Sunteți pe pagina 1din 291

5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.

htm

CONTRA GENTILES
BOOK THREE: PROVIDENCE
Part II: Chapters 84­163
translated by
Vernon J. Bourke
 
CONTENTS

84. That the celestial bodies make no 122. The reason why simple
impression on our intellects fornication is a sin according to
85. That the celestial bodies are not the divine law, and that matrimony is
causes of our acts of will and choice natural
86. That the corporeal effects in things 123. That matrimony should be
here below do not necessarily result indivisible
from the celestial bodies 124. That matrimony should be
87. That the motion of a celestial body is between one man and one
not the cause of our acts of choice by woman
the power of its soul moving us, as 125. That matrimony should not take
some say place between close relatives
88. That separate created substances 126. That not all sexual intercourse is
cannot be directly the cause of our sinful
acts of choice and will, but only God 127. That the use of food is not a sin
89. That the movement of the will is in itself
caused by God and not only the 128. How man is ordered by the law
power. of the will of God in regard to his neighbor
90. That human acts of choice and of will 129. That some human acts are right
are subject to divine providence according to nature and not
91. How human events may be traced merely because they are
back to higher causes prescribed by law
92. How a person is favored by fortune 130. On the counsels that are given
and how man is assisted by higher in divine law
causes 131. On the error of the attackers of
93. On fate: whether and what it is voluntary poverty
94. On the certainty of divine providence 132. On the ways of life of those who
95. That the immutability of divine practice voluntary poverty
providence does not suppress the 133. In what way poverty is good
value of prayer 134. Answers to the arguments
96. That some prayers are not granted by brought forward above against
God poverty
97. How the disposition of providence has 135. Answer to the objections against
a rational plan the different ways of life of those
98. How God can act apart from the order who embrace voluntary poverty
of His providence, and how not 136. On the error of those who attack
99. That God can work apart from the perpetual continence

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 1/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

order implanted in things, by 137. Another error concerning
producing effects without proximate perpetual continence
causes 138. Against those who attack vows
100. That things which God does apart 139. That neither meritorious acts nor
from the order of nature are not sins are equal
contrary to nature 140. That a man’s acts are punished
101. On miracles or rewarded by God
102. That God alone works miracles 141. On the diversity and order of
103. How spiritual substances do certain punishments
wonderful things which, however, are 142. That not all rewards and
not truly miracles punishments are equal
104. That the works of magicians are not 143. On the punishment due to
solely due to the influence of celestial mortal and venial sin in relation
bodies to the ultimate end
105. Where the performances of the 144. That by mortal sin a man is
magicians get their efficacy eternally deprived of his ultimate
106. That the intellectual substance which end
provides the efficacy for magic works 145. That sins are punished also by
is not morally good the experience of something
107. That the intellectual substance whose painful
help the arts of magic use is not evil in 146. That it is lawful for judges to
its own nature inflict punishments
108. Arguments whereby it seems to be 147. That man needs divine help to
proved that there can be no sin in attain happiness
demons 148. That by the help of divine grace
109. That sin can occur in demons, and in man is not forced toward virtue
what way 149. That man cannot merit divine
110. Answer to the previous arguments help in advance
111. That rational creatures are subject to 150. That the aforesaid divine help is
divine providence in a special way called grace, and what
112. That rational creatures are governed sanctifying grace is
for their own sakes, while others are 151. That sanctifying grace causes
governed in subordination to them the love of God in us
113. That the rational creature is directed 152. That divine grace causes faith in
by God to his actions not only by an us
ordering of the species, but also 153. That divine grace causes hope
according to what befits the individual in us
114. That laws are divinely given to man 154. On the gifts of gratuitous grace,
115. That the divine law principally orders including a consideration of the
man toward God divinations of demons
116. That the end of divine law is the love 155. That man needs the help of
of God grace to persevere in the good
117. That we are ordered by divine law to 156. That he who falls from grace
the love of neighbor through sin may again be
118. That through divine law men are restored through grace
bound to the right faith 157. That man cannot be freed from
119. That our mind is directed to God by sin except through grace
certain sense objects 158. How man is freed from sin
120. That the cult proper to latria is to be 159. That it is reasonable to hold a
offered to God alone man responsible if he does not

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 2/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

121. That divine law orders man according turn toward God, even though
to reason in regard to corporeal and he cannot do this without grace
sensible things 160. That man in the state of sin,
without grace, cannot avoid sin
161. That God frees some men from
sin and leaves others in sin
162. That God is not the cause of sin
for any person
163. On predestination, reprobation,
and divine election

Caput 84
Chapter 84 
Quod corpora caelestia non
THAT THE CELESTIAL BODIES MAKE
imprimant in intellectus
NO IMPRESSION ON OUR INTELLECTS
nostros

Ex  his  autem  quae  praemissa [1]  From  the  things  set  forth  earlier  it  is
sunt,  in  promptu  apparet  quod immediately  evident  that  celestial  bodies
eorum  quae  sunt  circa cannot be causes of events which go on in
intellectum,  corpora  caelestia the  understanding.  Indeed,  we  have
causae  esse  non  possunt.  Iam already  shown  that  the  order  of  divine
enim  ostensum  est  quod  divinae providence requires the lower things to be
providentiae  ordo  est  ut  per ruled  and  moved  by  the  higher  ones.  But
superiora  regantur  inferiora  et the  understanding  surpasses  all bodies in
moveantur.  Intellectus  autem the  order  of  nature,  as  is  also  clear  from
naturae  ordine  omnia  corpora what  we  have  said  before.  So,  it  is
excedit:  ut  etiam  ex  praedictis impossible  for  celestial  bodies  to  act
patet.  Impossibile  est  igitur  quod directly  on  the  intellect.  Therefore,  they
corpora  caelestia  agant  in cannot  be  the  direct  cause  of  things  that
intellectum  directe.  Non  igitur pertain to understanding.
possunt  esse  causa  per  se
eorum  quae  sunt  circa
intellectum.

Adhuc.  Nullum  corpus  agit  nisi [2]  Again,  no  body  acts  except  through
per  motum:  ut  probatur  in  VIII motion,  as  is  proved  in  Physics  VIII  [6].
Physicor.  Quae  autem  sunt But  things  that  are  immovable  are  not
immobilia,  non  causantur  ex caused  by  motion,  for  nothing  is  caused
motu: nihil enim causatur ex motu by  the  motion  of  an  agent,  unless  the
alicuius  agentis  nisi  inquantum agent moves a passive subject during the
movet  passum  dum  movetur. motion.  So,  things  that  are  utterly  apart
Quae  igitur  sunt  omnino  extra from  motion  cannot  be  caused  by  the
motum,  non  possunt  esse celestial bodies. But things that are in the
causata a corporibus caelestibus. area  of  understanding  are  entirely  apart
Sed  ea  quae  sunt  circa from  motion,  properly  speaking,  as  is
intellectum,  sunt  omnino  extra evident  from  the  Philosopher,  in  Physics
motum,  per  se  loquendo,  sicut VII  [3].  On  the  contrary,  “through  being
patet  per  philosophum  in  VII undisturbed by motions, the soul becomes
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 3/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Phys.:  quinimmo  per  quietem  a prudent  and  knowing”  as  is  stated  in  the
motibus  fit  anima  prudens  et same place. Therefore, it is impossible for
sciens,  ut  ibidem  dicitur. celestial  bodies  to  be  the  direct  cause  of
Impossibile  est  ergo  quod things that pertain to understanding.
corpora  caelestia  sint  per  se
causa  eorum  quae  circa
intellectum sunt.

Amplius.  Si  nihil  causatur  ab [3] Besides, if nothing is caused by a body


aliquo  corpore  nisi  inquantum unless the body is moved while the motion
movet  dum  movetur,  oportet is  going  on,  it  is  necessary  for  everything
omne  illud  quod  recipit that receives an impression from a body to
impressionem  alicuius  corporis, be  moved.  Now,  nothing  is  so  moved
moveri.  Nihil  autem  movetur  nisi except a body, as is proved in Physics  VI
corpus,  ut  probatur  in  VI  Phys. [4].  So,  everything  that  receives  an
Oportet  ergo  omne  quod  recipit impression from a body must be a body, or
impressionem  alicuius  corporis, some power of a body. Now, we showed in
esse corpus, vel aliquam virtutem Book  Two  that  the  intellect  is  neither  a
corpoream.  Ostensum  est  autem body  nor  a  bodily  power.  Therefore,  it  is
in  secundo  quod  intellectus impossible  for  the celestial  bodies directly
neque  est  corpus  neque  virtus to make an impression on the intellect.
corporea.  Impossibile  est  igitur
quod  corpora  caelestia  directe
imprimant in intellectum.

Item.  Omne  quod  movetur  ab [4]  Moreover,  everything  that  is  moved  by
aliquo,  reducitur  ab  eo  de another thing is reduced by it from potency
potentia  in  actum.  Nihil  autem to  act.  But  nothing  is  reduced  by  a  thing
reducitur ab aliquo de potentia in from  potency  to  act  unless  that  thing  is
actum  nisi  per  id  quod  est  actu. actual.  So,  every  agent  and  mover  must
Oportet  ergo  omne  agens  et be  in  some  way  actual,  in  regard  to  the
movens esse aliquo modo in actu effects  to  which  the  passive  and  movable
respectu eorum ad quae passum subject  is  in  potency.  Now,  the  celestial
et motum est in potentia. Corpora bodies are not actually intelligible, for they
autem  caelestia  non  sunt  actu are certain individual, sensible things. And
intelligibilia:  cum  sint  quaedam so,  since  our  intellect  is  not  in  potency  to
singularia  sensibilia.  Cum  igitur anything  except  actual  intelligibles,  it  is
intellectus  noster  non  sit  in impossible for celestial substances directly
potentia  nisi  ad  intelligibilia  in to act on the intellect.
actu,  impossibile  est  quod
corpora caelestia directe agant in
intellectum.

Adhuc.  Propria  operatio  rei 15] Furthermore, the proper operation of a


consequitur naturam ipsius, quae thing  depends  on  its  nature,  which,  in
rebus  generatis  per things  that  are  generated,  is  acquired,
generationem  acquiritur,  simul along  with  the  proper  operation,  through
cum  propria  operatione:  sicut the process of generation. This is clear in
patet  de  gravi  et  levi,  quae the  case  of  heavy  and  light  things,  which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 4/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

habent statim proprium motum in immediately at the end of the process that
termino suae generationis, nisi sit generates  them  possess  their  proper
aliquid  impediens,  ratione  cuius motion unless there be some impediment.
generans  dicitur  movens.  Illud Because  of  this  the  generating  agent  is
ergo  quod  secundum  principium called a mover. So, that which in regard to
suae  naturae  non  est  subiectum the beginning of its nature is not subject to
actionibus  corporum  caelestium, the  actions  of  celestial  bodies  cannot  be
neque  secundum  suam subject  to  them  in  regard  to  its  operation.
operationem  potest  esse  eis Now,  man’s  intellectual  nature  is  not
subiectum.  Pars  autem caused by any corporeal principles, but is
intellectiva  non  causatur  ab of  completely  extrinsic  origin,  as  we
aliquibus  principiis  corporalibus, proved above. Therefore, the operation of
sed  est  omnino  ab  extrinseco,  ut the  intellect  does  not  come  directly  under
supra  est  probatum.  Operatio the celestial bodies.
igitur  intellectus  non  subiacet
directe corporibus caelestibus.

Amplius.  Ea  quae  causantur  ex [6]  Again,  effects  caused  by  celestial
motibus  caelestibus,  tempori motions  are  subject  to  time,  which  is  “the
subduntur,  quod  est  numerus measure of the first celestial motion.” And
primi motus caelestis. Quae igitur so,  events  that  abstract  from  time  entirely
omnino  abstrahunt  a  tempore, are  not  subject  to  celestial  motions.  But
non  sunt  caelestibus  subiecta. the  intellect  in  its  operation  does  abstract
Intellectus  autem  in  sua from  time,  as  it  does  also  from  place;  in
operatione  abstrahit  a  tempore, fact,  it  considers  the  universal  which  is
sicut  et  a  loco:  considerat  enim abstracted  from  the  here  and  now.
universale,  quod  est  abstractum Therefore,  intellectual  operation  is  not
ab hic et nunc. Non igitur operatio subject to celestial motions.
intellectualis  subditur  caelestibus
motibus.

Adhuc.  Nihil  agit  ultra  suam [7]  Besides,  nothing  acts  beyond  the
speciem.  Ipsum  autem  intelligere capacity  of  its  species.  But  the  act  of
transcendit  speciem  et  formam understanding transcends the species and
cuiuscumque  corporis  agentis: form  of  every  sort  of  bodily  agent,  since
quia  omnis  forma  corporea  est every  corporeal  form  is  material  and
materialis  et  individuata;  ipsum individuated,  whereas  the  act  of
autem intelligere habet speciem a understanding  is  specified  by  its  object
suo  obiecto,  quod  est  universale which  is  universal  and  immaterial.  As  a
et  immateriale.  Unde  nullum consequence,  no  body  can  understand
corpus  per  formam  suam through its corporeal form. Still less, then,
corpoream  intelligere  potest. can  any  body  cause  understanding  in
Multo  igitur  minus  potest another being.
quodcumque  corpus  causare
ipsum intelligere in alio.

Item.  Secundum  illud  quo  aliquid [8] Moreover, a being cannot be subject to


unitur  superioribus,  non  est its inferiors by the same part whereby it is
inferioribus  subiectum.  Anima united  to  its  superiors.  But  our  soul  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 5/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

autem  nostra,  secundum  quod united  to  the  intellectual  substances,


intelligit,  unitur  substantiis which  are  superior  to  the  celestial  bodies
intellectualibus,  quae  sunt in the order of nature, by virtue of the part
superiores  ordine  naturae which  is  the  understanding.  In  fact,  our
corporibus  caelestibus:  non  enim soul  cannot  understand  unless  it  receives
potest  anima  nostra  intelligere intellectual  light  from  those  substances.
nisi  secundum  quod  lumen Therefore,  it  is  impossible  for  intellectual
intellectuale  inde  sortitur. operation  directly  to  be  subject  to  the
Impossibile  est  ergo  quod celestial motions.
intellectualis  operatio  directe
motibus caelestibus subdatur.

Praeterea. Huic rei fidem faciet si [9]  Furthermore,  our  confidence  in  this


consideremus  ea  quae  a view  will  be  increased  if  we  consider  the
philosophis  circa  hoc  sunt  dicta. statements  of  the  philosophers  on  the
Antiqui enim philosophi naturales, point.  As  a  matter  of  fact,  the  ancient
ut  Democritus,  Empedocles,  et natural  philosophers,  like  Democritus,
huiusmodi,  posuerunt  quod Empedocles,  and  those  of  similar
intellectus  non  differt  a  sensu:  ut persuasion,  claimed  that  understanding
patet  in  IV  Metaph.,  et  in  III  de does  not  differ  from  sense  perception,  as
anima.  Et  ideo  sequebatur  quod, is  evident  from  Metaphysics  IV  [5]  and
cum  sensus  sit  quaedam  virtus from  Book  III  of  On  the  Soul  [3].  And  so,
corporea  sequens  corporum the  conclusion  was  made  that,  since
transmutationem,  quod  ita  esset sensation is a bodily power depending on
etiam de intellectu. Et propter hoc changes in bodies, the same thing is also
dixerunt  quod,  cum  transmutatio true  of  understanding.  For  this  reason,
inferiorum  corporum  sequatur they said that intellectual operation results
transmutationem  corporum from  the  motion  of  the  celestial  bodies,
superiorum, intellectualis operatio because  change  in  lower  bodies  results
sequatur  corporum  caelestium from  change  in  the  higher  bodies.
motus:  secundum  illud  Homeri: According  to  a  passage  in  Homer:  “So
talis  est  intellectus  in  diis  et understanding in gods and in earthly men
hominibus  terrenis  qualem  in  die is like the daylight which the father of men
ducit  pater  virorum  deorumque: and gods brings down”; the reference is to
idest sol; vel magis Iupiter, quem the  sun,  or,  better,  to  Jupiter,  whom  they
dicebant  summum  Deum, called the highest god, understanding him
intelligentes  per  ipsum  totum to be the whole heavens, as is clear from
caelum, ut patet per Augustinum, Augustine in his City of God [IV, 11].
in libro de civitate Dei.

Hinc  etiam  processit  Stoicorum [10]  Next  came  the  opinion  of  the  Stoics,
opinio,  qui  dicebant  cognitionem who  said  that  intellectual  knowledge  is
intellectus  causari  ex  hoc  quod caused  by  the  fact  that  the  images  of
imagines  corporum  nostris bodies  are  impressed  on  our  minds,  as  a
mentibus  imprimuntur,  sicut sort  of  mirror  or  as  a  page  receives  the
speculum  quoddam,  vel  sicut letters  imprinted  on  it  without  its  doing
pagina  recipit  litteras  impressas, anything; as Boethius reports in Book V of
absque hoc quod  aliquid  agat: ut the Consolation. According to their view, it
Boetius  narrat  in  V  de followed  that  intellectual  notions  are
consolatione.  Secundum  quorum impressed  on  us  chiefly  by  an  impression
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 6/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sententiam  sequebatur  quod from  the  celestial  bodies.  Hence,  the


maxime  ex  impressione Stoics  were  the  ones  who  especially
corporum  caelestium asserted that the life of man is directed by
intellectuales  notiones  nobis a fatal necessity.
imprimerentur.  Unde  et  Stoici
fuerunt qui praecipue necessitate
quadam  fatali  hominum  vitam
duci posuerunt.

Sed  haec  positio  inde  falsa However,  this  theory  appeared  false,  as
apparet,  ut  Boetius  ibidem  dicit, time  went  on,  as  Boethius  says  in  the
quia  intellectus  componit  et same  place,  for  the  understanding
dividit,  et  comparat  suprema  ad combines  and  separates,  compares  the
infima  et  cognoscit  universalia  et highest things with the lowest, and knows
simplices  formas,  quae  in universals  and  simple  forms  that  are  not
corporibus non inveniuntur. Et sic found  in  bodies.  So,  it  is  obvious  that  the
manifestum  est  quod  intellectus understanding  is  not  simply  receptive  of
non  est  sicut  recipiens  tantum bodily  images,  but  has  a  power  higher
imagines  corporum,  sed  habet than  bodies,  since  external  sensation
aliquam  virtutem  corporibus which  is  only  receptive  of  bodily  images
altiorem: nam sensus exterior, qui does  not  encompass  the  actions
solum  imagines  corporum  recipit, mentioned above.
ad praedicta non se extendit.

Omnes  autem  sequentes [11]  Now,  all  the  philosophers  who


philosophi,  intellectum  a  sensu followed distinguished understanding from
discernentes,  causam  nostrae sense perception and attributed the cause
scientiae  non  aliquibus of  our  knowledge  not  to  bodies,  but  to
corporibus,  sed  rebus immaterial things. Thus, Plato claimed that
immaterialibus  attribuerunt:  sicut the  cause  of  our  knowledge  is  the  Ideal
Plato  posuit  causam  nostrae Forms;  while  Aristotle  said  that  it  is  the
scientiae  esse  ideas;  Aristoteles agent intellect.
autem intellectum agentem.

Ex his omnibus est accipere quod [12]  From  all  these  views  we  may  gather


ponere  corpora  caelestia  esse that the assertion that the celestial bodies
causam  nobis  intelligendi,  est are the cause of our act of understanding
consequens  opinioni  eorum  qui is  a  consequence  of  the  opinion  of  those
ponebant intellectum a sensu non who  claimed  that  understanding  does  not
differre:  ut  patet  etiam  per differ  from  sensation,  as  is  clear  from
Aristotelem,  in  libro  de  anima. Aristotle  in  his  book  On  the  Soul  [III,  3].
Hanc  autem  opinionem Now, it has been shown that this opinion is
manifestum  est  esse  falsam. false. So, it is also obvious that the opinion
Igitur  manifestum  est  et  eam which  asserts  that  celestial  bodies  are
esse  falsam  quae  ponit  corpora directly  the  cause  of  our  act  of
caelestia  esse  nobis  causa understanding is false.
intelligendi directe.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 7/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Hinc  est  etiam  quod  sacra [13]  Hence,  Sacred  Scripture  also
Scriptura  causam  nostrae ascribes  the  cause  of  our  understanding,
intelligentiae  attribuit,  non  alicui not  to  any  body  but  to  God:  “Where  is
corpori,  sed  Deo:  Iob  35­10  ubi God,  Who  made  me,  Who  gives  songs  in
est  Deus  qui  fecit  me,  qui  dedit the  night;  Who  teaches  us  more  than  the
carmina  in  nocte,  qui  docet  nos beasts of the earth, and instructs us more
super  iumenta  terrae,  super than the fowls of the air?” (Job 35:10­11).
volucres  caeli  erudit  nos?  Et  in Again,  in  the  Psalm  (93:10):  “He  who
Psalmo,  qui  docet  hominem teaches man knowledge.”
scientiam.

Sciendum  est  tamen  quod,  licet [14] However, we should note that, though


corpora  caelestia  directe celestial  bodies  cannot  be  directly  the
intelligentiae  nostrae  causae causes of our understanding, they may do
esse  non  possint,  aliquid  tamen something  indirectly  in  regard  to  it.  For,
ad  hoc  operantur  indirecte.  Licet although  the  understanding  is  not  a
enim  intellectus  non  sit  virtus corporeal  power,  the  operation  of
corporea, tamen in nobis operatio understanding  cannot  be  accomplished  in
intellectus  compleri  non  potest us  without  the  operation  of  corporeal
sine  operatione  virtutum powers: that is, the imagination, the power
corporearum,  quae  sunt of memory, and the cogitative power, as is
imaginatio  et  vis  memorativa  et evident  from  preceding  explanations. And
cogitativa,  ut  ex  superioribus as  a  result,  if  the  operations  of  these
patet. Et inde est quod, impeditis powers are blocked by some indisposition
harum  virtutum  operationibus of the body, the operation of the intellect is
propter  aliquam  corporis impeded,  as  is  evident  in  demented  and
indispositionem,  impeditur sleeping  persons,  and  in  others  similarly
operatio  intellectus:  sicut  patet  in affected.  And  that  is  why  even  the  good
phreneticis  et  lethargicis,  et  aliis disposition of the human body makes one
huiusmodi.  Et  propter  hoc  etiam able to understand well, for, as a result of
bonitas  dispositionis  corporis this,  the  aforesaid  powers  are  in  a
humani  facit  aptum  ad  bene stronger  condition.  Thus  it  is  stated  in
intelligendum,  inquantum  ex  hoc Book II of On the Soul [9] that we observe
praedictae vires fortiores existunt: that “men with soft flesh are well endowed
unde  dicitur  in  II  de  anima  quod mentally.”
molles  carne  bene  aptos  mente
videmus.

Dispositio autem corporis humani Now,  the  condition  of  the  human  body


subiacet  caelestibus  motibus. does come under the influence of celestial
Dicit  enim  Augustinus,  in  V  de motions.  In  fact,  Augustine  says,  in  the
civitate  Dei,  quod  non City of God V, that “it is not utterly absurd
usquequaque absurde dici potest to  say  that  certain  influences  of  the  stars
ad  solas  corporum  differentias are  able  to  produce  differences  in  bodies
afflatus quosdam valere sidereos. only.” And Damascene says, in Book II [De
Et  Damascenus  dicit  in  secundo fide  orthodoxa],  that  “different  planets
libro,  quod  alii  et  alii  planetae establish  in  us  diverse  temperaments,
diversas complexiones et habitus habits  and  dispositions.”“So,  the  celestial
et  dispositiones  in  nobis bodies  work  indirectly  on  the  good

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 8/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

constituunt.  Et  ideo  indirecte condition  of  understanding.  Thus,  just  as


corpora  caelestia  ad  bonitatem physicians may judge the goodness of an
intelligentiae  operantur.  Et  sic, intellect  from  the  condition  of  its  body,  as
sicut  medici  possunt  iudicare  de from a proximate disposition, so also may
bonitate  intellectus  ex  corporis an  astronomer  judge  from  the  celestial
complexione sicut ex dispositione motions,  as  the  remote  cause  of  such
proxima,  ita  astrologus  ex dispositions. In this way, then, it is possible
motibus  caelestibus  sicut  ex that  there  is  some  truth  in  what  Ptolemy
causa  remota  talis  dispositionis. says  in  his  Centiloquium:  “When,  at  the
Et  per  hunc  modum  potest time  of  a  man’s  birth,  Mercury  is  in
verificari  quod  Ptolomaeus  in conjunction  with  Saturn  and  is  itself  in  a
Centilogio  dicit:  cum  fuerit strong condition, it gives inwardly to things
Mercurius  in  nativitate  alicuius  in the goodness of understanding.”
aliqua  domorum  Saturni,  et  ipse
fortis  in  esse  suo,  dat  bonitatem
intelligentiae medullitus in rebus.

Caput 85 Chapter 85 
Quod corpora caelestia non sunt THAT THE CELESTIAL BODIES ARE
causae voluntatum et electionum NOT THE CAUSES OF OUR ACTS
nostrarum OF WILL AND CHOICE

Ex  hoc  autem  ulterius  apparet  quod [1]  It  further  appears  from  this  that  the
corpora  caelestia  non  sunt  causa celestial  bodies  are  not  the  causes  of
voluntatum  nostrarum  neque our acts of will or of our choices.
nostrarum electionum.

Voluntas  enim  in  parte  intellectiva [2]  Indeed,  the  will  belongs  in  the
animae  est:  ut  patet  per intellectual  part  of  the  soul,  as  is
philosophum in III de anima. Si igitur evident from the Philosopher in Book III
corpora  caelestia  non  possunt of  On  the  Soul.  So,  if  celestial  bodies
imprimere  directe  in  intellectum cannot directly make an impression on
nostrum,  ut  ostensum  est,  neque our  intellect,  as  we  showed,  then
etiam  in  voluntatem  nostram  directe neither  will  they  be  able  to  make  an
imprimere poterunt. impression directly on the will.

Amplius.  Omnis  electio  et  actualis [3] Again, every choice and act of will is


voluntas  in  nobis  immediate  ex caused  immediately  in  us  from  an
apprehensione  intelligibili  causatur: intelligible  apprehension,  for  the
bonum  enim  intellectum  est intellectual  good  is  the  object  of  the
obiectum voluntatis, ut patet in III de will, as is clear from Book III of On the
anima  et  propter  hoc  non  potest Soul  [10].  For  this  reason,  perversity
sequi  perversitas  in  eligendo  nisi cannot  result  in  the  act  of  choice,
intellectus  iudicium  deficiat  in unless  the  intellectual  judgment  is
particulari  eligibili,  ut  patet  per defective  in  regard  to  the  particular
philosophum  in  VII  Ethicorum. object of choice, as is evident from the
Corpora  autem  caelestia  non  sunt Philosopher  in  Ethics  VII  [3].  But  the
causa  intelligentiae  nostrae.  Ergo celestial  bodies  are  not  the  cause  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 9/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

neque  electionis  nostrae  possunt our  act  of  understanding.  Therefore,


esse causa. they  cannot  be  the  cause  of  our  act  of
choice.

Item.  Quaecumque  ex  impressione [4]  Besides,  whatever  events  occur  in


corporum  caelestium  in  istis these  lower  bodies  as  a  result  of  the
inferioribus  eveniunt,  naturaliter influence  of  celestial  bodies  happen
contingunt:  cum  haec  inferiora  sint naturally,  because  these  lower  bodies
naturaliter  sub  illis  ordinata.  Si  ergo are naturally subordinated to them. So,
electiones  nostrae  eveniunt  ex if  our  choices  do  occur  as  a  result  of
impressione  corporum  caelestium, the impression of celestial bodies, they
oportet  quod  naturaliter  eveniant:  ut will  have  to  occur  naturally;  that  is  to
scilicet  sic  naturaliter  homo  eligat say,  a  man  might  choose  naturally  to
operari  suas  operationes,  sicut have  his  operations  go  on,  just  as
naturali  instinctu  bruta  operantur,  et brutes  are  involved  in  operations  by
naturaliter  corpora  inanimata natural  instinct,  and  as  inanimate
moventur.  Non  ergo  erunt bodies  are  moved  naturally.  In  that
propositum  et  natura  duo  principia case,  there  would  not  be  choice  and
agentia, sed unum tantum, quod est nature,  as  two  active  principles,  but
natura.  Cuius  contrarium  patet  per only  one,  and  that  is  nature.  The
Aristotelem in II physicorum. Non est contrary  of  this  view  is  evident  from
igitur  verum  quod  ex  impressione Aristotle, in Physics  II  [5].  Therefore,  it
corporum  caelestium  nostrae is  not  true  that  our  choices  originate
electiones proveniant. from  the  influence  of  the  celestial
bodies.

Praeterea.  Ea  quae  naturaliter  fiunt, [5]  Moreover,  things  that  are  done
determinatis  mediis  perducuntur  ad naturally  are  brought  to  their  end  by
finem,  unde  semper  eodem  modo determinate  means,  and  so  they
contingunt:  natura  enim  determinata always  happen  in  the  same  way,  for
est  ad  unum.  Electiones  autem nature is determined to one result. But
humanae  diversis  viis  tendunt  in human  choices  tend  to  their  end  in
finem,  tam  in  moralibus  quam  in various ways, both in moral actions and
artificialibus.  Non  igitur  electiones in  artistic  productions.  Therefore,
humanae sunt naturaliter. human  choices  are  not  accomplished
by nature.

Amplius. Ea quae naturaliter fiunt, ut [6]  Furthermore,  things  that  are  done


plurimum  recte  fiunt:  natura  enim naturally  are  done  rightly  in  most
non  deficit  nisi  in  paucioribus.  Si cases,  for  nature  does  not  fail,  except
igitur  homo  naturaliter  eligeret,  ut  in in  rare  cases.  So,  if  man  were  to
pluribus  electiones  essent  rectae. choose  naturally,  his  choices  would  be
Quod  patet  esse  falsum.  Non  igitur right  in  most  cases.  Now,  this  is
homo  naturaliter  eligit.  Quod evidently  false.  Therefore,  man  does
oporteret  si  ex  impulsu  corporum not  choose  naturally.  But  he  would
caelestium eligeret. have  to  ff  he  chose  as  a  result  of  the
impulsion of celestial bodies.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 10/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Item. Ea quae sunt eiusdem speciei, [7]  Again,  things  that  belong  to  the


non  diversificantur  in  operationibus same  species  do  not  differ  in  their
naturalibus  quae  naturam  speciei natural operations which result from the
consequuntur:  unde  omnis  hirundo nature  of  their  species.  Thus,  every
similiter  facit  nidum,  et  omnis  homo swallow builds its nest in the same way,
similiter  intelligit  prima  principia, and  every  man  understands  naturally
quae  sunt  naturaliter  nota.  Electio known first principles in the same way.
autem  est  operatio  consequens Now,  choice  is  an  operation  resulting
speciem  humanam.  Si  igitur  homo from  the  species  of  man.  So,  if  man
naturaliter  eligeret,  oporteret  quod were to choose. naturally, then all men
omnes  homines  eodem  modo would have to choose in the same way.
eligerent.  Quod  patet  esse  falsum, This  is  clearly  false,  both  in  moral  and
tam  in  moralibus  quam  in in artistic actions.
artificialibus.

Adhuc.  Virtutes  et  vitia  sunt [8]  Besides,  virtues  and  vices  are  the
electionum  principia  propria:  nam proper principles for acts of choice, for
virtuosus  et vitiosus  differunt  ex hoc virtues  and  vices  differ  in  the  fact  that
quod  contraria  eligunt.  Virtutes they  choose  contraries.  Now,  the
autem  politicae  et  vitia  non  sunt political  virtues  and  vices  are  not
nobis  a  natura,  sed  ex  assuetudine: present  in  us  from  nature  but  come
ut probat philosophus, in II Ethic., ex from  custom,  as  the  Philosopher
hoc  quod  quales  operationes proves,  in  Ethics  II  [1],  from  the  fact
assuescimus, et maxime a puero, ad that  whatever  kind  of  operations  we
tales  habitum  habemus.  Ergo have  become  accustomed  to,  and
electiones  nostrae  non  sunt  nobis  a especially  from  boyhood,  we  acquire
natura.  Non  ergo  causantur  ex habits  of  the  same  kind.  And  so,  our
impressione  corporum  caelestium, acts  of  choice  are  not  in  us  from
secundum  quam  res  naturaliter nature. Therefore, they are not caused
procedunt. from  the  influence  of  celestial  bodies,
according  to  which  things  occur
naturally.

Adhuc.  Corpora  caelestia  non [9] Moreover, celestial bodies make no


imprimunt  directe  nisi  in  corpora,  ut direct impression, except on bodies, as
ostensum  est.  Si  igitur  sint  causa we showed. So, if they are the cause of
electionum  nostrarum,  aut  hoc  erit our  acts  of  choice,  this  will  be  either
inquantum  imprimunt  in  corpora because  they  influence  our  bodies,  or
nostra,  aut  inquantum  imprimunt  in because they influence external things.
exteriora.  Neutro  autem  modo But  in  neither  way  can  they  be  an
sufficienter  possunt  esse  causa adequate cause of our act of choice. In
electionis  nostrae.  Non  enim  est fact, it is not an adequate cause of our
sufficiens  causa  nostrae  electionis choice, for some corporeal things to be
quod aliqua corporalia nobis exterius externally presented to us; for it is clear
praesententur:  patet  enim  quod  ad that on encountering some pleasurable
occursum  alicuius  delectabilis,  puta object, say an item of food or a woman,
cibi  vel  mulieris,  temperatus  non the  temperate  man  is  not  moved  to
movetur  ad  eligendum  ipsum, choose  it,  but  the  intemperate  man  is
intemperatus  autem  movetur. moved.  Likewise,  whatever  change
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 11/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Similiter  etiam  non  sufficit  ad might take place in our body as a result


nostram  electionem  quaecumque of  the  influence  of  a  celestial  body,  it
immutatio  possit  esse  in  nostro would  not  suffice  to  cause  our  choice,
corpore  ab  impressione  caelestis because there are no other results from
corporis: cum per hoc non sequantur this  in  us  than  certain  passions,  more
in nobis nisi quaedam passiones, vel or  less  strong.  But  passions,  whatever
magis  vel  minus  vehementes; their  strength,  are  not  an  adequate
passiones  autem,  quantumcumque cause  for  choice,  since  by  the  same
vehementes,  non  sunt  causa passions  an  incontinent  man  is  led  to
sufficiens  electionis,  quia  per follow  them  by  choice,  while  a
easdem  passiones  incontinens continent  man  is  not  so  induced.
inducitur  ad  eas  sequendum  per Therefore,  it  cannot  be  said  that
electionem,  continens  autem  non celestial  bodies  are  the  causes  of  our
inducitur.  Non potest  igitur  dici quod acts of choice.
corpora  caelestia  sunt  causae
nostrarum electionum.

Amplius.  Nulla  virtus  datur  alicui  rei [10]  Furthermore,  no  power  is  given
frustra.  Homo  autem  habet  virtutem anything  unless  it  has  a  use.  But  man
iudicandi  et  consiliandi  de  omnibus has  the  power  of  judging  and
quae per ipsum operabilia sunt, sive deliberating  on  all  the  things  that  may
in  usu  exteriorum  rerum,  sive  in be  done  by  him,  whether  in  the  use  of
admittendo  vel  repellendo external things or in the entertaining or
intrinsecas passiones. Quod quidem repelling  of  internal  passions.  Of
frustra  esset,  si  electio  nostra course,  this  would  be  useless  if  our
causaretur a corporibus caelestibus, choice were caused by celestial bodies
non  existens  in  nostra  potestate. which  do  not  come  under  our  control.
Non  igitur  corpora  caelestia  sunt Therefore,  celestial  bodies  are  not  the
causa nostrae electionis. cause of our act of choice.

Praeterea.  Homo  naturaliter  est [11]  Again,  man  is  naturally  a  political
animal  politicum,  vel  sociale.  Quod animal,  or  a  social  one.  This  is
quidem  ex  hoc  apparet  quod  unus apparent, indeed, from the fact that one
homo  non  sufficit  sibi  si  solus  vivat, man  is  not  sufficient  unto  himself  if  he
propterea  quod  natura  in  paucis lives  alone,  because  nature  provides
homini  providit  sufficienter,  dans  ei but  few  things  that  are  sufficient  for
rationem,  per  quam  posset  sibi man.  Instead,  it  gives  him  reason
omnia  necessaria  ad  vitam whereby  he  may  make  ready  all  the
praeparare,  sicut  cibum,  indumenta, things  needed  for  life,  such  as  food,
et  alia  huiusmodi  ad  quae  omnia clothing,  and  the  like;  one  man  is  not
operanda  non  sufficit  unus  homo. sufficient  to  do  all  these  things.  So,  to
Unde  naturaliter  est  inditum  homini live  in  society  is  naturally  implanted  in
ut  in  societate  vivat.  Sed  ordo man. But the order of providence does
providentiae  non  aufert  alicui  rei not  take  away  from  a  thing  what  is
quod  est  sibi  naturale,  sed  magis natural to it, but provides for each thing
unicuique  providetur  secundum in  accord  with  its  nature,  as  is  evident
suam  naturam,  ut  ex  dictis  patet. from  what  we  have  said.  Therefore,
Non  igitur  per  ordinem  providentiae man  is  not  so  ordered  by  the  order  of
sic  est  homo  ordinatus  ut  vita providence  that  his  social  life  is  taken
socialis  tollatur.  Tolleretur  autem  si away.  Now,  it  would  be  removed  if  our
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 12/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

electiones  nostrae  ex acts  of  choice  arose  from  impressions


impressionibus corporum caelestium due  to  the  celestial  bodies,  as  do  the
provenirent,  sicut  naturales natural instincts of other animals.
instinctus aliorum animalium.

Frustra  etiam  darentur  leges  et [12]  Besides,  it  would  be  useless  for
praecepta  vivendi,  si  homo  suarum laws  and  rules  of  living  to  be
electionum  dominus  non  esset. promulgated if man were not master of
Frustra  etiam  adhiberentur  poenae his  own  choices.  Useless,  too,  would
et  praemia  bonis  aut  malis,  ex  quo be the employment of punishments and
non est in nobis haec vel illa eligere. rewards  for  good  or  evil  deeds,  in
His  autem  desinentibus,  statim regard to which it is not in our power to
socialis  vita  corrumpitur.  Non  igitur choose  one  or  the  other.  In  fact,  if
homo  est  sic  secundum  ordinem these  things  disappear,  social  life  is  at
providentiae  institutus  ut  electiones once  corrupted.  Therefore,  man  is  not
eius  ex  motibus  caelestium so  established  by  the  order  of
corporum proveniant. providence  that  his  choices  originate
from  the  motions  of  the  celestial
bodies.

Adhuc. Electiones hominum ad bona [13] Moreover, men’s choices are made
et  mala  se  habent.  Si  igitur in regard to goods and evils. So, if our
electiones  nostrae  ex  motibus choices  originated  from  the  motions  of
stellarum  provenirent,  sequeretur the  stars,  it  would  follow  that  the  stars
quod  stellae  per  se  essent  causa would  be  the  direct  cause  of  evil
malarum  electionum.  Quod  autem choices. But an evil thing has no cause
est  malum,  non  habet  causam  in in  nature,  since  evil  results  from  a
natura: nam malum incidit ex defectu defect  of  a  cause  and  has  no  direct
alicuius  causae,  et  non  habet cause,  as  we  showed  above.
causam  per  se,  ut  supra  ostensum Therefore,  it  is  not  possible  for  our
est.  Non  igitur  est  possibile  quod choices  to  originate  directly  and  of
electiones  nostrae  directe  et  per  se themselves  from  celestial  bodies  as
a  corporibus  caelestibus  proveniant causes.
sicut ex causis.

Potest  autem  aliquis  huic  rationi [14]  Now,  someone  might  be  able  to
obviare  dicendo  quod  omnis  mala oppose  this  argument  by  saying  that
electio  ex  alicuius  boni  appetitu every  bad  choice  arises  from  a  good
provenit,  ut  supra  ostensum  est: that  is  desired,  as  we  showed  above.
sicut  electio  adulteri  provenit For instance, the choice of an adulterer
appetitu boni delectabilis quod est in arises from the desire for a pleasurable
venereis.  Ad  quod  quidem  bonum good  associated  with  sexual  activity,
universale  aliqua  stella  movet.  Et and  some  star  moves  him  toward  this
hoc  necessarium  est  ad universal good. As a matter of fact, this
generationes  animalium is necessary for the accomplishment of
perficiendas:  nec  debuit  hoc the  generating  of  animals,  and  this
commune  bonum  praetermitti common  good  should  not  be  set  aside
propter malum particulare huius, qui because  of  the  particular  evil  of  this

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 13/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ex hoc instinctu eligit malum. person  who  makes  a  bad  choice  as  a


result of such prompting.

Haec  autem  responsio  sufficiens [15]  But  this  argument  is  not  adequate
non  est,  si  ponantur  corpora if celestial bodies are claimed to be the
caelestia  per  se  causa  electionum direct  cause  of  our  choices,  in  the
nostrarum, utpote per se imprimentia sense  that  they  make  direct
in  intellectum  et  voluntatem.  Nam impressions  on  the  intellect  and  will.
impressio  universalis  causae For the impression of a universal cause
recipitur  in  unoquoque  secundum is  received  in  any  being  according  to
modum  suum.  Effectus  ergo  stellae the  mode  of  that  being.  So,  the
moventis ad delectationem quae est influence  of  a  star,  that  impels  toward
in  coniunctione  ordinata  ad the  pleasure  associated  with  the
generationem,  recipietur  in  quolibet generative  act  will  be  received  in  any
secundum  modum  proprium  sibi: being according to its own mode. Thus
sicut videmus quod diversa animalia we observe that different animals have
habent  diversa  tempora  et  diversos different  times  and  various  ways  of
modos  commixtionis,  secundum reproducing,  according  to  what  befits
congruentiam  suae  naturae,  ut their  nature,  as  Aristotle  says  in  his
Aristoteles  dicit  in  libro  de  historiis treatise on the History of Animals [V, 8].
animalium. Recipient ergo intellectus So,  intellect  and  will  are  going  to
et  voluntas  impressionem  illius receive  the  influence  of  this  star
stellae  secundum  modum  suum. according  to  their  own  mode.  But,
Cum  autem  aliquid  appetitur when  an  object  is  desired  in
secundum  modum,  intellectus  et accordance  with  the  mode  of  intellect
rationis,  non  accidit  peccatum  in and  reason,  there  is  no  sin  in  the
electione,  quae  quidem  semper  ex choice; in fact, a choice is bad, always
hoc  mala  est  quod  non  est because  it  is  not  in  accord  with  right
secundum  rationem  rectam.  Non reason.  Therefore,  if  celestial  bodies
igitur,  si  corpora  caelestia  essent were  the  cause  of  our  choices,  there
causa  electionum  nostrarum,  esset would never be a bad choice for us.
unquam in nobis electio mala.

Amplius.  Nulla  virtus  activa  se [16] Moreover, no active power extends


extendit  ad  ea  quae  sunt  supra to  effects  that  are  beyond  the  species
speciem  et  naturam  agentis:  quia and  nature  of  the  agent,  for  every
omne  agens  agit  per  suam  formam. agent acts by virtue of its form. But the
Sed  ipsum  velle  transcendit  omnem act  of  willing  surpasses  every  bodily
speciem  corporalem,  sicut  et  ipsum species,  as  does  the  act  of
intelligere:  sicut  enim  intelligimus understanding.  Indeed,  just  as  we
universalia,  ita  et  voluntas  nostra  in understand  universals,  so  also  is  our
aliquod  universale  fertur,  puta  quod will attracted to the universal object; for
odimus  omne  latronum  genus,  ut example,  “we  hate  every  kind  of  thief,”
philosophus  dicit  in  sua  rhetorica. as the Philosopher says in his Rhetoric
Nostrum  igitur  velle  non  causatur  a [II,  4].  Therefore  our  will­act  is  not
corpore caelesti. caused by a celestial body.

Praeterea.  Ea  quae  sunt  ad  finem, [17]  Furthermore,  things  that  are
proportionantur  fini.  Electiones related  to  an  end  are  proportioned  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 14/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

autem  humanae  ordinantur  ad that  end.  But  human  choices  are


felicitatem  sicut  ad  ultimum  finem. ordered to felicity as their ultimate end.
Quae  quidem  non  consistit  in Of  course,  it  does  not  consist  in  any
aliquibus  corporalibus  bonis,  sed  in corporeal goods but in the union of the
hoc  quod  anima  coniungatur  per soul  with  divine  things  by  way  of
intellectum  rebus  divinis:  ut  supra understanding,  as  we  showed  above,
ostensum  est,  tam  secundum both according to the view of faith and
sententiam  fidei,  quam  secundum according  to  the  opinions  of  the
philosophorum  opiniones.  Corpora philosophers.  Therefore,  celestial
igitur  caelestia  non  possunt  esse bodies cannot be the cause of our acts
causa electionum nostrarum. of choice.

Hinc  est  quod  dicitur  Ier.  10­2  a [18]  Hence  it  is  said:  “Be  not  afraid  of
signis  caeli  nolite  metuere,  quae the  signs  of  heaven  which  the
gentes timent: quia leges populorum heathens  fear;  for  the  laws  of  people
vanae sunt. are vain” (Jer. 10:2­3).

Per  haec  autem  excluditur  positio [19] By this conclusion the theory of the


Stoicorum,  qui  ponebant  omnes Stoics  is  also  refuted,  for  they  claimed
actus  nostros,  et  etiam  electiones that all our acts, and even our choices,
nostras, secundum corpora caelestia are  ordered  by  the  celestial  bodies.
disponi.  Quae  etiam  fuisse  dicitur This  is  also  said  to  have  been  the
positio  antiqua  Pharisaeorum  apud position  of  the  ancient  Pharisees
Iudaeos.  Priscillianistae  etiam  huius among  the  Jews.  The  Priscillianists,
erroris  rei  fuerunt,  ut  dicitur  in  libro too, shared this error, as is stated in the
de haeresibus. book On Heresies [Augustine, 70].

Haec  etiam  fuit  opinio  antiquorum [20]  It  was  also  the  opinion  of  the  old
naturalium,  qui  ponebant  sensum  et natural  philosophers  who  claimed  that
intellectum  non  differre.  Unde sensation  and  understanding  did  not
Empedocles  dixit  quod  voluntas differ. Thus,  Empedocles said  that “the
augetur  in  hominibus,  sicut  in  aliis will  is  increased  in  men,  as  in  other
animalibus,  ad  praesens,  idest, animals, in respect to what is present”;
secundum  praesens  momentum,  ex that is, according to the present instant
motu  caeli  causante  tempus,  ut resulting  from  the  celestial  motion  that
Aristoteles  introducit  in  libro  de causes  time,  as  Aristotle  reports  it  in
anima. his book On the Soul [III, 3].

Sciendum  tamen  est  quod,  licet [21]  Yet  we  should  note  that,  though
corpora  caelestia  non  sint  directe celestial  bodies  are  not  directly  the
causa  electionum  nostrarum  quasi cause  of  our  choices,  in  the  sense  of
directe  in  voluntates  nostras directly  making  impressions  on  our
imprimentia,  indirecte  tamen  ex  eis wills,  some  occasion  for  our  choices
aliqua  occasio  nostris  electionibus may  be  indirectly  offered  by  them,
praestatur,  secundum  quod  habent because  they  do  make  an  impression
impressionem super corpora. Et hoc on  bodies,  and  in  a  twofold  sense.  In
dupliciter.  Uno  quidem  modo, one  way,  the  impressions  of  the
secundum  quod  impressiones celestial  bodies  on external  bodies are
corporum  caelestium  in  exteriora for  us  the  occasion  of  a  certain  act  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 15/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

corpora  est  nobis  occasio  alicuius choice;  for  instance,  when  the
electionis:  sicut,  cum  per  corpora atmosphere is disposed to severe cold
caelestia  disponitur  aer  ad  frigus by  the  celestial  bodies,  we  choose  to
intensum,  eligimus  calefieri  ad get  warmed  near  a  fire  or  to  do  other
ignem,  vel  aliqua  huiusmodi  facere such  acts  which  suit  the  weather.  In  a
quae  congruunt  tempori. Alio  modo, second  way,  they  make  an  impression
secundum  quod  imprimunt  in on  our  bodies;  when  a  change  occurs
corpora  nostra:  ad  quorum in  them,  certain  movements  of  the
immutationem  insurgunt  in  nobis passions  arise  in  us;  or  we  are  made
aliqui  motus  passionum:  vel  per prone  by  their  impressions  to  certain
eorum  impressionem  efficimur passions,  as  the  bilious  are  prone  to
habiles  ad  aliquas  passiones,  sicut anger;  or  again,  some  bodily
cholerici  sunt  proni  ad  iram;  vel disposition  that  is  an  occasion  for  an
etiam  secundum  quod  ex  eorum act  of  choice  may  be  caused  in  us  by
impressione causatur in nobis aliqua their  impression,  as  when,  resulting
dispositio  corporalis  quae  est from  our  illness,  we  choose  to  take
occasio  alicuius  electionis,  sicut medicine.  At  times,  too,  a  human  act
cum,  nobis  infirmantibus,  eligimus may be caused by the celestial bodies,
accipere medicinam. Interdum etiam in the sense that some people become
ex  corporibus  caelestibus  actus demented  as  a  result  of  a  bodily
humanus  causatur  inquantum  ex indisposition  and  are  deprived  of  the
indispositione  corporis  aliqui use  of  reason.  Strictly  speaking,  there
amentes  efficiuntur,  usu  rationis is no act of choice for such people, but
privati.  In  quibus  proprie  electio  non they are moved by a natural instinct, as
est,  sed  moventur  aliquo  naturali are brutes.
instinctu, sicut et bruta.

Manifestum  autem  est,  et [22]  Moreover,  it  is  plain  and  well
experimento  cognitum,  quod  tales known  by  experience  that  such
occasiones,  sive  sint  exteriores  sive occasions, whether they are external or
sint  interiores,  non  sunt  causa internal, are not the necessary cause of
necessaria electionis: cum homo per choice, since man is able, on the basis
rationem  possit  eis  resistere  vel of reason, either to resist or obey them.
obedire. Sed plures sunt qui impetus But  there  are  many  who  follow  natural
naturales  sequuntur,  pauciores impulses,  while  but  few,  the  wise  only,
autem,  scilicet  soli  sapientes,  qui do  not  take  these  occasions  of  acting
occasiones male agendi et naturales badly  and  of  following  their  natural
impetus  non  sequuntur.  Et  propter impulses. This is why Ptolemy says, in
hoc  dicit  Ptolomaeus  in  Centilogio his Centiloquium: “the wise soul assists
quod  anima  sapiens  adiuvat  opus the  work  of  the  stars”;  and  that  “the
stellarum;  et  quod  non  poterit astronomer  could  not  give  a  judgment
astrologus  dare  iudicia  secundum based  on  the  stars,  unless  he  knew
stellas  nisi  vim  animae  et well  the  power  of  the  soul  and  the
complexionem  naturalem  bene natural  temperament”;  and  that  “the
cognoverit;  et  quod  astrologus  non astronomer  should  not  speak  in  detail
debet  dicere  rem  specialiter,  sed on  a  matter,  but  in  general.” That  is  to
universaliter:  quia  scilicet  impressio say,  the  impression  from  the  stars
stellarum  in  pluribus  sortitur produces its result in most people who
effectum,  qui  non  resistunt do  not  resist  the  tendency  that  comes
inclinationi quae est ex corpore; non from  their  body,  but  it  is  not  always
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 16/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

autem  semper  in  hoc  vel  in  illo,  qui effective,  for,  in  one  case  or  another  a
forte  per  rationem  naturali man  may  resist,  perhaps,  the  natural
inclinationi resistit. inclination by means of reason.

Caput 86 Chapter 86 
Quod corporales effectus in istis THAT THE CORPOREAL EFFECTS IN
inferioribus non sequuntur ex THINGS HERE BELOW DO NOT
necessitate a corporibus NECESSARILY RESULT FROM THE
caelestibus CELESTIAL BODIES

Non solum autem corpora caelestia [1]  Not  only  is  it  impossible  for  the


humanae  electioni  necessitatem celestial  bodies  to  impose  necessity  on
inferre non possunt, sed nec etiam human  choice;  in  fact,  not  even
corporales  effectus  in  istis corporeal  effects  in  things  here  below
inferioribus  ex  necessitate  ab  eis necessarily result from them.
procedunt.

Impressiones  enim  causarum [2]  For  the  impressions  of  universal


universalium  recipiuntur  in causes  are  received  in  their  effects
effectibus  secundum  recipientium according to the mode of the recipients.
modum.  Haec  autem  inferiora  sunt Now,  these  lower  things  are  fluctuating
fluxibilia  et  non  semper  eodem and  do  not  always  maintain  the  same
modo  se  habentia:  propter condition:  because  of  matter  which  is  in
materiam,  quae  est  in  potentia  ad potency  to  many  forms  and  because  of
plures  formas;  et  propter the  contrariety  of  forms  and  powers.
contrarietatem  formarum  et Therefore,  the  impressions  of  celestial
virtutum.  Non  igitur  impressiones bodies  are  not  received  in  these  lower
corporum  caelestium  recipiuntur  in things by way of necessity.
istis  inferioribus  per  modum
necessitatis.

Item. A causa remota  non  sequitur [3] Again, an effect does not result from


effectus  de  necessitate  nisi  etiam a  remote  cause  unless  there  be  also  a
sit causa media necessaria: sicut et necessary intermediate cause; just as in
in syllogismis ex maiori de necesse syllogisms,  from  a  necessary  major  and
et  minori  de  contingenti  non a  contingent  minor,  a  necessary
sequitur  conclusio  de  necesse. conclusion  does  not follow.  But celestial
Corpora  autem  caelestia  sunt bodies  are  remote  causes,  whereas  the
causae  remotae:  proximae  autem proximate  causes  of  lower  effects  are
causae  inferiorum  effectuum  sunt the  active  and  passive  powers  in  these
virtutes  activae  et  passivae  in  istis lower  things,  which  are  not  necessary
inferioribus,  quae  non  sunt  causae causes, but contingent, for they may fail
necessariae,  sed  contingentes; in  a  few  instances.  So,  effects  in  these
possunt  enim  deficere  ut  in lower  bodies  do  not  follow  of  necessity
paucioribus.  Non  ergo  ex from the motions of the celestial bodies.
corporibus caelestibus sequuntur in
istis inferioribus corporibus effectus
de necessitate.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 17/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea.  Motus  caelestium [4]  Besides,  the  motion  of  the  celestial
corporum  semper  est  eodem bodies always is in the same mode. So,
modo.  Si  igitur  effectus  caelestium if  the  effect  of  the  celestial  bodies  on
corporum  in  istis  inferioribus  ex these  lower  ones  came  about  from
necessitate  proveniret,  semper necessity,  the  events  in  lower  bodies
eodem  modo  se  haberent  quae  in would  always  happen  in  the  same  way.
inferioribus  sunt.  Non  autem Yet  they  do  not  always  occur  in  the
semper  eodem  modo  se  habent, same  way,  but  in  most  cases.  So,  they
sed  ut  in  pluribus.  Non  ergo  ex do not come about by necessity.
necessitate proveniunt.

Adhuc.  Ex  multis  contingentibus [5]  Moreover,  it  is  not  possible  for  one
non potest fieri unum necessarium: necessary  thing  to  come  to  be  out  of
quia,  sicut  quodlibet  contingentium many contingent things, because, just as
per  se  deficere  potest  ab  effectu, any  contingent  thing  of  itself  can  fall
ita  et  omnia  simul.  Constat  autem short  of  its  effect,  so,  too,  all  of  them
quod  singula  quae  in  istis may together. Now, it is obvious that the
inferioribus  fiunt  ex  impressione individual  effects  that  are  accomplished
caelestium  corporum,  sunt in  these  lower  things,  as  a  result  of  the
contingentia.  Non  igitur  connexio impression  of  celestial  bodies,  are
eorum  quae  in  inferioribus contingent.  Therefore,  the  combination
contingunt  ex  impressione of these events that occur in lower things
caelestium  corporum,  est as a result of the impression of celestial
necessaria:  manifestum  est  enim bodies  is  not  a  necessary  one,  for  it  is
quod  quodlibet  eorum  potest plain  that  any  one  of  them  may  be
impediri. prevented from happening.

Amplius.  Corpora  caelestia  sunt [6]  Moreover,  the  celestial  bodies  are
agentia  naturaliter,  quae  requirunt agents in the order of nature; they need
materiam in quam agant. Non igitur matter on which to act. So, the need for
ex  actione  corporum  caelestium matter is not removed as a result of the
tollitur  id  quod  materia  requirit. action  of  celestial  bodies.  Now,  the
Materia  autem  in  quam  agunt matter  on  which  the  celestial  bodies  act
corpora  caelestia,  sunt  corpora consists of the lower bodies which, being
inferiora:  quae,  cum  sint corruptible in their nature, may be just as
corruptibilia  secundum  suam able to fail in their operations as they are
naturam,  sicut  deficere  possunt  ab able  to  fail  in  their  being.  Thus,  their
esse,  ita  ab  operari;  et  sic  eorum nature  has  this  characteristic:  they  do
natura  hoc  habet  ut  non  ex not  produce  their  effects  by  necessity.
necessitate  producant  effectus. Therefore,  the  effects  of  the  celestial
Non  igitur  ex  necessitate bodies  do  not  come  about  by  necessity,
proveniunt  effectus  caelestium even in the lower bodies.
corporum  etiam  in  corporibus
inferioribus.

Aliquis  autem  forte  dicat  quod [7]  But  someone  will  say,  perhaps,  that
necessarium  est  ut  effectus the  effects  of  the  celestial  bodies  must
caelestium  corporum  compleantur, be  accomplished.  Yet,  possibility  is  not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 18/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

nec  tamen  per  hoc  tollitur removed  from  the  lower  bodies  by  this
possibilitas  a  rebus  inferioribus,  eo fact,  because  each  effect  is  in  potency
quod  quilibet  effectus  est  in before  it  comes  about.  So,  it  is  then
potentia  antequam  fiat,  et  tunc called  possible,  but  when  it  now
dicitur  possibilis,  quando  autem becomes  actual,  it  passes  from
iam  est  in  actu,  transit  a possibility to necessity. All of this comes
possibilitate  in  necessitatem;  et under the control of the celestial bodies;
totum  hoc  subiacet  caelestibus and so, the fact that the effect is at one
motibus;  et  sic  non  tollitur  quin time possible is not removed in this way,
aliquando  effectus  sit  possibilis, even  though  it  is  necessary  that  this
licet necessarium sit effectum illum effect  be  produced  at  another  time.
quandoque  produci:—  sic  enim Indeed,  this  is  the  way  that  Albumasar,
Albumasar,  in  primo  libro  sui in  his  book,  Introduction  to  Astronomy,
introductorii,  defendere  nititur tries to defend the possible.
possibile.

Non  est  autem  possibile  quod  per [8]  But  one  cannot  defend  this  meaning
hunc  modum  possibile  defendatur. of  the  possible.  For  there  is  a  sort  of
Possibile  enim  quoddam  est  quod possibility  that  depends  on  what  is
ad  necessarium  sequitur.  Nam necessary. Indeed, what is necessary in
quod  necesse  est  esse,  possibile regard  to  actual  being  must  be  possible
est  esse:  quod  enim  non  possibile in  regard  to  being;  and  what  is  not
est  esse,  impossibile  est  esse;  et possible in relation to being is impossible
quod impossibile est esse, necesse in  regard  to  being;  and  what  is
est  non  esse;  igitur  quod  necesse impossible  in  regard  to  being  is
est  esse,  necesse  est  non  esse. necessarily nonbeing. Therefore, what is
Hoc  autem  est  impossibile.  Ergo necessary  in  relation  to  being  is
impossibile  est  quod  aliquid necessary  in  relation  to  non­being.  But
necesse  sit  esse,  et  tamen  non  sit this is impossible. So, it is impossible for
possibile  illud  esse.  Ergo  possibile something to be necessary in relation to
esse sequitur ad necesse esse. being,  yet  not  possible  in  regard  to  this
being.  Therefore,  possible  being  follows
from necessary being.

Hoc  autem  possibile  non  est [9] As a matter of fact, we do not have to


necessarium  defendere  contra  hoc defend  this  meaning of  possible against
quod  effectus  ex  necessitate the statement that effects are caused by
causari  dicuntur,  sed  possibile necessity, but, rather, the possible that is
quod  opponitur  necessario,  prout opposed  to  the  necessary,  in  the  sense
dicitur  possibile  quod  potest  esse that the possible is called that which can
et  non  esse.  Non  dicitur  autem be, and also not be. Now, a thing is not
aliquid  per  hunc  modum  possibile called possible, or contingent, in this way
vel  contingens  ex  hoc  solum  quod from the sole fact that it is at one time in
quandoque  sit  in  potentia  et potency  and  at  another  time  in  act,  as
quandoque  in  actu,  ut  praedicta the preceding answer takes it. In fact, in
responsio  supponit:  nam  sic  etiam that  preceding  sense  there  is  possibility
in motibus caelestibus est possibile and  contingency  even  in  celestial
et  contingens:  non  enim  semper motions, for there is not always an actual
est  coniunctio  vel  oppositio  solis conjunction  or  opposition  of  the  sun  or
aut  lunae  in  actu,  sed  quandoque moon.  Rather,  it  is  sometimes  actually
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 19/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

quidem  in  actu,  quandoque  autem so,  sometimes  potentially  so;  yet  these
in potentia; quae tamen necessaria events  are  necessary,  for
sunt,  cum  de  his  dentur demonstrations  of  such  events  may  be
demonstrationes.  Sed  possibile  vel given.  But  the  possible,  or  contingent,
contingens  quod  opponitur that is opposed to the necessary has this
necessario,  hoc  in  sua  ratione characteristic: it is not necessary for it to
habet,  quod  non  sit  necesse  illud happen when it is not. This is indeed so,
fieri quando non est. Quod quidem because  it  does  not  follow  of  necessity
est  quia  non  de  necessitate from  its  cause.  Thus,  we  say  that
sequitur  ex  causa  sua.  Sic  enim Socrates will sit is a contingent fact, but
dicimus  quod  Socratem  sessurum that  he.  will  die  is  necessary,  because
esse  est  contingens,  ipsum  autem the  second  of  these  facts  follows
esse  moriturum  est  necessarium, necessarily  from  its  cause,  whereas  the
quia  secundum  horum  ex  causa first does not. So, if it follows necessarily
sua  de  necessitate  sequitur,  non from  the  celestial  motions  that  their
autem  primum.  Si  ergo  ex  motibus effects  will  occur  at  some  time  in  the
caelestibus de necessitate sequitur future,  then  the  possible  and  contingent
quod  eorum  effectus  sint that  is  opposed  to  the  necessary  is
quandoque  futuri,  tollitur  possibile thereby excluded.
et  contingens  quod  necessario
opponitur.

Sciendum  est  autem  quod  ad [10]  Moreover,  we  should  note  that,  in
probandum  effectus  caelestium order  to  prove  that  the  effects  of  the
corporum ex necessitate provenire, celestial  bodies  come  about  by
Avicenna,  in  sua  metaphysica, necessity,  Avicenna  uses  an  argument
utitur tali ratione. Si aliquis effectus like this in his Metaphysics [X, 1]. If any
caelestium  corporum  impeditur, effect  of  the  celestial  bodies  is  blocked,
oportet  quod  hoc  sit  per  aliquam this  must  be  due  to  some  voluntary  or
causam voluntariam vel naturalem. natural  cause.  But  every  voluntary  or
Omnis  autem  causa  voluntaria  vel natural  cause  is  reducible  to  some
naturalis  reducitur  ad  aliquod celestial  source.  Therefore,  even  the
caeleste  principium.  Ergo blocking  of  the  effects  of  the  celestial
impedimentum  etiam  effectuum bodies  results  from  some  celestial
caelestium  corporum  procedit  ex sources.  So,  if  the  entire  order  of
aliquibus  caelestibus  principiis. celestial  things  be  taken  together,  it  is
Impossibile  est  ergo  quod,  si  totus impossible  for  its  effect  ever  to  fail  to
ordo  caelestium  simul  accipiatur, come  about.  Hence  he  concludes  that
quod  effectus  eius  unquam the  celestial  bodies  produce  necessarily
cassetur.  Unde  concludit  quod the  effects  which  must  occur  in  these
corpora  caelestia  faciunt lower bodies, both the voluntary and the
necessario esse debere effectus in natural ones.
his  inferioribus,  tam  voluntarios
quam naturales.

Haec  autem  ratio,  ut Aristoteles  in [11] But this way of arguing, as Aristotle


II  Phys.  dicit,  fuit  quorundam says  in  Physics  [II,  4],  was  used  by
antiquorum, qui negabant casum et some of the ancients who denied chance
fortunam,  per  hoc  quod  cuiuslibet and fortune on the basis of the view that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 20/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

effectus  est  aliqua  causa there is a definite cause for every effect.


determinata;  posita  autem  causa, If  the  cause  be  granted,  then  the  effect
ponitur  effectus  de  necessitate;  et must be granted. Thus, since everything
sic,  cum  omnia  ex  necessitate occurs  by  necessity,  there  is  nothing
proveniant,  non  est  aliquid fortuitous or by chance.
fortuitum neque casuale.

Hanc autem rationem  ipse  solvit in [12]  He  answers  this  argument,  in


VI  Metaphys.,  negando  duas Metaphysics  VI  [2­3],  by  denying  two
propositiones  quibus  haec  ratio propositions  which  the  argument  uses.
utitur. Quarum una est quod, posita One  of  these  is:  “if  any  cause  be
causa  quacumque,  necesse  sit granted,  it  is  necessary  to  grant  its
eius  effectum  poni.  Hoc  enim  non effect.”  Indeed,  this  is  not  necessary  in
oportet  in  omnibus  causis:  quia the  case  of  all  causes,  for  a  certain
aliqua  causa,  licet  sit  per  se  et cause,  though  it  may  be  the  direct,
propria  causa  et  sufficiens  alicuius proper  and  sufficient  cause  of  a  given
effectus,  potest  tamen  impediri  ex effect,  may  be  hindered  by  the
concursu  alterius  causae,  ut  non interference of another cause so that the
sequatur  effectus.  Alia  propositio effect  does  not  result.  The  second
est,  quam  negat,  quod  non  omne proposition  that  he  denies  is:  “not
quod  est  quocumque  modo,  habet everything  that  exists  in  any  way  at  all
causam per se, sed solum ea quae has a direct cause, but only those things
sunt  per  se;  quae  autem  sunt  per that  exist  of  themselves;  on  the  other
accidens,  non  habent  aliquam hand, things that exist accidentally have
causam;  sicut  quod  sit  musicum, no cause.” For instance, there is a cause
habet  aliquam  causam  in  homine, within  a  man  for  the  fact  that  he  is
quod autem homo sit simul albus et musical,  but  there  is  no  cause  for  the
musicus,  non  habet  aliquam fact that he is at once white and musical.
causam.  Quaecumque  enim  sunt As  a  matter  of  fact,  whenever  plural
simul  propter  aliquam  causam, things  occur  together  because  of  some
ordinem  habent  ad  invicem  ex  illa cause  they  are  related  to  each  other  as
causa:  quae  autem  sunt  per a result of that cause, but whenever they
accidens,  non  habent  ordinem  ad occur by accident they are not so related
invicem.  Non  igitur  sunt  ex  aliqua to each other. So, they do not occur as a
causa  per  se  agente,  sed  solum result  of  a  cause  acting  directly;  their
per  accidens  hoc  evenit:  accidit occurrence  is  only  accidental.  For
enim docenti musicam quod doceat instance, it is an accident to the teacher
hominem  album,  est  enim  praeter of  music  that  he  teaches  a  white  man;
eius  intentionem,  sed  intendit indeed,  it  is  quite  apart  from  his
docere disciplinae susceptibilem. intention;  rather,  he  intends  to  teach
someone who is capable of learning the
subject.

Sic  igitur,  proposito  aliquo  effectu, [13] And thus, given a certain effect, we


dicemus  quod  habuit  aliquam will say that it had a cause from which it
causam ex qua non de necessitate did  not  necessarily  follow,  since  it  could
sequebatur:  quia  poterat  impediri have  been  hindered  by  some  other
ex  aliqua  alia  causa  concurrente accidentally  conflicting  cause. And  even
per accidens. Et licet illam causam though  it  be  possible  to  trace  this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 21/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

concurrentem  sit  reducere  in conflicting cause back to a higher cause,


aliquam  causam  altiorem,  tamen it  is  not  possible  to  trace  this  conflict,
ipsum concursum, qui impedit, non which is a hindrance, back to any cause.
est reducere in aliquam causam. Et Thus,  it  cannot  be  said  that  the
sic  non  potest  dici  quod hindrance of this or that effect proceeds
impedimentum  huius  effectus  vel from  a  celestial  source.  Hence,  we
illius  procedat  ex  aliquo  caelesti should  not  say  that  the  effects  of
principio.  Unde  non  oportet  dicere celestial  bodies  come  about  in  these
quod effectus corporum caelestium lower bodies as a result of necessity.
ex  necessitate  proveniant  in  istis
inferioribus.

Hinc est quod Damascenus dicit, in [14] Hence, Damascene says, in Book II
secundo  libro,  quod  corpora [De  fide  orthodoxa],  that  “the  celestial
caelestia  non  sunt  causa bodies are not the cause of any process
generationis  alicuius  eorum  quae of  generating  things  that  come  into
fiunt,  neque  corruptionis  eorum being,  or  of  the  process  of  corrupting
quae  corrumpuntur:  quia  scilicet things that are corrupted”; that is to say,
non  ex  necessitate  ex  eis  effectus these  effects  do  not  come  about  of
proveniunt. necessity from them.

Aristoteles  etiam  dicit,  in  II  de [15]  Aristotle  also  says,  in  On  Sleep  II,
somno et vigilia, quod  eorum  quae that  “of  those  signs  which  occur  in
in  corporibus  sunt  signorum  etiam bodies,  and  even  of  the  celestial  signs,
caelestium,  velut  aquarum  et such  as  movements  of  water  and  wind,
ventorum,  multa  non  eveniunt.  Si many of their results do not come about.
enim alius vehementior isto accidat For,  if  another  movement  occurs,
motus  a  quo  futurum  est  signum, stronger than the one which is a sign of
non  fit:  sicut  et  multa  consulta the  future,  then  the  event  does  not
bene,  quae  fieri  expediebat, happen;  just  as  many  of  our  well  laid
dissoluta  sunt  propter  alias plans,  which  were  suitable  to  be
digniores inchoationes. accomplished,  come  to  no  result,
because  of  the  interference  of  higher
powers.”

Ptolomaeus  etiam,  in  quadripartito, [16]  Ptolemy,  too,  in  his  Fourfold  Work,
dicit:  rursus,  nec  aestimare says:  “Again,  we  should  not  think  that
debemus quod superiora procedant higher  events  proceed  inevitably,  like
inevitabiliter,  ut  ea  quae  divina things  that  happen  under  divine  control
dispositione  contingunt  et  quae and which can in no way be avoided, nor
nullatenus  sunt  vitanda,  necnon as things which come about truly and of
quae  veraciter  et  ex  necessitate necessity.  He  also  says  in  the
proveniunt.  In  Centilogio  etiam Centiloquium:  “These  prognostications
dicit:  haec  iudicia  quae  tibi  trado, that  I  give  you  are  midway  between  the
sunt  media  inter  necessarium  et necessary and the possible.”
possibile.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 22/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Chapter 87 
Caput 87  
THAT THE MOTION OF A CELESTIAL
Quod motus caelestis corporis
BODY IS NOT THE CAUSE OF OUR
non sit causa electionum
ACTS OF CHOICE BY THE POWER
nostrarum ex virtute animae
OF ITS SOUL MOVING US, AS SOME
moventis, ut quidam dicunt
SAY

Est  tamen  attendendum  quod [1]  However,  we  should  note  that
Avicenna  vult  quod  motus Avicenna  maintains  that  the  motions  of
caelestium  corporum  sint  etiam the celestial bodies are also the causes
nostrarum  electionum  causae,  non of  our  acts  of  choice,  not  simply  as
quidem  per  occasionem  tantum, occasions,  as  was  said  above,  but
sicut  supra  dictum  est,  sed  per  se. directly.  For  he  claims  that  the  celestial
Ponit  enim  corpora  caelestia  esse bodies  are  animated.  Hence,  since
animata.  Unde  oportet,  cum  motus celestial motion is from a soul and is the
caelestis  sit  ab  anima  et  sit  motus motion of a body, therefore, just as it is
corporis,  quod  sicut,  inquantum  est a  bodily  motion  with  the  power  of
motus  corporis,  habet  virtutem causing  change  in  bodies,  so  as  a
transmutandi  corpora,  ita, motion  from  the  soul  it  must  have  the
inquantum  est  ab  anima,  habeat power  to  make  an  impression  on  our
virtutem  imprimendi  in  animas souls. And  thus,  the  celestial  motion  is
nostras,  et  sic  motus  caelestis  sit the cause of our acts of will and choice.
causa  nostrarum  voluntatum  et On this point also he seems to return to
electionum.  Ad  quod  etiam  redire the  theory  of  Albumasar,  in  his
videtur  positio  Albumasar,  in  primo Introduction I.
sui introductorii.

Haec autem positio irrationabilis est. [2]  But  this  theory  is  not  reasonable.


Omnem  enim  effectum,  qui  est  per Every  effect  proceeding  through  an
instrumentum  aliquod  ab  efficiente instrument from an efficient cause must
procedens,  oportet  esse be  proportionate  to  the  instrument,  as
proportionatum instrumento, sicut et also to the agent, for we cannot use just
agenti:  non  enim  quolibet any  instrument  for  any  effect.  Hence,  a
instrumento  utimur  ad  quemlibet result  cannot  be  accomplished  by
effectum. Unde illud non potest fieri means  of  an  instrument  if  the  action  of
per  aliquod  instrumentum  ad  quod the  instrument  in  no  way  covers  the
nullo  modo  se  extendit  actio result.  Now,  the  action  of  a  body  in  no
instrumenti.  Actio  autem  corporis way  extends  to  the  production  of  a
nullo  modo  se  extendit  ad change of understanding and will, as we
immutationem  intellectus  et showed,  unless,  perchance,  by
voluntatis,  ut  ostensum  est:  nisi accident, through a change in the body,
forte  per  accidens,  inquantum  ex as  we  said  before.  So,  it  is  impossible
his  immutatur  corpus,  sicut for  the  soul  of  a  celestial  body,  if  it  be
praedictum est. Impossibile est ergo animated, to make an impression on the
quod anima caelestis corporis, si sit intellect and will by means of the motion
animatum,  in  intellectum  et of a celestial body.
voluntatem imprimat mediante motu
caelestis corporis.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 23/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Amplius.  Causa  agens  particularis [3]  Again,  a  particular  agent  cause,


similitudinem  in  agendo  gerit when  acting,  bears  a  likeness  to  the
causae  agentis  universalis,  et  est universal  agent  cause  and  is  patterned
exemplum  eius.  Si  autem  anima on  it.  But,  if  a  human  soul  were  to
humana in aliam animam humanam impress  another  human  soul  through  a
aliquid  per  operationem  corporalem corporeal  operation,  as  when  it  reveals
imprimeret,  sicut  cum  per its  thought  by  means  of  meaningful
significationem  vocis  suam speech,  the  bodily  action  initiated  by
intelligentiam  pandit,  actio one  soul  does  not  reach  the  other  soul
corporalis  quae  est  ab  una  anima without the mediation of its body. In fact,
non pervenit ad aliam nisi mediante the  spoken  word  moves  the  auditory
corpore:  vox  enim  prolata  immutat organ,  and  then,  having  been  so
organum  auditus,  et,  sic  a  sensu perceived  by  the  sense  power,  it
percepta,  pervenit  eius  significatum extends  its  message  to  the
usque  ad  intellectum.  Si  igitur understanding.  So,  if  the  celestial  soul
anima  caelestis  aliquid  imprimat  in makes  an  impression  on  our  souls
animas  nostras  per  motum through  bodily  movement,  that  action
corporeum,  actio  illa  non  perveniet will not reach our soul without making a
ad  animam  nostram  nisi  per change  in  our  body.  Now,  this  is  not  a
immutationem corporis nostri. Quae cause  of  our  acts  of  choice,  but  simply
quidem  non  est  causa  electionum an  occasion,  as  is  clear  from  the
nostrarum,  sed  occasio  tantum, foregoing.  Therefore,  celestial  motion
sicut ex praemissis patet. Non igitur will not be a cause of our act of choice,
erit  motus  caelestis  causa  nostrae except as a mere occasion.
electionis  nisi  per  occasionem
tantum.

Item.  Cum  movens  et  motum [4]  Besides,  since  the  mover  and  the
oporteat  esse  simul,  ut  probatur  in thing  moved  must  be  simultaneous,  as
VII  Phys.,  oportet  quod  a  primo is proved in Physics VII the motion must
movente  perveniat  motus  usque  ad extend  in  a  definite  order,  from  the  first
ultimum  quod  movetur,  quodam mover  to  the  last  thing  that  is  moved;
ordine:  ut  scilicet  movens  per  id that is, such that the mover moves what
quod  est  sibi  proximum,  moveat is far away from it by means of what is
illud quod est ab eo distans. Corpori near to it. Now, our body is nearer than
autem caelesti, quod moveri ponitur our soul is to the celestial body which is
ab  anima  sibi  coniuncta, asserted  to  be  moved  by  a  soul  joined
propinquius  est  corpus  nostrum to  it,  for  our  soul  has  no  relation  to  a
quam  anima,  quae  non  habet celestial  body  except through  our body.
ordinem  ad  corpus  caeleste  nisi This  is  evident  from  the  fact  that
mediante  corpore:­  quod  ex  hoc separate  intelligences  have  no  relation
patet,  quia  intellectus  separati to a celestial body, unless, perhaps, that
nullum  ordinem  habent  ad  corpus of  a  mover  to  a  thing  moved.  So,  a
caeleste,  nisi  forte  moventis  ad change  in  a  celestial  body,  initiated  by
motum.  Immutatio  igitur  corporis its soul, does not reach our soul except
caelestis  ab  anima  eius  procedens through  the  mediation  of  our  body.  But
non  pertingit  ad  animam  nostram our soul is not moved when our body is
nisi  mediante  corpore.  Ad  motum moved,  except  accidentally;  nor  does
autem  corporis  non  movetur  anima choice result from a change in our body,
nisi  per  accidens,  nec except by way of occasion, as we said.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 24/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

immutationem  corporis  sequitur Therefore,  celestial  motion,  by  virtue  of


electio  nisi  per  occasionem,  ut the fact that it is from a soul, cannot be
dictum  est.  Motus  igitur  caelestis the cause of our act of choice.
non  potest  esse  causa  electionis
nostrae per hoc quod est ab anima.

Praeterea.  Secundum  positionem [5] Moreover, according to the theory of


Avicennae,  et  quorundam  aliorum Avicenna and some other philosophers,
philosophorum,  intellectus  agens the  agent  intellect  is  a  separate
est  quaedam  substantia  separata, substance  that  acts  on  our  souls  by
quae quidem agit in animas nostras making  potentially  understood  things  to
inquantum facit intellecta in potentia be  actually  understood.  Now,  this  is
esse intellecta in actu. Hoc autem fit done  by  abstraction  from  all  material
per  abstractionem  ab  omnibus conditions,  as  is  evident  from  our
materialibus  dispositionibus:  ut explanations  in  Book  Two.  So,  that
patet  ex  his  quae  dicta  sunt  in which acts directly on the soul does not
secundo.  Quod  igitur  agit  directe  in act  on  it  through  corporeal  motion,  but,
animam, non agit in eam per motum rather,  through  abstraction  from
corporeum,  sed  magis  per everything  corporeal.  Therefore,  the
abstractionem  ab  omni  corporeo. soul  of  the  heavens,  if  it  be  animated,
Anima  igitur  caeli,  si  sit  animatum, cannot  be  the  cause  of  our  acts  of
non  potest  esse  causa  electionum choice  or  understanding  through  the
vel  intelligentiarum  nostrarum  per motion of the heavens.
motum caeli.

Per  easdem  etiam  rationes  potest [6]  It  is  also  possible  to  prove  by  the
probari  quod  motus  caeli  non  sit same  arguments  that  the  motion  of  the
causa  electionum  nostrarum  per heavens is not the cause of our acts of
virtutem  substantiae  separatae,  si choice  by  means  of  separate
quis  ponat  caelum  non  esse substances,  if  someone  claims  that  the
animatum,  sed  a  substantia heavens  are  not  animated,  but  moved
separata moveri. by a separate substance.

Chapter 88 
Caput 88
THAT SEPARATE CREATED
Quod substantiae separatae
SUBSTANCES CANNOT BE
creatae non possunt esse causa
DIRECTLY THE CAUSE OF OUR
directe electionum et voluntatum
ACTS OF CHOICE AND WILL, BUT
nostrarum, sed solus Deus
ONLY GOD

Non  est  autem  aestimandum  quod [1] Now, we must not think that the souls


animae  caelorum,  si  quae  sint,  vel of  the  heavens,  if  there  be  such,  or  any
quaecumque  aliae  intellectuales other  created,  separate,  intellectual
substantiae  separatae  creatae, substances  can  directly  insert  a  will­act
possint  directe  voluntatem  nobis into  us  or  cause  our  act  of  choice  to
immittere,  aut  electionis  nostrae occur.
causa esse.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 25/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Omnium  enim  creatorum  actiones [2]  For  the  actions  of  all  creatures  are
sub  ordine  divinae  providentiae embraced  under  the  order  of  divine
continentur:  unde  praeter  leges providence,  so  they  cannot  operate
ipsius  agere  non  possunt.  Est outside  its  laws.  But  it  is  the  law  of
autem  providentiae  lex  ut providence  that  everything  be  moved
unumquodque  immediate  a immediately  by  its proximate  cause. So,
proxima  sibi  causa  moveatur. unless  such  an  order  were  obeyed,  a
Causa  igitur  superior  creata,  tali superior  created  cause  could  neither
ordine  praetermisso,  nec  movere move  nor  do  anything.  Now,  the
nec aliquid agere potest. Proximum proximate  mover  of  the  will  is  the  good
autem  motivum  voluntatis  est as apprehended, which is its object, and
bonum  intellectum,  quod  est  suum it is moved by it, just as sight is by color.
obiectum,  et  movetur  ab  ipso  sicut So, no created substance can move the
visus  a  colore.  Nulla  igitur will except by means of a good which is
substantia  creata  potest  movere understood.  Now,  this  is  done  by
voluntatem  nisi  mediante  bono showing it that something is a good thing
intellecto.  Hoc  autem  est to  do:  this  is  the  act  of  persuading.
inquantum  manifestat  ei  aliquid Therefore, no created substance can act
esse bonum ad agendum: quod est on the will, or be the cause of our act of
persuadere.  Nulla  igitur  substantia choice,  except  in  the  way  of  a
creata  potest  agere  in  voluntatem, persuading agent.
vel  esse  causa  electionis  nostrae,
nisi per modum persuadentis.

Item.  Ab  illo  agente  aliquid  natum [3] Again, a thing is by nature capable of


est moveri et pati per cuius formam being  moved  by,  and  of  undergoing  a
reduci  potest  in  actum:  nam  omne passion  from,  an  agent  with  a  form  by
agens  agit  per  formam  suam. which  the  thing  can  be  reduced  to  act,
Voluntas  autem  reducitur  in  actum for every agent acts through its form. But
per  appetibile,  quod  motum the will is reduced to act by the desirable
desiderii eius quietat. In solo autem object  which  gives  rest  to  its  desire.
bono  divino  quietatur  desiderium Now,  the  will’s  desire  finds  rest  in  the
voluntatis  sicut  in  ultimo  fine,  ut  ex divine  good  only,  as  in  its  ultimate  end,
supra dictis patet. Solus igitur Deus as  is  evident  from  what  we  said  above.
potest  movere  voluntatem  per Therefore,  God  alone  can  move  the  will
modum agentis. in the fashion of an agent.

Adhuc.  Sicut  in  re  inanimata  se [4]  Besides,  as  natural  inclination  in  an
habet  inclinatio  naturalis  ad inanimate  thing,  which  is  also  called
proprium  finem,  quae  et  appetitus natural  appetite,  is  related  to  its  proper
naturalis  dicitur;  ita  se  habet  in end,  so  also  is  the  will,  which  is  also
substantia  intellectuali  voluntas, called  intellectual  appetite,  in  an
quae dicitur appetitus intellectualis. intellectual  substance.  Now,  to  give
Inclinationes  autem  naturales  dare natural  inclinations  is  the  sole
non  est  nisi  illius  qui  naturam prerogative of Him Who has established
instituit.  Ergo  et  voluntatem the nature. So also, to incline the will to
inclinare in aliquid non est nisi eius anything,  is  the  sole  prerogative  of  Him
qui est naturae intellectualis causa. Who  is  the  cause  of  the  intellectual
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 26/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Hoc  autem  solius  Dei  est,  sicut  ex nature. Now, this is proper to God alone,


superioribus patet. Ipse igitur solus as  is  evident  from  our  earlier
voluntatem  nostram  ad  aliquid explanations.  Therefore,  He  alone  can
inclinare potest. incline our will to something.

Amplius.  Violentum,  ut  dicitur  in  III [5]  Moreover,  the  violent,  as  is  said  in
Ethic.,  est  cuius  principium  est Ethics  III  [1],  is  “that  whose  principle  is
extra,  nil  conferente  vim  passo.  Si outside;  the  patient  making  no
igitur  voluntas  moveatur  ab  aliquo contribution  of  force.”  So,  if  the  will  is
exteriori  principio,  erit  violentus moved  by  some  external  principle,  the
motus:­  dico  autem  moveri  a motion will be violent. Now, I am talking
principio  extrinseco  quod  moveat about  being  moved  by  some  external
per  modum  agentis,  et  non  per principle  which  moves  in  the  way  of  an
modum  finis.  Violentum  autem agent, and not in the way of an end. But
voluntario repugnat. Impossibile est the  violent  is  incompatible  with  the
ergo  quod  voluntas  moveatur  a voluntary. So, it is impossible for the will
principio  extrinseco  quasi  ab to be moved by an extrinsic principle as
agente,  sed  oportet  quod  omnis by  an  agent;  rather,  every  movement  of
motus  voluntatis  ab  interiori the  will  must  proceed  from  within.  Now,
procedat.  Nulla  autem  substantia no  created  substance  is  joined  to  the
creata  coniungitur  animae intellectual  soul  in  regard  to  its  inner
intellectuali  quantum  ad  sua parts,  but  only  God,  Who  is  alone  the
interiora  nisi  solus  Deus,  qui  solus cause of its being and Who sustains it in
est causa esse ipsius, et sustinens being.  Therefore,  by  God  alone  can
eam  in  esse.  A  solo  igitur  Deo voluntary movement be caused.
potest motus voluntarius causari.

Adhuc.  Violentum  opponitur [6]  Furthermore,  violent  movement  is


naturali  et  voluntario  motui:  quia opposed  to  natural  and  voluntary
utrumque  oportet  quod  sit  a movement,  because  both  of  the  latter
principio  intrinseco.  Agens  autem must arise from an intrinsic source. The
exterius  sic  solum  naturaliter only  way  in  which  an  external  agent
movet,  inquantum  causat  in  mobili moves a thing naturally is by causing an
intrinsecum principium motus: sicut intrinsic  principle  of  motion  within  the
generans,  quod  dat  formam movable  thing.  Thus,  a  generating
gravitatis  corpori  gravi  generato, agent, which gives the form of weight to
movet  ipsum  naturaliter  deorsum. a  heavy  generated  body,  moves  it
Nihil  autem  aliud  extrinsecum downward  in  a  natural  way.  No  other
movere  potest  absque  violentia extrinsic being can move a natural body
corpus  naturale:  nisi  forte  per without  violence,  except  perhaps
accidens,  sicut  removens accidentally,  by  removing  an
prohibens;  quod  magis  utitur  motu impediment,  and  this  uses  a  natural
naturali  vel  actione  quam  causaret motion,  or  action,  rather  than  causes  it.
ipsum.  Illud  igitur  solum  agens So,  the  only  agent  that  can  cause  a
potest  causare  motum  voluntatis movement of the will, without violence, is
absque  violentia,  quod  causat that which causes an intrinsic principle of
principium  intrinsecum  huius this  movement,  and  such  a  principle  is
motus,  quod  est  potentia  ipsa the  very  power  of  the  will.  Now,  this
voluntatis. Hoc autem est Deus, qui agent is God, Who alone creates a soul,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 27/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

animam  solus  creat,  ut  in  secundo as  we  showed  in  Book  Two.  Therefore,
ostensum  est.  Solus  igitur  Deus God  alone  can  move  the  will  in  the
potest  movere  voluntatem,  per fashion of an agent, without violence.
modum agentis, absque violentia.

Hinc  est  quod  dicitur  Prov.  21­1: [7]  Hence  it  is  said  in  Proverbs  (21:1):
cor  regis  in  manu  domini,  et “The  heart  of  the  king  is  in  the  hand  of
quocumque  voluerit  inclinabit  illud. the Lord; wherever He wishes, He turns
Et  Philip.  2­13:  Deus  est  qui it.” And again in Philippians (2:13): “It is
operatur in nobis velle et perficere, God Who works in us, both to will and to
pro bona voluntate. accomplish, according to His good will.”

Caput 89 Chapter 89 
Quod motus voluntatis causatur THAT THE MOVEMENT OF THE WILL
a Deo, et non solum potentia IS CAUSED BY GOD AND NOT ONLY
voluntatis THE POWER OF THE WILL

Quidam  vero,  non  intelligentes [1] Some people, as a matter of fact, not


qualiter  motum  voluntatis  Deus  in understanding  how  God  could  cause  a
nobis  causare  possit  absque movement  of  the  will  in  us  without
praeiudicio  libertatis  voluntatis, prejudice to freedom of will, have tried to
coacti  sunt  has  auctoritates  male explain these texts in a wrong way. That
exponere:  ut  scilicet  dicerent  quod is,  they  would  say  that  God  causes
Deus  causat  in  nobis  velle  et willing  and  accomplishing  within  us  in
perficere,  inquantum  causat  nobis the  sense  that  He  causes  in  us  the
virtutem  volendi,  non  autem  sic power  of  willing,  but  not  in  such  a  way
quod  faciat  nos  velle  hoc  vel  illud; that  He  makes  us  will  this  or  that. Thus
sicut  Origenes  exponit  in  III does  Origen,  in  his  Principles,  explain
periarchon,  liberum  arbitrium free  choice,  defending  it  against  the
defendens  contra  auctoritates texts above.
praedictas.

Et  ex  hoc  processisse  videtur [2]  So,  it  seems  that  there  developed
opinio  quorundam  qui  dicebant from  this  view  the  opinion  of  certain
quod  providentia  non  est  de  his people  who  said  that  providence  does
quae subsunt libero arbitrio, scilicet not apply to things subject to free choice,
de  electionibus,  sed  providentia that  is,  to  acts  of  choice,  but,  instead,
refertur ad exteriores eventus. Non that  providence  is  applied  to  external
enim  qui  eligit  aliquid  consequi  vel events. For he who chooses to attain or
perficere,  puta  aedificare  vel  ditari, accomplish something, such as to make
semper poterit ad hoc pervenire: et a  building  or  to  become  rich,  is  not
sic  eventus  actionum  nostrarum always  able  to  reach  this  end;  thus,  the
non  subiacent  libero  arbitrio,  sed results  of  our  actions  are  not  subject  to
providentia disponuntur. free  choice,  but  are  controlled  by
providence.

Quibus  quidem  auctoritatibus [3]  To  these  people,  of  course,


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 28/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sacrae  Scripturae  resistitur opposition  is  offered  quite  plainly  by  the
evidenter.  Dicitur  enim  Isaiae  26­ texts  from  Sacred  Scripture.  For  it  is
12: omnia opera nostra operatus es stated  in  Isaiah  (26:2):  “O  Lord,  you
in  nobis,  domine.  Unde  non  solum have  wrought  all  our  works  in  us.”  So,
virtutem  volendi  a  Deo  habemus, we  receive  not  only  the  power  of  willing
sed etiam operationem. from God, but also the operation.

Praeterea.  Hoc  ipsum  quod [4]  Again,  this  statement  of  Solomon,
Salomon dicit, quocumque voluerit, “wherever He wishes, He turns it” shows
vertet  illud  ostendit  non  solum that divine causality is not only extended
divinam  causalitatem  ad  potentiam to the power of the will but also to its act.
voluntatis  extendi,  sed  etiam  ad
actum ipsius.

Item.  Deus  non  solum  dat  rebus [5]  Besides,  God  not  only  gives  powers
virtutes,  sed  etiam  nulla  res  potest to  things  but,  beyond  that,  no  thing  can
propria  virtute  agere  nisi  agat  in act  by  its  own  power  unless  it  acts
virtute  ipsius,  ut  supra  ostensum through  His  power,  as  we  showed
est.  Ergo  homo  non  potest  virtute above. So, man cannot use the power of
voluntatis  sibi  data  uti  nisi will that has been given him except in so
inquantum  agit  in  virtute  Dei.  Illud far as he acts through the power of God.
autem  in  cuius  virtute  agens  agit, Now, the being through whose power the
est  causa  non  solum  virtutis,  sed agent  acts  is  the  cause  not  only  of  the
etiam  actus.  Quod  in  artifice power,  but  also  of  the  act.  This  is
apparet,  in  cuius  virtute  agit apparent in the case of an artist through
instrumentum,  etiam  quod  ab  hoc whose power an instrument works, even
artifice  propriam  formam  non though it does not get its own form from
accepit,  sed  solum  ab  ipso this artist, but is merely applied to action
applicatur ad actum. Deus igitur est by this man. Therefore, God is for us the
causa  nobis  non  solum  voluntatis, cause not only of our will, but also of our
sed etiam volendi. act of willing.

Amplius.  Perfectius  invenitur  ordo [6]  Moreover,  a  more  perfect  order  is


in  spiritualibus  quam  in found in spiritual things than in corporeal
corporalibus. In corporalibus autem ones.  Among  bodies,  however,  every
omnis  motus  causatur  a  primo motion  is  caused  by  the  first  motion.
motu.  Oportet  igitur  quod  et  in Therefore,  among  spiritual  things,  also,
spiritualibus omnis motus voluntatis every  movement  of  the  will  must  be
a  prima  voluntate  causetur,  quae caused  by  the  first  will,  which  is  the  will
est voluntas Dei. of God.

Adhuc.  Superius  est  ostensum [7]  Furthermore,  we  showed  somewhat


quod  Deus  est  causa  omnis earlier  that  God  is  the  cause  of  every
actionis,  et  operatur  in  omni action  and  that  He  operates  in  every
agente.  Est  igitur  causa  motuum agent. Therefore, He is the cause of the
voluntatis. movements of the will.

Item.  Argumentatur  ad  hoc [8]  Besides,  an  argument  that  is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 29/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Aristoteles,  in  VIII  Eudemicae pertinent  is  offered  by Aristotle,  in  Book
Ethicae,  per  hunc  modum.  Huius VIII  of  the  Eudemian  Ethics,  as  follows.
quod  aliquis  intelligat  et  consilietur There must be a cause for the fact that a
et  eligat  et  velit,  oportet  aliquid person  understands,  deliberates,
esse  causam:  quia  omne  novum chooses,  and  wills,  for  every  new  event
oportet  quod  habeat  aliquam must have some cause. But, if its cause
causam.  Si  autem  est  causa  eius is  another  act  of  deliberation,  and
aliud  consilium  et  alia  voluntas another  act  of  will  preceding  it,  then,
praecedens, cum non sit procedere since  one  cannot  go  on  to  infinity  in
in  his  in  infinitum,  oportet  devenire these  acts,  one  must  reach  something
ad  aliquid  primum.  Huiusmodi that is first. Now, a first of this type must
autem  primum  oportet  esse  aliquid be something that is better than reason.
quod  est  melius  ratione.  Nihil But  nothing  is  better  than  intellect  and
autem  est  melius  intellectu  et reason  except  God.  Therefore,  God  is
ratione  nisi  Deus.  Est  igitur  Deus the  first  principle  of  our  acts  of  counsel
primum  principium  nostrorum and of will.
consiliorum et voluntatum.

Caput 90 Chapter 90 
Quod electiones et voluntates THAT HUMAN ACTS OF CHOICE AND
humanae subduntur divinae OF WILL ARE SUBJECT TO DIVINE
providentiae PROVIDENCE

Ex  quo  patet  quod  oportet  etiam [1]  It  is  clear,  next,  that  even  acts  of
voluntates  humanas  et  electiones human  willing  and  choosing  must  be
divinae  providentiae  subditas subject to divine providence.
esse.

Omnia  enim  quae  Deus  agit,  ex [2]  For,  everything  that  God  does  He
ordine  providentiae  suae  agit. does  as  a  result  of  the  order  of  His
Cum igitur ipse sit causa electionis providence. So, since He is the cause of
et voluntatis nostrae, electiones et our act of choice and volition, our choices
voluntates  nostrae  divinae and  will­acts  are  subject  to  divine
providentiae subduntur. providence.

Amplius.  Omnia  corporalia  per [3]  Again,  all  corporeal  things  are
spiritualia  administrantur,  sicut governed through spiritual beings, as we
superius  est  ostensum.  Spiritualia showed  above.  But  spiritual  beings  act
autem  agunt  in  corporalia  per on  corporeal  things  through  the  will.
voluntatem.  Si  igitur  electiones  et Therefore,  if  choices  and  movements  of
motus  voluntatum  intellectualium the wills of intellectual substances do not
substantiarum ad Dei providentiam belong  to  God’s  providence,  it  follows
non pertinent, sequitur quod etiam that even corporeal things are withdrawn
corporalia  ipsius  providentiae from His providence. And thus, there will
subtrahantur.  Et  sic  totaliter  nulla be no providence at all.
erit providentia.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 30/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Item.  Quanto  aliqua  sunt  nobiliora [4] Besides, the more noble things are in


in  universo,  tanto  oportet  quod the  universe,  the  more  must  they
magis  participent  ordine,  in  quo participate in the order in which the good
bonum  universi  consistit.  Unde of the universe consists. So, in Physics II
Aristoteles,  in  II  Phys.,  arguit [4],  Aristotle  accuses  the  ancient
antiquos  philosophos,  qui philosophers  of  putting  chance  and
ponebant  casum  et  fortunam  in fortune  in  the  make­up  of  the  celestial
constitutione caelestium corporum, bodies, but not in things below. Now, the
non  autem  in  inferioribus  rebus. intellectual  substances  are  more  noble
Substantiae  autem  intellectuales than  bodily  substances.  Therefore,  if
sunt  nobiliores  substantiis bodily  substances,  in  their  substances
corporalibus.  Si  ergo  substantiae and  actions,  fall  under  the  order  of
corporales,  quantum  ad  suas providence,  so  do  intellectual
substantias  et  actiones,  cadunt substances, for a greater reason.
sub  ordine  providentiae,  multo
magis substantiae intellectuales.

Praeterea.  Ea  quae  sunt [5]  Moreover,  things  that  are  nearer  the
propinquiora  fini,  magis  cadunt end  fall  more  definitely  under  the  order
sub  ordine  qui  est  ad  finem:  nam which  is  for  the  end,  for  by  their
eis  mediantibus  etiam  alia mediation  other  things  also  are  ordered
ordinantur  in  finem.  Actiones to the end. But the actions of intellectual
autem  substantiarum substances  are  more  closely  ordered  to
intellectualium  propinquius God as end than are the actions of other
ordinantur  in  Deum  sicut  in  finem, things,  as  we  showed  above.  So,  the
quam  actiones  aliarum  rerum, actions  of  intellectual  substances,  by
sicut  supra  ostensum  est.  Magis which  God  orders  all  things  to  Himself,
igitur  cadunt  actiones more  definitely  fall  under  the  order  of
intellectualium  substantiarum  sub providence  than  the  actions  of  other
ordine  providentiae,  qua  Deus things.
omnia  in  seipsum  ordinat,  quam
actiones aliarum rerum.

Adhuc. Gubernatio providentiae ex [6]  Furthermore,  the  governance  of


amore  divino  procedit,  quo  Deus providence  stems  from  the  divine  love
res a se creatas amat: in hoc enim whereby God loves the things created by
praecipue  consistit  amor,  quod Him;  in  fact,  love  consists  especially  in
amans amato bonum velit. Quanto this,  “that  the  lover  wills  the  good  for  his
ergo  Deus  aliqua  magis  amat, loved  one.”  So,  the  more  that  God  loves
magis sub eius providentia cadunt. things,  the  more  do  they  fall  under  His
Hoc  autem  et  sacra  Scriptura providence.  Moreover,  Sacred  Scripture
docet  in  Psalmo,  dicens,  custodit also  teaches  this  in  the  Psalm  (144:20)
dominus  omnes  diligentes  se;  et when it states: “The Lord keeps all those
etiam  philosophus  tradit,  in  X who  love  Him.”  And  the  Philosopher,
Ethicorum,  dicens  quod  Deus also,  supports  this  view,  in  Ethics  X  [8],
maxime  curat  de  his  qui  diligunt when  he  says  that  God  takes  greatest
intellectum,  tanquam  de  suis care of those who love understanding, as
amicis. Ex quo etiam habetur quod He  does  of  His  friends.  It  may,  then,  be
maxime  substantias  intellectuales gathered  from  this,  that  He  loves
amet.  Sub  eius  igitur  providentia intellectual  substances  best.  Therefore,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 31/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

cadunt  earum  voluntates  et their acts of will and choice fall under His


electiones. providence.

Amplius.  Bona  interiora  hominis, [7]  Again,  man’s  internal  goods,  which
quae  ex  voluntate  et  actione are  dependent  on  will  and  action,  are
dependent,  sunt  magis  propria more  proper  to  man  than  things  that  are
homini quam illa quae extra ipsum outside him, like the acquisition of wealth
sunt,  ut  adeptio  divitiarum,  vel  si or anything else of that kind. Hence, man
quid aliud est huiusmodi: unde per is  deemed  good  by  virtue  of  the  former
haec  homo  dicitur  esse  bonus, and not of the latter. So, if acts of human
non  autem  per  illa.  Si  igitur choice  and  movements  of  will  do  not  fall
electiones  humanae  et  voluntatis under  divine  providence,  but  only  their
motus  non  cadunt  sub  divina external  results,  it  will  be  truer  that
providentia,  sed  solum  exteriores human  affairs  are  outside  providence
proventus,  verius  erit  quod  res than  that  they  come  under  providence.
humanae  sint  extra  providentiam, But  this  view  is  suggested  by  the  words
quam  quod  providentiae  subsint. of  blasphemers:  “He  walks  about  the
Quod  quidem  ex  persona poles  of  heaven,  and  He  does  not
blasphemantium  inducitur,  Iob  22­ consider  our  things”  (Job  22:14);  and
14, circa cardines caeli considerat, again: “The Lord has forsaken the earth,
nec nostra considerat; et Ezech. 9­ and the Lord does not see” (Ez. 9:9); and
9,  dereliquit  dominus  terram, also:  “Who  is  he  who  will  command  a
dominus non videt; et Thren. 3­37, thing to be done, when the Lord does not
quis  est  iste  qui  dixit  ut  fieret, command it?” (Lam. 3:37).
domino non iubente?

Videntur  autem  quaedam  in  sacra [8]  However,  certain passages  in Sacred


doctrina  secundum  praedictam Scripture  appear  to  be  consonant  with
sententiam  sonare.  Dicitur  enim the aforementioned view. It is said in fact
Eccli.  15­14:  Deus  ab  initio (Sirach 15:14): “God made man from the
constituit hominem, et reliquit illum beginning, and left him in the hand of his
in  manu  consilii  sui.  Et  infra:  17 own  counsel”;  and  later:  “He  has  set
proposuit  tibi  aquam  et  ignem:  ad water  and  fire  before  you;  stretch  forth
quod  volueris,  porrige  manum your hand to whichever you wish. Before
tuam. Ante hominem  vita  et mors, man is life and death, good and evil; that
bonum  et  malum:  quod  placuerit which  he  chooses  shall  be  given  him”
ei,  dabitur  illi.  Et  Deut.  30­15: (Sirach  15:14,  17­18).  And  also:
considera  quod  hodie  proposuerit “Consider that I have set before thee this
in  conspectu  tuo  vitam  et  bonum, day life and good, and on the other hand
et  e  contrario  mortem  et  malum. death  and  evil”  (Deut.  30:15).  But  these
Haec  autem  verba  ad  hoc words  are  brought  forward  to  show  that
inducuntur  ut  hominem  esse  liberi man is possessed of free choice, not that
arbitrii  ostendatur:  non  ut  eius his  choices  are  placed  outside  divine
electiones  a  divina  providentia providence.
subtrahantur.

Et  similiter  quod  Gregorius [9]  Likewise,  Gregory  of  Nyssa  states  in
Nyssenus  dicit,  in  libro  quem  de his  book  On  Man:  “Providence  is
homine  fecit,  providentia  est concerned with the things that are not in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 32/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

eorum quae non sunt in nobis, non our  power,  but  not  with  those  that  are  in


autem  eorum  quae  sunt  in  nobis; our  power”;  and,  following  him,
et  Damascenus  eum  sequens, Damascene  states  in  Book  II,  that  “God
dicit  in  secundo  libro,  quod  ea foreknows  the  things  that  are  within  our
quae  sunt  in  nobis  Deus power,  but  He  does  not  predetermine
praenoscit,  sed  non them.”  These  texts  should  be  explained
praedeterminat,  exponenda  sunt as  meaning  that  things  in  our  power  are
ut  intelligantur  ea  quae  sunt  in not  subject  to  determination  by  divine
nobis  divinae  providentiae providence in the sense that they receive
determinationi  non  esse  subiecta necessity from it.
quasi  ab  ea  necessitatem
accipientia.

Caput 91 Chapter 91 
Quomodo res humanae ad HOW HUMAN EVENTS MAY BE
superiores causas reducantur TRACED BACK TO HIGHER CAUSES

Ex  his  ergo  quae  supra  ostensa [1] From the things shown above we can


sunt,  colligere  possumus gather how human actions may be traced
quomodo  humana  ad  superiores back  to  higher  causes  and  are  not
causas reducuntur, et non aguntur performed fortuitously.
fortuito.

Nam  electiones  et  voluntatum [2]  Of  course,  acts  of  choice  and
motus  immediate  a  Deo movements  of  the  will  are  controlled
disponuntur.  Cognitio  vero immediately  by  God.  And  human
humana  ad  intellectum  pertinens intellectual  knowledge  is  ordered  by  God
a  Deo  mediantibus  Angelis through  the  mediation  of  the  angels.
ordinatur.  Ea  vero  quae  ad Whereas  matters  pertinent  to  bodily
corporalia  pertinent,  sive  sint things,  whether  they  are  internal  or
interiora  sive  exteriora,  in  usum external,  when  they  come  within  the  use
hominis  venientia,  a  Deo of  man,  are  governed  by  God  by  means
mediantibus  Angelis  et of the angels and the celestial bodies.
caelestibus  corporibus
dispensantur.

Huius  autem  ratio  generaliter  una [3]  Now,  in  general,  there  is  one  reason
est.  Nam  oportet  omne for  this.  Everything  that  is  multiform,
multiforme,  et  mutabile,  et mutable,  and  capable  of  defect  must  be
deficere  potens,  reduci  sicut  in reducible to a source in something that is
principium  in  aliquod  uniforme,  et uniform,  immutable,  and  capable  of  no
immobile,  et  deficere  non  valens. defect.  But  all  things  that  are  within  our
Omnia  autem  quae  in  nobis  sunt, power  are  found  to  be  multiple,  variable,
inveniuntur  esse  multiplicia, and defectible.
variabilia, et defectibilia.

Patet  enim  quod  electiones [4] It is clear that our acts of choice have


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 33/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

nostrae  multiplicitatem  habent: the character of multiplicity, since choices


cum  in  diversis  et  a  diversis are  made  of  different  things,  by  different
diversa  eligantur.  Mutabiles  etiam people,  in  different  ways.  They  are  also
sunt:  tum  propter  animi  levitatem, mutable, both because of the instability of
qui non est firmatus in ultimo fine; the  mind,  which  is  not  firmly  fixed  on  the
tum  etiam  propter  mutationem ultimate  end,  and  also  because  of  the
rerum quae nos extra circumstant. fluctuating  character  of  the  things  which
Quod  autem  defectibiles  sint, provide  our  circumstantial  environment.
hominum  peccata  testantur. That  they  are  defectible,  of  course  the
Divina  autem  voluntas  uniformis sins  of  men  testify.  But  the  divine  will  is
est,  quia  unum  volendo,  omnia uniform,  because  by  willing  one  object  it
alia  vult;  et  immutabilis  et wills  all  else,  and  it  is  immutable  and
indeficiens;  ut  in  primo  ostensum without  defect,  as  we  showed  in  Book
est.  Oportet  ergo  omnium One.  So,  the  movement  of  all  wills  and
voluntatum et electionum motus in choices must be traced back to the divine
divinam  voluntatem  reduci.  Non will,  and  not  to  any  other  cause,  for  God
autem  in  aliquam  aliam  causam: alone  is  the  cause  of  our  acts  of  will  and
quia  solus  Deus  nostrarum choice.
voluntatum  et  electionum  causa
est.

Similiter autem intelligentia nostra [5]  Likewise,  our  understanding  has  the


multiplicationem  habet:  quia  ex quality  of  multiplicity,  since  we  gather,  as
multis  sensibilibus  veritatem it were, intelligible truth from many sense
intelligibilem  quasi  congregamus. objects. It is also mutable, for it advances
Est etiam mutabilis: quia ex uno in by discursive movement from one thing to
aliud  discurrendo  procedit,  ex another, proceeding from known things to
notis  ad  ignota  proveniens.  Est unknown ones. It is, moreover, defectible,
etiam  defectibilis,  propter because  of  the  admixture  of  imagination
permixtionem  phantasiae  et with  sensation,  as  the  errors  of  mankind
sensus:  ut  errores  hominum show.  On  the  other  hand,  the  cognitive
ostendunt.  Angelorum  autem acts  of  the  angels  are  uniform:  for  they
cognitiones  sunt  uniformes:  quia receive  the  knowledge  of  truth  from  one
ab ipso uno veritatis fonte, scilicet fount  of  truth;  namely,  God.  Their
Deo,  accipiunt  veritatis cognition is also immutable, because they
cognitionem.  Est  etiam  immobilis: see directly the pure truth about things by
quia  non  discurrendo  ab a  simple  intuition,  not  by  a  discursive
effectibus  in  causas,  aut  e movement from effects to their causes or
converso,  sed  simplici  intuitu the reverse. It is even incapable of defect,
puram  veritatem  de  rebus since they directly intuit the very natures,
intuentur.  Est  etiam  indefectibilis: or quiddities, of things, and understanding
cum  ipsas  rerum  naturas  seu cannot  err  in  regard  to  such  objects,  just
quidditates intueantur per seipsas, as  sense  cannot  err  in  regard  to  proper
circa  quas  non  potest  intellectus sensibles.  We,  however,  make  guesses
errare,  sicut  nec  sensus  circa as  to  the  quiddities  of  things  from  their
propria  sensibilia.  Nos  autem accidents  and  effects.  Therefore,  our
quidditates  rerum  ex  accidentibus intellectual  knowledge  must  be  regulated
et effectibus coniectamus. Oportet by means of the angels' knowledge.
ergo  quod  nostra  intellectualis
cognitio  reguletur  per  Angelorum
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 34/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

cognitionem.

Rursus, de corporibus humanis, et [6] Again, in regard to human bodies and
exterioribus  quibus  homines the  external  things  that  men  use,  it  is
utuntur,  manifestum  est  quod  est obvious that there is in them a multiplicity
in eis multiplicitas commixtionis et of  admixture  and  contrariety;  and  that
contrarietatis;  et  non  semper they  are  not  moved  uniformly,  since  their
eodem  modo  moventur,  quia motions  cannot  be  continuous;  and  that
motus  eorum  non  possunt  esse they  are  defectible through  alteration and
continui;  et  quod  defectibilia  sunt corruption.  In  contrast,  the  celestial
per  alterationem  et  corruptionem. bodies  are  uniform  in  the  way  of  simple
Corpora  autem  caelestia  sunt beings  with  no  contrariety  in  their
uniformia,  utpote  simplicia  et constitution.  Their  motions  are  also
absque  omni  contrarietate uniform,  continuous,  and  always  in  the
existentia.  Motus  etiam  eorum same  condition.  Nor  can  there  be
sunt  uniformes,  continui,  et corruption or alteration in them. Hence, it
semper  eodem  modo  se is  necessary  for  our  bodies,  and  the
habentes.  Nec  in  eis  potest  esse others  which  come  under  our  use,  to  be
corruptio  aut  alteratio.  Unde regulated by means of the motions of the
necessarium  est  quod  corpora celestial bodies.
nostra,  et  alia  quae  in  usum
nostrum  veniunt,  per  motus
caelestium corporum regulentur.

Caput 92
Chapter 92 
Quomodo dicitur aliquis bene
HOW A PERSON IS FAVORED BY
fortunatus, et quomodo
FORTUNE AND HOW MAN IS
adiuvetur homo ex superioribus
ASSISTED BY HIGHER CAUSES
causis

Ex  his  autem  apparere  potest [1]  Next,  we  can  show  how  a  person
quomodo  aliquis  possit  dici  bene might be said to be favored by fortune.
fortunatus.

Dicitur  enim  alicui  homini  bene [2]  In  fact,  we  say  that  some  good
secundum  fortunam  contingere, fortune  has  befallen  a  man  “when
quando  aliquod  bonum  accidit  sibi something good happens to him, without
praeter  intentionem:  sicut  cum his  having  intended  it.”  For  example,  a
aliquis,  fodiens  in  agro,  invenit man  digging  in  a  field  may  find  a
thesaurum,  quem  non  quaerebat. treasure  for  which  he  was  not  looking.
Contingit autem aliquem operantem Now,  something  may  happen  to  a
praeter  intentionem  operari certain  agent  which  is  not  intended  by
propriam,  non  tamen  praeter him  as  he  is  doing  his  job,  but  which  is
intentionem  alicuius  superioris,  cui not  unintended  by  the  superior  under
ipse  subest:  sicut,  si  dominus whom  he  is  working.  Suppose,  for
aliquis  praecipiat  alicui  servo  quod instance,  a  master  orders  a  servant  to
vadat  ad  aliquem  locum  quo  ipse go to a certain place to which the master
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 35/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

alium  servum  iam  miserat,  illo has  already  sent  another  servant  ,
ignorante,  inventio  conservi  est unknown  to  the  first  one;  the  encounter
praeter intentionem servi missi, non with his fellow servant is not intended by
autem  praeter  intentionem  domini the servant who has been sent, but it is
mittentis;  et  ideo,  licet  per not  unintended  by  the  master  who  sent
comparationem ad hunc servum sit him.  And  so,  though  the  meeting  is
fortuitum et casuale, non autem per fortuitous and a matter of chance to this
comparationem  ad  dominum,  sed servant,  it  is  not  so  to  the  master,  but
est  aliquid  ordinatum.  Cum  igitur has  been  a  planned  event.  So,  since
homo  sit  ordinatus  secundum man  is  ordered  in  regard  to  his  body
corpus  sub  corporibus  caelestibus; under  the  celestial  bodies,  in  regard  to
secundum  intellectum  vero  sub his  intellect  under  the  angels,  and  in
Angelis;  secundum  voluntatem regard  to  his  will  under  God—it  is  quite
autem  sub  Deo:  potest  contingere possible for something apart from man’s
aliquid  praeter  intentionem  hominis intention  to  happen,  which  is,  however,
quod tamen est secundum ordinem in  accord  with  the  ordering  of  the
caelestium  corporum,  vel celestial  bodies,  or  with  the  control  of
dispositionem Angelorum, vel etiam the angels, or even of God. For, though
Dei.  Quamvis  autem  Deus  solus God  alone  directly  works  on  the  choice
directe  ad  electionem  hominis made  by  man,  the  action  of  an  angel
operetur,  tamen  actio  Angeli does have some effect on man’s choice
operatur  aliquid  ad  electionem by way of persuasion, and the action of
hominis  per  modum  persuasionis: a celestial body by way of disposition, in
actio  vero  corporis  caelestis  per the  sense  that  the  corporeal
modum  disponentis,  inquantum impressions  of  celestial  bodies  on  our
corporales impressiones caelestium bodies  give  a  disposition  to  certain
corporum  in  corpora  nostra choices.  So,  when  as  a  result  of  the
disponunt  ad  aliquas  electiones. influence  of  higher  causes  in  the
Quando  igitur  aliquis  ex foregoing  way  a  man  is  inclined  toward
impressione  superiorum  causarum, certain  choices  that  are  beneficial  to
secundum  praedictum  modum, him,  but  whose  benefit  he  does  not
inclinatur  ad  aliquas  electiones  sibi know  by  his  own  reasoning,  and  when
utiles,  quarum  tamen  utilitatem besides this his intellect is illuminated by
propria  ratione  non  cognoscit;  et the  light  of  intellectual  substances  so
cum  hoc,  ex  lumine  intellectualium that  he  may  do  these  things,  and  when
substantiarum,  illuminatur his  will  is  inclined  by  divine  working  to
intellectus  eius  ad  eadem  agenda; choose  something  beneficial  to  him
et  ex  divina  operatione  inclinatur while  he  is  ignorant  of  its  nature,  he  is
voluntas  eius  ad  aliquid  eligendum said  to  be  favored  by  fortune.  And,  on
sibi  utile  cuius  rationem  ignorat: the  contrary,  he  is  said  to  be  subject  to
dicitur  esse  bene  fortunatus;  et  e misfortune when his choice is inclined to
contrario  male  fortunatus,  quando contrary  results  by  higher  causes,  as  is
ex  superioribus  causis  ad  contraria said  of  a  certain  man:  “Write  this  man
eius  electio  inclinatur;  sicut  de barren,  a  man  that  shall  not  prosper  in
quodam dicitur Ierem. 22­30: scribe his days” (Jer. 22:30).
virum  istum  sterilem,  qui  in  diebus
suis non prosperabitur.

Sed  in  hoc  est  attendenda [3]  But,  on  this  point,  a  difference  is  to
differentia.  Nam  impressiones be  noted.  The  impressions  of  celestial
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 36/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

corporum  caelestium  in  corpora bodies  on  our  bodies  cause  natural
nostra  causant  in  nobis  naturales dispositions  of  our  bodies  within  us.
corporum  dispositiones.  Et  ideo  ex Thus, as a result of a disposition left by
dispositione  relicta  ex  corpore a  celestial  body  in  our  body,  a  man  is
caelesti  in  corpore  nostro  dicitur called  not  merely  fortunate  or
aliquis  non  solum  bene  fortunatus unfortunate,  but  also  well  or  ill  favored
aut male, sed etiam bene naturatus by  nature,  and  it  is  in  this  way  that  the
vel  male:  secundum  quem  modum Philosopher says, in his Magna Moralia,
philosophus  dicit,  in  magnis that  a  man  favored  by  fortune  is  also
moralibus,  quod  bene  fortunatum favored by nature. Indeed, this fact, that
est esse bene naturatum. Non enim one  man  chooses  things  beneficial  to
potest  intelligi  quod  hoc  ex  natura him,  whereas  another  man  chooses
intellectus  diversa  procedat,  quod things  harmful  to  him,  apart  from  their
unus  utilia  sibi  eligit  et  alius  nociva proper reasoning, cannot be understood
praeter  rationem  propriam,  cum as  resulting  from  differences  of
natura  intellectus  et  voluntatis  in intellectual  nature,  because  the  nature
omnibus  hominibus  sit  una: of  intellect  and  will  is  one  in  all  men.  In
diversitas  enim  formalis  induceret fact,  a  formal  diversity  would  lead  to  a
diversitatem  secundum  speciem; difference  according  to  species,
diversitas  autem  materialis  inducit whereas  a  material  diversity  leads  to  a
diversitatem  secundum  numerum. numerical difference. Hence, in so far as
Unde  secundum  quod  intellectus man’s  intellect  is  enlightened  for  the
hominis  illustratur  ad  aliquid performance  of  some  action,  or  as  his
agendum,  vel  voluntas  a  Deo will is prompted by God, the man is not
instigatur,  non  dicitur  homo  bene said  to  be  favored  by  birth,  but,  rather,
natus  sed  magis  custoditus  vel well guarded or well governed.
gubernatus.

Rursus,  attendenda  est  circa  hoc [4]  Again,  another  difference  on  this
alia  differentia.  Nam  operatio matter is to be observed. As a matter of
Angeli,  et  corporis  caelestis,  est fact,  the  operation  of  an  angel  and  of  a
solum  sicut  disponens  ad celestial  body  is  merely  like  something
electionem:  operatio  autem  Dei  est disposing  toward  choice;  while  God’s
sicut  perficiens.  Cum  autem operation  is  like  something  perfecting.
dispositio  quae  est  ex  corporis Now,  since  a  disposition  which  results
qualitate,  vel  intellectus from  a  quality  of  the  body,  or  from  an
persuasione,  necessitatem  ad intellectual  persuasion,  does  not  bring
eligendum non inducat, non semper necessity  to  the  act  of  choice,  a  man
homo  eligit  illud  quod  Angelus does  not  always  choose  what  his
custodiens  intendit,  neque  illud  ad guardian  angel  intends,  or  that  toward
quod  corpus  caeleste  inclinat. which  a  celestial  body  gives  inclination.
Semper  tamen  hoc  homo  eligit But a man does choose in all cases the
secundum  quod  Deus  operatur  in object  in  accord  with  God’s  operation
eius  voluntate.  Unde  custodia within  his  will.  Consequently,  the
Angelorum  interdum  cassatur, guardianship of the angels is sometimes
secundum  illud  Ierem.  51­9: frustrated,  according  to  this  text:  “We
curavimus  Babylonem,  et  non  est would  have  cured  Babylon,  but  she  is
curata;  et  multo  magis  inclinatio not healed” (Jer. 51:9); and still more is
caelestium  corporum;  divina  vero this true of the inclination of the celestial
providentia semper est firma. bodies,  but  divine  providence  is  always
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 37/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

steadfast.

