens,  non  repugnat  ei  quod
substantia  animae  est  in
potentia, ut supra ostensum est.

Deinde  subiungit:  idem  autem [9]  The  Philosopher  goes  on  to  say  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 276/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

est secundum actum scientia rei. actual  knowledge  is  identical  with  its


In  quo  Commentator  dicit  quod object.  On  this  text  the  Commentator
differt  intellectus  agens  a remarks”  that  the  agent  intellect  differs
possibili: nam in intellectu agente from  the  possible,  because  that  which
idem  est  intelligens  et understands  and  that  which  is  understood
intellectum;  non  autem  in are the same in the agent intellect, but not
possibili.  Hoc  autem  manifeste in  the  possible  intellect.  But  this  clearly  is
est contra intentionem Aristotelis. contrary  to  Aristotle’s  meaning.  For
Nam  supra  eadem  verba  dixerat Aristotle  had  used  the  same  words  before
de intellectu possibili, ubi dixit de in  speaking  of  the  possible  intellect,
intellectu  possibili  quod  ipse namely, that “it is intelligible in precisely the
intelligibilis  est  sicut  intelligibilia: same way as its objects are; since in things
in  his  enim  quae  sine  materia devoid  of  matter,  the  intellect  and  that
sunt, idem est intellectus et quod which  is  understood  are  the  same;  for
intelligitur;  scientia  namque speculative  knowledge  and  its  object  are
speculativa,  et  quod  speculatum identical.”  For  he  plainly  wishes  to  show
est, idem est. Manifeste enim per that the possible intellect is understood as
hoc  quod  intellectus  possibilis, are  other  intelligible  objects,  from  the  fact
prout  est  actu  intelligens,  idem that  the  possible  intellect,  so  far  as  it  is
est  cum  eo  quod  intelligitur,  vult actually  understanding,  is  identical  with
ostendere  quod  intellectus that  which  is  understood.  Moreover,
possibilis  intelligitur  sicut  alia Aristotle  had  remarked  a  little  before  that
intelligibilia.  Et  parum  supra the  possible  intellect  “is  in  a  sense
dixerat quod intellectus possibilis potentially  whatever  is  intelligible,  though
est  potentia  quodammodo actually  it  is  nothing  until  it  has  exercized
intelligibilia,  sed  nihil  actu  est its  power  of  understanding”;  and  here  he
antequam intelligat: ubi expresse explicitly  gives  us  to  understand  that,  by
dat intelligere quod per hoc quod actually  knowing,  the  possible  intellect
intelligit actu, fit ipsa intelligibilia. becomes  its  objects.  Nor  is  it  surprising
Nec  est  mirum  si  hoc  dicit  de that  he  should  say  this  of  the  possible
intellectu  possibili:  quia  hoc intellect,  since  he  had  already  said  the
etiam  supra  dixerat  de  sensu  et same  thing  about  sense  and  the  sensible
sensibili  secundum  actum. object in act. For the sense is actualized by
Sensus enim fit actu per speciem the  species  actually  sensed  and,  similarly,
sensatam  in  actu;  et  similiter the  possible  intellect  is  actualized  through
intellectus  possibilis  fit  actu  per the  intelligible  species  in  act;  and  for  this
speciem  intelligibilem  actu;  et reason the intellect in act is said to be the
hac  ratione  intellectus  in  actu very intelligible object itself in act. We must
dicitur  ipsum  intelligibile  in  actu. therefore  say  that  Aristotle,  having
Est  igitur  dicendum  quod, definitively  treated  of  the  possible  and
postquam  Aristoteles agent  intellects,  here  begins  his  treatment
determinavit  de  intellectu of  the  intellect  in  act,  when  he  says  that
possibili  et  agente,  hic  incipit actual knowledge is identical with the thing
determinare de intellectu in actu, actually known.
dicens  quod  scientia  in  actu  est
idem rei scitae in actu.

Deinde  dicit:  qui  vero  secundum [10]  Continuing, Aristotle  states:  “Although


potentiam,  tempore  prior  in  uno in  the  individual,  potential  knowledge  is  in
est:  omnino  autem,  neque  in time  prior  to  actual  knowledge,  it  is  not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 277/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

tempore.  Qua  quidem altogether  prior  even  in  time.”  Indeed,  in


distinctione  inter  potentiam  et several  places  he  employs  this  distinction
actum  in  pluribus  locis  utitur: between  potentiality  and  act,  namely,  that
scilicet  quod  actus  secundum act  is  in  its  nature  prior  to  potentiality,  but
naturam  est  prior  potentia; that  in  time,  potentiality  precedes  act  in
tempore  vero,  in  uno  et  eodem one  and  the  same  thing  that  is  changed
quod  mutatur  de  potentia  in from potentiality to act; and yet, absolutely
actum,  est  prior  potentia  actu; speaking,  potentiality  is  not  even
simpliciter  vero  loquendo,  non temporally prior to act, since it is only by an
est  potentia  etiam  tempore  prior act  that  a  potentiality  is  reduced  to  act.
actu,  quia  potentia  non  reducitur That is why Aristotle says that the intellect
in  actum  nisi  per  actum.  Dicit which  is  in  potency,  namely,  the  possible
ergo  quod  intellectus  qui  est intellect  so  far  as  it  is  in  potency,  is
secundum  potentiam,  scilicet temporally prior to the intellect in act—and
possibilis,  prout  est  in  potentia, this,  I  say,  in  one  and  the  same  subject.
prior  est  tempore  quam Aristotle, however, adds: but not altogether,
intellectus  in  actu:  et  hoc  dico  in that is to say, not universally; because the
uno  et  eodem.  Non  tamen possible  intellect  is  reduced  to  act  by  the
omnino,  idest  universaliter:  quia agent intellect, which again is in act, as he
intellectus  possibilis  reducitur  in said,  through  some  possible  intellect
actum  per  intellectum  agentem, brought into act; thus, Aristotle remarked in
qui est actu, ut dixit, et iterum per Physics  III  [3]  that,  before  learning,  a
aliquem  intellectum  possibilem person  needs  a  teacher,  that  he  may  be
factum  actu;  unde  dixit  in  III brought  from  potency  to  act.  In  these
Physic.,  quod  ante  addiscere words,  then,  Aristotle  explains  the
indiget  aliquis  docente  ut relationship which the possible intellect, as
reducatur  de  potentia  in  actum. potential, bears to the intellect in act.
Sic  igitur  in  verbis  istis  ostendit
ordinem  intellectus  possibilis,
prout  est  in  potentia,  ad
intellectum in actu.

Deinde  dicit:  sed  non  aliquando [11] Aristotle then declares: But it is not at


quidem  intelligit,  et  aliquando one time understanding and at another not,
non  intelligit.  In  quo  ostendit thus  indicating  the  difference  between  the
differentiam  intellectus  in  actu  et intellect  in  act  and  the  possible  intellect.
intellectus possibilis. Supra enim For  he  had  said  earlier  that  the  possible
dixit  de  intellectu  possibili  quod intellect  is  not  perpetually  understanding,
non  semper  intelligit,  sed but  sometimes  is  not  actually
quandoque non intelligit, quando understanding,  namely,  when  it  is  in
est  in  potentia  ad  intelligibilia; potentiality  to  intelligibles,  and  sometimes
quandoque  intelligit,  quando is  actually  understanding,  namely,  when  it
scilicet  est  actu  ipsa.  Intellectus is  actually  identified  with  them.  Now,  the
autem  per  hoc  fit  actu  quod  est intellect becomes in act by the fact that it is
ipsa  intelligibilia,  ut  iam  dixit. the  intelligibles  themselves,  as  he  had
Unde non competit ei quandoque already said. Hence, it does not pertain to
intelligere  et  quandoque  non the  intellect  to  understand  sometimes  and
intelligere. sometimes not to understand.

Deinde  subiungit:  separatum [12] The Philosopher thereupon adds: That


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 278/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

autem hoc solum  quod  vere est. alone  is  separate  which  truly  is.  This
Quod  non  potest  intelligi  de remark cannot apply to the agent intellect,
agente:  non  enim  ipse  solus  est since  it  alone  is  not  separate,  for  he  had
separatus; quia iam idem dixerat already  spoken  of  the  possible  intellect  as
de intellectu possibili. Nec potest being separate. Nor can that statement be
intelligi  de  possibili:  quia  iam understood to refer to the possible intellect,
idem  dixerat  de  agente. since  Aristotle  had  already  said  the  same
Relinquitur  ergo  quod  dicatur  de thing  concerning  the  agent  intellect.  It
eo quod comprehendit utrumque, remains  that  the  above  remark  applies  to
scilicet  de  intellectu  in  actu,  de that which includes both intellects, namely,
quo  loquebatur:  quia  hoc  solum to  the  intellect  in  act,  of  which  he  was
in  anima  nostra  est  separatum, speaking;  because  that  alone  in  our  soul
non  utens  organo,  quod  pertinet which  belongs  to  the  intellect  in  act  is
ad  intellectum  in  actu;  idest,  illa separate  and  uses  no  organ;  I  mean  that
pars  animae  qua  intelligimus part  of  the  soul  whereby  we  understand
actu, comprehendens possibilem actually  and  which  includes  the  possible
et  agentem.  Et  ideo  subiungit and  agent  intellect.  And  that  is  why
quod  hoc  solum  animae  est Aristotle goes on to say that this part of the
immortale et perpetuum: quasi a soul  alone  is  immortal  and  everlasting,  as
corpore  non  dependens,  cum  sit being  independent  of  the  body  in  virtue  of
separatum. its separateness.

Caput 79 Chapter 79

Quod anima humana, corrupto THAT THE HUMAN SOUL DOES NOT
corpore, non corrumpitur PERISH WHEN THE BODY IS
CORRUPTED

Ex  praemissis  igitur  manifeste [1] From what has been said, therefore, it


ostendi  potest  animam  humanam can be clearly shown that the human soul
non corrumpi, corrupto corpore. is  not  corrupted  when  the  body  is
corrupted.

Ostensum est enim supra omnem [2]  For  it  was  proved  above  that  every


substantiam  intellectualem  esse intellectual substance is incorruptible. But
incorruptibilem.  Anima  autem man’s soul is an intellectual substance, as
hominis  est  quaedam  substantia was  shown.  It  therefore  follows  that  the
intellectualis,  ut  ostensum  est. human soul is incorruptible.
Oportet  igitur  animam  humanam
incorruptibilem esse.

Adhuc.  Nulla  res  corrumpitur  ex [3]  Again,  no  thing  is  corrupted  with
eo  in  quo  consistit  sua  perfectio: respect  to  that  wherein  its  perfection
hae  enim  mutationes  sunt consists,  for  mutations  in  regard  to
contrariae,  scilicet  ad perfection  and  corruption  are  contrary  to
perfectionem  et  corruptionem. one another. The perfection of the human
Perfectio autem animae humanae soul,  however,  consists  in  a  certain
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 279/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

consistit in abstractione quadam a abstraction from the body. For the soul is
corpore.  Perficitur  enim  anima perfected by knowledge and virtue, and it
scientia  et  virtute:  secundum is  perfected  in  knowledge  the  more  it
scientiam  autem  tanto  magis considers  immaterial  things,  the
perficitur  quanto  magis perfection of virtue consisting in man’s not
immaterialia  considerat;  virtutis submitting  to  the  passions  of  the  body,
autem  perfectio  consistit  in  hoc but  moderating  and  controlling  them  in
quod  homo  corporis  passiones accordance  with  reason.  Consequently,
non  sequatur,  sed  eas  secundum the  soul  is  not  corrupted  by  being
rationem  temperet  et  refraenet. separated from the body.
Non  ergo  corruptio  animae
consistit  in  hoc  quod  a  corpore
separetur.

Si  autem  dicatur  quod  perfectio [4]  Now,  it  may  be  said  that  the  soul’s
animae  consistit  in  separatione perfection  lies  in  its  operational
eius  a  corpore  secundum separation  from  the  body,  and  its
operationem,  corruptio  autem  in corruption  in  its  existential  separation
separatione  secundum  esse,  non therefrom.  Such  an argument  misses the
convenienter  obviatur.  Operatio mark, for a thing’s operation manifests its
enim  rei  demonstrat  substantiam substance  and  its  being,  since  a  thing
et esse ipsius: quia unumquodque operates  according  as  it  is  a  being,  and
operatur secundum quod est ens, its  proper  operation  follows  upon  its
et  propria  operatio  rei  sequitur proper  nature.  The  operation  of  a  thing,
propriam  ipsius  naturam.  Non therefore, can be perfected only so far as
potest  igitur  perfici  operatio its  substance  is  perfected.  Thus,  if  the
alicuius  rei  nisi  secundum  quod soul,  in  leaving  the  body,  is  perfected
perficitur  eius  substantia.  Si  igitur operationally,  its  incorporeal  substance
anima  secundum  operationem will not fail in its being through separation
suam  perficitur  in  relinquendo from the body.
corpus, incorporea substantia sua
in  esse  suo  non  deficiet  per  hoc
quod a corpore separatur.

Item.  Proprium  perfectivum [5]  Likewise,  that  which  properly  perfects


hominis  secundum  animam  est the  soul  of  man  is  something
aliquid incorruptibile. Propria enim incorruptible;  for  the  proper  operation  of
operatio  hominis,  inquantum man, as man, is understanding, since it is
huiusmodi,  est  intelligere:  per in  this  that  he  differs  from  brutes,  plants,
hanc enim differt a brutis et plantis and  inanimate  things.  Now,  it  properly
et  inanimatis.  Intelligere  autem pertains  to  this  act  to  apprehend  objects
universalium  est  et universal  and  incorruptible  as  such.  But
incorruptibilium  inquantum perfections  must  be  proportionate  to
huiusmodi.  Perfectiones  autem things  perfectible.  Therefore,  the  human
oportet  esse  perfectibilibus soul is incorruptible.
proportionatas.  Ergo  anima
humana est incorruptibilis.

Amplius.  Impossibile  est [6]  Moreover,  it  is  impossible  that  natural
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 280/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

appetitum  naturalem  esse  frustra. appetite  should  be  in  vain.  But  man
Sed  homo  naturaliter  appetit naturally  desires  to  exist  forever.  This  is
perpetuo  manere.  Quod  patet  ex evidenced  by  the  fact  that  being  is  that
hoc  quod  esse  est  quod  ab which  all  desire;  and  man  by  his  intellect
omnibus  appetitur:  homo  autem apprehends  being  not  merely  in  the
per  intellectum  apprehendit  esse present,  as  brute  animals  do,  but
non  solum  ut  nunc,  sicut  bruta unqualifiedly.  Therefore,  man  attains
animalia,  sed  simpliciter. perpetual  existence  as  regards  his  soul,
Consequitur  ergo  homo whereby  he  apprehends  being
perpetuitatem secundum animam, unqualifiedly and in respect of every time.
qua  esse  simpliciter  et  secundum
omne tempus apprehendit.

Item.  Unumquodque  quod [7]  Also,  the  reception  of  one  thing  in
recipitur  in  aliquo,  recipitur  in  eo another  accords  with  the  recipient’s
secundum modum eius in quo est. manner  of  being.  But  the  forms  of  things
Formae  autem  rerum  recipiuntur are  received  in  the  possible  intellect
in  intellectu  possibili  prout  sunt according as they are actually intelligible;
intelligibiles  actu.  Sunt  autem and they are actually intelligible according
intelligibiles  actu  prout  sunt as  they  are  immaterial,  universal,  and
immateriales,  universales,  et  per consequently incorruptible. Therefore, the
consequens  incorruptibiles.  Ergo possible  intellect  is  incorruptible.  The
intellectus  possibilis  est possible  intellect,  however,  is  part  of  the
incorruptibilis. Sed, sicut supra est human soul, as we proved above. Hence,
probatum, intellectus possibilis est the human soul is incorruptible.
aliquid  animae  humanae.  Est
igitur  anima  humana
incorruptibilis.

Adhuc.  Esse  intelligibile  est [8]  Then,  too,  intelligible  being  is  more
permanentius  quam  esse permanent  than  sensible  being.  But  in
sensibile. Sed id quod se habet in sensible things that which has the role of
rebus  sensibilibus  per  modum first  recipient,  namely,  prime  matter,  is
primi  recipientis,  est  incorruptibile incorruptible in its substance; much more
secundum  suam  substantiam, so,  therefore,  is  the  possible  intellect,
scilicet  materia  prima.  Multo  igitur which  is  receptive  of  intelligible  forms.
fortius intellectus possibilis, qui est Therefore,  the  human  soul,  of  which  the
receptivus  formarum possible  intellect  is  a  part,  is  also
intelligibilium.  Ergo  et  anima incorruptible.
humana,  cuius  intellectus
possibilis  est  pars,  est
incorruptibilis.

Amplius.  Faciens  est  honorabilius [9] Moreover, the maker is superior to the


facto:  ut  etiam  Aristoteles  dicit. thing  made,  as  Aristotle  says.  But  the
Sed  intellectus  agens  facit  actu agent  intellect  actualizes  intelligibles,  as
intelligibilia:  ut  ex  praemissis was  shown  above.  Therefore,  since
patet. Cum igitur intelligibilia actu, intelligibles  in  act,  as  such,  are

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 281/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

inquantum  huiusmodi,  sint incorruptible,  much  more  will  the  agent


incorruptibilia,  multo  fortius intellect be incorruptible. So, too, then, is
intellectus  agens  erit the  human  soul,  whose  light  is  the  agent
incorruptibilis.  Ergo  et  anima intellect,  as  we  have  previously  made
humana,  cuius  lumen  est clear.
intellectus agens, ut ex praemissis
patet.

Item.  Nulla  forma  corrumpitur  nisi [10]  Again,  a  form  is  corrupted  by  three
vel  ex  actione  contrarii,  vel  per things  only:  the  action  of  its  contrary,  the
corruptionem  sui  subiecti,  vel  per corruption  of  its  subject,  the  failure  of  its
defectum  suae  causae:  per cause;  by  the  action  of  a  contrary,  as
actionem  quidem  contrarii,  sicut when  beat  is  destroyed  by  the  action  of
calor  destruitur  per  actionem cold;  by  the  corruption  of  its  subject,  as
frigidi; per corruptionem autem sui when  the  power  of  sight  is  destroyed
subiecti,  sicut,  destructo  oculo through the destruction of the eye; by the
destruitur  vis  visiva;  per  defectum failure  of  its  cause,  as  when  the  air’s
autem  causae,  sicut  lumen  aeris illumination  fails  through  the  failure  of  its
deficit  deficiente  solis  praesentia, cause,  the  sun,  to  be  present.  But  the
quae  erat  ipsius  causa.  Sed human  soul  cannot  be  corrupted  by  the
anima  humana  non  potest action of a contrary, for nothing is contrary
corrumpi  per  actionem  contrarii: to it; since, through the possible intellect,
non est enim ei aliquid contrarium; it  is  cognizant  and  receptive  of  all
cum  per  intellectum  possibilem contraries.  Nor  can  the  human  soul  be
ipsa  sit  cognoscitiva  et  receptiva destroyed  through  the  corruption  of  its
omnium  contrariorum.  Similiter subject, for we have already shown that it
autem neque per corruptionem sui is  a  form  independent  of  the  body  in  its
subiecti: ostensum est enim supra being.  Nor,  again,  can  the  soul  be
quod  anima  humana  est  forma destroyed through the failure of its cause,
non  dependens  a  corpore since  it  can  have  no  cause  except  an
secundum  suum  esse.  Similiter eternal  one,  as  we  shall  prove  later  on.
autem  neque  per  deficientiam Therefore, in no way can the human soul
suae  causae:  quia  non  potest be corrupted.
habere  aliquam  causam  nisi
aeternam,  ut  infra  ostendetur.
Nullo  igitur  modo  anima  humana
corrumpi potest.

Adhuc.  Si  anima  corrumpitur  per [11]  Furthermore,  if  the  soul  perishes  as
corruptionem  corporis,  oportet the result of the body’s corruption, then its
quod  eius  esse  debilitetur  per being  must  be  weakened  through  the
debilitatem  corporis.  Si  autem debility of the body. But if a power of the
aliqua  virtus  animae  debilitetur soul  is  weakened  for  that  reason,  this
debilitato corpore, hoc non est nisi occurs only by accident, namely, in so far
per  accidens,  inquantum  scilicet as that power has need of a bodily organ.
virtus  animae  indiget  organo Thus,  the  power  of  sight  is  debilitated
corporali:  sicut  visus  debilitatur through  the  weakening  of  its  organ—
debilitato  organo,  per  accidens accidentally,  however.  The  following
tamen.  Quod  ex  hoc  patet.  Si considerations will make this point clear. If
enim  ipsi  virtuti  per  se  accideret some  weakness  were  attached  to  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 282/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

aliqua  debilitas,  nunquam power  through  itself,  it  would  never  be


restauraretur  organo  reparato: restored as the result of the organ’s being
videmus  autem  quod, restored;  yet  it  is  a  fact  of  observation
quantumcumque  vis  visiva that,  however  much  the  power  of  sight
videatur  debilitata,  si  organum may seem to be weakened, if the organ is
reparetur,  quod  vis  visiva restored, then the power is restored. That
restauratur;  unde  dicit Aristoteles, is  why  Aristotle  says,  in  De  anima  I  [4],
in  I  de  anima,  quod,  si  senex “that  if  an  old  man  were  to  recover  the
accipiat  oculum  iuvenis,  videret eye of a youth, he would see just as well
utique  sicut  iuvenis.  Cum  igitur as  the  youth  does.”  Since,  then,  the
intellectus  sit  virtus  animae  quae intellect is a power of the soul that needs
non  indiget  organo,  ut  ex no organ—as we proved above—it is not
praemissis  patet,  ipse  non weakened,  either  through  itself  or
debilitatur,  neque  per  se  neque accidentally,  by  old  age  or  any  other
per  accidens,  per  senium  vel  per bodily weakness. Now, if in the operation
aliquam  aliam  debilitatem of  the  intellect  fatigue  occurs,  or  some
corporis.  Si  autem  in  operatione impediment  because  of  a  bodily  infirmity,
intellectus  accidit  fatigatio  aut this  is  due  not  to  any  weakness  on  the
impedimentum  propter part  of  the  intellect  itself,  but  to  the
infirmitatem  corporis,  hoc  non  est weakness  of  the  powers  which  the
propter  debilitatem  ipsius intellect  needs,  namely,  of  the
intellectus, sed propter debilitatem imagination,  the  memory,  and  the
virium  quibus  intellectus  indiget, cogitative  power.  Clearly,  therefore,  the
scilicet  imaginationis, intellect is incorruptible. And since it is an
memorativae  et  cogitativae intellective  substance,  the  human  soul
virtutum.  Patet  igitur  quod likewise is incorruptible.
intellectus  est  incorruptibilis.  Ergo
et  anima  humana,  quae  est
intellectiva quaedam substantia.

Hoc  etiam  apparet  per [12]  This  conclusion  also  comes  to  light
auctoritatem  Aristotelis.  Dicit through  the  authority  of  Aristotle.  For  he
enim,  in  I  de  anima,  quod says in De anima I [4] that the intellect is
intellectus  videtur  substantia evidently a substance and is incapable of
quaedam  esse,  et  non  corrumpi. being  destroyed.  And  it  can  be  inferred
Quod  autem  hoc  non  possit from  what  has  been  said  already  that
intelligi  de  aliqua  substantia remark  of  Aristotle’s  cannot  apply  to  a
separata  quae  sit  intellectus separate  substance  that  is  either  the
possibilis vel agens, ex praemissis possible or the agent intellect.
haberi potest.

Praeterea  apparet  ex  ipsis  verbis [13]  The  same  conclusion  also  follows
Aristotelis in XI metaphysicae. Ubi from  what  Aristotle  says  in  Metaphysics
dicit,  contra  Platonem  loquens, XI  [3],  speaking  against  Plato,  namely,
quod  causae  moventes “that  moving  causes  exist  prior  to  their
praeexistunt,  causae  vero effects,  whereas  formal  causes  are
formales  sunt  simul  cum  his simultaneous with their effects; thus when
quorum  sunt  causae:  quando a man is healed, then health exists,” and
enim  sanatur  homo,  tunc  sanitas not  before—Plato’s  position,  that  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 283/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

est, et non prius: contra hoc quod forms  of  things  exist  prior  to  the  things


Plato  posuit  formas  rerum themselves,  to  the  contrary
praeexistere  rebus.  Et  his  dictis, notwithstanding.  Having  said  this,
postmodum  subdit:  si  autem  et Aristotle  adds:  But  we  must  examine
posterius  aliquid  manet, whether  anything  also  survives
perscrutandum  est.  Nam  in afterwards.  “For  in  some  cases  there  is
quibusdam nihil prohibet: ut si est nothing  to  prevent  this—the  soul,  for
anima  tale;  non  omnis,  sed example,  may  be  of  this  sort,  not  every
intellectus.  Ex  quo  patet,  cum soul,  but  the  intellect.”  Since  Aristotle  is
loquatur  de  formis,  quod  vult speaking  of  forms,  he  clearly  means  that
intellectum, qui est forma hominis, the  intellect,  which  is  the  form  of  man,
post  materiam  remanere,  scilicet remains  after  the  matter,  which  is  the
post corpus. body.

Patet  autem  ex  praemissis [14]  It  is  also  clear  from  these  texts  of
Aristotelis verbis quod, licet ponat Aristotle  that,  while  he  maintains  that  the
animam esse formam, non tamen soul  is  a form,  he  does  not  say  it is non­
ponit  eam  non  subsistentem  et subsistent  and  therefore  corruptible—an
per  consequens  corruptibilem, interpretation  which  Gregory  of  Nyssa
sicut  Gregorius  Nyssenus  ei attributes  to  him.  For  Aristotle  excludes
imponit:  nam  a  generalitate the intellective soul from the generality of
aliarum  formarum  animam other forms, in saying that it remains after
intellectivam  excludit,  dicens  eam the body, and is a certain substance.
post  corpus  remanere,  et
substantiam quandam esse.

Praemissis  autem  sententia [15] The doctrine of the Catholic faith is in


Catholicae  fidei  concordat.  Dicitur agreement  on  these  matters.  For  in  the
enim  in  libro  de  Ecclesiast. work  On  the  Teachings  of  the  Church
dogmatibus:  solum  hominem there  is  this  statement:  “We  believe  that
credimus  habere  animam man  alone  is  possessed  of  a  subsistent
substantivam,  quae  et  exuta soul,  which  continues  to  live  even  after
corpore  vivit,  et  sensus  suos divesting  itself  of  the  body,  and  is  the
atque  ingenia  vivaciter  tenet; animating  principle  of  the  senses  and
neque  cum  corpore  moritur,  sicut powers;  nor  does  the  soul  die  with  the
Arabs  asserit;  neque  post body,  as  the Arabian  asserts,  nor  after  a
modicum intervallum, sicut Zenon; short period of time, as Zeno would have
quia substantialiter vivit. it, because it is a living substance.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [16]  This  eliminates  the  error  of  the
impiorum,  ex  quorum  persona ungodly,  in  whose person  Solomon says:
Salomon  dicit,  Sap.  2­2:  ex  nihilo “We are born of nothing, and after this we
nati  sumus,  et  post  hoc  erimus shall be as if we had not been” (Wis. 2:2);
tanquam  non  fuerimus;  et  ex and  in  whose  person  again  Solomon
quorum  persona  Salomon  dicit, says: “The death of man and of beasts is
Eccle.  3­19:  unus  est  interitus one,  and  the  condition  of  them  both  is
hominum et iumentorum, et aequa equal:  as  man  dies,  so  they  also  die:  all
utriusque  conditio.  Sicut  moritur things breathe alike, and man has nothing
homo,  sic  et  illa  moriuntur. more  than  beast”  (Eccle.  3:19).  For
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 284/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Similiter  spirant  omnia,  et  nihil Solomon  clearly  is  not  speaking  in  his
habet  homo  iumento  amplius. own  person  but  in  that  of  the  godless,
Quod  enim  non  ex  persona  sua since at the end of the book he adds in a
sed impiorum dicat,  patet  per hoc decisive manner: “Before the dusts return
quod  in  fine  libri  quasi into its earth, from whence it was, and the
determinando  subiungit:  donec spirit returns to Him Who gave it” (Eccle.
revertatur  pulvis  in  terram  suam 17:6­7). 
unde  erat,  et  spiritus  redeat  ad [17]  Furthermore,  there  are  myriad
eum qui dedit illum.  passages  of  sacred  Scripture  which
Infinitae  etiam  sunt  auctoritates proclaim the immortality of the soul.
sacrae  Scripturae  quae
immortalitatem  animae
protestantur.

Caput 80 Chapters 80 and 81

Rationes probantes animam ARGUMENTS TO PROVE THAT THE
corrumpi corrupto corpore (et solutio CORRUPTION OF THE BODY
ipsarum) ENTAILS THAT OF THE SOUL [AND
THEIR SOLUTION]

Videtur autem quibusdam rationibus [1]  There  are  certain  arguments  which


posse probari animas humanas non would seem to prove the impossibility of
posse remanere post corpus. human souls remaining after the body.

Si  enim  animae  humanae [2] For, if human souls are multiplied in


multiplicantur  secundum accordance  with  the  multiplication  of
multiplicationem  corporum,  ut  supra bodies,  as  was  shown  above,  then  the
ostensum  est,  destructis  ergo souls  cannot  remain  in  their  multiple
corporibus,  non  possunt  animae  in being  when  the  bodies  are  destroyed.
sua  multitudine  remanere.  Unde One  of  two  alternatives,  therefore,
oportet  alterum  duorum  sequi:  aut follows  ineluctably:  either  the  human
quod  totaliter  anima  humana  esse soul  perishes  utterly,  or  only  one  soul
desinat;  aut  quod  remaneat  una remains.  And,  seemingly,  this  state  of
tantum.  Quod  videtur  esse affairs  would  accord  with  the  theory  of
secundum  opinionem  illorum  qui those  who  maintain  that  what  is  one  in
ponunt  esse  incorruptibile  solum all  men  is  alone  incorruptible,  whether
illud  quod  est  unum  in  omnibus this  be  the  agent  intellect  only,  as
hominibus:  sive  hoc  sit  intellectus Alexander  declares,  or,  in  the
agens  tantum,  ut  Alexander  dicit; Averroistic  doctrine,  the  possible  along
sive cum agente etiam possibilis, ut with the agent intellect.
dicit Averroes.

Amplius.  Ratio  formalis  est  causa [3] Moreover, the formal principle [ratio]


diversitatis  secundum  speciem. is the cause of specific diversity. But, if
Sed,  si  remanent  multae  animae many  souls  remain  after  the  corruption
post corporum corruptionem, oportet of  bodies,  they  must  be  mutually
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 285/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

eas  esse  diversas:  sicut  enim  idem diverse;  for  just  as  there  is  identity
est  quod  est  unum  secundum where  there  is  unity  of  substance,  so
substantiam,  ita  diversa  sunt  quae those  things  we  diverse  which  are
sunt  multa  secundum  substantiam. substantially  many.  Now,  in  souls  that
Non potest autem esse in animabus survive  the  death  of  the  bodies  which
remanentibus post corpus diversitas they  inform,  the  only  possible  diversity
nisi  formalis:  non  enim  sunt is  of  a  formal  character,  since  such
compositae  ex  materia  et  forma,  ut souls  are  not  composed  of  matter  and
supra  probatum  est  de  omni form—a  point  proved  above  with
substantia  intellectuali.  Relinquitur respect  to  every  intellectual  substance.
igitur quod sunt diversae secundum It therefore follows that those souls are
speciem.  Non  autem  per specifically diverse. Nevertheless, souls
corruptionem  corporis  mutantur are  not  changed  to  another  species  as
animae  ad  aliam  speciem:  quia a  result  of  the  body’s  corruption,
omne  quod  mutatur  de  specie  in because  whatever  is  changed  from
speciem,  corrumpitur.  Relinquitur species  to  species  is  corrupted.
ergo quod etiam antequam essent a Consequently,  even  before  souls  were
corporibus  separatae,  erant separated  from  their  bodies,  they  were
secundum  speciem  diversae. specifically  diverse.  Now,  composite
Composita  autem  sortiuntur things  owe  their  specific  nature  to  their
speciem secundum formam. Ergo et form.  It  follows  that  individual  men  will
individua  hominum  erant  secundum be  specifically  diverse—an  awkward
speciem  diversa.  Quod  est consequence. It is, therefore, seemingly
inconveniens.  Ergo  impossibile impossible  that  a  multiplicity  of.  human
videtur  quod  animae  humanae souls should survive their bodies.
multae remaneant post corpora.

Adhuc.  Videtur  omnino  esse [4]  Then,  too,  for  those  who  espouse
impossibile,  secundum  ponentes the doctrine of the eternity of the world
aeternitatem  mundi,  ponere  quod it  would  seem  utterly  impossible  to
animae humanae in sua multitudine maintain  that  a  multiplicity  of  human
remaneant post mortem corporis. Si souls  remain  after  the  death  of  the
enim mundus est ab aeterno, motus body.  For,  if  the  world  exists  from
fuit  ab  aeterno.  Ergo  et  generatio eternity,  then  movement  did,  too,  so
est  aeterna.  Sed  si  generatio  est that  generation  likewise  is  eternal.  But
aeterna, infiniti homines mortui sunt in  that  case  an  infinite  number  of  men
ante  nos.  Si  ergo  animae have  died  before  us.  If,  then,  the  souls
mortuorum  remanent  post  mortem of  the  dead  remain  in  their  multiple
in  sua  multitudine,  oportet  dicere being  after  death,  it  must  be  said  that
animas  infinitas  esse  nunc  in  actu there  actually  exist  now  an  infinite
hominum  prius  mortuorum.  Hoc number  of  souls  of  men  already  dead.
autem est impossibile: nam infinitum This,  however,  is  impossible,  because
actu  non  potest  esse  in  natura. the  actually  infinite  cannot  exist  in
Relinquitur  igitur,  si  mundus  est nature.  Hence  it  follows,  on  the
aeternus,  quod  animae  non hypothesis  of  the  world’s  eternity,  that
remaneant multae post mortem. souls do not remain many after death.

Item. Quod advenit alicui et discedit [5] Also,  “That  which  comes  to  a  thing


ab  eo  praeter  sui  corruptionem, and  departs  from  it,  without  the  latter

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 286/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

advenit  ei  accidentaliter:  haec  enim being  corrupted,  accrues  to  it


est  definitio  accidentis.  Si  ergo accidentally”; for this is the definition of
anima  non  corrumpitur  corpore an  accident.  Thus,  if  the  soul  is  not
abscedente,  sequetur  quod  anima corrupted as the result of its severance
accidentaliter  corpori  uniatur.  Ergo from  the  body,  it  would  follow  that  the
homo  est  ens  per  accidens,  qui  est soul  is  united  to  the  body  accidentally,
compositus  ex anima  et  corpore. Et and,  further,  that  man  is  an  accidental
sequetur ulterius quod non sit aliqua being,  composed  of  body  and  soul.  In
species  humana:  non  enim  ex  his that case, too, we should be faced with
quae  coniunguntur  per  accidens,  fit the  consequence  that  there  is  no
species  una;  nam  homo  albus  non human  species,  for  one  species  does
est aliqua species. not result from things joined together by
accident; white man, for example, is not
a species.

Amplius.  Impossibile  est  aliquam [6] A completely inoperative substance,


substantiam  esse  cuius  non  sit moreover,  cannot  possibly  exist.  All
aliqua  operatio.  Sed  omnis  operatio psychic  operation,  however,  is
animae  finitur  cum  corpore.  Quod corporeally  determined,  as  we  see  by
quidem patet per inductionem. Nam induction.  For  the  soul’s  nutritive
virtutes  animae  nutritivae  operantur powers  function  through  the  bodily
per  qualitates  corporeas,  et  per qualities,  and  by  a  bodily  instrument
instrumentum  corporeum,  et  in acting  upon  the  body,  which  is
ipsum  corpus  quod  perficitur  per perfected  by  the  soul,  which  is
animam, quod nutritur et augetur, et nourished  and  increased,  and  from
ex  quo  deciditur  semen  ad which  the  seed  is  separated  for
generationem.  Operationes  etiam generative  purposes.  Secondly,  all  the
omnes  potentiarum  quae  pertinent operations  of  the  powers  belonging  to
ad  animam  sensitivam,  complentur the sensitive soul are executed through
per  organa  corporalia:  et  quaedam bodily organs, some of them entailing a
earum  complentur  cum  aliqua certain bodily transmutation, as in those
transmutatione  corporali,  sicut  quae which  are  called  passions  of  the  soul,
dicuntur animae passiones, ut amor, for instance, love, joy, and the like. And
gaudium  et  huiusmodi.  Intelligere again,  while  understanding  is  not  an
autem  etsi  non  sit  operatio  per operation carried out through any bodily
aliquod organum corporale exercita, organ,  nevertheless  its  objects  are  the
tamen  obiecta  eius  sunt phantasms, which stand in relation to it
phantasmata, quae ita se habent ad as colors to the power of sight; so that,
ipsam  ut  colores  ad  visum:  unde, just  as  sight  cannot  function  in  the
sicut  visus  non  potest  videre  sine absence  of  colors,  so  the  intellective
coloribus,  ita  anima  intellectiva  non soul  is  incapable  of  understanding
potest  intelligere  sine without phantasms. Moreover, to enable
phantasmatibus.  Indiget  etiam it  to  understand,  the  soul  needs  the
anima  ad  intelligendum  virtutibus powers  which  prepare  the  phantasms
praeparantibus phantasmata ad hoc so  as  to  render  them  actually
quod  fiant  intelligibilia  actu,  scilicet intelligible, namely, the cogitative power
virtute  cogitativa  et  memorativa:  de and  the  memory­powers  which,  being
quibus constat quod, cum sint actus acts  of  certain  bodily  organs  and
quorundam  organorum  corporis  per functioning through them, surely cannot
quae  operantur,  quod  non  possunt remain  after  the  body  perishes.  And
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 287/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

remanere  post  corpus.  Unde  et that  is  why Aristotle  says  that  the  soul
Aristoteles  dicit  quod  nequaquam never understands without a phantasm,
sine phantasmate intelligit anima; et and  that  it  understands  nothing  without
quod  nihil  intelligit  sine  intellectu the passive intellect, which he terms the
passivo,  quem  vocat  virtutem cogitative  power,  and  which  is
cogitativam,  qui  est  corruptibilis.  Et destructible. This explains why he says
propter hoc dicit, in I de anima, quod in  De  anima  I  [4]  that  man’s
intelligere  hominis  corrumpitur understanding  is  corrupted  through  the
quodam  interius  corrupto,  scilicet decay of some inward part, namely, the
phantasmate  vel  passivo  intellectu. phantasm,  or  the  passive  intellect.
Et  in  III  de  anima,  dicitur  quod  non Aristotle also remarks in De anima III [5]
reminiscimur,  post  mortem,  eorum that  after  death  we  do  not  remember
quae scivimus in vita. Sic igitur patet what we know in life. Evidently, then, no
quod  nulla  operatio  animae  potest operation  of  the  soul  can  remain  after
remanere post mortem. Neque igitur death.  Therefore,  neither  does  its
substantia  eius  manet:  cum  nulla substance  continue  to  be,  since  no
substantia  possit  esse  absque substance can exist without operation.
operatione.

Has  autem  rationes,  quia  falsum [7]  [Chapter  81]  Now,  because  these
concludunt,  ut  ex  praemissis  est arguments arrive at a false conclusion, as
ostensum, tentandum est solvere. was  shown  above,  we  must  endeavor  to
solve them.

Ac  primo  sciendum  est  quod And first of all, it must be understood that


quaecumque  oportet  esse whatever  things  have  to  be  adapted  and
invicem coaptata et proportionata, proportioned  to  one  another
simul  recipiunt  multitudinem  vel simultaneously  derive  their  multiplicity  or
unitatem,  unumquodque  ex  sua unity, each from its own cause. Therefore,
causa.  Si  igitur  esse  unius if  the  being  of  one  thing  depends  on
dependeat  ab  altero,  unitas  vel another,  its  unity  or  multiplicity  likewise
multiplicatio  eius  etiam  ex  illo depends  thereon;  otherwise,  its  unity  or
dependet:  alioquin,  ex  alia  causa multiplicity  depends  on  some  other
extrinseca.  Formam  igitur  et extrinsic  cause.  Thus,  form  and  matter
materiam semper oportet esse ad must  always  be  mutually  proportioned
invicem  proportionata  et  quasi and,  as  it  were,  naturally  adapted,
naturaliter coaptata: quia proprius because  the  proper  act  is  produced  in  its
actus  in  propria  materia  fit.  Unde proper  matter.  That  is  why  matter  and
semper  oportet  quod  materia  et form must always agree with one another
forma consequantur se invicem in in  respect  to  multiplicity  and  unity.
multitudine  et  unitate.  Si  igitur Consequently,  if  the  being  of  the  form
esse  formae  dependet  a  materia, depends  on  matter,  its  multiplication,  as
multiplicatio  ipsius  a  materia well as its unity, depends on matter. But if
dependet,  et  similiter  unitas.  Si this  is  not  the  case,  then  the  form  will
autem  non,  erit  quidem have  to  be  multiplied  in  accordance  with
necessarium  multiplicari  formam the  multiplication  of  the  matter,  that  is  to
secundum  multiplicationem say,  together  with  the  matter  and  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 288/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

materiae,  idest  simul  cum proportion  to  it;  yet  not  in  such  a  manner
materia,  et  proportionem  ipsius: that  the  unity  or  multiplicity  of  the  form
non  autem  ita  quod  dependeat itself  depends  upon  the  matter.  It  has
unitas vel multitudo ipsius formae been  shown,”  however,  that  the  human
a  materia.  Ostensum  est  autem soul  is  a  form  not  depending  in  its  being
quod  anima  humana  est  forma on  matter.  It  therefore  follows  that  souls
secundum  suum  esse  a  materia are  multiplied  in  accordance  with  the
non  dependens.  Unde  sequitur multiplication  of  bodies,  yet  the  latter  will
quod  multiplicantur  quidem not  be  the  cause  of  the  multiplication  of
animae  secundum  quod souls.  And  for  this  reason  it  does  not
multiplicantur corpora, non tamen follow that, with the destruction of bodies,
multiplicatio  corporum  erit  causa the  plurality  of  souls  ceases,  as  the  first
multiplicationis animarum. Et ideo argument concluded.
non  oportet  quod,  destructis
corporibus,  cesset  pluralitas
animarum:  ut  prima  ratio
concludebat.

Ex  quo  etiam  de  facili  patet [8]  From  this  the  reply  to  the  second
responsio ad secundam rationem. argument  also  clearly  emerges.  For  not
Non  enim  quaelibet  formarum every diversity of form causes diversity in
diversitas  facit  diversitatem species,  but  that  diversity  alone  which
secundum  speciem,  sed  solum concerns formal principles, or otherness in
illa  quae  est  secundum  principia respect  of  the  intelligible  essence  of  the
formalia,  vel  secundum  diversam form;  for  obviously,  the  form  of  this  and
rationem  formae:  constat  enim that  fire  is  essentially  distinct,  yet  neither
quod  alia  est  essentia  formae the fire nor its form is specifically diverse.
huius ignis et illius, nec tamen est Thus,  a  multiplicity  of  souls  separated
alius  ignis  neque  alia  forma from their bodies is due to the substantial
secundum  speciem.  Multitudo diversity of the forms, since the substance
igitur  animarum  a  corporibus of this soul is other than the substance of
separatarum  consequitur  quidem that  soul.  This  diversity,  nevertheless,
diversitatem  formarum  secundum does  not  result  from  a  diversity  in  the
substantiam,  quia  alia  est essential  principles  of  the  soul  itself,  nor
substantia  huius  animae  et  illius: from otherness in respect of the intelligible
non tamen ista diversitas procedit essence  of  the  soul,  but  from  diversity  in
ex  diversitate  principiorum the  commensuration  of  souls  to  bodies,
essentialium  ipsius  animae,  nec since  this  soul  is  adapted  to  this  and  not
est  secundum  diversam  rationem to  that  body,  and  that  soul  to  another
animae;  sed  est  secundum body,  and  so  in  all  other  instances.  And
diversam  commensurationem such  adaptabilities  remain  in  souls  even
animarum  ad  corpora;  haec  enim after  the  bodies  have  perished,  even  as
anima  est  commensurata  huic their  substances  remain,  as  not
corpori et non illi, illa autem alii, et depending  in  their  being  on  bodies.  For
sic de omnibus. Huiusmodi autem souls are in their substances the forms of
commensurationes  remanent  in bodies; otherwise, they would be united to
animabus  etiam  pereuntibus their  bodies  accidentally,  so  that  from  the
corporibus:  sicut  et  ipsae  earum union of soul and body there would result
substantiae  manent,  quasi  a a  thing  not  essentially,  but  only
corporibus  secundum  esse  non accidentally,  one.  Now,  it  is  as  forms  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 289/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

dependentes.  Sunt  enim  animae souls  have  to  be  adapted  to  bodies.
secundum  substantias  suas Clearly,  that  is  why  these  diverse
formae  corporum:  alias adaptabilities  remain  in  separated  souls,
accidentaliter  corpori  unirentur,  et and  consequently  explains  their  enduring
sic ex anima et corpore non fieret plurality.
unum  per  se,  sed  unum  per
accidens.  Inquantum  autem
formae  sunt,  oportet  eas  esse
corporibus commensuratas. Unde
patet  quod  ipsae  diversae
commensurationes  manent  in
animabus  separatis:  et  per
consequens pluralitas.

