Sunteți pe pagina 1din 347

5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.

htm

CONTRA GENTILES
BOOK FOUR: SALVATION
translated by
Charles J. O’Neil 
 
CONTENTS

1. Foreword 53. Arguments which seem to
2. That there is generation, paternity, and prove that God’s
sonship in the Divinity Incarnation was not
3. That the Son of God is God suitable
4. The opinion of Photinus on the Son of God, 54. That it was suitable for
and its refutation God to be made flesh
5. The opinion of Sabellius on the Son of God, 55. Answer to the arguments
and its refutation previously set down
6. The opinion of Arius about the Son of God against the suitability of
7. Refutation of the opinion of Arius on the Son the Incarnation
of God 56. On the necessity of the
8. Solution of the authorities which Arius sacraments
proposed for himself 57. The distinction of the
9. Solution of the authorities of Photinus and of sacraments of the Old and
Sabellins the New Law
10. Arguments against divine generation and 58. On the number of the
procession sacraments of the New
11. How generation is to be understood in Law
divinity, and what is said of the Son of God 59. On baptism
in Scripture 60. On confirmation
12. How the Son of God may be called the 61. On the Eucharist
wisdom bf God 62. On the error of the infidels
13. That there is but one Son in the Divinity about the sacrament of the
14. Solution of the arguments against divine Eucharist
generation previously introduced 63. Solution of the difficulties
15. On the Holy Spirit, that He is in divinity set down: first, about the
16. Arguments which made some think the Holy conversion of the bread
Spirit a creature into the body of Christ
17. That the Holy Spirit is true God 64. Solution of the objections
18. That the Holy Spirit is a subsistent Person made regarding place
19. How one must understand what is said 65. Solution of the objections
about the Holy Spirit regarding accidents
20. On the effects attributed to the Holy Spirit in 66. Solution of the objections
Scripture regarding the whole creation regarding action and
21. On the effects attributed to the Holy Spirit in passion
Scripture regarding the rational creature, so 67. Solution of the objections
far as God’s gifts to us are concerned regarding fraction
22. On the effects attributed to the Holy Spirit in 68. Solution of the authority
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 1/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

that He moves the creature to God introduced
23. An answer to the arguments given above 69. On the kind of bread and
against the divinity of the Holy Spirit wine that are to be used in
24. That the Holy Spirit proceeds from the Son this sacrament
25. Arguments of those who want to show that 70. On the sacrament of
the Holy Spirit does not proceed from the penance, and, first, that
Son and the answers men after receiving
26. That there are but three Persons in divinity: sacramental grace are
the Father, the Son, and the Holy Spirit able to sin
27. On the Incarnation of the Word according to 71. That a man sinning after
the tradition of Scripture the grace of the
28. On the error of Photinus about the sacraments can be
Incarnation converted by grace
29. On the error of the Manicheans about the 72. On the necessity of
Incarnation penance and of its parts
30. On the error of Valentine about the 73. On the sacrament of
Incarnation extreme unction
31. On the error of Apollinaris about the body of 74. On the sacrament of
Christ orders
32. On the error of Arius and Apollinaris about 75. On the distinction of orders
the soul of Christ 76. On the episcopal power
33. On the error of Apollinaris, who says there and that therein one is the
was no rational soul in Christ; and the error highest
of Origen, who says the soul of Christ was 77. That the sacraments can
created before the world be dispensed by evil
34. On the error of Theodore of Mopsueste and ministers
Nestorius on the union of the Word to man 78. On the sacrament of
35. Against the error of Eutyches matrimony
36. On the error of Macarius of Antioch, who 79. That through Christ the
holds there is but one will in Christ resurrection of bodies is to
37. Against those who said that the soul and come
body do not constitute a unity in Christ 80. Objections against the
38. Against those who put two supposits or resurrection
hypostases in the one Person of Christ 81. Solution of the objections
39. What the Catholic faith holds about the mentioned
Incarnation of Christ 82. That men will rise immortal
40. Objections against faith in the Incarnation 83. That among the risen
41. How one should understand the Incarnation there will be no use of food
of the Son of God or sexual love
42. That the assumption of human nature was 84. That the bodies of those
most suited to the Word of God who rise will be the same
43. That the human nature assumed by the in nature
Word did not pre­exist its assumption, but 85. That the bodies of the
was assumed in the conception itself risen will have another
44. That the human nature assumed by the disposition
Word in the conception itself was perfect in 86. On the quality of glorified
soul and body bodies
45. That it became Christ to be born of a virgin 87. On the place of the
46. That Christ was born of the Holy Spirit glorified bodies
47. That Christ was not the son of the Holy 88. On the sex and age of the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 2/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Spirit in the flesh risen
48. That Christ must not be called a creature 89. On the quality of the risen
49. Solution of the arguments against the bodies among the damned
Incarnation given above 90. How incorporeal
50. That original sin is transmitted from the first substances may suffer
parent to his descendants from bodily fire
51. Objections against original sin 91. That immediately after
52. Solution of the objections proposed their separation from the
body the souls will receive
punishment or reward
92. That the souls of the saints
have after death an
unchangeable will in the
good
93. That after death the souls
of the wicked have a will
unchangeable in evil
94. On the immutability of will
in souls detained in
purgatory
95. On the immutability of wills
commonly in all souls after
their separation from the
body
96. On the last judgment
97. On the state of the world
after the judgment

Caput 1 Chapter 1 
FOREWORD

Ecce,  haec  ex  parte  dicta  sunt [Douay, altered:] Lo, these things are said


viarum  eius,  et  cum  vix  parvam in  part  of  His  ways:  and  seeing  we  have
stillam  sermonum  eius heard  scarce  a  little  drop  of  His  word,
audiverimus, quis poterit tonitruum who  shall  be  able  to  behold  the  thunder
magnitudinis  eius  intueri.  Iob,  26­ of His greatness? (Job 26:14).
14.

Intellectus  humanus,  a  rebus [1]  The  human  intellect,  to  which  it  is
sensibilibus  connaturaliter  sibi connatural  to  derive  its  knowledge  from
scientiam  capiens,  ad  intuendam sensible  things,  is  not  able  through  itself
divinam  substantiam  in  seipsa, to  reach  the  vision  of  the  divine
quae super omnia sensibilia, immo substance  in  itself,  which  is  above  all
super  omnia  alia  entia sensible  things  and,  indeed,
improportionaliter  elevatur, improportionately above all other things.
pertingere per seipsum non valet.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 3/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Sed  quia  perfectum  hominis Yet,  because  man’s  perfect  good  is  that
bonum est ut quoquo modo Deum he  somehow  know  God,  lest  such  a
cognoscat, ne tam nobilis creatura noble creature might seem to be created
omnino  in  vanum  esse  videretur, to  no  purpose,  as  being  unable  to  reach
velut finem proprium attingere non its  own  end,  there  is  given  to  man  a
valens,  datur  homini  quaedam  via certain way through which he can rise to
per  quam  in  Dei  cognitionem the knowledge of God: so that, since the
ascendere  possit:  ut  scilicet,  quia perfections of things descend in a certain
omnes  rerum  perfectiones order from the highest summit of things—
quodam  ordine  a  summo  rerum God—man  may  progress  in  the
vertice  Deo  descendunt,  ipse,  ab knowledge  of  God  by  beginning  with
inferioribus  incipiens  et  gradatim lower  things  and  gradually  ascending.
ascendens,  in  Dei  cognitionem Now, even in bodily movements, the way
proficiat;  nam  et  in  corporalibus of descending is the same as the way of
motibus  eadem  est  via  qua ascending,  distinguished  by  beginning
descenditur  et  ascenditur,  ratione and end.
principii et finis distincta.

Praedicti  autem  descensus [2]  There  is  a  twofold  account  of  the
perfectionum  a  Deo  duplex  est descent  of  perfections  from  God  just
ratio. Una quidem ex parte primae mentioned. One account looks to the first
rerum  originis:  nam  divina origin of things: for divine Wisdom, to put
sapientia,  ut  perfectio  esset  in perfection  in  things,  produced  them  in
rebus,  res  produxit  in  ordine,  ut such order that the universe of creatures
creaturarum  universitas  ex should embrace the highest of things and
summis  rerum  et  infimis the  lowest.  The  other  account  comes
compleretur.  Alia  vero  ratio  ex from  the  things  themselves.  For,  since
ipsis  rebus  procedit.  Nam  cum causes are more noble than their effects,
causae  sint  nobiliores  effectibus, the  very  first  caused  things  are  lower
prima  quidem  causata  deficiunt  a than  the  First  Cause,  which  is  God,  and
prima causa, quae Deus est, quae still stand out above their effects. And so
tamen  suis  effectibus  praeminent; it  goes  until  one  arrives  at  the  lowest  of
et  sic  deinceps  quousque  ad things.
ultima rerum perveniatur.

Et  quia  in  summo  rerum  vertice And  because  in  the  highest  summit  of
Deo perfectissima unitas invenitur; things,  God,  one  finds  the  most  perfect
et  unumquodque,  quanto  est unity—and because everything, the more
magis  unum,  tanto  est  magis it  is  one,  is  the  more  powerful  and  more
virtuosum  et  dignius:  consequens worthy—it  follows  that  the  farther  one
est  ut  quantum  a  primo  principio gets from the first principle, the greater is
receditur, tanto maior diversitas et the  diversity  and  variation  one  finds  in
variatio  inveniatur  in  rebus. things.  The  process  of  emanation  from
Oportet  igitur  processum God must, then, be unified in the principle
emanationis a Deo uniri quidem in itself,  but  multiplied  in  the  lower  things
ipso  principio,  multiplicari  autem which are its terms. In this way, according
secundum  res  infimas,  ad  quas to  the  diversity  of  things,  there  appears
terminatur.  Et  ita,  secundum the diversity of the ways, as though these
diversitatem  rerum,  apparet ways  began  in  one  principle  and
viarum  diversitas,  quasi  ab  uno terminated in various ends.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 4/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

principio  inchoatarum,  et
terminatarum ad diversa.

Per  has  igitur  vias  intellectus [3]  Through  these  ways  our  intellect  can
noster  in  Dei  cognitionem rise  to  the  knowledge  of  God.  But
ascendere  potest,  sed  propter because  of  the  weakness  of  the  intellect
debilitatem  intellectus  nostri,  nec we  are  not  able  to  know  perfectly  even
ipsas  vias  perfecte  cognoscere the  ways  themselves.  For  the  sense,
possumus. Nam cum sensus unde from  which  our  knowledge  begins,  is
nostra  cognitio  incipit,  circa occupied  with  external  accidents,  which
exteriora accidentia versetur, quae are  the  proper  sensibles—for  example,
sunt  secundum  se  sensibilia,  ut color,  odor,  and  the  like.  As  a  result,
color  et  odor  et  huiusmodi; through  such  external  accidents  the
intellectus  vix  per  huiusmodi intellect  can  scarcely  reach  the  perfect
exteriora  potest  ad  perfectam knowledge of a lower nature, even in the
notitiam  inferioris  naturae case of those natures whose accidents it
pervenire,  etiam  illarum  rerum comprehends  perfectly  through  the
quarum  accidentia  sensu  perfecte sense.  Much  less  will  the  intellect  arrive
comprehendit.  Multo  igitur  minus at  comprehending  the  natures  of  those
pertingere  poterit  ad things  of  which  we  grasp  few  accidents
comprehendendum  naturas by  sense;  and  it  will  do  so  even  less  in
illarum  rerum  quarum  pauca the case of those things whose accidents
accidentia  capimus  sensu;  et cannot be grasped by the senses, though
adhuc  minus  illorum  quorum they  may  be  perceived  through  certain
accidentia  sensu  capi  non deficient  effects.  But,  even  though  the
possunt,  etsi  per  quosdam natures of things themselves were known
deficientes  effectus  percipiantur. to us, we can have only a little knowledge
Sed  etsi  ipsae  naturae  rerum of  their  order,  according  as  divine
essent nobis cognitae, ordo tamen Providence  disposes  them  in  relation  to
earum,  secundum  quod  a  divina one another and directs them to the end,
providentia  et  ad  invicem since we do not come to know the plan of
disponuntur  et  diriguntur  in  finem, divine Providence. If, then, we imperfectly
tenuiter  nobis  notus  esse  potest: know the ways themselves, how shall we
cum  ad  cognoscendam  rationem be  able  to  arrive  at  a  perfect  knowledge
divinae  providentiae  non of  the  source  of  these  ways?  And
pertingamus.  Si  igitur  ipsae  viae because  that  source  transcends  the
imperfecte  cognoscuntur  a  nobis, above­mentioned  ways  beyond
quomodo  per  eas  ad  perfecte proportion,  even  if  we  knew  the  ways
cognoscendum  ipsarum  viarum themselves  perfectly  we  would  yet  not
principium  poterimus  pervenire? have  within  our  grasp  a  perfect
Quod  quia  sine  proportione knowledge of the source.
excedit  vias  praedictas,  etiam  si
vias  ipsas  cognosceremus
perfecte,  nondum  tamen  perfecta
principii cognitio nobis adesset.

Quia igitur debilis erat Dei cognitio [4]  Therefore,  since  it  was  a  feeble


ad quam homo per vias praedictas knowledge  of  God  that  man  could  reach
intellectuali  quodam  quasi  intuitu in  the  ways  mentioned—by  a  kind  of

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 5/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

pertingere  poterat,  ex intellectual  glimpse,  so  to  say—out  of  a


superabundanti bonitate, ut firmior superabundant  goodness,  therefore,  so
esset  hominis  de  Deo  cognitio, that  man  might  have  a  firmer  knowledge
quaedam  de  seipso  hominibus of Him, God revealed certain things about
revelavit  quae  intellectum Himself  that  transcend  the  human
humanum excedunt. intellect.

In  qua  quidem  revelatione, In this revelation, in harmony with man, a


secundum  congruentiam  hominis, certain order is preserved, so that little by
quidam  ordo  servatur,  ut  paulatim little  he  comes  from  the  imperfect  to  the
de imperfecto veniat ad perfectum: perfect—just  as  happens  in  the  rest  of
sicut  in  ceteris  rebus  mobilibus changeable things. First, therefore, these
accidit.  Primo  igitur  sic  homini things  are  so  revealed  to  man  as,  for  all
revelantur  ut  tamen  non that, not to be understood, but only to be
intelligantur,  sed  solum  quasi believed as heard, for the human intellect
audita  credantur:  quia  intellectus in  this  state  in  which  it  is  connected  with
hominis  secundum  hunc  statum, things  sensible  cannot  be  elevated
quo  sensibilibus  est  connexus,  ad entirely  to  gaze  upon  things  which
ea  intuenda  quae  omnes exceed  every  proportion  of  sense.  But,
proportiones  sensus  excedunt, when  it  shall  have  been  freed  from  the
omnino  elevari  non  potest.  Sed connection  with  sensibles,  then  it  will  be
cum  a  sensibilium  connexione elevated  to  gaze  upon  the  things  which
fuerit  liberatus,  tunc  elevabitur  ad are revealed.
ea quae revelantur intuenda.

Est  igitur  triplex  cognitio  hominis [5]  There  is,  then,  in  man  a  threefold
de  divinis.  Quarum  prima  est knowledge of things divine. Of these, the
secundum  quod  homo  naturali first  is  that  in  which  man,  by  the  natural
lumine  rationis,  per  creaturas  in light  of  reason,  ascends  to  a  knowledge
Dei  cognitionem  ascendit. of God through creatures. The second is
Secunda  est  prout  divina  veritas, that by which the divine truth—exceeding
intellectum  humanum  excedens, the  human  intellect—descends  on  us  in
per  modum  revelationis  in  nos the  manner  of  revelation,  not,  however,
descendit,  non  tamen  quasi as something made clear to be seen, but
demonstrata  ad  videndum,  sed as  something  spoken  in  words  to  be
quasi  sermone  prolata  ad believed.  The  third  is  that  by  which  the
credendum.  Tertia  est  secundum human  mind  will  be  elevated  to  gaze
quod  mens  humana  elevabitur  ad perfectly upon the things revealed.
ea  quae  sunt  revelata  perfecte
intuenda.

Hanc  igitur  triplicem  cognitionem [6] It is this threefold cognition which Job


Iob  in  verbis  propositis  insinuat. suggests  in  the  words  set  down.  The
Quod  enim  dicit,  ecce,  haec  ex words,  “Lo,  these  things  are  said  in  part
parte  dicta  sunt  viarum  eius,  ad of  His  ways,”  refer  to  that  knowledge  by
illam cognitionem pertinet qua per which  our  intellect  ascends  to  a
vias  creaturarum  in  Dei knowledge  of  God  by  the  ways  of
cognitionem  noster  intellectus creatures.  And  because  we  know  these
ascendit.  Et  quia  has  vias ways  imperfectly,  he  rightly  added:  “in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 6/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

imperfecte  cognoscimus,  recte part.”  “For  we  know  in  part,”  as  the
adiunxit,  ex  parte.  Ex  parte  enim Apostle says (1 Cor. 23:9).
cognoscimus: sicut apostolus dicit,
1 Cor. 13­9.

Quod  vero  subdit,  et  cum  vix [7]  What  is  added,  however,  “and  seeing
parvam  stillam  sermonum  eius we have heard scarce a little drop of His
audiverimus,  ad  secundam word,” refers to the second knowledge, in
cognitionem  pertinet,  prout  divina that  the  divine  things  we  are  to  believe
nobis  credenda  per  modum are revealed to us in, speech; “faith then,”
locutionis revelantur: fides enim, ut as  Romans  (10:17)  says,  “comes  by
dicitur  Rom.  10­17,  est  ex  auditu, hearing;  and  hearing  by  the  word  of
auditus autem per verbum Dei; de God.”  Of  this  John  (17:17)  also  says:
quo  etiam  dicitur  Ioan.  17­17, “sanctify them in truth. Thy word is truth.”
sanctifica  eos  in  veritate:  sermo Thus,  then,  since  the  revealed  truth  is
tuus  veritas  est.  Sic  igitur,  quia proposed  not  about  divine  things  to  he
revelata  veritas  de  divinis  non seen, but to be believed, Job rightly says:
videnda,  sed  credenda  proponitur, “we have heard.” But, since this imperfect
recte dicit, audiverimus. Quia vero knowledge  flows  down  from  that  perfect
haec  imperfecta  cognitio  effluit  ab knowledge  wherein  the  divine  Truth  is
illa  perfecta  cognitione  qua  divina seen  in  itself,  while  God  reveals  it  to  us
veritas  in  seipsa  videtur,  dum  a through  the  ministry  of  angels  who  “see
Deo  nobis  mediantibus  Angelis the  face  of  the  Father”  (Mat.  18:10),  Job
revelatur,  qui  vident  faciem  patris, rightly  names  it  “a  drop.”  Hence,  Joel
recte nominat stillam. Unde et Ioel (3:18)  also  says:  “In  that  day  the
3­18  dicitur:  in  die  illa  stillabunt mountains  shall  drop  down  sweetness.”
montes dulcedinem. Sed quia non Since  not  all  the  mysteries  known  in  the
omnia  mysteria  quae  in  prima vision of the First Truth by the angels and
veritate  visa  Angeli  et  alii  beati the  other  blessed,  but  a  certain  few  are
cognoscunt,  sed  quaedam  pauca revealed  to  us,  Job  adds  significantly:  “a
nobis  revelantur,  signanter  addit, little.”  For  Sirach  (43:35­36)  says:  “Who
parvam.  Dicitur  enim  Eccli.  43­35 shall  magnify  Him  as  He  is  from  the
quis  magnificat  eum  sicut  est  ab beginning? There are many things hidden
initio?  Multa  abscondita  sunt from  us  that  are  greater  than  these:  for
maiora  his:  pauca  enim  vidimus we  have  seen  but  a  few  of  His  words”
operum eius. Et dominus discipulis And  our  Lord  says  to  the  disciples  in
dicit,  Ioan.  16­12:  multa  habeo John  (11:12):  “I  have  yet  many  things  to
vobis  dicere,  sed  non  potestis say  to  you:  but  you  cannot  hear  them
portare  modo.  Haec  etiam  pauca now.”  The  few  things  also  which  are
quae  nobis  revelantur,  sub revealed to us are set forth in similitudes
quibusdam  similitudinibus  et and the obscurities of words—as a result,
obscuritatibus  verborum  nobis only  the  studious  arrive  at  any  sort  of
proponuntur:  ut  ad  ea grasp  of  them  at  all.  Others,  however,
quomodocumque  capienda  soli venerate  them  as  things  hidden,  and
studiosi perveniant, alii vero quasi unbelievers  cannot  attack  them;  hence,
occulta  venerentur,  et  increduli the Apostle says: “We see now through a
lacerare  non  possint:  unde  dicit glass  in  a  dark  manner”  (1  Cor.  13:12).
apostolus,  I  ad  Cor.  13­12: Significantly, then, does Job add “scarce”
videmus  nunc  per  speculum  in to bring out the difficulty.
aenigmate.  Signanter  igitur  addit,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 7/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

vix ut difficultas ostenderetur.

Quod  vero  subdit,  quis  poterit [8] But this addition, “Who shall be able to


tonitruum  magnitudinis  eius behold  the  thunder  of  His  greatness,”
intueri?  Ad  tertiam  cognitionem refers  to  the  third  kind  of  knowledge,  in
pertinet,  qua  prima  veritas which  the  First  Truth  will  be  known,  not
cognoscetur, non sicut credita, sed as  believed,  but  as  seen;  “We  shall  see
sicut  visa:  videbimus  enim  eum Him  as  He  is,”  we  read  (1  John  3:2).  So
sicuti  est,  ut  dicitur  I  Ioan.  3­2. Job  adds:  “to  behold.”  Nor  will  one
Unde  dicit,  intueri.  Nec  aliquid perceive  some  measure  of  the  divine
modicum  de  divinis  mysteriis mysteries: the divine majesty itself will be
percipietur,  sed  ipsa  maiestas seen  and  all  the  perfection  of  goods;
divina videbitur, et omnis bonorum hence,  the  Lord  said  to  Moses:  “I  will
perfectio:  unde  dominus  ad show  you  all  good”  (Ex.  33:19).  Rightly,
Moysen  dixit,  Exodi  33­19:  ego then,  does  Job  say  “greatness.”  Nor  will
ostendam tibi omne bonum. Recte the truth be set before man hidden under
ergo  dicit,  magnitudinis.  Non any  veils,  but  will  be  entirely  manifest;
autem  proponetur  veritas  homini hence,  our  Lord  says  to  His  disciples:
aliquibus  velaminibus  occultata, “The  hour  cometh  when  I  will  no  more
sed  omnino  manifesta:  unde speak  to  you  in  proverbs;  but  will  show
dominus discipulis suis dicit, Ioan. you  plainly  of  the  Father”  (John  16:25).
16­25:  venit  hora  cum  iam  non  in Significantly, therefore, does Job speak of
proverbiis loquar vobis, sed palam “the  thunder”  to  suggest  the
de  patre  annuntiabo  vobis. manifestation.
Signanter ergo dicit, tonitruum, ad
manifestationem insinuandam.

Competunt  autem  verba [9]  Now,  the  words  set  down  fit  our
praemissa  nostro  proposito.  Nam purpose.  In  what  has  preceded  we  have
in praecedentibus de divinis sermo dealt  with  divine  things  according  as  the
est  habitus  secundum  quod  ad natural  reason  can  arrive  at  the
cognitionem  divinorum  naturalis knowledge  of  divine  things  through
ratio  per  creaturas  pervenire creatures.  This  way  is  imperfect,
potest:  imperfecte  tamen,  et nevertheless,  and  in  keeping  with  the
secundum  proprii  possibilitatem reason’s  native  capacity.  That  is  why  we
ingenii,  ut  sic  possimus  dicere can  say  with  Job  (26:14):  “These  things
cum Iob, ecce, haec ex parte dicta are  said  in  part  of  His  ways.”  We  must
sunt  viarum  eius.  Restat  autem now  deal  with  those  divine  things  that
sermo  habendus  de  his  quae have  been  divinely  revealed  to  us  to  be
nobis  revelata  sunt  divinitus  ut believed, since they transcend the human
credenda,  excedentia  intellectum intellect.
humanum.

Circa  quae  qualiter  procedendum [10]  And  the  manner  of  proceeding  in
sit,  praemissa  verba  nos  docent. such  matters  the  words  set  down  do
Cum enim huiusmodi veritatem vix teach  us.  For,  since  we  have  hardly
audiverimus in sermonibus sacrae heard  the  truth  of  this  kind  in  sacred
Scripturae quasi stillam parvam ad Scripture as a little drop descending upon

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 8/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

nos  descendentem;  nec  possit us,  and  since  one  cannot  in  the  state  of
aliquis  in  huius  vitae  statu this  life  behold  the  thunder  of  the
tonitruum  magnitudinis  intueri;  erit greatness,  this  will  be  the  method  to
hic  modus  servandus,  ut  ea  quae follow: What has been passed on to us in
in  sermonibus  sacrae  Scripturae the  words  of  sacred  Scripture  may  be
sunt  tradita,  quasi  principia taken  as  principles,  so  to  say;  thus,  the
sumantur;  et  sic  ea  quae  in things  in  those  writings  passed  on  to  us
sermonibus  praedictis  occulte in  a  hidden  fashion  we  may  endeavor  to
nobis  traduntur,  studeamus grasp  mentally  in  some  way  or  other,
utcumque  mente  capere,  a defending  them  from  the  attacks  of  the
laceratione infidelium defendendo; infidels.  Nonetheless,  that  no
ut  tamen  praesumptio  perfecte presumption of knowing perfectly may be
cognoscendi  non  adsit;  probanda present,  points  of  this  kind  must  be
enim  sunt  huiusmodi  auctoritate proved  from  sacred  Scripture,  but  not
sacrae  Scripturae,  non  autem from  natural  reason.  For  all  that,  one
ratione  naturali.  Sed  tamen must  show  that  such  things  are  not
ostendendum  est  quod  rationi opposed  to  natural  reason,  in  order  to
naturali  non  sunt  opposita,  ut  ab defend them from infidel attack. This was
impugnatione  infidelium also  the  method  fixed  upon  in  the
defendantur.  Qui  etiam  modus  in beginning of this work.
principio  huius  operis
praedeterminatus est.

Quia  vero  naturalis  ratio  per [11] But, since natural reason ascends to


creaturas  in  Dei  cognitionem a  knowledge  of  God  through  creatures
ascendit, fidei vero cognitio a Deo and,  conversely,  the  knowledge  of  faith
in  nos  e  converso  divina descends  from  God  to  us  by  a  divine
revelatione  descendit;  est  autem revelation—since  the  way  of  ascent  and
eadem  via  ascensus  et descent  is  still  the  same—we  must
descensus:  oportet  eadem  via proceed  in  the  same  way  in  the  things
procedere  in  his  quae  supra above  reason  which  are  believed  as  we
rationem  creduntur,  qua  in proceeded  in  the  foregoing  with  the
superioribus  processum  est  circa investigation  of  God  by  reason.  First,  to
ea  quae  ratione  investigantur  de be  specific,  we  must  treat  of  the  things
Deo: ut primo scilicet ea tractentur about God Himself which surpass reason
quae  de  ipso  Deo  supra  rationem and  are  proposed  for  belief:  such  is  the
credenda  proponuntur,  sicut  est confession  of  the  Trinity;  second,  of
confessio  Trinitatis.  Secundo course,  the  things  which  surpass  reason
autem,  de  his  quae  supra that have been done by God, such as the
rationem  a  Deo  sunt  facta,  sicut work  of  the  Incarnation  and  what  follows
opus  incarnationis,  et  quae thereon;  third,  however,  the  things
consequuntur  ad  ipsam.  Tertio surpassing reason which are looked for in
vero,  ea  quae  supra  rationem  in the  ultimate  end  of  man,  such  as  the
ultimo  hominum  fine  expectantur, resurrection  and  glorification  of  bodies,
sicut  resurrectio  et  glorificatio the  everlasting  beatitude  of  souls,  and
corporum,  perpetua  beatitudo matters related to these.
animarum,  et  quae  his
connectuntur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 9/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Caput 2 Chapter 2 
Quod sit generatio, paternitas THAT THERE IS GENERATION,
et filiatio in divinis PATERNITY, AND SONSHIP IN THE
DIVINITY

Principium  autem  considerationis [1] Let us take the beginning of our study


a  secreto  divinae  generationis from  the  secret  of  the  divine  generation,
sumentes,  quid  de  ea  secundum and  first  set  down  what  one  must  hold
sacrae  Scripturae  documenta about  it  according  to  the  testimonies  of
teneri  debeat,  praemittamus. sacred  Scripture.  Then  we  may  set  out
Dehinc  vero  ea  quae  contra the  arguments  against  the  truth  of  the
veritatem fidei infidelitas adinvenit faith  which  unbelief  has  invented;  by
argumenta  ponamus:  quorum achieving the solution of these we will be
solutione  subiecta,  huius pursuing the purpose of this study.
considerationis  propositum
consequemur.

Tradit  igitur  nobis  sacra  Scriptura [2] Sacred Scripture, then, hands on to us


in  divinis  paternitatis  et  filiationis the  names  of  “paternity”  and  “sonship”  in
nomina,  Iesum  Christum  filium the  divinity,  insisting  that  Jesus  Christ  is
Dei contestans. Quod in Scriptura the  Son  of  God.  One  finds  this  most
novi  testamenti  frequentissime frequently  in  the  books  of  the  New
invenitur.  Dicitur  enim  Matth.  11­ Testament.  Thus,  Matthew  (1:  27):  “No
27:  nemo  novit  filium  nisi  pater: one knows the Son but the Father: neither
neque patrem quis novit nisi filius. doth  any  one  know  the  Father  but  the
Ab hoc Marcus suum Evangelium Son.”  With  this  Mark  begins  his  Gospel,
coepit,  dicens:  initium  Evangelii saying:  “The  beginning  of  the  gospel  of
Iesu  Christi,  filii  Dei.  Ioannes Jesus  Christ,  the  Son  of  God.”  John  the
etiam  Evangelista  hoc  frequenter Evangelist  also  frequently  points  to  this,
ostendit:  dicitur  enim  Ioan.  3­35: for  he  says:  “The  Father  loves  the  Son
pater  diligit  filium,  et  omnia  dedit and  He  hath  given  all  things  into  His
in  manu  eius;  et  Ioan.  5­21:  sicut hand” (3:35) and “As the Father raises up
pater suscitat mortuos et vivificat, the  dead,  and  gives  life:  so  the  Son  also
sic  et  filius  quos  vult  vivificat. gives life to whom He will” (5:21). Paul the
Paulus  etiam  apostolus  haec Apostle  also  frequently  inserts  these
verba  frequenter  interserit:  dicit words,  for  he  calls  himself  in  Romans
enim,  Rom.  1,  se  segregatum  in (1:1­3) “separated unto the gospel of God,
Evangelium  Dei,  (quod  ante which  He  had  promised  before  by  His
promiserat  per  prophetas  suos  in prophets in the holy scriptures concerning
Scripturis  sanctis)  de  filio  suo;  et His  Son”;  and  says  in  Hebrews  (1:1):
ad  Hebr.  1­1:  multifariam “God,  who,  at  sundry  times  and  in  divers
multisque  modis  olim  Deus manners,  spoke  in  times  past  to  the
loquens  patribus  in  prophetis, fathers by the prophets, last of all in these
novissime  diebus  istis  locutus  est days hath spoken to us by His Son.”
nobis in filio.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 10/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Hoc  etiam  traditur,  licet  rarius,  in [3]  This  is  also.  given  us,  although  more
Scriptura  veteris  testamenti. rarely, in the books of the Old Testament.
Dicitur  enim  Proverb.  30­4:  quod Thus,  Proverbs  (30:4)  says:  “What  is  His
nomen  eius?  Et  quod  nomen  filii name, and what is the name of His Son, if
eius,  si  nosti?  In  Psalmo  etiam you  know?”  One  reads  it  also  in  the
legitur: dominus dixit ad me, filius Psalms (2:7; 88:27): “The Lord said to me:
meus  es  tu.  Et  iterum:  ipse You are My Son”; and again: “He shall cry
invocavit me, pater meus es tu. out to Me: You are My Father.”

Et quamvis haec duo ultima verba [4]  To  be  sure,  some  would  like  to  twist
aliqui  vellent  ad  sensum  alium these last two sayings into another sense,
retorquere,  ut  quod  dicitur, so as to refer “The Lord hath said to Me:
dominus  dixit  ad  me,  filius  meus You  are  My  Son”  to  David;  and  so  as  to
es  tu,  ad  ipsum  David  referatur; ascribe  “He  shall  cry  out  to  Me:  You  are
quod  vero  dicitur,  ipse  invocavit My Father” to Solomon.
me,  pater  meus  es  tu,  Salomoni
attribuatur.

Tamen  ea  quae  coniunguntur Nevertheless,  the  additions  in  each


utrique,  hoc  non  omnino  ita  esse instance  show  that  this  cannot  be  quite
ostendunt.  Neque  enim  David the  case.  For  David  cannot  be  fitted  into
potest  competere  quod  additur, this  addition:  “This  day  have  I  begotten
ego  hodie  genui  te;  et  quod You” (Ps. 2:7); nor into this one: “I will give
subditur,  dabo  tibi  gentes You the Gentiles for your inheritance, and
hereditatem  tuam,  et the  utmost  parts  of  the  earth  for  your
possessionem  tuam  terminos possession”  (2:8);  since  David’s  kingdom
terrae,  cum  eius  regnum  usque was  not  extended  to  the  utmost  parts  of
ad  terminos  terrae  non  fuerit the  earth,  as  the  history  of  the  Book  of
dilatatum,  ut  historia  libri  regum Kings shows. No more is the saying: “He
declarat.  Neque  etiam  Salomoni shall  cry  out  to  Me:  You  are  My  Father”
potest  omnino  competere  quod fitting  to  Solomon,  since  there  follows:  “I
dicitur,  ipse  invocavit  me,  pater will make His rule to endure for evermore:
meus es tu: cum subdatur ponam and  His  throne  as  the  days  of  heaven”
in  saeculum  saeculi  sedem  eius, (Ps.  88:30).  Hence,  one  is  given  to
et  thronum  eius  sicut  dies  caeli. understand  that  because  some  of  the
Unde  datur  intelligi  quod,  quia things  joined  to  the  texts  mentioned  are
quaedam  praemissis  verbis suitable  to  David  and  Solomon,  some
annexa  David  vel  Salomoni absolutely  unsuitable,  what  is  said  of
possint congruere, quaedam vero David  and  Solomon  in  these  words  is
nequaquam,  quod  de  David  et said,  as  customarily  in  Scripture,
Salomone  haec  verba  dicantur, figuratively  of  that  other  in  whom  the
secundum  morem  Scripturae,  in whole is fulfilled.
alterius  figuram,  in  quo  universa
compleantur.

Quia  vero  nomina  patris  et  filii [5]  However,  since  the  names  of  “Father”
generationem  aliquam and  “Son”  follow  on  a  generation,
consequuntur,  ipsum  etiam Scripture  has  not  been  silent  about  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 11/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

divinae  generationis  nomen very  name  of  “divine  generation.”  For  in


Scriptura  non  tacuit.  Nam  in the  Psalm  (2:7),  as  was  said,  one  reads:
Psalmo, ut dictum est, legitur: ego “This  day  have  I  begotten  You.”  And
hodie  genui  te.  Et  Proverb.  8, Proverbs (8:24­2.5): “The depths were not
dicitur:  nondum  erant  abyssi  et as  yet  and  I  was  already  conceived:
ego  iam  concepta  eram:  ante before  the  hills  I  was  brought  forth”;  or,
omnes  colles  ego  parturiebar;  vel according  to  another  reading:  “Before  all
secundum  aliam  litteram:  ante the  hills  did  the  Lord  beget  me.”  And
omnes  colles  generavit  me Isaiah (66:9, 8) also says: “Shall not I that
dominus.  Dicitur  etiam  Isaiae  ult.: make  others  to  bring  forth...  Myself  bring
numquid  ego,  qui  alios  parere forth,  says  the  Lord?  Shall  I  that  give
facio,  ipse  non  pariam?  Dicit generation  to  others  be  barren,  says  the
dominus.  Si  ego,  qui Lord  your  God?”  We  grant  that  one  can
generationem  ceteris  tribuo, say  that  this  text  must  be  related  to  the
sterilis ero? Ait dominus Deus. Et multiplication  of  the  children  of  Israel
licet  dici  possit  hoc  esse returning  from  captivity  into  their  own
referendum  ad  multiplicationem country, because earlier this is said: “Zion
filiorum  Israel  de  captivitate has been in labour and has brought forth
revertentium in terram suam, quia her children.” But this does not defeat our
praemittitur,  parturivit  et  peperit purpose.  For,  however  the  essence  of  it
Sion  filios  suos,  tamen  hoc be  adapted,  the  essence  of  it  which  is
proposito  non  obsistit.  Ad given from the voice of God remains fixed
quodcumque  enim  ratio  aptetur, and  stable  thus:  If  He  Himself  grants
ipsa tamen ratio, quae ex Dei ore generation to others, He is not sterile. Nor
inducitur,  firma  et  stabilis  manet: would  it  become  Him  who  makes  others
ut,  si  ipse  aliis  generationem generate  truly  to  generate  Himself  not
tribuat,  sterilis  non  sit.  Nec  esset truly  but  by  a  likeness.  For  a  thing  must
conveniens  ut  qui  alios  vere he  more  nobly  in  its  cause  than  in  that
generare facit, ipse non vere, sed which is caused, as was shown. Again, it
per  similitudinem  generet:  cum says  in  John  (1:14):  “We  saw  His  glory,
oporteat  nobilius  esse  aliquid  in the glory as it were of the only­begotten of
causa  quam  in  causatis,  ut the Father”; and later: “The only­begotten
ostensum  est.  Ioan.  etiam  1 Son ho is in the bosom of the Father, He
dicitur: vidimus gloriam eius quasi has  declared  him”  (1:18). And  Paul  says:
unigeniti  a  patre,  et  iterum: “And  again  when  He  brings  his  first­
unigenitus  filius,  qui  est  in  sinu begotten  into  the  world  He  says:  ‘And  let
patris,  ipse  enarravit.  Et  Paulus all  the  angels  of  God  adore  Him’”  (Heb.
dicit,  Hebr.  1­6:  et  cum  iterum 1:6).
introducit  primogenitum  in  orbem
terrae,  dicit:  et  adorent  eum
omnes Angeli Dei.

Caput 3 Chapter 3 
Quod filius Dei sit Deus THAT THE SON OF GOD IS GOD

Considerandum  tamen  quod [1]  Consideration  must,  of  course,  be


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 12/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

praedictis  nominibus  divina given  to  the  fact  that  the  names
Scriptura  utitur  etiam  ad mentioned  are  used  by  the  divine
creationem  rerum  ostendendam: Scripture in its exposition of the creation of
dicitur  enim  Iob  38­29  quis  est things, for in Job (38:28­29) it says: “Who
pluviae  pater?  Vel  quis  genuit is  the  father  of  rain?  Or  who  begot  the
stillas  roris?  De  cuius  utero drops  of  dew?  Out  of  whose  womb  came
egressa  est  glacies?  Et  gelu  de the  ice;  and  the  frost  from  heaven  who
caelo  quis  genuit?  Ne  igitur  nihil engendered  it!”  Therefore,  lest  nothing
aliud  ex  paternitatis,  filiationis  et more  be  understood  by  the  words  for
generationis  vocabulis “paternity,”  “sonship,”  and  “generation”
intelligeretur  quam  creationis than the efficacy of creation, the authority
efficacia,  addidit  Scripturae of  Scripture  added  something:  When  it
auctoritas  ut  eum  quem  filium  et was  naming  Him  “Son”  and  “begotten”,  it
genitum  nominabat,  etiam  Deum was  not  silent  about  His  being  God,  so
esse non taceret, ut sic praedicta that  the  generation  mentioned  might  be
generatio  aliquid  amplius  quam understood  as  something  more  than
creatio  intelligeretur.  Dicitur  enim creation.  For  John  (1:1)  says:  “In  the
Ioan.  1­1:  in  principio  erat beginning  was  the  Word,  and  the  Word
verbum,  et  verbum  erat  apud was  with  God,  and  the  Word  was  God.”
Deum,  et  Deus  erat  verbum.  Et That  by  the  name  “Word”  one  should
quod  verbi  nomine  filius understand  Son  is  made  plain  in  the
intelligatur,  ex  consequentibus sequel, for he adds: “The Word was made
ostenditur:  nam  subdit:  verbum flesh  and  dwelt  among  us,  and  we  saw
caro  factum  est,  et  habitavit  in His glory, the glory as it were of the only­
nobis,  et  vidimus  gloriam  eius, begotten  of  the  Father”  (1:14).  And  Paul
gloriam quasi unigeniti a patre. Et says: “The goodness and kindness of God
Paulus  dicit,  Tit.  3­4:  apparuit our Savior appeared” (Titus 3:4).
benignitas  et  humanitas
salvatoris nostri Dei.

Hoc  etiam  veteris  testamenti [2]  Neither  was  the  writing  in  the  Old
Scriptura  non  tacuit,  Christum Testament  silent  about  this;  it  named
Deum  nominans.  Dicitur  enim  in Christ  God.  For  a  Psalm  (44:7­8)  says:
Psalmo:  sedes  tua,  Deus,  in “Your throne, O God, is for ever and ever:
saeculum  saeculi,  virga the sceptre of your kingdom is a sceptre of
directionis  virga  regni  tui:  dilexisti uprightness.  You  loved  justice,  and  hated
iustitiam,  et  odisti  iniquitatem.  Et iniquity.”—That  this  is  spoken  to  Christ  is
quod  ad  Christum  dicatur,  patet clear  from  what  follows:  “Therefore  God,
per  id  quod  subditur:  propterea your God, has anointed You with the oil of
unxit  te  Deus,  Deus  tuus,  oleo gladness  above  your  fellows.” And  Isaiah
laetitiae  prae  consortibus  tuis.  Et (9:6)  says:  “A  Child  is  born  to  us,  and  a
Isaiae  9­6  dicitur:  parvulus  natus son is given to us, and the government is
est nobis, et filius datus est nobis, upon His shoulder: and His name shall be
et  factus  est  principatus  super called,  Wonderful,  Counsellor,  God  the
humerum  eius;  et  vocabitur Mighty,  the  Father  of  the  world  to  come,
nomen  eius  admirabilis, the Prince of peace.”
consiliarius,  Deus  fortis,  pater
futuri saeculi, princeps pacis.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 13/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Sic  igitur  ex  sacra  Scriptura [3] Thus, then, are we taught from sacred


docemur  filium  Dei,  a  Deo Scripture that the Son of God, begotten of
genitum,  Deum  esse.  Filium God,  is  God.  And  Peter  confessed  that
autem Dei Iesum Christum Petrus Jesus  Christ  is  the  Son  of  God.  He  said:
confessus  est,  ei  dicens:  tu  es “You are Christ, the Son of the living God”
Christus, filius Dei vivi. Ipse igitur (Mat.  16:16).  He  Himself,  therefore,  is
et unigenitus est, et Deus est. both the Only­begotten and God.

Caput 4 Chapter 4 
Quid opinatus sit Photinus de THE OPINION OF PROTINUS ON THE
filio Dei, et eius improbatio SON OF GOD, AND ITS REFUTATION

Huius  autem  doctrinae  veritatem [1]  Now,  certain  men,  who  perversely
quidam  perversi  homines  suo presumed  to  measure  the  truth  of  this
sensu  metiri  praesumentes,  de doctrine  by  their  own  comprehension  of
praemissis  vanas  et  varias it, conceived on the points just mentioned
opiniones conceperunt. opinions both vain and various.

Quorum  quidem  consideraverunt [2]  Some  among  these  took  into


hanc  esse  Scripturae consideration  Scripture’s  custom  of
consuetudinem,  eos  qui  divina calling  those  who  are  justified  by  divine
gratia  iustificantur,  filios  Dei  dici: grace  “sons  of  God,”,  as  in  John  (1:12):
secundum  illud  Ioan.  1­12,  dedit “He  gave  them  power  to  be  made  the
eis  potestatem  filios  Dei  fieri,  his sons  of  God,  to  them  that  believe  in  His
qui  credunt  in  nomine  eius.  Et name.”  And  Romans  (8:16)  says:  “The
Rom.  8­16,  dicitur:  ipse  enim Spirit  Himself  gives  testimony  to  our
spiritus  testimonium  reddit  spiritui spirit, that we are the sons of God.” And 1
nostro  quod  sumus  filii  Dei.  Et  1 John  (3:  1)  :  “Behold  what  manner  of
Ioan. 3­1: videte qualem caritatem charity the Father has bestowed upon us,
dedit  nobis  pater,  ut  filii  Dei that  we  should  be  called,  and  should  be
nominemur  et  simus.  Quos  etiam the sons of God.” And Scripture does not
a  Deo  genitos  esse  Scriptura  non hesitate  to  call  these  “begotten  of  God,”
tacet.  Dicitur  enim  Iac.  1­18: for  it  says  in  James  (1:18):  “For  of  His
voluntarie  genuit  nos  verbo own will bath He begotten us by the word
veritatis.  Et  1  Ioan.  3­9,  dicitur: of  truth”;  and  1  John  (3:9)  says:
omnis  qui  natus  est  ex  Deo, “Whosoever  is  born  of  God  commits  not
peccatum  non  facit,  quoniam sin:  for  His  seed  abides  in  him.” Also,  to
semen  ipsius  in  eo  manet.  Et, the same men, which is more marvelous,
quod  est  mirabilius,  eiusdem the  name  of  “divinity”  is  applied.  For  the
nomen  divinitatis  adscribitur. Lord  said  to  Moses:  “I  have  appointed
Dominus  enim  dixit  ad  Moysen: you  the  God  of  Pharaoh”  (Ex.  7:1);  and
ego  constitui  te  Deum  Pharaonis. the  Psalmist  says:  “I  have  said:  You  are
Et in Psalmo: ego dixi, dii estis, et gods and all of you the sons of the most
filii  excelsi  omnes;  et,  sicut High”  (Ps.  81:6);  and,  as  our  Lord  said:
dominus  dicit,  Ioan.  10­35:  illos “He called them gods, to whom the word
dixit  deos  ad  quos  sermo  Dei of God was spoken” (John 10:35).
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 14/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

factus est.

Per  hunc  ergo  modum,  opinantes [3]  After  this  fashion,  therefore,  they
Iesum  Christum  purum  hominem formed the opinion that Jesus Christ was
esse,  et  ex  Maria  virgine  initium pure  man,  that  He  had  had  a  beginning
sumpsisse,  et  per  beatae  vitae from the Virgin Mary, that by the merit of
meritum  divinitatis  honorem  prae His  blessed  life  He  had  received  the
ceteris  fuisse  adeptum, honor  of  divinity  above  all  others;  and
aestimaverunt  eum,  similiter  aliis they thought that He was, like other men,
hominibus, per adoptionis spiritum a  son  of  God  by  the  spirit  of  adoption,
Dei  filium;  et  per  gratiam  ab  eo begotten of God by grace, and by a kind
genitum;  et  per  quandam of  likens  to  God  called  God  in  Scripture
assimilationem  ad  Deum  in not  by  nature,  but  by  partaking  in  the
Scripturis  dici  Deum,  non  per divine  goodness,  just  as  it  says  of  the
naturam,  sed  per  consortium saints in 2 Peter (1:4): “That by these you
quoddam divinae bonitatis, sicut et may  be  made  partakers  of  the  divine
de  sanctis  dicitur  II  Petr.  1­4:  ut nature:  flying  the  corruption  of  that
efficiamini  divinae  consortes concupiscence which is in the world.”
naturae,  fugientes  eius  quae  in
mundo  est  concupiscentiae
corruptionem.

Hanc  autem  positionem  sacrae [4] Such was the position they were trying


Scripturae  auctoritate  confirmare to  establish  by  the  authority  of  sacred
nitebantur. Scripture.

Dicit  enim  dominus,  Matth.  ult.: [5] For our Lord says in Matthew (28:18):


data  est  mihi  omnis  potestas  in “All  power  is  given  to  Me  in  heaven  and
caelo  et  in  terra.  Quod  si  ante in  earth.”  But,  if  He  were  God  before  all
tempora  Deus  esset,  potestatem times, He would not have received power
ex tempore non accepisset. in time.

Item,  Rom.  1,  dicitur  de  filio  quod [6]  Again,  Romans  (1:34)  says  of  the
factus  est  ei,  scilicet  Deo,  ex Son:  “Who  was  made  to  Him,”  to  God,
semine  David  secundum  carnem; namely,  “of  the  seed  of  David  according
et  quod  praedestinatus  est  filius to  the  flesh”;  and  says  that  He  was
Dei  in  virtute.  Quod  autem “predestinated the Son of God in power.”
praedestinatur  et  factum  est, But  what  was  predestinated  and  was
videtur non esse aeternum. made seems not to be eternal.

Item. Apostolus dicit, ad Philipp. 2­ [7] The Apostle also says (Phil. 2:8): “He
8:  factus  est  obediens  usque  ad humbled  Himself,  becoming  obedient
mortem,  mortem  autem  crucis: unto  death,  even  to  the  death  of  the
propter  quod  Deus  exaltavit  illum, cross.  For  which  cause  God  also  bath
et  dedit  illi  nomen  quod  est  super exalted Him, and bath given Him a name
omne  nomen.  Ex  quo  videtur which  is  above  all  names.”  From  this  it
ostendi  quod  propter  obedientiae appears  clear  that  by  the  merit  of  His
et  passionis  meritum  divino  sit obedience  and  passion  He  was  given
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 15/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

honore  donatus,  et  super  omnia divine  honor  and  was  exalted  above  all
exaltatus. things.

Petrus  etiam  dicit,  Act.  2­36: [8]  Peter  also  says:  “Therefore  let  all  the
certissime ergo sciat omnis domus house  of  Israel  know  most  certainly,  that
Israel  quia  dominum  eum  et God bath made both Lord and Christ, this
Christum  Deus  fecit  hunc  Iesum, same  Jesus,  whom  you  crucified”  (Acts
quem  vos  crucifixistis.  Videtur 2:36).  Therefore,  it  seems  that  He  was
igitur  ex  tempore  Deus  esse made God in time, not born before time.
factus, non ante tempora natus.

Adducunt  etiam  in  fulcimentum [9]  They  also  bring  in  to  shore  up  their
suae  opinionis  ea  quae  in opinion  whatever  Scripture  says  which
Scripturis  de  Christo  ad  defectum seems to imply a defect in Christ: that He
pertinere  videntur:  sicut  quod was carried in a woman’s womb, that He
femineo  portatur  utero,  et progressed  in  age,  that  He  suffered
profectum aetatis accepit, esuriem hunger,  was  wearied  with  fatigue,  and
passus  est,  et  lassitudine was  subject  to  death;  that  He  advanced
fatigatus,  et  morti  subiectus;  quod in  wisdom,  confessed  He  did  not  know
sapientia  profecit,  iudicii  se the day of judgment; that He was stricken
nescire  diem  confessus  est,  et with the fear of death; and other things of
mortis  terrore  concussus  est;  et this sort which could not be in agreement
alia  huiusmodi,  quae  Deo  per with a God existing by His nature. Hence
naturam  existenti  convenire  non their  conclusion:  that  by  merit  Christ
possent.  Unde  concludunt  quod acquired  divine  honor through  grace and
per  meritum  honorem  divinum that He was not by nature divine.
adeptus est per gratiam, non quod
esset naturae divinae.

Hanc  autem  positionem  primo [10]  Now,  this  position  was  first  invented
adinvenerunt  quidam  antiqui by certain ancient heretics, Cerinthus and
haeretici,  Cerinthus  et  Ebion; Ebion.  Later,  Paul  of  Samosata  renewed
quam  postea  Paulus it;  and  later  it  was  strengthened  by
Samosatenus  instauravit;  et Photinus,  so  that  those  who  dogmatize
postea  a  Photino  est  confirmata, thus are called Photinian.
ut qui hoc dogmatizant, Photiniani
nuncupentur.

Diligenter  autem  verba  sacrae [11]  However,  those  who  diligently


Scripturae  considerantibus examine the words of sacred Scripture do
apparet  non  hunc  sensum  in  ea not find in them the meaning which these
contineri  quem  praedicti  homines men  have  by  their  own  opinion
sua  opinione  conceperunt.  Nam constructed.  For,  when  Solomon  says:
cum Salomon dicat, nondum erant “The  depths  were  not  as  yet,  and  I  was
abyssi et ego iam concepta eram, already  conceived,”  (Prov.  8:24),  he
satis  ostendit  hanc  generationem makes  it  clear  enough  that  this
ante  omnia  corporalia  extitisse. generation  existed  before  all  bodily
Unde  relinquitur  quod  filius  a  Deo things.  Hence,  it  follows  that  the  Son
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 16/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

genitus  initium  essendi  a  Maria begotten  by  God  received  no  beginning
non  sumpsit.  Et  licet  haec,  et  alia of  being  from  Mary.  To  be  sure,  they
similia testimonia depravare conati endeavored  to  debase  these  and  other
fuerint  perversa  expositione, like  testimonies  by  their  perverse
dicentes  haec  secundum exposition.  These,  they  said,  should  be
praedestinationem debere intelligi, understood  after  the  manner  of
quia  scilicet  ante  mundi predestination: that before the foundation
conditionem  dispositum  fuit  ut  ex of the world it was arranged that a Son of
Maria virgine Dei filius nasceretur, God  should  be  born  of  the  Virgin  Mary,
non  quod  Dei  filius  fuerit  ante not that the Son of God had been before
mundum;  convincantur  quod  non the  world.  But  they  are  refuted  by  this:
solum  in  praedestinatione,  sed Not  only  in  predestination,  but  in  reality
etiam  realiter  fuerit  ante  Mariam. as  well,  He  had  been  before  Mary.  For
Nam  post  praemissa  verba after  the  words  of  Solomon  just  quoted
Salomonis  subiungitur:  quando this  is  added:  “When  He  balanced  the
appendebat  fundamenta  terrae, foundations  of  the  earth:  I  was  with  Him
cum  eo  eram  cuncta  componens: forming  all  things”  (Prov.  8:29­30);  but  if
si  autem  in  sola  praedestinatione He  had  been  present  in  predestination
fuisset,  nihil  agere  potuisset.  Hoc only,  He  would  have  been  able  to  do
etiam  ex  verbis  Ioannis nothing.  One  gets  this  also  from  the
Evangelistae  habetur:  nam  cum words  of  John  the  Evangelist,  for,  when
praemisisset,  in  principio  erat he  had  first  set  down:  “In  the  beginning
verbum,  quo  nomine  filius was the Word” (by which name the Son is
intelligitur,  ut  ostensum  est;  ne understood  as  was  shown)  to  keep
quis  hoc  secundum anyone  from  taking  this  as
praedestinationem  accipere predestination,  he  adds:  “All  things  were
possit,  subdit:  omnia  per  ipsum made by Him: and without Him was made
facta sunt, et sine ipso factum est nothing”  (1:1,  3);  and  this  could  not  be
nihil, quod verum esse non posset true  if  He  had  not  really  existed  before
nisi  realiter  ante  mundum the world. Again, the Son of God says in
extitisset.  Item,  filius  Dei  dicit, John  (3:13):  “No  man  has  ascended  to
Ioan.,  3­13:  nemo  ascendit  in heave  except  He  who  descended  from
caelum  nisi  qui  descendit  de heaven,  the  Son  of  man  who  is  in
caelo,  filius  hominis,  qui  est  in heaven”;  again  in  John  (6:38):  “I  came
caelo;  et  iterum,  Ioan.  6­38: down from heaven, not to do my own will,
descendi  de  caelo,  non  ut  faciam but the will of Him who sent me.” Clearly,
voluntatem meam, sed voluntatem therefore,  he  was  before  He  descended
eius  qui  misit  me.  Apparet  ergo from heaven.
eum  fuisse  antequam  de  caelo
descenderet.

Praeterea.  Secundum  praedictam [12]  There  is  more.  According  to  the
positionem,  homo  per  vitae position  described  above,  a  man  by  the
meritum  profecit  in  Deum. merit  of  his  life  advanced  to  being  God.
Apostolus  autem  e  converso The Apostle  shows,  on  the  contrary,  that
ostendit  quod,  cum  Deus  esset, when He was God He became man. For
factus  est  homo.  Dicit  enim,  ad he  says:  ‘Who  being  in  the  form  of  God,
Philipp.  2­6  cum  in  forma  Dei thought  it  not  robbery  to  be  equal  with
esset,  non  rapinam  arbitratus  est God: but emptied himself, taking the form

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 17/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

esse  se  aequalem  Deo:  sed of  a  servant,  being  made  in  the  likeness
semetipsum  exinanivit,  formam of  men,  and  in  habit  found  as  a  man”
servi  accipiens,  in  similitudinem (Phil.  2:6).  Therefore,  the  position
hominum  factus,  et  habitu described  is  in  conflict  with  apostolic
inventus  ut  homo.  Repugnat  igitur teaching.
praedicta  positio  apostolicae
sententiae.

Adhuc.  Inter  ceteros  qui  Dei [13]  Furthermore,  among  all  the  rest  of
gratiam  habuerunt,  Moyses  eam those  who  had  the  grace  of  God,  Moses
habuit  copiose,  de  quo  dicitur had  it  in  abundance;  it  says  of  him  in
Exod.  33­11,  quod  loquebatur  ei Exodus  (33:11)  :  “The  Lord  spoke  to
dominus  facie  ad  faciem,  sicut Moses  face  to  face,  as  a  man  speaks  to
loqui  solet  homo  ad  amicum his  friend.”  If,  therefore,  Jesus  Christ  is
suum. Si igitur Iesus  Christus  non not said to be a son of God except by the
diceretur  Dei  filius  nisi  propter grace  of  adoption,  like  other  saints,  on
gratiam  adoptionis,  sicut  alii the  same  grounds  Moses  should  be
sancti,  eadem  ratione  Moyses called son and Christ, even though Christ
filius  diceretur  et  Christus,  licet was endowed with more abundant grace:
etiam  abundantiori  gratia  Christus among  the  other  saints,  also,  one  is
fuerit  dotatus:  nam  et  inter  alios endowed with greater grace than another,
sanctos,  unus  alio  maiori  gratia but  all  are  called  sons  of  God  on  the
repletur,  et  tamen  omnes  eadem same  ground.  But  Moses  is  not  called
ratione  filii  Dei  dicuntur.  Moyses son on the same ground that Christ is so
autem  non  eadem  ratione  dicitur called,  for  the  Apostle  distinguishes
filius qua Christus. Distinguit enim Christ  from  Moses  as  the  Son  from  the
apostolus  Christum  a  Moyse  sicut servant.  He  says  in  Hebrews  (3:5­6):
filium  a  servo:  dicitur  enim  ad “Moses  indeed  was  faithful  in  all  His
Hebr.  3­5:  Moyses  quidem  fidelis house  as  a  servant,  for  a  testimony  of
erat  in  tota  domo  eius  tanquam those  things  which  were  to  be  said:  But
famulus,  in  testimonium  eorum Christ  as  the  Son  in  His  own  house.”
quae  dicenda  erant:  Christus Manifestly,  then,  Christ  is  not  called  the
autem tanquam filius in domo sua. Son  of  God  by  the  grace  of  adoption,  as
Manifestum  est  ergo  quod other saints are.
Christus  non  dicitur  Dei  filius  per
adoptionis  gratiam,  sicut  alii
sancti.

Similis etiam ratio ex pluribus aliis [14]  One  can  gather  a  similar


Scripturae locis colligi potest, quae understanding  from  several  other  places
quodam  singulari  modo  Christum in  Scripture,  in  which  Christ  is  named  in
prae  aliis  Dei  filium  nominat, some singular way and prior to others as
quandoque  quidem,  absque  aliis, the  Son  of  God.  Sometimes  singularly
singulariter  eum  filium  nominat: and without others He is named “Son”: as
sicut  vox  patris  intonuit  in the  voice  of  the  Father  thundered  at  the
Baptismo,  hic  est  filius  meus baptism:  “This  is  my  beloved  Son,  in
dilectus,  in  quo  mihi  complacui. whom  I  am  well  pleased”  (Mat.  3:17).
Quandoque  eum  unigenitum Sometimes He is named “Only­begotten”
nominat:  sicut  Ioan.  1­14,  vidimus as  in  John:  “We  saw  His  glory,  the  glory
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 18/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

eum  quasi  unigenitum  a  patre;  et as  it  were  of  the  only­begotten  of  the
iterum,  unigenitus,  qui  est  in  sinu Father”;  and  again:  “The  only­begotten
patris,  ipse  enarravit.  Si  autem Son  who  is  in  the  bosom  of  the  Father,
communi  modo,  sicut  et  alii,  filius He  has  declared  Him”  (1:14,  18).  If  He
diceretur,  unigenitus  dici  non were  to  be  called  son  in  some  common
posset.  Quandoque  etiam  et fashion  like  others,  He  could  not  be
primogenitus  nominatur,  ut called  the  Only­begotten.  Sometimes,
quaedam derivatio filiationis ab eo also,  He  is  named  “First­begotten”  to
in alios ostendatur: secundum illud show an overflowing of sonship from Him
Rom.  8­29:  quos  praescivit  et to  others:  as  in  Romans  (8:29):  ‘Whom
praedestinavit  fieri  conformes He foreknew, He also predestinated to be
imagini  filii  eius,  ut  sit  ipse made  conformable  to  the  image  of  His
primogenitus  in  multis  fratribus;  et Son;  that  He  might  be  the  first­born
Gal.  4­4  dicitur:  misit  Deus  filium amongst  many  brethren;  and  Galatians
suum  ut  adoptionem  filiorum (4:4­5)  says:  “God  sent  His  Son  that  we
reciperemus.  Alia  ergo  ratione might  receive  the  adoption  of  sons.  On
ipse  est  filius,  per  cuius  filiationis another  ground,  therefore,  is  He  a  Son,
similitudinem alii filii dicuntur. through likeness to whose sonship others
are called sons.

Amplius.  Quaedam  opera  in [15]  In  sacred  Scripture,  moreover,


Scripturis  sacris  ita  Deo  proprie certain  works  are  properly  attributed  to
attribuuntur  quod  alteri  convenire God,  and  in  such  wise  that  they  cannot
non  possunt,  sicut  sanctificatio be  assigned  to  another:  such  are  the
animarum,  et  remissio sanctification  of  souls  and  the  remission
peccatorum: dicitur enim Levit. 20­ of sins; for it is said in Leviticus (20:8): “I
8: ego dominus, qui sanctifico vos; am  the  Lord  that  sanctify  you”;  and  in
et Isaiae 43­25: ego sum qui deleo Isaiah (45:25): “I am He that blot out your
iniquitates  vestras  propter  me. iniquities for My own sake.” Yet Scripture
Utrumque  autem  horum  Christo attributes  each  of  these  to  Christ,  for  we
Scriptura  attribuit.  Dicitur  enim  ad read  in  Hebrews  (2:11;  13:12):  “Both  he
Hebr.  2­11:  qui  sanctificat  et  qui that  sanctifies,  and  they  who  are
sanctificantur,  ex  uno  omnes;  et sanctified,  are  all  of  one”;  and  again:
ad Hebr. ult.: Iesus, ut sanctificaret “Jesus  also,  that  He  might  sanctify  the
per  suum  sanguinem  populum, people by His own blood, suffered without
extra  portam  passus  est.  Ipse the  gate.”  Our  Lord  Himself  insisted  that
etiam  dominus  de  se  protestatus He  had  the  “power  to  forgive  sins,”  and
est  quod  haberet  potestatem confirmed  this  by  a  miracle  as  is  told  in
remittendi  peccata,  et  miraculo Matthew  (9:16).  This  is  also  what  the
confirmavit,  ut  habetur  Matth.  9­6. angel  foretold  of  Him  when  he  said:  “He
Hoc  etiam  Angelus  de  ipso shall  save  His  people  from  their  sins”
praenuntiavit,  ipse,  inquiens, (Mat.  1:21).  Christ,  therefore,  who  both
salvum  faciet  populum  suum  a sanctifies  and  forgives  sins,  is  not  called
peccatis  eorum.  Non  igitur God  as  they  are  called  gods  who  are
Christus,  et  sanctificans  et sanctified,  and  whose  sins  are  forgiven,
peccata remittens, sic dicitur Deus but  as  one  who  has  the  power  and  the
sicut  dicuntur  dii  hi  qui nature of divinity.
sanctificantur,  et  quorum  peccata
remittuntur:  sed  sicut  virtutem  et
naturam divinitatis habens.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 19/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Illa  vero  Scripturae  testimonia [16]  The  Scriptural  testimonies  by  which
quibus  ostendere  nitebantur  quod they  tried  to  show  that  Christ  was  not
Christus  non  esset  Deus  per God  by  nature  are  useless  for
naturam,  efficacia  non  sunt  ad establishing their proposition. For it is our
eorum  propositum  ostendendum. confession that in Christ the Son of God,
Confitemur  enim  in  Christo  Dei after the mystery of the Incarnation, there
filio,  post  incarnationis  mysterium, were  two  natures;  namely,  human  and
duas naturas, humanam scilicet et divine.  And  so,  things  are  said  of  Him
divinam.  Unde  de  eo  dicuntur  et which are proper to God by reason of the
quae  Dei  sunt  propria,  ratione divine  nature,  and  things  are  also  said
divinae  naturae;  et  quae  ad which  seem  to  involve  deficiency  by
defectum  pertinere  videntur, reason  of  the  human  nature,  as  will  be
ratione  humanae  naturae,  ut  infra more  fully  explained  later.  But  now,  for
plenius  explanabitur.  Nunc  autem, the  present  consideration  of  the  divine
ad  praesentem  considerationem generation,  let  it  suffice  to  have  pointed
de divina generatione, hoc sufficiat out  in  accord  with  the  Scriptures  that
monstratum  esse  secundum Christ the Son of God is also called God,
Scripturas quod Christus Dei filius not only as a pure man is by the grace of
et  Deus  dicitur  non  solum  sicut adoption,  but  by  reason  Of  the  nature  of
purus  homo  per  gratiam divinity.
adoptionis,  sed  propter  divinitatis
naturam.

Caput 5 Chapter 5 
Opinio Sabellii de filio Dei, et THE OPINION OF SABELLIUS ON THE
eius improbatio SON OF GOD, AND ITS REFUTATION

Quia  vero  omnium  de  Deo  recte [1]  Since,  of  course,  the  fixed  mental
sentientium  haec  est  fixa  mentis conception  of  all  who  think  rightly  about
conceptio,  quod  non  possit  esse God is this: There can be but one God—
nisi  unus  Deus,  quidam,  ex certain  men,  conceiving  from  the
Scripturis  concipientes  quod Scriptures  that  Christ  is  truly  and
Christus  sit  vere  et  naturaliter naturally  God  and  the  Son  of  God,  have
Deus  ac  Dei  filius,  unum  Deum confessed that the one God is Christ the
esse  confessi  sunt  Christum  Dei Son of God and God the Father; and that
filium et Deum patrem: nec tamen God,  nevertheless,  is  not  called  Son  in
quod Deus filius dicatur secundum His  nature  or  from  eternity,  but  that  He
suam naturam aut ab aeterno, sed then received the name of sonship when
ex  tunc  filiationis  nomen  accepit He  was  born  of  the  Virgin  Mary  in  the
ex  quo  de  Maria  virgine  natus  est mystery  of  the  Incarnation.  Thus,  all  the
per incarnationis mysterium. Et sic things which Christ bore in the flesh they
omnia  quae  Christus  secundum used  to  attribute  to  God  the  Father:  for
carnem  sustinuit,  Deo  patri example,  that  He  was  the  son  of  the
attribuebant:  puta  esse  filium Virgin, conceived and born of her, that He
virginis, conceptum et natum esse suffered,  died  and  rose  again,  and  all
ex  ipsa,  passum,  mortuum  et else which the Scriptures say of Christ in
resurrexisse,  et  alia  omnia  quae the flesh.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 20/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Scripturae  de  Christo  secundum


carnem loquuntur.

Hanc  autem  positionem [2]  They  attempted  to  strengthen  their


confirmare  nitebantur  Scripturae position  by  Scriptural  authorities.  For  it
auctoritatibus.  Dicitur  enim  Exod. says  in  Exodus  (i.e.,  Deut.  6:41):  “Hear,
20:  audi,  Israel,  dominus  Deus O  Israel,  the  Lord  our  God  is  one  Lord”;
tuus  Deus  unus  est.  Et  Deut.  32­ and in Deuteronomy (32:39): “I alone am
39: videte quod ego sum solus, et and  there  is  no  other  God  besides  Me”;
non  est  alius  praeter  me.  Et  Ioan. and John (14:10, 9, 11): “The Father who
5:  pater  in  me  manens,  ipse  facit abides  in  Me,  He  doth  the  works”;  and
opera et 14­9 qui videt me, videt et again: “He that sees Me, sees the Father
patrem; et, ego in patre, et pater in also...  I  am  in  the  Father  and  the  Father
me  est.  Ex  quibus  omnibus in  Me.”  From  all  these  they  used  to
concipiebant  Deum  patrem  ipsum conceive  that  God  the  Father  was  being
filium dici ex virgine incarnatum. called  the  very  Son  incarnate  of  the
Virgin.

Haec  autem  fuit  opinio [3] This was, of course, the opinion of the


Sabellianorum, qui et Patripassiani Sabellians,  who  were  also  called
sunt dicti, eo quod patrem passum Patripassionists  because  they  confess
esse confitentur, asserentes ipsum that  the  Father  suffered,  holding  that  the
patrem esse Christum. Father Himself was Christ.

Haec  autem  positio,  etsi  a [4] Now, the latter position differs from the


praedicta  differat  quantum  ad one  just  de  scribed  with  respect  to
Christi  divinitatem,  nam  haec Christ’s  divinity  (for  the  latter  confesses
Christum  verum  et  naturalem that Christ is true and natural God which
Deum  esse  confitetur,  quod  prima the  first  denied);  nevertheless,  with
negabat;  tamen  quantum  ad respect  to  generation  and  sonship,  each
generationem  et  filiationem, of  the  two  opinions  conforms  with  the
utraque est conformis opinio: nam other: for, as the first holds that there was
sicut  prima  positio  asserit no  sonship  and  generation  by  which
filiationem  et  generationem  qua Christ  is  said  to  be  Son  before  Mary,  so
Christus  filius  dicitur,  non  fuisse the  latter  also  maintains.  Therefore,
ante  Mariam,  ita  et  haec  opinio neither  of  these  positions  relates  the
confitetur.  Neutra  igitur  positio generation  and  sonship  to  the  divine
generationem  et  filiationem  ad nature, but to the human nature only. The
divinam naturam refert, sed solum second  position  has  this  special  feature:
ad  naturam  humanam.  Habet that  when  one  says  “Son  of  God”  one
etiam et hoc proprium ista positio, designates not a subsisting person but a
quod,  cum  dicitur  filius  Dei,  non kind  of  additional  property  of  a  pre­
designatur  aliqua  subsistens existing person, for the Father Himself, in
persona,  sed  quaedam  proprietas that  He  assumed  flesh  from  the  Virgin,
superveniens  praeexistenti received  the  name  of  Son;  it  is  not  as
personae:  nam  ipse  pater, though  the  Son  is  a  subsisting  Person
secundum  quod  carnem  sumpsit distinct from the Person of the Father.
ex virgine, filii nomen accepit; non
quasi  filius  sit  aliqua  subsistens
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 21/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

persona a persona patris distincta.

Huius  autem  positionis  falsitas [5]  The  authority  of  Scripture  makes  the
manifeste  ostenditur  auctoritate falsity  of  this  position  quite  manifest.  For
Scripturae.  Nam  Christus  non Scripture  does  not  call  Christ  merely  the
solum  virginis  filius  dicitur  in Virgin’s son, but also the Son of God. We
Scripturis,  sed  etiam  filius  Dei:  ut made  this  clear  before.  But  it  cannot  be
ex  superioribus  patet.  Hoc  autem that one be his own son, for, since a son
esse  non  potest,  ut  idem  sit  filius is  begotten  by  a  father,  and  he  who
sui  ipsius:  cum  enim  filius begets  gives  being  to  the  begotten,  it
generetur  a  patre,  generans would  follow  that  he  who  gives  is
autem det esse genito, sequeretur identified  with  him  who  receives  being­
quod idem esset dans et accipiens and this is entirely impossible. Therefore,
esse;  quod  omnino  esse  non God  the  Father  is  not  Himself  the  Son,
potest.  Non  est  igitur  Deus  pater but  the  Son  is  other  than  He,  and  the
ipse  filius,  sed  alius  est  filius  et Father is other than the Son.
alius pater.

Item.  Dominus  dicit:  descendi  de [6]  Then,  too,  our  Lord  says:  “I  came
caelo,  non  ut  faciam  voluntatem down from heaven, not to do My own will,
meam,  sed  voluntatem  eius  qui but  the  will  of  Him  that  sent  Me”;  and:
misit  me,  Ioan.  6­38;  et  17­5: “Glorify Me, O Father with Yourself” (John
clarifica  me,  pater,  apud 6:38; 17:5). From all, of these and similar
temetipsum.  Ex  quibus  omnibus, sayings  the  Son  is  shown  to  be  other
et  similibus,  ostenditur  filius  esse than the Father.
alius a patre.

Potest autem dici secundum hanc [7]  Of  course,  it  can  be  said  within  this
positionem,  quod  Christus  dicitur position  that  Christ  is  called  the  Son  of
filius  Dei  patris  solum  secundum God the Father in His human nature only;
humanam  naturam:  quia  scilicet namely, because God the Father Himself
ipse  Deus  pater  humanam created  and  sanctified  the  human  nature
naturam  quam  assumpsit,  creavit which He assumed. Thus, then, the same
et  sanctificavit.  Sic  igitur  ipse one  is  in  His  divinity  called  His  own
secundum  divinitatem  sui  ipsius Father  in  His  humanity.  Thus,  there  is
secundum  humanitatem  dicitur also no objection to saying that the same
pater.  Et  ita  etiam  nihil  prohibet one  in  His  humanity  is  distinct  from
eundem  secundum  humanitatem Himself in His divinity.
distinctum  esse  a  seipso
secundum divinitatem.

Sed secundum hoc sequetur quod But in this fashion it will follow that Christ
Christus  dicatur  filius  Dei  sicut  et is called a son of God as are other men,
alii homines, vel ratione creationis, whether  by  reason  of  creation,  or  by
vel  ratione  sanctificationis. reason  of  sanctification.  It  has,  however,
Ostensum  est  autem  quod  alia already  been  shown  that  Christ  is  called
ratione  Christus  dicitur  Dei  filius the  Son  of  God  for  another  reason  than
quam  alii  sancti.  Non  igitur  modo other  holy  men  are.  It  cannot,  therefore,
praedicto potest intelligi quod ipse be  understood  that  the  Father  Himself  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 22/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

pater  sit  Christus  et  filius  sui Christ and His very own son.


ipsius.

Praeterea.  Ubi  est  unum [8]  There  is  more.  Where  there  is  one
suppositum  subsistens,  pluralis subsisting supposit, it does not receive a
praedicatio  non  recipitur.  Christus, plural  predication.  But  Christ  speaks  of
autem  de  se  et  de  patre  pluraliter Himself  and  the  Father  in  the  plural;  He
loquitur, dicens: ego et pater unum says:  “I  and  the  Father  are  one  (John
sumus.  Non  est  ergo  filius  ipse 10:30).  The  Son,  therefore,  is  not  the
pater. Father Himself.

Adhuc.  Si  filius  a  patre  non [9]  Furthermore,  if  it  is  by  the  mystery  of
distinguitur  nisi  per  incarnationis the  Incarnation  alone  that  the  Son  is
mysterium,  ante  incarnationem distinguished  from  the  Father,  there  was
omnino  nulla  distinctio  erat. no  distinction  whatever  before  the
Invenitur autem ex sacra Scriptura Incarnation.  In  the  sacred  Scripture,
etiam  ante  incarnationem  filius  a however,  the  Son  is  found  to  have  been
patre  fuisse  distinctus.  Dicitur distinct  from  the  Father  even  before  the
enim  Ioan.  1­1:  in  principio  erat Incarnation.  For  it  says  in  John  (1:1):  “In
verbum,  et  verbum  erat  apud the  beginning  was  the  Word,  and  the
Deum,  et  Deus  erat  verbum. Word  was  with  God,  and  the  Word  was
Verbum  igitur,  quod  apud  Deum God.”  So,  the  Word  who  was  with  God
erat, aliquam distinctionem ab ipso had  some  distinction  from  Him.  This  is
habebat:  habet  enim  hoc our  usual  manner  of  speaking:  one  is
consuetudo  loquendi,  ut  alius said  “to  be  with”  another.  In  the  same
apud  alium  esse  dicatur.  Similiter way  in  Proverbs  (8:30)  the  Begotten
etiam  Proverb.  8­30,  genitus  a says: “I was with Him forming all things.”
Deo  dicit:  cum  eo  eram Here,  again,  an  association  and  some
componens  omnia.  In  quo  rursus distinction  is  designated.  It  says  also  in
associatio  et  quaedam  distinctio Hosea  (1:7):  “I  will  have  mercy  on  the
designatur. Dicitur etiam Osee 1­7: house  of  Judah,  and  I  will  save  them  by
domui  Iuda  miserebor,  et  salvabo the  Lord  their  God,”  where  God  the
eos  in  domino  Deo  suo:  ubi  Deus Father is speaking of saving the people in
pater  de  salvandis  in  Deo  filio God the Son, as of a person distinct from
populis  loquitur  quasi  de  persona Himself,  who  is  held  worthy  of  the  name
a  se  distincta,  quae  Dei  nomine of God. We read, also, in Genesis (1:26):
digna habeatur. Dicitur etiam Gen. “Let  us  make  man  to  our  image  and
1­26:  faciamus  hominem  ad likeness”;  and  in  this  the  plurality  and
imaginem  et  similitudinem distinction  of  those  who  make  man  is
nostram:  in  quo  expresse expressly  designated.  Yet  Scripture
pluralitas  et  distinctio  facientium teaches  that  man  was  made  by  God
hominem designatur. Homo autem alone.  Thus,  there  was  a  plurality  and
per Scripturas a solo Deo conditus distinction of God the Father and God the
esse  docetur.  Et  sic  Dei  patris  et Son  even  before  the  Incarnation  of
Dei  filii  pluralitas  et  distinctio  fuit Christ.  Therefore,  the  Father  Himself  is
etiam  ante  Christi  incarnationem. not  called  the  Son  by  reason  of  the
Non  igitur  ipse  pater  filius  dicitur mystery of the Incarnation.
propter incarnationis mysterium.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 23/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Amplius.  Vera  filiatio  ad  ipsum [10]  Furthermore,  true  sonship  relates  to
suppositum pertinet eius qui dicitur the supposit of the one called son, for it is
filius:  non  enim  manus  vel  pes not  a  man’s  hand  or  foot  which  receives
hominis  filiationis  nomen  proprie the  name  of  sonship  properly  speaking,
accipit,  sed  ipse  homo,  cuius  ista but  the  man  himself  whose  parts  they
sunt  partes.  Paternitatis  autem  et are.  But  the  names  of  “paternity”  and  of
filiationis  nomina  distinctionem “sonship” require a distinction in those to
requirunt in illis de quibus dicuntur: whom  they  are  applied,  just  as
sicut  et  generans  et  genitum. “begetting”  and  “begotten”  do.
Oportet igitur, si aliquis vere dicitur Necessarily,  then,  if  one  is  truly  called
filius,  quod  supposito  a  patre son he must be distinguished in supposit
distinguatur.  Christus  autem  vere from his father. But Christ is truly the Son
est  Dei  filius:  dicitur  enim  1  Ioan. of  God,  for  we  read  in  1  John  (5:20):
ult.: ut simus in vero filio eius Iesu “That  we  may  be  in  His  true  Son,  Jesus
Christo.  Oportet  igitur  quod Christ.”  Necessarily,  then,  Christ  is
Christus  sit  supposito  distinctus  a distinct  in  supposit  from  the  Father.
patre.  Non  igitur  ipse  pater  est Therefore,  the  Father  Himself  is  not  the
filius.  Adhuc.  Post  incarnationis Son.  Furthermore,  after  the  mystery  of
mysterium  pater  de  filio the  Incarnation  the  Father  proclaims  of
protestatur:  hic  est  filius  meus the  Son:  “This  is  My  beloved  Son”  (Mat.
dilectus. Haec autem demonstratio 3:17).  Such  a  designation  is  a  reference
ad  suppositum  refertur.  Christus to  a  supposit.  Christ  is,  therefore,  as  a
igitur  secundum  suppositum  est supposit other than the Father.
alius a patre.

Ea  vero  quibus  Sabellius  suam [11]  The  points  by  which  Sabellius
positionem  nititur  confirmare,  id attempts to strengthen his position do not
quod  intendit  non  ostendunt,  ut prove  what  he  intends  to  prove.  We  will
infra plenius ostendetur. Non enim make  this  clear  more  fully  later  on.  For,
per  hoc  quod  Deus  est  unus,  vel by  reason  of  the  truth  that  “God  is  one,”
quod  pater  est  in  filio  et  filius  in or  that  “the  Father  is  in  the  Son  and  the
patre,  habetur  quod  filius  et  pater Son in the Father,” one does not bold that
sit unum supposito: potest enim et the  Father  and  the  Son  are  one  in
duorum  supposito  distinctorum supposit; there can be a unity of two who
aliqua unitas esse. are distinct in supposit.

Caput 6 Chapter 6 
De opinione Arii circa filium Dei THE OPINION OF ARIUS ABOUT THE
SON OF GOD

Cum  autem  doctrinae  sacrae  non [1]  Now,  sacred  doctrine  does  not  agree
congruat  quod  filius  Dei  a  Maria that  the  Son  of  God  took  His  beginning
initium  sumpserit,  ut  Photinus from  Mary,  as  Photinus  used  to  say,  nor
dicebat; neque ut is qui ab aeterno that He who was God from eternity and is
Deus  fuit  et  pater  est,  per  carnis the Father began to be the Son by taking
assumptionem filius esse coeperit, flesh,  as  Sabellius  had  said.  And  so,
ut  Sabellius  dixerat:  fuerunt  alii there  were  others  who  developed  this
hanc  de  divina  generatione  quam opinion  about  the  divine  generation  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 24/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Scriptura  tradit  opinionem which  Scripture  treats:  that  the  Son  of


sumentes,  quod  filius  Dei  ante God  existed  before  the  mystery  of  the
incarnationis mysterium extiterit, et Incarnation  and  even  before  the
etiam  ante  mundi  conditionem;  et foundation  of  the  world;  and,  because
quia  iste  filius  a  Deo  patre  est that  Son  of  God  is  other  than  God  the
alius, aestimaverunt eum non esse Father,  they  judged  He  was  not  of  the
eiusdem  naturae  cum  Deo  patre; same  nature  with  God  the  Father,  for
non  enim  intelligere  poterant,  nec they  could  not  understand  and  did  not
credere  volebant,  quod  aliqui  duo, wish  to  believe  that  any  two  who  are
secundum  personam  distincti, distinct  as  persons  have  one  essence
habeant  unam  essentiam  et and  nature.  And  because  in  the  faith’s
naturam.  Et  quia  sola  natura  Dei teaching  only  the  nature  of  God  the
patris,  secundum  fidei  doctrinam, Father  is  believed  to  be  eternal,  they
aeterna  creditur,  crediderunt believed  that  the  nature  of  the  Son  did
naturam  filii  non  ab  aeterno not  exist  from  eternity,  although  the  Son
extitisse, licet fuerit filius ante alias was  before  other  creatures.  And  since
creaturas. Et quia omne quod non whatever  is  not  eternal  is  made  from
est  aeternum,  ex  nihilo  factum  est nothing and created by God, they used to
et  a  Deo  creatum,  filium  Dei  ex preach  that  the  Son  of  God  was  made
nihilo  factum  esse,  et  creaturam from  nothing  and  was  a  creature.  But,
praedicabant.  Sed  quia  auctoritate since  the  authority  of  Scripture  forced
Scripturae  cogebantur  ut  etiam them  to  name  the  Son  also,  as  was
filium  Deum  nominarent,  sicut  in brought out in the foregoing they used to
superioribus  est  expressum, say that He was one with God the Father
dicebant  eum  unum  cum  Deo —not to be sure, by nature, but by a kind
patre,  non  quidem  per  naturam, of  union  of  consent,  and  by  a
sed  per  quandam  consensus participation in the divine likeness above
unionem,  et  per  divinae all  other  creatures.  Now,  the  highest
similitudinis  participationem  super creatures  whom  we  call  angels  are
ceteras  creaturas.  Unde,  cum named  “gods”  and  “sons  of  God”  in
supremae  creaturae,  quas Scripture,  as  in  Job  (58:4,  7):  “Where
Angelos dicimus, in Scripturis et dii were you when the morning stars praised
et  filii  Dei  nominentur,  secundum Me  together,  and  all  the  sons  of  God
illud  Iob  38­4  ubi  eras  cum  me made  a  joyful  melody?”  and  in  a  Psalm
laudarent  astra  matutina,  et (81:1):  “God  has  stood  in  the
iubilarent  omnes  filii  Dei?  Et  in congregation  of  gods:  Accordingly,  this
Psalmo,  Deus  stetit  in  synagoga one  should  be  called  Son  of  God  and
deorum,  hunc  Dei  filium  et  Deum God  more  than  the  others,  to  show  that
prae  aliis  dici  oportebat,  utpote He is more noble than any other creature
nobiliorem  inter  ceteras  creaturas, in  that  through  Him  God  the  Father
in  tantum  quod  per  eum  Deus established all the rest of creation.
pater  omnem  aliam  condiderit
creaturam.

Hanc autem positionem confirmare [2]  They  used  to  try  to  strengthen  this


nitebantur  sacrae  Scripturae position  by  the  testimonies  of  sacred
documentis. Scripture.

Dicit  enim  filius,  Ioan.  17­3,  ad [3]  For  the  Son  says,  speaking  to  the
patrem  loquens:  haec  est  vita Father in John (17:3): “This is eternal life:
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 25/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

aeterna,  ut  cognoscant  te  solum that  they  may  know  You,  the  only  true
Deum  verum.  Solus  ergo  pater God.” The Father alone, therefore, is true
Deus  verus  est.  Cum  ergo  filius God. Since, therefore, the Son is not the
non  sit  pater,  filius  Deus  verus Father, the Son cannot be true God.
esse non potest.

Item. Apostolus dicit, I ad Tim. ult.: [4]  The  Apostle  also  says:  “Keep  the


serves  mandatum  sine  macula commandment  without  spot,  blameless,
irreprehensibile  usque  in unto the coming of our Lord Jesus Christ,
adventum  domini  nostri  Iesu which in His times He shall show who is
Christi,  quem  suis  temporibus the Blessed and only Mighty, the King of
ostendet  beatus  et  solus  potens kings,  and  Lord  of  lords;  who  only  has
rex  regum  et  dominus immortality,  and  inhabits  light
dominantium,  qui  solus  habet inaccessible”  (1  Tim.  6:14­16).  These
immortalitatem  et  lucem  habitat words  make  a  distinction  between  the
inaccessibilem,  in  quibus  verbis Father  who  shows  and  Christ  who  is
ostenditur  distinctio  Dei  patris shown.  Therefore,  only  the  Father  who
ostendentis  ad  Christum shows  is  the  King  of  kings  and  Lord  of
ostensum.  Solus  ergo  Deus  pater lords; He alone is immortal and dwells in
ostendens est potens rex regum et inaccessible  light.  Therefore,  the  Father
dominus  dominantium,  et  solus alone  is  true  God. Therefore,  the  Son  is
habet  immortalitatem  et  lucem not.
habitat  inaccessibilem.  Solus  ergo
pater  Deus  verus  est.  Non  ergo
filius.

Praeterea. Dominus dicit, Ioan. 14­ [5]  Furthermore,  our  Lord  says:  “The


28:  pater  maior  me  est;  et Father  is  greater  than  I”  (John  14:28);
apostolus  dicit  filium  patri  esse and  the  Apostle  says:  “When  all  things
subiectum,  I  ad  Cor.  15­28:  cum shall be subdued unto Him, then the Son
omnia subiecta illi fuerint, tunc ipse also  Himself  shall  be  subject  unto  Him,”
filius subiectus erit illi, scilicet patri, namely, to the Father, “that put all things
qui  sibi  subiecit  omnia.  Si  autem under  Him”  (1  Cor.  15:28).  But  if  the
esset  una  natura  patris  et  filii, nature  of  the  Father  and  Son  were  one,
esset  etiam  una  magnitudo  et their  greatness  and  majesty  would  also
maiestas:  non  enim  filius  esset be  one.  For  then  the  Son  would  not  be
minor  patre,  nec  patri  subiectus. less  than  the  Father,  or  subject  to  the
Relinquitur ergo ex Scripturis quod Father.  It  follows,  then,  from  Scripture
filius non sit eiusdem naturae cum that the Son is not of the same nature as
patre ut credebant. the Father, so they believed.

Adhuc.  Natura  patris  non  patitur [6] The nature of the Father, furthermore,


indigentiam.  In  filio  autem suffers  no  need.  But  one  finds  need  in
indigentia  invenitur:  ostenditur the  Son,  for  it  is  shown  from  Scripture
enim  ex  Scripturis  quod  a  patre that  He  receives  from  the  Father—and
recipit;  recipere  autem  indigentis he who receives is in need. For Matthew
est.  Dicitur  enim  Matth.  11­27: (13:27)  says:  “All  things  are  delivered  to
omnia  tradita  sunt  mihi  a  patre Me by My Father”; and John (3:35): “The
meo,  et  Ioan.  3­35:  pater  diligit Father  loves  the  Son:  and  He  has  given
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 26/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

filium, et omnia dedit in manu eius. all  things  into  His  hand.”  The  Son,


Videtur  igitur  filius  non  esse therefore,  seems  not  to  be  of  the  same
eiusdem naturae cum patre. nature with the Father.

Amplius.  Doceri  et  adiuvari [7]  He  is  in  need,  moreover,  who  is
indigentis est. Filius autem a patre taught  and  is  helped.  But  the  Son  is
docetur  et  iuvatur.  Dicitur  enim taught  and  is  helped  by  the  Father.  For
Ioan.  5­19:  non  potest  filius  a  se John  (5:19­20;  14:15)  says:  “The  Son
facere  quicquam,  nisi  quod  viderit cannot do any thing of Himself, but what
patrem facientem; et infra: 20 pater He  sees  the  Father  doing”;  and  later:
diligit  filium,  et  omnia  demonstrat “The  Father  loves  the  Son,  and  shows
ei  quae  ipse  facit;  et  Ioan.  15­15, Him  all  that  he  is  doing”;  and  the  Son
filius  dicit  discipulis:  omnia says to the disciples: “What I have heard
quaecumque  audivi  a  patre  meo, of  My  Father,  I  have  made  known  to
nota  feci  vobis.  Non  igitur  videtur you.”  Therefore,  the  Son  appears  not  to
esse  eiusdem  naturae  filius  cum be of the same nature as the Father.
patre.

Praeterea.  Praeceptum  recipere, [8]  There  is  more.  To  receive  a


obedire,  orare,  et  mitti,  inferioris command,  to  obey,  to  be  sent  seem
esse  videtur.  Haec  autem  de  filio proper  to  an  inferior.  But  these  we  read
leguntur. Dicit enim filius, Ioan. 14­ about the Son. For the Son says in John
31:  sicut  mandatum  dedit  mihi (14:31):  “As  the  Father  has  given  Me
pater,  sic  facio.  Et  Philipp.  2­8: commandment, so do I”; and the Apostle:
factus est obediens patri usque ad “Becoming  obedient  unto  death”  (Phil.
mortem.  Et  Ioan.  14­16:  ego 2:8).  And  John  (1436):  “I  shall  ask  the
rogabo  patrem,  et  alium Father,  and  He  will  give  you  another
Paracletum  dabit  vobis.  Et  Galat. paraclete!”  And  the  Apostle  also  says:
4­4,  dicit  apostolus:  cum  venit “When the fulness of the time was come
plenitudo  temporis,  misit  Deus God sent His Son” (Gal. 4:4). Therefore,
filium  suum.  Est  ergo  filius  minor the  Son  is  less  than  the  Father  and  is
patre, et ei subiectus. subject to Him.

Item.  Filius  clarificatur  a  patre: [9]  Furthermore,  the  Son  is  glorified  by
sicut  ipse  dicit,  Ioan.  12­28:  pater, the  Father,  as  He  Himself  says  in  John
clarifica  nomen  tuum;  et  sequitur: (13:28):  “Father,  glorify  your  name”;  and
venit vox de caelo, et clarificavi, et thereafter: “A voice, therefore, came from
iterum  clarificabo. Apostolus  etiam heaven:  I  have  both  glorified  it,  and  will
dicit,  ad  Rom.  8­11,  quod  Deus glorify  it  again.”  The  Apostle  also  says
suscitavit  Iesum  Christum  a that God “raised up Jesus Christ from the
mortuis.  Et  Petrus  dicit, Act.  2­33, dead”  (Rom.  8:11).  And  Peter  says  that
quod est dextera Dei exaltatus. Ex He  “was  exalted  by  the  right  hand  of
quibus  videtur  quod  sit  patre God”  (Acts  2:33).  And  from  these  it
inferior. seems  that  the  Son  is  inferior  to  the
Father.

Praeterea.  In  natura  patris  nullus [10]]  In  the  Father’s  nature,  furthermore,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 27/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

defectus esse potest. In filio autem there  can  be  no  failure.  But  one  finds  a


invenitur  defectus  potestatis:  dicit failure in power in the Son, for He says in
enim  Matth.  20­23:  sedere  ad Matthew  (20:23):  “To  sit  on  My  right  or
dexteram meam vel sinistram, non left hand is not Mine to give to you, but to
est  meum  dare  vobis,  sed  quibus them  for  whom  it  is  pre  pared  by  My
paratum est a patre meo. Defectus Father.”  There  is  a  failure  also  in
etiam  scientiae:  dicit  enim  ipse, knowledge;  for  He  Himself  says:  “That
Marc.  13­32:  de  die  autem  illa  et day  or  hour  no  man  knows,  neither  the
hora  nemo  scit,  neque  Angeli  in angels  in  heaven,  nor  the  Son,  but  the
caelo,  neque  filius,  nisi  pater. Father”  (Mark  13:22).  There  is  also  a
Invenitur  etiam  in  eo  defectus failure in stability of love, since Scripture
quietae  affectionis:  cum  in  eo asserts  that  there  was  sadness  in  the
Scriptura  asserat  tristitiam  fuisse, Son and anger and other changes of this
et  iram,  et  alias  huiusmodi sort. Therefore, the Son does not appear
passiones.  Non  igitur  videtur  filius to be of the same nature as the Father.
esse eiusdem naturae cum patre.

Adhuc.  Expresse  in  Scripturis [11] It is, furthermore, found expressly in


invenitur  quod  filius  Dei  sit Scripture  that  the  Son  of  God  is  a
creatura.  Dicit  enim  Eccli.  24­12: creature.  For  Sirach  (24:12,  14)  says:
dixit  mihi  creator  omnium,  et  qui “The creator of all things said to Me: and
creavit me, requievit in tabernaculo He  that  made  Me  rested  in  My
meo.  Et  iterum:  ab  initio  et  ante tabernacle”;  and  again:  “From  the
saecula creata sum. Est igitur filius beginning,  and  before  the  world,  was  I
creatura. created.”  Therefore,  the  Son  is  a
creature.

Praeterea.  Filius  creaturis [12]  What  is  more,  the  Son  is  numbered
connumeratur.  Dicitur  enim  Eccli. among  creatures.  For  it  says  in  the
24­5,  ex  persona  sapientiae:  ego person  of  Wisdom:  “I  came  out  of  the
ex  ore  altissimi  prodii,  primogenita mouth  of  the  most  High,  the  firstborn
ante  omnem  creaturam.  Et before  all  creatures”  (Sirach  24:5).  And
apostolus,  ad  Coloss.  1­15,  dicit the  Apostle  says  of  the  Son  that  He  is
de  filio  quod  est  primogenitus “the  firstborn  of  every  creature”  (Col.
creaturae.  Videtur  ergo  quod  filius 1:15). The Son, then, seems to belong to
ordinem  cum  creaturis  habeat, the  order  of  creatures  as  one  who  holds
quasi  primum  inter  eas  obtinens the first rank therein.
gradum.

Amplius.  Filius  dicit,  Ioan.  17­22, [13]  The  Son,  moreover,  says  in  John
pro  discipulis  ad  patrem  orans: (17:22),  praying  for  the  disciples  to  the
ego  claritatem  quam  dedisti  mihi, Father:  “The  glory  which  You  hast  given
dedi eis, ut sint unum, sicut et nos Me,  I  have  given  to  them;  that  they  may
unum  sumus.  Sic  igitur  pater  et be one, as We also are one.” Therefore,
filius  unum  sunt  sicut  discipulos the  Father  and  Son  are  one  as  He
unum  esse  volebat.  Non  autem wished  the  disciples  to  be  one.  But  He
volebat  discipulos  esse  per did  not  wish  the  disciples  to  be
essentiam  unum.  Non  ergo  pater essentially  one.  Therefore,  the  Father
et  filius  sunt  per  essentiam  unum. and  Son  are  not  essentially  one. Thus  it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 28/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Et sic sequitur quod sit creatura, et follows that He is a creature and subject
patri subiectus. to the Father.

Est  autem  haec  positio  Arii  et [14] Now, this is the position of Arius and


Eunomii. Et videtur a Platonicorum Eunomius.  And  it  seems  to  have  arisen
dictis  exorta,  qui  ponebant from  the  sayings  of  the  Platonists,  who
summum  Deum,  patrem  et used  to  hold  that  there  was  a  supreme
creatorem  omnium  rerum,  a  quo God, the Father and Creator of all things,
primitus  effluxisse  dicebant and  from  Him  there  emanated  a  certain
quandam  mentem,  in  qua  essent “Mind”  in  which  were  the  forms  of  all
omnium rerum formae, superiorem things,  and  it  was  superior  to  all  things;
omnibus  aliis  rebus,  quam and  they  named  this  the  “paternal
paternum  intellectum  nominabant; intellect”;  after  this  they  put  the  soul  of
et  post  hanc,  animam  mundi;  et the  world,  and  then  the  other  creatures.
deinde  alias  creaturas.  Quod  ergo Therefore,  what  is  said  in  sacred
in  Scripturis  sacris  de  Dei  filio Scripture of the Son of God they used to
dicitur,  hoc  de  mente  praedicta understand  of  the  mind  just  mentioned;
intelligebant:  et  praecipue  quia and  the  more  so  because  sacred
sacra  Scriptura  Dei  filium  Dei Scripture  names  the  Son  of  God  “the
sapientiam nominat et verbum Dei. Wisdom of God” and “the Word of God.”
Cui etiam opinioni consonat positio And  with  this  opinion  the  position  of
Avicennae,  qui  supra  animam Avicenna  agrees;  he  holds  that  above
primi  caeli  ponit  intelligentiam the soul of the first heaven there is a first
primam,  moventem  primum intelligence  moving  the  first heaven, and
caelum, supra quam ulterius Deum further beyond this he placed God at the
in summo ponebat. summit.

Sic  igitur  Ariani  de  Dei  filio [15]  In  this  way,  then,  the  Arians  were
suspicati  sunt  quod  esset inclined to think that the Son of God was
quaedam  creatura  supereminens a  kind  of  creature,  pre­eminent  over  all
omnibus  aliis  creaturis,  qua other  creatures,  the  medium  by  which
mediante  Deus  omnia  creasset: God had created all things; they were all
praecipue  cum  etiam  quidam the  more  so  inclined  by  the  fact  that
philosophi  posuerunt  quodam certain philosophers also held that things
ordine  res  a  primo  principio proceeded  from  their  first  source  in  an
processisse,  ita  quod  per  primum order,  resulting  in  the  creation  of  all
creatum omnia alia sint creata. things through one first creature.

Caput 7 Chapter 7 
Improbatio opinionis Arii de filio REFUTATION OF THE OPINION OF
Dei ARIUS ON THE SON OF GOD

Hanc  autem  positionem  divinae [1]  That  this  opinion  is  manifestly
Scripturae  repugnare  manifeste repugnant  to  divine  Scripture  anyone
potest  percipere,  si  quis  sacrarum can  see  who  considers  diligently  what
Scripturarum  dicta  diligenter sacred Scripture says.
consideret.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 29/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Cum  enim  Scriptura  divina  et [2]  For,  when  divine  Scripture  names
Christum Dei filium, et Angelos Dei Christ  the  Son  of  God  and  angels  the
filios  nominet,  alia  tamen  et  alia sons  of  God  it  does  so  for  different
ratione:  unde  apostolus,  Hebr.  1­5, reasons.  Hence,  the  Apostle  says:  “To
dicit: cui dixit aliquando Angelorum, which  of  the  angels  has  He  said  at  any
filius  meus  es  tu,  ego  hodie  genui time,  ‘You  are  My  Son,  today  have  I
te? Quod ad Christum asserit esse begotten  You”  (Heb.  1:5). And  it  was  to
dictum.  Secundum  autem Christ that this was said, he asserts. But,
positionem  praedictam,  eadem according  to  the  aforesaid  position,
ratione  Angeli  filii  dicerentur  et angels  are  called  sons  for  the  same
Christus:  utrisque  enim  nomen reason  as  Christ,  for  the  name  of
filiationis  competeret  secundum sonship  is  fitting  to  each  according  to  a
quandam  sublimitatem  naturae,  in kind of sublimity of nature in which they
qua creati sunt a Deo. were created by God.

Nec  obstat  si  Christus  sit [3]  Neither  is  this  objection  met  if  Christ
excellentioris  naturae  prae  aliis is  of  a  nature  more  excellent  than  other
Angelis:  quia  etiam  inter  Angelos angels.  For,  even  among  the  angels
ordines  diversi  inveniuntur,  ut  ex diverse  orders  are  discovered,  which
superioribus  patet,  et  tamen became  clear  above,  and  for  all  that,  to
omnibus  eadem  filiationis  ratio all of them the same notion of sonship is
competit.  Non  igitur  Christus  filius suitable.  Therefore,  Christ  is  not  called
Dei  dicitur  secundum  quod  asserit the  Son  of  God  in  the  way  the  position
praedicta positio. described maintains.

Item.  Cum  ratione  creationis [4] Again, since by reason of creation the


nomen  filiationis  divinae  multis name  of  divine  sonship  is  suitable  to
conveniat, quia omnibus Angelis et many—for  it  belongs  to  all  the  angels
sanctis;  si  etiam  Christus  eadem and  saints—if  Christ  also  were  called
ratione  filius  diceretur,  non  esset Son  on  the  same  ground,  He  would  not
unigenitus,  licet,  propter be “only­begotten; although by reason of
excellentiam  suae  naturae,  inter the  excellence  of  His  nature  over  all
ceteros  primogenitus  posset  dici. others  He  could  be  called  “firstborn.”
Asserit  autem  eum  Scriptura  esse However,  Scripture  asserts  that  He  is
unigenitum,  Ioan.  1­14:  vidimus only­begotten:  “We  saw  His  glory,  the
eum quasi unigenitum a patre. Non glory  as  it  were  of  the  only­begotten  of
igitur  ratione  creationis  Dei  filius the  Father”  (John  1:14).  It  is  not,
dicitur. therefore,  by  reason  of  creation  that  He
is called the Son of God.

Amplius.  Nomen  filiationis  proprie [5]  Moreover,  the  name  of  sonship
et  vere  generationem  viventium properly  and  truly  follows  on  the
consequitur,  in  quibus  genitum  ex generation  of  living  things  in  which  the
substantia  generantis  procedit: begotten  proceeds  from  the  substance
alias  enim  nomen  filiationis  non of  the  one  begetting;  otherwise,  the
secundum  veritatem,  sed  potius name of sonship is taken not in truth but
secundum  similitudinem  accipitur, in  similitude,  as  when  we  call  either

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 30/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

cum  filios  dicimus  aut  discipulos, students or others who are in our charge


aut hos quorum gerimus  curam.  Si our sons. If, then, Christ were not called
igitur  Christus  non  diceretur  filius Son except by reason of creation, since
nisi ratione creationis, cum id quod that  which  is  created  by  God  is  not
creatur  a  Deo,  non  ex  substantia derived  from  the  substance  of  God,
Dei  derivetur,  Christus  vere  filius Christ could not be called Son truly. But
dici  non  posset.  Dicitur  autem He  is  called  the  true  Son  in  1  John
verus  filius,  I  Ioan.  ult.:  ut  simus, (5:20): “that we may be; he says, “in His
inquit,  in  vero  filio  eius,  Iesu true Son, Jesus Christ.” Therefore, He is
Christo.  Non  igitur  Dei  filius  dicitur, not called the Son of God as created by
quasi  a  Deo  creatus  in God in an excellence of nature, however
quantacumque naturae excellentia, great,  but  as  one  begotten  of  God’s
sed  quasi  ex  Dei  substantia substance.
genitus.

Praeterea.  Si  Christus  ratione [6]  What  is  more,  if  Christ  is  called  Son
creationis  filius  dicitur,  non  erit by reason of creation, He will not be truly
verus  Deus:  nihil  enim  creatum God.  For  nothing  created  can  be  called
Deus  potest  dici  nisi  per  quandam God  unless  by  some  similitude  to  God.
similitudinem ad Deum. Ipse autem But  this  same  Jesus  Christ  is  true  God,
Iesus Christus est verus Deus: cum for,  when  John  had  said:  “that  we  may
enim  Ioannes  dixisset,  ut  simus  in be  in  His  true  Son,”  he  added:  “This  is
vero filio eius, subdit: hic est verus the true God and life eternal.” Therefore,
Deus  et  vita  aeterna.  Non  igitur Christ  is  not  called  the  Son  of  God  by
Christus  filius  Dei  dicitur  ratione reason of creation.
creationis.

Amplius.  Apostolus,  ad  Rom.  9­5, [7]  Furthermore,  the  Apostle  says:  “Of
dicit:  ex  quibus  Christus  est whom  is  Christ,  according  to  the  flesh,
secundum  carnem,  qui  est  super who  is  over  all  things,  God  blessed
omnia Deus benedictus in saecula, forever. Amen”  (Rom.  9:5);  and  in  Titus
amen.  Et  Tit.  2­13:  expectantes (2:13):  “Looking  for  the  blessed  hope
beatam spem, et adventum gloriae and coming of the glory of the great God
magni  Dei  et  salvatoris  nostri  Iesu and  our  Savior  Jesus  Christ.”  And
Christi.  Et  Ierem.  23  dicitur: Jeremiah (23:5­6) says: “I will raise up to
suscitabo  David  germen  iustum  et David  a  just  branch”;  and  adds  below:
postea  subditur,  et  hoc  est  nomen “and this is the name that they shall call
quod  vocabunt  eum,  dominus Him:  The  Lord  our  just  one.”  There  in
iustus  noster,  ubi  in  Hebraeo Hebrew  the  name  is  the
habetur  nomen  tetragrammaton, tetragrammaton,  which  certainly  is  said
quod  de  solo  Deo  certum  est  dici. of  God  alone.  From  these  sayings  it  is
Ex  quibus  apparet  quod  filius  Dei clear that the Son of God is true God.
est verus Deus.

Praeterea.  Si  Christus  verus  filius [8] Moreover, if Christ be the true Son, of


est,  de  necessitate  sequitur  quod necessity  it  follows  that  He  is  true  God.
sit verus Deus. Non enim vere filius For, that cannot truly be called son which
potest  dici  quod  ab  alio  gignitur, is  begotten  of  another,  even  if  the  thing
etiam  si  de  substantia  generantis be  born  of  the  substance  of  the  one
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 31/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

nascatur  nisi  in  similem  speciem begetting  unless  it  comes  forth  in
generantis  procedat:  oportet  enim species like the one begetting; the son of
quod  filius  hominis  homo  sit.  Si a  man  must  be  a  man.  If,  therefore,
igitur  Christus  est  verus  filius  Dei, Christ  be  the  true  Son  of  God,  He  must
oportet  quod  sit  verus  Deus.  Non be  true  God.  Therefore,  He  is  not
est igitur aliquid creatum. anything created.

Item.  Nulla  creatura  recipit  totam [9]  Again,  no  creature  receives  the
plenitudinem  divinae  bonitatis: complete  fullness  of  divine  goodness,
quia,  sicut  ex  superioribus  patet, because,  as  was  made  clear  above,
perfectiones a Deo in creaturas per perfections  proceed  from  God  to
modum  cuiusdam  descensus creatures in a kind of descent. But Christ
procedunt. Christus autem habet in has  in  Himself  the  complete  fullness  of
se  totam  plenitudinem  divinae the  divine  goodness,  for  the  Apostle
bonitatis:  dicit  enim  apostolus,  ad says: “In Him dwells all the fulness of the
Coloss.  2­9:  in  ipso  habitat  omnis Godhead” (Col. 2:9). Therefore, Christ is
plenitudo  divinitatis.  Christus  ergo not a creature.
non est creatura.

Adhuc.  Licet  intellectus  Angeli [10] Grant, furthermore, that the intellect


perfectiorem  cognitionem  habeat of  an  angel  has  a  more  perfect
quam  intellectus  hominis,  tamen knowledge than the intellect of man; it is
multum  deficit  ab  intellectu  divino. still  in  great  want  from  the  divine
Intellectus autem Christi non deficit intellect. But the intellect of Christ is not
in  cognitione  ab  intellectu  divino: in  want  of  knowledge  from  the  divine
dicit  enim  apostolus,  ad  Coloss.  2­ intellect,  for  the  Apostle  says  that  in
3,  quod  in  Christo  sunt  omnes Christ  “are  hidden  all  the  treasures  of
thesauri  sapientiae  et  scientiae wisdom  and  knowledge”  (Col.  2:3).
absconditi.  Non  est  igitur  Christus Therefore, Christ the Son of God is not a
filius Dei creatura. creature.

Amplius.  Quicquid  Deus  habet  in [11]  Furthermore,  whatever  God  has  in


seipso,  est  eius  essentia,  ut  in Himself is His essence, as was shown in
primo  ostensum  est.  Omnia  autem Book I. But, all things the Father has are
quae  habet  pater,  sunt  filii:  dicit the Son’s. For the Son Himself says: “All
enim ipse filius, Ioan. 16­15: omnia things  whatsoever  the  Father  has  are
quae  habet  pater,  mea  sunt;  et Mine” (John 16:15); and in John (17:10),
Ioan. 17­10, ad patrem loquens, ait: speaking to the Father, he says: “All My
mea  omnia  tua  sunt,  et  tua  mea things  are  Yours,  and  Yours  are  Mine.”
sunt.  Est  ergo  eadem  essentia  et The  essence  and  nature,  then,  of  the
natura  patris  et  filii.  Non  est  igitur Father  and  Son  is  the  very  same.
filius creatura. Therefore, the Son is not. a creature.

Praeterea.  Apostolus  dicit,  Philipp. [12] What is more, the Apostle says that


2,  quod  filius,  antequam  exinaniret the  Son,  before  He  emptied  himself
semetipsum  formam  servi taking the form of a servant, was “in the
accipiens,  in  forma  Dei  erat.  Per form of God” (Phil. 2:6­7). By the form of
formam  autem  Dei  non  aliud God, however, nothing is understood but
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 32/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

intelligitur quam natura divina: sicut the  divine  nature,  just  as  by  the  form  of


per  formam  servi  non  intelligitur the servant human nature is understood.
aliud  quam  humana  natura.  Est The  Son,  then,  is  in  the  divine  nature.
ergo filius in natura divina. Non est Therefore, He is not a creature.
igitur creatura.

Item.  Nihil  creatum  potest  esse [13]  Furthermore,  nothing  created  can
Deo aequale. Filius autem est patri be  equal  to  God.  The  Son,  however,  is
aequalis.  Dicitur  enim  Ioan.  5­18: equal  to  the  Father.  For  John  (5:18)
quaerebant  eum  Iudaei  interficere, says:  “The  Jews  sought  the  more  to  kill
quia non solum solvebat sabbatum, Him, because He did not only break the
sed et patrem suum dicebat Deum, Sabbath,  but  also  said  God  was  His
aequalem se Deo faciens. Haec est Father,  making  Himself  equal  to  God.”
autem  Evangelistae  narratio,  cuius And this is the narrative of the Evangelist
testimonium  verum  est,  quod whose  “testimony  is  true”  (John  19:13;
Christus  filium  Dei  se  dicebat  et 21:74): that Christ said He was the Son
Deo  aequalem,  et  propterea  eum of  God  and  the  equal  of  God,  and  that
Iudaei  persequebantur.  Nec for  these  things  the  Jews  were
dubium  est  alicui  Christiano  quin persecuting  Him.  Nor  is  there  doubt  for
illud  quod  Christus  de  se  dixit, any  Christian  that  what  Christ  said  of
verum  sit:  cum  et  apostolus  dicat, Himself  is  true,  when  the  Apostle  also
Philipp.  2­6,  hoc  non  fuisse says that He “thought it not robbery to be
rapinam,  quod  aequalem  se  esse equal  with  God”  (Phil.  2:6).  The  Son,
patri  arbitratus  est.  Est  ergo  filius therefore,  is  equal  to  the  Father.  He  is
aequalis  patri.  Non  est  igitur not, then, a creature.
creatura.

Amplius.  In  Psalmo  legitur  non [14] Moreover, in the Psalms (88:7; 82:1)


esse  similitudinem  alicuius  ad we  read  that  there  is  no  likeness  of
Deum  etiam  inter  Angelos  qui  filii anyone  to  God  even  among  the  angels
Dei  dicuntur:  quis,  inquit,  similis who are called the sons of God. “Who,” it
Deo in filiis Dei? Et alibi: Deus, quis says,  “among  the  sons  of  God  shall  be
similis  erit  tibi?  Quod  de  perfecta like God?” And elsewhere: “O God, who
similitudine  accipi  oportet:  quod shall  be  like  to  You?”  This  should  be
patet  ex  his  quae  in  primo  libro understood  of  perfect  likeness;  which  is
tractata  sunt.  Christus  autem clear  from  the  things  treated  in  Book  I.
perfectam  sui  similitudinem  ad But Christ showed his perfect likeness to
patrem  ostendit  etiam  in  vivendo: the Father even in living, for John (5:26)
dicitur  enim  Ioan.  5­26:  sicut  pater says:  “As  the  Father  has  life  in  Himself,
habet vitam in semetipso,  sic  dedit so He has given to the Son also to have
et  filio  vitam  habere  in  semetipso. life in Himself.” Therefore, Christ is not to
Non  est  igitur  Christus be  counted  among  the  created  sons  of
computandus  inter  filios  Dei God.
creatos.

Adhuc.  Nulla  substantia  creata [15]  Furthermore,  no  created  substance


repraesentat  Deum  quantum  ad represents  God  in  His  substance,  for,
eius substantiam: quicquid enim ex whatever  be  the  perfection  of  any
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 33/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

perfectione cuiuscumque creaturae creature whatever that appears, it is less
apparet,  minus  est  quam  quod than  that  which  God  is;  hence,  there  is
Deus  est;  unde  per  nullam no creature through whom we can know
creaturam  sciri  potest  de  Deo  quid what­He­is about God. But the Son does
est.  Filius  autem  repraesentat represent  the  Father,  for  of  Him  the
patrem: dicit enim de eo apostolus, Apostle says that He “is the image of the
ad  Coloss.  1­15,  quod  est  imago invisible God” (Col. 1:15). And lest He be
invisibilis  Dei.  Et  ne  aestimetur judged  a  deficient  image,  one  not
esse  imago  deficiens,  essentiam representing  the  essence  of  God,  one
Dei  non  repraesentans,  per  quam through  which  what­He­is  could  not  be
non  possit  cognosci  de  Deo  quid known  of  God  (thus  is  man  called  the
est, sicut vir dicitur imago Dei, I ad “image  of  God”  in  1  Cor.  11:7);  He  is
Cor.  11­7;  ostenditur  perfecta  esse shown  to  be  the  perfect  image,
imago,  ipsam  Dei  substantiam representing the very substance of God,
repraesentans,  Hebr.  1­3,  dicente when  the Apostle  says:  “Who  being  the
apostolo:  cum  sit  splendor  gloriae, brightness of His glory, and the figure of
et  figura  substantiae  eius.  Non  est His  substance”  (Heb.  1:3).  Therefore,
igitur filius creatura. the Son is not a creature.

Praeterea.  Nihil  quod  est  in  aliquo [16] There is more. Nothing which is in a


genere,  est  universalis  causa genus  is  the  universal  cause  of  those
eorum  quae  sunt  in  genere  illo, things  which  are  in  that  genus.  So,  the
sicut  universalis  causa  hominum universal cause of men is not a man for
non est aliquis homo, nihil enim est nothing is the cause of itself, but the sun
sui  ipsius  causa:  sed  sol,  qui  est which is outside the human genus is the
extra  genus  humanum,  est universal  cause  of  human  generation,
universalis  causa  generationis and beyond it God is. But, the Son is the
humanae,  et  ulterius  Deus.  Filius universal  cause  of  creatures,  for  John
autem  est  universalis  causa (1:3)  says:  “All  things  were  made  by
creaturarum: dicitur enim Ioan. 1­3: Him”;  and  in  Proverbs  (8:30)  the
omnia  per  ipsum  facta  sunt;  et begotten  Wisdom  says:  “I  was  with  Him
Proverb.  8­30,  dicit  sapientia forming all things”; and the Apostle says:
genita:  cum  eo  eram  componens “In Him were all things created in heaven
omnia,  et  apostolus  dicit,  ad and on earth” (Col. 1:16). Therefore, He
Coloss.  1­16:  in  ipso  condita  sunt Himself is not in the genus of creatures.
universa  in  caelo  et  in  terra.  Ipse
igitur  non  est  de  genere
creaturarum.

Item.  Ex  ostensis  in  secundo  libro [17]  Similarly,  it  is  clear  from  what  was
manifestum  est  quod  substantiae shown  in  Book  II  that  the  incorporeal
incorporeae,  quas  Angelos substances  that  we  call  angels  cannot
dicimus,  non  possunt  aliter  fieri be  made  except  by  creation,  and  it  was
quam  per  creationem;  et  etiam also shown that no substance can create
ostensum est quod nulla substantia but  God  alone.  But  the  Son  of  God,
potest  creare  nisi  solus  Deus.  Sed Jesus Christ, is the cause of the angels,
Dei  filius  Iesus  Christus  est  causa bringing them into being, for the Apostle
Angelorum, eos in esse producens: says:  “whether  thrones,  or  dominations,
dicit  enim  apostolus:  sive  throni, or  principalities,  or  powers:  all  things
sive dominationes, sive principatus, were  created  by  Him  and  in  Him”  (Col.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 34/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sive potestates, omnia per ipsum et 1:16)., Therefore, the Son Himself, is not
in ipso creata sunt. Ipse igitur filius a creature.
non est creatura.

Praeterea.  Cum  propria  actio [18] Furthermore, since the proper action


cuiuslibet  rei  sequatur  naturam of anything at all follows its very nature,
ipsius,  nulli  competit  propria  actio a  thing’s  proper  action  is  fitting  to
alicuius  rei  cui  non  competit  illius nothing to which the nature of that thing
rei  natura:  quod  enim  non  habet is  not  fitting;  thus,  what  does  not  have
humanam  speciem,  nec  actionem the  human  species  does  not  have  the
humanam  habere  potest.  Propriae human  action.  Now,  the  proper  actions
autem actiones Dei conveniunt filio: of  God  belong  to  the  Son:  to  create  (as
sicut  creare,  ut  iam  ostensum  est; already shown), to contain and conserve
continere  et  conservare  omnia  in all  things  in  being;  and  to  wipe  away
esse;  et  peccata  purgare;  quae sins.  That  these  are  proper  to  God  is
propria  esse  Dei  ex  superioribus clear from the foregoing. But of the Son
patet.  Dicitur  autem  de  filio,  ad it  is  said  that  “by  Him  all  things  consist”
Coloss.  1­17,  quod  omnia  in  ipso (Col.  1:  3­7);  and  that  He  upholds  “all
constant;  et  ad  Hebr.  1­3,  dicitur things by the word of His power, making
quod  portat  omnia  verbo  virtutis purgation of sins” (Heb. 1:3). The Son of
suae,  purgationem  peccatorum God, then, is of the divine nature, and is
faciens. Filius igitur Dei est naturae not a creature.
divinae, et non est creatura.

Sed  quia  posset  Arianus  dicere [19] But because an Arian might say that


quod  haec  filius  facit  non  tanquam the  Son  does  these  things  not  as  a
principale  agens,  sed  sicut principal  agent,  but  as  an  instrument  of
instrumentum  principalis  agentis, the principal agent which acts not by its
quod  per  propriam  virtutem  non own  power  but  by  the  power  of  the
agit,  sed  solum  per  virtutem principal  agent,  our  Lord  excluded  this
principalis  agentis,  hanc  rationem argument,  saying  in  John  (5:19):  “what
dominus  excludit,  Ioan.  5­19, things soever the Father doth, these the
dicens:  quaecumque  pater  facit Son also doth in like manner.” Then, just
haec  et  filius  similiter  facit.  Sicut as the Father operates of Himself and by
igitur  pater  per  se  operatur  et His proper power, so also does the Son.
propria virtute, ita et filius.

Ulterius  etiam  ex  hoc  verbo [20]  A  still  further  conclusion  from  this
concluditur,  quod  sit  eadem  virtus saying  is  that  virtue  and  power  are
et potestas filii et patris. Non solum identified in the Son and the Father. For
enim  dicit  quod  filius  similiter He says that the Son works not only like
operatur  sicut  et  pater,  sed  quod the  Father  but  the  same  things  “in  like
eadem et similiter. Idem autem non manner.” But the same operation cannot
potest esse operatum eodem modo be  performed  by  two  agents  unless  in
a  duobus  agentibus  nisi  vel dissimilarity:  as  the  same  thing  done  by
dissimiliter, sicut idem fit a principali a principal agent and its instrument; or, if
agente  et  instrumento:  vel,  si in  similarity,  it  must  be  that  the  agents
similiter, oportet quod conveniant in come  together  in  one  power.  Now,  this
una  virtute.  Quae  quidem  virtus power  is  sometimes  collected  from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 35/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quandoque congregatur ex diversis diverse  powers  in  diverse  agents,  as


virtutibus  in  diversis  agentibus when many men draw up a boat, for they
inventis,  sicut  patet  in  multis all  draw  it  up  in  the  same  way,  and
trahentibus  navem:  omnes  enim because  the  power  of  each  is  imperfect
similiter  trahunt,  et  quia  virtus and  insufficient  for  that  effect,  from  the
cuiuslibet  imperfecta  est  et diverse powers is collected one power of
insufficiens  ad  istum  effectum,  ex them  all  which  is  sufficient  for  drawing
diversis  virtutibus  congregatur  una up  the  boat.  But,  one  cannot  say  this  in
virtus  omnium,  quae  sufficit  ad the  case  of  the  Father  and  the  Son,  for
trahendum navem. Hoc autem non the power of the Father is not imperfect
potest  dici  in  patre  et  filio:  virtus but  infinite,  as  was  shown  in  Book  I.
enim Dei patris non est imperfecta, There  must,  then,  be  numerical  identity
sed  infinita,  ut  in  primo  ostensum in the power of the Father and the Son.
est.  Oportet  igitur  quod  eadem And  since  power  follows  nature,  there
numero  sit  virtus  patris  et  filii.  Et must  be  numerical  identity  in  the  nature
cum  virtus  consequatur  naturam and essence of the Father and the Son.
rei, oportet quod eadem numero sit This  also  can  be  concluded  from  the
natura  et  essentia  patris  et  filii. things that were said earlier. For, if in the
Quod  etiam  ex  praecedentibus Son  there  is  the  divine  nature  (as  has
concludi  potest.  Nam  si  in  filio  est been  shown  in  many  ways),  and  if  the
natura  divina,  ut  multipliciter divine  nature  cannot  be  multiplied  as
ostensum  est;  cum  natura  divina was  shown  in  Book  I,  it  follows
multiplicari  non  possit,  ut  in  primo necessarily  that  there  is  numerical
libro  ostensum  est:  sequitur  de identity  of  nature  and  essence  in  the
necessitate  quod  sit  eadem Father and the Son.
numero  natura  et  essentia  in  patre
et filio.

Item.  Ultima  nostra  beatitudo  in [21] Again,  our  beatitude  is  ultimately  in


solo  Deo  est;  in  quo  etiam  solo God alone, in whom alone also the hope
spes hominis debet poni; et cui soli of  man  must  be  placed,  to  whom  alone
est  honor  latriae  exhibendus,  ut  in also  the  honor  of  adoration  must  be
tertio libro ostensum est. Beatitudo given, as was shown in Book III. But our
autem  nostra  in  Dei  filio  est.  Dicit beatitude  is  in  the  Son  of  God.  For  He
enim,  Ioan.  17­3:  haec  est  vita says in John (17:3): “This is eternal life:
aeterna,  ut  cognoscant  te,  scilicet that  they  may  know  You,”  namely,  the
patrem,  et  quem  misisti,  Iesum Father,  “and  Jesus  Christ  whom  You
Christum.  Et  I  Ioan.  ult.,  dicitur  de hast sent.” And 1 John (5:20) says of the
filio  quod  est  verus  Deus  et  vita Son  that  He  is  “true  God  and  life
aeterna. Certum est autem nomine eternal,”  Now,  it  is  certain  that  by  the
vitae  aeternae  in  Scripturis  sacris name  “life  eternal”  the  sacred  Scripture
ultimam  beatitudinem  significari. signifies  ultimate  beatitude.  Isaiah  also
Dicit  etiam  Isaias  de  filio,  ut says  of  the  Son,  as  the  Apostle  brings
apostolus  inducit:  erit  radix  Iesse, out: “‘there shall be a root of Jesse, and
et qui exurget regere gentes, in eo He that shall rise up to rule the Gentiles,
gentes  sperabunt.  Dicitur  etiam  in in  Him  the  Gentiles  shall  hope”  (Rom.
Psalmo:  et  adorabunt  eum  omnes 15:12;  Isa.  11:10).  It  is  said  also  in  a
reges, omnes gentes servient ei. Et Psalm  (71:11):  “And  all  the  kings  of  the
Ioan.  5­23  dicitur:  omnes earth  shall  adore  Him;  all  nations  shall
honorificent filium sicut honorificant serve  Him.”  And  John  (5:23):  “That  all
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 36/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

patrem. Et iterum in Psalmo dicitur: men  may  honour  the  Son,  as  they


adorate  eum  omnes  Angeli  eius: honour  the  Father.”  And  again  a  Psalm
quod  de  filio  apostolus  introducit (96:7)  says:  “Adore  Him,  all  you  His
Hebr.  1­6.  Manifestum  est  igitur angels.” That  this  is  said  of  the  Son  the
filium Dei verum Deum esse. Apostle  sets  forth  in  Hebrews  (1:6).
Manifestly,  therefore,  the  Son  of  God  is
true God.

Ad  hoc  etiam  ostendendum  valent [22]  The  arguments  are  also  valid  for
ea  quae  superius  contra  Photinum establishing  this  point  which  were
inducta  sunt  ad  ostendendum previously  used  against  Photinus  to
Christum  Deum  esse  non  factum, show  that  Christ  is  not  made  God  but
sed verum. true God.

Ex praemissis igitur et consimilibus [23]  Taught,  therefore,  by  those


sacrae  Scripturae  documentis mentioned  and  very  similar  testimonies
Ecclesia  Catholica  docta,  Christum of sacred Scripture, the Catholic Church
verum  et  naturalem  Dei  filium maintains  that  Christ  is  the  true  and
confitetur,  aeternum,  patri natural Son of God, eternal, equal to the
aequalem,  et  verum  Deum, Father,  true  God,  identical  in  essence
eiusdem  essentiae  et  naturae  cum and nature with the Father, begotten, not
patre,  genitum,  non  creatum  nec created, and not made.
factum.

Unde  patet  quod  sola  Ecclesiae [24] Wherefore it is clear that only in the


Catholicae  fides  vere  confitetur Catholic  Church  does faith  truly confess
generationem  in  Deo,  dum  ipsam generation  in  God,  when  it  relates  the
generationem  filii  ad  hoc  refert very  generation  of  the  Son  to  this:  the
quod filius accepit divinam naturam Son has received the divine nature from
a  patre.  Alii  vero  haeretici  ad the  Father.  But  others  who  are  heretics
aliquam  extraneam  naturam  hanc relate  this  generation  to  some
generationem  referunt:  Photinus extraneous  nature:  Photinus  and
quidem  et  Sabellius  ad  humanam; Sabellius  to  human  nature,  indeed;
Arius autem non ad humanam, sed Arius,  however,  to  some  created  nature
ad  quandam  naturam  creatam more worthy than all other creatures.
digniorem ceteris creaturis.

Differt  etiam  Arius  a  Sabellio  et Arius  also  differs  from  Sabellius  and
Photino  quod  hic  generationem Photinus  in  this:  the  former  asserts  that
praedictam  asserit  ante  mundum such  generation  was  before  the  world
fuisse;  illi  vero  eam  fuisse  negant was;  the  latter  two  deny  that  it  was
ante nativitatem ex virgine. before the birth from the Virgin.

Sabellius tamen a Photino differt in Sabellius  nevertheless  differs  from


hoc,  quod  Sabellius  Christum Photinus in this: Sabellius confesses that
verum  Deum  confitetur  et Christ  is  true  and  natural  God,  but
naturalem,  non  autem  Photinus Photinus  does  not;  neither  does  Arius.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 37/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

neque  Arius:  sed  Photinus  purum Photinus  holds  that  He  is  pure  man;
hominem;  Arius  autem  quasi Arius,  that  He  is  a  kind  of  mixture  of  a
commixtum  ex  quadam certain  very  excellent  creature  both
excellentissima  creatura  divina  et divine  and  human.  The  latter  two,
humana.  Hi  tamen  aliam  esse however, confess that the Person of the
personam  patris  et  filii  confitentur, Father  is  other  than  the  Person  of  the
quod Sabellius negat. Son; this Sabellius denies.

Fides  ergo  Catholica,  media  via [25]  Therefore,  the  Catholic  faith,
incedens,  confitetur,  cum  Ario  et keeping  to  the  middle  road,  holds  with
Photino,  contra  Sabellium,  aliam Arius  and  Photinus  against  Sabellius
personam  patris  et  filii,  et  filium that  the  Person  of  the  Father  is  other
genitum,  patrem  vero  omnino than the Person of the Son, that the Son
ingenitum:  cum  Sabellio  vero, is  begotten,  but  the  Father  entirely
contra  Photinum  et  Arium, unbegotten;  but  with  Sabellius  against
Christum  verum  et  naturalem Photinus  and  Arius  that  Christ  is  true
Deum  et  eiusdem  naturae  cum and  natural  God,  the  same  in  nature  as
patre,  licet  non  eiusdem  personae. the  Father,  although  not  the  same  in
Ex  quo  etiam  indicium  veritatis person. And from this, also, an indication
Catholicae  sumi  potest:  nam  vero, of  the  Catholic  truth  can  be  gathered.
ut  philosophus  dicit,  etiam  falsa For,  as  the  Philosopher  says,  [Prior
attestantur: falsa vero non solum a Analytics  II,  2]  even  falsehoods  give
veris, sed etiam ab invicem distant. witness,  for  falsehoods  stand  apart  not
only from the truth but from one another.

Caput 8 Chapter 8 
Solutio ad auctoritates quas SOLUTION OF THE AUTHORITIES
Arius pro se inducebat WHICH ARIUS PROPOSED FOR
HIMSELF

Quia  vero  veritas  veritati  contraria [1]  Since,  however,  truth  cannot  be
esse non potest, manifestum est ea truth’s  contrary,  it  is  obvious  that  the
quae  ex  Scripturis  veritatis  ab points  of  Scriptural  truth  introduced  by
Arianis  introducta  sunt  ad  suum the Arians  to  confirm  their  error  cannot
errorem  confirmandum,  eorum be helpful to their teaching. For, since it
sententiae  accommoda  non  esse. was  shown  from  divine  Scripture  that
Cum  enim  ex  Scripturis  divinis the  essence  and  divine  nature  of  the
ostensum  sit  patris  et  filii  eandem Father  and  Son  are  numerically
numero essentiam esse et naturam identical,  and  according  to  this  each  is
divinam,  secundum  quam  uterque called  true  God,  it  must  be  that  the
verus  dicitur  Deus,  oportet  patrem Father and Son cannot be two gods, but
et  filium  non  duos  deos,  sed  unum one God. For, if there were many gods,
Deum  esse.  Si  enim  plures  dii a necessary consequence would be the
essent,  oporteret  per  consequens partition  in  each  of  the  essence  of
divinitatis  essentiam  in  utroque divinity, just as in two men the humanity
partitam  esse  sicut  in  duobus differs in number from one to the other;
hominibus est alia et alia humanitas and  the  more  so  because  the  divine
numero:  et  praecipue  cum  non  sit nature is not one thing and God Himself
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 38/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

aliud  divina  natura  et  aliud  ipse another.  This  was  shown  above.  From
Deus,  ut  supra  ostensum  est;  ex this  it  follows  necessarily  that,  since
quo  de  necessitate  consequitur there  exists  one  divine  nature  in  the
quod, existente una natura divina in Father and the Son, the Father and the
patre et filio, quod sint pater et filius Son  are  one  God.  Therefore,  although
unus  Deus.  Licet  ergo  patrem we  confess  that  the  Father  is  God  and
confiteamur  Deum,  et  filium  Deum, the  Son  God,  we  are  not  withdrawing
non  tamen  recedimus  a  sententia from  the  teaching  which  sets  down  that
qua ponitur unus solus Deus, quam there  is  one  only  God,  which  we
in  primo  et  rationibus  et established  both  by  reasonings  and  by
auctoritatibus  firmavimus.  Unde, authorities  in  Book  I.  Hence,  although
etsi  sit  unus  solus  verus  Deus, there  is  one  only  true  God,  we  confess
tamen  hoc  et  de  patre  et  de  filio that this is predicated of the Father and
praedicari confiteamur. of the Son.

Cum  ergo  dominus,  ad  patrem [2]  When  our  Lord,  therefore,  speaking
loquens,  dicit,  ut  cognoscant  te to the Father, says “that they may know
solum  Deum  verum,  non  sic You the only true God,” it is not so to be
intelligendum  est  quod  solus  pater understood that the Father alone is true
sit  verus  Deus,  quasi  filius  non  sit God, as though the Son is not true God
verus  Deus,  quod  tamen  manifeste (the  contrary  is  proved  clearly  by
Scripturae  testimonio  probatur:  sed Scriptural  testimony);  but  it  must  be
quod  illa  quae  est  una  sola  vera understood  that  the  one  sole  true  deity
deitas  patri  conveniat,  ita  tamen belongs  to  the  Father,  in  such  wise,
quod  non  excludatur  inde  et  filius. nonetheless,  that  the  Son  is  not
Unde  signanter  non  dicit  dominus, excluded  therefrom.  Hence,  it  is
ut  cognoscant  solum  Deum  verum, significant  that  our  Lord  does  not  say:
quasi solus ipse sit Deus; sed dixit, “that  they  may  know  the  one  only  true
ut  cognoscant  te,  et  addit  solum God,”  as  though  He  alone  be  God,  but
verum Deum, ut ostenderet patrem, said:  “that  they  may  know  You,”  and
cuius  se  filium  protestabatur,  esse added  “the  only  true  God”  to  show  that
Deum in quo invenitur illa quae sola the  Father,  whose  Son  He  insisted  He
est  vera  divinitas.  Et  quia  oportet was, is the God in whom one finds that
verum  filium  eiusdem  naturae  esse only  true  divinity.  And  because  a  true
cum patre, magis sequitur quod illa son  must  be  of  the  same  nature  as  his
quae  sola  est  vera  divinitas  filio father,  it  follows  that  the  only  true
conveniat,  quam  ab  ea  filius divinity  belongs  to  the  Son,  rather  than
excludatur. Unde et Ioannes, in fine that  the  Son  is  excluded  from  it.
primae suae canonicae, quasi haec Wherefore  John,  also,  at  the  end  of  his
verba  domini  exponens,  utrumque first  canonical  Epistle  (5:20)—
istorum  vero  filio  attribuit  quae  hic expounding,  as  it  were,  these  words  of
dominus dicit de patre, scilicet quod our  Lord—attributes  to  the  true  Son
sit verus Deus, et quod in eo sit vita each  of  the  things  which  our  Lord  here
aeterna,  dicens:  ut  cognoscamus says  of  the  Father;  namely,  that  He  is
verum  Deum,  et  simus  in  vero  filio true  God  and  that  in  Him  is  eternal  life.
eius.  Hic  est  verus  Deus,  et  vita John  says  (5:20):  “That  we  may  know
aeterna. the  true  God,  and  may  be  in  His  true
Son. He is the true God and life eternal.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 39/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Si  tamen  confessus  esset  filius If  the  Son  had  nevertheless  confessed
quod solus pater esset verus Deus, that  the  Father  alone  is  true  God,  one
non  propter  hoc  a  vera  divinitate would  not  for  this  reason  need  to
filius  excludi  intelligendus  esset: understand  that  the  Son  is  excluded
nam  quia  pater  et  filius  sunt  unus from  true  divinity.  For,  since  the  Father
Deus,  ut  ostensum  est,  quicquid and  Son  are  one  God,  as  was  shown,
ratione  divinitatis  de  patre  dicitur, whatever is said of the Father by reason
idem est ac si de filio diceretur, et e of divinity is the same as if it were said
converso.  Non  enim  propter  hoc of  the  Son,  and  conversely.  For,  by
quod  dominus  dicit,  Matth.  11­27, reason  of  the  fact  that  our  Lord  says:
nemo  novit  filium  nisi  pater,  neque “No  one  knows  the  Son  but  the  Father:
patrem  quis  novit  nisi  filius, neither  does  any  one  know  the  Father
intelligitur vel pater a sui cognitione but  the  Son”  (Mat.  11:27),  it  is  not
excludi, vel filius. understood  that  the  Father  is  excluded
from  knowledge  of  Himself,  or  that  the
Son is.

Ex  quo  etiam  patet  quod  vera  filii [3] It is also clear from this that the true


divinitas  non  excluditur  ex  verbis divinity of the Son is not excluded by the
apostoli  quibus  dicit,  quem  suis words  of  the  Apostle:  “Which  in  His
temporibus  ostendet  beatus  et times He shall show who is the Blessed
solus potens, rex regum et dominus and  only  Mighty,  the  King  of  kings,  and
dominantium.  Non  enim  in  his Lord of lords.” In these words the Father
verbis pater nominatur, sed id quod is not named, but that which is common
est  commune  patri  et  filio.  Nam to the Father and the Son. That the Son
quod  et  filius  sit  rex  regum  et is the King of kings and Lord of lords is
dominus  dominantium,  manifeste manifestly  shown  in  the  Apocalypse
ostenditur  Apoc.  19­13,  ubi  dicitur: (19:13),  which  says:  “He  was  clothed
vestitus  erat  veste  aspersa with a garment sprinkled with blood; and
sanguine, et vocabatur nomen eius: His  name  is  called  THE  WORD  OF
verbum  Dei  et  postea  subditur:  et GOD”; and adds below: “And He has on
habet  in  vestimento  et  in  femore His  garment  and  on  His  thigh  written:
suo scriptum: rex regum et dominus KING  OF  KINGS,  AND  LORD  OF
dominantium.  Nec  ab  hoc  quod LORDS”  (19:16).  Nor  is  the  Son
subditur,  qui  solus  habet excluded  from  that  which  is  added:
immortalitatem,  excluditur  filius: “Who  only  has  immortality,”  since  He
cum  et  sibi  credentibus also  bestows  immortality  on  those  who
immortalitatem  conferat;  unde believe  in  Him.  Thus,  John  (11:  26)
dicitur Ioan. 11­26: qui credit in me, says: “Who believes in Me shall not die
non  morietur  in  aeternum.  Sed  et for ever.” But what is added,” “Whom no
hoc  quod  subditur,  quem  nemo man has seen, nor can see,” certainly is
hominum  vidit,  sed  nec  videre also suitable to the Son, since our Lord
potest,  certum  est  filio  convenire: says:  “No  one  knows  the  Son  but  the
cum  dominus  dicat,  Matth.  11­27: Father”  (Mat.  11:27). To  this  it  is  not  an
nemo novit filium nisi pater. Cui non objection  that  He  appeared  visibly,  for
obstat  quod  visibilis  apparuit:  hoc this  was  according  to  the  flesh.
enim secundum carnem factum est. However, He is invisible in His deity just
Est  autem  invisibilis  secundum as  the  Father  is;  wherefore  the Apostle
deitatem,  sicut  et  pater:  unde says  in  the  same  Epistle  (1  Tim.  3:16):
apostolus,  in  eadem  epistola,  dicit: “Evidently  great  is  the  mystery  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 40/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

manifeste  magnum  est  pietatis godliness,  which  was  manifested  in  the
sacramentum,  quod  manifestatum flesh.” Nor are we forced to understand
est  in  carne.  Nec  cogit  quod  haec these  sayings  of  the  Father  alone
de solo patre dicta intelligamus quia because  it  is  said  that  there  must  be
dicitur  quasi  oporteat  alium  esse one  who  shows  and  another  who  is
ostendentem  et  alium  ostensum. shown. The Son also shows Himself, for
Nam et filius seipsum ostendit: dicit He  says:  “He  that  loves  Me  shall  be
enim  ipse,  Ioan.  14­21:  qui  diligit loved  of  My  Father:  and  I  will  love  him,
me,  diligetur  a  patre  meo,  et  ego and  will  manifest  Myself  to  him”  (John
diligam  eum,  et  manifestabo  ei 14:21.).  Accordingly,  we  also  say  to
meipsum.  Unde  et  ei  dicimus: Him:  “Show  us  your  face,  and  we  shall
ostende  faciem  tuam,  et  salvi be saved” (Ps. 79:4).
erimus.

docet. Cum enim maius referatur ad [4] But how the saying of our Lord, “The
minus,  oportet  intelligi  hoc  dici  de Father  is  greater  than  I”  must  be
filio  secundum  quod  est  minoratus. understood  we  are  taught  by  the
Ostendit autem apostolus eum esse Apostle.  Since  “greater”  is  referred  to
minoratum  secundum ‘lesser,” one must understand that this is
assumptionem  formae  servilis,  ita said of the Son so far as He is lessened.
tamen  quod  Deo  patri  aequalis Now,  the  Apostle  shows  that  He  is
existat  secundum  formam  divinam: lessened by taking on the servile form—
dicit  enim,  ad  Philipp.  2­6  cum  in in such wise, however, that in the divine
forma  Dei  esset,  non  rapinam form  He  exists  the  equal  of  God  the
arbitratus  est  esse  se  aequalem Father,  for  he  says:  “Who  being  in  the
Deo,  sed  semetipsum  exinanivit, form of God, thought it not robbery to be
formam  servi  accipiens.  Nec  est equal  with  God:  but  emptied  Himself,
mirum  si  ex  hoc  pater  eo  maior taking  the  form  of  a  servant”  (Phil.  2:6­
dicatur,  cum  etiam  ab Angelis  eum 7).  Nor  is  it  wondrous  if  for  this  reason
minoratum apostolus dicat, Hebr. 2­ the  Father  be  said  to  be  greater  than
9:  eum  inquit,  qui  modico  ab He,  since  He  was  even  made  lesser
Angelis  minoratus  est,  vidimus than  the  angels;  the Apostle  says:  “We
Iesum,  propter  passionem  mortis, see Jesus, who was made a little lesser
gloria et honore coronatum. than  the  angels,  for  the  suffering  of
death,  crowned  with  glory  and  honour”
(Heb. 2:9).

Quod  autem  dominus  dicit,  pater From this it is also clear that in the same


maior  me  est,  qualiter  sit way the Son is said to be “subject to the
intelligendum,  apostolus  Ex  quo Father”;  namely,  in  His  human  nature.
etiam  patet  quod  secundum This  is  to  be  gathered  from  the  very
eandem  rationem  dicitur  filius  esse context  of  the  expression.  For  the
patri  subiectus,  scilicet  secundum Apostle had already said: “For by a man
humanam  naturam.  Quod  ex  ipsa came  death,  and  by  a  man  the
circumstantia  litterae  apparet. resurrection  of  the  dead”;  and
Praemiserat  enim  apostolus:  per afterwards he had subjoined: “Everyone
hominem  mors,  et  per  hominem shall rise in his own order: the firstfruits
resurrectio  mortuorum;  et  postea Christ, then they that are of Christ”; and
subiunxerat  quod  unusquisque later  he  added:  “Afterwards  the  end,
resurget  in  suo  ordine:  primum when  He  shall  have  delivered  up  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 41/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Christus,  deinde  ii  qui  sunt  Christi; kingdom  to  God  and  the  Father”;  and
et  postea  addit,  deinde  finis,  cum when  he  has  shown  what  sort  of
tradiderit  regnum  Deo  et  patri;  et kingdom this is, namely, that things must
ostenso quale sit hoc regnum, quia be  subject  to  it,  he  consequently
scilicet  oportet  ei  omnia  esse subjoins:  “When  all  things  shall  be
subiecta  consequenter  subiungit: subdued  unto  Him,  then  the  Son  also
cum subiecta illi fuerint omnia, tunc Himself  shall  be  subject  unto  Him  that
ipse  filius  subiectus  erit  ei  qui put all things under Him” (1 Cor. 15:23­
subiecit  sibi  omnia.  Ipse  ergo 28). The very context of the expression,
contextus  litterae,  ostendit  hoc  de therefore,  shows  that  this  ought  to  be
Christo  debere  intelligi  secundum understood  of  Christ  so  far  as  He  is
quod  est  homo:  sic  enim  mortuus man, for thus did He die and rise again.
est  et  resurrexit.  Nam  secundum Now, in His divinity, since “whatever He
divinitatem,  cum  omnia  faciat  quae does  the  Father  does,”  as  was  shown,
facit  pater  ut  ostensum  est,  etiam He  Himself  also  subjects  all  things  to
ipse  sibi  subiecit  omnia:  unde Himself;  wherefore  the  Apostle  says:
apostolus  dicit  ad  Philipp.  3­20 “We look for the Savior, our Lord Jesus
salvatorem  expectamus  dominum Christ,  who  will  reform  the  body  of  our
Iesum  Christum,  qui  reformabit lowliness,  made  like  to  the  body  of  His
corpus  humilitatis  nostrae glory,  according  to  the  operation
configuratum corpori claritatis suae, whereby  also  He  is  able  to  subdue  all
secundum  operationem  qua  possit things unto Himself” (Phil. 3:20­21).
sibi subiicere omnia.

Ex  eo  autem  quod  pater  filio  dare [5] From the fact that the Father is said


dicitur in Scripturis, ex quo sequitur in the Scriptures “to give!” to the Son—
ipsum  recipere,  non  potest  ostendi from  which  it  follows  that  He
aliqua  indigentia  esse  in  ipso,  sed “receives”—one  cannot  show  any
hoc requiritur ad hoc quod filius sit: indigence in Him.” But this is required by
non  enim  filius  dici  posset  nisi  a His  being  the  Son,  for  He  could  not  be
patre  genitus  esset;  omne  autem called  Son  if  He  were  not  begotten  by
genitum  a  generante  naturam the  Father.  For  everything  which  is
recipit  generantis.  Per  hoc  ergo generated  receives  from  the  generator
quod  pater  filio  dare  dicitur,  nihil the  nature  of  the  generator.  Therefore,
aliud intelligitur quam filii generatio, by this giving of the Father to the Son is
secundum  quam  pater  filio  dedit understood  nothing  but  the  generation
suam naturam. Et hoc ipsum ex eo of the Son in which the Father gave the
quod  datur,  intelligi  potest.  Dicit, Son  His  nature.  This  very  thing  can  be
enim  dominus,  Ioan.  10­29:  pater understood from that which is given. For
quod dedit mihi, maius omnibus est. our  Lord  says:  “That  which  My  Father
Id  autem  quod  maius  omnibus  est, has  given  Me  is  greater  than  all”  (John
divina  natura  est,  in  qua  filius  est 10:29). But that which is greater than all
patri  aequalis.  Quod  ipsa  verba is the divine nature, in which the Son is
domini  ostendunt.  Praemiserat equal to the Father. And this our Lord’s
enim  quod  oves  suas  nullus  de very words show, for He had said before
manu  eius  rapere  posset;  ad  cuius that  no  man  should  pluck  His  sheep
probationem  inducit  verbum from  His  hand  (John  10:28­30).  For
propositum,  scilicet  quod  id  quod proof  of  this  He  introduces  the  word
est  sibi  a  patre  datum,  maius stated;  namely,  that  which  is  given  to
omnibus sit, et quia de manu patris, Him  by  the  Father  is  greater  than  all,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 42/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

ut  subiungit,  nemo  rapere  potest. and  that  “out  of  the  hand  of  My
Ex hoc sequitur quod nec etiam de Father”—as  He  adds—nothing  can  be
manu  filii.  Non  autem  sequeretur plucked.” From this it follows that neither
nisi  per  id  quod  est  sibi  a  patre can  it  be  plucked  from  the  hand  of  the
datum,  esset  patri  aequalis.  Unde, Son.  But  this  would  not  follow  unless
ad hoc clarius explicandum, subdit: through  that  which  is  given  to  Him  by
ego et pater unum sumus. the Father He were equal to the Father.
And so, to explain this more clearly, He
adds: “I and the Father are one.”

Similiter  etiam  apostolus,  ad Similarly, the Apostle also says that God


Philipp. 2­9, dicit: et dedit illi nomen “has  given  Him  a  name  which  is  above
quod  est  super  omne  nomen,  ut  in all  names:  that  in  the  name  of  Jesus
nomine  Iesu  omne  genu  flectatur, every  knee  should  bow,  of  those  that
caelestium,  terrestrium  et are  in  heaven,  on  earth,  and  under  the
Infernorum. Nomen autem omnibus earth”  (Phil.  2:9­10).  But  the  name
nominibus  altius,  quod  omnis higher  than  all  names  which  every
creatura  veneratur,  non  est  aliud creature  venerates  is  none  other  than
quam  nomen  divinitatis.  Ex  hac the  name  of  divinity.  By  this  giving,
ergo  datione  generatio  ipsa therefore,  the  generation  itself  is
intelligitur,  secundum  quam  pater understood in which the Father gave the
filio  veram  divinitatem  dedit.  Idem Son  true  divinity.  The  same  thing  is
etiam ostenditur ex hoc quod omnia shown by His saying that “all things are
sibi  dicit  esse  data  a  patre.  Non delivered  to  Me  by  My  Father”  (Mat.
autem  essent  sibi  data  omnia,  nisi 11:27). But all things would not be given
omnis plenitudo divinitatis, quae est to  Him  unless  “all  the  fullness  of  the
in patre, esset in filio. Godhead”  (Col.  2:9)  which  is  in  the
Father were in the Son.

Sic  igitur  ex  hoc  quod  sibi  patrem [6]  Thus,  by  asserting  that  the  Father
dedisse  asserit,  se  verum  filium has  given  to  Him  He  therefore
confitetur,  contra  Sabellium.  Ex confesses  that  He  is  the  true  Son—
magnitudine  vero  eius  quod  datur, against  Sabellius.  Yet,  from  the
patri  se  confitetur  esse  aequalem, greatness  of  that  which  is  given  He
ut  Arius  confundatur.  Patet  igitur confesses that He is equal to the Father
quod  talis  donatio  indigentiam  in —so  Arius  is  confounded.  Clearly,
filio  non  designat.  Non  enim  ante therefore,  such  gift­giving  does  not
fuit  filius  quam  sibi  daretur:  cum indicate  indigence  in  the  Son.  He  was
generatio  eius  sit  ipsa  donatio. not  the  Son  before  He  was  given  to
Neque plenitudo dati  hoc  patitur, ut Himself, since His generation is the very
indigere  possit  ille  cui  constat  esse gift­giving.  Nor  does  the  fullness  of  the
donatum. given  allow  that  He  can  be  in  need  to
whom this gift was clearly made.

Nec  obviat  praedictis  quod  ex [7]  Nor  is  this  an  obstacle  to  what  has
tempore filio pater dedisse legitur in been  said:  that  one  reads  in  Scripture
Scripturis:  sicut  dominus  post that the Father has given to the Son at a
resurrectionem  dicit  discipulis,  data point  in  time;  our  Lord  after  the
est  mihi  omnis  potestas  in  caelo  et Resurrection,  for  example,  says  to  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 43/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

in terra; et apostolus, ad Philipp. 2, disciples:  “All  power  has  been  given  to


dicit  quod  propter  hoc  Deus Me in heaven and in earth” (Mat. 28:18);
Christum  exaltavit  et  dedit  illi and the Apostle speaks of the cause for
nomen  quod  est  super  omne which  God  “exalted”  Christ  and  “gave
nomen, quia factus fuerat obediens Him  a  name  which  is  above  all  names”
usque ad mortem, quasi hoc nomen (Phil.  2:8­9),  that  is,  He  had  become
non  habuerit  ab  aeterno.  Est  enim “obedient unto death,” as though He has
consuetus  Scripturae  modus  ut not had this name from eternity. For it is
aliqua dicantur esse vel fieri quando usual  of  Scripture  to  say  that  some
innotescunt.  Hoc  autem  quod  filius things are or are made when they begin
ab  aeterno  universalem  potestatem to be known. Now, the fact that the Son
et  nomen  divinum  acceperit,  post has from eternity received all power and
resurrectionem,  praedicantibus the divine name was made known to the
discipulis, mundo est manifestatum. world  after  the  Resurrection  by  the
Et  hoc  etiam  verba  domini preaching of the disciples. And this, too,
ostendunt.  Dicit  enim  dominus, the  words  of  our  Lord  reveal.  For  our
Ioan. 17­5: clarifica me, pater, apud Lord  says:  “Glorify  Me,  O  Father,  with
temetipsum,  claritate  quam  habui Thyself,  with  the  glory  which  I  had,
priusquam  mundus  fieret.  Petit before  the  world  was”  (John  17:5).  For
enim  ut  sua  gloria,  quam  ab He  asks  that  His  glory  which  eternally
aeterno  a  patre  recepit  ut  Deus,  in He has received from the Father as God
eo  iam  homine  facto  esse be  declared  to  be  in  Him  now  made
declaretur. man.