Est  etiam  et  alia  differentia [5]  Moreover,  there  is  still  another
consideranda.  Nam  cum  corpus difference  to  be  considered.  Since  a
caeleste  non  disponat  ad celestial  body  does  not  dispose  to  a
electionem  nisi  inquantum  imprimit choice,  unless  it  makes  an  impression
in  corpora  nostra,  ex  quibus  homo on our body by which man is stimulated
incitatur  ad  eligendum  per  modum to  choose  in  the  way  that  passions
quo  passiones  inducunt  ad induce one to choose, every disposition
electionem;  omnis  dispositio  ad to choice which results from the celestial
electionem  quae  est  ex  corporibus bodies  works  by  means  of  some
caelestibus, est per modum alicuius passion,  as  when  a  person  is  led  to
passionis;  sicut  cum  quis  inducitur choose  something  by  means  of  hatred,
ad aliquid eligendum per odium vel or  love,  or  anger,  or  some  similar
amorem,  vel  iram,  vel  aliquid passion. But a person is disposed to an
huiusmodi.  Ab  Angelo  vero act  of  choice  by  an  angel,  by  means  of
disponitur  aliquis  ad  eligendum  per an  intellectual  consideration,  without
modum  intelligibilis  considerationis, passion.  In  fact,  this  happens  in  two
absque  passione.  Quod  quidem ways.  Sometimes,  a  man’s
contingit  dupliciter.  Quandoque understanding  is  enlightened  by  an
enim  illuminatur  intellectus  hominis angel  to  know  only  that  something  is  a
ab Angelo ad cognoscendum solum good  thing  to  be  done,  but  it  is  not
quod  aliquid  est  bonum  fieri,  non instructed  as  to  the  reason  why  it  is  a
autem  instruitur  de  ratione  propter good,  since  this  reason  is  derived  from
quam  est  bonum,  quae  sumitur  ex the  end.  Thus,  at  times,  a  man  thinks
fine.  Et  ideo  quandoque  homo that  something  is  a  good  thing  to  be
aestimat  quod  aliquid  sit  bonum done, “but, if he be asked why, he would
fieri,  si  tamen  quaereretur  quare, answer  that  he  does  not  know.  Hence,
responderet  se  nescire.  Unde, when  he  reaches  a  beneficial  end,  to
quando  perveniet  in  finem  utilem which he has given no thought before, it
quem non praeconsideravit, erit sibi will be fortuitous for him. But sometimes
fortuitum.  Quandoque  vero  per he  is  instructed  by  angelic  illumination,
illuminationem  Angeli  instruitur  et both  that  this  act  is  good  and  as  to  the
quod  hoc  sit  bonum,  et  de  ratione reason  why  it  is  good,  which  depends
quare  est  bonum,  quae  pendet  ex on  the  end. And  if  this  be  so,  when  he
fine.  Et  sic,  quando  perveniet  ad reaches  the  end  which  he  has  thought
finem  quem  praeconsideravit,  non about before, it will not be fortuitous. We
erit  fortuitum.  Sciendum  est  etiam should  also  note  that,  just  as  the  active
quod  vis  activa  spiritualis  naturae, power of a spiritual nature is higher than
sicut  est  altior  quam  corporalis,  ita a  corporeal  one,  so  also  is  it  more
etiam est universalior. Unde non ad universal.  Consequently,  the  disposition
omnia ad quae se extendit humana resulting  from  a  celestial  body  does  not
electio,  se  extendit  dispositio extend  to  all  the  objects  which  human
caelestis corporis. choice covers.

Rursumque,  virtus  humanae [6]  Still  another  point:  the  power  of  the
animae,  vel  etiam  Angeli,  est human  soul,  or  also  of  an  angel,  is
particularis  in  comparatione  ad particularized  in  comparison  with  divine
virtutem  divinam,  quae  quidem  est power  which,  in  fact,  is  universal  in
universalis  respectu  omnium regard  to  all  beings.  Thus,  then,  some
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 38/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

entium.  Sic  igitur  aliquod  bonum good thing may happen to a man which


accidere  potest  homini  et  praeter is  apart  from  his  own  intention,  and
propriam  intentionem;  et  praeter apart  from  the  inclination  given  by
inclinationem  caelestium  corporum; celestial  bodies,  and  apart  from  the
et  praeter  Angelorum enlightenment coming from the angels—
illuminationem;  non  autem  praeter but  not  apart  from  divine  providence,
divinam  providentiam,  quae  est which  is  regulative,  just  as  it  is
gubernativa  sicut  et  factiva  entis productive,  of  being  as  such,  and,
inquantum  est  ens,  unde  oportet consequently,  which  must  include  all
quod  omnia  sub  se  contineat.  Sic things under it. Thus, some good or evil
ergo  aliquid  fortuitum  bonum  vel may  happen  to  man  that  is  fortuitous  in
malum  potest  contingere  homini  et relation to himself, and in relation to the
per  comparationem  ad  ipsum;  et celestial  bodies,  and  in  relation  to  the
per  comparationem  ad  caelestia angels,  but  not  in  relation  to  God.
corpora;  et  per  comparationem  ad Indeed,  in  relation  to  Him,  nothing  can
Angelos;  non  autem  per be  a  matter  of  chance  and  unforeseen,
comparationem ad Deum. Nam per either  in  the  sphere  of  human  affairs  or
comparationem  ad  ipsum,  non in any matter.
solum in rebus humanis, sed nec in
aliqua  re  potest  esse  aliquid
casuale et improvisum.

Quia  vero  fortuita  sunt  quae  sunt [7] But, since fortuitous events are those


praeter  intentionem;  bona  autem apart  from  intention,  and  since  moral
moralia  praeter  intentionem  esse goods  cannot  be  apart  from  intention,
non  possunt,  cum  in  electione because  they  are  based  on  choice,  in
consistant:  respectu  eorum  non their case no one can be called well or ill
potest  dici  aliquis  bene  vel  male favored  by  fortune.  However,  in  regard
fortunatus;  licet  respectu  eorum to  them,  a  person  can  be  called  well  or
possit  aliquis  dici  bene  vel  male ill  favored  by  birth;  when,  as  a  result  of
natus,  quando  ex  naturali the natural disposition of his body, he is
dispositione  corporis  est  aptus  ad prone  to  virtuous,  or  vicious,  acts  of
electiones  virtutum  vel  vitiorum. choice. But in regard to external goods,
Respectu  autem  exteriorum which  can  accrue  to  a  man  apart  from
bonorum,  quae  praeter  intentionem his  intention,  a  man  may  be  said  to  be
homini  evenire  possunt,  potest  dici both  favored  by  birth  and  by  fortune,
homo  et  bene  natus,  et  bene and also governed by God and guarded
fortunatus, et a Deo gubernatus, et by the angels.
ab Angelis custoditus.

Consequitur  autem  homo  ex [8]  Moreover,  man  may  obtain  from


superioribus  causis  et  aliud higher  causes  still  another  help  in
auxilium,  quantum  ad  exitus regard  to  the  outcome  of  his  actions.
suarum actionum. Cum enim homo For,  since  a  man  has  both  the  ability  to
et eligere habeat, et prosequi quae choose  and  to  carry  out  what  he
eligit,  in  utroque  a  causis chooses,  he  may  at  times  be  assisted
superioribus adiuvatur interdum, vel by higher causes in regard to both or he
etiam  impeditur.  Secundum may  also  be  hindered.  In  regard  to
electionem  quidem,  ut  dictum  est, choice,  of  course,  as  we  said,  man  is
inquantum  homo  vel  disponitur  ad either  disposed  by  the  celestial  bodies
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 39/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

aliquid  eligendum  per  caelestia to  choose  something,  or  he  is


corpora;  vel  quasi  illustratur  per enlightened  by  the  guardianship  of  the
Angelorum  custodiam;  vel  etiam angels,  or  even  he  is  inclined  by  divine
inclinatur  per  operationem  divinam. operation.  But  in  regard  to  the  carrying
Secundum  executionem  vero, out of the choice man may obtain from a
inquantum  homo  consequitur  ex higher  cause  the  strength  and  efficacy
aliqua  superiori  causa  robur  et needed  to  accomplish  what  he  has
efficaciam  ad  implendum  quod chosen.  Now,  this  can  come  not  only
elegit.  Quae  quidem  non  solum  a from God and the angels, but also from
Deo et ab Angelis esse potest, sed the  celestial  bodies,  to  the  extent  that
etiam  a  corporibus  caelestibus, such efficacy is located in his body. For
inquantum  talis  efficacia  in  corpore it  is  obvious  that  inanimate  bodies  also
sita est. Manifestum est enim quod obtain  certain  powers  and  abilities  from
etiam  inanimata  corpora  quasdam the celestial bodies, even beyond those
vires  et  efficacias  a  caelestibus which  go  along  with  the  active  and
corporibus  consequuntur,  etiam passive qualities of the elements, which,
praeter  eas  quae  ad  qualitates doubtless,  are  also  subject  to  the
activas  et  passivas  elementorum celestial  bodies.  Thus,  the  fact  that  a
consequuntur,  quas  etiam  non  est magnet attracts iron is due to the power
dubium caelestibus corporibus esse of  a  celestial  body,  and  so  have  certain
subiectas:  sicut  quod  magnes stones  and  herbs  other  hidden  powers.
attrahat  ferrum,  habet  ex  virtute So,  nothing  prevents  a  man,  too,  from
caelestis  corporis,  et  lapides getting,  as  a  result  of  the  influence  of  a
quidam  et  herbae  alias  occultas celestial  body,  a  certain  special
virtutes.  Unde  nihil  prohibet  quod efficiency  in  doing  some  bodily  actions,
etiam  aliquis  homo  habeat  ex which  another  man  does  not  possess:
impressione  caelestis  corporis for  instance,  a  physician  in  regard  to
aliquam  efficaciam  in  aliquibus healing,  a  farmer  in  regard  to  planting,
corporalibus  faciendis,  quas  alius and a soldier in regard to fighting.
non  habet:  puta  medicus  in
sanando,  et  agricola  in  plantando,
et miles in pugnando.

Hanc  autem  efficaciam  multo [9]  Now,  in  a  much  more  perfect  way,
perfectius  Deus  hominibus  largitur God  lavishes  on  man  this  special
ad sua opera efficaciter exequenda. efficiency  in  the  carrying  out  of  His
Quantum ergo ad primum auxilium, works  efficaciously.  So,  in  regard  to  the
quod  est  in  eligendo,  dicitur  Deus first kind of help, which applies to the act
hominem  dirigere.  Quantum  vero of  choosing,  God  is  said  to  direct  man,
ad  secundum  auxilium,  dicitur whereas in regard to the second kind of
hominem  confortare.  Et  haec  duo help  He  is  said  to  strengthen  man. And
auxilia  tanguntur  simul  in  Psalmo, these two forms of help are touched on
ubi dicitur, dominus illuminatio mea, together in the Psalms (26:1), where it is
et  salus  mea,  quem  timebo? said  in  regard  to  the  first:  “The  Lord  is
Quantum  ad  primum;  dominus my light and my salvation, whom shall I
protector  vitae  meae,  a  quo fear?” and in regard to the second: “The
trepidabo? Quantum ad secundum. Lord is the protector of my life, of whom
shall I be afraid?”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 40/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Sed  inter  haec  duo  auxilia  est [10]  But  there  are  two  differences
differentia  duplex.  Prima  quidem, between  these  two  helps.  First,  man  is
quia  ex  auxilio  primo  adiuvatur assisted by the first kind of help, both in
homo  tam  in  his  quae  virtuti regard to things subject to the power of
hominis  subduntur,  quam  etiam  in man, and also in regard to other things.
aliis. Sed secundum auxilium ad illa But the second sort of help extends only
tantum  se  extendit  ad  quae  virtus to  things  of  which  man’s  power  is
hominis  valet.  Quod  enim  homo capable.  Indeed,  the  fact  that  a  man
fodiens  sepulcrum  inveniat digging  a  grave  discovers  a  treasure
thesaurum,  ex  nulla  hominis  virtute results  from  no  power  of  man;  so,  in
procedit:  unde  respectu  talis regard to such an outcome, man may be
proventus,  adiuvari  potest  homo  in helped by the fact that be is prompted to
hoc quod instigetur ad quaerendum look  in  the  place  where  the  treasure  is,
ubi est thesaurus; non autem in hoc not,  however,  in  the  sense  that  he  is
quod  ei  aliqua  virtus  detur  ad given any power to find treasure. But, in
thesaurum  inveniendum.  In  hoc the case of the physician healing, or the
autem  quod  medicus  sanet,  vel soldier  winning  a  fight,  he  may  be
miles  in  pugna  vincat,  potest helped in regard to the end, and also in
adiuvari  et  in  hoc  quod  eligat the  sense  that  he  may  carry  out  the
convenientia  ad  finem,  et  in  hoc choice  efficaciously,  by  means  of  a
quod  efficaciter  exequatur  per power  acquired  from  a  higher  cause.
virtutem a superiori causa adeptam. Hence,  the  first  kind  of  help  is  more
Unde  primum  auxilium  est universal. The  second  difference  is  that
universalius.  Secunda  differentia the  second  help  is  given  to  carry  out
est,  quia  secundum  auxilium  datur efficaciously  what  he  intends.
ad  prosequendum  efficaciter  ea Consequently,  since  fortuitous  events
quae  intendit.  Unde,  cum  fortuita are  apart  from  one’s  intention,  man
sint  praeter  intentionem,  ex  tali cannot,  properly  speaking,  be  called
auxilio  non  potest  dici  homo, fortunate as a result of such help, as he
proprie  loquendo,  bene  fortunatus, can  be  from  the  first,  as  we  showed
sicut  potest  dici  ex  primo,  ut  supra above.
ostensum est.

Contingit  autem  homini  bene  vel [11]  Now,  it  is  possible  for  a  man  to  be
male  secundum  fortunam, well  or  ill  favored  by  fortune,  in  some
quandoque  quidem  ipso  solo cases, when he is the sole agent, as for
agente, sicut cum fodiens in terram instance,  when  he  is  digging  in  the
invenit  thesaurum  quiescentem: earth, he finds a treasure lying there. In
quandoque  autem  actione  alterius other  cases,  it  may  result  from  the
causae  concurrente,  sicut  cum action  of  another  concurrent  cause,  as
aliquis  vadens  ad  forum  causa when  the  man  going  to  market  to  buy
emendi,  invenit  debitorem,  quem something  encounters  a  debtor  whom
non  credebat  invenire.  In  primo he  did  not  think  he  would  find.  Now,  in
autem  eventu,  homo  adiuvatur  ad the first case, the man is helped so that
hoc  quod  aliquid  sibi  bene something good happens to him, only in
contingat,  secundum  hoc  solum the  fact  that  he  is  directed  to  the
quod  dirigitur  in  eligendo  illud  cui choosing  of  an  object  to  which
coniunctum  est  per  accidens something  advantageous  is  attached,
aliquod  commodum  quod  provenit and  this  comes  about  apart  from  his
praeter  intentionem.  In  secundo intention.  But  in  the  second  case,  both
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 41/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

autem eventu, oportet quod uterque agents  must  be  directed  to  choose  the


agens  dirigatur  ad  eligendum action,  or  movement,  which  is  the
actionem  vel  motum  unde  sibi occasion for their meeting.
occurrant.

Oportet  autem  et  aliud  considerare [12]  We  must  consider  another  thing  in
circa  ea  quae  praedicta  sunt. regard  to  what  was  said  above.  For  we
Dictum est enim quod ad hoc quod said  that,  in  order  for  something
homini  aliquid  bene  contingat  vel favorable or unfavorable to happen to a
male  secundum  fortunam,  et  ex man  on  the  basis  of  fortune,  the  help
Deo est, et ex corpore caelesti esse can  come  from  God,  and  it  can  also
potest:  inquantum  homo  a  Deo come from a celestial body: in so far as
inclinatur  ad  eligendum  aliquid  cui a  man  is  inclined  by  God  to  choose
coniunctum est aliquod commodum something with which there is combined
vel  incommodum  quod  eligens  non an  advantageous,  or  disadvantageous,
praeconsiderat;  et  inquantum  a result which the chooser has not thought
corpore  caelesti  ad  tale  aliquid of  before,  and  in  so  far  as  he  is
eligendum  disponitur.  Hoc  autem disposed  by  a  celestial  body  to  choose
commodum  vel  incommodum such an object. Now, this advantage, or
quidem,  relatum  ad  electionem disadvantage,  is  fortuitous  in  regard  to
hominis,  est  fortuitum;  relatum  ad man’s choice; in regard to God, it loses
Deum,  rationem  amittit  fortuiti;  non the character of the fortuitous, but not in
autem relatum ad corpus caeleste. regard to the celestial body.

Quod  sic  patet.  Non  enim  aliquis This  becomes  evident,  as  follows.  In
eventus  amittit  rationem  fortuiti  nisi fact, an event does not lose its fortuitous
reducatur  in  causam  per  se.  Virtus character unless it may be referred back
autem  caelestis  corporis  est  causa to  a  direct  cause.  But  the  power  of  a
agens,  non  per  modum  intellectus celestial body is an agent cause, not by
et  electionis,  sed  per  modum way of understanding and choice, but as
naturae.  Naturae  autem  est a nature. Now, it is proper for a nature to
proprium tendere ad unum. Si ergo tend  to  one  objective.  So,  if  an  effect  is
aliquis  effectus  non  est  unus,  non not  simply  one  result,  then  its  direct
potest  per  se  esse  causa  eius cause  cannot  be  a  natural  power.  But,
aliqua  virtus  naturalis.  Cum  autem when  two  things  are  combined  with
aliqua  duo  sibi  per  accidens each  other  accidentally,  they  are  not
coniunguntur,  non  sunt  vere  unum, truly  one,  but  only  accidentally  so.
sed  solum  per  accidens.  Unde Hence,  there  can  be  no  direct,  natural
huius  coniunctionis  nulla  causa cause  for  this  union.  Let  us  suppose,
naturalis per se causa esse potest. then,  that  a  certain  man  is  prompted  to
Sit  ergo  quod  iste  homo  ex dig  a  grave  by  the  influence  of  a
impressione  caelestis  corporis celestial  body,  working  by  way  of  a
instigetur,  per  modum  passionis,  ut passion as we said. Now, the grave and
dictum  est,  ad  fodiendum the location of the treasure are one only
sepulcrum.  Sepulcrum  autem,  et accidentally, for they have no relation to
locus  thesauri,  non  sunt  unum  nisi each  other.  Hence,  the  power  of  the
per  accidens:  quia  non  habent celestial  body  cannot  directly  give  an
aliquem  ordinem  ad  invicem.  Unde inclination  toward  this  entire  result:  that
virtus  caelestis  corporis  non  potest this man should dig this grave and that it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 42/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

per se inclinare ad hoc totum, quod should  be  done  at  the  place  where  the


iste  fodiat  sepulcrum  et  locum  ubi treasure  is.  But  an  agent  working
est  thesaurus.  Sed  aliquis  per through understanding can be the cause
intellectum  agens  potest  esse of an inclination to this entire result, for it
causa  inclinationis  in  hoc  totum: is proper to an intelligent being to order
quia  intelligentis  est  multa  ordinare many things into one. It is clear, indeed,
in  unum.  Patet  etiam  quod  etiam that  even  a  man  who  knew  where  the
homo qui sciret thesaurum esse ibi, treasure  was  might  send  another  man
posset alium ignorantem mittere ad who did not know to dig a grave in that
fodiendum  sepulcrum  in  loco same  place  and  thus  to  find  a  treasure
eodem,  ut,  praeter  intentionem unintentionally. So, in this way, fortuitous
suam,  inveniret  thesaurum.  Sic events  of  this  kind,  when  referred  to
ergo  huiusmodi  fortuiti  eventus, their  divine  cause,  lose  their  fortuitous
reducti in causam divinam, amittunt character,  but  when  referred  to  a
rationem  fortuiti:  reducti  vero  in celestial cause, they do not.
causam caelestem, nequaquam.

Per  eandem  etiam  rationem [13]  It  is  also  apparent  by  the  same
apparet  quod  homo  non  potest reasoning  that  a  man  cannot  be
esse  bene  fortunatus  universaliter universally  favored  by  fortune  through
ex  virtute  corporis  caelestis,  sed the power of a celestial body, but only in
solum  quantum  ad  hoc  vel  illud. regard  to  this  or  that  incident.  I  say
Dico  autem  universaliter,  ut  aliquis universally,  meaning  that  a  man  might
homo  habeat  in  natura  sua,  ex have  the  ability  in  his  nature,  resulting
impressione  caelestis  corporis,  ut from the influence of a celestial body, to
eligat semper, vel in pluribus, aliqua choose  always,  or  in  most  cases,
quibus  sint  coniuncta  per  accidens objects  to  which  certain  advantages  or
aliqua  commoda  vel  incommoda. disadvantages  are  accidentally
Natura  enim  non  ordinatur  nisi  ad connected. For nature is ordered to one
unum.  Ea  autem  secundum  quae result only. But these factors, in terms of
homini  accidit  bene  vel  male which  good  or  bad  fortune  befalls  a
secundum  fortunam,  non  sunt man, are not reducible to any one thing;
reducibilia in aliquid unum, sed sunt rather,  they  are  indeterminate  and
indeterminata  et  infinita:  ut indefinite, as the Philosopher teaches in
philosophus docet in II Phys., et ad Physics II, and as is clear to our senses.
sensum  patet.  Non  est  ergo So,  it  is  not  possible  for  a  man  to  have
possibile  quod  aliquis  habeat  in the ability in his nature to choose always
natura  sua  eligere  semper  ea  ad those objects from which advantageous
quae etiam per accidens sequuntur results  accidentally  follow.  But  it  is
aliqua  commoda.  Sed  potest  esse possible  that,  by  celestial  influence,  he
quod  ex  inclinatione  caelesti may  be  inclined  to  choose  one  thing  to
inclinetur  ad  eligendum  aliquid  cui which  an  advantage  is  accidentally
coniungitur  per  accidens  aliquod attached;  then,  from  another  inclination
commodum;  et  ex  alia  inclinatione to  another  advantage;  and  from  a  third
aliud;  et  ex  tertia  tertium;  non to  a  third  advantage;  but  not  in  such  a
autem  ita  quod  ex  una  inclinatione way  that  all  such  advantages  would
ad  omnia.  Ex  una  autem  divina follow  from  one  inclination.  However,
dispositione  potest  homo  ad  omnia from  one  divine  disposition  a  man  can
dirigi. be directed to all results.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 43/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Caput 93 Chapter 93 
De fato: an sit, et quid sit ON FATE: WHETHER AND WHAT IT IS

Ex  his  autem  quae  praemissa [1]  It  is  evident  from  the  points  set  forth
sunt,  apparet  quid  sit  de  fato above  what  view  we  should  take
sentiendum. regarding fate.

Videntes  enim  homines  multa  in [2]  Indeed,  men  observe  that  many
hoc  mundo  per  accidens things happen by accident in this world if
contingere,  si  causae  particulares their  particular  causes  be  considered,
considerentur,  posuerunt  quidam and some men have maintained that they
quod  nec  etiam  ab  aliquibus are  not  even  ordered  by  higher  causes.
superioribus  causis  ordinentur.  Et To  these  people  it  has  appeared  that
his  videbatur  fatum  nihil  esse there is no fate at all.
omnino.

Quidam vero ea in aliquas altiores [3]  But  others  have  attempted  to  reduce


causas  reducere  sunt  conati,  ex these  events  to  certain  higher  causes
quibus  cum  quadam  dispositione from which they result in an orderly way,
ordinate  procedant.  Et  hi  fatum in  accord  with  a  definite  plan.  These
posuerunt:  quasi  ea  quae  videntur people have asserted that there is fate in
a  casu  contingere,  sint  ab  aliquo the sense that things observed to happen
effata,  sive  praelocuta,  et by chance are “pre­fated,” that is, foretold
praeordinata ut essent. and pre­ordained to happen.

Horum  ergo  quidam  omnia  quae [4]  Some  of  these  people,  then,  have
hic  accidunt  a  casu  contingentia, tried  to  reduce  all  contingent  events
reducere  sunt  conati  sicut  in which  occur  by  chance,  here  below,  to
causas  in  caelestia  corpora,  etiam causes  among  the  celestial  bodies,  and
electiones  humanas,  vim even  human  acts  of  choice  to  the
dispositionis  siderum,  cui  omnia controlling  power  of  the  stars;  to  which
cum  quadam  necessitate  subdi power  all  things  are  subject,  they
ponebant,  fatum  appellantes. claimed,  with  a  certain  necessity  which
Quae  quidem  positio  impossibilis they called fate. Of course, this theory is
est,  et  a  fide  aliena,  ut  ex impossible  and  foreign  to  the  faith,  as  is
superioribus patet. clear from our preceding considerations.

Quidam  vero  in  dispositionem [5]  On  the  other  hand,  some  men  have
divinae  providentiae  omnia desired to reduce to the control of divine
reducere  voluerunt,  quaecumque providence  all  things  whatsoever  that
in  his  inferioribus  a  casu appear  to  happen  by  chance  in  these
contingere  videntur.  Unde  omnia lower  beings.  Hence,  they  said  that  all
fato  agi  dixerunt,  ordinationem things are done by fate, meaning by fate
quae  est  in  rebus  ex  divina the ordering which is found in things as a
providentia  fatum  nominantes. result  of  divine  providence.  Thus,
Unde  Boetius  dicit  quod  fatum  est Boethius  says  [De  consol.  phil.  IV,  6]:

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 44/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

inhaerens  rebus  mobilibus “fate  is  a  disposition  inherent  in  mutable


dispositio,  per  quam  providentia things,  whereby  providence  connects
suis  quaeque  nectit  ordinibus.  In each  thing  with  His  orders.”  In  this
qua fati descriptione, dispositio pro description  of  fate,  “disposition”  is  used
ordinatione ponitur. In rebus autem for ordering; while the phrase “inherent in
inhaerens  ponitur  ut  distinguatur things”  is  used  to  distinguish  fate  from
fatum  a  providentia:  nam  ipsa providence;  since  the  ordering,  as
ordinatio secundum quod in mente present  in  the  divine  mind  and  not  yet
divina  est,  nondum  rebus impressed  on  things,  is  providence,  but,
impressa,  providentia  est; as already unfolded in things, it is called
secundum  vero  quod  iam  est fate.  Moreover,  he  speaks  of  “mutable
explicata  in  rebus,  fatum things”  to  show  that  the  order  of
nominatur. Mobilibus autem dicit ut providence  does  not  take  away
ostendat  quod  ordo  providentiae contingency  and  mobility  from  things,  as
rebus contingentiam et mobilitatem some men have claimed.
non aufert, ut quidam posuerunt.

Secundum  hanc  ergo [6]  So,  according  to  this  meaning,  to


acceptionem,  negare  fatum  est deny  fate  is  to  deny  providence.  But,
providentiam  divinam  negare.  Sed since we should not even have names in
quia  cum  infidelibus  nec  nomina common  with  unbelievers,  lest  occasion
debemus habere communia, ne ex for  error  could  be  taken  from  the
consortio  nominum  possit  sumi association  of  names,  the  name  fate  is
erroris occasio; nomine fati non est not  to  be  used  by  the  faithful  lest  we
a  fidelibus  utendum,  ne  videamur appear  to  agree  with  those  who  have
illis  assentire  qui  male  de  fato held  a  wrong  opinion  about  fate,  by
senserunt,  omnia  necessitati subjecting  all  things  to  the  necessitation
siderum  subiicientes.  Unde of  the  stars.  Consequently,  Augustine
Augustinus  dicit,  in  V  de  civitate says, in Book V of the City of God: “If any
Dei:  si  quis  voluntatem  vel man  calls  the  will,  or  power,  of  God  by
potestatem  Dei  fati  nomine the name, fate, let him hold his view, but
appellat,  sententiam  teneat, correct  his  way  of  speaking.”  And  also
linguam  corrigat.  Et  Gregorius, Gregory,  in  accord  with  the  same
secundum  eundem  intellectum, understanding of it, says: “Far be it from
dicit:  absit  a  fidelium  mentibus  ut the minds of the faithful to say that there
fatum aliquid esse dicant. is any fate.”

Caput 94 Chapter 94 
De certitudine divinae ON THE CERTAINTY OF DIVINE
providentiae PROVIDENCE

Difficultas  autem  quaedam  ex [1]  Now,  there  is  a  difficulty  that  arises
praemissis suboritur. Si enim omnia out of the foregoing. If all things that are
quae  hic  inferius  aguntur,  etiam done  here  below,  even  contingent
contingentia,  providentiae  divinae events, are subject to divine providence,
subduntur,  oportet,  ut  videtur,  vel then,  seemingly,  either  providence
providentiam  non  esse  certam;  vel cannot  be  certain  or  else  all  things
omnia ex necessitate contingere. happen by necessity.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 45/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Ostendit  enim  philosophus,  in  VI [2] In fact, the Philosopher shows in the


Metaph., quod, si omnem effectum Metaphysics [V, 3] that, if we assert that
ponimus  habere  aliquam  causam every  effect  has  a  direct  cause,  and
per  se;  et  iterum  quod,  qualibet again  that,  given  any  direct  cause  we
causa  per  se  posita,  necessarium must  necessarily  grant  its  effect,  it
sit  effectum  poni:  sequetur  quod follows that all future events come about
omnia  futura  ex  necessitate by  necessity.  For,  if  each  effect  has  a
eveniant.  Si  enim  quilibet  effectus direct  cause,  then  any  future  effect  will
habeat  causam  per  se,  quodlibet be reducible to a present or past cause.
futurum  erit  reducere  in  aliquam Thus, if we ask whether a certain man is
causam  praesentem  vel to  be  killed  by  robbers,  the  cause
praeteritam.  Sicut,  si  quaeratur  de preceding  this  effect  is  his  encounter
aliquo  utrum  sit  occidendus  a with  the  robbers;  and,  in  turn,  another
latronibus,  huius  effectus  praecedit cause  precedes  this  effect,  namely,  the
causa  occursus  latronum;  hunc fact  that  he  went  out  of  his  home;  still
autem  effectum  iterum  praecedit another precedes this, that he wished to
alia  causa,  scilicet  quod  ipse  exivit look  for  water;  and  a  cause  precedes
domum;  hunc  autem  adhuc  alia, this,  namely,  his  thirst;  and  this  was
quod  vult  quaerere  aquam;  quam caused  by  the  eating  of  salted  foods;
quidem  praecedit  causa,  scilicet and  this  eating  is  going  on  now,  or  was
sitis;  et  haec  causatur  ex done  in  the  past.  Therefore,  if  it  be  so,
comestione salsorum; quod iam est that,  granted  the  cause,  the  effect  must
vel  fuit.  Si  ergo,  causa  posita, be  granted,  then  necessarily,  if  he  cats
necesse  est  effectum  poni, salt foods, he must get thirsty; and if he
necesse est, si comedit salsa, quod is  thirsty,  he  must  desire  to  get  water;
sitiat; et si sitit, quod velit quaerere and  if  he  desires  to  get  water,  he  must
aquam;  et  si  vult  quaerere  aquam, go out of his home; and if he leaves his
quod  exeat  domum;  et  si  exit home,  the  robbers  must  encounter  him;
domum, quod occurrant ei latrones; and  if  they  encounter  him,  he  must  be
et  si  occurrunt,  quod  occidatur. killed.  So,  from  the  first  to  the  last,  it  is
Ergo,  de  primo  ad  ultimum, necessary for this eater of salty foods to
necesse  est  hunc  comedentem be  killed  by  robbers.  Therefore,  the
salsa  a  latronibus  occidi.  Concludit Philosopher  concludes  that  it  is  not  true
ergo  philosophus  non  esse  verum that,  granted  the  cause,  the  effect  must
quod,  posita  causa,  necesse  sit be granted; since there are some causes
effectum poni: quia aliquae causae which  can  fail.  Again,  it  is  not  true  that
sunt quae possunt deficere. Neque every  effect  has  a  direct  cause,  for
iterum  verum  est  quod  omnis something  that  comes  about
effectus  habeat  per  se  causam: accidentally,  for  instance,  that  this  man
quia quod est per accidens, scilicet who wishes to look for water encounters
istum  volentem  aquam  quaerere the robbers, has no cause.
occurrere  latronibus,  non  habet
aliquam causam.

Ex hac autem ratione apparet quod [3] Now, by this reasoning it appears that
omnes  effectus  qui  reducuntur  in all effects that may be reduced to some
aliquam  causam  per  se, direct  cause,  present  or  past,  which
praesentem  vel  praeteritam,  qua when granted requires that the effect be
posita  necesse  sit  effectum  poni, granted  must  of  necessity  happen.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 46/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ex necessitate contingunt. Vel ergo Either,  then,  we  must  say  that  not  all


oportet  dicere  quod  non  omnes effects  are  subject  to  divine  providence
effectus  divinae  providentiae and,  thus,  that  providence  does  not
subdantur.  Et  sic  providentia  non apply  to  all—but  we  showed  earlier  that
est  de  omnibus.  Quod  prius  fuit it  does;  or  else  it  is  not  necessarily  so,
ostensum. Vel non est necessarium that,  granted  providence,  its  effect  must
ut, providentia posita, effectus eius be  granted,  and  thus  providence  is  not
ponatur.  Et  sic  providentia  non  est certain;  or,  finally,  it  is  necessary  for  all
certa.  Aut  est  necessarium  quod things  to  happen  by  necessity.  For
omnia  ex  necessitate  contingant. providence is not only in present or past
Providentia  enim  non  solum  est  in time, but in eternity, since nothing can be
praesenti  tempore  vel  praeterito, in God that is not eternal.
sed  aeterno:  quia  nihil  potest  esse
in Deo non aeternum.

Adhuc.  Si  divina  providentia  est [4] Again, if divine providence is certain,


certa,  oportet  hanc  conditionalem then this conditional proposition must be
esse  veram:  si  Deus  providit  hoc, true:  If  God  foresees  this,  then  this  will
hoc  erit.  Huius  autem  conditionalis happen.  Now,  the  antecedent  of  this
antecedens  est  necessarium:  quia conditional  proposition  is  necessary,  for
est aeternum. Ergo consequens est He is eternal. Therefore, the consequent
necessarium:  oportet  enim  omnis is  necessary,  for  every  consequent  in  a
conditionalis  consequens  esse conditional  proposition  must  be
necessarium  cuius  antecedens  est necessary  when  the  antecedent  is
necessarium;  et  ideo  consequens necessary. So, the consequent is like the
est  sicut  conclusio  antecedentis; conclusion  of  the  antecedent,  and
quicquid  autem  ex  necessario whatever  follows  from  a  necessary
sequitur, oportet esse necessarium. proposition  must  be  necessary.
Sequitur igitur, si divina providentia Therefore,  it  follows  that,  if  divine
est  certa,  quod  omnia  ex providence  is  certain,  all  things  must
necessitate proveniant. occur by necessity.

Amplius.  Sit  aliquid  esse  provisum [5]  Besides,  suppose  that  something  is
a  Deo,  puta  quod  talis  sit foreseen  by  God;  for  example,  that  a
regnaturus.  Aut  ergo  possibile  est certain  man  will  become  a  ruler.  Now,  it
accidere quod non regnet: aut non. is either possible that be will not rule, or
Si  quidem  non  est  possibile  ipsum it  is  not.  But,  if  it  is  not  possible  that  be
non  regnare,  ergo  impossibile  est will not rule, then it is impossible for him
ipsum  non  regnare:  ergo not  to  rule;  therefore,  it  is  necessary  for
necessarium  est  eum  regnare.  Si him to rule. However, if it is possible that
autem  possibile  est  eum  non he will not rule, and if, given the possible
regnare; possibili autem posito, non something  impossible  does  not  follow,
sequitur  aliquid  impossibile; then it does follow that divine providence
sequitur  autem  divinam will  fail;  hence,  it  is  not  impossible  for
providentiam  deficere;  non  est divine  providence  to  fail. Therefore,  it  is
igitur  impossibile  divinam either  necessary,  if  all  things  are
providentiam  deficere.  Aut  igitur foreseen by God, that divine providence
oportet,  si  omnia  sunt  provisa  a be  not  certain  or  else  that  all  things
Deo,  quod  divina  providentia  non happen by necessity.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 47/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sit  certa;  aut  quod  omnia  ex


necessitate eveniant.

Item.  Argumentatur  sic  Tullius,  in [6] Moreover, Tully argues as follows, in


libro de divinatione. Si omnia a Deo his book On Divination [II, 7]: if all things
provisa  sunt,  certus  est  ordo are  foreseen  by  God,  the  order  of
causarum. Si autem hoc verum est, causes  is  certain.  But,  if  this  is  true,  all
omnia fato aguntur.  Quod  si omnia things are done by fate. And if all things
fato  aguntur,  nihil  est  in  nostra are  done  by  fate,  nothing  is  within  our
potestate,  nullum  est  voluntatis power,  there  is  no  volitional  choice.
arbitrium.  Sequitur  igitur  quod Therefore,  it  follows  that  free  choice  is
tollatur  liberum  arbitrium,  si  divina taken  away  if  divine  providence  be
providentia  sit  certa.  Et  eodem certain. And in the same way it will follow
modo  sequetur  quod  omnes that  all  contingent  causes  are  taken
causae contingentes tollantur. away.

Praeterea.  Divina  providentia [7]  Furthermore,  divine  providence  does


causas  medias  non  excludit,  ut not  exclude  intermediate  causes,  as  we
supra  ostensum  est.  Inter  causas showed  above,  But,  among  causes,
autem sunt aliquae contingentes et some  are  contingent  and  capable  of
deficere  valentes.  Deficere  igitur failing.  So,  it  is  possible  for  an  effect  of
potest  providentiae  effectus.  Non providence  to  fail.  Therefore,  God’s
est igitur Dei providentia certa. providence is not certain.

Oportet  autem,  ad  horum [8]  However,  for  the  purpose  of


solutionem,  aliqua  repetere  ex  his answering  these  arguments,  we  must
quae  supra  posita  sunt:  ut repeat  some  of  the  observations  put
manifestum  fiat  quod  nihil  divinam down  before,  so  that  it  may  be  made
providentiam  effugit;  et  quod  ordo clear  that  nothing  escapes  divine
divinae  providentiae  omnino providence; also, that the order of divine
immutari  non  potest;  nec  tamen providence cannot possibly be changed;
oportet  quod  ea  quae  ex and  yet  that  it  is  not  necessary  for  all
providentia  divina  proveniunt,  ex things  to  happen  of  necessity  simply
necessitate cuncta eveniant. because they come about as a result of
divine providence.

Primo  namque  considerandum  est [9] First, then, we must consider the fact


quod,  cum  Deus  sit  omnium that,  since  God  is  the  cause  of  all
existentium  causa,  rebus  omnibus existing  things,  giving  being  to  all,  the
conferens esse, oportet quod suae order  of  His  providence  must  embrace
providentiae  ordo  omnes  res all things. Indeed, on the things on which
complectatur.  Quibus  enim  esse He  has  lavished  being  He  must  also
largitus  est,  oportet  quod  et lavish  preservation  and  guide  them
conservationem  largiatur,  et toward perfection in their ultimate end.
perfectionem  conferat  in  ultimo
fine.

Cum  autem  in  quolibet  providente [10] Now, two things must be considered

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 48/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

duo  considerari  oporteat,  scilicet in  the  case  of  any  provident  agent—
ordinis  praemeditationem,  et namely,  premeditation  of  the  order,  and
praemeditati ordinis institutionem in the  establishment  of  the  premeditated
rebus quae providentiae subduntur, order—in  the  things  that  are  subject  to
quorum  primum  ad  cognoscitivam providence. The first of these pertains to
virtutem  pertinet,  aliud  vero  ad the  cognitive  power,  while  the  second
operativam:  hoc  inter  utrumque belongs  to  the  operative.  Between  the
differt,  quod  in  praemeditando two there is this difference: in the act of
ordinem,  tanto  est  providentia premeditating the order, the more perfect
perfectior,  quanto  magis  usque  ad that  providence  is,  the  more  can  the
minima  ordo  providentiae  potest order  of  providence  be  extended  to  the
produci.  Quod  enim  nos  omnium smallest details. The fact that we are not
particularium  ordinem  praemeditari able  to  think  out,  ahead  of  time,  the
non  possumus  circa  ea  quae  sunt order of all particular events in regard to
disponenda  a  nobis,  ex  defectu matters to be arranged by us stems from
nostrae  cognitionis  provenit,  quae the  deficiency  of  our  knowledge,  which
cuncta  singularia  complecti  non cannot  embrace  all  singular  things.
potest,  tanto  autem  in  providendo However,  the  more  a  person  is  able  to
unusquisque  solertior  habetur, think  ahead  about  a  plurality  of  singular
quanto  plura  singularia things, the more adroit does he become
praemeditari  potest;  cuius  autem in  his  foresight,  while  the  man  whose
provisio  in  solis  universalibus foresight  is  restricted  to  universals  only
consisteret,  parum  de  prudentia participates but little in prudence. Now, a
participaret.  Simile  autem  in similar  consideration  can  be  made  in
omnibus  operativis  artibus regard  to  all  the  operative  arts.  But,  in
considerari potest. Sed in hoc quod regard  to  imposing  the  premeditated
ordo  praemeditatus  rebus order  on  things,  the  providence  of  a
imponitur,  tanto  est  dignior  et governing  agent  is  more  noble  and
perfectior  providentia  gubernantis, perfect  the  more  universal  it  is  and  the
quanto est universalior, et per plura more  it  accomplished  his  premeditated
ministeria  suam  explicat plan by means of a plurality of ministers,
praemeditationem:  quia  et  ipsa because  this  controlling  of  ministers
ministeriorum  dispositio  magnam occupies an important place in the order
partem provisi ordinis habet. that pertains to foresight.

Oportet  autem  quod  divina Moreover,  divine  providence  must


providentia  in  summo  perfectionis consist in the highest position, since He
consistat:  quia  ipse  est  simpliciter is  absolutely  and  universally  perfect,  as
et  universaliter  perfectus,  ut  in we  showed  in  Book  One.  So,  in  the
primo  libro  ostensum  est.  In function  of  providential  foresight,  by
providendo  igitur  suae  sapientiae means of the sempiternal meditative act
meditatione  sempiterna  omnia of  His  wisdom,  He  orders  all  things,  no
ordinat  quantumcumque  minima matter  how  detailed  they  may  appear;
videantur: quaecumque vero rerum and whatever things perform any action,
aliquid  operantur,  instrumentaliter they  act  instrumentally,  as  moved  by
agunt  ab  eo  mota,  et  ei Him.  And  they  obediently  serve  as  His
obtemperando  ministrant,  ad ministers in order to unfold in things the
ordinem  providentiae,  ab  aeterno, order  of  providence,  which  has  been
ut  ita  dicam,  excogitatum, thought out, as I might say, from eternity.
explicandum  in  rebus.  Si  autem But,  if  all  things  able  to  act  must  serve
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 49/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

omnia  quae  agere  possunt, as  ministers  to  Him  in  their  actions,  it  is
necesse  est  ut  in  agendo  ei impossible  for  any  agent  to  block  the
ministrent,  impossibile  est  quod execution of divine providence by acting
aliquod  agens  divinae  providentiae in  opposition  to  it.  Nor  is  it  possible  for
executionem  impediat  sibi divine  providence  to  be  hindered  by  the
contrarium  agendo.  Neque  etiam defect  of  any  agent  or  patient,  since
possibile  est  divinam  providentiam every  active  and  passive  power  is
impediri  per  defectum  alicuius caused  in  things  in  accord  with  divine
agentis  vel  patientis:  cum  omnis disposition.  It  is  also  impossible  for  the
virtus activa vel passiva sit in rebus execution  of  divine  providence  to  be
secundum  divinam  dispositionem impeded  by  a  change  in  the  provident
causata.  Impossibile  est  etiam Agent,  since  God  is  altogether
quod  impediatur  divinae immutable,  as  we  showed  above.  The
providentiae  executio  per conclusion  remains,  then,  that  divine
providentis  mutationem:  cum  Deus foresight  is  utterly  incapable  of  being
sit  omnino  immutabilis,  ut  supra frustrated.
ostensum  est.  Relinquitur  ergo
quod  divina  provisio  omnino
cassari non potest.

Deinceps  autem  considerandum [11]  Next,  we  must  consider  that  every
est  quod  omne  agens  intendit  ad agent intends the good and the better, in
bonum  et  melius  secundum  quod so  far  as  he  can,  as  we  showed  above.
potest,  ut  supra  ostensum  est. But  the  good  and  the  better  are  not
Bonum autem et melius non eodem considered  in  the  same  way,  in  the
modo  consideratur  in  toto  et whole and in the parts. For, in the whole,
partibus.  In  toto  enim  bonum  est the  good  is  integrity,  which  is  the  result
integritas,  quae  ex  partium  ordine of the order and composition of its parts.
et  compositione  relinquitur.  Unde Consequently, it is better for there to be
melius  est  toti  quod  sit  inter  partes an  inequality  among  the  parts  of  the
eius  disparitas,  sine  qua  ordo  et whole,  without  which  the  order  and
perfectio  totius  esse  non  potest, perfection  of  the  whole  cannot  be,  than
quam  quod  omnes  partes  essent for all its parts to be equal, even if each
aequales,  unaquaque  earum of them were to exist on the level of the
perveniente  ad  gradum most  important  part.  However,  if  the
nobilissimae  partis:  quaelibet parts  are  considered  in  themselves,
autem  pars  inferioris  gradus,  in  se each  part  of  a  lower  grade  would  be
considerata,  melior  esset  si  esset better if it were on the level of the higher
in  gradu  superioris  partis.  Sicut part.  This  is  exemplified  in  the  human
patet  in  corpore  humano:  dignior body:  in  fact,  the  foot  would  be  a  more
enim  pars  esset  pes  si  oculi worthy  part  if  it  possessed  the  beauty
pulchritudinem  et  virtutem  haberet; and  power  of  the  eye,  but  the  whole
corpus  autem  totum  esset body would be more imperfect if it lacked
imperfectius,  si  ei  officium  pedis the functioning of the foot.
deesset.

Ad  aliud  igitur  tendit  intentio Therefore,  the  intention  of  a  particular
particularis  agentis,  et  universalis: agent  tends  toward  a  different  objective
nam  particulare  agens  tendit  ad from that of the universal agent. Indeed,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 50/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

bonum partis absolute, et facit eam the particular agent tends to the good of
quanto meliorem potest; universale the part without qualification, and makes
autem  agens  tendit  ad  bonum it  the  best  that  it  can,  but  the  universal
totius.  Unde  aliquis  defectus  est agent tends to the good of the whole. As
praeter  intentionem  particularis a result, a defect which is in accord with
agentis,  qui  est  secundum the  intention  of  the  universal  agent  may
intentionem  agentis  universalis. be  apart  from  the  intention  of  the
Sicut patet quod generatio feminae particular agent. Thus, it is clear that the
est  praeter  intentionem  naturae generation of a female is apart from the
particularis,  idest,  huius  virtutis intention of a particular nature, that is, of
quae  est  in  hoc  semine,  quae  ad the power which is in this semen which,
hoc tendit quod perficiat conceptum as  much  as  possible,  tends  to  a  perfect
quanto magis potest: est autem de result  of  conception;  but  it  is  in  accord
intentione  naturae  universalis, with the intention of the universal nature,
idest, virtutis universalis agentis ad that  is,  of  the  power  of  the  universal
generationem  inferiorum,  quod agent  for  the  generation  of  inferior
femina  generetur,  sine  qua beings,  that  a  female  be  generated;  for
generatio  multorum  animalium without  a  female  the  generation  of  a
compleri  non  posset.  Et  eodem number  of  animals  could  not  be
modo  corruptio,  et  diminutio,  et accomplished.  Similarly,  corruption,
omnis  defectus,  est  de  intentione decrease,  and  every  defect  pertain  to
naturae  universalis,  non  autem the intention of the universal nature, but
naturae  particularis:  nam  quaelibet not  of  the  particular  nature,  for  each
res  fugit  defectum,  tendit  vero  ad thing  avoids  defect,  and  tends  to
perfectionem,  quantum  in  se  est. perfection, to the extent that it can. So, it
Patet  ergo  quod  de  intentione is  evident  that  the  intention  of  the
agentis  particularis  est  quod particular agent is that its effect become
effectus  suus  fiat  perfectus as  perfect  as  is  possible  in  its  kind,  but
quantumcumque  potest  in  genere the  intention  of  the  universal  nature  is
suo:  de  intentione  autem  naturae that this individual effect become perfect
universalis est quod hic effectus fiat in  a  certain  type  of  perfection,  say  in
perfectus  tali  perfectione,  puta male  perfection,  while  another  would
perfectione  masculi,  ille  autem become so in female perfection.
perfectione feminae.

Inter  partes  autem  totius  universi Now  the  primary  perfection  among  the
prima  distinctio  apparet  secundum parts  of  the  whole  universe  appears  on
contingens  et  necessarium: the  basis  of  the  contingent  and  the
superiora  enim  in  entibus  sunt necessary.  For  the  higher  beings  are
necessaria  et  incorruptibilia  et necessary  and  incorruptible  and
immobilia; a qua quidem conditione immobile, and the more they fall short of
tanto  magis  deficiunt,  quanto  in this  condition,  the  lower  the  level  on
inferiori  gradu  constituuntur;  ita which  they  are  established.  Thus,  the
quod  infima  corrumpuntur  quidem lowest  things  may  be  corrupted  even  in
quantum  ad  esse  suum,  moventur regard  to  their  being,  whereas  they  are
vero  quantum  ad  suas changed  in  regard  to  their  dispositions,
dispositiones,  suos  etiam  effectus and  they  produce  their  effects  not
non  de  necessitate,  sed necessarily  but  contingently.  So,  any
contingenter  producunt.  Quodlibet agent  that  is  a  part  of  the  universe
igitur agens quod est pars universi, intends  as  much  as  possible  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 51/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

intendit quantum potest in suo esse persevere in its actual being and natural
et  naturali  dispositione  persistere, disposition, and to make its effect stable.
et  suum  stabilire  effectum:  Deus However,  God,  Who  is  the  governor  of
autem,  qui  est  universi  gubernator, the universe, intends some of His effects
intendit  quod  effectum  eius  hic to  be  established  by  way  of  necessity,
quidem  stabiliatur  per  modum and  others  contingently.  On  this  basis,
necessitatis,  hic  autem He  adapts  different  causes  to  them;  for
contingenter.  Et  secundum  hoc one group of effects there are necessary
diversas  eis  causas  adaptat,  his causes,  but  for  another,  contingent
quidem  necessarias,  his  autem causes.  So,  it  falls  under  the  order  of
contingentes.  Cadit  igitur  sub divine providence not only that this effect
ordine  divinae  providentiae  non is to be, but also that this effect is to be
solum  hunc  effectum  esse,  sed contingently,  while  another  is  to  be
hunc  effectum  esse  contingenter, necessarily. Because of this, some of the
alium  autem  necessario.  Et things that are subject to providence are
secundum  hoc,  quaedam  eorum necessary,  whereas  others  are
quae  divinae  providentiae contingent and not at all necessary.
subduntur  sunt  necessaria,
quaedam  vero  contingentia,  non
autem omnia necessaria.

Patet  ergo  quod,  etsi  divina [17] So, it is obvious that, though divine


providentia  est  per  se  causa  huius providence  is  the  direct  cause  of  an
effectus  futuri;  et  est  in  praesenti individual  future  effect,  and  though  it  is
vel  praeterito,  magis  autem  ab so  in  the  present,  or  in  the  past,  indeed
aeterno: non sequitur, ut prima ratio from  eternity,  it  does  not  follow,  as  the
procedebat,  quod  effectus  iste  sit first argument implies, that this individual
de  necessitate  futurus;  est  enim effect  will  come  about  of  necessity.  For
divina  providentia  per  se  causa divine  providence  is  the  direct  cause
quod  hic  effectus  contingenter why  this  effect  occurs  contingently. And
proveniat.  Et  hoc  cassari  non this cannot be prevented.
potest.

Ex  quo  etiam  patet  quod  haec [13]  From  this  it  is  also  evident  that  this
conditionalis  est  vera,  si  Deus conditional  proposition  is  true:  If  God
providit  hoc  futurum,  hoc  erit:  sicut foresees  that  this  event  will  be,  it  will
secunda  ratio  procedebat.  Sed  sic happen,  just  as  the  second  argument
erit  sicut  Deus  providit  illud  esse suggested.  But  it  will  occur  in  the  way
futurum.  Providit  autem  illud  esse that God foresaw that it would be. Now,
futurum contingenter. Sequitur ergo He  foresaw  that  it  would  occur
infallibiliter  quod  erit  contingenter, contingently.  So,  it  follows  that,  without
et non necessario. fail,  it  will  occur  contingently  and  not
necessarily.

Patet etiam quod  hoc  quod ponitur [14]  It  is  also  clear  that,  if  this  thing
esse provisum a Deo ut sit futurum, which,  we  grant,  is  foreseen  by  God  as
si  sit  de  genere  contingentium, to  occur  in  the  future  belongs  in  the
poterit  non  esse  secundum  se genus  of  contingent  beings,  it  will  be
consideratum:  sic  enim  provisum possible for it, considered in itself, not to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 52/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

est  ut  sit  contingens,  potens  non be; for thus is it foreseen, as something


esse.  Non  tamen  est  possibile that is contingent, as able not to be. Yet
quod  ordo  providentiae  deficiat it  is  not  possible  for  the  order  of
quin  contingenter  eveniat.  Et  sic providence to fail in regard to its coming
tertia  ratio  solvitur.  Unde  potest into  being  contingently.  Thus  the  third
poni quod iste non sit regnaturus si argument  is  answered.  Consequently,  it
secundum  se  consideretur:  non can be maintained that this man may not
autem si consideretur ut provisum. become  a  ruler  if  he  be  considered  in
himself,  but  not  if  he  be  considered  as
an object of divine foresight.

Illud  etiam  quod  Tullius  obiicit, [15]  Also,  the  objection  that  Tully  offers
secundum  praemissa  frivolum seems frivolous, in view of the foregoing.
apparet.  Cum  enim  divinae Indeed, since not only effects are subject
providentiae  non  solum  subdantur to  divine  providence,  but  also  causes
effectus, sed etiam causae et modi and  ways  of  being,  as  is  obvious  from
essendi,  sicut  ex  praemissis  patet, what  we  have  asserted  before,  it  does
non  sequitur  quod,  si  omnia  divina not  follow  that,  if  everything  be  done  by
providentia aguntur, quod nihil sit in divine  providence,  nothing  is  within  our
nobis. Sic enim sunt a Deo provisa power.  For  the  effects  are  foreseen  by
ut per nos libere fiant. God, as they are freely produced by us.

Neque  autem  defectibilitas [16]  Nor  can  the  possibility  of  failure  on
causarum  secundarum,  quibus the part of secondary causes, by means
mediantibus  effectus  providentiae of  which  the  effects  of  providence  are
producuntur,  certitudinem  divinae produced,  take  away  the  certainty  of
providentiae  potest  auferre,  ut divine  providence,  as  the  fifth  argument
quinta  ratio  procedebat:  cum  ipse implied. For God Himself operates in all
Deus  in  omnibus  operetur,  et  pro things, and in accord with the decision of
suae  arbitrio  voluntatis,  ut  supra His will, as we showed above. Hence, it
ostensum  est.  Unde  ad  eius is  appropriate  to  His  providence
providentiam  pertinet  ut  causas sometimes to permit defectible causes to
defectibiles  quandoque  sinat fail, and at other times to preserve them
deficere, quandoque eas a defectu from failure.
conservet.

Ea  vero  quae  ad  necessitatem [17]  Finally,  those  arguments  in  favor  of
provisorum  a  Deo  possent  assumi the necessity of effects foreseen by God,
ex  certitudine  scientiae,  supra which might be drawn from the certainty
soluta  sunt,  cum  de  Dei  scientia of  knowledge,  are  solved  above,  where
ageretur. we treated of God’s knowledge.

Caput 95 Chapter 95 
Quod immobilitas divinae THAT THE IMMUTABILITY OF DIVINE
providentiae utilitatem PROVIDENCE DOES NOT SUPPRESS
orationis non excludit THE VALUE OF PRAYER

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 53/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Considerare  etiam  oportet  quod, [1]  We  should  also  keep  in  mind  the  fact
sicut  providentiae  immobilitas that, just as the immutability of providence
necessitatem  rebus  provisis  non does  not  impose  necessity  on  things  that
imponit,  ita  etiam  nec  orationis are foreseen, so also it does not suppress
utilitatem  excludit.  Non  enim  ad the  value  of  prayer.  For  prayer  is  not
hoc  oratio  ad  Deum  funditur  ut established  for  the  purpose  of  changing
aeterna  providentiae  dispositio the eternal disposition of providence, since
immutetur,  hoc  enim  impossibile this  is  impossible,  but  so  that  a  person
est:  sed  ut  aliquis  illud  quod may  obtain  from  God  the  object  which  he
desiderat, assequatur a Deo. desires.

Piis  enim  desideriis  rationalis [2]  Indeed,  it  is  appropriate  for  God  to
creaturae  conveniens  est  quod consent  to  the  holy  desires  of  a  rational
Deus  assentiat,  non  tanquam creature, not in the sense that our desires
desideria  nostra  moveant may  move  the  immutable  God,  but  that
immobilem  Deum:  sed  ex  sua He,  in  His  goodness,  takes  steps  to
bonitate  procedit  ut  convenienter accomplish these desired effects in a fitting
desiderata  perficiat.  Cum  enim way.  For,  since  all  things  naturally  desire
omnia  naturaliter  bonum the good, as we proved above, and since it
desiderent,  ut  supra  probatum pertains  to  the  supereminence  of  divine
est;  ad  supereminentiam  autem goodness to assign being, and well­being,
divinae  bonitatis  pertinet  quod to  all  in  accord  with  a  definite  order,  the
esse,  et  bene  esse,  omnibus result is that, in accord with His goodness,
ordine  quodam  distribuat: He  fulfills  the  holy  desires  which  are
consequens  est  ut,  secundum brought to completion by means of prayer.
suam  bonitatem,  desideria  pia,
quae  per  orationem  explicantur,
adimpleat.

Adhuc. Ad  moventem  pertinet  ut [3] Again,  it  is  proper  for  a  mover  to  bring
id  quod  movetur,  perducat  ad the object that is moved to its end; hence,
finem:  unde  et  per  eandem a  thing  is  moved  toward  its  end,  and
naturam  aliquid  movetur  ad attains  its  end,  and  finds  rest  in  it,  by
finem, et consequitur finem, et in means  of  the  same  nature.  Now,  every
eo  quiescit.  Omne  autem desire  is  a  certain  movement  toward  the
desiderium est quidam motus ad good,  and  indeed  it  cannot  be  present  in
bonum.  Qui  quidem  non  potest things unless it be from God, Who is good
rebus  inesse  nisi  a  Deo,  qui  est essentially and the source of goodness. In
per  essentiam  suam  bonus,  et fact, every mover moves toward something
fons  bonitatis:  movens  enim like itself. So, it is proper for God, in accord
omne  movet  ad  aliquid  simile with  His  goodness,  to  bring  to  a  fitting
sibi.  Ad  Deum  igitur  pertinet, conclusion  the  proper  desires  that  are
secundum suam bonitatem, quod expressed by our prayers.
desideria  convenientia,  quae  per
orationes  explicantur,  ad
effectum convenientem perducat.

Item.  Quanto  aliqua  sunt [4]  Besides,  the  nearer  certain  things  are
propinquiora  moventi,  tanto to  the  mover,  the  more  efficaciously  do
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 54/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

efficacius  impressionem they  follow  the  influence  of  the  mover;  for
moventis  assequuntur:  nam  et instance,  things  that  are  nearer  to  a  fire
quae  propinquiora  sunt  igni, become  hotter  from  it.  Now,  intellectual
magis  ab  ipso  calefiunt. substances  are  nearer  to  God  than  are
Substantiae  autem  intellectuales inanimate  natural  substances.  Therefore,
propinquiores  sunt  Deo  quam the  influence  of  divine  motion  is  more
substantiae  naturales efficacious on intellectual substances than
inanimatae.  Efficacior  est  igitur on  other  natural  substances.  But  natural
impressio  divinae  motionis  in bodies  participate  in  divine  motion  to  the
substantiis  intellectualibus  quam extent that they receive from Him a natural
in  substantiis  aliis  naturalibus. appetite  for  the  good,  and  even  in  the
Corpora  autem  naturalia  in appetite  for  fulfillment  which  is  realized
tantum  participant  de  motione when  they  attain  their  appropriate  ends.
divina  quod  naturalem  boni Therefore,  there  is  much  more  reason  for
appetitum consequuntur ex eo, et intellectual  substances  attaining  the
etiam  appetitus  impletionem, fulfillment  of  their  desires  which  are
quod  quidem  fit  dum  proprios presented to God by prayer.
fines  consequuntur.  Multo  igitur
magis  intellectuales  substantiae
desideriorum  suorum,  quae  per
orationem  Deo  offeruntur,
impletionem consequuntur.

Amplius. De ratione amicitiae est [5]  Moreover,  it  pertains  to  the  essential


quod  amans  velit  impleri meaning  of  friendship  for  the  lover  to  will
desiderium amati, inquantum vult the fulfillment of the desire of the beloved,
eius  bonum  et  perfectionem: because  he  wishes  the  good  and  the
propter  quod  dicitur  quod perfect for the beloved. This is the reason
amicorum  est  idem  velle. for the statement that “it is characteristic of
Ostensum est autem supra quod friends that they will the same thing. Now,
Deus  suam  creaturam  amat;  et we  showed  above  that  God  loves  His
tanto  magis  unamquamque creature,  and  the  more  that  any  one  of
quanto  plus  de  eius  bonitate them participates in His goodness which is
participat,  quae  est  primum  et the  first  and  chief  object  of  His  love,  the
principale  amatum  ab  ipso.  Vult more  does  He  love  it.  So,  He  wills  the
igitur  impleri  desideria  rationalis desires  of  a  rational  creature  to  be
creaturae,  quae  perfectissime satisfied, for, compared to other creatures,
divinam bonitatem participat inter it  participates  most  perfectly  in  divine
ceteras  creaturas.  Sua  autem providence.  But  His  will  is  perfective  in
voluntas est perfectiva rerum: est regard  to  things;  indeed,  He  is  the  cause
enim  causa  rerum  per  suam of  things  through  His  will,  as  we  showed
voluntatem,  ut  supra  ostensum above. Therefore, it is appropriate to divine
est.  Ad  bonitatem  igitur  divinam providence for Him to fulfill the desires of a
pertinet  ut  impleat  desideria rational  creature  when they  are presented
rationalis  creaturae  sibi  per to Him through prayer.
orationem proposita.

Praeterea.  Bonum  creaturae [6]  Furthermore,  a  creature’s  good  is


derivatum  est  secundum transmitted  by  the  divine  goodness  in
quandam  similitudinem  a accord  with  a  certain  likeness.  But  this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 55/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

bonitate  divina.  Hoc  autem characteristic  seems  most  approvable


maxime  commendabile  in among  men:  that  they  should  not  refuse
hominibus  apparet,  ut  iuste consent  to  those  who  ask  for  favors  in  a
petentibus  assensum  non just  manner.  Because  of  this,  men  are
denegent:  ex  hoc  enim  vocantur called  liberal,  clement,  merciful,  and
liberales,  clementes, upright.  Therefore,  this  characteristic,  of
misericordes et pii. Maxime igitur granting  upright  prayers,  especially
hoc  ad  divinam  bonitatem belongs to divine goodness.
pertinet,  ut  pias  orationes
exaudiat.

Hinc  est  quod  dicitur  in  Psalmo: [7] Hence, it is said in the Psalm (144:19):


voluntatem  timentium  se  faciet, “He will do the will of those who fear Him,
et  orationes  eorum  exaudiet,  et and  He  will  hear  their  prayers  and  save
salvos  faciet  eos.  Et  Matth.  7­8, them”; and again the Lord says: “Everyone
dominus  dicit:  omnis  qui  petit who  asks  receives,  and  he  who  seeks
accipit,  et  qui  quaerit  invenit,  et finds,  and  to  him  who  knocks  it  shall  be
pulsanti aperietur. opened” (Mat. 7:8).

Chapter 96 
Caput 96 THAT SOME PRAYERS ARE NOT
GRANTED BY GOD

Non  est  autem  inconveniens  si [1]  Now,  it  is  not  inappropriate  if  also,  at
quandoque  etiam  petitiones times, the requests of some who pray are
orantium non admittantur a Deo. not granted by God.

Ea  enim  ratione  ostensum  est [2] For we showed by reasoning that God


quod  Deus  desideria  rationalis fulfills the desires of a rational creature, to
creaturae  adimplet,  inquantum the extent that he desires the good. Now,
desiderat  bonum.  Quandoque it sometimes happens that what is sought
autem  contingit  quod  id  quod in  prayer  is  not  a  true,  but  an  apparent,
petitur non est verum bonum, sed good;  speaking  absolutely,  it  is  an  evil.
apparens,  simpliciter  autem Therefore, such a prayer is not capable of
malum.  Non  est  igitur  talis  oratio being granted by God. Hence, it is said in
Deo  exaudibilis.  Hinc  est  quod James  (4:3):  “You  ask  and  you  receive
dicitur  Iac.  4­3:  petitis  et  non not, because you ask amiss.”
accipitis, eo quod male petatis.

Similiter autem ex hoc quod Deus [3]  Likewise,  because  God  moves  us  to


ad  desiderandum  movet, the  act  of  desiring,  we  showed  that  it  is
ostensum  est  conveniens  esse appropriate  for  Him  to  fulfill  our  desires.
quod  desideria  impleat.  Mobile Now,  the  thing  that  is  moved  is  not
autem  ad  finem  motus  non brought to its end by the mover unless the
perducitur  a  movente  nisi  motus motion be continued. So, if the movement
continuetur.  Si  igitur  motus of  desire  is  not  continued  by  constant
desiderii  per  orationis  instantiam prayer,  it  is  not  inappropriate  for  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 56/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

non  continuetur,  non  est prayer  to  fail  to  receive  its  expected
inconveniens  si  oratio  effectum result.  Hence,  the  Lord  says  in  Luke
debitum  non  sortiatur.  Hinc  est (18:1)  “that  we  ought  always  to  pray  and
quod  dominus  dicit,  Lucae  18­1: not  to  faint”;  also,  the Apostle  says,  in  1
quoniam oportet semper orare, et Thessalonians  (5:17):  “Pray  without
non  deficere.  Et  I  Thess.  5­17, ceasing.”
dicit  apostolus:  sine  intermissione
orate.

Rursus. Ostensum est quod Deus [4] Again, we showed that God fulfills in a
rationalis  creaturae  decenter suitable  way  the  desire  of  a  rational
desiderium  implet  inquantum  ei creature,  depending  on  its  nearness  to
appropinquat.  Appropinquat Him.  But  one  becomes  near  to  Him
autem  ei  aliquis  per through  contemplation,  devout  affection,
contemplationem,  et  devotam and  humble  but  firm  intention.  So,  the
affectionem, et humilem et firmam prayer  which  does  not  approach  God  in
intentionem.  Illa  igitur  oratio  quae this way is not capable of being heard by
sic Deo non appropinquat, non est God.  Hence,  it  is  said  in  the  Psalm
a  Deo  exaudibilis.  Unde  et  in (101:18):  “He  has  had  regard  to  the
Psalmo  dicitur:  respexit  in prayer of the humble”; and in James (1:6):
orationem  humilium;  Iac.  1­6: “Let him ask in faith, nothing wavering.”
postulet  autem  in  fide,  nihil
haesitans.

Item.  Ostensum  est  quod  ratione [5] Besides, we showed that on the basis


amicitiae,  Deus  vota  piorum of  friendship  God  grants  the  wishes  of
exaudit.  Qui  igitur  a  Dei  amicitia those  who  are  holy.  Therefore,  he  who
declinat,  non  est  dignum  ut  eius turns  away  from  God’s  friendship  is  not
oratio  exaudiatur.  Hinc  est  quod worthy  of  having  his  prayer  granted.
Prov.  28­9  dicitur:  qui  declinat Hence,  it  is  said  in  Proverbs  (28:9):  “He
aurem  suam  ne  audiat  legem, who turns away his ears from hearing the
oratio  eius  erit  execrabilis.  Et law,  his  prayer  shall  be  an  abomination.”
Isaiae  1­15:  cum  multiplicaveritis And  again  in  Isaiah  (1:15):  “When  you
orationes,  non  exaudiam:  manus multiply  prayer,  I  will  not  hear,  for  your
enim  vestrae  sanguine  plenae hands are full of blood.”
sunt.

Ex hac etiam radice procedit quod [6]  For  the  same  reason  it  happens


quandoque  aliquis  Dei  amicus sometimes  that  a  friend  of  God  is  not
non  auditur  quando  pro  his  rogat beard  when  he  prays  for  those  who  are
qui non sunt Dei amici: secundum not  God’s  friends,  according  to  the
illud  Ierem.  7­16:  tu  ergo  noli passage  in  Jeremiah  (7:16):  “Therefore,
orare  pro  populo  hoc,  nec do  not You  pray  for  this  people,  nor  take
assumas  pro  eis  laudem  et to  You  praise  and  supplication  for  them,
orationem,  et  non  obsistas  mihi: and  do  not  withstand  me:  for  I  will  not
quia non exaudiam te. hear You.”

Contingit  autem  quandoque  quod [7]  However,  it  happens  at  times  that  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 57/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

aliquis  ex  amicitia  denegat  quod person is refused because of friendship a


petitur  ab  amico,  quia  cognoscit petition  which  he  asks  of  a  friend,  since
hoc  ei  esse  nocivum,  vel he knows that it is harmful to him, or that
contrarium  ei  magis  expedire:  ut the opposite is more helpful to him. Thus,
medicus  infirmanti  quandoque a  physician  may  deny  sometimes  the
negat  quod  petit,  considerans request  of  a  sick  person,  having  in  mind
quod  non  expedit  ei  ad  salutem that  it  is  not  beneficial  to  him  in  the
corporis  consequendam.  Unde, recovery  of  his  health.  Consequently,
cum  ostensum  sit  quod  Deus  ex since  we  showed  that  God,  because  of
amore  quem  ad  creaturam the  love  which  He  has  for  the  rational
rationalem  habet,  eius  desideria creature,  satisfies  his  desires  when  they
impleat  sibi  per  orationem are presented to Him through prayer, it is
proposita,  non  est  mirandum  si no  cause  for  astonishment  if  at  times  He
quandoque  eorum  etiam  quos does not grant the petition, even of those
praecipue  diligit,  petitionem  non whom  He  especially  loves,  in  order  to
implet,  ut  impleat  quod  petenti provide something that is more helpful for
magis expedit ad salutem. Propter the  salvation  of  the  petitioner.  For  this
quod a Paulo stimulum carnis non reason,  He  did  not  withdraw  the  sting  of
amovit,  quamvis  hoc  ter  peteret, the  flesh  from  Paul,  though  he  asked  it
providens  hoc  ei  esse  utile  ad thrice, for God foresaw that it was helpful
humilitatis  conservationem,  ut to  him  for  the  preservation  of  humility,  as
habetur  II  Cor.  12­8­9.  Unde  et is  related  in  2  Corinthians  (12:7­9).
Matth. 20­22, quibusdam dominus Hence, the Lord says to certain people, in
dicit: nescitis quid petatis. Et Rom. Matthew  (20:22):  “You  do  not  know  what
8­26  dicitur:  nam  quid  oremus you ask”; and it is said in Romans (8:26):
sicut oportet, nescimus. Et propter “For we do not know what we should pray
hoc  Augustinus  dicit,  in  Epist.  ad for  as  we  ought.”  For  this  reason,
Paul. et Ther.: bonus dominus, qui Augustine  says  in  his  letter  to  Paulinus
non  tribuit  saepe  quod  volumus, and  Therasia:  “The  Lord  is  good,  for  He
ut quod mallemus attribuat. often  does  not  grant  what  we  desire,  so
that He may give us what we desire even
more.”

Patet  igitur  ex  praemissis  quod [8] It is apparent, then, from the foregoing


aliquorum quae fiunt a Deo, causa that  the  cause  of  some  things  that  are
sunt  orationes  et  pia  desideria. done by God is prayers and holy desires.
Ostensum  est  autem  supra  quod But  we  showed  above  that  divine
divina  providentia  causas  alias providence  does  not  exclude  other
non  excludit:  quin  potius  ordinat causes;  rather,  it  orders  them  so  that  the
eas ad hoc quod ordo quem apud order  which  providence  has  determined
se  statuit,  rebus  imponatur;  et  sic within  itself  may  be  imposed  on  things.
causae  secundae  non  repugnant And  thus,  secondary  causes  are  not
providentiae,  sed  magis incompatible  with  providence;  instead,
providentiae exequuntur effectum. they carry out the effect of providence. In
Sic  igitur  orationes  apud  Deum this  way,  then,  prayers  are  efficacious
efficaces sunt, nec tamen ordinem before  God,  yet  they  do  not  destroy  the
immutabilem  divinae  providentiae immutable  order  of  divine  providence,
solvunt:  quia  et  hoc  ipsum  quod because  this  individual  request  that  is
tali  petenti  hoc  concedatur,  sub granted  to  a  certain  petitioner  falls  under
ordine  divinae  providentiae  cadit. the order of divine providence. So, it is the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 58/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Simile  est  ergo  dicere  non  esse same thing to say that we should not pray


orandum  ut  aliquid  consequamur in  order  to  obtain  something  from  God,
a  Deo  quia  ordo  suae because  the  order  of  His  providence  is
providentiae est immutabilis, ac si immutable,  as  to  say  that  we  should  not
diceretur  quod  non  est walk  in  order  to  get  to  a  place,  or  eat  in
ambulandum  ut  perveniamus  ad order  to  be  nourished;  all  of  which  are
locum,  nec  comedendum  ut clearly absurd.
nutriamur:  quae  omnia  patent
esse absurda.

Excluditur  ergo  ex  praemissis [9] So, a double error concerning prayer is


duplex  error  circa  orationem. set  aside  as  a  result  of  the  foregoing.
Quidam  enim  dixerunt  nullum Some people have said that prayer is not
esse  orationis  fructum.  Quod fruitful.  In  fact,  this  has  been  stated  both
quidem  dicebant  tam  illi  qui by  those  who  denied  divine  providence
negabant  divinam  providentiam altogether,  like  the  Epicureans,  and  by
omnino,  sicut  Epicurei;  quam  illi those  who  set  human  affairs  apart  from
qui  res  humanas  divinae divine  providence,  as  some  Peripatetics
providentiae  subtrahebant,  sicut do, and also by those who thought that all
aliqui  Peripateticorum;  necnon  et things  subject  to  providence  occur  of
illi  qui  omnia  quae  providentiae necessity,  as  the  Stoics  did.  From  all
subsunt,  ex  necessitate these  views,  it  follows  that  prayer  is
contingere  arbitrabantur,  sicut fruitless  and,  consequently,  that  all
Stoici.  Ex  his  enim  omnibus worship  of  the  Deity  is  offered  in  vain.
sequitur  quod  nullus  sit  orationis Indeed, this error is mentioned in Malachi
fructus,  et  per  consequens  quod (3:14), where it states: “You have said: He
omnis deitatis cultus fiat in vanum: labors in vain who serves God. And what
qui  quidem  error  tangitur  Malach. profit  is  it  that  we  have  kept  His
3­14: dixistis, inquit, vanus est qui ordinances,  and  that  we  have  walked
servit Deo. Et quod emolumentum sorrowful before the Lord of hosts?”
quia custodivimus praecepta eius,
et quia ambulavimus tristes coram
domino exercituum?

Quidam  vero  e  contrario  divinam [10] Contrariwise, others have in fact said


dispositionem  orationibus that  the  divine  disposition  is  capable  of
vertibilem  esse  dicebant:  sicut  et being  changed  by  prayers;  thus,  the
Aegyptii  dicebant  quod  fatum Egyptians  said  that  fate  was  subject  to
orationibus  et  quibusdam change  by  prayers  and  by  means  of
imaginibus,  subfumigationibus, certain idols, incensings, or incantations.
sive incantationibus, vertebatur.

Et  ad  hunc  sensum  pertinere [11]  Indeed,  certain  statements  in  the
videntur  quaedam  quae  in divine Scriptures seem, according to their
Scripturis  divinis  dicuntur, superficial appearance, to favor this view.
secundum  id  quod  prima  facie For it is said that Isaiah, at the command
apparet ex eis. Dicitur enim Isaiae of the Lord, said to King Hezekiah: “Thus
38  quod  Isaias,  ex  mandato says  the  Lord:  Take  order  with  Your
domini,  dixit  Ezechiae  regi,  haec house,  for  You  shall  die,  and  shall  not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 59/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

dicit  dominus:  dispone  domui live”;  and  that,  after  the  prayer  of
tuae,  quia  morieris  tu,  et  non Hezekiah,  “the  word  of  the  Lord  came  to
vives;  et  quod  post  orationem Isaiah, saying: Go and say to Hezekiah...
Ezechiae,  factum  est  verbum I  have  heard  Your  prayer...  behold  I  will
domini ad Isaiam dicens, vade, et add  to  Your  days  fifteen  years”  (Is.  38:1­
dic  Ezechiae:  audivi  orationem 5). And again, it is said in the name of the
tuam.  Ecce,  ego  adiiciam  super Lord:  “I  will  suddenly  speak  against  a
dies  tuos  quindecim  annos.  Et nation  and  against  a  kingdom  to  root  out
Ierem.  18  dicitur  ex  persona and  to  pull  down  and  to  destroy  it.  If  that
domini:  repente  loquar  adversus nation  against  which  I  have  spoken  shall
gentem  et  adversus  regnum,  ut repent of their evil, I will also repent of the
eradicem  et  destruam  et evil  that  I  have  thought  to  do  to  them”
disperdam  illud.  Si  poenitentiam (Jer. 18:7­8). And in Joel (2:13­14): “Turn
egerit  gens  illa  a  malo  suo,  quod to  the  Lord  your  God,  for  He  is  gracious
locutus sum adversus eam, agam and  merciful...  Who  knows  whether  God
et  ego  poenitentiam  super  malo will return and forgive?”
quod  cogitavi  ut  facerem  ei.  Et
Ioelis  2­13  convertimini  ad
dominum  Deum  vestrum,  quia
benignus  et  misericors  est.  Quis
scit  si  convertatur  et  ignoscat
Deus?

Haec  autem  si  secundum  suam [12]  Now,  these  texts,  if  understood
superficiem  intelligantur,  ad superficially,  lead  to  an  unsuitable
inconveniens  ducunt.  Sequitur conclusion.  For  it  follows,  first  of  all,  that
enim primo, quod voluntas Dei sit God’s will is mutable; also, that something
mutabilis.  Item,  quod  aliquid  ex accrues to God in the course of time; and
tempore Deo adveniat. Et ulterius, further,  that  certain  things  that  occur  in
quod  aliqua  quae  temporaliter  in time  to  creatures  are  the  cause  of
creaturis  sunt,  sint  causa  alicuius something  occurring  in  God.  Obviously,
existentis  in  Deo.  Quae  sunt these things are impossible, as is evident
manifeste  impossibilia,  sicut  ex from earlier explanations.
superioribus patet.

Adversantur  etiam  auctoritatibus [13]  They  are  opposed,  too,  by  texts  of
sacrae  Scripturae,  quae Sacred  Scripture  which  contain  the
infallibilem  continent  veritatem  et infallible truth clearly expressed. Indeed, it
expressam. Dicitur enim Num. 23­ is said in Numbers (23:19): “God is not as
19:  non  est  Deus  quasi  homo,  ut a  man  that  He  should  lie,  nor  as  the  son
mentiatur; nec ut filius hominis, ut of  man  that  He  should  be  changed.  Did
mutetur.  Dixit  ergo,  et  non  faciet? He  say  then,  and  will  not  do  it?  Has  he
Locutus  est,  et  non  implebit?  Et  I spoken,  and  will  He  not  fulfill?” And  in  1
Reg.  15­29:  triumphator  in  Israel Sam  (15:29):  “The  triumpher  in  Israel  will
non  parcet,  et  poenitudine  non not  spare,  and  will  not  be  moved  to
flectetur: neque enim homo est, ut repentance;  for  He  is  not  a  man  that  He
agat poenitentiam. Et Malach. 3­6: should repent.” And in Malachi (3:6): “I am
ego dominus, et non mutor. the Lord and I do not change.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 60/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Si  quis  autem  diligenter [14]  Now,  if  a  person  carefully  considers
consideret  circa  praedicta, these  statements,  he  will  find  that  every
inveniet  quod  omnis  error  qui  in error  that  occurs  on  these  points  arises
his  accidit,  ex  hoc  provenit  quod from  the  fact  that  thought  is  not  given  to
non  consideratur  differentia  inter the  difference  between  universal  and
universalem  ordinem  et particular  order.  For,  since  all  effects  are
particularem.  Cum  enim  omnes mutually  ordered,  in  the  sense  that  they
effectus  ordinem  ad  invicem come  together  in  one  cause,  it  must  be
habeant  secundum  quod  in  una that, the more universal the cause is, the
causa  conveniunt,  oportet  tanto more  general  is  the  order.  Hence,  the
esse  communiorem  ordinem, order  stemming  from  the  universal  cause
quanto  est  universalior  causa. which is God must embrace all things. So,
Unde  ab  universali  causa,  quae nothing  prevents  some  particular  order
Deus  est,  ordo  proveniens from  being  changed,  either  by  prayer,  or
necesse  est  quod  omnia by  some  other  means,  for  there  is
complectatur.  Nihil  igitur  prohibet something  outside  that  order which could
aliquem  particularem  ordinem  vel change  it.  For  this  reason,  it  is  not
per  orationem,  vel  per  aliquem astonishing for the Egyptians who reduce
alium  modum  immutari:  est  enim the order of human affairs to the celestial
extra  illum  ordinem  aliquid  quod bodies, to claim that fate, which depends
possit  ipsum  immutare.  Propter on  the  stars,  can  be  changed  by  certain
quod  non  est  mirum  si  Aegyptii, prayers  and  ceremonies.  Indeed,  apart
reducentes  rerum  humanarum from the celestial bodies and above them
ordinem  in  corpora  caelestia, is  God,  Who  is  able  to  impede  the
posuerunt  fatum  ex  stellis celestial  bodies'  effect  which  was
proveniens  aliquibus  orationibus supposed  to  follow  in  things  here  below
et  ritibus  posse  immutari:  nam as a result of their influence.
extra  caelestia  corpora,  et  supra
ea,  est  Deus,  qui  potest  impedire
caelestium corporum effectum qui
in  istis  inferioribus  ex  illorum
impressione secuturus erat.

Sed extra ordinem complectentem But,  outside  the  order  that  embraces  all


omnia, non potest poni aliquid per things, it is not possible for anything to be
quod  possit  ordo  ab  universali indicated  by  means  of  which  the  order
causa  dependens  everti.  Propter depending on a universal cause might be
quod  Stoici,  qui  in  Deum  sicut  in changed.  That  is  why  the  Stoics,  who
causam  universalem  omnium considered  the  reduction  of  the  order  of
ordinis  rerum  reductionem things  to  God  to  be  to  a  universal  cause
considerabant,  ponebant  quod of  all  things,  claimed  that  the  order
ordo institutus a Deo nulla ratione established by God could not be changed
potest immutari. Sed in hoc iterum for  any  reason.  But,  again  on  this  point,
a  consideratione  universalis they departed from the consideration of a
ordinis  recedebant,  quod universal  order,  because  they  claimed
ponebant  orationes  ad  nihil  utiles that  prayers  were  of  no  use,  as  if  they
esse,  tanquam  arbitrarentur thought  that  the  wills  of  men  and  their
voluntates  hominum  et  eorum desires, from which prayers arise, are not
desideria,  ex  quibus  orationes included  under  that  universal  order.  For,
procedunt,  sub  illo  universali when  they  say  that,  whether  prayers  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 61/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ordine  non  comprehendi.  Cum offered or not, in any case the same effect


enim  dicunt  quod,  sive  orationes in  things  follows  from  the  universal  order
fiant  sive  non,  nihilominus  idem of  things,  they  clearly  isolate  from  that
effectus  sequitur  in  rebus  ex universal  order  the  wishes  of  those  who
universali ordine rerum, manifeste pray.  For,  if  these  prayers  be  included
ab  illo  universali  ordine  vota under  that  order,  then  certain  effects  will
orantium  sequestrant.  Si  enim result  by  divine  ordination  by  means  of
haec  sub  illo  ordine these  prayers,  just  as  they  do  by  means
comprehendantur,  sicut  per  alias of  other  causes.  So,  it  will  be  the  same
causas,  ita  et  per  haec,  ex  divina thing to exclude the effect of prayer as to
ordinatione,  aliqui  effectus exclude  the  effect  of  all  other  causes.
sequentur.  Idem  ergo  erit Because,  if  the  immutability  of  the  divine
excludere  orationis  effectum,  et order  does  not  take  away  their  effects
omnium  aliarum  causarum.  Quod from other causes, neither does it remove
si  aliis  causis  immobilitas  divini the efficacy of prayers. Therefore, prayers
ordinis  effectus  non  subtrahit, retain  their  power;  not  that  they  can
neque  orationum  efficaciam  tollit. change  the  order  of  eternal  control,  but
Valent  igitur  orationes,  non  quasi rather  as  they  themselves  exist  under
ordinem  aeternae  dispositionis such order.
immutantes,  sed  quasi  sub  tali
ordine etiam ipsae existentes.

Nihil  autem  prohibet  per [15] But nothing prevents some particular


orationum  efficaciam  aliquem order, due to an inferior cause, from being
particularem  ordinem  alicuius changed  through  the  efficacy  of  prayers,
inferioris  causae  mutari,  Deo under  the  operation  of  God  Who
faciente,  qui  omnes  supergreditur transcends  all  causes,  and  thus  is  not
causas,  unde  sub  nulla confined under the necessity of any order
necessitate  ordinis  alicuius of cause; on the contrary, all the necessity
causae  continetur,  sed,  e of  the  order  of  an  inferior  cause  is
converso,  omnis  necessitas confined under Him as being brought into
ordinis inferioris causae continetur being by Him. So, in so far as something
sub  ipso  quasi  ab  eo  institutus. in the order of inferior causes established
Inquantum  ergo  per  orationem by God is changed through prayer, God is
immutatur  aliquid  de  ordine said to turn or to repent; not in the sense
inferiorum  causarum  instituto  a that  His  eternal  disposition  is  changed,
Deo,  propter  orationes  piorum, but  that  some  effect  of  His  is  changed.
dicitur  Deus  converti,  vel Hence,  Gregory  says  that  “God  does  not
poenitere:  non  quod  aeterna  eius change His plan, though at times He may
dispositio  mutetur,  sed  quia change  His  judgment”;  not,  I  say,  the
mutatur  aliquis  eius  effectus. judgment  which  expresses  His  eternal
Unde  et  Gregorius  dicit  quod  non disposition,  but  the  judgment  which
mutat  Deus  consilium  etsi expresses the order of inferior causes, in
quandoque  mutet  sententiam: accord  with  which  Hezekiah  was  to  have
non,  inquam,  illam  quae  exprimit died,  or  a  certain  people  were  to  have
dispositionem aeternam; sed illam been punished for their sins. Now, such a
sententiam quae exprimit ordinem change  of  judgment  is  called  God’s
inferiorum  causarum,  secundum repentance,  using  a  metaphorical  way  of
quem Ezechias erat moriturus, vel speaking,  in  the  sense  that  God  is
gens  aliqua  pro  suis  peccatis disposed like one who repents, for whom
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 62/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

evertenda. Talis autem sententiae it  is  proper  to  change  what  he  had  been
mutatio  dicitur  transumptiva doing.  In  the  same  way,  He  is  also  said,
locutione  Dei  poenitentia, metaphorically,  to  become  angry,  in  the
inquantum  Deus  ad  similitudinem sense that, by punishing, He produces the
poenitentis  se  habet,  cuius  est same effect as an angry person.
mutare  quod  fecerat.  Per  quem
modum  dicitur  etiam  metaphorice
irasci,  inquantum  puniendo  facit
irascentis effectum.

Caput 97 Chapter 97 
Quomodo dispositio HOW THE DISPOSITION OF
providentiae habeat rationem PROVIDENCE HAS A RATIONAL PLAN

Ex  his  autem  quae  praemissa [1] From the points set forth above it may


sunt,  manifeste  videri  potest  quod be seen clearly that the things which are
ea  quae  sunt  per  divinam disposed  by  divine  providence  follow  a
providentiam  dispensata, rational plan.
sequuntur aliquam rationem.

Ostensum enim est quod Deus per [2] Indeed, we showed that God, through
suam  providentiam  omnia  ordinat His  providence,  orders  all  things  to  the
in  divinam  bonitatem  sicut  in divine  goodness,  as  to  an  end;  not,  of
finem:  non  autem  hoc  modo  quod course,  in  such  a  way  that  something
suae  bonitati  aliquid  per  ea  quae adds to His goodness by means of things
fiunt  accrescat,  sed  ut  similitudo that  are  made,  but,  rather,  that  the
suae  bonitatis,  quantum  possibile likeness  of  His  goodness,  as  much  as
est, imprimatur in rebus. Quia vero possible,  is  impressed  on  things.
omnem  creatam  substantiam  a However,  since  every  created  substance
perfectione  divinae  bonitatis must  fall  short  of  the  perfection  of  divine
deficere necesse est, ut perfectius goodness,  in  order  that  the  likeness  of
divinae  bonitatis  similitudo  rebus divine goodness might be more perfectly
communicaretur,  oportuit  esse communicated  to  things,  it  was
diversitatem  in  rebus,  ut  quod necessary  for  there  to  be  a  diversity  of
perfecte  ab  uno  aliquo things, so that what could not be perfectly
repraesentari  non  potest,  per represented  by  one  thing  might  be,  in
diversa  diversimode  perfectiori more  perfect  fashion,  represented  by  a
modo  repraesentaretur:  nam  et variety  of  things  in  different  ways.  For
homo, cum mentis conceptum uno instance,  when  a  man  sees  that  his
vocali  verbo  videt  sufficienter mental  conception  cannot  be  expressed
exprimi  non  posse,  verba adequately  by  one  spoken  word,  he
diversimode  multiplicat  ad multiplies  his  words  in  various  ways,  to
exprimendam  per  diversa  suae express his mental conception through a
mentis  conceptionem.  Et  in  hoc variety  of  means.  And  the  eminence  of
etiam  divinae  perfectionis divine perfection may be observed in this
eminentia considerari potest, quod fact,  that  perfect  goodness  which  is
perfecta  bonitas,  quae  in  Deo  est present  in  God  in  a  unified  and  simple
unite  et  simpliciter,  in  creaturis manner cannot be in creatures except in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 63/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

esse  non  potest  nisi  secundum a  diversified  manner  and  through  a


modum diversum et per plura. Res plurality  of  things.  Now,  things  are
autem per hoc diversae sunt, quod differentiated  by  their  possession  of
formas  habent  diversas,  a  quibus different  forms  from  which  they  receive
speciem  sortiuntur.  Sic  igitur  ex their  species.  And  thus,  the  reason  for
fine  sumitur  ratio  diversitatis the diversity of forms in things is derived
formarum in rebus. from this end.

Ex  diversitate  autem  formarum [3]  Moreover,  the  reason  for  the  order  of
sumitur  ratio  ordinis  rerum.  Cum things  is  derived  from  the  diversity  of
enim  forma  sit  secundum  quam forms.  Indeed,  since  it  is  in  accord  with
res  habet  esse;  res  autem its form that a thing has being, and since
quaelibet  secundum  quod  habet anything,  in  so  far  as  it  has  being,
esse,  accedat  ad  similitudinem approaches  the  likeness  of  God  Who  is
Dei,  qui  est  ipsum  suum  esse His  own  simple  being,  it  must  be  that
simplex:  necesse  est  quod  forma form  is  nothing  else  than  a  divine
nihil  sit  aliud  quam  divina likeness  that  is  participated  in  things.
similitudo  participata  in  rebus; Hence, Aristotle, where he speaks about
unde convenienter Aristoteles, in I form  in  Physics  I  [9],  quite  appropriately
Physic.,  de  forma  loquens,  dicit says  that  it  is  “something  godlike  and
quod  est  divinum  quoddam  et desirable.”  But  a  likeness  that  is  viewed
appetibile.  Similitudo  autem  ad in  relation  to  one  simple  thing  cannot  be
unum  simplex  considerata diversified unless by virtue of the likeness
diversificari  non  potest  nisi being more or less close or remote. Now,
secundum  quod  magis  vel  minus the  nearer  a  thing  comes  to  divine
similitudo  est  propinqua  vel likeness,  the  more  perfect  it  is.
remota.  Quanto  autem  aliquid Consequently,  there  cannot  be  a
propinquius  ad  divinam difference  among  forms  unless  because
similitudinem  accedit,  perfectius one  thing  exists  more  perfectly  than
est. Unde in formis differentia esse another.  That  is  why  Aristotle,  in
non  potest  nisi  secundum  quod Metaphysics  VIII  [3],  likens  definitions,
una  perfectior  existit  quam  alia: through  which  the  natures  of  things  and
propter  quod  Aristoteles,  in  VIII forms are signified, to numbers, in which
Metaphys.,  definitiones,  per  quas species  are  varied  by  the  addition  or
naturae  rerum  et  formae subtraction of unity; so, from this, we are
significantur,  assimilat  numeris,  in made  to  understand  that  the  diversity  of
quibus  species  variantur  per forms  requires  different  grades  of
additionem  vel  subtractionem perfection.
unitatis,  ut  ex  hoc  detur  intelligi
quod  formarum  diversitas
diversum  gradum  perfectionis
requirit.

Et  hoc  evidenter  apparet  naturas This  is  quite  clear  to  one  who  observes
rerum speculanti. Inveniet enim, si the natures of things. He will find, in fact,
quis  diligenter  consideret, if  he  makes  a  careful  consideration,  that
gradatim  rerum  diversitatem the diversity of things is accomplished by
compleri:  nam  supra  inanimata means of gradations. Indeed, he will find
corpora  inveniet  plantas;  et  super plants  above  inanimate  bodies,  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 64/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

has  irrationalia  animalia;  et  super above  plants  irrational  animals,  and
has intellectuales substantias; et in above these intellectual substances. And
singulis  horum  inveniet among  individuals  of  these  types  he  will
diversitatem  secundum  quod find  a  diversity  based  on  the  fact  that
quaedam  sunt  aliis  perfectiora,  in some  are  more  perfect  than  others,
tantum  quod  ea  quae  sunt inasmuch  as  the  highest  members  of  a
suprema  inferioris  generis, lower genus seem quite close to the next
videntur  propinqua  superiori higher  genus;  and  the  converse  is  also
generi,  et  e  converso,  sicut true;  thus,  immovable  animals  are  like
animalia  immobilia  sunt  similia plants. Consequently, Dionysius says [De
plantis; unde et Dionysius dicit, VII div.  nom.  VII,  3]  “Divine  wisdom  draws
cap.  de  Div.  Nom.,  quod  divina together  the  last  members  of  things  in  a
sapientia  coniungit  fines  primorum first  class,  with  the  first  members  of
principiis  secundorum.  Unde  patet things  in  a  second  class.”  Hence,  it  is
quod  rerum  diversitas  exigit  quod apparent  that  the  diversity  of  things
non  sint  omnia  aequalia,  sed  sit requires  that  not  all  be  equal,  but  that
ordo in rebus et gradus. there  be  an  order  and  gradation  among
things.

Ex  diversitate  autem  formarum, [4]  Now,  from  the  diversity  of  forms  by
secundum  quas  rerum  species which  the  species  of  things  are
diversificantur,  sequitur  et differentiated  there  also  results  a
operationum differentia. Cum enim difference  of  operations.  For,  since
unumquodque  agat  secundum everything  acts  in  so  far  as  it  is  actual
quod  est  actu,  quae  enim  sunt  in (because  things  that  are  potential  are
potentia,  secundum  quod found  by  that  very  fact  to  be  devoid  of
huiusmodi,  inveniuntur  actionis action),  and  since  every  being  is  actual
expertia;  est  autem  unumquodque through  form,  it  is  necessary  for  the
ens actu per formam: oportet quod operation  of  a  thing  to  follow  its  form.
operatio  rei  sequatur  formam Therefore,  if  there  are  different  forms,
ipsius.  Oportet  ergo,  si  sunt they must have different operations.
diversae  formae,  quod  habeant
diversas operationes.

Quia  vero  per  propriam  actionem [5] But, since each thing attains its proper


res  quaelibet  ad  proprium  finem end  through  its  own  action,  various
pertingit,  necesse  est  et  proprios proper  ends  must  be  distinguished  in
fines  diversificari  in  rebus: things,  even  though  the  ultimate  end  is
quamvis  sit  finis  ultimus  omnibus common to all.
communis.

Sequitur  etiam  ex  diversitate [6] From the diversity of forms there also


formarum  diversa  habitudo follows a diverse relationship of matter to
materiae ad res. Cum enim formae things. In fact, since forms differ because
diversae  sint  secundum  quod some are more perfect than others, there
quaedam  sunt  aliis  perfectiores, are some of them so perfect that they are
sunt  inter  eas  aliquae  in  tantum self­subsistent  and  self­complete,
perfectae  quod  sunt  per  se requiring  no  sub­structure  of  matter.  But
subsistentes  et  perfectae,  ad  nihil other  forms  cannot  perfectly  subsist  by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 65/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

indigentes  materiae  fulcimento. themselves,  and  do  require  matter  as  a


Quaedam  vero  per  se  perfecte foundation,  so  that  what  does  subsist  is
subsistere  non  possunt,  sed not  simply  form,  nor  yet  merely  matter,
materiam  pro  fundamento but a thing composed of both.
requirunt: ut sic illud quod subsistit
non  sit  forma  tantum,  neque
materia  tantum,  quae  per  se  non
est  ens  actu,  sed  compositum  ex
utroque.

Non  autem  possent  materia  et [7]  Now,  matter  and  form  could  not
forma  ad  aliquid  unum combine  to  make  up  one  thing  unless
constituendum  convenire  nisi there  were  some  proportion  between
esset  aliqua  proportio  inter  ea.  Si them.  But,  if  they  must  be  proportionally
autem  proportionata  oportet  ea related,  then  different  matters  must
esse,  necesse  est  quod  diversis correspond  to  different  forms.  Hence,  it
formis  diversae  materiae develops  that  some  forms  need  simple
respondeant. Unde fit ut quaedam matter,  while  others  need  composite
formae  requirant  materiam matter;  and  also,  depending  on  the
simplicem,  quaedam  vero various  forms,  there  must  be  a  different
materiam  compositam;  et composition  of  parts,  adapted  to  the
secundum  diversas  formas, species of the form and to its operation.
diversam  partium  compositionem
oportet  esse,  congruentem  ad
speciem formae et ad operationem
ipsius.

Ex  diversa  autem  habitudine  ad [8] Moreover, as a result of the diversified


materiam  sequitur  diversitas relationship  to  matter,  there  follows  a
agentium et patientium. Cum enim diversity  of  agents  and  patients.  For,
agat  unumquodque  ratione since  each  thing  acts  by  reason  of  its
formae,  patiatur  vero  et  moveatur form,  but  suffers  passion  and  is  moved
ratione  materiae,  oportet  quod  illa by  reason  of  its  matter,  those  things
quorum  formae  sunt  perfectiores whose  forms  are  more  perfect  and  less
et  minus  materiales,  agant  in  illa material must act on those that are more
quae  sunt  magis  materialia,  et material  and  whose  forms  are  more
quorum  formae  sunt imperfect.
imperfectiores.

Ex  diversitate  autem  formarum  et [9] Again, from the diversity of forms and


materiarum  et  agentium  sequitur matters  and  agents  there  follows  a
diversitas  proprietatum  et diversity  of  properties  and  accidents.
accidentium. Cum enim substantia Indeed,  since  substance  is  the  cause  of
sit  causa  accidentis,  sicut accident,  as  the  perfect  is  of  the
perfectum imperfecti, oportet quod imperfect, different proper accidents must
ex  diversis  principiis result from different substantial principles.
substantialibus  diversa  accidentia In  turn,  since  from  different  agents  there
propria  consequantur.  Rursus, result  different  impressions  on  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 66/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

cum  ex  diversis  agentibus  sint patients,  there  must  be,  depending  on
diversae  impressiones  in the  different  agents,  different  accidents
patientibus,  oportet  quod that are impressed by agents.
secundum diversa agentia, diversa
sint  accidentia  quae  ab  agentibus
imprimuntur.

Patet ergo ex dictis quod, cum per [10]  So,  it  is  evident  from  what  we  have
divinam providentiam rebus creatis said  that,  when  various  accidents,
diversa  accidentia,  et  actiones  et actions, passions, and arrangements are
passiones,  et  collocationes allotted  things  by  divine  providence,  this
distribuantur,  non  hoc  absque distribution  does  not come  about without
ratione  accidit.  Hinc  est  quod a  rational  plan.  Hence,  Sacred  Scripture
sacra  Scriptura  rerum ascribes  the  production  and  governance
productionem  et  gubernationem of things to divine wisdom and prudence.
sapientiae  et  prudentiae  divinae Indeed, it is stated in Proverbs (3:19­20):
attribuit.  Dicitur  enim  Prov.  3­19 “The  Lord  by  wisdom  bath  founded  the
dominus sapientia fundavit terram, earth; He has established the heavens by
stabilivit  caelos  prudentia. prudence.  By  His  wisdom  the  depths
Sapientia illius eruperunt abyssi, et have  broken  out,  and  the  clouds  grow
nubes rore concrescunt. Et Sap. 8­ thick with dew.” And in Wisdom (8:1) it is
1  dicitur  de  Dei  sapientia  quod said  of  the  wisdom  of  God  that  “it
attingit  a  fine  usque  ad  finem reaches  from  end  to  end  mightily,  and
fortiter,  et  disponit  omnia  suaviter. orders all things sweetly.” Again, it is said
Et 11­21 eiusdem dicitur: omnia in in  the  same  book:  “You  have  ordered  all
mensura,  numero  et  pondere things  in  measure,  and  number,  and
disposuisti:  ut  per  mensuram weight”  (Wis.  11:21).  Thus,  we  I  may
quantitatem,  sive  modum  aut understand  by  measure:  the  amount,  or
gradum perfectionis uniuscuiusque the  mode,  or  degree,  of  perfection
rei intelligamus; per numerum vero pertaining  to  each  thing;  but  by  number:
pluralitatem  et  diversitatem the  plurality  and  diversity  of  species
specierum,  consequentem  ex resulting  from  the  different  degrees  of
diversis  perfectionis  gradibus;  per perfection;  and  by  weight:  the  different
pondus vero inclinationes diversas inclinations  to  proper  ends  and
ad proprios fines et operationes, et operations, and also the agents, patients,
agentia  et  patientia,  et  accidentia and  accidents  which  result  from  the
quae  sequuntur  distinctionem distinction of species.
specierum.

In  praedicto  autem  ordine, [11] Now, in the aforesaid order, in which


secundum  quem  ratio  divinae the  rational  Plan  of  divine  providence  is
providentiae  attenditur,  primum observed, we have said that first place is
esse  diximus  divinam  bonitatem, occupied  by  divine  goodness  as  the
quasi  ultimum  finem,  qui  est ultimate end, which is the first principle in
primum  principium  in  agendis; matters  of  action.  Next  comes  the
dehinc vero rerum numerositatem; numerical  plurality  of  things,  for  the
ad  quam  constituendam  necesse constitution  of  which  there  must  be
est  gradus  diversos  in  formis  et different  degrees  in  forms  and  matters,
materiis,  et  agentibus  et and  in  agents  and  patients,  and  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 67/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

patientibus,  et  actionibus  et actions and accidents. Therefore, just as


accidentibus  esse.  Sicut  ergo the  first  rational  principle  of  divine
prima  ratio  divinae  providentiae providence  is  simply  the  divine
simpliciter  est  divina  bonitas,  ita goodness, so the first rational principle in
prima  ratio  in  creaturis  est  earum creatures  is  their  numerical  plurality,  to
numerositas,  ad  cuius the  establishment  and  conservation  of
institutionem  et  conservationem which  all  other  things  seem  to  be
omnia  alia  ordinari  videntur.  Et ordered.  Thus,  on  this  basis  it  seems  to
secundum  hoc  rationabiliter have  been  reasonably  stated  by
videtur  esse  a  Boetio  dictum,  in Boethius,  at  the  beginning  of  his
principio  suae  arithmeticae,  quod Arithmetic,  that:  “All things  whatever that
omnia  quaecumque  a  primaeva have  been  established,  at  the  original
rerum  natura  constituta  sunt,  ex coming  into  being  of  things,  seem  to
numerorum  videntur  ratione  esse have been formed in dependence on the
formata. rational character of numbers.

Est  autem  considerandum  quod [12]  Moreover,  we  should  consider  the
operativa  ratio  et  speculativa fact  that  operative  and  speculative
partim  quidem  conveniunt,  partim reason  partly  agree  and  partly  disagree.
vero  differunt.  Conveniunt  quidem They agree, indeed, on this point: just as
in hoc quod, sicut ratio speculativa speculative  reason  starts  from  some
incipit  ab  aliquo  principio  et  per principle  and  proceeds  through
media  devenit  ad  conclusionem intermediaries  to  the  intended
intentam,  ita  ratio  operativa  incipit conclusion,  so  does  operative  reason
ab  aliquo  primo  et  per  aliqua start  from  something  that  is  first,  and  go
media pervenit ad operationem vel through  certain  intermediaries  to  the
operatum  quod  intenditur. operation,  or  to  the  product  of  the
Principium  autem  in  speculativis operation,  which  is  intended.  But  the
est  forma  et  quod  quid  est:  in principle  in  speculative  matters  is  the
operativis  vero  finis,  quod form and that which is; while in operative
quandoque  quidem  est  forma, matters it is the end, which at times is the
quandoque  aliquid  aliud. form, at other times something else. Also,
Principium  etiam  in  speculativis the  principle  in  speculative  matters  must
semper oportet esse necessarium: always  be  necessary,  but  in  operative
in  operativis  autem  quandoque matters  it  is  sometimes  necessary  and
quidem  est  necessarium, sometimes  not.  Indeed,  it  is  necessary
quandoque  autem  non; for a man to will felicity as his end, but it
necessarium  enim  est  hominem is  not  necessary  to  will  to  build  a  house.
velle  felicitatem  ut  finem,  non Likewise, in matters of demonstration the
necessarium  autem  velle  domus posterior  propositions  always  follow  of
aedificationem.  Similiter  in necessity from the prior ones, but it is not
demonstrativis  semper  posteriora always  so  in operative  reasoning; rather,
ad  priora  de  necessitate it  is  only  so  when  there  can  be  only  this
sequuntur: non autem in operativis single  way  of  reaching  the  end.  For
semper,  sed  tunc  solum  quando instance,  it  is  necessary  for  a  man  who
ad  finem  non  nisi  per  hanc  viam wishes  to  build  a  house  to  get  some
perveniri potest; sicut necessarium lumber,  but  the  fact  that  he  tries  to  get
est volenti aedificare domum quod lumber made of fir depends solely on his
quaerat  ligna,  sed  quod  quaerat own will, and not at all on the reason for
ligna  abiegna,  hoc  ex  simplici building the house.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 68/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

voluntate  ipsius  dependet,  non


autem  ex  ratione  domus
aedificandae.

Sic  igitur  quod  Deus  suam [13] And  so,  the  fact  that  God  loves  His
bonitatem  amet,  hoc  necessarium goodness is necessary, but the fact that it
est:  sed  hoc  non  necessario is  represented  by  means  of  creatures  is
sequitur,  quod  per  creaturas not  necessary,  because  divine  goodness
repraesentetur,  cum  sine  hoc is  perfect  without  them.  Hence,  the  fact
divina  bonitas  sit  perfecta.  Unde that creatures are brought into existence,
quod  creaturae  in  esse though it takes its origin from the rational
producantur,  etsi  ex  ratione character  of  divine  goodness,
divinae  bonitatis  originem  habeat, nevertheless  depends  solely  on  God’s
tamen  ex  simplici  Dei  voluntate will. But, if it be granted that God wills to
dependet.  Supposito  autem  quod communicate, in so far as is possible, His
Deus  creaturis  suam  bonitatem goodness  to  creatures  by  way  of
communicare, secundum quod est likeness, then one finds in this the reason
possibile,  velit  per  similitudinis why  there  are  different  creatures,  but  it
modum:  ex  hoc  rationem  accipit does  not  necessarily  follow  that  they  are
quod  sint  creaturae  diversae.  Non differentiated  on  the  basis  of  this  or  that
autem  ex  necessitate  sequitur measure  of  perfection,  or  according  to
quod  secundum  hanc  vel  illam this  or  that  number  of  things.  On  the
perfectionis  mensuram,  aut other hand, if we grant that, as a result of
secundum hunc vel illum numerum an act of divine will, He wills to establish
rerum.  Supposito  autem  ex  divina this  particular  number  of  things,  and  this
voluntate  quod  hunc  numerum  in definite  measure  of  perfection  for  each
rebus  statuere  velit,  et  hanc thing,  then  as  a  result  one  finds  the
unicuique  rei  perfectionis reason why each thing has a certain form
mensuram:  ex  hoc  rationem and  a  certain  kind  of  matter.  And  the
accipit quod habeat formam talem same  conclusion  is  obvious  in  regard  to
et  materiam  talem.  Et  similiter  in the things that follow.
consequentibus patet.

Manifestum  igitur  fit  quod [14]  So,  it  becomes  apparent  that
providentia  secundum  rationem providence  disposes  things  according  to
quandam  res  dispensat:  et  tamen a  rational  plan;  yet  this  plan  is  taken  as
haec ratio sumitur ex suppositione something based on the divine will.
voluntatis divinae.

Sic  igitur  per  praemissa  duplex [15] Thus,  a  double  error  is  set  aside  by
error  excluditur.  Eorum  scilicet  qui the foregoing points. There is the mistake
credunt  quod  omnia  simplicem of those who believe that all things follow,
voluntatem  sequuntur  absque without  any  rational  plan,  from  God’s
ratione. Qui est error loquentium in pure  will.  This  is  the  error  of  the
lege  Saracenorum,  ut  Rabbi exponents  of  the  Law  of  the  Moors,  as
Moyses  dicit:  secundum  quos Rabbi  Moses  says;  according  to  them,  it
nulla  differentia  est  quod  ignis makes no difference whether fire heats or
calefaciat  et  infrigidet,  nisi  quia cools, unless God wills it so. Also refuted
Deus  ita  vult.  Excluditur  etiam is  the  error  of  those  who  say  that  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 69/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

error  eorum  qui  dicunt  causarum order  of  causes  comes  forth  from  divine
ordinem  ex  divina  providentia providence  by  way  of  necessity.  It  is
secundum  modum  necessitatis evident from what we have said that both
provenire. Quorum utrumque patet of these views are false.
esse falsum ex dictis.

Sunt  autem  quaedam  verba [16]  However,  there  are  some  texts  of
Scripturae  quae  videntur  simplici Scripture that seem to attribute all things
voluntati  divinae  omnia  attribuere. to  the  pure  divine  will.  These  are  not
Quae  non  dicuntur  ad  hoc  ut  ratio expressed  in  order  that  reason  may  be
tollatur  a  providentiae removed  from  the  dispensation  of
dispensatione,  sed  ut  omnium providence,  but  to  show  that  the  will  of
primum  principium  Dei  voluntas God  is  the  first  principle  of  all  things,  as
ostendatur, sicut iam supra dictum we have already said above. Such a text
est.  Sicut  est  illud  Psalmi,  omnia is  that  of  the  Psalm  (134:6):  “All  things
quaecumque  voluit  dominus,  fecit; whatsoever the Lord hath willed, He hath
et Iob 11, quis ei dicere potest: cur done”; again in Job (9:12): “Who can say
ita  facis?  Et  Rom.  9­19,  voluntati to  Him:  Why  dost  You  so?”  Also  in
enim  eius  quis  resistit?  Et Romans  (9:19):  “Who  resists  His  will?”
Augustinus  dicit,  III  de  Trin.:  non And Augustine says: “Nothing but the will
nisi  Dei  voluntas  causa  est  prima of  God  is  the  first  cause  of  health  and
sanitatis  et  aegritudinis; sickness, of rewards and punishments, of
praemiorum  atque  poenarum, graces and retributions.”
gratiarum atque retributionum.

Sic  ergo,  cum  quaeritur  propter [17]  And  so,  when  we  ask  the  reason
quid  de  aliquo  naturali  effectu, why,” in regard to a natural effect, we can
possumus  reddere  rationem  ex give  a  reason  based  on  a  proximate
aliqua proxima causa: dum tamen, cause; provided, of course, that we trace
sicut  in  primam  causam, back all things to the divine will as a first
reducamus  omnia  in  voluntatem cause.  Thus,  if  the  question  is  asked:
divinam. Sicut, si quaeratur, quare “Why  is  wood  heated  in  the  presence  of
lignum  est  calefactum  ad fire?” it is answered: “Because heating is
praesentiam  ignis?  Dicitur,  quia the  natural  action,  of  fire”;  and  this  is  so
calefactio  est  naturalis  actio  ignis. “because beat is its proper accident.” But
Hoc  autem:  quia  calor  est this is the result of its proper form, and so
proprium  accidens  eius.  Hoc on,  until  we  come  to  the  divine  will.
autem  consequitur  propriam Hence,  if  a  person  answers  someone
formam  eius.  Et  sic  inde, who asks why wood is heated: “Because
quousque  perveniatur  ad  divinam God  willed  it,”  he  is  answering  it
voluntatem.  Unde,  si  quis appropriately, provided he intends to take
respondet  quaerenti  quare  lignum the question back to a first cause; but not
calefactum  est,  quia  Deus  voluit: appropriately,  if  he  means  to  exclude  all
convenienter  quidem  respondet  si other causes.
intendit  reducere  quaestionem  in
primam  causam;  inconvenienter
vero  si  intendit  omnes  alias
excludere causas.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 70/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Caput 98 Chapter 98 
Quomodo Deus possit facere HOW GOD CAN ACT APART FROM
praeter ordinem suae THE ORDER OF HIS PROVIDENCE,
providentiae, et quomodo non AND HOW NOT

Ex praemissis autem accipi potest [1]  Moreover,  from  the  foregoing,


duplicis  ordinis  consideratio: consideration  can  be  made  of  a  twofold
quorum unus quidem dependet ex order:  one  depends  on  the  first  cause  of
prima  omnium  causa,  unde  et all,  and  consequently  takes  in  all  things;
omnia  complectitur;  alius  autem while  the  other  is  particular,  since  it
particularis,  qui  ex  aliqua  causa depends  on  a  created  cause  and
creata  dependet,  et  continet  illa includes  the  things  that  are  subject  to  it.
quae  causae  illi  subduntur.  Et  hic The  second  is  also  of  many  types,
quidem  multiplex  est,  secundum depending on the diversity of causes that
diversitatem  causarum  quae  inter are  found  among  creatures.  Yet,  one
creaturas inveniuntur. Unus tamen order  is  included  under  another,  just  as
eorum  sub  altero  continetur:  sicut one  cause  stands  under  another.
et causarum una sub altera existit. Consequently,  all  particular  orders  are
Unde  oportet  quod  omnes contained  under  the  universal  order,  and
particulares  ordines  sub  illo they come down from that order which is
universali  ordine  contineantur,  et present  in  things  by  virtue  of  their
ab  illo  descendant  qui  invenitur  in dependence  on  the  first  cause.  An
rebus  secundum  quod  a  prima illustration of this may be observed in the
causa  dependent.  Huius political  area. As  a  matter  of  fact,  all  the
exemplum  in  politicis  considerari members of a family, with one male head
potest.  Nam  omnes  domestici of the household, have a definite order to
unius  patrisfamilias  ordinem each  other,  depending  on  their  being
quendam  ad  invicem  habent subject  to  him.  Then,  in  turn,  both  this
secundum  quod  ei  subduntur; bead  of  the  family  and  all  other  fathers
rursus,  tam  ipse  paterfamilias, who  belong  to  his  state  have  a  certain
quam  omnes  alii  qui  sunt  suae order  in  regard  to  each  other,  and  to  the
civitatis,  ordinem  quendam  ad governor  of  the  state;  and  again,  the
invicem  habent,  et  ad  principem latter,  together  with  all  other  governors
civitatis;  qui  iterum,  cum  omnibus who  belong  in  the  kingdom,  have  an
qui  sunt  in  regno  aliquo,  ordinem order in relation to the king.
habent ad regem.

Ordinem  autem  universalem, [2]  However,  we  can  consider  the


secundum  quem  omnia  ex  divina universal  order  in  two  ways,  in  accord
providentia  ordinantur,  possumus with  which  all  things  are  ordered  by
considerare  dupliciter:  scilicet divine providence: that is to say, in regard
quantum  ad  res  quae  subduntur to  the  things  subject  to  the  order,  and  in
ordini;  et  quantum  ad  ordinis regard  to  the  plan  of  the  order  which
rationem, quae ex principio ordinis depends on the principle of order.
dependet.

Ostensum  est  autem  in  secundo Now, we showed in Book Two’. that these


quod  res  ipsae  quae  a  Deo  sub things which are subordinated to God do
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 71/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ordine  ponuntur,  proveniunt  ab not  come  forth  from  Him,  as  from  one
ipso  non  sicut  ab  agente  per who  acts  by  natural  necessity,  or  any
necessitatem  naturae,  vel other  kind  of  necessity,  but  from  His
cuiuscumque  alterius,  sed  ex simple  will,  especially  as  regards  the
simplici  voluntate,  maxime original  establishment  of  things.  The
quantum  ad  primam  rerum conclusion remains, then, that apart from
institutionem.  Relinquitur  ergo the  things  that  fall  under  the  order  of
quod  praeter  ea  quae  sub  ordine divine  providence  God  can  make  other
divinae  providentiae  cadunt,  Deus things,  for  His  power  is  not  tied  down  to
aliqua facere potest; non enim est these things.
eius virtus ad has res obligata.

Si  autem  consideremus [3]  But,  if  we  were  to  consider  the
praedictum  ordinem  quantum  ad foregoing  order  in  relation  to  the  rational
rationem a principio dependentem, plan which depends on the principle, then
sic  praeter  ordinem  illum  Deus God  cannot  do  what  is  apart  from  that
facere  non  potest.  Ordo  enim  ille order.  For  that  order  derives,  as  we
procedit,  ut  ostensum  est,  ex showed,  from  the  knowledge  and  will  of
scientia  et  voluntate  Dei  omnia God,  ordering  all  things  to  His  goodness
ordinante  in  suam  bonitatem  sicut as an end. Of course, it is not possible for
in  finem.  Non  est  autem  possibile God  to  do  anything  that  is  not  willed  by
quod Deus aliquid faciat quod non Him,  since  creatures  do  not  come  forth
sit  ab  eo  volitum:  cum  creaturae from  Him  by  nature  but  by  will,  as  has
ab  ipso  non  prodeant  naturaliter, been shown. Nor, again, is it possible that
sed  per  voluntatem,  ut  ostensum something  be  done  by  Him  which  is  not
est.  Neque  etiam  est  possibile  ab comprehended in His knowledge, since it
eo  aliquid  fieri  quod  eius  scientia is  impossible  for  anything  to  be  willed
non  comprehendatur:  cum unless  it  be  known.  Nor,  further,  is  it
voluntas  esse  non  possit  nisi  de possible for Him to do anything in regard
aliquo  noto.  Neque  iterum  est to  creatures  which  is  not  ordered  to  His
possibile  quod  in  creaturis  aliquid goodness as an end, since His goodness
faciat quod in suam bonitatem non is  the  proper  object  of  His  will.  In  the
sit  ordinatum  sicut  in  finem:  cum same  way,  since  God  is  utterly
sua  bonitas  sit  proprium  obiectum immutable, it is impossible for Him to will
voluntatis  ipsius.  Similiter  autem, something  which  He  has  previously
cum  Deus  sit  omnino  immutabilis, rejected with His will; or for Him to begin
impossibile  est  quod  aliquid  velit to  know  something  new;  or  to  order  it  to
cum  prius  noluerit;  aut  aliquid  de His goodness in a new way.
novo  incipiat  scire,  vel  in  suam
ordinet bonitatem.

Nihil igitur Deus facere potest quin Therefore, God can do nothing that does
sub  ordine  suae  providentiae not fall under the order of His providence,
cadat:  sicut  non  potest  aliquid just  as  He  can  do  nothing  that  is  not
facere  quod  eius  operationi  non subject  to  His  operation.  Nevertheless,  if
subdatur. Potest tamen alia facere His  power  be  considered  without
quam  ea  quae  subduntur  eius qualification, He can do other things than
providentiae  vel  operationi,  si those which are subject to His providence
absolute  consideretur  eius or operation, but, because of the fact that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 72/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

potestas:  sed  nec  potest  facere He  cannot  be  mutable,  He  cannot  do
aliqua  quae  sub  ordine things that have not been eternally under
providentiae ipsius ab aeterno non the order of His providence.
fuerint,  eo  quod  mutabilis  esse
non potest.

Hanc  autem  distinctionem  quidam [4]  Now,  certain  people  who  have  not
non  considerantes,  in  diversos kept  this  distinction  in  mind  have  fallen
errores  inciderunt.  Quidam  enim into various errors. Thus, some have tried
immobilitatem divini ordinis ad res to stretch the immutability of divine order
ipsas  quae  ordini  subduntur, to the things themselves that are subject
extendere  conati  sunt,  dicentes to the order, asserting that all things must
quod  omnia  necesse  est  esse be as they are, with the result that some
sicut sunt: in tantum quod quidam have  said  that  God  can  do  no  things
dixerunt  quod  Deus  non  potest other  than  what  He  does.  Against  this
alia  facere  quam  quae  facit. view is what is found in Matthew (26:53):
Contra  quod  est  quod  habetur “Cannot I ask my Father, and He will give
Matth.  26­53:  an  non  possum me more than twelve legions of angels?”
rogare patrem meum, et exhibebit
mihi plus quam duodecim legiones
Angelorum?

Quidam  autem,  e  converso, [5]  Certain  others,  conversely,  have


mutabilitatem  rerum  quae  divinae transferred  the  mutability  of  things
providentiae  subiiciuntur,  in subject  to  divine  providence  to  a
mutabilitatem  divinae  providentiae mutability of divine providence, thinking in
transtulerunt,  de  eo  carnaliter their  carnal  wisdom  that  God,  in  the
sapientes  quod  Deus,  ad  modum fashion of a carnal man, is mutable in His
carnalis  hominis,  sit  in  sua will.  Against  this  it  is  stated  in  Numbers
voluntate  mutabilis.  Contra  quod (23:19):  “God  is  not  as  a  man  that  He
dicitur  Num.  23­19:  non  est  Deus should lie, nor as the son of man that He
ut  homo,  ut  mentiatur:  nec  quasi should be changed.”
filius hominis, ut mutetur.

Alii  vero  contingentia  divinae [6]  Others  still  have  removed  contingent
providentiae  subtraxerunt.  Contra events  from  divine  providence.  Against
quos  dicitur  Thren.  3­37:  quis  est them  it  is  said  in  Lamentations  (3:37):
iste  qui  dixit  ut  fieret  aliquid, “Who  can  command  a  thing  to  be  done,
domino non iubente? when the Lord commands it not?”

Chapter 99 
Caput 99
THAT GOD CAN WORK APART
Quod Deus potest operari praeter
FROM THE ORDER IMPLANTED IN
ordinem rebus inditum,
THINGS,
producendo effectus absque
BY PRODUCING EFFECTS WITHOUT
causis proximis
PROXIMATE CAUSES

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 73/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Restat  autem  ostendere  quod [1] It remains to show now that He can


praeter  ordinem  ab  ipso  rebus act  apart  from  the  order  implanted  by
inditum agere possit. Him in things.