Occasione  autem  tertiae  rationis [9]  For  some  advocates  of  the  eternity  of
inductae,  aliqui  aeternitatem the  world  the  third  argument  cited  above
mundi  ponentes  in  diversas has been the occasion of their lapsing into
opiniones  extraneas  inciderunt. various  bizarre  opinions.  For  some
Quidam  enim  conclusionem admitted  the  conclusion  unqualifiedly,
simpliciter concesserunt, dicentes declaring  that  human  souls  perish  utterly
animas  humanas  cum  corporibus with  their  bodies.  Others  said  that  of  all
penitus  interire. Alii  vero  dixerunt souls  there  remains  a  single  separate
quod  de  omnibus  animabus entity  common  to  them  all,  namely,  the
remanet  aliquid  unum  separatum agent  intellect,  according  to  some,  or,  in
quod  est  omnibus  commune: addition,  the  possible  intellect,  according
scilicet  intellectus  agens, to  others.  Still  others  maintained  that
secundum  quosdam;  vel  cum  eo souls  continue  to  exist  in  their  multiplicity
intellectus  possibilis,  secundum after the death of the bodies; yet, on pain
alios.  Alii  autem  posuerunt of  having  to  admit  an  infinite  number  of
animas  in  sua  multitudine  post souls,  these  persons  averred  that  the
corpora  remanere:  sed,  ne same  souls  are  united  to  different  bodies
cogerentur  animarum  ponere after a certain period of time has elapsed.
infinitatem,  dixerunt  easdem This  was  the  Platonists’  theory,  of  which
animas  diversis  corporibus  uniri we  shall  treat  further  on.  Avoiding  all
post  determinatum  tempus.  Et these  inferences,  another  group  of
haec  fuit  Platonicorum  opinio,  de thinkers  held  that  it  is  not  impossible  for
qua  infra  agetur.  Quidam  vero, separate  souls  to  be  actually  infinite  in
omnia praedicta vitantes, dixerunt number.  For  in  the  case  of  things  devoid
non  esse  inconveniens  animas of mutual order, to be actually infinite is to
separatas  actu  existere  infinitas. be infinite accidentally, and those thinkers
Esse  enim  infinitum  actu  in  his saw no incongruity in admitting this. Such
quae  non  habent  ad  invicem is the position of Avicenna and Al­Ghazali.
ordinem,  est  esse  infinitum  per Aristotle does not tell us explicitly which of
accidens:  quod  ponere  non these  opinions  he  himself  shared,  but  he
reputant  inconveniens.  Et  est does  expressly  affirm  the  eternity  of  the
positio  Avicennae  et  Algazelis. world.  Nevertheless,  of  all  the  opinions
Quid  autem  horum  Aristoteles cited  above,  the  last  one  is  not
senserit,  ab  eo  expresse  non inconsistent  with  the  principle  laid  down
invenitur:  cum  tamen  expresse by  him.  For  in  Physics  III  [5]  and  in  De
mundi  aeternitatem  ponat.  Ultima caelo  I  [5]  he  proves  that  there  is  no
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 290/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

tamen  praedictarum  opinionum actual  infinity  in  natural  bodies,  but  he


principiis  ab  eo  positis  non does  not  prove  that  there  is  no  actual
repugnat.  Nam  in  III  Phys.  et  in  I infinity  in  immaterial  substances.  In  any
caeli  et  mundi,  probat  non  esse case  it  is  certain  that  this  question
infinitum  actu  in  corporibus presents no difficulty to those who profess
naturalibus,  non  autem  in the  Catholic  faith,  and  do  not  posit  the
substantiis  immaterialibus. eternity of the world.
Certum  tamen  est  circa  hoc
nullam  difficultatem  pati
Catholicae  fidei  professores,  qui
aeternitatem mundi non ponunt.

Non est etiam necessarium, quod [10]  Moreover,  if  the  soul  remains  in


si anima manet corpore destructo, existence  after  the  death  of  the  body,  it
quod  fuerit  ei  accidentaliter  unita: does  not  follow  that  it  must  have  been
ut  quarta  ratio  concludebat. accidentally  united  to  it,  as  the  fourth
Accidens  enim  describitur:  quod argument  concluded.  For  an  accident  is
potest  adesse  et  abesse  praeter described as that which can be present or
corruptionem  subiecti  compositi absent  without  the  corruption  of  the
ex  materia  et  forma.  Si  autem subject  composed  of  matter  and  form.
referatur  ad  principia  subiecti However, if this statement is applied to the
compositi,  verum  non  invenitur. principles  of  the  composite  subject,  it  is
Constat  enim  materiam  primam found  to  be  false;  because  it  is  clear,  as
ingenitam et incorruptibilem esse: Aristotle shows in Physics I [9], that prime
ut  probat  Aristoteles  in  I matter  is  ungenerated  and  incorruptible.
physicorum.  Unde,  recedente That  is  why  prime  matter  remains  in  its
forma,  manet  in  sua  essentia. essence  when  the  form  departs.
Non tamen forma accidentaliter ei Nevertheless, the form was united to it not
uniebatur,  sed  essentialiter: accidentally  but  essentially,  since  it  was
uniebatur enim ei secundum esse joined  to  it  according  to  one  act  of  being.
unum.  Similiter  autem  anima The soul likewise is united to the body as
unitur  corpori  secundum  esse regards  one  act  of  being,  as  was  shown
unum,  ut  supra  ostensum  est. above.  Therefore,  although  the  soul
Unde,  licet  maneat  post  corpus, continues  to  exist  after  the  body  has
substantialiter  ei  unitur,  non passed  away,  it  is  nevertheless  united  to
accidentaliter.  Quod  autem the  body  substantially  and  not
materia  prima  non  remanet  actu accidentally.  Now,  prime  matter  does  not
post  formam  nisi  secundum remain  in  act  after  the  form’s  departure,
actum  alterius  formae,  anima except  in  relation  to  the  act  of  another
autem  humana  manet  in  actu form, whereas the human soul remains in
eodem,  ex  hoc  contingit  quod the  same  act;  and  the  reason  for  this  is
anima humana est forma et actus, that the human soul is a form and an act,
materia  autem  prima  potentia while  prime  matter  is  a  being  only
ens. potentially.

Quod  autem  quinta  ratio [11]  The  proposition  advanced  in  the  fifth
proponebat,  nullam  operationem argument,  namely,  that  no  operation  ran
posse  remanere  in  anima  si  a remain  in  the  soul  when  separated  from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 291/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

corpore  separetur,  dicimus  esse the body, we declare to be false, in view of


falsum:  manent  enim  operationes the  fact  that  those  operations  do  remain
illae  quae  per  organa  non which  are  not  exercised  through  organs.
exercentur.  Huiusmodi  autem Such are the operations of understanding
sunt  intelligere  et  velle.  Quae and  willing.  Those  operations,  however,
autem  per  organa  corporea do  not  endure  which  are  carried  out  by
exercentur, sicut sunt operationes means  of  bodily~  organs,  and  of  such  a
potentiarum  nutritivae  et kind are the operations of the nutritive and
sensitivae, non manent. sensitive powers.

Sciendum  tamen  est  quod  alio [12] Nevertheless it must be borne in mind


modo  intelligit  anima  separata  a that  the  soul  understands  in  a  different
corpore  et  corpori  unita,  sicut  et manner  when  separated  from  the  body
alio  modo  est:  unumquodque and  when  united  to  it,  even  as  it  exists
enim  secundum  hoc  agit diversely  in  those  cases;  for  a  thing  acts
secundum quod est. Esse quidem according  as  it  is.  Indeed,  although  the
animae humanae dum est corpori soul,  while  united  to  the  body,  enjoys  an
unita, etsi sit absolutum a corpore absolute  being  not  depending  on  the
non  dependens,  tamen body,  nevertheless  the  body  is  the  soul’s
stramentum  quoddam  ipsius  et housing, so to speak, and the subject that
subiectum  ipsum  recipiens  est receives  it.  This  explains  why  the  soul’s
corpus.  Unde  et  consequenter proper  operation,  understanding,  has  its
operatio  propria  eius,  quae  est object, namely, the phantasm, in the body,
intelligere,  etsi  non  dependeat  a despite  the  fact  that  this  operation  does
corpore  quasi  per  organum not depend on the body as though it were
corporale  exercita,  habet  tamen effected  through  the  instrumentality  of  a
obiectum  in  corpore,  scilicet bodily organ. It follows that, so long as the
phantasma.  Unde,  quandiu  est soul  is  in  the  body,  it  cannot  perform  that
anima  in  corpore,  non  potest act  without  a  phantasm;  neither  can  it
intelligere  sine  phantasmate:  nec remember  except  through  the  powers  of
etiam  reminisci  nisi  per  virtutem cogitation  and  memory,  by  which  the
cogitativam  et  memorativam,  per phantasms are prepared, as stated above.
quam  phantasmata  praeparantur, Accordingly,  understanding,  so  far  as  this
ut  ex  dictis  patet.  Et  propter  hoc mode  of  it  is  concerned,  as  well  as
intelligere,  quantum  ad  hunc remembering,  perishes  with  the  death  of
modum,  et  similiter  reminisci, the  body.  The  separated  soul,  however,
destruitur corpore destructo. Esse exists  by  itself,  apart  from  the  body.
vero  separatae  animae  est  ipsi Consequently,  its  operation,  which  is
soli  absque  corpore.  Unde  nec understanding,  will  not  be  fulfilled  in
eius operatio, quae est intelligere, relation  to  those  objects  existing  in  bodily
explebitur  per  respectum  ad organs  which  the  phantasms  are;  on  the
aliqua  obiecta  in  corporeis contrary,  it  will  understand  through  itself,
organis  existentia,  quae  sunt in the manner of substances which in their
phantasmata:  sed  intelliget  per being  are  totally  separate  from  bodies,
seipsam,  ad  modum and  of  which  we  shall  treat  subsequently.
substantiarum  quae  sunt  totaliter And  from  those  substances,  as  from
secundum  esse  a  corporibus things above it, the separated soul will be
separatae, de quibus infra agetur. able  to  receive  a  more  abundant  influx,
A  quibus  etiam  tanquam  a productive  of  a  more  perfect
superioribus,  uberius  influentiam understanding on its own part. There is an
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 292/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

recipere  poterit  ad  perfectius indication  of  this  event  in  the  young.  For
intelligendum.  Cuius  signum the  more  the  soul  is  freed  from
etiam  in  iuvenibus  apparet.  Nam preoccupation  with  its  body,  the  more  fit
anima,  quando  impeditur  ab does  it  become  for  understanding  higher
occupatione  circa  corpus things.  Hence,  the  virtue  of  temperance,
proprium,  redditur  habilior  ad which  withdraws  the  soul  from  bodily
intelligendum  aliqua  altiora:  unde pleasures,  is  especially  fruitful  in  making
et  virtus  temperantiae,  quae  a men  apt  in  understanding.  Then,  too,
corporeis  delectationibus  retrahit sleeping  persons,  their  bodily  senses
animam,  praecipue  facit  homines being dormant, with no disturbance of the
ad  intelligendum  aptos.  Homines humours or vapors to impede their mental
etiam  dormientes,  quando processes,  are,  under  the  influence  of
corporeis  sensibus  non  utuntur, higher  beings,  enabled  to  perceive  some
nec  est  aliqua  perturbatio things  pertaining  to  the  future  which
humorum  aut  fumositatum transcend  the  scope  of  human  reason.
impediens,  percipiunt  de  futuris, And this is all the more true of those in a
ex  superiorum  impressione, fainting condition or in ecstasy, since such
aliqua  quae  modum states involve an even greater withdrawal
ratiocinationis  humanae from  the  bodily  senses.  Nor  does  this
excedunt.  Et  hoc  multo  magis come to pass undeservedly. For, since the
accidit  in  syncopizantibus  et human soul, as we have shown already, is
exstasim  passis:  quanto  magis  fit situated  on  the  boundary  line  between
retractio  a  corporeis  sensibus. corporeal  and  incorporeal  substances,  as
Nec  immerito  hoc  accidit.  Quia, though it existed on the horizon of eternity
cum  anima  humana,  ut  supra and  time,  it  approaches  to  the  highest  by
ostensum  est,  in  confinio withdrawing  from  the  lowest.
corporum  et  incorporearum Consequently,  when  the  soul  shall  be
substantiarum,  quasi  in  horizonte completely separated from the body, it will
existens  aeternitatis  et  temporis, be  perfectly  likened  to  separate
recedens ab infimo, appropinquat substances  in  its  mode  of  understanding,
ad  summum.  Unde  et,  quando and will receive their influx abundantly.
totaliter  erit  a  corpore  separata,
perfecte  assimilabitur  substantiis
separatis  quantum  ad  modum
intelligendi, et abunde influentiam
eorum recipiet.

Sic  igitur,  etsi  intelligere  nostrum [13]  Therefore,  although  the  mode  of
secundum  modum  praesentis understanding  vouchsafed  to  us  in  the
vitae,  corrupto  corpore present life ceases upon the death of the
corrumpatur,  succedet  tamen body,  nevertheless  another  and  higher
alius modus intelligendi altior. mode of understanding will take its place.

Reminisci  autem,  cum  sit  actus [14]  Now,  recollection,  being  an  act
per  corporeum  organum performed  through  a  bodily  organ,  as
exercitus,  ut  in  libro  de  memoria Aristotle  shows  in  the  De  memoria  [I],
et  Reminisc.  Aristoteles  probat, cannot  remain  in  the  soul  after  the  body,
non  poterit  post  corpus  in  anima unless  recollection  be  taken  equivocally
remanere:  nisi  reminisci for the understanding of things which one
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 293/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

aequivoce  sumatur  pro knew before. For there must be present in


intelligentia  eorum  quae  quis the  separate  soul  even  the  things  that  it
prius  novit;  quam  oportet  animae knew  in  this  life,  since  the  intelligible
separatae  adesse  etiam  eorum species  are  received  into  the  possible
quae  novit  in  vita,  cum  species intellect inexpugnably, as we have already
intelligibiles  in  intellectu  possibili shown.
indelebiliter  recipiantur,  ut  supra
ostensum est.

Circa  alias  vero  animae [15]  As  for  the  other  operations  of  the
operationes,  sicut  est  amare, soul,  such  as  loving,  rejoicing,  and  the
gaudere,  et  alia  huiusmodi,  est like, one must beware of equivocation. For
aequivocatio  cavenda.  Nam sometimes  such  operations  are  taken
quandoque  sumuntur  ut  sunt inasmuch  as  they  are  passions  of  the
animae  passiones.  Et  sic  sunt soul, and in this sense they are acts of the
actus  sensibilis  appetitus sensible  appetite  appertaining  to  the
secundum  concupiscibilem  vel concupiscible  and  irascible  powers,
irascibilem,  cum  aliqua entailing  some  bodily  change.  And  thus
permutatione  corporali.  Et  sic  in they cannot remain in the soul after death,
anima  manere  non  possunt  post as Aristotle  proves in  the  De anima [I, 4].
mortem:  ut  Aristoteles  probat  in Sometimes, however, such operations are
libro  de  anima.  Sumuntur  autem taken  for  a  simple  act  of  the  will,  in  the
quandoque  pro  simplici  actu absence  of  all  passion.  That  is  why
voluntatis,  qui  est  absque Aristotle says in Book VII of the Ethics that
passione.  Unde  Aristoteles  dicit, God  rejoices  in  a  single  and  simple
in  VII  Ethic.,  quod  Deus  una operation;  and  in  Book  X  that  in  the
simplici  operatione  gaudet;  et  in contemplation  of  wisdom  there  is
X,  quod  in  contemplatione marvelous  delight;  and  in  Book  VII  he
sapientiae  est  delectatio distinguishes  the  love  of  friendship  from
admirabilis;  et  in  VIII,  amorem the love that is a passion. Now, since the
amicitiae  ab  amatione,  quae  est will  is  a  power  employing  no  organ,  as
passio,  distinguit.  Cum  vero neither  does  the  intellect,  it  is  plain  that
voluntas  sit  potentia  non  utens these  things  of  which  we  are  speaking
organo,  sicut  nec  intellectus, remain  in  the  separated  soul,  so  far  as
palam  est  huiusmodi,  secundum they are acts of the will.
quod  sunt  actus  voluntatis,  in
anima separata remanere.

Sic  igitur  ex  praedictis  rationibus [16]  From  the  preceding  arguments,
concludi  non  potest  animam therefore,  it  cannot  be  concluded  that  the
hominis esse mortalem. soul of man is mortal.

Caput 82 Chapter 82

Quod animae brutorum THAT THE SOULS OF BRUTE ANIMALS
animalium non sunt immortales ARE NOT IMMORTAL

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 294/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Ex  his  autem  quae  dicta  sunt, [1]  This  truth  can  be  clearly  inferred  from
evidenter  ostenditur  brutorum what has been already said.
animas non esse immortales.

Iam  enim  ostensum  est  quod [2]  For  we  demonstrated  above  that  no
nulla  operatio  sensitivae  partis operation  of  the  sensitive  part  of  the  soul
esse  sine  corpore  potest.  In can be performed without the body. In the
animabus  autem  brutorum  non souls  of  brute  animals,  however,  there  is
est  invenire  aliquam  operationem no  operation  superior  to  those  of  the
superiorem  operationibus sensitive  part,  since  they  neither
sensitivae  partis:  non  enim understand  nor  reason.  This  is  evident
intelligunt  neque  ratiocinantur. from  the  fact  that  all  animals  of  the  same
Quod ex hoc apparet, quia omnia species  operate  in  the  same  way,  as
animalia eiusdem speciei similiter though  moved  by  nature  and  not  as
operantur,  quasi  a  natura  motae operating  by  art;  every  swallow  builds  its
et  non  ex  arte  operantes:  omnis nest and every spider spins its web, in the
enim hirundo similiter facit nidum, same  manner.  The  souls  of  brutes,  then,
et  omnis  aranea  similiter  telam. are  incapable  of  any  operation  that  does
Nulla  igitur  est  operatio  animae not  involve  the  body.  Now,  since  every
brutorum  quae  possit  esse  sine substance  is  possessed  of  some
corpore.  Cum  igitur  omnis operation,  the  soul  of  a  brute  animal  will
substantia  aliquam  operationem be  unable  to  exist  apart  from  its  body;  so
habeat,  non  poterit  anima  bruti that it perishes along with the body.
absque  corpore  esse.  Ergo,
pereunte corpore, perit.

Item.  Omnis  forma  separata  a [3]  Likewise,  every  form  separate  from
materia  est  intellecta  in  actu:  sic matter  is  understood  in  act.  for  the  agent
enim  intellectus  agens  facit intellect  renders  species  intelligible  in  act
species  intelligibiles  actu, by  way  of  abstraction,  as  we  see  from
inquantum  abstrahit  eas,  ut  ex what was said above. But if the soul of the
supra  dictis  patet.  Sed,  si  anima brute  animal  continues  to  exist  after  its
bruti  manet  corrupto  corpore,  erit body has passed away, then that soul will
forma  a  materia  separata.  Ergo be  a  form  separate  from  matter,  and
erit forma intellecta in actu. Sed in therefore  a  form  understood  in  act.  And
separatis  a  materia  idem  est yet,  as  Aristotle  says  in  De  anima  III  [4],
intelligens  et  intellectum,  ut with  things  separate  from  matter,  that
Aristoteles  dicit,  in  III  de  anima. which  understands  is  identical  with  that
Ergo  anima  bruti,  si  post  corpus which  is  understood.  It  follows  that  the
manet, erit intellectualis. Quod est soul  of  a  brute  animal,  if  it  survives  the
impossibile. body,  will  be  intellectual;  and  this  is
impossible.

Adhuc. In qualibet re quae potest [4]  Then,  too,  in  every  thing  capable  of


pertingere  ad  aliquam attaining  a  certain  perfection,  we  find  a
perfectionem,  invenitur  naturalis natural  desire  for  that  perfection,  since
appetitus  illius  perfectionis: good is what all things desire, yet in such
bonum  enim  est  quod  omnia fashion  that  each  thing  desires  the  good
appetunt,  ita  tamen  quod proper to itself. In brutes, however, we find
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 295/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

unumquodque  proprium  bonum. no desire for perpetual existence, but only


In  brutis  autem  non  invenitur a  desire  for  the  perpetuation  of  their
aliquis  appetitus  ad  esse several  species,  since  we  do  observe  in
perpetuum,  nisi  ut  perpetuentur them the desire to reproduce and thereby
secundum speciem, inquantum in perpetuate the species—a desire common
eis  invenitur  appetitus also  to  plants  and  to  inanimate  things,
generationis,  per  quam  species though not as regards desire proper to an
perpetuatur,  qui  quidem  invenitur animal  as  such,  because  animal  appetite
et in plantis et in rebus inanimatis: is  consequent  upon  apprehension.  For,
non  autem  quantum  ad  proprium since  the  apprehending  power  of  the
appetitum animalis inquantum est sensitive  soul  is  limited  to  the  here  and
animal,  qui  est  appetitus now,  that  soul  cannot  possibly  be
apprehensionem  consequens. cognizant  of  perpetual  existence.  Nor,
Nam,  cum  anima  sensitiva  non then,  does  it  desire  such  existence  with
apprehendat  nisi  hic  et  nunc, animal  appetite.  Therefore,  the  soul  of  a
impossibile est quod apprehendat brute  animal  is  incapable  of  perpetual
esse  perpetuum.  Neque  ergo existence.
appetit  appetitu  animali.  Non  est
igitur  anima  bruti  capax  perpetui
esse.

Amplius.  Cum  delectationes [5]  Moreover,  as  Aristotle  remarks  in


operationes  perficiant,  ut  patet Ethics X [4], pleasures perfect operations.
per Aristotelem in X Ethic., ad hoc Hence, a thing’s activity is directed to that
ordinatur  operatio  cuiuslibet  rei object  wherein  it  takes  pleasure,  as  to  its
sicut  in  finem  in  quo  sua end. But all the pleasures of brute animals
delectatio  figitur.  Delectationes have reference to the preservation of their
autem  brutorum  animalium body;  thus,  they  delight  in  sounds,  odors,
omnes referuntur ad conservantia and  sights  only  to  the  extent  that  they
corpus:  non  enim  delectantur  in signify  for  them  food  or  sex,  the  sole
sonis, odoribus et aspectibus, nisi objects  of  all  their  pleasures.  All  the
secundum  quod  sunt  indicativa activities of such animals, then, have but a
ciborum  vel  venereorum,  circa single end: the preservation of their bodily
quae est omnis eorum delectatio. existence. Thus, there is in them no being
Tota  igitur  operatio  eorum whatever  which  is  independent  of  the
ordinatur  ad  conservationem body.
esse corporei sicut  in  finem. Non
igitur est eis aliquod esse absque
corpore.

Huic  autem  sententiae  doctrina [6] The teaching of the Catholic faith is in


Catholicae fidei concordat. Dicitur harmony with this doctrine. For in the Old
enim  Gen.  9,  de  anima  bruti, Testament we read, concerning the soul of
anima illius in sanguine est: quasi the brute animal, that “the life of all flesh is
dicat:  ex  sanguinis  permanentia in  the  blood”  (Lev.  17:14;  cf.  Gen.  9:4­5),
esse illius dependet. Et in libro de which seemingly means that the existence
Ecclesiast.  dogmatibus:  solum of such souls depends on the permanence
hominem  dicimus  animam of the blood. And it is said in the work  On
substantivam habere, idest per se the Teachings of the Church: “We declare
vitalem:  brutorum  animas  cum that man alone has a subsistent soul,” that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 296/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

corporibus interire. is, a soul having life of itself; and that “the
souls  of  brute  animals  perish  along  with
their bodies.”

Aristoteles  etiam,  in  II  de  anima, [7] Aristotle likewise states, in  De anima II


dicit quod intellectiva pars animae [2],  that  “the  intellective  part  of  the  soul
separatur  ab  aliis  sicut differs  from  the  other  parts  as  the
incorruptibile a corruptibili. incorruptible from the corruptible.”

Per  hoc  autem  excluditur  positio [8]  This  eliminates  Plato’s  theory  that  the
Platonis,  qui  posuit  etiam souls even of brute animals are immortal.
brutorum animas immortales.

Videtur  tamen  posse  probari [9]  Nevertheless,  it  would  seem  possible
brutorum  animas  esse to show that the souls of such animals are
immortales. Cuius enim est aliqua immortal.  For,  if  a  thing  possesses  an
operatio  per  se  separatim,  et operation  through  itself,  distinctly  its  own,
ipsum est per se subsistens. Sed then it is subsisting through itself. But the
animae  sensitivae  in  brutis  est sensitive  soul  in  brutes  enjoys  an
aliqua operatio per se in qua non operation  through  itself, wherein  the body
communicat  corpus,  scilicet has  no  part,  namely,  motion;  for  a  mover
movere: nam movens componitur is compounded of two parts, the one being
ex  duobus,  quorum  unum  est mover  and  the  other  moved.  Since  the
movens  et  alterum  est  motum; body is a thing moved, it remains that the
unde,  cum  corpus  sit  motum, soul  is  exclusively  a  mover,  and,
relinquitur  quod  anima  sola  sit consequently,  is  subsisting  through  itself.
movens.  Ergo  est  per  se Hence,  the  soul  cannot  be  corrupted  by
subsistens.  Non  igitur  potest  per accident,  when  the  body  is  corrupted,  for
accidens  corrumpi,  corpore only  those  things  are  corrupted  by
corrupto:  illa  enim  solum  per accident which do not have being through
accidens  corrumpuntur  quae  per themselves. Nor can the soul be corrupted
se  non  habent  esse.  Per  se through  itself,  since  it  neither  has  a
autem  non  potest  corrumpi:  cum contrary  nor  is  composed  of  contraries.
neque  contrarium  habeat,  neque The  result  of  the  argument,  therefore,  is
sit  ex  contrariis  composita. that the soul is altogether incorruptible.
Relinquitur  igitur  quod  sit  omnino
incorruptibilis.

Ad  hoc  etiam  videbatur  redire [10] And, seemingly, Plato’s argument that


Platonis  ratio  qua  probabat every soul is immortal comes to the same
omnem  animam  esse thing,  namely,  that  the  soul  is  a  self­
immortalem:  quia  scilicet  anima mover; and everything of this sort must be
est  movens  seipsum;  omne immortal. For the body dies only when its
autem  movens  seipsum  oportet mover departs from it, and a thing cannot
esse immortale. Corpus enim non abandon  itself.  That  is  why  Plato  inferred
moritur nisi abscedente  eo  a quo that Is thing which moves itself cannot die.
movebatur;  idem  autem  a  seipso And  thus  he  came  to  the  conclusion  that
non  potest  discedere;  unde every  soul  possessed  of  the  power  of
sequitur,  secundum  ipsum,  quod motion,  even  that  of  brute  animals,  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 297/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

movens seipsum non possit mori. immortal.  Now,  we  have  remarked  that


Et  sic  relinquebatur  quod  anima this  argument  is  reductively  the  same  as
omnis  motiva  esset  immortalis, the  preceding  one,  since,  given  Plato’s
etiam brutorum. Ideo autem hanc position  that  nothing moves  without being
rationem  in  idem  redire  diximus moved,  a  thing  that  moves  itself  is  a
cum  praemissa,  quia  cum, mover through itself and therefore has an
secundum  Platonis  positionem, operation through itself.
nihil  moveat  nisi  motum,  illud
quod  est  seipsum  movens,  est
per  seipsum  motivum,  et  sic
habet  aliquam  operationem  per
se.

Non  solum  autem  in  movendo, [11]  Now,  Plato  also  maintained  that  the
sed  etiam  in  sentiendo  ponebat sensitive  soul  enjoys  an  operation  of  its
Plato  animam  sensitivam own, not only in respect to movement, but
propriam  operationem  habere. also  as  regards  sensation.  For  he  said
Dicebat  enim  quod  sentire  est that  sensation  is  a  movement  of  the
motus  quidam  ipsius  animae sensing soul itself, and that the soul, thus
sentientis:  et  ipsa,  sic  mota, moved,  moved  the  body  to  sensation;
movebat  corpus  ad  sentiendum. wherefore  Plato  said,  in  defining  sense,
Unde,  definiens  sensum,  dicebat that it is the motion of the soul through the
quod  est  motus  animae  per body.
corpus.

Haec  autem  quae  dicta  sunt, [12] Now, these Platonic dicta are patently


patet  esse  falsa.  Non  enim false. For the act of sensation is not an act
sentire  est  movere,  sed  magis of  movement;  rather,  to  sense  is  to  be
moveri: nam ex potentia sentiente moved;  since,  through  the  sensible
fit  animal  actu  sentiens  per objects  altering  the  condition  of  the
sensibilia,  a  quibus  sensus senses in acting upon them, the animal is
immutantur.  Non  autem  potest made  actually  sentient  from  being  only
dici  similiter  sensum  pati  a potentially  so.  However,  it  cannot  be
sensibili sicut patitur intellectus ab maintained that the passivity of the sense
intelligibili,  ut  sic  sentire  possit in  respect  of  the  sensible  is  the  same  as
esse  operatio  animae  absque that  of  the  intellect  in  relation  to  the
corporeo  instrumento,  sicut  est intelligible, so that sensation could then be
intelligere:  nam  intellectus an  operation  of  the  soul  without  a  bodily
apprehendit  res  in  abstractione  a instrument,  just  as  understanding  is.  This
materia  et  materialibus is impossible, because the intellect grasps
conditionibus,  quae  sunt things  in  abstraction  from  matter  and
individuationis  principia;  non material  conditions,  which  are
autem  sensus.  Quod  exinde individuating  principles,  whereas  the
apparet  quia  sensus  est sense does not, being manifestly limited to
particularium,  intellectus  vero the  perception  of  particulars,  while  the
universalium.  Unde  patet  quod intellect  attains  to  universals.  Clearly,
sensus  patiuntur  a  rebus then,  the  senses  are  passive  to  things  as
secundum  quod  sunt  in  materia: existing  in  matter,  but  not  the  intellect,
non  autem  intellectus,  sed which  is  passive  to  things  according  as
secundum  quod  sunt  abstractae. they  are  abstracted.  Thus,  in  the  intellect
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 298/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Passio  igitur  intellectus  est there is passivity in utter independence of


absque  materia  corporali,  non corporeal matter, but not in the senses.
autem passio sensus.

Adhuc.  Diversi  sensus  sunt [13]  Moreover,  diverse  senses  are


susceptivi  diversorum receptive  of  diverse  sensible  objects—
sensibilium:  sicut  visus  colorum, sight of colors, hearing of sounds, and so
auditus  sonorum.  Haec  autem on. And  it  is  quite  clear  that  this  diversity
diversitas  manifeste  ex stems from the diverse dispositions of the
dispositione  diversa  organorum organs.  The  organ  of  sight,  for  instance,
contingit:  nam  organum  visus is,  necessarily,  in  potentiality  to  all  colors,
oportet  esse  in  potentia  ad and  the  organ  of  hearing  to  all  sounds.
omnes  colores,  organum  auditus But,  if  this  sense­receptivity  occurred
ad  omnes  sonos.  Si  autem  haec without  a  corporeal  organ,  then  the  same
receptio  fieret  absque  organo power  would  be  receptive  of  all  sensible
corporali,  eadem  potentia  esset objects; for an immaterial power is of itself
omnium  sensibilium  susceptiva: related  indifferently  to  all  such  qualities;
nam  virtus  immaterialis  se  habet and  that  is  why  the  intellect,  which
aequaliter, quantum de se est, ad employs  no  bodily  organ,  is  cognizant  of
omnes  huiusmodi  qualitates; all sensible things. Without a bodily organ,
unde  intellectus,  qui  non  utitur then, no sensation takes place.
organo corporali, omnia sensibilia
cognoscit.  Sentire  igitur  non  fit
absque organo corporeo.

Praeterea. Sensus corrumpitur ab [14]  There  is  also  the  fact  that  sense  is


excellentia  sensibilium:  non overwhelmed  by  an  exceedingly  high
autem  intellectus,  quia  qui degree  of  intensity  on  the  part  of  its
intelligit  altiora  intelligibilium,  non objects; but the intellect is not, because he
minus  poterit  alia  speculari,  sed who understands the higher intelligibles is
magis.  Alterius  igitur  generis  est more  and  not  less  able  to  understand
passio  sensus  a  sensibili,  et other things. Hence, the state of passivity
intellectus  ab  intelligibili. brought about in the sense by the sensible
Intellectus  quidem  passio  fit differs  in  kind  from  that  which  the
absque  organo  corporali:  passio intelligible causes in the intellect; the latter
vero  sensus  cum  organo occurs  without  a  bodily  organ,  the  former
corporali,  cuius  harmonia  solvitur with  a  bodily  organ,  the  harmonious
per sensibilium excellentiam. structure  of  whose  parts  is  shattered  by
the  pre­eminent  power  of  some  sensible
objects.

Quod  autem  Plato  dixit,  animam [15]  Now,  Plato’s  statement,  that  the  soul
esse  moventem  seipsam,  certum is self­moving, appears true in the light of
esse  videtur  ex  hoc  quod  circa our  observations  of  bodily  things.  For  no
corpora  apparet.  Nullum  enim body  seems  to  move  without  being
corpus  videtur  movere  nisi  sit moved,  and  Plato  accordingly  asserted
motum.  Unde  Plato  ponebat that  every  mover  is  moved.  Moreover,
omne  movens  moveri.  Et  quia since it is impossible to proceed to infinity,
non  itur  in  infinitum  ut every  thing  moved  being  moved  by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 299/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

unumquodque  motum  ab  alio something  else,  he  laid  it  down  that  the
moveatur,  ponebat  primum first  mover  in  each  and  every  order  of
movens  in  unoquoque  ordine things,  moves  itself.  It  therefore  followed
movere  seipsum.  Et  ex  hoc that  the  soul,  being  the  first  mover  in  the
sequebatur  animam,  quae  est order  of  animal  movements,  is  a  self­
primum  movens  in  motibus moving reality.
animalium,  esse  aliquod  movens
seipsum.

Hoc  autem  patet  esse  falsum, [16]  This  conclusion,  however,  is  seen  to
dupliciter:  primo  quidem,  quia be false, for two reasons. First, because it
probatum  est  quod  omne  quod has  been  proved  in  Book  I  of  this  work
movetur per se, est corpus. Unde, that  whatever  is  moved  through  itself  is  a
cum  anima  non  sit  corpus, body; since, then, the soul is not a body, it
impossibile  est  ipsam  moveri  nisi cannot  possibly  be  moved  except  by
per accidens. accident.

Secundo  quia,  cum  movens [17]  The  second  reason  is  this. A  mover,
inquantum  huiusmodi  sit  actu, precisely  as  such,  is  in  act;  the  thing
motum  autem  inquantum moved,  as  such,  is  in  potentiality;  and
huiusmodi  sit  in  potentia;  nihil nothing can be in act and in potentiality in
autem  potest  esse  secundum the  same  respect.  The  same  thing,
idem actu et potentia: impossibile therefore,  cannot  possibly  be  mover  and
erit quod idem secundum idem sit moved  in  the  same  respect,  so  that,  if  a
movens et motum, sed oportet, si thing  is  said  to  move  itself,  one  part  of  it
aliquid  dicitur  movens  seipsum, must be mover and the other part moved.
quod una pars eius sit movens et And  this  is  what  is  meant  by  saying  that
alia  pars  sit  mota.  Et  hoc  modo an  animal  moves  itself,  for  the  animal’s
dicitur  animal  movere  seipsum: soul is the mover and its body the moved.
quia anima est movens, et corpus Now,  Plato  did  not  hold  that  the  soul  is  a
est  motum.  Sed  quia  Plato body,  although  he  did  use  the  word
animam  non  ponebat  esse movement  in  this  connection,  and  in  the
corpus,  licet  uteretur  nomine proper  sense  of  the  term,  movement
motus,  qui  proprie  corporum  est, belongs  to  bodies.  But  it  was  not  this
non  tamen  de  hoc  motu  proprie meaning that Plato had in mind; rather, he
dicto  intelligebat,  sed  accipiebat was taking movement in a more universal,
motum  communius  pro  qualibet extended  sense,  as  applying  to  any
operatione:  prout  etiam operation,  even  as  Aristotle  does  in  De
Aristoteles  dicit,  in  III  de  anima, anima  III  [7]:  “Sensation  and
quod  sentire  et  intelligere  sunt understanding  are  certain  movements.”
motus  quidam.  Sic  autem  motus But  in  this  case  movement  is  the  act,  not
non  est  actus  existentis  in of that which exists potentially, but of that
potentia,  sed  actus  perfecti. which  is  perfect.  So,  in  saying  that  the
Unde,  cum  dicebat  animam soul  moves  itself,  Plato  meant  that  it  acts
movere  seipsam,  intendebat  per without the help of the body, whereas just
hoc  dicere  quod  ipsa  operatur the  reverse  is  true  of  other  forms,
absque  adminiculo  corporis,  e incapable  as  they  are  of  exercising  any
contrario  ei  quod  accidit  in  aliis action  whatever  apart  from  matter.  (It  is
formis,  quae  non  agunt  absque not  any  separately  existing  beat  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 300/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

materia:  non  enim  calor  calefacit produces  beat,  but  only  something  hot.)
separatim,  sed  calidum.  Ex  quo Plato  wishes  to  conclude  from  this  that
volebat  concludere  omnem every  soul  capable  of  causing  movement
animam  motivam  esse is  immortal,  for  that  which  by  its  essence
immortalem:  nam  quod  per  se is  endowed  with  operation  can  likewise
habet  operationem,  et  per  se enjoy an essential mode of existence.
habet  operationem,  et  per  se
existentiam habere potest.

Sed  iam  ostensum  est  quod [18]  But  we  have  shown  already  that  the
operatio  animae  brutalis,  quae brute  animal’s  operation  of  sensing  is
est  sentire,  non  potest  esse  sine impossible  without  the  body.  And  this
corpore.  Multo  autem  magis  hoc impossibility is all the more apparent in the
apparet  in  operatione  eius  quod case  of  the  operation  of  appetite.  For  all
est  appetere.  Nam  omnia  quae things  pertaining  to  sense  appetite
ad  appetitum  sensitivae  partis manifestly  involve  some  bodily  change;
pertinent,  manifeste  cum that is why they are called passions of the
transmutatione  aliqua  corporis soul.
fiunt:  unde  et  passiones  animae
dicuntur.

Ex  quibus  sequitur  quod  nec [19]  From  these  points  it  follows  that
ipsum movere sit operatio animae movement is itself no organless operation
sensitivae  absque  organo.  Non of the sensitive soul. For it is only through
enim  movet  anima  brutalis  nisi sense  and  appetite  that  the  soul  of  the
per  sensum  et  appetitum.  Nam brute  animal  moves;  since  the  power
virtus  quae  dicitur  exequens designated  as  the  executor  of  movement
motum,  facit  membra  esse makes  the  animal’s  members  obedient  to
obedientia  imperio  appetitus: the appetite’s command. Thus, the powers
unde  magis  sunt  virtutes of  which  we  speak  are  of  the  sort  that
perficientes  corpus  ad  moveri, perfect  the  body  as  regards  its  being
quam virtutes moventes. moved,  rather  than  powers  of  actively
moving.

Sic  igitur  patet  quod  nulla [20]  It  is,  then,  clearly  impossible  for  any
operatio  animae  brutalis  potest operation  of  the  brute  animal’s  soul  to  be
esse  absque  corpore.  Ex  quo  de independent  of  its  body.  And  from  this  it
necessitate  concludi  potest  quod can  be  inferred  with  necessity  that  the
anima  brutalis  cum  corpore soul of the brute perishes with the body.
intereat.

Caput 83 Chapter 83

Quod anima humana incipiat cum THAT THE HUMAN SOUL BEGINS TO
corpore EXIST WHEN THE BODY DOES

Sed  quia  eaedem  res  inveniuntur [1] Now, since the same things are found


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 301/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

et  esse  incipere  et  finem  essendi both to begin to be and to end, someone


habere,  potest  alicui  videri  quod, might  suppose  that,  because  the  human
ex  quo  anima  humana  finem soul  will  not  cease  to  exist,  neither  will  it
essendi  non  habet,  quod  nec have begun to exist, but, on the contrary,
principium  essendi  habuerit,  sed has  always  been.  And  it  would  seem
fuerit  semper.  Quod  quidem possible  to  prove  this  by  the  following
videtur  his  rationibus  posse arguments.
probari.

Nam  illud  quod  nunquam  esse [2] That which will never cease to be has


desinet,  habet  virtutem  ut  sit the  power  to  exist  forever.  But  no  such
semper.  Quod  autem  habet thing can ever be truly said not to be; for
virtutem ut sit semper nunquam de the extent of a thing’s existential duration
eo  verum  est  dicere  non  esse: is  exactly  commensurate  with  its  power
quia  quantum  se  extendit  virtus of  existing.  But  of  every  thing  which  had
essendi, tantum res durat in esse. begun  to  exist,  it  is  at  some  time  true  to
Omne  autem  quod  incoepit  esse, say  that  it  is  not.  Therefore,  that  which
est  aliquando  verum  dicere  non will  never  cease  to  exist,  at  no  time
esse.  Quod  igitur  nunquam begins to be.
desinet  esse,  nec  esse  aliquando
incipiet.

Adhuc.  Veritas  intelligibilium,  sicut [3]  Moreover,  just  as  the  truth  of
est incorruptibilis, ita, quantum est intelligible  things  is  imperishable,  so  is
de  se,  est  aeterna:  est  enim that  truth,  of  itself,  eternal;  because  it  is
necessaria;  omne  autem necessary,  and  whatever is  necessary is
necessarium  est  aeternum,  quia eternal,  for  what  is  necessary  to  be
quod  necesse  est  esse, cannot  possibly  not  be.  Now,  the
impossibile  est  non  esse.  Ex imperishable  being  of  the  soul  is
incorruptibilitate  autem  veritatis demonstrated  from  the  imperishability  of
intelligibilis  ostenditur  anima intelligible  truth.  Hence,  by  the  same
secundum esse incorruptibilis. Pari reasoning,  the  soul’s  eternity  can  be
ergo  ratione,  ex  eius  aeternitate proved  from  the  eternal  being  of
potest probari animae aeternitas. intelligible both.

Amplius.  Illud  non  est  perfectum [4] Also,  a  thing  that  lacks  several  of  its
cui  plurimae  suarum  principalium principal parts is not perfect. But, clearly,
partium  desunt.  Patet  autem the  principal  parts  of  the  universe  are
principales  partes  universi  esse intellectual  substances,  in  the  genus  of
intellectuales  substantias,  in which  human  souls  belong,  as  we  have
quarum  genere  ostensum  est shown  above.  If  every  day  as  many
supra  esse  animas  humanas.  Si human  souls  begin  to  exist  as  men  are
igitur  quotidie  de  novo  tot  animae born,  then,  obviously,  many  of  the
humanae  esse  incipiant  quot principal parts of the universe are added
homines  nascuntur,  patet  quotidie to it daily, so that it lacks a multiplicity of
universo  plurimas  principalium things.  Consequently,  the  universe  is
partium  addi,  et  plurimas  ei imperfect. But this is impossible.
deesse.  Sequitur  igitur  universum
esse  imperfectum.  Quod  est
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 302/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

impossibile.

Adhuc  etiam  quidam [5] Then, too, some draw their arguments


argumentantur  ex  auctoritate from  the  authority  of  Sacred  Scripture.
sacrae  Scripturae.  Dicitur  enim For in Genesis (2:2) it is said that “on the
Gen.  1,  quod  Deus  die  septimo seventh  day  God  ended  His  work  which
complevit  opus  suum  quod He had made: and He rested from all His
fecerat, et requievit ab omni opere work  which  He  had  done.”  But,  if  God
quod  patrarat.  Hoc  autem  non made new souls every day, this would not
esset  si  quotidie  novas  animas be  true. Therefore,  no  new  human  souls
faceret. Non igitur de novo animae ever begin to exist, but they have existed
humanae  esse  incipiunt,  sed  a from the beginning of the world.
principio mundi fuerunt.

Propter  has  ergo  et  similes [6] Hence, for these and similar reasons,


rationes  quidam,  aeternitatem proponents  of  the  doctrine  of  the  world’s
mundi  ponentes,  dixerunt  animam eternity have said that, just as the human
humanam,  sicut  est  incorruptibilis, soul  is  incorruptible,  so  has  it  existed
ita  et  ab  aeterno  fuisse.  Unde  qui from  all  eternity.  That  is  why  the
posuerunt  animas  humanas  in  sui upholders of the theory of the immortality
multitudine  esse  immortales, of human souls in their multiple existence
scilicet  Platonici,  posuerunt —I  refer  to  the  Platonists—asserted  that
easdem ab aeterno fuisse, et nunc they  have  existed  from  eternity,  and  are
quidem  corporibus  uniri,  nunc united  to  bodies  at  one  time  and
autem  a  corporibus  absolvi,  hac separated  from  them  at  another,  these
vicissitudine  secundum vicissitudes  following  a  fixed  cyclical
determinata  annorum  curricula pattern  throughout  set  periods  of  years.
observata.  Qui  vero  posuerunt Advocates of the theory that human souls
animas  humanas  esse  immortales are  immortal  in  respect  of  some  single
secundum  aliquid  unum  quod  ex reality,  pertaining  to  all  men,  which
omnibus  hominibus  manet  post remains  after  death,  declared,  however,
mortem,  posuerunt  hoc  ipsum that  this  one  entity  has  endured  from  all
unum  ab  aeterno  fuisse:  sive  hoc eternity;  whether  it  be  the  agent  intellect
sit  intellectus  agens  tantum,  ut alone,  as  Alexander  held,  or,  together
posuit  Alexander  sive,  cum  eo, with  this,  the  possible  intellect,  as
etiam  intellectus  possibilis,  ut Averroes  maintained.  Aristotle,  also,
posuit  Averroes.  Hoc  etiam seems  to  be  making  the  same  point
videntur  sonare  et  Aristotelis when,  speaking  of  the  intellect,  he  says
verba:  nam,  de  intellectu  loquens, that  it  is  not  only  incorruptible,  but  also
dicit  ipsum  non  solum everlasting.
incorruptibilem,  sed  etiam
perpetuum esse.

Quidam  vero  Catholicam  fidem [7] On the other hand, some who profess


profitentes,  Platonicorum  doctrinis the Catholic faith, yet are imbued with the
imbuti,  viam  mediam  tenuerunt. teachings of the Platonists, have taken a
Quia  enim,  secundum  fidem middle  position.  For,  since  the  Catholic
Catholicam,  nihil  est  aeternum faith  teaches  that  nothing  is  eternal

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 303/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

praeter  Deum,  humanas  quidem except God, these persons maintain, not


animas  aeternas  non  posuerunt, that  human  souls  are  eternal,  but  that
sed  eas  cum  mundo,  sive  potius they  were  created  with,  or  rather  before,
ante  mundum  visibilem,  creatas the  visible  world,  yet  are  fettered  to
fuisse,  et  tamen  eas  de  novo bodies  anew.  Among  these  Christians,
corporibus  alligari.  Quam  quidem Origen  was  the  first  exponent  of  this
positionem  primus  inter theory,  and  a  number  of  his  disciples
Christianae  fidei  professores followed  suit.  The  theory,  indeed,
Origenes  posuisse  invenitur,  et survives  to  this  day  among  heretics,  the
post eum plures ipsum sequentes. Manicheans,  for  example,  siding  with
Quae  quidem  opinio  usque  hodie Plato  in  proclaiming  the  eternity  and
apud  haereticos  manet:  quorum transmutation of souls.
Manichaei  eas  etiam  aeternas
asserunt,  cum  Platone,  et  de
corpore ad corpus transire.

