Sunteți pe pagina 1din 87

Apasionados por el

PERÚ
18 relatos de personajes

chinos con un mismo

corazón peruano

-Patricia Castro Obando


AL PUEBLO CHINO
ÍNDICE
APASIONADOS POR EL PERÚ 4. Zhao Zhenjiang: “Los poetas [ 16 ]
18 relatos de personajes chinos con chinos esperan a Vallejo”.
un mismo corazón peruano Traductor de obras de César Vallejo

INTRODUCCIÓN [1] III LOS ESCRITORES


PRÓLOGO [2]
5. Liu Xiaomei: “El único libro en [ 20 ]
chino sobre literatura peruana”.
I EL PRINCIPIO
Autora del libro “La literatura
peruana”
1. Jiao Ruoyu: “Así empezó la [4]
historia”. 6. Wang Shishen: “Manual en chino [ 22 ]
Primer embajador chino en el Perú para conocer el Perú”.
Relación de embajadores chinos en Autor del libro “La cultura del Perú”
el Perú

II LOS TRADUCTORES IV LOS INVESTIGADORES

2. Zhao Deming: “El honorable [6] 7. Los científicos chinos y el Centro [ 26 ]


Internacional de la Papa (CIP):
traductor de Vargas Llosa”.
“Perú es la gran despensa de papas
Traductor de obras de Mario
y camotes de China”.
Vargas Llosa
Estudios sobre la papa y el camote

3. Bai Fengsen: “Comentarios [ 12 ] 8. Song Baozhong y Wang Dayou: [ 30 ]


Reales, en caracteres chinos”. “En la búsqueda de ancestros
Traductor de obras del Inca comunes”.
Garcilaso de la Vega y Ricardo Investigación sobre probables
Palma ancestros comunes
9. Pan Wei: “El futuro del Perú está [ 36 ] VI LA NUEVA GENERACIÓN
en China”.
Mirada a la política y sociedad 15. Yu Shiyang: “Elegida por Vallejo” [ 62 ]
peruana actual
Autora de la Tesis doctoral sobre
César Vallejo
V LOS OTROS APASIONADOS

10. Chen Ziming: “La virtud china [ 40 ] 16. Zhou Yan: “Mabel en el País de [ 66 ]
de la paciente espera”. los Incas”.
Musicólogo Autora de la Tesis de maestría sobre
la inmigración china al Perú
11. Wang Yuxian: “Amistad por [ 46 ]
correspondencia”.
17. Alumnos de español: “El Perú de [ 70 ]
Filatelista
los estudiantes chinos”.

12. Gong Bencai: “Tanta belleza [ 50 ] Los 14 alumnos de la Universidad

junta en un solo país” Normal de Hebei que estudiaron en


Empresario y fotógrafo el Perú

13. Wang Yong y Ding Xiaoshan: [ 54 ] 18. Pu Tian: “El Perú, la Marca del [ 76 ]
“China se apasiona por los sabores
Dragón”.
peruanos”.
El niño que se inspiró en la marca
Administrador de restaurante y chef
Perú

14. Fan Shaocheng: “El dueño de la [ 58 ]


embajada dejó su casa”.
Mayordomo de la embajada AGRADECIMIENTOS [ 80 ]

Textos y fotos: Patricia Castro Obando


Traducción: Centro de Estudios Hispánicos.
Universidad de Beijing
Diseño y diagramación: Christian Espinoza
A manera de
INTRODUCCIÓN
“Apasionados por el Perú” reúne 18 relatos De esta forma, cada uno de ellos ha aportado
de personajes chinos que a través de un ángulo sus impresiones que enriquecen el concepto
personal se involucraron en el tema peruano de lo peruano. Son puentes que contribuyen
hasta apasionarse. desde esta orilla a enlazar los dos pueblos.

Las historias fueron recopiladas desde el La traducción al idioma chino de estos


2006 hasta el 2012, durante la corresponsalía relatos de apasionados por el Perú es una
del Diario El Comercio en China, originalmente invitación especial a los lectores chinos para
para ofrecer al lector peruano otras miradas que se animen cruzar hacia la otra orilla. Allí,
sobre el Perú. un país envuelto en impresionantes misterios
los espera.
El libro recoge entrevistas a traductores,
escritores, investigadores, jóvenes estudiantes,
entre otros tantos personajes chinos, que se
han aproximado al Perú a partir de un aspecto Patricia Castro Obando
peruano que despertó su interés y curiosidad. Beijing, noviembre del 2012

De esta forma, cada uno de ellos ha aportado sus impresiones que


enriquecen el concepto de lo peruano. Son puentes que contribuyen
desde esta orilla a enlazar los dos pueblos.

1
PRÓLOGO
La historia de las relaciones entre dos países, que sus descendientes serían parte del destino
¿la hacen las naciones con sus tendencias de esa nueva nación, que en ese momento se
estructurales, o la van tallando los hombres les mostraba tan exótica y diferente.
y mujeres en su devenir diario? Ciertamente
no hay una respuesta definitiva a esta El componente de cultura china que se ha
pregunta. Ambos componentes se yuxtaponen insertado en el Perú es innegable, y pasa
y complementan para prevalecer uno u otro, desde el nivel gastronómico, con nuestros tan
de acuerdo al momento histórico que se viva. mentados “chifas”, hasta el empresarial, con
el concepto de modernización del servicio al
No es menos cierto, sin embargo, que cliente, desarrollado por una familia peruana de
la trayectoria personal de individuos origen chino; desde el culinario, con el humilde
determinados puede crear tendencias y “kion” que hoy reconocemos como tan nuestro
percepciones, que nos permiten observarnos -habiendo abandonado el castizo “jengibre”-,
mutuamente con múltiples perspectivas, ya hasta el político, con el desempeño en altos
sean positivas, estereotipadas o, en algunos cargos de gobierno en el país por parte de
casos hasta críticas o sesgadas. Las historias descendientes de los inmigrantes cantoneses.
personales, que muchas veces se pierden en el Todo ello es testimonio que las tendencias
anonimato, pueden ser fuente de inspiración estructurales y los casos individuales que
o aprendizaje, así como también sustento de surgen de la migración pueden producir efectos
innovación, arte o sensibilidad. gratamente sorprendentes e inesperados.

Con la llegada de los primeros inmigrantes En ese contexto se ubican las historias
chinos a las costas del Perú para aportar personales, que nutren la vida de la relación
arduamente su mano de obra en las haciendas entre las naciones y que merecen ser
azucareras o algodoneras, a mediados del Siglo recordadas. Rescatar esas historias es una tarea
XIX, se inició entre el Perú y China un proceso a la que Patricia Castro Obando, periodista
que permitió entremezclarnos en diferentes destacada y observadora profunda, con una
aspectos de la vida de nuestro país. Poco notable y fina sensibilidad para la cultura
imaginaban los trabajadores de Guangdong china, ha volcado pacientemente mucho

2
esfuerzo a fin de brindarnos el devenir de un la vida de aquellos amables ciudadanos
grupo de ciudadanos chinos que en múltiples chinos que acompañaron y acompañan a
campos del quehacer humano han dedicado los representantes del Perú en Beijing en su
esfuerzos, trabajo y amor para que el Perú sea devenir diario, y que son la primera cara que
mejor conocido y apreciado en la China. vemos de este gran país.

Al recorrer las páginas de la recopilación de El libro, al mismo tiempo que es expresión


semblanzas que ella nos ofrece en esta obra explícita de agradecimiento por lo que han
somos testigos de los esfuerzos de ciudadanos realizado 18 personas o grupos de personas
chinos para que la literatura del Perú se por las relaciones entre el Perú y la China,
conozca en este país; nos compenetramos en quiere ser también una muestra de lo que
el análisis social de nuestra realidad, vista los actores individuales, con sus historias
desde la perspectiva oriental; pero también personales, pueden aportar para generar
nos asomamos a la imagen vívida y palpitante afecto, reconocimiento y amistad entre dos
del Perú, a través de la mirada de los lentes pueblos unidos por la historia.
de un fotógrafo chino. Y este magistral
recorrido descriptivo, en el que Patricia Castro
Obando nos lleva de la mano, no se limita a
presentarnos personas con una destacada
trayectoria intelectual o artística, también Gonzalo Gutiérrez Reinel
tiene la delicadeza de hacernos conocer Beijing, noviembre de 2012

El componente de cultura china que se ha insertado en el Perú


es innegable, y pasa desde el nivel gastronómico, con nuestros
tan mentados “chifas”, hasta el empresarial, con el concepto de
modernización del servicio al cliente, desarrollado por una familia
peruana de origen chino.

3
Así empezó
LA HISTORIA...
Jiao Ruoyu Wang Ze
Primer Embajador de la República Popular (Mayo de 1977 - Mayo de 1981)
China en el Perú Xu Huang
(Febrero de 1972 - Enero de 1977) (Noviembre de 1981 - Marzo de 1984)
Yang Mai
Nació en la provincia de Henan, en 1915. (Octubre de 1984 – Marzo de 1988)
Estudió en la Universidad del Norte de China Zhu Xiangzhong
y se graduó en el Departamento de Política y (Junio de 1988 - Octubre de 1990)
Economía. Se unió al Partido Comunista Chino Dai Shiqi
en 1936 y desde entonces ha desempeñado (Octubre 1990 - Agosto de 1993)
cargos destacados en la vida política del país. Chen Jiuchang
En 1965 ingresó al Ministerio de Asuntos (Setiembre de 1993.09 - Noviembre de 1996)
Exteriores de China. Además de representar Ren Jingyu
a la República Popular de China en el Perú, (Noviembre de 1996 - Octubre de 2000)
también ha sido embajador en la República Mai Guoyan
Popular Democrática de Corea y la República (Noviembre de 2000 - Diciembre de 2004)
Islámica de Irán. En 1979 asumió la dirección Yin Hengmin
del Octavo Ministerio de Industria Mecánica, y (Diciembre de 2004 - Febrero de 2007)
de 1981 a 1983 fue alcalde de Beijing. A los Gao Zhengyue
97 años de edad se convirtió en el delegado (Febrero de 2007 - Julio de 2009)
más antiguo de la Asamblea Popular Nacional, Zhao Wuyi
integrado por 2270 miembros en el 2012. (Agosto de 2009 - Noviembre de 2011)
Huang Minhui
Relación de embajadores chinos en el Perú: (Noviembre de 2011 - hasta hoy )
Jiao Ruoyu  
(Febrero de 1972 - Enero de 1977)

12 4
Jiao Ruoyu. Primer Embajador de la
República Popular China en el Perú.
(Febrero de 1972 - Enero de 1977)

5 13
El honorable traductor de
VARGAS LLOSA
La verdad de las mentiras es que afirme ser ciudad. Sentía mucho miedo y rencor. Temor
tan sólo un traductor chino, cuando en realidad a la oscuridad especialmente en el invierno
es otro personaje de novela. El profesor Zhao cuando me levantaba a las 5 de la madrugada
Deming, posee la extraña virtud de salir ileso para ir al colegio. Y rabia contra los perros que
tras los golpes desaforados de las aparentes salían acezantes de las casas para ladrarme
derrotas; esquivar el piso y convertirlas en con furia. Yo les lanzaba piedras y corría por
aciertos premeditados. Librar batallas como mi vida. Ante mis ojos de niño, Beijing era la
guerrero en leyenda equivocada. Y haberse ciudad de los perros”.
dedicado, en los últimos 25 años, a verter la
obra de Mario Vargas Llosa a caracteres chinos. Muchos años después, la primera novela de
Mario Vargas Llosa que cayó en sus manos
Tan sólo tres años de edad lo separan de fue precisamente “La ciudad y los perros”.
Vargas Llosa, asegura el traductor chino. Todo También fue la primera obra de este escritor
el resto lo aproxima, agrega convencido. La peruano que el profesor Zhao tradujo al chino
vida del profesor Zhao, llena de señales y mandarín. No es casualidad sino un juego del
presagios como en una novela, lo encaminó destino. Y sigue nombrando coincidencias, o
hacia la obra del escritor peruano con un final más bien, esforzándose por descubrirlas.
feliz. Extrañas coincidencias que el traductor
ha convertido en certezas. “Mi vocación por la literatura empezó muy
temprano gracias a mi hermano segundo,
A los siete años se enfrentó a la ciudad y Zhao Dejun. Debido a sus calificaciones,
los perros. Primer gran aviso, señala: “Cada había obtenido una beca para estudiar en una
mañana tenía que cruzar el centro de Beijing, escuela que tenía biblioteca. Todos los fines de
caminando 30 Kilómetros, para ir a la escuela semana mi hermano traía libros a casa. Y yo
de los hijos de los obreros ferroviarios. leía con curiosidad las novelas, especialmente
Nosotros vivíamos en las afueras de la las traducciones al chino de las obras de la

