Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
htm
CONTRA GENTILES
BOOK THREE: PROVIDENCE
Part II: Chapters 84163
translated by
Vernon J. Bourke
CONTENTS
84. That the celestial bodies make no 122. The reason why simple
impression on our intellects fornication is a sin according to
85. That the celestial bodies are not the divine law, and that matrimony is
causes of our acts of will and choice natural
86. That the corporeal effects in things 123. That matrimony should be
here below do not necessarily result indivisible
from the celestial bodies 124. That matrimony should be
87. That the motion of a celestial body is between one man and one
not the cause of our acts of choice by woman
the power of its soul moving us, as 125. That matrimony should not take
some say place between close relatives
88. That separate created substances 126. That not all sexual intercourse is
cannot be directly the cause of our sinful
acts of choice and will, but only God 127. That the use of food is not a sin
89. That the movement of the will is in itself
caused by God and not only the 128. How man is ordered by the law
power. of the will of God in regard to his neighbor
90. That human acts of choice and of will 129. That some human acts are right
are subject to divine providence according to nature and not
91. How human events may be traced merely because they are
back to higher causes prescribed by law
92. How a person is favored by fortune 130. On the counsels that are given
and how man is assisted by higher in divine law
causes 131. On the error of the attackers of
93. On fate: whether and what it is voluntary poverty
94. On the certainty of divine providence 132. On the ways of life of those who
95. That the immutability of divine practice voluntary poverty
providence does not suppress the 133. In what way poverty is good
value of prayer 134. Answers to the arguments
96. That some prayers are not granted by brought forward above against
God poverty
97. How the disposition of providence has 135. Answer to the objections against
a rational plan the different ways of life of those
98. How God can act apart from the order who embrace voluntary poverty
of His providence, and how not 136. On the error of those who attack
99. That God can work apart from the perpetual continence
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 1/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
order implanted in things, by 137. Another error concerning
producing effects without proximate perpetual continence
causes 138. Against those who attack vows
100. That things which God does apart 139. That neither meritorious acts nor
from the order of nature are not sins are equal
contrary to nature 140. That a man’s acts are punished
101. On miracles or rewarded by God
102. That God alone works miracles 141. On the diversity and order of
103. How spiritual substances do certain punishments
wonderful things which, however, are 142. That not all rewards and
not truly miracles punishments are equal
104. That the works of magicians are not 143. On the punishment due to
solely due to the influence of celestial mortal and venial sin in relation
bodies to the ultimate end
105. Where the performances of the 144. That by mortal sin a man is
magicians get their efficacy eternally deprived of his ultimate
106. That the intellectual substance which end
provides the efficacy for magic works 145. That sins are punished also by
is not morally good the experience of something
107. That the intellectual substance whose painful
help the arts of magic use is not evil in 146. That it is lawful for judges to
its own nature inflict punishments
108. Arguments whereby it seems to be 147. That man needs divine help to
proved that there can be no sin in attain happiness
demons 148. That by the help of divine grace
109. That sin can occur in demons, and in man is not forced toward virtue
what way 149. That man cannot merit divine
110. Answer to the previous arguments help in advance
111. That rational creatures are subject to 150. That the aforesaid divine help is
divine providence in a special way called grace, and what
112. That rational creatures are governed sanctifying grace is
for their own sakes, while others are 151. That sanctifying grace causes
governed in subordination to them the love of God in us
113. That the rational creature is directed 152. That divine grace causes faith in
by God to his actions not only by an us
ordering of the species, but also 153. That divine grace causes hope
according to what befits the individual in us
114. That laws are divinely given to man 154. On the gifts of gratuitous grace,
115. That the divine law principally orders including a consideration of the
man toward God divinations of demons
116. That the end of divine law is the love 155. That man needs the help of
of God grace to persevere in the good
117. That we are ordered by divine law to 156. That he who falls from grace
the love of neighbor through sin may again be
118. That through divine law men are restored through grace
bound to the right faith 157. That man cannot be freed from
119. That our mind is directed to God by sin except through grace
certain sense objects 158. How man is freed from sin
120. That the cult proper to latria is to be 159. That it is reasonable to hold a
offered to God alone man responsible if he does not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 2/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
121. That divine law orders man according turn toward God, even though
to reason in regard to corporeal and he cannot do this without grace
sensible things 160. That man in the state of sin,
without grace, cannot avoid sin
161. That God frees some men from
sin and leaves others in sin
162. That God is not the cause of sin
for any person
163. On predestination, reprobation,
and divine election
Caput 84
Chapter 84
Quod corpora caelestia non
THAT THE CELESTIAL BODIES MAKE
imprimant in intellectus
NO IMPRESSION ON OUR INTELLECTS
nostros
Ex his autem quae praemissa [1] From the things set forth earlier it is
sunt, in promptu apparet quod immediately evident that celestial bodies
eorum quae sunt circa cannot be causes of events which go on in
intellectum, corpora caelestia the understanding. Indeed, we have
causae esse non possunt. Iam already shown that the order of divine
enim ostensum est quod divinae providence requires the lower things to be
providentiae ordo est ut per ruled and moved by the higher ones. But
superiora regantur inferiora et the understanding surpasses all bodies in
moveantur. Intellectus autem the order of nature, as is also clear from
naturae ordine omnia corpora what we have said before. So, it is
excedit: ut etiam ex praedictis impossible for celestial bodies to act
patet. Impossibile est igitur quod directly on the intellect. Therefore, they
corpora caelestia agant in cannot be the direct cause of things that
intellectum directe. Non igitur pertain to understanding.
possunt esse causa per se
eorum quae sunt circa
intellectum.
Adhuc. Nullum corpus agit nisi [2] Again, no body acts except through
per motum: ut probatur in VIII motion, as is proved in Physics VIII [6].
Physicor. Quae autem sunt But things that are immovable are not
immobilia, non causantur ex caused by motion, for nothing is caused
motu: nihil enim causatur ex motu by the motion of an agent, unless the
alicuius agentis nisi inquantum agent moves a passive subject during the
movet passum dum movetur. motion. So, things that are utterly apart
Quae igitur sunt omnino extra from motion cannot be caused by the
motum, non possunt esse celestial bodies. But things that are in the
causata a corporibus caelestibus. area of understanding are entirely apart
Sed ea quae sunt circa from motion, properly speaking, as is
intellectum, sunt omnino extra evident from the Philosopher, in Physics
motum, per se loquendo, sicut VII [3]. On the contrary, “through being
patet per philosophum in VII undisturbed by motions, the soul becomes
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 3/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Phys.: quinimmo per quietem a prudent and knowing” as is stated in the
motibus fit anima prudens et same place. Therefore, it is impossible for
sciens, ut ibidem dicitur. celestial bodies to be the direct cause of
Impossibile est ergo quod things that pertain to understanding.
corpora caelestia sint per se
causa eorum quae circa
intellectum sunt.
Item. Omne quod movetur ab [4] Moreover, everything that is moved by
aliquo, reducitur ab eo de another thing is reduced by it from potency
potentia in actum. Nihil autem to act. But nothing is reduced by a thing
reducitur ab aliquo de potentia in from potency to act unless that thing is
actum nisi per id quod est actu. actual. So, every agent and mover must
Oportet ergo omne agens et be in some way actual, in regard to the
movens esse aliquo modo in actu effects to which the passive and movable
respectu eorum ad quae passum subject is in potency. Now, the celestial
et motum est in potentia. Corpora bodies are not actually intelligible, for they
autem caelestia non sunt actu are certain individual, sensible things. And
intelligibilia: cum sint quaedam so, since our intellect is not in potency to
singularia sensibilia. Cum igitur anything except actual intelligibles, it is
intellectus noster non sit in impossible for celestial substances directly
potentia nisi ad intelligibilia in to act on the intellect.
actu, impossibile est quod
corpora caelestia directe agant in
intellectum.
habent statim proprium motum in immediately at the end of the process that
termino suae generationis, nisi sit generates them possess their proper
aliquid impediens, ratione cuius motion unless there be some impediment.
generans dicitur movens. Illud Because of this the generating agent is
ergo quod secundum principium called a mover. So, that which in regard to
suae naturae non est subiectum the beginning of its nature is not subject to
actionibus corporum caelestium, the actions of celestial bodies cannot be
neque secundum suam subject to them in regard to its operation.
operationem potest esse eis Now, man’s intellectual nature is not
subiectum. Pars autem caused by any corporeal principles, but is
intellectiva non causatur ab of completely extrinsic origin, as we
aliquibus principiis corporalibus, proved above. Therefore, the operation of
sed est omnino ab extrinseco, ut the intellect does not come directly under
supra est probatum. Operatio the celestial bodies.
igitur intellectus non subiacet
directe corporibus caelestibus.
Amplius. Ea quae causantur ex [6] Again, effects caused by celestial
motibus caelestibus, tempori motions are subject to time, which is “the
subduntur, quod est numerus measure of the first celestial motion.” And
primi motus caelestis. Quae igitur so, events that abstract from time entirely
omnino abstrahunt a tempore, are not subject to celestial motions. But
non sunt caelestibus subiecta. the intellect in its operation does abstract
Intellectus autem in sua from time, as it does also from place; in
operatione abstrahit a tempore, fact, it considers the universal which is
sicut et a loco: considerat enim abstracted from the here and now.
universale, quod est abstractum Therefore, intellectual operation is not
ab hic et nunc. Non igitur operatio subject to celestial motions.
intellectualis subditur caelestibus
motibus.
Adhuc. Nihil agit ultra suam [7] Besides, nothing acts beyond the
speciem. Ipsum autem intelligere capacity of its species. But the act of
transcendit speciem et formam understanding transcends the species and
cuiuscumque corporis agentis: form of every sort of bodily agent, since
quia omnis forma corporea est every corporeal form is material and
materialis et individuata; ipsum individuated, whereas the act of
autem intelligere habet speciem a understanding is specified by its object
suo obiecto, quod est universale which is universal and immaterial. As a
et immateriale. Unde nullum consequence, no body can understand
corpus per formam suam through its corporeal form. Still less, then,
corpoream intelligere potest. can any body cause understanding in
Multo igitur minus potest another being.
quodcumque corpus causare
ipsum intelligere in alio.
Hinc etiam processit Stoicorum [10] Next came the opinion of the Stoics,
opinio, qui dicebant cognitionem who said that intellectual knowledge is
intellectus causari ex hoc quod caused by the fact that the images of
imagines corporum nostris bodies are impressed on our minds, as a
mentibus imprimuntur, sicut sort of mirror or as a page receives the
speculum quoddam, vel sicut letters imprinted on it without its doing
pagina recipit litteras impressas, anything; as Boethius reports in Book V of
absque hoc quod aliquid agat: ut the Consolation. According to their view, it
Boetius narrat in V de followed that intellectual notions are
consolatione. Secundum quorum impressed on us chiefly by an impression
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 6/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Sed haec positio inde falsa However, this theory appeared false, as
apparet, ut Boetius ibidem dicit, time went on, as Boethius says in the
quia intellectus componit et same place, for the understanding
dividit, et comparat suprema ad combines and separates, compares the
infima et cognoscit universalia et highest things with the lowest, and knows
simplices formas, quae in universals and simple forms that are not
corporibus non inveniuntur. Et sic found in bodies. So, it is obvious that the
manifestum est quod intellectus understanding is not simply receptive of
non est sicut recipiens tantum bodily images, but has a power higher
imagines corporum, sed habet than bodies, since external sensation
aliquam virtutem corporibus which is only receptive of bodily images
altiorem: nam sensus exterior, qui does not encompass the actions
solum imagines corporum recipit, mentioned above.
ad praedicta non se extendit.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 7/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hinc est etiam quod sacra [13] Hence, Sacred Scripture also
Scriptura causam nostrae ascribes the cause of our understanding,
intelligentiae attribuit, non alicui not to any body but to God: “Where is
corpori, sed Deo: Iob 3510 ubi God, Who made me, Who gives songs in
est Deus qui fecit me, qui dedit the night; Who teaches us more than the
carmina in nocte, qui docet nos beasts of the earth, and instructs us more
super iumenta terrae, super than the fowls of the air?” (Job 35:1011).
volucres caeli erudit nos? Et in Again, in the Psalm (93:10): “He who
Psalmo, qui docet hominem teaches man knowledge.”
scientiam.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 8/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 85 Chapter 85
Quod corpora caelestia non sunt THAT THE CELESTIAL BODIES ARE
causae voluntatum et electionum NOT THE CAUSES OF OUR ACTS
nostrarum OF WILL AND CHOICE
Ex hoc autem ulterius apparet quod [1] It further appears from this that the
corpora caelestia non sunt causa celestial bodies are not the causes of
voluntatum nostrarum neque our acts of will or of our choices.
nostrarum electionum.
Voluntas enim in parte intellectiva [2] Indeed, the will belongs in the
animae est: ut patet per intellectual part of the soul, as is
philosophum in III de anima. Si igitur evident from the Philosopher in Book III
corpora caelestia non possunt of On the Soul. So, if celestial bodies
imprimere directe in intellectum cannot directly make an impression on
nostrum, ut ostensum est, neque our intellect, as we showed, then
etiam in voluntatem nostram directe neither will they be able to make an
imprimere poterunt. impression directly on the will.
Praeterea. Ea quae naturaliter fiunt, [5] Moreover, things that are done
determinatis mediis perducuntur ad naturally are brought to their end by
finem, unde semper eodem modo determinate means, and so they
contingunt: natura enim determinata always happen in the same way, for
est ad unum. Electiones autem nature is determined to one result. But
humanae diversis viis tendunt in human choices tend to their end in
finem, tam in moralibus quam in various ways, both in moral actions and
artificialibus. Non igitur electiones in artistic productions. Therefore,
humanae sunt naturaliter. human choices are not accomplished
by nature.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 10/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Virtutes et vitia sunt [8] Besides, virtues and vices are the
electionum principia propria: nam proper principles for acts of choice, for
virtuosus et vitiosus differunt ex hoc virtues and vices differ in the fact that
quod contraria eligunt. Virtutes they choose contraries. Now, the
autem politicae et vitia non sunt political virtues and vices are not
nobis a natura, sed ex assuetudine: present in us from nature but come
ut probat philosophus, in II Ethic., ex from custom, as the Philosopher
hoc quod quales operationes proves, in Ethics II [1], from the fact
assuescimus, et maxime a puero, ad that whatever kind of operations we
tales habitum habemus. Ergo have become accustomed to, and
electiones nostrae non sunt nobis a especially from boyhood, we acquire
natura. Non ergo causantur ex habits of the same kind. And so, our
impressione corporum caelestium, acts of choice are not in us from
secundum quam res naturaliter nature. Therefore, they are not caused
procedunt. from the influence of celestial bodies,
according to which things occur
naturally.
Amplius. Nulla virtus datur alicui rei [10] Furthermore, no power is given
frustra. Homo autem habet virtutem anything unless it has a use. But man
iudicandi et consiliandi de omnibus has the power of judging and
quae per ipsum operabilia sunt, sive deliberating on all the things that may
in usu exteriorum rerum, sive in be done by him, whether in the use of
admittendo vel repellendo external things or in the entertaining or
intrinsecas passiones. Quod quidem repelling of internal passions. Of
frustra esset, si electio nostra course, this would be useless if our
causaretur a corporibus caelestibus, choice were caused by celestial bodies
non existens in nostra potestate. which do not come under our control.
Non igitur corpora caelestia sunt Therefore, celestial bodies are not the
causa nostrae electionis. cause of our act of choice.
Praeterea. Homo naturaliter est [11] Again, man is naturally a political
animal politicum, vel sociale. Quod animal, or a social one. This is
quidem ex hoc apparet quod unus apparent, indeed, from the fact that one
homo non sufficit sibi si solus vivat, man is not sufficient unto himself if he
propterea quod natura in paucis lives alone, because nature provides
homini providit sufficienter, dans ei but few things that are sufficient for
rationem, per quam posset sibi man. Instead, it gives him reason
omnia necessaria ad vitam whereby he may make ready all the
praeparare, sicut cibum, indumenta, things needed for life, such as food,
et alia huiusmodi ad quae omnia clothing, and the like; one man is not
operanda non sufficit unus homo. sufficient to do all these things. So, to
Unde naturaliter est inditum homini live in society is naturally implanted in
ut in societate vivat. Sed ordo man. But the order of providence does
providentiae non aufert alicui rei not take away from a thing what is
quod est sibi naturale, sed magis natural to it, but provides for each thing
unicuique providetur secundum in accord with its nature, as is evident
suam naturam, ut ex dictis patet. from what we have said. Therefore,
Non igitur per ordinem providentiae man is not so ordered by the order of
sic est homo ordinatus ut vita providence that his social life is taken
socialis tollatur. Tolleretur autem si away. Now, it would be removed if our
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 12/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Frustra etiam darentur leges et [12] Besides, it would be useless for
praecepta vivendi, si homo suarum laws and rules of living to be
electionum dominus non esset. promulgated if man were not master of
Frustra etiam adhiberentur poenae his own choices. Useless, too, would
et praemia bonis aut malis, ex quo be the employment of punishments and
non est in nobis haec vel illa eligere. rewards for good or evil deeds, in
His autem desinentibus, statim regard to which it is not in our power to
socialis vita corrumpitur. Non igitur choose one or the other. In fact, if
homo est sic secundum ordinem these things disappear, social life is at
providentiae institutus ut electiones once corrupted. Therefore, man is not
eius ex motibus caelestium so established by the order of
corporum proveniant. providence that his choices originate
from the motions of the celestial
bodies.
Adhuc. Electiones hominum ad bona [13] Moreover, men’s choices are made
et mala se habent. Si igitur in regard to goods and evils. So, if our
electiones nostrae ex motibus choices originated from the motions of
stellarum provenirent, sequeretur the stars, it would follow that the stars
quod stellae per se essent causa would be the direct cause of evil
malarum electionum. Quod autem choices. But an evil thing has no cause
est malum, non habet causam in in nature, since evil results from a
natura: nam malum incidit ex defectu defect of a cause and has no direct
alicuius causae, et non habet cause, as we showed above.
causam per se, ut supra ostensum Therefore, it is not possible for our
est. Non igitur est possibile quod choices to originate directly and of
electiones nostrae directe et per se themselves from celestial bodies as
a corporibus caelestibus proveniant causes.
sicut ex causis.
Potest autem aliquis huic rationi [14] Now, someone might be able to
obviare dicendo quod omnis mala oppose this argument by saying that
electio ex alicuius boni appetitu every bad choice arises from a good
provenit, ut supra ostensum est: that is desired, as we showed above.
sicut electio adulteri provenit For instance, the choice of an adulterer
appetitu boni delectabilis quod est in arises from the desire for a pleasurable
venereis. Ad quod quidem bonum good associated with sexual activity,
universale aliqua stella movet. Et and some star moves him toward this
hoc necessarium est ad universal good. As a matter of fact, this
generationes animalium is necessary for the accomplishment of
perficiendas: nec debuit hoc the generating of animals, and this
commune bonum praetermitti common good should not be set aside
propter malum particulare huius, qui because of the particular evil of this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 13/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Haec autem responsio sufficiens [15] But this argument is not adequate
non est, si ponantur corpora if celestial bodies are claimed to be the
caelestia per se causa electionum direct cause of our choices, in the
nostrarum, utpote per se imprimentia sense that they make direct
in intellectum et voluntatem. Nam impressions on the intellect and will.
impressio universalis causae For the impression of a universal cause
recipitur in unoquoque secundum is received in any being according to
modum suum. Effectus ergo stellae the mode of that being. So, the
moventis ad delectationem quae est influence of a star, that impels toward
in coniunctione ordinata ad the pleasure associated with the
generationem, recipietur in quolibet generative act will be received in any
secundum modum proprium sibi: being according to its own mode. Thus
sicut videmus quod diversa animalia we observe that different animals have
habent diversa tempora et diversos different times and various ways of
modos commixtionis, secundum reproducing, according to what befits
congruentiam suae naturae, ut their nature, as Aristotle says in his
Aristoteles dicit in libro de historiis treatise on the History of Animals [V, 8].
animalium. Recipient ergo intellectus So, intellect and will are going to
et voluntas impressionem illius receive the influence of this star
stellae secundum modum suum. according to their own mode. But,
Cum autem aliquid appetitur when an object is desired in
secundum modum, intellectus et accordance with the mode of intellect
rationis, non accidit peccatum in and reason, there is no sin in the
electione, quae quidem semper ex choice; in fact, a choice is bad, always
hoc mala est quod non est because it is not in accord with right
secundum rationem rectam. Non reason. Therefore, if celestial bodies
igitur, si corpora caelestia essent were the cause of our choices, there
causa electionum nostrarum, esset would never be a bad choice for us.
unquam in nobis electio mala.
Praeterea. Ea quae sunt ad finem, [17] Furthermore, things that are
proportionantur fini. Electiones related to an end are proportioned to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 14/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hinc est quod dicitur Ier. 102 a [18] Hence it is said: “Be not afraid of
signis caeli nolite metuere, quae the signs of heaven which the
gentes timent: quia leges populorum heathens fear; for the laws of people
vanae sunt. are vain” (Jer. 10:23).
Haec etiam fuit opinio antiquorum [20] It was also the opinion of the old
naturalium, qui ponebant sensum et natural philosophers who claimed that
intellectum non differre. Unde sensation and understanding did not
Empedocles dixit quod voluntas differ. Thus, Empedocles said that “the
augetur in hominibus, sicut in aliis will is increased in men, as in other
animalibus, ad praesens, idest, animals, in respect to what is present”;
secundum praesens momentum, ex that is, according to the present instant
motu caeli causante tempus, ut resulting from the celestial motion that
Aristoteles introducit in libro de causes time, as Aristotle reports it in
anima. his book On the Soul [III, 3].
Sciendum tamen est quod, licet [21] Yet we should note that, though
corpora caelestia non sint directe celestial bodies are not directly the
causa electionum nostrarum quasi cause of our choices, in the sense of
directe in voluntates nostras directly making impressions on our
imprimentia, indirecte tamen ex eis wills, some occasion for our choices
aliqua occasio nostris electionibus may be indirectly offered by them,
praestatur, secundum quod habent because they do make an impression
impressionem super corpora. Et hoc on bodies, and in a twofold sense. In
dupliciter. Uno quidem modo, one way, the impressions of the
secundum quod impressiones celestial bodies on external bodies are
corporum caelestium in exteriora for us the occasion of a certain act of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 15/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
corpora est nobis occasio alicuius choice; for instance, when the
electionis: sicut, cum per corpora atmosphere is disposed to severe cold
caelestia disponitur aer ad frigus by the celestial bodies, we choose to
intensum, eligimus calefieri ad get warmed near a fire or to do other
ignem, vel aliqua huiusmodi facere such acts which suit the weather. In a
quae congruunt tempori. Alio modo, second way, they make an impression
secundum quod imprimunt in on our bodies; when a change occurs
corpora nostra: ad quorum in them, certain movements of the
immutationem insurgunt in nobis passions arise in us; or we are made
aliqui motus passionum: vel per prone by their impressions to certain
eorum impressionem efficimur passions, as the bilious are prone to
habiles ad aliquas passiones, sicut anger; or again, some bodily
cholerici sunt proni ad iram; vel disposition that is an occasion for an
etiam secundum quod ex eorum act of choice may be caused in us by
impressione causatur in nobis aliqua their impression, as when, resulting
dispositio corporalis quae est from our illness, we choose to take
occasio alicuius electionis, sicut medicine. At times, too, a human act
cum, nobis infirmantibus, eligimus may be caused by the celestial bodies,
accipere medicinam. Interdum etiam in the sense that some people become
ex corporibus caelestibus actus demented as a result of a bodily
humanus causatur inquantum ex indisposition and are deprived of the
indispositione corporis aliqui use of reason. Strictly speaking, there
amentes efficiuntur, usu rationis is no act of choice for such people, but
privati. In quibus proprie electio non they are moved by a natural instinct, as
est, sed moventur aliquo naturali are brutes.
instinctu, sicut et bruta.
Manifestum autem est, et [22] Moreover, it is plain and well
experimento cognitum, quod tales known by experience that such
occasiones, sive sint exteriores sive occasions, whether they are external or
sint interiores, non sunt causa internal, are not the necessary cause of
necessaria electionis: cum homo per choice, since man is able, on the basis
rationem possit eis resistere vel of reason, either to resist or obey them.
obedire. Sed plures sunt qui impetus But there are many who follow natural
naturales sequuntur, pauciores impulses, while but few, the wise only,
autem, scilicet soli sapientes, qui do not take these occasions of acting
occasiones male agendi et naturales badly and of following their natural
impetus non sequuntur. Et propter impulses. This is why Ptolemy says, in
hoc dicit Ptolomaeus in Centilogio his Centiloquium: “the wise soul assists
quod anima sapiens adiuvat opus the work of the stars”; and that “the
stellarum; et quod non poterit astronomer could not give a judgment
astrologus dare iudicia secundum based on the stars, unless he knew
stellas nisi vim animae et well the power of the soul and the
complexionem naturalem bene natural temperament”; and that “the
cognoverit; et quod astrologus non astronomer should not speak in detail
debet dicere rem specialiter, sed on a matter, but in general.” That is to
universaliter: quia scilicet impressio say, the impression from the stars
stellarum in pluribus sortitur produces its result in most people who
effectum, qui non resistunt do not resist the tendency that comes
inclinationi quae est ex corpore; non from their body, but it is not always
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 16/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
autem semper in hoc vel in illo, qui effective, for, in one case or another a
forte per rationem naturali man may resist, perhaps, the natural
inclinationi resistit. inclination by means of reason.
Caput 86 Chapter 86
Quod corporales effectus in istis THAT THE CORPOREAL EFFECTS IN
inferioribus non sequuntur ex THINGS HERE BELOW DO NOT
necessitate a corporibus NECESSARILY RESULT FROM THE
caelestibus CELESTIAL BODIES
Praeterea. Motus caelestium [4] Besides, the motion of the celestial
corporum semper est eodem bodies always is in the same mode. So,
modo. Si igitur effectus caelestium if the effect of the celestial bodies on
corporum in istis inferioribus ex these lower ones came about from
necessitate proveniret, semper necessity, the events in lower bodies
eodem modo se haberent quae in would always happen in the same way.
inferioribus sunt. Non autem Yet they do not always occur in the
semper eodem modo se habent, same way, but in most cases. So, they
sed ut in pluribus. Non ergo ex do not come about by necessity.
necessitate proveniunt.
Adhuc. Ex multis contingentibus [5] Moreover, it is not possible for one
non potest fieri unum necessarium: necessary thing to come to be out of
quia, sicut quodlibet contingentium many contingent things, because, just as
per se deficere potest ab effectu, any contingent thing of itself can fall
ita et omnia simul. Constat autem short of its effect, so, too, all of them
quod singula quae in istis may together. Now, it is obvious that the
inferioribus fiunt ex impressione individual effects that are accomplished
caelestium corporum, sunt in these lower things, as a result of the
contingentia. Non igitur connexio impression of celestial bodies, are
eorum quae in inferioribus contingent. Therefore, the combination
contingunt ex impressione of these events that occur in lower things
caelestium corporum, est as a result of the impression of celestial
necessaria: manifestum est enim bodies is not a necessary one, for it is
quod quodlibet eorum potest plain that any one of them may be
impediri. prevented from happening.
Amplius. Corpora caelestia sunt [6] Moreover, the celestial bodies are
agentia naturaliter, quae requirunt agents in the order of nature; they need
materiam in quam agant. Non igitur matter on which to act. So, the need for
ex actione corporum caelestium matter is not removed as a result of the
tollitur id quod materia requirit. action of celestial bodies. Now, the
Materia autem in quam agunt matter on which the celestial bodies act
corpora caelestia, sunt corpora consists of the lower bodies which, being
inferiora: quae, cum sint corruptible in their nature, may be just as
corruptibilia secundum suam able to fail in their operations as they are
naturam, sicut deficere possunt ab able to fail in their being. Thus, their
esse, ita ab operari; et sic eorum nature has this characteristic: they do
natura hoc habet ut non ex not produce their effects by necessity.
necessitate producant effectus. Therefore, the effects of the celestial
Non igitur ex necessitate bodies do not come about by necessity,
proveniunt effectus caelestium even in the lower bodies.
corporum etiam in corporibus
inferioribus.
Aliquis autem forte dicat quod [7] But someone will say, perhaps, that
necessarium est ut effectus the effects of the celestial bodies must
caelestium corporum compleantur, be accomplished. Yet, possibility is not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 18/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
nec tamen per hoc tollitur removed from the lower bodies by this
possibilitas a rebus inferioribus, eo fact, because each effect is in potency
quod quilibet effectus est in before it comes about. So, it is then
potentia antequam fiat, et tunc called possible, but when it now
dicitur possibilis, quando autem becomes actual, it passes from
iam est in actu, transit a possibility to necessity. All of this comes
possibilitate in necessitatem; et under the control of the celestial bodies;
totum hoc subiacet caelestibus and so, the fact that the effect is at one
motibus; et sic non tollitur quin time possible is not removed in this way,
aliquando effectus sit possibilis, even though it is necessary that this
licet necessarium sit effectum illum effect be produced at another time.
quandoque produci:— sic enim Indeed, this is the way that Albumasar,
Albumasar, in primo libro sui in his book, Introduction to Astronomy,
introductorii, defendere nititur tries to defend the possible.
possibile.
Non est autem possibile quod per [8] But one cannot defend this meaning
hunc modum possibile defendatur. of the possible. For there is a sort of
Possibile enim quoddam est quod possibility that depends on what is
ad necessarium sequitur. Nam necessary. Indeed, what is necessary in
quod necesse est esse, possibile regard to actual being must be possible
est esse: quod enim non possibile in regard to being; and what is not
est esse, impossibile est esse; et possible in relation to being is impossible
quod impossibile est esse, necesse in regard to being; and what is
est non esse; igitur quod necesse impossible in regard to being is
est esse, necesse est non esse. necessarily nonbeing. Therefore, what is
Hoc autem est impossibile. Ergo necessary in relation to being is
impossibile est quod aliquid necessary in relation to nonbeing. But
necesse sit esse, et tamen non sit this is impossible. So, it is impossible for
possibile illud esse. Ergo possibile something to be necessary in relation to
esse sequitur ad necesse esse. being, yet not possible in regard to this
being. Therefore, possible being follows
from necessary being.
quidem in actu, quandoque autem so, sometimes potentially so; yet these
in potentia; quae tamen necessaria events are necessary, for
sunt, cum de his dentur demonstrations of such events may be
demonstrationes. Sed possibile vel given. But the possible, or contingent,
contingens quod opponitur that is opposed to the necessary has this
necessario, hoc in sua ratione characteristic: it is not necessary for it to
habet, quod non sit necesse illud happen when it is not. This is indeed so,
fieri quando non est. Quod quidem because it does not follow of necessity
est quia non de necessitate from its cause. Thus, we say that
sequitur ex causa sua. Sic enim Socrates will sit is a contingent fact, but
dicimus quod Socratem sessurum that he. will die is necessary, because
esse est contingens, ipsum autem the second of these facts follows
esse moriturum est necessarium, necessarily from its cause, whereas the
quia secundum horum ex causa first does not. So, if it follows necessarily
sua de necessitate sequitur, non from the celestial motions that their
autem primum. Si ergo ex motibus effects will occur at some time in the
caelestibus de necessitate sequitur future, then the possible and contingent
quod eorum effectus sint that is opposed to the necessary is
quandoque futuri, tollitur possibile thereby excluded.
et contingens quod necessario
opponitur.
Sciendum est autem quod ad [10] Moreover, we should note that, in
probandum effectus caelestium order to prove that the effects of the
corporum ex necessitate provenire, celestial bodies come about by
Avicenna, in sua metaphysica, necessity, Avicenna uses an argument
utitur tali ratione. Si aliquis effectus like this in his Metaphysics [X, 1]. If any
caelestium corporum impeditur, effect of the celestial bodies is blocked,
oportet quod hoc sit per aliquam this must be due to some voluntary or
causam voluntariam vel naturalem. natural cause. But every voluntary or
Omnis autem causa voluntaria vel natural cause is reducible to some
naturalis reducitur ad aliquod celestial source. Therefore, even the
caeleste principium. Ergo blocking of the effects of the celestial
impedimentum etiam effectuum bodies results from some celestial
caelestium corporum procedit ex sources. So, if the entire order of
aliquibus caelestibus principiis. celestial things be taken together, it is
Impossibile est ergo quod, si totus impossible for its effect ever to fail to
ordo caelestium simul accipiatur, come about. Hence he concludes that
quod effectus eius unquam the celestial bodies produce necessarily
cassetur. Unde concludit quod the effects which must occur in these
corpora caelestia faciunt lower bodies, both the voluntary and the
necessario esse debere effectus in natural ones.
his inferioribus, tam voluntarios
quam naturales.
Hinc est quod Damascenus dicit, in [14] Hence, Damascene says, in Book II
secundo libro, quod corpora [De fide orthodoxa], that “the celestial
caelestia non sunt causa bodies are not the cause of any process
generationis alicuius eorum quae of generating things that come into
fiunt, neque corruptionis eorum being, or of the process of corrupting
quae corrumpuntur: quia scilicet things that are corrupted”; that is to say,
non ex necessitate ex eis effectus these effects do not come about of
proveniunt. necessity from them.
Aristoteles etiam dicit, in II de [15] Aristotle also says, in On Sleep II,
somno et vigilia, quod eorum quae that “of those signs which occur in
in corporibus sunt signorum etiam bodies, and even of the celestial signs,
caelestium, velut aquarum et such as movements of water and wind,
ventorum, multa non eveniunt. Si many of their results do not come about.
enim alius vehementior isto accidat For, if another movement occurs,
motus a quo futurum est signum, stronger than the one which is a sign of
non fit: sicut et multa consulta the future, then the event does not
bene, quae fieri expediebat, happen; just as many of our well laid
dissoluta sunt propter alias plans, which were suitable to be
digniores inchoationes. accomplished, come to no result,
because of the interference of higher
powers.”
Ptolomaeus etiam, in quadripartito, [16] Ptolemy, too, in his Fourfold Work,
dicit: rursus, nec aestimare says: “Again, we should not think that
debemus quod superiora procedant higher events proceed inevitably, like
inevitabiliter, ut ea quae divina things that happen under divine control
dispositione contingunt et quae and which can in no way be avoided, nor
nullatenus sunt vitanda, necnon as things which come about truly and of
quae veraciter et ex necessitate necessity. He also says in the
proveniunt. In Centilogio etiam Centiloquium: “These prognostications
dicit: haec iudicia quae tibi trado, that I give you are midway between the
sunt media inter necessarium et necessary and the possible.”
possibile.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 22/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Chapter 87
Caput 87
THAT THE MOTION OF A CELESTIAL
Quod motus caelestis corporis
BODY IS NOT THE CAUSE OF OUR
non sit causa electionum
ACTS OF CHOICE BY THE POWER
nostrarum ex virtute animae
OF ITS SOUL MOVING US, AS SOME
moventis, ut quidam dicunt
SAY
Est tamen attendendum quod [1] However, we should note that
Avicenna vult quod motus Avicenna maintains that the motions of
caelestium corporum sint etiam the celestial bodies are also the causes
nostrarum electionum causae, non of our acts of choice, not simply as
quidem per occasionem tantum, occasions, as was said above, but
sicut supra dictum est, sed per se. directly. For he claims that the celestial
Ponit enim corpora caelestia esse bodies are animated. Hence, since
animata. Unde oportet, cum motus celestial motion is from a soul and is the
caelestis sit ab anima et sit motus motion of a body, therefore, just as it is
corporis, quod sicut, inquantum est a bodily motion with the power of
motus corporis, habet virtutem causing change in bodies, so as a
transmutandi corpora, ita, motion from the soul it must have the
inquantum est ab anima, habeat power to make an impression on our
virtutem imprimendi in animas souls. And thus, the celestial motion is
nostras, et sic motus caelestis sit the cause of our acts of will and choice.
causa nostrarum voluntatum et On this point also he seems to return to
electionum. Ad quod etiam redire the theory of Albumasar, in his
videtur positio Albumasar, in primo Introduction I.
sui introductorii.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 23/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Item. Cum movens et motum [4] Besides, since the mover and the
oporteat esse simul, ut probatur in thing moved must be simultaneous, as
VII Phys., oportet quod a primo is proved in Physics VII the motion must
movente perveniat motus usque ad extend in a definite order, from the first
ultimum quod movetur, quodam mover to the last thing that is moved;
ordine: ut scilicet movens per id that is, such that the mover moves what
quod est sibi proximum, moveat is far away from it by means of what is
illud quod est ab eo distans. Corpori near to it. Now, our body is nearer than
autem caelesti, quod moveri ponitur our soul is to the celestial body which is
ab anima sibi coniuncta, asserted to be moved by a soul joined
propinquius est corpus nostrum to it, for our soul has no relation to a
quam anima, quae non habet celestial body except through our body.
ordinem ad corpus caeleste nisi This is evident from the fact that
mediante corpore: quod ex hoc separate intelligences have no relation
patet, quia intellectus separati to a celestial body, unless, perhaps, that
nullum ordinem habent ad corpus of a mover to a thing moved. So, a
caeleste, nisi forte moventis ad change in a celestial body, initiated by
motum. Immutatio igitur corporis its soul, does not reach our soul except
caelestis ab anima eius procedens through the mediation of our body. But
non pertingit ad animam nostram our soul is not moved when our body is
nisi mediante corpore. Ad motum moved, except accidentally; nor does
autem corporis non movetur anima choice result from a change in our body,
nisi per accidens, nec except by way of occasion, as we said.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 24/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Per easdem etiam rationes potest [6] It is also possible to prove by the
probari quod motus caeli non sit same arguments that the motion of the
causa electionum nostrarum per heavens is not the cause of our acts of
virtutem substantiae separatae, si choice by means of separate
quis ponat caelum non esse substances, if someone claims that the
animatum, sed a substantia heavens are not animated, but moved
separata moveri. by a separate substance.
Chapter 88
Caput 88
THAT SEPARATE CREATED
Quod substantiae separatae
SUBSTANCES CANNOT BE
creatae non possunt esse causa
DIRECTLY THE CAUSE OF OUR
directe electionum et voluntatum
ACTS OF CHOICE AND WILL, BUT
nostrarum, sed solus Deus
ONLY GOD
Omnium enim creatorum actiones [2] For the actions of all creatures are
sub ordine divinae providentiae embraced under the order of divine
continentur: unde praeter leges providence, so they cannot operate
ipsius agere non possunt. Est outside its laws. But it is the law of
autem providentiae lex ut providence that everything be moved
unumquodque immediate a immediately by its proximate cause. So,
proxima sibi causa moveatur. unless such an order were obeyed, a
Causa igitur superior creata, tali superior created cause could neither
ordine praetermisso, nec movere move nor do anything. Now, the
nec aliquid agere potest. Proximum proximate mover of the will is the good
autem motivum voluntatis est as apprehended, which is its object, and
bonum intellectum, quod est suum it is moved by it, just as sight is by color.
obiectum, et movetur ab ipso sicut So, no created substance can move the
visus a colore. Nulla igitur will except by means of a good which is
substantia creata potest movere understood. Now, this is done by
voluntatem nisi mediante bono showing it that something is a good thing
intellecto. Hoc autem est to do: this is the act of persuading.
inquantum manifestat ei aliquid Therefore, no created substance can act
esse bonum ad agendum: quod est on the will, or be the cause of our act of
persuadere. Nulla igitur substantia choice, except in the way of a
creata potest agere in voluntatem, persuading agent.
vel esse causa electionis nostrae,
nisi per modum persuadentis.
Adhuc. Sicut in re inanimata se [4] Besides, as natural inclination in an
habet inclinatio naturalis ad inanimate thing, which is also called
proprium finem, quae et appetitus natural appetite, is related to its proper
naturalis dicitur; ita se habet in end, so also is the will, which is also
substantia intellectuali voluntas, called intellectual appetite, in an
quae dicitur appetitus intellectualis. intellectual substance. Now, to give
Inclinationes autem naturales dare natural inclinations is the sole
non est nisi illius qui naturam prerogative of Him Who has established
instituit. Ergo et voluntatem the nature. So also, to incline the will to
inclinare in aliquid non est nisi eius anything, is the sole prerogative of Him
qui est naturae intellectualis causa. Who is the cause of the intellectual
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 26/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Amplius. Violentum, ut dicitur in III [5] Moreover, the violent, as is said in
Ethic., est cuius principium est Ethics III [1], is “that whose principle is
extra, nil conferente vim passo. Si outside; the patient making no
igitur voluntas moveatur ab aliquo contribution of force.” So, if the will is
exteriori principio, erit violentus moved by some external principle, the
motus: dico autem moveri a motion will be violent. Now, I am talking
principio extrinseco quod moveat about being moved by some external
per modum agentis, et non per principle which moves in the way of an
modum finis. Violentum autem agent, and not in the way of an end. But
voluntario repugnat. Impossibile est the violent is incompatible with the
ergo quod voluntas moveatur a voluntary. So, it is impossible for the will
principio extrinseco quasi ab to be moved by an extrinsic principle as
agente, sed oportet quod omnis by an agent; rather, every movement of
motus voluntatis ab interiori the will must proceed from within. Now,
procedat. Nulla autem substantia no created substance is joined to the
creata coniungitur animae intellectual soul in regard to its inner
intellectuali quantum ad sua parts, but only God, Who is alone the
interiora nisi solus Deus, qui solus cause of its being and Who sustains it in
est causa esse ipsius, et sustinens being. Therefore, by God alone can
eam in esse. A solo igitur Deo voluntary movement be caused.
potest motus voluntarius causari.
animam solus creat, ut in secundo as we showed in Book Two. Therefore,
ostensum est. Solus igitur Deus God alone can move the will in the
potest movere voluntatem, per fashion of an agent, without violence.
modum agentis, absque violentia.
Hinc est quod dicitur Prov. 211: [7] Hence it is said in Proverbs (21:1):
cor regis in manu domini, et “The heart of the king is in the hand of
quocumque voluerit inclinabit illud. the Lord; wherever He wishes, He turns
Et Philip. 213: Deus est qui it.” And again in Philippians (2:13): “It is
operatur in nobis velle et perficere, God Who works in us, both to will and to
pro bona voluntate. accomplish, according to His good will.”
Caput 89 Chapter 89
Quod motus voluntatis causatur THAT THE MOVEMENT OF THE WILL
a Deo, et non solum potentia IS CAUSED BY GOD AND NOT ONLY
voluntatis THE POWER OF THE WILL
Et ex hoc processisse videtur [2] So, it seems that there developed
opinio quorundam qui dicebant from this view the opinion of certain
quod providentia non est de his people who said that providence does
quae subsunt libero arbitrio, scilicet not apply to things subject to free choice,
de electionibus, sed providentia that is, to acts of choice, but, instead,
refertur ad exteriores eventus. Non that providence is applied to external
enim qui eligit aliquid consequi vel events. For he who chooses to attain or
perficere, puta aedificare vel ditari, accomplish something, such as to make
semper poterit ad hoc pervenire: et a building or to become rich, is not
sic eventus actionum nostrarum always able to reach this end; thus, the
non subiacent libero arbitrio, sed results of our actions are not subject to
providentia disponuntur. free choice, but are controlled by
providence.
sacrae Scripturae resistitur opposition is offered quite plainly by the
evidenter. Dicitur enim Isaiae 26 texts from Sacred Scripture. For it is
12: omnia opera nostra operatus es stated in Isaiah (26:2): “O Lord, you
in nobis, domine. Unde non solum have wrought all our works in us.” So,
virtutem volendi a Deo habemus, we receive not only the power of willing
sed etiam operationem. from God, but also the operation.
Praeterea. Hoc ipsum quod [4] Again, this statement of Solomon,
Salomon dicit, quocumque voluerit, “wherever He wishes, He turns it” shows
vertet illud ostendit non solum that divine causality is not only extended
divinam causalitatem ad potentiam to the power of the will but also to its act.
voluntatis extendi, sed etiam ad
actum ipsius.
Item. Deus non solum dat rebus [5] Besides, God not only gives powers
virtutes, sed etiam nulla res potest to things but, beyond that, no thing can
propria virtute agere nisi agat in act by its own power unless it acts
virtute ipsius, ut supra ostensum through His power, as we showed
est. Ergo homo non potest virtute above. So, man cannot use the power of
voluntatis sibi data uti nisi will that has been given him except in so
inquantum agit in virtute Dei. Illud far as he acts through the power of God.
autem in cuius virtute agens agit, Now, the being through whose power the
est causa non solum virtutis, sed agent acts is the cause not only of the
etiam actus. Quod in artifice power, but also of the act. This is
apparet, in cuius virtute agit apparent in the case of an artist through
instrumentum, etiam quod ab hoc whose power an instrument works, even
artifice propriam formam non though it does not get its own form from
accepit, sed solum ab ipso this artist, but is merely applied to action
applicatur ad actum. Deus igitur est by this man. Therefore, God is for us the
causa nobis non solum voluntatis, cause not only of our will, but also of our
sed etiam volendi. act of willing.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 29/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Aristoteles, in VIII Eudemicae pertinent is offered by Aristotle, in Book
Ethicae, per hunc modum. Huius VIII of the Eudemian Ethics, as follows.
quod aliquis intelligat et consilietur There must be a cause for the fact that a
et eligat et velit, oportet aliquid person understands, deliberates,
esse causam: quia omne novum chooses, and wills, for every new event
oportet quod habeat aliquam must have some cause. But, if its cause
causam. Si autem est causa eius is another act of deliberation, and
aliud consilium et alia voluntas another act of will preceding it, then,
praecedens, cum non sit procedere since one cannot go on to infinity in
in his in infinitum, oportet devenire these acts, one must reach something
ad aliquid primum. Huiusmodi that is first. Now, a first of this type must
autem primum oportet esse aliquid be something that is better than reason.
quod est melius ratione. Nihil But nothing is better than intellect and
autem est melius intellectu et reason except God. Therefore, God is
ratione nisi Deus. Est igitur Deus the first principle of our acts of counsel
primum principium nostrorum and of will.
consiliorum et voluntatum.
Caput 90 Chapter 90
Quod electiones et voluntates THAT HUMAN ACTS OF CHOICE AND
humanae subduntur divinae OF WILL ARE SUBJECT TO DIVINE
providentiae PROVIDENCE
Ex quo patet quod oportet etiam [1] It is clear, next, that even acts of
voluntates humanas et electiones human willing and choosing must be
divinae providentiae subditas subject to divine providence.
esse.
Omnia enim quae Deus agit, ex [2] For, everything that God does He
ordine providentiae suae agit. does as a result of the order of His
Cum igitur ipse sit causa electionis providence. So, since He is the cause of
et voluntatis nostrae, electiones et our act of choice and volition, our choices
voluntates nostrae divinae and willacts are subject to divine
providentiae subduntur. providence.
Amplius. Omnia corporalia per [3] Again, all corporeal things are
spiritualia administrantur, sicut governed through spiritual beings, as we
superius est ostensum. Spiritualia showed above. But spiritual beings act
autem agunt in corporalia per on corporeal things through the will.
voluntatem. Si igitur electiones et Therefore, if choices and movements of
motus voluntatum intellectualium the wills of intellectual substances do not
substantiarum ad Dei providentiam belong to God’s providence, it follows
non pertinent, sequitur quod etiam that even corporeal things are withdrawn
corporalia ipsius providentiae from His providence. And thus, there will
subtrahantur. Et sic totaliter nulla be no providence at all.
erit providentia.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 30/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Praeterea. Ea quae sunt [5] Moreover, things that are nearer the
propinquiora fini, magis cadunt end fall more definitely under the order
sub ordine qui est ad finem: nam which is for the end, for by their
eis mediantibus etiam alia mediation other things also are ordered
ordinantur in finem. Actiones to the end. But the actions of intellectual
autem substantiarum substances are more closely ordered to
intellectualium propinquius God as end than are the actions of other
ordinantur in Deum sicut in finem, things, as we showed above. So, the
quam actiones aliarum rerum, actions of intellectual substances, by
sicut supra ostensum est. Magis which God orders all things to Himself,
igitur cadunt actiones more definitely fall under the order of
intellectualium substantiarum sub providence than the actions of other
ordine providentiae, qua Deus things.
omnia in seipsum ordinat, quam
actiones aliarum rerum.
Amplius. Bona interiora hominis, [7] Again, man’s internal goods, which
quae ex voluntate et actione are dependent on will and action, are
dependent, sunt magis propria more proper to man than things that are
homini quam illa quae extra ipsum outside him, like the acquisition of wealth
sunt, ut adeptio divitiarum, vel si or anything else of that kind. Hence, man
quid aliud est huiusmodi: unde per is deemed good by virtue of the former
haec homo dicitur esse bonus, and not of the latter. So, if acts of human
non autem per illa. Si igitur choice and movements of will do not fall
electiones humanae et voluntatis under divine providence, but only their
motus non cadunt sub divina external results, it will be truer that
providentia, sed solum exteriores human affairs are outside providence
proventus, verius erit quod res than that they come under providence.
humanae sint extra providentiam, But this view is suggested by the words
quam quod providentiae subsint. of blasphemers: “He walks about the
Quod quidem ex persona poles of heaven, and He does not
blasphemantium inducitur, Iob 22 consider our things” (Job 22:14); and
14, circa cardines caeli considerat, again: “The Lord has forsaken the earth,
nec nostra considerat; et Ezech. 9 and the Lord does not see” (Ez. 9:9); and
9, dereliquit dominus terram, also: “Who is he who will command a
dominus non videt; et Thren. 337, thing to be done, when the Lord does not
quis est iste qui dixit ut fieret, command it?” (Lam. 3:37).
domino non iubente?
Et similiter quod Gregorius [9] Likewise, Gregory of Nyssa states in
Nyssenus dicit, in libro quem de his book On Man: “Providence is
homine fecit, providentia est concerned with the things that are not in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 32/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 91 Chapter 91
Quomodo res humanae ad HOW HUMAN EVENTS MAY BE
superiores causas reducantur TRACED BACK TO HIGHER CAUSES
Nam electiones et voluntatum [2] Of course, acts of choice and
motus immediate a Deo movements of the will are controlled
disponuntur. Cognitio vero immediately by God. And human
humana ad intellectum pertinens intellectual knowledge is ordered by God
a Deo mediantibus Angelis through the mediation of the angels.
ordinatur. Ea vero quae ad Whereas matters pertinent to bodily
corporalia pertinent, sive sint things, whether they are internal or
interiora sive exteriora, in usum external, when they come within the use
hominis venientia, a Deo of man, are governed by God by means
mediantibus Angelis et of the angels and the celestial bodies.
caelestibus corporibus
dispensantur.
Huius autem ratio generaliter una [3] Now, in general, there is one reason
est. Nam oportet omne for this. Everything that is multiform,
multiforme, et mutabile, et mutable, and capable of defect must be
deficere potens, reduci sicut in reducible to a source in something that is
principium in aliquod uniforme, et uniform, immutable, and capable of no
immobile, et deficere non valens. defect. But all things that are within our
Omnia autem quae in nobis sunt, power are found to be multiple, variable,
inveniuntur esse multiplicia, and defectible.
variabilia, et defectibilia.
cognitionem.
Rursus, de corporibus humanis, et [6] Again, in regard to human bodies and
exterioribus quibus homines the external things that men use, it is
utuntur, manifestum est quod est obvious that there is in them a multiplicity
in eis multiplicitas commixtionis et of admixture and contrariety; and that
contrarietatis; et non semper they are not moved uniformly, since their
eodem modo moventur, quia motions cannot be continuous; and that
motus eorum non possunt esse they are defectible through alteration and
continui; et quod defectibilia sunt corruption. In contrast, the celestial
per alterationem et corruptionem. bodies are uniform in the way of simple
Corpora autem caelestia sunt beings with no contrariety in their
uniformia, utpote simplicia et constitution. Their motions are also
absque omni contrarietate uniform, continuous, and always in the
existentia. Motus etiam eorum same condition. Nor can there be
sunt uniformes, continui, et corruption or alteration in them. Hence, it
semper eodem modo se is necessary for our bodies, and the
habentes. Nec in eis potest esse others which come under our use, to be
corruptio aut alteratio. Unde regulated by means of the motions of the
necessarium est quod corpora celestial bodies.
nostra, et alia quae in usum
nostrum veniunt, per motus
caelestium corporum regulentur.
Caput 92
Chapter 92
Quomodo dicitur aliquis bene
HOW A PERSON IS FAVORED BY
fortunatus, et quomodo
FORTUNE AND HOW MAN IS
adiuvetur homo ex superioribus
ASSISTED BY HIGHER CAUSES
causis
Ex his autem apparere potest [1] Next, we can show how a person
quomodo aliquis possit dici bene might be said to be favored by fortune.
fortunatus.
Dicitur enim alicui homini bene [2] In fact, we say that some good
secundum fortunam contingere, fortune has befallen a man “when
quando aliquod bonum accidit sibi something good happens to him, without
praeter intentionem: sicut cum his having intended it.” For example, a
aliquis, fodiens in agro, invenit man digging in a field may find a
thesaurum, quem non quaerebat. treasure for which he was not looking.
Contingit autem aliquem operantem Now, something may happen to a
praeter intentionem operari certain agent which is not intended by
propriam, non tamen praeter him as he is doing his job, but which is
intentionem alicuius superioris, cui not unintended by the superior under
ipse subest: sicut, si dominus whom he is working. Suppose, for
aliquis praecipiat alicui servo quod instance, a master orders a servant to
vadat ad aliquem locum quo ipse go to a certain place to which the master
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 35/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
alium servum iam miserat, illo has already sent another servant ,
ignorante, inventio conservi est unknown to the first one; the encounter
praeter intentionem servi missi, non with his fellow servant is not intended by
autem praeter intentionem domini the servant who has been sent, but it is
mittentis; et ideo, licet per not unintended by the master who sent
comparationem ad hunc servum sit him. And so, though the meeting is
fortuitum et casuale, non autem per fortuitous and a matter of chance to this
comparationem ad dominum, sed servant, it is not so to the master, but
est aliquid ordinatum. Cum igitur has been a planned event. So, since
homo sit ordinatus secundum man is ordered in regard to his body
corpus sub corporibus caelestibus; under the celestial bodies, in regard to
secundum intellectum vero sub his intellect under the angels, and in
Angelis; secundum voluntatem regard to his will under God—it is quite
autem sub Deo: potest contingere possible for something apart from man’s
aliquid praeter intentionem hominis intention to happen, which is, however,
quod tamen est secundum ordinem in accord with the ordering of the
caelestium corporum, vel celestial bodies, or with the control of
dispositionem Angelorum, vel etiam the angels, or even of God. For, though
Dei. Quamvis autem Deus solus God alone directly works on the choice
directe ad electionem hominis made by man, the action of an angel
operetur, tamen actio Angeli does have some effect on man’s choice
operatur aliquid ad electionem by way of persuasion, and the action of
hominis per modum persuasionis: a celestial body by way of disposition, in
actio vero corporis caelestis per the sense that the corporeal
modum disponentis, inquantum impressions of celestial bodies on our
corporales impressiones caelestium bodies give a disposition to certain
corporum in corpora nostra choices. So, when as a result of the
disponunt ad aliquas electiones. influence of higher causes in the
Quando igitur aliquis ex foregoing way a man is inclined toward
impressione superiorum causarum, certain choices that are beneficial to
secundum praedictum modum, him, but whose benefit he does not
inclinatur ad aliquas electiones sibi know by his own reasoning, and when
utiles, quarum tamen utilitatem besides this his intellect is illuminated by
propria ratione non cognoscit; et the light of intellectual substances so
cum hoc, ex lumine intellectualium that he may do these things, and when
substantiarum, illuminatur his will is inclined by divine working to
intellectus eius ad eadem agenda; choose something beneficial to him
et ex divina operatione inclinatur while he is ignorant of its nature, he is
voluntas eius ad aliquid eligendum said to be favored by fortune. And, on
sibi utile cuius rationem ignorat: the contrary, he is said to be subject to
dicitur esse bene fortunatus; et e misfortune when his choice is inclined to
contrario male fortunatus, quando contrary results by higher causes, as is
ex superioribus causis ad contraria said of a certain man: “Write this man
eius electio inclinatur; sicut de barren, a man that shall not prosper in
quodam dicitur Ierem. 2230: scribe his days” (Jer. 22:30).
virum istum sterilem, qui in diebus
suis non prosperabitur.