Sed  de  facili  ostendi  potest [8] Now, all these opinions can be easily


praemissas  positiones  non  esse shown to have no foundation in truth. For
veritate  subnixas.  Quod  enim  non it  has  already  been  proved  that  there
sit  unus  omnium  intellectus does  not  exist  only  one  possible  agent
possibilis neque agens, iam supra intellect for all men. Hence, it remains for
ostensum  est.  Unde  restat  contra us  to  proceed  against  those  theories
istas  positiones  procedere  quae which,  while  envisaging  the  existence  of
dicunt  plures  animas  esse many  human  souls,  maintain  that  they
hominum,  et  tamen  ponunt  eas existed  before  bodies,  either  from
ante  corpora  extitisse,  sive  ab eternity,  or  from  the  foundation  of  the
aeterno sive a mundi constitutione. world. The incongruity of such a notion is
Quod quidem videtur inconveniens exposed by the following arguments.
his rationibus.

Ostensum est enim supra animam [9]  For,  it  has  already  been  established


uniri  corpori  ut  formam  et  actum that  the  soul  is  united  to  the  body  as  its
ipsius.  Actus  autem,  licet  sit form and act. Now, although act is prior in
naturaliter prior potentia, tamen, in its  nature  to  potentiality,  nevertheless  in
uno  et  eodem,  tempore  est one  and  the  same  thing  it  is  temporally
posterior:  movetur  enim  aliquid  de posterior  to  it;  for  a  thing  is  moved  from
potentia  in  actum.  Prius  igitur  fuit potentiality  to  act.  Thus,  seed,  which  is
semen,  quod  est  potentia  vivum, potentially  living,  preceded  the  soul,
quam esset anima, quae est actus which is the act of life.
vitae.

Adhuc.  Unicuique  formae  naturale [10]  Moreover,  it  is  natural  to  every  form
est  propriae  materiae  uniri: to  be  united  to  its  proper  matter;
alioquin  constitutum  ex  forma  et otherwise,  that  which  is  made  of  form
materia  esset  aliquid  praeter and  matter  would  be  something
naturam.  Prius  autem  attribuitur preternatural.  But  that  which  befits  a
unicuique  quod  convenit  ei thing  naturally  is  attributed  to  it  before
secundum  naturam,  quam  quod that  which  befits  it  preternaturally,
convenit  ei  praeter  naturam:  quod because the latter is in it by accident, the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 304/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

enim  convenit  alicui  praeter former,  through  itself.  Now,  that  which  is
naturam  inest  ei  per  accidens, by  accident  is  always  posterior  to  that
quod  autem  convenit  secundum which  is  through  itself.  It  is,  therefore,
naturam  inest  ei  per  se;  quod becoming  to  the  soul  to  be  united  to  the
autem  per  accidens  est,  semper body before being separated from it. The
posterius  est  eo  quod  est  per  se. soul,  then,  was  not  created  before  the
Animae  igitur  prius  convenit  esse body to which it is united.
unitam  corpori  quam  esse  a
corpore  separatam.  Non  igitur
creata fuit ante corpus cui unitur.

Amplius.  Omnis  pars  a  suo  toto [11]  Again,  every  part  existing  in
separata  est  imperfecta.  Anima separation  from  its  whole  is  imperfect.
autem, cum sit forma, ut probatum Now, the soul, being a form, as has been
est,  est  pars  speciei  humanae. proved, is a part of the specific nature of
Igitur,  existens  per  se  absque man. Hence, as long as it exists through
corpore, est imperfecta. Perfectum itself  apart  from  the  body,  it  is  imperfect.
autem  est  prius  imperfecto  in But  in  the  order  of  natural  things,  the
rerum naturalium ordine. Non igitur perfect is prior to the imperfect. It would,
competit  naturae  ordini  quod therefore,  be  inconsistent  with  the  order
anima fuerit prius creata a corpore of  nature  were  the  soul  created  apart
exuta, quam corpori unita. from the body before being united to it.

Amplius.  Si  animae  sunt  creatae [12]  And  again,  if  souls  are  created
absque  corporibus,  quaerendum without  bodies,  it  must  be  asked  how
est  quomodo  sint  corporibus they  are  united  to  bodies.  This  union
unitae. Aut enim hoc fuit violenter: could  he  effected  in  but  two  ways:  by
aut  per  naturam.  Si  autem violence  or  by  nature.  Now,  everything
violenter;  omne  autem  violentum violent  is  against  nature,  so  that  if  the
est  contra  naturam:  unio  igitur union  of  soul  and  body  is  brought  about
animae  ad  corpus  est  praeter by violence it is not natural. Hence, man,
naturam.  Homo  igitur,  qui  ex who  is  composed  of  both,  is  something
utroque  componitur,  est  quid unnatural; which is obviously false. There
innaturale.  Quod  patet  esse is  also  the  consideration  that  intellectual
falsum.  Praeterea,  substantiae substances are of a higher order than the
intellectuales  altioris  ordinis  sunt heavenly bodies. But in the latter there is
quam  corpora  caelestia.  In nothing  violent  or  contrary.  Much  less,
corporibus  autem  caelestibus  nihil therefore,  does  any  such  thing  exist  in
invenitur  violentum  neque intellectual substances. 
contrarium.  Multo  igitur  minus  in [13] Now, if the union of souls to bodies is
substantiis intellectualibus.  natural,  then,  in  their  creation,  souls  had
Si  autem  naturaliter  animae  sunt a  natural  desire  to  be  united  to  bodies.
corporibus  unitae,  naturaliter  igitur Now, natural appetite immediately issues
animae  in  sui  creatione in act if no obstacle stands in the way, as
appetierunt  corporibus  uniri. we  see  in  the  movement  of  heavy  and
Appetitus  autem  naturalis  statim light  bodies;  for  nature  always  works  in
prodit  in  actum  nisi  sit  aliquid the  same  way.  So,  unless  something
impediens,  sicut  patet  in  motu existed  to  prevent  it,  souls  would  have
gravium  et  levium:  natura  enim been  united  to  bodies  from  the  very
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 305/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

semper uno modo operatur. Statim beginning  of  their creation.  But whatever


igitur  a  principio  suae  creationis obstructs  the  realisation  of  natural
fuissent  corporibus  unitae  nisi appetite does violence to it. That at some
esset  aliquid  impediens.  Sed time  souls  existed  in  separation  from
omne  impediens  executionem bodies  was  therefore  the  result  of
naturalis  appetitus,  est  violentiam violence.  And  this  is  incongruous,  not
inferens.  Per  violentiam  igitur  fuit only  because  in  such  substances  there
quod  animae  essent  aliquo can  be  nothing  violent,  as  was  shown,
tempore  a  corporibus  separatae. but  also  because  the  violent  and  the
Quod  est  inconveniens.  Tum  quia unnatural,  being  accidental,  cannot  be
in  illis  substantiis  non  potest  esse prior  to  that  which  is  in  keeping  with
aliquid violentum, ut ostensum est. nature, nor can they be consequent upon
Tum  quia  violentum,  et  quod  est the total species.
contra  naturam,  cum  sit  per
accidens, non potest esse prius eo
quod  est  secundum  naturam,
neque  totam  speciem
consequens.

Praeterea.  Cum  unumquodque [14]  Furthermore,  since  everything


naturaliter  appetat  suam naturally  desires  its  own  perfection,  it
perfectionem,  materiae  est pertains to matter to desire form, and not
appetere  formam,  et  non  e conversely.  But  the  soul  is  compared  to
converso.  Anima  autem the  body  as  form  to  matter,  as  was
comparatur  ad  corpus  sicut  forma shown  above.”  Therefore,  the  union  of
ad  materiam,  ut  supra  ostensum the soul to the body is not brought about
est.  Non  igitur  unio  animae  ad in response to the desire of the soul, but,
corpus  fit  per  appetitum  animae, rather, of the body.
sed magis per appetitum corporis.

Si  autem  dicatur  quod  utrumque [15]  Now,  the  argument  may  be  raised
est  animae  naturale,  scilicet  uniri that union with the body is natural to the
corpori  et  esse  a  corpore soul,  as  well  as  separation  from  it,
separatum,  pro  diversis according to various periods of time. But
temporibus:­  hoc  videtur  esse such  a  notion  seems  impossible.  For
impossibile.  Quia  ea  quae changes  that  take  place  naturally  in  a
naturaliter  variantur  circa subject are accidental, such as youth and
subiectum,  sunt  accidentia:  sicut old  age;  so  that,  if  its  union  with,  and
iuventus et senectus. Si igitur uniri separation from the body are for the soul
corpori  et  separari  a  corpore natural  changes,  then  union  with  the
naturaliter  circa  animam  varietur, body will be an accident of the soul. The
erit  accidens  animae  corpori  uniri. human  being  constituted  by  this  union
Et  sic  ex  hac  unione  homo therefore  will  not  be  an  essential  but  an
constitutus  non  erit  ens  per  se, accidental being.
sed per accidens.

Praeterea.  Omne  illud  cui  accidit [16]  Then,  too,  whatever  is  subject  to
alteritas  aliqua  secundum alternate  phases  of  existence  according
diversitatem  temporum,  est to various periods of time is subject to the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 306/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

subiectum  caelesti  motui,  quem movement  of  the  heaven,  which  the
sequitur  totus  temporis  cursus. whole  course  of  time  follows.  But
Substantiae  autem  intellectuales intellectual  and  incorporeal  substances,
et  incorporeae,  inter  quas  sunt including  separately  existing  souls,
animae separatae, excedunt totum transcend  the  entire  realm  of  bodily
ordinem  corporum.  Unde  non things.  Hence,  they  cannot  be  subject  to
possunt  esse  subiectae the  movements  of  the  heavenly  bodies.
caelestibus  motibus.  Impossibile Therefore,  it  is  impossible  that  they
est  igitur  quod,  secundum  diversa should  be  naturally  united  during  one
tempora,  naturaliter  uniantur period  of  time  and  separated  during
quandoque  et  separentur another,  or  that  they  should  naturally
quandoque,  vel  naturaliter  nunc desire  this  at  one  time,  and  that  at
hoc, nunc illud appetant. another.

Si  autem  dicatur  quod  neque  per [17]  On  the  other  hand,  the  hypothesis
violentiam  neque  per  naturam that souls are united to bodies neither by
corporibus  uniuntur,  sed violence  nor  by  nature,  but  by  free
spontanea  voluntate:­  hoc  esse choice, is likewise impossible. For no one
non  potest.  Nullus  enim  vult  in voluntarily enters into a state worse than
statum  peiorem  venire  nisi the previous one, unless he be deceived.
deceptus.  Anima  autem  separata But  the  separate  soul  enjoys  a  higher
est  altioris  status  quam  corpori state  of  existence  than  when  united  to
unita:  et  praecipue  secundum the  body;  especially  according  to  the
Platonicos  qui  dicunt  quod  ex Platonists, who say that through its union
unione  corporis  patitur  oblivionem with  the  body,  the  soul  forgets  what  it
eorum  quae  prius  scivit,  et knew  before,  its  power  to  contemplate
retardatur  a  contemplatione  pura truth  in  a  pure  manner  thus  being
veritatis.  Non  igitur  volens  corpori checked.  Hence,  the  soul  is  not  willingly
unitur  nisi  decepta.  Deceptionis united to the body unless it be the victim
autem  nulla  in  ea  causa  potest of deception. But there can be nothing in
existere:  cum  ponatur,  secundum the  soul  that  could  cause  deception,
eos,  scientiam  omnem  habere. since,  for  the  Platonists,  the  soul  is
Nec  posset  dici  quod  iudicium  ex possessed  of  all  knowledge.  Nor  can  it
universali  scientia  procedens  in be  said  that  the  soul’s  judgment,
particulari  eligibili  subvertatur proceeding  from  universal  scientific
propter  passiones,  sicut  accidit  in knowledge  and  applied  to  a  particular
incontinentibus:  quia  passiones matter  of  choice,  is  overwhelmed  by  the
huiusmodi  non  sunt  absque passions,  as  in  the  incontinent;  for  no
corporali transmutatione; unde non passions of this sort occur without bodily
possunt  esse  in  anima  separata. change,  and,  consequently,  they  cannot
Relinquitur  ergo  quod  anima,  si exist  in  the  separate  soul.  We  are,  then,
fuisset  ante  corpus,  non  uniretur left  with  the  conclusion  that,  if  the  soul
corpori propria voluntate. had existed before the body, it would not
be united to the body of its own will.

Praeterea.  Omnis  effectus [18]  Moreover,  every  effect  issuing  from


procedens  ex  concursu  duarum the  concurrent  operation  of  two  mutually
voluntatum  ad  invicem  non unrelated  wills  is  fortuitous,  as  in  the
ordinatarum,  est  effectus  casualis: case  of  a  person  who  goes  out  to  shop
sicut  patet  cum  aliquis,  intendens and  meets  his  creditor  in  the  market
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 307/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

emere, obviat in foro  creditori  illuc place  without  any  prior  arrangement


non ex condicto venienti. Voluntas between  the  two.  Now,  the  will  of  the
autem  propria  generantis,  ex  qua generative  agent,  whereon  the  body’s
dependet  generatio  corporis,  non production  depends,  is  independent  of
habet  ordinem  cum  voluntate the will of the separate soul which wills to
animae  separatae  uniri  volentis. be united. It follows that the union of the
Cum  igitur  absque  utraque soul  and  body  is  fortuitous,  since  it
voluntate  unio  corporis  et  animae cannot  be  effected  without  the
fieri  non  possit,  sequitur  quod  sit concurrence  of  both  wills.  Thus,  the
casualis.  Et  ita  generatio  hominis begetting  of  a  man  results  not  from
non  est  a  natura,  sed  a  casu. nature,  but  from  chance,  which  is
Quod patet esse falsum: cum sit ut patently  false,  since  it  occurs  in  the
in pluribus. majority of cases.

Si  autem  rursus  dicatur  quod  non [19]  Now,  again,  the  theory  may  be
ex  natura,  neque  ex  propria advanced  that  the  soul  is  united  to  the
voluntate anima corpori unitur, sed body by divine decree, and not by nature,
ex  divina  ordinatione:­  hoc  etiam nor of its own will. But such a supposition
non videtur conveniens, si animae also  seems  inadmissible  on  the
ante  corpora  fuerunt  creatae. hypothesis  that  souls  were  created
Unumquodque  enim  Deus  instituit before bodies. For God established each
secundum  convenientem  modum thing  in  being  in  a  mode  congruent  with
suae  naturae:  unde  et  Gen.  1,  de its nature. Hence, in the Book of Genesis
singulis  creatis  dicitur,  videns (1:10,  31)  it  is  said  of  each  creature:
Deus  quod  esset  bonum,  et  simul “God  saw  that  it  was  good,”  and  of  all
de  omnibus,  vidit  Deus  cuncta creatures  collectively:  “God  saw  all  the
quae fecerat, et erant  valde  bona. things that He had made, and they were
Si  igitur  animas  creavit  a very  good.”  If,  then,  God  created  souls
corporibus  separatas,  oportet separate from bodies, it must be said that
dicere quod hic modus essendi sit this  manner  of  being  is  more  suitable  to
convenientior  naturae  earum.  Non their nature. But it is not becoming to the
est autem ad ordinationem divinae ordering of things by the divine goodness
bonitatis  pertinens  res  ad to  relegate  them  to  a  lower  state,  but,
inferiorem  statum  reducere,  sed rather, to raise them to a higher. Hence, it
magis  ad  meliorem  promovere. could not have been by God’s ordinance
Non  igitur  ex  divina  ordinatione that the soul was united to the body.
factum  fuisset  quod  anima  corpori
uniretur.

Praeterea.  Non  pertinet  ad [20]  Moreover,  it  is  inconsistent  with  the
ordinem  divinae  sapientiae  cum order  of  divine  wisdom  to  raise  up  lower
superiorum  detrimento  ea  quae things  to  the  detriment  of  higher  things.
sunt  infima  nobilitare.  Infima But  generable  and  corruptible  bodies
autem  in  rerum  ordine  sunt have  the  lowest  rank  in  the  order  of
corpora generabilia et corruptibilia. things.  Hence,  it  would  not  have  been
Non  igitur  fuisset  conveniens consistent  with  the  order  of  divine
ordini  divinae  sapientiae,  ad wisdom  to  ennoble  human  bodies  by
nobilitandum  humana  corpora, uniting  pre­existing  souls  to  them,  since
animas  praeexistentes  eis  unire: this  would  be  impossible  without

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 308/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

cum  hoc  sine  detrimento  earum detriment  to  the  latter,  as  we  have
esse non possit, ut ex dictis patet. already seen.

Hoc  autem  Origenes  considerans, [21]  Having  this  point  in  mind—for  he
cum  poneret  animas  humanas  a asserted  that  human  souls  had  been
principio  fuisse  creatas,  dixit  quod created from the beginning—Origen said
ordinatione  divina  animae that they were united to bodies by divine
corporibus  sunt  unitae,  sed  in decree, but as a punishment. For Origen
earum poenam. Nam ante corpora thought  that  souls  had  sinned  before
eas  peccasse  existimavit;  et  pro bodies existed, and that according to the
quantitate  peccati  corporibus gravity of their sin, souls were shut up in
nobilioribus  vel  minus  nobilibus bodies of higher or lower character, as in
eas  esse,  quasi  quibusdam so many prisons.
carceribus, inclusas.

Sed haec positio stare non potest. [22] This doctrine, however, is untenable,
Poena  enim  bono  naturae for,  being  contrary  to  a  good  of  nature,
adversatur,  et ex hoc  dicitur  mala. punishment is said to be an evil. If, then,
Si  igitur  unio  animae  et  corporis the  union  of  soul  and  body  is  something
est  quoddam  poenale,  non  est penal  in  character,  it  is  not  a  good  of
bonum  naturae.  Quod  est nature.  But  this  is  impossible,  for  that
impossibile: est enim intentum per union is intended by nature, since natural
naturam;  nam  ad  hoc  naturalis generation terminates in it. And again, on
generatio  terminatur.  Et  iterum Origen’s theory, it would follow that man’s
sequeretur  quod  esse  hominem being  would  not  be  a  good  according  to
non  esset  bonum  secundum nature, yet it is said, after man’s creation:
naturam:  cum  tamen  Gen.  1­31 “God  saw  all  the  things  that  He  had
dicatur,  post  hominis  creationem, made, and they were very good.”
vidit  Deus  cuncta  quae  fecerat,  et
erant valde bona.

Praeterea.  Ex  malo  non  provenit [23]  Furthermore,  good  does  not  issue
bonum  nisi  per  accidens.  Si  igitur from  evil  save  by  accident.  Therefore,  if
propter  peccatum  animae the  soul’s  union  with  the  body  were  due
separatae  hoc  constitutum  est, to sin on the part of the separate soul, it
quod  anima  corpori  uniatur,  cum would follow that this union is accidental,
hoc  sit  quoddam  bonum,  per since it is a kind of good. In that case the
accidens  erit.  Casuale  igitur  fuit production  of  man  was  a  matter  of
quod  homo  fieret.  Quod  derogat chance. But such a thing is derogatory to
divinae  sapientiae,  de  qua  dicitur, God’s  wisdom,  of  which  it  is  written  that
Sap.  11­21,  quod  omnia  in “It  ordered  all  things  in  number,  weight,
numero,  pondere  et  mensura and measure” (Wis. 11:21).
instituit.

Adhuc  autem  et  hoc  repugnat [24] That notion also clearly clashes with


manifeste  apostolicae  doctrinae. apostolic  doctrine.  For  St.  Paul  says  of
Dicitur  enim  Rom.  9  de  Iacob  et Jacob  and  Esau,  that  “when  they  were
Esau,  quod,  cum  nondum  nati not  yet  born,  nor  had  done  any  good  or
essent  aut  aliquid  boni  aut  mali evil, it was said that the elder shall serve
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 309/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

egissent,  dictum  est,  quod  maior the  younger”  (Rom.  9:11­17).  Hence,
serviet  minori.  Non  igitur, before  this  was  said,  their  souls  had  not
antequam  hoc  verbum  diceretur, sinned at all, yet the Apostle’s statement
aliquid  eorum  animae postdates the time of their conception, as
peccaverant:  cum  tamen  hoc  post Genesis (25:23) makes clear.
eorum conceptionem dictum fuerit,
ut patet Gen. 25­23.

Sunt  autem  supra,  cum  de [25] Earlier, in treating of the distinction of


distinctione  rerum  ageretur,  plura things,  we  leveled  against  Origen’s
contra  Origenis  positionem position  a  number  of  arguments  which
inducta,  quae  etiam  hic  possent may  also  be  used  here.  Omitting  them,
assumi. Et ideo, eis praetermissis, therefore, we pass on to others.
ad alia transeundum est.

Item.  Necesse  est  dicere  quod [26]  It  must  be  said  that  the  human  soul
anima  humana  aut  indigeat either needs the senses or does not need
sensibus:  aut  non.  Videtur  autem them.  Now,  experience  seems  to  show
manifeste  per  id  quod  experimur, clearly  that  the  former  is  true.  For  a
quod  indigeat  sensibus:  quia  qui person who lacks a certain sense has no
caret  sensu  aliquo,  non  habet knowledge  of  the  sensible  objects  which
scientiam  de  sensibilibus  quae are perceived through that sense; a man
cognoscuntur  per  sensum  illum; born blind has neither knowledge nor any
sicut  caecus  natus  nullam understanding  of  colors.  Furthermore,  if
scientiam  habet  nec  aliquid the  human  soul  does  not  require  the
intelligit de coloribus. Et praeterea, senses  in  order  to  understand,  then
si  non  sunt  necessarii  humanae sensitive and intellective cognition in man
animae  sensus  ad  intelligendum, would  have  so  ordered  relationship  to
non  inveniretur  in  homine  aliquis one  another.  But  experience
ordo  sensitivae  et  intellectivae demonstrates  the  contrary;  for  our
cognitionis.  Cuius  contrarium senses  give  rise  to  memories,  and  from
experimur:  nam  ex  sensibus  fiunt these  we  obtain  experiential  knowledge
in  nobis  memoriae,  ex  quibus of  things,  which  in  turn  is  the  means
experimenta  de  rebus  accipimus, through  which  we  come  to  an
per  quae  ad  comprehendendum understanding  of  the  universal  principles
universalia  scientiarum  et  artium of  sciences  and  arts.  Now,  nature  is
principia  pervenimus.  Si  ergo wanting  in  nothing  that  is  necessary  for
anima  humana  ad  intelligendum the  fulfillment  of  its  proper  operation;
sensibus  indiget;  natura  autem thus,  to  animals  whose  soul  is  endowed
nulli  deficit  in  necessariis  ad with  powers  of  sense  and  movement
propriam  operationem  explendam, nature  gives  the  appropriate  organs  of
sicut  animalibus  habentibus sense  and  movement.  Hence,  if  the
animam  sensitivam  et  motivam, human soul needs the senses in order to
dat convenientia organa sensus et understand,  then  that  soul  would  never
motus:  non  fuisset  anima  humana have  been  made  to  be  in  the  first  place
sine  necessariis  adminiculis without  the  indispensable  assistants
sensuum  instituta.  Sensus  autem which the senses are. But the senses do
non  operantur  sine  organis not function without corporeal organs, as
corporeis,  ut  ex  dictis  patet.  Non we  have  seen.  The  soul,  therefore,  was
igitur  fuit  instituta  anima  sine not made without such organs. 
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 310/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

organis corporeis.  [27]  The  argument  that  the  human  soul


Si  autem  anima  humana  non does  not  need  the  senses  in  order  to
indiget  sensibus  ad  intelligendum, understand,  and  thus  is  said  to  have
et  propter  hoc  dicitur  absque been  created  apart  from  the  body,
corpore  fuisse  creata;  oportet necessarily  implies  that,  before  being
dicere  quod,  antequam  corpori united to the body, the soul was by itself
uniretur,  omnium  scientiarum cognizant  of  all  scientific  truths.  The
veritates  intelligebat  per  seipsam. Platonists  indeed  admitted  this  in  saying
Quod  et  Platonici  concesserunt, that  Ideas,  which  according  to  Plato  are
dicentes  ideas,  quae  sunt  formae the  separate  intelligible  forms  of  things,
rerum  intelligibiles  separatae are  the  cause  of  knowledge;  and  thus,
secundum  Platonis  sententiam, the  separate  soul,  having  no  obstacle
causam  scientiae  esse:  unde confronting  it,  received  full  knowledge  of
anima  separata,  cum  nullum all  sciences. Therefore,  since  the  soul  is
impedimentum  adesset,  plenarie found  to  be  ignorant  when  united  to  the
omnium  scientiarum  cognitionem body,  it  must  be  said  that  it  forgets  the
accipiebat.  Oportet  igitur  dicere knowledge  which  it  previously
quod,  dum  corpori  unitur,  cum possessed.  The  Platonists  acknowledge
inveniatur  ignorans,  oblivionem this  inference,  also,  adducing  the
praehabitae  scientiae  patiatur. following  observation  as  indicative  of  its
Quod  etiam  Platonici  confitentur: truth: If a man, however ignorant he may
huius  rei  signum  esse  dicentes be,  is  questioned  systematically  about
quod  quilibet,  quantumcumque matters  taught  in  the  sciences,  he  will
ignoret,  ordinate  interrogatus  de answer  the  truth;  so,  if  a  man  has
his  quae  in  scientiis  traduntur, forgotten some of the things that he knew
veritatem  respondet;  sicut,  cum before,  and  a  person  proposes  to  him
aliquis  iam  oblito  aliquorum  quae one  by  one  the  things  he  has  forgotten,
prius  scivit,  seriatim  proponit  ea he recalls them to his memory. And from
quae prius fuerat oblitus, in eorum this  they  inferred  that  learning  was
memoriam  ipsum  reducit.  Ex  quo nothing  else  than  remembering.  This
etiam  sequebatur  quod  discere theory  then  necessarily  led  to  the
non  esset  aliud  quam  reminisci. conclusion  that  union  with  the  body
Sic  igitur  ex  hac  positione  de places  an  obstacle  in  the  way  of  the
necessitate  concluditur  quod  unio soul’s  understanding.  In  no  case,
corporis  animae  praestet however, does nature unite a thing to that
intelligentiae  impedimentum.  Nulli which  impedes  its  operation;  on  the
autem  rei  natura  adiungit  aliquid contrary,  nature  unites  the  thing  to  that
propter  quod  sua  operatio which  facilitates  its  operation.  Thus,  the
impediatur: sed magis ea per quae union of body and soul will not be natural,
fiat  convenientior.  Non  igitur  erit so  that  man  will  not  be  a  natural  thing,
unio  corporis  et  animae  naturalis. nor  will  his  engendering  be  natural;
Et  sic  homo  non  erit  res  naturalis, which, of course, is false.
nec eius generatio naturalis. Quae
patet esse falsa.

Praeterea.  Ultimus  finis  rei [28]  The  ultimate  end  of  every  thing,
cuiuslibet  est  illud  ad  quod  res moreover, is that which it strives to attain
pervenire  nititur  per  suas by  its  operations.  But  man,  by  all  his

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 311/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

operationes.  Sed  per  omnes proper  operations  fittingly  ordered  and


proprias  operationes  ordinatas  et rightly  directed,  strives  to  attain  the
rectas  homo  pervenire  nititur  in contemplation of truth; for the operations
veritatis  contemplationem:  nam of  the  active  powers  are  certain
operationes  virtutum  activarum preparations  and  dispositions  to  the
sunt  quaedam  praeparationes  et contemplative  powers.  The  end  of  man,
dispositiones  ad  virtutes therefore,  is  to  arrive  at  the
contemplativas.  Finis  igitur contemplation  of  truth.  It  is  for  this
hominis  est  pervenire  ad purpose,  then,  that  the  soul  is  united  to
contemplationem  veritatis.  Propter the  body,  and  in  this  union  does  man’s
hoc  igitur  anima  est  unita  corpori: being  consist.  Therefore,  it  is  not  union
quod est esse hominem. Non igitur with the body that causes the soul to lose
per  hoc  quod  unitur  corpori, knowledge  which  it  had  possessed;  on
scientiam  habitam  perdit,  sed the  contrary,  the  soul  is  united  to  the
magis  ei  unitur  ut  scientiam body so that it may acquire knowledge.
acquirat.

Item. Si aliquis scientiarum ignarus [29] Then, too, if a person ignorant of the
de  his  quae  ad  scientias  pertinent sciences  is  questioned  about  matters
interrogetur,  non  respondebit pertaining  to  the  sciences,  his  answers
veritatem  nisi  de  universalibus will not be true, except with regard to the
principiis, quae nullus ignorat, sed universal  principles  of  which  no  one  is
sunt  ab  omnibus  eodem  modo  et ignorant,  but  which  are  known  by  all  in
naturaliter  cognita.  Postmodum the  same  way  and  naturally.  But,  if  that
autem  ordinate  interrogatus, ignorant  person  is  questioned
respondebit veritatem de his quae systematically  later  on,  he  will  answer
sunt  propinqua  principiis,  habito truly  concerning  matters  closely  related
respectu  ad  principia;  et  sic to the principles, by referring them to the
deinceps  quousque  virtutem latter;  and  he  will  go  on  answering  truly
primorum  principiorum  ad  ea  de as long as he is able to apply the power
quibus  interrogatur,  applicare of  first  principles  to  the  subjects  about
potest.  Ex  hoc  igitur  manifeste which  he  is  questioned.  This  makes  it
apparet  quod  per  principia  prima, quite  clear,  therefore,  that  through  the
in  eo  qui  interrogatur,  causatur primary  principles  new  knowledge  is
cognitio  de  novo.  Non  igitur  prius caused  in  the  person  questioned.  This
habitae notitiae reminiscitur. new  knowledge,  then,  is  not  caused  by
recalling  to  memory  things  previously
known.

Praeterea.  Si  ita  esset  animae [30]  Furthermore,  if  the  knowledge  of
naturalis  cognitio  conclusionum conclusions  were  as  natural  to  the  soul
sicut  principiorum,  eadem  esset as  knowledge  of  principles,  then
sententia  apud  omnes  de everyone’s  judgment  concerning
conclusionibus  sicut  de  principiis: conclusions,  as  well  as  principles,  would
quia  quae  sunt  naturalia,  sunt be the same, since things natural are the
eadem  apud  omnes.  Non  est same  for  all.  But  not  all  persons  share
autem  apud  omnes  eadem the  same  judgment  in  respect  to
sententia  de  conclusionibus,  sed conclusions,  but  only  to  principles.
solum  de  principiis.  Patet  igitur Clearly, then, the knowledge of principles
quod  cognitio  principiorum  est is natural to us, but not the knowledge of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 312/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nobis  naturalis,  non  autem conclusions. The non­natural, however, is


conclusionum.  Quod  autem  non acquired by us through the natural; thus it
est  naturale  nobis,  acquirimus  per is through our hands that we produce, in
id quod est naturale: sicut etiam in the  world  of  things  outside  us,  all  our
exterioribus  per  manus  instituimus artifacts.  Therefore,  we  have  no
omnia  artificialia.  Non  ergo knowledge  of  conclusions  except  that
conclusionum scientia est in nobis which we acquire from principles.
nisi ex principiis acquisita.

Adhuc.  Cum  natura  semper [31]  Again,  since  nature  is  always
ordinetur  ad  unum,  unius  virtutis directed to one thing, of one power there
oportet  esse  naturaliter  unum must  naturally  be  one  object,  as  color  of
obiectum:  sicut  visus  colorem,  et sight,  and  sound  of  hearing.  Hence,  the
auditus  sonum.  Intellectus  igitur intellect,  being  one  power,  has  one
cum  sit  una  vis,  est  eius  unum natural object, of which it has knowledge
naturale obiectum, cuius per se et essentially  and  naturally. And  this  object
naturaliter cognitionem habet. Hoc must be one under which are included all
autem  oportet  esse  id  sub  quo things  known  by  the  intellect;  just  as
comprehenduntur  omnia  ab under  color  are  included  all  colors
intellectu  cognita:  sicut  sub  colore essentially visible. Now, this is none other
comprehenduntur  omnes  colores, than being [ens].  Our  intellect,  therefore,
qui sunt per se visibiles. Quod non knows  being  naturally,  and  whatever
est  aliud  quam  ens.  Naturaliter essentially  belongs  to  a  being  as  such;
igitur  intellectus  noster  cognoscit and  upon  this  knowledge  is  founded  the
ens,  et  ea  quae  sunt  per  se  entis knowledge of first principles, such as the
inquantum  huiusmodi;  in  qua impossibility  of  simultaneously  affirming
cognitione  fundatur  primorum and  denying,  and  the  like.  Thus,  only
principiorum  notitia,  ut  non  esse these  principles  are  known  naturally  by
simul  affirmare  et  negare,  et  alia our intellect, while conclusions are known
huiusmodi.  Haec  igitur  sola through them; just as, through color, sight
principia  intellectus  noster is  cognizant  of  both  common  and
naturaliter cognoscit, conclusiones accidental sensibles.
autem  per  ipsa:  sicut  per  colorem
cognoscit  visus  tam  communia
quam sensibilia per accidens.

Praeterea.  Id  quod  per  sensum  in [32]  And  again.  That  which  we  acquire
nobis  acquiritur,  non  infuit  animae through  the  senses  did  not  exist  in  the
ante  corpus.  Sed  ipsorum soul  before  its  union  with  the  body.  But
principiorum  cognitio  in  nobis  ex our  knowledge  of  principles  themselves
sensibilibus  causatur:  nisi  enim is  derived  from  sensible  things;  if,  for
aliquod  totum  sensu instance,  we  had  not  perceived  some
percepissemus,  non  possemus whole  by  our  senses,  we  would  be
intelligere quod totum esset maius unable  to  understand  the  principle  that
parte;  sicut  nec  caecus  natus the  whole  is  greater  than  its  parts;  even
aliquid  percipit  de  coloribus.  Ergo as  a  man  born  blind  is  utterly  insensible
nec  ipsorum  principiorum  cognitio of  colors.  Therefore,  neither  did  the  soul
affuit  animae  ante  corpus.  Multo prior  to  its  union  with  the  body  have  any
igitur  minus  aliorum.  Non  igitur knowledge  of  principles;  much  less,  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 313/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

firma est Platonis ratio quod anima other  things.  Hence,  Plato’s  argument


fuit antequam corpori uniretur. that the soul existed before its union with
the body is without solidity.

Item.  Si  omnes  animae [33] There is also the argument that if all


praeextiterunt  corporibus  quibus souls  existed  before  the  bodies  to  which
uniuntur, consequens videtur quod they  are  united,  it  would  then  seemingly
eadem  anima  secundum follow  that  the  same  soul  is  united  to
vicissitudinem  temporum  diversis different  bodies  according  to  the
corporibus  uniatur.  Quod  quidem vicissitudes  of  time—an  obvious
aperte  consequitur  ponentes consequence  of  the  doctrine  of  the
aeternitatem  mundi.  Si  enim eternity  of  the  world.  For  from  the
generatio  hominum  est hypothesis  of  the  engendering  of  human
sempiterna, oportet infinita corpora beings  from  eternity  it  follows  that  an
humana  generari  et  corrumpi infinite  number  of  human  bodies  have
secundum  totum  temporis come  into  being  and  passed  away
decursum.  Aut  ergo  oportebit throughout  the  whole  course  of  time.
dicere  animas  praeextitisse  actu Hence,  two  possibilities:  either  an
infinitas,  si  singulae  animae actually  infinite  number  of  souls  pre­
singulis  corporibus  uniuntur:  aut existed,  if  each  soul  is  united  to  a  single
oportebit  dicere,  si  animae  sunt body,  or,  if  the  number  of  souls  is  finite,
finitae,  quod  eaedem  uniantur then  the  same  souls  are  united  at  one
nunc  his,  nunc  illis  corporibus. time  to  these  particular  bodies  and  at
Idem  autem  videtur  sequi  si another time to those. And seemingly we
ponantur  animae  praefuisse would  be  faced  with  the  same
corporibus,  et  tamen  generatio consequence  if  we  held  that  souls
non sit aeterna. Etsi  enim  ponatur existed  before  bodies  but  that  they  were
humana  generatio  non  semper not produced from eternity. For, even if it
fuisse, tamen nulli dubium est quin be  supposed  that  the  engendering  of
secundum  naturam  in  infinitum men  has  not  always  been  in  progress,
possit  durare:  sic  enim  est nevertheless,  in  the  very  nature  of  the
unusquisque  naturaliter  institutus, case,  it  indubitably  can  be  of  infinite
nisi  per  accidens  impediatur,  ut, duration;  because  every  man  is  so
sicut  est  ab  alio  generatus,  ita constituted  by  nature  that,  unless  he  be
possit  alium  generare.  Hoc  autem impeded accidentally, he is able to beget
esset  impossibile,  si,  animabus another  man,  even  as  he  himself  was
existentibus  finitis,  una  pluribus begotten  of  another.  But  this  would  be
corporibus  uniri  non  possit.  Unde impossible  if,  given  the  existence  of  a
et  plures  ponentium  animas  ante finite  number  of  souls,  one  soul  cannot
corpora,  ponunt  transitum  animae be united to several bodies. That is why a
de  corpore  in  corpus.  Hoc  autem number of proponents of the doctrine that
est  impossibile.  Non  igitur  animae souls  exist  before  bodies  espoused  the
ante corpora praeextiterunt.  theory  of  transmigration;  which  cannot
Quod  autem  sit  impossibile  unam possibly be true. Therefore, souls did not
animam  diversis  corporibus  uniri, exist before bodies. 
sic  patet.  Animae  enim  humanae [34]  Now,  the  impossibility  of  one  soul’s
non  differunt  specie  ab  invicem, being  united  to  diverse  bodies  is  clearly
sed  numero  solo:  alioquin  et seen  in  the  light  of  the  following
homines  specie  differrent. considerations. Human souls do not differ
Differentia  autem  secundum specifically  from  one  another,  but  only
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 314/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

numerum  est  secundum  principia numerically;  otherwise,  men  also  would


materialia.  Oportet  igitur differ  specifically,  one  from  the  other.
diversitatem  animarum  secundum Material  principles,  however,  are  the
aliquid materiale sumi. Non autem source  of  numerical distinction.  It follows
ita  quod  ipsius  animae  sit  materia that  the  distinction  among  human  souls
pars:  ostensum  est  enim  supra must  be  attributed  to  something  material
quod  est  substantia  intellectualis, in  character—but  not  so  as  to  imply  that
et  quod  nulla  talis  substantia matter  is  a  part  of  the  soul,  because  the
materiam  habet.  Relinquitur  ergo soul  is  an  intellectual  substance,  and  no
quod  secundum  ordinem  ad such  substance  has  matter,  as  we  have
diversas  materias  quibus  animae proved above. It therefore remains that in
uniuntur,  diversitas  et  pluralitas the manner explained above the diversity
animarum  sumatur,  eo  modo  quo and  plurality  of  souls  result  from  their
supra  dictum  est.  Si  igitur  sunt relationship  to  the  diverse  matters  to
diversa corpora, necesse est quod which they are united; so that, if there are
habeant  diversas  animas  sibi different bodies, they must have different
unitas.  Non  igitur  una  pluribus souls  united  to  them.  One  soul,  then,  is
unitur. not united to several bodies.

Adhuc.  Ostensum  est  supra [35]  Moreover,  it  was  shown  above  that
animam  uniri  corpori  ut  formam. the soul is united to the body as its form.
Formas  autem  oportet  esse But  forms  must  be  proportionate  to  their
propriis  materiis  proportionatas: proper  matters,  since  they  are  related  to
cum  se  habeant  ad  invicem  sicut one  another  as  act  to  potentiality,  the
potentia  et  actus;  proprius  enim proper  act  corresponding  to  the  proper
actus  propriae  potentiae potentiality.  Therefore,  one  soul  is  not
respondet.  Non  ergo  una  anima united to a number of bodies.
pluribus corporibus unitur.

Amplius.  Virtutem  motoris  oportet [36]  We  argue  further  from  the  fact  that
esse  suo  mobili  proportionatam: the  power  of  the  mover  must  be
non  enim  quaecumque  virtus proportionate  to  the  thing  movable  by  it,
movet quodcumque mobile. Anima for  not  every  power  moves  every
autem, etsi non sit forma corporis, movable.  But,  even  if  the  soul  were  not
non tamen potest dici quod non sit the form of the body, it could not be said
motor  ipsius:  animatum  enim  ab that the soul is not the body’s mover, for
inanimato  distinguimus  sensu  et we  distinguish  the  animate  from  the
motu.  Oportet  igitur  secundum inanimate  by  sense  and  movement.  It
diversitatem  corporum  esse therefore  follows  that  the  distinction
diversitatem animarum. among  souls  must  correspond  to  the
distinction among bodies.

Item.  In  his  quae  generantur  et [37]  Likewise,  in  the  realm  of  things
corrumpuntur,  impossibile  est  per subject  to  generation  and  corruption  it  is
generationem  reiterari  idem impossible for one and the same thing to
numero:  cum  enim  generatio  et be  reproduced  by  generation;  for
corruptio sit motus in substantiam, generation  and  corruption  are

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 315/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

in  his  quae  generantur  et movements  in  respect  of  substance,  so


corrumpuntur  non  manet that  in  things  generated  and  corrupted
substantia  eadem,  sicut  manet  in the substance does not remain the same,
his  quae  secundum  locum as it does in things moved locally. But, if
moventur.  Sed  si  una  anima one  soul  is  united  successively  to
diversis  corporibus  generatis different generated bodies, the self­same
unitur  successive,  redibit  idem man  will  come  into  being  again  through
numero  homo  per  generationem. generation.  This  follows  necessarily  for
Quod  Platoni  de  necessitate Plato,  who  said  that  man  is  a  “soul
sequitur,  qui  dixit  hominem  esse clothed  with  a  body.”  This  consequence
animam corpore indutam. Sequitur also  holds  for  any  others.  For  a  thing’s
etiam et aliis quibuscumque: quia, unity  follows  upon  its  form,  even  as  its
cum  unitas  rei  sequatur  formam, being does, so that those things are one
sicut et esse, oportet quod illa sint in number whose form is one in number.
unum  numero  quorum  est  forma It is, therefore, impossible for one soul to
numero  una.  Non  igitur  est be united to different bodies. From this it
possibile  unam  animam  diversis follows,  too,  that  souls  were  not  in
corporibus  uniri.  Ex  quo  etiam existence before bodies.
sequitur  quod  nec  animae  fuerunt
ante corpora.

Huic autem veritati Catholicae fidei [38]  With  this  truth  the  Catholic  faith


sententia  concordat.  Dicitur  enim expressly  agrees.  For  it  is  said  in  a
in  Psalmo:  qui  finxit  singillatim Psalm (32:15): “He who made the hearts
corda  eorum:  quia  scilicet of  every  one  of  them”;  namely,  because
unicuique  seorsum  Deus  animam God  created  a  soul  specially  for  each
fecit,  non  autem  simul  omnes one,  and  neither  created  them  all
creavit,  neque  unam  diversis together,  nor  united  one  to  different
corporibus  adiunxit.  Hinc  etiam  in bodies. In this connection also we read in
libro  de  Ecclesiast.  dogmatibus the work On the Teachings of the Church:
dicitur:  animas  hominum  dicimus “We  declare  that  human  souls  were  not
non  esse  ab  initio  inter  ceteras created  from  the beginning  together with
intellectuales  naturas,  nec  simul other  intellectual  natures,  nor  all  at  the
creatas, sicut Origenes fingit. same time, as Origen imagines.”

Caput 84 Chapter 84

Solutio rationum praemissarum SOLUTION OF THE PRECEDING
ARGUMENTS

Rationes  autem  quibus  probatur [1]  The  arguments  in  proof  of  the
animas  ab  aeterno  fuisse,  vel  saltem thesis  that  souls  have  existed  from
corporibus  praeextitisse,  facile  est eternity,  or  that  at  least  they  existed
solvere. before bodies, are easily solved.

Quod  enim  primo  dicitur,  animam [2]  As  to  the  first  argument,  the
habere  virtutem  ut  sit  semper, statement that the soul has the power
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 316/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

concedi  oportet:  sed  sciendum  quod to exist always, must be granted. But it


virtus  et  potentia  rei  non  se  extendit must be borne in mind that the power
ad id quod fuit, sed ad id quod est vel and  potentiality  of  a  thing  extend  not
erit;  unde  et  in  praeteritis  possibilitas to what was, but to what is or will be;
locum  non  habet.  Non  igitur  ex  hoc hence,  there  is  no  possibility  with
quod  anima  habet  virtutem  ut  sit respect to things past. Therefore, from
semper, potest concludi quod semper the fact that the soul has the power to
fuerit; sed quod semper erit. exist  always  it  can  be  concluded,  not
that  the  soul  always  was,  but  that  it
always will be.

Praeterea.  Ex  virtute  non  sequitur  id [3] Moreover, that to which a power is


ad  quod  est  virtus,  nisi  supposita ordained  does  not  follow  from  the
virtute.  Quamvis  igitur  anima  habeat power except on the supposition of the
virtutem  ut  sit  semper,  non  tamen latter’s  existence.  Therefore,  though
potest  concludi  quod  anima  sit the  soul  have  the  power  to  exist
semper,  nisi  postquam  hanc  virtutem always,  it  cannot  be  inferred  that  the
accepit. Si autem sumatur quod hanc soul does exist always, except after it
virtutem  ab  aeterno  habuerit,  erit has  actually  received  this  power;  and
petitum  id  quod  oportebit  probari, if  it  is  assumed  that  the  soul  has
scilicet quod fuerit ab aeterno. received  this  power  from  eternity,  the
point  that  has  to  be  proved,  namely,
the  soul’s  existence  from  eternity,  will
be begged.