14 6
literatura contemporánea. Mis padres me en apasionamientos de todo tipo. Sorprendido
decían, “tú serás diferente, los libros serán tu con la forma que tenían los jóvenes
vida”. Si a Vargas Llosa lo llamaban poeta, a mí latinoamericanos para resolver sus diferencias
me decían “zuojia”, algo así como “escribidor”, políticas. De discusiones acaloradas siempre
recuerda y sonríe orgulloso. terminaban en peleas a puñetazos. Fascinado
con las muchachas latinas y esa inclinación a
Muy pronto también, la adversidad se tocar, abrazar y besar. Una cultura de mucho
subió al cuadrilátero y le propinó el primer contacto físico, escribió impresionado.
puñetazo, desbaratando sus planes iniciales.
Quería estudiar Derecho pero el director del Durante su estadía en Santiago, conoció a
programa le pintó la realidad: “Tú no eres muchos becarios provenientes de distintas
comunista, le dijo. La carrera es ventajosa partes del continente. Aprendió pronto que
para los miembros del Partido Comunista que aunque todos hablaban castellano cada quien
forman el nuevo poder político. No para ti”. reflejaba su propia cultura: “Un amigo argentino
me explicó exhaustivamente los problemas
Otra señal, concluyó. Volvió a su propio que enfrentaba América Latina. Y después de
rumbo y postuló a la Facultad de Lenguas y un tiempo, hasta me presentó a su novia a la
Literaturas Occidentales de la Universidad de que llamaba ‘La primera flor de la universidad’.
Beijing. Estaba ensimismado con el francés, Por entonces, yo vivía comprando libros con el
cuando en 1960 la revolución cubana lo hizo dinero de la beca. Pero al momento de volver,
cambiar de idioma. “Los jóvenes chinos nos no me permitieron traer peso y tuve que
preguntábamos cómo un país tan pequeño dejarlos en casa de mi amigo. Me causó un
como Cuba tenía el coraje de enfrentarse a gran dolor”.
una nación tan grande como Estados Unidos”,
rememora. Fue así que dejó el francés por el Desprovisto de la mayoría de sus libros,
español, no para leer a Cervantes, sino para retornó a China en 1966, cuando la Revolución
entender al Ché Guevara. Cultural empezó su furiosa marcha. Fue
nombrado profesor auxiliar de la Universidad
En 1964 un acuerdo de intercambio de de Beijing, pero su salón de clases había sido
estudiantes entre China y Chile lo condujo por trasladado al campo. Tampoco se desanimó y
primera vez a Santiago. Estaba sorprendido y más bien abrió un nuevo capítulo en su vida.
fascinado con Latinoamérica que desbordaba Se casó al año siguiente con su vecina, Li Yage,

16 8
y no se movió en los siguientes siete meses Al año siguiente la Universidad de Beijing
de casa. “Fue la primera persona que escuchó abrió nuevamente sus puertas y empezó a
sobre mis experiencias en América Latina. renacer. Tres años después arribó a la Facultad
Nunca perdió el interés y aunque sólo puede de Español, el profesor peruano Miguel Ángel
decir cinco palabras en español, se convirtió Ugarte. Entre sus libros, traía consigo un
en una gran aficionada de la literatura ejemplar de “La ciudad y los perros”. El profesor
hispanoamericana. Ella es la primera lectora Zhao confiesa que desde el primer momento
de mis traducciones”, asegura el hispanista fue prisionero de esta novela. Traducirla se
chino. convirtió en una forma de liberarse. “Cada
tarde visitaba al profesor Ugarte en el Hotel
Basta una lectora interesada para que de la Amistad para que resolviera mis dudas

El profesor Zhao confiesa que desde el primer momento fue prisionero


de esta novela. Traducirla se convirtió en una forma de liberarse.

aparezca un traductor. Durante los años en que interminables. Lo más complicado fue entender
la Revolución Cultural se apoderaba de China, la estructura de la novela. Esto se convirtió en
el profesor Zhao traducía clandestinamente un dolor de cabeza”, admite.
“Martín Rivas” de Alberto Blest Gana. Así
describe la época: “Estaba prohibida cualquier Pero al mismo tiempo, “La ciudad y los
literatura que no tuviera relación con Mao perros”, le permitió observar desde distintas
Zedong. Así que le coloqué al libro de Martín perspectivas la destreza como escritor de
Rivas, la solapa de Citas del Presidente Vargas Llosa. Avanzó a lo largo de la trama,
Mao. Cuando nadie me vigilaba, leía con reconociendo las técnicas y los juegos
detenimiento la novela. Terminé la traducción literarios empleados. Confeccionó su propio
en 1974”. diccionario de peruanismos, destruyó otros de

9 17
tanto pasar las hojas. Empezó a distinguir las libre encontraban a su paso. Fue así que
contradicciones mentales de los personajes. Mario Vargas Llosa sin saberlo, ocupó el lugar
Aprendió a manejar los tiempos y los espacios. principal de su casa.
Tomó miles de apuntes en caracteres chinos. Y
después de mucho esfuerzo, recién se animó El 12 de julio de 1994, día del cumpleaños de
a traducir. su hijo mayor, el profesor Zhao, se dirigía hacia
el centro de Beijing, a pesar de la incesante
No recuerda bien cómo ni cuándo terminó. lluvia, para entrevistarse por primera vez con
Lo cierto es que en 1982, la Casa Editorial del Mario Vargas Llosa. Catorce años antes, había
Pueblo publicó su trabajo, con una tiraje de empezado a traducir sus libros al chino.
70 mil ejemplares. Desde entonces, empezó a

Aprendió a manejar los tiempos y los espacios. Tomó miles de


apuntes en caracteres chinos. Y después de mucho esfuerzo, recién
se animó a traducir.

dedicar horas, días, semanas, meses y años en “Llegué al Hotel Wangfu y cuando ingresé a
traducir las obras completas de Vargas Llosa la sala, inmediatamente tuve la sensación de
al chino mandarín, algunas, en colaboración que ya lo conocía. Hablamos sobre su obra;
con otros colegas, como los profesores Sun le interesaba conocer las publicaciones en
Jiameng, Meng Xianchen, Li Deming, y Yin chino, el tiraje y las ediciones, pero también
Chengdong. Mientras esto sucedía, los libros hacía muchas preguntas sobre política
del autor peruano, diversos estudios sobre china. Me regaló “El pez en el agua”, corrigió
su obra, diccionarios, manuscritos y apuntes personalmente las erratas de impresión y
en chino, desbordaban los estantes de su escribió una hermosa dedicatoria que empezaba
biblioteca, apoderándose de cuanta pared así… “Para mi amigo chino”. Hasta me invitó a

18 10
El profesor Zhao Deming
traductor de las obras de
Mario Vargas Llosa.

participar en un simposio internacional que se


celebraría al año siguiente en España. Aquella
“Tu fracaso en la política es una
vez, no recibió a la prensa, ni se entrevistó con
dirigentes políticos. Sólo quería reunirse con fortuna para tus lectores en todo
los hispanistas”, rememora el traductor. el mundo”.

En 1995, el profesor Zhao se encontraba


en Granada, dictando un curso, cuando
recibió la invitación formal para participar
en el simposio internacional sobre la obra del Los políticos pasan, pero los grandes escritores
escritor peruano. Después de leer su ponencia como Vargas Llosa, perduran”. El hispanista
titulada “La obra y la vida ante mis ojos”, se chino aún hoy puede escuchar los aplausos del
dirigió a Vargas Llosa, presente en la sala, con público y la risa de aprobación de su escritor
estas palabras: “Tu fracaso en la política es una predilecto. Y anota que desayunó dos veces y
fortuna para tus lectores en todo el mundo. almorzó una vez con el escritor peruano.

11 19
“Comentarios Reales” en
CARACTERES CHINOS
Desde su aparición en caracteres chinos, Uruguay, la cual reproduce el texto de la edición
“Comentarios Reales” ha despertado el interés príncipe de Lisboa, 1609. Bai y Yang tardaron
por el Imperio de los Incas. Con la publicación seis años en volcar la voluminosa obra del
en 1993 de esta obra, por primera vez en español al mandarín. En 1993, apareció “Yinka
mandarín, el Inca Garcilaso de la Vega, sigue Wangshi Shuping” (“Comentarios Reales”), un
vigente en China. libro de 777 páginas y 500.000 caracteres
chinos. El primer tiraje fue de 1.300 copias y
A fines de los 80, la prestigiosa Editorial cada ejemplar se vendió a 16 yuanes.
Comercial encargó la traducción de
“Comentarios Reales” a Bai Fengsen y Yang En el pasado, dificultades lingüísticas y
Yanyong, dos expertos del Instituto de América temáticas habían postergado la publicación de
Latina de la Academia de Ciencias Sociales. El esta obra en chino. Para el traductor Bai, el
consejo editorial recomendó la traducción de texto escrito en español antiguo y los términos
este libro porque “lo consideró fundamental en quechua fueron dos grandes problemas.
para conocer el Perú y la cultura incaica desde Lograron superar estos obstáculos con un
la perspectiva de los vencidos”, recuerda Bai. diccionario español-quechua y una antología
de Comentarios Reales proporcionados por la
Los traductores chinos se basaron en una misión diplomática del Perú en China.
edición de “Comentarios Reales” publicada en
1963, por el Ministerio de Instrucción Social de La versión en mandarín contiene un glosario

En el pasado, dificultades lingüísticas y temáticas habían postergado


la publicación de esta obra en chino.

12
para acercar al lector chino a una realidad muy escribió sobre el Perú. La Academia China
distinta a la suya. “Fuimos los primeros en de Ciencias Sociales publicó en diciembre de
traducir una obra que retrata lo que sucedió en 2006, dentro de su serie titulada “Guía Mundial
el Perú antes de la llegada de los españoles”, de Países”, un nuevo volumen dedicado al
sostiene Bai. Perú preparado por el experto. Bai también
ha traducido al mandarín, “Siete Ensayos de
La traducción también sirvió para corregir Interpretación de la Realidad Peruana” de
palabras que había adoptado el chino. “Antes José Carlos Mariátegui, “Tradiciones Peruanas”
decíamos “Yinjia” pero nosotros popularizamos de Ricardo Palma y varios cuentos de Julio
“Yinka” que suena más parecido al término en Ramón Ribeyro.
español, Inca”, explica. Este trabajo recibió un
premio nacional por su esmerada traducción. En dos ocasiones, Bai ha viajado a Lima. La
Según Bai, para los lectores en China, primera vez fue en 1988 y la segunda, trece
“Comentarios Reales” es una enciclopedia del años después. En el 2001, la Universidad
Perú antiguo. Ricardo Palma le otorgó el grado de doctor
honoris causa por su versión en chino de
No es el primer libro que el profesor Bai “Tradiciones Peruanas”.

Bai también ha traducido al mandarín, “Siete Ensayos de


Interpretación de la Realidad Peruana” de José Carlos Mariátegui,
“Tradiciones Peruanas” de Ricardo Palma y varios cuentos de Julio
Ramón Ribeyro.

