Sunteți pe pagina 1din 86

Glengarry Glen Ross

de David Mamet
Traducción de Alberto Lomnitz

> ESCENA 1

(Williamson y Levene sentados en un “booth” --mesa con sillones corridos-- en un


restaurante chino.)

LEVENE
John... John... John. Okey. John. John. Mira: (Pausa) Los prospectos para
Lomas de Glengarry, se los estás dando a Roma. Perfecto. Es un buen tipo.
Sabemos quién es. Es bueno. Pero lo que te estoy diciendo es, si ves el pizarrón,
él los está tirando --espérame, espérame, espérame-- él los está tirando a la basura,
está tirando los prospectos a la basura. Lo único que te estoy diciendo es que estás
desperdiciando esos prospectos. Yo no pretendo decirte cómo hacer tu trabajo.
Lo único que te estoy diciendo es que uno se va prejuiciando, yo lo sé, se te va
metiendo cierta idea en la cabeza... se le va construyendo a cada quien su
reputación. Todos sabemos como funciona la cosa... Lo único que te digo es: pon
a un experto: a alguien que sepa como se cierra un trato. Habemos más de uno
que... Pon a un... Espérate. Pon a un hombre ya fogueado a hacerlo, y vas a ver,
espérate, vas a ver cómo tu rendimiento en dólares... vas a estar cerrando los
contratos en cincuenta en lugar de veinticinco... pon a un experto...

WILLIAMSON
Shelly, dejaste caer los últimos c--

LEVENE
No. John. No. Espérame tantito, regresemos un poco, yo lo que hice... ¿me
permites? Espérame un segundo. Por favor. No los “dejé caer”. No. No los
“dejé caer”. No. Uno se peló, otro lo amarré...

WILLIAMSON
No lograste amarrar...

LEVENE
Lo amarr--, ¿me podrías escuchar? Por favor. Yo lo amarré al hijo de puta. Su ex
esposa, John, su ex esposa, yo ni sabía que estaba casado... si él... el juez anuló el...

WILLIAMSON
Shelly...

LEVENE
¿Y a eso cómo se le llama, John? ¿Cómo? Mala suerte. Eso es todo lo que es.
Ruego a Dios que jamás te enteres de que la mala suerte viene por rachas. Así

Glengarry Glen Ross, p. 1


pasa. Así me está pasando. Viene por rachas. Y ruego que a ti jamás te suceda.
Es lo único que quiero decirte.

WILLIAMSON
(Pausa) ¿Y los otros dos?

LEVENE
¿Cuales otros dos?

WILLIAMSON
Cuatro. Tuviste cuatro prospectos. Uno se peló, el otro fue por el juez, según tú...

LEVENE
¿Quieres ver los registros del tribunal? ¿John? ¿Eh? ¿Quieres ir al centro y...?

WILLIAMSON
...no...

LEVENE
...¿quieres que vayamos al centro?...

WILLIAMSON
...no...

LEVENE
...bueno, entonces...

WILLIAMSON
...lo que te estoy...

LEVENE
...entonces, ¿qué es eso de “según tú”? ¿Qué es esa mamada? (Pausa) ¿Qué es
esa...

WILLIAMSON
Lo único que te estoy diciendo...

LEVENE
¿Qué es eso de “según tú”? Un cliente se me pela... Yo tengo que comer, carajo,
Williamson, carajo. Tú... Moss... Roma... Ponte a ver los registros... ve los
registros. Mil novecientos ochenta, ochenta y uno... ochenta y dos... seis meses
del '82... ¿quién está allí? ¿Quién está hasta arriba?

WILLIAMSON
Roma.

Glengarry Glen Ross, p. 2


LEVENE
¿Y debajo de él?

WILLIAMSON
Moss.

LEVENE
Ni madres, John. Ni madres. Abril, septiembre de 1981. Soy yo. No es el
pendejo de Moss. Con todo respeto, pero él es un gato, John. Él habla, habla
como si se las supiera todas, échale un vistazo al pizarrón, y soy yo, John, soy yo...

WILLIAMSON
Pues últimamente ya no.

LEVENE
Últimamente no mames últimamente. Así no es como se construye una
organizac-- Pregúntale, pregúntale a Murray. Pregúntale a Mitch. Cuando
vendíamos Peterson, ¿quién le pagó su puto automóvil? Pregúntale. ¿Su Cadillac
Seville...? Llegó, “Éste me lo pagaste tú, Shelly.” ¿Y cómo lo hice? Llamadas al
azar. Sin nada. ¿En el sesenta y cinco, cuando allí estábamos, vendiendo el
Campestre Glen Ross? Habla al centro y pregúntales. ¿Eso que fue? ¿Pura
suerte? ¿Fue “suerte”? Ni madres, John. Me estas partiendo la madre, no eres
capaz de darme ni un jodido prospecto... ¿tu crees que eso fue pura suerte, mis
estadísticas en esos años? Ni madres... ¿Durante todo ese tiempo? Ni madres.
Eso no era suerte. Eso era talento. ¿Quieres tirar todo eso a la basura, John?
¿Quieres tirar todo eso a la basura?

WILLIAMSON
No es cosa mía...

LEVENE
¿No es cosa tuya? ¿Entonces de quién? ¿Con quién estoy hablando? Yo necesito
los prospectos...

WILLIAMSON
...después del día 30...

LEVENE
Ni madres el 30, si no estoy en el pizarrón para el día 30, me dan una patada en el
culo. Necesito los prospectos. Los necesito ahora. O luego, cuando ya no esté,
me cae que me van a extrañar, John, vas a ver.

WILLIAMSON
Murray...

LEVENE
...habla con Murray...

Glengarry Glen Ross, p. 3


WILLIAMSON
Ya lo hice. Y mi trabajo es administrar esos prospectos.

LEVENE
¿Administrar los prospectos... administrar los prospectos? Qué mierda, ¿de qué
planeta vienes?, aquí venimos a vender. A la mierda con administrar los
proyectos. ¿Qué pinche forma de hablar es esa? ¿Qué pinche forma de hablar es
esa? ¿Dónde aprendiste eso? ¿En la universidad?
(Pausa)
Eso es puro bla-bla-bla, amigo, eso es puro bla-bla-bla. Nuestro trabajo es vender.
Yo soy un hombre que vende. Y estoy recibiendo pura porquería.
(Pausa)
Tú me la estás dando, y lo que yo digo es que eso es una mierda.

WILLIAMSON
Me estás diciendo que yo soy una mierda.

LEVENE
Si. (Pausa) Eso digo. Lamento agredirte.

WILLIAMSON
Deja que te...

LEVENE
...y ahora a mí me van a correr y a ti...

WILLIAMSON
...deja que te... ¿me estás escuchando?

LEVENE
Si.

WILLIAMSON
Deja que te diga algo, Shelly. Yo cumplo con mi trabajo. A mí... espérame. A mí
me pagan para cuidar de los prospectos. Me entregan... cálmate, me entregan una
directiva. Ese es mi trabajo: hacer lo que me piden. Eso es. Si tú, espérame, si
cualquiera cae por debajo de cierta línea a mí no se me permite entregarle los
prospectos estrella.

LEVENE
¿Y entonces cómo se supone que debemos rebasar esa línea? ¿Con pura escoria?
No tiene sentido. A ver: tú explícamelo. Porque es un desperdicio, y es un
desperdicio estúpido. Yo te quiero decir algo...

WILLIAMSON
¿Sabes lo que cuestan esos prospectos?

Glengarry Glen Ross, p. 4


LEVENE
Los prospectos estrella. Si. Sé lo que cuestan. John. Porque yo, yo generé las
utilidades en dólares suficientes para que ellos pudieran comprarlos. Mil
novecientos setenta y nueve, ¿sabes cuanto gané? ¿En el setenta y nueve?
Noventa y seis mil dólares. ¿Eh, John? Para Murray... Para Mitch... ponte a ver
los registros...

WILLIAMSON
Murray dijo...

LEVENE
A la mierda con él. A la mierda con Murray. ¿Eh, John? ¿Me entiendes? Díselo
de mi parte. ¿Qué carajos sabe Murray? Su dizque concurso de ventas... ¿sabes
como eran nuestros concursos de ventas, antes? Dinero. Una fortuna. Dinero a
manos llenas. ¿Murray? ¿Cuándo fue la última vez que ése salió a una cita? ¿Un
concurso de ventas? Es de risa loca. Todo se ha congelado allá afuera, John. Está
muy apretada la cosa. El dinero lo traen muy apretado. Ya no estamos en el '65.
Ya no. Simplemente ya no lo estamos. ¿Me entiendes? ¿Me entiendes? Mira, yo
soy un buen vendedor, pero necesito un...

WILLIAMSON
Murray dijo...

LEVENE
John. John...

WILLIAMSON
¿Te puedes aguantar un segundo, Shelly? Por favor. Murray me dijo: los
prospectos más calientes...

LEVENE
...¡ah que la puta madre!...

WILLIAMSON
Los... ¿Shelly? (Pausa) Los prospectos calientes se asignan conforme al pizarrón.
Mientras dure el concurso. Punto. Cualquiera que sobrepase el cincuenta
porcien--

LEVENE
Eso está mal. Está mal. No hay que fijarse en el puto porcentaje. Hay que fijarse
en el total.

WILLIAMSON
No importa cómo lo calcules. Tu estás fuera.

Glengarry Glen Ross, p. 5


LEVENE
Yo estoy fuera.

WILLIAMSON
Si.

LEVENE
Te voy a decir por qué estoy fuera. Estoy fuera... me estás dando papel de baño,
John. Yo ya fui a ver a esos prospectos. Los fui a ver cuando trabajaba en
Homestead: intentamos venderle Rancho del Río a esos pendejos en mil
novecientos sesenta y nueve y no lo compraban. No tenían con qué comprarse una
puta licuadora. Están en la quiebra, John. Están acabados. Son unos muertos de
hambre, no puedes juzgarme en base a eso. Pero aún así. Aún así. Está bien. De
acuerdo. De acuerdo. Aún así. Yo le entro, CUATRO PUTOS PROSPECTOS
que guardan su dinero en un calcetín. Unos polacos de mierda, John. Cuatro
prospectos. Logro amarrar dos de ellos. Dos. El cincuenta porcien--

WILLIAMSON
...se pelaron.

LEVENE
Los cuatro se pelaron. Uno funciona por rachas, amigo. Por rachas. Yo estoy...
estoy... no te fijes en el pizarrón, fíjate en mí. Shelly Levene. A cualquiera.
Pregúntales en Western. Pregúntale a Getz en Homestead. Ve y pregúntale a Jerry
Graff. Tu me conoces... NECESITO UNA OPORTUNIDAD. Necesito colocarme
en el puto pizarrón. Pregúntales. Pregúntales. Pregunta, ¿quién pagó una cuenta
cuando yo tenía dinero? Moss, Jerry Graff, el propio Mitch... Esos cabrones se
mantenían gracias a los clientes que yo les traía. Se mantenían de eso... igual que
Murray, John. Si hubieras estado aquí también te habría tocado. Y ahora lo que
digo es lo siguiente: ¿Acaso pido una caridad? ¿Estoy pidiendo que me tengan
lástima? Lo que pido son citas. Pido prospectos que no hayan sido sacados
directamente del directorio telefónico. Dame un prospecto que sea mejor que eso,
¡yo voy y lo amarro! Eso es todo lo que pido. Yo voy a colocarme en ese puto
pizarrón y todo lo que pido es una oportunidad. Estoy pasando una mala racha y
le voy a dar la vuelta.
(Pausa)
Necesito que me ayudes.

(Pausa)

WILLIAMSON
No puedo hacerlo, Shelly.

(Pausa)

LEVENE
¿Por qué no?

Glengarry Glen Ross, p. 6


WILLIAMSON
Los prospectos se reparten al azar...

LEVENE
No mames, no mames, tú los repartes... ¿qué me estás diciendo?

WILLIAMSON
...excepto a los vendedores que están hasta arriba en el pizarrón del concurso.

LEVENE
Pues entonces colócame en el pizarrón.

WILLIAMSON
Si empiezas a cerrar contratos de nuevo, estarás en el pizarrón.

LEVENE
No puedo amarrar a estos prospectos, John. Nadie podría. Es ridículo. John,
mira, sólo dame un prospecto bien caliente. Sólo dame dos de los prospectos
estrella. Como una “prueba”, ¿de acuerdo? Como una “prueba” y yo te prometo
que...

WILLIAMSON
No puedo hacerlo, Shel.

(Pausa)

LEVENE
Te doy el diez por ciento.

(Pausa)

WILLIAMSON
¿De qué?

LEVENE
De lo que cierre.

WILLIAMSON
¿Y qué pasa si no cierras?

LEVENE
Sí lo haré.

WILLIAMSON
¿Qué pasa si no cierras?

Glengarry Glen Ross, p. 7


LEVENE
Sí lo haré.

WILLIAMSON
¿Y si no? Entonces el que se jode soy yo. ¿Me entiendes? Entonces pierdo mi
trabajo. Es lo que te estoy diciendo.

LEVENE
Voy a cerrarlos. John, John, diez por ciento. Yo puedo agarrar vuelo. Tú lo sabes...

WILLIAMSON
Últimamente no, no puedes...

LEVENE
A la mierda con eso. Eso es derrotismo. A la mierda con eso. A la mierda... Ponte
de mi lado. Vamos juntos. Hagamos algo. Quieres llevar las riendas de esta
oficina, pues llévalas.

WILLIAMSON
Veinte por ciento.

(Pausa)

LEVENE
Está bien.

WILLIAMSON
Y cincuenta dólares por cada prospecto.

LEVENE
John. (Pausa) Mira. Quiero hablar contigo. Permíteme decirte esto un segundo
nada más. Soy mayor que tú. Todo hombre construye su reputación. En la calle.
Cómo se comporta cuando le toca estar arriba, cómo se comporta cuando no... Yo
dije “diez”, tú dijiste “no”. Tu dijiste “veinte”, yo dije “está bien”. Yo no te voy a
mentir, ¿cómo te puedo vencer, tu dímelo? ... Okey. Okey. Vamos a... Okey. Está
bien. Vamos a... De acuerdo, veinte por ciento y cincuenta dólares por prospecto.
Está bien. Por ahora. Está bien. En uno o dos meses, hablaremos. Dentro de un
mes. El mes que viene. Después del día 30. (Pausa) Ya hablaremos.