Quod  vero  secundo  obiicitur,  de [4]  The  second  argument,  concerning


aeternitate  veritatis,  quam  intelligit the eternity of the truth which the soul
anima,  considerare  oportet  quod understands,  calls  for  a  distinction.  In
intellectae  veritatis  aeternitas  potest one way, this eternity can be taken to
intelligi dupliciter: uno modo, quantum refer  to  the  thing  understood;  in
ad  id  quod  intelligitur;  alio  modo, another,  to  that  by  which  it  is
quantum  ad  id  quo  intelligitur.  Et  si understood. In the first case, the thing
quidem  veritas  intellecta  sit  aeterna understood  would  be  eternal,  but  not
quantum  ad  id  quod  intelligitur, the  one  who  understands;  in  the
sequetur  aeternitas  rei  quae second, eternity would be on the side
intelligitur,  non  autem  intelligentis.  Si of  the  soul  which  understands.  Now,
autem  veritas  intellecta  sit  aeterna the  understood  truth  is  eternal,  not  in
quantum  ad  id  quo  intelligitur, the  latter  but  in  the  former  reference;
sequeretur  intelligentem  animam since,  a  we  have  already  clearly
esse  aeternam.  Sic  autem  veritas shown,  the  intelligible  species,
intellecta  non  est  aeterna,  sed  primo whereby  our  soul  understands  truth,
modo:  ex  praemissis  enim  patet come  to  us  repeatedly  ham  the
species  intelligibiles  quibus  anima phantasms  through  the  operation  of
nostra  intelligit  veritatem,  de  novo the  agent  intellect.  It  cannot,  then,  he
nobis  advenire  ex  phantasmatibus inferred  that  the  soul  is  eternal,  but
per  intellectum  agentem.  Unde  non that  the  truths  understood  are  based
potest  concludi  quod  anima  sit upon  something  eternal;  for,  indeed,
aeterna:  sed  quod  veritates their foundation is in the first truth, as
intellectae  fundentur  in  aliquo in  the  universal  cause  embracing  all
aeterno;  fundantur  enim  in  prima truth. But the soul stands in relation to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 317/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

veritate,  sicut  in  causa  universali this  eternal  entity,  not  as  subject  to
contentiva  omnis  veritatis.  Ad  hoc form, but as thing to proper end, since
autem  aeternum  comparatur  anima, the  true  is  the  good  of  the  intellect,
non  sicut  subiectum  ad  formam,  sed and  its  end.  Now,  argument
sicut  res  ad  proprium  finem:  nam concerning  a  thing’s  duration  can  be
verum  est  bonum  intellectus  et  finis drawn  from  its  end,  just  as  the
ipsius.  Ex  fine  autem  argumentum question  of  its  beginning  is  arguable
accipere  possumus  de  rei  duratione, through its efficient cause; for, indeed,
sicut  et  de  initio  rei  argumentari a  thing  ordained  to  an  eternal  end
possumus  per  causam  agentem: must  be  capable  of  enduring  forever.
quod  enim  est  ordinatum  ad  finem That is why the soul’s immortality can
sempiternum,  oportet  esse  capax be  proved  from  the  eternity  of
perpetuae  durationis.  Unde  potest intelligible  truth,  but  not  its  eternity.
probari  ex  aeternitate  veritatis And what we have already said on the
intelligibilis  immortalitas  animae,  non question  of  the  eternity  of  creatures
autem  eius  aeternitas.  Quod  vero makes it quite clear that the eternity of
etiam  non  possit  probari  ex the soul cannot be demonstrated from
aeternitate agentis, patet ex his quae the eternity of its efficient cause.
supra  dicta  sunt  cum  de  aeternitate
creaturarum quaereretur.

Quod  etiam  tertio  obiicitur,  de [5] The third argument, in regard to the


perfectione  universi,  necessitatem perfection  of  the  universe,  is  void  of
non  habet.  Universi  enim  perfectio necessity.  For  the  perfection  of  the
attenditur  quantum  ad  species,  non universe  envisages  species,  not
autem  quantum  ad  individua:  cum individuals;  since  the  universe  is
continue  universo  plurima  individua constantly  receiving  the  addition  of
addantur  praeexistentium  specierum. myriad  individuals  of  pre­existing
Animae  autem  humanae  non  sunt species.  Human  souls,  however,  do
diversae  secundum  speciem,  sed not differ in specific nature but only in
solum numero, ut probatum est. Unde number, as was shown above. Hence,
non  repugnat  perfectioni  universi  si it  is  not  incompatible  with  the
animae de novo creentur. perfection of the universe if new souls
be created.

Ex quo etiam patet solutio ad id quod [6] And  from  this  we  see  the  solution


quarto  obiicitur.  Simul  enim  dicitur, of  the  fourth  argument.  For  in  the
Gen.  1,  quod  Deus  consummavit Book of Genesis (2:2) it is said at the
opera sua, et quod requievit ab omni same time that “God ended His work,”
opere  quod  patrarat.  Sicut  ergo and  that  “He  rested  from  an  His  work
consummatio  sive  perfectio which  He  had  done.”  Hence,  just  as
creaturarum  secundum  species the  consummation  or  perfection  of
consideratur  et  non  secundum creatures  is  considered  in  terms  of
individua,  ita  quies  Dei  est species,  not  individuals,  so  God’s
intelligenda secundum cessationem a resting must be understood to refer to
novis  speciebus  condendis:  non cessation  from  forming  new  species,
autem  a  novis  individuis,  quorum but  not  new  individuals,  of  which
similia  secundum  speciem others  specifically  alike  have  existed
praecesserunt.  Et  sic,  cum  omnes before.  Thus,  since  all  human  souls
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 318/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

animae  humanae  sint  unius  speciei are  of  one  species,  and  likewise  all
sicut  et  omnes  homines,  non men,  it  is  not  inconsistent  with  God’s
repugnat  praedictae  quieti  si  Deus rest if He creates new souls every day.
quotidie novas animas creat.

Sciendum  autem  est  quod  ab [7]  Now,  it  should  be  known  that  in
Aristotele  non  invenitur  dictum  quod Aristotle  we  do  not  find  the  statement
intellectus  humanus  sit  aeternus: that the human intellect is eternal; yet
quod  tamen  dicere  consuevit  in  his he  customarily  says  this  of  those
quae  secundum  suam  opinionem things  which  he  thinks  have  existed
semper  fuerunt.  Dicit  autem  ipsum always.  But  he  does  say  that  the
esse perpetuum: quod quidem potest human intellect is everlasting; and this
dici  de  his  quae  semper  erunt,  etiam can  be  said  of  those  things  that
si  non  semper  fuerunt.  Unde  et  in  XI always  will  be,  even  if  they  have  not
Metaphys., cum animam intellectivam always  been.  Hence,  when  Aristotle,
a  conditione  aliarum  formarum in  Metaphysics  XI  [3],  excepted  the
exciperet,  non  dixit  quod  haec  forma intellective  soul  from  the  condition  of
fuerit  ante  materiam,  quod  tamen other forms, he did not say that it was
Plato de ideis dicebat, et sic videbatur prior  to  matter,  but  Plato  said  this  of
conveniens  materiae  in  qua the  Ideas;  and  so  it  would  seem  that
loquebatur  ut  aliquid  tale  de  anima Aristotle  might  consistently  have  said
diceret:  sed  dixit  quod  manet  post something  of  the  sort  here  about  the
corpus. soul; but what he did say was that the
soul remains after the body.

Caput 85 Chapter 85

Quod anima non sit de substantia THAT THE SOUL IS NOT MADE OF
Dei GOD’S SUBSTANCE

Ex  his  etiam  patet  animam  non [1]  Things  already  said  make  it  quite
esse de substantia Dei. clear  that  the  soul  is  not  of  God’s
substance.

Ostensum  est  enim  supra  divinam [2]  For  it  was  shown  in  Book  I  of  this
substantiam  esse  aeternam,  nec work  that  the  divine  substance  is
aliquid  eius  de  novo  incipere. eternal,  and  that  no  perfection  of  it  has
Animae  autem  humanae  non any  beginning.  Human  souls,  however,
fuerunt  ante  corpora,  ut  ostensum did not exist before bodies, as we have
est.  Non  igitur  anima  potest  esse just  shown.  Therefore,  the  soul  cannot
de substantia divina. be made of God’s substance.

Amplius. Ostensum est supra quod [3]  It  was  likewise  shown  in  Book  I  that


Deus  nullius  rei  forma  esse  potest. God cannot be the form of anything. But
Anima  autem  humana  est  forma the human soul is, as proved above, the
corporis,  ut  ostensum  est.  Non form  of  the  body.  Therefore,  it  is  not  of
igitur est de substantia divina. the divine substance.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 319/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Praeterea.  Omne  illud  ex  quo  fit [4]  Moreover,  everything  from  which
aliquid, est in potentia ad id quod fit something  is  made  is  in  potentiality  to
ex  eo.  Substantia  autem  Dei  non that which is made from it. But the divine
est  in  potentia  ad  aliquid:  cum  sit substance  is  not  in  potentiality  to
purus actus, ut supra ostensum est. anything,  since  it  is  pure  act,  as  was
Impossibile  est  igitur  quod  ex shown  in  Book  I.  Therefore,  neither  the
substantia  Dei  fiat  anima,  vel soul  nor  anything  else  can  possibly  be
quodcumque aliud. made from God’s substance.

Adhuc.  Illud  ex  quo  fit  aliquid, [5] Then, too, that from which something


aliquo  modo  mutatur.  Deus  autem is  made  is  in  some  way  changed.  But
est  omnino  immobilis,  ut  supra God is absolutely unchangeable, as was
probatum  est.  Impossibile  est  igitur proved  in  Book  I  It  is,  therefore,
quod ex eo aliquid fieri possit. impossible for anything to be made from
Him.

Amplius.  In  anima  manifeste [6]  Furthermore,  that  the  soul  suffers
apparet  variatio  secundum variations  in  knowledge  and  virtue,  and
scientiam  et  virtutem  et  eorum their  opposites,  is  a  fact  of  observation.
opposita.  Deus  autem  est  omnino But  in  God  there  is  absolutely  no
invariabilis,  et  per  se  et  per variation,  either  through  himself  or  by
accidens.  Non  igitur  anima  potest accident.
esse de substantia divina.

Item.  Supra  ostensum  est  quod [7] Also, it was shown in Book I that God


Deus  est  actus  purus,  in  quo  nulla is  pure  act,  completely  devoid  of
potentialitas  invenitur.  In  anima potentiality.  But  in  the  human  soul  we
autem humana invenitur et potentia find  both  potentiality  and  act,  since  it
et  actus:  est  enim  in  ea  intellectus contains  the  possible  intellect,  which  is
possibilis, qui est potentia ad omnia in  potentiality  to  all  intelligibles,  as  well
intelligibilia,  et  intellectus  agens,  ut as  the  agent  intellect,  as  was  shown
ex supra dictis patet. Non est igitur above.  Therefore,  it  is  not  of  God’s
anima humana de natura divina. nature that the human soul is made.

Item.  Cum  substantia  divina  sit [8] Again,  since  the  divine  substance  is
omnino  impartibilis,  non  potest utterly  indivisible,  the  soul  cannot  be
aliquid substantiae eius esse anima part of it, but only the whole substance,
nisi  sit  tota  substantia  eius. But  the  divine  substance  can  be  one
Substantiam  autem  divinam only,  as  shown  in  Book  I.  It  therefore
impossibile  est  esse  nisi  unam,  ut follows  that  of  all  men  there  is  but  one
supra  ostensum  est.  Sequitur  igitur soul so far as intellect is concerned. And
quod  omnium  hominum  sit  tantum this  was  disproved  above.  Therefore,
anima una quantum ad intellectum. the  soul  is  not  made  of  God’s
Et  hoc  supra  improbatum  est.  Non substance.
est  igitur  anima  de  substantia
divina.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 320/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Videtur autem haec opinio ex triplici [9]  Now,  the  theory  that  the  soul  is  part
fonte  processisse.  Quidam  enim and  parcel  of  God’s  own  substance  or
posuerunt  nullam  substantiam nature  seems  to  have  had  three
incorpoream  esse.  Unde sources:  the  doctrine that  no substance
nobilissimum  corporum  Deum  esse is  incorporeal;  the  doctrine  that  there  is
dicebant,  sive  hoc  esset  aer,  sive but  one  intellect  for  all  men;  the  very
ignis,  sive  quodcumque  aliud likeness  of  our  soul  to  God.  As  to  the
principium  ponebant,  et  de  natura first  source,  some,  having  denied  that
huius  corporis  animam  esse any  substance  is  incorporeal,  asserted
dicebant:  nam  omnes  id  quod that God is the noblest body, whether it
ponebant  principium,  animae be  air  or  fire  or  anything  else  putatively
attribuebant,  ut  patet  per a principle, and that the soul was of the
Aristotelem  in  I  de  anima.  Et  sic nature  of  this  body.  For,  as  Aristotle
sequebatur  animam  esse  de points out [De Anima I, 2], the partisans
substantia  divina.  Et  ex  hac  radice of  this  doctrine  all  attributed  to  the  soul
pullulavit  positio  Manichaei,  qui whatever to their mind had the character
existimavit  Deum  esse  quandam of  a  principle.  So,  from  this  position,  it
lucem corpoream per infinita spatia followed  that  the  soul  is  of  the
distensam,  cuius  quandam substance  of  God.  And  from  this  root
particulam  humanam  animam  esse sprang  the  theory  of  Manes,  who  held
dicebat.  that  God  is  a  luminous  body  Wended
Haec  autem  positio  supra through  infinite  space,  and  of  this  body,
improbata  est,  et  per  hoc  quod he said, the human soul is a fragment. 
ostensum  est  Deum  non  esse [10]  This  theory,  however,  was
corpus;  et  per  hoc  quod  ostensum previously  refuted  by  the  demonstration
est animam etiam humanam corpus that  God  is  not  a  body,  as  well  as  the
non  esse,  nec  aliquam proof  that  neither  the  human  soul  nor
intellectualem substantiam. any intellectual substance is a body.

Quidam  vero  posuerunt  intellectum [11]  As  to  the  second  source  indicated
omnium  hominum  esse  unum,  vel above,  some  have  held  that  of  all  men
agentem  tantum,  vel  agentem  et there is but a single intellect, whether an
possibilem  simul,  sicut  supra agent intellect alone, or an agent and a
dictum  est.  Et  quia  quamlibet possible  intellect  together,  as  we
substantiam  separatam  antiqui explained above. And since the ancients
Deum  esse  dicebant,  sequebatur attributed  divinity  to  every  separate
animam  nostram,  idest  intellectum substance,  it  followed  that  our  soul,  the
quo  intelligimus,  esse  divinae intellect  by  which  we  understand,  is  of
naturae.  Unde  et  a  quibusdam the nature of the divine. And that is why
nostri  temporis  Christianae  fidei in  this  age  certain  persons  who  profess
professoribus,  ponentibus the  Christian  faith  and  who  posit  a
intellectum  agentem  separatum, separately  existing  agent  intellect
dictum  est  expresse  quod explicitly  identify  the  agent  intellect  with
intellectus agens sit Deus.  God. 
Haec  autem  positio  de  unitate [12]  Now,  this  whole  doctrine  of  the
intellectus  nostri  supra  improbata unicity  of  man’s  intellect  has  already
est. been refuted.

Potuit autem et ex  ipsa  similitudine [13]  In  the  very  likeness  of  our  soul  to

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 321/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

animae  nostrae  ad  Deum  haec God  may  be  found  the  third  source  of
opinio  nasci.  Intelligere  enim,  quod the  theory  that  the  soul  is  of  the
maxime  aestimatur  proprium  Dei, substance or nature of God Himself. For
nulli  substantiae  in  mundo  inferiori we  find  that  understanding,  which  is
convenire  invenitur  nisi  homini, thought to be proper to God above all, is
propter  animam.  Unde  videri  potuit possessed by no substance in this lower
animam  ad  naturam  divinam world except man—and this on account
pertinere.  Et  praesertim  apud of his soul. It might, then, seem that the
homines in quorum opinionibus erat soul partakes of the nature of God; and
firmatum quod anima hominis esset this  notion  might  appeal  especially  to
immortalis. persons  firmly  convinced  of  the
immortality of the human soul.

Ad  hoc  etiam  coadiuvare  videtur [14]  This  idea  even  seems  to  find
quod  Gen.  1­26,  postquam  dictum support  in  the  Book  of  Genesis  (1:26),
est:  faciamus  hominem  ad where, after the statement, “Let us make
imaginem et similitudinem nostram, man  to  Our  image  and  likeness,”  it  is
subditur:  formavit  Deus  hominem added: “God formed man of the slime of
de  limo  terrae,  et  inspiravit  in the earth; and breathed into his face the
faciem  eius  spiraculum  vitae.  Ex breath  of  life.”  From  this  text  some
quo  quidam  accipere  voluerunt wished  to  infer  that  the  soul  is  of  the
quod  anima  sit  de  natura  divina. very  nature  of  God.  For,  since  he  who
Qui  enim  in  faciem  alterius  spirat, breathes  into  another’s  face  puts  forth
idem  numero  quod  in  ipso  erat,  in into the latter numerically the same thing
alium emittit. Et sic videtur Scriptura that  was  in  himself,  holy  Scripture  itself
innuere quod aliquid divinum a Deo would  here  seem  to  imply  that  God  put
in  hominem  ad  ipsum  vivificandum into  man  something  divine  in  order  to
immissum sit. give him life.

Sed  similitudo  praedicta  non [15]  But  the  likeness  in  question  is  no
ostendit  hominem  esse  aliquid proof  that  man  is  a  part  of  the  divine
substantiae  divinae:  cum  in substance,  for  man’s  understanding
intelligendo  defectum  multipliciter suffers  from  many  defects—which
patiatur,  quod  de  Deo  dici  non cannot  be  said  of  God’s.  This  likeness,
potest. Unde haec similitudo magis then,  is  rather  indicative  of  a  certain
est indicativa cuiusdam imperfectae imperfect  image  than  of  any
imaginis  quam  alicuius consubstantiality. And, indeed, Scripture
consubstantialitatis.  Quod  etiam implies  this  in  saying  that  man  was
Scriptura  innuit  cum  dicit  ad made  “to  the  image”  of  God.  And  thus
imaginem  Dei  hominem  factum. the “breathing” of which Genesis speaks
Unde  et  inspiratio  praedicta signifies  the  pouring  forth  of  life  from
processum vitae a Deo in hominem God  into  man  according  to  a  certain
secundum  quandam  similitudinem likeness,  and  not  according  to  unity  of
demonstrat,  non  secundum substance.  So,  too,  “the  spirit  of  life”  is
unitatem  substantiae.  Propter  quod said  to  have  been  “breathed  into  his
et  in  faciem  spiritus  vitae  dicitur face,”  for,  since  the  organs  of  several
inspiratus:  quia,  cum  in  hac  parte senses  are  located  in  this  part  of  the
corporis  sint  plurium  sensuum body, life is more palpably manifested in
organa sita, in ipsa facie evidentius the face. God, therefore, is said to have
vita  monstratur.  Sic  igitur  Deus breathed  the  spirit  into  man’s  face,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 322/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

inspirasse  in  faciem  hominis because  He  gave  man  the  spirit  of  life,
spiraculum  dicitur,  quia  spiritum but  not  by  detaching  it  from  His  own
vitae homini dedit, non eum ex sua substance. For he who literally breathes
substantia  decidendo.  Nam  et  qui into  the  face  of  someone—and  this
corporaliter  insufflat  in  faciem bodily  breathing  is  evidently  the  source
alicuius,  unde  videtur  sumpta  esse of  the  Scriptural  metaphor—blows  air
metaphora,  aerem  in  faciem  eius into his face, but does not infuse part of
impellit,  non  autem  aliquam  suae his substance into him.
substantiae  partem  in  ipsum
immittit.

Caput 86 Chapter 86

Quod anima humana non THAT THE HUMAN SOUL IS NOT
traducatur cum semine TRANSMITTED WITH THE SEMEN

Ex  praemissis  autem  ostendi [1]  From  points  previously  established  it


potest  quod  anima  humana  non can be shown that the human soul is not
traducitur  cum  semine,  quasi  per transmitted  with  the  semen,  as  though  it
coitum seminata. were begotten by coition.

Quorumcumque enim principiorum [2]  For  any  principles  whatever  whose


operationes  non  possunt  esse operations  cannot  be  without  the  body
sine  corpore,  nec  eorum  initium cannot without the body begin to be at all;
sine corpore esse potest: sic enim a  thing’s  way  of  being  and  its  way  of
res  habet  esse  sicut  et  operatur, operating  are  in  mutual  accord,  since
cum  unumquodque  operetur everything  operates  inasmuch  as  it  is  a
inquantum  est  ens.  E  contrario being.  Contrariwise,  those  principles
vero,  quorum  principiorum whose  operations  are  performed  without
operationes  sunt  sine  corpore, the  body  are  not  generated  through  the
eorum  generatio  non  est  per generation of the body. Now, the nutritive
generationem  corporis.  Operatio and  sensitive  soul  cannot  operate
autem  animae  nutritivae  et independently  of  the  body,  as  we  have
sensitivae  non  potest  esse  sine seen  before.  On  the  other  hand,  as  we
corpore,  ut  ex  praemissis  patet. have likewise pointed out, the intellective
Operatio  autem  animae soul does not operate through any bodily
intellectivae  non  fit  per  organum organ.  Therefore,  the  nutritive  and
corporeum,  ut  supra  habitum  est. sensitive  souls  are  brought  into  being
Igitur  anima  nutritiva  et  sensitiva through  the  body’s  engendering;  but  not
per  generationem  corporis the  intellective  soul.  The  transmission  of
generatur:  non  autem  anima the  semen,  however,  has  as  its  aim  the
intellectiva.  Sed  traductio  seminis generation  of  the  body.  It  is,  therefore,
ad  corporis  generationem through  the  transmission  of  the  semen
ordinatur.  Igitur  anima  nutritiva  et that  the  nutritive  and  sensitive  souls
sensitiva  esse  incipiunt  per begin  to  be;  but  this  is  not  true  of  the
seminis  traductionem,  non  autem intellective soul.
intellectiva.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 323/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc.  Si  anima  humana  per [3]  Moreover,  there  are  but  two  ways  in
traductionem  seminis  esse which  the  human  soul  could  conceivably
inciperet, hoc non posset esse nisi originate  through  the  transmission  of  the
dupliciter.  Uno  modo,  ut semen.  First,  it  might  be  thought  to  exist
intelligeretur  esse  in  semine  actu, in  the  semen  actually,  as  though  it  were
quasi  per  accidens  divisa  ab parted  by  accident  from  the  soul  of  the
anima  generantis,  sicut  semen generative agent, in the manner in which
dividitur  a  corpore:  ut  videmus  in the semen is separated from the body. A
animalibus  anulosis,  quae  decisa case in point are annulose animals which
vivunt,  in  quibus  est  anima  una  in live  after  being  cut  in  two  and  which
actu  et  multae  in  potentia;  diviso contain  one  soul  actually  and  several
autem  corpore  animalis  praedicti, potentially, since, when the body of such
in  qualibet  parte  vivente  incipit an  animal  is  divided,  the  soul  begins  to
anima  esse  actu.  Alio  modo,  ut exist actually in each living part. Second,
intelligatur  in  semine  esse  virtus the semen might be thought to possess a
productiva  animae  intellectivae:  ut power  productive  of  the  intellective  soul,
sic anima intellectiva ponatur esse and thus the latter would be held to exist
in semine virtute, sed non actu. virtually in the semen, but not actually.

Primum  autem  horum  est [4] Now, the first of these is impossible for


impossibile,  duplici  ratione.  Primo two  reasons.  One:  since  the  intellective
quia,  cum  anima  intellectiva  sit soul  is  the  most  perfect  of  souls  and  its
perfectissima  animarum  et power  the  highest,  its  proper  perfectible
maximae  virtutis,  eius  proprium subject  is  a  body  having  many  different
perfectibile  est  corpus  habens organs  through  which  its  multifarious
magnam  diversitatem  in  organis, operations can be carried out; and that is
per  quae  possunt  multiplices  eius why  the  soul  cannot  possibly  be  actually
operationes  expleri.  Unde  non present in the semen separated from the
potest  esse  quod  fiat  actu  in body;  for,  indeed,  not  even  the  souls  of
semine  deciso:  quia  nec  etiam perfect  brute  animals  are  multiplied  by
animae  brutorum  perfectorum  per division,  as  with  annulose  animals.  And
decisionem  multiplicantur,  prout the  second  reason  is  this.  The  intellect,
contingit  in  animalibus  anulosis. which is the proper and principal power of
Secundo quia, cum intellectus, qui the  intellective  soul,  is  not  the  act  of  any
est  propria  et  principalis  virtus part  of  the  body,  and  therefore  it  cannot
animae  intellectivae,  non  sit be  divided  accidentally  as  a  result  of  the
alicuius  partis  corporis  actus,  non body’s  being  divided.  Nor,  then,  can  the
potest  dividi  per  accidens intellective soul be so divided.
secundum  corporis  divisionem.
Unde nec anima intellectiva.

Secundum  etiam  est  impossibile. [5] The seconds is also impossible. For it


Virtus  enim  activa  quae  est  in is by transmuting the body that the active
semine,  agit  ad  generationem power  in  the  semen  contributes  to  the
animalis  transmutando  corpus: generation of the animal; indeed, a power
non enim aliter agere potest virtus present  in  matter  cannot  act  otherwise.
quae  est  in  materia.  Sed  omnis But  every  form  that  is  initiated  through

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 324/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

forma  quae  incipit  esse  per the  transmutation  of matter  is dependent


transmutationem  materiae,  habet upon  matter  for  its  being,  since  by  this
esse  a  materia  dependens: means  the  form  is  made  actual  from
transmutatio enim materiae reducit being  potential,  and  thus  the  material
eam  de  potentia  in  actum,  et  sic transmutation  issues  in  the  actual  being
terminatur  ad  esse  actu  materiae, of  the  matter  through  its  union  with  the
quod  est  per  unionem  formae; form.  Hence,  if  in  this  way  the  form  also
unde,  si  per  hoc  etiam  incipiat begins  to  be  simply,  then  the  form  will
esse  formae  simpliciter,  esse have  no  being  at  all  except  that  which
formae  non  erit  nisi  in  hoc  quod accrues  to  it  through  being  united  to  a
est  uniri  materiae,  et  sic  erit matter;  that  is  to  say,  the  form  will  be
secundum  esse  a  materia dependent on matter for its being. Hence,
dependens.  Si  igitur  anima from  the  hypothesis  that  the  human  soul
humana  producatur  in  esse  per is  brought  into  being  through  the  active
virtutem  activam  quae  est  in power  in  the  semen  it  follows  that  its
semine,  sequitur  quod  esse  suum being depends upon matter, as with other
sit  dependens  a  materia,  sicut material  forms.  But  the  contrary  of  this
esse  aliarum  formarum has already been proved. The intellective
materialium.  Cuius  contrarium soul,  therefore,  is  in  no  way  produced
supra  ostensum  est.  Nullo  igitur through the transmission of the semen.
modo anima intellectiva producitur
in esse per seminis traductionem.

Amplius.  Omnis  forma  quae [6]  Moreover,  every  form  brought  into
educitur  in  esse  per  materiae being through the transmutation of matter
transmutationem,  est  forma is  educed  from  the  potentiality  of  matter,
educta  de  potentia  materiae:  hoc for  the  transmutation  of  matter  is  its
enim est materiam transmutari, de reduction  from  potentiality  to  act.  Now,
potentia  in  actum  reduci.  Anima the  intellective  soul  cannot  be  educed
autem intellectiva non potest educi from the potentiality of matter, since it has
de  potentia  materiae:  iam  enim already  been  shown  that  the  intellective
supra  ostensum  est  quod  ipsa soul  altogether  exceeds  the  power  of
anima  intellectiva  excedit  totum matter,  through  having  a  materially
posse  materiae,  cum  habeat independent  operation,  as  was  likewise
aliquam  operationem  absque proved  above.  The  intellective  soul,
materia,  ut  supra  ostensum  est. therefore,  is  not  brought  into  being
Non  igitur  anima  intellectiva through  the  transmutation  of  matter;  nor,
educitur  in  esse  per then,  is  it  produced  by  the  action  of  a
transmutationem  materiae.  Et  sic, power in the semen.
neque  per  actionem  virtutis  quae
est in semine.

Praeterea.  Nulla  virtus  activa  agit [7]  Then,  too,  the  operation  of  no  active
ultra  suum  genus.  Sed  anima power  exceeds  the  genus  to  which  that
intellectiva  excedit  totum  genus power  belongs.  But  the  intellective  soul
corporum:  cum  habeat transcends  the  whole  genus  of  bodies,
operationem  supra  omnia  corpora since  it  enjoys  an  operation  completely
elevatam,  quae  est  intelligere. surpassing  the  range  of  bodily  things,
Nulla  igitur  virtus  corporea  potest namely,  the  operation  of  understanding.
producere  animam  intellectivam. Therefore,  no  corporeal  power  can
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 325/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Sed  omnis  actio  virtutis  quae  est produce  the  intellective  soul.  But  every
in  semine,  est  per  aliquam action of a power present in the semen is
virtutem  corpoream:  agit  enim exercised  through  some  bodily  potency,
virtus  formativa  mediante  triplici since the formative power acts by means
calore,  ignis,  caeli,  et  calore of  a  threefold  heat—the  heat  of  fire,  of
animae.  Non  igitur  potest  produci the  heaven,  and  of  the  soul.  Therefore,
in  esse  anima  intellectiva  per the  intellective  soul  cannot  be  produced
virtutem quae est in semine. by a power in the semen.

Praeterea.  Ridiculum  est  dicere [8] Furthermore, it is ridiculous to say that


aliquam  intellectualem an intellective substance is either divided
substantiam  vel  per  divisionem in consequence of the division of a body
corporis dividi, vel etiam ab aliqua or  produced  by  a  power  corporeal  in
virtute  corporea  produci.  Sed nature. But, as was previously shown, the
anima  humana  est  quaedam human  soul  is  an  intellectual  substance.
intellectualis  substantia,  ut  supra Therefore, it cannot be said that the soul
ostensum  est.  Non  igitur  potest is  divided  as  the  result  of  the  semen’s
dici  quod  dividatur  per  divisionem being  divided,  or  that  it  is  brought  into
seminis, neque quod producatur in being by an active power in the semen. In
esse  a  virtute  activa  quae  est  in no way, then, does the human soul begin
semine.  Et  sic  nullo  modo  per to  exist  through  the  transmission  of  the
seminis  traductionem  anima semen.
humana incipit esse.

Praeterea.  Si  generatio  alicuius [9]  Again,  if  the  generation  of  a  thing  is
est  causa  quod  aliquid  sit, the  cause  of  a  thing’s  being,  then  its
corruptio eius erit causa quod illud corruption will be the cause of its ceasing
esse  desinat.  Corruptio  autem to  be.  The  corruption  of  the  body,
corporis  non  est  causa  quod however,  does  not  cause  the  soul  to
anima  humana  esse  desinat:  cum cease  to  be,  since  the  soul  is  immortal,
sit  immortalis,  ut  supra  ostensum as  was  proved  above.  Consequently,
est.  Neque  igitur  generatio neither  is  the  production  of  the  body  the
corporis  est  causa  quod  anima cause  of  the  soul’s  entry  into  existence.
incipiat  esse.  Sed  traductio But the transmission of the semen is the
seminis  est  propria  causa proper  cause  of  the  engendering  of  the
generationis  corporis.  Non  est body.  Hence,  the  transmission  of  the
igitur  traductio  seminis  causa semen  is  not  the  generating  cause  that
generationis animae in esse. brings the soul into being.

Per  hoc  autem  excluditur  error [10]  Thus  is  excluded  the  error  of
Apollinaris  et  sequacium  eius,  qui Apollinaris  and  his  followers,  who  said
dixerunt  animas  ab  animabus that  “souls  are  generated  by  souls,  just
generari,  sicut  a  corporibus as bodies are generated by bodies.”
corpora.

Caput 87 Chapter 87

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 326/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Quod anima humana THAT THE HUMAN SOUL IS BROUGHT
producatur in esse a Deo per INTO BEING THROUGH THE CREATIVE
creationem ACTION OF GOD

Ex  his  autem  quae  dicta  sunt, [1]  On  the  basis  of  what  has  already  been
ostendi potest quod solus Deus said, it can be demonstrated that God alone
animam  humanam  producit  in brings the human soul into being.
esse.

Omne  enim  quod  in  esse [2]  There  are  but  three  possibilities:
producitur  vel  generatur  per  se whatever  is  brought  into  being  is  either
aut  per  accidens,  vel  creatur. generated through itself, or by accident, or it
Anima  autem  humana  non is  created.  But  the  human  soul  is  not
generatur  per  se:  cum  non  sit generated  through  itself,  since  it  is  not
composita  ex  materia  et  forma, composed  of  matter  and  form,  as  was
ut  supra  ostensum  est.  Neque shown  above.  Nor  is  it  generated  by
generatur  per  accidens:  cum accident;  for,  since  the  soul  is  the  form  of
enim  sit  forma  corporis, the body, it would be generated through the
generaretur  per  corporis generation  of  the  body,  which  results  from
generationem,  quae  est  ex the  active  power  of  the  semen—a  notion
virtute  activa  seminis;  quod just  now  disproved.  And,  as  was  shown  a
improbatum  est.  Cum  ergo while back, the human soul begins to be, for
anima  humana  de  novo  esse it is not eternal, nor does it exist before the
incipiat,  non  enim  est  aeterna, body. It therefore remains that it comes into
nec praeexistit corpori, ut supra being by way of creation. Now, it was shown
ostensum  est,  relinquitur  quod above that only God can create. Hence, He
exeat  in  esse  per  creationem. alone brings the human soul into being.
Ostensum  est  autem  supra
quod solus Deus potest creare.
Solus  igitur  ipse  animam
humanam in esse producit.

Amplius.  Omne  illud  cuius [3]  There  is  also  the  point,  previously
substantia  non  est  suum  esse, demonstrated,  that  everything  whose
habet  sui  esse  auctorem,  ut substance  is  not  its  being  has  an  author  of
supra  ostensum  est.  Anima its  being.  But  the  human  soul  is  not  its
autem  humana  non  est  suum being; this, as we proved in the same place,
esse:  hoc  enim  solius  Dei  est, is the prerogative of God alone. The human
ut  supra  ostensum  est.  Habet soul,  therefore,  has  an  active  cause  of  its
igitur causam activam sui esse. being.  Now,  that  which  has  being  through
Sed  quod  per  se  habet  esse, itself  is  also  actuated  through  itself;  while
per  se  etiam  agitur:  quod  vero that  which  does  not  have  being  through
non  habet  esse  per  se,  sed itself,  but  only  together  with  another,  is
solum  cum  alio,  non  per  se  fit, produced not through itself, but through this
sed  alio  facto;  sicut  forma  ignis other  thing  being  made;  the  form  of  fire
fit  igne  generato.  Anima  autem emerges  when  the  fire  itself  is  produced.
humana  hoc  habet  proprium Now,  it  pertains  to  the  human  soul
inter  alias  formas,  quod  est  in distinctively, in contrast to other forms, to be
suo  esse  subsistens,  et  esse subsisting in its being, and to communicate
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 327/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quod  est  sibi  proprium,  corpori to  the  body  the  being  proper  to  itself.  The
communicat.  Anima  igitur  per human  soul  therefore enjoys,  through itself,
se  habet  suum  fieri,  praeter a  mode  of  production  beyond  that  of  other
modum aliarum formarum, quae forms,  which  come  to  be  by  accident
fiunt  per  accidens  compositis through  the  making  of  the  composites.  But,
factis. Sed, cum anima humana since the human soul does not have matter
non  habeat  materiam  partem as  part  of  itself,  it  cannot  be  made  from
sui,  non  potest  fieri  ex  aliquo something  as  from  matter.  It  therefore
sicut  ex  materia.  Relinquitur remains that the soul is made from nothing.
ergo  quod  ex  nihilo  fiat.  Et  sic, And  thus,  it  is  created.  And  in  view  of  the
creatur.  Cum  igitur  creatio  sit previously demonstrated fact that creation is
opus  proprium  Dei,  ut  supra the  proper  work  of  God,  it  follows  that  the
ostensum  est,  sequitur  quod  a soul is created immediately by Cod alone.
solo Deo immediate creatur.

Adhuc.  Eorum  quae  sunt  unius [4] Moreover, as we have just proved, things


generis,  est  idem  modus of  the  same  genus  come  into  being  in  the
prodeundi  in  esse,  ut  supra same  way.  But  the  soul  belongs  to  the
probatum est. Anima autem est genus  of  intellectual  substances,  which
de  genere  substantiarum cannot  conceivably  be  brought  into  being
intellectualium,  quae  non except  by  way  of  creation.  Therefore,  it  is
possunt  aliter  intelligi  prodire  in through  creation  by  God  that  the  human
esse  nisi  per  viam  creationis. soul comes into being.
Anima  igitur  humana  exit  in
esse per creationem a Deo.

Item.  Quicquid  producitur  in [5] Furthermore, whatever is produced by an


esse  ab  aliquo  agente,  acquirit agent  acquires  therefrom  either  something
ab  ipso  vel  aliquid  quod  est that is the source of a thing’s being in such
principium  essendi  in  tali and  such  a  species,  or  it  acquires  being
specie,  vel  ipsum  esse itself,  purely  and  simply.  Now,  the  soul
absolutum.  Anima  autem  non cannot be brought into being in such a way
potest sic produci in esse quasi as  to  acquire  something  having  the
acquiratur  ei  aliquid  quod  sit character  of  a  source  of  its  being,  as  with
principium  essendi,  sicut things composed of matter and form, which
contingit in rebus compositis ex are  generated  through  acquiring  an  actual
materia  et  forma,  quae form;  because  the  soul,  being  a  simple
generantur  per  hoc  quod substance,  as  we  have  already  shown,
acquirunt  formam  in  actu:  non contains  nothing  that  would  be  a  source  of
enim  habet  anima  aliquid  in its  own  being.  Thus,  the  only  way  in  which
seipsa  quod  sit  sibi  principium the soul is brought into being by an agent is
essendi,  cum  sit  substantia by  receiving  from  it  being  unqualifiedly
simplex, ut supra ostensum est. speaking.  Now,  being  itself  is  the  proper
Relinquitur  igitur  quod  non effect  of  the  first  and  universal  agent.  For
producatur  in  esse  ab  aliquo secondary  agents  act  by  impressing  the
agente  nisi  per  hoc  quod likenesses of their forms on the things they
consequitur  ab  ipso  esse make,  these  likenesses  being  the  forms  of
absolute. Ipsum autem esse est the  thing  made.  Therefore,  the  soul  cannot
proprius  effectus  primi  et be  brought  into  being  save  by  the  first  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 328/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

universalis  agentis:  secunda universal agent, namely, God.


enim  agentia  agunt  per  hoc
quod  imprimunt  similitudines
suarum  formarum  in  rebus
factis,  quae  sunt  formae
factorum.  Anima  igitur  non
potest  produci  in  esse  nisi  a
primo et universali agente, quod
est Deus.

Praeterea.  Finis  rei  respondet [6] Then, too, the end of a thing corresponds


principio  eius:  tunc  enim  res to  its  source;  for  a  thing  achieves  its
perfecta  est  cum  ad  proprium perfection when it attains its proper source,
principium  pertingit,  vel  per whether  by  way  of  likeness  to  it,  or  in  any
similitudinem  vel  quocumque manner  whatsoever.  Now,  the  end  and
modo.  Finis  autem  animae ultimate perfection of the human soul lies in
humanae  et  ultima  perfectio its transcending by knowledge and love the
eius  est  quod  per  cognitionem whole  order  of  creatures,  thus  reaching  up
et  amorem  transcendat  totum to  the  first  principle,  which  is  God.  It  is
ordinem  creaturarum  et therefore  He  that  is  the  proper  principle  of
pertingat ad primum principium, the soul’s origin.
quod  Deus  est.  Igitur  ab  eo
habet  propriae  suae  originis
principium.

Hoc etiam innuere videtur sacra [7]  This  truth  also  seems  to  be  implied  in


Scriptura,  Gen.  1.  Cum  enim, sacred  Scripture,  for  in  speaking  of  the
de  institutione  aliorum formation  of  other  animals,  it  ascribes  their
animalium  loquens,  eorum souls to other causes, as in the text: “Let the
animas  aliis  causis  adscribat, waters  bring  forth  the  creeping  creatures
utpote  cum  dicit:  producant with  a  living  soul”  (Gen.  1:20),  and  so  it  is
aquae  reptile  animae  viventis, with  other  things.  But  when  man  is  spoken
et similiter de aliis, ad hominem of later on, the creation of his soul by God is
veniens,  animam  eius  a  Deo revealed:  “God  formed  man  of  the  slime  of
creari  ostendit,  dicens:  formavit the  earth,  and  breathed  into  his  face  the
Deus  hominem  de  limo  terrae, breath of life” (Gen. 2:7).
et  inspiravit  in  faciem  eius
spiraculum vitae.

Per  hoc  autem  excluditur  error [8]  And  this  does  away  with  the  error  of
ponentium  animas  ab  Angelis those  who  maintained  that  souls  were
esse creatas. created by angels.

Caput 88 Chapter 88

Rationes ad probandum quod ARGUMENTS DESIGNED TO PROVE
anima humana causetur ex semine THAT THE HUMAN SOUL IS FORMED
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 329/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

FROM THE SEMEN

Sunt  autem  quaedam  quae [1]  There  are,  however,  certain


praemissis videntur esse adversa. arguments  which  seem  to  militate
against what we have said above.

Cum  enim  homo  sit  animal [2]  From  the  fact  that  man  is  an  animal
inquantum  habet  animam inasmuch  as  he  has  a  sensitive  soul,
sensitivam:  ratio  autem  animalis and  the  concept  of  animal  applies
univoce  homini  et  aliis  animalibus univocally  to  man  and  other  animals,  it
conveniat;  videtur  quod  anima seems to follow that man’s sensitive soul
sensitiva  hominis  sit  eiusdem is  of  the  same  genus  as  the  souls  of
generis  cum  animabus  aliorum other  animals.  Now,  things  of  the  same
animalium. Quae autem sunt unius genus have the same manner of coming
generis,  eundem  modum  habent into  being.  Hence,  the  sensitive  soul  of
prodeundi  in  esse.  Anima  igitur man,  just  as  of  other  animals,  comes
sensitiva  hominis,  sicut  et  aliorum into  being  through  a  power  in  the
animalium, per virtutem quae est in semen.  But  in  man  the  intellective  and
semine in esse procedit. Est autem sensitive soul are, as shown above, the
idem secundum substantiam anima same  in  respect  of  substance.
intellectiva  et  sensitiva  in  homine, Seemingly,  therefore,  the  intellective
ut  supra  ostensum  est.  Videtur soul also is produced through a power in
igitur  quod  etiam  anima  intellectiva the semen.
per virtutem seminis producatur.

Praeterea.  Sicut  docet  Aristoteles [3] Moreover, as Aristotle teaches in the


in  libro  de  generatione  animalium, De generation animalium [II, 3], the fetus
prius  tempore  est  fetus  animal is  an  animal  before  becoming  a  man.
quam  homo.  Sed,  cum  est  animal But, during the time in which the fetus is
et  non  homo,  habet  animam an  animal  and  not  a  man,  it  has  a
sensitivam  et  non  intellectivam; sensitive  and  not  an  intellective  soul;
quam  quidem  sensitivam  non  est and,  just  as  in  other  animals,  this
dubium  ex  virtute  activa  seminis sensitive soul in indubitably produced by
produci,  sicut  et  in  ceteris the  active  power  of  the  semen. And  yet
animalibus contingit. Illa autem met that  same  sensitive  soul  is  potentially
anima sensitiva est in potentia ut sit intellective,  just  as  that  animal  is
intellectiva,  sicut  et  illud  animal  est potentially  a  rational  animal;  and  the
in  potentia  ut  sit  animal  rationale: notion  that  the  supervening  intellective
nisi  forte  dicatur  quod  anima soul  is  substantially  distinct  from  the
intellectiva  superveniens  sit  alia  in sensitive  one  has  been  refuted  already.
substantia, quod supra improbatum It therefore seems that the substance of
est.  Videtur  ergo  quod  substantia the  intellective  soul  is  derived  from  a
animae  intellectivae  sit  ex  virtute power in the semen.
quae est in semine.

Item.  Anima,  cum  sit  forma [4] Then, too, the soul, being the form of


corporis,  unitur  corpori  secundum the body, is united to the body according
suum  esse.  Sed  ad  ea  quae  sunt to  the  soul’s  own  being.  But  things  that

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 330/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

unum  secundum  esse,  terminatur we  one  in  being  are  the  term  of  one
una  actio  et  unius  agentis:  si  enim action  and  of  one  agent;  for,  if  there
sunt  diversa  agentia,  et  per were diverse agents, and, consequently,
consequens  diversae  actiones, diverse  actions,  effects  diverse  in  being
sequetur  quod  sint  facta  diversa would ensue. Hence, it is in the being of
secundum  esse.  Oportet  igitur soul and body that the one action of one
unius  agentis  unam  actionem agent  must  terminate.  But  the  body’s
terminari  ad  esse  animae  et production is clearly due to the action of
corporis.  Constat  autem  quod a power in the semen. Hence, the soul,
corpus fit per actionem virtutis quae which is the body’s form, is the effect of
est  in  semine.  Ergo  et  ab  eadem the  same  cause,  and  not  of  a  separate
est  anima,  quae  est  eius  forma,  et agent.
non ab agente separato.

Amplius.  Homo  generat  sibi  simile [5] Furthermore, it is by a power present


secundum  speciem  per  virtutem in  the  emitted  semen  that  man
quae  est  in  semine  deciso.  Omne generates things specifically like himself.
autem agens univocum generat sibi But  any  univocal  agent  generates  such
simile  in  specie  per  hoc  quod things  by  causing  the  form  of  the  effect
causat  formam  generati,  a  qua  est generated,  which  owes  its  specific
eius species. Anima igitur humana, nature  to  that  form.  Consequently,  the
a  qua  est  species  hominis, human  soul,  whence  man  derives  his
producitur  ex  virtute  quae  est  in specific  nature,  is  produced  by  a  power
semine. in the semen.

