0 evaluări0% au considerat acest document util (0 voturi)
78 vizualizări89 pagini
1. O documento apresenta o início do evangelho de Marcos, descrevendo o ministério de João Batista e o batismo de Jesus.
2. Jesus começa a pregar no deserto e escolhe seus primeiros discípulos, Pedro, André, Tiago e João.
3. Jesus ensina com autoridade, cura muitos doentes e expulsa demônios na sinagoga em Cafarnaum no sábado.
1. O documento apresenta o início do evangelho de Marcos, descrevendo o ministério de João Batista e o batismo de Jesus.
2. Jesus começa a pregar no deserto e escolhe seus primeiros discípulos, Pedro, André, Tiago e João.
3. Jesus ensina com autoridade, cura muitos doentes e expulsa demônios na sinagoga em Cafarnaum no sábado.
1. O documento apresenta o início do evangelho de Marcos, descrevendo o ministério de João Batista e o batismo de Jesus.
2. Jesus começa a pregar no deserto e escolhe seus primeiros discípulos, Pedro, André, Tiago e João.
3. Jesus ensina com autoridade, cura muitos doentes e expulsa demônios na sinagoga em Cafarnaum no sábado.
1:1 arch tou euaggeliou Mc 1:1 PRINCÍPIO do Evangelho
ihsou cristou uiou tou yeou de Jesus Cristo, Filho de Deus;
1:2 wv gegraptai en toiv Mc 1:2 Como está escrito nos profhtaiv idou egw apostellw profetas: Eis que eu envio o meu ton aggelon mou pro anjo adiante da tua face, o qual proswpou sou ov preparará o teu caminho diante de ti. kataskeuasei thn odon sou emprosyen sou 1:3 fwnh bowntov en th Mc 1:3 Voz de um clamando no erhmw etoimasate thn odon deserto: Preparai o caminho do kuriou euyeiav poieite tav Senhor, fazei direitas as suas tribouv autou veredas. 1:4 egeneto iwannhv Mc 1:4 Apareceu João batizando no baptizwn en th erhmw kai deserto, e pregando o batismo de khrusswn baptisma arrependimento para remissão dos metanoiav eiv afesin pecados; amartiwn 1:5 kai exeporeueto prov Mc 1:5 E saíam a ele toda a auton pasa h ioudaia cwra província da Judeia, e os de kai oi ierosolumitai kai Jerusalém; e eram todos batizados ebaptizonto pantev en tw por ele dentro do rio de Jordão, iordanh potamw up autou confessando os seus pecados. exomologoumenoi tav amartiav autwn 1:6 hn de iwannhv Mc 1:6 E João estava vestido de endedumenov tricav pelos de camelo, e com um cinto de kamhlou kai zwnhn couro ao redor dos seus lombos, e dermatinhn peri thn osfun comendo gafanhotos e mel silvestre. autou kai esyiwn akridav kai meli agrion 1:7 kai ekhrussen legwn Mc 1:7 E pregava, dizendo: Após ercetai o iscuroterov mou mim vem aquele que é mais forte do opisw mou ou ouk eimi que eu, do qual eu não sou digno de ikanov kuqav lusai ton havendo abaixado, desatar a correia imanta twn upodhmatwn das suas sandálias; autou 1:8 egw men ebaptisa umav Mc 1:8 Na verdade eu vos batizei en udati autov de baptisei com água, mas ele vos batizará com umav en pneumati agiw o Espírito Santo. 1:9 kai egeneto en ekeinaiv Mc 1:9 E aconteceu naqueles dias, taiv hmeraiv hlyen ihsouv que veio Jesus de Nazaré, da apo nazarey thv galilaiav kai Galileia, e foi batizado por João, no ebaptisyh upo iwannou eiv Jordão; ton iordanhn 1:10 kai euyewv anabainwn Mc 1:10 E logo, subindo da água, apo tou udatov eiden viu os céus sendo abertos, e o scizomenouv touv ouranouv Espírito, como de uma pomba, kai to pneuma wsei descendo sobre ele; peristeran katabainon ep auton 1:11 kai fwnh egeneto ek Mc 1:11 E uma voz veio dos céus, twn ouranwn su ei o uiov dizendo: Tu és o meu Filho, o mou o agaphtov en w amado, em quem me agrado. eudokhsa 1:12 kai euyuv to pneuma Mc 1:12 E logo o Espírito o impeliu auton ekballei eiv thn para o deserto; erhmon 1:13 kai hn ekei en th erhmw Mc 1:13 E esteve ali no deserto hmerav tessarakonta quarenta dias, tentado por Satanás. peirazomenov upo tou E estava com as feras; e os anjos o satana kai hn meta twn serviam. yhriwn kai oi aggeloi dihkonoun autw 1:14 meta de to paradoyhnai Mc 1:14 E depois de João ser ton iwannhn hlyen o ihsouv entregue, veio Jesus para a Galileia, eiv thn galilaian khrusswn to pregando o evangelho do Reino de euaggelion thv basileiav tou Deus, yeou 1:15 kai legwn oti peplhrwtai Mc 1:15 E dizendo: O tempo está o kairov kai hggiken h sendo cumprido, e o Reino de Deus basileia tou yeou metanoeite está perto; arrependei-vos, e crede kai pisteuete en tw no evangelho. euaggeliw 1:16 peripatwn de para thn Mc 1:16 E andando junto ao mar da yalassan thv galilaiav eiden Galileia, viu Simão e André o seu simwna kai andrean ton irmão, lançando a rede ao mar; adelfon autou ballontav (porque eram pescadores); amfiblhstron en th yalassh hsan gar alieiv 1:17 kai eipen autoiv o Mc 1:17 E disse-lhes Jesus: Vinde ihsouv deute opisw mou kai após mim, e eu vos farei ser poihsw umav genesyai alieiv pescadores de homens. anyrwpwn 1:18 kai euyewv afentev ta Mc 1:18 E deixando logo as suas diktua autwn hkolouyhsan redes, o seguiram. autw 1:19 kai probav ekeiyen Mc 1:19 E passando dali um pouco oligon eiden iakwbon ton tou mais adiante, viu Tiago o filho de zebedaiou kai iwannhn ton Zebedeu, e João o seu irmão, e estes adelfon autou kai autouv en estavam no barco, concertando as tw ploiw katartizontav ta suas redes; diktua 1:20 kai euyewv ekalesen Mc 1:20 E imediatamente os autouv kai afentev ton chamou; e eles deixando o seu pai patera autwn zebedaion en Zebedeu no barco com os tw ploiw meta twn misywtwn jornaleiros, foram após ele. aphlyon opisw autou 1:21 kai eisporeuontai eiv Mc 1:21 E entram em Cafarnaum; e kapernaoum kai euyewv toiv logo nos sábados, havendo entrado sabbasin eiselywn eiv thn na sinagoga, ensinava; sunagwghn edidasken 1:22 kai exeplhssonto epi th Mc 1:22 E estavam maravilhados da didach autou hn gar sua doutrina, porque os estava didaskwn autouv wv ensinando como tendo autoridade, e exousian ecwn kai ouc wv oi não como os escribas. grammateiv 1:23 kai hn en th sunagwgh Mc 1:23 E estava na sinagoga deles, autwn anyrwpov en um homem com um espirito pneumati akayartw kai imundo, e clamou, anekraxen 1:24 legwn ea ti hmin kai soi Mc 1:24 Dizendo: Ah! Que temos ihsou nazarhne hlyev nós contigo, Jesus Nazareno? Vieste apolesai hmav oida se tiv ei destruir-nos? Bem te conheço, quem o agiov tou yeou és, o Santo de Deus. 1:25 kai epetimhsen autw o Mc 1:25 E repreendeu-o Jesus, ihsouv legwn fimwyhti kai dizendo: Cala-te, e sai dele. exelye ex autou 1:26 kai sparaxan auton to Mc 1:26 E o espírito imundo pneuma to akayarton kai lançando-o em convulsões, e kraxan fwnh megalh exhlyen clamando com grande voz, saiu ex autou dele; 1:27 kai eyambhyhsan Mc 1:27 E de tal maneira estavam pantev wste suzhtein prov todos admirados, que perguntavam autouv legontav ti estin entre si, dizendo: Que é isto? Que touto tiv h didach h kainh nova doutrina é esta? Que, manda auth oti kat exousian kai toiv com autoridade, até mesmo aos pneumasin toiv akayartoiv espíritos, os imundos, e lhe epitassei kai upakouousin obedecem? autw 1:28 exhlyen de h akoh Mc 1:28 E logo a sua fama saiu por autou euyuv eiv olhn thn toda a província ao redor da pericwron thv galilaiav Galileia. 