Ex  hoc  autem  manifestum  est [8] Now, from this it is manifest how the


quomodo  filius  doceatur,  cum  non Son  is  taught,  although  He  is  not
sit  ignorans.  Ostensum  est  enim  in ignorant.  For  it  was  shown  in  Book  II
primo  libro  quod  intelligere  et  esse that in God to understand and to be are
in  Deo  idem  sunt.  Unde identical.  Wherefore,  communication  of
communicatio  divinae  naturae  est the  divine  nature  is  also  the
etiam  intelligentiae  communicatio. communication  of  understanding.  Now,
Communicatio  autem  intelligentiae the  communication  of  understanding
demonstratio,  vel  locutio,  sive can  be  called  “showing”  or  “speech”  or
doctrina  potest  dici.  Per  hoc  ergo “teaching.”  By  reason  of  the  fact,  then,
quod  filius  sua  nativitate  a  patre that  the  Son  received  the  divine  nature
naturam  divinam  acceperit,  dicitur in His birth from the Father, it is said that
vel  a  patre  audivisse,  vel  pater  ei He  has  “heard  something  from  the
demonstrasse,  vel  si  quid  aliud Father,”  or  that  the  Father  “has  shown
simile legitur in Scripturis: non quod Him  something,”  or  one  reads
prius  filius  ignorans  aut  nesciens something  else  like  this  in  the
fuerit,  et  postmodum  eum  pater Scriptures; but not that first the Son was
docuerit. Confitetur enim apostolus, ignorant  or  did  not  know  and  afterward
I  ad  Cor.  1­24,  Christum  Dei the  Father  taught  Him.  For  the Apostle
virtutem  et  Dei  sapientiam:  non  est confesses:  “Christ  the  power  of  God,
autem  possibile  quod  sapientia  sit and  the  wisdom  of  God”  (1  Cor.  1:24).
ignorans,  neque  quod  virtus Now,  it  is  not  possible  that  wisdom  be
infirmetur. ignorant, nor that power be feeble.

Ideo  etiam  quod  dicitur,  non  potest [9]  The  saying  also,  then,  “the  Son
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 44/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

filius  a  se  facere  quicquam,  nullam cannot  do  anything  of  Himself,’”  does
infirmitatem  agendi  demonstrat  in not  point  to  any  Weakness  of  action  in
filio:  sed  quia,  cum  Deo  non  sit the Son. But, because for God to act is
aliud  agere  quam  esse,  nec  sua not  other  than  to  be,  and  His  action  is
actio sit aliud quam sua essentia ut not  other  than  His  essence,  as  was
supra probatum est, ita dicitur quod proved above, so one says that the Son
filius non possit a se agere sed agat cannot  act  from  Himself  but  only  from
a patre, sicut quod non potest a se the  Father,  just  as  He  is  not  able  to  be
esse,  sed  solum  a  patre:  si  enim  a from  Himself  but  only  from  the  Father.
se esset, iam filius non esset. Sicut For,  if  He  were  from  Himself,  He  would
ergo  filius  non  potest  non  esse no longer be the Son. Therefore, just as
filius,  ita  a  se  agere  non  potest. the  Son  cannot  not  be  the  Son,  so
Quia  vero  eandem  naturam  accipit neither can He act of Himself. However,
filius quam pater, et ex consequenti because  the  Son  receives  the  same
eandem  virtutem,  licet  filius  a  se nature as the Father and, consequently,
non  sit  nec  a  se  operetur,  tamen the  same  power,  although  the  Son
per  se  est  et  per  se  operatur:  quia neither  is  of  Himself  nor  operates  of
sicut  est  per  propriam  naturam, Himself,  He  nevertheless  is  through
quam  accepit  a  patre,  ita  per Himself  and  operates  through  Himself,
propriam  naturam,  a  patre since  just  as  He  is  through  His  own
acceptam,  operatur.  Unde nature  received  from  the  Father,  so  He
postquam  dominus  dixerat,  non operates  through  His  own  nature
potest  filius  a  se  facere  quicquam, received  from  the  Father.  Hence,  after
ut  ostenderet  quod,  licet  non  a  se, our  Lord  had  said:  “the  Son  cannot  do
tamen  per  se  filius  operatur, anything  of  Himself,”  to  show  that,
subiungit:  quaecumque  ille  fecerit, although  the  Son  does  not  operate  of
scilicet  pater,  haec  et  filius  similiter Himself,  He  does  operate  through
facit. Himself,  He  adds:  “Whatever  He
does”—namely,  the  Father—“these  the
Son does likewise.”

Ex  praemissis  etiam  apparet [10]  From  the  foregoing  it  also  is  clear
qualiter  pater  praecipiat  filio;  aut how “the Father commands the Son” or
filius  obediat  patri;  aut  patrem  oret; “the  Son  obeys  the  Father”  or  “the  Son
aut  mittatur  a  patre.  Haec  enim prays  to  the  Father”  or  “is  sent  by  the
omnia  filio  conveniunt  secundum Father.” For, all these things are suitable
quod  est  patri  subiectus,  quod  non to the Son inasmuch as He is subject to
est  nisi  secundum  humanitatem the Father. And this is only according to
assumptam, ut ostensum est. Pater the  humanity  He  has  assumed,  as  was
ergo  filio  praecipit  ut  subiecto  sibi shown.  The  Father,  therefore,
secundum  humanam  naturam.  Et commands the Son as subject to Him in
hoc  etiam  verba  domini His  human  nature.  The  very  words  of
manifestant.  Nam  cum  dominus our Lord make this clear. For, when our
dicat:  ut  cognoscat  mundus  quia Lord says “that the world may know that
diligo  patrem,  et  sicut  mandatum I love the Father: and as the Father has
dedit  mihi  pater,  sic  facio,  quod  sit given Me commandment, so do I,” (John
istud  mandatum  ostenditur  per  id 24:31),  what  the  commandment  is  is
quod  subditur,  surgite,  eamus  hinc: shown  by  what  is  added:  “Arise,  let  us
hoc  enim  dixit  ad  passionem go hence.” He said this approaching His
accedens,  mandatum  autem passion. But the commandment to suffer
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 45/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

patiendi  manifestum  est  filio  non clearly  pertains  to  the  Son  only  in  His
competere  nisi  secundum human  nature.  In  the  same  way,  where
humanam naturam. Similiter, ubi ait, He  says:  “If  you  keep  My
si  praecepta  mea  servaveritis, commandments,  you  shall  abide  in  My
manebitis in dilectione mea: sicut et love;  as  I  also  have  kept  My  Father’s
ego praecepta patris mei servavi, et commandments,  and  do  abide  in  His
maneo  in  eius  dilectione, love,”  (John  15:10),  these  precepts
manifestum  est  haec  praecepta  ad clearly pertain to the Son as He is loved
filium  pertinere  prout  a  patre by  the  Father  as  man;  just  as  He  loved
diligebatur  ut  homo,  sicut  ipse His disciples as men.
discipulos ut homines diligebat.

Et  quod  praecepta  patris  ad  filium That the Father’s commandments to the


accipienda  sint  secundum Son  must  be  understood  as  pertaining
humanam  naturam  a  filio to  the  human  nature  assumed  by  the
assumptam,  apostolus  ostendit, Son  is  shown  by  the  Apostle.  He  calls
dicens  filium  obedientem  patri the  Son  obedient  to  the  Father  in  the
fuisse  in  his  quae  pertinent  ad things  which  belong  to  His  human
humanam  naturam:  dicit  enim,  ad nature,  for  he  says:  “He  humbled
Philipp.  2­8:  factus  est  obediens himself,  becoming  obedient  unto  death,
patri  usque  ad  mortem.  Ostendit even  to  the  death  of  the  cross”  (Phil.
etiam  apostolus  quod  orare  filio 2:8).  The  Apostle  also  shows  that
conveniat  secundum  humanam praying  belongs  to  the  Son  in  His
naturam.  Dicit  enim,  ad  Hebr.  5­7, human nature, for he says: “Who in the
quod  in  diebus  carnis  suae  preces days  of  His  flesh,  with  a  strong  cry  and
supplicationesque  ad  eum  qui tears,  offering  up  prayers  and
possit  eum  salvum  a  morte  facere, supplications  to  Him  that  was  able  to
cum  clamore  valido  et  lacrimis save Him from death, was heard for His
offerens,  exauditus  est  pro  sua reverence” (Heb. 5:7). The way in which
reverentia.  Secundum  quid  etiam He  “was  sent”  by  the  Father  is  also
missus  a  patre  dicatur,  apostolus shown  by  the  Apostle.  “God  sent  His
ostendit,  ad  Gal.  4­4,  dicens:  misit Son,  made  of  a  woman”  (Gal.  4:4).  He
Deus  filium  suum  factum  ex is,  therefore,  said  to  be  sent  in  that  He
muliere. Eo ergo dicitur missus quo was  made  of  a  woman,  and  certainly
est factus ex muliere: quod quidem this  belongs  to  Him  in  the  flesh  He  has
secundum  carnem  assumptam assumed. Clearly, then, in none of these
certum  est  sibi  convenire.  Patet can  it  be  shown  that  the  Son  is  subject
igitur  quod  per  haec  omnia  non to  the  Father  except  in  His  human
potest  ostendi  filius  patri  esse nature.  For  all  that,  one  should
subiectus  nisi  secundum  humanam recognize that the Son is said to be sent
naturam.  Sed  tamen  sciendum  est by  the  Father  invisibly  and  as  divine,
quod filius mitti a patre dicitur etiam without  prejudice  to  His  equality  to  the
invisibiliter  inquantum  Deus,  sine Father, as will he shown below when we
praeiudicio aequalitatis quam habet deal with the sending of the Holy Spirit.
ad patrem: ut infra ostendetur, cum
agetur de missione spiritus sancti.

Similiter  etiam  patet  quod  per  hoc [11] It is clear, and in the same way, that


quod  filius  a  patre  clarificatur;  vel from the fact that “the Son is glorified by
suscitatur;  vel  exaltatur,  non  potest the  Father”  or  “raised  up”  or  “exalted”
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 46/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

ostendi  quod  filius  sit  minor  patre, one  cannot  show  that  the  Son  is  less
nisi  secundum  humanam  naturam. than  the  Father  except  in  His  human
Non enim filius clarificatione indiget nature.  For,  the  Son  needs  no  glory  as
quasi de novo claritatem accipiens, one  who  receives  new  glory,  since  He
cum  eam  profiteatur  se  ante professes  that  He  had  it  “before  the
mundum  habuisse:  sed  oportebat world  was”  (John  17:5).  But  His  glory,
quod  sua  claritas,  quae  sub hidden under the weakness of the flesh,
infirmitate  carnis  erat  occultata,  per necessarily had to be manifested by the
carnis  glorificationem  et glorification of the flesh, and the working
miraculorum  operationem of  miracles,  in  the  faith  of  peoples
manifestaretur  in  fide  credentium believing.  Hence,  of  His  glory  being
populorum.  Unde  de  eius hidden,  Isaiah  (53:3)  says:  “His  look
occultatione  dicitur  Isaiae  53­3: was  as  it  were  hidden  and  despised,
vere  absconditus  est  vultus  eius. whereupon  we  esteemed him  not.” And
Unde  nec  reputavimus  eum. the way in which Christ was raised up is
Similiter  autem  secundum  hoc like  the  way  He  s  ere  and  died,  that  is,
Christus  suscitatus  est  quod  est in the flesh. For it says in 1 Peter (4:1):
passus et mortuus, idest secundum “Christ  having  suffered  in  the  flesh,  be
carnem.  Dicitur  enim  I  Petr.  4­1: you also armed with the same thought.”
Christo  passo  in  carne,  et  vos To  be  exalted  also  became  Him  in  the
eadem  cogitatione  armamini. way in which He was humiliated, for the
Exaltari  etiam  eum  oportuit Apostle  says:  “He  humbled  Himself,
secundum hoc quod fuit humiliatus. becoming  obedient  unto  death....  For
Nam et apostolus dicit, Philipp. 2­8: which cause God also has exalted Him”
humiliavit  semetipsum  factus (Phil. 2:8­9).
obediens usque ad mortem, propter
quod Deus exaltavit illum.

Sic  ergo  per  hoc  quod  pater [12] Thus, then, the fact that the Father


clarificat  filium,  suscitat  et  exaltat, glorifies,  raises  up,  and  exalts  the  Son
filius  non  ostenditur  minor  patre, does not show that the Son is less than
nisi  secundum  humanam  naturam. the Father, except in His human nature.
Nam  secundum  divinam  naturam, For, in the divine nature by which He is
qua  est  patri  aequalis,  est  eadem equal  to  the  Father,  the  power  of  the
virtus  patris  et  filii,  et  eadem Father  and  the  Son  is  the  same  and
operatio.  Unde et  ipse  filius propria their  operation  is  the  same.  Hence,  the
virtute  se  exaltat:  secundum  illud Son  Himself  exalts  Himself  by  His  own
Psalmi:  exaltare,  domine,  in  virtute power,  as  the  Psalmist  says:  “Be Thou.
tua.  Ipse  seipsum  suscitat:  quia  de exalted,  O  Lord,  in  your  own  strength”
se  dicit,  Ioan.  10­18:  potestatem (Ps.  70:14).  He  Himself  raises  Himself
habeo  ponendi  animam  meam,  et up, because He says of Himself: “I have
iterum sumere eam. Ipse etiam non power  to  lay  down  My  life,  and  I  have
solum  seipsum  clarificat,  sed  etiam power to take it up again!” (John 10:18).
patrem:  dicit  enim  Ioan.  17­1: He  also  glorifies  not  Himself  alone,  but
clarifica filium tuum, ut et filius tuus the Father as well, for in John (17:1) He
clarificet  te;  non  quod  pater says:  “Glorify  your  Son,  that  your  Son
velamine  carnis  assumptae  sit may  glorify  You.”  This  is  not  because
occultatus,  sed  suae  invisibilitate the  Father  is  hidden  by  the  veil  of  flesh
naturae.  Quo  etiam  modo  filius  est He  has  assumed,  but  by  the  invisibility
occultus  secundum  divinam of His nature. In this way the Son also is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 47/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

naturam: nam patri et filio commune hidden  according  to  the  divine  nature,


est  quod  dicitur  Isaiae  45­15:  vere for  common  to  both  Father  and  Son  is
tu  es  Deus  absconditus,  sanctus the saying of Isaiah (45:35): “Verily You
Israel, salvator. Filius autem patrem are a bidden God, the God of Israel, the
clarificat,  non  claritatem  ei  dando, savior.” The Son, of course, glorifies the
sed eum mundo manifestando: nam Father,  not  by  giving  Him  glory,  but  by
et  ipse  ibidem  dicit:  manifestavi manifesting  Him  to  the  world;  for  He
nomen tuum hominibus. Himself says in the same place: “I have
manifested  your  name  to  men”  (John
17:6).

Non  est  autem  credendum  quod  in [13] One must not, however, believe that


Dei  filio  sit  aliquis  potestatis in the Son of God there is any failure of
defectus:  cum  ipse  dicat:  data  est power,  since  He  Himself  says:  “All
mihi  omnis  potestas  in  caelo  et  in power  is  given  to  Me  in  heaven  and  in
terra.  Unde  quod  ipse  dicit:  sedere earth”  (Mat.  28:18).  Hence,  His  own
ad  dexteram  meam  vel  sinistram saying, “To sit on My right or left hand is
non  est  meum  dare  vobis,  sed not Mine to give to you, but to those for
quibus  paratum  est  a  patre  meo, whom  it  is  prepared  by  My  Father”  (cf.
non  ostendit  quod  filius Mat. 20:23), does not show that the Son
distribuendarum  caelestium  sedium lacks  the  power  of  distribution  over  the
potestatem  non  habeat:  cum  per seats of heaven, since by seating of this
huiusmodi  sessionem  participatio kind  one  understands  participation  in
vitae  aeternae  intelligatur,  cuius eternal  life,  and  that  its  bestowal
collationem ad se pertinere ostendit belongs  to  Him  He  shows  when  He
cum  dicit,  Ioan.  10­27  oves  meae says:  “My  sheep  hear  My  voice:  and  I
vocem  meam  audiunt,  et  ego know  them,  and  they  follow  Me.  And  I
cognosco  eas,  et  sequuntur  me,  et give them life everlasting” (John 10: 27).
ego  vitam  aeternam  do  eis.  Dicitur One  reads  also:  “The  Father  has  given
etiam  Ioan.  5­22,  quod  pater  omne all  judgment  to  the  Son”  (John  5:22);
iudicium  dedit  filio;  ad  iudicium and  it  does  belong  to  judgment  that
autem  pertinet  ut  pro  meritis  aliqui some are to be established in heavenly
in  caelesti  gloria  collocentur:  unde glory  according  to  their  merits.  Hence,
et  Matth.  25­33  dicitur  quod  filius we  read  that  the  Son  of  Man  “shall  set
hominis  statuet  oves  a  dextris  et the  sheep  on  His  right  hand,  but  the
haedos  a  sinistris.  Pertinet  ergo  ad goats  on  His  left”  (Mat.  25:33).  It  does,
potestatem filii statuere aliquem vel then,  belong  to  the  Son’s  power  to  set
a  dextris  vel  a  sinistris:  sive someone  on  His.  right  hand  or  His  left.
utrumque  referatur  ad  differentem This  is  true  if  each  of  these  acts  refers
gloriae  participationem;  sive  unum to differing participation in glory, or if the
referatur  ad  gloriam,  et  alterum one  refers  to  glory  and  the  other  to
referatur  ad  poenam.  Oportet  igitur punishment.  Therefore,  one  must  take
ut  verbi  propositi  sensus  ex the  meaning  of  the  sentence  proposed
praemissis  sumatur.  Praemittitur (Mat.  20:  23)  from  what  went  before  it
namque  quod  mater  filiorum Now,  this  is  what  went  before  it  (Mat.
Zebedaei  accesserat  ad  Iesum 20:20­21):  The  mother  of  the  sons  of
petens ut unus filiorum eius sederet Zebedee  had  approached  Jesus  to  ask
ad dextram et alius ad sinistram: et Him  that  one  of  her  sons  should  sit  at
ad hoc petendum mota videbatur ex His  right  hand  and  the  other  at  His  left.
quadam  fiducia  propinquitatis She  seems  to  have  been  stimulated  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 48/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

carnalis quam habebat ad hominem this  request  by  a  certain  confidence  in


Christum.  Dominus  ergo  sua her close blood relationship to the man,
responsione  non dixit  quod  ad eius Christ. Our Lord, then, in His answer did
potestatem  non  pertineret  dare not  say  that  it  did  not  belong  to  His
quod  petebatur,  sed  quod  ad  eum power to give what was asked, but that
non  pertinebat  illis  dare  pro  quibus it  did  not  belong  to  Him  to  give  it  to
rogabatur.  Non  enim  dixit,  sedere those for whom it was asked. For He did
ad dextram meam vel sinistram non not  say:  “To  sit  on  My  right  hand  or  My
est  meum  dare  alicui:  quin  potius left is not Mine to give anyone.” Indeed,
ostendit  quod  suum  erat  hoc  dare He shows rather that it is His to give to
illis  quibus  erat  paratum  a  patre “those  for  whom  it  is  prepared”  by  His
suo.  Non  enim  hoc  dare  ad  eum Father.  For  to  give  this  was  not  proper
pertinebat  secundum  quod  erat to  Him  as  the  Son  of  the  Virgin,  but  as
filius  virginis,  sed  secundum  quod the  Son  of  God.  Accordingly,  this  favor
erat  filius  Dei.  Et  ideo  non  erat was  not  His  to  give  to  some  just
suum  hoc  dare  aliquibus  propter because they belonged to Him in so far
hoc  quod  ad  eum  pertinebant as  He  was  the  Virgin’s  Son,  that  is,  in
secundum  quod  erat  filius  virginis, close  blood  relationship.  It  was  His  to
scilicet  secundum  propinquitatem give  to  those  who  belonged  to  Him  as
carnalem:  sed  propter  hoc  quod the  Son  of  God;  namely,  to  those  for
pertinebant  ad  eum  secundum whom  it  had  been  prepared  by  the
quod  erat  filius  Dei,  quibus  scilicet Father  through  eternal  predestination.
paratum  erat  a  patre  per But,  that  this  very  preparation  is
praedestinationem  aeternam.  Sed included  in  the  power  of  the  Son,  our
quod  etiam  haec  praeparatio  ad Lord  Himself  indicates,  saying:  “In  My
potestatem  filii  pertineat,  ipse Father’s  house  there  are  many
dominus confitetur dicens, Ioan. 14­ mansions. If not, I would have told you:
2:  in  domo  patris  mei  mansiones because I go to prepare a place for you”
multae sunt. Si quo minus, dixissem (John  14:2).  The  many  mansions  are
vobis:  quia  vado  parare  vobis the  different  grades  of  participation  in
locum.  Mansiones  autem  multae beatitude,  which  in  predestination  God
sunt  diversi  gradus  participandae has  eternally  prepared.  When,
beatitudinis,  qui  ab  aeterno  a  Deo therefore, our Lord says: “If not,” that is,
in  praedestinatione  praeparati  sunt. if  there  were  a  deficiency  of  mansions
Cum  ergo  dominus  dicit,  quod  si  in prepared  for  the  men  who  are  to  enter
aliquo  minus  esset,  idest,  si into  beatitude,  and  adds:  “I  would  have
deficerent  praeparatae  mansiones told  you:  because  I  go  to  prepare  a
hominibus  ad  beatitudinem place  for  you,”  He  is  showing  that
introducendis;  et  subdit,  dixissem, preparation  of  this  sort  belongs  to  His
quia  vado  parare  vobis  locum; power.
ostendit  huiusmodi  praeparationem
ad suam potestatem pertinere.

Neque  etiam  potest  intelligi  quod [14]  Nor,  again,  can  it  be  understood
filius  horam  adventus  sui  ignoret: that  the  Son  is  ignorant  of  the  hour  of
cum  in  eo  sint  omnes  thesauri His coming, since in Him “are hid all the
sapientiae  et  scientiae  absconditi, treasures  of  wisdom  and  knowledge”
ut  apostolus  dicit;  et  cum  id  quod (Col.  7:3),  as  the  Apostle  says,  and
maius  est  perfecte  cognoscat, since  He  knows  perfectly  that  which  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 49/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

scilicet  patrem.  Sed  hoc greater; namely, the Father (Mat. 11:27).


intelligendum  est  quia  filius,  inter But  one  must  understand  here  that  the
homines  homo  constitutus,  ad Son,  set  as  a  man  among  men,
modum  ignorantis  se  habuit,  dum considered  Himself  as  ignoring
discipulis  non  revelavit.  Est  enim something so long as He did not reveal
consuetus  modus  loquendi  in it  to  His  disciples.  For  it  is  usual  in
Scripturis  ut  Deus  dicatur  aliquid Scripture  to  say  that  God  knows
cognoscere  si  illud  cognoscere something  if  He  makes  someone  know
facit:  sicut  habetur  Gen.  22­12: it; so we find in Genesis (22:12): “Now I
nunc  cognovi  quod  timeas know that you fear God,” that is, “now I
dominum  idest,  nunc  cognoscere have made men begin to know it.” Thus,
feci.  Et  sic,  per  oppositum,  filius conversely, the Son is said not to know
nescire  dicitur  quod  non  facit  nos that which He does not make us know.
scire.

Tristitia  vero  et  timor,  et  alia [15]  Sorrow,  of  course,  and  fear,  and
huiusmodi,  manifestum  est  ad other  things  of  this  sort  manifestly
Christum  pertinere  secundum  quod belong  to  Christ  so  far  as  He  is  man.
homo. Unde per hoc nulla minoratio Hence,  one  cannot  apprehend  in  this
potest in divinitate filii deprehendi. fact  any  lessening  of  the  divinity  of  the
Son.

Quod  autem  dicitur  sapientia  esse [16]  Consider,  now,  the  saying  that
creata  primo  quidem,  potest wisdom “is created.” First of all, one can
intelligi,  non  de  sapientia  quae  est understand  it  not  of  the  Wisdom  which
filius  Dei,  sed  de  sapientia  quam is  the  Son  of  God,  but  of  the  wisdom
Deus  indidit  creaturis.  Dicitur  enim which  God  bestowed  on  creatures.  For
Eccli.  1­9  ipse  creavit  eam,  scilicet one  reads  in  Sirach  (1:9­10):  “He
sapientiam, spiritu sancto, et effudit created  her,”  namely,  wisdom,  “in  the
illam super omnia opera sua. Potest Holy  Spirit....  and  He  poured  her  out
etiam  referri  ad  naturam  creatam upon all His works.” One can also refer
assumptam a filio: ut sit sensus, ab this  to  the  created  nature  assumed  by
initio  et  ante  saecula  creata  sum, the  Son.  Then  the  meaning  is:  “From
idest,  praevisa  sum  creaturae  uniri. the  beginning,  and  before  the  world,
Vel,  per  hoc  quod  sapientia  et was I created” (Sirach 24:14); that is, “I
creata et genita nuncupatur, modus was  foreseen  in  union  with  a  creature.”
divinae  generationis  nobis Or it may be that Wisdom is named (cf.
insinuatur.  In  generatione  enim Prov. 8:24­25), since both “created” and
quod  generatur  accipit  naturam “begotten”  suggest  to  us  the  mode  of
generantis,  quod  perfectionis  est: divine  generation.  For in  generation the
sed  in  generationibus  quae  sunt begotten receives the nature of him who
apud  nos,  generans  ipse  mutatur, begets, and this is a mark of perfection.
quod  imperfectionis  est.  In But, in the generations which take place
creatione  vero  creans  non  mutatur, among  us,  he  who  begets  is  himself
sed  creatum  non  recipit  naturam changed,  and  this  is  a  mark  of
creantis.  Dicitur  ergo  simul  filius imperfection.  In  creation,  on  the  other
creatus  et  genitus,  ut  ex  creatione hand,  the  creator  is  not  changed,  but
accipiatur immutabilitas patris, et ex the created does not receive the nature
generatione  unitas  naturae  in  patre of  the  creator.  Therefore,  the  Son  is
et  filio.  Et  sic  huiusmodi  Scripturae called  “created”  and  “begotten”  at  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 50/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

intellectum synodus exposuit: ut per very  same  time,  that  from  creation  one


Hilarium patet. may  gather  the  immutability  of  the
Father, and from generation the unity of
nature in the Father and the Son. It was
thus  that  the  Synod  expounded  the
meaning  of  this  sort  of  Scriptural
expression.  Hilary  makes  this  clear  [De
synodis, 17­18].

Quod vero filius dicitur primogenitus [17] However, that the Son is called the
creaturae,  non  ex  hoc  est  quod “first­born  of  every  creature”  is  not
filius  sit  in  ordine  creaturarum:  sed because  the  Son  is  in  the  order  of
quia  filius  est  a  patre  et  a  patre creatures,  but  because  the  Son  both  is
accipit,  a  quo  sunt  et  accipiunt from  the  Father  and  receives  from  the
creaturae.  Sed  filius  accipit  a  patre Father,  from  whom  creatures  both  are
eandem  naturam:  non  autem and  receive.  But  the  Son  receives  from
creaturae.  Unde et  filius  non solum the  Father  the  very  same  nature;
primogenitus  dicitur,  sed  etiam creatures do not. Hence, the Son is not
unigenitus,  propter  singularem called  merely  “first  begotten,”  but  “only­
modum accipiendi. begotten” as well (John 1:18), by reason
of  His  unique  manner  of  receiving  from
the Father.

Per  hoc  autem  quod  dominus  ad [18]  Now,  our  Lord  says  to  the  Father
patrem  dicit  de  discipulis,  ut  sint about  the  disciples:  “that  they  may  be
unum  sicut  et  nos  unum  sumus, one, as We also are one” (John 17:22).
ostenditur  quidem  quod  pater  et This only shows that the Father and Son
filius  sunt  unum  eo  modo  quo are one in the way in which the disciples
discipulos  unum  esse  oportet, should  be  one,  namely,  through  love.
scilicet  per  amorem:  hic  tamen Nevertheless,  this  mode  of  union  does
unionis  modus  non  excludit not  exclude  unity  of  essence;  rather,  it
essentiae unitatem, sed magis eam points  to  it,  for  John  (3:35)  says.  “The
demonstrat. Dicitur enim Ioan. 3­35: Father loves the Son: and He has given
pater  diligit  filium,  et  omnia  dedit  in all  things  into  His  hand.”  By  this  is  the
manu  eius:  per  quod  plenitudo fullness  of  divinity  shown  to  be  in  the
divinitatis  ostenditur  esse  in  filio,  ut Son, as was said.
dictum est.

Sic  igitur  patet  quod  testimonia [19]  Thus,  then,  it  is  clear  that  the
Scripturarum  quae  Ariani  pro  se testimonies  of  the  Scriptures  which  the
assumebant,  non  repugnant  veritati Arians  were  taking  for  themselves  are
quam fides Catholica confitetur. not  hostile  to  the  truth  which  the
Catholic faith maintains.

Caput 9 Chapter 9 
Solutio ad auctoritates Photini SOLUTION OF THE AUTHORITIES OF
et Sabellii PHOTINUS AND OF SABELLIUS

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 51/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Ex  his  autem  consideratis, [1] From these considerations, of course, it


apparet  quod  nec  ea  quae appears  that  the  points  from  Scripture
Photinus  et  Sabellius  pro  suis which both Photinus and Sabellius used to
opinionibus  ex  sacris  Scripturis bring up in support of their opinions cannot
adducebant,  eorum  errores confirm their errors.
confirmare possunt.

Nam  quod  dominus  post [2]  For  what  our  Lord  says  after  the
resurrectionem  dicit,  Matth.  ult., resurrection,  “All  power  has  been  given  to
data  est  mihi  omnis  potestas  in Me in heaven and in earth” (Mat. 2­8: 18),
caelo et in terra, non ideo dicitur is not said for this reason: that at that time
quia  tunc  de  novo  hanc He  had  newly  received  this  power;  but  for
potestatem  acceperat:  sed  quia this  reason:  that  the  power  which  the  Son
potestas  quam  filius  Dei  ab of  God  had  eternally  received  had—
aeterno  acceperat,  in  eodem because  of  the  victory  He  had  had  over
homine  facto  apparere death  by  resurrection—begun to  appear in
incoeperat  per  victoriam  quam the same Son made man.
de morte habuerat resurgendo.

Quod  vero  apostolus  dicit,  ad [3]  Now,  as  to  the  Apostle’s  word
Rom.  1  de  filio  loquens,  qui concerning  the  Son,  “Who  was  made  to
factus  est  ei  ex  semine  David, Him of the seed of David” (Rom. 1:3), one
manifeste  ostenditur  qualiter  sit sees  clearly  how  it  should  be  understood
intelligendum,  ex  eo  quod from  the  addition:  “according  to  the  flesh.”
additur,  secundum  carnem.  Non For he did not say that the Son of God had
enim  dixit  quod  filius  Dei  esset been  made  simply,  but  that  He  had  been
simpliciter  factus:  sed  quod made  of  the  seed  of  David,  according  to
factus  esset  ex  semine  David the  flesh,”  by  the  assumption  of  human
secundum  carnem,  per nature  as  John  (1:14)  puts  it:  “The  Word
assumptionem  humanae was made flesh.” Hence, also, the following
naturae;  sicut  Ioan.  dicitur, phrase—“Who  was  predestinated  the  Son
verbum  caro  factum  est.  Unde of God in power”—clearly refers to the Son
etiam  patet  quod  hoc  quod in  His  human  nature.  For,  that  a  human
sequitur,  qui  praedestinatus  est nature  he  united  to  the  Son  of  God,  that
filius  Dei  in  virtute,  secundum thus a man could be called the Son of God,
humanam  naturam  ad  filium was not a matter of human merit. It was by
pertinet.  Quod  enim  humana the grace of God’s predestination.
natura  filio  Dei  uniretur,  ut  sic
homo  possit  dici  filius  Dei,  non
fuit  ex  humanis  meritis,  sed  ex
gratia Dei praedestinantis.

Similiter  etiam  quod  idem [4]  In  a,  similar  fashion,  what  the  Apostle
apostolus, ad Philipp. dicit, quod says  in  Philippians,  “God  exalted  Christ
Deus Christum propter passionis through the merit of His passion,” must be
meritum  exaltavit,  ad  humanam referred  to  the  human  nature;  the  humility
naturam  referendum  est,  in  qua of  the  passion  was  in  this  human  nature.
fuerat  humilitas  passionis.  Unde Hence,  also,  what  follows—“He  has  given
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 52/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

et quod subditur, dedit illi nomen Him  a  name  which  is  above  all  names”—


quod est super omne nomen, ad must  be  referred  to  this:  the  name
hoc referendum est quod nomen belonging  to  the  Son  in  His  eternal  birth
conveniens  filio  ex  nativitate had  to  be  manifested  in  the  peoples’  faith
aeterna, manifestandum esset in as belonging to the incarnate Son.
fide  populorum  convenire  filio
incarnato.

Per  quod  et  manifestum  est, [5]  In  this  way  it  also  is  plain  that  what
quod  id  quod  dicit  Petrus,  quod Peter says, “God has made both Lord and
Deus  Iesum  et  Christum  et Christ, this same Jesus,” (Acts 2:36), must
dominum  fecit,  ad  filium be referred to the Son in His human nature;
referendum  est  secundum in which He began to have temporally what
humanam  naturam,  in  qua He had in the nature of divinity eternally.
incoepit  id  habere  ex  tempore
quod  in  natura  divinitatis  habuit
ab aeterno.

Quod  etiam  Sabellius  introducit [6] The point which Sabellius introduces on


de  unitate  deitatis,  audi,  Israel the unity of the Deity—“Hear, O Israel: the
dominus  Deus  tuus,  Deus  unus Lord  our  God  is  one  Lord”  and  “See  that  I
est;  et,  videte  quod  ego  sim alone  am,  and  there  is  no  other  God
solus,  et  non  sit  alius  Deus besides Me”—is not hostile to the teaching
praeter  me  sententiae of  the  Catholic  faith,  which  holds  that  the
Catholicae  fidei  non  repugnat, Father  and  the  Son  are  not  two  gods,  but
quae  patrem  et  filium  non  duos one God, as we said before.
deos,  sed  unum  Deum  esse
confitetur, ut dictum est.

Similiter etiam quod dicitur, pater [7]  In  the  same  way,  the  sayings,  “The


in  me  manens,  ipse  facit  opera, Father  who  abides  in  Me,  He  does  the
et  ego  in  patre,  et  pater  in  me works,”  and  “I  am  in  the  Father  and  the
est,  non  ostendit  unitatem Father  in  Me,”  do  not  show  a  unity  of
personae,  ut  volebat  Sabellius, person,  as  Sabellius  chose  to  understand,
sed  unitatem  essentiae,  quam but  that  unity  of  essence  which  Arius
Arius negabat. Si enim esset una denied. For, if there were one person of the
persona  patris  et  filii,  non Father  and  the  Son,  one  could  not  say
congrue  diceretur  pater  esse  in suitably  that  the  Father  is  in  the  Son  and
filio  et  filius  in  patre:  cum  non the  Son  in  the  Father,  since  properly  the
dicatur  proprie  idem  suppositum same  supposit  is  not  said  to  be  in  its  very
in  seipso  esse,  sed  solum self;  this  is  said  only  with  reference  to  its
ratione partium; quia enim partes parts. For, seeing that parts are in a whole,
in  toto  sunt,  et  quod  convenit and  that  what  is  proper  to  parts  can  be
partibus  solet  attribui  toti, attributed to a whole, sometimes a whole is
quandoque  dicitur  aliquod  totum said  to  he  in  itself.  But  this  manner  of
esse in seipso. Hic autem modus speech does not suit speech about divinity,
loquendi  non  competit  in  divinis, in  which  there  can  be  no  parts,  as  was
in  quibus  partes  esse  non shown in Book I. It remains true, then, that,
possunt,  ut  in  primo  ostensum when  the  Father  is  said  to  be  in  the  Son
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 53/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

est.  Relinquitur  igitur,  cum  pater and  the  Son  in  the  Father,  the  Father  and
in  filio  et  filius  in  patre  esse Son are not identical in supposit. One can
dicatur  quod  pater  et  filius  non see  from  this  that  the  essence  of  the
sint  idem  supposito.  Sed  ex  hoc Father and the Son is one. For, once this is
ostenditur  quod  patris  et  filii  sit given,  it  is  very  clear  in  what  way  the
essentia  una.  Hoc  enim  posito, Father  is  in  the  Son  and  the  Son  in  the
manifeste  apparet  qualiter  pater Father.  For,  since  the  Father  is  His
est  in  filio  et  filius  in  patre.  Nam essence,  because  in  God  essence  is  not
cum  pater  sit  sua  essentia,  quia other  than  what  has  essence,  as  we
in  Deo  non  est  aliud  essentia  et showed in Book I, it follows that in anything
essentiam  habens,  ut  in  primo in  which  the  essence  of  the  Father  is  the
ostensum est, relinquitur quod in Father  is;  and  by  the  same  reasoning  in
quocumque  sit  essentia  patris, anything in which the essence of the Son is
sit  pater:  et  eadem  ratione,  in the Son is. Hence, since the essence of the
quocumque  est  essentia  filii,  est Father is in the Son and the essence of the
filius.  Unde,  cum  essentia  patris Son in the Father, because the essence of
sit in filio, et essentia filii in patre, each  of  the  two  is  one  essence  (as  the
eo  quod  una  est  essentia Catholic  faith  teaches),  it  clearly  follows
utriusque,  ut  fides  Catholica that the Father is in the Son and the Son in
docet;  sequitur  manifeste  quod the  Father.  Thus,  the  selfsame  saying
pater  sit  in  filio  et  filius  sit  in (John 14:11) confutes the error of Sabellius
patre.  Et  sic  eodem  verbo  et as well as that of Arius.
Sabellii et Arii error confutatur.

Caput 10 Chapter 10 
Rationes contra generationem et ARGUMENTS AGAINST DIVINE
processionem divinam GENERATION AND PROCESSION

Omnibus  igitur  diligenter [1]  When  all  things  are  carefully


consideratis, manifeste apparet hoc considered,  it  is  clear  and  manifest  that
nobis  de  generatione  divina  in sacred Scripture proposes this for belief
sacris  Scripturis  proponi about  the  divine  generation:  that  the
credendum, quod pater et filius, etsi Father  and  Son,  although  distinguished
personis  distinguantur,  sunt  tamen as  persons,  are  nevertheless  one  God
unus  Deus,  et  unam  habent and  have  one  essence  or  nature.  But
essentiam  seu  naturam.  Quia  vero one  finds  this  far  removed  from  the
a  creaturarum  natura  hoc  invenitur nature  of  creatures:  that  any  two  be
valde  remotum,  ut  aliqua  duo distinguished in supposit, yet one in their
supposito  distinguantur  et  tamen essence; so, human reason, proceeding
eorum  sit  una  essentia;  humana from  the  properties  of  things,
ratio  ex  creaturarum  proprietatibus experiences difficulties in a great variety
procedens,  multipliciter  in  hoc of  ways  in  this  secret  of  divine
secreto  divinae  generationis  patitur generation.
difficultatem.

Nam  cum  generatio  nobis  nota [2.] Since the generation known to us is


mutatio  quaedam  sit,  cui  opponitur a certain mutation to which corruption is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 54/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

corruptio,  difficile  videtur  in  Deo opposed,  it  seems  hard  to  put
generationem  ponere,  qui  est generation  in  God,  who  is  immutable,
immutabilis,  incorruptibilis,  et incorruptible,  and  eternal,  as  is  clear
aeternus, ut ex superioribus patet. from the foregoing.

Amplius.  Si  generatio  mutatio  est, [3] If generation, moreover, is a change,


oportet  omne  quod  generatur, whatever  is  generated  must  be
mutabile  esse.  Quod  autem changeable.  But  what  is  changed  goes
mutatur,  exit  de  potentia  in  actum: from  potency  to  act,  for  “change  is  the
nam  motus  est  actus  existentis  in act  of  the  potential  as  such.”  If,
potentia  secundum  quod therefore,  the  Son  of  God  is  begotten,
huiusmodi.  Si  igitur  filius  Dei  est He is not eternal, it seems, as one going
genitus,  videtur  quod  neque from potency to act; nor is He true God,
aeternus  sit,  tanquam  de  potentia since  He  is  not  pure  act,  but  something
in  actum  exiens;  neque  verus which has potentiality.
Deus,  ex  quo  non  est  actus  purus,
sed aliquid potentialitatis habens.

Adhuc.  Genitum  naturam  accipit  a [4]  The  begotten,  furthermore,  receives


generante. Si ergo filius genitus est its  nature  from  the  generator.  If,  then,
a Deo patre, oportet  quod  naturam the  Son  is  begotten  by  the  Father,  it
quam habet, a patre acceperit. Non follows  that  He  has  received  the  nature
est  autem  possibile  quod  acceperit which  He  has  from  the  Father.  But  it  is
a  patre  aliam  naturam  numero not  possible  that  He  has  received  from
quam  pater  habet  et  similem the  Father  a  nature  numerically  other
specie,  sicut  fit  in  generationibus than  the  Father  has,  but  the  same  in
univocis,  ut  cum  homo  generat species,  as  happens  in  univocal
hominem,  et  ignis  ignem:  supra generations,  when  man  generates  man,
enim  ostensum  est  quod or  fire,  fire.  For  we  showed  above  the
impossibile est esse plures numero impossibility  of  a  numerical  plurality  of
deitates.  Videtur  etiam  esse deities. It seems equally impossible that
impossibile  quod  receperit  eandem He  has  received  nature  numerically  the
naturam numero quam pater habet. same  as  the  Father  has.  For,  if  He
Quia si recipit partem eius, sequitur receives  a  part  of  it,  it  follows  that  the
divinam  naturam  esse  divisibilem; divine  nature  is  divisible;  but,  if  the
si  autem  totam,  videtur  sequi  quod whole  is  transfused  into  the  Son,  it
natura divina, si sit tota transfusa in ceases  to  be  in  the  Father;  and  so,  in
filium,  desinat  esse  in  patre;  et  sic generation, the Father is corrupted. Nor,
pater  generando  corrumpitur. again,  can  it  be  said  that  by  a  kind  of
Neque  iterum  potest  dici  quod exuberance the divine nature flows from
natura  divina  per  quandam the Father to the Son, as the water of a
exuberantiam  effluat  a  patre  in spring flows into a stream and the spring
filium,  sicut  aqua  fontis  effluit  in is  not  emptied,  for  the  divine  nature
rivum  et  fons  non  evacuatur:  quia cannot  be  divided,  just  as  it  cannot  be
natura  divina,  sicut  non  potest increased. It seems, therefore, to remain
dividi,  ita  nec  augeri.  Videtur  ergo that  the  Son  has  received  from  the
reliquum esse quod filius naturam a Father  a  nature  which  is  neither  in
patre  acceperit,  non  eandem number  nor  in  species  the  same  as  the
numero  nec  specie  quam  pater Father’s,  but  of  another  genus
habet, sed omnino alterius generis: altogether.  This  is  what  happens  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 55/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sicut  accidit  in  generatione equivocal generation when animals born


aequivoca,  ut,  cum  animalia  ex of  putrefaction  are  generated  by  the
putrefactione  nata  virtute  solis power  of  the  sun,  but  do  not  belong  to
generantur,  ad  huius  speciem  non its species. It follows, then, that the Son
attingunt.  Sequitur  ergo  quod  Dei of  God  is  neither  a  true  Son,  since  the
filius neque verus filius sit, cum non Father’s  species  is  not  His;  nor  true
habeat speciem patris: neque verus God,  since  He  does  not  receive  the
Deus,  cum  non  recipiat  divinam divine nature.
naturam.

Item. Si filius recipit naturam a Deo [5]  If  the  Son,  again,  receives  a  nature


patre,  oportet  quod  in  eo  aliud  sit from God the Father, the recipient in Him
recipiens,  et  aliud  natura  recepta: must be other than the nature received,
nihil  enim  recipit  seipsum.  Filius for  nothing  receives  itself.  The  Son,
igitur  non  est  sua  essentia  vel then,  is  not  His  own  essence  or  nature.
natura. Non est igitur verus Deus. Therefore, He is not true God.

Praeterea.  Si  filius  non  est  aliud [6]  Moreover,  let  the  Son  be  not  other
quam essentia divina; cum essentia than  the  divine  essence;  let  the  divine
divina  sit  subsistens,  ut  in  primo essence  be  something  subsistent,  as
probatum  est;  constat  autem  quod was proved in Book I; clearly, the Father,
etiam  pater  est  ipsa  essentia also,  is  the  divine  essence.  The
divina: videtur relinqui quod pater et conclusion appears to be that the Father
filius  conveniant  in  eadem  re and  Son  coincide  in  the  very  same
subsistente.  Res  autem  subsistens subsisting  thing.  Now,  “the  subsistent
in  intellectualibus  naturis  vocatur thing  in  intellectual  natures  is  called  a
persona. Sequitur igitur, si filius est person.”  It  follows,  then,  that  if  the  Son
ipsa  divina  essentia,  quod  pater  et is Himself the divine essence the Father
filius  conveniant  in  persona.  Si and  the  Son  coincide  in  person.  But  if
autem  filius  non  est  ipsa  divina the  Son  is  not  the  very  divine  essence
essentia,  non  est  verus  Deus:  hoc He  is  not  true  God.  For  we  proved  this
enim de Deo probatum est in primo about God in Book I. It seems, therefore,
libro.  Videtur  igitur  quod  vel  filius either that the Son was not true God, as
non  sit  verus  Deus,  ut  dicebat Arius used to say, or that personally He
Arius:  vel  non  sit  alius  personaliter is not other than the Father, as Sabellius
a patre, ut Sabellius asserebat. asserted.

Adhuc.  Illud  quod  est  principium [7]  Furthermore,  that  in  a  thing  which  is
individuationis  in  unoquoque, the  principle  of  its  individuation  cannot
impossibile  est  inesse  alteri  quod possibly  be  in  a  second  thing
supposito  distinguatur  ab  eo:  quod distinguished  as  a  supposit  from  the
enim  in  multis  est,  non  est first.  For  what  is  in  many  is  not  a
individuationis  principium.  Ista principle  of  individuation.  But  the
autem  essentia  Dei  est  per  quam essence of God is that by which God is
Deus  individuatur:  non  enim individuated,  for  the  essence  of  God  is
essentia  Dei  est  forma  in  materia, not  a  form  in  matter  so  that  God  could
ut  per  materiam  individuari  posset. be  individuated  by  matter.  There  is,
Non est igitur aliud in Deo patre per therefore,  nothing  in  God  the  Father  by
quod  individuetur,  quam  sua which  He  might  be  individuated  except
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 56/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

essentia.  Eius  igitur  essentia  in His  essence.  Therefore,  His  essence


nullo  alio  supposito  esse  potest. cannot  be  in  any  other  supposit.  His
Aut igitur non est in filio: et sic filius essence,  therefore,  is  not  in  the  Son,
non  est  verus  Deus,  secundum and so the Son is not true God, following
Arium.  Aut  filius  non  est  alius Arius; or the Son is not other in supposit
supposito a patre: et sic est eadem than  the  Father,  and  so  the  Person  of
persona  utriusque,  secundum each is the same, following Sabellius.
Sabellium.

Amplius.  Si  pater  et  filius  sunt  duo [8] Again, if the Father and Son are two


supposita,  sive  duae  personae,  et supposits or two Persons, yet are one in
tamen  sunt  in  essentia  unum, essence,  there  must  be  in  them
oportet  in  eis  esse  aliquid  praeter something  other  than  the  essence  by
essentiam  per  quod  distinguantur: which  they  are  distinguished,  for  a
nam  essentia  communis  utrique common  essence  is  ascribed  to  each
ponitur; quod autem commune est, and  what  is  common  cannot  be  a
non  potest  esse  distinctionis distinguishing  principle.  Therefore,  that
principium.  Oportet  igitur  id  quo which  distinguishes  the  Father  from  the
distinguuntur  pater  et  filius,  esse Son  must  be  other  than  the  divine
aliud  ab  essentia  divina.  Est  ergo essence.  The  Person  of  the  Son,  then,
persona  filii  composita  ex  duobus, is  a  composite  of  two,  and  so  is  the
et  similiter  persona  patris:  scilicet Person of the Father a composite of two:
ex  essentia  communi,  et  ex the  common  essence  and  the
principio  distinguente.  Uterque distinguishing  principle.  Therefore,  each
igitur  est  compositus.  Neuter  ergo of the two is a composite and neither of
est verus Deus. the two is true God.

Si  quis  autem  dicat  quod [9]  But  one  may  say  that  they  are
distinguuntur  sola  relatione,  prout distinguished  by  a  relation  only,
unus  est  pater  et  alius  filius;  quae inasmuch as one is the Father, the other
autem  relative  praedicantur,  non the  Son.  What  is  predicated  relatively,
aliquid videntur praedicare in eo de however,  seems  not  to  predicate  a
quo dicuntur, sed magis ad aliquid; something in that of which it is said, but
et  sic  per  hoc  compositio  non rather  a  to  something.  Thus,  by  such
inducitur:­  videtur  quod  haec predication no composition is brought in.
responsio  non  sit  sufficiens  ad But  this  answer  appears  not  adequate
praedicta inconvenientia vitanda. for  avoiding  the  awkward  results  just
mentioned.

Nam  relatio  non  potest  esse [10] For there can be no relation without


absque  aliquo  absoluto:  in  quolibet something  absolute.  In  whatever  is
enim  relativo  oportet  intelligi  quod relative  there  must  be  understood  that
ad  se  dicitur,  praeter  id  quod  ad which  is  said  of  itself  (ad  se)  and,
aliud dicitur; sicut servus aliquid est additionally,  that  which  is  said  referring
absolute,  praeter  id  quod  ad to another (ad aliud). Thus is something
dominum  dicitur.  Relatio  igitur  illa said  absolutely  of  “servant”  and,
per  quam  pater  et  filius additionally,  something  is  said  referring
distinguuntur,  oportet  quod  habeat “to  the  master.”  Therefore,  that  relation
aliquod  absolutum  in  quo  fundetur. by  which  the  Father  and  the  Son  are
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 57/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Aut  igitur  illud  absolutum  est  unum distinguished  must  have  something
tantum:  aut  sunt  duo  absoluta.  Si absolute  on  which  it  is  founded.  Now,
est  unum  tantum,  in  eo  non  potest then, either that absolute is one only, or
fundari  duplex  relatio:  nisi  forte  sit there are two absolutes. If it is one only,
relatio  identitatis,  quae a  twofold  relation  cannot  be  founded
distinctionem  operari  non  potest, upon it, unless, of course, it be a relation
sicut  dicitur  idem  eidem  idem.  Si of  identity  which  can  produce  no
ergo  sit  talis  relatio  quae distinction—as  when  one  says  that  the
distinctionem requirat, oportet quod same  is  the  same  as  the  same.
praeintelligatur  absolutorum Therefore,  if  the  relation  be  such  that  it
distinctio.  Non  ergo  videtur calls  for  a  distinction,  there  must  be  a
possibile  quod  personae  patris  et prior  understanding  of  a  distinction  of
filii solis relationibus distinguantur. absolutes. Accordingly, it does not seem
possible  that  the  Persons  of  the  Father
and  the  Son  are  distinguished  by
relations only.

Praeterea.  Oportet  dicere  quod [11]  One  ought,  along  the  same  line,  to
relatio  illa  quae  filium  distinguit  a say that the relation which distinguishes
patre,  aut  sit  res  aliqua:  aut  sit  in the Son from the Father either is a thing
solo  intellectu.  Si  autem  sit  res or is in the intellect alone. Let it, then, be
aliqua;  non  autem  videtur  esse  illa a thing, and it seems not to be that thing
res  quae  est  divina  essentia,  quia which  is  the  divine  essence,  since  the
divina  essentia  communis  est  patri divine essence is common to the Father
et  filio;  erit  ergo  in  filio  aliqua  res and the Son. Therefore, in the Son there
quae  non  est  eius  essentia.  Et  sic will  be  something  which  is  not  His
non  est  verus  Deus:  ostensum  est essence.  Thus,  He  is  not  true  God,  for
enim in primo quod nihil est in Deo we  showed  in  Book  I  that  there  is
quod non sit sua essentia. Si autem nothing in God which is not His essence.
illa  relatio  sit  in  intellectu  tantum, But  let  that  relation  be  in  the  intellect
non  ergo  potest  personaliter only, and it cannot, then, distinguish the
distinguere  filium  a  patre:  quae Son  from  the  Father  personally,  for
enim  personaliter  distinguuntur, things  which  are  personally
realiter oportet distingui. distinguished  must  be  really
distinguished.

Item.  Omne  relativum  dependet  a [12] Again, every relative depends on its


suo  correlativo.  Quod  autem correlative.  But  what  depends  on
dependet  ab  altero,  non  est  verus another  is  not  true  God.  If,  then,  the
Deus.  Si  igitur  personae  patris  et persons  of  the  Father  and  the  Son  are
filii  relationibus  distinguantur, distinguished  by  relations,  neither  of
neuter erit verus Deus. them is true God.

Adhuc.  Si  pater  est  Deus  et  filius [13] If the Father, moreover, is God and


est Deus, oportet  quod  hoc nomen the  Son  is  God,  this  name  “God”  ought
Deus de patre et filio substantialiter to  be  predicated  substantially  of  the
praedicetur:  cum  divinitas  accidens Father  and  the  Son,  since  divinity
esse  non  possit.  Praedicatum cannot  be  an  accident.”  But  a

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 58/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

autem  substantiale  est  vere  ipsum substantial  predicate  is  truly  that  of
de  quo  praedicatur:  nam  cum which  it  is  predicated.  For,  when  one
dicitur, homo est animal, quod vere says  “Man  is  animal,”  what  is  truly  man
homo  est,  animal  est;  et  similiter, is  animal;  in  the  same  way,  when  one
cum  dicitur,  Socrates  est  homo, says  “Socrates  is  man,”  what  is  truly
quod  vere  Socrates  est,  homo  est. Socrates  is  man.  And  from  this  there
Ex  quo  videtur  sequi  quod seems  to  follow  the  impossibility  of
impossibile sit ex parte subiectorum discovering a plurality on the part of the
inveniri  pluralitatem,  cum  unitas  sit subjects when there is unity on the part
ex  parte  substantialis  praedicati: of  the  substantial  predicate:  Socrates
non  enim  Socrates  et  Plato  sunt and  Plato  are  not  one  man,  although
unus  homo,  licet  sint  unum  in they  are  one  in  humanity.  Nor  are  man
humanitate;  neque  homo  et  asinus and  ass  one  animal,  although  they  are
sunt  unum  animal,  licet  sint  unum one  in  animal.  Therefore,  if  the  Father
in  animali.  Si  ergo  pater  et  filius and  the  Son  are  two  Persons,  it  seems
sunt  duae  personae,  impossibile impossible that they are one God.
videtur quod sint unus Deus.

Amplius.  Opposita  praedicata [14]  Opposed  predicates,  furthermore,


pluralitatem ostendunt in eo de quo show a plurality in that of which they are
praedicantur.  De  Deo  autem  patre predicated. But opposites are predicated
et  de  Deo  filio  opposita of  God  the  Father  and  of  God  the  Son.
praedicantur:  nam  pater  est  Deus The  Father  is  God  unbegotten  and
ingenitus  et  generans,  filius  autem generating, but the Son is God begotten.
est Deus genitus. Non igitur videtur Therefore,  it  does  not  seem  possible
esse  possibile  quod  pater  et  filius that the Father and Son are one God.
sint unus Deus.

Haec igitur et similia sunt ex quibus [15]  These,  then,  and  others  like  these


aliqui,  divinorum  mysteria  propria are  the  arguments  by  which  some
ratione  metiri  volentes,  divinam whose  will  it  is  to  measure  divine
generationem  impugnare  nituntur. mysteries  by  their  own  reason  strive  to
Sed quia veritas in seipsa fortis est attack  divine  generation.  But,  because
et  nulla  impugnatione  convellitur, truth  is  strong  in  itself  and  is  overcome
oportet  intendere  ad  ostendendum by  no  attack,  it  must  be  our  intention  to
quod  veritas  fidei  ratione  superari show  that  the  truth  of  faith  cannot  he
non possit. overcome by reason.

Caput 11 Chapter 11 
Quomodo accipienda sit HOW GENERATION IS TO BE
generatio in divinis, et quae de UNDERSTOOD IN DIVINITY, AND
filio Dei dicuntur in Scripturis WHAT IS SAID OF THE SON OF GOD
IN SCRIPTURE

Principium  autem  huius  intentionis [1] As starting point for this intention, one


hinc  sumere  oportet,  quod must  take  this:  Following  a  diversity  of
secundum  diversitatem  naturarum natures,  one  finds  a  diverse  manner  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 59/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

diversus  emanationis  modus emanation  in  things,  and,  the  higher  a


invenitur in rebus: et quanto aliqua nature is, the more intimate to the nature
natura  est  altior,  tanto  id  quod  ex is that which flows from it.
ea emanat, magis ei est intimum.

In  rebus  enim  omnibus  inanimata [2]  For,  in  all  things,  inanimate  bodies
corpora  infimum  locum  tenent:  in have  the  lowest  place.  There  can  be  no
quibus  emanationes  aliter  esse emanations in these except by the action
non  possunt  nisi  per  actionem of  some  one  upon  another  one.  For  this
unius  eorum  in  aliquod  alterum. is  the  way  in  which  fire  is  generated  by
Sic  enim  ex  igne  generatur  ignis, fire,  when  an  extraneous  body  is
dum  ab  igne  corpus  extraneum changed by the fire and is brought to the
alteratur,  et  ad  qualitatem  et quality and species of fire.
speciem ignis perducitur.

Inter  animata  vero  corpora [3] Among animate bodies the next place


proximum locum tenent plantae, in is  held  by  the  plants,  and  in  these  the
quibus  iam  emanatio  ex  interiori emanation does proceed somewhat from
procedit  inquantum  scilicet  humor what is within: to the extent, namely, that
plantae  intraneus  in  semen the  internal  humor  of  the  plant  is
convertitur,  et  illud  semen,  terrae converted  into  seed  and  that  the  seed
mandatum, crescit in plantam. Iam committed  to  the  soil  grows  into  a  plant.
ergo  hic  primus  gradus  vitae Here,  then,  one  has  already  found  the
invenitur:  nam  viventia  sunt  quae first  grade  of  life,  for  living  things  are
seipsa  movent  ad  agendum;  illa those  which  move  themselves  to  action,
vero  quae  non  nisi  exteriora but  those  which  can  move  only  things
movere  possunt,  omnino  sunt  vita external  to  them  are  entirely  devoid  of
carentia.  In  plantis  vero  hoc life. And in plants this is the mark of life:
indicium vitae est, quod id quod in that  which  is  within,  them  moves  toward
ipsis  est,  movet  ad  aliquam some  form.  The  life  of  plants  is
formam.  Est  tamen  vita  plantarum nevertheless  imperfect;  this  is  because,
imperfecta:  quia  emanatio  in  eis although  the  emanation  in  plants
licet  ab  interiori  procedat,  tamen proceeds  from  what  is  within,  what
paulatim  ab  interioribus  exiens comes forth little by little in the emanation
quod  emanat,  finaliter  omnino is,  at  the  end,  found  to  be  entirely
extrinsecum invenitur. Humor enim external.  For  the  humor  first  emerging
arboris  primo  ab  arbore  egrediens from the tree becomes a blossom, and at
fit  flos;  et  tandem  fructus  ab length a fruit distinct from the tree’s bark,
arboris  cortice  discretus,  sed  ei yet still fastened to it. But, when the fruit
colligatus;  perfecto  autem  fructu, is perfected, it is separated from the tree
omnino  ab  arbore  separatur,  et  in altogether;  it  falls  to  the  ground  and  its
terram  cadens,  sementina  virtute seeding power produces another plant. If
producit  aliam  plantam.  Si  quis one  also  considers  this  carefully,  he  will
etiam diligenter consideret, primum see  that  originally  this  emanation  comes
huius  emanationis  principium  ab from  what  is  external,  for  the  internal
exteriori  sumitur:  nam  humor humor  of  the  tree  is  taken  through  the
intrinsecus  arboris  per  radices  a roots  from  the  soil  from  which  the  plant
terra  sumitur,  de  qua  planta receives nourishment.
suscipit nutrimentum.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 60/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Ultra  plantarum  vero  vitam,  altior [4]  Beyond  the  life  of  plants  one  finds  a
gradus  vitae  invenitur,  qui  est higher  grade  of  life:  that  of  the  sensitive
secundum  animam  sensitivam: soul. Its emanation may have an external
cuius  emanatio  propria,  etsi  ab beginning,  but  has  an  internal
exteriori  incipiat,  in  interiori termination,  and,  the  more  fully  the
terminatur;  et  quanto  emanatio emanation proceeds, the more it reaches
magis  processerit,  tanto  magis  ad what  is  within.  For  the  exterior  sensible
intima  devenitur.  Sensibile  enim impresses  its  form  on  the  exterior
exterius formam suam exterioribus senses;  from  these  it  proceeds  to  the
sensibus  ingerit;  a  quibus  procedit imagination  and,  further,  to  the
in  imaginationem;  et  ulterius  in storehouse of the memory. Nevertheless,
memoriae  thesaurum.  In  quolibet in  each  step  of  this  emanation  the
tamen  huius  emanationis principle  and  the  term  refer  to  different
processu,  principium  et  terminus things;  no  sensitive  power  reflects  upon
pertinent  ad  diversa:  non  enim itself.  This  grade  of  life,  then,  is  higher
aliqua  potentia  sensitiva  in than  the  life  of  plants—higher  to  the
seipsam  reflectitur.  Est  ergo  hic extent  that  its  operation  takes  place
gradus vitae tanto  altior  quam vita within  the  principles  which  are  within;  it
plantarum,  quanto  operatio  huius is,  nevertheless,  not  an  entirely  perfect
vitae  magis  in  intimis  continetur: life,  since  the  emanation  is  always  from
non  tamen  est  omnino  vita some first to some second.
perfecta,  cum  emanatio  semper
fiat ex uno in alterum.

Est  igitur  supremus  et  perfectus [5] That, then, is the supreme and perfect


gradus  vitae  qui  est  secundum grade  of  life  which  is  in  the  intellect,  for
intellectum:  nam  intellectus  in the  intellect  reflects  upon  itself  and  the
seipsum  reflectitur,  et  seipsum intellect  can  understand  itself.  But  even
intelligere  potest.  Sed  et  in in  the  intellectual  life  one  finds  diverse
intellectuali  vita  diversi  gradus grades. For the human intellect, although
inveniuntur.  Nam  intellectus it  can  know  itself,  does  indeed  take  the
humanus,  etsi  seipsum first  beginning  of  its  knowledge  from
cognoscere  possit,  tamen  primum without,  because  it  cannot  understand
suae  cognitionis  initium  ab without a phantasm, as is clear from the
extrinseco  sumit:  quia  non  est things  said  before. There  is,  therefore,  a
intelligere sine phantasmate, ut ex more  perfect  intellectual  life  in  the
superioribus  patet.  Perfectior  igitur angels.  In  them  the  intellect  does  not
est  intellectualis  vita  in Angelis,  in proceed to self­knowledge from anything
quibus  intellectus  ad  sui exterior,  but  knows  itself  through  itself.
cognitionem non procedit ex aliquo Nonetheless,  it  is  not  the  ultimate
exteriori,  sed  per  se  cognoscit perfection to which their life belongs. The
seipsum.  Nondum  tamen  ad reason  is  this:  Although  the  intention
ultimam  perfectionem  vita  ipsorum understood  is  entirely  intrinsic  to  them,
pertingit:  quia,  licet  intentio the very intention understood is not their
intellecta sit eis omnino intrinseca, substance,  for  in  them  understanding  is
non  tamen  ipsa  intentio  intellecta not identified with being (as is clear from
est eorum substantia; quia non est the  foregoing).  Therefore,  the  ultimate
idem in eis intelligere et esse, ut ex perfection  of  life  belongs  to  God,  in
superioribus  patet.  Ultima  igitur whom  understanding  is  not  other  than
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 61/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

perfectio  vitae  competit  Deo,  in being,  as  has  been  shown;  accordingly,
quo  non  est  aliud  intelligere  et the intention understood in God must be
aliud esse, ut supra ostensum est, the divine essence itself.
et  ita  oportet  quod  intentio
intellecta  in  Deo  sit  ipsa  divina
essentia.

Dico autem intentionem intellectam [6]  Now,  I  mean  by  the  “intention


id  quod  intellectus  in  seipso understood”  what  the  intellect  conceives
concipit  de  re  intellecta.  Quae in  itself  of  the  thing  understood.  To  be
quidem in nobis neque est ipsa res sure, in us this is neither the thing which
quae  intelligitur;  neque  est  ipsa is understood nor is it the very substance
substantia  intellectus;  sed  est of the intellect. But it is a certain likeness
quaedam  similitudo  concepta  in of  the  thing  understood  conceived  in  the
intellectu  de  re  intellecta,  quam intellect,  and  which  the  exterior  words
voces  exteriores  significant;  unde signify.  So,  the  intention  itself  is  named
et  ipsa  intentio  verbum  interius the  “interior  word”  which  is  signified  by
nominatur, quod est exteriori verbo the  exterior  word.  Indeed,  that  the
significatum.  Et  quidem  quod intention  aforesaid  is  not  within  us  the
praedicta  intentio  non  sit  in  nobis thing  understood  is  clear  from  this:  It  is
res  intellecta,  inde  apparet  quod one  thing  to  understand  a  thing,  and
aliud  est  intelligere  rem,  et  aliud another to understand the intention itself,
est  intelligere  ipsam  intentionem yet  the  intellect  does  so  when  it  reflects
intellectam,  quod  intellectus  facit on  its  own  work;  accordingly,  some
dum  super  suum  opus  reflectitur: sciences are about things, and others are
unde  et  aliae  scientiae  sunt  de about  intentions  understood.  Now,  that
rebus,  et  aliae  de  intentionibus the  intention  understood  is  not  the  very
intellectis.  Quod  autem  intentio intellect  within  us  is  clear  from  this:  The
intellecta non sit ipse intellectus in act  of  being  of  the  intention  understood
nobis,  ex  hoc  patet  quod  esse consists in its very being understood; the
intentionis  intellectae  in  ipso being of our intellect does not so consist;
intelligi  consistit:  non  autem  esse its being is not its act of understanding.
intellectus  nostri,  cuius  esse  non
est suum intelligere.

Cum  ergo  in  Deo  sit  idem  esse  et [7]  Since  in  God,  therefore,  being  and
intelligere, intentio intellecta in ipso understanding are identical, the intention
est  ipse  eius  intellectus.  Et  quia understood  in  Him  is  His  very  intellect.
intellectus  in  eo  est  res  intellecta, And because understanding in Him is the
intelligendo enim se intelligit omnia thing  understood  (for  by  understanding
alia,  ut  in  primo  ostensum  est; Himself  He  understands  all  other  things,
relinquitur  quod  in  Deo  intelligente as was shown in Book I), it follows that in
seipsum sit idem intellectus, et res God,  because  He  understands  Himself,
quae  intelligitur,  et  intentio the  intellect,  the  thing  understood,  and
intellecta. the intention understood are all identical.

His  igitur  consideratis,  utcumque [8]  From  these  considerations,  then,  we


concipere  possumus  qualiter  sit can  somehow  conceive  how  divine
divina  generatio  accipienda.  Patet generation is to be taken. For, it is clearly
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 62/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

enim  quod  non  est  possibile  sic impossible that divine generation is to be


accipi  generationem  divinam  sicut taken  as  one  finds  generation  in
in  rebus  inanimatis  generatio inanimate  things  wherein  the  generating
invenitur,  in  quibus  generans thing impresses its species on an exterior
imprimit  suam  speciem  in matter.  For,  as  the  faith  sets  down,  the
exteriorem  materiam.  Oportet Son  begotten  by  the  Father  must  have
enim,  secundum  positionem  fidei, true  deity  and  be  true  God.  But  deity  is
quod  filius  a  Deo  genitus  veram not a form inhering in matter, nor is God
habeat deitatem, et sit verus Deus. a  form  existing  out  of  matter,  as  was
Ipsa  autem  deitas  non  est  forma proved in Book I. In the same way, divine
materiae  inhaerens;  neque  Deus generation  cannot  be  taken  in  the  mode
est ex materia existens; ut in primo of the generation one finds in plants, and
probatum  est.  Similiter  autem  non even in animals which have nutritive and
potest  accipi  divina  generatio  ad generative  powers  in  common  with
modum  generationis  quae  in plants.  For  something  which  was  in  the
plantis  invenitur,  et  etiam  in plant  or  the  animal  is  separated  from  it
animalibus,  quae  communicant for  the  generation  of  one  like  it  in
cum  plantis  in  nutritiva  et species,  and  this,  at  the  term  of
generativa  virtute.  Separatur  enim generation,  is  entirely  outside  the
aliquid  quod  erat  in  planta  vel generator.  But,  since  God  is  indivisible,
animali, ad generationem similis in nothing can be separated from Him. The
specie,  quod  in  fine  generationis very  Son  begotten  by  the  Father  is  not
est  omnino  extra  generantem.  A outside  the  Father,  but  in  Him  (which  is
Deo  autem,  cum  indivisibilis  sit, clear  from  the  authorities  cited  above).
non  potest  aliquid  separari.  Ipse Neither  can  one  understand  divine
etiam  filius  a  Deo  genitus  non  est generation  in  the  manner  of  emanation
extra  patrem  generantem,  sed  in found  in  the  sensitive  soul.  For,  God
eo:  sicut  ex  superioribus does not receive from something exterior
auctoritatibus  patet.  Neque  etiam so  as  to  able  to  influence  some  second
potest  generatio  divina  intelligi thing,  He  would  not  then  be  the  primary
secundum  modum  emanationis agent.  Nor  are  the  operations  of  the
quae  invenitur  in  anima  sensitiva. sensitive  soul  completed  without  bodily
Non enim Deus ab aliquo exteriori instruments.  But,  God  is  manifestly
accipit ut in alterum influere possit: incorporeal.  We  are,  therefore,  left  to
non  enim  esset  primum  agens. understand  the  divine  generation
Operationes  etiam  animae according to an intellectual emanation.
sensitivae  non  complentur  sine
corporalibus  instrumentis:  Deum
autem  manifestum  est
incorporeum  esse.  Relinquitur
igitur  quod  generatio  divina
secundum  intellectualem
emanationem sit intelligenda.

Hoc autem sic manifestari oportet. [9]  This  should  be  made  clear  in  the


Manifestum  est  enim  ex  his  quae following way. It is manifest, on the basis
in primo declarata sunt, quod Deus of Book I, that God understands Himself.
seipsum  intelligit.  Omne  autem Now,  whatever  is  understood  should,  as
intellectum, inquantum intellectum, understood,  be  in  him  who  understands,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 63/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

oportet  esse  in  intelligente: for  the  significance  of  the  very  act  of
significat  enim  ipsum  intelligere understanding is this: the grasping of that
apprehensionem  eius  quod which  is  understood  by  an  intellect;
intelligitur  per  intellectum;  unde hence,  even  our  intellect  understanding
etiam  intellectus  noster,  seipsum itself is within itself, not only as identified
intelligens,  est  in  seipso,  non with  itself  by  its  essence,  but  also  as
solum  ut  idem  sibi  per  essentiam, grasped  by  itself  in  the  act  of
sed  etiam  ut  a  se  apprehensum understanding.  God,  therefore,  must  be
intelligendo.  Oportet  igitur  quod in Himself as the thing understood in him
Deus in seipso sit ut intellectum in who  understands.  But,  the  thing
intelligente.  Intellectum  autem  in understood  is  in  him  who  understands
intelligente est intentio intellecta et the  intention  understood  and  the  word.
verbum.  Est  igitur  in  Deo There is, therefore, in God understanding
intelligente  seipsum  verbum  Dei Himself the Word of God, as it were, God
quasi  Deus  intellectus:  sicut understood; so the intellect’s word of the
verbum  lapidis  in  intellectu  est stone  is  the  stone  understood.  And  to
lapis  intellectus.  Hinc  est  quod this  point  is  the  saying  in  John  (1:1)  :
Ioan. 1­1 dicitur: verbum erat apud “The Word was with God.”
Deum.

Quia  vero  intellectus  divinus  non [10] The divine intellect, of course, since


exit  de  potentia  in  actum,  sed it does not pass from potency to act, but
semper  est  actu  existens,  ut  in is  always  actually  existent  (which  was
primo probatum est; ex necessitate proved in Book I), must necessarily have
oportet  quod  semper  seipsum always  understood  itself.  And  from  its
intellexerit.  Ex hoc  autem  quod se understanding  of  itself  it  follows  that  the
intelligit,  oportet  quod  verbum Word  of  that  intellect  is  in  it;  this  has
ipsius  in  ipso  sit,  ut  ostensum  est. been  shown.  Therefore,  His  Word
Necesse est igitur semper verbum necessarily  always  existed  in  God.  His
eius  in  Deo  extitisse.  Est  igitur Word, then, is co­eternal with God, and is
coaeternum  Deo  verbum  ipsius, not  acquired  by  Him  in  time,  as  our
nec  accedit  ei  ex  tempore,  sicut intellect  acquires  in  time  its  interiorly
intellectui  nostro  accedit  ex conceived  word  which  is  the  intention
tempore  verbum  interius understood. Hence is the saying in John
conceptum,  quod  est  intentio (1:1): “In the beginning was the Word.”
intellecta.  Hinc  est  quod  Ioan.  1­1
dicitur: in principio erat verbum.

Cum autem intellectus divinus non [11]  Now,  since  the  divine  intellect  is  not


solum  sit  semper  in  actu,  sed only  always  in  act,  but  is  itself  pure  act,
etiam  sit  ipse  actus  purus,  ut  in as we proved in Book I, the substance of
primo  probatum  est;  oportet  quod the divine intellect must be its very act of
substantia  intellectus  divini  sit understanding,  and  this  is  the  act  of  the
ipsum  suum  intelligere,  quod  est intellect.  But  the  being  of  the  Word
actus intellectus; esse autem verbi interiorly  conceived,  or  intention
interius  concepti,  sive  intentionis understood,  is  the  very  act  of  being
intellectae,  est  ipsum  suum understood.  Therefore,  the  being  of  the
intelligi.  Idem  ergo  esse  est  verbi divine  Word  is  identical  with  that  of  the
divini,  et  intellectus  divini;  et  per divine  intellect  and,  consequently,  with
consequens  ipsius  Dei,  qui  est that of God, who is His own intellect. The
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 64/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

suus  intellectus.  Esse  autem  Dei being  of  God,  of  course,  is  His  essence
est  eius  essentia  vel  natura,  quae or  nature,  which  is  the  same  as  God
idem  est  quod  ipse  Deus,  ut  in Himself,  as  was  shown  in  Book  I.  The
primo ostensum est. Verbum igitur Word  of  God,  therefore,  is  the  divine
Dei  est  ipsum  esse  divinum  et being  and  His  essence,  and  is  true  God
essentia  eius,  et  ipse  verus  Deus. Himself.  Of  course,  such  is  not  the  case
Non  autem  sic  est  de  verbo with the word of the human intellect. For,
intellectus  humani.  Cum  enim when  our  intellect understands  itself, the
intellectus noster seipsum intelligit, being  of  the  intellect  is  one  being,  and
aliud  est  esse  intellectus,  et  aliud that  of  its  act  of  understanding  another,
ipsum  eius  intelligere:  substantia for  the  substance  of  the  intellect  was  in
enim  intellectus  erat  in  potentia potency  to  understanding  before  it
intelligens  antequam  intelligeret actually  understood.  Consequently,  the
actu.  Sequitur  ergo  quod  aliud  sit being  of  the  intention  understood  is  one
esse intentionis intellectae, et aliud being  and  that  of  the  intellect  itself  is
intellectus  ipsius:  cum  intentionis another  being,  since  the  being  of  the
intellectae  esse  sit  ipsum  intelligi. intention  understood  is  the  very  being
Unde  oportet  quod  in  homine understood.  Necessarily,  then,  in  a  man
intelligente  seipsum,  verbum understanding himself, the word interiorly
interius  conceptum  non  sit  homo conceived  is  not  a  true  man  having  the
verus,  naturale  hominis  esse natural  being  of  man,  but  is  only  man
habens;  sed  sit  homo  intellectus understood, a kind of likeness, as it were,
tantum,  quasi  quaedam  similitudo of  the  true  man  which  the  intellect
hominis  veri  ab  intellectu grasps.  But  the  Word  of  God,  precisely
apprehensa.  Ipsum  vero  verbum because  He  is  God  understood,  is  true
Dei,  ex  hoc  ipso  quod  est  Deus God,  having  the  divine  being  naturally,
intellectus, est verus Deus, habens because  the  natural  being  of  God  is  not
naturaliter  esse  divinum:  eo  quod one  being  and  that  of  His  understanding
non  est  aliud  naturale  esse  Dei  et another, as was said. This is why it says
aliud eius intelligere, ut dictum est. in  John  (1:1):  “God  was  the  Word.”  The
Hinc  est  quod  Ioan.  1­1  dicitur: fact that this is said absolutely shows that
Deus  erat  verbum.  Quod  quia the  Word  of  God  must  be  understood  to
absolute  dicitur,  demonstrat be  true  God.  For  the  word  of  man  could
verbum  Dei  verum  Deum  debere not  be  called  “man”  simply  and
intelligi. Verbum enim hominis non absolutely,  but  relatively:  namely,  “man
posset  dici  simpliciter  et  absolute understood”; hence, this would be false: “
homo, sed secundum quid, scilicet man  is  a  word”;  but  this  can  be  true:
homo  intellectus:  unde  haec  falsa “man  understood  is  a  word.”  When,
esset, homo est verbum; sed haec therefore,  this  is  said:  “God  was  the
vera  potest  esse,  homo  intellectus Word,” this is shown: The divine Word is
est  verbum.  Cum  ergo  dicitur, not  merely  an  intention  understood,  as
Deus  erat  verbum,  ostenditur our word is, but it is also a thing existing
verbum  divinum  non  solum  esse and  subsisting  in  nature.  For  God  is  a
intentionem  intellectam,  sicut true  subsistent  thing,  since  His  is
verbum nostrum; sed etiam rem in substantial being in the highest degree.
natura existentem et subsistentem.
Deus  enim  verus  res  subsistens
est: cum maxime sit per se ens.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 65/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Non  sic  autem  natura  Dei  est  in [12]  But  the  nature  of  God  is  not  in  the
verbo  ut  sit  una  specie  et  numero Word  of  God  thus:  it  is  one  in  species
differens.  Sic  enim  verbum  habet and  differs  in  number. The  way  in  which
naturam  Dei  sicut  intelligere  Dei the  Word  has  the  nature  of  God  is  the
est ipsum esse eius, ut dictum est. way in which God’s act of understanding
Intelligere  autem  est  ipsum  esse is  His  very  being,  as  was  said.  Now,  the
divinum.  Verbum  igitur  habet act  of  understanding  is  the  divine  being
ipsam  essentiam  divinam  non itself. The Word, therefore, has the divine
solum  specie,  sed  numero essence  itself;  has  it  with  an  identity  not
eandem. only of species but of number.

Item,  natura  quae  est  una A nature, again, which is one in species,


secundum  speciem,  non  dividitur is  not  divided  into  a  numerical  many
in  plura  secundum  numerum  nisi except  by  reason  of  matter.  But  the
propter  materiam.  Divina  autem divine  nature  is  entirely  immaterial.  It  is,
natura  omnino  immaterialis  est. therefore,  impossible  that  the  divine
Impossibile  est  igitur  quod  natura nature  be  specifically  one  and
divina  sit  una  specie  et  numero numerically  different.  The  Word  of  God,
differens.  Verbum  igitur  Dei  in therefore,  has  a  nature  in  common  with
eadem natura numero communicat God  and  has  it  with  numerical  identity.
cum  Deo.  Propter  quod  verbum For this reason the Word of God and the
Dei, et Deus cuius est verbum, non God whose Word He is are not two gods,
sunt duo dii, sed unus Deus. Nam but one God. For the fact that among us
quod  apud  nos  duo  habentes two who have human nature are two men
humanam  naturam  sint  duo hinges  on  the  fact  that  human  nature  is
homines,  ex  hoc  contingit  quod numerically  divided  in  those  two.  But  we
natura humana numero dividitur in showed  in  Book  II  that  things  which  are
duobus.  Ostensum  est  autem  in divided  in  creatures  are  in  God  simply
primo  libro  ea  quae  in  creaturis one being; thus, in creatures the essence
divisa  sunt,  in  Deo  simpliciter is one thing and the act of being another;
unum  esse:  sicut  in  creatura  aliud and  in  some  creatures  even  what
est  essentia  et  esse;  et  in subsists in the essence is one thing, and
quibusdam  est  etiam  aliud  quod its  essence  or  nature  another;  for  this
subsistit  in  sua  essentia,  et  eius man is neither his humanity nor his act of
essentia  sive  natura,  nam  hic being.  But  God  is  both  His  essence  and
homo  non  est  sua  humanitas  nec His act of being.
suum  esse;  sed  Deus  est  sua
essentia et suum esse.

Et quamvis haec in Deo unum sint [13] And although in God these are most
verissime,  tamen  in  Deo  est truly  one,  there  is  still  in  God  whatever
quicquid  pertinet  ad  rationem  vel belongs  to  the  notion  of  a  subsistent,  or
subsistentis,  vel  essentiae,  vel of  essence,  or  of  being  itself:  for  it  is
ipsius  esse:  convenit  enim  ei  non suitable  to  Him  that  He  should  not  be  in
esse  in  aliquo,  inquantum  est something,  in  that  He  is  subsistent;  that
subsistens;  esse  quid,  inquantum He be what He is, in that He is essence;
est  essentia;  et  esse  in  actu, and  that  He  be  in  act,  by  reason  of  His
ratione  ipsius  esse.  Oportet  igitur, act of being. Therefore, since in God the
cum  in  Deo  sit  idem  intelligens,  et one  understanding,  the  act  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 66/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

intelligere,  et  intentio  intellecta, understanding,  and  the  intention


quod  est  verbum  ipsius;  quod understood  are  the  same  as  His  own
verissime  in  Deo  sit  et  quod Word,  there  must  most  truly  be  in  God
pertinet ad rationem intelligentis; et that  which  belongs  to  the  notion  of  the
quod  pertinet  ad  rationem  eius one understanding, that which belongs to
quod  est  intelligere;  et  quod the  notion  of  the  act  of  understanding,
pertinet  ad  rationem  intentionis and  that  which  belongs  to  the  notion  of
intellectae,  sive  verbi.  Est  autem the  intention  understood,  or  word.  But  in
de ratione interioris verbi, quod est the essence of interior word which is the
intentio  intellecta,  quod  procedat intention  understood  there  is  this:  that  it
ab  intelligente  secundum  suum proceeds  from  the  one  understanding  in
intelligere,  cum  sit  quasi  terminus accord  with  his  act  of  understanding,
intellectualis  operationis: since it is, so to say, the intellectual term
intellectus  enim  intelligendo of  the  operation.  For,  in  the  act  of
concipit  et  format  intentionem  sive understanding,  the  intellect  conceives
rationem  intellectam,  quae  est and  forms  the  intention  or  the  essence
interius  verbum.  Oportet  igitur understood, and this is the interior word.
quod  a  Deo  secundum  ipsum From  God,  therefore,  in  His  very  act  of
suum  intelligere  procedat  verbum understanding  must  His  Word  proceed.
ipsius.  Comparatur  igitur  verbum The Word of God is, therefore, compared
Dei  ad  Deum  intelligentem,  cuius to  God  understanding  (whose  Word  He
est  verbum,  sicut  ad  eum  a  quo is) as to Him from whom He is, for this is
est: hoc enim est de ratione verbi. essential  to  a  word.  Therefore,  although
Cum  igitur  in  Deo  intelligens, in God the one understanding, the act of
intelligere,  et  intentio  intellecta, understanding  and  the  intention
sive  verbum,  sint  per  essentiam understood,  or  Word,  are  by  essence
unum, et per hoc necesse sit quod one, and although for this reason each is
quodlibet horum sit Deus; remanet necessarily  God,  there  remains  the
tamen  sola  distinctio  relationis, distinction  of  relation  alone,  in  so  far  as
prout  verbum  refertur  ad the  Word  is  related  to  the  one  who
concipientem  ut  a  quo  est.  Hinc conceives  as  to  Him  from  whom  He  is.
est quod Evangelista, quia dixerat, This is why the Evangelist, seeing that he
Deus  erat  verbum;  ne  omnino had  said:  “God  was  the  Word,”  to  keep
distinctio sublata intelligeretur verbi one  from  understanding  that  all
a  Deo  dicente  sive  concipiente distinction  between  the  Word  and  God
verbum,  subiunxit:  hoc  erat  in speaking  or  conceiving  the  Word  was
principio  apud  Deum:  quasi  dicat: taken away, added this: “This was in the
hoc verbum, quod Deum esse dixi, beginning  with  God”;  as  though  to  say:
aliquo  modo  distinctum  est  a  Deo “This  Word,  whom  I  have  called  God,  is
dicente,  ut  sic  possit  dici  apud in a way distinct from God speaking, and
Deum esse. so it can be said that He was with God.”

Verbum  autem  interius  conceptum [14]  Of  course,  the  word  interiorly
est  quaedam  ratio  et  similitudo  rei conceived  is  a  kind  of  account  and
intellectae.  Similitudo  autem likeness  of  the  thing  understood.  Now,  a
alicuius in altero existens vel habet likeness  of  one  thing  existing  in  another
rationem  exemplaris,  si  se  habeat is  essentially  an  exemplar  if  it  stands  to
ut  principium:  vel  habet  potius the  other  as  principle,  or  it  is  essentially
rationem imaginis, si se habeat ad an  image  if  it  is  related  to  that  whose
id  cuius  est  similitudo  sicut  ad likeness it is as to a principle. Now, in our
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 67/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

principium.  Utriusque  autem intellect one sees an example of each of


exemplum  in  nostro  intellectu these  situations.  For,  since  the  likeness
perspicitur.  Quia  enim  similitudo of the artefact existing in the mind of the
artificiati  existens  in  mente  artificis artist  is  the  principle  of  the  operation
est  principium  operationis  per which  constitutes  the  artefact,  the
quam  artificiatum  constituitur, likeness  is  related  to  the  artefact  as  an
comparatur  ad  artificiatum  ut exemplar  to  that  exemplified;  but  the
exemplar  ad  exemplatum:  sed likeness  of  a  natural  thing  conceived  in
similitudo  rei  naturalis  in  nostro our intellect is related to the thing whose
intellectu  concepta  comparatur  ad likeness  it  is  as  to  its  beginning,  for  our
rem  cuius  similitudo  existit  ut  ad act  of  understanding  takes  its  beginning
suum  principium,  quia  nostrum from  the  senses  which  are  changed  by
intelligere  a  sensibus  principium natural  things.  Since,  of  course,  God
accipit,  qui  per  res  naturales understands  both  Himself  and  other
immutantur.  Cum  autem  Deus  et things,  as  was  shown  in  Book  I,  His  act
seipsum  intelligat  et  alia,  ut  in of understanding is the principle of things
primo  ostensum  est,  eius understood  by  Him,  since  they  are
intelligere  principium  est  rerum caused  by  His  intellect  and  will;  but  His
intellectarum  ab  ipso,  cum  ab  eo act  of  understanding  is  referred  to  the
causentur  per  intellectum  et intelligible  which  He  Himself  is  as  to  a
voluntatem:  sed  ad  intelligibile beginning,  for  this intelligible  is identified
quod  est  ipse,  comparatur  ut  ad with  the  intellect  understanding,  whose
principium;  est  enim  hoc emanation,  so  to  say,  is  the  Word
intelligibile  idem  cum  intellectu conceived.  Therefore,  the  Word  of  God
intelligente,  cuius  quaedam must  be  referred  to  the  other  things
emanatio  est  verbum  conceptum. understood  by  God  as  exemplar,  and
Oportet  igitur  quod  verbum  Dei must  be  referred  to  God  Himself  whose
comparetur ad res alias intellectas Word He is as image. Hence, one reads
a Deo sicut exemplar; et ad ipsum of  the  Word  of  God  in  Colossians  (1:15)
Deum, cuius est verbum, sicut eius that  He  is  “the  image  of  the  invisible
imago. Hinc est quod de verbo Dei God.”
dicitur,  Coloss.  1­15,  quod  est
imago invisibilis Dei.

Est  autem  differentia  inter [15]  Now,  there  is  a  difference  between
intellectum  et  sensum:  nam intellect  and  sense,  for  sense  grasps  a
sensus  apprehendit  rem  quantum thing  in  its  exterior  accidents,  which  are
ad  exteriora  eius  accidentia,  quae color,  taste,  quantity  and  others  of  this
sunt color, sapor, quantitas, et alia kind,  but  intellect  enters  into  what  is
huiusmodi;  sed  intellectus interior  to  the  thing.  And,  since  every
ingreditur  ad  interiora  rei.  Et  quia knowledge  is  perfected  by  the  likeness
omnis cognitio perficitur secundum between  the  knower  and  the  known,
similitudinem  quae  est  inter there must be in the sense a likeness of
cognoscens  et  cognitum,  oportet the  thing  in  its  sensible  accidents,  but  in
quod  in  sensu  sit  similitudo  rei the  intellect  there  must  be  a  likeness  of
sensibilis  quantum  ad  eius the  thing  understood  in  its  essence.
accidentia:  in  intellectu  vero  sit Therefore,  the  word  conceived  in  the
similitudo  rei  intellectae  quantum intellect  is  the  image  or  the  exemplar  of
ad eius essentiam. Verbum igitur in the  substance  of  the  thing  understood.
intellectu conceptum est imago vel Since,  then,  the  Word  of  God  is  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 68/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

exemplar  substantiae  rei image  of  God  (as  we  have  shown),  it  is
intellectae.  Cum  ergo  verbum  Dei necessarily  the  image  of  God  in  His
sit  imago  Dei,  ut  ostensum  est, essence.  Hence,  we  have  what  the
necesse  est  quod  sit  imago  Dei Apostle says, that He is “the figure of the
quantum  ad  eius  essentiam.  Hinc substance of God” (Heb. 1:3).
est quod apostolus dicit, Hebr. 1­3,
quod est figura substantiae Dei.

Imago  autem  alicuius  rei  est [16] However, things have images of two


duplex.  Est  enim  aliqua  imago kinds.  For  there  is  an  image  which  does
quae  non  communicat  in  natura not  share  the  nature  with  that  whose
cum  eo  cuius  est  imago:  sive  sit image  it  is:  whether  it  be  its  image  in
imago  eius  quantum  ad  exteriora respect  to  the  exterior  accidents  (a
accidentia,  sicut  statua  aenea  est bronze statue is the image of a man, yet
imago  hominis,  nec  tamen  est is  not,  for  all  that,  a  man);  or  if  it  be  an
homo;  sive  sit  imago  quantum  ad image  in  respect  of  the  thing’s
substantiam rei; ratio enim hominis substance, for the essence of man in the
in intellectu non est homo, nam, ut intellect is not a man. The reason, as the
philosophus  dicit,  lapis  non  est  in Philosopher  says,  is  that  “it  is  not  the
anima  sed  species  lapidis.  Imago stone which is present in the soul, but the
autem  alicuius  rei  quae  eandem species of the stone.” But the image of a
naturam  habet  cum  re  cuius  est thing  which  has  the  same  nature  with
imago, est sicut filius regis, in quo that whose image it is is like the son of a
imago  patris  apparet  et  est king:  in  him  the  image  of  his  father
eiusdem  naturae  cum  ipso. appears and he is the same in nature as
Ostensum est autem quod verbum his  father.  Now,  it  was  shown  that  the
Dei est imago dicentis quantum ad Word of God is the image of the speaker
ipsam  eius  essentiam;  et  quod  in in  respect  of  His  very  essence  and  that
eadem  natura  cum  dicente the Word has the very nature in common
communicat.  Relinquitur  igitur with  the  speaker.  The  conclusion,
quod  verbum  Dei  non  solum  sit therefore,  is  that  the  Word  of  God  is  not
imago,  sed  etiam  filius.  Non  enim only the image, but also the Son. For so
sic  esse  imaginem  alicuius  ut to  be  one’s  image  as  to  be  of  the  same
eiusdem  naturae  cum  illo  sit,  in nature  with  him  is  not  discovered  in  one
aliquo  invenitur  qui  filius  dici  non who  cannot  be  called  a  son­so  long  as
possit, dummodo hoc in viventibus we are speaking of living things. For that
accipiatur:  nam  quod  procedit  ex which proceeds from a living thing in the
aliquo  vivente  in  similitudinem likeness of species is called son. Hence,
speciei,  dicitur  filius  eius.  Hinc  est we read in a Psalm (2:7): “The Lord bath
quod  in  Psalmo  dicitur:  dominus said to Me: You are My Son.”
dixit ad me, filius meus es tu.

Rursus  considerandum  est  quod, [17] Consideration must, furthermore, be


cum  in  qualibet  natura  processio given  to  this:  Since  in  any  nature  the
filii  a  patre  sit  naturalis,  ex  quo procession  of  the  son  from  the  father  is
verbum  Dei  filius  Dei  dicitur, natural,  from  the  fact  that  the  Word  of
oportet  quod  naturaliter  a  patre God  is  called  the  Son  of  God  He  must
procedat.  Et  hoc  quidem  supra proceed naturally from the Father. This is
dictis  convenit:  ut  ex  his  quae  in in agreement with the things said above,
intellectu  nostro  accidunt,  perspici as  one  can  perceive  from  what  takes
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 69/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

potest.  Intellectus  enim  noster place  in  our  intellect.  For  our  intellect
aliqua  naturaliter  cognoscit:  sicut knows  some  things  naturally;  thus  the
prima  intelligibilium  principia, first  principles  of  the  intelligibles,  whose
quorum  intelligibiles  conceptiones, intelligible  conceptions—called  interior
quae  verba  interiora  dicuntur, words—naturally exist in the intellect and
naturaliter in ipso existunt et ex eo proceed  from  it.  There  are  also  certain
procedunt.  Sunt  etiam  quaedam intelligibles  which  our  intellect  does  not
intelligibilia  quae  non  naturaliter know  naturally;  rather,  it  arrives  at  the
intellectus noster cognoscit, sed in knowledge  of  these  by  reasoning.  The
eorum  cognitionem  ratiocinando conceptions  of  these  last  do  not  exist  in
pertingit: et horum conceptiones in our intellect naturally, but are sought after
intellectu  nostro  naturaliter  non by  study.  Manifestly,  however,  God
existunt,  sed  cum  studio understands Himself naturally just as He
quaeruntur.  Manifestum  est  autem is naturally. For His act of understanding
quod  Deus  seipsum  naturaliter is  His  being  (as  was  proved  in  Book  I).
intelligit,  sicut  et  naturaliter  est: Therefore,  the  Word  of  God
suum  enim  intelligere  est  suum understanding  Himself  naturally
esse,  ut  in  primo  probatum  est. proceeds from Him. And, since the Word
Verbum  igitur  Dei  seipsum of  God  is  of  the  same  nature  as  God
intelligentis  naturaliter  ab  ipso speaking  and  His  likeness,  this  follows:
procedit.  Et  cum  verbum  Dei  sit This  natural  proceeding  is  unto  a
eiusdem naturae cum Deo dicente, likeness  of  Him  from  whom  He  does
et  sit  similitudo  ipsius;  sequitur proceed  with  identity  of  nature.  But,  this
quod hic naturalis  processus  sit in is the essential of true generation in living
similitudinem  eius  a  quo  est things: that which is generated proceeds
processio  cum  identitate  naturae. from him who generates as his likeness,
Haec est autem verae generationis and  as  identified  with  him  in  nature.
ratio  in  rebus  viventibus,  quod  id Therefore,  the  Word  of  God  is  truly
quod  generatur,  a  generante begotten by God speaking the Word; and
procedat  ut  similitudo  ipsius  et His  proceeding  can  be  called
eiusdem  naturae  cum  ipso.  Est “generation”  or  “birth.”  This  is  why  the
ergo  verbum  Dei  genitum  vere  a Psalmist says: “This day have I begotten
Deo  dicente:  et  eius  processio You”  (Ps.  7:7);  that  is,  in  eternity  which
generatio  vel  nativitas  dici  potest. always  is  present  and  in  which
Hinc  est  quod  in  Psalmo  dicitur: essentially  there  is  neither  past  nor
ego  hodie  genui  te:  idest,  in future.  In  this  way  the  falsity  of  what  the
aeternitate,  quae  semper  est Arians  maintained  is  clear,  that  the
praesens,  et  nulla  est  in  ea  ratio Father generated the Son by His will. For
praeteriti  et  futuri.  Unde  patet things  which  are  by  will  are  not  natural
falsum  esse  quod  Ariani  dixerunt, things.
quod  pater  genuit  filium  voluntate.
Quae  enim  voluntate  sunt,  non
naturalia sunt.

Considerandum  est  etiam  quod  id [18] One must also consider that what is


quod  generatur,  quandiu  in generated,  so  long  as  it  remains  in  the
generante  manet,  dicitur  esse generator,  is  said  to  be  “conceived.”  But
conceptum.  Verbum  autem  Dei  ita the  Word  of  God  is  begotten  by  God  in
est a Deo genitum quod tamen ab such wise that it does not withdraw from
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 70/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

ipso non recedit, sed in eo manet, Him,  but  abides  in  Him.  (This  is  clear


ut  ex  superioribus  patet.  Recte from  the  above.)  Rightly,  therefore,  the
ergo verbum Dei potest dici a Deo Word  of  God  can  be  called  “conceived”
conceptum.  Hinc  est  quod by God. Hence, the Wisdom of God says
Proverb.  8­24,  Dei  sapientia  dicit: in Proverbs (8:24): “The depths were not
nondum  erant  abyssi,  et  ego  iam as yet, and I was already conceived.” But
concepta  eram.  Est  autem there  is  a  difference  between  the
differentia inter conceptionem verbi conception  of  the  Word  of  God  and  the
Dei,  et  materialem  conceptionem material  conception  discovered  by  us  in
quae  apud  nos  in  animalibus animals. For the offspring, so long as it is
invenitur.  Nam  proles,  quandiu conceived  and  is  inclosed  in  the  womb,
concepta  est  et  in  utero  clauditur, does not have its final perfection so as to
nondum  habet  ultimam subsist  of  itself  in  a  place  distinct  from
perfectionem, ut per se subsistat a the  one  generating;  hence,  in  the
generante  secundum  locum corporeal  generation  of  animals,  the
distinctum:  unde  oportet  quod  in conception  of  the  offspring  begotten  is
corporali  generatione  animalium necessarily  one  thing  and  the  delivery
aliud  sit  genitae  prolis  conceptio, another;  in  the  latter  the  offspring
atque  aliud  partus  ipsius, begotten is even spatially separated from
secundum  quem  etiam  loco the  generator  when  it  proceeds  from  the
separatur  proles  genita  a womb. Now, the Word of God existing in
generante,  ab  utero  generantis God  Himself  speaking  the  Word  is
egrediens.  Verbum  autem  Dei,  in perfect,  subsists  in  Himself,  and  is
ipso  Deo  dicente  existens,  est distinct from God speaking: for one does
perfectum,  in  se  subsistens, not  look  for  a  local  distinction  there,  but
distinctum  a  Deo  dicente:  non they  are  distinguished  only  by  a  relation
enim  expectatur  ibi  localis as was said. Therefore, in the generation
distinctio,  sed  sola  relatione of  the  Word  of  God  conception  and
distinguuntur,  ut  dictum  est.  Idem delivery  are  identified.  Therefore,  after
est  ergo  in  generatione  verbi  Dei this saying from the mouth of Wisdom, “I
et  conceptio  et  partus.  Et  ideo, was  already  conceived,”  there  is  shortly
postquam ex ore sapientiae dictum added:  “Before  the  hills  I  was  brought
est,  ego  iam  concepta  eram,  post forth” (Prov. 8:24­25).
pauca  subditur:  ante  colles  ego
parturiebar.

Sed  quia  conceptio  et  partus  in However,  since  in  corporeal  things
rebus corporalibus cum motu sunt, conception  and  bearing  involve  motion,
oportet  in  eis  quandam in  these  things  there  must  be  a  certain
successionem  esse:  cum succession: the term of conception is the
conceptionis  terminus  sit  esse being  of  the  conceived  in  the  one
concepti  in  concipiente;  terminus conceiving,  the  term  of  bearing  is  the
autem  partus  sit  esse  eius  qui being  of  the  one  born  apart  from  the
paritur  distinctum  a  pariente. parent.  Thus,  in  corporeal  things,  that
Necesse  est  igitur  in  corporalibus which is conceived is necessarily not yet
quod  id  quod  concipitur,  nondum in being and that which is brought forth is
sit;  et  id  quod  parturitur,  in in  the  bearing  not  distinct  from  the
parturiendo  non  sit  a  parturiente parent.  Now,  the  conception  and  birth  of
distinctum.  Conceptio  autem  et an  intelligible  word  involves  neither
partus  intelligibilis  verbi  non  est motion nor succession. Hence, at once it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 71/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

cum  motu,  nec  cum  successione: is  conceived  and  it  is;  at  once  it  is  born
unde  simul  dum  concipitur,  est;  et and  is  distinct;  just  as  that  which  is
simul  dum  parturitur,  distinctum illuminated,  at  the  moment  of  being
est;  sicut  quod  illuminatur,  simul illuminated,  is  illuminated  because  in
dum  illuminatur,  illuminatum  est, illumination there is no succession. Since
eo quod in illuminatione successio one  discovers  this  situation  in  our
nulla est. Et cum hoc inveniatur in intelligible word, by so much the more is
intelligibili  verbo  nostro,  multo it  proper  to  the  Word  of  God—not  only
magis  competit  verbo  Dei:  non because the intelligible conception is also
solum  quia  intelligibilis  conceptio birth, but because each of the two exists
et  partus  est;  sed  quia  in in  eternity  in  which  there  can  be  neither
aeternitate existit utrumque, in qua before  nor  after.  Accordingly,  after  the
prius  et  posterius  esse  non saying of Wisdom: “Before the hills I was
possunt.  Hinc  est  quod,  postquam brought  forth,”  to  keep  us  from  thinking
ex  ore  sapientiae  dictum  est,  ante that while He was being brought forth He
colles  ego  parturiebar;  ne was  not,  this  is  added:  “While  He  was
intelligeretur  quod,  dum preparing  the  heavens  I  was  present”
parturiretur,  non  esset,  subditur: (Prov. 8:27). In this way—although in the
quando  praeparabat  caelos, fleshly generation of animals first a thing
aderam: ut sic, cum in generatione is conceived, then it is brought forth, and
carnali  animalium  prius  aliquid finally  it  acquires  a  presence  to  the
concipiatur,  deinde  parturiatur,  et parent  at  once  associated  with  and
deinde  conveniat  sibi  adesse distinct  from  the  parent—we  can
parturienti,  quasi  sibi  consociatum understand  that  in  divine  generation  all
ut ab eo distinctum; haec omnia in these are simultaneous. For the Word of
divina  generatione  simul  esse God  is  at  once  conceived,  brought  forth,
intelligantur;  nam  verbum  Dei and  present.  And  since  what  is  born
simul concipitur, parturitur et adest. proceeds  from  a  womb,  just  as  the
Et  quia  quod  paritur,  ex  utero generation of the Word of God to convey
procedit,  sicut  generatio  verbi  Dei, His perfect distinction from the generator
ad  insinuandam  perfectam is called birth, it is called for a like reason
distinctionem  eius  a  generante, “generation  from  the  womb”;  so  we  read
dicitur  partus,  simili  ratione  dicitur in  a  Psalm  (109:3):  “From  the  womb
generatio ex utero, secundum illud before  the  day  star  I  begot  You.”
Psalmi:  ex  utero  ante  Luciferum Nevertheless, since the distinction of the
genui  te.  Quia  tamen  non  est  talis Word  from  the  speaker  is  not  the  kind
distinctio  verbi  a  dicente  quae which  prevents  the  Word  from  being  in
impediat  verbum  esse  in  dicente, the  speaker  (as  the  things  said  make
ut  ex  dictis  patet;  sicut  ad clear)—just  as  the  distinctness  of  the
insinuandam  distinctionem  verbi, Word  is  conveyed  by  calling  Him
dicitur  parturiri,  vel  ex  utero “brought  forth”  or  “begotten  from  the
genitum  esse;  ita,  ad womb”—so,  to  show  that  this  kind  of
ostendendum  quod  talis  distinctio distinction  does  not  keep  the  Word  from
non  excludit  verbum  esse  in being in the speaker, John (1:8) says that
dicente,  dicitur  Ioan.  1­18,  quod He is “in the bosom of the Father.”
est in sinu patris.

Attendendum  est  autem  quod [19] One should, of course, note carefully


generatio  carnalis  animalium that  the  fleshly  generation  of  animals  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 72/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

perficitur  per  virtutem  activam  et perfected  by  an  active  power  and  by  a
passivam:  et  ab  activa  quidem passive  power;  and  it  is  from  the  active
virtute dicitur pater, a passiva vero power  that  one  is  named  “father,”  and
dicitur mater. Unde eorum quae ad from  the  passive  power  that  one  is
generationem  prolis  requiruntur, named  “mother.”  Hence,  in  what  is
quaedam  conveniunt  patri, required  for  the  generation  of  offspring,
quaedam  conveniunt  matri:  dare some  things  belong  to  the  father,  some
enim  naturam  et  speciem  prolis things  belong  to  the  mother:  to  give  the
competit  patri;  concipere  autem  et nature  and  species  to  the  offspring
parturire  competit  matri,  tanquam belong to the father, and to conceive and
patienti  et  recipienti.  Cum  autem bring  forth  belong  to  the  mother  as
processio  verbi  secundum  hoc patient and recipient. Since, however, the
dicta  sit  esse  quod  Deus  seipsum procession of the Word has been said to
intelligit;  ipsum  autem  divinum be in this: that God understands Himself;
intelligere  non  est  per  aliquam and the divine act of understanding is not
virtutem  passivam,  sed  quasi through  a  passive  power,  but,  so  to  say,
activam,  quia  intellectus  divinus an  active  one;  because  the  divine
non  est  in  potentia,  sed  actu intellect  is  not  in  potency  but  is  only
tantum:  in  generatione  verbi  Dei actual;  in  the  generation  of  the  Word  of
non  competit  ratio  matris,  sed God the notion of mother does not enter,
solum  patris.  Unde  quae  in but only that of father. Hence, the things
generatione  carnali  distinctim  patri which belong distinctly to the father or to
et  matri  conveniunt,  omnia  in the  mother  in  fleshly  generation,  in  the
generatione verbi patri attribuuntur generation  of  the  Word  are  all  attributed
in  sacris  Scripturis:  dicitur  enim to the Father by sacred Scripture; for the
pater  et  dare  filio  vitam,  et Father is said not only “to give life to the
concipere et parturire. Son”  (cf.  John  5:26),  but  also  “to
conceive” and to “bring forth.”

Caput 12 Chapter 12 
Quomodo filius Dei dicatur Dei HOW THE SON OF GOD MAY BE
sapientia CALLED THE WISDOM OF GOD

Quia  vero  ea  quae  de  sapientia [1]  However,  since  what  is  said  of  the
divina  dicuntur,  ad  generationem divine Wisdom has been brought to bear
verbi  adduximus,  consequens  est on  the  generation  of  the  Word,  one
ostendere  quod  per  divinam should  in  consequence  show  that  by  the
sapientiam,  ex  cuius  persona, divine  Wisdom—from  whose  person  the
praemissa  verba  proponuntur, words  adduced  came forth—the  Word of
verbum Dei intelligi possit. God can be understood.

Et  ut  a  rebus  humanis  ad [2] And in order to arrive at a knowledge


divinorum  cognitionem of  divine  things  from  things  human,  this
perveniamus,  considerare  oportet must be considered: One calls wisdom in
quod  sapientia  in  homine  dicitur a man a kind of habit by which our mind
habitus  quidam  quo  mens  nostra is  perfected  in  knowledge  of  the  highest
perficitur  in  cognitione matters,  and  the  divine  are  of  this  kind.
altissimorum:  et  huiusmodi  sunt But,  when  in  accord  with  the  habit  of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 73/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

divina.  Cum  vero  secundum wisdom a conception of divinity is formed


sapientiae  habitum  in  intellectu in  our  intellect,  that  same  conception  of
nostro  aliqua  formatur  conceptio the  intellect  which  is  its  interior  word
de  divinis,  ipsa  conceptio usually  receives  the  name  of  wisdom.
intellectus,  quae  est  interius This  follows  that  manner  of  speaking  in
verbum,  sapientiae  nomen which acts and effects are named by the
accipere  solet:  secundum  illum names  of  the  habits  from  which  they
modum  loquendi  quo  actus  et proceed,  for  what  is  done  justly  is
effectus  nominibus  habituum  a sometimes  called  justice,  and  what  is
quibus  procedunt,  nominantur; done  courageously  is  called  courage,
quod  enim  iuste  fit,  interdum and,  generally  speaking,  what  is  done
iustitia  dicitur;  et  quod  fit  fortiter, virtuously  is  called  virtue.  And  in  this
fortitudo;  et  generaliter  quod manner,  that  which  is  wisely  thought  out
virtuose  fit,  virtus  dicitur.  Et  per is called someone’s wisdom.
hunc  modum,  quod  sapienter
excogitatur,  dicitur  sapientia
alicuius.

In  Deo  autem  sapientiam  quidem [3]  Now,  that  there  is  wisdom  in  God
oportet  dici,  ex  eo  quod  seipsum must  certainly  be  said  by  reason  of  the
cognoscit:  sed  quia  non  cognoscit fact  that  God  knows  Himself;  but,  since
se  per  aliquam  speciem  nisi  per He  does  not  know  Himself  by  any
essentiam  suam,  quinimmo  et species except His own essence—in fact,
ipsum  eius  intelligere  est  eius His  very  act  of  understanding  is  His
essentia,  sapientia  Dei  habitus essence—the  wisdom  of  God  cannot  be
esse  non  potest,  sed  est  ipsa  Dei a  habit,  but  is  God’s  very  essence.  But
essentia. Manifestum est autem ex from  what  has  been  said,  this  is  clear:
dictis quod Dei filius est verbum et The  Son  of  God  is  the  Word  and
conceptio  Dei  intelligentis conception  of  God  understanding
seipsum.  Sequitur  igitur  quod Himself.  It  follows,  then,  that  the  same
ipsum  Dei  verbum,  tanquam Word of God, as wisely conceived by the
sapienter  mente  divina divine  mind,  is  properly  said  to  be
conceptum,  proprie  concepta  seu “conceived or begotten Wisdom”; and so
genita  sapientia  dicatur:  unde the  Apostle  calls  Christ:  “the  Wisdom  of
apostolus Christum Dei sapientiam God” (1 Cor. 1:24).
nominat, I ad Cor. 1­24.

Ipsum  autem  sapientiae  verbum [4]  But  the  very  word  of  wisdom
mente  conceptum  est  quaedam conceived  in  the  mind  is  a  kind  of
manifestatio  sapientiae manifestation  of  the  wisdom  of  the  one
intelligentis:  sicut  et  in  nobis who  understands,  just  as  in  our  case  all
omnes  habitus  per  actus habits  are  manifested  by  their  acts.
manifestantur.  Quia  ergo  divina Since,  then,  the  divine  Wisdom  is  called
sapientia  lux  dicitur,  prout  in  puro light  (for  it  consists  in  the  pure  act  of
actu  cognitionis  consistit;  lucis cognition, and the manifestation of light is
autem manifestatio splendor ipsius the brightness proceeding therefrom) the
est ab ea procedens: convenienter Word  of  divine  Wisdom  is  named  “the
et  verbum  divinae  sapientiae brightness  of  light.”  Thus  the  Apostle
splendor  lucis  nominatur, speaks  of  the  Son  of  God:  “Who  being
secundum  illud  apostoli  de  filio the  brightness  of  His  glory”  (Heb.  1:3).
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 74/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

dicentis:  cum  sit  splendor  gloriae. Hence, also, the Son ascribes to Himself


Unde  et  filius  manifestationem the  manifestation  of  the  Father.  He  says
patris  sibi  adscribit,  Ioan.  17­6, in John (17:6): “Father, I have manifested
dicens:  pater,  manifestavi  nomen your name to men.”
tuum hominibus.

Sed  tamen,  licet  filius,  qui  est  Dei [5] But note: Although the Son who is the


verbum,  proprie  sapientia Word  of  God  is  properly  called
concepta  dicatur;  nomen  tamen “conceived  Wisdom,”  the  name  of
sapientiae absolute dictum oportet “wisdom” must, nonetheless, when taken
esse  commune  patri  et  filio:  cum absolutely, be common to the Father and
sapientia  quae  per  verbum the  Son;  since  the  wisdom  resplendent
resplendet  sit  patris  essentia,  ut by  the  Word  is  the  Father’s  essence,  as
dictum  est  essentia  vero  patris  sit was  said;  but  the  Father’s  essence  is
sibi et filio communis. common to Him and to the Son.

Caput 13 Chapter 13 
Quod non est nisi unus filius in THAT THERE IS BUT ONE SON IN THE
divinis DIVINITY

Quia  vero  Deus,  intelligendo [1] However, since God by understanding


seipsum  omnia  alia  intelligit,  ut  in Himself  understands  all  else,  as  Book  I
primo  ostensum  est;  seipsum showed,  but  understands  Himself  by  a
autem  uno  et  simplici  intuitu single  simple  inward  look,  since  His  act
intelligit,  cum  suum  intelligere  sit of  understanding  is  His  act  of  being,
suum  esse  necesse  est  verbum necessarily  the  Word  of  God  is  unique.
Dei  esse  unicum  tantum.  Cum Since,  of  course,  in  divinity  the
autem  in  divinis  nihil  aliud  sit  filii generation  of  the  Son  is  not  other  than
generatio  quam  verbi  conceptio, the conception of the Word. it follows that
sequitur  quod  una  sola  sit there  is  one  sole  generation  in  divinity
generatio in divinis, et unicus filius and that a unique Son is alone, begotten
solus  a  patre  genitus.  Unde  Ioan. by  the  Father.  Hence,  John  says:  “We
1­14  dicitur:  vidimus  eum  quasi saw Him, as it were the only­begotten of
unigenitum  a  patre;  et  iterum: the  Father”;  and  again:  “The  only­
unigenitus,  qui  est  in  sinu  patris, begotten Son who is in the bosom of the
ipse nobis enarravit. Father, He has declared Him” (1:14, 18).

Videtur tamen ex praemissis sequi [2] For all that, it seems to follow from the
quod  et  verbi  divini  sit  aliud foregoing  both  that  the  divine  Word  has
verbum,  et  filii  sit  alius  filius. another word and the divine Son another
Ostensum  est  enim  quod  verbum son.  For  it  was  shown  that  the  Word  of
Dei  sit  verus  Deus.  Oportet  igitur God  is  true  God.  Whatever,  therefore,
omnia quae Deo conveniunt, verbo belongs  to  God  must  belong  also  to  the
Dei  convenire.  Deus  autem  ex Word  of  God.  But  God  necessarily
necessitate  seipsum  intelligit.  Et understands  Himself.  Therefore,  the
verbum igitur Dei seipsum intelligit. Word  of  God  also  understands  Himself.
Si  igitur  ex  hoc  quod  Deus If,  then,  one  says  that  because  He
seipsum  intelligit,  verbum  ab  eo understands  Himself  there  is  in  God  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 75/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

genitum  in  Deo  ponitur,  consequi Word begotten by Him, it seems to follow


videtur  quod  etiam  et  verbo, that  in  the  Word  so  far  as  He
inquantum  seipsum  intelligit,  aliud understands  Himself  one  must  allow
verbum attribuatur. Et sic verbi erit another  word.  And  thus  there  will  be  a
verbum,  et  filii  filius;  et  illud word  of  the  Word  and  a  son  of  the  Son.
verbum,  si  Deus  est,  iterum And  that  word,  if  he  be  God,  will  again
seipsum  intelliget  et  habebit  aliud understand himself and will have another
verbum;  et  sic  in  infinitum word.  In  this  way,  the  divine  generation
generatio divina procedet. will proceed to infinity.

Huius autem solutio ex praemissis [3] Now, the solution of this difficulty can
haberi potest. Cum enim ostensum be  gathered  from  the  foregoing.  For,
sit  quod  verbum  Dei  sit  Deus, when it was shown that the Word of God
ostensum tamen est quod non est is  God,  it  was  nevertheless  shown  that
alius  Deus  a  Deo  cuius  est He  is  not  a  god  other  than  that  God
verbum,  sed  unus  omnino,  hoc whose  Word  He  is,  but  a  God  entirely
solo  ab  eo  distinctum  quod  ab  eo one. In this alone is He distinct from Him:
est  ut  verbum  procedens.  Sicut He  is  the  Word  proceeding  from  Him.
autem verbum non est alius Deus, But, just as the Word is not another god,
ita  nec  est  alius  intellectus,  et  per so  neither  is  He  another  intellect;
consequens  nec  aliud  intelligere: consequently,  not  another  act  of
unde nec aliud verbum. Nec tamen understanding; hence, not another word.
sequitur  quod  sit  verbum  sui Neither does it follow from this that there
ipsius,  secundum  quod  verbum is  a  word  of  the  Word  Himself  because
seipsum intelligit. Nam  in  hoc solo the  Word  understands  Himself.  For,  in
verbum  a  dicente  distinguitur,  ut this alone is the Word distinguished from
dictum  est,  quod  est  ab  ipso. the  speaker  (as  we  said):  that  it  is  from
Omnia  ergo  alia  communiter Him.  Everything  else, therefore,  must be
attribuenda  sunt  Deo  dicenti,  qui attributed  commonly  to  God  speaking,
est pater, et verbo, quod est filius, who is the Father, and to the Word, who
propter hoc quod etiam verbum est is  the  Son,  precisely  because  the  Word
Deus:  sed  hoc  solum,  ut  ab  eo  sit also is God. But this alone: that the Word
verbum,  adscribendum  est  proprie is from Him must be ascribed properly to
patri;  et  hoc  quod  est  esse  a  Deo the  Father;  and  this  alone:  being  from
dicente,  attribuendum  est  proprie God speaking must be attributed properly
filio. to the Son.

Ex quo etiam patet quod filius non [4] From this it is also clear that the Son
est  impotens,  etsi  generare  filium is  not  impotent,  although  He  cannot
non  possit,  cum  tamen  pater generate  a  Son,  whereas  the  Father
generet  filium.  Nam  eadem does generate a Son. For the very same
potentia  est  patris  et  filii,  sicut  et power is the Father’s and the Son’s as is
eadem  divinitas.  Et  cum  generatio the  very  same  divinity.  And,  since
in  divinis  sit  intelligibilis  verbi generation  in  divinity  is  the  intelligible
conceptio,  secundum  scilicet  quod Word’s  conception,  namely,  in  that  God
Deus  intelligit  seipsum,  oportet understands  Himself,  it  must  be  that  the
quod  potentia  ad  generandum  in power  to  generate  in  God  is  like  the
Deo  sit  sicut  potentia  ad power to understand Himself. And, since
intelligendum  seipsum.  Et  cum the  act  of  understanding  Himself  is  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 76/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

intelligere seipsum in Deo sit unum God  one  and  simple,  the  power  of


et  simplex,  oportet  et  potentiam understanding Himself, which is not other
intelligendi  seipsum,  quae  non  est than  His  act,  must  be  only  one  power.
aliud quam suus actus, esse unam Therefore, it is from the same power that
tantum.  Ex  eadem  ergo  potentia the  Word  is  conceived  and  that  the
est  et  quod  verbum  concipiatur  et speaker conceives the Word. Hence, it is
quod  dicens  verbum  concipiat. from  the  same  power  that  the  Father
Unde ex eadem potentia  est  quod generates and that the Son is generated.
pater  generet,  et  quod  filius Therefore,  the  Father  has  no  power
generetur.  Nullam  ergo  potentiam which  the  Son  does  not  have,  but  the
habet  pater  quam  non  habeat Father  has  the  generative  power  to
filius; sed pater habet ad generare beget, the Son has it to be begotten; that
generativam  potentiam,  filius these are different only in relation is clear
autem  ad  generari;  quae  sola from what has been said.
relatione differre ex dictis patet.

Sed  quia  apostolus  filium  Dei  dicit [5]  However,  since  the Apostle  says  that
verbum  habere,  ex  quo  sequi the Son of God has a word from which it
videtur  quod  filii  sit  filius,  et  verbi seems to follow that there is a son of the
verbum;  considerandum  est Son  and  a  word  of  the  Word,  one  must
qualiter verba apostoli hoc dicentis weigh  the  fashion  in  which  the  words  of
sint  intelligenda.  Dicit  enim  Hebr. the  Apostle  as  he  says  this  are  to  be
1­2 diebus istis locutus est nobis in understood. He says in Hebrews (1:2­3):
filio,  et  postea:  qui,  cum  sit “In  these  days  He  has  spoken  to  us  by
splendor  gloriae  et  figura His  Son,”  and,  later:  “Who  being  the
substantiae  eius,  portans  omnia brightness  of  His  glory  and  the  figure  of
verbo  virtutis  suae,  et  cetera. His  substance,  and  upholding  all  things
Huius  autem  intellectum  sumere by the word of His power,” etc. Now, our
oportet ex his quae iam dicta sunt. understanding of this must be taken from
Dictum  est  enim  quod  conceptio the  things  already  said,  for  it  was  said
sapientiae,  quae  est  verbum, that the conception of wisdom, which is a
sapientiae  sibi  vindicat  nomen. word,  deserves  the  name  of  wisdom  for
Ulterius  autem  procedentibus itself.  Now,  if  one  goes  further,  it  is
apparet  quod  etiam  exterior apparent  that  even  the  exterior  effect
effectus ex conceptione sapientiae which  comes  from  the  conception  of
proveniens  sapientia  dici  potest, wisdom can be called wisdom in the way
per  modum  quo  effectus  nomen in  which  an  effect  takes  for  itself  the
causae  sibi  assumit:  dicitur  enim name  of  its  cause.  One’s  wisdom  is  not
sapientia  alicuius  esse  non  solum only  that  which  he  thinks  out  wisely,  but
id  quod  sapienter  excogitat,  sed also  that  which  be  does  wisely.  Thus  it
etiam  id  quod  sapienter  facit.  Ex happens that even the unfolding of divine
quo  contingit  ut  etiam  explicatio wisdom  by  His  work  in  things  created  is
divinae  sapientiae  per  opus  in called God’s wisdom; for example, Sirach
rebus creatis Dei sapientia dicatur: (1:9­10):  “He  created  her”  (wisdom)  “in
secundum  illud  Eccli.  1­9  ipse the  Holy  Spirit”;  and  later:  “And  He
creavit  illam,  scilicet  sapientiam, poured her out upon all His works.” Thus,
spiritu  sancto  et  postea  dicit,  et also,  then,  what  is  effected  by  the  Word
effudit  illam  super  omnia  opera gets the name of word. Even in our case
sua.  Sic  igitur  et  id  quod  ex  verbo the expression of the interior word by the
efficitur,  verbi  accipit  nomen:  nam voice is called a word, as though it were
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 77/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

et  in  nobis  expressio  interioris the  “word’s  word,”  because  it  tends  to
verbi  per  vocem,  dicitur  verbum, manifest  the  interior  word.  Thus,  then,
quasi  sit  verbum  verbi,  quia  est not  only  is  the  conception  of  the  divine
interioris  verbi  ostensivum.  Sic intellect called a Word, which is the Son,
igitur  non  solum  divini  intellectus but  even  the  unfolding  of  the  divinely
conceptio dicitur verbum, quod est conceived in exterior works is named the
filius,  sed  etiam  explicatio  divini word  of  the  Word.  And  thus  must  one
conceptus  per  opera  exteriora, understand  that  the  Son  upholds  all
verbum  verbi  nominatur.  Et  sic things  “by  the  word  of  His  power,”  and
oportet  intelligi  quod  filius  portet thus  what  one  reads  in  the  Psalmist:
omnia  verbo  virtutis  suae,  sicut  et “Fire, hail, snow, ice, stormy winds which
id  quod  in  Psalmo  legitur:  ignis, fulfill  His  word”  (Ps.  148:8);  and  that  is
grando,  nix,  glacies,  spiritus this:  by  the  powers  of  creatures  the
procellarum,  quae  faciunt  verbum effects  of  the  divine  conception  are
eius:  quia  scilicet  per  virtutes unfolded in things,
creaturarum  explicantur  divinae
conceptionis effectus in rebus.

Cum  vero  Deus,  intelligendo [6] However, since God by understanding


seipsum,  omnia  alia  intelligat,  ut Himself understands all other things—as
dictum est, oportet quod verbum in was said—the Word conceived in God by
Deo  conceptum  ex  eo  quod His  understanding  of  Himself  must  also
seipsum intelligit, sit etiam verbum be  the  Word  of  all  things.  Nevertheless,
omnium rerum. Non tamen eodem He is not in the very same way the Word
modo  est  verbum  Dei,  et  aliarum of  God  and  of  other  things.  For  He  is
rerum.  Nam  Dei  quidem  verbum God’s Word as proceeding from Him; and
est  ex  eo  procedens:  aliarum He is the Word of other things, but not as
autem  rerum,  non  sicut  ex  eis proceeding from them. For God does not
procedens,  non  enim  Deus  a gather  knowledge  from things;  rather, by
rebus  scientiam  sumit,  sed  magis His  knowledge  He  produces  things  in
per  suam  scientiam  res  in  esse being,  as  was  shown  above.  Therefore,
producit,  ut  supra  ostensum  est. the  Word  of  God  must  for  all  the  things
Oportet  igitur  quod  verbum  Dei which  are  made  be  the  perfect  existing
omnium  quae  facta  sunt,  ratio intelligibility.  But  how  He  can  be  the
perfecta  existat.  Qualiter  autem intelligibility  Of  things  taken  singly  is
singulorum ratio esse possit, ex his manifest  from  the  points  treated  in  Book
quae  in  primo  libro  tractata  sunt, I.  There  it  was  shown  that  God  has  a
manifestum  est,  ubi  ostensum  est proper knowledge of all things.
quod  Deus  omnium  propriam
cognitionem habet.

Quicumque autem facit aliquid per [7]  Whoever,  of  course,  makes  anything


intellectum,  operatur  per  rationem by  understanding  does  his  work  through
rerum  factarum  quam  apud  se the account of the things made which be
habet:  domus  enim  quae  est  in has  in  himself,  for  the  house  which  is
materia,  fit  ab  aedificatore  per material is made by the builder according
rationem  domus  quam  habet  in to the account of the house which he has
mente. Ostensum est autem supra in  his  mind.  Now,  it  was  shown  above
quod  Deus  res  in  esse  produxit, that God produced, things in being not by

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 78/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

non naturali necessitate, sed quasi a natural necessity, but as an intellectual
per  intellectum  et  voluntatem and  voluntary  agent.  Therefore,  God
agens. Fecit igitur Deus omnia per made all things by His Word, which is the
verbum suum, quod est ratio rerum intelligibility  of  things  made  by  Him.
factarum  ab  ipso.  Hinc  est  quod Hence, we read in John (1:3): “All things
dicitur  Ioan.  1­3:  omnia  per  ipsum were  made  by  Him.”  In  agreement  with
facta  sunt.  Cui  consonat  quod this,  Moses,  describing  the  origin  of  the
Moyses,  mundi  originem universe, uses such a manner of speech
describens, in singulis operibus tali for  the  single  works:  “God  said:  Be  light
utitur  modo  loquendi,  dixit  Deus, made  and  light  was  made...  God  said:
fiat lux, et facta est lux; dixit Deus, Let  there  be  a  firmament  made”  (Gen.
fiat  firmamentum;  et  sic  de  aliis. 1:1­3), and so of the rest, All of which the
Quae  omnia  Psalmista Psalmist includes, saying: “He spoke and
comprehendit,  dicens,  dixit,  et they were made (Ps. 148:5), for to speak
facta sunt: dicere enim est verbum is  to  produce  a  word.  Thus,  therefore,
producere.  Sic  ergo  intelligendum one  must  understand  that  God  spoke
est  quod  Deus  dixit  et  facta  sunt, and  they  were  made  because  He
quia verbum produxit, per quod res produced  the  Word  by  which  He
in  esse  produxit,  sicut  per  earum produced  things  in  being  as  by  their
rationem perfectam. perfect intelligibility.

Sed  quia  idem  est  causa [8]  But,  since  there  is  identity  between
conservationis  rerum  et the  cause  of  the  conservation  of  things
productionis  ipsarum,  sicut  omnia and of their production as all things were
per  verbum  facta  sunt,  ita  omnia made  by  the  Word,  so  by  the  Word  of
per  Dei  verbum  conservantur  in God  all  things  are  conserved  in  being.
esse.  Unde  Psalmista  dicit:  verbo Hence,  the  Psalmist  says:  “By  the  Word
domini  caeli  firmati  sunt;  et of  the  Lord  the  heavens  were
apostolus  dicit,  ad  Hebr.  1­3,  de established,”  (Ps.  32:6),  and  the Apostle
filio,  quod  portat  omnia  verbo speaks  of  the  Son  “upholding  all  things
virtutis suae; quod quidem qualiter by  the  word  of  His  power”  (Heb.  1:3).
accipi oporteat, iam dictum est. How  this  is  to  be  taken  was  explained
above.

Sciendum tamen quod verbum Dei [9]  One  nevertheless  ought  to  know  that


in  hoc  differt  a  ratione  quae  est  in the Word of God differs from an account
mente  artificis,  quia  verbum  Dei in the mind of an artist in this: The Word
Deus  subsistens  est:  ratio  autem of God is subsistent God; the account of
artificiati  in  mente  artificis  non  est the artefact in the mind of the artist is not
res  subsistens,  sed  solum a subsistent thing, but only an intelligible
intelligibilis  forma.  Formae  autem form.  But,  if  a  form  is  not  subsistent,  it
non  subsistenti  non  competit does  not  properly  belong  to  it  to  act,  for
proprie  ut  agat,  agere  enim  rei action  belongs  to  a  finished  and
perfectae  et  subsistentis  est:  sed subsistent thing; but the latter acts by the
est  eius  ut  ea  agatur,  est  enim form, for form is the principle by which an
forma  principium  actionis  quo agent  acts.  Therefore,  the  plan  of  the
agens  agit.  Ratio  igitur  domus  in house  in  the  mind  of  the  architect  does
mente  artificis  non  agit  domum: not build the house; the architect builds it
sed  artifex  per  eam  domum  facit. according to the plan. However, the Word
Verbum  autem  Dei,  quod  est  ratio of God, which is a plan of things made by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 79/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

rerum  factarum  a  Deo,  cum  sit God,  does—since  He  is  subsistent—act,
subsistens,  agit,  non  solum  per there  is  not  merely  an  action  through
ipsum  aliquid  agitur.  Et  ideo  Dei Him. For this reason, the Wisdom of God
sapientia  loquitur,  Proverb.  8­30: says:  I  was  with  Him  forming  all  things”
cum  eo  eram  cuncta  componens; (Prov. 8:30); and in John (5:17) our Lord
et  Ioan.  5­17,  dominus  dicit:  pater says: “My Father works, and I work.”
meus operatur, et ego operor.

Considerandum  est  etiam  quod [10]  Consideration  should  also  be  given
res facta per intellectum praeexistit to  this:  A  thing  made  by  an
in  ratione  intellecta  ante  etiam understanding  pre­exists  in  the  plan
quam  sit  in  seipsa:  prius  enim understood  even  before  it  is  in  itself,  for
domus est in ratione artificis quam the  house  exists  in  the  understanding  of
perducatur  in  actum,  verbum the  architect  before  it  is  brought  to
autem Dei est ratio omnium eorum actuality.  Now,  the  Word  of  God  is  the
quae  a  Deo  sunt  facta,  ut knowledge  of  all  those  things  which  are
ostensum  est.  Oportet  igitur  quod made  by  God—as  was  shown.
omnia  quae  sunt  facta  a  Deo, Necessarily,  then,  all  those  things  which
praeextiterint  in  verbo  Dei are made by God have pre­existed in the
antequam  sint  etiam  in  propria Word  of  God  even  before  they  are  in
natura.  Quod  autem  est  in  aliquo their  own  proper  nature.  Now,  what  is  in
est  in  eo  per  modum  eius  in  quo something  is  in  it  in  the  way  proper  to
est,  et  non  per  proprium  modum: that in which it is; it is not in that thing in
domus  enim  in  mente  artificis its own proper manner, for the building in
intelligibiliter  et  immaterialiter the mind of the architect exists intelligibly
existit. Res igitur intelligendae sunt and immaterially. Things must, therefore,
in  verbo  Dei  praeextitisse be understood to have pre­existed in the
secundum modum verbi ipsius. Est Word  of  God  in  the  manner  of  the  Word
autem modus ipsius verbi quod sit Himself. The manner of the Word Himself
unum, simplex, immateriale, et non is this: He is one, simple, immaterial, and
solum  vivens,  sed  etiam  vita:  cum not  only  living  but  even  life,  since  He  is
sit  suum  esse.  Oportet  igitur  quod His  own  being.  Necessarily,  then,  the
res  factae  a  Deo  praeextiterint  in things  made  by  God  have  pre­existed  in
verbo  Dei  ab  aeterno, the  Word  of  God  from  eternity,
immaterialiter,  et  absque  omni immaterially,  without  any  composition.
compositione, et quod nihil aliud in Moreover,  they  can  be  nothing  else  in
eo sint quam ipsum verbum, quod Him but the Word Himself who is life. For
est  vita.  Propter  quod  dicitur  Ioan. this  reason,  we  read:  “that  which  was
1­3  quod  factum  est,  in  ipso  vita made  in  Him,”  that  is,  in  the  Word,  “was
erat, idest, in verbo. life” (John 1:3­4).

Sicut  autem  operans  per [11]  Now,  just  as  an  intellectual  agent,
intellectum  per  rationem  quam because  of  the  account  he  has  in
apud  se  habet,  res  in  esse himself, produces things in being, so also
producit; ita etiam qui alium docet, a teacher, because of the account he has
per rationem quam apud se habet, in  himself,  causes  science  in  another,
scientiam  causat  in  illo:  cum since the science of the learner is drawn
scientia  discipuli  sit  deducta  a from the science of the teacher, as a kind
scientia  docentis,  sicut  imago of image of the latter. God is not only the
quaedam  ipsius.  Deus  autem  non cause  by  His  intellect  of  all  things  which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 80/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

solum  est  causa  per  intellectum naturally  subsist,  but  even  every
suum  omnium  quae  naturaliter intellectual  cognition  is  derived  from  the
subsistunt,  sed  etiam  omnis divine  intellect,  as  is  clear  from  the
intellectualis  cognitio  ab  intellectu foregoing.”  Necessarily,  then,  it  is  by  the
divino  derivatur,  sicut  ex Word  of  God,  which  is  the  knowledge  of
superioribus  patet.  Oportet  igitur the divine intellect, that every intellectual
quod  per  verbum  Dei,  quod  est cognition is caused. Accordingly, we read
ratio  intellectus  divini,  causetur in  John  (1:4):  “The  life  was  the  light  of
omnis  intellectualis  cognitio. men,” that is, because the Word Himself
Propter quod dicitur Ioan. 1­4: vita who is life and in whom all things are life
erat  lux  hominum:  quia  scilicet does,  as  a  kind  of  light,  make  the  truth
ipsum verbum, quod vita est, et in manifest to the minds of men. Nor is it a
quo omnia vita sunt, manifestat, ut failure of the Word that not all men arrive
lux  quaedam,  mentibus  hominum at  a  knowledge  of  the  truth,  but  that
veritatem. Nec est ex defectu verbi some  exist  in  darkness.  This  comes,
quod  non  omnes  homines  ad rather, from a failure of men who are not
veritatis  cognitionem  perveniunt, converted  to  the  Word  and  cannot  fully
sed  aliqui  tenebrosi  existunt. grasp  Him.  Hence,  there  still  remains
Provenit  autem  hoc  ex  defectu darkness among men greater or less, as
hominum,  qui  ad  verbum  non men  are  more  or  less  converted  to  the
convertuntur,  nec  eum  plene Word and cleave to Him. Hence, John, to
capere  possunt:  unde  adhuc  in exclude  every  defect  from  the  clarifying
hominibus  tenebrae  remanent,  vel power of the Word when he had said that
maiores  vel  minores,  secundum the “life was the light of men,” adds that it
quod  magis  et  minus  convertuntur “shines in the darkness and the darkness
ad verbum et capiunt ipsum. Unde did  not  comprehend  it”  (1:5).  The
Ioannes,  ut  omnem  defectum  a darkness  is  not  because  the  Word  does
manifestativa  verbi  virtute not  shine,  but  because  some  do  not
excludat,  cum  dixisset  quod  vita grasp  the  light  of  the  Word,  just  as  with
est lux hominum, subiungit quod in the  light  of  the  bodily  sun  diffused
tenebris  lucet,  et  tenebrae  eam through  the  world  there  is  darkness  for
non  comprehenderunt.  Non  enim him whose eyes are closed or weak.
tenebrae sunt ex hoc quod verbum
non luceat, sed ex hoc quod aliqui
lucem verbi non capiunt: sicut, luce
corporei  solis  per  orbem  diffusa,
tenebrae  sunt  ei  qui  oculos  vel
clausos vel debiles habet.

Haec  igitur  sunt  quae  de [12]  Such,  then,  are  the  points  on  divine
generatione  divina,  et  de  virtute generation  and  the  power  of  the  only­
unigeniti  filii  Dei,  ex  sacris begotten  Son  which—taught  by  holy
Scripturis  edocti,  utcumque Scripture—we  can  in  some  way
concipere possumus. comprehend.

Caput 14 Chapter 14 
Solutio ad rationes supra SOLUTION OF THE ARGUMENTS
inductas contra generationem AGAINST DIVINE GENERATION

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 81/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

divinam PREVIOUSLY INTRODUCED

Quia  vero  veritas  omnem [1]  The  truth,  of  course,  excludes  every
falsitatem  excludit  et  dubietatem falsehood  and  dissolves  every  doubt
dissolvit,  in  promptu  iam  fit  ea therefore it is now time to dispose of the
dissolvere  quae  circa arguments  which  appeared  to  offer
generationem divinam difficultatem difficulty about divine generation.
afferre videbantur.

Iam  enim  ex  dictis  patet  quod  in [2] From what we have said it is already


Deo  generationem  intelligibilem clear  that  we  assert  an  intelligible
ponimus,  non  autem  talem  qualis generation  in  God,  and  not  such  as  that
est  in  materialibus  rebus,  quarum we  find  in  material  things  wherein  the
generatio  mutatio  quaedam  est, generation is a kind ?of change which is
corruptioni  opposita:  quia  neque the  opposite  of  corruption.  For  not  even
verbum  in  intellectu  nostro  cum in our intellect is the word conceived with
aliqua  mutatione  concipitur,  neque some  change,  nor  does  it  have  an
habet oppositam corruptionem; cui opposing  corruption.  It  is  to  this
quidem  conceptioni  similem  esse conception that the generation of the Son
filii Dei generationem, iam patet ex of God is similar, as is now clear.
dictis.

Similiter  etiam  verbum  quod  in [3]  In  like  manner,  too,  the  word
mente  nostra  concipitur,  non  exit conceived  by  our  intellect  does  not
de potentia in actum nisi quatenus proceed from potency to act except in so
intellectus  noster  procedit  de far as the intellect proceeds from potency
potentia  in  actum.  Nec  tamen to  act.  For  all  that,  the  word  does  not
verbum  oritur  ex  intellectu  nostro arise in our intellect except as it exists in
nisi  prout  existit  in  actu:  simul act;  rather,  simultaneously  with  its
autem cum in actu existit, est in eo existence  in  act,  there  is  a  word
verbum  conceptum.  Intellectus conceived therein. But the divine intellect
autem  divinus  nunquam  est  in is never in potency, but is actual only, as
potentia,  sed  solum  in  actu  ut was  shown  above.  Therefore,  the
supra  ostensum  est.  Generatio generation of the Word Himself is not like
igitur  verbi  ipsius  non  est the process from potency to act rather, it
secundum  exitum  de  potentia  in is  like  the  origin  of  act  from  act,  as  is
actum:  sed  sicut  oritur  actus  ex brilliance from light and an understanding
actu,  ut  splendor  ex  luce,  et  ratio understood from an understanding in act.
intellecta  ex  intellectu  in  actu. Hence, clearly also, generation does not
Unde  etiam  apparet  quod prevent  the  Son  of  God  from  being  true
generatio  non  prohibet  Dei  filium God,  nor  from  being  Himself  eternal.
esse verum Deum, aut ipsum esse Rather,  He  is  indeed  necessarily
aeternum. Quin magis necesse est coeternal  with  God  whose  Word  He  is,
ipsum esse coaeternum Deo, cuius for  an  intellect  in  act  is  never  without  its
est verbum: quia intellectus in actu word.
nunquam est sine verbo.

Et  quia  filii  Dei  generatio  non  est [4]  And  since  the  Son  of  God’s
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 82/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

materialis,  sed  intelligibilis,  stulte generation is not material, but intelligible,


iam  dubitatur  si  pater  totam it  is  now  stupid  to  doubt  whether  the
naturam  dedit  aut  partem. Father  gave  His  nature  wholly  or
Manifestum est enim quod, si Deus partially.  For,  manifestly,  if  God
se  intelligit,  oportet  quod  tota understands  Himself,  the  whole  fullness
plenitudo  ipsius  contineatur  in of  Himself  must  be  contained  in  His
verbo.  Nec  tamen  substantia  filio Word. Nevertheless, the substance given
data desinit esse in patre: quia nec to  the  Son  does  not  cease  to  be  in  the
etiam  apud  nos  desinit  esse Father, for not even in our case does the
propria  natura  in  re  quae proper  nature  cease  to  be  in  the  thing
intelligitur,  ex  hoc  quod  verbum which  is  understood.  ne  word  of  our
nostri  intellectus  ex  ipsa  re intellect  owes  it  to  the  very  thing
intellecta  habet  ut  intelligibiliter understood that it contains intelligibly that
eandem naturam contineat. very same nature.

Ex hoc etiam quod divina generatio [5] Since, again, divine generation is not
non  est  materialis,  manifestum  est material, clearly there need not be in the
quod  non  oportet  in  filio  Dei  esse Son  of  God  something  which  receives
aliud  recipiens,  et  aliud  naturam and  something  else  which  is  the  nature
receptam.  Hoc  enim  in received. For this necessarily happens in
materialibus  generationibus material generations in that the matter of
accidere  necesse  est  inquantum the  generated  receives  the  form  of  the
materia  generati  recipit  formam one  generating.  But,  in  an  intelligible
generantis.  In  generatione  autem generation, such is not the case. For it is
intelligibili  non  sic  est.  Non  enim not  thus  that  a  word  arises  within  an
sic  verbum  ab  intellectu  exoritur intellect:  one  part  of  it  is  previously
quod  pars  eius  praeintelligatur  ut understood as receiving, and one part as
recipiens, et pars eius ab intellectu flowing  from  the  intellect;  but  in  its
effluat,  sed  totaliter  verbum  ab entirety  the  word  has  its  origin  from  the
intellectu originem habet: sicut et in intellect, as even in our case one word in
nobis  totaliter  unum  verbum  ex its  entirety  has  its  origin  from  others—a
aliis  oritur,  ut  conclusio  ex conclusion,  for  example,  from  principles.
principiis.  Ubi  autem  totaliter Where one thing in its entirety rises from
aliquid  ex  alio  oritur,  non  est another there is no marking off a receiver
assignare  recipiens  et  receptum, from  the  thing  received,  but  the  entire
sed  totum  quod  exoritur  ab  eo  est thing  which  arises  is  from  him  from
a quo oritur. whom it rises.

Similiter  etiam  patet  quod  non [6]  In  this  same  way  it  is  clear  that  the
excluditur  divinae  generationis truth of divine generation is not ruled out
veritas ex hoc quod in Deo plurium by  this:  in  God  there  can  be  no
subsistentium  distinctio  esse  non distinction  of  a  plurality  of  subsistents.
possit.  Essentia  enim  divina,  etsi The  divine  essence, subsistent  though it
subsistens  sit,  non  tamen  potest be, cannot for all that be separated from
separari  a  relatione  quam  oportet the relation which must be understood to
in Deo intelligi ex hoc quod verbum be in God, because the conceived Word
conceptum  divinae  mentis  est  ab of  the  divine  mind  is  from  God  Himself
ipso  Deo  dicente.  Nam  et  verbum speaking. For the Word, too, is the divine
est  divina  essentia,  ut  ostensum essence,  as  was  shown,  and  God
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 83/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

est;  et  Deus  dicens,  a  quo  est speaking—from  whom  the  Word  is—is
verbum,  est  etiam  divina  essentia; the  divine  essence;  not  a  first  and  a
non  alia  et  alia,  sed  eadem second,  but  an  essence  numerically  the
numero.  Huiusmodi  autem same.  But  relations  like  this  are  not
relationes  non  sunt  accidentia  in accidents  in  God;  they  are  subsistent
Deo,  sed  res  subsistentes:  Deo things;  for  nothing  can  happen  to  God,
enim nihil accidere potest, ut supra as  was  proved  above.  There  are,
probatum est. Sunt igitur plures res therefore,  many  things  subsisting  if  one
subsistentes,  si  relationes looks  to  the  relations;  there  is  but  one
considerentur:  est  autem  una  res subsistent  thing,  of  course,  if  one  looks
subsistens,  si  consideretur to  the  essence. And  on  this  account  we
essentia.  Et  propter  hoc  dicimus speak  of  one  subsisting  God,  because
unum Deum, quia est una essentia He  is  one  subsisting  essence;  and  we
subsistens:  et  plures  personas, speak of a plurality of Persons, because
propter  distinctionem of  the  distinction  of  subsisting  relations.
subsistentium  relationum. For  the  distinction  of  persons,  even  in
Personarum  enim  distinctio,  etiam things  human,  is  not  worked  out  in
in  rebus  humanis,  non  attenditur accordance  with  the  specific  essence,
secundum  essentiam  speciei,  sed but in accordance with things adjoined to
secundum  ea  quae  sunt  naturae the  specific  nature.  Now,  in  all  the
speciei  adiuncta:  in  omnibus  enim persons  of  men  there  is  unity  in  the
personis  hominum  est  una  speciei specific  nature;  there  is,  nevertheless,  a
natura,  sunt  tamen  plures plurality  of  persons simply  because men
personae,  propter  hoc  quod are  distinguished  in  these  things  which
distinguuntur  homines  in  his  quae are  adjoined  to  the  nature.  In  divinity,
sunt adiuncta naturae. Non ergo in therefore,  one  must  not  speak  of  one
divinis  dicenda  est  una  persona Person  by  reason  of  the  unity  of  the
propter  unitatem  essentiae subsisting essence, but of many Persons
subsistentis:  sed  plures,  propter by reason of the relations.
relationes.

Ex  hoc  autem  patet  quod  id  quod [7]  From  this,  of  course,  it  clearly  does
est  quasi  individuationis not follow that what serves as principle of
principium,  non  sequitur  esse  in individuation  is  in  some  other,  because
alio: nam neque essentia divina est the divine essence is not in another god,
in alio Deo, neque paternitas est in nor is the paternity in the Son.
filio.

Quamvis  autem  duae  personae, [8] Although, of course, the two Persons


patris  scilicet  et  filii,  non —namely,  that  of  the  Father  and  that  Of
distinguantur  essentia,  sed the  Son—are  differentiated  not  by
relatione,  non  tamen  relatio  est essence, but by a relation, the relation is
aliud  quam  essentia  secundum not, for all that, other than the essence in
rem:  cum  relatio  in  Deo  accidens reality, since a relation in God cannot be
esse  non  possit.  Nec  hoc an  accident.  Neither  will  this  be  looked
impossibile  reputabitur  si  quis on  as  impossible  if  one  earnestly
diligenter  consideret  ea  quae  in considers the points established in Book
primo  determinata  sunt,  ubi I. There it was shown that in God are the
ostensum  est  quod  in  Deo  sunt perfections  of  all  beings,  not  in  any
omnium  entium  perfectiones,  non composition,  but  in  the  unity  of  a  simple
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 84/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

secundum  compositionem essence,  for  the  diversity  of  perfections


aliquam,  sed  secundum  simplicis which  a  created  thing  acquires  by  many
essentiae  unitatem.  Nam  diversae forms  is  God’s  in  His  one  and  simple
perfectiones  quas  res  creata  per essence. For a man lives by one form, is
multas  obtinet  formas,  Deo wise  by  another,  and  is  just  by  another;
competunt  secundum  unam  et and  all  of  these  belong  to  God  by  His
simplicem  eius  essentiam.  Homo essence.  Therefore,  just  as  wisdom  and
enim aliquis per aliam formam vivit, justice  in  a  man  are  accidents  indeed,
et  per  aliam  est  sapiens,  et  per but  in  God  the  same  as  the  divine
aliam  est  iustus:  quae  omnia  Deo essence,  so  a  relation  (say,  that  of
per  essentiam  suam  conveniunt. paternity or of sonship), although it be an
Sicut  igitur  sapientia  et  iustitia  in accident  in  men,  in  God  is  the  divine
homine  quidem  sunt  accidentia,  in essence.
Deo  autem  sunt  idem  quod  divina
essentia:  sic  aliqua  relatio,  puta
paternitatis  et  filiationis,  etsi  in
hominibus  sit accidens,  in  Deo est
divina essentia.

Non autem ideo dicitur quod divina [9] It is not, of course, said that the divine
sapientia  sit  eius  essentia,  cum  in wisdom  is  His  essence  whereas  in  us
nobis  sapientia  super  essentiam wisdom  adds  something to  the essence,
addat,  quasi  divina  sapientia  a because the divine wisdom is, as it were,
nostra  sapientia  deficiat:  sed  quia something  lesser  than  our  wisdom;  it  is
eius  essentia  nostram  essentiam said  because  His  essence  exceeds  our
excedit,  ita  quod  id  ad  quod essence,  so  that  a  thing  which  exceeds
essentia nostra non sufficit, scilicet our essence (namely, to know and to be
scire  et  iustum  esse,  Deus just) is possessed by God in His essence
secundum  suam  essentiam  habet perfectly. Therefore, whatever is fitting to
perfecte.  Oportet  igitur  quod us  which  is  distinguished  in  accord  with
quicquid  nobis  convenit  secundum essence  and  with  wisdom  must  be
essentiam  et  sapientiam ascribed  to  God  by  reason  of  His
distinctum,  simul  Deo  secundum essence at one and the same time. And
essentiam  suam  attribuatur.  Et a  like  proportion  must  be  observed  in
similis ratio in aliis est observanda. other  cases.  Now,  since  the  divine
Cum  igitur  divina  essentia  sit  ipsa essence  is  the  very  relation  of  paternity
paternitatis  vel  filiationis  relatio, or of sonship, whatever is the property of
oportet  quod  quicquid  est paternity  must  belong  to  God,  although
paternitatis  proprium  Deo paternity be His very essence. However,
conveniat,  licet  paternitas  sit  ipsa this  is  the  property  of  paternity:  to  be
essentia.  Est  autem  hoc  proprium distinguished  from  sonship.  For  one  is
paternitatis,  ut  a  filiatione said to be a father to a son as to another.
distinguatur:  dicitur  enim  pater  ad And  this  is,  essential  to  a  father:  to  be
filium  quasi  ad  alium,  et  haec  est the  father  of  a  son.  Therefore,  although
ratio  patris  ut  sit  filii  pater.  Licet God  the  Father  is  the  divine  essence,
ergo Deus pater sit divina essentia, and  in  the  same  way  God  the  Son  is,
et  similiter  Deus  filius,  ex  hoc from  His  being  the  Father  He  is
tamen quod est pater, distinguitur a distinguished from the Son, even though
filio,  licet  sint  unum  ex  hoc  quod they be one in that each of the two is the
uterque est divina essentia. divine essence.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 85/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Ex  hoc  etiam  patet  quod  relatio  in [10]  From  this  it  is  also  evident  that  a
divinis  non  est  absque  absoluto. relation  in  divinity  is  not  without  an
Aliter  tamen  comparatur  ad absolute.  But  a  comparison  to  an
absolutum  in  Deo  quam  in  rebus absolute  in  God  is  other  than  a
creatis.  Nam  in  rebus  creatis comparison  to  an  absolute  in  created
comparatur  relatio  ad  absolutum things. For in created things a relation is
sicut  accidens  ad  subiectum:  non compared to an absolute as an accident
autem  in  Deo,  sed  per  modum to a subject; not in God, of course—there
identitatis, sicut est et de aliis quae the comparison is by way of identity, just
de  Deo  dicuntur.  Idem  autem as  it  is  also  in  other.  things  which  are
subiectum  non  potest  oppositas said  about  God.  An  identical  subject,  of
relationes in se habere, ut sit idem course, cannot have opposed relations in
homo  pater  et  filius.  Sed  essentia itself: the same man, for example, being
divina,  propter  omnimodam  eius his  father  and  his  son.  But  the  divine
perfectionem,  idem  est  et essence,  by  reason  of  its  all  round
sapientiae  et  iustitiae  et  aliis perfection,  is  identified  with  its  wisdom
huiusmodi,  quae  apud  nos  in and  its  justice  and  other  things  of  this
diversis  generibus  continentur.  Et kind,  which  in  our  case  are  contained  in
similiter  nihil  prohibet  unam differing  genera.  And  in  the  same  way
essentiam  esse  idem  et  paternitati nothing  stops  the  one  essence  from
et  filiationi,  et  patrem  et  filium being  identified  with  paternity  and
unum  Deum  esse,  licet  pater  non sonship,  and  the  Father  and  the  Son
sit  filius:  eadem  enim  essentia  est from being one God, although the Father
quae  est  res  habens  esse is  not  the  Son;  for  it  is  by  an  identical
naturaliter,  et  verbum  intelligibile essence  that  God  has  by  nature  being
sui ipsius. and His very own intelligible Word.