WILLIAMSON
¿Y qué nos vamos a decir?

LEVENE
No. Tienes razón. Lo dejamos para después. Hablaremos dentro de un mes. ¿Qué
me tienes? Quiero dos citas. Esta noche.

Glengarry Glen Ross, p. 8


WILLIAMSON
No sé si tenga dos.

LEVENE
Vi el pizarrón. Tienes cuatro...

WILLIAMSON
(Cortante) Tengo a Roma. Y después tengo a Moss...

LEVENE
Mentira. Todavía no llegan a la oficina. Dales cualquier puto cadáver. ¿Hicimos
un trato o qué? ¿Eh? Dos citas. Los de Des Plaines. Quiero ambos, el seis y el
diez, tú puedes dármelos... el seis y el diez... el ocho y el once, me da igual, ¿tu los
sondeaste, no? ¿De acuerdo? ¿Las dos citas en Des Plaines?

WILLIAMSON
De acuerdo.

LEVENE
Perfecto. ¡Eso es todo!

(Pausa)

WILLIAMSON
Cien dólares.

(Pausa)

LEVENE
¿Ahora mismo? (Pausa) ¿Ahora mismo?

WILLIAMSON
Ahora mismo. (Pausa) Pues sí... ¿Cuando si no?

LEVENE
Ah, la puta madre, John.

(Pausa)

WILLIAMSON
Ojalá pudiera.

LEVENE
Que mierda eres.
(Pausa)
No los tengo.
(Pausa)

Glengarry Glen Ross, p. 9


No los tengo, John.
(Pausa)
Te los pago mañana.
(Pausa)
Vendré con las citas ya amarradas, te pago mañana.
(Pausa)
No los tengo, debo pagar, la gasolina... regreso al hotel, te los tengo para mañana.

WILLIAMSON
No puedo hacerlo.

LEVENE
Te doy treinta por cada uno ahora, te traigo lo que falta mañana. Lo tengo en el
hotel.
(Pausa)
¿John?
(Pausa)
¿Te parece que lo hagamos así, por Dios Santo?

WILLIAMSON
No.

LEVENE
Te lo estoy pidiendo. ¿Como un favor a mí?
(Pausa)
John.
(Pausa larga)
John: mi hija...

WILLIAMSON
No puedo hacerlo, Shelly...

LEVENE
Pues yo te quiero decir algo, mano, no hace mucho tiempo atrás que yo podía
levantar el teléfono, hablarle a Murray y correrte. ¿Lo sabías? No hace tanto
tiempo. ¿Por qué? Por que sí. “Murray, este muchacho nuevo me caga la madre”.
“Shelly, ya está fuera”. Patas a la calle antes de que yo regresara de comer. Una
vez le compré un viaje a las Bermudas...

WILLIAMSON
Ya me tengo que ir... (Se levanta)

LEVENE
Espérate. Está bien. De acuerdo. (Busca dinero en un bolsillo) Uno nada más.
Dame un prospecto. Dame EL prospecto. El mejor que tengas.

Glengarry Glen Ross, p. 10


WILLIAMSON
No los puedo dar por separado.

(Pausa)

LEVENE
¿Por qué?

WILLIAMSON
Por que lo digo yo.

(Pausa)

LEVENE
¿Así nada más? ¿Así nada más? ¿Así es como quieres hacer negocios?
(Williamson se levanta, deja dinero sobre la mesa.)
Está bien. 'Tá bien. 'Tá bien. 'Tá bien. ¿Qué tienes de la otra lista...?

WILLIAMSON
¿Quieres que te entregue de la lista de segunda?

LEVENE
Pues sí. Sí.

WILLIAMSON
¿Eso es lo que me estás diciendo?

LEVENE
Eso es lo que te estoy diciendo. Sí. (Pausa)
Quiero me des algo de la otra lista. A la cual, mínimamente, tengo derecho. Si es
que sigo trabajando aquí, lo que por ahora me parece que es el caso. (Pausa)
¿Qué? Lamento haberte subido la voz.

WILLIAMSON
No hay problema.

LEVENE
Nuestro trato sigue en pie, para la otra.
(Williamson sube los hombros. Comienza a irse.)
Bueno. Mmm. Sabes, estemmm, es que olvidé mi billetera en el hotel.

Glengarry Glen Ross, p. 11


> ESCENA 2

(Moss y Aaronow sentados en el restaurante. Después de cenar.)

MOSS
Polacos y muertos de hambre.

AARONOW
...polacos...

MOSS
Muertos de hambre, todos.

AARONOW
...no se separan de su dinero...

MOSS
Absolutamente todos. Son unos, oye: a todos nos ha pasado.

AARONOW
¿En donde voy a trabajar?

MOSS
Ánimate, George, todavía no te han corrido.

AARONOW
¿No?

MOSS
No lograste una pinche venta. Qué importa. A un polaco muerto de hambre. Qué
importa. ¿Y cómo se supone que les puedes vender? Tu error, no debiste siquiera
haber aceptado el prospecto.

AARONOW
Tuve que aceptarlo.

MOSS
Tuviste que aceptarlo, si. ¿Y por qué?

AARONOW
Para colocarme en el...

MOSS
Para colocarte en el pizarrón. Sí, claro. ¿Y cómo vas a colocarte en el pizarrón
vendiéndole a un pinche polaco? Y te voy a decir, te voy a decir otra cosa. ¿Me
estás oyendo? Te voy a decir otra cosa: jamás intentes venderle a un hindú.

Glengarry Glen Ross, p. 12


AARONOW
Jamás intentaría venderle a un hindú.

MOSS
De pronto te sale uno de esos nombres, ¿alguna vez te han salido?, ¿”Patel”?

AARONOW
Mmm...

MOSS
¿Te han salido?

AARONOW
Pues, creo que alguna vez me salió uno.

MOSS
¿Sí?

AARONOW
Creo... no lo sé.

MOSS
Si te hubiera salido uno, lo sabrías. Patel. A cada rato salen. No sé por qué. Les
gusta platicar con vendedores.
(Pausa)
Se sienten solos, yo qué sé.
(Pausa)
Les gusta sentirse superiores, no lo sé. Nunca compran ni madres. Estás en la
cita, “El Rancho del Río tal y tal, el bla-bla-bla”, “El Mountain View--”, “Ah, sí.
Eso me lo comentó mi hermano...” Se pasan toda la información entre ellos.
Pinches hindúes, George. No me gustan. Y por cierto, hay algo que te quiero
decir:
(Pausa)
Nunca les pude sacar ni una taza de té. Y allí los ves, en los restaurantes. Una
raza de lo mas arrogante. ¿Qué significa esa expresión que traen puesta en la cara
todo el tiempo? No sé.
(Pausa)
No sé. Sus viejas todas se ven como que les acaban de meter un gato muerto por
el culo, no sé.
(Pausa)
No sé. No me gusta. Carajo...

AARONOW
¿Qué?

Glengarry Glen Ross, p. 13


MOSS
Toda esta mierda... Es demasiadapresión. Uno está tot... uno está totalmen... son
demasiado importantes. Todos ellos. Y uno llega. Tengo... “Tengo que amarrar
esta puta cita, o no tengo para comer”, “O no me gano el Cadillac...” Trabajamos
demasiado, carajo. Tú trabajas demasiado. Todos, recuerdo cuando trabajábamos
con Platt... ¿a poco no? Rancho Glen Ross... ¿a poco no vendimos un chingo de
esos?...

AARONOW
Pero llegaron estos y, pues...

MOSS
Pues lo echaron todo a perder.

AARONOW
Pues sí.

MOSS
Mataron a la gallina de los huevos de oro.

AARONOW
Pues sí.

MOSS
Y ahora...

AARONOW
Aquí estamos, jodidos con esta...

MOSS
Aquí estamos, jodidos con esta pinche mierda...

AARONOW
...esta mierda...

MOSS
Es tan...

AARONOW
Si.

MOSS
¿A poco no?

AARONOW
Es tan...

Glengarry Glen Ross, p. 14


MOSS
Te toca un mes malo, y de pronto...

AARONOW
Allí estás, en un...

MOSS
Como si, allí te tienen, apuntado en un “pizarrón”...

AARONOW
Yo, yo... yo...

MOSS
Un pizarrón para un quesque concurso...

AARONOW
Yo...

MOSS
Eso no está bien.

AARONOW
No está bien.

MOSS
No.

(Pausa)

AARONOW
Y no está bien para los clientes.

MOSS
Claro que no. Te digo, tienes que, o sea, tienes que... ¿qué aprendí de joven en
Western? No le vendas un carro a un cliente. Véndele cinco carros a lo largo de
quince años.

AARONOW
¿En serio?

MOSS
¿Eh...?

AARONOW
¿En serio?

Glengarry Glen Ross, p. 15


MOSS
Pues a huevo que sí: en serio. Pinches tipos te llegan con que “No, pues bla bla
bla, ya sé lo que voy a hacer: voy a llegar y los voy a robar a todos y luego me
largo a Argentina porque a nadie antes jamás se le había ocurrido hacer lo mismo”.

AARONOW
...así es...

MOSS
¿Eh?

AARONOW
No: que sí, que así es.

MOSS
Y matan a la gallina de los huevos de oro. A mí, a mí, a mí me... y un pobre
cabrón que se la ha pasado trabajando la vida entera tiene que...

AARONOW
... así es...

MOSS
... bajarse los pantalones...

AARONOW
(simultáneo con “pantalones”:) Calzones, pantalones, sí...

MOSS
Por una pinche mamada de “vende diez mil dólares y te ganas un juego de
cuchillos...”

AARONOW
Por un pinche concurso de vent...

MOSS
... concurso de ventas, “Pero si pierdes, te corremos y a la...” No, no. Es medieval,
este asunto... Está muy mal. “O te corremos y a la chingada”. Está muy mal.

AARONOW
Si.

MOSS
Si lo está. ¿Y sabes quién es el responsable de todo?

AARONOW
¿Quién?

Glengarry Glen Ross, p. 16


MOSS
Tu sabes quién. Mitch. Y Murray. Porque, no tendría por qué ser así la cosa.

AARONOW
Pues no.

MOSS
Mira Jerry Graff. Es honesto, trabaja para sí mismo, tiene esa, tiene su lista esa de
enfermeras... ¿Entiendes? ¿Sí me entiendes? Eso es pensar. ¿Por qué
conformarse con el diez por cierto? Diez por ciento de comis--... ¿Y el resto lo
damos, para qué? ¿Para qué damos el noventa por cie--? Para nada. Para tener a
un pendejo sentado en la oficina que te diga “Ve y amárrate unos clientes”. “Ve a
ganarte el Cadillac”. En cambio Graff. Él los busca y paga. Paga muy buen
dinero por los... ¿sí me entiendes?

AARONOW
Sí.

MOSS
Eso es pensar. Y bueno, ya que tiene los prospectos, trabaja para sí mismo. Él sí...
eso es lo que se llam--... ¡Eso es pensar! “A ver... ¿Quién? ¿Quién tiene un
trabajo fijo, una lana que nadie haya tocado aún, quién?

AARONOW
Las enfermeras.

MOSS
Y Graff compra una pinche lista de enfermeras, mil dólares –meto la mano al
fuego que no pagó ni dos mil dólares-- cuatro mil, cinco mil enfermeras, y está en
Jauja...

AARONOW
¿En serio?

MOSS
Le está yendo muy bien.

AARONOW
Escuché que ya se le estaban enfriando.

MOSS
¿Las enfermeras?

AARONOW
Si.

Glengarry Glen Ross, p. 17


MOSS
Se escucha de todo... Le está yendo muy bien. Le está yendo muy bien.

AARONOW
¿Con River Oaks?

MOSS
River Oaks, Brook Farms. Toda esa mierda. Alguien me dijo, ¿sabes cuánto
dinero se anda metiendo Graff? Catorce, quince mil a la semana.

AARONOW
¿Para sí mismo?

MOSS
Te lo estoy diciendo. ¿Y por qué? Por los prospectos. Él tiene los buenos
prospectos... mientras que nosotros estamos, estamos en el pinche hoyo. ¿Y por
qué? Porque tenemos que pedírselos a ellos. ¡Pff! Noventa por ciento de nuestra
venta le pagamos a la oficina a cambio de esos prospectos.

AARONOW
Los prospectos, los gastos de operación, los teléfonos, son muchas cosas.

MOSS
¿Qué tanto se necesita? Un teléfono, una mujer que lo conteste “Buenos días”,
nada... nada...

AARONOW
No es así de fácil, Dave...

MOSS
Si. Sí lo es. Es así de fácil, ¿y sabes qué es lo más difícil?

AARONOW
¿Qué?

MOSS
Echarse a andar.

AARONOW
¿Lo más difícil de qué?

MOSS
De hacerlo. La dif... la diferencia. Entre Jerry Graff y yo. Trabajar para uno
mismo. Lo más difícil es... ¿sabes qué?

AARONOW
¿Qué?

Glengarry Glen Ross, p. 18


MOSS
Simplemente hacerlo.

AARONOW
¿Hacer qué?

MOSS
Decir, “me lanzo por mi cuenta”. Porque lo que uno hace, George, déjame decirte
lo que uno hace: uno acaba sometido a alguien más. Y nos esclavizamos. Por
complacer. Por ganarte una pinche licuadora... por... por... y el primero que llegó
fue quien inventó las...

AARONOW
Así es...

MOSS
Él fue quien inventó las reglas, y nosotros trabajamos para él.

AARONOW
Es la verdad...

MOSS
Es la pura verdad. Y me deprime. Te juro que sí. A MI EDAD. Ver una mamada
de “Alguien se gana un Cadillac este mes. Posdata: dos cabrones se chingan.”

AARONOW
Aj...

MOSS
No puedes eliminar a tu fuerza de ventas.

AARONOW
Pues no.

MOSS
Debes...

AARONOW
Debes...

MOSS
¡Debes desarrollarla!

AARONOW
Eso es lo que yo...

Glengarry Glen Ross, p. 19


MOSS
¡Debes desarrollarla, carajo! Unos hombres que...

AARONOW
Unos hombres que trabajan para ti...

MOSS
... tienes toda la razón.