1:29 kai euyewv ek thv Mc 1:29 E saindo logo da Sinagoga, sunagwghv exelyontev hlyon vieram à casa de Simão, e de André, eiv thn oikian simwnov kai com Tiago e João; andreou meta iakwbou kai iwannou 1:30 h de penyera simwnov Mc 1:30 E a sogra de Simão estava katekeito puressousa kai deitada com febre, e imediatamente euyewv legousin autw peri lhe disseram a respeito dela. authv 1:31 kai proselywn hgeiren Mc 1:31 Então, chegando a ela, authn krathsav thv ceirov pegando a sua mão, levantou-a, e authv kai afhken authn o imediatamente a febre a deixou, e os puretov euyewv kai dihkonei servia. autoiv 1:32 oqiav de genomenhv Mc 1:32 E vindo o anoitecer, ote edu o hliov eferon prov quando já o sol se punha, traziam- auton pantav touv kakwv lhe a todos os que estavam econtav kai touv enfermos, e aos endemoninhados; daimonizomenouv 1:33 kai h poliv olh Mc 1:33 E toda a cidade se ajuntou episunhgmenh hn prov thn à porta. yuran 1:34 kai eyerapeusen Mc 1:34 E curou a muitos, que pollouv kakwv econtav estavam enfermos de diversas poikilaiv nosoiv kai daimonia enfermidades; e expulsou muitos polla exebalen kai ouk hfien demônios; e não deixava falar os lalein ta daimonia oti demônios, porque o conheciam. hdeisan auton 1:35 kai prwi ennucon lian Mc 1:35 E levantando muito cedo, anastav exhlyen kai aphlyen enquanto ainda era noite, saiu, e foi eiv erhmon topon kakei a um lugar deserto, e ali orava. proshuceto 1:36 kai katediwxan auton o Mc 1:36 E seguiu-o Simão, e os que simwn kai oi met autou com ele estavam; 1:37 kai eurontev auton Mc 1:37 E achando-o, disseram-lhe: legousin autw oti pantev Todos te buscam. zhtousin se 1:38 kai legei autoiv Mc 1:38 E ele lhes disse: Vamos às agwmen eiv tav ecomenav aldeias vizinhas, para que eu pregue kwmopoleiv ina kakei também ali, porque vim para isso. khruxw eiv touto gar exelhluya 1:39 kai hn khrusswn en taiv Mc 1:39 E estava pregando nas sunagwgaiv autwn eiv olhn sinagogas deles, por toda a Galileia, thn galilaian kai ta daimonia e expulsando os demônios. ekballwn 1:40 kai ercetai prov auton Mc 1:40 E veio um leproso a ele, leprov parakalwn auton kai rogando-lhe, e pondo-se de joelhos gonupetwn auton kai legwn diante dele, e dizendo-lhe: Se autw oti ean yelhv dunasai quiseres, podes limpar-me. me kayarisai 1:41 o de ihsouv Mc 1:41 E Jesus movido de íntima splagcnisyeiv ekteinav thn compaixão, estendeu a mão, e ceira hqato autou kai legei tocou-lhe, e disse-lhe: Eu quero, sê autw yelw kayarisyhti limpo. 1:42 kai eipontov autou Mc 1:42 E ele havendo dito isto, euyewv aphlyen ap autou h imediatamente a lepra se foi dele, e lepra kai ekayarisyh ficou limpo. 1:43 kai embrimhsamenov Mc 1:43 E havendo-o advertido autw euyewv exebalen severamente, logo o despediu, auton 1:44 kai legei autw ora Mc 1:44 E disse-lhe: Olha, não mhdeni mhden eiphv all digas nada a ninguém; mas vai, upage seauton deixon tw mostra-te ao sacerdote, e oferece por ierei kai prosenegke peri tou tua purificação o que Moisés kayarismou sou a ordenou, para testemunho a eles. prosetaxen mwshv eiv marturion autoiv 1:45 o de exelywn hrxato Mc 1:45 Mas havendo ele saído, khrussein polla kai começou a apregoar muito isto, e a diafhmizein ton logon wste divulgar o assunto; de maneira que mhketi auton dunasyai já não podia entrar publicamente na fanerwv eiv polin eiselyein cidade; mas estava fora em lugares all exw en erhmoiv topoiv hn desertos, e vinham a ele de todas as kai hrconto prov auton partes. pantacoyen 2:1 kai palin eishlyen eiv Mc 2:1 E depois de alguns dias kapernaoum di hmerwn kai entrou outra vez em Cafarnaum, e hkousyh oti eiv oikon estin ouviu-se que estava em casa; 2:2 kai euyewv sunhcyhsan Mc 2:2 E logo se ajuntaram tantos, polloi wste mhketi cwrein que não havia mais lugar, nem mhde ta prov thn yuran kai mesmo junto à porta; e pregava-lhes elalei autoiv ton logon a palavra. 2:3 kai ercontai prov auton Mc 2:3 E vieram a ele trazendo um paralutikon ferontev paralítico, carregado por quatro airomenon upo tessarwn homens; 2:4 kai mh dunamenoi Mc 2:4 E não podendo chegar proseggisai autw dia ton próximo a ele, por causa da oclon apestegasan thn multidão, descobriram o telhado steghn opou hn kai onde estava, e fazendo um buraco, exoruxantev calwsin ton baixaram o leito no qual jazia o krabbaton ef w o paralutikov paralítico; katekeito 2:5 idwn de o ihsouv thn Mc 2:5 E Jesus vendo a fé deles, pistin autwn legei tw disse ao paralitico: Filho, os teus paralutikw teknon afewntai pecados estão perdoados. soi ai amartiai sou 2:6 hsan de tinev twn Mc 2:6 E estavam ali assentados grammatewn ekei alguns dos escribas, e arrazoavam kayhmenoi kai nos seus corações: dialogizomenoi en taiv kardiaiv autwn 2:7 ti outov outwv lalei Mc 2:7 Por que fala este assim blasfhmiav tiv dunatai blasfêmias? Quem pode perdoar afienai amartiav ei mh eiv o pecados, senão um só, Deus? yeov 2:8 kai euyewv epignouv o Mc 2:8 E conhecendo logo Jesus no ihsouv tw pneumati autou oti seu espírito, que assim, entre si outwv dialogizontai en arrazoavam, disse-lhes: Por que eautoiv eipen autoiv ti tauta arrazoais destas coisas nos vossos dialogizesye en taiv kardiaiv corações? umwn 2:9 ti estin eukopwteron Mc 2:9 Qual é mais fácil? Dizer ao eipein tw paralutikw paralítico: Os teus pecados te estão afewntai soi ai amartiai h perdoados? ou dizer: Levanta, e eipein egeirai kai aron sou toma o teu leito, e anda? ton krabbaton kai peripatei 2:10 ina de eidhte oti Mc 2:10 Mas para que saibais, que o exousian ecei o uiov tou Filho do homem tem autoridade na anyrwpou afienai epi thv ghv terra para perdoar pecados, (disse ao amartiav legei tw paralutikw paralítico): 2:11 soi legw egeirai kai Mc 2:11 A ti eu digo: Levanta, e aron ton krabbaton sou kai toma o teu leito, e vai para a tua upage eiv ton oikon sou casa. 2:12 kai hgeryh euyewv kai Mc 2:12 E imediatamente se arav ton krabbaton exhlyen levantou; e tomando o leito, saiu na enantion pantwn wste presença de todos; de tal maneira, existasyai pantav kai que todos se admiraram, e doxazein ton yeon legontav glorificaram a Deus, dizendo: oti oudepote outwv eidomen Nunca vimos algo assim! 2:13 kai exhlyen palin para Mc 2:13 E novamente saiu para thn yalassan kai pav o oclov junto do mar, e toda a multidão hrceto prov auton kai vinha a ele, e ensinava-os. edidasken autouv 2:14 kai paragwn eiden leuin Mc 2:14 E passando ele, viu Levi, o ton tou alfaiou kayhmenon filho de Alfeu, assentado na epi to telwnion kai legei recebedoria, e disse-lhe: Segue-me; autw akolouyei moi kai e levantando, o seguiu. anastav hkolouyhsen autw 2:15 kai egeneto en tw Mc 2:15 E aconteceu que, havendo katakeisyai auton en th oikia ele assentado à mesa na casa deste, autou kai polloi telwnai kai muitos publicanos e pecadores, amartwloi sunanekeinto tw estavam também assentados com ihsou kai toiv mayhtaiv Jesus e os seus discípulos; porque autou hsan gar polloi kai eles eram muitos, e o tinham hkolouyhsan autw seguido. 