15
Los poetas chinos
ESPERAN A VALLEJO
Desde hace muchos años los poetas chinos escritor peruano Álvaro Mendoza llegó a la
esperan a “Saisaer Bayehuo”, conocido en Universidad de Beijing a dictar un curso de
Occidente como César Vallejo. Quien es español. “Él escribió un capítulo sobre Vallejo
considerado el más prolífico de los traductores en un libro suyo. Durante un viaje me habló
al español, Zhao Zhenjiang, asegura que los del poeta y me despertó el interés”, recuerda.
poetas chinos están muy interesados en la
publicación de una antología de Vallejo en Por entonces, el poeta latinoamericano más
mandarín, hasta hoy inexistente. conocido en China era Pablo Neruda. Otro
que ha marcado la pauta ha sido Octavio Paz.
“Como me dedico a la traducción de Neruda visitó China en 1951 y 1957, y cultivó
poemarios, conozco a muchos poetas chinos una gran amistad con el poeta Ai Qing. “En los
que están esperando esta obra”, señala Zhao, años 50 fue el ídolo de los jóvenes chinos
catedrático de la Universidad de Beijing. por su entusiasmo revolucionario”, sostiene
Según afirma, “Vallejo ha influenciado en los el experto. Paz tuvo un marcado interés
poetas jóvenes de China” que lo conocen a orientalista y “una penetrante influencia en
través de algunos poemas sueltos en mandarín la literatura moderna china”, destaca Zhao.
publicados en el circuito local. Además, la figura de Paz ha sido ampliamente
difundida por el gobierno mexicano en China.
Zhao, como otros de su generación, leyó
a Vallejo a principios de los 70, cuando el “Vallejo no tuvo la misma suerte, por

“Como me dedico a la traducción de poemarios, conozco a muchos


poetas chinos que están esperando esta obra”.

16
eso mismo era urgente traducirlo”, opina el En China, Zhao es tan conocido en los
experto. En 1981, mientras estudiaba en círculos literarios como los poetas que
México, adquirió un poemario de Vallejo y traduce. Ha sido el traductor oficial de
empezó con su labor. Por esos años, debido a poetas como Gabriela Mistral, Pablo Neruda,
la coyuntura política, solo se conocía su novela Rubén Darío, Octavio Paz, José Hernández, y
“El Tungsteno” y el poema “España, aparta de los españoles Federico García Lorca, Vicente
mí este cáliz”; aunque en ambos casos, los Aleixandre, Juan Ramón Jiménez, y otros
traductores chinos se basaron en la versión más. Por su trabajo de difusión y el alto
en inglés. nivel de sus traducciones, el rey de España

Hasta el momento Zhao ha traducido los libros “Poemas Humanos” y


“España, aparta de mí este cáliz”, además de otros poemas sueltos de
“Los Heraldos Negros” y “Trilce”.

Hasta el momento Zhao ha traducido los lo condecoró en 1998 con la orden de Isabel
libros “Poemas Humanos” y “España, aparta de La Católica.
mí este cáliz”, además de otros poemas sueltos
de “Los Heraldos Negros” y “Trilce”. Admite que A Zhao –que ha traducido a los grandes
el poeta peruano es uno de los más difíciles poetas contemporáneos de la lengua española-
de traducir y comprender a cabalidad por los le cuesta aceptar que no exista una antología
chinos, pero también “un personaje monumental dedicada a Vallejo en mandarín. “Pensaba
en el desarrollo de la poesía occidental”. El pedir una ayuda financiera al Ministerio
primer número de “Poesía Contemporánea de Cultura de España. Aunque Vallejo no es
Mundial”, una prestigiosa antología publicada un poeta español, es muy importante. Pero
en chino, dedica sus primeras páginas a Vallejo me recomendaron que solicitara primero el
con “Renlei de Shipian” (Poemas Humanos). apoyo del Perú”, sostiene.

26 18
Zhao Zhenjiang,
considerado el más prolífico
de los traductores al
español.

Hasta ahora el traductor chino solo ha


recibido promesas y buenas intenciones,
aunque nada concreto ni oficial. “Si no
A Zhao –que ha traducido a los
se consigue la ayuda del Perú tendré que grandes poetas contemporáneos
pedirla a España”, reflexiona. Anteriormente, de la lengua española- le cuesta
el fondo español ha subvencionado la aceptar que no exista una antología
publicación de varias traducciones de
Zhao, quien no cobra por su trabajo. Vallejo
dedicada a Vallejo en mandarín.
y China, ya no pueden esperar más.

19 27
El único libro en chino sobre
LITERATURA PERUANA
Liu Xiaomei se apasionó por Latinoamérica impactada con esta tarea que de inmediato
cuando conoció al Ché Guevara en una comencé a leer El Quijote en español con la
biblioteca, hace medio siglo. Tenía apenas 17 ayuda de un diccionario. ¿Y si volvía y me
años de edad, cursaba el primer año de estudios preguntaba otra vez? Fui descubriendo el
de español en la Universidad de Lenguas valor de ambos personajes, el Quijote y el Ché.
Extranjeras de Beijing y estaba sentada en una Muchos años después mi esposo, que también
sala de lectura casi vacía. De pronto apareció fue mi compañero de clases y conocía esta
Ernesto Ché Guevara y una comitiva. historia, publicó una traducción al chino del
libro de Cervantes”, rememora Liu Xiaomei.
Cuentan que el Ché había pedido visitar
la biblioteca, a esa hora desprovista de El encuentro con el Ché la conectó con
alumnos. Quizás porque parecía una niña, él América Latina, su literatura, su historia, su
se fijó en ella. “Su intérprete le comentó que pensamiento y su gran tradición. Su primera
yo estudiaba español. Él extendió su mano, lectura sobre el Perú fue “Comentarios Reales
y me dijo “Mucho gusto”. Le di la mano y de los Incas” del Inca Garcilaso de la Vega.
la estrechó con fuerza. Quería decirle que el Después de graduarse, la universidad le
gusto era mío pero me interrumpió con una ofreció una plaza de docente. Con apenas 21
pregunta”, recuerda: “¿Y qué libros de español años se convirtió en la profesora de español
has leído?” preguntó el Ché. Antes de que más joven de China.
ella respondiera, él continuó interrogando, “Y
has leído El Quijote?”, añadió. “Lo he leído en En 1999, una casa editorial china seleccionó
chino”, contestó ella con franqueza. “Tienes cinco países para que representaran las letras
que leerlo en español” replicó el Ché. Y así en español como parte de una colección de
como vino, se fue. literatura mundial. Convocaron a catedráticos
chinos, entre ellos a Liu Xiaomei, quien
“Recién empezaba la carrera pero quedé tan pidió encargarse de la edición dedicada a la

28 20
Liu Xiaomei autora del libro
“La literatura peruana” el
único de su tipo que existe
en China sobre el estudio de
nuestra historia literaria.

literatura peruana. Esta edición ha circulado por la red de


instituciones educativas del país como
Por entonces, Liu Xiaomei ya había una referencia sobre las letras peruanas.
traducido “Los Perros Hambrientos” de Ciro Fue lo último que publicó Liu Xiaomei
Alegría, entre otras novelas peruanas. El antes de jubilarse. Con esta obra cerró
libro se llamó “La literatura peruana” y es el casi cuatro décadas dedicadas al estudio
único de su tipo que existe en China sobre el del español y la literatura. Hoy vive
estudio de nuestra historia literaria. rodeada de sus libros.

21 29
Manual en chino para
CONOCER EL PERÚ
El Cau Cau, ese exquisito plato de humilde perro”, sostiene el ex diplomático.
origen, podría haber sido un invento de los
culíes. Así lo señala en su reciente libro “La Y fue así que los hacendados norteños
Cultura del Perú”, el ex diplomático chino creyeron que el plato se llamaba cau cau. Algo
Wang Shishen, quien trabajó en el área parecido sucedió con la palabra chifa, que
cultural de la Embajada de China en Lima también procede del cantonés. Wang explica
durante once años. que hay diversas formas de preparar la panza
en la culinaria china pero que el cau cau es
“El intestino y la panza eran residuos ante creación de los culíes. Aún así, el plato es tan
los ojos de los hacendados. Los inmigrantes peruano como el lomo saltado y el wantán,
chinos los obtenían gratuitamente. Sabían ambos también de origen chino.
cómo lavarlos para desechar el olor y
aderezarlos en una sartén según las Un antepasado del lomo saltado se sirve
costumbres culinarias de sus pueblos natales. todavía en China y el wantán del Perú tiene un
En manos de estos peones chinos, resultó un gusto tan local que ha roto con sus ancestros.
plato sabroso que además llamaba la atención “Los platos del chifa y otros inventos de los
por su olor”, relata. culíes ya no son chinos. Se aclimataron al gusto
local, variaron con los nuevos ingredientes
Muchos investigadores gastronómicos han hasta convertirse en genuinos representantes
debatido sobre el origen de este platillo y de la cocina peruana”, concluye el experto.
especialmente, su nombre. Como una forma
de insulto y para cobrar revancha por el La riqueza de la gastronomía del Perú radica
maltrato que sufrían, los culíes llamaron al en haber sabido cocinar los aportes de distintas
plato cau cau. “Cuando el capataz preguntaba: culinarias del mundo hasta alcanzar el sabor de
¿qué están comiendo?, ellos respondían cau un nuevo plato. “Los inmigrantes chinos trajeron
cau, palabra cantonesa que quiere decir nuevas variedades de arroz e incorporaron

22
más verduras a los platos. La herencia también Lo que Wang más extraña del Perú, son
se nota en la administración de los arrozales y las frutas y verduras. “Baratas, de alta
otras técnicas agrícolas”, añade. calidad y gran variedad” describe. “Cada
país tiene platos típicos que lo representan,
El capítulo sobre la influencia de la culinaria pero en el Perú hay tal variedad que es
china y el valor de la gastronomía peruana imposible mencionar solo uno, dos o tres.
ocupa un lugar destacado en el libro de Wang. Se necesita todo el menú”, opina. Cuando
Empezó a escribirlo cuando volvió a Beijing despide a un colega que viaja a Lima le
en el 2007, tras haber trabajado durante once dice, “Tu paladar será inmensamente feliz
años en Lima. en el Perú”.

“Cada país tiene platos típicos que lo representan, pero en el Perú


hay tal variedad que es imposible mencionar solo uno, dos o tres. Se
necesita todo el menú”.

Wang confiesa que guarda un cariño Pero el libro excede el carácter testimonial.
especial por el país y su gente. Más que un En siete capítulos y anexos, el experto
libro, “La Cultura del Perú” es un detallado desarrolla temas como historia, política,
manual de 643 páginas dirigido al lector geografía, patrimonio cultural y natural,
chino que aborda distintos aspectos de gastronomía, artes plásticas, música, danza,
la sociedad peruana hasta retratarla folclor, artesanías, literatura, teatro, televisión,
completamente. “Es un resumen de lo que tradiciones, idiosincrasia, y por supuesto, la
vi, oí y sentí. De lo que viví allá en el influencia china en el país. Hasta incluye un
Perú y de mis experiencias con los amigos listado con los nombres en chino de lugares
peruanos”, comenta. típicos y peruanos ilustres.

32 24
Wang Shishen, ex
diplomático de la Embajada
de China en el Perú, es
autor del libro “La Cultura
del Perú”.

De acuerdo con la perspectiva del escritor, Otro tema clave en el libro es la descripción
lo que une fuertemente a los dos países es la de la idiosincrasia peruana. “Me impresionó
inmigración china al Perú desde mediados del mucho la laboriosidad, la imaginación, la
siglo XIX, un tema hasta hoy desconocido por hospitalidad y el profundo optimismo de la
gente”, dice. Según explica a sus lectores, el
muchos de sus compatriotas. “Incluso, algunos
peruano es de trato fácil, siempre invita a su
expertos aseguran que la relación empezó
casa y practica la frase “pan para hoy, mañana
mucho antes. Ciertos registros arqueológicos
será otro día”. Recuerda que se conmovió
e históricos muestran trazos muy parecidos a cuando un diario local publicó una encuesta
caracteres chinos en objetos exhumados de titulada “1,000 razones para no irse del Perú”.
culturas precolombinas”, indica. Casi no se va.