Sed in hoc est attendenda [3] But, on this point, a difference is to
differentia. Nam impressiones be noted. The impressions of celestial
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 36/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
corporum caelestium in corpora bodies on our bodies cause natural
nostra causant in nobis naturales dispositions of our bodies within us.
corporum dispositiones. Et ideo ex Thus, as a result of a disposition left by
dispositione relicta ex corpore a celestial body in our body, a man is
caelesti in corpore nostro dicitur called not merely fortunate or
aliquis non solum bene fortunatus unfortunate, but also well or ill favored
aut male, sed etiam bene naturatus by nature, and it is in this way that the
vel male: secundum quem modum Philosopher says, in his Magna Moralia,
philosophus dicit, in magnis that a man favored by fortune is also
moralibus, quod bene fortunatum favored by nature. Indeed, this fact, that
est esse bene naturatum. Non enim one man chooses things beneficial to
potest intelligi quod hoc ex natura him, whereas another man chooses
intellectus diversa procedat, quod things harmful to him, apart from their
unus utilia sibi eligit et alius nociva proper reasoning, cannot be understood
praeter rationem propriam, cum as resulting from differences of
natura intellectus et voluntatis in intellectual nature, because the nature
omnibus hominibus sit una: of intellect and will is one in all men. In
diversitas enim formalis induceret fact, a formal diversity would lead to a
diversitatem secundum speciem; difference according to species,
diversitas autem materialis inducit whereas a material diversity leads to a
diversitatem secundum numerum. numerical difference. Hence, in so far as
Unde secundum quod intellectus man’s intellect is enlightened for the
hominis illustratur ad aliquid performance of some action, or as his
agendum, vel voluntas a Deo will is prompted by God, the man is not
instigatur, non dicitur homo bene said to be favored by birth, but, rather,
natus sed magis custoditus vel well guarded or well governed.
gubernatus.
Rursus, attendenda est circa hoc [4] Again, another difference on this
alia differentia. Nam operatio matter is to be observed. As a matter of
Angeli, et corporis caelestis, est fact, the operation of an angel and of a
solum sicut disponens ad celestial body is merely like something
electionem: operatio autem Dei est disposing toward choice; while God’s
sicut perficiens. Cum autem operation is like something perfecting.
dispositio quae est ex corporis Now, since a disposition which results
qualitate, vel intellectus from a quality of the body, or from an
persuasione, necessitatem ad intellectual persuasion, does not bring
eligendum non inducat, non semper necessity to the act of choice, a man
homo eligit illud quod Angelus does not always choose what his
custodiens intendit, neque illud ad guardian angel intends, or that toward
quod corpus caeleste inclinat. which a celestial body gives inclination.
Semper tamen hoc homo eligit But a man does choose in all cases the
secundum quod Deus operatur in object in accord with God’s operation
eius voluntate. Unde custodia within his will. Consequently, the
Angelorum interdum cassatur, guardianship of the angels is sometimes
secundum illud Ierem. 519: frustrated, according to this text: “We
curavimus Babylonem, et non est would have cured Babylon, but she is
curata; et multo magis inclinatio not healed” (Jer. 51:9); and still more is
caelestium corporum; divina vero this true of the inclination of the celestial
providentia semper est firma. bodies, but divine providence is always
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 37/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
steadfast.
Est etiam et alia differentia [5] Moreover, there is still another
consideranda. Nam cum corpus difference to be considered. Since a
caeleste non disponat ad celestial body does not dispose to a
electionem nisi inquantum imprimit choice, unless it makes an impression
in corpora nostra, ex quibus homo on our body by which man is stimulated
incitatur ad eligendum per modum to choose in the way that passions
quo passiones inducunt ad induce one to choose, every disposition
electionem; omnis dispositio ad to choice which results from the celestial
electionem quae est ex corporibus bodies works by means of some
caelestibus, est per modum alicuius passion, as when a person is led to
passionis; sicut cum quis inducitur choose something by means of hatred,
ad aliquid eligendum per odium vel or love, or anger, or some similar
amorem, vel iram, vel aliquid passion. But a person is disposed to an
huiusmodi. Ab Angelo vero act of choice by an angel, by means of
disponitur aliquis ad eligendum per an intellectual consideration, without
modum intelligibilis considerationis, passion. In fact, this happens in two
absque passione. Quod quidem ways. Sometimes, a man’s
contingit dupliciter. Quandoque understanding is enlightened by an
enim illuminatur intellectus hominis angel to know only that something is a
ab Angelo ad cognoscendum solum good thing to be done, but it is not
quod aliquid est bonum fieri, non instructed as to the reason why it is a
autem instruitur de ratione propter good, since this reason is derived from
quam est bonum, quae sumitur ex the end. Thus, at times, a man thinks
fine. Et ideo quandoque homo that something is a good thing to be
aestimat quod aliquid sit bonum done, “but, if he be asked why, he would
fieri, si tamen quaereretur quare, answer that he does not know. Hence,
responderet se nescire. Unde, when he reaches a beneficial end, to
quando perveniet in finem utilem which he has given no thought before, it
quem non praeconsideravit, erit sibi will be fortuitous for him. But sometimes
fortuitum. Quandoque vero per he is instructed by angelic illumination,
illuminationem Angeli instruitur et both that this act is good and as to the
quod hoc sit bonum, et de ratione reason why it is good, which depends
quare est bonum, quae pendet ex on the end. And if this be so, when he
fine. Et sic, quando perveniet ad reaches the end which he has thought
finem quem praeconsideravit, non about before, it will not be fortuitous. We
erit fortuitum. Sciendum est etiam should also note that, just as the active
quod vis activa spiritualis naturae, power of a spiritual nature is higher than
sicut est altior quam corporalis, ita a corporeal one, so also is it more
etiam est universalior. Unde non ad universal. Consequently, the disposition
omnia ad quae se extendit humana resulting from a celestial body does not
electio, se extendit dispositio extend to all the objects which human
caelestis corporis. choice covers.
Rursumque, virtus humanae [6] Still another point: the power of the
animae, vel etiam Angeli, est human soul, or also of an angel, is
particularis in comparatione ad particularized in comparison with divine
virtutem divinam, quae quidem est power which, in fact, is universal in
universalis respectu omnium regard to all beings. Thus, then, some
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 38/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hanc autem efficaciam multo [9] Now, in a much more perfect way,
perfectius Deus hominibus largitur God lavishes on man this special
ad sua opera efficaciter exequenda. efficiency in the carrying out of His
Quantum ergo ad primum auxilium, works efficaciously. So, in regard to the
quod est in eligendo, dicitur Deus first kind of help, which applies to the act
hominem dirigere. Quantum vero of choosing, God is said to direct man,
ad secundum auxilium, dicitur whereas in regard to the second kind of
hominem confortare. Et haec duo help He is said to strengthen man. And
auxilia tanguntur simul in Psalmo, these two forms of help are touched on
ubi dicitur, dominus illuminatio mea, together in the Psalms (26:1), where it is
et salus mea, quem timebo? said in regard to the first: “The Lord is
Quantum ad primum; dominus my light and my salvation, whom shall I
protector vitae meae, a quo fear?” and in regard to the second: “The
trepidabo? Quantum ad secundum. Lord is the protector of my life, of whom
shall I be afraid?”
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 40/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Sed inter haec duo auxilia est [10] But there are two differences
differentia duplex. Prima quidem, between these two helps. First, man is
quia ex auxilio primo adiuvatur assisted by the first kind of help, both in
homo tam in his quae virtuti regard to things subject to the power of
hominis subduntur, quam etiam in man, and also in regard to other things.
aliis. Sed secundum auxilium ad illa But the second sort of help extends only
tantum se extendit ad quae virtus to things of which man’s power is
hominis valet. Quod enim homo capable. Indeed, the fact that a man
fodiens sepulcrum inveniat digging a grave discovers a treasure
thesaurum, ex nulla hominis virtute results from no power of man; so, in
procedit: unde respectu talis regard to such an outcome, man may be
proventus, adiuvari potest homo in helped by the fact that be is prompted to
hoc quod instigetur ad quaerendum look in the place where the treasure is,
ubi est thesaurus; non autem in hoc not, however, in the sense that he is
quod ei aliqua virtus detur ad given any power to find treasure. But, in
thesaurum inveniendum. In hoc the case of the physician healing, or the
autem quod medicus sanet, vel soldier winning a fight, he may be
miles in pugna vincat, potest helped in regard to the end, and also in
adiuvari et in hoc quod eligat the sense that he may carry out the
convenientia ad finem, et in hoc choice efficaciously, by means of a
quod efficaciter exequatur per power acquired from a higher cause.
virtutem a superiori causa adeptam. Hence, the first kind of help is more
Unde primum auxilium est universal. The second difference is that
universalius. Secunda differentia the second help is given to carry out
est, quia secundum auxilium datur efficaciously what he intends.
ad prosequendum efficaciter ea Consequently, since fortuitous events
quae intendit. Unde, cum fortuita are apart from one’s intention, man
sint praeter intentionem, ex tali cannot, properly speaking, be called
auxilio non potest dici homo, fortunate as a result of such help, as he
proprie loquendo, bene fortunatus, can be from the first, as we showed
sicut potest dici ex primo, ut supra above.
ostensum est.
Contingit autem homini bene vel [11] Now, it is possible for a man to be
male secundum fortunam, well or ill favored by fortune, in some
quandoque quidem ipso solo cases, when he is the sole agent, as for
agente, sicut cum fodiens in terram instance, when he is digging in the
invenit thesaurum quiescentem: earth, he finds a treasure lying there. In
quandoque autem actione alterius other cases, it may result from the
causae concurrente, sicut cum action of another concurrent cause, as
aliquis vadens ad forum causa when the man going to market to buy
emendi, invenit debitorem, quem something encounters a debtor whom
non credebat invenire. In primo he did not think he would find. Now, in
autem eventu, homo adiuvatur ad the first case, the man is helped so that
hoc quod aliquid sibi bene something good happens to him, only in
contingat, secundum hoc solum the fact that he is directed to the
quod dirigitur in eligendo illud cui choosing of an object to which
coniunctum est per accidens something advantageous is attached,
aliquod commodum quod provenit and this comes about apart from his
praeter intentionem. In secundo intention. But in the second case, both
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 41/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Oportet autem et aliud considerare [12] We must consider another thing in
circa ea quae praedicta sunt. regard to what was said above. For we
Dictum est enim quod ad hoc quod said that, in order for something
homini aliquid bene contingat vel favorable or unfavorable to happen to a
male secundum fortunam, et ex man on the basis of fortune, the help
Deo est, et ex corpore caelesti esse can come from God, and it can also
potest: inquantum homo a Deo come from a celestial body: in so far as
inclinatur ad eligendum aliquid cui a man is inclined by God to choose
coniunctum est aliquod commodum something with which there is combined
vel incommodum quod eligens non an advantageous, or disadvantageous,
praeconsiderat; et inquantum a result which the chooser has not thought
corpore caelesti ad tale aliquid of before, and in so far as he is
eligendum disponitur. Hoc autem disposed by a celestial body to choose
commodum vel incommodum such an object. Now, this advantage, or
quidem, relatum ad electionem disadvantage, is fortuitous in regard to
hominis, est fortuitum; relatum ad man’s choice; in regard to God, it loses
Deum, rationem amittit fortuiti; non the character of the fortuitous, but not in
autem relatum ad corpus caeleste. regard to the celestial body.
Quod sic patet. Non enim aliquis This becomes evident, as follows. In
eventus amittit rationem fortuiti nisi fact, an event does not lose its fortuitous
reducatur in causam per se. Virtus character unless it may be referred back
autem caelestis corporis est causa to a direct cause. But the power of a
agens, non per modum intellectus celestial body is an agent cause, not by
et electionis, sed per modum way of understanding and choice, but as
naturae. Naturae autem est a nature. Now, it is proper for a nature to
proprium tendere ad unum. Si ergo tend to one objective. So, if an effect is
aliquis effectus non est unus, non not simply one result, then its direct
potest per se esse causa eius cause cannot be a natural power. But,
aliqua virtus naturalis. Cum autem when two things are combined with
aliqua duo sibi per accidens each other accidentally, they are not
coniunguntur, non sunt vere unum, truly one, but only accidentally so.
sed solum per accidens. Unde Hence, there can be no direct, natural
huius coniunctionis nulla causa cause for this union. Let us suppose,
naturalis per se causa esse potest. then, that a certain man is prompted to
Sit ergo quod iste homo ex dig a grave by the influence of a
impressione caelestis corporis celestial body, working by way of a
instigetur, per modum passionis, ut passion as we said. Now, the grave and
dictum est, ad fodiendum the location of the treasure are one only
sepulcrum. Sepulcrum autem, et accidentally, for they have no relation to
locus thesauri, non sunt unum nisi each other. Hence, the power of the
per accidens: quia non habent celestial body cannot directly give an
aliquem ordinem ad invicem. Unde inclination toward this entire result: that
virtus caelestis corporis non potest this man should dig this grave and that it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 42/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Per eandem etiam rationem [13] It is also apparent by the same
apparet quod homo non potest reasoning that a man cannot be
esse bene fortunatus universaliter universally favored by fortune through
ex virtute corporis caelestis, sed the power of a celestial body, but only in
solum quantum ad hoc vel illud. regard to this or that incident. I say
Dico autem universaliter, ut aliquis universally, meaning that a man might
homo habeat in natura sua, ex have the ability in his nature, resulting
impressione caelestis corporis, ut from the influence of a celestial body, to
eligat semper, vel in pluribus, aliqua choose always, or in most cases,
quibus sint coniuncta per accidens objects to which certain advantages or
aliqua commoda vel incommoda. disadvantages are accidentally
Natura enim non ordinatur nisi ad connected. For nature is ordered to one
unum. Ea autem secundum quae result only. But these factors, in terms of
homini accidit bene vel male which good or bad fortune befalls a
secundum fortunam, non sunt man, are not reducible to any one thing;
reducibilia in aliquid unum, sed sunt rather, they are indeterminate and
indeterminata et infinita: ut indefinite, as the Philosopher teaches in
philosophus docet in II Phys., et ad Physics II, and as is clear to our senses.
sensum patet. Non est ergo So, it is not possible for a man to have
possibile quod aliquis habeat in the ability in his nature to choose always
natura sua eligere semper ea ad those objects from which advantageous
quae etiam per accidens sequuntur results accidentally follow. But it is
aliqua commoda. Sed potest esse possible that, by celestial influence, he
quod ex inclinatione caelesti may be inclined to choose one thing to
inclinetur ad eligendum aliquid cui which an advantage is accidentally
coniungitur per accidens aliquod attached; then, from another inclination
commodum; et ex alia inclinatione to another advantage; and from a third
aliud; et ex tertia tertium; non to a third advantage; but not in such a
autem ita quod ex una inclinatione way that all such advantages would
ad omnia. Ex una autem divina follow from one inclination. However,
dispositione potest homo ad omnia from one divine disposition a man can
dirigi. be directed to all results.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 43/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 93 Chapter 93
De fato: an sit, et quid sit ON FATE: WHETHER AND WHAT IT IS
Ex his autem quae praemissa [1] It is evident from the points set forth
sunt, apparet quid sit de fato above what view we should take
sentiendum. regarding fate.
Videntes enim homines multa in [2] Indeed, men observe that many
hoc mundo per accidens things happen by accident in this world if
contingere, si causae particulares their particular causes be considered,
considerentur, posuerunt quidam and some men have maintained that they
quod nec etiam ab aliquibus are not even ordered by higher causes.
superioribus causis ordinentur. Et To these people it has appeared that
his videbatur fatum nihil esse there is no fate at all.
omnino.
Horum ergo quidam omnia quae [4] Some of these people, then, have
hic accidunt a casu contingentia, tried to reduce all contingent events
reducere sunt conati sicut in which occur by chance, here below, to
causas in caelestia corpora, etiam causes among the celestial bodies, and
electiones humanas, vim even human acts of choice to the
dispositionis siderum, cui omnia controlling power of the stars; to which
cum quadam necessitate subdi power all things are subject, they
ponebant, fatum appellantes. claimed, with a certain necessity which
Quae quidem positio impossibilis they called fate. Of course, this theory is
est, et a fide aliena, ut ex impossible and foreign to the faith, as is
superioribus patet. clear from our preceding considerations.
Quidam vero in dispositionem [5] On the other hand, some men have
divinae providentiae omnia desired to reduce to the control of divine
reducere voluerunt, quaecumque providence all things whatsoever that
in his inferioribus a casu appear to happen by chance in these
contingere videntur. Unde omnia lower beings. Hence, they said that all
fato agi dixerunt, ordinationem things are done by fate, meaning by fate
quae est in rebus ex divina the ordering which is found in things as a
providentia fatum nominantes. result of divine providence. Thus,
Unde Boetius dicit quod fatum est Boethius says [De consol. phil. IV, 6]:
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 44/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 94 Chapter 94
De certitudine divinae ON THE CERTAINTY OF DIVINE
providentiae PROVIDENCE
Difficultas autem quaedam ex [1] Now, there is a difficulty that arises
praemissis suboritur. Si enim omnia out of the foregoing. If all things that are
quae hic inferius aguntur, etiam done here below, even contingent
contingentia, providentiae divinae events, are subject to divine providence,
subduntur, oportet, ut videtur, vel then, seemingly, either providence
providentiam non esse certam; vel cannot be certain or else all things
omnia ex necessitate contingere. happen by necessity.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 45/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Ex hac autem ratione apparet quod [3] Now, by this reasoning it appears that
omnes effectus qui reducuntur in all effects that may be reduced to some
aliquam causam per se, direct cause, present or past, which
praesentem vel praeteritam, qua when granted requires that the effect be
posita necesse sit effectum poni, granted must of necessity happen.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 46/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Amplius. Sit aliquid esse provisum [5] Besides, suppose that something is
a Deo, puta quod talis sit foreseen by God; for example, that a
regnaturus. Aut ergo possibile est certain man will become a ruler. Now, it
accidere quod non regnet: aut non. is either possible that be will not rule, or
Si quidem non est possibile ipsum it is not. But, if it is not possible that be
non regnare, ergo impossibile est will not rule, then it is impossible for him
ipsum non regnare: ergo not to rule; therefore, it is necessary for
necessarium est eum regnare. Si him to rule. However, if it is possible that
autem possibile est eum non he will not rule, and if, given the possible
regnare; possibili autem posito, non something impossible does not follow,
sequitur aliquid impossibile; then it does follow that divine providence
sequitur autem divinam will fail; hence, it is not impossible for
providentiam deficere; non est divine providence to fail. Therefore, it is
igitur impossibile divinam either necessary, if all things are
providentiam deficere. Aut igitur foreseen by God, that divine providence
oportet, si omnia sunt provisa a be not certain or else that all things
Deo, quod divina providentia non happen by necessity.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 47/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 48/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
duo considerari oporteat, scilicet in the case of any provident agent—
ordinis praemeditationem, et namely, premeditation of the order, and
praemeditati ordinis institutionem in the establishment of the premeditated
rebus quae providentiae subduntur, order—in the things that are subject to
quorum primum ad cognoscitivam providence. The first of these pertains to
virtutem pertinet, aliud vero ad the cognitive power, while the second
operativam: hoc inter utrumque belongs to the operative. Between the
differt, quod in praemeditando two there is this difference: in the act of
ordinem, tanto est providentia premeditating the order, the more perfect
perfectior, quanto magis usque ad that providence is, the more can the
minima ordo providentiae potest order of providence be extended to the
produci. Quod enim nos omnium smallest details. The fact that we are not
particularium ordinem praemeditari able to think out, ahead of time, the
non possumus circa ea quae sunt order of all particular events in regard to
disponenda a nobis, ex defectu matters to be arranged by us stems from
nostrae cognitionis provenit, quae the deficiency of our knowledge, which
cuncta singularia complecti non cannot embrace all singular things.
potest, tanto autem in providendo However, the more a person is able to
unusquisque solertior habetur, think ahead about a plurality of singular
quanto plura singularia things, the more adroit does he become
praemeditari potest; cuius autem in his foresight, while the man whose
provisio in solis universalibus foresight is restricted to universals only
consisteret, parum de prudentia participates but little in prudence. Now, a
participaret. Simile autem in similar consideration can be made in
omnibus operativis artibus regard to all the operative arts. But, in
considerari potest. Sed in hoc quod regard to imposing the premeditated
ordo praemeditatus rebus order on things, the providence of a
imponitur, tanto est dignior et governing agent is more noble and
perfectior providentia gubernantis, perfect the more universal it is and the
quanto est universalior, et per plura more it accomplished his premeditated
ministeria suam explicat plan by means of a plurality of ministers,
praemeditationem: quia et ipsa because this controlling of ministers
ministeriorum dispositio magnam occupies an important place in the order
partem provisi ordinis habet. that pertains to foresight.
omnia quae agere possunt, as ministers to Him in their actions, it is
necesse est ut in agendo ei impossible for any agent to block the
ministrent, impossibile est quod execution of divine providence by acting
aliquod agens divinae providentiae in opposition to it. Nor is it possible for
executionem impediat sibi divine providence to be hindered by the
contrarium agendo. Neque etiam defect of any agent or patient, since
possibile est divinam providentiam every active and passive power is
impediri per defectum alicuius caused in things in accord with divine
agentis vel patientis: cum omnis disposition. It is also impossible for the
virtus activa vel passiva sit in rebus execution of divine providence to be
secundum divinam dispositionem impeded by a change in the provident
causata. Impossibile est etiam Agent, since God is altogether
quod impediatur divinae immutable, as we showed above. The
providentiae executio per conclusion remains, then, that divine
providentis mutationem: cum Deus foresight is utterly incapable of being
sit omnino immutabilis, ut supra frustrated.
ostensum est. Relinquitur ergo
quod divina provisio omnino
cassari non potest.
Deinceps autem considerandum [11] Next, we must consider that every
est quod omne agens intendit ad agent intends the good and the better, in
bonum et melius secundum quod so far as he can, as we showed above.
potest, ut supra ostensum est. But the good and the better are not
Bonum autem et melius non eodem considered in the same way, in the
modo consideratur in toto et whole and in the parts. For, in the whole,
partibus. In toto enim bonum est the good is integrity, which is the result
integritas, quae ex partium ordine of the order and composition of its parts.
et compositione relinquitur. Unde Consequently, it is better for there to be
melius est toti quod sit inter partes an inequality among the parts of the
eius disparitas, sine qua ordo et whole, without which the order and
perfectio totius esse non potest, perfection of the whole cannot be, than
quam quod omnes partes essent for all its parts to be equal, even if each
aequales, unaquaque earum of them were to exist on the level of the
perveniente ad gradum most important part. However, if the
nobilissimae partis: quaelibet parts are considered in themselves,
autem pars inferioris gradus, in se each part of a lower grade would be
considerata, melior esset si esset better if it were on the level of the higher
in gradu superioris partis. Sicut part. This is exemplified in the human
patet in corpore humano: dignior body: in fact, the foot would be a more
enim pars esset pes si oculi worthy part if it possessed the beauty
pulchritudinem et virtutem haberet; and power of the eye, but the whole
corpus autem totum esset body would be more imperfect if it lacked
imperfectius, si ei officium pedis the functioning of the foot.
deesset.
Ad aliud igitur tendit intentio Therefore, the intention of a particular
particularis agentis, et universalis: agent tends toward a different objective
nam particulare agens tendit ad from that of the universal agent. Indeed,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 50/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
bonum partis absolute, et facit eam the particular agent tends to the good of
quanto meliorem potest; universale the part without qualification, and makes
autem agens tendit ad bonum it the best that it can, but the universal
totius. Unde aliquis defectus est agent tends to the good of the whole. As
praeter intentionem particularis a result, a defect which is in accord with
agentis, qui est secundum the intention of the universal agent may
intentionem agentis universalis. be apart from the intention of the
Sicut patet quod generatio feminae particular agent. Thus, it is clear that the
est praeter intentionem naturae generation of a female is apart from the
particularis, idest, huius virtutis intention of a particular nature, that is, of
quae est in hoc semine, quae ad the power which is in this semen which,
hoc tendit quod perficiat conceptum as much as possible, tends to a perfect
quanto magis potest: est autem de result of conception; but it is in accord
intentione naturae universalis, with the intention of the universal nature,
idest, virtutis universalis agentis ad that is, of the power of the universal
generationem inferiorum, quod agent for the generation of inferior
femina generetur, sine qua beings, that a female be generated; for
generatio multorum animalium without a female the generation of a
compleri non posset. Et eodem number of animals could not be
modo corruptio, et diminutio, et accomplished. Similarly, corruption,
omnis defectus, est de intentione decrease, and every defect pertain to
naturae universalis, non autem the intention of the universal nature, but
naturae particularis: nam quaelibet not of the particular nature, for each
res fugit defectum, tendit vero ad thing avoids defect, and tends to
perfectionem, quantum in se est. perfection, to the extent that it can. So, it
Patet ergo quod de intentione is evident that the intention of the
agentis particularis est quod particular agent is that its effect become
effectus suus fiat perfectus as perfect as is possible in its kind, but
quantumcumque potest in genere the intention of the universal nature is
suo: de intentione autem naturae that this individual effect become perfect
universalis est quod hic effectus fiat in a certain type of perfection, say in
perfectus tali perfectione, puta male perfection, while another would
perfectione masculi, ille autem become so in female perfection.
perfectione feminae.
Inter partes autem totius universi Now the primary perfection among the
prima distinctio apparet secundum parts of the whole universe appears on
contingens et necessarium: the basis of the contingent and the
superiora enim in entibus sunt necessary. For the higher beings are
necessaria et incorruptibilia et necessary and incorruptible and
immobilia; a qua quidem conditione immobile, and the more they fall short of
tanto magis deficiunt, quanto in this condition, the lower the level on
inferiori gradu constituuntur; ita which they are established. Thus, the
quod infima corrumpuntur quidem lowest things may be corrupted even in
quantum ad esse suum, moventur regard to their being, whereas they are
vero quantum ad suas changed in regard to their dispositions,
dispositiones, suos etiam effectus and they produce their effects not
non de necessitate, sed necessarily but contingently. So, any
contingenter producunt. Quodlibet agent that is a part of the universe
igitur agens quod est pars universi, intends as much as possible to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 51/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
intendit quantum potest in suo esse persevere in its actual being and natural
et naturali dispositione persistere, disposition, and to make its effect stable.
et suum stabilire effectum: Deus However, God, Who is the governor of
autem, qui est universi gubernator, the universe, intends some of His effects
intendit quod effectum eius hic to be established by way of necessity,
quidem stabiliatur per modum and others contingently. On this basis,
necessitatis, hic autem He adapts different causes to them; for
contingenter. Et secundum hoc one group of effects there are necessary
diversas eis causas adaptat, his causes, but for another, contingent
quidem necessarias, his autem causes. So, it falls under the order of
contingentes. Cadit igitur sub divine providence not only that this effect
ordine divinae providentiae non is to be, but also that this effect is to be
solum hunc effectum esse, sed contingently, while another is to be
hunc effectum esse contingenter, necessarily. Because of this, some of the
alium autem necessario. Et things that are subject to providence are
secundum hoc, quaedam eorum necessary, whereas others are
quae divinae providentiae contingent and not at all necessary.
subduntur sunt necessaria,
quaedam vero contingentia, non
autem omnia necessaria.
Ex quo etiam patet quod haec [13] From this it is also evident that this
conditionalis est vera, si Deus conditional proposition is true: If God
providit hoc futurum, hoc erit: sicut foresees that this event will be, it will
secunda ratio procedebat. Sed sic happen, just as the second argument
erit sicut Deus providit illud esse suggested. But it will occur in the way
futurum. Providit autem illud esse that God foresaw that it would be. Now,
futurum contingenter. Sequitur ergo He foresaw that it would occur
infallibiliter quod erit contingenter, contingently. So, it follows that, without
et non necessario. fail, it will occur contingently and not
necessarily.
Patet etiam quod hoc quod ponitur [14] It is also clear that, if this thing
esse provisum a Deo ut sit futurum, which, we grant, is foreseen by God as
si sit de genere contingentium, to occur in the future belongs in the
poterit non esse secundum se genus of contingent beings, it will be
consideratum: sic enim provisum possible for it, considered in itself, not to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 52/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Illud etiam quod Tullius obiicit, [15] Also, the objection that Tully offers
secundum praemissa frivolum seems frivolous, in view of the foregoing.
apparet. Cum enim divinae Indeed, since not only effects are subject
providentiae non solum subdantur to divine providence, but also causes
effectus, sed etiam causae et modi and ways of being, as is obvious from
essendi, sicut ex praemissis patet, what we have asserted before, it does
non sequitur quod, si omnia divina not follow that, if everything be done by
providentia aguntur, quod nihil sit in divine providence, nothing is within our
nobis. Sic enim sunt a Deo provisa power. For the effects are foreseen by
ut per nos libere fiant. God, as they are freely produced by us.
Neque autem defectibilitas [16] Nor can the possibility of failure on
causarum secundarum, quibus the part of secondary causes, by means
mediantibus effectus providentiae of which the effects of providence are
producuntur, certitudinem divinae produced, take away the certainty of
providentiae potest auferre, ut divine providence, as the fifth argument
quinta ratio procedebat: cum ipse implied. For God Himself operates in all
Deus in omnibus operetur, et pro things, and in accord with the decision of
suae arbitrio voluntatis, ut supra His will, as we showed above. Hence, it
ostensum est. Unde ad eius is appropriate to His providence
providentiam pertinet ut causas sometimes to permit defectible causes to
defectibiles quandoque sinat fail, and at other times to preserve them
deficere, quandoque eas a defectu from failure.
conservet.
Ea vero quae ad necessitatem [17] Finally, those arguments in favor of
provisorum a Deo possent assumi the necessity of effects foreseen by God,
ex certitudine scientiae, supra which might be drawn from the certainty
soluta sunt, cum de Dei scientia of knowledge, are solved above, where
ageretur. we treated of God’s knowledge.
Caput 95 Chapter 95
Quod immobilitas divinae THAT THE IMMUTABILITY OF DIVINE
providentiae utilitatem PROVIDENCE DOES NOT SUPPRESS
orationis non excludit THE VALUE OF PRAYER
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 53/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Considerare etiam oportet quod, [1] We should also keep in mind the fact
sicut providentiae immobilitas that, just as the immutability of providence
necessitatem rebus provisis non does not impose necessity on things that
imponit, ita etiam nec orationis are foreseen, so also it does not suppress
utilitatem excludit. Non enim ad the value of prayer. For prayer is not
hoc oratio ad Deum funditur ut established for the purpose of changing
aeterna providentiae dispositio the eternal disposition of providence, since
immutetur, hoc enim impossibile this is impossible, but so that a person
est: sed ut aliquis illud quod may obtain from God the object which he
desiderat, assequatur a Deo. desires.
Piis enim desideriis rationalis [2] Indeed, it is appropriate for God to
creaturae conveniens est quod consent to the holy desires of a rational
Deus assentiat, non tanquam creature, not in the sense that our desires
desideria nostra moveant may move the immutable God, but that
immobilem Deum: sed ex sua He, in His goodness, takes steps to
bonitate procedit ut convenienter accomplish these desired effects in a fitting
desiderata perficiat. Cum enim way. For, since all things naturally desire
omnia naturaliter bonum the good, as we proved above, and since it
desiderent, ut supra probatum pertains to the supereminence of divine
est; ad supereminentiam autem goodness to assign being, and wellbeing,
divinae bonitatis pertinet quod to all in accord with a definite order, the
esse, et bene esse, omnibus result is that, in accord with His goodness,
ordine quodam distribuat: He fulfills the holy desires which are
consequens est ut, secundum brought to completion by means of prayer.
suam bonitatem, desideria pia,
quae per orationem explicantur,
adimpleat.
Adhuc. Ad moventem pertinet ut [3] Again, it is proper for a mover to bring
id quod movetur, perducat ad the object that is moved to its end; hence,
finem: unde et per eandem a thing is moved toward its end, and
naturam aliquid movetur ad attains its end, and finds rest in it, by
finem, et consequitur finem, et in means of the same nature. Now, every
eo quiescit. Omne autem desire is a certain movement toward the
desiderium est quidam motus ad good, and indeed it cannot be present in
bonum. Qui quidem non potest things unless it be from God, Who is good
rebus inesse nisi a Deo, qui est essentially and the source of goodness. In
per essentiam suam bonus, et fact, every mover moves toward something
fons bonitatis: movens enim like itself. So, it is proper for God, in accord
omne movet ad aliquid simile with His goodness, to bring to a fitting
sibi. Ad Deum igitur pertinet, conclusion the proper desires that are
secundum suam bonitatem, quod expressed by our prayers.
desideria convenientia, quae per
orationes explicantur, ad
effectum convenientem perducat.
Item. Quanto aliqua sunt [4] Besides, the nearer certain things are
propinquiora moventi, tanto to the mover, the more efficaciously do
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 54/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
efficacius impressionem they follow the influence of the mover; for
moventis assequuntur: nam et instance, things that are nearer to a fire
quae propinquiora sunt igni, become hotter from it. Now, intellectual
magis ab ipso calefiunt. substances are nearer to God than are
Substantiae autem intellectuales inanimate natural substances. Therefore,
propinquiores sunt Deo quam the influence of divine motion is more
substantiae naturales efficacious on intellectual substances than
inanimatae. Efficacior est igitur on other natural substances. But natural
impressio divinae motionis in bodies participate in divine motion to the
substantiis intellectualibus quam extent that they receive from Him a natural
in substantiis aliis naturalibus. appetite for the good, and even in the
Corpora autem naturalia in appetite for fulfillment which is realized
tantum participant de motione when they attain their appropriate ends.
divina quod naturalem boni Therefore, there is much more reason for
appetitum consequuntur ex eo, et intellectual substances attaining the
etiam appetitus impletionem, fulfillment of their desires which are
quod quidem fit dum proprios presented to God by prayer.
fines consequuntur. Multo igitur
magis intellectuales substantiae
desideriorum suorum, quae per
orationem Deo offeruntur,
impletionem consequuntur.
Chapter 96
Caput 96 THAT SOME PRAYERS ARE NOT
GRANTED BY GOD
Non est autem inconveniens si [1] Now, it is not inappropriate if also, at
quandoque etiam petitiones times, the requests of some who pray are
orantium non admittantur a Deo. not granted by God.
non continuetur, non est prayer to fail to receive its expected
inconveniens si oratio effectum result. Hence, the Lord says in Luke
debitum non sortiatur. Hinc est (18:1) “that we ought always to pray and
quod dominus dicit, Lucae 181: not to faint”; also, the Apostle says, in 1
quoniam oportet semper orare, et Thessalonians (5:17): “Pray without
non deficere. Et I Thess. 517, ceasing.”
dicit apostolus: sine intermissione
orate.
Rursus. Ostensum est quod Deus [4] Again, we showed that God fulfills in a
rationalis creaturae decenter suitable way the desire of a rational
desiderium implet inquantum ei creature, depending on its nearness to
appropinquat. Appropinquat Him. But one becomes near to Him
autem ei aliquis per through contemplation, devout affection,
contemplationem, et devotam and humble but firm intention. So, the
affectionem, et humilem et firmam prayer which does not approach God in
intentionem. Illa igitur oratio quae this way is not capable of being heard by
sic Deo non appropinquat, non est God. Hence, it is said in the Psalm
a Deo exaudibilis. Unde et in (101:18): “He has had regard to the
Psalmo dicitur: respexit in prayer of the humble”; and in James (1:6):
orationem humilium; Iac. 16: “Let him ask in faith, nothing wavering.”
postulet autem in fide, nihil
haesitans.
Contingit autem quandoque quod [7] However, it happens at times that a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 57/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Et ad hunc sensum pertinere [11] Indeed, certain statements in the
videntur quaedam quae in divine Scriptures seem, according to their
Scripturis divinis dicuntur, superficial appearance, to favor this view.
secundum id quod prima facie For it is said that Isaiah, at the command
apparet ex eis. Dicitur enim Isaiae of the Lord, said to King Hezekiah: “Thus
38 quod Isaias, ex mandato says the Lord: Take order with Your
domini, dixit Ezechiae regi, haec house, for You shall die, and shall not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 59/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
dicit dominus: dispone domui live”; and that, after the prayer of
tuae, quia morieris tu, et non Hezekiah, “the word of the Lord came to
vives; et quod post orationem Isaiah, saying: Go and say to Hezekiah...
Ezechiae, factum est verbum I have heard Your prayer... behold I will
domini ad Isaiam dicens, vade, et add to Your days fifteen years” (Is. 38:1
dic Ezechiae: audivi orationem 5). And again, it is said in the name of the
tuam. Ecce, ego adiiciam super Lord: “I will suddenly speak against a
dies tuos quindecim annos. Et nation and against a kingdom to root out
Ierem. 18 dicitur ex persona and to pull down and to destroy it. If that
domini: repente loquar adversus nation against which I have spoken shall
gentem et adversus regnum, ut repent of their evil, I will also repent of the
eradicem et destruam et evil that I have thought to do to them”
disperdam illud. Si poenitentiam (Jer. 18:78). And in Joel (2:1314): “Turn
egerit gens illa a malo suo, quod to the Lord your God, for He is gracious
locutus sum adversus eam, agam and merciful... Who knows whether God
et ego poenitentiam super malo will return and forgive?”
quod cogitavi ut facerem ei. Et
Ioelis 213 convertimini ad
dominum Deum vestrum, quia
benignus et misericors est. Quis
scit si convertatur et ignoscat
Deus?
Haec autem si secundum suam [12] Now, these texts, if understood
superficiem intelligantur, ad superficially, lead to an unsuitable
inconveniens ducunt. Sequitur conclusion. For it follows, first of all, that
enim primo, quod voluntas Dei sit God’s will is mutable; also, that something
mutabilis. Item, quod aliquid ex accrues to God in the course of time; and
tempore Deo adveniat. Et ulterius, further, that certain things that occur in
quod aliqua quae temporaliter in time to creatures are the cause of
creaturis sunt, sint causa alicuius something occurring in God. Obviously,
existentis in Deo. Quae sunt these things are impossible, as is evident
manifeste impossibilia, sicut ex from earlier explanations.
superioribus patet.
Adversantur etiam auctoritatibus [13] They are opposed, too, by texts of
sacrae Scripturae, quae Sacred Scripture which contain the
infallibilem continent veritatem et infallible truth clearly expressed. Indeed, it
expressam. Dicitur enim Num. 23 is said in Numbers (23:19): “God is not as
19: non est Deus quasi homo, ut a man that He should lie, nor as the son
mentiatur; nec ut filius hominis, ut of man that He should be changed. Did
mutetur. Dixit ergo, et non faciet? He say then, and will not do it? Has he
Locutus est, et non implebit? Et I spoken, and will He not fulfill?” And in 1
Reg. 1529: triumphator in Israel Sam (15:29): “The triumpher in Israel will
non parcet, et poenitudine non not spare, and will not be moved to
flectetur: neque enim homo est, ut repentance; for He is not a man that He
agat poenitentiam. Et Malach. 36: should repent.” And in Malachi (3:6): “I am
ego dominus, et non mutor. the Lord and I do not change.”
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 60/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Si quis autem diligenter [14] Now, if a person carefully considers
consideret circa praedicta, these statements, he will find that every
inveniet quod omnis error qui in error that occurs on these points arises
his accidit, ex hoc provenit quod from the fact that thought is not given to
non consideratur differentia inter the difference between universal and
universalem ordinem et particular order. For, since all effects are
particularem. Cum enim omnes mutually ordered, in the sense that they
effectus ordinem ad invicem come together in one cause, it must be
habeant secundum quod in una that, the more universal the cause is, the
causa conveniunt, oportet tanto more general is the order. Hence, the
esse communiorem ordinem, order stemming from the universal cause
quanto est universalior causa. which is God must embrace all things. So,
Unde ab universali causa, quae nothing prevents some particular order
Deus est, ordo proveniens from being changed, either by prayer, or
necesse est quod omnia by some other means, for there is
complectatur. Nihil igitur prohibet something outside that order which could
aliquem particularem ordinem vel change it. For this reason, it is not
per orationem, vel per aliquem astonishing for the Egyptians who reduce
alium modum immutari: est enim the order of human affairs to the celestial
extra illum ordinem aliquid quod bodies, to claim that fate, which depends
possit ipsum immutare. Propter on the stars, can be changed by certain
quod non est mirum si Aegyptii, prayers and ceremonies. Indeed, apart
reducentes rerum humanarum from the celestial bodies and above them
ordinem in corpora caelestia, is God, Who is able to impede the
posuerunt fatum ex stellis celestial bodies' effect which was
proveniens aliquibus orationibus supposed to follow in things here below
et ritibus posse immutari: nam as a result of their influence.
extra caelestia corpora, et supra
ea, est Deus, qui potest impedire
caelestium corporum effectum qui
in istis inferioribus ex illorum
impressione secuturus erat.
evertenda. Talis autem sententiae it is proper to change what he had been
mutatio dicitur transumptiva doing. In the same way, He is also said,
locutione Dei poenitentia, metaphorically, to become angry, in the
inquantum Deus ad similitudinem sense that, by punishing, He produces the
poenitentis se habet, cuius est same effect as an angry person.
mutare quod fecerat. Per quem
modum dicitur etiam metaphorice
irasci, inquantum puniendo facit
irascentis effectum.
Caput 97 Chapter 97
Quomodo dispositio HOW THE DISPOSITION OF
providentiae habeat rationem PROVIDENCE HAS A RATIONAL PLAN
Ostensum enim est quod Deus per [2] Indeed, we showed that God, through
suam providentiam omnia ordinat His providence, orders all things to the
in divinam bonitatem sicut in divine goodness, as to an end; not, of
finem: non autem hoc modo quod course, in such a way that something
suae bonitati aliquid per ea quae adds to His goodness by means of things
fiunt accrescat, sed ut similitudo that are made, but, rather, that the
suae bonitatis, quantum possibile likeness of His goodness, as much as
est, imprimatur in rebus. Quia vero possible, is impressed on things.
omnem creatam substantiam a However, since every created substance
perfectione divinae bonitatis must fall short of the perfection of divine
deficere necesse est, ut perfectius goodness, in order that the likeness of
divinae bonitatis similitudo rebus divine goodness might be more perfectly
communicaretur, oportuit esse communicated to things, it was
diversitatem in rebus, ut quod necessary for there to be a diversity of
perfecte ab uno aliquo things, so that what could not be perfectly
repraesentari non potest, per represented by one thing might be, in
diversa diversimode perfectiori more perfect fashion, represented by a
modo repraesentaretur: nam et variety of things in different ways. For
homo, cum mentis conceptum uno instance, when a man sees that his
vocali verbo videt sufficienter mental conception cannot be expressed
exprimi non posse, verba adequately by one spoken word, he
diversimode multiplicat ad multiplies his words in various ways, to
exprimendam per diversa suae express his mental conception through a
mentis conceptionem. Et in hoc variety of means. And the eminence of
etiam divinae perfectionis divine perfection may be observed in this
eminentia considerari potest, quod fact, that perfect goodness which is
perfecta bonitas, quae in Deo est present in God in a unified and simple
unite et simpliciter, in creaturis manner cannot be in creatures except in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 63/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Ex diversitate autem formarum [3] Moreover, the reason for the order of
sumitur ratio ordinis rerum. Cum things is derived from the diversity of
enim forma sit secundum quam forms. Indeed, since it is in accord with
res habet esse; res autem its form that a thing has being, and since
quaelibet secundum quod habet anything, in so far as it has being,
esse, accedat ad similitudinem approaches the likeness of God Who is
Dei, qui est ipsum suum esse His own simple being, it must be that
simplex: necesse est quod forma form is nothing else than a divine
nihil sit aliud quam divina likeness that is participated in things.
similitudo participata in rebus; Hence, Aristotle, where he speaks about
unde convenienter Aristoteles, in I form in Physics I [9], quite appropriately
Physic., de forma loquens, dicit says that it is “something godlike and
quod est divinum quoddam et desirable.” But a likeness that is viewed
appetibile. Similitudo autem ad in relation to one simple thing cannot be
unum simplex considerata diversified unless by virtue of the likeness
diversificari non potest nisi being more or less close or remote. Now,
secundum quod magis vel minus the nearer a thing comes to divine
similitudo est propinqua vel likeness, the more perfect it is.
remota. Quanto autem aliquid Consequently, there cannot be a
propinquius ad divinam difference among forms unless because
similitudinem accedit, perfectius one thing exists more perfectly than
est. Unde in formis differentia esse another. That is why Aristotle, in
non potest nisi secundum quod Metaphysics VIII [3], likens definitions,
una perfectior existit quam alia: through which the natures of things and
propter quod Aristoteles, in VIII forms are signified, to numbers, in which
Metaphys., definitiones, per quas species are varied by the addition or
naturae rerum et formae subtraction of unity; so, from this, we are
significantur, assimilat numeris, in made to understand that the diversity of
quibus species variantur per forms requires different grades of
additionem vel subtractionem perfection.
unitatis, ut ex hoc detur intelligi
quod formarum diversitas
diversum gradum perfectionis
requirit.
Et hoc evidenter apparet naturas This is quite clear to one who observes
rerum speculanti. Inveniet enim, si the natures of things. He will find, in fact,
quis diligenter consideret, if he makes a careful consideration, that
gradatim rerum diversitatem the diversity of things is accomplished by
compleri: nam supra inanimata means of gradations. Indeed, he will find
corpora inveniet plantas; et super plants above inanimate bodies, and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 64/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
has irrationalia animalia; et super above plants irrational animals, and
has intellectuales substantias; et in above these intellectual substances. And
singulis horum inveniet among individuals of these types he will
diversitatem secundum quod find a diversity based on the fact that
quaedam sunt aliis perfectiora, in some are more perfect than others,
tantum quod ea quae sunt inasmuch as the highest members of a
suprema inferioris generis, lower genus seem quite close to the next
videntur propinqua superiori higher genus; and the converse is also
generi, et e converso, sicut true; thus, immovable animals are like
animalia immobilia sunt similia plants. Consequently, Dionysius says [De
plantis; unde et Dionysius dicit, VII div. nom. VII, 3] “Divine wisdom draws
cap. de Div. Nom., quod divina together the last members of things in a
sapientia coniungit fines primorum first class, with the first members of
principiis secundorum. Unde patet things in a second class.” Hence, it is
quod rerum diversitas exigit quod apparent that the diversity of things
non sint omnia aequalia, sed sit requires that not all be equal, but that
ordo in rebus et gradus. there be an order and gradation among
things.
Ex diversitate autem formarum, [4] Now, from the diversity of forms by
secundum quas rerum species which the species of things are
diversificantur, sequitur et differentiated there also results a
operationum differentia. Cum enim difference of operations. For, since
unumquodque agat secundum everything acts in so far as it is actual
quod est actu, quae enim sunt in (because things that are potential are
potentia, secundum quod found by that very fact to be devoid of
huiusmodi, inveniuntur actionis action), and since every being is actual
expertia; est autem unumquodque through form, it is necessary for the
ens actu per formam: oportet quod operation of a thing to follow its form.
operatio rei sequatur formam Therefore, if there are different forms,
ipsius. Oportet ergo, si sunt they must have different operations.
diversae formae, quod habeant
diversas operationes.
Non autem possent materia et [7] Now, matter and form could not
forma ad aliquid unum combine to make up one thing unless
constituendum convenire nisi there were some proportion between
esset aliqua proportio inter ea. Si them. But, if they must be proportionally
autem proportionata oportet ea related, then different matters must
esse, necesse est quod diversis correspond to different forms. Hence, it
formis diversae materiae develops that some forms need simple
respondeant. Unde fit ut quaedam matter, while others need composite
formae requirant materiam matter; and also, depending on the
simplicem, quaedam vero various forms, there must be a different
materiam compositam; et composition of parts, adapted to the
secundum diversas formas, species of the form and to its operation.
diversam partium compositionem
oportet esse, congruentem ad
speciem formae et ad operationem
ipsius.
cum ex diversis agentibus sint patients, there must be, depending on
diversae impressiones in the different agents, different accidents
patientibus, oportet quod that are impressed by agents.
secundum diversa agentia, diversa
sint accidentia quae ab agentibus
imprimuntur.
Patet ergo ex dictis quod, cum per [10] So, it is evident from what we have
divinam providentiam rebus creatis said that, when various accidents,
diversa accidentia, et actiones et actions, passions, and arrangements are
passiones, et collocationes allotted things by divine providence, this
distribuantur, non hoc absque distribution does not come about without
ratione accidit. Hinc est quod a rational plan. Hence, Sacred Scripture
sacra Scriptura rerum ascribes the production and governance
productionem et gubernationem of things to divine wisdom and prudence.
sapientiae et prudentiae divinae Indeed, it is stated in Proverbs (3:1920):
attribuit. Dicitur enim Prov. 319 “The Lord by wisdom bath founded the
dominus sapientia fundavit terram, earth; He has established the heavens by
stabilivit caelos prudentia. prudence. By His wisdom the depths
Sapientia illius eruperunt abyssi, et have broken out, and the clouds grow
nubes rore concrescunt. Et Sap. 8 thick with dew.” And in Wisdom (8:1) it is
1 dicitur de Dei sapientia quod said of the wisdom of God that “it
attingit a fine usque ad finem reaches from end to end mightily, and
fortiter, et disponit omnia suaviter. orders all things sweetly.” Again, it is said
Et 1121 eiusdem dicitur: omnia in in the same book: “You have ordered all
mensura, numero et pondere things in measure, and number, and
disposuisti: ut per mensuram weight” (Wis. 11:21). Thus, we I may
quantitatem, sive modum aut understand by measure: the amount, or
gradum perfectionis uniuscuiusque the mode, or degree, of perfection
rei intelligamus; per numerum vero pertaining to each thing; but by number:
pluralitatem et diversitatem the plurality and diversity of species
specierum, consequentem ex resulting from the different degrees of
diversis perfectionis gradibus; per perfection; and by weight: the different
pondus vero inclinationes diversas inclinations to proper ends and
ad proprios fines et operationes, et operations, and also the agents, patients,
agentia et patientia, et accidentia and accidents which result from the
quae sequuntur distinctionem distinction of species.
specierum.
Est autem considerandum quod [12] Moreover, we should consider the
operativa ratio et speculativa fact that operative and speculative
partim quidem conveniunt, partim reason partly agree and partly disagree.
vero differunt. Conveniunt quidem They agree, indeed, on this point: just as
in hoc quod, sicut ratio speculativa speculative reason starts from some
incipit ab aliquo principio et per principle and proceeds through
media devenit ad conclusionem intermediaries to the intended
intentam, ita ratio operativa incipit conclusion, so does operative reason
ab aliquo primo et per aliqua start from something that is first, and go
media pervenit ad operationem vel through certain intermediaries to the
operatum quod intenditur. operation, or to the product of the
Principium autem in speculativis operation, which is intended. But the
est forma et quod quid est: in principle in speculative matters is the
operativis vero finis, quod form and that which is; while in operative
quandoque quidem est forma, matters it is the end, which at times is the
quandoque aliquid aliud. form, at other times something else. Also,
Principium etiam in speculativis the principle in speculative matters must
semper oportet esse necessarium: always be necessary, but in operative
in operativis autem quandoque matters it is sometimes necessary and
quidem est necessarium, sometimes not. Indeed, it is necessary
quandoque autem non; for a man to will felicity as his end, but it
necessarium enim est hominem is not necessary to will to build a house.
velle felicitatem ut finem, non Likewise, in matters of demonstration the
necessarium autem velle domus posterior propositions always follow of
aedificationem. Similiter in necessity from the prior ones, but it is not
demonstrativis semper posteriora always so in operative reasoning; rather,
ad priora de necessitate it is only so when there can be only this
sequuntur: non autem in operativis single way of reaching the end. For
semper, sed tunc solum quando instance, it is necessary for a man who
ad finem non nisi per hanc viam wishes to build a house to get some
perveniri potest; sicut necessarium lumber, but the fact that he tries to get
est volenti aedificare domum quod lumber made of fir depends solely on his
quaerat ligna, sed quod quaerat own will, and not at all on the reason for
ligna abiegna, hoc ex simplici building the house.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 68/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Sic igitur quod Deus suam [13] And so, the fact that God loves His
bonitatem amet, hoc necessarium goodness is necessary, but the fact that it
est: sed hoc non necessario is represented by means of creatures is
sequitur, quod per creaturas not necessary, because divine goodness
repraesentetur, cum sine hoc is perfect without them. Hence, the fact
divina bonitas sit perfecta. Unde that creatures are brought into existence,
quod creaturae in esse though it takes its origin from the rational
producantur, etsi ex ratione character of divine goodness,
divinae bonitatis originem habeat, nevertheless depends solely on God’s
tamen ex simplici Dei voluntate will. But, if it be granted that God wills to
dependet. Supposito autem quod communicate, in so far as is possible, His
Deus creaturis suam bonitatem goodness to creatures by way of
communicare, secundum quod est likeness, then one finds in this the reason
possibile, velit per similitudinis why there are different creatures, but it
modum: ex hoc rationem accipit does not necessarily follow that they are
quod sint creaturae diversae. Non differentiated on the basis of this or that
autem ex necessitate sequitur measure of perfection, or according to
quod secundum hanc vel illam this or that number of things. On the
perfectionis mensuram, aut other hand, if we grant that, as a result of
secundum hunc vel illum numerum an act of divine will, He wills to establish
rerum. Supposito autem ex divina this particular number of things, and this
voluntate quod hunc numerum in definite measure of perfection for each
rebus statuere velit, et hanc thing, then as a result one finds the
unicuique rei perfectionis reason why each thing has a certain form
mensuram: ex hoc rationem and a certain kind of matter. And the
accipit quod habeat formam talem same conclusion is obvious in regard to
et materiam talem. Et similiter in the things that follow.
consequentibus patet.
Manifestum igitur fit quod [14] So, it becomes apparent that
providentia secundum rationem providence disposes things according to
quandam res dispensat: et tamen a rational plan; yet this plan is taken as
haec ratio sumitur ex suppositione something based on the divine will.
voluntatis divinae.
Sic igitur per praemissa duplex [15] Thus, a double error is set aside by
error excluditur. Eorum scilicet qui the foregoing points. There is the mistake
credunt quod omnia simplicem of those who believe that all things follow,
voluntatem sequuntur absque without any rational plan, from God’s
ratione. Qui est error loquentium in pure will. This is the error of the
lege Saracenorum, ut Rabbi exponents of the Law of the Moors, as
Moyses dicit: secundum quos Rabbi Moses says; according to them, it
nulla differentia est quod ignis makes no difference whether fire heats or
calefaciat et infrigidet, nisi quia cools, unless God wills it so. Also refuted
Deus ita vult. Excluditur etiam is the error of those who say that the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 69/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
error eorum qui dicunt causarum order of causes comes forth from divine
ordinem ex divina providentia providence by way of necessity. It is
secundum modum necessitatis evident from what we have said that both
provenire. Quorum utrumque patet of these views are false.
esse falsum ex dictis.
Sunt autem quaedam verba [16] However, there are some texts of
Scripturae quae videntur simplici Scripture that seem to attribute all things
voluntati divinae omnia attribuere. to the pure divine will. These are not
Quae non dicuntur ad hoc ut ratio expressed in order that reason may be
tollatur a providentiae removed from the dispensation of
dispensatione, sed ut omnium providence, but to show that the will of
primum principium Dei voluntas God is the first principle of all things, as
ostendatur, sicut iam supra dictum we have already said above. Such a text
est. Sicut est illud Psalmi, omnia is that of the Psalm (134:6): “All things
quaecumque voluit dominus, fecit; whatsoever the Lord hath willed, He hath
et Iob 11, quis ei dicere potest: cur done”; again in Job (9:12): “Who can say
ita facis? Et Rom. 919, voluntati to Him: Why dost You so?” Also in
enim eius quis resistit? Et Romans (9:19): “Who resists His will?”
Augustinus dicit, III de Trin.: non And Augustine says: “Nothing but the will
nisi Dei voluntas causa est prima of God is the first cause of health and
sanitatis et aegritudinis; sickness, of rewards and punishments, of
praemiorum atque poenarum, graces and retributions.”
gratiarum atque retributionum.