Est  enim  ordo  divinitus  institutus  in [2]  Indeed,  there  is  an  order  divinely
rebus  ut  inferiora  per  superiora instituted  in  things  to  the  effect  that
moveantur  a  Deo,  ut  supra  dictum lower  things  are  moved  through  higher
est.  Potest  autem  Deus  praeter ones  by  God,  as  we  said  above.  Now,
hunc ordinem facere: ut scilicet ipse God  can  act  apart  from  this  order;  for
effectum  aliquem  in  inferioribus instance,  He  may  Himself  produce  an
operetur,  nihil  ad  hoc  agente effect  in  lower  things,  with  nothing
superiori  agente.  In  hoc  enim  differt being  done,  in  this  case,  by  a  higher
agens  secundum  necessitatem agent.  In  fact,  there  is  a  difference  on
naturae,  ab  agente  secundum this point between an agent that acts by
voluntatem,  quod  ab  agente natural  necessity  and  one  that  acts
secundum  necessitatem  naturae according to will; an effect cannot result
effectus  non  potest  sequi  nisi from one that acts by natural necessity
secundum  modum  virtutis  activae: except  according  to  the  mode  of  the
unde  agens  quod  est  maximae active  power—so,  an  agent  that  has
virtutis,  non  potest  immediate very  great  power  cannot  directly
producere  effectum  aliquem produce  a  small  effect,  but  it  produces
parvum, sed producit effectum suae an effect in proportion to its power. But,
virtuti  proportionatum;  in  quo  tamen in  this  effect,  there  is  sometimes  less
invenitur  quandoque  minor  virtus power  than  in  the  cause,  and  so,  by
quam  in  causa,  et  sic  per  multa means  of  many  intermediaries,  there
media  tandem  a  causa  suprema finally  comes  to  be  a  small  effect  from
provenit  aliquis  parvus  effectus.  In the  highest  cause.  However,  the
agente  autem  per  voluntatem  non situation is not the same in the case of
est  sic.  Nam  agens  per  voluntatem an  agent  working  through  will.  For  one
statim  sine  medio  potest  producere who acts through will is able at once to
quemcumque  effectum  qui  suam produce  without  an  intermediary  any
non  excedat  virtutem:  artifex  enim effect  that  does  not  exceed  its  power.
perfectissimus  potest  facere  opus For  instance,  the  very  perfect  artisan
quale  faciat  artifex  imperfectus. can  produce  any  kind  of  work  that  the
Deus  autem  operatur  per less  perfect  artisan  could  make.  Now,
voluntatem, et non per necessitatem God  operates  through  will,  and  not
naturae,  ut  supra  ostensum  est. through  natural  necessity,  as  we
Igitur  minores  effectus,  qui  fiunt  per showed  above.  Therefore,  He  can
causas  inferiores,  potest  facere produce  immediately,  without  special
immediate absque propriis causis. causes,  the  smaller  effects  that  are
produced by lower causes.

Adhuc.  Virtus  divina  comparatur  ad [3] Again, the divine power is related to


omnes  virtutes  activas  sicut  virtus all  active  powers  as  a  universal  power
universalis  ad  virtutes  particulares, in  regard  to  particular  powers,  as  is
sicut  per  supra  dicta  patet.  Virtus evident  from  our  earlier  statements.
autem  activa  universalis  ad Now,  universal  active  power  can  be
particularem  effectum  producendum limited  in  two  ways  for  the  purpose  of
determinari  potest  dupliciter.  Uno producing  a  particular  effect.  One  way

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 74/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

modo,  per  causam  mediam is by means of a particular intermediate


particularem:  sicut  virtus  activa cause:  thus,  the  active  power  of  a
caelestis  corporis  determinatur  ad celestial  body  is  limited  to  the  effect  of
effectum  generationis  humanae  per generating  human  beings,  by  the
virtutem  particularem  quae  est  in particular power which is in the semen;
semine; sicut et in syllogismis virtus so,  too,  in  syllogisms,  the  force  of  the
propositionis  universalis universal  proposition  is  limited  to  a
determinatur  ad  conclusionem particular conclusion, by the inclusion of
particularem  per  assumptionem a particular premise. Another way is by
particularem.  Alio  modo,  per means  of  understanding,  which
intellectum,  qui  determinatam apprehends  a  definite  form  and
formam  apprehendit,  et  eam  in produces  it  in  the  effect.  But  the  divine
effectum  producit.  Divinus  autem understanding  is  capable  of  knowing
intellectus  non  solum  est not only the divine essence which is like
cognoscitivus  suae  essentiae,  quae a  universal  active  power,  and  also  not
est  quasi  universalis  virtus  activa; only  of  knowing  universal  and  first
neque etiam tantum universalium et causes,  but  all  particular  ones,  as  is
primarum  causarum;  sed  omnium clear  from  the  things  said  above.
particularium,  sicut  per  supra  dicta Therefore,  it  is  able  to  produce
patet.  Potest  igitur  producere immediately  every  effect  that  any
immediate  omnem  effectum  quem particular agent can bring about.
producit  quodcumque  particulare
agens.

Amplius.  Cum  accidentia [4] Besides, since accidents result from


consequantur  principia  substantialia the substantial principles of a thing, the
rei,  oportet  quod  ille  qui  immediate agent  who  immediately  produces  the
substantiam  rei  producit,  possit substance  of  a  thing  must  be  able
immediate  circa  ipsam  rem  operari immediately to cause, in relation to this
quaecumque  ad  substantiam  ipsius thing,  anything  whatever  that  results
consequuntur: generans enim, quod from  the  thing’s  substance.  For
dat formam, dat omnes proprietates instance,  the  generating  agent,
et  motus  consequentes.  Ostensum because it gives the form, gives all the
autem  est  supra  quod  Deus,  in properties  and  resultant  motions.  Now,
prima  rerum  institutione,  omnes  res we showed above that God, at the first
per  creationem  immediate  in  esse establishment  of  things,  brought  all
produxit.  Potest  igitur  immediate things  immediately  into  being  by
unamquamque  rem  movere  ad creation.  Therefore,  He  is  able
aliquem  effectum  absque  mediis immediately  to  move  anything  to  any
causis. effect without intermediate causes.

Item.  Ordo  rerum  profluit  a  Deo  in [5]  Moreover,  the  order  of  things  flows
res  secundum  quod  est forth from God into things, according as
praeexcogitatus  in  intellectu  ipsius: it  is  foreknown  in  His  intellect.  We
sicut  videmus  in  rebus  humanis observe,  for  example,  in  human  affairs
quod princeps civitatis ordinem apud that the head of a state imposes on the
se  praemeditatum  civibus  imponit. citizens  an  order  that  is  preconceived
Intellectus  autem  divinus  non  est within  himself.  But  the  divine
determinatus  ad  hunc  ordinem  ex understanding  is  not  determined  by
necessitate, ut nullum alium ordinem necessity to this particular order, in the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 75/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

intelligere  possit:  cum  et  nos  alium sense that He can understand no other


ordinem  per  intellectum order; because even we can apprehend
apprehendere  possumus;  potest intellectually  another  order.  For
enim  intelligi  a  nobis  quod  Deus instance,  it  can  be  understood  by  us
hominem  absque  semine  ex  terra that  God  may  form  a  man  from  the
formet.  Potest  igitur  Deus,  praeter earth  without  the  use  of  semen.
inferiores  causas,  effectum  illis Therefore,  God  can  bring  about  the
causis proprium operari. proper  effect  of  these  causes  without
lower causes.

Praeterea. Licet ordo rebus inditus a [6]  Furthermore,  although  the  order


providentia divina divinam bonitatem implanted  in  things  by  divine
suo  modo  repraesentet,  non  tamen providence  represents  in  its  own  way
ipsam  repraesentat  perfecte:  cum divine goodness, it does not represent it
non  pertingat  bonitas  creaturae  ad perfectly,  because  the  goodness  of  a
aequalitatem bonitatis divinae. Quod creature does not attain to equality with
autem  non  repraesentatur  perfecte divine  goodness.  But  that  which  is  not
per  aliquod  exemplatum,  potest perfectly  represented  by  a  given  copy
iterum  praeter  hoc  alio  modo may  again  be  represented  in  another
repraesentari.  Repraesentatio way  besides  this  one.  Now,  the
autem  divinae  bonitatis  in  rebus  est representation  in  things  of  the  divine
finis  productionis  rerum  a  Deo,  ut goodness  is  the  end  for  the  production
supra  ostensum  est.  Non  est  igitur of things by God, as we showed above.
voluntas divina determinata ad hunc Therefore,  the  divine  will  is  not  limited
ordinem  causarum  et  effectuum,  ut to  this  particular  order  of  causes  and
non possit velle effectum aliquem in effects  in  such  a  manner  that  it  is
inferioribus  producere  immediate unable  to  will  to  produce  immediately
absque aliis causis. an  effect  in  things  here  below  without
using any other causes.

Adhuc. Universa creatura magis est [7] Again, the whole of creation is more
Deo subdita quam corpus humanum subject to God than the human body is
sit  subditum  animae  eius:  nam to its soul, for the soul is in proportion to
anima  est  corpori  proportionata  ut its body, as its form, but God surpasses
forma  ipsius,  Deus  autem  omnem all  proportion  to  creation.  Now,  as  a
proportionem  creaturae  excedit.  Ex result  of  the  soul  imagining  something
hoc  autem  quod  anima  imaginatur and  being  moved  by  strong  emotion  in
aliquid  et  vehementer  afficitur  ad regard  to  it,  there  follows  at  times  a
illud, sequitur aliquando immutatio in change in the body toward good health
corpore  ad  sanitatem  vel or  sickness,  independent  of  the  action
aegritudinem  absque  actione of the bodily principles that are present
principiorum  corporalium  quae  sunt from birth in the body, in order to affect
nata  in  corpore  aegritudinem  vel sickness or health. Therefore, by all the
sanitatem  causare.  Multo  igitur greater reason, as a result of divine will,
magis  ex  voluntate  divina  potest an  effect  can  be  produced  in  creatures
effectus  aliquis  sequi  in  creaturis without  using  the  causes  that  are
absque  causis  quae  natae  sunt, naturally  brought  into  being  for  the
secundum  naturam,  illum  effectum purpose of producing such an effect.
producere.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 76/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea.  Secundum  naturae [8]  Besides,  according  to  the  order  of


ordinem,  virtutes  activae nature,  the  active  powers  of  the
elementorum  sub  virtutibus  activis elements are subordinated to the active
corporum  caelestium  ordinantur. powers  of  the  celestial  bodies.  But,  at
Proprium  autem  effectum  virtutum times,  celestial  power  brings  about  the
elementarium  interdum  virtus proper  effect  of  the  elemental  powers
caelestis  efficit  absque  actione without  the  action  of  the  element.  An
elementi:  sicut  patet  cum  sol example  is  the  sun  heating,
calefacit absque ignis actione. Multo independently  of  the  action  of  fire.
igitur  magis  et  divina  virtus,  absque Therefore, the divine power, for a much
actione causarum creatarum, potest greater reason, can produce the proper
producere proprios effectus earum. effects  of.  created  causes  without  the
action of these causes.

Si  autem  quis  dicat  quod,  cum [9]  Now,  if  someone  says  that,  since
ordinem  istum  rebus  Deus  indiderit, God did implant this order in things, the
non  potest  esse  absque  mutatione production  in  things  of  an  effect
ipsius  ut,  praeter  ordinem  ab  ipso independently of its proper causes, and
statutum,  operetur  in  rebus  effectus apart  from  the  order  established  by
absque  propriis  causis  producendo: Him,  could  not  be  done  without  a
ex  ipsa  rerum  natura  repelli  potest. change  in  this  order,  this  objection  can
Ordo  enim  inditus  rebus  a  Deo, be refuted by the very nature of things.
secundum  id  est  quod  in  rebus For the order imposed on things by God
frequenter  accidere  solet,  non is  based  on  what  usually  occurs,  in
autem ubique secundum id quod est most  cases,  in  things,  but  not  on  what
semper:  multae  enim  naturalium is  always  so.  In  fact,  many  natural
causarum  effectus  suos  producunt causes  produce  their  effects  in  the
eodem  modo  ut  frequenter,  non same way, but not always. Sometimes,
autem  ut  semper;  nam  quandoque, indeed,  though  rarely,  an  event  occurs
licet  ut  in  paucioribus,  aliter  accidit, in a different way, either due to a defect
vel propter defectum virtutis agentis, in  the  power  of  an  agent,  or  to  the
vel  propter  materiae unsuitable condition of the matter, or to
indispositionem,  vel  propter  aliquod an  agent  with  greater  strength—as
fortius  agens;  sicut  cum  natura  in when nature gives rise to a sixth finger
homine  generat  digitum  sextum. on  a  man.  But  the  order  of  providence
Non  autem  propter  hoc  deficit  aut does not fail, or suffer change, because
mutatur  providentiae  ordo:  nam  et of such an event. Indeed, the very fact
hoc  ipsum  quod  naturalis  ordo, that  the  natural  order,  which  is  based
institutus  secundum  ea  quae  sunt on  things  that  happen  in  most  cases,
frequenter,  quandoque  deficiat, does  fail  at  times  is  subject  to  divine
providentiae subest divinae. Si ergo providence.  So,  if  by  means  of  a
per  aliquam  virtutem  creatam  fieri created  power  it  can  happen  that  the
potest  ut  ordo  naturalis  mutetur  ab natural  order  is  changed  from  what  is
eo  quod  est  frequenter  ad  id  quod usually  so  to  what  occurs  rarely—
est  raro,  absque  mutatione without  any  change  of  divine
providentiae  divinae;  multo  magis providence—then it is more certain that
divina  virtus  quandoque  aliquid divine  power  can  sometimes  produce
facere  potest,  sine  suae an  effect,  without  prejudice  to  its
providentiae  praeiudicio,  praeter providence,  apart  from  the  order
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 77/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ordinem naturalibus inditum rebus a implanted  in  natural  things  by  God.  In


Deo.  Hoc  enim  ipsum  ad  suae fact,  He  does  this  at  times  to  manifest
virtutis  manifestationem  facit His  power.  For  it  can  be  manifested  in
interdum.  Nullo  enim  modo  melius no  better  way,  that  the  whole  of  nature
manifestari  potest  quod  tota  natura is subject to the divine will, than by the
divinae subiecta est voluntati, quam fact that sometimes He does something
ex  hoc  quod  quandoque  ipse outside the order of nature. Indeed, this
praeter  naturae  ordinem  aliquid makes it evident that the order of things
operatur: ex hoc enim apparet quod has proceeded from Him, not by natural
ordo  rerum  processit  ab  eo  non  per necessity, but by free will.
necessitatem  naturae,  sed  per
liberam voluntatem.

Nec debet haec ratio frivola reputari, [10] Nor should this argument, that God
quod Deus aliquid facit in natura ad does  a  thing  in  nature  in  order  to
hoc  quod  se  mentibus  hominum manifest  Himself  to  the  minds  of  men,
manifestet:  cum  supra  ostensum  sit be  regarded  as  of  slight  importance,
quod  omnes  creaturae  corporales because  we  showed  above  that  all
ad naturam intellectualem ordinentur corporeal  creatures  are,  in  a  sense,
quodammodo  sicut  in  finem;  ipsius ordered to intellectual nature as an end;
autem intellectualis naturae finis est moreover,  the  end  of  this  intellectual
divina cognitio, ut in superioribus est nature  is  divine  knowledge,  as  we
ostensum.  Non  est  ergo  mirum  si, showed in earlier remarks. So, it is not
ad  cognitionem  de  Deo  intellectuali astonishing  that  some  change  is  made
naturae  praebendam,  fit  aliqua in corporeal substance in order to make
immutatio in substantia corporali. provision  for  the  knowing  of  God  by
intellectual nature.

Chapter 100 
Caput 100
THAT THINGS WHICH GOD DOES
Quod ea quae Deus facit praeter
APART FROM THE ORDER OF
naturae ordinem non sunt contra
NATURE ARE NOT CONTRARY TO
naturam
NATURE

Considerandum  tamen  videtur [1]  However,  it  seems  that  we  should
quod,  licet  Deus  interdum  praeter keep in mind that, though God at times
ordinem  rebus  inditum  aliquid does  something  apart  from  the  order
operetur,  nihil  tamen  facit  contra implanted  in  things,  He  does  nothing
naturam. contrary to nature.

Cum  enim  Deus  sit  actus  purus, [2]  In  fact,  since  God  is  pure  act,
omnia  vero  alia  habeant  aliquid  de whereas  all  other  things  have  some
potentia  admixtum,  oportet  quod admixture  of  potency,  God  must  be
Deus  comparetur  ad  omnia  sicut related to all else as a mover is to what
movens ad motum, et activum ad id is moved, and as the active is to what is
quod  est  in  potentia.  Quod  autem in  potency.  Now,  considering  a  thing
est  in  potentia  secundum  ordinem that is in potency in the natural order to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 78/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

naturalem  in  respectu  alicuius a  certain  agent,  if  some  impression  is


agentis,  si  aliquid  imprimatur  in made  on  it  by  that  agent,  this  is  not
ipsum ab illo agente, non est contra contrary to nature in an absolute sense,
naturam  simpliciter,  etsi  sit though it may be at times contrary to the
aliquando  contrarium  particulari particular  form  which  is  corrupted  by
formae  quae  corrumpitur  per this action. Thus, when fire is generated
huiusmodi  actionem:  cum  enim and  air  is  corrupted  by  the  fiery  agent,
generatur  ignis  et  corrumpitur  aer natural  generation  and  corruption  take
igne  agente,  est  generatio  et place.  So,  whatever  is  done  by  God  in
corruptio naturalis. Quicquid igitur a created things is not contrary to nature,
Deo  fit  in  rebus  creatis,  non  est even though it may seem to be opposed
contra  naturam,  etsi  videatur  esse to  the  proper  order  of  a  particular
contra  ordinem  proprium  alicuius nature.
naturae.

Adhuc.  Cum  Deus  sit  primum [3]  Again,  since  God  is  the  primary
agens,  ut  supra  ostensum  est, agent  as  we  showed  above,  all  things
omnia  quae  sunt  post  ipsum,  sunt that come after Him are like instruments
quasi  quaedam  instrumenta  ipsius. for  Him.  But  instruments  are  made  for
Ad  hoc  autem  sunt  instrumenta the  purpose  of  subserving  the  action  of
instituta  ut  deserviant  actioni the  principal  agent,  while  being  moved
principalis  agentis,  dum  moventur by  him.  Consequently,  the  matter  and
ab  ipso:  unde  talis  instrumenti form  of  an  instrument  should  be  such
materia  et  forma  esse  debet  ut  sit that  they  are  suitable  for  the  action
competens  actioni  quam  intendit which  the  principal  agent  intends.  This
principale  agens.  Et  propter  hoc is why it is not contrary to the nature of
non  est  contra  naturam  instrumenti an  instrument  for  it  to  be  moved  by  a
ut moveatur a principali agente, sed principal  agent,  but,  rather,  is  most
est  ei  maxime  conveniens.  Neque fitting  for  it. Therefore,  it  is  not  contrary
igitur  est  contra  naturam  cum  res to  nature  when  created  things  are
creatae  moventur  qualitercumque  a moved in any way by God; indeed, they
Deo:  sic  enim  institutae  sunt  ut  ei were  so  made  that  they  might  serve
deserviant. Him.

Praeterea.  In  agentibus  etiam [4]  Besides,  even  among  corporeal


corporalibus  hoc  videtur,  quod agents  it  may  be  observed  that  the
motus  qui  sunt  in  inferioribus motions that go on in lower bodies, as a
corporibus  ex  impressione result  of  the  action  of  higher  ones,  are
superiorum, non sunt violenti neque not violent or contrary to nature, though
contra  naturam,  quamvis  non they  may  not  seem  to  be  in  agreement
videantur  convenientes  motui with  the  natural  motion  which  the  lower
naturali  quem  corpus  inferius  habet body  has  in  accord  with  the  particular
secundum  proprietatem  suae character  of  its  form,  For  instance,  we
formae:  non  enim  dicimus  quod do not say that the tidal ebb and flow of
fluxus  et  refluxus  maris  sit  motus the  sea  is  a  violent  motion,  because  it
violentus,  cum  sit  ex  impressione results  from  the  influence  of  a  celestial
caelestis  corporis,  licet  naturalis body; even though the natural motion of
motus  aquae  sit  solum  ad  unam water is only in one direction, toward the
partem,  scilicet  ad  medium.  Multo center.  Therefore,  it  is  much  more
igitur  magis  quicquid  a  Deo  fit  in impossible to say that whatever is done
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 79/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

qualibet  creatura,  non  potest  dici in  any  creature  by  God  is  violent  or
violentum neque contra naturam. contrary to nature.

Item.  Prima  mensura  essentiae  et [5]  Moreover,  the  primary  measure  of


naturae cuiuslibet rei est Deus, sicut the essence and nature of each thing is
primum  ens,  quod  est  omnibus God; just as He is the first being, which
causa  essendi.  Cum  autem  per is the cause of being in all things. Now,
mensuram  de  unaquaque  re since a judgment concerning anything is
sumatur  iudicium,  oportet  hoc  dici based  on  its  measure,  what  is  natural
naturale  unicuique  rei  per  quod for anything must be deemed what is in
conformatur  suae  mensurae.  Hoc conformity with its measure. So, what is
igitur  erit  naturale  unicuique  rei implanted  by  God  in  a  thing  will  be
quod  ei  a  Deo  inditum  est.  Ergo  et natural  to  it.  Therefore,  even  if
si  eidem  rei  a  Deo  aliquid  aliter something  else  is  impressed  on  the
imprimatur, non est contra naturam. same thing by God, that is not contrary
to nature.

Amplius.  Omnes  creaturae [6]  Furthermore,  all  creatures  are


comparantur  ad  Deum  sicut related to God as art products are to an
artificiata  ad  artificem,  ut  ex artist,  as  is  clear  from  the  foregoing.
praemissis  patet.  Unde  tota  natura Consequently,  the  whole  of  nature  is
est  sicut  quoddam  artificiatum like an artifact of the divine artistic mind.
divinae  artis.  Non  est  autem  contra But  it  is  not  contrary  to  the  essential
rationem  artificii  si  artifex  aliter character  of  an  artist  if  he  should  work
aliquid  operetur  in  suo  artificio, in  a  different  way  on  his  product,  even
etiam  postquam  ei  primam  formam after  he  has  given  it  its  first  form.
dedit.  Neque  ergo  est  contra Neither, then, is it against nature if God
naturam  si  Deus  in  rebus does  something  to  natural  things  in  a
naturalibus  aliquid  operetur  aliter different  way  from  that  to  which  the
quam  consuetus  cursus  naturae course of nature is accustomed.
habet.

Hinc  est  quod  Augustinus  dicit: [7]  Hence,  Augustine  says:  “God,  the
Deus,  creator  et  conditor  omnium creator and founder of all natures, does
naturarum,  nihil  contra  naturam nothing  contrary  to  nature;  for  what  the
facit: quia id est naturale cuique rei source  of  all  measure,  number  and
quod  facit  a  quo  est  omnis  modus, order  in  nature  does,  is  natural  to  each
numerus et ordo naturae. thing” [Contra Faustum, XXVI, 3].

Caput 101 Chapter 101 
De miraculis ON MIRACLES

Haec  autem  quae  praeter [1]  Things  that  are  at  times  divinely
ordinem  communiter  in  rebus accomplished,  apart  from  the  generally
statutum  quandoque  divinitus established  order  in  things,  are
fiunt,  miracula  dici  solent: customarily called miracles; for we admire
admiramur  enim  aliquid  cum, with  some  astonishment  a  certain  event
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 80/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

effectum  videntes,  causam when  we  observe  the  effect  but  do  not
ignoramus.  Et  quia  causa  una  et know  its  cause.  And  since  one  and  the
eadem a quibusdam interdum est same  cause  is  at  times  known  to  some
cognita  et  a  quibusdam  ignota, people  and  unknown  to  others,  the  result
inde  contingit  quod  videntium is that of several who see an effect at the
simul  aliquem  effectum,  aliqui same  time,  some  are  moved  to  admiring
mirantur  et  aliqui  non  mirantur: astonishment,  while  others  are  not.  For
astrologus  enim  non  miratur instance, the astronomer is not astonished
videns  eclipsim  solis,  quia when he sees an eclipse of the sun, for he
cognoscit causam; ignarus autem knows  its  cause,  but  the  person  who  is
huius  scientiae  necesse  habet ignorant  of  this  science  must  be  amazed,
admirari,  causam  ignorans.  Sic for he ignores the cause. And so, a certain
igitur  est  aliquid  mirum  quoad event  is  wondrous  to  one  person,  but  not
hunc,  non  autem  quoad  illum. so  to  another.  So,  a  thing  that  has  a
Illud  ergo  simpliciter  mirum  est completely  hidden  cause  is  wondrous  in
quod  habet  causam  simpliciter an  unqualified  way,  and  this  the  name,
occultam:  et  hoc  sonat  nomen miracle, suggests; namely, what is of itself
miraculi,  quod  scilicet  sit  de  se filled with admirable wonder, not simply in
admiratione  plenum,  non  quoad relation  to  one  person  or  another.  Now,
hunc  vel  illum  tantum.  Causa absolutely  speaking,  the  cause  hidden
autem  simpliciter  occulta  omni from every man is God. In fact, we proved
homini  est  Deus:  probatum  enim above  that  no  man  in  the  present  state  of
est  supra  quod  eius  essentiam life  can  grasp  His  essence  intellectually.
nullus  homo  in  statu  huius  vitae Therefore,  those  things  must  properly  be
intellectu capere potest. Illa igitur called  miraculous  which  are  done  by
proprie  miracula  dicenda  sunt divine  power  apart  from  the  order
quae  divinitus  fiunt  praeter generally followed in things.
ordinem  communiter  observatum
in rebus.

Horum  autem  miraculorum [2]  Now,  there  are  various  degrees  and
diversi  sunt  gradus  et  ordines. orders  of  these  miracles.  Indeed,  the
Nam  summum  gradum  inter highest  rank  among  miracles  is  held  by
miracula  tenent  in  quibus  aliquid those  events  in  which  something  is  done
fit  a  Deo  quod  natura  nunquam by  God  which  nature  never  could  do.  For
facere  potest:  sicut  quod  duo example,  that  two  bodies  should  be
corpora  sint  simul,  quod  sol coincident; that the sun reverse its course,
retrocedat  aut  stet,  quod  mare or  stand  still;  that  the  sea  open  up  and
divisum  transeuntibus  iter offer  a  way  through  which  people  may
praebeat.  Et  inter  haec  etiam pass.  And  even  among  these  an  order
ordo  attenditur.  Nam  quanto may  be  observed.  For  the  greater  the
maiora  sunt  illa  quae  Deus things  that  God  does  are,  and  the  more
operatur,  et  quanto  magis  sunt they  are  removed  from  the  capacity  of
remota  a  facultate  naturae,  tanto nature,  the  greater  the  miracle  is. Thus,  it
miraculum maius est: sicut maius is  more  miraculous  for  the  sun  to  reverse
est  miraculum  quod  sol its course than for the sea to be divided.
retrocedat  quam  quod  mare
dividatur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 81/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Secundum  autem  gradum  in [3]  Then,  the  second  degree  among


miraculis  tenent  illa  in  quibus miracles  is  held  by  those  events  in  which
Deus  aliquid  facit  quod  natura God does something which nature can do,
facere  potest,  sed  non  per  illum but not in this order. It is a work of nature
ordinem.  Opus  enim  naturae  est for  an  animal  to  live,  to  see,  and  to  walk;
quod aliquod animal vivat, videat but  for  it  to  live  after  death,  to  see  after
et  ambulet:  sed  quod  post becoming  blind,  to  walk  after  paralysis  of
mortem  vivat,  post  caecitatem the limbs, this nature cannot do—but God
videat,  post  debilitatem  claudus at  times  does  such  works  miraculously.
ambulet,  hoc  natura  facere  non Even  among  this  degree  of  miracles  a
potest,  sed  Deus  interdum gradation  is  evident,  according  as  what  is
miraculose  operatur.  Inter  haec done is more removed from the capacity of
etiam  miracula  gradus  attenditur, nature.
secundum  quod  illud  quod  fit,
magis  est  a  facultate  naturae
remotum.

Tertius  autem  gradus [4]  Now,  the  third  degree  of  miracles
miraculorum  est  cum  Deus  facit occurs  when  God  does  what  is  usually
quod  consuetum  est  fieri done by the working of nature, but without
operatione  naturae,  tamen the  operation  of  the  principles  of  nature.
absque  principiis  naturae For  example,  a  person  may  be  cured  by
operantibus:  sicut  cum  aliquis  a divine  power  from  a  fever  which  could  be
febre curabili per naturam, divina cured  naturally,  and  it  may  rain
virtute  curatur;  et  cum  pluit  sine independently  of  the  working  of  the
operatione principiorum naturae. principles of nature.

Chapter 102 
Caput 102
THAT GOD ALONE WORKS
Quod solus Deus facit miracula
MIRACLES

Ex praemissis autem ostendi potest [1]  It  can  be  shown  from  the  foregoing


quod  miracula  facere  solus  Deus that God alone can work miracles.
potest.

Quod  enim  est  sub  ordine  totaliter [2]  In  fact,  whatever  is  completely
constitutum,  non  potest  supra confined  under  a  certain  order  cannot
ordinem illum operari. Omnis autem work  above  that  order.  But  every
creatura  constituta  est  sub  ordine creature  is  established  under  the  order
quem  Deus  in  rebus  statuit.  Nulla which  God  has  put  in  things.  So,  no
ergo  creatura  potest  supra  hunc creature  can  operate  above  this  order;
ordinem operari. Quod est miracula but  that  is  what  it  means  to  work
facere. miracles.

Item.  Quando  aliqua  virtus  finita [3]  Again,  when  any  finite  power
proprium  effectum  operatur  ad produces the proper effect to which it is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 82/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

quem  determinatur,  non  est determined, this is not a miracle, though


miraculum:  licet  possit  esse  mirum it  may  be  a  matter  of  wonder  for  some
alicui  qui  illam  virtutem  non person  who  does  not  understand  that
comprehendit;  sicut  mirum  videtur power.  For  example,  it  may  seem
ignaris  quod  magnes  trahit  ferrum, astonishing  to  ignorant  people  that  a
vel  quod  aliquis  parvus  piscis  sit magnet  attracts  iron  or  that  some  little
retinens  navem.  Omnis  autem fish  might  hold  back  a  ship.  But  the
creaturae  potentia  est  limitata  ad potency  of  every  creature  is  limited  to
aliquem determinatum effectum, vel some definite effect or to certain effects.
ad  aliquos.  Quicquid  igitur  virtute So,  whatever  is  done  by  the  power  of
cuiuscumque  creaturae  fiat,  non any creature cannot be called a miracle
potest dici miraculum proprium, etsi properly,  even  though  it  may  be
sit  mirum  virtutem  illius  creaturae astonishing  to  one  who  does  not
non  comprehendenti.  Quod  autem comprehend  the  power  of  this  creature.
fit  virtute  divina,  quae,  cum  sit But what is done by divine power, which,
infinita,  de  se  incomprehensibilis being  infinite,  is  incomprehensible  in
est, vere miraculum est. itself, is truly miraculous.

Amplius.  Omnis  creatura  in  sua [4] Besides, every creature needs for its


actione  requirit  subiectum  aliquod action some subject on which to act, for
in quod agat: solius enim Dei est ex it  is  the  prerogative  of  God  alone  to
nihilo  aliquid  facere,  ut  supra make  something  out  of  nothing,  as  we
ostensum  est.  Nihil  autem  quod showed  above.  Now,  nothing  that
requirit  in  sua  actione  subiectum, requires  a  subject  for  its  action  can  do
potest  agere  nisi  illa  ad  quae anything  other  than  that  to  which  the
subiectum  illud  est  in  potentia:  hoc subject  is  in  potency,  for  the  agent  acts
enim  agens  in  subiectum  aliquod on  the  subject  in  order  to  bring  it  from
operatur, ut educat illud de potentia potency  to  act.  So,  just  as  no  creature
in actum. Nulla igitur creatura, sicut can  create,  so  no  creature  can  produce
nec  creare  potest,  ita  nec  agere  in any  effect  in  a  thing  except  what  is
aliqua  re  nisi  quod  est  in  potentia within  the  potency  of  that  thing.  But
illius  rei.  Fiunt  autem  multa many  miracles  are  divinely
miracula  divinitus  dum  in  re  aliqua accomplished,  when  something  is  done
fit  divina  virtute  quod  non  est  in in  a  thing,  which  is  not  within  the
potentia  illius  rei:  sicut  quod potency of that thing; for instance, that a
mortuus  reviviscat,  quod  sol dead  person  be  revived,  that  the  sun
retrocedat,  quod  duo  corpora  sint move  backwards,  that  two  bodies  be
simul.  Haec  igitur  miracula  nulla coincident.  Therefore,  these  miracles
virtute creata fieri possunt. cannot be done by any created power.

Adhuc.  Subiectum  in  quod  agitur, [5]  Moreover,  the  subject  in  which  an
ordinem  habet  et  ad  agens  quod action goes on has a relation both to the
reducit ipsum de potentia in actum, agent that reduces it from potency to act
et  ad  actum  in  quem  reducitur. and  to  the  act  to  which  it  is  reduced.
Sicut ergo subiectum aliquod est in Hence,  just  as  a  certain  subject  is  in
potentia  ad  aliquem  determinatum potency to some definite act, and not to
actum, et non ad quemlibet, ita non merely  any  act,  so  also  is  it  impossible
potest  reduci  de  potentia  in  actum for  it  to  be  reduced  from  potency  to
determinatum  nisi  per  agens some  definite  act  except  by  means  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 83/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

aliquod  determinatum:  requiritur some  definite  agent.  Indeed,  a  different


enim  agens  diversimode  ad kind  of  agent  is  required  to  reduce  to
reducendum  in  diversum  actum; different types of act. For instance, since
nam,  cum  aer  sit  potentia  ignis  et air  is  potentially  either  fire  or  water,  it  is
aqua,  alio  agente  fit  actu  ignis,  et actually made into fire by one agent and
actu  aqua.  Similiter  etiam  patet into water by a different one. Likewise, it
quod  materia  corporalis  in  actum is  clear  that  corporeal  matter  is  not
aliquem  perfectum  non  reducitur  a brought  to  the  condition  of  perfect
sola  virtute  universali  agente,  sed actuality by the sole power of a universal
oportet  esse  aliquod  agens agent; rather, there must be a particular
proprium,  per  quod  determinetur agent  by  which  the  influence  of  the
impressio  universalis  virtutis  ad universal  power  is  limited  to  a  definite
determinatum  effectum;  in  actum effect.  Of  course,  corporeal  matter  may
autem  minus  perfectum  potest be  brought  to  less  perfect  actuality  by
reduci  materia  corporalis  sola universal  power  alone,  without  a
virtute universali, absque particulari particular  agent.  For  example,  perfect
agente: animalia enim perfecta non animals  are  not  generated  by  celestial
generantur  ex  sola  virtute  caelesti, power  alone,  but  require  a  definite  kind
sed requiritur determinatum semen; of semen; however, for the generation of
ad  generationem  vero  quorundam certain  imperfect  animals,  celestial
imperfectorum  animalium  sola power  by  itself  is  enough,  without
virtus caelestis sufficit, sine semine. semen.  So,  if  the  effects  that  are
Effectus igitur qui in his inferioribus accomplished  in  these lower  bodies are
fiunt,  si  sint  nati  fieri  a  causis naturally  capable  of  being  done  by
superioribus  universalibus  sine superior  universal  causes  without  the
operatione  causarum  particularium working of particular lower causes, such
inferiorum, non est miraculum si sic accomplishment is not miraculous. Thus,
fiant: sicut non est miraculum quod it  is  not  miraculous  for  animals  to  be
animalia  ex  putrefactione  sine originated  from  putrefaction,
semine  nascantur.  Si  autem  non independently  of  semen.  But,  if  they  do
sunt  nati  fieri  per  solas  causas not  naturally  come  about  through
superiores,  requiruntur  ad  eorum superior  causes  alone,  then  particular
complementum  causae  inferiores lower  causes  are  needed  for  their
particulares.  Cum  autem  aliquis development. Now, when some effect is
effectus producitur ab aliqua causa produced by a higher cause through the
superiori  mediantibus  propriis mediation  of  proper  principles,  there  is
principiis, non est miraculum. Nullo no  miracle.  Therefore,  no  miracles  can
igitur  modo  virtute  superiorum be  worked  in  any  way  by  the  power  of
creaturarum  aliqua  miracula  fieri the higher creatures.
possunt.

Amplius.  Eiusdem  rationis  esse [6]  Furthermore,  it  seems  to  pertain  to
videtur  quod  aliquid  operetur  ex the same rational principle for a thing to
subiecto;  et  quod  operetur  id  ad be  produced  from  a  subject;  for  that  to
quod  est  in  potentia  subiectum;  et which  the  subject  is  in  potency  to  be
quod  ordinate  operetur  per produced; and for an orderly action to be
determinata media. Nam subiectum produced  through  definite  intermediate
non  fit  in  potentia  propinqua  ad stages.  Indeed,  a  subject  is  not
ultimum  nisi  cum  fuerit  actu  in advanced to proximate potency unless it
media:  sicut  cibus  non  est  statim has  become  actual  in  regard  to  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 84/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

potentia  caro,  sed  cum  fuerit intermediate  stages;  thus,  food  is  not
conversus  in  sanguinem.  Omnis immediately  potential  flesh,  but  only
autem  creatura  necesse  habet when  it  has  been  changed  into  blood.
subiecto ad hoc quod aliquid faciat: Now,  every  creature  must  have  a
nec  potest  facere  nisi  ad  quod subject, in order to make something, nor
subiectum  est  in  potentia,  ut can  it  make  anything  to  which  the
ostensum  est.  Ergo  non  potest subject is not in potency, as we showed.
facere  aliquid  nisi  subiectum So,  it  cannot  make  anything  unless  the
reducat  in  actum  per  determinata subject  is  brought  to  actuality  through
media. Miracula igitur, quae fiunt ex definite  intermediate  stages.  Miracles,
hoc quod aliquis effectus producitur then,  which  result  from  the  fact  that  an
non  illo  ordine  quo  naturaliter  fieri effect  is  produced,  but  not  according  to
potest,  virtute  creaturae  fieri  non the  order  in  which  it  can  be
possunt. accomplished  naturally,  cannot  be
worked by the power of a creature.

Adhuc.  Inter  species  motus  ordo [7]  Again,  a  certain  order  may  be
quidam  naturalis  attenditur:  nam observed  in  the  types  of  motion.  The
primus  motuum  est  motus  localis, primary  motion  is  local  movement,  and
unde  et  causa  aliorum  existit; so  it  is  the  cause  of  the  other  kinds,
primum  enim  in  quolibet  genere since the first in any genus is the cause
causa  invenitur  eorum  quae  in  illo of  the  subsequent  items  in  that  genus.
genere  consequuntur.  Omnis Now,  every  effect  that  is  produced  in
autem  effectus  qui  in  his these lower things must be produced by
inferioribus  producitur,  per  aliquam some  generation  or  alteration.  So,  this
generationem  vel  alterationem must occur by means of something that
necesse  est  ut  producatur.  Oportet is moved locally if it be accomplished by
igitur  quod  per  aliquid  localiter an  incorporeal  agent,  which,  strictly
motum  hoc  proveniat,  si  fiat  ab speaking, cannot be moved locally. Now,
aliquo  agente  incorporali,  quod the  effects  that  are  produced  by
proprie  localiter  moveri  non  possit. incorporeal  substances  through
Effectus  autem  qui  fiunt  a corporeal  instruments  are  not
substantiis incorporeis per corporea miraculous,  since  bodies  only  work
instrumenta,  non  sunt  miraculosi: naturally. Therefore,  created  incorporeal
corpora  enim  non  operantur  nisi substances cannot work any miracles by
naturaliter.  Non  igitur  substantiae their  own  power,  and  much  less  can
creatae incorporeae possunt aliqua corporeal  substances  whose  every
miracula  facere  propria  virtute.  Et action is natural.
multo minus substantiae corporeae,
quarum omnis actio naturalis est.

Solius  igitur  Dei  est  miracula [8] So, it is the prerogative of God alone


facere.  Ipse  enim  est  superior to work miracles. Indeed, He is superior
ordine  quo  universa  continentur, to the order in which the whole of things
sicut  a  cuius  providentia  totus  hic are  contained,  just  as  from  His
ordo fluit. Eius etiam virtus, cum sit providence  this  entire  order  flows.
omnino  infinita,  non  determinatur Moreover,  His  power,  being  utterly
ad  aliquem  specialem  effectum; infinite,  is  not  limited  to  any  special
neque  ad  hoc  quod  effectus  ipsius effect or to the production of a particular

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 85/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

producatur  aliquo  determinato effect in any limited way, or order.


modo vel ordine.

Hinc  est  quod  in  Psalmo  dicitur  de [9]  Hence  it  is  said  about  God  in  the
Deo:  qui  facit  mirabilia  magna Psalm  (135:4):  “Who  alone  does  great
solus. wonders.”

Caput 103 Chapter 103 
Quo modo substantiae HOW SPIRITUAL SUBSTANCES DO
spirituales aliqua mirabilia CERTAIN WONDERFUL THINGS
operantur, quae tamen non sunt WHICH, HOWEVER, ARE NOT TRULY
vere miracula MIRACLES

Fuit  autem  positio  Avicennae [1]  It  was Avicenna’s  position  that  matter
quod  substantiis  separatis  multo is  much  more  obedient  to  separate
magis  obedit  materia  ad substances, in the production of a certain
productionem  alicuius  effectus, effect,  than  it  is  to  the  contrary  agencies
quam  contrariis  agentibus  in within  matter.  Consequently,  he  claimed
materia.  Unde  ponit  quod  ad that, when there is an act of apprehension
apprehensionem  praedictarum in the aforesaid substances, there results
substantiarum  sequitur  interdum at  times  an  effect  in  these  things  here
effectus aliquis in istis inferioribus, below—for  instance,  rain,  or  the  healing
vel pluviarum, vel sanitatis alicuius of a sick person—without the mediation of
infirmi,  absque  aliquo  corporeo a corporeal agent.
agente medio.

Cuius  quidem  signum  ab  anima [2]  He  took  an  indication  of  this  from  our
nostra  accepit,  quae  cum  fuerit soul. For, when it is possessed of a strong
fortis  in  sua  imaginatione,  ad imagination, its body may be changed by
solam apprehensionem immutatur an  act  of  cognition  alone.  For  example,
corpus:  sicut  cum  quis  ambulans when  a  man  is  walking  over  a  beam
super trabem in alto positam, cadit placed  at  some  height,  he  falls  quite
de  facili,  quia  imaginatur  casum easily because, through fear, he imagines
ex  timore;  non  autem  caderet  si his  fall.  But  he  would  not  fall  if  the  beam
esset  trabs  illa  posita  super were  placed  on  the  earth,  where  there
terram,  unde  casum  timere  non would be no possibility of fearing a fall. It
posset.  Manifestum  est  etiam is also obvious that, simply as a result of
quod  ad  solam  apprehensionem the  cognitive  act  of  the  soul,  the  body
animae  calescit  corpus,  sicut becomes  hot,  as  happens  in  those  who
accidit  in  concupiscentibus  vel are prone to concupiscence, or anger; or
iratis;  aut  etiam  infrigidatur,  sicut it  may  also  grow  cold,  as  happens  in
accidit  in  timentibus.  Quandoque those subject to fear. Sometimes, too, it is
etiam  immutatur  ex  forti moved  by  a  strong  cognitive  act  toward
apprehensione  ad  aliquam some  illness,  such  as  fever,  or  even
aegritudinem,  puta  febrem,  vel leprosy. And on this basis, he says that, if
etiam lepram. Et per hunc modum the  soul  be  pure,  not  subject  to  bodily
dicit  quod,  si  anima  sit  pura,  non passions,  and  strong  in  its  cognitive
subiecta corporalibus passionibus, functioning,  then  not  only  its  own  body,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 86/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

et  fortis  in  sua  apprehensione, but  even  external  bodies,  obey  its  act  of
obedit  apprehensioni  eius  non apprehension.  So  much  so,  that  on  the
solum corpus proprium, sed etiam occurrence  of  its  act  of  apprehension  a
corpora  exteriora:  adeo  quod  ad sick  person  may  be  cured,  or  some
eius  apprehensionem  sanetur similar  result  may  occur.  And  he  claims
aliquis  infirmus,  vel  aliquid that  this  is  the  explanation  of  the  casting
huiusmodi  aliud  accidat.  Et  hoc of a spell by fascination; namely, that the
ponit  esse  causam  fascinationis: soul  of  a  person  strongly  moved  by
quia  scilicet  anima  alicuius malevolence  has  the  power  to  inflict  an
vehementer  affecta  in injury  on  someone,  particularly  a  child,
malivolentia,  habet  impressionem who  is  quite  susceptible  to  impressions,
nocumenti  in  aliquem,  maxime because  of  the  tender  condition  of  his
puerum,  qui  propter  corporis body. Consequently, Avicenna favored the
teneritudinem  est  facile notion that it is much more likely that the
susceptivus  impressionis.  Unde cognitive  functions  of  separate
vult  quod  multo  amplius  ad substances,  which  he  regarded  as  the
apprehensionem  substantiarum souls  or  movers  of  the  spheres,  result  in
separatarum,  quas  ponit  animas certain effects in lower bodies, without the
vel  motores  orbium,  sequantur action of any corporeal agent.
aliqui  effectus  in  istis  inferioribus
absque actione alicuius corporalis
agentis.

Haec autem positio satis consona [3]  Now,  this  theory  is  in  agreement  with


est  aliis  suis  positionibus.  Ponit his  other  views.  For  he  asserts  that  all
enim  quod  omnes  formae substantial  forms  flow  down  to  these
substantiales  effluunt  in  haec lower  bodies  from  separate  substances,
inferiora  a  substantia  separata;  et and  that  corporeal  agents  are  merely  to
quod  corporalia  agentia  non  sunt prepare  matter  to  receive  the  impression
nisi  disponentia  materiam  ad of a separate agent. Of course, this is not
suscipiendam  impressionem true,  according  to  the  teaching  of
agentis  separati.  Quod  quidem Aristotle,  who  proves, in  the Metaphysics
non  est  verum  secundum [VI, 8], that the forms which are in matter
Aristotelis doctrinam, qui probat in do  not  come  from  separate  forms,  but
VII  Metaphys.,  quod  formae  quae from  forms  which  are  in  matter;  in  this
sunt in materia, non sunt a formis way,  in  fact,  the  likeness  between  the
separatis,  sed  a  formis  quae  sunt maker and the thing made is discovered.
in  materia:  sic  enim  invenietur
similitudo inter faciens et factum.

Exemplum etiam quod sumitur de [4]  Moreover,  the  example  that  he  takes


impressione  animae  in  corpus, from the influence of the soul on the body
non  multum  adiuvat  eius does not help his contention much. For no
intentionem.  Non  enim  ex change in the body results from an act of
apprehensione  sequitur  aliqua apprehension unless there be attached to
immutatio  corporis  nisi the  apprehension  some  sort  of  emotion,
apprehensioni  adiuncta  fuerit such as joy or fear, or lust, or some other
affectio  aliqua,  ut  gaudii  vel passion. Now, passions of this kind occur
timoris,  aut  concupiscentiae,  aut along  with  a  definite  motion  of  the  heart,
alterius  passionis.  Huiusmodi from which there results later a change of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 87/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

autem  passiones  accidunt  cum the whole body, either in the way of local


aliquo determinato motu cordis, ex motion  or  of  alteration.  Consequently,  it
quo consequitur ulterius immutatio still  remains  true  that  the  act  of
totius  corporis,  vel  secundum apprehension  in  a  spiritual  substance
motum  localem  vel  secundum does  not  alter  the  body  except  through
alterationem aliquam. Unde adhuc the mediation of local motion.
remanet  quod  apprehensio
substantiae  spiritualis  non  alterat
corpus nisi mediante motu locali.

Quod  autem  de  fascinatione [5] Again,  what  he  suggests  in  regard  to
inducit,  non  ob  hoc  accidit  quod fascination does not happen as a result of
apprehensio  unius  immediate the  apprehension  of  one  person
immutet corpus alterius: sed quia, immediately  changing  the  body  of
mediante  motu  cordis,  immutat another,  but  because,  by  means  of  the
corpus  coniunctum;  cuius motion of the heart, it causes a change in
immutatio  pervenit  ad  oculum,  a the body that is united with the soul; and
quo  infici  potest  aliquid its change reaches the eye, from which it
extrinsecum, praecipue si sit facile is  possible  to  affect  something  external,
immutabile;  sicut  etiam  oculus particularly  if  it  is  easily  changed.  Thus,
menstruatae inficit speculum. for  instance,  the  eye  of  a  menstruating
woman may affect a mirror.

Substantia  igitur  spiritualis  creata [6] So, with the exception of the use of the


propria  virtute  nullam  formam local  motion  of  some  body,  a  created
inducere  potest  in  materiam spiritual  substance  cannot  by  its,  own
corporalem,  quasi  materia  ad  hoc power produce any form in bodily matter,
sibi  obediente  ut  exeat  in  actum in the sense that matter would be directly
alicuius  formae,  nisi  per  motum subject  to  it  in  order  to  become  actual  in
localem  alicuius  corporis.  Est terms  of  a  form.  Of  course,  there  is  this
enim  hoc  in  virtute  substantiae capacity  within  the  power  of  a  spiritual
spiritualis  creatae,  ut  corpus substance:  a  body  is  obedient  to  it  in
obediat  sibi  ad  motum  localem. regard  to  local  motion.  But,  to  move  any
Movendo  autem  localiter  aliquod body locally, it makes use of any naturally
corpus,  adhibet  aliqua  naturaliter active  power  in  order  to  produce  its
activa  ad  effectus  aliquos effects,  just  as  the  art  of  metal  working
producendos:  sicut  etiam  ars makes  use  of  fire  in  order  to  soften  the
fabrilis  adhibet  ignem  ad metal.  Now,  this  is  not  miraculous,
mollificationem  ferri.  Hoc  autem properly  speaking.  So,  the  conclusion
non  est  miraculosum,  proprie stands,  that  created  spiritual  substances
loquendo.  Unde  relinquitur  quod do not work miracles by their own power.
substantiae  spirituales  creatae
non  faciant  miracula  propria
virtute.

Dico  autem  propria  virtute:  quia [7]  Now,  I  say  by  their  own  power,  since
nihil  prohibet  huiusmodi nothing  prevents  these  substances  from
substantias,  inquantum  agunt  in working  miracles  provided  they  act
virtute  divina,  miracula  facere. through  divine  power.  This  may  be  seen
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 88/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Quod  etiam  ex  hoc  videtur,  quod from  the  fact  that  one  order  of  angels  is
unus  ordo  Angelorum  specialiter specially  assigned,  as  Gregory  says,  to
deputatur,  ut  Gregorius  dicit,  ad the  working  of  miracles.  He  even  says
miracula  facienda.  Qui  etiam  dicit that some of the saints “work miracles by
quod  quidam  sancti  miracula their  power,”  and  not  merely  through
interdum faciunt ex potestate, non intercession.
solum ex intercessione.

Considerandum  tamen  est  quod, [8]  However,  we  should  bear  in  mind  the
cum  res  aliquas  naturales  vel fact  that,  when  either  angels  or  demons
Angeli vel Daemones adhibent ad make  use  of  natural  things  in  order  to
aliquos  determinatos  effectus, produce definite effects, they use them as
utuntur  eis  quasi  instrumentis instruments,  just  as  a  physician  uses
quibusdam, sicut et medicus utitur certain  herbs  as  instruments  of  healing.
ut instrumentis aliquibus herbis ad Now,  there  proceeds  from  an  instrument
sanandum.  Ex  instrumento  autem not merely an effect corresponding to the
procedit  non  solum  suae  virtuti power of the instrument, but also an effect
correspondens effectus, sed etiam beyond  its  power,  in  so  far  as  it  acts
ultra propriam virtutem, inquantum through  the  power  of  the  principal  agent.
agit  in  virtute  principalis  agentis: For  instance,  a  saw  or  an  axe  could  not
serra  enim,  aut  securis,  non make a bed unless they worked as things
posset  facere  lectum  nisi moved  by  the  art  adapted  to  such  a
inquantum agunt ut motae ab arte product.  Nor  could  natural  heat  generate
ad  talem  effectum;  nec  calor flesh  without  the  power  of  the  vegetative
naturalis  posset  carnem  generare soul which uses it as a sort of instrument.
nisi  virtute  animae  vegetabilis, So,  it  is  appropriate  that  certain  higher
quae  utitur  ipso  quasi  quodam effects  result  from  these  natural  things,
instrumento. Conveniens est igitur due  to  the  fact  that  spiritual  substances
quod  ex  ipsis  rebus  naturalibus use them as instruments.
proveniant  aliqui  altiores  effectus
ex  hoc  quod  spirituales
substantiae  eis  utuntur  quasi
instrumentis quibusdam.

Sic  ergo,  licet  tales  effectus [9] So, then, although such effects cannot


simpliciter  miracula  dici  non be  called  miracles  without  qualification,
possint, quia ex naturalibus causis since  they  do  result  from  natural  causes,
proveniunt,  mirabiles  tamen  nobis they  remain  wonderful  to  us,  in  two
redduntur dupliciter. Uno modo, ex senses. In one way, this is ‘because such
hoc  quod  per  spirituales causes  are  applied  by  spiritual
substantias  tales  causae  modo substances  to  the  Production  of  their
nobis  inconsueto  ad  effectus effects, in a fashion that is strange to us.
proprios  apponuntur:  unde  et As  a  consequence,  the  works  of  clever
ingeniosorum artificum opera mira artisans  appear  wondrous  because  it  is
redduntur  cum  ab  aliis  non not  evident  to  other  people  how  they  are
percipitur  qualiter  operantur.  Alio produced. In a second way, this is due to
modo,  ex  hoc  quod  causae the  fact  that  natural  causes  which  are
naturales  appositae  ad  effectus applied to the production of certain effects
aliquos  producendos,  aliquid receive  a  particular  power  as  a  result  of
virtutis sortiuntur ex hoc quod sunt their  being  instruments  of  spiritual
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 89/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

instrumenta  spiritualium substances. This latter way comes rather


substantiarum.  Et  hoc  magis close to the notion of a miracle.
accedit ad rationem miraculi.

Caput 104 Chapter 104 
Quod opera magorum non sunt THAT THE WORKS OF MAGICIANS
solum ex impressione ARE NOT SOLELY DUE TO THE
caelestium corporum INFLUENCE OF CELESTIAL BODIES

Fuerunt  autem  quidam  dicentes [1] There have been some who say that


quod  huiusmodi  opera  nobis works of this kind, which are astonishing
mirabilia  quae  per  artes  magicas to  us  when  accomplished  by  the  arts  of
fiunt, non ab aliquibus spiritualibus magic,  are  not  performed  by  spiritual
substantiis  fiunt,  sed  ex  virtute substances but by the power of celestial
caelestium  corporum.  Cuius bodies.  An  indication  of  this  is  seen  in
signum  videtur  quod  ab the  fact  that  the  precise  position  of  the
exercentibus  huiusmodi  opera stars  is  carefully  noted  by  those  who
stellarum certus situs consideratur. perform  these  works.  Moreover,  they
Adhibentur  etiam  quaedam make  use  of  certain  herbs,  and  other
herbarum  et  aliarum  corporalium corporeal  things,  as  aids  in  the
rerum  auxilia,  quasi  ad preparation,  as  it  were,  of  low­grade
praeparandam  inferiorem matter  for  the  reception  of  the  influence
materiam  ad  suscipiendam of celestial power.
influentiam virtutis caelestis.

Hoc  autem  expresse  apparentibus [2] But this view is clearly opposed by the


adversatur.  Cum  enim  non  sit apparitions.  Indeed,  since  it  is  not
possibile  ex  aliquibus  corporeis possible  for  understanding  to  be  caused
principiis  intellectum  causari,  ut by  corporeal  principles,  as  we  proved
supra  probatum  est,  impossibile above, it is impossible for effects peculiar
est  quod  effectus  qui  sunt  proprii to intellectual nature to be caused by the
intellectualis  naturae,  ex  virtute power  of  a  celestial  body.  Now,  among
caelestis  corporis  causentur.  In these  workings  of  the  magicians  some
huiusmodi  autem  operationibus events  appear  which  are  the  proper
magorum apparent quaedam quae functions  of  a  rational  nature.  For
sunt  propria  rationalis  naturae instance,  answers  are  given  concerning
opera: redduntur enim responsa de things  removed  by theft,  and concerning
furtis  sublatis,  et  de  aliis other  such  matters,  and  this  could  be
huiusmodi,  quod  non  posset  fieri done  only  through  understanding.  So,  it
nisi  per  intellectum.  Non  est  igitur is not true that all effects of this kind are
verum  omnes  huiusmodi  effectus caused  solely  by  the  power  of  celestial
ex  sola  virtute  caelestium bodies.
corporum causari.

Praeterea.  Ipsa  loquela  proprius [3] Again, speech is itself an act peculiar


actus  est  rationalis  naturae. to  a  rational  nature.  Now,  certain  agents
Apparent autem aliqui colloquentes that  speak  to  men  appear  in  these
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 90/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

hominibus  in  praedictis performances,  and  they  reason


operationibus,  et  ratiocinantes  de discursively  about  various  matters.
diversis.  Non  est  igitur  possibile Therefore, it is not possible for things like
quod  huiusmodi  fiant  sola  virtute this  to  be  done  solely  by  the  power  of
caelestium corporum. celestial bodies.

Si  quis  autem  dicat  quod [4] Now, if someone says that apparitions


huiusmodi  apparentiae  non  sunt of this kind do not work through external
secundum sensum exteriorem, sed sensation,  but  only  through  the
secundum  imaginationem  tantum: imagination,  then,  first  of  all,  this  does
hoc  quidem,  primo,  non  videtur not  seem  true.  In  fact,  imaginary  forms
verum.  Non  enim  alicui  apparent do not look like true things to an observer
formae  imaginatae  quasi  res unless  there  be  a  loss  of  discriminatory
verae,  nisi  fiat  alienatio  ab power  in  the  external  senses.  For  it  is
exterioribus  sensibus:  quia  non impossible  for  a  person  to  be  made  to
potest  esse  quod  similitudinibus regard  images  as  things  unless  the
intendatur  tanquam  rebus,  nisi natural  power  of  sense  discrimination
ligato  naturali  iudicatorio  sensus. has  been  overcome.  But  these  vocal
Huiusmodi  autem  collocutiones  et messages  and  apparitions  are  made  to
apparitiones  fiunt  ad  homines  qui men  who  exercise  their  external  senses
utuntur  libere  sensibus freely.  So,  it  is  not  possible  for  these
exterioribus.  Non  est  igitur visions  and  auditory  responses  to  be
possibile  quod  huiusmodi  visa  vel solely a matter of imagination.
audita  sint  secundum
imaginationem tantum.

Deinde,  ex  quibuscumque  formis [5]  Then,  too,  from  imaginary  forms  it  is
imaginatis  non  potest  alicui not  possible  for  intellectual  knowledge
provenire  intellectualis  cognitio beyond  the  natural  or  acquired  ability  of
ultra  facultatem  naturalem  vel the intellect to come to a person. This is
acquisitam  sui  intellectus:  quod clear  even  in  the  case  of  dreams,  in
etiam  in  somniis  patet,  in  quibus, which,  though  there  may  be  some
etsi  sit  aliqua  praesignatio premonition  of  future  events,  not
futurorum,  non  tamen  quicumque everyone  who  experiences  dreams  is
videns  somnia,  eorum  significata able  to  understand  their  meaning.  But,
intelligit. Per huiusmodi autem visa through  these  visions  or  auditory
vel  audita  quae  apparent  in messages  which  appear  in  the
operibus  magorum,  plerumque performances  of  magicians,  intellectual
advenit  alicui  intellectualis  cognitio knowledge  of  things  which  surpass  the
aliquorum  quae  sui  intellectus capacity  of  his  understanding  often
facultatem excedunt: sicut revelatio comes  to  a  person.  Examples  are  the
occultorum  thesaurorum, revealing  of  hidden  treasures,  the
manifestatio  futurorum,  et showing of future events, and sometimes
quandoque  etiam  de  aliquibus true  answers  are  given  concerning
documentis  scientiae  alicuius  vera scientific  demonstrations.  So,  it  must  be
respondentur.  Oportet  ergo  quod that  either  these  apparitions  and  vocal
vel  illi  apparentes  et  colloquentes messages  are  not  grasped  through  the
non  videantur  secundum imagination  only,  or,  at  least,  that  this
imaginationem  tantum:  vel  saltem case  of  a  man  being  brought  to  a
quod  hoc  fiat  virtute  alicuius knowledge  of  such  matters  through
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 91/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

intellectus  superioris,  quod  homo imaginary  presentations  of  this  kind  is


per  huiusmodi  imaginationes  in done  by  the  power  of  a  higher
cognitionem  talium  adducatur;  et understanding, and is not done solely by
non  fiat  hoc  virtute  solum the power of celestial bodies.
caelestium corporum.

Adhuc.  Quod  virtute  caelestium [6] Again,  what  is  done  by  the  power  of
corporum fit, est effectus naturalis: celestial bodies is a natural effect, for the
nam formae naturales sunt quae in forms that are caused in lower bodies by
inferioribus  causantur  ex  virtute the power of celestial bodies are natural.
caelestium  corporum.  Quod  igitur So,  that  which  cannot  be  natural  for
nulli  rei  potest  esse  naturale,  non anything cannot be done by the power of
potest  fieri  virtute  caelestium celestial  bodies.  But  some  such  things
corporum.  Quaedam  autem  talia are  said  to  be  done  during  the
fieri  dicuntur  per  operationes aforementioned  performances;  for
praedictas:  sicut  quod  ad instance,  in  the  presence  of  a  certain
praesentiam  alicuius  quaecumque man,  the  bolt  of  any  door  is  opened  for
sera  ei  pandatur,  quod  aliquis him,  a  certain  person  can  become
invisibilis  reddatur,  et  multa invisible, and many other such things are
huiusmodi narrantur. Non est igitur reported. Therefore, it is not possible for
possibile  hoc  fieri  virtute this to be done by the power of celestial
caelestium corporum. bodies.

Amplius.  Cuicumque  virtute [7]  Besides,  whenever  a  subsequent


caelestium  corporum  confertur perfection  is  conferred  on  a  subject  by
quod  posterius  est,  confertur  et  ei the power of the celestial bodies, what is
quod prius est. Moveri autem ex se prior  to  this  perfection  is  also  conferred.
consequitur  ad  habere  animam: Now,  the  power  of  self­movement  is
animatorum  enim  proprium  est subsequent  to  the  possession  of  a  soul,
quod  moveant  seipsa.  Impossibile for  it  is  proper  to  animated  beings  for
est  igitur  fieri  virtute  caelestium them  to  move  themselves.  So,  it  is
corporum  quod  aliquod impossible for something inanimate to be
inanimatum  per  se  moveatur.  Fieri made able to move itself by the power of
autem  hoc  per  magicas  artes celestial  bodies.  But  it  is  said  that  this
dicitur,  quod  aliqua  statua  per  se can be done by the arts of magic; that a
moveatur,  aut  vocem  emittat.  Non statue,  for  instance,  can  move  itself,  or
est  ergo  possibile  quod  effectus even speak. So, it is not possible for the
magicarum  artium  fiat  virtute effect of the arts of magic to be done by
caelesti. celestial power.

Si  autem  dicatur  quod  statua  illa [8] Now, if it is suggested that this statue


sortitur  aliquod  principium  vitae receives a principle of life from the power
virtute  caelestium  corporum,  hoc of  celestial  bodies,  this  is  impossible.  In
est  impossibile.  Principium  enim fact, the principle of life in all living things
vitae  in  omnibus  viventibus  est is the substantial form, “for living beings,
forma substantialis: vivere enim est to live is to be,” as the Philosopher says
esse  viventibus,  ut  philosophus in  Book  II  [4]  of  On  the  Soul.  But  it  is
dicit, in II de anima. Impossibile est impossible  for  a  thing  to  receive  a  new
autem  quod  aliquid  recipiat substantial  form  without  losing  the  form
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 92/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

aliquam  formam  substantialem  de which  it  previously  possessed,  “for  the


novo  nisi  amittat  formam  quam generation  of  one  thing  is  the  corruption
prius  habuit:  generatio  enim  unius of another thing.” Now, in the process of
est  corruptio  alterius.  In making  a  statue  no  substantial  form  is
fabricatione autem alicuius statuae ejected; rather, what is accomplished is a
non  abiicitur  aliqua  forma change  of  shape  only,  and  this  is
substantialis,  sed  fit  transmutatio accidental;  the  form  of  copper,  or  other
solum secundum figuram, quae est material,  remains.  So,  it  is  not  possible
accidens: manet enim forma cupri, for these statues to receive a principle of
vel  alicuius  huiusmodi.  Non  est life.
igitur  possibile  quod  huiusmodi
statuae  sortiantur  aliquod
principium vitae.

Adhuc.  Si  aliquid  per  principium [9]  Again,  if  anything  is  moved  by  a
vitae  moveatur,  necesse  est  quod principle  of  life,  it  must  have  sense
habeat  sensum:  movens  enim  est power:  the  mover  is,  in  fact,  sense  or
sensus  vel  intellectus.  Intellectus understanding.  Now,  understanding  is
autem  in  generabilibus  et not  present  in  things  subject  to
corruptibilibus  non  est  sine  sensu. generation  and  corruption,  without
Sensus autem non potest esse ubi sensation.  But  sensation  cannot  be
non  est  tactus:  nec  tactus  sine present where there is no touch, nor can
organo  medie  temperato.  Talis touch  be  without  an  organ  that  has  a
autem  temperies  non  invenitur  in balanced  mixture  of  sensory  qualities.
lapide vel cera vel metallo, ex quo Now,  such  a  balanced  mixture  is  not
fit  statua.  Non  est  igitur  possibile found  in  stone,  or  wax,  or  metal,  from
quod huiusmodi statuae moveantur which  a  statue  is  made.  Therefore,  it  is
per principium vitae. not  possible  for  these  statues  to  be
moved by a principle of life.

Amplius.  Viventia  perfecta  non [10] Besides, perfect living things are not


solum  generantur  virtute  caelesti, generated  by  the  celestial  power  alone,
sed  etiam  ex  semine:  homo  enim but  also  from  semen,  “for  man,  together
generat  hominem  et  sol.  Quae with  the  sun,  generates  a  man.”  On  the
vero  ex  sola  virtute  caelesti  sine other  hand,  things  generated  without
semine  generantur,  sunt  animalia semen, by the celestial power alone, are
generata  ex  putrefactione,  quae animals generated from putrefaction, and
inter  alia  ignobiliora  sunt.  Si  igitur they are the lower type of animals. So, if
per  virtutem  caelestem  solam these  statues  receive  a  principle  of  life,
huiusmodi  statuae  sortiuntur whereby  to  move  themselves,  through
principium vitae, per quod moveant the  celestial  power  alone,  they  must  be
seipsa,  oportet  ea  esse the  lowest  grade  of  animals.  Yet  this
ignobilissima  inter  animalia.  Quod would  be  false  if  they  work  through  an
tamen  esset  falsum,  si  per internal  principle  of  life,  for  noble
principium  vitae  intrinsecum operations appear among their activities,
operarentur: nam in earum actibus since  they  give  answers  about  hidden
apparent nobiles operationes, cum things.
respondeant  de  occultis.  Non  est
igitur  possibile  quod  operentur  vel
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 93/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

moveantur per principium vitae.

Item.  Effectum  naturalem  virtute [11] Moreover, it is possible for a natural


caelestium  corporum  productum effect produced by the power of celestial
contingit  inveniri  absque  artis bodies  to  be  accomplished  without  the
operatione:  etsi  enim  aliquo operation  of  an  art.  For,  though  a  man
artificio  aliquis  operetur  ad might  work  by  means  of  some  artful
generationem  ranarum,  vel device  for  the  purpose  of  generating
aliquorum  huiusmodi,  contingit frogs,  yet  it  happens  that  frogs  are
tamen generari ranas absque omni generated  without  any  artificial  device.
artificio.  Si  ergo  virtute  caelestium So, if these statues that are made by the
corporum huiusmodi statuae, quae art  of  necromancy  receive  their  principle
per  artem  nigromanticam  fiunt, of life from the power of celestial bodies,
sortiantur  principium  vitae,  erit there  should  be  a  possibility  of  finding  a
invenire  generationem  talium case  of  the  generation  of  such  statues
absque huiusmodi arte. Hoc autem apart  from  art  of  this  kind.  But  such  a
non invenitur. Manifestum est igitur case is not found. It is obvious, then, that
quod  huiusmodi  statuae  non these  statues  do  not  have  a  principle  of
habent  principium  vitae,  neque life, nor are they moved by the power of
moventur virtute caelestis corporis. a celestial body.

Per  haec  autem  excluditur  positio [12] The  position  of  Hermes  is  disposed
Hermetis,  qui  sic  dixit,  ut of  by  these  considerations,  for  he  spoke
Augustinus  refert,  VIII  de  civitate as follows, as Augustine reports it in the
Dei: Deus sicut effector est deorum City of God [VIII, 23]: “Just as God is the
caelestium,  ita  homo  fictor  est maker  of  the  celestial  gods,  so  man  is
deorum  qui  in  templis  sunt, the  maker  of  the  gods  who  are  in  the
humana  proximitate  contenti: temples,  content  in  their  nearness  to
statuas  dico  animatas,  sensu  et man.  I  mean  the  animated  statues,
spiritu  plenas,  tantaque  facientes endowed  with  sense  and  spirit,  that  do
et  talia;  statuas  futurorum such  great  and  unusual  things;  statues
praescias;  easdem  de  somniis  et that  foresee  future  events,  predicting
multis  aliis  rebus  praedicentes; them  from  dreams  and  from  many  other
imbecillitates  hominibus  facientes, things,  that  cause  weaknesses  in  men
eosque  curantes;  tristitiam and also cure them, that give sorrow and
laetitiamque dantes pro meritis. joy, in accord with one’s merits.

Haec  etiam  positio  auctoritate [13]  This  view  is  also  refuted  by  divine
divina  destruitur.  Dicitur  enim  in authority,  for  it  is  said  in  the  Psalm
Psalmo:  simulacra  gentium (134:15­17):  “The  idols  of  the  Gentiles
argentum  et  aurum,  opera are  silver  and  gold,  the  works  of  men’s
manuum  hominum.  Os  habent  et hands.  They  have  a  mouth  and  they  do
non  loquentur:  neque  enim  est not speak... neither is there any breath in
spiritus in ore ipsorum. their mouths.”

Non  videtur  autem  omnino [14]  However,  it  does  not  seem
negandum  quin  in  praedictis  ex necessary  to  deny  altogether  that  some
virtute caelestium corporum aliquid power  may  be  present  in  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 94/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

virtutis  esse  possit:  ad  illos  tamen aforementioned  objects,  resulting  from
solos  effectus  quos  virtute the power of the celestial bodies—only it
caelestium  corporum  aliqua will be for those effects, of course, which
inferiora  corpora  producere any lower bodies are able to produce by
possunt. the power of celestial bodies.

Caput 105 Chapter 105 
Unde magorum operationes WHERE THE PERFORMANCES OF THE
efficaciam habeant MAGICIANS GET THEIR EFFICACY

Investigandum  autem  relinquitur [1]  Now,  it  remains  to  investigate  where
unde  artes  magicae  efficaciam the arts of magic get their efficacy. Indeed,
habeant.  Quod  quidem  facile this  can  easily  be  thought  out  if  attention
perpendi  potest  si  modus is paid to their method of operation.
operationis earum attendatur.

In suis enim operationibus utuntur [2]  As  a  matter  of  fact,  in  their


vocibus  quibusdam  significativis performances  they  use  certain  significant
ad  determinatos  effectus words  in  order  to  produce  given  effects.
producendos.  Vox  autem, But  a  word,  as  endowed  with  meaning,
inquantum  est  significativa,  non has no force except as derived from some
habet  virtutem  nisi  ex  aliquo understanding:  either  from  the
intellectu:  vel  ex  intellectu understanding  of  the  speaker  or  from  the
proferentis;  vel  ex  intellectu  eius understanding  of  the  one  to  whom  it  is
ad  quem  profertur.  Ex  proferentis spoken.  As  an  example  of  such
quidem  intellectu,  sicut  si  aliquis dependence  on  the  understanding  of  the
intellectus  sit  tantae  virtutis  quod speaker,  suppose  an  intellect  is  of  such
sua  conceptione  res  possit great power that a thing can be caused by
causare,  quam  quidem its act of conception, and that the function
conceptionem  vocis  officio of the spoken word is to present, in some
producendis  effectibus way, this conception to the effects that are
quodammodo  praesentat.  Ex produced. As  an  example  of  dependence
intellectu  autem  eius  ad  quem on  the  understanding  of  the  person  to
sermo  dirigitur,  sicut  cum  per whom  the  speech  is  directed,  take  the
significationem  vocis  in  intellectu case  of  a  listener  who  is  induced  to  do
receptam,  audiens  inducitur  ad something,  through  the  reception  in  his
aliquid  faciendum.  Non  autem intellect of the meaning of the word. Now,
potest  dici  quod  voces  illae it cannot be claimed that these meaningful
significativae  a  magis  prolatae words  spoken  by  magicians  get  their
efficaciam  habeant  ex  intellectu efficacy  from  the  understanding  of  the
proferentis.  Cum  enim  virtus speaker. Indeed, since power results from
essentiam  consequatur,  virtutis essence, a diversity of power manifests a
diversitas  essentialium diversity  of  essential  principles.  But  the
principiorum  diversitatem intellect  of  men  in  general  is  so  disposed
ostendit.  Intellectus  autem that  its  knowledge  is  caused  by  things,
communiter  hominum  huius instead of it being able to cause things by
dispositionis  invenitur  quod  eius its  act  of  conception.  So,  if  there  be  any
cognitio ex rebus causatur, magis men who, by their own power, can change
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 95/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

quam  sua  conceptione  res things  by  the  words  which  express  their
causare possit. Si igitur sint aliqui intellectual  thought,  they  will  belong  to  a
homines qui verbis conceptionem different species and will be called men in
sui  intellectus  exprimentibus  res an equivocal sense.
possint  transmutare  propria
virtute,  erunt  alterius  speciei,  et
dicentur aequivoce homines.

Amplius.  Virtus  faciendi  non [3]  Moreover,  the  power  to  do  something
acquiritur  per  disciplinam,  sed is  not  acquired  by  study,  but  only  the
solum  cognitio  aliquid  faciendi. knowledge of what to do. Now, some men
Per  disciplinam  autem  aliqui acquire  through  study  the  ability  to
acquirunt  quod  huiusmodi produce these magical performances. So,
operationes  magicas  efficiant. there  is  no  special  power  in  them  to
Non igitur est in eis ad huiusmodi produce  effects  of  this  kind,  but  only
effectus  producendos  virtus knowledge.
aliqua, sed cognitio sola.

Si  quis  autem  dicat  quod [4]  Now,  if  someone  says  that  men  like
huiusmodi homines sua nativitate, this, in distinction from other men, receive
ex  virtute  stellarum,  sortiuntur the aforesaid power from birth, due to the
prae  ceteris  virtutem  praedictam, power of the stars, so that, no matter how
ita  quod,  quantumcumque  alii much  instruction  is  given  to  other  men,  if
instruantur,  qui  hoc  ex  nativitate they  do  not  possess  this  from  birth,  they
non  habent,  efficaces  in cannot be successful in works of this kind,
huiusmodi  operibus  esse  non our first answer must be that the celestial
possunt:  primo  quidem  dicendum bodies  are  not  able  to  make  an
est  quod  corpora  caelestia  super impression  on  the  understanding,  as  we
intellectum  imprimere  non showed above. Therefore, no intellect can
possunt,  ut  supra  ostensum  est. receive from the power of the stars such a
Non  igitur  ex  virtute  stellarum power  that  the  expression  of  its  thought
sortiri  potest  intellectus  alicuius through  speech  is  capable  of  producing
hanc  virtutem  quod something.
repraesentatio  suae  conceptionis
per vocem sit alicuius effectiva.

Si  autem  dicatur  quod  etiam [5]  But,  if  it  be  said  that  even  the
imaginatio  aliquid  in  prolatione imagination  produces  something  when  it
vocum  significativarum  operatur, utters  meaningful  words,  and  that  the
super  quam  possunt  corpora celestial  bodies  can  make  an  impression
caelestia  imprimere,  cum  eius on  this  utterance  since  this  action  is
operatio  sit  per  organum performed  by  means  of  a  bodily  organ,
corporale:  hoc  non  potest  esse this  cannot  be  true  in  regard  to  all  the
quantum  ad  omnes  effectus  qui effects  produced  by  these  arts.  It  has
per  huiusmodi  artes  fiunt. been  shown  that  not  all  of  these  effects
Ostensum  est  enim  quod  non can  be  produced  by  the  power  of  the
possunt  omnes  huiusmodi stars.  Neither,  then,  can  a  man  receive
effectus  virtute  stellarum  produci. from  the  power  of  the  stars  this  power  to
Ergo  neque  ex  virtute  stellarum produce such effects.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 96/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

aliquis sortiri potest hanc virtutem
ut eosdem effectus producat.

Relinquitur  igitur  quod  effectus [6] So, we are left with the conclusion that


huiusmodi  compleantur  per effects  of  this  kind  are  accomplished  by
aliquem  intellectum  ad  quem some  understanding  to  which  the  speech
sermo  proferentis  huiusmodi of  the  person  uttering  these  words  is
voces  dirigitur.  Huius  autem addressed. An indication of this fact is that
signum  est:  nam  huiusmodi meaningful  words  such  as  the  magicians
significativae  voces  quibus  magi use  are  called  invocations,  supplications,
utuntur,  invocationes  sunt, adjurations,  or  even  commands,  implying
supplicationes,  adiurationes,  aut that one person is speaking to another.
etiam  imperia,  quasi  ad  alterum
colloquentis.

Item.  In  observationibus  huius [7] Again,  in  the  practices  of  this  art  they
artis  utuntur  quibusdam use certain symbols and specially shaped
characteribus  et  figuris figures.  Now,  shape  is  the  principle  of
determinatis. Figura autem nullius neither  action  nor  passion;  if  it  were,
actionis  principium  est  neque mathematical  bodies  would  be active and
passionis:  alias,  mathematica passive.  Hence,  it  is  not  possible  to
corpora  essent  activa  et  passiva. dispose matter by special figures so that it
Non  ergo  potest  per  figuras will  be  receptive  to  a  natural  effect.  So,
determinatas  disponi  materia  ad the  magicians  do  not  use  figures  as
aliquem  effectum  naturalem dispositions.  The  conclusion  remains,
suscipiendum.  Non  ergo  utuntur then,  that  they  may  use  them  only  as
magi  figuris  aliquibus  quasi signs, for there is no third possibility. Now,
dispositionibus.  Relinquitur  ergo we  do  not  use  signs  except  in  regard  to
quod  utantur  eis  solum  quasi other intelligent beings. Therefore, the arts
signis:  non  enim  est  aliquid of  magic  get  their  efficacy  from  another
tertium  dare.  Signis  autem  non intelligent  being  to  whom  the  speech  of
utimur  nisi  ad  alios  intelligentes. the magician is addressed.
Habent  igitur  magicae  artes
efficaciam  ab  alio  intelligente,  ad
quem sermo magi dirigitur.

Si  quis  autem  dicat  quod  figurae [8]  Now,  if  someone  says  that  some
aliquae  appropriantur  aliquibus figures  are  proper  to  certain  celestial
caelestium  corporum;  et  ita bodies,  and  so  lower  bodies  are  marked
corpora  inferiora  determinantur by  certain  figures  for  the  reception  of  the
per  aliquas  figuras  ad  aliquorum influences  of  the  celestial  bodies,  this
caelestium  corporum does  not  seem  a  reasonable  answer.  In
impressiones  suscipiendas: fact,  a  patient  is  not  ordered  to  the
videtur non rationabiliter dici. Non reception  of  the  influence  of  an  agent,
enim ordinatur aliquod patiens ad unless  it  be  because  it  is  in  potency.  So,
suscipiendam  impressionem only  those  things  whereby  a  thing
agentis  nisi  per  hoc  quod  est  in becomes  potential,  in  some  way,
potentia.  Illa  ergo  tantum determine  it  to  receive  a  special
determinant  ipsum  ad  specialem impression. But matter is not disposed by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 97/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

impressionem  suscipiendum,  per figures so that it is in potency to any form,


quae in potentia fit quodammodo. because  figure,  according  to  its  rational
Per  figuras  autem  non  disponitur meaning,  abstracts  from  all  sensible
materia  ut  sit  in  potentia  ad matter  and  form,  for  it  is  a  mathematical
aliquam  formam:  quia  figura object.  Therefore,  a  body  is  not
abstrahit,  secundum  suam determined  by  figures  or  symbols  for  the
rationem,  ab  omni  materia  et reception of any influence from a celestial
forma  sensibili,  cum  sit  quoddam body.
mathematicum.  Non  ergo  per
figuras  vel  characteres
determinatur  aliquod  corpus  ad
suscipiendam aliquam influentiam
caelestis corporis.

Praeterea.  Figurae  aliquae [9] Moreover, certain figures are assigned


appropriantur  corporibus as  proper  to  celestial  bodies,  as  their
caelestibus  ut  effectus  ipsorum: effects; for the shapes of lower bodies are
nam  figurae  inferiorum  corporum caused  by  the  celestial  bodies.  But  the
causantur  a  corporibus aforesaid  arts  do  not  use  characters  or
caelestibus.  Praedictae  autem figures  like  the  effects  of  celestial  bodies.
artes  non  utuntur  characteribus Rather,  they  are  the  productions  of  man,
aut  figuris  quasi  effectibus working  by  means  of  art.  So,  the
caelestium  corporum,  sed  sunt assigning  of  certain  figures  as  proper  to
effectus  hominis  operantis  per celestial  bodies  seems  to  contribute
artem.  Appropriatio  igitur nothing to the discussion.
figurarum  ad  aliqua  caelestia
corpora nihil ad propositum facere
videtur.

Item.  Per  figuras  non  disponitur [10]  Furthermore,  as  we  have  shown,
aliqualiter  materia  naturalis  ad natural matter is not in any way disposed
formam,  ut  ostensum  est. toward form by figures. So, the bodies on
Corpora  igitur  in  quibus  sunt which these figures are put have the same
impressae  huiusmodi  figurae, readiness to receive the celestial influence
sunt  eiusdem  habilitatis  ad as any other bodies of the same species.
recipiendam  influentiam Now, the fact that a thing acts on one of a
caelestem  cum  aliis  corporibus group of things equally disposed, because
eiusdem  speciei.  Quod  autem of  something  specially  assigned  to  that
aliquid agat in unum  eorum  quae agent  which  is  to  be  found  on  that  object
sunt  aequaliter  disposita,  propter and not on another, is not indicative of an
aliquid  sibi  appropriatum  ibi agent which acts by natural necessity, but,
inventum, et non in aliud, non est rather, of one which acts through will. It is
operantis  per  necessitatem clear, then, that arts of this sort which use
naturae,  sed  per  electionem. figures  to  produce  certain  effects  do  not
Patet  ergo  quod  huiusmodi  artes get their efficacy from a natural agent, but
figuris utentes ad effectus aliquos from some intellectual substance that acts
producendos,  non  habent through understanding.
efficaciam  ab  aliquo  agente  per
naturam,  sed  ab  aliqua
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 98/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

intellectuali  substantia  per


intellectum agente.

Hoc  etiam  demonstrat  et  ipsum [11]  Indeed,  the  very  name  that  they  give
nomen  quod  talibus  figuris to  such  figures  demonstrates  this  point,
imponunt,  characteres  eos for they call them characters. As a matter
dicentes.  Character  enim  signum of fact, a character is a sign. By this usage
est.  In  quo  datur  intelligi  quod we  are  given  to  understand  that  they  do
figuris  huiusmodi  non  utuntur  nisi not  use  these  figures  except  as  signs
ut  signis  exhibitis  alicui addressed to some intellectual nature.
intellectuali naturae.

Quia  vero  figurae  in  artificialibus [12]  However,  since  figures  are  like
sunt  quasi  formae  specificae, specific forms for art objects, some person
potest  aliquis  dicere  quod  nihil could  say  that  nothing  prevents  the
prohibet  quin  constitutionem construction of a figure, which specifies an
figurae,  quae  dat  speciem image,  as  result  of  some  power  due  to
imagini, consequatur aliqua virtus celestial influence, not as a figure, but as
ex  influentia  caelesti,  non it  specifies  the  artifact  which  obtains  its
secundum  quod  figura  est,  sed power  from  the  stars.  However,
secundum  quod  causat  speciem concerning  the  letters  with  which
artificiati, quod adipiscitur virtutem something is written on an image, and the
ex  stellis.  Sed  de  litteris  quibus other characters, nothing else can be said
inscribitur  aliquid  in  imagine,  et than  that  they  are  signs.  Hence,  they  are
aliis  characteribus,  nihil  aliud directed only to some intellect. This is also
potest dici quam quod signa sunt. shown  by  the  offerings,  prostrations,  and
Unde non habent ordinem nisi ad other similar practices which they use, for
aliquem  intellectum.  Quod  etiam they  can  be  nothing  but  signs  of
ostenditur  per  sacrificia, reverence  addressed  to  some  intellectual
prostrationes,  et  alia  huiusmodi nature.
quibus utuntur, quae non possunt
esse  nisi  signa  reverentiae
exhibitae  alicui  intellectuali
naturae.

Caput 106 Chapter 106 
Quod substantia intellectualis THAT THE INTELLECTUAL
quae praestat efficaciam SUBSTANCE WHICH PROVIDES THE
magicis operibus, non est bona EFFICACY FOR MAGIC WORKS IS
secundum virtutem NOT MORALLY GOOD

Est  autem  ulterius  inquirendum [1]  We  must  further  inquire  what  this
quae sit haec intellectualis natura, intellectual  nature  is,  by  whose  power
cuius  virtute  tales  operationes such operations are done.
fiunt.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 99/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Et  primo  quidem  apparet  quod [2]  First  of  all,  it  appears  not  to  be  good
non  sit  bona  et  laudabilis. and  praiseworthy.  To  offer  patronage  to
Praestare  enim  patrocinium things that are contrary to virtue is not the
aliquibus  quae  sunt  contraria act of a well­disposed understanding. But
virtuti,  non  est  alicuius  intellectus this  is  done  in  these  arts,  for  they  are
bene  dispositi.  Hoc  autem  fit  in often used for purposes of adultery, theft,
huiusmodi  artibus:  fiunt  enim homicide, and other kinds of wrongdoing.
plerumque  ad  adulteria,  furta, As a result, the practitioners of these arts
homicidia,  et  alia  huiusmodi are  called  malefics.  So,  the  intellectual
maleficia  procuranda;  unde nature  on  whose  assistance  these  arts
utentes  his  artibus  malefici depend is not well disposed in relation to
vocantur.  Non  est  ergo  bene virtue.
disposita  secundum  virtutem
intellectualis  natura  cuius  auxilio
huiusmodi artes innituntur.

Item.  Non  est  intellectus  bene [3]  Again,  a  morally  well­disposed


dispositi  secundum  virtutem intellect  should  not  be  the  associate  of,
familiarem  esse  et  patrocinium and  provide  protection  for,  scoundrels,
exhibere  sceleratis,  et  non while  having  nothing  to  do  with  the  best
quibuslibet  optimis  viris. men.  Now,  evil  men  often  make  use  of
Huiusmodi  autem  artibus  utuntur these  arts.  Therefore,  the  intellectual
plerumque homines scelerati. Non nature  from  whose  help  these  arts  get
igitur  intellectualis  natura  cuius their  efficacy  is  not  well  disposed  in
auxilio  hae  artes  efficaciam relation to virtue.
habent,  est  bene  disposita
secundum virtutem.

Adhuc.  Intellectus  bene  dispositi [4] Besides, it pertains to a well­disposed


est  reducere  homines  in  ea  quae intellect  to  bring  men  back  to  things  that
sunt hominum propria bona, quae are  proper  goods  for  men,  namely,  the
sunt bona rationis. Abducere igitur goods  of  reason.  Consequently,  to  lead
ab  istis,  pertrahendo  ad  aliqua them away from these goods, by diverting
minima  bona,  est  intellectus them  to  the  least  important  goods,  is  the
indecenter  dispositi.  Per mark  of  an  improperly  disposed  intellect.
huiusmodi  autem  artes  non Men do not make any progress by means
adipiscuntur  homines  aliquem of these arts in the goods of reason which
profectum  in  bonis  rationis,  quae are  the  sciences  and  the  virtues,  but,
sunt  scientiae  et  virtutes:  sed  in rather,  in  certain  least  important  things,
quibusdam  minimis,  sicut  in such  as  the  finding  of  stolen  goods  and
inventione  furtorum  et the  catching  of  thieves,  and  such  things.
deprehensione  latronum,  et  his Therefore,  the  intellectual  substances
similibus.  Non  igitur  substantiae with  whose  aid  these  arts  are  exercised
intellectivae  quarum  auxilio  hae are not well disposed in relation to virtue.
artes utuntur, sunt bene dispositae
secundum virtutem.

Amplius.  In  operationibus [5]  Moreover,  some  deception  and


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 100/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

praedictarum  artium  illusio irrationality  are  observable  in  the


quaedam  videtur,  et practices of these arts. In fact, arts of this
irrationabilitas:  requirunt  enim kind need a man who is not engrossed in
huiusmodi  artes  hominem  re sexual matters, yet they often are used to
venerea  non  attrectatum,  cum arrange  illicit  affairs.  But,  in  the  workings
tamen  plerumque  adhibeantur  ad of  a  well­disposed  intellect  nothing
illicitos concubitus conciliandos. In unreasonable  or  out  of  keeping  with  its
operatione  autem  intellectus  bene nature  is  apparent.  Therefore,  these  arts
dispositi  nihil  irrationabile  et  sibi do  not  employ  the  patronage  of  an
diversum  apparet.  Non  igitur intellect that is well disposed in relation to
huiusmodi artes utuntur patrocinio virtue.
intellectus  bene  dispositi
secundum virtutem.

Praeterea.  Non  est  bene [6] Furthermore, he who feels called upon


dispositus  secundum  intellectum to  help  another  by  the  committing  of  a
qui  per  aliqua  scelera  commissa crime is not well disposed in his intellect.
provocatur  ad  auxilium  alicui But this is done in these arts, for we read
ferendum.  Hoc  autem  fit  in  istis about some people who, in their practice,
artibus:  nam  aliqui  in  executione have  killed  innocent  children.  Therefore,
earum leguntur innocentes pueros those  by  whose  help  such  things  are
occidisse.  Non  igitur  sunt  boni done are not good intellects.
intellectus  quorum  auxilio  ista
fiunt.

Item.  Bonum  proprium  intellectus [7] Again,  the  proper  good  of  an  intellect
est  veritas.  Cum  igitur  boni  sit is truth. So, since to attract to the good is
bonum  adducere,  cuiuslibet proper to a good being, it seems to be the
intellectus  bene  dispositi  esse function of every well­disposed intellect to
videtur  alios  perducere  ad bring  others  to  the  truth.  But  in  the
veritatem.  In  operationibus  autem practices  of  the  magicians  many  things
magorum  pleraque  fiunt  quibus are done whereby men are made sport of
ludificentur  homines  et and are deceived. So, the intellect whose
decipiantur.  Intellectus  igitur  cuius help  they  use  is  not  well  disposed
auxilio  utuntur,  non  est  bene morally.
dispositus secundum morem.

Adhuc. Intellectus bene dispositus [8]  Besides,  a  well­disposed  intellect  is


veritate  allicitur,  in  qua  delectatur, attracted by truth, takes pleasure in it and
non autem mendaciis. Magi autem not in lies. But the magicians use certain
in  suis  invocationibus  utuntur lies  in  their  invocations,  by  which  they
quibusdam  mendaciis,  quibus entice  those  whose  help  they  employ.
alliciant  eos  quorum  auxilio They  also  make  certain  impossible
utuntur:  comminantur  enim threats,  such  as,  unless  he  who  is  being
quaedam  impossibilia,  sicut  quod, invoked  provides  help, the  magician who
nisi  ille  qui  invocatur  opem  ferat, is asking it will shatter the sky, or displace
invocans  caelum  comminuet,  aut the stars, as Porphyry relates in his Letter
sidera  deponet;  ut  narrat to  Anebontes.  Therefore,  these
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 101/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Porphyrius  in  epistola  ad intellectual  substances  with  whose  help


Anebontem.  Illae  igitur the  works  of  the  magicians  are
intellectuales  substantiae  quibus accomplished  do  not  seem  to  be  well
adiuvantibus  operationes disposed in their intellect.
magorum  perficiuntur,  non
videntur  bene  dispositae
secundum intellectum.

Amplius.  Non  videtur  esse [9]  Moreover,  it  does  not  seem  the
habentis  intellectum  bene attribute  of  a  possessor  of  a  well­
dispositum  ut,  si  sit  superior, disposed intellect for it, if it be superior, to
imperanti  sibi  subdatur  sicut submit  like  an  inferior  to  the  one  who
inferior: aut si sit inferior, ut sibi ab commands  it,  or,  if  it  is  inferior,  to  permit
eo  quasi  superiori  supplicari itself  to  be  invoked  as  if  it  were  a
patiatur. Magi autem invocant eos superior.  But  the  magicians  humbly
quorum  auxilio  utuntur  suppliciter, invoke  as  their  superiors  those  whose
quasi  superiores:  cum  autem assistance  they  employ,  but  when  they
advenerint,  imperant  eis  quasi appear the magicians command them like
inferioribus.  Nullo  igitur  modo inferiors. So, in no way do they seem well
videntur  bene  dispositi  secundum disposed in relation to intellect.
intellectum.

Per  haec  autem  excluditur [10]  By  these  considerations  the  error  of
gentilium  error,  qui  huiusmodi the  pagans  is  set  aside,  for  they
operationes diis attribuebant. attributed such works to the gods.

Caput 107 Chapter 107 
Quod substantia intellectualis THAT THE INTELLECTUAL
cuius auxilio magicae artes SUBSTANCE WHOSE HELP THE
utuntur, non est mala secundum ARTS OF MAGIC USE IS NOT EVIL
suam naturam IN ITS OWN NATURE

Non  est  autem  possibile  quod  sit [1]  Now,  it  is  not  possible  for  there  to
naturalis  malitia  in  substantiis be  natural  malice  in  the  intelligent
intelligentibus  quarum  auxilio substances with whose help the arts of
magicae artes operantur. magic work.

In  illud  enim  in  quod  aliquid  tendit [2]  A  thing  does  not  tend  accidentally,
secundum suam naturam, non tendit but essentially, to the objective to which
per accidens, sed per se: sicut grave it inclines by its nature, as, for instance,
deorsum.  Sed  si  huiusmodi a  heavy  body  tends  downward.  But,  if
intellectuales  substantiae  sint intellectual  substances  of  this  kind  are
secundum  suam  naturam  malae, evil  in  their  nature,  they  tend  to  evil
naturaliter  in  malum  tendent.  Non naturally.  Therefore,  they  do  not  tend
igitur  per  accidens,  sed  per  se accidentally, but essentially, to evil. But
tendent  ad  malum.  Hoc  autem  est this  is  impossible,  for  we  showed
impossibile:  ostensum  est  enim above that all things essentially tend to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 102/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

supra quod omnia per se tendunt ad the  good,  and  that  nothing  tends  to


bonum,  et  nihil  tendit  ad  malum  nisi evil,  except  accidentally.  Therefore,
per  accidens.  Non  igitur  huiusmodi these  intellectual  substances  are  not
intellectuales  substantiae  sunt evil in their nature.
secundum suam naturam malae.

Adhuc.  Quicquid  est  in  rebus, [3] Again, whatever is present in things


oportet quod vel causa vel causatum must  be  either  a  cause  or  a  thing
sit:  alioquin  ad  alia  ordinem  non caused;  otherwise,  it  would  have  no
haberet.  Aut  igitur  huiusmodi relation  to  other  things.  So,  these
substantiae sunt causae tantum, aut substances  are  either  causes  only  or
etiam  causata.  Si  autem  causae; they  are  also  caused.  Now,  if  they  are
malum autem non potest esse causa causes, and if evil cannot be the cause
alicuius  nisi  per  accidens,  ut  supra of  anything,  except accidentally,  as we
ostensum est; omne autem quod est showed above, but if everything that is
per  accidens,  oportet  reduci  ad  id accidental must be traced back to what
quod  est  per  se:  oportet  quod  in  eis is  essential,  then  there  must  be
sit aliquid prius quam eorum malitia, something in them prior to their malice,
per quod sint causae. Primum autem something  by  which  they  may  be
in  unoquoque  est  eius  natura  et causes.  Now,  first  in  each  thing  is  its
essentia. Non igitur secundum suam nature  and  essence.  Therefore,
naturam  sunt  malae  huiusmodi substances  of  this  kind  are  not  evil  in
substantiae. their nature.

Idem etiam sequitur si sunt causata. [4] Moreover, the same thing follows, if
Nam  nullum  agens  agit  nisi they  are  caused.  For  no  agent  acts
intendens  ad  bonum.  Malum  ergo unless  it  intends  the  good.  So,  evil
non  potest  esse  effectus  alicuius cannot  be  the  effect  of  any  cause,
causae  nisi  per  accidens.  Quod except  accidentally.  Now,  that  which  is
autem  causatur  per  accidens only  caused  accidentally  cannot  be
tantum,  non  potest  esse  secundum according to nature, since every nature
naturam:  cum  omnis  natura has  a  definite  way  of  coming  into
determinatum  modum  habeat  quo being.  Therefore,  it  is  impossible  for
procedit  in  esse.  Non  est  igitur substances  of  this  kind  to  be  evil  in
possibile  quod  huiusmodi their nature.
substantiae  sint  malae  secundum
suam naturam.

Amplius.  Unumquodque  entium [5]  Furthermore,  each  thing  has  its


habet  proprium  esse  secundum proper  act  of  being  in  accord  with  the
modum  suae  naturae.  Esse  autem, mode  of  its  nature.  Now,  to  be,  as
inquantum  huiusmodi,  est  bonum: such,  is  good:  the  mark  of  this  is  that
cuius  signum  est  quod  omnia  esse all  things  desire  to  be.  Therefore,  if
appetunt.  Si  igitur  huiusmodi substances  of  this  kind  were  evil  in
substantiae  secundum  suam their nature, they would have no act of
naturam  essent  malae,  nullum  esse being.
haberent.

Item. Ostensum est supra quod nihil [6]  Again,  we  showed  above  that


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 103/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

potest  esse  quin  a  primo  ente  esse nothing  can  be  unless  it  gets  its  act  of
habeat;  et  quod  primum  ens  est being from the first being, and that the
summum  bonum.  Cum  autem  omne first  being  is  the  highest  good.  Now,
agens,  inquantum  huiusmodi,  agat since  every  agent,  as  such,  produces
sibi  simile,  oportet  quod  ea  quae  a something  like  itself,  the  things  that
primo  ente  sunt,  bona  sint. come  from  the  first  being  must  be
Praedictae  igitur  substantiae, good.  Therefore,  the  aforesaid
secundum  quod  sunt  et  naturam substances, in so far as they exist and
aliquam  habent,  non  possunt  esse have a nature, cannot be evil.
malae.

Adhuc.  Impossibile  est  aliquid  esse [7]  Besides,  it  is  impossible  for
quod  sit  universaliter  privatum anything to be which is wholly deprived
participatione  boni:  cum  enim  idem of  participation  in  the  good.  For,  since
sit  appetibile  et  bonum,  si  aliquid the  desirable  and  the  good  are  the
esset  omnino  expers  boni,  nihil same  thing,  if  something  were  utterly
haberet  in  se  appetibile;  unicuique devoid  of  goodness  it  would  have
autem  est  appetibile  suum  esse. nothing desirable in it; but to each thing
Oportet  igitur  quod,  si  aliquid its own being is desirable. Therefore, it
secundum  suam  naturam  dicatur is  necessary  that,  if  anything  is  called
malum,  quod  hoc  non  sit  quasi evil in its nature, then this is not evil in
simpliciter  malum,  sed  quia  est the  absolute  sense,  but  evil  in  relation
malum  huic,  vel  quantum  ad  hoc: to  a  particular  thing  or  in  some
sicut  venenum  non  est  simpliciter particular  way.  Thus,  poison  is  not  an
malum,  sed  huic,  cui  est  nocivum; unqualified  evil,  but  only  to  this
unde  quod  est  uni  venenum,  est individual  for  whom  it  is  harmful.
alteri  cibus.  Hoc  autem  contingit  ex Hence,  “what  is  one  man’s  poison  is
eo quod bonum particulare quod est another  man’s  meat.”  Now,  this
proprium huius, est contrarium bono happens  because  the  particular  good
particulari  quod  est  proprium that  is  proper  to  this  individual  is
alterius:  sicut  calor,  qui  est  bonum contrary  to  the  particular  good  that  is
ignis, est contrarium frigori, quod est proper  to  another  individual.  Thus,
bonum aquae, et destruit ipsum. Illud heat,  which  is  good  for  fire,  is  the
igitur quod secundum suam naturam contrary  to  and  is  destructive  of  cold,
ordinatur  in  bonum  non  particulare, which  is  good  for  water.  Now,
sed  simpliciter,  impossibile  est  quod something  which  is  by  its  nature
neque  secundum  hunc  modum ordered  to  the  good  that  is  not
possit  naturaliter  dici  malum.  Tale particular,  but  absolute,  cannot  be
autem  est  omnis  intellectus:  nam called evil naturally, even in this sense.
eius  bonum  est  in  propria But every intellect is such, for its good
operatione, quae est universalium, et is  found  in  its  proper  operation,  which
eorum quae sunt simpliciter. Non est is  concerned  with  universals  and  with
igitur  possibile  quod  aliquis things  that  exist  without  qualification.
intellectus  sit  secundum  suam So,  it  is  impossible  for  any  intellect  to
naturam  malus,  non  solum be  evil  in  its  own  nature,  either
simpliciter, sed nec secundum quid. absolutely or relatively so.

Item.  In  unoquoque  habente [8]  Moreover,  in  each  thing  that
intellectum, naturali ordine intellectus possesses  understanding  the  intellect
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 104/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

movet  appetitum:  proprium  enim moves  the  appetite  according  to  the
obiectum  voluntatis  est  bonum natural  order,  for  the  proper  object  of
intellectum.  Bonum  autem  voluntatis the  will  is  the  good  that  is  understood.
est  in  eo  quod  sequitur  intellectum: But the good of the will consists in the
sicut  in  nobis  bonum  est  quod  est fact that it follows the understanding; in
secundum rationem, quod autem est our case, for instance, the good is what
praeter  hoc,  malum  est.  Naturali is  in  accord  with  reason,  but  what  is
igitur  ordine  substantia  intellectualis apart  from  reason  is  evil.  So,  in  the
vult  bonum.  Impossibile  est  igitur natural order, an intellectual substance
quod  illae  substantiae  intellectuales wills the good. It is impossible, then, for
quarum  auxilio  magicae  artes these  intellectual  substances,  whose
utuntur, sint naturaliter malae. help  the  arts  of  magic  use,  to  be
naturally evil.

Praeterea.  Cum  voluntas  tendat  in [9]  Furthermore,  since  the  will  tends
bonum  intellectum  naturaliter,  sicut naturally  toward  the  good  that  is
in  proprium  obiectum  et  finem, understood  as  to  its  proper  object  and
impossibile  est  quod  aliqua end,  it  is  impossible  for  an  intellectual
intellectualis  substantia  malam substance  to  have  a  will  evil  in  its
secundum  naturam  habeat nature unless its intellect naturally errs
voluntatem,  nisi  intellectus  eius in  regard  to  the  judgment  of  the  good.
naturaliter  erret  circa  iudicium  boni. But  no  intellect  can  be  like  that,  for
Nullus  autem  intellectus  talis  potest false  judgments  in  the  area  of
esse:  falsa  enim  iudicia  in intellectual  operations  are  like
operationibus  intellectus  sunt  sicut monsters  among  natural  things;  they
monstra  in  rebus  naturalibus,  quae are not in accord with nature, but apart
non  sunt  secundum  naturam,  sed from  nature.  In  fact,  the  good  of  the
praeter  naturam;  nam  bonum intellect,  and  its  natural  end,  is  the
intellectus,  et  eius  finis  naturalis  est knowledge  of  truth.  Therefore,  it  is
cognitio  veritatis.  Impossibile  est impossible  for  any  intellect  to  exist
igitur  quod  aliquis  intellectus  sit  qui which  is  naturally  deceived  in  its
naturaliter  in  iudicio  veri  decipiatur. judgment of the true. And so, neither is
Non  igitur  possibile  est  quod  sit it possible for there to be an intellectual
aliqua  substantia  intellectualis substance  naturally  possessing  a  bad
habens  naturaliter  malam will.
voluntatem.

Adhuc.  Nulla  potentia  cognoscitiva [10] Again, no cognitive potency fails in


deficit  a  cognitione  sui  obiecti  nisi the  knowing  of  its  object  unless
propter  aliquem  defectum  aut because  of  some  defect  or  corruption
corruptionem  suam,  cum  secundum in itself, since it is ordered according to
propriam  rationem  ad  cognitionem its  own  rational  character  to  the
talis obiecti ordinetur: sicut visus non knowledge  of  this  object.  Thus,  sight
deficit a cognitione coloris nisi aliqua does  not  fail  in  the  knowing  of  color
corruptione  circa  ipsum  existente. unless  there  be  some  corruption
Omnis  autem  defectus  et  corruptio present in sight itself. But all defect and
est  praeter  naturam:  quia  natura corruption  are  apart  from  nature,
intendit  esse  et  perfectionem  rei. because  nature  intends  the  being  and
Impossibile  est  igitur  quod  sit  aliqua perfection  of  the  thing.  So,  it  is
virtus  cognoscitiva  quae  naturaliter impossible  that  there  be  any  cognitive
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 105/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

deficiat  a  recto  iudicio  sui  obiecti. power which naturally falls short of the


Proprium autem obiectum intellectus right  judgment  of  its  object.  But  the
est  verum.  Impossibile  est  igitur proper object of the intellect is the true.
quod sit aliquis intellectus naturaliter It is impossible, then, for there to be an
circa  cognitionem  veri  oberrans. intellect  naturally  tending  to  err  in
Neque  igitur  voluntas  aliqua regard  to  the  knowledge  of  the  true.
naturaliter potest a bono deficere. Therefore, neither can any will naturally
fall short of the good.

Hoc  etiam  auctoritate  Scripturae [11]  This  is  also  solidly  supported  by
firmatur.  Dicitur  enim  I  Tim.  4­4: the  text  of  Scripture.  Indeed,  it  is  said
omnis creatura Dei bona. Et Gen. 1­ in  1  Timothy  (4:4):  “Every  creature  of
31:  vidit  Deus  cuncta  quae  fecerat, God  is  good”;  and  in  Genesis  (1:31):
et erant valde bona. “God saw all things that He had made,
and they were very good.”

Per  haec  autem  excluditur  error [12] By this, then, we refute the error of


Manichaeorum ponentium huiusmodi the  Manicheans,  who  asserted  that
substantias  intellectuales,  quas intellectual  substances  of  this  kind,
Daemones consueto nomine dicimus whom  we  call  by  the  customary  name
vel Diabolos, esse naturaliter malas. of demons or devils, are naturally evil.

Excluditur  etiam  opinio  quam [13] Also disposed of is the view which


Porphyrius  narrat,  in  epistola  ad Porphyry  reports,  in  his  Letter  to
Anebontem, dicens quosdam opinari Anebontes,  where  he  says:  “Some
esse  quoddam  spirituum  genus,  cui people are of the opinion that there is a
exaudire magos sit proprium, natura kind of spirits whose function is to hear
fallax,  omniforme,  simulans  deos  et the  requests  of  the  magicians,  spirits
Daemones  et  animas  defunctorum. who  are  false  by  nature,  having  every
Et  hoc  est  quod  efficiat  haec  omnia form, taking on the appearance of gods
quae  videntur  esse  vel  bona  vel and demons and the souls of the dead.
prava.  Ceterum  circa  ea  quae  vere And  this  is  the  kind  that  produces  all
sunt  bona,  nihil  opitulari:  immo  vero these  apparitions,  whether  good  or
ista  nec  nosse.  Sed  et  mala bad.  Moreover,  as  regards  the  things
conciliare  et  insimulare,  atque that are truly good, no help is given by
impedire  nonnunquam  virtutis them; or, better, they do not even know
sedulos  sectatores,  et  plenum  esse them.  Instead,  they  advise  evil  things,
temeritatis  et  fastus,  gaudere and  blame  and  frequently  binder
nidoribus,  adulationibus  capi.  Haec zealous  followers  of  virtue;  and  they
quidem  Porphyrii  verba  malitiam are full of boldness and pride; they take
Daemonum,  quorum  auxilio  artes pleasure  in  frothy  exhalations  and  are
magicae  utuntur,  satis  aperte overcome  by  false  praises.”  Indeed,
declarant.  In  hoc  autem  solo these  words  of  Porphyry  quite  plainly
reprehensibilia  sunt,  quod  hanc express  the  evil  character  of  the
malitiam naturaliter eis dicit inesse. demons  whose  help  the  magic  arts
employ.  The  only  point  in  which  his
words  are  objectionable  is  his
statement  that  this  evil  is  naturally
present in them.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 106/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Caput 108 Chapter 108 
Rationes quibus probari videtur ARGUMENTS WHEREBY IT SEEMS
quod in Daemonibus non possit TO BE PROVED THAT THERE CAN
esse peccatum BE NO SIN IN DEMONS

Si  autem  in  Daemonibus  non  est [1]  Now,  if  malice  is  not  natural  in  the
naturalis  malitia;  ostensum  autem demons,  and  if  it  has  been  shown  that
est  eos  esse  malos:  necessario they are evil, it must follow that they are
relinquitur  quod  sint  voluntate  mali. had  voluntarily.  So,  we  must  ask  how
Oportet  igitur  inquirere  quomodo this can be, for it seems to be altogether
hoc  possibile  sit.  Videtur  enim impossible.
omnino hoc impossibile esse.

Ostensum  est  enim  in  secundo [2]  Indeed,  it  was  shown  in  Book  Twos
nullam  substantiam  intellectualem that no intellectual substance is naturally
esse  corpori  naturaliter  unitam  nisi united to a body except the human soul,
animam  humanam:  vel  secundum or also, according to some thinkers, the
quosdam,  animas  corporum souls  of  celestial  bodies.  But,  in  regard
caelestium, de quibus inconveniens to the latter, it is not appropriate to think
est aestimare quod sint malae, cum that they are evil, since the motion of the
motus  caelestium  corporum  sit celestial bodies is most orderly, and in a
ordinatissimus,  et  totius  ordinis way  is  the  source  of  the  entire  order  of
naturalis  quodammodo  principium. nature.  Now,  every  other  cognitive
Omnis  autem  alia  cognoscitiva potency  besides  the  intellect  uses
potentia  praeter  intellectum  utitur animated  bodily  organs.  So,  it  is  not
organis  corporalibus  animatis.  Non possible for there to be in substances of
est  ergo  possibile  quod  in this kind any cognitive power other than
huiusmodi  substantiis  sit  aliqua understanding.  Hence,  whatever  they
virtus  cognoscitiva  nisi  intellectus. know,  they  understand.  Now,  one  does
Quicquid  igitur  cognoscunt, not err in regard to the object which one
intelligunt.  In  eo  autem  quod  quis understands,  since  all  error  arises  from
intelligit, non errat: ex defectu enim a failure to understand. Therefore, there
intelligendi  provenit  omnis  error. can  be  no  error  in  such  substances'
Non  potest  igitur  esse  aliquis  error knowledge.  Moreover,  no  sin  can  occur
in  cognitione  substantiarum  talium. in  the  will  without  error,  since  the  will
Nullum  autem  voluntatis  peccatum always  tends  toward  the  good  as
potest  esse  absque  errore:  quia apprehended.  Consequently,  unless
voluntas  semper  tendit  in  bonum there  is  an  error  in  the  apprehension  of
apprehensum;  unde,  nisi  in the  good,  there  cannot  be  a  sin  in  the
apprehensione  boni  erretur,  non will.  Therefore,  it  seems  that  there  can
potest  esse  in  voluntate  peccatum. be no sin in the will of these substances.
Videtur  igitur  quod  in  huiusmodi
substantiis  non  possit  esse
voluntatis peccatum.

Adhuc.  In  nobis  peccatum [3]  Again,  in  our  case,  as  regards  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 107/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

voluntatis accidit circa ea de quibus things  of  which  we  possess  universal


in  universali  scientiam  veram knowledge,  sin  occurs  in  our  will
habemus,  per  hoc  quod  in because  the  judgment  of  reason  is
particulari  impeditur  iudicium impeded  on  a  particular  point  by  some
rationis  ex  aliqua  passione passion which shackles the reason. But
rationem  ligante.  Hae  autem these passions cannot occur in demons,
passiones in Daemonibus esse non because  such  passions  belong  to  the
possunt:  quia  hae  passiones  sunt sensitive  part  of  the  soul,  which  cannot
partis  sensitivae,  quae  nullam operate  without  a  bodily  organ.  So,  if
habet  operationem  sine  organo separate  substances  of  this  kind  have
corporali.  Si  igitur  huiusmodi right knowledge on the universal level, it
substantiae  separatae  habent is  impossible  for  their  will  to  incline  to
rectam  scientiam  in  universali, evil  because  of  a  defect  of  knowledge
impossibile  est  quod  per  defectum on the particular level.
cognitionis  in  particulari  voluntas  in
malum tendat.

Amplius.  Nulla  virtus  cognoscitiva [4]  Besides,  no  cognitive  power  is


circa  proprium  obiectum  decipitur, deceived  in  regard  to  its  proper  object,
sed  solum  circa  extraneum:  visus but  only  in  regard  to  something  foreign
enim  non  decipitur  in  iudicio to it. For instance, sight is not deceived
colorum; sed, dum homo per visum in judging color, but, when a man judges
iudicat de sapore vel de specie rei, by sight concerning the taste or species
in  hoc  deceptio  accidit.  Proprium of  a  thing,  deception  may  occur  in  that
autem  obiectum  intellectus  est case.  But  the  proper  object  of
quidditas  rei.  In  cognitione  igitur understanding is the quiddity of a thing.
intellectus  deceptio  accidere  non Hence,  in  the  cognitive  act  of  an
potest,  si  puras  rerum  quidditates intellect,  provided  it  apprehend  pure
apprehendat,  sed  omnis  deceptio quiddities,  deception  cannot  occur.
intellectus  accidere  videtur  ex  hoc Rather,  all  intellectual  deception  seems
quod  apprehendit  formas  rerum to  happen  because  it  apprehends  the
permixtas  phantasmatibus,  ut  in forms  of  things  mixed  together  with
nobis  accidit.  Talis  autem  modus phantasms, as happens in our case. But
cognoscendi  non  est  in  substantiis such a mode of knowing is not found in
intellectualibus  corpori  non  unitis: intellectual  substances  that  are  not
quia  phantasmata  non  possunt united  with  a  body,  since  phantasms
esse absque corpore. Non est igitur cannot be without a body. Therefore, it is
possibile  quod  in  substantiis not  possible  for  cognitive  error  to  occur
separatis  accidat  error  in in  separate  substances;  neither,  then,
cognitione.  Ergo  neque  peccatum can sin be in their will.
voluntatis.

Item.  In  nobis  falsitas  accidit  in [5]  Moreover,  falsity  occurs  in  our  case
operatione  intellectus  componentis in  the  intellectual  operation  of
et  dividentis,  ex  hoc  quod  non composing  and  dividing,  as  a  result  of
absolute  rei  quidditatem the  fact  that  it  does  not  apprehend  the
apprehendit,  sed  rei  apprehensae quiddity  of  a  thing  simply,  but,  rather,
aliquid  componit.  In  operatione combines  something  with  the  thing  that
autem  intellectus  qua  apprehendit is  apprehended.  Of  course,  in  the
quod  quid  est,  non  accidit  falsum operation  of  the  intellect,  whereby  it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 108/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

nisi  per  accidens,  secundum  quod apprehends  that  which  is,  no  falsity
in hac etiam operatione permiscetur occurs  except  accidentally,  by  virtue  of
aliquid  de  operatione  intellectus mixing, even in this operation, some part
componentis  et  dividentis.  Quod of  the  operation  of  the  intellect
quidem  contingit  inquantum composing  and  dividing.  Indeed,  this
intellectus  noster  non  statim,  sed happens  because  our  intellect  does  not
cum quodam inquisitionis ordine ad immediately attain the knowledge of the
cognoscendam quidditatem alicuius quiddity  of  a  thing,  but  with  a  certain
rei  pertingit:  sicut  cum  primo order  in  the  process  of  inquiry.  For
apprehendimus  animal,  et example,  we  first  apprehend  animal,
dividentes  per  oppositas then  we  divide  it  into  the  opposed
differentias,  altera  relicta,  unam differences,  and,  leaving  one  aside,  we
generi  apponimus,  quousque put  the  other  with  the  genus,  until  we
perveniamus  ad  definitionem come  to  the  definition  of  the  species.
speciei.  In  quo  quidem  processu Now, falsity may occur in this process if
potest  falsitas  accidere,  si something is taken as a difference in the
accipiatur  ut  differentia  generis genus  which  is  not  a  difference  in  the
quod non est generis differentia. Sic genus. Of course, to proceed in this way
autem  procedere  ad to  the  quidditative  knowledge  of
cognoscendum  de  aliquo  quid  est, something  pertains  to  an  intellect
est  intellectus  ratiocinando reasoning discursively from one thing to
discurrentis  de  uno  ad  aliud.  Quod another.  This  is  not  proper  to  separate
non  competit  substantiis intellectual  substances,  as  we  showed
intellectualibus  separatis,  ut  supra above. Hence, it does not seem that any
ostensum  est.  Non  videtur  igitur error  can  occur  in  the  knowledge  of
quod possit aliquis error accidere in these substances. Consequently, neither
cognitione  huiusmodi can sin occur in their will.
substantiarum.  Unde  nec  in
voluntate earum peccatum accidere
potest.

Praeterea. Cum nullius rei appetitus [6]  Furthermore,  since  in  no  case  does


tendat  nisi  in  proprium  bonum, the  appetite  of  a  thing  tend  to  anything
impossibile  videtur  id  cuius  est other  than  its  proper  good,  it  seems
singulariter  unum  solum  bonum, impossible  for  that  for  which  there  is
quod  in  suo  appetitu  erret.  Et uniquely  but  one  sole  good  to  err  in  its
propter  hoc,  etsi  peccatum  accidat appetite.  For  this  reason,  though
in  rebus  naturalibus  propter something wrong may happen in natural
defectum  contingentem  in things because of a contingent defect in
executione  appetitus,  nunquam the working of the appetite, such wrong
peccatum  accidit  in  appetitu never occurs in natural appetite; thus, a
naturali:  semper  enim  lapis  tendit stone  always  tends  downward,  whether
deorsum,  sive  perveniat  sive it achieves its goal or is stopped. But sin
impediatur.  In  nobis  autem does  occur  in  our  act  of  appetition,
peccatum  accidit  in  appetendo, because,  since  our  nature  is  composed
quia,  cum  sit  natura  nostra of  the  spiritual  and  the  corporeal,  there
composita  ex  spirituali  et  corporali, are  several  goods  for  us.  Our  good  in
sunt in nobis plura bona: aliud enim regard  to  understanding  is  indeed
est  bonum  nostrum  secundum different  from  what  it  is  according  to

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 109/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

intellectum,  et  aliud  secundum sensation,  or  even  according  to  the
sensum,  vel  etiam  secundum body.  Now,  there  is  a  certain  order  of
corpus.  Horum  autem  diversorum these  various  things  that  are  man’s
quae  sunt  hominis  bona,  ordo goods,  based  on  the  fact  that  what  is
quidam  est,  secundum  quod  id less  primary  is  subordinated  to  what  is
quod  est  minus  principale,  ad more primary. Hence, a sin occurs in our
principalius  referendum  est.  Unde will  when,  failing  to  observe  this  order,
peccatum voluntatis in nobis accidit we desire what is only relatively good for
cum,  tali  ordine  non  servato, us,  in  opposition  to  what  is  absolutely
appetimus id quod est nobis bonum good.  However,  such  a  complexity  and
secundum  quid,  contra  id  quod  est diversity  of  goods  is  not  found  in  the
bonum  simpliciter.  Talis  autem separate  substances;  on  the  contrary,
compositio  et  diversitas  bonorum every good for them is according to the
non  est  in  substantiis  separatis: understanding.  Therefore,  it  is  not
quinimmo  omne  eorum  bonum  est possible  for  there  to  be  a  sin  in  the  will
secundum  intellectum.  Non  est for them, as it would seem.
igitur  in  eis  possibile  quod  sit
peccatum voluntatis, ut videtur.

Adhuc.  In  nobis  peccatum [7] Again, in us sin occurs in the will, as


voluntatis  accidit  ex a  result  of  excess  or  defect,  and  virtue
superabundantia  vel  defectu,  in consists in the mean between these. So,
quorum medio virtus consistit. Unde in  things  which  do  not  admit  of  excess
in  his  in  quibus  non  est  accipere or defect, but only of the mean, it is not
superabundantiam  et  defectum, possible for the will to sin. For instance,
sed  solum  medium,  non  contingit no  one  can  sin  by  desiring  justice,  for
voluntatem  peccare:  nullus  enim justice  is  itself  a  certain  mean.  Now,
peccare  potest  in  appetendo separate  intellectual  substances  cannot
iustitiam,  nam  ipsa  iustitia  medium desire  anything  except  intellectual
quoddam  est.  Substantiae  autem goods; indeed, it is ridiculous to say that
intellectuales  separatae  non those who are incorporeal in their nature
possunt  appetere  nisi  bona desire  corporeal  goods,  or  that  those
intellectualia:  ridiculum  enim  est without  sense  power  desire  sensible
dicere  quod  bona  corporalia goods.  But  among  intellectual  goods
appetant  qui  secundum  suam one can find no excess, for these goods
naturam  incorporei  sunt,  aut  bona are  in  themselves  means  between
sensibilia quibus non est sensus. In excess  and  defect;  just  as  the  true  is  a
bonis autem intellectualibus non est mean between two errors, one of which
accipere  superabundantiam:  nam goes  too  far,  the  other  not  far  enough.
secundum  se  media  sunt Consequently,  both  sensible  and
superabundantiae et defectus; sicut corporeal  goods  achieve  the  mean,  to
verum  medium  est  inter  duos the  extent  that  they  are  in  accord  with
errores,  quorum  unus  est reason.  So,  it  does  not  seem  that
secundum  plus,  alter  secundum separate intellectual substances can sin
minus;  unde  et  sensibilia  et by their will.
corporalia bona in medio sunt prout
secundum  rationem  sunt.  Non
videtur  igitur  quod  substantiae
intellectuales  separatae  secundum
voluntatem peccare possint.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 110/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Amplius. Magis a defectibus remota [8]  Besides,  incorporeal  substance


videtur  substantia  incorporea  quam seems  farther  removed  from  defects
corporalis.  In  substantiis  autem than  is  corporeal  substance.  But,  in  the
corporeis  quae  sunt  a  contrarietate case  of  corporeal  substances  that  are
remotae,  nullus  defectus  accidere without contrariety, no defect can occur;
potest:  scilicet  in  corporibus for  instance,  in  the  celestial  bodies.
caelestibus.  Multo  igitur  minus  in Much less possible, then, is it for any sin
substantiis  separatis,  et  a to  occur  in  separate  substances,  which
contrarietate  remotis,  et  a  materia, are removed both from contrariety, from
et  a  motu,  ex  quibus  videtur matter,  and  from  motion,  from  which
defectus  aliquis  posse  contingere, sources any possible defect would seem
aliquod  peccatum  contingere to come.
potest.