Item.  Apollinaris  sic  argumentatur. [6]  Then  there  is  the  argument  of
Quicumque  dat  complementum Apollinaris,  that  whoever  completes  a
operi,  cooperatur  agenti.  Sed,  si work co­operates with the agent, so that,
animae  creantur  a  Deo,  ipse  dat if  souls  are  created  by  God,  He  is
complementum  generationi responsible  for  completing  the
puerorum  qui  quandoque  ex generation  of  children  who  are
adulteris  nascuntur.  Ergo  Deus sometimes  born  of  adulterers;  and  thus
adulteris  cooperatur.  Quod  sibi God co­operates with adulterers—which
inconveniens videtur. seems incongruous.

Inveniuntur  autem  in  libro  qui [7] Also,  in  a  book  ascribed  to  Gregory
Gregorio  Nysseno  inscribitur, of Nyssa, there are arguments designed
quaedam  rationes  ad  hoc  idem to  prove  the  same  thing.  The  author
probandum.  Argumentatur  autem argues as follows. From the soul and the
sic.  Ex  anima  et  corpore  fit  unum, body there results one being, and this is
quod  est  homo  unus.  Si  igitur one  man.  Hence,  if  the  soul  is  made
anima  fiat  prius  quam  corpus,  aut before  the  body,  or  the  body  before  the
corpus prius quam anima, idem erit soul,  one  and  the  same  thing  will  be
prius  et  posterius  seipso;  quod prior  and  posterior  to  itself;  which  does
videtur  impossibile.  Simul  igitur  fit not seem possible. Body and soul, then,
corpus et anima. Sed corpus incipit are  produced  simultaneously.  But  the
fieri  in  decisione  seminis.  Ergo  et formation of the body begins at the time
per  decisionem  seminis  anima  in when  the  semen  is  separated.  Hence,
esse producitur. the  soul  also  is  brought  into  being  a  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 331/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

result of the separation of the semen.

Adhuc.  Imperfecta  videtur  esse [8]  Seemingly  imperfect,  moreover,  is


operatio agentis qui non totam rem the  operation  of  an  agent  which  does
in  esse  producit,  sed  solum  eius not  produce  a  thing  in  its  entirely,  but
alteram  partem.  Si  igitur  Deus only  some  part  of  it.  Suppose  that  God
animam in esse produceret, corpus brought the soul into being and that the
vero  virtute  seminis  formaretur, body  was  formed  by  a  seminal  power.
quae duo sunt partes unius, scilicet Now,  body  and  soul  are  parts  of  one
hominis,  utriusque  operatio,  scilicet being:  man.  So,  on  that  hypothesis  the
Dei  et  seminativae  virtutis, operation  of  both  God  and  the  seminal
imperfecta  videretur.  Quod  patet power  would  seem  to  be  imperfect;
esse inconveniens. Ab una igitur et which  obviously  cannot  be  allowed.
eadem  causa  producitur  anima  et Therefore,  man’s  soul  and  body  are
corpus  hominis.  Constat  autem produced  by  one  and  the  same  cause.
corpus  hominis  produci  virtute But  man’s  body  certainly  is  produced
seminis. Ergo et anima. through  a  power  residing  in  the  semen.
The same, therefore, is true of the soul.

Item.  In  omnibus  quae  generantur [9]  Again,  in  everything  generated  from
ex  semine,  omnes  partes  rei seed, all the parts of the thing generated
generatae  simul  comprehenduntur are  together  contained  in  the  seed
virtute  in  semine,  licet  actu  non virtually,  though  they  appear  not  to  be
appareant:  sicut  videmus  in  tritico, present actually. “For example, in wheat
aut  in  quolibet  alio  semine,  quod or  any  other  seed  we  observe  that  the
herba  et  culmus  et  internodia  et plant  itself,  with  stem,  joints,  fruit  and
fructus  et  aristae  virtute tassel,  are  contained  virtually  in  the
comprehenduntur  in  primo  semine, original  seed,  and  that  afterwards  the
et  postea  protenditur  semen  et seed  spreads  forth  and  discloses  itself,
declaratur,  quadam  consequentia thus  attaining  perfection  by  a  kind  of
naturali,  ad  perfectionem,  non natural  resultance,  without  assuming
assumens  aliquid  extrinsecum. anything  extrinsic.  Now,  the  soul
Constat  autem  animam  esse certainly  is  part  of  man.  Therefore,  the
partem  hominis.  In  semine  igitur human  soul  is  virtually  contained  in  the
hominis  virtute  continetur  anima human  seed,  and  does  not  originate
humana,  non  autem  ex  aliqua from any external cause.
exteriori causa principium sumit.

Amplius.  Eorum  quorum  invenitur [10] And  again,  things  having  the  same
idem  processus  et  terminus, development  and  the  same  term  must
oportet  esse  idem  originis have  the  same  originative  principle.  But
principium.  Sed  in  generatione in  the  generation  of  a  man  we  find  the
hominis idem processus corporis et same development and term in the body
animae, et idem terminus invenitur: as  in  the  soul;  for  the  manifestation  of
secundum  enim  quod  figuratio  et the soul’s operations goes hand in hand
quantitas  membrorum  procedit,  et with the development in shape and size
animae  operationes  magis  ac of  the  members  of  the  body,  the
magis  manifestantur;  nam  prius operation of the nutritive soul appearing
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 332/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

apparet  operatio  animae  nutritivae, first, and afterwards, that of the sensitive


et  postmodum  operatio  animae soul,  and  lastly,  when  the  bodily
sensitivae,  et  tandem,  corpore development  is  complete,  the  operation
completo,  operatio  animae of  the  intellective  soul.  Hence,  both  the
intellectivae.  Ergo  idem  est body  and  the  soul  have  the  same
principium  corporis  et  animae.  Sed source.  But  the  body  originates  through
principium  originis  corporis  est  per the  separation  of  the  semen.  The
decisionem  seminis.  Ergo  et principle of the soul’s origin is, therefore,
principium originis animae. the same.

Adhuc.  Quod  configuratur  alicui, [11]  Furthermore,  that  which  is


constituitur  ex  actione  eius  cui conformed  to  a  thing  is  made  by  the
configuratur:  sicut  cera  quae action  of  that  to  which  it  is  conformed;
configuratur  sigillo,  accipit  hanc the  wax  that  is  conformed  to  the  seal
configurationem  ex  impressione receives  this  conformity  from  the  seal’s
sigilli.  Constat  autem  corpus impress. Now, clearly, the body of a man
hominis,  et  cuiuslibet  animalis, or of any animal is conformed to its own
esse  propriae  animae soul,  for  its  organs  are  disposed  in  a
configuratum:  talis  est  enim manner  befitting  the  psychic  operations
organorum  dispositio  qualis which  are  to  be  exercised  by  those
competit  ad  operationes  animae organs.”  Hence,  the  body  is  formed  by
per  eas  exercendas.  Corpus  igitur the  action  of  the  soul,  and  that  is  why
formatur  ex  actione  animae.  Unde Aristotle says in De anima II [4] that the
et  Aristoteles  dicit,  in  II  de  anima, soul  is  the  efficient  cause  of  the  body.
quod  anima  est  efficiens  causa But this would not be so if the soul was
corporis.  Hoc autem  non  esset nisi not present in the semen; for the body is
anima esset in semine: nam corpus formed  by  the  semen’s  power.
per  virtutem  quae  est  in  semine Therefore,  the  human  soul  is  in  the
constituitur.  Est  igitur  anima human seed, and thus owes its origin to
humana  in  semine  hominis.  Et  ita the separation of that seed.
ex  decisione  seminis  originem
habet.

Item.  Nihil  vivit  nisi  per  animam. [12]  Likewise,  nothing  lives  except  by  a
Semen  autem  est  vivum.  Quod soul.  But  the  semen  is  a  living  entity.
patet ex tribus. Primo quidem, quia And  this  is  evident  for  three  reasons:
a  vivente  deciditur.  Secundo,  quia because it is parted from a living being;
in  semine  apparet  calor  vitalis  et because  the  semen  exhibits  vital  heat
operatio  vitae,  quae  sunt  rei and vital operation, which are the marks
viventis  indicia. Tertio,  quia  semina of  a  living  thing;  and  because,  if  plant
plantarum  terrae  mandata,  nisi  in seeds  were  not  possessed  of  life  in
se  vitam  haberent,  ex  terra,  quae themselves, they could not, when sown,
est  exanimis,  non  possent obtain from the soil, which is inanimate,
calescere  ad  vivendum.  Est  igitur the heat indispensable to life. Therefore,
anima  in  semine.  Et  sic  ex the  soul  is  in  the  semen,  and  thus
decisione seminis originem capit. originates with its separation.

Amplius.  Si  anima  non  est  ante [131 Moreover, if the soul did not, as we


corpus,  ut  ostensum  est;  neque have  shown,  exist  before  the  body,  nor
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 333/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

incipit esse cum seminis decisione: begin to exist with the separation of the
sequitur  quod  prius  formetur semen,  it  follows  that  the  formation  of
corpus,  et  postea  ei  infundatur the  body  came  first,  the  newly  created
anima  de  novo  creata.  Sed  si  hoc soul being infused into it afterwards. But
est  verum,  sequitur  ulterius  quod this,  if  true,  would  imply  that  the  soul  is
anima  sit  propter  corpus:  quod for  the  sake  of  the  body,  since  what
enim est propter aliud,  invenitur  eo exists  on  another’s  account  is  posterior
posterius;  sicut  vestimenta  fiunt to  it;  the  clothes  are  for  the  man.  That
propter  hominem.  Hoc  autem  est notion, however, is not true, because the
falsum:  nam  magis  corpus  est body  is  for  the  soul’s  sake;  the  end  is
propter  animam;  finis  enim  semper always nobler. It must, therefore, be said
nobilior  est.  Oportet  igitur  dicere that  the  soul  originates  simultaneously
quod  anima  simul  cum  decisione with the separation of the semen.
seminis oriatur.

Caput 89 Chapter 89

Solutio rationum praemissarum SOLUTION OF THE PRECEDING
ARGUMENTS

Ad  faciliorem  vero [1] In order to facilitate the solution of these


praemissarum  rationum arguments, certain things must be premised
solutionem,  praemittenda  sunt in  explanation  of  the  order  and  process  of
quaedam  ad  exponendum the  generation  of  man  and  of  animals  in
ordinem  et  processum general.
generationis  humanae,  et
generaliter animalis.

Primo  itaque  sciendum  est [2] To be taken into account first of all is the


falsam  esse  opinionem falsity  of  the  opinion  of  those  who  say  that
quorundam  dicentium  quod the vital operations appearing in the embryo
opera  vitae  quae  apparent  in before  its  complete  development  do  not
embryone  ante  ultimum proceed from a soul, or from a soul’s power
complementum,  non  sunt  ex existing  in  the  embryo,  but  from  the  soul  of
aliqua  anima,  vel  virtute the  mother.  If  this  were  true,  the  embryo
animae, in eo existente, sed ex would  not  even  be  an  animal,  since  every
anima  matris.  Si  enim  hoc animal  consists  of  soul  and  body.  Vital
esset  verum,  iam  embryo  non operations,  moreover,  do  not  issue  from  an
esset animal: cum omne animal extrinsic active principle, but from an internal
ex  anima  et  corpore  constet. power;  and  in  this  respect  particularly  are
Operationes  etiam  vitae  non living  things,  to  which  self­movement
proveniunt  a  principio  activo properly  belongs,  seen  to  differ  from  the
extrinseco,  sed  ab  intranea non­living.  For  the  thing  that  is  nourished
virtute,  in  quo  praecipue  a  non assimilates  the  nourishment  and  thus  must
viventibus  viventia  videntur possess  an  active  power  of  nutrition;  what
discerni,  quorum  est  proprie the agent effects is like to itself. And this fact
movere  seipsa.  Quod  enim is  much  more  manifest  in  the  operation  of
nutritur,  assimilat  sibi the senses; it is through a power existing in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 334/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

nutrimentum:  unde  oportet  in this  person,  and  not  in  another,  that  he  is
nutrito  esse  virtutem  nutritionis enabled  to  see  and  to  hear.  Hence,
activam,  cum  agens  sibi  simile nourishment and even sensation on the part
agat.  Et  multo  est  hoc of  the  embryo  prior  to  its  complete
manifestius in operibus sensus: development cannot be attributed to the soul
nam  videre  et  audire  convenit of the mother.
alicui  per  virtutem  aliquam  in
ipso  existentem,  non  in  alio.
Unde,  cum  embryo  inveniatur
nutriri  ante  ultimum
complementum,  et  etiam
sentire,  non  potest  hoc  attribui
animae matris.

Neque  tamen  potest  dici  quod [3]  Nevertheless,  it  cannot  be  said  that  the
in  semine  ab  ipso  principio  sit soul in its complete essence is present in the
anima  secundum  suam semen  from  the  very  beginning,  though  its
essentiam  completam,  cuius operations  are  not  manifested  because  of
tamen  operationes  non the lack of organs. This is impossible in view
appareant  propter  organorum of the fact that since the soul is united to the
defectum.  Nam,  cum  anima body as its form, it is united only to a body of
uniatur  corpori  ut  forma,  non which  it  is  properly  the  act.  Now,  a  soul  is
unitur  nisi  corpori  cuius  est the  “act  of  an  organic  body.”  Prior  to  the
proprie actus. Est autem anima organization  of  the  body,  therefore,  the  soul
actus corporis organici. Non est is  not  in  the  semen  actually,  but  only
igitur  ante  organizationem potentially or virtually. Thus, Aristotle says in
corporis  in  semine  anima  actu, De  anima  II  [1]  that  “seeds  and  fruits  are
sed solum potentia sive virtute. endowed  with  life  potentially  so  far  as  they
Unde et Aristoteles dicit, in II de are rid of,” that is, lack, “a soul; whereas the
anima,  quod  semen  et  fructus thing of which the soul is the act has indeed
sic sunt potentia vitam habentia the power of life, but is not without a soul.”
quod  abiiciunt  animam,  idest
anima  carent:  cum  tamen  id
cuius  anima  est  actus,  sit
potentia  vitam  habens,  non
tamen abiiciens animam.

Sequeretur etiam, si a principio [4]  And  the  hypothesis  of  the  soul’s


anima  esset  in  semine,  quod presence  in  the  semen  from  the  beginning
generatio  animalis  esset  solum would  entail  the  further  consequence  that
per  decisionem:  sicut  est  in animal generation takes place solely by way
animalibus  anulosis,  quod  ex of partition, as with annulose animals, where
uno  fiunt  duo.  Semen  enim,  si two  are  produced  from  one.  For,  if  the
statim  cum  est  decisum semen  were  possessed  of  a  soul  at  the
animam  haberet,  iam  haberet moment  of  its  separation,  it  would  then
formam  substantialem.  Omnis already be endowed with a substantial form.
autem  generatio  substantialis But  in  every  case  substantial  generation
praecedit  formam precedes  the  substantial  form;  it  never
substantialem,  non  eam comes  after  it;  and  if  any  changes  follow  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 335/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

sequitur:  si  quae  vero the  wake  of  the  substantial  form,  they
transmutationes  formam concern  not  the  being  but  the  well­being  of
substantialem  sequuntur,  non the  thing  generated.  Thus,  the  engendering
ordinantur  ad  esse  generati, of  the  animal  would  be  completed  with  the
sed  ad  bene  esse  ipsius.  Sic mere  alienation  of  the  semen;  and  all
igitur  generatio  animalis subsequent changes would have no bearing
compleretur  in  ipsa  decisione upon the process of generation.
seminis:  omnes  autem
transmutationes  sequentes
essent  ad  generationem
impertinentes.

Sed  adhuc  magis  est  ridiculum [5]  But  this  theory  would  be  even  more
si  hoc  de  anima  rationali ridiculous if applied to the rational soul. For,
dicatur.  Tum  quia  impossibile first,  the  soul  cannot  possibly  be  divided  as
est  ut  dividatur  secundum the  body  is,  so  as  to  be  present  in  the
divisionem  corporis,  ad  hoc  ut separated  semen;  and  second,  it  would
in  deciso  semine  esse  possit. follow  that  in  all  extra­copulative  emissions
Tum  quia  sequeretur  quod  in of  semen,  without  conception  taking  place,
omnibus  pollutionibus  ex rational  souls  would  nevertheless  be
quibus conceptus non sequitur, multiplied.
nihilominus  rationales  animae
multiplicarentur.

Neque  etiam  dici  potest,  quod [6]  Another  theory,  likewise  inadmissible,  is
quidam  dicunt:  etsi  a  principio stated  as  follows.  From  the  moment  of
decisionis  in  semine  non  sit severance  the  soul  is  not  present  in  the
anima actu, sed virtute, propter semen  actually  but  virtually,  because  of  the
deficientiam  organorum;  tamen lack of organs and yet this very power of the
ipsammet  virtutem  seminis, semen—itself  a  body  potentially  endowed
quod  est  corpus  organizabile, with  organs  though  actually  without  them—
etsi  non  organizatum,  esse is,  proportionately  to  the  semen,  a  potential
proportionaliter  semini  animam but not an actual soul. Moreover, since plant
in  potentia,  sed  non  actu;  et life  requires  fewer  organs  than  animal  life,
quia  vita  plantae  pauciora from  the  moment  that  the  organic
requirit  organa  quam  vita development of the semen suffices for plant
animalis,  primo  semine life, the aforesaid seminal power becomes a
sufficienter  ad  vitam  plantae vegetative soul; and later, the organs having
organizato,  ipsam  praedictam been perfected and multiplied still more, the
virtutem  fieri  animam same  power  is  raised  to  the  level  of  a
vegetabilem;  deinde,  organis sensitive soul; and finally, with the perfecting
magis  perfectis  et  multiplicatis, of the organs form, the same soul becomes
eandem  perduci  ut  sit  anima rational,  not  indeed,  by  the  action  of  that
sensitiva; ulterius autem, forma seminal  power,  but  through  the  influx  of  an
organorum  perfecta,  eandem external  agent.  And  for  this  reason  the
animam  fieri  rationalem,  non proponents  of  the  theory  suppose  Aristotle
quidem  per  actionem  virtutis to  have  said  in  the  De  generatione
seminis,  sed  ex  influxu animalium  that  “the  intellect  is  from  without”
exterioris agentis, propter quod [II,  3].  Now,  this  theory  would  involve  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 336/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

suspicantur  Aristotelem  dixisse consequence  that  numerically  one  and  the


intellectum  ab  extrinseco  esse, same  power  is  at  one  time  a  purely
in  libro  de  generatione vegetative  soul,  and  afterwards  a  sensitive
animalium.  Secundum  enim soul,  the  substantial  form  itself  thus  being
hanc  positionem,  sequeretur perfected  successively  more  and  more.  It
quod  aliqua  virtus  eadem would further follow both that the substantial
numero  nunc  esset  anima form  would  be  brought  from  potentiality  to
vegetabilis  tantum,  et act, not all at once but in successive stages,
postmodum anima sensitiva: et and  that  generation  is  a  continuous
sic  ipsa  forma  substantialis movement,  just  as  alteration  is.  Now,  all
continue  magis  ac  magis these  consequences  are  impossible  in
perficeretur.  Et  ulterius nature.
sequeretur quod non simul, sed
successive  educeretur  forma
substantialis  de  potentia  in
actum.  Et  ulterius  quod
generatio  esset  motus
continuus,  sicut  et  alteratio.
Quae  omnia  sunt  impossibilia
in natura.

Sequeretur  etiam  adhuc  maius [7]  But  that  theory  would  entail  a
inconveniens,  scilicet  quod consequence  still  more  incongruous,
anima  rationalis  esset  mortalis. namely, the mortality of the rational soul. For
Nihil  enim  formaliter  alicui  rei nothing formal in character that accrues to a
corruptibili  adveniens  facit corruptible  thing  makes  it  incorruptible  by
ipsum  esse  incorruptibile  per nature; in that case, the corruptible would be
naturam:  alias  corruptibile changed  into  the  incorruptible,  which  is
mutaretur in incorruptibile, quod impossible,  since  they  differ  in  genus,  as
est  impossibile,  cum  differant Aristotle  says  in  Metaphysics  X  [10].  In  the
secundum genus, ut dicitur in X process  described  above,  however,  the
metaphysicae.  Substantia substance of the sensitive soul is held to be
autem  animae  sensibilis,  cum generated  accidentally  by  the  generated
ponatur  esse  per  accidens body,  and  hence  that  substance  must
generata a corpore generato in necessarily be corruptible with the corruption
processu  praedicto,  de of  the  body.  Therefore,  if  the  same  soul
necessitate  est  corruptibilis  ad becomes rational through the infusion into it
corruptionem  corporis.  Si  igitur of a kind of light, having the role of a form in
ipsamet  fit  rationalis  quodam its  regard,  for  the  sensitive  is  potentially
lumine  intrinsecus  inducto, intellective, then necessarily the rational soul
quod  formaliter  se  habet  ad perishes  along  with  the  body.  But  this  is
ipsam,  est  enim  sensitivum impossible, as we proved above, and as the
potentia  intellectivum;  de Catholic faith teaches.
necessitate  sequitur  quod
anima  rationalis,  corpore
corrupto, corrumpitur. Quod est
impossibile:  ut  supra  probatum
est, et fides Catholica docet.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 337/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Non  igitur  ipsamet  virtus  quae [8] Therefore, the very same power which is


cum  semine  deciditur  et  dicitur separated,  together  with  the  semen,  and  is
formativa,  est  anima,  neque  in called  the  formative  power,  is  not  the  soul,
processu  generationis  fit nor  does  it  become  the  soul  in  the  process
anima:  sed,  cum  ipsa  fundetur of  generation;  but,  being  based,  as  on  its
sicut  in  proprio  subiecto  in proper  subject,  on  the  vital  spirit  which  the
spiritu  cuius  est  semen semen contains as a kind of froth, this power
contentivum,  sicut  quoddam is  responsible  for  the  formation  of  the  body
spumosum,  operatur so far as it functions by virtue of the father’s
formationem corporis prout agit soul, to whom generation is attributed as the
ex  vi  animae  patris,  cui principal agent, and not by virtue of the soul
attribuitur  generatio  sicut of the subject conceived, even after the soul
principali  generanti,  non  ex  vi exists  in  that  subject;  for  the  latter  does  not
animae  concepti,  etiam generate  itself,  but  is  generated  by  the
postquam  anima  inest;  non father.  And  the  truth  of  this  becomes  quite
enim  conceptum  generat clear if we survey the powers of the soul one
seipsum,  sed  generatur  a by  one.  For,  indeed,  the  body’s  formation
patre.  Et  hoc  patet  discurrenti cannot  be  attributed  to  the  soul  of  the
per  singulas  virtutes  animae. embryo  by  reason  of  the  generative  power;
Non  enim  potest  attribui not  only  because  that  power  does  not
animae  embryonis  ratione function  until  the  powers  of  nutrition  and
virtutis  generativae:  tum  quia growth,  which  are  its  auxiliaries,  have
vis  generativa  non  habet  suam completed  their  work—for  the  generative
operationem  nisi  completo function  is  the  prerogative  of  that  which
opere  nutritivae  et already exists as a complete being—but also
augmentativae,  quae  ei because  the  generative  power  has  as  its
deserviunt,  cum  generare  sit object,  not  the  perfection  of  the  individual
iam  perfecti;  tum  quia  opus itself,  but  the  preservation  of  the  species.
generativae  non  ordinatur  ad Nor  can  The  body’s  formation  be  attributed
perfectionem  ipsius  individui, to  the  nutritive  power,  whose  function  is  to
sed ad speciei conservationem. assimilate  nourishment  to  the  subject
Nec  etiam  potest  attribui  virtuti nourished;  and  this  is  not  the  case  here,
nutritivae,  cuius  opus  est since  in  the  process  of  formation  the
assimilare  nutrimentum  nutrito, nourishment is not assimilated to something
quod  hic  non  apparet:  non already  existing,  but  is  brought  to  a  form
enim  nutrimentum  in  processu more  perfect  in  character  and  one  more
formationis  trahitur  in closely  resembling  the  father.  So,  neither
similitudinem  praeexistentis, can the formation of the body be ascribed to
sed  perducitur  ad  perfectiorem the  power  of  growth,  whose  proper  function
formam  et  viciniorem is  to  produce  change,  not  in  the  form,  but
similitudini  patris.  Similiter  nec only  in  quantity.  And  the  sensitive  and
augmentativae:  ad  quam  non intellective  parts  clearly  have  no  operation
pertinet  mutatio  secundum appropriate  to  such  a  formation.  It  therefore
formam,  sed  solum  secundum remains  that  the  formation  of  the  body,
quantitatem.  De  sensitiva especially  as  concerns  its  primary  and
autem  et  intellectiva  particula, principal  parts,  a  not  due  to  the  soul  of  the
patet  quod  non  habet  aliquod thing  generated,  nor  to  a  formative  power
opus  formationi  tali acting by virtue of the soul of the generated
appropriatum.  Relinquitur  igitur subject,  but  to  a  formative  power  acting  by
quod  formatio  corporis, virtue of the generative soul of the father, the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 338/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

praecipue  quantum  ad  primas work of that soul being the production of that


et  principales  partes,  non  est which is specifically like the generator.
ab  anima  geniti,  nec  a  virtute
formativa agente ex vi eius, sed
agente  ex  vi  animae
generativae  patris,  cuius  opus
est  facere  simile  generanti
secundum speciem.

Haec igitur vis formativa eadem [9]  This  formative  power  thus  remains  the


manet  in  spiritu  praedicto  a same in the abovementioned vital spirit from
principio  formationis  usque  in the  beginning  of  the  body’s  formation  until
finem.  Species  tamen  formati the end. The species of the subject formed,
non  manet  eadem:  nam  primo however, does not remain the same; since at
habet  formam  seminis,  postea first  it  possesses  the  form  of  semen,
sanguinis, et sic inde quousque afterwards of blood, and so on, until at last it
veniat  ad  ultimum arrives  at  that  wherein  it  finds  its  fulfillment.
complementum.  Licet  enim For,  although  the  generation  of  simple
generatio  simplicium  corporum bodies  does  not  proceed  in  serial  order,
non  procedat  secundum since each of them possesses a form related
ordinem,  eo  quod  quodlibet immediately  to  prime  matter,  a  progressive
eorum  habet  formam order must obtain in the generation of other
immediatam  materiae  primae; bodies  because  of  the  many  intermediate
in generatione tamen corporum forms  between  the  first  elemental  form  and
aliorum,  oportet  esse the  ultimate  form  which  is  the  object  of  the
generationum  ordinem,  propter generative  process;  so  that  there  are  many
multas  formas  intermedias, generations  and  corruptions  following  one
inter  primam  formam  elementi another.
et  ultimam  formam  ad  quam
generatio  ordinatur.  Et  ideo
sunt  multae  generationes  et
corruptiones  sese
consequentes.

Nec est inconveniens si aliquid [10] Nor is it inconsistent if the generation of
intermediorum  generatur  et an intermediate form takes place and then at
statim  postmodum once  is  interrupted,  because  the
interrumpitur:  quia  intermedia intermediate  forms  lack  specific
non  habent  speciem completeness,  but  are  on  the  way  toward
completam,  sed  sunt  ut  in  via that  end.  Thus,  the  reason  why  they  are
ad  speciem;  et  ideo  non generated  is  not  that  they  may  remain  in
generantur  ut  permaneant,  sed existence,  but  that  the  ultimate  term  of
ut  per  ea  ad  ultimum generation  may  be  attained  through  them.
generatum perveniatur. Nec est And  if  the  process  of  generation  is  not
mirum  si  tota  generationis entirely  continuous,  and  there  are  many
transmutatio  non  est  continua, intermediate  generations,  this  is  nothing  to
sed  sunt  multae  generationes be wondered at, for such is the case, too, in
intermediae:  quia  hoc  etiam alteration  and  growth,  since  neither  of  them
accidit  in  alteratione  et is  continuous  throughout,  local  movement
augmento;  non  enim  est  tota alone being truly continuous, as Physics VIII
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 339/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

alteratio  continua,  neque  totum [7] makes clear.


augmentum,  sed  solum  motus
localis  est  vere  continuus,  ut
patet in VIII physicorum.

Quanto  igitur  aliqua  forma  est [11] Therefore, the more noble a form is and


nobilior  et  magis  distans  a the  further  removed  it  is  from  the  elemental
forma  elementi,  tanto  oportet form,  the  more  numerous  must  be  the
esse  plures  formas intermediate  forms,  through  which  the
intermedias,  quibus  gradatim ultimate  form  is  reached  step  by  step,  and,
ad formam ultimam veniatur, et consequently,  the  intervening  generative
per  consequens  plures processes will be multiplied too. That is why,
generationes medias. Et ideo in in  the  generation  of  an  animal  and  a  man,
generatione animalis et hominis wherein the most perfect type of form exists,
in  quibus  est  forma there  are  many  intermediate  forms  and
perfectissima,  sunt  plurimae generations—and,  hence,  corruptions,
formae  et  generationes because  the  generation  of  one  thing  is  the
intermediae, et per consequens corruption  of  another.  Thus,  the  vegetative
corruptiones,  quia  generatio soul, which is present first (when the embryo
unius  est  corruptio  alterius. lives  the  life  of  a  plant),  perishes,  and  is
Anima  igitur  vegetabilis,  quae succeeded  by  a  more  perfect  soul,  both
primo  inest,  cum  embryo  vivit nutritive and sensitive in character, and then
vita  plantae,  corrumpitur,  et the  embryo  lives  an  animal  life;  and  when
succedit anima perfectior, quae this  passes  away  it  is  succeeded  by  the
est  nutritiva  et  sensitiva  simul, rational  soul  introduced  from  without,  while
et  tunc  embryo  vivit  vita the  preceding  souls  existed  in  virtue  of  the
animalis;  hac  autem  corrupta, semen.
succedit  anima  rationalis  ab
extrinseco  immissa,  licet
praecedentes  fuerint  virtute
seminis.

His  igitur  visis,  facile  est [12]  With  these  considerations  in  mind,  it  is
respondere ad obiecta. easy to answer the objections.

Quod  enim  primo  obiicitur, To  the  first  objection,  that  the  sensitive  soul
oportere  animam  sensitivam must  originate  in  the  same  way  in  man  and
eundem  modum  originis  in in  irrational  animals  because  animal  is
homine  et  in  brutis  habere,  ex predicated of them both univocally, we reply
eo quod animal de  eis  univoce that  this  is  not  necessary.  For,  although  the
praedicatur:­  dicimus  hoc sensitive  souls  in  man  and  brute  are
necessarium  non  esse.  Etsi generically  alike,  they  differ  specifically,  as
enim anima sensitiva in homine do  the  things  whose  forms  they  are;  since,
et  bruto  conveniant  secundum just  as  the  human  animal  differs  specifically
generis  rationem,  differunt from  the  other  animals  by  the  fact  that  it  is
tamen  specie,  sicut  et  ea rational, so the sensitive soul of man differs
quorum sunt formae: sicut enim specifically  from  the  sensitive  soul  of  the
animal quod est homo,  ab  aliis brute  by  the  fact  that  it  is  also  intellective.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 340/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

animalibus  specie  differt  per Therefore,  in  the  soul  of  the  brute  there  is
hoc  quod  est  rationale,  ita nothing  supra­sensitive,  and,  consequently,
anima  sensitiva  hominis  ab it transcends the body neither in being nor in
anima  sensitiva  bruti  specie operation;  and  that  is  why  the  brute  soul
differt  per  hoc  quod  est  etiam must  be  generated  together  with  the  body
intellectiva.  Anima  igitur  in and  perish  with  the  body.  But  in  man  the
bruto  habet  id  quod  est sensitive  soul  is  possessed  of  intellective
sensitivum  tantum;  et  per power  over  and  above  the  sensitive  nature
consequens nec esse nec eius and is therefore raised above the body both
operatio supra corpus elevatur; in  being  and  in  operation;  it  is  neither
unde  oportet  quod  simul  cum generated  through  the  generation  of  the
generatione corporis generetur, body,  nor  corrupted  through  the  body’s
et  cum  corruptione corruption.  Thus,  the  diversity  in  mode  of
corrumpatur.  Anima  autem origin of the human and of the brute soul is
sensitiva  in  homine,  cum not  on  the  part  of  the  sensitive  faculty,  from
habeat  supra  sensitivam which  the  generic  nature  is  derived,  but  on
naturam  vim  intellectivam,  ex the  part  of  the  intellective  faculty,  whence
qua  oportet  ut  ipsa  substantia the  specific  difference  stems.  Hence,  it
animae  sit  secundum  esse  et cannot  be  inferred  that  they  are  diverse
operationem  supra  corpus generically, but only specifically.
elevata;  neque  per
generationem  corporis
generatur,  neque  per  eius
corruptionem  corrumpitur.
Diversus ergo modus originis in
animabus praedictis non est ex
parte  sensitivi,  ex  quo  sumitur
ratio  generis:  sed  ex  parte
intellectivi,  ex  quo  sumitur
differentia  speciei.  Unde  non
potest  concludi  diversitas
generis,  sed  sola  diversitas
speciei.

Quod  vero  secundo  obiicitur, [13] As  to  the  second  objection,  to  say  that
conceptum  prius  esse  animal the  thing  conceived  is  an  animal  before  a
quam  hominem,  non  ostendit man does not prove that the rational soul is
rationalem  animam  cum produced  together  with  the  semen.  For  the
semine  propagari.  Nam  anima sensitive  soul,  by  which  it  was  an  animal,
sensitiva per quam animal erat, does not remain, but is succeeded by a soul
non  manet,  sed  ei  succedit both  sensitive  and  intellective  in  character,
anima  quae  est  simul  sensitiva by which it is at once animal and man, as we
et  intellectiva,  ex  qua  est have already made clear.
animal  et  homo  simul,  ut  ex
dictis patet.

Quod  vero  tertio  obiicitur, [14]  In  the  third  objection,  the  remark  that
diversorum  agentium  actiones the  actions  of  diverse  agents  do  not
non  terminari  ad  unum  factum, terminate in the production of one thing must

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 341/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intelligendum  est  de  diversis be understood to refer to diverse agents that


agentibus  non  ordinatis.  Si are  not  ordered  to  one  another.  For,  if  they
enim  ordinata  sint  ad  invicem, are  so  ordered,  they  must  have  one  effect;
oportet  eorum  esse  unum since  the  action  of  the  primary  efficient
effectum:  nam  causa  agens cause  upon  the  effect  of  the  secondary
prima  agit  in  effectum  causae efficient  cause  is  more  powerful  even  than
secundae  agentis  vehementius that  which  is  exercised  by  the  latter.  This
quam  etiam  ipsa  causa accounts for our observation of the fact that
secunda;  unde  videmus  quod an  effect  produced  by  a  principal  agent
effectus  qui  per  instrumentum through  an  instrument  is  more  properly
agitur  a  principali  agente, attributed  to  the  principal  agent  than  to  the
magis  proprie  attribuitur instrument. In some instances, however, the
principali  agenti  quam action  of  the  principal  agent  attains  to
instrumento.  Contingit  autem something  in  the  effect  produced,  to  which
quandoque  quod  actio the action of the instrument does not attain.
principalis  agentis  pertingit  ad The  vegetative  power, for  example, extends
aliquid  in  operato  ad  quod  non to the production of the form of flesh, which
pertingit  actio  instrumenti:  sicut the  instrument  of  that  power,  namely,  the
vis  vegetativa  ad  speciem heat of fire, cannot produce, although it acts
carnis  perducit,  ad  quam  non dispositively  in  regard  to  that  effect  by
potest  perducere  calor  ignis, dissolving  and  consuming.  Therefore,  since
qui est eius instrumentum, licet every active power of nature is compared to
operetur  disponendo  ad  eam God  as  an  instrument  to  the  primary  and
resolvendo  et  consumendo. principal  agent,  nothing  prevents  the  action
Cum igitur omnis virtus naturae of  nature,  in  that  self­same  generated
activa  comparetur  ad  Deum subject  which  is  man  from  terminating  in  a
sicut  instrumentum  ad  primum part  of  man,  and  not  in  the  whole,  the
et  principale  agens,  nihil production  of  which  is  due  to  the  action  of
prohibet  in  uno  et  eodem God.  The  human  body,  therefore,  is  formed
generato  quod  est  homo, at the same time both by the power of God,
actionem  naturae  ad  aliquid as  principal  and  first  agent,  and  by  the
hominis  terminari,  et  non  ad power  of  the  semen,  as  secondary  agent;
totum  quod  fit  actione  Dei. but  it  is  God’s  action  that  produces  the
Corpus  igitur  hominis  formatur human  soul,  which  the  seminal  power
simul  et  virtute  Dei  quasi cannot produce, but to which it disposes.
principalis  agentis  et  primi,  et
etiam  virtute  seminis  quasi
agentis  secundi:  sed  actio  Dei
producit  animam  humanam,
quam  virtus  seminis  producere
non  potest,  sed  disponit  ad
eam.

Unde patet solutio ad quartum. [15] The answer to the fourth objection thus
Sic  enim  homo  sibi  simile  in is  clear;  for  a  man  begets  that  which  is  like
specie  generat,  inquantum himself  in  species,  so  far  as  his  seminal
virtus  seminis  eius  dispositive power  acts  in  a  dispositive  manner  toward
operatur  ad  ultimam  formam, the  ultimate  form  from  which  he  derives  his
ex qua homo speciem sortitur. specific nature.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 342/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Deum  vero  adulteris  cooperari [16]  Regarding  the  fifth  objection,  there  is
in  actione  naturae,  nihil  est nothing  incongruous  in  God’s  co­operating
inconveniens. Non enim natura with  adulterers  in  the  action  of  nature;  for  it
adulterorum  mala  est,  sed is not the nature of adulterers that is evil, but
voluntas. Actio autem quae est their  will,  and  the  action  deriving  from  their
ex  virtute  seminis  ipsorum  est seminal  power  is  natural,  not  voluntary.
naturalis,  non  voluntaria.  Unde Hence, it is not unfitting that God should co­
non  est  inconveniens  si  Deus operate  in  their  action  by  bringing  it  to  its
illi  operationi  cooperatur final completion.
ultimam  perfectionem
inducendo.

Quod vero sexto obiicitur, patet [17]  Now,  the  inference  drawn  in  the  sixth


quod  non  de  necessitate objection clearly lacks necessity. For, even if
concludit. Etsi enim detur quod it  is  granted  that  man’s  body  is  formed
corpus  hominis  formetur  prius before  the  soul  is  created,  or  vice  versa,  it
quam  anima  creetur,  aut  e does not follow that one and the same man
converso,  non  sequitur  quod is prior to himself, because a man is not his
idem homo sit prior seipso: non body  nor  his  soul.  Rather,  it  follows  that
enim  homo  est  suum  corpus, some  part  of  him  is  prior  to  the  other;  and
neque  sua  anima.  Sequitur quite  reasonably  so,  because  matter  is
autem quod aliqua pars eius sit temporally  prior  to  form—I  mean,  matter  so
altera  prior.  Quod  non  est far as it is in potentiality to form, and not as
inconveniens:  nam  materia actually  completed  by  a  form,  for  in  that
tempore  est  prior  forma; state  it  is  simultaneous  with  the  form.  It
materiam  dico  secundum  quod follows that the human body, so far as it is in
est in potentia ad  formam,  non potentiality  to  the  soul,  as  not  yet  having
secundum  quod  actu  est  per one, precedes the soul in time; it is, then, not
formam  perfecta,  sic  enim  est actually  human,  but  only  potentially  human.
simul  cum  forma.  Corpus  igitur However,  when  the  body  is  actually  human,
humanum,  secundum  quod  est as  being  perfected  by  the  human  soul,  it
in  potentia  ad  animam,  utpote neither precedes nor follows the soul, but is
cum  nondum  habet  animam, simultaneous with it.
est prius tempore quam anima:
tunc  autem  non  est  humanum
actu, sed potentia tantum. Cum
vero  est  humanum  actu,  quasi
per  animam  humanam
perfectum, non est prius neque
posterius anima, sed simul cum
ea.

Neque etiam sequitur, si anima [18] Nor does the argument follow that is put
ex  virtute  seminis  non forward  in  the  seventh  objection,  namely,
producitur  sed  solum  corpus, that  if  the  soul  is  not  produced  by  the
quod  sit  imperfecta  operatio seminal  power,  but  only  the  body,  then  the
tam  Dei  quam  naturae,  ut operation  both  of  God  and  of  nature  is
septima  ratio  procedebat. imperfect.  The  inference  is  false,  because
Virtute enim Dei utrumque fit, et both the body and the soul are made by the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 343/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

corpus  et  anima:  licet  formatio power of God; although the formation of the


corporis  sit  ab  eo  mediante body  derives  from  Him  by  means  of  the
virtute seminis naturali, animam natural  power  residing  in  the  semen,
autem  immediate  producat. whereas  He  produces the  soul immediately.
Neque  etiam  sequitur  quod Nor  does  it  follow  that  the  action  of  the
actio  virtutis  seminis  sit seminal power is imperfect, since it fulfils its
imperfecta:  cum  perficiat  hoc proper function.
ad quod est.

Sciendum  est  etiam  in  semine [19]  The  eighth  argument  is  likewise
virtute contineri omnia illa quae inconclusive.  For,  while  it  is  true  that  the
virtutem  corpoream  non seed  contains  virtually  whatever  does  not
excedunt,  sicut  faenum, exceed  the  scope  of  a  power  corporeal  in
culmus,  internodia,  et  similia. nature—such  as  the  grass,  the  stalk,  the
Ex  quo  concludi  non  potest joints,  and  so  on—it  cannot  be  concluded
quod  id  hominis  quod  totam that the part of man which totally surpasses
virtutem  corpoream  excedit,  in such  a  power  is  contained  virtually  in  the
semine  virtute  contineatur,  ut seed.
octava ratio concludebat.

Quod  autem  operationes [20]  The  ninth  argument,  to  the  effect  that
animae  videntur  proficere  in the  operations  of  the  soul  seem  to  develop
processu  generationis in  the  process  of  generation  as  the  parts  of
humanae  sicut  proficiunt the  body  develop,  does  not  prove  that  the
corporis  partes,  non  ostendit human  soul  and  body  have  the  same
animam  humanam  et  corpus source;  rather,  it  proves  that  the  disposition
idem  principium  habere,  sicut of  the  body’s  parts  is  necessary  for  the
nona  ratio  procedebat:  sed soul’s operation.
ostendit  quod  dispositio
partium corporis est necessaria
ad animae operationem.

Quod  autem  decimo  obiicitur, [21]  The  tenth  objection,  that  the  body  is
corpus  animae  configurari,  et conformed  to  the  soul  and  that,  therefore,
ob  hoc  animam  sibi  corpus the  soul  forms  a  body  like  to  itself,  is  partly
simile  praeparare:  partim true and partly false. This statement is true if
quidem  est  verum,  partim referred to the soul of the begetter, but false
autem  falsum.  Si  enim if referred to the soul of the begotten; for, as
intelligatur  de  anima regards  its  primary  and  principal  parts,  the
generantis,  est  verum  quod body  is  not  formed  by  the  power  of  the
dicitur:  falsum  autem  si latter’s soul, but by that of the former, as we
intelligatur  de  anima  generati. have  just  shown.  So,  too,  is  every  matter
Non  enim  virtute  animae configured to its form: a configuration which,
generati  formatur  corpus however,  is  not  brought  about  by  the  action
quantum  ad  primas  et of  the  thing  generated,  but  by  the  action  of
praecipuas  partes,  sed  virtute the generating form.
animae  generantis,  ut  supra
probatum  est.  Similiter  enim  et
omnis  materia  suae  formae
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 344/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

configuratur:  non  tamen  haec


configuratio  fit  ex  actione
generati, sed ex actione formae
generantis.

Quod autem undecimo obiicitur [22] As  to  the  eleventh  objection,  it  is  quite


de  seminis  vita  in  principio clear,  from  what  has  been  said,  that  at  the
decisionis:­  patet  quidem  ex beginning of its separation the semen is only
dictis  non  esse  vivum  nisi  in potentially animate; hence, it does not at that
potentia:  unde  tunc  animam time have a soul actually, but virtually. In the
actu  non  habet,  sed  virtute.  In process  of  generation  the  semen  is,  by  its
processu  autem  generationis own  power,  endowed  with  a  vegetative  and
habet  animam  vegetabilem  et a  sensitive  soul,  which  do  not  remain  but
sensibilem  ex  virtute  seminis: pass  away,  being  succeeded  by  a  rational
quae  non  manent,  sed soul.
transeunt,  anima  rationali
succedente.

Neque  etiam,  si  formatio [23]  Nor,  again,  is  the  reasoning  in  the
corporis  animam  praecedit twelfth  objection  conclusive.  For,  if  the
humanam,  sequitur  quod formation  of  the  body  precedes  the  human
anima  sit  propter  corpus,  ut soul, it does not follow that the soul is for the
duodecima  ratio  inferebat.  Est sake  of  the  body.  Indeed,  a  thing  is  for  the
enim  aliquid  propter  alterum sake of another, in two ways. In one way, for
dupliciter.  Uno  modo  propter the  sake  of  the  latter’s  operation,  or
eius  operationem,  sive preservation,  or  anything  of  the  sort  which
conservationem  vel  quicquid follows  upon  being;  and  such  things  are
huiusmodi  est  quod posterior to that on whose account they are;
consequitur  ad  esse:  et the clothes are for the man, and tools for the
huiusmodi  sunt  posteriora  eo worker.  In  another  way,  for  the  sake  of  its
propter  quod  sunt;  sicut being; and thus, a thing which is for the sake
vestimenta  sunt  propter of  another  is  prior  to  the  latter  in  time,  but
hominem,  et  instrumenta posterior in nature. It is in this sense that the
propter artificem. Alio modo est body  is  for  the  sake  of  the  soul,  just  as  in
aliquid  propter  alterum,  idest, every case matter is for the sake of the form.
propter  esse  eius:  et  sic  quod But  this  would  not  be  true  if  the  joining  of
est  propter  alterum,  est  prius soul and body did not constitute a thing one
tempore  et  natura  posterius. in  being,  as  those  say  who  deny  that  the
Hoc  autem  modo  corpus  est soul is the form of the body.
propter animam: sicut et omnis
materia propter formam. Secus
autem  esset  si  ex  anima  et
corpore  non  fieret  unum
secundum  esse:  sicut  dicunt
qui  ponunt  animam  non  esse
corporis formam.