AARONOW
Y que...

MOSS
Que tienen...

AARONOW
Que fueron ellos...

MOSS
Oye, oye, oye, si fueron ellos quienes construyeron tu negocio, no puedes luego
nada más darte la vuelta, esclavizarlos, tratarlos como si fueran niños, meterles la
verga por el culo y dejarlos para que se las arreglen como puedan... no.
(Pausa)
No.
(Pausa)
Tienes toda la razón, y quiero decirte algo.

AARONOW
¿Qué?

MOSS
Quiero decirte lo que alguien tendría que hacer.

AARONOW
¿Qué?

MOSS
Alguien tendría que regresárselas.

AARONOW
¿Qué quieres decir?

MOSS
Alguien...

AARONOW
Sí...

Glengarry Glen Ross, p. 20


MOSS
Debería hacerle algo a ellos.

AARONOW
¿Como qué?

MOSS
Algo. Para desquitarse.
(Pausa)
Alguien, alguien debería hacerles daño. A Murray y a Mitch.

AARONOW
Alguien debería hacerles daño.

MOSS
Si.

(Pausa)

AARONOW
¿Cómo?

MOSS
¿Cómo? Hacer algo que les haga daño. Allí, donde viven.

AARONOW
¿Qué?

(Pausa)

MOSS
Alguien debería robar la oficina.

AARONOW
Mmm.

MOSS
Es lo que te digo. Tu y yo fuéramos, si fuéramos ese tipo de gente, de meternos, y
luego dejar el lugar hecho una mierda, que parezca robo, y tomar los pinches
prospectos del archivero... y luego ir con Jerry Graff.

(Pausa larga.)

AARONOW
¿Cuanto pagarían por ellos?

Glengarry Glen Ross, p. 21


MOSS
¿Cuanto nos pagarían? No sé. Un dólar por pieza... un dólar y medio por pieza...
no sé... Digo, ¡quién sabe cuánto valgan, cuánto paguen por ellos! En total... debe
ser, por lo... tres dólares por pieza... yo qué sé.

AARONOW
¿Cuántos prospectos tenemos?

MOSS
¿De Glengarry?... ¿Los prospecto estrella?... Yo diría que unos cinco mil. Cinco,
cinco mil prospectos.

AARONOW
Y lo que dices es que alguien podría llevárselos para vender a Jerry Graff.

MOSS
Si.

AARONOW
¿Cómo sabes que los compraría?

MOSS
¿Graff? Porque trabajé para él.

AARONOW
¿Pero no has hablado con él?

MOSS
No. ¿Qué quieres decir? ¿Que si he hablado con él acerca de esto?

(Pausa)

AARONOW
Si. Quiero decir, ¿de verdad estás hablando de esto, o nada más...?

MOSS
No, nada más...

AARONOW
Nada más estamos “hablando” de ello.

MOSS
Nada más estamos platicando de ello.
(Pausa)
Como idea.

Glengarry Glen Ross, p. 22


AARONOW
Como idea.

MOSS
Si.

AARONOW
No estamos de verdad hablando de esto.

MOSS
No.

AARONOW
Hablando de ello como...

MOSS
No.

AARONOW
Como un robo.

MOSS
¡¿Como un “robo”?! No.

AARONOW
Ah, bueno. Bueno...

MOSS
Por Dios.

(Pausa)

AARONOW
Entonces toda esta... mmm... no fuiste, de verdad, no fuiste a hablar con Graff.

MOSS
No de verdad, no.

(Pausa)

AARONOW
¿No fuiste?

MOSS
No. No de verdad.

Glengarry Glen Ross, p. 23


AARONOW
¿O sí?

MOSS
¿Qué te acabo de decir?

AARONOW
No sé, ¿qué me dijiste?

MOSS
Sí.
(Pausa)
Dije “No de verdad” ¿Qué carajos te importa, George? Nada más estamos
hablando.

AARONOW
¿De verdad?

MOSS
Si.

(Pausa)

AARONOW
Porque, porque, sabes, se trata de un crimen.

MOSS
Así es. Se trata de un crimen. Sí, es un crimen. Pero no hay riesgo.

AARONOW
¿De verdad estás hablando de esto?

MOSS
Así es.

(Pausa)

AARONOW
¿Vas a robarte los prospectos?

MOSS
¿Acaso dije eso?

(Pausa)

AARONOW
¿Lo vas a hacer?

Glengarry Glen Ross, p. 24


(Pausa)

MOSS
¿Yo dije eso?

AARONOW
¿Hablaste con Graff?

MOSS
¿Eso dije?

AARONOW
¿Y qué dijo?

MOSS
¿Qué dijo? Que los compraría.

(Pausa)

AARONOW
¿Vas a robarte los prospectos y venderle los prospectos a Graff?

(Pausa)

MOSS
Si.

AARONOW
¿Cuánto va a pagar?

MOSS
Un dólar por pieza.

AARONOW
¿Por cinco mil?

MOSS
Los que sean, ése es el trato, a dólar por pieza. Cinco mil dólares. Y nos vamos a
medias.

AARONOW
¿Estás diciendo que “yo”?

MOSS
Si.
(Pausa)

Glengarry Glen Ross, p. 25


Dos mil quinientos cada quien. Por una noche de trabajo. Y un empleo con Graff.
Trabajando puro prospecto estrella.

(Pausa)

AARONOW
Un empleo con Graff.

MOSS
¿Eso dije?

AARONOW
El me daría empleo.

MOSS
Te contrataría. Si.

(Pausa)

AARONOW
¿Eso es verdad?

MOSS
Sí. Sí lo es, George.
(Pausa)
Sí. Se trata de una decisión muy grande.
(Pausa)
Y de una recompensa muy grande.
(Pausa)
Una recompensa muy grande. Por una noche de trabajo.
(Pausa)
Pero tiene que ser esta misma noche.

AARONOW
¿Qué?

MOSS
¿Qué? ¿Qué? Los prospectos.

AARONOW
¿Tienes que robarte los prospectos esta misma noche?

MOSS
Así es, los cabrones se los van a llevar al centro. Después del día 30. Murray y
Mitch. Al terminar el concurso.

Glengarry Glen Ross, p. 26


AARONOW
Y lo que, lo que dices entonces es que tienes que entrar esta misma noche y...

MOSS
Tú...

AARONOW
¿Perdón?

MOSS
Tú.

(Pausa)

AARONOW
¿Yo?

MOSS
Tú tienes que entrar.
(Pausa)
Tú tienes que sacar los prospectos.

(Pausa)

AARONOW
¿Yo lo tengo que hacer?

MOSS
Si.

AARONOW
Yo...

MOSS
No vas a recibir algo a cambio de nada, George. Yo te invité a esto, tú tienes que
entrar. Es tu parte. Yo hice el trato con Graff, yo no puedo entrar. Yo no puedo
entrar, he comentado demasiado acerca de esto. Hablo demasiado.
(Pausa)
“Los pinches prospectos” etcétera, bla-bla-bla... “pinche compañía tacaña”...

AARONOW
Se darán cuenta cuando te pases a trabajar con Graff...

MOSS
¿Se van a dar cuenta de qué? ¿De que yo robé los prospectos? Yo no robé los
prospectos, yo me voy al cine esta noche con una amiga, y de allí me voy a cenar
al Fiesta Inn. ¿Que por qué me pasé con Graff? Me ofreció un mejor trato. Y

Glengarry Glen Ross, p. 27


punto. A ver, que me comprueben algo. No pueden comprobar algo que no es
verdad.

(Pausa)

AARONOW
Dave.

MOSS
Si.

AARONOW
¿Quieres que me meta a la oficina esta noche y me robe los prospectos?

MOSS
Si.

(Pausa)

AARONOW
No.

MOSS
Oh sí, George.

AARONOW
¿Qué quieres decir con eso?

MOSS
Escúchame. Yo tengo una coartada. Yo me voy al Fiesta Inn, ¿por qué? ¿Por
qué? Se metieron a robar a la oficina, se van a ir contra mí. ¿Por qué? Porque lo
más probable es que haya sido yo. ¿Me vas a delatar?
(Pausa)
¿George? ¿Me vas a delatar?

AARONOW
¿Y si no te atrapan, qué?

MOSS
Se van contra ti, ¿me vas a delatar?

AARONOW
¿Por qué se irían contra mí?

MOSS
Se van a ir contra todos.

Glengarry Glen Ross, p. 28


AARONOW
¿Y yo por qué lo haría?

MOSS
No lo harías, George, por eso te lo estoy proponiendo. Respóndeme. Se van
contra ti. ¿Me vas a delatar?

AARONOW
No.

MOSS
¿Seguro?

AARONOW
Si. Seguro.

MOSS
En ese caso escúchame: tengo que hacerme de esos prospectos esta misma noche.
Tengo que hacerme de ellos. Si no me voy al cine... si no me voy a cenar al Fiesta
Inn... Si no lo haces tú, entonces yo tengo que meterme...

AARONOW
...no tienes que meterte...

MOSS
...a robar la oficina...

AARONOW
...pensé que sólo estábamos hablando...

MOSS
...y, pues, me atrapan. Y me van a preguntar quiénes fueron mis cómplices.

AARONOW
¿Yo?

MOSS
Desde luego.

AARONOW
Es absurdo.

MOSS
Pues, ante la ley, eres un copartícipe. Ante los hechos.

AARONOW
Yo no pedí serlo.

Glengarry Glen Ross, p. 29


MOSS
Pues qué mala suerte, George, porque sí lo eres.

AARONOW
¿Por qué? ¿Por qué, nada más porque me lo platicaste?

MOSS
Así es.

AARONOW
¿Por qué me estás haciendo esto, Dave? ¿Por qué me hablas así? No entiendo.
Digo, ¿te estás metiendo en todo esto, para qué?

MOSS
Eso a ti te vale madres.

AARONOW
Pues, pues, pues, habla conmigo, venimos juntos aquí a cenar, y ahora resulta que
soy un criminal...

MOSS
Tú le entraste.

AARONOW
En abstracto...

MOSS
Pues ya te lo concreté.

AARONOW
¿Por qué?

MOSS
¿Por qué? ¿Acaso tú me vas a dar cinco mil dólares?

AARONOW
¿Necesitas cinco mil dólares?

MOSS
¿Eso dije?

AARONOW
¿Necesitas dinero? ¿Ése el...?

Glengarry Glen Ross, p. 30


MOSS
Ey, ey, no nos hagamos bolas, lo que yo necesito no es el... ¿Que el lo que tú
necesitas?

AARONOW
¿Cómo que “cinco mil dólares”?
(Pausa)
¿Cómo que...? Tú me dijiste que nos íbamos a dividir los cinco mil...

MOSS
Te mentí.
(Pausa)
¿De acuerdo? Lo que a mí me toca es asunto mío. A ti te toca dos mil quinientos.
Le entras o no. Tú dirás, pero si no le entras, tendrás que asumir las
consecuencias.

AARONOW
¿Yo?

MOSS
Si.

(Pausa)

AARONOW
¿Y yo por qué?

MOSS
Porque me escuchaste.

Glengarry Glen Ross, p. 31


> ESCENA 3

(El restaurante. Roma sentado en un “booth”. Lingk sentado en el de junto.


Roma le habla.)

ROMA
...los compartimentos de los trenes guardan siempre un ligero olor a mierda. Llega
un momento en que uno ya ni lo siente. Eso, te confieso, es lo peor que he hecho.
¿Sabes cuánto me tardé en llegar? Mucho tiempo. Cuando te mueras, te vas a
arrepentir de lo que no hiciste. ¿Crees que eres medio raro? Te voy a decir algo:
todos somos medio raros. ¿Crees que eres un ladrón? ¿Y qué? ¿Te haces pelotas
con una moral clasemediera? Hazla a un lado. Deshazte de ella. ¿Le pusiste los
cuernos a tu esposa? Si lo hiciste, aprende a aceptarlo.
(Pausa)
Coges con jovencitas, pues así eres. ¿Acaso existe una moral absoluta? Puede
ser. ¿Y entonces qué? Si tú crees que la hay, entonces compórtate como tal. ¿La
gente mala se va al infierno? Yo no lo creo. Si tú lo crees, hazlo de esa manera.
¿Existe un infierno en este mundo? Sí. Yo no pienso vivir en él. Así soy yo.
¿Nunca has cagado tan bien que sientes como si hubieras dormido doce horas?

LINGK
¿Que si he...?

ROMA
Sí.

LINGK
No sé.

ROMA
¿O una meada?... Una comida magnífica, se desvanece al recordarla. Todo lo
demás es ganancia. ¿Sabes por qué? Porque no es más que alimento. Toda la
porquería que nos tragamos, nos mantiene en pie. Pero no es más que alimento.
Las grandes cogidas que quizás te has echado. ¿Qué es lo que recuerdas de ellas?

LINGK
¿Qué es lo que...?

ROMA
Sí.

LINGK
Mmm...

ROMA
No sé. Para mí, lo que yo digo, qué es, probablemente no sea el orgasmo. Con
algunas mujeres, sus brazos alrededor de mi cuello, un gesto que hizo con los ojos.