2:16 kai oi grammateiv kai oi Mc 2:16 E os escribas e os fariseus, farisaioi idontev auton vendo-o comer com os publicanos e esyionta meta twn telwnwn pecadores, disseram aos discípulos kai amartwlwn elegon toiv dele: Por que é que ele come e bebe mayhtaiv autou ti oti meta com os publicanos e pecadores? twn telwnwn kai amartwlwn esyiei kai pinei 2:17 kai akousav o ihsouv Mc 2:17 E ouvindo-o Jesus, disse- legei autoiv ou creian lhes: Não necessitam de médico os ecousin oi iscuontev iatrou que estão sãos, mas os que estão all oi kakwv econtev ouk doentes; eu não vim chamar os hlyon kalesai dikaiouv alla justos, mas os pecadores ao amartwlouv eiv metanoian arrependimento. 2:18 kai hsan oi mayhtai Mc 2:18 E estavam jejuando os iwannou kai oi twn farisaiwn discípulos de João, e os dos fariseus; nhsteuontev kai ercontai kai e vieram, e disseram-lhe: Por que os legousin autw dia ti oi discípulos de João, e os dos fariseus mayhtai iwannou kai oi twn jejuam, mas não jejuamos teus farisaiwn nhsteuousin oi de discípulos ? soi mayhtai ou nhsteuousin 2:19 kai eipen autoiv o Mc 2:19 E Jesus lhes disse: Podem ihsouv mh dunantai oi uioi porventura os filhos das bodas tou numfwnov en w o jejuar, enquanto o esposo está com numfiov met autwn estin eles? Enquanto têm consigo o nhsteuein oson cronon mey esposo, não podem jejuar; eautwn ecousin ton numfion ou dunantai nhsteuein 2:20 eleusontai de hmerai Mc 2:20 Mas dias virão, quando o otan aparyh ap autwn o esposo lhes for tirado, e então, numfiov kai tote naqueles dias jejuarão. nhsteusousin en ekeinaiv taiv hmeraiv 2:21 kai oudeiv epiblhma Mc 2:21 E ninguém costura rakouv agnafou epirraptei remendo de pano novo em roupa epi imatiw palaiw ei de mh velha; de outra forma, o mesmo airei to plhrwma autou to remendo novo rompe o velho, e faz- kainon tou palaiou kai ceiron se pior rotura. scisma ginetai 2:22 kai oudeiv ballei oinon Mc 2:22 E ninguém deita vinho neon eiv askouv palaiouv ei novo em odres velhos; de outra de mh rhssei o oinov o neov forma, o vinho novo rompe os touv askouv kai o oinov odres, e o vinho é derramado, e os ekceitai kai oi askoi odres serão destruídos; mas vinho apolountai alla oinon neon novo é para ser deitado em odres eiv askouv kainouv blhteon novos. 2:23 kai egeneto Mc 2:23 E aconteceu que, passava ele pelas searas nos sábados, e os paraporeuesyai auton en seus discípulos começaram a fazer toiv sabbasin dia twn caminho colhendo as espigas; sporimwn kai hrxanto oi mayhtai autou odon poiein tillontev touv stacuav 2:24 kai oi farisaioi elegon Mc 2:24 E disseram-lhe os fariseus: autw ide ti poiousin en toiv Vês isto? Por que fazem eles, o que sabbasin o ouk exestin não é lícito nos sábados? 2:25 kai autov elegen autoiv Mc 2:25 E ele lhes disse: Nunca oudepote anegnwte ti lestes o que fez Davi, quando teve epoihsen dabid ote creian necessidade e fome, ele e os que escen kai epeinasen autov com ele estavam? kai oi met autou 2:26 pwv eishlyen eiv ton Mc 2:26 Como entrou na casa de oikon tou yeou epi abiayar Deus, nos dias de Abiatar o sumo tou arcierewv kai touv sacerdote, e comeu os pães da artouv thv proyesewv efagen proposição, dos quais não é lícito ouv ouk exestin fagein ei mh comer, senão aos sacerdotes, e toiv iereusin kai edwken kai também os deu aos que estavam toiv sun autw ousin com ele? 2:27 kai elegen autoiv to Mc 2:27 E disse-lhes: O sábado foi sabbaton dia ton anyrwpon feito por causa do homem, e não o egeneto ouc o anyrwpov dia homem por causa do sábado; to sabbaton 2:28 wste kuriov estin o uiov Mc 2:28 Assim o Filho do homem é tou anyrwpou kai tou Senhor também do sábado. sabbatou 3:1 kai eishlyen palin eiv thn Mc 3:1 E ENTROU outra vez na sunagwghn kai hn ekei sinagoga, e estava ali um homem, anyrwpov exhrammenhn tendo uma mão seca, ecwn thn ceira 3:2 kai parethroun auton ei Mc 3:2 E o estavam observando, se toiv sabbasin yerapeusei o curaria nos sábados, para o auton ina kathgorhswsin acusarem. autou 3:3 kai legei tw anyrwpw tw Mc 3:3 E disse ao homem que tinha exhrammenhn econti thn a mão seca: Levanta-te para o meio. ceira egeirai eiv to meson 3:4 kai legei autoiv exestin Mc 3:4 E disse-lhes: É lícito fazer toiv sabbasin agayopoihsai h bem nos sábados, ou fazer mal? kakopoihsai quchn swsai h Salvar uma vida, ou matar? E eles se apokteinai oi de esiwpwn calaram. 3:5 kai peribleqamenov Mc 3:5 E olhando para eles ao redor autouv met orghv com indignação, condoendo-se da sullupoumenov epi th dureza do coração deles, disse ao pwrwsei thv kardiav autwn homem: Estende a tua mão. E ele a legei tw anyrwpw ekteinon estendeu, e a sua mão foi restituída thn ceira sou kai exeteinen sã como a outra. kai apokatestayh h ceir autou ugihv wv h allh 3:6 kai exelyontev oi Mc 3:6 E os fariseus havendo saído, farisaioi euyewv meta twn imediatamente tomaram conselho hrwdianwn sumboulion contra ele, juntamente com os epoioun kat autou opwv herodianos, de como o matariam. auton apoleswsin 3:7 kai o ihsouv anecwrhsen Mc 3:7 E retirou-se Jesus com os meta twn mayhtwn autou seus discípulos para o mar; e seguia- prov thn yalassan kai polu o uma grande multidão da Galileia, plhyov apo thv galilaiav e da Judeia, hkolouyhsan autw kai apo thv ioudaiav 3:8 kai apo ierosolumwn kai Mc 3:8 E de Jerusalém, e da apo thv idoumaiav kai peran Idumeia, e dalém do Jordão; e tou iordanou kai oi peri turon daqueles ao redor de Tiro e de kai sidwna plhyov polu Sidom, uma grande multidão, akousantev osa epoiei hlyon ouvindo quão grandes coisas fazia, prov auton vieram a ele. 3:9 kai eipen toiv mayhtaiv Mc 3:9 E disse aos seus discípulos, autou ina ploiarion que um barquinho estivesse de proskarterh autw dia ton continuo perto dele, por causa das oclon ina mh ylibwsin auton multidões, para que não o comprimissem; 3:10 pollouv gar Mc 3:10 Porque tinha curado a eyerapeusen wste epipiptein muitos, de tal maneira que, todos autw ina autou aqwntai osoi quantos tinham males, se arrojavam eicon mastigav sobre ele para lhe tocar; 3:11 kai ta pneumata ta Mc 3:11 E os espíritos imundos, akayarta otan auton eyewrei quando o viam, se prostravam diante prosepipten autw kai dele, e clamavam, dizendo: Tu és o ekrazen legonta oti su ei o Filho de Deus. uiov tou yeou 3:12 kai polla epetima autoiv Mc 3:12 E ele os repreendia muito, ina mh auton faneron para que não o fizessem manifesto. poihswsin 3:13 kai anabainei eiv to Mc 3:13 E subiu ao monte, e orov kai proskaleitai ouv chamou para si os que ele queria, e hyelen autov kai aphlyon vieram a ele; prov auton 3:14 kai epoihsen dwdeka Mc 3:14 E ordenou aos doze para ina wsin met autou kai ina que estivessem com ele, e para os apostellh autouv khrussein enviar a pregar, 3:15 kai ecein exousian Mc 3:15 E tivessem autoridade para yerapeuein tav nosouv kai curar as enfermidades, e expulsar os ekballein ta daimonia demônios. 