Caput 109 Chapter 109 
Quod in Daemonibus possit esse THAT SIN CAN OCCUR IN DEMONS,
peccatum, et qualiter AND IN WHAT WAY

Quod  autem  in  Daemonibus  sit [1]  However,  that  there  is  sin  of  the  will
peccatum  voluntatis,  manifestum in  demons  is  obvious  from  the  text  of
est  ex  auctoritate  sacrae Sacred  Scripture.  In  fact,  it  is  said  in  1
Scripturae.  Dicitur  enim  I  Ioan.  3­3, John  (3:8)  that  “the  devil  sins  from  the
quod  Diabolus  ab  initio  peccat.  Et beginning”;  and  in  John  (8:44)  it  is  said
Ioan.  8­44,  de  Diabolo  dicitur  quod that “the devil is a liar and the father of
est  mendax,  et  pater  mendacii  et lies”  and  that  “he  was  a  murderer  from
quod  homicida  erat  ab  initio.  Et the  beginning.” And  in  Wisdom  (2:24)  it
Sap.  2­24  dicitur  quod  invidia is  said  that  “by  the  envy  of  the  devil,
Diaboli  mors  introivit  in  orbem death came into the world.”
terrarum.

Si  quis  autem  sequi  vellet [2] Moreover, if anyone wished to follow


Platonicorum  positiones,  facilis the  views  of  the  Platonists,  that  would
esset  via  ad  solvendum  praedicta. be  an  easy  way  to  answer  the
Dicunt  enim  Daemones  esse arguments  stated  above.  For  they  say
animalia corpore aerea: et sic, cum that  demons  are  animals  with  an  aerial
habeant sibi corpora unita, potest in body;  and  so,  since  they  have  bodies
eis etiam esse pars sensitiva. Unde united  to  them,  there  can  also  be  in
et  passiones,  quae  nobis  sunt them  a  sensitive  part.  Hence,  they  also
causa peccati, eis attribuunt, scilicet attribute passions to them, which are for
iram,  odium,  et  alia  huiusmodi: us  a  cause  of  sin;  namely,  anger,  hate,
propter  quod  dicit  Apuleius  quod and  others  of  like  kind.  This  is  why
sunt animo passiva. Apuleius  says  that  they  are  passive  in
their mind.

Praeter  hoc  etiam  quod  uniti [3] Also,  apart  from  this  contention  that
corporibus  esse  perhibentur, they  are  united  to  bodies  according  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 111/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

secundum  positiones  Platonis  forte the  views  of  Plato,  it  might  perhaps  be
posset in eis aliud genus cognitionis possible  to  claim  another  kind  of
poni  quam  intellectus.  Nam knowledge  in  them,  other  than  that  of
secundum  Platonem,  etiam  anima the intellect. For, according to Plato, the
sensitiva  incorruptibilis  est.  Unde sensitive  soul  is  also  incorruptible.
oportet  quod  habeat  operationem Hence,  it  must  have  an  operation  in
cui  non  communicet  corpus.  Et  sic which  the  body  does  not  share.  Thus,
nihil  prohibet  operationem nothing is to prevent the operation of the
sensitivae  animae  inveniri  in sensitive  soul  and,  consequently,
substantia  aliqua  intellectuali, passions  from  taking  place  in  any
quamvis  corpori  non  unita:  et  per intellectual  substance,  even  though it is
consequens  passiones.  Et  sic not  united  with  a  body.  And  so,  there
manet in eis eadem  radix  peccandi remains  in  them  the  same  source  of
quae est in nobis. sinful action that is found in us.

Sed  utrumque  praemissorum  est [4]  However,  both  of  these  foregoing
impossibile.  Quod  enim  non  sint views  are  impossible.  As  a  matter  of
aliquae  aliae  substantiae fact, we showed above that there are no
intellectuales  unitae  corporibus other  intellectual  substances  united  to
praeter animas humanas, ostensum bodies besides human souls. Moreover,
est supra. Quod autem operationes that the operations of the sensitive soul
sensitivae animae non possint esse cannot  go  on  without  the  body  is
sine  corpore,  hinc  apparet  quod, apparent  from  the  fact  that,  with  the
corrupto  aliquo  organo  sentiendi, corruption of any organ of sensation, the
corrumpitur  operatio  una  sensus: operation of one sense is corrupted. For
sicut,  corrupto  oculo,  visio  deficit. instance, if the eye be destroyed, vision
Propter  quod  et,  corrupto  organo fails. For this reason, when the organ of
tactus,  sine  quo  non  potest  esse touch  is  corrupted,  without  which  an
animal,  oportet  quod  animal animal  cannot  exist,  the  animal  must
moriatur. die.

Ad  evidentiam  igitur  praemissae [5]  So,  for  the  clarification  of  the
dubitationis,  considerandum  est aforesaid  difficulty,  we  must  give  some
quod,  sicut  est  ordo  in  causis consideration to the fact that, as there is
agentibus,  ita  etiam  in  causis an  order  in  agent  causes,  so  also  is
finalibus:  ut  scilicet  secundarius there  one  in  final  causes,  so  that,  for
finis  a  principali  dependeat,  sicut instance,  a  secondary  end  depends  on
secundarium  agens  a  principali a  principal  one,  just  as  a  secondary
dependet.  Accidit  autem  peccatum agent depends on a principal one. Now,
in  causis  agentibus  quando something  wrong  happens  in  the  case
secundarium  agens  exit  ab  ordine of  agent  causes  when  a  secondary
principalis  agentis:  sicut,  cum  tibia agent  departs  from  the  order  of  the
deficit  propter  suam  curvitatem  ab principal  agent.  For  example,  when  the
executione  motus  quem  virtus leg  bone  fails  because  of  its
appetitiva  imperabat,  sequitur crookedness  in  the  carrying  out  of  the
claudicatio.  Sic  igitur  et  in  causis motion  which  the  appetitive  power  has
finalibus, cum finis secundarius non commanded, limping ensues. So, too, in
continetur  sub  ordine  principalis the  case  of  final  causes,  when  a
finis, est peccatum voluntatis, cuius secondary end is not included under the
obiectum est bonum et finis. order  of  the  principal  end,  there  results
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 112/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

a  sin  of  the  will,  whose  object  is  the


good and the end.

Quaelibet  autem  voluntas [6] Now, every will naturally wishes what


naturaliter  vult  illud  quod  est is a proper good for the volitional agent,
proprium  volentis  bonum,  scilicet namely,  perfect  being  itself,  and  it
ipsum  esse  perfectum,  nec  potest cannot  will  the  contrary  of  this.  So,  in
contrarium  huius  velle.  In  illo  igitur the  case  of  a  volitional  agent  whose
volente  nullum  potest  voluntatis proper  good  is  the  ultimate  end,  no  sin
peccatum  accidere  cuius  proprium of the will can occur, for the ultimate end
bonum  est  ultimus  finis,  quod  non is  not  included  under  the  order  of
continetur  sub  alterius  finis  ordine, another end; instead, all other ends are
sed sub eius ordine omnes alii fines contained under its order. Now, this kind
continentur.  Huiusmodi  autem of volitional agent is God, Whose being
volens  est  Deus,  cuius  esse  est is  the  highest  goodness,  which  is  the
summa  bonitas,  quae  est  ultimus ultimate  end.  Hence,  in  God  there  can
finis.  In  Deo  igitur  peccatum be no sin of the will.
voluntatis esse non potest.

In  quocumque  autem  alio  volente, [7]  But  in  any  other  kind  of  volitional
cuius  proprium  bonum  necesse  est agent,  whose  proper  good  must  be
sub  ordine  alterius  boni  contineri, included  under  the  order  of  another
potest  peccatum  accidere good,  it  is  possible  for  sin  of  the  will  to
voluntatis,  si  in  sua  natura occur,  if  it  be  considered  in  its  own
consideratur.  Licet  enim  naturalis nature.  Indeed,  although  natural
inclinatio  voluntatis  insit  unicuique inclination of the will is present in every
volenti  ad  volendum  et  amandum volitional  agent  to  will  and  to  love  its
sui  ipsius  perfectionem,  ita  quod own  perfection  so  that  it  cannot  will  the
contrarium  huius  velle  non  possit; contrary of this, yet it is not so naturally
non  tamen  sic  est  ei  inditum implanted  in  the  agent  to  so  order  its
naturaliter  ut  ita  ordinet  suam perfection to another end, that it cannot
perfectionem  in  alium  finem  quod fail  in  regard  to  it,  for  the  higher  end  is
ab eo deficere non possit: cum finis not  proper  to  its  nature,  but  to  a  higher
superior  non  sit  suae  naturae nature.  It  is  left,  then,  to  the  agent’s
proprius,  sed  superioris  naturae. choice,  to  order  his  own  proper
Relinquitur  igitur  suo  arbitrio  quod perfection to a higher end. In fact, this is
propriam  perfectionem  in the  difference  between  those  agents
superiorem  ordinet  finem.  In  hoc who have a will, and those things which
enim  differunt  voluntatem  habentia are devoid of will: the possessors of will
ab  his  quae  voluntate  carent,  quod order  themselves  and  their  actions  to
habentia  voluntatem  ordinant  se  et the end, and so they are said to be free
sua  in  finem,  unde  et  liberi  arbitrii in their choice; whereas those devoid of
esse  dicuntur:  quae  autem will  do  not  order  themselves  to  their
voluntate carent, non ordinant se in end, but are ordered by a higher agent,
finem,  sed  ordinantur  a  superiori being  moved  by  another  being  to  the
agente, quasi ab alio acta in finem, end, not by themselves.
non autem a seipsis.

Potuit igitur in voluntate substantiae [8]  Therefore,  it  was  possible  for  sin  to


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 113/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

separatae  esse  peccatum  ex  hoc occur  in  the  will  of  a  separate
quod  proprium  bonum  et substance,  because  it  did  not  order  its
perfectionem  in  ultimum  finem  non proper  good  and  perfection  to  its
ordinavit, sed inhaesit proprio bono ultimate  end,  but  stuck  to  its  own  good
ut  fini.  Et  quia  ex  fine  necesse  est as  an  end.  And  because  the  rules  of
quod  regulae  actionis  sumantur, action must be derived from the end, the
consequens est ut ex seipsa, in qua consequence  is  that  this  separate
finem  constituit,  alia  regulari substance  tried  to  arrange  for  the
disponeret,  et  ut  eius  voluntas  ab regulation  of  other  beings  from  himself
alio  superiori  non  regularetur.  Hoc wherein he had established his end, and
autem  soli  Deo  debetur.  Et thus  his  will  was  not  regulated  by
secundum  hoc  intelligendum  est another,  higher  one.  But  this  function
quod appetiit Dei aequalitatem: non belongs  to  God  alone.  In  terms  of  this,
quidem  ut  bonum  suum  esset we  should  understand  that  “he  desired
divino  bono  aequale;  hoc  enim  in to  be  equal  to  God”  (Is.  14:14).  Not,
intellectu cadere non poterat; et hoc indeed, that his good would be equal to
appetendo  appeteret  se  non  esse, the  divine  good,  for  this  thought  could
cum distinctio specierum secundum not have occurred in his understanding,
diversos gradus rerum proveniat, ut and  in  desiring  such  a  thing  he  would
ex supra dictis apparet. have  desired  not  to  exist,  since  the
distinction  of  species  arises  from  the
different  grades  of  things,  as  is  clear
from previous statements.

Velle  autem  alios  regulare,  et However,  to  will  to  rule  others,  and  not
voluntatem  suam  a  superiori  non to have his will ruled by a higher one, is
regulari,  est  velle  praeesse,  et to will to take first place and, in a sense,
quodammodo  non  subiici,  quod  est not  to  be  submissive;  this  is  the  sin  of
peccatum  superbiae.  Unde pride.  Hence,  it  may  appropriately  be
convenienter  dicitur  quod  primum said  that  the  first  sin  of  the  demon  was
peccatum  Daemonis  fuit  superbia. pride.  But  since  a  diversified  and
Sed  quia  ex  uno  errore  circa pluralized  error  results  from  one  error
principium  varius  et  multiplex  error concerning  the  starting  point,  multiple
consequitur,  ex  prima  inordinatione sin followed in his will as a result of the
voluntatis  quae  fuit  in  Daemone, first disorder of the will which took place
consecutum est multiplex peccatum in the demon: sins both of hatred toward
in voluntate ipsius: et odii ad Deum, God,  as  One  Who  resists  his  pride  and
ut  resistentem  suae  superbiae,  et punishes  his  fault  most  justly,  and  of
punientem iustissime suam culpam; envy  toward  man,  and  many  other
et  invidiae  ad  hominem;  et  multa similar sins.
alia huiusmodi.

Considerandum  est  etiam  quod, [9]  We  should  also  consider  that,  when
cum proprium alicuius bonum habet an  agent’s  proper  good  is  related  to
ordinem ad plura superiora, liberum several  higher  goods,  the  volitional
est  volenti  ut  ab  ordine  alicuius agent is free to depart from the order of
superiorum  recedat  et  alterius one  superior  and  free  not  to  abandon
ordinem  non  derelinquat,  sive  sit the  order  of  another,  whether  it  be
superior  sive  inferior:  sicut  miles, higher  or  lower.  Thus,  a  soldier  who  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 114/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

qui  ordinatur  sub  rege  et  sub  duce subordinate to the king and to the leader


exercitus,  potest  voluntatem  suam of  the  army  can  order  his  will  to  the
ordinare  in  bonum  ducis  et  non leader’s  good  and  not  to  the  king’s,  or
regis, aut e converso. Sed si dux ab vice  versa.  But,  if  the  leader  departs
ordine  regis  recedat,  bona  erit from the order of the king, the will of the
voluntas  militis  recedentis  a soldier  who  abandons  the  will  of  the
voluntate  ducis  et  dirigentis leader  and  directs  his  will  to  the  king  is
voluntatem  suam  in  regem,  mala going to be good, whereas the will of the
autem  voluntas  militis  sequentis soldier who follows the will of the leader
voluntatem ducis contra voluntatem against the will of the king is going to be
regis:  ordo  enim  inferioris  principii bad,  for  the  order  of  a  lower  principle
dependet  ab  ordine  superioris. depends  on  the  order  of  a  higher  one.
Substantiae  autem  separatae  non Now,  separate  substances  are  not  only
solum ordinantur sub Deo, sed una subordinated to God, but one of them is
etiam  earum  ordinatur  sub  alia,  a subordinated to another, from the first to
prima  usque  ad  ultimam,  ut  in the  last,  as  we  showed  in  Book  Two.
secundo  ostensum  est.  Et  quia  in And since in each volitional agent under
quolibet  volente  sub  Deo  potest God there can be a sin of the will, if he
esse peccatum voluntatis,  si  in sua were  considered  in  his  own  nature,  it
natura  consideretur,  possibile  fuit was  possible  for  some  of  the  higher
quod  aliqua  de  superioribus,  aut ones, or even the highest of all, to sin in
etiam  suprema  inter  omnes, his  will.  And,  in  fact,  this  is  probably
peccaret  secundum  voluntatem.  Et what  happened,  for  he  would  not  have
hoc quidem satis probabile est: non been  satisfied  with  his  own  good  as  an
enim in suo bono quievisset sicut in end unless his good were quite perfect.
fine  nisi  suum  bonum  valde So,  it  possibly  happened  in  this  way:
perfectum  esset.  Potuit  igitur  fieri some  of  the  lower  ones,  through  their
quod  de  inferioribus  aliquae,  per own  will,  ordered  their  good  to  his,  and
propriam  voluntatem,  bonum  suum departing  from  the  divine  order  they
ordinarent  in  ipsam,  recedentes  a sinned  in  like  fashion;  others,  however,
divino  ordine,  quae  similiter observing  in  the  movement  of  their  will
peccaverunt:  aliae  vero,  servantes the  divine  order,  rightly  departed  from
in  motu  suae  voluntatis  divinum the order of the sinful one, even though
ordinem,  ab  ordine  peccantis, he was a superior in the order of nature.
quamvis  superioris  secundum But  how  the  will  of  both  kinds
naturae  ordinem,  recte  recederent. perseveres  immutably  in  goodness,  or
Quomodo  vero  in  bonitate  vel in  evil,  will  be  shown  in  Book  Four,  for
malitia  immobiliter  utrorumque this has to do with the punishments and
voluntas  perseverat,  ostendetur  in rewards of the good and the evil.
quarto:  hoc  enim  pertinet  ad
poenas  vel  praemia  bonorum  vel
malorum.

Hoc  autem  differt  inter  hominem  et [10] But there is this difference between


substantiam  separatam,  quod  in man  and  a  separate  substance:  in  one
uno  homine  sunt  plures  appetitivae man  there  are  several  appetitive
virtutes,  quarum  una  sub  altera powers,  one  subordinated  to  the  other.
ordinatur.  Quod  quidem  in Now,  this  is  not  the  case  in  separate
substantiis  separatis  non  contingit: substances,  though  one  of  these
una  tamen  earum  est  sub  altera. substances stands under another. Now,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 115/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Peccatum  autem  in  voluntate sin  occurs  in  the  will  when  in  any  way
contingit  qualitercumque  appetitus the lower appetite rebels. So, just as sin
inferior  deflectatur.  Sicut  igitur could occur in the separate substances,
peccatum  in  substantiis  separatis either  by  being  turned  away  from  the
esset vel per hoc quod deflecteretur divine order, or by one of the lower ones
ab  ordine  divino,  vel  per  hoc  quod being  turned  aside  from  the  order  of  a
aliqua  earum  inferior  deflecteretur superior one which continues under the
ab  ordine  alicuius  superioris  sub divine  order,  so  also,  in  one  man,  sin
ordine  divino  manentis;  ita  in may occur in two ways. One way is due
homine  uno  contingit  peccatum to  the  fact  that  the  human  will  does  not
dupliciter:  uno  modo,  per  hoc  quod order its proper good to God; in fact, this
voluntas  humana  bonum  proprium kind  of  sin  is  common  both  to  man
non  ordinat  in  Deum:  quod  quidem himself  and  to  the  separate  substance.
peccatum  est  commune  et  sibi  et Another  way  is  due  to  the  good  of  the
substantiae  separatae.  Alio  modo, lower appetite not being ruled in accord
per  hoc  quod  bonum  inferioris with  the  higher  appetite;  for  example,
appetitus  non  regulatur  secundum we may desire the pleasures of the flesh
superiorem:  puta  quando to  which  the  concupiscible  appetite
delectabilia  carnis,  in  quae inclines,  in  discord  with  the  order  of
concupiscibilis  tendit,  volumus  non reason.  Now,  this  latter  kind  of  sin
secundum  ordinem  rationis. cannot occur in separate substances.
Huiusmodi  autem  peccatum  non
contingit  in  substantiis  separatis
esse.

Chapter 110 
Caput 110
ANSWER TO THE PREVIOUS
Solutio praemissarum rationum
ARGUMENTS

Sic  ergo  quae  obiecta  sunt  non [1]  So,  then,  it  is  not  difficult  to  answer
difficile est solvere. the  arguments  that  have  been
presented.

Non  enim  cogimur  dicere  quod [2] As a matter of fact, we are not forced


error  fuerit  in  intellectu  substantiae to  say  that  there  was  error  in  the
separatae  iudicando  bonum  quod understanding  of  a  separate  substance,
bonum  non  sit:  sed  non in  judging  a  good  not  to  be  a  good.
considerando  bonum  superius,  ad Instead,  it  was  in  not  considering  the
quod  proprium  bonum  referendum higher  good  to  which  its  proper  good
erat.  Cuius  quidem should  have  been  directed.  Now,  the
inconsiderationis  ratio  esse  potuit reason  for  this  lack  of  consideration
voluntas  in  proprium  bonum could  have  been  that  the  will  was
intense conversa: est enim liberum vehemently turned toward its own good,
voluntati in hoc vel illud converti. for  to  turn  to  this  or  that  object  is  a
characteristic of free will.

Patet  etiam  quod  non  appetiit [3] It is evident, also, that he desired only

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 116/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

aliquod bonum nisi unum, quod est one good, that is, his own; but there was
sibi  proprium:  sed  in  hoc  fuit sin  in  this,  because  he  set  aside  the
peccatum,  quod  praetermisit higher  good  to  which  he  should  have
superius  bonum,  in  quod  debuit been ordered. just as sin in us is due to
ordinari.  Sicut  enim  in  nobis the fact that we desire lower goods, that
peccatum  est  ex  hoc  quod  bona is, those of the body, in discord with the
inferiora,  scilicet  corporis, order of reason, so in the devil there was
appetimus  absque  ordine  rationis, sin,  because  he  did  not  relate  his  own
ita in Diabolo peccatum fuit ex hoc good to the divine good.
quod  proprium  bonum  non  retulit
ad divinum bonum.

Patet  etiam  quod  medium  virtutis [4]  Moreover,  it  is  clear  that  he
praetermisit,  inquantum  se overlooked  the  mean  of  virtue,  in  so  far
superioris ordini non subdidit, et sic as he did not subject himself to the order
sibi  plus  dedit  quam  debuit,  Deo of a superior; thus, he gave himself more
autem  minus  quam  ei  deberetur, importance than was proper, while giving
cui  omnia  debent  esse  subiecta  ut less to God than was due Him to Whom
primae  regulae  ordinanti. all should be subject as to the Orderer of
Manifestum  igitur  est  quod  in the primary rule. So, it is evident that, in
peccato illo non est praetermissum this  sin,  the  mean  was  not  abandoned
medium  per  superabundantiam because  of  an  excess  of  passion,  but
passionis,  sed  solum  per simply because of inequity under justice,
inaequalitatem  iustitiae,  quae  est which is concerned with actions. In fact,
circa  operationes.  In  substantiis actions  are  possible  in  the  case  of
enim  separatis  operationes  esse separate  substances,  but  passions  are
possunt,  passiones  vero in no way possible.
nequaquam.

Non  etiam  oportet,  si  in [5]  Nor,  indeed,  is  it  a  necessary
superioribus  corporibus  nullus conclusion  that,  if  no  defect  can  be
potest esse defectus, quod propter present in higher bodies, for this reason
hoc  in  substantiis  separatis sin cannot occur in separate substances.
peccatum esse non possit. Corpora For  bodies  and  all  things  devoid  of
enim, et omnia quae ratione carent, reason are only moved to action; they do
aguntur  tantum,  non  autem  agunt not  act  of  themselves,  for  they  do  not
seipsa:  non  enim  sui  actus have  control  over  their  acts.
dominium  habent.  Unde  non Consequently,  they  cannot  depart  from
possunt  exire  a  regula  prima  ipsa the  primary  rule  which  actuates  and
agentis  et  moventis,  nisi  per  hoc moves  them,  except  in  the  sense  that
quod  rectitudinem  primae  regulae they  cannot  adequately  receive  the
sufficienter  suscipere  non  possunt. regulation of the primary rule. Of course,
Quod  quidem  contingit  ex this  is  so  due  to  the  indisposition  of
indispositione  materiae.  Et  propter matter.  For  this  reason,  the  higher
hoc  superiora  corpora,  in  quibus bodies,  in  which  this  indisposition  of
indispositio  materiae  locum  non matter has no place, never can fall short
habet,  nunquam  a  rectitudine of  the  rightness  of  the  primary  rule.  But
primae  regulae  deficere  possunt. rational substances, or intellectual ones,
Substantiae  vero  rationales,  sive are  not  merely  acted  upon;  rather,  they
intellectuales,  non  tantum  aguntur, also  move  themselves  to  their  proper
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 117/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sed  etiam  agunt  se  ad  proprios acts.  Indeed,  the  more  perfect  their
actus.  Quod  quidem  tanto  magis nature  is,  the  more  evident  is  this
invenitur in eis quanto perfectior est characteristic  in  them,  for,  the  more
ipsarum  natura:  quorum  enim perfect  their  nature  is,  the  more  perfect
natura  perfectior  est,  est  et is  their  power  to  act.  Consequently,
perfectior  virtus  in  agendo.  Unde perfection  of  nature  does  not  preclude
naturae  perfectio  non  impedit  quin the possibility of sin occurring in them in
peccatum  in  eis  accidere  possit the aforesaid way: namely, because they
modo  praedicto:  ex  hoc  scilicet fasten  upon  themselves,  and  pay  no
quod  seipsis  inhaerent,  ordinem attention to the order of a higher agent.
superioris agentis non attendentes.

Caput 111 Chapter 111 
Quod speciali quadam ratione THAT RATIONAL CREATURES ARE
creaturae rationales divinae SUBJECT TO DIVINE PROVIDENCE IN
providentiae subduntur A SPECIAL WAY

Ex  his  quidem  quae  supra [1]  From  the  points  which  have  been
determinata sunt, manifestum est determined  above,  it  is  manifest  that
quod divina providentia ad omnia divine providence extends to all things. Yet
se  extendit.  Oportet  tamen we  must  note  that  there  is  a  special
aliquam  rationem  providentiae meaning  for  providence  in  reference  to
specialem  observari  circa intellectual  and  rational  creatures,  over
intellectuales  et  rationales and above its meaning for other creatures.
naturas, prae aliis creaturis.

Praecellunt  enim  alias  creaturas For  they  do  stand  out  above  other
et  in  perfectione  naturae,  et  in creatures, both in natural perfection and in
dignitate  finis.  In  perfectione the  dignity  of  their  end.  In  the  order  of
quidem  naturae,  quia  sola natural  perfection,  only  the  rational
creatura  rationalis  habet creature  holds  dominion  over  his  acts,
dominium  sui  actus,  libere  se moving  himself  freely  in  order  to  perform
agens  ad  operandum;  ceterae his  actions.  Other  creatures,  in  fact,  are
vero  creaturae  ad  opera  propria moved to their proper workings rather than
magis aguntur quam agant; ut ex being  the  active  agents  of  these
supra  dictis  patet.  In  dignitate operations, as is clear from what has been
autem  finis,  quia  sola  creatura said.  And  in  the  dignity  of  their  end,  for
intellectualis  ad  ipsum  finem only  the  intellectual  creature  reaches  the
ultimum  universi  sua  operatione very  ultimate  end  of  the  whole  of  things
pertingit,  scilicet  cognoscendo  et through  his  own  operation,  which  is  the
amando  Deum:  aliae  vero knowing and loving of God; whereas other
creaturae  ad  finem  ultimum creatures  cannot  attain  the  ultimate  end
pertingere  non  possunt  nisi  per except  by  a  participation  in  its  likeness.
aliqualem  similitudinis  ipsius Now,  the  formal  character  of  every  work
participationem.  Omnis  autem differs according to the diversity of the end
ratio  operis  variatur  secundum and of the things which are subject to the
diversitatem  finis,  et  eorum  quae operation;  thus,  the  method  of  working  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 118/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

operationi  subiiciuntur:  sicut  ratio art differs according to the diversity of the


operandi  per  artem  diversa  est end  and  of  the  subject  matter.  For
secundum  diversitatem  finis  et instance, a physician works in one way to
materiae;  aliter  enim  operatur get  rid  of  illness  and  in  another  way  to
medicus  ad  aegritudinem maintain  health,  and  he  uses  different
pellendam,  et  ad  sanitatem methods  for  bodies  differently  constituted.
confirmandam;  atque  aliter  in Likewise,  in  the  government  of  a  state,  a
corporibus  diversimode different plan of ordering must be followed,
complexionatis.  Et  similiter depending on the varying conditions of the
oportet  in  regimine  civitatis persons subject to this government and on
diversam  rationem  ordinis the  different  purposes  to  which  they  are
observari  secundum  diversas directed. For soldiers are controlled in one
conditiones  eorum  qui way,  so  that  they  may  be  ready  to  fight;
subiiciuntur  regimini,  et while  artisans  will  be  managed  in  another
secundum  diversa  ad  quae way,  so  that  they  may  successfully  carry
ordinantur:  oportet  enim  aliter out  their  activities.  So,  also,  there  is  one
disponi  milites,  ut  sint  praeparati orderly  plan  in  accord  with  which  rational
ad  pugnam;  et  artifices,  ut  bene creatures  are  subjected  to  divine
se  habeant  circa  sua  opera.  Sic providence,  and  another  by  means  of
igitur  et  alia  est  ordinis  ratio which the rest of creatures are ordered.
secundum  quam  creaturae
rationales  providentiae  divinae
subduntur:  et  alia  secundum
quam  ordinantur  ceterae
creaturae.

Chapter 112 
Caput 112
THAT RATIONAL CREATURES ARE
Quod creaturae rationales
GOVERNED FOR THEIR OWN SAKES,
gubernantur propter seipsas,
WHILE OTHERS ARE GOVERNED IN
aliae vero in ordine ad eas
SUBORDINATION TO THEM

Primum  igitur,  ipsa  conditio [1] First of all, then, the very way in which


intellectualis  naturae,  secundum the  intellectual  creature  was  made,
quam  est  domina  sui  actus, according  as  it  is  master  of  its  acts,
providentiae  curam  requirit  qua demands  providential  care  whereby  this
sibi  propter  se  provideatur: creature may provide for itself, on its own
aliorum  vero  conditio,  quae  non behalf; while the way in which other things
habent  dominium  sui  actus,  hoc were  created,  things  which  have  no
indicat, quod eis non propter ipsa dominion  over  their  acts,  shows  this  fact,
cura impendatur, sed velut ad alia that  they  are  cared  for,  not  for  their  own
ordinatis.  Quod  enim  ab  altero sake, but as subordinated to others. That
tantum  agitur,  rationem which is moved only by another being has
instrumenti  habet:  quod  vero  per the formal character of an instrument, but
se agit, habet rationem principalis that  which  acts  of  itself  has  the  essential
agentis. Instrumentum autem non character  of  a  principal  agent.  Now,  an
quaeritur  propter  seipsum,  sed  ut instrument is not valued for its own sake,
eo  principale  agens  utatur.  Unde but as useful to a principal agent. Hence it

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 119/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

oportet  quod  omnis  operationis must  be  that  all  the  careful  work  that  is
diligentia  quae  circa  instrumenta devoted to instruments is actually done for
adhibetur,  ad  principale  agens the  sake  of  the  agent,  as  for  an  end,  but
referatur  sicut  ad  finem:  quod what is done for the principal agent, either
autem  circa  principale  agens  vel by  himself  or  by  another,  is  for  his  own
ab  ipso  vel  ab  alio  adhibetur, sake,  because  he  is  the  principal  agent.
inquantum  est  principale  agens, Therefore,  intellectual  creatures  are  so
propter  ipsum  est.  Disponuntur controlled  by  God,  as  objects  of  care  for
igitur  a  Deo  intellectuales their own sakes; while other creatures are
creaturae  quasi  propter  se subordinated,  as  it  were,  to  the  rational
procuratae,  creaturae  vero  aliae creatures.
quasi  ad  rationales  creaturas
ordinatae.

Adhuc.  Quod  dominium  sui  actus [2]  Again,  one  who  holds  dominion  over
habet, liberum est in agendo, liber his own acts is free in his activity, “for the
enim  est  qui  sui  causa  est:  quod free man is he who acts for his own sake.”
autem  quadam  necessitate  ab But  one  who  is  acted  upon  by  another,
alio agitur ad operandum, servituti under necessity, is subject to slavery. So,
subiectum  est.  Omnis  igitur  alia every other creature is naturally subject to
creatura  naturaliter  servituti slavery; only the intellectual creature is by
subiecta  est:  sola  intellectualis nature  free.  Now,  under  every  sort  of
natura  libera  est.  In  quolibet government,  provision  is  made  for  free
autem  regimine,  liberis  providetur men for their own sakes, but for slaves in
propter  seipsos:  servis  autem  ut such  a  way  that  they  may  be  at  the
sint  in  usum  liberorum.  Sic  igitur disposal  of  free  men.  And  so,  through
per  divinam  providentiam divine  providence  provision  is  made  for
intellectualibus  creaturis intellectual  creatures  on  their  own
providetur  propter  se,  ceteris account,  but  for  the  remaining  creatures
autem creaturis propter ipsas. for the sake of the intellectual ones.

Amplius.  Quandocumque  sunt [3]  Besides,  whenever things  are ordered


aliqua  ordinata  ad  finem  aliquem, to  any  end,  and  some  of  these  things
si  qua  inter  illa  ad  finem cannot  attain  the  end  through  their  own
pertingere  non  possunt  per efforts,  they  must  be  subordinated  to
seipsa,  oportet  ea  ordinari  ad  illa things  which  do  achieve  the  end  and
quae  finem  consequuntur,  quae which are ordered to the end for their own
propter  se  ordinantur  in  finem: sakes.  Thus,  for  instance,  the  end  of  an
sicut  finis  exercitus  est  victoria, army  is  victory,  and  this  the  soldiers  may
quam  milites  consequuntur  per achieve  through  their  own  act  of  fighting;
proprium  actum  pugnando,  qui that  is  why  only  soldiers  are  needed  for
soli  propter  se  in  exercitu their own sake in an army. All others, who
quaeruntur;  omnes  autem  alii,  ad are  assigned  to  different  tasks—for
alia  officia  deputati,  puta  ad instance,  caring  for  the  horses  and
custodiendum  equos,  ad supplying  the  weapons—are  needed  for
parandum arma, propter milites in the sake of the soldiers in the army. Now,
exercitu  quaeruntur.  Constat from  what  has  been  seen  earlier,  it  is
autem  ex  praemissis  finem established that God is the ultimate end of
ultimum  universi  Deum  esse, the  whole  of  things;  that  an  intellectual
quem  sola  intellectualis  natura nature  alone  attains  to  Him  in  Himself,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 120/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

consequitur in seipso, eum scilicet that  is,  by  knowing  and  loving  Him,  as  is


cognoscendo  et  amando,  ut  ex evident  from  what  has  been  said.
dictis  patet.  Sola  igitur Therefore,  the  intellectual  nature  is  the
intellectualis natura est propter se only  one  that  is  required  in  the  universe,
quaesita  in  universo,  alia  autem for its own sake, while all others are for its
omnia propter ipsam. sake.

Item.  In  quolibet  toto  partes [4]  Moreover,  in  any  whole  the  principal
principales  propter  se  exiguntur parts are needed in themselves in order to
ad  constitutionem  totius:  aliae constitute  the  whole,  but  the  other  parts
vero  ad  conservationem,  vel  ad are  for  the  preservation  or  for  some
aliquam  meliorationem  earum. betterment  of  the  principal  ones.  Now,  of
Inter  omnes  autem  partes all  the  parts  of  the  universe  the  more
universi,  nobiliores  sunt noble are intellectual creatures, since they
intellectuales  creaturae:  quia come  closer  to  the  divine  likeness.
magis  ad  similitudinem  divinam Therefore,  intellectual  creatures  are
accedunt.  Naturae  ergo governed  by  divine  providence  for  their
intellectuales  sunt  propter  se  a own  sakes,  while  all  others  are  for  the
divina providentia procuratae, alia intellectual ones.
vero omnia propter ipsas.

Praeterea.  Manifestum  est  partes [5] Furthermore, it is evident that all parts


omnes  ordinari  ad  perfectionem are ordered to the perfection of the whole,
totius: non enim est totum propter since a whole does not exist for the sake
partes,  sed  partes  propter  totum of  its  parts,  but,  rather,  the  parts  are  for
sunt. Naturae autem intellectuales the  whole.  Now,  intellectual  natures  have
maiorem  habent  affinitatem  ad a  closer  relationship  to  a  whole  than  do
totum  quam  aliae  naturae:  nam other  natures;  indeed,  each  intellectual
unaquaeque  intellectualis substance  is,  in  a  way,  all  things.  For  it
substantia  est  quodammodo may  comprehend  the  entirety  of  being
omnia,  inquantum  totius  entis through  its  intellect;  on  the  other  hand,
comprehensiva  est  suo  intellectu: every  other  substance  has  only  a
quaelibet  autem  alia  substantia particular share in being. Therefore, other
particularem  solam  entis substances  may  fittingly  be  providentially
participationem  habet. cared  for  by  God  for  the  sake  of
Convenienter  igitur  alia  propter intellectual substances.
substantias  intellectuales
providentur a Deo.

Adhuc. Sicut agitur unumquodque [6] Again,  as  a  thing  is  acted  upon  in  the


cursu  naturae,  ita  natum  est  agi. course  of  nature,  so  is  it  disposed  to
Sic  autem  videmus  res  cursu action  by  its  natural  origin.  Now,  we  see
naturae  currere  quod  substantia that  things  do  go  on  in  the  course  of
intellectualis  omnibus  aliis  utitur nature  in  such  a  way  that  intellectual
propter  se:  vel  ad  intellectus substance  uses  all  others  for  itself:  either
perfectionem,  quia  in  eis for  the  perfecting  of  its  understanding,
veritatem  speculatur;  vel  ad  suae since it contemplates the truth in them; or
virtutis  executionem  et  scientiae for  the  exercise  of  its  power  and  the
explicationem,  ad  modum  quo development  of  its  knowledge,  in  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 121/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

artifex  explicat  artis  suae fashion  of  an  artist  who  develops  his
conceptionem  in  materia artistic  conception  in  bodily  matter;  or
corporali;  vel  etiam  ad  corporis even  for  the  support  of  his  body  which  is
sustentationem,  quod  est  unitum united with the intellectual soul, as we see
animae  intellectuali,  sicut  in in  the  case  of  men.  Therefore,  it  is  clear
hominibus  patet.  Manifestum  est that  all  things  are  divinely  ruled  by
ergo  quod  propter  substantias providence  for  the  sake  of  intellectual
intellectuales  omnia  divinitus substances.
providentur.

Amplius.  Quod  aliquis  propter  se [7]  Besides,  what  a  man  desires  for  its
quaerit, semper illud quaerit: quod own  sake  is  something  which  he  always
enim per se est, semper est; quod desires,  for  that  which  is,  because  of
vero  aliquis  propter  aliud  quaerit, itself,  always  is.  On  the  other  hand,  what
non  oportet  quod  semper  illud a  man  desires  for  the  sake  of  something
quaerat,  sed  secundum  quod else  is  not  necessarily  always  desired;
competit  ei  propter  quod rather, the duration of the desire depends
quaeritur.  Esse  autem  rerum  ex on  that  for  which  it  is  sought.  Now,  the
divina  voluntate  profluxit,  ut  ex being of things flows forth from the divine
superioribus  est  manifestum. will,  as  is  shown  in  our  earlier
Quae  igitur  semper  sunt  in considerations.  Therefore,  those  things
entibus,  sunt  propter  se  a  Deo which  always  exist  among  beings  are
volita:  quae  autem  non  semper, willed  by  God  for  their  own  sake,  while
non propter se, sed propter aliud. things  which  do  not  always  exist  are  not
Substantiae  autem  intellectuales for  their  own  sake,  but  for  the  sake  of
maxime  accedunt  ad  hoc  quod something  else.  Now,  intellectual
sint  semper,  quia  sunt substances  come  closest  to  existing
incorruptibiles.  Sunt  etiam always,  for  they  are  incorruptible.  They
immutabiles,  nisi  solum are  also  immutable,  excepting  only  their
secundum  electionem.  Ergo act  of  choice.  Therefore,  intellectual
substantiae  intellectuales substances  are  governed  for  their  own
gubernantur  quasi  propter  se, sake,  in  a  sense,  while  others  are  for
aliae vero propter ipsas. them.

Non est autem ei quod praemissis [8]  Nor  is  what  was  shown  in  earlier


rationibus  est  ostensum arguments  opposed  to  this,  namely,  that
contrarium,  quod  omnes  partes all parts of the universe are ordered to the
universi  ad  perfectionem  totius perfection  of  the  whole.  For  all  parts  are
ordinantur:  sic  enim  ad ordered  to  the  perfection  of  the  whole,
perfectionem  totius  omnes  partes inasmuch  as  one  is  made  to  serve
ordinantur,  inquantum  una another.  Thus,  in  the  human  body  it  is
deservit  alteri.  Sicut  in  corpore apparent  that  the  lungs  contribute  to  the
humano  apparet  quod  pulmo  in perfection  of  the  body  by  rendering
hoc  est  de  perfectione  corporis, service  to  the  heart;  hence,  it  is  not
quod deservit cordi: unde non est contradictory  for  the  lungs  to  be  for  the
contrarium  pulmonem  esse sake of the heart, and also for the sake of
propter  cor,  et  propter  totum the  whole  organism.  Likewise,  it  is  not
animal.  Et  similiter  non  est contradictory  for  some  natures  to  be  for
contrarium  alias  naturas  esse the sake of the intellectual ones, and also
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 122/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

propter  intellectuales,  et  propter for  the  sake  of  the  perfection  of  the
perfectionem  universi:  si  enim universe. For, in fact, if the things needed
deessent  ea  quae  requirit for the perfection of intellectual substance
substantiae  intellectualis were  lacking,  the  universe  would  not  be
perfectio,  non  esset  universum complete.
completum.

Similiter  etiam  praedictis  non [9]  Similarly,  too,  the  foregoing  is  not
obviat quod individua sunt propter opposed  by  the  fact  that  individuals  are
proprias  species.  Per  hoc  enim for  the  sake  of  their  proper  species.
quod  ad  suas  species  ordinantur, Because  they  are  ordered  to  their
ordinem  habent  ulterius  ad species, they possess a further ordination
intellectualem naturam. Non enim to  intellectual  nature.  For  a  corruptible
aliquod corruptibilium ordinatur ad thing is not ordered to man for the sake of
hominem  propter  unum one  individual  man  only,  but  for  the  sake
individuum  hominis  tantum,  sed of the whole human species. A corruptible
propter totam humanam speciem. thing  could  not  be  of  use  to  the  whole
Toti  autem  humanae  speciei  non human  species  except  by  virtue  of  the
posset  aliquod  corruptibilium thing’s  entire  species.  Therefore,  the
deservire  nisi  secundum  suam order  whereby  corruptible  things  are
speciem  totam.  Ordo  igitur  quo ordered to man requires the subordination
corruptibilia  ordinantur  ad of individuals to their species.
hominem,  requirit  quod  individua
ordinentur ad speciem.

Per  hoc  autem  quod  dicimus [10]  However,  we  do  not  understand  this
substantias  intellectuales  propter statement, that intellectual substances are
se  a  divina  providentia  ordinari, ordered  for  their  own  sake  by  divine
non intelligimus quod ipsa ulterius providence,  to  mean  that  they  are  not
non  referantur  in  Deum  et  ad more ultimately referred to God and to the
perfectionem  universi.  Sic  igitur perfection of the universe. In fact, they are
propter  se  procurari  dicuntur  et said to be providentially managed for their
alia  propter  ipsa,  quia  bona  quae own sake, and other things for their sake,
per  divinam  providentiam in  the  sense  that  the  goods  which  they
sortiuntur,  non  eis  sunt  data receive  through  divine  goodness  are  not
propter  alterius  utilitatem;  quae given  them  for  the  advantage  of  another
vero  aliis  dantur,  in  eorum  usum being, but the things given to other beings
ex divina ordinatione cedunt. must  be  turned  over  to  the  use  of
intellectual  substances  in  accord  with
divine providence.

Hinc  est  quod  dicitur  Deut.  4­19: [11]  Hence  it  is  said  in  Deuteronomy
ne  videas  solem  et  lunam  et (4:19):  “Lest  you  see  the  sun  and  the
cetera  astra,  et  errore  deceptus, moon  and  the  other  stars,  and  being
adores  ea  quae  creavit  dominus deceived  by  error,  you  adore  and  serve
Deus  tuus  in  ministerium  cunctis them,  which  the  Lord  Your  God  created
gentibus  quae  sub  caelo  sunt.  Et for  the  service  of  all  the  nations  that  are
in Psalmo dicitur: omnia subiecisti under  heaven”;  and  again  in  the  Psalm
sub  pedibus  eius;  oves  et  boves (8:8):  “You  subjected  all  things  under  his
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 123/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

universas,  insuper  et  pecora feet,  all  sheep  and  oxen,  moreover  the
campi.  Et  Sap.  12­18  dicitur:  tu beasts  of  the  field”;  and  in  Wisdom
autem,  dominator  virtutis,  cum (12:18)  it  is  said:  “You,  being  Master  of
tranquillitate  iudicas,  et  cum power,  judge  with  tranquility,  and  with
magna reverentia disponis nos. great favor dispose of us.”

Per  haec  autem  excluditur  error [12]  Through  these  considerations  we


ponentium homini esse peccatum refute  the  error  of  those  who  claim  that  it
si  animalia  bruta  occidat.  Ex is  a  sin  for  man  to  kill  brute  animals.  For
divina  enim  providentia  naturali animals  are  ordered  to  man’s  use  in  the
ordine  in  usum  hominis natural  course  of  things,  according  to
ordinantur.  Unde  absque  iniuria divine  providence.  Consequently,  man
eis utitur homo, vel occidendo, vel uses them without any injustice, either by
quolibet  alio  modo.  Propter  quod killing  them  or  by  employing  them  in  any
et dominus dixit ad Noe, Gen. 9­3: other  way.  For  this  reason,  God  said  to
sicut  olera  virentia  dedi  vobis Noah:  “As  the  green  herbs,  I  have
omnem carnem. delivered all flesh to you” (Gen. 9:3).

Si  qua  vero  in  sacra  Scriptura [13] Indeed, if any statements are found in


inveniantur  prohibentia  aliquid Sacred  Scripture  prohibiting  the
crudelitatis  in  animalia  bruta commission  of  an  act  of  cruelty  against
committi,  sicut  de  ave  cum  pullis brute  animals,  for  instance,  that  one
non  occidenda:  hoc  fit  vel  ad should not kill a bird accompanied by her
removendum  hominis  animum  a young  (Deut.  22:6),  this  is  said  either  to
crudelitate in homines exercenda, turn  the  mind  of  man  away  from  cruelty
ne  aliquis,  exercendo  crudelia which might be used on other men, lest a
circa  bruta,  ex  hoc  procedat  ad person  through  practicing  cruelty  on
homines;  vel  quia  in  temporale brutes  might  go  on  to  do  the  same  to
damnum  hominis  provenit men;  or  because  an  injurious  act
animalibus  illata  laesio,  sive committed  on  animals  may  lead  to  a
inferentis sive alterius; vel propter temporal loss for some man, either for the
aliquam  significationem,  sicut agent or for another man; or there may be
apostolus  exponit  illud  de  non another  interpretation  of  the  text,  as  the
alligando ore bovis triturantis. Apostle (1 Cor. 9:9) explains it, in terms of
“not muzzling the ox that treads the corn”
(Deut. 25:4).

Chapter 113 
Caput 113
THAT THE RATIONAL CREATURE IS
Quod rationalis creatura dirigitur
DIRECTED BY GOD TO HIS ACTIONS
a Deo ad suos actus non solum
NOT ONLY BY AN ORDERING OF
secundum ordinem ad speciem,
THE SPECIES,
sed etiam secundum quod
BUT ALSO ACCORDING TO WHAT
congruit individuo
BEFITS THE INDIVIDUAL

Ex  hoc  autem  apparet  quod  sola [1] It is evident, as a result, that only the


rationalis creatura dirigitur a Deo ad rational  creature  is  directed  by  God  to
suos  actus  non  solum  secundum his actions, not only in accord with what
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 124/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

congruentiam  speciei,  sed  etiam is  suitable  to  the  species,  but  also  in
secundum  congruentiam  individui. accord  with  what  is  suitable  to  the
Omnis  enim  res  propter  suam individual.  Each  thing  appears  to  exist
operationem  esse  videtur:  operatio for  the  sake  of  its  operation;  indeed,
enim  est  ultima  perfectio  rei.  Sic operation  is  the  ultimate  perfection  of  a
igitur  unumquodque  a  Deo  ad thing.  Therefore,  each  thing  is  ordered
suum  actum  ordinatur  secundum to its action by God according to the way
quod  divinae  providentiae  substat. in  which  it  is  subordinated  to  divine
Creatura  autem  rationalis  divinae providence.  Now,  a  rational  creature
providentiae  substat  sicut exists  under  divine  providence  as  a
secundum se gubernata et provisa, being  governed  and  provided  for  in
non solum propter speciem, ut aliae himself,  and  not  simply  for  the  sake  of
corruptibiles  creaturae:  quia his  species,  as  is  the  case  with  other
individuum  quod  gubernatur  solum corruptible  creatures.  For  the  individual
propter  speciem,  non  gubernatur that is governed only for the sake of the
propter  seipsum;  creatura  autem species is not governed for its own sake,
rationalis  propter  seipsam but the rational creature is governed for
gubernatur, ut ex dictis manifestum his  own  sake,  as  is  clear  from  what  we
est.  Sic  igitur  solae  rationales have  said.  And  so,  only  rational
creaturae  directionem  a  Deo  ad creatures  receive  direction  from  God  in
suos  actus  accipiunt  non  solum their  acts,  not  only  for  the  species,  but
propter  speciem,  sed  secundum for the individual.
individuum.

Adhuc.  Quaecumque  directionem [2] Again, whenever beings are directed


habent  in  suis  actibus  solum in their acts, solely on the basis of what
secundum  quod  pertinent  ad pertains  to  the  species,  the  capacity  to
speciem, non est in ipsis agere vel act  or  not  to  act  is  not  present  in  them.
non  agere:  quae  enim For  things  that  are  associated  with  the
consequuntur  speciem,  sunt species  are  common  and  natural  to  all
communia  et  naturalia  omnibus individuals  contained  in  the  species.
individuis  sub  specie  contentis; Now, natural functions are not within our
naturalia  autem  non  sunt  in  nobis. power to control. So, if man were able to
Si  igitur  homo  haberet  directionem direct his acts only in accord with what is
in suis actionibus solum secundum suitable  to  the  species,  he  would  not
congruentiam  speciei,  non  esset  in have  within  him  the  capacity  to  act  or
ipso  agere  vel  non  agere,  sed not  to  act.  Rather,  he  would  have  to
oporteret  quod  sequeretur follow  the  natural inclination  common to
inclinationem naturalem toti speciei the whole species, as is the case with all
communem, ut contingit in omnibus irrational  creatures.  Therefore,  it  is
irrationalibus  creaturis.  Manifestum obvious  that  a  rational  creature  has  the
est  igitur  quod  rationalis  creaturae ability  to  direct  his  acts,  not  only  in
actus directionem habet non solum accord  with  the  species,  but  also  in
secundum  speciem,  sed  etiam accord with the individual.
secundum individuum.

Amplius. Sicut supra ostensum est, [3] Besides, as we showed above, divine
divina  providentia  ad  omnia providence  extends  to  all  singular
singularia  se  extendit,  etiam things,  even  to  the  least.  In  the  case  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 125/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

minima.  Quibuscumque  igitur  sunt those  beings,  then,  whose  actions  take
aliquae  actiones  praeter place  apart  from  the  inclination
inclinationem  speciei,  oportet  quod appropriate  to  their  species,  it  is
per  divinam  providentiam necessary  for  them  to  be  regulated  in
regulentur  in  suis  actibus  praeter their acts by divine providence, over and
directionem  quae  pertinet  ad above the direction which pertains to the
speciem.  Sed  in  rationali  creatura species.  But  many  actions  are  evident,
apparent  multae  actiones  ad  quas in  the  case  of  the  rational  creature,  for
non  sufficit  inclinatio  speciei:  cuius which  the  inclination  of  the  species  is
signum est quod non similes sunt in not  enough.  The  mark  of  this  is  that
omnibus,  sed  variae  in  diversis. such actions are not alike in all, but differ
Oportet  igitur  quod  rationalis in various cases. Therefore, the rational
creatura  dirigatur  a  Deo  ad  suos creature must be directed by God in his
actus  non  solum  secundum acts,  not  only  specifically,  but  also
speciem,  sed  etiam  secundum individually.
individuum.

Item.  Deus  unicuique  naturae [4]  Moreover,  God  takes  care  of  each
providet  secundum  ipsius nature according to its capacity; indeed,
capacitatem:  tales  enim  singulas He  created  singular  creatures  of  such
creaturas  condidit  quales  aptas kinds  that  He  knew  were  suited  to
esse  cognovit  ut  per  suam achieving  the  end  under  His
gubernationem  pervenirent  ad governance.  Now,  only  the  rational
finem.  Sola  autem  creatura creature  is  capable  of  this  direction,
rationalis  est  capax  directionis  qua whereby his actions are guided, not only
dirigitur  ad  suos  actus  non  solum specifically,  but  also  individually.  For  he
secundum  speciem,  sed  etiam possesses  understanding  and  reason,
secundum  individuum:  habet  enim and  consequently  he  can  grasp  in  what
intellectum  et  rationem,  unde different  ways  a  thing  may  be  good  or
percipere  possit  quomodo bad,  depending  on  its  suitability  for
diversimode  sit  aliquid  bonum  vel various  individuals,  times,  and  places.
malum  secundum  quod  congruit Therefore,  only  the  rational  creature  is
diversis  individuis,  temporibus  et directed  in  his  acts  by  God,  individually
locis.  Sola  igitur  creatura  rationalis as well as specifically.
dirigitur  a  Deo  ad  suos  actus  non
solum  secundum  speciem,  sed
etiam secundum individuum.

Praeterea.  Creatura  rationalis  sic [5]  Furthermore,  the  rational  creature  is


providentiae  divinae  subiacet  quod subject  to  divine  providence  in  such  a
non  solum  ea  gubernatur,  sed way  that  he  is  not  only  governed
etiam  rationem  providentiae thereby,  but  is  also  able  to  know  the
utcumque cognoscere potest: unde rational plan of providence in some way.
sibi  competit  etiam  aliis Hence,  it  is  appropriate  for  him  to
providentiam  et  gubernationem exercise  providence  and  government
exhibere.  Quod  non  contingit  in over  other  things.  This  is  not  the  case
ceteris  creaturis,  quae  solum with other creatures, for they participate
providentiam  participant  inquantum in providence only to the extent of being
providentiae  subduntur.  Per  hoc subordinated  to  it.  Through  this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 126/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

autem  quod  aliquis  facultatem possession  of  the  capacity  to  exercise
providendi habet, potest etiam suos providence  one  may  also  direct  and
actus  dirigere  et  gubernare. govern  his  own  acts.  So,  the  rational
Participat  igitur  rationalis  creatura creature  participates  in  divine
divinam  providentiam  non  solum providence,  not  only  by  being  governed
secundum  gubernari,  sed  etiam passively, but also by governing actively,
secundum  gubernare:  gubernat for  he  governs  himself  in  his  personal
enim  se  in  suis  actibus  propriis,  et acts,  and  even  others.  Now,  all  lower
etiam  alia.  Omnis  autem  inferior types  of  providence  are  subordinated,
providentia  divinae  providentiae as  it  were,  to  divine  providence.
subditur  quasi  supremae. Therefore, the governing of the acts of a
Gubernatio  igitur  actuum  rationalis rational  creature,  in  so  far  as  they  are
creaturae  inquantum  sunt  actus personal  acts,  pertains  to  divine
personales,  ad  divinam providence.
providentiam pertinet.

Item.  Actus  personales  rationalis [6] Again, the personal acts of a rational


creaturae  sunt  proprie  actus  qui creature are properly the acts that stem
sunt  ab  anima  rationali.  Anima from  the  rational  soul.  Now,  the  rational
autem  rationalis  non  solum soul  is  capable  of  perpetual  existence,
secundum  speciem  est not only in function of the species, as is
perpetuitatis  capax,  sicut  aliae the case with other creatures, but also in
creaturae,  sed  etiam  secundum an  individual  sense. Therefore,  the  acts
individuum.  Actus  ergo  rationalis of  a  rational  creature  are  directed  by
creaturae  a  divina  providentia divine providence not only for the reason
diriguntur non solum ea ratione qua that  they  are  important  to  the  species,
ad  speciem  pertinent,  sed  etiam but  also  inasmuch  as  they  are  personal
inquantum sunt personales actus. acts.

Hinc  est  quod,  licet  divinae [7]  This  is  why,  though  all  things  are
providentiae  omnia  subdantur, subject to divine providence, the care of
tamen  in  Scripturis  sacris man  is  especially  attributed  to  it  in
specialiter  ei  hominum  cura Sacred  Scripture,  in  the  text  of  the
attribuitur: secundum illud Psalmi 8­ Psalm  (8:5):  “What  is  man  that  You  art
5:  quid  est  homo  quod  memor  es mindful  of  him?”  and  of  1  Corinthians
eius?  Et  I  Cor.  9­9:  nunquid  Deo (9:9):  “Does  God  take  care  of  oxen?”
cura  est  de  bobus?  Quae  quidem Indeed,  these  statements have  been so
ideo  dicuntur,  quia  de  humanis expressed  because  God  takes  care  of
actibus  Deus  curam  habet  non human  acts,  not  only  as  they  pertain  to
solum  prout  ad  speciem  pertinent, the  species,  but  also  inasmuch  as  they
sed  etiam  secundum  quod  sunt are personal acts.
actus personales.

Caput 114 Chapter 114 
Quod divinitus hominibus leges THAT LAWS ARE DIVINELY GIVEN TO
dantur MAN

Ex  hoc  autem  apparet  quod [1]  It  is  apparent,  next,  that  it  was
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 127/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

necessarium  fuit  homini  divinitus necessary for law to be divinely given to


legem  dari.  Sicut  enim  actus man.  just  as  the  acts  of  irrational
irrationalium creaturarum diriguntur creatures are directed by God through a
a  Deo  ea  ratione  qua  ad  speciem rational  plan  which  pertains  to  their
pertinent,  ita  actus  hominum species, so are the acts of men directed
diriguntur  a  Deo  secundum  quod by  God  inasmuch  as  they  pertain  to  the
ad  individuum  pertinent,  ut individual,  as  we  have  shown.  But  the
ostensum  est.  Sed  actus acts of irrational creatures, as pertaining
creaturarum  irrationalium,  prout  ad to  the  species,  are  directed  by  God
speciem pertinent, diriguntur a Deo through  natural  inclination,  which  goes
quadam  naturali  inclinatione,  quae along  with  the  nature  of  the  species.
naturam  speciei  consequitur.  Ergo, Therefore,  over  and  above  this,
supra  hoc,  dandum  est  aliquid something  must  be  given  to  men
hominibus quo in suis personalibus whereby  they  may  be  directed  in  their
actibus  dirigantur.  Et  hoc  dicimus own personal acts. And this we call law.
legem.

Adhuc.  Rationalis  creatura,  ut [2]  Again,  the  rational  creature,  as  we


dictum est, sic divinae providentiae have  said,  is  so  subjected  to  divine
subditur  quod  etiam  similitudinem providence that he even participates in a
quandam  divinae  providentiae certain  likeness  of  divine  providence,  in
participat,  inquantum  se  in  suis so far as he is able to govern himself in
actibus et alia gubernare potest. Id his own acts, and also others. Now, that
autem  quo  aliquorum  actus whereby  the  acts  of  such  agents  are
gubernantur,  dicitur  lex. governed  is  called  law.  Quite
Conveniens  igitur  fuit  hominibus  a appropriately,  then,  law  was  given  to
Deo legem dari. men by God.

Item.  Cum  lex  nihil  aliud  sit  quam [3] Besides, since law is simply a certain


quaedam  ratio  et  regula  operandi, rational  plan  and  rule  of  operation,  it  is
illis  solum  convenit  dari  legem  qui fitting  that  law  be  given  only  to  those
sui  operis  rationem  cognoscunt. beings  who  know  the  rational  character
Hoc autem convenit solum rationali of their work. Now, this is proper only to
creaturae.  Soli  igitur  rationali a  rational  creature.  Therefore,  it  was
creaturae  fuit  conveniens  dari appropriate  that  law  was  given  to  the
legem. rational creature only.

Praeterea.  Illis  danda  est  lex  in [4]  Moreover,  law  should  be  given  to
quibus est agere et non agere. Hoc those having the ability to act and not to
autem  convenit  soli  rationali act.  Now,  this  is  true  of  the  rational
creaturae.  Sola  igitur  rationalis creature  only.  Therefore,  only  the
creatura est susceptiva legis. rational  creature  is  capable  of  receiving
law.

Amplius.  Cum  lex  nihil  aliud  sit [5] Furthermore, since law is nothing but


quam ratio operis; cuiuslibet autem a  rational  plan  of  operation,  and  since
operis  ratio  a  fine  sumitur:  ab  eo the  rational  plan  of  any  kind  of  work  is
unusquisque  legis  capax  suscipit derived from the end, anyone capable of
legem  a  quo  ad  finem  perducitur; receiving  the  law  receives  it  from  him
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 128/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sicut inferior artifex ab architectore, who  shows  the  way  to  the  end.  Thus


et  miles  a  duce  exercitus.  Sed does  the  lower  artisan  depend  on  the
creatura  rationalis  finem  suum architect, and the soldier on the leader of
ultimum  in  Deo  et  a  Deo the  army.  But  the  rational  creature
consequitur,  ut  ex  superioribus attains his ultimate end in God, and from
patet.  Fuit  igitur  conveniens  a  Deo God,  as  we  have  seen  in  the  foregoing.
legem hominibus dari. Therefore, it is appropriate for law to be
given men by God.

Hinc est quod dicitur Ierem. 31­33: [6]  Hence  it  is  said  in  Jeremiah  (31:33):


dabo  legem  meam  in  visceribus “I will give my law in their bowels”; and in
eorum  et  Oseae  8­12:  scribam  eis Hosea  (8:12;  Douay  modified):  “I  shall
multiplices leges meas. write my manifold laws for them.”

Caput 115 Chapter 115 
Quod lex divina principaliter THAT THE DIVINE LAW PRINCIPALLY
hominem ordinat in Deum ORDERS MAN TOWARD GOD

Ex  hoc  autem  sumi  potest  ad  quid [1] From this conclusion we may gather


lex  divinitus  data  principaliter what it is to which the divinely given law
tendat. principally tends.

Manifestum  est  enim  quod [2]  It  is  evident  that  every  lawmaker
unusquisque  legislator  ad  suum intends to direct men by means of laws
finem  principaliter  per  leges toward  his  own  end,  principally.  Thus,
homines  dirigere  intendit:  sicut  dux the  leader  of  an  army  intends  victory
exercitus  ad  victoriam  et  rector and  the  ruler  of  a  state  intends  peace.
civitatis  ad  pacem.  Finis  autem But  the  end  which  God  intends  is  God
quem  Deus  intendit,  est  ipsemet Himself.  Therefore,  the  divine  law
Deus.  Lex  igitur  divina  hominem principally  looks  to  the  ordering  of  man
principaliter  in  Deum  ordinare toward God.
intendit.

Adhuc.  Lex,  sicut  dictum  est,  est [3]  Again,  as  we  have  said,  law  is  a
quaedam  ratio  divinae  providentiae rational  plan  of  divine  providence,  in  its
gubernantis  rationali  creaturae governing  capacity,  proposed  to  the
proposita.  Sed  gubernatio rational creature. But the governance of
providentis  Dei  singula  ad  proprios God, as providence, conducts individual
fines ducit. Per legem igitur divinitus beings  to  their  own  ends.  Therefore,
datam  homo  ad  suum  finem man is chiefly ordered to his end by the
praecipue  ordinatur.  Finis  autem divinely given law. Now, the end for the
humanae  creaturae  est  adhaerere human  creature  is  to  cling  to  God,  for
Deo:  in  hoc  enim  felicitas  eius his  felicity  consists  in  this,  as  we  have
consistit,  sicut  supra  ostensum  est. shown  above.  So,  the  divine  law
Ad  hoc  igitur  principaliter  lex  divina primarily directs man to this end: that he
hominem dirigit, ut Deo adhaereat. may cling to God.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 129/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Amplius.  Intentio  cuiuslibet [4]  Besides,  the  intention  of  every


legislatoris  est  eos  quibus  legem legislator  is  to  make  those  to  whom  he
dat,  facere  bonos:  unde  praecepta gives  the  law  good;  as  a  consequence,
legis  debent  esse  de  actibus the  precepts  of  law  should  be
virtutum.  Illi  igitur  actus  a  lege concerned with acts of virtue. So, those
divina  praecipue  intenduntur  qui acts which are best are chiefly intended
sunt  optimi.  Sed  inter  omnes by  divine  law.  But  of  all  human  acts,
humanos  actus  illi  sunt  optimi those  whereby  man  clings  to  God  are
quibus  homo  adhaeret  Deo,  utpote best,  in  the  sense  that  they  are  nearer
fini  propinquiores.  Ergo  ad  hos to  the  end.  Therefore,  the  divine  law
actus praecipue lex divina homines primarily  orders  men  in  regard  to  those
ordinat. acts.

Item.  Illud  praecipuum  debet  esse [5]  Moreover,  that  from  which  the  law
in lege ex quo lex efficaciam habet. derives  its  efficacy  should  be  the  most
Sed  lex  divinitus  data  ex  hoc  apud important  thing  in  the  law.  But  the
homines  efficaciam  habet  quod divinely  given  law  derives  its  efficacy
homo  subditur  Deo:  non  enim among  men  from  the  fact  that  man  is
aliquis alicuius regis lege artatur qui subject  to  God,  for  no  one  is  bound  by
ei  subditus  non  est.  Hoc  igitur the  law  of  a  ruler  if  he  is  not  subject  to
praecipuum  in  divina  lege  esse him.  Therefore,  this  should  be  of
debet,  ut  mens  humana  Deo primary  importance  in  divine  law:  that
adhaereat. the human mind must cling to God.

Hinc est quod dicitur Deut. 10­12: et [6]  Hence  it  is  said  in  Deuteronomy


nunc,  Israel,  quid  dominus  Deus (10:3.2):  “And  now,  Israel,  what  does
tuus  petit  a  te,  nisi  ut  timeas the  Lord  Your  God  require  of  You:  but
dominum  Deum  tuum,  et  ambules that  You  fear  the  Lord  Your  God,  and
in  viis  eius,  et  diligas  eum,  ac walk  in  His  ways,  and  love  Him,  and
servias  domino  Deo  tuo  in  toto serve  the  Lord  Your  God,  with  all  your
corde tuo et in tota anima tua? heart and with all your soul?”

Caput 116 Chapter 116 
Quod finis legis divinae est THAT THE END OF DIVINE LAW IS
dilectio Dei THE LOVE OF GOD

Quia  vero  intentio  divinae  legis  ad [1]  Since  the  intention  of  divine  law  is
hoc  principaliter  est  ut  homo  Deo primarily  to  this  purpose,  that  man  may
adhaereat;  homo  autem  potissime cling to God, and since man is best able
adhaeret  Deo  per  amorem: to  cling  to  God  through  love,  it  must  be
necesse  est  quod  intentio  divinae that the intention of divine law is primarily
legis  principaliter  ordinetur  ad ordered to an act of love.
amandum.

Quod  autem  per  amorem  homo [2] Now, it is quite clear that man chiefly


maxime  Deo  adhaereat, clings to God through love. For there are

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 130/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

manifestum  est.  Duo  enim  sunt  in two things in man by which he is enabled


homine  quibus  Deo  potest to cling to God, namely, intellect and will.
adhaerere,  intellectus  scilicet  et For  by  means  of  the  lower  parts  of  his
voluntas: nam secundum inferiores soul  he  cannot  cling  to  God,  but  only  to
animae  partes  Deo  adhaerere  non inferior  things.  Now,  the  union  which  is
potest,  sed  inferioribus  rebus. effected  through  the  intellect  is
Adhaesio  autem  quae  est  per completed by the union which pertains to
intellectum,  completionem  recipit the will, because through his will man in
per  eam  quae  est  voluntatis:  quia some way rests in that which the intellect
per  voluntatem  homo apprehends.  But  the  will  adheres  to  a
quodammodo  quiescit  in  eo  quod thing, either because of love or because
intellectus  apprehendit.  Voluntas of  fear,  but  not  in  the  same  way.  For,  if
autem  adhaeret  alicui  rei  vel one clings to something because of fear,
propter  amorem,  vel  propter he clings because of something else, for
timorem:  sed  differenter.  Nam  ei instance, to avoid an evil which threatens
quidem  cui  inhaeret  propter unless he clings to that thing. But, if one
timorem,  inhaeret  propter  aliud:  ut clings  to  a  thing  because  of  love,  he
scilicet  evitet  malum  quod,  si  non does  so  for  the  sake  of  that  thing.  Now,
adhaereat  ei,  imminet.  Ei  vero  cui what  is  valued  for  its  own  sake  is  of
adhaeret  propter  amorem, greater  importance  than  what  is  for  the
adhaeret  propter  seipsum.  Quod sake  of  something  else.  Therefore,  the
autem  est  propter  se,  principalius adherence  to  God  in  love  is  the  best
est  eo  quod  est  propter  aliud. possible way of clinging to Him. So, this
Adhaesio  igitur  amoris  ad  Deum is  what  is  chiefly  intended  in  the  divine
est  potissimus  modus  ei law.
adhaerendi.  Hoc  igitur  est
potissime intentum in divina lege.

Item.  Finis  cuiuslibet  legis,  et [3]  Again,  the  end  of  every  law,  and
praecipue  divinae,  est  homines above  all  of  divine  law,  is  to  make  men
facere  bonos.  Homo  autem  dicitur good.  But  a  man  is  deemed  good  from
bonus  ex  eo  quod  habet his  possession  of  a  good  will,  through
voluntatem  bonam,  per  quam  in which he may put into act whatever good
actum reducit quicquid boni in ipso there  is  in  him.  Now,  the  will  is  good
est. Voluntas autem est bona ex eo because  it  wills  a  good  object,  and
quod  vult  bonum:  et  praecipue especially the greatest good, which is the
maximum  bonum,  quod  est  finis. end. So, the more the will desires such a
Quanto  igitur  huiusmodi  bonum good,  the  more  does  a  man  advance  in
magis  voluntas  vult,  tanto  magis goodness.  But  a  man  has  more  desire
homo  est  bonus.  Sed  magis  vult for what he wills because of love than for
homo id quod vult propter amorem, what  he  wills  because  of  fear  only,  for
quam id quod vult propter timorem what he loves only from a motive of fear
tantum:  nam  quod  vult  propter is  called  an  object  of  mixed
timorem  tantum,  dicitur  mixtum involuntariness.  Such  is  the  case  of  the
involuntario;  sicut  aliquis  vult  in man  who  wills  to  throw  his  merchandise
mari proiectionem mercium propter into  the  sea  because  of  fear.  Therefore,
timorem.  Ergo  amor  summi  boni, the  love  of  the  highest  good,  namely,
scilicet Dei, maxime facit bonos, et God,  above  all  else  makes  men  good,
est maxime intentum in divina lege. and is chiefly intended in the divine law.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 131/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea. Bonitas hominis est per [4] Besides, man’s goodness stems from
virtutem:  virtus  enim  est  quae virtue,  “for  virtue  is  what  makes  its
bonum facit habentem. Unde et lex possessor  good.”  Hence,  law  also
intendit  homines  facere  virtuosos; intends  to  make  men  virtuous,  and  the
et  praecepta  legis  sunt  de  actibus precepts  of  law  are  concerned  with  acts
virtutum. Sed de conditione virtutis of  the  virtues.  But  it  is  a  condition  of
est  ut  virtuosus  et  firmiter  et virtue that the virtuous man must act with
delectabiliter  operetur.  Hoc  autem firmness  and  joy.  But  love  is  the  chief
maxime  facit  amor:  nam  ex  amore producer of this result, for we do a thing
aliquid  firmiter  et  delectabiliter firmly,  and  with  joy,  as  a  result  of  love.
facimus.  Amor  igitur  boni  est Therefore,  love  of  the  good  is  the
ultimum intentum in lege divina. ultimate object. intended in divine law.

Adhuc.  Legislatores  imperio  legis [5]  Moreover,  legislators  move  those  to


editae  movent  eos  quibus  lex whom  the  law  is  given  by  means  of  a
datur.  In  omnibus  autem  quae command  pertaining  to  the  law  as  it  is
moventur ab aliquo primo movente, promulgated.  In  the  case  of  all  who  are
tanto  aliquid  perfectius  movetur moved by a first mover, any one of them
quanto magis participat de motione is  moved  more  perfectly  when  he
primi  moventis,  et  de  similitudine participates  more  fully  in  the  motion  of
ipsius.  Deus  autem,  qui  est  legis the  prime  mover,  and  in  his  likeness.
divinae  dator,  omnia  facit  propter Now, God, Who is the giver of divine law,
suum amorem. Qui igitur hoc modo makes all things because of His love. So,
tendit  in  ipsum,  scilicet  amando, he  who  tends  toward  God  in  this  way,
perfectissime  movetur  in  ipsum. namely,  by  loving  Him,  is  most  perfectly
Omne  autem  agens  intendit moved  toward  Him.  Now,  every  agent
perfectionem  in  eo  quod  agit.  Hic intends  perfection  in  the  object  of  his
igitur est finis totius legislationis, ut action.  Therefore,  this  is  the  end  of  all
homo Deum amet. legislation: to make man love God.

Hinc  est  quod  dicitur  I  Tim.  1­5: [6]  Hence  it  is  said  in  1  Timothy  (1:5):
finis praecepti caritas est. Et Matth. “The  end  of  the  commandment  is
22,  dicitur  quod  primum  et charity”;  and  in  Matthew  (22:37­38)  it  is
maximum  mandatum  in  lege  est, said  that  “the  first  and  greatest
diliges dominum Deum tuum. commandment  of  the  law  is:  Love  the
Lord Your God.”

Inde  est  etiam  quod  lex  nova, [7]  As  a  further  consequence,  the  New
tanquam  perfectior,  dicitur  lex Law,  as  the  more  perfect,  is  called  the
amoris:  lex  autem  vetus,  tanquam law  of  love;  while  the  Old  Law,  as  less
imperfectior, lex timoris. perfect, is the law of fear.

Caput 117 Chapter 117 
Quod divina lege ordinamur ad THAT WE ARE ORDERED BY DIVINE
dilectionem proximi LAW TO THE LOVE OF NEIGHBOR

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 132/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Ex hoc autem sequitur quod divina [1] The next point after this is that divine
lex dilectionem proximi intendat. law intends the love of neighbor.

Oportet  enim  esse  unionem [2]  For  there  should  be  a  union  in
affectus  inter  eos  quibus  est  unus affection among those for whom there is
finis  communis.  Communicant one  common  end.  Now,  men  share  in
autem  homines  in  uno  ultimo  fine common  the  one  ultimate  end  which  is
beatitudinis,  ad  quem  divinitus happiness,  to  which  they  are  divinely
ordinantur.  Oportet  igitur  quod ordered.  So,  men  should  be  united  with
uniantur  homines  ad  invicem each other by a mutual love.
mutua dilectione.

Adhuc.  Quicumque  diligit  aliquem, [3] Again, whoever loves a person must,


consequens  est  ut  etiam  diligat as a consequence, also love those loved
dilectos ab eo, et eos qui coniuncti by that person and those related to him.
sunt ei. Homines autem dilecti sunt Now, men are loved by God, for He has
a Deo, quibus sui  ipsius  fruitionem prearranged  for  them,  as  an  ultimate
quasi  ultimum  finem  praedisposuit. end,  the  enjoyment  of  Himself.
Oportet  igitur  ut,  sicut  aliquis  fit Therefore, it should be that, as a person
dilector  Dei,  ita  etiam  fiat  dilector becomes  a  lover  of  God,  he  also
proximi. becomes a lover of his neighbor.

Amplius.  Cum  homo  sit  naturaliter [4]  Besides,  since  “man  is  naturally  a
animal  sociale,  indiget  ab  aliis social animal,” he needs to be helped by
hominibus  adiuvari  ad other men in order to attain his own end.
consequendum  proprium  finem. This  is  most  fittingly  accomplished  by
Quod  convenientissime  fit mutual  love  which  obtains  among  men.
dilectione  mutua  inter  homines Therefore,  by  the  law  of  God,  which
existente.  Ex  lege  igitur  Dei,  quae directs men to their ultimate end, mutual
homines  in  ultimum  finem  dirigit, love is prescribed for us.
praecipitur in nobis mutua dilectio.

Item.  Ad  hoc  quod  homo  divinis [5]  Moreover,  so  that  man  may  devote
vacet, indiget tranquillitate et pace. his  time  to  divine  matters,  he  needs
Ea  vero  quae  pacem  perturbare tranquility  and  peace.  Now,  things  that
possunt, praecipue per dilectionem are  potential  disturbances  to  peace  are
mutuam  tolluntur.  Cum  igitur  lex removed  principally  by  mutual  love.  So,
divina  ad  hoc  ordinet  homines  ut since the divine law orders men in order
divinis  vacent,  necessarium  est that  they  may  devote  themselves  to
quod  ex  lege  divina  in  hominibus divine matters, it is necessary for mutual
mutua dilectio procedat. love  to  be  engendered  among  men  by
divine law.

Praeterea.  Lex  divina  profertur [6]  Furthermore,  divine  law  is  offered  to
homini  in  auxilium  legis  naturalis. man  as  an  aid  to  natural  law.  Now,  it  is
Est  autem  omnibus  hominibus natural to all men to love each other. The
naturale  ut  se  invicem  diligant. mark  of  this  is  the  fact  that  a  man,  by

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 133/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Cuius  signum  est  quod  quodam some  natural  prompting,  comes  to  the
naturali  instinctu  homo  cuilibet aid of any man in need, even if he does
homini,  etiam  ignoto,  subvenit  in not know him. For instance, he may call
necessitate,  puta  revocando  ab him back from the wrong road, help him
errore  viae,  erigendo  a  casu,  et up from a fall, and other actions like that:
aliis  huiusmodi:  ac  si  omnis  homo “as  if  every  man  were  naturally  the
omni  homini  esset  naturaliter familiar  and  friend  of  every  man.
familiaris et amicus. Igitur ex divina Therefore,  mutual  love  is  prescribed  for
lege  mutua  dilectio  hominibus men by the divine law.
praecipitur.

Hinc  est  quod  dicitur  Ioan.  15­12: [7] Hence it is said in John (15:12): “This


hoc  est  praeceptum  meum,  ut is  my  commandment:  that  you  love  one
diligatis  invicem;  et  I  Ioan.  4­21: another”;  and  in  1  John  (4:21):  “This
hoc mandatum habemus a Deo, ut commandment  we  have  from  God,  that
qui  diligit  Deum,  diligat  et  fratrem he who loves God love also his brother”;
suum.  Et  Matth.  22­39  dicitur and in Matthew (22:39) it is said that the
secundum  mandatum  est,  diliges second  commandment  is:  “Love  Your
proximum tuum. neighbor.”

Caput 118
Chapter 118 
Quod per divinam legem
THAT THROUGH DIVINE LAW MEN
homines ad rectam fidem
ARE BOUND TO THE RIGHT FAITH
obligantur

Ex  hoc  autem  apparet  quod  per [1]  From  this  it  becomes  clear  that  men
divinam  legem  homines  ad  rectam are  bound  to  the  right  faith  through
fidem obligantur. divine law.

Sicut  enim  amationis  corporalis [2]  Indeed,  just  as  the  origin  of  bodily
principium  est  visio  quae  est  per love  lies  in  the  vision  accomplished
oculum  corporalem,  ita  etiam through  the  bodily  eye,  so  also  the
dilectionis  spiritualis  initium  esse beginning of spiritual love ought to lie in
oportet  visionem  intelligibilem the  intellectual  vision  of  an  object  of
diligibilis  spiritualis.  Visio  autem spiritual  love.  Now,  we  cannot  possess
illius  spiritualis  diligibilis  quod  est the  vision  of  God,  as  an  object  of
Deus,  in  praesenti  haberi  non spiritual vision, in this life except through
potest  a  nobis  nisi  per  fidem:  eo faith,  because  it  exceeds  the  power  of
quod  naturalem  rationem  excedit; natural reason, and particularly because
et  praecipue  secundum  quod  in our happiness consists in the enjoyment
eius  fruitione  nostra  beatitudo of Him. Therefore, we must be led to the
consistit.  Oportet  igitur  quod  ex right faith by the divine law.
lege  divina  in  fidem  rectam
inducamur.

Item.  Lex  divina  ad  hoc  ordinat [3] Again,  the  divine  law  orders  man  for
hominem  ut  sit  totaliter  subditus this  purpose,  that  he  may  be  entirely
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 134/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Deo.  Sed  sicut  homo  subditur  Deo subject  to  God.  But,  just  as  man  is
amando  quantum  ad  voluntatem, subject  to  God  as  far  as  will  is
ita subditur Deo credendo quantum concerned,  through  loving,  so  is  he
ad  intellectum.  Non  autem subject  to  God  as  far  as  intellect  is
credendo  aliquid  falsum:  quia  a concerned,  through  believing;  not,  of
Deo, qui est veritas,  nullum  falsum course,  by  believing  anything  that  is
homini  proponi  potest;  unde  qui false,  for  no  falsity  can  be  proposed  to
credit  aliquod  falsum,  non  credit man by God Who is truth. Consequently,
Deo.  Ex  lege  igitur  divina he  who  believes  something  false  does
ordinantur  homines  ad  fidem not  believe  in  God.  Therefore,  men  are
rectam. ordered  to  the  right  faith  by  the  divine
law.

Adhuc.  Quicumque  errat  circa [4]  Besides,  whoever  is  in  error
aliquid  quod  est  de  essentia  rei, regarding  something  that  is  of  the
non  cognoscit  illam  rem:  sicut  si essence  of  a  thing  does  not  know  that
aliquis  apprehenderet  animal thing.  Thus,  if  someone  understood
irrationale  aestimans  hoc  esse irrational animal with the notion that it is
hominem,  non  cognosceret a man, he would not know man. Now, it
hominem.  Secus  autem  esset  si would  be  a  different  matter  if  he  erred
erraret  circa  aliquod  accidentium concerning  one  of  man’s  accidents.
eius.  Sed  in  compositis,  qui  errat However,  in  the  case  of  composite
circa  aliquod  principiorum beings,  the  person  who  is  in  error
essentialium,  etsi  non  cognoscat concerning  one  of  their  essential
rem  simpliciter,  tamen  cognoscit principles  does  know  the  thing,  in  a
eam  secundum  quid:  sicut  qui relative way, though he does not know it
existimat  hominem  esse  animal in an unqualified sense. For instance, he
irrationale,  cognoscit  eum who  thinks  that  man  is  an  irrational
secundum  genus  suum.  In animal  knows  him  according  to  his
simplicibus  autem  hoc  non  potest genus.  But  this  cannot  happen  in
accidere,  sed  quilibet  error  totaliter reference to simple beings; instead, any
excludit  cognitionem  rei.  Deus error  at  all  completely  excludes
autem  est  maxime  simplex.  Ergo knowledge  of  the  being.  Now,  God  is
quicumque  errat  circa  Deum,  non most  simple.  So,  whoever  is  in  error
cognoscit  Deum:  sicut  qui  credit concerning God does not know God, just
Deum  esse  corpus,  nullo  modo as  the  man  who  thinks  that  God  is  a
cognoscit  Deum,  sed  apprehendit body  does  not  know  God  at  all,  but
aliquid  aliud  loco  Dei.  Secundum grasps  something  else  in  place  of  God.
autem  quod  aliquid  cognoscitur, However,  the  way  in  which  a  thing  is
secundum  hoc  amatur  et known determines the way in which it is
desideratur.  Qui  ergo  errat  circa loved and desired. Therefore, he who is
Deum,  nec  amare  potest  Deum, in error about God can neither love God
nec  desiderare  ipsum  ut  finem. nor desire Him as an end. So, since the
Cum igitur lex divina ad hoc tendat divine  law  intends  this  result,  that  man
ut  homines  ament  et  desiderent love  and  desire  God,  man  must  be
Deum,  oportet  quod  ex  lege  divina bound  by  divine  law  to  bold  a  right  faith
homines  obligentur  ad  rectam concerning God.
fidem habendam de Deo.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 135/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Amplius.  Falsa  opinio  ita  se  habet [5]  Moreover,  false  opinion  holds  the
in  intelligibilibus  sicut  vitium  virtuti same  place  in  regard  to  objects  of  the
oppositum  in  moralibus:  nam intellect  that  vice  opposed  to  virtue  has
bonum  intellectus  est  verum.  Sed in  regard  to  moral  matters,  “for  truth  is
ad  legem  divinam  pertinet  vitia the  good  of  the  intellect.”  But  it  is  the
prohibere.  Ergo  ad  eam  etiam function  of  divine  law  to  prohibit  vices.
pertinet falsas opiniones de Deo, et Therefore, it also pertains to it to exclude
de his quae sunt Dei, excludere. false  opinions  about  God  and  matters
concerned with God.

Hinc  est  quod  dicitur  Hebr.  11­6: [6]  Thus  it  is  said  in  Hebrews  (11:6):
sine  fide  impossibile  est  placere “Without  faith  it  is  impossible  to  please
Deo.  Et  Exodi  20­2,  antequam  alia God.”  And  in  Exodus  (20:2)  before  the
praecepta  legis  ponantur, other precepts of the law are given, right
praestituitur  recta  fides  de  Deo, faith concerning God is put in first place;
cum  dicitur:  audi  Israel:  dominus moreover,  it  is  said:  “Hear,  O  Israel:  the
Deus tuus unus est. Lord Your God is one” (Deut. 6:4).

Per  hoc  autem  excluditur  error [7]  Through  this  consideration  we


quorundam  dicentium  quod  nihil exclude the error of those who say that it
refert  ad  salutem  hominis  cum makes  no  difference  to  the  salvation  of
quacumque fide serviat Deo. man whatever be the faith with which he
serves God.

Caput 119 Chapter 119 
Quod per quaedam sensibilia THAT OUR MIND IS DIRECTED TO GOD
mens nostra dirigitur in Deum BY CERTAIN SENSE OBJECTS

Quia vero connaturale est homini [1]  Since  it  is  connatural  for  man  to


ut  per  sensus  cognitionem receive  knowledge  through  his  senses,
accipiat,  et  difficillimum  est and  since  it  is  very  difficult  to  transcend
sensibilia transcendere, provisum sensible  objects,  divine  provision  has
est  divinitus  homini  ut  etiam  in been made for man so that a reminder of
sensibilibus  rebus  divinorum  ei divine things might be made for him, even
commemoratio  fieret,  ut  per  hoc in  the  order  of  sensible  things.  The
hominis  intentio  magis purpose of this is that the intention of man
revocaretur  ad  divina,  etiam  illius might be better recalled to divine matters,
cuius  mens  non  est  valida  ad even  in  the  case  of  the  man  whose  mind
divina in seipsis contemplanda. is not strong enough to contemplate divine
things in themselves.

Et  propter  hoc  instituta  sunt [2] And it was for this reason that sensible


sensibilia  sacrificia:  quae  homo sacrifices  were  instituted:  man  offers
Deo  offert,  non  propter  hoc  quod these  to  God,  not  because  God  needs
Deus  eis  indigeat,  sed  ut them,  but  so  that  man  may  be  reminded
repraesentetur  homini  quod  et that  he  ought  to  refer  both  his  own  being
seipsum  et  omnia  sua  debet and  all  his  possessions  to  God  as  end,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 136/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

referre in ipsum sicut in finem, et and  thus  to  the  Creator,  Governor,  and


sicut  in  creatorem  et Lord of all.
gubernatorem  et  dominum
universorum.

Adhibentur  etiam  homini [3] In fact, certain blessings using sensible


quaedam  sanctificationes  per things are provided for man, whereby man
quasdam  res  sensibiles,  quibus is  washed,  or  anointed,  or  fed,  or  given
homo  lavatur  aut  ungitur,  aut drink,  along  with  the  expression  of
pascitur  vel  potatur,  cum sensible  words,  so  that  man  may  be
sensibilium  verborum  prolatione: reminded  through  sensible  things  that
ut  homini  repraesentetur  per intelligible  gifts  come  to  him  from  without,
sensibilia  intelligibilium  donorum and from God, Whose name is expressed
processum  in  ipso  ab  extrinseco in sensible words.
fieri  et  a  Deo,  cuius  nomen
sensibilibus vocibus exprimitur.

Exercentur  etiam  ab  hominibus [4]  So,  certain  sensible  works  are
quaedam  sensibilia  opera,  non performed  by  man,  not  to  stimulate  God
quibus  Deum  excitet,  sed  quibus by such things, but to awaken man himself
seipsum  provocet  in  divina:  sicut to divine matters by these actions, such as
prostrationes,  genuflexiones, prostrations,  genuflections,  vocal
vocales  clamores,  et  cantus. ejaculations, and hymns. These things are
Quae  non  fiunt  quasi  Deus  his done  not  because  God  needs  them,  for
indigeat, qui omnia novit, et cuius He  knows  all  things,  and  His  will  is
voluntas  est  immutabilis,  et immutable, and the disposition of His mind
affectum  mentis,  non  motum does not admit of movement from a body
corporis  propter  se  acceptat:  sed for  His  own  sake;  rather,  we  do  these
ea  propter  nos  facimus,  ut  per things  for  our  sakes,  so  that  our  attention
haec  sensibilia  opera  intentio may be directed to God by these sensible
nostra  dirigatur  in  Deum,  et deeds and that our love may be aroused.
affectio  accendatur.  Simul  etiam At  the  same  time,  then,  we  confess  by
per  haec  Deum  profitemur these  actions  that  God  is  the  author  of
animae  et  corporis  nostri soul  and  body,  to  Whom  we  offer  both
auctorem,  cui  et  spiritualia  et spiritual and bodily acts of homage.
corporalia obsequia exhibemus.

Propter  hoc  non  est  mirum  si [5]  For  this  reason,  it  is  not  astonishing  if
haeretici qui corporis nostri Deum heretics  who  deny  that  God  is  the  author
esse auctorem negant, huiusmodi of our body condemn such manifestations.
corporalia  obsequia  Deo  exhibita This  condemnation  shows  that  they  have
reprehendunt.  In  quo  etiam not  remembered  that  they  are  men  when
apparet  quod  se  homines  esse they  judge  that  the  representation  of
non meminerunt, dum sensibilium sensible  objects  to  themselves  is  not
sibi  repraesentationem necessary  for  inner  knowledge  and  for
necessariam  non  iudicant  ad love. For it is evident from experience that
interiorem  cognitionem  et the  soul  is  stimulated  to  an  act  of
affectionem.  Nam  experimento knowledge  or  of  love  by  bodily  acts.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 137/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

apparet  quod  per  corporales Hence,  it  is  obvious  that  we  may  quite
actus  anima  excitatur  ad  aliquam appropriately  use  even  bodily  things  to
cogitationem  vel  affectionem. elevate our mind to God.
Unde  manifestum  est
convenienter  etiam  corporalibus
quibusdam  nos  uti  ad  mentis
nostrae elevationem in Deum.

In  his  autem  corporalibus  Deo [6] Now, the cult of God is said to consist


exhibendis  cultus  Dei  consistere in these bodily manifestations to God. For
dicitur.  Illa  enim  colere  dicimur we  are  said  to  cultivate  those  things  to
quibus  per  nostra  opera  studium which we devote effort through our works.
adhibemus.  Circa  Deum  autem Indeed, we show our zeal in regard to God
adhibemus  studium  nostro  actu, by  our  activity,  not,  of  course,  to  benefit
non  quidem  ut  proficiamus  ei, Him  (as  we  are  said  to  do,  when  we
sicut  cum  alias  res  nostris cultivate  other  things  by  our  actions),  but
operibus colere dicimur: sed quia because  we  approach  more  closely  to
per huiusmodi actus proficimur in God  by  such  acts.  And  since  we  directly
Deum.  Et  quia  per  interiores tend toward God through interior acts, we
actus  directe  in  Deum  tendimus, therefore  properly  give  cult  to  God  by
ideo  interioribus  actibus  proprie interior acts. Yet exterior acts also pertain
Deum  colimus.  Sed  tamen  et to  the  cult  of  God,  according  as  our  mind
exteriores  actus  ad  cultum  Dei is  lifted  up  to  God  by  such  acts,  as  we
pertinent,  inquantum  per have said.
huiusmodi  actus  mens  nostra
elevatur in Deum, ut dictum est.

Hinc  etiam  Dei  cultus  religio [7] Also, this cult of God is called religion,


nominatur:  quia  huiusmodi because  in  some  way  man  binds'  himself
actibus  quodammodo  se  homo by  such  acts,  so  that  he  will  not  wander
ligat,  ut  ab  eo  non  evagetur.  Et away  from  God,  and  also  because  man
quia  etiam  quodam  naturali feels  that  he  is  obligated  by  some  sort  of
instinctu  se  obligatum  sentit  ut natural  prompting  to  pay,  in  his  own  way,
Deo  suo  modo  reverentiam reverence to God, from Whom comes the
impendat,  a  quo  est  sui  esse  et beginning of man's being and of all good.
omnis boni principium.

Hinc etiam est quod  religio  etiam [8] As  a  consequence,  too,  religion  takes


nomen  accipit  pietatis.  Nam the  name  piety.  For  piety  is  the  means
pietas  est  per  quam  honorem whereby we pay due honor to our parents.
debitum  parentibus  impendimus. Hence,  the  fact  that  honor  is  rendered  to
Unde  convenienter  quod  Deo, God,  the  Parent  of  all  beings,  seems
parenti  omnium,  honor appropriately to be attributed to piety. And
exhibeatur,  pietatis  esse  videtur. for this reason, those who are opposed to
Propter quod, qui his quae ad Dei these  things  concerned  with  the  cult  of
cultum  pertinent  adversantur, God are called impious.
impii dicuntur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 138/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Quia  vero  Deus  non  solum  est [9] And because God is not only the cause


nostri  esse  causa  et  principium, and source of our being, but also because
sed  totum  nostrum  esse  in our  entire  existence  is  within  His  power,
potestate  ipsius  est;  et  totum and because we owe Him everything that
quod  in  nobis  est,  ipsi  debemus; is  present  in  us,  and  as  a  consequence
ac  per  hoc  vere  dominus  noster He is truly our Lord, what we offer Him in
est:  id  quod  in  honorem  Dei homage is called service.
exhibemus, servitium dicitur.

Est autem Deus dominus non per [10]  Of  course,  God  is  not  a  lord  in  the
accidens,  sicut  hominis  homo, accidental  sense,  as  one  man  is  over
sed  per  naturam.  Et  ideo  aliter another; He is so through nature. And so,
debetur  servitium  Deo:  et  aliter service is owed to God in one way, and to
homini,  cui  per  accidens man  in  another,  for  we  are  accidentally
subdimur,  et  qui  habet  aliquod subject  to  a  man  whose  lordship  over
particulare  in  rebus  dominium,  et things  is  limited  and  also  derivative  from
a  Deo  derivatum.  Unde  servitium God. Hence, the service which is owed to
quod  Deo  debetur,  specialiter God  is  technically  called  latria  among  the
apud Graecos latria vocatur. Greeks.

Caput 120 Chapter 120 
Quod latriae cultus soli Deo est THAT THE CULT PROPER TO LATRIA
exhibendus IS TO BE OFFERED TO GOD ALONE

Fuerunt  autem  aliqui  qui  latriae [1]  There  have  been  some  who  have
cultum  non  solum  primo  rerum thought  that  the  cult  of  latria  should  be
principio  exhibendum offered  not  only  to  the  first  principle  of
aestimaverunt,  sed  omnibus  etiam things,  but  even  to  all  creatures  which
creaturis  quae  supra  hominem exist  above  man.  Hence,  some,  though
sunt.  Unde  quidam,  licet of  the  opinion  that  God  is  the  one,  first,
opinarentur  Deum  esse  unum and  universal  principle  of  things,  have
primum  et  universale  rerum nevertheless  thought  that  latria  should
principium,  latriam  tamen be  offered,  first  of  all,  after  the  highest
exhibendam  aestimaverunt,  primo God,  to  celestial  intellectual  substances
quidem  post  summum  Deum, whom  they  called  gods,  whether  they
substantiis  intellectualibus were  substances  completely  separated
caelestibus,  quas  deos  vocabant: from  bodies  or  whether  they  were  the
sive  essent  substantiae  omnino  a souls of the spheres or the stars.
corporibus  separatae;  sive  essent
animae orbium aut stellarum.

Secundo,  etiam  quibusdam [2]  Secondly,  they  thought  that  it  should
substantiis  intellectualibus  quas be  offered  also  to  certain  intellectual
unitas credebant corporibus aereis, substances  united,  as  they  believed,  to
quas  Daemones  esse  dicebant:  et aerial  bodies;  and  these  they  called
tamen,  quia  supra  homines  eas daemons.  Yet,  because  they  believed
esse  credebant,  sicut  corpus them to be above men, as an aerial body
aereum  est  supra  terrestre, is  above  a  terrestrial  body,  they  claimed
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 139/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

huiusmodi  etiam  substantias that  even  these  substances  are  to  be


colendas divino cultu ab hominibus honored  with  divine  cult  by  men. And  in
ponebant;  et  in  comparatione  ad relation  to  men  they  said  that  those
homines  deos  illas  esse  dicebant, substances  are  gods,  being
quasi  medias  inter  homines  et intermediaries  between  men  and  the
deos. Et quia animas bonorum, per gods.  Moreover,  because  the  souls  of
hoc  quod  a  corpore  separantur,  in good men, through their separation from
statum  altiorem  quam  sit  status the  body,  have  passed  over  into  a  state
praesentis vitae transire credebant, higher  than  that  of  the  present  life,  they
etiam  animabus  mortuorum,  quas held the opinion in their belief that divine
heroas  aut  Manes  vocabant, cult should be offered to the souls of the
divinum  cultum  exhibendum  esse dead,  whom  they  called  heroes,  or
opinabantur. manes.

Quidam  vero,  Deum  esse  animam [3] In fact, some people, holding the view


mundi  aestimantes,  crediderunt that  God  is  the  World  Soul,  have
quod  toti  mundo  et  singulis  eius believed  that  the  cult  of  divinity  is  to  be
partibus  esset  cultus  divinitatis offered to the entire world and to each of
exhibendus:  non  tamen  propter its  parts;  not,  of  course,  for  the  sake  of
corpus, sed propter animam, quam the  bodily  part,  but  for  the  sake  of  the
Deum  esse  dicebant;  sicut  et “Soul,” which they said was God, just as
homini  sapienti  honor  exhibetur honor  is  rendered  to  a  wise  man,  not
non  propter  corpus,  sed  propter because of his body, but because of his
animam. soul.

Quidam  vero  etiam  ea  quae  infra [4]  Indeed,  some  men  said  that  even
hominem  sunt  secundum  naturam, things below man’s level in nature are to
homini  tamen  colenda  esse be  honored  with  divine  cult  because
dicebant divino cultu, inquantum in some  power  of  a  higher  nature  is
eis  participatur  aliquid  virtutis participated  by  them.  Hence,  since  they
superioris  naturae.  Unde,  cum believed that certain idols made by men
quasdam  imagines  per  homines receive a supernatural power, either from
factas  sortiri  crederent  aliquam the  influence  of  celestial  bodies  or  from
virtutem  supernaturalem,  vel  ex the presence of certain spirits, they said
influentia  caelestium  corporum,  vel that  divine  cult  should  be  offered  to
ex  praesentia  aliquorum  spirituum, images of this kind. And they even called
dicebant  huiusmodi  imaginibus these idols gods. For which reason they
divinum  cultum  esse  exhibendum. are  also  said  to  be  idolaters,  since  they
Quas  etiam  imagines  deos offer  the  cult  of  latria  to  idols,  that  is,  to
vocabant.  Propter  quod  et images.
idololatrae  sunt  dicti:  quia  latriae
cultum  idolis,  idest  imaginibus,
impendebant.

Est  autem  irrationabile  ponentibus [5]  Now,  it  is  unreasonable  for  people
unum  tantum  primum  principium who  maintain  only  one,  separate,  first
separatum,  cultum  divinum  alteri principle  to  offer  divine  cult  to  another
exhibere.  Cultum  enim  Deo being. For we render cult to God, as we
exhibemus, ut dictum est, non quia have said, not because He needs it, but
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 140/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ipse  hoc  indigeat,  sed  ut  in  nobis so  that  a  true  opinion  concerning  God
firmetur  etiam  per  sensibilia  opinio may  be  strengthened  in  us,  even  by
vera de Deo. Opinio autem de hoc means of sensible things. But an opinion
quod  Deus  sit  unus,  supra  omnia on  the  point  that  God  is  one,  exalted
exaltatus, per sensibilia firmari non above  all  things,  cannot  be  established
potest in nobis nisi per hoc quod ei in  us  through  sensible  things  unless  we
aliquid separatim exhibemus, quod honor Him with something unique, which
dicimus cultum divinum. Patet ergo we call divine cult. So, it is evident that a
quod  vera  opinio  de  uno  principio true opinion concerning the one principle
debilitatur si cultus divinus pluribus is  weakened  if  divine  cult  is  offered  to
exhibeatur. several beings.

Praeterea.  Sicut  dictum  est  supra, [6] Again, as we said above, this kind of


huiusmodi  cultus  exterior  homini exterior  worship  is  necessary  to  man  so
necessarius est ad hoc quod anima that  man’s  mind  may  be  aroused  to  a
hominis  excitetur  in  spiritualem spiritual reverence for God. Now, for the
reverentiam  Dei.  Ad  hoc  autem mind  of  man  to  be  moved  toward
quod  animus  hominis  ad  aliquid something  custom  plays  a  great  part,
moveatur,  multum  operatur since  we  are  easily  moved  toward
consuetudo:  nam  ad  consueta objectives that have become customary.
facilius movemur. Habet autem hoc Of  course,  human  custom  supports  this
humana  consuetudo,  quod  honor practice,  in  that  the  honor  which  is
qui exhibetur ei qui summum locum offered to the person holding the highest
in  republica  tenet,  puta  regi  vel office  in  the  state,  for  example,  the  king
imperatori,  nulli  alii  exhibetur.  Est or emperor, should be offered to no other
igitur  animus  hominis  excitandus person.  Therefore,  man’s  mind  ought  to
ad  hoc  quod  aestimet  esse  unum be  stimulated  so  that  he  will  think  that
summum rerum principium, per hoc there  is  but  one  highest  principle  of
quod  ei  aliquid  exhibeat  quod  nulli things  by  means  of  his  offering
alteri  exhibetur.  Et  hoc  dicimus something  to  this  principle  which  is
latriae cultum. offered  to  none  other.  This  we  call  the
cult of latria.

Item.  Si  cultus  latriae  alicui [7] Besides, if the cult of latria were owed


deberetur  quia est  superior,  et non to any person because of his superiority
quia  est  summus;  cum  hominum and not because he is the highest being,
unus  alio  sit  superior,  et  etiam then  since  one  man  may  be  superior  to
Angelorum,  sequeretur  quod  unus another, and there is the same possibility
homo  exhibere  latriam  alteri among  angels,  it  would  follow  that  one
deberet, et Angelo Angelus. Et cum man ought to offer ]atria to another, and
ille  inter  homines  qui  superior  est one  angel  to  another  angel.  And  since,
quantum  ad  unum,  sit  inferior among  men,  he  who  is  superior  in  one
quantum ad aliud, sequeretur quod way  may  be  inferior  in  another  way,  it
mutuo  sibi  homines  latriam would  follow  that  men  should  mutually
exhiberent. Quod est inconveniens. offer  latria  to  each  other.  This  is  not
appropriate.

Adhuc.  Secundum  hominum [8]  Moreover,  by human  custom, special


consuetudinem,  pro  speciali repayment  should  be  made  for  special
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 141/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

beneficio  specialis  retributio benefit.  Now,  there  is  a  special  benefit


debetur.  Est  autem  quoddam which  man  receives  from  the  highest
speciale  beneficium  quod  homo  a God,  namely,  man’s  own  creation,  for  it
Deo  summo  percipit,  scilicet has  been  shown  in  Book  Two  that  God
creationis suae: ostensum enim est alone  is  the  Creator.  Therefore,  man
in  secundo  libro  quod  solus  Deus ought to return something special to God
creator  est.  Debet  ergo  homo in  acknowledgment  of  this  special
aliquid  Deo  speciale  reddere  in benefit. This is the cult of latria.
recognitionem  beneficii  specialis.
Et hoc est latriae cultus.

Amplius.  Latria  servitium  dicitur. [9]  Furthermore,  latria  implies  service.


Servitium  autem  domino  debetur. But service is owed to a lord. Now, a lord
Dominus autem est proprie et vere is  properly  and  truly  one  who  gives
qui  aliis  praecepta  operandi precepts  of  action  to  others  and  who
dispensat,  et  a  nullo  regulam takes his own rule of action from no one
operandi  sumit:  qui  enim  exequitur else. On the other hand, one who carries
quod  a  superiori  fuerit  dispositum, out what has been ordered by a superior
magis  est  minister  quam  dominus. is more a minister than a lord. But God,
Deus  autem,  qui  est  summum Who  is  the  highest  principle  of  reality,
rerum  principium,  per  suam disposes all things to their proper actions
providentiam  omnia  ad  debitas through  His  providence,  as  we  showed
actiones  disponit,  ut  supra above.  Hence,  in  Sacred  Scripture  both
ostensum  est:  unde  et  in  sacra angels  and  celestial  bodies  are  said  to
Scriptura  et  Angeli  et  superiora minister to God, Whose order they carry
corpora ministrare dicuntur et Deo, out;  and  also  to  us,  for  it  is  to  our
cuius  ordinationem  exequuntur,  et advantage  that  their  actions  accrue  (Ps.
nobis,  in  quorum  utilitatem  eorum 13.2:21;  Heb.  1:14).  Therefore,  the  cult
actiones  proveniunt.  Non  est  igitur of  latria  which  is  owed  to  the  highest
cultus  latriae,  qui  summo  debetur Lord  is  not  to  be  offered  except  to  the
domino,  exhibendus  nisi  summo highest principle of things.
rerum principio.

Item.  Inter  alia  quae  ad  latriam [10]  Again,  among  other  items  which
pertinent,  singulare  videtur  esse pertain to latria, sacrifice may be seen to
sacrificium:  nam  genuflexiones, have  a  special  place,  for  genuflections,
prostrationes,  et  alia  huiusmodi prostrations, and other manifestations of
honoris  indicia,  etiam  hominibus this kind of honor may also be shown to
exhiberi  possunt,  licet  alia men,  though  with  a  different  intention
intentione  quam  Deo;  sacrificium than in regard to God. But it is agreed by
autem  nullus  offerendum  censuit any man that sacrifice should be offered
alicui  nisi  quia  eum  Deum to  no  person  unless  he  is  thought  to  be
aestimavit,  aut  aestimare  se  finxit. God or unless one pretends to think so.
Exterius  autem  sacrificium Now,  external  sacrifice  is  representative
repraesentativum  est  interioris  veri of  true,  interior  sacrifice,  by  which  the
sacrificii,  secundum  quod  mens human mind offers itself to God. Indeed,
humana  seipsam  Deo  offert.  Offert our  mind  offers  itself  to  God  as  the
autem  se  mens  nostra  Deo  quasi principle  of  its  creation,  the  author  of  its
suae  creationis  principio,  quasi actions, the end of its happiness. These
suae operationis actori, quasi suae attributes  are,  in  fact,  appropriate  to  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 142/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

beatitudinis  fini.  Quae  quidem highest  principle  of  things  only.  For  we
conveniunt  soli  summo  rerum have  showed  above  that  the  creative
principio: ostensum enim est supra cause  of  the  rational  soul  is  the  highest
quod  animae  rationalis  causa God alone; moreover, He alone is able to
creatrix  solus  Deus  summus  est; incline  the  will  of  man  to  whatever  He
ipse  etiam  solus  voluntatem wishes,  as  was  shown  above;  so  also  it
hominis  potest  inclinare  ad is  evident  from  our  preceding
quodcumque  voluerit,  ut  supra considerations”  that  man’s  ultimate
ostensum  est;  patet  etiam  ex felicity  consists  solely  in  the  enjoyment
superioribus  quod  in  eius  solius of  Him.  Therefore,  man  ought  to  offer
fruitione  ultima  hominis  consistit sacrifice and the cult of latria only to the
felicitas.  Soli  igitur  summo  Deo highest God, and not to any other kind of
homo  sacrificium  et  latriae  cultum spiritual substances.
offerre  debet,  non  autem
substantiis  quibuscumque
spiritualibus.

Licet  autem  positio  quae  ponit [11] Now, though the theory which claims


Deum  summum  non  esse  aliud that God is nothing but the world soul is
quam  animum  mundi,  a  veritate a  departure  from  the  truth,  as  we
recedat, ut supra ostensum est; illa showed  above,  while  the  other  position
vero  quae  ponit  Deum  esse is  true  which  maintains  that  God  is  a
separatum,  et  ab  ipso  existere separate  being  and  that  all  other
omnes  alias  intellectuales intellectual  substances  depend  on  Him
substantias,  sive  separatas  sive for  their  existence,  whether  separated
corpori  coniunctas,  sit  vera:  haec from,  or  joined  to,  a  body—still,  the  first
tamen positio rationabilius movetur theory provides a more rational basis for
ad  exhibendum  latriae  cultum offering  the  cult  of  latria  to  different
rebus  diversis.  Exhibendo  enim things. For, in offering the cult of latria to
diversis  rebus  latriae  cultum, a  variety  of  things  one  appears  to  be
videtur  uni  summo  Deo  latriam offering it to the one highest God, since,
exhibere,  ad  quem,  secundum according  to  their  theory,  the  different
eorum  positionem,  diversae  partes parts  of  the  world  are  related  to  Him  as
mundi  comparantur  sicut  ad the  different  members  of  the  human
animam  hominis  diversa  corporis body are to the human soul. But reason
membra.  Sed etiam  ei  ratio obviat. is also opposed to this view. For they say
Dicunt  enim  mundo  non  esse that  the  cult  of  latria  should  not  be
exhibendum  latriae  cultum  ratione offered  to  the  world  by  reason  of  its
corporis, sed ratione animae, quam body, but because of its soul, which they
Deum  esse  dicunt.  Licet  autem assert  to  be  God.  Thus,  though  the
corpus mundi divisibile sit in partes bodily  part  of  the  world  is  divisible  into
diversas,  anima  tamen  indivisibilis different  parts,  the  world  soul  is,
est.  Non  est  igitur  divinitatis  cultus however,  indivisible.  So,  the  cult  of
exhibendus diversis rebus, sed uni divinity  ought  not  be  offered  to  a  variety
tantum. of things, but to one only.

Adhuc.  Si  mundus  ponitur  animam [12] Besides, if the world be supposed to


habere  quae  totum  animet  et have  a  soul  which  animates  the  whole
omnes  partes  ipsius,  non  potest and  all  its  parts,  this  cannot  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 143/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

hoc  intelligi  de  anima  nutritiva  vel understood  as  a  nutritive  or  sensitive
sensitiva:  quia  harum  partium soul,  because  the  operations  of  these
animae operationes non competunt parts  of  the  soul  are  not  suitable  to  all
omnibus  partibus  universi.  Et  dato parts of the universe. And even granting
etiam  quod  haberet  mundus that  the  world  might  have  a  sensitive  or
animam  sensitivam  vel  nutritivam, nutritive soul, the cult of latria would not
non  propter  huiusmodi  animam be due it because of such souls, for this
deberet  ei  latriae  cultus:  sicut  nec cult  is  not  due  to  brute  animals  or  to
brutis  animalibus  nec  plantis. plants.  The  conclusion  remains,  then,
Relinquitur  ergo  quod  hoc  quod that  their  assertion  that  God,  to  Whom
dicunt  Deum,  cui  debetur  latria, latria is owed, is the world soul must be
esse animam mundi, intelligatur de understood  of  the  intellectual  soul.  In
anima  intellectuali.  Quae  quidem fact,  this  soul  is  not  the  perfection  of
anima  non  est  perfectio individually distinct parts of the body, but
determinatarum  partium  corporis, in some way has reference to the whole.
sed  aliquo  modo  respicit  totum. This  is  even  evident  in  the  case  of  our
Quod  etiam  in  nostra  anima,  quae soul which is less noble, for the intellect
est  ignobilior,  patet:  non  enim has  no  corporeal  organ,  as  is  proved  in
intellectus  habet  aliquod  organum Book  III  of  On  the  Soul  [4].  Therefore,
corporale,  ut  probatur  in  III  de even on the basis of their theory, the cult
anima. Non igitur exhibendus esset of  divinity  should  not  be  offered  to  the
cultus  divinitatis  diversis  partibus various  parts  of  the  world,  but  to  the
mundi,  sed  toti  mundo,  propter entire world because of its soul.
animam  eius,  secundum  eorum
radicem.

Amplius.  Si,  secundum  eorum [13] Moreover, if in their theory there be


positionem,  una  tantum  sit  anima, but  one  soul  which  animates  the  whole
quae  totum  mundum  animat  et world and all its parts, and if the world is
partes  omnes  ipsius;  mundus not termed God except on account of the
autem non dicitur Deus nisi propter soul, then there will be but one God. And
animam:  erit  ergo  unus  tantum thus  the  cult  of  divinity  will  be  owed  to
Deus.  Et  sic  cultus  divinitatis  non one  being  only.  On  the  other  hand,  if
debetur  nisi  uni.  Si  vero  sit  una there be but one soul for the whole, and
anima  totius,  et  diversae  partes if  the  different  parts,  in  turn,  have
iterum  habeant  diversas  animas, different souls, they have to say that the
oportet  eos  dicere  quod  animae souls of the parts are subordinated to the
partium  sub  anima  totius soul  of  the  whole;  for  the  same
ordinentur:  eadem  enim  est proportion  holds  between  perfections  as
proportio  perfectionum  et between  perfectible  things.  Now,
perfectibilium.  Existentibus  autem supposing  that  a  number  of  intellectual
pluribus  substantiis  intellectualibus substances exist in an ordered hierarchy,
ordinatis,  illi  tantum  debetur  latriae the  cult  of  latria  will  be  due  only  to  the
cultus  quae  summum  locum  in  eis one which holds the highest rank among
tenet, ut ostensum est contra aliam them,  as  we  showed  in  opposing  the
positionem.  Non  erit  igitur previous  theory.  Therefore,  the  cult  of
exhibendus  latriae  cultus  partibus latria  should  not  be  offered  to  the  parts
mundi, sed solum toti. of the world, but only to the whole.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 144/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea.  Manifestum  est [14] Furthermore, it is evident that some


quasdam partes mundi non habere parts  of  the  world  have  no  soul  of  their
animam  propriam.  Eis  igitur  non own.  Therefore,  this  cult  should  not  be
erit  exhibendus  cultus.  Et  tamen offered  to  them.  Yet  these  men  had  the
ipsi  colebant  omnia  mundi practice  of  honoring  all  the  elements  of
elementa:  scilicet  terram,  aquam, the world, namely, earth, water, fire, and
ignem, et alia huiusmodi inanimata other inanimate bodies of like kind.
corpora.

Item.  Manifestum  est  quod [15]  Again,  it  is  obvious  that  a  superior
superius  non  debet  inferiori  latriae does  not  owe  the  cult  of  latria  to  an
cultum.  Homo  autem  superior  est inferior.  Now,  man  is  superior  in  the
ordine  naturae  ad  minus  omnibus order  of  nature,  at  least  in  regard  to  all
inferioribus  corporibus,  quanto lower bodies, to the extent that be has a
perfectiorem  habet  formam.  Non more perfect form. Therefore, the cult of
igitur ab homine esset latriae cultus latria  should  not  be  offered  by  man  to
exhibendus inferioribus corporibus, lower  bodies,  even  if  some  cult  were
si  propter  proprias  eorum  animas owed  them  on  the  supposition  that  they
eis cultus deberetur. possessed souls of their own.

Eadem autem inconvenientia sequi [16]  The  same  inappropriate  conclusion


necesse  est  si  quis  dicat  quod must follow if someone were to say that
singulae  partes  mundi  habent the  individual  parts  of  the  world  have
proprias  animas,  non  autem  totum their  own  souls  but  the  whole  does  not
habet  aliquam  unam  communem. possess one common soul. For it will still
Oportebit enim quod suprema pars remain necessary for the highest part of
mundi  habeat  animam  nobiliorem, the  world  to  have  a  more  noble  soul,  to
cui  soli,  secundum  praemissa, which  alone,  according  to  the  premises,
debebitur latriae cultus. the cult of latria will be owed.

His  autem  positionibus [17]  But  more  unreasonable  than  these


irrationabilior,  est  illa  quae  dicit theories is the one which states that the
imaginibus  esse  latriae  cultum cult of latria should be offered to images.
exhibendum.  Si  enim  huiusmodi For, if images of this sort have power or
imagines  habent  virtutem  aut worth  of  any  kind  derived  from  celestial
aliquam  dignitatem  ex  corporibus bodies,  then  the  cult  of  latria  is  not  due
caelestibus,  non  propter  hoc  eis them  on  this  basis,  because  such
debetur  latriae  cultus:  cum  nec worship  is  not  even  due  to  those
ipsis corporibus debeatur, nisi forte celestial  bodies,  unless,  perchance,
propter  eorum  animas,  ut  quidam because  of  their  souls,  as  some  have
posuerunt.  Hae  autem  imagines claimed.  But  these  images  are  claimed
ponuntur  virtutem  aliquam to  have  received  some  power  from
consequi ex corporibus caelestibus celestial  bodies  through  the  physical
secundum  eorum  corporalem power of these bodies.
virtutem.

Praeterea.  Manifestum  est  quod [18] Again,  it  is  evident  that  they  do  not
non  consequuntur  ex  corporibus obtain  from  celestial  bodies  any
caelestibus  tam  nobilem perfection  which  is  as  noble  as  is  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 145/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

perfectionem  sicut  est  anima rational  soul.  So,  they  are  inferior  in
rationalis.  Sunt  ergo  infra  gradum degree  of  worth  to  any  man.  Therefore,
dignitatis  cuiuslibet  hominis.  Non no cult is owed them by man.
igitur ab homine debetur eis aliquis
cultus.

Amplius.  Causa  potior  est  effectu. [19]  Besides,  a  cause  is  more  powerful
Harum  autem  imaginum  factores than its effect. Now, the makers of these
sunt  homines.  Non  igitur  homo images  are  men.  So,  man  owes  no  cult
debet eis aliquem cultum. to them.

Si  autem  dicatur,  quod  huiusmodi [20]  But,  if  it  be  said  that  these  images
imagines  habent  aliquam  virtutem have some virtue or worth due to the fact
aut  dignitatem  ex  hoc  quod  eis that  certain  spiritual  substances  are
adhaerent  aliquae  spirituales connected  with  them,  even  this  will  not
substantiae  hoc  etiam  non  sufficit: suffice, because the cult of latria is owed
cum  nulli  spirituali  substantiae to  no  spiritual  substance  except  the
debeatur  latriae  cultus  nisi  soli highest.
summae.

Praeterea.  Nobiliori  modo  anima [21]  Moreover,  the  rational  soul  is


rationalis  adhaeret  hominis  corpori combined  with  man’s  body  in  a  more
quam  aliqua  spiritualis  substantia noble  way  than  that  whereby  a  spiritual
adhaereat  praedictis  imaginibus. substance  might  be  attached  to  the
Adhuc  igitur  homo  remanet  in aforesaid  images.  So,  man  will  still
maiori  dignitate  quam  praedictae remain  on  a  higher  level  of  dignity  than
imagines. the aforesaid images.

Adhuc.  Cum  huiusmodi  imagines [22]  Furthermore,  since these  images at


interdum ad aliquos noxios effectus times  admit  of  harmful  effects,  it  is
fiant,  manifestum  est  quod,  si  per evident  that,  if  they  derive  their  result
aliquas  spirituales  substantias from  some  spiritual  substances,  then
effectum  sortiantur,  quod  illae those  spiritual  substances  are  vicious.
spirituales  substantiae  sunt This can also be clearly proved from this
vitiosae.  Quod  etiam  manifestius fact: they are deceptive in their answers
probatur per hoc: in responsionibus and  they  demand  certain  actions
decipiunt,  et  aliqua  contraria  virtuti contrary  to  virtue  from  their  devotees.
exigunt  a  suis  cultoribus.  Et  sic And  so,  they  are  inferior  to  good  men.
sunt  bonis  hominibus  inferiores. Therefore, the cult of latria is not owed to
Non ergo eis debetur latriae cultus. them.

Manifestum est ergo ex dictis quod [23]  Therefore,  it  is  clear  from  what  we


latriae  cultus  soli  uni  summo  Deo have said that the cult of latria is due to
debetur.  Hinc  est  quod  dicitur the one, highest God only. Thus it is said
Exod.  22­20:  qui  immolat  diis in Exodus (22:20): “He who sacrifices to
occidetur,  praeter  domino  soli.  Et the gods shall be put to death, save only
Deut.  6­13:  dominum  Deum  tuum to the Lord”; and in Deuteronomy (6:13):
adorabis,  et  illi  soli  servies.  Et “You  shall  fear  the  Lord  Your  God,  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 146/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Rom.  1,  dicitur  de  gentilibus: shall  serve  Him  only.”  And  in  Romans
docentes  enim  se  esse  sapientes, (1:72­73)  it  is  said  of  the  Gentiles:  “For,
stulti  facti  sunt,  et  mutaverunt professing  themselves  to  be  wise,  they
gloriam  incorruptibilis  Dei  in became  fools,  and  they  changed  the
similitudinem  imaginis  corruptibilis glory  of  the  incorruptible  God  into  the
hominis  et  volucrum  et likeness  of  the  image  of  a  corruptible
quadrupedum  et  serpentum.  Et man  and  of  birds,  and  of  four­footed
infra:  qui  commutaverunt  veritatem beasts and of creeping things”; and later
Dei  in  mendacium,  et  coluerunt  et (verse  25):  “Who  changed  the  truth  of
servierunt  creaturae  potius  quam God into a lie and worshiped and served
creatori, qui est super  omnia  Deus the  creature  rather  than  the  Creator,
benedictus in saecula. Who is God above all blessed for ever.”