Glengarry Glen Ross, p. 32


Un cierto sonido que hizo... o, yo mismo, acostado, en la, te digo: estoy acostado
en la cama; a la mañana siguiente me trae un café au lait. Me pasa un cigarrillo,
mis huevos se sienten como de concreto. ¿Eh? Lo que te digo es, ¿de qué se trata
la vida?
(Pausa)
Se trata de mirar hacia adelanta o de mirar hacia atrás. Y eso es la vida. Es todo lo
que es. ¿En donde quedó el instante mismo?
(Pausa)
¿Y qué es lo que nos da tanto miedo? La pérdida. ¿Qué más?
(Pausa)
Que quiebre el banco. Que nos enfermemos, mi esposa murió en un avión, se
colapsó la bolsa de valores... se incendió la casa... ¿cuántas de estas cosas pasan?
Ninguna. Pero igual nos la pasamos preocupándonos. ¿Esto qué quiere decir?
Que no me siento seguro. ¿Cómo me puedo sentir seguro?
(Pausa)
¿Acumulando riquezas más allá de todo límite? No. ¿Y cuál es el límite? Es una
enfermedad. Es una trampa. No existe un límite. Sólo existe la avaricia. ¿Cómo
debemos actuar? Diríamos que la manera correcta de lidiar con esto es: “existe
una probabilidad de uno en un millón de que suceda tal o cual... Me vale madres, a
mí no me va a suceder...” No. Creo que sabemos que ésa no es la manera
correcta.
(Pausa)
Decimos que la manera correcta de lidiar con esto es: “existe una probabilidad de
uno en quién sabe cuánto de que esto suceda... Que Dios me proteja. No puedo
hacer nada, por favor que no me toque...” Pero ni madres, digo yo. Hay otra
posibilidad. ¿Cuál es? “Si me llega a suceder, COMO BIEN PUEDE, porque no
depende de mí, entonces lo voy a enfrentar, así como el día de hoy enfrento
aquello que me concierne el día de hoy”. Yo digo que es así como debemos
actuar. Hago lo que me parece correcto el día de hoy. Confío en mi mismo. Y si
me preocupa mi seguridad, hago lo que hoy pienso que me va a dar seguridad. Y
cada día que lo hago, cuando llegue aquel día en que necesito una reserva, (a) lo
más probable es que sí la tengo, y (b) la verdadera reserva que tengo es la fuerza
que tengo para actuar, día con día, sin miedo.
(Pausa)
Según me lo indique mi propia inteligencia.
(Pausa)
Acciones, bonos, objetos de arte, bienes raíces. Dime: ¿qué son?
(Pausa)
Una oportunidad. ¿De qué? ¿De ganar dinero? Puede ser. ¿De perder dinero?
Puede ser. De “consentirse” y de “aprender” acerca de uno mismo. Puede ser. ¿Y
qué? ¿Qué chingaos no lo es? Son una oportunidad. Eso es todo. Algo que se
nos presenta. Un tipo se te acerca, tú llamas por teléfono, envías un formulario
por correo, da igual. “Hay unas propiedades que me gustaría mostrarte”. ¿Qué
significa? Lo que tú quieras que signifique.
(Pausa)
¿Dinero?
(Pausa)

Glengarry Glen Ross, p. 33


Si eso es lo que significa para ti. ¿Seguridad?
(Pausa)
¿Bienestar?
(Pausa)
No son más que COSAS QUE SE TE PRESENTAN.
(Pausa)
No son más que eso. ¿En qué se diferencian?
(Pausa)
Un pobre tipo recién casado, lo atropella un taxi. Un lavaplatos se gana la lotería.
(Pausa)
No es más que eso: es un carnaval. ¿Y qué es lo especial para uno? ¿Qué es eso
que nos atrae?
(Pausa)
Cada quién es diferente.
(Pausa)
No somos todos iguales.
(Pausa)
No somos todos iguales.
(Pausa)
Hmmm.
(Pausa. Suspira.)
Ha sido un día muy largo.
(Pausa)
¿Qué estás tomando?

LINGK
Un gimlet.

ROMA
Pues, echémonos un par más. Me llamo Richard Roma, ¿y tú?

LINGK
Lingk. James Lingk.

ROMA
James. Mucho gusto.
(Se dan la mano)
Me da mucho gusto conocerte, James.
(Pausa)
Quiero mostrarte algo.
(Pausa)
Tal vez no signifique nada para ti... o tal vez sí. No sé. Ya no sé nada.
(Pausa. Saca un pequeño mapa y lo extiende sobre la mesa.)
¿Esto qué es? Florida. Las lomas de Glengarry. Florida. “Florida. Ay, no
mames”. Y quizás tengan razón, y es lo mismo que yo dije: pero echa un vistazo a
esto: ¿esto qué es? Esto es un terreno. Ahora escucha lo que te voy a decir:

Glengarry Glen Ross, p. 34


> SEGUNDO ACTO

(La oficina de bienes raíces. Ha sido robada. Una ventana rota, tapiada; vidrios
rotos por todo el piso. Aaronow y Williamson de pie, fumando.)

(Pausa)

AARONOW
Antes la gente decía que existían números de tal magnitud que si los multiplicabas
por dos, daban lo mismo.

(Pausa)

WILLIAMSON
¿Quién decía eso?

AARONOW
En la escuela.

(Pausa. Baylen, un detective, se asoma por una puerta que da a un


cuarto u oficina interior.)

BAYLEN
Muy bien...

(Roma entra de la calle.)


ROMA
Williamson... Williamson, ¿se robaron los contratos...?

BAYLEN
Señor, disculpe usted...

ROMA
¿Se llevaron mis contratos?

WILLIAMSON
Se llevaron...

BAYLEN
Oiga, discúlpeme...

ROMA
...¿Sí o no?...

BAYLEN
¿Nos disculpa, por favor...?

Glengarry Glen Ross, p. 35


ROMA
No me chingues, cabrón. Te estoy hablando de un puto Cadillac que ustedes me
deben...

WILLIAMSON
No se llevaron tu contrato. Lo archivé antes de irme.

ROMA
No se llevaron mis contratos.

WILLIAMSON
Se llevar-- discúlpame...

(Se mete al cuarto, junto con el detective.)

ROMA
Que la puta madre. Puta madre.
(Comienza a patear un escritorio.)
¡PUTA MADRE! ¡PUTA MADRE, WILLIAMSON! ¡WILLIAMSON!!!
(Va a la puerta e intenta abrirla; está cerrada con llave.)
¡ABRE ESTA PINCHE...! ¡WILLAMSON...!

BAYLEN
(Entrando desde el cuarto) ¿Usted quién es?

WILLIAMSON
(Entrando también) No se llevaron los contratos.

ROMA
¿Se llevaron...?

WILLIAMSON
Se llevaron, escúchame...

ROMA
Los contrat--...

WILLIAMSON
Escúchame: se llevaron algunos contratos.

ROMA
Algunos contratos...

BAYLEN
¿Quién le dijo...?

Glengarry Glen Ross, p. 36


ROMA
¿Quién me dijo de...? ¿Tú quién te crees que, tú quién... que... quién es éste...?
Hay una tabla de madera tapando la ventana... Me dijo Moss.

BAYLEN
(Volteando hacia el cuarto) Moss... ¿y quién le dijo a él?

ROMA
¿Y yo qué chingaos voy a saber?
(A Williamson)
¿Qué...? Dime pues.

WILLIAMSON
Se llevaron algunos contr--

ROMA
...algunos contratos... Lingk. James Lingk. Lo amarré...

WILLIAMSON
Lo amarraste ayer.

ROMA
Sí.

WILLIAMSON
Lo envié al centro. Está archivado.

ROMA
¿Seguro?

WILLIAMSON
Sí.

ROMA
Entonces ya quedé hasta arriba y ustedes me deben un Cadillac.

WILLIAMSON
Pues...

ROMA
Y más vale que no me chinguen, y me vale madres, Lingk me coloca hasta arriba,
ya lo archivaste, perfecto, y si se cae alguno de los otros contratos tú vas por él.
Tú... tú lo vuelves a amarrar, porque yo lo entregué cerrado y ustedes... ustedes
me deben ese carro.

BAYLEN
Nos disculpa, por favor.

Glengarry Glen Ross, p. 37


AARONOW
Creo, eh, que quizás... quizás estén aseg--... aseg--... John, deberías, si estamos
asegura--...

WILLIAMSON
Estoy seguro de que estamos asegurados, George...
(Vuelve a meterse al cuarto.)

ROMA
A la chingada el seguro. Me debes un carro.

BAYLEN
(Regresando al cuarto) Por favor no se vaya. Voy a hablar con usted. ¿Cómo se
llama?

ROMA
¿Te refieres a mí?

(Pausa)

BAYLEN
Sí.

(Pausa)

ROMA
Me llamo Richard Roma.

(Baylen vuelve a meterse al cuarto)

AARONOW
Yo, ya sabes, deberían estar asegurados.

ROMA
¿Y a ti qué te importa?

AARONOW
Es que entonces, ya sabes, no estarían tan enojad--...

ROMA
Ya. Genial. Sí. Tienes razón.
(Pausa)
¿Cómo vas?

AARONOW
Estoy bien. ¿Quieres decir en el pizarrón? ¿Quieres decir en el pizarrón...?

Glengarry Glen Ross, p. 38


ROMA
No me... Sí. Okey, el pizarrón.

AARONOW
Estoy, estoy, estoy jodido en el pizarrón. Tú. Ya sabes lo... Yo...
(Pausa)
No logro... mi mente debe estar en otras cosas. Porque no logro hacer que...

ROMA
¿Qué? ¿No logras hacer qué?

(Pausa)

AARONOW
No logro amarrarlos.

ROMA
Pues, están viejos. Yo vi la mierda que te estaban pasando.

AARONOW
Sí.

ROMA
¿Eh?

AARONOW
Sí. Sí, están viejos.

ROMA
Son fósiles.

AARONOW
Clear...

ROMA
Clear Meadows. Esa mierda ya murió.

(Pausa)

AARONOW
Es verdad, ya se murió.

ROMA
Es perder el tiempo.

Glengarry Glen Ross, p. 39


AARONOW
Si.
(Pausa larga.)
Soy pésimo.

ROMA
Eso...

AARONOW
Todo lo... tú lo sabes...

ROMA
Eso no es... A la verga con eso, George. Eres un, óyeme, tuviste un mes malo.
Eres un buen hombre, George.

AARONOW
¿Lo soy?

ROMA
Estás pasando una mala racha. A todos nos ha... Fíjate: quince unidades de
Mountain View, y se las roban.

AARONOW
Dijo que lo había archivado...

ROMA
Archivó la mitad, archivó el contrato importante. Todos los pequeños, ahora
tengo, ahora tengo que volver a ir y... ah, puta madre, tengo que llegar allí como
un pinche imbécil con la cola entre las patas y volver a cerrar el...
(Pausa)
Digo, hablando de malas rachas. Eso a cualquiera le bajaría la autoesti--... Tengo
que ir y volver a cerrar todos mis... ¿y los teléfonos?

AARONOW
Se robaron...

ROMA
Se robaron los...

AARONOW
Digo. Qué tipo de empresa es ésta en la que... en la que cualquiera...

ROMA
(Para sí mismo) Se robaron los teléfonos.

AARONOW
En la que unos criminales pueden entrar... se llevan los...

Glengarry Glen Ross, p. 40


ROMA
Se robaron los teléfonos. Se robaron los prospectos. Están... Por Dios.
(Pausa)
¿Cómo le voy a hacer este mes? Puta madre...
(Avanza hacia la puerta)

AARONOW
¿Crees que vayan a atrapar al...? ¿Adonde vas?

ROMA
A la esquina.

WILLIAMSON
(Asomándose por la puerta) ¿Adonde vas?

ROMA
Al restaura--... ¿Qué carajos te impor--...?

WILLIAMSON
¿No vas a salir a vender, hoy?

ROMA
¿Con qué?
(Pausa)
¿Con qué, John? Se llevaron los prospectos...

WILLIAMSON
Tengo los del año pasado...

ROMA
Uy. Uy. Uy, tu archivo nostálgico, qué bien. No. Maravilloso. Porque yo no
necesito...

WILLIAMSON
...¿quieres trabajar hoy?...

ROMA
Porque yo no necesito comer este mes. No. Okey. Dámelos pues. (A sí mismo:)
Pinches Mitch y Murray van a reventar de... ¿Qué voy a hacer todo el...?

(Williamson comienza a meterse de regreso al cuarto, pero es


acosado por Aaronow.)

AARONOW
¿Los prospectos estaban...?

Glengarry Glen Ross, p. 41


ROMA
...¿qué voy a hacer todo el mes...?

AARONOW
¿Los prospectos estaban asegurados?

WILLIAMSON
No lo sé, George. ¿Por qué?

AARONOW
Porque, ya sabes, porque si no lo estaban, seguro que Mitch y Murray, eh...

(Pausa)

WILLIAMSON
¿Qué?

AARONOW
Pues van a estar muy molestos.

WILLIAMSON
Así es.
(Comienza a meterse nuevamente al cuarto. Pausa. A Roma:)
¿Quieres ir...?

(Pausa. Williamson regresa a su cuarto.)

AARONOW
Dijo que todos tendríamos que hablar con el tipo.

ROMA
¿Qué?

AARONOW
Dijo que to--...

ROMA
¿Con el policía?

AARONOW
Ajá.

ROMA
Ajá. Genial. Otra pinche pérdida de tiempo.

AARONOW
¿Pérdida de tiempo? ¿Por qué?

Glengarry Glen Ross, p. 42


ROMA
¿Por qué? Porque no lo van a atrapar.

AARONOW
¿La policía?

ROMA
Si. La policía. Pues no.

AARONOW
¿No?

ROMA
Pues no.

AARONOW
¿Por qué crees que no?

ROMA
¿Por qué? Porque son estúpidos. “¿Donde estuviste anoche...?”

AARONOW
¿Donde estuviste?

ROMA
¿Donde estuve yo?

AARONOW
Si.

ROMA
En casa. ¿Tú donde estuviste?

AARONOW
En casa.

ROMA
¿Ves...? ¿Tu eres el cabrón que se metió a robar?

AARONOW
¿Que si fui yo?

ROMA
Si.

Glengarry Glen Ross, p. 43


AARONOW
No.

ROMA
Entonces no te preocupes, George, ¿sabes por qué?

AARONOW
No.

ROMA
Porque no tienes nada que ocultar.

(Pausa)

AARONOW
Me pone nervioso hablar con la policía.

ROMA
Pues sí. ¿Sabes quienes no se ponen nerviosos?

AARONOW
No, ¿quienes?

ROMA
Los rateros.

AARONOW
¿Por qué no?

ROMA
Están acostumbrados.

AARONOW
¿Tu crees?

ROMA
Si.

(Pausa)

AARONOW
¿Pero qué les digo?

ROMA
La verdad, George. Siempre di la verdad. Es más fácil de recordar.

Glengarry Glen Ross, p. 44


(Williamson entra desde el cuarto con unos prospectos. Roma
agarra uno y lo lee.)

ROMA
¿Patel? ¿Ravidam Patel? ¿Cómo voy a sobrevivir vendiéndole a estos pinches
hindúes muertos de hambre? ¿De donde sacaste esto, de la morgue?

WILLIAMSON
Si no lo quieres, regrésamelo.

ROMA
Así, de “quererlo”, pues claro que no lo “quiero”, no mames.