3:16 kai epeyhken tw simwni Mc 3:16 E a Simão adicionou o onoma petron nome de Pedro; 3:17 kai iakwbon ton tou Mc 3:17 E Tiago o filho de zebedaiou kai iwannhn ton Zebedeu, e João o irmão de Tiago; e adelfon tou iakwbou kai lhes adicionou os nomes, de epeyhken autoiv onomata Boanerges, que é filhos do trovão; boanergev o estin uioi bronthv 3:18 kai andrean kai filippon Mc 3:18 E André, e Filipe, e kai baryolomaion kai Bartolomeu, e Mateus, e Tomé, e matyaion kai ywman kai Tiago o filho de Alfeu, e Tadeu, e iakwbon ton tou alfaiou kai Simão o Cananita, yaddaion kai simwna ton kananithn 3:19 kai ioudan iskariwthn Mc 3:19 E Judas Iscariote, o que ov kai paredwken auton kai também o entregou. ercontai eiv oikon 3:20 kai sunercetai palin Mc 3:20 E, vieram para casa; e outra oclov wste mh dunasyai vez uma multidão se ajuntou, de tal autouv mhte arton fagein maneira, que eles nem ainda podiam comer pão; 3:21 kai akousantev oi par Mc 3:21 E ouvindo isto os próximos autou exhlyon krathsai a ele, saíram a pegá-lo; porque auton elegon gar oti exesth diziam: Ele está fora de si. 3:22 kai oi grammateiv oi Mc 3:22 E os escribas, que apo ierosolumwn katabantev desceram de Jerusalém, diziam que: elegon oti beelzeboul ecei Tem Beelzebul; e que pelo príncipe kai oti en tw arconti twn dos demônios, expulsa os demônios. daimoniwn ekballei ta daimonia 3:23 kai proskalesamenov Mc 3:23 E chamando-os a si, disse- autouv en parabolaiv elegen lhes por parábolas: Como pode autoiv pwv dunatai satanav Satanás, expulsar Satanás? satanan ekballein 3:24 kai ean basileia ef Mc 3:24 E se um reino dividir-se eauthn merisyh ou dunatai contra si mesmo, o tal reino não stayhnai h basileia ekeinh pode subsistir; 3:25 kai ean oikia ef eauthn Mc 3:25 E se uma casa dividir-se merisyh ou dunatai stayhnai contra si mesma, a tal casa não pode h oikia ekeinh subsistir; 3:26 kai ei o satanav anesth Mc 3:26 E se Satanás se levantar ef eauton kai memeristai ou contra si mesmo, e for dividido, não dunatai stayhnai alla telov pode subsistir, mas tem fim. ecei 3:27 ou dunatai oudeiv ta Mc 3:27 Ninguém, de maneira skeuh tou iscurou eiselywn nenhuma, pode roubar os bens do eiv thn oikian autou valente, entrando na sua casa, se diarpasai ean mh prwton ton antes não amarrar o valente, e então iscuron dhsh kai tote thn roubará a sua casa. oikian autou diarpasei 3:28 amhn legw umin oti Mc 3:28 Em verdade vos digo, que panta afeyhsetai ta todos os pecados serão perdoados amarthmata toiv uioiv twn aos filhos dos homens, e toda forma anyrwpwn kai blasfhmiai de blasfêmias com que tenham osav an blasfhmhswsin blasfemado; 3:29 ov d an blasfhmhsh eiv Mc 3:29 Mas qualquer que to pneuma to agion ouk ecei blasfemar contra o Espírito Santo, afesin eiv ton aiwna all não tem perdão para todo sempre, enocov estin aiwniou krisewv mas é culpado de juízo eterno; 3:30 oti elegon pneuma Mc 3:30 Porque diziam: Tem akayarton ecei espírito imundo. 3:31 ercontai oun oi adelfoi Mc 3:31 Vieram pois os seus irmãos kai h mhthr autou kai exw e a sua mãe, e estando de fora, estwtev apesteilan prov enviaram um mensageiro a ele auton fwnountev auton chamando-o; 3:32 kai ekayhto oclov peri Mc 3:32 E a multidão estava auton eipon de autw idou h assentada ao redor dele; e disseram- mhthr sou kai oi adelfoi sou lhe: Eis que, a tua mãe e os teus exw zhtousin se irmãos te buscam lá fora. 3:33 kai apekriyh autoiv Mc 3:33 E ele lhes respondeu, legwn tiv estin h mhthr mou dizendo: Quem é a minha mãe, ou h oi adelfoi mou os meus irmãos? 3:34 kai peribleqamenov Mc 3:34 E olhando em redor, para kuklw touv peri auton os que estavam assentados em kayhmenouv legei ide h círculo ao seu redor, disse: Eis aqui mhthr mou kai oi adelfoi a minha mãe e os meus irmãos; mou 3:35 ov gar an poihsh to Mc 3:35 Porque qualquer que fizer a yelhma tou yeou outov vontade de Deus, esse é meu irmão adelfov mou kai adelfh mou e minha irmã e minha mãe. kai mhthr estin 4:1 kai palin hrxato Mc 4:1 E COMEÇOU outra vez a didaskein para thn yalassan ensinar ao lado mar, e ajuntou-se a kai sunhcyh prov auton ele uma grande multidão, de tal oclov poluv wste auton maneira que, ele entrando para o embanta eiv to ploion barco, assentou-se, no mar, e toda a kayhsyai en th yalassh kai multidão estava sobre a terra junto pav o oclov prov thn ao mar. yalassan epi thv ghv hn 4:2 kai edidasken autouv en Mc 4:2 E muitas coisas ensinava- parabolaiv polla kai elegen lhes por parábolas, e dizia-lhes na autoiv en th didach autou sua doutrina: 4:3 akouete idou exhlyen o Mc 4:3 Ouvi, eis que o semeador speirwn tou speirai saiu a semear; 4:4 kai egeneto en tw Mc 4:4 E aconteceu que, semeando speirein o men epesen para ele, caiu uma parte da semente junto thn odon kai hlyen ta ao caminho, e vieram as aves do peteina tou ouranou kai céu, e a comeram. katefagen auto 4:5 allo de epesen epi to Mc 4:5 E outra caiu sobre o petrwdev opou ouk eicen pedregal, onde não havia muita ghn pollhn kai euyewv terra; e logo nasceu, porque não exaneteilen dia to mh ecein tinha profundidade de terra; bayov ghv 4:6 hliou de anateilantov Mc 4:6 Mas saindo o sol, queimou- ekaumatisyh kai dia to mh se, e por não ter raiz, secou-se. ecein rizan exhranyh 4:7 kai allo epesen eiv tav Mc 4:7 E outra caiu entre os akanyav kai anebhsan ai espinhos, e cresceram os espinhos, e akanyai kai sunepnixan auto a sufocaram, e não deu fruto. kai karpon ouk edwken 4:8 kai allo epesen eiv thn Mc 4:8 E outra parte da semente ghn thn kalhn kai edidou caiu para dentro da boa terra, e deu karpon anabainonta kai fruto, subindo e crescendo, e uma auxanonta kai eferen en produziu trinta, e outra sessenta, e triakonta kai en exhkonta kai outra cem. en ekaton 4:9 kai elegen autoiv o ecwn Mc 4:9 E disse-lhes: Quem tem wta akouein akouetw ouvidos pera ouvir, ouça. 4:10 ote de egeneto Mc 4:10 E quando esteve só, lhe katamonav hrwthsan auton perguntaram os que estavam junto a oi peri auton sun toiv ele, com os doze, a respeito da dwdeka thn parabolhn parábola. 4:11 kai elegen autoiv umin Mc 4:11 E disse-lhes: Tem sido dedotai gnwnai to musthrion dado a vós, saber os mistérios do thv basileiav tou yeou Reino de Deus; mas aos que estão ekeinoiv de toiv exw en de fora, todas estas coisas são feitas parabolaiv ta panta ginetai por parábolas, 4:12 ina blepontev blepwsin Mc 4:12 Para que vendo, vejam, e kai mh idwsin kai akouontev não percebam; e ouvindo, ouçam, e akouwsin kai mh suniwsin não entendam; para que não se mhpote epistreqwsin kai convertam, e os seus pecados lhes afeyh autoiv ta amarthmata sejam perdoados. 4:13 kai legei autoiv ouk Mc 4:13 E disse-lhes: Não oidate thn parabolhn tauthn percebestes esta parábola? Como, kai pwv pasav tav parabolav pois, entendereis todas as parábolas? gnwsesye 4:14 o speirwn ton logon Mc 4:14 O semeador é o que semeia speirei a palavra. 4:15 outoi de eisin oi para Mc 4:15 E estes, são aqueles junto thn odon opou speiretai o ao caminho, onde a palavra é logov kai otan akouswsin semeada, mas assim que ouvem, euyewv ercetai o satanav kai imediatamente vem Satanás e tira a airei ton logon ton palavra que foi semeada nos seus esparmenon en taiv kardiaiv corações. autwn 4:16 kai outoi eisin omoiwv Mc 4:16 E semelhantemente estes oi epi ta petrwdh são os que são semeados sobre o speiromenoi oi otan pedregal, aqueles que, quando akouswsin ton logon euyewv ouvem a palavra, logo a recebem meta carav lambanousin com alegria, auton 4:17 kai ouk ecousin rizan en Mc 4:17 E não têm raiz em si eautoiv alla proskairoi eisin mesmos, mas são temporais; então eita genomenhv yliqewv h surgindo tribulação ou perseguição diwgmou dia ton logon por causa da palavra, logo se euyewv skandalizontai escandalizam. 