Ex  his  etiam  quae  dicta  sunt, [11]  From  what  has  been  said  it  can  be
potest  esse  manifestum  quod made clear that the relations in God are
relationes  in  Deo  sunt  secundum in reality, and not in understanding alone.
rem,  et  non  solo  intellectu.  Omnis For  every  relation  which  follows  on  the
enim  relatio  quae  consequitur proper  operation  of  any  thing—whether
propriam  operationem  alicuius  rei, potency,  or  quantity,  or  anything  of  this
aut  potentiam  aut  quantitatem  aut kind—really  exists  in  that  thing;
aliquid  huiusmodi,  realiter  in  eo otherwise,  it  would  be  in  the  thing  by
existit:  aliter  enim  esset  in  eo  solo understanding  alone,  as  is  apparent  in
intellectu, sicut apparet de scientia the  instance  of  knowledge  and  the
et scibili. Relatio enim scientiae ad knowable.  For  the  relation  of  knowledge
scibile  consequitur  actionem to  the  knowable  follows  on  the  action  of
scientis,  non  autem  actionem the knower; not, of course, on the action
scibilis,  scibile  enim  eodem  modo of  the  knowable.  The  knowable
se  habet,  quantum  in  se  est,  et maintains itself as it is in itself, both when
quando  intelligitur  et  quando  non it  is  understood  and  when  it  is  not
intelligitur: et ideo relatio in sciente understood. Accordingly, the relation is in
realiter  est,  in  scibili  autem the  knower  really,  but  it  is  in  the
secundum  intellectum  tantum; knowable  consequently  upon
dicitur  enim  quod  intelligitur  scibile understanding  only,  since  one  says  that
ad  scientiam  relative  ex  eo  quod the  knowable  is  understood  relatively  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 86/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

scientia  refertur  ad  ipsum.  Simile the knowledge because the knowledge is


quoque  apparet  in  dextro  et related  to  the  knowable.  A  like  situation
sinistro.  In  animalibus  enim appears in the case of right and left. For
distinctae  sunt  virtutes  ex  quibus there  is  in  animals  a  distinction  of  the
relatio  dextri  et  sinistri  consurgit: powers  from  which  the  relation  of  right
propter  quod  talis  relatio  vere  et and left arises, on which account such a
realiter  in  animali  existit;  unde, relation  truly  and  really  exists  in  the
qualitercumque  vertatur  animal, animal. Hence, no matter how the animal
semper  relatio  eodem  modo is  turned  around,  the  relation  always
manet, nunquam enim pars dextra maintains  itself  in  the  same  way,  for  the
sinistra  dicetur.  Res  vero right  part  is  never  called  the  left.
inanimatae,  quae  praedictis Inanimate  things,  to  be  sure,  which  lack
virtutibus  carent,  non  habent  in  se the  powers  just  mentioned,  have  no
huiusmodi  relationem  realiter relation  of  this  kind  really  existing  in
existentem  sed  nominantur them, but one names them in the relation
secundum  relationem  dextri  aut of right or of left from this: the animals in
sinistri  ex  eo  quod  animalia  aliquo some  way  present  themselves  to  the
modo  se  habent  ad  ipsam:  unde inanimate.  Hence,  the  same  column  is
eadem columna nunc dextra, nunc called  now  right,  now  left,  inasmuch  as
sinistra  dicitur,  secundum  quod the animal is compared to it in a different
animal  ex  diverso  situ  ei situation.  Of  course,  the  relation  of  the
comparatur. Relatio autem verbi ad Word  to  God  who  speaks  and  whose
Deum dicentem, cuius est verbum, Word He is in the divinity is based on the
in  Deo  ponitur  ex  hoc  quod  Deus fact  that  God  understands  Himself.  This
seipsum  intelligit,  quae  quidem operation is, indeed, in God, or, rather, is
operatio  in  Deo  est,  vel  magis  est God Himself, as was shown above. One
ipse Deus, ut supra  ostensum  est. concludes that the relations aforesaid are
Relinquitur  igitur  praedictas in  God  truly  and  really  and  not  solely
relationes  in  Deo  esse  vere  et according to our understanding.
realiter,  et  non  solum  secundum
intellectum nostrum.

Quamvis  autem  in  Deo  ponatur [12] Although,  of  course,  one  holds  that
esse  relatio,  non  tamen  sequitur there is a relation in God, it does not, for
quod  in  Deo  sit  aliquid  habens all  that,  follow  that  there  is  in  God
esse  dependens.  In  nobis  enim something which has a dependent being,
relationes habent esse dependens, for in us the relations have a dependent
quia earum esse est aliud ab esse being  because  their  being  is  other  than
substantiae: unde habent proprium the  being  of  the  substance.  Hence,  they
modum  essendi  secundum have  a  proper  mode  of  being  in  their
propriam  rationem,  sicut  et  in  aliis proper  essence,  just  as  happens  in  the
accidentibus  contingit.  Quia  enim case  of  the  other  accidents.  In  view  of
omnia  accidentia  sunt  formae the  fact  that  all  accidents  are  forms  of  a
quaedam  substantiae sort  superadded  to  the  substance  and
superadditae,  et  a  principiis caused  by  the  principles  of  the
substantiae causatae; oportet quod substance,  it  must  be  that  their  being  is
eorum esse sit superadditum supra superadded  to  the  being  of  the
esse  substantiae,  et  ab  ipso substance and dependent on that being.
dependens; et tanto uniuscuiusque And  by  as  much  as  the  being  of  each
eorum esse est prius vel posterius, and  every  one  of  them  is  prior  or
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 87/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quanto  forma  accidentalis, posterior,  by  that  much  the  accidental


secundum  propriam  rationem, form  in  its  proper  essence  will  be  more
fuerit  propinquior  substantiae  vel like a substance or more perfect. For this
magis  perfecta.  Propter  quod  et reason even a relation really accruing to
relatio  realiter  substantiae a substance has a being which is last in
adveniens  et  postremum  et order  and  quite  imperfect:  last  in  order,
imperfectissimum  esse  habet: that  is,  because  not  only  is  the  being  of
postremum  quidem,  quia  non the  substance  prerequisite,  but  also  the
solum praeexigit esse substantiae, being of other accidents, out of which the
sed  etiam  esse  aliorum relation  is  caused  (thus  to  be  one  in
accidentium,  ex  quibus  causatur quantity  causes  equality,  and  one  in
relatio,  sicut  unum  in  quantitate quality similarity); quite imperfect in turn,
causat  aequalitatem,  et  unum  in because  the  proper  essence  of  the
qualitate  similitudinem; relation  consists  in  its  being  toward­
imperfectissimum  autem,  quia another—hence,  its  proper  being,  which
propria  relationis  ratio  consistit  in it  adds  to  the  substance,  depends  not
eo quod est ad alterum, unde esse only  on  the  being  of  the  substance,  but
eius  proprium,  quod  substantiae on  the  being  of  some  exterior  thing  as
superaddit,  non  solum  dependet well.  This  situation,  of  course,  has  no
ab esse substantiae, sed etiam ab place in divinity, since there is in God no
esse  alicuius  exterioris.  Haec other  being  than  that  of  substance,  for
autem in divinis locum non habent: whatever is in God is substance. Just as
quia  non  est  in  Deo  aliquod  aliud the being of wisdom in God, therefore, is
esse  quam  substantiae;  quicquid not  being  by  depending  on  substance
enim  in  Deo  est,  substantia  est. (since  the  being  of  wisdom  is  the  being
Sicut igitur esse sapientiae  in  Deo of substance), so the being of relation is
non  est  esse  dependens  a not  being  by  depending  either  on
substantia,  quia  esse  sapientiae substance  or  on  another  exterior  thing
est  esse  substantiae;  ita  nec  esse (since  the  being  of  relation  is  also  the
relationis  est  esse  dependens being of substance). From the fact, then,
neque  a  substantia,  neque  ab  alio that one puts a relation in God it does not
exteriori, quia etiam esse relationis follow  that  there  is  in  Him  some
est  esse  substantiae.  Non  igitur dependent being, but only that there is in
per hoc quod relatio in Deo ponitur, Him  some  aspect  in  which  aspect  the
sequitur  quod  sit  in  eo  aliquod essence of relation consists. just so from
esse  dependens;  sed  solum  quod the  fact  that  one  puts  wisdom  in  God  it
in Deo sit respectus aliquis, in quo does  not  follow  that  there  is  something
ratio  relationis  consistit;  sicut  ex accidental in Him, but only that there is a
hoc quod sapientia  in  Deo ponitur, certain  perfection  in  which  the  essence
non  sequitur  quod  sit  in  eo  aliquid of wisdom consists.
accidentale,  sed  solum  perfectio
quaedam  in  qua  ratio  sapientiae
consistit.

Per  quod  etiam  patet  quod  ex [13]  Thus  clearly,  also,  from  the
imperfectione  quae  in  relationibus imperfection  in  created  relations  it  does
creatis  esse  videtur,  non  sequitur not  follow  that  the  divine  persons—
quod  personae  divinae  sint distinguished  by  relations—are
imperfectae,  quae  relationibus imperfect,  but  it  does  follow  that  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 88/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

distinguuntur:  sed  sequitur  quod distinction  of  the  divine  persons  is


divinarum  personarum  minima  sit minimal.
distinctio.

Patet  etiam  ex  praedictis  quod, [14]  Clearly,  also,  from  the  points  made,
licet  Deus  de  patre  et  filio although  God  is  substantially  predicated
substantialiter  praedicetur,  non of the Father and the Son, it does not for
tamen sequitur, si pater et filius sint all  that  follow  that,  if  the  Father  and  the
plures quidam, quod sint plures dii. Son  are  a  kind  of  plurality,  they  are  a
Sunt  enim  plures  propter plurality  of  gods.  For  they  are  many  by
distinctionem  subsistentium reason  of  the  distinction  of  subsistent
relationum:  sed  tamen  sunt  unus relations,  yet  one  God,  nevertheless,  by
Deus  propter  unitatem  essentiae reason  of  the  unity  of  subsistent
subsistentis.  Hoc  autem  in essence.  This  does  not  happen  among
hominibus  non  contingit,  ut  plures men,  of  course—that  is,  that  some
aliqui  sint  unus  homo:  quia plurality  is  one  man—since  the  essence
essentia  humanitatis  non  est  una of  humanity  is  not  numerically  one  in
numero in utroque; neque essentia each  of  the  plurality,  nor  is  the  essence
humanitatis  est  subsistens,  ut of  humanity  subsistent; that  is, humanity
humanitas sit homo. is not a man.

Ex  hoc  autem  quod  in  Deo  est [15]  From  the  fact  that  in  God  there  is
essentiae  unitas  et  relationum unity  of  essence  and  distinction  of
distinctio, manifestum fit quod nihil relations  it  becomes  manifest  that
prohibet  in  uno  Deo  opposita nothing  stops  one’s  finding  opposites  in
quaedam  inveniri:  illa  dumtaxat the  one  God,  at  least  those  opposites
opposita  quae  relationis which  follow  the  distinction  of  relation:
distinctionem  consequuntur,  ut begetting  and  begotten,  for  instance,
generans  et  genitum,  quae which  are  opposed  relatively,  and
opponuntur  relative,  et  genitum  et begotten  and  unbegotten  which  are
ingenitum,  quae  opponuntur  ut opposed as affirmation and negation. For
affirmatio  et  negatio.  Ubicumque wherever  there  is  a  distinction  one  must
enim  est  aliqua  distinctio,  oportet find  the  opposition  of  negation  and
inveniri  negationis  et  affirmationis affirmation.  Things  which  differ  in  no
oppositionem.  Quae  enim affirmation  or  negation  are  entirely
secundum  nullam  affirmationem  et undifferentiated,  for  the  first  would  have
negationem  differunt,  penitus to  be  in  every  respect  one  with  the
indistincta sunt: oportet enim quod second,  and  thus  they  would  be
quantum  ad  omnia  unum  esset thoroughly  identified,  and  in  no  way
quod  et  alterum,  et  sic  essent distinct.
penitus  idem,  et  nullo  modo
distincta.

Haec  igitur  de  generatione  divina [16]  Let  these  points  on  the  divine
dicta sufficiant. generation suffice, then.

Caput 15 Chapter 15 
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 89/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

De spiritu sancto, quod sit in ON THE HOLY SPIRIT, THAT HE IS IN
divinis DIVINITY

Divinae  autem  Scripturae [1]  Now,  divine  Scriptures’  authority  not


auctoritas  non  solum  nobis  in only  tells  us  about  the  Father  and  the
divinis  patrem  et  filium  annuntiat, Son  in  divinity,  but  together  with  these
sed  his  duobus  spiritum  sanctum two also numbers the Holy Spirit. For our
connumerat.  Dicit  enim  dominus, Lord says: “Going, therefore, teach ye all
Matthaei ult.: euntes docete omnes nations:  baptizing  them  in  the  name  of
gentes,  baptizantes  eos  in  nomine the  Father,  and  of  the  Son,  and  of  the
patris  et  filii  et  spiritus  sancti;  et  I Holy  Spirit”  (Mat.  2.8:1g).  And  1  John
Ioannis  5­7:  tres  sunt  qui (5:7)  says:  “there  are  three  who  give
testimonium  dant  in  caelo,  pater, testimony  in  heaven,  the  Father,  the
verbum  et  spiritus  sanctus.  Huius Word,  and  the  Holy  Ghost.”  Sometimes,
etiam  spiritus  sancti  processionem also, the procession of this Holy Spirit is
quandam  sacra  Scriptura mentioned by Scripture. We read in John
commemorat.  Dicit  enim  Ioannis (15:26):  “When  the  Paraclete  comes,
15­26:  cum  venerit  Paraclitus, whom I will send you from the Father, the
quem  ego  mittam  vobis  a  patre, Spirit  of  truth,  who  proceeds  from  the
spiritum  veritatis,  qui  a  patre Father, He shall give testimony of Me.”
procedit, ille testimonium perhibebit
de me.

Caput 16 Chapter 16 
Rationes ex quibus aliqui ARGUMENTS WHICH MADE SOME
spiritum sanctum THINK THE HOLY SPIRIT A CREATURE
existimaverunt esse creaturam

Opinati  sunt  autem  quidam [1] Now, in the opinion of some, the Holy


spiritum  sanctum  creaturam  esse, Spirit  is  a  creature  exalted  over  other
aliis  creaturis  excelsiorem:  ad creatures.  They  used  the  testimony  of
cuius  assertionem  sacrae sacred Scripture for this assertion.
Scripturae testimoniis utebantur.

Dicitur  enim  Amos  4­13, [2]  Amos  (4:13)  says,  if  we  take  the
secundum  litteram  Septuaginta: Septuagint  literally:  “Behold  He  who
ecce  formans  montes,  et  creans forms  the  mountains  and  creates  the
spiritum,  et  annuntians  homini spirit and declares His word to man.” And
verbum  eius.  Et  Zach.  12­1:  dicit Zechariah  (12:1):  “Thus  says  the  Lord
dominus,  extendens  caelum,  et who stretches forth the heavens, and lays
fundans terram, et creans spiritum the foundations of the earth, and creates
hominis  in  eo.  Videtur  igitur  quod the spirit of man in it.” It seems, then, that
spiritus sanctus sit creatura. the Holy Spirit is a creature.

Adhuc. Dicit dominus, Ioan. 16­13, [3]  Moreover,  our  Lord  says,  speaking  of


de  spiritu  sancto  loquens:  non the  Holy  Spirit:  “He  shall  not  speak  of
loquetur  a  semetipso,  sed Himself,  but  what  things  soever  He  shall
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 90/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quaecumque  audiet,  loquetur:  ex hear,  He  shall  speak”  (John  16:23),  and
quo  videtur  quod  nihil  ultroneae from  this  it  appears  that  He  speaks  not
potestatis auctoritate loquatur, sed with  the  authority  of  a  further  power,  but
iubenti  per  ministerium  famuletur; to one who commands He is in a service
loqui  enim  quae  quis  audit, of  obedience,  for  to  speak  what  one
famulantis  esse  videtur.  Videtur hears  is  proper  to  a  servant.  Therefore,
igitur  spiritus  sanctus  esse the  Holy  Spirit  seems  to  he  a  creature
creatura Deo subiecta. subject to God.

Item.  Mitti  inferioris  esse  videtur: [4] Again,  “to  be  sent”  appears  proper  to
cum  in  mittente  importetur an inferior, since there is in the sender an
auctoritas.  Spiritus  autem  sanctus implication of authority. The Holy Spirit, of
a  patre  et  filio  mittitur.  Dicit  enim course,  is  sent  by  the  Father  and  the
dominus,  Ioan.  14­26:  Paraclitus Son,  for  our  Lord  says:  “The  Paraclete,
spiritus sanctus, quem mittet pater the  Holy  Ghost,  whom  the  Father  will
in  nomine  meo,  ille  vos  docebit send  in  My  name,  He  will  teach  you  all
omnia; et Ioan. 15­26: cum venerit things”; and: “Men the Paraclete cometh,
Paraclitus, quem ego mittam vobis whom  I  will  send  you  from  the  Father”
a  patre.  Spiritus  ergo  sanctus  et (John  14:26;  25:26).  The  Holy  Spirit,
patre et filio minor esse videtur. therefore,  appears  to  be  less  than  the
Father and the Son.

Adhuc.  Scriptura  divina,  filium [5]  Moreover,  divine  Scripture,


patri  associans  in  his  quae associating  the  Son  with  the  Father  in
divinitatis  esse  videntur,  de  spiritu matters  of  divinity,  makes  no  mention  of
sancto  mentionem  non  facit:  ut the Holy Spirit. This is clear from Matthew
patet  Matth.  11­27,  cum  dominus (11:27),  when  our  Lord  says:  “No  one
dicit:  nemo  novit  filium  nisi  pater, knows  the  Son  but  the  Father:  neither
neque patrem quis novit nisi filius, doth  any  one  know  the  Father  but  the
de  spiritu  sancto  mentione  non Son,”  making  no  mention  of  the  Holy
facta.  Et  Ioan.  17­3  dicitur:  haec Spirit.  And  John  (17:3)  says:  “This  is
est vita aeterna, ut cognoscant te, eternal  life:  that  they  may  know You,  the
solum  Deum  verum,  et  quem only  true  God,  and  Jesus  Christ,  whom
misisti, Iesum Christum, ubi etiam You  sent.”  There,  again,  no  mention  is
de  spiritu  sancto  mentio  non  fit. made of the Holy Spirit. The Apostle also
Apostolus  etiam,  ad  Rom.  1­7, says: “Grace to you and peace from God
dicit:  gratia  vobis  et  pax  a  Deo our  Father,  and  from  the  Lord  Jesus
patre  nostro,  et  domino  Iesu Christ”  (Rom.  2:7);  and:  “To  us  there  is
Christo;  et  I  ad  Cor.  8­6:  nobis but one God, the Father, of whom are all
unus Deus pater, ex quo omnia et things,  and  we  unto  Him;  and  one  Lord
nos  in  illo  et  unus  dominus  Iesus Jesus  Christ  by  whom  are  all  things  and
Christus,  per  quem  omnia  et  nos we  by  Him”  (1  Cor.  8:6);  and  in  these
per ipsum: in quibus etiam nihil de places  also  there  is  nothing  said  about
spiritu  sancto  dicitur.  Videtur  igitur the  Holy  Spirit.  It  seems,  therefore,  that
spiritus sanctus Deus non esse. the Holy Spirit is not God.

Amplius.  Omne  quod  movetur [6]  There  is  more.  Whatever  is  moved  is
creatum est: ostensum est enim in created,  for  it  was  shown  in  Book  I  that

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 91/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

primo  Deum  immobilem  esse. God  is  immobile.  But  to  the  Holy  Spirit
Spiritui  autem  sancto  Scriptura motion  is  attributed  by  divine  Scripture.
divina motum attribuit. Dicitur enim One  reads  in  Genesis  (1:2):  “And  the
Gen. 1­2: spiritus domini ferebatur Spirit  of  God  was  moved  over  the
super  aquas.  Et  Ioel.  2­28: waters”; and in Joel (2:28): “I will pour out
effundam  de  spiritu  meo  super My  spirit  upon  all  flesh.”  It  seems,
omnem  carnem.  Videtur  igitur therefore,  that  the  Holy  Spirit  is  a
spiritus sanctus creatura esse. creature.

Praeterea.  Omne  quod  potest [7]  Moreover,  everything  that  can  be


augeri  vel  dividi,  mutabile  est  et increased  or  divided  is  mutable  and
creatum.  Haec  autem  spiritui created.  These  seem  to  be  attributed  to
sancto  in  Scripturis  sacris  attribui the Holy Spirit in sacred Scripture. For the
videntur.  Dicit  enim  dominus, Lord  said  to  Moses:  “Gather  unto  Me
Num.  11,  ad  Moysen:  congrega seventy men of the ancients of Israel; and
mihi  septuaginta  viros  de I  will  take  of  your  spirit,  and  will  give  to
senioribus  Israel,  et  auferam  de them”  (Num.  11:16­17).  And  2  Samuel
spiritu  tuo,  tradamque  eis.  Et  IV (2:9­10)  says  that  Elishah  begged  of
Reg.  2,  dicitur  quod  Eliseus  ab Elijah: “I beseech you that in me may be
Elia  petiit,  obsecro  quod  fiat your  double  spirit”;  and  Elijah  answered:
spiritus tuus duplex in me et Elias “If you see me when I am taken from you,
respondit,  si  videris  quando  tollar you shall have what you asked.” The Holy
a te, erit quod petisti. Videtur ergo Spirit,  therefore,  appears  to  be  mutable
spiritus  sanctus  esse  mutabilis,  et and not to be God.
non esse Deus.

Item.  In  Deum  tristitia  cadere  non [8] Again, no sorrow can come upon God,


potest:  cum  tristitia  passio since sorrow is passion of a sort and God
quaedam  sit,  Deus  autem is  not  subject  to  passion.  But  passion
impassibilis  est.  Cadit  autem does  come  upon  the  Holy  Spirit;  as  the
tristitia  in  spiritum  sanctum.  Unde Apostle  reveals:  “Grieve  not  the  Holy
apostolus dicit, Ephes. 4­30: nolite Spirit  of  God”  (Eph.  4:30);  and  Isaiah
contristare  spiritum  sanctum  Dei. (63:10)  says:  “They  provoked  to  wrath
Et  Isaiae  63­10  dicitur:  ipsi  ad and  afflicted  His  Holy  Spirit.”  The  Holy
iracundiam  provocaverunt,  et Spirit, therefore, seems not to be God.
afflixerunt  spiritum  sanctum  eius.
Videtur  igitur  spiritus  sanctus
Deus non esse.

Adhuc.  Deo  non  convenit  orare, [9] What is more, it is not suitable for God


sed  magis  orari.  Spiritui  autem to  entreat,  but  to  be  entreated.  But  to
sancto orare convenit: dicitur enim entreat  is  suitable  to  the  Holy  Spirit;  we
ad  Rom.  8­26:  ipse  spiritus read  in  Romans  (8:2.6):  “The  Spirit
postulat  pro  nobis  gemitibus Himself  asks  for  us  with  unspeakable
inenarrabilibus.  Spiritus  ergo groanings.”  Therefore,  the  Holy  Spirit
sanctus non esse Deus videtur. appears not to be God.

Amplius. Nullus congrue donat nisi [10]  Moreover,  no  one  makes  a  thing  a


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 92/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

id  cuius  habet  dominium.  Sed gift appropriately unless he has dominion


Deus  pater  dat  spiritum  sanctum, over it. But God the Father gives the Holy
et  similiter  filius.  Dicit  enim Spirit, and so does God the Son. For our
dominus,  Lucae  11­13:  pater Lord  says:  “Your  Father  from  heaven  will
vester  de  caelo  dabit  spiritum give the good Spirit to them that ask Him”
bonum petentibus se; et Act. 5­32, (Luke  11:13);  and  Peter  speaks  of  “the
Petrus  dicit  quod  Deus  spiritum Holy  Spirit  whom  God  has  given  to  all
sanctum dedit obedientibus sibi. that obey Him” (Acts 5:32).

Ex  his  igitur  videtur  quod  spiritus [11]  For  these  reasons  it  seems,  then,
sanctus Deus non sit. that the Holy Spirit is not God.

Item.  Si  spiritus  sanctus  verus [2]  Once  again,  if  the  Holy  Spirit  is  truly
Deus  est,  oportet  quod  naturam God, He ought to have the divine nature.
divinam  habeat:  et  sic,  cum Thus,  when  the  Holy  Spirit  “proceeds
spiritus  sanctus  a  patre  procedat, from  the  Father”  (as  John  15:26  has  it),
ut dicitur Ioan. 15­26, necesse est necessarily He receives the divine nature
quod  ab  eo  naturam  divinam from the Father. Of course, what receives
accipiat.  Quod  autem  accipit its  nature  from  a  thing  which  produces  it
naturam eius a quo producitur, ab is generated by that thing. For it is proper
eo  generatur:  proprium  enim  est to  one  begotten  to  be  produced  unto  a
geniti  ut  in  similem  speciem  sui similarity  in  species  to  its  principle.
principii  producatur.  Spiritus  ergo Therefore, the Holy Spirit will be begotten
sanctus  genitus  erit,  et  per and,  consequently,  the  Son.  And  this  is
consequens  filius.  Quod  sanae repugnant to sound faith.
fidei repugnat.

Praeterea.  Si  spiritus  sanctus [13]  If  the  Holy  Spirit,  furthermore,
naturam divinam a patre accipit et receives the divine nature from the Father
non quasi genitus, oportet divinam and  not  as  one  begotten,  the  divine
naturam  duobus  modis nature  must  be  communicated  in  two
communicari:  scilicet  per  modum ways:  by  way  of  generation  in  which  the
generationis, quo procedit filius; et Son  proceeds,  and  in  that  way  in  which
per  illum  modum  quo  procedit the  Holy  Spirit  proceeds.  But  one  nature
spiritus  sanctus.  Hoc  autem  uni seems  not  to  have  two  fitting  modes  of
naturae competere non videtur, ut communication  if  one  examines  natures
duobus  modis  communicetur,  si universally.  It  seems,  therefore,  that  the
quis  universas  naturas  inspiciat. Holy Spirit, since He does not receive the
Oportet  igitur,  ut  videtur,  cum divine  nature  by  generation,  does  not
spiritus  sanctus,  naturam  per receive  it  in  any  way  at  all.  He  thus
generationem  non  accipiat  quod appears not to be true God.
nullo  modo  accipiat  eam.  Et  sic
videtur non esse verus Deus.

Fuit  autem  haec  positio  Arii,  qui [14]  Now,  this  was  the  position  of  Arius,
filium  et  spiritum  sanctum  dixit who said that the Son and the Holy Spirit
esse  creaturas;  filium  tamen were  creatures:  the  Son,  to  be  sure,
maiorem spiritu sancto, et spiritum greater than the Holy Spirit, and the Holy
sanctum  eius  ministrum;  sicut  et Spirit  the  servant  of  the  Son;  just  so,  he
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 93/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

filium minorem patre esse dicebat. said  that  the  Son  was  lesser  than  the


Quem  etiam  quantum  ad  spiritum Father.  Arius  was  followed  in  respect  of
sanctum  secutus  est  Macedonius, the  Holy  Spirit  by  Macedonius,  “who
qui  de  patre  et  filio  recte  sensit rightly  held  that  the  Father  and  the  Son
quod  unius  eiusdemque were of one and the same substance, but
substantiae sint, sed hoc de spiritu was  unwilling  to  believe  this  of  the  Holy
sancto  credere  noluit,  creaturam Spirit.  He  said  that  the  Holy  Spirit  was  a
eum  esse  dicens.  Unde  quidam creature.”  Hence,  some  call  the
Macedonianos  Semiarianos Macedonians  Semi­Arians,  because  they
vocant,  eo  quod  cum  Arianis  in are  in  partial  agreement  with  the Arians,
parte  conveniunt,  et  in  parte and in partial disagreement with the same
differunt ab eisdem. group.

Caput 17 Chapter 17 
Quod spiritus sanctus sit verus THAT THE HOLY SPIRIT IS TRUE
Deus786 GOD

Ostenditur  autem  evidentibus [1]  One  shows,  of  course,  by  clear
Scripturae  testimoniis  quod  spiritus testimonies  from  Scripture that  the Holy
sanctus  sit  Deus.  Nulli  enim Spirit is true God. For to none but God is
templum  consecratur  nisi  Deo: a  temple  consecrated,  and  so  the
unde  et  in  Psalmo  dicitur:  Deus  in Psalmist  speaks  of  “God  in  His  holy
templo  sancto  suo.  Deputatur temple” (Ps. 10:5). Yet there is a temple
autem templum spiritui sancto: dicit assigned  to  the  Holy  Spirit,  for  the
enim  apostolus,  I  ad  Cor.  6­19:  an Apostle says: “Or know you not that your
nescitis  quoniam  membra  vestra members  are  the  temple  of  the  Holy
templum  sunt  spiritus  sancti? Spirit?”  The  Holy  Spirit,  therefore,  is
Spiritus  ergo  sanctus  Deus  est.  Et God.  This  is  especially  clear  since  our
praecipue  cum  membra  nostra, members,  which  the  Apostle  calls  the
quae  templum  spiritus  sancti  esse temple  of  the  Holy  Spirit,  are  the
dicit,  sint  membra  Christi:  nam members  of  Christ.  For  just  above  he
supra  praemiserat:  nescitis had  set  down:  “Know  you  not  that  your
quoniam  corpora  vestra  membra bodies  are  the  members  of  Christ?”  (1
sunt  Christi?  Inconveniens  autem Cor.  6:19,  15).  It  obviously  would  be
esset, cum Christus sit verus Deus, awkward (since Christ is true God, as is
ut  ex  superioribus  patet,  quod clear  from  the  foregoing)  to  have  the
membra  Christi  templum  spiritus members of Christ a temple of the Holy
sancti  essent,  nisi  spiritus  sanctus Spirit if the Holy Spirit were not God.
Deus esset.

Item. A  sanctis  latriae  servitus  non [2] Again,  holy  men  do  not  give  the  cult
nisi  vero  Deo  exhibetur:  dicitur of  adoration  except  to  the  true  God,  for
enim  Deut.  6­13:  dominum  Deum Deuteronomy  (6:13)  says:  “You  shall
tuum  timebis,  et  illi  soli  servies. fear the Lord your God, and shall serve
Serviunt  autem  sancti  spiritui Him  only.”  But  holy  men  serve  the  Holy
sancto:  dicit  enim  apostolus, Spirit,  as  the Apostle  says:  “We  are  the
Philipp.  3­3:  nos  sumus circumcision  who  serve  the  Spirit  of
circumcisio,  qui  spiritui  Deo God”  (Phil.  3:3).  And  although  some
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 94/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

servimus.  Et  licet  quidam  libri books  have  “who  serve  in  the  spirit  of
habeant,  qui  spiritu  domini the Lord,” the Greek books and some Of
servimus,  tamen  Graeci  libri,  et the more ancient Latin ones have: “who
antiquiores  Latini,  habent,  qui serve  the  Spirit  of  God.”  And  from  the
spiritui  Deo  servimus.  Et  ex  ipso Greek  itself,  this  clearly  must  be
Graeco  apparet  quod  hoc  de understood  as  the  cult  of  adoration
servitute  latriae  intelligendum  est, which  is  due  to  God  alone.  Therefore,
quae  soli  Deo  debetur.  Est  igitur the  Holy  Spirit  is  true  God  to  whom
spiritus  sanctus  verus  Deus,  cui adoration is due.
latria debetur.

Adhuc.  Sanctificare  homines [3] Further, to sanctify men is the proper


proprium Dei opus est: dicitur enim work  of  God,  for  Leviticus  (22:32)  says:
Levit.  22­32:  ego  dominus,  qui “I am the Lord who sanctify you.” It is, of
sanctifico  vos.  Est  autem  spiritus course, the Holy Spirit who sanctifies, as
sanctus  qui  sanctificat:  dicit  enim the Apostle says: “You are washed, you
apostolus,  I  Cor.  6­11:  abluti  estis, are  sanctified,  you  are  justified  in  the
sanctificati  estis,  iustificati  estis,  in name  of  our  Lord  Jesus  Christ,  and  the
nomine  domini  nostri  Iesu  Christi, Spirit of our God” (1 Cor. 6:11). And in 2
et  in  spiritu  Dei  nostri;  et  II  ad Thessalonians  (2:12)  one  reads:  “God
Thess.  2­13,  dicitur:  elegit  nos has  chosen  you  first  fruits  unto
Deus  primitias  in  salutem  in salvation,  in  sanctification  of  the  Spirit
sanctificatione  spiritus  et  fide and  faith  of  the  truth.”  Necessarily,
veritatis.  Oportet  igitur  spiritum therefore, the Holy Spirit is God.
sanctum Deum esse.

Amplius. Sicut vita naturae corporis [4]  And  further,  just  as  the  life  of


est  per  animam,  ita  vita  iustitiae corporeal nature is from the soul, so the
ipsius  animae  est  per  Deum:  unde life  of  justice  of  the  soul  itself  is  from
dominus dicit, Ioan. 6­58: sicut misit God;  and  so  our  Lord  says:  “As  the
me vivens pater, et ego vivo propter living  Father  has  sent  Me,  and  I  live  by
patrem,  et  qui  manducat  me,  et the  Father,  so  He  that  eats  Me,  the
ipse  vivet  propter  me.  Huiusmodi same also shall live by Me” (John 6:58).
autem  vita  est  per  spiritum Of  course,  this  kind  of  life  is  from  the
sanctum:  unde  ibidem  subditur: Holy Spirit, and so our Lord adds in the
spiritus est qui vivificat; et ad Rom. same  place:  “It  is  the  Spirit  that  gives
8­13, dicit apostolus: si spiritu facta life”  (John  6:54);  and  the  Apostle  says:
carnis  mortificaveritis,  vivetis. “If by the Spirit you mortify the deeds of
Spiritus  ergo  sanctus  divinae the  flesh,  you  shall  live”  (Rom.  8:13).
naturae est. Therefore, the Holy Spirit is of the divine
nature.

Praeterea.  Dominus,  in [5] Our Lord, furthermore, when arguing


argumentum  suae  divinitatis  contra His  divinity  against  the  Jews  who  could
Iudaeos, qui sustinere non poterant not  bear  the  fact  that  He  made  Himself
ut se Deo aequalem faceret, asserit equal  to  God,  asserts  that  there  is  in
in  se  esse  resuscitandi  virtutem: Him a power of raising to life. He says in
dicens,  Ioan.  5­21:  sicut  pater John (5:21): “As the Father raises up the
suscitat  mortuos  et  vivificat,  sic  et dead  and  gives  life,  so  the  Son  also
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 95/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

filius  quos  vult  vivificat.  Virtus gives life to whom He will.” The power of


autem  resuscitativa  ad  spiritum raising  to  life,  of  course,  belongs  to  the
sanctum  pertinet:  dicit  enim Holy  Spirit;  as  the  Apostle  says:  “If  the
apostolus,  Rom.  8­11:  si  spiritus Spirit  of  Him  that  raised  up  Jesus  from
eius  qui  suscitavit  Iesum  Christum the dead dwell in you; He that raised up
a  mortuis,  habitat  in  vobis,  qui Jesus Christ from the dead shall quicken
suscitavit  Iesum  Christum  a also your mortal bodies, because of His
mortuis,  vivificabit  et  mortalia Spirit  that  dwells  in  you”  (Rom.  8:11).
corpora  vestra,  propter Therefore, the Holy Spirit is of the divine
inhabitantem spiritum eius in vobis. nature.
Spiritus  ergo  sanctus  est  divinae
naturae.

Item. Creatio solius Dei opus est, ut [6]  Again,  creation  is  the  work  of  God


supra ostensum est. Pertinet autem alone,  as  was  shown  above.  But
creatio ad spiritum sanctum: dicitur creation  belongs  to  the  Holy  Spirit;  as
enim  in  Psalmo:  emitte  spiritum the  Psalmist  says:  “Send  forth  your
tuum,  et  creabuntur;  et  Iob  33­4, Spirit,  and  they  shall  be  created”  (Ps.
dicitur:  spiritus  Dei  fecit  me;  et 103:30); and Job (33:4) says: “The Spirit
Eccli.  1­9,  dicitur  de  Deo:  ipse of God made me”; and Sirach (1:9) says
creavit  illam,  scilicet  sapientiam, of  God:  “He  created  her,”  meaning
spiritu  sancto.  Est  ergo  spiritus wisdom,  “in  the  Holy  Spirit.”  Therefore,
sanctus divinae naturae. the Holy Spirit is of the divine nature.

Adhuc. Apostolus dicit, I ad Cor. 2­ [7] The Apostle says, further: “The Spirit
10  spiritus  omnia  scrutatur,  etiam searches all things, yea, the deep things
profunda  Dei.  Quis  enim  scit  quae of God. For what man knows the things
sunt  hominis  nisi  spiritus  hominis, of a man but the spirit of a man that is in
qui in ipso est? Ita et quae Dei sunt him? So the things also that are of God
nemo  cognovit  nisi  spiritus  Dei. no man knows, but the Spirit of God” (1
Comprehendere  autem  omnia Cor. 2:10­11). But to comprehend all the
profunda  Dei  non  est  alicuius deep  things  of  God  is  not  the  act  of  a
creaturae:  quod  patet  ex  hoc  quod creature.  And  this  is  clear  from  our
dominus  dicit,  Matth.  11­27:  nemo Lord’s  words:  “No  one  knows  the  Son
novit filium nisi pater, neque patrem but  the  Father,  neither  doth  any  one
quis novit nisi filius. Et Isaiae 24­16, know  the  Father  but  the  Son”  (Mat.
ex  persona  Dei,  dicitur:  secretum 11:27).  And  Isaiah  (24:16)  says  in  the
meum  mihi.  Ergo  spiritus  sanctus person  of  God:  “My  secret  to  Myself.”
non est creatura. Therefore,  the  Holy  Spirit  is  not  a
creature.

Praeterea.  Secundum  praedictam [8]  What  is  more,  in  the  comparison  by
apostoli  comparationem,  spiritus the Apostle  just  given,  the  Holy  Spirit  is
sanctus  se  habet  ad  Deum  sicut to  God  as  the  spirit  of  man  is  to  man.
spiritus  hominis  ad  hominem. Now, the spirit of man is intrinsic to man
Spiritus  autem  hominis  intrinsecus and  is  not  extraneous  to  him  in  nature,
est  homini,  et  non  est  extraneae but  is  of  his  nature. Therefore,  the  Holy
naturae  ab  ipso,  sed  est  aliquid Spirit as well is not by nature extraneous

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 96/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

eius.  Igitur  et  spiritus  sanctus  non to God.


est naturae extraneae a Deo.

Amplius.  Si  quis  conferat  verba [9]  If  one  further  compares  the  just
apostoli  praemissa  verbis  Isaiae quoted  words  of  the Apostle  with  those
prophetae,  manifeste  percipiet of the Prophet Isaiah, he will see clearly
spiritum  sanctum  Deum  esse. that  the  Holy  Spirit  is  God.  For  Isaiah
Dicitur  enim  Isaiae  64­4:  oculus (64:4)  says:  “The  eye  has  not  seen,  O
non  vidit,  Deus,  absque  te,  quae God, besides You, what things You hast
praeparasti expectantibus te. Quae prepared for them that wait for You.” And
quidem  verba  apostolus  cum the  Apostle,  indeed,  when  he  had
introduxisset,  subiungit  verba introduced  these  words  (1  Cor.  7:9)
praemissa  scilicet  quod  spiritus adds  the  words  just  mentioned,  to  wit,
scrutatur  profunda  Dei.  Unde that “the Spirit searches the deep things
manifestum  est  quod  spiritus of  God”  (1  Cor.  2:9­10).  Manifestly,
sanctus illa profunda Dei cognoscit therefore,  the  Holy  Spirit  knows  those
quae  praeparavit  expectantibus deep  things  of  God  “which  He  has
eum.  Si  ergo  haec  nullus  vidit prepared  for  those  that  wait  for  Him.”
praeter  Deum,  ut  Isaias  dicit, Therefore,  if  none  sees  these  besides
manifestum  est  spiritum  sanctum God,  as  Isaiah  says,  clearly  the  Holy
Deum esse. Spirit is God.

Item. Isaiae 6 dicitur:  audivi  vocem [10]  Isaiah,  once  again  (6:8­9),  says:  “I


Dei  dicentis:  quem  mittam,  et  quis heard  the  voice  of  God  saying:  Whom
ibit  nobis?  Et  dixi:  ecce  ego  sum, shall  I  send? And  I  said:  Lo,  here  am  I,
mitte  me.  Et  dixit:  vade,  et  dices send  me.  And  He  said:  Go,  and  you
populo  huic:  audite  audientes  et shall  say  to  His  people:  Hearing,  hear,
nolite intelligere. Haec autem verba and understand not.” Now, Paul ascribes
Paulus spiritui sancto attribuit: unde these words to the Holy Spirit; and thus
dicitur  Act.  ult.,  quod  Paulus  dixit we  are  told  that  Paul  said  to  the  Jews:
Iudaeis:  bene  spiritus  sanctus “Well,  did  the  Holy  Spirit  speak...  by
locutus  est  per  Isaiam  prophetam Isaiah  the  Prophet,  saying:  Go  to  this
dicens:  vade  ad  populum  istum  et people  and  say  to  them:  With  the  ear
dic  ad  eos:  aure  audietis  et  non you shall hear and shall not understand”
intelligetis.  Manifestum  est  ergo (Acts 28:2526). Manifestly, therefore, the
spiritum sanctum Deum esse. Holy Spirit is God.

Adhuc. Ex sacris Scripturis apparet [11]  It  is  further  apparent  from  sacred


Deum  esse  qui  locutus  est  per Scripture  that  it  is  God  who  speaks  by
prophetas:  dicitur  enim  Num.  12­6, the  Prophets.  For  from  the  mouth  of
ex  ore  Dei:  si  quis  fuerit  inter  vos God,  Numbers  (12:6)  says:  “If  there  be
propheta  domini,  in  visione among  you  a  prophet  of  the  Lord,  I  will
apparebo  ei,  vel  per  somnium appear to him in a vision, or I will speak
loquar ad illum; et in Psalmo dicitur: to  him  in  a  dream.” And  a  Psalm  (84:9)
audiam  quid  loquatur  in  me says: “I will hear what the Lord God will
dominus  Deus.  Manifeste  autem speak  in  me.”  But  it  is  plain  to  see  that
ostenditur  spiritum  sanctum the  Holy  Spirit  has  spoken  in  the
locutum  esse  in  prophetis.  Dicitur Prophets. One reads in Acts (1:16): “The
enim Act. 1­16: oportet enim impleri Scripture  must  needs  be  fulfilled,  which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 97/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Scripturam  quam  praedixit  spiritus the  Holy  Spirit  spoke  before  by  the
sanctus per os David. Et Matth. 22, mouth  of  David.”  And  in  Matthew  our
dominus  dicit:  quomodo  dicunt Lord says: “How do the scribes say that
Scribae  Christum  filium  David Christ  is  the  son  of  David.  For  David
esse?  Ipse  enim  dicebat  in  spiritu himself says by the Holy Spirit: The Lord
sancto:  dixit  dominus  domino  meo, said  to  my  Lord:  Sit  you  at  My  right
sede a dextris meis. Et II Petr. 1­21 hand.”  And  in  2  Peter  (1:71)  we  read:
dicitur: non enim voluntate humana “For  prophecy  came  not  by  the  will  of
allata  est  aliquando  prophetia,  sed man  at  any  time,  but  the  holy  men  of
spiritu  sancto  inspirati  locuti  sunt God  spoke,  inspired  by  the  Holy  Spirit.”
sancti Dei homines. Manifeste ergo Therefore,  one  plainly  gathers  from  the
ex  Scripturis  colligitur  spiritum Scriptures that the Holy Spirit is God.
sanctum Deum esse.

Item.  Revelatio  mysteriorum [  12]  Again,  that  the  revelation  of


proprium  opus  Dei  ostenditur  in mysteries  is  a  proper  work  of  God  is
Scripturis:  dicitur  enim  Dan.  2­28: shown in Scripture, for in Daniel (2:28) it
est  Deus  in  caelo  revelans says:  “There  is  a  God  in  heaven  that
mysteria.  Mysteriorum  autem reveals  mysteries.”  But  the revelation of
revelatio  opus  spiritus  sancti mysteries  is  seen  to  be  a  work  of  the
ostenditur: dicitur enim I ad Cor. 2­ Holy Spirit, for we read in 1 Corinthians
10:  nobis  revelavit  Deus  per (2:10;  14:2):  “To  us  God  has  revealed
spiritum  suum;  et  14­2  dicitur: them,  by  his  Spirit”;  and:  “By  the  Spirit
spiritus  loquitur  mysteria.  Spiritus He  speaks  mysteries.”  The  Holy  Spirit,
ergo sanctus Deus est. therefore, is God.

Praeterea. Interius docere proprium [13]  What  is  more,  to  teach  within  is  a


opus  Dei  est:  dicitur  enim  in proper  work  of  God,  for  the  Psalmist
Psalmo de Deo: qui docet hominem says  of  God:  “He  who  teaches  man
scientiam;  et  Dan.  2­21:  dat knowledge”  (93:16);  and  Daniel  (2:21):
sapientiam  sapientibus,  et “He  gives  wisdom  to  the  wise,  and
scientiam  intelligentibus knowledge  to  them  that  have
disciplinam.  Hoc  autem  proprium understanding.”  ]out  that  such  is  the
opus  spiritus  sancti  esse proper work of the Holy Spirit is plain, for
manifestum  est:  dicit  enim our Lord speaks in John (14:26): of “the
dominus,  Ioan.  14­26:  Paraclitus Paraclete,  the  Holy  Spirit  whom  the
spiritus  sanctus,  quem  mittet  pater Father  will  send  in  My  name:  He  will
in  nomine  meo,  ille  vos  docebit teach  you  all  things.”  The  Holy  Spirit,
omnia.  Spiritus  ergo  sanctus  est therefore, is of the divine nature.
divinae naturae.

Adhuc.  Quorum  est  eadem [14]  Furthermore,  those  who  are


operatio,  oportet  esse  eandem identical in operation must be identical in
naturam.  Est  autem  eadem nature. But the operation of the Son and
operatio filii et spiritus sancti. Quod the  Holy  Spirit  is  identical.  For  Christ
enim  Christus  in  sanctis  loquatur, speaks  in  the  saints,  as  the  Apostle
apostolus  ostendit,  II  ad  Cor.  ult., shows  in  the  words  of  2  Corinthians
dicens:  an  experimentum  quaeritis (13:3):  “Do  you  seek  a  proof  of  Christ

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 98/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

eius  qui  in  me  loquitur,  Christus? that  speaks  in  me?”  This  also  plainly
Hoc etiam opus spiritus sancti esse appears  to  be  a  work  of  the  Holy  Spirit,
manifeste  apparet:  dicitur  enim for we read in Matthew (10:20): “It is not
Matth.  10­20:  non  vos  estis  qui you  that  speak,  but  the  Spirit  of  your
loquimini,  sed  spiritus  patris  vestri, Father  who  speaks  in  you.”  There  is,
qui  loquitur  in  vobis.  Est  ergo then, an identical nature in the Son and
eadem natura filii  et  spiritus sancti, the  Holy  Spirit  and,  consequently,  the
et  per  consequens  patris:  cum Father, since it has been shown that the
ostensum sit patrem et filium unam Father and Son are one nature.
esse naturam.

Amplius.  Inhabitare  mentes [15]  Moreover,  to  dwell  in  the  minds  of
sanctorum  proprium  Dei  est:  unde the saints is the proper work of God, and
apostolus dicit, II ad Cor. 6­16: vos so the Apostle says: “You are the temple
estis  templum  Dei  vivi,  sicut  dicit of  the  living  God;  as  God  says:  I  will
dominus.  Quoniam  inhabitabo  in dwell  in  you”  (2  Cor.  6:16).  But  the
illis.  Hoc  autem  idem  apostolus Apostle  attributes  the  same  thing  to  the
spiritui  sancto  attribuit:  dicit  enim,  I Holy  Spirit,  for  he  says:  “Know  you  not
ad Cor. 3­16: nescitis quia templum that you are the temple of God, and that
Dei estis, et spiritus sanctus habitat the Spirit of God dwells in you?” (1 Cor.
in  vobis?  Est  ergo  spiritus  sanctus 3:16). Therefore, the Holy Spirit is God.
Deus.

Item.  Esse  ubique  proprium  Dei [16]  Once  again,  to  be  everywhere  is
est,  qui  dicit  Ier.  23­24:  caelum  et proper  to  God,  who  says  in  Jeremiah
terram  ego  impleo.  Hoc  spiritui (23:24):  “I  fill  heaven  and  earth.”  This
sancto  convenit.  Dicitur  enim  Sap. belongs to the Holy Spirit, for we read in
1­7:  spiritus  domini  replevit  orbem Wisdom  (1:7):  “The  Spirit  of  the  Lord
terrarum;  et  in  Psalmo:  quo  ibo  a bath  filled  the  whole  world,”  and  the
spiritu  tuo?  Et  quo  a  facie  tua Psalmist  says:  “Whither  shall  I  go  from
fugiam? Si ascendero in caelum, tu your  Spirit?  Or  whither  shall  I  flee  from
illic  es,  et  cetera.  Dominus  etiam your  face?  If  I  ascend  into  heaven, You
discipulis  dicit,  Act.  1­8:  accipietis are  there,”  and  so  forth  (Ps.  138:7­8).
virtutem  supervenientis  spiritus Our Lord also says to the disciples: “You
sancti in vos, et eritis mihi testes in shall receive the power of the Holy Spirit
Ierusalem,  et  in  omni  Iudaea  et coming  upon  you,  and  you  shall  be
Samaria,  et  usque  ad  ultimum witnesses unto Me in Jerusalem, and in
terrae.  Ex  quo  patet  quod  spiritus all Judea, and Samaria, and even to the
sanctus  ubique  est,  qui  ubicumque uttermost  parts  of  the  earth”  (Acts  1:8),
existentes  inhabitat.  Spiritus  ergo from which it is clear that the Holy Spirit
sanctus Deus est. is  everywhere;  He  dwells  in  those
existing  in  every  place.  The  Holy  Spirit,
therefore, is God.

Praeterea.  Expresse  in  Scriptura [17]  There  is  more.  Scripture  expressly
spiritus  sanctus  Deus  nominatur. names  the  Holy  Spirit  God,  for  Peter
Dicit enim Petrus, Act. 5­3: Anania, says:  “Ananias,  why  did  Satan  tempt
cur  tentavit  Satanas  cor  tuum your  heart,  that  you  should  lie  to  the
mentiri te spiritui sancto? Et postea Holy  Spirit?”  Later  on,  he  adds:  “You
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 99/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

subdit:  non  es  mentitus  hominibus, hast  not  lied  to  men,  but  to  God”  (Acts
sed  Deo.  Spiritus  ergo  sanctus  est 5:3­4). The Holy Spirit, therefore, is God.
Deus.

Item.  I  ad  Cor.  14­2  dicitur:  qui [18]  We  read  again,  in  1  Corinthians
loquitur  lingua,  non  hominibus (14:2,  21):  “He  that  speaks  in  a  tongue
loquitur, sed Deo: nemo enim audit, speaks not unto men, but unto God; for
spiritus autem loquitur mysteria, ex no  one  hears.  Yet  by  the  Spirit  He
quo  dat  intelligere  quod  spiritus speaks  mysteries,”  from  which  he  gives
sanctus  loquebatur  in  his  qui  variis one  to  understand  that  the  Holy  Spirit
linguis  loquebantur.  Postmodum was  speaking  in  those  who  spoke  with
autem  dicit:  in  lege  scriptum  est: different tongues. Later on, of course, he
quoniam in aliis linguis et labiis aliis says:  “In  the  Law  it  is  written:  In  other
loquar  populo  huic,  et  nec  sic tongues and other lips I will speak to this
exaudiet me, dicit dominus. Spiritus people; and neither so will they hear me,
ergo  sanctus,  qui  loquitur  mysteria says the Lord.” Therefore, the Holy Spirit
diversis labiis et linguis, Deus est. who  speaks  mysteries  with  diverse  lips
and tongues is God.

Adhuc.  Post  pauca  subditur:  si [19]  Furthermore,  after  a  bit,  this  is


omnes  prophetent,  intret  autem added:  “If  all  prophesy,  and  there  come
quis  infidelis  vel  idiota,  convincitur in one that believes not, or an unlearned
ab  omnibus,  diiudicatur  ab person,  he  is  convinced  of  all,  he  is
omnibus:  occulta  enim  cordis  eius judged  of  all.  The  secrets  of  his  heart
manifesta  fiunt,  et  ita,  cadens  in are made manifest; and so, falling down
faciem, adorabit Deum, pronuntians on his face, he will adore God, affirming
quod  vere  Deus  in  vobis  sit.  Patet that  God  is  among  you  indeed”  (1  Cor.
autem  per  id  quod  praemisit,  quod 14:24­2­5). Clearly, of course, from what
spiritus  loquitur  mysteria,  quod he  had  previously  set  down,  “the  Spirit
manifestatio  occultorum  cordis  a speaks  mysteries,”  the  manifestation  of
spiritu  sancto  sit.  Quod  est the secrets of the heart is from the Holy
proprium  divinitatis  signum:  dicitur Spirit.  And  this  is  a  proper  mark  of
enim  Ierem.  17­9  pravum  est  cor divinity,  for  we  read  in  Jeremiah  (17:9­
hominis  et  inscrutabile:  quis 10): “The heart of man is perverse... and
cognoscet  illud?  Ego  dominus, inscrutable,  who  can  know  it?  I  am  the
scrutans  corda  et  probans  renes. Lord who search the heart and prove the
Unde  ex  hoc  indicio  etiam  infidelis reins:  And  so  from  this  indication  even
perpendere  dicitur  quod  ille  qui an unbeliever (cf. 1 Cor. 14:24) is said to
haec  occulta  cordium  loquitur,  sit consider  carefully  that  He  who  speaks
Deus.  Ergo  spiritus  sanctus  Deus these  secrets  of  hearts  is  God.
est. Therefore, the Holy Spirit is God.

Item.  Parum  post  dicit:  spiritus [20] Again,  a  bit  later,  the Apostle  says:
prophetarum  prophetis  subiecti “The  spirits  of  the  prophets  are  subject
sunt;  non  enim  est  dissensionis to the prophets. For God is not the God
Deus,  sed  pacis.  Gratiae  autem of  dissension,  but  of  peace”  (1  Cor.
prophetarum,  quas  spiritus 14:32­33).  Of  course,  the  graces  of  the
prophetarum  nominavit,  a  spiritu Prophets which he named “the spirits of
sancto  sunt.  Spiritus  ergo  sanctus, the  prophets”  are  from  the  Holy  Spirit.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 100/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

qui  huiusmodi  gratias  sic  distribuit Therefore, he shows that the Holy Spirit


ut  ex  eis  non  dissensio,  sed  pax who  distributes  graces  of  this  kind  in
sequatur,  Deus  esse  ostenditur  in such  wise  that  from  them  follows  not
hoc quod dicit, non est dissensionis dissension  but  peace  is  God  by  these
Deus, sed pacis. words:  “God  is  not  the  God  of
dissension, but of peace.”

Amplius. Adoptare  in  filios  Dei  non [21]  Furthermore,  to  adopt  as  sons  can
potest  esse  opus  alterius  nisi  Dei. be  the  work  of  no  other  than  God.  For
Nulla  enim  creatura  spiritualis no spiritual creature is called son of God
dicitur  filius  Dei  per  naturam,  sed by nature, but by the grace of adoption.
per adoptionis gratiam: unde et hoc Hence,  the  Apostle  attributes  this  work
opus  filio  Dei,  qui  verus  Deus  est, to the Son of God who is true God: “God
apostolus  attribuit,  ad  Gal.  4, sent  His  Son  that  we  might  receive  the
dicens:  misit  Deus  filium  suum,  ut adoption  of  sons”  (Gal.  4:4­5).  But  the
adoptionem  filiorum  reciperemus. Holy Spirit is the cause of the adoption,
Spiritus  autem  sanctus  est as the Apostle says: “You have received
adoptionis  causa:  dicit  enim the  spirit  of  adoption  of  sons,  whereby
apostolus, ad Rom. 8­15: accepistis we  cry:  Abba  (Father)”  (Rom.  8:15).
spiritum  adoptionis  filiorum,  in  quo Therefore,  the  Holy  Spirit  is  not  a
clamamus,  abba  (pater).  Ergo creature, but God.
spiritus  sanctus  non  est  creatura,
sed Deus.

Item.  Si  spiritus  sanctus  non  est [22] Again,  if  the  Holy  Spirit  is  not  God,
Deus,  oportet  quod  sit  aliqua He  must  be  a  creature.  Plainly  enough,
creatura.  Planum  est  autem  quod He  is  not  a  bodily  creature, And  neither
non  est  creatura  corporalis.  Nec is He a spiritual creature, for no creature
etiam  spiritualis.  Nulla  enim is infused into a spiritual creature, since
creatura  spirituali  creaturae a  creature  is  not  participable,  but  rather
infunditur:  cum  creatura  non  sit participating. The  Holy  Spirit,  of  course,
participabilis sed magis participans. is infused into the minds of the saints, as
Spiritus  autem  sanctus  infunditur it were participated by them, for we read
sanctorum  mentibus,  quasi  ab  eis that Christ was full of Him (Luke 4:1) and
participatus:  legitur  enim  et even  the  Apostles  (Acts  7:4).  The  Holy
Christus  eo  plenus  fuisse,  et  etiam Spirit,  therefore,  is  not  a  creature  but
apostoli.  Non  est  ergo  spiritus God.
sanctus creatura, sed Deus.

Si  quis  autem  dicat  praedicta [23]  But,  if  one  says  that  the  aforesaid
opera,  quae  sunt  Dei,  spiritui works which are God’s are not attributed
sancto attribui non per auctoritatem to  the  Holy  Spirit  in  principalship  as  to
ut  Deo,  sed  per  ministerium  quasi God,  but  in  ministry  as  it  were  to  a
creaturae:  expresse  hoc  esse creature,  he  says  what  is  expressly
falsum  apparet  ex  his  quae false. And this is clear from the words of
apostolus  dicit,  I  Cor.  12­6,  dicens: the  Apostle:  “There  are  diversities  of
divisiones  operationum  sunt,  idem operations,  but  the  same  God,  who
vero  Deus  qui  operatur  omnia  in works  all  in  all.”  Afterwards,  when  the
omnibus;  et  postea,  connumeratis Apostle  had  enumerated  the  different
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 101/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

diversis  donis  Dei,  subdit:  haec gifts  of  God,  he  adds:  “All  these  things
omnia  operatur  unus  atque  idem one  and  the  same  Spirit  works,  dividing
spiritus, dividens singulis prout vult. to  every  one  according  as  He  will”  (1
Ubi  manifeste  expressit  spiritum Cor. 12:6, 11). Therein clearly he has set
sanctum  Deum  esse:  tum  ex  eo forth that the Holy Spirit is God: not only
quod spiritum sanctum operari dicit by  saying  that  the  Holy  Spirit  performs
quae  supra  dixerat  Deum  operari; the works which he said before that God
tum  ex  hoc  quod  eum  pro  suae performs,  but  also  by  proclaiming  that
voluntatis arbitrio operari confitetur. the  Holy  Spirit performs  them according
Manifestum  est  igitur  spiritum to  a  decision  of  His  will.  Manifestly,
sanctum Deum esse. therefore, the Holy Spirit is God.

Caput 18 Chapter 18 
Quod spiritus sanctus sit THAT THE HOLY SPIRIT IS A
subsistens persona SUBSISTENT PERSON

Sed  quia  quidam  spiritum  sanctum [1] But, since some assert that the Holy


asserunt  non  esse  personam Spirit  is  not  a  subsistent  person,  but,
subsistentem,  sed  vel  ipsam rather, the divinity of the Father and the
divinitatem  patris  et  filii,  ut  quidam Son (so some Macedonians are held to
Macedoniani dixisse perhibentur; vel have  said);  or  even  an  accidental
etiam  aliquam  accidentalem perfection  of  the  mind  bestowed  on  us
perfectionem  mentis  a  Deo  nobis by  God—wisdom,  for  instance,  or
donatam,  puta  sapientiam  vel charity  or  something  of  this  sort  (and
caritatem,  vel  aliquid  huiusmodi, these  are  participated  by  us  as  certain
quae  participantur  a  nobis  sicut created  accidents);  one  must  on  the
quaedam  accidentia  creata:  contra contrary  show  that  the  Holy  Spirit  is
hoc  ostendendum  est  spiritum nothing of this kind.
sanctum  non  esse  aliquid
huiusmodi.

Non  enim  formae  accidentales [2] For accidental forms have no proper


proprie  operantur,  sed  magis operations;  instead,  one  has  them  in
habens  eas  pro  suae  arbitrio accord  with  the  decision  of  his  will,  for
voluntatis: homo enim sapiens utitur the  wise  man  uses  wisdom  when  he
sapientia  cum  vult.  Sed  spiritus wills.  But  the  Holy  Spirit  operates  in
sanctus  operatur  pro  suae  arbitrio accord with the decision of His will. This
voluntatis,  ut  ostensum  est.  Non has  been  shown.  One  must  not,
igitur  est  aestimandus  spiritus therefore, think of the Holy Spirit as an
sanctus  velut  aliqua  accidentalis accidental perfection of the mind.
perfectio mentis.

Item.  Spiritus  sanctus,  ut  ex [3]  The  Holy  Spirit,  again,  so  we  are
Scripturis  docemur,  causa  est taught  by  Scripture,  is  the  cause  of  all
omnium  perfectionum  humanae the perfections of the human mind. For
mentis.  Dicit  enim  apostolus,  ad the Apostle says: “The charity of God is
Rom.  5­5:  caritas  Dei  diffusa  est  in poured  forth  in  our  hearts,  by  the  Holy
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 102/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

cordibus  nostris  per  spiritum Spirit,  who  is  given  to  us”  (Rom.  5:5)”
sanctum, qui datus est nobis; et I ad and:  “To  one  indeed,  by  the  Spirit,  is
Cor.  12­8  alii  per  spiritum  datur given  the  word  of  wisdom,  and  to
sermo  sapientiae,  alii  sermo another,  the  word  of  knowledge,
scientiae,  secundum  eundem according  to  the  same  Spirit”  (1  Cor.
spiritum,  et  sic  de  aliis.  Non  ergo 12:8),  and  so  of  the  rest.  The  Holy
spiritus  sanctus  est  aestimandus Spirit, therefore, must not be thought of
quasi  aliqua  accidentalis  perfectio as  an  accidental  perfection  of  the
mentis humanae, cum ipse omnium human  mind,  since  He  is,  of  all
huiusmodi  perfectionum  causa perfections  of  this  kind,  the  existing
existat. cause.

Quod  autem  in  nomine  spiritus [4]  Of  course,  that  in  the  name  of  the
sancti  designetur  essentia  patris  et Holy  Spirit  the  essence  Of  the  Father
filii,  ut  sic  a  neutro  personaliter and  Son  is  designated  so  as  to  be
distinguatur,  repugnat  his  quae personally distinguished from neither of
divina  Scriptura  de  spiritu  sancto them conflicts with what divine Scripture
tradit. Dicitur enim Ioan. 15­26, quod hands on to us about the Holy Spirit. It
spiritus  sanctus  procedit  a  patre;  et says that the Holy Spirit “proceeds from
Ioan.  16­14,  quod  accipit  a  filio: the  Father”  and  that  He  receives  from
quod  non  potest  de  divina  essentia the  Son  (John  15:26;  16:14).  And  this
intelligi, cum essentia divina a patre cannot  be  understood  of  the  divine
non  procedat,  nec  a  filio  accipiat. essence,  since  the  divine  essence
Oportet  igitur  dicere  quod  spiritus neither  proceeds  from  the  Father  nor
sanctus sit subsistens persona. receives from the Son. One must, then,
say  that  the  Holy  Spirit  is  a  subsisting
Person.

Item.  Sacra  Scriptura  manifeste  de [5]  Again,  sacred  Scripture  manifestly


spiritu  sancto  loquitur  tanquam  de speaks  of  the  Holy  Spirit  as  of  a
persona  divina  subsistente:  dicitur subsisting divine person, for it says: “As
enim  Act.  13­2:  ministrantibus  illis they  were  ministering  to  the  Lord,  and
domino  et  ieiunantibus,  dicit  illis fasting,  the  Holy  Spirit  said  to  them:
spiritus  sanctus:  segregate  mihi “Separate  Me  Saul  and  Barnabas,  for
Barnabam  et  Saulum  in  opus  ad the work whereunto I have taken them”;
quod  assumpsi  eos;  et  infra:  et  ipsi and  later:  “So  they,  being  sent  by  the
quidem,  missi  a  spiritu  sancto, Holy  Spirit,  went”  (Acts  13:2).  And  in
abierunt;  et  Act.  15­28,  dicunt Acts  (15:28)  the  Apostles  say:  “It  has
apostoli: visum est spiritui sancto et seemed  good  to  the  Holy  Spirit  and  to
nobis  nihil  ultra  imponere  oneris us,  to  lay  no  further  burden  upon  you,”
vobis  etc.;  quae  de  spiritu  sancto and so forth; and these things would not
non dicerentur nisi esset subsistens be said of the Holy Spirit if He were not
persona.  Est  igitur  spiritus  sanctus a  subsistent  person. The  Holy  Spirit  is,
subsistens persona. therefore, a subsistent person.

Amplius.  Cum  pater  et  filius  sint [6]  Furthermore,  since  the  Father  and
personae  subsistentes  et  divinae Son  are  subsisting  persons  and  of  the
naturae,  spiritus  sanctus  non divine  nature,  the  Holy  Spirit  would  not
connumeraretur  eisdem  nisi  et  ipse be  numbered  along  with  them  unless
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 103/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

esset  persona  subsistens  in  divina He also were a person subsisting in the


natura.  Connumeratur  autem divine  nature.  He  is  numbered  with
eisdem:  ut  patet  Matth.  ult.,  dicente them,  of  course.  This  is  clear  from
domino  discipulis,  euntes  docete Matthew  (28:19),  where  our  Lord  says
omnes  gentes,  baptizantes  eos  in to the disciples: “Go, therefore, teach all
nomine  patris  et  filii  et  spiritus nations;  baptizing  them  in  the  name  of
sancti;  et  II  ad  Cor.  ult.,  gratia the  Father,  and  of  the  Son,  and  of  the
domini  nostri  Iesu  Christi,  et  caritas Holy  Spirit”;  and  from  2  Corinthians
Dei, et communicatio sancti spiritus, (13:13):  “The  grace  of  our  Lord  Jesus
sit  semper  cum  omnibus  vobis;  et  I Christ,  and  the  charity  of  God,  and  the
Ioan.  ult.,  tres  sunt  qui  testimonium communication  of  the  Holy  Spirit  be
dant  in  caelo,  pater,  verbum  et with  you  all”;  and  from  1  John  (5:7):
spiritus  sanctus,  et  hi  tres  unum “There  are  three  who  give  testimony  in
sunt.  Ex  quo  manifeste  ostenditur heaven,  the  Father,  the  Word,  and  the
quod  non  solum  sit  persona Holy  Spirit.”  From  this  it  shows  clearly
subsistens,  sicut  pater  et  filius,  sed that  He  is  not  only  a  subsistent  person
etiam  cum  eis  essentiae  habeat like  the  Father  and  the  Son,  but  has
unitatem. unity of essence with them.

Posset  autem  aliquis  contra [7]  One  could,  of  course,  calumniate
praedicta  calumniari,  dicens  aliud against  the  foregoing,  saying  that  the
esse  spiritum  Dei,  et  aliud  spiritum “Spirit  of  God”  is  one  thing  and  the
sanctum.  Nam  in  quibusdam “Holy  Spirit”  another.  To  be  sure,  in
praemissarum  auctoritatum certain  of  the  authorities  set  down,  the
nominatur spiritus Dei, in quibusdam “Spirit of God” is named, and in certain
vero  spiritus  sanctus.  Sed  quod others  “the  Holy  Spirit,”  but  the  identity
idem  sit  spiritus  Dei  et  spiritus of  the  “Spirit  of  God”  and  “the  Holy
sanctus,  manifeste  ostenditur  ex Spirit”  is  clearly  shown  from  the  words
verbis  apostoli  dicentis,  I  ad  Cor.  2­ of  the Apostle,  when  he  had  premised:
10,  ubi,  cum  praemisisset,  nobis “God has revealed them, by His Spirit,”
revelavit Deus per spiritum sanctum, by  way  of  confirmation  he  says:  “the
ad  huius  confirmationem  inducit: Spirit searches all things, yes, the deep
spiritus  enim  omnia  scrutatur,  etiam things  of  God”;  and  finally  he
profunda  Dei;  et  postea  concludit: concludes:  “so  the  things  also  that  are
ita et quae sunt Dei, nemo novit nisi of God no man knows, but the Spirit of
spiritus  Dei;  ex  quo  manifeste God” (1 Cor. 2:10­11). From this there is
apparet  quod  idem  sit  spiritus manifestly  apparent  the  identity  of  the
sanctus et spiritus Dei. Holy Spirit and the Spirit of God.

Idem  apparet  ex  hoc  quod  Matth. [8]  The  same  point  is  apparent  from
10­20,  dominus  dicit:  non  estis  vos this:  our  Lord  says  in  Matthew  (10:20):
qui  loquimini,  sed  spiritus  patris “It is not you that speak but the Spirit of
vestri  qui  loquitur  in  vobis.  Loco your  Father  that  speaks  in  you.”  But  in
autem  horum  verborum  Marcus place of these words Mark says (13:11):
dicit:  non  estis  vos  loquentes,  sed “It  is  not  you  that  speak,  but  the  Holy
spiritus  sanctus.  Manifestum  est Spirit.”  Manifestly,  the  Holy  Spirit  is  the
igitur idem esse spiritum sanctum et same as the Spirit of God.
spiritum Dei.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 104/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Sic  ergo,  cum  ex  praemissis [9]  Since  from  the  authorities  set  down
auctoritatibus  multipliciter  appareat it is clear in so many ways that the Holy
spiritum  sanctum  non  esse Spirit  is  not  a  creature,  but  true  God,  it
creaturam,  sed  verum  Deum; is  accordingly  manifest  that  we  are  not
manifestum  est  quod  non  cogimur compelled  to  say  that  one  must
dicere  eodem  modo  esse understand  the  Holy  Spirit  filling  and
intelligendum  quod  spiritus  sanctus dwelling in the minds of the saints in the
mentes  sanctorum  impleat  et  eos same  way  that  one  understands  the
inhabitet,  sicut  Diabolus  aliquos devil  to  be  filling  and  dwelling  in  some
implere  vel  inhabitare  dicitur: minds. One finds in John (13:27): “After
habetur  enim  Ioan.  13­27,  de  Iuda, the  morsel,  Satan  entered  into  him”;
quod  post  bucellam  introivit  in  eo and  in Acts  (5:3)  Peter  says—so  some
Satanas;  et Act.  5­3  dicit  Petrus,  ut books have it: “Ananias, why has Satan
quidam  libri  habent:  Anania,  cur tempted  your  heart?”  For,  since  the
implevit  Satanas  cor  tuum?  Cum devil is a creature, as was manifested in
enim  Diabolus  creatura  sit,  ut  ex the  foregoing,  he  fills  no  one  by  a
superioribus  est  manifestum,  non participation  in  himself,  and  he  cannot
implet  aliquem  participatione  sui; dwell  in  a  mind  through  his  substance;
neque potest mentem inhabitare per rather, he is said to fill some men by the
suam  substantiam;  sed  dicitur effect  of  his  wickedness.  Hence,  Paul
aliquos  implere  per  effectum  suae says to a certain one: “O full of all guile
malitiae,  unde  et  Paulus  dicit  ad and of all deceit” (Acts 13:10). The Holy
quendam, Act.  13­10:  o  plene  omni Spirit,  of  course,  since  He  is  God,
dolo et omni fallacia. Spiritus autem dwells  in  a  mind  by  His  substance  and
sanctus,  cum  Deus  sit,  per  suam makes  men  good  by  participation  in
substantiam  mentem  inhabitat,  et Himself.  For  He  is  His  own  goodness,
sui  participatione  bonos  facit:  ipse since He is God. And this can be true of
enim est sua bonitas, cum sit Deus; no  creature.  Neither  does  this,  for  all
quod  de  nulla  creatura  verum  esse that,  change  the  fact  that  by  the  effect
potest.  Nec  tamen  per  hoc of  His  power  He  fills  the  minds  of  the
removetur  quin  per  effectum  suae holy.
virtutis sanctorum impleat mentes.

Caput 19 Chapter 19 
Quomodo intelligenda sunt quae HOW ONE MUST UNDERSTAND
de spiritu sancto dicuntur WHAT IS SAID ABOUT THE HOLY
SPIRIT

Sanctarum  igitur  Scripturarum [1]  Taught  by  holy  Scripture,  therefore,


testimoniis  edocti,  hoc  firmiter  de we  maintain  this  firmly  about  the  Holy
spiritu  sancto  tenemus,  quod  verus Spirit:  that  He  is  true  God,  subsistent,
sit Deus, subsistens, et personaliter personally  distinct  from  the  Father  and
distinctus  a  patre  et  filio.  Oportet the Son. But one ought to consider how
autem  considerare  qualiter a  truth  of  this  kind  must  be  grasped
huiusmodi  veritas  utcumque  accipi somehow, in order to defend it from the
debeat,  ut  ab  impugnationibus attacks of unbelievers.
infidelium defendatur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 105/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Ad  cuius  evidentiam  praemitti [2] To get at the evidence one must first


oportet quod in qualibet intellectuali premise  that  in every  intellectual nature
natura  oportet  inveniri  voluntatem. a  will  must  be  discovered.  For  an
Intellectus  enim  fit  in  actu  per intellect  is  made  to  be  in  act  by  an
formam  intelligibilem  inquantum  est intelligible  form  so  far  as  it  is
intelligens,  sicut  res  naturalis  fit understanding,  as  a  natural  thing  is
actu  in  esse  naturali  per  propriam made to be in act in its natural being by
formam.  Res  autem  naturalis  per its  proper  form.  But  a  natural  thing,
formam qua perficitur in sua specie, through the form by which it is perfected
habet  inclinationem  in  proprias in  its  species,  has  an  inclination  to  its
operationes  et  proprium  finem, proper operations and to its proper end,
quem  per  operationes  consequitur: which  it  achieves  by  operations,  “for  as
quale enim est unumquodque, talia everything  is  so  does  it  operate,”  and  it
operatur,  et  in  sibi  convenientia tends  to  what  is  fitting  for  itself.  Hence,
tendit.  Unde  etiam  oportet  quod  ex also, from an intelligible form there must
forma  intelligibili  consequatur  in follow  in  one  who  understands  an
intelligente  inclinatio  ad  proprias inclination  to  his  proper  operations  and
operationes  et  proprium  finem. his  proper  end.  Of  course,  this
Haec autem inclinatio in intellectuali inclination in an intellectual nature is the
natura  voluntas  est,  quae  est will,  which  is  the  principle  of  operations
principium  operationum  quae  in in  us,  those  by  which  he  who
nobis  sunt,  quibus  intelligens understands  operates  for  an  end.  For
propter finem operatur: finis enim et end  and  the  good  are  the  will’s  object.
bonum  est  voluntatis  obiectum. One  must,  therefore,  discover  a  will  in
Oportet igitur in quolibet intelligente everyone who understands.
inveniri etiam voluntatem.

Cum  autem  ad  voluntatem  plures [3]  Although  several  acts  seem  to
actus  pertinere  videantur,  ut belong to the will, to desire, to delight in,
desiderare,  delectari,  odire,  et to  hate,  and  others  of  this  kind,
huiusmodi,  omnium  tamen  amor  et nevertheless  for  all  of  these  love  is
unum principium et communis radix found  to  be  the  one  principle  and  the
invenitur. Quod ex his accipi potest. common  root.  This  can  be  gathered
Voluntas enim, ut dictum est, sic se from  the  following  points.  The  will,  as
habet  in  rebus  intellectualibus  sicut was said, is related to intellectual things
naturalis  inclinatio  in  rebus as  natural  inclination  to  natural  things
naturalibus,  quae  et  naturalis (this is also called natural appetite). But
appetitus  dicitur.  Ex  hoc  autem natural  inclination  arises  thus:  The
oritur  inclinatio  naturalis,  quod  res natural  thing  has  an  affinity  and
naturalis  habet  affinitatem  et correspondence from its form (which we
convenientiam  secundum  formam, have  called  the  principle  of  the
quam  diximus  esse  inclinationis inclination)  with  that  to  which  it  is
principium,  cum  eo  ad  quod moved.  The  heavy  has  such  a  relation
movetur,  sicut  grave  cum  loco with the lower place. Hence, also, every
inferiori.  Unde  etiam  hinc  oritur inclination of the will arises from this: by
omnis inclinatio voluntatis, quod per an  intelligible  form  a  thing  is
formam  intelligibilem  aliquid apprehended as suitable or affective. To
apprehenditur  ut  conveniens  vel be affected toward something—so far as
afficiens.  Affici  autem  ad  aliquid, it  is  of  this  kind—is  to  love  that  thing.
inquantum  huiusmodi,  est  amare Therefore,  every  inclination  of  will  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 106/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

ipsum.  Omnis  igitur  inclinatio even  of  sensible  appetite  has  its  origin
voluntatis,  et  etiam  appetitus from love. For from the fact that we love
sensibilis, ex amore originem habet. something  we  desire  that  thing  if  it  be
Ex hoc enim quod aliquid amamus, absent;  we  rejoice,  of  course,  if  it  be
desideramus  illud  si  absit, present;  and  we  are  sad  when  we  are
gaudemus  autem  cum  adest,  et kept  from  it;  and  we  hate  those  things
tristamur  cum  ab  eo  impedimur,  et which  keep  us  from  the  beloved,  and
odimus  quae  nos  ab  amato grow angry against them.
impediunt, et irascimur contra ea.

Sic  igitur  quod  amatur  non  solum [4] Thus, then, what is loved is not only


est  in  intellectu  amantis,  sed  etiam in the intellect of the lover, but in his will
in  voluntate  ipsius:  aliter  tamen  et as well; but in one way and another. It is
aliter.  In  intellectu  enim  est in the intellect by reason of the likeness
secundum  similitudinem  suae of its species; it is in the will of the lover,
speciei: in voluntate autem amantis however,  as  the  term  of  a  movement  is
est sicut terminus motus in principio in  its  proportioned  motive  principle  by
motivo  proportionato  per reason  of  the  suitability  and  proportion
convenientiam  et  proportionem which the term has for that principle. just
quam habet ad ipsum. Sicut in igne so,  in  a  certain  way,  there  is  in  fire  the
quodammodo  est  locus  sursum upper  place  by  reason  of  that  lightness
ratione  levitatis,  secundum  quam which  gives  it  proportion  and  suitability
habet  proportionem  et to  such  a  place,  but  the  fire  which  is
convenientiam  ad  talem  locum: generated is in the fire which generates
ignis  vero  generatus  est  in  igne by reason of the likeness of its form.
generante  per  similitudinem  suae
formae.

Quia  igitur  ostensum  est  quod  in [5]  Since,  then,  it  has  now  been  shown
omni  natura  intellectuali  est that  in  every  intellectual  nature  there  is
voluntas;  Deus  autem  intelligens will,  and  that  God,  of  course,  is
est,  ut  in  primo  ostensum  est: intelligent  was  shown  in  Book  I,  there
oportet  quod  in  ipso  sit  voluntas: must,  then,  be  will  in  Him;  the  will  of
non  quidem  quod  voluntas  Dei  sit God, to be sure, is not something which
aliquid  eius  essentiae accrues  to  His  essence,  just  as  His
superveniens,  sicut  nec  intellectus, intellect is not, as was shown above, but
ut  supra  ostensum  est,  sed the  will  of  God  is  His  very  substance.
voluntas  Dei  est  ipsa  eius And since the intellect of God, as well, is
substantia. Et cum intellectus etiam His  very  substance,  it  follows  that  the
Dei sit ipsa eius substantia, sequitur one  thing  in  God  is  intellect  and  will.
quod una res sint in Deo intellectus However,  the  manner  in  which  what  in
et voluntas. Qualiter autem quae in other things are many things in God are
aliis  rebus  plures  res  sunt,  in  Deo one  thing  can  be  manifest  from  the
sint  una  res,  ex  his  quae  in  primo points made in Book I.
dicta sunt, potest esse manifestum.

Et quia ostensum est in primo quod [6] And because it was shown in Book I
operatio  Dei  sit  ipsa  eius  essentia; that  the  operation  of  God  is  His  very
et  essentia  Dei  sit  eius  voluntas: essence, and that the essence of God is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 107/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sequitur  quod  in  Deo  non  est His will, it follows that will is not in God


voluntas  secundum  potentiam  vel by  way  of  potency,  or  of  habit,  but  by
habitum,  sed  secundum  actum. way of act. It was shown, of course, that
Ostensum  est  autem  quod  omnis every act of will is rooted in love. Hence,
actus  voluntatis  in  amore  radicatur. in God there must be love.
Unde oportet quod in Deo sit amor.

Et  quia,  ut  in  primo  ostensum  est, [7] And because, as was shown in Book


proprium  obiectum  divinae I,  the  proper  object  of  the  divine  will  is
voluntatis est eius bonitas, necesse His  goodness,  necessarily  it  is  first  and
est quod Deus primo et principaliter principally  His  goodness  and  Himself
suam  bonitatem  et  seipsum  amet. that  God  loves.  But,  since  it  has  been
Cum  autem  ostensum  sit  quod shown  that  the  beloved  must  somehow
amatum  necesse  est  aliqualiter be in the will of the lover, and that God
esse  in  voluntate  amantis;  ipse Himself loves Himself, it needs must be
autem  Deus  seipsum  amat: that  God  Himself  is  in  His  will  as  the
necesse  est  quod  ipse  Deus  sit  in beloved  in  the  lover.  But  the  beloved  is
sua voluntate ut amatum in amante. in the lover so far as it is loved—an act
Est  autem  amatum  in  amante of love, of course, is a kind of act of will
secundum  quod  amatur;  amare —but the act of will of God is His being,
autem  quoddam  velle  est;  velle just  as  His  will  is  His  being.  Therefore,
autem  Dei  est  eius  esse,  sicut  et the  being  of  God  in  His  will  by  way  of
voluntas  eius  est  eius  esse;  esse love is not an accidental one—as it is in
igitur  Dei  in  voluntate  sua  per us—but  is  essential  being.  And  so  it
modum  amoris,  non  est  esse must  be  that  God,  when  He  is
accidentale,  sicut  in  nobis,  sed considered  existing  in  His  own  will,  is
essentiale.  Unde  oportet  quod truly and substantially God.
Deus, secundum quod consideratur
ut in sua voluntate existens, sit vere
et substantialiter Deus.

Quod  autem  aliquid  sit  in  voluntate [8]  But  a  thing’s  being  in  the  will  as  a
ut  amatum  in  amante,  ordinem beloved in a lover bears a certain order
quendam  habet  ad  conceptionem to  the  conception  by  which  the  intellect
qua  ab  intellectu  concipitur,  et  ad conceives  the  thing,  and  to  the  thing
ipsam  rem  cuius  intellectualis itself  whose  intellectual  conception  is
conceptio  dicitur  verbum:  non  enim called a word. For it would not be loved
amaretur  aliquid  nisi  aliquo  modo unless it were somehow known; neither
cognosceretur;  nec  solum  amati is the beloved’s knowledge alone loved,
cognitio  amatur,  sed  secundum but  the  beloved  as  good  in  itself.
quod in se bonum est. Necesse est Necessarily, therefore, does the love by
igitur  quod  amor  quo  Deus  est  in which  God  is  in  the  divine  will  as  a
voluntate  divina  ut  amatum  in beloved in a lover proceed both from the
amante,  et  a  verbo  Dei,  et  a  Deo Word  of  God  and  from  the  God  whose
cuius est verbum, procedat. Word He is.

Cum  autem  ostensum  sit  quod [9]  Now,  since  it  has  been  shown  that
amatum  in  amante  non  est the  beloved  is  not  in  the  lover  by  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 108/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

secundum  similitudinem  speciei, likeness  of  species,  as  the  thing


sicut  intellectum  in  intelligente; understood  is  present  in  the  one
omne  autem  quod  procedit  ab understanding,  whereas  whatever
altero  per  modum  geniti,  procedit proceeds  from  another  as  one
secundum  similitudinem  speciei  a generated  does  proceed  by  a  likeness
generante:  relinquitur  quod of  species  from  the  generator,  this
processus  rei  ad  hoc  quod  sit  in follows: A thing’s proceeding in order to
voluntate  sicut  amatum  in  amante, be  in  the  will  as  the  beloved  is  in  the
non  sit  per  modum  generationis, lover  is  not  a  proceeding  by  way  of
sicut  processus  rei  ad  hoc  quod  sit generation,  just  as a  thing’s proceeding
in  intellectu  habet  rationem in order to be in the intellect does have
generationis,  ut  supra  ostensum the  essentials  of  generation,  as  was
est.  Deus  igitur  procedens  per shown  above.  Therefore,  God
modum  amoris,  non  procedit  ut proceeding  by  way  of  love  does  not
genitus.  Neque  igitur  filius  dici proceed as begotten. And He, therefore,
potest. cannot be called Son.

Sed  quia  amatum  in  voluntate [10] But, because the beloved in the will


existit ut inclinans, et quodammodo exists  as  inclining,  and  somehow
impellens  intrinsecus  amantem  in inwardly  impelling  the  lover  toward  the
ipsam  rem  amatam;  impulsus very thing beloved, and an impulse of a
autem  rei  viventis  ab  interiori  ad living  thing  from  within  belongs  to  a
spiritum  pertinet:  convenit  Deo  per spirit,  this  is  suitable:  that  God
modum  amoris  procedenti  ut proceeding by way of love be called His
spiritus  dicatur  eius,  quasi  quadam “spirit;  as  it  were  a  kind  of  existing
spiratione existente. spiration.

Hinc  est  quod  apostolus  spiritui  et [11]  Hence  it  is  that  the  Apostle
amori  impulsum  quendam  attribuit: attributes to the Spirit and to Love a kind
dicit  enim,  Rom.  8­14:  qui  spiritu of  impulse;  for  he  says  in  Romans
Dei aguntur, hi filii Dei sunt; et II ad (8:14): “Whoever are led by the Spirit of
Cor. 5­14. Caritas Christi urget nos. God,  they  are  the  sons  of  God,”  and:
“The  charity  of  Christ  presses  us”  (2
Cor. 5:14).

Quia  vero  omnis  intellectualis [12]  However,  since  every  intellectual


motus a termino denominatur; amor motion  is  named  from  its  term,  and  the
autem praedictus est quo Deus ipse love  aforesaid  is  that  by  which  God
amatur:  convenienter  Deus  per Himself  is  loved,  quite  fittingly  is  God
modum  amoris  procedens  dicitur proceeding  by  way  of  love  called  “Holy
spiritus sanctus; ea enim quae Deo Spirit”;  for  the  things  assigned  to  God
dicata  sunt,  sancta  dici have customarily been called “holy.”
consueverunt.

Caput 20 Chapter 20 
De effectibus attributis spiritui ON THE EFFECTS ATTRIBUTED TO
sancto in Scripturis respectu THE HOLY SPIRIT IN SCRIPTURE
totius creaturae REGARDING THE WHOLE CREATION
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 109/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Oportet  autem,  secundum [1] One must, of course, in harmony with


convenientiam  praedictorum, what  has  been  said,  give  thought  to  the
considerare  effectus  quos  spiritui effects  which  sacred  Scripture  attributes
sancto sacra Scriptura attribuit. to the Holy Spirit.

Ostensum  est  enim  in [2] For it was shown in the foregoing that


superioribus  quod  bonitas  Dei  est the  goodness  of  God  is  His  reason  for
eius ratio volendi quod alia sint, et willing  that  other  things  be,  and  that  by
per  suam  voluntatem  res  in  esse His will He produces things in being. The
producit.  Amor  igitur  quo  suam love,  then,  by  which  He  loves  His  own
bonitatem  amat,  est  causa goodness  is  the  cause  of  the  creation  of
creationis  rerum;  unde  et  quidam things:  whence,  even  certain  ancient
antiqui  philosophi  amorem philosophers  held  that  “the  love  of  the
deorum  causam  omnium  esse gods” is the cause of all things as is plain
posuerunt, ut patet in I Metaph.; et in  Metaphysics  I  [4];  and  Dionysius  says
Dionysius  dicit,  IV  cap.  de  Div. that “the divine love did not allow itself to
Nom.,  quod  divinus  amor  non be  without  seed”  [De  div.  nom.  4].  But  it
permisit ipsum sine germine esse. was  held  in  the  preceding  that  the  Holy
Habitum  est  autem  ex  praemissis Spirit  proceeds  by  way  of  the  love  by
quod spiritus sanctus procedit per which  God  loves  Himself.  Therefore,  the
modum  amoris  quo  Deus  amat Holy  Spirit  is  the  principle  of  the  creation
seipsum. Igitur spiritus sanctus est of things. And this is signified in the word
principium  creationis  rerum.  Et of  the  Psalmist:  “Send  forth  your  Spirit,
hoc  significatur  in  Psalmo:  emitte and they shall be created” (Ps. 103:30).
spiritum tuum et creabuntur.

Ex  hoc  etiam  quod  spiritus [3]  It  is  also  from  the  fact  that  the  Holy
sanctus  per  modum  amoris Spirit proceeds by way of love—and love
procedit;  amor  autem  vim has  a  kind  of  driving  and  moving  force—
quandam  impulsivam  et  motivam that  the  movement  which  is  from  God  in
habet:  motus  qui  est  a  Deo  in things  seems  properly  to  be  attributed  to
rebus,  spiritui  sancto  proprie the Holy Spirit. Of course, the first existing
attribui  videtur.  Prima  autem mutation in things from God is understood
mutatio  in  rebus  a  Deo  existens to  be  this:  He  produced  the  different
intelligitur  secundum  quod  ex species  out  of  formless  created  matter.
materia  creata  informi  species Hence, this work is what sacred Scripture
diversas  produxit.  Unde  hoc  opus attributes  to  the  Holy  Spirit.  For  we  read
spiritui  sancto  sacra  Scriptura in  Genesis  (1:2):  “The  Spirit  of  God
attribuit:  dicitur  enim  Gen.  1­2: moved  over  the  waters.”  For  by  “waters”
spiritus  domini  ferebatur  super Augustine wants one to understand prime
aquas.  Vult  enim  Augustinus  per matter over which the Spirit of the Lord is
aquas  intelligi  materiam  primam said  to  be  borne,  not  as  though  He
super  quam  spiritus  domini  ferri Himself  is  moved,  but  because  He  is  the
dicitur,  non  quasi  ipse  moveatur, principle of the movement.
sed quia est motionis principium.

Rursus.  Rerum  gubernatio  a  Deo [4]  Again,  the  government  of  things  by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 110/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

secundum  quandam  motionem God  is  understood  to  be  according  to  a
esse  intelligitur,  secundum  quod kind  of  motion,  in  that  God  directs  and
Deus  omnia  dirigit  et  movet  in moves  all  things  to  their  proper  ends.  If,
proprios fines. Si igitur impulsus et then, drive and motion belong to the Holy
motio ad spiritum sanctum ratione Spirit  by  reason  of  love,  the  government
amoris  pertinet,  convenienter and  propagation  of  things  is  fittingly
rerum  gubernatio  et  propagatio attributed  to  the  Holy  Spirit.  Hence  Job
spiritui sancto attribuitur. Unde Iob (33:4) says: “The Spirit of God made me”;
33­4  dicitur:  spiritus  domini  fecit and  the  Psalmist:  “Thy  good  spirit  shall
me  et  in  Psalmo:  spiritus  tuus lead me into the right land” (Ps. 142:10).
bonus  deducet  me  in  terram
rectam.

Et  quia  gubernare  subditos [5] And because a master’s proper act is


proprius  actus  domini  est, to  govern  subjects,  dominion  is  fittingly
convenienter  spiritui  sancto attributed  to  the  Holy  Spirit,  for  the
dominium  attribuitur.  Dicit  enim Apostle says: “Now the Lord is a Spirit” (2
apostolus, II ad Cor. 3­17: spiritus Cor.  3:17);  and  the  Creed  of  our  faith
autem dominus est. Et in symbolo says:  “I  believe  in  the  Holy  Spirit,  the
fidei  dicitur:  credo  in  spiritum Lord.”
sanctum dominum.

Item.  Vita  maxime  in  motu [6]  Life  also  is  especially  manifested  in
manifestatur:  moventia  enim motion, for we say that self­moving things
seipsa  vivere  dicimus,  et live  and  in  general  we  say  this  of
universaliter  quaecumque  a everything which puts itself into operation.
seipsis aguntur ad operandum. Si If,  then,  by  reason  of  love,  drive  and
igitur ratione amoris spiritui sancto motion are suited to the Holy Spirit, life is
impulsio  et  motio  competit, also  suitably  attributed  to  Him.  For  John
convenienter  etiam  sibi  attribuitur (6:64) says: “It is the Spirit who gives life”;
vita.  Dicitur  enim  Ioan.  6­64: and  Ezekiel  (37:5):  “I  will  send  Spirit  into
spiritus  est  qui  vivificat;  et  Ezech. you, and you shall live”; and in the Creed
37­6:  dabo  vobis  spiritum  et of  our  faith  we  profess  to  believe  in  the
vivetis,  et  in  symbolo  fidei  nos  in Holy  Spirit,  “the  giver  of  life.”  This  also
spiritum  sanctum  vivificantem harmonizes  with  the  name  “Spirit,”  for
credere profitemur. Quod etiam et even the bodily life of animals is due to a
nomini  spiritus  consonat:  nam vital spirit diffused from the principle of life
etiam  corporalis  vita  animalium into the rest of the members.
est per spiritum vitalem a principio
vitae in cetera membra diffusum.

Caput 21 Chapter 21 
De effectibus attributis spiritui ON THE EFFECTS ATTRIBUTED TO
sancto in sacra Scriptura THE HOLY SPIRIT IN SCRIPTURE
respectu rationalis creaturae, REGARDING THE RATIONAL
quantum ad ea quae Deus nobis CREATURE, SO FAR AS GOD’S
largitur GIFTS TO US ARE CONCERNED

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 111/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Considerandum est etiam, quantum [1]  Looking  to  the  effects  which  He


ad  effectus  quos  proprie  in  natura properly produces in the rational nature,
rationali  facit,  quod  ex  hoc  quod we  must  also  give  consideration  to  this
divinae  perfectioni  utcumque fact:  When  we  are  somehow  made  like
assimilamur,  huiusmodi  perfectio  a a  divine  perfection,  perfection  of  this
Deo  nobis  dari  dicitur:  sicut kind  is  said  to  be  given  us  by  God;  so
sapientia  a  Deo  nobis  donatur wisdom is said to be a gift from God to
secundum  quod  divinae  sapientiae us when we are somehow made like the
utcumque  assimilamur.  Cum  igitur divine  wisdom.  Since,  then,  the  Holy
spiritus  sanctus  procedat  per Spirit  proceeds  by  way  of  the  love  by
modum  amoris  quo  Deus  seipsum which  God  loves  Himself,  as  was
amat, ut ostensum est; ex hoc quod shown, from the fact that in loving God
huic  amori  assimilamur  Deum we  are  made  like  to  this  love,  the  Holy
amantes,  spiritus  sanctus  a  Deo Spirit  is  said  to  be  given  to  us  by  God.
nobis  dari  dicitur.  Unde  apostolus Hence the Apostle says: “The charity of
dicit,  Rom.  5­5:  caritas  Dei  diffusa God is poured forth in our hearts, by the
est  in  cordibus  nostris  per  spiritum Holy  Spirit,  who,  is  given  to  us”  (Rom.
sanctum, qui datus est nobis. 5:5).

Sciendum  tamen  est  quod  ea  quae [2]  One  should  realize,  for  all  that,  that
a  Deo  in  nobis  sunt,  reducuntur  in what is in us from God is related to God
Deum sicut in causam efficientem et as to an efficient and as to an exemplar
exemplarem.  In  causam  quidem cause.  We  say  as  to  an  efficient  cause
efficientem,  inquantum  virtute inasmuch  as  something  is
operativa  divina  aliquid  in  nobis accomplished  in  us  by  the  divine
efficitur.  In  causam  quidem operative  power.  We  say  as  to  an
exemplarem,  secundum  quod  id exemplar  cause  so  far  as  we  are,
quod  in  nobis  a  Deo  est,  aliquo thanks  to  that  in  us  which  is  from  God,
modo  Deum  imitatur.  Cum  ergo imitating God. Since, then, the power of
eadem  virtus  sit  patris  et  filii  et the  Father,  and  of  the  Son,  and  of  the
spiritus  sancti,  sicut  et  eadem Holy  Spirit  is  identical  just  as  the
essentia;  oportet  quod  omne  id essence  is,  necessarily  whatever  God
quod  Deus  in  nobis  efficit,  sit,  sicut effects  in  us  must  be,  as  from  an
a  causa  efficiente,  simul  a  patre  et efficient cause, simultaneously from the
filio et spiritu sancto. Verbum tamen Father and the Son and the, Holy Spirit.
sapientiae, quo Deum cognoscimus, Nevertheless, the “word of wisdom” (cf.
nobis  a  Deo  immissum,  est  proprie Dan. 1:20) by which we know God, and
repraesentativum  filii.  Et  similiter which  God  sends  into  us,  is  properly
amor  quo  Deum  diligimus,  est representative  of  the  Son.  And  in  like
proprium  repraesentativum  spiritus fashion  the  love  by  which  we  love  God
sancti.  Et  sic  caritas  quae  in  nobis is  properly  representative  of  the  Holy
est,  licet  sit  effectus  patris  et  filii  et Spirit.  And  thus  the  charity  which  is  in
spiritus  sancti,  tamen  quadam us, although it is an effect of the Father,
speciali ratione dicitur esse in nobis the  Son,  and  the  Holy  Spirit,  is
per spiritum sanctum. nonetheless for a special sort of reason
said to be in us through the Holy Spirit.

Quia  vero  effectus  divini  non  solum [3]  However  the  divine  effects  not  only
divina operatione esse incipiunt, sed begin to be by the divine operation, by it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 112/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

etiam  per  eam  tenentur  in  esse,  ut they are also maintained in being (as is


ex  superioribus  patet,  nihil  autem clear  from  the  foregoing).  And  nothing
operari  potest  ubi  non  est,  oportet operates  where  it  is  not,  for  the  agent
enim  operans  et  operatum  in  actu and  that  acted  upon  must  be
esse simul, sicut movens et motum: simultaneously in act, just as the mover
necesse  est  ut,  ubicumque  est and  the  moved.  Necessarily,  then,
aliquis effectus Dei, ibi sit ipse Deus wherever  there  is  an  effect  of  God,
effector.  Unde,  cum  caritas,  qua there  God  Himself  is  efficient.  Hence,
Deum  diligimus,  sit  in  nobis  per since the charity by which we love God
spiritum sanctum, oportet quod ipse is in us by the Holy Spirit, the Holy Spirit
etiam  spiritus  sanctus  in  nobis  sit, Himself  must  also  be  in  us,  so  long  as
quandiu  caritas  in  nobis  est.  Unde the  charity  is  in  us. And  so  the Apostle
apostolus  dicit,  I  Cor.  3­16:  nescitis says:  “Know  you  not  that  you  are  the
quoniam  templum  Dei  estis,  et temple  of  God,  and  that  the  Spirit  of
spiritus  sanctus  habitat  in  vobis? God  dwells  in  you?”  (1  Cor.  3:16).
Cum igitur per spiritum sanctum Dei Therefore, since we are made lovers of
amatores  efficiamur;  omne  autem God  by  the  Holy  Spirit,  and  every
amatum  in  amante  est,  inquantum beloved  is  in  the  lover  as  such,  by  the
huiusmodi:  necesse  est  quod  per Holy  Spirit  necessarily  the  Father  and
spiritum  sanctum  pater  etiam  et the  Son  dwell  in  us  also.  And  so  our
filius  in  nobis  habitent.  Unde Lord  says:  “We  will  come  to  him”—He
dominus  dicit,  Ioan.  14­23:  ad  eum means to one who loves God—“and will
veniemus, scilicet diligentem Deum, make our abode with him” (John 14:23).
et  mansionem  apud  eum  faciemus. And  in  1  John.  (3:7.4)  we  read:  “In  this
Et I Ioan. 3­24, dicitur: in hoc scimus we  know  that  He  abides  in  us,  by  the
quoniam  manet  in  nobis  de  spiritu Spirit which He has given us.”
quem dedit nobis.

Rursus.  Manifestum  est  quod  Deus [4]  Moreover,  God  manifestly  loves  in
maxime  amat  illos  quos  sui the greatest degree those whom He has
amatores  per  spiritum  sanctum made lovers of Himself through the Holy
constituit,  non  enim  tantum  bonum Spirit, for He would not confer so great
nisi  amando  conferret,  unde a  good  save  by  loving  us.  Hence,  we
Proverb.  8­17  dicitur  ex  persona read in Proverbs (8:17) from the Person
domini:  ego  diligentes  me  diligo; of God: “I love those who love Me”; “not
non  quasi  nos  prius  dilexerimus as  though  we  had  loved  God,  but
Deum,  sed  quoniam  ipse  prior because  He  has  first  loved  us,”  as  we
dilexit  nos,  ut  dicitur  I  Ioan.  4­10. read in 1 John (4:10). Of course, every
Omne  autem  amatum  in  amante beloved  is  in  a  lover. Therefore,  by  the
est.  Necesse  est  igitur  quod  per Holy Spirit not only is God in us, but we
spiritum  sanctum  non  solum  Deus also  are  in  God.  Hence,  we  read  in  1
sit  in  nobis,  sed  etiam  nos  in  Deo. John  (4:16,  13):  “He  who  abides  in
Unde dicitur I Ioan. 4­16: qui manet charity abides in God, and God in him;”
in caritate in Deo manet, et Deus in and:  “In  this  we  know  that  we  abide  in
eo;  et  iterum:  in  hoc  intelligimus Him  and  He  in  us:  because  He  has
quoniam in eo manemus, et ipse in given us of His Spirit.”
nobis,  quoniam  de  spiritu  suo  dedit
nobis.

Est  autem  hoc  amicitiae  proprium, [5] Of course, this is the proper mark of


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 113/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quod  amico  aliquis  sua  secreta friendship: that one reveal his secrets to


revelet.  Cum  enim  amicitia his  friend.  For,  since  charity  unites
coniungat affectus, et duorum faciat affections  and  makes,  as  it  were,  one
quasi  cor  unum,  non  videtur  extra heart  of  two,  one  seems  not  to  have
cor  suum  aliquis  illud  protulisse dismissed  from  his  heart  that  which  he
quod  amico  revelat:  unde  et reveals  to  a  friend;  and  so  our  Lord
dominus dicit discipulis, Ioan. 15­15: says to His disciples: “I will not now call
iam  non  dicam  vos  servos,  sed you  servants  but  friends:  because  all
amicos  meos:  quia  omnia  quae things  whatsoever  I  have  heard  of  My
audivi  a  patre  meo,  nota  feci  vobis. Father  I  have  made  known  to  you”
Quia  igitur  per  spiritum  sanctum (John  15:15).  Therefore,  since  by  the
amici Dei constituimur, convenienter Holy Spirit we are established as friends
per  spiritum  sanctum  hominibus of God, fittingly enough it is by the Holy
dicuntur  revelari  divina  mysteria. Spirit  that  men  are  said  to  receive  the
Unde  apostolus  dicit,  I  ad  Cor.  2­9 revelation  of  the  divine  mysteries.
scriptum  est  quod  oculus  non  vidit, Hence,  the  Apostle  says:  “It  is  written
nec auris audivit, nec in cor hominis that  eye  has  not  seen,  nor  ear  heard,
ascendit,  quae  praeparavit  Deus neither  has  it  entered  into  the  heart  of
diligentibus  se;  nobis  autem man, what things God has prepared for
revelavit  Deus  per  spiritum them  that  love  Him.  But  to  us  God  has
sanctum. revealed  them,  by  His  Spirit”  (1  Cor.
2:9­10).

Et  quia  ex  his  quae  homo  novit, [6]  It  is  from  the  things  a  man  knows
formatur  eius  loquela,  convenienter that  his  speech  is  formed;  fittingly,
etiam  per  spiritum  sanctum  homo therefore,  a  man  speaks  the  mysteries
loquitur  divina  mysteria:  secundum through  the  Holy  Spirit.  Hence,  the
illud  I  Cor.  14­2:  spiritu  loquitur words  of  1  Corinthians  (14:2):  “By  the
mysteria; et Matth. 10­20: non enim Spirit  He  speaks  mysteries”;  and
vos  estis  qui  loquimini,  sed  spiritus Matthew  (10:20):  “It  is  not  you  that
patris  vestri  qui  loquitur  in  vobis.  Et speak, but the Spirit of your Father that
de  prophetis  dicitur  II  Petr.  1­21, speaks  in  you.”  And  of  prophets,  2
quod  spiritu  sancto  inspirati  locuti Peter  (1:21)  says  that  “the  holy  men  of
sunt  sancti  Dei  homines.  Unde God spoke, inspired by the Holy Spirit.”
etiam  in  symbolo  fidei  dicitur  de Hence,  also,  in  the  Creed  of  our  faith
spiritu  sancto:  qui  locutus  est  per we  say  of  the  Holy  Spirit:  “Who  spoke
prophetas. through the prophets.”

Non  solum  autem  est  proprium [7] Now, it is not only proper to love that


amicitiae quod amico aliquis revelet one  reveal  his  secrets  to  a  friend  by
sua  secreta  propter  unitatem reason of their unity in affection, but the
affectus,  sed  eadem  unitas  requirit same unity requires that what he has he
quod  etiam  ea  quae  habet,  amico have  in  common  with  the  friend.  For,
communicet:  quia,  cum  homo “since  a  man  has  a  friend  as  another
amicum  habeat  ut  se  alterum, self,” he must help the friend as he does
necesse est quod ei subveniat sicut himself,  making  his  own  possessions
et sibi sua ei communicans; unde et common  with  the  friend,  and  so  one
proprium  amicitiae  esse  ponitur takes  this  as  the  property  of  friendship
velle  et  facere  bonum  amico; “to will and to do the good for a friend.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 114/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

secundum  illud  I  Ioan.  3­17:  qui This agrees with 1 John (3:17): “He who


habuerit  substantiam  huius  mundi, has  the  substance  of  this  world,  and
et viderit fratrem suum necessitatem sees  his  brother  in  need,  and  shuts  up
habentem,  et  clauserit  viscera  sua his  bowels  from  him:  how  does  the
ab  eo:  quomodo  caritas  Dei  manet charity  of  God  abide  in  him?”  But  such
in  eo?  Hoc  autem  maxime  in  Deo is  especially  the  case  with  God  whose
habet  locum,  cuius  velle  est  efficax will  is  efficacious  on  its  effect.
ad  effectum.  Et  ideo  convenienter Therefore, it is fitting that all the gifts of
omnia  dona  Dei  per  spiritum God  are  said  to  be  gifts  from  the  Holy
sanctum  nobis  donari  dicuntur: Spirit;  thus,  in  1  Corinthians  (12:8,  11):
secundum illud I Cor. 12­8: alii datur “To  one,  indeed,  by  the  Spirit  is  given
per  spiritum  sermo  sapientiae;  alii the  word  of  wisdom,  to  another,  the
autem  sermo  scientiae  secundum word  of  knowledge,  according  to  the
eundem  spiritum;  et  postea,  multis same  Spirit”;  and  later  on,  having
enumeratis:  haec  omnia  operatur mentioned  many,  it  says:  “One  and  the
unus  atque  idem  spiritus,  dividens same Spirit works, dividing to every one
singulis prout vult. according as He will.”

Manifestum  est  autem  quod,  sicut [8] This, too, is manifest: just as, to get


ad  hoc  quod  corpus  aliquod  ad a  body  to  the  place  of  fire,  it  must  be
locum  ignis  perveniat,  oportet  quod likened to fire by acquiring that lightness
igni  assimiletur  levitatem  acquirens, according  to  which  fire  is  moved  by  its
ex qua motu ignis proprio moveatur; own motion; so also, to get a man to the
ita  ad  hoc  quod  homo  ad beatitude  of  divine  enjoyment  which  is
beatitudinem divinae fruitionis, quae proper to God in His own nature, these
Deo  propria  est  secundum  suam are  necessary:  first,  that  by  spiritual
naturam,  perveniat,  necesse  est, perfections  he  be  likened  to  God;  then,
primo  quidem  quod  per  spirituales that  he  operate  with  these  perfections;
perfectiones  Deo  assimiletur;  et and  thus,  lastly,  achieve  that  beatitude
deinde  secundum  eas  operetur;  et we  mentioned.  Of  course,  the  spiritual
sic tandem praedictam beatitudinem gifts  are  given  to  us  by  the  Holy  Spirit,
consequetur. Dona autem spiritualia as  was  shown.  And  thus  by  the  Holy
nobis  per  spiritum  sanctum  dantur, Spirit  we  are  configured  to  God  and
ut ostensum est. Et sic per spiritum through  Him  we  are  made  ready  for
sanctum  Deo  configuramur;  et  per good operation. And by the same Spirit
ipsum  ad  bene  operandum  habiles the  road  to  beatitude  is  opened  to  us.
reddimur;  et  per  eundem  ad The  Apostle  implies  all  three  of  these
beatitudinem  nobis  via  paratur. when he says: “He who confirms us... is
Quae  tria  apostolus  insinuat  nobis, God who also has sealed us, and given
II Cor. 1, dicens: unxit nos Deus; et the pledge of the Spirit in our hearts” (2
signavit nos; et dedit pignus spiritus Cor. 1:21, 22). And in Ephesians (1:13,
in  cordibus  nostris.  Et  Ephes.  1­13 14):  ‘You  were  signed  with  the  Holy
signati  estis  spiritu  promissionis Spirit  of  promise,  who  is  the  pledge  of
sancto,  qui  est  pignus  hereditatis our inheritance: For the “signing” seems
nostrae.  Signatio  enim  ad to  belong  to  the  likeness  of
similitudinem  configurationis configuration;  the  “confirming”  to  man’s
pertinere  videtur;  unctio  autem  ad readiness  for  perfect  operation;  the
habilitatem  hominis  ad  perfectas “pledge,”  of  course,  to  the  hope  by
operationes; pignus autem ad spem which  we  are  ordered  to  the  heavenly
qua  ordinamur  in  caelestem inheritance,  and  this  is  perfect
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 115/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

hereditatem,  quae  est  beatitudo beatitude.


perfecta.

Et  quia  ex  benevolentia  quam  quis [9]  Further,  since  out  of  the  good  will
habet  ad  aliquem,  contingit  quod which  one  has  to  another  it  comes
eum  sibi  adoptat  in  filium,  ut  sic  ad about  that  he  adopt  that  other  as  his
eum  hereditas  adoptantis  pertineat; son—and so the inheritance belongs to
convenienter  spiritui  sancto  adoptio that  other  as  adopted—it  is  fitting  that
filiorum  Dei  attribuitur;  secundum the  adoption  of  the  sons  of  God  is
illud  Rom.  8­15:  accepistis  spiritum attributed to the Holy Spirit, in the words
adoptionis  filiorum,  in  quo of  Romans  (8:15):  “You  have  received
clamamus, abba (pater). the  Spirit  of  adoption  of  sons,  whereby
we cry: Abba (Father).”

Per hoc autem quod  aliquis  alterius [10]  Of  course,  by  the  fact  that  one  is
amicus  constituitur,  omnis  offensa established  as  the  friend  of  another,
removetur,  amicitiae  enim  offensa every  offense  is  removed,  because
contrariatur:  unde  dicitur  Proverb. friendship  and  offense  are  contraries.
10­12:  universa  delicta  operit Thus,  we  read  in  Proverbs  (10:12):
caritas.  Cum  igitur  per  spiritum “Charity  covers  all  sins.”  Therefore,
sanctum  Dei  amici  constituamur, since  we  are  established  as  friends  of
consequens  est  quod  per  ipsum God by the Holy Spirit, it is by Him that
nobis a Deo remittantur  peccata:  et God  remits  our  sins,  and  so  our  Lord
ideo  dominus  dicit  discipulis,  Ioan. says  to  His  disciples  (John  20:22­23):
20­22:  accipite  spiritum  sanctum: “Receive  the  Holy  Spirit.  Whose  sins
quorum  remiseritis  peccata, you  shall  forgive,  they  are  forgiven.”
remittentur.  Et  ideo  Matth.  12­31, Therefore,  also,  in  Matthew  (12:31)
blasphemantibus  in  spiritum blasphemers against the Holy Spirit are
sanctum  peccatorum  remissio denied the remission of sins, as though
denegatur,  quasi  non  habentibus they  do  not  have  that  by  which  a  man
illud  per  quod  homo  remissionem achieves the remission of his sins.
consequitur peccatorum.

Inde  etiam  est  quod  per  spiritum [11] Hence, also, it is by the Holy Spirit


sanctum  dicimur  renovari,  et that  we  are  said  to  be  renewed,  and
purgari,  sive  lavari:  secundum  illud cleansed  or  washed;  as  the  Psalmist
Psalmi:  emitte  spiritum  tuum  et has it: “Send forth your Spirit, and they
creabuntur,  et  renovabis  faciem shall  be  created,  and  You  shall  renew
terrae;  et  Ephes.  4­23:  renovamini the face of the earth” (Ps. 103:30); and
spiritu mentis vestrae; et Isaiae 4­4: Ephesians  (4:23):  “Be  renewed  in  the
si  abluerit  dominus  sordes  filiorum Spirit of your mind”; and Isaiah (4:4): “If
Sion,  et  sanguinem  filiarum  laverit the Lord shall wash away the filth of the
de  medio  eius,  in  spiritu  iudicii  et sons  of  Zion  and  cleanse  away  the
spiritu ardoris. blood  of  her  daughters  in  the  midst  by
the  Spirit  of  judgment  and  the  Spirit  of
burning.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 116/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Caput 22 Chapter 22 
 
De effectibus attributis spiritui  
ON THE EFFECTS ATTRIBUTED TO
sancto secundum quod movet THE HOLY SPIRIT IN THAT HE
creaturam in Deum MOVES THE CREATURE TO GOD

His  igitur  consideratis  quae  per [1]  Now  that  we  have  considered  the
spiritum  sanctum  in  sacris things  which  are  said  to  be  done  in  us
Scripturis nobis a Deo fieri dicuntur, by God through the Holy Spirit, we ought
oportet  considerare  quomodo  per to  consider  how  through  the  Holy  Spirit
spiritum  sanctum  moveamur  in we are moved to God.
Deum.

Et  primo  quidem,  hoc  videtur  esse [2]  First,  indeed,  this  appears  to  be
amicitiae  maxime  proprium,  simul especially  proper  to  friendship:  really  to
conversari ad amicum. Conversatio converse  with  the  friend.  Now,  the
autem  hominis  ad  Deum  est  per conversation  of  man  with  God  is  by
contemplationem  ipsius:  sicut  et contemplation  of  Him,  just  as  the
apostolus  dicebat,  Philipp.  3­20: Apostle  used  to  say:  “Our  conversation
nostra  conversatio  in  caelis  est. is  in  heaven”  (Phil.  3:20).  Since,
Quia  igitur  spiritus  sanctus  nos therefore,  the  Holy  Spirit  makes  us
amatores Dei facit, consequens est lovers  of  God,  we  are  in  consequence
quod  per  spiritum  sanctum  Dei established  by  the  Holy  Spirit  as
contemplatores constituamur. Unde contemplators  of  God.  Hence,  the
apostolus  dicit,  II  Cor.  3­18:  nos Apostle  says:  “But  we  all  beholding  the
autem  omnes,  revelata  facie glory  of  the  Lord  with  open  face,  are
gloriam  Dei  speculantes,  in transformed  into  the  same  image  from
eandem imaginem transformamur a glory  to  glory,  as  by  the  Spirit  of  the
claritate  in  claritatem,  tanquam  a Lord” (2 Cor. 3:18).
domini spiritu.

Est  autem  et  amicitiae  proprium [3] It is also a property of friendship that


quod  aliquis  in  praesentia  amici one  take  delight  in  a  friend’s  presence,
delectetur, et in eius verbis et factis rejoice in his words and deeds, and find
gaudeat,  et  in  eo  consolationem in him security against all anxieties; and
contra  omnes  anxietates  inveniat: so it is especially in our sorrows that we
unde  in  tristitiis  maxime  ad  amicos hasten  to  our  friends  for  consolation.
consolationis  causa  confugimus. Since,  then,  the  Holy  Spirit  constitutes
Quia igitur spiritus sanctus Dei nos us  God’s  friends,  and  makes  Him  dwell
amicos  constituit,  et  eum  in  nobis in  us,  and  us  dwell  in  Him  (as  was
habitare  facit  et  nos  in  ipso,  ut shown),  it  follows  that  through  the  Holy
ostensum  est,  consequens  est  ut Spirit  we  have  joy  in  God  and  security
per  spiritum  sanctum  gaudium  de against  all  the  world’s  adversities  and
Deo  et  consolationem  habeamus assaults.  And  so  we  read  in  the
contra omnes mundi adversitates et Psalmist:  “Restore  unto  me  the  joy  of
impugnationes.  Unde  et  in  Psalmo your  salvation  and  strengthen  me  with
dicitur:  redde  mihi  laetitiam your  lordly  Spirit”  (Ps.  50:14);  and  in
salutaris  tui,  et  spiritu  principali Romans  (14:17):  “The  kingdom  of  God
confirma  me;  et  Rom.  14­17: is  not  meat  and  drink;  but  justice,  and
regnum  Dei  est  iustitia  et  pax  et peace, and joy in the Holy Spirit”; and in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 117/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

gaudium in spiritu sancto, et Act. 9­ Acts (9:31): “The church had peace and
31 dicitur: Ecclesia habebat pacem was  edified,  walking  in  the  fear  of  the
et aedificabatur, ambulans in timore Lord, and was filled with the consolation
Dei,  et  consolatione  spiritus  sancti of  the  Holy  Spirit.”  For  this  reason,  too,
replebatur.  Et  ideo  dominus our  Lord  calls  the  Holy  Spirit  the
spiritum  sanctum  Paraclitum,  idest Paraclete,  that  is,  Comforter,  in  John
consolatorem,  nominat,  Ioan.  14­ (14:26):  “But  the  Paraclete,  the  Holy
26:  Paraclitus  autem  spiritus Spirit,” and so forth.
sanctus, et cetera.

Similiter  autem  et  amicitiae [4] Similarly, too, it is proper to friendship


proprium  est  consentire  amico  in to consent to a friend in what he wills. Of
his  quae  vult.  Voluntas  autem  Dei course, the will of God is set forth for us
nobis  per  praecepta  ipsius by His precepts. Therefore, it belongs to
explicatur.  Pertinet  igitur  ad the  love  by  which  we  love  God  that  we
amorem  quo  Deum  diligimus,  ut fulfill  His  commandments,  as  the  Word
eius  mandata  impleamus: in  John  (14:15)  says:  “If  you  love  Me,
secundum  illud  Ioan.  14­15:  si keep My commandments.” Hence, since
diligitis  me,  mandata  mea  servate. we  are  established  as  God’s  lovers  by
Unde,  cum  per  spiritum  sanctum the Holy Spirit, by Him, too, we are in a
Dei  amatores  constituamur,  per way driven to fulfill the precepts of God,
ipsum  etiam  quodammodo  agimur as the Apostle’s word goes: “Whosoever
ut  praecepta  Dei  impleamus: are led by the Spirit of God, they are the
secundum  illud  apostoli,  Rom.  8­ sons of God” (Rom. 8:14).
14:  qui  spiritu  Dei  aguntur,  hi  filii
Dei sunt.

Considerandum  tamen  est  quod  a [5]  For  all  that,  one  must  bear  in  mind
spiritu  sancto  filii  Dei  aguntur  non that  the  sons  of  God  are  driven  not  as
sicut  servi,  sed  sicut  liberi.  Cum slaves, but as free men. For, since he is
enim liber sit qui sui causa est, illud free who is for his own sake, we do that
libere  agimus  quod  ex  nobis  ipsis freely  which  we  do  of  our  very  selves.
agimus.  Hoc  vero  est  quod  ex But  this  is  what  we  do  of  our  will,  but
voluntate  agimus:  quod  autem what  we  do  against  our  will  we  do  not
agimus  contra  voluntatem,  non freely  but  as  slaves:  be  the  violence
libere, sed serviliter agimus; sive sit absolute, as when “the whole principle is
violentia absoluta, ut quando totum extrinsic,  with  the  sufferer  contributing
principium  est  extra,  nihil nothing—for  instance,  a  man  is  pushed
conferente  vim  passo,  puta  cum into  motion,  or  be  the  violence  mixed
aliquis  vi  impellitur  ad  motum;  sive with  the  voluntary—for  instance,  when
sit violentia voluntario mixta, ut cum one wishes to do or to suffer what is less
aliquis  vult  facere  vel  pati  quod contrary to his will to avoid what is more
minus  est  contrarium  voluntati,  ut contrary  to  it.  But  the  Holy  Spirit  so
evadat  quod  magis  voluntati inclines  us  to  act  that  He  makes  us  act
contrariatur. Spiritus autem sanctus voluntarily, in that He makes us lovers of
sic nos ad agendum inclinat ut nos God.  Therefore,  the  sons  of  God  are
voluntarie  agere  faciat,  inquantum impelled  by  the  Holy  Spirit  freely  out  of
nos  amatores  Dei  constituit.  Filii love, not slavishly out of fear. Hence, the
igitur  Dei  libere  a  spiritu  sancto Apostle  says:  “You  have  not  received
aguntur ex amore, non serviliter ex the  spirit  of  bondage  again  in  fear,  but
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 118/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

timore. Unde apostolus, Rom. 8­15, the  Spirit  of  adoption  of  sons”  (Rom.


dicit:  non  accepistis  spiritum 8:15).
servitutis  iterum  in  timore,  sed
spiritum adoptionis filiorum.

Cum autem voluntas ordinetur in id [6] The will, of course, is ordered to that
quod  est  vere  bonum,  sive  propter which  is  truly  good.  But  if,  by  reason  of
passionem  sive  propter  malum passion or of bad habit or disposition, a
habitum aut dispositionem homo ab man  be  turned  away  from  that  which  is
eo  quod  est  vere  bonum  avertatur, truly good, he acts slavishly, in that he is
serviliter agit, inquantum a quodam diverted  by  some  extraneous  thing,  if
extraneo  inclinatur,  si  consideretur consideration  be  given  the  will’s  natural
ipse  ordo  naturalis  voluntatis.  Sed order  itself.  But  if  one  considers  the  act
si  consideretur  actus  voluntatis  ut of  the  will  as  inclined  to  an  apparent
inclinatae  in  apparens  bonum, good,  one  acts  freely  when  he  follows
libere agit cum sequitur passionem passion  or  a  corrupt  habit  he  acts
aut  habitum  corruptum;  serviliter slavishly,  of  course,  if  while  his  will
autem  agit  si,  tali  voluntate remains such he—for fear of a law to the
manente,  propter  timorem  legis  in contrary—refrains  from  that  which  he
contrarium  positae,  abstinet  ab  eo wills.  Therefore,  since  the  Holy  Spirit
quod  vult.  Cum  igitur  spiritus inclines  the  will  by  love  toward  the  true
sanctus  per  amorem  voluntatem good,  to  which  the  will  is  naturally
inclinet  in  verum  bonum,  in  quod ordered, He removes both that servitude
naturaliter  ordinatur,  tollit  et in which the slave of passion infected by
servitutem qua, servus passionis et sin acts against the order of the will, and
peccati  effectus,  contra  ordinem that  servitude  in  which,  against  the
voluntatis  agit;  et  servitutem  qua, movement  of  his  will,  a  man  acts
contra  motum  suae  voluntatis, according to the law; its slave, so to say,
secundum  legem  agit,  quasi  legis not  its  friend.  This  is  why  the  Apostle
servus,  non  amicus.  Propter  quod says:  “Where  the  Spirit  of  the  Lord  is,
apostolus  dicit,  II  Cor.  3­17:  ubi there is liberty” (2 Cor. 3:17); and: “If you
spiritus domini, ibi libertas; et Galat. are  led  by  the  Spirit,  you  are  not  under
5­18:  si  spiritu  ducimini,  non  estis the law” (Gal. 5: 18).
sub lege.

Hinc est quod spiritus sanctus facta [7] Hence it is that the Holy Spirit is said
carnis mortificare dicitur, secundum to  mortify  the  deeds  of  the  flesh,
quod  per  passionem  carnis  a  vero inasmuch as a passion of the flesh does
bono non avertimur, in quod spiritus not turn us away from the true good, and
sanctus  per  amorem  nos  ordinat: to this the Holy Spirit orders us by love;
secundum illud Rom. 8­13: si spiritu hence, we read in Romans (8:13): “If by
facta carnis mortificaveritis, vivetis. the  Spirit  you  mortify  the  deeds  of  the
flesh, you shall live.”

Caput 23 Chapter 23 
Solutio rationum supra AN ANSWER TO THE ARGUMENTS
inductarum contra divinitatem GIVEN ABOVE AGAINST THE DIVINITY
spiritus sancti OF THE HOLY SPIRIT
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 119/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Restat  autem  solvere  supra [1]  One  must  now  answer  the  arguments
positas  rationes,  quibus  concludi previously  given,  those  in  which  the
videbatur quod spiritus sanctus sit conclusion  seemed  to  be  that  the  Holy
creatura, et non Deus. Spirit is a creature, and not God.

Circa  quod  considerandum  est [2]  In  this  matter  our  first  consideration
primo,  quod  nomen  spiritus  a must be that the name “spirit” seems to be
respiratione  animalium  sumptum taken  from  the  respiration  of  animals,  in
videtur,  in  qua  aer  cum  quodam which  with  some  change  air  is  taken  in
motu  infertur  et  emittitur.  Unde and  expelled. And  so  the  name  “spirit”  is
nomen  spiritus  ad  omnem extended to every impulse and movement
impulsum  et  motum  vel of every single airy body; thus, the wind is
cuiuscumque  aerei  corporis called  a  “spirit”  in  the  words  of  the
trahitur:  et  sic  ventus  dicitur Psalmist:  “Fire,  hail,  snow,  ice,  stormy
spiritus,  secundum  illud  Psalmi, winds  which  fulfill  His  word”  (Ps.  148:8).
ignis, grando, nix, glacies, spiritus Thus, also, the fine vapor diffused through
procellarum, quae faciunt verbum the  members  for  their  movements  is
eius.  Sic  etiam  vapor  tenuis called  “spirit.”  Again,  because  air  is
diffusus  per  membra  ad  eorum invisible,  the  name  “spirit”  was  carried
motus,  spiritus  vocatur.  Rursus, further  to  all  invisible  and  motive  powers
quia  aer  invisibilis  est,  translatum and  substances. And  on  this  account  the
est  ulterius  spiritus  nomen  ad sensible  soul,  the  rational  soul,  the
omnes  virtutes  et  substantias angels,  and  God  are  called  “spirits”—and
invisibiles  et  motivas.  Et  propter properly  God  proceeding  by  way  of  love,
hoc  et  anima  sensibilis,  et  anima because  love  implies  a  kind  of  moving
rationalis,  et  Angeli,  et  Deus, force.  Accordingly,  one  understands  the
spiritus  dicuntur:  et  proprie  Deus saying  of  Amos,  “creating  a  spirit,”  as
per  modum  amoris  procedens, referring  to  the  wind;  so  our  translation
quia  amor  virtutem  quandam more  expressly  says,  and  this  is  also
motivam  insinuat.  Sic  igitur  quod harmonious  with  what  goes  before:
Amos  dicit,  creans  spiritum,  de “forming  mountains.”  But  what  Zechariah
vento intelligit: ut nostra translatio says about God “creating” or “forming the
expressius  habet;  quod  etiam spirit  of  man  in  him”  one  understands  of
consonat  ei  quod  praemittitur, the  human  soul.  Hence,  the  conclusion
formans  montes.  Quod  vero cannot  be  that  the  Holy  Spirit  is  a
Zacharias  de  Deo  dicit,  quod  est creature.
creans,  vel  fingens  spiritum
hominis  in  eo,  de  anima  humana
intelligit.  Unde  concludi  non
potest  quod  spiritus  sanctus  sit
creatura.

Similiter  autem  nec  ex  hoc  quod [3] In the same way, of course, one cannot


dominus  dicit  de  spiritu  sancto, from  our  Lord’s  saying  about  the  Holy
non  loquetur  a  semetipso,  sed Spirit,  “He  shall  not  speak  of  Himself;  but
quaecumque  audiet  loquetur, what things soever He shall hear, He shall
concludi  potest  quod  sit  creatura. speak,”  conclude  that  the  Holy  Spirit  is  a
Ostensum  est  enim  quod  spiritus creature.  For  it  was  shown  that  the  Holy
sanctus  est  Deus  de  Deo Spirit  is  God.  Hence,  He  must  have  His
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 120/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

procedens.  Unde  oportet  quod essence  from  another,  just  as  we  said
essentiam  suam  ab  alio  habeat: about  the  Son  of  God  above.  And  thus,
sicut  et  de  filio  Dei  dictum  est since  in  God  the  knowledge  and  the
supra.  Et  sic,  cum  in  Deo  et power  and  the  operation  of  God  are  His
scientia  et  virtus  et  operatio  Dei essence, in the Son and in the Holy Spirit
sit  eius  essentia,  omnis  filii  et all  the  knowledge  and  power  and
spiritus sancti scientia  et  virtus et operation are from another. But the Son’s
operatio  est  ab  alio:  sed  filii  a is  from  the  Father  only;  that  of  the  Holy
patre  tantum,  spiritus  autem Spirit is from the Father and from the Son.
sancti  a  patre  et  filio.  Quia  igitur Therefore,  since  one  of  the  operations  of
una  de  operationibus  spiritus the  Holy  Spirit  is  His  speaking  in  saintly
sancti est quod loquatur in sanctis men,  as  was  shown,  it  is  on  this  score
viris, ut ostensum est, propter hoc said  that  “He  shall  not  speak  of  Himself,”
dicitur  quod  non  loquitur  a since He does not operate of Himself. “To
semetipso,  quia  a  se  non bear,” of course, in His case is to receive
operatur. Audire  autem  ipsius  est knowledge, as He does essence, from the
accipere  scientiam,  sicut  et Father and the Son; and this because we
essentiam,  a  patre  et  filio,  eo receive  knowledge  by  bearing,  for  it  is
quod  nos  per  auditum  scientiam customary in Scripture to deal with things
accipimus: est enim consuetum in divine in the fashion of things human. Nor
Scriptura  ut  divina  per  modum need one be disturbed by His saying: “He
humanorum  tradantur.  Nec shall  hear,”  speaking  of  future  time,  so  to
movere oportet quod dicit, audiet, say. For the Holy Spirit receives eternally,
quasi  de  futuro  loquens,  cum and the verbs of any tense can be applied
accipere  spiritum  sanctum  sit to the eternal, because eternity embraces
aeternum:  nam  aeterno  verba the whole of time.
cuiuslibet temporis aptari possunt,
eo  quod  aeternitas  totum  tempus
complectitur.

Secundum  eadem  etiam  apparet [4]  Following  the  same  points,  it  is  also
quod  missio  qua  spiritus  sanctus clear that the sending of the Holy Spirit by
mitti  dicitur  a  patre  et  filio,  non the  Father  and  the  Son  does  Hot  justify
potest  concludere  eum  esse concluding  that  He  is  a  creature.  For  it
creaturam. Dictum est enim supra was said above that in this the Son of God
quod  filius  Dei  secundum  hoc is  said  to  have  been  sent:  that  He
missus  fuisse  dicitur,  quod  in appeared to men in visible flesh. Thus, He
carne  visibili  hominibus  apparuit, was in a new kind of fashion in the world,
et  sic  novo  quodam  modo  fuit  in a  fashion  in  which  previously  He  had  not
mundo,  quo  prius  non  fuerat, been—namely,  visibly;  and  for  all  that  He
scilicet  visibiliter,  in  quo  tamen had  always  been  in  it  invisibly  as  God.
fuerat semper invisibiliter ut Deus. The  Son’s  doing  so,  of  course,  was  His
Quod autem hoc filius ageret, ei a from the Father, and so in this He is said
patre fuit: unde et  secundum  hoc to have been sent by the Father. Thus, of
a  patre  dicitur  missus.  Sic  autem course,  the  Holy  Spirit  visibly  appeared:
et  spiritus  sanctus  visibiliter “as  a  dove”  (Mat.  3:1.6)  above  Christ  at
apparuit:  vel  in  specie  columbae His  baptism,  or  “in  tongues  of  fire”  (Acts
super  Christum  in  Baptismo;  vel 2:3) above the Apostles. And, granted He
in  linguis  igneis  super  apostolos. did  not  become  a  dove  or  a  fire  as  the
Et  licet  non  fuerit  factus  columba Son  became  man,  He  nevertheless  did
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 121/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

vel  ignis,  sicut  filius  factus  est appear  in  certain  signs  of  His  own  in
homo;  tamen  sicut  in  signis visible appearances Of this kind; thus, He
quibusdam  ipsius  in  huiusmodi also  .in  a  new  kind  of  fashion—namely,
visibilibus  speciebus  apparuit;  et visibly—was  in  the  world.  And  this
sic  etiam  ipse  quodam  novo presence was His from the Father and the
modo, scilicet visibiliter, in mundo Son; wherefore, He, too, is called sent by
fuit.  Et  hoc  ei  fuit  a  patre  et  filio: the Father and the Son. Yet this indicates
unde et ipse a patre et filio dicitur not  His  being  the  lesser,  but  His
missus.  Quod  non  minorationem proceeding.
in  ipso,  sed  processionem
ostendit.

Est tamen et alius modus quo tam [5]  Nevertheless,  there  is  another  way  in


filius  quam  spiritus  sanctus which both the Son and the Holy Spirit are
invisibiliter  mitti  dicuntur.  Patet said  to  be  invisibly  sent.  For  from  what
enim ex dictis quod filius procedit has  been  said  it  is  plain  that  the  Son
a  patre  per  modum  notitiae,  qua proceeds  from  the  Father  by  way  of  the
Deus  cognoscit  seipsum;  et knowledge  by  which  God  knows  Himself,
spiritus  sanctus  procedit  a  patre and that the Holy Spirit proceeds from the
et  filio  per  modum  amoris,  quo Father and the Son by way of the love by
Deus  amat  seipsum.  Unde,  sicut which  God  loves  Himself.  Hence,  as  was
dictum  est,  cum  aliquis  per said,” when by the Holy Spirit one is made
spiritum  sanctum  amator  Dei a  lover  of  God,  the  Holy  Spirit  is  dwelling
efficitur,  spiritus  sanctus  est within that one, and thus in a new kind of
inhabitator  ipsius:  et  sic  quodam way He is in a man: to wit, dwelling in the
novo modo in homine est, scilicet man  according  to  a  new  proper  effect.
secundum  novum  proprium And that the Holy Spirit produce this effect
effectum  ipsum  inhabitans.  Et in man is His from the Father and the Son;
quod  hunc  effectum  in  homine and on this account He is said to be sent
faciat  spiritus  sanctus,  est  ei  a invisibly  by  the  Father  and  the  Son.  And
patre  et  filio:  et  propter  hoc  a reasoning  equally,  in  a  human  mind  the
patre  et  filio  invisibiliter  dicitur Son  is  said  to  be  invisibly  sent  when  a
mitti.  Et  pari  ratione,  in  mente man  is  in  such  wise  established  in  the
hominis  filius  dicitur  mitti divine  knowledge  that  the  love  of  God
invisibiliter,  cum  aliquis  sic  in comes  forth  in  the  man.  Hence,  clearly,
divina cognitione constituitur quod neither  does  that  fashion  of  being  sent
ex  tali  cognitione  Dei  amor indicate in the Son or in the Holy Spirit His
procedat  in  homine.  Unde  patet being  the  lesser,  but  His  proceeding  from
quod  nec  iste  etiam  modus another.
missionis in filio aut spiritu sancto
minorationem  inducit,  sed  solum
processionem ab alio.

Similiter  etiam  nec  spiritum [6]  Similarly,  also,  the  Holy  Spirit  is  not
sanctum a divinitate excludit quod excluded  from  the  Divinity  by  the
pater  et  filius  interdum occasional  connumeration  of  the  Father
connumerantur,  non  facta and  the  Son  without  mention  of  the  Holy
mentione  de  spiritu  sancto:  sicut Spirit, just as the Son is not excluded from
nec  filium  a  divinitate  excludit the  Divinity  by  occasional  mention  of  the
quod interdum fit mentio de patre, Father  without  the  Son.  In  this  way
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 122/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

non  facta  mentione  de  filio.  Per Scripture  tacitly  suggests  that  whatever
hoc enim tacite Scriptura insinuat relating  to  Divinity  is  said  of  one  of  the
quod  quicquid,  ad  divinitatem Three must be understood of all, because
pertinens, de uno trium dicitur, de they  are  one  God.  Nor  is  it  possible  to
omnibus  est  intelligendum,  eo understand  God  the  Father  without  a
quod  sunt  unus  Deus.  Nec  etiam Word  and  a  Love,  nor  is  the  converse
potest  Deus  pater  sine  verbo  et possible.  For  this  reason,  in  one  of  the
amore intelligi, nec e converso: et Three  all  Three  are  understood.  Hence,
propter  hoc  in  uno  trium  omnes mention  occasionally  is  made  of  the  Son
tres  intelliguntur.  Unde  et on  a  point  common  to  the Three;  such  is
interdum fit mentio de solo filio, in the  case  in  Matthew  (11:27):  “Neither
eo  quod  commune  est  tribus: does  any  one  know  the  Father,  but  the
sicut est illud Matth. 11­27, neque Son,”  although  both  the  Father  and  the
patrem  quis  novit  nisi  filius:  cum Holy  Spirit  know  the  Father.  In  the  same
tamen et pater et spiritus sanctus way,  we  read  about  the  Holy  Spirit  in  1
patrem  cognoscant.  Similiter Corinthians  (2:11):  “The  things...  of  God
etiam  de  spiritu  sancto  dicitur  I no  one  knows,  but  the  Spirit  of  God,”
Cor.  2­11:  quae  sunt  Dei,  nemo whereas  it  is  certain  that  from  this
novit nisi spiritus Dei,  cum  tamen cognition of Divinity neither the Father nor
certum sit quod ab hac cognitione the Son is excluded.
divinorum  neque  pater  neque
filius excludantur.

Patet  etiam  quod  non  potest [7] Clearly, also, one cannot show that the


ostendi  spiritus  sanctus  esse Holy Spirit is a creature because one finds
creatura  per  hoc  quod  de  ipso  in sacred  Scripture  saying  things  about  Him
Scriptura  sacra  aliqua  ad  motum which  pertain  to  motion.  They  must  be
pertinentia  dicta  inveniuntur.  Sunt taken  metaphorically.  For  sometimes,
enim accipienda metaphorice. Sic also, sacred Scripture attributes motion to
enim  et  Deo  aliquando  Scriptura God;  for  example,  Genesis  (3:8;  18:21):
sacra  motum  attribuit:  ut  est  illud “When  they  heard  the  voice  of  the  Lord
Gen.  3­8,  cum  audissent  vocem God  walking  in  paradise;  and  later:  “I  will
domini  deambulantis  in  Paradiso; go down and see whether they have done
et  18­21,  descendam,  et  videbo according  to  the  cry  that  is  come  to  Me.”
utrum  clamorem  opere Therefore,  the  saying,  “the  Spirit  of  God
compleverint.  Quod  ergo  dicitur, was  borne  over  the  waters,”  must  be
spiritus  domini  ferebatur  super understood to be said as the will is said to
aquas, intelligendum est eo modo be borne on the willed, or the love on the
dictum  esse  sicut  dicitur  quod beloved.  This,  also,  by  the  way,  some
voluntas fertur in volitum, et amor choose  not  to  understand  of  the  Holy
in  amatum.  Quamvis  et  hoc Spirit,  but  of  the  air  which  has  its  natural
quidam non de spiritu sancto, sed place  above  the  water,  and  so  it  was  to
de  aere  intelligere  velint,  qui indicate  its  manifold  mutation  that
habet  naturalem  locum  super Scripture  said  it  “was  moved  over  the
aquam, unde ad eius multimodas waters.”  This  further  saying,  “I  will  pour
transmutationes  significandas, out  My  Spirit  upon  all  flesh,”  must  be
dictum  est  quod  ferebatur  super understood  as  said  of  the  way  in  which
aquas.  Quod  etiam  dicitur, the  Holy  Spirit  is  sent  to  men  by  the
effundam  de  spiritu  meo  super Father and the Son. This was mentioned.
omnem  carnem,  ea  ratione Of  course,  in  the  word,  “poured  out,”  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 123/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

dictum  esse  oportet  intelligi  qua abundance  of  the  effect  of  the  Holy  Spirit
spiritus  sanctus  dicitur  mitti is grasped: He will not be stopped at one
hominibus  a  patre  vel  filio,  ut but will move on to many, and from these
dictum  est.  In  verbo  autem also somehow to others; this is clear when
effusionis  abundantia  effectus things are poured out corporeally.
spiritus  sancti  intelligitur;  et  quod
non  stabit  in  uno,  sed  ad  plures
deveniet,  a  quibus  etiam
quodammodo  in  alios  derivetur,
sicut patet in his quae corporaliter
effunduntur.

Similiter  autem  quod  dicitur, [8]  In  like  manner,  the  saying,  “I  will  take
auferam de spiritu tuo tradamque of your Spirit, and will give to them,” must
eis, non ad ipsam  essentiam  seu not  be  referred  to  the  essence  or  person
personam  spiritus  sancti of  the  Holy  Spirit,  since  He  is  indivisible.
referendum  est,  cum  indivisibilis The  reference  is  to  His  effects,  by  which
sit:  sed  ad  ipsius  effectus, He  dwells  in  us,  and  these  can  be
secundum  quos  in  nobis  habitat, increased or diminished in a man: not with
qui  in  homine  possunt  augeri  et the  result,  for  all  that,  that  what  is
minui; non tamen ita quod id quod subtracted  from  one  is  bestowed  on
subtrahitur  uni,  idem  numero another  remaining  numerically  identical
alteri  conferatur  sicut  in  rebus (this happens in bodily things), but so that
corporalibus  accidit;  sed  quia a  like  thing  may  increase  in  one  which
aliquid  simile  potest  accrescere decreases  in  another.  Nor  does  this
uni  in  quo  alii  decrescit.  Nec demand that to increase the effect in one
tamen  requiritur  quod  ad  hoc it  must  be  subtracted  from  another,  for  a
quod  accrescat  uni,  alteri spiritual thing can be possessed by many
subtrahatur:  quia  res  spiritualis simultaneously  without  any  loss.  Hence,
potest  simul  absque  detrimento concerned  with  spiritual  gifts,  one  must
cuiuslibet  a  pluribus  possideri. not  understand  that  something  was
Unde  nec  intelligendum  est  quod withdrawn from Moses to be conferred on
de  donis  spiritualibus  oportuerit others; the reference is rather to his act or
aliquid  subtrahi  Moysi  ad  hoc office,  for  what  the  Holy  Spirit  had
quod  aliis  conferretur,  sed  ad previously  done  through  Moses  alone  He
actum  sive  ad  officium later effected through many.
referendum est: quia quod spiritus
sanctus  prius  per  solum  Moysen
effecerat,  postea  per  plures
implevit.

Sic  etiam  nec  Elisaeus  petiit  ut Thus,  also,  Elishah  did  not  beg  that  the
spiritus  sancti  essentia  seu essence  or  person  of  the  Holy  Spirit  be
persona  duplicata  augeretur:  sed increased  by  duplication,  but  that  the
ut duos effectus spiritus sancti qui twofold effect of the Holy Spirit which had
fuerant  in  Elia,  scilicet  prophetia been in Elijah—namely, prophecy and the
et  operatio  miraculorum,  essent working  of  miracles—be  also  in  himself.
etiam in ipso. Quamvis etiam non To  be  sure,  there  is  no  awkwardness  in
sit  inconveniens  quod  effectum one’s  participating  in  the  Holy  Spirit  more
spiritus  sancti  unus  alio abundantly  than  another,  be  it  by  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 124/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

abundantius participet, secundum double or by any other ratio whatever, for
duplam  vel  quantamcumque the  measure  in  each  participant  is  finite.
aliam  proportionem:  cum For  all  that,  Elishah  would  not  have  had
mensura  utriusque  sit  finita.  Non the  presumption  to  ask  that  in  a  spiritual
tamen  hoc  praesumpsisset effect  he  should  be  greater  than  his
Elisaeus  petere,  ut  in  effectu master.
spirituali superaret magistrum.

Patet  etiam  ex  consuetudine [9] Again, it is plainly the custom of sacred


sacrae  Scripturae  quod  per Scripture to pass over into God a likeness
quandam  similitudinem  humani to  the  passions  of  the  human  spirit;  we
animi  passiones  transferuntur  in read  in  the  Psalms  (105:40­41):  “And  the
Deum:  sicut  dicitur  in  Psalmo: Lord  was  exceedingly  angry  with  His
iratus  est  furore  dominus  in people.”  God  is  said  to  be  angered  by
populum suum. Dicitur enim Deus similarity  in  the  effect,  for  He  punishes,
iratus  per  similitudinem  effectus: which  is  what  the  angered  do;  so  this  is
punit  enim,  quod  et  irati  faciunt; added below: “And He delivered them into
unde et ibidem subditur: et tradidit the  hands  of  the  nations.” Thus,  the  Holy
eos  in  manus  gentium.  Sic  et Spirit  is  said  to  be  ‘made  sorrowful,”  for
spiritus  sanctus  contristari  dicitur He leaves sinners as those who are made
per similitudinem effectus: deserit sorrowful  leave  those  who  make  them
enim  peccatores,  sicut  contristati sorrowful.
deserunt contristantes.

Est  etiam  consuetus  modus [10] It is also the usual manner of speech


loquendi in sacra Scriptura ut illud in  sacred  Scripture  to  attribute  to  God
Deo  attribuatur  quod  in  homine what  He  does  in  man;  hence,  Genesis
facit:  secundum  illud  Gen.  22­12: (22:12): “Now I know that you fear God”—
nunc  cognovi  quod  timeas that is, “now I have made you know.” And
dominum, idest, nunc cognoscere in  this  way  the  Holy  Spirit  is  said  to
feci.  Et  hoc  modo  dicitur  quod petition,  for  He  makes  others  petition;  He
spiritus  sanctus  postulat,  quia makes  the  love  of  God  be  in  our  hearts;
postulantes  facit:  facit  enim out of this we desire to enjoy Him, and in
amorem  Dei  in  cordibus  nostris, our desiring we petition.
ex  quo  desideramus  ipso  frui,  et
desiderantes postulamus.

Cum  autem  spiritus  sanctus [11]  Of  course,  since  the  Holy  Spirit
procedat  per  modum  amoris  quo proceeds by way of the love by which God
seipsum  Deus  amat;  eodem loves Himself, and by that same love and
autem  amore  Deus  se  et  alia for  His  own  goodness  God  loves  Himself
propter  suam  bonitatem  amat: and  other  things,  manifestly  that  love
manifestum  est  quod  ad  spiritum pertains  to  the  Holy  Spirit,  the  love  by
sanctum  pertinet  amor  quo  Deus which  God  loves  us.  So,  also,  does  the
nos amat. Similiter  etiam  et amor love by which we love God, for He makes
quo nos Deum amamus: cum nos us  lovers  of  God.  This  has  been
Dei  faciat  amatores,  ut  ex  dictis explained. It is in regard to each of these
patet.  Et  quantum  ad  utrumque, loves that “to be bestowed” is fitting to the
spiritui  sancto  competit  donari. Holy  Spirit.  It  is  fitting  by  reason  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 125/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Ratione quidem amoris quo Deus love by which God loves us in that manner
nos amat, eo modo  loquendi  quo of speech wherein each is said “to give his
unusquisque dicitur dare amorem love” to someone when he begins to love
suum  alicui  cum  eum  amare him. Although there is no one whom God
incipit:­  quamvis  Deus  neminem begins to love in time, if one considers the
ex  tempore  amare  incipiat,  si divine will by which He loves us, there is,
respiciatur ad voluntatem divinam nevertheless, an effect of His love caused
qua nos amat; effectus tamen sui in  time  in  the  one  whom  He  draws  to
amoris  ex  tempore  causatur  in Himself.  It  is  fitting  to  the  Holy  Spirit  by
aliquo,  cum  eum  ad  se  trahit. reason of the love by which we love God,
Ratione  autem  amoris  quo  nos for  the  Holy  Spirit  makes  this  love  in  us.
Deum  amamus,  quia  hunc Hence, in accord with this love, He dwells
amorem  spiritus  sanctus  facit  in in  us—clearly  from  what  has  been  said—
nobis:  unde  secundum  hunc and  so  we  possess  Him  as  one  whose
amorem  in  nobis  habitat,  ut  ex resources  we  enjoy.  Now,  this  is  in  the
dictis  patet,  et  sic  eum  habemus Holy  Spirit  from  the  Father  and  the  Son:
ut  cuius  ope  fruimur.  Et  quia  hoc that by the love which He causes in us He
est  spiritui  sancto  a  patre  et  filio, be in us and be possessed by us. Fittingly,
quod  per  amorem  quem  in  nobis therefore,  He  is  said  “to  be  bestowed”
causat,  in  nobis  sit  et  habeatur  a upon  us  by  the  Father  and  the  Son.  Nor
nobis, convenienter dicitur a patre does this show Him to be one lesser than
et  filio  nobis  dari.  Nec  per  hoc the Father and the Son, but to be one who
patre et filio minor ostenditur: sed has  His  origin  from  them.  He  is  said  also
ab  ipsis  habet  originem.  Dicitur to be given us even by Himself in that He
etiam  et  a  seipso  dari  nobis, causes in us the love by which He dwells
inquantum  amorem  secundum in  us  together  with  the  Father  and  the
quem  nos  inhabitat,  simul  cum Son.
patre et filio in nobis causat.

Quamvis  autem  spiritus  sanctus [12] Although the Holy Spirit is, of course,


verus sit Deus, et veram naturam true  God  and  has  the  true  divine  nature
divinam  habeat  a  patre  et  filio, from the Father and the Son, He need not,
non  tamen  oportet  quod  filius  sit. for  all  that,  be  a  son.  For  son  is  said  of
Filius  enim  dicitur  aliquis  ex  eo one  because  he  is  begotten.  Hence,  if  a
quod  genitus  est:  unde,  si  res thing  should  receive  its  nature  from
aliqua  naturam  alterius  ab  eo another not by begetting, but in any other
acciperet  non  per  genituram,  sed way  whatever,  it  would  lack  the  essential
per  alium  quemcumque  modum, of sonship. If, for example, a man had the
ratione  filiationis  careret;  ut  puta power divinely conceded to him to make a
si  aliquis  homo,  virtute  sibi man out of some part of his own body, in
divinitus ad hoc concessa, faceret some  exterior  fashion  as  one  makes
hominem  ex  aliqua  sui  corporis artefacts, the man produced would not be
parte,  vel  etiam  exteriori  modo, called  the  son  of  the  producing,  for  he
sicut  facit  artificiata,  productus would  not  proceed  from  him  by  birth.  But
homo  producentis  filius  non the procession of the Holy Spirit does not
diceretur,  quia  non  procederet  ab have the essentials of birth (as was shown
eo  ut  natus.  Processio  autem above).  Hence,  the  Holy  Spirit,  although
spiritus  sancti  rationem  nativitatis He  has  the  divine  nature  from  the  Father
non habet, ut supra ostensum est. and the Son, cannot, for all that, be called
Unde  spiritus  sanctus,  licet  a Their son.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 126/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

patre  et  filio  divinam  naturam


habeat,  non  tamen  eorum  filius
dici potest.