Caput 90 Chapter 90
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 345/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Quod nulli alii corpori nisi humano THAT AN INTELLECTUAL
unitur substantia intellectualis ut SUBSTANCE IS UNITED ONLY TO A
forma HUMAN BODY AS ITS FORM

Quia  vero  ostensum  est [1]  Having  shown  that  a  certain


substantiam  aliquam intellectual substance—the human soul—
intellectualem  corpori  uniri  ut is  united  to  a  body  as  its  form,  we  must
formam,  scilicet  animam now  inquire  whether  any  intellectual
humanam,  inquirendum  restat substance is united to any other body as
utrum  alicui  alteri  corpori  aliqua its  form.  As  to  the  heavenly  bodies,  we
substantia  intellectualis  ut  forma have,  indeed,  already  presented
uniatur.  Et  quidem  de  corporibus Aristotle’s opinion on the question of their
caelestibus,  quod  sint  animata being  animated  by  an  intellectual  soul,
anima  intellectuali,  superius,  est and have observed that Augustine leaves
ostensum  quid  de  hoc  Aristoteles the matter in doubt. Bodies composed of
senserit,  et  quod  Augustinus  hoc elements, then, should be the focal point
sub  dubio  dereliquit.  Unde of the present inquiry.
praesens  inquisitio  circa  corpora
elementaria versari debet.

Quod  autem  nulli  corpori [2]  Now,  it  is  quite  clear  that  an
elementari substantia intellectualis intellectual  substance  is  not  united  as
uniatur  ut  forma  nisi  humano, form to such a body except a human one.
evidenter  apparet.  Si  enim  alteri For,  were  it  united  to  a  body  other  than
corpori  uniatur,  aut  unitur  corpori the  human,  the  latter  would  be  either
mixto,  aut  simplici.  Non  autem mixed  or  simple.  But  it  cannot  be  united
potest  uniri  corpori  mixto.  Quia to  a  mixed  body,  because  that  body
oporteret  illud  corpus  maxime would have to be the most symmetrically
esse  aequalis  complexionis, structured one of its genus; and it is a fact
secundum  suum  genus,  inter of  observation  that  mixed  bodies  have
cetera  corpora  mixta:  cum forms  so  much  the  more  noble,  the
videamus  tanto  corpora  mixta nearer  they  come  to  possessing  an
nobiliores  formas  habere  quanto equable  blending  of  their  constituent
magis  ad  temperamentum parts. Thus, if the subject of a form of the
mixtionis  perveniunt;  et  sic,  quod noblest  type,  such  as  an  intellectual
habet  formam  nobilissimam, substance,  is  a  mixed  body,  it  must
utpote  substantiam  intellectualem, possess  that  harmonious  quality  in  the
si sit corpus mixtum,  oportet  esse highest degree. And this explains why we
temperatissimum.  Unde  etiam find  that  flesh  of  fine  texture  and  a  keen
videmus  quod  mollities  carnis  et sense of touch, which reveal evenness of
bonitas  tactus,  quae  aequalitatem bodily  temperament,  are  signs  of  mental
complexionis  demonstrant,  sunt acuteness.  Now,  the  most  evenly
signa  boni  intellectus.  Complexio tempered  body  is  the  human,  so  that,  if
autem  maxime  aequalis  est an  intellectual  substance  is  united  to  a
complexio  corporis  humani. mixed  body,  the  latter  must  be  of  the
Oportet  igitur,  si  substantia same nature as the human body; and its
intellectualis  uniatur  alicui  corpori form, too, would be of the same nature as
mixto,  quod  illud  sit  eiusdem the  human  soul,  if  it  were  an  intellectual
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 346/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

naturae  cum  corpore  humano. substance.  Hence,  there  would  be  no


Forma  etiam  eius  esset  eiusdem specific difference between the animal so
naturae  cum  anima  humana,  si constituted and man.
esset substantia intellectualis. Non
igitur  esset  differentia  secundum
speciem  inter  illud  animal  et
hominem.

Similiter  autem  neque  corpori [3]  It  is  likewise  impossible  for  an
simplici,  puta  aeri  aut  aquae  aut intellectual  substance  to  be  united  as
igni  aut  terrae,  uniri  potest form to a simple body, such as air, water,
substantia  intellectualis  ut  forma. fire, or earth. For each of these bodies is
Unumquodque  enim  horum of  uniform  character  in  the  whole  and  in
corporum  est  simile  in  toto  et the  parts;  a  part  of  air  is  of  the  same
partibus: eiusdem enim naturae et nature  and  species  as  the  whole  air,
speciei est pars aeris et totus aer, having, indeed, the same motion; and so
etenim  eundem  motum  habet;  et it  is  with  the  other  simple  bodies.  Like
similiter  de  aliis.  Similibus  autem movers,  however,  must  have  like  forms.
motoribus  similes  formae Therefore, if any part of any one of those
debentur.  Si  igitur  aliqua  pars bodies—air, for example—is animated by
alicuius  dictorum  corporum  sit an  intellectual  soul,  then  for  that  very
animata  anima  intellectuali,  puta reason  the  whole  air  and  all  its  parts  will
aeris,  totus  aer  et  omnes  partes be animated. But this manifestly is not so;
eius,  eadem  ratione,  erunt for there is no evidence of vital operation
animata.  Hoc  autem  manifeste in  the  parts  of  the  air  or  of  other  simple
apparet  falsum:  nam  nulla bodies.  Therefore,  a  substance  of
operatio  vitae  apparet  in  partibus intellectual  type  is  not  united  as  form  to
aeris  vel  aliorum  simplicium any part of the air or of similar bodies.
corporum.  Non  igitur  alicui  parti
aeris,  vel  similium  corporum,
substantia  intellectualis  unitur  ut
forma.

Adhuc.  Si  alicui  simplicium [4]  Moreover,  if  an  intellectual  substance
corporum  unitur  aliqua  substantia is  united  as  form  to  one  of  the  simple
intellectualis  ut  forma,  aut  habebit bodies,  it  will  either  be  endowed  with  an
intellectum  tantum:  aut  habebit intellect  only,  or  will  have  other  powers
alias  potentias,  utpote  quae such as those that belong to the sensitive
pertinent ad partem sensitivam aut or  to  the  nutritive  part,  as  in  man.  In  the
nutritivam,  sicut  est  in  homine.  Si first  case,  there  would  be  no  point  in  its
autem  habet  intellectum  tantum, being  united  to  a  body.  For  every
frustra  unitur  corpori.  Omnis  enim corporeal  form  has  some  operation
forma  corporis  habet  aliquam proper to itself which is exercised through
propriam  operationem  per  corpus. the  body;  whereas  the  intellect  has  no
Intellectus  autem  non  habet operation  pertaining  to  the  body,  except
aliquam  operationem  ad  corpus by  way  of  moving  it;  because
pertinentem,  nisi  secundum  quod understanding  is  not  an  operation  that
movet  corpus:  intelligere  enim can  be  exercised  through  any  bodily
ipsum  non  est  operatio  quae  per organ,  and,  for  the  same  reason,  neither

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 347/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

organum  corporis  exerceatur;  et is  the  act  of  the  will.  The  movements  of
eadem  ratione,  nec  velle. the elements, moreover, are derived from
Elementorum  etiam  motus  sunt  a natural movers, namely, from generators;
moventibus  naturalibus,  scilicet  a the  elements  do  not  move  themselves.
generantibus,  et  non  movent Hence,  the  mere  possession  of
seipsa.  Unde  non  oportet  quod, movement  on  their  part  does  not  imply
propter  eorum  motum,  sint that  they  are  animated.  But,  if  the
animata.  Si  autem  habet intellectual  substance,  hypothetically
substantia  intellectualis  quae united  to  an  element  or  a  part  of  an
ponitur  uniri  elemento  aut  parti element,  is  endowed  with  other  psychic
eius,  alias  animae  partes,  cum parts, then, since these parts are parts of
partes  illae  sint  partes  aliquorum certain  organs,  a  diversity  of  organs  will
organorum,  oportebit  in  corpore necessarily  be  found  in  the  body  of  the
elementi  invenire  diversitatem element.  But  this  is  incompatible  with  its
organorum.  Quod  repugnat simplicity.  An  intellectual  substance,
simplicitati  ipsius.  Non  igitur therefore,  cannot  possibly  be  united  as
substantia  intellectualis  potest form to an element or to a part thereof.
uniri  ut  forma  alicui  elemento  aut
parti eius.

Amplius.  Quanto  aliquod  corpus [5] There is also the fact that the nearer a


est  propinquius  materiae  primae, body  is  to  prime  matter,  the  less  noble  it
tanto  est  ignobilius:  utpote  magis is,  being  more  in  potentiality  and  less  in
in  potentia  existens,  et  minus  in complete  act.  The  elements,  however,
actu  completo.  Elementa  autem are  nearer  than  mixed  bodies  to  prime
ipsa  sunt  propinquiora  materiae matter,  since  they  are  the  proximate
primae  quam  corpora  mixta:  cum matter  of  mixed  bodies.  Hence,  the
et  ipsa  sint  mixtorum  corporum bodies  of  the  elements  are  less  noble  in
materia  proxima.  Sunt  igitur their  specific  nature  than  mixed  bodies.
elementorum  corpora  ignobiliora Since,  then,  the  nobler  form  belongs  to
secundum  suam  speciem the  nobler  body,  it  is  impossible  that  the
corporibus  mixtis.  Cum  igitur noblest form, namely, the intellective soul,
nobilioris  corporis  sit  nobilior should  be  united  to  bodies  of  the
forma,  impossibile  est  quod elements.
nobilissima forma, quae est anima
intellectiva,  sit  unita  corporibus
elementorum.

Item. Si corpora elementorum, aut [6]  Furthermore,  if  such  bodies  or  any  of


aliquae  partes  eorum,  essent their parts were animated by souls of the
animata  nobilissimis  animabus, noblest  type—the  intellective—then  the
quae  sunt  animae  intellectivae, more  closely  bodies  are  annexed  to  the
oporteret  quod,  quanto  aliqua elements, the nearer they must be to life.
corpora  essent  viciniora Yet this evidently is not so, but rather the
elementis,  essent  propinquiora  ad contrary;  for  plants  have  life  in  a  lesser
vitam.  Hoc  autem  non  apparet, degree than animals, yet they are nearer
sed  magis  contrarium:  nam to  earth;  and  minerals,  which  are  nearer
plantae  minus  habent  de  vita still,  have  no  life  at  all.  Therefore,  an
quam  animalia,  cum  tamen  sint intellectual  substance  is  not  united  as
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 348/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

propinquiores  terrae;  et  mineralia, form to an element or to a part thereof.


quae  sunt  adhuc  propinquiora,
nihil  habent  de  vita.  Non  igitur
substantia  intellectualis  unitur
alicui  elemento,  vel  parti  eius,  ut
forma.

Adhuc.  Omnium  moventium [7]  Then,  too,  extreme  contrariety  is


corruptibilium vita per excellentiam destructive of life in all corruptible agents;
contrarietatis  corrumpitur:  nam excessive  heat  or  cold,  wet  or  dryness,
animalia  et  plantae  mortificantur are fatal to animals and plants. Now, it is
ab  excellenti  calido  et  frigido, in  the  bodies  of  the  elements  especially
humido  aut  sicco.  In  corporibus that  we  find  the  extremes  of  these
autem  elementorum  praecipue contraries.  So,  life  cannot  possibly  exist
sunt  excellentiae  harum in them. It is, therefore, impossible for an
contrarietatum.  Non  igitur  est intellectual  substance  to  be  united  to
possibile  quod  in  eis  sit  vita. them as their form.
Impossibile  igitur  est  quod
substantia  intellectiva  uniatur  eis
ut forma.

Amplius.  Elementa  etsi  secundum [8]  Again,  although  the  elements  are
totum  sint  incorruptibilia,  tamen incorruptible  as  a  whole,  each  of  their
singulae  partes  sunt  corruptibiles, parts  is  corruptible  as  having  contrariety.
utpote contrarietatem habentes. Si So,  if  some  of  their  parts  have  cognitive
igitur  aliquae  partes  elementorum substances  united  to  them,  it  seems  that
habeant  sibi  unitas  substantias the  power  of  discerning  things  corruptive
cognoscentes,  maxime  videtur of  them  will  be  attributed  to  them  in  the
quod  assignetur  eis  vis  discretiva highest  degree.  Now,  this  power  is  the
corrumpentium.  Quae  quidem  est sense  of  touch,  which  discriminates
sensus  tactus,  qui  est  discretivus between  hot  and  cold,  and  similar
calidi  et  frigidi  et  similium contraries; and for this reason, all animals
contrarietatum:  propter  quod  et, possess  that  sense,  as  something
quasi  necessarius  ad necessary  for  preservation  from
praeservationem  a  corruptione, corruption. But the sense of touch cannot
omnibus  animalibus  inest.  Hunc possibly  be  present  in  a  simple  body,
autem  sensum  impossibile  est since the organ of touch must not contain
inesse  corpori  simplici:  cum contraries  actually  but  only  potentially;
oporteat  organum  tactus  non and  this  is  true  of  mixed  and  tempered
habere  actu  contrarietates,  sed bodies  alone.  It  is,  therefore,  impossible
potentia;  quod  contingit  solum  in that  any  parts  of  the  elements  should  be
mixtis et temperatis. Non igitur est animated by an intellective soul.
possibile  aliquas  partes
elementorum  esse  animatas
anima intellectiva.

Item.  Omne  corpus  vivens  aliquo [9] And again, every living body has local


modo  secundum  animam  localiter motion  of  some  kind  through  its  soul;
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 349/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

movetur: nam corpora caelestia, si thus, the heavenly bodies—if in fact they
tamen  sint  animata,  moventur are  animated—have  circular  movement;
circulariter; animalia perfecta motu perfect animals, a progressive movement;
progressivo;  ostrea  autem  motu shell  fish,  a  movement  of  expansion  mid
dilatationis  et  constrictionis; contraction;  plants,  a  movement  of
plantae  autem  motu  augmenti  et increase and decrease; and all these are
decrementi,  qui  sunt  aliquo  modo in  some  way  movements  in  respect  of
secundum  locum.  Sed  in place.  Yet  in  the  elements  there  is  no
elementis  non  apparet  aliquis evidence  of  any  motion  deriving  from  a
motus qui sit ab anima, sed solum soul,  but  only  of  natural  movements.
motus  naturales.  Non  sunt  igitur Therefore,  The  elements  are  not  living
corpora viventia. bodies.

Si  autem  dicatur  quod  substantia [10]  There  is,  however,  another
intellectualis,  etsi  non  uniatur hypothesis,  namely,  that  although  an
corpori  elementi  aut  parti  eius  ut intellectual  substance  be  not  united  to  a
forma,  unitur  tamen  ei  ut  motor. body  of  an  element,  or  to  a  part  thereof,
Primum  quidem,  in  aere  hoc  dici as  its  form,  nevertheless  it  is  united  to  it
impossibile  est.  Cum  enim  pars as  its  mover.  Now,  the  former  cannot  be
aeris  non  sit  per  seipsam said  of  the  air;  for,  since  a  part  of  air  is
terminabilis,  non  potest  aliqua not  terminable  through  itself,  no
pars  eius  determinata  motum determinate  part  of  it  can  have  its  own
proprium  habere,  propter  quem proper movement, by reason of which an
sibi  substantia  intellectualis intellectual substance may be united to it.
uniatur.

Praeterea.  Si  aliqua  substantia [11] Moreover, if an intellectual substance


intellectualis  unitur  alicui  corpori is naturally united to a body as a mover to
naturaliter  sicut  motor  proprio its  proper  movable,  then  the  motive
mobili,  oportet  virtutem  motivam power  of  that  substance  must  be  limited
illius substantiae limitari ad corpus to  the  movable  body  to  which  it  is  united
mobile  cui  naturaliter  unitur:  nam naturally; for in no case does the exercise
cuiuslibet  motoris  proprii  virtus of the power of a proper mover exceed its
non  excedit  in  movendo  proprium proper  movable.  But  it  seems  ridiculous
mobile.  Ridiculum  autem  videtur to  say  that  the  power  of  an  intellectual
dicere  quod  virtus  alicuius substance  does  not,  in  discharging  its
substantiae  intellectualis  non function of moving, exceed a determinate
excedat  in  movendo  aliquam part of an element, or some mixed body.
determinatam  partem  alicuius Seemingly,  then,  it  must  not  be  said  that
elementi,  aut  aliquod  corpus an  intellectual  substance  is  in  a  natural
mixtum.  Non  videtur  igitur fashion united to an elemental body as its
dicendum  quod  aliqua  substantia mover,  unless  it  is  also  united  to  it  as  its
intellectualis  uniatur  alicui  corpori form.
elementari naturaliter ut motor, nisi
sibi etiam uniatur ut forma.

Item.  Motus  corporis  elementaris [12]  Furthermore,  principles  other  than


potest  ex  aliis  principiis  causari the  intellectual  substance  can  cause  the
quam  ex  substantia  intellectuali. movement  of  a  body  composed  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 350/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Superfluum  igitur  esset  propter elements.  Therefore,  intellectual


huiusmodi  motus  naturaliter substances  would  not  need  to  be
substantias  intellectuales naturally  united  to  such  bodies  so  as  to
corporibus elementaribus uniri. account for this movement.

Per  hoc  autem  excluditur  opinio [13] This rules out the opinion of Apuleius


Apuleii,  et  quorundam and  of  certain  Platonists,  who  said  that
Platonicorum,  qui  dixerunt “the  demons  are  animals  ethereal  in
Daemonia  esse  animalia  corpore body,  endowed  with  reason,  passive  in
aerea,  mente  rationabilia,  animo soul,  and  of  eternal  duration”;  as  well  as
passiva,  tempore  aeterna;  et the  theory  of  certain  heathen  thinkers,
quorundam  gentilium  ponentium who,  supposing  the  elements  to  be
elementa  esse  animata,  unde  et animated,  instituted  divine  worship  in
eis  cultum  divinum  instituebant. their  honor.  Likewise  set  aside  is  the
Excluditur  etiam  opinio  dicens opinion of those who say that angels and
Angelos  et  Daemones  habere demons  have  bodies  naturally  united  to
corpora  naturaliter  sibi  unita,  de them—bodies  of  the  nature  of  the  higher
natura  superiorum  vel  inferiorum or lower elements.
elementorum.

Caput 91 Chapter 91

Quod sunt aliquae substantiae THAT THERE ARE SOME
intellectuales corporibus non unitae INTELLECTUAL SUBSTANCES
WHICH ARE NOT UNITED TO
BODIES

Ex praemissis autem ostendi potest [1]  Now,  the  preceding  considerations


esse  aliquas  substantias enable us to show that some intellectual
intellectuales corporibus penitus non substances exist in complete separation
unitas. from bodies.

Ostensum  est  enim  supra, [2]  For  we  have  already  shown  that
corporibus  corruptis,  intellectus when  bodies  perish the  intellect retains
substantiam,  quasi  perpetuam, its  substantial  character  forever.  And,
remanere.  Et  si  quidem  substantia indeed,  if  the  substance  of  the  intellect
intellectus  quae  remanet,  sit  una which  remains  be  one  in  all,  as  some
omnium,  sicut  quidam  dicunt,  de say,  it  follows  necessarily  that  it  is
necessitate  consequitur  eam  esse separate in its being from the body; and
secundum  suum  esse  a  corpore thus  our  thesis  is  established,  namely,
separatum.  Et  sic  habetur that  some  intellectual  substance
propositum,  quod  substantia subsists  apart  from  a  body.  But,  if  a
intellectualis  aliqua  sine  corpore number of intellective souls remain after
subsistat.  Si  autem  plures  animae the  bodies  have  perished,  then  it
intellectivae  remaneant,  corporibus belongs to some intellectual substances
destructis,  conveniet  aliquibus to subsist apart from a body—especially
substantiis  intellectualibus  absque in  view  of  the  demonstrated  fact  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 351/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

corpore  subsistere:  praesertim  cum souls  do  not  pass  from  one  body  to
ostensum  sit  quod  animae  non another.  But  to  exist  apart  from  bodies
transeant  de  corpore  ad  corpus. is an accidental competence on the part
Convenit  autem  animabus  esse  a of  souls,  since  they  are  naturally  forms
corporibus  separatas  per  accidens: of  bodies.  Now,  that  which  is  through
cum  naturaliter  sint  formae itself  must  be  prior  to  that  which  is  by
corporum.  Eo  autem  quod  est  per accident.  Therefore,  there  are  some
accidens, oportet prius esse id quod intellectual  substances,  prior  in  nature
est  per  se.  Sunt  igitur  aliquae to  souls,  which,  through  themselves,
substantiae intellectuales, animabus enjoy subsistence without bodies.
secundum  naturam  priores,  quibus
per  se  inest  sine  corporibus
subsistere.

Amplius.  Omne quod  est  de ratione [3]  Furthermore,  everything  included  in


generis,  oportet  de  ratione  speciei the essence of the genus must also be
esse:  sunt  autem  quaedam  quae found  in  that  of  the  species,  whereas
sunt  de  ratione  speciei,  non  autem certain things belong to the latter which
de  ratione  generis;  sicut  rationale are  not  in  the  former;  for  instance,
est  de  ratione  hominis,  non  autem rational belongs to the essence of man,
de ratione animalis. Quicquid autem but  not  to  the  essence  of  animal.  Now,
est de ratione speciei, non autem de whatever  is  of  the  essence  of  the
ratione  generis,  non  est  necesse species, but not of the genus, does not
omnibus  speciebus  generis  inesse: necessarily  exist  in  all  species  of  the
multae  enim  species  sunt genus; thus, there are many species of
irrationabilium  animalium. irrational  animals.  But  it  belongs  to  the
Substantiae  autem  intellectuali intellectual  substance,  according  to  its
secundum  suum  genus  convenit genus,  to  be  subsisting  through  itself,
quod  sit  per  se  subsistens,  cum since  it  is,  through  itself,  endowed  with
habeat  per  se  operationem:  sicut operation, as shown above. Now, it is of
superius  est  ostensum.  De  ratione the  essence  of  a  thing  thus  subsisting
autem  rei  per  se  subsistentis  non not to be united to another. Hence, it is
est quod alteri uniatur. Non est igitur not  of  the  generic  essence  of  an
de  ratione  substantiae  intellectualis intellectual  substance  to  be  united  to  a
secundum  suum  genus  quod  sit body, although this is of the essence of
corpori  unita:  etsi  sit  hoc  de  ratione that  intellectual  substance  which  is  the
alicuius  intellectualis  substantiae, soul. There  are, then,  some intellectual
quae  est  anima.  Sunt  igitur  aliquae substances  which  are  not  united  to
substantiae intellectuales corporibus bodies.
non unitae.

Adhuc. Natura superior in suo infimo [4]  Then,  too,  the  higher  nature  in  its


contingit  naturam  inferiorem  in  eius lowest  part  touches  the  lower  nature  in
supremo.  Natura  autem its  highest  part.  Now,  the  intellectual
intellectualis  est  superior  corporali. nature is higher than the corporeal, and
Attingit  autem  eam  secundum it  makes  contact  with  it  in  one  of  its
aliquam partem sui, quae est anima parts,  namely,  the  intellective  soul.
intellectiva. Oportet igitur quod, sicut Consequently,  just  as  the  body
corpus  perfectum  per  animam perfected  by  the  intellective  soul  is  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 352/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intellectivam  est  supremum  in highest  in  the  genus  of  bodies,  so  the
genere  corporum,  ita  anima intellective  soul  which  is  united  to  a
intellectiva,  quae  unitur  corpori,  sit body  is  the  lowest  in  the  genus  of
infima  in  genere  substantiarum intellectual  substances.  Therefore,
intellectualium.  Sunt  igitur  aliquae there  are  some  intellectual  substances
substantiae intellectuales non unitae not united to bodies which, in the order
corporibus,  superiores  secundum of nature, are superior to the soul.
naturae ordinem anima.

Item.  Si  est  aliquid  imperfectum  in [5] If in a genus, moreover, there exists


aliquo  genere,  invenitur  ante  illud, something  imperfect,  then  one  finds  a
secundum  naturae  ordinem,  aliquid reality antecedent to it; a thing which, in
in  genere  illo  perfectum:  perfectum the  order  of  nature,  is  perfect  in  that
enim  natura  prius  est  imperfecto. genus,  for  the  perfect  is  prior  in  nature
Formae  autem  quae  sunt  in to the imperfect. Now, forms existing in
materiis,  sunt  actus  imperfecti:  quia matters  are  imperfect  acts,  since  they
non  habent  esse  completum.  Sunt have  not  complete  being.  Hence,  there
igitur  aliquae  formae  quae  sunt are some forms that are complete acts,
actus  completi  per  se  subsistentes, subsisting  in  themselves,  and  having  a
et  speciem  completam  habentes. complete  species.  But  every  form  that
Omnis  autem  forma  per  se subsists  through  itself  without  matter  is
subsistens  absque  materia,  est an  intellectual  substance,  since,  as  we
substantia  intellectualis:  immunitas have  seen,  immunity  from  matter
enim  materiae  confert  esse confers  intelligible  being.  Therefore,
intelligibile,  ut  ex  praemissis  patet. there  are  some  intellectual  substances
Sunt  ergo  aliquae  substantiae that  are  not  united  to  bodies,  for  every
intellectuales corporibus non unitae: body has matter.
omne enim corpus materiam habet.

Amplius.  Substantia  potest  esse [6]  Then,  too,  it  is  possible  for
sine  quantitate,  licet  quantitas  sine substance  to  be  without  quantity,  but
substantia  esse  non  possit: not  vice  versa.  “For  substance  is  prior
substantia  enim  aliorum  generum to  the  other  genera  in  time,  in  nature,
prima  est  tempore,  ratione  et and  in  knowledge.”  But  no  corporeal
cognitione.  Sed  nulla  substantia substance  is  without  quantity.  Hence,
corporea  est  sine  quantitate. there  can  be  some  things  in  the  genus
Possunt  igitur  esse  quaedam  in of  substance  that  are  completely
genere  substantiae  omnino  absque incorporeal. But all possible natures are
corpore.  Omnes  autem  naturae found  in  the  order  of  things;  otherwise,
possibiles  in  rerum  ordine the  universe  would  be  imperfect.  And
inveniuntur:  aliter  enim  esset indeed, “in the case of eternal things, to
universum  imperfectum.  In be  and  to  be  possible  are  one  and  the
sempiternis etiam non differt esse et same.”  Therefore,  below  the  first
posse.  Sunt  igitur  aliquae substance,  God,  who  is  not  in  a  genus
substantiae  absque  corporibus (as was shown in Book I of this works),
subsistentes;  post  primam and above the soul, which is united to a
substantiam,  quae  Deus  est,  qui body,  there  are  some  substances
non  est  in  genere,  ut  supra subsisting without bodies.
ostensum  est;  et  supra  animam,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 353/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quae est corpori unita.

Adhuc.  Si  ex  aliquibus  duobus [7] Furthermore, if in a thing composed


invenitur  aliquid  compositum;  et of  two  entities  the  less  perfect  one  be
alterum eorum invenitur per se quod found  to  exist  through  itself,  then  the
est  minus  perfectum:  et  alterum, one which is more perfect and has less
quod  est  magis  perfectum  et  minus need  of  the  other  is  also  found  to  exist
reliquo  indigens,  per  se  invenitur. in  the  same  way.  Now,  as  we  have
Invenitur  autem  aliqua  substantia seen,  there  is  in  fact  a  substance
composita ex substantia intellectuali composed  of  an  intellectual  substance
et  corpore,  ut  ex  praemissis  patet. and a body. And a bodily thing existing
Corpus autem invenitur per se: sicut through  itself,  is  also  an  observed  fact
patet  in  omnibus  corporibus —of  which  all  inanimate  bodies  are
inanimatis.  Multo  igitur  fortius evident  instances. All  the more reason,
inveniuntur  substantiae then,  for  our  finding  intellectual
intellectuales corporibus non unitae. substances  that  are  not  united  to
bodies.

Item.  Substantiam  rei  oportet  esse [8] Also,  the  substance  of  a  thing  must
proportionatam  suae  operationi: be  proportionate  to  its  operation,
quia  operatio  est  actus  et  bonum because  operation  is  the  act  and  the
substantiae  operantis.  Sed good of the operator’s substance. Now,
intelligere  est  propria  operatio understanding is the proper operation of
substantiae  intellectualis.  Oportet an  intellectual  substance.  Hence,  an
igitur  substantiam  intellectualem intellectual  substance  must  be  the  kind
talem  esse  quae  competat of  substance  to  which  such  operation
praedictae  operationi.  Intelligere belongs. But, since understanding is an
autem,  cum  sit  operatio  per operation  that  is  not  exercised  through
organum  corporeum  non  exercita, a corporeal organ, it has no need of the
non  indiget  corpore  nisi  inquantum body  except  so  far  as  intelligibles  are
intelligibilia  sumuntur  a  sensibilibus. taken  from  sensible  things.  This  is  an
Hic  autem  est  imperfectus  modus imperfect  way  of  understanding;  the
intelligendi:  perfectus  enim  modus perfect  way  consists  in  the
intelligendi  est  ut  intelligantur  ea understanding  of  things  which  in  their
quae sunt secundum naturam suam very  nature  are  intelligible;  to
intelligibilia;  quod  autem  non understand only those things which are
intelligantur  nisi  ea  quae  non  sunt not  intelligible  in  themselves  but  which
secundum  se  intelligibilia,  sed  fiunt are  made  intelligible  by  the  intellect,  is
intelligibilia  per  intellectum,  est an  imperfect  way  of  understanding.
imperfectus  modus  intelligendi.  Si Now, prior to every imperfect thing there
igitur  ante  omne  imperfectum must be something perfect in the same
oportet  esse  perfectum  aliquid  in genus;  so  that  above  human  souls,
genere  illo,  oportet  quod  ante which  understand  by  receiving  from
animas  humanas,  quae  intelligunt phantasms,  there  are  some  intellectual
accipiendo  a  phantasmatibus,  sint substances  which  understand  things
aliquae  intellectuales  substantiae that  are  intelligible  in  themselves,
intelligentes  ea  quae  sunt without  receiving  knowledge  from
secundum  se  intelligibilia,  non sensible  things;  and,  therefore,  such
accipientes  cognitionem  a substances  are  by  their  nature  entirely
sensibilibus,  ac  per  hoc  omnino  a separate from bodies.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 354/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

corporibus  secundum  suam


naturam separatae

Praeterea.  Aristoteles  argumentatur [9] Again, in Metaphysics XI [8] Aristotle


sic  in  XI  metaphysicae.  Motum reasons  as  follows.  Movement  that  is
continuum,  regularem  et,  quantum continuous,  regular,  and  in  its  own
in  se  est,  indeficientem,  oportet nature unfailing must be derived from a
esse  a  motore  qui  non  movetur mover  which  is  not  moved,  either
neque  per  se  neque  per  accidens, through  itself  or  by  accident,  as  was
ut supra probatum est. Plures etiam proved in Book I of this work. Moreover,
motus  oportet  a  pluribus  motoribus a  plurality  of  movements  must  proceed
esse.  Motus  autem  caeli  est from  a  plurality  of  movers.  The
continuus,  regularis,  et,  quantum  in movement  of  the  heaven,  however,  is
se  est,  indeficiens  est:  et  praeter continuous,  regular,  and  in  its  nature
primum  motum,  sunt  multi  tales unfailing,  And  besides  the  first
motus  in  caelo,  sicut  per movement,  there  are  many  such
considerationes  astrologorum movements  in  the  heaven,  as  the
probatur.  Oportet  igitur  esse  plures studies  of  the  astronomers  show.
motores  qui  non  moveantur  neque Hence,  there  must  be  several  movers
per  se  neque  per  accidens.  Nullum which  are  not  moved,  either  through
autem  corpus  movet  nisi  motum,  ut themselves  or  by  accident.  But,  as  we
supra  probatum  est.  Motor  autem proved  in  that  same  Book,  no  body
incorporeus  unitus  corpori,  movetur moves unless it is itself moved; and an
per  accidens  ad  motum  corporis: incorporeal  mover  united  to  a  body  is
sicut  patet  de  anima.  Oportet  igitur moved  accidentally  in  keeping  with  the
esse  plures  motores  qui  neque  sint movement of the body, as we see in the
corpora  neque  sint  corporibus  uniti. case of the soul. Hence, there must be
Motus  autem  caelestes  sunt  ab a  number  of  movers  which  neither  are
aliquo  intellectu,  ut  supra  probatum bodies  nor  are  united  to  bodies.  Now,
est.  Sunt  igitur  plures  substantiae the  heavenly  movements  proceed  from
intellectuales corporibus non unitae. an intellect, as we have also shown. We
therefore conclude to the existence of a
plurality  of  intellectual  substances  that
are not united to bodies.

His  autem  concordat  sententia [10] With this conclusion Dionysius is in


Dionysii,  IV  cap.  de  Div.  Nom., agreement,  when,  speaking  of  the
dicentis  de  Angelis  quod,  sicut angels,  he  says  that  “they  are
immateriales,  et  incorporei understood  to  be  immaterial  and
intelliguntur. incorporeal” [De div. nom. IV].

Per  hoc  autem  excluditur  error [11]  Excluded  hereby  are  the  error  of
Sadducaeorum,  qui  dicebant the Sadducees, who said that “no spirit
spiritum  non  esse.  Et  positio exists”  (Acts  23:8);  the  doctrine  of  the
antiquorum naturalium, qui dicebant natural  philosophers  of  old,  who
omnem  substantiam  corpoream maintained  that  every  substance  is
esse. Positio etiam Origenis qui dixit corporeal;  as  well  as  the  position  of
quod  nulla  substantia,  post Origen,  who  held  that  no  substance,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 355/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Trinitatem  divinam,  absque  corpore save the divine Trinity, can subsist apart


potest  subsistere.  Et  omnium from  a  body;  and,  indeed,  of  all  the
aliorum  ponentium  omnes  Angelos, other  thinkers  who  hold  that  all  the
bonos  et  malos,  habere  corpora angels,  both  good  and  bad,  have
naturaliter sibi unita. bodies naturally united to them.

Caput 92 Chapter 92

De multitudine substantiarum CONCERNING THE GREAT NUMBER
separatarum OF SEPARATE SUBSTANCES

Sciendum  est  autem  quod [1] In treating this problem, let it be noted


Aristoteles  probare  nititur  non that  Aristotle  attempts  to  prove  that  not
solum  esse  aliquas  substantias only  some  intellectual  substances  exist
intellectuales  absque  corpore,  sed apart from a body, but also that they are
quod  sunt  eiusdem  numeri  cuius of  the  same  number,  neither  more  nor
sunt  motus  deprehensi  in  caelo, less,  as  the  movements  observed  in  the
neque pauciores. heaven.

Probat  enim  quod  non  sunt  aliqui [2]  Now,  Aristotle  proves  that  no
motus  in  caelo  qui  a  nobis movements  unobservable  by  us  exist  in
deprehendi  non  possint,  per  hoc the heaven, because every movement in
quod omnis motus qui est in caelo, the  heaven  exists  by  reason  of  the
est  propter  motum  alicuius  stellae, movement  of  some  star—a  thing
quae  sensibilis  est:  orbes  enim perceptible  to  the  senses;  for  the
deferunt  stellas;  motus  autem spheres  are  the  conveyers  of  the  stars,
deferentis  est  propter  motum and the movement of the conveyer is for
delati.  Item  probat  quod  non  sunt the  sake  of  the  movement  of  the
aliquae  substantiae  separatae  a conveyed. He proves also that there are
quibus non proveniant aliqui motus no  separate  substances  from  which
in  caelo:  quia,  cum  motus some  movements  do  not  arise  in  the
caelestes  ordinentur  ad heaven, for the heavenly movements are
substantias  separatas  sicut  ad directed  to  the  separate  substances  as
fines,  si  essent  aliae  substantiae their  ends;  so  that,  if  there  were  any
separatae  quam  illae  quas separate  substances  other  than  those
numerat,  essent  aliqui  motus  in which  he  enumerates,  there  would  be
eas  ordinati  sicut  in  fines;  aliter some  movements  directed  to  them  as
essent  motus  imperfecti.  Unde  ex their  ends;  otherwise,  those  movements
his  concludit  quod  non  sunt  plures would  be  imperfect.  In  view  of  all  this,
substantiae separatae quam motus Aristotle concludes that such substances
deprehensi,  et  qui  possunt are  not  more  numerous  than  the
deprehendi,  in  caelo:  praesertim movements  that  are  and  can  be
cum  non  sint  plura  corpora observed in the heaven; especially since
caelestia  eiusdem  speciei,  ut  sic there are not several heavenly bodies of
etiam  possint  esse  plures  motus the  same  species,  so  as  to  make
nobis incogniti. possible  the  existence  of  several
movements unknown to us.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 356/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Haec  autem  probatio  non  habet [3]  This  proof,  however,  lacks  necessity.
necessitatem.  In  his  enim  quae For,  as  Aristotle  himself  teaches  in
sunt  ad  finem,  sumitur  necessitas Physics  II  [9],  with  things  directed  to  an
ex  fine,  sicut  ipsemet  docet  in  II end, necessity derives from the end, and
physicorum:  non  autem  e not  conversely.  So  if,  as  he  says,  the
converso.  Unde,  si  motus heavenly  movements  are  ordained  to
caelestes ordinantur in substantias separate  substances  as  their  ends,  the
separatas sicut in fines, ut ipsemet number  of  such  substances  cannot  be
dicit,  non  potest  concludi inferred  with  necessity  from  the  number
necessario numerus substantiarum of the movements. For it can be said that
praedictarum  ex  numero  motuum. there are some separate substances of a
Potest enim dici quod sunt aliquae higher  nature  than  those  which  are  the
substantiae  separatae  altioris proximate  ends  of  the  celestial
naturae  quam  illae  quae  sunt movements;  even  so,  the  fact  that
proximi  fines  motuum  caelestium: craftsmen’s tools we for those who work
sicut, si instrumenta artificialia sunt with  them  does  not  preclude  the
propter  homines  qui  per  ea existence of other men who do not work
operantur,  nihil  prohibet  esse  alios with such tools themselves, but direct the
homines  qui  per  instrumenta workers.  And,  in  point  of  fact,  Aristotle
huiusmodi  non  operantur himself adduces the preceding proof, not
immediate,  sed  imperant as  necessary  but  as  probable;  for  he
operantibus.  Et  ideo  ipse says:  “hence  the  number  of  the
Aristoteles  hanc  rationem  non unchangeable substances and principles
inducit  quasi  necessariam,  sed may  probably  be  taken  to  be  just  so
tanquam  probabilem:  dicit  enim: many; the assertion of necessity may be
quare  substantias  et  principia left to more powerful thinkers.”
immobilia  rationabile  est  tot
aestimare:  necessarium  enim
dimittatur fortioribus dicere.

Restat  igitur  ostendendum  quod [4] It therefore remains to be shown that


sunt  multo  plures  substantiae the intellectual substances existing apart
intellectuales  a  corporibus from  bodies  are  much  more  numerous
separatae  quam  sint  motus than the heavenly movements.
caelestes.

Substantiae  enim  intellectuales [5]  Now,  intellectual  substances  are  in


secundum  suum  genus their  genus  transcendent with  respect to
transcendunt  omnem  naturam all corporeal natures. Hence, the rank of
corpoream.  Oportet  igitur  accipere such  substances  must  be  determined  in
gradum  in  praedictis  substantiis accordance  with  their  elevation  above
secundum  elevationem  earum the  corporeal  nature.  Now,  some
supra  corpoream  naturam.  Sunt intellectual  substances  transcend  the
autem  quaedam  intellectuales corporeal substance only in their generic
substantiae  elevatae  supra nature,  and  yet,  as  we  have  seen,  are
corpoream  substantiam  secundum united  to  bodies  as  form.  And  since
sui  generis  naturam  tantum,  quae intellectual  substances  enjoy  a  kind  of
tamen  corporibus  uniuntur  ut being  that  is  entirely  independent  of  the
formae,  ut  ex  praemissis  patet.  Et body,  as  was  shown  above,  we  find  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 357/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quia  esse  substantiarum higher grade of such substances, which,


intellectualium  secundum  suum though not united to bodies as forms, are
genus  nullam  a  corpore nevertheless  the  proper  movers  of
dependentiam  habet,  ut  supra certain  determinate  bodies.  And  the
probatum  est,  invenitur  altior nature  of  an  intellectual  substance
gradus  dictarum  substantiarum, likewise  does  not  depend  on  its
quae  etsi  non  uniantur  corporibus producing  movement,  since  the  latter
ut  formae,  sunt  tamen  proprii follows  upon  their  principal  operation,
motores  aliquorum  corporum which  is  understanding.  Consequently,
determinatorum.  Similiter  autem there  will  exist  a  still  higher  grade  of
natura  substantiae  intellectualis intellectual substances, which are not the
non  dependet  a  movendo:  cum proper movers of certain bodies, but are
movere  sit  consequens  ad superior to the movers.
principalem  eorum  operationem,
quae  est  intelligere.  Erit  igitur  et
aliquis  gradus  altior  substantiarum
intellectualium,  quae  non  sunt
proprii  motores  aliquorum
corporum,  sed  superiores
motoribus.

Amplius.  Sicut  agens  per  naturam [6]  Moreover,  just  as  an  agent  that  acts
agit  per  suam  formam  naturalem, by nature acts by its natural form, so an
ita  agens  per  intellectum  agit  per agent  that  acts  by  intellect  acts  by  its
formam  intellectus:  ut  patet  in  his intellectual form, as we see in those who
qui  agunt  per  artem.  Sicut  igitur act  by  art.  Therefore,  just  as  the  former
agens  per  naturam  est agent  is  proportionate  to  the  patient  by
proportionatum  patienti  ratione reason  of  its  natural  form,  so  the  latter
suae  formae  naturalis,  ita  agens agent is proportionate to the patient and
per  intellectum  est  proportionatum to the thing made, through the form in its
patienti  et  facto  per  formam intellect;  that  is  to  say,  the  intellective
intellectus:  ut  scilicet  huiusmodi  sit form  is  then  such  that  it  can  be
forma  intellectiva  quod  possit introduced  by  the  agent’s  action  into
induci  per  actionem  agentis  in matter  which  receives  it.  Therefore,  the
materiam  recipientem.  Oportet proper  movers  of  the  spheres,  which  (if
igitur  proprios  motores  orbium,  qui we wish to side with Aristotle here) move
per  intellectum  movent,  si  in  hoc by  their  intellect,  must  have  such
opinionem  Aristotelis  sustinere understandings  as  are  explicable  by  the
volumus, tales intelligentias habere motions of the spheres and reproducible
quales sunt explicabiles per motus in  natural  things.  But  above  intelligible
orbium,  et  producibiles  in  rebus conceptions  of  this  sort  there  are  some
naturalibus.  Sed  supra  huiusmodi which  are  more  universal.  For  the
conceptiones  intelligibiles  est intellect  apprehends  the  forms  of  things
accipere  aliquas  universaliores: in  a  more  universal  mode  than  that  in
intellectus  enim  universalius which  they  exist  in  things;  and  for  this
apprehendit formas rerum quam sit reason  we  observe  that  the  form  of  the
esse  earum  in  rebus;  unde speculative  intellect  is  more  universal
videmus  quod  universalior  est than  that  of  the  practical  intellect,  and
forma  intellectus  speculativi  quam among  the  practical arts,  the conception
practici,  et  inter  artes  practicas of the commanding art is more universal
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 358/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

universalior  est  conceptio  artis than  that  of  an  executive  art.  Now,  the
imperantis  quam  exequentis. grades  of  intellectual  substances  must
Oportet  autem  substantiarum be  reckoned  according  to  the  grade  of
intelligibilium  gradus  accipere intellectual  operation  proper  to  them.
secundum  gradum  intellectualis Therefore,  there  are  some  intellectual
operationis  quae  est  eis  propria. substances  above  those  which  are  the
Sunt  igitur  aliquae  substantiae proper  and  proximate  movers  of  certain
intellectuales  supra  illas  quae  sunt determinate spheres.
proprii  et  proximi  motores
determinatorum orbium.

Adhuc.  Ordo  universi  exigere [7]  The  order  of  the  universe,
videtur  ut  illud  quod  est  in  rebus furthermore,  seems  to  require  that
nobilius,  excedat  quantitate  vel whatever  is  nobler  among  things  should
numero  ignobiliora:  ignobiliora exceed  in  quantity  or  number  the  less
enim  videntur  esse  propter noble;  since  the  latter  seem  to  exist  for
nobiliora.  Unde  oportet  quod the  sake  of  the  former.  That  is  why  the
nobiliora,  quasi  propter  se more  noble  things,  as  existing  for  their
existentia,  multiplicentur  quantum own  sake,  should  be  as  numerous  as
possibile est. Et ideo videmus quod possible.  Thus  we  see  that  the
corpora  incorruptibilia,  scilicet incorruptible,  or  heavenly,  bodies  so  far
caelestia,  in  tantum  excedunt exceed  the  corruptible,  or  element­
corruptibilia, scilicet elementaria, ut composed,  bodies,  that  the  latter  are  in
quasi haec non habeant notabilem number  practically  negligible  by
quantitatem  in  comparatione  ad comparison.  However,  just  as  the
illa.  Sicut  autem  caelestia  corpora heavenly  bodies  are  nobler  than  those
digniora  sunt  elementaribus,  ut composed of elements—the incorruptible
incorruptibilia  corruptibilibus;  ita than  the  corruptible—so  intellectual
substantiae  intellectuales  omnibus substances are superior to all bodies, as
corporibus,  ut  immobile  et the  immovable  and  immaterial  to  the
immateriale  mobili  et  materiali. movable  and  material.  The  number  of
Excedunt  igitur  in  numero separate  intellectual  substances,
intellectuales  substantiae therefore,  surpasses  that  of  the  whole
separatae  omnium  rerum multitude  of  material  things.  Such
materialium  multitudinem.  Non substances,  then,  are  not  limited  to  the
igitur  comprehenduntur  numero number of the heavenly movements.
caelestium motuum.