Sic ergo, cum quaeritur propter [17] And so, when we ask the reason
quid de aliquo naturali effectu, why,” in regard to a natural effect, we can
possumus reddere rationem ex give a reason based on a proximate
aliqua proxima causa: dum tamen, cause; provided, of course, that we trace
sicut in primam causam, back all things to the divine will as a first
reducamus omnia in voluntatem cause. Thus, if the question is asked:
divinam. Sicut, si quaeratur, quare “Why is wood heated in the presence of
lignum est calefactum ad fire?” it is answered: “Because heating is
praesentiam ignis? Dicitur, quia the natural action, of fire”; and this is so
calefactio est naturalis actio ignis. “because beat is its proper accident.” But
Hoc autem: quia calor est this is the result of its proper form, and so
proprium accidens eius. Hoc on, until we come to the divine will.
autem consequitur propriam Hence, if a person answers someone
formam eius. Et sic inde, who asks why wood is heated: “Because
quousque perveniatur ad divinam God willed it,” he is answering it
voluntatem. Unde, si quis appropriately, provided he intends to take
respondet quaerenti quare lignum the question back to a first cause; but not
calefactum est, quia Deus voluit: appropriately, if he means to exclude all
convenienter quidem respondet si other causes.
intendit reducere quaestionem in
primam causam; inconvenienter
vero si intendit omnes alias
excludere causas.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 70/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 98 Chapter 98
Quomodo Deus possit facere HOW GOD CAN ACT APART FROM
praeter ordinem suae THE ORDER OF HIS PROVIDENCE,
providentiae, et quomodo non AND HOW NOT
ordine ponuntur, proveniunt ab not come forth from Him, as from one
ipso non sicut ab agente per who acts by natural necessity, or any
necessitatem naturae, vel other kind of necessity, but from His
cuiuscumque alterius, sed ex simple will, especially as regards the
simplici voluntate, maxime original establishment of things. The
quantum ad primam rerum conclusion remains, then, that apart from
institutionem. Relinquitur ergo the things that fall under the order of
quod praeter ea quae sub ordine divine providence God can make other
divinae providentiae cadunt, Deus things, for His power is not tied down to
aliqua facere potest; non enim est these things.
eius virtus ad has res obligata.
Si autem consideremus [3] But, if we were to consider the
praedictum ordinem quantum ad foregoing order in relation to the rational
rationem a principio dependentem, plan which depends on the principle, then
sic praeter ordinem illum Deus God cannot do what is apart from that
facere non potest. Ordo enim ille order. For that order derives, as we
procedit, ut ostensum est, ex showed, from the knowledge and will of
scientia et voluntate Dei omnia God, ordering all things to His goodness
ordinante in suam bonitatem sicut as an end. Of course, it is not possible for
in finem. Non est autem possibile God to do anything that is not willed by
quod Deus aliquid faciat quod non Him, since creatures do not come forth
sit ab eo volitum: cum creaturae from Him by nature but by will, as has
ab ipso non prodeant naturaliter, been shown. Nor, again, is it possible that
sed per voluntatem, ut ostensum something be done by Him which is not
est. Neque etiam est possibile ab comprehended in His knowledge, since it
eo aliquid fieri quod eius scientia is impossible for anything to be willed
non comprehendatur: cum unless it be known. Nor, further, is it
voluntas esse non possit nisi de possible for Him to do anything in regard
aliquo noto. Neque iterum est to creatures which is not ordered to His
possibile quod in creaturis aliquid goodness as an end, since His goodness
faciat quod in suam bonitatem non is the proper object of His will. In the
sit ordinatum sicut in finem: cum same way, since God is utterly
sua bonitas sit proprium obiectum immutable, it is impossible for Him to will
voluntatis ipsius. Similiter autem, something which He has previously
cum Deus sit omnino immutabilis, rejected with His will; or for Him to begin
impossibile est quod aliquid velit to know something new; or to order it to
cum prius noluerit; aut aliquid de His goodness in a new way.
novo incipiat scire, vel in suam
ordinet bonitatem.
Nihil igitur Deus facere potest quin Therefore, God can do nothing that does
sub ordine suae providentiae not fall under the order of His providence,
cadat: sicut non potest aliquid just as He can do nothing that is not
facere quod eius operationi non subject to His operation. Nevertheless, if
subdatur. Potest tamen alia facere His power be considered without
quam ea quae subduntur eius qualification, He can do other things than
providentiae vel operationi, si those which are subject to His providence
absolute consideretur eius or operation, but, because of the fact that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 72/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
potestas: sed nec potest facere He cannot be mutable, He cannot do
aliqua quae sub ordine things that have not been eternally under
providentiae ipsius ab aeterno non the order of His providence.
fuerint, eo quod mutabilis esse
non potest.
Hanc autem distinctionem quidam [4] Now, certain people who have not
non considerantes, in diversos kept this distinction in mind have fallen
errores inciderunt. Quidam enim into various errors. Thus, some have tried
immobilitatem divini ordinis ad res to stretch the immutability of divine order
ipsas quae ordini subduntur, to the things themselves that are subject
extendere conati sunt, dicentes to the order, asserting that all things must
quod omnia necesse est esse be as they are, with the result that some
sicut sunt: in tantum quod quidam have said that God can do no things
dixerunt quod Deus non potest other than what He does. Against this
alia facere quam quae facit. view is what is found in Matthew (26:53):
Contra quod est quod habetur “Cannot I ask my Father, and He will give
Matth. 2653: an non possum me more than twelve legions of angels?”
rogare patrem meum, et exhibebit
mihi plus quam duodecim legiones
Angelorum?
Alii vero contingentia divinae [6] Others still have removed contingent
providentiae subtraxerunt. Contra events from divine providence. Against
quos dicitur Thren. 337: quis est them it is said in Lamentations (3:37):
iste qui dixit ut fieret aliquid, “Who can command a thing to be done,
domino non iubente? when the Lord commands it not?”
Chapter 99
Caput 99
THAT GOD CAN WORK APART
Quod Deus potest operari praeter
FROM THE ORDER IMPLANTED IN
ordinem rebus inditum,
THINGS,
producendo effectus absque
BY PRODUCING EFFECTS WITHOUT
causis proximis
PROXIMATE CAUSES
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 73/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Est enim ordo divinitus institutus in [2] Indeed, there is an order divinely
rebus ut inferiora per superiora instituted in things to the effect that
moveantur a Deo, ut supra dictum lower things are moved through higher
est. Potest autem Deus praeter ones by God, as we said above. Now,
hunc ordinem facere: ut scilicet ipse God can act apart from this order; for
effectum aliquem in inferioribus instance, He may Himself produce an
operetur, nihil ad hoc agente effect in lower things, with nothing
superiori agente. In hoc enim differt being done, in this case, by a higher
agens secundum necessitatem agent. In fact, there is a difference on
naturae, ab agente secundum this point between an agent that acts by
voluntatem, quod ab agente natural necessity and one that acts
secundum necessitatem naturae according to will; an effect cannot result
effectus non potest sequi nisi from one that acts by natural necessity
secundum modum virtutis activae: except according to the mode of the
unde agens quod est maximae active power—so, an agent that has
virtutis, non potest immediate very great power cannot directly
producere effectum aliquem produce a small effect, but it produces
parvum, sed producit effectum suae an effect in proportion to its power. But,
virtuti proportionatum; in quo tamen in this effect, there is sometimes less
invenitur quandoque minor virtus power than in the cause, and so, by
quam in causa, et sic per multa means of many intermediaries, there
media tandem a causa suprema finally comes to be a small effect from
provenit aliquis parvus effectus. In the highest cause. However, the
agente autem per voluntatem non situation is not the same in the case of
est sic. Nam agens per voluntatem an agent working through will. For one
statim sine medio potest producere who acts through will is able at once to
quemcumque effectum qui suam produce without an intermediary any
non excedat virtutem: artifex enim effect that does not exceed its power.
perfectissimus potest facere opus For instance, the very perfect artisan
quale faciat artifex imperfectus. can produce any kind of work that the
Deus autem operatur per less perfect artisan could make. Now,
voluntatem, et non per necessitatem God operates through will, and not
naturae, ut supra ostensum est. through natural necessity, as we
Igitur minores effectus, qui fiunt per showed above. Therefore, He can
causas inferiores, potest facere produce immediately, without special
immediate absque propriis causis. causes, the smaller effects that are
produced by lower causes.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 74/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Item. Ordo rerum profluit a Deo in [5] Moreover, the order of things flows
res secundum quod est forth from God into things, according as
praeexcogitatus in intellectu ipsius: it is foreknown in His intellect. We
sicut videmus in rebus humanis observe, for example, in human affairs
quod princeps civitatis ordinem apud that the head of a state imposes on the
se praemeditatum civibus imponit. citizens an order that is preconceived
Intellectus autem divinus non est within himself. But the divine
determinatus ad hunc ordinem ex understanding is not determined by
necessitate, ut nullum alium ordinem necessity to this particular order, in the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 75/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Universa creatura magis est [7] Again, the whole of creation is more
Deo subdita quam corpus humanum subject to God than the human body is
sit subditum animae eius: nam to its soul, for the soul is in proportion to
anima est corpori proportionata ut its body, as its form, but God surpasses
forma ipsius, Deus autem omnem all proportion to creation. Now, as a
proportionem creaturae excedit. Ex result of the soul imagining something
hoc autem quod anima imaginatur and being moved by strong emotion in
aliquid et vehementer afficitur ad regard to it, there follows at times a
illud, sequitur aliquando immutatio in change in the body toward good health
corpore ad sanitatem vel or sickness, independent of the action
aegritudinem absque actione of the bodily principles that are present
principiorum corporalium quae sunt from birth in the body, in order to affect
nata in corpore aegritudinem vel sickness or health. Therefore, by all the
sanitatem causare. Multo igitur greater reason, as a result of divine will,
magis ex voluntate divina potest an effect can be produced in creatures
effectus aliquis sequi in creaturis without using the causes that are
absque causis quae natae sunt, naturally brought into being for the
secundum naturam, illum effectum purpose of producing such an effect.
producere.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 76/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Si autem quis dicat quod, cum [9] Now, if someone says that, since
ordinem istum rebus Deus indiderit, God did implant this order in things, the
non potest esse absque mutatione production in things of an effect
ipsius ut, praeter ordinem ab ipso independently of its proper causes, and
statutum, operetur in rebus effectus apart from the order established by
absque propriis causis producendo: Him, could not be done without a
ex ipsa rerum natura repelli potest. change in this order, this objection can
Ordo enim inditus rebus a Deo, be refuted by the very nature of things.
secundum id est quod in rebus For the order imposed on things by God
frequenter accidere solet, non is based on what usually occurs, in
autem ubique secundum id quod est most cases, in things, but not on what
semper: multae enim naturalium is always so. In fact, many natural
causarum effectus suos producunt causes produce their effects in the
eodem modo ut frequenter, non same way, but not always. Sometimes,
autem ut semper; nam quandoque, indeed, though rarely, an event occurs
licet ut in paucioribus, aliter accidit, in a different way, either due to a defect
vel propter defectum virtutis agentis, in the power of an agent, or to the
vel propter materiae unsuitable condition of the matter, or to
indispositionem, vel propter aliquod an agent with greater strength—as
fortius agens; sicut cum natura in when nature gives rise to a sixth finger
homine generat digitum sextum. on a man. But the order of providence
Non autem propter hoc deficit aut does not fail, or suffer change, because
mutatur providentiae ordo: nam et of such an event. Indeed, the very fact
hoc ipsum quod naturalis ordo, that the natural order, which is based
institutus secundum ea quae sunt on things that happen in most cases,
frequenter, quandoque deficiat, does fail at times is subject to divine
providentiae subest divinae. Si ergo providence. So, if by means of a
per aliquam virtutem creatam fieri created power it can happen that the
potest ut ordo naturalis mutetur ab natural order is changed from what is
eo quod est frequenter ad id quod usually so to what occurs rarely—
est raro, absque mutatione without any change of divine
providentiae divinae; multo magis providence—then it is more certain that
divina virtus quandoque aliquid divine power can sometimes produce
facere potest, sine suae an effect, without prejudice to its
providentiae praeiudicio, praeter providence, apart from the order
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 77/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Nec debet haec ratio frivola reputari, [10] Nor should this argument, that God
quod Deus aliquid facit in natura ad does a thing in nature in order to
hoc quod se mentibus hominum manifest Himself to the minds of men,
manifestet: cum supra ostensum sit be regarded as of slight importance,
quod omnes creaturae corporales because we showed above that all
ad naturam intellectualem ordinentur corporeal creatures are, in a sense,
quodammodo sicut in finem; ipsius ordered to intellectual nature as an end;
autem intellectualis naturae finis est moreover, the end of this intellectual
divina cognitio, ut in superioribus est nature is divine knowledge, as we
ostensum. Non est ergo mirum si, showed in earlier remarks. So, it is not
ad cognitionem de Deo intellectuali astonishing that some change is made
naturae praebendam, fit aliqua in corporeal substance in order to make
immutatio in substantia corporali. provision for the knowing of God by
intellectual nature.
Chapter 100
Caput 100
THAT THINGS WHICH GOD DOES
Quod ea quae Deus facit praeter
APART FROM THE ORDER OF
naturae ordinem non sunt contra
NATURE ARE NOT CONTRARY TO
naturam
NATURE
Considerandum tamen videtur [1] However, it seems that we should
quod, licet Deus interdum praeter keep in mind that, though God at times
ordinem rebus inditum aliquid does something apart from the order
operetur, nihil tamen facit contra implanted in things, He does nothing
naturam. contrary to nature.
Cum enim Deus sit actus purus, [2] In fact, since God is pure act,
omnia vero alia habeant aliquid de whereas all other things have some
potentia admixtum, oportet quod admixture of potency, God must be
Deus comparetur ad omnia sicut related to all else as a mover is to what
movens ad motum, et activum ad id is moved, and as the active is to what is
quod est in potentia. Quod autem in potency. Now, considering a thing
est in potentia secundum ordinem that is in potency in the natural order to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 78/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Cum Deus sit primum [3] Again, since God is the primary
agens, ut supra ostensum est, agent as we showed above, all things
omnia quae sunt post ipsum, sunt that come after Him are like instruments
quasi quaedam instrumenta ipsius. for Him. But instruments are made for
Ad hoc autem sunt instrumenta the purpose of subserving the action of
instituta ut deserviant actioni the principal agent, while being moved
principalis agentis, dum moventur by him. Consequently, the matter and
ab ipso: unde talis instrumenti form of an instrument should be such
materia et forma esse debet ut sit that they are suitable for the action
competens actioni quam intendit which the principal agent intends. This
principale agens. Et propter hoc is why it is not contrary to the nature of
non est contra naturam instrumenti an instrument for it to be moved by a
ut moveatur a principali agente, sed principal agent, but, rather, is most
est ei maxime conveniens. Neque fitting for it. Therefore, it is not contrary
igitur est contra naturam cum res to nature when created things are
creatae moventur qualitercumque a moved in any way by God; indeed, they
Deo: sic enim institutae sunt ut ei were so made that they might serve
deserviant. Him.
qualibet creatura, non potest dici in any creature by God is violent or
violentum neque contra naturam. contrary to nature.
Hinc est quod Augustinus dicit: [7] Hence, Augustine says: “God, the
Deus, creator et conditor omnium creator and founder of all natures, does
naturarum, nihil contra naturam nothing contrary to nature; for what the
facit: quia id est naturale cuique rei source of all measure, number and
quod facit a quo est omnis modus, order in nature does, is natural to each
numerus et ordo naturae. thing” [Contra Faustum, XXVI, 3].
Caput 101 Chapter 101
De miraculis ON MIRACLES
Haec autem quae praeter [1] Things that are at times divinely
ordinem communiter in rebus accomplished, apart from the generally
statutum quandoque divinitus established order in things, are
fiunt, miracula dici solent: customarily called miracles; for we admire
admiramur enim aliquid cum, with some astonishment a certain event
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 80/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
effectum videntes, causam when we observe the effect but do not
ignoramus. Et quia causa una et know its cause. And since one and the
eadem a quibusdam interdum est same cause is at times known to some
cognita et a quibusdam ignota, people and unknown to others, the result
inde contingit quod videntium is that of several who see an effect at the
simul aliquem effectum, aliqui same time, some are moved to admiring
mirantur et aliqui non mirantur: astonishment, while others are not. For
astrologus enim non miratur instance, the astronomer is not astonished
videns eclipsim solis, quia when he sees an eclipse of the sun, for he
cognoscit causam; ignarus autem knows its cause, but the person who is
huius scientiae necesse habet ignorant of this science must be amazed,
admirari, causam ignorans. Sic for he ignores the cause. And so, a certain
igitur est aliquid mirum quoad event is wondrous to one person, but not
hunc, non autem quoad illum. so to another. So, a thing that has a
Illud ergo simpliciter mirum est completely hidden cause is wondrous in
quod habet causam simpliciter an unqualified way, and this the name,
occultam: et hoc sonat nomen miracle, suggests; namely, what is of itself
miraculi, quod scilicet sit de se filled with admirable wonder, not simply in
admiratione plenum, non quoad relation to one person or another. Now,
hunc vel illum tantum. Causa absolutely speaking, the cause hidden
autem simpliciter occulta omni from every man is God. In fact, we proved
homini est Deus: probatum enim above that no man in the present state of
est supra quod eius essentiam life can grasp His essence intellectually.
nullus homo in statu huius vitae Therefore, those things must properly be
intellectu capere potest. Illa igitur called miraculous which are done by
proprie miracula dicenda sunt divine power apart from the order
quae divinitus fiunt praeter generally followed in things.
ordinem communiter observatum
in rebus.
Horum autem miraculorum [2] Now, there are various degrees and
diversi sunt gradus et ordines. orders of these miracles. Indeed, the
Nam summum gradum inter highest rank among miracles is held by
miracula tenent in quibus aliquid those events in which something is done
fit a Deo quod natura nunquam by God which nature never could do. For
facere potest: sicut quod duo example, that two bodies should be
corpora sint simul, quod sol coincident; that the sun reverse its course,
retrocedat aut stet, quod mare or stand still; that the sea open up and
divisum transeuntibus iter offer a way through which people may
praebeat. Et inter haec etiam pass. And even among these an order
ordo attenditur. Nam quanto may be observed. For the greater the
maiora sunt illa quae Deus things that God does are, and the more
operatur, et quanto magis sunt they are removed from the capacity of
remota a facultate naturae, tanto nature, the greater the miracle is. Thus, it
miraculum maius est: sicut maius is more miraculous for the sun to reverse
est miraculum quod sol its course than for the sea to be divided.
retrocedat quam quod mare
dividatur.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 81/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Tertius autem gradus [4] Now, the third degree of miracles
miraculorum est cum Deus facit occurs when God does what is usually
quod consuetum est fieri done by the working of nature, but without
operatione naturae, tamen the operation of the principles of nature.
absque principiis naturae For example, a person may be cured by
operantibus: sicut cum aliquis a divine power from a fever which could be
febre curabili per naturam, divina cured naturally, and it may rain
virtute curatur; et cum pluit sine independently of the working of the
operatione principiorum naturae. principles of nature.
Chapter 102
Caput 102
THAT GOD ALONE WORKS
Quod solus Deus facit miracula
MIRACLES
Quod enim est sub ordine totaliter [2] In fact, whatever is completely
constitutum, non potest supra confined under a certain order cannot
ordinem illum operari. Omnis autem work above that order. But every
creatura constituta est sub ordine creature is established under the order
quem Deus in rebus statuit. Nulla which God has put in things. So, no
ergo creatura potest supra hunc creature can operate above this order;
ordinem operari. Quod est miracula but that is what it means to work
facere. miracles.
Item. Quando aliqua virtus finita [3] Again, when any finite power
proprium effectum operatur ad produces the proper effect to which it is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 82/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Subiectum in quod agitur, [5] Moreover, the subject in which an
ordinem habet et ad agens quod action goes on has a relation both to the
reducit ipsum de potentia in actum, agent that reduces it from potency to act
et ad actum in quem reducitur. and to the act to which it is reduced.
Sicut ergo subiectum aliquod est in Hence, just as a certain subject is in
potentia ad aliquem determinatum potency to some definite act, and not to
actum, et non ad quemlibet, ita non merely any act, so also is it impossible
potest reduci de potentia in actum for it to be reduced from potency to
determinatum nisi per agens some definite act except by means of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 83/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Amplius. Eiusdem rationis esse [6] Furthermore, it seems to pertain to
videtur quod aliquid operetur ex the same rational principle for a thing to
subiecto; et quod operetur id ad be produced from a subject; for that to
quod est in potentia subiectum; et which the subject is in potency to be
quod ordinate operetur per produced; and for an orderly action to be
determinata media. Nam subiectum produced through definite intermediate
non fit in potentia propinqua ad stages. Indeed, a subject is not
ultimum nisi cum fuerit actu in advanced to proximate potency unless it
media: sicut cibus non est statim has become actual in regard to the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 84/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
potentia caro, sed cum fuerit intermediate stages; thus, food is not
conversus in sanguinem. Omnis immediately potential flesh, but only
autem creatura necesse habet when it has been changed into blood.
subiecto ad hoc quod aliquid faciat: Now, every creature must have a
nec potest facere nisi ad quod subject, in order to make something, nor
subiectum est in potentia, ut can it make anything to which the
ostensum est. Ergo non potest subject is not in potency, as we showed.
facere aliquid nisi subiectum So, it cannot make anything unless the
reducat in actum per determinata subject is brought to actuality through
media. Miracula igitur, quae fiunt ex definite intermediate stages. Miracles,
hoc quod aliquis effectus producitur then, which result from the fact that an
non illo ordine quo naturaliter fieri effect is produced, but not according to
potest, virtute creaturae fieri non the order in which it can be
possunt. accomplished naturally, cannot be
worked by the power of a creature.
Adhuc. Inter species motus ordo [7] Again, a certain order may be
quidam naturalis attenditur: nam observed in the types of motion. The
primus motuum est motus localis, primary motion is local movement, and
unde et causa aliorum existit; so it is the cause of the other kinds,
primum enim in quolibet genere since the first in any genus is the cause
causa invenitur eorum quae in illo of the subsequent items in that genus.
genere consequuntur. Omnis Now, every effect that is produced in
autem effectus qui in his these lower things must be produced by
inferioribus producitur, per aliquam some generation or alteration. So, this
generationem vel alterationem must occur by means of something that
necesse est ut producatur. Oportet is moved locally if it be accomplished by
igitur quod per aliquid localiter an incorporeal agent, which, strictly
motum hoc proveniat, si fiat ab speaking, cannot be moved locally. Now,
aliquo agente incorporali, quod the effects that are produced by
proprie localiter moveri non possit. incorporeal substances through
Effectus autem qui fiunt a corporeal instruments are not
substantiis incorporeis per corporea miraculous, since bodies only work
instrumenta, non sunt miraculosi: naturally. Therefore, created incorporeal
corpora enim non operantur nisi substances cannot work any miracles by
naturaliter. Non igitur substantiae their own power, and much less can
creatae incorporeae possunt aliqua corporeal substances whose every
miracula facere propria virtute. Et action is natural.
multo minus substantiae corporeae,
quarum omnis actio naturalis est.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 85/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hinc est quod in Psalmo dicitur de [9] Hence it is said about God in the
Deo: qui facit mirabilia magna Psalm (135:4): “Who alone does great
solus. wonders.”
Caput 103 Chapter 103
Quo modo substantiae HOW SPIRITUAL SUBSTANCES DO
spirituales aliqua mirabilia CERTAIN WONDERFUL THINGS
operantur, quae tamen non sunt WHICH, HOWEVER, ARE NOT TRULY
vere miracula MIRACLES
Fuit autem positio Avicennae [1] It was Avicenna’s position that matter
quod substantiis separatis multo is much more obedient to separate
magis obedit materia ad substances, in the production of a certain
productionem alicuius effectus, effect, than it is to the contrary agencies
quam contrariis agentibus in within matter. Consequently, he claimed
materia. Unde ponit quod ad that, when there is an act of apprehension
apprehensionem praedictarum in the aforesaid substances, there results
substantiarum sequitur interdum at times an effect in these things here
effectus aliquis in istis inferioribus, below—for instance, rain, or the healing
vel pluviarum, vel sanitatis alicuius of a sick person—without the mediation of
infirmi, absque aliquo corporeo a corporeal agent.
agente medio.
Cuius quidem signum ab anima [2] He took an indication of this from our
nostra accepit, quae cum fuerit soul. For, when it is possessed of a strong
fortis in sua imaginatione, ad imagination, its body may be changed by
solam apprehensionem immutatur an act of cognition alone. For example,
corpus: sicut cum quis ambulans when a man is walking over a beam
super trabem in alto positam, cadit placed at some height, he falls quite
de facili, quia imaginatur casum easily because, through fear, he imagines
ex timore; non autem caderet si his fall. But he would not fall if the beam
esset trabs illa posita super were placed on the earth, where there
terram, unde casum timere non would be no possibility of fearing a fall. It
posset. Manifestum est etiam is also obvious that, simply as a result of
quod ad solam apprehensionem the cognitive act of the soul, the body
animae calescit corpus, sicut becomes hot, as happens in those who
accidit in concupiscentibus vel are prone to concupiscence, or anger; or
iratis; aut etiam infrigidatur, sicut it may also grow cold, as happens in
accidit in timentibus. Quandoque those subject to fear. Sometimes, too, it is
etiam immutatur ex forti moved by a strong cognitive act toward
apprehensione ad aliquam some illness, such as fever, or even
aegritudinem, puta febrem, vel leprosy. And on this basis, he says that, if
etiam lepram. Et per hunc modum the soul be pure, not subject to bodily
dicit quod, si anima sit pura, non passions, and strong in its cognitive
subiecta corporalibus passionibus, functioning, then not only its own body,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 86/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
et fortis in sua apprehensione, but even external bodies, obey its act of
obedit apprehensioni eius non apprehension. So much so, that on the
solum corpus proprium, sed etiam occurrence of its act of apprehension a
corpora exteriora: adeo quod ad sick person may be cured, or some
eius apprehensionem sanetur similar result may occur. And he claims
aliquis infirmus, vel aliquid that this is the explanation of the casting
huiusmodi aliud accidat. Et hoc of a spell by fascination; namely, that the
ponit esse causam fascinationis: soul of a person strongly moved by
quia scilicet anima alicuius malevolence has the power to inflict an
vehementer affecta in injury on someone, particularly a child,
malivolentia, habet impressionem who is quite susceptible to impressions,
nocumenti in aliquem, maxime because of the tender condition of his
puerum, qui propter corporis body. Consequently, Avicenna favored the
teneritudinem est facile notion that it is much more likely that the
susceptivus impressionis. Unde cognitive functions of separate
vult quod multo amplius ad substances, which he regarded as the
apprehensionem substantiarum souls or movers of the spheres, result in
separatarum, quas ponit animas certain effects in lower bodies, without the
vel motores orbium, sequantur action of any corporeal agent.
aliqui effectus in istis inferioribus
absque actione alicuius corporalis
agentis.
Quod autem de fascinatione [5] Again, what he suggests in regard to
inducit, non ob hoc accidit quod fascination does not happen as a result of
apprehensio unius immediate the apprehension of one person
immutet corpus alterius: sed quia, immediately changing the body of
mediante motu cordis, immutat another, but because, by means of the
corpus coniunctum; cuius motion of the heart, it causes a change in
immutatio pervenit ad oculum, a the body that is united with the soul; and
quo infici potest aliquid its change reaches the eye, from which it
extrinsecum, praecipue si sit facile is possible to affect something external,
immutabile; sicut etiam oculus particularly if it is easily changed. Thus,
menstruatae inficit speculum. for instance, the eye of a menstruating
woman may affect a mirror.
Dico autem propria virtute: quia [7] Now, I say by their own power, since
nihil prohibet huiusmodi nothing prevents these substances from
substantias, inquantum agunt in working miracles provided they act
virtute divina, miracula facere. through divine power. This may be seen
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 88/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Quod etiam ex hoc videtur, quod from the fact that one order of angels is
unus ordo Angelorum specialiter specially assigned, as Gregory says, to
deputatur, ut Gregorius dicit, ad the working of miracles. He even says
miracula facienda. Qui etiam dicit that some of the saints “work miracles by
quod quidam sancti miracula their power,” and not merely through
interdum faciunt ex potestate, non intercession.
solum ex intercessione.
Considerandum tamen est quod, [8] However, we should bear in mind the
cum res aliquas naturales vel fact that, when either angels or demons
Angeli vel Daemones adhibent ad make use of natural things in order to
aliquos determinatos effectus, produce definite effects, they use them as
utuntur eis quasi instrumentis instruments, just as a physician uses
quibusdam, sicut et medicus utitur certain herbs as instruments of healing.
ut instrumentis aliquibus herbis ad Now, there proceeds from an instrument
sanandum. Ex instrumento autem not merely an effect corresponding to the
procedit non solum suae virtuti power of the instrument, but also an effect
correspondens effectus, sed etiam beyond its power, in so far as it acts
ultra propriam virtutem, inquantum through the power of the principal agent.
agit in virtute principalis agentis: For instance, a saw or an axe could not
serra enim, aut securis, non make a bed unless they worked as things
posset facere lectum nisi moved by the art adapted to such a
inquantum agunt ut motae ab arte product. Nor could natural heat generate
ad talem effectum; nec calor flesh without the power of the vegetative
naturalis posset carnem generare soul which uses it as a sort of instrument.
nisi virtute animae vegetabilis, So, it is appropriate that certain higher
quae utitur ipso quasi quodam effects result from these natural things,
instrumento. Conveniens est igitur due to the fact that spiritual substances
quod ex ipsis rebus naturalibus use them as instruments.
proveniant aliqui altiores effectus
ex hoc quod spirituales
substantiae eis utuntur quasi
instrumentis quibusdam.
Caput 104 Chapter 104
Quod opera magorum non sunt THAT THE WORKS OF MAGICIANS
solum ex impressione ARE NOT SOLELY DUE TO THE
caelestium corporum INFLUENCE OF CELESTIAL BODIES
Deinde, ex quibuscumque formis [5] Then, too, from imaginary forms it is
imaginatis non potest alicui not possible for intellectual knowledge
provenire intellectualis cognitio beyond the natural or acquired ability of
ultra facultatem naturalem vel the intellect to come to a person. This is
acquisitam sui intellectus: quod clear even in the case of dreams, in
etiam in somniis patet, in quibus, which, though there may be some
etsi sit aliqua praesignatio premonition of future events, not
futurorum, non tamen quicumque everyone who experiences dreams is
videns somnia, eorum significata able to understand their meaning. But,
intelligit. Per huiusmodi autem visa through these visions or auditory
vel audita quae apparent in messages which appear in the
operibus magorum, plerumque performances of magicians, intellectual
advenit alicui intellectualis cognitio knowledge of things which surpass the
aliquorum quae sui intellectus capacity of his understanding often
facultatem excedunt: sicut revelatio comes to a person. Examples are the
occultorum thesaurorum, revealing of hidden treasures, the
manifestatio futurorum, et showing of future events, and sometimes
quandoque etiam de aliquibus true answers are given concerning
documentis scientiae alicuius vera scientific demonstrations. So, it must be
respondentur. Oportet ergo quod that either these apparitions and vocal
vel illi apparentes et colloquentes messages are not grasped through the
non videantur secundum imagination only, or, at least, that this
imaginationem tantum: vel saltem case of a man being brought to a
quod hoc fiat virtute alicuius knowledge of such matters through
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 91/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Quod virtute caelestium [6] Again, what is done by the power of
corporum fit, est effectus naturalis: celestial bodies is a natural effect, for the
nam formae naturales sunt quae in forms that are caused in lower bodies by
inferioribus causantur ex virtute the power of celestial bodies are natural.
caelestium corporum. Quod igitur So, that which cannot be natural for
nulli rei potest esse naturale, non anything cannot be done by the power of
potest fieri virtute caelestium celestial bodies. But some such things
corporum. Quaedam autem talia are said to be done during the
fieri dicuntur per operationes aforementioned performances; for
praedictas: sicut quod ad instance, in the presence of a certain
praesentiam alicuius quaecumque man, the bolt of any door is opened for
sera ei pandatur, quod aliquis him, a certain person can become
invisibilis reddatur, et multa invisible, and many other such things are
huiusmodi narrantur. Non est igitur reported. Therefore, it is not possible for
possibile hoc fieri virtute this to be done by the power of celestial
caelestium corporum. bodies.
Adhuc. Si aliquid per principium [9] Again, if anything is moved by a
vitae moveatur, necesse est quod principle of life, it must have sense
habeat sensum: movens enim est power: the mover is, in fact, sense or
sensus vel intellectus. Intellectus understanding. Now, understanding is
autem in generabilibus et not present in things subject to
corruptibilibus non est sine sensu. generation and corruption, without
Sensus autem non potest esse ubi sensation. But sensation cannot be
non est tactus: nec tactus sine present where there is no touch, nor can
organo medie temperato. Talis touch be without an organ that has a
autem temperies non invenitur in balanced mixture of sensory qualities.
lapide vel cera vel metallo, ex quo Now, such a balanced mixture is not
fit statua. Non est igitur possibile found in stone, or wax, or metal, from
quod huiusmodi statuae moveantur which a statue is made. Therefore, it is
per principium vitae. not possible for these statues to be
moved by a principle of life.
moveantur per principium vitae.
Per haec autem excluditur positio [12] The position of Hermes is disposed
Hermetis, qui sic dixit, ut of by these considerations, for he spoke
Augustinus refert, VIII de civitate as follows, as Augustine reports it in the
Dei: Deus sicut effector est deorum City of God [VIII, 23]: “Just as God is the
caelestium, ita homo fictor est maker of the celestial gods, so man is
deorum qui in templis sunt, the maker of the gods who are in the
humana proximitate contenti: temples, content in their nearness to
statuas dico animatas, sensu et man. I mean the animated statues,
spiritu plenas, tantaque facientes endowed with sense and spirit, that do
et talia; statuas futurorum such great and unusual things; statues
praescias; easdem de somniis et that foresee future events, predicting
multis aliis rebus praedicentes; them from dreams and from many other
imbecillitates hominibus facientes, things, that cause weaknesses in men
eosque curantes; tristitiam and also cure them, that give sorrow and
laetitiamque dantes pro meritis. joy, in accord with one’s merits.
Haec etiam positio auctoritate [13] This view is also refuted by divine
divina destruitur. Dicitur enim in authority, for it is said in the Psalm
Psalmo: simulacra gentium (134:1517): “The idols of the Gentiles
argentum et aurum, opera are silver and gold, the works of men’s
manuum hominum. Os habent et hands. They have a mouth and they do
non loquentur: neque enim est not speak... neither is there any breath in
spiritus in ore ipsorum. their mouths.”
Non videtur autem omnino [14] However, it does not seem
negandum quin in praedictis ex necessary to deny altogether that some
virtute caelestium corporum aliquid power may be present in the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 94/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
virtutis esse possit: ad illos tamen aforementioned objects, resulting from
solos effectus quos virtute the power of the celestial bodies—only it
caelestium corporum aliqua will be for those effects, of course, which
inferiora corpora producere any lower bodies are able to produce by
possunt. the power of celestial bodies.
Caput 105 Chapter 105
Unde magorum operationes WHERE THE PERFORMANCES OF THE
efficaciam habeant MAGICIANS GET THEIR EFFICACY
Investigandum autem relinquitur [1] Now, it remains to investigate where
unde artes magicae efficaciam the arts of magic get their efficacy. Indeed,
habeant. Quod quidem facile this can easily be thought out if attention
perpendi potest si modus is paid to their method of operation.
operationis earum attendatur.
quam sua conceptione res things by the words which express their
causare possit. Si igitur sint aliqui intellectual thought, they will belong to a
homines qui verbis conceptionem different species and will be called men in
sui intellectus exprimentibus res an equivocal sense.
possint transmutare propria
virtute, erunt alterius speciei, et
dicentur aequivoce homines.
Amplius. Virtus faciendi non [3] Moreover, the power to do something
acquiritur per disciplinam, sed is not acquired by study, but only the
solum cognitio aliquid faciendi. knowledge of what to do. Now, some men
Per disciplinam autem aliqui acquire through study the ability to
acquirunt quod huiusmodi produce these magical performances. So,
operationes magicas efficiant. there is no special power in them to
Non igitur est in eis ad huiusmodi produce effects of this kind, but only
effectus producendos virtus knowledge.
aliqua, sed cognitio sola.
Si quis autem dicat quod [4] Now, if someone says that men like
huiusmodi homines sua nativitate, this, in distinction from other men, receive
ex virtute stellarum, sortiuntur the aforesaid power from birth, due to the
prae ceteris virtutem praedictam, power of the stars, so that, no matter how
ita quod, quantumcumque alii much instruction is given to other men, if
instruantur, qui hoc ex nativitate they do not possess this from birth, they
non habent, efficaces in cannot be successful in works of this kind,
huiusmodi operibus esse non our first answer must be that the celestial
possunt: primo quidem dicendum bodies are not able to make an
est quod corpora caelestia super impression on the understanding, as we
intellectum imprimere non showed above. Therefore, no intellect can
possunt, ut supra ostensum est. receive from the power of the stars such a
Non igitur ex virtute stellarum power that the expression of its thought
sortiri potest intellectus alicuius through speech is capable of producing
hanc virtutem quod something.
repraesentatio suae conceptionis
per vocem sit alicuius effectiva.
Si autem dicatur quod etiam [5] But, if it be said that even the
imaginatio aliquid in prolatione imagination produces something when it
vocum significativarum operatur, utters meaningful words, and that the
super quam possunt corpora celestial bodies can make an impression
caelestia imprimere, cum eius on this utterance since this action is
operatio sit per organum performed by means of a bodily organ,
corporale: hoc non potest esse this cannot be true in regard to all the
quantum ad omnes effectus qui effects produced by these arts. It has
per huiusmodi artes fiunt. been shown that not all of these effects
Ostensum est enim quod non can be produced by the power of the
possunt omnes huiusmodi stars. Neither, then, can a man receive
effectus virtute stellarum produci. from the power of the stars this power to
Ergo neque ex virtute stellarum produce such effects.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 96/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
aliquis sortiri potest hanc virtutem
ut eosdem effectus producat.
Item. In observationibus huius [7] Again, in the practices of this art they
artis utuntur quibusdam use certain symbols and specially shaped
characteribus et figuris figures. Now, shape is the principle of
determinatis. Figura autem nullius neither action nor passion; if it were,
actionis principium est neque mathematical bodies would be active and
passionis: alias, mathematica passive. Hence, it is not possible to
corpora essent activa et passiva. dispose matter by special figures so that it
Non ergo potest per figuras will be receptive to a natural effect. So,
determinatas disponi materia ad the magicians do not use figures as
aliquem effectum naturalem dispositions. The conclusion remains,
suscipiendum. Non ergo utuntur then, that they may use them only as
magi figuris aliquibus quasi signs, for there is no third possibility. Now,
dispositionibus. Relinquitur ergo we do not use signs except in regard to
quod utantur eis solum quasi other intelligent beings. Therefore, the arts
signis: non enim est aliquid of magic get their efficacy from another
tertium dare. Signis autem non intelligent being to whom the speech of
utimur nisi ad alios intelligentes. the magician is addressed.
Habent igitur magicae artes
efficaciam ab alio intelligente, ad
quem sermo magi dirigitur.
Si quis autem dicat quod figurae [8] Now, if someone says that some
aliquae appropriantur aliquibus figures are proper to certain celestial
caelestium corporum; et ita bodies, and so lower bodies are marked
corpora inferiora determinantur by certain figures for the reception of the
per aliquas figuras ad aliquorum influences of the celestial bodies, this
caelestium corporum does not seem a reasonable answer. In
impressiones suscipiendas: fact, a patient is not ordered to the
videtur non rationabiliter dici. Non reception of the influence of an agent,
enim ordinatur aliquod patiens ad unless it be because it is in potency. So,
suscipiendam impressionem only those things whereby a thing
agentis nisi per hoc quod est in becomes potential, in some way,
potentia. Illa ergo tantum determine it to receive a special
determinant ipsum ad specialem impression. But matter is not disposed by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 97/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Item. Per figuras non disponitur [10] Furthermore, as we have shown,
aliqualiter materia naturalis ad natural matter is not in any way disposed
formam, ut ostensum est. toward form by figures. So, the bodies on
Corpora igitur in quibus sunt which these figures are put have the same
impressae huiusmodi figurae, readiness to receive the celestial influence
sunt eiusdem habilitatis ad as any other bodies of the same species.
recipiendam influentiam Now, the fact that a thing acts on one of a
caelestem cum aliis corporibus group of things equally disposed, because
eiusdem speciei. Quod autem of something specially assigned to that
aliquid agat in unum eorum quae agent which is to be found on that object
sunt aequaliter disposita, propter and not on another, is not indicative of an
aliquid sibi appropriatum ibi agent which acts by natural necessity, but,
inventum, et non in aliud, non est rather, of one which acts through will. It is
operantis per necessitatem clear, then, that arts of this sort which use
naturae, sed per electionem. figures to produce certain effects do not
Patet ergo quod huiusmodi artes get their efficacy from a natural agent, but
figuris utentes ad effectus aliquos from some intellectual substance that acts
producendos, non habent through understanding.
efficaciam ab aliquo agente per
naturam, sed ab aliqua
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 98/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hoc etiam demonstrat et ipsum [11] Indeed, the very name that they give
nomen quod talibus figuris to such figures demonstrates this point,
imponunt, characteres eos for they call them characters. As a matter
dicentes. Character enim signum of fact, a character is a sign. By this usage
est. In quo datur intelligi quod we are given to understand that they do
figuris huiusmodi non utuntur nisi not use these figures except as signs
ut signis exhibitis alicui addressed to some intellectual nature.
intellectuali naturae.
Quia vero figurae in artificialibus [12] However, since figures are like
sunt quasi formae specificae, specific forms for art objects, some person
potest aliquis dicere quod nihil could say that nothing prevents the
prohibet quin constitutionem construction of a figure, which specifies an
figurae, quae dat speciem image, as result of some power due to
imagini, consequatur aliqua virtus celestial influence, not as a figure, but as
ex influentia caelesti, non it specifies the artifact which obtains its
secundum quod figura est, sed power from the stars. However,
secundum quod causat speciem concerning the letters with which
artificiati, quod adipiscitur virtutem something is written on an image, and the
ex stellis. Sed de litteris quibus other characters, nothing else can be said
inscribitur aliquid in imagine, et than that they are signs. Hence, they are
aliis characteribus, nihil aliud directed only to some intellect. This is also
potest dici quam quod signa sunt. shown by the offerings, prostrations, and
Unde non habent ordinem nisi ad other similar practices which they use, for
aliquem intellectum. Quod etiam they can be nothing but signs of
ostenditur per sacrificia, reverence addressed to some intellectual
prostrationes, et alia huiusmodi nature.
quibus utuntur, quae non possunt
esse nisi signa reverentiae
exhibitae alicui intellectuali
naturae.
Caput 106 Chapter 106
Quod substantia intellectualis THAT THE INTELLECTUAL
quae praestat efficaciam SUBSTANCE WHICH PROVIDES THE
magicis operibus, non est bona EFFICACY FOR MAGIC WORKS IS
secundum virtutem NOT MORALLY GOOD
Est autem ulterius inquirendum [1] We must further inquire what this
quae sit haec intellectualis natura, intellectual nature is, by whose power
cuius virtute tales operationes such operations are done.
fiunt.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 99/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Et primo quidem apparet quod [2] First of all, it appears not to be good
non sit bona et laudabilis. and praiseworthy. To offer patronage to
Praestare enim patrocinium things that are contrary to virtue is not the
aliquibus quae sunt contraria act of a welldisposed understanding. But
virtuti, non est alicuius intellectus this is done in these arts, for they are
bene dispositi. Hoc autem fit in often used for purposes of adultery, theft,
huiusmodi artibus: fiunt enim homicide, and other kinds of wrongdoing.
plerumque ad adulteria, furta, As a result, the practitioners of these arts
homicidia, et alia huiusmodi are called malefics. So, the intellectual
maleficia procuranda; unde nature on whose assistance these arts
utentes his artibus malefici depend is not well disposed in relation to
vocantur. Non est ergo bene virtue.
disposita secundum virtutem
intellectualis natura cuius auxilio
huiusmodi artes innituntur.
Item. Bonum proprium intellectus [7] Again, the proper good of an intellect
est veritas. Cum igitur boni sit is truth. So, since to attract to the good is
bonum adducere, cuiuslibet proper to a good being, it seems to be the
intellectus bene dispositi esse function of every welldisposed intellect to
videtur alios perducere ad bring others to the truth. But in the
veritatem. In operationibus autem practices of the magicians many things
magorum pleraque fiunt quibus are done whereby men are made sport of
ludificentur homines et and are deceived. So, the intellect whose
decipiantur. Intellectus igitur cuius help they use is not well disposed
auxilio utuntur, non est bene morally.
dispositus secundum morem.
Amplius. Non videtur esse [9] Moreover, it does not seem the
habentis intellectum bene attribute of a possessor of a well
dispositum ut, si sit superior, disposed intellect for it, if it be superior, to
imperanti sibi subdatur sicut submit like an inferior to the one who
inferior: aut si sit inferior, ut sibi ab commands it, or, if it is inferior, to permit
eo quasi superiori supplicari itself to be invoked as if it were a
patiatur. Magi autem invocant eos superior. But the magicians humbly
quorum auxilio utuntur suppliciter, invoke as their superiors those whose
quasi superiores: cum autem assistance they employ, but when they
advenerint, imperant eis quasi appear the magicians command them like
inferioribus. Nullo igitur modo inferiors. So, in no way do they seem well
videntur bene dispositi secundum disposed in relation to intellect.
intellectum.
Per haec autem excluditur [10] By these considerations the error of
gentilium error, qui huiusmodi the pagans is set aside, for they
operationes diis attribuebant. attributed such works to the gods.
Caput 107 Chapter 107
Quod substantia intellectualis THAT THE INTELLECTUAL
cuius auxilio magicae artes SUBSTANCE WHOSE HELP THE
utuntur, non est mala secundum ARTS OF MAGIC USE IS NOT EVIL
suam naturam IN ITS OWN NATURE
Non est autem possibile quod sit [1] Now, it is not possible for there to
naturalis malitia in substantiis be natural malice in the intelligent
intelligentibus quarum auxilio substances with whose help the arts of
magicae artes operantur. magic work.
In illud enim in quod aliquid tendit [2] A thing does not tend accidentally,
secundum suam naturam, non tendit but essentially, to the objective to which
per accidens, sed per se: sicut grave it inclines by its nature, as, for instance,
deorsum. Sed si huiusmodi a heavy body tends downward. But, if
intellectuales substantiae sint intellectual substances of this kind are
secundum suam naturam malae, evil in their nature, they tend to evil
naturaliter in malum tendent. Non naturally. Therefore, they do not tend
igitur per accidens, sed per se accidentally, but essentially, to evil. But
tendent ad malum. Hoc autem est this is impossible, for we showed
impossibile: ostensum est enim above that all things essentially tend to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 102/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Idem etiam sequitur si sunt causata. [4] Moreover, the same thing follows, if
Nam nullum agens agit nisi they are caused. For no agent acts
intendens ad bonum. Malum ergo unless it intends the good. So, evil
non potest esse effectus alicuius cannot be the effect of any cause,
causae nisi per accidens. Quod except accidentally. Now, that which is
autem causatur per accidens only caused accidentally cannot be
tantum, non potest esse secundum according to nature, since every nature
naturam: cum omnis natura has a definite way of coming into
determinatum modum habeat quo being. Therefore, it is impossible for
procedit in esse. Non est igitur substances of this kind to be evil in
possibile quod huiusmodi their nature.
substantiae sint malae secundum
suam naturam.
potest esse quin a primo ente esse nothing can be unless it gets its act of
habeat; et quod primum ens est being from the first being, and that the
summum bonum. Cum autem omne first being is the highest good. Now,
agens, inquantum huiusmodi, agat since every agent, as such, produces
sibi simile, oportet quod ea quae a something like itself, the things that
primo ente sunt, bona sint. come from the first being must be
Praedictae igitur substantiae, good. Therefore, the aforesaid
secundum quod sunt et naturam substances, in so far as they exist and
aliquam habent, non possunt esse have a nature, cannot be evil.
malae.
Adhuc. Impossibile est aliquid esse [7] Besides, it is impossible for
quod sit universaliter privatum anything to be which is wholly deprived
participatione boni: cum enim idem of participation in the good. For, since
sit appetibile et bonum, si aliquid the desirable and the good are the
esset omnino expers boni, nihil same thing, if something were utterly
haberet in se appetibile; unicuique devoid of goodness it would have
autem est appetibile suum esse. nothing desirable in it; but to each thing
Oportet igitur quod, si aliquid its own being is desirable. Therefore, it
secundum suam naturam dicatur is necessary that, if anything is called
malum, quod hoc non sit quasi evil in its nature, then this is not evil in
simpliciter malum, sed quia est the absolute sense, but evil in relation
malum huic, vel quantum ad hoc: to a particular thing or in some
sicut venenum non est simpliciter particular way. Thus, poison is not an
malum, sed huic, cui est nocivum; unqualified evil, but only to this
unde quod est uni venenum, est individual for whom it is harmful.
alteri cibus. Hoc autem contingit ex Hence, “what is one man’s poison is
eo quod bonum particulare quod est another man’s meat.” Now, this
proprium huius, est contrarium bono happens because the particular good
particulari quod est proprium that is proper to this individual is
alterius: sicut calor, qui est bonum contrary to the particular good that is
ignis, est contrarium frigori, quod est proper to another individual. Thus,
bonum aquae, et destruit ipsum. Illud heat, which is good for fire, is the
igitur quod secundum suam naturam contrary to and is destructive of cold,
ordinatur in bonum non particulare, which is good for water. Now,
sed simpliciter, impossibile est quod something which is by its nature
neque secundum hunc modum ordered to the good that is not
possit naturaliter dici malum. Tale particular, but absolute, cannot be
autem est omnis intellectus: nam called evil naturally, even in this sense.
eius bonum est in propria But every intellect is such, for its good
operatione, quae est universalium, et is found in its proper operation, which
eorum quae sunt simpliciter. Non est is concerned with universals and with
igitur possibile quod aliquis things that exist without qualification.
intellectus sit secundum suam So, it is impossible for any intellect to
naturam malus, non solum be evil in its own nature, either
simpliciter, sed nec secundum quid. absolutely or relatively so.
Item. In unoquoque habente [8] Moreover, in each thing that
intellectum, naturali ordine intellectus possesses understanding the intellect
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 104/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
movet appetitum: proprium enim moves the appetite according to the
obiectum voluntatis est bonum natural order, for the proper object of
intellectum. Bonum autem voluntatis the will is the good that is understood.
est in eo quod sequitur intellectum: But the good of the will consists in the
sicut in nobis bonum est quod est fact that it follows the understanding; in
secundum rationem, quod autem est our case, for instance, the good is what
praeter hoc, malum est. Naturali is in accord with reason, but what is
igitur ordine substantia intellectualis apart from reason is evil. So, in the
vult bonum. Impossibile est igitur natural order, an intellectual substance
quod illae substantiae intellectuales wills the good. It is impossible, then, for
quarum auxilio magicae artes these intellectual substances, whose
utuntur, sint naturaliter malae. help the arts of magic use, to be
naturally evil.
Praeterea. Cum voluntas tendat in [9] Furthermore, since the will tends
bonum intellectum naturaliter, sicut naturally toward the good that is
in proprium obiectum et finem, understood as to its proper object and
impossibile est quod aliqua end, it is impossible for an intellectual
intellectualis substantia malam substance to have a will evil in its
secundum naturam habeat nature unless its intellect naturally errs
voluntatem, nisi intellectus eius in regard to the judgment of the good.
naturaliter erret circa iudicium boni. But no intellect can be like that, for
Nullus autem intellectus talis potest false judgments in the area of
esse: falsa enim iudicia in intellectual operations are like
operationibus intellectus sunt sicut monsters among natural things; they
monstra in rebus naturalibus, quae are not in accord with nature, but apart
non sunt secundum naturam, sed from nature. In fact, the good of the
praeter naturam; nam bonum intellect, and its natural end, is the
intellectus, et eius finis naturalis est knowledge of truth. Therefore, it is
cognitio veritatis. Impossibile est impossible for any intellect to exist
igitur quod aliquis intellectus sit qui which is naturally deceived in its
naturaliter in iudicio veri decipiatur. judgment of the true. And so, neither is
Non igitur possibile est quod sit it possible for there to be an intellectual
aliqua substantia intellectualis substance naturally possessing a bad
habens naturaliter malam will.
voluntatem.
Hoc etiam auctoritate Scripturae [11] This is also solidly supported by
firmatur. Dicitur enim I Tim. 44: the text of Scripture. Indeed, it is said
omnis creatura Dei bona. Et Gen. 1 in 1 Timothy (4:4): “Every creature of
31: vidit Deus cuncta quae fecerat, God is good”; and in Genesis (1:31):
et erant valde bona. “God saw all things that He had made,
and they were very good.”
Caput 108 Chapter 108
Rationes quibus probari videtur ARGUMENTS WHEREBY IT SEEMS
quod in Daemonibus non possit TO BE PROVED THAT THERE CAN
esse peccatum BE NO SIN IN DEMONS
Si autem in Daemonibus non est [1] Now, if malice is not natural in the
naturalis malitia; ostensum autem demons, and if it has been shown that
est eos esse malos: necessario they are evil, it must follow that they are
relinquitur quod sint voluntate mali. had voluntarily. So, we must ask how
Oportet igitur inquirere quomodo this can be, for it seems to be altogether
hoc possibile sit. Videtur enim impossible.
omnino hoc impossibile esse.
Ostensum est enim in secundo [2] Indeed, it was shown in Book Twos
nullam substantiam intellectualem that no intellectual substance is naturally
esse corpori naturaliter unitam nisi united to a body except the human soul,
animam humanam: vel secundum or also, according to some thinkers, the
quosdam, animas corporum souls of celestial bodies. But, in regard
caelestium, de quibus inconveniens to the latter, it is not appropriate to think
est aestimare quod sint malae, cum that they are evil, since the motion of the
motus caelestium corporum sit celestial bodies is most orderly, and in a
ordinatissimus, et totius ordinis way is the source of the entire order of
naturalis quodammodo principium. nature. Now, every other cognitive
Omnis autem alia cognoscitiva potency besides the intellect uses
potentia praeter intellectum utitur animated bodily organs. So, it is not
organis corporalibus animatis. Non possible for there to be in substances of
est ergo possibile quod in this kind any cognitive power other than
huiusmodi substantiis sit aliqua understanding. Hence, whatever they
virtus cognoscitiva nisi intellectus. know, they understand. Now, one does
Quicquid igitur cognoscunt, not err in regard to the object which one
intelligunt. In eo autem quod quis understands, since all error arises from
intelligit, non errat: ex defectu enim a failure to understand. Therefore, there
intelligendi provenit omnis error. can be no error in such substances'
Non potest igitur esse aliquis error knowledge. Moreover, no sin can occur
in cognitione substantiarum talium. in the will without error, since the will
Nullum autem voluntatis peccatum always tends toward the good as
potest esse absque errore: quia apprehended. Consequently, unless
voluntas semper tendit in bonum there is an error in the apprehension of
apprehensum; unde, nisi in the good, there cannot be a sin in the
apprehensione boni erretur, non will. Therefore, it seems that there can
potest esse in voluntate peccatum. be no sin in the will of these substances.
Videtur igitur quod in huiusmodi
substantiis non possit esse
voluntatis peccatum.