Quod autem in sola natura divina [13]  But  that  in  the  divine  nature  alone


pluribus  modis  natura nature  be  communicated  in  several  ways
communicatur,  rationabile  est. is  reasonable.  For  in  God  alone  is  His
Quia in solo Deo eius operatio est operation His being. Hence, since in Him,
suum  esse.  Unde,  cum  in  eo, as  in  any  intellectual  nature,  there  is  an
sicut  in  qualibet  intellectuali act  of  understanding  and  an  act  of  will,
natura,  sit  intelligere  et  velle,  id that  which  proceeds  in  Him  by  way  of
quod  procedit  in  eo  per  modum understanding as Word, or by way of love
intellectus  ut  verbum,  aut  amoris and  will  as  Love,  must  have  the  divine
et voluntatis ut amor, oportet quod being and be God. And thus, not only the
habet  esse  divinum,  et  sit  Deus. Son but the Holy Spirit is true God.
Et  sic  tam  filius  quam  spiritus
sanctus est verus Deus.

Haec  igitur  de  spiritus  sancti [14]  Let  these,  then,  be  our  points  about
divinitate dicta sint. Alia vero quae the  divinity  of  the  Holy  Spirit.  But  other
circa  eius  processionem difficulties  about  His  procession  ought  to
difficultatem  habent,  ex  his  quae he  considered  in  the  light  of  what  has
de  nativitate  filii  dicta  sunt, been said about the nativity of the Son.
considerare oportet.

Caput 24 Chapter 24 
Quod spiritus sanctus procedat a THE HOLY SPIRIT PROCEEDS FROM
filio THE SON

Quidam  vero  circa  spiritus  sancti [1] We find some who make this mistake


processionem  errare  inveniuntur, about  the  procession  of  the  Holy  Spirit:
dicentes  spiritum  sanctum  a  filio they  say  the  Holy  Spirit  does  not
non  procedere.  Et  ideo proceed  from  the  Son.  For  this  reason
ostendendum  est  spiritum  sanctum we  must  show  that  the  Holy  Spirit  does
a filio procedere. proceed from the Son.

Manifestum  est  enim  ex  sacra [2] It is manifest in sacred Scripture that


Scriptura  quod  spiritus  sanctus  est the  Holy  Spirit  is  the  Spirit  of  the  Son,
spiritus  filii:  dicitur  enim  Rom.  8­9: for Romans (8:9) says: “If any man have
si  quis  spiritum  Christi  non  habet, not  the  Spirit  of  Christ,  he  is  none  of
hic  non  est  eius.  Sed  ne  aliquis His.”  But  that  one  might  not  be  able  to
posset dicere quod alius sit spiritus say  that  the  Spirit  that  proceeds  from
qui procedit a patre, et alius qui est the  Father  is  one,  and  the  Son’s  Spirit
filii,  ostenditur  ex  verbis  eiusdem another,  it  is  shown  from  the  words  of
apostoli quod idem spiritus sanctus the same Apostle that the Holy Spirit of
sit  patris  et  filii.  Nam  hoc  quod the  Father  and  of  the  Son  is  identified.
inductum  est,  si  quis  spiritum For  the  words  just  cited,  “If  any  man
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 127/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Christi non habet, hic non est eius, have not the Spirit of Christ, he is none
subiunxit  postquam  dixerat,  si of  His,”  the Apostle  added  after  he  had
spiritus  Dei  habitat  in  nobis,  et said:  “If  so  be  that  the  Spirit  of  God
cetera.  Non  autem  potest  dici dwell  in  us,”  and  so  forth.  But  one
spiritus sanctus esse spiritus Christi cannot  say  that  the  Holy  Spirit  is  the
ex  hoc  solo  quod  eum  habuit Spirit  of  Christ  merely  because  He  had
tanquam  homo,  secundum  illud Him  as  man,  according  to  the  words  of
Luc.  4­1,  Iesus,  plenus  spiritu Luke (4:1): “Jesus being full of the Holy
sancto,  regressus  est  a  Iordane. Spirit,  returned  from  the  Jordan.”  For
Dicitur  enim  Galat.  4­6:  quoniam one  reads  in  Galatians  (4:6):  “Because
estis filii Dei, misit Deus spiritum filii you are sons, God has sent the Spirit of
sui  in  corda  vestra,  clamantem, His  Son  into  your  hearts,  crying:  Abba
abba  (pater).  Ex  hoc  ergo  spiritus (Father).”  The  Holy  Spirit,  therefore,
sanctus  nos  facit  filios  Dei, makes  us  the  sons  of  God  precisely
inquantum  est  spiritus  filii  Dei. because  He  is  the  Spirit  of  the  Son  of
Efficimur autem filii Dei adoptivi per God.  But  we  are  made  the  adoptive
assimilationem  ad  filium  Dei sons  of  God  by  assimilation  to  the
naturalem: secundum illud Rom. 8­ natural  Son  of  God,  as  Romans  (8:29)
29:  quos  praescivit,  et has  it:  “Whom  He  foreknew,  He  also
praedestinavit  fieri  conformes predestined  to  be  made  conformable  to
imaginis  filii  eius,  ut  sit  ipse the  image  of  His  Son,  that  He  might  be
primogenitus in multis fratribus. Sic the  firstborn  amongst  many  brethren.”
igitur  est  spiritus  sanctus  spiritus Thus, then, is the Holy Spirit the Spirit of
Christi,  inquantum  est  filius  Dei Christ:  so  far  as  He  is  God’s  natural
naturalis.  Non  potest  autem Son.  But  there  is  no  relation  in  accord
secundum  aliam  habitudinem with which the Holy Spirit can be called
spiritus  sanctus  dici  spiritus  filii  Dei the  Spirit  of  the  Son  of  God  except  a
nisi  secundum  aliquam  originem: relation  of  origin,  for  this  is  the  only
quia  haec  sola  distinctio  in  divinis distinction  we  find  in  divinity. Therefore,
invenitur.  Necesse  est  igitur  dicere one  must  say  that  the  Holy  Spirit  is  the
quod  spiritus  sanctus  sic  sit  filii Son’s Spirit by proceeding from Him.
quod ab eo procedat.

Item. Spiritus sanctus a filio mittitur: [3] The Holy Spirit, again, is sent by the
secundum  illud  Ioan.  15­26:  cum Son;  consider  John  (15:26):  “When  the
venerit  Paraclitus,  quem  ego Paraclete cometh, whom I will send you
mittam vobis a patre. Mittens autem from  the  Father.”  But  whoever  sends
auctoritatem  aliquam  habet  in has an authority over the one sent. One
missum.  Oportet  igitur  dicere  quod must,  then,  say  that  the  Son  has  an
filius  habeat  aliquam  auctoritatem authority in regard to the Holy Spirit: not,
respectu spiritus sancti. Non autem of course, that of being master or being
dominii  vel  maioritatis,  sed greater, but in accord with origin only. In
secundum  solam  originem.  Sic this  wise,  then,  the  Holy  Spirit  is  from
igitur  spiritus  sanctus  est  a  filio.  Si the  Son.  Now,  let  one  say  that  the  Son
quis  autem  dicat  quod  etiam  filius is  sent  by  the  Holy  Spirit  as  well,
mittitur a spiritu sancto,  quia  dicitur because we read in Luke (4:18­21) that
Luc. 4­18.21, quod dominus dixit in our Lord said Isaiah’s words (61:1) were
se  impletum  illud  Isaiae,  spiritus fulfilled in Him: “The Spirit of the Lord is
domini  super  me,  evangelizare upon Me, He has sent Me to preach the
pauperibus  misit  me:  sed gospel  to  the  poor.”  But  consideration
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 128/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

considerandum  est  quod  filius  a must  be  given  this:  the  Son  is  sent  by
spiritu  sancto  mittitur  secundum the  Holy  Spirit  in  accord  with  the
naturam  assumptam.  Spiritus assumed nature. But the Holy Spirit has
autem  sanctus  non  assumpsit not assumed a created nature, so that in
naturam  creatam,  ut  secundum accord  with  it  He  can  be  called  sent  by
eam  possit  dici  missus  a  filio,  vel the  Son,  or  so  as  to  give  the  Son
filius  habere  auctoritatem  respectu authority  in  His  regard.  Therefore,  this
ipsius.  Relinquitur  igitur  quod remains:  it  is  considered  as  an  eternal
respectu  personae  aeternae  filius person  that  the  Son  has  authority  over
super  spiritum  sanctum the Holy Spirit.
auctoritatem habeat.

Amplius.  Ioan.  16­14,  dicit  filius  de [4]  There  is  more.  In  John  (16:14­15),
spiritu  sancto:  ille  me  clarificabit, the Son says of the Holy Spirit: “He shall
quia  de  meo  accipiet.  Non  autem glorify  Me  because  He  shall  receive  of
potest dici quod accipiat id quod est Mine.”  Of  course,  this  cannot  be  said:
filii,  non  tamen  accipiat  a  filio: He receives what is the Son’s, but does
utputa  si  dicatur  quod  accipiat not receive from the Son; by saying, for
essentiam  divinam,  quae  est  filii  a instance,  that  He  receives  the  Son’s
patre;  unde  et  subditur,  omnia divine  essence  from  the  Father.  Hence,
quaecumque  habet  pater,  mea our  Lord  adds:  “All  things  whatsoever
sunt.  Propterea  dixi  vobis  quia  de the  Father  has  are  mine.  Therefore,  I
meo  accipiet:­  si  enim  omnia  quae said that He shall receive of Mine.” For,
patris sunt et filii sunt, oportet quod if  all  things  which  are  the  Father’s  are
auctoritas  patris,  secundum  quam the Son’s as well, the Father’s authority
est  principium  spiritus  sancti,  sit  et as  principle  of  the  Holy  Spirit  must  be
filii.  Sicut  ergo  spiritus  sanctus the Son’s as well. Therefore, just as the
accipit  de  eo  quod  est  patris  a Holy Spirit receives what is the Father’s
patre, ita accipit de eo quod est filii from the Father, so He receives what is
a filio. the Son’s from the Son.

Ad  hoc  etiam  induci  possunt [5]  Here  one  can  also  introduce  the
auctoritates  doctorum  Ecclesiae, testimonies  of  the  Doctors  of  the
etiam  Graecorum.  Dicit  enim Church,  the  Greeks  included.
Athanasius: spiritus sanctus a patre Athanasius  says:  “The  Holy  Spirit  is
et  filio,  non  factus  nec  creatus  nec from the Father and the Son—not made,
genitus,  sed  procedens.  Cyrillus not  created,  not  begotten,  but
etiam,  in  epistola  sua,  quam proceeding.”  Cyril,  too,  in  his  epistle
synodus  Chalcedonensis  recepit, received  by  the  Council  of  Chalcedon,
dicit:  spiritus  veritatis  nominatur  et says:  “The  Spirit  of  the  truth  is  named
est  spiritus  veritatis  et  profluit  ab and  is  the  Spirit  of  the  Truth  and  flows
eo,  sicut  denique  et  ex  Deo  patre. from  Him  just  as,  indeed,  from  God  the
Didymus  etiam  dicit,  in  libro  de Father.”  Didymus  also  says  in  his  book
spiritu sancto: neque  quid  est aliud On  the  Holy  Spirit:  “The  Son  is  nothing
filius  exceptis  his  quae  ei  dantur  a else  than  what  is  given  to  Him  by  the
patre; neque alia  est  spiritus sancti Father,  and  the  substance  of  the  Holy
substantia  praeter  id  quod  ei  datur Spirit is no other than that given Him by
a filio. the Son.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 129/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Ridiculosum  est  autem  quod Of  course,  it  is  ridiculous  that  some
quidam  concedunt  spiritum concede that the Holy Spirit “is from the
sanctum  esse  a  filio,  vel  profluere Son”  or  “flows  from  the  Son”  but  does
ab ipso, sed non procedere ab ipso. not “proceed from. Him.” For the verb “to
Verbum  enim  processionis  inter proceed,” among all those which refer to
omnia  quae  ad  originem  pertinent, origin,  turns  up  most  commonly;  for,  if
magis  invenitur  esse  commune: anything  is  in  any  way  at  all  from
quicquid  enim  quocumque  modo something, we say it proceeds from that
est  ab  aliquo,  ab  ipso  procedere thing.  And  since  divinity  is  better
dicimus.  Et  quia  divina  melius  per designated  by  what  is  common  than  by
communia  quam  per  specialia what is special, in the origin of the divine
designantur,  verbum  processionis persons the verb proceeding is the most
in  origine  divinarum  personarum suitable.  And  so,  if  one  concedes  that
maxime est accommodum. Unde si the Holy Spirit “is from the Son” or “flows
concedatur quod spiritus sanctus sit from  the  Son,”  it  follows  that  “He
a  filio,  vel  profluat  ab  eo,  sequitur proceeds from the Son.”
quod ab eo procedat.

Item.  Habetur  in  determinatione [6]  There  is  this,  too,  in  the
quinti  Concilii:  sequimur  per  omnia determination of the Fifth Council: “In all
sanctos  patres  et  doctores matters  we  follow  the  holy  Fathers  and
Ecclesiae,  Athanasium,  Hilarium, Doctors  of  the  Church:  Athanasius,
Basilium,  Gregorium  theologum  et Hilary,  Basil,  Gregory  the  theologian,
Gregorium  Nyssenum,  Ambrosium, and  Gregory  of  Nyssa,  Ambrose,
Augustinum,  Theophilum,  Ioannem Augustine,  Theophilus,  John  of
Constantin.,  Cyrillum,  Leonem, Constantinople, Cyril, Leo, Proclus; and
Proclum: et suscipimus omnia quae we  accept  what  they  have  set  down  on
de  recta  fide  et  condamnatione the correct belief and the condemnation
haereticorum  exposuerunt. of heretics.” But it is manifest from many
Manifestum  est  autem  ex  multis testimonies  of Augustine,  especially  his
auctoritatibus  Augustini,  et On  the  Trinity  and  his  Exposition  of
praecipue  in  libro  de  Trinitate,  et John,  that  the  Holy  Spirit  is  from  the
super  Ioannem,  quod  spiritus Son. It must, then, be conceded that the
sanctus  sit  a  filio.  Oportet  igitur Holy Spirit is from the Son just as He is
concedi  quod  spiritus  sanctus  sit  a from the Father.
filio sicut et a patre.

Hoc  etiam  evidentibus  rationibus [7]  This  is  also  clarified  by  straight
apparet.  In  rebus  enim,  remota reasoning.  For  among  things,  with  the
materiali  distinctione,  quae  in material  distinction  gone  (and  in  the
divinis  personis  locum  habere  non divine Persons such can have no place),
potest,  non  inveniuntur  aliqua one  discovers  no  differentiation  except
distingui  nisi  per  aliquam by  some  opposition.  For  things  which
oppositionem.  Quae  enim  nullam have  no  opposition  to  one  another  can
oppositionem  habent  ad  invicem, be  simultaneously  in  something
simul esse possunt in eodem, unde identical;  thus,  no  distinction  can  be
per ea distinctio causari non potest: caused  by  them.  Take  white  and
album  enim  et  triangulare,  licet triangular.  Although  they  are  diverse,
diversa  sint,  quia  tamen  non they  can,  because  they  are  not
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 130/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

opponuntur,  in  eodem  esse opposed,  be  in  an  identical  thing.  But
contingit.  Oportet  autem one  must  set  down,  according  to  the
supponere,  secundum  fidei documents of the Catholic faith, that the
Catholicae  documenta,  quod Holy  Spirit  is  distinct  from  the  Son;
spiritus  sanctus  a  filio  distinguatur: otherwise,  there  would  not  be  a  Trinity,
aliter  enim  non  esset  Trinitas,  sed but  a  duality  of  Persons.  Therefore,  a
dualitas  in  personis.  Oportet  igitur distinction  of  this  kind  must  take  place
huiusmodi  distinctionem  per through  some  opposition.  But  it  is  not
aliquam  oppositionem  fieri.  Non the  opposition  of  affirmation  and
autem  oppositione  affirmationis  et negation.  for  such  is  the  distinction  of
negationis:  quia  sic  distinguuntur being  from  non­being.  Nor  is  it  the
entia  a  non  entibus.  Nec  etiam opposition  of  privation  and  habit,  for
oppositione  privationis  et  habitus: such is the distinction of the perfect from
quia  sic  distinguuntur  perfecta  ab the imperfect. Neither is it the opposition
imperfectis.  Neque  etiam of  contrariety,  for  such  is  the  distinction
oppositione  contrarietatis.  Quia  sic of  diversity  of  form.  For  contrariety  as
distinguuntur  quae  sunt  secundum philosophers  teach,  is  a  “difference
formam  diversa:  nam  contrarietas, following on form.” And this difference is
ut  philosophi  docent,  est  differentia not  suited  to  the  divine  Persons,  since
secundum  formam.  Quae  quidem their  form  is  one,  just  as  their  essence
differentia  divinis  personis  non is. Hence, the Apostle says, speaking of
convenit, cum earum sit una forma, the Son, “being in the form of God” (Phil.
sicut  una  essentia:  secundum  illud 2:6), the form, namely, of the Father.
apostoli,  Philipp.  2­6,  de  filio
dicentis,  qui  cum  in  forma  Dei
esset, scilicet patris.

Relinquitur  igitur  unam  personam Therefore,  the  conclusion  remains  that


divinam  ab  alia  non  distingui  nisi one  divine  Person  is  not  distinguished
oppositione relationis: sic enim filius from another except by the opposition of
a  patre  distinguitur  secundum relation:  thus,  the  Son  is  distinguished
oppositionem relativam patris et filii. from  the  Father  consequently  to  the
Non  enim  in  divinis  personis  alia relative opposition of father and son. It is
relativa  oppositio  esse  potest  nisi because in the divine Persons there can
secundum  originem.  Nam  relative be  no  relative  opposition  except,
opposita  vel  supra  quantitatem consequently,  on  origin.  For  a  relative
fundatur, ut duplum et dimidium; vel opposition  is  founded  on  quantity—say
super  actionem  et  passionem,  ut the  double  or  the  half;  or  on  action  and
dominus  et  servus,  movens  et passion—say  master  and  servant,
motum,  pater  et  filius.  Rursus, mover  and  moved,  father  and  son.
relativorum quae super quantitatem Further,  among  the  relative  oppositions
fundantur,  quaedam  fundantur founded  on  quantity,  some  are  founded
super  diversam  quantitatem,  ut on  diversity  of quantity—say  the double
duplum  et  dimidium,  maius  et and the half, the greater and the lesser,
minus;  quaedam  super  ipsam some on unity itself—say identity, which
unitatem,  ut  idem,  quod  significat means  one  in  substance,  and  equality,
unum  in  substantia;  et  aequale, which  means  one  in  quantity,  and
quod  significat  unum  in  quantitate; similarity,  which  means  one  in  quality.
et  simile,  quod  significat  unum  in The  divine  Persons,  therefore,  cannot
qualitate.  Divinae  igitur  personae be distinguished by relations founded on
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 131/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

distingui  non  possunt  relationibus diversity of quantity, because this would


fundatis  super  diversitatem take  away  the  equality  of  the  three
quantitatis:  quia  sic  tolleretur  trium Persons.  Nor,  again,  by  the  relations
personarum  aequalitas.  Neque which  are  founded  on  unity,  because
iterum  relationibus  quae  fundantur relations  of  this  kind  cause  no
super  unum:  quia  huiusmodi distinction;  rather,  in  them  one  finds
relationes  distinctionem  non more  of  what  pertains  to  agreement,
causant,  immo  magis  ad although some of them may presuppose
convenientiam  pertinere a  distinction.  In  all  relations  founded  on
inveniuntur,  etsi  forte  aliqua  eorum action  and  passion,  however,  there  is
distinctionem  praesupponunt.  In always one of the two which is a subject
relationibus  vero  omnibus  super and unequal in power to the other; here,
actionem  vel  passionem  fundatis, exception  is  made  only  for  the  relations
semper alterum est ut subiectum, et of  origin,  and  in  such  there  is  no  lesser
inaequale  secundum  virtutem,  nisi indicated,  because  one  finds  there
solum  in  relationibus  originis,  in something  producing  that  which  is
quibus  nulla  minoratio  designatur, similar  and  equal  to  itself  in  nature  and
eo quod invenitur aliquid producere power.  The  conclusion,  therefore,  must
sibi  simile  et  aequale  secundum be  that  the  divine  Persons  cannot  be
naturam  et  virtutem.  Relinquitur distinguished  except  by  relative
igitur  quod  divinae  personae opposition  in  origin.  Therefore,  if  the
distingui  non  possunt  nisi Holy Spirit is distinguished from the Son,
oppositione  relativa  secundum He  is  necessarily  from  the  Son,  for  we
originem.  Oportet  igitur  quod,  si do not say that the Son is from the Holy
spiritus  sanctus  a  filio  distinguitur, Spirit,  since  the  Holy  Spirit  is,  rather,
quod sit ab eo: non enim est dicere said  to  be  of  the  Son  and  given  by  the
quod  filius  sit  a  spiritu  sancto,  cum Son.
spiritus  sanctus  magis  filii  esse
dicatur, et a filio detur.

Item.  A  patre  est  filius  et  spiritus [8]  Again,  the  Son  is  from  the  Father
sanctus.  Oportet  igitur  patrem and so is the Holy Spirit. Therefore, the
referri  et  ad  filium  et  ad  spiritum Father  must  be  related  both  to  the  Son
sanctum  ut  principium  ad  id  quod and the Holy Spirit as a principle to that
est  a  principio.  Refertur  autem  ad which is from the principle. He is related
filium  ratione  paternitatis,  non to the Son by reason of paternity, but not
autem  ad  spiritum  sanctum:  quia to the Holy Spirit; for then the Holy Spirit
tunc  spiritus  sanctus  esset  filius; would  be  the  Son,  because  paternity  is
paternitas  enim  non  dicitur  nisi  ad not  said  except  of  a  son.  There  must,
filium.  Oportet  igitur  in  patre  esse then,  be  another  relation  in  the  Father
aliam  relationem  qua  referatur  ad by which He is related to the Holy Spirit;
spiritum  sanctum,  et  vocetur and  spiration  is  its  name.  In  the  same
spiratio.  Similiter,  cum  in  filio  sit way, since there is in the Son a relation
quaedam  relatio  qua  refertur  ad by which He is related to the Father, the
patrem,  quae  dicitur  filiatio,  oportet name  of  which  is  sonship,  there  must
quod  in  spiritu  sancto  sit  etiam  alia also  be  in  the  Holy  Spirit  another
relatio  qua  referatur  ad  patrem,  et relation  by  which  He  is  related  to  the
dicatur  processio.  Et  sic  secundum Father,  and  this  is  called  procession.
originem  filii  a  patre  sint  duae And thus, in accord with the origin of the
relationes, una in originante, alia in Son  from  the  Father,  there  are  two
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 132/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

originato,  scilicet  paternitas  et relations, one in the originator, the other


filiatio;  et  aliae  duae  ex  parte in  the  originated:  to  wit,  paternity  and
originis  spiritus  sancti,  scilicet sonship;  and  there  are  two  others  in
spiratio  et  processio.  Paternitas reference  to  the  Holy  Spirit:  namely,
igitur  et  spiratio  non  constituunt spiration  and  procession.  Therefore,
duas  personas,  sed  ad  unam paternity  and  spiration do  not constitute
personam patris pertinent: quia non two  Persons,  but  pertain  to  the  one
habent  oppositionem  ad  invicem. Person  of  the  Father,  for  they  have  no
Neque  igitur  filiatio  et  processio opposition  to  one  another.  Therefore,
duas  personas  constituerent,  sed neither  would  sonship  and  procession
ad  unam  pertinerent,  nisi  haberent constitute  two  persons,  but  would
oppositionem  ad  invicem.  Non  est pertain  to  one,  unless  they  had  an
autem dare aliam oppositionem nisi opposition  to  one  another.  But  there  is
secundum  originem.  Oportet  igitur no opposition to assign save that by way
quod  sit  oppositio  originis  inter of  origin.  Hence,  there  must  be  an
filium et spiritum sanctum,  ita  quod opposition  of  origin  between  the  Son
unus sit ab alio. and  the  Holy  Spirit  so  that  the  one  is
from the other.

Adhuc.  Quaecumque  conveniunt  in [9]  What  is  more,  when  things  come
aliquo communi, si distinguantur ad together by something common to them,
invicem,  oportet  quod  distinguantur they  must,  if  they  are  to  be
secundum  aliquas  differentias  per distinguished,  be  distinguished  by
se, et non per accidens, pertinentes differences which belong per se and not
ad  illud  commune:  sicut  homo  et accidentally to that common thing. Thus,
equus  conveniunt  in  animali,  et man and horse meet in animal, and are
distinguuntur  ab  invicem,  non  per distinguished  from  one  another  not  by
album  et  nigrum,  quae  se  habent black  and  white,  which  are  related
per  accidens  ad  animal,  sed  per accidentally  to  animal,  but  by  rational
rationale et irrationale, quae per se and irrational, which are per se pertinent
animal  pertinent;  quia,  cum  animal to  animal.  This  is  because  animal  is
sit  quod  habet  animam,  oportet what  has  soul  [animam],  and  this  must
quod hoc distinguatur per hoc quod be  distinguished  by  having  this  or  that
est habere animam talem vel talem, kind  of  soul—say,  rational  or  irrational.
utputa  rationalem  vel  irrationalem. Now,  manifestly,  the  Son  and  the  Holy
Manifestum est autem quod filius et Spirit  agree  in  their  being  from  another,
spiritus  sanctus  conveniunt  in  hoc since  each  is  from  the  Father.  And  in
quod est esse ab alio, quia uterque this  the  Father  suitably  differs  from
est a patre: et secundum hoc pater each, in that He can have no birth­origin
convenienter  differt  ab  utroque, [innascibilis]. Therefore, if the Holy Spirit
inquantum  est  innascibilis.  Si  igitur be distinguished from the Son, this must
spiritus  sanctus  distinguatur  a  filio, take  place  by  differences  which  per  se
oportet quod hoc sit per differentias divide  this  being  from  another.  And
quae  per  se  dividant  hoc  quod  est such, indeed, can only be differences of
ens  ab  alio.  Quae  quidem  non the  same  genus—namely,  pertaining  to
possunt  esse  nisi  differentiae origin—so  that  one  of  them  is  from  the
eiusdem  generis  scilicet  ad other.  One  concludes,  then,  that  the
originem  pertinentes,  ut  unus distinction  of  the  Holy  Spirit  from  the
eorum  sit  ab  alio.  Relinquitur  igitur Son requires that He be from the Son.
quod  ad  hoc  quod  spiritus  sanctus
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 133/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

distinguatur  a  filio,  necesse  est


quod sit a filio.

Amplius.  Si  quis  dicat  spiritum [10]  Let  one  say,  further,  that  the  Holy
sanctum  distingui  a  filio,  non  quia Spirit  is  distinguished  from  the  Son  not
sit  a  filio,  sed  propter  diversam because  He  is  from  the  Son,  but  by
originem utriusque a patre:­ in idem reason  of  their  differing  origin  from  the
hoc  realiter  redire  necesse  est.  Si Father. The difficulty really returns to the
enim  spiritus  sanctus  est  alius  a same point, for, if the Holy Spirit is other
filio,  oportet  quod  alia  sit  origo  vel than the Son, the origin or procession of
processio  utriusque.  Duae  autem each  must  be  other.  But  two  origins
origines  non  possunt  distingui  nisi cannot be distinguished except by term,
per  terminum,  vel  principium,  vel or  by  principle,  or  by  subject. Thus,  the
subiectum.  Sicut  origo  equi  differt origin of a horse differs from the origin of
ab  origine  bovis  ex  parte  termini: a cow by way of term, in that these two
secundum  quod  hae  duae  origines origins  have  their  terms  in  natures
terminantur  ad  naturas  specie diverse  in  species.  There  is  difference
diversas.  Ex  parte  autem  principii: by  way  of  principle  if  we  suppose  that
ut si supponamus  in  eadem specie some  animals  in  the  same  species  are
animalis  quaedam  generari  ex generated  by  the  active  power  of  the
virtute  activa  solis  tantum; sun  alone,  and  some  others  along  with
quaedam autem, simul cum hac, ex this  power  by  the  active  power  of  the
virtute activa seminis. Ex parte vero seed.  There  is  difference  by  way  of
subiecti, differt generatio huius equi subject  when  the  generation  of  this
et  illius  secundum  quod  natura horse  differs  from  that  as  the  nature  of
speciei  in  diversa  materia  recipitur. the  species  is  received  in  diverse
Haec  autem  distinctio  quae  est  ex matters.  But  this  distinction  on  the  part
parte  subiecti,  in  divinis  personis of  subject  can  have  no  place  in  the
locum  habere  non  potest:  cum  sint divine  Persons,  since  they  are  entirely
omnino  immateriales.  Similiter immaterial.  In  the  same  way,  also,  on
etiam  ex  parte  termini,  ut  ita  liceat the  part  of  the  term,  granting  one  may
loqui,  non  potest  esse speak so, there can be no distinction of
processionum  distinctio:  quia  unam processions.  For  the  divine  nature,  one
et  eandem  divinam  naturam  quam and  the  same,  which  the  Son  receives
accipit  filius  nascendo,  accipit by  His  birth,  the  Holy  Spirit  receives  by
spiritus  sanctus  procedendo. His  proceeding.  It  remains,  therefore,
Relinquitur  igitur  quod  utriusque that the distinction of each origin can be
originis  distinctio  esse  non  potest only  on  the  part  of  the  principle.
nisi  ex  parte  principii.  Manifestum Manifestly, of course, the principle of the
est  autem  quod  principium  originis origin of the Son is the Father alone. If,
filii  est  pater  solus.  Si  igitur therefore, the principle of the procession
processionis  spiritus  sancti of the Holy Spirit is the Father alone, the
principium  sit  solus  pater,  non  erit procession  of  the  Holy  Spirit  will  not  be
alia  processio  spiritus  sancti  a other  than  the  generation  of  the  Son;
generatione  filii:  et  sic  nec  spiritus thus,  neither  will  the  Holy  Spirit  be
sanctus  distinctus  a  filio.  Ad  hoc distinct  from  the  Son.  Therefore,  that
igitur  quod  sint  aliae  processiones there  may  be  otherness  in  processions
et  alii  procedentes,  necesse  est and otherness in those proceeding, one
dicere quod spiritus sanctus non sit of  necessity  says  that  the  Holy  Spirit  is
a solo patre, sed a patre et filio. not  from  the  Father  alone,  but  from  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 134/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Father and the Son.

Si  quis  vero  iterum  dicat  quod [11]  But,  again,  if  one  says  that  the
differunt  processiones  secundum processions differ in principle, in that the
principium inquantum pater producit Father  produces  the  Son  by  way  of
filium  per  modum  intellectus  ut intellect as Word, and the Holy Spirit by
verbum,  spiritum  autem  sanctum way of will as Love, it will be necessary
per  modum  voluntatis  quasi to say that in accord with a difference of
amorem:­  secundum  hoc  oportebit intellect  and  will  in  God  the  Father  the
dici  quod  secundum  differentiam two processions and the two proceeding
voluntatis et intellectus in Deo patre are to be distinguished. Will and intellect
distinguantur  duae  processiones  et in  God  the  Father  are  not  distinguished
duo  procedentes.  Sed  voluntas  et really, but only rationally, as was shown
intellectus  in  Deo  patre  non in  Book  I.  It  follows,  then,  that  the  two
distinguuntur  secundum  rem,  sed processions  and  the  two  proceeding
solum  secundum  rationem:  ut  in differ  only  rationally.  Now,  things  which
primo  libro  ostensum  est.  Sequitur differ  only  rationally  are  predicated  of
igitur  quod  duae  processiones  et each  other:  it  will  be  truly  said  that  the
duo  procedentes  differant  solum divine  intellect  is  the  divine  will,  and
ratione. Ea vero quae solum ratione conversely.  Therefore,  it  will  be  true  to
differunt,  de  se  invicem say  that  the  Holy  Spirit  is  the  Son,  and
praedicantur:  verum  enim  dicetur conversely. This is the Sabellian impiety.
quod  divina  voluntas  est  intellectus Therefore,  it  does  not  suffice  for  the
eius,  et  e  converso.  Verum  ergo, distinction of the Holy Spirit and the Son
erit dicere quod spiritus sanctus est to say that the Son proceeds by way of
filius  et  e  converso:  quod  est intellect  and  the  Holy  Spirit  by  way  of
Sabellianae  impietatis.  Non  igitur will, unless along with this one says the
sufficit  ad  distinctionem  spiritus Holy Spirit is from the Son.
sancti  et  filii  dicere  quod  filius
procedat  per  modum  intellectus,  et
spiritus  sanctus  per  modum
voluntatis,  nisi  cum  hoc  dicatur
quod spiritus sanctus sit a filio.

Praeterea. Ex hoc ipso quod dicitur [12] There is more. From the very fact of
quod  spiritus  sanctus  procedit  per saying  that  the  Holy  Spirit  proceeds  by
modum  voluntatis,  et  filius  per way  of  will  and  the  Son  by  way  of
modum  intellectus,  sequitur  quod intellect  it  follows  that  the  Holy  Spirit  is
spiritus  sanctus  sit  a  filio.  Nam from the Son. For love proceeds from a
amor  procedit  a  verbo:  eo  quod word:  we  are  able  to  love  nothing  but
nihil  amare  possumus  nisi  verbo that  which  a  word  of  the  heart
cordis illud concipiamus. conceives.

Item.  Si  quis  diversas  species [13] Again,  if  one  considers  the  diverse
rerum  consideret,  in  eis  quidam species  of  things,  a  certain  order
ordo  ostenditur:  prout  viventia  sunt appears  in  them:  the  living  are  above
supra  non  viventia,  et  animalia the nonliving; animals are above plants;
supra  plantas,  et  homo  super  alia and  man  is  above  the  other  animals.
animalia,  et  in  singulis  horum And  in  each  of  these,  different  grades
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 135/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

diversi  gradus  inveniuntur are  discovered  according  to  different


secundum  diversas  species;  unde species; hence, even Plato said that the
et  Plato  species  rerum  dixit  esse species  of  things  are  numbers,  which
numeros  qui  specie  variantur  per are varied in species by the addition and
additionem  vel  subtractionem subtraction of unity. Hence, in immaterial
unitatis.  Unde  in  substantiis substances  there  can  be  no  distinction
immaterialibus  non  potest  esse except  that  of  order.  But  in  the  divine
distinctio nisi secundum ordinem. In Persons  who  are  entirely  immaterial
divinis  autem  personis,  quae  sunt there can be no other order than that of
omnino  immateriales,  non  potest origin.  Therefore,  there  are  not  two
esse  alius  ordo  nisi  originis.  Non Persons  proceeding  from  one,  unless
igitur  sunt  duae  personae  ab  una one  of  those  proceeds  from  a  second.
procedentes,  nisi  una  earum And  thus,  necessarily,  the  Holy  Spirit
procedat  ab  altera.  Et  sic  oportet proceeds from the Son.
spiritum sanctum procedere a filio.

Adhuc.  Pater  et  filius,  quantum  ad [14]  Moreover,  the  Father  and  the  Son,
unitatem  essentiae,  non  differunt unity  of  essence  considered,  do  not
nisi in hoc quod hic est pater et hic differ  save  in  this:  He  is  the  Father  and
est filius. Quicquid igitur praeter hoc He  is  the  Son.  So,  anything  other  than
est, commune est patri et filio. Esse this  is  common  to  the  Father  and  the
autem principium spiritus sancti est Son.  But  to  be  the  principle  of  the  Holy
praeter  rationem  paternitatis  et Spirit  is  not  included  in  the  notion  of
filiationis:  nam  alia  relatio  est  qua paternity  and  of  sonship,  for  it  is  one
pater  est  pater,  et  qua  pater  est relation  by  which  the  Father  is  Father,
principium  spiritus  sancti,  ut  supra and another by which He is the principle
dictum  est.  Esse  igitur  principium of  the  Holy  Spirit,  as  was  said  above.
spiritus sancti est commune patri et Therefore, to be the principle of the Holy
filio. Spirit  is  common  to  the  Father  and  the
Son.

Amplius.  Quicquid  non  est  contra [15] Furthermore, whenever one thing is


rationem  alicuius,  non  est not opposed to the essential intelligibility
impossibile  ei  convenire,  nisi  forte of  another,  there  is  no  impossibility—
per  accidens.  Esse  autem unless,  perhaps,  accidentally—about
principium  spiritus  sancti  non  est their  coming  together.  But  to  be  the
contra  rationem  filii.  Neque principle of the Holy Spirit is not contrary
inquantum est Deus: quia pater est to  the  intelligibility  of  the  Son:  not  in  so
principium  spiritus  sancti.  Neque far as He is God, because the Father is
inquantum  est  filius:  eo  quod  alia the principle of the Holy Spirit; nor in so
est  processio  spiritus  sancti  et  filii; far  as  He  is  Son,  because  the
non  est  autem  repugnans  id  quod procession  of  the  Holy  Spirit  is  other
est  a  principio  secundum  unam than that of the Son. It is, of course, not
processionem,  esse  principium repugnant  to  have  what  is  from  a
processionis  alterius.  Relinquitur principle according to one procession he
igitur quod non sit impossibile filium the  principle  of  another  procession.  It
esse  principium  spiritus  sancti. follows, then, that it is not impossible for
Quod  autem  non  est  impossibile, the  Son  to  be  the  principle  of  the  Holy
potest  esse.  In  divinis  autem  non Spirit.  But  that  which  is  not  impossible
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 136/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

differt esse et posse. Ergo filius est can  be.  “In  divinity  being  and  possibility


principium spiritus sancti. do  not  differ.”  Therefore,  the  Son  is  the
principle of the Holy Spirit.

Caput 25 Chapter 25 
Rationes ostendere volentium ARGUMENTS OF THOSE WHO WANT
quod spiritus sanctus non TO SHOW THAT THE HOLY SPIRIT
procedat a filio, et solutio DOES NOT PROCEED FROM THE SON
ipsarum AND THE ANSWERS

Quidam  vero,  pertinaciter  veritati [1]  There  are  some,  pertinacious  in  their
resistere  volentes,  quaedam  in willful  resistance  to  the  truth,  who  make
contrarium  inducunt,  quae  vix some  points  to  the  contrary  which  are
responsione  sunt  digna.  Dicunt hardly worth an answer. They say that our
enim  quod  dominus,  de Lord,  speaking  of  the  procession  of  the
processione  spiritus  sancti Holy  Spirit,  says  that  He  proceeds  from
loquens,  eum  a  patre  procedere the Father, without mentioning the Son. So
dixit, nulla mentione facta de filio: one  reads  in  John  (15:26):  “When  the
ut  patet  Ioan.  15­26,  ubi  dicitur: Paraclete  cometh,  whom  I  will  send  you
cum venerit Paraclitus, quem ego from  the  Father,  the  Spirit  of  truth,  who
mittam  vobis  a  patre,  spiritum proceeds  from  the  Father.”  Hence,  since
veritatis,  qui  a  patre  procedit. nothing  must  be  held  about  God  which  is
Unde,  cum  de  Deo  nihil  sit not  given  in  Scripture,  it  must  not  be  said
sentiendum nisi quod in Scriptura that the Holy Spirit proceeds from the Son.
traditur,  non  est  dicendum  quod
spiritus sanctus procedat a filio.

Sed  hoc  omnino  frivolum  est. [2]  But  this  is  entirely  frivolous.  For,  by
Nam  propter  unitatem  essentiae, reason of unity of essence, what is said in
quod  in  Scripturis  de  una the  Scriptures  about  one  Person  ought  to
persona dicitur, et de alia oportet be  understood  of  another,  unless  it  is
intelligi,  nisi  repugnet  proprietati repugnant  to  His  propriety  as  a  Person,
personali  ipsius,  etiam  si  dictio and  this  even  if  some  exclusive  phrase  is
exclusiva  adderetur.  Licet  enim added.  For,  although  it  says  in  Matthew
dicatur, Matth. 11­27, quod nemo (12:27):  “No  one  knows  the  Son,  but  the
novit  filium  nisi  pater,  non  tamen Father,” neither the Son nor the Holy Spirit
a cognitione filii vel ipse filius, vel is, for all that, excluded from knowledge of
spiritus  sanctus  excluditur.  Unde the  Son.  Hence,  even  if  it  is  said  in  the
etiam  si  diceretur  in  Evangelio Gospel  that  the  Holy  Spirit  does  not
quod  spiritus  sanctus  non proceed  from  any  but  the  Father,  this
procedit nisi a patre, non per hoc would not exclude His proceeding from the
removeretur  quin  procederet  a Son.  For  this  is  not  repugnant  to  the
filio:  cum  hoc  proprietati  filii  non propriety  of  the  Son,  as  was  shown.
repugnet,  ut  ostensum  est.  Nec Neither is there cause to marvel if our Lord
est  mirum  si  dominus  spiritum said that the Holy Spirit proceeds from the
sanctum  a  patre  procedere  dixit, Father,  saying  nothing  about  Himself,  His
de  se  mentione  non  facta:  quia custom is to refer everything to His Father
omnia  ad  patrem  referre  solet,  a from  whom  He  has  whatever  He  has.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 137/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quo  habet  quicquid  habet;  sicut Thus, He says in John (7:16): “My doctrine


cum  dicit,  Ioan.  7­16:  mea is  not  Mine,  but  His  that  sent  Me.”  Many
doctrina  non  est  mea,  sed  eius things  of  this  kind  are  discovered  in  the
qui  misit  me,  patris.  Et  multa words  of  our  Lord  which  establish  in  the
huiusmodi  in  verbis  domini Father  the  authority  of  the  principle. And,
inveniuntur,  ad  commendandam for  all  that,  in  the  passage  just  mentioned
in  patre  auctoritatem  principii. our  Lord  was  not  altogether  silent  about
Nec  tamen  in  auctoritate His  being  the  principle  of  the  Holy  Spirit.
praemissa  omnino  reticuit  se He called Him “the Spirit of Truth,” and He
esse  spiritus  sancti  principium: had  previously  called  Himself  “the  Truth”
cum  dixit  eum  spiritum  veritatis, (John 24:6).
se autem prius dixerat veritatem.

Obiiciunt  etiam  quod  in [3]  They  further  object  that  in  certain
quibusdam Conciliis invenitur sub councils  one  finds  it  prohibited  under
interminatione  anathematis penalty of anathema to add anything to the
prohibitum  ne  aliquid  addatur  in Creed ordered by the council. In this, they
symbolo  in  Conciliis  ordinato:  in say, there is no mention of the procession
quo  tamen  de  processione of  the  Holy  Spirit  from  the  Son.  And  so
spiritus  sancti  a  filio  mentio  non they  hold  the  Latins  guilty  of  anathema
habetur.  Unde  arguunt  Latinos because  they  have  added  this  to  the
anathematis  reos,  qui  hoc  in Creed.
symbolo addiderunt.

Sed haec efficaciam non habent. [4]  But  such  arguments  are  inefficacious.


Nam  in  determinatione  synodi For  the  declaration  of  the  Synod  of
Chalcedonensis,  dicitur  quod Chalcedon says that the Fathers gathered
patres  apud  Constantinopolim at  Constantinople  corroborated  the
congregati  doctrinam  Nicaenae doctrine  of  the  Synod  of  Nicea.  This  they
synodi  corroboraverunt,  non did,  “not  as  though  to  imply  that  the
quasi  aliquid  minus  esset doctrine  was  something  less,  but  to
inferentes,  sed  de  spiritu  sancto declare  by  Scriptural  testimonies  the
intellectum eorum, adversum eos understanding  of  the  Holy  Spirit  Of  their
qui  dominum  eum  respuere predecessors  against  those  who
tentaverunt,  Scripturarum attempted  to  reject  that  understanding.”
testimoniis  declarantes.  Et One  must  say,  similarly,  that  the
similiter  dicendum  est  quod procession of the Holy Spirit from the Son
processio  spiritus  sancti  a  filio is  implicitly  contained  in  the  Creed  of
implicite  continetur  in Constantinople, for the latter says that “He
Constantinopolit. symbolo, in hoc proceeds  from  the  Father,”  and  what  is
quod  ibi  dicitur  quod  procedit  a understood  of  the  Father  must  be
patre:  quia  quod  de  patre understood  of  the  Son,  as  was  said. And
intelligitur,  oportet  et  de  filio the authority of the Roman Pontiff sufficed
intelligi,  ut  dictum  est.  Et  ad  hoc for  this  addition;  by  this  authority,  too,  all
addendum  suffecit  auctoritas the ancient councils were confirmed.
Romani  pontificis,  per  quam
etiam  inveniuntur  antiqua
Concilia esse confirmata.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 138/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Inducunt  etiam  quod  spiritus [5]  They  maintain,  also,  that  the  Holy
sanctus,  cum  sit  simplex,  non Spirit,  since  He  is  simple,  cannot  be  from
potest  esse  a  duobus;  et  quod two;  and  that  the  Holy  Spirit,  if  He
spiritus  sanctus,  si  perfecte proceeds  perfectly  from  the  Father,  does
procedat  a  patre,  non  procedit  a not  proceed  from  the  Son;  and  other
filio;  et  alia  huiusmodi.  Quae arguments  of  this  sort. These  are  easy  to
facile  est  solvere  etiam  parum  in solve,  even  if  one  is  but  little  skilled  in
theologicis  exercitato.  Nam  pater theological matters. For the Father and the
et  filius  sunt  unum  principium Son are a single principle of the Holy Spirit
spiritus  sancti,  propter  unitatem by reason of the unity of divine power, and
divinae  virtutis,  et  una by  one  production  they  produce  the  Holy
productione  producunt  spiritum Spirit;  thus,  also,  the  three  Persons  are
sanctum:  sicut  etiam  tres one  principle  of  creatures  and  by  one
personae  sunt  unum  principium action they produce creatures.
creaturae,  et  una  actione
creaturam producunt.

Caput 26 Chapter 26 
Quod non sunt nisi tres personae THAT THERE ARE BUT THREE
in divinis pater, filius et spiritus PERSONS IN DIVINITY: THE FATHER,
sanctus THE SON, AND THE HOLY SPIRIT

Ex  his  igitur  quae  dicta  sunt, [1] From what has been said, then, one


accipere  oportet  quod  in  divina must hold that in the divine nature three
natura  tres  personae  subsistunt, Persons  subsist:  the  Father,  the  Son,
pater  et  filius  et  spiritus  sanctus,  et and the Holy Spirit; and that these three
quod  hi  tres  sunt  unus  Deus,  solis are  one  God,  distinguished  from  one
relationibus  ad  invicem  distincti. another  by  relations  only.  For  the
Pater  enim  a  filio  distinguitur Father is distinguished from the Son by
paternitatis  relatione,  et the  relations  of  paternity  and
innascibilitate;  filius  autem  a  patre innascibility; the Son from the Father by
relatione  filiationis;  pater  autem  et the  relation  of  sonship;  the  Father  and
filius  a  spiritu  sancto  spiratione,  ut the  Son  from  the  Holy  Spirit  by
dicatur;  spiritus  autem  sanctus  a spiration, so to say; and the Holy Spirit
patre  et  filio  processione  amoris, from  the  Father  and  the  Son  by  the
qua ab utroque procedit. procession of love, by this He proceeds
from each of Them.

Praeter  has  tres  personas  non  est [2]  Beside  these  three  Persons,  no
quartam  in  divina  natura  ponere. fourth  in  the  divine  nature  can  be
Personae  enim  divinae,  cum  in asserted. For the divine Persons, since
essentia  conveniant,  non  possunt they  agree  in  essence,  cannot  be
distingui nisi per relationem originis, distinguished  except  by  relation  of
ut ex dictis patet. Has autem originis origin,  as  is  clear.  These  relations  of
relationes  accipere  oportet,  non origin  one  must  understand  not  as  a
secundum  processionem  in procession  which  inclines  to  what  is
exteriora  tendentem,  sic  enim without—for  what  proceeds  thus  is  not
procedens  non  esset  coessentiale co­essential  with  its  principle—one
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 139/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

suo  principio:  sed  oportet  quod must  understand  them  as  proceeding
processio  interius  consistat.  Quod within.  Of  course,  a  thing  which
autem aliquid procedat manens intra proceeds and remains its own principle
suum  principium,  invenitur  solum  in is  found  only  in  the  operation  of  the
operatione  intellectus  et  voluntatis, intellect  and  will,  as  was  made  clear.
ut  ex  dictis  patet.  Unde  personae Hence,  the  divine  Persons  cannot  be
divinae  multiplicari  non  possunt  nisi multiplied  save  by  the  requirements  of
secundum  quod  exigit  processio the procession of the intellect and will in
intellectus  et  voluntatis  in  Deo.  Non God.  It  is,  of  course,  not  possible  that
est  autem  possibile  quod  in  Deo  sit there  be  in  God  more  than  one
nisi  una  processio  secundum proceeding  within  His  understanding,
intellectum: eo quod suum intelligere because  His  act  of  understanding  is
est  unum  et  simplex  et  perfectum, one,  simple,  and  perfect,  for  in,
quia  intelligendo  se  intelligit  omnia understanding  Himself  He  understands
alia.  Et  sic  non  potest  esse  in  Deo all  things  else. And  thus,  there  can  be
nisi  una  verbi  processio.  Similiter in God but one proceeding of the Word.
autem  oportet  et  processionem In  like  manner,  too,  must  the
amoris  esse  unam  tantum:  quia proceeding of Love be one only, for the
etiam  divinum  velle  est  unum  et divine  will  act  is  one  and  simple—by
simplex,  amando  enim  se  amat loving  Himself  He  loves  all  things  else.
omnia  alia.  Non  est  igitur  possibile Therefore, it is not possible that in God
quod sint in Deo nisi duae personae there  be  more  than  two  Persons
procedentes:  una  per  modum proceeding:  one  by  way  of  intellect,  as
intellectus  ut  verbum,  scilicet  filius; Word—namely  the  Son;  the  other  by
et alia per modum amoris, ut spiritus way of Love, as the Holy Spirit. There is
sanctus.  Est  etiam  et  una  persona also one Person who does not proceed
non procedens, scilicet pater. Solum —namely,  the  Father. Therefore,  in  the
igitur tres personae in Trinitate esse Trinity there can be only three Persons.
possunt.

Item.  Si  secundum  processionem [3]  Again,  let  the  divine  Persons  be
oportet  personas  divinas  distingui; distinguished  by  proceeding.  But  the
modus autem personae quantum ad mode of a person in proceeding can be
processiones  non  potest  esse  nisi but  threefold:  namely,  to  be  altogether
triplex; ut scilicet sit aut omnino non not  proceeding,  which  is  the  Father’s
procedens,  quod  patris  est;  aut  a mode;  to  be  proceeding  from  one  who
non procedente procedens, quod filii does not proceed, which is the Son’s; to
est;  aut  a  procedente  procedens, be proceeding from one who Proceeds,
quod  spiritus  sancti  est:  impossibile which  is  the  Holy  Spirit’s.  Therefore,  it
est  igitur  ponere  plures  quam  tres is impossible to assert more than three
personas. Persons.

Licet  autem  in  aliis  viventibus [4]  We  grant,  of  course,  that  in  other
possint  relationes  originis living  things  relations  of  origin  can  be
multiplicari,  ut  scilicet  sint  in  natura multiplied—for  example,  in  human
humana  plures  patres  et  plures  filii, nature  there  can  be  many  fathers  and
in  divina  natura  hoc  omnino many  sons—but  in  the  divine  nature
impossibile  est  esse.  Nam  filiatio, this  is  altogether  impossible.  For
cum  in  una  natura  sit  unius  speciei, sonship, since in one nature it is of one
non  potest  multiplicari  nisi species, cannot be multiplied except by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 140/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

secundum  materiam  aut  subiectum, matter  or  by  subject;  this  is  also  the
sicut est etiam de aliis formis. Unde, case  with  other  forms.  Hence,  since  in
cum  in  Deo  non  sit  materia  aut God there is neither matter nor subject,
subiectum;  et  ipsae  relationes  sint and  since  the  relations  are  themselves
subsistentes,  ut  ex  supra  dictis subsistent  (which  is  clear  from  what
patet:  impossibile  est  quod  in  Deo was  said  above)  it  is  impossible  that
sint plures filiationes. Et eadem ratio there be a plurality of sonships of God.
est de aliis. Et sic in Deo sunt solum The same reasoning holds for the other
tres personae. Persons.  Thus,  in  God  there  are  only
three Persons.

Si quis autem obiiciens dicat quod in [5] Of course, an objector may say that
filio,  cum  sit  perfectus  Deus,  est in  the  Son  who  is  perfect  God  there  is
virtus  intellectiva  perfecta,  et  sic infinite  intellective  power,  and  thus  He
potest  producere  verbum;  et can  produce  a  word;  in  like  fashion,
similiter,  cum  in  spiritu  sancto  sit since  there  is  in  the  Holy  Spirit  infinite
bonitas  infinita,  quae  est goodness  which  is  the  principle  of
communicationis  principium,  poterit communication,  He  will  be  able  to
alteri  divinae  personae  naturam communicate  the  divine  nature  to
divinam  communicare:­  considerare another  person.  But  such  a  one  ought
debet  quod  filius  est  Deus  ut to  consider  that  the  Son  is  God,  as
genitus,  non  ut  generans:  unde begotten  not  as  begetting;  and  so  the
virtus  intellectiva  est  in  eo  ut  in intellective  power  is  in  Him  as
procedente per modum verbi, non ut proceeding in the way of the Word, and
in  producente  verbum.  Et  similiter, not  in  Him  as  producing  the  Word.
cum  spiritus  sanctus  sit  Deus  ut Similarly, since the Holy Spirit is God as
procedens,  est  in  eo  bonitas  infinita proceeding, there is infinite goodness in
ut  in  persona  accipiente,  non  ut  in Him as the Person receiving, and not in
communicante  alteri  bonitatem Him  as  communicating  the  infinite
infinitam. Non enim distinguuntur ab goodness  to  another.  For  the  Persons
invicem  nisi  solis  relationibus,  ut  ex are  not  distinguished  from  one  another
supra  dictis  patet.  Tota  igitur except by relations, as is clear from the
plenitudo  divinitatis  est  in  filio,  et things  said  above.  Therefore,  all  the
eadem  numero  quae  est  in  patre: fullness  of  divinity  is  the  Son,
sed cum relatione nativitatis, sicut in numerically  identical  with  that  in  the
patre  cum  relatione  generationis Father, but with the relation of birth, as
activae.  Unde,  si  relatio  patris it  is  in  the  Father  with  the  relation  of
attribueretur  filio,  omnis  distinctio active generation. Hence, if the relation
tolleretur.  Et  eadem  ratio  est  de of  the  Father  be  attributed  to  the  Son,
spiritu sancto. all distinction is removed. And the same
reasoning holds for the Holy Spirit.

Huius  autem  divinae  Trinitatis [6]  Now,  this  divine  Trinity  has  a
similitudinem  in  mente  humana likeness  in  the  human  mind  which  we
possumus  considerare.  Ipsa  enim can  consider.  For  the  mind  itself,
mens, ex hoc quod se actu intelligit, because it understands itself, conceives
verbum  suum  concipit  in  seipsa: within  itself  a  word. And  this  is  nothing
quod  nihil  aliud  est  quam  ipsa but the intelligible intention of the mind,
intentio  intelligibilis  mentis,  quae  et which  is  called  the  mind  understood

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 141/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

mens  intellecta  dicitur,  in  mente and  exists  within  the  mind.  When  this
existens.  Quae  dum  ulterius mind  further  loves  itself,  it  produces  its
seipsam  amat,  seipsam  producit  in very  self  in  the  will  as  beloved.  Of
voluntate ut amatum. Ulterius autem course,  it  does  not  proceed  further
non  procedit  intra  se,  sed within  itself,  but  the  cycle  is  concluded
concluditur circulo, dum per amorem when  by  love  it  returns  to  the  very
redit  ad  ipsam  substantiam  a  qua substance  from  which  the  proceeding
processio  incoeperat  per began by the intention understood. The
intentionem  intellectam:  sed  fit proceeding  extends  to  external  effects
processio  ad  exteriores  effectus, when  from  love  of  itself  it  proceeds  to
dum  ex  amore  sui  procedit  ad make something. Thus, three things are
aliquid  faciendum.  Et  sic  tria  in discovered  in  the  mind:  the  mind  itself,
mente inveniuntur: mens ipsa, quae the source of the proceeding, existing in
est  processionis  principium,  in  sua its  nature;  and  mind  conceived  in  the
natura  existens;  et  mens  concepta intellect;  and  mind  beloved  in  the  will.
in  intellectu;  et  mens  amata  in For  all  that~  these  three  are  not  one
voluntate. Non tamen haec tria sunt nature,  for  the  mind’s  act  of
una  natura:  quia  intelligere  mentis understanding  is  not  its  being;  and  its
non est eius esse, nec eius velle est will act is neither its being, nor its act of
eius  esse  aut  intelligere.  Et  propter understanding.  For  this  reason,  also,
hoc  etiam  mens  intellecta  et  mens the  mind  understood  and  the  mind
amata non sunt personae:  cum  non beloved are not persons, since they are
sint  subsistentes.  Mens  etiam  ipsa, not  subsisting.  Even  the  mind  itself
in  sua  natura  existens,  non  est existing in its nature is not a person, for
persona:  cum  non  sit  totum  quod it is not the whole which subsists, but a
subsistit,  sed  pars  subsistentis, part  of  the  subsistent;  namely,  of  the
scilicet hominis. man.

In  mente  igitur  nostra  invenitur [7]  Therefore,  in  our  mind  one  finds  a
similitudo  Trinitatis  divinae  quantum likeness of the divine Trinity in regard to
ad  processionem,  quae  multiplicat proceeding,  “and  this  multiplies  the
Trinitatem cum ex dictis manifestum Trinity.”  For  from  the  exposition  this  is
sit  esse  in  divina  natura  Deum clear:  there  is  in  the  divine  nature  God
ingenitum,  qui  est  totius  divinae unbegotten,  who  is  the  source  of  the
processionis  principium,  scilicet whole  divine  proceeding,  namely  the
patrem;  et  Deum  genitum  per Father; there is God begotten by way of
modum  verbi  in  intellectu  concepti, a  word  conceived  in  the  intellect,
scilicet  filium;  et  Deum  per  modum namely the Son; there is God by way of
amoris  procedentem,  scilicet love proceeding, namely the Holy Spirit.
spiritum  sanctum.  Ulterius  autem Of  course,  no  further  proceeding  is
intra  divinam  naturam  nulla discovered within the divine nature, but
processio  invenitur,  sed  solum only a proceeding to exterior effects. In
processio  in  exteriores  effectus.  In this,  of  course,  the  mind  fails  in
hoc autem deficit a repraesentatione representing  the  divine  Trinity:  the
divinae Trinitatis, quod pater et filius Father and the Son and the Holy Spirit
et  spiritus  sanctus  sunt  unius are one in nature, and in each of these
naturae,  et  singulis  horum  est the  person  is  perfect,  simply  because
persona perfecta, eo quod intelligere the act of understanding and the act of
et velle sunt ipsum esse divinum, ut will  are  the  divine  being  itself,  as  was
ostensum  est.  Et  propter  hoc,  sic shown.  For  this  reason  one  considers
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 142/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

consideratur  divina  similitudo  in the  divine  likeness  in  man  just  as  one
homine  sicut  similitudo  Herculis  in considers  the  likeness  of  Hercules  in
lapide:  quantum  ad stone: with regard to the representation
repraesentationem  formae,  non of  form,  not  with  regard  to  the
quantum ad convenientiam naturae. agreement  of  nature. And  so  one  says
Unde  et  in  mente  hominis  dicitur that  in  the  mind  of  man  there  is  the
esse  imago  Dei:  secundum  illud “image  of  God”  according  to  the  Word:
Gen.  1­26:  faciamus  hominem  ad “Let  us  make  man  to  our  image  and
imaginem et similitudinem nostram. likeness” (Gen. 1:26).

Invenitur etiam in aliis rebus divinae [8]  One  also  finds  in  other  things  a


Trinitatis  similitudo:  prout  quaelibet likeness  of  the  divine  Trinity,  so  far  as
res  in  sua  substantia  una  est:  et anything in its substance is one, formed
specie quadam formatur; et ordinem in  a  kind  of  species,  ordered  in  some
aliquem habet. Sicut autem ex dictis fashion. just as is clear from the things
patet,  conceptio  intellectus  in  esse said,  the  conception  of  the  intellect  in
intelligibili  est  sicut  informatio intelligible  being  is  like  the  species
speciei in esse naturali: amor autem formation  in  natural  being,  love,  of
est  sicut  inclinatio  vel  ordo  in  re course, is like the inclination or order in
naturali. Unde et species naturalium a thing of nature. And so the species of
rerum  a  remotis  repraesentat  filium: things in nature from afar represent the
ordo  autem  spiritum  sanctum.  Et Son;  their  order,  of  course,  the  Holy
ideo,  propter  remotam Spirit.  Accordingly,  by  reason  of  the
repraesentationem  et  obscuram  in remote  and  obscure  representation  in
irrationabilibus  rebus,  dicitur  in  eis irrational  things,  one  speaks  of  the
esse Trinitatis vestigium, non imago: “vestige”  of  the  Trinity  in  them,  not  of
secundum  illud  Iob  11­7:  numquid the  “image”;  so  we  read  in  Job  (11:7):
vestigia  Dei  comprehendes  et “Would  you  comprehend  the  steps  of
cetera. God?” and so forth.

Et  haec  de  divina  Trinitate  ad [9] And this is enough to say about the


praesens dicta sufficiant. divine Trinity for the present.

Caput 27 Chapter 27 
De incarnatione verbi secundum ON ME INCARNATION OF THE WORD
traditionem sacrae Scripturae ACCORDING TO THE TRADITION OF
SCRIPTURE

Quoniam  autem  supra,  cum  de [1]  Since,  of  course,  when  divine
generatione divina ageretur, dictum generation  was  dealt  with  above,  it  was
est  Dei  filio,  domino  Iesu  Christo, said  of  the  Son  of  God,  our  Lord  Jesus
quaedam  secundum  divinam Christ, that some things belong to Him in
naturam,  quaedam  secundum His  divine  nature,  and  some  in  that
humanam  convenire,  quam  ex human  nature  by  the  assumption  of
tempore assumendo, Dei aeternus which in time the eternal Son chose to be
filius  voluit  incarnari:  de  ipso  nunc incarnate, it now remains to speak of the
incarnationis  mysterio  restat mystery  of  the  Incarnation  itself.  Indeed,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 143/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

dicendum.  Quod  quidem  inter among divine works, this most especially


divina  opera  maxime  rationem exceeds  the  reason:  for  nothing  can  be
excedit:  nihil  enim  mirabilius thought of which is more marvelous than
excogitari  potest  divinitus  factum this divine accomplishment: that the true
quam  quod  verus  Deus,  Dei  filius, God,  the  Son  of  God,  should  become
fieret  homo  verus.  Et  quia  inter true man. And because among them all it
omnia  mirabilissimum  est, is  most  marvelous,  it  follows  that  toward
consequitur quod ad huius maxime faith  in  this  particular  marvel  all  other
mirabilis fidem omnia alia miracula miracles are ordered, since “that which is
ordinentur:  cum  id  quod  est  in greatest  in  any  genus  seems  to  be  the
unoquoque  genere  maximum, cause of the others.”
causa aliorum esse videatur.

Hanc  autem  Dei  incarnationem [2] This marvelous incarnation of God, of


mirabilem,  auctoritate  divina course,  which  divine  authority  hands
tradente,  confitemur.  Dicitur  enim down,  we  confess.  For  it  says  in  John
Ioan.  1­14:  verbum  caro  factum (2:14):  “The  Word  was  made  flesh,  and
est,  et  habitavit  in  nobis.­  Et dwelt  among  us.”  And  the  Apostle  Paul
apostolus  Paulus,  Philipp.  2,  dicit, says:  “Who  being  in  the  form  of  God,
de  filio  Dei  loquens:  cum  in  forma thought  it  not  robbery  to  be  equal  with
Dei  esset,  non  rapinam  arbitratus God:  But  emptied  Himself,  taking  the
est  se  esse  aequalem  Deo:  sed form  of  a  servant  being  made  in  the
semetipsum  exinanivit  formam likeness of men, and in habit found as a
servi  accipiens,  in  similitudinem man” (Phil. 2:6­7).
hominum factus, et habitu inventus
ut homo.

Hoc  etiam  ipsius  domini  Iesu [3]  This  is  also  shown  clearly  by  the
Christi  verba  manifeste  ostendunt: words  of  our  Lord  Jesus  Christ  Himself,
cum  de  se  quandoque  loquatur since at times He says lowly and human
humilia  et  humana,  ut  est  illud, things of Himself, such as: “The Father is
pater  maior  me  est,  et  tristis  est greater than I” (John 14:28) and “My soul
anima  mea  usque  ad  mortem, is  sorrowful  even  unto  death”  (Matt
quae  ei  secundum  humanitatem 26:38),  which  become  Him  in  His
assumptam  conveniunt; assumed humanity, but at times He says
quandoque vero sublimia et divina, sublime  and  divine  things,  such  as:  “I
ut  est  illud,  ego  et  pater  unum and  the  Father  are  one”  (John  10:  30)
sumus, et omnia quae habet pater, and  “whatever  the  Father  has  is  Mine
mea  sunt,  quae  certum  est  ei (John  16:15),  which  certainly  belong  to
secundum  naturam  divinam Him in His divine nature.
competere.

Ostendunt etiam hoc ipsius domini [4] Even the things which we read about
facta  quae  de  ipso  leguntur.  Quod what  our  Lord  did  show  this.  That  He
enim  timuit,  tristatus  est,  esuriit, feared,  that  He  was  grieved,  that  He
mortuus est, pertinet ad humanam thirsted, that He died: these belong to the
naturam.  Quod  propria  potestate human  nature.  That  by  His  own  power
infirmos  sanavit,  quod  mortuos He  healed  the  sick,  that  He  raised  the
suscitavit, et quod elementis mundi dead, that He effectively commanded the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 144/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

efficaciter  imperavit,  quod elements of the world, that He drove out


Daemones  expulit,  quod  peccata devils,  that  He  forgave  sins,  that  when
dimisit,  quod  a  mortuis  cum  voluit He  chose  He  rose  from  the  dead:  these
resurrexit,  quod  denique  caelos reveal the divine power in Him.
ascendit  divinam  in  eo  virtutem
demonstrant.

Caput 28 Chapter 28 
De errore Photini circa ON THE ERROR OF PROTINUS ABOUT
incarnationem THE INCARNATION

Quidam  autem,  Scripturarum [1] There are, of course, those who have


sensum depravantes, circa domini debased  Scripture  and  have  conceived  a
nostri  Iesu  Christi  divinitatem  et perverse understanding of the divinity and
humanitatem  perversum  sensum humanity of our Lord Jesus Christ.
conceperunt.

Fuerunt enim quidam, ut Ebion et [2] For there have been some, like Ebion
Cerinthus,  et  postea  Paulus and  Cerinthus,  and,  later,  Paul  of
Samosatenus  et  Photinus,  qui  in Samosata  and  Photinus,  who  confess  in
Christo  solum  naturam  humanam Christ  a  human  nature  only.  But  divinity
confitentur;  divinitatem  vero  non was in Him, not by nature, but by a kind of
per  naturam,  sed  per  quandam outstanding  participation  of  divine  glory
excellentem  divinae  gloriae which  He  had  merited  by  His  deeds.
participationem,  quam  per  opera Hence, they fabricate, as was said above.
meruerat,  in  eo  fuisse  confingunt,
ut superius dictum est.

Sed, ut alia praetermittamus quae [3] But—to pass over the other things said
contra positionem huiusmodi dicta against  this  position  above—this  position
sunt  superius,  haec  positio destroys the Incarnation’s mystery.
incarnationis mysterium tollit.

Non  enim,  secundum  positionem [4]  For,  according  to  this  position,  God
huiusmodi,  Deus  carnem would not have assumed flesh to become
assumpsisset, ut fieret homo: sed man;  rather,  an  earthly  man  would  have
magis  homo  carnalis  Deus  factus become  God.  Thus,  the  saying  of  John
fuisset.  Et  sic  non  verum  esset (1:14)  would  not  be  true:  “The  Word  was
quod  Ioannes  dicit.  Verbum  caro made  flesh”;  on  the  contrary,  flesh  would
factum est: sed magis e contrario, have been made the Word.
caro verbum facta fuisset.

Similiter  etiam  non  convenirent [5]  In  the  same  way,  also,  emptying
Dei  filio  exinanitio  aut  descensio, Himself and descent would not fit the Son
sed  magis  homini  glorificatio  et of  God;  rather,  glorification  and  ascent
ascensio,  et  sic  non  verum  esset would  fit  the  man.  Thus,  there  would  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 145/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quod  apostolus  dicit,  qui  cum  in no  truth  in  the  Apostle’s  saying:  “Who
forma  Dei  esset,  exinanivit being in the form of God emptied Himself,
semetipsum  formam  servi taking  the  form  of  a  servant”  (Phil.  2:6­7,
accipiens:  sed  sola  exaltatio 9), but only in the exaltation of the man to
hominis  in  divinam  gloriam,  de divine  glory  about  which  he  adds  later:
qua  postmodum  subditur,  propter “For  which  cause  God  also  has  exalted
quod et Deus exaltavit illum. Him.”

Neque verum esset quod dominus [6]  Neither  would  there  be  truth  in  our


dicit,  descendi  de  caelo,  sed Lord’s word: “I came down from heaven,”
solum  quod  ait,  ascendo  ad but  only  in  His  saying:  “I  ascend  to  My
patrem  meum:  cum  tamen Father,”  in  spite  of  the  Scripture  which
utrumque  Scriptura  coniungat. joins  these  two,  for  our  Lord  says:  “No
Dicit  enim  dominus,  Ioan.  3­13: one  has  ascended  into  heaven,  except
nemo  ascendit  in  caelum  nisi  qui him  who  descended  from  heaven,  the
de caelo descendit, filius hominis, Son of man who is in heaven” (John 6:38;
qui  est  in  caelo;  et  Ephes.  4­10, 20:17;  3:13);  and,  again:  “He  who
qui  descendit,  ipse  est  qui descended  is  the  same  who  ascended
ascendit super omnes caelos. above all the heavens” (Eph. 4: 10).

Sic etiam non conveniret filio quod [7]  Thus,  also,  it  would  not  become  the


missus esset a patre  neque  quod Son to have been sent by the Father, nor
a  patre  exiverit  ut  veniret  in to have gone out from the Father to come
mundum,  sed  solum  quod  ad into the world, but only to go to the Father,
patrem  iret:  cum  tamen  ipse although  He  Himself,  for  all  that,  unites
utrumque coniungat, dicens, Ioan. the  two,  saying:  “I  go  to  Him  that  sent
16­5,  vado  ad  eum  qui  misit  me; Me?”  and  “I  came  forth  from  the  Father,
et  iterum  28,  exivi  a  patre  et  veni and am come into the world: again I leave
in  mundum  et  iterum  relinquo the  world,  and  I  go  to  the  Father”  (John
mundum  et  vado  ad  patrem;  in 16:5, 28). In each of these cases both the
quorum  utroque  et  humanitas  et humanity and the divinity is established.
divinitas comprobatur.

Caput 29 Chapter 29 
De errore Manichaeorum circa ON THE ERROR OF THE
incarnationem MANICHEANS ABOUT THE
INCARNATION

Fuerunt  autem  et  alii  qui,  veritate [1]  There  also  have  been  others  who
incarnationis  negata,  quandam denied  the  truth  of  the  Incarnation  and
fictitiam  incarnationis  similitudinem introduced  a  kind  of  fictional
introduxerunt.  Dixerunt  enim incarnation.  The  Manicheans  said  that
Manichaei  Dei  filium  non  verum God’s  Son  assumed  not  a  real,  but  a
corpus,  sed  phantasticum phantasy, body; thus, He could not be a
assumpsisse. Unde nec verus homo true  man,  but  only  an  apparent  one.
esse  potuit,  sed  apparens:  neque Consequently, the things He did as man
ea quae secundum hominem gessit, —such  as  being  born,  eating,  drinking,

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 146/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sicut quod natus est, quod comedit, walking,  suffering,  and  being  buried—


bibit,  ambulavit,  passus  est  et were  done  not  in  truth  but  in  a  kind  of
sepultus,  in  veritate  fuisse,  sed  in false  appearance.  Thus,  clearly,  they
quadam simulatione, consequitur. Et reduce  the  whole  mystery  of  the
sic  patet  quod  totum  incarnationis Incarnation to a fiction.
mysterium  ad  quandam  fictionem
deducunt.

Haec  autem  positio  primo  quidem [2]  First,  of  course,  this  position  wipes
Scripturae  auctoritatem  evacuat. out the authority of Scripture. Since the
Cum enim carnis similitudo caro non likeness  of  flesh  is  not  flesh,  the
sit,  neque  similitudo  ambulationis likeness  of  walking  not  walking,  and  so
ambulatio,  et  in  ceteris  similiter, of the rest, Scripture lies in saying: “The
mentitur  Scriptura  dicens,  verbum Word was made flesh” (John 1:14)—if it
caro  factum  est,  si  solum was  but  phantasy  flesh.  It  also  lies
phantastica caro fuit. Mentitur etiam when  it  says  that  Jesus  Christ  walked,
dicens  Iesum  Christum  ambulasse, ate,  died,  and  was  buried—if  these
comedisse,  mortuum  fuisse  et things  took  place  only  in  an  apparent
sepultum,  si  haec  in  sola phantasy.  But,  if  even  in  a  moderate
phantastica  apparitione  contigerunt. way  the  authority  of  Scripture  be
Si  autem  vel  in  modico  auctoritati decried, there will no longer be anything
sacrae  Scripturae  derogetur,  iam fixed  in  our  faith  which  depends  on
nihil  fixum  in  fide  nostra  esse sacred  Scripture,  as  in  John’s  words
poterit,  quae  sacris  Scripturis (20:31):  “These  are  written,  that  you
innititur, secundum illud Ioan. 20­31: may believe.”
haec scripta sunt ut credatis.

Potest  autem  aliquis  dicere [3]  Someone  can  say,  of  course,  that
Scripturae  quidem  sacrae  veritatem the  truth  is  certainly  not  lacking  to
non  deesse,  dum  id  quod  apparuit, sacred  Scripture  when  it  deals  with  an
refert  ac  si  factum  fuisset:  quia appearance  as  though  it  were  a  fact,
rerum  similitudines  aequivoce  ac because  the  likenesses  of  things  are
figurate  ipsarum  rerum  nominibus equivocally  and  figuratively  called  by
nuncupantur,  sicut  homo  pictus the  names  of  the  things  themselves;  a
aequivoce  dicitur  homo;  et  ipsa man in a picture, for example, is called
sacra Scriptura consuevit hoc modo a  man  equivocally.  Sacred  Scripture
loquendi uti, ut est illud I Cor. 10­4, itself  is  accustomed  to  this  manner  of
petra  autem  erat  Christus.  Plurima speech; thus the Apostle: “And the rock
autem  corporalia  in  Scripturis  de was  Christ”  (1  Cor.  10:4).  Of  course,
Deo  inveniuntur  dici  propter many bodily things are found to be said
similitudinem  solam:  sicut  quod of  God  in  Scripture  by  reason  of  mere
nominatur  agnus vel  leo,  vel aliquid metaphor: so He is named lamb, or lion,
huiusmodi. or something of the sort.

Sed  licet  rerum  similitudines [4] However, although the likenesses of


aequivoce  rerum  sibi  nomina things  may  at  times  take  the  names  of
interdum  assumant,  non  tamen things by equivocation, it is nonetheless
competit  sacrae  Scripturae  ut unsuitable  to  sacred  Scripture  to  set
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 147/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

narrationem  unius  facti  totam  sub down  the  whole  story  of  one  event
tali  aequivocatione  proponat,  ita under  such  an  equivocation,  and  so  to
quod  ex  aliis  Scripturae  locis do it that from other Scriptural passages
manifesta veritas haberi non possit: the  plain  truth  cannot  be  had.  For  from
quia  ex  hoc  non  eruditio  hominum, this  would  follow  not  men’s  instruction,
sed magis deceptio sequeretur; cum but their deception instead, whereas the
tamen  apostolus  dicat,  Rom.  15­4, Apostle  says:  “For  what  things  soever
quod  quaecumque  scripta  sunt,  ad were  written,  were  written  for  our
nostram doctrinam scripta sunt; et II learning” (Rom. 15:4); and in 2 Timothy
Tim.  3­16,  omnis  Scriptura  divinitus (3:16): “All scripture, inspired of God, is
inspirata  utilis  est  ad  docendum  et profitable  to  teach  and  to  instruct.”
erudiendum.  Esset  praeterea  tota Moreover, the entire Gospel story would
evangelica  narratio  poetica  et be but poetry and fable if it narrated the
fabularis,  si  rerum  similitudines apparent  similarities  of  things  as  the
apparentes quasi res ipsas narraret: things  themselves;  whereas  2  Peter
cum tamen dicatur II Petr. 1­16: non (1:16)  says:  “For  we  have  not  by
enim  indoctas  fabulas  secuti  notam following artificial fables made known to
fecimus  vobis  domini  nostri  Iesu you  the  power  of  the  Lord,  Jesus
Christi virtutem. Christ.”

Sicubi  vero  Scriptura  narrat  aliqua [5]  But,  when  the  Scriptural  narrative  is
quae  apparentiam  et  non  rerum of things which had appearance, but not
existentiam habuerunt, ex ipso more existence,  the  very  manner  of  the
narrationis  hoc  intelligere  facit. narration makes us understand this. For
Dicitur  enim  Gen.  18­2:  cumque Genesis (18:2, 27, 25) says: “And when
elevasset  oculos,  Abraham  scilicet, he”  (Abraham)  “had  lifted  up  his  eyes,
apparuerunt  tres  viri,  ex  quo  datur there appeared to him three men.” This
intelligi  quod  secundum gives  us  to  understand  that  they  were
apparentiam  viri fuerunt.  Unde  et in men by appearance. And so in them he
eis  Deum  adoravit  et  deitatem adored God and acknowledged Divinity,
confessus est, dicens, 27 loquar ad and  he  said:  “I  will  speak  to  my  Lord
dominum  meum,  cum  sim  pulvis  et whereas I am but dust and ashes”; and
cinis;  et  iterum,  25  non  est  tuum again: “This is not beseeming You, You
hoc,  qui  iudicas  omnem  terram. who  judge  all  the  earth.”  However,  the
Quod  vero  Isaias  et  Ezechiel  et  alii fact  that  Isaiah  and  Ezekiel  and  other
prophetae  aliqua  descripserunt Prophets  have  described  some  things
quae  imaginarie  visa  sunt,  errorem which  were  seen  in  imagination
non generat: quia huiusmodi ponunt produces  no  error,  for  they  do  not  set
non  in  narratione  historiae,  sed  in these  things  down  in  the  narration  of
descriptione  prophetiae.  Et  tamen history,  but  in  the  description  of
semper  aliquid  addunt  per  quod prophecy.  And  they  nonetheless  add
apparitio  designatur:  sicut  Isaiae  6­ something which designates apparition:
1,  vidi  dominum  sedentem  etc.; thus,  Isaiah  (6:1):  “I  saw  the  Lord
Ezech.  1­3,  facta  est  super  me sitting,”  and  so  forth;  Ezekiel  (1:3­4;
manus domini et vidi etc., Ezech. 8­ 8:3):  “The  hand  of  the  Lord  was  there
3,  emissa  similitudo  manus upon him. And I saw,” and so forth: “The
apprehendit me et adduxit et veni in likeness  of  a  hand  was  put  forth  and
Ierusalem in visione Dei. took me and brought me in the vision of
God into Jerusalem.”

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 148/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Quod  etiam  aliqua  in  Scripturis  de [6]  Even  the  fact  that  Scripture
rebus  divinis  per  similitudinem sometimes  speaks  of  things  divine
dicuntur,  errorem  generare  non through  a  comparison  cannot  produce
potest.  Tum  quia  similitudines error, and this both for this reason—the
sumuntur  a  rebus  tam  vilibus  ut likenesses  are  taken  from  things  so
manifestum  sit  quod  haec lowly  it  is  manifest  that  the  passage
secundum  similitudinem,  et  non deals  with  similitude  and  not  with  the
secundum  rerum  existentiam existence  of  things;  and  for  this  reason
dicuntur.  Tum  quia  inveniuntur —some  things  are  found  said  properly
aliqua proprie dicta in Scripturis per in  Scripture  through  which  the  truth  is
quae  veritas  expresse  manifestatur expressly  clarified,  and  this  truth  in
quae sub similitudinibus in locis aliis other places is hidden under similitudes.
occultatur.  Quod  quidem  in This, indeed, does not take place in this
proposito  non  accidit:  nam  nulla case, for there is no Scriptural authority
Scripturae  auctoritas  veritatem touching  what  is  read  of  Christ’s
eorum  quae  de  humanitate  Christi humanity  which  precludes  the  truth  of
leguntur, excludit. what is said.

Forte  autem  quis  dicat  quod  hoc [7]  Perhaps  one  may  say  that  we  are
datur  intelligi  per  hoc  quod given so to understand by the words of
apostolus  dicit,  Rom.  8­3:  misit the Apostle: “God sending His own Son,
Deus  filium  suum  in  similitudinem in  the  likeness  of  sinful  flesh”  (Rom.
carnis  peccati.  Vel  per  hoc  quod 8:3).  Or  by  this  in  Philippians  (2:7):
dicit  Philipp.  2­7:  in  similitudinem “Made  in  the  likeness  of  men,  and  in
hominum  factus,  et  habitu  inventus habit  found  as  a  man.”  But  here  the
ut  homo.  Hic  autem  sensus  per  ea meaning  is  excluded  by  what  is  added,
quae adduntur excluditur. Non enim for  it  does  not  merely  say  “in  the
dicit  solum  in  similitudinem  carnis, likeness  of  flesh,”  but  adds  “sinful,”
sed  addit  peccati:  quia  Christus because  Christ  had,  indeed,  true  flesh,
veram  quidem  carnem  habuit,  sed but  not  “sinful  flesh”,  for  there  was  no
non  carnem  peccati,  quia  in  eo sin in Him. But His was similar to “sinful
peccatum  non  fuit,  sed  similem flesh,”  for  His  was  the  captive  of
carni  peccati,  quia  carnem suffering, and such did the flesh of man
passibilem  habuit,  qualis  est  facta become through sin. In the same way, a
caro  hominis  ex  peccato.  Similiter fictional understanding is excluded from
fictionis intellectus excluditur ab hoc the  saying,  “Made  in  the  likeness  of
quod dicit in similitudinem hominum men,”  by  the  addition:  “taking  the  form
factus, per hoc quod dicitur, formam of a servant.” It is clear that “form” is put
servi  accipiens.  Manifestum  est here  in  place  of  nature  rather  than  of
enim  formam  pro  natura  poni,  et likeness  because  he  had  said:  “Who
non  pro  similitudine,  ex  hoc  quod being  in  the  form  of  God”  (Phil.  7:6).
dixerat, qui cum in forma Dei esset, There,  for  nature,  “form”  is  put,  for  the
ubi  pro  natura  ponitur  forma:  non words do not assert that Christ was God
enim  ponunt  quod  Christus  fuerit by  some  mere  similarity.  Further
similitudinarie  Deus.  Excluditur exclusion of fictional understanding is in
etiam  fictionis  intellectus  per  hoc the  addition:  “Becoming  obedient  even
quod subdit, factus obediens usque unto  death”  (Phil.  2:8).  Likeness  is  not,
ad  mortem.  Non  ergo  similitudo therefore,  taken  for  the  likeness  of  an
accipitur  pro  similitudine appearance,  but  for  natural  likeness  of
apparentiae,  sed  pro  naturali the  species;  as  all  men  are  said  to  he
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 149/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

similitudine  speciei:  sicut  omnes alike in species.


homines similes specie dicuntur.

Magis  autem  sacra  Scriptura [8] But sacred Scripture more expressly


expresse phantasmatis suspicionem excludes  the  suspicion  of  apparition.
excludit.  Dicitur  enim  Matth.  14­26, For we read in Matthew (14:26­27) that
quod  videntes  discipuli  Iesum the  disciples,  seeing  Jesus  “walking
ambulantem  supra  mare,  turbati upon  the  sea,  were  troubled,  saying:  It
sunt, dicentes, quia phantasma est, is  an  apparition. And  they  cried  out  for
et  prae  timore  clamaverunt.  Quam fear.”  This  very  suspicion  of  theirs  our
quidem  eorum  suspicionem Lord  consequently  took  away;  and  so
dominus  consequenter  removit: the  addition:  “And  immediately  Jesus
unde  subditur,  27  statimque  Iesus spoke to them saying: Be of good heart;
locutus  est  eis,  dicens:  habete it  is  I,  fear  not.”  However  one  takes  it,
fiduciam,  ego  sum,  nolite  timere. this  appears  irrational:  that  it  should
Quamvis  non  rationabile  videatur escape the disciples’ notice that He had
quod aut discipulos lateret quod non assumed but a phantasy body, since He
nisi  corpus  phantasticum had  chosen  them  to  give  testimony  of
assumpsisset,  cum  eos  ad  hoc the truth about Him from what they “had
elegerit  ut  de  eo  testimonium seen and heard” (Acts 4:20); or, if it did
perhiberent  veritatis  ex  his  quae not  escape  their  notice,  then  the
viderant et audierant: aut si eos non thought  of  an  apparition  should  not
latebat,  aestimatio  phantasmatis have stricken them with fear.
non incussisset tunc eis timorem.

Adhuc  autem  expressius [9]  But  again,  more  expressly,  the


suspicionem  phantastici  corporis  a suspicion  of  a  phantasy  body  was
mentibus  discipulorum  removit removed from the minds of the disciples
dominus  post  resurrectionem. by  our  Lord  after  the  resurrection.  For
Dicitur  enim  Lucae  ult.  quod we  read  in  Luke  (24:37­39)  that  the
discipuli,  conturbati  et  conterriti, disciples,  “being  troubled  and
aestimabant se spiritum videre, dum frightened,  supposed  that  they  saw  a
scilicet  viderunt  Iesum.  Et  dixit  eis: spirit,”  namely,  when  they  saw  Jesus.
quid  turbati  estis,  et  cogitationes “And  He  said  to  them:  Why  are  you
ascendunt  in  corda  vestra?  Videte troubled  and  why  do  thoughts  arise  in
manus  meas  et  pedes  meos,  quia your  hearts?  See  My  hands  and  feet,
ego  ipse  sum.  Palpate  et  videte: that it is I Myself. Handle and see: for a
quia  spiritus  carnem  et  ossa  non spirit  has  not  flesh  and  bones,  as  you
habet,  sicut  me  videtis  habere. see  Me  to  have.”  For  in  vain  did  He
Frustra  enim  se  palpandum offer  Himself  to  be  touched,  if  he  had
praebuit,  si  non  nisi  corpus had none but a phantasy body.
phantasticum habuisset.

Item.  Apostoli  seipsos  idoneos [10]  Again,  the  Apostles  show


Christi  testes  ostendunt:  dicit  enim themselves suitable witnesses of Christ,
Petrus,  Act.  10­40  hunc,  scilicet for  Peter  says:  “Him,”  namely,  Jesus,
Iesum,  Deus  suscitavit  tertia  die,  et “God  raised  up  the  third  day,  and  gave
dedit eum manifestum fieri non omni Him to be made manifest. Not to all the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 150/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

populo, sed testibus praeordinatis a people, but to witnesses preordained by
Deo,  nobis  qui  manducavimus  et God, even to us, who did eat and drink
bibimus  cum  illo  postquam with Him after He arose again from the
resurrexit  a  mortuis.  Et  Ioannes dead”  (Acts  10:40­41).  And  John  the
apostolus,  in  principio  suae Apostle, at the beginning of his Epistle,
epistolae,  dicit:  quod  vidimus  oculis says: “That which we have heard, which
nostris,  quod  perspeximus,  et we  have  seen  with  our  eyes,  which  we
manus  nostrae  contrectaverunt  de have looked upon, and our hands have
verbo  vitae,  hoc  testamur.  Non handled of the word of life: we witness”
potest  autem  efficax  sumi (1  John  1:1­2).  But  there  can  be  no
testimonium  veritatis  per  ea  quae efficacy in witness to the truth based on
non  in  rei  existentia,  sed  solum  in things done, not in real existence, but in
apparentia  sunt  gesta.  Si  igitur appearance only. If, therefore, the body
corpus  Christi  fuit  phantasticum,  et of Christ was a phantasy and He did not
non vere manducavit et bibit, neque truly  eat  and  drink,  and  if  He  was  not
vere  visus  est  et  palpatus,  sed truly seen and handled, but in phantasy
phantastice  tantum,  invenitur  non only, no fitness is found in the testimony
esse  idoneum  testimonium of  the Apostles  about  Christ. And  thus,
apostolorum  de  Christo.  Et  sic “vain is their preaching, and our faith is
inanis  est  eorum  praedicatio,  inanis vain,” as Paul says (1 Cor. 15:14).
est  et  fides  nostra,  ut  dicit  Paulus  I
Cor. 15­14.

Amplius  autem,  si  Christus  verum [11]  But,  again,  if  Christ  had  no  true
corpus  non  habuit,  non  vere body,  He  did  not  truly  die.  Therefore,
mortuus  est.  Ergo  nec  vere neither  is  He  truly  risen.  Therefore,  the
resurrexit.  Sunt  igitur  apostoli  falsi Apostles  are  false  witnesses  of  Christ
testes  Christi,  praedicantes  mundo when  they  preach  to  the  world  that  He
ipsum resurrexisse. Unde apostolus has  risen.  Hence,  the  Apostle  says  in
ibidem  dicit:  15  invenimur  autem  et the  same  place:  “We  are  found  false
falsi  testes  Dei:  quoniam witnesses  of  God:  because  we  have
testimonium  diximus  adversus given  testimony  against  God,  that  He
Deum,  quod  suscitaverit  Iesus, has raised up Christ; whom He has not
quem non suscitavit. raised up” (1 Cor. 15:15).

Praeterea.  Falsitas  non  est  idonea [12]  What  is  more,  falsity  is  not  a
via  ad  veritatem:  secundum  illud suitable  way  to  the  truth.  As  Sirach
Eccli.  34­4:  a  mendace  quid  verum (34:4) has it: “What truth can come from
dicetur?  Adventus  autem  Christi  in that which is false?” But Christ’s coming
mundum  ad  veritatis into the world was for the manifestation
manifestationem fuit: dicit enim ipse, of truth. He Himself says: ‘Tor this was I
Ioan. 18­37: ego autem in hoc natus born, and for this came I into the world;
sum, et ad hoc veni, ut testimonium that I should give testimony to the truth”
perhibeam  veritati.  Non  igitur  in (John  18:37).  There  was  not  then,  any
Christo  fuit  aliqua  falsitas.  Fuisset falsity  in  Christ.  But  there  would  have
autem  si  ea  quae  dicuntur  de  ipso, been  if  what  He  says  of  Himself  had
in  apparentia  tantum  fuissent:  nam been  about  mere  appearance,  for  the
falsum  est  quod  non  est  ut  videtur. “false  is  that  which  is  not  as  it  seems.”
Omnia  igitur  quae  de  Christo Therefore, everything said of Christ was
dicuntur,  secundum  rei  existentiam in accord with real existence.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 151/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

fuerunt.

Adhuc.  Rom.  5­9,  dicitur  quod [13] Moreover, we read in Romans (5:9)


iustificati sumus in sanguine Christi; that  “we  are  justified  by  His  blood”  and
et Apoc.  5­9,  dicitur:  redemisti  nos, in  the  Apocalypse  (5:9):  “You  have
domine,  in  sanguine  tuo.  Si  igitur redeemed  us,  O  Lord,  in  your  blood.”
Christus  non  habuit  verum Therefore,  if  Christ  did  not  have  true
sanguinem,  neque  vere  pro  nobis blood,  He  did  not  truly  shed  it  for  us.
ipsum  fudit.  Neque  igitur  vere Therefore,  we  are  neither  truly  justified
iustificati,  neque  vere  redempti nor  truly  redeemed.  Therefore,  there  is
sumus. Ad  nihil  igitur  utile  est  esse no usefulness to being in Christ.
in Christo.

Item.  Si  non  nisi  phantasia [14]  Again,  if  there  is  nothing  but
intelligendus  est  adventus  Christi  in apparition  to  be  understood  of  Christ’s
mundum,  nihil  novum  in  Christi coming into the world, nothing new took
adventu  accidit:  nam  et  in  veteri place in Christ’s coming. For, in the Old
testamento  Deus  apparuit  Moysi  et Testament,  God  appeared  to  Moses
prophetis  secundum  multiplices and the Prophets under multiple figures,
figuras,  ut  etiam  Scriptura  novi as  even  the  writings  of  the  New
testamenti  testatur.  Hoc  autem Testament  witness.  Yet  this  position
totam  doctrinam  novi  testamenti wipes  out  the  whole  teaching  of  the
evacuat.  Non  igitur  corpus New Testament. Therefore, it was not a
phantasticum,  sed  verum  filius  Dei phantasy  body,  but  a  true  one,  which
assumpsit. the Son of God assumed.

Caput 30 Chapter 30 
De errore Valentini circa THE ERROR OF VALENTINE ABOUT
incarnationem THE INCARNATION

His  autem  et  Valentinus  propinque 11] The opinions of Valentine, of course,


de  mysterio  incarnationis  sensit. were  close  to  these  in  regard  to  the
Dixit  enim  quod  Christus  non mystery  of  the  Incarnation.  For  he  said
terrenum  corpus  habuit,  sed  de that Christ did not have an earthly body,
caelo  portavit:  et  quod  nihil  de but  brought  one  from  heaven;  that  He
virgine  matre  accepit,  sed  per  eam received nothing from the Virgin Mother,
quasi  aquaeductum  transivit. but  passed  through  her  as  through  an
Occasionem  autem  sui  erroris  ex aqueduct.  The  occasion  of  his  error  he
quibusdam verbis sacrae Scripturae seems  to  have  found  in  some  words  of
accepisse  videtur.  Dicitur  enim sacred  Scripture.  For  we  read  in  John
Ioan. 3­13 nemo ascendit in caelum (3:13,  31):  “No  man  has  ascended  into
nisi  qui  de  caelo  descendit,  filius heaven,  but  He  that  descended  from
hominis, qui est in caelo (...). Qui de heaven,  the  Son  of  man  who  is  in
caelo  venit,  super  omnes  est.  Et heaven... He that comes from above, is
Ioan.  6­38,  dicit  dominus:  descendi above  all”;  and  in  John  (6:38)  our  Lord
de caelo, non ut faciam voluntatem says: “I came down from heaven not to
meam,  sed  voluntatem  eius  qui do  My  own  will  but  the  will  of  Him  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 152/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

misit  me.  Et  I  Cor.  15­47:  primus sent  Me.”  And  1  Corinthians  (15:47)
homo  de  terra,  terrenus;  secundus has:  “The  first  man  was  of  the  earth,
homo  de  caelo,  caelestis.  Quae earthly;  the  second  man,  from  heaven,
omnia sic intelligi volunt ut Christus heavenly.” All of these they want to have
de  caelo  etiam  secundum  corpus so  understood  that  one  believes  that
descendisse credatur. Christ came down from heaven even in
the body.

Procedit  autem  tam  haec  Valentini [2] But this position of Valentine and that


positio,  quam  Manichaeorum of  the  Manicheans  just  mentioned
praemissa,  ex  una  falsa  radice: proceed  from  one  false  root:  they
quia  credebant  quod  haec  omnia believed  that  all  these  earthly  things
terrena a Diabolo sint creata. Unde, were created by the devil. And so, since
cum  filius  Dei  in  hoc  apparuerit  ut “the Son of God appeared that He might
dissolvat opera Diaboli, sicut dicitur destroy  the  works  of  the  devil,”  as  1
I Ioan. 3­8, non ei competebat ut de John  (3:8)  says,  it  was  unsuitable  for
creatura  Diaboli  corpus  assumeret: Him  to  assume  a  body  from  a  creature
cum etiam Paulus dicat, II Cor. 6­14 of the devil, since Paul also says: “What
quae  societas  lucis  ad  tenebras? fellowship  has  light  with  darkness?
Quae  autem  conventio  Christi  ad What concord has Christ with Belial?” (Il
Belial? Cor. 6:14­15).

Et  quia  quae  ab  eadem  radice 13]  And  since  things  which  come  from
procedunt,  similes  fructus the same root produce similar fruits, this
producunt,  in  idem  falsitatis position lapses into the same discordant
inconveniens  relabitur  haec  positio falsity as the previous one. For in every
cum praedicta. Uniuscuiusque enim single  species  there  are  determined
speciei sunt determinata essentialia essential principles (matter, I mean, and
principia, materiam dico et formam, form)  from  which  comes  the  essential
ex  quibus  constituitur  ratio  speciei constitution  of  the  species  in  things
in his quae sunt ex materia et forma composed  of  matter  and  form.  But  just
composita.  Sed  sicut  caro  humana as  human  flesh  and  bone  and  the  like
et  os  et  huiusmodi  sunt  materia are the proper matter of man, so fire, air,
propria hominis, ita ignis, aer, aqua earth,  and  water  and  the  like,  such  as
et  terra,  et  huiusmodi,  qualia we  sense,  are  the  matter  of  flesh  and
sentimus,  sunt  materia  carnis  et bone and parts of this kind. Therefore, if
ossis et huiusmodi partium. Si igitur the body of Christ was not earthly, it was
corpus  Christi  non  fuit  terrenum, not  true  flesh  and  true  bone,  but  in
non  fuit  in  ipso  vera  caro  et  verum appearance  only.  And  thus,  also,  He
os,  sed  omnia  secundum was  not  a  true,  but  an  apparent  man,
apparentiam  tantum.  Et  ita  etiam whereas,  as  was  noted,  He  Himself
non fuit verus homo, sed apparens: nonetheless says: “A spirit has not flesh
cum  tamen,  ut  dictum  est,  ipse and  bones,  as  you  see  Me  to  have
dicat:  spiritus  carnem  et  ossa  non (Luke 24:39).
habet, sicut me videtis habere.

Adhuc.  Corpus  caeleste  secundum [4] A  heavenly  body,  moreover,  is  in  its
suam  naturam  est  incorruptibile  et nature incorruptible and inalterable, and

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 153/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

inalterabile,  et  extra  suum  ubi  non cannot  be  moved  outside  of  its  own
potest  transferri.  Non  autem  decuit place. Of course, it was not seemly that
quod  Dei  filius  dignitati  naturae the  Son  of  God  should  diminish  the
assumptae  aliquid  detraheret,  sed dignity  of  the  nature  He  assumed,  but
magis  quod  eam  exaltaret.  Non that  He  exalt  it.  Therefore,  He  did  not
igitur  corpus  caeleste  aut carry  a  celestial  or  incorruptible  body
incorruptibile  ad  inferiora  portavit, below;  rather,  He  assumed  an  earthly
sed  magis  assumptum  terrenum body, capable of suffering, and rendered
corpus  et  passibile  incorruptibile it incorruptible and heavenly.
reddidit et caeleste.

Item. Apostolus  dicit,  Rom.  1­3,  de [5]  Again,  the  Apostle  says  about  the
filio Dei, quod factus est ex semine Son  of  God  that  He  “was  made  of  the
David  secundum  carnem.  Sed seed  of  David  according  to  the  flesh”
corpus David terrenum fuit. Ergo et (Rom.  1:3).  But  the  body  of  David  was
corpus Christi. earthly. Therefore, too, was the body of
Christ.

Amplius.  Idem  apostolus  dicit, [6]  The  Apostle  further  says  that  “God
Galat.  4­4,  quod  Deus  misit  filium sent  His  Son,  made  of  a  woman”  (Gal.
suum  factum  ex  muliere.  Et  Matth. 4:4).  And  Matthew  (1:16)  says:  “Jacob
1­16,  dicitur  quod  Iacob  genuit begot  Joseph  the  husband  of  Mary,  of
Ioseph, virum Mariae, de qua natus whom  was  born  Jesus,  who  is  called
est Iesus, qui vocatur Christus. Non Christ.”  But  He  would  not  be  called
autem  vel  ex  ea  factus,  vel  de  ea made  of  her,  or  born  of  her,  if  He  had
natus  diceretur,  si  solum  per  eam only  passed  through  her  as  a  channel,
sicut per fistulam transisset, nihil ex assuming  nothing  from  her.  Therefore,
ea  assumens.  Ex  ea  igitur  corpus He assumed His body from her.
assumpsit.

Praeterea.  Non  posset  dici  mater [7]  Furthermore,  Mary  could  not  be
Iesu  Maria,  quod  Evangelista called  the  Mother  of  Jesus,  which  the
testatur,  nisi  ex  ea  aliquid Evangelist (Mat. 1:18) witnesses, unless
accepisset. He had received something from her.

Adhuc.  Apostolus  dicit,  Hebr.  2­11 [8]  Again,  the  Apostle  says:  “Both  He
qui  sanctificat,  scilicet  Christus,  et that  sanctifies,”  namely,  Christ,  “and
qui  sanctificantur,  scilicet  fideles they  who  are  sanctified,”  namely,
Christi,  ex  uno  omnes.  Propter Christ’s  faithful,  “are  all  of  one.  For
quam  causam  non  confunditur  eos which  cause  He  is  not  ashamed  to  call
vocare  fratres,  dicens:  narrabo them brethren saying: I will declare your
nomen tuum fratribus meis. Et infra: name  to  My  brethren”;  and  farther  on:
14  quia  ergo  pueri “Therefore,  because  the  children  are
communicaverunt carni et sanguini, partakers  of  the  flesh  and  blood,  He
et  ipse  similiter  participavit  eisdem. also  Himself  in  like  manner  has  been
Si  autem  Christus  corpus  caeleste partaker  of  the  same”  (Heb.  2:11­12,
solum  habuit,  manifestum  est,  cum 14).  But  if  Christ  had  a  heavenly  body
nos  corpus  terrenum  habeamus, only,  clearly,  since  we  have  an  earthly
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 154/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quod  non  sumus  ex  uno  cum  ipso, body,  we  are  not  one  with  Him,  and,
et  per  consequens  neque  fratres consequently,  we  cannot  be  called  His
eius  possumus  dici.  Neque  etiam brothers. Neither did He Himself partake
ipse  participavit  carni  et  sanguini: of  flesh  and  blood,  for  we  know  that
nam  notum  est  quod  caro  et flesh  and  blood  are  composed  of  the
sanguis  ex  elementis  inferioribus lower  elements,  and  are  not  of  the
componuntur,  et  non  sunt  naturae celestial  nature.  Plainly,  therefore,  the
caelestis.  Patet  igitur  contra position  aforesaid  is  contrary  to  the
apostolicam  sententiam  praedictam Apostolic teaching.
positionem esse.

Ea  vero  quibus  innituntur, [9]  The  points  on  which  they  rely  are
manifestum  est  frivola  esse.  Non clearly  frivolous.  For  Christ  did  not
enim  Christus  descendit  de  caelo descend from heaven according to soul
secundum corpus aut animam, sed or  to  body,  but  inasmuch  as  He  was
secundum  quod  Deus.  Et  hoc  ex God. And this can be gathered from the
ipsis  verbis  domini  accipi  potest. very  words  of  our  Lord.  For,  when  He
Cum enim diceret, Ioan. 3­13, nemo was saying: “No man has ascended into
ascendit  in  caelum  nisi  qui heaven,  but  He  that  descended  from
descendit  de  caelo,  adiunxit,  filius heaven,”  he  added:  “the  Son  of  Man
hominis,  qui  est  in  caelo:  in  quo who is in heaven” (John 3:13); in which
ostendit  se  ita  descendisse  de He  is  pointing  out  that  He  has  so
caelo  quod  tamen  in  caelo  esse descended  from  heaven  that  He  has
non  desierit.  Hoc  autem  proprium not, for all that, ceased to be in heaven.
deitatis est, ut ita in terris sit quod et But  this  is  proper  to  deity:  so  to  be  on
caelum impleat: secundum illud Ier. earth  as  to  fill  the  heaven  also,  as
23­24:  caelum  et  terram  ego Jeremiah  (23:24)  has  it:  “I  fill  heaven
impleo.  Non  ergo  filio  Dei, and  earth.”  Therefore,  the  Son  of  God
inquantum  Deus  est,  descendere does  not  have  to  descend  from  heaven
de  caelo  competit  secundum by  a  local  motion,  for  what  is  moved
motum  localem:  nam  quod  localiter locally  so  approaches  one  place  as  to
movetur, sic ad unum locum accedit withdraw  from  another.  Therefore,  the
quod recedit ab altero. Dicitur igitur Son  of  God  is  said  to  have  descended
filius  Dei  descendisse  secundum in that He joined an earthly substance to
hoc quod terrenam substantiam sibi Himself:  just  as  the  Apostle  calls  Him
copulavit:  sicut  et  apostolus  eum ‘emptied”  in  that  He  took  the  form  of  a
exinanitum dicit, inquantum formam servant, in such wise, nonetheless, that
servi  accepit,  ita  tamen  quod He did not lose the nature of divinity.
divinitatis naturam non perdidit.

Id  vero  quod  pro  radice  huius [10]  However,  that  which  they  assume
positionis  assumunt,  ex for the root of this position the foregoing
superioribus  patet  esse  falsum. shows to be false, for it was made plain
Ostensum est enim in secundo libro in Book II that bodily things are not from
quod ista corporalia  non  a Diabolo, the devil, but are made by God.
sed a Deo sunt facta.

Caput 31 Chapter 31 
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 155/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

De errore Apollinaris circa ON THE ERROR OF APOLLINARIS
corpus Christi ABOUT THE BODY OF CHRIST

Irrationabilius  autem  his  circa [1] Even more irrational than these were


incarnationis  mysterium  Apollinaris the  errors  of  Apollinaris  about  the
erravit in hoc tamen cum praedictis mystery of the Incarnation. Nonetheless,
concordans,  quod  corpus  Christi he  agrees  with  those  mentioned  in  one
non fuit de virgine assumptum, sed, thing:  Christ’s  body  was  not  assumed
quod  est  magis  impium,  aliquid from the Virgin, but (and this is a greater
verbi  dicit  in  carnem  Christi  fuisse impiety)  he  says  that  something  of  the
conversum:  occasionem  erroris Word  was  changed  into  the  flesh  of
sumens  ex  eo  quod  dicitur  Ioan.  1­ Christ The occasion of his error he finds
14,  verbum  caro  factum  est,  quod in  John  (1:24):  “The  Word  was  made
sic  intelligendum  putavit  quasi flesh.”  He  thought  this  must  be
ipsum  verbum  sit  conversum  in understood as though the Word Himself
carnem,  sicut  et  intelligitur  illud were  changed  into  flesh,  as  the  other
quod  legitur  Ioan.  2­9,  ut  gustavit text  in  John  (2:9)  is  understood:  “When
architriclinus  aquam  vinum  factam, the  steward  tasted  the  water  made
quod  ea  ratione  dicitur,  quia wine.” For this latter is said because the
conversa est aqua in vinum. water was changed into wine.

Huius  autem  erroris [2] The impossibility in this error is easy


impossibilitatem  ex  his  quae  supra to  grasp  from  the  things  shown  above.
ostensa  sunt,  facile  est For  it  was  shown  that  God  is  entirely
deprehendere.  Ostensum  est  enim immutable, but whatever is changed into
supra  quod  Deus  omnino another  is  manifestly  mutable.  Since,
immutabilis  est.  Omne  autem  quod then,  the  Word  of  God  is  true  God,  as
in  aliud  convertitur,  manifestum  est was  shown,  it  is  impossible  that  the
mutari.  Cum  igitur  verbum  Dei  sit Word of God be changed into flesh.
verus  Deus,  ut  ostensum  est,
impossibile  est  quod  verbum  Dei
fuerit in carnem mutatum.

Item.  Verbum  Dei,  cum  sit  Deus, [3] The Word of God, again, since He is


simplex  est:  ostensum  est  enim God,  is  simple,  for  it  was  shown  above
supra  in  Deo  compositionem  non that  there  is  no  composition  in  God.
esse.  Si  igitur  aliquid  verbi  Dei  sit Therefore,  if  something  of  the  Word  of
conversum  in  carnem,  oportet God  is  changed  into  flesh,  the  whole
totum  verbum  conversum  esse. Word  must  be  changed.  But  what  is
Quod  autem  in  aliud  convertitur, changed into another ceases to be what
desinit esse id quod prius fuit: sicut it was before; just as the water changed
aqua  conversa  in  vinum,  iam  non into  wine  is  no  longer  water,  but  wine.
est  aqua  sed  vinum.  Igitur  post Therefore,  after  the  Incarnation,
incarnationem,  secundum according  to  the  position  described  the
positionem praedictam, verbum Dei Word  will  simply  not  be.  And  this  is
penitus  non  erit.  Quod  apparet evidently  impossible:  both  because  the
impossibile:  tum  ex  hoc  quod Word is eternal, as in John (1:1): “In the
verbum  Dei  est  aeternum, beginning  was  the  Word”;  as  well  as
secundum  illud  Ioan.  1­1,  in because  after  the  Incarnation  Christ  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 156/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

principio erat verbum; tum quia post said  to  be  the  Word  of  God,  as  in  the
incarnationem  Christus  verbum  Dei Apocalypse  (19:13):  “He  was  clothed
dicitur, secundum illud Apoc. 19­13, with a garment sprinkled with blood; and
vestitus  erat  veste  aspersa His  name  is  called  THE  WORD  OF
sanguine, et vocabatur nomen eius: GOD.”
verbum Dei.

Amplius.  Eorum  quae  non [4]  There  is  more.  Things  which  do  not
communicant  in  materia  et  in share  matter  and  are  not  in  one  genus
genere  uno,  impossibile  est  fieri cannot possibly undergo conversion into
conversionem in invicem: non enim one  another.  For  from  a  line  whiteness
ex  linea  fit  albedo,  quia  sunt is  not  made:  they  are  of  different
diversorum generum; neque corpus genera; nor can an elementary body be
elementare  potest  converti  in converted  into  one  of  the  celestial
aliquod corporum caelestium, vel in bodies,  or  into  some  incorporeal
aliquam  incorpoream  substantiam, substance,  nor  conversely,  since  they
aut  e  converso,  cum  non have  no  matter  in  common.  But  the
conveniant  in  materia.  Verbum Word  of  God,  since  He  is  God,  has
autem  Dei,  cum  sit  Deus,  non neither  genus  nor  matter  in  common
convenit  neque  in  genere  neque  in with  anything  else  whatsoever,  for  God
materia  cum  quocumque  alio:  eo is  not  in  a  genus  and  has  no  matter.  It
quod  Deus  neque  in  genere  est, is,  therefore,  impossible  that  the  Word
neque  materiam  habet.  Impossibile was converted into flesh or into anything
est  igitur  verbum  Dei  fuisse  in else whatever.
carnem  conversum,  vel  in
quodcumque aliud.

Praeterea.  De  ratione  carnis,  ossis [5]  Furthermore,  it  is  essential  to  flesh,
et  sanguinis  et  huiusmodi  partium to  bone,  to  other  parts  of  this  sort  that
est quod sit ex determinata materia. they be of determined matter. Therefore,
Si  igitur  verbum  Dei  sit  in  carnem if  the  Word  of  God  be  converted  into
conversum,  secundum  positionem flesh, as the position described holds, it
praedictam,  sequetur  quod  in will  follow  that  there  was  not  in  Christ
Christo  non  fuerit  vera  caro  nec true  flesh  or  anything  else  of  the  sort.
aliquid aliud huiusmodi. Et sic etiam And thus, also, He will not be true man,
non erit verus homo,  sed  apparens but an apparent one only; and so for the
tantum,  et  alia  huiusmodi  quae other  points  which  we  made  against
supra contra Valentinum posuimus. Valentine previously.

Patet  igitur  hoc  quod  Ioannes  dicit, [6]  Plainly,  then,  the  saying  of  John,
verbum  caro  factum  est,  non  sic “The  Word  was  made  flesh,”  must  not
intelligendum esse quasi verbum sit be understood as though the Word had
conversum  in  carnem:  sed  quia been  changed  into  flesh,  but  that  He
carnem  assumpsit,  ut  cum assumed  flesh  so  as  to  dwell  with  men
hominibus  conversaretur  et  eis and appear visible to them. Hence there
visibilis appareret. Unde et subditur: is added: “And dwelt among us, and we
et  habitavit  in  nobis  et  vidimus saw  His  glory,”  and  so  forth;  just  as
gloriam eius etc.: sicut et in Baruch Baruch  (3:38)  also  says  of  God:  “He
de  Deo  dicitur  quod  in  terris  visus was  seen  upon  earth,  and  conversed
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 157/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

est,  et  cum  hominibus  conversatus with men.”


est.

Caput 32 Chapter 32 
De errore Arii et Apollinaris circa ON THE ERROR OF ARIUS AND
animam Christi APOLLINARIS ABOUT THE SOUL
OF CHRIST

Non  solum  autem  circa  corpus [1]  It  is,  however,  not  only  about  the
Christi, sed etiam circa eius animam body  of  Christ  but  also  about  His  soul
aliqui male sensisse inveniuntur. that one finds some bad opinions.

Posuit  enim  Arius  quod  in  Christo [2]  For  Arius  held  that  in  Christ  there
non  fuit  anima,  sed  quod  solam was no soul, but that He assumed only
carnem  assumpsit,  cui  divinitas  loco flesh,  and  that  divinity  stood  to  this  as
animae  fuit.  Et  ad  hoc  ponendum soul. And  he  seems  to  have  been  led
necessitate  quadam  videtur  fuisse to  this  position  by  a  certain  necessity.
inductus.  Cum  enim  vellet  asserere For he wanted to maintain that the Son
quod  filius  Dei  sit  creatura  et  minor of  God  was  a  creature  and  less  than
patre,  ad  hoc  probandum  illa the  Father,  and  so  for  his  proof  he
Scripturarum  assumpsit  testimonia picked  up  those  Scriptural  passages
quae,  infirmitatem  humanam which  show  human  infirmity  in  Christ.
ostendunt  in  Christo.  Et  ne  aliquis And  to  keep  anyone  from  refuting  him
eius  probationem  refelleret,  dicendo by saying that the passages he picked
assumpta  ab  eo  testimonia  Christo referred to Christ not in His divine, but
non secundum divinam naturam, sed in  His  human,  nature,  he  evilly
humanam  convenire,  nequiter removed  the  soul  from  Christ  to  this
animam  removit  a  Christo,  ut,  cum purpose:  since  some  things  are  not
quaedam  corpori  humano  convenire harmonious  with  a  human  body,  that
non  possint,  sicut  quod  miratus  est, He  wondered,  for  example,  that  He
quod  timuit,  quod  oravit, feared,  that  He  prayed—all  such  must
necessarium fiat huiusmodi in ipsum necessarily  imply  the  inferiority  of  the
filium  Dei  minorationem  inferre. Son  of  God  Himself.  Of  course,  he
Assumpsit  autem  in  suae  positionis picked  up  for  the  assertion  of  his
assertionem  praemissum  verbum position  the  words  of  John  just
Ioannis dicentis, verbum caro factum mentioned,  “The  Word  was  made
est:  ex  quo  accipere  volebat  quod flesh,”  and  from  this  he  wanted  to
solam  carnem  verbum  assumpserit, gather  that  the  Word  only  assumed
non  autem  animam.  Et  in  hac flesh,  not  a  soul.  And  in  this  position
positione  etiam  Apollinaris  eum even Apollinaris followed him.
secutus est.

Manifestum est autem ex praemissis [3]  But  it  is  clear  from  what  has  been
hanc  positionem  impossibilem  esse. said that this position is impossible. For
Ostensum  est  enim  supra  quod it was shown Ames that God cannot be
Deus  forma  corporis  esse  non the  form  of  a  body.  Since,  therefore,
potest.  Cum  igitur  verbum  Dei  sit the  Word  of  God  is  God,  as  was
Deus,  ut  ostensum  est,  impossibile shown, it is impossible that the Word of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 158/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

est  quod  verbum  Dei  sit  forma God be the form of a body, so as to be


corporis, ut sic carni pro anima esse able to stand as a soul to flesh.
possit.

Utilis  autem  est  haec  ratio  contra [4]  This  argument,  of  course,  is  useful
Apollinarem,  qui  verbum  Dei  verum against Apollinaris, who confessed the
Deum  esse  confitebatur:  et  licet  hoc Word  of  God  to  be  true  God;  and
Arius  negaret,  tamen  etiam  contra granted Arius would deny this last, the
eum  praedicta  ratio  procedit.  Quia argument  just  given  goes  against  him,
non  solum  Deus  non  potest  esse also.  For  it  is  not  God  alone  who
forma corporis, sed nec etiam aliquis cannot  be  the  form  of  a  body,  neither
supercaelestium  spirituum,  inter can  any  of  the  supercelestial  spirits
quos  supremum  filium  Dei  Arius among  whom  Arius  held  the  Son  of
ponebat:­  nisi  forte  secundum God  supreme.  Exception  might  be
positionem  Origenis,  qui  posuit made  for  the  position  of  Origen,  who
humanas animas eiusdem speciei et held that human souls were of the very
naturae  cum  supercaelestibus same  species  and  nature  as  the
spiritibus  esse.  Cuius  opinionis supercelestial spirits. The falsity of this
falsitatem supra ostendimus. opinion was explained above.

Item.  Subtracto  eo  quod  est  de [5] Take away, moreover, what is of the


ratione  hominis,  verus  homo  esse essence of man, and no true man can
non  potest.  Manifestum  est  autem be.  Clearly,  of  course,  the  soul  is
animam  principaliter  de  ratione chiefly  of  the  essence  of  man,  since  it
hominis esse: cum sit eius forma. Si is his form. Therefore, if Christ had no
igitur  Christus  animam  non  habuit, soul He was not true man, whereas the
verus  homo  non  fuit:  cum  tamen Apostle  does  call  Him  man:  “There  is
apostolus  eum  hominem  asserat, one  mediator  of  God  and  men,  the
dicens,  I  ad  Tim.  2­5:  unus  est man Christ Jesus” (1 Tim. 2:5).
mediator  Dei  et  hominum,  homo
Christus Iesus.

Adhuc.  Ex  anima  non  solum  ratio [6]  It  is  on  the  soul,  furthermore,  that
hominis,  sed  et  singularium  partium not only man’s essence, but that of his
eius  dependet:  unde,  remota  anima, single parts, depends; and so, with the
oculus,  caro  et  os  hominis  mortui soul  gone,  the  eye,  the  flesh,  and  the
aequivoce  dicuntur,  sicut  oculus bone  of  a  dead  man  are  equivocally
pictus  aut  lapideus.  Si  igitur  in named, “like a painted or a stone eye.”
Christo  non  fuit  anima,  necesse  est Therefore,  if  in  Christ  there  was  no
quod  nec  vera  caro  in  eo  fuerit,  nec soul,  of  necessity  there  was  neither
aliqua  alia  partium  hominis:  cum true  flesh  in  Him  nor  any  of  the  other
tamen  dominus  haec  in  se  esse parts  of  man,  whereas  our  Lord  says
perhibeat,  dicens,  Lucae,  ult.: that  He  has  these  in  Himself:  “A  spirit
spiritus  carnem  et  ossa  non  habet, has  not  flesh  and  bones,  as  you  see
sicut me videtis habere. Me to have (Luke 24:39).

Amplius.  Quod  generatur  ex  aliquo [7]  Further,  what  is  generated  from
vivente, filius eius dici non potest nisi another  cannot  be  called  his  son
in  eandem  speciem  procedat:  non unless  he  comes  forth  in  the  same
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 159/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

enim  vermis  dicitur  filius  animalis  ex species;  the  maggot  is  not  called  the
quo  generatur.  Sed  si  Christus son  of  the  animal  from  which  it  is
animam non habuit, non fuit eiusdem generated.  But,  if  Christ  had  no  soul,
speciei  cum  aliis  hominibus:  quae He  was  not  of  the  same  species  as
enim  secundum  formam  differunt, other  men,  for  things  which  differ  in
eiusdem  speciei  esse  non  possunt. form  cannot  be  identical  in  species.
Non  igitur  dici  poterit  quod  Christus Therefore,  one  will  not  be  able  to  say
sit filius Mariae virginis, aut quod illa that Christ is the Son of the Virgin Mary
sit  mater  eius.  Quod  tamen  in or that she is His Mother. Nonetheless,
evangelica Scriptura asseritur. Scripture  asserts  this  in  the  Gospels
(Mat. 1:18; Luke 7:7).

Praeterea.  In  Evangelio  expresse [8]  There  is  mo  re.  The  Gospel
dicitur quod Christus animam habuit: expressly  says  that  Christ  had  a  soul;
sicut est illud Matth. 26­38, tristis est Matthew (26:38) for instance: “My soul
anima  mea  usque  ad  mortem;  et is  sorrowful  even  unto  death,”  and
Ioan. 12­27, nunc anima mea turbata John  (17:2.7):  “Now  is  My  soul
est. troubled.”

Et  ne  forte  dicant  ipsum  filium  Dei [9] And  lest  they  say  perhaps  that  the
animam  dici,  eo  quod,  secundum very Son of God is called soul because
eorum positionem, loco animae carni in  their  position  He  stands  to  the  flesh
sit:  sumendum  est  quod  dominus as soul, one must take our Lord’s own
dicit,  Ioan.  10­18,  potestatem  habeo saying:  “I  have  power  to  lay  My  soul
ponendi  animam  meam,  et  iterum down:  and  I  have  power  to  take  it  up
sumendi eam; ex quo intelligitur aliud again”  (John  10:18).  From  this  one
esse quam animam in Christo, quod understands  that  there is  another than
habuit  potestatem  ponendi  animam the soul in Christ, which had the power
suam  et  sumendi.  Non  autem  fuit  in of laying the soul down and taking it up
potestate  corporis  quod  uniretur  filio again.  It  was,  of  course,  not  in  the
Dei  vel  separaretur  ab  eo:  cum  hoc power  of  the  body  to  be  united  to  the
etiam  naturae  potestatem  excedat. Son of God or be separated from Him,
Oportet igitur intelligi in Christo aliud since  this,  too,  exceeds  the  power  of
fuisse  animam,  et  aliud  divinitatem nature.  One  must,  then,  understand
filii  Dei,  cui  merito  talis  potestas that  in  Christ  the  soul  was  one  thing
tribuitur. and  the  divinity  of  the  Son  of  God
another,  to  whom  such  power  justly  is
attributed.

Item.  Tristitia,  ira  et  huiusmodi [10]  Another  reason:  Sorrow,  anger
passiones sunt animae sensitivae: ut and  the  like  are  passions  of  the
patet  per  philosophum  in  VII  Phys. sensitive  soul;  the  Philosopher  makes
Haec  autem  in  Christo  fuisse  ex this  plain.  [Therefore Christ  must have
Evangeliis  comprobatur.  Oportet had  a  sensitive  soul:  This  is  plainly
igitur  in  Christo  fuisse  animam different  from  the  divine  nature  of  the
sensitivam: de qua planum est quod Son of God.]
differt a natura divina filii Dei.

Sed  quia  potest  dici  humana  in [11]  But,  since  one  can  say  that  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 160/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Evangeliis  metaphorice  dici  de human  things  in  the  Gospels  are  said
Christo,  sicut  et  de  Deo  in  plerisque of  Christ  metaphorically,  just  as  the
locis  sacrae  Scripturae  loquuntur, sacred  Scriptures  speak  of  God  in
accipiendum  est  aliquid  quod many places, one must take something
necesse  sit  ut  proprie  dictum which  is  understood  properly  of
intelligatur. Sicut enim alia corporalia necessity.  For,  just  as  other  bodily
quae  de  Christo  Evangelistae things  which  the  Evangelists  relate  of
narrant,  proprie  intelliguntur  et  non Christ are understood properly and not
metaphorice,  ita  oportet  non metaphorically,  so  it  must  not  be
metaphorice  de  ipso  intelligi  quod understood  of  Christ  metaphorically
manducaverit  et  esurierit.  Esurire that  He  ate  and  that  He  hungered.
autem non est nisi habentis animam Only  he  who  has  a  sensitive  soul
sensitivam: cum esuries sit appetitus hungers,  since  hunger  is  the  appetite
cibi.  Oportet  igitur  quod  Christus for  food.  Necessarily,  then,  Christ  had
habuit animam sensitivam. a sensitive soul.

Caput 33 Chapter 33 
De errore Apollinaris dicentis ON THE ERROR OF APOLLINARIS,
animam rationalem non fuisse in WHO SAYS THERE WAS NO
Christo, et de errore Origenis RATIONAL SOUL IN CHRIST; AND
dicentis animam Christi ante THE ERROR OF ORIGEN, WHO
mundum fuisse creatam SAYS THE SOUL OF CHRIST WAS
CREATED BEFORE THE WORLD

His  autem  testimoniis  evangelicis [1] Won over, however, by this Gospel


Apollinaris convictus, confessus est in testimony,  Apollinaris  confessed  that
Christo  animam  sensitivam  fuisse: there  was  a  sensitive  soul  in  Christ;
tamen  sine  mente  et  intellectu,  ita nonetheless,  it  was  without  mind  and
quod  verbum  Dei  fuerit  illi  animae intellect, so that the Word of God was
loco intellectus et mentis. in  that  soul  in  place  of  intellect  and
mind.

Sed nec hoc sufficit ad inconvenientia [2.]  But  even  this  is  not  sufficient  to


praedicta  vitanda.  Homo  enim avoid  the  awkward  consequences
speciem  sortitur  humanam  ex  hoc described,  for  man  gets  his  human
quod  mentem  humanam  et  rationem species from his having a human mind
habet.  Si  igitur  Christus  haec  non and reason. Therefore, if Christ did not
habuit,  verus  homo  non  fuit,  nec have these, He was not true man, nor
eiusdem  speciei  nobiscum.  Anima was  He  of  the  same  species  with  us.
autem  ratione  carens  ad  aliam For a soul which lacks reason belongs
speciem  pertinet  quam  anima to a species other than that of the soul
rationem habens. Est enim secundum which  has  reason.  For,  according  to
philosophum, VIII Metaphys., quod in the  Philosopher  [Metaphysics  VIII,  3],
definitionibus  et  speciebus  quaelibet in  definitions  and  species  any
differentia  essentialis  addita  vel essential difference which is added or
subtracta  variat  speciem,  sicut  in subtracted  varies  the  species,  just  as
numeris  unitas.  Rationale  autem  est unity  does  in  numbers.  But  rational  is
differentia  specifica.  Si  igitur  in the specific difference. Therefore, if in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 161/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Christo  fuit  anima  sensitiva  sine Christ  there  was  a  sensitive  soul
ratione, non fuit eiusdem speciei cum without reason, it was not of the same
anima  nostra,  quae  est  rationem species  with  our  soul,  which  does
habens.  Nec  ipse  igitur  Christus  fuit have reason. Neither, then, was Christ
eiusdem speciei nobiscum. Himself of the same species with us.

Adhuc.  Inter  ipsas  animas  sensitivas [3]  Again,  among  the  sensible  souls
ratione carentes diversitas secundum themselves  which  lack  reason  there
speciem  existit:  quod  patet  ex exists  diversity  by  reason  of  species.
animalibus  irrationalibus,  quae  ab This appears from consideration of the
invicem  specie  differunt,  quorum irrational animals which differ from one
tamen  unumquodque  secundum another in species; nonetheless, each
propriam animam speciem habet. Sic of  them  has  its  species  according  to
igitur  anima  sensitiva  ratione  carens its  proper  soul.  Thus,  then,  the
est  quasi  unum  genus  sub  se  plures sensitive  soul  lacking  reason  is,  so  to
species  comprehendens.  Nihil  autem say,  one  genus  including  within  itself
est  in  genere  quod  non  sit  in  aliqua many  species.  But  nothing  is  in  a
eius specie. Si igitur anima Christi fuit genus  which  is  not  in  one  of  its
in  genere  animae  sensitivae  ratione species. If, then, the soul of Christ was
carentis,  oportet  quod  contineretur in  the  genus  of  sensitive  soul  lacking
sub  aliqua  specierum  eius:  utpote reason, it must have been included in
quod  fuerit  in  specie  animae  leonis one of its species; for example, it was
aut alicuius alterius belluae. Quod est in  the  species  of  lion  soul,  or  some
omnino absurdum. other  beast.  And  this  is  entirely
absurd.

Amplius.  Corpus  comparatur  ad [4]  The  body,  moreover,  is  compared


animam  sicut  materia  ad  formam,  et to  the  soul  as  matter  to  form,  and  as
sicut  instrumentum  ad  principale instrument  to  principal  agent.  But  the
agens.  Oportet  autem  materiam matter  must  be  proportionate  to  the
proportionatam  esse  formae,  et form,  and  the  instrument  to  the
instrumentum  principali  agenti.  Ergo principal agent. Therefore, consequent
secundum  diversitatem  animarum on the diversity of souls, there must be
oportet  et  corporum  diversitatem a  diversity  of  bodies.  And  this  is
esse.  Quod  et  secundum  sensum sensibly evident, for in diverse animals
apparet:  nam  in  diversis  animalibus one  finds  diverse  dispositions  of  the
inveniuntur  diversae  dispositiones members,  in  which  they  concord  with
membrorum,  secundum  quod the  diverse  dispositions  of  the  souls.
conveniunt  diversis  dispositionibus Therefore, if in Christ there was not a
animarum. Si ergo in Christo non fuit soul such as our soul is, neither would
anima  qualis  est  anima  nostra,  nec He have had members like the human
etiam  membra  habuisset  sicut  sunt members.
membra humana.

Praeterea.  Cum  secundum [5] There is more. Since, according to


Apollinarem  verbum  Dei  sit  verus Apollinaris,  the  Word  of  God  is  true
Deus,  ei  admiratio  competere  non God.  wonder  cannot  be  seemly  in
potest:  nam  ea  admiramur  quorum Him,  for  we  wonder  at  those  things

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 162/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

causam  ignoramus.  Similiter  autem whose  cause  we  ignore.  But,  in  the
nec  admiratio  animae  sensitivae same way, wonder cannot be fitting for
competere  potest:  cum  ad  animam the  sensitive  soul,  since  solicitude  for
sensitivam  non  pertineat  sollicitari  de the  knowledge  of  causes  does  not
cognitione  causarum.  In  Christo belong to the sensitive soul. But there
autem  admiratio  fuit,  sicut  ex was  wonder  in  Christ;  so  one  proves
Evangeliis  probatur:  dicitur  enim from  the  Gospels.  It  says  in  Matthew
Matth.  8­10,  quod  audiens  Iesus (8:10)  that  Jesus  heard  the  words  of
verba centurionis miratus est. Oportet the  centurion  and  “marveled.”  One
igitur,  praeter  divinitatem  verbi  et must, then, in addition to the divinity of
animam sensitivam, in Christo aliquid the Word and His sensitive soul put in
ponere  secundum  quod  admiratio  ei Christ  that  which  can  make  wonder
competere  possit,  scilicet  mentem seemly  in  Him;  namely,  a  human
humanam. mind.

Manifestum  est  igitur  ex  praedictis [6]  Manifestly,  therefore,  from  the
quod  in  Christo  verum  corpus aforesaid there was in Christ a human
humanum et vera anima humana fuit. body  and  a  true  human  soul.  Thus,
Sic  igitur  quod  Ioannes  dicit,  verbum therefore,  John’s  saying  (1:14),  ‘The
caro  factum  est,  non  sic  intelligitur Word  was  made  flesh,”  is  not  thus  to
quasi  verbum  sit  in  carnem be  understood,  as  though  the  Word
conversum;  neque  sic  quod  verbum has  been  converted  into  flesh;  or  as
carnem  solam  assumpserit;  aut  cum though  the  Word  has  assumed  the
anima  sensitiva,  sine  mente;  sed flesh  only;  or  with  a  sensitive  soul
secundum  consuetum  modum without  a  mind;  but  after  Scripture’s
Scripturae,  ponitur  pars  pro  toto,  ut usual  manner  the  part  is  put  for  the
sic  dictum  sit,  verbum  caro  factum whole,  so  that  one  says:  “The  Word
est,  ac  si  diceretur,  verbum  homo was  made  man.”  “Soul”  is  sometimes
factum  est;  nam  et  anima  interdum used  in  place  of  man  in  Scripture;
pro  homine  ponitur  in  Scriptura, Exodus  (1:5)  says:  “And  all  the  souls
dicitur  enim  Exod.  1­5,  erant  omnes that  came  out  of  Jacob’s  thigh  were
animae  quae  egressae  sunt  de seventy”;  in  the  same  way,  also,
femore  Iacob  septuaginta,  similiter “flesh”  is  used  for  the  whole  man;
etiam  caro  pro  toto  homine  ponitur, Isaiah  (40:5)  says:  “All  flesh  together
dicitur enim Isaiae 40­5, videbit omnis shall  see  that  the  mouth  of  the  Lord
caro  pariter  quod  os  domini  locutum has  spoken.”  Thus,  then,  “flesh”  is
est.  Sic  igitur  et  hic  caro  pro  toto here used for the whole man, also, to
homine  ponitur,  ad  exprimendam express  the  weakness  of  the  human
humanae  naturae  infirmitatem,  quam nature  which  the  Word  of  God
verbum Dei assumpsit. assumed.

Si  autem  Christus  humanam  carnem [7] But, if Christ had human flesh and


et  humanam  animam  habuit,  ut a  human  soul,  as  was  shown,  it  is
ostensum  est,  manifestum  est plain  that  there  was  no  soul  of  Christ
animam  Christi  non  fuisse  ante before  His  body’s  conception.  For  it
corporis  eius  conceptionem. was  shown  that  human  souls  do  not
Ostensum  est  enim  quod  humanae pre­exist their proper bodies. Hence is
animae  propriis  corporibus  non clear the falsity of that tenet of Origen,
praeexistunt. Unde patet falsum esse who said that in the beginning, before
Origenis  dogma,  dicentis  animam all  bodily  creatures,  the  soul  of  Christ
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 163/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Christi  ab  initio,  ante  corporales was  created  with  all  other  spiritual
creaturas,  cum  omnibus  aliis creatures  and  assumed  by  the  Word
spiritualibus  creaturis  creatam  et  a of God, and that finally, toward the end
verbo  Dei  assumptam,  et  demum, of the ages, for men’s salvation it was
circa  fines  saeculorum,  pro  salute endowed with flesh.
hominum carne fuisse indutam.

Caput 34 Chapter 34 
De errore Theodori Mopsuesteni ON THE ERROR OF THEODORE OF
et Nestorii circa unionem verbi MOPSUESTE AND NESTORIUS ON
ad hominem THE UNION OF THE WORD TO MAN

Ex  praemissis  igitur  apparet  quod [1] From the things set down, therefore,


Christo  nec  divina  natura  defuit,  ut it  appears  that  Christ  was  not  without
Ebion,  Cerinthus  et  Photinus divine  nature,  as  Ebion,  Cerinthus,  and
dixerunt;  nec  verum  corpus Photinus said; nor without a true human
humanum,  secundum  errorem body,  as  in  the  error  of  Mani  and
Manichaei  atque  Valentini;  nec Valentine; nor without a human soul, as
etiam  humana  anima,  sicut Arius  and  Apollinaris  held.  Since,  then,
posuerunt  Arius  et  Apollinaris.  His these  three  substances  met  in  Christ—
igitur  tribus  substantiis  in  Christo namely,  divinity,  the  human  soul,  and
convenientibus,  scilicet  divinitate, the true human body—what one should
anima  humana,  et  vero  humano think  about  their  union  following  the
corpore,  circa  horum  unionem  quid Scriptural teachings remains for inquiry.
sentiendum  sit  secundum
Scripturarum  documenta,
inquirendum restat.

Theodorus  igitur  Mopsuestenus  et [2]  Now,  then,  Theodore  of  Mopsueste


Nestorius  eius  sectator,  talem and  Nestorius,  his  follower,  offered  one
sententiam  de  praedicta  unione sort  of  opinion  on  the  aforesaid  union.
protulerunt.  Dixerunt  enim  quod They  said  that  the  human  soul  and  the
anima humana et corpus humanum true  human  body  came  together  in
verum  naturali  unione  convenerunt Christ  by  a  natural  union  to  constitute
in  Christo  ad  constitutionem  unius one  man  of  the  same  species  and
hominis eiusdem speciei et naturae nature  with  other  men,  and  that  in  this
cum aliis hominibus; et quod in hoc man  God  dwelt  as  in  His  temple,
homine  Deus  habitavit  sicut  in namely,  by  grace,  just  as  in  other  holy
templo  suo,  scilicet  per  gratiam, men.  Hence,  it  says  in  John  (2:19,  21),
sicut  et  in  aliis  hominibus  sanctis; that  He  said  to  the  Jews:  “Destroy  this
unde  dicitur  Ioan.  2­19,  quod  ipse temple  and  in  three  days  I  will  raise  it
Iudaeis  dixit,  solvite  templum  hoc, up”;  and  later  the  Evangelist  by  way  of
et  in  tribus  diebus  excitabo  illud,  et exposition  adds:  “But  he  spoke  of  the
postea  Evangelista,  quasi temple  of  His  body”;  and  the  Apostle
exponens,  subdit,  21  ille  autem says:  “In  Him  it  has  well  pleased  the
dicebat  de  templo  corporis  sui;  et Father,  that  all  fullness  should  dwell”
apostolus,  Coloss.  1­19,  dicit  quod (Col.  1:19).  And  out  of  these  arose
in  ipso  complacuit  omnem further a certain affective union between
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 164/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

plenitudinem  habitare.  Et  ex  hoc that  man  and  God,  when  that  man
consecuta  est  ulterius  quaedam cleaved  to  God  with  his  own  good  will,
affectualis unio inter hominem illum and God lifted up that man with His will,
et  Deum,  dum  et  homo  ille  bona in  the  words  of  John  (8:29):  “He  that
sua voluntate Deo inhaesit, et Deus sent me is with me, and He has not left
sua  voluntate  illum  acceptavit, me alone: for I do always the things that
secundum  illud  Ioan.  8­29,  qui  me please  Him.”  Let  one  thus  understand
misit, mecum est, et non reliquit me that  the  union  of  that  man  to  God  is
solum,  quia  quae  placita  sunt  ei such  as  was  the  union  of  which  the
facio semper; ut sic intelligatur talis Apostle  said:  “He  who  is  joined  to  God
esse  unio  hominis  illius  ad  Deum, is  one  spirit”  (1  Cor.  6:17). And  just  as,
qualis  est  unio  de  qua  apostolus from  the  latter  union,  names  which
dicit,  I  ad  Cor.  6­17,  qui  adhaeret properly  befit  God  are  transferred  to
Deo,  unus  spiritus  est.  Et  sicut  ex men so that they are called “gods,” and
hac  unione  nomina  quae  proprie “sons  of  God,”  and  “lords,”  and  “holy
Deo  conveniunt,  ad  homines ones,”  and  “christs”—as  is  clear  from  a
transferuntur,  ut  dicantur  dii,  et  filii diversity  of  places  in  Scripture;  so  also
Dei,  et  domini,  et  sancti,  et  Christi, the divine names befit that man so that,
sicut  ex  diversis  locis  Scripturae by  reason  of  God’s  indwelling  and  the
patet; ita et nomina divina homini illi affective  union,  he  is  called  God,  and
conveniunt,  ut,  propter  Dei the  Son  of  God,  and  Holy,  and  Christ.
inhabitationem et unionem affectus, Nonetheless, because there was in that
dicatur  et  Deus,  et  Dei  filius,  et man  a  greater  fullness  of  grace  than  in
dominus,  et  sanctus,  et  Christus. other  holy  men,  he  was  before  all  the
Sed  tamen,  quia  in  illo  homine rest the temple of God, he was united to
maior plenitudo gratiae fuit quam in God,  more  closely  in  affection,  and  it
aliis  hominibus  sanctis,  fuit  prae was  by  a  singular  kind  of  privilege  that
ceteris templum Dei, et arctius Deo he  shared  the  divine  names.  And
secundum  affectum  unitus,  et because  of  this  outstanding  grace  he
singulari  quodam  privilegio  divina was established in a share of the divine
nomina participavit. Et propter hanc dignity  and  honor—namely,  that  he  be
excellentiam gratiae, constitutus est co­adored  with  God.  So,  then,
in participatione divinae dignitatis et consequently  on  the  things  just  said
honoris,  ut  scilicet  coadoretur  Deo. there  must  be  one  Person  of  the  Word
Et sic, secundum praedicta, oportet of God, and another person of that man
quod  alia  sit  persona  verbi  Dei,  et who is co­adored with the Word of God.
alia persona illius hominis qui verbo And if one Person of each of the two be
Dei  coadoretur.  Et  si  dicatur  una mentioned, this will be by reason of the
persona  utriusque,  hoc  erit  propter affective  union  aforesaid;  so  that  man
unionem affectualem praedictam: ut and the Word of God may be called one
sic  dicatur  homo  ille  et  Dei  verbum Person,  as  is  said  of  man  and  woman
una persona, sicut dicitur de viro et that  “now  they  are  not  two,  but  one
muliere quod iam non sunt duo, sed flesh” (Mat. 19:6).
una caro.

Et  quia  talis  unio  non  facit  ut  quod Now,  such  a  union  does  not  bring  it
de  uno  dicitur,  de  altero  dici  possit, about that what is said of the first can be
non  enim  quicquid  convenit  viro, said  of  the  second  (for  not  everything
verum  est  de  muliere,  aut  e which  becomes  the  man  is  true  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 165/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

converso;  ideo  in  unione  verbi  et woman,  or  conversely);  therefore  in  the
illius  hominis  hoc  observandum union  of  the  Word  and  that  man  they
putant,  quod  ea  quae  sunt  propria think this must be observed: The things
illius  hominis,  ad  humanam proper  to  that  man  and  pertinent  to  the
naturam  pertinentia,  de  verbo  Dei, human  nature  cannot  be  said
aut  de  Deo,  convenienter  dici  non becomingly  of  God’s  Word,  or  of  God.
possunt;  sicut  homini  illi  convenit just so it becomes that man that he was
quod  sit  natus  de  virgine,  quod born  of  a  virgin,  that  he  suffered,  died,
passus,  mortuus  et  sepultus,  et was  buried,  and  this  kind  of  thing;  and
huiusmodi; quae omnia asserunt de all  of  these,  they  assert,  ought  not  be
Deo,  vel  de  Dei  verbo,  dici  non said of God, or of the Word of God. But,
debere.  Sed  quia  sunt  quaedam since  there  are  certain  names  which,
nomina  quae,  etsi  Deo  principaliter although  they  are  chiefly  befitting  to
conveniant,  communicantur  tamen God,  are  nonetheless  communicated  to
hominibus  per  aliquem  modum, men  in  a fashion—“christ,”  for instance,
sicut Christus, dominus, sanctus, et “lord,”  “holy,”  and  even  “son  of  God”—
etiam  filius  Dei,  de  huiusmodi nothing  according  to  them  keeps  one
nominibus  secundum  eos  nihil from  the  use  of  such  names  in
prohibet  praedicta  praedicari. predication of the things just mentioned.
Convenienter  enim  dicimus For,  according  to  them,  we  say  fittingly
secundum  eos  quod  Christus,  vel that Christ, or the “Lord of glory,” or the
dominus  gloriae,  vel  sanctus “Saint  of  saints,”  or  “God’s  son”  was
sanctorum,  vel  Dei  filius,  sit  natus born of a virgin, suffered, died and was
de  virgine,  passus,  mortuus  et buried.  Hence,  too,  the  Blessed  Virgin
sepultus.  Unde  et  beatam  virginem must  not  be  named  the  mother  of  God,
non  matrem  Dei  vel  verbi  Dei,  sed or of the Word of God, but the mother of
matrem  Christi  nominandam  esse Christ, they say.
dicunt.

Sed  si  quis  diligenter  consideret, [3]  But  let  one  earnestly  consider  the
praedicta  positio  veritatem matter  and  he  will  see  that  the  position
incarnationis  excludit.  Non  enim described  excludes  the  truth  of  the
secundum  praedicta  verbum  Dei Incarnation.  For,  in  that  position,  the
fuit homini illi unitum nisi secundum Word  of  God  was  united  to  that  man
inhabitationem  per  gratiam,  ex  qua only through an indwelling by grace, on
consequitur  unio  voluntatum. which  a  union  of  wills  follows.  But  the
Inhabitatio  autem  verbi  Dei  in indwelling of God’s Word in a man is not
homine  non  est  verbum  Dei for  God’s  Word  to  be  made  flesh.  For
incarnari.  Habitavit  enim  verbum the Word of God and God Himself have
Dei,  et  Deus  ipse,  in  omnibus been  dwelling  in  all  the  holy  men  since
sanctis  a  constitutione  mundi, the  world  was  founded;  as  the  Apostle
secundum illud apostoli II ad Cor. 6­ says:  “You  are  the  temple  of  the  living
16, vos estis templum Dei vivi: sicut God;  as  God  says:  I  will  dwell  in  them”
dicit  dominus:  quoniam  inhabitabo (2 Cor. 6: 16). And this indwelling, for all
in  illis:  quae  tamen  inhabitatio that,  cannot  be  called  incarnation;
incarnatio  dici  non  potest;  alioquin otherwise,  God  would  have  repeatedly
frequenter  ab  initio  mundi  Deus been made flesh since the beginning of
incarnatus  fuisset.  Nec  hoc  etiam the  world.  Nor  does  it  suffice  for  the
ad  incarnationis  rationem  sufficit  si notion of incarnation if the Word of God
verbum  Dei,  aut  Deus,  pleniori or  God  dwelt  in  that  man  with  a  fuller
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 166/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

gratia  habitavit  in  illo  homine:  quia grace,  for  “greater  and  less  do  not
magis  et  minus  speciem  non diversify the species of union.” Since the
diversificant  unionis.  Cum  igitur Christian religion is based on faith in the
Christiana  religio  in  fide Incarnation,  it  is  now  quite  evident  that
incarnationis  fundetur,  evidenter the  position  described  removes  the
apparet  quod  praedicta  positio basis of the Christian religion.
fundamentum  Christianae  religionis
tollit.

Praeterea.  Ex  ipso  modo  loquendi [4]  In  addition  is  the  very  manner  of
Scripturarum,  falsitas  praedictae speech  of  Scripture,  which  makes  the
positionis  apparet.  Inhabitationem falsity  of  the  position  described  plain.
enim verbi Dei in sanctis hominibus For the indwelling of the Word of God in
consuevit sacra Scriptura his modis holy  men  is  usually  designated  by
significare:  locutus  est  dominus  ad Scripture  in  these  ways:  “The  Lord
Moysen;  dicit  dominus  ad  Moysen; spoke  to  Moses”;  ‘ne  word  of  the  Lord
factum  est  verbum  domini  ad came  to  Jeremiah”  (or  to  some  other
Ieremiam  (aut  ad  aliquem  aliorum Prophet); “The word of the Lord came to
prophetarum);  factum  est  verbum the  hand  of  Haggai  the  Prophet.”  But
domini  in  manu  Aggaei  prophetae. one  never  reads  the  Word  of  the  Lord
Nunquam  autem  legitur  quod was  made  Moses,  or  Jeremiah,  or  one
verbum  domini  factum  sit  vel of the others. Yet thus uniquely was the
Moyses,  vel  Ieremias,  vel  aliquis union  of  God’s  Word  to  the  flesh  of
aliorum.  Hoc  autem  modo Christ  marked  by  the  Evangelist:  “The
singulariter  unionem  Dei  verbi  ad Word  was  made  flesh,”  as  was
carnem  Christi  designat explained  before.  Clearly,  then,  it  was
Evangelista,  dicens,  verbum  caro not by indwelling alone that God’s Word
factum est, ut supra expositum est. was  in  the  man,  Christ,  if  we  follow
Manifestum  est  igitur  quod  non Scripture.
solum  per  modum  inhabitationis
verbum  Dei  in  homine  Christo  fuit,
secundum traditiones Scripturae.

Item.  Omne  quod  factum  est [5] Again, whatever was made is what it


aliquid,  est  illud  quod  factum  est: was made; thus, what was made man is
sicut  quod  factum  est  homo,  est man, and what was made white is white.
homo; et quod factum est album est But  God’s  Word  was  made  man,  as  is
album.  Sed  verbum  Dei  factum  est gathered  from  the  foregoing.  So  God’s
homo,  ut  ex  praemissis  habetur. Word is man. It is, of course, impossible
Igitur  verbum  Dei  est  homo. when  two  things  differ  in  person,  or
Impossibile  est  autem  ut  duorum hypostasis  or  supposit  that  one  he
differentium  persona  aut  hypostasi predicated  of  the  other,  for,  when  we
vel  supposito,  unum  de  altero say  “Man  is  animal,”  that  which  is
praedicetur: cum enim dicitur, homo animal  man  is. And  when  we  say  “Man
est  animal,  id  ipsum  quod  animal is  white,”  the  signification  is  that  man
est, homo est; et cum dicitur, homo himself  is  white,  although  whiteness  is
est  albus,  ipse  homo  albus  esse other  than  the  essence  of  humanity.
significatur,  licet  albedo  sit  extra Accordingly,  there  is  no  way  to  say
rationem  humanitatis.  Et  ideo  nullo Socrates  is  Plato  or  anyone  of  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 167/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

modo  dici  potest  quod  Socrates  sit singulars of his own or another species.


Plato,  vel  aliquod  aliud  singularium So,  if  “the  Word  was  made  flesh,”  that
eiusdem  vel  alterius  speciei.  Si is,  “man,”  as  the  Evangelist  witnesses
igitur verbum caro factum est, idest (John  1:14).  it  is  impossible  that  there
homo,  ut  Evangelista  testatur; be  two  persons,  or  hypostases,  or
impossibile  est  quod  verbi  Dei  et supposits of the Word of God and of that
illius  hominis  sint  duae  personae, man.
vel  duae  hypostases,  vel  duo
supposita.

Adhuc.  Pronomina  demonstrativa [6]  Demonstrative  pronouns,  moreover,


ad  personam  referuntur,  vel refer  to  the  person,  or  hypostasis,  or
hypostasim  vel  suppositum:  nemo supposit.  For  no  one  says  “I  run”  when
enim  diceret,  ego  curro,  alio another  is  running,  except  figuratively,
currente; nisi forte figurative, utpote perhaps, when another is running in his
quod  alius  loco  eius  curreret.  Sed place.  But  the  man  called  Jesus  says
ille  homo  qui  dictus  est  Iesus,  dicit about  Himself:  “Before  Abraham  was
de  se,  antequam  Abraham  fieret, made,  I  am”,  and  “I  and  the  Father  are
ego sum, Ioan. 8­58; et Ioan. 10­30, one”  (John  8:59;  10:30),  and  several
ego  et  pater  unum  sumus;  et  plura other things which clearly pertain to the
alia  quae  manifeste  ad  divinitatem divinity  of  the  Word.  Therefore,  the
verbi  pertinent.  Ergo  manifestum person  and  hypostasis  of  the  man
est  quod  persona  illius  hominis speaking  is  plainly  the  very  person  of
loquentis  et  hypostasis  est  ipsa the Word of God.
persona filii Dei.

Amplius.  Ex  superioribus  patet [7]  There  is  more.  From  our  exposition
quod neque corpus Christi de caelo one sees that the body of Christ did not
descendit,  secundum  errorem descend  from  heaven  as  in  Valentine’s
Valentini;  neque  anima,  secundum error,  nor  did  His  soul  according  to
errorem Origenis. Unde restat quod Origen’s.  What  is  left  is  this:  one  can
ad  verbum  Dei  pertineat  quod say  pertinently  of  the  Word  of  God  that
dicitur  descendisse,  non  motu He  descended,  not  by  some  local
locali,  sed  ratione  unionis  ad motion,  but  by  reason  of  the  union  to  a
inferiorem naturam, ut supra dictum lower  nature.  This  was  said  above.  But
est.  Sed  ille  homo,  ex  persona  sua that  man,  speaking  in  His  own  person,
loquens,  dicit  se  descendisse  de says that He descended from heaven in
caelo,  Ioan.  6­51:  ego  sum  panis John (6:51): “I am the living bread which
vivus,  qui  de  caelo  descendi. came  down  from  heaven.”  Necessarily,
Necesse  est  igitur  personam  et then,  the  person  and  hypostasis  of  that
hypostasim  illius  hominis  esse man must be the person of the Word of
personam verbi Dei. God.

Item.  Manifestum  est  quod [8] Again, to ascend into heaven plainly


ascendere in caelum Christo homini belongs  to  Christ  the  man  who  “was
convenit,  qui  videntibus  apostolis raised up while the disciples looked on,”
elevatus  est,  ut  dicitur  Act.  1­9. as Acts (1:9) says. But to descend from
Descendere  autem  de  caelo  verbo heaven  is  proper  to  the  Word  of  God.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 168/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Dei  convenit.  Sed  apostolus  dicit, But  the  Apostle  says:  “He  that
Ephes. 4­10: qui descendit, ipse est descended  is  the  same  also  that
et  qui  ascendit.  Ipsa  igitur  est ascended  above  all  the  heavens”  (Eph.
persona et hypostasis illius hominis, 4:10).  The  very  person  and  hypostasis
quae  est  persona  et  hypostasis of  that  man  is,  accordingly,  the  person
verbi Dei. and hypostasis of the Word of God.