4:18 kai outoi eisin oi eiv tav Mc 4:18 E estes são os que são akanyav speiromenoi oi ton semeados entre espinhos, estes são logon akouontev aqueles que ouvem a palavra, 4:19 kai ai merimnai tou Mc 4:19 E os cuidados deste mundo aiwnov toutou kai h apath e o engano das riquezas e as cobiças tou ploutou kai ai peri ta das outras coisas, entrando, sufocam loipa epiyumiai a palavra, e se torna infrutífera. eisporeuomenai sumpnigousin ton logon kai akarpov ginetai 4:20 kai outoi eisin oi epi thn Mc 4:20 E estes são os que foram ghn thn kalhn sparentev semeados sobre a boa terra, aqueles oitinev akouousin ton logon que ouvem a palavra e a recebem, e kai paradecontai kai produzem fruto, um trinta, e outro karpoforousin en triakonta sessenta, e outro cem. kai en exhkonta kai en ekaton 4:21 kai elegen autoiv mhti o Mc 4:21 E disse-lhes: Porventura lucnov ercetai ina upo ton vem a candeia para que seja posta modion teyh h upo thn debaixo do alqueire, ou debaixo da klinhn ouc ina epi thn cama? Não é antes para que seja lucnian epiteyh posta sobre o candelabro? 4:22 ou gar estin ti krupton o Mc 4:22 Porque não há nada ean mh fanerwyh oude encoberto que não haja de ser egeneto apokrufon all ina eiv manifesto; nem uma coisa secreta faneron elyh foi feita, mas que não venha à luz. 4:23 ei tiv ecei wta akouein Mc 4:23 Se alguém tem ouvidos akouetw para ouvir, ouça. 4:24 kai elegen autoiv Mc 4:24 E disse-lhes: Atentai ao blepete ti akouete en w que ouvis: Com a medida que metrw metreite medirdes vos será medido, e será metrhyhsetai umin kai acrescentado a vós os que ouvis; prosteyhsetai umin toiv akouousin 4:25 ov gar an ech doyhsetai Mc 4:25 Porque ao que tenha, lhe autw kai ov ouk ecei kai o será dado; e ao que não tem, até o ecei aryhsetai ap autou que tem será tirado dele. 4:26 kai elegen outwv estin Mc 4:26 E dizia: Assim é o Reino h basileia tou yeou wv ean de Deus, como se um homem anyrwpov balh ton sporon lançasse a semente na terra, epi thv ghv 4:27 kai kayeudh kai Mc 4:27 E dormisse e se levantasse egeirhtai nukta kai hmeran de noite e de dia, e a semente kai o sporov blastanh kai brotasse e crescesse, não sabendo mhkunhtai wv ouk oiden ele como; autov 4:28 automath gar h gh Mc 4:28 Porque por si mesma a karpoforei prwton corton eita terra frutifica, primeiro a folha, stacun eita plhrh siton en tw depois a espiga, em seguida o grão stacui cheio na espiga; 4:29 otan de paradw o Mc 4:29 E quando o fruto se mostra, karpov euyewv apostellei to imediatamente ele envia a foice, drepanon oti paresthken o porque tem chegado a ceifa. yerismov 4:30 kai elegen tini Mc 4:30 E dizia: A que omoiwswmen thn basileian assemelharemos o Reino de Deus? tou yeou h en poia parabolh Ou com que parábola o parabalwmen authn compararemos? 4:31 wv kokkw sinapewv ov Mc 4:31 Como um grão de otan sparh epi thv ghv mostarda, que quando é semeado na mikroterov pantwn twn terra, é menor que todas as sementes spermatwn estin twn epi thv que há na terra; ghv 4:32 kai otan sparh Mc 4:32 E quando já tem sido anabainei kai ginetai pantwn semeado, cresce, e faz-se maior que twn lacanwn meizwn kai todas as hortaliças, e cria grandes poiei kladouv megalouv wste ramos, de tal maneira que os dunasyai upo thn skian pássaros do céu podem aninhar autou ta peteina tou debaixo da sua sombra. ouranou kataskhnoun 4:33 kai toiautaiv parabolaiv Mc 4:33 E com muitas parábolas pollaiv elalei autoiv ton tais como estas, lhes pregava a logon kaywv hdunanto palavra, segundo o que podiam akouein ouvir, 4:34 cwriv de parabolhv ouk Mc 4:34 E não lhes falava sem elalei autoiv kat idian de toiv parábola; mas explicava tudo em mayhtaiv autou epeluen particular aos seus discípulos. panta 4:35 kai legei autoiv en Mc 4:35 E disse-lhes naquele dia, ekeinh th hmera oqiav vindo o anoitecer: Passemos para o genomenhv dielywmen eiv outro lado. to peran 4:36 kai afentev ton oclon Mc 4:36 E havendo despedido a paralambanousin auton wv multidão, o levaram consigo assim hn en tw ploiw kai alla de como estava no barco; e havia ploiaria hn met autou outros barquinhos também com ele; 4:37 kai ginetai lailaq Mc 4:37 E levantou-se uma grande anemou megalh ta de tempestade de vento, e davam as kumata epeballen eiv to ondas dentro do barco, de tal ploion wste auto hdh maneira que este já se enchia; gemizesyai 4:38 kai hn autov epi th Mc 4:38 E ele estava na popa prumnh epi to proskefalaion dormindo sobre a almofada; e o kayeudwn kai diegeirousin despertaram, e disseram-lhe: auton kai legousin autw Mestre, não importa a ti que didaskale ou melei soi oti perecemos? apollumeya 4:39 kai diegeryeiv Mc 4:39 E ele despertando, epetimhsen tw anemw kai repreendeu o vento, e disse ao mar: eipen th yalassh siwpa Cala, aquieta. E cessou o vento, e pefimwso kai ekopasen o houve uma grande bonança; anemov kai egeneto galhnh megalh 4:40 kai eipen autoiv ti deiloi Mc 4:40 E disse a eles: Por que sois este outwv pwv ouk ecete temerosos assim? Como, não tendes pistin fé? 4:41 kai efobhyhsan fobon Mc 4:41 E temeram com grande megan kai elegon prov temor, e diziam uns aos outros: allhlouv tiv ara outov estin Quem pois é este, que até o vento e oti kai o anemov kai h o mar lhe obedecem? yalassa upakouousin autw 5:1 kai hlyon eiv to peran Mc 5:1 E CHEGARAM ao outro thv yalasshv eiv thn cwran lado do mar, à província dos twn gadarhnwn gadarenos. 5:2 kai exelyonti autw ek tou Mc 5:2 E saindo ele do barco, ploiou euyewv aphnthsen imediatamente saiu ao seu encontro autw ek twn mnhmeiwn dos sepulcros, um homem com um anyrwpov en pneumati espírito imundo, akayartw 5:3 ov thn katoikhsin eicen Mc 5:3 O qual tinha a sua habitação en toiv mnhmeioiv kai oute nos sepulcros, e nem ainda com alusesin oudeiv hdunato correntes ninguém o podia prender, auton dhsai 5:4 dia to auton pollakiv Mc 5:4 Pois que muitas vezes ele pedaiv kai alusesin dedesyai fora preso com grilhões e correntes, kai diespasyai up autou tav e as correntes tinham sido quebradas aluseiv kai tav pedav por ele, e os grilhões foram suntetrifyai kai oudeiv auton despedaçados, e ninguém o podia iscuen damasai subjugar; 5:5 kai dia pantov nuktov kai Mc 5:5 E continuamente, noite e hmerav en toiv oresin kai en dia, ele estava nos montes e nos toiv mnhmasin hn krazwn sepulcros, clamando e cortando a si kai katakoptwn eauton liyoiv mesmo com pedras. 5:6 idwn de ton ihsoun apo Mc 5:6 E havendo visto Jesus ao makroyen edramen kai longe, correu e o adorou, prosekunhsen autw 5:7 kai kraxav fwnh megalh Mc 5:7 E clamando com grande eipen ti emoi kai soi ihsou voz, disse: Que tenho eu contigo uie tou yeou tou uqistou Jesus, Filho do Deus, o Altíssimo? orkizw se ton yeon mh me Rogo-te por Deus, que não me basanishv atormentes. 