WILLIAMSON
Te estoy dando tres prospectos. Puedes...

ROMA
¿De todos modos qué caso tiene...? ¿Qué caso tiene? Tengo que discutir contigo,
tengo que enfrentarme a la policía, me parto la madre, por vender su pinche
basura a unos muertos de hambre que guardan el dinero bajo el colchón, regreso
aquí y ustedes no pueden siquiera mantener seguros los contratos, tengo que
regresar y cerrarlos de nuevo... Para qué chingaos pierdo mi tiempo, a la mierda
con todo esto. Me voy, a volver a amarrar los de la semana pasada...

WILLIAMSON
La indicación de Murray es que los dejes como están. Si requerimos que firmen
de nuevo, él mismo irá a buscarlos, será el presidente de la compañía, que viene de
otra ciudad, y acaba de llegar...

ROMA
Okey, okey, dame esa porquería. De acuerdo.
(Toma los prospectos.)

WILLIAMSON
Bueno, te estoy dando tres...

ROMA
¿Tres? Yo veo dos.

WILLIAMSON
Tres.

ROMA
¿Patel? Vete a la chingada. Aunque el puto Shiva le diera un millón de dólares y
le dijera “firma el contrato”, ni así lo firmaría. Ni con Vishnu. Lo mismo da. A la
chingada, John. Tu conoces tu negocio, yo conozco el mío. Tu negocio es ser un
pendejo, y nada más me llego a enterar de quién carajos eres primo, voy con él y

Glengarry Glen Ross, p. 45


ya veré cómo le hago para que te corran... Chinga a tu madre—yo me espero a los
nuevos prospectos.

(Entra Shelly Levene.)

LEVENE
Ve por el gis. Ve por el gis... ¡ve por el gis! ¡Los amarré! ¡Amarré a esos hijos de
la chingada! Ve por el gis y apúntame en el pizarrón. ¡Me voy a Hawaii!
¡Apúntame en el pizarrón del Cadillac, Williamson! Levanta el puto gis. Ocho
unidades. Mountain View...

ROMA
¿Vendiste ocho de Mountain View?

LEVENE
A huevo. ¿Quién quiere ir a comer? ¿Quién quiere ir a comer? Yo invito.
(Azota un contrato sobre el escritorio de Williamson.)
Ochenta y dos mil pinches dólares. Y doce mil de comisión. John.
(Pausa)
A unos pinches prospectos sacados de listas de suscripción de revistas.

WILLIAMSON
¿A quién?

LEVENE
(Apunta al contrato) Léelo. Bruce y Harriet Nyborg.
(Voltea a su alrededor)
¿Qué pasó aquí?

AARONOW
Puta... Yo los tenía para River Glen.

LEVENE
(Volteando alrededor) ¿Qué pasó?

WILLIAMSON
Alguien se metió a robar.

ROMA
¿Ocho unidades?

LEVENE
Así es.

ROMA
¡Shelly...!

Glengarry Glen Ross, p. 46


LEVENE
Bueno, no es la gran cosa. Rompí la mala racha...

AARONOW
Shelly “la máquina” Levene.

LEVENE
Ya...

AARONOW
Bien por ti.

LEVENE
Gracias, George.

(Baylen saca la cabeza del cuarto: grita “Aaronow”. Aaronow se


dirige al cuarto lateral.)

LEVENE
Williamson, levanta el teléfono, háblale a Mitch...

ROMA
Se llevaron los teléfonos...

LEVENE
Se llev--...

Baylen
Aaronow...

ROMA
Se llevaron las máquinas de escribir, se llevaron los prospectos, se llevaron el
efectivo, se llevaron los contratos...

LEVENE
¿Q... q... qué?

AARONOW
Nos robaron.
(Se mete al cuarto.
Pausa.)

LEVENE
¿Cuándo?

ROMA
Anoche, en la madrugada.

Glengarry Glen Ross, p. 47


(Pausa)

LEVENE
¿Se llevaron los prospectos?

ROMA
Mmm.

(Moss viene del interrogatorio.)

MOSS
Pinche hijo de su puta madre.

ROMA
¿Qué, te torturaron con un bate de hule?

MOSS
Pinche policía no se encontraría el pito ni con ambas manos y un mapa.
Cualquiera que hable con este tipo es un pendejo...

ROMA
¿Soltaste la sopa?

MOSS
Vete a la mierda, Ricky. No voy a salir a vender hoy. Me voy a mi casa. Me voy
a mi casa porque aquí no se logra nada... Cualquiera que hable con este tipo es...

ROMA
¿Adivina qué hizo la Máquina?

MOSS
A la mierda con la Máquina.

ROMA
Mountain View. Ocho unidades.

MOSS
Pinche policía no tiene ningún derecho de hablarme así. Yo no me metí a robar...

ROMA
¿Oíste lo que te dije?

MOSS
Sí. Cerró un trato.

Glengarry Glen Ross, p. 48


ROMA
Ocho unidades. Mountain View.

MOSS
(A Levene) ¿Eso hiciste?

LEVENE
Ajá.

(Pausa)

MOSS
No me chingues.

ROMA
¿Adivinas a quién?

MOSS
¿Cuando...?

LEVENE
Ahora mismo.

ROMA
¿Adivinas a quién?

MOSS
Esta misma mañana acabas de...

ROMA
Harriet y bla bla Nyborg.

MOSS
¿Eso hiciste?

LEVENE
Ochenta y dos mil dólares.

(Pausa)

MOSS
Esos pinches muertos de hambre...

LEVENE
Qué va. Les dije. (A Roma:) Escucha esto: les dije...

Glengarry Glen Ross, p. 49


MOSS
Oye, no quiero oír tus pinches anécdotas de combate...

ROMA
No jodas, Dave...

LEVENE
“Tienes que creer en ti mismo... en ti” --escucha-- “de acuerdo...?”

MOSS
(A Williamson:) Dame unos prospectos. Voy a salir... Yo me largo de...

LEVENE
“...tienes que creer en ti mismo...”

MOSS
Na, a la chingada los prospectos, me voy a mi casa.

LEVENE
“Bruce, Harriet... a la mierda conmigo, crean en ustedes mismos...”

ROMA
No tenemos prospectos.

MOSS
¿Por qué no?

ROMA
Se los robaron...

MOSS
Bah, eran una pinche porquería de todos modos... Todo este pinche...

LEVENE
“... Miran a su alrededor y se dicen, 'Este tipo tiene esto y lo otro, y yo no tengo
nada...”

MOSS
Puta madre.

LEVENE
“¿Por qué? ¿Por qué no me llegan las oportunidades...?”

MOSS
¿Y se robaron los contratos?

Glengarry Glen Ross, p. 50


ROMA
¿Y a ti qué te importa?

LEVENE
“Te quiero decir algo, Harriet...”

MOSS
...¿qué chingaos quieres decir con eso?

LEVENE
Te puedes callar, les estoy contando...

(Aaronow asoma la cabeza)

AARONOW
¿Me podrían traer un café...?

MOSS
¿Cómo vas?

(Pausa)

AARONOW
Bien.

MOSS
Mmm...

AARONOW
Si alguno de ustedes va por café, me caería muy bien uno.

LEVENE
“A ti sí te llegan las...” (A Roma:) ¿Eh? ¿Eh?

MOSS
¿Qué chingaos quieres decir con eso?

LEVENE
“Sí te llegan las oportunidades... Te llegan. Como me llegan a mí, como le llegan a
cualquiera...”

MOSS
¿Eh, Ricky?... ¿Que a mí no me importa que se hayan robado los contratos?

(Pausa)

Glengarry Glen Ross, p. 51


LEVENE
Los tengo sentados en la cocina. Me estoy comiendo su pay de queso.

MOSS
¿Eso qué quiere decir?

ROMA
Quiere decir, Dave, que tú no has cerrado un buen contrato desde hace un mes, a
mí eso me vale madres, pero ya que me presionas tanto para que te conteste.
(Pausa)
Y por lo tanto no tienes ningún contrato que hayan podido robarse.

MOSS
Tienes muy mala leche Ricky, ¿lo sabías?

LEVENE
Rick. Déjame que te cuente. Mira, estamos sentados en la...

MOSS
¡Cállate el hocico!
(Pausa)
Ricky. Tienes muy mala leche...
(A Levene:)
¿Y tú qué tanto andas balbuceando?
(A Roma:)
Venir a mencionarme eso. De mis ventas. Si tú estuvieras pasando una mala racha
y yo te lo mencionara, lo resentirías.
(Pausa)
Lo resentirías por mucho mucho tiempo. Y tendrías razón de hacerlo.

ROMA
Y quién dijo “a la mierda la máquina”?

MOSS
¿“A la mierda la máquina”? ¿“A la mierda la máquina”? ¿Y ahora de qué se
trata? ¿Lecciones de buenos modales? Estás pendejo, Rick-- ¿estás loco? Por que
estás vendiendo a toda madre, ¿te crees el amo y señor de este lugar...? ¿Quieres
venir aquí y...?

LEVENE
Dave...

MOSS
... ¡Cállate! ¿Y decidir a quién se le debe tratar de qué manera? ¿Así es la cosa?
Hoy llego a la pinche oficina, soy humillado por un pendejo policía. Soy acusado
de... Y ahora tengo que escuchar estas chingaderas de ti, que eres una verdadera
mierda, porque estás hasta arriba del pizarrón...

Glengarry Glen Ross, p. 52


ROMA
¿Eso hice? ¿Dave? ¿Te humillé? Por Dios... lo siento...

MOSS
El rey del universo. El rey del universo. Que a toda madre...

ROMA
Uy, y no soy capaz de dedicarle ni un segundo a un pobre filántropo que padece de
tan mala suerte últimamente. Vete tú a la chingada, Dave, sabes que eres un
pinche bocón, y que cuando tú amarras una venta toda la oficina apesta a tus pedos
durante una semana entera. “Qué tanto acabas de tragarte”, qué gran hombre que
eres, “Oye, déjame dispararte una caja de chicles, yo te enseño a masticarlos.”
Pero tu compañero cierra un trato y lo único que sale de tu boca es pura bilis, qué
jodido que estás...

MOSS
¿Cuál compañero...? Y tú qué eres, Ricky, eh? ¿Quién se supone que eres, el
Obispo Sheean? ¿Quién chingaos te crees, mister cool...? ¿Muy acá, el amigo del
proletariado? No mames. Vete a la verga, tienes una memoria de mosca. Nunca
me caíste bien.

ROMA
¿Y esto qué es? ¿Tu discurso de despedida?

MOSS
Me voy a casa.

ROMA
¿Tu adiós a las tropas?

MOSS
No voy a casa. Me voy a Wisconsin.

ROMA
Que tengas buen viaje.

MOSS
(Simultáneo con “viaje”) Y tú vete a la mierda. A la mierda con todos ustedes.
Váyanse todos a la mierda.

(Sale Moss. Pausa)

ROMA
¿Me decías?
(Pausa)

Glengarry Glen Ross, p. 53


Síguele. Síguele, estás sentado en la cocina con ellos, ya les pusiste todas las
cifras sobre la mesa, ya te quitaste el saco, ya lo sientes venir, lo puedes oler.
¿Eh? Ya olvida eso. Estás comiendo su pay de queso...

(Pausa)

LEVENE
Estoy comiendo su pay de queso...

ROMA
¿Estaba bueno?

LEVENE
Del supermercado.

ROMA
Pinche vieja...

LEVENE
“Lo que tenemos que hacer es admitir que estamos viendo esa oportunidad... y
tomarla.
(Pausa)
Y eso es todo.” Y allí nos quedamos, sentados.
(Pausa)
Y saco la pluma...

ROMA
Siempre hay que estar cerrando...

LEVENE
Es lo que yo digo. A la vieja usanza. A la vieja usanza... transforma al hijoeputa...
véndesela... véndesela... haz que firme el cheque.
(Pausa)
La... Bruce, Harriet... la cocina, bla: tiene su dinero ahorrado en bonos del
gobierno... Yo me digo a la chingada, me voy hasta el fondo. Les hago el cálculo,
ocho unidades. Ochenta y dos mil dólares. Les digo. “Esto es ahora. Esto es lo
que han estado soñando, van a encontrar esa maleta en el tren, ese hombre que
toca la puerta, esa bolsa llena de dinero. Este es el momento, Harriet...”

ROMA
(Pensativo) Harriet...

LEVENE
Bruce... “Yo no quiero hacerles perder el tiempo. Yo no quiero sacarle la vuelta al
asunto, y andarme por las ramas, quiero algo memorable para ustedes. Y para mi
también. Vine a hacerles un bien a ustedes y a mí también. A ambos. ¿Por qué
tomar una posición intermedia? El único acuerdo que les voy a aceptar es una

Glengarry Glen Ross, p. 54


inversión total. Punto. Las ocho unidades completas. Yo sé que piensan 'hay que
ser precavidos', yo sé lo que están pensando. Yo sé que si los dejo solos, me dirán
'regresa mañana', y después de que salga por esa puerta, se prepararían una taza de
café... se sentarían... y dirían 'seamos precavidos...' Y entonces, para no
desilusionarme, se llevarían una unidad o quizás dos, porque ya les habrá entrado
el miedo de enfrentarse a la posibilidad. Pero eso no es suficiente, y ese no es el
tema...” escucha esto, de verdad les dije, “Ese no es el tema de esta tarde”. Y
entonces les paso la pluma. La sostengo en mi mano. Les volteo el contrato, ocho
unidades, ochenta y dos mil dólares. “Ahora quiero que firmen”.
(Pausa)
Allí me quedé, quieto. Cinco minutos. Y así me quedé, Ricky, veintidós minutos
según el reloj de la cocina.
(Pausa)
Veintidós minutos marcados por el reloj de la cocina. Ni una palabra, ni un sólo
movimiento. ¿Que estoy pensando, “se me está cansando el brazo”? No. Lo hice.
Lo hice. Como en los viejos tiempos, Ricky. Como me enseñaron... Como, como,
como yo lo hacía antes... Lo hice.

ROMA
Como tú me enseñaste.