Adhuc. In nobis peccatum [3] Again, in our case, as regards the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 107/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Item. In nobis falsitas accidit in [5] Moreover, falsity occurs in our case
operatione intellectus componentis in the intellectual operation of
et dividentis, ex hoc quod non composing and dividing, as a result of
absolute rei quidditatem the fact that it does not apprehend the
apprehendit, sed rei apprehensae quiddity of a thing simply, but, rather,
aliquid componit. In operatione combines something with the thing that
autem intellectus qua apprehendit is apprehended. Of course, in the
quod quid est, non accidit falsum operation of the intellect, whereby it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 108/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
nisi per accidens, secundum quod apprehends that which is, no falsity
in hac etiam operatione permiscetur occurs except accidentally, by virtue of
aliquid de operatione intellectus mixing, even in this operation, some part
componentis et dividentis. Quod of the operation of the intellect
quidem contingit inquantum composing and dividing. Indeed, this
intellectus noster non statim, sed happens because our intellect does not
cum quodam inquisitionis ordine ad immediately attain the knowledge of the
cognoscendam quidditatem alicuius quiddity of a thing, but with a certain
rei pertingit: sicut cum primo order in the process of inquiry. For
apprehendimus animal, et example, we first apprehend animal,
dividentes per oppositas then we divide it into the opposed
differentias, altera relicta, unam differences, and, leaving one aside, we
generi apponimus, quousque put the other with the genus, until we
perveniamus ad definitionem come to the definition of the species.
speciei. In quo quidem processu Now, falsity may occur in this process if
potest falsitas accidere, si something is taken as a difference in the
accipiatur ut differentia generis genus which is not a difference in the
quod non est generis differentia. Sic genus. Of course, to proceed in this way
autem procedere ad to the quidditative knowledge of
cognoscendum de aliquo quid est, something pertains to an intellect
est intellectus ratiocinando reasoning discursively from one thing to
discurrentis de uno ad aliud. Quod another. This is not proper to separate
non competit substantiis intellectual substances, as we showed
intellectualibus separatis, ut supra above. Hence, it does not seem that any
ostensum est. Non videtur igitur error can occur in the knowledge of
quod possit aliquis error accidere in these substances. Consequently, neither
cognitione huiusmodi can sin occur in their will.
substantiarum. Unde nec in
voluntate earum peccatum accidere
potest.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 109/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
intellectum, et aliud secundum sensation, or even according to the
sensum, vel etiam secundum body. Now, there is a certain order of
corpus. Horum autem diversorum these various things that are man’s
quae sunt hominis bona, ordo goods, based on the fact that what is
quidam est, secundum quod id less primary is subordinated to what is
quod est minus principale, ad more primary. Hence, a sin occurs in our
principalius referendum est. Unde will when, failing to observe this order,
peccatum voluntatis in nobis accidit we desire what is only relatively good for
cum, tali ordine non servato, us, in opposition to what is absolutely
appetimus id quod est nobis bonum good. However, such a complexity and
secundum quid, contra id quod est diversity of goods is not found in the
bonum simpliciter. Talis autem separate substances; on the contrary,
compositio et diversitas bonorum every good for them is according to the
non est in substantiis separatis: understanding. Therefore, it is not
quinimmo omne eorum bonum est possible for there to be a sin in the will
secundum intellectum. Non est for them, as it would seem.
igitur in eis possibile quod sit
peccatum voluntatis, ut videtur.
Caput 109 Chapter 109
Quod in Daemonibus possit esse THAT SIN CAN OCCUR IN DEMONS,
peccatum, et qualiter AND IN WHAT WAY
Quod autem in Daemonibus sit [1] However, that there is sin of the will
peccatum voluntatis, manifestum in demons is obvious from the text of
est ex auctoritate sacrae Sacred Scripture. In fact, it is said in 1
Scripturae. Dicitur enim I Ioan. 33, John (3:8) that “the devil sins from the
quod Diabolus ab initio peccat. Et beginning”; and in John (8:44) it is said
Ioan. 844, de Diabolo dicitur quod that “the devil is a liar and the father of
est mendax, et pater mendacii et lies” and that “he was a murderer from
quod homicida erat ab initio. Et the beginning.” And in Wisdom (2:24) it
Sap. 224 dicitur quod invidia is said that “by the envy of the devil,
Diaboli mors introivit in orbem death came into the world.”
terrarum.
Praeter hoc etiam quod uniti [3] Also, apart from this contention that
corporibus esse perhibentur, they are united to bodies according to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 111/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
secundum positiones Platonis forte the views of Plato, it might perhaps be
posset in eis aliud genus cognitionis possible to claim another kind of
poni quam intellectus. Nam knowledge in them, other than that of
secundum Platonem, etiam anima the intellect. For, according to Plato, the
sensitiva incorruptibilis est. Unde sensitive soul is also incorruptible.
oportet quod habeat operationem Hence, it must have an operation in
cui non communicet corpus. Et sic which the body does not share. Thus,
nihil prohibet operationem nothing is to prevent the operation of the
sensitivae animae inveniri in sensitive soul and, consequently,
substantia aliqua intellectuali, passions from taking place in any
quamvis corpori non unita: et per intellectual substance, even though it is
consequens passiones. Et sic not united with a body. And so, there
manet in eis eadem radix peccandi remains in them the same source of
quae est in nobis. sinful action that is found in us.
Sed utrumque praemissorum est [4] However, both of these foregoing
impossibile. Quod enim non sint views are impossible. As a matter of
aliquae aliae substantiae fact, we showed above that there are no
intellectuales unitae corporibus other intellectual substances united to
praeter animas humanas, ostensum bodies besides human souls. Moreover,
est supra. Quod autem operationes that the operations of the sensitive soul
sensitivae animae non possint esse cannot go on without the body is
sine corpore, hinc apparet quod, apparent from the fact that, with the
corrupto aliquo organo sentiendi, corruption of any organ of sensation, the
corrumpitur operatio una sensus: operation of one sense is corrupted. For
sicut, corrupto oculo, visio deficit. instance, if the eye be destroyed, vision
Propter quod et, corrupto organo fails. For this reason, when the organ of
tactus, sine quo non potest esse touch is corrupted, without which an
animal, oportet quod animal animal cannot exist, the animal must
moriatur. die.
Ad evidentiam igitur praemissae [5] So, for the clarification of the
dubitationis, considerandum est aforesaid difficulty, we must give some
quod, sicut est ordo in causis consideration to the fact that, as there is
agentibus, ita etiam in causis an order in agent causes, so also is
finalibus: ut scilicet secundarius there one in final causes, so that, for
finis a principali dependeat, sicut instance, a secondary end depends on
secundarium agens a principali a principal one, just as a secondary
dependet. Accidit autem peccatum agent depends on a principal one. Now,
in causis agentibus quando something wrong happens in the case
secundarium agens exit ab ordine of agent causes when a secondary
principalis agentis: sicut, cum tibia agent departs from the order of the
deficit propter suam curvitatem ab principal agent. For example, when the
executione motus quem virtus leg bone fails because of its
appetitiva imperabat, sequitur crookedness in the carrying out of the
claudicatio. Sic igitur et in causis motion which the appetitive power has
finalibus, cum finis secundarius non commanded, limping ensues. So, too, in
continetur sub ordine principalis the case of final causes, when a
finis, est peccatum voluntatis, cuius secondary end is not included under the
obiectum est bonum et finis. order of the principal end, there results
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 112/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
In quocumque autem alio volente, [7] But in any other kind of volitional
cuius proprium bonum necesse est agent, whose proper good must be
sub ordine alterius boni contineri, included under the order of another
potest peccatum accidere good, it is possible for sin of the will to
voluntatis, si in sua natura occur, if it be considered in its own
consideratur. Licet enim naturalis nature. Indeed, although natural
inclinatio voluntatis insit unicuique inclination of the will is present in every
volenti ad volendum et amandum volitional agent to will and to love its
sui ipsius perfectionem, ita quod own perfection so that it cannot will the
contrarium huius velle non possit; contrary of this, yet it is not so naturally
non tamen sic est ei inditum implanted in the agent to so order its
naturaliter ut ita ordinet suam perfection to another end, that it cannot
perfectionem in alium finem quod fail in regard to it, for the higher end is
ab eo deficere non possit: cum finis not proper to its nature, but to a higher
superior non sit suae naturae nature. It is left, then, to the agent’s
proprius, sed superioris naturae. choice, to order his own proper
Relinquitur igitur suo arbitrio quod perfection to a higher end. In fact, this is
propriam perfectionem in the difference between those agents
superiorem ordinet finem. In hoc who have a will, and those things which
enim differunt voluntatem habentia are devoid of will: the possessors of will
ab his quae voluntate carent, quod order themselves and their actions to
habentia voluntatem ordinant se et the end, and so they are said to be free
sua in finem, unde et liberi arbitrii in their choice; whereas those devoid of
esse dicuntur: quae autem will do not order themselves to their
voluntate carent, non ordinant se in end, but are ordered by a higher agent,
finem, sed ordinantur a superiori being moved by another being to the
agente, quasi ab alio acta in finem, end, not by themselves.
non autem a seipsis.
separatae esse peccatum ex hoc occur in the will of a separate
quod proprium bonum et substance, because it did not order its
perfectionem in ultimum finem non proper good and perfection to its
ordinavit, sed inhaesit proprio bono ultimate end, but stuck to its own good
ut fini. Et quia ex fine necesse est as an end. And because the rules of
quod regulae actionis sumantur, action must be derived from the end, the
consequens est ut ex seipsa, in qua consequence is that this separate
finem constituit, alia regulari substance tried to arrange for the
disponeret, et ut eius voluntas ab regulation of other beings from himself
alio superiori non regularetur. Hoc wherein he had established his end, and
autem soli Deo debetur. Et thus his will was not regulated by
secundum hoc intelligendum est another, higher one. But this function
quod appetiit Dei aequalitatem: non belongs to God alone. In terms of this,
quidem ut bonum suum esset we should understand that “he desired
divino bono aequale; hoc enim in to be equal to God” (Is. 14:14). Not,
intellectu cadere non poterat; et hoc indeed, that his good would be equal to
appetendo appeteret se non esse, the divine good, for this thought could
cum distinctio specierum secundum not have occurred in his understanding,
diversos gradus rerum proveniat, ut and in desiring such a thing he would
ex supra dictis apparet. have desired not to exist, since the
distinction of species arises from the
different grades of things, as is clear
from previous statements.
Velle autem alios regulare, et However, to will to rule others, and not
voluntatem suam a superiori non to have his will ruled by a higher one, is
regulari, est velle praeesse, et to will to take first place and, in a sense,
quodammodo non subiici, quod est not to be submissive; this is the sin of
peccatum superbiae. Unde pride. Hence, it may appropriately be
convenienter dicitur quod primum said that the first sin of the demon was
peccatum Daemonis fuit superbia. pride. But since a diversified and
Sed quia ex uno errore circa pluralized error results from one error
principium varius et multiplex error concerning the starting point, multiple
consequitur, ex prima inordinatione sin followed in his will as a result of the
voluntatis quae fuit in Daemone, first disorder of the will which took place
consecutum est multiplex peccatum in the demon: sins both of hatred toward
in voluntate ipsius: et odii ad Deum, God, as One Who resists his pride and
ut resistentem suae superbiae, et punishes his fault most justly, and of
punientem iustissime suam culpam; envy toward man, and many other
et invidiae ad hominem; et multa similar sins.
alia huiusmodi.
Considerandum est etiam quod, [9] We should also consider that, when
cum proprium alicuius bonum habet an agent’s proper good is related to
ordinem ad plura superiora, liberum several higher goods, the volitional
est volenti ut ab ordine alicuius agent is free to depart from the order of
superiorum recedat et alterius one superior and free not to abandon
ordinem non derelinquat, sive sit the order of another, whether it be
superior sive inferior: sicut miles, higher or lower. Thus, a soldier who is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 114/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Peccatum autem in voluntate sin occurs in the will when in any way
contingit qualitercumque appetitus the lower appetite rebels. So, just as sin
inferior deflectatur. Sicut igitur could occur in the separate substances,
peccatum in substantiis separatis either by being turned away from the
esset vel per hoc quod deflecteretur divine order, or by one of the lower ones
ab ordine divino, vel per hoc quod being turned aside from the order of a
aliqua earum inferior deflecteretur superior one which continues under the
ab ordine alicuius superioris sub divine order, so also, in one man, sin
ordine divino manentis; ita in may occur in two ways. One way is due
homine uno contingit peccatum to the fact that the human will does not
dupliciter: uno modo, per hoc quod order its proper good to God; in fact, this
voluntas humana bonum proprium kind of sin is common both to man
non ordinat in Deum: quod quidem himself and to the separate substance.
peccatum est commune et sibi et Another way is due to the good of the
substantiae separatae. Alio modo, lower appetite not being ruled in accord
per hoc quod bonum inferioris with the higher appetite; for example,
appetitus non regulatur secundum we may desire the pleasures of the flesh
superiorem: puta quando to which the concupiscible appetite
delectabilia carnis, in quae inclines, in discord with the order of
concupiscibilis tendit, volumus non reason. Now, this latter kind of sin
secundum ordinem rationis. cannot occur in separate substances.
Huiusmodi autem peccatum non
contingit in substantiis separatis
esse.
Chapter 110
Caput 110
ANSWER TO THE PREVIOUS
Solutio praemissarum rationum
ARGUMENTS
Sic ergo quae obiecta sunt non [1] So, then, it is not difficult to answer
difficile est solvere. the arguments that have been
presented.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 116/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
aliquod bonum nisi unum, quod est one good, that is, his own; but there was
sibi proprium: sed in hoc fuit sin in this, because he set aside the
peccatum, quod praetermisit higher good to which he should have
superius bonum, in quod debuit been ordered. just as sin in us is due to
ordinari. Sicut enim in nobis the fact that we desire lower goods, that
peccatum est ex hoc quod bona is, those of the body, in discord with the
inferiora, scilicet corporis, order of reason, so in the devil there was
appetimus absque ordine rationis, sin, because he did not relate his own
ita in Diabolo peccatum fuit ex hoc good to the divine good.
quod proprium bonum non retulit
ad divinum bonum.
Patet etiam quod medium virtutis [4] Moreover, it is clear that he
praetermisit, inquantum se overlooked the mean of virtue, in so far
superioris ordini non subdidit, et sic as he did not subject himself to the order
sibi plus dedit quam debuit, Deo of a superior; thus, he gave himself more
autem minus quam ei deberetur, importance than was proper, while giving
cui omnia debent esse subiecta ut less to God than was due Him to Whom
primae regulae ordinanti. all should be subject as to the Orderer of
Manifestum igitur est quod in the primary rule. So, it is evident that, in
peccato illo non est praetermissum this sin, the mean was not abandoned
medium per superabundantiam because of an excess of passion, but
passionis, sed solum per simply because of inequity under justice,
inaequalitatem iustitiae, quae est which is concerned with actions. In fact,
circa operationes. In substantiis actions are possible in the case of
enim separatis operationes esse separate substances, but passions are
possunt, passiones vero in no way possible.
nequaquam.
Non etiam oportet, si in [5] Nor, indeed, is it a necessary
superioribus corporibus nullus conclusion that, if no defect can be
potest esse defectus, quod propter present in higher bodies, for this reason
hoc in substantiis separatis sin cannot occur in separate substances.
peccatum esse non possit. Corpora For bodies and all things devoid of
enim, et omnia quae ratione carent, reason are only moved to action; they do
aguntur tantum, non autem agunt not act of themselves, for they do not
seipsa: non enim sui actus have control over their acts.
dominium habent. Unde non Consequently, they cannot depart from
possunt exire a regula prima ipsa the primary rule which actuates and
agentis et moventis, nisi per hoc moves them, except in the sense that
quod rectitudinem primae regulae they cannot adequately receive the
sufficienter suscipere non possunt. regulation of the primary rule. Of course,
Quod quidem contingit ex this is so due to the indisposition of
indispositione materiae. Et propter matter. For this reason, the higher
hoc superiora corpora, in quibus bodies, in which this indisposition of
indispositio materiae locum non matter has no place, never can fall short
habet, nunquam a rectitudine of the rightness of the primary rule. But
primae regulae deficere possunt. rational substances, or intellectual ones,
Substantiae vero rationales, sive are not merely acted upon; rather, they
intellectuales, non tantum aguntur, also move themselves to their proper
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 117/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
sed etiam agunt se ad proprios acts. Indeed, the more perfect their
actus. Quod quidem tanto magis nature is, the more evident is this
invenitur in eis quanto perfectior est characteristic in them, for, the more
ipsarum natura: quorum enim perfect their nature is, the more perfect
natura perfectior est, est et is their power to act. Consequently,
perfectior virtus in agendo. Unde perfection of nature does not preclude
naturae perfectio non impedit quin the possibility of sin occurring in them in
peccatum in eis accidere possit the aforesaid way: namely, because they
modo praedicto: ex hoc scilicet fasten upon themselves, and pay no
quod seipsis inhaerent, ordinem attention to the order of a higher agent.
superioris agentis non attendentes.
Caput 111 Chapter 111
Quod speciali quadam ratione THAT RATIONAL CREATURES ARE
creaturae rationales divinae SUBJECT TO DIVINE PROVIDENCE IN
providentiae subduntur A SPECIAL WAY
Ex his quidem quae supra [1] From the points which have been
determinata sunt, manifestum est determined above, it is manifest that
quod divina providentia ad omnia divine providence extends to all things. Yet
se extendit. Oportet tamen we must note that there is a special
aliquam rationem providentiae meaning for providence in reference to
specialem observari circa intellectual and rational creatures, over
intellectuales et rationales and above its meaning for other creatures.
naturas, prae aliis creaturis.
Praecellunt enim alias creaturas For they do stand out above other
et in perfectione naturae, et in creatures, both in natural perfection and in
dignitate finis. In perfectione the dignity of their end. In the order of
quidem naturae, quia sola natural perfection, only the rational
creatura rationalis habet creature holds dominion over his acts,
dominium sui actus, libere se moving himself freely in order to perform
agens ad operandum; ceterae his actions. Other creatures, in fact, are
vero creaturae ad opera propria moved to their proper workings rather than
magis aguntur quam agant; ut ex being the active agents of these
supra dictis patet. In dignitate operations, as is clear from what has been
autem finis, quia sola creatura said. And in the dignity of their end, for
intellectualis ad ipsum finem only the intellectual creature reaches the
ultimum universi sua operatione very ultimate end of the whole of things
pertingit, scilicet cognoscendo et through his own operation, which is the
amando Deum: aliae vero knowing and loving of God; whereas other
creaturae ad finem ultimum creatures cannot attain the ultimate end
pertingere non possunt nisi per except by a participation in its likeness.
aliqualem similitudinis ipsius Now, the formal character of every work
participationem. Omnis autem differs according to the diversity of the end
ratio operis variatur secundum and of the things which are subject to the
diversitatem finis, et eorum quae operation; thus, the method of working in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 118/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Chapter 112
Caput 112
THAT RATIONAL CREATURES ARE
Quod creaturae rationales
GOVERNED FOR THEIR OWN SAKES,
gubernantur propter seipsas,
WHILE OTHERS ARE GOVERNED IN
aliae vero in ordine ad eas
SUBORDINATION TO THEM
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 119/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
oportet quod omnis operationis must be that all the careful work that is
diligentia quae circa instrumenta devoted to instruments is actually done for
adhibetur, ad principale agens the sake of the agent, as for an end, but
referatur sicut ad finem: quod what is done for the principal agent, either
autem circa principale agens vel by himself or by another, is for his own
ab ipso vel ab alio adhibetur, sake, because he is the principal agent.
inquantum est principale agens, Therefore, intellectual creatures are so
propter ipsum est. Disponuntur controlled by God, as objects of care for
igitur a Deo intellectuales their own sakes; while other creatures are
creaturae quasi propter se subordinated, as it were, to the rational
procuratae, creaturae vero aliae creatures.
quasi ad rationales creaturas
ordinatae.
Adhuc. Quod dominium sui actus [2] Again, one who holds dominion over
habet, liberum est in agendo, liber his own acts is free in his activity, “for the
enim est qui sui causa est: quod free man is he who acts for his own sake.”
autem quadam necessitate ab But one who is acted upon by another,
alio agitur ad operandum, servituti under necessity, is subject to slavery. So,
subiectum est. Omnis igitur alia every other creature is naturally subject to
creatura naturaliter servituti slavery; only the intellectual creature is by
subiecta est: sola intellectualis nature free. Now, under every sort of
natura libera est. In quolibet government, provision is made for free
autem regimine, liberis providetur men for their own sakes, but for slaves in
propter seipsos: servis autem ut such a way that they may be at the
sint in usum liberorum. Sic igitur disposal of free men. And so, through
per divinam providentiam divine providence provision is made for
intellectualibus creaturis intellectual creatures on their own
providetur propter se, ceteris account, but for the remaining creatures
autem creaturis propter ipsas. for the sake of the intellectual ones.
Item. In quolibet toto partes [4] Moreover, in any whole the principal
principales propter se exiguntur parts are needed in themselves in order to
ad constitutionem totius: aliae constitute the whole, but the other parts
vero ad conservationem, vel ad are for the preservation or for some
aliquam meliorationem earum. betterment of the principal ones. Now, of
Inter omnes autem partes all the parts of the universe the more
universi, nobiliores sunt noble are intellectual creatures, since they
intellectuales creaturae: quia come closer to the divine likeness.
magis ad similitudinem divinam Therefore, intellectual creatures are
accedunt. Naturae ergo governed by divine providence for their
intellectuales sunt propter se a own sakes, while all others are for the
divina providentia procuratae, alia intellectual ones.
vero omnia propter ipsas.
artifex explicat artis suae fashion of an artist who develops his
conceptionem in materia artistic conception in bodily matter; or
corporali; vel etiam ad corporis even for the support of his body which is
sustentationem, quod est unitum united with the intellectual soul, as we see
animae intellectuali, sicut in in the case of men. Therefore, it is clear
hominibus patet. Manifestum est that all things are divinely ruled by
ergo quod propter substantias providence for the sake of intellectual
intellectuales omnia divinitus substances.
providentur.
Amplius. Quod aliquis propter se [7] Besides, what a man desires for its
quaerit, semper illud quaerit: quod own sake is something which he always
enim per se est, semper est; quod desires, for that which is, because of
vero aliquis propter aliud quaerit, itself, always is. On the other hand, what
non oportet quod semper illud a man desires for the sake of something
quaerat, sed secundum quod else is not necessarily always desired;
competit ei propter quod rather, the duration of the desire depends
quaeritur. Esse autem rerum ex on that for which it is sought. Now, the
divina voluntate profluxit, ut ex being of things flows forth from the divine
superioribus est manifestum. will, as is shown in our earlier
Quae igitur semper sunt in considerations. Therefore, those things
entibus, sunt propter se a Deo which always exist among beings are
volita: quae autem non semper, willed by God for their own sake, while
non propter se, sed propter aliud. things which do not always exist are not
Substantiae autem intellectuales for their own sake, but for the sake of
maxime accedunt ad hoc quod something else. Now, intellectual
sint semper, quia sunt substances come closest to existing
incorruptibiles. Sunt etiam always, for they are incorruptible. They
immutabiles, nisi solum are also immutable, excepting only their
secundum electionem. Ergo act of choice. Therefore, intellectual
substantiae intellectuales substances are governed for their own
gubernantur quasi propter se, sake, in a sense, while others are for
aliae vero propter ipsas. them.
propter intellectuales, et propter for the sake of the perfection of the
perfectionem universi: si enim universe. For, in fact, if the things needed
deessent ea quae requirit for the perfection of intellectual substance
substantiae intellectualis were lacking, the universe would not be
perfectio, non esset universum complete.
completum.
Similiter etiam praedictis non [9] Similarly, too, the foregoing is not
obviat quod individua sunt propter opposed by the fact that individuals are
proprias species. Per hoc enim for the sake of their proper species.
quod ad suas species ordinantur, Because they are ordered to their
ordinem habent ulterius ad species, they possess a further ordination
intellectualem naturam. Non enim to intellectual nature. For a corruptible
aliquod corruptibilium ordinatur ad thing is not ordered to man for the sake of
hominem propter unum one individual man only, but for the sake
individuum hominis tantum, sed of the whole human species. A corruptible
propter totam humanam speciem. thing could not be of use to the whole
Toti autem humanae speciei non human species except by virtue of the
posset aliquod corruptibilium thing’s entire species. Therefore, the
deservire nisi secundum suam order whereby corruptible things are
speciem totam. Ordo igitur quo ordered to man requires the subordination
corruptibilia ordinantur ad of individuals to their species.
hominem, requirit quod individua
ordinentur ad speciem.
Per hoc autem quod dicimus [10] However, we do not understand this
substantias intellectuales propter statement, that intellectual substances are
se a divina providentia ordinari, ordered for their own sake by divine
non intelligimus quod ipsa ulterius providence, to mean that they are not
non referantur in Deum et ad more ultimately referred to God and to the
perfectionem universi. Sic igitur perfection of the universe. In fact, they are
propter se procurari dicuntur et said to be providentially managed for their
alia propter ipsa, quia bona quae own sake, and other things for their sake,
per divinam providentiam in the sense that the goods which they
sortiuntur, non eis sunt data receive through divine goodness are not
propter alterius utilitatem; quae given them for the advantage of another
vero aliis dantur, in eorum usum being, but the things given to other beings
ex divina ordinatione cedunt. must be turned over to the use of
intellectual substances in accord with
divine providence.
Hinc est quod dicitur Deut. 419: [11] Hence it is said in Deuteronomy
ne videas solem et lunam et (4:19): “Lest you see the sun and the
cetera astra, et errore deceptus, moon and the other stars, and being
adores ea quae creavit dominus deceived by error, you adore and serve
Deus tuus in ministerium cunctis them, which the Lord Your God created
gentibus quae sub caelo sunt. Et for the service of all the nations that are
in Psalmo dicitur: omnia subiecisti under heaven”; and again in the Psalm
sub pedibus eius; oves et boves (8:8): “You subjected all things under his
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 123/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
universas, insuper et pecora feet, all sheep and oxen, moreover the
campi. Et Sap. 1218 dicitur: tu beasts of the field”; and in Wisdom
autem, dominator virtutis, cum (12:18) it is said: “You, being Master of
tranquillitate iudicas, et cum power, judge with tranquility, and with
magna reverentia disponis nos. great favor dispose of us.”
Chapter 113
Caput 113
THAT THE RATIONAL CREATURE IS
Quod rationalis creatura dirigitur
DIRECTED BY GOD TO HIS ACTIONS
a Deo ad suos actus non solum
NOT ONLY BY AN ORDERING OF
secundum ordinem ad speciem,
THE SPECIES,
sed etiam secundum quod
BUT ALSO ACCORDING TO WHAT
congruit individuo
BEFITS THE INDIVIDUAL
congruentiam speciei, sed etiam is suitable to the species, but also in
secundum congruentiam individui. accord with what is suitable to the
Omnis enim res propter suam individual. Each thing appears to exist
operationem esse videtur: operatio for the sake of its operation; indeed,
enim est ultima perfectio rei. Sic operation is the ultimate perfection of a
igitur unumquodque a Deo ad thing. Therefore, each thing is ordered
suum actum ordinatur secundum to its action by God according to the way
quod divinae providentiae substat. in which it is subordinated to divine
Creatura autem rationalis divinae providence. Now, a rational creature
providentiae substat sicut exists under divine providence as a
secundum se gubernata et provisa, being governed and provided for in
non solum propter speciem, ut aliae himself, and not simply for the sake of
corruptibiles creaturae: quia his species, as is the case with other
individuum quod gubernatur solum corruptible creatures. For the individual
propter speciem, non gubernatur that is governed only for the sake of the
propter seipsum; creatura autem species is not governed for its own sake,
rationalis propter seipsam but the rational creature is governed for
gubernatur, ut ex dictis manifestum his own sake, as is clear from what we
est. Sic igitur solae rationales have said. And so, only rational
creaturae directionem a Deo ad creatures receive direction from God in
suos actus accipiunt non solum their acts, not only for the species, but
propter speciem, sed secundum for the individual.
individuum.
Amplius. Sicut supra ostensum est, [3] Besides, as we showed above, divine
divina providentia ad omnia providence extends to all singular
singularia se extendit, etiam things, even to the least. In the case of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 125/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
minima. Quibuscumque igitur sunt those beings, then, whose actions take
aliquae actiones praeter place apart from the inclination
inclinationem speciei, oportet quod appropriate to their species, it is
per divinam providentiam necessary for them to be regulated in
regulentur in suis actibus praeter their acts by divine providence, over and
directionem quae pertinet ad above the direction which pertains to the
speciem. Sed in rationali creatura species. But many actions are evident,
apparent multae actiones ad quas in the case of the rational creature, for
non sufficit inclinatio speciei: cuius which the inclination of the species is
signum est quod non similes sunt in not enough. The mark of this is that
omnibus, sed variae in diversis. such actions are not alike in all, but differ
Oportet igitur quod rationalis in various cases. Therefore, the rational
creatura dirigatur a Deo ad suos creature must be directed by God in his
actus non solum secundum acts, not only specifically, but also
speciem, sed etiam secundum individually.
individuum.
Item. Deus unicuique naturae [4] Moreover, God takes care of each
providet secundum ipsius nature according to its capacity; indeed,
capacitatem: tales enim singulas He created singular creatures of such
creaturas condidit quales aptas kinds that He knew were suited to
esse cognovit ut per suam achieving the end under His
gubernationem pervenirent ad governance. Now, only the rational
finem. Sola autem creatura creature is capable of this direction,
rationalis est capax directionis qua whereby his actions are guided, not only
dirigitur ad suos actus non solum specifically, but also individually. For he
secundum speciem, sed etiam possesses understanding and reason,
secundum individuum: habet enim and consequently he can grasp in what
intellectum et rationem, unde different ways a thing may be good or
percipere possit quomodo bad, depending on its suitability for
diversimode sit aliquid bonum vel various individuals, times, and places.
malum secundum quod congruit Therefore, only the rational creature is
diversis individuis, temporibus et directed in his acts by God, individually
locis. Sola igitur creatura rationalis as well as specifically.
dirigitur a Deo ad suos actus non
solum secundum speciem, sed
etiam secundum individuum.
autem quod aliquis facultatem possession of the capacity to exercise
providendi habet, potest etiam suos providence one may also direct and
actus dirigere et gubernare. govern his own acts. So, the rational
Participat igitur rationalis creatura creature participates in divine
divinam providentiam non solum providence, not only by being governed
secundum gubernari, sed etiam passively, but also by governing actively,
secundum gubernare: gubernat for he governs himself in his personal
enim se in suis actibus propriis, et acts, and even others. Now, all lower
etiam alia. Omnis autem inferior types of providence are subordinated,
providentia divinae providentiae as it were, to divine providence.
subditur quasi supremae. Therefore, the governing of the acts of a
Gubernatio igitur actuum rationalis rational creature, in so far as they are
creaturae inquantum sunt actus personal acts, pertains to divine
personales, ad divinam providence.
providentiam pertinet.
Hinc est quod, licet divinae [7] This is why, though all things are
providentiae omnia subdantur, subject to divine providence, the care of
tamen in Scripturis sacris man is especially attributed to it in
specialiter ei hominum cura Sacred Scripture, in the text of the
attribuitur: secundum illud Psalmi 8 Psalm (8:5): “What is man that You art
5: quid est homo quod memor es mindful of him?” and of 1 Corinthians
eius? Et I Cor. 99: nunquid Deo (9:9): “Does God take care of oxen?”
cura est de bobus? Quae quidem Indeed, these statements have been so
ideo dicuntur, quia de humanis expressed because God takes care of
actibus Deus curam habet non human acts, not only as they pertain to
solum prout ad speciem pertinent, the species, but also inasmuch as they
sed etiam secundum quod sunt are personal acts.
actus personales.
Caput 114 Chapter 114
Quod divinitus hominibus leges THAT LAWS ARE DIVINELY GIVEN TO
dantur MAN
Ex hoc autem apparet quod [1] It is apparent, next, that it was
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 127/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Praeterea. Illis danda est lex in [4] Moreover, law should be given to
quibus est agere et non agere. Hoc those having the ability to act and not to
autem convenit soli rationali act. Now, this is true of the rational
creaturae. Sola igitur rationalis creature only. Therefore, only the
creatura est susceptiva legis. rational creature is capable of receiving
law.
Caput 115 Chapter 115
Quod lex divina principaliter THAT THE DIVINE LAW PRINCIPALLY
hominem ordinat in Deum ORDERS MAN TOWARD GOD
Manifestum est enim quod [2] It is evident that every lawmaker
unusquisque legislator ad suum intends to direct men by means of laws
finem principaliter per leges toward his own end, principally. Thus,
homines dirigere intendit: sicut dux the leader of an army intends victory
exercitus ad victoriam et rector and the ruler of a state intends peace.
civitatis ad pacem. Finis autem But the end which God intends is God
quem Deus intendit, est ipsemet Himself. Therefore, the divine law
Deus. Lex igitur divina hominem principally looks to the ordering of man
principaliter in Deum ordinare toward God.
intendit.
Adhuc. Lex, sicut dictum est, est [3] Again, as we have said, law is a
quaedam ratio divinae providentiae rational plan of divine providence, in its
gubernantis rationali creaturae governing capacity, proposed to the
proposita. Sed gubernatio rational creature. But the governance of
providentis Dei singula ad proprios God, as providence, conducts individual
fines ducit. Per legem igitur divinitus beings to their own ends. Therefore,
datam homo ad suum finem man is chiefly ordered to his end by the
praecipue ordinatur. Finis autem divinely given law. Now, the end for the
humanae creaturae est adhaerere human creature is to cling to God, for
Deo: in hoc enim felicitas eius his felicity consists in this, as we have
consistit, sicut supra ostensum est. shown above. So, the divine law
Ad hoc igitur principaliter lex divina primarily directs man to this end: that he
hominem dirigit, ut Deo adhaereat. may cling to God.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 129/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Item. Illud praecipuum debet esse [5] Moreover, that from which the law
in lege ex quo lex efficaciam habet. derives its efficacy should be the most
Sed lex divinitus data ex hoc apud important thing in the law. But the
homines efficaciam habet quod divinely given law derives its efficacy
homo subditur Deo: non enim among men from the fact that man is
aliquis alicuius regis lege artatur qui subject to God, for no one is bound by
ei subditus non est. Hoc igitur the law of a ruler if he is not subject to
praecipuum in divina lege esse him. Therefore, this should be of
debet, ut mens humana Deo primary importance in divine law: that
adhaereat. the human mind must cling to God.
Caput 116 Chapter 116
Quod finis legis divinae est THAT THE END OF DIVINE LAW IS
dilectio Dei THE LOVE OF GOD
Quia vero intentio divinae legis ad [1] Since the intention of divine law is
hoc principaliter est ut homo Deo primarily to this purpose, that man may
adhaereat; homo autem potissime cling to God, and since man is best able
adhaeret Deo per amorem: to cling to God through love, it must be
necesse est quod intentio divinae that the intention of divine law is primarily
legis principaliter ordinetur ad ordered to an act of love.
amandum.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 130/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Item. Finis cuiuslibet legis, et [3] Again, the end of every law, and
praecipue divinae, est homines above all of divine law, is to make men
facere bonos. Homo autem dicitur good. But a man is deemed good from
bonus ex eo quod habet his possession of a good will, through
voluntatem bonam, per quam in which he may put into act whatever good
actum reducit quicquid boni in ipso there is in him. Now, the will is good
est. Voluntas autem est bona ex eo because it wills a good object, and
quod vult bonum: et praecipue especially the greatest good, which is the
maximum bonum, quod est finis. end. So, the more the will desires such a
Quanto igitur huiusmodi bonum good, the more does a man advance in
magis voluntas vult, tanto magis goodness. But a man has more desire
homo est bonus. Sed magis vult for what he wills because of love than for
homo id quod vult propter amorem, what he wills because of fear only, for
quam id quod vult propter timorem what he loves only from a motive of fear
tantum: nam quod vult propter is called an object of mixed
timorem tantum, dicitur mixtum involuntariness. Such is the case of the
involuntario; sicut aliquis vult in man who wills to throw his merchandise
mari proiectionem mercium propter into the sea because of fear. Therefore,
timorem. Ergo amor summi boni, the love of the highest good, namely,
scilicet Dei, maxime facit bonos, et God, above all else makes men good,
est maxime intentum in divina lege. and is chiefly intended in the divine law.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 131/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Praeterea. Bonitas hominis est per [4] Besides, man’s goodness stems from
virtutem: virtus enim est quae virtue, “for virtue is what makes its
bonum facit habentem. Unde et lex possessor good.” Hence, law also
intendit homines facere virtuosos; intends to make men virtuous, and the
et praecepta legis sunt de actibus precepts of law are concerned with acts
virtutum. Sed de conditione virtutis of the virtues. But it is a condition of
est ut virtuosus et firmiter et virtue that the virtuous man must act with
delectabiliter operetur. Hoc autem firmness and joy. But love is the chief
maxime facit amor: nam ex amore producer of this result, for we do a thing
aliquid firmiter et delectabiliter firmly, and with joy, as a result of love.
facimus. Amor igitur boni est Therefore, love of the good is the
ultimum intentum in lege divina. ultimate object. intended in divine law.
Hinc est quod dicitur I Tim. 15: [6] Hence it is said in 1 Timothy (1:5):
finis praecepti caritas est. Et Matth. “The end of the commandment is
22, dicitur quod primum et charity”; and in Matthew (22:3738) it is
maximum mandatum in lege est, said that “the first and greatest
diliges dominum Deum tuum. commandment of the law is: Love the
Lord Your God.”
Inde est etiam quod lex nova, [7] As a further consequence, the New
tanquam perfectior, dicitur lex Law, as the more perfect, is called the
amoris: lex autem vetus, tanquam law of love; while the Old Law, as less
imperfectior, lex timoris. perfect, is the law of fear.
Caput 117 Chapter 117
Quod divina lege ordinamur ad THAT WE ARE ORDERED BY DIVINE
dilectionem proximi LAW TO THE LOVE OF NEIGHBOR
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 132/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Ex hoc autem sequitur quod divina [1] The next point after this is that divine
lex dilectionem proximi intendat. law intends the love of neighbor.
Oportet enim esse unionem [2] For there should be a union in
affectus inter eos quibus est unus affection among those for whom there is
finis communis. Communicant one common end. Now, men share in
autem homines in uno ultimo fine common the one ultimate end which is
beatitudinis, ad quem divinitus happiness, to which they are divinely
ordinantur. Oportet igitur quod ordered. So, men should be united with
uniantur homines ad invicem each other by a mutual love.
mutua dilectione.
Amplius. Cum homo sit naturaliter [4] Besides, since “man is naturally a
animal sociale, indiget ab aliis social animal,” he needs to be helped by
hominibus adiuvari ad other men in order to attain his own end.
consequendum proprium finem. This is most fittingly accomplished by
Quod convenientissime fit mutual love which obtains among men.
dilectione mutua inter homines Therefore, by the law of God, which
existente. Ex lege igitur Dei, quae directs men to their ultimate end, mutual
homines in ultimum finem dirigit, love is prescribed for us.
praecipitur in nobis mutua dilectio.
Item. Ad hoc quod homo divinis [5] Moreover, so that man may devote
vacet, indiget tranquillitate et pace. his time to divine matters, he needs
Ea vero quae pacem perturbare tranquility and peace. Now, things that
possunt, praecipue per dilectionem are potential disturbances to peace are
mutuam tolluntur. Cum igitur lex removed principally by mutual love. So,
divina ad hoc ordinet homines ut since the divine law orders men in order
divinis vacent, necessarium est that they may devote themselves to
quod ex lege divina in hominibus divine matters, it is necessary for mutual
mutua dilectio procedat. love to be engendered among men by
divine law.
Praeterea. Lex divina profertur [6] Furthermore, divine law is offered to
homini in auxilium legis naturalis. man as an aid to natural law. Now, it is
Est autem omnibus hominibus natural to all men to love each other. The
naturale ut se invicem diligant. mark of this is the fact that a man, by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 133/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Cuius signum est quod quodam some natural prompting, comes to the
naturali instinctu homo cuilibet aid of any man in need, even if he does
homini, etiam ignoto, subvenit in not know him. For instance, he may call
necessitate, puta revocando ab him back from the wrong road, help him
errore viae, erigendo a casu, et up from a fall, and other actions like that:
aliis huiusmodi: ac si omnis homo “as if every man were naturally the
omni homini esset naturaliter familiar and friend of every man.
familiaris et amicus. Igitur ex divina Therefore, mutual love is prescribed for
lege mutua dilectio hominibus men by the divine law.
praecipitur.
Caput 118
Chapter 118
Quod per divinam legem
THAT THROUGH DIVINE LAW MEN
homines ad rectam fidem
ARE BOUND TO THE RIGHT FAITH
obligantur
Ex hoc autem apparet quod per [1] From this it becomes clear that men
divinam legem homines ad rectam are bound to the right faith through
fidem obligantur. divine law.
Sicut enim amationis corporalis [2] Indeed, just as the origin of bodily
principium est visio quae est per love lies in the vision accomplished
oculum corporalem, ita etiam through the bodily eye, so also the
dilectionis spiritualis initium esse beginning of spiritual love ought to lie in
oportet visionem intelligibilem the intellectual vision of an object of
diligibilis spiritualis. Visio autem spiritual love. Now, we cannot possess
illius spiritualis diligibilis quod est the vision of God, as an object of
Deus, in praesenti haberi non spiritual vision, in this life except through
potest a nobis nisi per fidem: eo faith, because it exceeds the power of
quod naturalem rationem excedit; natural reason, and particularly because
et praecipue secundum quod in our happiness consists in the enjoyment
eius fruitione nostra beatitudo of Him. Therefore, we must be led to the
consistit. Oportet igitur quod ex right faith by the divine law.
lege divina in fidem rectam
inducamur.
Item. Lex divina ad hoc ordinat [3] Again, the divine law orders man for
hominem ut sit totaliter subditus this purpose, that he may be entirely
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 134/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Deo. Sed sicut homo subditur Deo subject to God. But, just as man is
amando quantum ad voluntatem, subject to God as far as will is
ita subditur Deo credendo quantum concerned, through loving, so is he
ad intellectum. Non autem subject to God as far as intellect is
credendo aliquid falsum: quia a concerned, through believing; not, of
Deo, qui est veritas, nullum falsum course, by believing anything that is
homini proponi potest; unde qui false, for no falsity can be proposed to
credit aliquod falsum, non credit man by God Who is truth. Consequently,
Deo. Ex lege igitur divina he who believes something false does
ordinantur homines ad fidem not believe in God. Therefore, men are
rectam. ordered to the right faith by the divine
law.
Adhuc. Quicumque errat circa [4] Besides, whoever is in error
aliquid quod est de essentia rei, regarding something that is of the
non cognoscit illam rem: sicut si essence of a thing does not know that
aliquis apprehenderet animal thing. Thus, if someone understood
irrationale aestimans hoc esse irrational animal with the notion that it is
hominem, non cognosceret a man, he would not know man. Now, it
hominem. Secus autem esset si would be a different matter if he erred
erraret circa aliquod accidentium concerning one of man’s accidents.
eius. Sed in compositis, qui errat However, in the case of composite
circa aliquod principiorum beings, the person who is in error
essentialium, etsi non cognoscat concerning one of their essential
rem simpliciter, tamen cognoscit principles does know the thing, in a
eam secundum quid: sicut qui relative way, though he does not know it
existimat hominem esse animal in an unqualified sense. For instance, he
irrationale, cognoscit eum who thinks that man is an irrational
secundum genus suum. In animal knows him according to his
simplicibus autem hoc non potest genus. But this cannot happen in
accidere, sed quilibet error totaliter reference to simple beings; instead, any
excludit cognitionem rei. Deus error at all completely excludes
autem est maxime simplex. Ergo knowledge of the being. Now, God is
quicumque errat circa Deum, non most simple. So, whoever is in error
cognoscit Deum: sicut qui credit concerning God does not know God, just
Deum esse corpus, nullo modo as the man who thinks that God is a
cognoscit Deum, sed apprehendit body does not know God at all, but
aliquid aliud loco Dei. Secundum grasps something else in place of God.
autem quod aliquid cognoscitur, However, the way in which a thing is
secundum hoc amatur et known determines the way in which it is
desideratur. Qui ergo errat circa loved and desired. Therefore, he who is
Deum, nec amare potest Deum, in error about God can neither love God
nec desiderare ipsum ut finem. nor desire Him as an end. So, since the
Cum igitur lex divina ad hoc tendat divine law intends this result, that man
ut homines ament et desiderent love and desire God, man must be
Deum, oportet quod ex lege divina bound by divine law to bold a right faith
homines obligentur ad rectam concerning God.
fidem habendam de Deo.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 135/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Amplius. Falsa opinio ita se habet [5] Moreover, false opinion holds the
in intelligibilibus sicut vitium virtuti same place in regard to objects of the
oppositum in moralibus: nam intellect that vice opposed to virtue has
bonum intellectus est verum. Sed in regard to moral matters, “for truth is
ad legem divinam pertinet vitia the good of the intellect.” But it is the
prohibere. Ergo ad eam etiam function of divine law to prohibit vices.
pertinet falsas opiniones de Deo, et Therefore, it also pertains to it to exclude
de his quae sunt Dei, excludere. false opinions about God and matters
concerned with God.
Hinc est quod dicitur Hebr. 116: [6] Thus it is said in Hebrews (11:6):
sine fide impossibile est placere “Without faith it is impossible to please
Deo. Et Exodi 202, antequam alia God.” And in Exodus (20:2) before the
praecepta legis ponantur, other precepts of the law are given, right
praestituitur recta fides de Deo, faith concerning God is put in first place;
cum dicitur: audi Israel: dominus moreover, it is said: “Hear, O Israel: the
Deus tuus unus est. Lord Your God is one” (Deut. 6:4).
Caput 119 Chapter 119
Quod per quaedam sensibilia THAT OUR MIND IS DIRECTED TO GOD
mens nostra dirigitur in Deum BY CERTAIN SENSE OBJECTS
Exercentur etiam ab hominibus [4] So, certain sensible works are
quaedam sensibilia opera, non performed by man, not to stimulate God
quibus Deum excitet, sed quibus by such things, but to awaken man himself
seipsum provocet in divina: sicut to divine matters by these actions, such as
prostrationes, genuflexiones, prostrations, genuflections, vocal
vocales clamores, et cantus. ejaculations, and hymns. These things are
Quae non fiunt quasi Deus his done not because God needs them, for
indigeat, qui omnia novit, et cuius He knows all things, and His will is
voluntas est immutabilis, et immutable, and the disposition of His mind
affectum mentis, non motum does not admit of movement from a body
corporis propter se acceptat: sed for His own sake; rather, we do these
ea propter nos facimus, ut per things for our sakes, so that our attention
haec sensibilia opera intentio may be directed to God by these sensible
nostra dirigatur in Deum, et deeds and that our love may be aroused.
affectio accendatur. Simul etiam At the same time, then, we confess by
per haec Deum profitemur these actions that God is the author of
animae et corporis nostri soul and body, to Whom we offer both
auctorem, cui et spiritualia et spiritual and bodily acts of homage.
corporalia obsequia exhibemus.
Propter hoc non est mirum si [5] For this reason, it is not astonishing if
haeretici qui corporis nostri Deum heretics who deny that God is the author
esse auctorem negant, huiusmodi of our body condemn such manifestations.
corporalia obsequia Deo exhibita This condemnation shows that they have
reprehendunt. In quo etiam not remembered that they are men when
apparet quod se homines esse they judge that the representation of
non meminerunt, dum sensibilium sensible objects to themselves is not
sibi repraesentationem necessary for inner knowledge and for
necessariam non iudicant ad love. For it is evident from experience that
interiorem cognitionem et the soul is stimulated to an act of
affectionem. Nam experimento knowledge or of love by bodily acts.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 137/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
apparet quod per corporales Hence, it is obvious that we may quite
actus anima excitatur ad aliquam appropriately use even bodily things to
cogitationem vel affectionem. elevate our mind to God.
Unde manifestum est
convenienter etiam corporalibus
quibusdam nos uti ad mentis
nostrae elevationem in Deum.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 138/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Est autem Deus dominus non per [10] Of course, God is not a lord in the
accidens, sicut hominis homo, accidental sense, as one man is over
sed per naturam. Et ideo aliter another; He is so through nature. And so,
debetur servitium Deo: et aliter service is owed to God in one way, and to
homini, cui per accidens man in another, for we are accidentally
subdimur, et qui habet aliquod subject to a man whose lordship over
particulare in rebus dominium, et things is limited and also derivative from
a Deo derivatum. Unde servitium God. Hence, the service which is owed to
quod Deo debetur, specialiter God is technically called latria among the
apud Graecos latria vocatur. Greeks.
Caput 120 Chapter 120
Quod latriae cultus soli Deo est THAT THE CULT PROPER TO LATRIA
exhibendus IS TO BE OFFERED TO GOD ALONE
Fuerunt autem aliqui qui latriae [1] There have been some who have
cultum non solum primo rerum thought that the cult of latria should be
principio exhibendum offered not only to the first principle of
aestimaverunt, sed omnibus etiam things, but even to all creatures which
creaturis quae supra hominem exist above man. Hence, some, though
sunt. Unde quidam, licet of the opinion that God is the one, first,
opinarentur Deum esse unum and universal principle of things, have
primum et universale rerum nevertheless thought that latria should
principium, latriam tamen be offered, first of all, after the highest
exhibendam aestimaverunt, primo God, to celestial intellectual substances
quidem post summum Deum, whom they called gods, whether they
substantiis intellectualibus were substances completely separated
caelestibus, quas deos vocabant: from bodies or whether they were the
sive essent substantiae omnino a souls of the spheres or the stars.
corporibus separatae; sive essent
animae orbium aut stellarum.
Secundo, etiam quibusdam [2] Secondly, they thought that it should
substantiis intellectualibus quas be offered also to certain intellectual
unitas credebant corporibus aereis, substances united, as they believed, to
quas Daemones esse dicebant: et aerial bodies; and these they called
tamen, quia supra homines eas daemons. Yet, because they believed
esse credebant, sicut corpus them to be above men, as an aerial body
aereum est supra terrestre, is above a terrestrial body, they claimed
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 139/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Quidam vero etiam ea quae infra [4] Indeed, some men said that even
hominem sunt secundum naturam, things below man’s level in nature are to
homini tamen colenda esse be honored with divine cult because
dicebant divino cultu, inquantum in some power of a higher nature is
eis participatur aliquid virtutis participated by them. Hence, since they
superioris naturae. Unde, cum believed that certain idols made by men
quasdam imagines per homines receive a supernatural power, either from
factas sortiri crederent aliquam the influence of celestial bodies or from
virtutem supernaturalem, vel ex the presence of certain spirits, they said
influentia caelestium corporum, vel that divine cult should be offered to
ex praesentia aliquorum spirituum, images of this kind. And they even called
dicebant huiusmodi imaginibus these idols gods. For which reason they
divinum cultum esse exhibendum. are also said to be idolaters, since they
Quas etiam imagines deos offer the cult of latria to idols, that is, to
vocabant. Propter quod et images.
idololatrae sunt dicti: quia latriae
cultum idolis, idest imaginibus,
impendebant.
Est autem irrationabile ponentibus [5] Now, it is unreasonable for people
unum tantum primum principium who maintain only one, separate, first
separatum, cultum divinum alteri principle to offer divine cult to another
exhibere. Cultum enim Deo being. For we render cult to God, as we
exhibemus, ut dictum est, non quia have said, not because He needs it, but
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 140/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
ipse hoc indigeat, sed ut in nobis so that a true opinion concerning God
firmetur etiam per sensibilia opinio may be strengthened in us, even by
vera de Deo. Opinio autem de hoc means of sensible things. But an opinion
quod Deus sit unus, supra omnia on the point that God is one, exalted
exaltatus, per sensibilia firmari non above all things, cannot be established
potest in nobis nisi per hoc quod ei in us through sensible things unless we
aliquid separatim exhibemus, quod honor Him with something unique, which
dicimus cultum divinum. Patet ergo we call divine cult. So, it is evident that a
quod vera opinio de uno principio true opinion concerning the one principle
debilitatur si cultus divinus pluribus is weakened if divine cult is offered to
exhibeatur. several beings.
Item. Inter alia quae ad latriam [10] Again, among other items which
pertinent, singulare videtur esse pertain to latria, sacrifice may be seen to
sacrificium: nam genuflexiones, have a special place, for genuflections,
prostrationes, et alia huiusmodi prostrations, and other manifestations of
honoris indicia, etiam hominibus this kind of honor may also be shown to
exhiberi possunt, licet alia men, though with a different intention
intentione quam Deo; sacrificium than in regard to God. But it is agreed by
autem nullus offerendum censuit any man that sacrifice should be offered
alicui nisi quia eum Deum to no person unless he is thought to be
aestimavit, aut aestimare se finxit. God or unless one pretends to think so.
Exterius autem sacrificium Now, external sacrifice is representative
repraesentativum est interioris veri of true, interior sacrifice, by which the
sacrificii, secundum quod mens human mind offers itself to God. Indeed,
humana seipsam Deo offert. Offert our mind offers itself to God as the
autem se mens nostra Deo quasi principle of its creation, the author of its
suae creationis principio, quasi actions, the end of its happiness. These
suae operationis actori, quasi suae attributes are, in fact, appropriate to the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 142/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
beatitudinis fini. Quae quidem highest principle of things only. For we
conveniunt soli summo rerum have showed above that the creative
principio: ostensum enim est supra cause of the rational soul is the highest
quod animae rationalis causa God alone; moreover, He alone is able to
creatrix solus Deus summus est; incline the will of man to whatever He
ipse etiam solus voluntatem wishes, as was shown above; so also it
hominis potest inclinare ad is evident from our preceding
quodcumque voluerit, ut supra considerations” that man’s ultimate
ostensum est; patet etiam ex felicity consists solely in the enjoyment
superioribus quod in eius solius of Him. Therefore, man ought to offer
fruitione ultima hominis consistit sacrifice and the cult of latria only to the
felicitas. Soli igitur summo Deo highest God, and not to any other kind of
homo sacrificium et latriae cultum spiritual substances.
offerre debet, non autem
substantiis quibuscumque
spiritualibus.
hoc intelligi de anima nutritiva vel understood as a nutritive or sensitive
sensitiva: quia harum partium soul, because the operations of these
animae operationes non competunt parts of the soul are not suitable to all
omnibus partibus universi. Et dato parts of the universe. And even granting
etiam quod haberet mundus that the world might have a sensitive or
animam sensitivam vel nutritivam, nutritive soul, the cult of latria would not
non propter huiusmodi animam be due it because of such souls, for this
deberet ei latriae cultus: sicut nec cult is not due to brute animals or to
brutis animalibus nec plantis. plants. The conclusion remains, then,
Relinquitur ergo quod hoc quod that their assertion that God, to Whom
dicunt Deum, cui debetur latria, latria is owed, is the world soul must be
esse animam mundi, intelligatur de understood of the intellectual soul. In
anima intellectuali. Quae quidem fact, this soul is not the perfection of
anima non est perfectio individually distinct parts of the body, but
determinatarum partium corporis, in some way has reference to the whole.
sed aliquo modo respicit totum. This is even evident in the case of our
Quod etiam in nostra anima, quae soul which is less noble, for the intellect
est ignobilior, patet: non enim has no corporeal organ, as is proved in
intellectus habet aliquod organum Book III of On the Soul [4]. Therefore,
corporale, ut probatur in III de even on the basis of their theory, the cult
anima. Non igitur exhibendus esset of divinity should not be offered to the
cultus divinitatis diversis partibus various parts of the world, but to the
mundi, sed toti mundo, propter entire world because of its soul.
animam eius, secundum eorum
radicem.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 144/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Item. Manifestum est quod [15] Again, it is obvious that a superior
superius non debet inferiori latriae does not owe the cult of latria to an
cultum. Homo autem superior est inferior. Now, man is superior in the
ordine naturae ad minus omnibus order of nature, at least in regard to all
inferioribus corporibus, quanto lower bodies, to the extent that be has a
perfectiorem habet formam. Non more perfect form. Therefore, the cult of
igitur ab homine esset latriae cultus latria should not be offered by man to
exhibendus inferioribus corporibus, lower bodies, even if some cult were
si propter proprias eorum animas owed them on the supposition that they
eis cultus deberetur. possessed souls of their own.
Praeterea. Manifestum est quod [18] Again, it is evident that they do not
non consequuntur ex corporibus obtain from celestial bodies any
caelestibus tam nobilem perfection which is as noble as is the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 145/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
perfectionem sicut est anima rational soul. So, they are inferior in
rationalis. Sunt ergo infra gradum degree of worth to any man. Therefore,
dignitatis cuiuslibet hominis. Non no cult is owed them by man.
igitur ab homine debetur eis aliquis
cultus.