5:8 elegen gar autw exelye Mc 5:8 (Porque lhe dizia: Sai deste to pneuma to akayarton ek homem, espírito imundo.) tou anyrwpou 5:9 kai ephrwta auton ti soi Mc 5:9 E perguntou-lhe: qual é o onoma kai apekriyh legwn teu nome? E respondeu, dizendo: O legewn onoma moi oti polloi meu nome é Legião, porque somos esmen muitos. 5:10 kai parekalei auton Mc 5:10 E rogava-lhe muito que os polla ina mh autouv não enviasse fora daquela província. aposteilh exw thv cwrav 5:11 hn de ekei prov ta orh Mc 5:11 E estava ali junto aos agelh coirwn megalh montes uma grande manada de boskomenh porcos pascendo. 5:12 kai parekalesan auton Mc 5:12 E todos os demônios pantev oi daimonev legontev rogaram-lhe, dizendo: Envia-nos pemqon hmav eiv touv para os porcos, para que entremos coirouv ina eiv autouv neles. eiselywmen 5:13 kai epetreqen autoiv Mc 5:13 E Jesus imediatamente lhes euyewv o ihsouv kai permitiu. E, havendo saído, os exelyonta ta pneumata ta espíritos imundos entraram nos akayarta eishlyon eiv touv porcos. E a manada lançou-se coirouv kai wrmhsen h agelh despenhadeiro abaixo para dentro do kata tou krhmnou eiv thn mar; (e eram quase dois mil), e yalassan hsan de wv discilioi afogavam-se no mar. kai epnigonto en th yalassh 5:14 oi de boskontev touv Mc 5:14 E os que apascentavam os coirouv efugon kai porcos, fugiram, e anunciaram isto anhggeilan eiv thn polin kai na cidade, e nos campos. E saíram eiv touv agrouv kai exhlyon para ver o que era que tinha idein ti estin to gegonov acontecido; 5:15 kai ercontai prov ton Mc 5:15 E vieram a Jesus, e viram o ihsoun kai yewrousin ton endemoninhado, o que tivera a daimonizomenon legião, assentado e vestido e em kayhmenon kai imatismenon perfeito juízo. E temeram. kai swfronounta ton eschkota ton legewna kai efobhyhsan 5:16 kai dihghsanto autoiv oi Mc 5:16 E contaram-lhes os que idontev pwv egeneto tw tinham visto aquilo, o que daimonizomenw kai peri twn acontecera ao endemoninhado, e a coirwn respeito dos porcos. 5:17 kai hrxanto parakalein Mc 5:17 E começaram a rogar-lhe, auton apelyein apo twn que partisse dos seus termos. oriwn autwn 5:18 kai embantov autou eiv Mc 5:18 E entrando ele no barco, to ploion parekalei auton o rogava-lhe o que fora daimonisyeiv ina h met endemoninhado, que o deixasse autou estar com ele; 5:19 o de ihsouv ouk afhken Mc 5:19 Porém Jesus não lhe auton alla legei autw upage permitiu, mas disse-lhe: Vai para a eiv ton oikon sou prov touv tua casa aos teus, e anuncia-lhes souv kai anaggeilon autoiv quão grandes coisas o Senhor te fez, osa soi o kuriov epoihsen kai e como teve misericórdia de ti. hlehsen se 5:20 kai aphlyen kai hrxato Mc 5:20 E ele foi, e começou a khrussein en th dekapolei proclamar em Decápolis, quão osa epoihsen autw o ihsouv grandes coisas Jesus lhe fizera; e kai pantev eyaumazon todos se maravilhavam. 5:21 kai diaperasantov tou Mc 5:21 E Jesus havendo passado ihsou en tw ploiw palin eiv to outra vez para o outro lado, no peran sunhcyh oclov poluv barco, uma grande multidão ep auton kai hn para thn ajuntou-se a ele, e ele estava junto yalassan ao mar. 5:22 kai idou ercetai eiv twn Mc 5:22 E eis que veio um dos arcisunagwgwn onomati principais da sinagoga, por nome iaeirov kai idwn auton piptei Jairo, e vendo-o, prostrou-se aos prov touv podav autou seus pés; 5:23 kai parekalei auton Mc 5:23 E rogava-lhe muito, polla legwn oti to yugatrion dizendo: A minha filhinha está no mou escatwv ecei ina elywn fim, rogo-te que vindo, imponhas as epiyhv auth tav ceirav opwv mãos sobre ela, para que seja sarada, swyh kai zhsetai e ela viverá. 5:24 kai aphlyen met autou Mc 5:24 E foi com ele, e seguia-o kai hkolouyei autw oclov uma grande multidão, e o poluv kai suneylibon auton apertavam. 5:25 kai gunh tiv ousa en Mc 5:25 E uma certa mulher, rusei aimatov eth dwdeka estando com um fluxo de sangue, doze anos, 5:26 kai polla payousa upo Mc 5:26 E muito havia padecido sob pollwn iatrwn kai muitos médicos, e havendo gasto dapanhsasa ta par eauthv todas as posses dela, e em nada panta kai mhden wfelhyeisa sendo beneficiada, mas vindo mais a alla mallon eiv to ceiron pior, elyousa 5:27 akousasa peri tou ihsou Mc 5:27 Esta havendo ouvido a elyousa en tw oclw opisyen respeito de Jesus, vindo entre a hqato tou imatiou autou multidão por de trás, tocou a sua veste; 5:28 elegen gar oti kan twn Mc 5:28 Porque dizia: Se tão imatiwn autou aqwmai somente tocar as suas vestes, sarei swyhsomai curada. 5:29 kai euyewv exhranyh h Mc 5:29 E logo a fonte do seu phgh tou aimatov authv kai sangue se secou, e soube no seu egnw tw swmati oti iatai apo corpo que ela estava curada daquele thv mastigov mal; 5:30 kai euyewv o ihsouv Mc 5:30 E imediatamente, Jesus epignouv en eautw thn ex conhecendo em si mesmo, que dele autou dunamin exelyousan tinha saído poder, virando-se na epistrafeiv en tw oclw elegen multidão, disse: Quem tocou nas tiv mou hqato twn imatiwn minhas vestes? 5:31 kai elegon autw oi Mc 5:31 E disseram-lhe os seus mayhtai autou blepeiv ton discípulos: Vês, a multidão te oclon sunylibonta se kai apertando, e dizes: Quem me tocou? legeiv tiv mou hqato 5:32 kai perieblepeto idein Mc 5:32 E ele olhava em redor, para thn touto poihsasan ver aquela que fizera isto; 5:33 h de gunh fobhyeisa kai Mc 5:33 Então a mulher temendo e tremousa eiduia o gegonen tremendo, sabendo o que fora feito ep auth hlyen kai nela, veio e prostrou-se diante dele, prosepesen autw kai eipen e disse-lhe toda a verdade; autw pasan thn alhyeian 5:34 o de eipen auth yugater Mc 5:34 E ele lhe disse: Filha, a tua h pistiv sou seswken se fé te salvou; vai em paz, e sê sã upage eiv eirhnhn kai isyi deste teu mal. ugihv apo thv mastigov sou 5:35 eti autou lalountov Mc 5:35 Estando ele ainda falando, ercontai apo tou vieram alguns do principal da arcisunagwgou legontev oti sinagoga, dizendo: A tua filha está h yugathr sou apeyanen ti morta; por que enfadas ainda o eti skulleiv ton didaskalon Mestre? 5:36 o de ihsouv euyewv Mc 5:36 E logo Jesus, ouvindo esta akousav ton logon palavra sendo falada, disse ao laloumenon legei tw principal da sinagoga: Não temas, arcisunagwgw mh fobou crê somente. monon pisteue 5:37 kai ouk afhken oudena Mc 5:37 E não permitiu ninguém o autw sunakolouyhsai ei mh seguir, senão Pedro e Tiago e João o petron kai iakwbon kai irmão de Tiago; iwannhn ton adelfon iakwbou 5:38 kai ercetai eiv ton oikon Mc 5:38 E vem à casa do principal tou arcisunagwgou kai da sinagoga, e vê um alvoroço, yewrei yorubon kai klaiontav pessoas chorando e lamentando kai alalazontav polla grandemente. 