Item.  Species  rerum  materialium [8] Then, too, it is not through the matter


non  multiplicantur  per  materiam, that  the  species  of  material  things  are
sed  per  formam.  Formae  autem multiplied,  but  through  the  form.  Now,
quae  sunt  extra  materiam,  habent forms  outside  of  matter  enjoy  a  more
esse  completius  et  universalius complete and universal being than forms
quam formae quae sunt in materia: in  matter,  because  forms  are  received
nam  formae  in  materia  recipiuntur into  matter  in  keeping  with  the  receptive
secundum  materiae  capacitatem. capacity  of  matter.  Hence,  those  forms
Non  videntur  igitur  esse  minoris which exist apart from matter, and which
multitudinis formae quae sunt extra we  call  separate  substances,  are
materiam,  quas  dicimus seemingly  not  less  numerous  than  the
substantias  separatas,  quam  sint species of material things.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 359/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

species materialium rerum.

Non  autem  propter  hoc  dicimus [9]  But  we  do  not  on  this  account  say,
quod  substantiae  separatae  sint with  the  Platonists,  that  separate
species  istorum  sensibilium:  sicut substances  are  the  species  of  these
Platonici senserunt. Cum enim non sensible  things.  For,  not  being  able  to
possent  ad  praedictarum arrive  at  the  knowledge  of  such
substantiarum  notitiam  pervenire substances  except  from  sensible  things,
nisi  ex  sensibilibus,  apposuerunt the Platonists supposed the former to be
istas  substantias  esse  eiusdem of  the  same  species  as  the  latter,  or
speciei  cum  istis,  vel  magis rather  to  be  their  species.  In  the  same
species  istarum:  sicut,  si  aliquis way, a person who had not seen the sun
non  videret  solem  et  lunam  et  alia or  the  moon  or  the  other  stars,  and  had
astra,  et  audiret  esse  quaedam heard  that  they  were  incorruptible
corpora  incorruptibilia,  nominaret bodies, might call them by the names of
ea  nominibus  istorum  corporum these corruptible bodies, thinking them to
corruptibilium,  existimans  ea  esse be  of  the  same  species  as  the  latter;
eiusdem  speciei  cum  istis.  Quod which could not be so. And it is likewise
non esset possibile. Similiter etiam impossible  that  immaterial  substances
impossibile  est  substantias should  be  of  the  same  species  as
immateriales esse eiusdem speciei material ones, or that they should be the
cum  materialibus,  vel  species species  of  the  latter.  For  the  specific
ipsarum: cum materia sit de ratione essence  of  these  sensible  things
speciei  horum  sensibilium,  licet includes matter, though not this particular
non  haec  materia,  quae  est matter,  which  is  the  proper  principle  of
proprium  principium  individui;  sicut the  individual,  just  as  the  specific
de  ratione  speciei  hominis  sunt essence  of  man  includes  flesh  and
carnes  et  ossa,  non  autem  hae bones, but not this flesh and these bones
carnes  et  haec  ossa,  quae  sunt which  are  principles  of  Socrates  and
principia  Socratis  et  Platonis.  Sic Plato. Thus, we do not say that separate
igitur  non  dicimus  substantias substances  are  the  species  of  these
separatas  esse  species  istorum sensible  things,  but  that  they  are  other
sensibilium: sed esse alias species species  superior  to  them,  inasmuch  as
nobiliores  istis,  quanto  purum  est the pure is nobler than the mixed. Those
nobilius  permixto.  Et  tunc  illas substances,  then,  must  be  more
substantias  esse  plures  oportet numerous  than  the  species  of  these
istis speciebus rerum materialium. material things.

Adhuc.  Magis  est  aliquid [10]  Moreover,  a  thing  is  multipliable  in


multiplicabile  secundum  suum respect of its intelligible being rather than
esse  intelligibile  quam  secundum its material being. For we grasp with our
suum  esse  materiale.  Multa  enim intellect  many  things  which  cannot  exist
intellectu  capimus  quae  in  materia in matter. This accounts for the fact that
esse non possunt: ex quo contingit any  straight  finite  line  can  be  added  to
quod  cuilibet  rectae  lineae  finitae mathematically,  but  not  physically;  and
potest  mathematice  fieri  additio, that rarefaction of bodies, the velocity of
non autem naturaliter; raritas etiam movements,  and  the  diversity  of  shapes
corporum,  velocitas  motuum,  et can be increased ad infinitum in thought,
diversitas  figurarum,  in  infinitum though  not  in  nature.  Now,  separate
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 360/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

augeri  comprehenditur  secundum substances are by their nature endowed


intellectum, quamvis sit impossibile with  intelligible  being. Therefore,  greater
in  natura  sic  esse.  Substantiae multiplicity  is  possible  in  such
autem  separatae  sunt  in  esse substances  than  in  material  ones,
intelligibili  secundum  suam considering the properties and the nature
naturam. Maior igitur multiplicitas in of  both  these  kinds  of  being.  But  in
eis  est  possibilis  quam  in  rebus eternal  things,  to  be  and  to  be  possible
materialibus,  secundum are  one  and  the  same. The  multitude  of
proprietatem et rationem pensatam separate  substances  is,  therefore,
generis  utriusque.  In  perpetuis greater than that of material bodies.
autem  non  differt  esse  et  posse.
Excedit  igitur  multitudo
substantiarum  separatarum
multitudinem  materialium
corporum.

His  autem  attestatur  sacra [11]  Now,  to  these  things  Holy  Scripture
Scriptura.  Dicitur  enim  Dan.  7­10: bears  witness.  For  it  is  said  in  the  Book
millia  millium  ministrabant  ei,  et of  Daniel  (7:10):  “Thousands  of
decies  millies  centena  millia thousands  ministered  to  Him,  and  ten
assistebant  ei.  Et  Dionysius,  14 thousand  times  a  hundred  thousand
cap.  Cael.  Hier.,  dicit  quod stood  before  Him.” And  Dionysius  in  his
numerus  illarum  substantiarum work, The Celestial Hierarchy, writes that
excedit  omnem  materialem the  number  of  those  substances
multitudinem. “exceeds all material multitude.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [12] This excludes the error of those who


dicentium  substantias  separatas say  that  the  number  of  separate
secundum  numerum  motuum substances  corresponds  to  the  number
caelestium,  aut  secundum of  heavenly  movements,  or  of  the
numerum  sphaerarum  caelestium heavenly spheres, as well as the error of
esse.  Et  error  Rabbi  Moysi,  qui Rabbi  Moses,  who  said  that  the  number
dixit  numerum  Angelorum  qui  in of  angels  which  Scripture  affirms  is  not
Scriptura  ponitur,  non  esse the  number  of  separate  substances,  but
numerum  substantiarum of  forces  in  this  lower  world;  as  if  the
separatarum,  sed  virtutum  in  istis concupiscible  power  were  called  the
inferioribus:  sicut  si  vis “spirit of concupiscence,” and so on.
concupiscibilis  dicatur  spiritus
concupiscentiae, et sic de aliis.

Caput 93 Chapter 93

Quod in substantiis separatis non ON THE NON­EXISTENCE OF A
sunt multae unius speciei PLURALITY OF SEPARATE
SUBSTANCES OF ONE SPECIES

Ex  his  autem  quae  de  istis [1]  From  the  preceding  observations
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 361/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

substantiis praemissa sunt, ostendi concerning  these  substances  it  can  be


potest  quod  non  sunt  plures shown that there are not several of them
substantiae  separatae  unius belonging to the same species.
speciei.

Ostensum  est  enim  supra  quod [2] For it was shown above that separate


substantiae  separatae  sunt substances  are  certain  subsisting
quaedam quidditates subsistentes. quiddities.  But  the  species  of  a  thing  is
Species  autem  rei  est  quam what  is  signified  by  the  definition,  which
significat definitio, quae est signum is  the  sign  of  a  thing’s  quiddity.  Hence,
quidditatis  rei.  Unde  quidditates subsisting  quiddities  are  subsisting
subsistentes  sunt  species species.  Therefore,  several  separate
subsistentes.  Plures  ergo substances  cannot  exist  unless  they  be
substantiae  separatae  esse  non several species.
possunt nisi sint plures species.

Adhuc.  Quaecumque  sunt  idem [3]  Moreover,  things  specifically  the


specie  differentia  autem  numero, same,  but  numerically  diverse,  possess
habent  materiam:  differentia  enim matter.  For  the  difference  that  results
quae  ex  forma  procedit,  inducit from  the  form  introduces  specific
diversitatem  speciei;  quae  autem diversity;  from  the  matter,  numerical
ex  materia,  inducit  diversitatem diversity.  But  separate  substances  have
secundum  numerum.  Substantiae no  matter  whatever,  either  as  part  of
autem  separatae  non  habent themselves  or  as  that  to  which  they  are
omnino  materiam,  neque  quae  sit united as forms. It is therefore impossible
pars  earum,  neque  cui  uniantur  ut that there be several such substances of
formae. Impossibile est igitur quod one species.
sint plures unius speciei.

Amplius.  Ad  hoc  sunt  plura [4] Then, too, the reason why there exist


individua  in  una  specie  in  rebus among  corruptible  things  several
corruptibilibus,  ut  natura  speciei, individuals  in  one  species  is  that  the
quae  non  potest  perpetuo specific  nature,  which  cannot  be
conservari  in  uno  individuo, perpetuated  in  one  individual,  may  be
conservetur in pluribus: unde etiam preserved  in  several.  Hence,  even  in
in  corporibus  incorruptibilibus  non incorruptible  bodies  there  is  but  one
est  nisi  unum  individuum  in  una individual  in  one  species.  The  nature  of
specie.  Substantiae  autem the separate substance, however, can be
separatae natura potest conservari preserved  in  one  individual,  because
in  uno  individuo:  eo  quod  sunt such  substances  are  incorruptible,  as
incorruptibiles,  ut  supra  ostensum was  shown  above.  Consequently,  in
est.  Non  igitur  oportet  esse  plura those  substances  there  is  no  need  for
individua  in  illis  substantiis several individuals of the same species.
eiusdem speciei.

Item.  Id  quod  est  speciei  in [5]  Furthermore,  in  each  individual  that
unoquoque,  dignius  est  eo  quod which  belongs  to  the  species  is  superior
est  individuationis  principium, to  the  individuating  principle,  which  lies
praeter  rationem  speciei  existens. outside  the  essence  of  the  species.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 362/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Multiplicatio  igitur  specierum  plus Therefore, the universe is ennobled more


addit  nobilitatis  universo  quam by  the  multiplication  of  species  than  by
multiplicatio  individuorum  in  una the  multiplication  of  individuals  of  one
specie.  Perfectio  autem  universi species. But it is in separate substances,
maxime  consistit  in  substantiis above  all,  that  the  perfection  of  the
separatis.  Magis  igitur  competit  ad universe  consists.  Therefore,  it  is  more
perfectionem  universi  quod  sint consonant  with  the  perfection  of  the
plures  secundum  speciem universe  that  they  constitute  a  plurality,
diversae,  quam  quod  sint  multae each  diverse  in  species  from  the  other,
secundum  numerum  in  eadem rather than a numerical multiplicity within
specie. one and the same species.

Praeterea.  Substantiae  separatae [6] Again, separate substances are more


sunt  perfectiores  quam  corpora perfect  than  the  heavenly  bodies.  But  in
caelestia.  Sed  in  corporibus the  heavenly  bodies,  on  account  of  their
caelestibus,  propter  eorum very perfection, we find that one species
perfectionem,  non  invenitur  nisi contains  only  one  individual;  both
unum  individuum  unius  speciei: because  each  of  them  exhausts  the
tum  quia  unumquodque  eorum entire  matter  pertaining  to  its  species,
constat  ex  tota  materia  suae and  because  each  heavenly  body
speciei;  tum  quia  in  uno  individuo possesses  perfectly  the  power  of  its
est  perfecte  virtus  speciei  ad species  to  fulfil  in  the  universe  that  to
complendum  illud  in  universo  ad which the species is ordered, as the sun
quod  illa  species  ordinatur,  sicut and  the  moon  exemplify  conspicuously.
praecipue  patet  in  sole  et  luna. For all the more reason, then, should we
Multo  igitur  magis  in  substantiis find  in  separate  substances  but  one
separatis  non  invenitur  nisi  unum individual of the one species.
individuum in una specie.

Caput 94 Chapter 94

Quod substantia separata et anima THAT THE SEPARATE SUBSTANCE
non sunt unius speciei AND THE SOUL ARE NOT OF THE
SAME SPECIES

Ex  his  autem  ulterius  ostenditur [1]  From  the  above  we  can  proceed  to
quod  anima  non  est  eiusdem prove  that  the  soul  is  not  of  the  same
speciei cum substantiis separatis. species as separate substances.

Maior  enim  est  differentia  animae [7]  For  the  difference  between  the
humanae  a  substantia  separata human  soul  and  a  separate  substance
quam  unius  substantiae  separatae is  greater  than  that  between  one
ab  alia.  Sed  substantiae  separatae separate  substance  and  another.  But,
omnes  ad  invicem  specie  differunt, as  we  have  just  shown,  all  separate
ut  ostensum  est.  Multo  igitur  magis substances  differ  in  species  from  one
substantia separata ab anima. another.  Much  more,  then,  does  a
separate  substance  differ  in  species
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 363/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

from the soul.

Amplius.  Unaquaeque  res  habet [3]  Moreover,  the  being  proper  to  each
proprium  esse  secundum  rationem thing  accords  with  its  specific  nature;
suae  speciei:  quorum  enim  est things  diverse  in  the  nature  of  their
diversa  ratio  essendi,  horum  est being  are  diverse  in  species.  But  the
diversa  species.  Esse  autem being  of  the  human  soul  and  of  the
animae  humanae  et  substantiae separate  substance  is  not  of  the  same
separatae  non  est  unius  rationis: nature;  for  in  the  being  of  a  separate
nam  in  esse  substantiae  separatae substance  the  body  cannot
non  potest  communicare  corpus, communicate,  as,  indeed,  it  can  in  the
sicut  potest  communicare  in  esse being of the human soul, which is united
animae  humanae,  quae  secundum in  being  to  the  body  as  form  to  matter.
esse  unitur  corpori  ut  forma The  human  soul,  therefore,  differs  in
materiae.  Anima  igitur  humana species from separate substances.
differt specie a substantiis separatis.

Adhuc.  Quod  habet  secundum [4] Furthermore, that which of itself has


seipsum  speciem,  non  potest  esse species cannot be of the same species
eiusdem  speciei  cum  eo  quod  non as  that  which  of  itself  does  not,  but
habet  secundum  se  speciem,  sed which  is  part  of  a  species.  Now,  the
est  pars  speciei.  Substantia  autem separate substance is so endowed, but
separata  habet  per  seipsam the  soul,  being  part  of  the  human
speciem: anima autem non, sed est species,  is  not.  The  soul,  therefore,
pars  speciei  humanae.  Impossibile cannot possibly be of the same species
est  igitur  quod  anima  sit  eiusdem as  separate  substances—unless,
speciei  cum  substantiis  separatis: perchance, man be of the same species
nisi  forte  homo  esset  eiusdem as they; which is clearly impossible.
speciei  cum  illis,  quod  patet  esse
impossibile.

Praeterea. Ex propria operatione rei [5]  Then,  too,  the  species  of  a  thing  is


percipitur  species  eius:  operatio gathered  from  its  proper  operation;  for
enim  demonstrat  virtutem,  quae the  operation  manifests  the  power,
indicat  essentiam.  Propria  autem which  reveals  the  essence.  Now,
operatio  substantiae  separatae  et understanding is the proper operation of
animae  intellectivae  est  intelligere. the  separate  substance  and  of  the
Est  autem  omnino  alius  modus intellective soul. But these two have an
intelligendi substantiae separatae et utterly different mode of understanding;
animae:  nam  anima  intelligit  a the  soul  understands  by  receiving  from
phantasmatibus  accipiendo;  non phantasms;  the  separate  substance
autem  substantia  separata,  cum does  not,  since  it  has  no  corporeal
non  habeat  organa  corporea,  in organs—which are the necessary loci of
quibus  oportet  esse  phantasmata. phantasms.  It  follows  that  the  human
Non  sunt  igitur  anima  humana  et soul  and  the  separate  substance  are
substantia separata unius speciei. not of the same species.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 364/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Caput 95 Chapter 95

Quomodo accipiatur genus et HOW IN SEPARATE SUBSTANCES
species in substantiis separatis GENUS AND SPECIES ARE TO BE
TAKEN

Oportet  autem  considerare [1]  We  must  now  consider  in  what
secundum  quid  diversificatur respect species is diversified in separate
species  in  substantiis  separatis.  In substances. For in material things which
rebus  enim  materialibus  quae  sunt are of diverse species and of one genus,
diversarum  specierum  unius the  concept  of  the  genus  is  taken  from
generis existentes, ratio generis ex the  material  principle;  the  difference  of
principio  materiali  sumitur, species  from  the  formal  principle. Thus,
differentia  speciei  a  principio the  sensitive  nature,  whence  the  notion
formali:  natura  enim  sensitiva,  ex of  animal  is  derived,  is  in  man  material
qua  sumitur  ratio  animalis,  est with  respect  to  the  intellective  nature,
materiale  in  homine  respectu from  which  man’s  specific  difference,
naturae  intellectivae,  ex  qua rational,  is  obtained.  Therefore,  if
sumitur  differentia  specifica separate  substances  are  not  composed
hominis,  scilicet  rationale.  Si  igitur of matter and form, as we have seen,” it
substantiae  separatae  non  sunt  ex is  not  clear  how  genus  and  specific
materia et forma compositae, ut ex difference can apply to them.
praemissis,  patet,  non  apparet
secundum  quid  in  eis  genus  et
differentia specifica accipi possit.

Scire  igitur  oportet  quod  diversae [2] It must, therefore, be known that the


rerum  species  gradatim  naturam diverse  species  of  things  possess  the
entis  possident.  Statim  enim  in nature  of  being  [ens]  in  graded  fashion.
prima  entis  divisione  invenitur  hoc Thus,  in  the  first  division  of  being  we  at
quidem  perfectum,  scilicet  ens  per once  find  something  perfect,  namely,
se  et  ens  actu:  aliud  vero being through itself and being in act, and
imperfectum,  scilicet  ens  in  alio  et something  imperfect,  namely,  being  in
ens  in  potentia.  Et  eodem  modo another  and  being  in  potency.  And
discurrenti  per  singula  apparet passing  thus  from  species  to  species,  it
unam speciem super aliam aliquem becomes  quite  apparent  that  one
gradum  perfectionis  adiicere:  sicut species  has  an  additional  grade  of
animalia  super  plantas,  et  animalia perfection  over  another—animals  over
progressiva  super  animalia plants, and animals that can move about
immobilia;  in  coloribus  etiam  una over  those  that  cannot;  while  in  colors
species  alia  perfectior  invenitur, one species is found to be more perfect
secundum  quod  est  albedini than another the nearer it approaches to
propinquior.  Propter  quod whiteness.  Wherefore  Aristotle  says  in
Aristoteles,  in  VIII  Metaph.,  dicit Metaphysics  VIII  [8]  that  “the  definitions
quod  definitiones  rerum  sunt  sicut of things are like number, the species of
numerus,  in  quo  unitas  subtracta which  is  changed  by  the  subtraction  or
vel  addita  speciem  numeri  variat: addition  of  unity”;  just  as  in  definitions
per  quem  modum  in  definitionibus, the  subtraction  or  addition  of  a
si  una  differentia  subtrahatur  vel difference gives us a new species.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 365/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

addatur, diversa species invenitur.

Ratio  igitur  determinatae  speciei Hence,  the  essence  of  a  determinate


consistit  in  hoc  quod  natura species  consists  in  this,  that  the
communis  in  determinato  gradu common  nature  is  placed  in  a
entis collocatur. Et quia in rebus ex determinate  grade  of  being.  Now,  in
materia  et  forma  compositis  forma things composed of matter and form, the
est  quasi  terminus,  id  autem  quod form  has  the  character  of  a  term,  and
terminatur  per  eam  est  materia  vel that  which  is  terminated  by  it  is  the
materiale:  oportet  quod  ratio matter  or  something  material.  The
generis  sumatur  ex  materiali, concept of the genus must, therefore, be
differentia vero specifica ex formali. taken  from  the  material  principle,  and
Et  ideo  ex  differentia  et  genere  fit the  specific  difference  from  the  formal
unum  sicut  ex  materia  et  forma.  Et principle.  Accordingly,  from  genus  and
sicut una et eadem est natura quae difference,  as  from  matter  and  form,
ex  materia  et  forma  constituitur,  ita there  results  one  thing. And  just  as  it  is
differentia  non  addit  quandam one  and  the  same  nature  that  is
extraneam  naturam  super  genus, constituted  by  the  matter  and  the  form,
sed  est  quaedam  determinatio so  the  difference  does  not  add  to  the
ipsius naturae generis: ut, si genus genus a nature extraneous to it, but is a
accipiatur  animal  pedes  habens, certain  determination  of  the  generic
differentia  eius  est  animal  duos nature  itself.  For instance,  suppose that
pedes  habens;  quam  quidem the  genus  is  animal  with  feet,  and  its
differentiam  nihil  extraneum  super difference,  animal  with  two  feet;  this
genus addere, manifestum est. difference  manifestly  adds  nothing
extraneous to the genus.

Unde  patet  quod  accidit  generi  et [3]  Clearly,  then,  it  is  accidental  to  the
differentiae  quod  determinatio genus  and  difference  that  the
quam  differentia  importat,  ex  alio determination  introduced  by  the
principio  causetur  quam  natura difference be caused by a principle other
generis,  ex  hoc  quod  natura  quam than  the  nature  of  the  genus;  for  the
significat definitio, est composita ex nature  signified  by  the  definition  is
materia  et  forma  sicut  ex composed  of  matter,  as  that  which  is
terminante et terminato. Si igitur est determined,  and  form  as  that  which
aliqua  natura  simplex,  ipsa  quidem determines. Therefore, if a simple nature
per  seipsam  erit  terminata,  nec exists, it will be terminate d by itself, and
oportebit quod habeat duas partes, will  not  need  to  have  two  parts,  one
quarum  una  sit  terminans  et  alia terminating,  the  other  terminated.  Thus,
terminata.  Ex  ipsa  igitur  ratione the concept of the genus will be derived
naturae  sumetur  ratio  generis:  ex from the very intelligible essence of that
terminatione autem eius secundum simple  nature;  its  specific  difference,
quod  est  in  tali  gradu  entium, from  its  termination  according  as  it  is  in
sumetur eius differentia specifica.  such a grade of beings. 
Ex  quo  etiam  patet  quod,  si  aliqua [4] From this, also, we see that if there is
natura  est  non  terminata,  sed a  nature  devoid  of  limits  and  infinite  in
infinita  in  se,  sicut  supra  ostensum itself,  as  was  shown  in  Book  Is  to  be
est  de  natura  divina,  non  est  in  ea true  of  the  divine  nature,  neither  genus
accipere  neque  genus  neque nor  species  is  applicable  to  it;  and  this
speciem;  quod  est  consonum  his agrees  with  the  things  we  proved
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 366/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quae supra, de Deo ostendimus.  concerning God in that same Book. 
Patet  etiam  ex  praemissis  quod, [5]  It  is  likewise  clear  from  what  has
cum diversae species in substantiis been  said  that  no  two  separate
separatis  accipiantur  secundum substances  are  equal  in  rank,  but  that
quod  diversos  gradus  sortiuntur;  in one  is  naturally  superior  to  another;
una  autem  specie  non  sunt  plura because  there  are  diverse  species  in
individua:  quod  non  sunt  in separate  substances  according  to  the
substantiis  separatis  duae diverse  grades  allotted  to  them,  and
aequales  secundum  ordinem,  sed there are not here several individuals in
una  naturaliter  est  altera  superior. one species. And so it is that we read in
Unde et Iob 38­33  dicitur:  numquid the  Book  of  Job  (38:33):  “Do  you  know
nosti  ordinem  caeli?  Et  Dionysius the  order  of  heaven?”  While  Dionysius
dicit,  X  cap.  caelestis  hierarchiae, says  in  The  Celestial  Hierarchy  [X]  that
quod  sicut  in  tota  Angelorum just  as  in  the  whole  multitude  of  angels
multitudine  est  hierarchia  suprema, there  is  a  highest,  a  middle,  and  a
media  et  infima;  ita  in  qualibet lowest  hierarchy,  so  in  each  hierarchy
hierarchia  est  ordo  supremus, there  is  a  highest,  a  middle,  and  a
medius  et  infimus;  et  in  quolibet lowest order, and in each order, highest,
ordine supremi, medii et infimi. middle, and lowest angels.

Per  hoc  autem  excluditur  positio [6]  Now,  this  disposes  of  the  theory  of
Origenis, qui dixit a principio omnes Origen,  who  said  that  all  spiritual
substantias  spirituales  aequales substances,  including  souls,  were
creatas  fuisse,  inter  quas  etiam created  equal  from  the  beginning;  and
animas  connumerat:  diversitas that  the  diversity  found  among  these
autem  quae  in  huiusmodi substances—this  one  being  united  to  a
substantiis  invenitur,  quod body  and  that  one  not,  this  one  being
quaedam  est  unita  corpori, higher  and  that one  lower—results from
quaedam  non  unita,  et  quaedam a  difference  of  merits.  The  theory  is
altior,  quaedam  vero  inferior, false,  because  we  have  just  shown  that
provenit  ex  differentia  meritorum. this  difference  of  grades  is  natural;  that
Ostensum  est  enim  hanc the  soul  is  not  of  the  same  species  as
differentiam  graduum  naturalem separate  substances;  that  the  latter  are
esse;  et  quod  anima  non  est themselves not of the same species with
eiusdem  speciei  cum  substantiis one another; and that they are not equal
separatis;  nec  ipsae  substantiae in the order of nature.
separatae  ad  invicem;  nec  etiam
secundum  ordinem  naturae
aequales.

Caput 96 Chapter 96

Quod substantiae separatae non THAT SEPARATE SUBSTANCES DO
accipiunt cognitionem a sensibilibus NOT RECEIVE THEIR KNOWLEDGE
FROM SENSIBLE THINGS

Ex  praemissis  ostendi  potest  quod [1]  This  point  can  be  demonstrated
substantiae separatae non accipiunt from what has gone before.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 367/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intellectivam  cognitionem  de  rebus


ex sensibilibus.

Sensibilia  enim  secundum  suam [2]  For  sensibles  by  their  very  nature
naturam  nata  sunt  apprehendi  per are  the  appropriate  objects  of  sense­
sensum,  sicut  intelligibilia  per apprehension,  as  are  intelligibles  of
intellectum.  Omnis  igitur  substantia intellectual  apprehension.  Thus,  every
cognoscitiva  ex  sensibilibus cognitive  substance  that  derives  its
cognitionem  accipiens,  habet knowledge  from  sensibles  possesses
cognitionem  sensitivam:  et  per sensitive  knowledge,  and,
consequens habet corpus naturaliter consequently,  has  a  body  united  to  it
unitum,  cum  cognitio  sensitiva  sine naturally,  since  such  knowledge  is
organo  corporeo  esse  non  possit. impossible without a bodily organ. But it
Substantiae  autem  separatae  non has  already  been  shown  that  separate
habent corpora naturaliter sibi unita, substances  have  no  bodies  naturally
ut superius est ostensum. Non igitur united  to  them.  Hence,  they  do  not
intellectivam  cognitionem  ex  rebus derive  intellective  knowledge  from
sensibilibus sumunt. sensible things.

Amplius. Altioris virtutis oportet esse [3]  The  object  of  a  higher  power,


altius  obiectum.  Virtus  autem moreover, must itself be higher. But the
intellectiva  substantiae  separatae intellective  power  of  a  separate
est  altior  quam  vis  intellectiva substance  is  higher  than  that  of  the
animae  humanae:  cum  intellectus human  soul,  since,  as  we  have  also
animae  humanae  sit  infimus  in shown,  the  intellect  with  which  the
ordine intellectuum, ut ex praemissis human soul is endowed is the lowest in
patet.  Intellectus  autem  animae the order of intellects. And the object of
humanae  obiectum  est  phantasma, that  intellect,  we  have  seen,  is  the
ut  supra  dictum  est:  quod  est phantasm,  which,  in  the  order  of
superius in ordine obiectorum quam objects,  is  higher  than  the  sensible
res sensibilis extra animam existens, thing  existing  outside  the  soul,  as  the
sicut  ex  ordine  virtutum order  of  cognitive  powers  clearly
cognoscitivarum  apparet.  Obiectum shows.  Therefore,  the  object  of  a
igitur  substantiae  separatae  non separate  substance  cannot  be  a  thing
potest  esse  res  existens  extra existing  outside  the  soul,  as  that  from
animam, ut ab ea immediate accipiat which  it  derives  its  knowledge
cognitionem;  neque  phantasma. immediately; nor can it be a phantasm.
Relinquitur  igitur  quod  obiectum It  therefore  remains  that  the  object  of
intellectus  substantiae  separatae  sit the  separate  substance’s  intellect  is
aliquid  altius  phantasmate.  Nihil something higher than a phantasm. But
autem  est  altius  phantasmate  in in  the  order  of  knowable  objects,
ordine  obiectorum  cognoscibilium nothing  is  higher  than  a  phantasm
nisi  id  quod  est  intelligibile  actu. except  that  which  is  intelligible  in  act.
Substantiae  igitur  separatae  non Separate  substances,  then,  do  not
accipiunt cognitionem intellectivam a derive  intellectual  knowledge  from
sensibilibus,  sed  intelligunt  ea  quae sensibles,  but  they  understand  things
sunt per seipsa etiam intelligibilia. which  are  intelligible  even  through
themselves.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 368/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Adhuc.  Secundum  ordinem [4] Then, too, the order of intelligibles is


intellectuum  est  ordo  intelligibilium. in  keeping  with  the  order  of  intellects.
Sed ea quae sunt secundum seipsa Now, in the order of intelligibles, things
intelligibilia,  sunt  superiora  in  ordine that  are  intelligible  in  themselves  rank
intelligibilium  his  quae  non  sunt above  things  whose intelligibility  is due
intelligibilia  nisi quia  nos  facimus ea solely  to  our  own  making.  And  all
intelligibilia.  Eiusmodi  autem  oportet intelligibles derived from sensibles must
esse  omnia  intelligibilia  a be of the latter sort, because sensibles
sensibilibus  accepta:  nam  sensibilia are  not  intelligible  in  themselves.  But
non  sunt  secundum  se  intelligibilia. the  intelligibles  which  our  intellect
Huiusmodi  autem  intelligibilia  sunt understands  are  derived  from
quae  intelligit  intellectus  noster. sensibles.  Therefore,  the  separate
Intellectus  igitur  substantiae substance’s  intellect,  being  superior  to
separatae, cum sit superior intellectu ours,  has  not  as  the  object  of  its
nostro,  non  intelligit  intelligibilia  a understanding  intelligibles  received
sensibilibus  accepta,  sed  quae  sunt from  sensibles,  but  those  which  are  in
secundum se intelligibilia actu. themselves intelligible in act.

Amplius. Modus operationis propriae [5]  Furthermore,  the  mode  of  a  thing’s


alicuius  rei  proportionaliter proper  operation  corresponds
respondet  modo  substantiae  et proportionately  to  the  mode  of  its
naturae  ipsius.  Substantia  autem substance and nature. Now, a separate
separata  est  intellectus  per  se substance  is  an  intellect  existing  by
existens,  non  in  corpore  aliquo. itself  and  not  in  a  body,  so  that  the
Operatio  igitur  intellectualis  eius  erit objects  of  its  intellectual  operation  will
intelligibilium quae non sunt fundata be  intelligibles  having  no  bodily
in  aliquo  corpore.  Omnia  autem foundation.  But  all  intelligibles  derived
intelligibilia  a  sensibilibus  accepta from sensibles have some sort of basis
sunt  in  aliquibus  corporibus in bodies; our intelligibles, for instance,
aliqualiter  fundata:  sicut  intelligibilia are  founded  on  the  phantasms,  which
nostra in phantasmatibus, quae sunt reside  in  bodily  organs.  Therefore,
in  organis  corporeis.  Substantiae separate substances do not derive their
igitur  separatae  non  accipiunt knowledge from sensible things.
cognitionem ex sensibilibus.

Adhuc.  Sicut  materia  prima  est [6]  Again,  just  as  prime  matter  ranks
infimum in ordine rerum sensibilium, lowest  in  the  order  of  sensible  things,
et per hoc est in potentia tantum ad and  is,  therefore,  purely  potential  with
omnes  formas  sensibiles;  ita respect  to  all  sensible  forms,  so  the
intellectus  possibilis,  infimus  in possible  intellect,  being  the  lowest  in
ordine  intelligibilium  existens,  est  in the  order  of  intelligible  things,  is  in
potentia ad omnia  intelligibilia,  ut ex potentiality  to  all  intelligibles,  as  we
praemissis  patet.  Sed  ea  quae  sunt have already seen. Now, in the order of
in ordine sensibilium supra materiam sensibles  the  things  above  prime
primam,  habent  in  actu  suam matter are in actual possession of their
formam,  per  quam  constituuntur  in form,  through  which  they  are
esse  sensibili.  Substantiae  igitur established  in  sensible  being.
separatae,  quae  sunt  in  ordine Therefore, separate substances, which,
intelligibilium  supra  intellectum in  the  order  of  intelligibles,  are  above

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 369/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

possibilem  humanum,  sunt  actu  in the  human  possible  intellect,  are


esse  intelligibili:  intellectus  enim actually  in  intelligible  being;  for,  an
accipiens  cognitionem  a intellect  receiving  knowledge  from
sensibilibus,  non  est  actu  in  esse sensibles,  is  in  intelligible  being,  not
intelligibili,  sed  in  potentia. actually,  but  potentially.  The  separate
Substantia  igitur  separata  non substance,  therefore,  does  not  receive
accipit cognitionem a sensibilibus. knowledge from sensibles.

Adhuc.  Perfectio  naturae  superioris [7] And again, the perfection of a higher


non  dependet  a  natura  inferiori. nature  does  not  depend  on  a  lower
Perfectio  autem  substantiae nature.  Now,  since  the  separate
separatae,  cum  sit  intellectualis,  est substance  is  intellectual,  its  perfection
in  intelligendo.  Earum  igitur consists  in  understanding.  Therefore,
intelligere  non  dependet  a  rebus the  act  of  understanding  exercised  by
sensibilibus,  sic  quod  ab  eis such  substances  does  not  depend  on
cognitionem accipiat. sensible  things,  in  such  fashion  as  to
derive knowledge from them.

Patet  autem  ex  hoc  quod  in [8]  And  from  this  we  see  that  in
substantiis  separatis  non  est separate  substances  there  is  no  agent
intellectus  agens  et  possibilis,  nisi and possible intellect, except, perhaps,
forte  aequivoce.  Intellectus  enim in  an  equivocal  sense.  For  a  possible
possibilis  et  agens  in  anima and  an  agent  intellect  are  found  in  the
intellectiva  inveniuntur  propter  hoc intellective  soul  by  reason  of  its
quod  accipit  cognitionem receiving  intellective  knowledge  from
intellectivam  a  sensibilibus:  nam sensible  things;  since  it  is  the  agent
intellectus  agens  est  qui  facit intellect  which  makes  intelligible  in  act
species  a  sensibilibus  acceptas the  species  received  from  such  things,
esse  intelligibiles  actu;  intellectus while the possible intellect is that which
autem  possibilis  est  qui  est  in is in potentiality to the knowledge of all
potentia  ad  omnes  formas forms  of  sensibles.  Since,  then,
sensibilium  cognoscendas.  Cum separate  substances  do  not  receive
igitur  substantiae  separatae  non knowledge  from  sensibles, no  agent or
accipiant cognitionem a sensibilibus, possible intellect exists in them. And so
non  est  in  eis  intellectus  agens  et it is that when Aristotle, in  De anima III
possibilis.  Unde  et Aristoteles,  in  III [5],  introduces  the  possible  and  agent
de  anima,  intellectum  possibilem  et intellects,  he  says  that  they  must  be
agentem  inducens,  dicit  eos  in located in the soul.
anima oportere poni.

Item manifestum est in eisdem quod [9]  It  is  likewise  manifest  that  for  such


localis  distantia  cognitionem substances  local  distance  cannot  be  a
substantiae  separatae  impedire  non hindrance  to  knowledge.  For  local
potest. Localis enim distantia per se distance  is  through  itself  related  to
comparatur  ad  sensum:  non  autem sense, but to intellect, only by accident,
ad  intellectum,  nisi  per  accidens, so far as it receives things from sense.
inquantum  a  sensu  accipit;  nam The  reason  why  local  distance  bears
sensibilia  secundum  determinatam such  a  relationship  to  sense  is  that
distantiam  movent  sensum. sensibles  move  the  senses  in  respect
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 370/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Intelligibilia  autem  actu,  secundum of  a  determinate  distance;  whereas


quod movent intellectum, non sunt in things  intelligible  in  act,  inasmuch  as
loco,  cum  sint  a  materia  corporali they move the intellect, are not in place,
separata.  Cum  igitur  substantiae being  separate  from  corporeal  matter.
separatae  non  accipiant Since  separate  substances  do  not
intellectivam  cognitionem  a derive  intellective  knowledge  from
sensibilibus,  in  eorum  cognitionem sensible  things,  it  follows  that  their
distantia localis nihil operatur. knowledge  is  unaffected  by  local
distance.

Palam  est  etiam  quod  intellectuali [10] It is also quite clear that time does


operationi  eorum  non  admiscetur not  enter  into  the  intellectual  operation
tempus.  Sicut  enim  intelligibilia  actu of  separate  substances.  For  just  as
sunt  absque  loco,  ita  etiam  sunt things  intelligible  in  act  are  without
absque  tempore:  nam  tempus place, so, too, are they outside of time;
consequitur  motum  localem;  unde following  upon  local  movement,  time
non  mensurat  nisi  ea  quae measures  only  such  things  as  exist
aliqualiter  sunt  in  loco.  Et  ideo somehow  in  place.  Thus,  the
intelligere substantiae separatae est understanding exercised by a separate
supra  tempus:  operationi  autem substance is above time; whereas time
intellectuali  nostrae  adiacet  tempus, touches  our  intellectual  operation,
ex  eo  quod  a  phantasmatibus through  the  fact  that  we  obtain
cognitionem  accipimus,  quae knowledge  from  phantasms,  which
determinatum  respiciunt  tempus.  Et have a determinate temporal reference.
inde  est  quod  in  compositione  et Hence,  in  composition and  division our
divisione  semper  noster  intellectus intellect always links up with time, past
adiungit  tempus  praeteritum  vel or future, but not in understanding what
futurum:  non  autem  in  intelligendo a  thing  is.  For  it  understands  what  a
quod  quid  est.  Intelligit  enim  quod thing  is  by abstracting  intelligibles from
quid  est  abstrahendo  intelligibilia  a sensible  conditions;  so  that  in  this
sensibilium  conditionibus:  unde operation  it  grasps the  intelligible apart
secundum illam operationem, neque from  time  and  all  conditions  to  which
sub  tempore  neque  sub  aliqua sensible  things  are  subject.  On  the
conditione  sensibilium  rerum other  hand,  the  intellect  composes  or
intelligibile  comprehendit.  Componit divides  by  applying  previously
autem  aut  dividit  applicando abstracted intelligibles to things; and in
intelligibilia prius abstracta ad res: et this  application  time  is  necessarily
in  hac  applicatione  necesse  est involved.
cointelligi tempus.

Caput 97 Chapter 97

Quod intellectus substantiae THAT THE INTELLECT OF A SEPARATE
separatae semper intelligit actu SUBSTANCE IS ALWAYS IN ACT OF
UNDERSTANDING

Ex  hoc  autem  apparet  quod [1]  The  truth  of  this  statement  clearly
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 371/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intellectus  substantiae  separatae emerges from what was said above.


est semper intelligens actu.

Quod  enim  est  quandoque  in [2]  For,  whatever  is  sometimes  in  act  and
actu,  quandoque  in  potentia, sometimes  in  potentiality  is  measured  by
mensuratur  tempore.  Intellectus time.  But  the  intellect  of  a  separate
autem  substantiae  separatae  est substance  is  above  time,  as  we  have  just
supra  tempus,  ut  probatum  est. shown.  Therefore,  it  is  not  sometimes  in
Non  est  igitur  quandoque act of understanding and sometimes not.
intelligens  actu  et  quandoque
non.

Amplius.  Omnis  substantia [3]  Moreover,  there  is  always  actually


vivens  habet  aliquam present  in  every  living  substance  some
operationem  vitae  in  actu  ex  sua vital operation with which it is endowed by
natura quae inest ei semper, licet its  very  nature,  although  other  operations
aliae  quandoque  insint  ei  in are  sometimes  present  potentially.  Thus,
potentia:  sicut  animalia  semper the process of nourishment is perpetual in
nutriuntur,  licet  non  semper animals,  but  not  sensation.  Now,  as
sentiant.  Substantiae  autem preceding  considerations  make  clear,
separatae  sunt  substantiae separate  substances  are  living
viventes,  ut  ex  praemissis  patet: substances,  and  the  only  vital  operation
nec  habent  aliam  operationem which  they  have  is  understanding.  It
vitae nisi intelligere. Oportet igitur follows  that  they  are  by  their  very  nature
quod  ex  sua  natura  sint  sicut always actually understanding.
intelligentes actu semper.

Item.  Substantiae  separatae [4]  Then,  too,  the  philosophers  teach  that
movent  per  intellectum  corpora the  separate  substances  move  the
caelestia,  secundum heavenly  bodies  by  their  intellect.  But  the
philosophorum  doctrinam.  Motus movement  of  the  heavenly  bodies  is
autem  corporum  caelestium  est always  continuous.  Therefore,  the  act  of
semper  continuus.  Intelligere understanding  exercised  by  separate
igitur  substantiarum  separatarum substances is continuous and perpetual.
est continuum et semper.

Hoc autem idem sequitur etsi non [5] And  the  same  conclusion  follows  even


ponantur  moventes  corpora if  that  teaching  is  denied,  because
caelestia:  cum  sint  altiores separate  substances  are  higher  than  the
corporibus  caelestibus.  Unde,  si heavenly  bodies;  so  that,  if  the  proper
propria  operatio  corporis operation  of  a  heavenly  body,  namely,  its
caelestis,  quae  est  motus  ipsius, movement,  is  continuous,  for  all  the  more
est continua; multo magis propria reason  will  the  proper  operation  of
operatio  substantiarum separate  substances,  namely,
separatarum, quae est intelligere. understanding, be continuous.

Amplius.  Omne  quod  quandoque [6]  Furthermore,  whatever  sometimes


operatur  et  quandoque  non operates and sometimes does not operate
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 372/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

operatur,  movetur  per  se  vel  per is  moved  either  through  itself  or  by
accidens.  Unde  et  hoc  quod  nos accident.  Changes  occurring  in  the
quandoque  intelligimus, sensible  part  of  our  nature,  then,  are
quandoque  non,  provenit  ex responsible  for  the  fact  that  we  are
alteratione quae est circa partem sometimes  understanding  and  sometimes
sensibilem,  ut  dicitur  in  VIII not understanding, as Aristotle observes in
physicorum.  Sed  substantiae Physics  VIII  [6].  But  separate  substances
separatae  non  moventur  per  se, are  not  moved  through  themselves,  since
quia  non  sunt  corpora:  neque they  are  not  bodies,  nor  are  they  moved
moventur per accidens, quia non by  accident,  because  they  are  not  united
sunt  unitae  corporibus.  Igitur to  bodies;  so  that  in  them  understanding,
operatio  propria,  quae  est which  is  their  proper  operation,  is  not
intelligere,  est  in  eis  continua, intermittent, but continuous.
non intercisa.

Caput 98 Chapter 98

Quomodo una substantia separata HOW ONE SEPARATE SUBSTANCE
intelligit aliam UNDERSTANDS ANOTHER

Si  autem  substantiae  separatae [1]  Now,  if  separate  substances


intelligunt  ea  quae  sunt  per  se understand  those  things  which  are
intelligibilia, ut ostensum est; per se intelligible  through  themselves,  as  was
autem  intelligibilia  sunt  substantiae shown,  and  if  separate  substances  are
separatae,  immunitas  enim  a intelligible  through  themselves,  since,
materia  facit  aliquid  esse  per  se as  we  have  also  seen,  freedom  from
intelligibile, ut ex superioribus patet: matter makes a thing intelligible through
consequitur  quod  substantiae itself,  then  it  follows  that  separate
separatae  intelligant,  sicut  propria substances  have  separate  substances
obiecta,  substantias  separatas. as  the  proper  objects  of  their
Unaquaeque  igitur  et  seipsam  et understanding. Each of them, therefore,
alias cognoscet. knows both itself and others.

Seipsam  quidem  unaquaeque [2]  Indeed,  each  separate  substance


earum  aliter  cognoscit  quam knows itself otherwise than the possible
intellectus  possibilis  seipsum. intellect  knows  itself.  For  the  possible
Intellectus  enim  possibilis  est  ut intellect  exists  as  in  potency  in
potentia existens in esse intelligibili; intelligible  being,  and  becomes  in  act
fit  autem  actu  per  speciem through  the  intelligible  species,  just  as
intelligibilem,  sicut  materia  prima  fit prime  matter  is  actualized  in  sensible
actu  in  esse  sensibili  per  formam being by a natural form. Now, nothing is
naturalem.  Nihil  autem  cognoscitur known, so far as it is only in potentiality,
secundum quod est potentia tantum, but so far as it is in act. That is why the
sed  secundum  quod  est  actu:  unde form is the principle of the knowledge of
et  forma  est  principium  cognitionis the thing which becomes in act through
rei  quae  per  eam  fit  actu;  similiter the  form.  And  the  cognitive  power
autem  potentia  cognoscitiva  fit  actu likewise  is  rendered  actually  cognitive
cognoscens  per  speciem  aliquam. through  some  species.  Thus,  our
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 373/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Intellectus  igitur  possibilis  noster possible  intellect  knows  itself,  thanks


non  cognoscit  seipsum  nisi  per only  to  the  intelligible  species  whereby
speciem intelligibilem, qua fit actu in it  becomes  in  act  in  intelligible  being;
esse  intelligibili:  et  propter  hoc  dicit and for this reason Aristotle says in  De
Aristoteles, in III de anima, quod est anima III [4] that the human intellect “is
cognoscibilis  sicut  et  alia,  scilicet itself  knowable  in  the  same  way  as
per  species  a  phantasmatibus other  things  are,”  namely,  through
acceptas, sicut per formas proprias. species  derived  from  phantasms,  as
Substantiae  autem  separatae  sunt through  proper  forms.  But  separate
secundum  suam  naturam  ut  actu substances  by  their  very  nature  enjoy
existentes  in  esse  intelligibili.  Unde intelligible  being  actually;  so  that  each
unaquaeque  earum  seipsam  per of  them  knows  itself  through  its
essentiam  suam  cognoscit,  non  per essence, and not through the species of
aliquam speciem alterius rei. another thing.