Amplius. Causa potior est effectu. [19] Besides, a cause is more powerful
Harum autem imaginum factores than its effect. Now, the makers of these
sunt homines. Non igitur homo images are men. So, man owes no cult
debet eis aliquem cultum. to them.
Si autem dicatur, quod huiusmodi [20] But, if it be said that these images
imagines habent aliquam virtutem have some virtue or worth due to the fact
aut dignitatem ex hoc quod eis that certain spiritual substances are
adhaerent aliquae spirituales connected with them, even this will not
substantiae hoc etiam non sufficit: suffice, because the cult of latria is owed
cum nulli spirituali substantiae to no spiritual substance except the
debeatur latriae cultus nisi soli highest.
summae.
Rom. 1, dicitur de gentilibus: shall serve Him only.” And in Romans
docentes enim se esse sapientes, (1:7273) it is said of the Gentiles: “For,
stulti facti sunt, et mutaverunt professing themselves to be wise, they
gloriam incorruptibilis Dei in became fools, and they changed the
similitudinem imaginis corruptibilis glory of the incorruptible God into the
hominis et volucrum et likeness of the image of a corruptible
quadrupedum et serpentum. Et man and of birds, and of fourfooted
infra: qui commutaverunt veritatem beasts and of creeping things”; and later
Dei in mendacium, et coluerunt et (verse 25): “Who changed the truth of
servierunt creaturae potius quam God into a lie and worshiped and served
creatori, qui est super omnia Deus the creature rather than the Creator,
benedictus in saecula. Who is God above all blessed for ever.”
Chapter 121
Caput 121
THAT DIVINE LAW ORDERS MAN
Quod divina lex ordinat
ACCORDING TO REASON IN REGARD
hominem secundum rationem
TO CORPOREAL AND SENSIBLE
circa corporalia et sensibilia
THINGS
Adhuc. Sicut mens hominis [2] Again, as man’s mind is subordinated
ordinatur sub Deo, ita corpus sub to God, so is the body subordinated to the
anima ordinatur, et inferiores vires soul, and the lower powers to reason. But
sub ratione. Pertinet autem ad it pertains to divine providence, of which
divinam providentiam, cuius divine law is but a rational plan proposed
quaedam ratio homini a Deo by God to man, to see that individual
proposita divina lex est, ut singula things keep their proper order. Therefore,
suum ordinem teneant. Est igitur man must be so ordered by divine law
sic homo ordinandus lege divina that his lower powers may be subject to
ut inferiores vires rationi reason, and his body to his soul, and so
subdantur; et corpus animae; et that external things may subserve the
exteriores res ad necessitatem needs of man.
homini deserviant.
Amplius. Quaelibet lex recte [3] Besides, any law that is rightly
proposita inducit ad virtutem. established promotes virtue. Now, virtue
Virtus autem in hoc consistit, consists in this: that both the inner
quod tam interiores affectiones, feelings and the use of corporeal things
quam corporalium rerum usus, be regulated by reason. So, this is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 148/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
ratione regulentur. Est igitur hoc something to be provided for by divine
lege divina statuendum. law.
Praeterea. Ad unumquemque [4] Moreover, it is the function of every
legislatorem pertinet ea lege lawmaker to determine by law the things
statuere sine quibus lex observari without which observation of the law is
non potest. Cum autem lex rationi impossible. Now, since law is proposed to
proponatur, homo legem non reason, man would not follow the law
sequeretur nisi alia omnia quae unless all the other things which belong to
pertinent ad hominem, rationi man were subject to reason. So, it is the
subderentur. Pertinet igitur ad function of divine law to command the
legem divinam praecipere ut submission to reason of all the other
omnia quae sunt hominis, rationi factors proper to man.
subdantur.
Hinc est quod dicitur Rom. 121: [5] Thus it is said: “Let your service be
rationabile obsequium vestrum; et reasonable” (Rom. 12:1); and again: “This
I Thess. 43: haec est voluntas is the will of God, your sanctification” (1
Dei, sanctificatio vestra. Thes. 4:3).
Per haec autem excluditur [6] Now, by this conclusion we refute the
quorundam error dicentium illa error of some who say that those acts
solum esse peccata, quibus only are sinful whereby one’s neighbor is
proximus aut offenditur aut offended or scandalized.
scandalizatur.
Caput 122 Chapter 122
Qua ratione fornicatio simplex THE REASON WHY SIMPLE
secundum legem divinam sit FORNICATION IS A SIN ACCORDING
peccatum: et quod matrimonium TO DIVINE LAW,
sit naturale AND THAT MATRIMONY IS NATURAL
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 149/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Similiter etiam non videtur [3] Likewise, it also would seem an
sufficiens responsio quod per hoc inadequate answer to say that some
fiat iniuria proximo, qui injury is done to one’s neighbor by this
scandalizatur. Contingit enim de action, inasmuch as he may be
aliquo quod secundum se non est scandalized. Indeed, it is possible for him
peccatum, aliquem scandalizari: et to be scandalized by something which is
sic fit peccatum per accidens. not in itself a sin. In this event, the act
Nunc autem non agimus an would be accidentally sinful. But our
fornicatio simplex sit peccatum per problem is not whether simple fornication
accidens, sed per se. is accidentally a sin, but whether it is so
essentially.
Ex quo patet quod contra bonum [5] It is evident from this that every
hominis est omnis emissio seminis emission of semen, in such a way that
tali modo quod generatio sequi non generation cannot follow, is contrary to
possit. Et si ex proposito hoc the good for man. And if this be done
agatur, oportet esse peccatum. deliberately, it must be a sin. Now, I am
Dico autem modum ex quo speaking of a way from which, in itself,
generatio sequi non potest generation could not result: such would
secundum se: sicut omnis emissio be any emission of semen apart from the
seminis sine naturali coniunctione natural union of male and female. For
maris et feminae; propter quod which reason, sins of this type are called
huiusmodi peccata contra naturam contrary to nature. But, if by accident
dicuntur. Si autem per accidens generation cannot result from the
generatio ex emissione seminis emission of semen, then this is not a
sequi non possit, non propter hoc reason for it being against nature, or a
est contra naturam, nec peccatum: sin; as for instance, if the woman
sicut si contingat mulierem sterilem happens to be sterile.
esse.
Similiter etiam oportet contra [6] Likewise, it must also be contrary to
bonum hominis esse si semen the good for man if the semen be emitted
taliter emittatur quod generatio under conditions such that generation
sequi possit, sed conveniens could result but the proper upbringing
educatio impediatur. Est enim would be prevented. We should take into
considerandum quod in animalibus consideration the fact that, among some
in quibus sola femina sufficit ad animals where the female is able to take
prolis educationem, mas et femina care of the upbringing of offspring, male
post coitum nullo tempore and female do not remain together for
commanent, sicut patet in canibus. any time after the act of generation. This
Quaecumque vero animalia sunt in is obviously the case with dogs. But in
quibus femina non sufficit ad the case of animals of which the female
educationem prolis, mas et femina is not able to provide for the upbringing
simul post coitum commanent of offspring, the male and female do stay
quousque necessarium est ad together after the act of generation as
prolis educationem et long as is necessary for the upbringing
instructionem: sicut patet in and instruction of the offspring.
quibusdam avibus, quarum pulli Examples are found among certain
non statim postquam nati sunt species of birds whose young are not
possunt sibi cibum quaerere. Cum able to seek out food for themselves
enim avis non nutriat lacte pullos, immediately after batching. In fact, since
quod in promptu est, velut a natura a bird does not nourish its young with
praeparatum, sicut in milk, made available by nature as it
quadrupedibus accidit, sed oportet were, as occurs in the case of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 151/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
quod cibum aliunde pullis quaerat, quadrupeds, but the bird must look
et praeter hoc, incubando eos elsewhere for food for its young, and
foveat: non sufficeret ad hoc sola since besides this it must protect them by
femella. Unde ex divina providentia sitting on them, the female is not able to
est naturaliter inditum mari in do this by herself. So, as a result of
talibus animalibus, ut commaneat divine providence, there is naturally
femellae ad educationem fetus. implanted in the male of these animals a
Manifestum est autem quod in tendency to remain with the female in
specie humana femina minime order to bring up the young. Now, it is
sufficeret sola ad prolis abundantly evident that the female in the
educationem: cum necessitas human species is not at all able to take
humanae vitae multa requirat quae care of the upbringing of offspring by
per unum solum parari non herself, since the needs of human life
possunt. Est igitur conveniens demand many things which cannot be
secundum naturam humanam ut provided by one person alone.
homo post coitum mulieri Therefore, it is appropriate to human
commaneat, et non statim nature that a man remain together with a
abscedat, indifferenter ad woman after the generative act, and not
quamcumque accedens, sicut leave her immediately to have such
apud fornicantes accidit. relations with another woman, as is the
practice with fornicators.
Non autem huic rationi obstat quod [7] Nor, indeed, is the fact that a woman
aliqua mulier suis divitiis potens est may be able by means of her own wealth
ut sola nutriat fetum. Quia rectitudo to care for the child by herself an
naturalis in humanis actibus non obstacle to this argument. For natural
est secundum ea quae per rectitude in human acts is not dependent
accidens contingunt in uno on things accidentally possible in the
individuo, sed secundum ea quae case of one individual, but, rather, on
totam speciem consequuntur. those conditions which accompany the
entire species.
longum tempus requiritur. Et tunc because of the impulsion of the
etiam, propter impetus passionum, passions, through which prudent
quibus corrumpitur aestimatio judgment is vitiated, they require not
prudentiae, indigent non solum merely instruction but correction. Now, a
instructione, sed etiam woman alone is not adequate to this
repressione. Ad haec autem mulier task; rather, this demands the work of a
sola non sufficit, sed magis in hoc husband, in whom reason is more
requiritur opus maris, in quo est et developed for giving instruction and
ratio perfectior ad instruendum, et strength is more available for giving
virtus potentior ad castigandum. punishment. Therefore, in the human
Oportet igitur in specie humana species, it is not enough, as in the case
non per parvum tempus insistere of birds, to devote a small amount of time
promotioni prolis, sicut in avibus, to bringing up offspring, for a long period
sed per magnum spatium vitae. of life is required. Hence, since among all
Unde, cum necessarium sit marem animals it is necessary for male and
feminae commanere in omnibus female to remain together as long as the
animalibus quousque opus patris work of the father is needed by the
necessarium est proli, naturale est offspring, it is natural to the human being
homini quod non ad modicum for the man to establish a lasting
tempus, sed diuturnam societatem association with a designated woman,
habeat vir ad determinatam over no short period of time. Now, we call
mulierem. Hanc autem societatem this society matrimony. Therefore,
matrimonium vocamus. Est igitur matrimony is natural for man, and
matrimonium homini naturale et promiscuous performance of the sexual
fornicarius coitus, qui est praeter act, outside matrimony, is contrary to
matrimonium, est contra hominis man’s good. For this reason, it must be a
bonum. Et propter hoc oportet sin.
ipsum esse peccatum.
Nec tamen oportet reputari leve [9] Nor, in fact, should it be deemed a
peccatum esse si quis seminis slight sin for a man to arrange for the
emissionem procuret praeter emission of semen apart from the proper
debitum generationis et purpose of generating and bringing up
educationis finem, propter hoc children, on the argument that it is either
quod aut leve aut nullum peccatum a slight sin, or none at all, for a person to
est si quis aliqua sui corporis parte use a part of the body for a different use
utatur ad alium usum quam ad than that to which it is directed by nature
eum ad quem est ordinata (say, for instance, one chose to walk on
secundum naturam, ut si quis, his hands, or to use his feet for
verbi gratia, manibus ambulet, aut something usually done with the hands)
pedibus aliquid operetur manibus because man’s good is not much
operandum: quia per huiusmodi opposed by such inordinate use.
inordinatos usus bonum hominis However, the inordinate emission of
non multum impeditur; inordinata semen is incompatible with the natural
vero seminis emissio repugnat good; namely, the preservation of the
bono naturae, quod est species. Hence, after the sin of homicide
conservatio speciei. Unde post whereby a human nature already in
peccatum homicidii, quo natura existence is destroyed, this type of sin
humana iam in actu existens appears to take next place, for by it the
destruitur, huiusmodi genus generation of human nature is precluded.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 153/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Quod etiam fornicatio, et omnis [11] Also, that fornication and every
coitus praeter propriam uxorem, sit performance of the act of reproduction
illicitus patet. Dicitur enim Deut. with a person other than one’s wife are
2317: non erit meretrix de filiabus illicit is evident. For it is said: “There shall
Israel, nec scortator de filiis Israel. be no whore among the daughters of
Et Tobiae 413: attende tibi ab Israel, nor whoremonger among the sons
omni fornicatione, et praeter of Israel” (Deut. 23:17); and in Tobit
uxorem tuam, non patiaris crimen (4:13): “Take heed to keep Yourself from
scire. Et I Cor. 618: fugite all fornication, and beside Your wife
fornicationem. never endure to know a crime”; and in 1
Corinthians (6:18): “Fly fornication.”
Per haec autem excluditur error [12] By this conclusion we refute the
dicentium in emissione seminis error of those who say that there is no
non esse maius peccatum quam in more sin in the emission of semen than
aliarum superfluitatum emissione; in the emission of any other superfluous
et dicentium fornicationem non matter, and also of those who state that
esse peccatum. fornication is not a sin.
Caput 123 Chapter 123
Quod matrimonium debet esse THAT MATRIMONY SHOULD BE
indivisibile INDIVISIBLE
Si quis autem recte consideret, [1] If one will make a proper
praedicta ratio non solum ad hoc consideration, the preceding reasoning
perducere videtur ut societas maris will be seen to lead to the conclusion not
et feminae in humana natura, only that the society of man and woman
quam matrimonium appellamus, sit of the human species, which we call
diuturna, sed etiam quod sit per matrimony, should be long lasting, but
totam vitam. even that it should endure throughout an
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 154/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
entire life.
Videtur etiam aequitati repugnare [3] It also seems to be against equity if
si praedicta societas dissolvatur. the aforesaid society be dissolved. For
Femina enim indiget mare non the female needs the male, not merely
solum propter generationem, sicut for the sake of generation, as in the case
in aliis animalibus, sed etiam of other animals, but also for the sake of
propter gubernationem: quia mas government, since the male is both more
est et ratione perfectior, et virtute perfect in reasoning and stronger in his
fortior. Mulier vero ad viri powers. In fact, a woman is taken into
societatem assumitur propter man’s society for the needs of
necessitatem generationis. generation; then, with the disappearance
Cessante igitur fecunditate mulieris of a woman’s fecundity and beauty, she
et decore, impeditur ne ab alio is prevented from association with
assumatur. Si quis igitur, mulierem another man. So, if any man took a
assumens tempore iuventutis, quo woman in the time of her youth, when
et decor et fecunditas ei adsunt, beauty and fecundity were hers, and
eam dimittere possit postquam then sent her away after she had
aetate provecta fuerit, damnum reached an advanced age, he would
inferet mulieri, contra naturalem damage that woman contrary to natural
aequitatem. equity.
ordinem esset si mulier virum abandon her husband. Therefore, if a
deserere posset. Si ergo vir husband were permitted to abandon his
deserere posset mulierem, non wife, the society of husband and wife
esset aequa societas viri ad would not be an association of equals,
mulierem, sed servitus quaedam but, instead, a sort of slavery on the part
ex parte mulieris. of the wife.
Praeterea. Hominibus naturalis [5] Besides, there is in men a certain
quaedam sollicitudo inest de natural solicitude to know their offspring.
certitudine prolis: quod propter hoc This is necessary for this reason: the
necessarium est, quia filius child requires the father’s direction for a
diuturna patris gubernatione long time. So, whenever there are
indiget. Quaecumque igitur obstacles to the ascertaining of offspring
certitudinem prolis impediunt, sunt they are opposed to the natural instinct
contra naturalem instinctum of the human species. But, if a husband
humanae speciei. Si autem vir could put away his wife, or a wife her
posset mulierem dimittere, vel husband, and have sexual relations with
mulier virum, et alteri copulari, another person, certitude as to offspring
impediretur certitudo prolis, dum would be precluded, for the wife would
mulier a primo cognita, postmodum be united first with one man and later
a secundo cognosceretur. Est igitur with another. So, it is contrary to the
contra naturalem instinctum natural instinct of the human species for
speciei humanae quod mulier a a wife to be separated from her husband.
viro separetur. Sic igitur non solum And thus, the union of male and female
diuturnam, sed etiam individuam in the human species must be not only
oportet esse in humana specie lasting, but also unbroken.
maris et feminae coniunctionem.
Ulterius autem considerandum est [7] It should be considered, further, that
quod inter naturales actus sola generation is the only natural act that is
generatio ad bonum commune ordered to the common good, for eating
ordinatur: nam comestio, et and the emission of waste matters
aliarum superfluitatum emissio, ad pertain to the individual good, but
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 156/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
civilis societatis. Ad quos quidem wife is pertinent to good behavior. For
bonos mores pertinet individua thus, when they know that they are
coniunctio maris et feminae. Sic indivisibly united, the love of one spouse
enim erit fidelior amor unius ad for the other will be more faithful. Also,
alterum, dum cognoscunt se both will be more solicitous in their care
indivisibiliter coniunctos. Erit etiam for domestic possessions when they
utrique sollicitior cura in rebus keep in mind that they will remain
domesticis, dum se perpetuo continually in possession of these same
commansuros in earundem rerum things. As a result of this, the sources of
possessione existimant. disagreements which would have to
Subtrahuntur etiam ex hoc come up between a man and his wife’s
discordiarum origines, quas relatives, if he could put away his wife,
oporteret accidere, si vir uxorem are removed, and a more solid affection
dimitteret, inter eum et propinquos is established among the relatives.
uxoris: et fit firmior inter affines Removed, also, are the occasions for
dilectio. Tolluntur etiam adultery which are presented when a
adulteriorum occasiones, quae man is permitted to send away his wife,
darentur si vir uxorem dimittere or the converse. In fact, by this practice
posset, aut e converso: per hoc an easier way of arranging marriage with
enim daretur via facilior sollicitandi those outside the family circle is
matrimonia aliena. provided.
Chapter 124
Caput 124
THAT MATRIMONY SHOULD BE
Quod matrimonium debeat
BETWEEN ONE MAN AND ONE
esse unius ad unam
WOMAN
Considerandum etiam videtur [1] It seems, too, that we should consider
quod innatum est mentibus bow it is inborn in the minds of all animals
omnium animalium quae coitu accustomed to sexual reproduction to
utuntur, quod consortium in allow no promiscuity; hence, fights occur
compari non compatiuntur: unde among animals over the matter of sexual
propter coitum pugnae in reproduction. And, in fact, among all
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 158/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
animalibus existunt. Et quidem animals there is one common reason, for
quantum ad omnia animalia est every animal desires to enjoy freely the
una communis ratio, quia pleasure of the sexual act, as he also does
quodlibet animal desiderat libere the pleasure of food; but this liberty is
frui voluptate coitus, sicut et restricted by the fact that several males
voluptate cibi: quae quidem may have access to one female, or the
libertas impeditur per hoc quod converse. The same situation obtains in
ad unam plures accedunt, aut e the freedom of enjoying food, for one
converso; sicut et in libertate animal is obstructed if the food which he
fruendi cibo impeditur aliquod desires to eat is taken over by another
animal si cibum quem ipsum animal. And so, animals fight over food
sumere cupit, aliud animal and sexual relations in the same way. But
usurpet. Et ideo similiter propter among men there is a special reason, for,
cibum et propter coitum animalia as we said, man naturally desires to know
pugnant. In hominibus autem est his offspring, and this knowledge would be
ratio specialis: quia, ut dictum completely destroyed if there were several
est, homo naturaliter desiderat males for one female. Therefore, that one
certus esse de prole; quae female is for one male is a consequence of
quidem certitudo omnino natural instinct.
tolleretur si plures essent unius.
Ex naturali igitur instinctu
procedit quod sit una unius.
Item. In omni animalis specie in [3] Again, in every species of animal in
qua patri inest aliqua sollicitudo which the father has some concern for
de prole, unus mas non habet offspring, one male has only one female;
nisi unam feminam, sicut patet in this is the case with all birds that feed their
omnibus avibus quae simul young together, for one male would not be
nutriunt pullos: non enim able to offer enough assistance to bring up
sufficeret unus mas auxilium the offspring of several females. But in the
praestare in educatione prolis case of animals among whom there is no
pluribus feminis. In animalibus concern on the part of the males for their
autem in quibus maribus nulla offspring, the male has promiscuous
est sollicitudo de prole, relations with several females and the
indifferenter mas habet plures female with plural males. This is so among
feminas, et femina plures mares: dogs, chickens, and the like. But since, of
sicut in canibus, gallinis, et all animals, the male in the human species
huiusmodi. Cum autem masculo has the greatest concern for offspring, it is
inter omnia animalia maior sit obviously natural for man that one male
cura de prole in specie humana, should have but one wife, and conversely.
manifestum est quod naturale est
homini quod unus mas unam
feminam habeat, et e converso.
Praeterea. Amicitia intensa non 15] Furthermore, strong friendship is not
habetur ad multos: ut patet per possible in regard to many people, as is
philosophum in VIII Ethicorum. Si evident from the Philosopher in Ethics VIII
igitur uxor habet unum virum [5]. Therefore, if a wife has but one
tantum, vir autem habet plures husband, but the husband has several
uxores, non erit aequalis amicitia wives, the friendship will not be equal on
ex utraque parte. Non igitur erit both sides. So, the friendship will not be
amicitia liberalis, sed free, but servile in some way.
quodammodo servilis.
Amplius. Sicut dictum est, [6] Moreover, as we said, matrimony
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 160/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hinc est quod dicitur Gen. 224: [7] Hence it is said: “They shall be two in
erunt duo in carne una. one flesh” (Gen. 7.: 24).
Per hoc autem excluditur [8] By this, the custom of those having
consuetudo habentium plures several wives is set aside, and also the
uxores; et opinio Platonis qui opinion of Plato who maintained that wives
posuit uxores debere esse should be common. And in the Christian
communes. Quem in nova lege period he was followed by Nicolaus, one of
secutus est Nicolaus, unus ex the seven deacons.
septem diaconibus.
Chapter 125
Caput 125
THAT MATRIMONY SHOULD NOT
Quod matrimonium non debet
TAKE PLACE BETWEEN CLOSE
fieri inter propinquos
RELATIVES
Nam cum in matrimonio sit [2] In fact, since there is in matrimony a
diversarum personarum union of diverse persons, those persons
coniunctio, illae personae quae se who should already regard themselves as
debent reputare quasi unum one because of having the same origin
propter eandem originem, are properly excluded from matrimony, so
convenienter a matrimonio that in recognizing themselves as one in
excluduntur, ut, dum se per hoc this way they may love each other with
unum esse recognoscunt, greater fervor.
ferventius se diligant.
personas prohiberi oportuit because of the bond of blood should be
quibus, propter coniunctionem prohibited from performing such actions
sanguinis, reverentia debetur. with each other. Indeed, this reason
Quae quidem ratio videtur in veteri seems to have been suggested in the Old
lege inducta per hoc quod dicitur: Testament law, in the text which states:
turpitudinem sororis tuae non “You shall not uncover the nakedness of
discooperias, et similiter de aliis. your sister” (Lev. 18:9), and also in other
texts.
Amplius. In societate humana hoc [6] Moreover, in human society it is most
est maxime necessarium ut sit necessary that there be friendship among
amicitia inter multos. Multiplicatur many people. But friendship is increased
autem amicitia inter homines dum among men when unrelated persons are
personae extraneae per bound together by matrimony. Therefore,
matrimonia colligantur. it was proper for it to be prescribed by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 162/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Inconveniens est ut illis [7] Besides, it is unfitting for one to be
personis aliquis socialiter iungatur conjugally united with persons to whom
quibus naturaliter debet esse one should naturally be subject. But it is
subiectus. Naturale autem est natural to be subject to one’s parents.
quod aliquis parentibus sit Therefore, it would not be fitting to
subiectus. Ergo inconveniens contract matrimony with one’s parents,
esset quod cum parentibus aliquis since in matrimony there is a conjugal
matrimonium contraheret: cum in union.
matrimonio sit quaedam
coniunctio socialis.
Hinc est quod dicitur Levit. 186: [8] Hence it is said: “No man shall
omnis homo ad proximam approach to her that is near of kin to him”
sanguinis sui non accedat. (Lev. 18:6).
Per haec autem excluditur [9] By these arguments the custom of
consuetudo eorum qui propinquis those who practice carnal relations with
suis se carnaliter commiscent. their relatives is refuted.
potest: sicut in veteri lege ex seems to have been granted by
dispensatione indultum videtur dispensation to have several wives and
uxores plures habere et concubines and to put away one’s wife.
concubinas, et uxoris repudium.
Caput 126 Chapter 126
Quod non omnis carnalis commixtio THAT NOT ALL SEXUAL
est peccatum INTERCOURSE IS SINFUL
Sicut autem contra rationem est ut [1] Now, just as it is contrary to
aliquis carnali coniunctione utatur reason for a man to perform the act
contra id quod convenit proli of carnal union contrary to what
generandae et educandae, ita etiam befits the generation and upbringing
secundum rationem est quod aliquis of offspring, so also is it in keeping
carnali coniunctione utatur secundum with reason for a man to exercise
quod congruit ad generationem et the act of carnal union in a manner
educationem prolis. Lege autem divina which is suited to the generation
haec solum prohibita sunt quae rationi and upbringing of offspring. But only
adversantur, ut ex supra dictis patet. those things that are opposed to
Inconveniens est igitur dicere quod reason are prohibited by divine law,
omnis carnalis coniunctio sit peccatum. as is evident from what we said
above. So, it is not right to say that
every act of carnal union is a sin.
Adhuc. Cum membra corporis sint [2] Again, since bodily organs are
quaedam animae instrumenta, the instruments of the soul, the end
cuiuslibet membri finis est usus eius: of each organ is its use, as is the
sicut et cuiuslibet alterius instrumenti. case with any other instrument.
Quorundam autem membrorum Now, the use of certain bodily
corporis usus est carnalis commixtio. organs is carnal union. So, carnal
Carnalis igitur commixtio est finis union is the end of certain bodily
quorundam membrorum corporis. Illud organs. But that which is the end of
autem quod est finis aliquarum certain natural things cannot be evil
naturalium rerum, non potest esse in itself, because things that exist
secundum se malum: quia ea quae naturally are ordered to their end by
naturaliter sunt, ex divina providentia divine providence, as is plain from
ordinantur ad finem, ut ex supra dictis what was said above. Therefore, it
patet. Impossibile est igitur quod is impossible for carnal union to be
carnalis commixtio sit secundum se evil in itself.
mala.
Item. Illud sine quo non potest esse [4] Moreover, that without which a
aliquid quod est bonum et optimum, thing cannot be what is good and
non est secundum se malum. Sed best is not evil in itself. But the
perpetuitas speciei non conservatur in perpetuation of the species can only
animalibus nisi per generationem, quae be preserved in animals by
est ex commixtione carnali. Impossibile generation, which is the result of
est igitur quod commixtio carnalis sit carnal union. So, it is impossible for
secundum se mala. carnal union to be evil in itself.
Caput 127 Chapter 127
Quod nullius cibi usus est THAT THE USE OF FOOD IS NOT A
peccatum secundum se SIN IN ITSELF
Sicut autem venereorum usus [1] just as the exercise of sexual
absque peccato est, si secundum capacities is without sin, provided it be
rationem fiat, ita etiam et usus carried on with reason, so also in the
ciborum. Fit autem unumquodque case of the use of food. Now, any action
secundum rationem quando is performed in accord with reason when
ordinatur secundum quod congruit it is ordered in keeping with what befits
debito fini. Finis autem debitus its proper end. But the proper end of
sumptionis ciborum est conservatio taking food is the preservation of the
corporis per nutrimentum. body by nutrition. So, whatever food can
Quicumque igitur cibus hoc facere contribute to this end may be taken
potest, absque peccato potest without sin. Therefore, the taking of food
sumi. Nullius igitur cibi sumptio is not in itself a sin.
secundum se est peccatum.
Adhuc. Nullius rei usus secundum [2] Again, no use of a thing is evil in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 165/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
se malus est nisi res ipsa itself unless the thing itself is evil in
secundum se mala sit. Nullus itself. Now, no food is by nature evil, for
autem cibus secundum naturam everything is good in its own nature, as
malus est: quia omnis res we showed above. But a certain article
secundum suam naturam bona est, of food may be bad for a certain person
ut supra ostensum est. Potest because it is incompatible with his bodily
autem aliquis cibus esse alicui state of health. So, no taking of food is a
malus inquantum contrariatur sin in itself, by virtue of the type of thing
salubritati ipsius secundum corpus. that it is; but it can be a sin if in
Nullius igitur cibi sumptio, opposition to reason a person uses it in
secundum quod est talis res, est a manner contrary to his health.
peccatum secundum se: sed potest
esse peccatum si praeter rationem
aliquis ipso utatur contra suam
salutem.
Item. Defectus peccati ab anima [4] Moreover, a sinful defect may be
derivatur ad corpus, et non e transferred from the soul to the body, but
converso: peccatum enim dicimus not conversely, for we call something
secundum quod deordinatur sinful according as there is a
voluntas. Cibi autem immediate ad deordination of the will. Now, food
corpus pertinent, non ad animam. pertains immediately to the body, not to
Non igitur ciborum sumptio the soul. So, the taking of food cannot
secundum se potest esse be a sin in itself unless, of course, it be
peccatum, nisi quatenus repugnat incompatible with rectitude. It could be
rectitudini voluntatis. Quod quidem so, in one way, by virtue of
contingit uno modo, propter incompatibility with the proper end of
repugnantiam ad proprium finem food: thus, for the sake of the pleasure
ciborum: sicut cum aliquis, propter associated with eating food a man might
delectationem quae est in cibis, eat food which works against the health
utitur cibis contrariantibus corporis of his body, either because of the kind of
saluti, vel secundum speciem food or the quantity. This could be so in
ciborum, vel secundum another way, because it is opposed to
quantitatem. Alio modo, secundum the situation of the person who uses the
quod repugnat conditioni eius qui food or of those with whom he lives; for
utitur cibis, vel eorum cum quibus instance, a man might eat finer foods
conversatur: puta cum quis than his circumstances could well
accuratius cibis utitur quam sua provide and in a manner different from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 166/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Quia vero usus ciborum et [7] Now, since the use of food and
venereorum non est secundum se sexual capacities is not illicit in itself, but
illicitus, sed solum secundum quod can only be illicit when it departs from
exit ab ordine rationis illicitus esse the order of reason, and since external
potest; ea vero quae exterius possessions are necessary for the
possidentur, necessaria sunt ad taking of food, for the upbringing of
sumptionem ciborum, ad offspring and the support of a family, and
educationem prolis et for other needs of the body, it follows
sustentationem familiae, et ad alias also that the possession of wealth is not
corporis necessitates: consequens in itself illicit, provided the order of
est quod nec secundum se etiam reason be respected. That is to say, a
divitiarum possessio est illicita, si man must justly possess what he has;
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 167/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
ordo rationis servetur; ita scilicet he must not set the end of his will in
quod iuste homo possideat quae these things, and he must use them in a
habet; quod in eis finem voluntatis fitting way for his own and others’
suae non constituat; quod eis benefit. Hence, the Apostle does not
debito modo utatur, ad suam et condemn the rich, but he gives them a
aliorum utilitatem. Hinc est quod definite regulation for the use of their
apostolus, I Tim. ult., divites non wealth, when he says: “Charge the rich
condemnat, sed eis certam of this world not to be highminded, nor
regulam divitiis utendi tradit, dicens: to trust in the uncertainty of riches, but...
divitibus huius saeculi praecipe non to be rich in good works, to give easily,
alta sapere, neque sperare in to communicate to others” (1 Tim. 6:17
incerto divitiarum: bene agere, 18); and in Ecclesiasticus (31:8):
divites fieri in operibus bonis, facile “Blessed is the rich man that is found
tribuere, communicare. Et Eccli. 31 without blemish, and that hath not gone
8: beatus dives qui inventus est after gold, nor put his trust in money nor
sine macula, et qui post aurum non in treasure.”
abiit, nec speravit in pecunia et
thesauris.
Chapter 128
Caput 128
HOW MAN IS ORDERED BY THE LAW
Quomodo secundum legem Dei
OF GOD IN REGARD TO HIS
homo ordinatur ad proximum
NEIGHBOR
indiget enim multis quae per man alone. Therefore, it is necessary for
unum solum parari non possunt. man to be instructed by divine law, so that
Oportet igitur quod ex lege divina he may five in relation to other men,
instituatur homo ut secundum according to the order of reason.
ordinem rationis se habeat ad
alios homines.
ordinantur sub aliquo, oportet illa subordinated to another, they must be
concorditer esse ordinata ad ordered in a manner concordant to each
invicem: alias se invicem other; otherwise, they might hinder each
impedirent in consecutione finis other in the attaining of their common
communis; sicut patet in exercitu, end. This is clear in the case of an army
qui concorditer ordinatur ad which is concordantly ordered to victory,
victoriam, quae est finis ducis. the end of the commander. Now, each
Unusquisque autem homo per man is ordered to God by divine law, so
legem divinam ordinatur ad there must be among men, according to
Deum. Oportuit igitur per legem divine law, an ordered concord, peace
divinam inter homines, ne se that is, so that they may not hinder each
invicem impedirent, ordinatam other.
concordiam esse, quod est pax.
Primi igitur sibi ipsi sunt lex, [9] The first, then, “are a law unto
habentes caritatem, quae eos themselves” (Rom. 2:14), for they have
loco legis inclinat et liberaliter charity which impels them in place of law
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 171/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
operari facit. Lex igitur exterior and makes them act with liberality. So, it
non fuit necessarium quod propter was not necessary to promulgate an
eos poneretur: sed propter illos external law for their sake, but for the
qui ex seipsis non inclinantur ad sake of those who are not inclined of
bonum. Unde dicitur I Tim. 19: themselves toward the good. Hence it is
iusto lex non est posita, sed said in 1 Timothy (1:9): “The law is not
iniustis. Quod non est sic made for the just man, but for the unjust.”
intelligendum quasi iusti non This should not be understood as if the
teneantur ad legem implendam, ut just were not obliged to obey the law, as
quidam male intellexerunt: sed some have badly understood it, but that
quia isti inclinantur ex seipsis ad these people are inclined of themselves to
iustitiam faciendam, etiam sine do what is just, even without a law.
lege.
Chapter 129
Caput 129
THAT SOME HUMAN ACTS ARE
Quod in humanis actibus sunt
RIGHT ACCORDING TO NATURE
aliqua recta secundum naturam,
AND NOT MERELY BECAUSE THEY
et non solum quasi lege posita
ARE PRESCRIBED BY LAW
Ex praemissis autem apparet quod [1] From the foregoing it is apparent that
ea quae divina lege praecipiuntur, things prescribed by divine law are right,
rectitudinem habent non solum quia not only because they are put forth by
sunt lege posita, sed etiam law, but also because they are in accord
secundum naturam. with nature.
Praeterea. Homines ex divina [3] Again, men receive from divine
providentia sortiuntur naturale providence a natural capacity for rational
iudicatorium rationis ut principium judgment, as a principle for their proper
propriarum operationum. Naturalia operations. Now, natural principles are
autem principia ad ea ordinantur ordered to natural results. So, there are
quae sunt naturaliter. Sunt igitur certain operations that are naturally
aliquae operationes naturaliter suitable for man, and they are right in
homini convenientes, quae sunt themselves, not merely because they
secundum se rectae, et non solum are prescribed by law.
quasi lege positae.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 172/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Patet igitur quod bonum et malum [9] Therefore, it is clear that good and
in humanis actibus non solum sunt evil in human activities are based not
secundum legis positionem, sed only on the prescription of law, but also
secundum naturalem ordinem. on the natural order.
Hinc est quod in Psalmo dicitur, [10] Hence it is said in the Psalm
quod iudicia domini sunt vera, (18:10): “the judgments of the Lord are
iustificata in semetipsis. true, justified in themselves.”
Caput 130 Chapter 130
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 174/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
De consiliis quae dantur in lege ON THE COUNSELS THAT ARE
divina GIVEN IN DIVINE LAW
Quia vero optimum hominis est ut [1] Since the best thing for man is to
mente Deo adhaereat et rebus become attached in his mind to God
divinis; impossibile autem est quod and divine things, and since it is
homo intense circa diversa impossible for man intensively to busy
occupetur: ad hoc quod liberius himself with a variety of things in order
feratur in Deum mens hominis, that man’s mind may be applied to God
dantur in divina lege consilia, quibus with greater liberty, counsels are given
homines ab occupationibus in the divine law whereby men are
praesentis vitae retrahantur, withdrawn from the busy concerns of
quantum possibile est terrenam the present life as far as is possible for
vitam agenti. Hoc autem non est ita one who is living an earthly life. Now,
necessarium homini ad iustitiam ut this detachment is not so necessary to
sine eo iustitia esse non possit: non man for justice that its absence makes
enim virtus et iustitia tollitur si homo justice impossible; indeed, virtue and
secundum ordinem rationis justice are not removed if man uses
corporalibus et terrenis rebus utatur. bodily and earthly things in accord with
Et ideo huiusmodi divinae legis the order of reason. And so, divine law
admonitiones dicuntur consilia, non admonitions of this kind are called
praecepta, inquantum suadetur counsels, not precepts, inasmuch as
homini ut, propter meliora, minus man is urged to renounce lesser goods
bona praetermittat. for the sake of better goods.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 175/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Quia vero summa perfectio [3] But, since the highest perfection of
humanae vitae in hoc consistit quod human life consists in the mind of man
mens hominis Deo vacet; ad hanc being detached from care, for the sake
autem mentis vacationem praedicta of God, and since the three counsels
tria maxime videntur disponere: mentioned above seem most definitely
convenienter ad perfectionis statum to prepare one for this detachment, they
pertinere videntur; non quasi ipsae appear to belong quite appropriately to
sint perfectiones, sed quia sunt the state of perfection; not as if they
dispositiones quaedam ad were perfections themselves, but that
perfectionem, quae consistit in hoc they are dispositions to perfection,
quod Deo vacetur. Et hoc expresse which consists in being detached from
ostendunt verba domini care, for the sake of God. And the
paupertatem suadentis, cum dicit, si words of our Lord, when He advises
vis perfectus esse, vade et vende poverty, definitely show this, for He
omnia quae habes et da says: “If you would be perfect, go sell
pauperibus, et sequere me, quasi in what you have and give to the poor...
sua sequela perfectionem vitae and follow me” (Mat. 19:21), thus
constituens. putting the perfection of life in the
following of Him.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 176/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Quia igitur praedicta tria [5] So, since the aforesaid three
dispositiones ad perfectionem sunt, counsels are dispositions to perfection,
et perfectionis effectus et signa, and are the effects and signs of
convenienter qui praedicta tria Deo perfection, it is fitting that those who
vovent, in statu perfectionis esse pledge themselves to these three by a
dicuntur. vow to God should be said to be in the
state of perfection.
Perfectio autem ad quam praedicta [6] Now, the perfection to which these
disponunt, in vacatione mentis circa three counsels give a disposition
Deum consistit. Unde et consists in detachment of the mind for
praedictorum professores religiosi God. Hence, those who profess the
dicuntur, quasi se Deo et sua in aforesaid vows are called religious, in
modum cuiusdam sacrificii dicantes: the sense that they offer themselves
et quantum ad res, per and their goods to God, as a special
paupertatem; et quantum ad corpus, kind of sacrifice: as far as goods are
per continentiam; et quantum ad concerned, by poverty; in regard to their
voluntatem, per obedientiam. body, by continence; and in regard to
Religio enim in cultu divino consistit, their will, by obedience. For religion
ut supra dictum est. consists in a divine cult, as was said
above.
Chapter 131
Caput 131
ON THE ERROR OF THE
De errore impugnantium
ATTACKERS OF VOLUNTARY
voluntariam paupertatem
POVERTY
primus Vigilantius invenitur: quem of voluntary poverty. The first of these
tamen postmodum aliqui sunt secuti to be found is Vigilantius, whom,
dicentes se esse legis doctores, non however, some others have followed
intelligentes neque quae loquuntur later, calling themselves teachers of the
neque de quibus affirmant. Qui ad law, understanding neither the things
hoc his et similibus rationibus sunt they say, nor whereof they affirm” (1
inducti. Tim. 1:7). They were led to this view by
these and similar arguments.
auxilio ferendo se faciunt impotentes can be given others, render themselves
qui exteriorem substantiam abiiciunt, by this practice unable to give help.
per quam plurimum aliis auxilium Therefore, it is against natural instinct,
fertur. Est igitur contra naturalem and against the good of mercy and
instinctum, et contra misericordiae charity, for a man to discard all worldly
et caritatis bonum, quod homo per substance by voluntary poverty.
voluntariam paupertatem omnem
substantiam mundi abiiciat.
Adhuc. Cum virtus consistat in [7] Again, since virtue lies in a middle
medio, utroque extremo corrumpitur. way, corruption comes from both
Est autem virtus liberalitas, quae dat extremes. Now, there is a virtue of
danda et retinet retinenda. Vitium liberality, which gives what should be
autem est in minus illiberalitas, quae given and retains what should be
retinet retinenda et non retinenda. retained. But the vice of defect is
Est autem et vitium in plus quod illiberality, which retains both the things
omnia dentur. Quod faciunt qui that should and should not be retained.
voluntarie paupertatem assumunt. So, too, it is a vice of excess, for all
Est ergo hoc vitiosum, et things to be given away. This is what
prodigalitati simile. the people do who assume poverty
voluntarily. Therefore, this is vicious,
and similar to prodigality.
mihi, tribue tantum victui meo necessaries of life, lest perhaps being
necessaria: ne forte, satiatus, illiciar filled, I should be tempted to deny, and
ad negandum, et dicam: quis est say: Who is the Lord? Or being
dominus? Et egestate compulsus, compelled by poverty, I should steal,
furer, et periurem nomen Dei mei. and forswear the name of my God”
(Prov. 30:89).
Caput 132 Chapter 132
De modis vivendi eorum qui ON THE WAYS OF LIFE OF THOSE
voluntariam paupertatem WHO PRACTICE VOLUNTARY
sequuntur POVERTY
Est enim unus modus vivendi [2] The first way of so living is for each
quod possessiones singulorum person to sell his possessions, and for all
vendantur, et de pretio omnes to live in common on the proceeds. This
communiter vivant. Quod quidem appears to have been the practice under
sub apostolis observatum videtur the Apostles in Jerusalem, for it is said:
in Ierusalem: dicitur enim Act. 4 “As many as were owners of lands or
34 quotquot possessores houses sold them and brought the price of
agrorum aut domorum, the things they sold, and laid it down
vendentes afferebant pretia before the feet of the Apostles. And
eorum quae vendebant, et distribution was made to every one as he
ponebant ante pedes had need” (Acts 4:3435). But it does not
apostolorum: dividebant autem seem that effective provision is made for
singulis prout cuique opus erat. human life, according to this way.
Hoc autem modo non videtur
efficienter provideri humanae
vitae.
Primo quidem, quia non est facile [3] First, because it is not easy to get a
quod plures habentes magnas number of persons who have large
possessiones hanc vitam possessions to adopt this life. So, if
assumant. Et si conferatur inter distribution is made among many of the
multos pretium quod ex proceeds derived from a few rich people,
possessionibus paucorum the amount will not be sufficient for any
divitum assumptum est, non length of time.
sufficiet in multum tempus.
Deinde, quia possibile et facile [4] Next, because it is possible and easy
est huiusmodi pretium, vel fraude for such a fund to disappear, either
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 180/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Item. Multa accidentia sunt [5] Again, many things happen whereby
quibus homines coguntur locum men are forced to change their location. It
mutare. Non igitur erit facile will not be easy, then, to provide from the
providere his quos oportet forte common fund gathered from such sale of
per diversa loca dispergi, de possessions for those who will perhaps be
pretio sumpto ex possessionibus scattered in various places.
in commune redacto.
Possessiones enim terrenae [7] In fact, earthly possessions are the
sollicitudinem afferunt: et propter source of worry, both in regard to taking
procurationem fructuum; et care of their revenues and in regard to
propter defensionem earum their protection against frauds and attacks.
contra fraudes et violentias; et Moreover, the larger they are, the more
tanto maiorem, et a pluribus people are required to take care of them,
oportet habere sollicitudinem, and, so, the larger must these possessions
quanto maiores possessiones be to give adequate support to all these
esse oportet quae sufficiant ad people. And thus, in this way, the very
plurium sustentationem. Deperit purpose of voluntary poverty vanishes, at
igitur in hoc modo finis least in regard to the many men who must
voluntariae paupertatis: ad minus concern themselves with the management
quantum ad multos, quos oportet of the possessions.
circa procurandas possessiones
esse sollicitos.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 181/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Labor enim manualis [10] As a matter of fact, manual labor is
necessarius est ad necessary for the support of life, because
sustentationem vitae secundum by it anything may be acquired. Now, it
quod per ipsum aliquid acquiritur. seems foolish for a man to give away what
Vanum autem videtur quod quis, is needed and then to work to get it again.
relinquens illud quod If, then, it is necessary after the adoption
necessarium est, iterum of voluntary poverty again to acquire by
acquirere laboret. Si igitur post manual labor that by which a man may
voluntariam paupertatem support himself, it was useless to give up
necessarium est iterum acquirere all that he had for the support of life.
unde aliquis sustentetur per
laborem manualem, vanum fuit
illa dimittere omnia quae quis
habebat ad sustentationem vitae.
quod his quae habuit utatur ad are capable of being moved, from which
sustentationem vitae: et something would be available to provide
praecipue si habuit possessiones for the needs of life. Therefore, to live by
moderatas, aut etiam aliqua the labor of one’s hands does not seem to
mobilia, ex quibus in promptu be suitable to the intention of those
erat ut sumeret victus embracing voluntary poverty.
necessaria. Non igitur vivere de
laboribus manuum videtur esse
conveniens proposito
assumentium voluntariam
paupertatem.
Ad hoc autem accedit quod etiam [12] Added to this is the fact that even our
dominus, sollicitudinem Lord, while taking away from his disciples
terrenorum a discipulis removens solicitude for earthly things, in the parable
sub similitudine volucrum et of the birds and the lilies of the field seems
liliorum agri, videtur eis laborem to forbid them manual labor. For He says:
interdicere manualem. Dicit enim: “Behold the birds of the air, for they neither
respicite volatilia caeli, quae sow, nor do they reap nor gather into
neque serunt neque metunt barns”; and again: “Consider the lilies of
neque congregant in horrea. Et the field, how they grow: they labor not,
iterum: considerate lilia agri neither do they spin” [Mat. 6:2628].
quomodo crescunt: non laborant
neque nent.
Videtur etiam hic modus vivendi [13] Moreover, this way of life seems
insufficiens. Nam multi sunt inadequate. In fact, there are many who
perfectionem vitae desiderantes desire perfection of life, for whom neither
quibus non suppetit facultas aut the ability nor the skill is available to
ars, ut possint labore manuum enable them to spend their lives in manual
vitam transigere, quia non sunt in labor, because they are neither brought
his nutriti nec instructi. Sic enim up, nor informed, in such pursuits. Indeed,
melioris conditionis essent ad in this case, country people and workmen
perfectionem vitae capessendam would be in a better position to embrace
rustici et opifices, quam qui perfection of life than those who have
sapientiae studio vacaverunt, et devoted themselves to the pursuit of
in divitiis et deliciis, quas propter wisdom, but who have been reared in
Christum deserunt, sunt nutriti. wealth and comfort, which they have left
Contingit etiam aliquos behind for the sake of Christ. It is also
voluntariam paupertatem possible for some who embrace voluntary
assumentes infirmari, aut alias poverty to become disabled or to be
impediri quominus operari otherwise prevented from the possibility of
possent. Sic ergo remanerent working. So, in such a case, they would
destituti necessariis vitae. become destitute of the necessities of life.
Si vero aliquis dicat quod [16] But, if someone says that manual
necessarius est labor manualis labor is necessary for the mastering of
ad carnis concupiscentias fleshly concupiscences, this is not a
domandas: hoc non est ad pertinent objection. Our question is:
propositum. Quaerimus enim whether it is necessary for followers of
utrum sit necessarium quod voluntary poverty to make their living by
victum per manualem laborem manual labor. Besides, it is possible to
voluntariam paupertatem control the concupiscences of the flesh in
sectantes acquirant. Praeterea. many other ways, namely, by fasting,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 184/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Invenitur autem et alius modus [17] Then, there is still a fourth way of
vivendi: ut scilicet voluntariam living: that is, the followers of voluntary
paupertatem sectantes vivant de poverty may live on the goods which are
his quae ab aliis inferuntur qui ad offered them by others, who, while keeping
hanc perfectionem voluntariae their own wealth, wish to make a
paupertatis proficere volunt contribution to this perfection of voluntary
divitias retinentes. Et hunc poverty. And it seems that our Lord and
modum videtur dominus cum His disciples practiced this way of life, for
suis discipulis observasse: legitur we read in Luke (8:23) that certain women
enim Lucae 8, quod mulieres followed Christ and “ministered to Him out
quaedam sequebantur Christum, of their substance.” However, even this
et ministrabant illi de facultatibus way of life does not seem proper.
suis. Sed iste etiam modus
vivendi non videtur conveniens.
participantur. Illi ergo qui in nullo seems improper for those who serve the
officio populo ministrant, people in no special function to take the
inconveniens videtur si a populo necessities of life from the people.
necessaria vitae accipiant.
Amplius. Eius quod ex alterius [22] Moreover, we do not control what
voluntate dependet, facultatem depends on the will of another person. But
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 186/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
non habemus. Sed ex voluntate what a giver gives of his own goods
dantis dependet quod ex propriis depends on his will. So, insufficient
det. Non igitur sufficienter provision is made for the control of their
providetur in facultate means of livelihood by voluntary paupers
sustentationis vitae voluntariis living in this way.
pauperibus per hunc modum
vivendi.
Praeterea. Perfectis viris non [24] Besides, for perfect men, not only
solum sunt vitanda mala, sed evils must be avoided, but even things that
etiam ea quae mali speciem have an appearance of evil, for the Apostle
habent: nam apostolus dicit, says in Romans 12:17 (1 Thes. 5:22):
Rom. 12: ab omni specie mali “From all appearance of evil refrain
abstinete vos. Et philosophus yourselves.” And the Philosopher says
dicit, quod virtuosus non solum [Ethics IV, 9] that the virtuous man should
debet fugere turpia, sed etiam not only avoid disgraceful actions, but also
quae turpia videntur. Mendicitas those which appear disgraceful. Now,
autem habet speciem mali: cum mendicancy has the appearance of an evil,
multi propter quaestum since many people beg because of greed.
mendicent. Non est igitur hic Therefore, this way of life should not be
modus vivendi perfectis viris adopted by perfect men.
assumendus.
Item. Ad hoc datur consilium de [25] Moreover, the counsel of voluntary
paupertate voluntaria ut mens poverty was given in order that man’s mind
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 187/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Si quis autem mendicitatem [26] Now, if anyone wants to praise
laudare velit propter humilitatem mendicancy because of its humility, he
videtur omnino irrationabiliter would seem to be speaking quite
loqui. Laudatur enim humilitas unreasonably. For humility is praised
secundum quod contemnitur because earthly exaltation is held in
terrena altitudo, quae consistit in contempt, and it consists in riches, honors,
divitiis, honoribus, fama, et renown, and things like that; but it is not
huiusmodi: non autem secundum praised for contemning the loftiness of
quod contemnitur altitudo virtutis, virtue, in regard to which we should be
respectu cuius oportet nos magnanimous. So, it would contribute to
magnanimos esse. Esset igitur the bad repute of humility if anyone in the
vituperanda humilitas si quis name of humility did anything derogatory
propter humilitatem aliquid to the higher character of virtue. But
faceret quod altitudini virtutis mendicancy is derogatory to it: both
derogaret. Derogat autem ei because “it is better to give than to
mendicitas: tum quia virtuosius receive” (Acts 20:35) and because it has
est dare quam accipere; tum quia the appearance of something disgraceful,
habet speciem turpis, ut dictum as we said. Therefore, mendicancy should
est. Non est igitur propter not be praised because of its humility.
humilitatem mendicitas laudanda.
Fuerunt etiam aliqui qui [27] There have been some, finally, who
perfectionem vitae sectantibus asserted that followers of perfection in life
dicebant nullam sollicitudinem should have no concern at all, either to
esse habendam neque beg, or to work, or to keep anything for
mendicando, neque laborando, themselves, but that they should look to
neque sibi aliquid reservando, God alone for the support of lifebecause
sed oportere eos a solo Deo of what is said in Matthew (6:25): “Be not
sustentationem vitae expectare: solicitous for your life, what you shall eat
propter hoc quod dicitur Matth. 6 or drink, nor for your body, what you shall
25: nolite solliciti esse animae put on”; and later: “Be not solicitous for
vestrae, quid manducetis aut tomorrow” (Mat. 6:24). Now, this seems
bibatis, aut corpori vestro, quid completely unreasonable.
induamini et iterum: nolite in
crastinum cogitare. Hoc autem
videtur omnino irrationabile.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 188/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 133 Chapter 133
Quomodo paupertas sit bona IN WHAT WAY POVERTY IS GOOD
quod ea quae sunt ad finem, ex that are means to an end must derive
fine bonitatem accipiant. Necesse their goodness from the end. So, external
ergo est quod exteriores divitiae riches must be a good for man; not, of
sint aliquod bonum hominis, non course, the principal one, but as a
tamen principale, sed quasi secondary good. For the end is the
secundarium: nam finis principal good, while other things are
principaliter bonum est, alia vero good because they are ordered to the
secundum quod ordinantur in end. This is why it has seemed to some
finem. Propter hoc quibusdam people that the virtues are the greatest
visum est quod virtutes sint goods for man, while external riches are
maxima bona hominis, exteriores his least important goods. Now, things
autem divitiae quaedam minima that are means to an end must be
bona. Oportet autem quod ea measured in accord with the requirements
quae sunt ad finem, modum of the end. Therefore, riches are good, to
accipiant secundum exigentiam the extent that they advance the practice
finis. In tantum igitur divitiae of virtue, but if this measure is departed
bonae sunt, in quantum proficiunt from, so that the practice of virtue is
ad usum virtutis: si vero iste hindered by them, then they are not to be
modus excedatur, ut per eas numbered among goods, but among evils.
impediatur usus virtutis, non iam Hence, it happens to be a good thing for
inter bona sunt computanda, sed some people to possess riches, for they
inter mala. Unde accidit use them for the sake of virtue, but for
quibusdam bonum esse habere others it is a bad thing to have them, for
divitias, qui eis utuntur ad these people are taken away from virtue
virtutem: quibusdam vero malum by them, either through too much
esse eas habere, qui per eas a solicitude or affection for them, or also
virtute retrahuntur, vel nimia because of mental pride resulting from
sollicitudine, vel nimia affectione them.
ad ipsas, vel etiam mentis
elatione ex eis consurgente.
Paupertas igitur laudabilis est [3] So, poverty is praiseworthy according
inquantum hominem liberat ab illis as it frees man from the vices in which
vitiis quibus aliqui per divitias some are involved through riches.
implicantur. Inquantum autem Moreover, in so far as it removes the
sollicitudinem tollit quae ex divitiis solicitude which arises from riches, it is
consurgit, est utilis quibusdam, useful to some, namely, those disposed to
qui scilicet sunt ita dispositi ut busy themselves with better things.
circa meliora occupentur: However, it is harmful to others, who,
quibusdam vero nociva, qui, ab being freed from this solicitude, fall into
hac sollicitudine liberati, in peiores worse occupations. Hence, Gregory says:
occupationes cadunt. Unde “Often, those who have lived a life of
Gregorius dicit, in VI Moral.: human activities have been well occupied,
saepe qui, occupati bene, but have been killed by the sword of their
humanis usibus viverent, gladio own retirement.” However, in so far as
suae quietis extincti sunt. poverty takes away the good which
Inquantum vero paupertas aufert results from riches, namely, the assisting
bonum quod ex divitiis provenit, of others and the support of oneself, it is
scilicet subventionem aliorum et purely an evil; except in the case where
sustentationem propriam, the temporal help that is offered to
simpliciter malum est: nisi neighbors can be compensated for by a
inquantum subventio qua in greater good, that is, by the fact that a
temporalibus proximis subvenitur, man who lacks riches can more freely
per maius bonum potest devote himself to divine and spiritual
recompensari, scilicet per hoc matters. But the good of supporting
quod homo, divitiis carens, oneself is so necessary that it can be
liberius potest divinis et compensated for by no other good, since
spiritualibus vacare. Bonum no man should take away from himself
autem sustentationis propriae the support of life, under the pretext of
adeo necessarium est quod nullo obtaining another good.
alio bono recompensari potest:
nullius enim boni obtentu debet
homo sibi sustentationem vitae
subtrahere.