25 33
Perú es la gran despensa de
PAPAS Y CAMOTES DE CHINA
China es el mayor productor de papa y una papa llamada CIP-24 que era resistente
camote del mundo pero el Perú ha sido su a la sequía y enfermedades. Este primer
principal despensa. “Gracias a la colaboración intercambio resultó ser tan beneficioso que
de más de treinta años entre China y el hasta hoy se siembra en 200.000 hectáreas,
Centro Internacional de la Papa (CIP) -que especialmente en las provincias del norte.
tiene su sede en Lima- y a las investigaciones
desarrolladas a partir de papas y camotes En 1985, se creó la oficina en Beijing
oriundos del Perú, así como a otros esfuerzos, y se incorporó al camote. A partir del
China contribuye actualmente con el 25% de convenio firmado entre la Academia China
la producción mundial de papa y el 80% de de Ciencias Agrícolas y el CIP, se profundizó
camote”, afirma Xie Kaiyun, científico de la en el intercambio de germoplasma, en las
oficina regional del CIP en Beijing. investigaciones conjuntas para la prevención
y detección de plagas y enfermedades, y en
La papa, que en tres décadas ha duplicado la capacitación de investigadores.
su producción, se cultiva en veinte provincias
chinas. Según el investigador, 5 millones “Los más importantes científicos chinos que
de hectáreas son destinadas cada año a la hoy lideran la investigación de la papa y el
siembra de papa y otras 4 millones a la del camote se formaron en el CIP. Más de 2.000
camote. La tasa de crecimiento anual de la investigadores han sido capacitados y por lo
producción de papa en China ha superado a menos un millar viajó a Lima”, sostiene Xie
cualquier otra de los principales cultivos. que en un década visitó siete veces el Perú.

El éxito que hoy cosecha en China se En 1994, llegó a China una variedad de papa
remota a 1978, cuando este país envío una llamada “Tacna”. Fue introducida en tierras
delegación de investigadores a Lima para áridas del norte del país. Debido a su resistencia
iniciar su relación con el CIP. China recibió a la sequía, el calor, los virus y la salinidad de

26
Xie Kaiyun es un científico
de la oficina regional del
Centro Internacional de la
Papa (CIP) en Beijing.

suelos, la variedad “Tacna” logró un 40% más la producción en más de 30% en un millón
de rendimiento que sus pares locales. de hectáreas. Su almidón fue destinado
principalmente a la producción de tallarines,
Doce años después, el gobierno Chino incluso para la exportación. A causa de la
la registró como una nueva variedad de demanda en el mercado interno de carne
papa nacional, le dio el nombre chino de porcina, los agricultores han empleado el
“Jizhangshu 8” y una extensión de 66.000 camote como alimento animal.
hectáreas de siembra. Actualmente se cultiva
en todo el territorio. “Ninguna otra variedad En los próximos veinte años, China deberá
de papa en China ha alcanzado una extensión aumentar la producción de alimentos en 100
tan grande después de su registro”, recuerda millones de toneladas. De todos los cultivos,
el investigador Xie. la esperanza está puesta en la papa y el
camote, los únicos que son capaces de seguir
La década del 90 fue del camote. China creciendo en una tierra donde la población
explotó el potencial del camote y aumentó aumenta y ya no hay espacio.

36 28
De todos los cultivos, la esperanza está puesta en la papa y el
camote, los únicos que son capaces de seguir creciendo en una tierra
donde la población aumenta y ya no hay espacio.

29 37
En la búsqueda de
ANCESTROS COMUNES
¿Cabe alguna remota posibilidad de que chinos sostienen que se han descubierto tablas
peruanos y chinos tengamos ancestros de jade de la Cultura Olmeca en las cuales
comunes? Song Baozhong y Wang Dayou se traza el árbol genealógico de la dinastía
llevan dos décadas investigando las relaciones Shang. “Los caracteres tallados en estas tablas
culturales entre la antigua China y la América son pruebas fehacientes de las relaciones
Precolombina. En el 2006, el antropólogo precolombinas y narran que 150.00 soldados
Song y el historiador Wang recorrieron yines bien equipados cruzaron el Pacífico y
Ecuador, Perú y Bolivia, tras los pasos de lo llegaron a América”, manifiestan.
que ellos han llamado “el viaje de los Yines
hacia el Este”. De acuerdo con el libro “Nueva investigación
de la antigua Historia China” de Wang
Para estos expertos chinos, hay ciertos Hansheng, “en el Perú se halló una columna
indicios de que “los indígenas de América son de cerámica con 20 ‘fan o zhou’, igual que
los descendientes del grupo Yin, que destacó los caracteres de las dinastías Shang y Zhou”.
durante la segunda mitad de la dinastía Shang Song y Wang concuerdan que esta podría ser
(1600-1046 a.C.). Esta época ha quedado una pieza conmemorativa de la llegada de los
registrada a través de los miles de objetos chinos Yin a la costa peruana.
de bronce, jade, piedra, hueso y cerámica
que se han recuperado de las excavaciones Hay otras similitudes: Inca suena como
arqueológicas. Según una antigua leyenda, “Yinjia”, que significa “familia y casa de
cuando esta dinastía cayó, un desencantado yines”. Inti puede ser traducido literalmente
príncipe Yin dejó China con su guarnición y se del chino “inti o indi” como “emperador de
dirigió hacia el Este. los yines”. Los expertos aseguran ver en las
representaciones del Inti varias formas de los
Lo que a primera vista parece un mito no caracteres “fusang”. Según la mitología china,
deja de ser una posibilidad. Los investigadores el sol residía sobre un árbol llamado Fusang.

30
Además, dicen haber encontrado en estas revés, difíciles de reconocer por un hablante
figuras el caracter “sang” que se relaciona con chino común.
árbol y el “tian” que significa cielo o divinidad.
Ambos investigadores manifiestan que no
Los investigadores chinos van más allá al es complicado reconocer caracteres chinos en
afirmar que “antiguos caracteres que hacen ceramios, piezas, artefactos, túnicas y tapices
referencia a los nombres de los emperadores de las culturas preincas. Lo interesante,
de la dinastía Shang aparecen en los túnicas y destacan, es que los caracteres seleccionados
tapices tradicionales del Perú”. Particularmente están dispuestos correctamente en los objetos
el caracter “shang” se encuentra en vestimentas ceremoniales, esconden algún mensaje
atribuidas al Inca o altos funcionarios. Otros místico o registran fechas de supuestos

Song y Wang han encontrado algunas descripciones en el capítulo


“Viajes por el gran espacio oriental” que calzan perfectamente con la
cultura Chavín (800-200 a.C).

caracteres como “gong” (trabajo) y “ren” acontecimientos que marcaron historia en la


(noveno tronco celeste), se observan en tapices vida del grupo.
de la localidad de Aguas Calientes, mencionan.
Durante el viaje a Perú, entraron en contacto
“Los caracteres “tian” (cielo), “wang” (rey) con los estudios de otros investigadores
se utilizan de forma muy correcta en objetos peruanos como Teodorico Olaechea, Pablo
ceremoniales hallados en Sudamérica, al Patrón, José Antonio de Lavalle y Francisco
mismo estilo chino”, opinan los investigadores. Loayza. “En el plato encontrado por Olaechea en
También existen antiguos caracteres dispuestos una huaca de Ica se pueden leer los caracteres
en “bafen shu”, un tipo de escritura china al “ren” (etnia), “ben ri” (el mismo día), y “ershibai

40 32
Song Baozhong y Wang
Dayou llevan dos décadas
investigando las relaciones
culturales entre la antigua
China y la América
Precolombina.

baoyi”, (2.000 baoyi). Interpretamos que una Varios de estos detalles que podrían resultar
etnia rinde homenaje al soberano Baoyi (rey “meras coincidencias debido a la forma
de los Yin) con una vasija hecha a 2.000 días geométrica de los antiguos caracteres chinos”,
de su muerte”, proponen. pasan desapercibidos o no son tomados
en cuenta por los equipos de profesionales
“Nos impresionó un recipiente de barro peruanos. Los profesores chinos advierten que
hallado en la costa norte donde se pueden los antiguos caracteres siempre traen nuevas
apreciar tres caracteres “richu” (salida del sol), luces a las investigaciones.
comentan. Se trata de uno de los ceramios
que Loayza encontró en 1933, en el Museo Una vasta fuente de información para Song y
Nacional. En otra vasija del siglo V, citada Wang es la antigua obra “Viajes por montañas
por Lavalle, los expertos chinos reconocen el y mares” que alcanzó su popularidad durante
caracter “gong” (arco), “cuya forma de escritura el período de los Reinos Combatientes (475-
estaba en boga durante el período de la 221 a.C.). Se trata de una popular obra de
Dinastía Han (202 a.C- 220)”, destacan. consulta que describe la geografía, la historia,

33 41
las culturas, los transportes, las costumbres y se pueden distinguir otros motivos como el
los mitos de la época. Especialistas en el tema “bingfenglong” (dos cabezas de dragón con un
afirman que este libro registra el intercambio mismo cuerpo), y “bingfengqi (dos cabezas e
cultural precolombino entre China y América. serpiente con el mismo cuerpo)”.

Song y Wang han encontrado algunas Según Song y Wang, se puede ver claramente
descripciones en el capítulo “Viajes por el gran al Taotie en los pectorales de la cultura Chavín
espacio oriental” que calzan perfectamente con como en otros objetos de carácter ritual o
la cultura Chavín (800-200 a.C), su localización guerrero en la América precolombina.
geográfica y sus manifestaciones artísticas y
religiosas. La fuerte presencia del felino en la El investigador peruano Fernando de
iconografía Chavín que también está presente Trazegnies, en su trabajo titulado “Asia y
en los relatos documentados, levantan muchas Latinoamérica Una visión histórica con
sospechas para estos investigadores. perspectiva de futuro”, señala que un elemento
mítico-religioso común es el dragón. “Mientras
El dragón es un elemento que aparece que el dragón europeo tiene cuatro patas y
en los ceramios. Los expertos manifiestan alas, el chino es una suerte de serpiente con
que en la Estela de Chavín se muestra el lomo surcado de la cabeza a la cola por aletas
rostro de Taotie, un miembro de la familia en punta como las del Stegosaurius y no tiene
de 9 o 13 dragones que según la leyenda, patas sino cuatro garras. El dragón peruano no
acepta sobornos. “Aparece frecuentemente es como el europeo sino como el chino: Una
representado en las piezas de bronce de la serpiente (sin alas), generalmente con cuatro
dinastía Shang y a la vez, en varios objetos de garras y no patas, con la misma apariencia
América precolombina”, anotan. de Stegosaurius y se encuentra muchas veces
rodeado por serpientes propiamente dichas”.
El Taotie surgió en el neolítico y fue
representado en las piezas de cobre y bronce Trazegnies también destaca que en lo huacos
de las dinastías Shang-Yin (Yin-Shang) y Mochica se encuentran algunos personajes
Zhou. Simboliza la valentía, la agresividad y que no corresponden absolutamente al tipo
la fuerza. Es una mezcla de dragón y felino, indoamericano: “Existen varias piezas que
tiene ojos protuberantes, marcadas ventanas muestran un personaje de barba y bigotes
nasales, colmillos, cuernos y garras. Además largos –siendo el tipo étnico americano

42 34
absolutamente lampiño- con una suerte de cumple con el ritual de adoración de los Yin.
sombrero inusual para esta cultura y que
evocan marcadamente la idea de un mandarín Los expertos hacen referencia a los
chino. En uno de esos ceramios se advierte en quipus, conocidos como “jie sheng” (nudos
su base el dibujo de olas, lo que puede indicar con significado), “que los antiguos chinos
que se trataba de alguien que había llegado inventaron para anotar los acontecimientos”,
por el mar”. destacan. Quipu suena muy parecido a “jipu”
y a “jizhu”, cuyo significado es “apuntar y
Otras culturas donde se registran contactos memorizar”.
–según los profesores chinos- son Nazca y
Paracas. El famoso Candelabro en la Bahía Para Song y Wang, “todos estos datos
de Paracas sería una representación del no son casuales, sino causales”, advierten.
árbol de Fusang realizado por los Yin o sus “Hemos heredado los éxitos de notables
descendientes, sostienen los especialistas. investigadores chinos y extranjeros, nuestra
De acuerdo con la mitología china, el sol misión consiste en dar un paso más. Hay que
residía sobre un árbol llamado Fusang. Song cruzar el océano nuevamente”, proponen.
y Wang aseguran que la forma del candelabro A lo mejor, resulta que China y Perú, nunca
se asemeja al caracter “sang” y su posición estuvieron lejos.