Adhuc.  Ei  quod  originem  habet  ex [9] Moreover, that whose origin is in the


mundo,  et  quod  non  fuit  antequam world,  which  had  no  being  before  the
esset  in  mundo,  non  convenit world,  does  not  properly  “come  into  the
venire  in  mundum.  Sed  homo world.”  But  the  man  Christ  in  the  flesh
Christus  secundum  carnem had His origin in the world, since He had
originem  habet  ex  mundo,  quia a  true,  human,  earthly  body,  as  was
verum  corpus  humanum  et shown.  In  His  soul,  as  well,  He  had  no
terrenum  habuit,  ut  ostensum  est. being before He was in the world, for He
Secundum  animam  vero  non  fuit had a true human soul in whose nature
antequam  esset  in  mundo:  habuit there  is  no  being  before  it  is  united  to
enim  veram  animam  humanam,  de the body. So, then, it does not belong to
cuius  natura  est  ut  non  sit that  man’s  humanity  to  “come  into  the
antequam  corpori  uniatur. world.” He Himself says, of course, that
Relinquitur  igitur quod  homini  illi ex He  came  into  the  world:  “I  came  forth
sua  humanitate  non  conveniat from  the  Father,”  He  says,  “and  I  came
venire  in  mundum.  Ipse  autem  se into  the  world”  (John  16:28).  Plainly,
dicit  venisse  in  mundum:  exivi, then,  what  belongs  to  the  Word  of  God
inquit,  a  patre,  et  veni  in  mundum, is  truly  said  of  that  man.  For,  that  it
Ioan.  16­28.  Manifestum  est  igitur belongs to the Word of God to come into
quod  id  quod  verbo  Dei  convenit, the  world  John  the  Evangelist  clearly
de  homine  illo  dicitur  vere:  nam shows (1:10­11) : “He was in the world,
quod  verbo  Dei  conveniat  venire  in and  the  world  was  made  by  Him,  and
mundum,  manifeste  ostendit the  world  knew  Him  not;  He  came  unto
Ioannes  Evangelista,  dicens:  in His own.” So, the person and hypostasis
mundo  erat,  et  mundus  per  ipsum of  the  man  speaking  is  the  person  and
factus  est,  et  mundus  eum  non hypostasis of the Word of God.
cognovit:  in  propria  venit.  Oportet
igitur  personam  et  hypostasim  illius
hominis loquentis esse personam et
hypostasim verbi Dei.

Item  apostolus  dicit,  Hebr.  10­5: [10] Again, the Apostle says: “When He


ingrediens  mundum  dicit:  hostiam comes into the world He says: Sacrifice
et  oblationem  noluisti,  corpus and  oblation  You  did  not  want:  but  a
autem  aptasti  mihi.  Ingrediens body You fitted for Me” (Heb. 10:5). But
autem  mundum  verbum  Dei  est,  ut He who enters the world is the Word of
ostensum  est.  Ipsi  igitur  Dei  verbo God, as was shown. It is, then, to God’s
corpus  aptatur,  ut  scilicet  sit very Word that a body is fitted; namely,
proprium  corpus  eius.  Quod  dici so  as  to  be  His  own  body.  And  one
non  posset  nisi  esset  eadem could  not  say  this  if  the  hypostasis  of
hypostasis  Dei  verbi  et  illius God’s Word were not identified with that
hominis.  Oportet  igitur  esse of the man. Therefore, the hypostasis of

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 169/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

eandem  hypostasim  Dei  verbi  et the Word of God and of that man are the


illius hominis. very same.

Amplius.  Omnis  mutatio  vel  passio [11]  Every  change  or  passion,
conveniens  corpori  alicuius,  potest furthermore, proper to ones body can be
attribui  ei  cuius  est  corpus:  si  enim ascribed  to  him  whose  body  it  is,  So,  if
corpus  Petri  vulneretur,  flagelletur, the body of Peter is wounded, scourged,
aut  moriatur,  potest  dici  quod or  dies,  it  can  be  said  that  Peter  is
Petrus  vulneratur,  flagellatur,  aut wounded,  scourged,  or  dies.  But  the
moritur.  Sed  corpus  illius  hominis body  of  that  man  is  the  body  of  the
fuit  corpus  verbi  Dei,  ut  ostensum Word  of  God,  as  was  just  proved.
est.  Ergo  omnis  passio  quae  in Therefore,  every  suffering  that  took
corpore  illius  hominis  facta  fuit, place  in  the  body  of  that  man  can  be
potest  verbo  Dei  attribui.  Recte ascribed  to  the  Word  of  God.  So  it  is
igitur  dici  potest  quod  verbum  Dei, right  to  say  that  the  Word  of  God—and
et  Deus,  est  passus,  crucifixus, God—suffered,  was  crucified,  died,  and
mortuus  et  sepultus.  Quod  ipsi was buried. And this they used to deny.
negabant.

Item.  Apostolus  dicit,  Hebr.  2­10: [12]  The Apostle  also  says:  “It  became
decebat  eum  propter  quem  omnia, Him,  for  whom  are  all  things,  and  by
et per quem omnia, qui multos filios whom  are  all  things,  who,  had  brought
in  gloriam  adduxerat,  auctorem many  children  into  glory,  to  perfect  the
salutis  eorum,  per  passionem author of their salvation, by His passion”
consummari:  ex  quo  habetur  quod (Heb.  2:10).  Thus  one  holds:  He  for
ille propter quem sunt omnia, et per whom  all  things  are,  through  whom  all
quem sunt omnia, et qui homines in things  are,  He  who  leads  men  to  glory,
gloriam  adducit,  et  qui  est  auctor and  who  is  the  Author  of  human
salutis  humanae,  passus  est  et salvation  suffered  and  died.  But  these
mortuus.  Sed  haec  quatuor four  are  God’s  in  a  singular  way;  they
singulariter  sunt  Dei,  et  nulli  alii are attributed to no other. For we read in
attribuuntur:  dicitur  enim  Proverb. Proverbs (16:4): “The Lord has made all
16­4,  universa  propter  semetipsum things  for  Himself”;  in  John  (1:3)  of  the
operatus  est dominus;  et  Ioan. 1­3, Word  of  God:  “All  things  were  made  by
de  verbo  Dei  dicitur,  omnia  per Him”; in the Psalmist: “The Lord will give
ipsum  facta  sunt;  et  in  Psalmo, grace  and  glory”;  and  elsewhere:  “The
gratiam et gloriam dabit dominus; et salvation  of  the  just  is  from  the  Lord”
alibi,  salus  autem  iustorum  a (Ps.  83:12;  36:39).  It  is,  then,  plainly
domino.  Manifestum  est  igitur  recte right  to  say  that  “God,  God’s  Word,
dici  Deum,  Dei  verbum,  esse suffered and died.”
passum et mortuum.

Praeterea.  Licet  aliquis  homo [13]  There  is  more.  Granted  someone
participatione  dominii  dominus  dici may  be  called  a  lord  by  sharing  in
possit,  nullus  tamen  homo,  neque lordship:  no  man  at  all,  no  creature  in
creatura aliqua, potest dici dominus fact,  can  be  called  “Lord  of  glory,”  for
gloriae:  quia  gloriam  futurae God alone by His nature possesses the
beatitudinis  solus  Deus  ex  natura glory  of  the  future  beatitude.  But  others
possidet,  alii  vero  per  donum do  so  by  the  gift  of  grace,  and  so  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 170/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

gratiae;  unde  et  in  Psalmo  dicitur, Psalmist says: “The Lord of hosts, He is


dominus  virtutum  ipse  est  rex the King of glory” (Ps. 2­3:8­10). But the
gloriae.  Sed  apostolus  dicit Apostle  says  the  Lord  of  glory  was
dominum  gloriae  esse  crucifixum,  I crucified  (1  Cor.  2:8).  Then  truly  it  can
ad  Cor.  2­8.  Vere  igitur  dici  potest be said: God was crucified.
quod Deus sit crucifixus.

Adhuc. Verbum Dei dicitur Dei filius [14]  The  Word  of  God,  furthermore,  is


per  naturam,  ut  ex  supra  dictis called  God’s  Son  by  nature,  this  was
patet:  homo  autem,  propter made  plain  above.  But  a  man  through
inhabitationem  Dei,  dicitur  Dei  filius the indwelling is called God’s son by the
per  gratiam  adoptionis.  Sic  igitur  in grace  of  adoption.  But  in  the  position
domino  Iesu  Christo,  secundum now  opposed,  one  must  accept  in  our
positionem  praedictam,  est Lord Jesus Christ each of these modes
accipere  utrumque  filiationis of sonship, for the indwelling Word is the
modum: nam verbum inhabitans est Son of God by nature; the man in whom
Dei  filius  per  naturam;  homo He dwells is a son of God by the grace
inhabitatus est Dei filius per gratiam of adoption. Hence, that man cannot be
adoptionis.  Unde  homo  ille  non called  “the  very  own”  or  “only­begotten
potest  dici  proprius,  vel  unigenitus Son  of  God”;  the  Word  of  God  alone  in
Dei  filius,  sed  solum  Dei  verbum, His  own  proper  birth  is  uniquely
quod,  secundum  proprietatem begotten  of  the  Father.  But  Scripture
nativitatis,  singulariter  a  patre attributes  the  passion  and  death  to
genitum  est.  Attribuit  autem God’s very own and only­begotten Son,
Scriptura  proprio  et  unigenito  Dei for the Apostle says: “He has spared not
filio  passionem  et  mortem.  Dicit even His own Son, but delivered Him up
enim  apostolus,  Rom.  cap.  8­32: for us all” (Rom. 8:32); and John (3:16)
proprio  filio  suo  non  pepercit,  sed says: “God so loved the world as to give
pro  nobis  omnibus  tradidit  illum.  Et His  only­begotten  Son,  that  whosoever
Ioan. 3­16: sic Deus dilexit mundum believes in Him may not perish, but may
ut  filium  suum  unigenitum  daret,  ut have  life  everlasting.”  And  that  He
omnis qui credit in illum non pereat, spoke  of  “giving”  Him  over  to  death  is
sed  habeat  vitam  aeternam.  Et clear  from  this:  John  had  previously
quod  loquatur  de  traditione  ad used  the  very  same  words  about  the
mortem,  patet  per  id  quod  eadem crucified Son of Man when he said: “As
verba  supra  praemiserat  de  filio Moses  lifted  up  the  serpent  in  the
hominis  crucifixo,  dicens:  sicut desert, so must the Son of man be lifted
Moyses  exaltavit  serpentem  in up,  that  whosoever  believes  in  Him”
deserto,  ita  oportet  exaltari  filium (John  3:14),  and  the  rest.  And  the
hominis, ut omnis qui credit in illum Apostle  makes  the  death  of  Christ  an
et  cetera.  Et  apostolus  mortem indication of the divine love for the world
Christi  indicium  divinae  dilectionis by  saying:  “God  commends  His  charity
ad  mundum  esse  ostendit,  dicens, towards  us;  because  when  as  yet  we
Rom.  5­8  commendat  suam were  sinners,  according  to  the  time,
caritatem  Deus  in  nobis,  quoniam, Christ died for us” (Rom. 5:8­9). Rightly,
cum  adhuc  inimici  essemus, then,  does  one  say  that  the  Word  of
Christus  pro  nobis  mortuus  est. God, that God, suffered and died.
Recte igitur dici potest quod verbum
Dei, Deus, sit passus et mortuus.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 171/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Item.  Ex  hoc  dicitur  aliquis  filius [15] Again, one is said to be the son of a


alicuius matris, quia corpus eius ex mother  because  his  body  is  taken  from
ea sumitur, licet anima non sumatur her,  although  his  soul  is  not  taken  from
ex  matre,  sed  ab  exteriori  sit. her, but has an exterior source. But the
Corpus  autem  illius  hominis  ex body  of  that  man  was  taken  from  the
virgine  matre  sumptum  est: Virgin  Mother.  Now,  it  was  proved  that
ostensum  est  autem  corpus  illius the body of that man is the body of the
hominis  esse  corpus  filii  Dei natural Son of God, that is, of the Word
naturalis,  idest  verbi  Dei. of God. So it becomes us to say that the
Convenienter  igitur  dicitur  quod Blessed  Virgin  is  “the  Mother  of  the
beata  virgo  sit  mater  verbi  Dei,  et Word  of  God,”  and  even  “of  God”.  Of
etiam  Dei,  licet  divinitas  verbi  a course,  the  divinity  of  the  Word  is  not
matre  non  sumatur:  non  enim taken  from  His  Mother,  for  a  son  need
oportet  quod  filius  totum  quod  est not take the whole of his substance from
de  sua  substantia  a  matre  sumat, his mother, but his body only.
sed solum corpus.

Amplius.  Apostolus  dicit,  ad  Galat. [16] The Apostle  says  further  that  “God
4­4:  misit  Deus  filium  suum  factum sent  His  Son,  made  of  a  woman”  (Gal.
ex  muliere:  ex  quibus  verbis 4:4).  These  words  show  us  how  to
ostenditur qualiter missio filii Dei sit understand  the  sending  of  the  Son  of
intelligenda:  eo  enim  dicitur  missus God: He is called sent thither, where He
quo  factus  est  ex  muliere.  Quod was  made  of  a  woman. This  could  not,
quidem verum esse non posset nisi of course, be true if the Son of God had
filius  Dei  ante  fuisset  quam  factus not  been  before  He  was  made  of  a
esset  ex  muliere:  quod  enim  in woman,  for  that  which  is  sent  into
aliquid mittitur, prius esse intelligitur another  is  understood  to  be  previously
quam  sit  in  eo  quo  mittitur.  Sed to  its  being  in  that  other  to  which  it  is
homo  ille,  filius  adoptivus, sent.  But  that  man,  the  Nestorian
secundum  Nestorium,  non  fuit adoptive  son,  had  no  being  before  he
antequam  natus  esset  ex  muliere. was  born  of  the  woman.  The  Apostle’s
Quod  ergo  dicit,  misit  Deus  filium word,  “God  sent  His  Son,”  cannot,
suum,  non  potest  intelligi  de  filio therefore, be understood of the adoptive
adoptivo,  sed  oportet  quod son,  but  must  be  understood  of  the
intelligatur  de  filio  naturali,  idest  de natural Son, that is, of God the Word of
Deo  Dei  verbo.  Sed  ex  hoc  quod God. But if one is made of a woman, he
aliquis factus est ex muliere, dicitur is  called  the  woman’s  son.  Therefore,
filius  mulieris.  Deus  ergo,  Dei God  the  Word  of  God  is  the  Son  of  a
verbum, est filius mulieris. woman.

Sed  forte  dicet  aliquis  non  debere [17]  Perhaps  we  will  be  told  not  to
verbum  apostoli  sic  intelligi  quod understand  the  word  of  the  Apostle
Dei  filius  ad  hoc  sit  missus  ut  sit thus: that the Son of God was sent to be
factus  ex  muliere:  sed  ita  quod  Dei made  of  a  woman;  but  to  understand  it
filius  qui  est  factus  ex  muliere  et thus: that God’s Son, made of a woman
sub  lege,  ad  hoc  sit  missus  ut  eos and  under  the  Law,  was  sent  “that  He
qui  sub  lege  erant  redimeret.  Et might redeem them who were under the
secundum  hoc,  quod  dicit  filium Law” (Gal. 4:5). And in this reading “his
suum,  non  oportebit  intelligi  de  filio son”  need  not  be  understood  of  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 172/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

naturali,  sed  de  homine  illo  qui  est natural  Son,  but  of  that  man  who  was
filius  adoptionis.  Sed  hic  sensus the son by adoption. But the very words
excluditur  ex  ipsis  apostoli  verbis. of the Apostle exclude this meaning. For
Non  enim  a  lege  potest  absolvere no  one  can  release  from  the  Law  save
nisi  ille  qui  supra  legem  existit,  qui him  who  exists  above  the  Law,  the
est  auctor  legis.  Lex  autem  a  Deo author  of  the  Law.  But  the  Law  was
posita  est.  Solius  igitur  Dei  est  a established  by  God.  Only  God,  then,
servitute  legis  eripere.  Hoc  autem can take away servitude to the Law. But
attribuit  apostolus  filio  Dei  de  quo the Apostle  attributes  this  to  the  Son  of
loquitur.  Filius  ergo  Dei  de  quo God of whom he speaks. So, the Son of
loquitur,  est  filius  naturalis.  Verum God  of  whom  he  speaks  is  the  natural
est  ergo  dicere  quod  naturalis  Dei Son.  Therefore,  it  is  true  to  say:  The
filius,  idest  Deus  Dei  verbum,  est natural  Son  of  God,  that  is,  God  the
factus ex muliere. Word of God, is made of a woman.

Praeterea. Idem patet per hoc quod [18]  The  very  same  point  is  clarified  by


redemptio  humani  generis  ipsi  Deo Scripture’s  attribution  of  the  redemption
attribuitur  in  Psalmo:  redemisti  me, of the human race to God Himself, thus
domine Deus veritatis. the  Psalmist:  “You  have  redeemed  me,
O Lord, the God of truth” (Ps. 30:6).

Adhuc.  Adoptio  filiorum  Dei  fit  per [19] Furthermore, the adoption of God’s


spiritum  sanctum:  secundum  illud sons  is  made  by  the  Holy  Spirit,
Rom.  8­15:  accepistis  spiritum according  to  Romans  (8:15):  “You  have
adoptionis  filiorum.  Spiritus  autem received  the  spirit  of  adoption  of  sons.”
sanctus  non  est  donum  hominis, But the Holy Spirit is a gift, not of man,
sed  Dei.  Adoptio  ergo  filiorum  non but of God. And so, the adoption of sons
causatur  ab  homine,  sed  a  Deo. is not caused by man, but by God. But it
Causatur  autem  a  filio  Dei  misso  a is  caused  by  the  Son  of  God  sent  by
Deo et facto ex muliere: quod patet God  and  made  of  a  woman.  This  is
per  id  quod  apostolus  subdit,  ut clear  from  the  Apostle’s  addition:  “That
adoptionem  filiorum  reciperemus. we  might  receive  the  adoption  of  sons”
Oportet  igitur  verbum  apostoli (Gal.  4:5).  One  ought,  then,  to
intelligi  de  filio  Dei  naturali.  Deus understand  the  Apostle’s  expression  of
igitur,  Dei  verbum,  factus  est  ex God’s  natural  Son.  It  is,  accordingly,
muliere, idest ex virgine matre. God the Word of God who “was made of
a woman”; that is, of the Virgin Mother.

Item.  Ioannes  dicit:  verbum  caro [20] And,  again,  John  says:  “The  Word
factum  est.  Non  autem  habet was  made  flesh.”  But  He  has  no  flesh,
carnem  nisi  ex  muliere.  Verbum except  from  a  woman. The  Word,  then,
igitur factum est ex muliere, idest ex is  made  of  a  woman;  that  is,  of  the
virgine matre. Virgo igitur est mater Virgin  Mother.  Therefore,  the  Virgin  is
Dei verbi. the Mother of God the Word.

Amplius. Apostolus  dicit,  Rom.  9­5, [21] The Apostle further says that Christ


quod  Christus  est  ex  patribus is from the father, according to the flesh,
secundum  carnem,  qui  est  super Who  is  over  all  things,  God  blessed  for

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 173/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

omnia  Deus  benedictus  in  saecula. ever” (Rom. 9:5). But he is not from the


Non  autem  est  ex  patribus  nisi fathers  save  through  the  Virgin.  God,
mediante  virgine.  Deus  igitur,  qui then, who is above all things, is from the
est  super  omnia,  est  ex  virgine Virgin  in  the  flesh.  The  Virgin,  then,  is
secundum  carnem.  Virgo  igitur  est the Mother of God in the flesh.
mater Dei secundum carnem.

Adhuc. Apostolus dicit, Philipp. 2 de [22]  The  Apostle,  once  more,  says  of


Christo Iesu, quod cum in forma Dei Christ  Jesus  that,  “being  in  the  form  of
esset,  exinanivit  semetipsum, God, emptied Himself, taking the form of
formam  servi  accipiens,  in a servant, being made in the likeness of
similitudinem  hominum  factus.  Ubi men”  (Phil.  2:6­7).  Now,  clearly,  if,
manifestum  est  si,  secundum following Nestorius, we divide Christ into
Nestorium,  Christum  dividamus  in two—into  that  man  who  is  the  adoptive
duos,  scilicet  in  hominem  illum  qui son,  and  into  God’s  natural  Son  who  is
est  filius  adoptivus,  et  in  filium  Dei the  Word  of  God—this  text  cannot  be
naturalem,  qui  est  verbum  Dei, understood of that man. For that man, if
quod non potest intelligi  de  homine he be pure man, was not first in the form
illo.  Ille  enim  homo,  si  purus  homo of  God,  so  as  to  be  made  later  in  the
sit,  non  prius  fuit  in  forma  Dei,  ut likeness  of  man;  rather  conversely:  the
postmodum  in  similitudinem existing  man  was  made  to  share  in
hominum  fieret:  sed  magis  e divinity;  in  this  he  was  not  emptied,  but
converso  homo  existens  divinitatis exalted.  The  text  must,  then,  be
particeps factus est, in quo non fuit understood of the Word of God who first
exinanitus,  sed  exaltatus.  Oportet was eternally in the form of God, that is,
igitur quod intelligatur de verbo Dei, in  the  nature  of  God,  and  later  emptied
quod  prius  fuerit  ab  aeterno  in Himself, made in the likeness of man.
forma  Dei,  idest  in  natura  Dei,  et
postmodum  exinanivit  semetipsum,
in similitudinem hominum factus.

Non  potest  autem  intelligi  ista But that emptying cannot be understood


exinanitio  per  solam  inhabitationem solely  by  the  indwelling  of  the  Word  of
verbi  Dei  in  homine  Iesu  Christo. God in the man Jesus Christ. For, since
Nam  verbum  Dei  in  omnibus the  beginning  of  the  world,  the  Word  of
sanctis,  a  principio  mundi,  habitavit God has dwelt in all the saints by grace.
per  gratiam,  nec  tamen  dicitur It is not, for all that, emptied, since God
exinanitum:  quia  Deus  sic  suam communicates  His  goodness  to
bonitatem  creaturis  communicat creatures  so  that  nothing  is  subtracted
quod  nihil  ei  subtrahitur,  sed  magis from  Him.  Rather,  He  is  somehow
quodammodo  exaltatur,  secundum exalted,  in  that  the  goodness  of  the
quod  eius  sublimitas  ex  bonitate creatures  manifests  His  sublimity,  and
creaturarum  apparet,  et  tanto so  much  the  more  so  as  the  creatures
amplius  quanto  creaturae  fuerint have been better. Hence, if the Word of
meliores.  Unde,  si  verbum  Dei God  has  dwelt  more  fully  in  the  man
plenius  habitavit  in  homine  Christo Christ  than  in  the  other  saints,  then
quam  in  aliis  sanctis,  minus  etiam even  less  in  this  case  than  in  others  is
hic quam in aliis convenit exinanitio the emptying harmonious with the Word.
verbi.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 174/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Manifestum  est  igitur  quod  unio Plainly, then, the union of the Word with


verbi ad humanam naturam non est the  human  nature  must  not  be
intelligenda  secundum  solam understood  in  accordance  merely  with
inhabitationem  verbi  Dei  in  homine the indwelling of the Word of God in that
illo,  ut  Nestorius  dicebat:  sed man  (as  Nestorius  held),  but  in
secundum  hoc  quod  verbum  Dei accordance  with  this  fact:  The  Word  of
vere  factum  est  homo.  Sic  enim God  truly  was  made  man.  In  this  wise
solum  habebit  locum  exinanitio:  ut only,  then,  will  there  be  place  for
scilicet  dicatur  verbum  Dei “emptying”: namely, let the Word of God
exinanitum,  idest  parvum  factum, be called “emptied,” that is, made small,
non  amissione  propriae not  by  the  loss  of  His  own  greatness,
magnitudinis,  sed  assumptione but  by  the  assumption  of  human
humanae  parvitatis;  sicut  si  anima smallness; just so would it be if the soul
praeexisteret  corpori,  et  diceretur were  to  pre­exist  the  body,  and  were
fieri  substantia  corporea  quae  est said  to  be  made  the  corporeal
homo,  non  mutatione  propriae substance  which  man  is:  not  by  a
naturae,  sed  assumptione  naturae change  of  its  own  nature,  but  by  the
corporeae. assumption of corporeal nature.

Praeterea.  Manifestum  est  quod [23] There is more. Manifestly, the Holy


spiritus  sanctus  in  homine  Christo Spirit  dwelt  in  the  man  Christ,  for  Luke
habitavit:  dicitur  enim  Lucae  4­1, (4:11)  says:  “Jesus,  being  full  of  the
quod  Iesus  plenus  spiritu  sancto Holy Spirit, returned from the Jordan.” If,
regressus  est  a  Iordane.  Si  igitur then,  our  understanding  of  the
incarnatio  verbi  secundum  hoc Incarnation  of  the  Word  is  this  alone—
solum intelligenda est quod verbum the Word of God dwelt most fully in that
Dei  in  homine  illo  plenissime man—we  will  have  to  say  that  the  Holy
habitavit,  necesse  erit  dicere  quod Spirit  was  incarnate  also.  And  this  is
etiam  spiritus  sanctus  erit altogether foreign to the teaching of the
incarnatus.  Quod  est  omnino faith.
alienum a doctrina fidei.

Adhuc.  Manifestum  est  verbum  Dei [24] This is also clear: The Word of God


in  sanctis  Angelis  habitare,  qui dwells  in  the  holy  angels,  and  by
participatione  verbi  intelligentia sharing  the  Word  they  are  filled  with
replentur.  Dicit  autem  apostolus, understanding.  But  the  Apostle  says:
Hebr.  2­16:  nusquam  Angelos “Nowhere  doth  He  take  hold  of  the
apprehendit,  sed  semen  Abrahae angels:  but  of  the  seed  of Abraham  he
apprehendit.  Manifestum  est  igitur takes  hold”  (Heb.  2:16).  Clearly,  then,
quod  assumptio  humanae  naturae the assumption of human nature by the
a  verbo  non  est  secundum  solam Word  is  not  merely  to  be  taken  as
inhabitationem accipienda. indwelling.

Adhuc.  Si,  secundum  positionem [25]  If,  furthermore,  as  in  the  Nestorian
Nestorii,  Christus  separaretur  in position,  Christ  be  separated  into  two
duos  secundum  hypostasim differing  in  hypostasis—that  is,  into  the
differentes,  idest  in  verbum  Dei  et Word of God and that man—the Word of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 175/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

hominem  illum,  impossibile  est God  cannot  possibly  be  called  “Christ.”
quod  verbum  Dei  Christus  dicatur. This  is  clear,  for  one  thing,  from
Quod  patet  tum  ex  modo  loquendi Scripture’s  manner  of  speaking:
Scripturae,  quae  nunquam  ante Scripture  before  the  Incarnation  never
incarnationem  Deum,  aut  Dei names God, or the Word of God, Christ.
verbum,  nominat  Christum.  Tum It is clear, as well, from the very account
etiam  ex  ipsa  nominis  ratione. of the name. For one says “Christ” only
Dicitur  enim  Christus  quasi  unctus. as  though  to  say  “anointed.”  But  one
Unctus  autem  intelligitur  oleo understands  anointed  with  the  “oil  of
exultationis,  idest  spiritu  sancto,  ut gladness”  (Heb.  1:9;  Ps.  44:8),  that  is,
Petrus  exponit,  Act.  10­38.  Non “with  the  Holy  Spirit  (Acts  10:38),  as
autem potest dici  quod  verbum Dei Peter explains. Yet, one cannot say that
sit  unctum  spiritu  sancto:  quia  sic the  Word  of  God  is  anointed  with  the
spiritus sanctus esset maior filio, ut Holy Spirit, for the Holy Spirit would thus
sanctificans  sanctificato.  Oportebit be  greater  than  the  Son,  as  the
igitur  quod  hoc  nomen  Christus sanctifier  is  greater  than  the  sanctified.
solum pro homine illo possit intelligi. It will be necessary, then, to understand
Quod  ergo  dicit  apostolus,  ad the  name  “Christ”  only  of  that  man.
Philipp.  2­5,  hoc  sentite  in  vobis Therefore, this word of the Apostle, “Let
quod  et  in  Christo  Iesu,  ad this  mind  be  in  you,  which  was  also  in
hominem  illum  referendum  est. Christ  Jesus”  (Phil.  2:5­6),  must  be
Subdit  autem,  6  qui  cum  in  forma referred to that man. Yet he adds: “Who
Dei  esset,  non  rapinam  arbitratus being  in  the  form  of  God,  thought  it  not
est  esse  se  aequalem  Deo.  Verum robbery  to  be  equal  with  Cod.”  Truly,
est  igitur  dicere  quod  homo  ille  est then,  one  speaks  of  that  man  in  the
in  forma,  idest  in  natura  Dei,  et form,  that  is,  the  nature  of  God,  and
aequalis Deo. Licet autem homines equal  to  God.  Yet,  granted  men  are
dicantur  dii,  vel  filii  Dei,  propter called “gods” or “sons of God” by God’s
inhabitantem  Deum,  nunquam indwelling,  one  never  calls  them  “equal
tamen  dicitur  quod  sint  aequales to God.” Clearly, then, the man Christ is
Deo.  Patet  igitur  quod  homo not  called  God  merely  by  reason  of  the
Christus  non  per  solam indwelling.
inhabitationem dicitur Deus.

Item.  Licet  nomen  Dei  ad  sanctos [26]  Granted,  again,  that  the  name  of
homines  transferatur  propter God  is  used  for  holy  men  by  reason  of
inhabitationem  gratiae,  nunquam the  indwelling  of  grace,  nonetheless
tamen  opera  quae  sunt  solius  Dei, works  which  are  God’s  alone—the
sicut  creare  caelum  et  terram,  vel creation  of  heaven  and  earth,  for
aliquid  huiusmodi,  de  aliquo example,  or  something  of  the  sort—are
sanctorum  propter  inhabitationem never ascribed to any saint by reason of
gratiae dicitur. Christo autem homini the indwelling of grace. But to Christ the
attribuitur  omnium  creatio.  Dicitur man  the  creation  of  all  things  is
enim  Hebr.  3­1  considerate attributed.  We  read  in  Hebrews  (3:1­4):
apostolum  et  pontificem “Consider the apostle and high priest of
confessionis  nostrae  Iesum our  confession  Jesus  Christ  who  is
Christum,  qui  fidelis  est  ei  qui  fecit faithful  to  Him  that  made  Him,  as  also
illum sicut et Moyses, in omni domo was Moses in all His house.” This must
illius: quod oportet de homine illo, et be  understood  of  that  man  and  not  of

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 176/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

non  de  Dei  verbo  intelligi  tum  quia God’s Word; both because it was shown


ostensum  est  quod,  secundum that  in  the  Nestorian  position  God’s
positionem  Nestorii,  verbum  Dei Word cannot be called Christ, as well as
Christus  dici  non  potest;  tum  quia because  God’s  Word  is  not  made,  but
verbum  Dei  non  est  factum,  sed begotten. The Apostle, of course, adds:
genitum.  Addit  autem  apostolus:  3 “This  man  was  counted  worthy  of
ampliori  gloria  iste  prae  Moyse greater  glory  than  Moses,  by  so  much
dignus  habitus  est,  quanto as  He  that  built  the  house  bath  greater
ampliorem  honorem  habet  domus honor  than  the  house.”  Now,  the  man
qui  fabricavit  illam.  Homo  igitur Christ  built  the  house.  This  the Apostle
Christus  fabricavit  domum  Dei. proves  subsequently  when  he  adds:
Quod  consequenter  apostolus “For every house is built by some man:
probat,  subdens:  omnis  namque but  He  that  created  all  things  is  God.”
domus  fabricatur  ab  aliquo:  qui Thus,  then,  the Apostle  proves  that  the
autem omnia creavit,  Deus  est. Sic man  Christ  built  the  house  of  God  from
igitur  apostolus  probat  quod  homo the fact that God created all things. But
Christus  fabricavit  domum  Dei,  per this  would  be  no  proof  at  all  if  Christ
hoc quod Deus creavit omnia. Quae were not the God who creates all things.
probatio  nulla  esset  nisi  Christus And  so  to  that  man  the  creation  of  the
esset Deus creans omnia. Sic igitur worlds  is  ascribed,  a  thing  which  is
homini  illi  attribuitur  creatio God’s  very  own  work.  The  man  Christ,
universorum:  quod  est  proprium then,  is  God  Himself  by  hypostasis  and
opus  Dei.  Est  igitur  homo  Christus not merely by reason of indwelling.
ipse  Deus  secundum  hypostasim,
et non ratione inhabitationis tantum.

Amplius.  Manifestum  est  quod [27]  Further,  it  is  clear  that  the  man
homo  Christus,  loquens  de  se, Christ,  speaking  of  Himself,  says  many
multa  divina  dicit  et  supernaturalia: divine and supernatural things: so this in
ut  est  illud  Ioan.  6­40,  ego John  (6:40):  “I  will  raise  him  up  in  the
resuscitabo  illum  in  novissimo  die; last  day”;  and  again:  “I  give  them  life
et Ioan. 10­28, ego vitam aeternam everlasting”  (10:28).  This  would  be  the
do  eis.  Quod  quidem  esset height  of  pride  if  that  man  speaking
summae  superbiae,  si  ille  homo were not by hypostasis Cod Himself, but
loquens  non  esset  secundum merely had God indwelling. But pride is
hypostasim  ipse  Deus,  sed  solum not  suited  to  the  man  Christ,  who  says
haberet  Deum  inhabitantem.  Hoc of Himself: “Learn of me, because I am
autem homini Christo non competit, meek,  and  humble  of  heart”  (Mat.
qui de se dicit, Matth. 11­29: discite 11:29). There is, then, identity in person
a  me  quia  mitis  sum  et  humilis between that man and God.
corde.  Est  igitur  eadem  persona
hominis illius et Dei.

Praeterea. Sicut legitur in Scripturis [28]  There  is  more.  just  as  we  read  in


quod homo ille est exaltatus, dicitur Scripture  that  the  man  is  “exalted”—as
enim  Act.  2­33,  dextera  igitur  Dei in Acts (2:33): “Exalted therefore by the
exaltatus etc., ita legitur quod Deus right hand of God,” and the rest, so also
sit  exinanitus,  Philipp.  2­7, we  read  that  God  is  “emptied”  in
exinanivit  semetipsum  et  cetera. Philippians  (2:7):  “He  emptied  himself,”
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 177/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Sicut igitur sublimia possunt dici de and  the  rest.  Thus,  just  as  sublime


homine illo ratione  unionis,  ut quod things  can  be  said  of  that  man  by
sit  Deus,  quod  resuscitet  mortuos, reason  of  the  union—that  He  is  God,
et  alia  huiusmodi;  ita  de  Deo that  He  raises  the  dead,  and  others  of
possunt  dici  humilia,  ut  quod  sit this sort—so of God can lowly things be
natus  de  virgine,  passus,  mortuus said:  that  He  was  born  of  the  Virgin,
et sepultus. suffered, died, and was buried.

Adhuc.  Relativa  tam  verba  quam [29]  Then,  too,  both  relative  verbs  and
pronomina  idem  suppositum pronouns  bring  out  identity  of  supposit.
referunt.  Dicit  autem  apostolus, The Apostle  says,  speaking  of  the  Son
Coloss. 1­16, loquens de filio Dei, in of  God:  “In  Him  were  all  things  created
ipso  condita  sunt  universa  in  caelo in  heaven  and  on  earth,  visible  and
et  in  terra,  visibilia  et  invisibilia;  et invisible; then, later, he adds: “And He is
postea  subdit,  18  et  ipse  est  caput the head of the body, the Church, who is
corporis  Ecclesiae,  qui  est the  beginning,  the  firstborn  from  the
principium,  primogenitus  ex dead”  (Col.  1:16,  18).  Now,  clearly,  the
mortuis.  Manifestum  est  autem text,  “In  Him  were  all  things  created,”
quod  hoc  quod  dicitur,  in  ipso refers to the Word of God; whereas the
condita  sunt  universa,  ad  verbum text,  “first­born  from  the  dead,”  belongs
Dei  pertinet:  quod  autem  dicitur, to  the  man  Christ.  Therefore,  God’s
primogenitus  ex  mortuis,  homini Word  and  the  man  Christ  are  one
Christo  competit.  Sic  igitur  Dei supposit  and,  consequently,  one
verbum  et  homo  Christus  sunt Person;  and  whatever  is  said  of  that
unum  suppositum,  et  per man  must  he  said  of  the  Word  of  God,
consequens  una  persona;  et and conversely.
oportet  quod  quicquid  dicitur  de
homine illo, dicatur de verbo Dei, et
e converso.

Item. Apostolus  dicit,  I  ad  Cor.  8­6: [30]  Again,  the  Apostle  says:  “There  is
unus  est  dominus  Iesus  Christus, one  Lord  Jesus  Christ,  by  whom  are A
per  quem  omnia.  Manifestum  est things”  (1  Cor.  8:6).  But  Jesus,  the
autem  quod  Iesus,  nomen  illius name  of  that  man  through  whom  all
hominis  per  quem  omnia,  convenit things  are,  clearly  befits  the  Word  of
verbo  Dei.  Sic  igitur  verbum  Dei  et God.  Thus,  then,  the  Word  of  God  and
homo  ille  sunt  unus  dominus,  nec that  man  are  one  Lord;  and  these  are
duo  domini  nec  duo  filii,  ut not two lords, or two sons, as Nestorius
Nestorius dicebat. Et ex hoc ulterius held.  From  this  it  follows  further  that
sequitur  quod  verbi  Dei  et  hominis there is one person of the Word of God
sit una persona. and the man.

Si quis autem diligenter consideret, [31]  Let  one  consider  the  matter


haec  Nestorii  opinio  quantum  ad earnestly  and  he  sees  that  this
incarnationis  mysterium,  parum Nestorian  opinion  on  the  Incarnation
differt  ab  opinione  Photini.  Quia differs  very  little  from  that  of  Photinus.
uterque  hominem  illum  Deum  dici For  each  held  that  the  man  was  called
asserebat  solum  propter God  only  by  reason  of  the  indwelling
inhabitationem  gratiae:  quamvis grace. Photinus, of course, said that the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 178/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Photinus  dixerit  quod  ille  homo man  merited  the  name  and  glory  of
nomen  divinitatis  et  gloriam  per divinity  by  suffering  and  good  works;
passionem  et  bona  opera  meruit; and  Nestorius  confessed  that  from  the
Nestorius  autem  confessus  est beginning  of  his  conception  he  had  this
quod  a  principio  suae  conceptionis name  and  glory  by  reason  of  the
huiusmodi nomen et gloriam habuit, fullness of God’s dwelling within him. Of
propter  plenissimam  habitationem course, on the eternal generation of the
Dei  in  ipso.  Circa  generationem Word  they  differed  greatly:  Nestorius
autem  aeternam  verbi  multum confessed  it,  but  Photinus  denied  it
differebant:  nam  Nestorius  eam completely.
confitebatur; Photinus vero negabat
omnino.

Caput 35 Chapter 35 
Contra errorem Eutychetis AGAINST THE ERROR OF EUTYCHES

Quia  ergo,  sicut  multipliciter [1]  Since  the  mystery  of  the  Incarnation
ostensum est, ita oportet mysterium —as  has  been  shown  in  many  ways—
incarnationis intelligi quod verbi Dei must  be  understood  thus:  there  is  one
et  hominis  sit  una  eademque and  the  same  person  of  the  Word  of
persona,  relinquitur  quaedam  circa God  and  the  man,  a  certain  difficulty
huius  veritatis  considerationem remains in the consideration of this truth.
difficultas.  Naturam  enim  divinam For  necessarily  its  personality  follows
necesse  est  ut  sua  personalitas the divine nature. The case seems to be
consequatur.  Similiter  autem the  same  for  human  nature,  for
videtur  et  de  humana  natura:  nam everything  which  subsists  in  an
omne  quod  subsistit  in  intellectuali intellectual or a rational nature fulfills the
vel  rationali  natura,  habet  rationem account  of  person.  Hence,  it  does  not
personae.  Unde  non  videtur  esse seem possible that there be one Person
possibile  quod  sit  una  persona  et and two natures, divine and human.
sint  duae  naturae,  divina  et
humana.

Ad  huius  autem  difficultatis [2]  Now,  for  the  solution  of  this  difficulty
solutionem  diversi  diversas various  men  have  proposed  various
positiones  attulerunt.  Eutyches positions.  Eutyches,  for  instance,  to
enim,  ut  unitatem  personae  contra preserve  the  unity  of  person  in  Christ
Nestorium  servaret  in  Christo,  dicit against  Nestorius,  says  there  is  one
in  Christo  esse  etiam  unam nature,  also.  He  says  that,  although
naturam,  ita  quod,  quamvis  ante before the union there were two distinct
unionem  essent  duae  naturae natures,  the  divine  and  human,  they
distinctae,  divina  et  humana,  in came  together,  nevertheless,  in  the
unione  tamen  coierunt  in  unam union  into  one  nature.  And  so  he  said
naturam.  Et  sic  dicebat  Christi that  the  person  of  Christ  “is  from  two
personam  ex  duabus  naturis  esse, natures,”  but  does  not  “subsist  in  two
non  autem  in  duabus  naturis natures.” For this he was condemned by
subsistere.  Propter  quod  in the Council of Chalcedon.
Chalcedonensi  synodo  est
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 179/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

condemnatus.

Huius  autem  positionis  falsitas  ex [3] The falsity of this position, of course,


multis apparet. Ostensum enim est appears  in  many  ways.  For  we  showed
supra  quod  in  Christo  Iesu  et above  that  there  was  in  Christ  Jesus  a
corpus  fuit,  et  anima  rationalis,  et body,  a  rational  soul,  and  divinity.  And,
divinitas.  Et  manifestum  est  quod clearly, the body of Christ even after the
corpus Christi, etiam post unionem, union  was  not  the  very  divinity  of  the
non  fuit  ipsa  verbi  divinitas:  nam Word;  for  the  body  of  Christ  even  after
corpus Christi, etiam post unionem, the  union  could  be  touched,  could  be
palpabile  fuit,  et  corporeis  oculis seen with bodily eyes, and had distinctly
visibile,  et  lineamentis  membrorum outlined  members.  All  of  these  are
distinctum;  quae  omnia  aliena  sunt foreign to the divinity of the Word, as the
a divinitate verbi, ut ex superioribus foregoing make clear. And in like fashion
patet.  Similiter  etiam  anima  Christi the  soul  of  Christ  after  the  union  was
post  unionem  aliud  fuit  a  divinitate other  than  the  divinity  of  the  Word,
verbi:  quia  anima  Christi,  etiam because  after  the  union  the  soul  of
post unionem, passionibus tristitiae Christ  was  affected  by  the  passions  of
et  doloris  et  irae  affecta  fuit;  quae sadness,  of  sorrow,  and  of  anger.
etiam  divinitati  verbi  nullo  modo These, too, are entirely disproportionate
convenire  possunt,  ut  ex to  the  divinity  of  the  Word,  as  the
praemissis  patet.  Anima  autem foregoing shows. But a human soul and
humana  et  corpus  constituunt a  human  body  constitute  a  human
humanam naturam. Sic igitur, etiam nature. Thus, then, even after the union,
post  unionem,  humana  natura  in the  human  nature  in  Christ  was  other
Christo  fuit  aliud  a  divinitate  verbi, than the divinity of the Word which is the
quae  est  natura  divina.  Sunt  igitur divine nature. Therefore, in Christ, even
in  Christo,  etiam  post  unionem, after the union, there are two natures.
duae naturae.

Item.  Natura  est  secundum  quam [4]  Again.  It  is  by  its  nature  that
res  aliqua  dicitur  res  naturalis. something is called a natural thing. One
Dicitur  autem  res  naturalis  ex  hoc calls  it  a  natural  thing  because  it  has  a
quod  habet  formam,  sicut  et  res form, as one does with an artificial thing;
artificialis:  non  enim  dicitur  domus one  does  not  call  a  house  a  house
antequam  habeat  formam  artis,  et before it has the form of its architecture,
similiter  non  dicitur  equus nor  a  horse  a  horse  before  it  has  the
antequam  habeat  formam  naturae form of its nature. The form of a natural
suae.  Forma  igitur  rei  naturalis  est thing  is,  then,  its  nature.  But  one  must
eius  natura.  Oportet  autem  dicere say  that  in  Christ  there  are  two  forms,
quod  in  Christo  sint  duae  formae, even  after  the  union.  For  the  Apostle
etiam  post  unionem.  Dicit  enim says  of  Christ  Jesus,  when  he  was  “in
apostolus,  Philipp.  2,  de  Christo the  form  of  God,  He  took  the  form  of  a
Iesu, quod, cum in forma Dei esset, servant”  (Phil.  2:6­7).  Of  course,  one
formam  servi  accepit.  Non  autem cannot  say  that  the  form  of  God  is  the
potest  dici  quod  sit  eadem  forma same  as  the  form  of  the  servant.  For
Dei,  et  forma  servi:  nihil  enim nothing  receives  what  it  already  has,
accipit  quod  iam  habet;  et  sic,  si and  so,  if  the  form  of  God  and  of  the
eadem  est  forma  Dei  et  forma servant  are  the  same,  He  would  not—
servi,  cum  iam  formam  Dei since He already had the form of God—
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 180/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

habuisset,  non  accepisset  formam have  received  the  form  of  servant.
servi.  Neque  iterum  potest  dici Neither, again, can one say that the form
quod  forma  Dei  in  Christo  per of  God  in  Christ  is  corrupted  by  the
unionem  sit  corrupta:  quia  sic union,  because  thus  after  the  union
Christus  post  unionem  non  esset Christ would not be God. Nor, again, can
Deus.  Neque  iterum  potest  dici one say that the form of the servant was
quod  forma  servi  sit  corrupta  in corrupted in the union, because thus He
unione:  quia  sic  non  accepisset would not have received the form of the
formam  servi.  Sed  nec  dici  potest servant. But neither can one say that the
quod  forma  servi  sit  permixta form  of  the  servant  is  mixed  thoroughly
formae  Dei:  quia  quae with  the  form  of  God,  for  things  mixed
permiscentur,  non  manent  integra, thoroughly  do  not  retain  their  integrity;
sed  partim  utrumque  corrumpitur; rather, each is in part corrupted, and so
unde  non  diceret  quod  accepisset the  Apostle  would  not  say  that  He  had
formam  servi,  sed  aliquid  eius.  Et received  the  form  of  the  servant,  but
sic oportet dicere, secundum verba something  of  the  servant.  Hence,  One
apostoli,  quod  in  Christo,  etiam ought to say respecting the words of the
post unionem, fuerunt duae formae. Apostle  that  in  Christ  even  after  the
Ergo duae naturae. union  there  were  two  forms;  therefore,
two natures.

Amplius.  Nomen  naturae  primo [5]  The  name  “nature,”  moreover,  in  its
impositum  est  ad  significandum first imposition had as meaning the very
ipsam  generationem  nascentium. generation of things being born. Thence
Et  exinde  translatum  est  ad it  was  carried  over  to  meaning  the
significandum  principium principle  of  this  kind  of  generation,  and
generationis  huiusmodi.  Et  inde  ad then to signifying the principle of motion
significandum  principium  motus intrinsic  to  the  moveable  thing.  And
intrinsecum  mobili.  Et  quia because  this  kind  of  principle  is  matter
huiusmodi  principium  est  materia or form, nature is further called the form
vel  forma,  ulterius  natura  dicitur or matter of a thing which has in itself a
forma  vel  materia  rei  naturalis principle  of  motion. And  since  form  and
habentis in se principium motus. Et matter  constitute  the  essence  of  the
quia  forma  et  materia  constituunt natural thing, the name was extended to
essentiam  rei  naturalis,  extensum meaning  the  essence  of  everything
est  nomen  naturae  ad whatsoever which exists in nature. As a
significandum  essentiam result  of  this,  the  nature  of  a  thing  is
cuiuscumque  rei  in  natura called  “the  essence  signified  by  the
existentis:  ut  sic  natura  alicuius  rei definition.”O In this last fashion nature is
dicatur  essentia,  quam  significat in  question  here,  for  thus  we  say  that
definitio. Et hoc modo hic de natura there  is  in  Christ  human  nature  and
est  quaestio:  sic  enim  dicimus divine.
humanam  naturam  esse  in  Christo
et divinam.

Si  igitur,  ut  Eutyches  posuit, [6]  Now,  then,  if,  as  Eutyches  held,  the
humana  natura  et  divina  fuerunt human  nature  and  the  divine  were  two
duae  ante  unionem,  sed  ex  eis  in before  the  union,  but  from  those  in  the
unione  conflata  est  una  natura, union one nature was breathed together,
oportet  hoc  esse  aliquo  modorum this should take place in one of the ways
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 181/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

secundum  quos  ex  multis  natum in  which  it  is  natural  that  one  comes  to
est unum fieri. be from many.

Fit  autem  unum  ex  multis,  uno [7]  Now,  one  way  in  which  one  comes
quidem  modo,  secundum  ordinem from many is the way of order alone; so
tantum:  sicut  ex  multis  domibus  fit from many homes a city comes to be, or
civitas,  et  ex  multis  militibus  fit from  many  soldiers  an  army.  Another
exercitus.  Alio  modo,  ordine  et way is that of order and composition; so
compositione:  sicut  ex  partibus a  house  comes  to  be  when  they  join
domus  coniunctis  et  parietum together  its  parts  and  its  walls.  But
colligatione  fit  domus.  Sed  hi  duo neither  of  these  two  ways  fits  the
modi  non  competunt  ad constitution  of  one  nature  from  a
constitutionem  unius  naturae  ex plurality.  For  things  whose  form  is  order
pluribus. Ea enim quorum forma est or  juxtaposition  are  not  natural  things.
ordo  vel  compositio,  non  sunt  res The  result  is  that  their  unity  cannot  be
naturales,  ut  sic  eorum  unitas called a unity of nature.
possit dici unitas naturae.

Tertio  modo,  ex  pluribus  fit  unum [8] In a third way, one comes from many


per commixtionem: sicut ex quatuor by  mixture,  as  from  the  four  elements
elementis  fit  corpus  mixtum.  Hic one  gets  a  mixed  body.  And  this  way,
etiam  modus  nullo  modo  competit too,  does  not  fit  the  present
ad propositum. Primo quidem, quia consideration.  The  first  reason  is  this:
mixtio  non  est  nisi  eorum  quae Mixture  is  only  of  things  which  have
communicant  in  materia,  et  quae matter in common and by nature act and
agere et pati ad invicem nata sunt. react reciprocally. Such cannot~ indeed,
Quod  quidem  hic  esse  non  potest: be  the  case  here,  for  it  was  shown  in
ostensum  est  enim  in  primo  libro Book  I  that  God  is  entirely  immaterial
quod  Deus  immaterialis  et  omnino and  subject  to  no  action.  The  second
impassibilis  est.  Secundo,  quia  ex reason  is  this:  When  one  thing  greatly
his  quorum  unum  multum  excedit exceeds  another  there  can  be  no
aliud, mixtio fieri non potest: si quis mixture, for, if a man puts a drop of wine
enim  guttam  vini  mittat  in  mille into a thousand measures of water, he is
amphoras  aquae,  non  erit  mixtio, not  mixing,  but  spoiling,  the  wine.  For
sed  corruptio  vini;  propter  quod the  same  reason  we  do  not  say  that
etiam  nec  ligna  in  fornacem  ignis wood thrown into a furnace is mixed with
missa  dicimus  misceri  igni,  sed  ab the  fire,  but—by  reason  of  the  superior
igne  consumi,  propter  excellentem power of the fire—consumed by the fire.
ignis  virtutem.  Divina  autem  natura The  divine  nature,  of  course,  exceeds
in  infinitum  humanam  excedit:  cum the  human  by  infinity,  since  the  divine
virtus  Dei  sit  infinita,  ut  in  primo power is infinite, as was shown in Book
ostensum  est.  Nullo  igitur  modo I. There cannot, then, be any mixture at
posset  fieri  mixtio  utriusque all  of  each  nature.  The  third  reason  is
naturae.  Tertio  quia,  dato  quod this:  If  a  mixture  were  to  come  into
fieret  mixtio,  neutra  natura being,  neither  nature  would  be
remaneret  salvata:  miscibilia  enim preserved.  For  things subject  to mixture
in  mixto  non  salvantur,  si  sit  vera are  not  preserved  in  the  mixed  product,
mixtio.  Facta  igitur  permixtione if  it  be  a  true  mixture.  Given,  then,  a
utriusque  naturae,  divinae  scilicet thorough  mixture  of  each  of  the  two
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 182/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

et  humanae,  neutra  natura natures—the  divine,  namely,  and  the


remaneret,  sed  aliquod  tertium:  et human—neither  of  the  two  natures
sic  Christus  neque  esset  Deus would  remain,  but  some  third.  What
neque  homo.  Non  igitur  sic  potest Eutyches  said,  then,  cannot  be
intelligi  quod  Eutyches  dixit,  ante understood  thus:  There  were  two
unionem  fuisse  duas  naturas,  post natures  before  the  union,  but  after  the
unionem vero unam in domino Iesu union  one  nature  in  our  Lord  Jesus
Christo, quasi ex duabus naturis sit Christ,  as  though  from  two  natures  one
constituta  una  natura.  Relinquitur nature has been established. Therefore,
ergo  quod  hoc  intelligatur  hoc the understanding of it which remains is
modo,  quod  altera  tantum  earum this:  Either  the  one  or  the  other
post unionem remanserit. Aut igitur remained  after  the  union.  Either,  then,
fuit in Christo sola natura divina, et there  was  in  Christ  the  divine  nature
id  quod  videbatur  in  eo  humanum only  and  what  appeared  human  in  Him
fuit  phantasticum,  ut  Manichaeus was  but  phantasy  as  Mani  said;  or  the
dixit; aut divina natura conversa est divine  nature  was  converted  into  the
in  humanam,  ut  Apollinaris  dixit; human  as  Apollinaris  said.  But  against
contra  quos  supra  disputavimus. these we have previously disputed. The
Relinquitur  igitur  hoc  esse conclusion,  then,  is  that  it  is  impossible
impossibile,  ante  unionem  fuisse that  before  the  union  there  were  two
duas  naturas  in  Christo,  post natures  in  Christ;  after  the  union,  but
unionem vero unam. one.

Amplius.  Nunquam  invenitur  ex [9]  There  is  more.  One  never  finds  one
duabus  naturis  manentibus  fieri coming  to  be  from  two  abiding  natures,
unam: eo quod quaelibet natura est because  any  nature  is  a  kind  of  whole,
quoddam totum, ea vero ex quibus but its constituents are accounted for as
aliquid  constituitur,  cadunt  in parts.  Hence,  when  one  comes  to  be
rationem  partis;  unde,  cum  ex from a soul and a body, neither the soul
anima  et  corpore  fiat  unum,  neque nor the body can be called a nature (as
corpus  neque  anima  natura  dici we  are  now  speaking  of  nature),
potest,  sicut  nunc  loquimur  de because  neither  has  the  complete
natura,  quia  neutrum  habet species,  but  each  is  a  part  of  the  one
speciem  completam,  sed  utrumque nature.  Since  human  nature,  then,  is  a
est  pars  unius  naturae.  Cum  igitur kind  of  complete  nature,  and  the  divine
natura humana sit quaedam natura nature  is  similarly,  it  is  impossible  that
completa,  et  similiter  natura  divina, they  concur  in  one  nature  without  the
impossibile  est  quod  concurrant  in corruption either of each of the two, or of
unam  naturam,  nisi  vel  utraque  vel one  of  the  two.  Now,  this  cannot  be,
altera corrumpatur. Quod esse non since  from  our  previous  points”  the  one
potest:  cum  ex  supra  dictis  pateat Christ  clearly  is  both  true  God  and  true
unum  Christum  et  verum  Deum  et man. It is impossible, then, that in Christ
verum  hominem  esse.  Impossibile there is only one nature.
est  igitur  in  Christo  unam  esse
tantum naturam.

Item.  Ex  duobus  manentibus  una [10] Again, from two abiding one nature


natura  constituitur  vel  sicut  ex is  constituted:  from  bodily  parts,  if  you
partibus  corporalibus,  sicut  ex like,  as  an  animal  is  constituted  of  its
membris  constituitur  animal:  quod members—which  cannot  be  said  in  this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 183/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

hic  dici  non  potest,  cum  divina case,  since  the  divine  nature  is  not
natura  non  sit  aliquid  corporeum. something  bodily;  if  you  like,  something
Vel  sicut  ex  materia  et  forma one is constituted from matter and form,
constituitur  aliquid  unum,  sicut  ex as  an  animal  is  constituted  of  its  soul
anima  et  corpore  animal.  Quod and body. Neither can this be said in the
etiam  non  potest  in  proposito  dici: present  discussion,  for  it  was  shown  in
ostensum  est  enim  in  primo  libro Book  II  that  God  can  neither  be  matter
quod  Deus  neque  materia  est, nor the form of anything. Then, if Christ
neque  alicuius  forma  esse  potest. is true God and true man, as was seen,
Si igitur Christus est verus Deus et it is impossible that in Him there be one
verus  homo,  ut  ostensum  est, nature only.
impossibile  est  quod  in  eo  sit  una
natura tantum.

Adhuc.  Subtractio  vel  additio [11]  The  subtraction  or  addition  of  an
alicuius  essentialis  principii  variat essential  principle,  furthermore,  varies
speciem  rei:  et  per  consequens the  species  of  a  thing;  consequently,  it
mutat  naturam,  quae  nihil  est  aliud changes  the  nature  which  is  not  other
quam  essentia,  quam  significat than  “the  essence  which  the  definition
definitio,  ut  dictum  est.  Et  propter signifies.” For this reason we see that a
hoc  videmus  quod  differentia specific  difference  added  to  a  definition
specifica  addita  vel  subtracta or subtracted from it makes a difference
definitioni,  facit  differre  secundum in  species;  so  the  rational  animal  and
speciem:  sicut  animal  rationale,  et the one lacking reason differ in species,
ratione  carens,  specie  differunt; just  as  in  numbers  the  addition  or
sicut et in numeris unitas addita vel subtraction  of  unity  makes  another
subtracta  facit  aliam  speciem species  of  number.  But  form  is  an
numeri.  Forma  autem  est essential principle. So, every addition of
essentiale  principium.  Omnis  igitur form  makes  another  species  and
formae  additio  facit  aliam  speciem another nature (as we are now speaking
et  aliam  naturam,  sicut  nunc of  nature).  If,  then,  the  divinity  of  the
loquimur  de  natura.  Si  igitur Word be added to the human nature as
divinitas  verbi  addatur  humanae a form, it will make another nature. And
naturae  sicut  forma,  faciet  aliam thus  Christ  will  not  be  of  the  human
naturam.  Et  sic  Christus  non  erit nature  but  of  some  other,  just  as  an
humanae  naturae,  sed  cuiusdam animated body is of another nature than
alterius:  sicut  corpus  animatum  est that which is body only.
alterius  naturae  quam  id  quod  est
corpus tantum.

Adhuc.  Ea  quae  non  conveniunt  in [12]  Then,  again,  things  which  do  not
natura,  non  sunt  similia  secundum agree  in  nature  are  not  similar  in
speciem,  ut  homo  et  equus.  Si species;  man  and  horse,  for  example.
autem  natura  Christi  sit  composita But, if Christ’s nature be a composite of
ex  divina  et  humana,  manifestum the  divine  and  human,  clearly  Christ’s
est  quod  non  erit  natura  Christi  in nature  will  not  be  in  other  men.
aliis hominibus. Ergo non erit similis Therefore, He will not be similar to us in
nobis  secundum  speciem.  Quod species.  And  this  is  contrary  to  the
est  contra  apostolum  dicentem, Apostle’s  word:  “It  behooved  Him  in  all
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 184/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Hebr.  2­17,  quod  debuit  per  omnia things to be made like unto His brethren”


fratribus assimilari. (Heb. 2:17).

Praeterea.  Ex  forma  et  materia [13]  There  is  more.  One  species  is
semper  constituitur  una  species, always  constituted  of  form  and  matter
quae  est  praedicabilis  de  pluribus which  is  actually  or  potentially
actu  vel  potentia,  quantum  est  de predicable  of  many  according  to  the
ratione  speciei.  Si  igitur  humanae essentials  of  the  species.  If,  then,  the
naturae  divina  natura  quasi  forma divine  nature  accrues  to  the  human
adveniat,  oportebit  quod  ex nature as a form, some common species
commixtione  utriusque  quaedam must spring from the mixture of the two,
communis species resultet, quae sit and  in  this  many  should  be  able  to
a  multis  participabilis.  Quod  patet share. And this is plainly false. For there
esse falsum: non enim est nisi unus is but one Jesus Christ (1 Cor. 8:6), God
Iesus Christus, Deus et homo. Non and  man.  Therefore,  the  divine  and
igitur  divina  et  humana  natura  in human  natures  have  not  established
Christo  constituerunt  unam one nature in Christ.
naturam.

Amplius.  Hoc  etiam  videtur  a  fide [14]  Moreover,  even  this  saying  of
alienum  esse  quod  Eutyches  dixit, Eutyches seems foreign to the faith, that
ante  unionem  in  Christo  fuisse before the union there were two natures
duas  naturas.  Cum  enim  humana in  Christ.  For,  since  a  human  nature  is
natura  ex  anima  et  corpore constituted of a soul and a body, it would
constituatur,  sequeretur  quod  vel follow that the soul, or the body, or both
anima,  vel  corpus,  aut  utrumque, were  in  being  before  Christ’s
ante  Christi  incarnationem  fuerint. incarnation.  And  this  the  points  made
Quod  per  supra  dicta  patet  esse above  show  to  be  false.  This,  then,  is
falsum.  Est  igitur  fidei  contrarium contrary  to  the  faith:  to  say  that  before
dicere  quod  ante  unionem  fuerint the  union  there  were  two  natures  in
duae  naturae  Christi,  et  post Christ and, after the union, one.
unionem una.

Caput 36 Chapter 36 
De errore Macarii Antiocheni ON THE ERROR OF MACARIUS OF
ponentis unam tantum voluntatem ANTIOCH, WHO HOLDS THERE IS
in Christo BUT ONE WILL IN CHRIST

Fere  autem  in  idem  redire  videtur  et [1]  Now,  the  position  of  Macarius  of
Macarii Antiocheni positio, dicentis in Antioch  seems  to  come  to  just  about
Christo  esse  unam  tantum the  same  thing.  He  says  that  in  Christ
operationem et voluntatem. there is only one operation and will.

Cuiuslibet  enim  naturae  est  aliqua [2]  Every  nature,  of  course,  has  a
operatio  propria:  nam  forma  est proper  operation  of  its  own,  for  the
operationis  principium,  secundum form  is  the  principle  of  operation,  and

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 185/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quam  unaquaeque  natura  habet in  accord  with  its  form  every  nature
propriam  speciem.  Unde  oportet has the species proper to it. Hence, as
quod,  sicut  diversarum  naturarum of  diverse  natures  there  are  diverse
sunt  diversae  formae,  ita  sint  et forms,  there  must  be  also  diverse
diversae actiones. Si igitur in Christo actions. If, then, in Christ there be one
sit una tantum actio, sequitur quod in action, it follows that there is in him but
eo  sit  una  tantum  natura:  quod  est one  nature.  This  last  belongs  to  the
Eutychianae  haeresis.  Relinquitur Eutychean  heresy.  We  then  conclude
igitur falsum esse quod in Christo sit that  it  is  false  to  say  there  is  but  one
una tantum operatio. operation in Christ.

Item.  In  Christo  est  divina  natura [3] Again. In Christ there is the perfect


perfecta,  per  quam  consubstantialis divine  nature  by  which  He  is
est patri; et humana natura perfecta, consubstantial  with  the  Father,  and  a
secundum  quam  est  unius  speciei perfect  human  nature  by  which  He  is
nobiscum.  Sed  de  perfectione one  in  species,  with  us.  But  the
divinae  naturae  est  voluntatem perfection of the divine nature includes
habere,  ut  in  primo  ostensum  est: having will (this was shown in Book I);
similiter  etiam  de  perfectione similarly, also, the perfection of human
humanae  naturae  est  quod  habeat nature  includes  having  a  will  by  which
voluntatem, per quam est homo liberi a  man  has  free  choice.  There  must,
arbitrii.  Oportet  igitur  in  Christo  esse then, be in Christ two wills.
duas voluntates.

Adhuc.  Voluntas  est  una  pars [4]  The  will,  further,  is  one  potential
potentialis animae humanae, sicut et part of the human soul, as the intellect
intellectus. Si igitur in Christo non fuit is. If, then, in Christ there was no other
alia  voluntas  praeter  voluntatem will  than  the  will  of  the  Word,  by  an
verbi,  pari  ratione  nec  fuit  in  eo equal  account  there  was  no  other
intellectus  praeter  intellectum  verbi. intellect  than  the  intellect  of  the  Word.
Et sic redibit positio Apollinaris. Thus  we  return  to  the  position  of
Apollinaris.

Amplius. Si in Christo fuit tantum una [5] If, moreover, there was in Christ but
voluntas,  oportet  quod  in  eo  fuerit one  will,  surely  it  was  only  the  divine
solum  voluntas  divina:  non  enim will. For the divine will which the Word
verbum  voluntatem  divinam,  quam had  from  eternity  He  could  not  lose.
ab aeterno habuit, amittere potuit. Ad But the divine will is unrelated to merit
voluntatem  autem  divinam  non because  he  merits  who  is  tending
pertinet  mereri:  quia  meritum  est toward  perfection.  Thus,  then,  Christ
alicuius  in  perfectionem  tendentis. by  His  passion  would  have  merited
Sic  igitur  Christus  nihil,  neque  sibi nothing—whether  for  Himself,  or  for
neque  nobis,  sua  passione us. The contrary of this is taught by the
meruisset.  Cuius  contrarium  docet Apostle: “He was made obedient to the
apostolus,  Philipp.  2,  dicens:  factus Father  even  unto  death,  for  which
est obediens patri usque ad mortem, cause God also has exalted Him” (Phil.
propter quod et Deus exaltavit illum. 2:8­9).

Praeterea.  Si  in  Christo  voluntas [6]  What  is  more,  if  there  was  no
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 186/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

humana  non  fuit,  sequitur  quod human will in Christ~ it follows that by


neque  secundum  naturam His  assumed  nature  He  had  no  free
assumptam  liberi  arbitrii  fuerit:  nam choice. So, then, Christ used to act not
secundum  voluntatem  est  homo after  the  fashion  of  man,  but  after  the
liberi  arbitrii.  Sic  igitur  non  agebat manner  of  the  other  animals  who  lack
Christus  homo  ad  modum  hominis, free  choice.  Then,  nothing  in  His  acts
sed  ad  modum  aliorum  animalium, was  virtuous  or  laudable,  nothing  a
quae libero arbitrio carent. Nihil igitur model for imitation by us. In vain, then,
in  eius  actibus  virtuosum  et he  says  in  Matthew  (11:29):  “Learn  of
laudabile,  aut  nobis  imitandum,  fuit. Me because I am meek, and humble of
Frustra  igitur  dicit,  Matth.  11­29: heart”;  and  in  John  (13:15):  “I  have
discite  a  me,  quia  mitis  sum  et given  you  an  example,  that  as  I  have
humilis  corde;  et  Ioan.  13­15: done to you, so do you also.”
exemplum  dedi  vobis,  ut
quemadmodum  ego  feci,  ita  et  vos
faciatis.

Adhuc. In uno homine puro, quamvis [7]  Again,  in  one  who  is  pure  man,


sit supposito unus, sunt tamen plures although  he  is  one  in  supposit  there
et  appetitus  et  operationes, are  many  appetites  and  operations
secundum diversa naturalia principia. according  to  the  diversity  of  natural
Nam  secundum  rationalem  partem, principles. For in his rational part there
inest  ei  voluntas;  secundum is will; in his sensitive, the irascible and
sensitivam,  irascibilis  et concupiscible  appetites;  and,  further,
concupiscibilis;  et  rursus  naturalis the  natural  appetite  following  on
appetitus  consequens  vires natural  powers.  In  the  same  way  he
naturales.  Similiter  autem  et sees  with  the  eye,  bears  with  the  ear,
secundum  oculum  videt,  secundum steps  with  the  foot,  speaks  with  the
aurem  audit,  pede  ambulat,  lingua tongue,  and  understands  with  the
loquitur, et mente intelligit: quae sunt mind,  and  these  are  diverse
operationes  diversae.  Et  hoc  ideo operations. The  case  is  such  because
est,  quia  operationes  non the  operations  are  not  multiplied
multiplicantur  solum  secundum according to diverse subjects operating
diversa  subiecta  operantia,  sed only,  but  as  well  according  to  diverse
etiam  secundum  diversa  principia principles  by  which  one  and  the  same
quibus  unum  et  idem  subiectum subject  operates,  and  from  which  the
operatur, a quibus etiam operationes operations  take  their  species.  But  the
speciem  trahunt.  Divina  vero  natura divine  nature  is  much  more  removed
multo  plus  distat  ab  humana  quam from  human  nature than  the principles
naturalia  principia  humanae  naturae of human nature are from one another.
ab  invicem.  Est  igitur  alia  et  alia Therefore, the will and operation of the
voluntas  et  operatio  divinae  et divine  and  the  human  nature  in  Christ
humanae  naturae  in  Christo,  licet are  distinguished  from  one  another,
ipse  Christus  sit  in  utraque  natura although Christ Himself is one in each
unus. of the natures.

Item.  Ex  auctoritate  Scripturae [8]  Furthermore,  Scriptural  authority


manifeste  ostenditur  in  Christo  duas clearly shows that in Christ there were
voluntates  fuisse.  Dicit  enim  ipse, two  wills.  He  Himself  says:  “I  came
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 187/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Ioan. 6­38: descendi de caelo non ut down  from  heaven,  not  to  do  My  own


faciam  voluntatem  meam,  sed will,  but  the  will  of  Him  that  sent  Me
voluntatem  eius  qui  misit  me,  et (John  6:38);  and  again:  “Not  My  will,
Lucae 22­42: non mea voluntas, sed but Yours be done” (Luke 22:42). From
tua  fiat;  ex  quibus  patet  quod  in these words it is clear that there was in
Christo  fuit  quaedam  voluntas Christ another will apart from the will of
propria  eius,  praeter  voluntatem the  Father.  But  clearly,  there  was  in
patris. Manifestum est autem quod in Him  a  will  common  to  Him  and  the
eo  fuit  voluntas  quaedam  communis Father.  For,  just  as  the  Father’s  and
sibi  et  patri:  patris  enim  et  filii,  sicut the Son’s nature is one, so also is their
est  una  natura,  ita  etiam  est  una will.  Therefore,  there  are  two  wills  in
voluntas.  Sunt  igitur  in  Christo  duae Christ.
voluntates.

Idem  autem  et  de  operationibus [9]  But  this  is  as  clear  of  their
patet.  Fuit  enim  in  Christo  una operations.  For  in  Christ  there  was  an
operatio sibi et patri  communis,  cum operation  common  to  Him  and  the
ipse  dicat,  Ioan.  5­19:  quaecumque Father,  for  He  says:  “Whatever  the
pater facit haec et similiter filius facit. Father  does  the  Son  does  likewise”
Est  autem  in  eo  et  alia  operatio, (John  5:19).  But  there  is  another
quae  non  convenit  patri,  ut  dormire, operation in Him which is not proper to
esurire, comedere, et alia huiusmodi, the Father: to sleep, for example, to be
quae  Christus  humanitus  fecit  vel thirsty,  to  eat,  and  others  of  this  sort
passus  est,  ut  Evangelistae  tradunt. which  Christ  made  man  did  or
Non  igitur  fuit  in  Christo  una  tantum suffered;  so  the  Evangelists  tell  us.
operatio. Therefore,  there  was  not  one
operation.

Videtur  autem  haec  positio  ortum [10]  Now,  the  present  position  seems
habuisse  ex  hoc  quod  eius  auctores to  have  had  its  rise  in  this:  its  authors
nescierunt  distinguere  inter  id  quod did  not  know  how  to  distinguish
est simpliciter unum, et ordine unum. between what is simply one, and what
Viderunt  enim  voluntatem  humanam is  one  by  order.  For  they  saw  the
in  Christo  omnino  sub  voluntate human  will  in  Christ  ordered  entirely
divina ordinatam fuisse, ita quod nihil beneath  the  divine  will,  so  that  Christ
voluntate humana Christus voluit nisi willed  nothing  with  His  human  will
quod  eum  velle  voluntas  divina except  that  which  the  divine  will
disposuit.  Similiter  etiam  nihil disposed  Him  to  will.  In  like  manner,
Christus  secundum  humanam also,  Christ  did  nothing  in  His  human
naturam operatus est, vel agendo vel nature,  whether  by  acting  or  by
patiendo,  nisi  quod  voluntas  divina suffering,  except  as  the  divine  will
disposuit: secundum illud Ioan. 8­29: disposed; hence we read: “I do always
quae  placita  sunt  ei,  facio  semper. the  things  that  please  Him”  (John
Humana  etiam  operatio  Christi 8:29).  The  human  operation  of  Christ,
quandam  efficaciam  divinam  ex also, achieved a kind of divine efficacy
unione  divinitatis  consequebatur, by  union  with  the  divinity,  just  as  the
sicut  actio  secundarii  agentis action of a secondary agent achieves a
consequitur  efficaciam  quandam  ex kind  of  efficacy  from  the  principal
principali  agente:  et  ex  hoc  contigit agent;  and  this  resulted:  every  action
quod  quaelibet  eius  actio  vel  passio or suffering of Hit was salutary. For this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 188/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

fuit  salubris.  Propter  quod  Dionysius reason  Dionysius  calls  the  human
humanam  Christi  operationem  vocat operation  of  Christ  “theandric,”  that  is,
theandricam,  idest  dei­virilem;  et “God­mannish”;  and  also  because it is
etiam  quia  est  Dei  et  hominis. of  God  and  a  man.  So,  those  men,
Videntes  igitur  humanam  voluntatem seeing the human operation and will of
et  operationem  Christi  sub  divina Christ ordered beneath the divine in an
ordinari  infallibili  ordine,  iudicaverunt infallible  order,  decided  that  there  was
in Christo esse tantum voluntatem et in  Christ  only  one  will  and  operation,
operationem  unam;  quamvis  non  sit although  there  is  no  identity  (as  was
idem,  ut  dictum  est,  ordinis  unum  et said)  between  one  by  order  and  one
simpliciter unum. simply.

Caput 37 Chapter 37 
Contra eos qui dixerunt ex anima AGAINST THOSE WHO SAID THAT
et corpore non esse aliquid THE SOUL AND BODY DO NOT
unum constitutum in Christo CONSTITUTE A UNITY IN CHRIST

Ex praemissis igitur manifestum est [1]  From  the  foregoing  it  is  clear  that


quod  in  Christo  est  tantum  una there is only one Person in Christ as the
persona,  secundum  fidei faith  maintains;  and  that  there  are  two
assertionem,  et  duae  naturae, natures, contrarily to what Nestorius and
contra  id  quod  Nestorius  et Eutyches  held.  Yet  this  appears  foreign
Eutyches  posuerunt.  Sed  quia  hoc to what natural reason experiences, and
alienum  videtur  ab  his  quae therefore there were some later on who
naturalis  ratio  experitur,  fuerunt took a position on this union such as the
quidam posteriores talem de unione following.  The  soul  and  body  union
positionem  asserentes.  Quia  enim constitutes  a  man,  but  the  union  of  this
ex  unione  animae  et  corporis soul and this body constitutes this man.
constituitur  homo,  sed  ex  hac And this is the designation of person or
anima  et  ex  hoc  corpore  hic  homo, hypostasis.  Wishing,  then,  to  avoid
quod  hypostasim  et  personam being  pushed  into  asserting  in  Christ
designat,  volentes  evitare  ne some  hypostasis  or  person  other  than
cogerentur  in  Christo  ponere the  hypostasis  or  Person  of  the  Word,
aliquam  hypostasim  vel  personam these  men  said  that  the  soul  and  body
praeter  hypostasim  vel  personam were  not  united  in  Christ,  nor  was  a
verbi,  dixerunt  quod  anima  et substance  made  from  them.  In  saying
corpus non fuerunt unita in Christo, this  they  were  trying  to  avoid  the
nec  ex  eis  aliqua  substantia  facta Nestorian  heresy.  This  also  seemed
est,  et  per  hoc  Nestorii  haeresim impossible: that one thing be substantial
vitare  volebant.  Rursus,  quia  hoc to  another,  yet  not  be  of  the  nature
impossibile  videtur  quod  aliquid  sit which that other previously had, without
substantiale  alicui  et  non  sit  de any  mutation  taking  place;  and  the
natura  eius  quam  prius  habuit, Word,  of  course,  is  entirely  immutable.
absque  mutatione  ipsius;  verbum Therefore,  lest  they  be  forced  to  make
autem  omnino  immutabile  est:  ne the  assumed  soul  and  body  belong  to
cogerentur  ponere  animam  et the nature which the Word had eternally,
corpus  assumpta  pertinere  ad they laid it down that the Word assumed
naturam  verbi  quam  habuit  ab the  human  soul  and  body  in  an

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 189/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

aeterno,  posuerunt  quod  verbum accidental  fashion,  just  as  a  man  puts
assumpsit  animam  humanam  et on  his  clothes.  By  this  they  wished  to
corpus  modo  accidentali,  sicut exclude the error of Eutyches.
homo assumit indumentum; per hoc
errorem  Eutychetis  excludere
volentes.

Sed  haec  positio  omnino  doctrinae [2] But this position is entirely repugnant


fidei  repugnat.  Anima  enim  et to  the  teaching  of  the  faith.  For  a  soul
corpus  sua  unione  hominem and  body  by  their  union  constitute  a
constituunt:  forma  enim  materiae man,  since  a  form  which  accrues  to
adveniens  speciem  constituit.  Si matter  constitutes  a  species.  If,  then,
igitur  anima  et  corpus  non  fuerint soul and body were not united in Christ,
unita  in  Christo,  Christus  non  fuit Christ was not a man. This goes against
homo: contra apostolum dicentem I the  Apostle’s  words:  The  mediator  of
ad  Tim.  2­5:  mediator  Dei  et God and men, the man Christ Jesus” (1
hominum homo Christus Iesus. Tim. 2:5).

Item.  Unusquisque  nostrum  ea [3] Again, everyone of us is said to be a


ratione  homo  dicitur  quia  est  ex man  on  this  account  that  he  is
anima  rationali  et  corpore constituted of a rational soul and a body.
constitutus. Si igitur Christus non ea But,  if  Christ  is  not  called  man  on  that
ratione  dicitur  homo,  sed  solum account but only because He had a soul
quia  habuit  animam  et  corpus  licet and a body, although not united, He will
non unita, aequivoce dicetur homo, be  called  man  equivocally  and  will  not
et  non  erit  eiusdem  speciei be  in  the  same  species  with  us. This  is
nobiscum:  contra  apostolum against  the  Apostle’s  words:  “It
dicentem,  Hebr.  2­17,  quod  debuit behooved  Him  in  all  things  to  be  made
per omnia fratribus assimilari. like unto His brethren” (Heb. 2:17).

Adhuc.  Non  omne  corpus  pertinet [4] Furthermore, not every body belongs


ad  humanam  naturam,  sed  solum to  human  nature,  but  the  human  body
corpus  humanum.  Non  est  autem alone. Of course, it is not a human body
corpus  humanum  nisi  quod  est  per except  for  the  fact  that  it  has  been
unionem  animae  rationalis vivified  by  union  with  the  rational  soul.
vivificatum: neque enim oculus, aut For one says neither eye, nor hand, nor
manus,  aut  pes,  vel  caro  et  os, foot,  nor  flesh,  nor  bone—with  the  soul
anima  separata,  dicuntur  nisi gone—except  by  equivocation.
aequivoce.  Non  igitur  poterit  dici Therefore,  one  will  not  be  able  to  say
quod  verbum  assumpsit  naturam that the Word assumed human nature if
humanam,  si  corpus  animae  non He  did  not  assume  a  body  united  to  a
unitum assumpsit. soul.

Amplius. Anima  humana  naturaliter [5] What is more, the human soul by its


unibilis  est  corpori.  Anima  igitur nature has a capacity for union with the
quae  nunquam  corpori  unitur  ad body.  Therefore,  a  soul  which  is  never
aliquid  constituendum,  non  est united to a body to constitute something
anima  humana:  quia  quod  est is  not  a  human  soul,  for  “what  is  apart
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 190/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

praeter  naturam,  non  potest  esse from  nature  can  never  be.”  If  then,  the
semper.  Si  igitur  anima  Christi  non soul of Christ is not united to His body to
est  unita  corpori  eius  ad  aliquid constitute  something,  we  conclude  that
constituendum, relinquitur quod non it  is  not  a  human  soul.  And,  thus,  in
sit anima humana. Et sic in Christo Christ there was no human nature.
non fuit humana natura.

Praeterea.  Si  verbum  unitum  est [6]  There  is  more.  If  the  Word  was
animae  et  corpori  accidentaliter united to the soul and body accidentally,
sicut  indumento,  natura  humana as one is to clothing, the human nature
non fuit natura verbi. Verbum igitur, was  not  the  nature  of  the  Word.  Then
post unionem, non fuit subsistens in the  Word,  after  the  union,  was  not
duabus  naturis:  sicut  neque  homo subsisting in two natures; just as a man
indutus  dicitur  in  duabus  naturis in  his  clothing  is  not  said  to  subsist  in
subsistere.  Quod  quia  Eutyches two  natures.  It  was  for  saying  this  that
dixit,  in  Chalcedonensi  synodo  est Eutyches  was  condemned  at  the
damnatus. Council of Chalcedon.

Item.  Indumenti  passio  non  refertur [7] Again,  what  the  clothes  suffer  is  not
ad  indutum:  non  enim  dicitur  homo referred  to  the  wearer.  One  does  not
nasci  quando  induitur,  neque say  a  man  is  born  when  he  is  dressed,
vulnerari  si  vestimentum  laceretur. nor  wounded  if  his  clothes  are  torn.  If
Si  igitur  verbum  assumpsit  animam the  Word,  then,  took  on  a  soul  and  a
et  corpus  sicut  homo  indumentum, body, as a man does his clothes, no one
non poterit dici quod Deus sit natus will be able to say that God was born, or
aut  passus  propter  corpus that  He  suffered  by  reason  of  the  body
assumptum. He assumed.

Adhuc.  Si  verbum  assumpsit [8]  If  the  Word,  moreover,  assumed
humanam  naturam  solum  ut human  nature  only  as  a  garment  in
indumentum,  quo  posset  hominum which  to  be  apparent  to  the  eyes  of
oculis  apparere,  frustra  animam men,  He  would  have  assumed  the  soul
assumpsisset,  quae  secundum in vain. This by its nature is invisible.
suam naturam invisibilis est.

Amplius.  Secundum  hoc  non  aliter [9]  Furthermore,  in  this  fashion  the
assumpsisset  filius  carnem Son’s assumption of the flesh would not
humanam  quam  spiritus  sanctus have  differed  from  the  Holy  Spirit’s
columbae  speciem  in  qua  apparuit. assumption  of  the  form  of  a  dove  in
Quod  patet  esse  falsum:  nam which He appeared (Mat. 3:16). And this
spiritus  sanctus  non  dicitur  factus is plainly false. For one does not say the
columba,  neque  minor  patre,  sicut Holy  Spirit  has  “become  dove”  or  is
filius  dicitur  factus  homo,  et  minor “less than the Father,” as one says that
patre  secundum  naturam the  Son  “has  become  man”  and  is  less
assumptam. than  the  Father  in  the  nature,  assumed
(John 14:28).

Item.  Si  quis  diligenter  consideret [10] Again, when it is earnestly weighed,


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 191/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

ad  hanc  positionem  diversarum the  awkwardness  of  a  diversity  of


haeresum  inconvenientia heresies  follows  on  this  position.  For  in
sequuntur.  Ex  eo  enim  quod  dicit saying  that  the  Son  of  God  is  united  to
filium  Dei  unitum  animae  et  carni the  soul  and  the  flesh  in  an  accidental
accidentali  modo,  sicut  hominem mode  as  a  man  is  to  his  garments,  it
vestimento,  convenit  cum  opinione agrees  with  the  opinion  of  Nestorius,
Nestorii,  qui  secundum who claimed the union took place by the
inhabitationem  Dei  verbi  in  homine indwelling  of  God’s  Word  in  a  man.
unionem  esse  factam  asseruit:  non God’s  being  clothed,  of  course,  cannot
enim  Deum  esse  indutum  potest be  understood  through  bodily  touch  but
intelligi  per  tactum  corporeum,  sed only  through  indwelling  grace.  And  in
solum per gratiam inhabitantem. Ex saying that the union of the Word to the
hoc  etiam  quod  dixit  accidentalem soul  and  human  flesh  was  accidental,
unionem  verbi  ad  animam  et one must be saying that the Word after
carnem  humanam,  sequitur  quod the  union  was  not  subsistent  in  two
verbum  post  unionem  non  fuit natures.  And  this  Eutyches  said.  For
subsistens  in  duabus  naturis,  quod nothing  subsists  in  that  to  which  it  is
Eutyches dixit: nihil enim subsistit in accidentally  united.  But,  when  this
eo  quod  sibi  accidentaliter  unitur. position says that the soul and body are
Ex  eo  vero  quod  dicit  animam  et not  united  to  constitute  something,  it
carnem  non  uniri  ad  aliquid partially  agrees  with  Arius  and
constituendum  convenit  partim Apollinaris:  they  held  that  the  body  of
quidem  cum  Ario  et  Apollinari,  qui Christ  was  not  animated  by  the  rational
posuerunt  corpus  Christi  non soul;  and  it  partially  agrees  with  Mani:
animatum anima rationali; et partim he  held  that  Christ  was  not  true  man,
cum  Manichaeo,  qui  posuit but  a  phantasy  only.  For,  if  the  soul  is
Christum  non  verum  hominem,  sed not  united  to  the  flesh  for  the
phantasticum fuisse. Si enim anima constitution  of  something,  it  was  but
non  est  unita  carni  ad  alicuius phantasy  when  Christ  appeared  similar
constitutionem,  phantasticum  erat to other men constituted by the union of
quod  videbatur  Christus  similis  aliis soul and body.
hominibus  ex  unione  animae  et
corporis constitutis.

Sumpsit  autem  haec  positio [11]  This  position,  of  course,  had  as  its
occasionem  ex  verbo  apostoli occasion  the  words  of  the  Apostle:  “In
dicentis,  Philipp.  2­7:  habitu habit found as a man” (Phil. 2:70). They
inventus  ut  homo.  Non  enim did  not  understand  that  this  was  said
intellexerunt  hoc  secundum metaphorically.  But  things  said
metaphoram  dici.  Quae  autem metaphorically  need  not  be  similar  in
metaphorice  dicuntur,  non  oportet every  respect.  So,  the  human  nature
secundum  omnia  similia  esse. assumed  by  the  Word  has  a  kind  of
Habet  igitur  natura  humana likeness  to  clothing,  in  that  the  Word
assumpta  quandam  indumenti was  seen  in  His  visible  flesh  just  as  a
similitudinem,  inquantum  verbum man  is  seen  in  his  clothing;  but  the
per  carnem  visibilem  videbatur, likeness  is  not  in  this,  that  the  union  of
sicut homo videtur per indumentum: the Word to human nature in Christ was
non  autem  quantum  ad  hoc  quod in an accidental mode.
unio verbi ad humanam  naturam  in
Christo fuerit modo accidentali.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 192/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Caput 38 Chapter 38 
Contra eos qui ponunt duo AGAINST THOSE WHO PUT TWO
supposita vel duas hypostases SUPPOSITS OR HYPOSTASES IN THE
in una persona Christi ONE PERSON OF CHRIST

Hanc  igitur  positionem,  propter [1]  Others,  indeed,  have  avoided  this
praedicta  inconvenientia,  alii position  by  reason  of  the  awkwardness
quidem  vitantes,  posuerunt  ex described  above.  They  have  held  that
anima  et  carne  in  domino  Iesu soul  and  flesh  in  our  Lord  Jesus  Christ
Christo  unam  substantiam constitutes  one  substance,  namely,  a
constitutam esse, scilicet hominem certain  man  of  the  same  species  as
quendam  eiusdem  speciei  aliis other  men.  They  call  this  man  united  to
hominibus; quem quidem hominem the  Word  of  God,  not  in  nature,  indeed,
unitum  dicunt  verbo  Dei,  non but in person, so that there is one person
quidem  in  natura,  sed  in  persona, of the Word of God and of that man. But,
ut scilicet sit una persona verbi Dei since  that  man  is  a  kind  of  individual
et illius hominis; sed quia homo ille substance—and  this  is  to  be  an
quaedam  individua  substantia  est, hypostasis and supposit—some say that
quod  est  esse  hypostasim  et in  Christ  the  hypostasis  and  supposit  of
suppositum,  dicunt  quidam  in that man is one and that of the Word of
Christo  aliam  esse  hypostasim  et God  another,  but  that  there  is  one
suppositum  illius  hominis  et  verbi person of each of the two. On account of
Dei,  sed  unam  personam this unity, the Word of God, as they say,
utriusque;  ratione  cuius  unitatis is predicated of that man and that man of
dicunt  verbum  Dei  de  homine  illo the  Word  of  God.  This  sense  results:
praedicari, et hominem illum de Dei “The  Word  of  God  is  man,”  and  that  is:
verbo;  ut  sit  sensus,  verbum  Dei “The  person  of  the  Word  of  God  is  the
est  homo,  idest,  persona  verbi  Dei person of the man,” and conversely. And
est  persona  hominis,  et  e in this account whatever is predicated of
converso;  et  hac  ratione,  quicquid the Word of God is, they say, able to be
de verbo Dei praedicatur, dicunt de predicated of that man; and, conversely,
homine  illo  posse  praedicari,  et  e although  with  a  kind  of  reduplication,  so
converso,  cum  quadam  tamen that  when  it  is  said  “God  has  suffered,”
replicatione,  ut,  cum  dicitur,  Deus the sense is “A man who is God by unity
est  passus,  sit  sensus,  homo,  qui of  person  has  suffered,”  and  “A  man
est  Deus  propter  unitatem created  the  stars”  means  “He  who  is
personae,  est  passus;  et,  homo man.”
creavit  stellas,  idest,  ille  qui  est
homo.

Sed  haec  positio  de  necessitate  in [2] But, of necessity, this position lapses


errorem  Nestorii  delabitur.  Si  enim into  the  error  of  Nestorius.  For,  if  the
differentia  personae  et  hypostasis difference  of  person  and  hypostasis  be
attendatur,  invenitur  persona  esse marked,  one  finds  that  person  is  not
non  alienum  ab  hypostasi,  sed foreign  to  hypostasis,  but  a  kind  of  part
quaedam  pars  eius.  Nihil  enim of  hypostasis.  For  a  person  is  nothing
aliud est persona quam hypostasis else  than  a  hypostasis  of  a  certain
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 193/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

talis  naturae  scilicet  rationalis: nature;  namely,  rational.  This  is  clear
quod  patet  ex  definitione  Boetii from  Boethius’  definition:  “person  is  the
dicentis quod persona est rationalis individual  substance  of  a  rational
naturae  individua  substantia:  ex nature.” Clearly, then, although not every
quo  patet  quod,  licet  non  omnis hypostasis is a person, every hypostasis
hypostasis  sit  persona,  omnis of  human  nature  is,  nonetheless,  a
tamen  hypostasis  humanae person.  If,  therefore,  from  the  mere
naturae  persona  est.  Si  igitur  ex union of soul and body in Christ there is
sola  unione  animae  et  corporis constituted a certain particular substance
constituta  est  in  Christo  quaedam which  is  the  hypostasis—namely,  that
substantia  particularis  quae  est man—it follows that from the same union
hypostasis,  scilicet  ille  homo, a  person  is  constituted.  There  will  be,
sequitur quod ex eadem unione sit then,  in  Christ  two  persons:  one,  and
constituta  persona.  Sic  igitur  in newly constituted, of that man; the other,
Christo  erunt  duae  personae,  una eternal,  of  the  Word  of  God.  And  this
illius hominis de novo constituta, et belongs to the Nestorian impiety.
alia  aeterna  verbi  Dei.  Quod  est
Nestorianae impietatis.

Item.  Etsi  hypostasis  illius  hominis [3] Again,  even  if  the  hypostasis  of  that
non  posset  dici  persona,  tamen man  could  not  be  called  a  person,  the
idem est hypostasis verbi Dei quod hypostasis  of  the  Word  of  God  is
persona.  Si  igitur  hypostasis  verbi nonetheless the same as His Person. If,
Dei  non  est  illius  hominis,  neque therefore,  the  hypostasis  of  the  Word  of
etiam  persona  verbi  Dei  erit God  is  not  that  of  the  man,  neither  will
persona  illius  hominis.  Et  sic the  Person  Of  the  Word  of  God  be  the
falsum  erit  quod  dicunt,  quod person  of  the  man.  This  will  falsify  their
persona  illius  hominis  est  persona own  assertion  that  the  person  of  that
verbi Dei. man is the Person of the Word of God.

Adhuc.  Dato  quod  persona  esset [4]  If  one  were  to  grant,  further,  that
aliud  ab  hypostasi  verbi  Dei  vel person  is  other  than  the  hypostasis  of
hominis, non posset alia differentia God’s  Word  or  of  the  man,  one  could
inveniri  nisi  quod  persona  supra find no difference save one: person adds
hypostasim  addit  proprietatem some property to hypostasis. Nothing, of
aliquam:  nihil  enim  ad  genus course,  pertaining  to  the  genus  of
substantiae  pertinens  addere substance  can  he  added,  since
potest,  cum  hypostasis  sit hypostasis is the most complete thing in
completissimum  in  genere the  genus  of  substance,  and  it  is  called
substantiae, quod dicitur substantia “first  substance.”  If,  then,  the  union  is
prima.  Si  igitur  unio  facta  est made in person and not in hypostasis, it
secundum  personam  et  non follows  that  the  union  takes  place  only
secundum  hypostasim,  sequitur according  to  some  accidental  property.
quod  non  sit  facta  unio  nisi This, too, comes again back to the error
secundum  aliquam  proprietatem of Nestorius.
accidentalem.  Quod  iterum  redit  in
errorem Nestorii.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 194/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Amplius.  Cyrillus  dicit,  in  epistola [5]  Cyril,  moreover,  in  his  letter  to
ad  Nestorium,  quae  est  in Nestorius  approved  by  the  Council  of
Ephesina  synodo  approbata:  si Ephesus,  has  this  to  say:  “If  anyone
quis non confitetur carni secundum does not confess that the Word from the
subsistentiam unitum ex Deo patre Father  is  united  to  the  flesh  in
verbum,  unumque  esse  Christum subsistence,  that  Christ  is  one  with  his
cum  sua  carne,  eundem  videlicet flesh, that is to say, that the same one is
Deum  simul  et  hominem, God  and  man  at  the  same  time,  let  him
anathema  sit.  Et  fere  ubique  in be  anathema.”  And  almost  everywhere
synodalibus  scriptis  hoc  errori in  the  synodal  writings  this  is  assigned
Nestorii  deputatur,  qui  posuit  duas as  the  error  of  Nestorius,  who  put  two
in Christo hypostases. hypostases in Christ.

Praeterea. Damascenus, in III libro, [6]  Damascene,  moreover,  in  Book  III,


dicit:  ex  duabus  naturis  perfectis says: “It was from a two perfect natures,
dicimus esse factam unionem: non we  say,  that  the  union  took  place,  and
secundum  prosopicam,  idest not in a prosopic,” that is, personal way,
personalem,  ut  Dei  inimicus  dicit “as  God’s  enemy  Nestorius  says,  but
Nestorius,  sed  secundum according  to  the  hypostasis.”  Thus,
hypostasim.  Unde  patet  expresse clearly  and  expressly,  this  was  the
quod  haec  fuit  positio  Nestorii, position  of  Nestorius:  to  confess  one
confiteri  unam  personam  et  duas person and two hypostases.
hypostases.

Item.  Hypostasis  et  suppositum [7] Again,  hypostasis  and  supposit  must


oportet  idem  esse.  Nam  de  prima be  identified.  Everything  else  is
substantia,  quae  est  hypostasis, predicated  of  the  first  substance,  which
omnia  alia  praedicantur:  scilicet  et is the hypostasis: namely, the universals
universalia  in  genere  substantiae, in  the  genus  of  substance  as  well  as
et  accidentia,  secundum accidents, as the Philosopher says in his
philosophum  in  praedicamentis.  Si Categories [3]. If, therefore, there are not
igitur  in  Christo  non  sunt  duae two  hypostases  in  Christ,  neither  are
hypostases,  per  consequens there two supposits.
neque duo supposita.

Adhuc.  Si  verbum  et  homo  ille [8]  If  the  Word  and  that  man,
supposito  differunt,  oportet  quod, furthermore, differ in supposit, it must be
supposito  homine  illo,  non that  when  that  man  is  supposed  the
supponatur  verbum  Dei,  nec  e Word of God is not supposed, nor is the
converso. Sed distinctis suppositis, converse  true.  But,  if  the  supposits  are
necesse  est  et  ea  quae  de  ipsis distinct,  what  is  said  of  them  must  be
dicuntur,  distingui:  nam  supposito distinguished,  for  the  divine  predicates
hominis  non  conveniunt  praedicta mentioned  are  disproportionate  to  the
praedicata  divina  nisi  propter man’s  supposit  except  by  reason  of  the
verbum,  neque  e  converso. Word;  and  the  converse  is  true.
Separatim  igitur  accipienda  erunt Therefore, one must take separately the
quae  de  Christo  in  Scripturis things said of Christ in Scripture; namely,
dicuntur,  divina  scilicet  et  humana: the  divine  and  the  human.  And  this  is
quod  est  contra  sententiam  Cyrilli, contrary to the opinion of Cyril confirmed
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 195/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

in  synodo  confirmatam,  dicentis:  si by  the  Synod:  “If  one  divides  between
quis  personis  duabus  vel two  persons  or  subsistences  the  words
subsistentiis  vel  eas  quae  sunt  in said  in  the  evangelical  and  apostolic
evangelicis et apostolicis Scripturis Scriptures—whether  they  be  said  about
impertit  voces,  aut  de  Christo  a Christ  by  the  saints,  or  by  Him  about
sanctis dictas, aut ab ipso de se; et Himself,  and  marks  off  some  of  them,
quasdam  quidem  velut  homini indeed,  as  for  a  man  especially
praeter  illud  ex  Deo  verbum understood  alongside  that  Word  from
specialiter  intellecto  applicat, God, and marks off others as capable of
quasdam  vero  velut  Deo  decibiles, being  said  by  God,  for  that  Word  from
soli ex Deo patre verbo, anathema God  the  Father  alone:  let  him  be
sit. anathema.”

Amplius.  Secundum  positionem [9]  Moreover,  in  the  position  described,


praedictam,  ea  quae  verbo  Dei things  proportioned  to  the  Word  of  God
conveniunt  per  naturam,  de  illo by nature would not be said of that man
homine  non  dicerentur  nisi  per except  by  a  certain  association  in  one
quandam  associationem  in  una person;  this  is  what  the  interposed
persona:  hoc  enim  significat reduplication means when they expound
replicatio  interposita  cum  sic thus:  “That  man  created  the  stars,”  that
exponunt,  homo  ille  creavit  stellas, is,  “the  Son  of  God,  who  is  that  man,”
idest, filius Dei, qui est homo ille, et and  similarly  with  others  of  that  sort.
similiter  de  aliis  huiusmodi.  Unde, Hence,  when  one  says:  “That  man  is
cum dicitur, homo ille est Deus, sic God,”  one  understands  it  thus:  “That
intelligitur:  homo  ille  verbo  Deus man exists by the Word of God.” But it is
existit. Huiusmodi autem locutiones this  kind  of  expression  that  Cyril
condemnat Cyrillus, dicens: si quis condemns  when  he  says:  “If  anyone
audet  dicere  assumptum  hominem dares  to  say  that  the  man  assumed
coadorari  oportere  Dei  verbo, ought to be co­adored with God’s Word,
conglorificari,  et  coappellari  Deum, co­glorified,  and  co­named  God,  a
quasi  alterum  alteri  (id  enim  quod second of two with the first, so to speak
est  co  semper  quoties  additur  hoc (for  that  is  what  “co”  forces  us  to
intelligi  cogit);  et  non  magis  una understand as often as it is added), and
adoratione honorificat Emanuelem, does  not  honor  Emmanuel  with  one
et  unam  ei  glorificationem  adhibet, adoration and offer Him one glorification,
secundum  quod  factum  est  caro inasmuch  as  the  Word  was  made  flesh;
verbum: anathema sit. let him be anathema.”

Praeterea.  Si  homo  ille  supposito [10]  There  is  more.  If  that  man  is  other
est aliud a Dei verbo, non potest ad than  the  Word  in  supposit,  he  cannot
personam  verbi  pertinere  nisi  per belong to the person of the Word except
assumptionem  qua  assumptus  est by  the  assumption  by  which  He  was
a  verbo.  Sed  hoc  est  alienum  a assumed by the Word. But this is foreign
recto  sensu  fidei.  Dicitur  enim  in to  a  correct  understanding  of  the  faith,
Ephesina synodo, ex verbis Felicis for  the  Council  of  Ephesus  says  in  the
Papae  et  martyris:  credimus  in words  of  Felix,  Pope  and  martyr:  “We
Deum  nostrum  Iesum  de  virgine believe  in  God  our  Jesus,  born  of  the
Maria  natum,  quia  ipse  est  Dei Virgin Mary: that He is God’s everlasting
sempiternus  filius  et  verbum,  et Son and Word, and not a an assumed by
non  homo  a  Deo  assumptus,  ut God so that there is another beside Him.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 196/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

alter  sit  praeter  illum.  Neque  enim Nor  did  God’s  Son  assume  a  man  that
hominem assumpsit Dei filius, ut sit there  be  another  beside  Him;  but  the
alter  praeter  ipsum:  sed  Deus perfect  existing  God  was  made  at  the
existens  perfectus,  factus  simul  et same  time  perfect  man,  made  flesh  of
homo  perfectus,  incarnatus  de the Virgin.”
virgine.

Item.  Quae  sunt  plura  supposito, [11]  Again,  things  which  are  many  in
simpliciter  plura  sunt,  nec  sunt supposit  are  many  simply,  and  they  are
unum nisi secundum  quid.  Si igitur but  incidentally  one.  If,  then,  in  Christ
in  Christo  sunt  duo  supposita, there  are  two  supposits,  it  follows  that
sequitur quod sit simpliciter duo, et He  is  two  simply  and  not  incidentally.
non  secundum  quid.  Quod  est And  this  is  “to  dissolve  Jesus”  (1  John
solvere  Iesum:  quia  unumquodque 4:3),  for  everything,  in  so  far  as  it  is,  is
intantum  est  inquantum  unum  est; one.”
quod  igitur  non  est  simpliciter
unum, non est simpliciter ens.

Caput 39 Chapter 39 
Quid Catholica fides sentiat de WHAT THE CATHOLIC FAITH HOLDS
incarnatione Christi ABOUT THE INCARNATION OF
CHRIST

Ex supra dictis igitur manifestum est [1]  From  what  has  been  set  down


quod,  secundum  Catholicae  fidei above  it  is  clear  that  according  to  the
traditionem,  oportet  dicere  quod  in tradition  of  the  Catholic  faith  we  must
Christo  sit  natura  divina  perfecta  et say  that  in  Christ  there  is  a  perfect
humana  natura  perfecta,  ex  anima divine  nature  and  a  perfect  human
scilicet  rationali  et  humana  carne nature,  constituted  by  a  rational  soul
constituta;  et  quod  hae  duae and  human  flesh;  and  that  these  two
naturae  unitae  sunt  in  Christo  non natures  are  united  in  Christ  not  by
per  solam  inhabitationem;  neque indwelling  only,  nor  in  an  accidental
accidentali  modo,  ut  homo  unitur mode,  as  a  man  is  united  to  his
vestimento;  neque  in  sola  personali garments, nor in a personal relation and
habitudine  et  proprietate;  sed property only, but in one hypostasis and
secundum  unam  hypostasim  et one  supposit.  Only  in  this  way  can  we
suppositum  unum.  Hoc  enim  solum save what the Scriptures hand on about
modo  salvari  possunt  ea  quae  in the  Incarnation.  Since,  then,  sacred
Scripturis  circa  incarnationem Scripture  without  distinction  attributes
traduntur. Cum enim Scriptura sacra the  things  of  God  to  that  man,  and  the
indistincte  quae  sunt  Dei  homini  illi things  of  that  man  to  God  (as  is  plain
attribuat,  et  quae  sunt  illius  hominis from  the  foregoing),  He  of  whom  each
Deo, ut ex praemissis patet; oportet class  is  said  must  be  one  and  the
unum  et  eundem  esse  de  quo same.
utraque dicantur.

Sed  quia  opposita  de  eodem [2] But opposites cannot be said truly of


secundum  idem  dici  vere  non the  same  thing  in  the  same  way:  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 197/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

possunt;  divina  autem  et  humana divine  and  human  things  said  of  Christ
quae  de  Christo  dicuntur, are,  of  course,  in  opposition,  suffering
oppositionem  habent,  utpote and incapable of suffering, for example,
passum  et  impassibile,  mortuum  et or  dead  and  immortal,  and  the
immortale,  et  cetera  huiusmodi; remainder  of  this  kind;  therefore,  it  is
necesse  est  quod  secundum  aliud necessarily  in  different  ways  that  the
et  aliud  divina  et  humana divine and the human are predicated of
praedicentur  de  Christo.  Sic  igitur Christ.  So,  then,  with  respect  to  the
quantum  ad  id  de  quo  utraque “about  which”  each  class  is  predicated
praedicantur,  non  est  distinctio no  distinction  must  be  made,  but  unity
facienda,  sed  invenitur  unitas. is  discovered.  But  with  respect  to  what
Quantum  autem  ad  id  secundum is  predicated,  a  distinction  must  be
quod  praedicantur,  distinctio  est made. Natural properties, of course, are
facienda.  Naturales  autem predicated of everything according to its
proprietates  praedicantur  de nature;  thus  to  be  home  downward  is
unoquoque  secundum  eius predicated  of  this  stone  consequently
naturam:  sicut  de  hoc  lapide  ferri on  its  nature  as  heavy.  Since,  then,
deorsum  secundum  naturam there  are  different  ways  of  predicating
gravitatis.  Cum  igitur  aliud  et  aliud things  human  and  divine  of  Christ  one
sit  secundum  quod  divina  et must say there are in Christ two natures
humana  praedicantur  de  Christo, neither  confused  nor  mixed.  But  that
necesse  est  dicere  in  Christo  esse about  which  one  predicates  natural
duas  naturas  inconfusas  et properties  consequently  on  the  proper
impermixtas.  Id  autem  de  quo nature  pertaining  to  the  genus  of
praedicantur  proprietates  naturales substance  is  the  hypostasis  and
secundum  naturam  propriam  ad supposit of that nature. Since, then, that
genus  substantiae  pertinentem,  est is  not  distinct  and  is  one  about  which
hypostasis  et  suppositum  illius one predicates things divine and human
naturae.  Quia  igitur  indistinctum  est concerning  Christ,  one  must  say  that
et unum id de quo humana et divina Christ  is  one  hypostasis  and  one
praedicantur  circa  Christum, supposit  of  a  human  and  a  divine
necesse  est  dicere  Christum  esse nature.  For  thus  truly  and  properly  will
unam  hypostasim  et  unum things divine be predicated of that man
suppositum  humanae  et  divinae in  accord  with  the  fact  that  the  man
naturae. Sic enim vere et proprie de bears  the  supposit  not  only  of  the
homine  illo  praedicabuntur  divina, human  but  of  the  divine  nature;
secundum  hoc  quod  homo  ille conversely,  one  predicates  things
importat  suppositum  non  solum human  of  God’s  Word  in  that  He  is  the
humanae  naturae,  sed  divinae:  et  e supposit of the human nature.
converso de verbo Dei praedicantur
humana  inquantum  est  suppositum
humanae naturae.

Ex  quo  etiam  patet  quod,  licet  filius [3]  It  is  clear  also  from  this  that,
sit  incarnatus,  non  tamen  oportet although  the  Son  is  incarnate,  neither
neque  patrem  neque  spiritum the  Father  nor  the  Holy  Spirit,  for  all
sanctum  esse  incarnatum:  cum that,  need  be  incarnate,  since  the
incarnatio  non  sit  facta  secundum Incarnation  did  not  take  Place  by  a
unionem  in  natura,  in  qua  tres union  in  the  nature  in  which  the  three
personae  divinae  conveniunt,  sed divine  Persons  are  tog  .  ether,  but  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 198/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

secundum  hypostasim  et hypostasis  or  supposit,  wherein  the


suppositum,  prout  tres  personae three  Persons  are  distinguished.  And
distinguuntur.  Et  sic,  sicut  in thus, as in the Trinity there is a plurality
Trinitate  sunt  plures  personae of Persons subsisting in one nature, so
subsistentes  in  una  natura,  ita  in in  the  mystery  of  the  Incarnation  there
mysterio  incarnationis  est  una is one Person subsisting in a plurality of
persona  subsistens  in  pluribus natures.
naturis.

Caput 40 Chapter 40 
Obiectiones contra fidem OBJECTIONS AGAINST FAITH IN
incarnationis THE INCARNATION

Sed  contra  hanc  Catholicae  fidei [1]  But  against  this  statement  of  the
sententiam,  plures  difficultates Catholic  faith  many  difficulties  come
concurrunt,  propter  quas  adversarii together,  and  by  reason  of  these  the
fidei incarnationem impugnant. adversaries  of  the  faith  attack  the
Incarnation.

Ostensum  est  enim  in  primo  libro [2]  We  showed  in  Book  I  that  God  is
quod Deus neque corpus est, neque neither  a  body  nor  a  power  in  a  body.
virtus  in  corpore.  Si  autem  carnem But,  if  He  assumed  flesh,  it  follows
assumpsit,  sequitur  quod  vel  sit either that He was changed into a body
mutatus  in  corpus,  vel  quod  sit or that He was a power in a body after
virtus  in  corpore,  post the  Incarnation.  It  seems,  then,
incarnationem.  Impossibile  igitur impossible that God was incarnate.
videtur Deum fuisse incarnatum.

Item.  Omne  quod  acquirit  novam [3]  Again,  whatever  acquires  a  new
naturam,  est  substantiali  mutationi nature  is  subject to  substantial change;
subiectum:  secundum  hoc  enim for  in  this  is  a  thing  generated,  that  it
aliquid  generatur,  quod  naturam acquires  a  nature.  Then,  if  the
aliquam acquirit. Si igitur hypostasis hypostasis  of  the  Son  of  God  becomes
filii  Dei  fiat  de  novo  subsistens  in a  subsistent  anew  in  human  nature,  it
natura  humana,  videtur  quod  esset appears  that  it  was  substantially
substantialiter mutata. changed.

Adhuc.  Nulla  hypostasis  alicuius [4]  Furthermore,  no  hypostasis  of  a


naturae  extenditur  extra  naturam nature  extends  outside  that  nature;
illam:  quin  potius  natura  invenitur rather,  indeed,  the  nature  is  found
extra  hypostasim,  utpote  multas outside  the  hypostasis,  since  there  are
hypostases sub se habens. Si igitur many  hypostases  under  the  nature.  If,
hypostasis  filii  Dei  sit  per then,  the  hypostasis  of  the  Son  of  God
incarnationem  facta  hypostasis becomes  by  the  Incarnation  the
humanae  naturae,  sequitur  quod hypostasis  of  a  human  nature,  the  Son
filius  Dei  non  sit  ubique  post of  God—one  must  conclude—is  not
incarnationem:  cum  humana  natura everywhere  after  the  Incarnation,  since
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 199/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

ubique non sit. the human nature is not everywhere.

Amplius.  Rei  unius  et  eiusdem  non [5] Once again; one and the same thing


est  nisi  unum  quod  quid  est:  hoc has  only  one  what­it­is,  for  by  this  one
enim  significat  substantiam  rei, means  a  thing’s  substance  and  of  one
quae  unius  una  est.  Sed  natura there  is  but  one.  But  the  nature  of  any
cuiuslibet rei est quod quid est eius: thing  at  all  is  its  what­it­is,  “for  the
natura  enim  rei  est  quam  significat nature  of  a  thing  is  what  the  definition
definitio.  Impossibile  est  igitur,  ut signifies.”  It  seems  impossible,  then,
videtur,  quod  una  hypostasis  in that  one  hypostasis  subsist  in  two
duabus naturis subsistat. natures.

Praeterea.  In  his  quae  sunt  sine [6]  Furthermore,  in  things  which  are
materia,  non  potest  esse  aliud without matter, the quiddity of a thing is
quidditas  rei  et  res,  ut  supra not other than the thing, as was shown
ostensum  est. Et  hoc  praecipue est above. And this is especially the case in
in  Deo,  qui  est  non  solum  sua God,  who  is  not  only  His  own  quiddity,
quidditas,  sed  etiam  suum  esse. but  also  His  own  act  of  being.  But
Sed humana natura non potest esse human  nature  cannot  be  identified  with
idem  quod  divina  hypostasis.  Ergo a  divine  hypostasis.  There,  fore,  it
impossibile esse videtur quod divina seems  impossible  that  a  divine
hypostasis  subsistat  in  humana hypostasis subsist in human nature.
natura.

Item.  Natura  est  simplicior  et [7] Once again; a nature is more simple


formalior  hypostasi  quae  in  ea and  more  formal  than  the  hypostasis
subsistit:  nam  per  additionem which  subsists  therein,  for  it  is  by  the
alicuius materialis natura communis addition  of  something  material  that  the
individuatur ad hanc hypostasim. Si common  nature  is  individuated  to  this
igitur  divina  hypostasis  subsistat  in hypostasis. If, then, a divine hypostasis
humana  natura,  videtur  sequi  quod subsists  in  human  nature,  it  seems  to
humana  natura  sit  simplicior  et follow that human nature is more simple
formalior  quam  divina  hypostasis. and  more  formal  than  a  divine
Quod est omnino impossibile. hypostasis.  And  this  is  altogether
impossible.

Adhuc.  In  his  solum  quae  sunt  ex [8] It is, furthermore, only in matter and


materia et forma composita, differre form  composites  that  one  finds  a
invenitur singulare et quidditas eius: difference  between  the  singular  thing
ex  eo  quod  singulare  est and  its  quiddity.  This  is  because  the
individuatum  per  materiam singular  is  individuated  by  designated
designatam,  quae  in  quidditate  et matter, and in the quiddity and nature of
natura  speciei  non  includitur;  in the  species  the  latter  is  not  included.
signatione  enim  Socratis  includitur For,  in  marking  off  Socrates,  one
haec  materia,  non  autem  in  ratione includes this matter, but one does not in
humanae  naturae.  Omnis  igitur his account of human nature. Therefore,
hypostasis  in  natura  humana every  hypostasis  subsisting  in  human
subsistens  est  constituta  per nature  is  constituted  by  signate  matter.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 200/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

materiam signatam. Quod de divina This  cannot  be  said  of  the  divine


hypostasi  dici  non  potest.  Non  est hypostasis.  So,  it  does  not  seem
igitur  possibile,  ut  videtur,  quod possible  that  the  hypostasis  of  God’s
hypostasis  verbi  Dei  subsistat  in Word subsist in human nature.
humana natura.

Amplius. Anima et corpus in Christo [9]  Furthermore,  the  soul  and  body  in


non  fuerunt  minoris  virtutis  quam  in Christ  were  not  less  in  power  than  in
aliis  hominibus.  Sed  in  aliis other men. But in other men their union
hominibus  ex  sua  unione constitutes  a  supposit  an  hypostasis,
constituunt  suppositum,  hypostasim and  a  person.  Therefore,  in  Christ  the
et  personam.  Igitur  in  Christo  ex union  of  soul  and  body  constitutes  a
unione  animae  et  corporis supposit, hypostasis, and person of the
constituitur  suppositum,  hypostasis Word  of  God;  this  is  eternal.  Therefore
et persona. Non autem suppositum, in  Christ  there  is  another  supposit,
hypostasis  et  persona  Dei  verbi, hypostasis,  and  person  beside  the
quae  est  aeterna.  Igitur  in  Christo supposit, hypostasis, and person of the
est  aliud  suppositum,  hypostasis  et Word of God. Or so it seems.
persona,  praeter  suppositum,
hypostasim  et  personam  Dei  verbi,
ut videtur.

Praeterea.  Sicut  ex  anima  et [10]  There  is  more.  Just  as  soul  and
corpore  constituitur  humana  natura body  constitute  human  nature  in
in communi, ita ex hac anima et ex common,  so  this  soul  and  this  body
hoc  corpore  constituitur  hic  homo, constitute  this  man,  and  this  is  the
quod est hypostasis hominis. Sed in hypostasis  of  a  man.  But  this  soul  and
Christo  fuit  haec  anima  et  hoc this body were in Christ. Therefore, their
corpus.  Igitur  ex  eorum  unione union  constitutes  an  hypostasis,  it
constituta est hypostasis, ut videtur. seems.  And  we  conclude  exactly  as
Et sic idem quod prius. before.

Item.  Hic  homo  qui  est  Christus, [11]  Again,  this  man  who  is  Christ,
prout  consideratur  ex  anima  solum considered  as  consisting  of  soul  alone
et  carne  consistens,  est  quaedam and body, is a certain substance; not, of
substantia.  Non  autem  universalis. course,  a  universal  one;  therefore,  a
Ergo  particularis.  Ergo  est particular  one.  Therefore,  it  is  an
hypostasis. hypostasis.

Adhuc.  Si  idem  est  suppositum [12]  Moreover,  if  the  supposit  of  the
humanae  et  divinae  naturae  in human and the divine nature in Christ is
Christo,  oportet  quod  de  intellectu identified,  then  in  one’s  understanding
hominis  qui  est  Christus,  sit of the man who is Christ there ought to
hypostasis divina. Non autem est de be  a  divine  hypostasis.  Of  course,  this
intellectu  aliorum  hominum.  Homo is  not  in  one’s  understanding  of  other
igitur  aequivoce  de  Christo  dicetur men.  Therefore,  man  will  be  said
et  aliis.  Et  sic  non  erit  eiusdem equivocally of Christ and others. Hence,
speciei nobiscum. He will not belong to the same species

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 201/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

with us.

Amplius.  In  Christo  tria  inveniuntur, [13]  In  Christ,  what  is  more,  one  finds
ut  ex  dictis  patet:  scilicet  corpus, three  things,  as  is  clear  from  what  was
anima  et  divinitas.  Anima  autem, said:  a  body,  a  soul,  and  divinity.  The
cum  sit  nobilior  corpore,  non  est soul,  of  course,  since  it  is  nobler  than
suppositum  corporis,  sed  magis the body, is not the supposit of the body,
forma eius. Neque igitur id quod est but  its  form.  Neither,  then,  is  what  is
divinum,  est  suppositum  humanae divine the supposit of the human nature;
naturae,  sed  magis  formaliter  se it  is,  rather,  formally  related  to  that
habet ad ipsam. nature.

Praeterea.  Omne  quod  advenit [14]  Furthermore,  whatever  accrues  to


alicui post esse completum, advenit something  after  its  being  is  complete
ei  accidentaliter.  Sed,  cum  verbum accrues to it accidentally. But, since the
Dei  sit  ab  aeterno,  manifestum  est Word  is  from  eternity,  plainly  the  flesh
quod caro assumpta advenit ei post assumed accrues to Him after His being
esse  completum.  Igitur  advenit  ei is  complete.  Therefore,  it  accrues  to
accidentaliter. Him accidentally.

Caput 41 Chapter 41 
Quomodo oporteat intelligere HOW ONE SHOULD UNDERSTAND
incarnationem filii Dei THE INCARNATION OF THE SON OF
GOD

Ad  horum  igitur  solutionem [1] Now, to get at the solution of these


considerandam,  paulo  altius objections,  one  must  begin  somewhat
inchoandum  est.  Cum  enim more  fundamentally.  Since  Eutyches
Eutyches  unionem  Dei  et  hominis set  it  down  that  the  union  of  God  and
factam  esse  posuerit  in  natura; man  took  place  in  nature;  Nestorius,
Nestorius autem nec in natura nec in that  it  was  neither  in  nature  nor  in
persona;  fides  autem  Catholica  hoc person;  but  the  Catholic  faith  holds
teneat,  quod  sit  facta  unio  in this:  that  the  union  takes  place  in
persona, non in natura: necessarium Person,  not  in  nature—it  seems
videtur praecognoscere quid sit uniri necessary to know first what it is “to be
in natura, et quid sit uniri in persona. made one in nature,” and what it is “to
be made one in person.”

Natura  igitur  licet  multis  modis [2]  Grant,  then,  that  nature  is  a  word
dicatur ­ nam et generatio viventium, used  in  many  ways:  the  generation  of
et  principium  generationis  et  motus, living  things,  and  the  principle  of
et  materia  et  forma  natura  dicuntur: generation  and  of  motion,  and  the
item et aliquando natura dicitur quod matter  and  the  form  are  all  called
quid  est  rei,  continens  ea  quae  ad nature. Sometimes, also, nature is said
speciei  pertinent  integritatem;  sic of  the  what­it­is  of  a  thing,  which
enim  dicimus  naturam  humanam includes  the  things  that  bear  on  the
communem  esse  omnibus integrity of the species; in this way we
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 202/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

hominibus, et similiter in ceteris:­ illa say  that  human  nature  is  common  to


ergo  uniuntur  in  natura  ex  quibus all  men,  and  say  the  same  in  all  other
constituitur integritas speciei alicuius: cases.  Those  things,  therefore,  are
sicut  anima  et  corpus  humanum made  one  in  nature  from  which  the
uniuntur  ad  constituendum  speciem integrity  of  a  species  is  established;
animalis,  et  universaliter just  as  the  soul  and  human  body  are
quaecumque sunt partes speciei. made  one  to  establish  the  species  of
the  animal,  so,  universally,  whatever
the parts of a species are.

Est  autem  impossibile  quod  alicui [3] Of course, it is impossible that to a


speciei  in  sua  integritate  iam species  already  established  in  its
constitutae aliquid extraneum uniatur integrity  something  extrinsic  be  united
in  unitatem  naturae,  nisi  species for the unity of its nature without losing
solvatur. Cum enim species sint sicut the species. For, since species are like
numeri,  in  quibus  quaelibet  unitas numbers, and in these any unity added
addita vel subtracta variat speciem si or  subtracted  makes  the  species  vary,
quid  ad  speciem  iam  perfectam if  to  a  species  already  perfected
addatur,  necesse  est  iam  aliam something  be  added,  necessarily  it  is
speciem  esse:  sicut  si  substantiae now  another  species;  thus,  if  to
animatae  tantum  addatur  sensibile, animate  substance  one  adds  only
erit  alia  species;  nam  animal  et sensible,  one  will  have  another
planta  diversae  species  sunt. species,  for  animal  and  plant  are
Contingit  tamen  id  quod  non  est  de different  species.  It  does  happen,
integritate speciei, in aliquo individuo nonetheless,  that  one  finds  something
sub illa specie contento reperiri: sicut which  is  not  integral  to  the  species;  in
album  et  vestitum  in  Socrate  vel an  individual  included  under  that
Platone,  aut  digitus  sextus,  vel species—white  and  dressed,  for
aliquid  huiusmodi.  Unde  nihil instance,  in  Socrates  or  in  Plato,  or  a
prohibet  aliqua  uniri  in  individuo sixth  finger,  or  something  of  the  sort.
quae  non  uniuntur  in  una  integritate Hence,  nothing  prevents  some  things
speciei:  sicut  humana  natura  et being made one in the individual which
albedo  et  musica  in  Socrate,  et are  not  united  in  one  integrity  of
huiusmodi, quae dicuntur esse unum species;  thus,  human  nature  and
subiecto.  Et  quia  individuum  in whiteness  and  music  in  Socrates;  and
genere  substantiae  dicitur things  of  this  kind  are  united  and  are
hypostasis,  in  substantiis  autem called  “one  by  subject.”  Now,  the
rationalibus  dicitur  etiam  persona, individual in the genus of substance is
convenienter  omnia  huiusmodi called hypostasis,  and  even  in  rational
dicuntur uniri secundum hypostasim, substances is called person;  therefore,
vel  etiam  secundum  personam.  Sic all things such as those mentioned are
igitur patet quod nihil prohibet aliqua suitably  said  to  be,  united  “in  the
non  unita  esse  secundum  naturam, hypostasis”  or  even  “in  the  person.”
uniri  autem  secundum  hypostasim Clearly,  then,  nothing  prevents  some
vel personam. things  not  united  in  nature  from  being
united in hypostasis or person.

Audientes autem haeretici in Christo [4] But when the heretics heard that in
unionem Dei et hominis esse factam, Christ  a  union  of  God  and  man  took

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 203/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

contrariis  viis  incesserunt  ad  hoc place,  they  approached  the  exposition
exponendum,  praetermisso  tramite of  this  point  in  contrary  ways,  but
veritatis.  Aliqui  enim  hanc  unionem neglected  the  way  of  the  truth.  For
aestimaverunt  ad  modum  eorum some  thought  of  this  union  after  the
quae  uniuntur  in  unam  naturam: mode  of  things  united  into  one  nature:
sicut  Arius  et  Apollinaris,  ponentes so  Arius  and  Apollinaris,  holding  that
quod verbum erat corpori Christi pro the Word stood to the body of Christ as
anima,  sive  pro  mente;  et  sicut soul or as mind, and so Eutyches, who
Eutyches,  qui  posuit  ante held  that  before  the  Incarnation  there
incarnationem  duas  naturas  Dei  et were two natures of God and man, but
hominis,  post  incarnationem  vero after the Incarnation only one.
unam.

Sed  eorum  dictum  omnino [not  in  O'Neil]  But  this  opinion  entails
impossibilitatem  continet. an  impossibility.  It  is  clear  that  the
Manifestum  est  enim  naturam  verbi nature  of  the  Word  is  from  eternity
ab  aeterno  in  sua  integritate most perfect in its integrity, and cannot
perfectissimam  esse,  nec  omnino be  corrupted  or  changed  in  any  way.
corrumpi  aut  mutari  posse.  Unde So  it  is  impossible  for  anything
impossibile est aliquid extrinsecum a extrinsic to the divine nature, such as a
natura  divina,  utpote  naturam human nature or any part of it, to come
humanam  vel  aliquam  partem  eius, into a union of nature with it.
in unitatem naturae ei advenire.

Alii  vero,  huius  positionis [5]  But  others,  seeing  the  impossibility
impossibilitatem  videntes,  in  viam of  this  position,  went  off  on  a  contrary
contrariam diverterunt. Ea enim quae road.  Now,  the  things  which  accrue  to
habenti  aliquam  naturam  adveniunt one having a nature, but do not belong
nec  tamen  pertinent  ad  integritatem to  the  integrity  of  that  nature,  seem
naturae  illius,  vel  accidentia  esse either  to  be  accidents—say,  whiteness
videntur,  ut  albedo  et  musica;  vel and music; or to stand in an accidental
accidentaliter  se  habere  ad  ipsum, relation—say,  a  ring,  a  garment,  a
sicut anulus, vestimentum, domus, et house,  and  the  like.  Of  course,  they
similia.  Consideraverunt  autem, weighed  this:  Since  the  human  nature
quod, cum humana natura verbo Dei accrues  to  the  Word  of  God  without
adveniat  nec  ad  eius  naturae belonging to the integrity of His nature,
integritatem  pertineat,  necesse  est, it  is  necessary  (so  they  thought)  that
ut  putaverunt,  quod  humana  natura the  human  nature  have  an  accidental
accidentalem  unionem  haberet  ad union  with  the  Word.  To  be  sure,  it
verbum.  Et  quidem  manifestum  est clearly  cannot  be  in  the  Word  as  an
quod  non  potest  inesse  verbo  ut accident:  both  because  God  is  not
accidens:  tum  quia  Deus  non  est susceptible  to  an  accident  (as  was
susceptivum  accidentis,  ut  supra previously  proved);  and  because
probatum  est;  tum  quia  humana human  nature,  being  in  the  genus  of
natura,  cum  sit  de  genere substance,  cannot  be  the  accident  of
substantiae,  nullius  accidens  esse anything.  Hence  there  appeared  to  be
potest.  Unde  reliquum  videbatur this  remaining:  Human  nature  accrues
quod  humana  natura  adveniret to the Word, not as an accident, but as
verbo,  non  sicut  accidens,  sed  sicut a  thing  accidentally  related  to  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 204/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

accidentaliter  se  habens  ad  ipsum. Word.  Nestorius,  then,  held  that  the
Posuit igitur Nestorius quod humana human  nature  of  Christ  stood  to  the
natura Christi se habebat ad verbum Word as a kind of temple, so that only
sicut  templum  quoddam:  ita  quod by  indwelling  was  the  union  of  the
secundum solam inhabitationem erat Word  to  the  human  nature  to  be
intelligenda  unio  verbi  ad  humanam understood.  And  because  a  temple
naturam.  Et  quia  templum  seorsum possesses  its  individuation  apart  from
habet  suam  individuationem  ab  eo him  who  dwells  in  the  temple,  and  the
qui  inhabitat  templum;  individuatio individuation  suitable  to  human  nature
autem conveniens humanae naturae is  personality,  this  was  left:  that  the
est  personalitas:  reliquum  erat  quod personality  of  the  human  nature  was
alia  esset  personalitas  humanae one,  and  that  of  the  Word  another.
naturae,  et  alia  verbi.  Et  sic  verbum Thus, the Word and that man were two
et ille homo erant duae personae. persons.

Quod quidem inconveniens alii vitare [6] To  be  sure,  others  wished  to  avoid


volentes,  circa  humanam  naturam this  awkwardness.  So,  regarding  the
talem  dispositionem  introduxerunt  ut human  nature  they  introduced  a
ei personalitas proprie convenire non disposition  such  that  personality  could
possit, dicentes animam et corpus, in not be properly suitable to it. They said
quibus  integritas  humanae  naturae that the soul and the body, in which the
consistit, a verbo sic esse assumpta integrity  of  human  nature  consists,
ut  corpori  anima  non  esset  unita  ad were so assumed by the Word that the
aliquam  substantiam  constituendam: soul  was  not  united  to  the  body  to
ne  cogerentur  dicere  illam establish  any  substance,  lest  they  be
substantiam sic constitutam rationem forced  to  say  that  the  substance  so
personae  habere.  Unionem  vero established  fulfilled  the  account  of
verbi  ad  animam  et  corpus person.  But  they  held  the  union  of  the
posuerunt  sicut  ad  ea  quae Word  to  soul  and  body  to  be  like  a
accidentaliter  se  habent,  puta  induti union  to  things  in  an  accidental
ad  indumentum,  in  hoc relation,  for  instance,  of  the  clothed  to
quodammodo Nestorium imitantes. his clothes. In this they were somehow
imitating Nestorius.

His  igitur  remotis  per  supra  dicta, [7] Now, with these accounts set aside


necessarium est ponere talem fuisse by  the  foregoing,  it  must  be  laid  down
unionem  verbi  et  hominis  ut  neque that the union of the Word and the man
ex  duabus  una  natura  conflata  sit; was  such  that  one  nature  was  not
neque  verbi  ad  humanam  naturam breathed  together  out  of  two;  and  that
talis  fuerit  unio  sicut  est  alicuius the  union  of  the  Word  to  the  human
substantiae,  puta  hominis,  ad nature was not like that of a substance
exteriora,  quae  accidentaliter  se —a  man,  say—to  those  externals
habent  ad  ipsum,  ut  domus  et which  are  accidentally  related  to  him,
vestimentum; sed verbum in humana like a house and a garment. But let the
natura  sicut  in  sibi  propria  facta  per Word  be  set  down  as  subsisting  in  a
incarnationem, subsistere ponatur; ut human nature as in one made His very
et  corpus  illud  vere  sit  corpus  verbi own  by  the  Incarnation;  and  in
Dei; et similiter anima; et verbum Dei consequence  that  body  is  truly  the
vere sit homo. body of the Word of God, and the soul
in like manner, and the Word of God is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 205/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

truly man.

Et  quamvis  haec  unio  perfecte  ab [8]  And  although  to  explain  this  union
homine  non  valeat  explicari,  tamen, perfectly  is  beyond  man’s  strength,
secundum  modum  et  facultatem nonetheless,  in  accord  with  our
nostram, conabimur aliquid dicere ad measure  and  power,  we  will  try  to  say
aedificationem  fidei,  ut  circa  hoc something  “for  the  upbuilding  of  the
mysterium  fides  Catholica  ab faith”  (cf.  Eph.  4:29),  so  that
infidelibus defendatur. concerning  this  mystery  the  Catholic
faith  may  be  defended  from  the
infidels.

In omnibus autem rebus creatis nihil [9] Now, in all created things nothing is
invenitur  huic unioni  tam  simile sicut found so like this union as the union of
unio  animae  ad  corpus:  et  maior soul  to  body.  And  the  likeness  would
esset similitudo, ut etiam Augustinus be  greater,  as Augustine  also  says,  in
dicit,  contra  Felicianum,  si  esset Against  Felician,  if  there  were  one
unus  intellectus  in  omnibus intellect in all men. So some have held,
hominibus,  ut  quidam  posuerunt, and  according  to  them  one  ought  to
secundum  quos  oporteret  dicere say  that  the  pre­existing  intellect  is  in
quod  intellectus  praeexistens  hoc such  wise  united  anew  to  a  man’s
modo  de  novo  conceptui  hominis conception that from each of these two
uniatur  ut  ex  utroque  fiat  una a new person is made, just as we hold
persona,  sicut  ponimus  verbum that  the  pre­existing  Word  is  united  to
praeexistens  humanae  naturae  in the human nature in a unity of person.
personam  unam  uniri.  Unde  et Accordingly,  and  by  reason  of  the
propter  hanc  similitudinem  utriusque likeness  of  these  two  unions,
unionis, Athanasius dicit, in symbolo Athanasius  says  in  the  Creed:  “as  the
quod,  sicut  anima  rationalis  et  caro rational soul and flesh are one man, so
unus  est  homo,  ita  Deus  et  homo God and man are one Christ.”
unus est Christus.

Sed  cum  anima  rationalis  uniatur [10] However, since the rational soul is


corpori  et  sicut  materiae  et  sicut united  to  the  body  both  as  to  matter
instrumento,  non  potest  esse and  as  to  an  instrument,  there  cannot
similitudo  quantum  ad  primum be a likeness so far as the first mode of
modum  unionis:  sic  enim  ex  Deo  et union  is  concerned,  for  thus  from  God
homine  fieret  una  natura,  cum and  man  one  nature  would  be  made,
materia  et  forma  proprie  naturam since the matter and the form properly
constituant  speciei.  Relinquitur  ergo establish  the  nature  of  a  species.
ut  attendatur  similitudo  secundum Therefore,  what  is  left  is  to  look  upon
quod  anima  unitur  corpori  ut the likeness so far as the soul is united
instrumento.  Ad  quod  etiam  dicta to the body as an instrument. With this,
antiquorum  doctorum  concordant, also,  there  is  the  concordance  of  the
qui  humanam  naturam  in  Christo ancient  Doctors,  who  held  that  the
organum  quoddam  divinitatis human  nature  in  Christ  was  “a  kind  of
posuerunt,  sicut  et  ponitur  corpus organ  of  the  divinity,”  just  as  the  body
organum animae. is held to be an organ of the soul.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 206/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Aliter  enim  est  animae  organum [11] Now, the body and its parts are the


corpus  et  eius  partes,  et  aliter organ  of  the  soul  in  one  fashion;
exteriora  instrumenta.  Haec  enim external  instruments  in  quite  another.
dolabra  non  est  proprium For this axe is not the soul’s very own
instrumentum, sicut haec manus: per instrument,  as  this  hand  is,  for  by  an
dolabram enim multi possunt operari, axe many can operate, but this hand is
sed  haec  manus  ad  propriam deputy  to  this  soul  in  its  very  own
operationem  huius  animae operation.  For  this  reason  the  hand  is
deputatur.  Propter  quod  manus  est an  instrument  of  the  soul  united  to  it
organum unitum et proprium: dolabra and  its  very  own,  but  the  axe  is  an
autem  instrumentum  exterius  et instrument both external and common.
commune. Sic igitur et in unione Dei This is the way, then, in which even the
et  hominis  considerari  potest. union  of  God  and  man  can  be
Omnes  enim  homines  comparantur considered.  For  all  men  are  related  to
ad  Deum  ut  quaedam  instrumenta God  as  instruments  of  a  sort,  and  by
quibus  operatur:  ipse  enim  est  qui these  He  works:  “for  it  is  God  who
operatur  in  nobis  velle  et  perficere works  in  you  both  to  will  and  to
pro  bona  voluntate,  secundum accomplish according to His good will”
apostolum,  Philipp.  2­13.  Sed  alii (Phil.  2:3),  as  the  Apostle  says.  But
homines  comparantur  ad  Deum other  men  are  related  to  God  as
quasi  instrumenta  extrinseca  et extrinsic and separated instruments, so
separata:  moventur  enim  a  Deo  non to  say;  for  God  does  not  move  them
ad  operationes  proprias  sibi  tantum, only  to  operations  which  are  His  very
sed ad operationes communes omni own,  but  to  the  operations  common  to
rationali  naturae,  ut  est  intelligere every  rational  nature,  to  understand
veritatem,  diligere  bona,  et  operari the truth, for example, to love the good,
iusta. Sed humana  natura  in Christo to  do  what  is  just.  But  the  human
assumpta  est  ut  instrumentaliter nature  in  Christ  is  assumed  with  the
operetur  ea  quae  sunt  operationes result  that  instrumentally  He  performs
propriae  solius  Dei,  sicut  est the  things  which  are  the  proper
mundare  peccata,  illuminare  mentes operation  of  God  alone:  to  wash  away
per  gratiam,  et  introducere  in sins,  for  example,  to  enlighten  minds
perfectionem  vitae  aeternae. by grace, to lead into the perfection of
Comparatur  igitur  humana  natura eternal  life.  The  human  nature  of
Christi  ad  Deum  sicut  instrumentum Christ,  then,  is  compared  to  God  as  a
proprium  et  coniunctum,  ut  manus proper  and  conjoined  instrument  is
ad animam. compared, as the hand is compared to
the soul.

Nec  discrepat  a  rerum  naturalium [12]  Nor  is  there  departure  from  the
consuetudine  quod  aliquid  sit course  of  natural  things  because  one
naturaliter  proprium  instrumentum thing is by nature the proper instrument
alicuius  quod  tamen  non  est  forma of  another,  and  this  other  is  not  its
ipsius.  Nam  lingua,  prout  est form. For the tongue, so far as it is the
instrumentum  locutionis,  est instrument  of  speech,  is  the  intellect’s
proprium  organum  intellectus:  qui very  own  organ;  and  the  intellect  is
tamen  prout  philosophus  probat, nevertheless,  as  the  Philosopher
nullius  partis  corporis  actus  est. proves,  not  the  act  of  any  part  of  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 207/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Similiter  etiam  invenitur  aliquod body. In like manner, too, one finds an


instrumentum  quod  ad  naturam instrument  which  does  not  pertain  to
speciei  non  pertinet,  et  tamen  ex the  nature  of  the  species,  which  is,
parte  materiae  competit  huic nevertheless, on the material side fitted
individuo: ut sextus digitus vel aliquid to  this  individual;  a  sixth  finger,  for
huiusmodi.  Nihil  igitur  prohibet  hoc example,  or  something  of  the  sort.
modo  ponere  unionem  humanae Therefore, nothing prevents our putting
naturae  ad  verbum  quod  humana the  union  of  the  human  nature  to  the
natura  sit  quasi  verbi  instrumentum Word  in  this  way:  that  the  human
non separatum sed coniunctum, nec nature  be,  so  to  speak,  an  instrument
tamen  humana  natura  ad  naturam of  the  Word—not  a  separated,  but  a
verbi  pertinet,  nec  verbum  est  eius conjoined,  instrument;  and  the  human
forma;  pertinet  tamen  ad  eius nature,  nonetheless,  does  not  belong
personam. to  the  nature  of  the  Word,  and  the
Word  is  not  its  form;  nevertheless  the
human nature belongs to His person.

Praedicta  tamen  exempla  non  sic [23] But the examples mentioned have


posita sunt ut omnimoda similitudo in not  been  set  down  so  that  one  should
his  sit  requirenda:  intelligendum  est look  in  them  for  an  all­round  likeness;
enim  verbum  Dei  multo  sublimius  et for  one  should  understand  that  the
intimius  humanae  naturae  potuisse Word  of  God  was  able  to  be  much
uniri  quam  anima  qualicumque more  sublimely  and  more  intimately
proprio  instrumento,  praecipue  cum united to human nature than the soul to
toti  humanae  naturae  mediante its  very  own  instrument  of  whatever
intellectu coniunctum dicatur. Et licet sort,  especially  since  He  is  said  to  be
verbum  Dei  sua  virtute  penetret united  to  the  entire  human  nature  with
omnia,  utpote  omnia  conservans  et the  intellect  as  medium. And  although
portans,  creaturis  tamen the  Word  of  God  by  His  power
intellectualibus,  quae  proprie  verbo penetrates  all  things,  conserving  all,
perfrui  possunt  et  eius  participes that  is,  and  supporting  all,  it  is  to  the
esse,  ex  quadam  similitudinis intellectual creatures, who can properly
affinitate, et eminentius et ineffabilius enjoy  the  Word  and  share  with  Him,
potest uniri. that  from  a  kind  of  kinship  of  likeness
He  can  be  both  more  eminently  and
more ineffably united.

Caput 42 Chapter 42 
Quod assumptio humanae THAT THE ASSUMPTION OF HUMAN
naturae maxime competebat NATURE WAS MOST SUITED TO THE
verbo Dei WORD OF GOD

Ex  quo  etiam  patet  quod  humanae [1]  From  this  it  is  also  clear  that  the
naturae  assumptio  potissime assumption  of  human  nature  was
competit  personae  verbi.  Nam,  si outstanding  in—suitability  to  the  person
assumptio  naturae  humanae  ad of  the  Word.  For,  if  the  assumption  of
salutem  hominum  ordinatur;  ultima human nature is ordered to the salvation
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 208/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

autem  salus  hominis  est  ut of  men,  if  the  ultimate  salvation  of  man
secundum  intellectivam  partem is to be perfected in his intellective part
perficiatur  contemplatione  veritatis by the contemplation of the First Truth, it
primae:  oportuit  per  verbum,  quod should  have  been  by  the  Word  who
secundum  emanationem proceeds  from  the  Father  by  an
intellectualem  a  patre  procedit, intellectual  emanation  that  human
humanam naturam assumi. nature was assumed.

Rursus.  Affinitas  quaedam  videtur [2]  There  especially  seems  to  be,
maxime  verbi  ad  humanam furthermore,  a  kind  of  kinship  of  the
naturam.  Homo  enim  propriam Word  for  human  nature.  For  man  gets
speciem  sortitur  secundum  quod his  proper  species  from  being  rational.
rationalis est. Verbum autem rationi But  the  Word  is  kin  to  the  reason.
affine  est:  unde  apud  Graecos Hence,  among  the  Greeks  “word”  and
logos  verbum  et  ratio  dicitur. reason”  are  called  logos.  Most
Convenientissime  igitur  verbum appropriately, then, was the Word united
rationali naturae unitum est: nam et to  the  reasonable  nature,  for  by  reason
propter  affinitatem  praedictam, of  the  kinship  mentioned  the  divine
divina  Scriptura  nomen  imaginis  et Scripture attributes the name “image” to
verbo  attribuit  et  homini;  dicit  enim the Word and to man; the Apostle says
apostolus,  Coloss.  1­15,  de  verbo, of the Word that He is “the image of the
quod  est  imago  invisibilis  Dei;  et invisible God” (Col. 1:15); and the same
idem  de  homine,  I  Cor.  11­7,  quod writer  says  of  man  that  “the  man  is  the
vir est imago Dei. image of God” (1 Cor. 11:7).

Habet  etiam  verbum  non  solum  ad [3]  The  Word  also  has  a  kind  of
rationalem  naturam,  sed  etiam essential  kinship  not  only  with  the
universaliter  ad  omnem  creaturam rational nature, but also universally with
quandam  affinitatis  rationem:  cum the  whole  of  creation,  since  the  Word
verbum  contineat  rationes  omnium contains  the  essences  of  all  things
creatorum  a  Deo,  sicut  et  artifex created by God, just as man the artist in
homo  conceptione  sui  intellectus the  conception  of  his  intellect
rationes  artificiatorum comprehends  the  essences  of  all  the
comprehendit.  Sic  igitur  omnes products of art. Thus, then, all creatures
creaturae  nihil  aliud  sunt  quam are nothing but a kind of real expression
realis  quaedam  expressio  et and  representation  of  those  things
repraesentatio  eorum  quae  in which  are  comprehended  in  the
conceptione  divini  verbi conception  of  the  divine  Word;
comprehenduntur:  propter  quod  et wherefore all things are said (John 1: 3)
omnia  per  verbum  facta  esse to  be  made  by  the  Word.  There,  fore,
dicuntur.  Convenienter  igitur suitably  was  the  Word  united  to  the
verbum creaturae, scilicet humanae creature, namely, to human nature.
naturae, unitum est.

Caput 43 Chapter 43 
Quod humana natura assumpta THAT THE HUMAN NATURE
a verbo non praeextitit ASSUMED BY THE WORD DID NOT

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 209/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

assumptioni, sed in ipsa PRE­EXIST ITS ASSUMPTION, BUT
conceptione fuit assumpta WAS ASSUMED IN THE CONCEPTION
ITSELF

Cum  autem  verbum  humanam [1]  However,  since  the  Word  assumed
naturam  assumpserit  in  unitatem the human nature into a unity of person
personae,  ut  ex  dictis  iam  patet, (this  is  clear  from  the  things  already
oportuit  humanam  naturam  non said),  necessarily  the  human  nature  did
praeexistere  antequam  verbo not  pre­exist  before  its  union  to  the
uniretur. Word.

Si  enim  praeexisteret,  cum  natura [2]  Now,  if  it  were  pre­existing,  since  a
praeexistere  non  possit  nisi  in nature  cannot  preexist  except  in  an
individuo,  oportuisset  esse  aliquod individual,  there  would  have  had  to  be
individuum  illius  humanae  naturae some  individual  of  that  human  nature
praeexistentis  ante  unionem. pre­existing  before  the  union.  But  the
Individuum  autem  humanae individual  of  human  nature  is  an
naturae  est  hypostasis  et  persona. hypostasis and person. Then one will be
Erit  igitur  dicere  quod  humana saying  that  the  human  nature  to  be
natura  assumenda  a  verbo  in assumed by the Word had pre­existed in
aliqua  hypostasi  vel  persona some hypostasis or person. If, then, that
praeextitisset.  Si  igitur  natura  illa nature  had  been  assumed  with  the
assumpta  fuisset  manente  priori previous  hypostasis  or  person
hypostasi  vel  persona, remaining,  two  hypostases  or  persons
remansissent  post  unionem  duae would  have  remained  after  the  union:
hypostases  vel  personae,  una one of the Word, the other of a man. And
verbi,  et  alia  hominis.  Et  sic  non thus  the  union  would  not  have  taken
esset  facta  unio  in  hypostasi  vel place in the hypostasis or person. This is
persona.  Quod  est  contra contrary to the teaching of the faith. But
sententiam fidei. Si vero hypostasis if that hypostasis or person in which the
vel  persona  illa  non  remaneret  in nature  to  be  assumed  by  the  Word  had
qua  natura  assumenda  a  verbo pre­existed  were  not  remaining,  this
praeextitisset,  hoc  sine  corruptione could  not  have  happened  without
accidere  non  potuisset:  nullum corruption,  for  no  singular  ceases  to  be
enim  singulare  desinit  esse  hoc what  it  is  except  through  corruption.
quod est nisi per corruptionem. Sic Thus, then, would that man have had to
igitur  oportuisset  illum  hominem be  corrupted  who  pro­existed  the  union
corrumpi  qui  unioni  praeextitisset: and, in consequence, the human nature,
et  per  consequens  humanam as well, which was existing in him. It was
naturam  in  eo  existentem. impossible,  then,  that  the  Word  assume
Impossibile  igitur  fuit  quod  verbum into  a  unity  of  person  some  preexisting
assumeret  in  unitatem  personae man.
aliquem hominem praeexistentem.

Simul  autem  et  derogaretur 13] But at the same time it would detract


perfectioni  incarnationis  Dei  verbi, from  the  perfection  of  the  incarnation  of
si aliquid eorum quae naturalia sunt God’s Word, if something natural to man
homini,  ei  deesset.  Est  autem were lacking to it But it is natural to man
naturale  homini  ut  nascatur to  he  born  in  a  human  birth.  But  God’s
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 210/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

nativitate  humana.  Hoc  autem  Dei Word  would  not  have  this  if  He  had
verbum  non  haberet  si  hominem assumed  a  pre­existing  man,  for  that
praeexistentem assumpsisset: nam man  in  his  birth  would  have  existed  as
ille  homo  in  sua  nativitate  purus pure  man,  and  so  his  birth  could  not  be
homo extitisset, unde eius nativitas attributed  to  the  Word,  nor  could  the
verbo  non  posset  attribui,  nec Blessed  Virgin  be  called  the  Mother  of
beata virgo mater verbi dici posset. the  Word.  But  what  the  Catholic  faith
Fides  autem  Catholica  per  omnia confesses  regarding  natural  things  is
sine  peccato  similem  eum  nobis  in that  He  is  “in  all  things  like  as  we  are,
naturalibus  confitetur,  dicens  filium without sin” (Heb. 4:15); and it says that
Dei,  secundum  apostolum,  factum the Son of God was “made of a woman,”
ex  muliere  et  natum,  et  virginem following  the Apostle  (Gal.  4:4),  that  He
matrem  Dei.  Non  igitur  hoc  decuit, was  born  and  that  the  Virgin  is  the
ut  praeexistentem  hominem Mother  of  God.  This,  then,  was  not
assumeret. seemly,  that  He  assume  a  pre­existing
man.

Hinc  etiam  apparet  quod  ab  ipso [4]  Hence,  also,  it  is  clear  that  from  the
conceptionis  principio  naturam first  moment  of  conception  He  united
humanam  sibi  univit.  Quia  sicut human  nature  to  Himself.  Just  as  God’s
humanatio  Dei  verbi  requirit  quod Word’s  being  human  demands  that  the
verbum  Dei  sit  natum  nativitate Word of God be born by a human birth,
humana,  ad  hoc  quod  sit  verus in order to be a true and natural man in
homo  et  naturalis  per  omnia  in complete conformity with us in respect to
naturalibus  nobis  conformis,  ita nature,  so,  too,  it  requires  that  God’s
requirit  quod  Dei  verbum  sit Word  be  conceived  by  a  human
conceptum  conceptione  humana: conception, for, in the order of nature, no
non  enim  secundum  naturae man is born unless first he be conceived.
ordinem  homo  nascitur  nisi  prius But, if the human nature to be assumed
concipiatur.  Si  autem  natura had  been  conceived  in  any  state
humana  assumenda  prius  in whatever  before  it  was  united  to  the
qualicumque statu concepta fuisset Word,  that  conception  could  not  be  so
quam  verbo  uniretur,  illa  conceptio attributed  to  the  Word  of  God  that  one
verbo  Dei  attribui  non  posset,  ut might  call  Him  conceived  by  a  human
diceretur  conceptum  conceptione conception.  Necessarily,  then,  from  the
humana.  Oportuit  igitur  quod  ab first  moment  of  conception  the  human
ipso  conceptionis  principio  verbum nature was united to the Word of God.
Dei humanae naturae uniretur.

Rursum.  In  generatione  humana [5]  Again,  the  active  power  in  human
virtus activa agit ad complementum generation acts toward the completion of
humanae  naturae  in  aliquo human nature in a determined individual.
determinato  individuo.  Si  autem But, if the Word of God had not assumed
verbum  Dei  non  a  principio human  nature  from  the  first  moment  of
conceptionis  humanam  naturam His  conception,  the  active  power  in  the
assumpsisset,  virtus  activa  in generation would, before the union, have
generatione,  ante  unionem,  suam ordered  its  action  to  an  individual  in
actionem  ordinasset  ad  aliquod human  nature,  and  this  is  a  human
individuum humanae naturae, quod hypostasis or person. But after the union
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 211/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

est  hypostasis  vel  persona the entire generation would have had to


humana;  post  unionem  autem, be  ordered  to  another  hypostasis  or
oportuisset  ordinari  totam person, namely, to God’s Word who was
generationem ad aliam hypostasim being  born  in  the  human  nature.  Arid
vel  personam,  scilicet  Dei  verbum, such  a  generation  would  not  have  been
quod nascebatur in humana natura. numerically  one,  if  thus  ordered  to  two
Sic  igitur  non  fuisset  una  numero persons.  Neither  would it—in  its entirety
generatio: utpote ad duas personas —have  been  one  in  form;  this  seems
ordinata.  Nec  fuisset  uniformis foreign to the order of nature. Therefore,
secundum  totum:  quod  a  naturae it was not suitable that the Word of God
ordine  videtur  alienum.  Non  igitur assume  human  nature  after  the
fuit  conveniens  quod  verbum  Dei conception, but in the conception itself.
post  conceptionem  humanam
naturam  assumeret,  sed  in  ipsa
conceptione.