Quia  ergo  indebitum  est  quod [24] So, since it is unfitting for the cult of


latriae  cultus  alteri  exhibeatur latria  to  be  offered  to  any  other  being
quam  primo  rerum  principio,  ad than  the  first  principle  of  things,  and
indebita autem incitare non est nisi since  to  incite  to  unworthy  deeds  can
rationalis  creaturae  male only  be  the  work  of  a  badly  disposed
dispositae: manifestum est quod ad rational  creature,  it  is  evident  that  men
praedictas  indebitas  culturas have  been  solicited  by  the  urging  of
instinctu  Daemonum  homines demons  to  develop  the  aforesaid
provocati fuerunt, qui se etiam loco unworthy  cults,  and  these  demons  have
Dei  hominibus  colendos been  presented  in  place  of  God  as
exhibuerunt,  divinum  appetentes objects  of  men’s  worship  because  they
honorem.  Hinc  est  quod  dicitur  in craved  divine  honor.  Hence  it  is  said  in
Psalmo:  omnes  dii  gentium the  Psalm  (95:5):  “All  the  gods  of  the
Daemonia.  Et  I  Cor.  10­20:  quae Gentiles are devils”; and in 1 Corinthians
immolant gentes Daemoniis, et non (10:20):  “the  things  which  the  heathens
Deo. sacrifice, they sacrifice to devils and not
to God.”

Quia igitur haec est principalis legis [25]  Therefore,  since  this  is  the  chief


divinae  intentio  ut  homo  Deo intent of divine law: that man be subject
subdatur,  et  ei  singularem to  God  and  that  he  should  offer  special
reverentiam  exhibeat  non  solum reverence  to  Him,  not  merely  in  his
corde,  sed  etiam  ore  et  opere heart,  but  also  orally  and  by  bodily
corporali;  ideo  primitus,  Exod.  20, works, so first of all, in Exodus 20, where
ubi lex divina proponitur, interdicitur the divine law is promulgated, the cult of
cultus  plurium  deorum,  ubi  dicitur: many  gods  is  forbidden  when  it  is  said:
3 non habebis deos  alienos  coram “You shall not have strange gods before
me,  et  non  facies  tibi  sculptile, me” and “You shall not make to Yourself
neque  omnem  similitudinem. a  graven  thing,  nor  any  likeness”  (20:3­
Secundo,  indicitur  homini  ne 4).  Secondly,  it  is  forbidden  man  to
irreverenter  divinum  nomen  ore pronounce  vocally  the  divine  name
pronuntiet,  ad  confirmationem without  reverence,  that  is,  in  order  to
scilicet  alicuius  falsi:  et  hoc  est lend support to anything false; and this is
quod  dicitur:  7  non  assumes what  is  said:  “You  shall  not  take  the
nomen  Dei  in  vanum.  Tertio, name of God in vain” (20:7). Thirdly, rest
indicitur  requies  secundum  aliquod is  prescribed  at  certain  times  from
tempus ab exterioribus exercitiis, ut outward works, so that the mind may be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 147/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

mens divinae contemplationi vacet: devoted  to  divine  contemplation;  and


et  ideo  dicitur:  8  memento  ut  diem thus  it  is  stated:  “Remember  that  You
sabbati sanctifices. keep holy the Sabbath day” (20:8).

Chapter 121 
Caput 121
THAT DIVINE LAW ORDERS MAN
Quod divina lex ordinat
ACCORDING TO REASON IN REGARD
hominem secundum rationem
TO CORPOREAL AND SENSIBLE
circa corporalia et sensibilia
THINGS

Sicut  autem  per  corporalia  et [1] Now, just as man’s mind may be raised


sensibilia  mens  hominis  elevari up  to  God  by  means  of  corporeal  and
potest  in  Deum,  si  quis  eis  in sensible  things,  if  one  use  them  in  a
reverentiam  Dei  debito  modo proper  way  to  revere  God,  so,  too,  the
utatur,  ita  etiam  eorum  indebitus improper  use  of  them  either  completely
usus  mentem  a  Deo  vel  totaliter distracts  the  mind  from  God,  and  so  the
abstrahit,  dum  in  inferioribus end of the will is fixed in inferior things, or
rebus  constituitur  voluntatis  finis; such  abuse  slows  down  the  inclination  of
vel  mentis  intentionem  a  Deo the  mind  toward  God  so  that  we  become
retardat, dum ultra quam necesse attached to things of this kind to an extent
sit, ad huiusmodi res afficimur. Est greater  than  is  necessary.  But  the  divine
autem  divina  lex  ad  hoc law  was  given  for  this  chief  purpose:  so
principaliter  data  ut  homo that man might cling to God. Therefore, it
adhaereat  Deo.  Pertinet  igitur  ad does  pertain  to  the  divine  law  to  order
legem  divinam  ordinare  hominem man  in  regard  to  his  love  and  use  of
circa  corporalium  et  sensibilium bodily and sensible things.
affectionem et usum.

Adhuc.  Sicut  mens  hominis [2] Again,  as  man’s  mind  is  subordinated
ordinatur sub Deo, ita corpus sub to God, so is the body subordinated to the
anima ordinatur, et inferiores vires soul, and the lower powers to reason. But
sub  ratione.  Pertinet  autem  ad it  pertains  to  divine  providence,  of  which
divinam  providentiam,  cuius divine law is but a rational plan proposed
quaedam  ratio  homini  a  Deo by  God  to  man,  to  see  that  individual
proposita divina lex est, ut singula things  keep  their proper  order. Therefore,
suum  ordinem  teneant.  Est  igitur man  must  be  so  ordered  by  divine  law
sic  homo  ordinandus  lege  divina that  his  lower  powers  may  be  subject  to
ut  inferiores  vires  rationi reason,  and  his  body  to  his  soul,  and  so
subdantur;  et  corpus  animae;  et that  external  things  may  subserve  the
exteriores  res  ad  necessitatem needs of man.
homini deserviant.

Amplius.  Quaelibet  lex  recte [3]  Besides,  any  law  that  is  rightly
proposita  inducit  ad  virtutem. established  promotes  virtue.  Now,  virtue
Virtus  autem  in  hoc  consistit, consists  in  this:  that  both  the  inner
quod  tam  interiores  affectiones, feelings  and  the  use  of  corporeal  things
quam  corporalium  rerum  usus, be  regulated  by  reason.  So,  this  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 148/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ratione  regulentur.  Est  igitur  hoc something  to  be  provided  for  by  divine
lege divina statuendum. law.

Praeterea.  Ad  unumquemque [4]  Moreover,  it  is  the  function  of  every
legislatorem  pertinet  ea  lege lawmaker  to  determine  by  law  the  things
statuere sine quibus lex observari without  which  observation  of  the  law  is
non potest. Cum autem lex rationi impossible. Now, since law is proposed to
proponatur,  homo  legem  non reason,  man  would  not  follow  the  law
sequeretur  nisi  alia  omnia  quae unless all the other things which belong to
pertinent  ad  hominem,  rationi man  were  subject  to  reason.  So,  it  is  the
subderentur.  Pertinet  igitur  ad function  of  divine  law  to  command  the
legem  divinam  praecipere  ut submission  to  reason  of  all  the  other
omnia  quae  sunt  hominis,  rationi factors proper to man.
subdantur.

Hinc  est  quod  dicitur  Rom.  12­1: [5]  Thus  it  is  said:  “Let  your  service  be
rationabile obsequium vestrum; et reasonable” (Rom. 12:1); and again: “This
I  Thess.  4­3:  haec  est  voluntas is  the  will  of  God,  your  sanctification”  (1
Dei, sanctificatio vestra. Thes. 4:3).

Per  haec  autem  excluditur [6]  Now,  by  this  conclusion  we  refute  the
quorundam  error  dicentium  illa error  of  some  who  say  that  those  acts
solum  esse  peccata,  quibus only  are  sinful  whereby  one’s  neighbor  is
proximus  aut  offenditur  aut offended or scandalized.
scandalizatur.

Caput 122 Chapter 122 
Qua ratione fornicatio simplex THE REASON WHY SIMPLE
secundum legem divinam sit FORNICATION IS A SIN ACCORDING
peccatum: et quod matrimonium TO DIVINE LAW,
sit naturale AND THAT MATRIMONY IS NATURAL

Ex hoc autem apparet vanam esse [1]  From  the  foregoing  we  can  see  the


rationem  quorundam  dicentium futility  of  the  argument  of  certain  people
fornicationem  simplicem  non  esse who  say  that  simple  fornication  is  not  a
peccatum.  Dicunt  enim:  sit  aliqua sin.  For  they  say:  Suppose  there  is  a
mulier  a  viro  soluta,  quae  sub woman who is not married, or under the
nullius  potestate,  ut  patris  vel control  of  any  man,  either  her  father  or
alicuius alterius, existat. Si quis ad another man. Now, if a man performs the
eam  accedat  ea  volente,  non  facit sexual act with her, and she is willing, he
illi  iniuriam:  quia  sibi  placet,  et  sui does  not  injure  her,  because  she  favors
corporis  habet  potestatem.  Alteri the  action  and  she  has  control  over  her
non  facit  iniuriam:  quia  sub  nullius own  body.  Nor  does  he  injure  any  other
potestate ponitur esse. Non videtur person, because she is understood to be
igitur esse peccatum. under no other person’s control. So, this
does not seem to be a sin.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 149/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Non  videtur  autem  esse  responsio [2] Now, to say that he injures God would


sufficiens  si  quis  dicat  quod  facit not seem to be an adequate answer. For
iniuriam  Deo.  Non  enim  Deus  a we  do  not  offend  God  except  by  doing
nobis  offenditur  nisi  ex  eo  quod something  contrary  to  our  own  good,  as
contra  nostrum  bonum  agimus  ut has been said. But this does not appear
dictum est. Hoc autem non apparet contrary  to  man’s  good.  Hence,  on  this
esse  contra  hominis  bonum.  Unde basis,  no  injury  seems  to  be  done  to
ex  hoc  non  videtur  Deo  aliqua God.
iniuria fieri.

Similiter  etiam  non  videtur [3]  Likewise,  it  also  would  seem  an
sufficiens  responsio  quod  per  hoc inadequate  answer  to  say  that  some
fiat  iniuria  proximo,  qui injury  is  done  to  one’s  neighbor  by  this
scandalizatur.  Contingit  enim  de action,  inasmuch  as  he  may  be
aliquo  quod  secundum  se  non  est scandalized. Indeed, it is possible for him
peccatum, aliquem scandalizari: et to be scandalized by something which is
sic  fit  peccatum  per  accidens. not  in  itself  a  sin.  In  this  event,  the  act
Nunc  autem  non  agimus  an would  be  accidentally  sinful.  But  our
fornicatio simplex sit peccatum per problem is not whether simple fornication
accidens, sed per se. is accidentally a sin, but whether it is so
essentially.

Oportet  igitur  ex  superioribus [4] Hence, we must look for a solution in


solutionem  quaerere.  Dictum  est our earlier considerations. We have said
enim  quod  Deus  uniuscuiusque that  God  exercises  care  over  every
curam habet secundum id quod est person  on  the  basis  of  what  is  good  for
ei  bonum.  Est  autem  bonum him.  Now,  it  is  good  for  each  person  to
uniuscuiusque  quod  finem  suum attain  his  end,  whereas  it  is  bad  for  him
consequatur:  malum  autem  eius to  swerve  away  from  his  proper  end.
est  quod  a  debito  fine  divertat. Now,  this  should  be  considered
Sicut  autem  in  toto,  ita  et  in applicable to the parts, just as it is to the
partibus hoc considerari oportet: ut whole  being;  for  instance,  each  and
scilicet  unaquaeque  pars  hominis, every  part  of  man,  and  every  one  of  his
et  quilibet  actus  eius,  finem acts,  should  attain  the  proper  end.  Now,
debitum  sortiatur.  Semen  autem, though the male semen is superfluous in
etsi  sit  superfluum  quantum  ad regard  to  the  preservation  of  the
individui  conservationem,  est individual, it is nevertheless necessary in
tamen  necessarium  quantum  ad regard to the propagation of the species.
propagationem  speciei.  Alia  vero Other  superfluous  things,  such  as
superflua,  ut  egestio,  urina,  sudor, excrement,  urine,  sweat,  and  such
et similia, ad nihil necessaria sunt: things,  are  not  at  all  necessary;  hence,
unde  ad  bonum  hominis  pertinet their emission contributes to man’s good.
solum  quod  emittantur.  Non  hoc Now,  this  is  not  what  is  sought  in  the
autem  solum  quaeritur  in  semine, case  of  semen,  but,  rather,  to  emit  it  for
sed  ut  emittatur  ad  generationis the  purpose  of  generation,  to  which
utilitatem,  ad  quam  coitus purpose  the  sexual  act  is  directed.  But
ordinatur.  Frustra  autem  esset man’s  generative  process  would  be
hominis  generatio  nisi  et  debita frustrated  unless  it  were  followed  by
nutritio sequeretur: quia generatum proper  nutrition,  because  the  offspring
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 150/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

non  permaneret,  debita  nutritione would not survive if proper nutrition were


subtracta.  Sic  igitur  ordinata  esse withheld.  Therefore,  the  emission  of
seminis  debet  emissio  ut  sequi semen ought to be so ordered that it will
possit  et  generatio  conveniens,  et result in both the production of the proper
geniti educatio. offspring  and  in  the  upbringing  of  this
offspring.

Ex  quo  patet  quod  contra  bonum [5]  It  is  evident  from  this  that  every
hominis est omnis emissio seminis emission  of  semen,  in  such  a  way  that
tali modo quod generatio sequi non generation  cannot  follow,  is  contrary  to
possit.  Et  si  ex  proposito  hoc the  good  for  man.  And  if  this  be  done
agatur,  oportet  esse  peccatum. deliberately,  it  must  be  a  sin.  Now,  I  am
Dico  autem  modum  ex  quo speaking  of  a  way  from  which,  in  itself,
generatio  sequi  non  potest generation  could  not  result:  such  would
secundum  se:  sicut  omnis  emissio be any emission of semen apart from the
seminis  sine  naturali  coniunctione natural  union  of  male  and  female.  For
maris  et  feminae;  propter  quod which reason, sins of this type are called
huiusmodi peccata contra naturam contrary  to  nature.  But,  if  by  accident
dicuntur.  Si  autem  per  accidens generation  cannot  result  from  the
generatio  ex  emissione  seminis emission  of  semen,  then  this  is  not  a
sequi  non  possit,  non  propter  hoc reason  for  it  being  against  nature,  or  a
est contra naturam, nec peccatum: sin;  as  for  instance,  if  the  woman
sicut si contingat mulierem sterilem happens to be sterile.
esse.

Similiter  etiam  oportet  contra [6]  Likewise,  it  must  also  be  contrary  to
bonum  hominis  esse  si  semen the good for man if the semen be emitted
taliter  emittatur  quod  generatio under  conditions  such  that  generation
sequi  possit,  sed  conveniens could  result  but  the  proper  upbringing
educatio  impediatur.  Est  enim would be prevented. We should take into
considerandum quod in animalibus consideration  the  fact that,  among some
in  quibus  sola  femina  sufficit  ad animals where the female is able to take
prolis educationem, mas et femina care  of  the  upbringing  of  offspring,  male
post  coitum  nullo  tempore and  female  do  not  remain  together  for
commanent, sicut patet in canibus. any time after the act of generation. This
Quaecumque vero animalia sunt in is  obviously  the  case  with  dogs.  But  in
quibus  femina  non  sufficit  ad the  case  of  animals  of  which  the  female
educationem prolis, mas et femina is  not  able  to  provide  for  the  upbringing
simul  post  coitum  commanent of offspring, the male and female do stay
quousque  necessarium  est  ad together  after  the  act  of  generation  as
prolis  educationem  et long  as  is  necessary  for  the  upbringing
instructionem:  sicut  patet  in and  instruction  of  the  offspring.
quibusdam  avibus,  quarum  pulli Examples  are  found  among  certain
non  statim  postquam  nati  sunt species  of  birds  whose  young  are  not
possunt  sibi  cibum  quaerere.  Cum able  to  seek  out  food  for  themselves
enim  avis  non  nutriat  lacte  pullos, immediately after batching. In fact, since
quod in promptu est, velut a natura a  bird  does  not  nourish  its  young  with
praeparatum,  sicut  in milk,  made  available  by  nature  as  it
quadrupedibus  accidit,  sed  oportet were,  as  occurs  in  the  case  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 151/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

quod  cibum  aliunde  pullis  quaerat, quadrupeds,  but  the  bird  must  look
et  praeter  hoc,  incubando  eos elsewhere  for  food  for  its  young,  and
foveat:  non  sufficeret  ad  hoc  sola since besides this it must protect them by
femella. Unde ex divina providentia sitting on them, the female is not able to
est  naturaliter  inditum  mari  in do  this  by  herself.  So,  as  a  result  of
talibus  animalibus,  ut  commaneat divine  providence,  there  is  naturally
femellae  ad  educationem  fetus. implanted in the male of these animals a
Manifestum  est  autem  quod  in tendency  to  remain  with  the  female  in
specie  humana  femina  minime order  to  bring  up  the  young.  Now,  it  is
sufficeret  sola  ad  prolis abundantly evident that the female in the
educationem:  cum  necessitas human  species  is  not  at  all  able  to  take
humanae vitae multa requirat quae care  of  the  upbringing  of  offspring  by
per  unum  solum  parari  non herself,  since  the  needs  of  human  life
possunt.  Est  igitur  conveniens demand  many  things  which  cannot  be
secundum  naturam  humanam  ut provided  by  one  person  alone.
homo  post  coitum  mulieri Therefore,  it  is  appropriate  to  human
commaneat,  et  non  statim nature that a man remain together with a
abscedat,  indifferenter  ad woman  after  the  generative  act,  and  not
quamcumque  accedens,  sicut leave  her  immediately  to  have  such
apud fornicantes accidit. relations  with  another  woman,  as  is  the
practice with fornicators.

Non autem huic rationi obstat quod [7] Nor, indeed, is the fact that a woman
aliqua mulier suis divitiis potens est may be able by means of her own wealth
ut sola nutriat fetum. Quia rectitudo to  care  for  the  child  by  herself  an
naturalis  in  humanis  actibus  non obstacle  to  this  argument.  For  natural
est  secundum  ea  quae  per rectitude in human acts is not dependent
accidens  contingunt  in  uno on  things  accidentally  possible  in  the
individuo,  sed  secundum  ea  quae case  of  one  individual,  but,  rather,  on
totam speciem consequuntur. those  conditions  which  accompany  the
entire species.

Rursus considerandum est quod in [8]  Again,  we  must  consider  that  in  the


specie  humana  proles  non  indiget human species offspring require not only
solum  nutritione  quantum  ad nourishment for the body, as in the case
corpus,  ut  in  aliis  animalibus;  sed of  other  animals,  but  also  education  for
etiam  instructione  quantum  ad the  soul.  For  other  animals  naturally
animam.  Nam  alia  animalia possess  their  own  kinds  of  prudence
naturaliter habent suas prudentias, whereby they are enabled to take care of
quibus  sibi  providere  possunt: themselves.  But  a  man  lives  by  reason,
homo  autem  ratione  vivit,  quam which  he  must  develop  by  lengthy
per  longi  temporis  experimentum temporal  experience  so  that  he  may
ad  prudentiam  pervenire  oportet; achieve  prudence.  Hence,  children  must
unde  necesse  est  ut  filii  a be instructed by parents who are already
parentibus,  quasi  iam  expertis, experienced people. Nor are they able to
instruantur.  Nec  huius  instructionis receive such instruction as soon as they
sunt capaces mox  geniti,  sed post are  born,  but  after  a  long  time,  and
longum  tempus,  et  praecipue  cum especially  after  they  have  reached  the
ad  annos  discretionis  perveniunt. age  of  discretion.  Moreover,  a  long  time
Ad  hanc  etiam  instructionem is  needed  for  this  instruction.  Then,  too,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 152/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

longum  tempus  requiritur.  Et  tunc because  of  the  impulsion  of  the
etiam, propter impetus passionum, passions,  through  which  prudent
quibus  corrumpitur  aestimatio judgment  is  vitiated,  they  require  not
prudentiae,  indigent  non  solum merely  instruction  but correction.  Now, a
instructione,  sed  etiam woman  alone  is  not  adequate  to  this
repressione. Ad haec autem mulier task;  rather,  this  demands  the  work  of  a
sola  non  sufficit,  sed  magis  in  hoc husband,  in  whom  reason  is  more
requiritur opus maris, in quo est et developed  for  giving  instruction  and
ratio  perfectior  ad  instruendum,  et strength  is  more  available  for  giving
virtus  potentior  ad  castigandum. punishment.  Therefore,  in  the  human
Oportet  igitur  in  specie  humana species,  it  is  not  enough,  as  in  the  case
non  per  parvum  tempus  insistere of birds, to devote a small amount of time
promotioni  prolis,  sicut  in  avibus, to bringing up offspring, for a long period
sed  per  magnum  spatium  vitae. of life is required. Hence, since among all
Unde, cum necessarium sit marem animals  it  is  necessary  for  male  and
feminae  commanere  in  omnibus female to remain together as long as the
animalibus  quousque  opus  patris work  of  the  father  is  needed  by  the
necessarium est proli, naturale est offspring, it is natural to the human being
homini  quod  non  ad  modicum for  the  man  to  establish  a  lasting
tempus,  sed  diuturnam  societatem association  with  a  designated  woman,
habeat  vir  ad  determinatam over no short period of time. Now, we call
mulierem.  Hanc  autem  societatem this  society  matrimony.  Therefore,
matrimonium  vocamus.  Est  igitur matrimony  is  natural  for  man,  and
matrimonium  homini  naturale  et promiscuous  performance  of  the  sexual
fornicarius  coitus,  qui  est  praeter act,  outside  matrimony,  is  contrary  to
matrimonium,  est  contra  hominis man’s good. For this reason, it must be a
bonum.  Et  propter  hoc  oportet sin.
ipsum esse peccatum.

Nec  tamen  oportet  reputari  leve [9]  Nor,  in  fact,  should  it  be  deemed  a
peccatum  esse  si  quis  seminis slight  sin  for  a  man  to  arrange  for  the
emissionem  procuret  praeter emission of semen apart from the proper
debitum  generationis  et purpose  of  generating  and  bringing  up
educationis  finem,  propter  hoc children, on the argument that it is either
quod aut leve aut nullum peccatum a slight sin, or none at all, for a person to
est si quis aliqua sui corporis parte use a part of the body for a different use
utatur  ad  alium  usum  quam  ad than that to which it is directed by nature
eum  ad  quem  est  ordinata (say,  for  instance,  one  chose  to  walk  on
secundum  naturam,  ut  si  quis, his  hands,  or  to  use  his  feet  for
verbi  gratia,  manibus  ambulet,  aut something  usually  done  with  the  hands)
pedibus  aliquid  operetur  manibus because  man’s  good  is  not  much
operandum:  quia  per  huiusmodi opposed  by  such  inordinate  use.
inordinatos  usus  bonum  hominis However,  the  inordinate  emission  of
non  multum  impeditur;  inordinata semen  is  incompatible  with  the  natural
vero  seminis  emissio  repugnat good;  namely,  the  preservation  of  the
bono  naturae,  quod  est species. Hence, after the sin of homicide
conservatio  speciei.  Unde  post whereby  a  human  nature  already  in
peccatum  homicidii,  quo  natura existence  is  destroyed,  this  type  of  sin
humana  iam  in  actu  existens appears  to  take  next  place,  for  by  it  the
destruitur,  huiusmodi  genus generation of human nature is precluded.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 153/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

peccati  videtur  secundum  locum


tenere,  quo  impeditur  generatio
humanae naturae.

Haec autem quae praemissa sunt, [10]  Moreover,  these  views  which  have


divina  auctoritate  firmantur.  Quod just  been  given  have  a  solid  basis  in
enim  emissio  seminis  ex  qua divine  authority.  That  the  emission  of
proles  sequi  non  potest,  sit  illicita, semen  under  conditions  in  which
patet.  Dicitur  enim  Levit.  18­22 offspring  cannot  follow  is  illicit  is  quite
cum  masculo  non  commisceberis clear.  There  is  the  text  of  Leviticus
coitu  femineo;  et:  23  cum  omni (18:27­23):  “You  shall  not  lie  with
pecore  non  coibis.  Et  I  Cor.  6­10: mankind  as  with  womankind...  and  You
neque  molles,  neque  masculorum shall not copulate with any beast.” And in
concubitores,  regnum  Dei  non 1  Corinthians  (6:10)  :  “Nor  the
possidebunt. effeminate, nor liers with mankind... shall
possess the kingdom of God.

Quod  etiam  fornicatio,  et  omnis [11]  Also,  that  fornication  and  every
coitus praeter propriam uxorem, sit performance  of  the  act  of  reproduction
illicitus  patet.  Dicitur  enim  Deut. with  a  person  other  than  one’s  wife  are
23­17: non erit meretrix  de  filiabus illicit is evident. For it is said: “There shall
Israel, nec scortator  de  filiis Israel. be  no  whore  among  the  daughters  of
Et  Tobiae  4­13:  attende  tibi  ab Israel, nor whoremonger among the sons
omni  fornicatione,  et  praeter of  Israel”  (Deut.  23:17);  and  in  Tobit
uxorem  tuam,  non  patiaris  crimen (4:13): “Take heed to keep Yourself from
scire.  Et  I  Cor.  6­18:  fugite all  fornication,  and  beside  Your  wife
fornicationem. never endure to know a crime”; and in 1
Corinthians (6:18): “Fly fornication.”

Per  haec  autem  excluditur  error [12]  By  this  conclusion  we  refute  the
dicentium  in  emissione  seminis error  of  those  who  say  that  there  is  no
non esse maius peccatum quam in more  sin  in  the  emission  of  semen  than
aliarum  superfluitatum  emissione; in  the  emission  of  any  other  superfluous
et  dicentium  fornicationem  non matter,  and  also  of  those  who  state  that
esse peccatum. fornication is not a sin.

Caput 123 Chapter 123 
Quod matrimonium debet esse THAT MATRIMONY SHOULD BE
indivisibile INDIVISIBLE

Si  quis  autem  recte  consideret, [1]  If  one  will  make  a  proper
praedicta  ratio  non  solum  ad  hoc consideration,  the  preceding  reasoning
perducere videtur ut societas maris will be seen to lead to the conclusion not
et  feminae  in  humana  natura, only that the society of man and woman
quam matrimonium appellamus, sit of  the  human  species,  which  we  call
diuturna,  sed  etiam  quod  sit  per matrimony,  should  be  long  lasting,  but
totam vitam. even that it should endure throughout an
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 154/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

entire life.

Possessiones  enim  ad [2]  Indeed,  possessions  are  ordered  to


conservationem  naturalis  vitae the preservation of natural life, and since
ordinantur:  et  quia  naturalis  vita, natural  life,  which  cannot  be  preserved
quae  conservari  non  potest  in perpetually  in  the  father,  is  by  a  sort  of
patre  perpetuo,  quasi  quadam succession  preserved  in  the  son  in  its
successione,  secundum  speciei specific  likeness,  it  is  naturally  fitting  for
similitudinem,  conservatur  in  filio, the  son  to  succeed  also  to  the  things
secundum naturam est conveniens which  belong  to  the  father.  So,  it  is
ut in his quae sunt patris, succedat natural that the father’s solicitude for his
et  filius.  Naturale  est  igitur  ut son  should  endure  until  the  end  of  the
sollicitudo  patris  ad  filium  maneat father’s  life.  Therefore,  if  even  in  the
usque ad finem vitae suae. Si igitur case  of  birds  the  solicitude  of  the  father
sollicitudo  patris  de  filio  causat gives rise to the cohabitation of male and
etiam  in  avibus  commanentiam female,  the  natural  order  demands  that
maris  et  feminae,  ordo  naturalis father  and  mother  in  the  human  species
requirit quod usque  ad  finem vitae remain together until the end of life.
in  humana  specie  pater  et  mater
simul commaneant.

Videtur  etiam  aequitati  repugnare [3]  It  also  seems  to  be  against  equity  if
si  praedicta  societas  dissolvatur. the  aforesaid  society  be  dissolved.  For
Femina  enim  indiget  mare  non the  female  needs  the  male,  not  merely
solum  propter  generationem,  sicut for the sake of generation, as in the case
in  aliis  animalibus,  sed  etiam of other animals, but also for the sake of
propter  gubernationem:  quia  mas government, since the male is both more
est  et  ratione  perfectior,  et  virtute perfect  in  reasoning  and  stronger  in  his
fortior.  Mulier  vero  ad  viri powers.  In  fact,  a  woman  is  taken  into
societatem  assumitur  propter man’s  society  for  the  needs  of
necessitatem  generationis. generation; then, with the disappearance
Cessante igitur fecunditate mulieris of  a  woman’s  fecundity  and  beauty,  she
et  decore,  impeditur  ne  ab  alio is  prevented  from  association  with
assumatur. Si quis igitur, mulierem another  man.  So,  if  any  man  took  a
assumens  tempore  iuventutis,  quo woman  in  the  time  of  her  youth,  when
et  decor  et  fecunditas  ei  adsunt, beauty  and  fecundity  were  hers,  and
eam  dimittere  possit  postquam then  sent  her  away  after  she  had
aetate  provecta  fuerit,  damnum reached  an  advanced  age,  he  would
inferet  mulieri,  contra  naturalem damage  that  woman  contrary  to  natural
aequitatem. equity.

Item.  Manifeste  apparet [4]  Again,  it  seems  obviously


inconveniens  esse  si  mulier  virum inappropriate  for  a  woman  to  be  able  to
dimittere  possit:  cum  mulier put away her husband, because a wife is
naturaliter  viro  subiecta  sit naturally  subject  to  her  husband  as
tanquam  gubernatori;  non  est governor, and it is not within the power of
autem  in  potestate  eius  qui  alteri a  person  subject  to  another  to  depart
subiicitur,  ut  ab  eius  regimine from his rule. So, it would be against the
discedat.  Contra  naturalem  igitur natural  order  if  a  wife  were  able  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 155/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ordinem  esset  si  mulier  virum abandon  her  husband.  Therefore,  if  a
deserere  posset.  Si  ergo  vir husband  were  permitted  to  abandon  his
deserere  posset  mulierem,  non wife,  the  society  of  husband  and  wife
esset  aequa  societas  viri  ad would  not  be  an  association  of  equals,
mulierem,  sed  servitus  quaedam but, instead, a sort of slavery on the part
ex parte mulieris. of the wife.

Praeterea.  Hominibus  naturalis [5]  Besides,  there  is  in  men  a  certain
quaedam  sollicitudo  inest  de natural solicitude to know their offspring.
certitudine prolis: quod propter hoc This  is  necessary  for  this  reason:  the
necessarium  est,  quia  filius child  requires  the  father’s  direction  for  a
diuturna  patris  gubernatione long  time.  So,  whenever  there  are
indiget.  Quaecumque  igitur obstacles to the ascertaining of offspring
certitudinem  prolis  impediunt,  sunt they  are  opposed  to  the  natural  instinct
contra  naturalem  instinctum of the human species. But, if a husband
humanae  speciei.  Si  autem  vir could  put  away  his  wife,  or  a  wife  her
posset  mulierem  dimittere,  vel husband,  and  have sexual  relations with
mulier  virum,  et  alteri  copulari, another  person,  certitude  as  to  offspring
impediretur  certitudo  prolis,  dum would  be  precluded,  for  the  wife  would
mulier a primo cognita, postmodum be  united  first  with  one  man  and  later
a secundo cognosceretur. Est igitur with  another.  So,  it  is  contrary  to  the
contra  naturalem  instinctum natural  instinct  of  the  human  species  for
speciei  humanae  quod  mulier  a a wife to be separated from her husband.
viro separetur. Sic igitur non solum And  thus,  the  union  of  male  and  female
diuturnam,  sed  etiam  individuam in  the  human  species  must  be  not  only
oportet  esse  in  humana  specie lasting, but also unbroken.
maris et feminae coniunctionem.

Amplius.  Amicitia,  quanto  maior, [6]  Furthermore,  the  greater  that


tanto  est  firmior  et  diuturnior.  Inter friendship  is,  the  more  solid  and  long­
virum  autem  et  uxorem  maxima lasting will it be. Now, there seems to be
amicitia  esse  videtur:  adunantur the greatest friendship between husband
enim  non  solum  in  actu  carnalis and  wife,  for  they  are  united  not  only  in
copulae,  quae  etiam  inter  bestias the act of fleshly union, which produces a
quandam suavem societatem facit, certain  gentle  association  even  among
sed  etiam  ad  totius  domesticae beasts, but also in the partnership of the
conversationis  consortium;  unde, whole  range  of  domestic  activity.
in  signum  huius,  homo  propter Consequently,  as  an  indication  of  this,
uxorem  etiam  patrem  et  matrem man  must  even  “leave  his  father  and
dimittit,  ut  dicitur  Gen.  2­24. mother”  for  the  sake  of  his  wife,  as  is
Conveniens  igitur  est  quod said  in  Genesis  (2:24).  Therefore,  it  is
matrimonium  sit  omnino fitting  for  matrimony  to  be  completely
indissolubile. indissoluble.

Ulterius  autem  considerandum  est [7]  It  should  be  considered,  further,  that
quod  inter  naturales  actus  sola generation  is  the  only  natural  act  that  is
generatio  ad  bonum  commune ordered  to  the  common  good,  for  eating
ordinatur:  nam  comestio,  et and  the  emission  of  waste  matters
aliarum  superfluitatum  emissio,  ad pertain  to  the  individual  good,  but
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 156/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

individuum  pertinent;  generatio generation  to  the  preservation  off  the


vero  ad  conservationem  speciei. species.  As  a  result,  since  law  is
Unde,  cum  lex  instituatur  ad established  for  the common  good, those
bonum  commune,  ea  quae matters  which  pertain  to  generation
pertinent  ad  generationem,  prae must,  above  all  others,  be  ordered  by
aliis  oportet  legibus  ordinari  et laws, both divine and human. Now, laws
divinis  et  humanis.  Leges  autem that  are  established  should  stem  from
positae  oportet  quod  ex  naturali the  prompting  of  nature,  if  they  are
instinctu  procedant,  si  humanae human;  just  as  in  the  demonstrative
sunt:  sicut  etiam  in  scientiis sciences,  also,  every  human  discovery
demonstrativis  omnis  humana takes  its  origin  from  naturally  known
inventio  ex  principiis  naturaliter principles.  But,  if  they  are  divine  laws,
cognitis  initium  sumit.  Si  autem they  not  only  develop  the  prompting  of
divinae sunt, non solum instinctum nature  but  also  supplement  the
naturae  explicant,  sed  etiam deficiency  of  natural  instinct,  as  things
defectum  naturalis  instinctus that  are  divinely  revealed  surpass  the
supplent:  sicut  ea  quae  divinitus capacity  of  human  reason.  So,  since
revelantur,  superant  naturalis there  is  a  natural  prompting  within  the
rationis  capacitatem.  Cum  igitur human species, to the end that the union
instinctus  naturalis  sit  in  specie of man and wife be undivided, and that it
humana  ad  hoc  quod  coniunctio be between one man and one woman, it
maris  et  feminae  sit  individua,  et was  necessary  for  this  to  be  ordered  by
quod  sit  una  unius,  oportuit  hoc human  law.  But  divine  law  supplies  a
lege  humana  ordinatum  esse.  Lex supernatural  reason,  drawn  from  the
autem  divina  supernaturalem symbolism  of  the  inseparable  union
quandam  rationem  apponit  ex between Christ and the Church, which is
significatione  inseparabilis a union of one spouse with another (Eph.
coniunctionis  Christi  et  Ecclesiae, 5:24­32). And  thus,  disorders  connected
quae  est  una  unius.  Sic  igitur with  the  act  of  generation  are  not  only
inordinationes  circa  actum opposed  to  natural  instinct,  but  are  also
generationis  non  solum  instinctui transgressions  of  divine  and  human
naturali repugnant, sed etiam leges laws. Hence, a greater sin results from a
divinas  et  humanas disorder in this area than in regard to the
transgrediuntur.  Unde  circa  hoc use of food or other things of that kind.
magis  ex  inordinatione  peccatur
quam  circa  sumptionem  cibi,  aut
alterius huiusmodi.

Quia  vero  necesse  est  ad  id  quod [8] Moreover, since it is necessary for all


est optimum in homine, alia omnia other things to be ordered to what is best
ordinari,  coniunctio  maris  et in man, the union of man and wife is not
feminae non solum sic ordinata est only  ordered  in  this  way  because  it  is
legibus secundum quod ad prolem important  to  the  generating  of  offspring,
generandam pertinet, ut est in aliis as  it  is  in  the  case  of  other  animals,  but
animalibus,  sed  etiam  secundum also  because  it  is  in  agreement  with
quod  convenit  ad  bonos  mores, good behavior, which right reason directs
quos  ratio  recta  disponit  vel either  in  reference  to  the  individual  man
quantum  ad  hominem  secundum in  himself,  or  in  regard  to  man  as  a
se,  vel  secundum  quod  homo  est member of a family, or of civil society. In
pars  domesticae  familiae,  aut fact, the undivided union of husband and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 157/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

civilis  societatis.  Ad  quos  quidem wife  is  pertinent  to  good  behavior.  For
bonos  mores  pertinet  individua thus,  when  they  know  that  they  are
coniunctio  maris  et  feminae.  Sic indivisibly united, the love of one spouse
enim  erit  fidelior  amor  unius  ad for  the  other  will  be  more  faithful.  Also,
alterum,  dum  cognoscunt  se both  will  be  more  solicitous  in  their  care
indivisibiliter  coniunctos.  Erit  etiam for  domestic  possessions  when  they
utrique  sollicitior  cura  in  rebus keep  in  mind  that  they  will  remain
domesticis,  dum  se  perpetuo continually  in  possession  of  these  same
commansuros  in  earundem  rerum things. As a result of this, the sources of
possessione  existimant. disagreements  which  would  have  to
Subtrahuntur  etiam  ex  hoc come  up  between  a  man  and  his  wife’s
discordiarum  origines,  quas relatives,  if  he  could  put  away  his  wife,
oporteret  accidere,  si  vir  uxorem are  removed,  and  a  more  solid  affection
dimitteret,  inter  eum  et  propinquos is  established  among  the  relatives.
uxoris:  et  fit  firmior  inter  affines Removed,  also,  are  the  occasions  for
dilectio.  Tolluntur  etiam adultery  which  are  presented  when  a
adulteriorum  occasiones,  quae man  is  permitted  to  send  away  his  wife,
darentur  si  vir  uxorem  dimittere or  the  converse.  In  fact,  by  this  practice
posset,  aut  e  converso:  per  hoc an easier way of arranging marriage with
enim daretur via facilior sollicitandi those  outside  the  family  circle  is
matrimonia aliena. provided.

Hinc  est  quod  dicitur  Matth.  5­32, [9] Hence it is said in Matthew (5:31) and


et  19­6,  et  I  Cor.  7­10:  ego  autem in 1 Corinthians (7:10): “But I say to you
dico  vobis,  uxorem  a  viro  non ...  that  the  wife  depart  not  from  her
discedere. husband.”

Per  hoc  autem  excluditur [10]  By  this  conclusion,  moreover,  we


consuetudo  dimittentium  uxores. oppose  the  custom  of  those  who  put
Quod  tamen  in  veteri  lege away  their  wives,  though  this  was
permissum  fuit  Iudaeis  propter permitted  the  Jews  in  the  old  Law,  “by
eorum  duritiam:  quia  scilicet  proni reason  of  the  hardness  of  their  hearts”
erant  ad  occisionem  uxorum. (Mat.  19:8);  that  is,  because  they  were
Permissum ergo fuit minus malum, ready  to  kill  their  wives.  So,  the  lesser
ad excludendum maius malum. evil  was  permitted  them  in  order  to
prevent a greater evil.

Chapter 124 
Caput 124
THAT MATRIMONY SHOULD BE
Quod matrimonium debeat
BETWEEN ONE MAN AND ONE
esse unius ad unam
WOMAN

Considerandum  etiam  videtur [1]  It  seems,  too,  that  we  should  consider
quod  innatum  est  mentibus bow it is inborn in the minds of all animals
omnium  animalium  quae  coitu accustomed  to  sexual  reproduction  to
utuntur,  quod  consortium  in allow  no  promiscuity;  hence,  fights  occur
compari  non  compatiuntur:  unde among  animals  over  the  matter  of  sexual
propter  coitum  pugnae  in reproduction.  And,  in  fact,  among  all
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 158/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

animalibus  existunt.  Et  quidem animals  there  is  one  common  reason,  for
quantum  ad  omnia  animalia  est every  animal  desires  to  enjoy  freely  the
una  communis  ratio,  quia pleasure of the sexual act, as he also does
quodlibet  animal  desiderat  libere the  pleasure  of  food;  but  this  liberty  is
frui  voluptate  coitus,  sicut  et restricted  by  the  fact  that  several  males
voluptate  cibi:  quae  quidem may  have  access  to  one  female,  or  the
libertas  impeditur  per  hoc  quod converse.  The  same  situation  obtains  in
ad  unam  plures  accedunt,  aut  e the  freedom  of  enjoying  food,  for  one
converso;  sicut  et  in  libertate animal  is  obstructed  if  the  food  which  he
fruendi  cibo  impeditur  aliquod desires  to  eat  is  taken  over  by  another
animal  si  cibum  quem  ipsum animal.  And  so,  animals  fight  over  food
sumere  cupit,  aliud  animal and sexual relations in the same way. But
usurpet.  Et  ideo  similiter  propter among  men  there  is  a  special  reason,  for,
cibum et propter coitum animalia as we said, man naturally desires to know
pugnant. In hominibus autem est his offspring, and this knowledge would be
ratio  specialis:  quia,  ut  dictum completely destroyed if there were several
est,  homo  naturaliter  desiderat males  for  one  female. Therefore,  that  one
certus  esse  de  prole;  quae female is for one male is a consequence of
quidem  certitudo  omnino natural instinct.
tolleretur  si  plures  essent  unius.
Ex  naturali  igitur  instinctu
procedit quod sit una unius.

Sed  in  hoc  differentia [2] But a difference should be noted on this


consideranda est. Quantum enim point. As  far  as  the  view  that  one  woman
ad  hoc  quod  una  femina  a should  not  have  sexual  relations  with
pluribus  maribus  non several  men  is  concerned,  both  the
cognoscatur,  utraque aforementioned  reasons  apply.  But,  in
praedictarum  rationum  concurrit. regard  to  the  conclusion  that  one  man
Sed  quantum  ad  hoc  quod  unus should  not  have  relations  with  several
mas  plures  feminas  non females,  the  second  argument  does  not
cognoscat,  non  facit  ratio work,  since  certainty  as  to  offspring  is  not
secunda:  non  enim  certitudo precluded  if  one  male  has  relations  with
prolis  impeditur  si  unus  mas several women. But the first reason works
plures  feminas  cognoscat.  Facit against  this  practice,  for,  just  as  the
autem  contra  hoc  ratio  prima: freedom  of  associating  with  a  woman  at
nam  sicut  libertas  utendi  femina will is taken away from the husband, when
ad  libitum  a  mare  tollitur  si the  woman  has  another  husband,  so,  too,
femina  habeat  alium,  ita  et the  same  freedom  is  taken  away  from  a
eadem libertas a femina tollitur si woman  when  her  husband  has  several
mas habeat plures. Et ideo, quia wives.  Therefore,  since  certainty  as  to
certitudo  prolis  est  principale offspring  is  the  principal  good  which  is
bonum  quod  ex  matrimonio sought  in  matrimony,  no  law  or  human
quaeritur,  nulla  lex  aut custom  has  permitted  one  woman  to  be  a
consuetudo  humana  permisit wife  for  several  husbands.  This  was  even
quod una esset plurium uxor. Fuit deemed  unfitting  among  the  ancient
etiam  hoc  inconveniens Romans,  of  whom  Maximus  Valerius
reputatum  apud  antiquos reports that they believed that the conjugal
Romanos,  de  quibus  refert bond  should  not  be  broken  even  on
maximus  Valerius  quod account of sterility.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 159/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

credebant  nec  propter


sterilitatem  coniugalem  fidem
debere dissolvi.

Item.  In  omni  animalis  specie  in [3]  Again,  in  every  species  of  animal  in
qua  patri  inest  aliqua  sollicitudo which  the  father  has  some  concern  for
de  prole,  unus  mas  non  habet offspring,  one  male  has  only  one  female;
nisi unam feminam, sicut patet in this is the case with all birds that feed their
omnibus  avibus  quae  simul young together, for one male would not be
nutriunt  pullos:  non  enim able to offer enough assistance to bring up
sufficeret  unus  mas  auxilium the offspring of several females. But in the
praestare  in  educatione  prolis case  of  animals  among  whom  there  is  no
pluribus  feminis.  In  animalibus concern  on  the  part  of  the  males  for  their
autem  in  quibus  maribus  nulla offspring,  the  male  has  promiscuous
est  sollicitudo  de  prole, relations  with  several  females  and  the
indifferenter  mas  habet  plures female with plural males. This is so among
feminas, et femina plures mares: dogs,  chickens,  and  the  like.  But  since,  of
sicut  in  canibus,  gallinis,  et all animals, the male in the human species
huiusmodi.  Cum  autem  masculo has the greatest concern for offspring, it is
inter  omnia  animalia  maior  sit obviously  natural  for  man  that  one  male
cura  de  prole  in  specie  humana, should have but one wife, and conversely.
manifestum est quod naturale est
homini  quod  unus  mas  unam
feminam habeat, et e converso.

Adhuc.  Amicitia  in  quadam [4]  Besides,  friendship  consists  in  an


aequalitate  consistit.  Si  igitur equality. So, if it is not lawful for the wife to
mulieri  non  licet  habere  plures have  several  husbands,  since  this  is
viros,  quia  hoc  est  contra contrary  to  certainty  as  to  offspring,  it
certitudinem  prolis;  liceret  autem would not be lawful, on the other hand, for
viro  habere  plures  uxores:  non a  man  to  have  several  wives,  for  the
esset  liberalis  amicitia  uxoris  ad friendship of wife for husband would not be
virum, sed quasi servilis. Et haec free,  but  somewhat  servile.  And  this
etiam  ratio  experimento argument  is  corroborated  by  experience,
comprobatur:  quia  apud  viros for  among  husbands  having  plural  wives
habentes  plures  uxores,  uxores the  wives  have  a  status  like  that  of
quasi ancillariter habentur. servants.

Praeterea.  Amicitia  intensa  non 15]  Furthermore,  strong  friendship  is  not
habetur  ad  multos:  ut  patet  per possible  in  regard  to  many  people,  as  is
philosophum in VIII Ethicorum. Si evident from the Philosopher in Ethics VIII
igitur  uxor  habet  unum  virum [5].  Therefore,  if  a  wife  has  but  one
tantum,  vir  autem  habet  plures husband,  but  the  husband  has  several
uxores, non erit aequalis amicitia wives,  the  friendship  will  not  be  equal  on
ex  utraque  parte.  Non  igitur  erit both  sides.  So,  the  friendship  will  not  be
amicitia  liberalis,  sed free, but servile in some way.
quodammodo servilis.

Amplius.  Sicut  dictum  est, [6]  Moreover,  as  we  said,  matrimony
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 160/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

matrimonium  in  hominibus among humans should be ordered so as to


oportet  ordinari  secundum  quod be  in  keeping  with  good  moral  customs.
competit  ad  bonos  mores.  Est Now, it is contrary to good behavior for one
autem contra bonos mores quod man to have several wives, for the result of
unus  habeat  plures  uxores:  quia this  is  discord  in  domestic  society,  as  is
ex  hoc  sequitur  discordia  in evident from experience. So, it is not fitting
domestica  familia,  ut for one man to have several wives.
experimento patet. Non est igitur
conveniens  quod  unus  homo
habeat plures uxores.

Hinc  est  quod  dicitur  Gen.  2­24: [7]  Hence  it  is  said:  “They  shall  be  two  in
erunt duo in carne una. one flesh” (Gen. 7.: 24).

Per  hoc  autem  excluditur [8]  By  this,  the  custom  of  those  having
consuetudo  habentium  plures several  wives  is  set  aside,  and  also  the
uxores;  et  opinio  Platonis  qui opinion of Plato who maintained that wives
posuit  uxores  debere  esse should  be  common.  And  in  the  Christian
communes.  Quem  in  nova  lege period he was followed by Nicolaus, one of
secutus  est  Nicolaus,  unus  ex the seven deacons.
septem diaconibus.

Chapter 125 
Caput 125
THAT MATRIMONY SHOULD NOT
Quod matrimonium non debet
TAKE PLACE BETWEEN CLOSE
fieri inter propinquos
RELATIVES

Propter  huiusmodi  etiam  causas [1]  Moreover,  because  of  reasonable


rationabiles  ordinatum  est  legibus considerations  of  this  kind  it  has  been
quod  certae  personae  a ordered by the laws that certain persons,
matrimonio excludantur, quae sunt related  by  their  origin,  are  excluded  from
secundum originem coniunctae. matrimony.

Nam  cum  in  matrimonio  sit [2]  In  fact,  since  there  is  in  matrimony  a
diversarum  personarum union  of  diverse  persons,  those  persons
coniunctio, illae personae quae se who should already regard themselves as
debent  reputare  quasi  unum one  because  of  having  the  same  origin
propter  eandem  originem, are properly excluded from matrimony, so
convenienter  a  matrimonio that  in  recognizing  themselves  as  one  in
excluduntur,  ut,  dum  se  per  hoc this  way  they  may  love  each  other  with
unum  esse  recognoscunt, greater fervor.
ferventius se diligant.

Item.  Cum  ea  quae  inter  virum  et [3] Again, because the acts performed by


uxorem  aguntur,  quandam husband  and  wife  are  associated  with  a
naturalem  verecundiam  habeant, certain natural shame, it is necessary that
ab  his  mutuo  agendis  illas those  persons  to  whom  respect  is  due
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 161/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

personas  prohiberi  oportuit because  of  the  bond  of  blood  should  be
quibus,  propter  coniunctionem prohibited  from  performing  such  actions
sanguinis,  reverentia  debetur. with  each  other.  Indeed,  this  reason
Quae quidem ratio videtur in veteri seems to have been suggested in the Old
lege  inducta  per  hoc  quod  dicitur: Testament  law,  in  the  text  which  states:
turpitudinem  sororis  tuae  non “You  shall  not  uncover  the  nakedness  of
discooperias, et similiter de aliis. your sister” (Lev. 18:9), and also in other
texts.

Praeterea.  Ad  corruptionem [4] Besides, for man to be much given to


bonorum  morum  pertinet  quod sexual  pleasures  contributes  to  the
homines  sint  nimis  dediti dissolution  of  good  moral  behavior;
voluptatibus  coitus:  quia,  cum because,  since  this  pleasure  greatly
haec  voluptas  maxime  mentem occupies  the  mind,  reason  is  withdrawn
absorbeat, impediretur ratio ab his from things which should be done rightly.
quae  recte  agenda  essent. Now,  if  a  man  were  permitted  sexual
Sequeretur  autem  nimius relations  with  those  persons  with  whom
voluptatis  usus  si  liceret  homini he  must  live,  such  as  sisters  and  other
per  coitum  coniungi  illis  personis relatives,  excessive  indulgence  in  this
quibus  commorandi  habet pleasure would result, for the occasion for
necessitatem,  sicut  sororibus  et sexual  relations  with  such  persons  could
aliis  propinquis:  quia  talibus not  be  removed.  Therefore,  it  was
occasio  coitus  subtrahi  non suitable  to  good  moral  behavior  for  such
posset.  Conveniens  igitur  fuit union to be prohibited by laws.
bonis  moribus  ut  talis  coniunctio
legibus inhiberetur.

Adhuc.  Delectatio  coitus  maxime [5]  Furthermore,  the enjoyment  of sexual


corrumpit  existimationem relations “greatly corrupts the judgment of
prudentiae.  Multiplicatio  igitur  talis prudence.”  So,  the  multiplication  of  such
delectationis  repugnat  bonos pleasure  is  opposed  to  good  behavior.
mores.  Talis  autem  delectatio Now,  such  enjoyment  is  increased
augetur  per  amorem  personarum through  the  love  of  the  persons  who  are
quae  coniunguntur.  Esset  igitur thus  united.  Therefore,  intermarriage
contrarium  bonis  moribus between  relatives  would  be  contrary  to
propinquis  coniungi:  quia  in  eis good behavior, for, in their case, the love
adiungeretur  amor  qui  est  ex which  springs  from  community  of  origin
communione  originis  et and  upbringing  would  be  added  to  the
connutritione,  amori love of concupiscence, and, with such an
concupiscentiae;  et,  multiplicato increase  of  love,  the  soul  would
amore,  necesse  esset  animam necessarily  become  more  dominated  by
magis delectationibus subdi. these pleasures.

Amplius. In societate humana hoc [6] Moreover, in human society it is most
est  maxime  necessarium  ut  sit necessary that there be friendship among
amicitia  inter  multos.  Multiplicatur many  people.  But friendship  is increased
autem amicitia inter homines dum among  men  when  unrelated  persons  are
personae  extraneae  per bound  together  by  matrimony. Therefore,
matrimonia  colligantur. it  was  proper  for  it  to  be  prescribed  by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 162/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Conveniens  igitur  fuit  legibus laws that matrimony should be contracted


ordinari  quod  matrimonia with persons outside one’s family and not
contraherentur  cum  extraneis with relatives.
personis, et non cum propinquis.

Adhuc.  Inconveniens  est  ut  illis [7]  Besides,  it  is  unfitting  for  one  to  be
personis  aliquis  socialiter  iungatur conjugally  united  with  persons  to  whom
quibus  naturaliter  debet  esse one  should  naturally  be  subject.  But  it  is
subiectus.  Naturale  autem  est natural  to  be  subject  to  one’s  parents.
quod  aliquis  parentibus  sit Therefore,  it  would  not  be  fitting  to
subiectus.  Ergo  inconveniens contract  matrimony  with  one’s  parents,
esset quod cum parentibus aliquis since  in  matrimony  there  is  a  conjugal
matrimonium  contraheret:  cum  in union.
matrimonio  sit  quaedam
coniunctio socialis.

Hinc  est  quod  dicitur  Levit.  18­6: [8]  Hence  it  is  said:  “No  man  shall
omnis  homo  ad  proximam approach to her that is near of kin to him”
sanguinis sui non accedat. (Lev. 18:6).

Per  haec  autem  excluditur [9]  By  these  arguments  the  custom  of
consuetudo  eorum  qui  propinquis those  who  practice  carnal  relations  with
suis se carnaliter commiscent. their relatives is refuted.

Sciendum  est  autem  quod,  sicut [10] Moreover, we should note that just as


naturalis  inclinatio  est  ad  ea  quae natural  inclination  tends  toward  things
sunt ut in pluribus, ita et lex posita which  happen  in  most  cases,  so  also
est  secundum  id  quod  in  pluribus positive law depends on what happens in
accidit.  Non  est  praedictis most  cases.  It  is  not  contrary  to  the
rationibus  contrarium  si  in  aliquo foregoing  arguments  if  in  a  particular
aliter  possit  accidere:  non  enim case the outcome might be otherwise, for
propter  bonum  unius  debet the good of many should not be sacrificed
praetermitti bonum multorum, cum for  the  sake  of  one  person’s  good,
bonum  multitudinis  semper  sit because  “the  good  of  many  is  always
divinius  quam  bonum  unius.  Ne more  divine  than  the  good  of  one
tamen  defectus  qui  in  aliquo  uno person.”  However,  lest  the  disadvantage
posset  accidere,  omnino  absque which  could  occur  in  the  individual  case
medela  remaneat,  residet  apud be  altogether  without  remedy,  there
legislatores,  et  eis  similes, remains  with  lawmakers  and  others  of
auctoritas  dispensandi  in  eo  quod similar  function  the  authority  to  grant  a
communiter  est  statutum, dispensation  from  what  is  generally
secundum  quod  est  necessarium required  by  law,  in  view  of  what  is
in  aliquo  casu  particulari.  Et  si necessary  in  any  particular  case.  For,  if
quidem  lex  sit  humana,  per the  law  be  a  human  one,  it  can  be
homines  similem  potestatem dispensed by men who have such power.
habentes  dispensari  potest.  Si But,  if  the  law  be  divinely  given,
autem  lex  sit  divinitus  posita, dispensation  can  be  granted  by  divine
auctoritate  divina  dispensatio  fieri authority;  as,  in  the  Old  Law,  permission
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 163/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

potest:  sicut  in  veteri  lege  ex seems  to  have  been  granted  by
dispensatione  indultum  videtur dispensation  to  have  several  wives  and
uxores  plures  habere  et concubines and to put away one’s wife.
concubinas, et uxoris repudium.

Caput 126 Chapter 126 
Quod non omnis carnalis commixtio THAT NOT ALL SEXUAL
est peccatum INTERCOURSE IS SINFUL

Sicut  autem  contra  rationem  est  ut [1]  Now,  just  as  it  is  contrary  to
aliquis  carnali  coniunctione  utatur reason for a man to perform the act
contra  id  quod  convenit  proli of  carnal  union  contrary  to  what
generandae  et  educandae,  ita  etiam befits the generation and upbringing
secundum  rationem  est  quod  aliquis of  offspring,  so  also  is  it  in  keeping
carnali  coniunctione  utatur  secundum with  reason  for  a  man  to  exercise
quod  congruit  ad  generationem  et the  act  of  carnal  union  in  a  manner
educationem  prolis.  Lege  autem  divina which  is  suited  to  the  generation
haec  solum  prohibita  sunt  quae  rationi and upbringing of offspring. But only
adversantur,  ut  ex  supra  dictis  patet. those  things  that  are  opposed  to
Inconveniens  est  igitur  dicere  quod reason  are  prohibited by  divine law,
omnis carnalis coniunctio sit peccatum. as  is  evident  from  what  we  said
above.  So,  it  is  not  right  to  say  that
every act of carnal union is a sin.

Adhuc.  Cum  membra  corporis  sint [2]  Again,  since  bodily  organs  are
quaedam  animae  instrumenta, the instruments of the soul, the end
cuiuslibet  membri  finis  est  usus  eius: of  each  organ  is  its  use,  as  is  the
sicut  et  cuiuslibet  alterius  instrumenti. case  with  any  other  instrument.
Quorundam  autem  membrorum Now,  the  use  of  certain  bodily
corporis  usus  est  carnalis  commixtio. organs  is  carnal  union.  So,  carnal
Carnalis  igitur  commixtio  est  finis union  is  the  end  of  certain  bodily
quorundam  membrorum  corporis.  Illud organs. But that which is the end of
autem  quod  est  finis  aliquarum certain natural things cannot be evil
naturalium  rerum,  non  potest  esse in  itself,  because  things  that  exist
secundum  se  malum:  quia  ea  quae naturally are ordered to their end by
naturaliter  sunt,  ex  divina  providentia divine  providence,  as  is  plain  from
ordinantur  ad  finem,  ut  ex  supra  dictis what  was  said  above.  Therefore,  it
patet.  Impossibile  est  igitur  quod is  impossible  for  carnal  union  to  be
carnalis  commixtio  sit  secundum  se evil in itself.
mala.

Amplius.  Naturales  inclinationes  insunt [3]  Besides,  natural  inclinations  are


rebus  a  Deo,  qui  cuncta  movet. present  in  things  from  God,  Who
Impossibile  est  igitur  quod  naturalis moves all things. So, it is impossible
inclinatio  alicuius  speciei  sit  ad  id  quod for  the  natural  inclination  of  a
est secundum se  malum.  Sed omnibus species  to  be  toward  what  is  evil  in
animalibus  perfectis  inest  naturalis itself.  But  there  is  in  all  perfect
inclinatio  ad  coniunctionem  carnalem. animals  a  natural  inclination  toward
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 164/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Impossibile  est  igitur  quod  carnalis carnal  union.  Therefore,  it  is


commixtio sit secundum se mala. impossible for carnal union to be evil
in itself.

Item.  Illud  sine  quo  non  potest  esse [4]  Moreover,  that  without  which  a
aliquid  quod  est  bonum  et  optimum, thing  cannot  be  what  is  good  and
non  est  secundum  se  malum.  Sed best  is  not  evil  in  itself.  But  the
perpetuitas  speciei  non  conservatur  in perpetuation of the species can only
animalibus nisi per generationem, quae be  preserved  in  animals  by
est ex commixtione carnali. Impossibile generation,  which  is  the  result  of
est  igitur  quod  commixtio  carnalis  sit carnal union. So, it is impossible for
secundum se mala. carnal union to be evil in itself.

Hinc est quod dicitur I Cor. 7­28: mulier [5]  Hence  it  is  said  in  1  Corinthians


non peccat si nubat. (7:28): “if a virgin marry, she has not
sinned.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [6] Now, this disposes of the error of


quorundam dicentium omnem carnalem those  who  say  that  every  act  of
coniunctionem  esse  illicitam:  unde carnal  union  is  illicit,  as  a
totaliter  matrimonium  et  nuptias consequence  of  which  view  they
damnant.  Quorum  quidam  hoc  ideo entirely  condemn  matrimony  and
dicunt  quia  credunt  corporalia  non  a marriage  arrangements.  In  fact,
bono, sed a malo principio esse. some  of  these  people  say  this
because  they  believe  that  bodily
things  arise,  not  from  a  good,  but
from an evil, source.

Caput 127 Chapter 127 
Quod nullius cibi usus est THAT THE USE OF FOOD IS NOT A
peccatum secundum se SIN IN ITSELF

Sicut  autem  venereorum  usus [1]  just  as  the  exercise  of  sexual
absque  peccato  est,  si  secundum capacities  is  without  sin,  provided  it  be
rationem  fiat,  ita  etiam  et  usus carried  on  with  reason,  so  also  in  the
ciborum.  Fit  autem  unumquodque case of the use of food. Now, any action
secundum  rationem  quando is performed in accord with reason when
ordinatur  secundum  quod  congruit it  is  ordered  in  keeping  with  what  befits
debito  fini.  Finis  autem  debitus its  proper  end.  But  the  proper  end  of
sumptionis ciborum est conservatio taking  food  is  the  preservation  of  the
corporis  per  nutrimentum. body by nutrition. So, whatever food can
Quicumque  igitur  cibus  hoc  facere contribute  to  this  end  may  be  taken
potest,  absque  peccato  potest without sin. Therefore, the taking of food
sumi.  Nullius  igitur  cibi  sumptio is not in itself a sin.
secundum se est peccatum.

Adhuc.  Nullius  rei  usus  secundum [2]  Again,  no  use  of  a  thing  is  evil  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 165/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

se  malus  est  nisi  res  ipsa itself  unless  the  thing  itself  is  evil  in
secundum  se  mala  sit.  Nullus itself. Now, no food is by nature evil, for
autem  cibus  secundum  naturam everything  is  good  in  its  own  nature,  as
malus  est:  quia  omnis  res we  showed  above.  But  a  certain  article
secundum suam naturam bona est, of food may be bad for a certain person
ut  supra  ostensum  est.  Potest because it is incompatible with his bodily
autem  aliquis  cibus  esse  alicui state of health. So, no taking of food is a
malus  inquantum  contrariatur sin in itself, by virtue of the type of thing
salubritati  ipsius  secundum  corpus. that  it  is;  but  it  can  be  a  sin  if  in
Nullius  igitur  cibi  sumptio, opposition to reason a person uses it in
secundum  quod  est  talis  res,  est a manner contrary to his health.
peccatum secundum se: sed potest
esse  peccatum  si  praeter  rationem
aliquis  ipso  utatur  contra  suam
salutem.

Amplius. Uti rebus ad hoc ad quod [3]  Besides,  to  use  things  for  the


sunt, non est secundum se malum. purpose for which they exist is not evil in
Sunt  autem  plantae  propter itself.  But  plants  exist  for  the  sake  of
animalia;  animalium  vero  quaedam animals;  indeed,  some animals  exist for
propter  alia;  et  omnia  propter the  sake  of  others,  and  all  exist  for  the
hominem,  sicut  ex  superioribus sake  of  man,  as  is  evident  from  earlier
patet.  Uti  igitur  vel  plantis  vel considerations.  Therefore,  to  use  either
animalium  carnibus  vel  ad  esum, plants  or  the  flesh  of  animals  for  eating
vel  ad  quicquid  aliud  sunt  homini or  for  whatever  other  utility  they  may
utilia,  non  est  secundum  se have for man is not a sin in itself.
peccatum.

Item.  Defectus  peccati  ab  anima [4]  Moreover,  a  sinful  defect  may  be
derivatur  ad  corpus,  et  non  e transferred from the soul to the body, but
converso:  peccatum  enim  dicimus not  conversely,  for  we  call  something
secundum  quod  deordinatur sinful  according  as  there  is  a
voluntas.  Cibi  autem  immediate  ad deordination  of  the  will.  Now,  food
corpus  pertinent,  non  ad  animam. pertains  immediately  to  the  body,  not  to
Non  igitur  ciborum  sumptio the  soul.  So,  the  taking  of  food  cannot
secundum  se  potest  esse be a sin in itself unless, of course, it be
peccatum,  nisi  quatenus  repugnat incompatible  with  rectitude.  It  could  be
rectitudini  voluntatis.  Quod  quidem so,  in  one  way,  by  virtue  of
contingit  uno  modo,  propter incompatibility  with  the  proper  end  of
repugnantiam  ad  proprium  finem food:  thus,  for  the  sake  of  the  pleasure
ciborum:  sicut  cum  aliquis,  propter associated with eating food a man might
delectationem  quae  est  in  cibis, eat food which works against the health
utitur  cibis  contrariantibus  corporis of his body, either because of the kind of
saluti,  vel  secundum  speciem food or the quantity. This could be so in
ciborum,  vel  secundum another  way,  because  it  is  opposed  to
quantitatem. Alio  modo,  secundum the situation of the person who uses the
quod  repugnat  conditioni  eius  qui food or of those with whom he lives; for
utitur  cibis,  vel  eorum  cum  quibus instance,  a  man  might  eat  finer  foods
conversatur:  puta  cum  quis than  his  circumstances  could  well
accuratius  cibis  utitur  quam  sua provide  and  in  a  manner  different  from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 166/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

facultas  sustineat;  et  aliter  quam the customs of the people with whom he


eorum  mores  habeant  cum  quibus lives.  It  is  possible  in  a  third  way,  by
convivit.  Tertio  modo,  secundum virtue of food being prohibited by law for
quod  cibi  sunt  aliqua  lege  prohibiti some  special  reason:  thus,  in  the  Old
propter aliquam causam specialem: Law,  certain  kinds  of  food  were
puta  in  veteri  lege  quidam  cibi prohibited for a symbolic reason; and in
prohibebantur  propter Egypt  the  eating  of  the  flesh  of  the  ox
significationem;  et  in  Aegypto was  prohibited  in  olden  times  so  that
prohibebatur  antiquitus  comestio agriculture  would  not  be  hindered;  or
carnis  bovinae,  ne  agricultura even  because  certain  rules  prohibit  the
impediretur.  Vel  etiam  secundum use  of  certain  foods,  with  a  view  to  the
quod  aliquae  regulae  prohibent restraint of concupiscence.
aliquibus  cibis  uti,  ad
concupiscentiam refraenandam.

Hinc est quod dominus dicit, Matth. [5]  Hence,  the  Lord  says:  “What  goes


15­11:  quod  intrat  in  os,  non into  the  mouth  does  not  defile  a  man”
coinquinat  hominem.  Et  I  Cor.  10­ (Mat.  15:11).  And  in  1  Corinthians
25  dicitur:  omne  quod  in  macello (10:25) it is said: “Whatever is sold in the
venit manducate, nihil interrogantes meat market, eat; asking no question for
propter  conscientiam.  Et  I  Tim.  4­4 conscience’  sake.”  And  in  1  Timothy
dicitur:  omnis  creatura  Dei  bona (4:4) it is said: "Every creature of God is
est,  et  nihil  reiiciendum  quod  cum good,  and  nothing  to  be  rejected  that  is
gratiarum actione percipitur. received with thanksgiving.”

Per  hoc  autem  excluditur [6] By this conclusion we refute the error


quorundam  error  qui  usum of some people who say that the use of
quorundam  ciborum  secundum  se certain  foods  is  illicit  in  itself.  Of  these
dicunt  esse  illicitum.  De  quibus the Apostle speaks in the same place (1
apostolus dicit ibidem: in novissimis Tim. 4:1­3): “in the last times some shall
temporibus  discedent  quidam  a depart from the faith forbidding to marry,
fide:  prohibentium  nubere, to  abstain  from  meats  which  God
abstinere a cibis, quos Deus creavit created  to  be  received  with
ad  percipiendum  cum  gratiarum thanksgiving.”
actione.

Quia  vero  usus  ciborum  et [7]  Now,  since  the  use  of  food  and
venereorum  non  est  secundum  se sexual capacities is not illicit in itself, but
illicitus, sed solum secundum quod can  only  be  illicit  when  it  departs  from
exit  ab  ordine  rationis  illicitus  esse the  order  of  reason,  and  since  external
potest;  ea  vero  quae  exterius possessions  are  necessary  for  the
possidentur,  necessaria  sunt  ad taking  of  food,  for  the  upbringing  of
sumptionem  ciborum,  ad offspring and the support of a family, and
educationem  prolis  et for  other  needs  of  the  body,  it  follows
sustentationem familiae, et ad alias also that the possession of wealth is not
corporis  necessitates:  consequens in  itself  illicit,  provided  the  order  of
est  quod  nec  secundum  se  etiam reason  be  respected.  That  is  to  say,  a
divitiarum  possessio  est  illicita,  si man  must  justly  possess  what  he  has;
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 167/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ordo  rationis  servetur;  ita  scilicet he  must  not  set  the  end  of  his  will  in
quod  iuste  homo  possideat  quae these things, and he must use them in a
habet;  quod  in  eis  finem  voluntatis fitting  way  for  his  own  and  others’
suae  non  constituat;  quod  eis benefit.  Hence,  the  Apostle  does  not
debito  modo  utatur,  ad  suam  et condemn  the  rich,  but  he  gives  them  a
aliorum  utilitatem.  Hinc  est  quod definite  regulation  for  the  use  of  their
apostolus,  I  Tim.  ult.,  divites  non wealth,  when  he  says:  “Charge  the  rich
condemnat,  sed  eis  certam of  this  world  not  to  be  high­minded,  nor
regulam divitiis utendi tradit, dicens: to trust in the uncertainty of riches, but...
divitibus huius saeculi praecipe non to  be  rich  in  good  works,  to  give  easily,
alta  sapere,  neque  sperare  in to communicate to others” (1 Tim. 6:17­
incerto  divitiarum:  bene  agere, 18);  and  in  Ecclesiasticus  (31:8):
divites fieri in operibus bonis, facile “Blessed  is  the  rich  man  that  is  found
tribuere, communicare. Et Eccli. 31­ without blemish, and that hath not gone
8:  beatus  dives  qui  inventus  est after gold, nor put his trust in money nor
sine macula, et qui post aurum non in treasure.”
abiit,  nec  speravit  in  pecunia  et
thesauris.

Per  hoc  etiam  excluditur [8] By this we also set aside the error of


quorundam error qui, ut Augustinus those  who,  as  Augustine  says  in  his
dicit  in  libro  de  haeresibus, book On Heresies,  “most  arrogantly  call
apostolicos  se  arrogantissime themselves  Apostolics,  because  they
vocaverunt,  eo  quod  in  suam refuse  to  accept  into  their  communion
communionem  non  acciperent those  who  practice  marriage,  and  who
utentes  coniugibus,  et  res  proprias possess  goods  of  their  own  (practices
possidentes,  quales  habet which  the  Catholic  Church  has),  and
Catholica Ecclesia, et monachos et also many monks and clerics. But these
clericos  plurimos.  Sed  ideo  isti men  are  thereby  heretics,  for,  in
haeretici  sunt,  quoniam,  se  ab separating themselves from the Church,
Ecclesia  separantes,  nullam  spem they think that there is no hope for those
putant  eos  habere  qui  utuntur  his who  use  these  things  which  they  do
rebus quibus ipsi carent. without.”

Chapter 128 
Caput 128
HOW MAN IS ORDERED BY THE LAW
Quomodo secundum legem Dei
OF GOD IN REGARD TO HIS
homo ordinatur ad proximum
NEIGHBOR

Ex  his  ergo  quae  dicta  sunt, [1] From the things that we have said it is


manifestum  est  quod  secundum clear  that  man  is  directed  by  the  divine
legem  divinam  homo  inducitur  ut law  to  observe  the  order  of  reason  in
ordinem rationis servet in omnibus regard  to  all  things  that  can  come  to  his
quae in eius usum venire possunt. use. Among  all  those  things  which  come
Inter  omnia  autem  quae  in  usum within the use of man, the most important
hominis  veniunt,  praecipua  sunt are  other  men.  “For  man  is  by  nature  a
etiam  alii  homines.  Homo  enim social  animal,”  because  he  needs  many
naturaliter  est  animal  sociale: things  which  cannot  be  provided  by  one
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 168/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

indiget  enim  multis  quae  per man  alone.  Therefore,  it  is  necessary  for
unum  solum  parari  non  possunt. man to be instructed by divine law, so that
Oportet  igitur  quod  ex  lege  divina he  may  five  in  relation  to  other  men,
instituatur  homo  ut  secundum according to the order of reason.
ordinem  rationis  se  habeat  ad
alios homines.

Adhuc.  Finis  divinae  legis  est  ut [2] Again, the end of divine law is for man


homo  Deo  adhaereat.  Iuvatur to  cling  to  God.  But  one  man  may  be
autem  unus  homo  in  hoc  ex  alio aided to this end by another man, both in
tam  quantum  ad  cognitionem, regard to knowledge and to love. For men
quam  etiam  quantum  ad are of mutual assistance to each other in
affectionem:  iuvant  enim  se the  knowing  of  truth,  and  one  man  may
homines  mutuo  in  cognitione stimulate  another  toward  the  good,  and
veritatis;  et  unus  alium  provocat also  restrain  him  from  evil.  Hence  it  is
ad  bonum,  et  retrahit  a  malo. said:  “Iron  sharpens  iron,  so  a  man
Unde  Prov.  27­17  dicitur:  ferrum sharpens  the  countenance  of  his  friend”
ferro  acuitur,  et  homo  exacuit (Prov.  27:17).  And  it  is  said  in
faciem  amici  sui.  Et  Eccle.  4 Ecclesiastes  (4:9­12):  “It  is  better
dicitur:  9  melius  est  duos  esse therefore that two should be together than
quam  unum:  habent  enim one, for they have the advantage of their
emolumentum  societatis;  si  unus society;  if  one  fall,  he  shall  be  supported
ceciderit,  ab  altero  fulcietur.  Vae by the other. Woe to him who is alone; for,
soli:  qui  cum  ceciderit,  non  habet when he falls, he has no one to lift him up.
sublevantem. Et si dormierint duo, And  if  two  lie  together,  they  shall  warm
fovebunt  se  mutuo:  unus one  another.  How  shall  one  alone  be
quomodo  calefiet?  Et  si  quis warmed?  And  if  a  man  prevails  against
praevaluerit  contra  unum,  duo one,  the  two  shall  withstand  him.”
resistunt  ei.  Oportuit  igitur  lege Therefore,  it  was  necessary  for  the
divina  ordinari  societatem society  of  men,  in  their  mutual
hominum ad invicem. interrelations, to be ordered by divine law.

Amplius.  Lex  divina  est  quaedam [3] Besides, divine law is a certain plan of


ratio  divinae  providentiae  ad divine  providence  for  the  purpose  of
homines  gubernandos.  Ad governing  men.  Now,  it  is  the  function  of
divinam  autem  providentiam divine  providence  to  maintain  the
pertinet  singula  quae  ei  subsunt, individuals  subject  to  it  under  proper
sub  debito  ordine  continere:  ut order,  in  such  a  way  that  each  may  take
scilicet  suum  locum  et  gradum its  proper  place  and  level.  Therefore,
teneat  unumquodque.  Lex  igitur divine  law  so  orders  men  in  regard  to
divina  sic  homines  ad  invicem each  other  that  each  man  may  keep  his
ordinat  ut  unusquisque  suum order. This is for men to be at peace with
ordinem  teneat.  Quod  est each  other,  for  “peace  among  men  is
homines  pacem  habere  ad nothing  but  ordered  concord,”  as
invicem:  pax  enim  hominum  nihil Augustine says.
aliud  est  quam  ordinata
concordia, ut Augustinus dicit.

Item.  Quandocumque  aliqua [4] Moreover, whenever certain things are


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 169/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ordinantur  sub  aliquo,  oportet  illa subordinated  to  another,  they  must  be
concorditer  esse  ordinata  ad ordered  in  a  manner  concordant  to  each
invicem:  alias  se  invicem other;  otherwise,  they  might  hinder  each
impedirent  in  consecutione  finis other  in  the  attaining  of  their  common
communis;  sicut  patet  in  exercitu, end. This  is  clear  in  the  case  of  an  army
qui  concorditer  ordinatur  ad which  is  concordantly  ordered  to  victory,
victoriam,  quae  est  finis  ducis. the  end  of  the  commander.  Now,  each
Unusquisque  autem  homo  per man  is  ordered  to  God  by  divine  law,  so
legem  divinam  ordinatur  ad there  must  be  among  men,  according  to
Deum.  Oportuit  igitur  per  legem divine  law,  an  ordered  concord,  peace
divinam  inter  homines,  ne  se that  is,  so  that  they  may  not  hinder  each
invicem  impedirent,  ordinatam other.
concordiam esse, quod est pax.

Hinc  est  quod  in  Psalmo  dicitur: [5] Hence it is said in the Psalm (147:14):


qui  posuit  fines  tuos  pacem.  Et “Who hath placed peace in Your borders.”
dominus  dicit,  Ioan.  16­33:  haec And  the  Lord  said:  “These  things  I  have
locutus sum vobis ut in me pacem spoken  to  you,  that  in  Me  you  may  have
habeatis. peace” (John 16:33).

Tunc  autem  ordinata  concordia [6] Now, an ordered concord is preserved


inter  homines  servatur,  quando among  men  when  each  man  is  given  his
unicuique quod suum est redditur: due, for this is justice. And so, it is said in
quod  est  iustitiae.  Et  ideo  dicitur Isaiah  (32:17):  “the  work  of  justice  shall
Isaiae  32­17:  opus  iustitiae  pax. be  peace.”  Therefore,  by  divine  law
Oportuit  igitur  per  legem  divinam precepts  had  to  be  given,  so  that  each
iustitiae  praecepta  dari,  ut man would give his neighbor his due and
unusquisque  alteri  redderet  quod would abstain from doing injuries to him.
suum  est,  et  abstineret  a
nocumentis alteri inferendis.

Inter  homines  autem  maxime [7]  Moreover,  among  men  a  person  is


aliquis  est  parentibus  debitor.  Et most  in  debt  to  his  parents.  And  so,
ideo  inter  praecepta  legis  quae among the precepts of the law ordering us
nos  ad  proximum  ordinant,  Exod. in regard to our neighbor, Exodus (20:12­
20,  primo  ponitur,  honora  patrem 17) Puts first: “Honor Your father and Your
tuum  et  matrem  tuam:  in  quo mother.” In this text it is understood to be
intelligitur  praecipi  ut  tam commanded  that  each  man  must  render
parentibus  quam  etiam  aliis what he owes, both to his parents and to
unusquisque  reddat  quod  debet, other persons, in accord with another text:
secundum illud Rom. 13­7: reddite “Render  to  all  men  their  dues”  (Rom.
omnibus  debita.  Deinde  ponuntur 13:7).  Next  to  be  put  down  are  the
praecepta  quibus  praecipitur precepts  commanding  abstinence  from
abstinendum  esse  a  nocumentis causing  various  sorts  of  harm  to  one’s
proximo  inferendis.  Ut  neque neighbor.  For  instance,  that  we  must  not
factis eum offendamus in persona offend  him  by  any  deeds  against  his
propria,  quia  dictum  est,  non person;  thus  it  was  said:  “You  shall  not
occides;  neque  in  persona kill”; nor against a person associated with
coniuncta,  quia  scriptum  est,  non him,  for  it  was  written:  “You  shall  not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 170/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

moechaberis;  neque  etiam commit adultery”; nor against his external


exterioribus  rebus,  quia  scriptum goods,  for  it  was  written:  “You  shall  not
est,  non  furtum  facies. steal.”  We  are  also  prohibited  from
Prohibemur  etiam  ne  contra offending  our  neighbor  by  words  that  are
iustitiam  proximum  verbo contrary to justice, for it was written: “You
offendamus:  quia  scriptum  est, shall  not  bear  false  witness  against  Your
non  loqueris  contra  proximum neighbor.”  And  since  God  is  the  judge,
tuum  falsum  testimonium.  Et  quia even of our hearts, we are prohibited from
Deus  etiam  cordium  iudex  est, offending  our  neighbor  in  our  heart,  “by
prohibemur  ne  corde  proximum desiring his wife” or any of his goods.
offendamus,  concupiscendo
scilicet  uxorem,  aut  aliquam  rem
eius.

Ad  huiusmodi  autem  iustitiam [8] Now, that he may observe this kind of


observandam,  quae  lege  divina justice  which  is  prescribed  by  divine  law
statuitur,  dupliciter  homo man is impelled in two ways: in one, from
inclinatur:  uno  modo,  ab  interiori; within;  in  the  other  way,  from  without.
alio modo, ab exteriori. Ab interiori From  within,  of  course,  man  is  voluntary
quidem,  dum  homo  voluntarius in  regard  to  observing  what  divine  law
est  ad  observandum  ea  quae prescribes.  In  fact,  this  is  accomplished
praecipit  lex  divina.  Quod  quidem by  man’s  love  of  God  and  his  neighbor,
fit  per  amorem  hominis  ad  Deum for  he  who  loves  a  person  gives  him  his
et  proximum:  qui  enim  diligit due  spontaneously  and  joyfully,  and  he
aliquem, sponte et delectabiliter ei even adds something in excess by way of
reddit  quod  debet,  et  etiam liberality.  So,  the  complete  fulfillment  of
liberaliter  superaddit.  Unde  tota the law depends on love, according to the
legis  impletio  ex  dilectione text of the Apostle: “Love is the fulfilling of
dependet: secundum illud apostoli the law” (Rom. 13:10). And the Lord says
Rom.  13­10:  plenitudo  legis  est that,  “on  these two  commandments,” that
dilectio.  Et  dominus  dicit,  Matth. is,  on  the  love  of  God  and  of  neighbor,
22­40, quod in duobus praeceptis, “depends the whole law” (Mat. 22:40). But
scilicet in dilectione Dei et proximi, since  some  people  are  not  so  disposed
universa  lex  pendet.  Sed  quia internally  that  they  will  do  spontaneously
aliqui  interius  non  sunt  sic what the law orders, they must be forced
dispositi  ut  ex  seipsis  sponte from without to fulfill the justice of the law.
faciant quod lex iubet, ab exteriori Of  course,  since  this  is  done  only  from
trahendi  sunt  ad  iustitiam  legis fear of punishments, they do not fulfill the
implendam.  Quod  quidem  fit  dum law in freedom, but in servility. Hence it is
timore  poenarum,  non  liberaliter, said  in  Isaiah  (26:9):  "When  You  make
sed serviliter legem implent. Unde Your  judgments  on  the  earth,"  that  is,  by
dicitur  Isaiae  26­9:  cum  feceris punishing  the  wicked,  "all  the  inhabitants
iudicia  tua  in  terra,  scilicet of the world shall learn justice."
puniendo  malos,  iustitiam  discent
omnes habitatores orbis.

Primi  igitur  sibi  ipsi  sunt  lex, [9]  The  first,  then,  “are  a  law  unto
habentes  caritatem,  quae  eos themselves”  (Rom.  2:14),  for  they  have
loco  legis  inclinat  et  liberaliter charity which impels them in place of law
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 171/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

operari  facit.  Lex  igitur  exterior and  makes  them  act  with  liberality.  So,  it
non fuit necessarium quod propter was  not  necessary  to  promulgate  an
eos  poneretur:  sed  propter  illos external  law  for  their  sake,  but  for  the
qui  ex  seipsis  non  inclinantur  ad sake  of  those  who  are  not  inclined  of
bonum.  Unde  dicitur  I  Tim.  1­9: themselves  toward  the  good.  Hence  it  is
iusto  lex  non  est  posita,  sed said  in  1  Timothy  (1:9):  “The  law  is  not
iniustis.  Quod  non  est  sic made for the just man, but for the unjust.”
intelligendum  quasi  iusti  non This  should  not  be  understood  as  if  the
teneantur ad legem implendam, ut just  were  not  obliged  to  obey  the  law,  as
quidam  male  intellexerunt:  sed some  have  badly  understood  it,  but  that
quia  isti  inclinantur  ex  seipsis  ad these people are inclined of themselves to
iustitiam  faciendam,  etiam  sine do what is just, even without a law.
lege.

Chapter 129 
Caput 129
THAT SOME HUMAN ACTS ARE
Quod in humanis actibus sunt
RIGHT ACCORDING TO NATURE
aliqua recta secundum naturam,
AND NOT MERELY BECAUSE THEY
et non solum quasi lege posita
ARE PRESCRIBED BY LAW

Ex praemissis autem apparet quod [1] From the foregoing it is apparent that
ea  quae  divina  lege  praecipiuntur, things prescribed by divine law are right,
rectitudinem habent non solum quia not  only  because  they  are  put  forth  by
sunt  lege  posita,  sed  etiam law, but also because they are in accord
secundum naturam. with nature.

Ex  praeceptis  enim  legis  divinae [2] Indeed, as a result of the precepts of


mens hominis ordinatur sub Deo; et divine  law,  man's  mind  is  subordinated
omnia  alia  quae  sunt  in  homine, to  God,  and  all  other  things  that  arc  in
sub  ratione.  Hoc  autem  naturalis man's  power  are ordered  under reason.
ordo  requirit,  quod  inferiora Now,  the  natural  order  requires  that
superioribus  subdantur.  Sunt  igitur lower things be subject to higher things.
ea  quae  lege  divina  praecipiuntur, Therefore,  the  things  prescribed  by
secundum se naturaliter recta. divine  law  are  naturally  right  in
themselves.

Praeterea.  Homines  ex  divina [3]  Again,  men  receive  from  divine
providentia  sortiuntur  naturale providence a natural capacity for rational
iudicatorium  rationis  ut  principium judgment,  as  a  principle  for  their  proper
propriarum  operationum.  Naturalia operations.  Now,  natural  principles  are
autem  principia  ad  ea  ordinantur ordered to natural results. So, there are
quae  sunt  naturaliter.  Sunt  igitur certain  operations  that  are  naturally
aliquae  operationes  naturaliter suitable  for  man,  and  they  are  right  in
homini  convenientes,  quae  sunt themselves,  not  merely  because  they
secundum  se  rectae,  et  non  solum are prescribed by law.
quasi lege positae.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 172/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea.  Quorumcumque  est [4] Besides, there must be definite kinds


natura  determinata,  oportet  esse of operations which are appropriate to a
operationes  determinatas,  quae  illi definite  nature,  whenever  things  have
naturae  conveniant:  propria  enim such  a  definite  nature.  In  fact,  the
operatio  uniuscuiusque  naturam operation appropriate to a given being is
ipsius  sequitur.  Constat  autem a  consequent  of  that  nature.  Now,  it  is
hominum  naturam  esse obvious that there is a determinate kind
determinatam.  Oportet  igitur  esse of nature for man. Therefore, there must
aliquas  operationes  secundum  se be  some  operations  that  are  in
homini convenientes. themselves appropriate for man.

Adhuc.  Cuicumque  est  aliquid [5] Moreover, whenever a certain thing is


naturale,  oportet  esse  naturale  id natural  to  any  being,  that  without  which
sine  quo  illud  haberi  non  potest: this  certain  thing  cannot  be  possessed
natura  enim  non  deficit  in must  also  be  natural,  "for  nature  is  not
necessariis.  Est  autem  homini defective in regard to necessary things."
naturale  quod  sit  animal  sociale: But  it  is  natural  for  man  to  be  a  social
quod  ex  hoc  ostenditur,  quia  unus animal, and this is shown by the fact that
homo  solus  non  sufficit  ad  omnia one  man  alone  does  not  suffice  for  all
quae  sunt  humanae  vitae the  things  necessary  to  human  life.  So,
necessaria.  Ea  igitur  sine  quibus the  things  without  which  human  society
societas  humana  conservari  non cannot  be  maintained  are  naturally
potest,  sunt  homini  naturaliter appropriate  to  man.  Examples  of  such
convenientia.  Huiusmodi  autem things  are:  to  preserve  for  each  man
sunt,  unicuique  quod  suum  est what  is  his  own  and  to  refrain  from
conservare, et ab iniuriis abstinere. injuries.  Therefore,  there  are  some
Sunt  igitur  aliqua  in  humanis things  among  human  acts  that  are
actibus naturaliter recta. naturally right.

Amplius. Supra ostensum est quod [6]  Furthermore,  we  showed  above  that


homo  naturaliter  hoc  habet,  quod man  has  this  natural  endowment,  he
utatur  rebus  inferioribus  ad  suae may  use  lower  things  for  the  needs  of
vitae  necessitatem.  Est  autem his life. Now, there is a definite measure
aliqua  mensura  determinata according  to  which  the  use  of  the
secundum  quam  usus aforesaid things is proper to human life,
praedictarum  rerum  humanae  vitae and  if  this  measure  is  set  aside  the
est  conveniens,  quae  quidem result is harmful to man, as is evident in
mensura  si  praetermittatur,  fit the  immoderate  eating  of  food.
homini  nocivum:  sicut  apparet  in Therefore,  there  are  some  human  acts
sumptione inordinata ciborum. Sunt that  are  naturally  fitting  and  others  that
igitur aliqui actus humani naturaliter are naturally unfitting.
convenientes,  et  aliqui  naturaliter
inconvenientes.

Item.  Secundum  naturalem [7] Again, according to the natural order,


ordinem corpus hominis est propter the  body  of  man  is  for  the  sake  of  his
animam,  et  inferiores  vires  animae soul  and  the  lower  powers  of  the  soul
propter  rationem:  sicut  et  in  aliis are  for  the  sake  of  reason,  just  as  in
rebus  materia  est  propter  formam, other  things  matter  is  for  the  sake  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 173/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

et  instrumenta  propter  principalem form and instruments are for the sake of


agentem. Ex eo autem quod est ad the principal agent. But, because of one
aliud  ordinatum,  debet  ei  auxilium thing  being  ordered  to  another,  it  ought
provenire,  non  autem  aliquod to furnish help to that other, and not offer
impedimentum. Est igitur naturaliter it  any  hindrance.  So,  it  is  naturally  right
rectum  quod  sic  procuretur  ab for the body and the lower powers of the
homine  corpus,  et  etiam  inferiores soul  to  be  so  managed  by  man  that
vires  animae,  quod  ex  hoc  actus thereby  his  activity  of  reason,  and  his
rationis  et  bonum  ipsius  minime good,  are  least  hindered  and  are,
impediatur, magis autem iuvetur: si instead,  helped.  But,  if  it  happens
autem  secus  acciderit,  erit otherwise,  the  result  will  naturally  be
naturaliter  peccatum.  Vinolentiae sinful.  Therefore,  drinking  bouts  and
igitur  et  comessationes;  et feastings,  and  inordinate  sexual
inordinatus  venereorum  usus,  per activities  through  which  rational  activity
quem  actus  rationis  impeditur;  et is  hindered,  and  domination  by  the
subdi  passionibus,  quae  liberum passions  which  do  not  permit  free
iudicium  rationis  esse  non  sinunt, judgment of reason—these are naturally
sunt naturaliter mala. evil things.

Praeterea.  Unicuique  naturaliter [8]  Besides,  those  acts  by  which  he


conveniunt  ea  quibus  tendit  in inclines  toward  his  natural  end  are
suum finem naturalem: quae autem naturally  appropriate  to  an  agent,  but
e  contrario  se  habent,  sunt  ei those  that  have  the  contrary  effect  are
naturaliter  inconvenientia. naturally  inappropriate  to  the  agent.
Ostensum  est  autem  supra  quod Now,  we  showed  above  that  man  is
homo naturaliter ordinatur in Deum naturally  ordered  to  God  as  his  end.
sicut  in  finem.  Ea  igitur  quibus Therefore,  the  things  by  which  man  is
homo  inducitur  in  cognitionem  et brought  to  the  knowledge  and  love  of
amorem  Dei,  sunt  naturaliter  recta: God  are  naturally  right,  but  whatever
quae  autem  e  contrario  se  habent, things  have  the  contrary  effect  are
sunt naturaliter homini mala. naturally evil for man.

Patet  igitur  quod  bonum  et  malum [9]  Therefore,  it  is  clear  that  good  and
in humanis actibus  non  solum sunt evil  in  human  activities  are  based  not
secundum  legis  positionem,  sed only  on  the  prescription  of  law,  but  also
secundum naturalem ordinem. on the natural order.

Hinc  est  quod  in  Psalmo  dicitur, [10]  Hence  it  is  said  in  the  Psalm
quod  iudicia  domini  sunt  vera, (18:10):  “the  judgments  of  the  Lord  are
iustificata in semetipsis. true, justified in themselves.”

Per  haec  autem  excluditur  positio [11] By this conclusion we set aside the


dicentium  quod  iusta  et  recta  sunt position of those who say that things are
solum lege posita. just  and  right  only  because  they  are
prescribed by law.

Caput 130 Chapter 130 
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 174/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

De consiliis quae dantur in lege ON THE COUNSELS THAT ARE
divina GIVEN IN DIVINE LAW

Quia  vero  optimum  hominis  est  ut [1]  Since  the  best  thing  for  man  is  to
mente  Deo  adhaereat  et  rebus become  attached  in  his  mind  to  God
divinis;  impossibile  autem  est  quod and  divine  things,  and  since  it  is
homo  intense  circa  diversa impossible  for  man  intensively  to  busy
occupetur:  ad  hoc  quod  liberius himself with a variety of things in order
feratur  in  Deum  mens  hominis, that man’s mind may be applied to God
dantur in divina lege consilia, quibus with  greater  liberty,  counsels  are  given
homines  ab  occupationibus in  the  divine  law  whereby  men  are
praesentis  vitae  retrahantur, withdrawn  from  the  busy  concerns  of
quantum  possibile  est  terrenam the present life as far as is possible for
vitam agenti. Hoc autem non est ita one  who  is  living  an  earthly  life.  Now,
necessarium  homini  ad  iustitiam  ut this  detachment  is  not  so  necessary  to
sine eo iustitia esse non possit: non man  for  justice  that  its  absence  makes
enim virtus et iustitia tollitur si homo justice  impossible;  indeed,  virtue  and
secundum  ordinem  rationis justice  are  not  removed  if  man  uses
corporalibus et terrenis rebus utatur. bodily and earthly things in accord with
Et  ideo  huiusmodi  divinae  legis the order of reason. And so, divine law
admonitiones  dicuntur  consilia,  non admonitions  of  this  kind  are  called
praecepta,  inquantum  suadetur counsels,  not  precepts,  inasmuch  as
homini  ut,  propter  meliora,  minus man is urged to renounce lesser goods
bona praetermittat. for the sake of better goods.

Occupatur  autem  humana [2]  Moreover,  in  the  general  mode  of


sollicitudo,  secundum  communem human  life,  human  concern  is  devoted
modum  humanae  vitae,  circa  tria: to  three  items:  first,  to  one’s  own
primo  quidem,  circa  propriam person, what he should do, or where he
personam,  quid  agat,  aut  ubi should  spend  his  time;  second,  to  the
conversetur;  secundo  autem,  circa persons  of  those  connected  with  him,
personas sibi coniunctas, praecipue chiefly  his  wife  and  children;  and  third,
uxorem  et  filios;  tertio,  circa  res to  the  acquisition  of  external  things,
exteriores  procurandas,  quibus which a man needs for the maintenance
homo  indiget  ad  sustentationem of  life.  So,  to  cut  off  solicitude  for
vitae.  Ad  amputandam  igitur external things the counsel of poverty is
sollicitudinem  circa  res  exteriores, given in the divine law, that is to say, so
datur  in  lege  divina  consilium that  one  may  cast  off  the  things  of  this
paupertatis:  ut  scilicet  res  huius world  with  which  his  mind  could  be
mundi  abiiciat,  quibus  animus  eius involved with some concern. Hence, the
sollicitudine  aliqua  implicari  posset. Lord says: “If You would be perfect, go
Hinc  est  quod  dominus  dicit,  Matth. sell  what  you  have  and  give  to  the
19­21:  si  vis  perfectus  esse,  vade, poor...  and  come,  follow  me”  (Mat.
vende  omnia  quae  habes  et  da 19:21).  And  to  cut  off  concern  for  wife
pauperibus, et veni, sequere me. Ad and  children  there  is  given  man  the
amputandam  autem  sollicitudinem counsel  of  virginity  or  continence.
uxoris  et  filiorum,  datur  homini Hence, it is said in 1 Corinthians (7:25):
consilium  de  virginitate  vel “Now,  concerning  virgins,  I  have  no
continentia.  Hinc  est  quod  dicitur  I commandment  of  the  Lord,  but  I  give

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 175/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Cor.  7­25:  de  virginibus  autem counsel.” And giving the reason for this


praeceptum  domini  non  habeo, counsel, he adds: “He who is without a
consilium autem do. Et huius consilii wife  is  solicitous  for  the  things  that
rationem assignans, subdit: qui sine belong to the Lord: how he may please
uxore  est,  sollicitus  est  quae  sunt God.  But  he  who  is  with  a  wife  is
domini,  quomodo  placeat  Deo:  qui solicitous  for  the  things  of  the  world:
autem  cum  uxore  est,  sollicitus  est how  he  may  please  his  wife,  and  he  is
quae  sunt  mundi,  quomodo  placeat divided” (1 Cor. 7:32­33). Finally, to cut
uxori,  et  divisus  est.  Ad off  man’s  solicitude  even  for  himself
amputandam  autem  sollicitudinem there is given the counsel of obedience,
hominis  etiam  circa  seipsum,  datur through  which  man  hands  over  the
consilium  obedientiae,  per  quam control  of  his  own  acts  to  a  superior.
homo dispositionem suorum actuum Concerning which it is said: “Obey your
superiori  committit.  Propter  quod prelates  and  be  subject  to  them.  For
dicitur Hebr. ult.: obedite praepositis they watch as being ready to render an
vestris  et  subiacete  eis:  ipsi  enim account of your souls” (Heb. 13:17).
pervigilant,  quasi  rationem  reddituri
pro animabus vestris.

Quia  vero  summa  perfectio [3]  But,  since  the  highest  perfection  of
humanae vitae in hoc consistit quod human life consists in the mind of man
mens  hominis  Deo  vacet;  ad  hanc being  detached  from  care,  for  the  sake
autem  mentis  vacationem  praedicta of  God,  and  since  the  three  counsels
tria  maxime  videntur  disponere: mentioned  above  seem  most  definitely
convenienter  ad  perfectionis  statum to prepare one for this detachment, they
pertinere  videntur;  non  quasi  ipsae appear  to  belong  quite  appropriately  to
sint  perfectiones,  sed  quia  sunt the  state  of  perfection;  not  as  if  they
dispositiones  quaedam  ad were  perfections  themselves,  but  that
perfectionem,  quae  consistit  in  hoc they  are  dispositions  to  perfection,
quod  Deo  vacetur.  Et  hoc  expresse which  consists  in  being  detached  from
ostendunt  verba  domini care,  for  the  sake  of  God.  And  the
paupertatem suadentis, cum dicit, si words  of  our  Lord,  when  He  advises
vis  perfectus  esse,  vade  et  vende poverty,  definitely  show  this,  for  He
omnia  quae  habes  et  da says:  “If  you  would  be  perfect,  go  sell
pauperibus, et sequere me, quasi in what  you  have  and  give  to  the  poor...
sua  sequela  perfectionem  vitae and  follow  me”  (Mat.  19:21),  thus
constituens. putting  the  perfection  of  life  in  the
following of Him.

Possunt  etiam  dici  perfectionis 14] They may also be called the effects


effectus  et  signa.  Cum  enim  mens and signs of perfection. When the mind
vehementer  amore  et  desiderio becomes  attached  to  a  thing  with
alicuius  rei  afficitur,  consequens  est intense  love  and  desire,  the  result  is
quod  alia  postponat.  Ex  hoc  igitur that it sets aside other things. So, from
quod  mens  hominis  amore  et the  fact  that  man’s  mind  is  fervently
desiderio ferventer in divina fertur, in inclined  by  love  and  desire  to  divine
quo  perfectionem  constare matters,  in  which  it  is  obvious  that
manifestum  est,  consequitur  quod perfection  is  located,  it  follows  that  he
omnia  quae  ipsum  possunt casts  aside  everything  that  might  hold

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 176/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

retardare quominus feratur in Deum, him  back  from  this  inclination  to  God:


abiiciat:  non  solum  rerum  curam,  et not only concern for things, for wife, and
uxoris  et  prolis  affectum,  sed  etiam the  love  of  offspring,  but  even  for
sui  ipsius.  Et  hoc  significant  verba himself.  And  the  words  of  Scripture
Scripturae. Dicitur enim Cant. 8­7: si suggest this, for it is said in the Canticle
dederit  homo  omnem  substantiam of Canticles (8:7): “if a man should give
domus  suae  ad  mercandam all the substance of his house for love,
dilectionem,  quasi  nihil  computabit he  will  account  it  as  nothing”;  and  in
eam.  Et  Matth.  13­45  simile  est Matthew  (13:45):  “the  kingdom  of
regnum caelorum homini negotiatori heaven  is  like  to  a  merchant  seeking
quaerenti bonas margaritas: inventa good  pearls,  who,  when  he  found  one
autem  una  pretiosa  margarita,  abiit pearl  of  great  price,  went  his  way  and
et  vendidit  omnia  quae  habuit,  et sold all that he had and bought it”; and
comparavit  eam.  Et  Philipp.  3­7 also  in  Philippians  (3:7­8):  “the  things
quae  mihi  aliquando  fuerunt  lucra, that  were  gain  to  me...  I  counted  as
arbitratus  sum  ut  stercora  ut dung, that I might gain Christ.”
Christum lucrifacerem.

Quia  igitur  praedicta  tria [5]  So,  since  the  aforesaid  three
dispositiones  ad  perfectionem  sunt, counsels  are  dispositions  to  perfection,
et  perfectionis  effectus  et  signa, and  are  the  effects  and  signs  of
convenienter  qui  praedicta  tria  Deo perfection,  it  is  fitting  that  those  who
vovent,  in  statu  perfectionis  esse pledge  themselves  to  these  three  by  a
dicuntur. vow to God should be said to be in the
state of perfection.

Perfectio  autem  ad  quam  praedicta [6]  Now,  the  perfection  to  which  these
disponunt, in vacatione mentis circa three  counsels  give  a  disposition
Deum  consistit.  Unde  et consists  in  detachment  of  the  mind  for
praedictorum  professores  religiosi God.  Hence,  those  who  profess  the
dicuntur,  quasi  se  Deo  et  sua  in aforesaid  vows  are  called  religious,  in
modum cuiusdam sacrificii dicantes: the  sense  that  they  offer  themselves
et  quantum  ad  res,  per and  their  goods  to  God,  as  a  special
paupertatem; et quantum ad corpus, kind  of  sacrifice:  as  far  as  goods  are
per  continentiam;  et  quantum  ad concerned, by poverty; in regard to their
voluntatem,  per  obedientiam. body,  by  continence;  and  in  regard  to
Religio enim in cultu divino consistit, their  will,  by  obedience.  For  religion
ut supra dictum est. consists  in  a  divine  cult,  as  was  said
above.

Chapter 131 
Caput 131
ON THE ERROR OF THE
De errore impugnantium
ATTACKERS OF VOLUNTARY
voluntariam paupertatem
POVERTY

Fuerunt  autem  aliqui  paupertatis [1] There have been some people who,


propositum  improbantes,  contra in  opposition  to  the  teaching  of  the
evangelicam  doctrinam.  Quorum Gospel,  have  disapproved  the  practice
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 177/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

primus  Vigilantius  invenitur:  quem of  voluntary  poverty.  The  first  of  these
tamen postmodum aliqui sunt secuti to  be  found  is  Vigilantius,  whom,
dicentes se esse legis doctores, non however,  some  others  have  followed
intelligentes  neque  quae  loquuntur later, calling themselves teachers of the
neque  de  quibus  affirmant.  Qui  ad law,  understanding  neither  the  things
hoc  his  et  similibus  rationibus  sunt they  say,  nor  whereof  they  affirm”  (1
inducti. Tim. 1:7). They were led to this view by
these and similar arguments.

Naturalis  enim  appetitus  requirit  ut [2]  Natural  appetite  requires  every


unumquodque  animal  sibi  provideat animal  to  provide  for  itself  in  regard  to
in  necessariis  suae  vitae:  unde the  necessities  of  its  life;  thus,  animals
animalia quae non quolibet tempore that are not able to find the necessities
anni  necessaria  vitae  invenire of  life  during  every  period  of  the  year,
possunt,  quodam  naturali  instinctu, by  a  certain  natural  instinct  gather  the
ea quae sunt vitae  suae  necessaria things needed for life during the season
congregant illo tempore quo inveniri when they can be found, and they keep
possunt,  et  ea  conservant;  sicut them;  this  practice  is  evident  in  the
patet de apibus et formicis. Homines case  of  bees  and  ants.  But  men  need
autem  ad  suae  vitae many  things  for  the  preservation  of  life
conservationem multis indigent quae which cannot be found in every season.
non  omni  tempore  inveniri  possunt. So,  there  is  a  natural  tendency  in  man
Inest  igitur  naturaliter  homini  quod to gather and keep things necessary to
congreget et conservet ea quae sunt him.  Therefore,  it  is  contrary  to  natural
sibi  necessaria.  Est  igitur  contra law  to  throw  away,  under  the  guise  of
legem  naturalem  omnia  congregata poverty,  all  that  one  has  gathered
dispergere per paupertatem. together.

Adhuc.  Naturalem  affectum  habent [3] Again, all have a natural predilection


omnia  ad  ea  quibus  esse  suum for  the  things  whereby  their  being  may
conservatur,  inquantum  omnia  esse be preserved, because all things desire
appetunt.  Sed  per  substantiam to  be.  But  man’s  life  is  preserved  by
exteriorum  bonorum  vita  hominis means  of  the  substance  of  external
conservatur.  Sicut  igitur  ex  naturali goods. So, just as each man is obliged
lege  unusquisque  suam  vitam by natural law to preserve his life, so is
conservare tenetur, ita et exteriorem he  obliged  to  preserve  external
substantiam.  Sicut  igitur  est  contra substance.  Therefore,  as  it  is  contrary
legem  naturae  quod  aliquis  sibi to the law of nature for a man to injure
manus  iniiciat,  ita  et  quod  aliquis himself,  so,  too,  is  it  for  a  man  to
necessaria  vitae  sibi  subtrahat  per deprive  himself  by  voluntary  poverty  of
voluntariam paupertatem. the necessities of life.

Amplius.  Homo  naturaliter  est 14] Besides, “man is by nature a social


animal  sociale,  ut  supra  dictum  est. animal,”  as  we  said  above.  But  society
Societas  autem  inter  homines could  not  be  maintained  among  men
conservari  non  posset  nisi  unus unless  one  man  helped  another.  So,  it
alium  iuvaret.  Est  igitur  naturale is  natural  to  men  for  one  to  help
hominibus  quod  unus  alium  in another in need. But those who discard
necessitatibus  iuvet.  Ab  hoc  autem external substance, whereby most help
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 178/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

auxilio ferendo se faciunt impotentes can be given others, render themselves
qui exteriorem substantiam abiiciunt, by  this  practice  unable  to  give  help.
per  quam  plurimum  aliis  auxilium Therefore,  it  is  against  natural  instinct,
fertur.  Est  igitur  contra  naturalem and  against  the  good  of  mercy  and
instinctum,  et  contra  misericordiae charity,  for  a  man  to  discard  all  worldly
et  caritatis  bonum,  quod  homo  per substance by voluntary poverty.
voluntariam  paupertatem  omnem
substantiam mundi abiiciat.

Item.  Si  habere  substantiam  huius [5] Moreover, if it be evil to possess the


mundi malum est; bonum est autem substance of this world, but if it be good
proximos  liberare  a  malo,  malum to deliver one’s neighbors from evil and
autem  eos  in  malum  inducere: bad  to  lead  them  into  evil,  the
consequens  est  quod  dare  alicui conclusion is that to give the substance
indigenti  substantiam  huius  mundi of  this  world  to  a  needy  person  is  an
sit malum, auferre autem habenti sit evil  and  to  take  from  an  owner  is  a
bonum.  Quod  inconveniens  est.  Est good.  Now,  this  is  not  right.  So,  it  is  a
igitur  bonum  habere  substantiam good thing to possess the substance of
huius  mundi.  Eam  igitur  per this  world.  Therefore,  to  throw  it  away
voluntariam  paupertatem  totaliter entirely is an evil thing.
abiicere malum est.

Praeterea.  Occasiones  malorum [6] Furthermore, occasions of evil are to


vitandae  sunt.  Est  autem  paupertas be avoided. But poverty is an occasion
occasio  mali:  quia  propter  eam  ad of  evil,  since  some  are  induced,  as  a
furta,  adulationes  et  periuria,  et  his result  of  it,  to  acts  of  theft,  of  false
similia,  aliqui  inducuntur.  Non  est praise  and  perjury,  and  the  like.
igitur  paupertas  voluntate Therefore,  poverty  should  not  be
assumenda,  sed  magis  ne  adveniat embraced  voluntarily;  rather,  should
vitanda. care be taken to avoid its advent.

Adhuc.  Cum  virtus  consistat  in [7]  Again,  since  virtue  lies  in  a  middle
medio, utroque extremo corrumpitur. way,  corruption  comes  from  both
Est autem virtus liberalitas, quae dat extremes.  Now,  there  is  a  virtue  of
danda  et  retinet  retinenda.  Vitium liberality,  which  gives  what  should  be
autem est in minus illiberalitas, quae given  and  retains  what  should  be
retinet  retinenda  et  non  retinenda. retained.  But  the  vice  of  defect  is
Est  autem  et  vitium  in  plus  quod illiberality, which retains both the things
omnia  dentur.  Quod  faciunt  qui that should and should not be retained.
voluntarie  paupertatem  assumunt. So,  too,  it  is  a  vice  of  excess,  for  all
Est  ergo  hoc  vitiosum,  et things  to  be  given  away.  This  is  what
prodigalitati simile. the  people  do  who  assume  poverty
voluntarily.  Therefore,  this  is  vicious,
and similar to prodigality.

Hae  autem  rationes  auctoritate [8] Moreover, these arguments seem to


Scripturae  confirmari  videntur. be  confirmed  by  the  text  of  Scripture.
Dicitur  enim  Prov.  30­8 For it is said: “Give me neither beggary
mendicitatem  et  divitias  ne  dederis nor  riches;  give  me  only  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 179/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

mihi,  tribue  tantum  victui  meo necessaries  of  life,  lest  perhaps  being
necessaria: ne forte, satiatus, illiciar filled, I should be tempted to deny, and
ad  negandum,  et  dicam:  quis  est say:  Who  is  the  Lord?  Or  being
dominus?  Et  egestate  compulsus, compelled  by  poverty,  I  should  steal,
furer, et periurem nomen Dei mei. and  forswear  the  name  of  my  God”
(Prov. 30:8­9).

Caput 132 Chapter 132 
De modis vivendi eorum qui ON THE WAYS OF LIFE OF THOSE
voluntariam paupertatem WHO PRACTICE VOLUNTARY
sequuntur POVERTY

Videtur  autem  haec  quaestio [1] Now, it seems that this problem may be


magis  urgeri  si  quis  specialius better  treated  if  we  examine  in  greater
exsequatur  modos  quibus detail  the  ways  in  which  those  who
necesse  est  vivere  eos  qui practice voluntary poverty must live.
voluntariam  paupertatem
sectantur.

Est  enim  unus  modus  vivendi [2]  The  first  way  of  so  living  is  for  each
quod  possessiones  singulorum person  to  sell  his  possessions,  and  for  all
vendantur,  et  de  pretio  omnes to  live  in  common  on  the  proceeds.  This
communiter vivant. Quod quidem appears  to  have  been  the  practice  under
sub apostolis observatum videtur the  Apostles  in  Jerusalem,  for  it  is  said:
in  Ierusalem:  dicitur  enim Act.  4­ “As  many  as  were  owners  of  lands  or
34  quotquot  possessores houses sold them and brought the price of
agrorum  aut  domorum, the  things  they  sold,  and  laid  it  down
vendentes  afferebant  pretia before  the  feet  of  the  Apostles.  And
eorum  quae  vendebant,  et distribution  was  made  to  every  one  as  he
ponebant  ante  pedes had  need”  (Acts  4:34­35).  But  it  does  not
apostolorum:  dividebant  autem seem  that  effective  provision  is  made  for
singulis  prout  cuique  opus  erat. human life, according to this way.
Hoc  autem  modo  non  videtur
efficienter  provideri  humanae
vitae.

Primo quidem, quia non est facile [3]  First,  because  it  is  not  easy  to  get  a
quod  plures  habentes  magnas number  of  persons  who  have  large
possessiones  hanc  vitam possessions  to  adopt  this  life.  So,  if
assumant.  Et  si  conferatur  inter distribution  is  made  among  many  of  the
multos  pretium  quod  ex proceeds  derived  from  a  few  rich  people,
possessionibus  paucorum the  amount  will  not  be  sufficient  for  any
divitum  assumptum  est,  non length of time.
sufficiet in multum tempus.

Deinde,  quia  possibile  et  facile [4]  Next,  because  it  is  possible  and  easy
est huiusmodi pretium, vel fraude for  such  a  fund  to  disappear,  either
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 180/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

dispensatorum,  vel  furto  aut through fraud on the part of the managers


rapina,  deperire.  Remanebunt or by theft or robbery. So, those who follow
igitur  illi  qui  paupertatem  talem this  kind  of  poverty  will  be  left  without
sectantur,  absque  sustentatione support for life.
vitae.

Item.  Multa  accidentia  sunt [5]  Again,  many  things  happen  whereby
quibus  homines  coguntur  locum men are forced to change their location. It
mutare.  Non  igitur  erit  facile will  not  be  easy,  then,  to  provide  from  the
providere  his  quos  oportet  forte common  fund  gathered  from  such  sale  of
per  diversa  loca  dispergi,  de possessions for those who will perhaps be
pretio  sumpto  ex  possessionibus scattered in various places.
in commune redacto.

Est autem alius modus vivendi ut [6]  Then,  there  is  a  second  way  of  so


possessiones  habeant living: this is to hold common possessions,
communes,  ex  quibus  singulis from which provision is made for individual
provideatur  prout  eis  opus  fuerit persons,  according  to  their  needs,  as  is
sicut  in  monasteriis  plurimis the  practice  in  many  monasteries.  But
observatur.  Sed  nec  hic  modus even  this  way  of  living  does  not  seem
videtur conveniens. appropriate.

Possessiones  enim  terrenae [7]  In  fact,  earthly  possessions  are  the
sollicitudinem  afferunt:  et  propter source  of  worry,  both  in  regard  to  taking
procurationem  fructuum;  et care  of  their  revenues  and  in  regard  to
propter  defensionem  earum their protection against frauds and attacks.
contra  fraudes  et  violentias;  et Moreover,  the  larger  they  are,  the  more
tanto  maiorem,  et  a  pluribus people  are  required  to  take  care  of  them,
oportet  habere  sollicitudinem, and, so, the larger must these possessions
quanto  maiores  possessiones be  to  give  adequate  support  to  all  these
esse  oportet  quae  sufficiant  ad people.  And  thus,  in  this  way,  the  very
plurium  sustentationem.  Deperit purpose  of  voluntary  poverty  vanishes,  at
igitur  in  hoc  modo  finis least in regard to the many men who must
voluntariae paupertatis: ad minus concern themselves with the management
quantum ad multos, quos oportet of the possessions.
circa  procurandas  possessiones
esse sollicitos.

Item.  Communis  possessio  solet [8] Again, common possession is usually a


esse causa discordiae. Non enim cause  of  disagreement.  People  who  hold
videntur  litigare  qui  nihil  habent nothing in common, such as the Spaniards
commune,  ut  Hispani  et  Persae, and Persians, do not seem to get into legal
sed  qui  simul  aliquid  habent disputes,  but,  rather,  those  who  do  bold
commune:  propter  quod  etiam something  in  common.  This  is  why  there
inter fratres sunt iurgia. Discordia are  disagreements  even  among  brothers.
autem  maxime  impedit Now, discord is the greatest impediment to
vacationem  mentis  circa  divina, giving  over  one’s  mind  to  divine  matters,
ut supra dictum est. Videtur igitur as  we  said  above.  So,  it  seems  that  this

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 181/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

modus  iste  vivendi  impedire way of living obstructs the end of voluntary


finem voluntariae paupertatis. poverty.

Adhuc  autem  est  tertius  modus [9] There is still a third way of living: that is


vivendi,  ut  de  laboribus  manuum for those who practice voluntary poverty to
suarum  vivant  qui  voluntariam live  from  the  labor  of  their  hands.  Indeed,
paupertatem  sectantur.  Quem this  was  the  way  of  life  followed  by  the
quidem  vivendi  modum  Paulus Apostle  Paul,  and  he  recommended  his
apostolus  sequebatur,  et  aliis practice  to  others  by  his  example  and  by
observandum  suo  exemplo  et his  teaching.  For  it  is  stated  in  2
institutione dimisit. Dicitur enim II Thessalonians  (3:8­10):  “Neither  did  we
Thess.,  3­8  non  gratis  panem eat  any  man’s  bread  for  nothing,  but  in
manducavimus  ab  aliquo,  sed  in labor  and  toil  we  worked  night  and  day,
labore et fatigatione, nocte et die lest  we  should  be  chargeable  to  any  of
operantes,  ne  quem  vestrum you.  Not  as  if  we  had  not  power,  but  that
gravaremus:  non  quasi  non we  might  give  ourselves  a  pattern  unto
habuerimus  potestatem,  sed  ut you, to imitate us. For also, when we were
nosmetipsos  formam  daremus with  you,  this  we  declared  to  you,  that,  if
vobis  ad  imitandum  nos.  Nam  et any man will not work, neither let him eat.”
cum  essemus  apud  vos,  hoc But even this way of living does not seem
denuntiabamus vobis: quoniam si to be appropriate.
quis  non  vult  operari,  non
manducet.  Sed  nec  iste  modus
vivendi videtur esse conveniens.

Labor  enim  manualis [10]  As  a  matter  of  fact,  manual  labor  is
necessarius  est  ad necessary  for  the  support  of  life,  because
sustentationem  vitae  secundum by  it  anything  may  be  acquired.  Now,  it
quod per ipsum aliquid acquiritur. seems foolish for a man to give away what
Vanum  autem  videtur  quod  quis, is needed and then to work to get it again.
relinquens  illud  quod If,  then,  it  is  necessary  after  the  adoption
necessarium  est,  iterum of  voluntary  poverty  again  to  acquire  by
acquirere  laboret.  Si  igitur  post manual  labor  that  by  which  a  man  may
voluntariam  paupertatem support  himself,  it  was  useless  to  give  up
necessarium est iterum acquirere all that he had for the support of life.
unde  aliquis  sustentetur  per
laborem  manualem,  vanum  fuit
illa  dimittere  omnia  quae  quis
habebat ad sustentationem vitae.

Adhuc.  Voluntaria  paupertas  ad [11] Again, voluntary poverty is counseled,


hoc consulitur ut per  eam  aliquis so that a person may be disposed by it to
disponatur  ad  expeditius follow Christ in a better way, because be is
sequendum  Christum,  per  hoc freed  by  it  from  worldly  concerns.  But  it
quod  a  sollicitudinibus seems  to  require  greater  concern  for  a
saecularibus  liberat.  Maiorem person  to  get  his  food  by  his  own  labor
autem  sollicitudinem  requirere than for him to use what he possesses for
videtur  quod  aliquis  proprio the support of his life, and especially if he
labore  victum  acquirat,  quam has  possessions  of  modest  size,  or  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 182/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

quod  his  quae  habuit  utatur  ad are  capable  of  being  moved,  from  which
sustentationem  vitae:  et something  would  be  available  to  provide
praecipue si habuit possessiones for  the  needs  of  life.  Therefore,  to  live  by
moderatas,  aut  etiam  aliqua the labor of one’s hands does not seem to
mobilia,  ex  quibus  in  promptu be  suitable  to  the  intention  of  those
erat  ut  sumeret  victus embracing voluntary poverty.
necessaria.  Non  igitur  vivere  de
laboribus  manuum  videtur  esse
conveniens  proposito
assumentium  voluntariam
paupertatem.

Ad hoc autem accedit quod etiam [12] Added to this is the fact that even our
dominus,  sollicitudinem Lord,  while  taking  away  from  his  disciples
terrenorum a discipulis removens solicitude for earthly things, in the parable
sub  similitudine  volucrum  et of the birds and the lilies of the field seems
liliorum  agri,  videtur  eis  laborem to forbid them manual labor. For He says:
interdicere manualem. Dicit enim: “Behold the birds of the air, for they neither
respicite  volatilia  caeli,  quae sow,  nor  do  they  reap  nor  gather  into
neque  serunt  neque  metunt barns”;  and  again:  “Consider  the  lilies  of
neque  congregant  in  horrea.  Et the  field,  how  they  grow:  they  labor  not,
iterum:  considerate  lilia  agri neither do they spin” [Mat. 6:26­28].
quomodo  crescunt:  non  laborant
neque nent.

Videtur  etiam  hic  modus  vivendi [13]  Moreover,  this  way  of  life  seems
insufficiens.  Nam  multi  sunt inadequate.  In  fact,  there  are  many  who
perfectionem  vitae  desiderantes desire  perfection  of  life,  for  whom  neither
quibus  non  suppetit  facultas  aut the  ability  nor  the  skill  is  available  to
ars,  ut  possint  labore  manuum enable them to spend their lives in manual
vitam transigere, quia non sunt in labor,  because  they  are  neither  brought
his  nutriti  nec  instructi.  Sic  enim up, nor informed, in such pursuits. Indeed,
melioris  conditionis  essent  ad in  this  case,  country  people  and  workmen
perfectionem vitae capessendam would  be  in  a  better  position  to  embrace
rustici  et  opifices,  quam  qui perfection  of  life  than  those  who  have
sapientiae  studio  vacaverunt,  et devoted  themselves  to  the  pursuit  of
in divitiis et deliciis,  quas  propter wisdom,  but  who  have  been  reared  in
Christum  deserunt,  sunt  nutriti. wealth  and  comfort,  which  they  have  left
Contingit  etiam  aliquos behind  for  the  sake  of  Christ.  It  is  also
voluntariam  paupertatem possible  for  some  who  embrace  voluntary
assumentes  infirmari,  aut  alias poverty  to  become  disabled  or  to  be
impediri  quominus  operari otherwise prevented from the possibility of
possent.  Sic  ergo  remanerent working.  So,  in  such  a  case,  they  would
destituti necessariis vitae. become destitute of the necessities of life.