Cum  autem  omnis  cognitio  sit [3]  Now,  as  the  likeness  of  the  thing
secundum  quod  in  cognoscente  est known  is  in  the  knower,  so  in  every
similitudo  cogniti;  una  autem case  is  the  knowledge.  But,  one
substantiarum  separatarum  sit separate  substance  is  like  another  as
similis  alteri  secundum  communem regards  the  nature  of  the  genus  that
naturam generis, differant autem ab such  substances  have  in  common,
invicem  secundum  speciem,  ut  ex while  they  differ  from  each  other  in
praemissis  apparet:  videtur  sequi species,  as  was  made  clear  above.  It
quod  una  earum  aliam  non would then seem to follow that the one
cognoscat  quantum  ad  propriam separate  substance  knows  the  other,
rationem  speciei,  sed  solum not  according  to  the  proper  nature  of
quantum  ad  communem  generis the  species,  but  only  as  regards  the
rationem. common nature of the genus.

Dicunt  ergo  quidam  quod  una [4]  Some  therefore  say  that  one
substantiarum  separatarum  est separate  substance  is  the  efficient
causa  effectiva  alterius.  In  qualibet cause of another. Now, in every efficient
autem  causa  effectiva  oportet  esse cause there must be the likeness of its
similitudinem sui effectus, et similiter effect, and, similarly, in every effect the
in  quolibet  effectu  oportet  esse likeness  of  its  cause  must  be  present;
similitudinem suae causae: eo quod for every agent produces its like. Thus,
unumquodque agens agit sibi simile. in  the  higher  separate  substance  there
Sic  igitur  in  superiori  substantiarum exists  the  likeness  of  the  lower,  as  in
separatarum  est  similitudo  inferioris the  cause  resides  the  likeness  of  the
sicut in causa est similitudo effectus: effect; and in the lower is the likeness of
in  inferiori  autem  similitudo the  higher,  as  in  the  effect  dwells  the
superioris  est  sicut  in  effectu  est likeness  of  its  cause.  Now,  in  non­
similitudo  suae  causae.  In  causis univocal  causes  the  likeness  of  the
autem  non  univocis  similitudo effect  exists  in  the  cause  in  a  higher
effectus  est  in  causa  eminentius, mode, while the likeness of the cause is
causae  autem  in  effectu  inferiori in  the  effect  in  a  lower  mode.  But  the
modo.  Tales  autem  causas  oportet higher  separate  substances  must  be
esse  substantias  separatas non­univocal causes of the lower ones,
superiores  inferiorum:  cum  non  sint since  the  former,  placed  in  diverse
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 374/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

unius  speciei  in  diversis  gradibus grades,  are  not  of  one  species.
constitutae.  Cognoscit  igitur Therefore,  a  lower  separate  substance
substantia  separata  inferior knows  a  higher  substance  in  a  lower
superiorem  secundum  modum way,  according  to  the  mode  of  the
substantiae  cognoscentis,  non substance  knowing  and  not  of  the
secundum  modum  substantiae substance  known;  whereas  the  higher
cognitae,  sed  inferiori  modo: knows the lower in a higher way. This is
superior  autem  inferiorem expressed  as  follows  in  the  work  On
eminentiori  modo.  Et  hoc  est  quod Causes  [VIII]:  “An  intelligence  knows
in  libro  de  causis  dicitur,  quod what  is  below  it  and  what  is  above  it,
intelligentia  scit  quod  est  sub  se  et according to the mode of its substance,
quod est supra se, per modum suae because  the  one  is  the  cause  of  the
substantiae:  quia  alia  est  causa other.”
alterius.

Sed  cum  superius  sit  ostensum [5]  But,  since  it  was  shown  above  that
quod  substantiae  separatae separate intellectual substances are not
intellectuales  non  sunt  compositae composed  of  matter  and  form,  they
ex  materia  et  forma,  non  possunt cannot  be  caused  except  by  way  of
causari  nisi  per  modum  creationis. creation.  We  have  also  proved  that  to
Creare  autem  solius  Dei  est,  ut create  belongs  to  God  alone.  One
supra  ostensum  est.  Non  poterit separate  substance,  therefore,  could
igitur  una  substantiarum not be the cause of another.
separatarum esse alterius causa.

Praeterea.  Ostensum  est  quod [6] It has been demonstrated, moreover,


principales  partes  universi  omnes that  all  the  principal  parts  of  the
sunt a Deo immediate creatae. Non universe  are  created  immediately  by
est  igitur  una  earum  ab  alia. God. Hence, one of them is not caused
Unaquaeque  autem  substantiarum by  another.  Now,  each  of  the  separate
separatarum  est  de  principalibus substances  is  a  principal  part  of  the
partibus  universi,  multo  amplius universe,  much  more  than  the  sun  or
quam sol vel luna: cum unaquaeque the  moon;  since  each  of  them  has  the
earum habeat propriam speciem, et nature of a species all its own, which is
nobiliorem  quam  quaevis  species nobler than that of any corporeal things.
corporalium  rerum.  Non  igitur  una Therefore,  one  separate  substance  is
earum  causatur  ab  alia,  sed  omnes not  caused  by  another,  but  all  are
immediate a Deo. immediately from God.

Sic  igitur,  secundum  praedicta, [7]  So,  according  to  what  was  said
quaelibet  substantiarum above, each of the separate substances
separatarum  cognoscit  Deum, knows  God,  by  its  natural  knowledge,
naturali  cognitione,  secundum after  the  manner  of  its  substance;  and
modum suae substantiae, per quam through  this  knowledge  they  are  like
similes sunt Deo sicut causae. Deus God  as  their  cause.  But  God  knows
autem  cognoscit  eas  sicut  propria them as their proper cause, possessing
causa,  earum  omnium  in  se in  Himself  the  likeness  of  them  all.  Not
similitudinem  habens.  Non  autem in  this  way,  however,  could  one
hoc  modo  una  substantiarum separate  substance  know  another,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 375/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

separatarum  poterit  cognoscere since one is not the cause of another.


aliam:  cum  una  non  sit  causa
alterius.

Considerandum est igitur quod, cum [8]  We  must,  therefore,  consider  that,


nulla  huiusmodi  substantiarum since none of these substances is by its
secundum  suam  essentiam  sit essence  a  sufficient  principle  of  the
sufficiens  principium  cognitionis knowledge  of  all  other  things,  there
omnium  aliarum  rerum,  unicuique must accrue to each of them, over and
earum, supra propriam substantiam, above  its  own  substance,  certain
oportet  superaddere  quasdam intelligible  likenesses,  whereby  each  of
intelligibiles  similitudines,  per  quas them  is  enabled  to  know  another  in  its
quaelibet  earum  aliam  in  propria proper nature.
natura cognoscere possit.

Hoc  autem  sic  manifestum  esse [9]  Now,  this  can  be  made  clear  as
potest.  Est  enim  proprium  obiectum follows. The proper object of intellect is
intellectus  ens  intelligibile:  quod intelligible  being,  which  includes  all
quidem  comprehendit  omnes possible  differences  and  species  of
differentias  et  species  entis being,  since  whatever  can  be,  can  be
possibiles;  quicquid  enim  esse known.  Now,  since  all  knowledge  is
potest,  intelligi  potest.  Cum  autem brought  about  by  way  of  likeness,  the
omnis  cognitio  fiat  per  modum intellect  cannot  know  its  object  wholly
similitudinis,  non  potest  totaliter unless  it  has  in  itself  the  likeness  of  all
suum  obiectum  intellectus being and of all its differences. But such
cognoscere  nisi  habeat  in  se a  likeness  of  all  being,  can  be  nothing
similitudinem totius entis et omnium other  than  an  infinite  nature:  a  nature
differentiarum  eius.  Talis  autem not  determined  to  some  species  or
similitudo  totius  entis  esse  non genus  of  being,  but  the  universal
potest  nisi  natura  infinita,  quae  non principle  of  all  being  and  the  power
determinatur  ad  aliquam  speciem productive of all being; and this, as was
vel  genus  entis,  sed  est  universale shown  in  Book  I,  is  the  divine  nature
principium  et  virtus  activa  totius alone.  Indeed,  no  other  nature  can  be
entis:  qualis  est  sola  natura  divina, the universal likeness of all being, since
ut  in  primo  ostensum  est.  Omnis every  nature  except  God  is  limited  to
autem alia natura, cum sit terminata some  genus  and  species  of  being.  It
ad  aliquod  genus  et  speciem  entis, therefore  remains  that  God  alone,  by
non  potest  esse  universalis His  essence,  knows  all  things.  Every
similitudo  totius  entis.  Relinquitur separate substance, on the other hand,
igitur  quod  solus  Deus  per  suam is  by  its  nature  possessed  of  a  perfect
essentiam  omnia  cognoscat; knowledge  only  of  its  own  species;
quaelibet  autem  substantiarum while  the  possible  intellect  knows  itself
separatarum  per  suam  naturam not  at  all  in  this  way,  but  through  the
cognoscit,  perfecta  cognitione, intelligible  species,  as  we  remarked
suam  speciem  tantum;  intellectus already in this chapter.
autem  possibilis  nequaquam,  sed
per  intelligibilem  speciem,  ut  supra
dictum est.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 376/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Ex  hoc  autem  quod  substantia [10]  Now,  from  the  very  fact  that  a
aliqua  est  intellectualis, substance  is  intellectual,  all  being  lies
comprehensiva  est  totius  entis. within  the  scope  of  its  understanding.
Unde,  cum  substantia  separata  per Since  it  is  not  endowed  by  its  nature
suam  naturam  non  fiat  actu with actual understanding of all being, a
comprehendens  totum  ens,  ipsa,  in separate  substance,  considered  in
sua  substantia  considerata,  est itself, is in potentiality, as it were, to the
quasi  potentia  ad  similitudines intelligible likenesses whereby all being
intelligibiles  quibus  totum  ens is  known,  and  these  likenesses  will  be
cognoscitur,  et  illae  similitudines its  act,  so  far  as  it  is  intellectual.  It  is,
erunt  actus  eius  inquantum  est however,  impossible  that  these
intellectualis.  Non  autem  est likenesses  should  not  be  several.  For
possibile quin istae similitudines sint we have, already shown that the perfect
plures: quia iam ostensum est quod likeness  of  all  being  cannot  but  be
totius  entis  universalis  perfecta infinite.  And  just  as  the  nature  of  a
similitudo  esse  non  potest  nisi separate  substance  is  not  infinite,  but
infinita;  sicut  autem  natura limited,  so  an  intelligible  likeness
substantiae  separatae  non  est existing  in  it  cannot  be  infinite,  but  is
infinita  sed  terminata,  ita  similitudo limited  to  some  species  or  genus  of
intelligibilis in ea existens non potest being,  so  that  a  plurality  of  such
esse  infinita,  sed  terminata  ad likenesses  is  required  for  the
aliquam  speciem  vel  genus  entis; comprehension  of  all  being.  Now,  the
unde  ad  comprehensionem  totius higher  the  rank  of  a  separate
entis  requiruntur  plures  huiusmodi substance, the more is its nature like to
similitudines.  Quanto  autem  aliqua the  divine;  and  thus  it  is  less  limited,
substantia  separata  est  superior, inasmuch  as  it  approaches  nearer  to
tanto eius natura est divinae naturae the  perfection  and  goodness  of  the
similior; et ideo est minus contracta, universal  being,  enjoying,  therefore,  a
utpote propinquius accedens ad ens more  universal  participation  in
universale  perfectum  et  bonum;  et goodness  and  being.  The  intelligible
propter  hoc,  universaliorem  boni  et likenesses  existing  in  the  higher
entis  participationem  habens.  Et substance  are,  consequently,  less
ideo  similitudines  intelligibiles  in numerous and more universal. And this
substantia  superiori  existentes  sunt is what Dionysius says in The  Celestial
minus  multiplicatae  et  magis Hierarchy  [12],  namely,  that  the  higher
universales.  Et  hoc  est  quod angels  have  a  more  universal
Dionysius,  XII  cap.  caelestis knowledge;  while  in  the  book  On
hierarchiae,  dicit,  quod  Angeli Causes  we  read  [X]:  “The  higher
superiores  habent  scientiam  magis intelligences  have  more  universal
universalem;  et  in  libro  de  causis forms.”  Now,  the  apogee  of  this
dicitur quod intelligentiae superiores universality  is  found  in  God,  who,
habent  formas  magis  universales. through  one  thing,  namely,  His
Summum  autem  huius essence,  is  cognizant  of  all  things;
universalitatis  est  in  Deo,  qui  per whereas  its  lowest  realization  is  in  the
unum,  scilicet  per  essentiam  suam, human  intellect,  which  for  each
omnia  cognoscit:  infimum  autem  in intelligible  object  needs  an  intelligible
intellectu  humano,  qui  ad species  appropriate  to  ,that  object  and
unumquodque  intelligibile  indiget on a par with it.
specie  intelligibili  propria  et  ei
coaequata.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 377/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

Non  est  igitur  per  formas [11]  Consequently,  in  the  higher
universaliores  apud  substantias substances,  knowledge  acquired
superiores  imperfectior  cognitio, through  forms  of  greater  universality  is
sicut  apud  nos.  Per  similitudinem not more imperfect, as it is with us. For
enim  animalis,  per  quam through the likeness of animal, whereby
cognoscimus  aliquid  in  genere we  know  a  thing  only  in  its  genus,  we
tantum,  imperfectiorem  cognitionem have  a  more imperfect  knowledge than
habemus  quam  per  similitudinem through  the  likeness  of  man,  whereby
hominis,  per  quam  cognoscimus we know the complete species; since to
speciem  completam:  cognoscere know a thing only in terms of its genus
enim  aliquid  secundum  genus is  to  know  it  imperfectly  and  as  though
tantum,  est  cognoscere  imperfecte in  potency,  while  to  know  a  thing  in  its
et  quasi  in  potentia,  cognoscere species  is  to  know  it  perfectly  and  in
autem  in  specie  est  cognoscere act.  Occupying  the  lowest  place  in  the
perfecte et in actu. Intellectus autem order  of  intellectual  substances,  our
noster, quia infimum gradum tenet in intellect  requires  likenesses
substantiis  intellectualibus,  adeo particularized  to  such  a  degree  that
particulatas  similitudines  requirit there  must  exist  in  it  a  proper  likeness
quod  unicuique  cognoscibili  proprio corresponding  to  each  proper  object  of
oportet  respondere  propriam its knowledge. That is why, through the
similitudinem  in  ipso:  unde  per likeness  of  animal  it  does  not  know
similitudinem animalis non cognoscit rational,  and  therefore  neither  does  it
rationale,  et  per  consequens  nec know man, except in a relative manner.
hominem,  nisi  secundum  quid. The  intelligible  likeness  present  in  a
Similitudo  autem  intelligibilis  quae separate  substance  is,  however,  more
est  in  substantia  separata,  est universal  in  its  power,  and  suffices  to
universalioris  virtutis,  ad  plura represent more things. Hence, it makes
repraesentanda  sufficiens.  Et  ideo for  a  more  perfect,  not  a  more
non  facit  imperfectiorem imperfect,  knowledge;  because  it  is
cognitionem,  sed  perfectiorem:  est universal  in  power,  after  the  fashion  of
enim  universalis  virtute,  ad  modum the productive form in a universal cause
formae  agentis  in  causa  universali, which,  the  more  universal  it  is,  the
quae quanto fuerit universalior, tanto greater its causal range and its efficacy.
ad  plura  se  extendit  et  efficacius Therefore, by one likeness the separate
producit.  Per  similitudinem  igitur substance  knows  both  animal  and  its
unam  cognoscit  et  animal  et differences;  or,  again,  it  knows  them  in
differentias  animalis:  aut  etiam a  more  universal  or  more  limited  way
universaliori  modo  et  contractiori, according  to  the  order  of  such
secundum  ordinem  substantiarum substances.
praedictarum.

Exempla  igitur  huius  ut  dictum  est, [12]  We  have  examples  of  this,  as  we
in  duobus  extremis  accipere remarked,  in  the  two  extremes,  the
possumus,  scilicet  in  intellectu divine  and  human  intellects.  For
divino  et  humano.  Deus  enim  per through  one  thing,  His  essence,  God
unum,  quod  est  sua  essentia, knows all things; whereas man requires
cognoscit  omnia:  homo  autem  ad diverse  likenesses  in  order  to  know
diversa  cognoscenda  diversas diverse  things.  And  the  higher  his
similitudines  requirit.  Qui  etiam, intellect,  the  more  things  is  he  able  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 378/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quanto  altioris  fuerit  intellectus, know  through  fewer;  and  so  it  is  that
tanto  ex  paucioribus  plura particular  examples  must  be  presented
cognoscere  potest:  unde  his  qui to  the  slow­witted  to  enable  them  to
sunt  tardi  intellectus,  oportet acquire knowledge of things.
exempla  particularia  adducere  ad
cognitionem de rebus sumendam.

Cum  autem  substantia  separata,  in [13]  Now,  although  a  separate


sua  natura  considerata,  sit  in substance,  considered  in  its  nature,  is
potentia  ad  similitudines  quibus potential  with  respect  to  the  likenesses
totum  ens  cognoscatur,  non  est whereby  all  being  is  known,  we  must
aestimandum  quod  sit  denudata  ab not  suppose  that  it  is  deprived  of  all
omnibus  huiusmodi  similitudinibus: such likenesses; for this is the condition
haec  est  enim  dispositio  intellectus of  the  possible  intellect  before  it
possibilis  antequam  intelligat,  ut understands,  as  Aristotle  points  out  in
dicitur  in  III  de  anima.  Neque  est De  anima  III  [4].  Nor  must  we  even
etiam  aestimandum  quod  aliquas think  that  it  is  possessed  of  some  of
earum  habeat  in  actu,  et  alias  in those likenesses actually, and of others
potentia tantum: sicut materia prima only  potentially;  in  the  way  in  which
in  corporibus  inferioribus  habet prime  matter  in  the  lower  bodies  has
unam  formam  in  actu  et  alias  in one form actually and others potentially,
potentia;  et  sicut  intellectus and  as  our  possible  intellect,  when  we
possibilis  noster  cum  iam  sumus are  presently  knowing,  is  in  act  with
scientes,  est  actu  secundum  aliqua respect  to  some  intelligibles  and  in
intelligibilia,  secundum  alia  vero  in potentiality as regards others. For, since
potentia. Cum enim illae substantiae these  separate  substances  are  not
separatae non moveantur neque per moved, either through themselves or by
se neque per accidens, ut ostensum accident, as we have shown, all that is
est,  omne  quod  est  in  eis  in in  them  in  potency  must  be  in  act,
potentia,  oportet  esse  in  actu:  alias otherwise,  they  would  pass  from
exirent  de  potentia  in  actum,  et  sic potentiality  to  act,  being  moved,  in  that
moverentur per se vel per accidens. case,  through  themselves  or  by
Est  igitur  in  eis  potentia  et  actus accident.  Thus,  they  have  in  them
quantum  ad  esse  intelligibile,  sicut potentiality  and  act  as  regards
in  corporibus  caelestibus  quantum intelligible  being,  as  do  the  heavenly
ad  esse  naturale.  Materia  enim bodies as regards natural being. For the
corporis  caelestis  ita  perficitur  per matter  of  a  heavenly  body  is  perfected
suam  formam  quod  non  remanet  in by its form to such an extent that it does
potentia  ad  aliquas  formas:  et not remain in potentiality to other forms;
similiter  intellectus  substantiae and  the  intellect  of  a  separate
separatae  totaliter  perficitur  per substance  is  likewise  wholly  perfected
formas  intelligibiles,  quantum  ad by intelligible forms, so far as its natural
cognitionem  naturalem.  Intellectus knowledge  is  concerned.  Our  possible
autem  possibilis  noster intellect,  however,  is  proportionate  to
proportionaliter  se  habet  corporibus the  corruptible  bodies  to  which  it  is
corruptibilibus,  quibus  unitur  ut united as a form; f or it is so constituted
forma:  sic  enim  fit  actu  habens as  to  possess  certain  intelligible  forms
quasdam  formas  intelligibiles  quod actually,  while  remaining  in  potentiality
remanet  in  potentia  ad  alias.  Et to  others. And  so  it  is  said  in  the  book
propter hoc dicitur in libro de causis, On Causes [X] that an intelligence is full
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 379/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

quod  intelligentia  est  plena  formis: of forms, since the whole potentiality of


quia  scilicet  tota  potentialitas its intellect is fulfilled through intelligible
intellectus  eius  est  completa  per forms.  Accordingly,  one  separate
formas  intelligibiles.  Et  sic  per substance  is  able  to  know  another
huiusmodi  intelligibiles  species  una through intelligible species of this sort.
substantia separata aliam intelligere
potest.

Forte  autem  alicui  videri  potest [14]  Because  a  separate  substance  is


quod,  cum  substantia  separata  per intelligible  by  essence,  someone  may
essentiam  sit  intelligibilis,  non see  no  necessity  for  holding  that  one
oportet  ponere  quod  per  aliquas such  substance  is  understood  by
species  intelligibiles  una  ab  alia another through intelligible species, but
intelligatur, sed per essentiam ipsius may think that one understands another
substantiae  intellectae.  Hoc  enim through  the  very  essence  of  the
quod  substantia  aliqua  per  speciem substance  understood.  For,  in the case
intelligibilem  cognoscatur,  videtur of  material  substances,  knowledge
accidere  substantiis  materialibus  ex through an intelligible species seems to
hoc  quod  non  sunt  per  suam result  accidentally  from  the  fact  that
essentiam  intelligibiles  actu:  unde such  substances  are  not  by  their
oportet  quod  per  intentiones essence  intelligible  in  act;  and  that  is
abstractas  intelligantur.  Huic  etiam why  they  must  needs  be  understood
videtur consonare dictum philosophi through  abstract  intentions.  This,
dicentis,  in  XI  Metaph.,  quod  in moreover,  seems  to  agree  with  the
substantiis  separatis  a  materia  non remark  made  by  Aristotle  in
differt intellectus, intelligere, et quod Metaphysics  XI  [9],  that  intellect,  act  of
intelligitur. understanding,  and  thing  understood
are  not  different  in  the  case  of
substances separate from matter.

Hoc  autem  si  concedatur,  habet [15]  The  admission  of  this  point,
dubitationes  non  paucas.  Primo however,  involves  a  number  of
quidem,  quia  intellectus  in  actu  est difficulties.  For,  in  the  first  place,  the
intellectum  in  actu,  secundum intellect in act is the thing understood in
doctrinam  Aristotelis.  Difficile  est act,  according  to  the  teaching  of
autem  videre  quomodo  una Aristotle,  and  it  is  difficult  to  see  how
substantia  separata  sit  unum  alteri one  separate  substance  is  identified
dum intelligit ipsam. with another when it understands it.

Adhuc.  Omne  agens  vel  operans [16]  Then  too,  every  agent  or  operator
operatur  per  suam  formam,  cui acts  through  its  form,  to  which  its
operatio  respondet,  sicut  calefactio operation corresponds, as the operation
calori:  unde  et  illud  videmus  cuius of  heating  to  the  form  of  heat;  thus,
specie visus informatur. Non videtur what  we  see  is  the  thing  by  whose
autem  esse  possibile  quod  una species  our  sight  is  in­formed.  But  it
substantia  separata  sit  forma does  not  seem  possible  for  one
alterius:  cum  habeat  unaquaeque separate  substance  to  be  the  form  of
esse separatum ab alia. Impossibile another,  since  each  has  existence
igitur  videtur  quod  una  videatur  ab separate  from  the  other.  It  therefore
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 380/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

altera per essentiam suam. seems  impossible  that  the  one  should


be  seen  by  the  other  through  its
essence.

Amplius.  Intellectum  est  perfectio [17]  Moreover,  the  thing  understood  is


intelligentis.  Non  potest  autem the  perfection  of  the  one  who
inferior  substantia  esse  perfectio understands.  But  a  lower  substance
superioris.  Sequeretur  igitur  quod cannot  be  the  perfection  of  a  higher
superior  inferiorem  non  intelligeret, one.  Hence  it  would  follow  that  the
si per essentiam suam unaquaeque higher  would  not  understand  the  lower,
intelligeretur,  et  non  per  speciem if  each  were  understood  through  its
aliam. essence,  and  not  through  another
species.

Item. Intelligibile est intra intellectum [18]  Also,  the  intelligible  is  within  the


quantum ad id quod intelligitur. Nulla intellect as to that which is understood.
autem  substantia  illabitur  menti  nisi But  no  substance  enters  into  the  mind
solus  Deus,  qui  est  in  omnibus  per save God alone, who is in all things by
essentiam,  praesentiam  et His  essence,  presence,  and  power.  It
potentiam.  Impossibile  igitur  videtur therefore  seems  impossible  for  a
quod  substantia  separata  per separate  substance  to  be  understood
essentiam  suam  intelligatur  ab  alia, by another through its essence, and not
et non per similitudinem eius in ipsa. through its likeness present in the latter.

Et  hoc  quidem  oportet  verum  esse [19] And,  indeed,  this  must  be  true  for
secundum  sententiam  Aristotelis, Aristotle,  who  asserts  that
qui  ponit  quod  intelligere  contingit understanding  occurs  as  the  result  of
per  hoc  quod  intellectum  in  actu  sit the thing actually understood being one
unum  cum  intellectu  in  actu.  Unde with the intellect actually understanding;
substantia separata, quamvis sit per so  that  a  separate  substance,  though
se  intelligibilis  actu,  non  tamen actually  intelligible  of  itself,  is
secundum  se  intelligitur  nisi  ab nevertheless  not  understood  in  itself
intellectu  cui  est  unum.  Sic  autem except  by  an  intellect  with  which  it  is
substantia  separata  seipsam one. And it is in this way that a separate
intelligit  per  essentiam  suam.  Et substance understands itself through its
secundum  hoc  est  idem  intellectus, essence.  Accordingly,  the  intellect,  the
et intellectum, et intelligere.  thing  understood,  and  the  act  of
Secundum  autem  positionem understanding are the same. 
Platonis, intelligere fit per contactum [20]  On  the  other  hand,  according  to
intellectus  ad  rem  intelligibilem.  Sic Plato’s  position,  understanding  is
igitur una substantia separata potest effected  through  the  contact  of  the
aliam per eius essentiam intelligere, intellect  with  the  intelligible  thing.  One
dum  eam  spiritualiter  contingit: separate  substance  can,  therefore,
superior  quidem  inferiorem,  quasi understand  another  through  its
eam  sua  virtute  concludens  et essence,  when  it  is  in  contact  with  it
continens;  inferior  vero  superiorem, spiritually;  the  higher  substance
quasi  eam  capiens  ut  sui understanding  the  lower  through
perfectionem.  Unde  et  Dionysius enclosing and containing it, so to speak,
dicit,  IV  cap.  de  Div.  Nom.,  quod by  its  power;  the  lower  understanding
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 381/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

superiores  substantiae  intelligibiles the  higher,  as  though  grasping  it  as  its
sunt quasi cibus inferiorum. own  perfection.  Wherefore  Dionysius
likewise says, in The Divine Names [IV],
that  the  higher  substances  are
intelligible “as the food of the lower.”

Caput 99 Chapter 99

Quod substantiae separatae THAT SEPARATE SUBSTANCES
cognoscunt materialia KNOW MATERIAL THINGS

Per  dictas  igitur  formas [1] Thus,  through  the  intelligible  forms  in


intelligibiles  substantia  separata question  a  separate  substance  knows
non  solum  cognoscit  alias not  only  other  separate  substances,  but
substantias  separatas,  sed  etiam also the species of corporeal things.
species rerum corporalium.

Cum  enim  intellectus  earum  sit [2] For their intellect, being wholly in act,


perfectus  naturali  perfectione, is  perfect  in  point  of  natural  perfection,
utpote  totus  in  actu  existens, and,  therefore,  it  must  comprehend  its
oportet  quod  suum  obiectum, object—intelligible  being—in  a  universal
scilicet  ens  intelligibile, manner.  Now,  the  species  of  corporeal
universaliter  comprehendat.  Sub things are also included within intelligible
ente  autem  intelligibili being,  and  the  separate  substance,
comprehenduntur  etiam  species therefore, knows them.
rerum  corporalium.  Eas  igitur
substantia separata cognoscit.

Adhuc.  Cum  species  rerum [3] Moreover, since the species of things


distinguantur  sicut  species are  distinguished  as  the  species  of
numerorum,  ut  supra  habitum  est, numbers  are  distinguished,  as  noted
oportet  quod  in  specie  superiori above,  the  higher  species  must  contain
contineatur  aliqualiter  quod  est  in in  some  way  that  which  is  in  the  lower,
inferiori,  sicut  maior  numerus just  as  the  greater  number  contains  the
continet  minorem.  Cum  igitur lesser. Since, then, separate substances
substantiae  separatae  sint  supra are  above  corporeal  substances,  it
substantias  corporales,  oportet ‘follows  that  whatever  things  exist  in
quod  ea  quae  sunt  in  substantiis corporeal  substances  in  a  material  way
corporalibus  per  modum are present in separate substances in an
materialem,  sint  in  substantiis intelligible  way,  for  that  which  is  in
separatis per modum intelligibilem: something  is  in  it  according  to  the  mode
quod  enim  est  in  aliquo,  est  in  eo of that in which it is.
per modum eius in quo est.

Item.  Si  substantiae  separatae [4] Also, if the separate substances move


movent  corpora  caelestia,  ut the heavenly bodies, as the philosophers
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 382/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

philosophi  ponunt,  quicquid say,  then  whatever  results  from  the


provenit  ex  motu  corporum movement  of  the  heavenly  bodies  is
caelestium  attribuitur  ipsis attributed to those bodies as instruments,
corporibus  sicut  instrumentis,  eo since  they  move  in  being  moved,  but  is
quod  movent  mota;  substantiis ascribed  to  the  separate  substances
autem  separatis  moventibus  sicut which  move  them,  as  principal  agents.
principalibus  agentibus.  Agunt Now, separate substances act and move
autem  et  movent  per  intellectum. by their intellect. Hence, they are actually
Sunt igitur causantes ea quae fiunt causing  whatever  is  effected  by  the
per  motum  corporum  caelestium movement  of  the  heavenly  bodies,  even
sicut  artifex  operatur  per  sua as the craftsman works through his tools.
instrumenta.  Formae  igitur  eorum Therefore, the forms of things generated
quae  generantur  et  corrumpuntur, and  corrupted  enjoy  intelligible  being  in
sunt  intelligibiliter  in  substantiis the separate substances. And that is why
separatis. Unde et Boetius, in libro Boethius,  in  his  book  On  the  Trinity  [II],
de  Trinitate,  dicit  quod  ex  formis says  that  from  forms  that  are  without
quae  sunt  sine  materia,  venerunt matter came the forms that are in matter.
formae  quae  sunt  in  materia. Separate  substances,  then,  ‘know  not
Cognoscunt  igitur  substantiae only  separate  substances,  but  also  the
separatae  non  solum  substantias species  of  material  things.  For,  if  they
separatas,  sed  etiam  species know  the  species  of  generable  and
rerum  materialium.  Nam,  si corruptible bodies, as the species of their
cognoscunt  species  generabilium proper effects, much more do they know
et  corruptibilium  corporum, the  species  of  the  heavenly  bodies,  as
tanquam  propriorum  effectuum, being  the  species  of  their  proper
multo  magis  species  corporum instruments.
caelestium,  quasi  propriorum
instrumentorum.

Quia  vero  intellectus  substantiae [5]  Indeed,  the  intellect  of  a  separate
separatae  est  in  actu,  habens substance  is  in  act,  having  all  the
omnes similitudines ad quas est in likenesses to which it is in potentiality, as
potentia;  habet  autem  virtutem well as being endowed with the power to
comprehendendi omnes species et comprehend  all  the  species  and
differentias  entis:  necesse  est differences of being; so that of necessity
quod  substantia  separata every  separate  substance  knows  all
quaelibet  cognoscat  omnes  res natural things and the total order thereof.
naturales et totum ordinem earum.

Cum  autem  intellectus  in  actu [6] But since the intellect in perfect act is


perfecto  sit  intellectum  in  actu, the  thing  understood  in  act,  someone
potest alicui videri quod substantia may  think  that  a  separate  substance
separata  non  intelligat  res does  not  understand  material  things;  for
materiales:  inconveniens  enim it  would  seem  incongruous  that  a
videtur  quod  res  materialis  sit material thing should be the perfection of
perfectio substantiae separatae. a separate substance.

Sed  si  recte  consideretur,  res [7]  Rightly  considered,  however,  it  is
intellecta  est  perfectio  intelligentis according  to  its  likeness  present  in  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 383/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

secundum  suam  similitudinem intellect  that  the  thing  understood  is  the
quam habet in intellectu: non enim perfection of the one who understands it;
lapis  qui  est  extra  animam,  est for it is not the stone existing outside the
perfectio  intellectus  possibilis soul  that  is  a  perfection  of  our  possible
nostri.  Similitudo  autem  rei intellect. Now, the likeness of the material
materialis  in  intellectu  substantiae thing  is  in  the  intellect  of  a  separate
separatae  est  immaterialiter, substance  immaterially,  according  to  the
secundum  modum  substantiae latter’s  mode,  not  according  to  that  of  a
separatae,  non  secundum  modum material  substance.  Hence,  there  is  no
substantiae  materialis.  Unde  non incongruity  in  saying  that  this  likeness  is
est inconveniens si haec similitudo a  perfection  of  the  separate  substance’s
dicatur  esse  perfectio  intellectus intellect, as its proper form.
substantiae  separatae,  sicut
propria forma eius.

Caput 100 Chapter 100

Quod substantiae separatae THAT SEPARATE SUBSTANCES
cognoscunt singularia KNOW SINGULARS

Quia  vero  similitudines  rerum  in [1] Now, the likenesses of things existing


intellectu  substantiae  separatae in  the  intellect  of  a  separate  substance
sunt  universaliores  quam  in are  more  universal  than  in  our  intellect,
intellectu  nostro,  et  efficaciores  ad and  more  efficacious  as  means  through
hoc  quod  per  eas  aliquid which  something  is  known.  And  that  is
cognoscatur,  per  similitudines why  separate  substances,  through  the
rerum  materialium  substantiae likenesses  of  material  things,  know
separatae  non  solum  cognoscunt material  things,  not  only  in  terms  of  the
res  materiales  secundum  rationem nature  of  the  genus  or  the  species,  as
generis vel speciei, sicut intellectus our  intellect  does,  but  in  their  individual
noster,  sed  etiam  secundum nature as well.
individua.

Cum  enim  species  rerum  in [2]  For,  since  the  species  of  things
intellectu  existentes  oporteat  esse present  in  the  intellect  must  be
immateriales,  non  poterunt, immaterial, they could not in our intellect
secundum  quod  sunt  in  intellectu be  the  principle  of  knowing  singulars,
nostro,  esse  principium which  are  individuated  by  matter;  the
cognoscendi  singularia,  quae  per species  of  our  intellect  are,  in  fact,  of
materiam  individuantur,  eo  quod such  limited  power  that  one  leads  only
species  intellectus  nostri  in  tantum to  the  knowledge  of  one.  Hence,  even
sunt  contractae  virtutis  quod  una as it is impossible for the likeness of the
ducit  solum  in  cognitionem  unius. generic nature to lead to the knowledge
Unde,  sicut  similitudo  naturae of  the  genus  and  difference  so  that  the
generis  non  potest  ducere  in species be known through that likeness,
cognitionem  generis  et  differentiae, so  the  likeness  of  the  specific  nature
ut per eam species cognoscatur; ita cannot  lead  to  the  knowledge  of  the
similitudo  naturae  speciei  non individuating  principles,  which  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 384/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

potest  ducere  in  cognitionem material  principles,  so  that  through  that
principiorum  individuantium,  quae likeness the individual may be known in
sunt principia materialia, ut per eam its singularity. But the likeness existing in
individuum  in  sua  singularitate the  separate  substance’s  intellect  as  a
cognoscatur.  Similitudo  vero certain  single  and  immaterial  thing  is  of
intellectus  substantiae  separatae, more  universal  power  and,
cum  sit  universalis  virtutis,  quasi consequently,  is  able  to  lead  to  the
quaedam  una  et  immaterialis knowledge  of  both  the  specific  and  the
existens,  potest  ducere  in individuating  principles,  so  that  through
cognitionem principiorum speciei et this likeness, residing in its intellect, the
individuantium,  ita  quod  per  eam separate  substance  can  be  cognizant,
substantia  separata  non  solum not  only  of  the  generic  and  specific
naturam  generis  et  speciei,  sed natures,  but  of  the  individual  nature  as
etiam  individui,  cognoscere  possit well.  Nor  does  it  follow  that  the  form
per  suum  intellectum.  Nec  sequitur through  which  it  knows  is  material;  nor
quod forma per quam cognoscit, sit that  those  forms  are  infinite,  according
materialis;  vel  quod  sint  infinitae, to the number of individuals.
secundum numerum individuorum.

Adhuc.  Quod  potest  inferior  virtus, [3]  Moreover,  whatever  lies  within  the
potest  et  superior,  sed  eminentius. competence  of  a  lower  power  a  higher
Unde  virtus  inferior  operatur  per power can also do, but in a higher way.
multa,  virtus  superior  operatur  per That  is  why  the  lower  power  operates
unum  tantum.  Virtus  enim,  quanto through  many  instruments;  the  higher,
est  superior,  tanto  magis  colligitur through  one  only.  For  the  higher,  a
et  unitur;  e  contrario  vero  virtus power  is,  the  greater  its  compactness
inferior  dividitur  et  multiplicatur; and  unity;  whereas  the  lower  power  is,
unde videmus quod diversa genera on  the  contrary,  divided  and  multiplied.
sensibilium,  quae  quinque  sensus Ibis  accounts  for  our  observation  of  the
exteriores  percipiunt,  una  vis fact  that  the  one  power  of  the  common
sensus  communis  apprehendit. sense apprehends the diverse genera of
Anima  autem  humana  est  inferior sensible  objects  which  the  five  external
ordine  naturae  quam  substantia senses  perceive.  Now,  in  the  order  of
separata.  Ipsa  autem  cognoscitiva nature  the  human  soul  is  lower  than  a
est universalium et singularium per separate  substance.  And  the  human
duo principia, scilicet per sensum et soul  is  cognizant  of  singulars  and  of
intellectum.  Substantia  igitur universals through two principles, sense
separata, quae est altior, cognoscit and  intellect.  Therefore,  the  separate
utrumque  altiori  modo  per  unum substance,  which  is  higher,  knows  both
principium, scilicet per intellectum. universals and singulars in a higher way,
through  one  principle;  namely,  the
intellect.

Item.  Species  rerum  intelligibiles [4]  A  further  argument.  The  species  of


contrario  ordine  perveniunt  ad intelligible things come to our intellect in
intellectum  nostrum,  et  ad an  order  contrary  to  that  in  which  they
intellectum  substantiae  separatae. reach  the  intellect  of  a  separate
Ad  intellectum  enim  nostrum substance.  For  they  reach  our  intellect
perveniunt  per  viam  resolutionis, by  way  of  analysis,  through  abstraction
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 385/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

per  abstractionem  a  conditionibus from  material  and  individuating


materialibus  et  individuantibus: conditions;  that  is  why  we  cannot  know
unde  per  eas  singularia  cognosci singulars  through  them.  But  it  is  as  it
non possunt a nobis. Ad intellectum were by way of synthesis that intelligible
autem  substantiae  separatae species reach the intellect of a separate
perveniunt  species  intelligibiles substance,  for  the  latter  has  intelligible
quasi  per  viam  compositionis: species  by  reason  of  its  likeness  to  the
habet  enim  species  intelligibiles  ex first  intelligible  species—the  divine
assimilatione  sui  ad  primam intellect—which  is  not  abstracted  from
intelligibilem  speciem  intellectus things,  but  productive  of  them. And  it  is
divini, quae quidem non est a rebus productive not only of the form, but also
abstracta,  sed  rerum  factiva.  Est of  the  matter,  which  is  the  principle  of
autem  factiva  non  solum  formae, individuation.  Therefore,  the  species  of
sed  materiae,  quae  est the separate substance’s intellect regard
individuationis  principium.  Species the total thing, not only the principles of
igitur  intellectus  substantiae the  species,  but  even  the  individuating
separatae  totam  rem  respiciunt,  et principles.  The  knowledge  of  singulars,
non  solum  principia  speciei,  sed therefore,  must  not  be  denied  to
etiam  principia  individuantia.  Non separate  substances,  although  our
est  igitur  singularium  cognitio intellect  cannot  be  cognizant  of
subtrahenda  substantiis  separatis, singulars.
licet  intellectus  noster  singularia
cognoscere non possit.

Praeterea.  Si  corpora  caelestia [5] Moreover, if, as the philosophers say,


moventur  a  substantiis  separatis, the  heavenly  bodies  are  moved  by  the
secundum  philosophorum separate  substances,  then,  since
positionem,  cum  substantiae separate  substances  act  and  move  by
separatae  agant  et  moveant  per their  intellect,  they  must  know  the
intellectum,  oportet  quod movable thing which they move; and this
cognoscant  mobile  quod  movent: is  some  particular  entity,  for  universals
quod est quoddam particulare; nam are  immovable.  The  new  places,  also,
universalia  immobilia  sunt.  Situs which  result  from movement  are certain
etiam,  qui  renovantur  per  motum, singular  realities  that  cannot  be
sunt quaedam singularia, quae non unknown  to  the  substance  which
possunt  ignorari  a  substantia exercises  movement  by  its  intellect.
movente  per  intellectum.  Oportet Therefore, it must be said that separate
igitur  dicere  quod  substantiae substances know singulars belonging to
separatae  singularia  cognoscant these material things.
istarum materialium rerum.

Caput 101 Chapter 101

Utrum substantiae separatae WHETHER SEPARATE SUBSTANCES
naturali cognitione cognoscant HAVE NATURAL KNOWLEDGE OF ALL
omnia simul THINGS AT THE SAME TIME

Quia  vero  intellectus  in  actu  est [1]  Now,  since  “the  intellect  in  act  is  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 386/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

intellectum  in  actu,  sicut  sensus thing understood in act, just as the sense in


in  actu  est  sensibile  in  actu; act  is  the  sensible  in  act,”  and  since  the
idem  autem  non  potest  simul same  thing  cannot  at  the  same  time  be
esse  multa  in  actu;  impossibile many  things  actually,  it  is  seemingly
videtur  quod  intellectus impossible, as we observed above, that the
substantiae  separatae  habeat intellect of a separate substance should be
species  intelligibilium  diversas, possessed  of  diverse  species  of
sicut iam supra dictum est. intelligibles.

Sed  sciendum  est  quod  non [2] But it must be known that not everything


omne illud est intellectum in actu is  actually  understood,  the  intelligible
cuius  species  intelligibilis  actu species  of  which  is  actually  present  in  the
est  in  intellectu.  Cum  enim intellect. For, since an intelligent substance
substantia  intelligens  sit  etiam is  also  endowed  with  will,  being,  thereby,
volens, ac per hoc sit domina sui master  of  its  own  acts,  it  is  in  its  power
actus,  in  potestate  ipsius  est, after  it  possesses  an  intelligible  species  to
postquam  habet  speciem use  it  for  understanding  actually,  or,  if  it
intelligibilem,  ut  ea  utatur  ad have several intelligible species, to use one
intelligendum  actu;  vel,  si  habet of  them.  That  is  why  we  do  not  actually
plures,  ut  utatur  una  ipsarum. consider  all  the  things  of  which  we  have
Unde  et  ea  quorum  scientiam scientific  knowledge.  Therefore,  an
habemus,  non  omnia  actu intellectual  substance,  being  cognizant  of
consideramus.  Substantia  igitur things  through  a  plurality  of  species,  uses
intellectualis,  per  plures  species the  one  that  it  chooses,  and  thereby
cognoscens, utitur una, qua vult, actually  knows  at  the  same  time  through
ac  per  hoc  simul  actu  cognoscit the  one  species  all  the  things  which  it
omnia  quae  per  unam  speciem knows;  for  they  are  all  as  one  intelligible
cognoscit:  omnia  enim  sunt  ut thing so far as they are known through one,
unum intelligibile inquantum sunt even  as  our  intellect  knows  at  the  same
per  unum  cognita;  sicut  et time  several  things  brought  together  or
intellectus noster simul cognoscit related  to  one  another  as  one  individual
multa  ad  invicem  composita  vel thing. On the other hand, the things that the
relata ut unum quiddam. Ea vero intellect  knows  through  diverse  species,  it
quae  per  diversas  species does  not  know  at  the  same  time.  And,
cognoscit,  non  cognoscit  simul. consequently,  just  as  there  is  one
Et  ideo,  sicut  est  intellectus understanding,  so  is  there  one  thing
unus,  ita  est  intellectum  in  actu actually understood. 
unum.  [3] Therefore,  in  the  intellect  of  a  separate
Est igitur in intellectu substantiae substance  there  is  a  certain  succession  of
separatae  quaedam understandings, but not movement properly
intelligentiarum  successio.  Non so  called,  since  act  does  not  succeed
tamen  motus,  proprie  loquendo: potentiality; rather, act succeeds act.
cum  non  succedat  actus
potentiae, sed actus actui.

Intellectus  autem  divinus,  quia [4]  But  the  divine  intellect  knows  all  things
per  unum,  quod  est  sua at  the  same  time,  because  it  knows  all
essentia,  omnia  cognoscit,  et things  through  one  thing,  its  essence,  and
sua  actio  est  sua  essentia, because its action is its essence. 
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 387/388
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm

omnia simul intelligit.  [5]  Wherefore,  in  God’s  understanding


Unde  in  intelligentia  eius  non there  is  no  succession,  but  His  act  of
cadit aliqua successio, sed suum understanding,  wholly  and  simultaneously
intelligere  est  totum  simul perfect,  endures  through  all  the  ages.
perfectum,  permanens  per Amen.
omnia  saecula  saeculorum.
Amen.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles2.htm 388/388

S-ar putea să vă placă și