Item.  Hoc  videtur  generationis [6]  Once  again,  this  seems  to  be
humanae  ordo  requirere,  ut  qui required  by  the  order  of  human
concipitur  ipse  idem  nascatur,  et generation: the one who is born must be
non  alius:  cum  conceptio  ad the  same  as  the  one  conceived,  not
nativitatem ordinetur. Unde, si filius another,  for  conception  is  ordered  to
Dei  natus  est  nativitate  humana, birth. Hence, if the Son of God was born
oportet  etiam  quod  filius  Dei  sit by  a  human  birth,  it  must  be  that  it  was
conceptione humana conceptus, et the Son of God who was conceived in a
non purus homo. human conception, and not a pure man.

Caput 44 Chapter 44 
Quod natura assumpta a verbo in THAT THE HUMAN NATURE
ipsa conceptione fuit perfecta ASSUMED BY THE WORD IN THE
quantum ad animam et corpus CONCEPTION ITSELF WAS
PERFECT IN SOUL AND BODY

Ulterius  autem  ex  hoc  manifestum [1]  Now,  this  further  point  is  also  clear:
est  quod  in  ipso  conceptionis In the very beginning of conception the
principio anima rationalis corpori fuit rational soul was united to the body.
unita.

Verbum  enim  Dei  mediante  anima [2]  The  Word  of  God,  of  course,
rationali  corpus  assumpsit:  corpus assumed  the  body  through  the  soul’s
enim  hominis  non  magis mediation, for the body of a man is not
assumptibile  est  a  Deo  quam  alia more  subject  to  assumption  by  God
corpora  nisi  propter  animam than  other  bodies  except  because  of
rationalem.  Non  igitur  verbum  Dei the  rational  soul.  The  Word  of  God,
assumpsit  corpus  absque  anima then,  did  not  assume  the  body  without
rationali.  Cum  igitur  verbum  Dei the  rational  soul.  Therefore,  since  the
assumpserit  corpus  ab  ipso Word  of  God  assumed  the  body  in  the
conceptionis principio, oportuit quod very  beginning  of  conception,
in  ipso  conceptionis  principio  anima necessarily the rational soul was united
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 212/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

rationalis corpori uniretur. to  the  body  in  the  very  beginning  of


conception.

Item. Posito eo quod est posterius in [3]  Moreover,  one  who  grants  what  is


generatione, necesse est et id quod posterior  in  a  generation  must  grant
est  prius  secundum  generationis also  that  which  is  prior  in  the  order  of
ordinem,  poni.  Posterius  autem  in generation.  But  the  posterior  in  a
generatione  est  id  quod  est generation is that which is most perfect.
perfectissimum.  Perfectissimum But  the  most  perfect  is  the  generated
autem  est  ipsum  individuum individual, and this in human generation
generatum,  quod  in  generatione is  an  hypostasis  or  person,  and  it  is
humana est hypostasis vel persona, toward  constituting  this  that  the  body
ad  cuius  constitutionem  ordinantur and  soul  are  ordered.  Granted,  then,  a
et  anima  et  corpus.  Posita  igitur personality of the man generated, there
personalitate  hominis  generati, must needs exist a body and a rational
necesse  est  quidem  existere  et soul.  But  the  personality  of  the  man
corpus  et  animam  rationalem. Christ  is  not  different  from  the
Personalitas  autem  hominis  Christi personality  of  God’s  Word.  But  the
non  est  alia  quam  personalitas  Dei Word  of  God  united  a  human  body  to
verbi.  Verbum  autem  Dei  in  ipsa Himself  in  the  very  conception.
conceptione  univit  sibi  corpus Therefore,  the  personality  of  that  man
humanum. Fuit ergo ibi personalitas was  there.  Therefore,  the  rational  soul
illius  hominis.  Ergo  oportuit  quod  et must also have been there.
anima rationalis adesset.

Inconveniens  etiam  fuisset  ut [4]  It  would  also  have  been  awkward  if
verbum,  quod  est  fons  et  origo the  Word,  the  fount  and  origin  of  all
omnium  perfectionum  et  formarum, perfections and forms, were united to a
alicui  rei  informi  et  nondum thing.  not  formed,  which  still  was
perfectionem  naturae  habenti lacking  the  perfection  of  nature.  Now,
uniretur.  Quicquid  autem  fit anything  corporeal  that  comes  into
corporeum,  ante  animationem  est being  is,  before  its  animation,  formless
informe  et  nondum  perfectionem and still lacking the perfection of nature.
naturae  habens.  Non  igitur  fuit It was, therefore, not fitting for the Word
conveniens  ut  verbum  Dei  uniretur of  God  to  be  united  to  a  body  not  yet
corpori  nondum  animato.  Et  sic  a animated.  Thus,  from  the  moment  of
principio  conceptionis  oportuit conception that soul had to be united to
animam illam corpori uniri. the body.

Ex  hoc  etiam  apparet  quod  corpus [5]  Hence,  this  point  too,  is  clear:  The
illud  assumptum  a  principio body  assumed  in  the  moment  of
conceptionis  fuit  formatum,  si  nihil conception  was  a  formed  body,  if  the
informe  Dei  verbum  assumere assumption  of  something  not  formed
debuit.  Similiter  autem  anima was improper for the Word. But the soul
requirit  propriam  materiam:  sicut  et demands  its  proper  matter,  just  as  any
quaelibet  alia  forma  naturalis.  Est other natural form does. But the proper
autem  propria  materia  animae matter of the soul is the organized body,
corpus organizatum: est enim anima for a soul is “the entelechy of a natural
entelechia  corporis  organici  physici organic  body  having  life  potentially.”  If,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 213/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

potentia  vitam  habentis.  Si  igitur then, the soul from the beginning of the


anima  a  principio  conceptionis conception was united to the body (this
corpori  fuit  unita,  ut  ostensum  est, has  been  shown),  the  body  from  the
necessarium  fuit  ut  corpus  a beginning  of  the  conception  was  of
principio  conceptionis  organizatum necessity  organized  and  formed.  And
et  formatum  esset.  Et  etiam even  the  organization  of  the  body
organizatio  corporis  ordine precedes in the order of generation the
generationis  praecedit  animae introduction  of  the  rational  soul.  Here,
rationalis  introductionem.  Unde, again, if one grants what is posterior, he
posito  posteriori,  necesse  fuit  et must grant what is prior.
ponere prius.

Crementum autem quantitatis usque [6]  But  there  is  no  reason  why  a


ad debitam mensuram, nihil prohibet quantitative  increase  up  to  the  due
sequi  corporis  animationem.  Sic measure  should  not  follow  on  the
igitur  circa  conceptionem  hominis body’s  being  animated.  And  so,
assumpti  sentiendum  est,  quod  in regarding  the  conception  of  the  man
ipso  conceptionis  principio  fuit assumed,  one  should  hold  that  in  the
corpus  organizatum  et  formatum, very  beginning  of  conception  the  body
sed  nondum  habens  debitam was organized and formed, but had not
quantitatem. yet its due quantity.

Caput 45 Chapter 45 
Quod Christum decuit nasci ex THAT IT BECAME CHRIST TO. BE
virgine BORN OF A VIRGIN

Per hoc autem patet quod necesse [1]  It  is,  of  course,  now  plain  that  of


fuit hominem illum ex virgine matre necessity  that  man  was  born  from  a
nasci, absque naturali semine. Virgin Mother without natural seed.

Semen  enim  viri  requiritur  in [2]  For  the  seed  of  the  man  is  required
generatione  humana  tanquam in  human  generation  as  an  active
principium activum, propter virtutem principle  by  reason  of  the  active  power
activam quae in ipso est. Sed virtus in  it.  But  the  active  power  in  the
activa  in  generatione  corporis generation  of  the  body  of  Christ  could
Christi  non  potuit  esse  naturalis, not be a natural power, in the light of the
secundum  praedicta:  quia  virtus points  we  have  seen.  For  the  natural
naturalis  non  subito  perficit  totam power does not of a sudden bring about
corporis  formationem,  sed  ad  hoc the  entire  formation  of  the  body,  it
indiget  tempore;  corpus  autem requires  time  for  this,  but  the  body  of
Christi  in  ipso  principio  suae Christ  was  in  the  first  moment  of
conceptionis  fuit  formatum  et conception  formed  and  organized  as
organizatum,  ut  ostensum  est. was  shown.  Therefore,  one  concludes
Relinquitur  igitur  quod  generatio that the generation of Christ was without
Christi  humana  fuit  absque  naturali natural seed.
semine.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 214/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Item.  Semen  maris,  in  generatione [3]  Again,  the  male  seed,  in  the
animalis  cuiuscumque,  trahit  ad  se generation  of  any  animal  at  all,  attracts
materiam  quam  mater  ministrat, to  itself  the  matter  supplied  by  the
quasi  virtus  quae  est  in  semine mother, as though the power which is in
maris  intendat  sui  ipsius the male seed intends its own fulfillment
complementum  ut  finem  totius as  the  end  of  the  entire  generation;
generationis;  unde  et,  completa hence,  also,  when  the  generation  is
generatione,  ipsum  semen, completed,  the  seed  itself,  unchanged
immutatum  et  completum,  est and  fulfilled,  is  the  offspring  which  is
proles  quae  nascitur.  Sed  in born.  But  the  human  generation  of
generatione  humana  Christi  fuit Christ  had  as  ultimate  term  union  with
ultimus  generationis  terminus  unio the  divine  Person,  and  not  the
ad  divinam  personam,  non  autem establishment  of  a  human  person  or
aliqua  persona  seu  hypostasis hypostasis,  as  is  clear  from  the
humana  constituenda,  ut  ex  dictis foregoing.  In  this  generation,  therefore,
patet. Non igitur in hac generatione the  active  principle  could  not  be  the
potuit  esse  activum  principium seed  of  the  man;  it  could  only  be  the
semen viri, sed sola virtus divina: ut divine  power.  Just  as  the  seed  of  the
sicut  semen  viri,  in  generatione man  in  the  common  generation  of  men
communi  hominum,  in  suam attracts  to  its  subsistence  the  matter
subsistentiam  trahit  materiam  a supplied  by  the  mother,  so  this  same
matre  ministratam,  ita  eandem matter  in  the  generation  the  Word  of
materiam,  in  generatione  Christi, God  has  assumed  into  union  with
verbum  Dei  ad  suam  unionem Himself.
assumpsit.

Similiter  autem  manifestum  est [4]  In  like  manner,  of  course,  it  was
quod  conveniens  erat  ut  in  ipsa manifestly  suitable  that,  even  in  the
generatione  humana  verbi  Dei, human  generation  of  the  Word  of  God,
aliqua  proprietas  spiritualis some spiritual property of the generation
generationis  verbi  reluceret. of a word should shine out. Now, a word
Verbum  autem,  secundum  quod  a as it proceeds from a speaker—whether
dicente  progreditur,  sive  interius conceived within or expressed without—
conceptum  sive  exterius  prolatum, brings  no  corruption  to  the  speaker,
corruptionem dicenti non affert, sed rather,  the  word  marks  the  plenitude  of
magis  perfectionis  plenitudo  per perfection  in  the  speaker.  It  was  in
verbum  attenditur  in  dicente. harmony  with  this  that  in  His  human
Conveniens igitur fuit ut sic verbum generation  the  Word  of  God  should  be
Dei  secundum  humanam so  conceived  and  born  that  the
generationem  conciperetur  et wholeness  of  His  Mother  was  not
nasceretur,  ut  matris  integritas  non impaired.  And  this,  too,  is  clear:  It
corrumperetur.  Cum  hoc  etiam became  the  Word  of  God,  by  whom  all
manifestum  est  quod  verbum  Dei, things  are  established  and  by  whom  all
quo  omnia  constituta  sunt,  et  quo things  are  preserved  in  His  wholeness,
omnia  in  sua  integritate to  be  born  so  as  to  preserve  His
conservantur, sic nasci decuit ut per Mother’s  wholeness  in  every  way.
omnia  matris  integritatem  servaret. Therefore,  suitably  this  generation  was
Conveniens  igitur  fuit  hanc from a virgin.
generationem fuisse ex virgine.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 215/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Neque  tamen  hic  generationis [5]  And  for  all  that,  this  mode  of
modus  verae  et  naturali  humanitati generation  detracts  in  nothing  from  the
Christi derogat, licet aliter quam alii true  and  natural  humanity  of  Christ,
homines  generatus  sit.  Manifestum even  though  He  was  generated
est  enim,  cum  virtus  divina  infinita differently  from  other  men.  For  clearly,
sit,  ut  supra  probatum  est;  et  per since the divine power is infinite, as has
eam  omnes  causae  virtutem been  proved,  and  since  through  it  all
producendi  effectum  sortiantur: causes  are  granted  the  power  to
quod  quicumque  effectus  per produce an effect, every effect whatever
quamcumque  causam  producitur, produced  by  every  cause  whatever  can
potest  per  Deum  absque  illius be  produced  by  God  without  the
causae adminiculo produci eiusdem assistance  of  that  cause  of  the  same
speciei et naturae. Sicut igitur virtus species  and  nature.  Then,  just  as  the
naturalis  quae  est  in  humano natural  power  which  is  in  the  human
semine  producit  hominem  verum, seed produces a true man who has the
speciem  et  humanam  naturam human species and nature, so the divine
habentem;  ita  virtus  divina,  quae power,  which  gave  such  power  to  the
talem virtutem semini dedit, absque seed, can without its power produce that
huius  virtute  potest  effectus  illius effect  by  constituting  a  true  man  who
virtutis  producere,  constituendo has the human species and nature.
verum  hominem,  speciem  et
naturam humanam habentem.

Si  vero  aliquis  dicat  quod,  cum [6]  But  let  someone  object:  a  naturally
homo  naturaliter  generatus  habeat generated  man  has  a  body  naturally
corpus  naturaliter  constitutum  ex constituted  from  the  seed  of  the  male
semine  maris  et  eo  quod  femina and  what  the  female  supplies—be  that
subministrat,  quicquid  sit  illud, what  it  may;  therefore,  the  body  of
corpus  Christi  non  fuit  eiusdem Christ  was  not  the  same  in  nature  as
naturae  cum  nostro,  si  non  est  ex ours  if  it  was  not  generated  from  the
maris  semine  generatum:­  ad  hoc seed  of  a  male. To  this  an  answer  may
manifesta responsio est, secundum be  made  in  accordance  with  a  position
Aristotelis positionem, dicentis quod of Aristotle, he says that the seed of the
semen  maris  non  intrat  materialiter male  does  not  enter  materially  into  the
in  constitutionem  concepti,  sed  est constitution of what is conceived; it is an
solum  activum  principium,  materia active  principle  only,  whereas  the  entire
vero  corporis  tota  ministratur  a matter  of  the  body  is  supplied  by  the
matre. Et sic, quantum ad materiam mother. Taken thus, in respect of matter
corpus  Christi  non  differt  a  corpore the  body  of  Christ  does  not  differ  from
nostro:  nam  etiam  corpora  nostra ours; for our bodies also are constituted
materialiter  constituta  sunt  ex  eo materially of that which is taken from the
quod est sumptum ex matre. mother.

Si  vero  aliquis  praedictae  positioni [7]  But,  if  one  rejects  the  position  of
Aristotelis  repugnet,  adhuc Aristotle  just  described,  then  the
praedicta  obiectio  efficaciam  non objection just described has no efficacy.
habet.  Similitudo  enim  aliquorum For  the  likeness  or  unlikeness  of  things
aut  dissimilitudo  in  materia  non in  matter  is  not  marked  off  by  the  state
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 216/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

attenditur  secundum  statum of  the  matter  in  the  principle  of


materiae  in  principio  generationis, generation,  but  by  the  state  of  the
sed  secundum  conditionem matter  already  prepared  as  it  is  in  the
materiae iam praeparatae, prout est term  of  the  generation.  There  is  no
in  termino  generationis.  Non  enim difference  in  matter  between  air
differt  secundum  materiam  aer  ex generated  from  earth  and  that  from
terra,  vel  ex  aqua  generatus:  quia water,  because,  although  water  and
licet  aqua  et  terra  in  principio earth  are  different  in  the  principle  of
generationis  differentia  sint,  tamen generation,  they  are  nonetheless
per  actionem  generantis  ad  unam reduced by the generating action to one
dispositionem  reducuntur.  Sic  igitur disposition.  Thus,  then,  by  the  divine
divina  virtute  materia  quae  solum power the matter taken from the woman
ex muliere sumitur, potest reduci, in alone  can  be  reduced  at  the  end  of  the
fine  generationis,  ad  eandem generation to a disposition identical with
dispositionem  quam  habet  materia that  which  matter  has  if  taken
si sumatur simul ex mare et femina. simultaneously  from  the  male  and
Unde  non  erit  aliqua  dissimilitudo, female.  Hence,  there  will  be  no
propter  diversitatem  materiae,  inter unlikeness  by  reason  of  diversity  of
corpus  Christi,  quod  divina  virtute matter between the body of Christ which
formatum  est  ex  materia  a  sola was  formed  by  the  divine  power  out  of
matre assumpta, et corpora nostra, matter taken from the mother alone, and
quae  virtute  naturae  formantur  ex our  bodies  which  are  formed  by  the
materia,  etiam  si  ab  utroque natural  power  from matter,  even though
parente  assumantur.  Manifestum they are taken from both parents. Surely
est enim quod plus differt a materia this  is  clear;  the  matter  taken
quae  ex  viro  et  muliere  simul simultaneously  from  a  man  and  a
assumitur,  limus  terrae,  de  quo woman  and  that  “slime  of  the  earth”
Deus  primum  hominem  formavit (Gen. 2:7) of which God formed the first
quem  utique  constat  fuisse  verum man  (very  certainly  a  true  man  and  like
hominem  et  nobis  per  omnia us  in  everything)  differ  more  from  one
similem,  quam  materia  sumpta another  than  from  the  matter  taken
solum  ex  femina,  ex  qua  corpus solely  from  the  female  from  which  the
Christi formatum est. Unde nativitas body  of  Christ  was  formed.  Hence,  the
Christi  ex  virgine  nihil  derogat birth of Christ from the Virgin does not at
veritati  humanitatis  ipsius,  nec all  diminish  either  the  truth  of  His
similitudini  eius  ad  nos.  Licet  enim humanity  or  His  likeness  to  us.  For,
virtus  naturalis  requirat although  a  natural  power  requires  a
determinatam  materiam  ad determined  matter  for  the  production  of
determinatum  effectum  ex  ea a determined effect therefrom, the divine
producendum,  virtus  tamen  divina, power,  the  power  able  to  produce  all
quae  potest  ex  nihilo  cuncta things  from  nothing,  is  not  in  its  activity
producere,  in  agendo  ad  materiam circumscribed within determinate matter.
determinatam non coartatur.

Similiter  etiam  nec  per  hoc  aliquid [8] In the same way, that she as a virgin


deperit  dignitati  matris  Christi  quod conceived and gave birth diminishes not
virgo  concepit  et  peperit,  quin  vera at  all  the  dignity  of  the  Mother  of  Christ
et  naturalis  mater  filii  Dei  dicatur. —so that she be not the true and natural
Virtute  enim  divina  faciente, mother of the Son of God. For, while the
materiam  naturalem  ad divine  power  worked,  she  supplied  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 217/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

generationem  corporis  Christi natural  matter  for  the  generation  of  the
ministravit,  quod  solum  ex  parte body  of  Christ—and  this  alone  is
matris  requiritur:  ea  vero  quae  in required  on  the  part  of  the  mother;  but
aliis  matribus  ad  corruptionem the  things  which  in  other  mothers
virginitatis  faciunt,  non  ordinantur contribute  to  the  loss  of  virginity  belong
ad id quod matris est, sed solum ad not to the process of being a mother, but
id  quod  patris  est,  ut  semen  maris to that of being a father, in order to have
ad locum generationis perveniat. the  male  seed  arrive  at  the  place  of
generation.

Caput 46 Chapter 46 
Quod Christus natus est de THAT CHRIST WAS BORN OF THE
spiritu sancto HOLY SPIRIT

Quamvis  autem  omnis  divina [1]  Although,  of  course,  every  divine
operatio  qua  aliquid  in  creaturis operation  by  which  something  is
agitur, sit toti Trinitati communis, ut accomplished  in  creatures  is  common  to
ex  supra  habitis  ostensum  est, the  entire  Trinity  (as  has  been  shown  in
formatio  tamen  corporis  Christi, the points made above), the formation of
quae  divina  virtute  perfecta  est, Christ’s body, which was perfected by the
convenienter  spiritui  sancto divine  power,  is  suitably  ascribed  to  the
attribuitur,  licet  sit  toti  Trinitati Holy  Spirit  although  it  is  common  to  the
communis. entire Trinity.

Hoc  enim  congruere  videtur [2] Now, this seems to be in harmony with


incarnationi  verbi.  Nam  sicut the  Incarnation  of  the  Word.  For,  just  as
verbum  nostrum  in  mente our  word  mentally  conceived  is  invisible,
conceptum  invisibile  est,  exterius but is made sensible in an external vocal
autem  voce  prolatum  sensibile  fit; expression,  so  the  Word  of  God  in  the
ita  verbum  Dei  secundum eternal  generation  exists  invisibly  in  the
generationem  aeternam  in  corde heart of the Father, but by the Incarnation
patris  invisibiliter  existit,  per is  made  sensible  to  us.  Thus,  the
incarnationem  autem  nobis Incarnation  of  God’s  Word  is  like  the
sensibile  factum  est.  Unde  verbi vocal  expression  of  our  word.  But  the
Dei  incarnatio  est  sicut  vocalis vocal expression of our word is made by
verbi  nostri  expressio.  Expressio our  spirit,  through  which  the  vocal
autem  vocalis  verbi  nostri  fit  per formation  of  our  word  takes  place.
spiritum  nostrum,  per  quem  vox Suitably,  then,  it  is  through  the  Spirit  of
verbi nostri formatur. Convenienter the Son Of God that the formation of His
igitur  et  per  spiritum  filii  Dei  eius flesh is said to have taken place.
carnis formatio dicitur facta.

Convenit  etiam  hoc  et  generationi [3]  This  is  also  in  harmony  with  human
humanae. Virtus enim activa quae generation. The  active  power  which  is  in
est  in  semine  humano,  ad  se the  human  seed,  drawing  to  itself  the
trahens  materiam  quae  fluit  a matter  which  flows  from  the  mother,
matre,  per  spiritum  operatur: operates  by  the  spirit,  for  this  kind  of
fundatur  enim  huiusmodi  virtus  in power  is  founded  on  the  spirit,  and  by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 218/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

spiritu,  propter  cuius  continentiam reason  of  its  control  the  seed  must  be
semen spumosum oportet esse et cloudy and white. Therefore, the Word of
album.  Verbum  igitur  Dei,  sibi God  taking  flesh  to  Himself  from  the
carnem  assumens  ex  virgine, Virgin  is  suitably  said  to  do  this  by  His
convenienter  hoc  per  spiritum Spirit—to form flesh by assuming it.
suum  dicitur  carnem  assumendo
formare.

Convenit  etiam  hoc  ad [4]  This  also  helps  to  suggest  a  cause
insinuandam  causam  ad moving  to  the  Incarnation  of  the  Word.
incarnationem  verbi  moventem. And  this  could,  indeed,  be  no  other  than
Quae quidem nulla alia esse potuit the  unmeasured  love  of  God  for  man
nisi  immensus  amor  Dei  ad whose  nature  He  wished  to  couple  with
hominem, cuius naturam sibi voluit Himself  in  unity  of  person.  But  in  the
in  unitate  personae  copulare.  In divinity it is the Holy Spirit who proceeds
divinis  autem  spiritus  sanctus  est as love, as was said. Suitably, then, was
qui  procedit  ut  amor,  ut  supra the  task  of  Incarnation  attributed  to  the
dictum  est.  Conveniens  igitur  fuit Holy Spirit.
ut  incarnationis  opus  spiritui
sancto attribuatur.

Solet  etiam  in  sacra  Scriptura [5]  Sacred  Scripture,  too,  is  accustomed
omnis gratia spiritui sancto attribui, to  attributing  every  grace  to  the  Holy
quia  quod  gratis  datur,  ex  amore Spirit, for what is graciously given seems
donantis  videtur  esse  collatum. bestowed by the love of the giver. But no
Nulla  autem  maior  est  gratia greater  gift  has  been  bestowed  on  man
homini  collata  quam  quod  Deo  in than union with God in person. Therefore,
persona  uniretur.  Convenienter suitably  is  this  work  marked  as  the  Holy
igitur  hoc  opus  spiritui  sancto Spirit’s own.
appropriatur.

Caput 47 Chapter 47 
Quod Christus non fuit filius THAT CHRIST WAS NOT THE SON
spiritus sancti secundum carnem OF THE HOLY SPIRIT IN THE FLESH

Quamvis  autem  Christus  de  spiritu [1]  Now,  although  Christ  is  said  to  be
sancto  et  virgine  conceptus  dicatur, conceived of the Holy Spirit and of the
non  potest  tamen  dici  spiritus Virgin,  one  cannot  for  all  that  say  that
sanctus  pater  Christi  secundum the Holy Spirit is the father of Christ in
generationem  humanam,  sicut  virgo the  human  generation  as  the  Virgin  is
dicitur mater eius. His mother.

Spiritus  enim  sanctus  non  produxit [2]  For  the  Holy  Spirit  did  not  produce
humanam naturam in Christo ex sua the  human  nature  of  Christ  out  of  His
substantia,  sed  sola  sua  virtute substance,  but  by  His  power  alone
operatus  est  ad  eius  productionem. operated  for  its  production.  It  cannot,
Non ergo potest dici spiritus sanctus therefore, be said that the Holy Spirit is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 219/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

pater  Christi  secundum  humanam the  father  of  Christ  in  His  human
generationem. generation.

Esset  etiam  inductivum  erroris  si [3] It would, furthermore, be productive


Christus  spiritus  sancti  filius of error to say that Christ is the son of
diceretur. Manifestum est enim quod the Holy Spirit. Plainly, God’s Word has
verbum  Dei  secundum  hoc  habet a  distinct  Person  in  that  He  is  the  Son
personam  distinctam  quod  est  filius of God the Father. If, then, He were in
Dei  patris.  Si  igitur  secundum His human nature called the son of the
humanam  naturam  spiritus  sancti Holy  Spirit,  one  would  have  to
filius  diceretur,  daretur  intelligi  quod understand  Christ  as  being  two  sons,
Christus  esset  duo  filii:  nam  verbum since  the  Word  of  God  cannot  be  the
Dei  spiritus  sancti  filius  esse  non son  of  the  Holy  Spirit. And  thus,  since
potest.  Et  sic,  cum  filiationis  nomen the  name  of  sonship  belongs  to  a
ad  personam  pertineat,  non  ad person  and  not  to  a  nature,  it  would
naturam, sequeretur quod in Christo follow  that  in  Christ  there  are  two
essent  duae  personae.  Quod  est  a Persons.  But  this  is  foreign  to  the
fide Catholica alienum. Catholic faith.

Inconveniens  etiam  esset  ut [4]  It  would  be  unsuitable,  also,  to


auctoritas  patris  et  nomen  ad transfer  the  name  and  the  authority  of
personam  aliam  transferretur.  Quod the Father to another. Yet this happens
contingit  si  spiritus  sanctus  pater if  the  Holy  Spirit  is  called  the  father  of
Christi diceretur. Christ.

Caput 48 Chapter 48 
Quod non sit dicendum THAT CHRIST MUST NOT BE CALLED
Christum esse creaturam A CREATURE

Ulterius  etiam  manifestum  est [1]  It  is  clear,  moreover,  that,  although
quod,  quamvis  humana  natura  a the human nature assumed by the Word
verbo assumpta sit aliqua creatura, is  a  creature,  it  cannot,  for  all  that,  be
non  tamen  potest  simpliciter said without qualification that Christ is a
enuntiari Christum esse creaturam. creature.

Creari enim est fieri quoddam. Cum [2]  For  to  be  created  is  to  become


autem  fieri  terminetur  ad  esse something.  Now,  since  becoming  is
simpliciter, eius est fieri quod habet terminated  in  being  simply,  a  becoming
esse  subsistens:  et  huiusmodi  est is  of  that  which  has  subsistent  being,
individuum  completum  in  genere and  it  is  a  thing  of  this  kind  which  is  a
substantiae, quod quidem in natura complete  individual  in  the  genus  of
intellectuali  dicitur  persona  aut substance,  which,  indeed  in  an
etiam  hypostasis.  Formae  vero  et intellectual  nature  is  called  a  person  or
accidentia,  et  etiam  partes,  non even  an  hypostasis.  But  one  does  not
dicuntur  fieri  nisi  secundum  quid, speak  of  forms  and  accidents  and  even
cum  et  esse  non  habeant  in  se parts  becoming,  unless  relatively,  since
subsistens,  sed  subsistant  in  alio: they  have  no  subsistent  being  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 220/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

unde,  cum  aliquis  fit  albus,  non themselves,  but  subsist  in  another;
dicitur  fieri  simpliciter,  sed hence, when one becomes white, this is
secundum  quid.  In  Christo  autem not  called  becoming  simply,  but
non est alia hypostasis vel persona relatively. But in Christ there is no other
nisi verbi Dei, quae est increata, ut hypostasis or person save that of God’s
ex praemissis manifestum est. Non Word, and this person is uncreated, as is
igitur  simpliciter  potest  enuntiari clear from the foregoing. Therefore, one
quod  Christus  sit  creatura:  licet cannot  say  without  qualification:  “Christ
cum  additione  possit  hoc  dici,  ut is  a  creature;”  although  one  may  say  it
dicatur  creatura  secundum  quod with an addition, so as to say a creature
homo,  vel,  secundum  humanam “so far as man” or “in His human nature.”
naturam.

Licet  autem  de  subiecto  quod  est [3] Granted, however, that one does not,


individuum  in  genere  substantiae, in  the  case  of  a  subject  which  is  an
non simpliciter dicatur fieri quod est individual  in  the  genus  of  substance,
proprium  eius  propter  accidentia refer  to  that  as  becoming  simply  which
vel  partes,  sed  solum  secundum belongs  to  it  by  reason  of  accidents  or
quid; tamen simpliciter praedicantur parts, but that one calls it becoming only
de  subiecto  quaecumque relatively,  one  does  predicate  simply  of
consequuntur  naturaliter  ad the subject whatever follows naturally on
accidentia vel ad partes secundum the  accidents  or  parts  in  their  own
propriam  rationem;  dicitur  enim intelligibility; for one calls a man “seeing”
simpliciter  homo  esse  videns,  quia simply:  this  follows  the  eye;  or  “curly”
hoc  consequitur  ad  oculum;  et because of his hair; or “visible” because
Crispus,  propter  capillos;  et of his color. Thus, then, the things which
visibilis,  propter  colorem.  Sic  igitur follow properly on human nature can be
et  ea  quae  consequuntur  proprie asserted  of  Christ  simply:  that  He  is
ad  humanam  naturam,  simpliciter “man”;  that  He  is  “visible”;  that  He
possunt  enuntiari  de  Christo:  sicut “walked,” and that sort of thing. But what
quod  est  homo,  quod  est  visibilis, is the person’s very own is not asserted
quod  ambulavit,  et  omnia of Christ by reason of His human nature,
huiusmodi.  Quod  autem  est unless  with  some  addition  whether
personae proprium, de Christo non expressed or implied.
enuntiatur  ratione  humanae
naturae  nisi  cum  aliqua  additione,
vel expressa vel subintellecta.

Caput 49 Chapter 49 
Solutio rationum contra SOLUTION OF THE ARGUMENTS
incarnationem superius AGAINST THE INCARNATION GIVEN
positarum ABOVE

His  igitur  habitis,  ea  quae  contra [1]  With  what  has  now  been  said  the
incarnationis  fidem  supra  opposita points  made  previously  against  faith  in
sunt, facile solvuntur. the Incarnation are easily disposed of.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 221/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Ostensum  est  enim  incarnationem [2]  For  it  has  been  shown  that  one
verbi  non  sic  esse  intelligendam must not understand the Incarnation of
quod  verbum  sit  in  carnem the  Word  thus:  that  the  Word  was
conversum,  aut sit  corpori  unitum ut converted into flesh or that He is united
forma. Unde non est consequens ex to the body as a form. Hence, it is not a
hoc  quod  verbum  est  incarnatum, consequence of the Word’s Incarnation
quod vere Deus sit corpus vel virtus that He who is truly God is a body or a
in  corpore,  ut  prima  ratio power  in  a  body  as  the  first  argument
procedebat. was trying to proceed.

Similiter etiam non consequitur quod [3] Neither does it follow that the Word
verbum  sit  substantialiter  mutatum was  substantially  changed  by  the  fact
per  hoc  quod  naturam  humanam that He assumed human nature. For no
assumpsit.  Nulla  enim  mutatio  in change  was  made  in  the  Word  of  God
ipso  verbo  Dei  facta  est,  sed  solum Himself,  but  only  in  the  human  nature
in  humana  natura  quae  est  a  verbo which  was  assumed  by  the  Word,  in
assumpta, secundum quam competit accord  with  which  it  is  proper  that  the
verbo  et  generatum  esse Word  was  both  temporally  generated
temporaliter  et  natum,  non  autem and  born,  but  to  the  Word  Himself  this
secundum seipsum. was not fitting.

Quod  etiam  tertio  proponitur, [4]  What  is  proposed  in  the  third
necessitatem non habet. Hypostasis argument is also without necessity. For
enim  non  extenditur  extra  terminos an  hypostasis  is  not  extended  beyond
illius  naturae  ex  qua  subsistentiam the  limits  of  that  nature  from  which  it
habet.  Non  autem  verbum  Dei has  subsistence.  The  Word  of  God,  of
subsistentiam  habet  ex  natura course,  has  no  subsistence  from  the
humana,  sed  magis  naturam human  nature,  rather,  He  draws  the
humanam  ad  suam  subsistentiam human  nature  to  His  subsistence  or
vel  personalitatem  trahit:  non  enim personality.  It  is  not  through,  but  in,
per  illam,  sed  in  illa  subsistit.  Unde human nature that He subsists. Hence,
nihil  prohibet  verbum  Dei  esse nothing prevents the Word of God from
ubique, licet humana natura a verbo being everywhere, although the human
Dei assumpta ubique non sit. nature assumed by the Word of God is
not everywhere.

Ex  hoc  etiam  solvitur  quartum. [5]  Thus,  also,  the  fourth  is  answered.
Cuiuslibet  enim  rei  subsistentis For  in  any  subsistent  thing  there  must
oportet  esse  unam  naturam  tantum be  only  one  nature  by  which  it  has
per quam simpliciter esse habeat. Et being simply. And so, the Word of God
sic  verbum  Dei  per  solam  naturam has  being  simply  by,  the  divine  nature
divinam  simpliciter  esse  habet:  non alone,  not,  however,  by  the  human
autem  per  humanam  naturam,  sed nature, by human nature He has being
per  eam  habet  quod  sit  hoc,  scilicet this—namely, being a man.
quod sit homo.

Quintum etiam solvitur per hoc idem. [6]  The  fifth  also  is  disposed  of  in  the
Impossibile  est  enim  quod  natura very same way. For it is impossible that
per  quam  verbum  subsistit,  sit  aliud the  nature  by  which  the  Word  subsists
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 222/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quam  ipsa  persona  verbi.  Subsistit be  other  than  the  very  person  of  the
autem  per  naturam  divinam:  non Word.  Of  course,  He  subsists  by  the
autem  per  naturam  humanam,  sed divine  nature  and  not  by  the  human
eam ad suam subsistentiam trahit ut nature,  but  He  draws  the  latter  to  His
in  ea  subsistat,  ut  dictum  est.  Unde own subsistence that He may subsist in
non oportet quod  natura  humana sit it,  as  was  said.  Hence,  it  is  not
idem quod persona verbi. necessary  that  the  human  nature  be
identical with the person of the Word.

Hinc  etiam  excluditur  id  quod  sexto [7] From this also follows the exclusion


obiiciebatur.  Hypostasis  enim  est of  the  sixth  objection.  For  an
minus  simplex,  vel  re  vel  intellectu, hypostasis  is  less  simple—whether  in
quam natura per quam constituitur in things  or  in  the  understanding—than
esse:  re  quidem,  cum  hypostasis the  nature  through  which  it  is
non est sua natura;  intellectu  autem established  in  being:  in  the  thing,
solo  in  illis  in  quibus  idem  est indeed,  when  the  hypostasis  is  not  its
hypostasis  et  natura.  Hypostasis nature, or in the understanding alone in
autem  verbi  non  constituitur the  cases  in  which  the  hypostasis  and
simpliciter per humanam naturam, ut the  nature  are  identified.  The
per  eam  sit:  sed  per  eam  solum hypostasis  of  the  Word  is  not
habet  verbum  quod  sit  homo.  Non established  simply  by  the  human
igitur oportet quod natura humana sit nature so as to have being through the
simplicior  quam  verbum  inquantum human  nature,  but  through  it  the  Word
est  verbum:  sed  solum  inquantum has  this  alone:  that  He  be  man.  It  is,
verbum est hic homo. then,  not  necessary  that  the  human
nature  be  more  simple  than  the  Word
so far as He is the Word, but only so far
as the Word is this man.

Ex  quo  etiam  patet  solutio  ad  id [8]  From  this  also  the  way  is  open  to
quod  septimo  obiicitur.  Non  enim solving  the  seventh  objection.  For  it  is
oportet  quod  hypostasis  Dei  verbi not  necessary  that  the  hypostasis  of
simpliciter  sit  constituta  per the  Word  of  God  be  constituted  simply
materiam  signatam,  sed  solum by signate matter, but only so far as He
inquantum  est  hic  homo.  Sic  enim is this man. For only as this man is He
solum  per  humanam  naturam constituted  by  the  human  nature,  as
constituitur, ut dictum est. was said.

Quod  autem  anima  et  corpus  in [9] Of course, that the soul and body in


Christo  ad  personalitatem  verbi Christ  are  drawn  to  the  personality  of
trahuntur,  non  constituentia  aliquam the  Word  without  constituting  a  person
personam  praeter  personam  verbi, other than the person of the Word does
non  pertinet  ad  minorationem not  point  to  a  lessened  power,  as  the
virtutis,  ut  octava  ratio  procedebat, eighth  argument”  would  have  it,  but  to
sed  ad  dignitatem  maiorem. a  greater  worthiness.  For  everything
Unumquodque  enim  melius  esse whatever  has,  when  united  to  what  is
habet cum suo digniori  unitur,  quam worthier,  a  better  being  than  it  has
cum  per  se  existit:  sicut  anima when it exists through itself; just so, the
sensibilis  nobilius  esse  habet  in sensible soul has a nobler being in nun
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 223/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

homine  quam  in  aliis  animalibus,  in than it has in the other animals in which


quibus  est  forma  principalis,  non it  is  the  principal  form,  for  all  that  it  is
tamen in homine. not such in man.

Hinc  etiam  solvitur  quod  nono [10] Hence, also, comes the solution to


obiiciebatur.  In  Christo  enim  vere the ninth objection. In Christ there was,
quidem  fuit  haec  anima  et  hoc indeed,  this  soul  and  this  body,  for  all
corpus:  non  tamen  ex  eis  constituta that  there  was  not  constituted  from
est persona aliqua praeter personam them  another  person  than  the  person
Dei  verbi,  quia  sunt  ad of  God’s  Word,  because  they  were
personalitatem  Dei  verbi  assumpta; assumed  unto  the personality  of God’s
sicut et corpus, cum est sine anima, Word;  just  as  a  body,  too,  when  it  is
propriam  speciem  habet,  sed  cum without  the  soul,  does  have  its  own
unitur  animae,  ab  ea  speciem species,  but  it  is  from  the  soul,  when
sortitur. united to it, that it receives its species.

Ex  hoc  etiam  solvitur  quod  decimo [11]  Thus,  also,  one  answers  what  the
proponebatur.  Manifestum  est  enim tenth  argument  proposed.  It  is  clear
quod  hic  homo  qui  est  Christus, that this man who is Christ is a certain
substantia  quaedam  est  non substance  which  is  not  universal,  but
universalis,  sed  particularis.  Et particular.  And  He  is  an  hypostasis;
hypostasis quaedam est, non tamen nevertheless,  not  another  hypostasis
alia  hypostasis  quam  hypostasis than  the  hypostasis  of  the  Word,  for
verbi:  quia  humana  natura  ab human  nature  has  been  assumed  by
hypostasi  verbi  assumpta  est  ut the  hypostasis  of  the  Word  that  the
verbum  subsistat  tam  in  humana Word may subsist in human as well as
natura  quam  in  divina.  Id  autem in divine nature. But that which subsists
quod in humana natura subsistit, est in  human  nature  is  this  man.  Hence,
hic  homo.  Unde  ipsum  verbum the  Word  itself  is  supposed,  when  one
supponitur cum dicitur hic homo. says “this man.”

Sed si quis eandem  obiectionem  ad [12]  But,  let  one  move  the  very  same
humanam naturam transferat, dicens objection  over  to  human  nature  and
eam  esse  substantiam  quandam say  it  is  a  certain  substance,  not
non  universalem  sed  particularem, universal  but  particular  and
et  per  consequens  hypostasim:­ consequently  an  hypostasis—he  is
manifeste  decipitur.  Nam  humana obviously  deceived.  For  human  nature
natura  etiam  in  Socrate  vel  Platone even  in  Socrates  or  Plato  is  not  an
non  est  hypostasis:  sed  id  quod  in hypostasis,  but  that  which  subsists  in
ea subsistit, hypostasis est. the nature is an hypostasis.

Quod  autem  substantia  sit  et [13]  But  to  call  a  human  nature  a
particularis,  non  secundum  illam substance  and  particular  is  not  to  use
significationem  dicitur  qua the  meaning  in  which  one  calls  an
hypostasis  est  particularis hypostasis  a  particular  substance.
substantia.  Substantia  enim, “Substance”  we  speak  of  with  the
secundum  philosophum,  dicitur Philosopher [Categories 5] in two ways:
dupliciter:  scilicet  pro  supposito  in for  the  supposit,  namely,  in  the  genus

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 224/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

genere  substantiae,  quod  dicitur of  substance  which  is  called


hypostasis;  et  de  eo  quod  quid  est, hypostasis; and for the what­it­is which
quod  est  natura  rei.  Sed  neque is “the nature of a thing.” But the parts
partes  alicuius  substantiae  sic of  a  substance  are  not  thus  called
dicuntur  particulares  substantiae particular  substances—subsisting,  so
quasi  sint  per  se  subsistentes,  sed to  say,  in  themselves;  they  subsist  in
subsistunt  in  toto.  Unde  nec the whole. Hence, neither can one call
hypostases  possunt  dici:  cum  nulla them hypostases, for none of them is a
earum sit substantia completa. Alias complete  substance.  Otherwise,  it
sequeretur  quod  in  uno  homine  tot would follow that in one man there are
essent hypostases quot sunt partes. as many hypostases as there are parts.

Quod vero undecimo oppositum fuit, [14]  Now,  to  the  eleventh  argument  in


ex  eo  solvitur  quod  aequivocatio opposition.  The  solution  is  that
inducitur ex diversa forma significata equivocation  is  introduced  by  a
per nomen, non autem ex diversitate diversity  of  the  form  signified  by  a
suppositionis:  non  enim  hoc  nomen name,  but  not  by  diversity  of
homo aequivoce sumitur ex eo quod supposition. For this name “man” is not
quandoque  supponit  pro  Platone, taken as equivocal because sometimes
quandoque  pro  Socrate.  Hoc  igitur it supposes Plato, sometimes Socrates.
nomen  homo,  et  de  Christo  et  de Therefore,  this  name  “man”  said  of
aliis  hominibus  dictum,  semper Christ  and  of  other  men  always
eandem  formam  significat,  scilicet signifies  the  same  form;  namely,
naturam  humanam.  Unde  univoce human  nature.  This  is  why  it  is
praedicatur  de  eis:  sed  suppositio predicated  of  them  univocally;  but  it  is
tantum variatur, in hoc quod quidem only the supposition which is changed,
secundum quod pro Christo sumitur, and, to be sure, in this: when it is taken
supponit  hypostasim  increatam; for  Christ  it  supposes  an  uncreated
secundum  vero  quod  pro  aliis hypostasis,  but  when  it  is  taken  for
sumitur,  supponit  hypostasim others  it  supposes  a  created
creatam. hypostasis.

Neque etiam hypostasis verbi dicitur [15] Nor, again, is the hypostasis of the
esse  suppositum  humanae  naturae Word  said  to  be  the  supposit  of  the
quasi subiiciatur ei ut formaliori, sicut human  nature,  as  though  subjected  to
duodecima  ratio  proponebat.  Hoc the latter as to a more formal principle,
enim  esset  necessarium  si as the twelfth argument proposed. This
hypostasis  verbi  per  naturam would,  of  course,  be  necessary  if  it
humanam  simpliciter  constitueretur were  the  human  nature  which
in  esse.  Quod  patet  esse  falsum: establishes the hypostasis of the Word
dicitur  enim  hypostasis  verbi in being simply. This is obviously false:
humanae  naturae  supponi  prout for  the  hypostasis  of  the  Word  is  the
eam  ad  suam  subsistentiam  trahit, subject  of  the  human  nature  so  far  as
sicut  aliquid  trahitur  ad  alterum He  draws  this  latter  unto  His  own
nobilius cui unitur. subsistence,  just  as  something  drawn
to a second and nobler thing to which it
is united.

Non  tamen  sequitur  quod  humana [16]  For  all  that,  it  does  not  follow  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 225/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

natura accidentaliter verbo adveniat, the human nature accrues to the Word
ex  hoc  quod  verbum  ab  aeterno accidentally,  because  the  Word  pre­
praeextitit,  sicut  ultima  ratio exists  from  eternity,  as  the  final
concludebat.  Sic  enim  verbum argument  was  trying  to  conclude.  For
humanam  naturam  assumpsit  ut the Word assumed human nature so as
vere sit homo. Esse autem hominem to be truly man. But to be man is to be
est esse in genere substantiae. Quia in the genus of a substance. Therefore,
igitur  ex  unione  naturae  humanae since  by  union  with  human  nature  the
hypostasis  verbi  habet  quod  sit hypostasis of the Word has the being of
homo,  non  advenit  ei  accidentaliter: man, this does not accrue to the Word
nam  accidentia  esse  substantiale accidentally.  For  accidents  do  not
non conferunt. bestow substantial being.

Caput 50 Chapter 50 
Quod peccatum originale THAT ORIGINAL SIN IS
traducatur a primo parente in TRANSMITTED FROM THE FIRST
posteros PARENT TO HIS DESCENDANTS

Ostensum  est  igitur  in  praemissis [1]  It  has  been  shown,  then,  in  the
non  esse  impossibile  quod  fides points  set  down  that  what  the  Catholic
Catholica  de  incarnatione  filii  Dei faith  preaches  about  the  Incarnation  of
praedicat.  Consequens  autem  est the  Son  of  God  is  not  impossible.  And
ostendere  quod  conveniens  fuit the  next  thing  is  to  make  plain  the
filium  Dei  naturam  assumpsisse suitability  of  the  Son  of  God’s
humanam. assumption of human nature.

Huius  autem  convenientiae [2]  Now,  the  reason  for  this  suitability
rationem  apostolus  assignare the Apostle  seems  to  situate  in  original
videtur ex peccato originali, quod in sin,  which  is  passed  on  to  all  men;  be
omnes  pertransit:  dicit  enim  Rom. says:  “As  by  the  disobedience  of  one
5­19:  sicut  per  inobedientiam  unius man  many  were  made  sinners:  so  also
hominis  peccatores  constituti  sunt by  the  obedience  of  one  many  shall  be
multi,  ita  et  per  unius  hominis made just” (Rom. 5:19). However, since
obedientiam  iusti  constituentur the  Pelagian  heretics  denied  original
multi.  Sed  quia  Pelagiani  haeretici sin,  we  must  now  show  that  men  are
peccatum  originale  negaverunt, born with original sin.
ostendendum  est  homines  cum
peccato originali nasci.

Et  primo  quidem  assumendum  est [3] First, indeed, one must take up what


quod dicitur Gen. 2­15 tulit dominus Genesis  (2:15­17)  says:  “The Lord God
Deus  hominem  et  posuit  eum  in took man and put him into the paradise
Paradiso,  praecepitque  ei  dicens: of  pleasure,  saying:  Of  every  tree  of
ex  omni  ligno  Paradisi  comede,  de paradise you shall eat but of the tree of
ligno  autem  scientiae  boni  et  mali knowledge  of  good  and  evil  you  shall
ne  comedas:  in  quacumque  autem not  eat.  For  in  what  day  soever  you
die  comederis  ex  eo,  morte shall  eat  of  it,  you  shall  die  the  death.”
morieris. Sed quia Adam nec eo die But,  since  it  was  not  on  the  very  day
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 226/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quo  comedit  actu  mortuus  est, that he ate that Adam actually died, one


oportet  sic  intelligi  quod  dicitur, has  to  understand  the  words  “you  shall
morte  morieris:  idest,  necessitati die  the  death”  as  “you  will  be  handed
mortis  eris  addictus.  Quod  quidem over to the necessity of death.” And this
frustra  diceretur  si  homo  ex would  be  said  pointlessly  if  man  from
institutione  suae  naturae the  institution  of  his  nature  had  the
necessitatem  moriendi  haberet. necessity of dying. One must, then, say
Oportet  igitur  dicere  quod  mors,  et that death and the necessity of dying is
necessitas  moriendi,  sit  poena a penalty inflicted on man for sin. But a
homini  pro  peccato  inflicta.  Poena penalty is not justly inflicted except for a
autem  non  infligitur  iuste  nisi  pro fault.  Therefore,  in  every  single  one  of
culpa.  In  quibuscumque  igitur those  in  whom  one  finds  this  penalty
invenitur  haec  poena,  necesse  est one  must  of  necessity  find  a  fault.  But
ut  in  eis  inveniatur  aliqua  culpa. this  penalty  is  found  in  all  men,  even
Sed  in  omni  homine  invenitur  haec from the very moment of birth, for since
poena,  etiam  a  principio  suae that day man is born handed over to the
nativitatis:  ex  tunc  enim  nascitur necessity  of  death.  Hence,  too,  some
necessitati mortis addictus; unde et are immediately after birth, “carried from
aliqui  mox  post  nativitatem the  womb  to  the  grave”  (Job  10:19).  In
moriuntur,  de  utero  translati  ad them, therefore, there is some sin. But it
tumulum.  Ergo  in  eis  est  aliquod is not actual sin, for children do not have
peccatum.  Sed  non  peccatum the  use  of  free  will,  and  without  this
actuale:  quia  non  habent  pueri nothing is imputed to man as sin (which
usum  liberi  arbitrii,  sine  quo  nihil is clear from the things said in Book II).
imputatur  homini  ad  peccatum,  ut One  must,  therefore,  say  that  sin  is  in
ex his quae dicta sunt in tertio libro them, passed on to them in their origin.
apparet.  Necesse  est  igitur  dicere
quod  in  eis  sit  peccatum  per
originem traductum.

Hoc  etiam  expresse  apparet  ex [4] This  is  also,  made  clear  and  explicit
verbis apostoli Rom. 5­12: sicut per by the Apostle’s words: “As by one man
unum  hominem  in  hunc  mundum sin  entered  into  this  world  and  by  sin
peccatum  intravit,  et  per  peccatum death,  and  so  death  pawed  upon  all
mors, ita et in omnes homines mors men, in whom all sinned” (Rom. 5:12).
pertransiit,  in  quo  omnes
peccaverunt.

Non  potest  autem  dici  quod  per [5]  Of  course,  one  cannot  say  that  by
unum  hominem  in  mundum one  man  sin  entered  the  world  by  way
peccatum  intraverit  per  modum of  imitation.  For,  thus,  sin  would  have
imitationis.  Quia  sic  peccatum  non reached  only  those  who  in  sinning
pervenisset  nisi  ad  eos  qui imitate  the  first  man;  and,  since  death
peccando  primum  hominem entered  the  world  by  sin,  death  would
imitantur:  et,  cum  mors  per reach only those who sin in the likeness
peccatum in mundum intraverit, non of  the  first  man  sinning.  It  is  to  exclude
perveniret  mors  nisi  ad  eos  qui this  that  the  Apostle  adds  that  “death
peccant  in  similitudinem  primi reigned  from  Adam  unto  Moses  even
hominis  peccantis.  Sed  ad  hoc over  them  also  who  have  not  sinned
excludendum,  apostolus  subdit after  the  similitude  of  the  transgression
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 227/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quod regnavit mors ab Adam usque of  Adam”  (Rom.  5:14).  Therefore,  the


ad  Moysen  etiam  in  eos  qui  non understanding of the Apostle is not that
peccaverunt  in  similitudinem sin  entered  the  world  through  one  man
praevaricationis  Adae.  Non  ergo by way of imitation, but by way of origin.
intellexit  apostolus  quod  per  unum
hominem  peccatum  in  mundum
intraverit  per  modum  imitationis,
sed per modum originis.

Praeterea.  Si  secundum [6]  There  is  more.  If  the  Apostle  were
imitationem apostolus loqueretur de speaking  of  the  entry  of  sin  into  the
introitu  peccati  in  mundum,  potius world  by  way  of  imitation,  he  should
dixisset  per  Diabolum  peccatum rather  have  said  that  sin  entered  the
intrasse  in  mundum  quam  per world  by  the  devil  than  by  one  man;  as
unum  hominem:  sicut  etiam is  said  also  expressly  in  Wisdom  (2:24­
expresse  dicitur  Sap.  2­24  invidia 25):  “By  the  envy  of  the  devil  death
Diaboli  mors  introivit  in  orbem came into the world: they follow him that
terrarum:  imitantur  autem  illum  qui are of his side.”
sunt ex parte illius.

Adhuc. In Psalmo David dicit: ecce, [7]  David  says  furthermore,  in  a  Psalm


in iniquitatibus conceptus sum, et in (50:7):  “Behold  I  was  conceived  in
peccatis  concepit  me  mater  mea. iniquities  and  in  sins  did  my  mother
Quod non potest intelligi de peccato conceive  me  “  But  this  cannot  be
actuali:  cum  David  ex  legitimo understood of actual sin, since David is
matrimonio  conceptus  et  natus said  to  be  conceived  and  born  of  a
dicatur.  Oportet  igitur  ut  hoc  ad legitimate  marriage.  Therefore,  this
peccatum originale referatur. must be referred to original sin.

Amplius.  Iob  14­4  dicitur:  quis [8] Moreover, Job says (14:4): “Who can


potest facere mundum de immundo make  him  clean  that  is  conceived  of
conceptum  semine?  Nonne  tu  qui unclean  seed?  Is  it  not You  only?”  One
solus  es?  Ex  quo  manifeste  accipi gathers  clearly  from  this  that  from  the
potest  quod  ex  immunditia  humani uncleanness  of  human  seed  there
seminis  aliqua  immunditia  ad extends  an  uncleanness  to  the  man
hominem  ex  semine  conceptum conceived  of  the  seed.  One  must
perveniat.  Quod  oportet  intelligi  de understand  this  of  the  uncleanness  of
immunditia  peccati,  pro  qua  sola sin,  the  only  one  for  which  a  man  is
homo  in  iudicium  deducitur: brought  into  judgment,  for  Job  (14:3)
praemittitur enim: 3 et dignum ducis had already said: “And dost You think it
super  huiuscemodi  aperire  oculos meet  to  open  your  eyes  upon  such  a
tuos,  et  adducere  eum  tecum  in one, and to bring him into judgment with
iudicium?  Sic  igitur  aliquod You.”  Thus,  then,  there  is  a  sin
peccatum  est  quod  homo  contrahit contracted  by  man  in  his  very  origin
ab  ipsa  sui  origine,  quod  originale which is called “original.”
dicitur.

Item. Baptismus et alia sacramenta [9]  Once  again;  baptism  and  the  other


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 228/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Ecclesiae  sunt  quaedam  remedia sacraments of the Church are remedies


contra  peccatum,  ut  infra  patebit. of  a  sort  against  sin,  as  will  be  clarified
Exhibetur  autem  Baptismus, later.  But  baptism,  according  to  the
secundum  communem  Ecclesiae common custom of the Church, is given
consuetudinem,  pueris  recenter to  children  recently  born.  It  would  be
natis.  Frustra  igitur  exhiberetur  nisi given quite in vain unless there were sin
in eis esset aliquod peccatum. Non in  them.  But  there  is  no  actual  sin  in
est  autem  in  eis  peccatum  actuale: them,  for  they  lack  the  exercise  of  free
quia  carent  usu  liberi  arbitrii,  sine will—without which no act is imputed to
quo  nullus  actus  homini  in  culpam a  man  as  a  fault.  Therefore,  one  must
imputatur.  Oportet  igitur  dicere  in say that there is in them a sin pissed on
eis  esse  peccatum  per  originem by their origin, since in the works of God
traductum:  cum  in  operibus  Dei  et and the Church there is nothing futile or
Ecclesiae nihil sit vanum et frustra. in vain.

Si  autem  dicatur  quod  Baptismus [10] But one may say: Baptism is given


infantibus  datur,  non  ut  a  peccato to  infants  not  to  cleanse  them  from  sin,
mundentur,  sed  ut  ad  regnum  Dei but  to  admit  them  to  the  kingdom  of
perveniant, quo perveniri non potest Cod,  to  which  there  is  no  admission
sine  Baptismo,  cum  dominus  dicat, without  baptism,  since  our  Lord  says:
Ioan. 3­5, nisi quis renatus fuerit ex “Unless  a  man  be  born  again  of  water
aqua  et  spiritu  sancto,  non  potest and the Holy Spirit he cannot enter into
introire  in  regnum  Dei:­  hoc  vanum the  kingdom  of  God”  (John  3:5).  This
est.  Nullus  enim  a  regno  Dei objection  is  in  vain.  For  no  one  is
excluditur  nisi  propter  aliquam excluded  from  the  kingdom  of  God
culpam.  Finis  enim  omnis  rationalis except for some fault. The end of every
creaturae  est  ut  ad  beatitudinem rational creature is to arrive at beatitude,
perveniat,  quae  esse  non  potest and this cannot be save in the kingdom
nisi in regno Dei. Quod quidem nihil of  God. And  this,  in  turn,  is  nothing  but
est  aliud  quam  ordinata  societas the  ordered  society  of  those  who  enjoy
eorum qui divina visione fruuntur, in the divine vision, in which true beatitude
qua  vera  beatitudo  consistit,  ut consists,  which  is  clear  from  the  points
patet  ex  his  quae  in  tertio  sunt made  in  Book  III.  But  nothing  fails  its
ostensa.  Nihil  autem  a  fine  suo end  except  through  a  sin.  Therefore,  if
deficit  nisi  propter  aliquod children  not  yet  baptized  cannot  reach
peccatum.  Si  igitur  pueri  nondum the kingdom of God, one must say there
baptizati  ad  regnum  Dei  pervenire is some sin in them.
non possunt, oportet dicere esse in
eis aliquod peccatum.

Sic  igitur,  secundum  Catholicae [11]  Thus,  then,  according  to  the
fidei  traditionem,  tenendum  est tradition  of  the  Catholic  faith  one  must
homines  nasci  cum  peccato hold that men are born with original sin.
originali.

Caput 51 Chapter 51 
Obiectiones contra peccatum OBJECTIONS AGAINST ORIGINAL

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 229/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

originale SIN

Sunt  autem  quaedam  quae  huic [1] There are, of course, certain things


veritati adversari videntur. which  appear  to  be  adversaries  of  this
truth.

Peccatum  enim  unius  aliis  non [7]  For  the  sin  of  one  man  is  not
imputatur  ad  culpam:  unde  Ezech. imputed  as  fault  to  others.  So  Ezekiel
18­20  dicitur  quod  filius  non  portat (18:7.0)  says:  “the  son  shall  not  bear
iniquitatem  patris.  Et  huius  ratio  est the  iniquity  of  the  father.”  And  the
quia  non  laudamur  neque reason  for  this  is  that  we  are  neither
vituperamur nisi ex his quae in nobis praised  nor  blamed  except  for  the
sunt.  Haec  autem  sunt  quae  nostra things  which  are  in  ourselves.  But
voluntate  committimus.  Non  igitur these  are  the  things  to  which  we  are
peccatum primi hominis toti humano committed by will. Therefore, the sin of
generi imputatur. the  first  man  is  not  imputed  to  the
entire human race.

Si  vero  quis  dicat  quod,  uno [3]  But  let  one  answer  that  when  one
peccante,  omnes  peccaverunt  in sinned,  “all  sinned  in  him,”  as  the
ipso  ut  apostolus  dicere  videtur,  et Apostle seems to say and so the sin of
sic  uni  non  imputatur  peccatum one  is  not  imputed  to  another,  but  the
alterius,  sed  suum  peccatum:­  hoc sin is his own. Yet even this, it seems,
etiam,  ut  videtur,  stare  non  potest. cannot  stand.  For  those  born  of Adam
Quia  illi  qui  ex  Adam  nati  sunt, were,  when  Adam  sinned,  not  yet  in
quando  Adam  peccavit,  in  eo him actually, but only in his power, as in
nondum  erant  actu,  sed  virtute their first origin. But to sin, since it is to
tantum,  sicut  in  prima  origine. act,  is  proportionate  only  to  one  who
Peccare  autem,  cum  sit  agere,  non actually  exists.  Therefore,  we  did  not
competit  nisi  existenti  in  actu.  Non all sin in Adam.
igitur in Adam omnes peccavimus.

Si  autem  ita  dicatur  nos  in  Adam [4]  But  let  it  be  said  that  we  sinned  in
peccasse  quasi  originaliter  ab  eo  in Adam  as  though  originally  the  sin
nos  peccatum  proveniat  simul  cum comes  from  him  to  us  along  with  the
natura:­  hoc  etiam  impossibile nature.  Even  this  seems  impossible.
videtur.  Accidens  enim,  cum  de For an accident, since it does not pass
subiecto ad subiectum non transeat, from one subject to another, cannot be
non  potest  traduci  nisi  subiectum passed on unless the subject is passed
traducatur. Subiectum autem peccati on. But the subject of sin is the rational
anima  rationalis  est,  quae  non soul, which is not passed on to us from
traducitur  in  nos  ex  primo  parente, our  first  parent,  but  is  created  by  God
sed  a  Deo  singillatim  creatur  in in each and one by one, as was shown
unoquoque, ut in secundo ostensum in Book II. Therefore, it is not by origin
est.  Non  igitur  per  originem that the sin of Adam flowed on to us.
peccatum  ad  nos  ab  Adam  derivari
potest.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 230/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Adhuc. Si peccatum a primo parente [5]  Further,  if  the  sin  of  our  first  parent
in alios derivatur quia ab eo originem flows  into  others  because  they  take
trahunt,  cum  Christus  a  primo their origin from him, then, since Christ
parente  originem  duxerit,  videtur took His origin from our first parent, He,
quod  ipse  etiam  peccato  originali also,  it  seems,  was  subject  to  original
subiectus fuerit. Quod est alienum a sin. And this is foreign to the faith.
fide.

Praeterea.  Quod  consequitur  aliquid [6]  Moreover,  what  follows  on  a  thing
secundum  suam  originem from  its  natural  origin  is  natural  to  that
naturalem,  est  ei  naturale.  Quod thing.  But  what  is  natural  to  a  thing  is
autem  est  alicui  naturale,  non  est not a sin in it, thus, the lack of vision is
peccatum  in  ipso:  sicut  in  talpa  non not  a  sin  in  a  mole.  Therefore,  sin
est  peccatum  quod  visu  caret.  Non could not flow into others by reason of
igitur  per  originem  a  primo  homine their origin from the first man.
peccatum ad alios potuit derivari.

Si  autem  dicatur  quod  peccatum  a [7]  But  let  it  now  be  said  that  the  sin
primo  parente  in  posteros  derivatur flows  from  the  first  parent  into  his
per  originem,  non  inquantum  est descendants  by  way  of  origin,  not
naturalis, sed inquantum est vitiata:­ inasmuch  as  the  origin  is  natural,  but
hoc  etiam,  ut  videtur,  stare  non inasmuch  as  the  origin  is  vitiated;  this
potest.  Defectus  enim  in  opere also,  it  seems,  cannot  stand.  For  a
naturae non accidit nisi per defectum failure in nature’s work takes place only
alicuius  naturalis  principii:  sicut  per through  the  failure  of  some  natural
corruptionem  aliquam  quae  est  in principle, due to some corruption in the
semine,  causantur  monstrosi  partus seed,  for  example, monstrous  births in
animalium.  Non  est  autem  dare animals  are  caused.  But  one  cannot
alicuius  naturalis  principii grant  the  corruption  of  a  natural
corruptionem  in  humano  semine. principle  in  human  seed.  It  seems,
Non  videtur  igitur  quod  aliquod then,  that  a  sin  does  not  flow  from  the
peccatum ex vitiata origine derivetur first  parent  into  his  descendants  by  a
in posteros a primo parente. vitiated origin.

Item.  Peccata  quae  proveniunt  in [8]  Once  again;  the  sins  of  nature,
operibus  naturae  per  corruptionem appearing  among  its  works  by  the
alicuius  principii,  non  fiunt  semper corruption  of  a  principle,  take  place
vel frequenter, sed ut in paucioribus. neither always nor frequently except in
Si  igitur  per  vitiatam  originem a few cases. Therefore, if by a vitiated
peccatum  a  primo  parente  in origin sin flows from the first parent into
posteros derivetur, non derivabitur in his descendants, it will not flow into all,
omnes, sed in aliquos paucos. but into some few.

Praeterea.  Si  per  vitiatam  originem [9] And if, furthermore, due to a vitiated


aliquis  defectus  in  prole  proveniat, origin,  a  failure  appears  in  the
eiusdem  generis  oportet  esse  illum offspring, that failure ought to be of the
defectum cum vitio qui est in origine: same genus as the vice which is in the
quia  effectus  sunt  conformes  suis origin, for effects are conformed to their
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 231/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

causis.  Origo  autem,  sive  generatio causes.  The  origin,  of  course,  of
humana,  cum  sit  actus  potentiae human  generation,  since  it  is  a
generativae,  quae  nullo  modo perfection  of  the  generative  power,
participat  rationem,  non  potest which  shares  reason  not  at  all,  can
habere  in  se  vitium  quod  pertineat have no vice in it which belongs to the
ad  genus  culpae:  quia  in  his  solis genus  of  fault.  For  only  in  those  acts
actibus  potest  esse  virtus  vel  vitium can  there  be  virtue  or  vice,  which  are
qui subduntur aliqualiter rationi; unde subject to reason in some fashion. And
non  imputatur  homini  ad  culpam  si so one does not call it a man’s fault if,
propter  vitiatam  originem,  nascatur due  to  a  vitiated  origin,  he  is  born  a
leprosus  vel  caecus.  Nullo  igitur leper  or  blind.  Therefore,  there  is  no
modo  defectus  culpabilis  provenire way  for  a  blameworthy  failure  to  come
potest  a  primo  parente  in  posteros down  from  the  first  parent  to  his
per vitiatam originem. descendant by origin.

Adhuc.  Naturae  bonum  per [10]  Yet  again;  nature’s  good  is  not
peccatum  non  tollitur:  unde  etiam  in taken away by sin. Wherefore, even in
Daemonibus  manent  naturalia  bona, the  demons  natural  goods  remain,  as
ut  Dionysius  dicit.  Generatio  autem Dionysius  says.  But  generation  is  an
est  actus  naturae.  Non  igitur  per act  of  nature. Therefore,  the  sin  of  the
peccatum  primi  hominis  vitiari  potuit first  man  could  not  vitiate  the  origin  of
humanae  generationis  origo,  ut  sic human generation so that the sin of the
peccatum primi hominis ad posteros first  man  should  flow  into  his
derivaretur. descendants.

Amplius.  Homo  generat  sibi  similem [11] Man, moreover, generates one like


secundum speciem. In his ergo quae himself  in  species.  In  things,  then,
non  pertinent  ad  generationem which  have  no  bearing  on  the
speciei,  non  oportet  filium  assimilari generation  of  the  species,  the  son
parentibus.  Peccatum  autem  non need not be made like his parents. But
potest pertinere ad rationem speciei: sin cannot bear on the essentials of the
quia  peccatum  non  est  eorum  quae species, for sin is not among the things
sunt  secundum  naturam,  sed  magis of nature; rather, it is a corruption of the
corruptio naturalis ordinis. Non igitur natural  order.  There  is,  then,  no
oportet  quod  ex  primo  homine necessity  that  from  a  first  man  sinning
peccante alii peccatores nascantur. other sinners be born.

Praeterea.  Filii  magis  similantur [12]  There  is  more.  Sons  are  more
proximis  parentibus  quam  remotis. likened  to  their  proximate  than  to  their
Contingit  autem  quandoque  quod remote parents. But at times it happens
proximi  parentes  sunt  sine  peccato, that  the  proximate  parents  are  without
et  in  actu  etiam  generationis  nullum sin  and  even  in  the  act  of  generation
peccatum  committitur.  Non  igitur no  sin  takes  place.  It  is  not,  therefore,
propter  peccatum  primi  parentis by the sin of the first parent that all are
peccatores omnes nascuntur. born sinners.

Deinde, si peccatum a primo homine [13]  And  again,  if  the  sin  of  the  first
in alios derivatum est; maioris autem man  flowed  into  others,  and—on  the
virtutis  in  agendo  est  bonum  quam other hand—the good is more powerful
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 232/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

malum, ut supra ostensum est: multo in  acting  than  the  evil  (as  was  shown


magis  satisfactio  Adae,  et  iustitia above), then by so much the more was
eius, per eum ad alios transivit. the  satisfaction  of  Adam,  and  his
justice,  transferred  through  him  to
others.

Adhuc.  Si  peccatum  primi  hominis [14]  If  the  sin  of  the  first  man,
per originem propagatur in posteros, moreover, was by origin propagated to
pari  etiam  ratione  peccata  aliorum his  descendants,  by  an  equal  reason
parentum  ad  posteros  deveniunt.  Et the sins of other parents pass down to
sic semper posteriores essent magis their  descendants. And  in  this  way  the
onerati peccatis quam priores. Quod later  would  always  be  more  burdened
praecipue ex hoc sequi necesse est, with  sins  than  the  earlier  generations.
si  peccatum  transit  a  parente  in Especially  must  this  follow  if,  in  fact,
prolem,  et  satisfactio  transire  non the  sin  passes  on  from  the  parent  to
potest. the  offspring,  and  the  satisfaction
cannot pass on.

Caput 52 Chapter 52 
Solutio obiectionum positarum SOLUTION OF THE OBJECTIONS
PROPOSED

Ad  horum  igitur  solutionem, [1]  Now,  for  the  solution  of  these  points
praemittendum  est  quod  peccati one  should  first  set  down  that  certain
originalis  in  humano  genere signs  of  the  original  sin  appear  with
probabiliter  quaedam  signa probability in the human race. For, since
apparent.  Cum  enim  Deus God  takes  care  of  human  acts  so  as  to
humanorum  actuum  sic  curam give  reward  for  good  works  and  set  a
gerat  ut  bonis  operibus  praemium penalty for bad works, as was previously
et  malis  poenam  retribuat,  ut  in shown, it is from the very penalty that we
superioribus est ostensum, ex ipsa can  assure  ourselves  of  the  fault.  Now,
poena  possumus  certificari  de the  human  race  commonly  suffers
culpa.  Patitur  autem  communiter various  penalties,  both  bodily  and
humanum  genus  diversas  poenas, spiritual. Greatest among the bodily ones
et  corporales  et  spirituales.  Inter is  death,  and  to  this  all  the  others  are
corporales  potissima  est  mors,  ad ordered:  namely,  hunger,  thirst,  and
quam  omnes  aliae  ordinantur: others  of  this  sort.  Greatest~  of  course,
scilicet  fames,  sitis,  et  alia among the spiritual penalties is the frailty
huiusmodi.  Inter  spirituales  autem of reason: from this it happens that man
est  potissima  debilitas  rationis,  ex with difficulty arrives at knowledge of the
qua contingit quod homo difficulter truth;  that  with  ease  he  falls  into  error,
pervenit ad veri cognitionem, et de and that he cannot entirely overcome his
facili labitur in errorem; et appetitus beastly  appetites,  but  is  over  and  over
bestiales  omnino  superare  non again beclouded by them.
potest,  sed  multoties  obnubilatur
ab eis.

Posset  tamen  aliquis  dicere [2] For all that, one could say that defects


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 233/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

huiusmodi  defectus,  tam of this kind, both bodily and spiritual, are


corporales  quam  spirituales,  non not  penalties,  but  natural  defects
esse  poenales,  sed  naturales necessarily consequent upon matter. For,
defectus  ex  necessitate  materiae necessarily,  the  human  body,  composed
consequentes.  Necesse  est  enim of  contraries,  must  be  corruptible;  and
corpus  humanum,  cum  sit  ex the  sensible  appetite  must  be  moved  to
contrariis  compositum,  corruptibile sense  pleasures,  and  these  are
esse; et sensibilem appetitum in ea occasionally  contrary  to  reason.  And,
quae  sunt  secundum  sensum since  the  possible  intellect  is  in  potency
delectabilia  moveri,  quae  interdum to  all  intelligibles,  possessing  none  of
sunt  contraria  rationi;  et  cum them  actually,  but  by  nature  acquiring
intellectus  possibilis  sit  in  potentia them from the senses, one must arrive at
ad  omnia  intelligibilia,  nullum knowledge of the truth with difficulty, and
eorum  habens  in  actu,  sed  ex due  to  the  phantasms  one  with  ease
sensibus  natus  ea  acquirere, deviates  from  the  truth.  But,  for  all  that,
difficulter  ad  scientiam  veritatis let one weigh matters rightly, and he will
pertingere,  et  de  facili  propter be  able  to  judge  with  probability  enough
phantasmata  a  vero  deviare.  Sed —granted  a  divine  providence  which  for
tamen  si  quis  recte  consideret, every  perfection  has  contrived  a
satis  probabiliter  poterit  aestimare, proportionate  perfectible—that  God
divina  providentia  supposita,  quae united a superior to an inferior nature for
singulis  perfectionibus  congrua this  purpose:  that  the  superior  rule  the
perfectibilia  coaptavit,  quod  Deus inferior, and that, if some obstacle to this
superiorem  naturam  inferiori  ad dominion should happen from a failure of
hoc  coniunxit  ut  ei  dominaretur;  et nature,  it  would  be  removed  by  His
si  quod  huius  dominii special  and  supernatural  benefaction.
impedimentum  ex  defectu  naturae And  the  result  would  be,  since  the
contingeret,  eius  speciali  et rational  soul  is  of  a  higher  nature  than
supernaturali beneficio tolleretur; ut the body, belief that the rational soul was
scilicet,  cum  anima  rationalis  sit united to the body under such a condition
altioris  naturae  quam  corpus,  tali that  in  the  body  there  can  be  nothing
conditione  credatur  corpori  esse contrary  to  the  soul  by  which  the  body
coniuncta  quod  in  corpore  aliquid lives;  and,  in  like  fashion,  if  reason  in
esse  non  possit  contrarium man is united to the sensual appetite and
animae,  per  quam  corpus  vivit;  et other  sensitive  powers,  that  the  reason
similiter, si ratio in homine appetitui be  not  impeded  by  the  sensible  powers,
sensuali  coniungitur  et  aliis but be master over them.
sensitivis  potentiis,  quod  ratio  a
sensitivis potentiis, non impediatur,
sed magis eis dominetur.

Sic  igitur,  secundum  doctrinam [3] Thus, then, according to the teaching


fidei, ponimus hominem a principio of the faith, we set it down that man from
taliter  esse  institutum  quod, the  beginning  was  thus  established  by
quandiu  ratio  hominis  Deo  esset God:  As  long  as  man’s  reason  was
subiecta,  et  inferiores  vires  ei  sine subject  to  God,  not  only  did  the  inferior
impedimento deservirent, et corpus powers  serve  reason  without  obstacle,
ab  eius  subiectione  impediri  non but  the  body  also  could  not  be  impeded
posset  per  aliquod  impedimentum in  subjection  to  reason  by  any  bodily
corporale,  Deo  et  sua  gratia obstacle—God  and  His  grace  supplying,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 234/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

supplente  quod  ad  hoc because  nature  had  too  little  for
perficiendum  natura  minus perfecting  this  establishment.  But,  when
habebat;  ratione  autem  aversa  a reason  turned  away  from  God,  not  only
Deo,  et  inferiores  vires  a  ratione did the inferior powers rebel from reason,
repugnarent, et corpus vitae, quae but  the  body  also  sustained  passions
est  per  animam,  contrarias contrary  to  that  life  which  is  from  the
passiones susciperet. soul.

Sic  igitur  huiusmodi  defectus, [4]  Of  course,  although  defects  of  this
quamvis  naturales  homini kind  may  seem  natural  to  man  in  an
videantur,  absolute  considerando absolute  consideration  of  human  nature
humanam  naturam  ex  parte  eius on  its  inferior  side,  nonetheless,  taking
quod  est  in  ea  inferius,  tamen, into  consideration  divine  providence  and
considerando  divinam the  dignity  of  human  nature  on  its
providentiam  et  dignitatem superior  side,  it  can  be  proved  with
superioris partis humanae naturae, enough  probability  that  defects  of  this
satis  probabiliter  probari  potest kind  are  penalties.  And  one  can  gather
huiusmodi defectus esse poenales. thus  that  the  human  race  was  originally
Et  sic  colligi  potest  humanum infected with sin.
genus  peccato  aliquo  originaliter
esse infectum.

His  igitur  visis  respondendum  est [5]  These  things  now  seen,  one  must
ad  ea  quae  in  contrarium  sunt answer  to  the  points  made  as  contrary
obiecta. objections.

Non  enim  est  inconveniens  quod, [6]  Now,  there  is  no  awkwardness  in
uno peccante, peccatum in omnes saying  that  when  one  sins  the  sin  is
dicimus  per  originem  esse propagated  to  all  in  their  origin,  even
propagatum, quamvis unusquisque though  each  is  praised  or  blamed
ex  proprio  actu  laudetur  vel according  to  his  own  act;  as  the  first
vituperetur:  ut  prima  ratio argument  attempted  to  proceed.  For
procedebat.  Aliter  enim  est  in  his things go one way in matters of a single
quae  sunt  unius  individui,  et  aliter individual, and another way in matters of
in  his  quae  sunt  totius  naturae the  entire  nature  of  a  species,  since  “by
speciei:  nam  participatione  speciei participation  in  the  species  many  men
sunt  plures  homines  velut  unus are  as  one  man,”  as  Porphyry  says.  A
homo,  ut  Porphyrius  dicit. sin,  then,  which  refers  to  an  individual
Peccatum  igitur  quod  ad  aliquod man  or  his  person  is  not  imputed  to
individuum  sive  personam  hominis another as fault unless he be the sinner,
pertinet,  alteri  non  imputatur  ad since  personally  one  is  divided  off  from
culpam  nisi  peccanti:  quia another. But, if there is a sin which looks
personaliter  unus  ab  alio  divisus to the nature of the species itself, there is
est.  Si  quod  autem  peccatum  est nothing  awkward  about  its  propagation
quod  ipsam  naturam  speciei from one to another, just as the nature of
respiciat,  non  est  inconveniens the  species  is  communicated  through
quod ex uno propagetur in alterum: one to others. But, since sin is a kind of
sicut  et  natura  speciei  per  unum evil of rational nature, and evil a privation
aliis  communicatur.  Cum  autem of  good,  one  judges  on  the  basis  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 235/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

peccatum  malum  quoddam  sit missing good whether a sin is related to


rationalis  naturae;  malum  autem a nature commonly or to a person
est  privatio  boni:  secundum  illud
bonum  quod  privatur,  iudicandum
est  peccatum  aliquod  ad  naturam
communem,  vel  ad  aliquam
personam propriam pertinere.

Peccata  igitur  actualia,  quae Of  course,  actual  sins  which  are
communiter ab hominibus aguntur, committed by all men commonly deprive
adimunt  aliquod  bonum  personae the person of the sinner of a good: grace,
peccantis, puta gratiam et ordinem for  instance,  and  the  due  order  of  the
debitum  partium  animae:  unde parts  of  the  soul.  This  is  why  they  are
personalia  sunt,  nec,  uno personal,  and  why,  when  one  sins,  the
peccante,  alteri  imputatur.  Primum sin is not imputed to another. But the first
autem peccatum primi hominis non sin of the first man not only deprived him
solum  peccantem  destituit  proprio of  his  proper  and  personal  good—
et personali bono,  scilicet  gratia et namely,  grace,  and  the  due  order  of  the
debito  ordine  animae,  sed  etiam parts  of  the  soul—he  was  deprived  as
bono  ad  naturam  communem well  of  a  good  related  to  the  common
pertinente.  Ut  enim  supra  dictum nature.  For—as  we  said  above—human
est, sic natura humana fuit instituta nature  was  established  in  its  first
in  sui  primordio  quod  inferiores beginning  so  that  the  inferior  powers
vires  perfecte  rationi  subiicerentur, were  perfectly  subject  to  reason,  the
ratio  Deo,  et  animae  corpus,  Deo reason to God, the body to the soul, and
per  gratiam  supplente  id  quod  ad God  was  by  His  grace  supplying  what
hoc  deerat  per  naturam. nature lacked for this arrangement. Now,
Huiusmodi  autem  beneficium, this  kind  of  benefit  which  some  call
quod a quibusdam originalis iustitia “original  justice”  was  conferred  on  the
dicitur,  sic  primo  homini  collatum first  man  in  such  wise  that  he  was  to
fuit  ut  ab  eo  simul  cum  natura propagate  it  to  his  descendants  along
humana  propagaretur  in  posteros. with  human  nature.  But  in  the  sin  of  the
Ratione autem per peccatum primi first  man  reason  withdrew  itself  from  the
hominis  se  subtrahente  a divine  subjection.  And  it  has  followed
subiectione divina, subsecutum est thereon  that  the  lower  powers  are  not
quod  nec  inferiores  vires  perfecte perfectly subject to the reason nor is the
rationi  subiiciantur,  nec  animae body to the soul; and this is not only the
corpus: et hoc non tantum in primo case  for  the  first  sinner,  but  the  same
peccante,  sed  idem  defectus consequent  defect  follows  into  his
consequens  pervenit  ad  posteros, posterity and to the posterity in whom the
ad  quos  etiam  dicta  originalis original  justice  mentioned  was  going  to
iustitia  perventura  erat.  Sic  igitur follow. Thus, then, the sin of the first man
peccatum  primi  hominis,  a  quo from  whom  all  other  men  are  derived
omnes  alii  secundum  doctrinam according to the teaching of faith was not
fidei sunt derivati, et personale fuit, only  personal  in  that  it  deprived  the  first
inquantum ipsum primum hominem man of his own good, but natural, also, in
proprio  bono  privavit;  et  naturale, that it deprived him and consequently his
inquantum  abstulit  sibi  et  suis descendants  of  the  benefit  bestowed  on
posteris  consequenter  beneficium the  entire  human  nature.  Thus,  too,  this
collatum toti humanae naturae. Sic kind  of  defect  which  is  in  others  as  a
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 236/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

igitur  huiusmodi  defectus  in  aliis consequence  from  the  first  parent  still
consequens  ex  primo  parente, has in others the essentials of fault so far
etiam  in  aliis  rationem  culpae as  all  men  are  counted  as  one  man  by
habet,  prout  omnes  homines participation  in  the  common  nature.  For
computantur  unus  homo  per one  discovers  the  voluntary  character  in
participationem naturae communis. a  sin  of  this  kind  in  the  will  of  the  first
Sic  enim  invenitur  voluntarium parent  much  as  the  action  of  the  hand
huiusmodi  peccatum  voluntate has the essentials of fault from the will of
primi  parentis  quemadmodum  et the  first  mover,  which  is  the  power  of
actio manus rationem culpae habet reason;  as  a  result,  in  a  sin  of  nature
ex  voluntate  primi  moventis,  quod judgments  are  made  about  the  diverse
est  ratio:  ut  sic  aestimentur  in men  as  though  parts  of  a  common
peccato  naturae  diversi  homines nature,  much  as  they  are  made  in  a
quasi  naturae  communis  partes, personal  sin  about  diverse  parts  of  one
sicut in peccato personali diversae man.
unius hominis partes.

Secundum  hoc  igitur  verum  est [7] In this way, then, it is true to say that


dicere quod, uno peccante, omnes when one sinned, “all sinned in him,” as
peccaverunt  in  ipso,  ut  apostolus the  Apostle  says,  and  on  this  basis  the
dicit:  secundum  quod  secunda second  argument  made  its  proposal.
ratio proponebat. Non quod essent Other  men  were  present  in  Adam,
actu  in  ipso  alii  homines,  sed however, not in act, but only in his power
virtute,  sicut  in  originali  principio. as  in  an  Original  principle.  Nor  are  they
Nec dicuntur peccasse in eo quasi said to have sinned in him as exercising
aliquem  actum  exercentes:  sed any  act,  but  so  far  as  they  belong  to
inquantum  pertinent  ad  naturam Adam’s  nature  which  was  corrupted  by
ipsius, quae per peccatum corrupta sin.
est.

Nec tamen sequitur, si peccatum a [8]  Let  the  sin  be  propagated  from  the


primo  parente  propagatur  in first  parent  to  his  descendants.
posteros,  cum  subiectum  peccati Nevertheless, it does not follow, although
sit  anima  rationalis,  quod  anima the subject of sin is the rational soul, that
rationalis  simul  cum  semine the rational soul is propagated along with
propagetur:  secundum  processum the  seed;  as  the  progress  of  the  third
tertiae  rationis.  Hoc  enim  modo argument  had  it.  For  the  manner  of
propagatur  hoc  peccatum  naturae propagating  this  sin  of  nature  which  is
quod  originale  dicitur,  sicut  et  ipsa called  original  is  like  that  of  the  very
natura  speciei,  quae,  quamvis  per nature  of  the  species,  and  this  nature,
animam rationalem perficiatur, non although  it  is  perfected  by  the  rational
tamen  propagatur  cum  semine, soul,  is  for  all  that  not  propagated  with
sed  solum  corpus  ad the seed; such propagation is only of the
susceptionem  talis  animae  aptum body  fitted  by  nature  to  receive  such  a
natum,  ut  in  secundo  ostensum soul.  It  was  in  Book  II  that  we  showed
est. this.

Et  licet  Christus  a  primo  parente [9]  We  grant  that  Christ  was  a
secundum  carnem  descenderit, descendant  of  the  first  parent  in  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 237/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

non tamen inquinationem originalis flesh.  For  all  that,  He  did  not  incur  the
peccati  incurrit,  ut  quarta  ratio contamination of original sin as the fourth
concludebat:  quia  materiam argument concluded. For it was only the
humani  corporis  solum  a  primo matter  of  His  human  body  which  He
parente  suscepit;  virtus  autem received  from  the  first  parent;  the  power
formativa  corporis  eius  non  fuit  a to  form  His  body  was  not  derived  from
primo  parente  derivata,  sed  fuit the first parent, but was the power of the
virtus  spiritus  sancti,  ut  supra Holy  Spirit,  as  was  shown.  Accordingly,
ostensum  est.  Unde  naturam He  did  not  receive  human  nature  from
humanam  non  ab  Adam  accepit Adam  as  an  agent  although  He  did
sicut ab agente: licet eam de Adam receive  it  from Adam  as  from  a  material
susceperit  sicut  de  materiali principle.
principio.

Considerandum  est  etiam  quod [10]  One  should  consider  this,  also: The
praedicti  defectus  per  naturalem natures  origin  passes  along  the  defects
originem  traducuntur  ex  eo  quod mentioned because the nature has been
natura destituta est auxilio gratiae, stripped  of  that  help  of  grace  which  had
quod  ei  fuerat  in  primo  parente been bestowed on it in the first parent to
collatum  ad  posteros  simul  cum pass  on  to  his  descendants  along  with
natura  derivandum.  Et  quia  haec the  nature.  Now,  since  this  stripping
destitutio  ex  voluntario  peccato came  from  a  voluntary  sin,  the
processit,  defectus  consequens consequent  defect  has  the  character  of
suscipit  culpae  rationem.  Sic  igitur fault.  Hence,  defects  of  this  kind  are
defectus  huiusmodi  et  culpabiles faulty  when  referred  to  their  first
sunt  per  comparationem  ad principle,  which  is  the  sin  of Adam;  and
primum  principium,  quod  est they  are  natural  when  referred  to  the
peccatum  Adae;  et  naturales  sunt nature  already  stripped. Accordingly,  the
per  comparationem  ad  naturam Apostle  says:  ‘We  were  by  nature
iam  destitutam;  unde  et  apostolus children of wrath” (Eph. 2:3). In this way
dicit, Ephes. 2­3: eramus natura filii one answers the fifth objection.
irae.  Et  per  hoc  solvitur  ratio
quinta.

Patet  igitur  secundum  praedicta [11]  Clearly,  then,  from  what  has  been
quod  vitium  originis  ex  quo said,  the  vice  of  origin  in  which  the
peccatum  originale  causatur, original  sin  is  caused  comes  from  the
provenit  ex  defectu  alicuius failure  of  a  principle,  namely,  the
principii,  scilicet  gratuiti  doni  quod gratuitous  gift  which  human  nature  at  its
naturae humanae in sui institutione institution  had  had  bestowed  upon  it. To
fuit collatum. Quod quidem donum be sure, this gift was in a sense natural:
quodammodo  fuit  naturale:  non not natural as caused by the principles of
quasi  ex  principiis  naturae the  nature,  but  natural  because  it  was
causatum,  sed  quia  sic  fuit  homini given  to  man  to  be  propagated  along
datum  ut  simul  cum  natura with  his  nature.  But  the  sixth  objection”
propagaretur. Obiectio autem sexta was  dealing  with  the  natural  which  is
procedebat  secundum  quod caused by the principles of the nature.
naturale  dicitur  quod  ex  principiis
naturae causatur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 238/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Procedit  etiam  septima  ratio,  per [12]  The  seventh  objection  proceeds  in
modum  eundem,  de  defectu the same way, from a defect of a natural
principii  naturalis  quod  pertinet  ad principle  belonging  to  the  nature  of  the
naturam  speciei:  quod  enim  ex species.  Of  course,  what  comes  from  a
defectu  huiusmodi  naturalis defect  of  a  natural  principle  of  this  kind
principii  provenit,  accidit  ut  in happens in but few cases. But the defect
paucioribus.  Sed  defectus of original sin comes from the defect of a
originalis  peccati  provenit  ex principle  added  over  and  above  the
defectu  principii  superadditi principles of the species, as we said.
principiis speciei, ut dictum est.

Sciendum  est  etiam  quod  in  actu [13]  Be  it  observed,  also,  that  in  the  act
generativae  virtutis  non  potest of the generative powers there can be no
esse  vitium  de  genere  actualis vice  in  the  genus  of  actual  sin  which
peccati,  quod  ex  voluntate depends  on  the  will  of  a  single  person,
singularis  personae  dependet,  eo because the act of the generative power
quod actus generativae virtutis non is not obedient to reason or to will, as the
obedit  rationi  vel  voluntati,  ut eighth  objection  went.  But  nothing
octava  ratio  procedebat.  Sed prevents  our  finding  the  vice  of  original
vitium  originalis  culpae,  quae  ad sin—this  refers  to  nature—in  an  act  of
naturam  pertinet,  nihil  prohibet  in the  generative  power,  since  acts  of  the
actu generativae potentiae inveniri: generative powers are called natural.
cum et actus generativae potentiae
naturales dicantur.

Quod  vero  nono  obiicitur,  de  facili [14]  The  ninth  objection,  of  course,  can
solvi  potest  secundum  praemissa. readily  be  answered  from  the  points
Per  peccatum  enim  non  tollitur already  made.  For  sin  does  not  take
bonum  naturae  quod  ad  speciem away  that  good  of  nature  which  belongs
naturae  pertinet:  sed  bonum to the nature’s species. But that good of
naturae  quod  per  gratiam nature  which  grace  added  over  and
superadditum  fuit,  potuit  per above  nature  could  be  removed  by  the
peccatum  primi  parentis  auferri,  ut sin  of  our  first  parent.  This  was  said
supra dictum est. before.

Patet  etiam  ex  eisdem  de  facili [15]  From  the  same  points  one  easily
solutio ad decimam rationem. Quia answers  the  tenth  objection.  For,  since
cum  privatio  et  defectus  sibi privation  and  defect  correspond  to  one
invicem correspondeant, ea ratione another mutually, in that characteristic in
in  peccato  originali  filii  parentibus original sin are the children made like to
similantur,  qua  etiam  donum,  a the parents in which the gift also, granted
principio  naturae  praestitum, the  nature  in  the  beginning,  would  have
fuisset  a  parentibus  in  posteros been  propagated  to  their  descendants;
propagatum: quia licet ad rationem for, although the gift did not belong to the
speciei  non  pertineret,  tamen  ex essentials of the species, it was given by
divina  gratia  datum  fuit  primo divine grace to the first man to flow from
homini  ut  ab  eo  in  totam  speciem him into the entire species.
derivandum.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 239/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Considerandum  est  etiam  quod, [16]  This,  too,  must  be  considered:  Let
licet aliquis per gratiae sacramenta one  by  the  sacraments  of  grace  be
sic  ab  originali  peccato  mundetur cleansed from original sin so that it is not
ut  ei  non  imputetur  ad  culpam, imputed  a  fault  in  him  (and  for  him
quod  est  personaliter  ipsum  a personally this is to be freed from original
peccato  originali  liberari,  non sin); for all that, the nature is not entirely
tamen  natura  totaliter  sanatur:  et healed; therefore, in an act of the nature
ideo  secundum  actum  naturae the  original  sin  is  transmitted  to  his
peccatum  originale  transmittitur  in descendants.  Thus,  then,  in  a  man  who
posteros.  Sic  igitur  in  homine generates there is no original sin in so far
generante  inquantum  est  persona as  he  is  a  given  person;  and  it  also
quaedam,  non  est  originale happens  that  in  the  act  of  generation
peccatum;  et  contingit  etiam  in there is no actual sin, which the eleventh
actu  generationis  nullum  esse argument  was  proposing.  But  so  far  as
actuale  peccatum,  ut  undecima the  man  who  generates  is  the  natural
ratio  proponebat;  sed  inquantum principle  of  generation,  the  infection  of
homo  generans  est  naturale the  original  sin  which  bears  on  nature
generationis  principium,  infectio remains  in  him  and  in  his  act  of
originalis  peccati,  quod  naturam generation.
respicit,  in  eo  manet  et  in  actu
generationis ipsius.

Sciendum  etiam  est  quod [17] Be it observed, also, that the actual


peccatum  actuale  primi  hominis  in sin  of  the  first  man  passed  over  into
naturam transivit: quia natura in eo nature  because  the  nature  in  him  had
erat  beneficio  naturae  praestito been  further  perfected  by  the  benefit
adhuc perfecta. Sed per peccatum bestowed  on  the  nature.  But,  when  by
ipsius  natura  hoc  beneficio his  sin  the  nature  was  stripped  of  the
destituta,  actus  eius  simpliciter benefit,  his  act  was  simply  personal.
personalis  fuit.  Unde  non  potuit Hence, he could not satisfy for the entire
satisfacere  pro  tota  natura,  neque nature,  nor  could  he  make  the  good  of
bonum  naturae  reintegrare  per nature  whole  once  more  by  his  act.  But
suum  actum:  sed  solum the  only  satisfaction  of  which  he  was
satisfacere  aliquatenus  potuit  pro somewhat capable was that which had a
eo  quod  ad  ipsius  personam bearing  on  his  own  person.  Therein  the
spectabat.  Ex quo  patet  solutio ad answer to the twelfth argument appears.
duodecimam rationem.

Similiter  autem  et  ad [18]  In  like  manner,  of  course,  one
tertiamdecimam:  quia  peccata answers  the  thirteenth,  for  the  sins  of
posteriorum  parentum  inveniunt later parents find a nature stripped of the
naturam  destitutam  beneficio benefit  which  was  at  the  outset  granted
primitus  ipsi  naturae  concesso. to  the  nature  itself.  Hence,  from  those
Unde  ex  eis  non  sequitur  aliquis sins  no  defect  follows  which  is
defectus  qui  propagetur  in propagated to the descendants, but only
posteros, sed solum qui personam a  defect  which  infects  the  person  of  the
peccantis inficiat. one sinning.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 240/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Sic  igitur  non  est  inconveniens, [19]  Thus,  then,  it  is  neither  unsuitable
neque  contra  rationem,  peccatum nor  irrational  to  affirm  the  presence  of
originale  in  hominibus  esse:  ut original  sin  in  men,  and  thus  the  heresy
Pelagianorum  haeresis of  the  Pelagians,  which  was  a  denial  of
confundatur,  quae  peccatum original sin, is confounded.
originale negavit.

Caput 53 Chapter 53 
Rationes quibus videtur probari ARGUMENTS WHICH SEEM TO
quod non fuit conveniens Deum PROVE THAT GOD’S INCARNATION
incarnari WAS NOT SUITABLE

Quia  vero  incarnationis  fides  ab [1] Faith in the Incarnation, of course, is


infidelibus  stultitia  reputatur, counted  foolishness  by  unbelievers,  as
secundum illud apostoli, I Cor. 1­21, the  Apostle  has  it:  “It  pleased  God  by
placuit  Deo  per  stultitiam the foolishness of our preaching to save
praedicationis  salvos  facere them  that  believe”  (1  Cor.  1:21);  and  it
credentes;  stultum  autem  videtur seems foolish to preach a thing which is
aliquid  praedicare,  non  solum  quia not  just  impossible,  but  also
est  impossibile,  sed  etiam  quia  est unbecoming;  therefore,  the  unbelievers
indecens:  insistunt  infideles  ad press  on  their  fight  against  the
incarnationis  impugnationem,  non Incarnation,  and  they  try  not  only  to
solum  nitentes  ostendere  esse show  that  what  the  Catholic  faith
impossibile  quod  fides  Catholica preaches  is  impossible,  but  also  that  it
praedicat,  sed  etiam  incongruum is inharmonious, and that it ill befits the
esse,  et  divinam  bonitatem  non divine goodness.
decere.

Est enim divinae bonitati conveniens [2] For it does befit the divine goodness
ut omnia suum ordinem teneant. Est that  all  things  stand  fast  in  order.  Now,
autem  hic  ordo  rerum,  ut  Deus  sit the  order  of  things  is  this:  that  God  be
super omnia exaltatus, homo autem exalted  above  all  things,  but  man
inter  infimas  creaturas  contineatur. hemmed  in  among  the  lowest
Non igitur decet divinam maiestatem creatures.  Therefore,  it  ill  befits  the
humanae naturae uniri. divine  majesty  to  be  united  to  human
nature.

Item.  Si  conveniens  fuit  Deum [3] Once more; if it was suitable for God


hominem  fieri,  oportuit  hoc  esse to become man, this had to be for some
propter  aliquam  utilitatem  inde usefulness  coming  therefrom.  But
provenientem.  Sed  quaecumque whatever  be  the  usefulness  granted,
utilitas detur, cum Deus omnipotens since  God  is  omnipotent  He  could
sit,  hanc  utilitatem  producere  potuit produce  this  usefulness  merely  by  His
sola  sua  voluntate.  Cum  igitur will.  Therefore,  since  it  becomes
unumquodque  fieri  conveniat  quam everything  whatever  to  be  done  as
brevissime potest, non oportuit quod quickly as possible, it was unnecessary
Deus  propter  huiusmodi  utilitatem for  a  utility  of  this  sort  that  God  unite
humanam naturam sibi uniret. human nature to Himself.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 241/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Adhuc.  Cum  Deus  sit  universalis [4]  Since  God  is,  moreover,  the
omnium  causa,  ad  utilitatem  totius universal cause of all things. He should
universitatis  rerum  eum  praecipue especially  attend  the  usefulness  of
intendere  oportet.  Sed  assumptio things in their universal entirety. But the
humanae  naturae  solum  ad assumption of human nature looks only
utilitatem hominis pertinet. Non igitur to  the  usefulness  of  man.  It  was,
fuit  conveniens  quod,  si  alienam therefore, not seemly for God, if He was
naturam  Deus  assumere  debuit, to  take  on  a  foreign  nature,  to  assume
quod  solum  naturam  humanam only human nature.
assumpserit.

Amplius.  Quanto  aliquid  est  alicui [5] Moreover, the more one thing is like


magis  simile,  tanto  ei  convenientius another, the more suitably it is united to
unitur.  Deo  autem  similior  et the other. But the angelic nature is more
propinquior  est  angelica  natura like God and closer to Him than human
quam  humana.  Non  igitur nature. Therefore, it was not suitable to
conveniens  fuit  assumere  naturam assume  human  nature  and  pass  over
humanam, angelica praetermissa. the angelic.

Praeterea.  Id  quod  est  praecipuum [6]  There  is  more.  The  chief  thing  in
in  homine  est  intelligentia  veritatis. man  is  his  understanding  of  the  truth.
In quo videtur homini impedimentum And in this man seems to be impeded if
praestari si Deus humanam naturam God assumed human nature, for man is
assumpsit:  datur  enim  ei  ex  hoc thus  given  an  occasion  of  error,  its
erroris occasio, ut consentiat his qui result is agreement with those who held
posuerunt  Deum  non  esse  super that  God  is  not  exalted  above  all
omnia corpora exaltatum. Non igitur bodies. Therefore, it contributed nothing
hoc  ad  humanae  naturae  utilitatem useful  to  human  nature  for  God  to
conveniebat,  quod  Deus  humanam assume human nature.
naturam assumeret.

Item.  Experimento  discere [7] Again, we can learn from experience


possumus quod circa incarnationem that  many  an  error  concerning  the
Dei  plurimi  errores  sunt  exorti. Incarnation of God has arisen. It seems,
Videtur  igitur  humanae  saluti then,  that  it  was  not  becoming  human
conveniens  non  fuisse  quod  Deus salvation that God should be incarnate.
incarnaretur.

Adhuc. Inter omnia quae Deus fecit, [8]  Furthermore,  among  all  the  things


istud  videtur  esse  maximum,  quod that  God  has  done,  that  appears  the
ipsemet  carnem  assumpserit.  Ex greatest:  His  own  assumption  of  flesh.
maximo autem opere maxima debet But  from  the  greatest  work  one  should
expectari  utilitas.  Si  igitur  incarnatio look  for  the  greatest  usefulness.  If,
Dei  ad  salutem  hominum  ordinatur, then,  the  Incarnation  of  God  is  ordered
videtur fuisse conveniens quod ipse to the salvation of men, it appears that it
totum  humanum  genus  salvasset: was  becoming  that  He  should  have

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 242/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

cum  etiam  omnium  hominum  salus saved  the  entire  human  race,  since
vix  videatur  esse  competens  utilitas even  all  men’s  salvation  scarcely
pro qua tantum opus fieri debuisset. seems  to  be  useful  enough  that  so
great a work should have been done for
it.

Amplius.  Si  propter  salutem [9]  What  is  more,  if  God  assumed
hominum  Deus  humanam  naturam human  nature  for  the  salvation  of  men,
assumpsit,  videtur  fuisse apparently  it  was  suitable  that  there  be
conveniens  ut  eius  divinitas enough  indications  for  men  of  His
hominibus  per  sufficientia  indicia divinity.  But  it  seems  this  did  not
manifestaretur.  Hoc  autem  non happen,  for  some  other  men  simply
videtur  contigisse:  nam  per  aliquos assisted  by  the  divine  power  and
alios  homines,  solo  auxilio  divinae without  God’s  union  to  their  nature  are
virtutis absque unione Dei ad eorum discovered  doing  miracles  like  or  even
naturam,  inveniuntur  similia greater  than  those  which  Christ  did  (cf.
miracula  esse  facta,  vel  etiam John 24:12). It seems, then, that Gods,
maiora  quam  fecerit  Christus.  Non Incarnation  did  not  take  place  with
igitur  videtur  Dei  incarnatio enough care for human salvation.
sufficienter  procurata  fuisse  ad
humanam salutem.

Praeterea.  Si  hoc  necessarium  fuit [10] There  is  more.  If  it  was  necessary
humanae  saluti  quod  Deus  carnem for  human  salvation  that  God  take  on
assumeret,  cum  a  principio  mundi flesh,  since  there  were  men  from  the
homines  fuerint,  videtur  quod  a beginning  of  the  world,  it  appears  that
principio  mundi  humanam  naturam from  the  beginning  of  the  world  He
assumere  debuit,  et  non  quasi  in ought  to  have  assumed  human  nature,
fine  temporum:  videtur  enim and not, so to say, in the last days, for it
omnium  praecedentium  hominum seems  that  the  salvation  of  all  the
salus praetermissa fuisse. preceding men was passed over.

Item.  Pari  ratione,  usque  ad  finem [11]  For  the  same  reason,  also,  He
mundi  debuisset  cum  hominibus should  have  dwelt  among  men  to  the
conversari,  ut  homines  sua very  end  of  the  world,  in  order  to
praesentia erudiret et gubernaret. instruct  men  by  His  presence  and
govern them.

Adhuc. Hoc maxime hominibus utile [12] Then, too, this is, above all, useful
est,  ut  futurae  beatitudinis  in  eis to  men:  to  solidify  in  them  the  hope  of
spes  fundetur.  Hanc  autem  spem future  beatitude.  But  this  hope  would
magis  ex  Deo  incarnato have  been  better  conceived  from  an
concepisset,  si  carnem  immortalem incarnate  God  if  He  had  assumed  an
et  impassibilem  et  gloriosam immortal, impassible, and glorious flesh
assumpsisset,  et  omnibus and  had  displayed  this  to  all  men.
ostendisset. Non igitur videtur fuisse Therefore, it seems not suitable to have
conveniens  quod  carnem  mortalem assumed a mortal and frail flesh.
et infirmam assumpserit.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 243/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Amplius.  Videtur  fuisse  conveniens, [13]  Apparently  it  was  suitable,


ad  ostendendum  quod  omnia  quae furthermore, to show that whatever is in
in  mundo  sunt,  sint  a  Deo,  quod the world is from God, He should have
ipse abundantia rerum mundanarum put  to  use  the  abundance  of  earthly
usus fuisset, in divitiis et in maximis things,  living  in  riches  and  the  greatest
honoribus vivens. Cuius contraria de honors.  It  is  the  contrary  we  read  of
ipso  leguntur:  quod  pauperem  et Him: that He. led a poor and abject life,
abiectam  vitam  duxit,  et  probrosam that  He  suffered  a  shameful  death.
mortem  sustinuit.  Non  igitur  videtur Therefore,  what  the  faith  preaches
esse conveniens quod fides de Deo about the incarnate God is not suitable.
incarnato praedicat.

Praeterea. Ex hoc quod ipse abiecta [14]  The  fact,  moreover,  that  He


passus  est,  eius  divinitas  maxime suffered  abjectly  did  most  to  obscure
fuit  occultata:  cum  tamen  hoc His  divinity.  Nonetheless,  the  most
maxime  necessarium  fuerit necessary  thing  for  men  all  the  while
hominibus  ut  eius  divinitatem was this: that they know His divinity—if
cognoscerent,  si  ipse  fuit  Deus He  was  God  incarnate.  It  seems,  then,
incarnatus.  Non  igitur  videtur  quod that  what  the  faith  preaches,  is  not  in
fides  praedicat  humanae  saluti harmony with human salvation.
convenire.

Si  quis  autem  dicat  quod  propter [15] Let a man say that the Son of God


obedientiam patris filius Dei mortem underwent  death  by  reason  of  His
sustinuit,  hoc  non  videtur obedience  to  the  Father—this  also
rationabile.  Obedientia  enim appears  unreasonable.  For  obedience
impletur  per  hoc  quod  obediens  se consists  in  one’s  conforming  himself  to
conformat  voluntati  praecipientis. the will of him who commands. But the
Voluntas  autem  Dei  patris will  of  God  the  Father  cannot  be
irrationabilis  esse  non  potest.  Si unreasonable.  If,  then,  it  was
igitur  non  fuit  conveniens  Deum unbecoming  for  God  made  man  to
hominem  factum  mortem  pati,  quia suffer  death  because  death  seems
mors  contraria  esse  videtur contrary  to  divinity  which  is  life,  the
divinitati,  quae  vita  est,  huius  rei reason  for  this  thing  cannot  suitably  be
ratio  ex  obedientia  ad  patrem found in obedience to the Father.
convenienter assignari non potest.

Praeterea.  Voluntas  Dei  non  est  ad [16]  God’s  will,  moreover,  is  not  for  the
mortem  hominum,  etiam death of men, even sinners, but for life,
peccatorum,  sed  magis  ad  vitam: as  Ezekiel  (18:23,  32)  says:  “I  will  not
secundum  illud  Ezech.  18:  nolo the  death  Of  the  sinner,  but  rather  that
mortem  peccatoris,  sed  magis  ut he be converted and live.” By so much
convertatur  et  vivat.  Multo  igitur the  less,  then,  could  it  have  been  the
minus  potuit  esse  voluntas  Dei will of God that the most perfect man be
patris  ut  homo  perfectissimus  morti subject to death.
subiiceretur.

Amplius.  Impium  et  crudele  videtur [17] It seems, furthermore, impious and


http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 244/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

innocentem  praecepto  ad  mortem cruel to command an innocent to be led


inducere:  et  praecipue  pro  impiis, to  death,  especially  on  behalf  of  the
qui  morte  sunt  digni.  Homo  autem impious  who  are  worthy  of  death.  But
Christus Iesus innocens fuit. Impium the  man  Christ  Jesus  was  innocent.
igitur  fuisset  si  praecepto  Dei  patris Therefore, it would have been impious if
mortem subiisset. at  the  command  of  God  the  Father  He
had undergone death.

Si  vero  aliquis  dicat  hoc [18]  But  let  a  man  say  that  this  was
necessarium  fuisse  propter necessary  as  a  demonstration  of
humilitatem  demonstrandam,  sicut humility, as the Apostle appears to say,
apostolus  videtur  dicere,  Philipp.  2, that Christ “humbled Himself, becoming
quod  Christus  humiliavit obedient  unto  death”  (Phil.  2:8)—this
semetipsum  factus  obediens  usque reason  is  not  suitable  either,  because,
ad  mortem:  nec  haec  quidem  ratio in  the  first  place,  one  must  commend
conveniens videtur. Primum quidem, humility  in  him  who  has  a  superior  to
quia  in  eo  commendanda  est whom  he  can  be  subject.  This  cannot
humilitas  qui  habet  superiorem,  cui be  said  of  God.  Therefore,  it  was  not
subiici possit: quod de Deo dici non suitable  for  God’s  Word  to  be  humbled
potest.  Non  igitur  conveniens  fuit unto death.
Dei  verbum  humiliari  usque  ad
mortem.

Item.  Satis  homines  ad  humilitatem [19]  Again,  men  were  able  to  be
informari  poterant  verbis  divinis, informed  sufficiently  about  humility  by
quibus  est  fides  omnimoda the  divine  words—to  which  faith  must
adhibenda,  et  exemplis  humanis. wholly  cling—and  by  human  examples.
Non  igitur  ad  demonstrandum Therefore, to set an example of humility
humilitatis  exemplum  necessarium it  was  not  necessary  for  the  Word  of
fuit verbum Dei aut carnem sumere, God  either  to  assume  flesh  or  to
aut mortem subire. undergo death.

Si  quis  autem  iterum  dicat  quod [20]  But,  again,  let  one  say  that  it  was
propter  nostrorum  peccatorum necessary  for  the  cleansing  of  our  sins
purgationem  necessarium  fuit that Christ undergo death and the other
Christum mortem subire et alia quae seemingly abject things; as the Apostle
videntur  esse  abiecta,  sicut says: “He was delivered up for our sins”
apostolus  dicit  quod  traditus  est (Rom.  4:25);  and  again:  “He  was
propter  peccata  nostra,  et  iterum, offered  once  to  exhaust  the  sins  of
mortuus  est  ad  multorum many”  (Heb.  9:28).  This,  too,  seems
exhaurienda  peccata:  nec  hoc awkward,  because,  in  the  first  place,
videtur  esse  conveniens.  Primo only  by  God’s  grace  are  men  cleansed
quidem, quia per solam Dei gratiam of sins.
hominum peccata purgantur.

Deinde  quia,  si  aliqua  satisfactio [21]  In  the  next  place,  because,  if
requirebatur,  conveniens  fuit  ut  ille satisfaction  was  required,  it  was
satisfaceret  qui  peccavit:  quia  in suitable that he should give satisfaction
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 245/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

iusto  Dei  iudicio  unusquisque  onus who  had  sinned.  For  in  the  just
suum debet portare. judgment  of  God  “every  one  shall  bear
his own burden” (Gal. 6:5).

Item.  Si  conveniens  fuit  ut  aliquis [22]  Again,  if  it  was  becoming  for
homine  puro  maior  pro  homine someone  greater  than,  pure  man  to
satisfaceret, sufficiens fuisse videtur satisfy  for  man,  it  seems  it  would  have
si  Angelus,  carne  assumpta, been sufficient for an angel to take flesh
huiusmodi satisfactionem implesset: and  fulfill  this  sort  of  satisfaction,  since
cum Angelus  naturaliter  sit  superior an angel is by nature superior to a man.
homine.

Praeterea.  Peccatum  non  expiatur [23] What is more, sin is not expiated by


peccato, sed magis augetur. Si igitur sin, but increased. Then, if Christ had to
per  mortem  Christus  satisfacere satisfy by death, His death should have
debuit, talis debuit eius mors esse in been  such  that  no  man  sinned  therein;
qua  nullus  peccaret:  ut  scilicet  non that is to say, He should have died not a
violenta  morte,  sed  naturaliter violent, but a natural, death.
moreretur.

Adhuc.  Si  pro  peccatis  hominum [24]  If  Christ,  moreover,  had  to  die  for
Christum  mori  oportuit,  cum the  sins  of  men,  since  men  sin
frequenter  homines  peccent, frequently  He  should  have  had  to
oportuisset  eum  frequenter  mortem undergo death frequently.
subire.

Si quis autem dicat quod specialiter 125]  Now,  let  one  say  that  it  was


propter  peccatum  originale especially  because  of  original  sin  that
necessarium  fuit  Christum  nasci  et Christ had to be born and to suffer, and
pati,  quod  quidem  totam  naturam that  sin  had  infected  the  whole  human
humanam  infecerat,  homine  primo race when the first man sinned. But this
peccante:­  hoc  impossibile  videtur. seems impossible. For, if other men are
Si  enim  alii  homines  ad not  equal  to  satisfying  for  original  sin,
satisfaciendum pro peccato originali neither  does  the  death  of  Christ  seem
sufficientes  non  sunt,  nec  mors to have been satisfactory for the sins of
Christi  pro  peccatis  humani  generis the human race, since He Himself died
satisfactoria  fuisse  videtur:  quia  et in His human, not in His divine nature.
ipse  secundum  humanam  naturam
mortuus  est,  non  secundum
divinam.

Praeterea.  Si  Christus  pro  peccatis [26]  Furthermore,  if  Christ  made
humani  generis  sufficienter satisfaction  enough  for  the  sins  of  the
satisfecit,  iniustum  videtur  esse human  race,  it  seems  unjust  that  men
quod  homines  adhuc  poenas still  suffer  the  penalties  which  were
patiantur,  quas  pro  peccato brought in, Scripture says, by sin.
Scriptura  divina  inductas  esse
commemorat.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 246/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Adhuc.  Si  Christus  sufficienter  pro [27]  There  is  more.  If  Christ  made
peccatis  humani  generis  satisfecit, satisfaction  enough  for  the  sins  of  the
non  essent  ultra  remedia  pro human race, no further remedies for the
absolutione peccatorum quaerenda. absolution  of  sins  need  be  sought.  But
Quaeruntur  autem  semper  ab they  are  constantly  sought  by  all  who
omnibus  qui  suae  salutis  curam have care for their salvation. Therefore,
habent.  Non  igitur  videtur it  seems  that  Christ  did  not  sufficiently
sufficienter  Christum  peccata take away the sins of men.
hominum abstulisse.

Haec  igitur  sunt,  et  similia,  ex [28] These and similar points, then, can


quibus  alicui  videri  potest  ea  quae make  it  appear  to  a  man  that  what  the
de  incarnatione  fides  Catholica Catholic  faith  preaches  about  the
praedicat,  divinae  maiestati  et Incarnation  has  not  been  harmonious
sapientiae convenientia non fuisse. with the divine majesty and wisdom.

Caput 54 Chapter 54 
Quod conveniens fuit Deum THAT IT WAS SUITABLE FOR GOD
incarnari TO BE MADE FLESH

Si  quis  autem  diligenter  et  pie [1]  However,  if  one  earnestly  and
incarnationis  mysteria  consideret, devoutly  weighs  the  mysteries  of  the
inveniet  tantam  sapientiae Incarnation, he will find so great a depth
profunditatem  quod  humanam of  wisdom  that  it  exceeds  human
cognitionem  excedat:  secundum knowledge. In the Apostle’s words: “The
illud  apostoli:  quod  stultum  est  Dei, foolishness  of  God  is  wiser  then  men”
sapientius est hominibus. Unde fit ut (1  Cor.  1:25).  Hence  it  happens  that  to
pie  consideranti  semper  magis  ac him  who  devoutly  considers  it,  more
magis  admirabiles  rationes  huius and  more  wondrous  aspects  of  this
mysterii manifestantur. mystery are made manifest.

Primum  igitur  hoc  considerandum [2]  First,  then,  let  this  be  taken  into
est,  quod  incarnatio  Dei consideration:  The  Incarnation  of  God
efficacissimum  fuit  auxilium  homini was  the  most  efficacious  assistance  to
ad beatitudinem tendenti. Ostensum man in his striving for beatitude. For we
est  enim  in  tertio  quod  perfecta have shown in Book III, that the perfect
beatitudo  hominis  in  immediata  Dei beatitude  of  man  consists  in  the
visione  consistit.  Posset  autem immediate  vision  of  God.  It  might,  of
alicui  videri  quod  homo  ad  hunc course, appear to some that man would
statum  nunquam  possit  pertingere never  have  the  ability  to  achieve  this
quod  intellectus  humanus state: that the human intellect be united
immediate  ipsi  divinae  essentiae immediately to the divine essence itself
uniretur  ut  intellectus  intelligibili, as  an  intellect  is  to  its  intelligible;  for
propter  immensam  distantiam there  is  an  unmeasured  distance
naturarum: et sic circa inquisitionem between  the  natures,  and  thus,  in  the
beatitudinis  homo  tepesceret,  ipsa search for beatitude, a man would grow
desperatione  detentus.  Per  hoc cold, held back by very desperation. But
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 247/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

autem  quod  Deus  humanam the  fact  that  God  was  willing  to  unite
naturam sibi unire voluit in persona, human  nature  to  Himself  personally
evidentissime  hominibus points  out  to  men  with  greatest  clarity
demonstratur  quod  homo  per that  man  can  be  united  to  God  by
intellectum  Deo  potest  uniri,  ipsum intellect,  and  see  Him  immediately.  It
immediate  videndo.  Fuit  igitur was,  then,  most  suitable  for  God  to
convenientissimum  quod  Deus assume  human  nature  to  stir  up  man’s
humanam  naturam  assumeret  ad hope  for  beatitude.  Hence,  after  the
spem  hominis  in  beatitudinem Incarnation  of  Christ,  men  began  the
sublevandam.  Unde  post more to aspire after heavenly beatitude;
incarnationem  Christi  homines as  He  Himself  says:  “I  have  come  that
coeperunt  magis  ad  caelestem they  may  have  life  and  may  have  it
beatitudinem  aspirare:  secundum more abundantly” (John 10:10).
quod  ipse  dicit,  Ioan.  10­10:  ego
veni  ut  vitam  habeant,  et
abundantius habeant.

Simul  etiam  per  hoc  homini [3]  At  the  same  time,  too,  some
auferuntur  impedimenta obstacles  to  acquiring  beatitude  are
beatitudinem adipiscendi. Cum enim removed  from  man.  For,  since  the
perfecta  hominis  beatitudo  in  sola perfect beatitude of man consists in the
Dei  fruitione  consistat,  ut  supra enjoyment  of  God  alone,  as  shown
ostensum  est,  necessarium  est above,  necessarily  every  man  is  kept
quod  quicumque  his  quae  infra from  participation  in  the  true  beatitude
Deum sunt inhaeret finaliter, a verae who  cleaves  as  to  an  end  to  these
beatitudinis  participatione things  which  are  less  than  God.  But
impediatur.  Ad  hoc  autem  homo man  was  able  to  be  misled  into  this
deduci  poterat  quod  rebus  infra clinging as to an end to things less than
Deum existentibus inhaereret ut fini, God in existence by his ignorance of the
ignorando  suae  dignitatem  naturae. worthiness  of  his  nature.  Thus  it
Ex hoc enim contingit quod quidam, happens  with  some.  They  look  on
considerantes  se  secundum themselves  in  their  bodily  and  sentient
naturam  corpoream  et  sensitivam, nature—which  they  have  in  common
quam  cum  aliis  animalibus  habent with other animals—and in bodily things
communem,  in  rebus  corporalibus and  fleshly  pleasures  they  seek  out  a
et  delectationibus  carnis  quandam kind of animal beatitude. But there have
beatitudinem  bestialem  requirunt. been  others  who  considered  the
Quidam  vero,  considerantes excellence of certain creatures superior
quarundam  creaturarum to  man  in  some  respects.  And  to  the
excellentiam  super  homines cult  of  these  they  bound  themselves.
quantum  ad aliqua,  eorum  cultui se They  worshiped  the  universe  and  its
adstrinxerunt:  colentes  mundum  et parts  because  of  the  greatness  of  its
partes  eius,  propter  magnitudinem size  and  its  long  temporal  duration;  or
quantitatis et temporis diuturnitatem; spiritual  substances,  angels  and
vel  spirituales  substantias,  Angelos demons,  because  they  found  these
et  Daemones,  propter  hoc  quod greater  than  man  both  in  immortality
hominem  excedere  inveniuntur  tam and  in  sharpness  of  understanding.
in  immortalitate  quam  in  acumine They  judged  that  in  these,  as  existing
intellectus,  aestimantes  in  his, above themselves, the beatitude of man
utpote  supra  se  existentibus, should  be  sought.  Now,  although  it  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 248/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

hominis  beatitudinem  esse true,  some  conditions  considered,  that


quaerendam.  Quamvis  autem man  stands  inferior  to  some  creatures,
quantum  ad  aliquas  conditiones and  even  that  in  certain  matters  he  is
homo  aliquibus  creaturis  existat rendered  like  to  the  lowest  creatures,
inferior: ac etiam infimis creaturis in nothing  stands  higher  in  the  order  of
quibusdam  assimiletur:  tamen end  than  man  except  God  alone,  in
secundum  ordinem  finis,  nihil whom  alone  man’s  perfect  beatitude  is
homine existit altius nisi solus Deus, to  be  found.  Therefore,  this  dignity  of
in  quo  solo  perfecta  hominis man—namely,  that  in  the  immediate
beatitudo  consistit.  Hanc  igitur vision  of  God  his  beatitude  is  to  be
hominis  dignitatem,  quod  scilicet found—was  most  suitably  manifested
immediata Dei visione beatificandus by  God  by  His  own  immediate
sit,  convenientissime  Deus  ostendit assumption  of  human  nature.  And  we
per  hoc  quod  ipse  immediate look  upon  this  consequence  of  God’s
naturam humanam assumpsit. Unde Incarnation:  a  large  part  of  mankind
ex incarnatione Dei hoc consecutum passing  by  the  cult  of  angels,  of
videmus,  quod  magna  pars demons,  and  all  creatures  whatsoever,
hominum,  cultu  Angelorum, spurning,  indeed,  the  pleasures  of  the
Daemonum,  et  quarumcumque flesh  and  all  things  bodily,  have
creaturarum  praetermisso,  spretis dedicated  themselves  to  the worship of
etiam  voluptatibus  carnis  et God alone, and in Him only they look for
corporalibus  omnibus,  ad  solum the  fulfillment  of  this  beatitude;  and  so
Deum colendum se dedicaverunt, in the  Apostle  exhorts:  “Seek  the  things
quo  solo  beatitudinis that are above where Christ is sitting at
complementum  expectant; the  right  hand  of  God.  Mind  the  things
secundum  quod  apostolus  monet: that  are  above,  not  the  things  that  are
quae  sursum  sunt  quaerite,  ubi upon the earth” (Col. 5:1­2).
Christus  est  in  dextera  Dei  sedens;
quae sursum sunt  sapite,  non quae
super terram.

Adhuc.  Quia  beatitudo  perfecta [4]  Since  man’s  perfect  beatitude,


hominis  in  tali  cognitione  Dei furthermore,  consists  in  the  sort  of
consistit  quae  facultatem  omnis knowledge  of  God  which  exceeds  the
intellectus  creati  excedit,  ut  in  tertio capacity  of  every  created  intellect  (as
ostensum  est,  necessarium  fuit was shown in Book III), there had to be
quandam  huiusmodi  cognitionis a  certain  foretaste  of  this  sort  of
praelibationem in homine esse, qua knowledge  in  man  which  might  direct
dirigeretur  in  illam  plenitudinem him  to  that  fullness  of  blessed
cognitionis  beatae:  quod  quidem  fit knowledge;  and  this  is  done  through
per fidem, ut in tertio ostensum est. faith, as we showed in Book III. But the
Cognitionem  autem  qua  homo  in knowledge  by  which  man  is  directed  to
ultimum finem dirigitur, oportet esse his ultimate end has to be most certain
certissimam, eo quod est principium knowledge, because it is the principle of
omnium  quae  ordinantur  in  ultimum everything  ordered  to  the  ultimate  end;
finem:  sicut  et  principia  naturaliter so,  also,  the  principles  naturally  known
nota  certissima  sunt.  Certissima are most certain. But there cannot be a
autem  cognitio  alicuius  esse  non most  certain  knowledge  of  something
potest nisi vel illud sit per se notum, unless  the  thing  be  known  of  itself,  as
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 249/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sicut  nobis  prima  demonstrationis the  first  principles  of  demonstration  are
principia; vel in ea quae per se nota known  to  us;  or  the  thing  be  resolved
sunt  resolvatur,  qualiter  nobis into what is known of itself, in the way in
certissima  est  demonstrationis which the conclusion of a demonstration
conclusio.  Id  autem  quod  de  Deo is most certain for us. Of course, what is
nobis  per  fidem  tenendum set  forth  for  us  to  hold  about  God  by
proponitur,  non  potest  esse  homini faith  cannot  be  known  of  itself  to  man,
per  se  notum:  cum  facultatem since  it  exceeds  the  capacity  of  the
humani intellectus excedat. Oportuit human  intellect.  Therefore,  this  had  to
igitur  hoc  homini  manifestari  per be  made  known  to  man  by  Him  to
eum  cui  sit  per  se  notum.  Et whom  it  is.  known  of  itself.  And,
quamvis  omnibus  divinam although  to  all  who  see  the  divine
essentiam  videntibus  sit essence this truth is somehow known of
quodammodo  per  se  notum,  tamen itself,  nevertheless,  in  order  to  have  a
ad  certissimam  cognitionem most certain knowledge there had to be
habendam oportuit reductionem fieri a  reduction  to  the  first  principle  of  this
in  primum  huius  cognitionis knowledge—namely,  to  God.  To  Him
principium,  scilicet  in  Deum,  cui  est this truth is naturally known of itself, and
naturaliter  per  se  notum,  et  a  quo from  Him  it  becomes  known  to  all. And
omnibus innotescit: sicut et certitudo just so the certitude of a science is had
scientiae  non  habetur  nisi  per only  by  resolution  into  the  first
resolutionem  in  prima  principia indemonstrable  principles.  Therefore,
indemonstrabilia.  Oportuit  igitur man,  to  achieve perfect  certitude about
hominem,  ad  perfectam the truth of faith, had to be instructed by
certitudinem consequendam de fidei God Himself made man, that man might
veritate, ab ipso Deo instrui homine in  the  human  fashion  grasp  the  divine
facto,  ut  homo,  secundum  modum instruction. And this is what John (1: 18)
humanum,  divinam  instructionem says:  “No  man  has  seen  God  at  any
perciperet.  Et  hoc  est  quod  dicitur time;  the  only­begotten  Son  who  is  in
Ioan.  1­18:  Deum  nemo  vidit the  bosom  of  the  Father,  He  has
unquam:  unigenitus,  qui  est  in  sinu declared  Him:  And  our  Lord  Himself
patris,  ipse  enarravit.  Et  ipse says:  “For  this  was  I  born  and  for  this
dominus  dicit,  Ioan.  18­37:  ego  ad came I into the world, that I should give
hoc  natus  sum  et  veni  in  mundum, testimony  to  the  truth”  (John  18:37).
ut  testimonium  perhibeam  veritati. And  for  this  reason  we  see  that  after
Propter  quod  videmus  post  Christi Christ’s Incarnation men were the more
incarnationem  evidentius  et  certius evidently and the more surely instructed
homines  in  divina  cognitione  esse in the divine knowledge; as Isaiah (11:9)
instructos: secundum illud Isaiae 11­ has  it:  “The  earth  is  filled  with  the
9: repleta est terra scientia domini. knowledge of the Lord.”

Item.  Cum  beatitudo  hominis [5] Again, since man’s perfect beatitude


perfecta in divina fruitione consistat, consists  in  the  enjoyment  of  divinity,
oportuit  affectum  hominis  ad man’s love had to be disposed toward a
desiderium divinae fruitionis disponi: desire  for  the  enjoyment  of  divinity,  as
sicut  videmus  homini  beatitudinis we  see  that  there  is  naturally  in  man  a
desiderium  naturaliter  inesse. desire  of  beatitude.  But  the  desire  to
Desiderium  autem  fruitionis  alicuius enjoy anything is caused by love of that
rei  ex  amore  illius  rei  causatur. thing.  Therefore,  man,  tending  to
Necessarium igitur fuit hominem, ad perfect  beatitude,  needed  inducement
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 250/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

perfectam  beatitudinem  tendentem, to the divine love. Nothing, of course, so


ad  amorem  divinum  induci.  Nihil induces  us  to  love  one  as  the
autem  sic  ad  amorem  alicuius  nos experience of his love for us. But God’s
inducit  sicut  experimentum  illius  ad love  for  men  could  be  demonstrated  to
nos.  Amor  autem  Dei  ad  homines man in no way more effective than this:
nullo  modo  efficacius  homini  potuit He willed to be united to man in person,
demonstrari  quam  per  hoc  quod for it is proper to love to unite the lover
homini  uniri  voluit  in  persona:  est with  the  beloved  so  far  as  possible.
enim  proprium  amoris  unire Therefore,  it  was  necessary  for  man
amantem  cum  amato,  inquantum tending  to  perfect  beatitude  that  God
possibile est. Necessarium igitur fuit become man.
homini,  ad  beatitudinem  perfectam
tendenti, quod Deus fieret homo.

Amplius.  Cum  amicitia  in  quadam [6]  Furthermore,  since  friendship


aequalitate  consistat,  ea  quae consists  in  a  certain  equality,  things
multum  inaequalia  sunt,  in  amicitia greatly  unequal  seem  unable  to  be
copulari non posse videntur. Ad hoc coupled  in  friendship.  Therefore,  to  get
igitur  quod  familiarior  amicitia  esset greater familiarity in friendship between
inter  hominem  et  Deum,  expediens man and God it was helpful for man that
fuit  homini  quod  Deus  fieret  homo, God became man, since even by nature
quia  etiam  naturaliter  homo  homini man is man’s friend;” and so in this way,
amicus  est:  ut  sic,  dum  visibiliter “while  we  know  God  visibly,  we  may
Deum  cognoscimus,  in  invisibilium [through Him] be home to love of things
amorem rapiamur. invisible.”

Similiter etiam manifestum est quod [7]  In  like  fashion,  too,  it  is  clear  that
beatitudo  virtutis  est  praemium. beatitude  is  the  reward  of  virtue.
Oportet  igitur  ad  beatitudinem Therefore,  they  who  tend  to  beatitude
tendentes  secundum  virtutem must be virtuously disposed. But we are
disponi. Ad virtutem autem et verbis stimulated  to  virtue  both  by  words  and
et  exemplis  provocamur.  Exempla by  examples.  Of  course,  his  examples
autem  alicuius  et  verba  tanto and words of whose goodness we have
efficacius  ad  virtutem  inducunt, the  more  solid  opinion  induce  us  the
quanto  de  eo  firmior  bonitatis more  effectively  to  virtue.  But  an
habetur  opinio.  De  nullo  autem infallible opinion of goodness about any
homine  puro  infallibilis  opinio pure man was never tenable— even the
bonitatis  haberi  poterat:  quia  etiam holiest of men, one finds, have failed in
sanctissimi  viri  in  aliquibus some  things.  Hence,  it  was  necessary
inveniuntur  defecisse.  Unde for man to be solidly grounded in virtue
necessarium  fuit  homini,  ad  hoc to  receive  from  God  made  human  both
quod  in  virtute  firmaretur,  quod  a the teaching and the examples of virtue.
Deo  humanato  doctrinam  et For this reason our Lord Himself says: “I
exempla  virtutis  acciperet.  Propter have  given  you  an  example  that  as  I
quod  ipse  dominus  dicit,  Ioan.  13­ have done to you do also” (John 13:15).
15:  exemplum  dedi  vobis,  ut
quemadmodum  ego  feci,  ita  et  vos
faciatis.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 251/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Item.  Sicut  virtutibus  homo  ad [8] By virtues, again, man is disposed to


beatitudinem  disponitur,  ita  et beatitude,  and  so  by  sin  he  is  blocked
peccatis impeditur. Peccatum autem therefrom.  Sin,  of  course,  the  contrary
virtuti  contrarium,  impedimentum of  virtue,  constitutes  an  obstacle  to
affert  beatitudini,  non  solum beatitude;  it  not  only  induces  a  kind  of
inordinationem  quandam  animae disorder in the soul by seducing it from
inducens  secundum  quod  eam  ab its  due  end,  but  it  also  offends  God  to
ordine debiti finis abducit, sed etiam whom  we  look  for  the  reward  of
Deum offendens, a quo beatitudinis beatitude,  in  that  God  has  the  custody
praemium  expectatur,  secundum of  human  acts. And  sin  is  the  contrary
quod  Deus  humanorum  actuum of  divine  charity,  as  we  showed  more
curam  habet,  et  peccatum fully  in  Book  III.  What  is  more,  man,
contrarium  est  caritati  divinae,  ut  in being aware of this offense, loses by sin
tertio  plenius  ostensum  est.  Et that  confidence  in  approaching  God
insuper  huius  offensae  homo which  is  necessary  to  achieve
conscientiam habens, per peccatum beatitude.  Therefore,  the  human  race,
fiduciam accedendi ad Deum amittit, which abounds in sins, needed to have
quae  necessaria  est  ad some  remedy  against  sin  applied  to  it.
beatitudinem  consequendam. But this remedy can be applied only by
Necessarium  est  igitur  humano Cod,  who  can  move  the  will  of  man  to
generi, quod peccatis abundat, ut ei good and bring it back to the order due;
remedium aliquod adhibeatur contra who  can,  as  well,  remit  the  offense
peccata.  Hoc  autem  remedium committed  against  Him—for  an  offense
adhiberi  non  potest  nisi  per  Deum, is  not  remitted  except  by  him  against
qui  et  voluntatem  hominis  movere whom  the  offense  is  committed.  But,  if
potest in bonum, ut eam ad debitum man  is  to  be  freed  from  awareness  of
ordinem  reducat,  et  offensam  in  se past offense, he must know clearly that
commissam  potest  remittere; God  has  remitted  his  offense.  But  man
offensa  enim  non  remittitur  nisi  per cannot  be  clear  on  this  with  certainty
eum  in  quem  offensa  committitur. unless  God  gives  him  certainty  of  it.
Ad  hoc  autem  quod  homo  a Therefore, it was suitable and helpful to
conscientia  offensae  praeteritae the  human  race for  achieving beatitude
liberetur,  oportet  quod  sibi  de that  God  should  become  man;  as  a
remissione  offensae  per  Deum result,  man  not  only  receives  the
constet. Non autem per certitudinem remission of sins through God, but also
ei constare potest nisi a Deo de hoc the  certitude  of  this  remission  through
certificetur. Conveniens igitur fuit, et the  man­God.  Hence,  our  Lord  Himself
humano  generi  ad  beatitudinem says:  “But  that  you  may  know  that  the
consequendam  expediens,  quod Son  of  Man  has  power  to  forgive  sins”
Deus  fieret  homo,  ut  sic  et (Mat. 9:6), and the rest; and the Apostle
remissionem  peccatorum says  that  “the  blood  of  Christ  will
consequeretur  per  Deum,  et  huius cleanse  our  conscience  from  dead
remissionis  certitudinem  per works  to  serve  the  living  God”  (Heb.
hominem  Deum.  Unde  et  ipse 9:14).
dominus  dicit,  Matth.  9­6:  ut  autem
sciatis  quia  filius  hominis  habet
potestatem  dimittendi  peccata  etc.;
et  apostolus,  Hebr.  9­14,  dicit  quod
sanguis  Christi  emundabit
conscientias  nostras  ab  operibus

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 252/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

mortuis, ad serviendum Deo viventi.

Adhuc.  Ex  traditione  Ecclesiae [9]  The  tradition  of  the  Church,
docemur  totum  humanum  genus moreover,  teaches  us  that  the  whole
peccato  esse  infectum.  Habet human race was infected by sin. But the
autem  hoc  ordo  divinae  iustitiae,  ut order of divine justice—as is clear from
ex  superioribus  patet,  quod the foregoing—requires that God should
peccatum  sine  satisfactione  non not remit sin without satisfaction. But to
remittatur a Deo. Satisfacere autem satisfy  for  the  sin  of  the  whole  human
pro  peccato  totius  humani  generis race was beyond the power of any pure
nullus  homo  purus  poterat:  quia man,  because  any  pure  man  is
quilibet  homo  purus  aliquid  minus something  less  than  the  whole  human
est tota generis humani universitate. race in its entirety. Therefore, in order to
Oportuit  igitur,  ad  hoc  quod free  the  human  race  from  its  common
humanum  genus  a  peccato sin,  someone  had  to  satisfy  who  was
communi  liberaretur,  quod  aliquis both  man  and  so  proportioned  to  the
satisfaceret  qui  et  homo  esset,  cui satisfaction,  and  something  above  man
satisfactio  competeret;  et  aliquid that the merit might be enough to satisfy
supra  hominem,  ut  eius  meritum for the sin of the whole human race. But
sufficiens  esset  ad  satisfaciendum there  is  no  greater  than  man  in  the
pro  peccato  totius  humani  generis. order  of  beatitude,  except  God,  for
Maius  autem  homine,  quantum  ad angels, although superior to man in the
ordinem  beatitudinis,  nihil  est  nisi condition  of  nature,  are  not  superior  in
solus  Deus:  nam  Angeli,  licet  sint the order of end, because the same end
superiores quantum ad conditionem beatifies  them.  Therefore,  it  was
naturae,  non  tamen  quantum  ad necessary  for  man’s  achievement  of
ordinem  finis,  quia  eodem beatitude that God should become man
beatificantur. Necessarium igitur fuit to take away the sin of the human race.
homini  ad  beatitudinem And this is what John the Baptist said of
consequendam,  quod  Deus  homo Christ:  “Behold  the  Lamb  of  God,
fieret  ad  peccatum  humani  generis behold  Him  who  takes  away  the  sin  of
tollendum. Et hoc est quod Ioannes the world” (John 1:79). And the Apostle
Baptista  dixit  de  Christo:  ecce says: “As by the offense of one, unto all
agnus  Dei:  ecce  qui  tollit  peccata men  to  condemnation;  so  also  by  the
mundi.  Et  apostolus,  ad  Romanos justice  of  one,  unto  all  men  to
dicit:  sicut  peccatum  ex  uno  in justification” (Rom. 5:16).
omnes  in  condemnationem,  ita
gratia  ex  uno  in  omnes  ad
iustificationem.

Haec  igitur  sunt,  et  similia,  ex [10]  These  points,  then,  and  similar
quibus  aliquis  concipere  potest  non ones  make  us  able  too  conceive  that  it
fuisse  incongruum  bonitati  divinae was  not  out  of  harmony  with  the  divine
Deum  hominem  fieri,  sed goodness  for  God  to  become  man,  but
expedientissimum  fuisse  humanae extremely helpful for human salvation.
saluti.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 253/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Caput 55 Chapter 55 
 
Solutio rationum supra positarum  
ANSWER TO THE ARGUMENTS
contra convenientiam PREVIOUSLY SET DOWN AGAINST
incarnationis THE SUITABILITY OF THE
INCARNATION

Ea  vero  quae  contra  hoc  superius [1] Now, then, the points opposed to this


sunt  opposita,  non  difficile  est doctrine above are disposed of easily.
solvere.

Non  enim  est  contrarium  ordini [2]  It  is  not  contrary  to  the  order  of
rerum Deum hominem fieri, ut prima things  for  God  to  become  man,  as  the
ratio  procedebat.  Quia  quamvis first  argument  proceeded.  This  is  the
natura  divina  in  infinitum  naturam case  because,  although  the  divine
humanam  excedat,  tamen  homo nature  exceeds  the  human  nature  to
secundum  ordinem  suae  naturae infinity,  man  in  the  order  of  his  nature
habet  ipsum  Deum  pro  fine,  et has  God  Himself  for  end  and  has  been
natus  est  ei  per  intellectum  uniri; born to be united to God by his intellect
cuius  unionis  exemplum  et And  this  union  had  as  example  and
documentum quoddam fuit unio Dei testimony  of  a  sort  the  union  of  God  to
ad  hominem  in  persona;  servata man  in  person;  nonetheless,  what  was
tamen  proprietate  utriusque proper  to  each  nature  was  preserved,
naturae, ut nec excellentiae divinae so  that  nothing  of  the  excellence  of  the
naturae  aliquid  deperiret,  nec divine nature was lost, nor was there an
humana  natura  per  exaltationem exaltation which drew the human nature
aliquam extra terminos suae speciei beyond the bounds of its species.
traheretur.

Considerandum etiam quod, propter [3]  There  is  the  following  to  be


perfectionem  et  immobilitatem considered,  also.  By  reason  of  the
divinae bonitatis, nihil dignitatis Deo perfection  and  immobility  of  the  divine
deperit ex hoc quod aliqua creatura goodness,  God  loses  no  dignity  no
quantumcumque  ei  appropinquat, matter  how  closely  a  creature  draws
etsi  hoc  creaturae  accrescat.  Sic near  to  Him,  although  this  makes  the
enim ipsis creaturis suam bonitatem creature  grow  in  dignity.  For  He
communicat  quod  ex  hoc  ipse communicates  His  goodness  to
nullum patitur detrimentum. creatures  in  such  wise  that  He  Himself
suffers no loss.

Similiter  etiam,  licet  ad  omnia [4]  In  like  fashion,  too,  one  grants  that
facienda  Dei  voluntas  sufficiat, God’s  will  suffices  for  doing  all  things;
tamen  divina  sapientia  exigit  ut nevertheless,  the  divine  wisdom
rebus  singulis  secundum  earum requires  that  provision  be  made  for  the
congruentiam  provideatur  a  Deo: various  classes  of  things  in  harmony
rebus enim singulis proprias causas with  themselves,  for  He  has  suitably
convenienter  instituit.  Unde  licet established  the  proper  causes  of
Deus  sola  sua  voluntate  efficere various  things.  Be  it  granted,
potuerit  in  humano  genere  omnes accordingly,  that  God  was  able  by  His
utilitates  quas  ex  Dei  incarnatione will  alone  to  effect  in  the  human  race
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 254/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

dicimus  provenisse,  ut  secunda every  useful  good  which  we  are  saying
ratio proponebat: tamen congruebat came  from  God’s  Incarnation,  as  the
humanae  naturae  ut  huiusmodi second  argument  was  proposing;
utilitates  inducerentur  per  Deum nevertheless,  it  was  in  harmony  with
hominem  factum,  sicut  ex  inductis human  nature  to  bring  about  these
rationibus  aliquatenus  apparere useful  goods  through  God  made  man,
potest. just  as  the  arguments  giving  make
apparent to some extent.

Ad  tertiam  etiam  rationem  patet [5] The  answer  to  the  third  argument  is
responsio.  Homo  enim,  cum  sit also plain. For, since man is constituted
constitutus  ex  spirituali  et  corporali of a spiritual and of a bodily nature, and
natura,  quasi  quoddam  confinium stands,  so  to  say,  on  the  boundary  of
tenens  utriusque  naturae,  ad  totam each  nature,  that  appears  to  belong  to
creaturam  pertinere  videtur  quod  fit the  whole  of  creaturehood  which  is
pro  hominis  salute.  Nam  inferiores done  for  the  salvation  of  man.  For  the
creaturae  corporales  in  usum lesser bodily creatures seem to yield to
hominis  cedere  videntur  et  ei man’s use and are in some way subject
quodammodo  esse  subiectae. to him. But the superior spiritual, namely
Superior  autem  creatura  spiritualis, the  angelic,  creature  has  the
scilicet  angelica,  commune  habet achievement  of  the  ultimate  end  in
cum  homine  ultimi  finis common with man (this is plain from the
consecutionem,  ut  ex  superioribus foregoing).  Thus,  it  seems  suitable  that
patet.  Et  sic  conveniens  videtur  ut the universal cause of all things assume
universalis  omnium  causa  illam that  creature  into  unity  of  person  in
creaturam  in  unitatem  personae which the cause shares more with other
assumeret  in  qua  magis creatures.
communicat cum omnibus creaturis.

Considerandum  est  etiam  quod [6] This fact should be considered, also:


solius  rationalis  naturae  est  per  se To  act  of  itself  belongs  only  to  the
agere:  creaturae  enim  irrationales rational creature, for irrational creatures
magis aguntur naturali impetu quam are more acted upon by a rational force
agant per seipsas. Unde magis sunt than  they  are  acting  of  themselves.
in ordine instrumentalium causarum Hence,  they  are  rather  in  the  order  of
quam  se  habeant  per  modum instrumental  causes  than  bearing
principalis  agentis.  Assumptionem themselves as principal agents. But the
autem talis creaturae a Deo oportuit assumption of a creature by God had to
esse  quae  per  se  agere  posset be  of  the  kind  which  could  act  of  itself
tanquam  agens  principale.  Nam  ea as  a  principal  agent.  For  whatever  acts
quae agunt sicut instrumenta, agunt as  an  instrument  acts  as  moved  into
inquantum  sunt  mota  ad  agendum: action,  but  a  principal  agent  acts  of
principale  vero agens  ipsum  per se itself.  If,  then,  something  was  to  be
agit.  Si  quid  igitur  agendum  fuit done divinely by an irrational creature, it
divinitus  per  aliquam  irrationalem sufficed,  the  creature’s  condition
creaturam, suffecit, secundum huius considered,  that  it  merely  be  moved  by
creaturae  conditionem,  quod  solum God.  But  it  would  not  be  assumed  in
moveretur  a  Deo:  non  autem  quod person  for  the  person  to  act,  since  its
assumeretur  in  persona  ut  ipsamet natural condition was not susceptible of
ageret,  quia  hoc  eius  naturalis this,  it  was  only  the  condition.  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 255/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

conditio  non  recepit,  sed  solum rational  nature  which  was  so


conditio  rationalis  naturae.  Non susceptible.  Therefore,  for  God  to
igitur  fuit  conveniens  quod  Deus assume  an  irrational  creature  was  not
aliquam  irrationalem  naturam suitable,  whereas  to  assume  a  rational
assumeret,  sed  rationalem,  scilicet one, whether human or angelic, was.
angelicam vel humanam.

Et  quamvis  angelica  natura [7]  And,  although  one  finds  in  the
quantum  ad  naturales  proprietates angelic nature natural properties making
inveniatur  excellentior  quam it  more  excellent  than  the  human
humana  natura,  ut  quarta  ratio nature,  as  the  fourth  argument  was
proponebat,  tamen  humana proposing,  the  human  nature  was
congruentius  fuit  assumpta.  Primo nevertheless  assumed  with  greater
quidem,  quia  in  homine  peccatum fitness.  First,  indeed,  this  is  because  in
expiabile esse potest: eo quod eius man sin is subject to expiation; and this
electio  non  immobiliter  fertur  in is  so  because  his  choice  is  not
aliquid,  sed  a  bono  potest  perverti unchangeably  fixed  on  something,  but
in  malum,  et  a  malo  reduci  in can be perverted from good to evil, and
bonum:  sicut  etiam  in  hominis from  evil  restored  to  good.  In  man’s
ratione  contingit,  quae,  quia  ex reason,  also,  this  happens:  Since  it
sensibilibus  et  per  signa  quaedam gathers  the  truth  from  sensible  things
colligit  veritatem,  viam  habet  ad and  certain  signs,  the  way  lies  open  to
utrumque  oppositorum.  Angelus contradictory  positions.  But  an  angel,
autem,  sicut  habet  immobilem just  as  he  has  an  unchangeable  grasp
apprehensionem,  quia  per of  truth  because  he  knows  by  simple
simplicem  intellectum  immobiliter understanding,  so  also  he  has  an
cognoscit,  ita  etiam  habet unchangeable choice. Accordingly, he is
immobilem  electionem:  unde  vel  in either not fixed upon evil at all, or, if he
malum  omnino  non  fertur;  vel,  si  in is  fixed  on  evil,  is  fixed  so  immutably.
malum  feratur,  immobiliter  fertur; Hence,  his  sin  is  not  subject  to
unde  eius  peccatum  expiabile  esse expiation.  Since,  then,  the  chief  cause
non  potest.  Cum  igitur  praecipua of  the  divine  incarnation  appears  to  be
causa videatur divinae incarnationis the  expiation  of  sin,  as  divine  Scripture
esse  expiatio  peccatorum,  ut  ex teaches us, it was more fitting that God
Scripturis  divinis  docemur, assume  a  human  than  an  angelic
congruentius fuit humanam naturam nature.  Second,  the  assumption  of  the
quam  angelicam  assumi  a  Deo. creature  by  God  is  in  person,  not  in
Secundo,  quia  assumptio  creaturae nature—as the foregoing makes clear. It
a Deo est in persona, non in natura, was, therefore, more suitable to assume
ut  ex  superioribus  patet. the  human  than  the  angelic  nature
Convenientius  igitur  assumpta  est because in man the nature is other than
hominis natura quam angelica: quia the  person,  for  man  is  composite  of
in  homine  aliud  est  natura  et matter and form; but this is not so in the
persona,  cum  sit  ex  materia  et angel,  who  is  immaterial.  Third,  the
forma  compositus;  non  autem  in angel, in what is proper to his nature, is
Angelo,  qui  immaterialis  est.  Tertio, closer  to  the  knowledge  of  God  than
quia  Angelus,  secundum man  is  whose  knowledge  arises  from
proprietatem  suae  naturae, the  senses.  Therefore,  it  was  sufficient
propinquior  erat  ad  Deum for the angel to be intelligibly instructed
cognoscendum  quam  homo,  cuius by  God  regarding  divine  truth.  But  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 256/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

cognitio  a  sensu  oritur.  Sufficiebat condition  of  man  required  that  God
igitur  quod  Angelus  a  Deo instruct  man  sensibly  about  Himself  as
intelligibiliter  instrueretur  de  veritate Man. This was done by the Incarnation.
divina.  Sed  conditio  hominis Then,  again,  the  very  distance  of  man
requirebat  ut  Deus  sensibiliter from  God  seemed  more  repugnant  to
hominem  de  seipso  homine the  divine  enjoyment.  Therefore,  man
instrueret.  Quod  per  incarnationem needed  to  be  assumed  by  God  more
est  factum.  Ipsa  etiam  distantia than  an  angel  did,  that  man’s  hope  for
hominis  a  Deo  magis  repugnare beatitude  be  stimulated.  Lastly,  man,
videbatur  fruitioni  divinae.  Et  ideo since  he  is  the  term  of  creatures,
magis  indiguit  homo  quam Angelus presupposing,  so  to  say,  all  other
assumi  a  Deo,  ad  spem  de creatures  in  the  natural  order  of
beatitudine  concipiendam.  Homo generation, is suitably united to the first
etiam,  cum  sit  creaturarum principle  of  things  to  finish  a  kind  of
terminus,  quasi  omnes  alias cycle in the perfection of things.
creaturas  naturali  generationis
ordine  praesupponens,
convenienter  primo  rerum  principio
unitur,  ut  quadam  circulatione
perfectio rerum concludatur.

Ex hoc autem quod Deus humanam [8]  But  the  fact  that  God  assumed


naturam  assumpsit,  non  datur human  nature  gives  no  occasion  of
erroris  occasio,  ut  quinta  ratio error, as the fifth argument was trying to
proponebat.  Quia  assumptio show.  For  the  assumption  of  humanity,
humanitatis,  ut  supra  habitum  est, as already said, took place in a unity of
facta est in unitate personae: non in person,  not  in  a  unity  of  nature,  which
unitate  naturae,  ut  sic  oporteat  nos might result in our agreement with those
consentire  his  qui  posuerunt  Deum who held that God is not exalted above
non  esse  super  omnia  exaltatum, all  things,  and  said  that  God  was  the
dicentes  Deum  esse  animam soul of the universe, or something of the
mundi, vel aliquid huiusmodi. sort.