Chapter 134
Caput 134
ANSWERS TO THE ARGUMENTS
Solutio rationum supra
BROUGHT FORWARD ABOVE
inductarum contra paupertatem
AGAINST POVERTY
His autem visis, rationes [1] Now that these things have been
praemissas quibus paupertas seen, it is not difficult to answer the
impugnatur, dissolvere non difficile foregoing arguments by which poverty is
est. attacked.
Oportet autem inter homines ad [4] Moreover, there should be mutual
invicem esse amicitiam secundum friendship among men, in accord with
quod sibi invicem subserviunt, vel which they assist each other either in
in spiritualibus vel terrenis officiis. spiritual or in earthly functions. Of
Est autem maius subvenire alteri in course, it is a greater thing to help
spiritualibus quam in temporalibus: another in spiritual matters than in
quanto spiritualia sunt temporalibus temporal affairs, as much greater as
potiora, et magis necessaria ad spiritual things are more important than
finem beatitudinis consequendum. temporal ones, and more necessary for
Unde qui subtrahit sibi facultatem the attainment of the end which is
subveniendi aliis in temporalibus beatitude. Hence, he who gives up,
per voluntariam paupertatem ut through voluntary poverty, the possibility
acquirat spiritualia, per quae utilius of succoring others in temporal things,
potest aliis subvenire, non facit so that he may acquire spiritual goods
contra bonum societatis humanae: whereby he may more beneficially help
ut tertia ratio concludebat. others, he does not work against the
good of human society, as the third
argument concludes.
Hinc etiam considerandum est [7] Hence, we must consider that the
quod medium virtutis non accipitur mean of virtue is not taken according to
secundum quantitatem exteriorum the amount of exterior goods that come
quae in usum veniunt, sed into use, but according to the rule of
secundum regulam rationis. Unde reason. So, it sometimes happens that
quandoque contingit quod illud what is excessive in relation to the
quod est extremum secundum quantity of an external thing may be
quantitatem rei exterioris, moderate in relation to the rule of
secundum regulam rationis est reason. For no one inclines to greater
medium. Neque enim est aliquis things than does the magnanimous man;
qui ad maiora tendat quam nor is there anyone who surpasses in
magnanimus, vel qui in sumptibus greatness of expenditures the
magnificum magnitudine superet. magnificent man. So, they adhere to a
Medium ergo tenent non quantitate mean that does not consist in the
sumptus, aut alicuius huiusmodi, amount of expense, or anything like that,
sed inquantum non transcendunt but in so far as they neither exceed the
regulam rationis, nec ab ea rule of reason, nor fall short of it. Indeed,
deficiunt. Quae quidem regula non this rule measures not only the size of a
solum metitur quantitatem rei quae thing that is used, but also the
in usum venit, sed conditionem circumstances of the person, and his
personae, et intentionem eius, intention, the fitness of place and time,
opportunitatem loci et temporis, et and other such things that are necessary
alia huiusmodi quae in actibus in acts of virtue. So, no one runs counter
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 194/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 135 Chapter 135
Solutio eorum quae obiiciebantur ANSWER TO THE OBJECTIONS
contra diversos modos vivendi AGAINST THE DIFFERENT WAYS OF
eorum qui assumunt voluntariam LIFE OF THOSE WHO EMBRACE
paupertatem VOLUNTARY POVERTY
Post haec autem considerandum est [1] After these answers, we must make
de modis quibus oportet vivere eos a consideration of the ways in which
qui paupertatem voluntariam devotees of voluntary poverty must
sectantur. live.
Et quidem primus modus, ut scilicet [2] Now, the first way, that is, for all to
de pretio possessionum venditarum live in common on the proceeds of
omnes communiter vivant, sufficiens possessions that are sold, is one which
est, non tamen ad longum tempus. will work, but not for a long time. So,
Et ideo apostoli hunc modum vivendi the Apostles instituted this way of living
fidelibus in Ierusalem instituerunt, for the faithful in Jerusalem, because
quia praevidebant per spiritum they foresaw through the Holy Spirit
sanctum quod non diu in Ierusalem that they would not remain together for
simul commorari deberent, tum long in Jerusalem, both because of the
propter persecutiones futuras a persecutions to come from the Jews,
Iudaeis, tum etiam propter instantem and because of the imminent
destructionem civitatis et gentis: destruction of the city and its people.
unde non fuit necessarium nisi ad As a result, it was not necessary to
modicum tempus fidelibus providere. provide for the faithful, except for a
Et propter hoc, transeuntes ad short time. Consequently, when they
gentes, in quibus firmanda et went out to other peoples, among
perduratura erat Ecclesia, hunc whom the Church was to be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 195/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
modum vivendi non leguntur established and to continue to endure,
instituisse. there is no account of their establishing
this mode of living.
Non est autem contra hunc modum [3] But the fraud which can be
vivendi fraus quae potest per committed by the distributors is no
dispensatores committi. Hoc enim argument against this way of life. For,
est commune in omni modo vivendi this is common to all modes of living in
in quibus aliqui ad invicem which people dwell together—less so,
convivunt: in hoc autem tanto minus, in this way, since it seems more difficult
quanto difficilius contingere videtur for followers of perfection in life to
quod perfectionem vitae sectantes commit fraud. Also, a remedy is
fraudem committant. Adhibetur provided against this, in the prudent
etiam contra hoc remedium per selection of trustworthy distributors.
providam fidelium dispensatorum Thus, under the Apostles, Stephen and
institutionem. Unde sub apostolis others were chosen who were deemed
electi sunt Stephanus et alii, qui ad worthy of this office (Acts 6:3ff).
hoc officium idonei reputabantur.
Est autem et secundus modus [4] Then, the second way is also
vivendi conveniens paupertatem suitable for those who embrace
voluntariam assumentibus: ut scilicet voluntary poverty: that is, for them to
de possessionibus communibus live on common possessions.
vivant.
Nec per hunc modum aliquid deperit [5] Nor is any of the perfection to which
perfectioni ad quam tendunt devotees of voluntary poverty tend lost
paupertatem voluntariam by this way. For it is possible for it to be
assumentes. Potest enim fieri per arranged that possessions be obtained
unius eorum vel paucorum in a proper manner through the effort of
sollicitudinem ut possessiones modo one of them, or of a small number of
debito procurentur, et sic alii, absque men, and so the others who remain
temporalium sollicitudine without solicitude for temporal things
remanentes, libere possunt may freely give their time to spiritual
spiritualibus vacare, quod est fructus matters, which is the fruit of voluntary
voluntariae paupertatis. Nec etiam poverty. Nor, in fact, do those who take
illis deperit aliquid de perfectione over this solicitude for the others lose
vitae qui hanc sollicitudinem pro aliis anything of their perfection of life,
assumunt: quod enim amittere because what they appear to lose by a
videntur in defectu quietis, lack of free time they gain in the
recuperant in obsequio caritatis, in service of charity, in which perfection of
quo etiam perfectio vitae consistit. life also consists.
Nec etiam per hunc modum vivendi [6] Nor, indeed, in this way of life, is
concordia tollitur occasione concord taken away as a result of
communium possessionum. Tales common possessions. People should
enim debent paupertatem embrace voluntary poverty who are of
voluntariam assumere qui the type that hold temporal things in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 196/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
temporalia contemnant; et tales pro contempt, and such people cannot
temporalibus communibus disagree about temporal goods that are
discordare non possunt; praesertim common, especially since they ought to
cum ex temporalibus nihil praeter look for nothing from these temporal
necessaria vitae debeant expectare; things except the necessities of life,
et cum dispensatores oporteat esse and, besides, the distributors ought to
fideles. Nec propter hoc quod aliqui be trustworthy. Nor can this way of life
hoc modo vivendi abutuntur, hic be disapproved because certain people
modus vivendi potest improbari: cum abuse it, for bad men use even good
etiam bonis male utantur mali, sicut things badly, just as good men use bad
et malis bene utuntur boni. things in a good way.
Tertius etiam modus vivendi [7] Moreover, the third way of living is
paupertatem voluntariam appropriate to those who embrace
assumentibus convenit: ut scilicet de voluntary poverty; namely, they may
labore manuum vivant. live by the labor of their hands.
Patet autem quod ad acquirendum [9] Besides, it is clear that but a little
per laborem manuum victum time is enough for the acquisition of
quantum sufficit ad naturae food sufficient for the support of nature
sustentationem, modicum tempus by means of manual labor, and not
sufficit, et modica sollicitudo much solicitude is needed. However, to
necessaria est. Sed ad divitias amass riches or to acquire a large
congregandas, vel superfluum amount of supplies, as worldly
victum conquirendum per laborem workmen propose, requires the
manuum, sicut saeculares artifices spending of much time and the
intendunt, oportet multum tempus application of great care. In this, the
impendere et magnam sollicitudinem answer to the second argument is
adhibere. In quo patet solutio evident.
secundae rationis.
Considerandum autem quod [10] However, we should bear in mind
dominus in Evangelio non laborem that the Lord in the Gospel did not
prohibuit, sed sollicitudinem mentis prohibit labor, but only mental solicitude
pro necessariis vitae. Non enim dixit, for the necessities of life. For He did
nolite laborare: sed, nolite solliciti not say: “Do not work,” but, rather: “Be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 197/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Nec etiam iste modus vivendi potest [11] Nor, in fact, can this way of living
reprobari propter hoc quod non be rejected because it is inadequate.
sufficiat. Quia hoc ut in paucioribus The fact that in a few cases a man may
accidit, quod aliquis non possit be unable to gain what suffices for the
tantum labore manuum acquirere needs of life by manual labor alone is
quod sufficiat ad necessarium due either to sickness or some like
victum, vel propter infirmitatem, vel disability. However, an arrangement is
propter aliquid huiusmodi. Non est not to be rejected because of a defect
autem, propter defectum qui in which occurs rarely, for such things
paucioribus accidit, aliqua ordinatio happen in nature and in the order of
repudianda: hoc enim et in voluntary acts. Nor is there any way of
naturalibus et in voluntariis living whereby things may be so
ordinationibus accidit. Nec est arranged that failure cannot occur at
aliquis modus vivendi per quem ita times, for even riches can be taken
provideatur homini quin quandoque away by theft or robbery; so, also, the
possit deficere: nam et divitiae furto man who lives from the work of his
aut rapina possunt auferri, sicut et hands can grow feeble. Yet there is a
qui de labore manuum vivit potest remedy in connection with the way of
debilitari. Remanet tamen aliquod life that we are talking about; namely,
remedium circa dictum modum that help be given him whose labor is
vivendi: ut scilicet ei cuius labor ad not enough to provide his living, either
proprium victum non sufficit, by other men in the same society who
subveniatur vel per alios eiusdem can do more work than is necessary for
societatis, qui plus possunt laborare them or else by those who have riches.
quam eis necessarium sit; vel etiam This is in accord with the law of charity
per eos qui divitias possident, and natural friendship whereby one
secundum legem caritatis et man comes to the assistance of
amicitiae naturalis, qua unus homo another who is in need. Hence, while
alteri subvenit indigenti. Unde et, the Apostle said, in 2 Thessalonians
cum apostolus dixisset, II Thess. 3 (3:10): “if any man will not work, neither
10, qui non vult operari, non let him eat”—for the sake of those who
manducet; propter illos qui sibi non are not able to gain a living by their
sufficiunt ad victum quaerendum own labor—he adds a warning to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 198/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Cum etiam ad necessarium victum [12] Moreover, since a few things
pauca sufficiant, non oportet eos qui suffice for the needs of life, those who
modicis sunt contenti, magnum are satisfied with little need not spend a
tempus occupare in necessariis great deal of time in gaining what is
quaerendis labore manuum. Et ita necessary by manual labor. So, they
non impediuntur multum ab aliis are not much hindered from the
operibus spiritualibus, propter quae spiritual works on account of which
paupertatem voluntariam they embraced voluntary poverty,
assumpserunt: et praecipue cum, especially since, while working with
manibus operando, possint de Deo their hands, they may think about God
cogitare et eum laudare, et alia and praise Him and do other practices
huiusmodi facere quae singulariter like this which people living alone
sibi viventes observare oportet. Sed should do. However, so that they may
et, ne omnino in spiritualibus not altogether be precluded from
operibus impediantur, possunt etiam spiritual works, they can also be helped
aliorum fidelium beneficiis adiuvari. by the benefactions of the rest of the
faithful.
Quartus etiam modus vivendi, de his [34] The fourth way of living, from those
quae ab aliis inferuntur, est things that are offered by others, is also
conveniens illis qui paupertatem suitable for those who embrace
voluntariam assumunt. voluntary poverty.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 199/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Non enim hoc est inconveniens, ut [15] For, it is not inappropriate that he
qui sua dimisit propter aliquid quod who has given away his own goods for
in utilitatem aliorum vergit, de his the sake of an objective which
quae ab aliis dantur sustentetur. Nisi contributes to the benefit of others
enim hoc esset, societas humana should be supported by the gifts of
permanere non posset: si enim these others. Indeed, unless this were
aliquis circa sua propria tantum so, human society could not endure,
sollicitudinem gereret, non esset qui because, if every man took care of his
communi utilitati deserviret. own possessions only, there would be
Opportunum est igitur humanae no one to serve the common welfare.
societati quod illi qui, praetermissa So, it is quite fitting to human society
propriorum cura, utilitati communi that those who have set aside concern
deserviunt, ab his quorum utilitati for their own goods, and who serve the
deserviunt, sustententur: propter hoc common welfare, should be supported
enim et milites de stipendiis aliorum by those whose welfare they serve.
vivunt, et rectoribus reipublicae de Indeed, it is for this same reason that
communi providetur. Qui autem soldiers live on stipends paid by others
voluntariam paupertatem assumunt and that the rulers of a republic are
ut Christum sequantur, ad hoc utique provided for from the common funds.
omnia dimittunt ut communi utilitati As a matter of fact, those who adopt
deserviant, sapientia et eruditione et voluntary poverty in order to follow
exemplis populum illustrantes, vel Christ renounce all things so that they
oratione et intercessione may serve the common welfare,
sustentantes. enlightening the people by their
wisdom, learning, and examples, or
strengthening them by prayer and
intercession.
Ex quo etiam patet quod non turpiter [16] As a result, it is clear that there is
vivunt de his quae ab aliis dantur, ex nothing disgraceful in their living on the
quo ipsi maiora rependunt, ad gifts of others, because they make a
sustentationem temporalia greater return: on their part, receiving
accipientes, et in spiritualibus aliis temporal support; but in regard to
proficientes. Unde et apostolus dicit, others, contributing to progress in
II Cor. 814: vestra abundantia, spiritual matters. Hence, the Apostle
scilicet in temporalibus, illorum says, in 2 Corinthians (8:14): “Let your
inopiam suppleat, in eisdem: ut et abundance,” that is, in temporal things,
illorum abundantia, scilicet in “supply their want,” of the same things,
spiritualibus, vestrae inopiae sit “that their abundance,” that is, in
supplementum. Qui enim alterum spiritual goods, “also may supply your
iuvat, particeps fit operis eius et in want.” For he who helps another
bono et in malo. shares in his work, both in its good and
in its evil.
Patet etiam quod homines in virtute [18] Moreover, it is clear that men of
perfecti, quales esse oportet qui perfect virtue, such as they must be
voluntariam paupertatem sectantur, who adopt voluntary poverty, since they
divitias contemnentes, libertatem hold riches in contempt, do not lose
animi non perdunt propter aliqua their freedom of mind because of the
modica quae ad sustentationem petty amount that they accept from
vitae ab aliis accipiunt: cum homo others for the maintenance of life. As a
libertatem animi non perdat nisi matter of fact, a man does not lose his
propter ea quae in affectu suo independence of mind unless it be
dominantur. Unde propter ea quae because of things which are dominant
homo contemnit, si sibi dentur, in his affections. Hence, a man does
libertatem non perdit. not lose his independence because of
things he despises, even if they are
given to him.
Ex quo etiam patet quod talis [21] As a result, it is clear that such
mendicitas non habet aliquam begging has no appearance of the
speciem turpis. Quam haberet si disgraceful. It would have, if it were
cum importunitate et indiscrete done with insistence and lack of
fieret, ad voluptatem vel discretion for the sake of pleasure or
superfluitatem. superfluity.
Manifestum est autem quod [22] Of course, it is evident that
mendicitas cum quadam abiectione mendicancy is associated with a
est. Sicut enim pati ignobilius est certain humiliation. For, as to suffer an
quam agere, ita accipere quam dare, action is less noble than to do it, so to
et regi et obedire quam gubernare et receive is less noble than to give, and
imperare: quamvis, propter aliquid to be ruled and obedient is less noble
adiunctum, possit recompensatio than to govern and command, although
fieri. by virtue of some added circumstance
this evaluation may be reversed.
secundum quod necessarium est. but when it is necessary. For, since
Cum enim humilitas sit virtus, nihil humility is a virtue, it does not work
indiscrete operatur. Non est igitur without discretion. So, it is not proper to
humilitatis, sed stultitiae, si quis humility, but to stupidity, for a man to
quodcumque abiectum assumpserit: accept every kind of humiliation, but
sed si id quod necessarium est fieri what must be done for the sake of
propter virtutem, aliquis propter virtue a person does not reject because
abiectionem non recusat; puta si of humiliation. For example, if charity
caritas, exigit quod proximis aliquod demands that some humiliating duty be
abiectum officium impendatur, hoc performed for a neighbor, one will not
per humilitatem aliquis non recuset. refuse it through humility. Therefore, if it
Si igitur necessarium est ad is necessary for the adoption of the
perfectionem pauperis vitae perfection of the life of poverty that a
sectandam quod aliquis mendicet, man beg, then to suffer this humiliation
hanc abiectionem ferre humilitatis is proper to humility. Sometimes, too, it
est. Quandoque etiam abiecta is virtuous to accept humiliations even
assumere virtutis est, etsi nostrum though our job does not require it, in
officium non requirat, ut alios nostro order by our example to encourage
exemplo provocemus quibus others who have such a burden, so that
incumbit, ut id facilius ferant: nam et they may bear it readily. For, a general
dux interdum militis officio fungitur ut may at times serve like an ordinary
alios provocet. Quandoque etiam soldier, in order to spur on others.
abiectis utimur secundum virtutem ut Sometimes, moreover, we use
medicina quadam. Puta, si alicuius humiliations virtuously for their
animus ad immoderatam medicinal value. For instance, if a
extollentiam sit pronus, utiliter, man’s mind is prone to undue pride, he
debita moderatione servata, abiectis may make beneficial use, in due
utitur, vel sponte vel ab aliis moderation, of humiliations, either self
impositis, ad elationem animi imposed or caused by others, in order
comprimendam: dum per haec quae to restrain this tendency to pride,
gerit, sibi ipsi quodammodo parificat provided that through bearing these
etiam infimos homines, qui circa vilia things he puts himself on a level, as it
officia occupantur. were, with even the lowliest men who
perform lowgrade tasks.
Est autem omnino irrationabilis error [24] Now, the error of those who regard
illorum qui putant omnem sibi all solicitude for the gaining of a living
sollicitudinem a domino interdictam for oneself as forbidden by God is
de victu quaerendo. Omnis enim altogether unreasonable. Indeed, every
actus sollicitudinem requirit. Si igitur act requires solicitude. So, if a man
homo nullam sollicitudinem de rebus ought to have no concern for corporeal
corporalibus habere debet, sequitur things, then it follows that he ought not
quod nihil corporale agere debeat: to be engaged in corporeal action, but
quod neque possibile, neque this is neither possible nor reasonable.
rationabile est observari. Deus enim In fact, God has ordained activity for
unicuique rei ordinavit actionem each thing in accord with the proper
secundum proprietatem suae perfection of its nature. Now, man was
naturae. Homo autem ex spirituali et made with a spiritual and bodily nature.
corporali natura conditus est. So, he must by divine disposition both
Necessarium est igitur, secundum perform bodily actions and keep his
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 203/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Sed quia, licet in nobis sit agere, non [25] But since, in spite of our having the
tamen in nobis est ut actiones power to act, we do not have the power
nostrae debitum finem sortiantur, to guarantee the success of our actions
propter impedimenta quae possunt in attaining their proper end, because
contingere; hoc dispositioni divinae of impediments which may occur, this
subiacet, quid cuique ex actione sua success that may come to each man
proveniat. Praecipit ergo dominus from his action lies within the
nos non debere esse sollicitos de eo disposition of divine providence.
quod ad Deum pertinet, scilicet de Therefore, the Lord commands us not
eventibus nostrarum actionum: non to be solicitous concerning what
autem prohibuit nos esse sollicitos pertains to God, namely, the outcome
de eo quod ad nos pertinet, scilicet of our actions. But He has not
de nostro opere. Non igitur contra forbidden us to be concerned about
praeceptum domini agit qui de iis what pertains to us, namely, our own
quae ab ipso agenda sunt work. So, he who is solicitous about
sollicitudinem habet: sed ille qui things that he can do does not act
sollicitus est de his quae possunt against the Lord’s precept. Rather, he
emergere etiam si ipse proprias does who is solicitous concerning the
actiones exequatur, ita quod debitas things which can result, even if he
actiones praetermittat ad obviandum carries out his own actions, so that he
huiusmodi eventibus, contra quos omits the actions that are required to
debemus in Dei providentia sperare, avoid these eventualities, against
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 204/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 136
Chapter 136
De errore eorum qui
ON THE ERROR OF THOSE WHO
perpetuam continentiam
ATTACK PERPETUAL CONTINENCE
impugnant
Sicut autem contra paupertatis [1] Now, just as in the case of the
perfectionem, ita et contra opposition to the perfection of poverty, so
continentiae bonum quidam also have some perverseminded men
perversi sensus homines sunt spoken against the good of continence.
locuti. Quorum quidam bonum Some of them try to destroy the good of
continentiae his et similibus continence by these and like arguments.
rationibus excludere nituntur.
Adhuc. Ex divina ordinatione [3] Again, by the divine order, organs are
dantur homini membra ad given man that are suited for procreation,
generationem apta; et etiam vis and so are the concupiscible power that
concupiscibilis incitans; et alia stimulates him and also other similar
huiusmodi ad hoc ordinata. endowments related to it. Hence, he who
Videtur igitur contra divinam completely abstains from the act of
ordinationem agere qui omnino generation seems to act against the divine
ab actu generationis abstinet. ordinance.
Item. Si bonum est quod unus [4] Besides, if it is a good thing for one
contineat, melius est quod multi, man to be continent, it is better for many,
optimum autem quod omnes. and best for all to do so. But the
Sed ex hoc sequitur quod genus conclusion of this would be the extinction
humanum deficiat. Non igitur of the human race. So, it is not good for
bonum est quod aliquis homo any man to be completely continent.
omnino contineat.
Amplius. Castitas, sicut et aliae [5] Moreover, chastity, like the other
virtutes, in medietate consistunt. virtues, lies in a mean. Therefore, just as a
Sicut igitur contra virtutem agit man acts against virtue and is intemperate
qui omnino concupiscentias if he devotes himself entirely to matters of
insequitur, et intemperatus est; concupiscence, so also does he act
ita contra virtutem agit qui against virtue and is he without feeling
omnino a concupiscentiis who totally abstains from matters of
abstinet, et insensibilis est. concupiscence.
Haec igitur contra perpetuam [7] Such, then, seem to be the objections
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 206/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Haec autem non difficile est [8] However, it is not difficult to answer
solvere secundum ea quae these objections in terms of the things that
praemissa sunt. were established above.
Considerandum enim est quod [9] For we should keep in mind that one
alia ratio est habenda in his quae type of rational explanation is to be used
ad necessitatem uniuscuiusque for things which belong to the needs of the
hominis pertinent: atque alia in individual man, while a different one
his quae pertinent ad multitudinis applies to the things that pertain to the
necessitatem. In his enim quae needs of the group. In regard to things
ad uniuscuiusque hominis pertinent to the needs of the individual
necessitatem pertinent, oportet man, it is necessary to make provision for
quod cuilibet provideatur. each person. Now, of this type are food
Huiusmodi autem sunt cibus et and drink, and other goods having to do
potus, et alia quae ad with the maintenance of the individual.
sustentationem individui Hence, each man must make use of food
pertinent. Unde necessarium est and drink. But, in the case of things that
quod quilibet cibo et potu utatur. are necessary for the group, it is not
In his autem quae necessaria necessary for the assignment to be given
sunt multitudini, non oportet quod to each person in the group; indeed, this is
cuilibet de multitudine attribuatur: not even possible. For it is clear that many
neque etiam est possibile. Patet things are needed by a group of men, such
enim multa esse necessaria as food, drink, clothing, housing and the
multitudini hominum, ut cibus, like, which cannot all be procured by one
potus, vestimentum, domus, et man. And so, different tasks must be given
alia huiusmodi, quae impossibile to different persons, just as different
est quod per unum procurentur. organs of the body are directed to different
Et ideo oportet diversorum esse functions. So, since procreation is not a
diversa officia: sicut et in corpore matter of the need of the individual but of
diversa membra ad diversos the need of the whole species, it is not
actus ordinantur. Quia ergo necessary for all men to devote
generatio non est de necessitate themselves to acts of generation; instead,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 207/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
individui, sed de necessitate certain men, refraining from these acts,
totius speciei, non est undertake other functions, such as the
necessarium quod omnes military life or contemplation.
homines actibus generationis
vacent; sed quidam, ab his
actibus abstinentes, aliis officiis
mancipentur, puta militiae vel
contemplationi.
Ex quo patet solutio ad [10] From this the answer to the second
secundum. Ex divina enim argument is clear. Indeed, the things that
providentia dantur homini ea are necessary for the entire species are
quae sunt toti speciei necessaria: given man by divine providence, but it is
nec tamen oportet quod quilibet not necessary for each man to use every
homo quolibet illorum utatur. one of them. For man has been given skill
Data est enim homini industria in building and strength for fighting,
aedificandi, virtus ad however, this does not mean that all men
pugnandum: nec tamen oportet must be builders or soldiers. Likewise,
quod omnes sint aedificatores though the generative power and things
aut milites. Similiter, licet homini related to its act have been divinely
divinitus sint provisa virtus provided, it is not necessary for each man
generativa et ea quae ad actum to direct his intention to the generative act.
eius ordinantur, non tamen
oportet quod quilibet actui
generationis intendat.
Unde etiam patet solutio ad [11] As a result, the answer to the third
tertium. Ab his enim quae objection is also evident. Though it is
multitudini sunt necessaria, better for some individuals to abstain from
quamvis quantum ad singulos the things that are necessary for the
melius sit quod abstineat, group, it is not good for all to abstain. The
melioribus deditus; non tamen same situation is apparent in the order of
est bonum quod omnes the universe, for, although spiritual
abstineant. Sicut et in ordine substance is better than the corporeal, that
universi apparet: quamvis enim universe in which there are spiritual
substantia spiritualis sit melior substances only would not be better but
quam corporalis, non tamen more imperfect. And even though an eye
esset melius universum in quo is better than a foot in the body of an
essent solae substantiae animal, the animal would not be perfect
spirituales, sed imperfectius. Et unless it had both eye and foot. So, too,
quamvis sit melior oculus pede in the community of mankind would not be in
corpore animalis, non tamen a perfect state unless there were some
esset perfectum animal nisi people who direct their intention to
haberet et oculum et pedem. Ita generative acts and others who refrain
etiam nec multitudo humani from these acts and devote themselves to
generis haberet statum contemplation.
perfectum nisi essent aliqui
intendentes generationis actibus,
et aliqui ab his abstinentes et
contemplationi vacantes.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 208/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Quod autem quarto obiicitur, [12] Moreover, what is objected fourthly,
quod necesse est virtutem in that virtue must lie in the mean, is
medio esse: solvitur per id quod answered by what was said above in
supra iam de paupertate dictum regard to poverty. For the mean of virtue is
est. Medium enim virtutis non not always taken according to the quantity
accipitur semper secundum of the thing that is ordered by reason, but,
quantitatem rei quae ordinatur rather, according to the rule of reason
ratione, sed secundum regulam which takes in the proper end and
rationis, quae debitum finem measures the appropriate circumstances.
attingit, et circumstantias And so, to abstain from all sexual
convenientes metitur. Et sic, ab pleasures, without a reason, is called the
omnibus venereorum vice of insensibility. But, if it be done in
delectationibus abstinere praeter accord with reason, it is a virtue which
rationem, vitium insensibilitatis surpasses man’s ordinary way of life, for it
dicitur. Si autem secundum makes men share somewhat in the divine
rationem fiat, virtus est, quae likeness; hence, virginity is said to be
communem hominis modum related to the angels (Mat. 22:30).
excedit: facit enim homines esse
in quadam divinae similitudinis
participatione; unde virginitas
Angelis dicitur esse cognata.
Ad quintum dicendum quod [13] In regard to the fifth argument, it
sollicitudo et occupatio quam should be said that the solicitude and
habent hi qui coniugio utuntur, de occupation which encumber those who are
uxoribus, filiis, et necessariis married, concerning their wives, children
vitae acquirendis, est continua. and the procuring of the necessities of life,
Inquietatio autem quam homo are continuous. But the disturbance which
patitur ex pugna a man suffers in the fight against
concupiscentiarum, est ad concupiscent tendencies is for a limited
aliquam horam. Quae etiam time. For this decreases as a result of a
minoratur per hoc quod ei aliquis man refusing to consent to it; in fact, the
non consentit: nam quanto more a person indulges in pleasures, the
aliquis magis delectabilibus utitur, more does the desire for pleasure grow in
tanto magis crescit in eo him. Thus, concupiscent feelings are
delectabilis appetitus. weakened by acts of abstinence and other
Debilitantur etiam corporeal practices suitable to those who
concupiscentiae per abstinentias, have the vow of continence. Moreover, the
et alia exercitia corporalia quae enjoyment of corporeal delights distracts
conveniunt his qui continentiae the mind from its peak activity and hinders
propositum habent. Usus etiam it in the contemplation of spiritual things
corporalium delectabilium magis much more than the disturbance that
abducit mentem a sua altitudine results from resisting the concupiscent
et impedit a contemplatione desires for these pleasures, because the
spiritualium, quam inquietudo mind becomes very strongly attached to
quae provenit resistendo carnal things through the enjoyment of
concupiscentiis horum such pleasures, especially those of sex.
delectabilium: quia per usum For enjoyment makes the appetite become
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 209/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Ad id etiam quod de praecepto [14] To what is asserted in the last
primis parentibus dato ultimo objection, on the ground of the precept
positum est, patet responsio per given to our first parents, the reply is
ea quae dicta sunt. Praeceptum evident from what has been said. Indeed,
enim illud respicit inclinationem that precept is concerned with the natural
naturalem quae est in hominibus inclination in man to preserve the species
ad conservandum speciem per by the act of generation; however, this
actum generationis: quod tamen need not be carried out by all men, but by
non est necessarium per omnes some, as we said.
exequi, sed per aliquos, ut
dictum est.
Sicut autem non expedit cuilibet [15] Now, just as it is not expedient for
a matrimonio abstinere, ita etiam every man to abstain from matrimony, so
nec expedit omni tempore, also it is not a good thing to do so at all
quando necessaria est times, if the increase of the race requires
multiplicatio generis: vel propter matrimony: whether because of a lack of
hominum paucitatem, sicut in men, as in the beginning when the human
principio quo humanum genus race began to multiply; or because of the
coepit multiplicari; sive propter small number of the faithful, in which
paucitatem fidelis populi, quando situation they should multiply by carnal
oportebat ipsum per carnalem generation, as was the case in the Old
generationem multiplicari, ut fuit Testament. Thus, the counsel of practicing
in veteri testamento. Et ideo perpetual continence was reserved to the
consilium de continentia New Testament, when the faithful are
perpetua observanda reservatum multiplied by a spiritual generation.
est temporibus novi testamenti,
quando fidelis populus per
spiritualem generationem
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 210/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
multiplicatur.
Chapter 137
Caput 137 ANOTHER ERROR CONCERNING
PERPETUAL CONTINENCE
Fuerunt autem et alii qui, licet [1] Moreover, there have been some
continentiam perpetuam non others who, though not disapproving
improbarent, tamen ei statum perpetual continence, have, however, put
matrimonii adaequabant: quod est the state of matrimony on the same level
haeresis Ioviniani. Sed huius with it. This is the heresy of the Jovinians.
erroris falsitas satis ex praedictis But the falsity of this error is quite
apparet: cum per continentiam apparent from the foregoing, since by
homo reddatur habilior ad mentis continence man is made more skillful in
elevationem in spiritualia et divina; raising his mind to spiritual and divine
et quodammodo supra statum matters, and so he is placed, in a way,
hominis ponatur, in quadam above the level of a man and in a certain
similitudine Angelorum. likeness to the angels.
Nec tamen perfectio alicuius [3] Nor, in fact, is the perfection of one
personae est sufficiens person a sufficient argument for the
argumentum ad perfectionem perfection of a state of life, since. one
status: cum aliquis perfectiori man can use a minor good with a more
mente possit uti minori bono quam perfect intention than another man could
alius maiori. Non igitur, quia use a greater good. Therefore, the fact
Abraham vel Moyses perfectior that Abraham or Moses was more perfect
fuit multis qui continentiam than many men who observe continence
servant, propter hoc status does not mean that the state of
matrimonii est perfectior quam matrimony is more perfect than the state
status continentiae, vel ei of continence, or even equal to it.
aequalis.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 211/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 138 Chapter 138
Contra eos qui vota impugnant AGAINST THOSE WHO ATTACK VOWS
Videntur autem huiusmodi [2] Now, these men seem to ignore the
homines necessitatis rationem meaning of necessity. In fact, there are
ignorare. Est enim duplex two kinds of necessity. One is that of
necessitas. Quaedam coactionis. coaction. This kind decreases the value of
Et haec laudem virtuosorum virtuous acts, because it is contrary to the
actuum diminuit, quia voluntario voluntary, for what is done under coaction
contrariatur: coactum enim est is what is against the will. But there is
quod est voluntati contrarium. Est another necessity that results from interior
autem quaedam necessitas ex inclination. This does not diminish the
interiori inclinatione proveniens. Et value of a virtuous act, but increases it,
haec laudem virtuosi actus non for it makes the will incline more intensely
minuit, sed auget: facit enim toward an act of virtue. Indeed, it is
voluntatem magis intense tendere evident that the more perfect a habit of
in actum virtutis. Patet enim quod virtue is, I the more forcefully does it
habitus virtutis, quanto fuerit make the will tend to the good of virtue,
perfectior, tanto vehementius and less likely to fall short of it. So that, if
voluntatem facit tendere in bonum it reaches the end of perfection, it confers
virtutis, et minus ab eo deficere. a certain necessity of acting well, as in the
Quod si ad finem perfectionis case of the blessed who are not able to
devenerit, quandam necessitatem sin, as will appear later. Yet, because of
infert ad bene agendum, sicut est this, neither is any freedom of will lost, nor
in beatis, qui peccare non goodness of the act.
possunt, ut infra patebit: nec
tamen propter hoc aut libertati
voluntatis aliquid deperit, aut
actus bonitati.
Est autem et alia necessitas ex [3] However, there is still another
fine: sicut cum dicitur alicui necessity resulting from the end, as when
necesse esse habere navem ut we say that someone must have a ship in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 212/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Patet autem quod necessitas [4] Now, it is clear that the necessity of
observandi quae quis vovit, aut practicing what one has vowed to do, or
obediendi ei cui se supposuit, non of obeying a person to whom one has
est necessitas coactionis; nec subjected himself, is not the necessity of
etiam ex interiori inclinatione coaction or even that resulting from
proveniens, sed ex ordine ad interior inclination, but it is from a relation
finem: est enim necessarium to the end. For it is necessary for a
voventi hoc vel illud agere, si person who takes a vow to do this or that
debet votum impleri, aut thing if he is to fulfill the vow or practice
obedientia servari. Cum igitur hi obedience. So, since these ends are
fines laudabiles sint, utpote praiseworthy, inasmuch as by them man
quibus homo Deo se subiicit, subjects himself to God, the aforesaid
necessitas praedicta nihil diminuit necessity in no way diminishes the value
de laude virtutis. of virtue.
ordinatur, laudabilior, et maiori greater reward than if it were done
mercede dignus erit quam si liberally, with no relation to charity.
liberalius ageretur non in ordine
ad caritatem.
Ponamus ergo aliquem opus [6] So, let us suppose a man performing
aliquod virtutis agentem, puta some work of a definite virtue, say a man
ieiunantem, vel continentem se a who is fasting or restraining himself
venereis: et quidem si absque continently from sexual pleasure—now, if
voto haec faciat, erit actus vel he does this without a vow it will be an act
castitatis vel abstinentiae; si of chastity or of abstinence, but if he does
autem ex voto, referetur ulterius it as a result of a vow it is referred further
ad aliam virtutem, cuius est Deo to another virtue whose scope includes
aliquid vovere, scilicet ad the vowing of something to God; that is, to
religionem, quae potior est the virtue of religion which is better than
castitate vel abstinentia, utpote chastity or abstinence, inasmuch as it
faciens nos recte habere ad makes us rightly disposed in relation to
Deum. Erit ergo actus God. So, the act of abstinence or
abstinentiae vel continentiae continence will be more praiseworthy in
laudabilior in eo qui ex voto facit, the case of the man who performs it
etiam si non ita delectetur in under a vow, even though he does not
abstinentia vel continentia, ex eo take so much delight in abstinence or
quod delectatur in potiori virtute, continence due to the fact that he is
quae est religio. taking his delight in a higher virtue, that is,
religion.
Caput 139 Chapter 139
Quod neque merita neque THAT NEITHER MERITORIOUS ACTS
peccata sint paria NOR SINS ARE EQUAL
Ex his autem manifestum est quod [1] Next, it is plain that neither all good
neque omnia bona opera, neque works, nor all sins, are equal. Indeed,
omnia peccata sunt paria. counsel is given only in regard to the
Consilium enim non datur nisi de better good. Now, counsels are given in
meliori bono. Dantur autem consilia the divine law concerning poverty,
in lege divina de paupertate, continence, and other like things, as we
continentia, et aliis huiusmodi, ut said above. So, these are better than
supra dictum est. Haec igitur the practice of matrimony and the
meliora sunt quam matrimonio uti et possession of temporal things, but it is
temporalia possidere: secundum possible to act virtuously according to
quae tamen contingit virtuose these latter, provided the order of
agere, ordine rationis servato, ut reason be observed, as we showed
supra ostensum est. Non igitur above. Therefore, not all acts of the
omnes actus virtutum sunt pares. virtues are equal.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 215/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Actus speciem recipiunt ex [2] Again, acts get their species from
obiectis. Quanto igitur obiectum est their objects. So, the better the object is,
melius, tanto et actus erit virtuosior the more virtuous the act will be in its
secundum speciem suam. Finis species. Now, the end is better than the
autem melior est his quae sunt ad means to the end; and of the means, the
finem: quorum tanto aliquid melius closer one is to the end, the better it is.
est, quanto est fini propinquius. Hence, among human acts, that one is
Inter actus igitur humanos ille est best which is directed immediately to the
optimus qui in ultimum finem, ultimate end, namely, God. After that, an
scilicet Deum, immediate fertur. act is better in its species the closer its
Post quem, tanto actus melior est object is to God.
secundum suam speciem, quanto
obiectum est Deo propinquius.
Praeterea. Si ex virtute actus [5] Furthermore, while man’s acts are
hominis boni redduntur; contingit rendered good as a result of virtue, it is
autem intensiorem esse eandem in possible for the same virtue to be more
uno quam in alio: oportet quod intensified in one man than in another.
humanorum actuum sit unus alio So, one human act must be better than
melior. another.
Ex eisdem etiam rationibus apparet [8] Moreover, it is apparent for the same
quod non omnia peccata sunt paria: reason that not all sins are equal, since
cum per unum peccatum magis one gets farther away from the end
discedatur a fine quam per aliud; et through one sin than through another,
magis pervertatur ordo rationis; et and the order of reason may be more
maius nocumentum proximo perverted, and more harm may be done
inferatur. one’s neighbor.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 217/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
humanis accidit ex hoc solo quod human acts solely because a person
aliquis praeterit regulam rationis. Ita overlooks the rule of reason. But a man
autem praeterit regulam rationis qui who departs a little from reason
in modico a ratione recedit, sicut overlooks its rule, just as one who
qui in magno. Videtur igitur misses it by a wide margin. So, it would
peccatum esse aequale sive in seem that a sin is equal whether the
modico sive in magno peccetur. wrong done was small or great.
Sed si quis diligenter inspiciat, in [15] However, if one takes a more
omnibus quorum perfectio et careful look at it, in all matters in which
bonum in quadam the perfect and the good consists in
commensuratione consistit, quanto some sort of commensuration, the
magis a debita commensuratione greater the departure from the proper
receditur, tanto maius erit malum. measurement, the worse will it be. Thus,
Sicut sanitas consistit in debita health consists in a properly measured
commensuratione humorum; et amount of humors, and beauty in a due
pulchritudo in debita proportione proportion of bodily members, while
membrorum; veritas autem in truth lies in a measured relation of the
commensuratione intellectus vel understanding, or of speech, to the
sermonis ad rem. Patet autem quod thing. Now, clearly, the more inequality
quanto est maior inaequalitas in there is in the humors, the greater the
humoribus, tanto est maior sickness; and the greater the disorder in
infirmitas; et quanto est maior the members of the body, the greater is
inordinatio in membris, tanto est the ugliness; and the farther one departs
maior turpitudo; et quanto magis a from the truth, the greater is the falsity.
veritate receditur, tanto est maior For instance, the man who thinks that
falsitas; non enim est tam magna three is five is not as wrong as the one
falsitas aestimantis tria esse who thinks three is a hundred. Now, the
quinque, sicut eius qui aestimat tria good pertaining to virtue consists in a
esse centum. Bonum autem virtutis certain commensuration, for there is a
in quadam commensuratione mean that is set up between opposed
consistit: est enim medium, vices according to a proper judgment of
secundum debitam limitationem the limiting circumstances. Therefore,
circumstantiarum, inter contraria the more it departs from this harmonious
vitia constitutum. Quanto igitur balance, the greater the evil is.
magis ab hac harmonia receditur,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 218/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
tanto est maior malitia.
Est autem hoc inter peccatorum [17] Yet there is this point to be noted
differentias attendendum, quod regarding the differences among sins:
quoddam est mortale, et quoddam that one kind is mortal and another
veniale. Mortale autem est quod venial. Now, the mortal is that which
animam spirituali vita privat. Cuius deprives the soul of spiritual life. The
quidem vitae ratio ex duobus sumi meaning of this life may be taken from
potest, secundum similitudinem two points in the comparison with
vitae naturalis. Vivit enim corpus natural life. In fact, a body is naturally
naturaliter per hoc quod animae alive because it is united to a soul which
unitur, quae est ei principium vitae. is the source of life for it. Moreover, a
Corpus autem, vivificatum per body that is made alive by a soul moves
animam, ex seipso movetur: sed by itself, but a dead body either remains
corpus mortuum vel immobile without movement or is only moved from
manet, vel ab exteriori tantum outside. So, too, the will of man, when
movetur. Sic igitur et voluntas united by a right intention to its ultimate
hominis, cum per rectam end, which is its object and, in a sense,
intentionem ultimo fini coniungitur, its form, is also enlivened. And when it
quod est eius obiectum et adheres to God and neighbor through
quodammodo forma, et vivida est; love, it moves from an interior principle
et, cum per dilectionem Deo et to do the right things. But when the
proximo inhaeret, ex interiori intention and love of the ultimate end
principio movetur ad agendum are removed, the soul becomes, as it
recta. Intentione autem ultimi finis were, dead, since it does not move of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 219/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 140 Chapter 140
Quod actus hominis puniuntur THAT A MAN’S ACTS ARE
vel praemiantur a Deo PUNISHED OR REWARDED BY GOD
Eius enim est punire vel praemiare [2] For the function of punishing and
cuius est legem imponere: legis rewarding belongs to him whose office
enim latores per praemia et poenas it is to impose the law; indeed,
ad observantiam legis inducunt. Sed lawmakers enforce observance of the
ad divinam providentiam pertinet ut law by means of rewards and
legem hominibus poneret, ut ex punishments. But it belongs to divine
supra dictis patet. Ergo ad Deum providence to lay down the law for men,
pertinet homines punire vel as is clear from the previous
praemiare. statements. Therefore, it belongs to
God to punish and reward men.
Praeterea. Ubicumque est aliquis [3] Again, wherever there is a proper
debitus ordo ad finem, oportet quod order to an end, this order must lead to
ordo ille ad finem ducat, recessus the end, while a departure from this
autem ab ordine finem excludat: ea order prevents the attainment of the
enim quae sunt ex fine, end. For things which depend on the
necessitatem sortiuntur ex fine; ut end derive their necessity from the end;
scilicet ea necesse sit esse, si finis that is to say, this means is necessary if
debeat sequi; et eis absque the end is to be attained—and under
impedimento existentibus, finis these conditions, if there be no
consequatur. Deus autem imposuit impediment, the end is achieved. Now,
actibus hominum ordinem aliquem God has imposed on men’s acts a
in respectu ad finem boni, ut ex certain order in relation to the final
praedictis patet. Oportet igitur quod, good, as is evident from preceding
si ordo ille recte positus est, quod statements. So, it must be, if this order
incedentes per illum ordinem finem is rightly laid down, that those who
boni consequantur, quod est proceed according to this order will
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 220/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
praemiari: recedentes autem ab illo attain the final good, and this is to be
ordine per peccatum, a fine boni rewarded; but those who depart from
excludi, quod est puniri. this order by means of sin must be cut
off from the final good, and this is to be
punished.
Adhuc. Sicut res naturales ordini [4] Besides, as things in nature are
divinae providentiae subduntur, ita subject to the order of divine
et actus humani, ut ex praedictis providence, so are human acts, as is
patet. Utrobique autem contingit clear from what was said earlier. In both
debitum ordinem servari, vel etiam cases, however, it is possible for the
praetermitti: hoc tamen interest, proper order to be observed or
quod observatio vel transgressio overlooked. Yet there is this difference:
debiti ordinis est in potestate the observance or transgression of the
humanae voluntatis constituta; non due order is put within the control of the
autem in potestate naturalium rerum human will, but it is not within the power
est quod a debito ordine deficiant of things in nature to fall short of or to
vel ipsum sequantur. Oportet autem follow the proper order. Now, effects
effectus causis per convenientiam must correspond in an appropriate way
respondere. Sicut igitur res with their causes. Hence, just as when
naturales, cum in eis debitus ordo natural things adhere to a due order in
naturalium principiorum et actionum their natural principles and actions, the
servatur, sequitur ex necessitate preservation of their nature and the
naturae conservatio et bonum in good in them necessarily follows, while
ipsis, corruptio autem et malum cum corruption and evil result when there is
a debito et naturali ordine receditur; a departure from the proper and natural
ita etiam in rebus humanis oportet order—so also, in human affairs, when
quod, cum homo voluntarie servat a man voluntarily observes the order of
ordinem legis divinitus impositae, divinely imposed law, good must result,
consequatur bonum, non velut ex not as if by necessity, but by the
necessitate, sed ex dispensatione management of the governor, and this
gubernantis, quod est praemiari; et is to be rewarded. On the contrary, evil
e converso malum, cum ordo legis follows when the order of the law has
fuerit praetermissus, et hoc est been neglected, and this is to be
puniri. punished.
quod peccata puniuntur. Sic enim accomplished by the fact that sins are
sub ordine iustitiae, quae ad punished. For in that way those acts
aequalitatem reducit, which exceed the due measure are
comprehenduntur ea quae debitam embraced under the order of justice
quantitatem excedunt. Excedit which reduces to equality. But man
autem homo debitum suae exceeds the due degree of his measure
quantitatis gradum dum voluntatem when he prefers his own will to the
suam divinae voluntati praefert, divine will by satisfying it contrary to
satisfaciendo ei contra ordinationem God’s ordering. Now, this inequity is
Dei. Quae quidem inaequalitas removed when, against his will, man is
tollitur dum, contra voluntatem forced to suffer something in accord
suam, homo aliquid pati cogitur with divine ordering. Therefore, it is
secundum ordinationem divinam. necessary that human sins be given
Oportet igitur quod peccata humana punishment of divine origin and, for the
puniantur divinitus: et, eadem same reason, that good deeds receive
ratione, bona facta remunerationem their reward.
accipiant.
Item. Divina providentia non solum [6] Furthermore, divine providence not
disponit rerum ordinem, sed etiam only arranges the order of things, it also
movet omnia ad ordinis ab eo moves all things to the execution of the
dispositi executionem, ut supra order thus arranged, as we showed
ostensum est. Voluntas autem a suo above. Now, the will is moved by its
obiecto movetur, quod est bonum object, which is a good or bad thing.
vel malum. Ad divinam igitur Therefore, it is the function of divine
providentiam pertinet quod providence to offer men good things as
hominibus bona proponat in a reward, so that their will may be
praemium, ut voluntas ad recte moved to make right progress, and to
procedendum moveatur: et mala set forth evil things as punishment, so
proponat in poenam, ad hoc quod that their will may avoid disorder.
inordinationem vitet.
Hinc est quod dicitur Exod. 205 ego [8] Hence, it is said, in Exodus (20:56):
sum Deus tuus, visitans iniquitatem “I am Your God... visiting the iniquity of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 222/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
patrum in filios, et faciens the fathers upon the children ... and
misericordiam his qui diligunt me et showing mercy... to them who love me
custodiunt praecepta mea. Et in and keep my commandments.” And
Psalmo: tu reddes unicuique iuxta again, in the Psalm (61:13): “For You
opera sua. Et Rom. 26 reddet will render to every man according to
unicuique secundum opera sua: his his works.” And in Romans (2:68):
quidem qui sunt secundum “Who will render to every man
patientiam boni operis, gloriam et according to his works; to those indeed
honorem; his autem qui non who, according to patience in good
acquiescunt veritati, credunt autem work, glory and honor... but to those...
iniquitati, iram et indignationem. who do not obey the truth but give
credit to iniquity, wrath and indignation.”
Per hoc autem excluditur error [9] Now, by this we set aside the error
quorundam dicentium quod Deus of some people who assert that God
non punit. Dicebant enim Marcion et does not punish. In fact, Marcion and
Valentinus alium esse Deum Valentine said that there is one good
bonum: et alium esse Deum iustum, God, and another God of justice Who
qui punit. punishes.
Caput 141 Chapter 141
De differentia et ordine ON THE DIVERSITY AND ORDER OF
poenarum PUNISHMENTS
Est autem summum bonum [2] Now, felicity is the highest good for
hominis felicitas, quae est ultimus man, for it is his ultimate end, and the
finis eius: quantoque aliquid est nearer anything is to this end, the higher
huic fini propinquius, tanto the place that it occupies among man’s
praeeminet inter hominis bonum. goods. But the nearest thing to it is
Huic autem propinquissimum est virtue, and any other thing, if there be
virtus, et si quid est aliud quod ad such, which helps man in good action
bonam operationem hominem whereby he attains happiness. Next
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 223/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Erit igitur maxima poena hominem [3] So, the greatest punishment will be
a beatitudine excludi. Post hanc for man to be cut off from happiness.
autem, virtute privari, et perfectione After this ranks deprivation of virtue and
quacumque naturalium virtutum of any perfection of the natural powers
animae ad bene agendum. Dehinc of the soul that is related to good action.
autem, naturalium potentiarum Next comes the disorder of the natural
animae deordinatio. Post hoc powers of the soul; then, bodily injury;
autem, corporis nocumentum. and finally, the taking away of exterior
Demum autem, exteriorum goods.
bonorum sublatio.
Hinc autem procedit quod hominum [5] Now, the result of this is that they do
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 224/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
peccata a Deo puniri non not think that men’s sins are punished
aestimant: quia vident plerumque by God, for they see many sinners
peccatores incolumitate corporis enjoying bodily vigor, highly favored by
vigere, et exteriori fortuna potiri, external good fortune, of which goods
quibus interdum homines virtuosi virtuous men are sometimes deprived.
privantur.
Quod recte considerantibus mirum [6] To people who consider the matter
videri non debet. Cum enim bona rightly this should not seem astonishing.
exteriora ad inferiora ordinentur, For, since external goods are
corpus autem ad animam; in subordinated to internal goods, and
tantum exteriora et corporalia bona body to soul, external and bodily goods
sunt homini bona, in quantum ad are good for man to the extent that they
bonum rationis proficiunt; contribute to the good of reason, but to
secundum vero quod bonum the extent that they hinder the rational
rationis impediunt, homini vertuntur good they turn into evils for man. Now,
in mala. Novit autem rerum God, the disposer of things, knows the
dispositor Deus mensuram virtutis measure of human virtue. Hence, He at
humanae. Unde interdum homini times provides corporeal and external
virtuoso corporalia et exteriora goods for the virtuous man as an aid to
bona ministrat in adiutorium virtutis: his virtue, and in this He confers a
et in hoc ei beneficium praestat. benefit on him. At other times, however,
Interdum vero ei praedicta He takes away these things from man,
subtrahit, eo quod considerat because He considers such things to be
huiusmodi esse sibi ad for him a hindrance to virtue and divine
impedimentum virtutis et fruitionis enjoyment. Indeed, from the fact that
divinae: ex hoc enim exteriora bona external goods may turn into evils for
vertuntur homini in mala, ut dictum man, as we said, their loss may
est; unde et eorum amissio, eadem consequently become, by the same
ratione, homini vertitur in bonum. reasoning, a good thing for man.
Quia vero de ratione poenae est However, since it is essential to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 225/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Ex inordinatione autem hominis [7] Still, as a result of the disorder in
contingit quod homo non aestimet man, it happens that a man may not
res secundum quod sunt, sed judge things as they are, but may set
corporalia spiritualibus praeferat. corporeal things above spiritual ones.
Inordinatio autem talis aut est Now, such a disorder is either a fault or
culpa, aut ex aliqua culpa it stems from some preceding fault.
praecedente procedit. Unde Consequently, it is evident that there is
consequenter patet quod poena no punishment for man, even in the
non sit in homine, etiam secundum sense of being contrary to will, without a
quod est contra voluntatem, nisi prior fault.
culpa praecedente.
Hoc etiam ex alio patet. Quia ea [8] This is also clear from another fact:
quae sunt secundum se bona, non these things that are good in themselves
verterentur homini in malum per would not turn into evils for man,
abusum, nisi aliqua inordinatione in because of their abuse, unless some
homine existente. disorder were present within man.
Item, quod oporteat ea quae [9] Besides, the fact that the things
voluntas acceptat eo quod sunt which the will favors because they are
naturaliter bona, homini subtrahi ad naturally good must be taken away from
profectum virtutis, provenit ex man for the advancement of virtue
aliqua hominis deordinatione, quae arises from a disorder in man which is
vel est culpa, vel sequitur culpam. either a fault or the result of a fault.
Manifestum enim est quod per Indeed, it is obvious that some disorder
peccatum praecedens fit quaedam in the affections of man is caused by a
inordinatio in affectu humano, ut previous sin, and so afterwards he is
facilius postmodum ad peccatum more easily inclined to sin. So, man is
inclinetur. Non ergo est absque not without fault, also, in the fact that he
culpa etiam quod oportet hominem must be helped to the good of virtue by
adiuvari ad bonum virtutis per id what is for him something of a
quod est ei quodammodo poenale, punishment, inasmuch as it is absolutely
inquantum est absolute contra against his will, even though it be
voluntatem ipsius, licet quandoque desired sometimes, in a relative way,
sit volitum secundum quod ratio because reason looks to the end. But,
respicit finem. Sed de hac we shall talk later about this disorder in
inordinatione in natura humana human nature which results from
existente ex peccato originali, original sin. However, it is now evident
posterius dicetur. Nunc autem to what extent God punishes men for
intantum manifestum sit quod Deus their sins, and that He does not punish
punit homines pro peccatis: et quod unless there be some fault.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 226/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
non punit absque culpa.