Item.  Non  modici  temporis  labor [14] Again, the labor of no small amount of


sufficit  ad  necessaria  vitae time is requisite for gaining the necessities
quaerenda:  quod  patet  in  multis of life; this is obvious in the case of many
qui  totum  tempus  ad  hoc who  devote  all  their  time  to  it,  yet  hardly
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 183/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

expendunt,  vix  tamen manage to make an adequate living. Now,


sufficientem  sustentationem if  it  were  necessary  for  followers  of
acquirere  possunt.  Si  autem voluntary  poverty  to  make  their  living  by
voluntariam  paupertatem manual labor, the result would be that they
sectantes  oporteret  labore might take up the greater part of their lives
manuali  victum  acquirere, in  this  kind  of  work;  consequently,  they
sequeretur  quod  circa  huiusmodi would  be  kept  away  from  other,  more
laborem  maius  tempus  suae necessary activities, such as the pursuit of
vitae  consumerent;  et  per wisdom,  and  teaching,  and  other  such
consequens impedirentur ab aliis spiritual  exercises.  In  this  way,  voluntary
magis  necessariis  actionibus, poverty  would  be  an  impediment  to
quae  etiam  magnum  tempus perfection  of  life  rather  than  a  disposition
requirunt,  sicut  sunt  studium helpful to it.
sapientiae,  et  doctrina,  et  alia
huiusmodi  spiritualia  exercitia.  Et
sic  paupertas  voluntaria  magis
impediret  perfectionem  vitae
quam ad ipsam disponeret.

Si  quis  autem  dicat  quod  labor [5] Moreover, if someone says that manual


manualis  necessarius  est  ad labor  is  necessary  in  order  to  avoid
tollendum  otium:  hoc  non  sufficit idleness, this is not an adequate objection
ad  propositum.  Melius  enim to  the  argument.  For  it  would  be  better  to
esset  tollere  otium  per avoid  idleness  by  occupations  under  the
occupationes  in  virtutibus moral  virtues,  in  which  riches  serve  an
moralibus,  quibus  deserviunt instrumental  role,  for  instance,  in  giving
organice  divitiae,  puta  in alms  and  things  like  that,  rather  than  by
eleemosynis  faciendis  et  aliis manual labor. Besides, it would be futile to
huiusmodi,  quam  per  laborem counsel  poverty  simply because  men who
manualem.  Praeterea.  Vanum have  become  poor  would  refrain  from
esset  dare  consilium  de idleness  and  devote  their  lives  to  manual
paupertate  ad  hoc  solum  quod labors,  unless  it  were  done  in  such  a  way
homines  pauperes  facti that they could devote themselves to more
abstinerent  ab  otio,  vitam  suam noble  activities  than  those  which  are
laboribus  manualibus customary in the ordinary lives of men.
occupantes,  nisi  ad  hoc  daretur
quod  nobilioribus  exercitiis
vacarent  quam  illa  quae  sunt
secundum  vitam  hominum
communem.

Si  vero  aliquis  dicat  quod [16]  But,  if  someone  says  that  manual
necessarius  est  labor  manualis labor  is  necessary  for  the  mastering  of
ad  carnis  concupiscentias fleshly  concupiscences,  this  is  not  a
domandas:  hoc  non  est  ad pertinent  objection.  Our  question  is:
propositum.  Quaerimus  enim whether  it  is  necessary  for  followers  of
utrum  sit  necessarium  quod voluntary  poverty  to  make  their  living  by
victum  per  manualem  laborem manual  labor.  Besides,  it  is  possible  to
voluntariam  paupertatem control  the  concupiscences  of  the  flesh  in
sectantes  acquirant.  Praeterea. many  other  ways,  namely,  by  fasting,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 184/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Possibile  est  multis  aliis  modis vigils, and other such practices. Moreover,


concupiscentias  carnis  domare: they  could  use  manual  labor  for  this
scilicet per ieiunia, vigilias, et alia purpose even if they were rich and did not
huiusmodi. Labore etiam manuali need to work to gain a living.
ad  hunc  finem  uti  possent  etiam
divites,  qui  non  habent  necesse
laborare  propter  victum
quaerendum.

Invenitur  autem  et  alius  modus [17]  Then,  there  is  still  a  fourth  way  of
vivendi:  ut  scilicet  voluntariam living:  that  is,  the  followers  of  voluntary
paupertatem  sectantes  vivant  de poverty  may  live  on  the  goods  which  are
his quae ab aliis inferuntur qui ad offered them by others, who, while keeping
hanc  perfectionem  voluntariae their  own  wealth,  wish  to  make  a
paupertatis  proficere  volunt contribution  to  this  perfection  of  voluntary
divitias  retinentes.  Et  hunc poverty.  And  it  seems  that  our  Lord  and
modum  videtur  dominus  cum His  disciples  practiced  this  way  of  life,  for
suis discipulis observasse: legitur we read in Luke (8:2­3) that certain women
enim  Lucae  8,  quod  mulieres followed Christ and “ministered to Him out
quaedam  sequebantur  Christum, of  their  substance.”  However,  even  this
et ministrabant illi de facultatibus way of life does not seem proper.
suis.  Sed  iste  etiam  modus
vivendi non videtur conveniens.

Non  enim  videtur  rationabile [18] For it does not seem reasonable for a


quod aliquis dimittat sua, et vivat person  to  part  with  his  own  goods  and
de alieno. then live off another man.

Praeterea.  Inconveniens  videtur [19]  Besides,  it  seems  improper  for  a


quod aliquis ab aliquo accipiat, et person to take from another and make no
nihil  ei  rependat:  in  dando  enim repayment  to  him,  for,  in  giving  and
et  recipiendo  aequalitas  iustitiae receiving, the equality of justice should be
servatur.  Potest  autem  sustineri observed.  But  it  can  be  maintained  that
quod  illi  de  his  quae  ab  aliis some  of  those  recipients  who  live  on  the
inferuntur  vivant,  qui  eis  serviunt bounty  of  others  may  render  some  sort  of
in  aliquo  officio.  Propter  quod service  to  these  others.  This  is  why
ministri  altaris  et  praedicatores, ministers  of  the  altar,  and  preachers  who
qui  doctrinam  et  alia  divina supply the people with teaching and other
populo  dant,  non  inconvenienter divine  services,  are  observed  accepting,
videntur  ab  eis  sustentationem not inappropriately, the means of livelihood
vitae  accipere:  dignus  enim  est from  them.  “For  the  workman  is  worthy  of
operarius  cibo  suo,  ut  dominus his  meat,”  as  the  Lord  says  in  Matthew
dicit,  Matth.  10­10.  Propter  quod (10:10).  For  which  reason,  the  Apostle
apostolus  dicit,  I  Cor.  9,  quod says  in  1  Corinthians  (9:13­14)  that  “the
dominus  ordinavit  his  qui Lord  ordained  that  they  who  preach  the
Evangelium  annuntiant,  ut  de gospel  should  live  by  the  gospel...  just  as
Evangelio  vivant;  sicut  et  qui they  who  work  in  the  holy  place  eat  the
altari  deserviunt,  cum  altario things  that  are  of  the  holy  place.”  So,  it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 185/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

participantur.  Illi  ergo  qui  in  nullo seems  improper  for  those  who  serve  the
officio  populo  ministrant, people  in  no  special  function  to  take  the
inconveniens  videtur  si  a  populo necessities of life from the people.
necessaria vitae accipiant.

Item.  Iste  modus  vivendi  videtur [20] Again, this way of living seems to be a


esse  aliis  damnosus.  Sunt  enim source  of  loss  to  others.  For  there  are
quidam  quos  ex  necessitate people  who,  of  necessity,  must  be
oportet  aliorum  beneficiis supported  by  the  benefactions  of  others
sustentari,  qui  propter and  who  cannot  provide  for  themselves
paupertatem  et  infirmitatem  sibi because  of  poverty  and  sickness.  The
non  possunt  sufficere.  Quorum alms received by them must be decreased
beneficia oportet quod minuantur, if  those  who  embrace  poverty  voluntarily
si  illi  qui  voluntarie  paupertatem have to be supported on the gifts of others,
assumunt,  ex  his  quae  ab  aliis because  there  are  not  enough  men,  nor
dantur  debeant  sustentari:  cum are men much inclined, to support a great
homines  non  sufficiant,  nec  sint number of poor people. Consequently, the
prompti  ad  subveniendum Apostle  commands  in  1  Timothy  (5:16)
magnae  multitudini  pauperum. that,  if  anyone  have  a  widow  related  to
Unde  et  apostolus,  I  Tim.  4, him,  “let  him  minister  to  her,  that  the
mandat  quod,  si  quis  habet Church may be sufficient for them that are
viduam  ad  se  pertinentem,  eam widows indeed.” So, it is improper for men
sustentet, ut Ecclesia sufficiat his who  choose  poverty  to  take  over  this  way
quae  vere  viduae  sunt.  Est  igitur of living.
inconveniens  ut  homines
paupertatem  eligentes  hunc
modum vivendi assumant.

Adhuc.  Ad  perfectionem  virtutis [21]  Besides,  freedom  of  mind  is


maxime  requiritur  animi  libertas: absolutely  necessary  for  perfection  in
hac  enim  sublata,  de  facili virtue,  for,  when  it  is  taken  away,  men
homines  alienis  peccatis easily  become  “partakers  of  other  men’s
communicant:  vel  expresse sins”  (see  1  Tim.  5:22),  either  by  evident
consentiendo,  aut  per consent, or by flattering praise, or at least
adulationem  laudando,  vel by  pretended  approval.  But  much  that  is
saltem dissimulando. Huic autem prejudicial  to  this  freedom  of  mind  arises
libertati  magnum  praeiudicium from the aforesaid way of life; indeed, it is
generatur  ex  praedicto  modo not  possible  for  a  man  not  to  shrink  from
vivendi:  non  enim  potest  esse offending  a  person  on  whose  bounty  be
quin  homo  vereatur  offendere lives.  Therefore,  the  way  of  life  under
eum  cuius  beneficiis  vivit. discussion  is  a  hindrance  to  perfection  of
Praedictus  igitur  modus  vivendi virtue,  which  is  the  purpose  of  voluntary
impedit  perfectionem  virtutis, poverty.  Thus,  it  does  not  seem  to  suit
quae  est  finis  voluntariae those who are voluntarily paupers.
paupertatis.  Et  ita  non  videtur
competere voluntarie pauperibus.

Amplius.  Eius  quod  ex  alterius [22]  Moreover,  we  do  not  control  what
voluntate  dependet,  facultatem depends on the will of another person. But
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 186/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

non  habemus.  Sed  ex  voluntate what  a  giver  gives  of  his  own  goods
dantis dependet quod ex propriis depends  on  his  will.  So,  insufficient
det.  Non  igitur  sufficienter provision  is  made  for  the  control  of  their
providetur  in  facultate means  of  livelihood  by  voluntary  paupers
sustentationis  vitae  voluntariis living in this way.
pauperibus  per  hunc  modum
vivendi.

Praeterea.  Necesse  est  quod [23]  Furthermore,  paupers  who  are


pauperes qui ex his quae ab aliis supported  by  the  gifts  of  others  have  to
dantur  sustentari  debent, reveal  their  needs  to  others  and  beg  for
necessitates suas aliis exponant, necessities.  Now,  this  kind  of  begging
et  necessaria  petant.  Huiusmodi makes  mendicants  objects  of  contempt,
autem  mendicitas  reddit and  even  nuisances.  In  fact,  men  think
contemptibiles  mendicantes,  et themselves superior to those who have to
etiam  graves:  homines  enim be supported by them, and many give with
superiores  se  aestimant  illis  qui reluctance.  But  those  who  embrace
per  eos  sustentari  necesse perfection  of  life  should  be  held  in
habent;  et  cum  difficultate  dant reverence and love, so that men may more
plurimi.  Oportet  autem  eos  qui readily  imitate  them  and  emulate  their
perfectionem  vitae  assumunt,  in state of life. Now, if the opposite happens,
reverentia  haberi  et  diligi,  ut  sic even virtue itself may be held in contempt.
homines eos facilius imitentur, et Therefore,  to  live  by  begging  is  a  harmful
virtutis  statum  aemulentur:  si way of life for those who embrace poverty
autem  contrarium  accidat,  etiam voluntarily for the sake of perfect virtue.
virtus  ipsa  contemnitur.  Est  igitur
nocivus  modus  ex  mendicitate
vivendi  in  his  qui  propter
perfectionem  virtutis  voluntarie
paupertatem assumunt.

Praeterea.  Perfectis  viris  non [24]  Besides,  for  perfect  men,  not  only
solum  sunt  vitanda  mala,  sed evils must be avoided, but even things that
etiam  ea  quae  mali  speciem have an appearance of evil, for the Apostle
habent:  nam  apostolus  dicit, says  in  Romans  12:17  (1  Thes.  5:22):
Rom.  12:  ab  omni  specie  mali “From  all  appearance  of  evil  refrain
abstinete  vos.  Et  philosophus yourselves.”  And  the  Philosopher  says
dicit,  quod  virtuosus  non  solum [Ethics IV, 9] that the virtuous man should
debet  fugere  turpia,  sed  etiam not only avoid disgraceful actions, but also
quae  turpia  videntur.  Mendicitas those  which  appear  disgraceful.  Now,
autem  habet  speciem  mali:  cum mendicancy has the appearance of an evil,
multi  propter  quaestum since many people beg because of greed.
mendicent.  Non  est  igitur  hic Therefore,  this  way  of  life  should  not  be
modus  vivendi  perfectis  viris adopted by perfect men.
assumendus.

Item.  Ad  hoc  datur  consilium  de [25]  Moreover,  the  counsel  of  voluntary
paupertate  voluntaria  ut  mens poverty was given in order that man’s mind

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 187/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

hominis,  a  sollicitudine might  be  withdrawn  from  solicitude  for


terrenorum  retracta,  liberius  Deo earthly  things  and  more  freely  devoted  to
vacet.  Hic  autem  modus  ex God.  But  this  way  of  living  by  begging
mendicitate  vivendi  habet requires  a  great  deal  of  solicitude;  in  fact,
plurimam  sollicitudinem:  maioris there  seems  to  be  greater  solicitude
enim  esse  videtur  sollicitudinis involved in getting things from others than
acquirere  aliena  quam  propriis in using what is one’s own. So, this way of
uti.  Non  ergo  videtur  esse living does not seem appropriate for those
conveniens  hic  modus  videndi taking on voluntary poverty.
paupertatem  voluntariam
assumentibus.

Si  quis  autem  mendicitatem [26]  Now,  if  anyone  wants  to  praise
laudare  velit  propter  humilitatem mendicancy  because  of  its  humility,  he
videtur  omnino  irrationabiliter would  seem  to  be  speaking  quite
loqui.  Laudatur  enim  humilitas unreasonably.  For  humility  is  praised
secundum  quod  contemnitur because  earthly  exaltation  is  held  in
terrena  altitudo,  quae  consistit  in contempt, and it consists in riches, honors,
divitiis,  honoribus,  fama,  et renown,  and  things  like  that;  but  it  is  not
huiusmodi: non autem secundum praised  for  contemning  the  loftiness  of
quod contemnitur altitudo virtutis, virtue,  in  regard  to  which  we  should  be
respectu  cuius  oportet  nos magnanimous.  So,  it  would  contribute  to
magnanimos  esse.  Esset  igitur the bad repute of humility if anyone in the
vituperanda  humilitas  si  quis name  of  humility  did  anything  derogatory
propter  humilitatem  aliquid to  the  higher  character  of  virtue.  But
faceret  quod  altitudini  virtutis mendicancy  is  derogatory  to  it:  both
derogaret.  Derogat  autem  ei because  “it  is  better  to  give  than  to
mendicitas:  tum  quia  virtuosius receive”  (Acts  20:35)  and  because  it  has
est dare quam accipere; tum quia the  appearance  of  something  disgraceful,
habet  speciem  turpis,  ut  dictum as we said. Therefore, mendicancy should
est.  Non  est  igitur  propter not be praised because of its humility.
humilitatem mendicitas laudanda.

Fuerunt  etiam  aliqui  qui [27]  There  have  been  some,  finally,  who
perfectionem  vitae  sectantibus asserted  that  followers  of  perfection  in  life
dicebant  nullam  sollicitudinem should  have  no  concern  at  all,  either  to
esse  habendam  neque beg,  or  to  work,  or  to  keep  anything  for
mendicando,  neque  laborando, themselves,  but  that  they  should  look  to
neque  sibi  aliquid  reservando, God  alone  for  the  support  of  life­because
sed  oportere  eos  a  solo  Deo of  what  is  said  in  Matthew  (6:25):  “Be  not
sustentationem  vitae  expectare: solicitous  for  your  life,  what  you  shall  eat
propter hoc quod dicitur Matth. 6­ or drink, nor for your body, what you shall
25:  nolite  solliciti  esse  animae put  on”;  and  later:  “Be  not  solicitous  for
vestrae,  quid  manducetis  aut tomorrow”  (Mat.  6:24).  Now,  this  seems
bibatis,  aut  corpori  vestro,  quid completely unreasonable.
induamini  et  iterum:  nolite  in
crastinum  cogitare.  Hoc  autem
videtur omnino irrationabile.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 188/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Stultum  enim  est  velle  finem,  et [28] Indeed, it is foolish to wish for an end,


praetermittere  ea  quae  sunt and  then  to  neglect  the  things  that  are
ordinata  ad  finem.  Ad  finem related to the end. But human solicitude is
autem  comestionis  ordinatur related  to  the  end  of  eating,  for  by  it  one
sollicitudo humana, per quam sibi obtains  food  for  oneself.  So,  those  who
victum  procurat.  Qui  igitur cannot  live  without  eating  ought  to  have
absque  comestione  vivere  non some concern about obtaining food.
possunt,  aliquam  sollicitudinem
de  victu  quaerendo  debent
habere.

Praeterea. Sollicitudo terrenorum [29]  Besides,  solicitude  for  earthly  things


non  est  vitanda  nisi  quia  impedit need not be avoided, unless it hinders the
contemplationem  aeternorum. contemplation  of  eternal  matters.  But  a
Non  potest  autem  homo man endowed with mortal flesh cannot live
mortalem  carnem  gerens  vivere unless  he  does  many  things  whereby
quin  multa  agat  quibus contemplation  is  interrupted,  things  like
contemplatio  interrumpatur:  sicut sleeping,  eating,  and  other  such  actions.
dormiendo,  comedendo,  et  alia Therefore,  solicitude  for  the necessities of
huiusmodi faciendo. Neque igitur life is not to be set aside on this basis, that
praetermittenda  est  sollicitudo it is an impediment to contemplation.
eorum  quae  sunt  necessaria  ad
vitam,  propter  impedimentum
contemplationis.

Sequitur  etiam  mira  absurditas. [30]  Moreover,  there  is  a  marvelously


Pari  enim  ratione  potest  dicere absurd  consequence.  For,  on  the  same
quod  non  velit  ambulare,  aut reasoning, one could say that he does not
aperire  os,  ad  edendum  aut wish  to  walk,  or  to  open  his  mouth  to  eat,
fugere  lapidem  cadentem  aut or  to  avoid  a  falling  stone  or  a  Plunging
gladium irruentem, sed expectare sword, but would rather wait for God to do
quod  Deus  operetur.  Quod  est something.  This  is  to  tempt  God.
Deum  tentare.  Non  est  igitur Therefore,  solicitude  for  the  means  of
sollicitudo  victus  totaliter living is not to be rejected entirely.
abiicienda.

Caput 133 Chapter 133 
Quomodo paupertas sit bona IN WHAT WAY POVERTY IS GOOD

Ut  autem  circa  praemissa  veritas [1] So, then, in order to show the truth in


manifestetur,  quid  de  paupertate regard  to  the  foregoing  arguments,  and
sentiendum  sit,  ex  divitiis what  view  we  should  take  regarding
consideremus.  Exteriores  quidem poverty, we shall make a consideration of
divitiae  sunt  necessariae  ad riches. As a matter of fact, external riches
bonum  virtutis:  cum  per  eas are necessary for the good of virtue; since
sustentemus  corpus,  et  aliis by  them  we  support  our  body  and  give
subveniamus.  Oportet  autem assistance  to  other  people.  Now,  things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 189/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

quod  ea  quae  sunt  ad  finem,  ex that  are  means  to  an  end  must  derive
fine bonitatem accipiant. Necesse their goodness from the end. So, external
ergo  est  quod  exteriores  divitiae riches  must  be  a  good  for  man;  not,  of
sint  aliquod  bonum  hominis,  non course,  the  principal  one,  but  as  a
tamen  principale,  sed  quasi secondary  good.  For  the  end  is  the
secundarium:  nam  finis principal  good,  while  other  things  are
principaliter  bonum  est,  alia  vero good  because  they  are  ordered  to  the
secundum  quod  ordinantur  in end.  This  is  why  it  has  seemed  to  some
finem.  Propter  hoc  quibusdam people  that  the  virtues  are  the  greatest
visum  est  quod  virtutes  sint goods  for  man,  while  external  riches  are
maxima  bona  hominis,  exteriores his  least  important  goods.  Now,  things
autem  divitiae  quaedam  minima that  are  means  to  an  end  must  be
bona.  Oportet  autem  quod  ea measured in accord with the requirements
quae  sunt  ad  finem,  modum of the end. Therefore, riches are good, to
accipiant  secundum  exigentiam the  extent  that  they  advance  the  practice
finis.  In  tantum  igitur  divitiae of  virtue,  but  if  this  measure  is  departed
bonae  sunt,  in  quantum  proficiunt from,  so  that  the  practice  of  virtue  is
ad  usum  virtutis:  si  vero  iste hindered by them, then they are not to be
modus  excedatur,  ut  per  eas numbered among goods, but among evils.
impediatur  usus  virtutis,  non  iam Hence,  it  happens  to  be  a  good  thing  for
inter  bona  sunt  computanda,  sed some  people  to  possess  riches,  for  they
inter  mala.  Unde  accidit use  them  for  the  sake  of  virtue,  but  for
quibusdam  bonum  esse  habere others  it  is  a  bad  thing  to  have  them,  for
divitias,  qui  eis  utuntur  ad these  people  are  taken  away  from  virtue
virtutem:  quibusdam  vero  malum by  them,  either  through  too  much
esse  eas  habere,  qui  per  eas  a solicitude  or  affection  for  them,  or  also
virtute  retrahuntur,  vel  nimia because  of  mental  pride  resulting  from
sollicitudine,  vel  nimia  affectione them.
ad  ipsas,  vel  etiam  mentis
elatione ex eis consurgente.

Sed,  cum  sint  virtutes  activae [2] However, since there are virtues of the


vitae  et  contemplativae,  aliter active  and  the  contemplative  life,  both
utraeque  divitiis  exterioribus types  have  a  different  need  for  external
indigent.  Nam  virtutes riches. For the contemplative virtues need
contemplativae  indigent  ad  solam them  only  for  the  support  of  nature,  but
sustentationem  naturae:  virtutes the active virtues need them for this, and
autem  activae  indigent  et  ad  hoc, also  for  the  helping  of  others  with  whom
et  ad  subveniendum  aliis,  cum one  must  live.  Hence,  the  contemplative
quibus  convivendum  est.  Unde  et life is more perfect, even on this point, for
contemplativa  vita  etiam  in  hoc it  needs  fewer  things.  Now,  it  seems
perfectior  est,  quod  paucioribus proper  to  this  kind  of  life  for  a  man  to
indiget.  Ad  quam  quidem  vitam devote  himself  entirely  to  divine  things,
pertinere  videtur  quod  totaliter which  perfection  the  teaching  of  Christ
homo  divinis  rebus  vacet:  quam urges on man. Hence, for followers of this
perfectionem  doctrina  Christi type of perfection a very small amount of
homini  suadet.  Unde  hanc external  riches  suffices,  that  is,  just  the
perfectionem  sectantibus amount  needed  to  support  nature.  And
minimum  de  exterioribus  divitiis so,  the  Apostle  says,  in  1  Timothy  (6:8):
sufficit,  quantum  scilicet  necesse “Having  food  and  wherewith  to  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 190/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

est  ad  sustentationem  naturae. covered, with these we are content.”


Unde  et  apostolus  dicit,  I  Timoth.
6­8:  habentes  alimenta  et  quibus
tegamur, his contenti simus.

Paupertas  igitur  laudabilis  est [3]  So,  poverty  is  praiseworthy  according
inquantum hominem liberat ab illis as  it  frees  man  from  the  vices  in  which
vitiis  quibus  aliqui  per  divitias some  are  involved  through  riches.
implicantur.  Inquantum  autem Moreover,  in  so  far  as  it  removes  the
sollicitudinem tollit quae ex divitiis solicitude  which  arises  from  riches,  it  is
consurgit,  est  utilis  quibusdam, useful to some, namely, those disposed to
qui  scilicet  sunt  ita  dispositi  ut busy  themselves  with  better  things.
circa  meliora  occupentur: However,  it  is  harmful  to  others,  who,
quibusdam  vero  nociva,  qui,  ab being  freed  from  this  solicitude,  fall  into
hac sollicitudine liberati, in peiores worse occupations. Hence, Gregory says:
occupationes  cadunt.  Unde “Often,  those  who  have  lived  a  life  of
Gregorius  dicit,  in  VI  Moral.: human activities have been well occupied,
saepe  qui,  occupati  bene, but have been killed by the sword of their
humanis  usibus  viverent,  gladio own  retirement.”  However,  in  so  far  as
suae  quietis  extincti  sunt. poverty  takes  away  the  good  which
Inquantum  vero  paupertas  aufert results  from  riches,  namely,  the  assisting
bonum  quod  ex  divitiis  provenit, of  others  and  the  support  of  oneself,  it  is
scilicet  subventionem  aliorum  et purely  an  evil;  except  in  the  case  where
sustentationem  propriam, the  temporal  help  that  is  offered  to
simpliciter  malum  est:  nisi neighbors  can  be  compensated  for  by  a
inquantum  subventio  qua  in greater  good,  that  is,  by  the  fact  that  a
temporalibus  proximis  subvenitur, man  who  lacks  riches  can  more  freely
per  maius  bonum  potest devote  himself  to  divine  and  spiritual
recompensari,  scilicet  per  hoc matters.  But  the  good  of  supporting
quod  homo,  divitiis  carens, oneself  is  so  necessary  that  it  can  be
liberius  potest  divinis  et compensated for by no other good, since
spiritualibus  vacare.  Bonum no  man  should  take  away  from  himself
autem  sustentationis  propriae the  support  of  life,  under  the  pretext  of
adeo  necessarium  est  quod  nullo obtaining another good.
alio  bono  recompensari  potest:
nullius  enim  boni  obtentu  debet
homo  sibi  sustentationem  vitae
subtrahere.

Paupertas igitur talis laudabilis est [4]  And  so,  such  poverty  is  praiseworthy


cum  homo,  per  eam  a when  a  man  is  freed  by  it  from  earthly
sollicitudinibus  terrenis  liberatus, concerns and devotes himself more freely
liberius  divinis  et  spiritualibus to divine and spiritual things, provided, of
vacat:  ita  tamen  quod  cum  ea course, that the ability remains along with
remaneat  facultas  homini  per it  in  man  to  support  himself  in  a  lawful
licitum  modum  sustentandi manner,  for  which  support  not  many
seipsum,  ad  quod  non  multa things  are  needed.  Thus,  the  less  one’s
requiruntur.  Et  quanto  modus way  of  living  in  poverty  requires  of
vivendi  in  paupertate  minorem solicitude, the more praiseworthy it is. For
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 191/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sollicitudinem  exigit,  tanto poverty in itself is not good, but only in so


paupertas  est  laudabilior:  non far  as  it  liberates  from  those  things
autem  quanto  paupertas  fuerit whereby a man is hindered from intending
maior.  Non  enim  paupertas spiritual things. Hence, the measure of its
secundum  se  bona  est:  sed goodness  depends  on  the  manner  in
inquantum  liberat  ab  illis  quibus which  man  is  freed  by  means  of  it  from
homo  impeditur  quominus the aforementioned obstacles. And this is
spiritualibus  intendat.  Unde generally  true  of  all  external  things:  they
secundum  modum  quo  homo  per are good to the extent that they contribute
eam  liberatur  ab  impedimentis to virtue, but not in themselves.
praedictis,  est  mensura  bonitatis
ipsius.  Et  hoc  est  commune  in
omnibus  exterioribus,  quod  in
tantum  bona  sunt  in  quantum
proficiunt  ad  virtutem,  non  autem
secundum seipsa.

Chapter 134 
Caput 134
ANSWERS TO THE ARGUMENTS
Solutio rationum supra
BROUGHT FORWARD ABOVE
inductarum contra paupertatem
AGAINST POVERTY

His  autem  visis,  rationes [1]  Now  that  these  things  have  been
praemissas  quibus  paupertas seen,  it  is  not  difficult  to  answer  the
impugnatur,  dissolvere  non  difficile foregoing arguments by which poverty is
est. attacked.

Quamvis  enim  homini  naturaliter [2] Although there is naturally present in


insit  appetitus  congregandi  ea man  a  desire  to  gather  the  things
quae  sunt  necessaria  ad  vitam,  ut necessary  for  life,  as  the  first  argument
prima ratio proponebat, non tamen suggested,  it  is  not,  however,  such  that
hoc modo quod oporteat quemlibet every  man  must  be  occupied  with  this
circa hoc opus occupari. Nec enim work. Indeed, not even among the bees
in  apibus  omnes  eidem  vacant do  all  have  the  same  function;  rather,
officio: sed quaedam colligunt mel, some  gather  honey,  others  build  their
quaedam  ex  cera  domos homes  out  of  wax,  while  the  rulers  are
constituunt, reges etiam circa haec not  occupied  with  these  works. And  the
opera  non  occupantur.  Et  similiter same should hold in the case of man. In
necesse  est  in  hominibus  esse. fact,  since  many  things  are  needed  for
Quia  enim  multa  necessaria  sunt man’s  life,  for  which  one  man  could  not
ad  hominis  vitam,  ad  quae  unus suffice  of  himself,  it  is  necessary  for
homo  per  se  sufficere  non  posset, different  jobs  to  be  done  by  different
necessarium  est  per  diversos people.  For  some  should  be  farmers,
diversa  fieri:  puta,  ut  quidam  sint some  caretakers  of  animals,  some
agricultores,  quidam  animalium builders,  and  so  on  for  the  other  tasks.
custodes,  quidam  aedificatores,  et And  since  the  life  of  man  requires  not
sic  de  aliis.  Et  quia  vita  hominum only  corporeal  but,  even  more,  spiritual
non solum indiget corporalibus, sed goods, it is also necessary for some men
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 192/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

magis  spiritualibus,  necessarium to devote their time to spiritual things, for


est  etiam  ut  quidam  vacent the betterment of others; and these must
spiritualibus  rebus,  ad be  freed  from  concern  over  temporal
meliorationem  aliorum:  quos matters.  Now,  this  division  of  various
oportet  a  cura  temporalium tasks  among  different  persons  is  done
absolutos  esse.  Haec  autem by divine providence, inasmuch as some
distributio  diversorum  officiorum  in people  are  more  inclined  to  one  kind  of
diversas  personas  fit  divina work than to another.
providentia,  secundum  quod
quidam  inclinantur  magis  ad  hoc
officium quam ad alia.

Sic ergo patet quod  qui  temporalia [3] In this way, then, it is clear that those


relinquunt,  non  sibi  subtrahunt who  abandon  temporal  things  do  not
sustentationem  vitae:  ut  secunda take  away  from  themselves  their  life
ratio  procedebat.  Remanet  enim support,  as  the  second  argument
eis  spes  probabilis  suae  vitae implies.  For  there  remains  with  them  a
sustentandae,  vel  ex  labore good  expectation  of  supporting  their
proprio,  vel  ex  aliorum  beneficiis, lives,  either  from  their  own  labors,  or
sive accipiant ea in possessionibus from the benefactions of others, whether
communibus,  sive  in  victu they take them as common possessions
quotidiano.  Sicut  enim  quod  per or for daily need. Thus, indeed, “what we
amicos  possumus,  per  nos can  do  through  our  friends,  we  do  by
aliqualiter  possumus,  ut ourselves,  in  a  sense,”  as  the
philosophus  dicit,  ita  et  quod  ab Philosopher  says  [Ethics  III,  3],  and  so,
amicis  habetur,  a  nobis  aliqualiter what  is  possessed  by  friends  is
habetur. possessed by us, in a way.

Oportet  autem  inter  homines  ad [4]  Moreover,  there  should  be  mutual
invicem  esse  amicitiam  secundum friendship  among  men,  in  accord  with
quod  sibi  invicem  subserviunt,  vel which  they  assist  each  other  either  in
in  spiritualibus  vel  terrenis  officiis. spiritual  or  in  earthly  functions.  Of
Est autem maius subvenire alteri in course,  it  is  a  greater  thing  to  help
spiritualibus  quam  in  temporalibus: another  in  spiritual  matters  than  in
quanto spiritualia sunt temporalibus temporal  affairs,  as  much  greater  as
potiora,  et  magis  necessaria  ad spiritual  things  are  more  important  than
finem  beatitudinis  consequendum. temporal  ones,  and  more  necessary  for
Unde  qui  subtrahit  sibi  facultatem the  attainment  of  the  end  which  is
subveniendi  aliis  in  temporalibus beatitude.  Hence,  he  who  gives  up,
per  voluntariam  paupertatem  ut through voluntary poverty, the possibility
acquirat spiritualia, per quae utilius of  succoring  others  in  temporal  things,
potest  aliis  subvenire,  non  facit so  that  he  may  acquire  spiritual  goods
contra  bonum  societatis  humanae: whereby  he  may  more  beneficially  help
ut tertia ratio concludebat. others,  he  does  not  work  against  the
good  of  human  society,  as  the  third
argument concludes.

Patet  autem  ex  praedictis  quod [5] It is clear from things said earlier that


divitiae  quoddam  bonum  hominis riches are a definite good for man, when
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 193/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sunt secundum quod ordinantur ad they  are  ordered  to  the  good  of  reason,


bonum  rationis,  non  autem though  not  in  themselves.  Hence,
secundum  se.  Unde  nihil  prohibet nothing  prevents  poverty  from  being  a
paupertatem  melius  esse,  si  per greater good, provided one is ordered to
hoc  ad  perfectius  bonum  aliquis a more perfect good by it. And thus, the
ordinetur.  Et  sic  solvitur  ratio fourth argument is answered.
quarta.

Et  quia  neque  divitiae,  neque [6] And since neither riches, nor poverty,


paupertas,  neque  aliquid nor  any  external  thing  is  in  itself  man's
exteriorum  est  secundum  se good,  but  they  are  only  so  as  they  are
hominis  bonum,  sed  solum ordered  to  the  good  of  reason,  nothing
secundum  quod  ordinantur  ad prevents a vice from arising out of any of
bonum  rationis;  nihil  prohibet  ex them,  when  they  do  not  come  within
quolibet  eorum  aliquod  vitium  oriri, man's  use  in  accord  with  the  rule  of
quando  non  veniunt  in  usum reason. Yet they are not to be judged evil
hominis  secundum  regulam in  themselves;  rather,  the  use  of  them
rationis.  Nec  tamen  propter  hoc may be evil. And so, neither is poverty to
sunt  simpliciter  mala  iudicanda, be  cast  aside  because  of  certain  vices
sed  malus  usus  eorum.  Et  sic which may be at times occasioned by it,
neque  paupertas  est  abiicienda as the fifth argument tried to show.
propter  aliqua  vitia  quae
occasionaliter  ex  ea  quandoque
procedunt:  ut  quinta  ratio
ostendere nitebatur.

Hinc  etiam  considerandum  est [7]  Hence,  we  must  consider  that  the
quod  medium  virtutis  non  accipitur mean of virtue is not taken according to
secundum  quantitatem  exteriorum the  amount  of  exterior  goods  that  come
quae  in  usum  veniunt,  sed into  use,  but  according  to  the  rule  of
secundum  regulam  rationis.  Unde reason.  So,  it  sometimes  happens  that
quandoque  contingit  quod  illud what  is  excessive  in  relation  to  the
quod  est  extremum  secundum quantity  of  an  external  thing  may  be
quantitatem  rei  exterioris, moderate  in  relation  to  the  rule  of
secundum  regulam  rationis  est reason.  For  no  one  inclines  to  greater
medium.  Neque  enim  est  aliquis things than does the magnanimous man;
qui  ad  maiora  tendat  quam nor  is  there  anyone  who  surpasses  in
magnanimus,  vel  qui  in  sumptibus greatness  of  expenditures  the
magnificum  magnitudine  superet. magnificent  man.  So,  they  adhere  to  a
Medium ergo tenent non quantitate mean  that  does  not  consist  in  the
sumptus,  aut  alicuius  huiusmodi, amount of expense, or anything like that,
sed  inquantum  non  transcendunt but  in  so  far  as  they  neither  exceed  the
regulam  rationis,  nec  ab  ea rule of reason, nor fall short of it. Indeed,
deficiunt.  Quae  quidem  regula  non this rule measures not only the size of a
solum metitur quantitatem rei quae thing  that  is  used,  but  also  the
in  usum  venit,  sed  conditionem circumstances  of  the  person,  and  his
personae,  et  intentionem  eius, intention,  the  fitness  of  place  and  time,
opportunitatem  loci  et  temporis,  et and other such things that are necessary
alia  huiusmodi  quae  in  actibus in acts of virtue. So, no one runs counter
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 194/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

virtutum  requiruntur.  Non  igitur to virtue through voluntary poverty, even


aliquis  per  voluntariam if  he  abandons  everything.  Nor  does  he
paupertatem  contrariatur  virtuti, do this wastefully, since he does it with a
quamvis  omnia  deserat.  Nec  hoc proper  end,  and  with  due  attention  to
prodigaliter  facit:  cum  hoc  faciat other  circumstances.  For  it  is  a  greater
debito  fine,  et  aliis  debitis thing  to  risk  one's  life,  which,  of  course,
conditionibus  servatis.  Plus  enim a  person  may  do  under  the  virtue  of
est  seipsum  morti  exponere,  quod fortitude  if  he  observes  the  proper
tamen  aliquis  per  virtutem circumstances,  than  to  abandon  all  his
fortitudinis  operatur  debitas goods  for  a  due  end.  And  so,  the  sixth
circumstantias  servans,  quam argument is answered.
omnia sua relinquere debito fine. Et
sic solvitur ratio sexta.

Quod  autem  ex  verbis  Salomonis [8] What is suggested on the basis of the


inducitur,  non  est  contrarium. words of Solomon is not to the contrary.
Manifestum  enim  est  quod  loquitur For it is evident that he speaks of forced
de coacta paupertate, quae furandi poverty,  which  is  often  the  occasion  for
solet esse occasio. thievery.

Caput 135 Chapter 135 
Solutio eorum quae obiiciebantur ANSWER TO THE OBJECTIONS
contra diversos modos vivendi AGAINST THE DIFFERENT WAYS OF
eorum qui assumunt voluntariam LIFE OF THOSE WHO EMBRACE
paupertatem VOLUNTARY POVERTY

Post haec autem considerandum est [1] After these answers, we must make
de  modis  quibus  oportet  vivere  eos a  consideration  of  the  ways  in  which
qui  paupertatem  voluntariam devotees  of  voluntary  poverty  must
sectantur. live.

Et  quidem  primus  modus,  ut  scilicet [2]  Now,  the  first  way,  that  is,  for  all  to
de  pretio  possessionum  venditarum live  in  common  on  the  proceeds  of
omnes communiter vivant, sufficiens possessions that are sold, is one which
est,  non  tamen  ad  longum  tempus. will  work,  but  not  for  a  long  time.  So,
Et ideo apostoli hunc modum vivendi the Apostles instituted this way of living
fidelibus  in  Ierusalem  instituerunt, for  the  faithful  in  Jerusalem,  because
quia  praevidebant  per  spiritum they  foresaw  through  the  Holy  Spirit
sanctum  quod  non  diu  in  Ierusalem that they would not remain together for
simul  commorari  deberent,  tum long in Jerusalem, both because of the
propter  persecutiones  futuras  a persecutions  to  come  from  the  Jews,
Iudaeis, tum etiam propter instantem and  because  of  the  imminent
destructionem  civitatis  et  gentis: destruction  of  the  city  and  its  people.
unde  non  fuit  necessarium  nisi  ad As  a  result,  it  was  not  necessary  to
modicum tempus fidelibus providere. provide  for  the  faithful,  except  for  a
Et  propter  hoc,  transeuntes  ad short  time.  Consequently,  when  they
gentes,  in  quibus  firmanda  et went  out  to  other  peoples,  among
perduratura  erat  Ecclesia,  hunc whom  the  Church  was  to  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 195/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

modum  vivendi  non  leguntur established  and  to  continue  to  endure,
instituisse. there is no account of their establishing
this mode of living.

Non  est  autem  contra  hunc  modum [3]  But  the  fraud  which  can  be
vivendi  fraus  quae  potest  per committed  by  the  distributors  is  no
dispensatores  committi.  Hoc  enim argument  against  this  way  of  life.  For,
est  commune  in  omni  modo  vivendi this is common to all modes of living in
in  quibus  aliqui  ad  invicem which  people  dwell  together—less  so,
convivunt: in hoc autem tanto minus, in this way, since it seems more difficult
quanto  difficilius  contingere  videtur for  followers  of  perfection  in  life  to
quod  perfectionem  vitae  sectantes commit  fraud.  Also,  a  remedy  is
fraudem  committant.  Adhibetur provided  against  this,  in  the  prudent
etiam  contra  hoc  remedium  per selection  of  trustworthy  distributors.
providam  fidelium  dispensatorum Thus, under the Apostles, Stephen and
institutionem.  Unde  sub  apostolis others were chosen who were deemed
electi  sunt  Stephanus  et  alii,  qui  ad worthy of this office (Acts 6:3ff).
hoc officium idonei reputabantur.

Est  autem  et  secundus  modus [4]  Then,  the  second  way  is  also
vivendi  conveniens  paupertatem suitable  for  those  who  embrace
voluntariam assumentibus: ut scilicet voluntary  poverty:  that  is,  for  them  to
de  possessionibus  communibus live on common possessions.
vivant.

Nec per hunc modum aliquid deperit [5] Nor is any of the perfection to which
perfectioni  ad  quam  tendunt devotees of voluntary poverty tend lost
paupertatem  voluntariam by this way. For it is possible for it to be
assumentes.  Potest  enim  fieri  per arranged that possessions be obtained
unius  eorum  vel  paucorum in a proper manner through the effort of
sollicitudinem ut possessiones modo one  of  them,  or  of  a  small  number  of
debito procurentur, et sic alii, absque men,  and  so  the  others  who  remain
temporalium  sollicitudine without  solicitude  for  temporal  things
remanentes,  libere  possunt may  freely  give  their  time  to  spiritual
spiritualibus vacare, quod est fructus matters,  which  is  the  fruit  of  voluntary
voluntariae  paupertatis.  Nec  etiam poverty. Nor, in fact, do those who take
illis  deperit  aliquid  de  perfectione over  this  solicitude  for  the  others  lose
vitae qui hanc sollicitudinem pro aliis anything  of  their  perfection  of  life,
assumunt:  quod  enim  amittere because what they appear to lose by a
videntur  in  defectu  quietis, lack  of  free  time  they  gain  in  the
recuperant  in  obsequio  caritatis,  in service of charity, in which perfection of
quo etiam perfectio vitae consistit. life also consists.

Nec  etiam  per  hunc  modum  vivendi [6]  Nor,  indeed,  in  this  way  of  life,  is
concordia  tollitur  occasione concord  taken  away  as  a  result  of
communium  possessionum.  Tales common  possessions.  People  should
enim  debent  paupertatem embrace  voluntary  poverty  who  are  of
voluntariam  assumere  qui the  type  that  hold  temporal  things  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 196/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

temporalia  contemnant;  et  tales  pro contempt,  and  such  people  cannot
temporalibus  communibus disagree about temporal goods that are
discordare  non  possunt;  praesertim common, especially since they ought to
cum  ex  temporalibus  nihil  praeter look  for  nothing  from  these  temporal
necessaria vitae debeant expectare; things  except  the  necessities  of  life,
et  cum  dispensatores  oporteat  esse and,  besides,  the  distributors  ought  to
fideles.  Nec  propter  hoc  quod  aliqui be trustworthy. Nor can this way of life
hoc  modo  vivendi  abutuntur,  hic be disapproved because certain people
modus vivendi potest improbari: cum abuse  it,  for  bad  men  use  even  good
etiam  bonis  male  utantur  mali,  sicut things badly, just as good men use bad
et malis bene utuntur boni. things in a good way.

Tertius  etiam  modus  vivendi [7]  Moreover,  the  third  way  of  living  is
paupertatem  voluntariam appropriate  to  those  who  embrace
assumentibus convenit: ut scilicet de voluntary  poverty;  namely,  they  may
labore manuum vivant. live by the labor of their hands.

Non  enim  vanum  est  temporalia [8] Indeed, it is not foolish to give away


dimittere  ut  iterum  acquirantur  per temporal things so that they may again
laborem  manuum:  sicut  prima  ratio be  acquired  by  manual  labor,  as  the
in  contrarium  proponebat.  Quia first  argument  to  the  contrary
divitiarum  possessio  et suggested,  because  the  possession  of
sollicitudinem  requirebant  in riches  required  solicitude  in  getting
procurando, vel saltem custodiendo, them,  or  even  in  keeping  them,  and
et affectum hominis ad se trahebant: they attracted the love of man to them;
quod  non  accidit  dum  aliquis  per and  this  does  not  happen  when  a
laborem  manuum  quotidianum person applies himself to the gaining of
victum acquirere studet. his daily bread by manual labor.

Patet  autem  quod  ad  acquirendum [9]  Besides,  it  is  clear  that  but  a  little
per  laborem  manuum  victum time  is  enough  for  the  acquisition  of
quantum  sufficit  ad  naturae food sufficient for the support of nature
sustentationem,  modicum  tempus by  means  of  manual  labor,  and  not
sufficit,  et  modica  sollicitudo much solicitude is needed. However, to
necessaria  est.  Sed  ad  divitias amass  riches  or  to  acquire  a  large
congregandas,  vel  superfluum amount  of  supplies,  as  worldly
victum  conquirendum  per  laborem workmen  propose,  requires  the
manuum,  sicut  saeculares  artifices spending  of  much  time  and  the
intendunt,  oportet  multum  tempus application  of  great  care.  In  this,  the
impendere et magnam sollicitudinem answer  to  the  second  argument  is
adhibere.  In  quo  patet  solutio evident.
secundae rationis.

Considerandum  autem  quod [10]  However,  we  should  bear  in  mind
dominus  in  Evangelio  non  laborem that  the  Lord  in  the  Gospel  did  not
prohibuit,  sed  sollicitudinem  mentis prohibit labor, but only mental solicitude
pro necessariis vitae. Non enim dixit, for  the  necessities  of  life.  For  He  did
nolite  laborare:  sed,  nolite  solliciti not say: “Do not work,” but, rather: “Be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 197/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

esse. Quod a minori probat. Si enim not  solicitous.”  This  He  proves  from  a


ex  divina  providentia  sustentantur weaker case. For, if birds and lilies are
aves  et  lilia,  quae  inferioris sustained  by  divine  providence,  things
conditionis  sunt,  et  non  possunt which are of lower estate and unable to
laborare  illis  operibus  quibus labor at those tasks whereby men gain
homines sibi victum acquirunt; multo their  living,  it  is  much  more  likely  that
magis providebit hominibus, qui sunt He  will  provide  for  men  who  are  of
dignioris  conditionis,  et  quibus  dedit more  worthy  estate  and  to  whom  He
facultatem  per  proprios  labores has  given  the  capacity  to  seek  their
victum  quaerendi;  ut  sic  non livelihood  through  their  own  labors.
oporteat  anxia  sollicitudine  de Thus, it is not necessary to be afflicted
necessariis  huius  vitae  affligi.  Unde by  anxious  concern  for  the  needs  of
patet  quod  per  verba  domini  quae this  life.  Hence,  it  is  evident  that  there
inducebantur, huic modo vivendi non is nothing derogatory to this way of life
derogatur. in  the  words  of  the  Lord  which  were
cited.

Nec etiam iste modus vivendi potest [11]  Nor,  in  fact,  can  this  way  of  living
reprobari  propter  hoc  quod  non be  rejected  because  it  is  inadequate.
sufficiat.  Quia  hoc  ut  in  paucioribus The fact that in a few cases a man may
accidit,  quod  aliquis  non  possit be unable to gain what suffices for the
tantum  labore  manuum  acquirere needs  of  life  by  manual  labor  alone  is
quod  sufficiat  ad  necessarium due  either  to  sickness  or  some  like
victum,  vel  propter  infirmitatem,  vel disability.  However,  an  arrangement  is
propter  aliquid  huiusmodi.  Non  est not  to  be  rejected  because  of  a  defect
autem,  propter  defectum  qui  in which  occurs  rarely,  for  such  things
paucioribus  accidit,  aliqua  ordinatio happen  in  nature  and  in  the  order  of
repudianda:  hoc  enim  et  in voluntary acts. Nor is there any way of
naturalibus  et  in  voluntariis living  whereby  things  may  be  so
ordinationibus  accidit.  Nec  est arranged  that  failure  cannot  occur  at
aliquis  modus  vivendi  per  quem  ita times,  for  even  riches  can  be  taken
provideatur  homini  quin  quandoque away  by  theft  or  robbery;  so,  also,  the
possit  deficere:  nam  et  divitiae  furto man  who  lives  from  the  work  of  his
aut  rapina  possunt  auferri,  sicut  et hands  can  grow  feeble.  Yet  there  is  a
qui  de  labore  manuum  vivit  potest remedy  in  connection  with  the  way  of
debilitari.  Remanet  tamen  aliquod life  that  we  are  talking  about;  namely,
remedium  circa  dictum  modum that  help  be  given  him  whose  labor  is
vivendi:  ut  scilicet  ei  cuius  labor  ad not  enough  to  provide  his  living,  either
proprium  victum  non  sufficit, by  other  men  in  the  same  society  who
subveniatur  vel  per  alios  eiusdem can do more work than is necessary for
societatis,  qui  plus  possunt  laborare them or else by those who have riches.
quam eis necessarium  sit;  vel etiam This is in accord with the law of charity
per  eos  qui  divitias  possident, and  natural  friendship  whereby  one
secundum  legem  caritatis  et man  comes  to  the  assistance  of
amicitiae  naturalis,  qua  unus  homo another  who  is  in  need.  Hence,  while
alteri  subvenit  indigenti.  Unde  et, the  Apostle  said,  in  2  Thessalonians
cum  apostolus  dixisset,  II  Thess.  3­ (3:10): “if any man will not work, neither
10,  qui  non  vult  operari,  non let him eat”—for the sake of those who
manducet;  propter  illos  qui  sibi  non are  not  able  to  gain  a  living  by  their
sufficiunt  ad  victum  quaerendum own  labor—he  adds  a  warning  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 198/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

proprio  labore,  subdit  admonitionem others,  saying:  “But  you,  brethren,  be


ad  alios,  dicens:  vos  autem  nolite not weary in well doing” (2 Thes. 3:13).
deficere benefacientes.

Cum  etiam  ad  necessarium  victum [12]  Moreover,  since  a  few  things
pauca sufficiant, non oportet eos qui suffice  for  the  needs  of  life,  those  who
modicis  sunt  contenti,  magnum are satisfied with little need not spend a
tempus  occupare  in  necessariis great  deal  of  time  in  gaining  what  is
quaerendis  labore  manuum.  Et  ita necessary  by  manual  labor.  So,  they
non  impediuntur  multum  ab  aliis are  not  much  hindered  from  the
operibus  spiritualibus,  propter  quae spiritual  works  on  account  of  which
paupertatem  voluntariam they  embraced  voluntary  poverty,
assumpserunt:  et  praecipue  cum, especially  since,  while  working  with
manibus  operando,  possint  de  Deo their  hands,  they  may  think  about  God
cogitare  et  eum  laudare,  et  alia and  praise  Him  and  do  other  practices
huiusmodi  facere  quae  singulariter like  this  which  people  living  alone
sibi  viventes  observare  oportet.  Sed should  do.  However,  so  that  they  may
et,  ne  omnino  in  spiritualibus not  altogether  be  precluded  from
operibus impediantur, possunt etiam spiritual works, they can also be helped
aliorum fidelium beneficiis adiuvari. by  the  benefactions  of  the  rest  of  the
faithful.

Licet  autem  voluntaria  paupertas [13] Now, although voluntary poverty is


non  assumatur  propter  otium not  adopted  for  the  purpose  of  getting
tollendum  aut  carnem  macerandam rid  of  idleness  or  controlling  the  flesh
opere  manuali,  quia  hoc  etiam by  manual  work,  since  this  even
divitias  possidentes  facere  possent; possessors of riches could do, there is
non  est  tamen  dubium  quin  labor no doubt that manual labor is useful for
manualis  ad  praedicta  valeat,  etiam that purpose, even without the need of
submota  victus  necessitate.  Tamen gaining a living. However, idleness can
otium  per  alias  occupationes be  avoided  by  other  more  useful
utiliores  potest  auferri,  et  carnis occupations, and concupiscence of the
concupiscentia  validioribus  remediis flesh  conquered  by  stronger  remedies.
edomari.  Unde  propter  huiusmodi Hence,  the  need  to  work  does  not
causas  non  imminet  necessitas apply, for these reasons, to people who
laborandi  his  qui  alias  habent,  vel have,  or  can  have,  other  means  on
habere  possunt,  unde  licite  vivant. which they may properly live. For, only
Sola  enim  necessitas  victus  cogit the necessity of livelihood forces one to
manibus  operari:  unde  et  apostolus work  with  his  hands,  and  thus  the
dicit,  II  Thess.  3­10:  qui  non  vult Apostle  says,  in  II  Thessalonians
operari, non manducet. (3:10): “if any man will not work, neither
let him eat.”

Quartus etiam modus vivendi, de his [34] The fourth way of living, from those
quae  ab  aliis  inferuntur,  est things that are offered by others, is also
conveniens  illis  qui  paupertatem suitable  for  those  who  embrace
voluntariam assumunt. voluntary poverty.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 199/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Non  enim  hoc  est  inconveniens,  ut [15]  For,  it  is  not  inappropriate  that  he
qui  sua  dimisit  propter  aliquid  quod who has given away his own goods for
in  utilitatem  aliorum  vergit,  de  his the  sake  of  an  objective  which
quae ab aliis dantur sustentetur. Nisi contributes  to  the  benefit  of  others
enim  hoc  esset,  societas  humana should  be  supported  by  the  gifts  of
permanere  non  posset:  si  enim these  others.  Indeed,  unless  this  were
aliquis  circa  sua  propria  tantum so,  human  society  could  not  endure,
sollicitudinem gereret, non esset qui because, if every man took care of his
communi  utilitati  deserviret. own  possessions  only,  there  would  be
Opportunum  est  igitur  humanae no  one  to  serve  the  common  welfare.
societati  quod  illi  qui,  praetermissa So,  it  is  quite  fitting  to  human  society
propriorum  cura,  utilitati  communi that those who have set aside concern
deserviunt,  ab  his  quorum  utilitati for their own goods, and who serve the
deserviunt, sustententur: propter hoc common  welfare,  should  be  supported
enim  et  milites  de  stipendiis  aliorum by  those  whose  welfare  they  serve.
vivunt,  et  rectoribus  reipublicae  de Indeed,  it  is  for  this  same  reason  that
communi  providetur.  Qui  autem soldiers live on stipends paid by others
voluntariam  paupertatem  assumunt and  that  the  rulers  of  a  republic  are
ut Christum sequantur, ad hoc utique provided  for  from  the  common  funds.
omnia  dimittunt  ut  communi  utilitati As  a  matter  of  fact,  those  who  adopt
deserviant, sapientia et eruditione et voluntary  poverty  in  order  to  follow
exemplis  populum  illustrantes,  vel Christ  renounce  all  things  so  that  they
oratione  et  intercessione may  serve  the  common  welfare,
sustentantes. enlightening  the  people  by  their
wisdom,  learning,  and  examples,  or
strengthening  them  by  prayer  and
intercession.

Ex quo etiam patet quod non turpiter [16] As a result, it is clear that there is
vivunt de his quae ab aliis dantur, ex nothing disgraceful in their living on the
quo  ipsi  maiora  rependunt,  ad gifts  of  others,  because  they  make  a
sustentationem  temporalia greater  return:  on  their  part,  receiving
accipientes,  et  in  spiritualibus  aliis temporal  support;  but  in  regard  to
proficientes. Unde et apostolus dicit, others,  contributing  to  progress  in
II  Cor.  8­14:  vestra  abundantia, spiritual  matters.  Hence,  the  Apostle
scilicet  in  temporalibus,  illorum says, in 2 Corinthians (8:14): “Let your
inopiam  suppleat,  in  eisdem:  ut  et abundance,” that is, in temporal things,
illorum  abundantia,  scilicet  in “supply their want,” of the same things,
spiritualibus,  vestrae  inopiae  sit “that  their  abundance,”  that  is,  in
supplementum.  Qui  enim  alterum spiritual  goods,  “also  may  supply  your
iuvat,  particeps  fit  operis  eius  et  in want.”  For  he  who  helps  another
bono et in malo. shares in his work, both in its good and
in its evil.

Dum  autem  exemplis  suis  alios [17] Now, by their examples they incite


provocant  ad  virtutem,  fit  ut  hi  qui others  to  virtue,  for  it  develops  that
eorum exemplis proficiunt, minus ad those  who  profit  by  their  examples
divitias  afficiantur,  dum  vident  alios become  less  attached  to  riches  when
propter  perfectionem  vitae  divitias they  observe  other  people  completely
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 200/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

omnino  deserere.  Quanto  autem abandoning their wealth for the sake of


aliquis  minus  divitias  amat,  et  est perfection  in  life.  But  the  less  a  man
virtuti  magis  intentus,  tanto  facilius loves  riches,  and  the  more  intent  on
divitias in aliorum etiam necessitates virtue  he  is,  the  more  readily,  also,
distribuit.  Unde  qui,  paupertatem does  he  distribute  his  wealth  for  the
voluntariam  assumentes,  de  his needs of others. As a result, those who
quae  ab  aliis  dantur  vivunt,  magis embrace  voluntary  poverty  and  live  on
fiunt  aliis  pauperibus  utiles,  alios  ad the  gifts  of  others,  rather  than  causing
misericordiae  opera  verbis  et loss  to  the  poor  by  taking  the
exemplis  provocando,  quam  fiant benefactions  which  would  support  the
damnosi,  ad  sustentationem  vitae lives of others, become more beneficial
aliorum beneficia accipientes. to  other  poor  people,  because  they  by
words  and  examples  stimulate  other
men to works of mercy.

Patet  etiam  quod  homines  in  virtute [18]  Moreover,  it  is  clear  that  men  of
perfecti,  quales  esse  oportet  qui perfect  virtue,  such  as  they  must  be
voluntariam  paupertatem  sectantur, who adopt voluntary poverty, since they
divitias  contemnentes,  libertatem hold  riches  in  contempt,  do  not  lose
animi  non  perdunt  propter  aliqua their  freedom  of  mind  because  of  the
modica  quae  ad  sustentationem petty  amount  that  they  accept  from
vitae  ab  aliis  accipiunt:  cum  homo others for the maintenance of life. As a
libertatem  animi  non  perdat  nisi matter of fact, a man does not lose his
propter  ea  quae  in  affectu  suo independence  of  mind  unless  it  be
dominantur.  Unde  propter  ea  quae because  of  things  which  are  dominant
homo  contemnit,  si  sibi  dentur, in  his  affections.  Hence,  a  man  does
libertatem non perdit. not  lose  his  independence  because  of
things  he  despises,  even  if  they  are
given to him.

Licet  autem  sustentatio  eorum  qui [19] Now, although the maintenance of


vivunt de his quae ab aliis dantur, ex those  who  live  on  the  gifts  of  others
voluntate  dantium  dependeat,  non depends on the will of the givers, this is
tamen propter hoc insufficiens est ad not, for that reason, an inadequate way
sustentandam  vitam  pauperum of  supporting  the  life  of  Christ’s  poor.
Christi.  Non  enim  dependet  ex For  it  does  not  depend  on  the  will  of
voluntate  unius,  sed  ex  voluntate one  man  but  on  the  will  of  many.
multorum.  Non  est  autem  probabile Hence,  it  is  not  probable  that,  among
quod in multitudine fidelis populi non the  vast  number  of  the  faithful,  there
sint  multi  qui  prompto  animo would  not  be  many  people  who  would
subveniant  necessitatibus  eorum readily  supply  the  needs  of  those
quos  in  reverentia  habent  propter whom  they  hold  in  reverence  because
perfectionem virtutis. of the perfection of their virtue.

Non est autem inconveniens si etiam [20]  Nor  is  it  unfitting  for  them  to


necessitates  suas  exponant  et declare their needs and ask for what is
necessaria  petant,  vel  pro  aliis  vel necessary,  whether  for  others  or  for
pro  se.  Hoc  enim  apostoli  fecisse themselves. Indeed, we read that even
leguntur:  non  solum  ab  illis  quibus the Apostles  did  this:  not  only  did  they
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 201/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

praedicabant  necessaria receive what was necessary from those


accipientes,  quod  magis  potestatis to  whom  they  preached,  which  was
erat  quam  mendicitatis,  propter rather a matter of rightful authority than
ordinationem  domini  ut  qui of  mendicancy,  because  of  the  rule  of
Evangelio  deserviunt,  de  Evangelio the  Lord  that  they  who  serve,  “the
vivant; sed etiam pro pauperibus qui gospel  should  live  by  the  gospel”  (1
erant  in  Ierusalem,  qui  sua Cor.  9:13­14),  but  they  also  did  it  for
dimittentes,  in  paupertate  vivebant, the  poor  who  were  in  Jerusalem  (Acts
nec  tamen  gentibus  praedicabant; 9:27ff  .;  2  Cor.  8  and  9)  and  who,
sed  eorum  spiritualis  conversatio having  given  up  their  possessions,
poterat  illis  valere  a  quibus were  living  in  poverty,  yet  were  not
sustentabantur.  Unde  apostolus preaching  to  the  Gentiles;  rather,  their
talibus,  non  ex  necessitate  sed  ex spiritual  manner  of  living  entitled  them
voluntate  dantium,  persuadet  in to  such  support.  Hence,  the  Apostle
eleemosynis  subveniendum:  quod urges, not as a matter of obligation but
nihil  est  aliud  quam  mendicare. of good will on the part of the givers (2
Haec  autem  mendicitas  non  reddit Cor. 9:7), the aiding of such people by
homines  contemptibiles  si  moderate means  of  alms;  and  this  is  nothing  but
fiat,  ad  necessitatem,  non  ad begging.  Now,  this  begging  does  not
superfluitatem, et sine importunitate: make  men  objects  of  contempt,
considerata  conditione  personarum provided it is done with moderation, for
a  quibus  petitur,  et  loci  et  temporis; need  and  not  to  excess,  and  without
quod  necesse  est  observari  ab  his undue insistence, with consideration for
qui perfectionem vitae sectantur. the  circumstances  of  the  persons  from
whom the request is made, and for the
place  and  time—all  of  which  must  be
observed  by  those  devoted  to
perfection in life.

Ex  quo  etiam  patet  quod  talis [21]  As  a  result,  it  is  clear  that  such
mendicitas  non  habet  aliquam begging  has  no  appearance  of  the
speciem  turpis.  Quam  haberet  si disgraceful.  It  would  have,  if  it  were
cum  importunitate  et  indiscrete done  with  insistence  and  lack  of
fieret,  ad  voluptatem  vel discretion  for  the  sake  of  pleasure  or
superfluitatem. superfluity.

Manifestum  est  autem  quod [22]  Of  course,  it  is  evident  that
mendicitas  cum  quadam  abiectione mendicancy  is  associated  with  a
est.  Sicut  enim  pati  ignobilius  est certain  humiliation.  For,  as  to  suffer  an
quam agere, ita accipere quam dare, action is less noble than to do it, so to
et regi et obedire quam gubernare et receive  is  less  noble  than  to  give,  and
imperare:  quamvis,  propter  aliquid to  be  ruled  and  obedient  is  less  noble
adiunctum,  possit  recompensatio than to govern and command, although
fieri. by  virtue  of  some  added  circumstance
this evaluation may be reversed.

Ea  vero  quae  abiectionis  sunt [23] However, it is the mark of humility


sponte  assumere,  ad  humilitatem to  accept  humiliations  without
pertinet: non quidem simpliciter, sed hesitation;  not  in  all  cases,  of  course,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 202/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

secundum  quod  necessarium  est. but  when  it  is  necessary.  For,  since
Cum  enim  humilitas  sit  virtus,  nihil humility  is  a  virtue,  it  does  not  work
indiscrete  operatur.  Non  est  igitur without discretion. So, it is not proper to
humilitatis,  sed  stultitiae,  si  quis humility,  but  to  stupidity,  for  a  man  to
quodcumque  abiectum  assumpserit: accept  every  kind  of  humiliation,  but
sed  si  id  quod  necessarium  est  fieri what  must  be  done  for  the  sake  of
propter  virtutem,  aliquis  propter virtue a person does not reject because
abiectionem  non  recusat;  puta  si of  humiliation.  For  example,  if  charity
caritas,  exigit  quod  proximis  aliquod demands that some humiliating duty be
abiectum  officium  impendatur,  hoc performed  for  a  neighbor,  one  will  not
per  humilitatem  aliquis  non  recuset. refuse it through humility. Therefore, if it
Si  igitur  necessarium  est  ad is  necessary  for  the  adoption  of  the
perfectionem  pauperis  vitae perfection  of  the  life  of  poverty  that  a
sectandam  quod  aliquis  mendicet, man beg, then to suffer this humiliation
hanc  abiectionem  ferre  humilitatis is proper to humility. Sometimes, too, it
est.  Quandoque  etiam  abiecta is  virtuous  to  accept  humiliations  even
assumere  virtutis  est,  etsi  nostrum though  our  job  does  not  require  it,  in
officium non requirat,  ut  alios nostro order  by  our  example  to  encourage
exemplo  provocemus  quibus others who have such a burden, so that
incumbit, ut id facilius ferant: nam et they may bear it readily. For, a general
dux interdum militis officio fungitur ut may  at  times  serve  like  an  ordinary
alios  provocet.  Quandoque  etiam soldier,  in  order  to  spur  on  others.
abiectis utimur secundum virtutem ut Sometimes,  moreover,  we  use
medicina  quadam.  Puta,  si  alicuius humiliations  virtuously  for  their
animus  ad  immoderatam medicinal  value.  For  instance,  if  a
extollentiam  sit  pronus,  utiliter, man’s mind is prone to undue pride, he
debita moderatione servata, abiectis may  make  beneficial  use,  in  due
utitur,  vel  sponte  vel  ab  aliis moderation, of humiliations, either self­
impositis,  ad  elationem  animi imposed  or  caused  by  others,  in  order
comprimendam: dum per haec quae to  restrain  this  tendency  to  pride,
gerit, sibi ipsi quodammodo parificat provided  that  through  bearing  these
etiam infimos homines, qui circa vilia things  he  puts  himself  on  a  level,  as  it
officia occupantur. were,  with  even  the  lowliest  men  who
perform low­grade tasks.

Est autem omnino irrationabilis error [24] Now, the error of those who regard
illorum  qui  putant  omnem  sibi all  solicitude  for  the  gaining  of  a  living
sollicitudinem  a  domino  interdictam for  oneself  as  forbidden  by  God  is
de  victu  quaerendo.  Omnis  enim altogether unreasonable. Indeed, every
actus  sollicitudinem  requirit.  Si  igitur act  requires  solicitude.  So,  if  a  man
homo nullam sollicitudinem de rebus ought to have no concern for corporeal
corporalibus  habere  debet,  sequitur things, then it follows that he ought not
quod  nihil  corporale  agere  debeat: to  be  engaged  in  corporeal  action,  but
quod  neque  possibile,  neque this is neither possible nor reasonable.
rationabile est observari. Deus enim In  fact,  God  has  ordained  activity  for
unicuique  rei  ordinavit  actionem each  thing  in  accord  with  the  proper
secundum  proprietatem  suae perfection of its nature. Now, man was
naturae. Homo autem ex spirituali et made with a spiritual and bodily nature.
corporali  natura  conditus  est. So,  he  must  by  divine  disposition  both
Necessarium  est  igitur,  secundum perform  bodily  actions  and  keep  his
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 203/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

divinam  ordinationem,  ut  et mind  on  spiritual  things.  However,  this


corporales  actiones  exerceat  et way  of  human  perfection  is  not  such
spiritualibus  intendat:  et  tanto that one may perform no bodily actions,
perfectior  est  quanto  plus because,  since  bodily  actions  are
spiritualibus  intendit.  Non  est  tamen directed  to  things  needed  for  the
hic  modus  perfectionis  humanae preservation  of  life,  if  a  man  fail  to
quod  nihil  corporale  agatur  quia, perform them he neglects his life which
cum  corporales  actiones  ordinentur every man is obliged to preserve. Now,
ad  ea  quae  sunt  necessaria  ad to look to God for help in those matters
conservationem  vitae,  si  quis  eas in which a man can help himself by his
praetermittit,  vitam  suam  negligit, own  action,  and  to  omit  one’s  own
quam  quilibet  conservare  tenetur. action,  is  the  attitude  of  a  fool  and  a
Expectare autem a Deo subsidium in tempter  of  God.  Indeed,  this  is  an
his  in  quibus  aliquis  se  potest  per aspect  of  divine  goodness,  to  provide
propriam  actionem  iuvare, things not by doing them directly, but by
praetermissa  propria  actione,  est moving  others  to  perform  their  own
insipientis  et  Deum  tentantis.  Hoc actions, as we showed above. So. one
enim  ad  divinam  bonitatem  pertinet, should not look to God in the hope that,
ut  rebus  provideat,  non  immediate without performing any action by which
omnia  faciendo,  sed  alia  movendo one  might  help  oneself,  God  will  come
ad  proprias  actiones,  ut  supra to  one’s  aid,  for  this  is  opposed  to  the
ostensum  est.  Non  ergo  est divine order and to divine goodness.
expectandum a Deo ut, omni actione
qua  sibi  aliquis  subvenire  potest
praetermissa,  Deus  ei  subveniat:
hoc  enim  divinae  ordinationi
repugnat, et bonitati ipsius.

Sed quia, licet in nobis sit agere, non [25] But since, in spite of our having the
tamen  in  nobis  est  ut  actiones power to act, we do not have the power
nostrae  debitum  finem  sortiantur, to guarantee the success of our actions
propter  impedimenta  quae  possunt in  attaining  their  proper  end,  because
contingere;  hoc  dispositioni  divinae of  impediments  which  may  occur,  this
subiacet, quid cuique ex actione sua success  that  may  come  to  each  man
proveniat.  Praecipit  ergo  dominus from  his  action  lies  within  the
nos non debere esse sollicitos de eo disposition  of  divine  providence.
quod  ad  Deum  pertinet,  scilicet  de Therefore,  the  Lord  commands  us  not
eventibus  nostrarum  actionum:  non to  be  solicitous  concerning  what
autem  prohibuit  nos  esse  sollicitos pertains  to  God,  namely,  the  outcome
de  eo  quod  ad  nos  pertinet,  scilicet of  our  actions.  But  He  has  not
de  nostro  opere.  Non  igitur  contra forbidden  us  to  be  concerned  about
praeceptum  domini  agit  qui  de  iis what  pertains  to  us,  namely,  our  own
quae  ab  ipso  agenda  sunt work.  So,  he  who  is  solicitous  about
sollicitudinem  habet:  sed  ille  qui things  that  he  can  do  does  not  act
sollicitus  est  de  his  quae  possunt against  the  Lord’s  precept.  Rather,  he
emergere  etiam  si  ipse  proprias does  who  is  solicitous  concerning  the
actiones exequatur, ita quod debitas things  which  can  result,  even  if  he
actiones praetermittat ad obviandum carries  out  his  own  actions,  so  that  he
huiusmodi  eventibus,  contra  quos omits  the  actions  that  are  required  to
debemus in Dei providentia sperare, avoid  these  eventualities,  against
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 204/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

per  quam  etiam  aves  et  herbae which we must rather place our hope in


sustentantur;  talem  enim God’s  providence,  by  which  even  the
sollicitudinem  habere,  videtur birds and the flowers are supported. To
pertinere  ad  errorem  gentilium,  qui have  solicitude  of  this  kind  seems  to
divinam  providentiam  negant. pertain to the error of the Gentiles who
Propter  quod  dominus  concludit deny divine providence. This is why the
quod non simus solliciti in crastinum. Lord  concludes  that  we  must  not  be
Per  quod  non  prohibuit  quin “solicitous  for  tomorrow.”  He  did  not
conservemus  ea  quae  sunt  nobis  in forbid us, by this injunction, from taking
crastinum  necessaria  suo  tempore, care in time of the things necessary for
sed  ne  de  futuris  eventibus the  future,  but,  rather,  from  being
sollicitaremur,  cum  quadam concerned  about  future  events  in
desperatione  divini  auxilii:  vel  ne despair of divine help. Or, perhaps, He
praeoccupet  hodie  sollicitudinem forbade  preoccupation  today  with  the
quae  erit  habenda  in  crastino,  quia solicitude  which  one  should  have
quilibet  dies  suam  sollicitudinem tomorrow,  for  each  day  has  its  own
habet;  unde  subditur,  sufficit  diei concerns;  hence,  He  adds:  “Sufficient
malitia sua. for  the  day  is  the  evil  thereof”  (Mat.
6:34).

Sic  igitur  patet  quod  diversis  modis [26] And thus, it is clear that those who


convenientibus  vivere  possunt  qui adopt  voluntary  poverty  can  live  in
voluntariam  paupertatem  sectantur. various  appropriate  ways.  Among
Inter  quos  tanto  aliquis  laudabilior these  ways,  that  is  more  praiseworthy
est,  quanto  magis  a  sollicitudine which  makes  man’s  mind  free,  to  a
temporalium,  et  occupatione  circa greater  degree,  from  solicitude  about
ea,  hominis  animum  reddit temporal  matters  and  from  activity  in
immunem. connection with them.

Caput 136
Chapter 136 
De errore eorum qui
ON THE ERROR OF THOSE WHO
perpetuam continentiam
ATTACK PERPETUAL CONTINENCE
impugnant

Sicut  autem  contra  paupertatis [1]  Now,  just  as  in  the  case  of  the
perfectionem,  ita  et  contra opposition  to  the  perfection  of  poverty,  so
continentiae  bonum  quidam also  have  some  perverse­minded  men
perversi  sensus  homines  sunt spoken  against  the  good  of  continence.
locuti.  Quorum  quidam  bonum Some  of  them  try  to  destroy  the  good  of
continentiae  his  et  similibus continence by these and like arguments.
rationibus excludere nituntur.

Viri  enim  et  mulieris  coniunctio [2] In fact, the union of husband and wife is


ad  bonum  speciei  ordinatur. directed to the good of the species. For the
Divinius  autem  est  bonum good  of  the  species  is  more  godlike  than
speciei  quam  bonum  individui. the  good  of  the  individual.  Therefore,  he
Magis  ergo  peccat  qui  omnino who  completely  abstains  from  the  act
abstinet ab actu quo conservatur whereby the species is preserved commits
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 205/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

species  quam  peccaret  si a greater sin than he would if he abstained


abstineret  ab  actu  quo from  an  act  by  which  the  individual  is
conservatur  individuum,  sicut preserved,  such  as  eating  and  drinking
sunt  comestio  et  potus,  et  alia and the like.
huiusmodi.

Adhuc.  Ex  divina  ordinatione [3] Again,  by  the  divine  order,  organs  are
dantur  homini  membra  ad given  man  that  are  suited  for  procreation,
generationem  apta;  et  etiam  vis and  so  are  the  concupiscible  power  that
concupiscibilis  incitans;  et  alia stimulates  him  and  also  other  similar
huiusmodi  ad  hoc  ordinata. endowments  related  to  it.  Hence,  he  who
Videtur  igitur  contra  divinam completely  abstains  from  the  act  of
ordinationem  agere  qui  omnino generation seems to act against the divine
ab actu generationis abstinet. ordinance.

Item.  Si  bonum  est  quod  unus [4]  Besides,  if  it  is  a  good  thing  for  one
contineat,  melius  est  quod  multi, man  to  be  continent,  it  is  better  for  many,
optimum  autem  quod  omnes. and  best  for  all  to  do  so.  But  the
Sed ex hoc sequitur  quod  genus conclusion  of  this  would  be  the  extinction
humanum  deficiat.  Non  igitur of  the  human  race.  So,  it  is  not  good  for
bonum  est  quod  aliquis  homo any man to be completely continent.
omnino contineat.

Amplius.  Castitas,  sicut  et  aliae [5]  Moreover,  chastity,  like  the  other
virtutes,  in  medietate  consistunt. virtues, lies in a mean. Therefore, just as a
Sicut  igitur  contra  virtutem  agit man acts against virtue and is intemperate
qui  omnino  concupiscentias if he devotes himself entirely to matters of
insequitur,  et  intemperatus  est; concupiscence,  so  also  does  he  act
ita  contra  virtutem  agit  qui against  virtue  and  is  he  without  feeling
omnino  a  concupiscentiis who  totally  abstains  from  matters  of
abstinet, et insensibilis est. concupiscence.

Praeterea. Non est possibile quin [6]  Furthermore,  it  is  impossible  for  some


in  homine  concupiscentiae feelings  of  sexual  concupiscence  to  fail  to
venereorum  aliquae  oriantur: arise  in  a  man,  for  they  are  natural.  Now,
cum  naturales  sint.  Resistere to  resist  these  feelings  of  concupiscence
autem omnino concupiscentiis, et fully and, as it were, to wage a continuous
quasi continuam pugnam habere, fight  against  them  produces  more
maiorem  inquietudinem  animo disturbance  than  if  a  man  indulges
tribuit  quam  si  aliquis  moderate moderately  in  concupiscent  activities.
concupiscentiis  uteretur.  Cum Therefore,  since  mental  disturbance  is
igitur  inquietudo  animi  maxime most incompatible with perfection of virtue,
perfectioni  virtutis  repugnet, it  appears  to  be  opposed  to  virtue  for  a
videtur  perfectioni  virtutis man to observe perpetual continence.
adversari quod aliquis perpetuam
continentiam servet.

Haec  igitur  contra  perpetuam [7]  Such,  then,  seem  to  be  the  objections
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 206/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

continentiam  obiici  videntur. against  perpetual  continence.  It  is  also


Quibus  etiam  adiungi  potest possible  to  add  to  them  the  command  of
praeceptum  domini,  quod  primis the Lord which, we read, was given to our
parentibus  legitur  esse  datum, first  parents  in  Genesis  (1:28;  9:1):
Genesis  1­28  et  9­1:  crescite  et “Increase  and  multiply,  and  fill  the  earth.”
multiplicamini,  et  replete  terram. This was not revoked, but seems rather to
Quod  non  est  revocatum,  sed have  been  confirmed  by  the  Lord  in  the
magis  videtur  esse  a  domino  in Gospel,  where  it  is  said:  “What  therefore
Evangelio  confirmatum,  Matth. God  has  joined  together,  let  no  man  put
19­6,  ubi  dicitur:  quod  Deus asunder”  (Mat.  19:6),  when  He  speaks  of
coniunxit,  homo  non  separet,  de the  matrimonial  union.  But  those  who
coniunctione  matrimonii  loquens. observe  perpetual  continence  clearly  act
Contra  hoc  autem  praeceptum against  this  precept.  So,  it  seems  to  be
expresse  faciunt  qui  perpetuam illicit to observe perpetual continence.
continentiam  servant.  Videtur
igitur  esse  illicitum  perpetuam
continentiam servare.

Haec  autem  non  difficile  est [8]  However,  it  is  not  difficult  to  answer
solvere  secundum  ea  quae these objections in terms of the things that
praemissa sunt. were established above.

Considerandum  enim  est  quod [9]  For  we  should  keep  in  mind  that  one
alia ratio est habenda in his quae type  of  rational  explanation  is  to  be  used
ad  necessitatem  uniuscuiusque for things which belong to the needs of the
hominis  pertinent:  atque  alia  in individual  man,  while  a  different  one
his quae pertinent ad multitudinis applies  to  the  things  that  pertain  to  the
necessitatem.  In  his  enim  quae needs  of  the  group.  In  regard  to  things
ad  uniuscuiusque  hominis pertinent  to  the  needs  of  the  individual
necessitatem  pertinent,  oportet man, it is necessary to make provision for
quod  cuilibet  provideatur. each  person.  Now,  of  this  type  are  food
Huiusmodi  autem  sunt  cibus  et and  drink,  and  other  goods  having  to  do
potus,  et  alia  quae  ad with  the  maintenance  of  the  individual.
sustentationem  individui Hence,  each  man  must  make  use  of  food
pertinent.  Unde  necessarium  est and  drink.  But,  in  the  case  of  things  that
quod  quilibet  cibo  et  potu  utatur. are  necessary  for  the  group,  it  is  not
In  his  autem  quae  necessaria necessary  for  the  assignment  to  be  given
sunt multitudini, non oportet quod to each person in the group; indeed, this is
cuilibet de multitudine attribuatur: not even possible. For it is clear that many
neque  etiam  est  possibile.  Patet things are needed by a group of men, such
enim  multa  esse  necessaria as  food,  drink,  clothing,  housing  and  the
multitudini  hominum,  ut  cibus, like,  which  cannot  all  be  procured  by  one
potus,  vestimentum,  domus,  et man. And so, different tasks must be given
alia  huiusmodi,  quae  impossibile to  different  persons,  just  as  different
est  quod  per  unum  procurentur. organs of the body are directed to different
Et  ideo  oportet  diversorum  esse functions.  So,  since  procreation  is  not  a
diversa officia: sicut et in corpore matter  of  the  need  of  the  individual  but  of
diversa  membra  ad  diversos the  need  of  the  whole  species,  it  is  not
actus  ordinantur.  Quia  ergo necessary  for  all  men  to  devote
generatio non est de necessitate themselves  to  acts  of  generation;  instead,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 207/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

individui,  sed  de  necessitate certain  men,  refraining  from  these  acts,
totius  speciei,  non  est undertake  other  functions,  such  as  the
necessarium  quod  omnes military life or contemplation.
homines  actibus  generationis
vacent;  sed  quidam,  ab  his
actibus  abstinentes,  aliis  officiis
mancipentur,  puta  militiae  vel
contemplationi.

Ex  quo  patet  solutio  ad [10]  From  this  the  answer  to  the  second
secundum.  Ex  divina  enim argument  is  clear.  Indeed,  the  things  that
providentia  dantur  homini  ea are  necessary  for  the  entire  species  are
quae sunt toti speciei necessaria: given  man  by  divine  providence,  but  it  is
nec  tamen  oportet  quod  quilibet not  necessary  for  each  man  to  use  every
homo  quolibet  illorum  utatur. one of them. For man has been given skill
Data  est  enim  homini  industria in  building  and  strength  for  fighting,
aedificandi,  virtus  ad however,  this  does  not  mean  that  all  men
pugnandum:  nec  tamen  oportet must  be  builders  or  soldiers.  Likewise,
quod  omnes  sint  aedificatores though  the  generative  power  and  things
aut  milites.  Similiter,  licet  homini related  to  its  act  have  been  divinely
divinitus  sint  provisa  virtus provided, it is not necessary for each man
generativa  et  ea  quae  ad  actum to direct his intention to the generative act.
eius  ordinantur,  non  tamen
oportet  quod  quilibet  actui
generationis intendat.

Unde  etiam  patet  solutio  ad [11]  As  a  result,  the  answer  to  the  third
tertium.  Ab  his  enim  quae objection  is  also  evident.  Though  it  is
multitudini  sunt  necessaria, better for some individuals to abstain from
quamvis  quantum  ad  singulos the  things  that  are  necessary  for  the
melius  sit  quod  abstineat, group, it is not good for all to abstain. The
melioribus  deditus;  non  tamen same  situation  is  apparent  in  the  order  of
est  bonum  quod  omnes the  universe,  for,  although  spiritual
abstineant.  Sicut  et  in  ordine substance is better than the corporeal, that
universi  apparet:  quamvis  enim universe  in  which  there  are  spiritual
substantia  spiritualis  sit  melior substances  only  would  not  be  better  but
quam  corporalis,  non  tamen more  imperfect.  And  even  though  an  eye
esset  melius  universum  in  quo is  better  than  a  foot  in  the  body  of  an
essent  solae  substantiae animal,  the  animal  would  not  be  perfect
spirituales,  sed  imperfectius.  Et unless  it  had  both  eye  and  foot.  So,  too,
quamvis sit melior oculus pede in the community of mankind would not be in
corpore  animalis,  non  tamen a  perfect  state  unless  there  were  some
esset  perfectum  animal  nisi people  who  direct  their  intention  to
haberet  et  oculum  et  pedem.  Ita generative  acts  and  others  who  refrain
etiam  nec  multitudo  humani from these acts and devote themselves to
generis  haberet  statum contemplation.
perfectum  nisi  essent  aliqui
intendentes  generationis  actibus,
et  aliqui  ab  his  abstinentes  et
contemplationi vacantes.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 208/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Quod  autem  quarto  obiicitur, [12]  Moreover,  what  is  objected  fourthly,
quod  necesse  est  virtutem  in that  virtue  must  lie  in  the  mean,  is
medio  esse:  solvitur  per  id  quod answered  by  what  was  said  above  in
supra  iam  de  paupertate  dictum regard to poverty. For the mean of virtue is
est.  Medium  enim  virtutis  non not always taken according to the quantity
accipitur  semper  secundum of the thing that is ordered by reason, but,
quantitatem  rei  quae  ordinatur rather,  according  to  the  rule  of  reason
ratione,  sed  secundum  regulam which  takes  in  the  proper  end  and
rationis,  quae  debitum  finem measures  the  appropriate  circumstances.
attingit,  et  circumstantias And  so,  to  abstain  from  all  sexual
convenientes  metitur.  Et  sic,  ab pleasures,  without  a  reason,  is  called  the
omnibus  venereorum vice  of  insensibility.  But,  if  it  be  done  in
delectationibus  abstinere  praeter accord  with  reason,  it  is  a  virtue  which
rationem,  vitium  insensibilitatis surpasses man’s ordinary way of life, for it
dicitur.  Si  autem  secundum makes  men  share  somewhat  in  the  divine
rationem  fiat,  virtus  est,  quae likeness;  hence,  virginity  is  said  to  be
communem  hominis  modum related to the angels (Mat. 22:30).
excedit: facit enim homines esse
in  quadam  divinae  similitudinis
participatione;  unde  virginitas
Angelis dicitur esse cognata.

Ad  quintum  dicendum  quod [13]  In  regard  to  the  fifth  argument,  it
sollicitudo  et  occupatio  quam should  be  said  that  the  solicitude  and
habent hi qui coniugio utuntur, de occupation which encumber those who are
uxoribus,  filiis,  et  necessariis married,  concerning  their  wives,  children
vitae  acquirendis,  est  continua. and the procuring of the necessities of life,
Inquietatio  autem  quam  homo are continuous. But the disturbance which
patitur  ex  pugna a  man  suffers  in  the  fight  against
concupiscentiarum,  est  ad concupiscent  tendencies  is  for  a  limited
aliquam  horam.  Quae  etiam time.  For  this  decreases  as  a  result  of  a
minoratur per hoc quod ei aliquis man  refusing  to  consent  to  it;  in  fact,  the
non  consentit:  nam  quanto more  a  person  indulges  in  pleasures,  the
aliquis magis delectabilibus utitur, more does the desire for pleasure grow in
tanto  magis  crescit  in  eo him.  Thus,  concupiscent  feelings  are
delectabilis  appetitus. weakened by acts of abstinence and other
Debilitantur  etiam corporeal  practices  suitable  to  those  who
concupiscentiae per abstinentias, have the vow of continence. Moreover, the
et  alia  exercitia  corporalia  quae enjoyment  of  corporeal  delights  distracts
conveniunt  his  qui  continentiae the mind from its peak activity and hinders
propositum  habent.  Usus  etiam it  in  the  contemplation  of  spiritual  things
corporalium  delectabilium  magis much  more  than  the  disturbance  that
abducit  mentem  a  sua  altitudine results  from  resisting  the  concupiscent
et  impedit  a  contemplatione desires  for  these  pleasures,  because  the
spiritualium,  quam  inquietudo mind  becomes  very  strongly  attached  to
quae  provenit  resistendo carnal  things  through  the  enjoyment  of
concupiscentiis  horum such  pleasures,  especially  those  of  sex.
delectabilium:  quia  per  usum For enjoyment makes the appetite become
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 209/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

delectabilium,  et  maxime fixed on the thing that is enjoyed. And so,


venereorum,  mens  maxime for those people who devote their attention
carnalibus  inhaeret;  cum to the contemplation of divine things and of
delectatio  faciat  quiescere every  kind  of  truth,  it  is  especially  harmful
appetitum  in  re  delectabili.  Et to have been addicted to sexual pleasures
ideo  his  qui  ad  contemplationem and  particularly  beneficial  to  abstain  from
divinorum,  et  cuiuscumque them.  Now,  this  is  not  to  suggest  that,
veritatis,  intendunt,  maxime although  it  is  generally  better  for  the
nocivum  est  venereis  deditos individual man to observe continence than
esse,  et  maxime  utile  ab  eis to engage in matrimony, the latter may not
abstinere.  Nihil  autem  prohibet, be  better  in  a  particular  case.  Hence,  the
quamvis  universaliter  dicatur  uni Lord,  having  mentioned  continence,  says:
homini  melius  esse  continentiam “All  men  take  not  this  word,  but  they  to
servare  quam  matrimonio  uti, whom it is given” (Mat. 19:11).
quin  alicui  illud  melius  sit.  Unde
et  dominus,  facta  de  continentia
mentione,  dicit:  non  omnes
capiunt  verbum  hoc,  sed  qui
potest capere capiat.

Ad  id  etiam  quod  de  praecepto [14]  To  what  is  asserted  in  the  last
primis  parentibus  dato  ultimo objection,  on  the  ground  of  the  precept
positum  est,  patet  responsio  per given  to  our  first  parents,  the  reply  is
ea  quae  dicta  sunt.  Praeceptum evident  from  what  has  been  said.  Indeed,
enim  illud  respicit  inclinationem that  precept  is  concerned  with  the  natural
naturalem quae est in hominibus inclination  in  man  to  preserve  the  species
ad  conservandum  speciem  per by  the  act  of  generation;  however,  this
actum  generationis:  quod  tamen need not be carried out by all men, but by
non  est  necessarium  per  omnes some, as we said.
exequi,  sed  per  aliquos,  ut
dictum est.

Sicut  autem  non  expedit  cuilibet [15]  Now,  just  as  it  is  not  expedient  for
a matrimonio abstinere, ita etiam every  man  to  abstain  from  matrimony,  so
nec  expedit  omni  tempore, also  it  is  not  a  good  thing  to  do  so  at  all
quando  necessaria  est times,  if  the  increase  of  the  race  requires
multiplicatio  generis:  vel  propter matrimony:  whether  because  of  a  lack  of
hominum  paucitatem,  sicut  in men, as in the beginning when the human
principio  quo  humanum  genus race  began  to  multiply;  or  because  of  the
coepit  multiplicari;  sive  propter small  number  of  the  faithful,  in  which
paucitatem fidelis populi, quando situation  they  should  multiply  by  carnal
oportebat  ipsum  per  carnalem generation,  as  was  the  case  in  the  Old
generationem  multiplicari,  ut  fuit Testament. Thus, the counsel of practicing
in  veteri  testamento.  Et  ideo perpetual  continence  was  reserved  to  the
consilium  de  continentia New  Testament,  when  the  faithful  are
perpetua observanda reservatum multiplied by a spiritual generation.
est  temporibus  novi  testamenti,
quando  fidelis  populus  per
spiritualem  generationem
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 210/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

multiplicatur.

Chapter 137 
Caput 137 ANOTHER ERROR CONCERNING
PERPETUAL CONTINENCE

Fuerunt  autem  et  alii  qui,  licet [1]  Moreover,  there  have  been  some
continentiam  perpetuam  non others  who,  though  not  disapproving
improbarent,  tamen  ei  statum perpetual continence, have, however, put
matrimonii adaequabant: quod est the state of matrimony on the same level
haeresis  Ioviniani.  Sed  huius with it. This is the heresy of the Jovinians.
erroris  falsitas  satis  ex  praedictis But  the  falsity  of  this  error  is  quite
apparet:  cum  per  continentiam apparent  from  the  foregoing,  since  by
homo  reddatur  habilior  ad  mentis continence  man  is  made  more  skillful  in
elevationem in spiritualia et divina; raising  his  mind  to  spiritual  and  divine
et  quodammodo  supra  statum matters,  and  so  he  is  placed,  in  a  way,
hominis  ponatur,  in  quadam above the level of a man and in a certain
similitudine Angelorum. likeness to the angels.

Nec  obstat  quod  aliqui [2] Nor is it any objection that some men


perfectissimae  virtutis  viri of  most  perfect  virtue  have  practiced
matrimonio  usi  sunt,  ut  Abraham, matrimony, such as Abraham, Isaac, and
Isaac  et  Iacob:  quia  quanto  virtus Jacob,  for,  the  stronger  the  power  of  the
mentis  est  fortior,  tanto  minus mind  is,  the  less  likely  is  it  to  be  cast
potest  per  quaecumque  a  sua down  from  its  heights  by  any  things
altitudine  deiici.  Nec  tamen,  quia whatsoever.  So,  though  they  were
ipsi  matrimonio  usi  sunt,  minus married,  they  did  not  love  the
contemplationem  veritatis  et contemplation  of  truth  and  divine  things
divinorum  amaverunt:  sed, any  less.  Rather,  as  the  state  of  their
secundum  quod  conditio  temporis times  demanded,  they  embraced
requirebat,  matrimonio  utebantur matrimony  for  the  sake  of  increasing  the
ad multiplicationem populi fidelis. numbers of the faithful.

Nec  tamen  perfectio  alicuius [3]  Nor,  in  fact,  is  the  perfection  of  one
personae  est  sufficiens person  a  sufficient  argument  for  the
argumentum  ad  perfectionem perfection  of  a  state  of  life,  since.  one
status:  cum  aliquis  perfectiori man  can  use  a  minor  good  with  a  more
mente possit uti minori bono quam perfect  intention  than  another  man  could
alius  maiori.  Non  igitur,  quia use  a  greater  good.  Therefore,  the  fact
Abraham  vel  Moyses  perfectior that Abraham or Moses was more perfect
fuit  multis  qui  continentiam than  many  men  who  observe  continence
servant,  propter  hoc  status does  not  mean  that  the  state  of
matrimonii  est  perfectior  quam matrimony  is  more  perfect  than  the  state
status  continentiae,  vel  ei of continence, or even equal to it.
aequalis.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 211/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Caput 138 Chapter 138 
Contra eos qui vota impugnant AGAINST THOSE WHO ATTACK VOWS

Quibusdam  autem  visum  est [1] It has seemed foolish to some people


stultum  esse  obligare  se  voto  ad to bind oneself by a vow to obey anyone,
obediendum  alicui,  aut  ad or to any kind of practice. In fact, the more
quodcumque  servandum. freely  any  good  action  is  done,  the  more
Unumquodque  enim  bonum, virtuous  it  seems  to  be.  On  the  other
quanto  liberius  agitur,  tanto hand,  the  more  and  the  greater  the
virtuosius  esse  videtur.  Quanto necessity  whereby  a  man  is  constrained
autem  e  maiori  necessitate  quis to a certain practice, the less freely does it
ad  aliquid  observandum seem  to  be  performed.  So,  it  appears
adstringitur,  tanto  minus  libere  id derogatory  to  the  praiseworthy  character
agi  videtur.  Videtur  igitur  derogari of virtuous acts for them to be done under
laudabilitati  virtuosorum  actuum the necessity of obedience or a vow.
per  hoc  quod  ex  necessitate
obedientiae vel voti fiunt.

Videntur  autem  huiusmodi [2]  Now,  these  men  seem  to  ignore  the
homines  necessitatis  rationem meaning  of  necessity.  In  fact,  there  are
ignorare.  Est  enim  duplex two  kinds  of  necessity.  One  is  that  of
necessitas.  Quaedam  coactionis. coaction. This kind decreases the value of
Et  haec  laudem  virtuosorum virtuous acts, because it is contrary to the
actuum  diminuit,  quia  voluntario voluntary, for what is done under coaction
contrariatur:  coactum  enim  est is  what  is  against  the  will.  But  there  is
quod est voluntati contrarium. Est another necessity that results from interior
autem  quaedam  necessitas  ex inclination.  This  does  not  diminish  the
interiori inclinatione proveniens. Et value  of  a  virtuous  act,  but  increases  it,
haec  laudem  virtuosi  actus  non for it makes the will incline more intensely
minuit,  sed  auget:  facit  enim toward  an  act  of  virtue.  Indeed,  it  is
voluntatem magis intense tendere evident  that  the  more  perfect  a  habit  of
in actum virtutis. Patet enim quod virtue  is,  I  the  more  forcefully  does  it
habitus  virtutis,  quanto  fuerit make  the  will  tend  to  the  good  of  virtue,
perfectior,  tanto  vehementius and less likely to fall short of it. So that, if
voluntatem facit tendere in bonum it reaches the end of perfection, it confers
virtutis,  et  minus  ab  eo  deficere. a certain necessity of acting well, as in the
Quod  si  ad  finem  perfectionis case  of  the  blessed  who  are  not  able  to
devenerit, quandam necessitatem sin,  as  will  appear  later.  Yet,  because  of
infert ad bene agendum, sicut est this, neither is any freedom of will lost, nor
in  beatis,  qui  peccare  non goodness of the act.
possunt,  ut  infra  patebit:  nec
tamen  propter  hoc  aut  libertati
voluntatis  aliquid  deperit,  aut
actus bonitati.

Est  autem  et  alia  necessitas  ex [3]  However,  there  is  still  another
fine:  sicut  cum  dicitur  alicui necessity resulting from the end, as when
necesse  esse  habere  navem  ut we say that someone must have a ship in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 212/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

transeat  mare.  Patet  autem  quod order to cross the sea. Again it is evident


nec  haec  necessitas  libertatem that  this  necessity  does  not  decrease
voluntatis  diminuit,  nec  actuum freedom  of  will  or  the  goodness  of  the
bonitatem.  Quin  potius  quod  quis acts.  Rather,  the  fact  that  a  man  does
agit  quasi  necessarium  ad  finem, something that is necessary for an end is
ex hoc ipso laudabile est: et tanto praiseworthy  in  itself;  and  the  better  the
laudabilius,  quanto  finis  fuerit end, the more praiseworthy it is.
melior.

Patet  autem  quod  necessitas [4]  Now,  it  is  clear  that  the  necessity  of
observandi  quae  quis  vovit,  aut practicing  what  one  has  vowed  to  do,  or
obediendi ei cui se supposuit, non of  obeying  a  person  to  whom  one  has
est  necessitas  coactionis;  nec subjected  himself,  is  not  the  necessity  of
etiam  ex  interiori  inclinatione coaction  or  even  that  resulting  from
proveniens,  sed  ex  ordine  ad interior inclination, but it is from a relation
finem:  est  enim  necessarium to  the  end.  For  it  is  necessary  for  a
voventi  hoc  vel  illud  agere,  si person who takes a vow to do this or that
debet  votum  impleri,  aut thing  if  he  is  to  fulfill  the  vow  or  practice
obedientia  servari.  Cum  igitur  hi obedience.  So,  since  these  ends  are
fines  laudabiles  sint,  utpote praiseworthy,  inasmuch  as  by  them  man
quibus  homo  Deo  se  subiicit, subjects  himself  to  God,  the  aforesaid
necessitas  praedicta  nihil  diminuit necessity  in  no  way  diminishes  the  value
de laude virtutis. of virtue.

Est autem ulterius considerandum [5]  We  should  further  consider  that  the


quod,  dum  implentur  aliqua  quae carrying out of things which a person has
quis  vovit,  vel  quae  sibi vowed,  or  the  fulfilling  of  the  orders  of  a
praecipiuntur ab eo cui se subdidit man  to  whom  the  person  has  subjected
propter  Deum,  maiori  laude  et himself for God’s sake, are actions worthy
remuneratione  sunt  digna. of  greater  praise  and  reward.  It  is
Contingit  enim  unum  actum possible, of course, for one act to pertain
duorum  vitiorum  esse,  dum  actus to two vices, provided the act of one vice
unius  vitii  ad  finem  alterius  vitii be directed to the end of another vice. For
ordinatur:  ut,  cum  quis  furatur  ut instance,  when  a  man  steals  so  that  he
fornicetur,  actus  quidem may  fornicate,  the  act  is  specifically  one
secundum  speciem  suam  est of avarice, but by its intention it belongs to
avaritiae,  secundum  intentionem lust.  In  the  same  way,  it  also  happens  in
vero  luxuriae.  Eodem  autem the  case  of  virtues  that  the  act  of  one
modo  et  in  virtutibus  contingit virtue  is  ordered  to  another  virtue.  Thus,
quod actus unius virtutis ad aliam when one gives away his possessions so
virtutem ordinatur: sicut, cum quis that he may enjoy the friendship of charity
sua  dat  ut  cum  altero  amicitiam with  another  man,  this  act  specifically
habeat  caritatis,  actus  quidem  ex belongs  to  liberality,  but  from  its  end  it
sua specie est liberalitatis, ex fine pertains  to  charity.  Now,  acts  of  this  kind
autem  caritatis.  Huiusmodi  autem acquire  greater  value  from  the  greater
actus  maiorem  laudem  habet  ex virtue,  that  is,  from  charity  rather  than
maiore  virtute,  scilicet  ex  caritate, from  liberality.  Hence,  though  it  loses  its
quam  ex  liberalitate.  Unde,  etsi character  as  an  exclusive  act  of  liberality
remittatur  in  eo  quod  liberalitatis by  virtue  of  its  ordination  to  charity,  it  will
est  ex  eo  quod  ad  caritatem be  more  praiseworthy  and  worthy  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 213/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ordinatur,  laudabilior,  et  maiori greater  reward  than  if  it  were  done
mercede  dignus  erit  quam  si liberally, with no relation to charity.
liberalius  ageretur  non  in  ordine
ad caritatem.

Ponamus  ergo  aliquem  opus [6]  So,  let  us  suppose  a  man  performing
aliquod  virtutis  agentem,  puta some work of a definite virtue, say a man
ieiunantem,  vel  continentem  se  a who  is  fasting  or  restraining  himself
venereis:­  et  quidem  si  absque continently  from  sexual  pleasure—now,  if
voto  haec  faciat,  erit  actus  vel he does this without a vow it will be an act
castitatis  vel  abstinentiae;  si of chastity or of abstinence, but if he does
autem  ex  voto,  referetur  ulterius it as a result of a vow it is referred further
ad  aliam  virtutem,  cuius  est  Deo to  another  virtue  whose  scope  includes
aliquid  vovere,  scilicet  ad the vowing of something to God; that is, to
religionem,  quae  potior  est the  virtue  of  religion  which  is  better  than
castitate  vel  abstinentia,  utpote chastity  or  abstinence,  inasmuch  as  it
faciens  nos  recte  habere  ad makes  us  rightly  disposed  in  relation  to
Deum.  Erit  ergo  actus God.  So,  the  act  of  abstinence  or
abstinentiae  vel  continentiae continence  will  be  more  praiseworthy  in
laudabilior  in  eo  qui  ex  voto  facit, the  case  of  the  man  who  performs  it
etiam  si  non  ita  delectetur  in under  a  vow,  even  though  he  does  not
abstinentia  vel  continentia,  ex  eo take  so  much  delight  in  abstinence  or
quod  delectatur  in  potiori  virtute, continence  due  to  the  fact  that  he  is
quae est religio. taking his delight in a higher virtue, that is,
religion.

Item.  Id  quod  potissimum  est  in [7] Again, what is most important in virtue


virtute,  est  debitus  finis:  nam  ex is a proper end, for the rational character
fine  principaliter  ratio  boni  manat. of a good act stems chiefly from the end.
Si  ergo  finis  fuerit  eminentior, So, if the end is more eminent, then, even
etiam  si  in  actu  aliquis  se if one is somewhat less than perfect in the
remissius  habeat,  erit  eius  actus act, it will be for him a more virtuous act.
virtuosior:  sicut,  si  aliquis For example, take the case of a man who
proponat  propter  bonum  virtutis proposes  to  make  a  long  journey  for  a
longam  viam  agere,  alius  autem virtuous  purpose,  while  another  man
brevem,  laudabilior  erit  qui  maius undertakes a short one; he who proposes
aliquid  propter  virtutem  intendit, to  do  more  for  the  sake  of  virtue  will  be
licet  in  progressu  viae  lentius more  praiseworthy,  even  though  he
procedat.  Si  autem  aliquis  facit makes  slower  progress  on  the  trip.  But
aliquid propter Deum, illum actum suppose a man does something for God’s
Deo  offert:  sed  si  ex  voto  hoc sake,  offering  this  act  to  God:  if  he  does
faciat,  non  solum  actum,  sed this  under  a  vow  he  offers  God  not  only
etiam potentiam offert Deo. Et sic the  act,  but  also  his  power.  Thus,  it  is
patet  quod  propositum  suum  est evident  that  his  intention  is  to  offer
ad  aliquid  maius  Deo something greater to God. So, his act will
exhibendum.  Erit  ergo  actus  eius be  more  virtuous  by  reason  of  his
virtuosior  ratione  maioris  boni intention for a greater good, even if, in the
intenti, etiam si in executione alius execution of it, another man might appear
videatur ferventior. more fervent.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 214/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea.  Voluntas  praecedens [8] Besides, the act of will which precedes


actum  manet  virtute  in  tota an act continues in its power through the
prosecutione  actus,  et  ipsum whole  performance  of  the  act,  and
laudabilem  reddit,  etiam  quando renders it worthy of praise, even when the
de  proposito  voluntatis  propter agent is not thinking during the execution
quod  actum  incipit,  in  executione of the work of the commitment of will from
operis  non  cogitabit:  non  enim which  the  act  began.  In  fact,  it  is  not
oportet  ut  qui  propter  Deum necessary  for  a  man  who  undertakes  a
aliquod  iter  arripit,  in  qualibet journey  for  God’s  sake  actually  to  think
parte  itineris  de  Deo  cogitet  actu. about  God  during  every  part  of  the  trip.
Patet autem quod ille qui vovet se Now,  it  is  clear  that  the  man  who  vows
aliquid  facturum,  intensius  illud that he will do a certain thing wills it more
voluit  quam  qui  simpliciter  facere intensely than one who simply decides to
disponit:  quia  non  solum  facere do it, for the first man not only wills to do
voluit, sed voluit se firmare ut non it,  but  he  wills  to  strengthen  himself  so
deficeret a faciendo. Ex hac igitur that he will not fail to act. So, by this act of
voluntatis  intentione  redditur voluntary  intention  there  is  produced  a
executio  voti  cum  intensione praiseworthy  execution  of  the  vow
quadam  laudabilis,  etiam  quando accompanied  by  a  certain  fervor,  even
voluntas  vel  non  actu  fertur  in when the will­act is not actually continued
opus, vel fertur remisse. during  the  operation,  or  is  continued  in  a
slack way.

Sic ergo laudabilius fit quod e voto [9] And  so,  what  is  done  as  a  result  of  a


fit, quam quod fit sine voto: ceteris vow  becomes  more  praiseworthy  than
tamen paribus. what  is  done  without  a  vow,  provided
other conditions are equal.

Caput 139 Chapter 139 
Quod neque merita neque THAT NEITHER MERITORIOUS ACTS
peccata sint paria NOR SINS ARE EQUAL

Ex  his  autem  manifestum  est  quod [1]  Next,  it  is  plain  that  neither  all  good
neque  omnia  bona  opera,  neque works,  nor  all  sins,  are  equal.  Indeed,
omnia  peccata  sunt  paria. counsel  is  given  only  in  regard  to  the
Consilium  enim  non  datur  nisi  de better good. Now, counsels are given in
meliori bono. Dantur autem consilia the  divine  law  concerning  poverty,
in  lege  divina  de  paupertate, continence, and other like things, as we
continentia,  et  aliis  huiusmodi,  ut said  above.  So,  these  are  better  than
supra  dictum  est.  Haec  igitur the  practice  of  matrimony  and  the
meliora sunt quam matrimonio uti et possession  of  temporal  things,  but  it  is
temporalia  possidere:  secundum possible  to  act  virtuously  according  to
quae  tamen  contingit  virtuose these  latter,  provided  the  order  of
agere,  ordine  rationis  servato,  ut reason  be  observed,  as  we  showed
supra  ostensum  est.  Non  igitur above.  Therefore,  not  all  acts  of  the
omnes actus virtutum sunt pares. virtues are equal.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 215/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Adhuc.  Actus  speciem  recipiunt  ex [2]  Again,  acts  get  their  species  from
obiectis. Quanto igitur obiectum est their objects. So, the better the object is,
melius, tanto et actus erit virtuosior the  more  virtuous  the  act  will  be  in  its
secundum  speciem  suam.  Finis species. Now, the end is better than the
autem  melior  est  his  quae  sunt  ad means to the end; and of the means, the
finem:  quorum  tanto  aliquid  melius closer one is to the end, the better it is.
est,  quanto  est  fini  propinquius. Hence,  among  human  acts,  that  one  is
Inter  actus  igitur  humanos  ille  est best which is directed immediately to the
optimus  qui  in  ultimum  finem, ultimate end, namely, God. After that, an
scilicet  Deum,  immediate  fertur. act  is  better  in  its  species  the  closer  its
Post  quem,  tanto  actus  melior  est object is to God.
secundum  suam  speciem,  quanto
obiectum est Deo propinquius.

Amplius. Bonum in actibus humanis [3]  Besides,  the  good  in  human  acts  is


est  secundum  quod  ratione dependent  on  their  being  regulated  by
regulantur.  Contingit  autem  aliquos reason.  But  it  happens  that  some  acts
aliis  ad  rationem  magis  accedere: come nearer to reason than others. The
quanto  actus  qui  sunt  ipsius more  definitely  these  acts  pertain  to
rationis,  magis  habent  de  bono reason itself, the more they share in the
rationis  quam  actus  inferiorum good  of  reason,  in  comparison  with  the
virium,  quibus  ratio  imperat.  Sunt acts  of  the  lower  powers  which  reason
igitur  inter  actus  humanos  aliqui commands.  Therefore,  there  are  some
aliis meliores. human acts that are better than others.

Item.  Praecepta  legis  optime  ex [4] Moreover, the precepts of the law are


dilectione  implentur,  ut  supra best  fulfilled  as  a  result  of  love,  as  we
dictum est. Contingit autem aliquem said  above  .  But  it  happens  that  one
alio  ex  maiori  dilectione  quod man  does  what  is  prescribed  for  him  to
faciendum  est  facere.  Erit  igitur do  with  greater  love  than  another  man.
virtuosorum  actuum  unus  alio So,  one  virtuous  act  will  be  better  than
melior. another.

Praeterea.  Si  ex  virtute  actus [5]  Furthermore,  while  man’s  acts  are
hominis  boni  redduntur;  contingit rendered good as a result of virtue, it is
autem intensiorem esse eandem in possible for the same virtue to be more
uno  quam  in  alio:  oportet  quod intensified  in  one  man  than  in  another.
humanorum  actuum  sit  unus  alio So, one human act must be better than
melior. another.

Item.  Si  ex  virtutibus  actus  humani [6] Again, if human acts are made good


boni  redduntur,  oportet  meliorem by  the  virtues,  then  that  act  must  be
esse actum qui est melioris virtutis. better which belongs to the better virtue.
Contingit  autem  virtutem  unam But  it  is  possible  for  one  virtue  to  be
altera  meliorem  esse:  puta better  than  another;  for  instance,
magnificentiam  liberalitate,  et magnificence  than  liberality,  and
magnanimitatem  moderantia.  Erit magnanimity  than  moderation.  So,  one
igitur humanorum actuum unus alio human act will be better than another.
melior.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 216/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Hinc est quod dicitur I Cor. 7­38: qui [7]  Hence,  it  is  said,  1  Cor.  (7:38):  “He


matrimonio  iungit  virgines  suas, who  gives  his  virgins  in  marriage  does
bene  facit:  qui  autem  non  iungit, well:  and  he  does  not  give  them  does
melius facit. better.”

Ex eisdem etiam rationibus apparet [8] Moreover, it is apparent for the same
quod non omnia peccata sunt paria: reason that not all sins are equal, since
cum  per  unum  peccatum  magis one  gets  farther  away  from  the  end
discedatur a fine quam per aliud; et through  one  sin  than  through  another,
magis  pervertatur  ordo  rationis;  et and  the  order  of  reason  may  be  more
maius  nocumentum  proximo perverted, and more harm may be done
inferatur. one’s neighbor.

Hinc est quod dicitur Ezech. 16­47: [9]  Hence,  it  is  said,  in  Ezekiel  (16:47):


sceleratiora  fecisti  illis  in  omnibus “You  have  done  almost  more  wicked
viis tuis. things than they in all your ways.”

Per  hoc  autem  excluditur [10] Now, by this consideration we refute


quorundam  error  dicentium  omnia the  error  of  those  who  say  that  all
merita et peccata paria esse. meritorious acts and all sins are equal.

Quod  tamen  omnes  virtuosi  actus [11] As a matter of fact, the view that all


sint  aequales,  ex  hoc  videbatur virtuous acts are equal seems to have a
aliquam  rationem  habere,  quia certain reasonableness, since every act
omnis  actus  virtuosus  est  ex  fine is virtuous as a result of the goodness of
boni.  Unde,  si  omnium  bonorum its  end.  Hence,  if  there  is  some  end  of
actuum  est  idem  finis  boni,  oportet goodness for all good acts, then all must
omnes aequaliter bonos esse. be equally good.

Licet  autem  sit  unus  finis  ultimus [12] However, although there is but one


boni,  actus  tamen  qui  ex  illo ultimate  end  for  the  good,  the  acts  that
bonitatem  habent,  diversum derive  their  goodness  from  it  receive
bonitatis  gradum  accipiunt.  Est different  degrees  of  goodness.  For,
enim  in  his  bonis  quae  ad  ultimum there is in the goods that are ordered to
finem ordinantur, differentia gradus, the ultimate end a difference of degree,
secundum quod quaedam sunt aliis in so far as some are better and nearer
meliora,  et  fini  ultimo  propinquiora. to  the  ultimate  end  than  others.  Hence,
Unde et in voluntate et actibus eius there  will  be  degrees  of  goodness  both
gradus  bonitatis  erit,  secundum in  the  will  and  in  its  acts,  depending  on
diversitatem  bonorum  ad  quae the  diversity  of  goods  in  which  the  will
terminatur  voluntas  et  eius  actus, and  its  act  terminate,  even  though  the
licet ultimus finis sit idem. ultimate end be the same.

Similiter etiam quod omnia peccata [13]  Similarly,  also,  the  notion  that  all


sint  paria,  videtur  ex  hoc  habere sins  are  equal  seems  to  have  some
rationem,  quia  peccatum  in  actibus reasonableness,  since  sin  occurs  in

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 217/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

humanis  accidit  ex  hoc  solo  quod human  acts  solely  because  a  person
aliquis praeterit regulam rationis. Ita overlooks the rule of reason. But a man
autem praeterit regulam rationis qui who  departs  a  little  from  reason
in  modico  a  ratione  recedit,  sicut overlooks  its  rule,  just  as  one  who
qui  in  magno.  Videtur  igitur misses it by a wide margin. So, it would
peccatum  esse  aequale  sive  in seem  that  a  sin  is  equal  whether  the
modico sive in magno peccetur. wrong done was small or great.

Huic autem rationi videtur suffragari [14]  Now,  support  for  this  argument


quod  in  humanis  iudiciis  agitur. seems  to  come  from  the  practice  in
Nam  si  alicui  statuatur  limes  quem human  courts  of  law.  In  fact,  if  a
non transgrediatur, nihil refert apud boundary  line  is  set  up  which  a  certain
iudicem  sive  multum  sive  modicum man  is  not  to  cross,  it  makes  no
sit transgressus: sicut non refert, ex difference  to  the  judge  whether  he
quo pugil limites campi exivit, utrum trespassed  for  a  large  distance  or  a
longius  progrediatur.  Ex  quo  igitur small  one;  just  as  it  is  unimportant,
aliquis  regulam  rationis  pertransiit, when  a  fighter  goes  over  the  ropes,
non  refert  utrum  in  modico  vel  in whether  he  goes  very  far.  So,  in  the
magno ipsam transiverit. case  of  a  man  overstepping  the  rule  of
reason,  it  makes  no  difference  whether
he bypasses it a little or a great deal.

Sed  si  quis  diligenter  inspiciat,  in [15]  However,  if  one  takes  a  more
omnibus  quorum  perfectio  et careful  look  at  it,  in  all  matters  in  which
bonum  in  quadam the  perfect  and  the  good  consists  in
commensuratione  consistit,  quanto some  sort  of  commensuration,  the
magis  a  debita  commensuratione greater  the  departure  from  the  proper
receditur,  tanto  maius  erit  malum. measurement, the worse will it be. Thus,
Sicut  sanitas  consistit  in  debita health  consists  in  a  properly  measured
commensuratione  humorum;  et amount of humors, and beauty in a due
pulchritudo  in  debita  proportione proportion  of  bodily  members,  while
membrorum;  veritas  autem  in truth  lies  in  a  measured  relation  of  the
commensuratione  intellectus  vel understanding,  or  of  speech,  to  the
sermonis ad rem. Patet autem quod thing.  Now,  clearly,  the  more  inequality
quanto  est  maior  inaequalitas  in there  is  in  the  humors,  the  greater  the
humoribus,  tanto  est  maior sickness; and the greater the disorder in
infirmitas;  et  quanto  est  maior the members of the body, the greater is
inordinatio  in  membris,  tanto  est the ugliness; and the farther one departs
maior  turpitudo;  et  quanto  magis  a from  the  truth,  the  greater  is  the  falsity.
veritate  receditur,  tanto  est  maior For  instance,  the  man  who  thinks  that
falsitas;  non  enim  est  tam  magna three is five is not as wrong as the one
falsitas  aestimantis  tria  esse who thinks three is a hundred. Now, the
quinque, sicut eius qui aestimat tria good  pertaining  to  virtue  consists  in  a
esse centum. Bonum autem virtutis certain  commensuration,  for  there  is  a
in  quadam  commensuratione mean  that  is  set  up  between  opposed
consistit:  est  enim  medium, vices according to a proper judgment of
secundum  debitam  limitationem the  limiting  circumstances.  Therefore,
circumstantiarum,  inter  contraria the more it departs from this harmonious
vitia  constitutum.  Quanto  igitur balance, the greater the evil is.
magis  ab  hac  harmonia  receditur,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 218/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

tanto est maior malitia.

Non  est  autem  simile  virtutem [16] Moreover, it is not the same thing to


transgredi,  et  terminos  a  iudice transgress  virtue  and  to  trespass  over
positos  transire.  Nam  virtus  est boundaries set up by a judge. Virtue is,
secundum se bonum: unde virtutem in  fact,  good  in  itself,  and  so  to  depart
transgredi est secundum se malum. from  virtue  is  an  evil  in  itself.  Hence,  to
Et ideo oportet quod magis a virtute go  farther  away  from  virtue  is  a  greater
recedere  sit  maius  malum. evil.  But  to  pass  over  a  boundary  line
Transgredi autem terminum hunc a set up by a judge is not essentially evil,
iudice  positum,  non  est  secundum but  accidentally  so—to  the  extent,  that
se  malum,  sed  per  accidens, is, that it is prohibited. But in the case of
inquantum scilicet est prohibitum. In events  that  are  accidental,  it  is  not
his  autem  quae  sunt  per  accidens, necessary  that  “if  one  event  taken
non  est  necessarium  quod,  si without  qualification  follows  another
simpliciter sequitur ad simpliciter, et event  without  qualification,  then  an
magis  sequatur  ad  magis,  sed increase in the first event is followed by
solum in his quae sunt per se: non an  increase  in  the  second.”  This  only
enim  sequitur,  si  album  est follows  in  things  which  exist  of
musicum,  quod  magis  album  sit themselves.  For  instance,  it  does  not
magis  musicum;  sequitur  autem,  si follow  that,  if  a  white  man  is  musical,
album  est  disgregativum  visus, then a whiter man will be more musical,
quod  magis  album  sit  magis but it does follow that, if a white thing is
disgregativum visus. a  distinctive  object  of  sight,  a  whiter
thing  is  a  more  distinctive  object  for
sight.

Est  autem  hoc  inter  peccatorum [17]  Yet  there  is  this  point  to  be  noted
differentias  attendendum,  quod regarding  the  differences  among  sins:
quoddam  est  mortale,  et  quoddam that  one  kind  is  mortal  and  another
veniale.  Mortale  autem  est  quod venial.  Now,  the  mortal  is  that  which
animam  spirituali  vita  privat.  Cuius deprives  the  soul  of  spiritual  life.  The
quidem  vitae  ratio  ex  duobus  sumi meaning  of  this  life  may  be  taken  from
potest,  secundum  similitudinem two  points  in  the  comparison  with
vitae  naturalis.  Vivit  enim  corpus natural  life.  In  fact,  a  body  is  naturally
naturaliter  per  hoc  quod  animae alive because it is united to a soul which
unitur, quae est ei  principium  vitae. is  the  source  of  life  for  it.  Moreover,  a
Corpus  autem,  vivificatum  per body that is made alive by a soul moves
animam,  ex  seipso  movetur:  sed by itself, but a dead body either remains
corpus  mortuum  vel  immobile without movement or is only moved from
manet,  vel  ab  exteriori  tantum outside.  So,  too,  the  will  of  man,  when
movetur.  Sic  igitur  et  voluntas united by a right intention to its ultimate
hominis,  cum  per  rectam end, which is its object and, in a sense,
intentionem  ultimo  fini  coniungitur, its  form,  is  also  enlivened. And  when  it
quod  est  eius  obiectum  et adheres  to  God  and  neighbor  through
quodammodo  forma,  et  vivida  est; love,  it  moves  from  an  interior  principle
et,  cum  per  dilectionem  Deo  et to  do  the  right  things.  But  when  the
proximo  inhaeret,  ex  interiori intention  and  love  of  the  ultimate  end
principio  movetur  ad  agendum are  removed,  the  soul  becomes,  as  it
recta.  Intentione  autem  ultimi  finis were,  dead,  since  it  does  not  move  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 219/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

et dilectione remota, anima fit velut itself  to  do  right  actions,  but  either


mortua: quia non movetur ex seipsa entirely ceases to do them or is led to do
ad  agendum  recta,  sed  vel  omnino them  solely  by  something  external,
ab  eis  agendis  desistit,  vel  ad  ea namely,  the  fear  of  punishments.  So,
agenda solum ab exteriori inducitur, whatever  sins  are  opposed  to  the
scilicet  metu  poenarum. intending and loving of the ultimate end
Quaecumque  igitur  peccata are  mortal.  But,  if  a  man  is  properly
intentioni  ultimi  finis  et  dilectioni disposed  in  regard  to  them,  yet  falls
opponuntur,  mortalia  sunt.  Si  vero, somewhat  short  of  the  right  order  of
his  salvis,  aliquis  in  aliquo  recto reason,  his  sin  will  not  be  mortal  but
ordine  rationis  deficiat,  non  erit venial.
mortale peccatum, sed veniale.