LEVENE
Cómo crees, tú eres... No. No mames... Bueno, si así fue, me da mucho gusto. Yo,
en fin. Me clavé en ellos. Completamente en ellos, nada de mí. Todos mis
pensamientos enfocados en ellos. Sostengo el último pensamiento que pronuncié:
“Ahora es cuando”.
(Pausa)
Y firmaron, Ricky. Fue increíble. Fue realmente increíble. Fue como si de pronto
ambos se derritieron. Sin un sólo gesto... nada. Los dos al mismo tiempo. Ambos,
te lo juro, como que se hundieron imperceptiblemente. Y él estira la mano, toma la
pluma y firma, se la pasa a ella, ella firma. Fue tan increíblemente solemne. Yo
me quedé en silencio. Asiento con la cabeza. Asiento otra vez. Tomo las manos
de él. Nos damos un buen apretón de manos. Tomo las manos de ella. Asiento
con la cabeza, así. “Bruce... Harriet...” Les doy mi mejor sonrisa. Asintiendo, así.
Apunto hacia la sala, hacia el aparador.
(Pausa)
¡Y ni sabía que allí hubiera un aparador! Él va para allá, por una botella. Y unos
vasitos chiquitos. Adornados. Y brindamos. En silencio.

(Pausa)

ROMA
Fue una venta sensacional, Shelly.

(Pausa)

Glengarry Glen Ross, p. 55


LEVENE
Ah, carajo. ¡Prospectos! ¡Prospectos! ¡Williamson!
(Williamson asoma la cabeza del cuarto)
¡Mándame a vender! ¡Mándame a vender!

WILLIAMSON
Los prospectos vienen en camino.

LEVENE
¡Pásamelos!

WILLIAMSON
Hablé con Murray y con Mitch hace una hora. Vienen en camino, entenderás que
están un poco molestos por lo de esta mañana...

LEVENE
¿Les contaste de mi venta?

WILLIAMSON
¿Cómo iba a contarles de tu venta? ¿Eh? No tengo teléf--... Les contaré de tu
venta cuando lleguen con los prospectos. ¿De acuerdo? ¿De acuerdo, Shelly?
Acabamos de tener un pequeño... Cerraste un trato. Hiciste una buena venta. Está
bien.

LEVENE
Es más que una buena venta. Es una...

WILLIAMSON
Mira: tengo un montón de cosas en la cabeza, ya vienen en camino, me entiendes,
están muy molestos, yo aquí estoy tratando de encontrar una explicación...

LEVENE
Por eso te lo digo: una cosa que les puedes decir es que hicimos una venta
notable.

WILLIAMSON
Lo único notable es a quiénes se la hiciste.

LEVENE
¿Y eso qué carajos quiere decir?

WILLIAMSON
Que si la venta no se cae, será un milagro.

LEVENE
¿Por qué se va a caer la venta? Oye, vete a la mierda. Eso es lo que yo te digo.
No tienes ni puta idea de lo que es tu trabajo. Un hombre es su trabajo, y tu estás

Glengarry Glen Ross, p. 56


jodido en el tuyo. ¿Me oyes? Tu pinche “pizarrón mensual”... No sabes cómo
dirigir una oficina. Me vale madres. No sabes de qué se trata, no tienes noción, te
faltan huevos. ¿Alguna vez has salido a una venta? ¿En tu vida? ¿Alguna vez has
visto a este pendejo salir...? ¿Alguna vez has salido a una cita con un prospec--...?

WILLIAMSON
Si yo fuera tú, me calmaría, Shelly.

LEVENE
¿Ah, sí? ¿Ah, sí? ¿O me vas a hacer qué? ¿Me vas a correr?

WILLIAMSON
No es imposible.

LEVENE
¿En un día de ochenta mil dólares? Y todavía ni es mediodía.

ROMA
¿Los amarraste hoy?

LEVENE
Sí. Así es. Esta mañana.
(A Williamson:)
Te lo digo: las cosas pueden cambiar. ¿Lo ves? Aquí es donde tú la cagas, porque
esto es algo que desconoces. No sabes mirar hacia el futuro. Y darte cuenta de lo
que viene. Puede ser alguien más, John. Puede ser alguien nuevo, ¿eh? Alguien
nuevo. Y no sabes mirar hacia el pasado. Porque no conoces la historia.
Pregúntales. ¿Cuando estábamos en Río Rancho, quién era el mejor vendedor?
¿Un mes...? ¿Dos meses...? Ocho meses del año durante tres años seguidos.
¿Sabes que quiere decir eso? ¿Fue suerte? ¿Fueron unos, unos, unos prospectos
mal habidos? Eso es habilidad. Eso es talento. Eso es, es...

ROMA
... Sí...

LEVENE
... y tú ni te acuerdas. Porque no existías. Hacer llamadas al azar. Llegar a la
puerta. Ni siquiera sé cómo se llaman. Vendiéndoles algo que ni quieren. Tú
hablas de ventas suaves... antes de que supiéramos cómo llamarlo, ya lo hacíamos.

ROMA
Es cierto, Shel.

LEVENE
Y, y, y, yo lo hice. Y le pude pagar a mi hija los estudios. Y ella... y... Llamadas al
azar, mano. De puerta en puerta. Pero tú qué sabes. Tú qué sabes. Nunca oíste
hablar de una racha. Nunca oíste hablar de “conducir tu equipo de ventas...”

Glengarry Glen Ross, p. 57


¿Qué eres?, eres una secretaria, John. Jódete. Ése es mi mensaje. Jódete y
bésame el culo. Y si no te gusta voy a hablar con Jerry Graff. Punto. Jódete.
Colócame en el pizarrón. Y quiero tres prospectos que valgan la pena para hoy
mismo y no quiero chingaderas y quiero que me los pongas cerca uno del otro
porque voy a visitarlos a todos hoy mismo. Es todo lo que tengo que decirte.

ROMA
Tiene razón, Williamson.

(Williamson se retira a una oficina lateral.


Pausa.)

LEVENE
No es justo. Lo siento, y te digo que quienes tienen la culpa son Mitch y Murray.

(Roma observa algo por la ventana.)

ROMA
(En voz baja) Puta madre.

LEVENE
A la chingada con este güey. Vámonos a comer, los prospectos no van a llegar
hasta...

ROMA
Eres un cliente. Te acabo de vender cinco unidades de Glengarry Farms con vista
al mar. Si me sobo la frente, me dices la palabra “Kenilworth”.

LEVENE
¿Qué?

ROMA
“Kenilw--...”

(Lingk entra a la oficina.)

ROMA
(A Levene) El terreno es mío, es de mi madre, yo se lo vendí. Te lo voy a mostrar
en los planos. Cuando llegues a casa, échales un vistazo del A-3 al A-14 y del 26
al 30. Piénsalo con calma y si sigues convencido.

LEVENE
No, señor Roma. No necesito pensarlo, he realizado muchas inversiones a lo largo
de...

LINGK
Tengo que hablar contigo.

Glengarry Glen Ross, p. 58


ROMA
(Levantando la vista) ¡Jim! ¿Qué haces aquí? Jim Lingk, D. Ray Morton.

LEVENE
Mucho gusto.

ROMA
Acabo de venderle a Jim unos terrenos en Black Creek... ¿Conoces...?

LEVENE
No... Black Creek. Sí. ¿En Florida?

ROMA
Sí.

LEVENE
Justo quería hablar contigo acerca de...

ROMA
Perfecto, lo haremos este fin de semana.

LEVENE
Mi esposa me pidió que investigara sobre...

ROMA
Es hermoso. Un paisaje ondulante hermoso. Le contaba a Jim y a Jinny, Ray, les
quiero decir algo.
(A Levene:)
A ver, Ray, tú has comido en muchos restaurantes. Lo sé...
(A Lingk:)
El señor Morton trabaja en American Express... es el...
(A Levene:)
¿Le puedo decir a Jim lo que haces?

LEVENE
Por supuesto.

ROMA
Ray es el director de ventas y servicios de American Express para toda Europa...
(A Levene:)
Pero yo te digo que no sabes lo que es una buena cena si no has probado... Anoche
estuve en casa de los Lingk y... ahora que lo pienso, ¿cómo se llamaba ese artículo
especial del que me contaste...?

LEVENE
¿Cual...?

Glengarry Glen Ross, p. 59


ROMA
“Comida casera”... ¿Cómo fue que le pusieron?, me lo dijiste... Un título que
ustedes usan...

LEVENE
Mmm...

ROMA
Comida...

LEVENE
Comida casera...

ROMA
¿Lo de la entrevista del mes...?

LEVENE
¡Ah! Para la revista...

ROMA
Eso. ¿No hay problema si hablo de esto...?

LEVENE
Pues, no va a salir sino hasta el número de Febre--... Pero claro. Claro, adelante,
Ricky.

ROMA
¿Estás seguro?

LEVENE
(Asiente) Adelante.

ROMA
Pues, resulta que Ray estaba comiendo en casa de uno de los empleados de su
compañía en Francia... ¿Él es francés, cierto?

LEVENE
No, su esposa lo es.

ROMA
Ah. Ah, su esposa es francesa. Ray: ¿qué hora tienes?

LEVENE
Las doce y cuarto.

Glengarry Glen Ross, p. 60


ROMA
¡Ay! Por Dios... tengo que llevarte a tu vuelo.

LEVENE
No te dije que me voy en el de las dos de la...

ROMA
No. Me dijiste que en el de la una. Por eso decías que no podríamos hablar sino
hasta Kenilworth.

LEVENE
¡Por Dios, tienes razón! Estoy en el de la una...
(Poniéndose de pie)
Pues, vámonos...

LINGK
Tengo que hablar contigo...

ROMA
Tengo que llevar a Ray al aeropuerto de O'Hare...
(A Levene:)
Vamos, hay que apurarse...
(Grita detrás de su hombro:)
¡John! Habla a la oficina de American Express en Pittsburgh, de parte del señor
Morton, ¿puedes? Diles que viaja en el vuelo de la una de la tarde.
(A Lingk:)
Te veo... Caray, siento que hayas venido hasta aquí... Tengo que llevar a Ray a
O'Hare... Qué tal si me esperas aquí, no debo... no.
(A Levene:)
Quedé de verme con tu asistente en el banco...
(A Lingk:)
Me hubieras llamado antes... Veamos, oye: ¿puedo pasar a visitarlos a Jinny y a ti
esta noche?
(Se soba la frente.)

LINGK
Pues...

LEVENE
Rick.

ROMA
¿Dime?

LEVENE
¿Kenilworth...?

Glengarry Glen Ross, p. 61


ROMA
¿Perdón?

LEVENE
Kenilworth.

ROMA
Ay, por Dios... ay, por Dios...
(Aparta a Lingk y le habla en voz baja:)
Jim, perdóname... Ya te dije que Ray es el vicepresidente de American Express.
Su familia es dueña del 32 porcien--... En los últimos años le he vendido... no te
puedo cuánto en dólares, pero son muchas propiedades. Hace cinco semanas le
prometí que iría a la fiesta de cumpleaños de su esposa esta noche en Kenilworth.
(Suspira)
Tengo que ir. Tu me entiendes. Me tratan como de la familia, no puedo faltar. Es
curioso, sabes, uno tiene esta imagen de lo que debe ser un alto ejecutivo de una
gran corporación, puro trabajo... pero éste hombre, para nada. Te llevaré a
conocer su casa un día de estos. Déjame ver.
(Revisa su agenda)
Mañana. No. Mañana estoy en Los Ángeles... El lunes... Te invito a comer,
¿adonde te gustaría?

LINGK
Mi esposa...

(Roma se soba la frente.)

LEVENE
(En el umbral de la puerta) ¿Rick...?

ROMA
Lo siento, Jim. No puedo hablar ahora. Te hablo por teléfono esta noche...
Perdón. Ya voy, Ray.
(Comienza a avanzar hacia la puerta.)

LINGK
Mi esposa me dijo que tengo que cancelar el contrato.

ROMA
Es una reacción común, Jim. Te voy a decir lo que es, y seguro que es justo por
eso que elegiste casarte con ella. Una de las razones es la prudencia. Se trata de
una inversión considerable. Uno se la piensa dos veces... También es algo que le
pasa a las mujeres. No es más que una reacción al tamaño de la inversión. El
lunes, si me vuelven a invitar a cenar...
(A Levene)
Esta mujer cocina...

Glengarry Glen Ross, p. 62


LEVENE
(Simultáneamente) No lo dudo...

ROMA
Vamos a hablar. Te voy a platicar de una cosa. Porque (baja la voz) hay algo que
quiero que sepas acerca de tu terreno. No te lo puedo decir ahora. En realidad no
debiera. Y, de hecho, por ley, se me...
(Alza los hombros, resignado)
El dueño del terreno junto al tuyo, pagó cuarenta y dos mil dólares por él, llamó
para decir que ya le hicieron una oferta...

(Roma se soba la frente)

LEVENE
¿Rick...?

ROMA
Ya voy, Ray... ¡Qué día! Te llamaré por la tarde, Jim. Siento que hayas tenido que
venir hasta aquí... El lunes, comemos.

LINGK
Mi esposa...

LEVENE
Rick, de veras ya tenemos que irnos.

LINGK
Mi esposa...

ROMA
El lunes.

LINGK
Llamó al instituto de consumidor... al procurador, no lo sé. Al procurador
gener--... dijeron que tenemos tres días...

ROMA
¿A quién llamó?

LINGK
No sé, al procurador gener--... a la... alguna oficina del consumidor, mmm...

ROMA
¿Y por qué hizo eso, Jim?

Glengarry Glen Ross, p. 63


LINGK
No sé.
(Pausa)
Dijeron que tenemos tres días.
(Pausa)
Dijeron que tenemos tres días.

ROMA
Tres días.

LINGK
Para... ya sabes.

(Pausa)

ROMA
No, no lo sé. Tú dime.

LINGK
Para cambiar de opinión.

ROMA
Por supuesto que tienes tres días.

(Pausa)

LINGK
Así es que no podemos hablar el lunes.

(Pausa)

ROMA
Jim, Jim, ya viste mi agenda... no puedo, ya viste mi agenda...

LINGK
Pero tenemos que hacerlo antes del lunes. Para que nos regresen el dine...

ROMA
Tres días hábiles. Son tres días hábiles.

LINGK
Miércoles, jueves, viernes.

ROMA
No te entiendo.