5:39 kai eiselywn legei Mc 5:39 E entrando, lhes diz: Por autoiv ti yorubeisye kai que vos alvoroçais e chorais? A klaiete to paidion ouk menina não está morta, mas dorme. apeyanen alla kayeudei 5:40 kai kategelwn autou o Mc 5:40 E riam dele, mas ele de ekbalwn apantav havendo posto fora a todos, toma paralambanei ton patera tou consigo o pai e a mãe da menina, e paidiou kai thn mhtera kai os que com ele estavam; e entra touv met autou kai onde a menina estava deitada; eisporeuetai opou hn to paidion anakeimenon 5:41 kai krathsav thv ceirov Mc 5:41 E tomando a mão da tou paidiou legei auth taliya menina, lhe diz: Talitha koumi; que koumi o estin é, sendo traduzido, menina (a ti meyermhneuomenon to digo) levanta-te. korasion soi legw egeirai 5:42 kai euyewv anesth to Mc 5:42 E imediatamente a menina korasion kai periepatei hn se levantou e andava, pois era de gar etwn dwdeka kai doze anos de idade; e estavam exesthsan ekstasei megalh admirados com grande admiração. 5:43 kai diesteilato autoiv Mc 5:43 E ordenou-lhes muito, que polla ina mhdeiv gnw touto ninguém soubesse disto; e disse para kai eipen doyhnai auth darem de comer a ela. fagein 6:1 kai exhlyen ekeiyen kai Mc 6:1 E PARTIU dali, e veio à sua hlyen eiv thn patrida autou pátria, e o seguem os seus kai akolouyousin autw oi discípulos. mayhtai autou 6:2 kai genomenou sabbatou Mc 6:2 E havendo chegado o hrxato en th sunagwgh Sábado, começou a ensinar na didaskein kai polloi sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se akouontev exeplhssonto admiravam, dizendo: De onde vêm a legontev poyen toutw tauta este estas coisas? E que sabedoria é kai tiv h sofia h doyeisa autw esta que lhe foi dada? Que mesmo oti kai dunameiv toiautai dia tais maravilhas são feitas por suas twn ceirwn autou ginontai mãos? 6:3 ouc outov estin o tektwn Mc 6:3 Não é este o carpinteiro, o o uiov mariav adelfov de filho de Maria, e irmão de Tiago e iakwbou kai iwsh kai iouda de José e de Judas e de Simão? E kai simwnov kai ouk eisin ai não estão as suas irmãs aqui adelfai autou wde prov hmav conosco? E escandalizavam-se nele; kai eskandalizonto en autw 6:4 elegen de autoiv o Mc 6:4 Mas Jesus lhes dizia: Não há ihsouv oti ouk estin profhthv profeta sem honra, senão na sua atimov ei mh en th patridi própria pátria, e entre os seus autou kai en toiv suggenesin parentes, e na sua casa. kai en th oikia autou 6:5 kai ouk hdunato ekei Mc 6:5 E não podia fazer ali oudemian dunamin poihsai nenhuma obra de poder, exceto que, ei mh oligoiv arrwstoiv impondo as mãos sobre uns poucos epiyeiv tav ceirav enfermos, os curou. eyerapeusen 6:6 kai eyaumazen dia thn Mc 6:6 E admirava-se por causa da apistian autwn kai perihgen incredulidade deles. E percorria as tav kwmav kuklw didaskwn aldeias ao redor, ensinando. 6:7 kai proskaleitai touv Mc 6:7 E chama os doze, e começou dwdeka kai hrxato autouv a enviá-los de dois em dois, e lhes apostellein duo duo kai dava autoridade sobre os espíritos edidou autoiv exousian twn imundos; pneumatwn twn akayartwn 6:8 kai parhggeilen autoiv Mc 6:8 E ordenou-lhes que nada ina mhden airwsin eiv odon levassem para o caminho, senão um ei mh rabdon monon mh bordão somente; nem alforje, nem phran mh arton mh eiv thn pão, nem dinheiro no cinto; zwnhn calkon 6:9 all upodedemenouv Mc 6:9 Mas calçados com sandálias; sandalia kai mh endusasyai e que não vestissem duas túnicas. duo citwnav 6:10 kai elegen autoiv opou Mc 6:10 E dizia-lhes: Em qualquer ean eiselyhte eiv oikian ekei localidade que entrardes em uma menete ewv an exelyhte casa, permanecei ali até que dali ekeiyen saiais. 6:11 kai osoi an mh Mc 6:11 E tantos quantos não vos dexwntai umav mhde receberem, nem vos ouvirem, akouswsin umwn partindo dali, sacudi o pó que ekporeuomenoi ekeiyen estiver debaixo dos vossos pés, para ektinaxate ton coun ton testemunho contra eles. Em verdade upokatw twn podwn umwn vos digo, que mais tolerável será eiv marturion autoiv amhn para Sodoma ou Gomorra no dia do legw umin anektoteron estai juízo, do que para aquela cidade. sodomoiv h gomorroiv en hmera krisewv h th polei ekeinh 6:12 kai exelyontev Mc 6:12 E saindo eles, pregavam ekhrusson ina metanohswsin que todos se arrependessem. 6:13 kai daimonia polla Mc 6:13 E expulsavam muitos exeballon kai hleifon elaiw demônios, e ungiam muitos pollouv arrwstouv kai enfermos com azeite e os curavam. eyerapeuon 6:14 kai hkousen o basileuv Mc 6:14 E ouviu o rei Herodes, hrwdhv faneron gar egeneto (porque o nome dele tornou-se to onoma autou kai elegen notório), e disse: João, o batista, foi oti iwannhv o baptizwn ek ressuscitado dentre os mortos, e por nekrwn hgeryh kai dia touto isso estas maravilhas operam nele. energousin ai dunameiv en autw 6:15 alloi elegon oti hliav Mc 6:15 Outros diziam: É Elias; e estin alloi de elegon oti diziam outros: É um profeta, ou é profhthv estin h wv eiv twn como um dos profetas. profhtwn 6:16 akousav de o hrwdhv Mc 6:16 Porém ouvindo Herodes eipen oti on egw apekefalisa isto, disse: Este é João, a quem eu iwannhn outov estin autov degolei; ele foi ressuscitado dentre hgeryh ek nekrwn os mortos. 6:17 autov gar o hrwdhv Mc 6:17 Porquanto Herodes, ele aposteilav ekrathsen ton mesmo, enviando, prendera a João, iwannhn kai edhsen auton e o acorrentara na prisão, por causa en th fulakh dia hrwdiada de Herodias, a esposa de Filipe o thn gunaika filippou tou seu irmão, porquanto ele tinha adelfou autou oti authn casado com ela; egamhsen 6:18 elegen gar o iwannhv Mc 6:18 Porque João dizia a tw hrwdh oti ouk exestin soi Herodes: Não te é lícito ter a esposa ecein thn gunaika tou do teu irmão. adelfou sou 6:19 h de hrwdiav eneicen Mc 6:19 E Herodias mantinha ódio autw kai hyelen auton contra ele, e queria matá-lo, mas não apokteinai kai ouk hdunato podia; 6:20 o gar hrwdhv efobeito Mc 6:20 Porque Herodes temia a ton iwannhn eidwv auton João, sabendo-o ser varão justo e andra dikaion kai agion kai santo, e guardava-o em segurança; e sunethrei auton kai akousav ouvindo-o, fazia muitas coisas, e de autou polla epoiei kai hdewv boa mente o ouvia. autou hkouen 6:21 kai genomenhv hmerav Mc 6:21 E vindo um dia oportuno, eukairou ote hrwdhv toiv quando Herodes, no seu aniversário genesioiv autou deipnon de nascimento, dava uma ceia aos epoiei toiv megistasin autou seus grandes e aos tribunos e aos kai toiv ciliarcoiv kai toiv príncipes da Galileia, prwtoiv thv galilaiav 6:22 kai eiselyoushv thv Mc 6:22 E entrando a filha da yugatrov authv thv mesma Herodias, e havendo hrwdiadov kai orchsamenhv dançado, e agradado a Herodes e kai aresashv tw hrwdh kai aos que estavam juntamente à mesa; toiv sunanakeimenoiv eipen disse o rei à menina: Pede-me o que o basileuv tw korasiw quiseres, e eu to darei. aithson me o ean yelhv kai dwsw soi 6:23 kai wmosen auth oti o Mc 6:23 E lhe jurou: Tudo o que me ean me aithshv dwsw soi pedires, eu te darei, até metade do ewv hmisouv thv basileiav meu reino. mou 6:24 h de exelyousa eipen th Mc 6:24 E saindo ela, disse à sua mhtri authv ti aithsomai h de mãe: Que pedirei? E ela disse: A eipen thn kefalhn iwannou cabeça de João o batista. tou baptistou 6:25 kai eiselyousa euyewv Mc 6:25 E logo, entrando ao rei com meta spoudhv prov ton pressa, pediu dizendo: Quero que basilea hthsato legousa yelw imediatamente me dês sobre um ina moi dwv exauthv epi prato, a cabeça de João, o batista. pinaki thn kefalhn iwannou tou baptistou 6:26 kai perilupov Mc 6:26 E muito triste tornou-se o genomenov o basileuv dia rei, todavia por causa dos touv orkouv kai touv juramentos e dos que estavam sunanakeimenouv ouk juntamente à mesa, não a quis hyelhsen authn ayethsai negar; 6:27 kai euyewv aposteilav o Mc 6:27 E o rei, imediatamente basileuv spekoulatwra enviando o executor, ordenou ser epetaxen enecyhnai thn trazida a cabeça dele. E indo ele, kefalhn autou degolou-o na prisão, 6:28 o de apelywn Mc 6:28 E trouxe a cabeça dele apekefalisen auton en th sobre um prato, e a deu à menina; e fulakh kai hnegken thn a menina a deu à sua mãe. kefalhn autou epi pinaki kai edwken authn tw korasiw kai to korasion edwken authn th mhtri authv 6:29 kai akousantev oi Mc 6:29 E os discípulos dele mayhtai autou hlyon kai ouvindo isto, vieram e tomaram o hran to ptwma autou kai seu corpo morto, e o puseram no eyhkan auto en mnhmeiw sepulcro. 