Caput 142 Chapter 142
Quod non omnia praemia et THAT NOT ALL REWARDS AND
poenae sunt aequales PUNISHMENTS ARE EQUAL
Cum autem divina iustitia id [1] Since divine justice requires, for the
exigat quod, ad aequalitatem in preservation of equality in things, that
rebus servandam, pro culpis punishments be assigned for faults and
poenae reddantur, et pro bonis rewards for good acts, then, if there are
actibus praemia; oportet, si est degrees in virtuous acts and in sins, as we
gradus in virtuosis actibus et in showed, there must also be degrees
peccatis, ut ostensum est, quod among rewards and punishments.
sit etiam gradus praemiorum et Otherwise, equality would not be
poenarum. Aliter enim non preserved, that is, if a greater punishment
servaretur aequalitas, si non plus were not given to one who sins more, or a
peccanti maior poena, aut melius greater reward to one who acts better.
agenti maius praemium Indeed, the same reasoning seems to
redderetur: eiusdem enim rationis require different retribution on the basis of
esse videtur quod differenter the diversity of good and evil, and on the
retribuatur secundum differentiam basis of the difference between the good
boni et mali, et secundum and the better, or between the bad and the
differentiam boni et melioris, vel worse.
mali et peioris.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 227/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Amplius. Sicut per dispositiones [4] Moreover, just as a thing is disposed
naturales aliquid disponitur ad toward a form by natural dispositions, so is
formam, ita per opera bona et a man disposed toward punishments and
mala aliquis disponitur ad poenas rewards by good and bad works. But the
et praemia. Sed hoc habet ordo order which divine providence has
quem divina providentia statuit in established in things has this feature:
rebus, quod magis disposita things that are better disposed obtain a
perfectiorem formam more perfect form. Therefore, depending
consequuntur. Ergo, secundum on the diversity of good or bad works,
diversitatem bonorum operum vel there must be a diversity of punishments
malorum, oportet quod sit and rewards.
diversitas poenarum et
praemiorum.
Item. Contingit excessum esse in [5] Furthermore, it is possible for variations
operibus bonis et malis dupliciter: of degree to apply to good and bad works
uno modo, secundum numerum, in two ways: in one way, numerically, in the
prout unus alio plura habet opera sense that one man has more good or bad
bona vel mala; alio modo, works than another; in a second way,
secundum qualitatem operum, qualitatively, in the sense that one man
prout unus alio vel melius vel accomplishes a better or worse work than
peius opus habet. Oportet autem another. Now, to the increase which
quod excessui qui est secundum depends on the number of works there
numerum operum, respondeat must be a corresponding increase in
excessus praemiorum vel rewards and punishments; otherwise,
poenarum: alias non fieret there would not be a compensation under
recompensatio in divino iudicio divine justice for all the things that a
pro omnibus quae quis agit, si person does, if some evils remained
aliqua mala remanerent impunita unpunished and some goods unrewarded.
et aliqua bona irremunerata. Pari So, by equivalent reasoning, for the
ergo ratione, excessui qui est increase which depends on the different
secundum inaequalitatem quality of the works there must be a
operum, inaequalitas praemiorum corresponding inequality of rewards and
et poenarum respondet. punishments.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 228/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 143 Chapter 143
De poena quae debetur peccato ON THE PUNISHMENT DUE TO
mortali et veniali per respectum MORTAL AND VENIAL SIN IN
ad ultimum finem RELATION TO THE ULTIMATE END
Est autem ex praedictis [1] Now, it is obvious from the foregoing
manifestum quod dupliciter that it is possible to sin in two ways. One
contingit peccare. Uno modo, sic way is such that the mental intention is
quod totaliter intentio mentis entirely broken away from the order to
abrumpatur ab ordine ad Deum, God, Who is called the ultimate end of all
qui dicitur ultimus finis bonorum: good people; and this is mortal sin. The
et hoc est peccatum mortale. Alio second way is such that, while the
modo, sic quod, manente ordine ordering of the human mind to the
humanae mentis ad ultimum ultimate end remains, some impediment is
finem, impedimentum aliquod brought in whereby one is held back from
afferatur quo retardatur ne libere freely tending toward the end; and this is
tendat in finem: et hoc dicitur called venial sin. So, if there must be a
peccatum veniale. Si ergo difference of punishments depending on a
secundum differentiam difference of sins, it follows that he who
peccatorum oportet esse commits a mortal sin must be punished in
differentiam poenarum, such a way that he may be cut off from
consequens est quod ille qui the end of man, but he who sins venially
mortaliter peccat, sit puniendus must not be punished so that he is cut off
sic quod excidat ab hominis fine: but so that he is retarded or made to
qui autem peccat venialiter, non suffer difficulty in acquiring the end. For,
ita quod excidat, sed ita quod thus is the equality of justice preserved: in
retardetur, aut difficultatem whatever way man voluntarily turns away
patiatur, in adipiscendo finem. Sic from his end by sinning, in the same way
enim iustitiae servatur aequalitas: in the order of punishment, involuntarily,
ut quo modo homo peccando he is impeded in regard to the attainment
voluntarie a fine divertit, ita of his end.
poenaliter, contra suam
voluntatem, in finis adeptione
impediatur.
Adhuc. Sicut est voluntas in [2] Again, as will is in men, so is natural
hominibus, ita est inclinatio inclination in the things of nature. Now, if
naturalis in rebus naturalibus. Si the inclination toward its end be taken
autem ab aliqua re naturali tollatur away from a natural thing, it becomes
inclinatio eius ad finem, omnino altogether unable to reach its end. For
finem illum consequi non potest: example, when a heavy body loses its
sicut corpus grave, cum weight through corruption and becomes
gravitatem amiserit per light, it will not reach its proper place. But,
corruptionem et factum fuerit leve, if there be an impediment to its motion,
non perveniet ad medium. Si while its inclination to the end remains,
autem fuerit in suo motu then, when the obstacle is removed, it will
impeditum, inclinatione ad finem reach its end. Now, in the man who
manente, remoto prohibente, commits a mortal sin, the intention of his
perveniet ad finem. In eo autem will is completely turned away from his
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 229/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
qui peccat mortaliter, omnino ultimate end; while in the man who
avertitur intentio voluntatis a fine commits a venial sin, his intention
ultimo: in illo autem qui venialiter continues to be fixed on the end, but he is
peccat, manet intentio conversa somewhat hindered in that he improperly
ad finem, sed aliqualiter impeditur, fixes his intention on the means to the
ex hoc quod plus debito inhaeret end. Therefore, for the one who sins
his quae sunt ad finem. Igitur ei mortally, this is the proper punishment: to
qui peccat mortaliter, haec poena be completely cut off from the attainment
debetur, ut omnino excludatur a of the end. But for the one who sins
consecutione finis: ei autem qui venially, he must suffer some difficulty
peccat venialiter, quod before he reaches the end.
difficultatem aliquam patiatur
antequam ad finem perveniat.
Praeterea. In his quae sunt [5] Furthermore, in the case of things
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 230/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hinc est quod dicitur Matth. 723: [6] Hence, it is said, Matthew (7:23):
discedite a me, omnes qui “Depart from me, all you who work
operamini iniquitatem. iniquity.”
Caput 144 Chapter 144
Quod per peccatum mortale THAT BY MORTAL SIN A MAN IS
ultimo fine aliquis in aeternum ETERNALLY DEPRIVED OF HIS
privatur ULTIMATE END
peccando, sed quid sit contra against. There is the same relation
quod peccavit. Eadem autem est between the entirety of our present life
comparatio totius vitae praesentis and an earthly state that there is between
ad rempublicam terrenam, et the whole of eternity and the society of the
totius aeternitatis ad societatem blessed who, as we showed above, share
beatorum, qui, ut supra ostensum in the ultimate end eternally. So, he who
est, ultimo fine aeternaliter sins against the ultimate end and against
potiuntur. Qui ergo contra ultimum charity, whereby the society of the blessed
finem peccat, et contra caritatem, exists and also that of those on the way
per quam est societas beatorum toward happiness, should be punished
et tendentium in beatitudinem, in eternally, even though he sinned for but a
aeternum debet puniri, quamvis short space of time.
aliqua brevi temporis mora
peccaverit.
Adhuc. Eadem iustitiae ratione [6] Furthermore, by the same principle of
poena peccatis redditur, et bonis justice, punishments are assigned to
actibus praemium. Praemium wrongdoings and rewards to good acts.
autem virtutis est beatitudo. Quae “Now, the reward for virtue is happiness.”
quidem est aeterna, ut supra And this is, of course, eternal, as we
ostensum est. Ergo et poena qua showed above. Therefore, the punishment
quis a beatitudine excluditur, whereby one is cut off from happiness
debet esse aeterna. should be eternal.
Hinc est quod dicitur Matth. 25 [7] Hence, it is said, in Matthew (25:46):
46: ibunt hi in supplicium “And these shall go into everlasting
aeternum, iusti autem in vitam punishment, but the just, into life
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 233/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
aeternam. everlasting.”
Per hoc autem excluditur error [8] Now, by this conclusion we set aside
dicentium poenas malorum the error of those who say that the
quandoque esse terminandas. punishments of the wicked are to be
Quae quidem positio ortum ended at some time. In fact, this view
habuisse videtur a positione seems to have originated from the theory
quorundam philosophorum, qui of certain philosophers who said that all
dicebant omnes poenas punishments are for purposes of
purgatorias esse, et ita purification and so are to terminate at
quandoque terminandas. some time.
Videbatur autem hoc [9] This view seemed persuasive on the
persuasibile: tum ex humana basis of human custom. Indeed, the
consuetudine. Poenae enim punishments under human law are applied
humanis legibus inferuntur ad for the remedy of vices, and so they are
emendationem vitiorum: unde like medicines. On the basis of reason,
sicut medicinae quaedam sunt. also, if a punishment were assigned by a
Tum etiam ratione. Si enim poena punishing agent, not for the sake of
non propter aliud infertur a something else, but for its own sake
puniente, sed propter se tantum, alone, it would follow that the agent takes
sequitur quod in poenis propter pleasure in punishments for their own
se delectetur: quod bonitati sake, which is not in keeping with divine
divinae non congruit. Oportet goodness. So, punishments must be
igitur poenas propter aliud inferri. inflicted for the sake of something else.
Nec videtur alius convenientior And there seems to be no other more
finis quam emendatio vitiorum. suitable end than the correction of vices.
Videtur igitur convenienter dici So, it seems that all punishments may
omnes poenas purgatorias esse, fittingly be said to be purgatorial and,
et per consequens quandoque consequently, requiring termination at
terminandas: cum illud quod est some time, since what can be purged out
purgabile, accidentale sit rationi is accidental to a rational creature and
creaturae, et possit removeri may be removed without consuming the
absque consumptione substance.
substantiae.
Est autem concedendum quod [10] Now, we have to concede that
poenae inferuntur a Deo non punishments are not inflicted by God for
propter se, quasi Deus in ipsis their own sake, as if God delighted in
delectetur, sed propter aliud: them, but they are for something else;
scilicet propter ordinem namely, for the imposing of order on
imponendum creaturis, in quo creatures, in which order the good of the
bonum universi consistit. Exigit universe consists. Now, this order of
autem hoc ordo rerum, ut things demands that all things be divinely
proportionaliter omnia divinitus arranged in a proportionate way. This is
dispensentur: propter quod dicitur why it is said in the Book of Wisdom
in libro sapientiae, quod Deus (11:21) that God made all things, “in
omnia facit in pondere, numero et weight, number and measure.” Now, just
mensura. Sicut autem praemia as rewards are in proportional
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 234/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Si quis tamen concedat omnes [11] However, if one concede that all
poenas ad emendationem morum punishments are applied for the correction
induci, et non propter aliud: non of behavior and not for anything else, one
tamen propter hoc cogitur ponere is still not forced by this admission to
omnes poenas purgatorias et assert that all punishments are purgatorial
terminabiles esse. Nam et and terminable. For even according to
secundum leges humanas aliqui human laws some people are punished
morte puniuntur, non quidem ad with death, not, of course, for their own
emendationem sui, sed aliorum. improvement, but for that of others.
Hinc est quod Prov. 1925 dicitur: Hence, it is said in Proverbs (19:75): “the
pestilente flagellato, stultus wicked man being scourged, the fool shall
sapientior erit. Quidam etiam, be wiser.” Then, too, some people, in
secundum humanas leges, a accord with human laws, are perpetually
civitate perpetuo exilio exiled from their country, so that, with
excluduntur, ut, eis subtractis, them removed, the state may be purer.
civitas purior reddatur. Unde Hence, it is said in Proverbs (22:10): “Cast
dicitur Prov. 2210: eiice out the scoffer, and contention shall go
derisorem, et exibit cum eo with him, and quarrels and reproaches
iurgium, cessabuntque causae et shall cease.” So, even if punishments are
contumeliae. Nihil igitur prohibet, used only for the correction of behavior,
etiam si poenae non nisi ad nothing prevents some people, according
emendationem morum to divine judgment, from having to be
adhibeantur, quin, secundum separated perpetually from the society of
divinum iudicium, aliqui debeant a good men and to be punished eternally, so
societate bonorum perpetuo that men may refrain from sinning, as a
separari et in aeternum puniri, ut result of their fear of perpetual
ex perpetuae poenae timore punishment, and thus the society of good
homines peccare desistant, et men may be made purer by their removal.
bonorum societas purior ex As it is said in the Apocalypse (21:27):
eorum separatione reddatur: sicut “There shall not enter it,” that is, into the
dicitur Apoc. 2227: non intrabit in heavenly Jerusalem, by which the society
eam, idest in Ierusalem of good men is designated, “anything
caelestem, per quam designatur defiled or that works abomination or
societas bonorum, aliquid falsehood.”
coinquinatum, aut faciens
abominationem et mendacium.
Chapter 145
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 235/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 145 THAT SINS ARE PUNISHED ALSO
Quod peccata puniuntur etiam BY THE EXPERIENCE OF
per experientiam alicuius nocivi SOMETHING PAINFUL
Non solum autem qui contra Deum [1] Those who sin against God are not
peccant, puniendi sunt per hoc quod only to be punished by their exclusion
a beatitudine perpetuo excluduntur, from perpetual happiness, but also by
sed per experimentum alicuius the experience of something painful.
nocivi. Poena enim debet Punishment should proportionally
proportionaliter culpae respondere, correspond to the fault, as we said
ut supra ostensum est. In culpa above. In the fault, however, the mind is
autem non solum avertitur mens ab not only turned away from the ultimate
ultimo fine, sed etiam indebite end, but is also improperly turned
convertitur in alia quasi in fines. Non toward other things as ends. So, the
solum ergo puniendus est qui sinner is not only to be punished by
peccat per hoc quod excludatur a being excluded from his end, but also
fine, sed etiam per hoc quod ex aliis by feeling injury from other things.
rebus sentiat nocumentum.
Item. Si quis eo quod est ad finem [3] Besides, if a man makes inordinate
inordinate utitur, non solum fine use of a means to the end, he may not
privatur, sed etiam aliud only be deprived of the end, but may
nocumentum incurrit: ut patet in cibo also incur some other injury. This is
inordinate assumpto, qui non solum exemplified in the inordinate eating of
firmitatem non confert, sed etiam food, which not only fails to maintain
aegritudinem inducit. Qui autem in strength, but also leads to sickness.
rebus creatis finem constituit, eis Now, the man who puts his end among
non utitur secundum quod debet, created things does not use them as he
referendo scilicet ad ultimum finem. should, namely, by relating them to his
Non ergo solum debet puniri per hoc ultimate end. So, he should not only be
quod beatitudine careat, sed etiam punished by losing happiness, but also
per hoc quod aliquod nocumentum by experiencing some injury from them.
ab ipsis experiatur.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 236/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Praeterea. Sicut recte agentibus [4] Moreover, as good things are owed
debentur bona, ita perverse to those who act rightly, so bad things
agentibus debentur mala. Sed illi qui are due to those who act perversely.
recte agunt, in fine ab eis intento But those who act rightly, at the end
percipiunt perfectionem et gaudium. intended by them, receive perfection
E contrario ergo debetur haec and joy. So, on the contrary, this
poena peccantibus, ut ex his in punishment is due to sinners, that from
quibus sibi finem constituunt, those things in which they set their end
afflictionem accipiant et they receive affliction and injury.
nocumentum.
Hinc est quod divina Scriptura [5] Hence, divine Scripture not only
peccatoribus comminatur non solum threatens sinners with exclusion from
exclusionem a gloria, sed etiam glory, but also with affliction from other
afflictionem ex aliis rebus. Dicitur things. For it is said, in Matthew
enim Matth. 2541: discedite a me, (25:41): “Depart from me you cursed
maledicti, in ignem aeternum, qui into everlasting fire, which was
paratus est Diabolo et Angelis eius. prepared for the devil and his angels.”
Et in Psalmo 107: pluet super And in the Psalm (10:7), “He shall rain
peccatores laqueos: ignis, sulphur, snares upon sinners, fire and brimstone
et spiritus procellarum pars calicis and storms of winds shall be the portion
eorum. of their cup.”
Per hoc autem excluditur opinio [6] By this we refute the error of Al
Algazelis, qui posuit quod Ghazali, who claimed that this
peccatoribus haec sola poena punishment only is applied to sinners,
reddetur, quod affligentur amissione that they are afflicted with the loss of
ultimi finis. their ultimate end.
Caput 146 Chapter 146
Quod iudicibus licet poenas THAT IT IS LAWFUL FOR JUDGES TO
inferre INFLICT PUNISHMENTS
Quia vero poenas a Deo inflictas [1] Since some people pay little attention
aliqui parvipendunt, propter hoc to the punishments inflicted by God,
quod, sensibilibus dediti, solum because they are devoted to the objects of
ea quae videntur curant; ideo per sense and care only for the things that are
divinam providentiam ordinatum seen, it has been ordered accordingly by
est ut in terris sint homines qui divine providence that there be men in
per poenas sensibiles et various countries whose duty it is to
praesentes aliquos ad compel these people, by means of
observantiam iustitiae cogant. sensible and present punishments, to
Quos manifestum est non respect justice. It is obvious that these
peccare dum malos puniunt. men do not sin when they punish the
Nullus enim peccat ex hoc quod wicked, for no one sins by working for
iustitiam facit. Iustum autem est justice. Now, it is just for the wicked to be
malos puniri: quia per poenam punished, since by punishment the fault is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 237/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Homines qui in terris [2] Again, in various countries, the men
super alios constituuntur, sunt who are put in positions over other men
quasi divinae providentiae are like executors of divine providence;
executores: Deus enim, per suae indeed, God through the order of His
providentiae ordinem, per providence directs lower beings by means
superiora inferiora exequitur, ut of higher ones, as is evident from what we
ex supra dictis patet. Nullus said before. But no one sins by the fact
autem ex hoc quod exequitur that he follows the order of divine
ordinem divinae providentiae, providence. Now, this order of divine
peccat. Habet autem hoc ordo providence requires the good to be
divinae providentiae, ut boni rewarded and the evil to be punished, as
praemientur et mali puniantur, ut is shown by our earlier remarks.
ex supra dictis patet. Non igitur Therefore, men who are in authority over
homines qui aliis praesunt, others do no wrong when they reward the
peccant ex hoc quod bonos good and punish the evil.
remunerant et puniunt malos.
Item. Bonum commune melius [4] Moreover, the common good is better
est quam bonum particulare than the particular good of one person.
unius. Subtrahendum est igitur So, the particular good should be removed
bonum particulare ut conservetur in order to preserve the common good.
bonum commune. Vita autem But the life of certain pestiferous men is an
quorundam pestiferorum impedit impediment to the common good which is
commune bonum, quod est the concord of human society. Therefore,
concordia societatis humanae. certain men must be removed by death
Subtrahendi igitur sunt huiusmodi from the society of men.
homines per mortem ab hominum
societate.
Praeterea. Sicut medicus in sua [5] Furthermore, just as a physician looks
operatione intendit sanitatem, to health as the end in his work, and
quae consistit in ordinata health consists in the orderly concord of
concordia humorum, ita rector humors, so, too, the ruler of a state
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 238/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hinc est quod apostolus dicit, I [6] Hence, the Apostle says, in 1
Cor. 56: nescitis quia modicum Corinthians (5:6): “Know you not that a
fermentum totam massam little leaven corrupts the whole lump?” And
corrumpit? Et post pauca subdit: a little later he adds: “Put away the evil
auferte malum ex vobis ipsis. Et one from among yourselves” (1 Cor. 5:13).
Rom. 134, dicitur de potestate And in Romans (13:4) it is said of earthly
terrena quod non sine causa power that “he does not carry the sword in
gladium portat: Dei enim minister vain: for he is God’s minister, an avenger
est, vindex in iram ei qui male to execute wrath upon him who does evil.”
agit. Et I Petr. 2, dicitur: subiecti And in 1 Peter (2:1314) it is said: “Be
estote omni humanae creaturae subject therefore to every human creature
propter Deum: sive regi, quasi for God’s sake: whether it be to the king as
praecellenti; sive ducibus, quasi excelling, or to governors as sent by him
Missis ad vindictam for the punishment of evildoers and for the
malefactorum, laudem vero praise of the good.”
bonorum.
Per hoc autem excluditur error [7] Now, by this we set aside the error of
quorundam dicentium vindictas some who say that corporeal punishments
corporales non licite fieri. Qui ad are illicit to use. These people adduce as
sui fulcimentum erroris inducunt a basis for their error the text of Exodus (
quod dicitur Exod. 2013: non 20:13) : “You shall not kill,” which is
occides. Quod etiam Matth. 521 mentioned again in Matthew (5:21). They
resumitur. Inducunt etiam quod also bring up what is said in Matthew
dicitur Matth. 1330, quod (13:30), that the Lord replied to the
dominus ministris volentibus stewards who wanted to gather up the
zizaniam colligere de medio tritici, cockle from amidst the wheat: “Let both
respondit: sinite utraque crescere grow until the harvest.” By the cockle we
usque ad messem. Per zizaniam understand the children of the wicked one,
autem filii nequam intelliguntur, whereas by the harvest we understand the
per messem autem saeculi finis, end of the world, as is explained in the
ut ibidem dicitur. Non igitur mali same place (Mat. 13:3840). So, the
subtrahendi sunt de medio wicked are not to be removed from among
bonorum per occisionem. the good by killing them.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 239/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
melius transmutari. Non ergo est for the better. So, he should not be
per occisionem subtrahendus a removed from the world by execution, but
mundo, sed ad poenitentiam kept for punishment.
reservandus.
Haec autem frivola sunt. Nam in [9] Now, these arguments are frivolous.
lege quae dicit, non occides, Indeed, in the law which says “You shall
postmodum subditur: maleficos not kill” there is the later statement: “You
non patieris vivere. Ex quo datur shall not allow wrongdoers to live” (Exod.
intelligi occisionem hominum 22: 18). From this we are given to
iniustam prohibitam esse. Quod understand that the unjust execution of
etiam ex verbis domini apparet men is prohibited. This is also apparent
Matth. 5. Nam cum dixisset, from the Lord’s words in Matthew 5. For,
audistis quia dictum est antiquis, after He said: “You have heard that it was
non occides, subiunxit: 22 ego said to them of old: You shall not kill” (Mat.
autem dico vobis, qui irascitur 5:21), He added: “But I say to you that
fratri suo et cetera. Ex quo dat whosoever is angry with his brother,” etc.
intelligere illam occisionem esse From this He makes us understand that
prohibitam quae procedit ex ira, the killing which results from anger is
non autem illam quae procedit ex prohibited, but not that which stems from a
zelo iustitiae. Quod etiam zeal for justice. Moreover, how the Lord’s
dominus dicit, sinite utraque statement, “Let both grow until the
crescere usque ad messem, harvest,” should be understood is
qualiter intelligendum sit, apparet apparent through what follows: “lest
per id quod sequitur: ne forte, perhaps, gathering up the cockle, you root
colligentes zizania, eradicetis up the wheat also together with it” (Mat.
simul et triticum. Ibi ergo 13: 29). So, the execution of the wicked is
interdicitur malorum occisio ubi forbidden wherever cannot be done
hoc sine periculo bonorum fieri without danger to the good. Of course, this
non potest. Quod plerumque often happens when the wicked are not
contingit quando mali nondum clearly distinguished from the good by
discernuntur a bonis per their sins, or when the danger of the evil
manifesta peccata; vel quando involving many good men in their ruin is
timetur periculum ne mali multos feared.
bonos post se trahant.
Quod vero mali, quandiu vivunt, [10] Finally, the fact that the evil, as long
emendari possunt, non prohibet as they live, can be corrected from their
quin iuste possint occidi: quia errors does not prohibit the fact that they
periculum quod de eorum vita may be justly executed, for the danger
imminet, est maius et certius which threatens from their way of life is
quam bonum quod de eorum greater and more certain than the good
emendatione expectatur. Habent which may be expected from their
etiam in ipso mortis articulo improvement. They also have at the
facultatem ut per poenitentiam critical point of death the opportunity to be
convertantur ad Deum. Quod si converted to God through repentance.
adeo sunt obstinati quod etiam in And if they are so stubborn that even at
mortis articulo cor eorum a the point of death their heart does not
malitia non recedit, satis draw back from evil, it is possible to make
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 240/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 147 Chapter 147
Quod homo indiget divino auxilio THAT MAN NEEDS DIVINE HELP TO
ad beatitudinem consequendam ATTAIN HAPPINESS
Quia vero ex superioribus [1] Since it is plain from earlier
manifestum est quod divina chapters that divine providence
providentia aliter disponit creaturas controls rational creatures in a different
rationales quam res alias secundum way from other things, because they
quod in conditione naturae propriae differ from other things in the way that
ab aliis differunt, restat ostendendum their own nature was established, it
quod etiam ex dignitate finis altior remains to be shown that, by virtue of
gubernationis modus a divina the dignity of their end, a higher mode
providentia eis adhibetur. of governance is used by divine
providence in their case.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 241/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Sed ulterius ultimus finis hominis in [3] But, beyond this, man’s ultimate
quadam veritatis cognitione end is fixed in a certain knowledge of
constitutus est quae naturalem truth which surpasses his natural
facultatem ipsius excedit: ut scilicet capacity: that is, he may see the very
ipsam primam veritatem videat in First Truth in Itself, as we showed
seipsa, sicut supra ostensum est. above. Now, this is not granted to
Hoc autem inferioribus creaturis non lower creatures, that is, the possibility
competit, ut scilicet ad finem of their reaching an end which exceeds
pervenire possint qui eorum their natural capacity. So, the different
facultatem naturalem excedat. mode of governance in regard to men
Oportet igitur ut etiam ex hoc fine and in regard to other, lower creatures
attendatur diversus gubernationis must be noted as a result of this end.
modus circa homines, et alias For, the things that are related to an
inferiores creaturas. Ea enim quae end must be proportionate to that end.
sunt ad finem, necesse est fini esse So, if man is ordered to an end which
proportionata. Si igitur homo exceeds his natural capacity, some
ordinatur in finem qui eius facultatem help must be divinely provided for him,
naturalem excedat, necesse est ei in a supernatural way, by which he may
aliquod auxilium divinitus adhiberi tend toward his end.
supernaturale, per quod tendat in
finem.
Adhuc. Res inferioris naturae in id [4] Again, a thing of an inferior nature
quod est proprium superioris naturae cannot be brought to what is proper to
non potest perduci nisi virtute illius a higher nature except by the power of
superioris naturae: sicut luna, quae that higher nature. For example, the
ex se non lucet, fit lucida virtute et moon, which does not shine by its own
actione solis; et aqua, quae per se light, becomes luminous by the power
non calet, fit calida virtute et actione and action of the sun, and water, which
ignis. Videre autem ipsam primam is not hot of itself, becomes hot by the
veritatem in seipsa ita transcendit power and action of fire. Now, to see
facultatem humanae naturae, quod the very First Truth in Itself so
est proprium solius Dei, ut supra transcends the capacity of human
ostensum est. Indiget igitur homo nature that it is proper to God alone, as
auxilio divino ad hoc quod in dictum we showed above. Therefore, man
finem perveniat. needs divine help so that he may reach
this end.
Item. Unaquaeque res per [5] Besides, each thing attains its
operationem suam ultimum finem ultimate end by its own operation. Now,
consequitur. Operatio autem virtutem operation gets its power from the
sortitur ex principio operante: unde operating principle; thus, by the action
per actionem seminis generatur of the semen there is generated a
aliquid in determinata specie, cuius being in a definite species, whose
virtus in semine praeexistit. Non power preexists in the semen.
potest igitur homo per operationem Therefore, man is not able by his own
suam pervenire in ultimum finem operation to reach his ultimate end,
suum, qui transcendit facultatem which transcends the capacity of his
naturalium potentiarum, nisi eius natural powers, unless his operation
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 242/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 243/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 148 Chapter 148
Quod per auxilium divinae THAT BY THE HELP OF DIVINE
gratiae homo non cogitur ad GRACE MAN IS NOT FORCED
virtutem TOWARD VIRTUE
Posset autem videri alicui quod per [1] Now, it might seem to someone that
divinum auxilium aliqua coactio by divine help some external
homini inferatur ad bene agendum, compulsion to good action is exercised
ex hoc quod dictum est, nemo on man, because it has been said: “No
potest venire ad me nisi pater, qui man can come to Me, except the Father,
misit me, traxerit eum; et ex hoc Who hath sent Me, draw him” (John
dicitur Rom. 814, qui spiritu Dei 6:44); and because of the statement in
aguntur, hi filii Dei sunt et II Cor. 5 Romans (8:14): “Whosoever are led by
14, caritas Christi urget nos. Trahi the Spirit of God, they are the sons of
enim, et agi, et urgeri, coactionem God”; and in 2 Corinthians (5:14): “the
importare videntur. charity of Christ presses us.” Indeed, to
be drawn, to be led, and to be pressed
seem to imply coaction.
Hoc autem non esse verum [2] But that this is not true is clearly
manifeste ostenditur. Divina enim shown. For divine providence provides
providentia rebus omnibus providet for all things according to their measure,
secundum modum eorum, ut supra as we have shown above. But it is
ostensum est. Est autem proprium proper to man, and to every rational
homini, et omni rationali naturae, nature, to act voluntarily and to control
quod voluntarie agat et suis actibus his own acts, as it is clear from what we
dominetur, ut ex supra dictis patet. have said before. But coaction is
Huic autem coactio contrariatur. contrary to this. Therefore, God by His
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 244/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Divinum auxilium sic [3] Again, that divine help is provided
intelligitur ad bene agendum homini man so that he may act well is to be
adhiberi, quod in nobis nostra understood in this way: it performs our
opera operatur, sicut causa prima works in us, as the primary cause
operatur operationes causarum performs the operations of secondary
secundarum, et agens principale causes, and as a principal agent
operatur actionem instrumenti: performs the action of an instrument.
unde dicitur Isaiae 2612: omnia Hence, it is said in Isaiah (26:1213):
opera nostra operatus es in nobis, “You have wrought all our works for us,
domine. Causa autem prima causat O Lord.” Now, the first cause causes the
operationem causae secundae operation of the secondary cause
secundum modum ipsius. Ergo et according to the measure of the latter.
Deus causat in nobis nostra opera So, God also causes our works in us in
secundum modum nostrum, qui est accord with our measure, which means
ut voluntarie, et non coacte that we act voluntarily and not as forced.
agamus. Non igitur divino auxilio Therefore, no one is forced to right
aliquis cogitur ad recte agendum. action by the divine help.
Amplius. Homo per voluntatem [4] Besides, man is ordered to his end
ordinatur in finem: obiectum enim by his will, for the object of the will is the
voluntatis est bonum et finis. good and the end. Now, divine help is
Auxilium autem divinum nobis ad chiefly afforded us so that we may
hoc praecipue impenditur ut obtain our end. So, this help does not
consequamur finem. Eius ergo exclude from us the act of our will, but,
auxilium non excludit a nobis actum rather, in a special way, produces this
voluntatis, sed ipsum praecipue in act in us. Hence, the Apostle says, in
nobis facit: unde et apostolus dicit, Philippians (2:13): “it is God Who works
Philipp. 213: Deus est qui operatur in you, both to will and to accomplish,
in nobis velle et perficere, pro bona according to good will.” But coaction
voluntate. Coactio autem excludit in excludes the act of the will in us, since
nobis actum voluntatis: coacte enim we do under force that whose contrary
agimus cuius contrarium volumus. we will. Therefore, God does not force
Non ergo Deus suo auxilio nos us by His help to act rightly.
cogit ad recte agendum.
Item. Homo pervenit ad ultimum [5] Moreover, man reaches his ultimate
suum finem per actus virtutum: end by acts of the virtues, for felicity is
felicitas enim virtutis praemium assigned as a reward for virtue. Now,
ponitur. Actus autem coacti non forced acts are not acts of the virtues,
sunt actus virtutum: nam in virtute since the main thing in virtue is choice,
praecipuum est electio, quae sine which cannot be present without
voluntario esse non potest, cui voluntariness to which violence is
violentum contrarium est. Non igitur opposed. Therefore, man is not divinely
divinitus homo cogitur ad recte compelled to act rightly.
agendum.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 245/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Praeterea. Ea quae sunt ad finem, [6] Furthermore, the means to the end
debent esse fini proportionata. Finis should be in proportion to the end. But
autem ultimus, qui est felicitas, non the ultimate end which is felicity is
competit nisi voluntarie agentibus, appropriate only to voluntary agents,
qui sunt domini sui actus: unde who are masters of their acts. Hence,
neque inanimata, neque bruta we call neither inanimate things nor
animalia felicia dicimus, sicut nec brute animals, happy, just as they are
fortunata aut infortunata, nisi neither fortunate nor unfortunate, except
secundum metaphoram. Auxilium metaphorically. Therefore, the help that
igitur quod homini datur divinitus ad is divinely given men to attain felicity is
felicitatem consequendam, non est not coercive.
coactivum.
Hinc est quod Deut. 30 dicitur: [7] Hence, it is said in Deuteronomy
considera quod hodie proposuerit (30:1518): “Consider that the Lord has
dominus in conspectu tuo vitam et set before you this day life and good,
bonum, et e contrario mortem et and on the other hand death and evil;
malum: ut diligas dominum Deum that you may love the Lord your God,
tuum, et ambules in viis eius. Si and walk in His ways... But if your heart
autem aversum fuerit cor tuum et turns away so that you will not hear... I
audire nolueris, praedico tibi hodie foretell you this day that you shall
quod pereas. Et Eccli. 1518 dicitur: perish.” And in Sirach (1518): “Before
ante hominem est vita et mors, man is life and death, good and evil;
bonum et malum. Quod placuerit ei, what he chooses shall be given him.”
dabitur illi.
Caput 149 Chapter 149
Quod divinum auxilium homo THAT MAN CANNOT MERIT DIVINE
promereri non potest HELP IN ADVANCE
Ex dictis autem manifeste [1] From what has been said it is quite
ostenditur quod auxilium divinum manifest that man cannot merit divine
homo promereri non potest. help in advance. For everything is related
Quaelibet enim res ad id quod as matter to what is above it. Now, matter
supra ipsam est, materialiter se does not move itself to its own perfection;
habet. Materia autem non movet rather, it must be moved by something
seipsam ad suam perfectionem else. So, man does not move himself so
sed oportet quod ab alio moveatur. as to obtain divine help which is above
Homo igitur non movet seipsum ad him; rather, he is moved by God to obtain
hoc quod adipiscatur divinum it.” Now, the movement of the mover
auxilium, quod supra ipsum est, precedes the movement of the movable
sed potius ad hoc adipiscendum a thing in reason and causally. Therefore,
Deo movetur. Motio autem divine help is not given to us by virtue of
moventis praecedit motum mobilis the fact that we initially move ourselves
ratione et causa. Non igitur propter toward it by good works; instead, we
hoc nobis datur auxilium divinum make such progress by good works
quia nos ad illud per bona opera because we are preceded by divine help.
promovemus, sed potius ideo nos
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 246/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Agens instrumentale non [2] Again, an instrumental agent is not
disponit ad perfectionem disposed to he brought to perfection by
inducendam a principali agente the principal agent, unless it acts by the
nisi secundum quod agit ex virtute power of the principal agent. Thus, the
principalis agentis: sicut calor ignis heat of fire no more prepares matter for
non magis praeparat materiam ad the form of flesh than for any other form,
formam carnis quam ad aliam except in so far as the heat acts through
formam, nisi inquantum agit in the power of the soul. But our soul acts
virtute animae. Sed anima nostra under God, as an instrumental agent
operatur sub Deo sicut agens under a principal agent. So, the soul
instrumentale sub principali cannot prepare itself to receive the
agente. Non igitur potest se anima influence of divine help except in so far
praeparare ad suscipiendum as it acts from divine power. Therefore, it
effectum divini auxilii nisi is preceded by divine help toward good
secundum quod agit ex virtute action, rather than preceding the divine
divina. Praevenitur igitur divino help and meriting it, as it were, or
auxilio ad bene operandum, magis preparing itself for it.
quam divinum auxilium praeveniat,
quasi merendo illud vel se
praeparando ad illud.
Amplius. Nullum agens particulare [3] Besides, no particular agent can
potest universaliter praevenire universally precede the action of the first
actionem primi universalis agentis: universal agent, because the action of a
eo quod omnis actio particularis particular agent takes its origin from the
agentis originem habet ab universal agent, just as in things here
universali agente; sicut in istis below, all motion is preceded by celestial
inferioribus omnis motus motion. But the human soul is
praevenitur a motu caelesti. Sed subordinated to God as a particular agent
anima humana ordinatur sub Deo under a universal one. So, it is
sicut particulare agens sub impossible for there to be any right
universali. Impossibile est ergo movement in it which divine action does
esse aliquem rectum motum in not precede. Hence, the Lord says, in
ipsa quem non praeveniat actio John (15:5): “without Me you can do
divina. Unde et Ioan. 155, nothing.”
dominus dicit: sine me nihil
potestis facere.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 248/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Caput 150 Chapter 150
Quod praedictum divinum THAT THE AFORESAID DIVINE HELP
auxilium gratia nominatur, et IS CALLED GRACE, AND WHAT
quid sit gratia gratum faciens SANCTIFYING GRACE IS
Est autem et alia ratio propter [2] But there is another reason why the
quam praedictum Dei auxilium aforesaid help of God has taken the
gratiae nomen accepit. Dicitur name grace. In fact, a person is said to
enim aliquis alicui esse gratus, be in the “good graces” of another
quia est ei dilectus: unde et qui ab because he is well liked by the other.
aliquo diligitur, dicitur gratiam eius Consequently, he who is loved by another
habere. Est autem de ratione is said to enjoy his grace. Now, it is of the
dilectionis ut diligens bonum velit essence of love that the ]over wishes
ei quem diligit, et operetur. Et good and does what is good for the
quidem Deus bona vult et operatur object of his love. Of course, God wishes
circa omnem creaturam: ipsum and does good things in regard to every
enim esse creaturae, et omnis creature, for the very being of the
eius perfectio, est a Deo volente creature and all his perfection result from
et operante, ut supra ostensum God’s willing and doing, as we showed
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 249/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Dilectio Dei est causativa [4] Again, God’s love is causative of the
boni quod in nobis est: sicut good which is in us, just as a man’s love
dilectio hominis provocatur et is called forth and caused by some good
causatur ex aliquo bono quod in thing which is in the object of his love. But
dilecto est. Sed homo provocatur man is aroused to love someone in a
ad specialiter aliquem diligendum special way because of some special
propter aliquod speciale bonum in good which preexists in the person
dilecto praeexistens. Ergo ubi loved. Therefore, wherever there is found
ponitur specialis dilectio Dei ad a special love of God for man, there must
hominem, oportet quod consequently be found some special
consequenter ponatur aliquod good conferred on man by God. Hence,
speciale bonum homini a Deo since in accord with the preceding
collatum. Cum igitur, secundum explanation sanctifying grace marks a
praedicta, gratia gratum faciens special love of God for man, it must be
designet specialem dilectionem that a special goodness and perfection is
Dei ad hominem, oportet quod marked, as being present in man, by this
aliqua specialis bonitas et term.
perfectio per hoc homini inesse
designetur.
Item. Oportet quod homo ad [6] Moreover, man must reach his
ultimum finem per proprias ultimate end by his own operations. Now,
operationes perveniat. everything operates in accord with its
Unumquodque autem operatur own form. So in order that man may be
secundum propriam formam. brought to his ultimate end by his own
Oportet igitur, ad hoc quod homo operations, a form must be superadded
perducatur in ultimum finem per to him from which his operations may get
proprias operationes, quod a certain efficacy in meriting his ultimate
superaddatur ei aliqua forma, ex end.
qua eius operationes efficaciam
aliquam accipiant promerendi
ultimum finem.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 251/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Per hoc autem excluditur opinio [9] By this we set aside the opinion of
quorundam dicentium quod gratia certain men who say that the grace of
Dei nihil in homine ponit: sicut nihil God places nothing within man, just as
in aliquo ponitur ex hoc quod something is not put into a person as a
dicitur gratiam regis habere, sed result of the statement that he has the
solum in rege diligente. Patet ergo good graces of a king, but only in the king
eos fuisse deceptos ex hoc quod who likes him. It is clear, then, that they
non attenderunt differentiam inter were deceived by their failure to note the
dilectionem divinam et humanam. difference between divine and human
Divina enim dilectio est causativa love. For divine love is causative of the
boni quod in aliquo diligit: non good which He loves in anything, but
semper autem humana. human love is not always so.
Caput 151 Chapter 151
Quod gratia gratum faciens THAT SANCTIFYING GRACE CAUSES
causat in nobis dilectionem Dei THE LOVE OF GOD IN US
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 252/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
quod per auxilium gratiae divinae evident that man achieves this result
gratum facientis hoc homo through the help of divine sanctifying
consequitur, quod Deum diligat. grace: the fact that he loves God.
Gratia enim gratum faciens est in [2] For sanctifying grace is an effect in
homine divinae dilectionis effectus. man of divine love. But the proper effect
Proprius autem divinae dilectionis in man of divine love seems to be the
effectus in homine esse videtur fact that he loves God. Indeed, this is
quod Deum diligat. Hoc enim est the principal thing in the lover’s
praecipuum in intentione diligentis, intention: to be loved in turn by the
ut a dilecto reametur: ad hoc enim object of his love. To this, then, the
praecipue studium diligentis tendit, lover’s main effort inclines, to attract his
ut ad sui amorem dilectum attrahat; beloved to the love of himself; unless
et nisi hoc accidat, oportet this occurs, his love must come to
dilectionem dissolvi. Igitur ex gratia naught. So, this fact that he loves Cod is
gratum faciente hoc in homine the result in man of sanctifying grace.
sequitur, quod Deum diligat.
Adhuc. Eorum quorum est unus [3] Again, there must be some union of
finis, oportet aliquam unionem esse things for which there is one end, as a
inquantum ordinantur ad finem: result of their being ordered to this end.
unde et in civitate homines per Thus, in a state men are unified by a
quandam concordiam adunantur ut certain concord, so that they may be
possint consequi reipublicae able to attain the public good, and
bonum; et milites in acie oportet soldiers in combat must be united and
uniri et concorditer agere ad hoc act with one accord, so that victory, the
quod victoriam, quae est communis common end, may be achieved. Now,
finis, consequantur. Finis autem the ultimate end, to which man is
ultimus, ad quem homo per brought with the help of divine grace, is
auxilium divinae gratiae perducitur, the vision of God in His essence, which
est visio Dei per essentiam, quae is proper to God Himself. Thus, this final
propria est ipsius Dei: et sic hoc good is shared with man by God. So,
finale bonum communicatur homini man cannot be brought to this end
a Deo. Non potest igitur homo ad unless he be united with God by the
hunc finem perduci nisi uniatur Deo conformation of his will. And this is the
per conformitatem voluntatis. Quae proper effect of love, for “it is proper to
est proprius effectus dilectionis: friends to approve and disapprove the
nam amicorum proprium est idem same things, and to be delighted in and
velle et nolle, et de eisdem gaudere to be pained by the same things.”Hence,
et dolere. Per gratiam ergo gratum by sanctifying grace man is established
facientem homo constituitur Dei as a lover of God, since man is directed
dilector: cum per eam homo by it to the end that has been shared
dirigatur in finem ei communicatum with him by God.
a Deo.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 253/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hinc est quod apostolus dicit, Rom. [7] Hence, the Apostle says, in Romans
55: caritas Dei diffusa est in (5:5): “the charity of God is poured forth
cordibus nostris per spiritum in our hearts by the Holy Spirit Who has
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 254/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
sanctum, qui datus est nobis. been given to us.” Moreover, the Lord
Dominus etiam dilectoribus suis has promised His vision to those who
visionem suam repromittit, dicens, love Him, saying in John (14:21): “he
Ioan. 1421: qui diligit me, diligetur who loves Me shall be loved by My
a patre meo: et ego diligam eum, et Father; and I will love him and will
manifestabo ei meipsum. manifest Myself to him.”
Unde patet quod gratia, quae ad [8] Thus, it is clear that grace, which
finem divinae visionis dirigit, directs us to the final divine vision,
dilectionem Dei causat in nobis. causes the love of God in us.
Caput 152 Chapter 152
Quod divina gratia causat in THAT DIVINE GRACE CAUSES FAITH
nobis fidem IN US
Ex hoc autem quod divina gratia [1] Now, as a result of divine grace
caritatem in nobis causat, causing charity in us, it is also necessary
necessarium est quod etiam in for faith to be caused in us by grace.
nobis fides per gratiam causetur.
Motus enim quo per gratiam in [2] Indeed, the movement whereby we
ultimum finem dirigimur, est are directed by grace to our ultimate end
voluntarius, non violentus, ut supra is voluntary, not violent, as we showed
ostensum est. Voluntarius autem above. Now, there cannot be a voluntary
motus in aliquid esse non potest movement toward something unless it is
nisi sit cognitum. Oportet igitur known. So, the knowledge of the ultimate
quod per gratiam in nobis cognitio end must be accorded us by grace, so
ultimi finis praestituatur, ad hoc that we may be voluntarily directed to it.
quod voluntarie dirigamur in ipsum. But this knowledge cannot be by means
Haec autem cognitio non potest of open vision in this life, as we showed
esse secundum apertam visionem above. Therefore, this knowledge must
in statu isto, ut supra probatum est. be through faith.
Oportet igitur quod sit cognitio per
fidem.
Amplius. In quolibet cognoscente [3] Again, in every knowing being the
modus cognitionis consequitur mode of knowledge depends on the
modum propriae naturae: unde mode of its proper nature; hence, the
alius modus cognitionis est Angeli, mode of knowing is different for an
hominis, et bruti animalis, angel, a man, and a brute animal,
secundum quod eorum naturae inasmuch as their natures are different,
diversae sunt, ut ex praemissis as is clear from things said earlier. But to
patet. Sed homini, ad man, in order that he may attain his
consequendum ultimum finem, ultimate end, there is added a perfection
additur aliqua perfectio super higher than his own nature, namely,
propriam naturam, scilicet gratia, ut grace, as we have shown. Therefore, it is
ostensum est. Oportet igitur quod necessary that, above man’s natural
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 255/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
etiam super cognitionem naturalem knowledge, there also be added to him a
hominis, addatur in eo aliqua knowledge which surpasses natural
cognitio quae rationem naturalem reason. And this is the knowledge of
excedat. Et haec est cognitio fidei, faith, which is of the things that are not
quae est de his quae non videntur seen by natural reason.
per rationem naturalem.
Hinc est quod apostolus dicit, ad [6] Hence, the Apostle says to the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 256/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Ephes. 28: gratia salvati estis per Ephesians (2:8): “by grace you are
fidem. Et hoc non ex vobis: Dei saved through faith; and that not of
enim donum est. yourselves, for it is the gift of God.”
Per hoc autem excluditur error [7] By this conclusion we set aside the
Pelagianorum, qui dicebant quod error of the Pelagians, who said that the
initium fidei in nobis non erat a beginning of faith in us was not from God
Deo, sed a nobis. but from ourselves.
Caput 153 Chapter 153
Quod divina gratia causat in THAT DIVINE GRACE CAUSES HOPE
nobis spem IN US
Ex eisdem etiam ostendi potest [1] On the same premises it can be
quod oportet in nobis per gratiam shown that the hope of future happiness
spem futurae beatitudinis causari. must be caused in us by grace.
Dilectio enim quae est ad alios, [2] In fact, the love that a man has for
provenit in homine ex dilectione others arises in man from the love that
hominis ad seipsum, inquantum ad he has for himself, for a man stands in
amicum aliquis se habet sicut ad se. relation to a friend as he does to
Diligit autem aliquis seipsum himself. But a person loves himself
inquantum vult sibi bonum: sicut inasmuch as he wishes the good for
alium diligit inquantum vult ei himself, just as he loves another person
bonum. Oportet igitur quod homo, by wishing him good. So, by the fact
per hoc quod circa proprium bonum that a man is interested in his own good
afficitur, perducatur ad hoc quod he is led to develop an interest in
afficiatur circa bonum alterius. Per another person’s good. Hence, because
hoc igitur quod aliquis ab alio sperat a person hopes for good from some
bonum, fit homini via ut illum diligat other person, a way develops for man
a quo bonum sperat, secundum to love that other person in himself,
seipsum: diligitur enim aliquis from whom he hopes to attain the good.
secundum seipsum quando diligens Indeed, a person is loved in himself
bonum eius vult, etiam si nihil ei when the lover wishes the good for him,
inde proveniat. Cum igitur per even if the lover may receive nothing
gratiam gratum facientem causetur from him. Now, since by sanctifying
in homine quod Deum propter se grace there is produced in man an act
diligat, consequens fuit ut etiam per of loving God for Himself, the result was
gratiam homo spem de Deo that man obtained hope from God by
adipisceretur. Amicitia vero, qua means of grace. However, though it is
quis alium secundum se diligit, etsi not for one’s own benefit, friendship,
non sit propter propriam utilitatem, whereby one loves another for himself,
habet tamen multas utilitates has of course many resulting benefits,
consequentes, secundum quod in the sense that one friend helps
unus amicorum alteri subvenit ut another as he helps himself. Hence,
sibi ipsi. Unde oportet quod, cum when one person loves another, and
aliquis alium diligit, et cognoscit se knows that he is loved by that other, he
ab eo diligi, quod de eo spem must get hope from him. Now, by grace
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 257/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Item. In his quae ordinantur ad [4] Besides, if some difficulty should
aliquem finem desideratum, si emerge among things ordered to a
aliqua difficultas emerserit, solatium desired end, hope of attaining the end
affert spes de fine consequendo: provides solace. For instance, a person
sicut amaritudinem medicinae suffers but slightly from the bitterness of
aliquis leviter fert propter spem medicine because of his hope for good
sanitatis. In processu autem quo in health. But in our process of working
beatitudinem tendimus, quae est toward happiness, which is the end of
finis omnium desideriorum all our desires, many difficulties present
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 258/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Hinc est quod dicitur 1 Petri 13 [6] Hence, it is said in 1 Peter (1:34):
regeneravit nos in spem vivam, in “He hath regenerated us unto a lively
hereditatem immarcescibilem, hope... unto an inheritance
conservatam in caelis. Et Rom. 824 incorruptible, reserved for heaven.” And
dicitur: spe salvi facti sumus. again in Romans (8:24) it is said: “we
are saved by hope.”
Chapter 154
Caput 154
ON THE GIFTS OF GRATUITOUS
De donis gratiae gratis datae; in
GRACE,
quo de divinationibus
INCLUDING A CONSIDERATION OF
Daemonum
THE DIVINATIONS OF DEMONS
In quibuscumque autem est aliquis [2] Now, wherever there is an order
ordo, oportet quod, quanto aliquid among things, it is necessary that, the
est propinquius primo principio, nearer one thing is to the first principle,
tanto virtuosius inveniatur. Quod in the stronger it must be. This is apparent
hoc ordine manifestationis divinae in the order of divine manifestation. For
apparet. Invisibilia enim, quorum invisible things whose vision is
visio beatos facit, de quibus fides beatifying, and to which faith applies,
est, primo a Deo revelantur Angelis are first revealed by God to the blessed
beatis per apertam visionem, ut ex angels through open vision, as is clear
supra dictis patet. from our previous statements.
Deinde, Angelorum interveniente [3] In turn, by the intermediary ministry
officio, manifestantur quibusdam of the angels they are manifested to
hominibus, non quidem per certain men; not, of course, through
apertam visionem, sed per open vision, but through a kind of
quandam certitudinem certitude resulting from divine
provenientem ex revelatione divina. revelation.
Haec autem invisibilium Dei [5] However, this revelation of the
revelatio ad sapientiam pertinet, invisible things of God belongs to
quae proprie est cognitio divinorum. wisdom, which is properly the
Et ideo dicitur Sap. 7 quod knowledge of divine things. Thus, it is
sapientia Dei per nationes in said in Wisdom (7:2728) that the
animas sanctas se transfert: wisdom of God “conveys herself through
neminem enim diligit Deus nisi eum nations into holy souls... for God loves
qui cum sapientia inhabitat. Et no one but him who dwells with
Eccli. 155 dicitur: implevit eum wisdom.” And again in Sirach (15:5) it is
dominus spiritu sapientiae et said: “the Lord has filled him with the
intellectus. spirit of wisdom and understanding.”
Sed quia invisibilia Dei per ea quae [6] But, since “the invisible things of God
facta sunt intellecta conspiciuntur, ... are clearly seen, being understood by
per divinam gratiam non solum the things that are made,” not only
revelantur hominibus divina, sed divine things are revealed to men by
etiam aliqua de rebus creatis: quod divine grace, but also some created
ad scientiam pertinere videtur. things, and this seems to pertain to
Unde dicitur Sap. 717: ipse dedit knowledge. Hence, it is said in Wisdom
mihi horum quae sunt scientiam (7:17): "For He has given me the true
veram: ut sciam dispositionem orbis knowledge of the things that are: to
terrarum, et virtutes elementorum. know the disposition of the whole world,
Et II Paralip. 112, dominus dixit ad and the virtues of the elements.” And in
Salomonem: scientia et sapientia 2 Chronicles (1:12) the Lord said to
data sunt tibi. Solomon: “Knowledge and wisdom are
granted to you.”
Ea vero quae homo cognoscit, in [7] But the things that man knows he
notitiam alterius producere cannot properly convey to the
convenienter non potest nisi per knowledge of another man, except by
sermonem. Quia igitur illi qui a Deo speech. So, since those who receive a
revelationem accipiunt, secundum revelation from God, according to the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 261/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Sed quia sermo propositus [8] But because oral teaching that is
confirmatione indiget ad hoc quod offered requires confirmation so that it
recipiatur, nisi sit per se manifestus; may be accepted, unless it be evident in
ea autem quae sunt fidei, sunt itself, and because things that are of
humanae rationi immanifesta: faith are not evident to human reason, it
necessarium fuit aliquid adhiberi was necessary for some means to be
quo confirmaretur sermo provided whereby the words of the
praedicantium fidem. Non autem preachers of the faith might be
confirmari poterat per aliqua confirmed. Now, they could not be
principia rationis, per modum confirmed by any rational principles in
demonstrationis: cum ea quae sunt the way of demonstration, since the
fidei, rationem excedant. Oportuit objects of faith surpass reason. So, it
igitur aliquibus indiciis confirmari was necessary for the oral teaching of
praedicantium sermonem quibus the preachers to be confirmed by certain
manifeste ostenderetur huiusmodi signs, whereby it might be plainly shown
sermonem processisse a Deo, dum that this oral teaching came from God;
praedicantes talia operarentur, so, the preachers did such things as
sanando infirmos, et alias virtutes healing the sick, and the performance of
operando, quae non posset facere other difficult deeds, which only God
nisi Deus. Unde dominus, could do. Hence, the Lord, sending forth
discipulos ad praedicandum His disciples to preach, said in Matthew
mittens, dixit, Matth. cap. 108: (10:8): “Heal the sick, raise the dead,
infirmos curate, mortuos suscitate, cleanse the lepers, cast out devils.” And
leprosos mundate, Daemones it is said at the end of Mark (16:20): “But
eiicite. Et Marci ult. dicitur: illi autem they going forth preached everywhere:
profecti praedicaverunt ubique, the Lord working withal, and confirming
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 262/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Fuit autem et alius confirmationis [9] But there was still another way of
modus: ut, dum praedicatores confirmation, in so far as the preachers
veritatis vera invenirentur dicere de of truth were found to speak true things
occultis quae postmodum about hidden events which could be
manifestari possunt, eis crederetur made evident later, so that credit was
vera dicentibus de his quae given them as speakers of truths about
homines experiri non possunt. matters which men were not able to
Unde necessarium fuit donum experience. Hence, the a gift of
prophetiae, per quod futura, et ea prophecy was necessary, whereby they
quae communiter homines latent, might know and reveal to others,
Deo revelante, possent cognoscere through God’s revelation, future events
et aliis indicare: ut sic, dum in his and things generally concealed from
invenirentur vera dicere, in his quae men. Thus, in this way, when they were
sunt fidei eis crederetur. Unde discovered to tell about true events,
apostolus dicit I Cor. 1424 si belief would be accorded them in regard
omnes prophetent, intret autem to matters of faith. Hence, the Apostle
quis infidelis vel idiota convincitur says, in 1 Corinthians (14:2425): “If all
ab omnibus, diiudicatur ab prophesy, and an unbeliever or an
omnibus: occulta enim cordis eius unlearned person comes in, he is
manifesta fiunt, et ita cadens in convinced by all, he is judged by all; the
faciem adorabit Deum, pronuntians secrets of his heart are made manifest;
quod Deus vere in vobis sit. and so, falling down on his face, he will
adore God, affirming that God is among
you indeed.”