Glengarry Glen Ross, p. 64


LINGK
Es lo que son. Tres días hábil--... Si me espero hasta el lunes, ya se pasó el tiempo
límite.

ROMA
El sábado no se cuenta.

LINGK
No lo estoy contando.

ROMA
No, lo que te digo es que el sábado no lo debes incluir... como uno de tus tres días.
No se considera día hábil.

LINGK
Pero no lo estoy contando.
(Pausa)
Miércoles, jueves, viernes. Ya se pasó.

ROMA
¿Qué es lo se pasó?

LINGK
Si nos esperamos hasta el lun--...

ROMA
¿Cuando hiciste el cheque?

LINGK
Ayer...

ROMA
¿Y ayer qué día fue?

LINGK
Jueves.

ROMA
¿Y qué día se cobró el cheque?

LINGK
No sé.

ROMA
¿Lo más pronto que se pudo haber cobrado?

(Pausa)

Glengarry Glen Ross, p. 65


LINGK
No sé.

ROMA
Hoy.
(Pausa)
Hoy. Cosa que, además, no sucedió, porque había un par de puntos del contrato
que quería consultar contigo, además.

LINGK
¿El cheque no se cobró?

ROMA
Acabo de hablar al centro, y está sobre su escritorio.

LEVENE
Rick...

ROMA
Momentito, ya casi estoy contigo. (A Lingk) De hecho, el... un punto, que te
mencioné del que (voltea alrededor) no puedo hablar aquí.

(El detective se asoma por la puerta)

BAYLEN
¡Levene!!!

LINGK
Yo, yo...

ROMA
Escúchame, el estatuto, sirve para protegerte. No tengo ninguna queja al respecto,
de hecho, yo era miembro de la junta cuando lo redactamos, así es que al
contrario. Dice que puedes cambiar de opinión hasta tres días hábiles a partir de
la fecha en que se cierra el trato.

BAYLEN
¡Levene!

ROMA
O sea, momento por favor, o sea a partir del día en que se cobra el cheque.

BAYLEN
¡Levene!!

(Aaronow sale del cuarto del detective.)

Glengarry Glen Ross, p. 66


AARONOW
Yo ya acabé con toda esta pinche locura. No hay derecho de hablarle así a un
hombre. ¿Cómo se atreve a hablarme de esa...?

BAYLEN
¡Levene!

(Williamson asoma la cabeza)

AARONOW
...Cómo puede hablarme de esa... de esa...

LEVENE
(A Roma) Rick, voy a parar un taxi.

AARONOW
Yo no me metí a rob--...

(Williamson ve a Levene.)

WILLIAMSON
Shelly: a la oficina.

AARONOW
Yo no me... Por qué habría yo de hacerlo... “Donde estuviste anoch--...” ¿Me está
escuchando alguien...? ¿Dónde está Moss...? ¿Donde...?

BAYLEN
¿Levene?
(A Williamson)
¿Éste es Lev...?
(Baylen va a agarrar a Lingk)

LEVENE
(Llevándose a Baylen al cuarto) Ah. Ah. Tal vez pueda darle algún consejo al
respecto de eso...
(A Roma y Lingk, al retirarse:)
Discúlpennos, ¿si...?

AARONOW
(Simultáneo con el texto anterior de Levene) ... venir aquí... Yo aquí trabajo, no
vengo aquí a ser maltratado...

WILLIAMSON
Ya vete a comer, ¿quieres?...

Glengarry Glen Ross, p. 67


AARONOW
Lo que quiero es trabajar, por eso vine...

WILLIAMSON
Cuando lleguen los prospectos, te avis--...

AARONOW
... por eso vine el día de hoy. Pensé que podría...

WILLIAMSON
Mira, vete a comer.

AARONOW
No quiero ir a comer.

WILLIAMSON
Sal a comer, George.

AARONOW
¿Con qué derecho le habla así a un hombre trabajador? No me parece...

WILLIAMSON
(Lo retiene) ¿Podrías llevar tu escándalo afuera, por favor? Hay gente aquí que
está tratando de trabajar...

AARONOW
Pues eso, eso, eso es lo que yo intentaba hacer.
(Pausa)
Para eso vine hoy... y me encuentro con tácticas de la gestap--...

WILLIAMSON
(Regresando a su oficina) Con permiso...

AARONOW
Me encuentro con tácticas de la Gestapo... con tácticas de la Gestapo... No se vale.
Nadie tiene el derecho de... “Háblale a un abogado,” quiere decir que eres
culpable... que estás bajo sosp--... “Coo--...”, me dice, “Coopera” o te llevo al
centro. Así no se... en lo que llevo de...

WILLIAMSON
(Saliendo de su oficina intempestivamente) ¿Te puedes largar? ¿Te puedes largar?
Lárgate. Aquí estamos tratando de operar una oficina. ¿Te puedes ir a comer?
Vete a comer. ¿Te puedes ir a comer?

(Regresa a su oficina)

Glengarry Glen Ross, p. 68


ROMA
(A Aaronow) ¿Nos disculpas...?

AARONOW
¿Y Moss adonde se...? Yo...

ROMA
¿Nos disculpas por favor?

AARONOW
Eh, eh, ¿fue al restaurante?
(Pausa)
Lo... lo...
(Sale.)

ROMA
Lo siento mucho, Jimmy. Te pido una disculpa.

LINGK
No es por mí, es por mi esposa.

(Pausa)

ROMA
¿Qué cosa?

LINGK
Ya te dije.

ROMA
Dime de nuevo.

LINGK
¿Qué está pasando aquí?

ROMA
Dime de nuevo. Tu esposa.

LINGK
Ya te dije.

ROMA
Pues dímelo de nuevo.

LINGK
Quiere que le regresen su dinero.

Glengarry Glen Ross, p. 69


ROMA
Hablaremos con ella.

LINGK
No. Me dijo “ahora mismo”.

ROMA
Hablamos con ella, Jim...

LINGK
No va a hacer caso.

(El detective asoma la cabeza)


BAYLEN
Roma.

LINGK
Me dijo que si no, tengo que llamar al procurador del estado.

ROMA
No, no, no. Eso nada más lo “dijo”. No es necesario que lo hagamos.

LINGK
Me dijo que tengo que hacerlo.

ROMA
No, Jim.

LINGK
Tengo que hacerlo. Si no me regresan mi dinero...

(Williamson le señala a Baylen quién es Roma)

BAYLEN
¡Roma! (A Roma) Le estoy hablando...

ROMA
Voy... mira. (Al aire:) ¿Quién me puede quitar a este tipo de encima?

BAYLEN
¿Tienes algún problema?

ROMA
Sí, sí tengo un problema. Así es, ami--... No soy yo quien se metió a robar, yo
estoy trabajando. Voy con usted al rato. ¿Me entiende...?
(Voltea. Lingk está caminando a la puerta.)
¿Adonde vas?

Glengarry Glen Ross, p. 70


LINGK
Me...

ROMA
¿Adonde vas...? Soy yo... Soy Ricky, Jim. Jim, lo que quieras, lo que quieras, lo
tienes. ¿Me entiendes? Soy yo. Algo te molestó. Siéntate, vamos siéntate. Dime
de qué se trata.
(Pausa)
¿Que si voy a ayudarte? A huevo que sí. Siéntate. ¿Te digo algo...? A veces se
requiere la ayuda de un tercero. Se... mira, siéntate... Ahora, habla conmigo.

LINGK
No puedo negociar.

ROMA
¿Y eso qué quiere decir?

LINGK
Que...

ROMA
... ¿Qué? ¿Qué? Dilo. Dímelo...

LINGK
Yo no...

ROMA
¿Qué...?

LINGK
Yo no...

ROMA
¿Qué...? Dí las palabras.

LINGK
No tengo el poder.
(Pausa)
Lo dije.

ROMA
¿Qué poder?

LINGK
El poder de negociar.

Glengarry Glen Ross, p. 71


ROMA
¿Negociar qué?
(Pausa)
¿Negociar qué?

LINGK
Esto.

ROMA
¿Cual, “esto”?

(Pausa)

LINGK
La compra.

ROMA
La “compra”, olvida la “compra”. Olvida la compra, tu estás preocupado por otra
cosa, Jim, ¿de qué se trata?

LINGK
(Poniéndose de pie) No puedo hablar contigo, tú conociste a mi esposa, no p--...

(Pausa)

ROMA
¿Qué?
(Pausa)
¿Qué?
(Pausa)
¿Qué, Jim? Sabes qué, salgamos de aquí... Vamos a tomarnos un trago.

LINGK
Ella me dijo que no hablara contigo.

ROMA
Vamos... nadie se va a enterar, vamos aquí a la esquina y nos tomamos un trago.

LINGK
Me dijo que tenía que recuperar el cheque o llamar al procurador del esta--...

ROMA
Olvida la compra, Jimmy.
(Pausa)
Olvida la compra... tú me conoces. La compra ya no se hizo. ¿Acaso estoy
hablando de la compra? Eso se acabó. Por favor. Hablemos de ti. Vamos.
(Pausa. Roma se levanta y comienza a caminar hacia la puerta.)

Glengarry Glen Ross, p. 72


Vamos.
(Pausa)
Vamos, Jim.
(Pausa)
Quiero decirte algo. Tu vida es tuya propia. Con tu esposa tienes un contrato.
Tienen ciertas cosas que hacen juntos, tienen un lazo... y luego hay otras cosas.
Esas cosas son tuyas. No tienes por qué sentirte avergonzado, no tienes por qué
sentir que estás siendo deshonesto... o que ella te abandonaría si se enterara. Esta
es tu vida.
(Pausa)
Sí. Ahora quiero hablar contigo porque es obvio que estás angustiado y eso me
preocupa. Ahora vámonos. Ahora mismo.

(Lingk se levanta y comienzan a avanzar ambos hacia la puerta.)

BAYLEN
(Asomando la cabeza desde la puerta) Roma...

LINGK
... y... y...

(Pausa)

ROMA
¿Qué?

LINGK
Y el cheque está...

ROMA
¿Qué te dije?
(Pausa)
¿Qué te dije acerca de los tres días?

BAYLEN
Roma, ¿quisiera?, me gustaría comer algo...

ROMA
Estoy hablando con el señor Lingk. Si me lo permite, volveré en...
(Mira su reloj)
Volveré dentro de un rato... Ya le dije: véalo con el señor Williamson.

BAYLEN
Los de la oficina central dijeron que...

ROMA
Pues hábleles de nuevo. ¡Señor Williamson...!

Glengarry Glen Ross, p. 73


WILLIAMSON
¿Si?

ROMA
El señor Lingk y yo vamos a...

WILLIAMSON
Si. Por favor. Por favor.
(A Lingk)
La policía (Encoge los hombros) puede ser...

LINGK
¿Que hace aquí la policía?

ROMA
No es nada.

LINGK
¿Que hace aquí la policía...?

WILLIAMSON
Tuvimos un pequeño robo anoche.

ROMA
No fue nada... Le estaba asegurando al señor Lingk...

WILLIAMSON
Señor Lingk. James Lingk. Su contrato ya se envió. No tiene de qué preo--...

ROMA
John...

WILLIAMSON
Su contrato ya se envió al banco.

LINGK
¿Ya cobraron el cheque?

WILLIAMSON
Lo...

ROMA
...señor Williamson...

Glengarry Glen Ross, p. 74


WILLIAMSON
Su cheque fue cobrado ayer por la tarde. Y además estamos completamente
asegurados, como usted sabe, por cualquier cosa.

(Pausa)

LINGK
(A Roma) ¿Cobraron el cheque?

ROMA
No que yo sepa, no...

WILLIAMSON
Estoy seguro de que podemos...

LINGK
Dios mío...
(Avanza hacia la puerta)
No me sigas... Dios mío.
(Pausa. A Roma:)
Sé que te fallé. Lo siento. Per... Perdona... per... Ya no sé nada.
(Pausa)
Perdóname.

(Lingk sale. Pausa.)

ROMA
(A Williamson:) Pinche imbécil hijo de puta. Tú, Williamson... te estoy hablando
pendejo... me acabas de hacer perder seis mil dólares.
(Pausa)
Seis mil dólares. Y un Cadillac. Así es. ¿Qué vas a hacer al respecto? ¿Qué vas a
hacer al respecto, estúpido. Eres un pendejo. ¿Donde aprendiste tu oficio?
Pinche imbécil hijo de puta. Idiota. ¿Quién carajos te dijo que podías trabajar con
hombres?

BAYLEN
Podría...

ROMA
Voy a hacer que te corran, pendejo. Voy a ir al centro a hablar con Mitch y
Murray, y voy a ir con Lemkin. Me vale madres de quién eres sobrino, qué
palancas tienes, a quién le estás mamando el pito. Te voy a correr, te lo juro, te
voy a...

BAYLEN
Oye cuate, terminemos con esto de una vez...

Glengarry Glen Ross, p. 75


ROMA
En esta oficina se vive de la astucia...
(A Baylen:)
Dame un segundo.
(A Williamson:)
Aquí se te paga para ayudarnos--¿te queda claro? Para ayudarnos. No para
chingarnos... para ayudar a hombres que salen a la calle a tratar de ganarse la vida.
Maricón. Pinche oficinista... ¿Y sabes qué más? Espero que hayas sido tú el que
entró a robar, le puedo decir a nuestro amigo aquí algo que le ayuda a atraparte.
(Comienza a entrar al cuarto)
¿Quieres aprender la primera regla que tendrías que saber si hubieras pasado un
sólo día de tu vida...? No se abre la boca hasta que no se sepa cual es la jugada.
(Pausa)
Pinche niño pendejo...

(Roma entra al cuarto.)

LEVENE
Eres una mierda, Williamson...

(Pausa)

WILLIAMSON
Mmm.

LEVENE
Si no puedes pensar al vuelo deberías mantener la boca cerrada.
(Pausa)
¿Me oyes? Te estoy hablando. ¿Me estás oyendo...?

WILLIAMSON
Si.
(Pausa)
Te oigo.

LEVENE
Eso no lo aprendes en una oficina. ¿Eh? Roma tiene razón. Eso lo tienes que
aprender en la calle. Eso no se compra. Lo tienes que vivir.

WILLIAMSON
Mmm.

LEVENE
Sí. Mmm. Sí. Precisamente. Precisamente. Porque tu compañero depende de
eso.
(Pausa)
Te estoy hablando. Estoy tratando de decirte algo.