Licet autem circa incarnationem Dei [9]  We  grant,  of  course,  that  respecting


sint  aliqui  errores  exorti,  ut  sexto God’s  Incarnation  certain  errors  have
obiiciebatur,  tamen  manifestum  est arisen,  as  the  sixth  argument  objected;
multo  plures  errores  post nevertheless, it is manifest that after the
incarnationem fuisse sublatos. Sicut Incarnation  many  more  errors  were
enim  ex  creatione  rerum,  a  divina removed.  For,  just  as  in  the  creation  of
bonitate  procedente,  aliqua  mala things  which  proceeded from  the divine
sunt  consecuta,  quod  competebat goodness  some  evils followed,  and this
conditioni  creaturarum,  quae was  proportionate  to  the  condition  of
deficere  possunt;  ita  etiam  non  est creatures which are able to fail, so also
mirum  si,  manifestata  divina in  the  manifestation  of  divine  truth  it  is
veritate, sunt aliqui errores exorti ex not  astonishing  that  some  errors  have
defectu  mentium  humanarum.  Qui arisen from the failure of human minds.
tamen  errores  exercuerunt  fidelium And  these  errors,  for  all  that,  exercised
ingenia  ad  diligentius  divinorum the talents of the faithful toward a more
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 257/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

veritatem  exquirendam  et diligent  penetration  and  understanding


intelligendam: sicut et mala quae in of  divine  truth,  just  as  the  evils  which
creaturis  accidunt,  ordinat  Deus  ad occur  in  creatures  are  ordered  by  God
aliquod bonum. to some good.

Quamvis  autem  omne  bonum [10] Although,  of  course,  every  created


creatum,  divinae  bonitati good  turns  out  to  be  negligible  in
comparatum,  exiguum  inveniatur, comparison  to  the  divine  good,
tamen  quia  in  rebus  creatis  nihil nevertheless, because in things created
potest  esse  maius  quam  salus nothing  can  be  greater  than  the
rationalis  creaturae,  quae  consistit salvation of the rational creature (which
in  fruitione  ipsius  bonitatis  divinae; consists  in  the  enjoyment  of  the  divine
cum  ex  incarnatione  divina goodness  itself)—since  human
consecuta  sit  salus  humana,  non salvation  has  followed  upon  the  divine
parum  utilitatis  praedicta  incarnatio Incarnation—it was no small usefulness
attulit  mundo,  ut  septima  ratio which  the  Incarnation  mentioned
procedebat.  Nec  oportuit  propter brought to the universe (so the seventh
hoc  quod  ex  incarnatione  divina argument was proceeding). And it need
omnes  homines  salvarentur:  sed not follow on this that all men should be
tantum  illi  qui  praedictae saved, but only those who adhere to the
incarnationi  adhaerent  per  fidem  et Incarnation  mentioned  by  faith  and  the
fidei  sacramenta.  Est  siquidem sacraments of the faith. To be sure, the
incarnationis  divinae  virtus power of the divine Incarnation is equal
sufficiens  ad  omnium  hominum to the salvation ‘of all men, but the fact
salutem:  sed  quod  non  omnes  ex that some are not saved thereby comes
hoc  salvantur,  ex  eorum from  their  indisposition:  they  are
indispositione  contingit,  quod unwilling  to  take  unto  themselves  the
incarnationis  fructum  in  se fruit  of  the  Incarnation;  they  do  not
suscipere nolunt, incarnato Deo per cleave to the incarnate God by faith and
fidem  et  amorem  non  inhaerendo. love. For men were not intended to lose
Non  enim  erat  hominibus that  freedom  of  choice  by  which  they
subtrahenda  libertas  arbitrii,  per are able to cleave or not to cleave to the
quam possunt vel inhaerere vel non incarnate God, lest the good of man be
inhaerere Deo incarnato: ne bonum produced  by  coercion—a  good  without
hominis  coactum  esset,  et  per  hoc merit and without praise.
absque  merito  et  illaudabile
redderetur.

Praedicta  etiam  Dei  incarnatio [11]  There  have  also  been  sufficient
sufficientibus  indiciis  hominibus indications  to  make  this  Incarnation  of
manifestata est. Divinitas enim nullo God  manifest  to  men.  For  there  is  no
modo  convenientius  manifestari more  suitable  way  to  manifest  divinity
potest  quam  per  ea  quae  sunt than  by  things  which  are  God’s  very
propria Dei. Est autem Dei proprium own.  But  this  is  God’s  very  own:  the
quod  naturae  leges  immutare power  to  change  the  laws  of  nature  by
possit,  supra  naturam  aliquid doing  something  above  that  nature
operando,  cuius  ipse  est  auctor. whose very author He is. Most suitably,
Convenientissime  igitur  probatur then,  is  something  proved  divine  by
aliquid  esse  divinum  per  opera doing  works  above  the  laws  of  nature,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 258/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quae  supra  leges  naturae  fiunt, to enlighten the blind, for instance, or to


sicut quod caeci illuminentur, leprosi cleanse  lepers,  or  to  raise  the  dead.
mundentur,  mortui  suscitentur. Works  of  this  kind  are  what  Christ  did.
Huiusmodi  quidem  opera  Christus Accordingly,  when  He  was  asked:  “Are
effecit. Unde et ipse per haec opera you  He  that  is  to  come  or  look  we  for
quaerentibus tu es qui venturus es, another?”  by  these  works  He  Himself
an  alium  expectamus?  Suam indicated  His  divinity  in  His  reply:  “The
divinitatem  demonstravit,  dicens: blind see, the lame walk, the deaf hear”
caeci  vident,  claudi  ambulant,  surdi (Mat.  11:15,  5),  And  so  forth.  But  to
audiunt  et  cetera.  Alium  autem create  another  world  was  not
mundum  creare  necesse  non  erat: necessary;  and  this  was  not  consonant
nec  ratio  divinae  sapientiae,  nec either with the divine wisdom or with the
rerum natura hoc habebat. Si autem nature  of  things.  One  may,  of  course,
dicatur,  ut  octava  ratio  proponebat, say—as  the  eighth  argument  was
quod  huiusmodi  miracula  etiam  per proposing—that  we  read  of  others  also
alios  esse  facta  leguntur:  tamen performing  miracles  of  this  kind,  but  it
considerandum  est  quod  multo must  be  borne  in  mind  that  Christ
differentius  et  divinius  Christus performed  them  very  differently  and
effecit. Nam alii orando haec fecisse more  divinely.  For  we  read  of  others
leguntur:  Christus  autem doing these things by praying; Christ did
imperando,  quasi  ex  propria them  by  commanding  by  His  very  own
potestate.  Et  non  solum  ipse  haec power,  so  to  say.  And  He  not  only  did
fecit,  sed  et  aliis  eadem  et  maiora these  things  Himself,  but  even  granted
faciendi  tribuit  potestatem,  qui  ad to others the power to do the same, and
solam  invocationem  nominis  Christi greater;  and  the  latter  used  to  do  them
huiusmodi  miracula  faciebant.  Et by  the  mere  invocation  of  the  name  of
non  solum  corporalia  miracula  per Christ.  And  not  merely  bodily  miracles
Christum  facta  sunt,  sed  etiam were  worked  through  Christ,  but
spiritualia,  quae  sunt  multo  maiora: spiritual  ones  as  well,  and  these  are
scilicet  quod  per  Christum,  et  ad much  greater:  namely,  by  Christ  and  at
invocationem  nominis  eius,  spiritus the  invocation  of  His  name  the  Holy
sanctus  daretur,  quo  accenderentur Spirit  is  received,  and  so  hearts  are
corda  caritatis  divinae  affectu;  et inflamed  by  the  affection  of  divine
mentes  instruerentur  subito  in charity;  and  minds  suddenly  are
scientia  divinorum;  et  linguae instructed  in  the  knowledge  of  things
simplicium  redderentur  disertae,  ad divine; and the tongues of the unlettered
divinam  veritatem  hominibus are  rendered  skilled  for  setting  divine
proponendam.  Huiusmodi  autem truth forth to men. But works of this sort
opera  indicia  sunt  expressa are express indications of the divinity of
divinitatis Christi, quae nullus purus Christ; they are things so pare man was
homo  facere  potuit.  Unde able to do. Hence, the Apostle says that
apostolus,  ad  Hebr.,  dicit  quod the  salvation  of  men  “which,  having
salus  hominum,  cum  initium begun  to  be  declared  by  the  Lord,  was
accepisset  enarrari  per  dominum, confirmed  unto  us  by  them  that  heard
per  eos  qui  audierunt  in  nos Him, God also bearing them witness by
confirmata  est,  attestante  Deo signs and wonders, and divers miracles,
signis  et  virtutibus  et  variis  spiritus and  distributions  of  the  Holy  Spirit”
sancti distributionibus. (Heb. 2:3­4).

Licet  autem  saluti  totius  humani [12]  Granted,  of  course,  that  God’s
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 259/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

generis  Dei  incarnatio  necessaria Incarnation was necessary for the entire


foret,  non  tamen  oportuit  quod  a human  race,  it  was  not  for  all  that,
principio  mundi  Deus  incarnaretur, necessary  that  God  be  incarnate  from
ut nono obiiciebatur. Primo quidem, the beginning of the world, as the ninth
quia  per  Deum  incarnatum objection ran. Now first: by the incarnate
oportebat  hominibus  medicinam God  a  remedy  against  sin  had  to  be
afferri  contra  peccata,  ut  superius brought  to  men,  as  was  shown  above.
habitum  est.  Contra  peccatum But  no  one  receives  a  suitable  remedy
autem  alicui  convenienter  medicina against sin unless first he acknowledges
non  affertur  nisi  prius  suum his failure, so that man in his lowliness,
defectum  recognoscat:  ut  sic  per not relying on himself, may put his ‘hope
humilitatem  homo,  de  seipso  non in  God,  by  whom  alone  sin  can  be
praesumens,  iactet  spem  suam  in healed,  as  was  said  above.  Man’s
Deum,  a  quo  solo  potest  sanari presumption  was  possible,  of  course,
peccatum,  ut  supra  habitum  est. both  in  regard  to  knowledge  and  in
Poterat  autem  homo  de  seipso regard to virtue. He had, then, to be left
praesumere  et  quantum  ad to himself for a while to discover that he
scientiam,  et  quantum  ad  virtutem. was  not  equal  to  his  own  salvation:  not
Relinquendus  igitur  aliquando  fuit equal  by  natural  knowledge,  for  before
sibi,  ut  experiretur  quod  ipse  sibi the  time  of  the  written  law  man
non  sufficeret  ad  salutem:  neque transgressed  the  law  of  nature;  nor
per  scientiam  naturalem,  quia  ante equal  by  his  own  virtue,  for,  when  he
tempus  legis  scriptae,  homo  legem was given knowledge of sin through the
naturae  transgressus  est;  neque law,  he  still  sinned  out  of  weakness.
per  virtutem  propriam,  quia,  data Thus  necessarily,  man,  presuming
sibi  cognitione  peccati  per  legem, neither  on  his  knowledge  nor  on  his
adhuc ex infirmitate peccavit. Et sic virtue, could at last be given efficacious
oportuit ut demum homini, neque de help against sin by Christ’s Incarnation;
scientia  neque  de  virtute namely, the grace of Christ by which he
praesumenti,  daretur  efficax was not only to be instructed in doubtful
auxilium  contra  peccatum  per matters  lest  he  be  deficient  in
Christi  incarnationem:  scilicet  gratia knowledge, but also to be strengthened
Christi,  per  quam  et  instrueretur  in against  the  assaults  of  temptation  lest
dubiis, ne in cognitione deficeret; et he be deficient through frailty. And so it
roboraretur  contra  tentationum happened  that  there  were  three  states
insultus,  ne  per  infirmitatem of  the  human  race:  the  first,  before  the
deficeret. Sic igitur factum est quod Law;  the  second,  under  the  Law;  the
essent  tres  status  humani  generis: third, under grace.
primus  ante  legem;  secundus  sub
lege; tertius sub gratia.

Deinde  per  Deum  incarnatum Then,  again,  by  the  incarnate  God
praecepta  et  documenta  perfecta precepts  and  perfect  testimonies  were
hominibus  danda  erant.  Requirit to  be  given  to  men.  Now,  the  condition
autem  hoc  conditio  humanae of  human  nature  requires  that  it  be  not
naturae,  quod  non  statim  ad led immediately to the perfect, but that it
perfectum  ducatur,  sed be  led  by  the  hand  through  the
manuducatur  per  imperfecta  ut  ad imperfect  so  as  to  arrive  at  perfection.
perfectionem  perveniat:  quod  in We  see  this  in  the  instruction  of

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 260/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

instructione  puerorum  videmus,  qui children.  They  are  first  instructed


primo de minimis instruuntur, nam a minimally; for they cannot grasp perfect
principio  perfecta  capere  non things  in  the  beginning.  In  the  same
valent.  Similiter  etiam,  si  alicui way,  also,  if  to  some  multitude  things
multitudini  aliqua  inaudita unheard of were proposed as great, the
proponerentur et magna, non statim multitude  would  not  grasp  them
caperet nisi ad ea assuesceret prius immediately  unless  it  became
per  aliqua  minora.  Sic  igitur accustomed  to  these  things  by
conveniens  fuit  ut  a  principio something less great. Thus, then, was it
humanum genus instrueretur de his suitable  that  from  the  beginning  the
quae pertinent ad suam salutem per human  race  be  instructed  in  the  matter
aliqua  levia  et  minora  documenta of its salvation by some light and lesser
per  patriarchas  et  legem  et testimonies  through  the  Patriarchs,  and
prophetas,  et  tandem,  in the  Law,  and  the  Prophets;  and  that  at
consummatione temporum, perfecta last,  at  the  consummate  time,  the
doctrina  Christi  proponeretur  in perfect teaching of Christ be set forth on
terris:  secundum  quod  apostolus earth.  Thus,  the  Apostle  says:  “When
dicit,  ad  Gal.:  at  ubi  venit  plenitudo the fullness of the time was come “sent
temporis,  misit  Deus  filium  suum  in His Son” into the world. And we read in
terris.  Et  ibidem  dicitur  quod  lex the  same  place:  “The  law  was  our
paedagogus  noster  fuit  in  Christo, pedagogue  in  Christ.  But  we  are  no
sed  iam  non  sumus  sub longer  under  a  pedagogue”  (Gal.  4:4;
paedagogo. 3:24­2­5).

Simul  etiam  considerandum  est One  must  also  consider  this:  as  the
quod,  sicut  adventum  magni  regis coming  of  a  great  king  must  be
oportet  aliquos  nuntios  praecedere, preceded  by  a  number  of  envoys  to
ut  praeparentur  subditi  ad  eum prepare  his  subjects  to  receive  him
reverentius  suscipiendum;  ita more  reverently,  so  many  things  had  to
oportuit  adventum  Dei  in  terras precede the coming of God to the earth:
multa  praecedere,  quibus  homines to  prepare  men  for  the  reception  of  the
essent  parati  ad  Deum  incarnatum incarnate  God.  Indeed,  this  did  take
suscipiendum. Quod quidem factum place  when,  because  of  the  promises
est dum per praecedentia promissa and  testimonies  that  had  gone  before,
et  documenta  hominum  mentes the  minds  of  men  were  disposed  the
dispositae  sunt,  ut  facilius  ei more  readily  to  believe  Him  who  had
crederent  qui  ante  praenuntiatus had  envoys  before  Him,  and  the  more
erat,  et  desiderantius  susciperetur eagerly  to  receive  Him  because  of  the
propter priora promissa. previous promises.

Et  licet  adventus  Dei  incarnati  in [13] One may also grant that the coming


mundum esset maxime necessarius of  the  incarnate  God  was  extremely
humanae  saluti,  tamen  non  fuit necessary  for  human  salvation;
necessarium  quod  usque  ad  finem nevertheless,  it  was  not  necessary  for
mundi  cum  hominibus human  salvation  that  He  converse  with
conversaretur,  ut  decima  ratio men even unto the end of the world, as
proponebat.  Hoc  enim  derogasset the  tenth  argument  was  proposing.  For
reverentiae  quam  homines this  would  have  worked  against  the
debebant  Deo  incarnato  exhibere: reverence  which  men  ought  to  show  to
dum, videntes ipsum carne indutum the  incarnate  God,  so  long  as,  seeing
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 261/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

aliis  hominibus  similem,  nihil  de  eo Him  clothed  in  flesh  similar  to  other
ultra  alios  homines  aestimassent. men,  they  esteemed  Him  nothing
Sed  eo,  post  mira  quae  gessit  in beyond  other  men.  But  He,  after  the
terris, suam praesentiam hominibus wondrous things which He did upon the
subtrahente,  magis  ipsum  revereri earth, withdrew His presence from men,
coeperunt.  Propter  quod  etiam  suis and they began to revere Him the more.
discipulis  plenitudinem  spiritus For this reason He did not even give His
sancti  non  dedit  quandiu  cum  eis disciples  the  fullness  of  the  Holy  Spirit
conversatus  fuit,  quasi  per  eius so long as He conversed with them, as
absentiam  eorum  animis  ad though by His absence their souls were
spiritualia  munera  magis more prepared for spiritual gifts. Hence,
praeparatis.  Unde  ipse  eis  dicebat: He Himself said to them: “If I go not the
si non abiero, Paraclitus non veniet Paraclete  will  not  come  to  you;  but  if  I
ad  vos:  si  autem  abiero,  mittam go I will send Him to you” (John 16:7)
eum ad vos.

Non  oportuit  autem  Deum  carnem [14] It was not right for God to take flesh


impassibilem  et  immortalem incapable of suffering and death, as the
suscipere,  secundum  quod eleventh  argument  was  proposing,  but,
undecima  ratio  proponebat:  sed rather,  capable  of  suffering  and  death.
magis  passibilem  et  mortalem. First, indeed, because it was necessary
Primo  quidem,  quia  necessarium for men to know the beneficence of the
erat  hominibus  quod  beneficium Incarnation so as to be thereby inflamed
incarnationis  cognoscerent,  ut  ex in  the  divine  love.  But  to  manifest  the
hoc  ad  divinum  amorem truth of the Incarnation He had to same
inflammarentur.  Oportuit  autem,  ad flesh  like  that  of  other  men;  namely,
veritatem  incarnationis capable  of  suffering  and  death.  For,  if
manifestandam,  quod  carnem He  had  taken  flesh  incapable  of
similem  aliis  hominibus  sumeret, suffering  and  death,  it  would  have
scilicet  passibilem  et  mortalem.  Si seemed to men who did not know such
enim  impassibilem  et  immortalem flesh that it was a phantom and not the
carnem  suscepisset,  visum  fuisset reality of flesh.
hominibus,  qui  talem  carnem  non
noverant,  quod  aliquod  phantasma
esset, et non veritas carnis.

Secundo,  quia  necessarium  fuit Second,  because  it was  necessary that


Deum  carnem  assumere  ut  pro God  assume  flesh  to  satisfy  for  the  sin
peccato  humani  generis of  the  human  race.  It  happens,  of
satisfaceret.  Contingit  autem  unum course, that one does satisfy for another
pro  alio  satisfacere,  ut  in  tertio (as was shown in Book III) in such wise,
ostensum  est,  ita  tamen  quod however, that the penalty for sin due to
poenam  pro  peccato  alteri  debitam the second, and not due to the first, the
ipse,  sibi  non  debitam,  voluntarie first  voluntarily  assumes.  But  the
assumat. Poena autem consequens penalty  consequent  on  the  sin  of  the
humani  generis  peccatum  est  mors human  race  is  death  and  the  other
et  aliae  passibilitates  vitae capacities  for  suffering  of  the  present
praesentis,  sicut  supra  dictum  est: life,  as  was  said  above.  Hence,  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 262/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

unde  et  apostolus  dicit,  ad  Rom.: Apostle  says:  “By  one  man  sin  entered
per  unum  hominem  peccatum  in this  world  and  by  sin  death”  (Rom.
hunc  mundum  intravit,  et  per 5:17.).  Therefore,  God  had  to  assume
peccatum  mors.  Oportuit  igitur  ut without  sin  flesh  capable  of  suffering
carnem  passibilem  et  mortalem and  death,  so  that  by  suffering  and
Deus assumeret absque peccato, ut dying  He  would  satisfy  for  us  and  take
sic, patiendo et moriendo, pro nobis away  sin.  And  this  is  what  the  Apostle
satisfaceret et peccatum auferret. Et says, that “God sent His own Son in the
hoc  est  quod  apostolus  dicit,  ad likeness of sinful flesh” (Rom. 8:3), that
Rom.,  quod  Deus  misit  filium  suum is,  having  flesh  like  that  of  sinners,
in  similitudinem  carnis  peccati, namely, capable of suffering and death;
idest,  habentem  carnem  similem and  the  Apostle  adds  “that  of  sin  He
peccatoribus,  scilicet  passibilem  et might condemn sin in the flesh,” that is,
mortalem;  et  subdit,  ut  de  peccato in  order  that  by  the  penalty  which  He
damnaret  peccatum  in  carne,  idest, sustained  in  the  flesh  for  our  sin  He
ut  per  poenam  quam  in  carne  pro might take sin away from us.
peccato  nostro  sustinuit,  peccatum
a nobis auferret.

Tertio,  quia  per  hoc  quod  carnem Third,  because  by having  flesh capable
passibilem  et  mortalem  habuit, of  suffering  and  death  He  gave  us
efficacius  dedit  nobis  exempla examples  of  virtue  more  effectively  by
virtutis,  passiones  carnis  fortiter overcoming bravely the sufferings of the
superando, et eis virtuose utendo. flesh, and making virtuous use of them.

Quarto,  quia  per  hoc  magis  ad Fourth,  because  we  are  by  this  the
spem  immortalitatis  erigimur,  quod more  strengthened  in  the  hope  of
ipse  de  statu  carnis  passibilis  et immortality: that He from a state of flesh
mortalis  mutatus  est  in capable  of  suffering  and  death  was
impassibilitatem  et  immortalitatem changed  into  a  state  of  flesh  incapable
carnis: quod etiam de nobis sperare of suffering and death; and this we can
possumus,  qui  carnem  gerimus hope for ourselves, we who bear a flesh
passibilem  et  mortalem.  Si  vero  a capable  of  suffering  and  death.  But  if
principio  carnem  impassibilem  et from  the  beginning  He  had  assumed
immortalem  assumpsisset,  nulla flesh  incapable  of  suffering  and  death,
daretur  occasio  immortalitatem no  occasion  to  hope  for  immortality
sperandi  his  qui  in  seipsis would be given those who experience in
mortalitatem  et  corruptibilitatem themselves  mortality  and  corruptibility.
experiuntur.  Hoc  etiam  mediatoris This, also, was required by His mission
officium  requirebat  quod,  cum as  mediator:  that,  while  He  had  in
communem  haberet  nobiscum common  with  us  flesh  capable  of
passibilem  carnem  et  mortalem, suffering and death, but in common with
cum  Deo  vero  virtutem  et  gloriam: God  power  and  glory,  He  should  take
ut auferens a nobis quod nobiscum away  from  us  what  He  had  in  common
commune  habebat,  scilicet with  us—namely,  suffering  and  death—
passionem  et  mortem,  ad  id  nos in  order  to  lead  us  to  that  which  was
duceret  quod  sibi  et  Deo  erat common  to  Him  and  to  God.  For  He
commune.  Fuit  enim  mediator  ad was the mediator for uniting us to God.
coniungendum nos Deo.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 263/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Similiter  etiam  non  fuit  expediens [15]  In  like  fashion,  also,  it  was  not
quod  Deus  incarnatus  vitam  in  hoc expedient that the incarnate God live in
mundo  ageret  opulentam  et this  world  a  life  of  riches,  and  one
honoribus  seu  dignitatibus excelling  in  honors  or  dignities,  as  the
sublimem,  ut  duodecima  ratio twelfth  argument  was  concluding.  First,
concludebat. Primo quidem, quia ad to  be  sure,  because  He  had  come  to
hoc  venerat  ut  mentes  hominum, draw  the  minds  of  men,  devoted  to
terrenis  deditas,  a  terrenis earthly  things,  away from  earthly things
abstraheret  et  ad  divina  elevaret. and  to  lift  them  up  to  things  divine.
Unde  oportuit,  ut  suo  exemplo Hence,  that  His  example  might  lead
homines  in  contemptum  divitiarum men  to  a  contempt  of  riches  and  the
et aliorum quae mundani desiderant other  things  which  the  worldly  desire,
duceret,  quod  inopem  et  privatam He had to lead a needy and private life
vitam  ageret  in  hoc  mundo. in  this  world.  Second,  because,  if  He
Secundo quia, si divitiis abundasset had  abounded  in  wealth  and  been
et  in  aliqua  maxima  dignitate established  in  some  great  dignity,  what
constitutus  fuisset,  id  quod  divine He  did  divinely  would  have  been
gessit  magis  potentiae  saeculari attributed more to secular power than to
quam  virtuti  divinitatis  fuisset the  virtue  of  the  divinity.  Hence,  the
attributum.  Unde  efficacissimum most  efficacious  argument  for  His
argumentum  suae  divinitatis  fuit divinity  has  been  this:  Without  the
quod  absque  adminiculo  potentiae support  of  the  secular  power  He  has
saecularis totum mundum in melius changed the whole world for the better.
commutavit.

Unde patet etiam solutio ad id quod [16] Accordingly, the solution is open to
decimotertio obiiciebatur. what  was  said  in  the  thirteenth
objection.

Non  est  autem  procul  a  vero  quod [17] It is not, of course, far from true to


filius  Dei  incarnatus  obediens say that the incarnate Son of God bore
praecepto  patris  mortem  sustinuit, His  death  in  obedience  to  a  command
secundum  doctrinam  apostoli. of His Father, according to the Apostle’s
Praeceptum  enim  Dei  est  ad teaching  (Phil.  2:8).  For  God’s
homines  de  operibus  virtutum:  et commandment  to  men  deals  with  the
quanto  aliquis  perfectius  actum works  of  virtue;  and  the  more  perfectly
virtutis  exequitur,  tanto  magis  Deo one  carries  out  an  act  of  virtue,  the
obedit.  Inter  alias  autem  virtutes more is he obedient to God. Among the
praecipua  caritas  est,  ad  quam other  virtues,  charity  is  the  outstanding
omnes  aliae  referuntur.  Christus one  to  which  all  the  other  are  referred.
igitur,  dum  actum  caritatis Christ  then,  when  He  fulfilled  the  act  of
perfectissime  implevit,  Deo  maxime charity  most  perfectly  was  most
obediens fuit. Nullus enim est actus obedient  to  God.  For  there  is  no  act  of
caritatis perfectior quam quod homo charity  more  perfect  than  the  one  by
pro  amore  alicuius  etiam  mortem which  a  man  bears  even  death  for
sustineat:  secundum  quod  ipsemet another;  as  our  Lord  Himself  says:
dominus  dicit:  maiorem  caritatem “Greater love than this no man has that
nemo  habet  quam  quod  animam a  man  lay  down  his  life  for  his  friends”
suam  ponat  quis  pro  amicis  suis. (John  15:13).  Therefore,  one  finds  that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 264/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Sic igitur invenitur Christus, mortem Christ bearing death for the salvation of
sustinens pro salute hominum et ad men and for the glory of God the Father
gloriam  Dei  patris,  Deo  maxime was  extremely  obedient  to  God  and
obediens  fuisse,  actum  caritatis carried  out  a  perfect  act  of  charity.  Nor
perfectum  exequendo.  Nec  hoc is  this  repugnant  to  His  divinity,  as  the
repugnat  divinitati  ipsius,  ut fourteenth  argument  ran.  For  the  union
quartadecima  ratio  procedebat.  Sic in  person  took  place  in  such  wise  that
enim  facta  est  unio  in  persona  ut what was proper to each of the natures
proprietas  utriusque  naturae remained,  namely  to  the  divine  and  to
maneret,  divinae  scilicet  et the  human,  as  was  explained  above.
humanae,  ut  supra  habitum  est.  Et Therefore,  even  when  Christ  suffered
ideo, patiente Christo etiam mortem death  and  other  things  proper  to
et  alia  quae  humanitatis  sunt, humanity,  the  divinity  remained
divinitas  impassibilis  mansit, incapable  of  suffering,  although  by  the
quamvis,  propter  unitatem unity  of  person  we  say  that  God
personae,  dicamus  Deum  passum suffered and died. And somewhat of an
et  mortuum.  Cuius  exemplum instance of this appears in us because,
aliqualiter  in  nobis  apparet,  quia, although  the  flesh  dies,  the  soul
moriente  carne,  anima  remanet remains immortal.
immortalis.

Sciendum  est  etiam  quod,  licet [18]  This,  too,  should  be  understood:
voluntas  Dei  non  sit  ad  mortem Although  the  will  of  God  is  not  for  the
hominum,  ut  quintadecima  ratio death of men, as the fifteenth argument”
proponebat,  est  tamen  ad  virtutem, set down, the will of God is for virtue by
per  quam  homo  mortem  fortiter which  a  man  bears  death  bravely,  and
sustinet,  et  ex  caritate  periculis in  charity  exposes  himself  to  the
mortis se obiicit. Et sic voluntas Dei dangers of death. Thus, the will of God
fuit  de  morte  Christi,  inquantum was for the death of Christ, in that Christ
Christus eam ex caritate suscepit et undertook that death in charity and bore
fortiter sustinuit. it bravely.

Unde patet quod non fuit impium et [19]  Hence,  clearly,  it  was  neither


crudele  quod  Deus  pater  Christum impiety  nor  cruelty  that  God  the  Father
mori  voluit,  ut  sextadecima  ratio willed  Christ  to  die,  as  the  sixteenth
concludebat.  Non  enim  coegit argument  was  concluding,  for  He  did
invitum,  sed  complacuit  ei  voluntas not  coerce  one  who  was  unwilling  but
qua  ex  caritate  Christus  mortem was  pleased  with  that  will  in  whose
suscepit. Et hanc etiam caritatem in charity Christ undertook His death. And
eius anima operatus est. God  even  wrought  this  charity  in  the
soul of Christ.

Similiter  etiam  non  inconvenienter [20]  In  the  same  way,  too,  there  is  no
dicitur  quod  propter  humilitatem awkwardness  in  saying  that  Christ
demonstrandam  Christus  mortem willed  the  death  on  the  cross  as  a
crucis  voluit  pati.  Et  revera  quidem demonstration  of  humility.  To  be  sure,
humilitas  in  Deum  non  cadit,  ut the humility does not touch God, as the
decimaseptima  ratio  proponebat: seventeenth  argument  was  proposing.
quia  virtus  humilitatis  in  hoc Truly,  the  virtue  of  humility  consists  in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 265/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

consistit  ut  aliquis  infra  suos this,  that  one  keep  himself  within  his
terminos  se  contineat,  ad  ea  quae own  limits;  he  does  not  stretch  himself
supra  se  sunt  non  se  extendens, to  what  is  above  him,  but  he  subjects
sed  superiori  se  subiiciat;  unde himself  to  his  superior.  Hence,  clearly,
patet quod Deo humilitas convenire God can have no proportionate humility,
non  potest,  qui  superiorem  non for  He  has  no  superior;  He  Himself
habet, sed ipse super omnia existit. exists above all things. But, if a man at
Si  autem  aliquis  vel  aequali  vel times  subjects  himself  in  humility  to  an
inferiori  se  ex  humilitate  aliquando equal or inferior, this is because the one
subiiciat,  hoc  est  quia  secundum who  is  his  equal  or  inferior  simply  is
aliquid  eum  qui  simpliciter  vel held  by  the  man  as  his  superior  in  a
aequalis vel inferior est, superiorem certain respect. Therefore, although the
se arbitratur. Quamvis igitur Christo virtue of humility was not fitting to Christ
secundum  divinam  naturam in His divine nature, it was fitting to Him
humilitatis  virtus  non  competat, in  His  human  nature,  and  His  humility
competit  tamen  sibi  secundum was Tendered the more praiseworthy by
humanam  naturam,  et  eius His divinity. For the dignity of the person
humilitas  ex  eius  divinitate contributes  to  the  praise  humility
laudabilior  redditur:  dignitas  enim deserves;  for  example,  when  out  of
personae  adiicit  ad  laudem some  necessity  a  great  man  has  to
humilitatis;  puta  quando,  pro  aliqua suffer something lowly. But there can he
necessitate,  expedit  aliquem no  dignity  of  man  so  great  as  this:  that
magnum  aliqua  infima  pati.  Nulla he  be  God.  Hence,  the  humility  of  the
autem  tanta  dignitas  esse  potest God­man  was  praiseworthy  in  the
hominis quam quod sit Deus. Unde extreme  when  He  bore  those  abject
hominis  Dei  humilitas  maxime things which He was called on to suffer
laudabilis  invenitur,  dum  abiecta for  the  salvation  of  men.  For  men  were
sustinuit  quae  pro  salute  hominum by  reason  of  pride  lovers  of  worldly
ipsum  pati  expediebat.  Erant  enim glory. Therefore, to change the spirits of
homines,  propter  superbiam, men  over  from  love  of  worldly  glory  to
mundanae  gloriae  amatores.  Ut love  of  divine  glory  He  willed  to  bear
igitur  hominum  animos  ab  amore death—not just any sort of death, but a
mundanae  gloriae  in  amorem death  abject  in  the  extreme.  For  there
divinae  gloriae  transmutaret,  voluit are  some  who,  although  they  do  not
mortem  sustinere,  non fear  death,  abhor  an  abject  death. And
qualemcumque, sed abiectissimam. even  to  the  contempt  of  such  a  death
Sunt  enim  quidam  qui,  etsi  mortem did our Lord inspire men by the example
non  timeant,  abhorrent  tamen of His death.
mortem  abiectam.  Ad  quam  etiam
contemnendam  dominus  homines
animavit suae mortis exemplo.

Et  licet  homines  ad  humilitatem [21] One grants also that men instructed


informari  potuerint  divinis by  the  divine  lessons  were  able  to  be
sermonibus  instructi,  ut informed  about  humility,  as  the
decimaoctava  ratio  proponebat: eighteenth  argument  was  proposing.
tamen  ad  agendum  magis For all that, deeds are more provocative
provocant facta quam verba et tanto of  action  than  words;  and  deeds  move
efficacius  facta  movent,  quanto the more effectively, the more certain is
certior  opinio  bonitatis  habetur  de the opinion of the goodness of him who
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 266/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

eo  qui  huiusmodi  operatur.  Unde, performs  such  deeds.  Hence,  although
licet  aliorum  hominum  multa many examples of humility of other men
humilitatis  exempla  invenirentur, are  discoverable,  it  was  most
tamen  expedientissimum  fuit  ut  ad expeditious to arouse men to humility by
hoc  hominis  Dei  provocarentur the example of the God­man. He clearly
exemplo,  quem  constat  errare  non could  not  make  a  mistake,  and  His
potuisse;  et  cuius  humilitas  tanto humility  is  the  more  wondrous  as  His
est  mirabilior  quanto  maiestas majesty is the more sublime.
sublimior.

Manifestum  est  etiam  ex  praedictis [22]  This,  too,  is  clear  from  what  has
quod oportuit Christum mortem pati, been said: Christ had to suffer death not
non  solum  ut  exemplum  praeberet only  to  give  an  example  of  holding
mortem  contemnendi  propter death  in  contempt  out  of  love  of  the
veritatis  amorem,  sed  ut  etiam truth, but also to wash away the sins of
aliorum  peccata  purgaret.  Quod others. This indeed took place when He
quidem  factum  est  dum  ipse,  qui who was without sin willed to suffer the
absque  peccato  erat,  mortem penalty due to sin that He might take on
peccato debitam pati voluit, ut in se Himself  the  penalty  due  to  others,  and
poenam  aliis  debitam,  pro  aliis make  satisfaction  for  others.  And
satisfaciendo,  susciperet.  Et although  the  grace  of  God  suffices  by
quamvis  sola  Dei  gratia  sufficiat  ad itself  for  the  remission  of  sins,  as  the
remittendum  peccata,  ut nineteenth  argument  was  proposing,
decimanona  ratio  proponebat, nonetheless  in  the  remission  of  sin
tamen in remissione peccati exigitur something is required on the part of him
etiam  aliquid  ex  parte  eius  cui whose  sin  is  remitted:  namely,  that  he
peccatum  remittitur:  ut  scilicet satisfy  the  one  offended.  And  since
satisfaciat  ei  quem  offendit.  Et  quia other  men  were  unable  to  do  this  for
alii  homines  pro  seipsis  hoc  facere themselves,  Christ  did  this  for  all  by
non  poterant,  Christus  hoc  pro suffering  a  voluntary  death  out  of
omnibus  fecit,  mortem  voluntariam charity.
ex caritate patiendo.

Et  quamvis  in  puniendo  peccata [23]  Be  it  granted,  also,  that  in  the
oportet  illum  puniri  qui  peccavit,  ut punishment of sins he who sinned ought
vigesima ratio proponebat, tamen in to  be  punished,  as  the  twenties
satisfaciendo  unus  potest  alterius argument  was  proposing,  for  all  that,  in
poenam ferre. Quia dum poena pro the  matter  of  satisfaction  one  can  bear
peccato  infligitur,  pensatur  eius  qui another’s  penalty.  For,  when  penalty  is
punitur  iniquitas:  in  satisfactione inflicted  for  sin,  we  weigh  his  iniquity
vero, dum quis, ad placandum eum who  is  punished;  in  satisfaction,
quem  offendit,  voluntarie  poenam however,  when  to  placate  the  one
assumit,  satisfacientis  caritas  et offended,  some  other  voluntarily
benevolentia  aestimatur,  quae assumes  the  penalty,  we  consider  the
maxime  apparet  cum  quis  pro  alio charity  and  benevolence  of  him  who
poenam  assumit.  Et  ideo  Deus makes  satisfaction,  and  this  most
satisfactionem  unius  pro  alio especially  appears  when  one  assumes
acceptat,  ut  etiam  in  tertio  libro the penalty of another. And, there. fore,
ostensum est. God  does  receive from  one satisfaction
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 267/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

for another, as was shown in Book III.

Satisfacere  autem  pro  toto  humano [24]  But  to  satisfy  for  the  whole  human
genere,  ut  supra  ostensum  est, race  (this  was  shown  previously)  was
nullus  homo  purus  poterat:  nec  ad beyond  the  power  of  any  mere  man;
hoc  Angelus  sufficiebat,  ut neither  was  an  angel  equal  to  this,  as
vigesimaprima  ratio  procedebat. the  twenty­first  argument  was
Angelus  enim,  licet  quantum  ad proceeding.  For,  granted  an  angel  in
aliquas  proprietates  naturales  sit some  natural  properties  has  a  power
homine  potior,  tamen  quantum  ad beyond man, nonetheless in the sharing
beatitudinis  participationem,  in of  beatitude  (and  by  the  satisfaction
quam  per  satisfactionem man  was  to  be  restored  to  this)  the
reducendus erat, est ei aequalis. Et angel  is  man’s  equal. And  again,  there
iterum:  non  plene  redintegraretur would  be  no  full  restoration  of  man’s
hominis  dignitas,  si  Angelo  pro dignity if man were rendered obnoxious
homine  satisfacienti  obnoxius to the angel satisfying for man.
redderetur.

Sciendum  autem  est  quod  mors [25]  One  should,  of  course,  know  that
Christi  virtutem  satisfaciendi  habuit the  death  of  Christ  had  its  satisfying
ex  caritate  ipsius,  qua  voluntarie power from His charity in which He bore
mortem  sustinuit,  non  ex  iniquitate death  voluntarily,  and  not  from  the
occidentium,  qui  eum  occidendo iniquity  of  His  killers  who  sinned  in
peccaverunt:  quia  peccatum  non killing Him; because sin is not wiped out
deletur  peccato,  ut by  sin,  as  the  twenty­second  argument
vigesimasecunda ratio proponebat. proposed.

Et quamvis mors Christi pro peccato [26]  And  although  the  death  of  Christ


satisfactoria fuerit, non tamen toties was  satisfactory  for  sin,  it  was
eum  mori  oportuit  quoties  homines unnecessary for Him to die just as many
peccant,  ut  vigesimatertia  ratio times  as  men  sinned,  as  the  twenty­
concludebat.  Quia  mors  Christi third  argument  was  concluding.  The
sufficiens  fuit  ad  omnium  expianda death  of  Christ  was  sufficient  for  the
peccata:  tum  propter  eximiam expiation of all sins; and this by reason
caritatem qua mortem sustinuit; tum of the extraordinary charity in which He
propter  dignitatem  personae bore death, as well as by reason of the
satisfacientis,  quae  fuit  Deus  et dignity of the satisfying person who was
homo.  Manifestum  est  autem  etiam God  and  man.  But  even  in  human
in  rebus  humanis  quod,  quanto affairs it is clear that by as much as the
persona  est  altior,  tanto  poena person  is  higher,  by  so  much  is  the
quam  sustinet  pro  maiori penalty  he  bears  reckoned  for  more,
computatur,  sive  ad  humilitatem  et whether  reckoned  by  the  humility  and
caritatem  patientis,  sive  ad  culpam charity  of  the  one  suffering  or  by  the
inferentis. fault of the one incurring the penalty.

Ad  satisfaciendum  autem  pro [27] Of course, for the satisfaction of the


peccato totius humani generis mors sin  of  the  entire  human  race  the  death
Christi sufficiens fuit. Quia, quamvis of  Christ  was  sufficient.  For,  although
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 268/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

secundum  humanam  naturam He  died  only  in  His  human  nature,  as
solum  mortuus  fuerit,  ut the  twenty­fourth  argument”  was
vigesimaquarta  ratio  proponebat, proposing,  the  dignity  of  the  person
tamen  ex  dignitate  personae suffering—and  this  is  the  Person  of  the
patientis,  quae est  persona  filii Dei, Son  of  God—renders  His  death
mors eius redditur pretiosa. Quia, ut precious.  For,  as  was  said  above,  just
supra  dictum  est,  sicut  maioris  est as  it  is  a  greater  crime  to  commit  an
criminis  alicui  personae  inferre injury to a person who stands out more
iniuriam  quae  maioris  dignitatis in  dignity,  so  it  is  more  virtuous  and
existit, ita virtuosius est, et ex maiori proceeds  from  greater  charity  that  the
caritate  procedens,  quod  maior greater  person  submit  Himself
persona  pro  aliis  se  subiiciat voluntarily to suffering for others.
voluntariae passioni.

Quamvis  autem  Christus  pro [28]  But,  although  Christ  has  by  His
peccato  originali  sua  morte death  satisfied  sufficiently  for  original
sufficienter  satisfecerit,  non  est sin,  there  is  nothing  awkward  in  this:
tamen  inconveniens  quod that  the  penalties  consequent  on
poenalitates  ex  peccato  originali original  sin  still  remain  in  all,  even  in
consequentes  remaneant  adhuc  in those who are given a share in Christ’s
omnibus  qui  etiam  redemptionis redemption,  as  the  twenty­fifth
Christi  participes  fiunt:  ut argument  was  proceeding.  For  it  was
vigesimaquinta  ratio  procedebat. both  fitting  and  useful  to  have  the
Hoc  enim  congruenter  et  utiliter penalty remain even when the fault was
factum  est  ut  poena  remaneret, taken  away.  First,  indeed,  to  achieve
etiam  culpa  sublata.  Primo  quidem, conformity  of  the  faithful  to  Christ  as
ut  esset  conformitas  fidelium  ad members  to  the  head;  hence,  just  as
Christum,  sicut  membrorum  ad Christ  first  bore  many  sufferings,  and
caput.  Unde  sicut  Christus  prius thus arrived at the glory of immortality, it
multas passiones sustinuit, et sic ad also was becoming to His faithful first to
immortalitatis  gloriam  pervenit;  sic undergo  sufferings  and  so  to  arrive  at
decuit  ut  fideles  eius  prius immortality, bearing in themselves, so to
passionibus  subiacerent,  et  sic  ad say, the marks of the passion of Christ,
immortalitatem  pervenirent,  quasi in  order  to  achieve  a  likeness  to  His
portantes  in  seipsis  insignia glory.  So  the  Apostle  says:  “Heirs,
passionis  Christi,  ut  similitudinem indeed  of  God,  and  joint­heirs  with
gloriae  eius  consequerentur;  sicut Christ: yet so, if we suffer with Him, that
apostolus,  ad  Rom.,  dicit:  heredes we  may  be  also  glorified  with  Him”
quidem  Dei,  coheredes  autem (Rom.  8:17).  Second,  because,  if  men
Christi.  Si  tamen  compatimur,  ut  et coming  to  Jesus  were  forthwith  to
simul glorificemur. Secundo quia, si achieve  immortality  and  impassibility,
homines venientes ad Iesum statim many men would approach Christ more
immortalitatem  et  impassibilitatem for  these  bodily  benefits  than  for
consequerentur,  plures  homines  ad spiritual  goods.  And  this  is  against  the
Christum  accederent  magis  propter intention  of  Christ  who  came  into  the
haec  corporalia  beneficia  quam world to change men from love of bodily
propter  spiritualia  bona.  Quod  est things  to  love  of  spiritual  things.  Third,
contra intentionem Christi, venientis because,  if  those  who  come  to  Christ
in  mundum  ut  homines  ab  amore were  forthwith  rendered  incapable  of
corporalium  ad  spiritualia suffering  and  death,  this  would
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 269/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

transferret.  Tertio  quia,  si somehow compel men to accept faith in


accedentes  ad  Christum  statim Christ. And thus the merit of faith would
impassibiles  et  immortales be diminished.
redderentur,  hoc  quodammodo
compelleret  homines  ad  fidem
Christi  suscipiendam.  Et  sic
meritum fidei minueretur.

Quamvis  autem  sufficienter  pro [29]  Granted,  of  course,  that  Christ  has
peccatis  humani  generis  sua  morte sufficiently  satisfied  for  the  sins  of  the
satisfecerit,  ut  vigesimasexta  ratio human  race  by  His  death,  as  the
proponebat,  sunt  tamen  unicuique twenty­sixth  argument  proposed,  every
remedia propriae salutis quaerenda. single  one,  for  all  that,  must  seek  the
Mors  enim  Christi  est  quasi remedies  of  his  own  salvation.  For  the
quaedam  universalis  causa  salutis: death  of  Christ  is,  so  to  say,  a  kind  of
sicut  peccatum  primi  hominis  fuit universal  cause  of  salvation,  as  the  sin
quasi  universalis  causa of  the  first  man  was  a  kind  of  universal
damnationis.  Oportet  autem cause  of  damnation.  But  a  universal
universalem  causam  applicari  ad cause must be applied specially to each
unumquemque  specialiter,  ut one,  that  he  may  receive  the  effect  of
effectum  universalis  causae the  universal  cause. The  effect  then,  of
percipiat.  Effectus  igitur  peccati the sin of the first parent comes to each
primi  parentis  pervenit  ad one  in  the  origin  of  the  flesh,  but  the
unumquemque  per  carnis  originem: effect  of  the  death  of  Christ  comes  to
effectus  autem  mortis  Christi each  one  in  a  spiritual  regeneration  in
pertingit  ad  unumquemque  per which  the  man  is  somehow  conjoined
spiritualem  regenerationem,  per with  Christ  arid  incorporated  into  Him.
quam  homo  Christo  quodammodo And  for  this  reason  each  must  seek  to
coniungitur  et  incorporatur.  Et  ideo be  regenerated  through  Christ,  and
oportet  quod  unusquisque  quaerat must  himself  undertake  to  do  those
regenerari  per  Christum,  et  alia things  in  which  ,the  power  of  Christ’s
suscipere  in  quibus  virtus  mortis death operates.
Christi operatur.

Ex quo patet quod effluxus salutis a [30] From this it is clear that the flow of
Christo  in  homines  non  est  per salvation  from  Christ  to  men  is  not
naturae  propaginem,  sed  per through  a  natural  propagation,  but
studium  bonae  voluntatis,  qua through the zeal of good will in which a
homo Christo adhaeret. Et sic quod man  cleaves  to  Christ.  Hence,  that
a  Christo  unusquisque  consequitur, which each accomplishes by Christ is a
est  personale  bonum.  Unde  non personal  good.  Wherefore,  it  is  not
derivatur  ad  posteros,  sicut passed on to descendants, as is the sin
peccatum  primi  parentis,  quod  cum of  the  first  parent,  which  is  produced
naturae  propagine  producitur.  Et with  the  propagation  of  the  nature.
inde  est  quod,  licet  parentes  sint  a Accordingly,  although  the  parents  are
peccato  originali  mundati  per cleansed  of  original  sin  by  Christ,  there
Christum,  non  tamen  est is  nothing  awkward  about  the  birth  of
inconveniens  quod  eorum  filii  cum their  children  in  original  sin,  requiring
peccato  originali  nascantur,  et the  sacraments  of  salvation,  as  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 270/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sacramentis  salutis  indigeant,  ut twenty­seventh  argument  was


vigesimaseptima ratio concludebat. concluding.

Sic  igitur  ex  praemissis  aliquatenus [31] Thus, then, from what has been set


patet quod ea quae circa mysterium down it is to some extent clear that what
incarnationis  fides  Catholica the  Catholic  faith  preaches  about  the
praedicat, neque impossibilia neque Incarnation  contains  nothing  impossible
incongrua inveniuntur. and nothing inharmonious.

Caput 56 Chapter 56 
De necessitate sacramentorum ON THE NECESSITY OF THE
SACRAMENTS

Quia  vero,  sicut  iam  dictum  est, [1] Since, however (as has already been


mors  Christi  est  quasi  universalis said),  the  death  of  Christ  is,  so  to  say,
causa  humanae  salutis; the  universal  cause  of  human  salvation,
universalem autem causam oportet and  since  a  universal  cause  must  he
applicari  ad  unumquemque applied  singly  to  each  of  its  effects,  it
effectum:  necessarium  fuit  exhiberi was  necessary  to  show  men  some
hominibus  quaedam  remedia  per remedies  through  which  the  benefit  of
quae  eis  beneficium  mortis  Christi Christ’s  death  could  somehow  be
quodammodo  coniungeretur. conjoined  to  them.  It  is  of  this  sort,  of
Huiusmodi  autem  esse  dicuntur course,  that  the  sacraments  of  the
Ecclesiae sacramenta. Church are said to be.

Huiusmodi  autem  remedia  oportuit [2] Now, remedies of this kind had to be


cum  aliquibus  visibilibus  signis handed on with some visible signs.
tradi.

Primo  quidem,  quia  sicut  ceteris [3]  First,  indeed,  because  just  as  He
rebus  ita  etiam  homini  Deus does for all other things, so also for man,
providet  secundum  eius God provides according to his condition.
conditionem.  Est  autem  talis Now,  man’s  condition  is  such  that  he  is
hominis conditio quod ad spiritualia brought  to  grasp  the  spiritual  and
et  intelligibilia  capienda  naturaliter intelligible  naturally  through  the  senses.
per  sensibilia  deducitur.  Oportuit Therefore,  spiritual  remedies  had  to  be
igitur  spiritualia  remedia  hominibus given to men under sensible signs.
sub signis sensibilibus dari.

Secundo  quia  instrumenta  oportet [4]  Second,  because  instruments  must


esse  primae  causae  proportionata. be  proportioned  to  their  first  cause.  But
Prima  autem  et  universalis  causa the  first  and  universal  cause  of  human
humanae  salutis  est  verbum salvation  is  the  incarnate  Word,  as  is
incarnatum,  ut  ex  praemissis clear  from  the  foregoing.  Therefore,
apparet.  Congruum  igitur  fuit  ut harmoniously the remedies by which the
remedia  quibus  universalis  causae power  of  the  universal  cause  reaches
virtus  pertingit  ad  homines,  illius men had a likeness to that cause—, that
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 271/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

causae  similitudinem  haberent:  ut is,  the  divine  power  operates  in  them
scilicet  in  eis  virtus  divina under visible signs.
invisibiliter  operaretur  sub
visibilibus signis.

Tertio,  quia  homo  in  peccatum [5]  Third,  because  man  fell  into  sin  by
lapsus  erat  rebus  visibilibus clinging  unduly  to  visible  things.
indebite  inhaerendo.  Ne  igitur Therefore,  that  one  might  not  believe
crederetur  visibilia  ex  sui  natura visible things evil of their nature, and that
mala  esse,  et  propter  hoc  eis for  this  reason  those  clinging  to  them
inhaerentes  peccasse,  per  ipsa had sinned, it was fitting that through the
visibilia  congruum  fuit  quod visible  things  themselves  the  remedies
hominibus  remedia  salutis of  salvation  be  applied  to  men.
adhiberentur:  ut  sic  appareret  ipsa Consequently,  it  would  appear  that
visibilia  ex  sui  natura  bona  esse, visible  things  are  good  of  their  nature—
velut  a  Deo  creata,  sed  hominibus as  created  by  God—but  they  become
noxia  fieri  secundum  quod  eis damaging to men so far as one clings to
inordinate inhaerent, salutifera vero them in a disordered way, and saving so
secundum  quod  ordinate  eis far as one uses them in an ordered way.
utuntur.

Ex  hoc  autem  excluditur  error [6]  Thus,  of  course,  one  excludes  the
quorundam  haereticorum  qui error  of  certain  heretics  who  want  every
omnia  huiusmodi  visibilia  a visible  thing  of  this  kind  removed  from
sacramentis  Ecclesiae  volunt  esse the sacraments of the Church. Nor need
removenda.  Nec  mirum,  quia  ipsi one  marvel  at  this,  for  the  very  same
iidem  opinantur  omnia  visibilia  ex men  maintain  that  whatever  is  visible  is
sui  natura  mala  esse,  et  ex  malo evil  in  its  nature,  and  is  produced  by  an
auctore producta: quod in secundo evil author. And this we rejected in Book
libro reprobavimus. II.

Nec est inconveniens quod per res [7]  Nor  is  it  unsuitable  that  by  things


visibiles  et  corporales  spiritualis visible  and  bodily  a  spiritual  salvation  is
salus  ministretur:  quia  huiusmodi served. For visible things of this kind are
visibilia  sunt  quasi  quaedam the instruments, so to say, of a God who
instrumenta  Dei  incarnati  et  passi; was  made  flesh  and  suffered.  Now,  an
instrumentum  autem  non  operatur instrument  does  not  operate  by  the
ex  virtute  suae  naturae,  sed  ex power  of  its  nature,  but  by  the  power  of
virtute  principalis  agentis,  a  quo its  principal  agent  who  puts  it  into
applicatur ad operandum. Sic igitur operation.  Thus,  also,  then,  do  visible
et  huiusmodi  res  visibiles  salutem things  of  this  kind  work  out  a  spiritual
spiritualem  operantur,  non  ex salvation—not by a property of their own
proprietate  suae  naturae,  sed  ex nature,  but  by  Christ’s  institution,  and
institutione  ipsius  Christi,  ex  qua from  the  latter  they  receive  their
virtutem  instrumentalem instrumental power.
consequuntur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 272/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Caput 57 Chapter 57 
 
De distinctione sacramentorum  
THE DISTINCTION OF THE
veteris et novae legis SACRAMENTS OF THE OLD AND
THE NEW LAW

Deinde  considerandum  est  quod, [1]  Next,  this  must  be  considered.
cum  huiusmodi  visibilia  sacramenta Since  the  sacraments  of  this  visible
ex  passione  Christi  efficaciam kind got their efficacy from the passion
habeant  et  ipsam  quodammodo of Christ and in some way represent it,
repraesentent,  talia  ea  esse  oportet they  must  be  such  as  to  be  in
ut  congruant  saluti  factae  per harmony with the salvation wrought by
Christum.  Haec  autem  salus,  ante Christ.  Now,  this  salvation  was
Christi incarnationem et mortem, erat promised,  indeed,  before  Christ’s
quidem  promissa,  sed  non  exhibita: Incarnation  and  death  but  not
sed  verbum  incarnatum  et  passum displayed,  it  was  the  incarnate  and
est  salutem  huiusmodi  operatum. suffering Word who brought about this
Sacramenta  igitur  quae kind  of  salvation.  Therefore,  the
incarnationem  Christi  praecesserunt, sacraments  which  preceded  Christ’s
talia  esse  oportuit  ut  significarent  et Incarnation had to be such as signified
quodammodo repromitterent salutem: and somehow promised salvation. But
sacramenta  autem  quae  Christi the  sacraments  which  follow  the
passionem  consequuntur,  talia  esse suffering of Christ ought to be such as
oportet  ut  salutem  hominibus deliver  this  salvation  to  men,  not
exhibeant,  et  non  solum  significando merely such as point to it by signs.
demonstrent.

Per  hoc  autem  evitatur  Iudaeorum [2]  Of  course,  in  this  way  one  avoids
opinio,  qui  credunt  sacramenta the  opinion  of  the  Jews,  who  believe
legalia,  propter  hoc  quod  a  Deo  sunt that  the  sacraments  of  the  Law  must
instituta,  in  perpetuum  esse be  observed  forever  precisely
servanda:  cum  Deus  non  poeniteat, because  they  were  established  by
non  mutetur.  Fit  autem  absque God, since God has no regrets and is
mutatione disponentis vel poenitentia, not  changed.  But  without  change  or
quod  diversa  disponat  secundum regret  one  who  disposes  things  may
congruentiam  temporum  diversorum: dispose  things  differently  in  harmony
sicut  paterfamilias  alia  praecepta with  a  difference  of  times;  thus,  the
tradit  filio  parvulo,  et  alia  iam  adulto. father  of  a  family  gives  one  set  of
Sic  et  Deus  congruenter  alia orders to a small child and another to
sacramenta  et  praecepta  ante one  already  grown.  Thus,  God  also
incarnationem  tradidit,  ad harmoniously  gave  one  set  of
significandum  futura:  alia  post sacraments  and  commandments
incarnationem,  ad  exhibendum before  the  Incarnation  to  point  to  the
praesentia  et  rememorandum future,  and  another  set  after  the
praeterita. Incarnation  to  deliver  things  present
and bring to mind things past.

Magis  autem  irrationabilis  est [3]  But  more  unreasonable  still  is  the
Nazaraeorum et Ebionitarum error qui error  of  the  Nazarenes  and  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 273/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sacramenta  legalia  simul  cum Ebionites,  who  used  to  say  that  the
Evangelio  dicebant  esse  servanda, sacraments  of  the  Law  should  be
quia  huiusmodi  error  quasi  contraria observed simultaneously with those of
implicat.  Dum  enim  servant the  Gospel.  An  error  of  this  kind
evangelica  sacramenta,  profitentur involves  a  sort  of  contrariety.  For,
incarnationem et alia Christi mysteria while  they  observe  the  evangelical
iam  esse  perfecta:  dum  autem  etiam sacraments,  they  are  professing  that
sacramenta  legalia  servant, the  Incarnation  and  the  other
profitentur ea esse futura. mysteries of Christ have already been
perfected;  but,  when  they  also
observe  the  sacraments  of  the  Law,
they  are  professing  that  those
mysteries are in the future.

Caput 58 Chapter 58 
De numero sacramentorum novae ON THE NUMBER OF THE
legis SACRAMENTS OF THE NEW LAW

Quia  vero,  ut  dictum  est,  remedia [1]  However,  since  the  spiritual
spiritualis  salutis  sub  signis remedies  of  salvation  (as  was  said)
sensibilibus  sunt  hominibus  tradita, have  been  given  to  men  under
conveniens  etiam  fuit  ut sensible  signs,  it  was  suitable  also  to
distinguerentur  remedia  quibus distinguish  the  remedies  provided  for
provideretur spirituali vitae, secundum the  spiritual  life  after  the  likeness  of
similitudinem corporalis. bodily life.

In  vita  autem  corporali  duplicem [2] Now, in bodily life we find a twofold


ordinem  invenimus:  sunt  enim order:  for  some  propagate  and  order
propagatores et ordinatores corporalis the bodily life in others; and some are
vitae  in  aliis;  et  sunt  qui  propagantur propagated  and  ordered  in  the  bodily
et  ordinantur  secundum  corporalem life.
vitam.

Vitae  autem  corporali  et  naturali  tria [3]  Now,  in  a  bodily  and  natural  life
sunt  per  se  necessaria,  et  quartum three  things  are  necessary  of
per  accidens.  Oportet  enim  primo, themselves,  and  a  fourth  incidentally.
quod  per  generationem  seu For first, by generation or birth a thing
nativitatem  res  aliqua  vitam  accipiat; must receive life; second, by growth it
secundo,  quod  per  augmentum  ad must  arrive  at  its  due  size  and
debitam  quantitatem  et  robur strength;  third,  both  for  the
perveniat;  tertio,  ad  conservationem preservation  of  life  acquired  by
vitae per generationem adeptae, et ad generation  and  for  growth
augmentum,  est  necessarium nourishment  is  necessary.  And  these
nutrimentum.  Et  haec  quidem  sunt are  of  themselves  necessities  for
per  se  necessaria  naturali  vitae:  quia natural  life,  because  without  these
sine  his  vita  corporalis  perfici  non bodily  life  cannot  be  perfected;
potest;  unde  et  animae  vegetativae wherefore,  one  assigns  to  the
quae est vivendi principium, tres vires vegetative  soul  which  is  the  principle
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 274/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

naturales  assignantur,  scilicet of life the three natural powers: that of


generativa, augmentativa, et nutritiva. generation, that of growth, and that of
Sed  quia  contingit  aliquod nourishment.  But,  since  there  can  be
impedimentum  circa  vitam an  impediment  to  natural  life  from
corporalem,  ex  quo  res  viva which  the  living  thing  grows  weak,  a
infirmatur,  per  accidens  necessarium fourth  thing  is  incidentally  necessary;
est  quartum,  quod  est  sanatio  rei this  is  the  healing  of  the  sick  living
viventis aegrotae. thing.

Sic  igitur  et  in  vita  spirituali  primum [4]  Thus,  then,  in  the  spiritual  life,
est  spiritualis  generatio,  per also,  the  first  thing  is  spiritual
Baptismum;  secundum  est  spirituale generation: by baptism; the second is
augmentum  perducens  ad  robur spiritual  growth  leading  to  perfect
perfectum,  per  sacramentum strength:  by  the  sacrament  of
confirmationis;  tertium  est  spirituale confirmation;  the  third  is  spiritual
nutrimentum,  per  Eucharistiae nourishment: by the sacrament of the
sacramentum.  Restat  quartum,  quod Eucharist.  A  fourth  remains,  which  is
est  spiritualis  sanatio,  quae  fit  vel  in the  spiritual  healing;  it  takes  place
anima  tantum  per  poenitentiae either  in  the  soul  alone  through  the
sacramentum;  vel  ex  anima  derivatur sacrament  of  penance;  or  from  the
ad corpus, quando fuerit opportunum, soul  flows  to  the  body  when  this  is
per  extremam  unctionem.  Haec  igitur timely,  through  extreme  unction.
pertinent  ad  eos  qui  in  vita  spirituali These,  therefore,  bear  on  those  who
propagantur et conservantur. are  propagated  and  preserved  in  the
spiritual life.

Propagatores  autem  et  ordinatores [5]  Now,  those  who  propagate  an!
corporalis  vitae  secundum  duo order  in  the  bodily  life  are  marked  by
attenduntur:  scilicet  secundum two things: namely, natural origin, and
originem naturalem, quod ad parentes t is refers to parents; and the political
pertinet;  et  secundum  regimen regime  by  which  the  peaceful  life  of
politicum,  per  quod  vita  hominis man  is  conserved,  and  this  refers  to
pacifica  conservatur,  et  hoc  pertinet kings and princes.
ad reges et principes.

Sic  igitur  est  et  in  spirituali  vita.  Sunt [6]  It  is,  then,  also  like  this  in  the
enim  quidam  propagatores  et spiritual life. For some propagate and
conservatores  spiritualis  vitae conserve the spiritual life in a spiritual
secundum  spirituale  ministerium ministry  duly,  and  this  belongs  to  the
tantum,  ad  quod  pertinet  ordinis sacrament  of  orders;  and  some
sacramentum;  et  secundum belong  to  the  bodily  and  spiritual  life
corporalem et spiritualem simul, quod simultaneously,  which  takes  place  in
fit  per  sacramentum  matrimonii,  quo the  sacrament  of  matrimony  where  a
vir  et  mulier  conveniunt  ad  prolem man  and  woman  come  together  to
generandam et educandam ad cultum beget  offspring  and  to  rear  them  in
divinum. divine worship.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 275/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Caput 59 Chapter 59 
 
De Baptismo ON BAPTISM 

Secundum  hoc  igitur  apparere  potest [1]  In  this  way,  then,  one  can  discern
circa  sacramenta  singula  et  effectus in  the  individual  sacraments  the
proprius  uniuscuiusque  et  materia proper  effect  of  each  one  and  the
conveniens.  Et  primo  quidem  circa becoming  matter.  Now,  first:
spiritualem  generationem,  quae  per Regarding  the  spiritual  generation
Baptismum  fit,  considerandum  est which  takes  place  in  baptism,  one
quod generatio rei viventis est mutatio must consider that the generation of a
quaedam  de  non  vivente  ad  vitam. living  thing  is  a  kind  of  change  from
Vita autem spirituali privatus est homo non­living to life. But man in his origin
in sua origine per peccatum originale, was  deprived  of  spiritual  life  by
ut  supra  dictum  est;  et  adhuc original sin, as was shown above; and
quaecumque  peccata  sunt  addita still every single sin whatever which is
abducunt  a  vita.  Oportuit  igitur added  draws  him  away  from  life.
Baptismum,  qui  est  spiritualis Baptism,  therefore,  which  is  spiritual
generatio, talem virtutem habere quod generation,  had  to  have  the  power  to
et  peccatum  originale,  et  omnia take away both original sin and all the
actualia peccata commissa tollat. actual, committed sins.

Et  quia  signum  sensibile  sacramenti [2] Now, because the sensible sign of


congruum  debet  esse  ad a sacrament must be harmonious with
repraesentandum  spiritualem the  representation  of  its  spiritual
sacramenti  effectum,  foeditatis  autem effect, and since washing away filth in
ablutio in rebus corporalibus facilius et bodily things is done more easily and
communius  fit  per  aquam:  idcirco more commonly by water, baptism is,
Baptismus  convenienter  in  aqua therefore,  suitably  conferred  in  water
confertur per verbum Dei sanctificata. made holy by the Word of God.

Et  quia  generatio  unius  est  alterius [3] And since the generation of one is


corruptio;  et  quod  generatur  priorem the  corruption  of  another,  and  since
formam  amittit  et  proprietates  ipsam what  is  generated  loses  both  its
consequentes:  necesse  est  quod  per previous  form  and  the  properties
Baptismum,  qui  est  spiritualis consequent  on  that  form;  necessarily
generatio,  non  solum  peccata through  baptism,  which  is  a  spiritual
tollantur,  quae  sunt  spirituali  vitae generation,  not  only  are  sins  taken
contraria,  sed  etiam  omnes away—these  are  contrary  to  a
peccatorum  reatus.  Et  propter  hoc spiritual  life—but  also  every  guilt  of
Baptismus  non  solum  a  culpa  abluit, sins. For this reason, too, baptism not
sed  etiam  ab  omni  reatu  poenae only  washes  away  the  fault,  but  also
absolvit.  Unde  baptizatis  satisfactio absolves  from  all  guilt.  Hence,  no
non iniungitur pro peccatis. satisfaction  for  their  sins  is  enjoined
on the baptized.

Item,  cum  per  generationem  res [4] Again, when by generation a thing


formam  acquirat,  simul  acquirit  et acquires  a  form,  it  acquires  at  the
operationem  consequentem  formam, same  time  the  operation  consequent
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 276/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

et  locum  ei  congruentem:  ignis  enim, on the form and the place in harmony


mox generatus, tendit sursum sicut in with it. For fire, as soon as generated,
proprium  locum.  Et  ideo,  cum tends  upward  as  to  its  proper  place.
Baptismus  sit  spiritualis  generatio, Accordingly,  since  baptism  is  a
statim  baptizati  idonei  sunt  ad spiritual  generation,  the  baptized  are
spirituales  actiones,  sicut  ad forthwith  suited  for  spiritual  actions—
susceptionem  aliorum the reception of the other sacraments,
sacramentorum, et ad alia huiusmodi; for  example,  and  other  things  of  the
et  statim  eis  debetur  locus  congruus sort—and  forthwith  there  is  due  to
spirituali  vitae,  qui  est  beatitudo them  the  place  harmonious  to  the
aeterna.  Et  propter  hoc  baptizati,  si spiritual  life,  which  is  eternal
decedant,  statim  in  beatitudine beatitude.  Hence,  we  say  that
recipiuntur.  Unde  dicitur  quod “Baptism opens the gate of heaven.”
Baptismus aperit ianuam caeli.

Considerandum est etiam quod unius [5] One should also consider that one
rei  est  una  tantum  generatio.  Unde, thing  has  but one  generation. Hence,
cum  Baptismus  sit  spiritualis since  baptism  is  a  spiritual
generatio,  unus  homo  est  semel generation,  a  man  is  to  be  baptized
tantum baptizandus. once only.

Manifestum  est  etiam  quod  infectio, [6]  Clearly,  also,  the  infection  which
quae  per  Adam  in  mundum  intravit, entered  the  world  through  Adam
semel  tantum  hominem  inquinat. makes a man guilty but once. Hence,
Unde  et  Baptismus,  qui  contra  eam baptism,  which  is  chiefly  ordered
principaliter  ordinatur,  iterari  non against  this  infection,  should  not  be
debet. Hoc etiam commune est, quod, repeated.  There  is  also  this  common
ex  quo  res  aliqua  semel  consecrata consideration: that, as long as a thing
est,  quandiu  manet,  ulterius is  once  consecrated,  it  must  not  be
consecrari  non  debet,  ne  consecratio consecrated  again,  so  long  as  it
inefficax  videatur.  Unde,  cum endures, lest the consecration appear
Baptismus  sit  quaedam  consecratio inefficacious. And so, since baptism is
hominis  baptizati,  non  est  iterandum a  kind  of  consecration  of  the  one
Baptisma. baptized,  baptism  must  not  be
repeated.

Per  quod  excluditur  error This  excludes  the  error  of  the
Donatistarum, vel rebaptizantium. Donatists or Rebaptizers.

Caput 60 Chapter 60 
De confirmatione ON CONFIRMATION

Perfectio  autem  spiritualis  roboris [1]  The  perfection  of  spiritual  strength
in hoc proprie consistit, quod homo consists  properly  in  a  man’s  daring  to
fidem  Christi  confiteri  audeat confess  the  faith  of  Christ  in  the
coram  quibuscumque,  nec  inde presence of anyone at all, and in a man’s
retrahatur  propter  confusionem being  not  withdrawn  therefrom  either  by
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 277/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

aliquam  vel  terrorem:  fortitudo confusion or by terror, for strength drives


enim  inordinatum  timorem  repellit. out  inordinate  terror.  Therefore,  the
Sacramentum  igitur  quo  spirituale sacrament  by  which  spiritual  strength  is
robur  regenerato  confertur,  eum conferred  on  the  one  born  again  makes
quodammodo  instituit  pro  fide him in some sense a front­line fighter for
Christi  propugnatorem.  Et  quia the  faith  of  Christ. And  because  fighters
pugnantes sub aliquo principe eius under  a  prince  carry  his  insignia,  they
insignia  deferunt,  hi  qui who  receive  the  sacrament  of
confirmationis  sacramentum confirmation  are  signed  with  the  sign  of
suscipiunt  signo  Christi Christ;  this  is  the  sign  of  the  cross  by
insigniuntur,  videlicet  signo  crucis, which  He  fought  and  conquered.  This
quo  pugnavit  et  vicit.  Hoc  autem sign  they  receive  on  the  forehead  as  a
signum  in  fronte  suscipiunt,  in sign  that  without  a  blush  they  publicly
signum  quod  publice  fidem  Christi confess the faith of Christ.
confiteri non erubescant.

Haec  autem  insignitio  fit  ex [2]  This  signing  takes  place  with  a
confectione  olei  et  balsami,  quae mixture  of  oil  and  balm  which  is  called
chrisma  vocatur,  non chrism,  and  not  without  reason.  For  by
irrationabiliter.  Nam  per  oleum the  oil  one  designates  the  power  of  the
spiritus  sancti  virtus  designatur, Holy  Spirit,  from  whom  Christ,  too,  is
quo  et  Christus  unctus  nominatur, called  “anointed”  (Ps.  44:8;  Luke  4:18);
ut  sic  a  Christo  Christiani  dicantur, and  consequently  from  Christ  they  are
quasi  sub  ipso  militantes.  In called “Christians” (Acts 9:26), so to say,
balsamo  autem,  propter  odorem, as fighting under Him. And by the balm,
bona  fama  ostenditur,  quam through  its  fragrance,  good  repute  is
necesse  est  habere  eos  qui  inter indicated.  For  the  public  confession  of
mundanos  conversantur,  ad  fidem faith  in  Christ  this  good  repute  must  be
Christi  publice  confitendam,  quasi had  by  those  who  dwell  among  men  of
in  campum  certaminis  de  secretis this  world,  brought  forth,  so  to  say,  from
Ecclesiae sinibus producti. the  hidden  recesses  of  the  Church  onto
the field of battle.

Convenienter  etiam  hoc [3]  Suitably,  too,  this  sacrament  is


sacramentum  a  solis  pontificibus conferred  only  by  bishops,  who  are  in
confertur,  qui  sunt  quodammodo some  sense  the  leaders  of  the  Christian
duces  exercitus  Christiani:  nam  et army. For even in secular military forces
apud  saecularem  militiam  ad it is the prerogative of the army leader to
ducem  exercitus  pertinet  ad select some men to be enrolled; so, also,
militiam  eligendo  quosdam those  who  receive  this  sacrament  seem
adscribere;  ut  sic  qui  hoc to  be  enrolled  somehow  in  the  spiritual
sacramentum  suscipiunt,  ad military  forces.  Hence,  also,  a  hand  is
spiritualem  militiam  quodammodo laid  upon  them  to  designate  the
videantur  adscripti.  Unde  et  eis derivation of manliness from Christ.
manus  imponitur,  ad  designandam
derivationem virtutis a Christo.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 278/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Caput 61 Chapter 61 
 
De Eucharistia ON THE EUCHARIST 

Sicut  autem  corporalis  vita  materiali [1]  Now,  bodily  life  needs  material
alimento  indiget,  non  solum  ad nourishment,  not  only  for  increase  in
quantitatis augmentum, sed etiam ad quantity,  but  to  maintain  the  nature  of
naturam  corporis  sustentandam,  ne the body as well, lest it be dissolved by
propter  resolutiones  continuas continuous  resolutions  and  lose  its
dissolvatur  et  eius  virtus  depereat; power;  in  the  same  way  it  was
ita  necessarium  fuit  in  spirituali  vita necessary  to  have  spiritual
spirituale  alimentum  habere,  quo nourishment  for  the  spiritual  life  that
regenerati  et  in  virtutibus the  reborn  may  both  be  conserved  in
conserventur, et crescant. virtues and grow in them.

Et  quia  spirituales  effectus  sub [2]  Spiritual  effects  were  fittingly  given
similitudine  visibilium  congruum  fuit under the likeness of things visible (as
nobis tradi, ut dictum  est,  huiusmodi was  said);  therefore,  spiritual
spirituale  alimentum  nobis  traditur nourishment  of  this  kind  is  given  to  us
sub  speciebus  illarum  rerum  quibus under  the  appearances,  of  the  things
homines  communius  ad  corporale which  men  rather  commonly  use  for
alimentum utuntur. Huiusmodi autem bodily  nourishment.  Bread  and  wine
sunt  panis  et  vinum.  Et  ideo  sub are  of  this  sort.  Accordingly,  this
speciebus  panis  et  vini  hoc  traditur sacrament  is  given  under  the
sacramentum. appearances of bread and wine.

Sed  considerandum  est  quod  aliter [3] But consider this: He who begets is


generans  generato  coniungitur  et joined to the begotten in one way, and
aliter  nutrimentum  nutrito  in nourishment  is  joined to  the nourished
corporalibus  rebus.  Generans  enim in another way in bodily things. For the
non  oportet  secundum  substantiam one who begets need not be conjoined
generato  coniungi,  sed  solum to  the  begotten  in  substance,  but  in
secundum  similitudinem  et  virtutem: likeness  and  in  power  only.  But
sed  alimentum  oportet  nutrito nutriment must be conjoined to the one
secundum  substantiam  coniungi. nourished  in  substance.  Wherefore,
Unde,  ut  corporalibus  signis that  the  spiritual  effects  may  answer
spirituales  effectus  respondeant, the  bodily  signs,  the  mystery  of  the
mysterium verbi incarnati aliter nobis incarnate  Word  is  joined  to  us  in  one
coniungitur  in  Baptismo,  qui  est way  in  baptism  which  is  a  spiritual
spiritualis regeneratio; atque aliter in rebirth,  and  in  another  way  in  this
hoc  Eucharistiae  sacramento,  quod sacrament  of  the  Eucharist  which  is  a
est spirituale alimentum. In Baptismo spiritual  nourishment.  In  baptism  the
enim  continetur  verbum  incarnatum Word  incarnate  is  contained  in  His
solum  secundum  virtutem:  sed  in power  only,  but  we  hold  that  in  the
Eucharistiae  sacramento  confitemur sacrament  of  the  Eucharist  He  is
ipsum  secundum  substantiam contained in His substance.
contineri.

Et  quia  complementum  nostrae [4]  And  since  the  fulfillment  of  our
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 279/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

salutis  factum  est  per  passionem salvation  took  place  through  the
Christi  et  mortem,  per  quam  eius passion  and  death  of  Christ,  in  which
sanguis  a  carne  separatus  est, His  blood  was  separated  from  His
separatim  nobis  traditur flesh,  we  are  given  the  sacrament  of
sacramentum  corporis  eius  sub His  body  separately  under  the
specie  panis,  et  sanguinis  sub appearance of bread, and of His blood
specie vini; ut sic in hoc sacramento under  the  appearance  of  wine—,  and
passionis  dominicae  memoria  et so  we  have  in  this  sacrament  both
repraesentatio  habeatur.  Et memory  and  the  representation  of  our
secundum  hoc  impletur  quod Lord’s  passion.  And  in  this  our  Lord’s
dominus  dixit,  Ioan.  6­56:  caro  mea words  are  fulfilled:  “My  flesh  is  meat
vere est cibus, et sanguis meus vere indeed,  and  my  blood  is  drink  indeed”
est potus. (John 6:56).

Caput 62 Chapter 62 
De errore infidelium circa ON THE ERROR OF THE INFIDELS
sacramentum Eucharistiae ABOUT THE SACRAMENT OF THE
EUCHARIST

Sicut  autem,  Christo  proferente [1] Of course, just as when Christ spoke


haec  verba,  quidam  discipulorum these words, some of the disciples were
turbati sunt, dicentes, durus est hic troubled  and  said:  “This  saying  is  hard,
sermo. Quis potest eum audire? Ita and  who  can  bear  it?”  (John  6:61),  so,
et  contra  doctrinam  Ecclesiae also, against the teaching of the Church
insurrexerunt  haeretici  veritatem some  heretics  have  arisen  to  deny  this
huius negantes. Dicunt enim in hoc truth. They say that the body and blood
sacramento  non  realiter  esse of  Christ  are  not  really  present  in  this
corpus  et  sanguinem  Christi,  sed sacrament,  but  by  way  of  sign  only;
significative  tantum:  ut  sic thus,  one  understands  Christ’s  saying
intelligatur  quod  Christus  dixit, when  He  indicated  the  bread:  “This  is
demonstrato  pane,  hoc  est  corpus My  body”  (Mat.  26:26)  as  though  He
meum,  ac  si  diceret,  hoc  est were  saying:  “This  is  a  sign  or  figure  of
signum,  vel  figura  corporis  mei; My  body.”  And  in  this  way  the  Apostle
secundum  quem  modum  et spoke: “And the rock was Christ” (1 Cor.
apostolus  dixit,  I  Cor.  10­4,  petra 10:4), that is, “a figure of Christ”; and to
autem  erat  Christus,  idest,  Christi such  an  understanding  they  refer
figura;  et  ad  hunc  intellectum whatever  is  said  in  the  Scriptures  in  a
referunt  quicquid  in  Scripturis similar way.
invenitur similiter dici.

Huius  autem  opinionis  occasionem [2]  Of  course,  the  occasion  of  this
assumunt  ex  verbis  domini,  qui  de opinion  is  taken  from  our  Lord’s  words.
sui  corporis  comestione  et Speaking  of  eating  His  flesh  and
sanguinis  potatione,  ut  scandalum drinking  His  blood,  to  quiet  the  scandal
discipulorum  quod  obortum  fuerat which  had  arisen  among  the  disciples
sopiretur, quasi seipsum exponens, He, said—as, though explaining Himself:
dixit:  verba  quae  ego  locutus  sum “The  words  that  I  have  spoken  to  you
vobis, spiritus et vita sunt: quasi ea are spirit and life” (John 6:64); as though
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 280/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quae  dixerat,  non  ad  litteram,  sed His  words  were  to  be  understood  not
secundum  spiritualem  sensum literally, but in a spiritual sense.
intelligenda essent.

Inducuntur etiam ad dissentiendum [3] They are also induced to their dissent
ex  multis  difficultatibus  quae  ad by  the  many  difficulties  which  seem  to
hanc  Ecclesiae  doctrinam  sequi follow  this  teaching  of  the  Church;  by
videntur,  propter  quas  hic  sermo reason  of  these  “this  saying”  of  Christ
Christi  et  Ecclesiae  durus  eis and the Church appears hard to them.
apparet.

Et  primo  quidem,  difficile  videtur [4] In the first place, there seems to be a


quomodo  verum  corpus  Christi  in difficulty  in  the  way  in  which  the  true
altari  esse  incipiat.  Aliquid  enim body of Christ begins to be on the altar.
incipit  esse  ubi  prius  non  fuit, For a thing begins to be where it was not
dupliciter:  vel  per  motum  localem, before  in  two  ways:  either  by  local
vel  per  conversionem  alterius  in motion,  or  by  the  conversion  of  another
ipsum;  ut  patet  in  igne,  qui  alicubi into itself. This is clear in the case of fire,
esse  incipit  vel  quia  ibi  de  novo which begins to be in some place either
accenditur,  vel  quia  illuc  de  novo because  it  is  newly  lighted  there  or
apportatur.  Manifestum  est  autem because  it  is  newly  carried  there.
verum corpus Christi non semper in Manifestly,  of  course,  the  true  body  of
hoc  altari  fuisse:  confitetur  enim Christ  was  not  always  on  the  altar;  for
Ecclesia  Christum  in  suo  corpore the  Church  confesses  that  Christ  in  His
ascendisse in caelum. body ascended into heaven.

Videtur autem impossibile dici quod [5]  But  it  seems  impossible  to  say  that


aliquid  hic  de  novo  convertatur  in here  something  is  newly  converted  into
corpus  Christi.  Nihil  enim  videtur the  body  of  Christ.  For  nothing  seems
converti  in  praeexistens:  cum  id  in converted  into  the  pre­existent,  since
quod  aliquid  convertitur,  per what is converted into something begins
huiusmodi  conversionem  esse to  be  by  this  sort  of  conversion.  But,
incipiat.  Manifestum  est  autem manifestly,  the  body  of  Christ  pre­
corpus  Christi  praeextitisse,  utpote existed,  let  us  say,  as  conceived  in  the
in  utero  virginali  conceptum.  Non virginal  womb.  Therefore,  it  does  not
igitur videtur esse possibile quod in seem possible that on the altar it begins
altari  de  novo  esse  incipiat  per to be anew by the conversion of another
conversionem alterius in ipsum. into itself.

Similiter  autem,  nec  per  loci [6] In a similar fashion, it cannot be there


mutationem.  Quia  omne  quod by a change of place, since whatever is
localiter movetur, sic  incipit  esse in moved locally begins to be in one place
uno  loco  quod  desinit  esse  in  alio, in  such  wise  that  it  ceases  to  be  in
in  quo  prius  fuit.  Oportebit  igitur another  in  which  it  was  before.
dicere  quod,  cum  Christus  incipit Therefore,  one  will  have  to  say  that
esse  in  hoc  altari,  in  quo  hoc when  Christ  begins  to  be  on  this  altar
sacramentum  peragitur,  desinat whereon  the  sacrament  is  enacted  He
esse  in  caelo,  quo  ascendendo ceases  to  be  in  heaven  where  He
pervenerat.  Amplius.  Nullus  motus arrived  after  His  ascension.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 281/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

localis  terminatur  simul  ad  duo Furthermore,  no  local  motion  has  two
loca.  Manifestum  est  autem  hoc places  simultaneously  as  its  term.  But,
sacramentum  simul  in  diversis clearly,  this  sacrament  is  celebrated
altaribus  celebrari.  Non  est  ergo simultaneously  on  different  altars.
possibile, quod per motum localem Therefore,  it  is  not  possible  that  the
corpus Christi, ibi esse incipiat. body  of  Christ  begins  to  be  thereon  by
local motion.

Secunda  difficultas  ex  loco  accidit. [7] The second difficulty comes from the


Non  enim  semotim  partes  alicuius place.  For  parts  are  not  contained  in
in  diversis  locis  continentur,  ipso separated  places  if  a  thing  remains  a
integro  permanente.  Manifestum whole. But, manifestly, in this sacrament
est  autem  in  hoc  sacramento the  bread  and  wine,  are  apart  from  one
seorsum  esse  panem  et  vinum  in another in separate places. Therefore, if
locis separatis. Si igitur caro Christi the  flesh  of  Christ  is  under  the
sit sub specie panis, et sanguis sub appearance  of  bread  and  the  blood
specie  vini,  videtur  sequi  quod under the appearance of wine, it seems
Christus non remaneat integer, sed to  follow  that  Christ  does  not  remain
semper  cum  hoc  sacramentum whole;  but  whenever  this  sacrament  is
agitur,  eius  sanguis  a  corpore performed  His  blood  is  separated  from
separetur. His body.

Adhuc.  Impossibile  videtur  quod [8]  Furthermore,  it  seems  impossible


maius  corpus  in  loco  minoris that  a  larger  body  be  inclosed  in  the
includatur.  Manifestum  est  autem place  of  a  smaller  one.  Clearly,  of
verum  corpus  Christi  esse  maioris course, the true body of Christ is greater
quantitatis  quam  panis  qui  in  altari in  quantity  than  the  bread  which  is
offertur.  Impossibile  igitur  videtur offered  on  the  altar.  It  seems,  then,
quod verum corpus Christi totum et impossible  that  the  true  body  of  Christ
integrum sit ubi videtur esse panis. be  whole  and  entire  there  where  the
Si  autem  ibi  est  non  totum,  sed bread  is  seen.  Of  course,  if  it  is  not  the
aliqua  pars  eius,  redibit  primum whole  there,  but  one  of  its  parts,  then
inconveniens,  quod  semper  dum the first awkwardness recurs: Whenever
hoc  sacramentum  agitur,  corpus this sacrament is performed the body of
Christi per partes discerpatur. Christ is scattered into parts.

Amplius.  Impossibile  est  unum [9] It is further impossible that one body


corpus  in  pluribus  locis  existere. should  exist  in  many  places.  But,
Manifestum  est  autem  hoc manifestly,  this  sacrament  is  celebrated
sacramentum  in  pluribus  locis in  many  places.  Therefore,  it  seems
celebrari.  Impossibile  igitur  videtur impossible  that  the  body  of  Christ  is
quod  corpus  Christi  in  hoc truthfully  contained  in  this  sacrament—
sacramento  veraciter  contineatur. unless one says, perhaps, that the body
Nisi forte quis dicat quod secundum is  contained  in  one  of  its  particles  here,
aliquam  particulam  est  hic,  et and  in  another  there.  And  on  this  it
secundum  aliam  alibi.  Ad  quod follows,  once  again,  that  by  the
iterum  sequitur  quod  per celebration of this sacrament the body of
celebrationem  huius  sacramenti Christ is divided into parts; for all that, at
corpus  Christi  dividatur  in  partes: the  same  time,  the  quantity  of  the  body
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 282/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

cum  tamen  nec  quantitas  corporis of Christ does not seem to suffice for the


Christi  sufficere  videatur  ad  tot division  of  as  many  particles  from  the
particulas ex eo dividendas, in quot body  as  there  are  places  where  this
locis hoc sacramentum peragitur. sacrament is performed.

Tertia  difficultas  est  ex  his  quae  in [10] The  third  difficulty  lies  in  the  things
hoc  sacramento  sensu  percipimus. which we perceive by our senses in this
Sentimus  enim  manifeste,  etiam sacrament.  For,  clearly,  in  this
post  consecrationem,  in  hoc sacrament  we  sense,  even  after  the
sacramento omnia accidentia panis consecration,  all  the  accidents  of  bread
et  vini,  scilicet  colorem,  saporem, and  wine:  color,  taste,  odor,  figure,
odorem,  figuram,  quantitatem  et quantity,  and  weight;  and  concerning
pondus:  circa  quae  decipi  non these  we  cannot  be  deceived,  for  “the
possumus,  quia  sensus  circa sense  is  never  deceived  about  the
propria sensibilia non decipitur. proper sensibles.”

Huiusmodi  autem  accidentia  in [11] But accidents of this kind cannot be


corpore  Christi  esse  non  possunt in  the  body  of  Christ  as  in  a  subject;  in
sicut in subiecto; similiter etiam nec like  fashion,  neither  can  they  be  in  the
in aere adiacenti: quia, cum plurima surrounding air; for, since many of them
eorum  sint  accidentia  naturalia, are  natural  accidents,  they  call  for  a
requirunt  subiectum  determinatae subject of a determined nature, which is
naturae,  non  qualis  est  natura not like the nature of the human body or
corporis humani vel aeris. of the air.

Nec  possunt  per  se  subsistere: [12] Nor can they subsist in themselves,


cum  accidentis  esse  sit  inesse. since  “the  being  of  an  accident  is  by
Accidentia  etiam,  cum  sint  formae, inherence.”
individuari  non  possunt  nisi  per
subiectum.

Unde  remoto  subiecto,  essent [13]  Also,  since  accidents  are  forms,
formae  universales.  Relinquitur they  cannot  he  individuated  except
igitur  huiusmodi  accidentia  esse  in through  a  subject.  Wherefore,  with  the
suis  determinatis  subiectis,  scilicet subject  removed  they  would  be
in substantia panis et vini. Est igitur universal forms. Therefore, this remains:
ibi  substantia  panis  et  vini,  et  non Accidents  of  this  kind  are  in  their
substantia  corporis  Christi:  cum determined  subjects;  namely,  in  the
impossibile  videatur  duo  corpora substance of bread and wine. Therefore,
esse simul. the  substance  of  bread  and  wine  is
there, and the substance of the body of
Christ  is  not,  since  it  seems  impossible
that  the  two  bodies  be  there
simultaneously.

Quarta  difficultas  accidit  ex [14]  The  fourth  difficulty  arises  from  the
passionibus  et  actionibus  quae actions  and  passions  which  appear  in
apparent  in  pane  et  vino  post the  bread  and  wine  after  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 283/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

consecrationem  sicut  et  ante.  Nam consecration  just  as  they  did  before  it.
vinum,  si  in  magna  quantitate For  the  wine,  if  taken  in  large  quantity,
sumeretur,  calefaceret,  et would make one warm and would make
inebriaret:  panis  autem  et one  drunk;  the  bread,  of  course,  would
confortaret  et  nutriret.  Videntur strengthen  and  would  nourish.  They
etiam,  si  diu  et  incaute  serventur, seem,  also,  if  kept  long  and  carelessly,
putrescere;  et  a  muribus  comedi; to  rat  or  to  be  eaten  by  mice,  they  can
comburi  etiam  possunt  et  in even  be  burned,  and  reduced  to  ashes
cinerem  redigi  et  vaporem;  quae and smoke. But none of this agrees with
omnia corpori Christi convenire non the  body  of  Christ,  since  the  faith
possunt;  cum  fides  ipsum preaches that it is incapable of suffering.
impassibilem praedicet. Impossibile Therefore,  it  seems  impossible  that  the
igitur videtur quod corpus Christi in body of Christ be contained substantially
hoc  sacramento  substantialiter in this sacrament.
contineatur.

Quinta  difficultas  videtur  specialiter [15]  A  fifth  difficulty  seems  to  arise
accidere  ex  fractione  panis:  quae especially  from  the  breaking  of  the
quidem  sensibiliter  apparet,  nec bread;  indeed,  this  breaking  appears
sine  subiecto  esse  potest. sensibly  and  cannot  be  without  a
Absurdum  etiam  videtur  dicere subject.  It  even  seems  absurd  to  say
quod  illius  fractionis  subiectum  sit that  the  subject  of  that  breaking  is  the
corpus Christi. Non igitur videtur ibi body  of  Christ.  Therefore,  the  body  of
esse  corpus  Christi,  sed  solum Christ  seems  not  to  be  there,  but  only
substantia panis et vini. the substance of the bread and wine.

Haec  igitur  et  huiusmodi  sunt [16] These, then, and points of this kind


propter  quae  doctrina  Christi  et are  the  reason  why  the  teaching  of
Ecclesiae  circa  hoc  sacramentum Christ  and  the  Church  concerning  this
dura esse videtur. sacrament appears hard.

Caput 63 Chapter 63 
Solutio praemissarum SOLUTION OF THE DIFFICULTIES SET
difficultatum, et primo quoad DOWN: FIRST, ABOUT THE
conversionem panis in corpus CONVERSION OF THE BREAD HIM THE
Christi BODY OF CHRIST

Licet  autem  divina  virtus [1]  Although,  of  course,  the  divine  power
sublimius  et  secretius  in  hoc operates  with  a  greater  sublimity  and
sacramento  operetur  quam  ab secrecy  in  this  sacrament  than  a  man’s
homine perquiri possit, ne tamen inquiry  can  search  out,  nonetheless,  lest
doctrina  Ecclesiae  circa  hoc the  teaching  of  the  Church  regarding  this
sacramentum,  infidelibus sacrament  appear  impossible  to
impossibilis  videatur,  conandum unbelievers, one must make the endeavor
est  ad  hoc  quod  omnis to exclude every impossibility.
impossibilitas excludatur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 284/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Prima  igitur  occurrit  consideratio, [2]  The  first  consideration  we  meet,  then,
per  quem  modum  verum  Christi is that of the way in which the true body of
corpus esse sub hoc sacramento Christ begins to be under this sacrament.
incipiat.

Impossibile  autem  est  quod  hoc [3] It is impossible, of course, that this take


fiat  per  motum  localem  corporis place  by  a  local  motion  of  the  body  of
Christi.  Tum  quia  sequeretur Christ.  One  reason  is  that  it  would  follow
quod  in  caelo  esse  desineret that He ceases to be in heaven whenever
quandocumque  hoc  agitur this  sacrament  is  performed.  Another
sacramentum.  Tum  quia  non reason is that this sacrament could not be
posset  simul  hoc  sacramentum performed at the same time except in one
agi,  nisi  in  uno  loco:  cum  unus place,  since  a  local  motion  is  not  ended
motus  localis  non  nisi  ad  unum except  at  one  term. Another  reason,  also,
terminum finiatur. Tum etiam quia is  that  local  motion  cannot  be
motus  localis  instantaneus  esse instantaneous,  but  requires  time.
non  potest,  sed  tempore  indiget. Consecration, however, is perfected in the
Consecratio  autem  perficitur  in ultimate  instant  of  the  pronouncement  of
ultimo  instanti  prolationis the words.
verborum.

Relinquitur  igitur  dicendum  quod [4]  Therefore,  one  concludes  by  saying
verum  corpus  Christi  esse that the true body of Christ begins to be in
incipiat  in  hoc  sacramento  per this  sacrament  by  the  fact  that  the
hoc  quod  substantia  panis substance  of  the  bread  is  converted  into
convertitur  in  substantiam the  substance  of  the  body  of  Christ,  and
corporis Christi, et substantia vini the  substance  of  the  wine  into  the
in substantiam sanguinis eius. substance of His blood.

Ex  hoc  autem  apparet  falsam [5]  But  thus  appears  the  falsity  of  the
esse  opinionem,  tam  eorum  qui opinion: not only of those who say that the
dicunt  substantiam  panis  simul substance  of  the  bread  exists
cum substantia corporis Christi in simultaneously  with  the  substance  of
hoc  sacramento  existere;  quam Christ in this sacrament, but also of those
etiam  eorum  qui  ponunt who  hold  that  the  substance  of  the  bread
substantiam  panis  in  nihilum is  reduced  to  nothing  or  is  resolved  into
redigi,  vel  in  primam  materiam prime  matter.  For  on  each  of  these
resolvi.  Ad  utrumque  enim positions  it  follows  that  the  body  of  Christ
sequitur  quod  corpus  Christi  in does  not  begin  to  be  in  this  sacrament
hoc  sacramento  esse  incipere except  by  local  motion.  And  this  is
non  possit  nisi  per  motum impossible, as we have shown.
localem:  quod  est  impossibile,  ut
ostensum est.

Praeterea,  si  substantia  panis Furthermore, if the substance of the bread


simul est in hoc sacramento cum is simultaneous in this sacrament with the
vero  corpore  Christi,  potius true  body  of  Christ,  Christ  should  rather

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 285/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Christo  dicendum  fuit,  hic  est have said: “My body is here” than: “This is


corpus  meum,  quam,  hoc  est My  body.”  For  by  “here”  one  points  to  the
corpus  meum:  cum  per  hic substance  which  is  seen,  and  this  is
demonstretur  substantia  quae indeed  the  substance  of  the  bread,  if  it
videtur,  quae  quidem  est remains in the sacrament with the body of
substantia  panis,  si  in Christ.
sacramento  cum  corpore  Christi
remaneat.

Similiter etiam impossibile videtur Similarly, also, it seems impossible that the
quod  substantia  panis  omnino  in substance  of  the  bread  returns  to
nihilum  redeat.  Multum  enim  de nothingness. For much of the bodily nature
natura corporea primo creata iam first  created  would  have  already  returned
in  nihilum  rediisset  ex into nothingness from the repetition of this
frequentatione  huius  mysterii. mystery.  Neither  is  it  becoming  that  in  a
Nec est decens ut in sacramento sacrament  of  salvation  something  be
salutis  divina  virtute  aliquid  in reduced  to  nothing  by  the  divine  power.
nihilum redigatur. Neque etiam in Nor  is  it  even  possible  that  the  substance
materiam  primam  substantiam of the bread is resolved into prime matter,
panis  est  possibile  resolvi:  cum since prime matter cannot be without form
materia  prima  sine  forma  esse —except,  perhaps,  that  one  is  to
non  possit.  Nisi  forte  per understand  by  “prime  matter”  the  primary
materiam  primam  prima bodily  elements.  To  be  sure,  if  the
elementa  corporea  intelligantur. substance of the bread were resolved into
In  quae  quidem  si  substantia these, this very thing would necessarily be
panis resolveretur, necesse esset perceived  by  the  senses,  since  the  bodily
hoc  ipsum  percipi  sensu:  cum elements  are  sensible.  There  would  also
elementa corporea sensibilia sint. be  local  transmutation  in  the  place  and
Esset  etiam  ibi  localis bodily  alteration  of  contraries.  And  these
transmutatio  et  corporalis cannot be instantaneous.
alteratio  contrariorum,  quae
instantanea esse non possunt.

Sciendum  tamen  est  quod [6] Nonetheless, it must be recognized that


praedicta  conversio  panis  in the aforesaid conversion of the bread into
corpus  Christi  alterius  modi  est the body of Christ is of another mode than
ab  omnibus  conversionibus any  natural  conversion  whatever.  For  in
naturalibus.  Nam  in  qualibet any  natural  conversion  a  subject  persists
conversione  naturali  manet in  which  different  forms  succeed
subiectum,  in  quo  succedunt  sibi themselves:  these  are  accidental—white,
diversae  formae,  vel for  example,  is  converted  into  black,  or
accidentales,  sicut  cum  album  in they  are  substantial—air,  for  example,  is
nigrum  convertitur,  vel converted  into  fire;  wherefore  these  are
substantiales,  sicut  cum  aer  in named  formal  conversions.  But  in  the
ignem:  unde  conversiones conversion  under  discussion  a  subject
formales  nominantur.  Sed  in passes  over  into  a  subject,  and  the
conversione  praedicta  subiectum accidents persist; hence, this conversion is
transit in subiectum, et accidentia named  substantial.  Indeed,  how  these
manent:  unde  haec  conversio accidents  persist,  and  why,  must  be
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 286/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

substantialis  nominatur.  Et closely examined later.


quidem  qualiter  haec  accidentia
maneant  et  quare,  posterius
perscrutandum est.

Nunc  autem  considerare  oportet [7]  But  now  we  must  consider  how  a
quomodo subiectum in subiectum subject  is  converted  into  a  subject.  And
convertatur.  Quod  quidem  natura this,  to  be  sure,  nature  cannot  do.  For
facere  non  potest.  Omnis  enim every  operation  of  nature  presupposes
naturae  operatio  materiam matter  which  individuates  the  substance;
praesupponit  per  quam wherefore,  nature  cannot  bring  it  about
substantia  individuatur;  unde that  this  substance  ‘become  that
natura  facere  non  potest  quod substance,  that  this  finger,  for  example,
haec  substantia  fiat  illa,  sicut become that finger. But matter is subject to
quod  hic  digitus  fiat  ille  digitus. the  divine  power,  since  the  latter  brings  it
Sed  materia  subiecta  est  virtuti into  being.  Hence,  by  divine  power  it  can
divinae:  cum  per  ipsam come  about  that  this  individual  substance
producatur  in  esse.  Unde  divina be  converted  into  that  pre­existing
virtute  fieri  potest  quod  haec substance.  Now,  just  as  the  power  of  a
individua  substantia  in  illam natural  agent  whose  operation  extends  to
praeexistentem convertatur. Sicut the  change  of  a  form  only—and  the
enim  virtute  naturalis  agentis, existence  of  the  subject  is  supposed—
cuius operatio se extendit tantum changes  this  whole  into  that  whole  in  a
ad  immutationem  formae,  et variation of the species and the form—this
existentia  subiecti  supposita,  hoc air, let us say, into that generated fire—so
totum  in  illud  totum  convertitur the  divine  power,  which  does  not
secundum  variationem  speciei  et presuppose  matter,  but  produces  matter,
formae,  utpote  hic  aer  in  hunc converts  this  matter  into  that  matter,  and,
ignem  generatum:  ita  virtute in  consequence,  this  individual  into  that
divina,  quae  materiam  non individual; for the principle of individuation
praesupponit,  sed  eam  producit, is  matter,  just  as  form  is  the  principle  of
et  haec  materia  convertitur  in species.
illam,  et  per  consequens  hoc
individuum in illud: individuationis
enim principium materia est, sicut
forma est principium speciei.

Hinc autem manifestum est quod [8] In this way, of course, it is clear that in
in conversione praedicta panis in the aforesaid conversion of bread into the
corpus  Christi  non  est  aliquod body  of  Christ  there  is  not  a  common
subiectum  commune  permanens subject  persisting  after  the  conversion,
post  conversionem:  cum since  a  transmutation  takes  place  in  the
transmutatio  fiat  secundum first subject, and this is the principle of the
primum  subiectum,  quod  est individuation.  It  is  necessary,  for  all  that,
individuationis  principium. that  something  persist  to  make  true  the
Necesse  est  tamen  aliquid words:  “This  is  My  body”;  the  very  words,
remanere,  ut  verum  sit  quod in fact, which are significative and effective
dicitur,  hoc  est  corpus  meum, of  this  conversion.  And  the  substance  of
quae  quidem  verba  sunt  huius the  bread  does  not  persist;  neither  does
conversionis  significativa  et any  prior  matter  (as  was  shown).
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 287/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

factiva.  Et  quia  substantia  panis Therefore, one necessarily says that what


non  manet,  nec  aliqua  prior persists is other than the substance of the
materia,  ut  ostensum  est: bread.  Of  this  sort,  of  course,  is  the
necesse  est  dicere  quod  maneat accident  of  the  bread.  Therefore,  the
id  quod  est  praeter  substantiam accidents  of  the  bread  do  persist  even
panis.  Huiusmodi  autem  est after the conversion mentioned.
accidens  panis.  Remanent  igitur
accidentia  panis,  etiam  post
conversionem praedictam.

Inter accidentia vero quidam ordo [9]  Among  accidents,  however,  there  is  a


considerandus  est.  Nam  inter certain order to be considered. For, among
omnia  accidentia  propinquius all  the  accidents,  that  inhering  more
inhaeret  substantiae  quantitas closely  to  the  substance  is  the  quantity
dimensiva.  Deinde  qualitates  in which  tends  to  measure.  Then  the
substantia  recipiuntur  quantitate qualities  are  received  in  the  substance
mediante,  sicut  color  mediante with  the  quantity  as  medium—color,  for
superficie: unde et per divisionem example,  with  the  surface  as  medium;
quantitatis,  per  accidens hence, even by the division of the quantity
dividuntur.  Ulterius  autem they  are  incidentally  divided.  But,  in
qualitates  sunt  actionum  et addition, the qualities are the principles of
passionum  principia;  et actions and passions, as well as of certain
relationum  quarundam,  ut  sunt relations—father  and  son,  let  us  say,  or
pater et filius, dominus et servus, master  and  servant,  and  others  of  this
et alia huiusmodi. Quaedam vero kind.  Of  course,  some  relations  follow
relationes  immediate  ad immediately  on  the  quantities—greater
quantitates  consequuntur:  ut and  less,  for  instance,  or  doubled  and
maius  et  minus,  duplum  et halved,  and  similar  relations.  Therefore,
dimidium,  et  similia.  Sic  igitur one ought to hold that the accidents of the
accidentia  panis,  post bread  persist  after  the  conversion
conversionem  praedictam, mentioned  in  such  wise  that  only  the
remanere  ponendum  est  ut  sola quantity  which  tends  to  measure  subsists
quantitas  dimensiva  sine without  a  subject,  and  on  it  the  qualities
subiecto  subsistat,  et  in  ipsa are  based  as  on  a  subject,  and  so  in
qualitates  fundentur  sicut  in consequence are the accidents, passions,
subiecto,  et  per  consequens and relations. Therefore, in this conversion
actiones, passiones et relationes. what  takes  place  is  the  contrary  of  what
Accidit  igitur  in  hac  conversione usually  takes  place  in  natural  mutations,
contrarium ei quod in naturalibus for  in  these  the  substance  persists  as  the
mutationibus  accidere  solet,  in subject  of  the  mutation,  whereas  the
quibus  substantia  manet  ut accidents are varied; but here, conversely,
mutationis  subiectum,  accidentia the  accident  persists,  the  substance
vero  variantur:  hic  autem  e passes.
converso  accidens  manet,  et
substantia transit.

Huiusmodi  autem  conversio  non [10]  Of  course,  a  conversion  of  this  kind
potest  proprie  dici  motus,  sicut  a cannot properly be called motion as that is

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 288/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

naturali  consideratur,  ut considered  by  the  natural  philosopher,


subiectum  requirat,  sed  est since  that  requires  a  subject,  but  it  is  a
quaedam substantialis successio, kind of substantial succession; so there is
sicut  in  creatione  est  successio in creation a succession of being and non­
esse  et  non  esse,  ut  in  secundo being, as was said in Book II.
dictum est.

Haec  igitur  est  una  ratio  quare [11]  This,  then,  is  one  reason  why  the
accidens panis remanere oportet: accident  of  the  bread  must  remain:  that
ut  inveniatur  aliquod  manens  in something  be  discoverable  which  persists
conversione praedicta. in the conversion under discussion.

Est  autem  et  propter  aliud [12] But it is necessary for another reason.


necessarium.  Si  enim  substantia For,  if  the  substance  of  the  bread  were
panis  in  corpus  Christi converted  into  the  body  of  Christ  and  the
converteretur  et  panis  accidentia accidents  were  to  pass  on,  it  would  not
transirent,  ex  tali  conversione follow  from  such  a  conversion  that  the
non  sequeretur  quod  corpus body  of  Christ  in  His  substance  would  be
Christi,  secundum  suam where  first  there  was  bread,  for  no
substantiam,  esset  ubi  prius  fuit relationship  between  the  body  of  Christ
panis:  nulla  enim  relinqueretur and the aforesaid place would be left. But
habitudo  corporis  Christi  ad since, after the conversion, the quantity of
locum  praedictum.  Sed  cum the  bread  which  tends  to  measure  does
quantitas  dimensiva  panis remain,  and  through  this  the  bread
remanet  post  conversionem,  per acquired  this  place,  the  substance  of  the
quam  panis  hunc  locum bread  changed  into  the  body  of  Christ
sortiebatur,  substantia  panis  in becomes  the  body  of  Christ  under  the
corpus  Christi  mutata  fit  corpus bread’s  quantity  tending  to  measure;  in
Christi  sub  quantitate  dimensiva consequence,  the  body  of  Christ  in  some
panis;  et  per  consequens  locum way  acquires  the  place  of  the  bread,  with
panis  quodammodo  sortitur, the  measurements  of  the  bread,
mediantibus  tamen nonetheless, mediating.
dimensionibus panis.

Possunt  et  aliae  rationes [13]  Other  reasons  can  also  be  given:
assignari.  Et  quantum  ad  fidei respecting  the  essentials  of  faith,  which
rationem  quae  de  invisibilibus deals with the invisible; respecting also its
est.  Et  eius  meritum  quod  circa merit,  which  is  so  much  the  greater  in
hoc  sacramentum  tanto  maius connection  with  this  sacrament,  since  it
est  quanto  invisibilius  agitur, deals with the more invisible, for the body
corpore  Christi  sub  panis of  Christ  is  hidden  under  the  accidents  of
accidentibus occultato. Et propter the  bread;  respecting,  also,  the  more
commodiorem  et  honestiorem appropriate  and  worthy  use  of  this
usum  huius  sacramenti.  Esset sacrament,  for  it  would  be  horrible  for  the
enim  horrori  sumentibus,  et receivers,  and  an  abomination  to  those
abominationi  videntibus,  si looking  on,  if  the  body  of  Christ  were
corpus  Christi  in  sua  specie  a received  by  the  faithful  in  its  own
fidelibus  sumeretur.  Unde  sub appearance.  Hence,  it  is  under  the
specie  panis  et  vini,  quibus appearance of bread and wine, which men
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 289/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

communius  homines  utuntur  ad use  rather  commonly  for  meat  and  drink,
esum  et  potum,  corpus  Christi that  the  body  of  Christ  is  set  forth  to  be
proponitur  manducandum,  et eaten and His blood to be drunk.
sanguis potandus.

Caput 64 Chapter 64 
Solutio eorum quae SOLUTION OF THE OBJECTIONS MADE
obiiciebantur ex parte loci REGARDING PLACE

His  igitur  consideratis  circa [1]  Now,  after  we  have  considered  these
modum  conversionis,  ad  alia points  about  the  mode  of  conversion,  the
solvenda  nobis  aliquatenus  via way  to  solve  the  other  arguments  is
patet.  Dictum  est  enim  quod opened up to us somewhat. For it has now
locus  in  quo  hoc  agitur been  said  that  the  place  in  which  the
sacramentum,  attribuitur  corpori sacrament  is  is  ascribed  to  the  body  of
Christi  ratione  dimensionum Christ  by  reason  of  the  measurements  of
panis,  remanentium  post the bread remaining after the conversion of
conversionem  substantiae  panis the substance of the bread into the body of
in corpus Christi. Secundum hoc Christ. And in accord with this, that which is
igitur  ea  quae  Christi  sunt of Christ must be in the place mentioned so
necesse  est  esse  in  loco far  as  the  essentials  of  the  conversion
praedicto, secundum quod exigit mentioned require it.
ratio conversionis praedictae.

Considerandum  est  igitur  in  hoc [2] Consideration, then, must be given this:


sacramento  aliquid  esse  ex  vi There  is  something  in  this  sacrament  by
conversionis,  aliquid  autem  ex force  of  the  conversion  and  something  by
naturali  concomitantia.  Ex  vi natural  accompaniment.  Now,  by  force  of
quidem  conversionis  est  in  hoc the  conversion  there  is  in  the  sacrament
sacramento illud ad quod directe that  in  which  the  conversion  is  directly
conversio  terminatur:  sicut  sub terminated:  so,  under  the  appearances  of
speciebus  panis  corpus  Christi, bread there is the body of Christ into which
in  quod  substantia  panis the substance of the bread is converted, as
convertitur,  ut  per  verba is clear from the words of the consecration
consecrationis patet, cum dicitur, when  one  says:  “This  is  My  body”;  in  like
hoc est corpus meum; et similiter manner  under  the  appearance  of  wine
sub  specie  vini  est  sanguis there is the blood of Christ when one says:
Christi,  cum  dicitur,  hic  est  calix “This  is  the  chalice  of  My  blood,”  and  so
sanguinis  mei  et  cetera.  Sed  ex forth. But by natural accompaniment all the
naturali  concomitantia  sunt  ibi other  things  are  there  in  which  the
omnia  alia  ad  quae  conversio conversion is not terminated, but which are,
non  terminatur,  sed  tamen  ei  in nonetheless,  really  conjoined  to  that  in
quod  terminatur  sunt  realiter which the conversion is terminated. For it is
coniuncta.  Manifestum  est  enim clear that the conversion of the bread is not
quod  conversio  panis  non terminated  in  the  divinity  of  Christ,  nor  in
terminatur  in  divinitatem  Christi, His  soul;  nonetheless,  under  the
neque  in  eius  animam;  sed appearance  of  bread  the  soul  of  Christ  is
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 290/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

tamen  sub  specie  panis  est there,  and  His  divinity  by  reason  of  the
anima  Christi  et  eius  divinitas union  of  each  of  these  to  the  body  of
propter  unionem  utriusque  ad Christ.
corpus Christi.

Si  vero  in  triduo  mortis  Christi [3]  However,  if  in  the  three­day  period  of
hoc  sacramentum  celebratum the  death  of  Christ  this  sacrament  had
fuisset,  non  fuisset  sub  specie been  celebrated,  the  soul  of  Christ  would
panis anima Christi, quia realiter not  have  been  under  the  appearance  of
non  erat  corpori  eius  unita:  et bread,  because  it  was  not  really  united  to
similiter  nec  sub  specie  panis His body; in the same way, there would not
fuisset  sanguis,  nec  sub  specie have  been  blood  under  the  appearance  of
vini  corpus,  propter bread,  nor  body  under  the  appearance  of
separationem utriusque in morte. wine,  by  reason  of  the  separation  of  each
Nunc autem, quia corpus Christi of these in death. But now, since the body
in  sua  natura  non  est  sine of Christ in His nature is not without blood,
sanguine,  sub  utraque  specie His  body  and  blood  are  contained  under
continetur  corpus  et  sanguis: each appearance: under the appearance of
sed  sub  specie  panis  continetur bread  the  body  is  contained  by  force  of
corpus  ex  vi  conversionis, conversion,  the  blood  by  natural
sanguis  autem  ex  naturali accompaniment;  under  the  appearance  of
concomitantia: sub specie autem wine the converse is true.
vini e converso.

Per  eadem  etiam  patet  solutio [4]  The  same  points  give  a  solution  to  the
ad  id  quod  obiiciebatur  de objection about the inequality of the body of
inaequalitate  corporis  Christi  ad Christ  to  the  place  of  the  bread.  For  the
locum  panis.  Substantia  enim substance of the bread is directly converted
panis  directe  convertitur  in into the substance of the body of Christ, but
substantiam  corporis  Christi: the dimensions of the body of Christ are in
dimensiones  autem  corporis the  sacrament  by  natural  accompaniment,
Christi  sunt  in  sacramento  ex and not from force of conversion, since the
naturali  concomitantia,  non dimensions  of  the  bread  remain.  In  this
autem  ex  vi  conversionis,  cum way, then, the body of Christ is not related
dimensiones  panis  remaneant. to  this  place  with  its  own  dimensions  as
Sic  igitur  corpus  Christi  non medium, so that the place need be equated
comparatur  ad  hunc  locum to  those  dimensions,  but  His  body  is  here
mediantibus  dimensionibus with the persisting dimensions of the bread
propriis,  ut  eis  oporteat as  medium,  and  to  these  the  place  is
adaequari  locum:  sed equated.
mediantibus  dimensionibus
panis  remanentibus,  quibus
locus adaequatur.

Inde  etiam  patet  solutio  ad  id [5]  Therein,  also,  the  solution  is  open  to
quod  obiiciebatur  de  pluralitate what was objected to about the plurality of
locorum. Corpus enim Christi per places.  For  the  body  of  Christ  in  His  own
suas  proprias  dimensiones  in dimensions  exists  in  one  place  only,  but
uno  tantum  loco  existit:  sed through the mediation of the dimensions of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 291/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

mediantibus  dimensionibus the  bread  passing  into  it  its  places  are  as
panis  in  ipsum  transeuntis  in  tot many as there are places in which this sort
locis  in  quot  huiusmodi of  conversion  is  celebrated.  For  it  is  not
conversio  fuerit  celebrata:  non divided  into  parts,  but  is  entire  in  every
quidem  divisum  per  partes,  sed single  one;  every  consecrated  bread  is
integrum  in  unoquoque;  nam converted into the entire body of Christ.
quilibet  panis  consecratus  in
integrum  corpus  Christi
convertitur.

Caput 65 Chapter 65 
Solutio eorum quae SOLUTION OF THE OBJECTIONS
obiiciebantur ex parte REGARDING ACCIDENTS
accidentium

Sic igitur difficultate soluta quae ex [1]  Thus,  then,  with  the  difficulty  solved


loco  accidit,  inspiciendum  est  de arising from place, one ought to look into
ea  quae  ex  accidentibus the  one  which  seems  to  arise  from  the
remanentibus  esse  videtur.  Non accidents which remain. For it cannot be
enim negari potest accidentia panis denied  that  the  accidents  of  bread  and
et  vini  remanere:  cum  sensus  hoc wine  remain,  since  the  senses  infallibly
infallibiliter demonstret. point this out.

Neque  his  corpus  Christi  aut [2]  Neither  the  body  of  Christ  nor  His
sanguis afficitur: quia hoc sine eius blood  is:  affected  by  these  accidents,
alteratione  esse  non  posset,  nec because without changing Him this could
talium  accidentium  capax  est. not be; nor has He the capacity for such
Similiter autem et substantia aeris. accidents. Much the same can he said of
Unde  relinquitur  quod  sint  sine the  substance  of  the  air.  Hence,  one
subiecto.  Tamen  per  modum concludes  that  they  are  without  a
praedictum:  ut  scilicet  sola subject. Nevertheless, they are without a
quantitas  dimensiva  sine  subiecto subject  in  the  manner  mentioned:
subsistat, et ipsa aliis accidentibus namely,  that  only  the  quantity  tending  to
praebeat subiectum. measure  subsists  without  a  subject,.and
this  supplies  a  subject  to  the  other
accidents.

Nec est impossibile quod accidens [3]  Neither  is  it  impossible  that  by  the


virtute divina subsistere possit sine divine  power  an  accident  can  subsist
subiecto.  Idem  enim  est without a subject. For one ought to make
iudicandum  de  productione  rerum, the same judgment about the creation of
et  conservatione  earum  in  esse. things  and  about  their  conservation  in
Divina  autem  virtus  potest being.  The  divine  power,  of  course,  can
producere effectus quarumcumque produce  the  effects  of  any  second
causarum  secundarum  sine  ipsis causes  whatever  without  the  second
causis  secundis:  sicut  potuit causes  themselves;  so  it  was  able  to
formare  hominem  sine  semine,  et form  a  man  without  seed,  and  to  cure  a
sanare  febrem  sine  operatione fever  without  the  operation  of  nature.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 292/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

naturae.  Quod  accidit  propter And  this  happens  by  reason  of  the
infinitatem  virtutis  eius,  et  quia infinity  of  His  power,  and  be,  cause  He
omnibus  causis  secundis  largitur grants  to  all  second  causes  their  power
virtutem  agendi.  Unde  et  effectus to act. Wherefore, also, He can conserve
causarum  secundarum  conservare the  effects  of  second  causes  in  being
potest  in  esse  sine  causis without  the  second  causes.  And  in  this
secundis.  Et  hoc  modo  in  hoc way  in  this  sacrament  He  conserves  an
sacramento  accidens  conservat  in accident in being, even after the removal
esse,  sublata  substantia  quae of  the  substance  which  was  conserving
ipsum conservabat. it.

Quod quidem praecipue dici potest And  this,  indeed,  can  especially  be  said


de  quantitatibus  dimensivis:  quas of  the  quantities  tending  to  measure;
etiam  Platonici  posuerunt  per  se these even the Platonists held to subsist
subsistere,  propter  hoc  quod of  themselves,  for  this  reason: They  are
secundum  intellectum  separantur. separated  in  the  understanding.  But  it  is
Manifestum  est  autem  quod  plus clear that God can do more in operation
potest  Deus  in  operando  quam than the intellect can in apprehension.
intellectus in apprehendendo.

Habet  autem  et  hoc  proprium [4]  Of  course,  the  quantity  tending  to
quantitas  dimensiva  inter measure  has  among  the  remaining
accidentia  reliqua,  quod  ipsa accidents  this  property:  that  it  is  in  itself
secundum  se  individuatur.  Quod individuated.  And  the  reason  is  this:
ideo  est,  quia  positio,  quae  est Position,  which  is  “the  order  of  parts  in
ordo partium in toto, in eius ratione the whole,” is essentially included in this
includitur:  est  enim  quantitas quantity,  for  quantity  is  “that  which  has
positionem  habens.  Ubicumque position.”  But  wherever  a  diversity  of
autem intelligitur diversitas partium parts of the same species is understood,
eiusdem  speciei,  necesse  est individuation  is  necessarily  understood,
intelligi  individuationem:  nam  quae for things which are of the same species
sunt  unius  speciei,  non are  not  multiplied  except  in  the
multiplicantur  nisi  secundum individual;  accordingly  many
individuum;  et  inde  est  quod  non whitenesses  cannot  be  apprehended
possunt  apprehendi  multae except  as  they  are  in  different  subjects,
albedines nisi secundum quod sunt but  many  lines  can  be  apprehended,
in  diversis  subiectis;  possunt even  if  they  are  considered  in
autem  apprehendi  multae  lineae, themselves. For diversity of site which is
etiam  si  secundum  se in  the  line  of  itself  is  sufficient  for  the
considerentur: diversus enim situs, plurality of lines.
qui  per  se  lineae  inest,  ad
pluralitatem linearum sufficiens est.

Et  quia  sola  quantitas  dimensiva And because only the quantity tending to


de  sui  ratione  habet  unde measure  has  in  its  essentials  a  possible
multiplicatio individuorum in eadem source of the multiplication of individuals
specie possit accidere, prima radix in the same species, the first root of this
huiusmodi  multiplicationis  ex kind  of  multiplication  seems  to  be  from
dimensione esse videtur: quia et in measurement,  because  even  in  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 293/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

genere  substantiae  multiplicatio  fit genus  of  substance  the  multiplication  is


secundum  divisionem  materiae; made according to the division of matter.
quae  nec  intelligi  posset  nisi And  this  could  not  even  be  understood
secundum  quod  materia  sub save  by  the  consideration  of  matter
dimensionibus  consideratur;  nam, under  measurements,  for  with  the
remota  quantitate,  substantia quantity gone all substance is indivisible,
omnis  indivisibilis  est,  ut  patet  per as  is  clear  from  the  Philosopher  in
philosophum in I physicorum. Physics I [2].

Manifestum est autem quod in aliis [5]  It  is,  of  course,  manifest  that  in  the
generibus  accidentium, other genera of accidents, individuals are
multiplicantur  individua  eiusdem multiplied  in  the  same  species  on  the
speciei  ex  parte  subiecti.  Et  sic part of the subject. And thus one is left to
relinquitur  quod,  cum  in  huiusmodi conclude:  Since  we  hold  that  in  this
sacramento ponamus dimensiones sacrament  the  measurements  subsist  of
per se subsistere; et alia accidentia themselves  and  that  the  other  accidents
in eis sicut in subiecto fundari: non are  founded  on  these  as  on  a  subject,
oportet nos dicere quod accidentia we  need  not  say  that  accidents  of  this
huiusmodi  individuata  non  sint; kind  are  not  individuated;  for  there
remanet  enim  in  ipsis persists  in  the  measurements
dimensionibus individuationis radix. themselves the root of individuation.

Caput 66 Chapter 66 
Solutio eorum quae SOLUTION OF THE OBJECTIONS
obiiciebantur ex parte actionis REGARDING ACTION AND PASSION
et passionis

His  autem  consideratis,  quae  ad [1] After the consideration of these points,


quartam  difficultatem  pertinent one  should  consider  those  belonging  to
consideranda  sunt.  Circa  quae the fourth difficulty. And concerning these
aliquid  quidem  est  quod  de  facili there  is,  indeed,  something  which  can  be
expediri potest: aliquid quidem est dealt  with  easily;  something  else,
quod  maiorem  difficultatem however, offers a greater difficulty.
praetendit.

Quod  enim  in  hoc  sacramento [2]  The  fact  that  in  this  sacrament  the
eaedem actiones appareant quae same  actions  appear  which  previously
prius  in  substantia  panis  et  vini appeared  in  the  substance  of  the  bread
apparebant,  puta  quod  similiter and  wine  (they  change  the  senses  in  the
immutent  sensum,  similiter  etiam same  way,  let  us  say;  they  even  in  the
alterent aerem circumstantem, vel same  way  alter  the  surrounding  air,  or
quodlibet  aliud,  odore  aut  colore: anything  else,  by  odor  or  color)  now
satis  conveniens  videtur  ex  his seems fitting enough from what has been
quae posita sunt. Dictum est enim set  down.  For  we  said  that  in  this
quod in hoc sacramento remanent sacrament the accidents of the bread and
accidentia panis et vini: inter quae wine  persist.  And  among  these  are  the
sunt  qualitates  sensibiles,  quae sensible qualities which are the principles

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 294/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sunt  huiusmodi  actionum of actions of this sort.


principia.

Rursus,  circa  passiones  aliquas, [3]  Again,  concerning  some  passions


puta  quae  fiunt  secundum (those,  for  instance,  which  take  place  in
alterationes  huiusmodi alterations  of  accidents  of  this  kind),  the
accidentium,  non  magna  etiam difficulty  which  occurs  is  not  so  great,  if
difficultas  accidit,  si  praemissa the premises be granted. For, since it was
supponantur.  Cum  enim premised  that  the  other  accidents  are
praemissum  sit  quod  alia based  on  the  measurements  as  on  a
accidentia  in  dimensionibus subject,  the  alteration  of  the  other
fundantur  sicut  in  subiecto,  per accidents  can  be  considered  in  the  same
eundem  modum  circa  huiusmodi way  with  respect  to  this  subject  as  they
subiectum  alteratio  aliorum would be if the substance were there; for
accidentium  considerari  potest, example,  if  the  wine  had  been  warmed
sicut  si  esset  ibi  substantia;  ut and became cold, or if it should change its
puta si vinum esset calefactum et flavor, or something of this kind.
infrigidaretur,  aut  mutaret
saporem, aut aliquod huiusmodi.

Sed  maxima  difficultas  apparet [4]  But  a  very  great  difficulty  appears
circa  generationem  et regarding  the  generation  and  corruption
corruptionem  quae  in  hoc which  seems  to  take  place  in  this
sacramento  videtur  accidere. sacrament.  For  if  one  were  to  use  this
Nam  si  quis  in  magna  quantitate sacramental  food  in  large  quantity  he
hoc  sacramentali  cibo  uteretur, could be sustained, and by the wine even
sustentari  posset,  et  vino  etiam made  drunk,  as  the Apostle  has  it:  "One
inebriari, secundum illud apostoli I indeed is hungry and another is drunk" (1
Cor.  11­21,  alius  esurit,  alius Cor.  11:21).  And  these  things  could  not
ebrius  est:  quae  quidem  accidere take  place  unless,  from  this  sacrament,
non  possent  nisi  ex  hoc flesh  and  blood  were  generated,  for
sacramento  caro  et  sanguis nourishment  is  converted  into  the
generaretur;  nam  nutrimentum substance  of  the  one  nourished.  Some
convertitur  in  substantiam  nutriti;­ may,  of  course,  say  that  a  man  is  not
quamvis  quidam  dicant  hominem nourished  by  this  sacramental  food,  but
sacramentali  cibo  non  posse only  invigorated  and  refreshed,  as  when
nutriri,  sed  solum  confortari  et one  is  invigorated  by  the  fragrance  of
refocillari,  sicut  cum  ad  odorem wine. But this invigoration can happen for
vini confortatur. Sed haec quidem an  hour;  it  does  not,  of  course,  suffice  to
confortatio  ad  horam  accidere sustain  a  man  if  he  remains  long  without
potest:  non  autem  sufficit  ad food. But a trial would readily show that a
sustentandum  hominem,  si  diu man  can  be  sustained  for  a  long  time  by
sine cibo permaneat. Experimento the sacramental food.
autem  de  facili  inveniretur
hominem  diu  sacramentali  cibo
sustentari posse.

Mirandum  etiam  videtur  cur [5]  It  also  seems  a  wonder  why  they
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 295/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

negent  hominem  hoc should deny that a man can be nourished


sacramentali  cibo  posse  nutriri, by  this  sacramental  food,  refusing  to  this
refugientes  hoc  sacramentum  in sacrament  the  possible  conversion  into
carnem  et  sanguinem  posse flesh  and  blood,  when  it  appears  to  the
converti:  cum  ad  sensum senses that by putrefaction or combustion
appareat quod per putrefactionem it  is  turned  into  another  substance;
vel  combustionem  in  aliam namely, dust and ashes.
substantiam,  scilicet  cineris  et
pulveris, convertatur.

Quod  quidem  difficile  tamen [6]  And  this,  indeed,  seems  nonetheless
videtur:  eo  quod  nec  videatur difficult, since it does not seem possible to
possibile quod ex accidentibus fiat make a substance out of accidents; nor is
substantia:  nec  credi  fas  sit  quod it  right  to  believe  that  the  substance  of
substantia  corporis  Christi,  quae Christ's  body—which  is  not  capable  of
est  impassibilis,  in  aliam suffering—be  converted  into  another
substantiam convertatur. substance.

Si  quis  autem  dicere  velit  quod, [7]  However,  if  one  wishes  to  say  that  as
sicut  miraculose  panis  in  corpus the  bread  is  miraculously  converted  into
Christi  convertitur,  ita  miraculose the  body  of  Christ,  so  the  accidents  are
accidentia  in  substantiam converted  miraculously  into  substance:
convertuntur: primum quidem, hoc first,  indeed,  this  does  not  seem  suitable
non  videtur  miraculo  esse for  a  miracle,  the  putrefaction  of  this
conveniens,  quod  hoc sacrament,  or  its  dissolution  by
sacramentum  putrescat,  vel  per combustion;  and  then  that  putrefaction
combustionem  dissolvatur; and combustion are found taking place in
deinde,  quia  putrefactio  et this  sacrament  in  the  usual  order  of
combustio  consueto  naturae nature,  which  is  not  usually  the  case  in
ordine  huic  sacramento  accidere things done miraculously.
inveniuntur:  quod  non  solet  esse
in his quae miraculose fiunt.

Ad  hanc  dubitationem  tollendam [8]  To  remove  this  hesitation  a  certain
quaedam  famosa  positio  est famous  position  was  invented,  which  is
adinventa,  quae  a  multis  tenetur. held  by  many. They  hold  thus:  When  this
Dicunt  enim  quod,  cum  contingit sacrament  happens  to  be  converted  into
hoc  sacramentum  in  carnem flesh  or  blood  by  nutrition,  or  into  ashes
converti  aut  sanguinem  per by  combustion  or  putrefaction,  the
nutrimentum,  vel  in  cinerem  per accidents  are  not  converted  into
combustionem  aut substance;  nor  is  the  substance  of  the
putrefactionem,  non  convertuntur body  of  Christ  converted;  but  by  a  divine
accidentia  in  substantiam;  neque miracle the substance of the bread which
substantia  corporis  Christi;  sed was  there  previously  returns,  and  from  it
redit,  divino  miraculo,  substantia are  generated  the  things  into  which  we
panis  quae  prius  fuerat,  et  ex  ea find the sacrament converted.
generantur  illa  in  quae  hoc
sacramentum converti invenitur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 296/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Sed  hoc  quidem  omnino  stare [9]  But  this,  to  be  sure,  simply  cannot
non  potest.  Ostensum  est  enim stand. For we have shown above that the
supra  quod  substantia  panis  in substance  of  the  bread  is  converted  into
substantiam  corporis  Christi the  substance  of  the  body  of  Christ.  But
convertitur. Quod autem in aliquid that  which  is  converted  into  another
conversum  est,  redire  non  potest cannot  return  unless,  conversely,  that
nisi e converso illud reconvertatur other  be  reconverted  into  it.  If,  therefore,
in ipsum. Si igitur substantia panis the  substance  of  the  bread  returns,  it
redit,  sequitur  quod  substantia follows  that  the  substance  of  the  body  of
corporis  Christi  reconvertitur  in Christ  is  reconverted  into  bread. And  this
panem. Quod est absurdum. is absurd.

Adhuc,  si  substantia  panis  redit, What  is  more,  if  the  substance  of  the
necesse  est  quod  vel  redeat bread  returns,  it  must  return  either  while
speciebus  panis  manentibus;  vel the appearances of bread persist or when
speciebus  panis  iam  destructis. the  appearances  of  bread  are  already
Speciebus  quidem  panis destroyed.  In  fact, while  the appearances
durantibus,  substantia  panis of  bread  persist,  the  substance  of  the
redire  non  potest:  quia  quandiu bread cannot return, because, as long as
species  manent,  manet  sub  eis the  appearances  remain,  thereunder
substantia  corporis  Christi; remains  the  substance  of  the  body  of
sequeretur ergo quod simul esset Christ;  it  would  follow,  therefore,  that
ibi  substantia  panis  et  substantia simultaneously  present  there  would  be
corporis  Christi.  Similiter  etiam both  the  substance  of  the  bread  and  the
neque, corruptis speciebus panis, substance  of  the  body  of  Christ.  In  like
substantia  panis  redire  potest: manner,  also,  if  the  appearances  of  the
tum quia substantia panis non est bread are corrupted, the substance of the
sine propriis speciebus; tum quia, bread cannot return—for this reason: The
destructis  speciebus  panis,  iam substance  of  the  bread  is  not  without  its
generata  est  alia  substantia,  ad own appearances; and for this reason, as
cuius  generationem  ponebatur well: When the appearances of the bread
quod substantia panis rediret. are  destroyed,  another  substance  has
already been generated, and it was for the
generation  of  this  second  substance  that
(so  they  were  holding)  the  substance  of
the bread should return.

Melius  igitur  dicendum  videtur [10] Therefore, it seems better to say that


quod  in  ipsa  consecratione,  sicut in  the  consecration  itself,  just  as  the
substantia  panis  in  corpus  Christi substance  of  the  bread  is  miraculously
miraculose  convertitur,  ita converted into the body of Christ so this is
miraculose  accidentibus  confertur miraculously  conferred  on  the  accidents:
quod  subsistant,  quod  est that  they  subsist  which  is  proper  to
proprium  substantiae:  et  per substance,  and,  as  a  consequence,  are
consequens  quod  omnia  possint able  to  do  and  to  suffer  the  things  which
facere  et  pati  quae  substantia the  substance  could  do  and  suffer  if  the
posset facere et pati, si substantia substance  were  present. And  so,  without
adesset.  Unde  sine  novo a  new  miracle,  they  are  able  to  inebriate
miraculo, et inebriare et nutrire, et and to nourish, to be burned and to rot, in
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 297/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

incinerari  et  putrefieri  possunt, the same way and order they would if the


eodem  modo  et  ordine  ac  si substance  of  the  bread  and  wine  were
substantia panis et vini adesset. present.

Caput 67 Chapter 67 
Solutio eorum quae SOLUTION OF THE OBJECTIONS
obiiciebantur ex parte fractionis REGARDING FRACTION

Restat autem ea quae ad quintam [1]  It  remains  to  speculate  on  the  points


difficultatem  pertinent  speculari. which  belong  to  the  fifth  difficulty.  It  is
Manifestum  est  autem  secundum manifest,  of  course,  from  the  aforesaid
praedicta,  quod  fractionis that  we  can  set  down  as  subject  of  the
subiectum  ponere  possumus breaking  the  dimensions  subsisting  of
dimensiones  per  se  subsistentes. themselves. For all that, when dimensions
Nec  tamen,  huiusmodi of  this  kind  are  broken,  the  substance  of
dimensionibus  fractis,  frangitur the body of Christ is not broken, because
substantia  corporis  Christi:  eo the  whole  body  of  Christ  remains  under
quod  totum  corpus  Christi  sub every portion.
qualibet portione remaneat.

Quod quidem, etsi difficile videatur [2] Now, to be sure, although this appears
tamen  secundum  ea  quae difficult,  it  has  an  explanation  in  accord
praemissa  sunt,  expositionem with  the  things  premised.  For  we  said
habet.  Dictum  est  enim  supra above  that  the  body  of  Christ  is  in  this
quod  corpus  Christi  est  in  hoc sacrament  in  His  substance  by  force  of
sacramento  per  substantiam the sacrament, but the dimensions of the
suam  ex  vi  sacramenti; body  of  Christ  are  there  by  their  natural
dimensiones  autem  corporis accompaniment  to  the  substance;  the
Christi  sunt  ibi  ex  naturali situation  here  is  contrary  to  the  one  in
concomitantia  quam  ad which  a  body  is  naturally  in  a  place,  for
substantiam habent; e contrario ei the  natural  body  is  in  place  with  those
secundum quod corpus naturaliter dimensions  mediating  by  which  it  is
est  in  loco;  nam  corpus  naturale measured in the place.
est  in  loco  mediantibus
dimensionibus  quibus  loco
commensuratur.

Alio autem modo  se  habet aliquid [3] But something substantial is related to


substantiale  ad  id  in  quo  est;  et that  in  which  it  is  in  one  way,  and
alio  modo  aliquid  quantum.  Nam something quantified is related in another
quantum  totum  ita  est  in  aliquo way.  For  the  quantified  whole  is  in  some
toto  quod  totum  non  est  in  parte, whole so that the whole is not in the part,
sed  pars  in  parte,  sicut  totum  in but the part is in the part as the whole is
toto.  Unde  et  corpus  naturale  sic in the whole. Hence, too, a natural body is
est in toto loco totum quod non est thus in the whole place—a whole which is
totum  in  qualibet  parte  loci,  sed not  whole  in  every  part  of  the  place,  but
partes  corporis  partibus  loci the parts of the body are fitted to the parts
aptantur:  eo  quod  est  in  loco of  the  place.  This  is  because  it  is  in  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 298/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

mediantibus  dimensionibus.  Si place  by  the  mediating  dimensions.  Of


autem  aliquid  substantiale  sit  in course,  if  a  substantial  thing  is  whole  in
aliquo toto totum,  etiam  totum est some whole, it is also whole in every part
in  qualibet  parte  eius:  sicut  tota thereof. So, the whole nature and species
natura  et  species  aquae  in of water is in every part of water, and the
qualibet  parte  aquae  est,  et  tota whole soul is in every part of the body.
anima  est  in  qualibet  corporis
parte.

Quia  igitur  corpus  Christi  est  in [4] Since, then, the body of Christ is in the


sacramento  ratione  suae sacrament  by  reason  of  His  substance
substantiae, in quam conversa est into  which  the  substance  of  the  bread—
substantia  panis  dimensionibus the  dimensions  thereof  remaining—has
eius  manentibus;  sicut  tota been  converted,  as  the  whole  species  of
species  panis  erat  sub  qualibet bread was in every part of its dimensions,
parte  dimensionum,  ita  integrum so  the  entire  body  of  Christ  is  in  every
corpus  Christi  est  sub  qualibet part  of  the  same  dimensions.  Therefore,
parte earundem. Non igitur fractio that  breaking  or  division  does  not  touch
illa,  seu  divisio,  attingit  ad  corpus on the body of Christ so as to be in it as in
Christi,  ut  sit  in  illo  sicut  in a  subject,  but  the  subject  thereof  is  the
subiecto: sed subiectum eius sunt persisting  dimensions  of  the  bread  or
dimensiones  panis  vel  vini wine; so also we called those dimensions
remanentes,  sicut  et  aliorum the subject of the other accidents therein
accidentium  ibidem  remanentium persisting.
diximus eas esse subiectum.

Caput 68 Chapter 68 
Solutio auctoritatis inductae SOLUTION OF THE AUTHORITY
INTRODUCED

His  igitur  difficultatibus  remotis, [1]  With  these  difficulties  removed,  then,  it
manifestum  est  quod  id  quod is  clear  that  what  ecclesiastical  tradition
ecclesiastica  traditio  habet  circa holds  about  the  sacrament  of  the  altar
sacramentum  altaris,  nihil contains  nothing  impossible  for  God,  who
continet  impossibile  Deo,  qui can do all things.
omnia potest.

Nec  etiam  contra  Ecclesiae [2] Neither is there anything contrary to the


traditionem  est  verbum  domini teaching  of  the  Church  in  the  word  which
dicentis ad discipulos, qui de hac our  Lord  spoke  to  His  disciples,  who
doctrina  scandalizati  videbantur: seemed scandalized by His teaching: “The
verba  quae  ego  locutus  sum words  that  I  have  spoken  to  you  are  spirit
vobis,  spiritus  et  vita  sunt.  Non and  life”  (John  6:64).  For  by  these  words
enim  per  hoc  dedit  intelligere He did not give them to understand this: in
quod  vera  caro  sua  in  hoc this sacrament His true flesh was not being
sacramento  manducanda given to the faithful to eat, but that it is not
fidelibus non traderetur: sed quia given  to  be  eaten  in  an  ordinary  manner,
non  traditur  manducanda with  the  result  that,  like  earthly  foods  it
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 299/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

carnaliter, ut scilicet, sicut alii cibi might be received as macerated in its own
carnales,  in  propria  specie appearances. He gave them to understand
dilacerata  sumeretur;  sed  quia that  it  is  received  in  a  certain  spiritual
quodam  spirituali  modo  sumitur, fashion,  apart  from  the  manner  of  earthly
praeter  consuetudinem  aliorum carnal foods.
ciborum carnalium.

Caput 69 Chapter 69 
Ex quali pane et vino debet ON THE KIND OF BREAD AND WINE
confici hoc sacramentum THAT ARE TO BE USED IN THIS
SACRAMENT

Quia vero, ut supra dictum est, ex [1]  Now,  because,  as  was  said  above,


pane  et  vino  hoc  sacramentum this  sacrament  is  accomplished  with
conficitur,  necesse  est  eas bread  and  wine,  those  conditions
conditiones  servari  in  pane  et necessarily  must  be  observed  to,
vino,  ut  ex  eis  hoc  sacramentum accomplish  this  sacrament  therefrom
confici  possit,  quae  sunt  de which  belong  to  the  essentials  of  bread
ratione panis et vini. Vinum autem and  wine.  But  one  calls  wine  only  that
non  dicitur  nisi  liquor  qui  ex  uvis liquid  which  is  pressed  from  grapes,  and
exprimitur:  nec  panis  proprie one  calls  bread,  properly  speaking,  only
dicitur  nisi  qui  ex  granis  tritici that which is made from grain wheat. But
conficitur.  Alii  vero  qui  dicuntur other  so­called  breads,  for  lack  of  wheat
panes,  pro  defectu  panis  triticei, bread  and  to  supplement  it,  have  come
ad  eius  supplementum,  in  usum into use; in a like way, other liquids have
venerunt: et similiter alii liquores in come  into  use  with  wine.  Hence,  neither
usum  vini.  Unde  nec  ex  alio  pane from  some  other  bread  nor  from  some
nec ex alio vino hoc sacramentum other  wine  could  this  sacrament  be
confici posset: neque etiam si pani accomplished,  especially  not  if  the
et  vino  tanta  alienae  materiae mixture  of  foreign  matter  with  bread  or
admixtio  fieret  quod  species wine be so considerable that the species
solveretur. is lost.

Si qua vero huiusmodi pani et vino [2]  However,  if  things  happen  to  this  sort


accidunt quae non sunt de ratione of bread and wine which do not touch the
panis  et  vini,  manifestum  est essentials  of  bread  and  wine,  manifestly
quod,  his  praetermissis,  potest one may pass these things over, and truly
verum  confici  sacramentum. accomplish  the  sacrament.  Wherefore,
Unde,  cum  esse  fermentatum  vel since to be leavened or unleavened is not
azymum  non  sit  de  ratione  panis, essential  to  bread—rather,  whichever  of
sed  utrolibet  existente  species the two is the case, the species of bread
panis  salvetur,  ex  utrolibet  pane is  preserved—the  sacrament  can  be
potest  confici  sacramentum.  Et accomplished  from  either  of  the  two
propter  hoc  diversae  Ecclesiae breads.  This  is  the  reason  why  different
diversum  in  hoc  usum  habent:  et churches  have  different  customs  in  this
utrumque  congruere  potest matter,  but  each  of  the  two  can  be  in
significationi  sacramenti.  Nam,  ut harmony  with  the  significance  of  the
Gregorius  dicit  in  registro: sacrament.  For,  as  Gregory  puts  it  in  his
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 300/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Romana  Ecclesia  offert  azymos Register:  “The  Roman  Church  offers


panes,  propterea  quod  dominus unleavened bread because our Lord took
sine  ulla  commixtione  carnem on flesh without any mixture. But the rest
suscepit.  Sed  caeterae  Ecclesiae of  the  Churches  offer  leavened  bread,
offerunt fermentatum: pro eo quod since  the  Word  of  God  was  clothed  with
verbum  patris  indutum  est  carne, flesh, and is true God and true man, just
et  est  verus  Deus  et  verus  homo, as the leaven is mixed with the paste.”
sicut  et  fermentum  commiscetur
farinae.

Congruit  tamen  magis  puritati [3] Nonetheless, there is greater harmony


corporis  mystici,  idest  Ecclesiae, with  the  purity  of  the  mystical  body,  that
quae  in  hoc  sacramento is,  the  Church,  of  which  there  is  also  a
configuratur,  usus  azymi  panis: figure  in  this  sacrament,  in  the  use  of
secundum illud apostoli, I Cor. 5­7 unleavened  bread;  as  the Apostle  has  it:
Pascha  nostrum  immolatus  est “Christ  our  pasch is  sacrificed. Therefore
Christus.  Itaque  epulemur  in let  us  feast...  with  the  unleavened  bread
azymis sinceritatis et veritatis. of sincerity and truth” (1 Cor. 5:7­8).

Per  hoc  autem  excluditur  error [4]  Thus  does  one  exclude  the  error  of
quorundam Graecorum, qui dicunt certain  Greeks,  who  deny  that  this
in  azymo  sacramentum  hoc sacrament  can  be  celebrated  with
celebrari  non  posse.  Quod  etiam unleavened  bread.  And  this  is  even
evidenter  Evangelii  auctoritate clearly  destroyed  by  the  Gospel’s
destruitur.  Dicitur  enim  Matth.  25­ authority, for we read in Matthew (26:17),
17;  et  Marc.  14­12;  et  Luc.  22­7, in  Mark  (14:12),  and  in  Luke  (22:7)  that
quod  dominus  prima  die on  the  first  day  of  the  unleavened  bread
azymorum  Pascha  cum  discipulis our Lord ate the pasch with His disciples,
suis  comedit,  et  tunc  hoc and at that time instituted this sacrament.
sacramentum instituit. Cum autem Now,  since  it  was  not  permitted  by  the
non esset licitum secundum legem Law  that  from  the  first  day  of  the
quod  prima  die  azymorum unleavened  bread  anything  leavened  be
fermentatum  in  domibus found in the homes of the Jews (which is
Iudaeorum  inveniretur,  ut  patet clear  from  Exodus  12:15),  and  since  our
Exodi  12­15,  dominus  autem, Lord as long as He was in the world kept
quandiu  fuit  in  mundo,  legem the  Law,  clearly  He  converted
servavit:  manifestum  est  quod unleavened bread into His body and gave
panem  azymum  in  corpus  suum it  to  His  disciples  to  receive.  It  is  stupid,
convertit,  et  discipulis  sumendum then,  to  attack  in  the  use  of  the  Latin
dedit. Stultum est igitur improbare Churches  what  our  Lord  observed  in  the
in  usu  Ecclesiae  Latinorum  quod very institution of this sacrament.
dominus  in  ipsa  institutione  huius
sacramenti servavit.

Sciendum  tamen  quod  quidam [5]  For  all  that,  one  must  acknowledge
dicunt  ipsum  praevenisse  diem that  some  say  He  anticipated  the  day  of
azymorum,  propter  passionem the unleavened bread with His passion so
imminentem:  et  tunc  fermentato near,  and,  then,  used  leavened  bread.
pane  eum  usum  fuisse.  Quod Indeed,  to  support  this  they  rely  on  two
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 301/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quidem  ostendere  nituntur  ex things.  First,  there  is  what  John  (13:1)
duobus. Primo ex hoc quod dicitur says,  that  “before  the  festival  day  of  the
Ioan. 13­1 quod ante diem festum pasch” our Lord celebrated the feast with
Paschae  dominus  cum  discipulis His  disciples,  and  at  this  feast
cenam  celebravit,  in  qua  corpus consecrated His body, as the Apostle tells
suum  consecravit,  sicut  apostolus us  (1  Cor.  11:23).  Hence,  it  seems  that
tradit  I  Cor.  11­23.  Unde  videtur Christ celebrated the feast before the day
quod  Christus  cenam  celebraverit of  the  unleavened  bread,  and  so,  in  the
ante  diem  azymorum:  et  sic  in consecration  of  His  body,  used  leavened
consecratione  sui  corporis  usus bread. Also,  they  want  to  confirm  this  by
fuerit  pane  fermentato.  Hoc  etiam what is found in John (18:28): that on the
confirmare  volunt  per  hoc  quod Friday  on  which  Christ  was  crucified  the
habetur  Ioan.  18­28,  quod  sexta Jews did not enter the pretorium of Pilate,
feria,  qua  Christus  est  crucifixus, “that  they  might  not  be  defiled  but  might
Iudaei  non  intraverunt  praetorium eat  the  pasch.”  But  the  pasch  is  called
Pilati, ut non contaminarentur, sed the  unleavened  bread.  Therefore,  they
manducarent  Pascha.  Pascha conclude  that  the  feast  had  been
autem  dicuntur  azyma.  Ergo celebrated before the unleavened bread.
concludunt  quod  cena  fuit
celebrata ante azyma.

Ad  hoc  autem  respondetur  quod, [6]  Now,  to  this  one  answers  that,  as  the
sicut  dominus  mandat  Exodi  12, Lord commands in Exodus 12, “the feast
festum  azymorum  septem  diebus of  the  unleavened  bread  was  celebrated
celebrabatur, inter quos dies prima for seven days, and of these the first day
erat  sancta  atque  solemnis was  especially  holy  and  solemn  among
praecipue  inter  alias,  quod  erat the others, and it was the fifteenth day of
quintadecima  die  mensis.  Sed the  month.”  But,  since  among  the  Jews
quia apud Iudaeos solemnitates a the  solemnities  used  to  begin  on  the
praecedenti  vespere  incipiebant, preceding  evening,  they  therefore  on  the
ideo  quartadecima  die  ad evening  of  the  fourteenth  day  began  to
vesperam  incipiebant  comedere eat the unleavened bread and they ate it
azyma,  et  comedebant  per for  seven  days  following. And,  therefore,
septem  subsequentes  dies.  Et we  read  in  the  same  chapter  (Ex.  12:18­
ideo  dicitur  in  eodem  capitulo: 19):  “The  first  month,  the  fourteenth  day
primo  mense,  quartadecima  die of the month in the evening you shall eat
mensis  ad  vesperam,  comedetis unleavened  bread  until  the  one  and
azyma, usque ad diem vigesimam twenties day of the month in the evening.
primam  eiusdem  mensis  ad Seven days there shall not be found any
vesperam.  Septem  diebus leaven in your houses.” And on the same
fermentatum  non  invenietur  in fourteenth  day  in  the  evening  they  used
domibus  vestris.  Et  eadem to  sacrifice  the  paschal  lamb.  Therefore,
quartadecima  die  ad  vesperas the  first  day  of  the  unleavened  bread  is
immolabatur  agnus  paschalis. the  way  the  three  Evangelists—Matthew,
Prima  ergo  dies  azymorum  a Mark,  and  Luke—name  the  fourteenth
tribus  Evangelistis,  Matthaeo, day of the month, because in the evening
Marco,  Luca,  dicitur  quartadecima they  used  to  eat  the  unleavened  bread,
dies  mensis:  quia  ad  vesperam and then “they sacrificed the pasch,” that
comedebant  azyma,  et  tunc is, “the paschal lamb”; and this, according
immolabatur  Pascha,  idest  agnus to John, was before the festival day of the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 302/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

paschalis:  et  hoc  erat  secundum pasch,”  that  is,  the  day  before  the
Ioannem,  ante  diem  festum fifteenth day of the month which was the
Paschae, idest ante diem quintam most  solemn  day  of  all,  and  on  this  day
decimam  diem  mensis,  qui  erat the Jews wanted to eat the pasch, that is,
solemnior  inter  omnes,  in  quo “the  unleavened  paschal  bread,”  not,  of
Iudaei  volebant  comedere course, the paschal lamb. And thus, since
Pascha,  idest  panes  azymos no discord exists among the Evangelists,
paschales,  non  autem  agnum it  is  plain  that  Christ  consecrated  His
paschalem.  Et  sic  nulla  discordia body from unleavened bread at the feast.
inter  Evangelistas  existente, Hence  it  becomes  clear  that  the  Church
planum  est  quod  Christus  ex of the Latins reasonably uses unleavened
azymo  pane  corpus  suum bread in this sacrament.
consecravit  in  cena.  Unde
manifestum  fit  quod  rationabiliter
Latinorum  Ecclesia  pane  azymo
utitur in hoc sacramento.

