Sunteți pe pagina 1din 8

VENDIENDO PARA EXPORTAR

Sr. Leonard —Estamos tratando de penetrar el mercado de Guatemala, y tenemos


buenas ofertas para Ud.
Sr. Rovira —Uds. venden silenciadores y tubos de escape, ¿verdad?
Sr. Leonard —Sí, señor. Además vendemos repuestos para la reparación de los
frenos y de los sistemas de suspensión de los carros.
Sr. Rovira —En realidad, estamos satisfechos con nuestros suministradores locales,
pero podemos hacer negocio. Todo depende de la calidad y precio de su mercancía.
Sr. Leonard —Sólo vendemos piezas de marcas acreditadas, y estoy seguro de que,
en precios, nadie puede competir con nosotros.
Sr. Rovira —Bien, estoy interesado en las líneas de silenciadores y tubos de escape,
y también, en los amortiguadores Monroe.
Sr. Leonard —¿No usan Uds. los amortiguadores Gabriel? ¿Por qué no los usan?
Sr. Rovira —Porque aquí esa marca es poco conocida y casi ningún cliente la ordena.
No queremos tener en existencia mercancías que tienen poca salida.
Sr. Leonard —Pues esos amortiguadores son de primera calidad y tienen precios
competitivos.
Sr. Rovira —Sí, pero nosotros siempre usamos los repuestos que los clientes indican.
Sr. Leonard — Bien, aquí tiene nuestras listas de precios. Éstos son los precios para
el consumidor. Los talleres reciben descuentos según el volumen de la compra y la
forma de pago.
1 2
Sr. Rovira —¿Estos precios son FOB . o CIF .?

Sr. Leonard —Éstos son los precios de las piezas en nuestros almacenes en Ciudad
de Guatemala.
Desde luego, el transporte de nuestros almacenes a sus talleres va por su cuenta.
Sr. Rovira —¿Qué descuento hacen en pedidos de mil unidades o más?
Sr. Leonard —En pedidos de ese volumen descontamos entre el 15 y el 25 por ciento
del precio de lista.
Sr. Rovira —¿Cuáles son las condiciones de pago?
Sr. Leonard —Las de costumbre en el mercado: 2/30, n/90.3 ¿Tienen Uds. crédito
bancario?

1
Valor Valor FOB: Se utiliza para valorar las Exportaciones y se define como "libre a bordo". Se refiere al
Valor de Venta de los productos en su lugar de origen más el Costo de los fletes, seguros y otros Gastos
necesarios para hacer llegar la Mercancía hasta la Aduana de salida.
2
Las siglas CIF (acrónimo del término en inglés Cost, Insurance and Freight, «Coste, seguro y flete,
puerto de destino convenido») se refieren a un incoterm o término de comercio internacional que se
utiliza en las operaciones de compraventa, en que el transporte de la mercancía se realiza por barco
Sr. Rovira —Sí, aquí en Antigua y en la capital.
Sr. Leonard —¿Importan directamente de las fábricas?
Sr. Rovira —Pocas veces. Nuestros pedidos son pequeños y, aunque las piezas
cuestan menos en fábrica, el ahorro no compensa las dificultades para importarlas.
Sr. Leonard —Bien, ¿va a hacer algún pedido ahora?
Sr. Rovira —Creo que sus precios son buenos, pero necesito compararlos con los de
nuestros proveedores actuales.
Sr. Leonard —Comprendo. ¿Cuándo vuelvo a visitarlo? ¿El jueves está bien?
Sr. Rovira —A ver... el jueves no voy a estar aquí, ni el viernes tampoco; puede venir
a verme el lunes próximo.

Cognados ingles: cognates3


la capital
competitivo(a)
el (la) consumidor(a)
la dificultad
directamente
innecesario(a)
la lista
local
el volumen
Nombres
el ahorro savings
el amortiguador shock absorber
el automóvil, el auto, el coche, el carro, la
máquina (Cuba) automobile, car
la compra purchase, buying
la fábrica, la factoría factory
el filtro de aire (aceite) air (oil ) filter
el freno brake
la línea line
3
Se llama cognados a aquellos términos que tienen un mismo origen etimológico, pero una distinta
evolución fonética y, a menudo, también una distinta semántica. Por ejemplo, encyclopaedia (desde la
traducción inglesa) es un cognado de enciclopedia (en castellano). Cognates are those terms that have
the same etymological origin, but a different phonetic evolution and, often, also a different semantics.
For example, encyclopaedia (from the English translation) is a cognate of encyclopedia (in Spanish).
el lunes Monday
la marca brand
la mercancía, la mercadería merchandise
la oferta offer, bid, deal
la pieza part
la reparación repair
el repuesto spare part
el silenciador muffler
el (la) suministrador(a), el (la)
proveedor(a) provider, supplier
el taller de reparación repair shop
el tubo de escape exhaust pipe
la unidad unit
el (la) viajante, el (la) agente
viajero(a) traveling salesperson
el viernes Friday

Verbos

comparar to compare
compensar to compensate
competir (e:i)1 to compete
costar (o:ue) to cost
creer to think, to believe
depender (de) to depend (on)
descontar (o:ue) to give a discount of
exportar to export
indicar to indicate
ordenar to order
penetrar to penetrate, to enter (i.e., a market)
poder (o:ue) can, to be able
recibir to receive
trabajar to work
tratar (de) to try
usar, utilizar to use
visitar to visit
volver (o:ue) to come back
Adjetivos
acreditado(a) well-established
actual present
bancario(a) bank
próximo(a) next
satisfecho(a) satisfied
Otras palabras y expresiones
a veces sometimes
a ver let’s see
además besides
las (condiciones) de costumbre en la plaza
(el mercado) the usual terms in the
market
las condiciones de pago terms of payment
conmigo with me
desde luego of course
COMPRANDO PARA IMPORTAR

Recepcionista — Confecciones Gomax, S.A. de C.V.1 (ese, a de ce ve). Buenos días.