Glengarry Glen Ross, p. 76


WILLIAMSON
¿Ah, sí?

LEVENE
Sí, así es.

WILLIAMSON
¿Y qué me estás tratando de decir?

LEVENE
Lo mismo que Roma. Lo que te dije ayer. La razón por la que no tienes nada que
hacer en esta profesión.

WILLIAMSON
La razón por la que...

LEVENE
Escúchame, quizás algún día digas, “Caray...” No, olvídalo, nada más oye lo que
te voy a decir: tu compañero depende de ti. Tu compañero... un hombre que es tu
“compañero” depende de ti... tienes que estar con él y a favor de él... o eres una
mierda, eres una mierda, no puedes existir por tu cuenta, solo...

WILLIAMSON
(Intentando pasar a un lado de Levene) Con permiso...

LEVENE
... con permiso, mis huevos, se tan frío como quieras, pero acabas de chingarle a un
buen hombre seis mil dólares, mas su pinche bono, porque no entendiste la
jugada, y si eres capaz de haber hecho eso y no eres lo suficientemente hombre
como para que te duela, entonces ya no sé ni qué chingaos, si no eres capaz de
sacar alguna enseñanza de esto...
(Le cierra el paso)
eres basura, pinche riquillo. Quédate tan indiferente como quieras. Cualquier
niño sabría que él tiene la razón.
(Pausa)
Si vas a inventar algo, primero asegúrate de que sirva o mejor cierra la boca.

(Pausa)

WILLIAMSON
Mmm.

(Levene hace un gesto, levantando un brazo al aire)

LEVENE
Y no tengo nada más que tratar contigo.

Glengarry Glen Ross, p. 77


(Pausa)

WILLIAMSON
¿Cómo sabes que lo inventé?

(Pausa)

LEVENE
¿Qué?

WILLIAMSON
¿Cómo sabes que lo inventé?

LEVENE
¿De qué me estás hablando?

WILLIAMSON
Dijiste, “si vas a inventar algo asegúrate de que sirva”.
(Pausa)
¿Como supiste que lo inventé?

LEVENE
¿De qué estás hablando?

WILLIAMSON
Le dije al cliente que ya había enviado su contrato al banco.

LEVENE
¿Y qué, no lo hiciste?

WILLIAMSON
No.
(Pausa)
No lo mandé.

LEVENE
No me estés chingando, John, no me estés chingando... ¿Qué estás diciendo?

WILLIAMSON
Pues, lo que estoy diciendo es esto, Shel: normalmente me llevo los contratos al
banco. Anoche no lo hice. ¿Cómo lo sabías? La única noche en todo el año que
he dejado un contrato sobre mi escritorio. Nadie lo sabía, mas que tú. Dime,
¿cómo lo sabías?
(Pausa)

Glengarry Glen Ross, p. 78


¿Quieres hablar conmigo, o quieres hablar con alguien más...? porque va mi
trabajo de por medio. Aquí me estoy jugando mi trabajo, y tú vas a hablar
conmigo. Ahora dime: ¿cómo sabías que ese contrato estaba sobre mi escritorio?

LEVENE
Qué mamadas dices.

WILLIAMSON
Tu robaste la oficina.

LEVENE
(Ríe) ¡Claro! Yo robé la oficina. Seguro.

WILLIAMSON
¿Qué hiciste con los prospectos?
(Pausa. Señala al cuarto del detective.)
¿Quieres entrar allí? Le digo lo que sé, y algo te va a encontrar... ¿Tienes una
coartada de donde estuviste anoche? Más te vale. ¿Qué hiciste con los
prospectos? Si me dices qué hiciste con los prospectos, podemos hablar.

LEVENE
No sé de qué me estás hablando.

WILLIAMSON
Si me dices donde están los prospectos, no te entrego. Si no, le voy a decir a ese
policía que tú te las robaste, y Mitch y Murray se encargarán de que te metan a la
cárcel. Créeme que sí lo harán. Ahora dime, ¿qué hiciste con los prospectos? Voy
a abrir esa puerta--tienes cinco segundos para decirme: o vas a la cárcel.

LEVENE
Yo no...

WILLIAMSON
A mí no me importa. ¿Me entiendes? ¿Dónde están los prospectos?
(Pausa)
Está bien.

(Williamson camina hacia la puerta del cuarto.)

LEVENE
Se los vendí a Jerry Graff.

WILLIAMSON
¿Cuánto te pagó por ellos?
(Pausa)
¿Cuánto te pagó?

Glengarry Glen Ross, p. 79


LEVENE
Cinco mil. Me quedé con la mitad.

WILLIAMSON
¿Quién se quedó con la otra mitad?

(Pausa)

LEVENE
¿Es necesario que te lo diga?
(Pausa. Williamson comienza a abrir la puerta.)
Moss.

WILLIAMSON
¿Viste qué fácil?

(Pausa)

LEVENE
Fue idea de Moss.

WILLIAMSON
¿Ah, sí?

LEVENE
Estoy... seguro de que él recibió más que cinco mil, en realidad.

WILLIAMSON
¿De veras?

LEVENE
Me dijo que mi parte eran dos mil quinientos.

WILLIAMSON
Mmm.

LEVENE
Okey: voy... mira: Voy a hacer que valga la pena para ti. En serio. Ya logré darle
la vuelta a todo esto. Pude amarrar a un cliente como antes, y puedo volver a
hacerlo. El que los va a traer soy yo. ¡Soy yo! ¡Soy yo! Porque logré darle la
vuelta a tod--... Si pude hacer eso, puedo hacer cualquier co--... Anoche. Te lo voy
a decir, anoche estaba a punto de suicidarme. Aparece Moss y me dice, “Haz esto
y nos va a ir bien...” ¿Por qué no? Qué más da. En el fondo, creo que quiero que
me atrapen. Que ya se acabe todo...
(Pausa)
Pero me enseñó algo. Me enseñó que hay que lanzarse. Total. Yo no nací para
ladrón. Nací para vendedor. Y ya estoy de regreso, y tengo huevos de nuevo... y

Glengarry Glen Ross, p. 80


sabes qué, John, ahora tienes una ventaja sobre mí: lo que sea necesario para que
arreglemos esto, lo vamos a arreglar. Lo vamos a arreglar.

WILLIAMSON
Te quiero decir algo, Shelly. Eres un bocón.

(Pausa)

LEVENE
¿Qué?

WILLIAMSON
Eres un bocón, y ahora te voy a llevar con otro peor que tú.

(Comienza a caminar hacia la puerta del detective)

LEVENE
¿Adonde vas, John?... No puedes hacer eso, tú no quieres hacer eso... espera,
espérate... espérate... aguántame... aguántame... aguántame...
(Saca dinero de su bolsillo)
Espera... eh, mira...
(Comienza a contar billetes)
Mira, mil doscientos, dos mil, mas..., dos mil--... dos mil quinientos dólares, es
to--... Tómalo.
(Pausa)
Tómalo todo.
(Pausa)
¡Tómalo!

WILLIAMSON
No, creo que no, Shel.

LEVENE
Pero...

WILLIAMSON
No, me parece que no quiero tu dinero. Me parece que hiciste mierda mi oficina.
Y me parece que te voy a entregar.

LEVENE
Que me... ¿Qué? ¿Estás, estás...? ¿Por eso...? ¿Estás loco? Te voy... te voy a traer
a los clientes, te voy a...
(ofreciéndole el dinero con ahínco)
Toma, toma, voy a levantar esta oficina... Voy a volver a ser el Número Uno...
¡Oye, oye! Esto no es más que el comienzo... escuch-... escúchame. Escúchame.
Sólo un momento. Escuch--... Esto es lo que... esto es lo que vamos a hacer.
Veinte por ciento. Te voy a dar el veinte por ciento de mis ventas...

Glengarry Glen Ross, p. 81


(Pausa)
El veinte por ciento.
(Pausa)
Todo el tiempo que dure aquí en la compañía.
(Pausa)
Cincuenta por ciento.
(Pausa)
Serás mi socio.
(Pausa)
Cincuenta por ciento. De todas mis ventas.

WILLIAMSON
¿Qué ventas?

LEVENE
¿Qué ventas...? Acabo de amarrar ochenta y dos mil dólares... Estás... Ya volví,
esto es sólo el comienzo.

WILLIAMSON
¿Sólo el comienzo?

LEVENE
Por supues--...

WILLIAMSON
¿Dónde has estado, Shelly? Bruce y Harriet Nyborg. ¿Quieres ver los archivos...?
Son un par de locos... Se la pasaban llamando una vez a la semana. Cuando yo
trabajaba con Webb. Y vendíamos lo de Arizona... Están locos... ¿Qué no viste
como viven? No es posible que no te hayas dado cuent--...

LEVENE
Tengo el cheque...

WILLIAMSON
Olvídalo. Enmárcalo en la pared. No vale nada.

(Pausa)

LEVENE
¿No es bueno el cheque?

WILLIAMSON
Si me esperas te saco el archivo para que lo veas.
(Camina hacia la puerta)
Ahora estoy ocupado...

Glengarry Glen Ross, p. 82


LEVENE
¿No es bueno el cheque? ¿Están locos...?

WILLIAMSON
Habla al banco y pregúntales. Yo ya lo hice.

LEVENE
¿Al banco?

WILLIAMSON
Les hablé cuando nos llegó el prospecto... hace cuatro meses.
(Pausa)
Están orates. Simplemente les gusta platicar con vendedores.

(Williamson avanza hacia la puerta)

LEVENE
No lo hagas.

WILLIAMSON
Lo siento.

LEVENE
¿Por qué?

WILLIAMSON
Porque no me caes bien.

LEVENE
John: John: ... mi hija...

WILLIAMSON
Chinga tu madre.

(Roma sale del cuarto del detective. Williamson se mete al cuarto.)

ROMA
(A Baylen) Pendejo...
(A Levene)
Este cabrón no podría descubrir su propio sofá en la sala de su casa... Puta
madre... qué pinche día, qué pinche día... no me he tomado ni una tasa de café... El
imbécil de John abre la boca y me tumba el Cadillac...
(Suspira)
Te lo juro... éste no es un mundo de hombres... no es un mundo de hombres,
Máquina... Es un mundo de oficinistas, burócratas, funcionarios... un mundo
jodido es lo que es... se perdió el sentido de la aventura.
(Pausa)

Glengarry Glen Ross, p. 83


Una especie en extinción. Así es.
(Pausa)
Somos miembros de una especie en extinción. Por eso... por eso... por eso
tenemos que mantenernos unidos. Shel: quiero hablar contigo. He querido hablar
contigo desde hace tiempo. Desde hace mucho tiempo, de hecho. Me decía, “La
Máquina, he allí un hombre con quien yo podría trabajar. He allí un hombre...”
¿Y sabes qué? Nunca dije nada. Debí hacerlo, no sé por qué no lo hice. Y todo
ese cuento que le echaste hoy a mi cliente me pareció tan bueno... Fue... fue, y
perdóname porque no me corresponde a mí decirlo. Fue admirable... fue como en
los viejos tiempos. Digo, yo llevo un rato en una buena racha, ¿y qué? Hay tanto
que podría aprender de ti. ¿Ya comiste?

LEVENE
Yo.

ROMA
Si.

LEVENE
Mm.

ROMA
¿Pues qué dices que vayamos a lo de los chinos, me acompañas a comer, y
hablamos?

LEVENE
Creo que me debo quedar.

(Baylen se asoma del cuarto)

BAYLEN
¿Señor Levene...?

ROMA
Si tú ya pasaste, hombre. Vente, y vamos a...

BAYLEN
¿Puede pasar, por favor?

ROMA
... y vamos a ver cómo le hacemos para armar algo juntos. ¿Okey? ¿Shel? Dí que
sí.

(Pausa)

LEVENE
(En voz baja, para si mismo) Hah.

Glengarry Glen Ross, p. 84


BAYLEN
Señor Levene, me parece que tenemos que hablar.

ROMA
Voy a estar en lo de los chinos. Cuando acabes, ven, y nos fumamos un cigarrillo.

LEVENE
Yo...

BAYLEN
(Viene por él) ... métase al cuarto.

ROMA
Ey, ey, ey, tranquilo amigo. Ese es “la máquina”. Ese es Shelly “la máquina”
Lev--...

BAYLEN
Métase al puto cuarto.

(Baylen comienza a forzar a Levene al cuarto. )

LEVENE
Ricky, yo...

ROMA
Okey, okey, yo te espero en el restau--...

LEVENE
Ricky...

BAYLEN
“Ricky” ya no le puede ayudar, amigo.

LEVENE
... sólo quiero...

BAYLEN
¿Qué? ¿Sólo quiere qué? ¿Qué es lo que quiere?

(Empuja a Levene dentro del cuarto y cierra la puerta detrás de él.


Pausa.)

ROMA
Williamson: escúchame: cuando lleguen los prospectos... echúchame: cuando
lleguen los prospectos quiero los dos mejores como siempre. Para mí. Mis dos de
siempre. Y cualquier cosa que le pases a Levene...

Glengarry Glen Ross, p. 85


WILLIAMSON
...yo no me preocuparía por eso...

ROMA
Pues me voy a preocupar, y tú también, así es que cállate y pon atención.
(Pausa)
YO ME QUEDO CON SU OPERACIÓN. Lo mío es mío, y de todo lo que él
meta, me quedo con la mitad. Apúntame de su pareja.

(Entra Aaronow)

AARONOW
¿Saben si ya...?

ROMA
¿Me entendiste?

AARONOW
¿Ya atraparon...?

ROMA
¿Me entendiste? Lo mío es mío, lo suyo es de ambos. Me llevo la mitad de sus
comisiones. A ver cómo le haces.

WILLIAMSON
Mmm.

AARONOW
¿Ya atraparon al tipo que se metió a la oficina?

ROMA
No. No sé.
(Pausa)

AARONOW
¿Ya llegaron los prospectos?

ROMA
No.

AARONOW
(Sentándose en la silla de su escritorio) Ay, carajo, odio este trabajo.

ROMA
(Simultáneo con “trabajo”, saliendo hacia la calle) Voy a estar en el restaurante.
--FIN--

Glengarry Glen Ross, p. 86

S-ar putea să vă placă și