El famoso Candelabro en la Bahía de Paracas sería una


representación del árbol de Fusang realizado por los Yin o sus
descendientes, sostienen los especialistas.

35 43
El futuro del Perú
ESTÁ EN CHINA
Muchos países quieren tener una relación dinamiza aún más la economía sino aumenta los
más estrecha con China pero no todos están verdaderos lazos que unen a los países”, dice.
dispuestos a comprometerse. ¿Cómo puede hacer
el Perú para aprovechar el vínculo de más de Un compromiso de este tipo no solo atraería
cuarenta años que ha construido con el gigante a una mayor cantidad de inversionistas chinos
del Asia? El puente más seguro de cruzar está sino también le abriría el paso a los turistas
formado por los contactos desde ambas orillas. chinos, propiciaría los matrimonios mixtos y
hasta involucraría aún más a los gobiernos.
“Si China y el Perú realmente quieren elevar “Construir un aeropuerto -por ejemplo- ya no
sus vínculos hasta un punto estratégico deben será el interés solo del Perú, sino también de
aumentar los contactos entre personas de China”, precisa.
ambos países que son la base de cualquier
relación”, sostiene Pan Wei, catedrático chino de Según Pan Wei, nuestro futuro está conectado
la Universidad de Beijing. por una historia común: “Ningún país en
Latinoamérica debería ser tan familiar para los
Para el analista, “China es el Nuevo Mundo y chinos como el Perú, donde la contribución de
representa el futuro” y si el Perú está convencido, los inmigrantes ha impulsado su desarrollo”.
necesita una estrategia a largo plazo. “Debe abrir
sus puertas a ciudadanos chinos con capital que “Lo mejor que tiene el Perú es su comida.
quieran establecerse en el Perú. Esto no solo Y precisamente es tan buena porque ha

“China es el Nuevo Mundo y representa el futuro y si el Perú está


convencido, necesita una estrategia a largo plazo”.

36
recibido la influencia de varias cocinas, con sea poco efectivo.
insumos propios de alta calidad. También es
impresionante la actitud de los peruanos, su La economía ha marchado a buen paso por
alto grado de espiritualidad que los lleva a el mantenimiento de la estabilidad política,
vivir una vida feliz”, destaca. la adopción de una política de apertura y la
relación comercial con los grandes compradores
En el 2009, Pan Wei permaneció medio año de materias primas, como China. Sin embargo,
en Lima, invitado como profesor visitante el Perú carece aún de infraestructura adecuada.
de la Pontificia Universidad Católica. Desde
entonces ha seguido en China el desarrollo “Machu Picchu es tan espectacular que
del Perú. “El país tiene excelentes condiciones cualquier chino quisiera ir. Pero no existen
naturales y geográficas, un tremendo potencial facilidades en cuestión de infraestructura y

“También es impresionante la actitud de los peruanos, su alto grado


de espiritualidad que los lleva a vivir una vida feliz”.

de crecimiento, pero también una fuerte servicios para los 100 millones de turistas chinos
división de clases sociales y una lucha política que viajan por el mundo. La infraestructura es
entre la derecha y la izquierda que recuerda a la base del crecimiento”, subraya.
Europa del siglo 19”, anota.
Este mismo problema es compartido
De acuerdo con el analista, el peruano común por otros países latinoamericanos. ¿Cuál
no siente que el gobierno es su gobierno. El es la solución? La formación de un bloque
Estado, por su parte, no ejerce un control en la región. Según Pan Wei, “El mundo
total del territorio, incluso en varios lugares actual es de los países grandes. Los países
se nota su ausencia. Eso ha generado que la latinoamericanos deberán unirse si quieren
población esté muy dividida y el gobierno ser poderosos. Juntos tienen futuro”.

46 38
“El mundo actual es de los países grandes. Los países
latinoamericanos deberán unirse si quieren ser poderosos.
Juntos tienen futuro”.

39 47
La virtud china de la
PACIENTE ESPERA
Poco importa lo qué diga el calendario, o De camino a la escuela en su natal Suzhou,
que la mayoría piense que ya es muy tarde provincia meridional china de Jiansu,
para empezar; el maestro Chen Ziming tiene aprendió a cantar en inglés, imitando a sus dos
la certeza que está en su mejor momento para hermanos mayores que entonaban canciones
aprender. Los caprichos del tiempo nunca lo del folleto “101 temas tradicionales”. Tenía
hicieron desistir. El almanaque sólo sabe marcar apenas cinco años, muy pronto para saber
fechas, inicios y finales. Pero los proyectos de si aquella voz de cristal no se quebraría en
vida del maestro Chen, los marca su corazón. la adolescencia. El inicio de la Guerra de
Resistencia contra la Invasión Japonesa, en
A los 13 años, cuando los niños en Asia ya 1937, obligó a la familia a huir de Jiansu en
tocan en el Conservatorio, él se inició en el busca de refugio.
violín. A los 48 años tomó por primera vez
clases de español. Empezó sus investigaciones En dos años, Japón controló toda la línea
sobre América Latina cuando celebró sus 50. costera de China, tomando Nanjing, donde
Tuvo que esperar 22 años más para que se masacró a la población civil y bombardeando
publicara su primer libro en China sobre música las zonas de importancia fuera de su alcance.
latinoamericana. Ahora ha llegado el momento Ni los nacionalistas quisieron enfrentarse al
del charango. Y él afirma que está a tiempo. ejército japonés, ni los comunistas pudieron en
un inicio. El niño aprendió durante el camino
El maestro Chen no le presta atención a los a cantar temas patrióticos como “Río Jialing”,
números sino a la música. Su historia es un mientras su familia se trasladaba de un lugar
pentagrama donde se han escrito los altibajos a otro. Casi una década después tras el fin de
sociopolíticos por los que ha atravesado su la guerra, cuando volvió a la escuela e intentó
país. Y es que a veces, al maestro Chen no le ingresar al Conservatorio su hermosa voz
ha quedado más remedio que desentonar. también había huido.

48 40
00
Fue la primera vez que llegó tarde, admite. pieza china’, les contestaba. Tenía mucho
Sin voz que ostentar, optó por tomar prestado miedo que mis dedos perdieran la destreza
el violín de su tío y a los 13 años inició su para el violín, quería ser concertista”, recuerda
carrera de músico, al tiempo que se constituía el maestro Chen.
una nueva nación. El primero de octubre de
1949, desde la puerta de Tian’anmen en Sus pesadillas despertaron en el mundo real.
Beijing, Mao Zedong proclamaba la fundación El trabajo del campo fue muy duro para un
de la República Popular China. violinista, después de ocho años sus dedos se
entorpecieron y el índice izquierdo empezó
En los años siguientes, el niño que nunca a desobedecerle. Cuando finalmente fue
fue cantante descubrió sin prisa su amor por exonerado de los cargos y volvió a la ciudad,
el violín en la Escuela de Música de Nanjing, no pudo convertirse en el concertista de violín
la ciudad china más devastada por la guerra. que en el campo había soñado ser. A pesar
Se graduó como músico y se desempeño como de todo, no se marchó del Conservatorio. El
miembro activo en la vida política del país. maestro Chen dejó el violín y se refugió en la
Cuando parecía que por fin la vida tocaba su investigación musical. Por medio de los libros
canción, la Revolución Cultural lo tomó por descubrió que la etnología es la ciencia social
asalto y le cambió las partituras. En 1957 fue que estudia y compara los diferentes pueblos
acusado de “derechista” y enviado al campo del mundo. Impresionado por la belleza de
a realizar trabajos agrícolas durante casi los conocimientos adquiridos supo que era
una década. La misma suerte siguieron los nuevamente el momento para aprender.
catedráticos, artistas, médicos, ingenieros, y
todo aquel que destacaba. Lo único que pudo Una vez incorporado como profesor del
llevar fue su violín. Conservatorio Central, el maestro Chen
empezó a reconocer el mundo a través de
“Cuando terminaba mis labores y caía la sus melodías e instrumentos tradicionales. A
noche, tocaba y cantaba algunos temas en mediados de los 70 viajó a Guinea, Camboya y
inglés que recordaba de mi niñez. Algunos me Guyana para iniciar sus investigaciones sobre
decían que olvidara el violín y me concentrara educación musical. Posteriormente recorrió la
en las herramientas del campo. Hasta que venía India, Birmania, Filipinas y parte del África.
la autoridad y me recordaba que lo occidental En 1976 introdujo la percusión metálica o
estaba prohibido, incluyendo la música. ‘Son “steel band” caribeña en China. Y se quedó tan
tan sólo ejercicios antes de interpretar una impresionado con el Caribe que a fines de esa

50 42
misma década integró el Grupo de Música de y diferencias, y se convirtió entre los chinos,
Asia, África y América Latina del Conservatorio en un erudito en música latinoamericana sin
Central de China. haber recorrido jamás el continente.

“Tanta era mi pasión por la música Ha sido el maestro Chen quien introdujo
latinoamericana que muy cerca de cumplir desde 1982 en el Conservatorio Central de
los 50 años me inscribí en el Departamento China los cursos “Música de América del Sur”
de Español de la Universidad de Beijing. Todos y “Música de América Latina”, además de
los alumnos me miraban sorprendidos, eran haber organizado la primera Jornada Cultural
tan jóvenes, hasta la profesora era menor Latinoamericana en Beijing. En 1988, el
que yo. Intenté aprender castellano porque gobierno de Brasil le otorgó el Premio Heitor

“Intenté aprender castellano porque quería recorrer América Latina


recopilando su música”.

quería recorrer América Latina recopilando su Villalobos por sus contribuciones al estudio de
música”, recuerda. la música de este país en China.

Nunca viajó. No pudo conseguir una beca ni Diez años después fue invitado a España
una invitación, no tenía dinero para costear el para dar una conferencia, y apenas le fue
viaje. En su lugar, reunió todo tipo de documentos, posible, tomó el primer vuelo que lo llevó de
recortes, libros, casetes, grabaciones, videos Madrid a La Habana. Así volvió al Caribe. En la
y hasta algunos instrumentos tradicionales isla encontró el suonaa, una milenaria corneta
propios de Latinoamérica. Acumuló un valioso china que está presente en los carnavales
material que fue su tesoro de pirata; lo clasificó de Santiago de Cuba, y según el maestro
por países, escarbó en su pasado, investigó Chen, “añade un toque de misterio oriental
sus particularidades, comparó sus similitudes a una fiesta que constituye un desborde

43 51
inimaginable de alegría caribeña”. por la ex Unión Soviética, que se estrenó en
la década de los sesenta en Beijing. Como le
En el 2004 publicó su libro titulado “Música sucedió a muchos chinos, no pudo olvidar su
de América Latina”, el primero de este tipo en voz ni su nacionalidad. Esta constituye la más
China. Ciento sesenta mil caracteres chinos temprana referencia musical que el maestro
abordan el origen, la historia y los rasgos Chen guarda de los peruanos.
distintivos de esta música. El Maestro Chen
considera que es tan sólo el inicio. Desde los ochenta, con la ayuda de amigos
peruanos de paso por China, ha reunido música
“Los chinos apenas tienen referencias de del Perú. Actualmente, el maestro Chen es capaz
Latinoamérica debido a que geográficamente de distinguir los sonidos propios de los distintos
está muy lejos. Otro problema es el idioma y instrumentos tradicionales, tiene varias quenas
la carencia de materiales de consulta. Hasta las en casa y hasta puede tararear los temas más
traducciones al chino de los títulos de canciones populares por regiones o departamentos.
reflejan la falta de conocimientos sobre la
región. Por ejemplo, la canción mexicana Fue su amigo Guillermo Dañino quien le
“Cielito Lindo” que se refiere a una muchacha obsequió una grabación donde se escuchaba
hermosa, se le llamaba en chino “Cielo lindo” un charango. El maestro Chen quedó
en el sentido literal del término”, explica. encantado con la melodía y empezó a indagar
sobre cómo tocar el instrumento. Dieciséis
En su intento por difundir las melodías años después vio por primera vez un
latinoamericanas, cada año, desde 2002, el charango durante un concierto de un músico
maestro Chen cruza el Estrecho de Taiwán. En peruano que visitó China. Lamentablemente,
la Universidad de Nanhua, imparte los cursos se lo llevó pronto, recuerda.
relacionados con música de América Latina
durante un semestre. Tanta es su destreza A mediados del 2005 la concertista peruana
que hasta ahora ningún alumno ha podido de guitarra Virginia Yep visitó Beijing y conoció
descubrir que el maestro Chen conoce el a este profesor chino y su historia de larga e
continente solamente por fotos e ilusiones. interminable espera. Algunos meses después,
el maestro Chen recibió en su casa un charango
La primera vez que vio a Ima Sumac fue procedente del Perú, regalo de la talentosa
en una película en blanco y negro, producida guitarrista que reside en Alemania. Lo miró con