Caput 70 Chapter 70 
De sacramento poenitentiae. Et ON THE SACRAMENT OF PENANCE,
primo, quod homines post AND, FIRST, THAT MEN AFTER
gratiam sacramentalem acceptam RECEIVING SACRAMENTAL GRACE
peccare possunt ARE ABLE TO SIN

Quamvis  autem  per  praedicta [1]  Now,  although  grace  is  bestowed
sacramenta  hominibus  gratia upon men by the aforesaid sacraments,
conferatur, non tamen per acceptam they  are  not,  for  all  that,  rendered
gratiam impeccabiles fiunt. incapable of sin.

Gratuita  enim  dona  recipiuntur  in [2]  For  gratuitous  gifts  are  received  in
anima  sicut  habituales the  soul  as  habitual  dispositions;  it  is
dispositiones:  non  enim  homo not  always,  then,  that  a  man  acts
secundum  ea  semper  agit.  Nihil according  to  those  gifts.  Nothing  stops
autem  prohibet  eum  qui  habitum him  who  has  a  habit  from  acting  in
habet, agere secundum habitum vel accord with the habit or against it; thus,
contra  eum:  sicut  grammaticus a  grammarian  can  in  accord  with
potest  secundum  grammaticam grammar  speak  rightly,  or  even  against
recte  loqui,  vel  etiam  contra grammar  speak  awkwardly.  It  is  also
grammaticam loqui incongrue. Et ita like  this  with  the  habits  of  the  moral
est  etiam  de  habitibus  virtutum virtues,  for  one  who  has  the  habit  of
moralium:  potest  enim  qui  iustitiae justice can also act against justice. This
habitum  habet,  et  contra  iustitiam is the case because the use of habits in
agere.  Quod  ideo  est  quia  usus us  depends  on  the  will,  but  the  will  is
habituum  in  nobis  ex  voluntate  est: related  to  each  of  two  opposites.
voluntas  autem  ad  utrumque Manifestly,  then,  he  who  receives
oppositorum  se  habet.  Manifestum gratuitous gifts can sin by acting against
est  igitur  quod  suscipiens  gratuita grace.
dona peccare potest contra gratiam
agendo.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 303/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Adhuc.  Impeccabilitas  in  homine [3]  What  is  more,  there  can  be  no
esse  non  potest  sine  immutabilitate impeccability  in  a  man  unless  there  is
voluntatis.  Immutabilitas  autem immutability  of  will.  But  immutability  of
voluntatis  non  potest  homini will does not become man except so far
competere  nisi  secundum  quod as he attains his ultimate end. For what
attingit  ultimum  finem.  Ex  hoc  enim renders  the  will  immutable  is  its
voluntas  immutabilis  redditur  quod complete  fulfillment,  so  that  it  has  no
totaliter impletur, ita quod non habet way to turn away from that on which it is
quo  divertat  ab  eo  in  quo  est made  firm.  But  the  fulfillment  of  will  is
firmata.  Impletio  autem  voluntatis not  proportioned  to  a  man  except  as
non  competit  homini  nisi  ut  finem attaining  his  ultimate  end,  for,  as  long
ultimum  attingenti:  quandiu  enim as something remains to be desired, the
restat  aliquid  ad  desiderandum, will  has  not  been  fulfilled.  Thus,  then,
voluntas  impleta  non  est.  Sic  igitur impeccability  is  not  proper  for  a  man
homini  impeccabilitas  non  competit before  he  arrives  at  the  ultimate  end.
antequam  ad  ultimum  finem And this, to be sure, is not given man in
perveniat.  Quod  quidem  non  datur the  grace  which  is  bestowed  in  the
homini in gratia quae in sacramentis sacraments,  because  the  sacraments
confertur:  quia  sacramenta  sunt  in are for man’s assistance along the road
adiutorium  hominis  secundum  quod to  the  end.  Therefore,  no  one  is
est  in  via  ad  finem.  Non  igitur  ex rendered  impeccable  from  the  grace
gratia  in  sacramentis  percepta received in the sacraments.
aliquis impeccabilis redditur.

Amplius.  Omne  peccatum  ex [4] Furthermore, every sin comes about


quadam  ignorantia  contingit:  unde from  a  kind  of  ignorance.  Thus,  the
dicit philosophus quod omnis malus Philosopher says that “every evil man is
est ignorans; et in proverbiis dicitur: ignorant”;  and  we  read  in  Proverbs
errant  qui  operantur  malum.  Tunc (14:22):  “They  err  that  work  evil.”
igitur  solum  homo  securus  potest Therefore,  then,  a  man  can  be  secure
esse  a  peccato  secundum from  sin  in  the  will,  only  when  his
voluntatem,  quando  secundum intellect  is  secure  from  ignorance  and
intellectum  securus  est  ab from error. But, manifestly, a man is not
ignorantia et errore. Manifestum est rendered immune from every ignorance
autem  quod  homo  non  redditur and  error  by  the  grace  received  in  the
immunis  ab  omni  ignorantia  et sacraments;  for  such  is  a  man  whose
errore  per  gratiam  in  sacramentis intellect  is  beholding  that  truth  which  is
perceptam:  hoc  enim  est  hominis the  certitude  of  all  truths;  and  this  very
secundum  intellectum  illam beholding is the ultimate end of man, as
veritatem  inspicientis  quae  est was shown in Book III. It is not, then, by
certitudo  omnium  veritatum;  quae the grace of the sacraments that man is
quidem  inspectio  est  ultimus rendered impeccable.
hominis  finis,  ut  in  tertio  ostensum
est.  Non  igitur  per  gratiam
sacramentorum  homo  impeccabilis
redditur.

Item. Ad alterationem hominis quae [5] Again, to that change in a man which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 304/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

est  secundum  malitiam  et  virtutem, accords  with  malice  and  virtue  much  is
multum  operatur  alteratio  quae  est contributed  by  that  change  which
secundum  animae  passiones:  nam accords with the soul’s passions. For by
ex  eo  quod  ratione  passiones a  reason  curbing  and  ordering  the
animae  refrenantur  et  ordinantur, soul’s  passions  a  man  becomes
homo  virtuosus  fit  vel  in  virtute virtuous or is preserved in virtue, but by
conservatur:  ex  eo  vero  quod  ratio a  reason  following  the  passions  a  man
sequitur  passiones,  homo  redditur becomes  vicious.  So  long,  then,  as  a
vitiosus.  Quandiu  igitur  homo  est man  can  be  altered  in  the  soul’s
alterabilis  secundum  animae passions, he can also be altered in vice
passiones,  est  etiam  alterabilis and  virtue.  But  alteration  in  the  soul’s
secundum  vitium  et  virtutem. passions is not taken away by the grace
Alteratio autem quae est secundum conferred  in  the  sacraments;  it  persists
animae  passiones,  non  tollitur  per in a man as long as the soul is united to
gratiam  in  sacramentis  collatam, the  body,  which  is  capable  of  passion.
sed manet in homine quandiu anima Manifestly, then, the sacramental grace
passibili  corpori  unitur.  Manifestum does not render a man impeccable.
est  igitur  quod  per  sacramentorum
gratiam  homo  impeccabilis  non
redditur.

Praeterea.  Superfluum  videtur  eos [6] There is more. It seems superfluous


admonere  ne  peccent  qui  peccare to warn those not to sin who cannot sin.
non  possunt.  Sed  per  evangelicam But  in  the  evangelical  and  apostolic
et  apostolicam  doctrinam teaching the faithful are so admonished,
admonentur  fideles  iam  per although they have already received the
sacramenta  spiritus  sancti  gratiam grace  of  the  Holy  Spirit  through  the
consecuti:  dicitur  enim  Hebr.  12­15: sacraments,  for  we  read  in  Hebrews
contemplantes ne quis desit gratiae (12:15):  “Looking  diligently,  lest  any
Dei,  ne  qua  radix  amaritudinis, man  be  wanting  to  the  grace  of  God;
sursum  germinans,  impediat;  et lest  any  root  of  bitterness  springing  up
Ephes.  4­30:  nolite  contristare do  hinder”;  and  in  Ephesians  (4:30):
spiritum sanctum Dei, in quo signati “Grieve  not  the  Holy  Spirit  of  God
estis;  et  I  Cor.  10­12:  qui  se whereby  you  are  sealed”;  and  again:
existimat  stare,  videat  ne  cadat. “He that thinks himself to stand, let him
Ipse  etiam  apostolus  de  se  dicit: take heed lest he fall” (1 Cor. 10). Even
castigo  corpus  meum  et  in the  Apostle  himself  says  of  himself:  “I
servitutem redigo: ne forte, cum aliis chastise  my  body  and  bring  it  into
praedicaverim,  ipse  reprobus subjection,  lest  perhaps  when  I  have
efficiar.  Non  igitur  per  gratiam  in preached  to  others,  I  myself  should
sacramentis  perceptam  homines become  a  castaway”  (1  Cor.  9:27).
impeccabiles redduntur. Therefore,  men  are  not  rendered
impeccable by the grace received in the
sacraments.

Per  hoc  excluditur  quorundam [7]  This  excludes  the  error  of  certain
haereticorum  error,  qui  dicunt  quod heretics who say that man, after he has
homo,  postquam  gratiam  spiritus received  the  grace  of  the  Spirit,  is
percepit,  peccare  non  potest:  et  si unable  to  sin,  and  that,  if  he  sins,  he
peccat,  nunquam  gratiam  spiritus never had the grace of the Holy Spirit.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 305/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sancti habuit.

Assumunt autem in fulcimentum sui [8]  They  take,  however,  as  a  prop  for


erroris  quod  dicitur  I  Cor.  13­8: their  error  the  saying  of  1  Corinthians
caritas  nunquam  excidit.  Et  I  Ioan. (13:8): “Charity never falls away.” And 1
3­6  dicitur:  omnis  qui  in  eo  manet John  (3:6,  9)  says:  “Whosoever  abides
non  peccat;  et  omnis  qui  peccat, in  Him  sins  not;  and  whosoever  sins
non vidit nec cognovit eum. Et infra has not seen Him nor known Him.” And
expressius:  omnis  qui  est  ex  Deo, later on, more expressly: “Whosoever is
peccatum non facit: quoniam semen born  of  God  commits  not  sin;  for  His
ipsius  in  eo  manet,  et  non  potest seed  abides  in  him,  and  he  cannot  sin
peccare, quoniam ex Deo natus est. use he is born of God.”

Sed  haec  ad  eorum  propositum [9]  But  for establishing  their proposition


ostendendum  efficacia  non  sunt. these  texts  are  not  effective.  For  one
Non  enim  dicitur  quod  caritas does not say: “charity never falls away”
nunquam  excidit,  propter  hoc  quod on  the  ground  that  he  who  has  charity
ille  qui  habet  caritatem,  eam does  not  sometimes  lose  it,  since  the
quandoque non amittat, cum dicatur Apocalypse  (2:4)  says:  “I  have
Apoc.  2­4,  habeo  adversum  te somewhat  against  you  because  you
pauca, quod caritatem tuam primam hast  left  your  first  charity.”  But  “charity
reliquisti.  Sed  ideo  dictum  est  quod never  falls  away”  was  said  because,
caritas  nunquam  excidit,  quia,  cum when  all  other  gifts  of  the  Holy  Spirit
cetera  dona  spiritus  sancti  de  sui (which  essentially  contain  some
ratione  imperfectionem  habentia, imperfection—the spirit of prophecy, for
utpote  spiritus  prophetiae  et example,  and  this  kind  of  thing)  “shall
huiusmodi,  evacuentur  cum  venerit be  made  void...  when  that  which  is
quod  perfectum  est,  caritas  in  illo perfect is come” (1 Cor. 13:8, 10), then
perfectionis statu remanebit. in  that  state  of  perfection  charity  shall
abide.

Ea  vero  quae  ex  epistola  Ioannis [10]  But  the  remarks  taken  from  the
inducta  sunt,  ideo  dicuntur  quia Epistle of John are said for this reason:
dona  spiritus  sancti  quibus  homo The  gifts  of  the  Holy  Spirit  by  which  a
adoptatur  vel  renascitur  in  filium man is adopted or born again as a son
Dei,  quantum  est  de  se,  tantam of  God  have  of  themselves  power
habent virtutem quod hominem sine enough  to  be  able  to  preserve  a  man
peccato  conservare  possunt,  nec without  sin,  and  a  man  cannot  sin  who
homo  peccare  potest  secundum  ea lives by those gifts. He can, for all that,
vivens.  Potest  tamen  contra  ea act  against  them,  and  sin  by  departing
agere,  et  ab  eis  discedendo from  them.  For  “whosoever  is  born  of
peccare.  Sic  enim  dictum  est,  qui God...  cannot  sin”  was  said  just  as
natus  est  ex  Deo,  non  potest though  one  should  say  that  “the  hot
peccare,  sicut  si  diceretur  quod cannot cool.” What is hot, nevertheless,
calidum  non  potest  infrigidare:  id can be made cool, and then it will make
tamen quod est calidum, potest fieri cool.  Or  it  was  said  as  though  one
frigidum,  et  sic  infrigidabit.  Vel  sicut should  say  that  “the  just  man  does  no
si  diceretur,  iustus  non  iniusta  agit: unjust things”; namely, in so far as he is
scilicet, inquantum est iustus. just.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 306/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Caput 71 Chapter 71 
Quod homo peccans post THAT A MAN SINNING AFTER THE
sacramentorum gratiam potest GRACE OF THE SACRAMENTS CAN
converti per gratiam BE CONVERTED BY GRACE

Ex  praemissis  autem  apparet [1] However, from what has been said it


ulterius  quod  homo  post further  appears  that  a  man  falling  into
sacramentalem  gratiam  susceptam sin  after  receiving  sacramental  grace
in peccatum cadens, iterum reparari can once more be restored to grace.
potest ad gratiam.

Ut  enim  ostensum  est,  quandiu  hic [2]  For,  as  we  showed,  so  long  as  we
vivitur,  voluntas  mutabilis  est live here the will is mutable in the matter
secundum  vitium  et  virtutem.  Sicut of  vice  and  virtue.  Therefore,  as  one
igitur  post  acceptam  gratiam  potest can  sin  after  grace  is  received,  so  also
peccare, ita et a peccato, ut videtur, from  sin,  it  seems,  one  can  return  to
potest ad virtutem redire. virtue.

Item.  Manifestum  est  bonum  esse [3]  Manifestly,  again,  good  is  more
potentius malo: nam malum non agit powerful  than  evil:  for  “evil  acts  only  in
nisi in virtute boni, ut supra in tertio the  power  of  the  good,”  as  was  shown
est  ostensum.  Si  igitur  voluntas above  in  Book  III.  If,  then,  the  will  of
hominis  a  statu  gratiae  per man  is  turned  away  from  the  state  of
peccatum avertitur, multo magis per grace by sin, much more can grace call
gratiam potest a peccato revocari. him back from sin.

Adhuc.  Immobilitas  voluntatis  non [4] Immobility of will, furthermore, is not


competit  alicui  quandiu  est  in  via. proper  to  anyone  so  long  as  he  is  on
Sed  quandiu  hic  homo  vivit,  est  in the way. But, so long as man lives here,
via  tendendi  in  ultimum  finem.  Non he  is  on  the  way  which  tends  towards
igitur  habet  immobilem  voluntatem the  ultimate  end.  He  does  not,  then,
in  malo,  ut  non  possit  per  divinam have a will unmovable in evil, so that he
gratiam reverti ad bonum. is  not  able  to  return  to  the  good  by
divine grace.

Amplius.  Manifestum  est  quod  a [5]  There  is  more.  Manifestly,  a  man
peccatis  quae  quis  ante  gratiam who committed sins before he received
perceptam in sacramentis commisit, grace  in  the  sacraments  is  delivered
per  sacramentorum  gratiam from  those  sins  by  the  grace  of  the
liberatur:  dicit  enim  apostolus,  I  ad sacraments,  for  the  Apostle  says:
Cor.  6­9  neque  fornicarii,  neque “Neither  fornicators  nor  idolaters,  nor
idolis  servientes,  neque  adulteri, adulterers,” and so forth, “shall possess
etc.,  regnum  Dei  possidebunt.  Et the kingdom of God. And such some of
hoc  quidem  fuistis  aliquando,  sed you were; but you are washed, but you
abluti  estis,  sed  sanctificati  estis, are  sanctified,  but  you  am  justified  in
sed iustificati estis in nomine domini the  name  of  our  Lord  Jesus  Christ  and
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 307/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

nostri  Iesu  Christi,  et  in  spiritu  Dei the  Spirit  of  our  God”  (1  Cor.  6:9­11).
nostri.  Manifestum  est  etiam  quod Manifestly,  also,  the  grace  bestowed  in
gratia in sacramentis collata naturae the  sacrament  does  not  diminish,  but
bonum  non  minuit,  sed  auget. increases,  nature’s  good.  Yet  this
Pertinet  autem  hoc  ad  bonum belongs  to  the  good  of  nature,  that  it
naturae,  quod  a  peccato  reducibilis can  be  led  back  from  sin  into  the  state
sit  in  statum  iustitiae:  nam  potentia of justice, for the capacity for good is a
ad  bonum  quoddam  bonum  est. kind  of  good.  If,  then,  sin  takes  place
Igitur,  si  contingat  peccare  post after grace is received, man can still be
gratiam  perceptam,  adhuc  homo led back to the state of justice.
reducibilis erit ad statum iustitiae.

Adhuc.  Si  peccantes  post [6]  If  those,  moreover,  who  sin  after
Baptismum  ad  gratiam  redire  non baptism  cannot  return  to  grace,  their
possunt,  tollitur  eis  spes  salutis. hope  of  salvation  is  entirely  lost.  But
Desperatio  autem  est  via  ad  libere despair  is  the  way  to  sinning  freely,  for
peccandum:  dicitur  enim  ad  Ephes. the  Apostle  speaks  of  some  who
4­19  de  quibusdam  quod “despairing  have  given  themselves  up
desperantes tradiderunt semetipsos to  lasciviousness,  unto  the  working  of
impudicitiae,  in  operationem  omnis all  uncleanness,  unto  covetousness”
immunditiae  et  avaritiae. (Eph.  4:19).  This  is,  then,  a  very
Periculosissima  est  igitur  haec dangerous  position  which  leads men to
positio,  quae  in  tantam  sentinam so great a cesspool of vices.
vitiorum homines inducit.

Praeterea.  Ostensum  est  supra [7]  There  is  more.  We  showed  above
quod gratia in sacramentis percepta that  the  grace  received  in  the
non  constituit  hominem sacraments  does  not  make  a  man
impeccabilem. Si igitur post gratiam unable to sin. Therefore, if one who sins
in  sacramentis  perceptam  peccans after  receiving  grace  in  the  sacraments
ad  statum  iustitiae  redire  non could not return to the state of justice, it
posset,  periculosum  esset would  be  dangerous  to  receive  the
sacramenta  percipere.  Quod  patet sacraments.  And  this  is  obviously
esse  inconveniens.  Non  igitur unsuitable. Therefore,  to  those  who  sin
peccantibus  post  sacramenta after  receiving  the  sacraments  the
percepta  reditus  ad  iustitiam return to justice is not denied.
denegatur.

Hoc  etiam  auctoritate  sacrae [8]  This  also  is  confirmed  by  the
Scripturae  confirmatur.  Dicitur  enim authority  of  sacred  Scripture,  for  we
I  Ioan.  2­1:  filioli  mei,  haec  scribo read  in  John:  “My  little  children,  these
vobis ut non peccetis. Sed et si quis things  I  write  to  you,  that  you  may  not
peccaverit,  advocatum  habemus sin.  But  if  any  man  sin,  we  have  an
apud  patrem,  Iesum  Christum advocate  with  the  Father,  Jesus  Christ,
iustum,  et  ipse  est  propitiatio  pro the  just.  And  He  is  the  propitiation  for
peccatis nostris: quae quidem verba our sins” (1 John 2:1­2). And these very
manifestum  est  quod  fidelibus  iam words were clearly being set forth to the
renatis proponebantur. Paulus etiam faithful  already  reborn.  Paul  also  writes
de Corinthio fornicario  scribit  II Cor. about  the  Corinthian fornicator:  “To him
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 308/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

2­6  sufficit  illi  qui  eiusmodi  est who  is  such  a  one,  this  rebuke  is
obiurgatio  haec  quae  fit  a  pluribus, sufficient  which  is  given  by  many:  so
ita  ut  e  contrario  magis  doleatis  et that  on  the  contrary  you  should  rather
consolemini.  Et  infra,  7­9,  dicit: forgive him and comfort him.” And later
gaudeo,  non  quia  contristati  estis, he  says:  “I  am  glad:  not  because  you
sed  quia  contristati  estis  ad were  made  sorrowful,  but  because  you
poenitentiam.  Dicitur  etiam  Ier.  3­1: were  made  sorrowful  unto  penance”  (2
tu  autem  fornicata  es  cum Cor.  2:6­7;  7:9).  We  also  read  in
amatoribus  multis:  tamen  revertere Jeremiah (3:1): “You prostituted yourself
ad me, dicit dominus. Et Thren. ult.: to  many  lovers;  nevertheless,  return  to
converte  nos,  domine,  ad  te,  et Me,  says  the  Lord”;  and  in  his
convertemur,  innova  dies  nostros Lamentations  (5:21):  “Convert  us,  O
sicut a principio. Ex quibus omnibus Lord, and we shall be converted: renew
apparet quod, si fideles post gratiam our  days,  as  from  the  beginning.”  And
lapsi fuerint, iterum patet eis reditus from  all  these  one  sees  that  if  the
ad salutem. faithful fall after receiving grace, there is
open to them a second time a way back
to salvation.

Per  hoc  autem  excluditur  error [9] In this way, of course, one excludes


Novatianorum, qui peccantibus post the error of the Novatians, who used to
Baptismum  indulgentiam deny  forgiveness  to  those  who  sinned
denegabant. after baptism.

Ponebant  autem  sui  erroris [10] Now, they used to set down as the


occasionem  ex  eo  quod  dicitur occasion  of  their  error  the  saying  in
Hebr.  6­4  impossibile  est  eos  qui Hebrews  (6:4­6):  “It  is  impossible  for
semel sunt illuminati, et gustaverunt those  who  were  once  illuminated,  have
donum  caeleste,  et  participes  sunt tasted  also  the  heavenly  gift,  and  were
facti  spiritus  sancti,  gustaverunt made partakers of the Holy Spirit, have
nihilominus  bonum  verbum  Dei, moreover tasted the good word of God,
virtutesque  saeculi  venturi,  et and  the  powers  of  the  world  to  come,
prolapsi  sunt  renovari  rursum  ad and  are  fallen  away:  to  be  renewed
poenitentiam. again to penance.”

Sed  ex  quo  sensu  hoc  apostolus [11] But the sense in which the Apostle


dixerit,  apparet  ex  hoc  quod said  this  is  apparent  from  what  is
subditur:  rursus  crucifigentes immediately added: “Crucifying again to
sibimetipsis  filium  Dei,  et  ostentui themselves the Son of God and making
habentes.  Ea  igitur  ratione  qui Him  a  mockery.”  Therefore,  the  reason
prolapsi  sunt  post  gratiam why  those  who  have  fallen  after
perceptam  renovari  rursus  ad receiving  grace  cannot  be  renewed
poenitentiam  non  possunt,  quia again to penance is that the Son of God
filius  Dei  rursus  crucifigendus  non must  not  be  crucified  again.  One,
est. Denegatur igitur illa renovatio in therefore,  denies  to  them  that  renewal
poenitentiam  per  quam  homo  simul again  to  penance  in  which  a  man  is
crucifigitur  Christo.  Quod  quidem crucified  along  with  Christ.  And  this
est  per  Baptismum:  dicitur  enim indeed  is  in  baptism,  for  we  read:  “All

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 309/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Rom.  6­3:  quicumque  baptizati we who are baptized in Christ Jesus are


sumus  in  Christo  Iesu,  in  morte baptized  in  His  death”  (Rom.  6:3).
ipsius  baptizati  sumus.  Sicut  igitur Therefore,  as  Christ  must  not  be
Christus  non  est  iterum crucified  once  again,  so  he  who  sins
crucifigendus,  ita  qui  peccat  post after  baptism  must  not  be  baptized
Baptismum,  non  est  rursus again.  Nonetheless,  he  can  be
baptizandus.  Potest  tamen  rursus converted  to  grace  once  again  by
converti  ad  gratiam  per penance.  Hence,  the  Apostle  did  not
poenitentiam.  Unde  et  apostolus say  it  was  impossible  that  those  once
non  dixit  quod  impossibile  sit  eos fallen  should  again  be  recalled  or
qui semel lapsi sunt, rursus revocari converted  to  penance,  but  impossible
vel  converti  ad  poenitentiam,  sed that  they  be  “renewed”—which  one
quod  impossibile  sit  renovari,  quod usually  attributes  to  baptism—as  in
Baptismo  attribuere  solet,  ut  patet Titus (3:5): “According to His mercy, He
Tit.  3­5:  secundum  misericordiam saved  us,  by  the  laver  of  regeneration
suam salvos nos fecit, per lavacrum and renovation of the Holy Spirit.”
regenerationis  et  renovationis
spiritus sancti.

Caput 72 Chapter 72 
De necessitate poenitentiae et ON THE NECESSITY OF PENANCE
partium eius AND OF ITS PARTS

Ex  hoc  igitur  apparet  quod,  si [1]  From  this,  then,  it  is  evident  that  if  a
aliquis  post  Baptismum  peccet, man  sins  after  baptism,  he  cannot  have
remedium  sui  peccati  per the  remedy  against  his  sin  in  baptism.
Baptismum  habere  non  potest.  Et And  since  the  abundance  of  the  divine
quia  abundantia  divinae mercy  and  the  effectiveness  of  Christ’s
misericordiae,  et  efficacia  gratiae grace  do  not  suffer  him  to  be  dismissed
Christi,  hoc  non  patitur  ut  absque without a remedy, there was established
remedio  dimittatur,  institutum  est another  sacramental  remedy  by  which
aliud  sacramentale  remedium,  quo sins  are  washed  away.  And  this  is  the
peccata  purgentur.  Et  hoc  est sacrament of penance, which is spiritual
poenitentiae  sacramentum,  quod healing  of  a  sort.  For  just  as  those  who
est  quaedam  velut  spiritualis receive  a  natural  life  by  generation  can,
sanatio.  Sicut  enim  qui  vitam if  they  incur  some  disease  which  is
naturalem per generationem adepti contrary to the perfection of life, be cured
sunt,  si  aliquem  morbum  incurrant of their disease: not, indeed, so as to be
qui sit contrarius perfectioni vitae, a born a second time, but healed by a kind
morbo  curari  possunt,  non  quidem of  alteration;  so  baptism,  which  is  a
sic  ut  iterato  nascantur,  sed spiritual  regeneration,  is  not  given  a
quadam  alteratione  sanantur;  ita second time against sins committed after
Baptismus,  qui  est  spiritualis baptism, but they are healed by penance
regeneratio,  non  reiteratur  contra which is a kind of spiritual alteration.
peccata  post  Baptismum
commissa,  sed  poenitentia,  quasi
quadam  spirituali  alteratione,
sanantur.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 310/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Considerandum  est  autem  quod [2]  Let  this,  however,  be  considered:
corporalis  sanatio  quandoque bodily  healing  is  at  times  wholly  from
quidem  ab  intrinseco  totaliter  est: within,  as  when  one  is  cured  by  the
sicut  quando  aliquis  sola  virtute power  of  nature  alone.  But  there  are
naturae curatur. Quandoque autem times when one is cured from within and
ab intrinseco et extrinseco simul: ut from  without  simultaneously,  for
puta  quando  naturae  operatio example, when the operation of nature is
iuvatur  exteriori  beneficio helped  by  the  external  benefit  of
medicinae. Quod autem totaliter ab medicine. But it never happens that one
extrinseco  curetur,  non  contingit: is cured entirely from without, for he still
habet  enim  adhuc  in  seipso has  within  himself  the  principles  of  life,
principia  vitae,  ex  quibus  sanitas and  from  these  the  healing  is  somehow
quodammodo  in  ipso  causatur.  In caused  within  him.  But  spiritual  healing,
spirituali  vero  curatione  accidere it  happens,  cannot  be  brought  about
non  potest  quod  totaliter  ab entirely  from  within,  for  we  showed  in
intrinseco  fiat:  ostensum  est  enim Book  III  that  man  cannot  be  delivered
in tertio quod a culpa homo liberari from fault except by the help of grace. In
non  potest  nisi  auxilio  gratiae. like fashion, also, neither can his spiritual
Similiter  etiam  neque  potest  esse cure  be  entirely  from  an  external  thing;
quod  spiritualis  curatio  sit  totaliter for the soundness of his mind would not
ab  exteriori:  non  enim  restitueretur be  restored  unless  ordered  movements
sanitas  mentis  nisi  ordinati  motus of  will  were  caused  in  man.  Therefore,
voluntatis  in  homine  causarentur. the  spiritual  health  in  the  sacrament  of
Oportet  igitur  in  poenitentiae penance  must  proceed  both  from
sacramento  spiritualem  salutem  et something  internal  and  from  something
ab  interiori  et  ab  exteriori external.
procedere.

Hoc  autem  sic  contingit.  Ad  hoc [3]  This  comes  about  in  this  way.  For  a
enim  quod  aliquis  a  morbo man  to  be  perfectly  cured  of  a  bodily
corporali  curetur  perfecte,  necesse disease,  he  necessarily  must  be  freed
est  quod  ab  omnibus  incommodis from  all  the  inconveniences  which  the
liberetur quae per morbum incurrit. disease  involves.  Thus,  then,  even  the
Sic  igitur  et  spiritualis  curatio spiritual  cure  of  penance  would  not  be
poenitentiae perfecta non esset nisi perfected unless a man were relieved of
homo  ab  omnibus  detrimentis all the damages into which he has been
sublevaretur  in  quae  inductus  est led  by  sin.  Now,  the  first  damage  which
per  peccatum.  Primum  autem man sustains from sin is the disordering
detrimentum  quod  homo  ex of  the  mind;  in  that  man  is  turned  away
peccato  sustinet,  est  deordinatio from  the  incommutable  good—namely,
mentis:  secundum  quod  mens God—and  is  turned  toward  sin.  But  the
avertitur  ab  incommutabili  bono, second damage is that he incurs the guilt
scilicet  a  Deo,  et  convertitur  ad of  punishment,  for,  as  was  shown  in
peccatum.  Secundum  autem  est Book III, God the most just ruler requires
quod  reatum  poenae  incurrit:  ut a  punishment  for  every  fault.  The  third
enim  in  tertio  ostensum  est,  a damage  is  a  certain  weakening  of  the
iustissimo rectore Deo pro qualibet natural  good,  in  that  man  by  sinning  is
culpa  poena  debetur.  Tertium  est rendered more prone toward sinning and
quaedam  debilitatio  naturalis  boni: more reluctant toward doing well.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 311/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

secundum  quod  homo  peccando


redditur  pronior  ad  peccandum,  et
tardior ad bene agendum.

Primum  igitur  quod  in  poenitentia [4]  Therefore,  the  first  thing  required  in
requiritur,  est  ordinatio  mentis:  ut penance  is  the  ordering  of  the  mind;
scilicet mens convertatur ad Deum, namely,  that  the  mind  be  turned  toward
et  avertatur  a  peccato,  dolens  de God, and turned away from sin, grieving
commisso,  et  proponens  non at  its  commission,  and  proposing  not  to
committendum: quod est de ratione commit it; and this belongs essentially to
contritionis. contrition.

Haec  vero  mentis  reordinatio  sine [5] But this reordering of the mind cannot


gratia  esse  non  potest:  nam  mens be  without  grace,  for  our  mind  cannot
nostra  debite  ad  Deum  converti duly  be  turned  toward  God  without
non  potest  sine  caritate,  caritas charity,  but  one  cannot  have  charity
autem  sine  gratia  haberi  non without grace, as is clear from what was
potest, ut patet ex his quae in tertio said in Book III. Thus, then, by contrition
dicta  sunt.  Sic  igitur  per the  offense  to  God  is  removed  and  one
contritionem  et  offensa  Dei  tollitur is  also  freed  from  that  guilt  of  eternal
et  a  reatu  poenae  aeternae punishment  which  cannot  be
liberatur,  qui  cum  gratia  et  caritate simultaneously  with  grace  and  charity;
esse non potest: non enim aeterna for there is no eternal punishment except
poena  est  nisi  per  separationem  a by  separation  from  God,  and  by  grace
Deo,  cui  gratia  et  caritate  homo and  charity  man  is  united  with  Him.
coniungitur.  Haec  igitur  mentis Therefore,  this  reordering  of  the  mind,
reordinatio,  quae  in  contritione which  consists  of  contrition,  proceeds
consistit,  ex  interiori  procedit,  idest from within, that is, from the free will with
a  libero  arbitrio,  cum  adiutorio the help of divine grace.
divinae gratiae.

Quia  vero  supra  ostensum  est [6]  Since,  however,  it  was  established
quod  meritum  Christi  pro  humano above  that  the  merit  of  Christ  suffering
genere  patientis  ad  expiationem for  the  human  race  works  for  the
omnium  peccatorum  operatur, expiation  of  all  sins,  if  a  man  is  to  be
necesse est ad hoc quod homo de healed  of  sin  his  mind  must  necessarily
peccato  sanetur,  quod  non  solum cleave  not  only  to  God,  but  also  to  the
mente  Deo  adhaereat,  sed  etiam mediator of God and men, Jesus Christ,
mediatori  Dei  et  hominum  Iesu in  whom  rests  the  remission  of  all  sins.
Christo,  in  quo  datur  remissio For spiritual health consists in the turning
omnium  peccatorum:  nam  in of the mind to God, and, to be sure, we
conversione mentis ad Deum salus cannot  achieve  this  health  except
spiritualis  consistit,  quam  quidem through the physician of our souls, Jesus
salutem  consequi  non  possumus Christ,  “who  shall  save  His  people  from
nisi  per  medicum  animarum their  sins”  (Mat.  1:21).  Indeed,  His  merit
nostrarum  Iesum  Christum,  qui is  sufficient  to  take  away  all  sins
salvat  populum  suum  a  peccatis altogether,  for  it  is  He  “‘who  takes  away
eorum.  Cuius  quidem  meritum the  sins  of  the  world”  as  John  (1:29)
sufficiens  est  ad  omnia  peccata says.  Nonetheless,  not  all  achieve
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 312/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

totaliter  tollenda,  ipse  est  enim  qui perfectly  the  effect  of  remission;  each
tollit peccata mundi, ut dicitur Ioan. achieves it in the measure in which he is
1­29:  sed  tamen  non  omnes conjoined with Christ suffering for sins.
effectum  remissionis  perfecte
consequuntur,  sed  unusquisque  in
tantum  consequitur  in  quantum
Christo  pro  peccatis  patienti
coniungitur.

Quia  igitur  coniunctio  nostri  ad [7]  Our  conjunction,  then,  with  Christ  in
Christum  in  Baptismo  non  est baptism  is  not  in  accord  with  our
secundum  operationem  nostram, operation  (from  within,  so  to  say),
quasi  ab  interiori,  quia  nulla  res because  nothing  generates  itself  in
seipsam  generat  ut  sit;  sed  a being,  but  it  is  from  Christ,  who
Christo, qui nos regenerat in spem “regenerated  us  unto  a  lively  hope”  (1
vivam:  remissio  peccatorum  in Peter  1:3);  therefore,  the  remission  of
Baptismo  fit  secundum  potestatem sins  in  baptism  is  made  in  accord  with
ipsius  Christi  nos  sibi  coniungentis the  power  of  Christ  conjoining  us
perfecte  et  integre,  ut  non  solum perfectly and entirely with Himself, so as
impuritas peccati tollatur, sed etiam not  only  to  take  away  every  impurity  of
solvatur  penitus  omnis  poenae sin,  but  also  to  free  us  entirely  from
reatus; nisi forte per accidens in his every  guilt  of  punishment;  except
qui  non  consequuntur  effectum incidentally,  perhaps,  in  the  case  of
sacramenti  propter  hoc  quod  ficte those  who  do  not  get  the  effect  of  the
accedunt. sacrament  because  they  approach  with
a false attitude.

In  hac  vero  spirituali  sanatione [8]  In  the  later  spiritual  healing  we  are
Christo  coniungimur  secundum conjoined  to  Christ  in  accord  with  our
operationem  nostram  divina  gratia own operation informed by divine grace.
informatam.  Unde  non  semper Hence, we do not always entirely, nor do
totaliter,  nec  omnes  aequaliter we  all  equally,  achieve  the  effect  of
remissionis  effectum  per  hanc remission  by  this  conjunction.  For  there
coniunctionem  consequimur. can be a turning of the mind toward God,
Potest enim esse conversio mentis and  to  the  merit  of  Christ,  and  to  the
in Deum et ad meritum Christi, et in hatred of sin which is so vehement that a
detestationem  peccati,  tam man  perfectly  achieves  the  remission  of
vehemens  quod  perfecte sin, not only with regard to wiping out the
remissionem  peccati  homo fault,  but  even  with  regard  to  remission
consequitur non solum quantum ad of  the  entire  punishment.  But  this  does
expurgationem  culpae,  sed  etiam not always happen. Hence, after the fault
quantum  ad  remissionem  totius is taken away by contrition and the guilt
poenae.  Hoc  autem  non  semper of eternal punishment is relieved (as was
contingit.  Unde  quandoque,  per said),  there  sometimes  persists  an
contritionem  amota  culpa,  et  reatu obligation  to  some  punishment  to
poenae  aeternae  soluto,  ut  dictum maintain  the  justice  of  God  which
est,  remanet  obligatio  ad  aliquam requires  that  fault  be  ordered  by
poenam temporalem, ut iustitia Dei punishment.
salvetur,  secundum  quam  culpa
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 313/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

ordinatur per poenam.

Cum  autem  subire  poenam  pro [9]  Since,  however,  to  undergo
culpa  iudicium  quoddam  requirat, punishment for a fault calls for a kind of
oportet  quod  poenitens,  qui  se judgment,  the  penitent  who  has
Christo sanandum commisit, Christi committed  himself  to  Christ  for  healing
iudicium  in  taxatione  poenae must  look  to  Christ’s  judgment  for  fixing
expectet:  quod  quidem  per  suos the  punishment;  and  this,  indeed,  Christ
ministros  exhibet  Christus,  sicut  et does  through  His  ministers,  just  as  He
cetera  sacramenta.  Nullus  autem does  in  the  other  sacraments.  But  no
potest  iudicare  de  culpis  quas one  can  judge  of  faults  which  he  does
ignorat.  Necessarium  igitur  fuit not  know.  It  was  necessary,  then,  that
confessionem  institui,  quasi confession be instituted, the second part
secundam  partem  huius of  this  sacrament,  so  to  say,  in  order  to
sacramenti,  ut  culpa  poenitentis make  the  fault  of  the  penitent  known  to
innotescat Christi ministro. the minister of Christ.

Oportet  igitur  ministrum  cui  fit [10]  The  minister,  therefore,  to  whom
confessio,  iudiciariam  potestatem confession  is  made  must  have  judiciary
habere  vice  Christi,  qui  constitutus power  representing  Christ,  “who  was
est  iudex  vivorum  et  mortuorum. appointed  to  be  judge  of  the  living  and
Ad  iudiciariam  autem  potestatem the  dead”  (Acts  10:42).  For  judiciary
duo  requiruntur:  scilicet  auctoritas power  two  things  are  required:  namely,
cognoscendi  de  culpa,  et  potestas the authority to know about the fault, and
absolvendi  vel  condemnandi.  Et the  power  to  absolve  or  condemn.  And
haec  duo  dicuntur  duae  claves these two are called the “two keys of the
Ecclesiae,  scilicet  scientia Church,”  namely,  the  knowledge  to
discernendi,  et  potentia  ligandi  et discern and the power to bind and loose
solvendi,  quas  dominus  Petro which  our  Lord  committed  to  Peter  as
commisit,  iuxta  illud  Matth.  16­19: Matthew (16:19) has it: “I will give to you
tibi  dabo  claves  regni  caelorum. the  keys  of  the  kingdom  of  heaven.”  He
Non  autem  sic  intelligitur  Petro is  not  understood  to  have  committed
commisisse  ut  ipse  solus  haberet, these  to  Peter  so  that  he  alone  might
sed  ut  per  eum  derivarentur  ad have  them,  but  so  that  they  might
alios:  alias  non  esset  sufficienter through  him  be  passed  on  to  others;
fidelium saluti provisum. otherwise,  sufficient  provision  for  the
salvation  of  the  faithful  would  not  have
been made.

Huiusmodi  autem  claves  a [11]  Of  course,  keys  of  this  kind  have
passione Christi efficaciam habent, their  effectiveness  from  the  suffering  of
per  quam  scilicet  Christus  nobis Christ by which, we know, Christ opened
aperuit  ianuam  regni  caelestis.  Et for  us  the  door  of  the  kingdom  of
ideo,  sicut  sine  Baptismo,  in  quo heaven.  Accordingly,  just  as  without
operatur  passio  Christi,  non  potest baptism,  in  which  the  suffering  of  Christ
hominibus  esse  salus,  vel  realiter works, there cannot be salvation for men
suscepto,  vel  secundum —whether  the  baptism  be  really
propositum  desiderato,  quando received,  or  desired  to  the  purpose
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 314/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

necessitas,  non  contemptus, “when  necessity,  but  not  contempt,


sacramentum  excludit;  ita excludes  the  sacrament”—so  for  those
peccantibus  post  Baptismum  salus sinning  after  baptism  there  can  be  no
esse  non  potest  nisi  clavibus salvation unless they submit themselves
Ecclesiae  se  subiiciant,  vel  actu to the keys of the Church, whether it be
confitendo  et  iudicium  ministrorum by  actually  confessing  and  undergoing
Ecclesiae  subeundo,  vel  saltem the  judgment  of  the  ministers  of  the
huius  rei  propositum  habendo,  ut Church,  or  at  least  having  this  as  a
impleatur tempore opportuno, quia, purpose  to  be  fulfilled  at  the  opportune
ut  dicit  Petrus,  Act.  4­12  non  est time;  because,  as  Peter  says:  “There  is
aliud  nomen  datum  hominibus,  in no other name given to men whereby we
quo oporteat nos salvos fieri, nisi in must  be  saved  except  by  the  name  of
nomine domini nostri Iesu Christi. our Lord Jesus Christ” (Acts 4:10­12).

Per  hoc  autem  excluditur [12]  In  this  way  one  avoids  the  error  of
quorundam  error  qui  dixerunt some  who  held  that  a  man  can  achieve
hominem  posse  peccatorum forgiveness  of  sins  without  confession
veniam  consequi  sine  confessione and  without  the  purpose  of  confessing,
et  proposito  confitendi:  vel  quod and  that  the  prelates  of  the  Church  can
per  praelatos  Ecclesiae  dispensari dispense  one  from  the  obligation  of
potest  quod  ad  confessionem confessing.  For  the  prelates  of  the
aliquis non teneatur. Non enim hoc Church  are  unable  “to  make  vain  the
possunt  praelati  Ecclesiae,  ut keys of the Church” in which their entire
claves  frustrentur  Ecclesiae,  in power consists, and they cannot bring it
quibus  tota  eorum  potestas about  that  one  achieve  the  remission  of
consistit: neque ut sine sacramento his  sins  apart  from  a  sacrament  which
a  passione  Christi  virtutem has  power  from  the  passion  of  Christ.
habente,  aliquis  remissionem This  belongs  only  to  Christ,  who
peccatorum consequatur; hoc enim established  the  sacraments  and  is  their
est  solius  Christi,  qui  est author.  Thus,  then,  as  there  can  be  no
sacramentorum  institutor  et  auctor. dispensation  from  the  prelates  of  the
Sicut  igitur  dispensari  non  potest Church allowing one to be saved without
per  praelatos  Ecclesiae  ut  aliquis baptism,  neither  can  there  be  one
sine  Baptismo  salvetur,  ita  nec allowing a man to achieve the remission
quod  aliquis  remissionem  sine of  his  sins  without  confession  and
confessione  et  absolutione absolution.
consequatur.

Considerandum  tamen  est  quod [13]  Nonetheless,  there  is  this


sicut Baptismus efficaciam aliquam consideration.  Baptism  has  some
habet  ad  remissionem  peccati effectiveness  for  the  remission  of  sins
etiam  antequam  actu  suscipiatur, even before it is actually received, while
dum  est  in  proposito  ipsum one  has  the  purpose  of  receiving  it.  We
suscipiendi  ­  licet  postmodum grant that afterwards—when it is actually
pleniorem  effectum  conferat  et  in received—it  bestows  a  fuller  effect  both
adeptione  gratiae  et  in  remissione in  the  achievement  of  grace  and  in  the
culpae,  cum  actu  suscipitur;  et remission of fault. Sometimes, too, grace
quandoque  in  ipsa  susceptione is  bestowed  in  the  very  reception  of
Baptismi  confertur  gratia,  et baptism and a fault is remitted for which
remittitur culpa, ei cui prius remissa previously  there  was  no  remission. And
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 315/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

non  fuit,­  sic  et  claves  Ecclesiae thus  the  keys  of  the  Church  have
efficaciam  habent  in  aliquo effectiveness  in  one  before  he  actually
antequam  eis  se  actu  subiiciat,  si submits  himself  to  them,  provided  that
tamen habeat propositum ut se eis he has the purpose of submitting himself
subiiciat;  pleniorem  tamen  gratiam to them; nevertheless, he achieves fuller
et  remissionem  consequitur  dum grace  and  forgiveness  when  he  actually
se  eis  actu  subiicit  confitendo,  et submits  himself  to  the  keys  by
absolutionem  percipiendo;  et  nihil confessing and receiving absolution; and
prohibet  quin  aliquando  virtute nothing  prevents  our  thinking  that
clavium  alicui  confesso  in  ipsa sometimes  a  grace  is  conferred  by  the
absolutione  gratia  conferatur,  per power  of  the  keys  on  one  who  has
quam ei culpa dimittitur. confessed,  in  the  course  of  the
absolution  itself,  and  that  by  this  grace
his fault is dismissed.

Quia  igitur  etiam  in  ipsa [14]  Therefore,  since  even  in  the  very
confessione  et  absolutione  plenior confession  and  absolution  a  fuller  effect
effectus  gratiae  et  remissionis of  grace  and  remission  is  bestowed  on
confertur  ei  qui  prius,  propter him who—by reason of his good purpose
bonum  propositum,  utrumque —had  previously  obtained  both,
obtinuit;  manifestum  est  quod manifestly  the  minister  of  the  Church,
virtute  clavium  minister  Ecclesiae, absolving  by  the  power  of  the  keys,
absolvendo,  aliquid  de  poena dismisses.  something  of  the  temporal
temporali  dimittit,  cuius  debitor punishment  for  which  the  penitent
remansit  poenitens  post remains in debt after contrition. He does,
contritionem. Ad residuum vero sua however,  oblige  the  penitent  to  the
iniunctione  obligat  poenitentem: balance  by  his  command.  And  this
cuius  quidem  obligationis  impletio fulfillment  of  the  obligation  is  called
satisfactio  dicitur,  quae  est  tertia satisfaction,  which  is  the  third  part  of
poenitentiae  pars;  per  quam  homo penance. By this a man is entirely freed
totaliter  a  reatu  poenae  liberatur, from  the  guilt  of  punishment  when  he
dum poenam exsolvit quam debuit; pays the penalty which he owed; further,
et  ulterius  debilitas  naturalis  boni the  weakness  of  the  natural  good  is
curatur, dum homo a malis abstinet cured  when  a  man  abstains  from  bad
et  bonis  assuescit;  Deo  spiritum things  and  accustoms  himself  to  good
subiiciendo  per  orationem,  carnem ones:  by  subjecting  his  spirit  to  God  in
vero  domando  per  ieiunium,  ut  sit prayer,  or  by  taming  his  flesh  by  fasting
subiecta  spiritui;  et  rebus to  make  it  subject  to  the  spirit,  and  in
exterioribus,  per  eleemosynarum external  things  by  uniting  himself  by
largitionem,  proximos  sibi giving alms to the neighbors from whom
adiungendo,  a  quibus  fuit his fault had separated him.
separatus per culpam.

Sic  igitur  patet  quod  minister [15]  Thus,  clearly,  then,  the  minister  of
Ecclesiae  in  usu  clavium  iudicium the Church exercises a certain judgment
quoddam  exercet.  Nulli  autem in  the  use  of  the  keys.  But  judgment  is
iudicium  committitur  nisi  in  sibi not granted to one unless it be judgment
subiectos.  Unde  manifestum  est on those who are his subjects. Hence, it
quod  non  quilibet  sacerdos is  manifest  that  it  is  not  any  priest  at  all
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 316/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quemlibet  potest  absolvere  a who can absolve any man at all from sin


peccato, ut quidam mentiuntur: sed —as some falsify it; he can absolve only
eum  tantum  in  quem  accepit one over whom he has received power.
potestatem.

Caput 73 Chapter 73 
De sacramento extremae ON THE SACRAMENT OF EXTREME
unctionis UNCTION

Quia  vero  corpus  est  animae [1]  Now,  the  body  is  the  instrument  of
instrumentum;  instrumentum  autem the  soul,  and  an  instrument  is  for  the
est  ad  usum  principalis  agentis: use of the principal agent: therefore, the
necesse est quod talis sit dispositio disposition of the instrument necessarily
instrumenti  ut  competat  principali must  be  such  as  becomes  the  principal
agenti;  unde  et  corpus  disponitur agent.  Hence,  the  body  is  disposed  in
secundum  quod  congruit  animae. harmony  with  the  soul.  Therefore,  from
Ex  infirmitate  igitur  animae,  quae the  infirmity  of  the  soul  which  is  sin
est  peccatum,  interdum  infirmitas infirmity  sometimes  flows  into  the  body,
derivatur  ad  corpus,  hoc  divino when  the  divine  judgment  so  disposes.
iudicio  dispensante.  Quae  quidem To  be  sure,  this  bodily  infirmity  is  at
corporalis  infirmitas  interdum  utilis times  useful  for  the  soundness  of  the
est  ad  animae  sanitatem:  prout soul:  so  far  as  a  man  bears  bodily
homo  infirmitatem  corporalem infirmity humbly and patiently, and so far
sustinet  humiliter  et  patienter,  et  ei as  it  is  reckoned  as  satisfying
quasi  in  poenam  satisfactoriam punishment  for  him.  At  times,  also,  it
computatur.  Est  etiam  quandoque tends to hinder spiritual health: so far as
impeditiva  spiritualis  salutis,  prout bodily  infirmity  hinders  the  virtues.
ex  infirmitate  corporali  impediuntur Therefore,  it  was  suitable  to  employ
virtutes.  Conveniens  igitur  fuit  ut some  spiritual  medicine  against  sin,  in
contra  peccatum  aliqua  spiritualis accord  with  the  fact  that  bodily  infirmity
medicina  adhiberetur,  secundum flows  out  of  sin;  indeed,  this  spiritual
quod ex peccato derivatur infirmitas medicine  cures  the  bodily  infirmity  at
corporalis,  per  quam  quidem times,  namely,  when  this  is  helpful  to
spiritualem  medicinam  sanatur salvation. And for this a sacrament was
infirmitas  corporalis  aliquando,  cum established  extreme  unction,  about
scilicet  expedit  ad  salutem.  Et  ad which  James  (5:14­15)  says:  “Is  any
hoc  ordinatum  est  sacramentum man  sick  among  you?  Let  him  bring  in
extremae  unctionis,  de  quo  dicitur the  priests  of  the  Church,  and  let  them
Iacob. 5­14 infirmatur quis in vobis: pray  over  him,  anointing  him  with  oil  in
inducat  presbyteros  Ecclesiae,  et the name of the Lord. And the prayer of
orent  super  eum,  ungentes  eum faith shall heal the sick man.”
oleo  in  nomine  domini;  et  oratio
fidei sanabit infirmum.

Nec praeiudicat virtuti sacramenti si [2]  Nor  is  the  power  of  this  sacrament


aliquando  infirmi  quibus  hoc prejudiced  if  at  times  the  sick  on  whom
sacramentum confertur, non ex toto it  is  conferred  are  not  wholly  cured  of
ab  infirmitate  corporali  curantur: this bodily infirmity, for the restoration of
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 317/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quia  quandoque  sanari  corporaliter, bodily  health—even  in  those  who


etiam  digne  hoc  sacramentum receive  the  sacrament  worthily—
sumentibus,  non  est  utile  ad sometimes  is  not  useful  for  salvation.
spiritualem  salutem.  Nec  tamen And they do not, for all that, receive it in
inutiliter sumunt, quamvis corporalis vain,  although  bodily  health  may  not
sanitas  non  sequatur.  Cum  enim follow on it. For, since this sacrament is
hoc  sacramentum  sic  ordinetur set against bodily infirmity so far as this
contra  infirmitatem  corporis follows on sin, this sacrament manifestly
inquantum  consequitur  ex  peccato, was  established  against  the  other
manifestum  est  quod  contra  alias consequences  of  sin,  which  are
sequelas  peccati  hoc  sacramentum proneness  to  evil  and  difficulty  in  good,
ordinatur,  quae  sunt  pronitas  ad and  it  is  set  so  much  the  more  as  the
malum  et  difficultas  ad  bonum:  et soul’s  infirmities  of  this  sort  are  closer
tanto  magis  quanto  huiusmodi neighbors  to  sin  than  bodily  infirmity  is.
infirmitates  animae  sunt Indeed,  spiritual  infirmities  of  this  sort
propinquiores  peccato  quam are  to  be  cured  by  penance,  in  that  the
infirmitas  corporalis.  Et  quidem works  of  virtue  which  the  penitent
huiusmodi  infirmitates  spirituales performs  when  he  makes  satisfaction
per  poenitentiam  sunt  curandae, withdraw him from evils and incline him
prout  poenitens  per  opera  virtutis, to good. But, since man, whether due to
quibus  satisfaciendo  utitur,  a  malis negligence,  or  to  the  changing
retrahitur  et  ad  bonum  inclinatur. occupations  of  life,  or  even  to  the
Sed  quia  homo,  vel  per shortness  of  time,  or  to  something  else
negligentiam,  aut  propter of the sort, does not perfectly heal within
occupationes varias vitae, aut etiam himself  the  weaknesses  mentioned,  a
propter  temporis  brevitatem,  aut healthful  provision  for  him  is  made  by
propter  alia  huiusmodi,  praedictos this sacrament: it completes the healing
defectus  in  se  perfecte  non  curat, aforesaid,  and  it  delivers  him  from  the
salubriter  ei  providetur,  ut  per  hoc guilt  of  temporal  punishment;  as  a
sacramentum  praedicta  curatio result, nothing remains in him when the
compleatur,  et  a  reatu  poenae soul leaves the body which can obstruct
temporalis liberetur, ut sic nihil in eo the  soul  in  the  perception  of  glory. And
remaneat  quod  in  exitu  animae  a therefore  James  adds:  “And  the  Lord
corpore  eam  possit  a  perceptione shall  raise  him  up.”  Perhaps,  also,  a
gloriae  impedire.  Et  ideo  Iacobus man has neither awareness nor memory
addit:  et  alleviabit  eum  dominus. of  all  the  sins  which  he  has  committed,
Contingit etiam quod homo omnium so  that  they  may  be  washed  away
peccatorum  quae  commisit, individual  by  penance.  There  are  also
notitiam  vel  memoriam  non  habet, those daily sins without which one does
ut  possint  per  poenitentiam  singula not lead this present life. And from these
expurgari.  Sunt  etiam  quotidiana a  man  ought  to  be  cleansed  at  his
peccata,  sine  quibus  praesens  vita departure  by  this  sacrament,  so  that
non  agitur.  A  quibus  oportet nothing  be  found  in  him  which  would
hominem  in  suo  exitu  per  hoc clash  with  the  perception  of  glory.  And
sacramentum  emundari,  ut  nihil therefore James adds: “If he be in sins,
inveniatur  in  eo  quod  perceptioni they shall be forgiven him.”
gloriae  repugnet.  Et  ideo  addit
Iacobus  quod,  si  in  peccatis  sit,
dimittentur ei.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 318/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Unde  manifestum  est  quod  hoc [3] Hence, it is clear that this sacrament


sacramentum  est  ultimum,  et is  the  last,  that  it  somehow  tends  to
quodammodo  consummativum consummate the entire spiritual healing,
totius  spiritualis  curationis,  quo and  that  in  it  a  man  is,  as  it  were,
homo  quasi  ad  percipiendam prepared for the perception of glory. For
gloriam  praeparatur.  Unde  et this  reason  also  it  is  named  extreme
extrema unctio nuncupatur. unction.

Ex  quo  manifestum  est  quod  hoc [4]  From  this  it  is  apparent  that  this
sacramentum  non  quibuscumque sacrament  is  not  to  be  given  to  anyone
infirmantibus  est  exhibendum,  sed at all who is sick, but only to those who
illis  tantum  qui  ex  infirmitate seem  in  their  weakness  to  be
videntur  propinquare  ad  finem.  Qui approaching  the  end.  Nevertheless,  if
tamen,  si  convaluerint,  iterato they  get  well,  the  sacrament  can  be
potest  hoc  sacramentum  eis conferred on them again if they return to
conferri,  si  ad  similem  statum a  similar  situation.  For  the  anointing  in
devenerint.  Non  enim  huius this  sacrament  involves  no
sacramenti  unctio  est  ad consecration,  as  does  the  anointing  in
consecrandum,  sicut  unctio confirmation, or the washing in baptism,
confirmationis,  ablutio  Baptismi,  et and  certain  other  anointings  which  are
quaedam  aliae  unctiones,  quae never  repeated—simply  because  the
ideo  nunquam  iterantur  quia consecration  always  remains,  so  long
consecratio semper manet, dum res as  the  thing  consecrated  endures,
consecrata durat, propter efficaciam because  of  the  effectiveness  of  the
divinae  virtutis  consecrantis. divine power which consecrates. But the
Ordinatur  autem  huius  sacramenti anointing  of  this  sacrament  is  ordered
inunctio  ad  sanandum:  medicina toward  healing,  and  healing  medicine
autem  sanativa  toties  iterari  debet ought  to  be  repeated  as  often  as  the
quoties infirmitas iteratur. weakness is repeated.

Et licet aliqui sint in statu propinquo [5]  We  grant  that  some  are  in  a  state


morti  etiam  absque  infirmitate,  ut close  to  death  even  without  infirmity—
patet  in  his  qui  damnantur  ad this  is  clear  in  the  case  of  those
mortem,  qui  tamen  spiritualibus condemned  to  death—and  they
effectibus  huius  sacramenti nevertheless  would  need  the  spiritual
indigerent:  non  tamen  est effects of this sacrament, but it is not to
exhibendum,  nisi  infirmanti,  cum be  given  unless  such  a  one  is  sick,
sub  specie  corporalis  medicinae since  it  is  given  under  the  appearance
exhibeatur,  quae  non  competit  nisi of  bodily  medicine,  which  is  fitting  only
corporaliter  infirmato;  oportet  enim for  one  who  has  been  weakened  in  the
in  sacramentis  significationem body.  For  in  the  sacraments  the
servari.  Sicut  igitur  requiritur  in character  of  the  sign  must  be
Baptismo  ablutio  corpori  exhibita, maintained.  Therefore,  just  as  baptism
ita  in  hoc  sacramento  requiritur requires  that  washing  be  used  on  a
medicatio  infirmitati  corporali body,  so  this  sacrament  requires  that
apposita.  Unde  etiam  oleum  est medicine  be  applied  for  bodily
specialis  materia  huius  sacramenti, weakness. Hence, also, oil is the special
quia habet efficaciam ad sanandum matter of this sacrament, because it has
corporaliter mitigando dolores: sicut effectiveness  for  bodily  healing  by
aqua,  quae  corporaliter  abluit,  est alleviating  pain;  just  as  water  which
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 319/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

materia  sacramenti  in  quo  fit cleans  the  body  is  the  matter  of  the
spiritualis ablutio. sacrament  in  which  spiritual  cleansing
takes place.

Inde  etiam  manifestum  est  quod, [6]  Therein  one  also  sees  that,  just  as
sicut  medicatio  corporalis bodily  medicine  must  be  applied  at  the
adhibenda  est  ad  infirmitatis source  of  the  infirmity,  so  this  anointing
originem,  ita  haec  unctio  illis is used on those parts of the body from
partibus  corporis  adhibetur  ex which  the  weakness  of  sin  proceeds:
quibus  infirmitas  peccati  procedit: such are the organs of the senses, and
sicut  sunt  instrumenta  sensuum  et the  hands  and  feet  by  which  the  works
manus  et  pedes,  quibus  opera of  sin  are  carried  On,  and—in  accord
peccati  exercentur,  et,  secundum with  the  custom  of  some—the  loins  in
quorundam  consuetudinem,  renes, which the libidinous force is strong.
in quibus vis libidinis viget.

Quia  vero  per  hoc  sacramentum [7]  But,  since  sins  are  forgiven  by  this
peccata  dimittuntur;  peccatum sacrament,  and  no  sin,  of  course,  is
autem  non  dimittitur,  nisi  per forgiven  except  by  grace,  manifestly
gratiam:  manifestum  est  quod  in grace is conferred in this sacrament.
hoc sacramento gratia confertur.

Ea vero, in quibus gratia illuminans [8]  Now,  when  things  bestow


mentem  confertur  exhibere  solum enlightening  grace  on  the  mind,  their
pertinet  ad  sacerdotes,  quorum use  is  proper  only  to  priests,  for  their
ordo  est  illuminativus,  ut  Dionysius order  tends  to  enlighten,  as  Dionysius
dicit.  Nec  requiritur  ad  hoc says.  Neither  does  this  sacrament
sacramentum  episcopus:  cum  per require  a  bishop,  since  this  sacrament
hoc  sacramentum  non  conferatur does not confer a state of excellence, as
excellentia  status,  sicut  in  illis is the case with those whose minister is
quorum est minister episcopus. a bishop.

Quia  tamen  hoc  sacramentum [9]  Nonetheless,  since  this  sacrament


perfectae curationis effectum habet, has  a  perfect  cure  as  its  effect,  and  an
et  in  eo  requiritur  copia  gratiae; abundance  of  grace  is  required  in  it,  it
competit  huic  sacramento  quod becomes  this  sacrament  to  have  many
multi  sacerdotes  intersint,  et  quod priests  present,  and  to  have  the  prayer
oratio  totius  Ecclesiae  ad  effectum of  the  whole  Church  help  in  the  effect.
huius  sacramenti  coadiuvet.  Unde Hence,  James  says:  “Let  him  bring  in
Iacobus  dicit:  inducat  presbyteros the  priests  of  the  Church...  and  the
Ecclesiae,  et  oratio  fidei  sanabit prayer of faith shall save the sick man.”
infirmum.  Si  tamen  unus  solus If,  nonetheless,  only  one  priest  is
presbyter  adsit,  intelligitur  hoc present,  it  is  understood  that  he  fulfills
sacramentum  perficere  in  virtute this sacrament in the power of the entire
totius  Ecclesiae,  cuius  minister Church whose minister he is, and which,
existit, et cuius personam gerit. in person, he represents.

Impeditur  autem  huius  sacramenti [10]  Of  course,  the  effect  of  this
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 320/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

effectus  per  fictionem  suscipientis, sacrament  is  obstructed  by  pretense  in


sicut contingit in aliis sacramentis. the  receiver,  just  as  can  be  the  case
with the other sacraments.

Caput 74 Chapter 74 
De sacramento ordinis ON THE SACRAMENT OF ORDERS

Manifestum est autem ex praedictis, [1]  It  is,  of  course,  clear  from  what  has
quod  in  omnibus  sacramentis  de been  said  that  in  all  the  sacraments
quibus  iam  actum  est,  spiritualis dealt  with  a  spiritual  grace  is  conferred
confertur  gratia  sub  sacramento in a mystery of visible things. But every
visibilium rerum. Omnis autem actio action  ought  to  be  proportioned  to  its
debet  esse  proportionata  agenti. agent.  Therefore,  the  sacraments
Oportet  igitur  quod  praedictorum mentioned must be dispensed by visible
dispensatio  sacramentorum  fiat  per men  who  have  spiritual  power.  For
homines  visibiles,  spiritualem angels  are  not  competent  to  dispense
virtutem  habentes.  Non  enim the  sacraments;  this  belongs  to  men
Angelis  competit  sacramentorum clothed  in  visible  flesh.  Hence,  the
dispensatio,  sed  hominibus  visibili Apostle  says:  “Every  high  priest  taken
carne  indutis:  unde  et  apostolus from among men is ordained for men in
dicit,  ad  Hebr.  5­1:  omnis  pontifex, the  things  that  appertain  to  God”  (Heb.
ex  hominibus  assumptus,  pro 5:1).
hominibus  constituitur  in  his  quae
sunt ad Deum.

Huius  etiam  ratio  aliunde  sumi [2]  This  argument  can  be  derived  in
potest.  Sacramentorum  enim another  way.  The  institution  and  the
institutio  et  virtus  a  Christo  initium power  of  the  sacraments  has  its
habet:  de  ipso  enim  dicit  apostolus, beginning  in  Christ.  For  the  Apostle
ad  Ephes.  5,  quod  Christus  dilexit says  of  Him:  “Christ  loved  the  Church
Ecclesiam,  et  seipsum  tradidit  pro and delivered Himself up for it: that He
ea,  ut  illam  sanctificaret,  mundans might  sanctify  it,  cleansing  it  by  the
eam  lavacro  aquae  in  verbo  vitae. laver  of  water  in  the  word  of  life”  (Eph.
Manifestum est etiam quod Christus 5:75­26). It is also clear that Christ gave
sacramentum  sui  corporis  et the sacrament of His body and blood at
sanguinis  in  cena  dedit,  et the  Last  Supper,  and  ordered  it  to  be
frequentandum  instituit;  quae  sunt frequented;  and  these  are  the  principal
principalia  sacramenta.  Quia  igitur sacraments.  Therefore,  since  Christ
Christus  corporalem  sui was  about  to  withdraw  His  bodily
praesentiam  erat  Ecclesiae presence  from  the  Church,  it  was
subtracturus,  necessarium  fuit  ut necessary  that  Christ  should  establish
alios  institueret  sibi  ministros,  qui other  ministers  in  His  place  who  would
sacramenta  fidelibus  dispensarent: dispense the sacraments to the faithful;
secundum illud apostoli I ad Cor. 4­ in  the  Apostle’s  words:  “Let  a  man  so
1:  sic  nos  existimet  homo  ut account of us as ministers of Christ and
ministros  Christi,  et  dispensatores dispensers  of  the  mysteries  of  God”  (1
mysteriorum  Dei.  Unde  discipulis Cor.  4:1).  And  so  He  committed  the
consecrationem  sui  corporis  et consecration  of  His  body  and  blood  to
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 321/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

sanguinis  commisit,  dicens:  hoc the  disciples,  saying:  “Do  this  in


facite  in  meam  commemorationem; commemoration of Me” (Luke 2:19); the
eisdem  potestatem  tribuit  peccata same  received  the  power  of  forgiving
remittendi, secundum illud Ioan. 20­ sins,  in  the  words  of  John  (20:2.3):
23:  quorum  remiseritis  peccata, “Whose sins you shall forgive, they are
remittuntur  eis;  eisdem  etiam forgiven  them”;  the  same  also  were
docendi  et  baptizandi  iniunxit given  the  duty  of  teaching  and
officium,  dicens  Matth.  ult.:  euntes baptizing,  when  He  said:  “Going,
docete  omnes  gentes,  baptizantes therefore, teach ye all nations, baptizing
eos.  Minister  autem  comparatur  ad them”  (Mat.  28:19).  But  a  minister  is
dominum  sicut  instrumentum  ad compared  to  his  lord  as  an  instrument
principale  agens:  sicut  enim to  its  principal  agent,  for,  as  an
instrumentum movetur ab agente ad instrument  is  moved  by  the  agent  for
aliquid  efficiendum,  sic  minister making  something,  so  the  minister  is
movetur  imperio  domini  ad  aliquid moved  by  his  lord’s  command  to
exequendum.  Oportet  autem accomplish  something.  Of  course,  the
instrumentum  esse  proportionatum instrument must be proportionate to the
agenti.  Unde  et  ministros  Christi agent.  Hence,  the  ministers  of  Christ
oportet  esse  ei  conformes.  Christus must  be  in  conformity  with  Him.  But
autem,  ut  dominus,  auctoritate  et Christ,  as  the  Lord,  by  His  very  own
virtute  propria  nostram  salutem authority  and  power  wrought  our
operatus est, inquantum fuit Deus et salvation, in that He was God and man:
homo:  ut  secundum  id  quod  homo so far as He was man, in order to suffer
est,  ad  redemptionem  nostram for  our  redemption;  and,  so  far  as  He
pateretur;  secundum  autem  quod was God, to make His suffering salutary
Deus,  passio  eius  nobis  fieret for us. Therefore, the ministers of Christ
salutaris.  Oportet  igitur  et  ministros must  not  only  be  men,  but  must
Christi  homines  esse,  et  aliquid participate  somehow  in  His  divinity
divinitatis eius participare secundum through  some  spiritual  power,  for  an
aliquam  spiritualem  potestatem: instrument  shares  in  the  power  of  its
nam  et  instrumentum  aliquid principal  agent.  Now,  it  is  this  power
participat  de  virtute  principalis that  the Apostle  calls  “the  power  which
agentis.  De  hac  autem  potestate the Lord bath given me unto edification
apostolus  dicit,  II  ad  Cor.  ult.,  quod and not unto destruction” (2 Cor. 13:10).
potestatem  dedit  ei  dominus  in
aedificationem,  et  non  in
destructionem.

Non  est  autem  dicendum  quod [3]  One  must  not  say,  of  course,  that
potestas  huiusmodi  sic  data  sit power of this sort was given by Christ to
Christi  discipulis  quod  per  eos  ad His  disciples  in  such  a  way  as  not  to
alios  derivanda  non  esset:  data  est flow  on  through  them  to  others;  it  was
enim  eis  ad  Ecclesiae given  “for  building  up  the  Church,”  in
aedificationem,  secundum  apostoli the  Apostle’s  phrase.  So  long,  then,
dictum.  Tandiu  igitur  oportet  hanc must this power be perpetuated as it is
potestatem  perpetuari,  quandiu necessary  to  build  up  the  Church.  But
necesse  est  aedificari  Ecclesiam. this  is  necessary  from  the  death  of  the
Hoc  autem  necesse  est  post disciples of Christ to the very end of the
mortem  discipulorum  Christi  usque world.  Therefore,  the  spiritual  power
ad  saeculi  finem.  Sic  igitur  data  fuit was  given  to  the  disciples  of  Christ  so
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 322/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

discipulis  Christi  spiritualis  potestas as  to  pass  on  from  them  to  others.
ut  per  eos  deveniret  ad  alios.  Unde Hence,  also,  our  Lord  used  to  address
et  dominus  discipulos  in  persona His  disciples  in  the  person  of  other
aliorum  fidelium  alloquebatur:  ut believers.  Thus,  we  have  in  Mark
patet per id quod habetur Marc. 13­ (13:37): “What I say to you, I say to all”;
37:  quod  vobis  dico,  omnibus  dico; and in Matthew (28:20) our Lord said to
et  Matth.  ult.,  dominus  discipulis the disciples: “Behold, I am with you all
dixit:  ecce,  ego  vobiscum  sum days  even  to  the  consummation  of  the
usque ad consummationem saeculi. world.”

Quia  igitur  haec  spiritualis  potestas [4]  This  spiritual  power  from  Christ,
a  Christo  in  ministros  Ecclesiae then,  flows  into  the  ministers  of  the
derivatur;  spirituales  autem  effectus Church;  the  spiritual  effects  on  us,  of
in  nos  a  Christo  derivati,  sub course, derived from Christ, are fulfilled
quibusdam  sensibilibus  signis under certain sensible signs, as is clear
explentur,  ut  ex  supra  dictis  patet: from  the  foregoing;  therefore,  this
oportuit  etiam  quod  haec  spiritualis spiritual  power  also  had  to  be  passed
potestas  sub  quibusdam on to men under certain sensible signs.
sensibilibus  signis  hominibus But  fixed  forms  of  words  and
traderetur.  Huiusmodi  autem  sunt determined  acts  are  of  this  sort:  the
certae  formae  verborum  et imposition  of  hands,  for  example,  the
determinati  actus,  utputa  impositio anointing,  and  the  offering  of  the  book
manuum,  inunctio,  et  porrectio  libri or  the  chalice,  or  of  something  of  this
vel  calicis,  aut  alicuius  huiusmodi sort  which  belongs  to  the  execution  of
quod  ad  executionem  spiritualis the  spiritual  power.  But,  whenever
pertinet  potestatis.  Quandocunque something  spiritual  is  transferred  under
autem  aliquid  spirituale  sub  signo a  bodily  sign,  we  call  it  a  sacrament.
corporali  traditur,  hoc  dicitur Clearly,  then,  in  conferring  the  spiritual
sacramentum.  Manifestum  est  igitur power,  a  certain  sacrament  is  enacted
quod  in  collatione  spiritualis which is called the sacrament of orders.
potestatis  quoddam  sacramentum
peragitur,  quod  dicitur  ordinis
sacramentum.

Ad  divinam  autem  liberalitatem [5]  Now,  this  belongs  to  the  divine
pertinet ut cui confertur  potestas  ad liberality:  that,  if  the  power  for  some
aliquid  operandum,  conferantur operation is conferred on one, there be
etiam  ea  sine  quibus  huiusmodi conferred  also  those  things  without
operatio  convenienter  exerceri  non which  this  operation  cannot  suitably  be
potest.  Administratio  autem exercised. But the administration of the
sacramentorum,  ad  quae  ordinatur sacraments to which the spiritual power
spiritualis  potestas,  convenienter is  ordered  is  not  suitably  done  unless
non  fit  nisi  aliquis  ad  hoc  a  divina one  be  helped  to  it  by  divine  grace.
gratia  adiuvetur.  Et  ideo  in  hoc Accordingly,  grace  is  bestowed  in  this
sacramento confertur gratia: sicut et sacrament  as  it  is  in  the  other
in aliis sacramentis. sacraments.

Quia  vero  potestas  ordinis  ad [6]  Now,  the  power  of  orders  is
dispensationem  sacramentorum established  for  the  dispensation  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 323/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

ordinatur;  inter  sacramenta  autem sacraments. But among the sacraments


nobilissimum  et  consummativum that  which  is  most  noble  and  tends
aliorum  est  Eucharistiae most  to  complete  the  others  is  the
sacramentum,  ut  ex  dictis  patet: sacrament  of  the  Eucharist  as  is  clear
oportet  quod  potestas  ordinis from what has been said. Therefore, the
consideretur  praecipue  secundum power  of  orders  must  be  weighed
comparationem  ad  hoc chiefly  by  reference  to  this  sacrament,
sacramentum;  nam  unumquodque for  “everything  is  denominated  from  its
denominatur a fine. end.”

Eiusdem autem virtutis esse videtur [7] It seems, of course, to be the same
aliquam perfectionem tribuere, et ad power  which  grants  a  perfection,  and
susceptionem  illius  materiam which prepares matter for the reception
praeparare:  sicut  ignis  virtutem of  that  perfection.  just  so,  fire  has  the
habet  et  ut  formam  suam power  both  to  pass  its  form  on  to
transfundat  in  alterum,  et  ut another,  and  to  dispose  that  other  for
materiam  disponat  ad  formae the  reception  of  the  form.  Since,  then,
susceptionem.  Cum  igitur  potestas the  power  of  orders  is  extended  to
ordinis  ad  hoc  se  extendat  ut performing the sacrament of the body of
sacramentum  corporis  Christi Christ  and  handing  it  on  to  believers,
conficiat  et  fidelibus  tradat,  oportet the  same  power  must  extend  itself  to
quod  eadem  potestas  ad  hoc  se this: making the believers ready for this
extendat  quod  fideles  aptos  reddat sacrament  and  in  harmony  with  its
et  congruos  ad  huius  sacramenti reception. But a believer is made ready
perceptionem. Redditur autem aptus for  the  reception  of  this  sacrament  and
et  congruus  fidelis  ad  huius in  harmony  with  it  by  his  freedom  from
sacramenti  perceptionem  per  hoc sin;  otherwise,  he  cannot  be  united
quod  est  a  peccato  immunis:  non spiritually with that Christ to whom he is
enim potest aliter Christo spiritualiter sacramentally  conjoined  by  the
uniri, cui sacramentaliter coniungitur reception  of  this  sacrament.  Therefore,
hoc  sacramentum  percipiendo. the  power  of  orders  must  extend  itself
Oportet  igitur  quod  potestas  ordinis to,  the  remission  of  sins  by  the
se  extendat  ad  remissionem dispensation of those sacraments which
peccatorum,  per  dispensationem are  ordered  to  the  remission  of  sins;
illorum  sacramentorum  quae baptism  and  penance  are  of  this  kind,
ordinantur  ad  peccati  remissionem, as  is  clear  from  what  has  been  said.
cuiusmodi  sunt  Baptismus  et Hence,  as  was  said,  our  Lord’s
poenitentia, ut ex dictis patet. Unde, disciples,  to  whom  He  committed  the
ut  dictum  est,  dominus  discipulis, consecration  of  His  body,  were  also
quibus  commisit  sui  corporis given  the  power  to  forgive  sins.  This,
consecrationem,  dedit  etiam indeed,  is  the  power  we  understand  by
potestatem  remittendi  peccata. the “keys” about which our Lord said to
Quae  quidem  potestas  per  claves Peter: “I will give to you the keys of the
intelligitur, de quibus dominus Petro, kingdom of heaven” (Mat. 16:19). For to
Matth.  16­19,  dixit:  tibi  dabo  claves every  man  heaven  is  closed  or  is
regni  caelorum.  Caelum  enim opened  by  this:  he  is  subject  to  sin,  or
unicuique  clauditur  et  aperitur  per he is cleansed from sin; hence, too, the
hoc  quod  peccato  subiacet,  vel  a use of these keys is called “to bind and
peccato  purgatur:  unde  et  usus to  loose”,  namely,  from  sins.  It  was  of
harum clavium dicitur  esse  ligare et these,  indeed,  keys  that  we  spoke
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 324/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

solvere,  scilicet  a  peccatis.  De above.


quibus  quidem  clavibus  supra
dictum est.

Caput 75 Chapter 75 
De distinctione ordinum ON THE DISTINCTION OF ORDERS

Considerandum  est  autem  quod [1]  Let  us  now  take  this  into
potestas  quae  ordinatur  ad consideration:  The  power  ordered  to
aliquem principalem effectum, nata some principal effect by nature has under
est  habere  sub  se  inferiores it  inferior  powers  which  serve  it.  This  is
potestates sibi deservientes. Quod especially  clear  in  the  arts,  for  the  are
manifeste  in  artibus  apparet:  arti which  introduces  into  a  thing  its  artificial
enim  quae  formam  artificialem form is served by the are which prepares
inducit,  deserviunt  artes  quae the  material;  in  turn,  the  one  which
disponunt  materiam;  et  illa  quae introduces  the  form  serves  the  are  to
formam  inducit,  deservit  arti  ad which  the  end  of  the  artificial  thing
quam  pertinet  artificiati  finis;  et belongs;  the  one  in  turn  ordered  to  a
ulterius  quae  ordinatur  ad further end serves the one ordered to the
citeriorem  finem,  deservit  illi  ad ultimate  end.  just  so,  the  are  of  the,
quam  pertinet  ultimus  finis:  sicut wood­cutter  serves  that  of  the  ship­
ars  quae  caedit  ligna,  deservit builder,  and  the  latter  that  of  navigation,
navifactivae;  et  haec and this in turn the are of economy, or of
gubernatoriae;  quae  iterum warfare,  or  something  of  this  sort,  since
deservit  oeconomicae,  vel  militari, the  navigator’s  are  can  be  ordered  to
aut  alicui  huiusmodi,  secundum different ends.
quod  navigatio  ad  diversos  fines
ordinari potest.

Quia  igitur  potestas  ordinis Since,  then,  the  power  of  orders  is
principaliter  ordinatur  ad  corpus principally  ordered  to  consecrating  the
Christi  consecrandum  et  fidelibus body  of  Christ  and  dispensing  it  to  the
dispensandum,  et  ad  fideles  a faithful, and to cleansing the faithful from
peccatis  purgandos;  oportet  esse their  sins,  there  must  be  some  principal
aliquem  principalem  ordinem, order whose power extends principally to
cuius potestas ad hoc principaliter this;  this  is  the  order  of  the  priesthood;
se  extendat,  et  hic  est  ordo and  there  must  be  other  orders  which
sacerdotalis;  alios  autem  qui serve this one by preparing the material,
eidem  serviant  aliqualiter and  these  are  the  ministerial  orders.
materiam  disponendo,  et  hi  sunt Now,  since  the  priestly  power,  as  was
ordines  ministrantium.  Quia  vero said,  is  extended  to  two  things—namely,
sacerdotalis  potestas,  ut  dictum the  consecration  of  the  body  of  Christ
est, se extendit ad duo, scilicet ad and  making  the  faithful  ready  for  the
corporis Christi consecrationem, et Eucharist  by  absolution from  their sins—
ad reddendum fideles idoneos per the  lesser  orders  must  serve  the  priestly
absolutionem  a  peccatis  ad power  either  in  both  of  these  things,  or
Eucharistiae  perceptionem; else in one or the other. And, manifestly,
oportet  quod  inferiores  ordines  ei an  order  is  superior  among  the  inferior
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 325/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

deserviant  vel  in  utroque,  vel  in orders  by  just  as  much  as  it  serves  the
altero  tantum.  Et  manifestum  est superior order in many things or in some
quod  tanto  aliquis  inter  inferiores worthier one.
ordines  superior  est,  quanto
sacerdotali  ordini  deservit  in
pluribus, vel in aliquo digniori.

Infimi  igitur  ordines  deserviunt [2] Therefore, the lowest orders serve the


sacerdotali  ordini  solum  in  populi priestly order merely in the preparation of
praeparatione:  ostiarii  quidem the  people:  doorkeepers,  by  actually
arcendo infideles a coetu fidelium; keeping  unbelievers  out  of  the  gathering
lectores  autem  instruendo of  believers;  readers,  by  instructing
catechumenos  de  fidei  rudimentis, catechumens in the rudiments of the faith
unde  eis  Scriptura  veteris —hence,  the  Old  Testament  Scripture  is
testamenti  legenda  committitur; assigned  them  for  reading,  exorcists,
exorcistae  autem  purgando  eos however,  by  cleansing  those  who  are
qui  iam  instructi  sunt,  sed already instructed, but to some extent are
aliqualiter a Daemone impediuntur obstructed by the devil from the reception
a perceptione sacramentorum. of the sacraments.

Superiores  vero  ordines [3] The superior orders serve the priestly


sacerdotali  deserviunt  et  in order  both  in  the  preparation  of  the
praeparatione  populi,  et  ad people  and  in  the  consummation  of  the
consummationem  sacramenti. sacrament.  Acolytes  have  supervision
Nam  acolythi  habent  ministerium over vessels which are not sacred and in
super  vasa  non  sacra,  in  quibus which  the  material  of  the  sacrament  is
sacramenti  materia  praeparatur: prepared;  hence,  the  cruets  are  handed
unde eis urceoli in sua ordinatione to  them  during  their  ordination.
traduntur.  Subdiaconi  autem Subdeacons,  however,  have  supervision
habent  ministerium  super  vasa over  sacred  vessels  and  the  disposal  of
sacra,  et  super  dispositionem material  not  yet  consecrated.  But
materiae  nondum  consecratae. deacons,  beyond  this,  have  supervision
Diaconi  autem  ulterius  habent over  consecrated  material  in  that  they
aliquod  ministerium  super dispense  the  blood  of  Christ  to  the
materiam  iam  consecratam,  prout faithful. Accordingly, these three orders—
sanguinem  Christi  dispensant the  priesthood,  the  diaconate,  and  the
fidelibus.  Et  ideo  hi  tres  ordines, subdiaconate—are  called  sacred  orders
scilicet sacerdotum, diaconorum et because  they  receive  a  ministry  over
subdiaconorum,  sacri  dicuntur, something  sacred.  The  superior  orders
quia  accipiunt  ministerium  super serve  also  in  the  preparation  of  the
aliqua  sacra.  Deserviunt  etiam people.  Hence,  deacons  are  entrusted
superiores  ordines  in with  the  Gospel  teaching  to  present  it  to
praeparatione  populi.  Unde  et the  people,  and  subdeacons  with  the
diaconibus  committitur  evangelica apostolic teaching; acolytes are entrusted
doctrina  populo  proponenda; with  the  performance  in  each  of  the  two
subdiaconibus  apostolica; cases with what belongs to the solemnity
acolythis  ut  circa  utrumque of  the  teaching,  namely,  that  they  carry
exhibeant  quod  pertinet  ad the  lights  and  administer  tasks  of  this
solemnitatem  doctrinae,  ut  scilicet kind.
luminaria  deferant,  et  alia
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 326/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

huiusmodi administrent.

Caput 76 Chapter 76 
De episcopali potestate: et quod ON THE EPISCOPAL POWER AND
in ea unus sit summus THAT THEREIN ONE IS THE HIGHEST

Quia  vero  omnium  horum  ordinum [1]  Now,  the  bestowal  of  all  of  these
collatio  cum  quodam  sacramento orders  accompanies  some  sacrament,
perficitur,  ut  dictum  est; as  was  said,  and  the  sacraments  of  the
sacramenta  vero  Ecclesiae  sunt Church  require  some  ministers  for  their
per  aliquos  ministros  Ecclesiae dispensing;  there  must,  therefore,  be  a
dispensanda:  necesse  est  aliquam superior  power  in  the  Church  with  a
superiorem  potestatem  esse  in higher  ministry  which  dispenses  the
Ecclesia  alicuius  altioris  ministerii, sacrament  of  orders.  And  this  is  the
quae  ordinis  sacramentum episcopal power, which, although it does
dispenset.  Et  haec  est  episcopalis not exceed the power of the priest in the
potestas,  quae,  etsi  quidem consecration  of  the  body  of  Christ,  does
quantum  ad  consecrationem exceed  the  priestly  power  in  what
corporis  Christi  non  excedat touches  the  faithful.  For  the  priestly
sacerdotis  potestatem;  excedit power  itself  flows  from  the  episcopal
tamen eam in his quae pertinent ad power,  and  anything  particularly  difficult
fideles.  Nam  et  ipsa  sacerdotalis to  be  performed  for  the  faithful  is
potestas ab episcopali derivatur; et reserved  to  the  bishops;  by  their
quicquid  arduum  circa  populum authority, even priests are empowered to
fidelem  est  agendum  episcopis do that which is committed to them to be
reservatur;  quorum  auctoritate done.  Hence,  even  in  the  tasks  which
etiam  sacerdotes  possunt  hoc priests  perform  they  employ  things
quod  eis  agendum  committitur. consecrated  by  bishops;  thus,  in  the
Unde  et  in  his  quae  sacerdotes Eucharistic  consecration  they  use  a
agunt,  utuntur  rebus  per chalice,  an  altar,  and  a  pall  consecrated
episcopum  consecratis:  ut  in by  the  bishop.  Clearly,  then,  the  chief
Eucharistiae  consecratione  utuntur direction  of  the  faithful  belongs  to  the
consecratis  per  episcopum  calice, dignity of the bishops.
altari et pallis. Sic igitur manifestum
est  quod  summa  regiminis  fidelis
populi  ad  episcopalem  pertinet
dignitatem.

Manifestum  est  autem  quod [2] But this, too, is clear: Although people


quamvis  populi  distinguantur  per are  set  apart  according  to  differing
diversas  dioeceses  et  civitates, dioceses  and  states,  yet,  as  the  Church
tamen,  sicut  est  una  Ecclesia,  ita is  one,  so  must  the  Christian  people  be
oportet  esse  unum  populum one.  Therefore,  as  for  the  specific
Christianum.  Sicut  igitur  in  uno congregation  of  one  Church  one  bishop
speciali  populo  unius  Ecclesiae is  called  for  who  is  the  head  of  that
requiritur  unus  episcopus,  qui  sit Church; so for the entire Christian people
totius  populi  caput;  ita  in  toto there  must  be  one  who  is  head  of  the

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 327/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

populo  Christiano  requiritur  quod entire Church.


unus sit totius Ecclesiae caput.

Item.  Ad  unitatem  Ecclesiae [3]  Then,  too,  the  unity  of  the  Church
requiritur  quod  omnes  fideles  in requires  that  all  the  faithful  agree  as  to
fide  conveniant.  Circa  vero  ea the  faith.  But  about  matters  of  faith  it
quae  fidei  sunt,  contingit happens that questions arise. A diversity
quaestiones  moveri.  Per of  pronouncements,  of  course,  would
diversitatem  autem  sententiarum divide  the  Church,  if  it  were  not
divideretur  Ecclesia,  nisi  in  unitate preserved in unity by the pronouncement
per  unius  sententiam of  one.  Therefore,  the  unity  of  the
conservaretur.  Exigitur  igitur  ad Church  demands  that  there  be  one  who
unitatem  Ecclesiae  conservandam is  at  the  head  of  the  entire  Church.  But,
quod  sit  unus  qui  toti  Ecclesiae manifestly,  in  its  necessities  Christ  has
praesit.  Manifestum  est  autem, not failed the Church which He loved and
quod  Christus  Ecclesiae  in for which He shed His blood, since even
necessariis  non  defecit,  quam of the synagogue the Lord says: ‘What is
dilexit, et pro qua sanguinem suum there  that  I  ought  to  do  more  to  My
fudit:  cum  et  de  synagoga  dicatur vineyard that I have not done to it?” (Isa.
per  dominum:  quid  ultra  debui 5:4). Therefore, one must not doubt that
facere  vineae  meae,  et  non  feci? by  Christ’s  ordering  there  is  one  who  is
Isaiae  5­4.  Non  est  igitur at the head of the entire Church.
dubitandum  quin  ex  ordinatione
Christi unus toti Ecclesiae praesit.

Adhuc.  Nulli  dubium  esse  debet [4]  No  one  should  doubt,  furthermore,
quin  Ecclesiae  regimen  sit  optime that  the  government  of  the  Church  has
ordinatum:  utpote  per  eum been  established  in  the  best  way,  since
dispositum  per  quem  reges He has disposed it by whom “kings reign,
regnant  et  legum  conditores  iusta and lawmakers decree just things” (Prov.
decernunt.  Optimum  autem 8:15).  But  the  best  government  of  a
regimen  multitudinis  est  ut  regatur multitude is rule by one, and this is clear
per  unum:  quod  patet  ex  fine from  the  purpose  of  government,  which
regiminis, qui est pax; pax enim et is  peace;  for  peace  and  the  unity  of  his
unitas subditorum est finis regentis; subjects are the purpose of the one who
unitatis  autem  congruentior  causa rules,  and  one  is  a  better  constituted
est  unus  quam  multi.  Manifestum cause  of  unity  than  many.  Clearly,  then,
est  igitur  regimen  Ecclesiae  sic the  government  of  the  Church  has  been
esse  dispositum  ut  unus  toti so  disposed  that  one  is  at  the  head  of
Ecclesiae praesit. the entire Church.

Amplius.  Ecclesia  militans  a [5]  The  militant  Church,  moreover,


triumphanti  Ecclesia  per derives  from  the  triumphant  Church  by
similitudinem  derivatur:  unde  et exemplarity,  hence,  John  in  the
Ioannes  in  Apocalypsi,  vidit Apocalypse  (21:2)  saw  “Jerusalem
Ierusalem descendentem de caelo; coming down out of heaven”; and Moses
et  Moysi  dictum  est  quod  faceret was  told  to  make  everything  “according
omnia  secundum  exemplar  ei  in to the pattern that was shown you in the
monte  monstratum.  In  triumphanti mount”  (Ex.  25:40;  26:30).  But  in  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 328/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

autem Ecclesia unus praesidet, qui triumphant Church one presides, the one
etiam  praesidet  in  toto  universo, who  presides  over  the  entire  universe—
scilicet  Deus:  dicitur  enim  Apoc. namely,  God—for  we  read  in  the
21­3:  ipsi  populus  eius  erunt,  et Apocalypse  (21:3):  “They  shall  be  His
ipse cum eis erit eorum Deus. Ergo people  and  God  Himself  with  them  shall
et in Ecclesia militante unus est qui be  their  God.”  Therefore,  in  the  militant
praesidet universis. Church,  also,  there  is  one  who  presides
over things universally.

Hinc  est  quod  Oseae  1­11  dicitur: [6]  Hence  it  is  that  we  read  in  Hosea
congregabuntur  filii  Iuda  et  filii (1:11):  “The  children  of  Judah  and  the
Israel  pariter,  et  ponent  sibi  caput children  of  Israel  shall  be  gathered
unum.  Et  dominus  dicit,  Ioan.  10­ together;  and  they  shall  appoint
16: fiet unum ovile et unus pastor. themselves  one  head.”  And  our  Lord
says:  “There  shall  be  one  fold  and  one
shepherd” (John 10:16).

Si  quis  autem  dicat  quod  unum [7] But let one say that the one head and


caput  et  unus  pastor  est  Christus, one  shepherd  is  Christ,  who  is  one
qui  est  unus  unius  Ecclesiae spouse  of  one  Church;  his  answer  does
sponsus:  non  sufficienter not  suffice.  For,  clearly,  Christ  Himself
respondet.  Manifestum  est  enim perfects  all  the  sacraments  of  the
quod  omnia  ecclesiastica Church:  it  is  He  who  baptizes;  it  is  He
sacramenta  ipse  Christus  perficit: who forgives sins; it is He, the true priest,
ipse enim est qui baptizat; ipse qui who  offered  Himself  on  the  altar  of  the
peccata  remittit;  ipse  est  verus cross,  and  by  whose  power  His  body  is
sacerdos,  qui  se  obtulit  in  ara daily  consecrated  on  the  altar—
crucis,  et  cuius  virtute  corpus  eius nevertheless, because He was not going
in  altari  quotidie  consecratur:  et to  be  with  all  the  faithful  in  bodily
tamen,  quia  corporaliter  non  cum presence,  He  chose  ministers  to
omnibus  fidelibus  praesentialiter dispense the things just mentioned to the
erat  futurus,  elegit  ministros,  per faithful, as was said above. By the same
quos  praedicta  fidelibus reasoning,  then,  when  He  was  going  to
dispensaret,  ut  supra  dictum  est. withdraw  His  bodily  presence  from  the
Eadem  igitur  ratione,  quia Church, He had to commit it to one who
praesentiam  corporalem  erat would  in  His  place  have  the  care  of  the
Ecclesiae  subtracturus,  oportuit  ut universal  Church.  Hence  it  is  that  He
alicui  committeret  qui  loco  sui said  to  Peter  before  His  ascension:
universalis  Ecclesiae  gereret “Feed  My  sheep”  (John  21:17);  and
curam.  Hinc  est  quod  Petro  dixit before  His  passion:  “You  being  once
ante  ascensionem:  pasce  oves converted  confirm  your  brethren”  (Luke
meas,  Ioan.  ult.;  et  ante 22:32); and to him alone did He promise:
passionem:  tu  iterum  conversus, “I will give to you the keys of the kingdom
confirma  fratres  tuos  Lucae  22­32; of heaven” (Mat. 16:19), in order to show
et  ei  soli  promisit:  tibi  dabo  claves that  the  power  of  the  keys  was  to  flow
regni  caelorum;  ut  ostenderetur through  him  to  others  to  preserve  the
potestas  clavium  per  eum  ad  alios unity of the Church.
derivanda,  ad  conservandam
Ecclesiae unitatem.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 329/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Non  potest  autem  dici  quod,  etsi [8]  But  it  cannot  be  said  that,  although
Petro  hanc  dignitatem  dederit, He  gave  Peter  this  dignity,  it  does  not
tamen  ad  alios  non  derivatur. flow  on  to  others.  For,  clearly,  Christ
Manifestum est enim quod Christus established  the  Church  so  that  it  was  to
Ecclesiam  sic  instituit  ut  esset endure  to  the  end  of  the  world;  in  the
usque  ad  finem  saeculi  duratura: words  of  Isaiah  (9:7):  “He  shall  sit  upon
secundum  illud  Isaiae  9­7:  super the  throne  of  David  and  upon  His
solium David, et super regnum eius kingdom  to  establish  and  strengthen  it
sedebit,  ut  confirmet  illud  et with  judgment  and  with  justice  from
corroboret  in  iudicio  et  iustitia, henceforth  and  forever.”  It  is  clear  that
amodo  et  usque  in  sempiternum. He  so  established  therein  those  who
Manifestum  est  igitur  quod  ita  illos were then in the ministry that their power
qui  tunc  erant  in  ministerio was  to  be  passed  on  to  others  even  to
constituit,  ut  eorum  potestas the  end  of  time;  especially  so,  since  He
derivaretur  ad  posteros,  pro Himself  says:  “Behold  I  am  with  you  all
utilitate  Ecclesiae,  usque  ad  finem days  even  to  the  consummation  of  the
saeculi: praesertim cum ipse dicat, world” (Mat. 28:20).
Matth.  ult.:  ecce,  ego  vobiscum
sum  usque  ad  consummationem
saeculi.

Per  hoc  autem  excluditur [9]  By  this,  of  course,  we  exclude  the
quorundam  praesumptuosus  error, presumptuous  error  of  some  who
qui  se  subducere  nituntur  ab attempt to withdraw themselves from the
obedientia  et  subiectione  Petri, obedience  and  the  rule  of  Peter  by  not
successorem  eius  Romanum recognizing in his successor, the Roman
pontificem  universalis  Ecclesiae Pontiff,  the  pastor  of  the  universal
pastorem non recognoscentes. Church.

Caput 77 Chapter 77 
Quod per malos ministros THAT THE SACRAMENTS CAN BE
sacramenta dispensari possunt DISPENSED BY EVIL MINISTERS

Ex  his  quae  praemissa  sunt [1]  From  what  we  have  Premised  it  is
manifestum  est  quod  ministri clear  that  the  ministers  of  the  Church,
Ecclesiae  potentiam  quandam  in when they receive their orders, receive a
ordinis  susceptione  divinitus certain  power  for  dispensing  the
suscipiunt ad sacramenta fidelibus sacraments.
dispensanda.

Quod  autem  alicui  rei  per [2]  But  what  is  acquired  by  a  thing
consecrationem  acquiritur, through  consecration  persists  in  that
perpetuo  in  eo  manet:  unde  nihil thing forever; hence, nothing consecrated
consecratum  iterato  consecratur. is consecrated a second time. Therefore,
Potestas  igitur  ordinis  perpetuo  in the  power  of  their  orders  persists  in  the
ministris  Ecclesiae  manet.  Non ministers  of  the  Church  perpetually.
ergo  tollitur  per  peccatum. Therefore,  it  is  not  taken  away  by  sin.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 330/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Possunt  ergo  etiam  a Therefore,  even  sinners  and  evil  men,


peccatoribus,  et  malis,  dummodo provided  they  have  orders,  are  able  to
ordinem  habeant,  ecclesiastica confer the sacraments of the Church.
sacramenta conferri.

Item.  Nihil  potest  in  id  quod  eius [3]  Then,  too,  nothing  has  power  over
facultatem  excedit  nisi  accepta that  which  exceeds  its  capacities  unless
aliunde  potestate.  Quod  tam  in the  power  be  received  from  some  other
naturalibus quam in civilibus patet: source. This is clear in natural as well as
non  enim  aqua  calefacere  potest in civil matters: Water cannot heat unless
nisi  accipiat  virtutem  calefaciendi it receives the power of beating from fire,
ab  igne;  neque  balivus  cives nor can a bailiff coerce citizens unless he
coercere  potest  nisi  accepta receives  power  from  a  king.  But  the
potestate  a  rege.  Ea  autem  quae things  accomplished  in  sacraments
in sacramentis aguntur, facultatem exceed human capacity, as the foregoing
humanam  excedunt,  ut  ex made  clear.  Therefore,  no  man  can
praemissis  patet.  Ergo  nullus dispense the sacraments, no matter how
potest  sacramenta  dispensare, good he is, unless he receives the power
quantumcumque  sit  bonus,  nisi to  dispense  them.  Now,  goodness  is  in
potestatem  accipiat  dispensandi. man  the  opposite  of  malice  and  sin.
Bonitati  autem  hominis  malitia Therefore,  one  who  has  received  the
opponitur  et  peccatum.  Ergo  nec power to dispense the sacraments is not
per  peccatum  ille  qui  potestatem blocked by sin from dispensing them.
accepit,  impeditur  quo  minus
sacramenta dispensare possit.

Adhuc.  Homo  dicitur  bonus  vel [4] A man, furthermore, is called good or


malus  secundum  virtutem  vel bad  in  accord  with  virtue  or  vice,  which
vitium,  quae  sunt  habitus  quidam. are  habits  of  a  sort.  Habit  differs  from
Habitus  autem  a  potentia  in  hoc power  in  this  way:  By  a  power  we  are
differt  quod  per  potentiam  sumus able  to  do  something,  but  by  a  habit  we
potentes  aliquid  facere:  per are not rendered able or unable to make
habitum  autem  non  reddimur something, but ready or unready in doing
potentes vel impotentes ad aliquid well  or  badly  what  we  are  able  to  do.
faciendum,  sed  habiles  vel Habit,  therefore,  neither  gives  us  an
inhabiles  ad  id  quod  possumus ability  nor  removes  one,  rather,  by  habit
bene  vel  male  agendum.  Per we  acquire  this:  to  do  something  well  or
habitum  igitur  neque  datur  neque badly.  Therefore,  a  man’s  being  good  or
tollitur  nobis  aliquid  posse:  sed bad does not make him able or unable to
hoc  per  habitum  acquirimus,  ut dispense  the  sacraments, but  suitable or
bene  vel  male  aliquid  agamus. unsuitable for dispensing them well.
Non  igitur  ex  hoc  quod  aliquis  est
bonus  vel  malus,  est  potens  vel
impotens  ad  dispensandum
sacramenta,  sed  idoneus  vel  non
idoneus ad bene dispensandum.

Amplius.  Quod  agit  in  virtute [5] Morover, that which acts by the power

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 331/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

alterius, non assimilat sibi patiens, of another likens the thing modified not to
sed  principali  agenti:  non  enim itself,  but  to  the  principal  agent.  For  a
domus  assimilatur  instrumentis house  is  riot  made  like  the  instrument
quibus artifex utitur, sed arti ipsius. which  a  builder  uses;  it  is  made  like  his
Ministri  autem  Ecclesiae  in art.  The  ministers  of  the  Church  do  not
sacramentis  non  agunt  in  virtute perform  the  sacraments  in  their  own
propria,  sed  in  virtute  Christi,  de power,  but  in  the  power  of  Christ,  of
quo  dicitur  Ioan.  1­33:  hic  est  qui whom  John  (1:33)  says:  “He  it  is  who
baptizat.  Unde  et  sicut baptizes.” Hence, also, ministers are said
instrumentum  ministri  agere to act as instruments, for a minister is an
dicuntur:  minister  enim  est  sicut “animate  tool.”  Therefore,  the  malice  of
instrumentum  animatum.  Non the  ministers  does  not  block  the  faithful
igitur  malitia  ministrorum  impedit from  achieving  in  the  sacraments  the
quin  fideles  salutem  per salvation which is from Christ.
sacramenta  consequantur  a
Christo.

Praeterea.  De  bonitate  vel  malitia [6]  There  is  more.  The  goodness  or
alterius  hominis  homo  iudicare malice  of  another  man  cannot  be  judged
non  potest:  hoc  enim  solius  Dei by  man;  this  is  God’s  alone,  who  scans
est,  qui  occulta  cordis  rimatur.  Si the  secrets  of  the  heart.  If,  then,  the
igitur  malitia  ministri  impedire malice  of  the  minister  could  block  the
posset  sacramenti  effectum,  non effect of the sacrament, a man could not
posset  homo  habere  fiduciam have  a  sure  confidence  about  his
certam  de  sua  salute,  nec salvation,  and  his  conscience  would  not
conscientia  eius  remaneret  libera remain  free  from  sin.  It  seems  awkward,
a  peccato.  Inconveniens  etiam also,  that  one  put  the  hope  of  his
videtur  quod  spem  suae  salutis  in salvation in the goodness of a mere man,
bonitate  puri  hominis  quis  ponat: for Jeremiah (17:5) says: “Cursed be the
dicitur  enim  Ierem.  17­5: man  that  trusts  in  man.”  But,  if  a  man
maledictus  homo  qui  confidit  in were  not  to  hope  for  the  achievement  of
homine.  Si  autem  homo  salutem his  salvation  through  the  sacraments—
consequi  per  sacramenta  non except  through  those  conferred  by  a
speraret  nisi  a  bono  ministro good  minister—he  would  appear  to  put
dispensata,  videretur  spem  suae the  hope  of  his  salvation  to  some  extent
salutis  aliqualiter  in  homine in a man. That we may, therefore, put the
ponere.  Ut  ergo  spem  nostrae hope  of  our  salvation  in  Christ,  who  is
salutis in Christo ponamus, qui est God  and  man,  we  must  confess  that  the
Deus  et  homo,  confitendum  est sacraments  are  for  salvation  by  the
quod sacramenta sunt salutaria ex power  of  Christ,  whether  they  are  good
virtute Christi, sive per bonos sive ministers  or  bad  ministers  who  confer
per malos ministros dispensentur. them.

Hoc  etiam  apparet  per  hoc  quod [7] This  is  apparent  as  well  from  the  fact
dominus  etiam  malis  praelatis that  our  Lord  teaches  us  to  obey  even
obedire docet, quorum tamen non bad  prelates,  whose  works  we  must  not
sunt  opera  imitanda:  dicit  enim imitate.  For  He  says:  “The  Scribes  and
Matthaeus  23­2  super  cathedram the  Pharisees  sit  on  the  chair  of  Moses.
Moysi  sederunt  Scribae  et All things, therefore, that they say to you,
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 332/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Pharisaei.  Quae  ergo  dixerint observe  and  do.  But  according  to  their
vobis, servate et facite; secundum works, do not do” (Mat. 23:2­3). But there
autem  opera  eorum  nolite  facere. is much more reason to obey people who
Multo  autem  magis  obediendum have received a ministry from Christ than
est  aliquibus  propter  hoc  quod there  was  to  obey  “the  chair  of  Moses.”
suscipiunt  ministerium  a  Christo, Therefore,  one  must  obey  even  bad
quam  propter  cathedram  Moysi. ministers. And this would not be the case
Est  ergo  etiam  malis  ministris unless the power of their orders persisted
obediendum.  Quod  non  esset  nisi in  them—which  is  the  reason  one  obeys
in  eis  ordinis  potestas  maneret, them. Even bad men, therefore, have the
propter quam eis obeditur. Habent power of dispensing the sacraments.
ergo  potestatem  dispensandi
sacramenta etiam mali.

Per  hoc  autem  excluditur 18] . In this way one excludes the error of


quorundam  error  dicentium  quod some who say that all good men have the
omnes  boni  possunt  sacramenta power  of  dispensing the  sacraments and
ministrare, et nulli mali. no bad men have it.

Caput 78 Chapter 78 
De sacramento matrimonii ON THE SACRAMENT OF
MATRIMONY

Quamvis  autem  homines  per [1] Now, we grant that by the sacraments


sacramenta  restaurentur  ad men are restored to grace; nonetheless,
gratiam,  non  tamen  mox they  are  not  immediately  restored  to
restaurantur  ad  immortalitatem: immortality.  We  have  given  the  reason
cuius  rationem  supra,  ostendimus. for  this.  But  things  which  are  corruptible
Quaecumque  autem  corruptibilia cannot  be  perpetuated  except  by
sunt,  perpetuari  non  possunt  nisi generation.  Since,  then,  the  people  of
per  generationem.  Quia  igitur the  faithful  had  to  be  perpetuated  unto
populum  fidelium  perpetuari the end of the world, this had to be done
oportebat  usque  ad  mundi  finem, by generation, by which, also, the human
necessarium  fuit  hoc  per species is perpetuated.
generationem fieri, per quam etiam
humana species perpetuatur.

Considerandum  est  autem  quod, [2]  But  let  us  consider  this:  When
quando  aliquid  ad  diversos  fines something  is  ordered  to  different  ends
ordinatur,  indiget  habere  diversa there  must  be  differing  principles
dirigentia  in  finem:  quia  finis  est directing  it  to  the  end,  for  the  end  is
proportionatus  agenti.  Generatio proportioned  to  the  agent.  Human
autem  humana  ordinatur  ad  multa: generation,  of  course,  is  ordered  to
scilicet ad perpetuitatem speciei; et many things; namely, to the perpetuity of
ad  perpetuitatem  alicuius  boni the  species  and  to  the  perpetuity  of
politici,  puta  ad  perpetuitatem some  political  good—the  perpetuity  of  a
populi  in  aliqua  civitate;  ordinatur people  in  some  state  for  example.  It  is
etiam  ad  perpetuitatem  Ecclesiae, also  ordered  to  the  perpetuity  of  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 333/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quae  in  fidelium  collectione Church,  which  consists  in  the  collection
consistit.  Unde  oportet  quod of the faithful. Accordingly, generation of
huiusmodi  generatio  a  diversis this kind must be subject to a diversity of
dirigatur. Inquantum igitur ordinatur directions.  Therefore,  so  far  as  it  is
ad  bonum  naturae,  quod  est ordered  to  the  good  of  nature,  which  is
perpetuitas  speciei,  dirigitur  in the  perpetuity  of  the  species,  it  is
finem  a  natura  inclinante  in  hunc directed to the end by nature inclining to
finem:  et  sic  dicitur  esse  naturae this  end;  thus,  one  calls  it  a  duty  of
officium.  Inquantum  vero  ordinatur nature.  But,  so  far  as  generation  is
ad  bonum  politicum,  subiacet ordered to a political good, it is subject to
ordinationi  civilis  legis.  Inquantum the ordering of civil law. Then, so far as it
igitur  ordinatur  ad  bonum is  ordered  to  the  good  of  the  Church,  it
Ecclesiae,  oportet  quod  subiaceat must be subject to the government of the
regimini  ecclesiastico.  Ea  autem Church.  But  things  which  are  dispensed
quae  populo  per  ministros to  the  people  by  the  ministers  of  the
Ecclesiae  dispensantur, Church  are  called  sacraments.
sacramenta  dicuntur.  Matrimonium Matrimony, then, in that it consists in the
igitur  secundum  quod  consistit  in union  of  a  husband  and  wife  purposing
coniunctione  maris  et  feminae to generate and educate offspring for the
intendentium prolem ad cultum Dei worship  of  God,  is  a  sacrament  of  the
generare  et  educare  est  Ecclesiae Church;  hence,  also,  a  certain  blessing
sacramentum:  unde  et  quaedam on  those  marrying  is  given  by  the
benedictio nubentibus per ministros ministers of the Church.
Ecclesiae adhibetur.

Et  sicut  in  aliis  sacramentis  per  ea 13]  And  as  in  the  other  sacraments  by
quae  exterius  aguntur,  spirituale the thing done outwardly a sign is made
aliquid  figuratur;  sic  et  in  hoc of  a  spiritual  thing,  so,  too,  in  this
sacramento  per  coniunctionem sacrament by the union of husband and
maris  et  feminae  coniunctio  Christi wife a sign of the union of Christ and the
et  Ecclesiae  figuratur:  secundum Church  is  made;  in  the Apostle’s  words:
illud  apostoli,  ad  Ephes.  5­32: “This is a great sacrament, but I speak in
sacramentum  hoc  magnum  est: Christ and in the church” (Eph. 5:32).
ego  autem  dico  in  Christo  et
Ecclesia.

Et  quia  sacramenta  efficiunt  quod [4]  And  because  the  sacraments  effect
figurant,  credendum  est  quod that  of  which  they  are  made  signs,  one
nubentibus  per  hoc  sacramentum must  believe  that  in  this  sacrament  a
gratia  conferatur,  per  quam  ad grace  is  conferred  on  those  marrying,
unionem  Christi  et  Ecclesiae and that by this grace they are included
pertineant:  quod  eis  maxime in  the  union  of  Christ  and  the  Church,
necessarium  est,  ut  sic  carnalibus which  is  most  especially  necessary  to
et terrenis intendant quod a Christo them,  that  in  this  way  in  fleshly  and
et Ecclesia non disiungantur. earthly  things  they  may  purpose  not  to
be disunited from Christ and the Church.

Quia igitur per coniunctionem maris [5]  Since,  then,  the  union  of  husband

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 334/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

et  feminae  Christi  et  Ecclesiae and  wife  gives  a  sign  of  the  union  of
coniunctio designatur, oportet quod Christ and the Church, that which makes
figura  significato  respondeat. the  sign  must  correspond  to  that  whose
Coniunctio  autem  Christi  et sign  it  is.  Now,  the  union  of  Christ  and
Ecclesiae  est  unius  ad  unam the Church is a union of one to one to be
perpetuo  habendam:  est  enim  una held forever. For there is one Church, as
Ecclesia, secundum illud Cant. 6­8: the Canticle (6:8) says: “One is My dove,
una  est  columba  mea,  perfecta My perfect one.” And Christ will never be
mea;  nec  unquam  Christus  a  sua separated  from  His  Church,  for  He
Ecclesia  separabitur,  dicit  enim Himself  says:  “Behold  I  am  with  you  all
ipse  Matth.  ult.:  ecce,  ego days  even  to  the  consummation  of  the
vobiscum  sum  usque  ad world”  (Mat.  28:20);  and,  further:  “we
consummationem  saeculi;  et shall  be  always  with  the  Lord”  (1  Thes.
ulterius:  semper  cum  domino 4:16),  as  the Apostle  says.  Necessarily,
erimus,  ut  dicitur  I  ad Thess.  4­17. then,  matrimony  as  a  sacrament  of  the
Necesse  est  igitur  quod Church  is  a  union  of  one  man  to  one
matrimonium,  secundum  quod  est woman  to  be  held  indivisibly,  and  this  is
Ecclesiae  sacramentum,  sit  unius included in the faithfulness by which the
ad  unam  indivisibiliter  habendam. man and wife are bound to one another.
Et  hoc  pertinet  ad  fidem,  qua  sibi
invicem vir et uxor obligantur.

Sic igitur tria sunt bona matrimonii, [6] Thus,  then,  there  are  three  goods  of


secundum  quod  est  Ecclesiae matrimony  as  a  sacrament  of  the
sacramentum:  scilicet  proles,  ad Church: namely, offspring to be accepted
cultum  Dei  suscipienda  et and  educated  for  the  worship  of  God;
educanda; fides, prout unus vir uni fidelity  by  which  one  man  is  bound  to
uxori  obligatur;  et  sacramentum, one  wife;  and  the  sacrament—and,  in
secundum  quod  indivisibilitatem accord  with  this—there  is  indivisibility  in
habet  matrimonialis  coniunctio, the  marriage  union,  in  so  far  as  it  is  a
inquantum est coniunctionis Christi sacrament of the union of Christ and the
et Ecclesiae sacramentum. Church.

Cetera  autem  quae  in  matrimonio [7] Now, all the other things one ought to


consideranda  sunt,  supra  in  tertio consider  in  matrimony  we  have  dealt
libro pertractavimus. with in Book III.

Caput 79 Chapter 79 
Quod per Christum resurrectio THAT THROUGH CHRIST THE
corporum sit futura RESURRECTION OF BODIES IS TO
COME

Quia vero supra ostensum  est  quod [1] Now, we have shown above that we


per  Christum  liberati  sumus  ab  his have  been  freed  by  Christ  from  what
quae  per  peccatum  primi  hominis we incurred by the sin of the first man;
incurrimus;  peccante  autem  primo and,  when  the  first  man  sinned,  not
homine, non solum in nos peccatum only was the sin itself passed on to us,
derivatum est, sed etiam mors, quae but  also,  death,  which  is  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 335/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

est  poena  peccati,  secundum  illud punishment  of  sin,  in  the  Apostle’s
apostoli,  ad  Rom.  5­12:  per  unum words:  “By  one  man  sin  entered  into
hominem  peccatum  in  hunc this  world  and  by  sin  death”  (Rom.
mundum  intravit,  et  per  peccatum 5:12).  Therefore,  it  necessarily  is  by
mors:  necessarium  est  quod  per Christ  that  we  are  freed  from  each  of
Christum  ab  utroque  liberemur,  et  a these;  namely,  from  the  fault  and  from
culpa  scilicet  et  a  morte.  Unde death. Accordingly, the Apostle says in
ibidem  dicit  apostolus:  si  in  unius the  same  place:  “If  by  one  man’s
delicto  mors  regnavit  per  unum, offence  death  reigned  through  vie;
multo  magis  accipientes much  more  they  who  receive
abundantiam  donationis  et  iustitiae, abundance...  of  the  gift  and  of  justice
in  vitam  regnabunt  per  unum  Iesum shall  reign  in  life  through  one,  Jesus
Christum. Christ” (Rom. 5:37).

Ut  igitur  utrumque  nobis  in  seipso [2] Therefore, in order to make each of


demonstraret,  et  mori  et  resurgere these  clear  to  us  in  Himself,  He  chose
voluit:  mori  quidem  voluit  ut  nos  a both to die and to rise. He chose to die,
peccato  purgaret,  unde  apostolus indeed,  to  cleanse  us  from  sin;  hence,
dicit,  Hebr.  9­27:  quemadmodum the  Apostle  says:  “As  it  is  appointed
statutum  est  hominibus  semel  mori, unto  men  once  to  die,  so  also  Christ
sic  et  Christus  semel  oblatus  est  ad was offered once to exhaust the sins of
multorum  exhaurienda  peccata; many” (Heb. 9). But He chose to rise to
resurgere  autem  voluit  ut  nos  a free us from death; hence, the Apostle
morte  liberaret  unde  apostolus,  I says: “Christ is risen from the dead, the
Cor.  15­20  Christus  resurrexit  a firstfruits  of  them  that  sleep.  For  by  a
mortuis,  primitiae  dormientium. man  came  death  and  by  a  man  the
Quoniam  quidem  per  hominem resurrection of the dead” (1 Cor. 15:20­
mors,  et  per  hominem  resurrectio 21).
mortuorum.

Effectum  igitur  mortis  Christi  in [3] It is, then, the effect of the death of


sacramentis  consequimur  quantum Christ in regard to the remission of sin
ad  remissionem  culpae:  dictum  est which  we  achieve  in  the  sacraments,
enim  supra  quod  sacramenta  in for,  it  has  already  been  said,  the
virtute passionis Christi operantur. sacraments  work  in  the  power  of  the
passion of Christ.

Effectum autem resurrectionis Christi [4]  But  the  effect  of  the  resurrection  of


quantum  ad  liberationem  a  morte  in Christ  in  regard  to  our  liberation  from
fine  saeculi  consequemur,  quando death  we  shall  achieve  at  the  end  of
omnes  per  Christi  virtutem the world, when we shall all rise by the
resurgemus.  Unde  dicit  apostolus,  I power  of  Christ.  Hence,  the  Apostle
Cor.  15­12  si  Christus  praedicatur says:  “If  Christ  be  preached  that  He
quod  resurrexit  a  mortuis,  quomodo arose  again  from  the  dead,  how  do
quidam  dicunt  in  vobis  quoniam some  among  you  say  that  there  is  no
resurrectio  mortuorum  non  est?  Si resurrection of the dead? If there be no
autem  resurrectio  mortuorum  non resurrection of the dead, then Christ is
est,  neque  Christus  resurrexit,  si not  risen  again.  And  if  Christ  be  not
autem Christus non resurrexit, inanis risen  again  then  is  our  preaching  vain
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 336/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

est  praedicatio  nostra,  inanis  est  et and  our  faith  is  vain  (1  Cor.  15:12`14).
fides nostra. Est igitur de necessitate It is, then, a necessary tenet of faith to
fidei  credere  resurrectionem believe that there will be a resurrection
mortuorum futuram. of the dead.

Quidam  vero  hoc  perverse [5] There  are,  however,  some  who  are
intelligentes,  resurrectionem perverse  in  their  understanding  of  this
corporum  futuram  non  credunt:  sed and  they  do  not  believe  in  the  future
quod  de  resurrectione  legitur  in resurrection  of  bodies,  but  attempt  to
Scripturis,  ad  spiritualem ascribe  what  we  read  about  the
resurrectionem  referre  conantur, resurrection  in  the  Scriptures  to  a
secundum  quod  aliqui  a  morte spiritual  resurrection  in  which  some
peccati resurgunt per gratiam. arise from the death of sin by grace.

Hic  autem  error  ab  ipso  apostolo [6]  But  this  error  is  rejected  by  the
reprobatur.  Dicit  enim  II  Tim.  2­16 Apostle  himself,  he  says:  “But  shun
profana et vaniloquia devita, multum profane  and  vain  babblings:  for  they
enim  proficiunt  ad  impietatem,  et grow  much  towards  ungodliness,  And
sermo  eorum  ut  cancer  serpit:  ex their  speech  spreads  like  a  canker:  of
quibus  est  Hymenaeus  et  Philetus, whom  are  Hymenaeus  and  Philebus:
qui  a  veritate  fidei  exciderunt, who  have  erred  from  the  truth  of  the
dicentes  resurrectionem  iam  factam faith,  saying  that  the  resurrection  is
esse:  quod  non  poterat  intelligi  nisi past already” (2 Tim. 2:16­18). And this
de  resurrectione  spirituali.  Est  ergo was  not  understandable  except  of  a
contra  veritatem  fidei  ponere spiritual  resurrection.  It  is,  therefore,
resurrectionem  spiritualem,  et contrary  to  the  truth  of  the  faith  to
negare corporalem. accept a spiritual resurrection and deny
a bodily one.

Praeterea.  Manifestum  est  ex  his [7] There is more. It is clear from what


quae apostolus Corinthiis dicit, quod the Apostle says to the Corinthians that
praemissa  verba  de  resurrectione the words cited are to be understood of
corporali sunt intelligenda. Nam post a bodily resurrection. For, after a bit, he
pauca  subdit:  seminatur  corpus adds, “It is sown a natural body, it shall
animale, surget corpus spirituale, ubi rise  a  spiritual  body,”  wherein,
manifeste  corporis  resurrectionem manifestly,  the  body’s  resurrection  is
tangit; et postmodum subdit: oportet touched  on;  and  a  little  later  he  adds:
corruptibile  hoc  induere “This  corruptible  must  put  on
incorruptionem,  et  mortale  hoc incorruption;  and  this  mortal  must  put
induere  immortalitatem.  Hoc  autem on  immortality”  (1  Cor.  15:44,  53).  But
corruptibile  et  mortale  est  corpus. the corruptible and the mortal mean the
Corpus igitur est quod resurget. body. Therefore,  it  is  the  body  that  will
rise.

Adhuc.  Dominus,  Ioan.  5­25, [8]  Moreover,  our  Lord  promises  both
utramque  resurrectionem  promittit. resurrections,  for  He  says:  “Amen,
Dicit  enim:  amen,  amen  dico  vobis, Amen,  I  say  unto  you  that  the  hour
quia venit hora, et nunc est, quando comes and now is when the dead shall
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 337/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

mortui audient vocem filii Dei, et qui hear  the  voice  of  the  Son  of  God  and
audierint,  vivent:  quod  ad they  that  hear  shall  live.”  And  this
resurrectionem  spiritualem seems  to  pertain  to  the  spiritual
animarum  pertinere  videtur,  quae resurrection  of  souls,  which  even  then
tunc  iam  fieri  incipiebat,  dum  aliqui was  beginning  to  be  completed,  when
per  fidem  Christo  adhaerebant.  Sed some  were  cleaving  to  Christ  in  faith.
postmodum  corporalem But,  later,  it  is  the  bodily  resurrection
resurrectionem exprimit dicens: venit He  expresses,  saying:  “The  hour  is
hora  in  qua  omnes  qui  in coming, when all who are in the graves
monumentis  sunt  audient  vocem  filii shall hear the voice of the Son of God”
Dei.  Manifestum  est  enim  quod (John  5:25,  28).  For,  clearly,  souls  are
animae in monumentis non sunt, sed not  in  the  graves,  but  bodies.
corpora.  Praedicitur  ergo  hic Therefore,  this  predicts  the  bodily
corporum resurrectio. resurrection.

Expresse  etiam  corporum [9]  The  bodily  resurrection  was  also


resurrectio  praenuntiatur  a  Iob. expressly foretold by Job. For he says:
Dicitur  enim  Iob  19­25:  scio  quod “I  know  that  my  Redeemer  lives,  and
redemptor  meus  vivit,  et  in on  the  last  day  I  shall  rise  out  of  the
novissimo  die  de  terra  surrecturus earth,  and  shall  be  clothed  again  with
sum,  et  rursus  circumdabor  pelle my skin, and in my flesh I shall see my
mea et in carne mea videbo Deum. God” (Job 19:75­76).

Ad  ostendendum  etiam [10]  Moreover,  to  establish  that  there


resurrectionem  carnis  futuram will be a resurrection of the flesh there
evidens  ratio  suffragatur,  suppositis is  an  evident  supporting  argument
his  quae  in  superioribus  sunt which  is  based  on  the  points  made
ostensa.  Ostensum  est  enim  in earlier.  For  we  showed  in  Book  II  that
secundo  animas  hominum the  souls  of  men  are  immortal.  They
immortales  esse.  Remanent  igitur persist,  then,  after  their  bodies,
post corpora a corporibus absolutae. released  from  their  bodies.  It  is  also
Manifestum est etiam ex his quae in clear from what was said in Book II that
secundo  dicta  sunt,  quod  anima the soul is naturally united to the body,
corpori  naturaliter  unitur:  est  enim for  in  its  essence  it  is  the  form  of  the
secundum  suam  essentiam  corporis body. It, then, contrary to the nature of
forma.  Est  igitur  contra  naturam the  soul  to  be  without  the  body.  But
animae  absque  corpore  esse.  Nihil nothing which is contrary to nature can
autem  quod  est  contra  naturam, be  perpetual.  Perpetually,  then,  the
potest  esse  perpetuum.  Non  igitur soul will not be without the body. Since,
perpetuo erit anima absque corpore. then,  it  persists  perpetually,  it  must
Cum igitur perpetuo maneat, oportet once  again  be  united  to  the  body;  and
eam  corpori  iterato  coniungi:  quod this  is  to  rise  again.  Therefore,  the
est  resurgere.  Immortalitas  igitur immortality  of  souls  seems  to  demand
animarum  exigere  videtur a future resurrection of bodies.
resurrectionem corporum futuram.

Adhuc.  Ostensum  est  supra,  in [11]  Furthermore,  there  was  shown  in


tertio,  naturale  hominis  desiderium Book  III  the  natural  desire  of  man  to
ad  felicitatem  tendere.  Felicitas tend  to  happiness.  But  ultimate
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 338/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

autem  ultima  est  felicis  perfectio. happiness  is  the  perfection  of  the
Cuicumque  igitur  deest  aliquid  ad happy one. Therefore, anyone to whom
perfectionem,  nondum  habet some  perfection  is  wanting  does  not
felicitatem  perfectam,  quia  nondum yet  have  perfect  happiness,  because
eius  desiderium  totaliter  quietatur: his  desire  is  not  entirely  at  rest,  for
omne  enim  imperfectum every  imperfect  thing  naturally  desires
perfectionem  consequi  naturaliter to  achieve  its  perfection.  But  the  soul
cupit.  Anima  autem  a  corpore separated  from  the  body  is  in  a  way
separata  est  aliquo  modo imperfect,  as  is  every  part  existing
imperfecta,  sicut  omnis  pars  extra outside  of  its  whole,  for  the  soul  is
suum  totum  existens:  anima  enim naturally  a  part  of  human  nature.
naturaliter  est  pars  humanae Therefore,  man  cannot  achieve  his
naturae.  Non  igitur  potest  homo ultimate  happiness  unless  the  soul  be
ultimam  felicitatem  consequi  nisi once  again  united  to  the  body,
anima  iterato  corpori  coniungatur: especially  since  it  was  shown  that  in
praesertim cum ostensum sit quod in this  life  man  cannot  arrive  at  his
hac  vita  homo  non  potest  ad ultimate happiness.
felicitatem ultimam pervenire.

Item. Sicut in tertio ostensum est, ex [12]  Moreover,  as  was  shown  in  Book


divina  providentia  peccantibus III,  by  divine  providence  sinners
poena  debetur,  et  bene  agentibus deserve punishment, and those who do
praemium.  In  hac  autem  vita well  a  reward.  But  in  this  life  men,
homines  ex  anima  et  corpore composed  of  soul  and  body,  sin  or  act
compositi  peccant  vel  recte  agunt. rightly.  Therefore,  in  both  the  soul  and
Debetur  igitur  hominibus  et the  body  men  deserve  reward  or
secundum  animam  et  secundum punishment.  But  that  in  this  life  they
corpus  praemium  vel  poena. cannot  achieve  the  reward  of  ultimate
Manifestum  est  autem  quod  in  hac happiness  is  clear  from  the  points
vita  praemium  ultimae  felicitatis made  in  Book  III.  And  time  after  time
consequi  non  possunt,  ex  his  quae sins are not punished in this life; rather,
in  tertio  ostensa  sunt.  Multoties in  fact,  as  we  read  in  Job  (21:7)  here
etiam  peccata  in  hac  vita  non “the wicked live, are advanced, and are
puniuntur:  quinimmo,  ut  dicitur  Iob strengthened  with  riches.”  Necessarily,
21­7: hic impii vivunt, confortati sunt, then, we must assert a repeated union
sublimatique  divitiis.  Necessarium of  the  soul  with  the  body,  so  that  man
est igitur ponere iteratam animae ad can  be  rewarded  and  punished  in  the
corpus  coniunctionem,  ut  homo  in body as well as in the soul.
corpore  et  anima  praemiari  et  puniri
possit.

Caput 80 Chapter 80 
Obiectiones contra OBJECTIONS AGAINST THE
resurrectionem RESURRECTION

Sunt  autem  quaedam  quae [1]  There  are,  of  course,  some  things
resurrectionis  fidem  impugnare which  seem  to  be  opposed  to  faith  in  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 339/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

videntur. resurrection.

In  nullo  enim  naturalium  rerum Thus: in no natural thing does one find that


invenitur  id  quod  corruptum  est which  has  been  corrupted  returning  to
idem numero redire in esse: sicut being with numerical identity; neither does
nec  ab  aliqua  privatione  ad it  seem  possible  to  go  back  again  from
habitum  videtur  posse  rediri.  Et privation  of  a  thing  to  possessing  it.
ideo,  quia  quae  corrumpuntur Accordingly,  since  things  which  are
eadem  numero  iterari  non corrupted  cannot  be  repeated  with  an
possunt,  natura  intendit  ut  id identity  in  number,  nature  intends  that  the
quod  corrumpitur  idem  specie thing which is corrupted be preserved with
per  generationem  conservetur. an identity in species by generation. Since,
Cum  igitur  homines  per  mortem then,  man  is  corrupted  by  death,  and  the
corrumpantur,  ipsumque  corpus very  body  of  man  resolved  even  into  the
hominis  usque  ad  prima primary  elements,  it  does  not  seem
elementa  resolvatur:  non  videtur possible for a man with identity in number
quod  idem  numero  homo  possit to be restored to life.
reparari ad vitam.

Item.  Impossibile  est  esse  idem [7] Again,  numerical  identity  is  impossible
numero  cuius  aliquod to  a  thing  if  one  of  its  essential  principles
essentialium  principiorum  idem cannot  be  numerically  identical,  for,  if  an
numero  esse  non  potest:  nam essential  principle  is  varied,  that  essence
essentiali  principio  variato, of the thing is varied by which the thing, as
variatur  essentia  rei,  per  quam it  is,  is  also  one.  But  what  is  returned
res,  sicut  est,  ita  et  una  est. altogether to nothingness cannot be taken
Quod  autem  omnino  redit  in up  again  with  numerical  identity;  this  will
nihilum, idem numero resumi non be  the  creation  of  a  new  thing  rather  than
potest: potius enim erit novae rei the  restoration  of  an  identical  thing.  But
creatio  quam  eiusdem  reparatio. there  seem  to  be  several  of  the  essential
Videntur  autem  plura principles of man returning to nothingness
principiorum  essentialium by his death. And first, to be sure, his very
hominis  per  eius  mortem  in corporeity  and  the  form  of  the  compound,
nihilum  redire.  Et  primo  quidem since  the  body  is  manifestly  dissolved.
ipsa  corporeitas,  et  forma Then, too, a part of the sensitive soul, and
mixtionis:  cum  corpus  manifeste the  nutritive,  which  cannot  he  without
dissolvatur.  Deinde  pars  animae bodily  organs,  seem  lost.  Further,  of
sensitivae  et  nutritiva,  quae  sine course,  there  seems  to  return  to
corporeis  organis  esse  non nothingness  the  humanity  itself—which  is
possunt.  Ulterius  autem  in said to be the form of the whole—once the
nihilum  videtur  redire  ipsa soul is separated from the body. It seems,
humanitas,  quae  dicitur  esse then,  impossible  that  man  should  rise
forma  totius,  anima  a  corpore again being identical in number.
separata.  Impossibile  igitur
videtur  quod  homo  idem  numero
resurgat.

Adhuc. Quod non est continuum, [3]  Furthermore,  what  is  not  continuous

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 340/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

idem  numero  esse  non  videtur. seems not to he numerically identical. And


Quod  quidem  non  solum  in this  is  manifest  not  only  in  sizes  and
magnitudinibus  et  motibus motions,  but  even  in  qualities  and  forms,
manifestum  est,  sed  etiam  in for  if,  after  healing,  a  man  becomes  sick
qualitatibus  et  formis:  si  enim and  is  healed  again,  the  health  which
post  sanitatem  aliquis  infirmatus, returns  will  not  be  the  same  in  number.
iterato  sanetur,  non  redibit Now, clearly, man’s being is taken away by
eadem  sanitas  numero. death,  since  corruption  is  a  change  from
Manifestum  est  autem  quod  per being  to  non­being.  It  is,  then,  impossible
mortem  esse  hominis  aufertur: that  man’s  being  be  repeated  with
cum corruptio sit mutatio de esse numerical  identity.  Then,  neither  will  the
in non esse. Impossibile est igitur man  be  the  same  in  number,  for  things
quod esse hominis idem numero which  are  the  same  in  number  are  the
reiteretur.  Neque  igitur  erit  idem same in being.
homo  numero:  quae  enim  sunt
eadem  numero,  secundum  esse
sunt idem.

Amplius. Si idem hominis corpus [4]  If,  furthermore,  a  man’s  identical  body


reparatur  ad  vitam,  pari  ratione is  restored  to  life,  by  equal  reasoning
oportet  quod  quicquid  in  corpore whatever  was  in  the  man’s  body  ought  to
hominis fuit, eidem restituatur. Ad be  returned  to  the  same  man.  But  on  this
hoc  autem  maxima  indecentia something  extremely  unseemly  follows—
sequitur:  non  solum  propter not  only  by  reason  of  the  beard  and  the
capillos  et  ungues  et  pilos,  qui nails  and  the  hair  which  are  openly
manifeste  quotidiana  praecisione removed  by  daily  trimming,  but  also  by
tolluntur;  sed  etiam  propter  alias reason of other parts of the body which are
partes corporis, quae occulte per covertly  resolved  by  the  action  of  the
actionem  naturalis  caloris natural  heat—and  if  these  all  are  restored
resolvuntur;  quae  omnia  si to  the  man  rising  again,  an  unseemly
restituantur  homini  resurgenti, enormity will rise with him. It seems, then,
indecens  magnitudo  consurget. that man will not rise after death.
Non  videtur  igitur  quod  homo  sit
post mortem resurrecturus.

Praeterea.  Contingens  est [5] There is more. It happens, occasionally,


quandoque  aliquos  homines that  some  men  feed  on  human  flesh,  and
carnibus humanis vesci; et solum they  are  nourished  on  this  nutriment  only,
tali  nutrimento  nutriri;  et  sic and  those  so  nourished  generate  sons.
nutritos  filios  generare.  Caro Therefore, the same flesh is found in many
igitur  eadem  in  pluribus men.  But  it  is  not  possible  that  it  should
hominibus  invenitur.  Non  est rise in many. And the resurrection does not
autem  possibile  quod  in  pluribus seem otherwise to be universal and entire
resurgat.  Nec  aliter  videtur  esse if  there  is  not  restored  to  every  man  what
universalis  resurrectio  et  integra, he has had here.
si unicuique non restituetur quod
hic  habuit.  Videtur  igitur
impossibile  quod  sit  hominum
resurrectio futura.
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 341/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Item.  Illud  quod  est  commune [6]  Again,  that  which  is  common  to  all
omnibus  existentibus  in  aliqua those  existing  in  a  species  seems  to  he
specie  videtur  esse  naturale  illi natural  to  that  species.  But  the
speciei.  Non  est  autem  hominis resurrection of man is not natural, for there
resurrectio  naturalis:  non  enim is  not  a  natural  power  of  man  which
aliqua  virtus  naturalis  agentis suffices  to  do  this.  Therefore,  not  all  men
sufficit  ad  hoc  agendum.  Non will rise in common.
igitur  communiter  omnes
homines resurgent.

Adhuc. Si per Christum liberamur [7]  Furthermore,  if  by  Christ  we  are  freed


et  a  culpa  et  a  morte,  quae  est from  fault  and  from  death,  which  is  the
peccati  effectus,  illi  soli  videntur effect  of  sin,  it  seems  that  those  alone
liberandi  esse  a  morte  per ought  to  be  freed  who  had  a  share  in  the
resurrectionem  qui  fuerunt mysteries of Christ by which they would be
participes  mysteriorum  Christi, freed  from  sin.  But  this  is  not  true  of  all
quibus  liberarentur  a  culpa.  Hoc men.  Therefore,  not  all  men  will  rise,  it
autem non est omnium hominum. seems.
Non  igitur  omnes  homines
resurgent, ut videtur.

Caput 81 Chapter 81 
Solutio praemissarum obiectionum SOLUTION OF THE
OBJECTIONS MENTIONED

Ad  horum  igitur  solutionem, [1] Now, toward a solution of these


considerandum  est  quod  Deus,  sicut difficulties  this  consideration  is
supra dictum est, in institutione humanae required:  God,  as  was  said,
naturae,  aliquid  corpori  humano  attribuit above,  when  He  established
supra  id  quod  ei  ex  naturalibus  principiis human nature, granted the human
debebatur:  scilicet  incorruptibilitatem body  something  over  and  above
quandam,  per  quam  convenienter  suae that  which  was  its  due  in  its
formae  coaptaretur,  ut  sicut  animae  vita natural  principles:  a  kind  of
perpetua  est,  ita  corpus  per  animam incorruptibility, namely, by which it
posset perpetuo vivere. was  suitably  adapted  to  its  form,
with  the  result  that,  as  the  life  of
the  soul  is  perpetual,  so  the  body
could live perpetually by the soul.

Et  talis  quidem  incorruptibilitas,  etsi  non [2] And  this  sort  of  incorruptibility,
esset  naturalis  quantum  ad  activum although not, of course, natural in
principium,  erat  tamen  quodammodo its. active principle, was somehow
naturalis  ex  ordine  ad  finem,  ut  scilicet natural  in  its  order  to  the  end;
materia  proportionaretur  suae  naturali namely,  as  matter  would  be
formae, quae est finis materiae. ordered  to  its  natural  form,  which
is the end of the matter.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 342/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

Anima  igitur,  praeter  ordinem  suae [3]  When  the  soul,  then,  outside
naturae,  a  Deo  aversa,  subtracta  est the order of its nature, was turned
dispositio  quae  eius  corpori  divinitus away  from  God,  that  disposition
indita  erat,  ut  sibi  proportionaliter was  lost  which  had  been  divinely
responderet, et secuta est mors. Est igitur bestowed  on  the  soul’s  body  to
mors  quasi  per  accidens  superveniens make  it  proportionally  responsive
homini  per  peccatum,  considerata to  the  soul;  and  death  followed.
institutione humanae naturae. Death,  therefore,  is  something
added  as  an  accident,  so  to  say,
to  man  through  sin,  if  one
considers  the  establishment  of
human nature.

Hoc  autem  accidens  sublatum  est  per [4]  .  But  this  accident  was  taken
Christum,  qui  merito  suae  passionis away  by  Christ,  who  by  the  merit
mortem  moriendo  destruxit.  Ex  hoc  igitur of His passion our “death by dying
consequitur  quod  divina  virtute,  quae did  destroy.”  From  this,  then,  it
corpori  incorruptionem  dedit,  iterato follows  that  by  the  divine  power
corpus de morte ad vitam reparetur. which  gave  the  body  incorruption
the  body  may  once  again  be
restored from death to life.

Secundum  hoc  igitur  ad  primum [5]  In  this  way,  then,  one  must
dicendum  quod  virtus  naturae  deficiens answer the first argument that the
est a virtute divina, sicut virtus instrumenti power  of  nature  fails  the  divine
a  virtute  principalis  agentis.  Quamvis power,  as  the  power  of  an
igitur  operatione  naturae  hoc  fieri  non instrument  fails  the  principal
possit,  ut  corpus  corruptum  reparetur  ad agent.  Granted,  then,  that  the
vitam,  tamen  virtute  divina  id  fieri  potest. operation of nature cannot bring it
Nam  quod  natura  hoc  facere  non  possit, about  that  a  corrupted  body  be
ideo  est  quia  natura  semper  per  formam restored  to  life,  the  divine  power
aliquam  operatur.  Quod  autem  habet can  bring  it  about.  The  reason
formam,  iam  est.  Cum  vero  corruptum nature  is  unable  to  do  this  is  that
est,  formam  amisit,  quae  poterat  esse nature always operates by a form.
actionis  principium.  Unde  operatione But  what  has  a  form,  already  is.
naturae,  quod  corruptum  est  idem When it was corrupted, of course,
numero  reparari  non  potest.  Sed  divina it  lost  the  form  which  was  able  to
virtus,  quae  res  produxit  in  esse,  sic  per be  the  principle  of  the  action.
naturam  operatur  quod  absque  ea Hence, by natures operation, what
effectum  naturae  producere  potest,  ut was corrupted cannot be restored
superius  est  ostensum.  Unde,  cum  virtus with  a  numerical  identity.  But  the
divina  maneat  eadem  etiam  rebus divine  power  which  produced
corruptis,  potest  corrupta  in  integrum things in being operates by nature
reparare. in  such  wise  that  it  can  without
nature  produce  natures  effect,  as
was  previously  shown.  Hence
since  the  divine  power  remains
the  same  even  when  things  are
corrupted,  it  can  restore  the
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 343/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

corrupted to integrity.

Quod  vero  secundo  obiicitur,  impedire [6]  What  is  stated  in  the  second
non  potest  quin  homo  idem  numero objection,  however,  cannot  be  an
resurgere  possit.  Nullum  enim obstacle  to  man’s  ability  to  rise
principiorum  essentialium  hominis  per with  numerical  identity.  For  none
mortem  omnino  cedit  in  nihilum:  nam of  man’s  essential  principles
anima rationalis, quae est hominis forma, yields  entirely  to  nothingness  in
manet  post  mortem,  ut  superius  est death,  for  the  rational  soul  which
ostensum; materia etiam manet, quae tali is man’s form remains after death,
formae  fuit  subiecta,  sub  dimensionibus as  was  shown  above;  the  matter,
eisdem  ex  quibus  habebat  ut  esset also, which was subject to such a
individualis materia. Ex coniunctione igitur form  remains  in  the  same
eiusdem  animae  numero  ad  eandem dimensions  which  made  it  able  to
materiam numero, homo reparabitur. be  the  individual  matter.
Therefore,  by  conjunction  to  a
soul  numerically  the  same  the
man  will  be  restored  to  matter
numerically the same.

Corporeitas autem dupliciter accipi potest. [7]  Corporeity,  however,  can  be


Uno  modo,  secundum  quod  est  forma taken  in  two  ways.  In  one  way,  it
substantialis  corporis,  prout  in  genere can  be  taken  as  the  substantial
substantiae  collocatur.  Et  sic  corporeitas form  of  a  body  as  it  is  located  in
cuiuscumque corporis nihil est aliud quam the genus of substance. Thus, the
forma substantialis eius, secundum quam corporeity  of  any  body  is  nothing
in  genere  et  specie  collocatur,  ex  qua else  but  its  substantial  form;  in
debetur  rei  corporali  quod  habeat  tres accord with this it is fixed in genus
dimensiones.  Non  enim  sunt  diversae and species, and to this the bodily
formae  substantiales  in  uno  et  eodem, thing  owes  its  having  three
per  quarum  unam  collocetur  in  genere dimensions.  For  there  are  not
supremo, puta substantiae; et per aliam in different  substantial  forms  in  one
genere  proximo,  puta  in  genere  corporis and  the  same  thing,  by  one  of
vel  animalis;  et  per  aliam  in  specie  puta which  it  is  placed  in  the  supreme
hominis  aut  equi.  Quia  si  prima  forma genus—substance,  say;  by
faceret  esse  substantiam,  sequentes another  in  its  proximate  genus—
formae  iam  advenirent  ei  quod  est  hoc body  or  animal,  say;  and  by
aliquid  in  actu  et  subsistens  in  natura:  et another  in  its  species—say  man
sic  posteriores  formae  non  facerent  hoc or  horse.  Since,  if  the  first  form
aliquid,  sed  essent  in  subiecto  quod  est were  to  make  the  being
hoc  aliquid  sicut  formae  accidentales. substance,  the  following  forms
Oportet igitur, quod corporeitas, prout est would  be  accruing  to  that  which
forma  substantialis  in  homine,  non  sit already  is  actually  a  definite
aliud  quam  anima  rationalis,  quae  in  sua something  (hoc  aliquid),  and
materia  hoc  requirit,  quod  habeat  tres subsisting in nature; thus, the later
dimensiones:  est  enim  actus  corporis forms  would  not  make  a  definite
alicuius.  Alio  modo  accipitur  corporeitas something,  but  would  be  in  the
prout  est  forma  accidentalis,  secundum subject  which  is  a  definite
quam  dicitur  corpus  quod  est  in  genere something  as  accidental  forms.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 344/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

quantitatis.  Et  sic  corporeitas  nihil  aliud Therefore,  corporeity,  as  the
est quam tres dimensiones, quae corporis substantial form in man, cannot be
rationem  constituunt.  Etsi  igitur  haec other than the rational soul, which
corporeitas  in  nihilum  cedit,  corpore requires  in  its  own  matter  the
humano  corrupto,  tamen  impedire  non possession  of  three  dimensions,
potest  quin  idem  numero  resurgat:  eo for  the  soul  is  the  act  of  a  body.
quod corporeitas primo modo dicta non in Another way of taking corporeity is
nihilum cedit, sed eadem manet. as  an  accidental  form;  in  accord
with this one says a body is in the
genus  of  quantity.  And  corporeity
thus  is  nothing  other  than  the
three dimensions which constitute
the  character  of  body.  Therefore,
although  this  corporeity  yields  to
nothingness  when  the  human
body is corrupted, it cannot, for all
that,  be  an  obstacle  to  the  body’s
rising  with  numerical  identity;  the
reason  is  that  corporeity  taken  in
the  first  way  does  not  yield  to
nothingness,  but  remains  the
same.

Similiter etiam forma mixti dupliciter accipi [8]  In  the  same  fashion,  also,  the


potest.  Uno  modo  ut  per  formam  mixti form of a compound can be taken
intelligatur  forma  substantialis  corporis in  two  ways.  In  one  way  it  is  so
mixti.  Et  sic,  cum  in  homine  non  sit  alia taken that by form of a compound
forma  substantialis  quam  anima one  understands  the  substantial
rationalis,  ut  ostensum  est:  non  poterit form  of  the  compound  body.  And
dici  quod  forma  mixti,  prout  est  forma thus, since there is not in man any
substantialis,  homine  moriente  cedat  in other  substantial  form  than  the
nihilum.  Alio  modo  dicitur  forma  mixti rational  soul,  as  was  shown,  one
qualitas  quaedam  composita  et will  not  be  able  to  say  that  the
contemperata  ex  mixtione  simplicium form of the compound, as it is the
qualitatum,  quae  ita  se  habet  ad  formam substantial  form,  yields  to
substantialem  corporis  mixti  sicut  se nothingness  when  man  dies.
habet  qualitas  simplex  ad  formam Taken  in  a  second  way,  a  form  of
substantialem  corporis  simplicis.  Unde the  compound  is  called  that
etsi  forma  mixtionis  sic  dicta  in  nihilum certain quality which is composed
cedat,  non  praeiudicat  unitati  corporis and  balanced  from  the  mixture  of
resurgentis. the simple qualities, and stands to
the  substantial  form  of  the
compound  body  as  the  simple
quality  stands  to  the  substantial
form  of  the  simple  body.  Hence,
although  the  form  of  the
compounding  when  thus  stated
yields  to  nothingness,  this  is  not
prejudicial to the unity of the body

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 345/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

arising.

Sic  etiam  dicendum  est  et  de  parte [9] Thus, also, must one speak of


nutritiva, et sensitiva. Si enim per partem the nutritive part and the sensitive
sensitivam et nutritivam intelligantur ipsae part.  For,  if  by  sensitive  part  and
potentiae,  quae  sunt  proprietates nutritive  part  one  understands
naturales  animae,  vel  magis  compositi, those  very  capacities  which  are
corrupto  corpore  corrumpuntur:  nec the  natural  properties  of  the  soul,
tamen  per  hoc  impeditur  unitas or,  better,  of  the  composite,  then,
resurgentis. Si vero per partes praedictas when  the  body  is  corrupted,  they
intelligatur  ipsa  substantia  animae are corrupted; nonetheless, this is
sensitivae et nutritivae, utraque earum est no obstacle to the unity of the one
eadem  cum  anima  rationali.  Non  enim arising.  But,  if  by  the  parts
sunt  in  homine  tres  animae,  sed  una mentioned  the  very  substance  of
tantum, ut in secundo libro ostensum est. the  sensitive  and  nutritive  soul  is
understood, each of those parts is
identified  with  the  rational  soul.
For  there  are  not  three  souls  in
man, but only one, as was shown
in Book II.

De  humanitate  vero,  non  est [10]  But,  in  speaking  of  humanity,
intelligendum  quod  sit  quaedam  forma one should not understand it as a
consurgens  ex  coniunctione  formae  ad kind of form coming forth from the
materiam,  quasi  realiter  sit  alia  ab union of the form to the matter, as
utroque:  quia,  cum  per  formam  materia though  it  were,  really  other  than
fiat hoc aliquid actu, ut dicitur II de anima, each  of  the  two,  because,  since
illa  tertia  forma  consequens  non  esset by  the  form  the  matter  is  made
substantialis,  sed  accidentalis.  Dicunt this  actual  something,  as  De
autem  quidam  quod  forma  partis  eadem anima  II  [  1]  says,  that  third  form
est et forma totius: sed dicitur forma partis following would be not substantial,
secundum  quod  facit  materiam  esse  in but  accidental.  Of  course,  some
actu;  forma  vero  totius  dicitur  secundum say that the form of the part is the
quod  complet  speciei  rationem.  Et same  as  the  form  of  the  whole:  it
secundum  hoc,  humanitas  non  est  aliud is  called  form  of  the  part  in  that  it
realiter quam anima rationalis. Unde patet makes  the  matter  actual  being,
quod,  corrupto  corpore,  non  cedit  in but it is called form of the whole in
nihilum. Sed quia humanitas est essentia that  it  completes  the  species
hominis;  essentia  autem  rei  est  quam essentially.  In  this  way,  humanity
significat  definitio;  definitio  autem  rei is not really other than the rational
naturalis  non  significat  tantum  formam, soul.  Hence,  clearly,  when  the
sed  formam  et  materiam:  necessarium body is corrupted it does not yield
est  quod  humanitas  aliquid  significet to  nothingness.  But  humanity  is
compositum ex materia et forma, sicut et the essence of man. The essence
homo. Differenter tamen. Nam humanitas of  a  thing,  of  course,  is,  what  the
significat principia essentialia speciei, tam definition  signifies;  and  the
formalia  quam  materialia,  cum definition  of  a  natural  thing  does
praecisione  principiorum  individualium, not signify the form alone, but the
dicitur  enim  humanitas  secundum  quam form  and  the  ,matter.  Therefore,
aliquis  est  homo;  homo  autem  non  est necessarily,  humanity  signifies
http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 346/347
5/4/2016 dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm

aliquis  ex  hoc  quod  habet  principia something  composite  of  matter
individualia, sed ex hoc solum quod habet and  form,  just  as  “man”  does.
principia  essentialia  speciei.  Humanitas Differently, never
igitur  significat  sola  principia  essentialia
speciei.  Unde  significatur  per  modum
partis.  Homo  autem  significat  quidem
principia  essentialia  speciei,  sed  non
excludit  principia  individuantia  a  sui
significatione: nam homo dicitur qui habet
humanitatem,  ex  quo  non  excluditur  quin
alia  habere  possit.  Et  propter  hoc  homo
significatur  per  modum  totius:  significat
enim principia speciei  essentialia  in  actu,
individuantia  vero  in  potentia.  Socrates
vero  significat  utraque  in  actu,  sicut  et
differentiam  genus  habet  potestate,
species  vero  actu.  Unde  patet  quod  et
homo redit idem numero in resurrectione,
et  humanitas  eadem  numero,  propter
animae  rationalis  permanentiam  et
materiae unitatem.

http://dhspriory.org/thomas/ContraGentiles4.htm 347/347

S-ar putea să vă placă și