Sra. López — Buenos días, señorita. Soy Sonia López, compradora de la firma Kids
Fashion, una cadena de tiendas al detalle de los Estados Unidos.
Recepcionista — ¿En qué podemos servirle, Sra. López?
Sra. López —Necesito hablar con el jefe de ventas al por mayor.
Recepcionista — Un momento, por favor. Voy a llamar a su oficina. (Por el
intercomunicador) Julia, la Sra. López, compradora de una firma norteamericana, quiere
hablar con el Sr. Navarro. (Escucha un momento.) Lo siento, Sra. López, pero el jefe de
ventas está ocupado. Ahora está atendiendo a un cliente.
Sra. López — Quiero hacer una cita para hablar con él hoy mismo, si es posible.
Prefiero ir por la tarde. ¿A qué hora cierran?
Recepcionista —A las cinco, pero el Sr. Navarro está disponible a las tres y media.
¿Tiene la dirección?
Sra. López — Sí, señorita. Muchas gracias y hasta luego.
A las cuatro menos veinticinco de la tarde, en la oficina del Sr. Navarro:
Sra. López — Estoy interesada en comprar confecciones para niños para mi firma en
los Estados Unidos.
Sr. Navarro — Entonces, primero debe ver la gran1 variedad de artículos que
fabricamos. Vamos al salón de exhibición y venta en el segundo piso.
En el salón de exhibición y venta:
Sr. Navarro — Bien, aquí tenemos prendas de vestir para chamacos de todas las
edades, desde conjuntos de dos o tres piezas para bebés hasta ropa para niñas y niños
mayores. Al fondo están los accesorios.
Sra. López —¿No tienen artículos de mejor calidad?
Sr. Navarro —Sí, señora. Si prefiere ver artículos más caros, vamos al otro salón.
Sra. López —(En el otro salón) Aquí sí tienen lo que estoy buscando.
Sr. Navarro — Sí, todos estos artículos están fabricados en telas de primera calidad, y
están muy bien terminados.
Sra. López —¿Los diseños son originales?
Sr. Navarro —Sí, son creaciones exclusivas de la casa.
Sra. López —¿Los precios marcados son para ventas al detalle?
Sr. Navarro — Sí, señora. En las ventas al por mayor damos descuentos hasta del
cincuenta por ciento, de acuerdo con la cantidad y con el costo de fabricación de cada
artículo.
Sra. López — Bien, yo voy a seleccionar varios artículos y accesorios. Estoy anotando
los modelos que prefiero. Después discutimos precios y condiciones.
Sr. Navarro —Comprendo, señora. Estamos a su disposición.
Sra. López — El primer pedido va a ser pequeño. Queremos ver qué aceptación tienen
sus productos en el mercado de los Estados Unidos.

Cognados
el accesorio
el artículo
el (la) cliente(a)
la calidad
la cantidad
la condición
la creación
exclusivo(a)
el intercomunicador
el modelo
el momento
el (la) recepcionista
la variedad
Nombres
la cadena chain
la cita appointment
las confecciones ready-made clothes
el conjunto set
el descuento discount
el diseño design
la edad age
la fabricación manufacture
el (la) jefe(a) boss
el (la) jefe(a) de ventas sales manager
el mercado market
el (la) niño(a), el (la) chamaco(a)
(Méx.) child
el pedido, la orden order
la pieza piece
el precio price
la prenda de vestir garment, clothing
la ropa clothing, clothes
el salón de exhibición showroom,
exhibition hall
la sociedad anónima (S.A.) corporation
la tela fabric
la tienda store
la venta sale
Verbos4
anotar to write, to note, to jot down
atender (e:ie) to assist, to attend, to wait on
buscar to look for
cerrar (e:ie) to close
comenzar (e:ie), empezar (e:ie) to start, to begin
comprar to buy
comprender, entender (e:ie) to understand
discutir to discuss
escuchar to listen
fabricar, producir1 to manufacture
hablar to speak, to talk
hacer2 to do, to make
importar to import
preferir (e:ie) to prefer
querer (e:ie) to want, to wish
seleccionar to select

4
Clase de palabra con la que se expresan acciones, procesos, estados o existencia que afectan a las
personas o las cosas; tiene variación de tiempo, aspecto, modo, voz, número y persona y funciona como
núcleo del predicado. "Ejemplo son verbos las palabras como ‘caer, dormir, buscar’ o ‘querer’".
vender to sell

Adjetivos5
cada each
caro(a) expensive
disponible available
este(a) this
estos(as) these
fabricado(a) manufactured, made
interesado(a) interested
marcado(a) marked
ocupado(a) busy
primer, primero(a) first, top
segundo(a) second
terminado completed, done
varios(as) several

5
Clase de palabra que acompaña al sustantivo para expresar una cualidad de la cosa designada por él o
para determinar o limitar la extensión del mismo. Se distinguen dos funciones de un adjetivo respecto a
un nombre: de unos se dice que lo determinan, pues, al añadir un adjetivo por ejemplo ya no se habla
de cualquier libro, sino precisamente de un libro verde; estos son los adjetivos especificativos o
restrictivos. Por otro lado el adjetivo puede utilizarse para describir al sustantivo pero sin distinguirlo de
otros, por ejemplo la verde hierba (si no se contrasta con hierbas de otros colores); se habla en este
caso de adjetivo explicativo o no restrictivo; este tipo es más común en literatura y poesía.

S-ar putea să vă placă și