52 44
El maestro Chen Ziming
publicó en el 2004 su libro
titulado “Música de América
Latina”, en China.

detenimiento y lo cargó con delicadeza, como


quien espera por mucho tiempo la llegada
Desde los ochenta, con la ayuda
de un niño. Entonces, dijo lo de siempre: “Es
momento de aprender”.
de amigos peruanos de paso
por China, ha reunido música
Recién en el 2011, el maestro Chen alcanzó del Perú.
a reunir el dinero necesario para viajar con su
esposa al Perú. Visitó la Escuela Nacional de
Folclór José María Arguedas, donde uno de sus
estudiantes chinos del programa de maestría,
Su Bo, realizaba una investigación. Medio siglo
después de haber escuchado por primera vez
a Ima Súmac recorrió el mismo país que ya
conocía a través de su música para cumplir el
más caro de sus sueños.

45 53
Amistad por
CORRESPONDENCIA
Una amistad por correspondencia de más escribió un artículo en una revista sobre
de veinte años entre un intérprete chino y la filatelia como puente amistoso entre los
un ex senador peruano ha quedado sellada pueblos, y de Barbieri le envió con una
para siempre con la fundación de la primera carta donde le ofrecía su amistad, sellos
Sociedad China para el Estudio de los Sellos postales del Perú.
Postales del Perú, y la exposición de 800
estampillas peruanas en Beijing. Wang le respondió con una estampilla
china, y al poco tiempo recibió una estampilla
La muestra fue una iniciativa de la peruana. Así empezó su colección de sellos
Embajada del Perú en Beijing y del Comité peruanos que está formada por más de
Organizador de China para la Elección de 500 estampillas emitidas en el Perú desde
los Mejores Sellos Emitidos en el Mundo, 1935. Casi el 80 por ciento provienen del
una entidad local que nombró consultor de intercambio postal con de Barbieri.
esta nueva sociedad filatélica al embajador
del Perú en China, Gonzalo Gutiérrez Reinel. Siete años después de la primera carta,
Wang viajó al Perú para participar en un
En 1984 nació la amistad postal entre congreso y apenas se encontró con de
el intérprete Wang Yuxian y el ex senador Barbieri, se saludaron, preguntaron por sus
aprista Justo Enrique de Barbieri y perduró familias, y comenzaron a intercambiar más
a través de los sellos postales. Wang estampillas. Antes de volver a China, Wang

En 1984 nació la amistad postal entre el intérprete Wang Yuxian y el


ex senador aprista Justo Enrique de Barbieri.

46
00
fue al Correo de Lima y compró todos los su colección de sellos peruanos vuelve a
sellos que le faltaban. releer las cartas que recibió del Perú. Wang
que es un filatelista reconocido en China,
Durante más de dos décadas las con más de 20.000 estampillas, la mayoría
estampillas peruanas siguieron llegando de los países latinoamericanos, se ha
con puntualidad al buzón de Wang. En propuesto promocionar los sellos peruanos.
una de las cartas, de Barbieri le contaba
a su amigo chino sobre su nieto que En China, casi un centenar de filatelistas
coleccionaba billetes. Aquella vez, Wang le tiene al menos alguna estampilla peruana en
envió un antiguo billete chino. De Barbieri su colección. En el sello más famoso aparece
le respondió emocionado que ya había un Machu Picchu. A través de la Sociedad China
nuevo coleccionista en casa. de Estudios para Sellos Peruanos que Wang ha
impulsado y ahora preside, los amantes chinos
En el 2010, repentinamente, Wang dejó de la filatelia podrán conocer el Perú.
de recibir correspondencia del Perú. Al
principio creyó que los sobres se habían En cada cumpleaños, el hijo mayor de Wang,
extraviado, después pensó que la relación le regala un álbum alemán para colocar los
de tantos años se había desvanecido. Ya no sellos del Perú. Su hijo no es un coleccionista
recuerda cómo se enteró de la muerte de pero guardará el tesoro peruano de su padre.
su amigo peruano. Wang quiere asegurarse que las estampillas
se conservarán intactas hasta que llegue un
Desde entonces, cada vez que contempla nuevo filatelista a la familia.

Al principio creyó que los sobres se habían extraviado,


después pensó que la relación de tantos años se había
desvanecido. Ya no recuerda cómo se enteró de la muerte de
su amigo peruano.

49 57
Tanta belleza junta en
EN UN SOLO PAÍS
¿Y todas estas fotos las has tomado en un Durante cada una de sus vacaciones, los
solo país? Este suele ser el primer comentario días festivos, los fines de semana y algunos
que recibe Gong Bencai de sus amigos descansos, Gong Bencai marcaba una ruta en
chinos, a quienes les ha obsequiado su álbum su mapa, preparaba su equipo fotográfico de
fotográfico “El Perú a través de mis lentes”. El 30 kilos, y emprendía una nueva aventura,
libro, de 240 páginas, tapa dura y edición de fotografiando el Perú. En tres años ha recorrido
lujo, contiene 300 imágenes seleccionadas de casi todo el territorio, e incluso ha regresado
entre 50.000 fotos que él ha tomado durante varias veces a un mismo lugar.
sus primeros tres años en el Perú.
“Recibo y admiro la aurora cuando mis
“Todos los que han visto este álbum terminan compañeros de trabajo aún están durmiendo
muy sorprendidos. La mayoría no tenía ni idea en Lima; he llegado a los altos nevados
qué cosa es el Perú. A través de las imágenes ubicados en Huaraz, mientras la mayoría
han podido apreciar la verdadera riqueza de prefiere las playas; conduzco en medio de una
este país que se encuentra en su diversidad. No neblina densa atravesando zonas que en el
pueden creer que exista tanta belleza junta en pasado estuvieron convulsionadas, mientras
un solo territorio”, explica emocionado el autor. los demás ocupan su tiempo jugando ajedrez
o chateando en Internet”, escribe el fotógrafo,
Pese a que la fotografía es su pasión, y que refiriéndose a sus colegas chinos.
ya ha publicado otros dos libros, “Fotógrafos
contemporáneos chinos del siglo XXI”, en China, El álbum retrata el espíritu del Perú, a través
y “África a través de mis lentes”, en los EEUU, de su biodiversidad, las maravillas naturales e
Gong Bencai no se considera un fotógrafo históricas, y su riqueza étnica y cultural. Más de
profesional. En el Perú, es el presidente de la tres veces Gong Bencai viajó a Arequipa, “una
filial de SAPET, una empresa china que explora ciudad que recomiendo a mis amigos debido
petróleo y gas. a que concentra gran parte de la belleza del

50
país”, opina. buscar su denominación en latín y de allí
traducir el nombre al chino”, precisa. Como
“El propósito de este álbum es presentar al oasis en un desierto buscaba la información.
Perú. El libro está hecho especialmente para
el público chino. Por eso, he tenido cuidado en Pero Gong Bencai ya está acostumbrado a
seleccionar aquellas imágenes que son únicas, cruzar desiertos para retratar la belleza.
que sorprenden, que invitan a conocer el país”, Fue precisamente allí donde empezó a
sostiene el fotógrafo. fotografiar la naturaleza. Tras graduarse
en ingeniería petrolera fue destacado
Para llevar a cabo su trabajo, Gong Bencai a un campo petrolífero, perdido en una
adquirió una serie de libros sobre el Perú. Entre zona desértica de la Región Autónoma de

Gong Bencai ya está acostumbrado a cruzar desiertos para


retratar la belleza.

los textos que él considera fundamentales Xinjiang. Al borde del río más próximo,
figuran “Comentarios Reales de los Incas” tomaba sus primeras imágenes con viejos
del Inca Garcilaso de la Vega, e “Historia de rollos de películas.
la Conquista del Perú” de William Prescott,
ambos traducidos al chino. Casi veinte años después, sus fotos siguen
atravesando distancias y enmarcando
Los textos en español y chino que acompañan la belleza de tierras tan lejanas como el
las imágenes le demandaron una profunda Perú. Según Gong Bencai, sus fotos son
investigación. “Cuando fotografiaba un ave esas ventanas por las cuales se asoma el
tenía que apuntar su nombre en español, o al espectador chino para contemplar un país
menos cómo se le conoce en el Perú, después donde viven todos los colores.

53
China se apasiona por los
SABORES PERUANOS
Dos jóvenes chinos que nunca han cruzado pedidos por nuestros clientes son la causa
las fronteras de su propio país acaban de y el lomo saltado. Pero las mujeres tienen
lanzar en Beijing el primer restaurante chino predilección por el ají de gallina”, explica
con una carta de platos peruanos y tragos Wang, de 28 años, el nuevo administrador
a base de pisco. El sueño de Wang Yong y del local.
Ding Xiaoshan, ambos de la provincia de
Anhui, es que la cocina peruana tenga un Fue Ding, chef de 33 años, quien
lugar exclusivo en China. lo convenció de cambiar la carta del
restaurante. “Dijo que me iba a dar a probar
El restaurante “Alex & Wendi” ofrece algo delicioso. Cocinó varios platos y los
diariamente a 88 yuanes (13 dólares) un terminé todos. Con una buena sazón el éxito
menú peruano de dos platos (entrada y es seguro. Le pedí que le enseñara a mis
segundo), entre los cuales se puede elegir cocineros cómo preparar comida peruana”,
causa, papa a la huancaína, solterito, relata Wang.
cebiche, ají de gallina, lomo saltado, seco
de cordero, fetuccinni en salsa de huancaína ¿Y cómo aprendió Ding si nunca ha salido
y un peruanísimo arroz chaufa. de China? Hace dos años ingresó a trabajar en
la embajada peruana en Beijing. “La esposa
“Coloqué este precio porque 8 es el del embajador Harold Forsyth me enseñó la
número de la suerte en China. Los platos más sazón, el chef Paulo De Souza compartió sus

Los platos más pedidos por nuestros clientes son la causa y el lomo
saltado. Pero las mujeres tienen predilección por el ají de gallina.

54
Además de chilcano, la carta
del restaurante también
dispone de una variedad de
cocteles como Pisco sour,
Pisco Collins, Pisco Pink,
Pisco Punch y Cholopolitan.

secretos conmigo y el embajador Gonzalo


Gutiérrez me dio su receta del chilcano”,
confiesa el cocinero chino, abrumado con
tanta generosidad de los peruanos.

Además de chilcano, la carta del


restaurante también dispone de una
variedad de cocteles como Pisco sour, ocho cocineros chinos que en ocasiones
Pisco Collins, Pisco Pink, Pisco Punch, reemplazan insumos peruanos por otros
Cholopolitan y un solo postre que el chef locales, pero sin alterar el sabor de los
chino ha bautizado como “Flan Tim”. platos. Wang y Ding tienen la ilusión de
viajar algún día al Perú para probar toda
La aventura recién empieza para estos la comida que han visto tantas veces
dos jóvenes emprendedores y otros por Internet.

64 56
“El embajador Gonzalo Gutiérrez Reinel me dio su receta del
chilcano”, confiesa el cocinero chino, abrumado con tanta
generosidad de los peruanos.