Caput 140 Chapter 140 
Quod actus hominis puniuntur THAT A MAN’S ACTS ARE
vel praemiantur a Deo PUNISHED OR REWARDED BY GOD

Ex  praemissis  autem  manifestum [1] It is apparent from the foregoing that


est  quod  actus  hominis  puniuntur man’s  acts  are  punished  or  rewarded
vel praemiantur a Deo. by God.

Eius  enim  est  punire  vel  praemiare [2]  For  the  function  of  punishing  and
cuius  est  legem  imponere:  legis rewarding  belongs  to  him  whose  office
enim latores per praemia et poenas it  is  to  impose  the  law;  indeed,
ad observantiam legis inducunt. Sed lawmakers  enforce  observance  of  the
ad  divinam  providentiam  pertinet  ut law  by  means  of  rewards  and
legem  hominibus  poneret,  ut  ex punishments.  But  it  belongs  to  divine
supra  dictis  patet.  Ergo  ad  Deum providence to lay down the law for men,
pertinet  homines  punire  vel as  is  clear  from  the  previous
praemiare. statements.  Therefore,  it  belongs  to
God to punish and reward men.

Praeterea.  Ubicumque  est  aliquis [3]  Again,  wherever  there  is  a  proper
debitus ordo ad finem, oportet quod order to an end, this order must lead to
ordo  ille  ad  finem  ducat,  recessus the  end,  while  a  departure  from  this
autem  ab  ordine  finem  excludat:  ea order  prevents  the  attainment  of  the
enim  quae  sunt  ex  fine, end.  For  things  which  depend  on  the
necessitatem  sortiuntur  ex  fine;  ut end derive their necessity from the end;
scilicet  ea  necesse  sit  esse,  si  finis that is to say, this means is necessary if
debeat  sequi;  et  eis  absque the  end  is  to  be  attained—and  under
impedimento  existentibus,  finis these  conditions,  if  there  be  no
consequatur.  Deus  autem  imposuit impediment,  the  end  is  achieved.  Now,
actibus  hominum  ordinem  aliquem God  has  imposed  on  men’s  acts  a
in  respectu  ad  finem  boni,  ut  ex certain  order  in  relation  to  the  final
praedictis patet. Oportet igitur quod, good,  as  is  evident  from  preceding
si  ordo  ille  recte  positus  est,  quod statements. So, it must be, if this order
incedentes  per  illum  ordinem  finem is  rightly  laid  down,  that  those  who
boni  consequantur,  quod  est proceed  according  to  this  order  will
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 220/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

praemiari:  recedentes  autem  ab  illo attain  the  final  good,  and  this  is  to  be
ordine  per  peccatum,  a  fine  boni rewarded;  but  those  who  depart  from
excludi, quod est puniri. this  order  by  means  of  sin  must  be  cut
off from the final good, and this is to be
punished.

Adhuc.  Sicut  res  naturales  ordini [4]  Besides,  as  things  in  nature  are
divinae  providentiae  subduntur,  ita subject  to  the  order  of  divine
et  actus  humani,  ut  ex  praedictis providence,  so  are  human  acts,  as  is
patet.  Utrobique  autem  contingit clear from what was said earlier. In both
debitum  ordinem  servari,  vel  etiam cases,  however,  it  is  possible  for  the
praetermitti:  hoc  tamen  interest, proper  order  to  be  observed  or
quod  observatio  vel  transgressio overlooked. Yet  there  is  this  difference:
debiti  ordinis  est  in  potestate the  observance  or  transgression  of  the
humanae  voluntatis  constituta;  non due order is put within the control of the
autem in potestate naturalium rerum human will, but it is not within the power
est  quod  a  debito  ordine  deficiant of  things  in  nature  to  fall  short  of  or  to
vel ipsum sequantur. Oportet autem follow  the  proper  order.  Now,  effects
effectus  causis  per  convenientiam must correspond in an appropriate way
respondere.  Sicut  igitur  res with  their  causes.  Hence,  just  as  when
naturales,  cum  in  eis  debitus  ordo natural  things  adhere  to  a  due  order  in
naturalium  principiorum  et  actionum their  natural  principles  and  actions,  the
servatur,  sequitur  ex  necessitate preservation  of  their  nature  and  the
naturae  conservatio  et  bonum  in good  in  them necessarily  follows, while
ipsis, corruptio autem et malum cum corruption  and  evil  result  when  there  is
a debito et naturali ordine receditur; a departure from the proper and natural
ita  etiam  in  rebus  humanis  oportet order—so  also,  in  human  affairs,  when
quod,  cum  homo  voluntarie  servat a man voluntarily observes the order of
ordinem  legis  divinitus  impositae, divinely imposed law, good must result,
consequatur  bonum,  non  velut  ex not  as  if  by  necessity,  but  by  the
necessitate,  sed  ex  dispensatione management  of  the  governor,  and  this
gubernantis,  quod  est  praemiari;  et is to be rewarded. On the contrary, evil
e  converso  malum,  cum  ordo  legis follows  when  the  order  of  the  law  has
fuerit  praetermissus,  et  hoc  est been  neglected,  and  this  is  to  be
puniri. punished.

Amplius.  Ad  perfectam  Dei [5]  Moreover,  to  leave  nothing


bonitatem  pertinet  quod  nihil  in unordered among things pertains to the
rebus inordinatum relinquat: unde in perfect  goodness  of  God;  as  a  result,
rebus  naturalibus  videmus we  observe  that  every  evil  in  things  of
contingere  quod  omne  malum  sub nature  is  included  under  the  order  of
ordine  alicuius  boni  concluditur; something  good.  So,  the  corruption  of
sicut  corruptio  aeris  est  ignis air  is  the  generation  of  fire  and  the
generatio, et occisio ovis est pastus killing  of  a  sheep  is  the  feeding  of  a
lupi.  Cum  igitur  actus  humani wolf.  Hence,  since  human  acts  are
divinae providentiae subdantur, sicut subject  to  divine  providence,  just  as
et  res  naturales;  oportet  malum things  in  nature  are,  the  evil  which
quod accidit in humanis actibus, sub occurs  in  human  acts  must  be
ordine  alicuius  boni  concludi.  Hoc contained  under  the  order  of  some
autem  convenientissime  fit  per  hoc good.  Now,  this  is  most  suitably
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 221/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

quod  peccata  puniuntur.  Sic  enim accomplished  by  the  fact  that  sins  are
sub  ordine  iustitiae,  quae  ad punished.  For  in  that  way  those  acts
aequalitatem  reducit, which  exceed  the  due  measure  are
comprehenduntur  ea  quae  debitam embraced  under  the  order  of  justice
quantitatem  excedunt.  Excedit which  reduces  to  equality.  But  man
autem  homo  debitum  suae exceeds the due degree of his measure
quantitatis  gradum  dum  voluntatem when  he  prefers  his  own  will  to  the
suam  divinae  voluntati  praefert, divine  will  by  satisfying  it  contrary  to
satisfaciendo ei contra ordinationem God’s  ordering.  Now,  this  inequity  is
Dei.  Quae  quidem  inaequalitas removed  when,  against  his  will,  man  is
tollitur  dum,  contra  voluntatem forced  to  suffer  something  in  accord
suam,  homo  aliquid  pati  cogitur with  divine  ordering.  Therefore,  it  is
secundum  ordinationem  divinam. necessary  that  human  sins  be  given
Oportet igitur quod peccata humana punishment of divine origin and, for the
puniantur  divinitus:  et,  eadem same  reason,  that  good  deeds  receive
ratione,  bona  facta  remunerationem their reward.
accipiant.

Item.  Divina  providentia  non  solum [6]  Furthermore,  divine  providence  not
disponit  rerum  ordinem,  sed  etiam only arranges the order of things, it also
movet  omnia  ad  ordinis  ab  eo moves all things to the execution of the
dispositi  executionem,  ut  supra order  thus  arranged,  as  we  showed
ostensum est. Voluntas autem a suo above.  Now,  the  will  is  moved  by  its
obiecto  movetur,  quod  est  bonum object,  which  is  a  good  or  bad  thing.
vel  malum.  Ad  divinam  igitur Therefore,  it  is  the  function  of  divine
providentiam  pertinet  quod providence to offer men good things as
hominibus  bona  proponat  in a  reward,  so  that  their  will  may  be
praemium,  ut  voluntas  ad  recte moved  to  make  right  progress,  and  to
procedendum  moveatur:  et  mala set  forth  evil  things  as  punishment,  so
proponat  in  poenam,  ad  hoc  quod that their will may avoid disorder.
inordinationem vitet.

Praeterea.  Divina  providentia  hoc [7]  Besides,  divine  providence  has  so


modo  res  ordinavit  quod  una  alteri ordered things that one will be useful to
prosit.  Convenientissime  autem another.  But  it  is  most  appropriate  for
homo  proficit  ad  finem  boni  tam  ex man  to  derive  profit  for  his  final  good,
bono  alterius  hominis  quam  ex both  from  another  man’s  good  and
malo,  dum  excitatur  ad  bene another man’s evil, in the sense that he
agendum  per  hoc  quod  videt  bene may  be  stimulated  to  good  action  by
operantes  praemiari;  et  dum seeing  that  others  who  do  good  are
revocatur  a  male  agendo  per  hoc rewarded,  and  that  he  may  be  turned
quod  videt  male  agentes  puniri. Ad back  from  evil  action  by  observing  that
divinam  igitur  providentiam  pertinet those who do evil are punished. So, it is
quod  mali  puniantur,  et  boni proper  to  divine  providence  that  evil
praemientur. men  be  punished  and  good  men
rewarded.

Hinc est quod dicitur Exod. 20­5 ego [8] Hence, it is said, in Exodus (20:5­6):
sum  Deus  tuus,  visitans  iniquitatem “I am Your God... visiting the iniquity of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 222/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

patrum  in  filios,  et  faciens the  fathers  upon  the  children  ...  and
misericordiam  his  qui  diligunt  me  et showing  mercy...  to  them  who  love  me
custodiunt  praecepta  mea.  Et  in and  keep  my  commandments.”  And
Psalmo:  tu  reddes  unicuique  iuxta again,  in  the  Psalm  (61:13):  “For  You
opera  sua.  Et  Rom.  2­6  reddet will  render  to  every  man  according  to
unicuique  secundum  opera  sua:  his his  works.”  And  in  Romans  (2:6­8):
quidem  qui  sunt  secundum “Who  will  render  to  every  man
patientiam  boni  operis,  gloriam  et according to his works; to those indeed
honorem;  his  autem  qui  non who,  according  to  patience  in  good
acquiescunt  veritati,  credunt  autem work,  glory  and  honor...  but  to  those...
iniquitati, iram et indignationem. who  do  not  obey  the  truth  but  give
credit to iniquity, wrath and indignation.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [9]  Now,  by  this  we  set  aside  the  error
quorundam  dicentium  quod  Deus of  some  people  who  assert  that  God
non punit. Dicebant enim Marcion et does  not  punish.  In  fact,  Marcion  and
Valentinus  alium  esse  Deum Valentine  said  that  there  is  one  good
bonum: et alium esse Deum iustum, God,  and  another  God  of  justice  Who
qui punit. punishes.

Caput 141 Chapter 141 
De differentia et ordine ON THE DIVERSITY AND ORDER OF
poenarum PUNISHMENTS

Quia  vero,  sicut  ex  dictis  patet, [1] As we have just seen, since a reward


praemium  est  quod  voluntati is  what  is  set  before  the  will  as  an  end
proponitur  quasi  finis  quo  excitatur whereby  one  is  stimulated  to  good
ad  bene  agendum;  e  contrario action,  punishment,  on  the  contrary,  in
poena  voluntati  proponitur  ut  a the  guise  of  some  evil  that  is  to  be
malo  retrahatur,  quasi  aliquid avoided, is set before the will to restrain
fugiendum  malum:  sicut  de  ratione it from evil. So, just as it is essential to a
praemii  est  quod  sit  bonum reward  that  it  be  a  good  that  is
voluntati  consonum,  ita  de  ratione agreeable to the will, so is it essential to
poenae  est  quod  sit  malum  et punishment  that  it  be  an  evil  and
contrarium  voluntati.  Malum  autem contrary to will. Now, evil is a privation of
est privatio boni. Unde oportet quod the good. Hence, the diversity and order
secundum  differentiam  et  ordinem of  punishments  must  depend  on  the
bonorum,  sit  etiam  differentia  et diversity and order of goods.
ordo poenarum.

Est  autem  summum  bonum [2]  Now,  felicity  is  the  highest  good  for
hominis  felicitas,  quae  est  ultimus man,  for  it  is  his  ultimate  end,  and  the
finis  eius:  quantoque  aliquid  est nearer anything is to this end, the higher
huic  fini  propinquius,  tanto the  place  that  it  occupies  among  man’s
praeeminet  inter  hominis  bonum. goods.  But  the  nearest  thing  to  it  is
Huic  autem  propinquissimum  est virtue,  and  any  other  thing,  if  there  be
virtus,  et  si  quid  est  aliud  quod  ad such,  which  helps  man  in  good  action
bonam  operationem  hominem whereby  he  attains  happiness.  Next
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 223/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

proficiat,  qua  pervenitur  ad comes  the  proper  disposition  of  his


beatitudinem. Consequitur autem et reason  and  of  the  powers  subject  to  it.
debita  dispositio  rationis,  et  virium After  this  comes  soundness  of  body,
ei  subiectarum.  Post  hoc  autem  et which is needed for ready action. In final
corporis  incolumitas,  quae place  are  external  things  which  we  use
necessaria  est  ad  expeditam as aids to virtue.
operationem.  Demum  autem  ea
quae  exterius  sunt,  quibus  quasi
adminiculantibus  utimur  ad
virtutem.

Erit  igitur  maxima  poena  hominem [3]  So,  the  greatest  punishment  will  be
a  beatitudine  excludi.  Post  hanc for  man  to  be  cut  off  from  happiness.
autem, virtute privari, et perfectione After this ranks deprivation of virtue and
quacumque  naturalium  virtutum of  any  perfection  of  the  natural  powers
animae  ad  bene  agendum.  Dehinc of the soul that is related to good action.
autem,  naturalium  potentiarum Next  comes  the  disorder  of  the  natural
animae  deordinatio.  Post  hoc powers  of  the  soul;  then,  bodily  injury;
autem,  corporis  nocumentum. and  finally,  the  taking  away  of  exterior
Demum  autem,  exteriorum goods.
bonorum sublatio.

Sed quia de ratione poenae est non [4]  However,  because  it  is  essential  not


solum  quod  sit  privativa  boni,  sed only  that  punishment  by  a  privation  of
etiam  quod  sit  contraria  voluntati; the  good,  but  also  that  it  be  contrary  to
non  autem  cuiuslibet  hominis the will, for not every man’s will regards
voluntas  existimat  bona  secundum good  things  as  they  really  are,  it
quod  sunt:  contingit  interdum  quod happens at times that what deprives one
id quod est maioris boni privativum, of the greater good is less repugnant to
est  minus  contrarium  voluntati,  et the  will  and  thus  seems  to  be  less
propter  hoc  minus  poenale  esse punishing. Hence it is that a good many
videtur.  Et  inde  est  quod  plures men who think better of and know more
homines,  qui  bona  sensibilia  et about  sensible  and  corporeal  things
corporalia  magis  aestimant  et than  they  do  about  intellectual  and
cognoscunt  quam  intellectualia  et spiritual  goods  have  a  greater  fear  of
spiritualia,  plus  timent  corporales bodily  punishments  than  of  spiritual
poenas  quam  spirituales. ones. In the opinion of these people the
Secundum  quorum  aestimationem, order of punishments seems the reverse
contrarius  ordo  videtur  poenarum of  the  abovementioned  ranking.  With
ordini  supradicto.  Apud  hos  enim them,  injuries  of  the  body  are  deemed
maxima  poena  aestimantur the  greatest  punishment,  together  with
laesiones corporis, et damna rerum the loss of external things; whereas they
exteriorum:  deordinatio  autem regard  disorder  of  soul,  loss  of  virtue,
animae,  et  damnum  virtutis,  et and  the  deprivation  of  the  divine
amissio  fruitionis  divinae,  in  qua enjoyment,  in  which  man’s  ultimate
consistit ultima hominis felicitas, aut felicity  consists,  as  of  slight  or  no
modicum aut nihil reputatur ab eis. importance.

Hinc autem procedit quod hominum [5] Now, the result of this is that they do
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 224/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

peccata  a  Deo  puniri  non not  think  that  men’s  sins  are  punished
aestimant:  quia  vident  plerumque by  God,  for  they  see  many  sinners
peccatores  incolumitate  corporis enjoying  bodily  vigor,  highly  favored  by
vigere,  et  exteriori  fortuna  potiri, external  good  fortune,  of  which  goods
quibus  interdum  homines  virtuosi virtuous men are sometimes deprived.
privantur.

Quod  recte  considerantibus  mirum [6]  To  people  who  consider  the  matter
videri  non  debet.  Cum  enim  bona rightly this should not seem astonishing.
exteriora  ad  inferiora  ordinentur, For,  since  external  goods  are
corpus  autem  ad  animam;  in subordinated  to  internal  goods,  and
tantum exteriora et corporalia bona body  to  soul,  external  and  bodily  goods
sunt  homini  bona,  in  quantum  ad are good for man to the extent that they
bonum  rationis  proficiunt; contribute  to  the  good  of  reason,  but  to
secundum  vero  quod  bonum the  extent  that  they  hinder  the  rational
rationis  impediunt,  homini  vertuntur good  they  turn  into  evils  for  man.  Now,
in  mala.  Novit  autem  rerum God,  the  disposer  of  things,  knows  the
dispositor  Deus  mensuram  virtutis measure of human virtue. Hence, He at
humanae.  Unde  interdum  homini times  provides  corporeal  and  external
virtuoso  corporalia  et  exteriora goods for the virtuous man as an aid to
bona ministrat in adiutorium virtutis: his  virtue,  and  in  this  He  confers  a
et  in  hoc  ei  beneficium  praestat. benefit on him. At other times, however,
Interdum  vero  ei  praedicta He  takes  away  these  things  from  man,
subtrahit,  eo  quod  considerat because He considers such things to be
huiusmodi  esse  sibi  ad for  him  a  hindrance  to  virtue  and  divine
impedimentum  virtutis  et  fruitionis enjoyment.  Indeed,  from  the  fact  that
divinae: ex hoc enim exteriora bona external  goods  may  turn  into  evils  for
vertuntur  homini  in  mala,  ut  dictum man,  as  we  said,  their  loss  may
est; unde et eorum amissio, eadem consequently  become,  by  the  same
ratione, homini vertitur in bonum. reasoning, a good thing for man.

Si  ergo  omnis  poena  malum  est; So, if every punishment is an evil, and if


non  est  autem  malum  hominem it  is  not  a  bad  thing  for  a  man  to  be
exterioribus  et  corporalibus  bonis deprived  of  external  and  corporeal
privari  secundum  quod  expedit  ad goods  in  accord  with  what  is  helpful  to
profectum  virtutis:  non  erit  hoc progress  in  virtue,  then  it  will  not  be  a
homini  virtuoso  poena  si  privetur punishment  for  a  virtuous  man  if  he  be
exterioribus  bonis  in  adiumentum deprived  of  external  goods  as  an  aid  to
virtutis. E contrario autem erit malis virtue.  On  the  contrary,  however,  it  will
in  poenam  si  eis  exteriora  bona be  for  the  punishment  of  evil  men  if
conceduntur, quibus provocantur ad external goods are granted them, for by
malum.  Unde  et  Sap.  14­11  dicitur them they are incited to evil. Hence it is
quod creaturae Dei in odium factae said  in  Wisdom  (14:11)  that  “the
sunt,  et  in  tentationem  animae creatures  of  God  are  turned  to  an
hominum,  et  in  muscipulam abomination,  and  a  temptation  to  the
pedibus insipientium. souls of men, and a snare to the feet of
the unwise.”

Quia  vero  de  ratione  poenae  est However,  since  it  is  essential  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 225/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

non  solum  quod  sit  malum,  sed punishment that it be not only an evil but


quod  sit  contrarium  voluntati; that  it  be  against  the  will,  the  loss  of
amissio  corporalium  et  exteriorum corporeal  and  external  things,  even
bonorum,  etiam  quando  est  homini when it helps man toward virtue and not
in  profectum  virtutis  et  non  in toward evil, is called a punishment, in an
malum,  dicitur  poena  abusive,  ex improper  sense,  because  it  is  contrary
eo quod est contra voluntatem. to will.

Ex  inordinatione  autem  hominis [7]  Still,  as  a  result  of  the  disorder  in
contingit  quod  homo  non  aestimet man,  it  happens  that  a  man  may  not
res  secundum  quod  sunt,  sed judge  things  as  they  are,  but  may  set
corporalia  spiritualibus  praeferat. corporeal  things  above  spiritual  ones.
Inordinatio  autem  talis  aut  est Now, such a disorder is either a fault or
culpa,  aut  ex  aliqua  culpa it  stems  from  some  preceding  fault.
praecedente  procedit.  Unde Consequently,  it  is  evident  that  there  is
consequenter  patet  quod  poena no  punishment  for  man,  even  in  the
non sit in homine, etiam secundum sense of being contrary to will, without a
quod  est  contra  voluntatem,  nisi prior fault.
culpa praecedente.

Hoc  etiam  ex  alio  patet.  Quia  ea [8]  This  is  also  clear  from  another  fact:
quae  sunt  secundum  se  bona,  non these things that are good in themselves
verterentur  homini  in  malum  per would  not  turn  into  evils  for  man,
abusum, nisi aliqua inordinatione in because  of  their  abuse,  unless  some
homine existente. disorder were present within man.

Item,  quod  oporteat  ea  quae [9]  Besides,  the  fact  that  the  things
voluntas  acceptat  eo  quod  sunt which  the  will  favors  because  they  are
naturaliter bona, homini subtrahi ad naturally good must be taken away from
profectum  virtutis,  provenit  ex man  for  the  advancement  of  virtue
aliqua  hominis  deordinatione,  quae arises  from  a  disorder  in  man  which  is
vel  est  culpa,  vel  sequitur  culpam. either  a  fault  or  the  result  of  a  fault.
Manifestum  enim  est  quod  per Indeed, it is obvious that some disorder
peccatum  praecedens  fit  quaedam in  the  affections  of  man  is  caused  by  a
inordinatio  in  affectu  humano,  ut previous  sin,  and  so  afterwards  he  is
facilius  postmodum  ad  peccatum more  easily  inclined  to  sin.  So,  man  is
inclinetur.  Non  ergo  est  absque not without fault, also, in the fact that he
culpa  etiam  quod  oportet  hominem must be helped to the good of virtue by
adiuvari  ad  bonum  virtutis  per  id what  is  for  him  something  of  a
quod  est  ei  quodammodo  poenale, punishment, inasmuch as it is absolutely
inquantum  est  absolute  contra against  his  will,  even  though  it  be
voluntatem  ipsius,  licet  quandoque desired  sometimes,  in  a  relative  way,
sit  volitum  secundum  quod  ratio because  reason  looks  to  the  end.  But,
respicit  finem.  Sed  de  hac we  shall  talk  later  about  this  disorder  in
inordinatione  in  natura  humana human  nature  which  results  from
existente  ex  peccato  originali, original  sin.  However,  it  is  now  evident
posterius  dicetur.  Nunc  autem to  what  extent  God  punishes  men  for
intantum manifestum sit quod Deus their  sins,  and  that  He  does  not  punish
punit homines pro peccatis: et quod unless there be some fault.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 226/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

non punit absque culpa.

Caput 142 Chapter 142 
Quod non omnia praemia et THAT NOT ALL REWARDS AND
poenae sunt aequales PUNISHMENTS ARE EQUAL

Cum  autem  divina  iustitia  id [1]  Since  divine  justice  requires,  for  the
exigat  quod,  ad  aequalitatem  in preservation  of  equality  in  things,  that
rebus  servandam,  pro  culpis punishments  be  assigned  for  faults  and
poenae  reddantur,  et  pro  bonis rewards  for  good  acts,  then,  if  there  are
actibus  praemia;  oportet,  si  est degrees in virtuous acts and in sins, as we
gradus  in  virtuosis  actibus  et  in showed,  there  must  also  be  degrees
peccatis,  ut  ostensum  est,  quod among  rewards  and  punishments.
sit  etiam  gradus  praemiorum  et Otherwise,  equality  would  not  be
poenarum.  Aliter  enim  non preserved, that is, if a greater punishment
servaretur aequalitas, si non plus were not given to one who sins more, or a
peccanti maior poena, aut melius greater  reward  to  one  who  acts  better.
agenti  maius  praemium Indeed,  the  same  reasoning  seems  to
redderetur: eiusdem enim rationis require different retribution on the basis of
esse  videtur  quod  differenter the  diversity  of  good  and  evil,  and  on  the
retribuatur secundum differentiam basis  of  the  difference  between  the  good
boni  et  mali,  et  secundum and the better, or between the bad and the
differentiam  boni  et  melioris,  vel worse.
mali et peioris.

Praeterea.  Talis  est  aequalitas [2] Again, the equality proper to distributive


distributivae  iustitiae,  ut justice  is  such  that  unequal  things  are
inaequalia  inaequalibus assigned  to  unequal  persons.  Therefore,
reddantur.  Non  ergo  esset  iusta there would not be a just compensation by
recompensatio  per  poenas  et punishments  and  rewards  if  all  rewards
praemia,  si  omnia  praemia  et and all punishments were equal.
omnes poenae essent aequales.

Adhuc.  Praemia  et  poenae  a [3] Besides, rewards and punishments are


legislatore  proponuntur  ut set up by a lawmaker so that men may be
homines  a  malis  ad  bona drawn  away  from  evil  things  and  toward
trahantur, ut ex supra dictis patet. good  things,  as  is  evident  from  what  was
Oportet  autem  homines  non said above. But it is not only necessary for
solum  trahi  ad  bona  et  retrahi  a men  to  be  attracted  to  goods  and  drawn
malis,  sed  etiam  bonos  allici  ad away  from  evils,  but  also  good  men  must
meliora,  et  malos  retrahi  a be  encouraged  to  better  things  and  evil
peioribus.  Quod  non  fieret  si men  discouraged  from  worse  things.  This
praemia  et  poenae  essent could  not  be  done  if  rewards  and
aequalia. Oportet igitur et poenas punishments  were  equal.  Therefore,
et praemia inaequalia esse. punishments  and  rewards  must  be
unequal.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 227/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Amplius.  Sicut  per  dispositiones [4]  Moreover,  just  as  a  thing  is  disposed
naturales  aliquid  disponitur  ad toward a form by natural dispositions, so is
formam,  ita  per  opera  bona  et a  man  disposed  toward  punishments  and
mala aliquis disponitur ad poenas rewards  by  good  and  bad  works.  But  the
et  praemia.  Sed  hoc  habet  ordo order  which  divine  providence  has
quem divina providentia statuit in established  in  things  has  this  feature:
rebus,  quod  magis  disposita things  that  are  better  disposed  obtain  a
perfectiorem  formam more  perfect  form.  Therefore,  depending
consequuntur.  Ergo,  secundum on  the  diversity  of  good  or  bad  works,
diversitatem bonorum operum vel there  must  be  a  diversity  of  punishments
malorum,  oportet  quod  sit and rewards.
diversitas  poenarum  et
praemiorum.

Item. Contingit excessum esse in [5] Furthermore, it is possible for variations
operibus bonis et malis dupliciter: of degree to apply to good and bad works
uno  modo,  secundum  numerum, in two ways: in one way, numerically, in the
prout unus alio plura habet opera sense that one man has more good or bad
bona  vel  mala;  alio  modo, works  than  another;  in  a  second  way,
secundum  qualitatem  operum, qualitatively,  in  the  sense  that  one  man
prout  unus  alio  vel  melius  vel accomplishes a better or worse work than
peius opus habet. Oportet autem another.  Now,  to  the  increase  which
quod excessui qui est secundum depends  on  the  number  of  works  there
numerum  operum,  respondeat must  be  a  corresponding  increase  in
excessus  praemiorum  vel rewards  and  punishments;  otherwise,
poenarum:  alias  non  fieret there would not be a compensation under
recompensatio  in  divino  iudicio divine  justice  for  all  the  things  that  a
pro  omnibus  quae  quis  agit,  si person  does,  if  some  evils  remained
aliqua  mala  remanerent  impunita unpunished and some goods unrewarded.
et aliqua bona irremunerata. Pari So,  by  equivalent  reasoning,  for  the
ergo  ratione,  excessui  qui  est increase  which  depends  on  the  different
secundum  inaequalitatem quality  of  the  works  there  must  be  a
operum, inaequalitas praemiorum corresponding  inequality  of  rewards  and
et poenarum respondet. punishments.

Hinc  est  quod  dicitur  Deut.  25­2: [6] Hence, it is said in Deuteronomy (25:7):


pro  mensura  peccati  erit  et “According to the measure of the sin shall
plagarum  modus.  Et  Isaiae  27­8: the measure also of the stripes be.” And in
in  mensura  contra  mensuram, Isaiah  (27:8):  “In  measure  against
cum  abiecta  fuerit,  vindicabo measure,  when  it  shall  be  cast  off,  I  shall
eam. judge it.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [7] By this we dispose of the error of those


quorundam  dicentium  in  futuro who say that in the future all rewards and
omnia  praemia  et  poenas  esse punishments will be equal.
aequales.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 228/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Caput 143 Chapter 143 
De poena quae debetur peccato ON THE PUNISHMENT DUE TO
mortali et veniali per respectum MORTAL AND VENIAL SIN IN
ad ultimum finem RELATION TO THE ULTIMATE END

Est  autem  ex  praedictis [1]  Now,  it  is  obvious  from  the  foregoing
manifestum  quod  dupliciter that it is possible to sin in two ways. One
contingit  peccare.  Uno  modo,  sic way  is  such  that  the  mental  intention  is
quod  totaliter  intentio  mentis entirely  broken  away  from  the  order  to
abrumpatur  ab  ordine  ad  Deum, God, Who is called the ultimate end of all
qui  dicitur  ultimus  finis  bonorum: good  people;  and  this  is  mortal  sin.  The
et hoc est peccatum mortale. Alio second  way  is  such  that,  while  the
modo,  sic  quod,  manente  ordine ordering  of  the  human  mind  to  the
humanae  mentis  ad  ultimum ultimate end remains, some impediment is
finem,  impedimentum  aliquod brought in whereby one is held back from
afferatur  quo  retardatur  ne  libere freely  tending  toward  the  end;  and  this  is
tendat  in  finem:  et  hoc  dicitur called  venial  sin.  So,  if  there  must  be  a
peccatum  veniale.  Si  ergo difference of punishments depending on a
secundum  differentiam difference  of  sins,  it  follows  that  he  who
peccatorum  oportet  esse commits a mortal sin must be punished in
differentiam  poenarum, such  a  way  that  he  may  be  cut  off  from
consequens  est  quod  ille  qui the  end  of  man,  but  he  who  sins  venially
mortaliter  peccat,  sit  puniendus must not be punished so that he is cut off
sic  quod  excidat  ab  hominis  fine: but  so  that  he  is  retarded  or  made  to
qui  autem  peccat  venialiter,  non suffer  difficulty  in  acquiring  the  end.  For,
ita  quod  excidat,  sed  ita  quod thus is the equality of justice preserved: in
retardetur,  aut  difficultatem whatever  way  man voluntarily  turns away
patiatur, in adipiscendo finem. Sic from his end by sinning, in the same way
enim  iustitiae  servatur  aequalitas: in  the  order  of  punishment,  involuntarily,
ut  quo  modo  homo  peccando he is impeded in regard to the attainment
voluntarie  a  fine  divertit,  ita of his end.
poenaliter,  contra  suam
voluntatem,  in  finis  adeptione
impediatur.

Adhuc.  Sicut  est  voluntas  in [2] Again,  as  will  is  in  men,  so  is  natural
hominibus,  ita  est  inclinatio inclination  in  the  things  of  nature.  Now,  if
naturalis  in  rebus  naturalibus.  Si the  inclination  toward  its  end  be  taken
autem ab aliqua re naturali tollatur away  from  a  natural  thing,  it  becomes
inclinatio  eius  ad  finem,  omnino altogether  unable  to  reach  its  end.  For
finem  illum  consequi  non  potest: example,  when  a  heavy  body  loses  its
sicut  corpus  grave,  cum weight  through  corruption  and  becomes
gravitatem  amiserit  per light, it will not reach its proper place. But,
corruptionem et factum fuerit leve, if  there  be  an  impediment  to  its  motion,
non  perveniet  ad  medium.  Si while  its  inclination  to  the  end  remains,
autem  fuerit  in  suo  motu then, when the obstacle is removed, it will
impeditum,  inclinatione  ad  finem reach  its  end.  Now,  in  the  man  who
manente,  remoto  prohibente, commits  a  mortal  sin,  the  intention  of  his
perveniet  ad  finem.  In  eo  autem will  is  completely  turned  away  from  his
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 229/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

qui  peccat  mortaliter,  omnino ultimate  end;  while  in  the  man  who
avertitur  intentio  voluntatis  a  fine commits  a  venial  sin,  his  intention
ultimo:  in  illo  autem  qui  venialiter continues to be fixed on the end, but he is
peccat,  manet  intentio  conversa somewhat  hindered  in  that  he  improperly
ad finem, sed aliqualiter impeditur, fixes  his  intention  on  the  means  to  the
ex  hoc  quod  plus  debito  inhaeret end.  Therefore,  for  the  one  who  sins
his  quae  sunt  ad  finem.  Igitur  ei mortally, this is the proper punishment: to
qui  peccat  mortaliter,  haec  poena be  completely  cut  off  from  the  attainment
debetur,  ut  omnino  excludatur  a of  the  end.  But  for  the  one  who  sins
consecutione  finis:  ei  autem  qui venially,  he  must  suffer  some  difficulty
peccat  venialiter,  quod before he reaches the end.
difficultatem  aliquam  patiatur
antequam ad finem perveniat.

Amplius.  Cum  aliquis  consequitur [3] Besides, when a person obtains some


aliquod  bonum  quod  non good that he did not intend, this is due to
intendebat,  est  a  fortuna  et  casu. fortune  and  chance.  So,  if  he  whose
Si  igitur  ille  cuius  intentio  est intention is turned away from the ultimate
aversa  a  fine  ultimo,  finem end  is  to  attain  the  ultimate  end,  this  will
ultimum  assequatur,  erit  hoc  a be  due  to  fortune  and  chance.  But  this  is
fortuna  et  casu.  Hoc  autem  est not  right.  In  fact,  the  ultimate  end  is  a
inconveniens.  Quia  ultimus  finis good  of  the  understanding.  Now,  fortune
est  bonum  intellectus.  Fortuna is  repugnant  to  understanding,  since
autem  intellectui  repugnat:  quia fortuitous  events  occur  apart  from  the
fortuita  absque  ordinatione ordering  of  understanding.  Moreover,  it  is
intellectus  proveniunt. not  appropriate  for  the  understanding  to
Inconveniens  autem  est  quod attain  its  end  in  an  unintelligent  manner.
intellectus  suum  finem Therefore,  he  will  not  attain  his  ultimate
consequatur  non  per  viam end  who,  by  sinning  mortally,  has  his
intelligibilem.  Non  ergo intention  turned  away  from  the  ultimate
consequetur  finem  ultimum  qui, end.
peccans  mortaliter,  habet
intentionem  aversam  ab  ultimo
fine.

Item.  Materia  non  consequitur [4] Moreover, matter does not get its form


formam  ab  agente  nisi  fuerit  ad from  the  agent  unless  it  be  disposed  to
formam  disposita.  Finis  autem  et the  form.  Now,  the  end  or  the  good  is  a
bonum  est  perfectio  voluntatis perfection  of  the  will,  just  as  form  is  for
sicut  forma  materiae.  Voluntas matter.  Hence,  the  will  is  not  going  to
igitur  non  consequetur  ultimum obtain  its  ultimate  end  unless  it  be
finem  nisi  fuerit  disposita appropriately  disposed.  But  the  will  is
convenienter. Disponitur autem ad disposed  toward  its  end  by  the  intention
finem  voluntas  per  intentionem  et and  desire  for  the  end.  Therefore,  he
desiderium  finis.  Non  igitur whose  intention  is  averted  from  the  end
consequetur finem cuius intentio a will not obtain that end.
fine avertitur.

Praeterea.  In  his  quae  sunt [5]  Furthermore,  in  the  case  of  things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 230/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ordinata  ad  finem,  talis  habitudo ordered to an end, the relationship is such


invenitur quod, si finis est vel erit, that,  if  the  end  occurs  or  will  occur,  then
necesse  est  ea  quae  sunt  ad the  means  to  the  end  must  also  be
finem fore; si autem ea quae sunt available, but if the means to the end are
ad finem non sunt, nec finis erit: si not available, then the end will not occur.
enim  finis  esse  potest  etiam  non For, if the end can occur even without the
existentibus  illis  quae  sunt  ad presence  of  the  means  to  the  end,  it  is
finem,  frustra  per  huiusmodi futile to seek the end by such means. But
media  quaeritur  finis.  Confessum it is admitted by all men that man, through
est  autem  apud  omnes  quod works  of  virtue,  among  which  the  chief
homo  per  opera  virtutum,  in one is the intention of the proper end, may
quibus  praecipuum  est  intentio attain his ultimate end which is felicity. So,
finis  debiti,  consequitur  ultimum if  a  person  acts  against  virtue,  with  his
finem  suum,  qui  est  felicitas.  Si intention  turned  away  from  the  ultimate
ergo  aliquis  contra  virtutem  agat, end, it is fitting that he be deprived of his
ab  intentione  ultimi  finis  aversus, ultimate end.
conveniens  est  quod  ultimo  fine
privetur.

Hinc est quod dicitur  Matth.  7­23: [6]  Hence,  it  is  said,  Matthew  (7:23):
discedite  a  me,  omnes  qui “Depart  from  me,  all  you  who  work
operamini iniquitatem. iniquity.”

Caput 144 Chapter 144 
Quod per peccatum mortale THAT BY MORTAL SIN A MAN IS
ultimo fine aliquis in aeternum ETERNALLY DEPRIVED OF HIS
privatur ULTIMATE END

Oportet autem hanc poenam qua [1] This  punishment  by  which  a  person  is


quis  privatur  ultimo  fine,  esse deprived  of  the  ultimate  end  should  be
interminabilem. interminable.

Privatio enim alicuius non est nisi [2]  For  there  is  no  privation  of  a  thing


quando  natum  est  haberi:  non unless  one  is  born  to  possess  that  thing;
enim  catulus  mox  natus  dicitur in fact, a newborn puppy is not said to be
visu  privatus.  Ultimum  autem deprived of sight. But man is not born with
finem  consequi  non  est  homo a  natural  aptitude  to  attain  his  end  in  this
aptus  natus  in  hac  vita,  ut life,  as  we  have  proved.  So,  the  privation
probatum  est.  Privatio  ergo of  this  kind  of  end  must  be  a  punishment
huiusmodi  finis  oportet  quod  sit after  this  life.  But  after  this  life  there
poena post hanc vitam. Sed post remains in man no capacity to acquire the
hanc  vitam  non  remanet  homini ultimate  end.  The  soul  needs  a  body  for
facultas  adipiscendi  ultimum the  obtaining  of  its  end,  in  so  far  as  it
finem.  Anima  enim  indiget acquires perfection through the body, both
corpore  ad  consecutionem  sui in  knowledge  and  in  virtue.  But  the  soul,
finis:  inquantum  per  corpus after  it  has  been  separated  from  its  body,
perfectionem  acquirit  et  in will not again return to this state in which it
scientia  et  in  virtute.  Anima receives  perfection  through  the  body,  as
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 231/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

autem, postquam a corpore fuerit the  reincarnationists  claimed.  We  have


separata,  non  redit  iterum  ad argued against them above. Therefore, he
hunc  statum  quod  per  corpus who  is  punished  by  this  punishment,  so
perfectionem  accipiat,  sicut that  he  is  deprived  of  the  ultimate  end,
dicebant  transcorporationem must  remain  deprived  of  it  throughout
ponentes,  contra  quos  superius, eternity.
disputatum est. Necesse est igitur
quod ille qui hac poena punitur ut
ultimo  fine  privetur,  in  aeternum
privatus remaneat.

Adhuc. Si aliquid privatur eo quod [3]  Again,  if  there  is  a  privation  of


est  in  natura  eius  ut  habeatur, something which is naturally required, it is
impossibile  est  illud  reparari  nisi impossible  for  this  to  be  restored  unless
fiat  resolutio  in  praeiacentem there be a breaking down of the subject to
materiam, ut iterum aliud de novo the  underlying  matter,  so  that  another
generetur:  sicut  cum  animal subject may again be generated anew, as
amittit  visum  aut  alium  sensum. is  the  case  when  an  animal  loses  the
Impossibile  est  autem  quod  id power  of  sight  or  any  other  sense  power.
quod  iam  generatum  est,  iterum Now,  it  is  impossible  for  what  has  been
generetur,  nisi  prius  corrumpatur: already  generated  to  be  again generated,
et  tunc  ex  eadem  materia  poterit unless  it  is  first  corrupted.  In  that  case,
aliud integrum generari, non idem from  the  same  matter  it  is  possible  for
numero,  sed  specie.  Res  autem another  whole  being  to  be  generated,  not
spiritualis,  ut  anima  vel  Angelus, the  same  numerically  but  in  species.  But
non  potest  resolvi  per spiritual  things,  such  as  a  soul  or  an
corruptionem  in  aliquam angel,  cannot  be  broken  down  by
praeiacentem materiam, ut iterum corruption  into  an  underlying  matter  so
generetur  aliud  idem  specie.  Si that another member of the same species
igitur  privetur  eo  quod  est  in may  in  turn  be  generated.  So,  if  such  a
natura  ipsius  ut  habeat,  oportet being  is  deprived  of  what  it  must  have  in
quod  in  perpetuum  maneat  talis its  nature,  then  such  a  privation  has  to
privatio.  Est  autem  in  natura continue  perpetually.  But  there  is  in  the
animae et Angeli ordo ad ultimum nature  of  a  soul  and  of  an  angel  an
finem,  qui  est  Deus.  Si  ergo  ab ordering  toward  the  ultimate  end  Who  is
hoc  ordine  decidat  per  aliquam God.  So,  if  it  departs  from  this  order  by
poenam,  in  perpetuum  talis virtue  of  some  punishment,  this
poena manebit. punishment will endure perpetually.

Item.  Naturalis  aequitas  hoc [4]  Besides,  natural  equity  seems  to


habere  videtur,  quod demand  that  each  person  be  deprived  of
unusquisque privetur bono contra the good against which he acts, for by this
quod  agit:  ex  hoc  enim  reddit  se action  he  renders  himself  unworthy  of
tali  bono  indignum.  Et  inde  est such  a  good.  So  it  is  that,  according  to
quod, secundum civilem iustitiam, civil  justice,  he  who  offends  against  the
qui  contra  rempublicam  peccat, state is deprived completely of association
societate  reipublicae  privatur with  the  state,  either  by  death  or  by
omnino,  vel  per  mortem  vel  per perpetual  exile.  Nor  is  any  attention  paid
exilium perpetuum: nec attenditur to  the  extent  of  time  involved  in  his
quanta  fuerit  mora  temporis  in wrongdoing,  but  only  to  what  he  sinned
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 232/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

peccando,  sed  quid  sit  contra against.  There  is  the  same  relation
quod  peccavit.  Eadem  autem  est between  the  entirety  of  our  present  life
comparatio totius vitae praesentis and an earthly state that there is between
ad  rempublicam  terrenam,  et the whole of eternity and the society of the
totius  aeternitatis  ad  societatem blessed who, as we showed above, share
beatorum, qui, ut supra ostensum in  the  ultimate  end  eternally.  So,  he  who
est,  ultimo  fine  aeternaliter sins  against  the  ultimate  end  and  against
potiuntur. Qui ergo contra ultimum charity, whereby the society of the blessed
finem peccat, et contra caritatem, exists  and  also  that  of  those  on  the  way
per  quam  est  societas  beatorum toward  happiness,  should  be  punished
et  tendentium  in  beatitudinem,  in eternally, even though he sinned for but a
aeternum  debet  puniri,  quamvis short space of time.
aliqua  brevi  temporis  mora
peccaverit.

Praeterea. Apud divinum iudicium [5]  Moreover,  “before  the  divine  seat  of


voluntas  pro  facto  computatur: judgment the will is counted for the deed,”
quia,  sicut  homines  vident  ea since, “just as man sees those things that
quae  exterius  aguntur,  ita  Deus are done outwardly, so does God see the
inspicit  hominum  corda.  Qui heart of men” (1 Sam. 16:7). Now, he who
autem  propter  aliquod  temporale has turned aside from his ultimate end for
bonum aversus est ab ultimo fine, the  sake  of  a  temporal  good,  when  he
qui  in  aeternum  possidetur, might have possessed his end throughout
praeposuit fruitionem temporalem eternity,  has  put  the  temporal  enjoyment
illius  boni  temporalis  aeternae of  this  temporal  good  above  the  eternal
fruitioni  ultimi  finis.  Unde  patet enjoyment of the ultimate end. Hence, it is
quod  multo  magis  voluisset  in evident  that  he  much  preferred  to  enjoy
aeternum  illo  bono  temporali  frui. this  temporal  good  throughout  eternity.
Ergo,  secundum  divinum Therefore,  according  to  divine  judgment,
iudicium,  ita  puniri  debet  ac  si he  should  be  punished  in  the  same  way
aeternaliter  peccasset.  Nulli as  if  he  had  sinned  eternally.  But  there  is
autem  dubium  est  quin  pro no  doubt  that  an  eternal  punishment  is
aeterno  peccato  aeterna  poena due an eternal sin. So, eternal punishment
debeatur.  Debetur  igitur  ei  qui  ab is  due  to  him  who  turns  away  from  his
ultimo  fine  avertitur,  poena ultimate end.
aeterna.

Adhuc.  Eadem  iustitiae  ratione [6]  Furthermore,  by  the  same  principle  of
poena  peccatis  redditur,  et  bonis justice,  punishments  are  assigned  to
actibus  praemium.  Praemium wrongdoings  and  rewards  to  good  acts.
autem virtutis est beatitudo. Quae “Now,  the  reward  for  virtue  is  happiness.”
quidem  est  aeterna,  ut  supra And  this  is,  of  course,  eternal,  as  we
ostensum est. Ergo et poena qua showed above. Therefore, the punishment
quis  a  beatitudine  excluditur, whereby  one  is  cut  off  from  happiness
debet esse aeterna. should be eternal.

Hinc  est  quod  dicitur  Matth.  25­ [7]  Hence,  it  is  said,  in  Matthew  (25:46):
46:  ibunt  hi  in  supplicium “And  these  shall  go  into  everlasting
aeternum,  iusti  autem  in  vitam punishment,  but  the  just,  into  life
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 233/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

aeternam. everlasting.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [8]  Now,  by  this  conclusion  we  set  aside
dicentium  poenas  malorum the  error  of  those  who  say  that  the
quandoque  esse  terminandas. punishments  of  the  wicked  are  to  be
Quae  quidem  positio  ortum ended  at  some  time.  In  fact,  this  view
habuisse  videtur  a  positione seems  to  have  originated  from  the  theory
quorundam  philosophorum,  qui of  certain  philosophers  who  said  that  all
dicebant  omnes  poenas punishments  are  for  purposes  of
purgatorias  esse,  et  ita purification  and  so  are  to  terminate  at
quandoque terminandas. some time.

Videbatur  autem  hoc [9]  This  view  seemed  persuasive  on  the
persuasibile:  tum  ex  humana basis  of  human  custom.  Indeed,  the
consuetudine.  Poenae  enim punishments under human law are applied
humanis  legibus  inferuntur  ad for  the  remedy  of  vices,  and  so  they  are
emendationem  vitiorum:  unde like  medicines.  On  the  basis  of  reason,
sicut  medicinae  quaedam  sunt. also,  if  a  punishment  were  assigned  by  a
Tum etiam ratione. Si enim poena punishing  agent,  not  for  the  sake  of
non  propter  aliud  infertur  a something  else,  but  for  its  own  sake
puniente,  sed  propter  se  tantum, alone, it would follow that the agent takes
sequitur  quod  in  poenis  propter pleasure  in  punishments  for  their  own
se  delectetur:  quod  bonitati sake,  which  is  not  in  keeping  with  divine
divinae  non  congruit.  Oportet goodness.  So,  punishments  must  be
igitur  poenas  propter  aliud  inferri. inflicted  for  the  sake  of  something  else.
Nec  videtur  alius  convenientior And  there  seems  to  be  no  other  more
finis  quam  emendatio  vitiorum. suitable  end  than  the  correction  of  vices.
Videtur  igitur  convenienter  dici So,  it  seems  that  all  punishments  may
omnes  poenas  purgatorias  esse, fittingly  be  said  to  be  purgatorial  and,
et  per  consequens  quandoque consequently,  requiring  termination  at
terminandas:  cum  illud  quod  est some time, since what can be purged out
purgabile,  accidentale  sit  rationi is  accidental  to  a  rational  creature  and
creaturae,  et  possit  removeri may  be  removed  without  consuming  the
absque  consumptione substance.
substantiae.

Est  autem  concedendum  quod [10]  Now,  we  have  to  concede  that
poenae  inferuntur  a  Deo  non punishments  are  not  inflicted  by  God  for
propter  se,  quasi  Deus  in  ipsis their  own  sake,  as  if  God  delighted  in
delectetur,  sed  propter  aliud: them,  but  they  are  for  something  else;
scilicet  propter  ordinem namely,  for  the  imposing  of  order  on
imponendum  creaturis,  in  quo creatures,  in  which  order  the  good  of  the
bonum  universi  consistit.  Exigit universe  consists.  Now,  this  order  of
autem  hoc  ordo  rerum,  ut things  demands  that  all  things  be  divinely
proportionaliter  omnia  divinitus arranged  in  a  proportionate  way.  This  is
dispensentur: propter quod dicitur why  it  is  said  in  the  Book  of  Wisdom
in  libro  sapientiae,  quod  Deus (11:21)  that  God  made  all  things,  “in
omnia facit in pondere, numero et weight,  number  and  measure.”  Now,  just
mensura.  Sicut  autem  praemia as  rewards  are  in  proportional
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 234/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

proportionaliter  respondent correspondence  with  the  acts  of  the


actibus  virtuosis,  ita  poenae virtues, so are punishments with sins. And
peccatis.  Et  quibusdam  peccatis to  some  sins  are  proportioned  eternal
proportionantur  poenae punishments,  as  we  showed.  So,  God
sempiternae,  ut  ostensum  est. inflicts eternal punishments for certain sins
Infligit  igitur  Deus  pro  quibusdam so  that  due  order  may  be  observed  in
peccatis  poenas  aeternas,  ut things, which order manifests His wisdom.
debitus  ordo  servetur  in  rebus,
qui eius sapientiam demonstrat.

Si  quis  tamen  concedat  omnes [11]  However,  if  one  concede  that  all
poenas ad emendationem morum punishments are applied for the correction
induci,  et  non  propter  aliud:  non of behavior and not for anything else, one
tamen propter hoc cogitur ponere is  still  not  forced  by  this  admission  to
omnes  poenas  purgatorias  et assert that all punishments are purgatorial
terminabiles  esse.  Nam  et and  terminable.  For  even  according  to
secundum  leges  humanas  aliqui human  laws  some  people  are  punished
morte  puniuntur,  non  quidem  ad with  death,  not,  of  course,  for  their  own
emendationem  sui,  sed  aliorum. improvement,  but  for  that  of  others.
Hinc est quod Prov. 19­25 dicitur: Hence,  it  is  said  in  Proverbs  (19:75):  “the
pestilente  flagellato,  stultus wicked man being scourged, the fool shall
sapientior  erit.  Quidam  etiam, be  wiser.”  Then,  too,  some  people,  in
secundum  humanas  leges,  a accord  with  human  laws,  are  perpetually
civitate  perpetuo  exilio exiled  from  their  country,  so  that,  with
excluduntur,  ut,  eis  subtractis, them  removed,  the  state  may  be  purer.
civitas  purior  reddatur.  Unde Hence, it is said in Proverbs (22:10): “Cast
dicitur  Prov.  22­10:  eiice out  the  scoffer,  and  contention  shall  go
derisorem,  et  exibit  cum  eo with  him,  and  quarrels  and  reproaches
iurgium,  cessabuntque  causae  et shall cease.” So, even if punishments are
contumeliae.  Nihil  igitur  prohibet, used  only  for  the  correction  of  behavior,
etiam  si  poenae  non  nisi  ad nothing  prevents  some  people,  according
emendationem  morum to  divine  judgment,  from  having  to  be
adhibeantur,  quin,  secundum separated  perpetually  from  the  society  of
divinum iudicium, aliqui debeant a good men and to be punished eternally, so
societate  bonorum  perpetuo that  men  may  refrain  from  sinning,  as  a
separari  et  in  aeternum  puniri,  ut result  of  their  fear  of  perpetual
ex  perpetuae  poenae  timore punishment,  and  thus  the  society  of  good
homines  peccare  desistant,  et men may be made purer by their removal.
bonorum  societas  purior  ex As  it  is  said  in  the  Apocalypse  (21:27):
eorum separatione reddatur: sicut “There  shall  not  enter  it,”  that  is,  into  the
dicitur Apoc. 22­27: non intrabit in heavenly Jerusalem, by which the society
eam,  idest  in  Ierusalem of  good  men  is  designated,  “anything
caelestem,  per  quam  designatur defiled  or  that  works  abomination  or
societas  bonorum,  aliquid falsehood.”
coinquinatum,  aut  faciens
abominationem et mendacium.

Chapter 145 
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 235/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Caput 145 THAT SINS ARE PUNISHED ALSO
Quod peccata puniuntur etiam BY THE EXPERIENCE OF
per experientiam alicuius nocivi SOMETHING PAINFUL

Non  solum  autem  qui  contra  Deum [1] Those  who  sin  against  God  are  not
peccant, puniendi sunt per hoc quod only  to  be  punished  by  their  exclusion
a  beatitudine  perpetuo  excluduntur, from  perpetual  happiness,  but  also  by
sed  per  experimentum  alicuius the  experience  of  something  painful.
nocivi.  Poena  enim  debet Punishment  should  proportionally
proportionaliter  culpae  respondere, correspond  to  the  fault,  as  we  said
ut  supra  ostensum  est.  In  culpa above. In the fault, however, the mind is
autem  non  solum  avertitur  mens  ab not  only  turned  away  from  the  ultimate
ultimo  fine,  sed  etiam  indebite end,  but  is  also  improperly  turned
convertitur in alia quasi in fines. Non toward  other  things  as  ends.  So,  the
solum  ergo  puniendus  est  qui sinner  is  not  only  to  be  punished  by
peccat  per  hoc  quod  excludatur  a being  excluded  from  his  end,  but  also
fine, sed etiam per hoc quod ex aliis by feeling injury from other things.
rebus sentiat nocumentum.

Amplius.  Poenae  inferuntur  pro [2] Again,  punishments  are  inflicted  for


culpis  ut  timore  poenarum  homines faults  so  that  men  may  be  restrained
a  peccatis  retrahantur,  ut  supra from  sins  by  the  fear  of  these
dictum  est.  Nullus  autem  timet punishments, as we said above. But no
amittere  id  quod  non  desiderat one  fears  to  lose  what  he  does  not
adipisci. Qui ergo habent voluntatem desire  to  obtain.  So,  those  who  have
aversam  ab  ultimo  fine,  non  timent their  will  turned  away  from  the  ultimate
excludi  ab  illo.  Non  ergo  per  solam end  do  not  fear  to  be  cut  off  from  it.
exclusionem  ab  ultimo  fine  a Thus,  they  cannot  be  restrained  from
peccando  revocarentur.  Oportet sinning  simply  by  exclusion  from  the
igitur  peccantibus  etiam  aliam ultimate  end.  Therefore,  another
poenam  adhiberi,  quam  timeant punishment  must  also  be  used  for
peccantes. sinners, which they may fear while they
are sinners.

Item.  Si  quis  eo  quod  est  ad  finem [3]  Besides,  if  a  man  makes  inordinate
inordinate  utitur,  non  solum  fine use of a means to the end, he may not
privatur,  sed  etiam  aliud only  be  deprived  of  the  end,  but  may
nocumentum incurrit: ut patet in cibo also  incur  some  other  injury.  This  is
inordinate  assumpto,  qui  non  solum exemplified  in  the  inordinate  eating  of
firmitatem  non  confert,  sed  etiam food,  which  not  only  fails  to  maintain
aegritudinem  inducit.  Qui  autem  in strength,  but  also  leads  to  sickness.
rebus  creatis  finem  constituit,  eis Now, the man who puts his end among
non  utitur  secundum  quod  debet, created things does not use them as he
referendo  scilicet  ad  ultimum  finem. should,  namely,  by  relating  them  to  his
Non ergo solum debet puniri per hoc ultimate end. So, he should not only be
quod  beatitudine  careat,  sed  etiam punished  by  losing happiness,  but also
per  hoc  quod  aliquod  nocumentum by experiencing some injury from them.
ab ipsis experiatur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 236/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea.  Sicut  recte  agentibus [4]  Moreover,  as  good  things  are  owed
debentur  bona,  ita  perverse to  those  who  act  rightly,  so  bad  things
agentibus debentur mala. Sed illi qui are  due  to  those  who  act  perversely.
recte  agunt,  in  fine  ab  eis  intento But  those  who  act  rightly,  at  the  end
percipiunt  perfectionem  et  gaudium. intended  by  them,  receive  perfection
E  contrario  ergo  debetur  haec and  joy.  So,  on  the  contrary,  this
poena  peccantibus,  ut  ex  his  in punishment is due to sinners, that from
quibus  sibi  finem  constituunt, those things in which they set their end
afflictionem  accipiant  et they receive affliction and injury.
nocumentum.

Hinc  est  quod  divina  Scriptura [5]  Hence,  divine  Scripture  not  only
peccatoribus comminatur non solum threatens  sinners  with  exclusion  from
exclusionem  a  gloria,  sed  etiam glory,  but  also  with  affliction  from  other
afflictionem  ex  aliis  rebus.  Dicitur things.  For  it  is  said,  in  Matthew
enim  Matth.  25­41:  discedite  a  me, (25:41):  “Depart  from  me  you  cursed
maledicti,  in  ignem  aeternum,  qui into  everlasting  fire,  which  was
paratus  est  Diabolo  et Angelis  eius. prepared  for  the  devil  and  his  angels.”
Et  in  Psalmo  10­7:  pluet  super And  in  the  Psalm  (10:7),  “He  shall  rain
peccatores  laqueos:  ignis,  sulphur, snares upon sinners, fire and brimstone
et  spiritus  procellarum  pars  calicis and storms of winds shall be the portion
eorum. of their cup.”

Per  hoc  autem  excluditur  opinio [6]  By  this  we  refute  the  error  of  Al­
Algazelis,  qui  posuit  quod Ghazali,  who  claimed  that  this
peccatoribus  haec  sola  poena punishment  only  is  applied  to  sinners,
reddetur,  quod  affligentur  amissione that  they  are  afflicted  with  the  loss  of
ultimi finis. their ultimate end.

Caput 146 Chapter 146 
Quod iudicibus licet poenas THAT IT IS LAWFUL FOR JUDGES TO
inferre INFLICT PUNISHMENTS

Quia vero poenas  a  Deo  inflictas [1]  Since  some  people  pay  little  attention
aliqui  parvipendunt,  propter  hoc to  the  punishments  inflicted  by  God,
quod,  sensibilibus  dediti,  solum because they are devoted to the objects of
ea quae videntur curant; ideo per sense and care only for the things that are
divinam  providentiam  ordinatum seen,  it  has  been  ordered  accordingly  by
est  ut  in  terris  sint  homines  qui divine  providence  that  there  be  men  in
per  poenas  sensibiles  et various  countries  whose  duty  it  is  to
praesentes  aliquos  ad compel  these  people,  by  means  of
observantiam  iustitiae  cogant. sensible  and  present  punishments,  to
Quos  manifestum  est  non respect  justice.  It  is  obvious  that  these
peccare  dum  malos  puniunt. men  do  not  sin  when  they  punish  the
Nullus  enim  peccat  ex  hoc  quod wicked,  for  no  one  sins  by  working  for
iustitiam  facit.  Iustum  autem  est justice. Now, it is just for the wicked to be
malos  puniri:  quia  per  poenam punished, since by punishment the fault is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 237/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

culpa ordinatur, ut ex supra dictis restored  to  order,  as  is  clear  from  our


patet.  Non  igitur  iudices  peccant statements  above.  Therefore,  judges  do
malos puniendo. no wrong in punishing the wicked.

Adhuc.  Homines  qui  in  terris [2]  Again,  in  various  countries,  the  men
super  alios  constituuntur,  sunt who  are  put  in  positions  over  other  men
quasi  divinae  providentiae are  like  executors  of  divine  providence;
executores: Deus enim, per suae indeed,  God  through  the  order  of  His
providentiae  ordinem,  per providence directs lower beings by means
superiora  inferiora  exequitur,  ut of higher ones, as is evident from what we
ex  supra  dictis  patet.  Nullus said  before.  But  no  one  sins  by  the  fact
autem  ex  hoc  quod  exequitur that  he  follows  the  order  of  divine
ordinem  divinae  providentiae, providence.  Now,  this  order  of  divine
peccat.  Habet  autem  hoc  ordo providence  requires  the  good  to  be
divinae  providentiae,  ut  boni rewarded  and  the  evil  to  be  punished,  as
praemientur  et  mali  puniantur,  ut is  shown  by  our  earlier  remarks.
ex  supra  dictis  patet.  Non  igitur Therefore,  men  who  are  in  authority  over
homines  qui  aliis  praesunt, others do no wrong when they reward the
peccant  ex  hoc  quod  bonos good and punish the evil.
remunerant et puniunt malos.

Amplius.  Bonum  non  indiget [3] Besides, the good has no need of evil,


malo,  sed  e  converso.  Illud  igitur but,  rather,  the  converse.  So,  what  is
quod  est  necessarium  ad needed  to  preserve  the  good  cannot  be
conservationem  boni,  non  potest evil  in  itself.  Now,  for  the  preservation  of
esse  secundum  se  malum.  Ad concord  among  men  it  is  necessary  that
conservationem  autem punishments  be  inflicted  on  the  wicked.
concordiae  inter  homines Therefore,  to  punish  the  wicked  is  not  in
necessarium  est  quod  poenae itself evil.
malis  infligantur.  Punire  igitur
malos  non  est  secundum  se
malum.

Item.  Bonum  commune  melius [4]  Moreover,  the  common  good  is  better
est  quam  bonum  particulare than  the  particular  good  of  one  person.
unius.  Subtrahendum  est  igitur So, the particular good should be removed
bonum  particulare  ut  conservetur in  order  to  preserve  the  common  good.
bonum  commune.  Vita  autem But the life of certain pestiferous men is an
quorundam  pestiferorum  impedit impediment to the common good which is
commune  bonum,  quod  est the  concord  of  human  society.  Therefore,
concordia  societatis  humanae. certain  men  must  be  removed  by  death
Subtrahendi igitur sunt huiusmodi from the society of men.
homines per mortem ab hominum
societate.

Praeterea.  Sicut  medicus  in  sua [5]  Furthermore,  just  as  a  physician  looks
operatione  intendit  sanitatem, to  health  as  the  end  in  his  work,  and
quae  consistit  in  ordinata health  consists  in  the  orderly  concord  of
concordia  humorum,  ita  rector humors,  so,  too,  the  ruler  of  a  state
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 238/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

civitatis intendit in sua operatione intends  peace  in  his  work,  and  peace


pacem,  quae  consistit  in  civium consists  in  “the  ordered  concord  of
ordinata  concordia.  Medicus citizens.” Now, the physician quite properly
autem  abscindit  membrum and beneficially cuts off a diseased organ
putridum  bene  et  utiliter,  si  per if  the  corruption  of  the  body  is  threatened
ipsum  immineat  corruptio because  of  it.  Therefore,  the  ruler  of  a
corporis.  Iuste  igitur  et  absque state  executes  pestiferous  men  justly  and
peccato  rector  civitatis  homines sinlessly  in  order  that  the  peace  of  the
pestiferos  occidit,  ne  pax  civitatis state may not be disrupted.
turbetur.

Hinc  est  quod  apostolus  dicit,  I [6]  Hence,  the  Apostle  says,  in  1
Cor.  5­6:  nescitis  quia  modicum Corinthians  (5:6):  “Know  you  not  that  a
fermentum  totam  massam little leaven corrupts the whole lump?” And
corrumpit?  Et  post  pauca  subdit: a  little  later  he  adds:  “Put  away  the  evil
auferte  malum  ex  vobis  ipsis.  Et one from among yourselves” (1 Cor. 5:13).
Rom.  13­4,  dicitur  de  potestate And  in  Romans  (13:4)  it  is  said  of  earthly
terrena  quod  non  sine  causa power that “he does not carry the sword in
gladium portat: Dei enim minister vain:  for  he  is  God’s  minister,  an  avenger
est,  vindex  in  iram  ei  qui  male to execute wrath upon him who does evil.”
agit.  Et  I  Petr.  2,  dicitur:  subiecti And  in  1  Peter  (2:13­14)  it  is  said:  “Be
estote  omni  humanae  creaturae subject therefore to every human creature
propter  Deum:  sive  regi,  quasi for God’s sake: whether it be to the king as
praecellenti;  sive  ducibus,  quasi excelling,  or  to  governors  as  sent  by  him
Missis  ad  vindictam for the punishment of evildoers and for the
malefactorum,  laudem  vero praise of the good.”
bonorum.

Per  hoc  autem  excluditur  error [7]  Now,  by  this  we  set  aside  the  error  of
quorundam  dicentium  vindictas some who say that corporeal punishments
corporales  non  licite  fieri.  Qui  ad are  illicit  to  use. These  people  adduce  as
sui  fulcimentum  erroris  inducunt a basis for their error the text of Exodus (
quod  dicitur  Exod.  20­13:  non 20:13)  :  “You  shall  not  kill,”  which  is
occides.  Quod  etiam  Matth.  5­21 mentioned  again  in  Matthew  (5:21).  They
resumitur.  Inducunt  etiam  quod also  bring  up  what  is  said  in  Matthew
dicitur  Matth.  13­30,  quod (13:30),  that  the  Lord  replied  to  the
dominus  ministris  volentibus stewards  who  wanted  to  gather  up  the
zizaniam colligere de medio tritici, cockle  from  amidst  the  wheat:  “Let  both
respondit: sinite utraque crescere grow  until  the  harvest.”  By  the  cockle  we
usque  ad  messem.  Per  zizaniam understand the children of the wicked one,
autem  filii  nequam  intelliguntur, whereas by the harvest we understand the
per  messem  autem  saeculi  finis, end  of  the  world,  as  is  explained  in  the
ut  ibidem  dicitur.  Non  igitur  mali same  place  (Mat.  13:38­40).  So,  the
subtrahendi  sunt  de  medio wicked are not to be removed from among
bonorum per occisionem. the good by killing them.

Inducunt  etiam  quod  homo [8] They also allege that so long as a man


quandiu  in  mundo  est,  potest  in is existing in this world he can be changed

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 239/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

melius  transmutari.  Non  ergo  est for  the  better.  So,  he  should  not  be
per  occisionem  subtrahendus  a removed from the world by execution, but
mundo,  sed  ad  poenitentiam kept for punishment.
reservandus.

Haec  autem  frivola  sunt.  Nam  in [9]  Now,  these  arguments  are  frivolous.
lege  quae  dicit,  non  occides, Indeed,  in  the  law  which  says  “You  shall
postmodum  subditur:  maleficos not  kill”  there  is  the  later  statement:  “You
non  patieris  vivere.  Ex  quo  datur shall  not  allow  wrongdoers  to  live”  (Exod.
intelligi  occisionem  hominum 22:  18).  From  this  we  are  given  to
iniustam  prohibitam  esse.  Quod understand  that  the  unjust  execution  of
etiam  ex  verbis  domini  apparet men  is  prohibited.  This  is  also  apparent
Matth.  5.  Nam  cum  dixisset, from  the  Lord’s  words  in  Matthew  5.  For,
audistis  quia  dictum  est  antiquis, after He said: “You have heard that it was
non  occides,  subiunxit:  22  ego said to them of old: You shall not kill” (Mat.
autem  dico  vobis,  qui  irascitur 5:21),  He  added:  “But  I  say  to  you  that
fratri  suo  et  cetera.  Ex  quo  dat whosoever  is  angry  with  his  brother,”  etc.
intelligere  illam  occisionem  esse From  this  He  makes  us  understand  that
prohibitam  quae  procedit  ex  ira, the  killing  which  results  from  anger  is
non autem illam quae procedit ex prohibited, but not that which stems from a
zelo  iustitiae.  Quod  etiam zeal  for  justice.  Moreover,  how  the  Lord’s
dominus  dicit,  sinite  utraque statement,  “Let  both  grow  until  the
crescere  usque  ad  messem, harvest,”  should  be  understood  is
qualiter  intelligendum  sit,  apparet apparent  through  what  follows:  “lest
per  id  quod  sequitur:  ne  forte, perhaps, gathering up the cockle, you root
colligentes  zizania,  eradicetis up  the  wheat  also  together  with  it”  (Mat.
simul  et  triticum.  Ibi  ergo 13: 29). So, the execution of the wicked is
interdicitur  malorum  occisio  ubi forbidden  wherever  cannot  be  done
hoc  sine  periculo  bonorum  fieri without danger to the good. Of course, this
non  potest.  Quod  plerumque often  happens  when  the  wicked  are  not
contingit  quando  mali  nondum clearly  distinguished  from  the  good  by
discernuntur  a  bonis  per their  sins,  or  when  the  danger  of  the  evil
manifesta  peccata;  vel  quando involving  many  good  men  in  their  ruin  is
timetur  periculum  ne  mali  multos feared.
bonos post se trahant.

Quod  vero  mali,  quandiu  vivunt, [10]  Finally,  the  fact  that  the  evil,  as  long
emendari  possunt,  non  prohibet as  they  live,  can  be  corrected  from  their
quin  iuste  possint  occidi:  quia errors  does  not  prohibit  the  fact  that  they
periculum  quod  de  eorum  vita may  be  justly  executed,  for  the  danger
imminet,  est  maius  et  certius which  threatens  from  their  way  of  life  is
quam  bonum  quod  de  eorum greater  and  more  certain  than  the  good
emendatione  expectatur.  Habent which  may  be  expected  from  their
etiam  in  ipso  mortis  articulo improvement.  They  also  have  at  the
facultatem  ut  per  poenitentiam critical point of death the opportunity to be
convertantur  ad  Deum.  Quod  si converted  to  God  through  repentance.
adeo sunt obstinati quod etiam in And  if  they  are  so  stubborn  that  even  at
mortis  articulo  cor  eorum  a the  point  of  death  their  heart  does  not
malitia  non  recedit,  satis draw back from evil, it is possible to make
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 240/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

probabiliter aestimari potest quod a  highly  probable  judgment  that  they


nunquam a malitia resipiscant. would  never  come  away  from  evil  to  the
right use of their powers.

Caput 147 Chapter 147 
Quod homo indiget divino auxilio THAT MAN NEEDS DIVINE HELP TO
ad beatitudinem consequendam ATTAIN HAPPINESS

Quia  vero  ex  superioribus [1]  Since  it  is  plain  from  earlier
manifestum  est  quod  divina chapters  that  divine  providence
providentia  aliter  disponit  creaturas controls rational creatures in a different
rationales  quam  res  alias  secundum way  from  other  things,  because  they
quod  in  conditione  naturae  propriae differ from other things in the way that
ab aliis differunt, restat ostendendum their  own  nature  was  established,  it
quod  etiam  ex  dignitate  finis  altior remains  to  be  shown  that,  by  virtue  of
gubernationis  modus  a  divina the dignity of their end, a higher mode
providentia eis adhibetur. of  governance  is  used  by  divine
providence in their case.

Manifestum  est  autem  quod [2] Now, it is obvious that, according to


secundum  convenientiam  suae what befits their nature, they achieve a
naturae,  ad  altiorem  participationem higher  participation  in  the  end.  In  fact,
finis  perveniunt.  Quia  enim since  they  have  an  intellectual  nature,
intellectualis  naturae  sunt,  per  suam they  are  able  by  its  operation  to  attain
operationem  intelligibilem  veritatem to  intelligible  truth,  and  this  is  not
attingere  possunt:  quod  aliis  rebus possible  for  other  things  that  are
non competit, quae intellectu carent. devoid  of  understanding.  And,  of
Et  quidem  secundum  quod  ad course,  because  they  can  reach
intelligibilem  veritatem  naturali intelligible  truth  by  their  natural
operatione  perveniunt,  manifestum operation,  it  is  clear  that  divine
est eis aliter provideri divinitus quam provision  is  made  for  them  in  a
aliis  rebus:  inquantum  homini  datus different  way  than  for  other  things.
est  intellectus  et  ratio,  per  quae Inasmuch  as  man  is  given
veritatem et discernere et investigare understanding  and  reason,  by  which
possit;  datae  sunt  etiam  ei  vires he can both discern and investigate the
sensitivae, et interiores et exteriores, truth;  as  he  is  also  given  sensory
quibus  ad  investigandam  veritatem powers,  both  internal  and  external,
adiuvetur;  datus  est  etiam  ei whereby he is helped to seek the truth;
loquelae  usus,  per  cuius  officium as he is also given the use of speech,
veritatem  quam  aliquis  mente by  the  functioning  of  which  he  is
concipit,  alteri  manifestare  possit;  ut enabled  to  convey  to  another  person
sic  homines  seipsos  iuvent  in the truth that he conceives in his mind
cognitione  veritatis,  sicut  et  in  aliis —thus  constituted,  men  may  help
rebus  necessariis  vitae,  cum  sit themselves  in  the  process  of  knowing
homo animal naturaliter sociale. the truth, just as they may in regard to
the  other  needs  of  life  for  man  is  “a
naturally social animal.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 241/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Sed  ulterius  ultimus  finis  hominis  in [3]  But,  beyond  this,  man’s  ultimate
quadam  veritatis  cognitione end  is  fixed  in  a  certain  knowledge  of
constitutus  est  quae  naturalem truth  which  surpasses  his  natural
facultatem  ipsius  excedit:  ut  scilicet capacity:  that  is,  he  may  see  the  very
ipsam  primam  veritatem  videat  in First  Truth  in  Itself,  as  we  showed
seipsa,  sicut  supra  ostensum  est. above.  Now,  this  is  not  granted  to
Hoc  autem  inferioribus  creaturis  non lower  creatures,  that  is,  the  possibility
competit,  ut  scilicet  ad  finem of their reaching an end which exceeds
pervenire  possint  qui  eorum their  natural  capacity.  So,  the  different
facultatem  naturalem  excedat. mode  of  governance  in  regard  to  men
Oportet  igitur  ut  etiam  ex  hoc  fine and in regard to other, lower creatures
attendatur  diversus  gubernationis must  be  noted  as  a  result  of  this  end.
modus  circa  homines,  et  alias For,  the  things  that  are  related  to  an
inferiores  creaturas.  Ea  enim  quae end must be proportionate to that end.
sunt  ad  finem,  necesse  est  fini  esse So,  if  man  is  ordered  to  an  end  which
proportionata.  Si  igitur  homo exceeds  his  natural  capacity,  some
ordinatur in finem qui eius facultatem help must be divinely provided for him,
naturalem  excedat,  necesse  est  ei in a supernatural way, by which he may
aliquod  auxilium  divinitus  adhiberi tend toward his end.
supernaturale,  per  quod  tendat  in
finem.

Adhuc.  Res  inferioris  naturae  in  id [4] Again,  a  thing  of  an  inferior  nature
quod est proprium superioris naturae cannot be brought to what is proper to
non  potest  perduci  nisi  virtute  illius a higher nature except by the power of
superioris  naturae:  sicut  luna,  quae that  higher  nature.  For  example,  the
ex  se  non  lucet,  fit  lucida  virtute  et moon, which does not shine by its own
actione  solis;  et  aqua,  quae  per  se light,  becomes  luminous  by  the  power
non calet, fit calida virtute et actione and action of the sun, and water, which
ignis.  Videre  autem  ipsam  primam is not hot of itself, becomes hot by the
veritatem  in  seipsa  ita  transcendit power  and  action  of  fire.  Now,  to  see
facultatem  humanae  naturae,  quod the  very  First  Truth  in  Itself  so
est  proprium  solius  Dei,  ut  supra transcends  the  capacity  of  human
ostensum  est.  Indiget  igitur  homo nature that it is proper to God alone, as
auxilio  divino  ad  hoc  quod  in  dictum we  showed  above.  Therefore,  man
finem perveniat. needs divine help so that he may reach
this end.

Item.  Unaquaeque  res  per [5]  Besides,  each  thing  attains  its
operationem  suam  ultimum  finem ultimate end by its own operation. Now,
consequitur. Operatio autem virtutem operation  gets  its  power  from  the
sortitur  ex  principio  operante:  unde operating  principle;  thus,  by  the  action
per  actionem  seminis  generatur of  the  semen  there  is  generated  a
aliquid  in  determinata  specie,  cuius being  in  a  definite  species,  whose
virtus  in  semine  praeexistit.  Non power  preexists  in  the  semen.
potest  igitur  homo  per  operationem Therefore,  man  is  not  able  by  his  own
suam  pervenire  in  ultimum  finem operation  to  reach  his  ultimate  end,
suum,  qui  transcendit  facultatem which  transcends  the  capacity  of  his
naturalium  potentiarum,  nisi  eius natural  powers,  unless  his  operation
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 242/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

operatio  ex  divina  virtute  efficaciam acquires from divine power the efficacy


capiat  perducendi  ad  finem to reach the aforesaid end.
praedictum.

Amplius.  Nullum  instrumentum [6]  Moreover,  no  instrument  can


secundum  virtutem  propriae  formae achieve  its  ultimate  perfection  by  the
perducere  potest  ad  ultimam power  of  its  own  form,  but  only  by  the
perfectionem,  sed  solum  secundum power  of  the  principal  agent,  although
virtutem  principalis  agentis:  quamvis by  its  own  power  it  can  provide  a
secundum propriam virtutem aliquam certain  disposition  to  the  ultimate
dispositionem  facere  possit  ad perfection.  Indeed,  the  cutting  of  the
ultimam  perfectionem.  A  serra  enim lumber  results  from the  saw according
secundum  rationem  propriae  formae to  the  essential  character  of  its  own
est sectio ligni, sed forma scamni est form, but the form of the bench comes
ab  arte,  quae  utitur  instrumento: from  the  skilled  mind  which  uses  the
similiter  resolutio  et  consumptio  in tool.  Likewise,  the  breaking  down  and
corpore  animalis  est  a  calore  ignis, consumption of food in the animal body
sed generatio carnis, et determinatio is  due  to  the  heat  of  fire,  but  the
augmenti, et alia huiusmodi, sunt ab generation  of  flesh,  and  controlled
anima  vegetabili,  quae  utitur  calore growth  and  similar  actions,  stem  from
igneo  sicut  instrumento.  Sub  Deo the  vegetative  soul  which  uses  the
autem,  qui  est  primus  intellectus  et heat  of  fire  as  an  instrument.  Now,  all
volens,  ordinantur  omnes  intellectus intellects and wills are subordinated as
et  voluntates  sicut  instrumenta  sub instruments  under  a  principal  agent  to
principali agente. Oportet igitur quod God,  Who  is  the  first  intellect  and  will.
eorum  operationes  efficaciam  non So,  their  operations  must  have  no
habeant  respectu  ultimae efficacy  in  regard  to  the  ultimate
perfectionis,  quae  est  adeptio  finalis perfection  which  is  the  attainment  of
beatitudinis,  nisi  per  virtutem final  happiness,  except  through  the
divinam.  Indiget  igitur  rationalis divine  power.  Therefore,  a  rational
natura  divino  auxilio  ad nature  needs  divine  help  to  obtain  the
consequendum ultimum finem. ultimate end.

Praeterea.  Homini  adsunt [7]  Furthermore,  there  are  many


impedimenta  plurima  perveniendi  ad impediments  presented  to  man  in  the
finem.  Impeditur  enim  debilitate attaining of his end. For he is hindered
rationis,  quae  de  facili  trahitur  in by  the  weakness  of  his  reason,  which
errorem,  per  quem  a  recta  via is easily drawn into error by which he is
perveniendi  in  finem  excluditur. cut  off  from  the  right  way  of  reaching
Impeditur  etiam  ex  passionibus his  end.  He  is  also  hindered  by  the
partis  sensitivae,  et  ex  affectionibus passions of his sensory nature, and by
quibus  ad  sensibilia  et  inferiora the feelings whereby he is attracted to
trahitur,  quibus  quanto  magis sensible  and  lower  things;  and  the
inhaeret,  longius  ab  ultimo  fine more he attaches himself to these, the
distat:  haec  enim  infra  hominem farther he is removed from his ultimate
sunt, finis autem hominis superior eo end,  for  these  things  are  below  man,
existit.  Impeditur  etiam  plerumque whereas man’s end is above him. He is
corporis  infirmitate  ab  executione further  hindered  by  frequent  bodily
virtuosorum  actuum,  quibus  ad illness  from  the  carrying  out  of  his

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 243/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

beatitudinem  tenditur.  Indiget  igitur virtuous  activities  whereby  he  may


auxilio divino homo ne per huiusmodi tend  toward  happiness.  Therefore,
impedimenta  totaliter  ab  ultimo  fine man needs divine help, but he may fall
deficiat. completely short of the ultimate end as
a result of these obstacles.

Hinc  est  quod  dicitur  Ioan.  6­44: [8] Hence, it is said, in John (6:44): “No


nemo potest venire ad me nisi pater, man  can  come  to  Me,  except  the
qui  misit  me,  traxerit  illum;  et  15­4: Father,  Who  hath  sent  Me,  draw  him,”
sicut palmes non potest ferre fructum and again: “As the branch cannot bear
a semetipso nisi manserit in vite, sic fruit of itself, unless it abide in the vine,
nec vos nisi in me manseritis. so neither can you, unless you abide in
Me” (John 15:4).

Per  hoc  autem  excluditur  error [9] By this we set aside the error of the


Pelagianorum  qui  dixerunt  quod  per Pelagians,  who  said  that  man  could
solum  liberum  arbitrium  homo merit  the  glory  of  God  by  his  free
poterat Dei gloriam promereri. choice alone.”

Caput 148 Chapter 148 
Quod per auxilium divinae THAT BY THE HELP OF DIVINE
gratiae homo non cogitur ad GRACE MAN IS NOT FORCED
virtutem TOWARD VIRTUE

Posset autem videri alicui quod per [1] Now, it might seem to someone that
divinum  auxilium  aliqua  coactio by  divine  help  some  external
homini inferatur ad bene agendum, compulsion  to  good  action  is  exercised
ex  hoc  quod  dictum  est,  nemo on  man,  because  it  has  been  said:  “No
potest  venire  ad  me  nisi  pater,  qui man can come to Me, except the Father,
misit  me,  traxerit  eum;  et  ex  hoc Who  hath  sent  Me,  draw  him”  (John
dicitur  Rom.  8­14,  qui  spiritu  Dei 6:44);  and  because  of  the  statement  in
aguntur, hi filii Dei sunt et II Cor. 5­ Romans  (8:14):  “Whosoever  are  led  by
14,  caritas  Christi  urget  nos.  Trahi the  Spirit  of  God,  they  are  the  sons  of
enim,  et  agi,  et  urgeri,  coactionem God”;  and  in  2  Corinthians  (5:14):  “the
importare videntur. charity of Christ presses us.” Indeed, to
be  drawn,  to  be  led,  and  to  be  pressed
seem to imply coaction.

Hoc  autem  non  esse  verum [2]  But  that  this  is  not  true  is  clearly
manifeste  ostenditur.  Divina  enim shown.  For  divine  providence  provides
providentia  rebus  omnibus  providet for all things according to their measure,
secundum modum eorum, ut supra as  we  have  shown  above.  But  it  is
ostensum  est.  Est  autem  proprium proper  to  man,  and  to  every  rational
homini,  et  omni  rationali  naturae, nature,  to  act  voluntarily  and  to  control
quod voluntarie agat et suis actibus his own acts, as it is clear from what we
dominetur,  ut  ex  supra  dictis  patet. have  said  before.  But  coaction  is
Huic  autem  coactio  contrariatur. contrary  to  this.  Therefore,  God  by  His
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 244/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Non  igitur  Deus  suo  auxilio help does not force men to right action.


hominem cogit ad recte agendum.

Adhuc.  Divinum  auxilium  sic [3]  Again,  that  divine  help  is  provided
intelligitur ad bene agendum homini man  so  that  he  may  act  well  is  to  be
adhiberi,  quod  in  nobis  nostra understood  in  this  way:  it  performs  our
opera  operatur,  sicut  causa  prima works  in  us,  as  the  primary  cause
operatur  operationes  causarum performs  the  operations  of  secondary
secundarum,  et  agens  principale causes,  and  as  a  principal  agent
operatur  actionem  instrumenti: performs  the  action  of  an  instrument.
unde  dicitur  Isaiae  26­12:  omnia Hence,  it  is  said  in  Isaiah  (26:1213):
opera  nostra  operatus  es  in  nobis, “You  have  wrought  all  our  works  for  us,
domine. Causa autem prima causat O Lord.” Now, the first cause causes the
operationem  causae  secundae operation  of  the  secondary  cause
secundum  modum  ipsius.  Ergo  et according  to  the  measure  of  the  latter.
Deus  causat  in  nobis  nostra  opera So, God also causes our works in us in
secundum modum nostrum, qui est accord  with  our  measure,  which  means
ut  voluntarie,  et  non  coacte that we act voluntarily and not as forced.
agamus.  Non  igitur  divino  auxilio Therefore,  no  one  is  forced  to  right
aliquis cogitur ad recte agendum. action by the divine help.

Amplius.  Homo  per  voluntatem [4]  Besides,  man  is  ordered  to  his  end
ordinatur  in  finem:  obiectum  enim by his will, for the object of the will is the
voluntatis  est  bonum  et  finis. good  and  the  end.  Now,  divine  help  is
Auxilium  autem  divinum  nobis  ad chiefly  afforded  us  so  that  we  may
hoc  praecipue  impenditur  ut obtain  our  end.  So,  this  help  does  not
consequamur  finem.  Eius  ergo exclude  from  us  the  act  of  our  will,  but,
auxilium non excludit a nobis actum rather,  in  a  special  way,  produces  this
voluntatis,  sed  ipsum  praecipue  in act  in  us.  Hence,  the  Apostle  says,  in
nobis  facit:  unde  et  apostolus  dicit, Philippians (2:13): “it is God Who works
Philipp. 2­13: Deus est qui operatur in  you,  both  to  will  and  to  accomplish,
in nobis velle et perficere, pro bona according  to  good  will.”  But  coaction
voluntate. Coactio autem excludit in excludes  the  act  of  the  will  in  us,  since
nobis actum voluntatis: coacte enim we  do  under  force  that  whose  contrary
agimus  cuius  contrarium  volumus. we  will.  Therefore,  God  does  not  force
Non  ergo  Deus  suo  auxilio  nos us by His help to act rightly.
cogit ad recte agendum.

Item.  Homo  pervenit  ad  ultimum [5]  Moreover,  man  reaches  his  ultimate
suum  finem  per  actus  virtutum: end  by  acts  of  the  virtues,  for  felicity  is
felicitas  enim  virtutis  praemium assigned  as  a  reward  for  virtue.  Now,
ponitur.  Actus  autem  coacti  non forced  acts  are  not  acts  of  the  virtues,
sunt  actus  virtutum:  nam  in  virtute since  the  main  thing  in  virtue  is  choice,
praecipuum  est  electio,  quae  sine which  cannot  be  present  without
voluntario  esse  non  potest,  cui voluntariness  to  which  violence  is
violentum contrarium est. Non igitur opposed. Therefore, man is not divinely
divinitus  homo  cogitur  ad  recte compelled to act rightly.
agendum.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 245/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea.  Ea  quae  sunt  ad  finem, [6]  Furthermore,  the  means  to  the  end
debent esse fini proportionata. Finis should  be  in  proportion  to  the  end.  But
autem ultimus, qui est felicitas, non the  ultimate  end  which  is  felicity  is
competit  nisi  voluntarie  agentibus, appropriate  only  to  voluntary  agents,
qui  sunt  domini  sui  actus:  unde who  are  masters  of  their  acts.  Hence,
neque  inanimata,  neque  bruta we  call  neither  inanimate  things  nor
animalia  felicia  dicimus,  sicut  nec brute  animals,  happy,  just  as  they  are
fortunata  aut  infortunata,  nisi neither fortunate nor unfortunate, except
secundum  metaphoram.  Auxilium metaphorically.  Therefore,  the  help  that
igitur quod homini datur divinitus ad is  divinely  given  men  to  attain  felicity  is
felicitatem  consequendam,  non  est not coercive.
coactivum.

Hinc  est  quod  Deut.  30  dicitur: [7]  Hence,  it  is  said  in  Deuteronomy
considera  quod  hodie  proposuerit (30:15­18):  “Consider  that  the  Lord  has
dominus  in  conspectu  tuo  vitam  et set  before  you  this  day  life  and  good,
bonum,  et  e  contrario  mortem  et and  on  the  other  hand  death  and  evil;
malum:  ut  diligas  dominum  Deum that  you  may  love  the  Lord  your  God,
tuum,  et  ambules  in  viis  eius.  Si and walk in His ways... But if your heart
autem  aversum  fuerit  cor  tuum  et turns  away  so  that  you  will  not  hear...  I
audire  nolueris,  praedico  tibi  hodie foretell  you  this  day  that  you  shall
quod pereas. Et Eccli. 15­18 dicitur: perish.”  And  in  Sirach  (15­18):  “Before
ante  hominem  est  vita  et  mors, man  is  life  and  death,  good  and  evil;
bonum et malum. Quod placuerit ei, what he chooses shall be given him.”
dabitur illi.

Caput 149 Chapter 149 
Quod divinum auxilium homo THAT MAN CANNOT MERIT DIVINE
promereri non potest HELP IN ADVANCE

Ex  dictis  autem  manifeste [1]  From  what  has  been  said  it  is  quite
ostenditur  quod  auxilium  divinum manifest  that  man  cannot  merit  divine
homo  promereri  non  potest. help in advance. For everything is related
Quaelibet  enim  res  ad  id  quod as matter to what is above it. Now, matter
supra  ipsam  est,  materialiter  se does not move itself to its own perfection;
habet.  Materia  autem  non  movet rather,  it  must  be  moved  by  something
seipsam  ad  suam  perfectionem else. So, man does not move himself so
sed oportet quod ab alio moveatur. as  to  obtain  divine  help  which  is  above
Homo igitur non movet seipsum ad him; rather, he is moved by God to obtain
hoc  quod  adipiscatur  divinum it.”  Now,  the  movement  of  the  mover
auxilium,  quod  supra  ipsum  est, precedes  the  movement  of  the  movable
sed potius ad hoc adipiscendum a thing  in  reason  and  causally.  Therefore,
Deo  movetur.  Motio  autem divine help is not given to us by virtue of
moventis  praecedit  motum  mobilis the  fact  that  we  initially  move  ourselves
ratione et causa. Non igitur propter toward  it  by  good  works;  instead,  we
hoc  nobis  datur  auxilium  divinum make  such  progress  by  good  works
quia  nos  ad  illud  per  bona  opera because we are preceded by divine help.
promovemus,  sed  potius  ideo  nos
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 246/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

per  bona  opera  proficimus,  quia


divino auxilio praevenimur.

Adhuc.  Agens  instrumentale  non [2]  Again,  an  instrumental  agent  is  not
disponit  ad  perfectionem disposed  to  he  brought  to  perfection  by
inducendam  a  principali  agente the  principal  agent,  unless  it  acts  by  the
nisi secundum quod agit ex virtute power  of  the  principal  agent.  Thus,  the
principalis agentis: sicut calor ignis heat  of  fire  no  more  prepares  matter  for
non  magis  praeparat  materiam  ad the form of flesh than for any other form,
formam  carnis  quam  ad  aliam except in so far as the heat acts through
formam,  nisi  inquantum  agit  in the  power  of  the  soul.  But  our  soul  acts
virtute  animae.  Sed  anima  nostra under  God,  as  an  instrumental  agent
operatur  sub  Deo  sicut  agens under  a  principal  agent.  So,  the  soul
instrumentale  sub  principali cannot  prepare  itself  to  receive  the
agente. Non igitur potest se anima influence  of  divine  help  except  in  so  far
praeparare  ad  suscipiendum as it acts from divine power. Therefore, it
effectum  divini  auxilii  nisi is  preceded  by  divine  help  toward  good
secundum  quod  agit  ex  virtute action,  rather  than  preceding  the  divine
divina.  Praevenitur  igitur  divino help  and  meriting  it,  as  it  were,  or
auxilio ad bene operandum, magis preparing itself for it.
quam divinum auxilium praeveniat,
quasi  merendo  illud  vel  se
praeparando ad illud.

Amplius.  Nullum  agens  particulare [3]  Besides,  no  particular  agent  can
potest  universaliter  praevenire universally precede the action of the first
actionem primi universalis agentis: universal  agent,  because  the  action  of  a
eo  quod  omnis  actio  particularis particular  agent  takes  its  origin  from  the
agentis  originem  habet  ab universal  agent,  just  as  in  things  here
universali  agente;  sicut  in  istis below, all motion is preceded by celestial
inferioribus  omnis  motus motion.  But  the  human  soul  is
praevenitur  a  motu  caelesti.  Sed subordinated to God as a particular agent
anima  humana  ordinatur  sub  Deo under  a  universal  one.  So,  it  is
sicut  particulare  agens  sub impossible  for  there  to  be  any  right
universali.  Impossibile  est  ergo movement  in  it  which  divine  action  does
esse  aliquem  rectum  motum  in not  precede.  Hence,  the  Lord  says,  in
ipsa  quem  non  praeveniat  actio John  (15:5):  “without  Me  you  can  do
divina.  Unde  et  Ioan.  15­5, nothing.”
dominus  dicit:  sine  me  nihil
potestis facere.

Item.  Merces  proportionatur [4]  Moreover,  compensation  is  in


merito:  cum  in  retributione proportion  to  merit,  because  in  the
mercedis  aequalitas  iustitiae repaying of compensation the equality of
observetur.  Effectus  autem  divini justice is practiced. Now, the influence of
auxilii,  qui  facultatem  naturae divine help which surpasses the capacity
excedit,  non  est  proportionatus of  nature  is  not  proportionate  to  the  acts
actibus  quos  homo  ex  naturali that  man  performs  by  his  natural  ability.
facultate  producit.  Non  igitur  per Therefore,  man  cannot  merit  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 247/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

huiusmodi  actus  potest  homo aforesaid help by acts of that kind.


praedictum auxilium mereri.

Praeterea.  Cognitio  praecedit [5] Furthermore, knowledge precedes the


voluntatis  motum.  Cognitio  autem movement of the will. But the knowledge
supernaturalis  finis  est  homini  a of  the  supernatural  end  comes  to  man
Deo:  cum  per  rationem  naturalem from  God,  since  man  could  not  attain  it
in  ipsum  attingere  homo  non by natural reason because it exceeds his
possit,  eo  quod  facultatem natural  capacity.  So,  divine  help  must
naturalem  excedit.  Oportet  ergo precede  the  movements  of  our  will
quod  motus  voluntatis  nostrae  in toward the ultimate end.
ultimum  finem  auxilium  divinum
praeveniat.

Hinc  est  quod  dicitur  Tit.  3­5:  non [6] Hence, it is said in Titus (3:5): “Not by


ex operibus iustitiae quae fecimus the works of justice which we have done,
nos,  sed  secundum  suam but  according  to  His  mercy,  He  saved
misericordiam  salvos  nos  fecit.  Et us.” And in Romans (9: 16) the action of
Rom.  9­16:  non  est  volentis, willing  is  “not  his  who  wills,”  nor  is  the
scilicet  velle,  nec  currentis  scilicet action of running “his who runs,” but both
currere,  sed  miserentis  Dei:  quia are  “of  God  who  shows  mercy.”  For,  to
scilicet  oportet  quod  ad  bene perform  a  good  act  of  willing  and  of
volendum  et  operandum  homo doing,  man  must  be  preceded  by  divine
divino  praeveniatur  auxilio;  sicut help.  For  instance,  it  is  customary  to
consuetum  est  quod  effectus attribute  an  effect  not  to  the  proximate
aliquis  non  attribuitur  proximo agent of. operation, but to the first mover;
operanti,  sed  primo  moventi; thus,  the  victory  is  ascribed  to  the
attribuitur  enim  victoria  duci,  quae general  even  though  it  is  accomplished
labore  militum  perpetratur.  Non by the work of the soldiers. Not that free
ergo  per  huiusmodi  verba choice  of  the  will  is  excluded  by  these
excluditur  liberum  voluntatis words,  as  some  have  wrongly
arbitrium,  sicut  quidam  male understood them, as if man were not the
intellexerunt,  quasi  homo  non  sit master  of  his  own  internal  and  external
dominus  suorum  actuum acts;  the  text  shows  that  man  is  subject
interiorum  et  exteriorum:  sed to  God.  And  it  is  said  in  Lamentations
ostenditur Deo esse subiectum. Et (5:21):  “Convert  us,  O  Lord,  to  You,  and
Thren.  4  dicitur:  converte  nos, we  shall  be  converted.”  From  which  it  is
domine, ad te, et convertemur: per clear  that  our  conversion  to  God  is
quod  patet  quod  conversio  nostra preceded  by  God’s  help  which  converts
ad  Deum  praevenitur  auxilio  Dei us.
nos convertentis.

Legitur  tamen  Zach.  1­3,  ex [7] However, we read in Zechariah (3:3) a


persona  Dei  dictum,  convertimini statement  made  in  the  name  of  God:
ad  me,  et  convertar  ad  vos:  non “Turn  to  me...  and  we  shall  turn  to  you.”
quin  Dei  operatio  nostram Not,  of  course,  that  the  working  of  God
conversionem  praeveniat,  ut fails  to  precede  our  conversion,  as  we
dictum est, sed quia conversionem said,  but  that  He  subsequently  assists

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 248/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

nostram,  qua  ad  ipsum our conversion, whereby we turn to Him,


convertimur,  adiuvat by  strengthening  it  so  that  it  may  reach
subsequenter,  eam  roborando  ut its  result  and  by  confirming  it  so  that  it
ad  effectum  perveniat,  et may obtain its proper end.
stabiliendo  ut  finem  debitum
consequatur.

Per  hoc  autem  excluditur  error [8] Now, by this we set aside the error of


Pelagianorum,  qui  dicebant the  Pelagians,  who  said  that  this  kind  of
huiusmodi  auxilium  propter  merita help  is  given  us  because  of  our  merits,
nobis  dari;  et  quod  iustificationis and that the beginning of our justification
nostrae  initium  ex  nobis  sit, is from ourselves, though the completion
consummatio autem a Deo. of it is from God.

Caput 150 Chapter 150 
Quod praedictum divinum THAT THE AFORESAID DIVINE HELP
auxilium gratia nominatur, et IS CALLED GRACE, AND WHAT
quid sit gratia gratum faciens SANCTIFYING GRACE IS

Quia  vero  hoc  quod  datur  alicui [1] Since what is given a person, without


absque  suis  meritis any preceding merit on his part, is said to
praecedentibus,  gratis  ei  dicitur be  given  to  him  gratis,  and  because  the
dari; cum divinum auxilium homini divine  help  that  is  offered  to  man
exhibitum  omne  meritum precedes all human merit, as we showed,
humanum praeveniat ut ostensum it follows that this help is accorded gratis
est,  consequitur  quod  hoc to  man,  and  as  a  result  it  quite  fittingly
auxilium gratis homini impendatur, took the name grace. Hence, the Apostle
et  ex  hoc  convenienter  gratiae says, in Romans (11:6): “And if by grace,
nomen accepit. Unde et apostolus it is not now by works: otherwise grace is
dicit, Rom. 11­6: si gratia est, iam no more grace.”
non  ex  operibus:  alioquin  gratia
iam non est gratia.

Est  autem  et  alia  ratio  propter [2]  But  there  is  another  reason  why  the
quam  praedictum  Dei  auxilium aforesaid  help  of  God  has  taken  the
gratiae  nomen  accepit.  Dicitur name  grace.  In  fact,  a  person  is  said  to
enim  aliquis  alicui  esse  gratus, be  in  the  “good  graces”  of  another
quia est ei dilectus: unde et qui ab because  he  is  well  liked  by  the  other.
aliquo diligitur, dicitur gratiam eius Consequently, he who is loved by another
habere.  Est  autem  de  ratione is said to enjoy his grace. Now, it is of the
dilectionis  ut  diligens  bonum  velit essence  of  love  that  the  ]over  wishes
ei  quem  diligit,  et  operetur.  Et good  and  does  what  is  good  for  the
quidem Deus bona vult et operatur object of his love. Of course, God wishes
circa  omnem  creaturam:  ipsum and  does  good  things  in  regard  to  every
enim  esse  creaturae,  et  omnis creature,  for  the  very  being  of  the
eius  perfectio,  est  a  Deo  volente creature and all his perfection result from
et  operante,  ut  supra  ostensum God’s  willing  and  doing,  as  we  showed

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 249/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

est; unde dicitur Sap. 11­25: diligis above.  Hence,  it  is  said  in  Wisdom


omnia  quae  sunt,  et  nihil  odisti (11:25):  “For You  love  all  things  that  are,
eorum  quae  fecisti.  Sed  specialis and  hate  none  of  the  things  which  You
ratio  divinae  dilectionis  ad  illos have made.” But a special mark of divine
consideratur  quibus  auxilium love is observable in the case of those to
praebet  ad  hoc  quod whom  He  offers  help  so  that  they  may
consequantur  bonum  quod attain  a  good  which  surpasses  the  order
ordinem  naturae  eorum  excedit, of  their  nature,  namely,  the  perfect
scilicet  perfectam  fruitionem  non enjoyment, not of some created good, but
alicuius boni creati, sed sui ipsius. of  Himself.  So,  this  help  is  appropriately
Hoc  igitur  auxilium  convenienter called grace, not only because it is given
gratia  dicitur,  non  solum  quia gratis,  as  we  showed,  but  also  because
gratis  datur,  ut  ostensum  est:  sed by  this  help  man  is,  through  a  special
etiam  quia  hoc  auxilio  homo prerogative, brought into the good graces
speciali  quadam  praerogativa of  God.  Hence,  the  Apostle  says,  in
redditur  Deo  gratus.  Unde  et Ephesians (1:5­6): “Who predestinated us
apostolus  dicit,  Ephes.  1­5 to the adoption of children... according to
praedestinavit  nos  in  adoptionem the  purpose  of  His  will,  to  the  praise  of
filiorum,  secundum  propositum the  glory  of  His  grace,  in  which  He  hath
voluntatis  suae,  in  laudem  gloriae graced us in His beloved Son.”
gratiae  suae,  in  qua  gratificavit
nos in dilecto filio suo.

Oportet  autem  hanc  gratiam [3] Now, this grace, within the man who is


aliquid  in  homine  gratificato  esse, graced by it, must be something, a sort of
quasi  quandam  formam  et form  and  perfection  for  that  man.  For,  a
perfectionem ipsius. Quod enim in thing that is directed toward an end must
aliquem  finem  dirigitur,  oportet have  a  continual  relation  to  it,  because
quod  habeat  continuum  ordinem the  mover  continually  moves  the  moved
in  ipsum:  nam  movens  continue object,  until  the  object  comes  to  its  end
mutat  quousque  mobile  per as a result of the motion. Therefore, since
motum  finem  sortiatur.  Cum  igitur man is directed to the ultimate end by the
auxilio  divinae  gratiae  homo help of divine grace, as we showed, man
dirigatur  in  ultimum  finem,  ut must  continually  enjoy  this  help  until  he
ostensum  est,  oportet  quod reaches his end. Now, this would not be if
continue homo isto auxilio potiatur, man participated in the aforesaid help as
quousque ad finem perveniat. Hoc a  motion  or  passion  and  not  as  an
autem  non  esset  si  praedictum enduring form which is, as it were, at rest
auxilium  participaret  homo in  him.  In  fact,  a  motion  and  a  passion
secundum  aliquem  motum  aut would not be present in man except when
passionem,  et  non  secundum he was actually converted to the end, and
aliquam  formam  manentem,  et this  act  is  not  continually  performed  by
quasi  quiescentem  in  ipso:  motus man, as is especially evident in the case
enim  et  passio  talis  non  esset  in of  sleeping  man.  Therefore,  sanctifying
homine  nisi  quando  actu grace  is  a  form  and  perfection  remaining
converteretur  in  finem;  quod  non in man even when he is not acting.
continue  ab  homine  agitur,  ut
praecipue  patet  in  dormientibus.
Est  ergo  gratia  gratum  faciens
aliqua forma et perfectio in homine
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 250/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

manens,  etiam  quando  non


operatur.

Adhuc.  Dilectio  Dei  est  causativa [4] Again,  God’s  love  is  causative  of  the
boni  quod  in  nobis  est:  sicut good which is in us, just as a man’s love
dilectio  hominis  provocatur  et is called forth and caused by some good
causatur  ex  aliquo  bono  quod  in thing which is in the object of his love. But
dilecto  est.  Sed  homo  provocatur man  is  aroused  to  love  someone  in  a
ad  specialiter  aliquem  diligendum special  way  because  of  some  special
propter aliquod speciale bonum in good  which  pre­exists  in  the  person
dilecto  praeexistens.  Ergo  ubi loved. Therefore, wherever there is found
ponitur  specialis  dilectio  Dei  ad a special love of God for man, there must
hominem,  oportet  quod consequently  be  found  some  special
consequenter  ponatur  aliquod good  conferred  on  man  by  God.  Hence,
speciale  bonum  homini  a  Deo since  in  accord  with  the  preceding
collatum.  Cum  igitur,  secundum explanation  sanctifying  grace  marks  a
praedicta,  gratia  gratum  faciens special  love  of  God  for  man,  it  must  be
designet  specialem  dilectionem that a special goodness and perfection is
Dei  ad  hominem,  oportet  quod marked, as being present in man, by this
aliqua  specialis  bonitas  et term.
perfectio  per  hoc  homini  inesse
designetur.

Amplius.  Unumquodque  ordinatur [5]  Besides,  everything  is  ordered  to  an


in  finem  sibi  convenientem end suitable to it by the rational character
secundum  rationem  suae  formae: of its form, for there are different ends for
diversarum  enim  specierum different  species.  But  the  end  to  which
diversi  sunt  fines.  Sed  finis  in man  is  directed  by  the  help  of  divine
quem  homo  dirigitur  per  auxilium grace is above human nature. Therefore,
divinae gratiae, est supra naturam some  supernatural  form  and  perfection
humanam.  Ergo  oportet  quod must  be  superadded  to  man  whereby  he
homini  superaddatur  aliqua may  be  ordered  suitably  to  the  aforesaid
supernaturalis  forma  et  perfectio, end.
per  quam  convenienter  ordinetur
in finem praedictum.

Item.  Oportet  quod  homo  ad [6]  Moreover,  man  must  reach  his
ultimum  finem  per  proprias ultimate end by his own operations. Now,
operationes  perveniat. everything  operates  in  accord  with  its
Unumquodque  autem  operatur own  form.  So  in  order  that  man  may  be
secundum  propriam  formam. brought  to  his  ultimate  end  by  his  own
Oportet  igitur,  ad  hoc  quod  homo operations,  a  form  must  be  superadded
perducatur  in  ultimum  finem  per to him from which his operations may get
proprias  operationes,  quod a  certain  efficacy  in  meriting  his  ultimate
superaddatur  ei  aliqua  forma,  ex end.
qua  eius  operationes  efficaciam
aliquam  accipiant  promerendi
ultimum finem.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 251/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea.  Divina  providentia [7] Furthermore, divine providence makes


omnibus  providet  secundum provision  for  all  things  in  accord  with  the
modum suae naturae, ut ex supra measure  of  their  nature,  as  is  evident
dictis  patet.  Est  autem  hic  modus from  preceding  statements.  Now,  this  is
proprius  hominum,  quod  ad the  measure  proper  for  man:  for  the
perfectionem suarum operationum perfection  of  their  operations  there  must
oportet eis inesse, super naturales be  present  in  them,  above  their  natural
potentias,  quasdam  perfectiones potencies,  certain  perfections  and  habits
et  habitus,  quibus  quasi whereby  they  may  operate  well  and  do
connaturaliter  et  faciliter  et the  good,  connaturally,  easily  and
delectabiliter  bonum  et  bene enjoyably, as it were. Therefore, the help
operentur.  Igitur  auxilium  gratiae, of  grace  which  man  obtains  from  God  in
quod  homo  a  Deo  consequitur  ad order  to  reach  the  ultimate  end
perveniendum  in  ultimum  finem, designates a form and perfection present
aliquam  formam  et  perfectionem in man.
homini inesse designat.

Hinc  est  quod  gratia  Dei  in [8] Hence, in Scripture, the grace of God


Scriptura  quasi  lux  quaedam is  signified  by  some  sort  of  light,  for  the
designatur:  dicit  enim  apostolus Apostle  says  in  Ephesians  (5:8):  “  you
Ephes.  5­8:  eratis  aliquando were  heretofore  darkness,  but  now,  light
tenebrae:  nunc  autem  lux  in in  the  Lord.”  Properly  enough,  then,  the
domino. Decenter autem perfectio perfection whereby man is initially moved
per  quam  homo  promovetur  in to his ultimate end, which consists in the
ultimum finem, quae in Dei visione vision of God, is called light, for this is the
consistit,  dicitur  lux,  quae  est principle of the act of seeing.
principium videndi.

Per  hoc  autem  excluditur  opinio [9]  By  this  we  set  aside  the  opinion  of
quorundam  dicentium  quod  gratia certain  men  who  say  that  the  grace  of
Dei nihil in homine ponit: sicut nihil God  places  nothing  within  man,  just  as
in  aliquo  ponitur  ex  hoc  quod something  is  not  put  into  a  person  as  a
dicitur  gratiam  regis  habere,  sed result  of  the  statement  that  he  has  the
solum in rege diligente. Patet ergo good graces of a king, but only in the king
eos  fuisse  deceptos  ex  hoc  quod who  likes  him.  It  is  clear,  then,  that  they
non  attenderunt  differentiam  inter were deceived by their failure to note the
dilectionem  divinam  et  humanam. difference  between  divine  and  human
Divina  enim  dilectio  est  causativa love.  For  divine  love  is  causative  of  the
boni  quod  in  aliquo  diligit:  non good  which  He  loves  in  anything,  but
semper autem humana. human love is not always so.

Caput 151 Chapter 151 
Quod gratia gratum faciens THAT SANCTIFYING GRACE CAUSES
causat in nobis dilectionem Dei THE LOVE OF GOD IN US

Ex praemissis autem manifestum fit [1]  From  the  foregoing  it  becomes

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 252/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

quod  per  auxilium  gratiae  divinae evident  that  man  achieves  this  result
gratum  facientis  hoc  homo through  the  help  of  divine  sanctifying
consequitur, quod Deum diligat. grace: the fact that he loves God.

Gratia  enim  gratum  faciens  est  in [2]  For  sanctifying  grace  is  an  effect  in
homine  divinae  dilectionis  effectus. man of divine love. But the proper effect
Proprius  autem  divinae  dilectionis in  man  of  divine  love  seems  to  be  the
effectus  in  homine  esse  videtur fact  that  he  loves  God.  Indeed,  this  is
quod  Deum  diligat.  Hoc  enim  est the  principal  thing  in  the  lover’s
praecipuum  in  intentione  diligentis, intention:  to  be  loved  in  turn  by  the
ut  a  dilecto  reametur:  ad  hoc  enim object  of  his  love.  To  this,  then,  the
praecipue  studium  diligentis  tendit, lover’s main effort inclines, to attract his
ut ad sui amorem dilectum attrahat; beloved  to  the  love  of  himself;  unless
et  nisi  hoc  accidat,  oportet this  occurs,  his  love  must  come  to
dilectionem dissolvi. Igitur ex gratia naught. So, this fact that he loves Cod is
gratum  faciente  hoc  in  homine the result in man of sanctifying grace.
sequitur, quod Deum diligat.

Adhuc.  Eorum  quorum  est  unus [3] Again,  there  must  be  some  union  of
finis, oportet aliquam unionem esse things  for  which  there  is  one  end,  as  a
inquantum  ordinantur  ad  finem: result of their being ordered to this end.
unde  et  in  civitate  homines  per Thus,  in  a  state  men  are  unified  by  a
quandam  concordiam  adunantur  ut certain  concord,  so  that  they  may  be
possint  consequi  reipublicae able  to  attain  the  public  good,  and
bonum;  et  milites  in  acie  oportet soldiers  in  combat  must  be  united  and
uniri  et  concorditer  agere  ad  hoc act  with  one  accord,  so  that  victory,  the
quod victoriam, quae est communis common  end,  may  be  achieved.  Now,
finis,  consequantur.  Finis  autem the  ultimate  end,  to  which  man  is
ultimus,  ad  quem  homo  per brought with the help of divine grace, is
auxilium  divinae  gratiae  perducitur, the vision of God in His essence, which
est  visio  Dei  per  essentiam,  quae is proper to God Himself. Thus, this final
propria  est  ipsius  Dei:  et  sic  hoc good  is  shared  with  man  by  God.  So,
finale  bonum  communicatur  homini man  cannot  be  brought  to  this  end
a  Deo.  Non  potest  igitur  homo  ad unless  he  be  united  with  God  by  the
hunc finem perduci nisi uniatur Deo conformation  of  his  will. And  this  is  the
per  conformitatem  voluntatis.  Quae proper  effect  of  love,  for  “it  is  proper  to
est  proprius  effectus  dilectionis: friends  to  approve  and  disapprove  the
nam  amicorum  proprium  est  idem same things, and to be delighted in and
velle et nolle, et de eisdem gaudere to be pained by the same things.”Hence,
et  dolere.  Per  gratiam  ergo  gratum by  sanctifying  grace  man  is  established
facientem  homo  constituitur  Dei as a lover of God, since man is directed
dilector:  cum  per  eam  homo by  it  to  the  end  that  has  been  shared
dirigatur in finem ei communicatum with him by God.
a Deo.

Amplius.  Cum  finis  et  bonum  sit [4] Besides, since the end and the good


proprium  obiectum  appetitus  sive are  the  proper  object  of  the  appetite  or
affectus,  oportet  quod  per  gratiam affection,  man’s  affections  must  be

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 253/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

gratum  facientem,  quae  hominem chiefly  perfected  by  sanctifying  grace,


dirigit  in  ultimum  finem,  affectus which  directs  man  to  his  ultimate  end.
hominis  principaliter  perficiatur. But the chief perfection of the affections
Principalis  autem  perfectio  affectus is  love.  The  mark  of  this  is  that  every
est dilectio. Cuius signum est, quod movement  of  feeling  is  derived  from
omnis  motus  affectus  ab  amore love,  for  no  one  desires,  hopes,  or
derivatur: nullus enim desiderat, aut rejoices  except  because  of  a  good
sperat,  aut  gaudet,  nisi  propter which  is  loved.  Likewise,  neither  does
bonum  amatum;  similiter  autem anyone  experience  repugnance,  fear,
neque  aliquis  refugit,  aut  timet,  aut sorrow,  or  anger  except  because  of
tristatur, aut irascitur, nisi propter id what  is  opposed  to  the  good  that  is
quod  contrariatur  bono  amato. loved.  Therefore,  the  principal  effect  of
Principalis  ergo  effectus  gratiae sanctifying grace is for man to love God.
gratum facientis est ut homo Deum
diligat.

Item. Forma per quam res ordinatur [5]  Moreover,  the  form  whereby  a  thing


in  aliquem  finem,  assimilat is  ordered  to  an  end  makes  the  thing
quodammodo  rem  illam  fini:  sicut somewhat  like  the  end.  For  instance,  a
corpus  per  formam  gravitatis body  acquires  through  the  form  of
acquirit  similitudinem  et weight  a  likeness  and  conformity  to  the
conformitatem  ad  locum  ad  quem place toward which it is moved naturally.
naturaliter  movetur.  Ostensum  est But we showed that sanctifying grace is
autem  quod  gratia  gratum  faciens a  certain  form  in  man  whereby  he  is
est  forma  quaedam  in  homine  per ordered to his ultimate end, Who is God.
quam  ordinatur  ad  ultimum  finem, So,  man  achieves  the  likeness  to  God
qui  Deus  est.  Per  gratiam  ergo through  grace.  Now,  likeness  is  the
homo  Dei  similitudinem cause  of  love,  for  everything  loves  its
consequitur.  Similitudo  autem  est like  (See  Sirach  13:19).  Therefore,  by
dilectionis causa: omne enim simile grace man is made a lover of God.
diligit  sibi  simile.  Per  gratiam  ergo
homo efficitur Dei dilector.

Praeterea.  Ad  perfectionem [6]  Furthermore,  it  is  required  for


operationis  requiritur  quod  aliquis perfection of operation that a person act
constanter  et  prompte  operetur. steadily  and  promptly.  Now,  love
Hoc  autem  praecipue  facit  amor: produces this result especially; because
propter  quem  etiam  difficilia  levia of  it,  even  difficult  things  are  lightly
videntur.  Cum  igitur  ex  gratia regarded.  So,  since  man’s  operations
gratum  faciente  oporteat  hominis must  become  perfect  as  a  result  of
operationes  perfectas  fieri,  ut  ex sanctifying grace, as appears from what
dictis  patet,  necessarium  est  quod we have said, it is necessary for the love
per  eandem  gratiam  Dei  dilectio of  God  to  be  established  in  us  through
constituatur in nobis. this grace.

Hinc est quod apostolus dicit, Rom. [7] Hence, the Apostle says, in Romans
5­5:  caritas  Dei  diffusa  est  in (5:5): “the charity of God is poured forth
cordibus  nostris  per  spiritum in our hearts by the Holy Spirit Who has
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 254/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sanctum,  qui  datus  est  nobis. been  given  to  us.”  Moreover,  the  Lord
Dominus  etiam  dilectoribus  suis has  promised  His  vision  to  those  who
visionem  suam  repromittit,  dicens, love  Him,  saying  in  John  (14:21):  “he
Ioan.  14­21:  qui  diligit  me,  diligetur who  loves  Me  shall  be  loved  by  My
a patre meo: et ego diligam eum, et Father;  and  I  will  love  him  and  will
manifestabo ei meipsum. manifest Myself to him.”

Unde  patet  quod  gratia,  quae  ad [8]  Thus,  it  is  clear  that  grace,  which
finem  divinae  visionis  dirigit, directs  us  to  the  final  divine  vision,
dilectionem Dei causat in nobis. causes the love of God in us.

Caput 152 Chapter 152 
Quod divina gratia causat in THAT DIVINE GRACE CAUSES FAITH
nobis fidem IN US

Ex  hoc  autem  quod  divina  gratia [1]  Now,  as  a  result  of  divine  grace
caritatem  in  nobis  causat, causing charity in us, it is also necessary
necessarium  est  quod  etiam  in for faith to be caused in us by grace.
nobis fides per gratiam causetur.

Motus  enim  quo  per  gratiam  in [2]  Indeed,  the  movement  whereby  we
ultimum  finem  dirigimur,  est are directed by grace to our ultimate end
voluntarius, non violentus, ut supra is  voluntary,  not  violent,  as  we  showed
ostensum  est.  Voluntarius  autem above. Now, there cannot be a voluntary
motus  in  aliquid  esse  non  potest movement toward something unless it is
nisi  sit  cognitum.  Oportet  igitur known. So, the knowledge of the ultimate
quod  per  gratiam  in  nobis  cognitio end  must  be  accorded  us  by  grace,  so
ultimi  finis  praestituatur,  ad  hoc that we may be voluntarily directed to it.
quod voluntarie dirigamur in ipsum. But this knowledge cannot be by means
Haec  autem  cognitio  non  potest of open vision in this life, as we showed
esse  secundum  apertam  visionem above.  Therefore,  this  knowledge  must
in statu isto, ut supra probatum est. be through faith.
Oportet  igitur  quod  sit  cognitio  per
fidem.

Amplius.  In  quolibet  cognoscente [3]  Again,  in  every  knowing  being  the
modus  cognitionis  consequitur mode  of  knowledge  depends  on  the
modum  propriae  naturae:  unde mode  of  its  proper  nature;  hence,  the
alius modus cognitionis est Angeli, mode  of  knowing  is  different  for  an
hominis,  et  bruti  animalis, angel,  a  man,  and  a  brute  animal,
secundum  quod  eorum  naturae inasmuch  as  their  natures  are  different,
diversae  sunt,  ut  ex  praemissis as is clear from things said earlier. But to
patet.  Sed  homini,  ad man,  in  order  that  he  may  attain  his
consequendum  ultimum  finem, ultimate end, there is added a perfection
additur  aliqua  perfectio  super higher  than  his  own  nature,  namely,
propriam naturam, scilicet gratia, ut grace, as we have shown. Therefore, it is
ostensum  est.  Oportet  igitur  quod necessary  that,  above  man’s  natural
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 255/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

etiam super cognitionem naturalem knowledge, there also be added to him a
hominis,  addatur  in  eo  aliqua knowledge  which  surpasses  natural
cognitio  quae  rationem  naturalem reason.  And  this  is  the  knowledge  of
excedat.  Et haec  est  cognitio fidei, faith,  which  is  of  the  things  that  are  not
quae est de his quae non videntur seen by natural reason.
per rationem naturalem.

Item.  Quandocumque  ab  aliquo [4]  Besides,  whenever  something  is


agente  movetur  aliquid  ad  id  quod moved  by  an  agent  to  what  is  proper  to
est  proprium  illi  agenti,  oportet the  agent,  the  thing  moved  must  be,  at
quod  a  principio  ipsum  mobile the  start,  imperfectly  subject  to  the
subdatur  impressionibus  agentis impulsions  of  the  agent,  impulsions  that
imperfecte,  quasi  alienis  et  non remain  somewhat  foreign  and  improper
propriis  sibi,  quousque  fiant  ei to  it,  until  at  the  end  of  the  movement
propriae  in  termino  motus:  sicut they  do  become  proper  to  it.  For
lignum  ab  igne  primo  calefit,  et  ille example, wood is first heated by fire, and
calor  non  est  proprius  ligno,  sed that  heat  does  not  belong  to  the  wood
praeter  naturam  ipsius;  in  fine but  is  apart  from  its  nature;  at  the  end,
autem, quando iam lignum ignitum however,  when  the  wood  is  now  ignited,
est,  fit  ei  calor  proprius  et the heat becomes proper and connatural
connaturalis.  Et  similiter,  cum to  it.  Likewise,  when  a  person  is  being
aliquis  a  magistro  docetur,  oportet taught by a teacher, he must at the start
quod  a  principio  conceptiones accept the teacher’s conceptions, not as
magistri recipiat non quasi eas per one  who  understands  them  by  himself,
se  intelligens,  sed  per  modum but by way of belief, as things which are
credulitatis,  quasi  supra  suam beyond  his  capacity;  but  at  the  end,
capacitatem  existentes:  in  fine when  he  has  become  learned,  he  can
autem,  quando  iam  edoctus  fuerit, understand  them.  Now,  as  is  clear  from
eas  poterit  intelligere.  Sicut  autem what  we  have  said,  we  are  directed  by
ex  dictis  patet,  auxilio  divinae the  help  of  divine  grace  to  our  ultimate
gratiae  dirigimur  in  ultimum  finem. end.  But  the  ultimate  end  is  an  open
Ultimus  autem  finis  est  manifesta vision  of  the  First  Truth  in  Itself,  as  we
visio  primae  veritatis  in  seipsa:  ut showed  above.  Therefore,  before  it
supra  ostensum  est.  Oportet  igitur comes  to  this  end,  man’s  intellect  must
quod,  antequam  ad  istum  finem be subject to God by way of belief, under
veniatur,  intellectus  hominis  Deo the  influence  of  divine  grace  which
subdatur  per  modum  credulitatis, accomplishes this.
divina gratia hoc faciente.