Possunt tamen aliqua futura [11] Of course, some contingent future
contingentia etiam ab hominibus events can also be foreknown by men;
praecognosci: non quidem not, indeed, according as they are
inquantum futura sunt, sed future, but inasmuch as they preexist in
inquantum in causis suis their causes. When these latter are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 263/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
praeexistunt; quibus cognitis, vel known, either in themselves or through
secundum seipsas, vel per aliquos some of their evident effects, which are
effectus earum manifestos, quae called signs, a foreknowledge of some
signa dicuntur, de aliquibus future effects may be acquired by man.
effectibus futuris potest ab homine Thus, a physician foreknows future
praecognitio haberi; sicut medicus death or good health ,from the condition
praecognoscit mortem vel of natural strength, which he knows
sanitatem futuram ex statu virtutis from the pulse, the urine, and signs of
naturalis, quam cognoscit pulsu, this kind. Now, this kind of knowledge of
urina, et huiusmodi signis. future matters is partly certain, but partly
Huiusmodi autem cognitio uncertain. In fact, there are some pre
futurorum partim quidem certa est: existing causes from which future
partim vero incerta. Sunt enim events follow of necessity; for instance,
quaedam causae praeexistentes ex if there be a preexisting composition of
quibus futuri effectus ex necessitate contraries in an animal, death results
consequuntur: sicut, praeexistente necessarily. But, from some preexisting
compositione ex contrariis in causes future effects do not follow
animali, ex necessitate sequitur necessarily, but usually. For instance, in
mors. Quibusdam vero causis most cases a perfect human being
praeexistentibus, sequuntur futuri results from the insemination of a
effectus non ex necessitate, sed ut mother by a man’s semen; sometimes,
frequenter: sicut ex semine hominis however, monsters are generated,
in matricem proiecto, ut in pluribus, because of some obstruction which
sequitur homo perfectus; overcomes the operation of the natural
quandoque tamen monstra capacity. So, there is certain
generantur, propter aliquod foreknowledge of the first kind of effects,
impedimentum superveniens but of those mentioned in the second
operationi naturalis virtutis. case there is no infallibly certain
Primorum igitur effectuum foreknowledge. However, the
praecognitio certa habetur: horum foreknowledge that is acquired
autem qui posterius dicti sunt, non concerning future events from divine
est praecognitio infallibiliter certa. revelation, according to prophetic grace,
Praecognitio autem quae de futuris is altogether certain, just as divine
habetur ex revelatione divina, foreknowledge is also certain. Indeed,
secundum gratiam prophetalem, est God does not merely foreknow future
omnino certa: sicut et divina events as they are in their causes, but
praecognitio est certa. Non enim infallibly, as they are in themselves, as
Deus praecognoscit futura solum we showed earlier. And so, prophetic
prout sunt in suis causis, sed knowledge of future things is given man
infallibiliter, secundum quod sunt in in the same way, with perfect certitude.
seipsis, sicut superius ostensum Nor is this certitude opposed to the
est. Unde et cognitio prophetica per contingency of future events, any more
eundem modum datur homini de than the certitude of divine knowledge
futuris cum certitudine perfecta. is, as we showed above.
Nec tamen haec certitudo repugnat
contingentiae futurorum, sicut nec
certitudo scientiae divinae, ut supra
ostensum est.
futuri effectus prophetis, non times revealed to prophets, not as they
secundum quod sunt in seipsis, sed are in themselves, but as they are in
secundum quod sunt in causis suis. their causes. In that case, if the causes
Et tunc nihil prohibet, si causae are obstructed from achieving their
impediantur ne perveniant ad suos effects, nothing prevents the prophetic
effectus, quin etiam prophetae forecast from being modified. Thus,
praenuntiatio immutetur: sicut Isaiah foretold to the ailing Hezekiah:
Isaias praenuntiavit Ezechiae “take order with Your house, for You
aegrotanti, dispone domui tuae, shall die, and not live” (Is. 38:1), but be
quia morieris et non vives, qui was restored to health; and Jonah the
tamen sanatus est; et Ionas Prophet foretold that “after forty days,
propheta praenuntiavit quod post Nineveh shall be destroyed” (Jonah
quadraginta dies Ninive 3:4), Yet it was not overturned. Hence,
subverteretur, nec tamen est Isaiah made his prophecy of the coming
subversa. Praenuntiavit igitur Isaias death of Hezekiah according to the
mortem futuram Ezechiae order of his bodily condition and of the
secundum ordinem dispositionis lower causes in relation to this result,
corporis et aliarum causarum and Jonah prophesied the disruption of
inferiorum ad istum effectum; et Nineveh according to the demands of its
Ionas subversionem Ninive merits; however, in both cases, it turned
secundum exigentiam meritorum; out differently, in accord with the
utrobique tamen aliter evenit working of a free and healthgiving God.
secundum operationem Dei
liberantis et sanantis.
Maligni autem spiritus, veritatem [14] But malign spirits strive to corrupt
fidei corrumpere molientes, sicut the truth of the faith, just as they make
abutuntur operatione miraculorum bad use of the working of wonders, in
ut errorem inducant et argumentum order to lead to error and weaken the
verae fidei debilitent, tamen non proof of the true faith, even though they
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 265/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
vere miracula faciendo, sed ea do not perform miracles in the proper
quae hominibus miraculosa sense, but things that appear wonderful
apparent, ut supra ostensum est: ita to men, as we showed above—so also
etiam abutuntur prophetica they abuse prophetic prediction, not, of
praenuntiatione, non quidem vere course, prophesying, but foretelling
prophetando, sed praenuntiando certain things according to the order of
aliqua secundum ordinem causes hidden to man, so that they
causarum homini occultarum, ut seem to know in advance future events
videantur futura praecognoscere in in themselves. Now, though contingent
seipsis. Et licet ex causis effects come from natural causes, these
naturalibus effectus contingentes spirits, as a result of the subtlety of their
proveniant, praedicti tamen spiritus, understanding, can know more than
subtilitate intellectus sui, magis men as to when and bow the effects of
possunt cognoscere quam homines natural causes may be obstructed. So,
quando et qualiter effectus in foretelling future things, they appear
naturalium causarum impediri to be more astonishing and more
possint: et ideo in praenuntiando truthful than men, no matter how
futura mirabiliores et veraciores learned the latter may be. Of course,
apparent quam homines among natural causes, the highest and
quantumcumque scientes. Inter farthest removed from our knowledge
causas autem naturales, supremae, are the powers of ,the celestial bodies.
et a cognitione nostra magis That these are known to the spirits
remotae, sunt vires caelestium under discussion, in accord with what is
corporum: quas praedictis spiritibus proper to their nature, is evident from
cognitas esse secundum earlier explanations. Therefore, since all
proprietatem suae naturae, ex lower bodies are controlled through the
superioribus patet. Cum ergo omnia powers and motions of the higher
inferiora corpora secundum vires et bodies, these spirits are far more able
motum superiorum corporum than any astronomer to foretell future
disponantur, possunt praedicti winds and storms, changing conditions
spiritus multo magis quam aliquis of the atmosphere, and other such
astrologus, praenuntiare ventos et things which occur in the changing of
tempestates futuras, corruptiones lower bodies as a result of the motion of
aeris, et alia huiusmodi quae circa the higher bodies. Also, though celestial
mutationes inferiorum corporum bodies can make no impression directly
accidunt ex motu superiorum on the intellectual part of the soul, as we
corporum causata. Et licet caelestia showed above, a good many men follow
corpora super partem intellectivam the impulse of their bodily passions and
animae directe non possint tendencies, on which we have shown
imprimere, ut supra ostensum est, that the celestial bodies do have an
plurimi tamen sequuntur impetus influence. In fact, it is only possible for
passionum et inclinationes wise men, of whom the number is small,
corporales, in quas efficaciam to resist this kind of passion by using
habere caelestia corpora their reason. So, the result is that many
manifestum est: solum enim predictions can be made concerning
sapientum, quorum parvus est man’s acts, although even these spirits
numerus, est huiusmodi fail at times in their predictions because
passionibus ratione obviare. Et inde of freedom of choice.
est quod etiam de actibus hominum
multa praedicere possunt: licet
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 266/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
quandoque et ipsi in praenuntiando
deficiant, propter arbitrii libertatem.
Ea vero quae praecognoscunt, [15] However, they do not make their
praenuntiant quidem non mentem predictions of what they foreknow by
illustrando, sicut fit in revelatione enlightening the mind, as is done in the
divina: non enim eorum intentio est case of divine revelation. Indeed, it is
ut mens humana perficiatur ad not their intention that the human mind
veritatem cognoscendam, sed be perfected in order to know the truth,
magis quod a veritate avertatur. but, rather, that it be turned away from
Praenuntiant autem quandoque the truth. Now, they sometimes predict,
quidem secundum imaginationis indeed, by impressing the imagination,
immutationem, vel in dormiendo, either during sleep, as when they show
sicut cum per somnia aliquorum the signs of certain future events
futurorum indicia monstrant; sive in through dreams, or while one is awake,
vigilando, sicut in arreptitiis et as is apparent in the case of people in a
phreneticis patet, qui aliqua futura trance or frenzy who foretell future
praenuntiant; aliquando vero per events. At other times, too, they do it
aliqua exteriora indicia, sicut per through external signs, for instance, by
motus et garritus avium, et per ea the movement and chirping of birds, and
quae apparent in extis animalium, by means of the appearances of the
et in punctorum quorundam inner parts of animals, and by the
descriptione, et in similibus, quae drawing of certain kinds of mathematical
sorte quadam fieri videntur; figures, and in other like ways which
aliquando autem visibiliter seem to work by some kind of lot. At still
apparendo, et sermone sensibili other times, they do it by visual
praenuntiando futura. apparitions and by predicting future
events in speech that can be heard.
Et licet horum ultimum manifeste [16] Although the last of these ways is
per malignos spiritus fiat, tamen alia obviously the work of evil spirits, some
quidam reducere conantur in people have made efforts to explain the
aliquas causas naturales. Dicunt other ways in terms of natural causes.
enim quod, cum corpus caeleste They say, in fact, that when a celestial
moveat ad aliquos effectus in istis body moves toward definite effects in
inferioribus, ex eiusdem corporis these things here below, some signs of
impressione in aliquibus rebus illius the result of the influence of the same
effectus signa quaedam apparent: body appear, because different things
caelestem enim impressionem receive the celestial influence in
diversae res diversimode recipiunt. different ways. On this basis, then, they
Secundum hoc ergo dicunt quod say that the change that is produced in
immutatio quae fit a corpore a thing by the celestial body can be
caelesti in aliqua re, potest accipi ut taken as a sign of the change in another
signum immutationis alterius rei. Et thing. Hence, they say that movements
ideo dicunt quod motus qui sunt that are apart from rational deliberation,
praeter deliberationem rationis, ut such as visions in people who are
visa somniantium et eorum qui sunt dreaming and in those who are out of
mente capti, et motus et garritus their mind, and the flight and crying of
avium, et descriptiones punctorum birds, and the drawing of figures, when
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 267/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Sed quia hoc modicam rationem [17] However, since this has little
habet, magis aestimandum est reason, it is better to think that the
quod praenuntiationes quae ex predictions that are made from signs of
huiusmodi signis fiunt, ab aliqua this kind take their origin from some
intellectuali substantia originem intellectual substance, by whose power
habeant, cuius virtute disponuntur the aforesaid motions occurring without
praedicti motus praeter deliberation are controlled, in accord
deliberationem existentes, with what befits the observation of future
secundum quod congruit events. And while these movements are
observationi futurorum. Et licet sometimes controlled by the divine will,
quandoque haec disponantur through the ministry of good spirits,
voluntate divina, ministerio since many things are revealed by God
bonorum spirituum, quia et a Deo through dreams—as to Pharaoh (Gen.
multa per somnia revelantur, sicut 41:25), and to Nebuchadnezzar (Dan.
Pharaoni et Nabuchodonosor; et 2:28), and “lots that are cast into the lap,
sortes quae mittuntur in sinu, that are also at times disposed of by the
quandoque etiam a domino Lord,” as Solomon says (Prov.
temperantur, ut Salomon dicit: 16:33).Yet most of the time they happen
tamen plerumque ex operatione as a result of the working of evil spirits,
spirituum malignorum accidunt; ut as the holy Doctors say, and as even
et sancti doctores dicunt, et etiam the Gentiles themselves agree. For
ipsi gentiles censuerunt; dicit enim Maximus Valerius says that the practice
maximus Valerius quod observatio of auguries and dreams, and that sort of
auguriorum et somniorum et thing, belongs to the religion in which
huiusmodi ad religionem pertinent, idols were worshiped. And so, in the Old
qua idola colebantur. Et ideo in Law, along with idolatry, all these
veteri lege, simul cum idololatria, practices were prohibited. Indeed, it is
haec omnia prohibebantur: dicitur said in Deuteronomy (18:911): “beware
enim Deut. 189 ne imitari velis lest you have a mind to imitate the
abominationes illarum gentium, abominations of those nations,” that is,
quae scilicet idolis serviebant; nec those that serve idols; “neither let there
inveniatur in te qui lustret filium be found among you anyone who
suum aut filiam ducens per ignem; expiates his son or daughter, making
aut qui ariolos sciscitetur, et them to pass through the fire; or who
observet somnia atque auguria; nec consults soothsayers, or observes
sit maleficus neque incantator; dreams and omens; neither let there be
neque qui Pythones consulat nec any wizard nor charmer, nor anyone
divinos, et quaerat a mortuis who consults pythonic spirits, or fortune
veritatem. tellers, or who seeks the truth from the
dead.”
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 268/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Attestatur autem praedicationi fidei [18] Moreover, prophecy attests to the
prophetia per alium modum: preaching of the faith in another way,
inquantum scilicet aliqua fide namely, in so far as some tenets of the
tenenda praedicantur quae faith are preached which took place in
temporaliter aguntur, sicut nativitas time, such as the birth of Christ, His
Christi, passio et resurrectio, et passion and resurrection, and events of
huiusmodi; et ne huiusmodi ficta a that kind. And lest these be thought
praedicantibus esse credantur, aut fictions made by the preachers, or to
casualiter evenisse, ostenduntur have come about by chance, they are
longe ante per prophetas praedicta. shown to have been preached long
Unde apostolus dicit, Rom. 11 beforehand by the Prophets.
Paulus, servus Iesu Christi, vocatus Consequently, the Apostle says in
apostolus, segregatus in Romans (1:1): “Paul, a servant of Jesus
Evangelium Dei, (quod ante Christ, called to be an apostle,
promiserat per prophetas suos in separated unto the gospel of God,
Scripturis sanctis) de filio suo, qui which He had promised before, by His
factus est ei ex semine David prophets in the holy scriptures,
secundum carnem. concerning His Son, Who was made to
Him of the seed of David, according to
the flesh.”
Post gradum autem illorum qui [19] Following the degree of those who
immediate revelationem a Deo receive revelation directly from God,
recipiunt, est necessarius alius another degree of grace is necessary. In
gratiae gradus. Quia enim homines fact, since men receive revelation from
revelationem a Deo accipiunt non God not only for their own time, but also
solum pro praesenti tempore, sed for the instruction of all men that are to
etiam ad instructionem omnium come, it was necessary that the things
futurorum, necessarium fuit ut non revealed to them not only be recounted
solum ea quae ipsis revelantur, orally to their contemporaries, but also
sermone narrarentur praesentibus; that they be written down for the
sed etiam scriberentur ad instruction of men to come.
instructionem futurorum. Unde et Consequently, there had to be some
oportuit aliquos esse qui huiusmodi who would interpret this kind of writings.
scripta interpretarentur. Quod divina Now, this should be a divine grace, just
gratia esse oportet, sicut et ipsa as revelation was accomplished by the
revelatio per gratiam Dei fuit. Unde grace of God. Hence, it is said in
et Gen. 408 dicitur: numquid non Genesis (40:8): “Does not interpretation
Dei est interpretatio? belong to God?”
Sequitur autem ultimus gradus: [20] Then there follows the last degree:
eorum scilicet qui ea quae aliis sunt of those, namely, who faithfully believe
revelata, et per alios interpretata, the things that are revealed to others,
fideliter credunt. Hoc autem Dei and interpreted by still others. But that
donum esse superius ostensum this is a gift of God was shown earlier.
est.
confirmatur, tam in signorum the faith is confirmed, both in the
operatione quam in futurorum working of wonders and in the revelation
revelatione, ut supra dictum est, ne of future events, as we said above, lest
per huiusmodi homines decepti men that have been deceived by such
mendacio credant, necessarium est things believe in a lie, it is necessary
ut adiutorio divinae gratiae that they be instructed by the help of
instruantur de huiusmodi spiritibus divine grace concerning the
discernendis: secundum quod discernment of this kind of spirits, in
dicitur I Ioan. 41: nolite omni accord with what is said in 1 John (4:1):
spiritui credere, sed probate “do not believe every spirit, but try the
spiritus, si ex Deo sunt. spirits if they are of God.”
In praemissis autem gratiae [24] Among the effects of grace that
effectibus consideranda est have been noted above there is a
quaedam differentia. Nam etsi difference which must be observed.
omnibus gratiae nomen competat, Though the name grace is suitable to
quia gratis, absque praecedenti all, since it is conferred gratis, without
merito, conferuntur; solus tamen preceding merit, only the effect of love is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 270/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
dilectionis effectus ulterius nomen further entitled to the name grace by
gratiae meretur ex hoc quod gratum virtue of the fact that it makes one in the
Deo facit: dicitur enim Proverb. 8 good graces of God. For it is said in
17: ego diligentes me diligo. Unde Proverbs (8:17): “I love them that love
fides et spes, et alia quae ad fidem me.” Thus, faith and hope, and other
ordinantur, possunt esse in things related to faith, can be present in
peccatoribus, qui non sunt Deo sinners who are not in the good graces
grati: sola autem dilectio est of God. But love alone is the special gift
proprium donum iustorum, quia qui of the just, for “he who abides in charity
manet in caritate, in Deo manet, et abides in God, and God in him,” as is
Deus in eo, ut dicitur I Ioan. 416. said in 1 John (4:16).
Est autem et alia differentia in [25] Moreover, there is still another
praedictis effectibus gratiae difference to be considered in the
consideranda. Nam quidam eorum preceding effects of grace. Some of
sunt ad totam vitam hominis them are necessary during the whole
necessarii, utpote sine quibus salus life of man, for without them he cannot
esse non potest: sicut credere, be saved: for example, to believe, hope,
sperare, diligere, et praeceptis Dei love, and obey the commandments of
obedire. Et ad hos effectus necesse God. So, in regard to these effects,
est habituales quasdam there must be certain habitual
perfectiones hominibus inesse, ut perfections present in men, so that they
secundum eas agere possint cum may perform these acts when the
fuerit tempus. Alii vero effectus sunt occasion demands. But other effects are
necessarii, non per totam vitam, necessary, not for a whole life, but for
sed certis temporibus et locis: sicut definite times and places; for example,
facere miracula, praenuntiare to work miracles, to foretell future
futura, et huiusmodi. Et ad hos non events, and such actions. So, for these
dantur habituales perfectiones, sed actions habitual perfections are not
impressiones quaedam fiunt a Deo given, but certain impressions are made
quae cessant actu cessante, et eas by God, which cease to exist as soon as
oportet iterari cum actus iterari the act stops, and these impressions
fuerit opportunum: sicut prophetae have to be repeated when the act is
mens in qualibet revelatione novo again to be repeated. Thus, the mind of
lumine illustratur; et in qualibet the Prophet is illumined for each
miraculorum operatione oportet revelation by a new light, and in each
adesse novam efficaciam divinae case of the working of miracles there
virtutis. must be a new influence of divine
power.
Caput 155
Chapter 155
Quod homo indiget auxilio
THAT MAN NEEDS THE HELP OF
gratiae ad perseverandum in
GRACE TO PERSEVERE IN THE GOOD
bono
Indiget etiam homo divinae [1] Man also needs the help of divine
gratiae auxilio ad hoc quod grace so that he may persevere in the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 271/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
perseveret in bono. good.
Omne enim quod de se est [2] Indeed, everything that is variable in
variabile, ad hoc quod figatur in itself needs the help of an immovable
uno, indiget auxilio alicuius mover so that it may be fixed on one
moventis immobilis. Homo autem objective. But man is subject to variation,
variabilis est et de malo in bonum, both from evil to good and from good to
et de bono in malum. Ad hoc igitur evil. So, in order that he may immovably
quod immobiliter perseveret in continue in the good, which is to
bono, quod est perseverare, persevere, he needs divine help.
indiget auxilio divino.
Amplius. Licet homo per [4] Besides, though man is the master of
voluntatem et liberum arbitrium sit his action through will and free choice, he
dominus sui actus, non tamen est is not the master of his natural powers.
dominus suarum naturalium So, while he is free to will or not to will
potentiarum. Et ideo, licet liber sit something, he cannot by willing produce
ad volendum vel ad non volendum such a result that his will, by the very fact
aliquid, non tamen volendo facere of willing, would be immovably fixed on
potest quod voluntas in eo quod what be wills or chooses. But this is what
vult, ad id quod vult vel eligit is required for perseverance; that is, the
immobiliter se habeat. Hoc autem will must endure immovably in the good.
requiritur ad perseverantiam: ut So, perseverance is not within the scope
scilicet voluntas in bono of free choice. Therefore, the help of
immobiliter permaneat. divine grace must be available to man so
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 272/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Praeterea. Si sunt plura agentia [5] Moreover, suppose that there are
successive, quorum scilicet unum several agents in succession, such that
agat post actionem alterius; one of them acts after the action of
continuitas actionis istorum non another: the continuation of the action of
potest causari ex aliquo uno these agents cannot be caused by any
ipsorum, quia nullum eorum one of them, for no one of them acts
semper agit; nec ex omnibus, quia forever; nor can it be caused by all of
non simul agunt; unde oportet them, since they do not act together.
quod causetur ab aliquo superiori Consequently, the continuity must be
quod semper agat: sicut caused by some higher agent that always
philosophus probat, in VIII Phys., acts, just as the Philosopher proves, in
quod continuitas generationis in Physics VIII, that the continuity of the
animalibus causatur ab aliquo generative process in animals is caused
superiori sempiterno. Ponamus by some higher, external agent. Now, let
autem aliquem perseverantem in us suppose the case of someone who is
bono. In eo igitur sunt multi motus persevering in the good. There are, then,
liberi arbitrii tendentes in bonum, in his case many movements of free
sibi invicem succedentes usque choice tending toward the good,
ad finem. Huius igitur successively following each other up to
continuationis boni, quod est the end. So, for this continuation in the
perseverantia, non potest esse good, which is perseverance, no one of
causa aliquis istorum motuum: these movements can be the cause, since
quia nullus eorum semper durat. none of them lasts forever. Nor can all of
Nec omnes simul: quia non simul them together, for they are not together,
sunt, non possunt igitur simul and so they cannot cause something
aliquid causare. Relinquitur ergo together. It remains, then, that this
quod ista continuatio causetur ab continuation is caused by some higher
aliquo superiori. Indiget igitur being. Therefore, man needs the help of
homo auxilio superioris gratiae ad higher grace to persevere in the good.
perseverandum in bono.
Item. Si sint multa ordinata ad [6] Furthermore, if many things are
unum finem, totus ordo eorum ordered to one end, their entire order until
quousque pervenerint ad finem, they reach the end comes from the first
est a primo agente dirigente in agent directing them to the end. Now, in
finem. In eo autem qui perseverat the case of a man who perseveres in the
in bono, sunt multi motus et good there are many movements and
multae actiones pertingentes ad many actions reaching to the end. So, the
unum finem. Oportet igitur quod entire order of these movements and
totus ordo istorum motuum et actions must be caused by the first agent
actionum causetur a primo directing them to the end. But we showed
dirigente in finem. Ostensum est that they are directed by the help of divine
autem quod per auxilium divinae grace to the ultimate end. Therefore, the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 273/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Inveniuntur etiam in sacra [8] There are also found in Sacred
Scriptura multae orationes quibus Scripture many prayers in which
a Deo petitur perseverantia: sicut perseverance is sought from God: thus, in
in Psalmo, perfice gressus meos the Psalm (16:5): “Perfect You my goings
in semitis tuis, ut non moveantur in Your paths, that my footsteps be not
vestigia mea; et II ad Thess. 216, moved”; and in 2 Thessalonians (2:15
Deus, pater noster, exhortetur 16): “May God, our Father, exhort your
corda vestra, et confirmet in omni hearts and confirm you in every work and
opere et sermone bono. Hoc word.” This is also what is asked in the
etiam ipsum in oratione dominica Lord’s Prayer, especially when one says,
petitur, maxime cum dicitur, “Your kingdom come”; indeed, the
adveniat regnum tuum: non enim kingdom of God will not come for us
nobis adveniet regnum Dei nisi in unless we have persevered in the good.
bono fuerimus perseverantes. Now it would be ridiculous to ask
Derisorium autem esset aliquid a something from God if He were not the
Deo petere cuius ipse dator non giver of it. So, man’s perseverance is from
esset. Est igitur perseverantia God.
hominis a Deo.
Per hoc autem excluditur error [9] By this we set aside the error of the
Pelagianorum, qui dixerunt quod Pelagians, who said that free choice is
ad perseverandum in bono sufficit sufficient for man to persevere in the
homini liberum arbitrium, nec ad good, and that he does not need the help
hoc indiget auxilio gratiae. of grace for this purpose.
Sciendum tamen est quod, cum [10] However, we should note that even
etiam ille qui gratiam habet, petat he who possesses grace asks God that
a Deo ut perseveret in bono; sicut he may persevere in the good. just as free
liberum arbitrium non sufficit ad choice is not sufficient without the
istum effectum qui est external help of God, for this effect of
perseverare in bono, sine exteriori persevering in the good, so neither is a
Dei auxilio, ita nec ad hoc sufficit habit infused in us enough for this
aliquis habitus nobis infusus. purpose. For habits that are divinely
Habitus enim qui nobis infused in us during the present state of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 274/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
infunduntur divinitus, secundum life do not take away entirely from free
statum praesentis vitae, non choice the possibility of being moved
auferunt a libero arbitrio totaliter toward evil, even though free choice is
mobilitatem ad malum: licet per somewhat fixed in the good by means of
eos liberum arbitrium aliqualiter them. And so, when we say that man
stabiliatur in bono. Et ideo, cum needs the help of grace to persevere unto
dicimus hominem indigere ad the end, we do not understand that, in
perseverandum finaliter auxilio addition to habitual grace previously
gratiae, non intelligimus quod, infused to assure good operation, another
super gratiam habitualem prius must further be infused for persevering;
infusam ad bene operandum, alia what we do understand is that, once
desuper infundatur ad possessed of all the gratuitous habits, a
perseverandum: sed intelligimus man still needs the help of divine
quod, habitis omnibus habitibus providence externally governing him.
gratuitis, adhuc indiget homo
divinae providentiae auxilio
exterius gubernantis.
Caput 156 Chapter 156
Quod ille qui decidit a gratia per THAT HE WHO FALLS FROM GRACE
peccatum, potest iterum per THROUGH SIN MAY AGAIN BE
gratiam reparari RESTORED THROUGH GRACE
Ex his autem apparet quod per [1] From these considerations it is
auxilium gratiae homo, etiam si non apparent that man, even if he does not
perseveraverit, sed in peccatum persevere but falls into sin, may be
ceciderit, potest reparari ad bonum. restored to the good by the help of
grace.
Adhuc. Agens quod non requirit [3] Again, an agent that does not
dispositionem in subiecto, potest require a disposition in its subject can
suum effectum imprimere in impress its effect on the subject, no
subiectum qualitercumque matter how the subject be disposed. For
dispositum: et propter hoc Deus, qui this reason, God, Who does not require
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 275/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Amplius. Haec sola homo [4] Besides, the only things that man
recuperare amissa non potest quae cannot recover when they are lost are
per generationem ei adveniunt, sicut those which come to him through
potentias naturales et membra: eo generation, such as his natural
quod homo non potest iterum potencies and organs, and the reason
generari. Auxilium autem gratiae for this is that man cannot be generated
datur homini non per generationem, a second time. Now, the help of grace is
sed postquam iam est. Potest igitur not given man through generation, but
post amissionem gratiae per after he already exists. Therefore, he
peccatum, iterum reparari ad can again be restored in order to
peccata delenda. destroy sin after the loss of grace.
Praeterea. In operibus Dei non est [6] Furthermore, among the works of
aliquid frustra, sicut nec in operibus God, none is futile, as none is futile
naturae: hoc enim et natura habet a among the works of nature, for nature
Deo. Frustra autem aliquid gets this characteristic from God. Now,
moveretur, nisi posset pervenire ad it would be futile for something to be
finem motus. Necessarium est ergo moved if it could not reach the end of its
quod id quod natum est moveri ad motion. It must be, then, that what is
aliquem finem, sit possibile venire in naturally moved toward an end is able
finem illum. Sed homo postquam in to come to that end. But, after man has
peccatum cecidit, quandiu status fallen into sin, for as long as he
huius vitae durat, remanet in eo continues in the present state of life,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 276/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
aptitudo ut moveatur ad bonum: there remains in him an aptitude to be
cuius signa sunt desiderium de moved toward the good. The signs of
bono, et dolor de malo, quae adhuc this are the desire for the good and
in homine remanent post peccatum. sorrow for evil which still continue in
Est igitur possibile hominem post man after sin. So, it is possible for man
peccatum iterum redire ad bonum to again return after sin to the good
quod gratia in homine operatur. which grace works in man.
Amplius. Nulla potentia passiva [7] Again, no passive Potency is found
invenitur in rerum natura quae non in the nature of things which cannot be
possit reduci in actum per aliquam reduced to act by some natural active
potentiam activam naturalem. Multo potency. Much less, then, is it possible
igitur minus est aliqua potentia in for there to be a potency in the human
anima humana quae non sit soul which is not reducible to act by
reducibilis in actum per potentiam divine active potency. But there remains
activam divinam. Manet autem in in the human soul, even after sin, a
anima humana, etiam post potency toward the good; for the natural
peccatum potentia ad bonum: quia potencies are not removed by sin, and
per peccatum non tolluntur by means of them the soul is directed
potentiae naturales, quibus anima toward its good. So, it can be restored
ordinatur ad suum bonum. Potest to the good by divine potency. Thus,
igitur per divinam potentiam reparari man can obtain the remission of sins by
in bono. Et sic auxilio gratiae homo means of grace.
potest consequi remissionem
peccatorum.
Hinc est quod dicitur Isaiae 118, si [8] Hence, it is said in Isaiah (1:18): “If
fuerint peccata vestra ut coccinum, your sins be as scarlet, they shall be
quasi nix dealbabuntur; et Proverb. made as white as snow”; and in
1012, universa delicta operit Proverbs (10:12): “charity covers all
caritas. Hoc etiam quotidie a sins.” This, too, we ask daily of the
domino non frustra petimus, Lord, and not in vain, for we say:
dicentes: dimitte nobis debita “Forgive us our trespasses.”
nostra.
Caput 157 Chapter 157
Quod homo a peccato liberari THAT MAN CANNOT BE FREED FROM
non potest nisi per gratiam SIN EXCEPT THROUGH GRACE
Ex eisdem etiam ostendi potest [1] On the same basis, it can be shown
quod homo a peccato mortali that man cannot revive from mortal sin
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 277/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Adhuc. Offensa non nisi per [3] Again, an offense can be removed
dilectionem tollitur. Sed per only by love. But through mortal sin man
peccatum mortale homo Dei offends God, for it is said that “God hates
offensam incurrit: dicitur enim sinners” (see Wis. 14:9; Sirach 12:3, 7),
quod Deus peccatores odit, inasmuch as He wills to deprive them of
inquantum vult eos privare ultimo the ultimate end which He makes ready
fine, quem his quos diligit for those whom He loves. So, man
praeparat. Non ergo homo potest cannot revive from mortal sin except
a peccato mortali resurgere nisi through grace, whereby a certain
per gratiam, per quam fit quaedam friendship is developed between God and
amicitia inter Deum et hominem. man.
Ad hoc etiam induci possunt [4] For this purpose, also, all the
omnes rationes superius positae arguments given above for the necessity
de gratiae necessitate. of grace could be brought forward.
Per hoc autem excluditur error [6] By this we set aside the error of the
Pelagianorum, qui dixerunt Pelagians, who said that man can rise
hominem posse a peccato from sin by his free will.
resurgere per liberum arbitrium.
Caput 158
Chapter 158
Qualiter homo a peccato
HOW MAN IS FREED FROM SIN
liberatur
Quia vero homo non potest ad [1] Since man cannot return to one
unum oppositorum redire nisi member of a pair of contraries without
recedat ab alio, ad hoc quod homo moving away from the other extreme, he
auxilio gratiae ad statum rectitudinis must, in order to return to the state of
redeat, necessarium est quod a rectitude by means of grace, move away
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 278/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
peccato, per quod a rectitudine from the sin whereby he had swerved
declinaverat, recedat. Et quia homo from rectitude. And because man is
in ultimum finem dirigitur et ab eo chiefly directed toward the ultimate end,
avertitur praecipue per voluntatem, and also turned away from it, through
non solum necessarium est quod his will, it is not only necessary for man
homo exteriori actu a peccato to abandon sin in the external act, but
recedat, peccare desinens, sed also to renounce it in his will, for the
etiam quod recedat voluntate, ad purpose of rising again from sin. Now,
hoc quod per gratiam a peccato man renounces sin in his will provided
resurgat. Voluntate autem homo a he repents his past sin and forms the
peccato recedit dum et de intention of avoiding it in the future. So,
praeterito poenitet, et futurum vitare it is necessary that a man who is rising
proponit. Necessarium est igitur again from sin both repent for past sin
quod homo a peccato resurgens et and intend to avoid future sin. Indeed, if
de peccato praeterito poeniteat, et he would not make up his mind to
futura vitare proponat. Si enim non refrain from sin, then sin in itself would
proponeret desistere a peccato, not be against his will. But, if he did will
non esset peccatum secundum se to refrain from sin, but was not sorry for
contrarium voluntati. Si vero vellet past sin, then this sin that he had
desistere a peccato, non tamen committed would not be against his will.
doleret de peccato praeterito, non Now, the movement whereby one
esset illud idem peccatum quod moves away from something is contrary
fecit, contrarium voluntati. Est to the movement whereby one
autem contrarius motus quo ab approaches it; thus, whitening is
aliquo receditur, motui quo ad illud contrary to blackening. Consequently,
pervenitur: sicut dealbatio contraria the will must abandon sin by moving in a
est denigrationi. Unde oportet quod contrary direction from those
per contraria voluntas recedat a movements whereby it was inclined
peccato his per quae in peccatum toward sin. Now, it was inclined toward
inclinata fuit. Fuit autem inclinata in sin by appetition and enjoyment in
peccatum per appetitum et regard to lower things. Therefore, it
delectationem circa res inferiores. must move away from sin by means of
Oportet igitur quod a peccato certain penances whereby it suffers
recedat per aliqua poenalia, quibus some injury because of the sin that it
affligatur propter hoc quod peccavit: has committed. For, just as the will was
sicut enim per delectationem tracta drawn toward consent to the sin by
fuit voluntas ad consensum peccati, means of pleasure, so is it strengthened
sic per poenas confirmatur in in the detestation of sin by means of
abominatione peccati. penances.
Item. Videmus quod etiam bruta [2] Again, we observe that even brute
animalia a maximis voluptatibus animals may be drawn back from the
retrahuntur per dolores verberum. greatest pleasures by means of painful
Oportet autem eum qui a peccato blows. But he who rises again from sin
resurgit, non solum detestari must not only detest past sin, but also
peccatum praeteritum, sed etiam avoid future sin. So, it is fitting that he
vitare futurum. Est igitur conveniens suffer some affliction for his sin so that
ut affligatur pro peccato, ut sic in this way he may be strengthened in
magis confirmetur in proposito his resolution to avoid sins.
vitandi peccata.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 279/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 280/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Considerandum tamen quod, cum [6] It should be kept in mind, however,
mens a peccato avertitur, tam that when the mind is turned away from
vehemens potest esse peccati sin the displeasure with sin can be so
displicentia, et inhaesio mentis ad forceful, and the attachment of the mind
Deum, quod non remanebit to God so strong, that no obligation to
obligatio ad aliquam poenam. Nam, punishment will remain. For, as may be
ut ex praedictis colligi potest, poena gathered from things said earlier, the
quam quis patitur post peccati punishment that a person suffers after
remissionem, ad hoc necessaria the remission of sin is necessary so that
est ut mens firmius bono inhaereat, the mind may adhere more firmly to the
homine per poenas castigato, good; since man is chastised by
poenae enim medicinae quaedam punishments, these punishments are,
sunt; et ut etiam ordo iustitiae then, like remedies. It is also necessary
servetur, dum qui peccavit, sustinet so that the order of justice may be
poenam. Dilectio autem ad Deum observed, in the sense that he who has
sufficit mentem hominis firmare in sinned must stand the penalty. But love
bono, praecipue si vehemens fuerit: for God is enough to set the mind of
displicentia autem culpae man firmly in the direction of the good,
praeteritae, cum fuerit intensa, especially if this love be strong; and
magnum affert dolorem. Unde per displeasure for a past fault, when
vehementiam dilectionis Dei, et odii intense, brings great sorrow.
peccati praeteriti, excluditur Consequently, through the strength of
necessitas satisfactoriae vel one’s love for God, and of one’s hatred
purgatoriae poenae: et, si non sit of past sin, there is removed the need
tanta vehementia quod totaliter for punishments of satisfaction or of
poenam excludat, tamen, quanto purification. Moreover, if this strength be
vehementius fuerit, tanto minus de not great enough to set aside
poena sufficiet. punishments entirely, nevertheless, the
stronger it is, the smaller will be the
punishment that suffices.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 281/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Quae autem per amicos facimus, [7] “But the things that we can
per nos ipsos facere videmur: quia accomplish through the efforts of our
amicitia ex duobus facit unum per friends we seem to do ourselves,” for
affectum, et praecipue dilectio friendship makes two persons one in
caritatis. Et ideo, sicut per seipsum, love, and especially in the love of
ita et per alium potest aliquis charity. And so, just as a person can
satisfacere Deo: praecipue cum make satisfaction to God by himself, so
necessitas fuerit. Nam et poenam also can he do it through another
quam amicus propter ipsum patitur, person, especially in case of necessity.
reputat aliquis ac si ipse pateretur: Indeed, the punishment that a friend
et sic poena ei non deest, dum suffers for oneself one regards as if it
patienti amico compatitur; et tanto were suffered by oneself. Thus, one
amplius, quanto ipse est ei causa does not escape punishment provided
patiendi. Et iterum affectio caritatis one suffer along with a suffering friend—
in eo qui pro amico patitur, facit and all the more so, the more one is the
magis satisfactionem Deo cause of his suffering. Besides, the love
acceptam quam si pro se pateretur: of charity in the person who suffers for a
hoc enim est promptae caritatis, friend makes his satisfaction more
illud autem est necessitatis. Ex quo acceptable to God than if he suffered for
accipitur quod unus pro alio himself, for in the one case it is
satisfacere potest, dum uterque in prompted by charity; in the other, by
caritate fuerit. Hinc est quod necessity. It may be taken from this that
apostolus dicit, Galat. 62: alter one person can make satisfaction for
alterius onera portate, et sic another provided both abide in charity.
adimplebitis legem Christi. Hence, the Apostle says in Galatians
(6:2): “Bear ye one another’s burdens,
and so you shall fulfill the law of Christ.”
Chapter 159
Caput 159
THAT IT IS REASONABLE TO HOLD
Quod rationabiliter homini
A MAN RESPONSIBLE IF HE DOES
imputatur si ad Deum non
NOT TURN TOWARD GOD,
convertatur, quamvis hoc sine
EVEN THOUGH HE CANNOT DO
gratia non possit
THIS WITHOUT GRACE
Cum autem, sicut ex praemissis [1]I As we gather from the foregoing,
habetur, in finem ultimum aliquis since one cannot be directed to the
dirigi non possit nisi auxilio divinae ultimate end except by means of divine
gratiae; sine qua etiam nullus potest grace, without which no one can
habere ea quae sunt necessaria ad possess the things needed to work
tendendum in ultimum finem, sicut toward the ultimate end, such as faith,
est fides, spes, dilectio, et hope, love, and perseverance, it might
perseverantia: potest alicui videri seem to some person that man should
quod non sit homini imputandum si not be held responsible for the lack of
praedictis careat; praecipue cum such aids. Especially so, since he
auxilium divinae gratiae mereri non cannot merit the help of divine grace,
possit, nec ad Deum converti nisi nor turn toward God unless God convert
Deus eum convertat; nulli enim him, for no one is held responsible for
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 282/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Ad huius dubitationis solutionem [2] To settle this difficulty, we ought to
considerandum est quod, licet consider that, although one may neither
aliquis per motum liberi arbitrii merit in advance nor call forth divine
divinam gratiam nec promereri nec grace by a movement of his free choice,
advocari possit, potest tamen he is able to prevent himself from
seipsum impedire ne eam recipiat: receiving this grace: Indeed, it is said in
dicitur enim de quibusdam, Iob 21 Job(21:34): “Who have said to God:
14, dixerunt Deo: recede a nobis, Depart from us, we desire not the
scientiam viarum tuarum nolumus; knowledge of Your ways”; and in Job
et Iob 2413, ipsi fuerunt rebelles (24:13): “They have been rebellious to
lumini. Et cum hoc sit in potestate the light.” And since this ability to
liberi arbitrii, impedire divinae impede or not to impede the reception
gratiae receptionem vel non of divine grace is within the scope of
impedire, non immerito in culpam free choice, not undeservedly is
imputatur ei qui impedimentum responsibility for the fault imputed to
praestat gratiae receptioni. Deus him who offers an impediment to the
enim, quantum in se est, paratus reception of grace. In fact, as far as He
est omnibus gratiam dare, vult enim is concerned, God is ready to give
omnes homines salvos fieri, et ad grace to all; “indeed He wills all men to
cognitionem veritatis venire, ut be saved, and to come to the
dicitur I ad Tim. 24: sed illi soli knowledge of the truth,” as is said in 1
gratia privantur qui in seipsis gratiae Timothy (2:4).But those alone are
impedimentum praestant; sicut, sole deprived of grace who offer an obstacle
mundum illuminante, in culpam within themselves to grace; just as,
imputatur ei qui oculos claudit, si ex while the sun is shining on the world,
hoc aliquod malum sequatur, licet the man who keeps his eyes closed is
videre non possit nisi lumine solis held responsible for his fault, if as a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 283/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
praeveniatur. result some evil follows, even though he
could not see unless he were provided
in advance with light from the sun.
Caput 160
Chapter 160
Quod homo in peccato
THAT MAN IN THE STATE OF SIN,
existens sine gratia peccatum
WITHOUT GRACE, CANNOT AVOID SIN
vitare non potest
Quod autem dictum est, in [1] Now, this statement of ours, that it is
potestate liberi arbitrii esse ne within the power of free choice not to offer
impedimentum gratiae praestet, an impediment to grace, is applicable to
competit his in quibus naturalis those persons in whom natural potency is
potentia integra fuerit. Si autem integrally present. But if, through a
per inordinationem preceding disorder, one swerves toward
praecedentem declinaverit ad evil, it will not at all be within his power to
malum, non erit omnino in offer no impediment to grace. For, though
potestate eius nullum at any definite instant he may be able to
impedimentum gratiae praestare. refrain from a particular act of sin by his
Etsi enim, ad aliquod momentum, own power, however, if long left to himself,
ab aliquo peccati actu particulari he will fall into sin, whereby an impediment
possit abstinere propria is offered to grace.
potestate: si tamen diu sibi
relinquitur, in peccatum cadet,
per quod gratiae impedimentum
praestatur.
Cum enim mens hominis a statu Indeed, whenever man’s mind swerves
rectitudinis declinaverit, away from the state of rectitude it is
manifestum est quod recessit ab evident that he has departed from the
ordine debiti finis. Illud igitur quod order of his proper end. So, what should
deberet esse in affectu be the most important thing in his affection,
praecipuum, tanquam ultimus the ultimate end, becomes a less
finis, efficitur minus dilectum illo important object of love than that object to
ad quod mens inordinate which his mind is inordinately turned, as if
conversa est sicut in ultimum to an ultimate end. So, whenever anything
finem. Quandocumque igitur comes up that is in agreement with the
occurrerit aliquid conveniens inordinate end but incompatible with his
inordinato fini, repugnans autem proper end, it will be chosen, unless he is
fini debito, eligetur, nisi reducatur brought back to his proper end, so that be
ad debitum ordinem, ut finem favors the proper end above all things, and
debitum omnibus praeferat, quod this is the effect of grace. However, in so
est gratiae effectus. Dum autem far as he chooses something that is
eligitur aliquid quod repugnat incompatible with his ultimate end, he
ultimo fini, impedimentum offers an impediment to grace, for grace
praestat gratiae, quae dirigit in gives the direction to the end. It is
finem. Unde manifestum est consequently obvious that after sin a man
quod, post peccatum, non potest cannot refrain from all sin during the period
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 284/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Praeterea. Cum mens inclinata [2] Besides, when the mind is inclined
fuerit ad aliquid, non se iam toward some object it does not stand in a
habet aequaliter ad utrumque relation of impartiality toward contrary
oppositorum, sed magis ad illud alternatives, but, instead, is more
ad quod est inclinata. Illud autem favorable to the object to which it is
ad quod mens magis se habet, inclined. But unless it be drawn away from
eligit, nisi per rationis it by a certain concern arising from rational
discussionem ab eo quadam examination, the mind chooses the object
sollicitudine abducatur: unde et in to which it is more favorable; hence, in
repentinis signum interioris sudden actions, an indication of one’s
habitus praecipue accipi potest. inner state of character may be especially
Non est autem possibile mentem found. But it is not possible for a man’s
hominis continue in ea vigilantia mind continually to maintain such vigilance
esse ut per rationem discutiat that it can make a rational investigation of
quicquid debet velle vel agere. whatever he ought to will or do. Thus, it
Unde consequitur quod mens follows that the mind at times chooses
aliquando eligat id ad quod est what it is inclined to, provided the
inclinata, inclinatione manente. inclination be undisturbed, And so, if it be
Et ita, si inclinata fuerit in inclined toward sin, it will not long stay
peccatum, non stabit diu quin without sinning, thus offering an
peccet, impedimentum gratiae impediment to grace, unless it is brought
praestans, nisi ad statum back to the state of rectitude.
rectitudinis reducatur.
Ad hoc etiam operantur impetus [3] The impulsion of the bodily passions
corporalium passionum; et also works toward this result, as also do
appetibilia secundum sensum; et the things that are attractive on the sense
plurimae occasiones male level, and most occasions for bad action
agendi; quibus de facili homo whereby man is easily stimulated to sin,
provocatur ad peccandum, nisi unless one be drawn back by means of a
retrahatur per firmam firm attachment to the ultimate end, which
inhaesionem ad ultimum finem, grace produces.
quam gratia facit.
Quamvis autem illi qui in peccato [5] However, although those who are in sin
sunt, vitare non possint per cannot avoid by their own power putting an
propriam potestatem quin impediment in the way of grace, as we
impedimentum gratiae ponant, ut showed, unless they be helped in advance
ostensum est, nisi auxilio gratiae by grace, nevertheless, this is regarded as
praeveniantur; nihilominus tamen their fault, because this defect is left in
hoc eis imputatur ad culpam, them as a result of a previous fault. Thus,
quia hic defectus ex culpa for example, an intoxicated man is not
praecedente in eis relinquitur; excused from homicide committed in the
sicut ebrius ab homicidio non state of intoxication which he got into
excusatur quod per ebrietatem through his own fault.
committit, quam sua culpa
incurrit.
Caput 161
Chapter 161
Quod Deus aliquos a peccato
THAT GOD FREES SOME MEN FROM
liberat, et aliquos in peccato
SIN AND LEAVES OTHERS IN SIN
relinquit
Licet autem ille qui peccat [1] Now, although the man who sins puts
impedimentum gratiae praestet, an impediment in the way of grace, and as
et, quantum ordo rerum exigit, far as the order of things requires he ought
gratiam non deberet recipere: not to receive grace, yet, since God can
tamen, quia Deus praeter act apart from the order implanted in
ordinem rebus inditum operari things, as He does when He gives sight to
potest, sicut cum caecum the blind or life to the dead—at times, out
illuminat vel mortuum resuscitat; of the abundance of His goodness, He
interdum, ex abundantia bonitatis offers His help in advance, even to those
suae, etiam eos qui who put an impediment in the way of
impedimentum gratiae praestant, grace, turning them away from evil and
auxilio suo praevenit, avertens toward the good. And just as He does not
eos a malo et convertens ad enlighten all the blind, or heal all who are
bonum. Et sicut non omnes infirm, in order that the working of His
caecos illuminat, nec omnes power may be evident in the case of those
languidos sanat, ut et in illis quos whom He heals, and in the case of the
curat, opus virtutis eius appareat, others the order of nature may be
et in aliis ordo naturae servetur; observed, so also, He does not assist with
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 286/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
ita non omnes qui gratiam His help all who impede grace, so that
impediunt, auxilio suo praevenit they may be turned away from evil and
ut avertantur a malo et toward the good, but only some, in whom
convertantur ad bonum, sed He desires His mercy to appear, so that
aliquos, in quibus vult suam the order of justice may be manifested in
misericordiam apparere, ita quod the other cases. Hence, the Apostle says,
in aliis iustitiae ordo manifestetur. in Romans (9:2223): “What if God, willing
Hinc est quod apostolus dicit, to show His wrath and to make His power
Rom. 922: volens Deus known, endured with much patience
ostendere iram, et notam facere vessels of wrath, fitted for destruction, that
potentiam suam, sustinuit in He might show the riches of His glory on
multa patientia vasa irae apta in the vessels of mercy which He has
interitum, ut ostenderet divitias prepared unto glory?”
gloriae suae in vasa
misericordiae, quae praeparavit
in gloriam.
Caput 162 Chapter 162
Quod Deus nemini est causa THAT GOD IS NOT THE CAUSE OF SIN
peccandi FOR ANY PERSON
Homines enim peccant per hoc [2] In fact, men sin because they turn
quod deviant ab ipso, qui est away from Him Who is their ultimate end,
ultimus finis, ut ex superioribus as is evident from our earlier statements.
patet. Cum autem omne agens But, when every agent acts for an end
agat ad proprium finem et sibi that is proper and suitable to it, it is
convenientem, impossibile est impossible by the action of God for any of
quod, Deo agente, aliqui them to be turned away from the ultimate
avertantur ab ultimo fine, qui end, Who is God. So, it is impossible for
Deus est. Impossibile igitur est God to cause any persons to sin.
quod Deus aliquos peccare faciat.
Hinc est quod dicitur Eccli. 1512: [6] Hence, it is said in Sirach (15:12): “Say
non dicas, ille me implanavit. Non not: He caused me to err. For He has no
enim necessarii sunt ei homines need of wicked men.” And later: “He
impii. Et infra: 21 nemini mandavit commanded no man to act wickedly, and
impie agere, et nemini dedit He has given no man license to sin”
spatium peccandi. Et Iac. 113 (Sirach 15:,21). And in James (1:13) it is
dicitur: nemo, cum tentatur, dicat said: “Let no man, when he is tempted,
quoniam a Deo tentetur: Deus say that he is tempted by God: for God is
enim intentator malorum est. not a tempter of evils.”
Hoc autem auxilium non solum [8] Moreover, this help is not only the
est infusio gratiae, sed etiam infusing of grace, but also external
exterior custodia, per quam guardianship, whereby the occasions of
occasiones peccandi homini ex sinning are taken away from man by
divina providentia tolluntur, et divine providence and whereby
provocantia ad peccatum provocations to sin are suppressed. God
comprimuntur. Adiuvat etiam also helps man in opposing sin by the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 289/291
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm
Deus hominem contra peccatum natural light of reason and by the other
per naturale lumen rationis, et alia natural goods which He accords man. So,
naturalia bona quae homini when He takes away these aids from
confert. Cum ergo haec auxilia some, according to the merit of their
aliquibus subtrahit, pro merito action, as His justice demands, He is said
suae actionis, secundum quod to harden or to blind them, or to do any of
eius iustitia exigit, dicitur eos the other things mentioned.
obdurare vel excaecare, vel
aliquid eorum quae dicta sunt.
Chapter 163
Caput 163
ON PREDESTINATION,
De praedestinatione,
REPROBATION, AND DIVINE
reprobatione, et electione divina
ELECTION
Quia ergo ostensum est quod [1] So, since we have shown that some
divina operatione aliqui diriguntur men are directed by divine working to
in ultimum finem per gratiam their ultimate end as aided by grace,
adiuti, aliqui vero, eodem auxilio while others who are deprived of the
gratiae deserti, ab ultimo fine same help of grace fall short of their
decidunt; omnia autem quae a ultimate end, and since all things that are
Deo aguntur, ab aeterno per eius done by God are foreseen and ordered
sapientiam provisa et ordinata from eternity by His wisdom, as we
sunt, ut supra ostensum est: showed above, the aforementioned
necesse est praedictam hominum differentiation of men must be ordered by
distinctionem ab aeterno a Deo God from eternity. According, then, as He
esse ordinatam. Secundum ergo has preordained some men from eternity,
quod quosdam ab aeterno so that they are directed to their ultimate
praeordinavit ut dirigendos in end, He is said to have predestined
ultimum finem, dicitur eos them. Hence, the Apostle says, in
praedestinasse. Unde apostolus Ephesians (1:5): “Who predestinated us
dicit ad Ephes. 15: qui unto the adoption of children... according
praedestinavit nos in adoptionem to the purpose of His will.” On the other
filiorum, secundum propositum hand, those to whom He has decided
voluntatis suae. Illos autem quibus from eternity not to give His grace He is
ab aeterno disposuit se gratiam said to have reprobated or to have hated,
non daturum, dicitur reprobasse, in accord with what we find in Malachi
vel odio habuisse: secundum illud (1:23): “I have loved Jacob, but have
quod habetur Malach. 12 Iacob hated Esau.” By reason of this distinction,
dilexi, Esau odio habui. Ratione according to which He has reprobated
vero ipsius distinctionis, secundum some and predestined others, we take
quod quosdam reprobavit et note of divine election, which is
quosdam praedestinavit, attenditur mentioned in Ephesians (1:4): “He chose
divina electio: de qua dicitur us in Him, before the foundation of the
Ephes. 14: elegit nos in ipso ante world.”
mundi constitutionem.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles3b.htm 291/291