57 65
El dueño de la embajada
DEJÓ SU CASA
Después de 38 años de servicio como En 1972, Fan ya esperaba al primer
mayordomo de la embajada peruana en Beijing, embajador peruano en la residencia de
Fan Shaocheng se marchó a su otro hogar. la embajada. Había servido en el Ejército
Ahora que ya está jubilado, el ex mayordomo Popular de Liberación y cuando su unidad fue
confiesa que su propia casa le parece extraña. desmantelada, el gobierno lo asignó a la misión
diplomática del Perú como mayordomo.
Durante casi cuatro décadas, Fan sirvió
personalmente a los 13 jefes de misión y sus ¿Sabía Fan algo sobre el Perú? “Sí. Sabía
familias que llegaron sucesivamente a China. que existía un país en el mundo llamado
“Un embajador me dijo que yo era el único Perú”, responde con la misma franqueza de
dueño de la embajada, mientras que ellos eran hace 38 años, cuando empezó a trabajar en
los invitados”, comenta. la residencia y le preguntaron “¿Experiencia?”,
“Ninguna”, contestó.
Las relaciones diplomáticas entre Perú y
China se firmaron el 2 de noviembre de 1971. Más aún, ¿Conocía Fan las costumbres de los
En febrero del año siguiente, China abrió su diplomáticos extranjeros y sus familias? “No.
embajada en Lima. En marzo, Perú estableció Tampoco sabía nada sobre el trabajo, pero
la suya en Beijing. había visto películas”, destaca.

Eran los años en que el gobierno chino A Fan le gustó el título de “Primer camarero
empezaba a tender sus lazos políticos de la residencia del Perú”, cargo que conservó
con América Latina. La lealtad al Partido hasta su jubilación en febrero del 2011. Admite
se consideraba el principal requisito que su aprendizaje duró 38 años.
para trabajar con los representantes
extranjeros que llegaban al país. Todo el “Al principio, me impactaron mucho los
resto se podía aprender. cubiertos occidentales”, sostiene. Fan quería

58
aprender y la esposa del primer embajador hablar. Más adelante, quizás.
peruano fue su primera maestra, rememora.
Lo que sí le entusiasma es ofrecer un pisco
“Era una dama muy paciente y amable. Me sour. Cuenta que fue el tercer embajador el
enseñó todo el trabajo de camarero. Ella y su que le enseñó a preparar el trago de bandera.
esposo me ayudaron bastante. Hace 38 años Puede recitar la receta de memoria y al detalle.
que se los agradezco”, declara. No ha bebido pero ya se siente mareado al
recordar todas las copas que ha servido en su
A pesar del tiempo transcurrido, Fan asegura vida, afirma.
recordar hasta los detalles más personales
de cada jefe de misión que ha vivido en la Fan nació en Xiangcheng, un pueblo situado
residencia peruana. Pero advierte que su en la provincia de Henan, la más grande de
lealtad consiste en guardar para siempre estos China con 100 millones de habitantes. Está
secretos. casado, tiene cuatro hijos y hasta nietos.

Los menciona por orden de llegada, ya Pero debido al sistema de “hukou” que
que nunca pudo almacenar en su memoria impide la migración voluntaria, la mayor
nombres tan largos como se acostumbra en parte de su familia permaneció en Henan
español. Hay números ordinales que hasta hoy mientras que él trabajaba en Beijing. Durante
significan mucho en su vida. las vacaciones por el Año Nuevo Chino, Fan
volvía puntualmente a casa para reunirse con
“El primero, un gran señor. El sexto, los suyos. Una vez al año, durante 38 años
completamente dedicado a su trabajo. La consecutivos.
novena, con una gran inteligencia. El último,
me regaló un televisor de pantalla plana”, “Mi familia siempre estuvo atenta a todas
cuenta emocionado. las noticias sobre el Perú que aparecían en
los diarios. Yo les contaba sobre la comida y
Hace muchos años Fan aprendió inglés con la cultura peruana. Ellos también agradecen
un manual pero insiste en que solo entiende que el Perú me haya dado un trabajo durante
algunas palabras claves como “whisky”. Puede todos estos años”, manifiesta.
reconocer muchos términos en español, incluso
frases enteras, aunque todavía no se anima a Cuando Fan cumplió 25 años de servicio

68 60
continuo en la residencia de la embajada, el sobre todo si hay un evento importante o
gobierno peruano le confirió una condecoración visitas distinguidas”, así explica los motivos
en el Grado de Caballero. Con su noble corazón, que lo llevaron al retiro.
juró estar dispuesto ha trabajar por el Perú
hasta que se le necesite. Ahora Fan “vive la vida de un jubilado”.
Admite que aún extraña su otra vida, aquella
Hace cuatro años, su familia le recordó que en la residencia peruana, la cual “conoce mejor
ya podía jubilarse. Cumplía 60 años, la edad que su propia casa”, sostiene.
necesaria en China para pasar al retiro. Fan
insistía que era pronto. Una vieja dolencia que Los amigos de su generación le han dicho que
reapareció este año, lo ha convencido que ya tenga paciencia, que ya se acostumbrará. Pero
es tiempo de retornar a su otra casa. cada vez que alguien se descuida, Fan vuelve
a hablar del Perú, de su título de caballero,
“He notado que ya no tengo tan buena salud. de la receta del pisco sour y de Machu Picchu
No puedo cargar los muebles como antes. donde nunca fue pero conoce a través de los
Temo complicar el trabajo en la residencia, libros. Si sigue así, le llamarán el peruano.

A pesar del tiempo transcurrido, Fan asegura recordar hasta los


detalles más personales de cada jefe de misión que ha vivido en la
residencia peruana.

61 69
Elegida por
VALLEJO
Yu Shiyang, de apenas 28 años, doctora estudios sobre Vallejo en China. Además
por la Universidad de Beijing no confía en de publicar su trabajo doctoral, lanzará
el ojo pero tampoco en el anteojo, como la primera bibliografía escrita en chino,
sugería César Vallejo. Ella cree en el poder basada en la obra monumental del poeta
de la unión, y sabe que los peruanos la han universal. Este material complementará las
acompañado con la fuerza del espíritu, en traducciones del profesor Zhao Zhenjiang, el
una extraordinaria misión: ha defendido cual ha supervisado la tesis de Yu, y abrirá
la primera tesis doctoral en chino sobre el camino para futuras investigaciones
el poeta de Santiago de Chuco que a los académicas en China.
120 años de su nacimiento se instala para
siempre en China. Hace una década, llegó Yu a Beijing, de su
natal Chongqing, el municipio más grande
Un jurado integrado por seis especialistas del país que casi tiene el mismo número
chinos -cuatro de ellos versados en el de habitantes que el Perú. A diferencia de
español- entre académicos, editores, otros hijos únicos, sus padres –un empleado
intérpretes y poetas, han evaluado la y una contadora- siempre le permitieron
investigación doctoral de Yu que analiza elegir. Y en una generación que tiene los
los poemarios Trilce, Los Heraldos Negros ojos fijos en el galope de su economía, Yu
y otros poemas sueltos de la etapa peruana eligió español, literatura hispanoamericana
de Vallejo. Es la primera vez en China que y poética vallejiana.
una tesis doctoral es dedicada a un poeta
del Perú, lo cual ha despertado interés en el Aunque ahora ha empezado a creer que no
círculo literario chino. fue su elección sino la de Vallejo. Lo conoció
a través de las primeras traducciones
Debido al éxito alcanzado con el apoyo sueltas de su obra en chino pero fue Zhao
peruano, Yu ha prometido impulsar los Zhenjiang, el primer traductor del poeta

62
Yu Shiyang ha defendido
la primera tesis doctoral
en chino sobre el poeta
peruano César Vallejo.

peruano, quien le mostró la profundidad de sus miedos, y hasta dice que no sabe. Muere
sus versos. Zhao descubrió a Vallejo en los joven pero vive eternamente”, asegura la
años 70, cuando el escritor peruano Álvaro experta.
Mendoza llegó a la Universidad de Beijing
a dictar un curso de español y resaltó la Fue Vallejo también quien la llevó a
figura del poeta. Santiago de Chuco, a principios de este año.
Cuando estaba por finalizar su investigación,
Mendoza fue profesor de Zhao, y Zhao recibió una propuesta para acompañar a una
profesor de Yu. Cuarenta años después la delegación china al Perú. Viajó por Lima,
semilla ha empezado a dar frutos. Yu afirma Trujillo y Santiago de Chuco, tras las huellas
que no existe otro poeta con la sensibilidad del poeta. Las mismas fotos que había visto
del peruano y esa gran capacidad para en sus libros aparecieron ante sus ojos,
admitir sus dudas existenciales. “Vallejo no mientras ella recordaba las enseñanzas de
es un poeta lejano sino un hermano mayor Vallejo: “Confianza en el anteojo, no en el
que camina conmigo, expresa sus temores, ojo”.

72 64
“Vallejo no es un poeta lejano sino un hermano mayor que camina
conmigo, expresa sus temores, sus miedos, y hasta dice que no sabe.
Muere joven pero vive eternamente”.

65 73
Mabel en el
PAÍS DE LOS INCAS
Cuando en el 2003, Zhou Yan presentó dialogó con algunos de ellos, rastreando
a sus profesores su plan de investigación, sus historias familiares.
estos le preguntaron si había suficientes
chinos en el Perú como para dedicar una tesis “Los jóvenes descendientes se sienten
de maestría. Incluso en el mundo académico peruanos con raíces chinas. Quizás la
existía un total desconocimiento sobre los marca de los ojos rasgados es lo único
chinos que inmigraron a Latinoamérica. que persiste, pero muestran una clara
tendencia a reencontrarse con la cultura de
En julio de 2005, con dinero prestado, sus antepasados”, explica.
esta curiosa estudiante de Relaciones
Internacionales ubicó a Lima en el mapa y Su tesis de maestría fue calificada
partió al “País de los Incas”, probablemente como “el aporte más original del año”,
el referente más común sobre el Perú en por la Universidad de Beijing. Destacó
China. Para realizar este trabajo de campo no solamente por ser la primera mirada
había estudiado español durante un año que procede del mundo académico chino,
y adoptado un nombre más sencillo de sino también por que establece una teoría
pronunciar: “Mabel”. para explicar el proceso de asimilación,
considerado en el estudio como “un caso
Con el apoyo de la Pontificia Universidad exitoso”.
Católica, la joven investigadora visitó la
costa norte del país, y realizó entrevistas Zhou Yan plantea cinco motivos o
a ciudadanos chinos y sus descendientes indicadores para medir el grado de
en Chepén, lugar donde se concentró la asimilación de los inmigrantes asiáticos a
colonia china. De vuelta a Lima, dio una la estructura social peruana. El primero,
conferencia a los miembros jóvenes de que es la base de todos los otros, está
la Asociación Peruano China y también representado por los matrimonios mixtos

66
(chino y peruana), propiciados por la o económicas, el punto de encuentro de los
escasez de mujeres chinas durante los peruanos.
primeros años de la inmigración.
El cuarto indicador se relaciona con la
El segundo es un indicador religioso, ausencia de una tradición de racismo
según la tesis, debido a intereses abierto, lo cual permitió que los chinos
personales y búsqueda de conexiones (o y especialmente sus descendientes, se
“guanxi”, modalidad china en la que se convirtieran en miembros de la sociedad
basan las relaciones sociales), la mayoría peruana. Y el último, además de motivo, es
de inmigrantes se convirtió al catolicismo también una consecuencia: la prosperidad

“En ningún otro lugar del mundo los chinos y sus descendientes han
logrado ser parte de una nación como en Perú...”

como “camino de salvación”, para el económica de los chinos les permitió un


mejoramiento del estatus social. ascenso social, lo cual facilitó su inclusión
en las altas capas de la sociedad.
El tercer motivo radica en la comida china,
“los chinos la reinventaron en el Perú”. Para Zhou Yan, el Perú es un caso
De acuerdo con la investigación “el Chifa” especial: “En ningún otro lugar del mundo
es la prueba de una exitosa asimilación los chinos y sus descendientes han logrado
que no debe ser catalogado simplemente ser parte de una nación como en Perú y se
como “restaurante chino con sabor local”. han desenvuelto de una manera tan exitosa,
Para la autora constituye una fusión que hasta asimilarse y constituir el universo de
en estos tiempos representa mucho más a la peruanidad. Pero no sólo dependió de
los peruanos que a los chinos. El chifa es los chinos, sino de los peruanos, por eso es
también, sin condiciones de clases sociales un caso irrepetible”.