Praeterea. In principio huius operis [5]  Moreover,  at  the  beginning  of  this


positae  sunt  utilitates  propter  quas work we indicated the advantages which
necessarium fuit divinam veritatem made  it  necessary  for  divine  truth  to  be
hominibus  per  modum  credulitatis offered to men by way of belief. It is also
proponi.  Ex  quibus  etiam  concludi possible to conclude from these reasons
potest quod necessarium fuit fidem that  it  was  necessary  for  faith  to  be  a
esse  divinae  gratiae  effectum  in product in us of divine grace.
nobis.

Hinc  est  quod  apostolus  dicit,  ad [6]  Hence,  the  Apostle  says  to  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 256/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Ephes.  2­8:  gratia  salvati  estis  per Ephesians  (2:8):  “by  grace  you  are
fidem.  Et  hoc  non  ex  vobis:  Dei saved  through  faith;  and  that  not  of
enim donum est. yourselves, for it is the gift of God.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [7]  By  this  conclusion  we  set  aside  the
Pelagianorum,  qui  dicebant  quod error of the Pelagians, who said that the
initium  fidei  in  nobis  non  erat  a beginning of faith in us was not from God
Deo, sed a nobis. but from ourselves.

Caput 153 Chapter 153 
Quod divina gratia causat in THAT DIVINE GRACE CAUSES HOPE
nobis spem IN US

Ex  eisdem  etiam  ostendi  potest [1]  On  the  same  premises  it  can  be
quod  oportet  in  nobis  per  gratiam shown that the hope of future happiness
spem futurae beatitudinis causari. must be caused in us by grace.

Dilectio  enim  quae  est  ad  alios, [2]  In  fact,  the  love  that  a  man  has  for
provenit  in  homine  ex  dilectione others  arises  in  man  from  the  love  that
hominis  ad  seipsum,  inquantum  ad he  has  for  himself,  for  a  man  stands  in
amicum aliquis se habet sicut ad se. relation  to  a  friend  as  he  does  to
Diligit  autem  aliquis  seipsum himself.  But  a  person  loves  himself
inquantum  vult  sibi  bonum:  sicut inasmuch  as  he  wishes  the  good  for
alium  diligit  inquantum  vult  ei himself, just as he loves another person
bonum.  Oportet  igitur  quod  homo, by  wishing  him  good.  So,  by  the  fact
per hoc quod circa proprium bonum that a man is interested in his own good
afficitur,  perducatur  ad  hoc  quod he  is  led  to  develop  an  interest  in
afficiatur  circa  bonum  alterius.  Per another person’s good. Hence, because
hoc igitur quod aliquis ab alio sperat a  person  hopes  for  good  from  some
bonum, fit homini via ut illum diligat other  person,  a  way  develops  for  man
a  quo  bonum  sperat,  secundum to  love  that  other  person  in  himself,
seipsum:  diligitur  enim  aliquis from whom he hopes to attain the good.
secundum seipsum quando diligens Indeed,  a  person  is  loved  in  himself
bonum  eius  vult,  etiam  si  nihil  ei when the lover wishes the good for him,
inde  proveniat.  Cum  igitur  per even  if  the  lover  may  receive  nothing
gratiam  gratum  facientem  causetur from  him.  Now,  since  by  sanctifying
in  homine  quod  Deum  propter  se grace  there  is  produced  in  man  an  act
diligat, consequens fuit ut etiam per of loving God for Himself, the result was
gratiam  homo  spem  de  Deo that  man  obtained  hope  from  God  by
adipisceretur.  Amicitia  vero,  qua means  of  grace.  However,  though  it  is
quis  alium  secundum  se  diligit,  etsi not  for  one’s  own  benefit,  friendship,
non  sit  propter  propriam  utilitatem, whereby  one  loves  another  for  himself,
habet  tamen  multas  utilitates has  of  course  many  resulting  benefits,
consequentes,  secundum  quod in  the  sense  that  one  friend  helps
unus  amicorum  alteri  subvenit  ut another  as  he  helps  himself.  Hence,
sibi  ipsi.  Unde  oportet  quod,  cum when  one  person  loves  another,  and
aliquis  alium  diligit,  et  cognoscit  se knows that he is loved by that other, he
ab  eo  diligi,  quod  de  eo  spem must get hope from him. Now, by grace
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 257/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

habeat.  Per  gratiam  autem  ita man is so established as a lover of God,


constituitur  homo  Dei  dilector, through  the  love  of  charity,  that  he  is
secundum  caritatis  affectum,  quod also  instructed  by  faith  that  he  is  first
etiam  instruitur  per  fidem  quod  a loved by God: according to the passage
Deo  praediligatur:  secundum  illud found in 1 John (4:10): “In this is charity:
quod  habetur  1  Ioan.  4­10:  in  hoc not  as  though  we  had  loved  God,  but
est  dilectio,  non  quasi  nos because  He  hath  first  loved  us.”  It
dilexerimus  Deum,  sed  quoniam follows, then, from the gift of grace that
ipse  prior  dilexit  nos.  Consequitur man gets hope from God. It is also clear
igitur ex dono gratiae quod homo de from  this  that  just  as  hope  is  a
Deo  spem  habeat.  Ex  quo  etiam preparation  of  man  for  the  true  love  of
patet  quod,  sicut  spes  est God,  so  also  man  is  conversely
praeparatio  hominis  ad  veram  Dei strengthened in hope by charity.
dilectionem,  ita  et  e  converso  ex
caritate homo in spe confirmatur.

Amplius.  In  omni  diligente  causatur [3] Again, in every lover there is caused


desiderium  ut  uniatur  suo  dilecto a desire to be united with his beloved, in
inquantum  possibile  est:  et  hinc  est so far as that is possible; as a result, it
quod  delectabilissimum  est  amicis is  most  enjoyable  to  live  with  friends.
convivere. Si ergo per gratiam homo So,  if  by  grace  man  is  made  a  lover  of
Dei  dilector  constituitur,  oportet God,  there  must  be  produced  in  him  a
quod  in  eo  causetur  desiderium desire for union with God, according as
unionis  ad  Deum,  secundum  quod that  is  possible.  But  faith,  which  is
possibile  est.  Fides  autem,  quae caused by grace, makes it clear that the
causatur  ex  gratia,  declarat union  of  man  with  God  in  the  perfect
possibilem  esse  unionem  hominis enjoyment  in  which  happiness  consists
ad  Deum  secundum  perfectam is possible. Therefore, the desire for this
fruitionem,  in  qua  beatitudo fruition  results  in  man  from  the  love  of
consistit.  Huius  igitur  fruitionis God. But the desire for anything bothers
desiderium  in  homine  consequitur the  soul  of  the  desirer,  unless  there  be
ex  Dei  dilectione.  Sed  desiderium present some hope of attainment. So, it
rei  alicuius  molestat  animam was  appropriate  that  in  man,  in  whom
desiderantis  nisi  adsit  spes  de God’s  love  and  faith  are  caused  by
consequendo. Conveniens igitur fuit grace,  there  should  also  be  caused  a
ut  in  hominibus  in  quibus  Dei hope of acquiring future happiness.
dilectio  et  fides  causatur  per
gratiam,  quod  etiam  causetur  spes
futurae beatitudinis adipiscendae.

Item.  In  his  quae  ordinantur  ad [4]  Besides,  if  some  difficulty  should
aliquem  finem  desideratum,  si emerge  among  things  ordered  to  a
aliqua difficultas emerserit, solatium desired  end,  hope  of  attaining  the  end
affert  spes  de  fine  consequendo: provides solace. For instance, a person
sicut  amaritudinem  medicinae suffers but slightly from the bitterness of
aliquis  leviter  fert  propter  spem medicine  because  of  his  hope  for  good
sanitatis.  In  processu  autem  quo  in health.  But  in  our  process  of  working
beatitudinem  tendimus,  quae  est toward  happiness,  which  is  the  end  of
finis  omnium  desideriorum all our desires, many difficulties present
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 258/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

nostrorum,  multa  difficilia  imminent burdens to be borne, because virtue, by


sustinenda:  nam  virtus,  per  quam which one advances toward happiness,
ad  beatitudinem  itur,  circa  difficilia “is  concerned  with  difficulties.”
est.  Ad  hoc  igitur  ut  levius  et Therefore,  in  order  that  man  may  tend
promptius  homo  in  beatitudinem toward happiness smoothly and readily,
tenderet,  necessarium  fuit  ei  spem it was necessary to provide him with the
de obtinenda beatitudine adhibere. hope of obtaining happiness.

Praeterea. Nullus movetur ad finem [5]  Moreover,  no  one  is  moved  toward


ad  quem  aestimat  esse  impossibile an  end  that  he  judges  impossible  to
perveniri. Ad hoc  igitur  quod aliquis attain.  So,  in  order  that  a  person  may
pergat  in  finem  aliquem,  oportet push  forward  toward  the  end,  he  must
quod  afficiatur  ad  finem  illum have a feeling toward the end as toward
tanquam  possibilem  haberi:  et  hic something  possible  of  attainment,  and
est  affectus  spei.  Cum  igitur  per this  is  the  feeling  of  hope.  Therefore,
gratiam  dirigatur  homo  in  ultimum since  man  is  directed  toward  his
finem  beatitudinis,  necessarium  fuit ultimate  end  of  happiness  by  grace,  it
ut per gratiam imprimeretur humano was necessary for the hope of attaining
affectui  spes  de  beatitudine happiness  to  be  impressed  on  man’s
consequenda. power of feeling by means of grace.

Hinc  est  quod  dicitur  1  Petri  1­3 [6]  Hence,  it  is  said  in  1  Peter  (1:3­4):
regeneravit  nos  in  spem  vivam,  in “He  hath  regenerated  us  unto  a  lively
hereditatem  immarcescibilem, hope...  unto  an  inheritance
conservatam in caelis. Et Rom. 8­24 incorruptible, reserved for heaven.” And
dicitur: spe salvi facti sumus. again  in  Romans  (8:24)  it  is  said:  “we
are saved by hope.”

Chapter 154 
Caput 154
ON THE GIFTS OF GRATUITOUS
De donis gratiae gratis datae; in
GRACE,
quo de divinationibus
INCLUDING A CONSIDERATION OF
Daemonum
THE DIVINATIONS OF DEMONS

Quia  vero  ea  quae  homo  per  se [1] Since man can only know the things


non  videt,  cognoscere  non  potest that  he  does  not  see  himself  by  taking
nisi ea recipiat ab eo qui videt; fides them from another who does see them,
autem  est  de  his  quae  non and  since  faith  is  among  the  things  we
videmus:  oportet  cognitionem do not see, the knowledge of the objects
eorum  de  quibus  est  fides,  ab  eo of faith must be handed on by one who
derivari qui ea ipse videt. Hic autem sees  them  himself.  Now,  this  one  is
Deus  est,  qui  seipsum  perfecte God,  Who  perfectly  comprehends
comprehendit,  et  naturaliter  suam Himself,  and  naturally  sees  His
essentiam videt: de Deo enim fidem essence. Indeed, we get faith from God.
habemus.  Oportet  igitur  ea  quae So, the things that we hold by faith must
per  fidem  tenemus,  a  Deo  in  nos come  to  us  from  God.  But,  since  the
pervenire.  Cum  autem  quae  a  Deo things that come from God are enacted
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 259/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sunt,  ordine  quodam  agantur,  ut in a definite order, as we showed above,


supra  ostensum  est,  in a  certain  order  had  to  be  observed  in
manifestatione  eorum  quae  sunt the manifestation of the objects of faith.
fidei,  ordinem  quendam  observari That  is  to  say,  some  persons  had  to
oportuit:  scilicet  ut  quidam receive  them  directly  from  God,  then
immediate  a  Deo  reciperent,  alii others  from  them,  and  so  on  in  an
vero  ab  his,  et  sic  per  ordinem orderly way down to the lowest persons.
usque ad ultimos.

In  quibuscumque  autem  est  aliquis [2]  Now,  wherever  there  is  an  order
ordo,  oportet  quod,  quanto  aliquid among  things,  it  is  necessary  that,  the
est  propinquius  primo  principio, nearer one thing is to the first principle,
tanto  virtuosius  inveniatur.  Quod  in the stronger it must be. This is apparent
hoc  ordine  manifestationis  divinae in the order of divine manifestation. For
apparet.  Invisibilia  enim,  quorum invisible  things  whose  vision  is
visio  beatos  facit,  de  quibus  fides beatifying,  and  to  which  faith  applies,
est, primo a Deo revelantur Angelis are first revealed by God to the blessed
beatis  per  apertam  visionem,  ut  ex angels  through  open  vision,  as  is  clear
supra dictis patet. from our previous statements.

Deinde,  Angelorum  interveniente [3]  In  turn,  by  the  intermediary  ministry
officio,  manifestantur  quibusdam of  the  angels  they  are  manifested  to
hominibus,  non  quidem  per certain  men;  not,  of  course,  through
apertam  visionem,  sed  per open  vision,  but  through  a  kind  of
quandam  certitudinem certitude  resulting  from  divine
provenientem ex revelatione divina. revelation.

Quae  quidem  revelatio  fit  quodam [4]  This  revelation,  then,  is


interiori  et  intelligibili  lumine accomplished  by  means  of  a  certain
mentem  elevante  ad  percipiendum interior  and  intelligible  light,  elevating
ea  ad  quae  per  lumen  naturale the mind to the perception of things that
intellectus  pertingere  non  potest. the  understanding  cannot  reach  by  its
Sicut  enim  per  lumen  naturale natural  light.  For,  just  as  the
intellectus  redditur  certus  de  his understanding  by  its  natural  light  is
quae  lumine  illo  cognoscit,  ut  de made  certain  concerning  things  that  it
primis  principiis;  ita  et  de  his  quae knows  by  that  light  (for  instance,
supernaturali  lumine  apprehendit, concerning first principles), so also does
certitudinem  habet.  Haec  autem it  acquire  certitude  concerning  things
certitudo  necessaria  est  ad  hoc which  it  apprehends  by  supernatural
quod  aliis  proponi  possint  ea  quae light. Now, this latter certitude is needed
divina  revelatione  percipiuntur:  non so  that  the  things  that  are  grasped  by
enim cum securitate aliis proferimus divine  revelation  may  be  offered  to
de  quibus  certitudinem  non others,  for  we  cannot  present  things  to
habemus.  Cum  praedicto  autem others  with  assurance  if  we  have  not
lumine  mentem  interius  illustrante, certain  knowledge  of  them.  Now,
adsunt  aliquando  in  divina accompanying  this  light  that  we  have
revelatione  aliqua  exteriora  vel mentioned,  which  illumines  the  mind
interiora  cognitionis  auxilia:  utpote from  within,  there  are  at  times  in  divine
aliquis  sermo,  vel  exterius revelation other external or internal aids
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 260/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sensibiliter  auditus,  qui  divina to  knowledge;  for  instance,  a  spoken


virtute  formetur;  aut  etiam  interius message,  or  something  heard  by  the
per  imaginationem,  Deo  faciente, external  senses  which  is  produced  by
perceptus;  sive  etiam  aliqua divine  power,  or  something  perceived
corporaliter  visa  exterius  a  Deo internally  through  imagination  due  to
formata,  vel  etiam  interius  in God's  action,  or  also  some  things
imaginatione  descripta;  ex  quibus produced  by  God  that  are  seen  by
homo,  per  lumen  interius  menti bodily  vision,  or  that  are  internally
impressum,  cognitionem  accipit pictured  in  the  imagination.  From  these
divinorum.  Unde  huiusmodi  auxilia presentations,  by  the  light  internally
sine interiori lumine ad cognitionem impressed on the mind, man receives a
divinorum  non  sufficiunt:  lumen knowledge  of  divine  things.
autem interius sufficit sine istis. Consequently,  without  the  interior  light,
these  aids  do  not  suffice  for  a
knowledge  of  divine  things,  but  the
interior light does suffice without them.

Haec  autem  invisibilium  Dei [5]  However,  this  revelation  of  the
revelatio  ad  sapientiam  pertinet, invisible  things  of  God  belongs  to
quae proprie est cognitio divinorum. wisdom,  which  is  properly  the
Et  ideo  dicitur  Sap.  7  quod knowledge  of  divine  things.  Thus,  it  is
sapientia  Dei  per  nationes  in said  in  Wisdom  (7:27­28)  that  the
animas  sanctas  se  transfert: wisdom of God “conveys herself through
neminem enim diligit Deus nisi eum nations  into  holy  souls...  for  God  loves
qui  cum  sapientia  inhabitat.  Et no  one  but  him  who  dwells  with
Eccli.  15­5  dicitur:  implevit  eum wisdom.” And again in Sirach (15:5) it is
dominus  spiritu  sapientiae  et said:  “the  Lord  has  filled  him  with  the
intellectus. spirit of wisdom and understanding.”

Sed quia invisibilia Dei per ea quae [6] But, since “the invisible things of God
facta  sunt  intellecta  conspiciuntur, ... are clearly seen, being understood by
per  divinam  gratiam  non  solum the  things  that  are  made,”  not  only
revelantur  hominibus  divina,  sed divine  things  are  revealed  to  men  by
etiam aliqua de rebus creatis: quod divine  grace,  but  also  some  created
ad  scientiam  pertinere  videtur. things,  and  this  seems  to  pertain  to
Unde  dicitur  Sap.  7­17:  ipse  dedit knowledge. Hence, it is said in Wisdom
mihi  horum  quae  sunt  scientiam (7:17):  "For  He  has  given  me  the  true
veram: ut sciam dispositionem orbis knowledge  of  the  things  that  are:  to
terrarum,  et  virtutes  elementorum. know the disposition of the whole world,
Et II Paralip. 1­12, dominus dixit ad and the virtues of the elements.” And in
Salomonem:  scientia  et  sapientia 2  Chronicles  (1:12)  the  Lord  said  to
data sunt tibi. Solomon:  “Knowledge  and  wisdom  are
granted to you.”

Ea  vero  quae  homo  cognoscit,  in [7]  But  the  things  that  man  knows  he
notitiam  alterius  producere cannot  properly  convey  to  the
convenienter  non  potest  nisi  per knowledge  of  another  man,  except  by
sermonem. Quia igitur illi qui a Deo speech.  So,  since  those  who  receive  a
revelationem  accipiunt,  secundum revelation  from  God,  according  to  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 261/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ordinem  divinitus  institutum,  alios divinely  established  order,  should


instruere  debent;  necessarium  fuit instruct  others,  it  was  necessary  for
ut  etiam  his  gratia  locutionis them  also  to  be  given  the  grace  of
daretur,  secundum  quod  exigeret speech, in keeping with what the benefit
utilitas  eorum  qui  erant  instruendi. of  those  who  were  to  be  instructed
Unde  dicitur  Isaiae  50­4:  dominus demanded.  Hence,  it  is  said  in  Isaiah
dedit  mihi  linguam  eruditam,  ut (50:4):  “The  Lord  hath  given  me  a
sciam  sustentare  eum  qui  lapsus learned tongue, that I should know how
est  verbo.  Et  dominus  discipulis to  uphold  by  word  him  that  is  weary.”
dicit, Luc. 21­15: ego dabo vobis os And  the  Lord  says  to  the  disciples,  in
et  sapientiam,  cui  non  poterunt Luke  (21:15):  “I  will  give  you  a  mouth
resistere  et  contradicere  omnes and  wisdom,  which all  your adversaries
adversarii  vestri.  Et  propter  hoc shall not be able to resist and gainsay.”
etiam,  quando  oportuit  per  paucos And  also  for  this  reason,  when  it  was
veritatem  fidei  in  diversis  gentibus necessary for the truth of the faith to be
praedicari,  instructi  sunt  quidam preached  by  a  few  men  to  different
divinitus  ut  linguis  variis peoples,  some  were  divinely  instructed
loquerentur:  sicut  dicitur  Act.  2­4: to  “speak  with  divers  tongues,”  as  is
repleti sunt omnes spiritu sancto, et said  in  Acts  (2:4):  “They  were  all  filled
coeperunt  loqui  variis  linguis,  prout with  the  Holy  Spirit:  and  they  began  to
spiritus sanctus dabat eloqui illis. speak with divers tongues, according as
the Holy Spirit gave them to speak.”

Sed  quia  sermo  propositus [8]  But  because  oral  teaching  that  is
confirmatione  indiget  ad  hoc  quod offered  requires  confirmation  so  that  it
recipiatur, nisi sit per se manifestus; may be accepted, unless it be evident in
ea  autem  quae  sunt  fidei,  sunt itself,  and  because  things  that  are  of
humanae  rationi  immanifesta: faith are not evident to human reason, it
necessarium  fuit  aliquid  adhiberi was  necessary  for  some  means  to  be
quo  confirmaretur  sermo provided  whereby  the  words  of  the
praedicantium  fidem.  Non  autem preachers  of  the  faith  might  be
confirmari  poterat  per  aliqua confirmed.  Now,  they  could  not  be
principia  rationis,  per  modum confirmed  by  any  rational  principles  in
demonstrationis: cum ea quae sunt the  way  of  demonstration,  since  the
fidei,  rationem  excedant.  Oportuit objects  of  faith  surpass  reason.  So,  it
igitur  aliquibus  indiciis  confirmari was  necessary  for  the  oral  teaching  of
praedicantium  sermonem  quibus the preachers to be confirmed by certain
manifeste  ostenderetur  huiusmodi signs, whereby it might be plainly shown
sermonem processisse a Deo, dum that  this  oral  teaching  came  from  God;
praedicantes  talia  operarentur, so,  the  preachers  did  such  things  as
sanando  infirmos,  et  alias  virtutes healing the sick, and the performance of
operando,  quae  non  posset  facere other  difficult  deeds,  which  only  God
nisi  Deus.  Unde  dominus, could do. Hence, the Lord, sending forth
discipulos  ad  praedicandum His disciples to preach, said in Matthew
mittens,  dixit,  Matth.  cap.  10­8: (10:8):  “Heal  the  sick,  raise  the  dead,
infirmos  curate,  mortuos  suscitate, cleanse the lepers, cast out devils.” And
leprosos  mundate,  Daemones it is said at the end of Mark (16:20): “But
eiicite. Et Marci ult. dicitur: illi autem they  going  forth  preached  everywhere:
profecti  praedicaverunt  ubique, the  Lord  working  withal,  and  confirming

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 262/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

domino  cooperante,  et  sermonem the word with signs that followed.”


confirmante sequentibus signis.

Fuit  autem  et  alius  confirmationis [9]  But  there  was  still  another  way  of
modus:  ut,  dum  praedicatores confirmation,  in  so  far  as  the  preachers
veritatis  vera  invenirentur  dicere  de of truth were found to speak true things
occultis  quae  postmodum about  hidden  events  which  could  be
manifestari  possunt,  eis  crederetur made  evident  later,  so  that  credit  was
vera  dicentibus  de  his  quae given  them  as  speakers  of  truths  about
homines  experiri  non  possunt. matters  which  men  were  not  able  to
Unde  necessarium  fuit  donum experience.  Hence,  the  a  gift  of
prophetiae,  per  quod  futura,  et  ea prophecy  was  necessary,  whereby  they
quae  communiter  homines  latent, might  know  and  reveal  to  others,
Deo revelante, possent cognoscere through  God’s  revelation,  future  events
et  aliis  indicare:  ut  sic,  dum  in  his and  things  generally  concealed  from
invenirentur vera dicere, in his quae men. Thus, in this way, when they were
sunt  fidei  eis  crederetur.  Unde discovered  to  tell  about  true  events,
apostolus  dicit  I  Cor.  14­24  si belief would be accorded them in regard
omnes  prophetent,  intret  autem to  matters  of  faith.  Hence,  the  Apostle
quis  infidelis  vel  idiota  convincitur says,  in  1  Corinthians  (14:24­25):  “If  all
ab  omnibus,  diiudicatur  ab prophesy,  and  an  unbeliever  or  an
omnibus:  occulta  enim  cordis  eius unlearned  person  comes  in,  he  is
manifesta  fiunt,  et  ita  cadens  in convinced by all, he is judged by all; the
faciem  adorabit  Deum,  pronuntians secrets  of  his  heart  are  made  manifest;
quod Deus vere in vobis sit. and so, falling down on his face, he will
adore God, affirming that God is among
you indeed.”

Non  autem  per  hoc  prophetiae [10] However, an adequate testimony to


donum  sufficiens  testimonium  fidei the  faith  is  not  supplied  by  this  gift  of
adhiberetur,  nisi  esset  de  his  quae prophecy unless it were concerned with
a  solo  Deo  cognosci  possunt:  sicut things that can be known by God alone,
et  miracula  talia  sunt  quod  solus just  as  miracles  are  of  such  nature  that
Deus  ea  potest  operari.  Huiusmodi God  alone  can  work  them.  Now,  these
autem  praecipue  sunt  in  rebus things are especially, in the affairs of this
inferioribus  occulta  cordium,  quae world,  the  secrets  of  our  hearts,  which
solus  Deus  cognoscere  potest,  ut God  alone  can  know,  as  we  showed
supra  ostensum  est;  et  futura above,  and  contingent  future  events
contingentia,  quae  etiam  soli which  also  come  only  under  divine
divinae  cognitioni  subsunt,  quia  ea cognition,  for  He  sees  them  in
in  seipsis  videt,  cum  sint  ei themselves because they are present to
praesentia ratione suae aeternitatis, Him  by  reason  of  His  eternity,  as  we
ut supra ostensum est. showed above.

Possunt  tamen  aliqua  futura [11]  Of  course,  some  contingent  future
contingentia  etiam  ab  hominibus events  can  also  be  foreknown  by  men;
praecognosci:  non  quidem not,  indeed,  according  as  they  are
inquantum  futura  sunt,  sed future, but inasmuch as they pre­exist in
inquantum  in  causis  suis their  causes.  When  these  latter  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 263/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

praeexistunt;  quibus  cognitis,  vel known,  either  in  themselves  or  through
secundum  seipsas,  vel  per  aliquos some of their evident effects, which are
effectus  earum  manifestos,  quae called  signs,  a  foreknowledge  of  some
signa  dicuntur,  de  aliquibus future  effects  may  be  acquired  by  man.
effectibus  futuris  potest  ab  homine Thus,  a  physician  foreknows  future
praecognitio  haberi;  sicut  medicus death or good health ,from the condition
praecognoscit  mortem  vel of  natural  strength,  which  he  knows
sanitatem  futuram  ex  statu  virtutis from  the  pulse,  the  urine,  and  signs  of
naturalis,  quam  cognoscit  pulsu, this kind. Now, this kind of knowledge of
urina,  et  huiusmodi  signis. future matters is partly certain, but partly
Huiusmodi  autem  cognitio uncertain.  In  fact,  there  are  some  pre­
futurorum  partim  quidem  certa  est: existing  causes  from  which  future
partim  vero  incerta.  Sunt  enim events  follow  of  necessity;  for  instance,
quaedam causae praeexistentes ex if there be a pre­existing composition of
quibus futuri effectus ex necessitate contraries  in  an  animal,  death  results
consequuntur:  sicut,  praeexistente necessarily. But, from some pre­existing
compositione  ex  contrariis  in causes  future  effects  do  not  follow
animali,  ex  necessitate  sequitur necessarily, but usually. For instance, in
mors.  Quibusdam  vero  causis most  cases  a  perfect  human  being
praeexistentibus,  sequuntur  futuri results  from  the  insemination  of  a
effectus  non  ex  necessitate,  sed  ut mother  by  a  man’s  semen;  sometimes,
frequenter: sicut ex semine hominis however,  monsters  are  generated,
in matricem proiecto, ut in pluribus, because  of  some  obstruction  which
sequitur  homo  perfectus; overcomes  the  operation  of  the  natural
quandoque  tamen  monstra capacity.  So,  there  is  certain
generantur,  propter  aliquod foreknowledge of the first kind of effects,
impedimentum  superveniens but  of  those  mentioned  in  the  second
operationi  naturalis  virtutis. case  there  is  no  infallibly  certain
Primorum  igitur  effectuum foreknowledge.  However,  the
praecognitio  certa  habetur:  horum foreknowledge  that  is  acquired
autem  qui  posterius  dicti  sunt,  non concerning  future  events  from  divine
est  praecognitio  infallibiliter  certa. revelation, according to prophetic grace,
Praecognitio  autem  quae  de  futuris is  altogether  certain,  just  as  divine
habetur  ex  revelatione  divina, foreknowledge  is  also  certain.  Indeed,
secundum gratiam prophetalem, est God  does  not  merely  foreknow  future
omnino  certa:  sicut  et  divina events  as  they  are  in  their  causes,  but
praecognitio  est  certa.  Non  enim infallibly,  as  they  are  in  themselves,  as
Deus  praecognoscit  futura  solum we  showed  earlier.  And  so,  prophetic
prout  sunt  in  suis  causis,  sed knowledge of future things is given man
infallibiliter,  secundum  quod  sunt  in in  the  same  way,  with  perfect  certitude.
seipsis,  sicut  superius  ostensum Nor  is  this  certitude  opposed  to  the
est. Unde et cognitio prophetica per contingency  of  future  events,  any  more
eundem  modum  datur  homini  de than  the  certitude  of  divine  knowledge
futuris  cum  certitudine  perfecta. is, as we showed above.
Nec tamen haec certitudo repugnat
contingentiae  futurorum,  sicut  nec
certitudo scientiae divinae, ut supra
ostensum est.

Revelantur  tamen  aliquando  aliqui [12] However, some future events are at


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 264/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

futuri  effectus  prophetis,  non times  revealed  to  prophets,  not  as  they
secundum quod sunt in seipsis, sed are  in  themselves,  but  as  they  are  in
secundum quod sunt in causis suis. their causes. In that case, if the causes
Et  tunc  nihil  prohibet,  si  causae are  obstructed  from  achieving  their
impediantur  ne  perveniant  ad  suos effects,  nothing  prevents  the  prophetic
effectus,  quin  etiam  prophetae forecast  from  being  modified.  Thus,
praenuntiatio  immutetur:  sicut Isaiah  foretold  to  the  ailing  Hezekiah:
Isaias  praenuntiavit  Ezechiae “take  order  with  Your  house,  for  You
aegrotanti,  dispone  domui  tuae, shall die, and not live” (Is. 38:1), but be
quia  morieris  et  non  vives,  qui was  restored  to  health;  and  Jonah  the
tamen  sanatus  est;  et  Ionas Prophet  foretold  that  “after  forty  days,
propheta  praenuntiavit  quod  post Nineveh  shall  be  destroyed”  (Jonah
quadraginta  dies  Ninive 3:4),  Yet  it  was  not  overturned.  Hence,
subverteretur,  nec  tamen  est Isaiah made his prophecy of the coming
subversa. Praenuntiavit igitur Isaias death  of  Hezekiah  according  to  the
mortem  futuram  Ezechiae order  of  his  bodily  condition  and  of  the
secundum  ordinem  dispositionis lower  causes  in  relation  to  this  result,
corporis  et  aliarum  causarum and  Jonah  prophesied  the  disruption  of
inferiorum  ad  istum  effectum;  et Nineveh according to the demands of its
Ionas  subversionem  Ninive merits; however, in both cases, it turned
secundum  exigentiam  meritorum; out  differently,  in  accord  with  the
utrobique  tamen  aliter  evenit working of a free and health­giving God.
secundum  operationem  Dei
liberantis et sanantis.

Sic  igitur  prophetica  denuntiatio  de [13]  And  so,  prophetic  prediction  of


futuris  sufficiens  est  fidei future  events  is  an  adequate  argument
argumentum:  quia,  licet  homines for the faith, since, though men do know
aliqua  de  futuris  praecognoscant, some  things  in  advance  about  future
non tamen de futuris contingentibus matters,  their  knowledge  of  future
est  praecognitio  cum  certitudine, contingencies  is  not  accompanied  by
sicut  est  praecognitio  prophetiae. certitude,  as  is  the  foreknowledge  of
Etsi  enim  aliquando  fiat  prophetae prophecy.  For,  though  prophetic
revelatio  secundum  ordinem revelation  is  sometimes  accomplished
causarum  ad  aliquem  effectum, on the basis of the order of causes to a
simul  tamen,  vel  postea,  fit  eidem given  effect,  yet  at  the  same  time,  or
revelatio  de  eventu  futuri  effectus, later,  a  revelation  may  be  made  to  the
qualiter sit immutandus: sicut Isaiae same  prophet  concerning  the  outcome
revelata  fuit  sanatio  Ezechiae,  et of the future event, as to how it is to be
Ionae liberatio Ninivitarum. modified.  For  example,  the  healing  of
Hezekiah  was  revealed  to  Isaiah  (Isa.
38:5), and the saving of the Ninevites to
Jonah (Jonah 4:5ff.).

Maligni  autem  spiritus,  veritatem [14]  But  malign  spirits  strive  to  corrupt
fidei  corrumpere  molientes,  sicut the  truth  of  the  faith,  just  as  they  make
abutuntur  operatione  miraculorum bad  use  of  the  working  of  wonders,  in
ut errorem inducant et argumentum order  to  lead  to  error  and  weaken  the
verae  fidei  debilitent,  tamen  non proof of the true faith, even though they
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 265/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

vere  miracula  faciendo,  sed  ea do  not  perform  miracles  in  the  proper
quae  hominibus  miraculosa sense, but things that appear wonderful
apparent, ut supra ostensum est: ita to  men,  as  we  showed  above—so  also
etiam  abutuntur  prophetica they  abuse  prophetic  prediction,  not,  of
praenuntiatione,  non  quidem  vere course,  prophesying,  but  foretelling
prophetando,  sed  praenuntiando certain  things  according  to  the  order  of
aliqua  secundum  ordinem causes  hidden  to  man,  so  that  they
causarum  homini  occultarum,  ut seem to know in advance future events
videantur  futura  praecognoscere  in in  themselves.  Now,  though  contingent
seipsis.  Et  licet  ex  causis effects come from natural causes, these
naturalibus  effectus  contingentes spirits, as a result of the subtlety of their
proveniant, praedicti tamen spiritus, understanding,  can  know  more  than
subtilitate  intellectus  sui,  magis men  as  to  when  and  bow  the  effects  of
possunt cognoscere quam homines natural  causes  may  be  obstructed.  So,
quando  et  qualiter  effectus in  foretelling  future  things,  they  appear
naturalium  causarum  impediri to  be  more  astonishing  and  more
possint:  et  ideo  in  praenuntiando truthful  than  men,  no  matter  how
futura  mirabiliores  et  veraciores learned  the  latter  may  be.  Of  course,
apparent  quam  homines among  natural  causes,  the  highest  and
quantumcumque  scientes.  Inter farthest  removed  from  our  knowledge
causas autem naturales, supremae, are  the  powers  of  ,the  celestial  bodies.
et  a  cognitione  nostra  magis That  these  are  known  to  the  spirits
remotae,  sunt  vires  caelestium under discussion, in accord with what is
corporum: quas praedictis spiritibus proper  to  their  nature,  is  evident  from
cognitas  esse  secundum earlier explanations. Therefore, since all
proprietatem  suae  naturae,  ex lower  bodies  are  controlled  through  the
superioribus patet. Cum ergo omnia powers  and  motions  of  the  higher
inferiora corpora secundum vires et bodies,  these  spirits  are  far  more  able
motum  superiorum  corporum than  any  astronomer  to  foretell  future
disponantur,  possunt  praedicti winds  and  storms,  changing  conditions
spiritus  multo  magis  quam  aliquis of  the  atmosphere,  and  other  such
astrologus,  praenuntiare  ventos  et things  which  occur  in  the  changing  of
tempestates  futuras,  corruptiones lower bodies as a result of the motion of
aeris,  et  alia  huiusmodi  quae  circa the higher bodies. Also, though celestial
mutationes  inferiorum  corporum bodies can make no impression directly
accidunt  ex  motu  superiorum on the intellectual part of the soul, as we
corporum causata. Et licet caelestia showed above, a good many men follow
corpora  super  partem  intellectivam the impulse of their bodily passions and
animae  directe  non  possint tendencies,  on  which  we  have  shown
imprimere,  ut  supra  ostensum  est, that  the  celestial  bodies  do  have  an
plurimi  tamen  sequuntur  impetus influence.  In  fact,  it  is  only  possible  for
passionum  et  inclinationes wise men, of whom the number is small,
corporales,  in  quas  efficaciam to  resist  this  kind  of  passion  by  using
habere  caelestia  corpora their reason. So, the result is that many
manifestum  est:  solum  enim predictions  can  be  made  concerning
sapientum,  quorum  parvus  est man’s  acts,  although  even  these  spirits
numerus,  est  huiusmodi fail at times in their predictions because
passionibus ratione obviare. Et inde of freedom of choice.
est quod etiam de actibus hominum
multa  praedicere  possunt:  licet

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 266/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

quandoque et ipsi in praenuntiando
deficiant, propter arbitrii libertatem.

Ea  vero  quae  praecognoscunt, [15]  However,  they  do  not  make  their
praenuntiant  quidem  non  mentem predictions  of  what  they  foreknow  by
illustrando,  sicut  fit  in  revelatione enlightening the mind, as is done in the
divina: non enim eorum intentio est case  of  divine  revelation.  Indeed,  it  is
ut  mens  humana  perficiatur  ad not  their  intention  that  the  human  mind
veritatem  cognoscendam,  sed be  perfected  in  order  to  know  the  truth,
magis  quod  a  veritate  avertatur. but,  rather,  that  it  be  turned  away  from
Praenuntiant  autem  quandoque the  truth.  Now,  they  sometimes  predict,
quidem  secundum  imaginationis indeed,  by  impressing  the  imagination,
immutationem,  vel  in  dormiendo, either  during  sleep,  as  when  they  show
sicut  cum  per  somnia  aliquorum the  signs  of  certain  future  events
futurorum  indicia  monstrant;  sive  in through dreams, or while one is awake,
vigilando,  sicut  in  arreptitiis  et as is apparent in the case of people in a
phreneticis  patet,  qui  aliqua  futura trance  or  frenzy  who  foretell  future
praenuntiant;  aliquando  vero  per events.  At  other  times,  too,  they  do  it
aliqua  exteriora  indicia,  sicut  per through  external  signs,  for  instance,  by
motus  et  garritus  avium,  et  per  ea the movement and chirping of birds, and
quae  apparent  in  extis  animalium, by  means  of  the  appearances  of  the
et  in  punctorum  quorundam inner  parts  of  animals,  and  by  the
descriptione,  et  in  similibus,  quae drawing of certain kinds of mathematical
sorte  quadam  fieri  videntur; figures,  and  in  other  like  ways  which
aliquando  autem  visibiliter seem to work by some kind of lot. At still
apparendo,  et  sermone  sensibili other  times,  they  do  it  by  visual
praenuntiando futura. apparitions  and  by  predicting  future
events in speech that can be heard.

Et  licet  horum  ultimum  manifeste [16]  Although  the  last  of  these  ways  is
per malignos spiritus fiat, tamen alia obviously  the  work  of  evil  spirits,  some
quidam  reducere  conantur  in people have made efforts to explain the
aliquas  causas  naturales.  Dicunt other  ways  in  terms  of  natural  causes.
enim  quod,  cum  corpus  caeleste They  say,  in  fact,  that  when  a  celestial
moveat  ad  aliquos  effectus  in  istis body  moves  toward  definite  effects  in
inferioribus,  ex  eiusdem  corporis these  things  here  below,  some  signs  of
impressione in aliquibus rebus illius the  result  of  the  influence  of  the  same
effectus  signa  quaedam  apparent: body  appear,  because  different  things
caelestem  enim  impressionem receive  the  celestial  influence  in
diversae  res  diversimode  recipiunt. different ways. On this basis, then, they
Secundum  hoc  ergo  dicunt  quod say  that  the  change  that  is  produced  in
immutatio  quae  fit  a  corpore a  thing  by  the  celestial  body  can  be
caelesti in aliqua re, potest accipi ut taken as a sign of the change in another
signum  immutationis  alterius  rei.  Et thing.  Hence,  they  say  that  movements
ideo  dicunt  quod  motus  qui  sunt that are apart from rational deliberation,
praeter  deliberationem  rationis,  ut such  as  visions  in  people  who  are
visa somniantium et eorum qui sunt dreaming  and  in  those  who  are  out  of
mente  capti,  et  motus  et  garritus their  mind,  and  the  flight  and  crying  of
avium,  et  descriptiones  punctorum birds,  and  the  drawing  of  figures,  when
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 267/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

cum quis non deliberat quot puncta a  person  does  not  deliberate  on  how


debeat  describere,  sequuntur many points he should draw, are all the
impressionem corporis caelestis. Et results  of  the  influence  of  a  celestial
ideo dicunt quod huiusmodi possunt body. So, they say that things like these
esse signa effectuum futurorum qui can  be  the  signs  of  future  effects  that
ex motu caeli causantur. are  caused  by  the  motion  of  the
heavens.

Sed  quia  hoc  modicam  rationem [17]  However,  since  this  has  little
habet,  magis  aestimandum  est reason,  it  is  better  to  think  that  the
quod  praenuntiationes  quae  ex predictions  that  are  made  from  signs  of
huiusmodi  signis  fiunt,  ab  aliqua this  kind  take  their  origin  from  some
intellectuali  substantia  originem intellectual  substance,  by  whose  power
habeant,  cuius  virtute  disponuntur the  aforesaid  motions  occurring  without
praedicti  motus  praeter deliberation  are  controlled,  in  accord
deliberationem  existentes, with what befits the observation of future
secundum  quod  congruit events. And while these movements are
observationi  futurorum.  Et  licet sometimes  controlled  by  the  divine  will,
quandoque  haec  disponantur through  the  ministry  of  good  spirits,
voluntate  divina,  ministerio since many things are revealed by God
bonorum  spirituum,  quia  et  a  Deo through  dreams—as  to  Pharaoh  (Gen.
multa  per  somnia  revelantur,  sicut 41:25),  and  to  Nebuchadnezzar  (Dan.
Pharaoni  et  Nabuchodonosor;  et 2:28), and “lots that are cast into the lap,
sortes  quae  mittuntur  in  sinu, that are also at times disposed of by the
quandoque  etiam  a  domino Lord,”  as  Solomon  says  (Prov.
temperantur,  ut  Salomon  dicit: 16:33).Yet most of the time they happen
tamen  plerumque  ex  operatione as a result of the working of evil spirits,
spirituum  malignorum  accidunt;  ut as  the  holy  Doctors  say,  and  as  even
et  sancti  doctores  dicunt,  et  etiam the  Gentiles  themselves  agree.  For
ipsi  gentiles  censuerunt;  dicit  enim Maximus Valerius says that the practice
maximus  Valerius  quod  observatio of auguries and dreams, and that sort of
auguriorum  et  somniorum  et thing,  belongs  to  the  religion  in  which
huiusmodi  ad  religionem  pertinent, idols were worshiped. And so, in the Old
qua  idola  colebantur.  Et  ideo  in Law,  along  with  idolatry,  all  these
veteri  lege,  simul  cum  idololatria, practices  were  prohibited.  Indeed,  it  is
haec  omnia  prohibebantur:  dicitur said in Deuteronomy (18:9­11): “beware
enim  Deut.  18­9  ne  imitari  velis lest  you  have  a  mind  to  imitate  the
abominationes  illarum  gentium, abominations  of  those  nations,”  that  is,
quae  scilicet  idolis  serviebant;  nec those  that  serve  idols;  “neither  let  there
inveniatur  in  te  qui  lustret  filium be  found  among  you  anyone  who
suum  aut  filiam  ducens  per  ignem; expiates  his  son  or  daughter,  making
aut  qui  ariolos  sciscitetur,  et them  to  pass  through  the  fire;  or  who
observet somnia atque auguria; nec consults  soothsayers,  or  observes
sit  maleficus  neque  incantator; dreams and omens; neither let there be
neque  qui  Pythones  consulat  nec any  wizard  nor  charmer,  nor  anyone
divinos,  et  quaerat  a  mortuis who consults pythonic spirits, or fortune
veritatem. tellers,  or  who  seeks  the  truth  from  the
dead.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 268/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Attestatur  autem  praedicationi  fidei [18]  Moreover,  prophecy  attests  to  the
prophetia  per  alium  modum: preaching  of  the  faith  in  another  way,
inquantum  scilicet  aliqua  fide namely,  in  so  far  as  some  tenets  of  the
tenenda  praedicantur  quae faith  are  preached  which  took  place  in
temporaliter  aguntur,  sicut  nativitas time,  such  as  the  birth  of  Christ,  His
Christi,  passio  et  resurrectio,  et passion and resurrection, and events of
huiusmodi;  et  ne  huiusmodi  ficta  a that  kind.  And  lest  these  be  thought
praedicantibus  esse  credantur,  aut fictions  made  by  the  preachers,  or  to
casualiter  evenisse,  ostenduntur have  come  about  by  chance,  they  are
longe ante per prophetas praedicta. shown  to  have  been  preached  long
Unde  apostolus  dicit,  Rom.  1­1 beforehand  by  the  Prophets.
Paulus, servus Iesu Christi, vocatus Consequently,  the  Apostle  says  in
apostolus,  segregatus  in Romans (1:1): “Paul, a servant of Jesus
Evangelium  Dei,  (quod  ante Christ,  called  to  be  an  apostle,
promiserat  per  prophetas  suos  in separated  unto  the  gospel  of  God,
Scripturis  sanctis)  de  filio  suo,  qui which  He  had  promised  before,  by  His
factus  est  ei  ex  semine  David prophets  in  the  holy  scriptures,
secundum carnem. concerning  His  Son,  Who  was  made  to
Him  of  the  seed  of  David,  according  to
the flesh.”

Post  gradum  autem  illorum  qui [19]  Following  the  degree  of  those  who
immediate  revelationem  a  Deo receive  revelation  directly  from  God,
recipiunt,  est  necessarius  alius another degree of grace is necessary. In
gratiae gradus. Quia enim homines fact,  since  men  receive  revelation  from
revelationem  a  Deo  accipiunt  non God not only for their own time, but also
solum  pro  praesenti  tempore,  sed for  the  instruction  of  all  men  that  are  to
etiam  ad  instructionem  omnium come,  it  was  necessary  that  the  things
futurorum,  necessarium  fuit  ut  non revealed to them not only be recounted
solum  ea  quae  ipsis  revelantur, orally  to  their  contemporaries,  but  also
sermone  narrarentur  praesentibus; that  they  be  written  down  for  the
sed  etiam  scriberentur  ad instruction  of  men  to  come.
instructionem  futurorum.  Unde  et Consequently,  there  had  to  be  some
oportuit aliquos esse qui huiusmodi who would interpret this kind of writings.
scripta interpretarentur. Quod divina Now, this should be a divine grace, just
gratia  esse  oportet,  sicut  et  ipsa as  revelation  was  accomplished  by  the
revelatio  per gratiam  Dei  fuit. Unde grace  of  God.  Hence,  it  is  said  in
et  Gen.  40­8  dicitur:  numquid  non Genesis (40:8): “Does not interpretation
Dei est interpretatio? belong to God?”

Sequitur  autem  ultimus  gradus: [20] Then  there  follows  the  last  degree:
eorum scilicet qui ea quae aliis sunt of  those,  namely,  who  faithfully  believe
revelata,  et  per  alios  interpretata, the  things  that  are  revealed  to  others,
fideliter  credunt.  Hoc  autem  Dei and  interpreted  by  still  others.  But  that
donum  esse  superius  ostensum this is a gift of God was shown earlier.
est.

Quia  vero  per  malignos  spiritus [21] But, since some things are done by


aliqua  similia  fiunt  his  quibus  fides evil spirits similar to the things whereby
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 269/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

confirmatur,  tam  in  signorum the  faith  is  confirmed,  both  in  the
operatione  quam  in  futurorum working of wonders and in the revelation
revelatione, ut supra dictum est, ne of future events, as we said above, lest
per  huiusmodi  homines  decepti men  that  have  been  deceived  by  such
mendacio credant, necessarium est things  believe  in  a  lie,  it  is  necessary
ut  adiutorio  divinae  gratiae that  they  be  instructed  by  the  help  of
instruantur  de  huiusmodi  spiritibus divine  grace  concerning  the
discernendis:  secundum  quod discernment  of  this  kind  of  spirits,  in
dicitur  I  Ioan.  4­1:  nolite  omni accord with what is said in 1 John (4:1):
spiritui  credere,  sed  probate “do  not  believe  every  spirit,  but  try  the
spiritus, si ex Deo sunt. spirits if they are of God.”

Hos  autem  gratiae  effectus,  ad [22] Now, the Apostle enumerates these


instructionem  et  confirmationem effects of grace, that are directed to the
fidei  ordinatos,  apostolus  enumerat instruction and confirmation of the faith,
I ad Cor. 12, dicens: alii per spiritum in  1  Corinthians  (12:8­10),  saying:  “To
datur  sermo  sapientiae,  alii  autem one  indeed,  by  the  Spirit  is  given  the
sermo  scientiae,  secundum word  of  wisdom;  and  to  another,  the
eundem  spiritum;  alteri  fides,  in word  of  knowledge,  according  to  the
eodem  spiritu;  alii  gratia  sanitatum, same Spirit; to another, faith in the same
in uno spiritu; alii  operatio  virtutum; Spirit; to another, the grace of healing in
alii  prophetia;  alii  discretio one  Spirit;  to  another,  the  working  of
spirituum; alii genera linguarum; alii miracles;  to  another,  prophecy;  to
interpretatio sermonum. another,  the  discerning  of  spirits;  to
another,  divers  kinds  of  tongues;  to
another, the interpretation of speeches.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [23] By this conclusion we set aside the


quorundam  Manichaeorum,  qui error  of  certain  Manicheans,  who  say
dicunt corporalia miracula non esse that  corporeal  miracles  are  not
a Deo facta. Simul  etiam  excluditur performed by God. At the same time we
eorum  error  quantum  ad  hoc  quod exclude the error of those men, in so far
dicunt  prophetas  non  esse  spiritu as they assert that the Prophets did not
Dei  locutos.  Excluditur  etiam  error speak  by  the  Spirit  of  God.  We  also
Priscillae  et  Montani,  qui  dicebant dispose  of  the  error  of  Prisca  and
prophetas, tanquam arreptitios, non Montanus,  who  said  that  the  Prophets,
intellexisse quae loquebantur. Quod like  epileptics,  did  not  understand  what
divinae  revelationi  non  congruit, they  spoke  about.  For  this  does  not
secundum  quam  mens  principalius agree  with  divine  revelation,  whose
illuminatur. chief  effect  is  the  illumination  of  the
mind.

In  praemissis  autem  gratiae [24]  Among  the  effects  of  grace  that
effectibus  consideranda  est have  been  noted  above  there  is  a
quaedam  differentia.  Nam  etsi difference  which  must  be  observed.
omnibus  gratiae  nomen  competat, Though  the  name  grace  is  suitable  to
quia  gratis,  absque  praecedenti all,  since  it  is  conferred  gratis,  without
merito,  conferuntur;  solus  tamen preceding merit, only the effect of love is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 270/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

dilectionis  effectus  ulterius  nomen further  entitled  to  the  name  grace  by
gratiae meretur ex hoc quod gratum virtue of the fact that it makes one in the
Deo  facit:  dicitur  enim  Proverb.  8­ good  graces  of  God.  For  it  is  said  in
17:  ego  diligentes  me  diligo.  Unde Proverbs  (8:17):  “I  love  them  that  love
fides et spes, et alia quae ad fidem me.”  Thus,  faith  and  hope,  and  other
ordinantur,  possunt  esse  in things related to faith, can be present in
peccatoribus,  qui  non  sunt  Deo sinners who are not in the good graces
grati:  sola  autem  dilectio  est of God. But love alone is the special gift
proprium  donum  iustorum,  quia  qui of the just, for “he who abides in charity
manet  in  caritate,  in  Deo  manet,  et abides  in  God,  and  God  in  him,”  as  is
Deus in eo, ut dicitur I Ioan. 4­16. said in 1 John (4:16).

Est  autem  et  alia  differentia  in [25]  Moreover,  there  is  still  another
praedictis  effectibus  gratiae difference  to  be  considered  in  the
consideranda.  Nam  quidam  eorum preceding  effects  of  grace.  Some  of
sunt  ad  totam  vitam  hominis them  are  necessary  during  the  whole
necessarii, utpote sine quibus salus life  of  man,  for  without  them  he  cannot
esse  non  potest:  sicut  credere, be saved: for example, to believe, hope,
sperare,  diligere,  et  praeceptis  Dei love,  and  obey  the  commandments  of
obedire. Et ad hos effectus necesse God.  So,  in  regard  to  these  effects,
est  habituales  quasdam there  must  be  certain  habitual
perfectiones  hominibus  inesse,  ut perfections present in men, so that they
secundum  eas  agere  possint  cum may  perform  these  acts  when  the
fuerit tempus. Alii vero effectus sunt occasion demands. But other effects are
necessarii,  non  per  totam  vitam, necessary,  not  for  a  whole  life,  but  for
sed certis temporibus et locis: sicut definite  times  and  places;  for  example,
facere  miracula,  praenuntiare to  work  miracles,  to  foretell  future
futura, et huiusmodi. Et ad hos non events,  and  such  actions.  So,  for  these
dantur  habituales  perfectiones,  sed actions  habitual  perfections  are  not
impressiones  quaedam  fiunt  a  Deo given, but certain impressions are made
quae cessant actu cessante, et eas by God, which cease to exist as soon as
oportet  iterari  cum  actus  iterari the  act  stops,  and  these  impressions
fuerit  opportunum:  sicut  prophetae have  to  be  repeated  when  the  act  is
mens  in  qualibet  revelatione  novo again to be repeated. Thus, the mind of
lumine  illustratur;  et  in  qualibet the  Prophet  is  illumined  for  each
miraculorum  operatione  oportet revelation  by  a  new  light,  and  in  each
adesse  novam  efficaciam  divinae case  of  the  working  of  miracles  there
virtutis. must  be  a  new  influence  of  divine
power.

Caput 155
Chapter 155 
Quod homo indiget auxilio
THAT MAN NEEDS THE HELP OF
gratiae ad perseverandum in
GRACE TO PERSEVERE IN THE GOOD
bono

Indiget  etiam  homo  divinae [1]  Man  also  needs  the  help  of  divine
gratiae  auxilio  ad  hoc  quod grace  so  that  he  may  persevere  in  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 271/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

perseveret in bono. good.

Omne  enim  quod  de  se  est [2]  Indeed,  everything  that  is  variable  in
variabile,  ad  hoc  quod  figatur  in itself  needs  the  help  of  an  immovable
uno,  indiget  auxilio  alicuius mover  so  that  it  may  be  fixed  on  one
moventis  immobilis.  Homo  autem objective. But man is subject to variation,
variabilis est et de malo in bonum, both  from  evil  to  good  and  from  good  to
et de bono in malum. Ad hoc igitur evil.  So,  in  order  that  he  may  immovably
quod  immobiliter  perseveret  in continue  in  the  good,  which  is  to
bono,  quod  est  perseverare, persevere, he needs divine help.
indiget auxilio divino.

Adhuc. Ad illud quod excedit vires [3]  Again,  for  that  which  surpasses  the


liberi  arbitrii,  indiget  homo  auxilio powers  of  free  choice,  man  needs  the
divinae  gratiae.  Sed  virtus  liberi help of divine grace. But the power of free
arbitrii  non  se  extendit  ad  hunc choice  does  not  extend  to  the  effect  of
effectum  qui  est  perseverare final  perseverance  in  the  good.  This  is
finaliter  in  bono.  Quod  sic  patet. evident  as  follows.  In  fact,  the  power  of
Potestas  enim  liberi  arbitrii  est free  choice  applies  to  those  things  which
respectu  eorum  quae  sub fall  within  the  scope  of  election.  Now,
electione  cadunt.  Quod  autem what  is  chosen  is  some  particular
eligitur,  est  aliquod  particulare operation that can be performed. But such
operabile.  Particulare  autem a particular operation is what is here and
operabile est quod est hic et nunc. now  present.  Hence,  that  which  falls
Quod  igitur  cadit  sub  potestate under  the  power  of  free  choice  is
liberi  arbitrii,  est  aliquid  ut  nunc something  that  is  to  be  done  now.  But  to
operandum.  Perseverare  autem persevere  does  not  mean  something  as
non dicit aliquid ut nunc operabile, now  operable,  but  the  continuation  of  an
sed  continuationem  operationis operation  throughout  time.  Now,  this
per  totum  tempus.  Iste  igitur effect,  of  persevering  in  the  good,  is
effectus  qui  est  perseverare  in beyond  the  power  of  free  choice.
bono,  est  supra  potestatem  liberi Therefore,  man  needs  the  help  of  divine
arbitrii.  Indiget  igitur  homo  ad grace to persevere in the good.
perseverandum  in  bono  auxilio
divinae gratiae.

Amplius.  Licet  homo  per [4]  Besides,  though  man  is  the  master  of
voluntatem et liberum arbitrium sit his action through will and free choice, he
dominus sui actus, non tamen est is  not  the  master  of  his  natural  powers.
dominus  suarum  naturalium So,  while  he  is  free  to  will  or  not  to  will
potentiarum.  Et ideo,  licet  liber sit something,  he  cannot  by  willing  produce
ad volendum vel ad non volendum such a result that his will, by the very fact
aliquid, non tamen volendo facere of  willing,  would  be  immovably  fixed  on
potest  quod  voluntas  in  eo  quod what be wills or chooses. But this is what
vult,  ad  id  quod  vult  vel  eligit is  required  for  perseverance;  that  is,  the
immobiliter se habeat. Hoc autem will  must  endure  immovably  in  the  good.
requiritur  ad  perseverantiam:  ut So,  perseverance  is  not  within  the  scope
scilicet  voluntas  in  bono of  free  choice.  Therefore,  the  help  of
immobiliter  permaneat. divine grace must be available to man so
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 272/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Perseverantia  igitur  non  est  in that he may persevere.


potestate  liberi  arbitrii.  Oportet
igitur  adesse  homini  auxilium
divinae  gratiae  ad  hoc  ut
perseveret.

Praeterea.  Si  sunt  plura  agentia [5]  Moreover,  suppose  that  there  are
successive,  quorum  scilicet  unum several  agents  in  succession,  such  that
agat  post  actionem  alterius; one  of  them  acts  after  the  action  of
continuitas  actionis  istorum  non another:  the  continuation  of  the  action  of
potest  causari  ex  aliquo  uno these  agents  cannot  be  caused  by  any
ipsorum,  quia  nullum  eorum one  of  them,  for  no  one  of  them  acts
semper agit; nec ex omnibus, quia forever;  nor  can  it  be  caused  by  all  of
non  simul  agunt;  unde  oportet them,  since  they  do  not  act  together.
quod  causetur  ab  aliquo  superiori Consequently,  the  continuity  must  be
quod  semper  agat:  sicut caused by some higher agent that always
philosophus  probat,  in  VIII  Phys., acts,  just  as  the  Philosopher  proves,  in
quod  continuitas  generationis  in Physics  VIII,  that  the  continuity  of  the
animalibus  causatur  ab  aliquo generative  process  in  animals  is  caused
superiori  sempiterno.  Ponamus by  some  higher,  external  agent.  Now,  let
autem  aliquem  perseverantem  in us  suppose  the  case  of  someone  who  is
bono. In eo igitur sunt multi motus persevering in the good. There are, then,
liberi  arbitrii  tendentes  in  bonum, in  his  case  many  movements  of  free
sibi  invicem  succedentes  usque choice  tending  toward  the  good,
ad  finem.  Huius  igitur successively  following  each  other  up  to
continuationis  boni,  quod  est the  end.  So,  for  this  continuation  in  the
perseverantia,  non  potest  esse good,  which  is  perseverance,  no  one  of
causa  aliquis  istorum  motuum: these movements can be the cause, since
quia  nullus  eorum  semper  durat. none of them lasts forever. Nor can all of
Nec  omnes  simul:  quia  non  simul them  together,  for  they  are  not  together,
sunt,  non  possunt  igitur  simul and  so  they  cannot  cause  something
aliquid  causare.  Relinquitur  ergo together.  It  remains,  then,  that  this
quod  ista  continuatio  causetur  ab continuation  is  caused  by  some  higher
aliquo  superiori.  Indiget  igitur being.  Therefore,  man  needs  the  help  of
homo auxilio superioris gratiae ad higher grace to persevere in the good.
perseverandum in bono.

Item.  Si  sint  multa  ordinata  ad [6]  Furthermore,  if  many  things  are
unum  finem,  totus  ordo  eorum ordered to one end, their entire order until
quousque  pervenerint  ad  finem, they  reach  the  end  comes  from  the  first
est  a  primo  agente  dirigente  in agent  directing  them  to  the  end.  Now,  in
finem. In eo autem qui perseverat the case of a man who perseveres in the
in  bono,  sunt  multi  motus  et good  there  are  many  movements  and
multae  actiones  pertingentes  ad many actions reaching to the end. So, the
unum  finem.  Oportet  igitur  quod entire  order  of  these  movements  and
totus  ordo  istorum  motuum  et actions must be caused by the first agent
actionum  causetur  a  primo directing them to the end. But we showed
dirigente  in  finem.  Ostensum  est that they are directed by the help of divine
autem  quod  per  auxilium  divinae grace  to  the  ultimate  end.  Therefore,  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 273/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

gratiae  diriguntur  in  ultimum entire order and continuity of good works,


finem.  Igitur  per  auxilium  divinae in him who perseveres in the good, is due
gratiae  est  totus  ordo  et to the help of divine grace.
continuatio bonorum operum in eo
qui perseverat in bono.

Hinc est quod dicitur ad Philipp. 1­ [7]  Hence,  it  is  said  to  the  Philippians


6: qui coepit in vobis opus bonum, (1:6): “He who hath begun a good work in
perficiet  usque  in  diem  Iesu you  will  perfect  it  unto  the  day  of  Christ
Christi;  et  I  Petri  ult.:  Deus  omnis Jesus”; and in 1 Peter (5:10): “the God of
gratiae,  qui  vocavit  nos  in all grace, Who has called us to His eternal
aeternum gloriam suam, modicum glory... after you have suffered a little, will
passos  ipse  perficiet,  confirmabit Himself  perfect  you  and  confirm  you  and
solidabitque. establish you.”

Inveniuntur  etiam  in  sacra [8]  There  are  also  found  in  Sacred
Scriptura  multae  orationes  quibus Scripture  many  prayers  in  which
a  Deo  petitur  perseverantia:  sicut perseverance is sought from God: thus, in
in  Psalmo,  perfice  gressus  meos the Psalm (16:5): “Perfect You my goings
in  semitis  tuis,  ut  non  moveantur in  Your  paths,  that  my  footsteps  be  not
vestigia mea; et II ad Thess. 2­16, moved”;  and  in  2  Thessalonians  (2:15­
Deus,  pater  noster,  exhortetur 16):  “May  God,  our  Father,  exhort  your
corda vestra, et confirmet in omni hearts and confirm you in every work and
opere  et  sermone  bono.  Hoc word.”  This  is  also  what  is  asked  in  the
etiam  ipsum  in  oratione  dominica Lord’s  Prayer,  especially  when  one  says,
petitur,  maxime  cum  dicitur, “Your  kingdom  come”;  indeed,  the
adveniat  regnum  tuum:  non  enim kingdom  of  God  will  not  come  for  us
nobis adveniet regnum  Dei  nisi in unless  we  have  persevered  in  the  good.
bono  fuerimus  perseverantes. Now  it  would  be  ridiculous  to  ask
Derisorium  autem  esset  aliquid  a something  from  God  if  He  were  not  the
Deo  petere  cuius  ipse  dator  non giver of it. So, man’s perseverance is from
esset.  Est  igitur  perseverantia God.
hominis a Deo.

Per  hoc  autem  excluditur  error [9]  By  this  we  set  aside  the  error  of  the
Pelagianorum,  qui  dixerunt  quod Pelagians,  who  said  that  free  choice  is
ad perseverandum in bono sufficit sufficient  for  man  to  persevere  in  the
homini  liberum  arbitrium,  nec  ad good, and that he does not need the help
hoc indiget auxilio gratiae. of grace for this purpose.

Sciendum  tamen  est  quod,  cum [10]  However,  we  should  note  that  even
etiam ille qui gratiam  habet,  petat he  who  possesses  grace  asks  God  that
a Deo ut perseveret in bono; sicut he may persevere in the good. just as free
liberum  arbitrium  non  sufficit  ad choice  is  not  sufficient  without  the
istum  effectum  qui  est external  help  of  God,  for  this  effect  of
perseverare in bono, sine exteriori persevering  in  the  good,  so  neither  is  a
Dei  auxilio,  ita  nec  ad  hoc  sufficit habit  infused  in  us  enough  for  this
aliquis  habitus  nobis  infusus. purpose.  For  habits  that  are  divinely
Habitus  enim  qui  nobis infused  in  us  during  the  present  state  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 274/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

infunduntur  divinitus,  secundum life  do  not  take  away  entirely  from  free
statum  praesentis  vitae,  non choice  the  possibility  of  being  moved
auferunt  a  libero  arbitrio  totaliter toward  evil,  even  though  free  choice  is
mobilitatem  ad  malum:  licet  per somewhat  fixed  in  the  good  by  means  of
eos  liberum  arbitrium  aliqualiter them.  And  so,  when  we  say  that  man
stabiliatur  in  bono.  Et  ideo,  cum needs the help of grace to persevere unto
dicimus  hominem  indigere  ad the  end,  we  do  not  understand  that,  in
perseverandum  finaliter  auxilio addition  to  habitual  grace  previously
gratiae,  non  intelligimus  quod, infused to assure good operation, another
super  gratiam  habitualem  prius must  further  be  infused  for  persevering;
infusam ad bene operandum, alia what  we  do  understand  is  that,  once
desuper  infundatur  ad possessed  of  all  the  gratuitous  habits,  a
perseverandum:  sed  intelligimus man  still  needs  the  help  of  divine
quod,  habitis  omnibus  habitibus providence externally governing him.
gratuitis,  adhuc  indiget  homo
divinae  providentiae  auxilio
exterius gubernantis.

Caput 156 Chapter 156 
Quod ille qui decidit a gratia per THAT HE WHO FALLS FROM GRACE
peccatum, potest iterum per THROUGH SIN MAY AGAIN BE
gratiam reparari RESTORED THROUGH GRACE

Ex  his  autem  apparet  quod  per [1]  From  these  considerations  it  is
auxilium gratiae homo, etiam si non apparent that man, even if he does not
perseveraverit,  sed  in  peccatum persevere  but  falls  into  sin,  may  be
ceciderit, potest reparari ad bonum. restored  to  the  good  by  the  help  of
grace.

Eiusdem enim virtutis est continuare [2]  Indeed,  it  pertains  to  the  same


salutem  alicuius,  et  interruptam power  to  maintain  the  continued
reparare:  sicut  enim  per  virtutem salvation  of  a  person  and  to  restore  it
naturalem  continuatur  sanitas  in when  it  has  been  interrupted,  just  as
corpore,  ita  per  eandem  virtutem health  is  continually  maintained  by
naturalem  sanitas  interrupta natural  power  in  the  body,  and  an
reparatur.  Homo  autem  perseverat interruption of health is repaired by that
in  bono  auxilio  divinae  gratiae,  ut same  natural  power.  Now,  man
ostensum  est.  Igitur,  si  per perseveres  in  the  good  by  means  of
peccatum  lapsus  fuerit,  eiusdem divine grace, as we showed. Therefore,
gratiae auxilio poterit reparari. if  one  has  fallen  as  a  result  of  sin,  he
may be restored by means of the same
grace.

Adhuc.  Agens  quod  non  requirit [3]  Again,  an  agent  that  does  not
dispositionem  in  subiecto,  potest require  a  disposition  in  its  subject  can
suum  effectum  imprimere  in impress  its  effect  on  the  subject,  no
subiectum  qualitercumque matter how the subject be disposed. For
dispositum: et propter hoc Deus, qui this reason, God, Who does not require
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 275/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

in  agendo  non  requirit  subiectum a subject that is disposed for His action,


dispositum,  potest  absque can  produce  a  natural  form  without  a
dispositione  subiecti  formam disposition  of  the  subject;  for  example,
naturalem  inducere;  utpote  dum when  He  enlightens  the  blind,  revives
caecum  illuminat,  mortuum  vivificat, the  dead,  and  so  on  for  similar  cases.
et  sic  de  similibus.  Sed  sicut  non But,  just  as  He  requires  no  natural
requirit  dispositionem  naturalem  in disposition  in  a  corporeal  subject,  He
subiecto  corporeo,  ita  non  requirit does  not  need  merit  in  the  will  in  order
meritum  in  voluntate  ad  gratiam to  grant  grace,  for  it  is  given  without
conferendam:  quia  sine  meritis there  being  any  merits,  as  we  showed.
datur, ut ostensum est. Ergo gratiam Therefore,  God  can  grant  a  person
gratum  facientem,  per  quam sanctifying  grace,  through  which  sins
peccata  tolluntur,  Deus  alicui are  removed,  even  after  he  has  fallen
conferre  potest  etiam  postquam  a from grace by sin.
gratia cecidit per peccatum.

Amplius.  Haec  sola  homo [4]  Besides,  the  only  things  that  man
recuperare amissa non potest quae cannot  recover  when  they  are  lost  are
per generationem ei adveniunt, sicut those  which  come  to  him  through
potentias  naturales  et  membra:  eo generation,  such  as  his  natural
quod  homo  non  potest  iterum potencies  and  organs,  and  the  reason
generari.  Auxilium  autem  gratiae for this is that man cannot be generated
datur homini non per generationem, a second time. Now, the help of grace is
sed postquam iam  est.  Potest igitur not  given  man  through  generation,  but
post  amissionem  gratiae  per after  he  already  exists.  Therefore,  he
peccatum,  iterum  reparari  ad can  again  be  restored  in  order  to
peccata delenda. destroy sin after the loss of grace.

Item. Gratia est quaedam habitualis [5]  Moreover,  grace  is  a  habitual


dispositio in anima, ut ostensum est. disposition  in  the  soul,  as  we  showed.
Sed  habitus  acquisiti  per  actus,  si But  habits  that  are  acquired  by  activity,
amittantur,  possunt  iterum  reacquiri if  lost,  can  again  be  acquired  through
per  actus  per  quos  acquisiti  sunt. the  acts  suitable  for  their  acquisition.
Multo  igitur  magis  gratia  Deo So,  it  is  much  more  likely  that,  if  it  be
coniungens et a peccato liberans, si lost,  grace  uniting  one  to  God  and
amittatur,  divina  operatione  reparari freeing one from sin can be restored by
potest. divine working.

Praeterea.  In  operibus  Dei  non  est [6]  Furthermore,  among  the  works  of
aliquid frustra, sicut nec in operibus God,  none  is  futile,  as  none  is  futile
naturae: hoc enim et natura habet a among  the  works  of  nature,  for  nature
Deo.  Frustra  autem  aliquid gets  this  characteristic  from  God.  Now,
moveretur,  nisi  posset  pervenire  ad it  would  be  futile  for  something  to  be
finem motus. Necessarium est ergo moved if it could not reach the end of its
quod  id  quod  natum  est  moveri  ad motion.  It  must  be,  then,  that  what  is
aliquem finem, sit possibile venire in naturally  moved  toward  an  end  is  able
finem illum. Sed homo  postquam  in to come to that end. But, after man has
peccatum  cecidit,  quandiu  status fallen  into  sin,  for  as  long  as  he
huius  vitae  durat,  remanet  in  eo continues  in  the  present  state  of  life,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 276/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

aptitudo  ut  moveatur  ad  bonum: there  remains  in  him  an  aptitude  to  be
cuius  signa  sunt  desiderium  de moved  toward  the  good.  The  signs  of
bono, et dolor de malo, quae adhuc this  are  the  desire  for  the  good  and
in homine remanent post peccatum. sorrow  for  evil  which  still  continue  in
Est  igitur  possibile  hominem  post man after sin. So, it is possible for man
peccatum  iterum  redire  ad  bonum to  again  return  after  sin  to  the  good
quod gratia in homine operatur. which grace works in man.

Amplius.  Nulla  potentia  passiva [7] Again,  no  passive  Potency  is  found
invenitur  in  rerum  natura  quae  non in the nature of things which cannot be
possit  reduci  in  actum  per  aliquam reduced  to  act  by  some  natural  active
potentiam activam naturalem. Multo potency.  Much  less,  then,  is  it  possible
igitur  minus  est  aliqua  potentia  in for  there  to  be  a  potency  in  the  human
anima  humana  quae  non  sit soul  which  is  not  reducible  to  act  by
reducibilis  in  actum  per  potentiam divine active potency. But there remains
activam  divinam.  Manet  autem  in in  the  human  soul,  even  after  sin,  a
anima  humana,  etiam  post potency toward the good; for the natural
peccatum  potentia  ad  bonum:  quia potencies  are  not  removed  by  sin,  and
per  peccatum  non  tolluntur by  means  of  them  the  soul  is  directed
potentiae  naturales,  quibus  anima toward  its  good.  So,  it  can  be  restored
ordinatur  ad  suum  bonum.  Potest to  the  good  by  divine  potency.  Thus,
igitur per divinam potentiam reparari man can obtain the remission of sins by
in bono. Et sic auxilio gratiae homo means of grace.
potest  consequi  remissionem
peccatorum.

Hinc est quod dicitur Isaiae 1­18, si [8]  Hence,  it  is  said  in  Isaiah  (1:18):  “If
fuerint  peccata  vestra  ut  coccinum, your  sins  be  as  scarlet,  they  shall  be
quasi  nix  dealbabuntur;  et  Proverb. made  as  white  as  snow”;  and  in
10­12,  universa  delicta  operit Proverbs  (10:12):  “charity  covers  all
caritas.  Hoc  etiam  quotidie  a sins.”  This,  too,  we  ask  daily  of  the
domino  non  frustra  petimus, Lord,  and  not  in  vain,  for  we  say:
dicentes:  dimitte  nobis  debita “Forgive us our trespasses.”
nostra.

Per  hoc  autem  excluditur  error [9] By this we set aside the error of the


Novatianorum, qui dixerunt quod de Novatians, who said that man could not
peccatis  quae  homo  post obtain  pardon  for  sins  which  he
Baptismum  peccat,  homo  veniam commits after baptism.
consequi non potest.

Caput 157 Chapter 157 
Quod homo a peccato liberari THAT MAN CANNOT BE FREED FROM
non potest nisi per gratiam SIN EXCEPT THROUGH GRACE

Ex  eisdem  etiam  ostendi  potest [1]  On  the  same  basis,  it  can  be  shown
quod  homo  a  peccato  mortali that  man  cannot  revive  from  mortal  sin
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 277/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

resurgere  non  potest  nisi  per except through grace.


gratiam.

Per  peccatum  enim  mortale  homo [2] For by mortal sin man is turned away


ab ultimo fine avertitur.  In  ultimum from  his  ultimate  end.  But  man  is  not
autem  finem  homo  non  ordinatur ordered  to  his  ultimate  end  except  by
nisi  per  gratiam.  Per  solam  igitur grace.  Therefore,  by  grace  alone  can
gratiam  homo  potest  a  peccato man revive from sin.
resurgere.

Adhuc.  Offensa  non  nisi  per [3]  Again,  an  offense  can  be  removed
dilectionem  tollitur.  Sed  per only by love. But through mortal sin man
peccatum  mortale  homo  Dei offends God, for it is said that “God hates
offensam  incurrit:  dicitur  enim sinners”  (see  Wis.  14:9;  Sirach  12:3,  7),
quod  Deus  peccatores  odit, inasmuch  as  He  wills  to  deprive  them  of
inquantum  vult  eos  privare  ultimo the  ultimate  end  which  He  makes  ready
fine,  quem  his  quos  diligit for  those  whom  He  loves.  So,  man
praeparat.  Non  ergo  homo  potest cannot  revive  from  mortal  sin  except
a  peccato  mortali  resurgere  nisi through  grace,  whereby  a  certain
per gratiam, per quam fit quaedam friendship is developed between God and
amicitia inter Deum et hominem. man.

Ad  hoc  etiam  induci  possunt [4]  For  this  purpose,  also,  all  the
omnes  rationes  superius  positae arguments given above for the necessity
de gratiae necessitate. of grace could be brought forward.

Hinc est quod dicitur Isaiae 43­25: [5]  Hence,  it  is  said  in  Isaiah  (43:25):  “I


ego sum ipse qui deleo iniquitates am  He  who  blots  out  your  iniquities  for
tuas  propter  me;  et  in  Psalmo: My  own  sake”;  and  in  the  Psalm  (84:3):
remisisti  iniquitatem  plebis  tuae: “You  have  forgiven  the  iniquity  of  Your
operuisti omnia peccata eorum. people; You have covered all their sins.”

Per  hoc  autem  excluditur  error [6]  By  this  we  set  aside  the  error  of  the
Pelagianorum,  qui  dixerunt Pelagians,  who  said  that  man  can  rise
hominem  posse  a  peccato from sin by his free will.
resurgere per liberum arbitrium.

Caput 158
Chapter 158 
Qualiter homo a peccato
HOW MAN IS FREED FROM SIN
liberatur

Quia  vero  homo  non  potest  ad [1]  Since  man  cannot  return  to  one
unum  oppositorum  redire  nisi member  of  a  pair  of  contraries  without
recedat ab alio, ad hoc quod homo moving away from the other extreme, he
auxilio gratiae ad statum rectitudinis must,  in  order  to  return  to  the  state  of
redeat,  necessarium  est  quod  a rectitude by means of grace, move away
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 278/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

peccato,  per  quod  a  rectitudine from  the  sin  whereby  he  had  swerved
declinaverat, recedat. Et quia homo from  rectitude.  And  because  man  is
in  ultimum  finem  dirigitur  et  ab  eo chiefly directed toward the ultimate end,
avertitur  praecipue  per  voluntatem, and  also  turned  away  from  it,  through
non  solum  necessarium  est  quod his will, it is not only necessary for man
homo  exteriori  actu  a  peccato to  abandon  sin  in  the  external  act,  but
recedat,  peccare  desinens,  sed also  to  renounce  it  in  his  will,  for  the
etiam  quod  recedat  voluntate,  ad purpose  of  rising  again  from  sin.  Now,
hoc  quod  per  gratiam  a  peccato man  renounces  sin  in  his  will  provided
resurgat.  Voluntate  autem  homo  a he  repents  his  past  sin  and  forms  the
peccato  recedit  dum  et  de intention of avoiding it in the future. So,
praeterito poenitet, et futurum vitare it  is  necessary  that  a  man  who  is  rising
proponit.  Necessarium  est  igitur again  from  sin  both  repent  for  past  sin
quod homo a peccato resurgens et and intend to avoid future sin. Indeed, if
de  peccato  praeterito  poeniteat,  et he  would  not  make  up  his  mind  to
futura  vitare  proponat.  Si  enim  non refrain  from  sin,  then  sin  in  itself  would
proponeret  desistere  a  peccato, not be against his will. But, if he did will
non  esset  peccatum  secundum  se to refrain from sin, but was not sorry for
contrarium  voluntati.  Si  vero  vellet past  sin,  then  this  sin  that  he  had
desistere  a  peccato,  non  tamen committed would not be against his will.
doleret  de  peccato  praeterito,  non Now,  the  movement  whereby  one
esset  illud  idem  peccatum  quod moves away from something is contrary
fecit,  contrarium  voluntati.  Est to  the  movement  whereby  one
autem  contrarius  motus  quo  ab approaches  it;  thus,  whitening  is
aliquo  receditur,  motui  quo  ad  illud contrary  to  blackening.  Consequently,
pervenitur:  sicut  dealbatio  contraria the will must abandon sin by moving in a
est denigrationi. Unde oportet quod contrary  direction  from  those
per  contraria  voluntas  recedat  a movements  whereby  it  was  inclined
peccato  his  per  quae  in  peccatum toward  sin.  Now,  it  was  inclined  toward
inclinata fuit. Fuit autem inclinata in sin  by  appetition  and  enjoyment  in
peccatum  per  appetitum  et regard  to  lower  things.  Therefore,  it
delectationem  circa  res  inferiores. must  move  away  from  sin  by  means  of
Oportet  igitur  quod  a  peccato certain  penances  whereby  it  suffers
recedat per aliqua poenalia, quibus some  injury  because  of  the  sin  that  it
affligatur propter hoc quod peccavit: has committed. For, just as the will was
sicut enim per delectationem tracta drawn  toward  consent  to  the  sin  by
fuit voluntas ad consensum peccati, means of pleasure, so is it strengthened
sic  per  poenas  confirmatur  in in  the  detestation  of  sin  by  means  of
abominatione peccati. penances.

Item.  Videmus  quod  etiam  bruta [2]  Again,  we  observe  that  even  brute
animalia  a  maximis  voluptatibus animals  may  be  drawn  back  from  the
retrahuntur  per  dolores  verberum. greatest  pleasures  by  means  of  painful
Oportet  autem  eum  qui  a  peccato blows.  But  he  who  rises  again  from  sin
resurgit,  non  solum  detestari must  not  only  detest  past  sin,  but  also
peccatum  praeteritum,  sed  etiam avoid  future  sin.  So,  it  is  fitting  that  he
vitare futurum. Est igitur conveniens suffer  some  affliction  for  his  sin  so  that
ut  affligatur  pro  peccato,  ut  sic in  this  way  he  may  be  strengthened  in
magis  confirmetur  in  proposito his resolution to avoid sins.
vitandi peccata.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 279/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Praeterea.  Ea  quae  cum  labore  et [3] Besides, the things that we gain as a


poena  acquirimus,  magis  amamus, result  of  labor  and  suffering  we  love
et diligentius conservamus: unde illi more and preserve more carefully. Thus,
qui per proprium laborem acquirunt those  who  amass  wealth  by  their  own
pecunias,  minus  eas  expendunt labor spend less money than those who
quam  qui  sine  labore  accipiunt,  vel get  it  without  work—say,  from  their
a  parentibus,  vel  quocumque  alio parents  or  in  any  other  way.  But  for  the
modo.  Sed  homini  resurgenti  a man  who  is  rising  again  from  sin,  it  is
peccato  hoc  maxime  necessarium most  necessary  that  he  maintain  the
est ut statum gratiae et Dei amorem state  of  grace  and  the  love  of  God
diligenter  conservet,  quem carefully,  for  he  lost  them  by  sinning
negligenter  peccando  amisit.  Est through  negligence.  Therefore,  it  is
ergo  conveniens  ut  laborem  et proper  for  him  to  endure  labor  and
poenam  sustineat  pro  peccatis suffering  for  the  sins  that  he  has
commissis. committed.

Adhuc. Ordo iustitiae hoc requirit ut [4]  Moreover,  the  order  of  justice


peccato  poena  reddatur.  Ex  hoc demands  that  a  punishment  be
autem quod ordo servatur in rebus, assigned  for  a  sin.  Now,  the  wisdom  of
sapientia  Dei  gubernantis  apparet. the  governance  of  God  becomes
Pertinet  igitur  ad  manifestationem evident  from  the  fact  that  order  is
divinae  bonitatis  et  Dei  gloriam preserved in things. So, it belongs to the
quod  pro  peccato  poena  reddatur. manifestation  of  the  divine  goodness,
Sed  peccator  peccando  contra and of the glory of God, for punishment
ordinem  divinitus  institutum  facit, to be the payment for sin. But the sinner,
leges  Dei  praetergrediendo.  Est by sinning, acts against the order that is
igitur  conveniens  ut  hoc divinely  established,  thus  trespassing
recompenset  in  seipso  puniendo against  the  laws  of  God.  So,  it  is  fitting
quod  prius  peccaverat:  sic  enim that  he  should  pay  for  this  action  by
totaliter  extra  inordinationem punishing  himself  because  he  had
constituetur. formerly  sinned;  indeed,  in  this  way,  he
dissociates  himself  entirely  from
disorder.

Per hoc ergo patet quod, postquam [5]  By  this,  then,  it  becomes  evident


homo  per  gratiam  remissionem that, after a man has secured remission
peccati  consecutus  est,  et  ad of  his  sin  by  grace  and  has  been
statum  gratiae  reductus,  remanet brought  back  to  the  state  of  grace,  he
obligatus,  ex  Dei  iustitia,  ad remains under an obligation, as a result
aliquam  poenam  pro  peccato of God’s justice, to some penalty for the
commisso.  Quam  quidem  poenam sin  that  he  has  committed.  Now,  if  he
si  propria  voluntate  a  se  exegerit, imposes  this  penalty  on  himself  by  his
per  hoc  Deo  satisfacere  dicitur: own will, he is said to make satisfaction
inquantum  cum  labore  et  poena to  God  by  this:  inasmuch  as  he  attains
ordinem  divinitus  institutum with  labor  and  punishment  the  divinely
consequitur,  pro  peccato  se established  order  by  punishing  himself
puniendo,  quem  peccando for  the  sin,  which  order  he  had
transgressus  fuerat  propriam transgressed  by  sinning  through

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 280/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

voluntatem  sequendo.  Si  autem  a following his own will. But, if he does not


se  hanc  poenam  non  exigat,  cum exact this penalty of himself, then, since
ea  quae  divinae  providentiae things  subject  to  divine  providence
subiacent, inordinata remanere non cannot  remain  disordered,  this  penalty
possint,  haec  poena  infligetur  ei  a will  be  inflicted  on  him  by  God.  Such  a
Deo.  Nec  talis  poena  satisfactoria punishment  is  not  called  one  of
dicetur, cum non fuerit ex electione satisfaction,  since  it  is  not  due  to  the
patientis:  sed  dicetur  purgatoria, choice  of  the  one  who  suffers  it;  but  it
quia,  alio  puniente,  quasi will  be  called  purificatory,  because
purgabitur,  dum  quicquid through  being  punished  by  another  he
inordinatum  fuit  in  eo,  ad  debitum will  be  cleansed,  as  it  were,  until
ordinem  reducetur.  Hinc  est  quod whatever  disorder  there  was  in  him  is
apostolus  dicit,  I  ad  Cor.  11­31  si brought  back  to  proper  order.  Hence,
nosmetipsos  diiudicaremus,  non there  is  this  statement  of  the Apostle  in
utique  iudicaremur:  cum  autem 1  Corinthians  (11:31­32):  “if  we  would
iudicamur,  a  domino  corripimur,  ut judge  ourselves,  we  should  not  be
non cum hoc mundo damnemur. judged, but whilst we are judged, we are
chastised  by  the  Lord,  that  we  be  not
condemned with this world.”

Considerandum  tamen  quod,  cum [6]  It  should  be  kept  in  mind,  however,
mens  a  peccato  avertitur,  tam that when the mind is turned away from
vehemens  potest  esse  peccati sin  the  displeasure  with  sin  can  be  so
displicentia,  et  inhaesio  mentis  ad forceful, and the attachment of the mind
Deum,  quod  non  remanebit to  God  so  strong,  that  no  obligation  to
obligatio ad aliquam poenam. Nam, punishment  will  remain.  For,  as  may  be
ut ex praedictis colligi potest, poena gathered  from  things  said  earlier,  the
quam  quis  patitur  post  peccati punishment  that  a  person  suffers  after
remissionem,  ad  hoc  necessaria the remission of sin is necessary so that
est ut mens firmius bono inhaereat, the mind may adhere more firmly to the
homine  per  poenas  castigato, good;  since  man  is  chastised  by
poenae  enim  medicinae  quaedam punishments,  these  punishments  are,
sunt;  et  ut  etiam  ordo  iustitiae then, like remedies. It is also necessary
servetur, dum qui peccavit, sustinet so  that  the  order  of  justice  may  be
poenam.  Dilectio  autem  ad  Deum observed, in the sense that he who has
sufficit  mentem  hominis  firmare  in sinned must stand the penalty. But love
bono, praecipue si vehemens fuerit: for  God  is  enough  to  set  the  mind  of
displicentia  autem  culpae man  firmly  in  the  direction  of  the  good,
praeteritae,  cum  fuerit  intensa, especially  if  this  love  be  strong;  and
magnum  affert  dolorem.  Unde  per displeasure  for  a  past  fault,  when
vehementiam dilectionis Dei, et odii intense,  brings  great  sorrow.
peccati  praeteriti,  excluditur Consequently,  through  the  strength  of
necessitas  satisfactoriae  vel one’s  love  for  God,  and  of  one’s  hatred
purgatoriae  poenae:  et,  si  non  sit of  past  sin,  there  is  removed  the  need
tanta  vehementia  quod  totaliter for  punishments  of  satisfaction  or  of
poenam  excludat,  tamen,  quanto purification. Moreover, if this strength be
vehementius  fuerit,  tanto  minus  de not  great  enough  to  set  aside
poena sufficiet. punishments  entirely,  nevertheless,  the
stronger  it  is,  the  smaller  will  be  the
punishment that suffices.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 281/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Quae  autem  per  amicos  facimus, [7]  “But  the  things  that  we  can
per  nos  ipsos  facere  videmur:  quia accomplish  through  the  efforts  of  our
amicitia  ex  duobus  facit  unum  per friends  we  seem  to  do  ourselves,”  for
affectum,  et  praecipue  dilectio friendship  makes  two  persons  one  in
caritatis. Et ideo, sicut per seipsum, love,  and  especially  in  the  love  of
ita  et  per  alium  potest  aliquis charity.  And  so,  just  as  a  person  can
satisfacere  Deo:  praecipue  cum make satisfaction to God by himself, so
necessitas  fuerit.  Nam  et  poenam also  can  he  do  it  through  another
quam amicus propter ipsum patitur, person,  especially  in  case  of  necessity.
reputat  aliquis  ac  si  ipse  pateretur: Indeed,  the  punishment  that  a  friend
et  sic  poena  ei  non  deest,  dum suffers  for  oneself  one  regards  as  if  it
patienti  amico  compatitur;  et  tanto were  suffered  by  oneself.  Thus,  one
amplius,  quanto  ipse  est  ei  causa does  not  escape  punishment  provided
patiendi.  Et  iterum  affectio  caritatis one suffer along with a suffering friend—
in  eo  qui  pro  amico  patitur,  facit and all the more so, the more one is the
magis  satisfactionem  Deo cause of his suffering. Besides, the love
acceptam quam si pro se pateretur: of charity in the person who suffers for a
hoc  enim  est  promptae  caritatis, friend  makes  his  satisfaction  more
illud autem est necessitatis. Ex quo acceptable to God than if he suffered for
accipitur  quod  unus  pro  alio himself,  for  in  the  one  case  it  is
satisfacere  potest,  dum  uterque  in prompted  by  charity;  in  the  other,  by
caritate  fuerit.  Hinc  est  quod necessity. It may be taken from this that
apostolus  dicit,  Galat.  6­2:  alter one  person  can  make  satisfaction  for
alterius  onera  portate,  et  sic another  provided  both  abide  in  charity.
adimplebitis legem Christi. Hence,  the  Apostle  says  in  Galatians
(6:2):  “Bear  ye  one  another’s  burdens,
and so you shall fulfill the law of Christ.”

Chapter 159 
Caput 159
THAT IT IS REASONABLE TO HOLD
Quod rationabiliter homini
A MAN RESPONSIBLE IF HE DOES
imputatur si ad Deum non
NOT TURN TOWARD GOD,
convertatur, quamvis hoc sine
EVEN THOUGH HE CANNOT DO
gratia non possit
THIS WITHOUT GRACE

Cum  autem,  sicut  ex  praemissis [1]I  As  we  gather  from  the  foregoing,
habetur,  in  finem  ultimum  aliquis since  one  cannot  be  directed  to  the
dirigi  non  possit  nisi  auxilio  divinae ultimate end except by means of divine
gratiae; sine qua etiam nullus potest grace,  without  which  no  one  can
habere ea quae sunt necessaria ad possess  the  things  needed  to  work
tendendum  in  ultimum  finem,  sicut toward  the  ultimate  end,  such  as  faith,
est  fides,  spes,  dilectio,  et hope,  love,  and  perseverance,  it  might
perseverantia:  potest  alicui  videri seem  to  some  person  that  man  should
quod  non  sit  homini  imputandum  si not  be  held  responsible  for  the  lack  of
praedictis  careat;  praecipue  cum such  aids.  Especially  so,  since  he
auxilium  divinae  gratiae  mereri  non cannot  merit  the  help  of  divine  grace,
possit,  nec  ad  Deum  converti  nisi nor turn toward God unless God convert
Deus  eum  convertat;  nulli  enim him,  for  no  one  is  held  responsible  for
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 282/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

imputatur  quod  ab  alio  dependet. what depends on another. Now, if this is


Quod  si  hoc  concedatur,  plura granted,  many  inappropriate
inconvenientia  consequi conclusions  appear.  In  fact,  it  follows
manifestum  est.  Sequetur  enim that he who has neither faith, hope, nor
quod  ille  qui  fidem  non  habet,  nec love  of  God,  nor  perseverance  in  the
spem,  nec  dilectionem  Dei,  nec good,  is  not  deserving  of  punishment;
perseverantiam  in  bono,  non  sit whereas,  it  is  clearly  stated  in  John
poena  dignus:  cum  expresse (3:36):  “He  who  does  not  believe  the
dicatur,  Ioann.  3­36:  qui  incredulus Son  shall  not  see  life,  but  the  wrath  of
est  filio,  non  videbit  vitam,  sed  ira God  abides  on  him.” And  since  no  one
Dei  manet  super  eum.  Et  cum reaches final happiness without the aids
nullus  ad  beatitudinis  finem  sine that  we  have  mentioned,  it  follows  that
praemissis  perveniat,  sequetur there are certain men who neither attain
ulterius quod aliqui homines sint qui happiness  nor  suffer  punishment  from
nec  beatitudinem  consequantur, God. The contrary of this is shown from
nec poenam patiantur a Deo. Cuius the  statement  in  Matthew  (25:34,  41)
contrarium  ostenditur  ex  eo  quod that to all who are present at the divine
dicitur  Matth.  25,  quod  omnibus  in judgment,  it  will  be  said:  “Come...
divino  iudicio  existentibus  dicetur, possess  you  the  kingdom  prepared  for
venite,  possidete  paratum  vobis you” or “Depart ... into everlasting fire.”
regnum;  vel,  discedite  in  ignem
aeternum.

Ad  huius  dubitationis  solutionem [2]  To  settle  this  difficulty,  we  ought  to
considerandum  est  quod,  licet consider that, although one may neither
aliquis  per  motum  liberi  arbitrii merit  in  advance  nor  call  forth  divine
divinam  gratiam  nec  promereri  nec grace by a movement of his free choice,
advocari  possit,  potest  tamen he  is  able  to  prevent  himself  from
seipsum  impedire  ne  eam  recipiat: receiving this grace: Indeed, it is said in
dicitur  enim  de  quibusdam,  Iob  21­ Job(21:34):  “Who  have  said  to  God:
14,  dixerunt  Deo:  recede  a  nobis, Depart  from  us,  we  desire  not  the
scientiam  viarum  tuarum  nolumus; knowledge  of  Your  ways”;  and  in  Job
et  Iob  24­13,  ipsi  fuerunt  rebelles (24:13):  “They  have  been  rebellious  to
lumini.  Et  cum  hoc  sit  in  potestate the  light.”  And  since  this  ability  to
liberi  arbitrii,  impedire  divinae impede  or  not  to  impede  the  reception
gratiae  receptionem  vel  non of  divine  grace  is  within  the  scope  of
impedire,  non  immerito  in  culpam free  choice,  not  undeservedly  is
imputatur  ei  qui  impedimentum responsibility  for  the  fault  imputed  to
praestat  gratiae  receptioni.  Deus him  who  offers  an  impediment  to  the
enim,  quantum  in  se  est,  paratus reception of grace. In fact, as far as He
est omnibus gratiam dare, vult enim is  concerned,  God  is  ready  to  give
omnes  homines  salvos  fieri,  et  ad grace to all; “indeed He wills all men to
cognitionem  veritatis  venire,  ut be  saved,  and  to  come  to  the
dicitur  I  ad  Tim.  2­4:  sed  illi  soli knowledge  of  the  truth,”  as  is  said  in  1
gratia privantur qui in seipsis gratiae Timothy  (2:4).But  those  alone  are
impedimentum praestant; sicut, sole deprived of grace who offer an obstacle
mundum  illuminante,  in  culpam within  themselves  to  grace;  just  as,
imputatur ei qui oculos claudit, si ex while  the  sun  is  shining  on  the  world,
hoc  aliquod  malum  sequatur,  licet the  man  who  keeps  his  eyes  closed  is
videre  non  possit  nisi  lumine  solis held  responsible  for  his  fault,  if  as  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 283/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

praeveniatur. result some evil follows, even though he
could  not  see  unless  he  were  provided
in advance with light from the sun.

Caput 160
Chapter 160 
Quod homo in peccato
THAT MAN IN THE STATE OF SIN,
existens sine gratia peccatum
WITHOUT GRACE, CANNOT AVOID SIN
vitare non potest

Quod  autem  dictum  est,  in [1]  Now,  this  statement  of  ours,  that  it  is
potestate  liberi  arbitrii  esse  ne within the power of free choice not to offer
impedimentum  gratiae  praestet, an  impediment  to  grace,  is  applicable  to
competit  his  in  quibus  naturalis those  persons  in  whom  natural  potency  is
potentia  integra  fuerit.  Si  autem integrally  present.  But  if,  through  a
per  inordinationem preceding  disorder,  one  swerves  toward
praecedentem  declinaverit  ad evil, it will not at all be within his power to
malum,  non  erit  omnino  in offer  no  impediment  to  grace.  For,  though
potestate  eius  nullum at  any  definite  instant  he  may  be  able  to
impedimentum gratiae praestare. refrain  from  a  particular  act  of  sin  by  his
Etsi enim, ad aliquod momentum, own power, however, if long left to himself,
ab  aliquo  peccati  actu  particulari he will fall into sin, whereby an impediment
possit  abstinere  propria is offered to grace.
potestate:  si  tamen  diu  sibi
relinquitur,  in  peccatum  cadet,
per  quod  gratiae  impedimentum
praestatur.

Cum  enim  mens  hominis  a  statu Indeed,  whenever  man’s  mind  swerves
rectitudinis  declinaverit, away  from  the  state  of  rectitude  it  is
manifestum  est  quod  recessit  ab evident  that  he  has  departed  from  the
ordine debiti finis. Illud igitur quod order  of  his  proper  end.  So,  what  should
deberet  esse  in  affectu be the most important thing in his affection,
praecipuum,  tanquam  ultimus the  ultimate  end,  becomes  a  less
finis,  efficitur  minus  dilectum  illo important object of love than that object to
ad  quod  mens  inordinate which his mind is inordinately turned, as if
conversa  est  sicut  in  ultimum to an ultimate end. So, whenever anything
finem.  Quandocumque  igitur comes  up  that  is  in  agreement  with  the
occurrerit  aliquid  conveniens inordinate  end  but  incompatible  with  his
inordinato  fini,  repugnans  autem proper end, it will be chosen, unless he is
fini debito, eligetur, nisi reducatur brought back to his proper end, so that be
ad  debitum  ordinem,  ut  finem favors the proper end above all things, and
debitum omnibus praeferat, quod this  is  the  effect  of  grace.  However,  in  so
est  gratiae  effectus.  Dum  autem far  as  he  chooses  something  that  is
eligitur  aliquid  quod  repugnat incompatible  with  his  ultimate  end,  he
ultimo  fini,  impedimentum offers  an  impediment  to  grace,  for  grace
praestat  gratiae,  quae  dirigit  in gives  the  direction  to  the  end.  It  is
finem.  Unde  manifestum  est consequently obvious that after sin a man
quod, post peccatum, non potest cannot refrain from all sin during the period
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 284/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

homo abstinere ab omni peccato, preceding  his  being  brought  back  to  the


antequam  per  gratiam  ad proper order by grace.
debitum ordinem reducatur.

Praeterea.  Cum  mens  inclinata [2]  Besides,  when  the  mind  is  inclined
fuerit  ad  aliquid,  non  se  iam toward  some  object  it  does  not  stand  in  a
habet  aequaliter  ad  utrumque relation  of  impartiality  toward  contrary
oppositorum,  sed  magis  ad  illud alternatives,  but,  instead,  is  more
ad quod est inclinata. Illud autem favorable  to  the  object  to  which  it  is
ad  quod  mens  magis  se  habet, inclined. But unless it be drawn away from
eligit,  nisi  per  rationis it by a certain concern arising from rational
discussionem  ab  eo  quadam examination,  the  mind  chooses  the  object
sollicitudine abducatur: unde et in to  which  it  is  more  favorable;  hence,  in
repentinis  signum  interioris sudden  actions,  an  indication  of  one’s
habitus  praecipue  accipi  potest. inner state of character may be especially
Non est autem possibile mentem found.  But  it  is  not  possible  for  a  man’s
hominis  continue  in  ea  vigilantia mind continually to maintain such vigilance
esse  ut  per  rationem  discutiat that it can make a rational investigation of
quicquid  debet  velle  vel  agere. whatever  he  ought  to  will  or  do.  Thus,  it
Unde  consequitur  quod  mens follows  that  the  mind  at  times  chooses
aliquando  eligat  id  ad  quod  est what  it  is  inclined  to,  provided  the
inclinata,  inclinatione  manente. inclination  be  undisturbed, And  so,  if  it  be
Et  ita,  si  inclinata  fuerit  in inclined  toward  sin,  it  will  not  long  stay
peccatum,  non  stabit  diu  quin without  sinning,  thus  offering  an
peccet,  impedimentum  gratiae impediment  to  grace,  unless  it  is  brought
praestans,  nisi  ad  statum back to the state of rectitude.
rectitudinis reducatur.

Ad  hoc  etiam  operantur  impetus [3]  The  impulsion  of  the  bodily  passions
corporalium  passionum;  et also  works  toward  this  result,  as  also  do
appetibilia secundum sensum; et the things that are attractive on the sense
plurimae  occasiones  male level,  and  most  occasions  for  bad  action
agendi;  quibus  de  facili  homo whereby  man  is  easily  stimulated  to  sin,
provocatur  ad  peccandum,  nisi unless  one  be  drawn  back  by  means  of  a
retrahatur  per  firmam firm attachment to the ultimate end, which
inhaesionem  ad  ultimum  finem, grace produces.
quam gratia facit.

Unde  apparet  stulta [4]  Consequently,  the  opinion  of  the


Pelagianorum  opinio,  qui Pelagians is evidently stupid, for they said
dicebant  hominem  in  peccato that man in the state of sin is able to avoid
existentem  sine  gratia  posse sin,  without  grace.  The  contrary  to  this  is
vitare  peccata.  Cuius  contrarium apparent  from  the  petition  in  the  Psalm
apparet  ex  hoc  quod  Psalmus (70:9): “When my strength shall fail, do not
petit:  dum  defecerit  virtus  mea, forsake  me.”  And  the  Lord  teaches  us  to
ne  derelinquas  me.  Et  dominus pray: “And lead us not into temptation, but
orare  nos  docet:  et  ne  nos deliver us from evil.”
inducas  in  tentationem,  sed
libera nos a malo.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 285/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Quamvis autem illi qui in peccato [5] However, although those who are in sin
sunt,  vitare  non  possint  per cannot avoid by their own power putting an
propriam  potestatem  quin impediment  in  the  way  of  grace,  as  we
impedimentum gratiae ponant, ut showed, unless they be helped in advance
ostensum est, nisi auxilio gratiae by grace, nevertheless, this is regarded as
praeveniantur; nihilominus tamen their  fault,  because  this  defect  is  left  in
hoc  eis  imputatur  ad  culpam, them as a result of a previous fault. Thus,
quia  hic  defectus  ex  culpa for  example,  an  intoxicated  man  is  not
praecedente  in  eis  relinquitur; excused  from  homicide  committed  in  the
sicut  ebrius  ab  homicidio  non state  of  intoxication  which  he  got  into
excusatur  quod  per  ebrietatem through his own fault.
committit,  quam  sua  culpa
incurrit.

Praeterea,  licet  ille  qui  est  in [6] Besides, although he who is in sin does


peccato,  non  habeat  hoc  in not  have,  of  his  own  power,  the  ability
propria  potestate  quod  omnino entirely to avoid sin, he has it in his power
vitet  peccatum,  habet  tamen  in at  present  to  avoid  this  or  that  sin,  as  we
potestate nunc vitare hoc vel illud said.  Hence,  whatever  one  he  does
peccatum,  ut  dictum  est.  Unde commit, he does so voluntarily. And so, not
quodcumque  committat, undeservedly,  he  is  held  responsible  for
voluntarie  committit.  Et  ita  non his fault.
immerito ei imputatur ad culpam.

Caput 161
Chapter 161 
Quod Deus aliquos a peccato
THAT GOD FREES SOME MEN FROM
liberat, et aliquos in peccato
SIN AND LEAVES OTHERS IN SIN
relinquit

Licet  autem  ille  qui  peccat [1]  Now,  although  the  man  who  sins  puts
impedimentum  gratiae  praestet, an impediment in the way of grace, and as
et,  quantum  ordo  rerum  exigit, far as the order of things requires he ought
gratiam  non  deberet  recipere: not  to  receive  grace,  yet,  since  God  can
tamen,  quia  Deus  praeter act  apart  from  the  order  implanted  in
ordinem  rebus  inditum  operari things, as He does when He gives sight to
potest,  sicut  cum  caecum the blind or life to the dead—at times, out
illuminat  vel  mortuum  resuscitat; of  the  abundance  of  His  goodness,  He
interdum, ex abundantia bonitatis offers  His  help  in  advance,  even  to  those
suae,  etiam  eos  qui who  put  an  impediment  in  the  way  of
impedimentum  gratiae  praestant, grace,  turning  them  away  from  evil  and
auxilio  suo  praevenit,  avertens toward the good. And just as He does not
eos  a  malo  et  convertens  ad enlighten  all  the  blind,  or  heal  all  who  are
bonum.  Et  sicut  non  omnes infirm,  in  order  that  the  working  of  His
caecos  illuminat,  nec  omnes power may be evident in the case of those
languidos sanat, ut et in illis quos whom  He  heals,  and  in  the  case  of  the
curat, opus virtutis eius appareat, others  the  order  of  nature  may  be
et  in  aliis  ordo  naturae  servetur; observed, so also, He does not assist with
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 286/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

ita  non  omnes  qui  gratiam His  help  all  who  impede  grace,  so  that
impediunt,  auxilio  suo  praevenit they  may  be  turned  away  from  evil  and
ut  avertantur  a  malo  et toward  the  good,  but  only  some,  in  whom
convertantur  ad  bonum,  sed He  desires  His  mercy  to  appear,  so  that
aliquos,  in  quibus  vult  suam the  order  of  justice  may  be  manifested  in
misericordiam  apparere,  ita  quod the other cases. Hence, the Apostle says,
in aliis iustitiae ordo manifestetur. in Romans (9:22­23): “What if God, willing
Hinc  est  quod  apostolus  dicit, to show His wrath and to make His power
Rom.  9­22:  volens  Deus known,  endured  with  much  patience
ostendere  iram,  et  notam  facere vessels of wrath, fitted for destruction, that
potentiam  suam,  sustinuit  in He  might  show  the  riches  of  His  glory  on
multa  patientia  vasa  irae  apta  in the  vessels  of  mercy  which  He  has
interitum,  ut  ostenderet  divitias prepared unto glory?”
gloriae  suae  in  vasa
misericordiae,  quae  praeparavit
in gloriam.

Cum autem Deus hominum qui in [2]  However,  while  God  does  indeed,  in


eisdem  peccatis  detinentur,  hos regard  to  men  who  are  held  back  by  the
quidem  praeveniens  convertat, same sins, come to the assistance of and
illos  autem  sustineat,  sive convert  some,  while  He  suffers  others  or
permittat  secundum  ordinem permits  them  to  go  ahead  in  accord  with
rerum  procedere,  non  est  ratio the  order  of  things—there  is  no  reason  to
inquirenda quare hos convertat et ask  why  He  converts  the  former  and  not
non  illos.  Hoc  enim  ex  simplici the  latter.  For  this  depends  on  His  will
voluntate eius dependet: sicut ex alone;  just  as  it  resulted  from  His  simple
simplici  eius  voluntate  processit will  that,  while  all  things  were  made  from
quod,  cum  omnia  fierent  ex nothing,  some  were  made  of  higher
nihilo,  quaedam  facta  sunt  aliis degree  than  others;  and  also,  just  as  it
digniora;  et  sicut  ex  simplici depends  on  the  simple  will  of  the  artisan
voluntate  procedit  artificis  ut  ex that,  from  the  same  material  uniformly
eadem  materia,  similiter disposed, he forms some vessels for noble
disposita,  quaedam  vasa  format uses  and  others  for  ignoble  purposes.
ad  nobiles  usus,  et  quaedam  ad Hence,  the  Apostle  says,  in  Romans
ignobiles.  Hinc  est  quod (9:21): “Or does not the potter have power
apostolus dicit, ad Rom. 9­21: an over  the  clay,  of  the  same  lump  to  make
non  habet  potestatem  figulus  luti one  vessel  unto  honor  and  another  unto
ex  eadem  massa  facere  aliud dishonor?”
quidem  vas  in  honorem,  aliud
vero in contumeliam?

Per  hoc  autem  excluditur  error [3] By this we set aside the error of Origen,


Origenis,  qui  dicebat  hos  ad who said that certain men are converted to
Deum  converti  et  non  alios, God,  and  not  others,  because  of  some
propter  aliqua  opera  quae works  that  their  souls  had  done  before
animae  eorum  fecerant being  united  to  their  bodies.  In  fact,  this
antequam  corporibus  unirentur. view  has  been  carefully  disproved  in  our
Quae  quidem  positio  in  secundo Book Two.
libro diligentius improbata est.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 287/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Caput 162 Chapter 162 
Quod Deus nemini est causa THAT GOD IS NOT THE CAUSE OF SIN
peccandi FOR ANY PERSON

Quamvis  autem  quosdam [1] Although God does not convert certain


peccatores  Deus  ad  se  non sinners  to  Himself,  but  leaves  them  in
convertat,  sed  in  peccatis, their  sins  according  to  their  merits,  He
secundum  eorum  merita,  eos does not lead them into sinful action.
relinquat,  non  tamen  eos  ad
peccandum inducit.

Homines  enim  peccant  per  hoc [2]  In  fact,  men  sin  because  they  turn
quod  deviant  ab  ipso,  qui  est away from Him Who is their ultimate end,
ultimus  finis,  ut  ex  superioribus as  is  evident  from  our  earlier  statements.
patet.  Cum  autem  omne  agens But,  when  every  agent  acts  for  an  end
agat  ad  proprium  finem  et  sibi that  is  proper  and  suitable  to  it,  it  is
convenientem,  impossibile  est impossible by the action of God for any of
quod,  Deo  agente,  aliqui them to be turned away from the ultimate
avertantur  ab  ultimo  fine,  qui end,  Who  is  God.  So,  it  is  impossible  for
Deus  est.  Impossibile  igitur  est God to cause any persons to sin.
quod Deus aliquos peccare faciat.

Item. Bonum causa mali esse non [3]  Again,  good  cannot  be  the  cause  of


potest. Sed peccatum est hominis evil.  But  sin  is  an  evil  for  man,  since  it  is
malum:  contrariatur  enim  proprio opposed to man’s proper good which is to
hominis  bono,  quod  est  vivere live in accord with reason. Therefore, it is
secundum  rationem.  Impossibile impossible  for  God  to  be  the  cause  of
est  igitur  quod  Deus  sit  alicui sinful action for anyone.
causa peccandi.

Praeterea.  Omnis  sapientia  et [4]  Besides,  all  wisdom  and  goodness  in


bonitas  hominis  derivatur  a man  are  derived  from  the  wisdom  and
sapientia  et  bonitate  divina,  sicut goodness of God, as a certain likeness of
quaedam  similitudo  ipsius. Him.  But  it  is  incompatible  with  human
Repugnat  autem  sapientiae  et wisdom and goodness to cause anyone to
bonitati  humanae  quod  aliquem sin;  much  more,  then,  is  it  incompatible
peccare  faciat.  Igitur  multo  magis with these divine qualities.
divinae.

Adhuc. Peccatum omne ex aliquo [5]  Moreover,  every  sin  stems  from  a


defectu  provenit  proximi  agentis, defect  in  the  proximate  agent,  and  not
non  autem  ex  influentia  primi from the influence of the primary agent: as
agentis:  sicut  peccatum the  defect  of  limping  results  from  the
claudicationis  provenit  ex condition of the leg bone and not from the
dispositione  tibiae,  non  autem  ex motor  power,  for,  in  fact,  whatever
virtute  motiva;  cum  tamen  ex  ea perfection of motion is apparent in the act
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 288/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

sit  quicquid  de  perfectione  motus of limping, it is due to this power. But the


in  claudicatione  apparet. proximate  agent  of  human  sin  is  the  will.
Proximum  autem  agens  peccati Therefore,  the  defect  of  sin  comes  from
humani  est  voluntas.  Est  igitur the  will  of  man  and  not  from  God  Who  is
defectus  peccati  ex  voluntate the  primary  agent;  from  Him,  however,
hominis, non autem a Deo, qui est comes  whatever  pertains  to  perfection  of
primus  agens:  a  quo  tamen  est action in the sinful act.
quicquid  ad  perfectionem  actionis
pertinet in actu peccati.

Hinc est quod dicitur Eccli. 15­12: [6] Hence, it is said in Sirach (15:12): “Say
non dicas, ille me implanavit. Non not: He caused me to err. For He has no
enim  necessarii  sunt  ei  homines need  of  wicked  men.”  And  later:  “He
impii. Et infra: 21 nemini mandavit commanded  no  man  to  act  wickedly,  and
impie  agere,  et  nemini  dedit He  has  given  no  man  license  to  sin”
spatium  peccandi.  Et  Iac.  1­13 (Sirach  15:,21). And  in  James  (1:13)  it  is
dicitur:  nemo,  cum  tentatur,  dicat said:  “Let  no  man,  when  he  is  tempted,
quoniam  a  Deo  tentetur:  Deus say that he is tempted by God: for God is
enim intentator malorum est. not a tempter of evils.”

Inveniuntur  tamen  quaedam  in [7] However, some passages are found in


Scripturis  ex  quibus  videtur  quod Scripture, from which it seems that God is
Deus  sit  aliquibus  causa the  cause  of  sinning  for  certain  men.
peccandi. Dicitur enim Exodi 10­1, Indeed, it is said in Exodus (10:1) : “I have
ego  induravi  cor  Pharaonis  et hardened  Pharaoh’s  heart,  and  the  heart
servorum  illius  et  Isaiae  6­10, of  his  servants”;  and  in  Isaiah  (6:10):
excaeca cor populi huius, et aures “Blind  the  heart  of  this  people,  and  make
eius  aggrava:  ne  forte  videant their ears heavy... lest they see with their
oculis  suis  et  convertantur,  et eyes...  and  be  converted,  and  I  heal
sanem eos et Isaiae 63­17, errare them”;  and  in  Isaiah  (63:17):  “You  made
nos  fecisti  de  viis  tuis,  indurasti us  err  from  Your  ways;  You  have
cor  nostrum,  ne  timeremus  te.  Et hardened  our  heart,  lest  we  fear  You.”
Rom.  1­28,  dicitur:  tradidit  illos Again,  in  Romans  (1:28)  it  is  said:  “God
Deus  in  reprobum  sensum,  ut delivered  them  up  to  a  reprobate  sense,
faciant  quae  non  conveniunt. to  do  those  things  which  are  not
Quae  omnia  secundum  hoc convenient.”  All  these  texts  are  to  be
intelligenda  sunt,  quod  Deus understood  in  this  way:  God  does  not
aliquibus  non  confert  auxilium  ad grant to some people His help in avoiding
vitandum  peccatum,  quod  aliis sin, while to others He does grant it.
quibusdam confert.

Hoc  autem  auxilium  non  solum [8]  Moreover,  this  help  is  not  only  the
est  infusio  gratiae,  sed  etiam infusing  of  grace,  but  also  external
exterior  custodia,  per  quam guardianship,  whereby  the  occasions  of
occasiones  peccandi  homini  ex sinning  are  taken  away  from  man  by
divina  providentia  tolluntur,  et divine  providence  and  whereby
provocantia  ad  peccatum provocations  to  sin  are  suppressed.  God
comprimuntur.  Adiuvat  etiam also  helps  man  in  opposing  sin  by  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 289/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

Deus  hominem  contra  peccatum natural  light  of  reason  and  by  the  other
per naturale lumen rationis, et alia natural goods which He accords man. So,
naturalia  bona  quae  homini when  He  takes  away  these  aids  from
confert.  Cum  ergo  haec  auxilia some,  according  to  the  merit  of  their
aliquibus  subtrahit,  pro  merito action, as His justice demands, He is said
suae  actionis,  secundum  quod to harden or to blind them, or to do any of
eius  iustitia  exigit,  dicitur  eos the other things mentioned.
obdurare  vel  excaecare,  vel
aliquid eorum quae dicta sunt.

Chapter 163 
Caput 163
ON PREDESTINATION,
De praedestinatione,
REPROBATION, AND DIVINE
reprobatione, et electione divina
ELECTION

Quia  ergo  ostensum  est  quod [1]  So,  since  we  have  shown  that  some
divina  operatione  aliqui  diriguntur men  are  directed  by  divine  working  to
in  ultimum  finem  per  gratiam their  ultimate  end  as  aided  by  grace,
adiuti,  aliqui  vero,  eodem  auxilio while  others  who  are  deprived  of  the
gratiae  deserti,  ab  ultimo  fine same  help  of  grace  fall  short  of  their
decidunt;  omnia  autem  quae  a ultimate end, and since all things that are
Deo  aguntur,  ab  aeterno  per  eius done  by  God  are  foreseen  and  ordered
sapientiam  provisa  et  ordinata from  eternity  by  His  wisdom,  as  we
sunt,  ut  supra  ostensum  est: showed  above,  the  aforementioned
necesse  est  praedictam  hominum differentiation of men must be ordered by
distinctionem  ab  aeterno  a  Deo God from eternity. According, then, as He
esse  ordinatam.  Secundum  ergo has preordained some men from eternity,
quod  quosdam  ab  aeterno so that they are directed to their ultimate
praeordinavit  ut  dirigendos  in end,  He  is  said  to  have  predestined
ultimum  finem,  dicitur  eos them.  Hence,  the  Apostle  says,  in
praedestinasse.  Unde  apostolus Ephesians  (1:5):  “Who  predestinated  us
dicit  ad  Ephes.  1­5:  qui unto the adoption of children... according
praedestinavit  nos  in  adoptionem to  the  purpose  of  His  will.”  On  the  other
filiorum,  secundum  propositum hand,  those  to  whom  He  has  decided
voluntatis suae. Illos autem quibus from  eternity  not  to  give  His  grace  He  is
ab  aeterno  disposuit  se  gratiam said to have reprobated or to have hated,
non  daturum,  dicitur  reprobasse, in  accord  with  what  we  find  in  Malachi
vel  odio  habuisse:  secundum  illud (1:2­3):  “I  have  loved  Jacob,  but  have
quod  habetur  Malach.  1­2  Iacob hated Esau.” By reason of this distinction,
dilexi,  Esau  odio  habui.  Ratione according  to  which  He  has  reprobated
vero ipsius distinctionis, secundum some  and  predestined  others,  we  take
quod  quosdam  reprobavit  et note  of  divine  election,  which  is
quosdam praedestinavit, attenditur mentioned in Ephesians (1:4): “He chose
divina  electio:  de  qua  dicitur us  in  Him,  before  the  foundation  of  the
Ephes. 1­4: elegit nos in ipso ante world.”
mundi constitutionem.

Sic igitur patet quod praedestinatio [2]  Thus,  it  appears  that  predestination,


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 290/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm

et  electio  et  reprobatio  est election,  and  reprobation  constitute  a


quaedam  pars  divinae certain  section  of  divine  providence,
providentiae,  secundum  quod according  as  men  are  ordered  to  their
homines  ex  divina  providentia ultimate  end  by  divine  providence.
ordinantur  in  ultimum  finem.  Unde Hence,  it  is  possible  to  show  that
per  eadem  manifestum  esse predestination  and  election  impose  no
potest  quod  praedestinatio  et necessity,  by  the  same  reasoning
electio necessitatem non inducunt, whereby  we  showed  above  that  divine
quibus  et  supra  ostensum  est providence  does  not  take  away
quod  divina  providentia contingency from things.
contingentiam a rebus non aufert.

Quod  autem  praedestinatio  et [3]  Moreover,  that  predestination  and


electio  causam  non  habent  ex election  do  not  find  their  cause  in  any
aliquibus  humanis  meritis,  potest human  merits  can  be  made  clear,  not
fieri manifestum, non solum ex hoc only from the fact that God’s grace which
quod  gratia  Dei,  quae  est is  the  effect  of  predestination  is  not
praedestinationis  effectus,  meritis preceded  by  merits  but  rather  precedes
non praevenitur, sed omnia merita all  human  merits,  as  we  showed,  but  it
praecedit  humana,  ut  ostensum can  also  be  shown  from  this,  that  the
est:  sed  etiam  manifestari  potest divine  will  and  providence  is  the  first
ex  hoc  quod  divina  voluntas  et cause  of  things  that  are  done,  but  that
providentia est prima causa eorum there  can  be  no  cause  of  the  divine  will
quae  fiunt,  nil  autem  potest  esse and  providence,  although,  among  the
causa  voluntatis  et  providentiae effects  of  providence,  and  likewise  of
divinae,  licet  effectuum predestination,  one  may  be  the  cause  of
providentiae,  et  similiter another.
praedestinationis,  unus  possit
alterius esse causa.

Quis enim, ut apostolus dicit, prior “For  who,”  as  the  Apostle  says  (Rom.


dedit  illi,  et  retribuetur  ei? 11:35­36),  “has  first  given  to  Him,  and
Quoniam ex ipso, et in ipso, et per who shall make recompense to Him? For
ipsum  sunt  omnia.  Ipsi  honor  et of  Him,  and  in  Him,  and  by  Him,  are  all
gloria  in  saecula  saeculorum. things.  To  Him  be  honor  and  glory  for
Amen. ever. Amen.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 291/291

S-ar putea să vă placă și