69
EL Perú de los
ESTUDIANTES CHINOS
Un grupo de catorce alumnos del Hebei, involucraron a sus estudiantes chinos
Departamento de Español de la Universidad en la cultura latinoamericana, y despertaron
Normal de Hebei emprendió en el 2011 un en ellos, el sueño por conocer el Perú.
viaje a Lima para estudiar dos semestres en
la Universidad Ricardo Palma, en virtud a un Las familias de estos alumnos, la mayoría de
convenio educativo entre ambas casas de clase media y origen rural, costearon el pasaje
estudio. aéreo y la estancia de diez meses en el Perú
con sus propios ahorros o por intermedio de
Estos alumnos -trece mujeres y un hombre- préstamos educativos que otorgan los bancos
son parte del primer programa de su tipo en chinos.
una universidad china con participación directa
de una universidad peruana. Este plan ha sido Todos son hijos únicos y forman parte de la
diseñado por la Dra. Rosa Filipchuk, directora nueva generación de estudiantes chinos que
del Programa de Español de la Universidad viajan cada año al extranjero. En el caso del
Ricardo Palma. estudio del idioma español, hasta hace poco
las miradas estaban puestas exclusivamente
En China, las impulsadoras de este viaje en España. Sin embargo, a partir del continuo
fueron Cecilia Lozano Espinoza y Adelí Sánchez incremento comercial entre China y América
Bermúdez, profesoras del centro universitario Latina, cada vez más familias chinas están
peruano, que además de enseñar español en optando por países latinoamericanos.

Todos son hijos únicos y forman parte de la nueva generación de


estudiantes chinos que viajan cada año al extranjero.

78 70
Los estudiantes confiesan que antes de escenario. Un chinito de la lejana China tocaba
conocer a sus maestras peruanas, el Perú no su charango. La comida es muy rica. Me gusta
figuraba en sus mapas. El interés aumentó especialmente el cebiche que lo comía todos
cuando recorrieron la exposición arqueológica los días. También me compré una camiseta
peruana que se exhibió en el Museo Nacional de la selección peruana de fútbol y me hice
de China, visitaron la Embajada del Perú y hincha de los equipos Universitario y Alianza
degustaron platos típicos con una familia Lima. Hay un postre como el Clásico: arroz con
peruana. leche y mazamorra morada. Machu Picchu ya
está en mi corazón. Me siento como peruano.
Todas estas vivencias convencieron a Mi palabra es charango”.
los estudiantes y a sus padres que el Perú,
pese a su lejanía y el desconocimiento que Isabel
lo envuelve, podía ser también una opción “China y Perú no se conocen. Cuando llegué
válida. “Voy a conocer el Perú a través de los al Perú los amigos peruanos me preguntaban
ojos de mi hija que habla mucho sobre este si era verdad que los chinos comemos
país aunque nunca ha viajado. Era su sueño escorpión, insectos y perro. Pero eso no es
y ahora se ha cumplido”, comentó una de las así. Cuando volví a China mis amigos chinos
madres en el aeropuerto. me preguntaban ¿dónde está el Perú?, ¿está
en África?, ¿los peruanos son negros? Y eso
¿Y cuáles fueron las impresiones de estos tampoco es así. Todo esto me hace pensar que
jóvenes cuando volvieron a China? falta una verdadera comunicación entre China
y el Perú. Necesitamos conocernos más para
Estas son algunas de sus historias y las entendernos. Mi palabra es comunicar”.
palabras que eligieron para definir al Perú y a
los peruanos: Ana
“Me impresionó mucho la arquitectura del
Diego Centro de Lima. En China, la arquitectura
“La música, los bailes como la Danza de es muy semejante, en Perú cada casa es
Tijeras y los instrumentos andinos, charango, diferente. Cada peruano es tan cordial. Cuando
zampoña y quena son maravillosos. Los preguntamos una dirección, la gente siempre
compré casi todos. Aprendí a tocar el charango. nos lleva hasta nuestro destino. Todavía
Una vez en Las Brisas del Titicaca subí al recuerdo a una mujer en el parque frente

71 79
donde vivía. Era una desconocida pero me cosas: trabajar y descansar. Y si descansamos
contó toda su vida. Lima ya es mi segunda es para trabajar más. Pero allá, sean pobres o
ciudad natal. Mi palabra es cordial”. ricos, los fines de semana descansan. Aquí ni
el millonario descansa. Mi palabra es payaso”.
Elena
“El tráfico es el espejo de un país. Al Emilia
principio me daba mucho miedo viajar en bus, “La ciudad del Cuzco es muy hermosa,
combi o carro. No me gustaba la velocidad del aparte de su paisaje maravilloso, me gustan
chofer. Pero después me di cuenta que mucha las casitas antiguas. Cada ciudad registra
gente sube para cantar, tocar y contar sus la historia de un país. Aunque soy china
historias. Había pasajeros que me hablaban me siento muy orgullosa de Cuzco y Machu
y me preguntaban sobre China. Siempre me Picchu. En China cada vez tenemos más casitas
ofrecían su ayuda, la gente es tan amistosa. antiguas destruidas. El ritmo de vida de los
El tráfico es como la economía del país. No peruanos es lento. Para los peruanos nada es
es muy desarrollado pero está en vías de muy urgente. Llegan tarde a clase, al trabajo, a
desarrollo. La rapidez del chofer representa las reuniones, pero están contentos. Antes yo
la rapidez del desarrollo del Perú. Mi palabra siempre vivía con mucha prisa. Quería hacerlo
es amistoso”. todo pero nada lo disfrutaba. De los peruanos
he aprendido que las prisas no funcionan. Mi
Luz palabra es antiguo”.
“La combi es el reflejo de la sociedad
peruana. Allí suben los payasos. En China no Teresa
tenemos payasos. El cobrador permite que el “Lo más impresionante son las iglesias del
payaso viaje gratis para ganarse la vida. Los Perú y sus fiestas católicas. Cada domingo iba
peruanos son todos cantantes y bailarines. a la iglesia para ver al sacerdote, escuchar la
Los ambulantes venden golosinas, chifles y misa y cantar las canciones. He vivido con
caramelos de limón, y siempre tienen clientes. una familia peruana. Me invitaron a celebrar
En China solo los niños compran eso. Creo que los 80 años de la abuela. Son todos tan
a los peruanos les encantan las golosinas, por alegres, querían que yo baile salsa pero no
eso están llenitos. En el Perú el ritmo de vida pude aprender. He traído conmigo el libro
es diferente. Aquí en China solo hacemos dos de una amiga peruana. Cuando ella venga

82 74
a China se lo voy a devolver. De esa forma Sofía
nuestra amistad no va a terminar. Mi palabra “La noche antes de partir nos fuimos
es familia”. a Barranco por última vez. Ya había ido
tres veces a Barranco pero me gusta
Iris mucho. Le gritamos al mar: ¡Perú, un día
“Vivía con una familia que era de Arequipa. vamos a regresar! Quiero pensar que un
La Navidad me impresionó mucho. La abuela día voy a volver al Perú. Quizás sea como
le agradeció a Jesús por proteger a su voluntaria para enseñar chino. Antes
familia, casi llorando. Todos estaban juntos, he ido a la montaña como voluntaria y
emocionados, e intercambiaban regalos, como conocí a niños peruanos muy pobres.
el Año Nuevo Chino. Los fines de semana, Hablé con una niña y ella me preguntó,
preparaban comida arequipeña. Me gusta ¿de dónde vienes? Le respondí que de
tanto el chupe. Hay mucho amor en esa China. ¿Qué es China?, me dijo. Como me
familia. La diferencia con China es que allí gusta tanto la comida peruana, en diez
cada quien tiene su propio espacio personal. meses he subido cinco kilos. Y no solo
Pero igual se aman y son felices. Mi palabra eso. He traído sobres de arroz con pollo
es familia”. y cebiche. Mi palabra es Barranco”.

“Antes yo siempre vivía con mucha prisa. Quería hacerlo todo pero
nada lo disfrutaba. De los peruanos he aprendido que las prisas no
funcionan”.

75 83
El Perú
LA MARCA DEL DRAGÓN
Así imaginó Pu Tian, un niño chino de 11 años, A mitad del camino recorrido, Pu Tian fue en
al Perú. Pu Tian, nunca ha salido de China pero búsqueda de los elementos chinos. Además de
viaja con su imaginación a través de Internet. la cabeza del dragón chino, incorporó la nubes,
Su obra participó en el concurso infantil “El símbolo de los Juegos Olímpicos Beijing 2008,
Perú en mi Imaginación”, representando a su las flores y el pasto.
colegio Zhongguancun No.2 de Beijing.
Tres niños de diferentes razas corriendo
Pu Tian confiesa que no conocía felices con dirección al sol, una vicuña que los
absolutamente nada del Perú hasta que su sigue y el dragón que los ampara completaron
profesor mencionó el concurso. Fue entonces su obra. Pu Tian está convencido de que existe
que buscó información y fotos en Internet. “Un una relación espiritual entre el sol, el dragón
país ancestral y misterioso” fue su primera y la vicuña.
conclusión tras sus investigaciones en línea.
Por cierto, nunca ha visto una vicuña pero
Lo primero que saltó en Baidu (buscador le parece que es un animal muy hermoso que
chino tipo Google) que captó su atención fue la simboliza al Perú. Tampoco ha visto cara a cara
foto donde aparecía el logo de la “Marca Perú”. a un niño peruano. Por eso cree que son rubios,
Pu Tian descubrió que la “P” era en realidad como los otros occidentales de América.
el cuerpo de un dragón chino. Se acercó un
poquito más, pudo ver la cabeza y la dibujó. El sueño de Pu Tian es que algún día, los
niños peruanos y chinos puedan participar de
Buscó más en Internet y encontró la bandera un juego inventado por ellos mismos, donde el
y el escudo nacional. Eligió el árbol de la quina idioma o las costumbres no sean impedimentos.
y la vicuña. Continuó en su búsqueda y se topó
con las líneas de Nazca. De allí seleccionó las Son precisamente los niños peruanos y
figuras del mono, colibrí, araña y manos. chinos los que aquel día recogerán los frutos de

76
la amistad entre ambos países. No se lo digo, como China”, sostiene convencido.
ya que toca a los adultos cultivar los campos
que hace cuarenta años hemos sembrado. Imagina que los niños peruanos deben creer
que China es “un país ancestral y misterioso”.
Y Pu Tian tiene más sueños todavía. Quiere Entonces mira al techo y enuncia su último
ser pintor de brocha fina o diseñador gráfico. descubrimiento “¡Nos parecemos!”.
También quiere “algún día cuando sea grande”,
visitar el Perú, “un país ancestral y misterioso Sí Pu Tian, te juro que nos parecemos.

86 78
Y Pu Tian tiene más sueños todavía. Quiere ser pintor de brocha fina
o diseñador gráfico. También quiere algún día cuando sea grande,
visitar el Perú.

79 8788
AGRADECIMIENTOS
“Cuando bebas agua recuerda la fuente” dice un antiguo proverbio chino. Este libro se cierra
con un profundo agradecimiento a: la Embajada del Perú en China por la iniciativa de reunir
estos relatos; el Diario El Comercio por permitirme buscar a estos personajes; el Centro de
Estudios Hispánicos de la Universidad de Beijing por la impecable traducción al idioma chino; la
Embajada de China en el Perú por esa beca que en el 2003 me trajo por primera vez a este país.
Y especialmente, mi eterna gratitud a todos los entrevistados por compartir sus apasionadas
historias. Muchas gracias por querer a mi Perú.

Patricia

80

S-ar putea să vă placă și