6:30 kai sunagontai oi Mc 6:30 E os apóstolos se juntam a apostoloi prov ton ihsoun kai Jesus, e lhe relataram tudo, tanto o aphggeilan autw panta kai que fizeram como o que ensinaram. osa epoihsan kai osa edidaxan 6:31 kai eipen autoiv deute Mc 6:31 E ele lhes disse: Vinde vós umeiv autoi kat idian eiv à parte a um lugar deserto, e erhmon topon kai repousai um pouco. Porque eram anapauesye oligon hsan gar muitos os que vinham e aqueles que oi ercomenoi kai oi iam, e nem ainda eles tinham tempo upagontev polloi kai oude de comer. fagein hukairoun 6:32 kai aphlyon eiv erhmon Mc 6:32 E foram para um lugar topon tw ploiw kat idian deserto à parte, num barco. 6:33 kai eidon autouv Mc 6:33 E as multidões os viram upagontav oi ocloi kai partindo, e muitos o reconheceram, epegnwsan auton polloi kai e juntamente correram para lá a pé pezh apo paswn twn polewn por terra, de todas as cidades, e sunedramon ekei kai foram antes deles, e chegavam prohlyon autouv kai juntos a ele. sunhlyon prov auton 6:34 kai exelywn eiden o Mc 6:34 E Jesus saindo, viu uma ihsouv polun oclon kai grande multidão, e moveu-se de esplagcnisyh ep autoiv oti compaixão deles, porque eram como hsan wv probata mh econta ovelhas não tendo pastor, e começou poimena kai hrxato a lhes ensinar muitas coisas. didaskein autouv polla 6:35 kai hdh wrav pollhv Mc 6:35 E já sendo uma hora genomenhv proselyontev avançada, os seus discípulos vindo a autw oi mayhtai autou ele, disseram: O lugar é deserto, e já legousin oti erhmov estin o uma hora avançada; topov kai hdh wra pollh 6:36 apoluson autouv ina Mc 6:36 Despede-os, para que indo apelyontev eiv touv kuklw aos lugares e aldeias circunvizinhas, agrouv kai kwmav comprem para si pão; porque não agoraswsin eautoiv artouv ti têm o que comer. gar fagwsin ouk ecousin 6:37 o de apokriyeiv eipen Mc 6:37 Mas ele respondendo, lhes autoiv dote autoiv umeiv disse: Dai-lhes vós de comer. E eles fagein kai legousin autw lhe dizem: Indo pois, compraremos apelyontev agoraswmen duzentos denários de pão, e lhes diakosiwn dhnariwn artouv daremos de comer? kai dwmen autoiv fagein 6:38 o de legei autoiv Mc 6:38 E ele lhes diz: Quantos posouv artouv ecete pães tendes? Ide e vede. E eles upagete kai idete kai havendo-o sabido, dizem: Cinco, e gnontev legousin pente kai dois peixes. duo icyuav 6:39 kai epetaxen autoiv Mc 6:39 E ordenou-lhes que anaklinai pantav sumposia fizessem assentar a todos, em sumposia epi tw clwrw cortw grupamentos, sobre a erva verde; 6:40 kai anepeson prasiai Mc 6:40 E assentaram-se em prasiai ana ekaton kai ana grupos, de cem e de cinquenta. penthkonta 6:41 kai labwn touv pente Mc 6:41 E havendo tomando os artouv kai touv duo icyuav cinco pães e os dois peixes, anableqav eiv ton ouranon levantando os olhos ao céu, euloghsen kai kateklasen abençoou e partiu os pães, e deu-os touv artouv kai edidou toiv aos seus discípulos, para que mayhtaiv autou ina pusessem diante deles; e os dois paraywsin autoiv kai touv peixes repartiu entre todos. duo icyuav emerisen pasin 6:42 kai efagon pantev kai Mc 6:42 E comeram todos, e ecortasyhsan fartaram-se; 6:43 kai hran klasmatwn Mc 6:43 E levantaram doze cestos dwdeka kofinouv plhreiv kai cheios de pedaços, e dos peixes. apo twn icyuwn 6:44 kai hsan oi fagontev Mc 6:44 E eram os que comeram os touv artouv wsei pães, quase cinco mil varões. pentakiscilioi andrev 6:45 kai euyewv hnagkasen Mc 6:45 E imediatamente compeliu touv mayhtav autou os seus discípulos a subir no barco, embhnai eiv to ploion kai e irem adiante para o outro lado, a proagein eiv to peran prov Betsaida, enquanto ele despedia a bhysaida ewv autov apolush multidão; ton oclon 6:46 kai apotaxamenov Mc 6:46 E havendo-os despedido, autoiv aphlyen eiv to orov foi ao monte orar. proseuxasyai 6:47 kai oqiav genomenhv Mc 6:47 E vindo o anoitecer, o hn to ploion en mesw thv barco estava no meio do mar, e ele yalasshv kai autov monov sozinho sobre a terra. epi thv ghv 6:48 kai eiden autouv Mc 6:48 E ele os viu fatigando-se basanizomenouv en tw no remar, (porque o vento lhes era elaunein hn gar o anemov contrário); e perto da quarta vigília enantiov autoiv kai peri da noite, veio a eles andando em tetarthn fulakhn thv nuktov cima do mar, e queria passar por ercetai prov autouv eles; peripatwn epi thv yalasshv kai hyelen parelyein autouv 6:49 oi de idontev auton Mc 6:49 E eles vendo-o andando em peripatounta epi thv cima do mar, pensaram ser um yalasshv edoxan fantasma fantasma, e gritaram; einai kai anekraxan 6:50 pantev gar auton eidon Mc 6:50 Porque todos o viram, e kai etaracyhsan kai euyewv perturbaram-se; e imediatamente elalhsen met autwn kai legei falou com eles, e disse-lhes: Tende autoiv yarseite egw eimi mh bom ânimo, eu sou, não temais. fobeisye 6:51 kai anebh prov autouv Mc 6:51 E subiu a eles para dentro eiv to ploion kai ekopasen o do barco, e o vento cessou; e anemov kai lian ek perissou grandemente, além da medida, en eautoiv existanto kai estavam espantados em si mesmos, eyaumazon e se maravilhavam; 6:52 ou gar sunhkan epi toiv Mc 6:52 Porque não artoiv hn gar h kardia autwn compreenderam quanto ao milagre pepwrwmenh dos pães; porque o coração deles estava endurecido. 6:53 kai diaperasantev hlyon Mc 6:53 E eles havendo epi thn ghn gennhsaret kai atravessado, vieram à terra de proswrmisyhsan Genesaré, e atracaram ali. 6:54 kai exelyontwn autwn Mc 6:54 E saindo eles do barco, ek tou ploiou euyewv imediatamente havendo-o epignontev auton reconhecido, 6:55 peridramontev olhn thn Mc 6:55 Correndo por toda a terra pericwron ekeinhn hrxanto em redor, começaram a trazer nas epi toiv krabbatoiv touv camas, os que estavam enfermos, kakwv econtav periferein onde quer que ouviam que ali ele opou hkouon oti ekei estin estava. 6:56 kai opou an Mc 6:56 E onde quer que entrava, eiseporeueto eiv kwmav h em aldeias ou cidades ou campos, poleiv h agrouv en taiv deitavam os enfermos nas praças, e agoraiv etiyoun touv rogavam-lhe que somente tocassem asyenountav kai parekaloun a orla da sua roupa; e tantos quantos auton ina kan tou kraspedou lhe tocavam eram sarados. tou imatiou autou aqwntai kai osoi an hptonto autou eswzonto 7:1 kai sunagontai prov Mc 7:1 E AJUNTARAM-SE a ele auton oi farisaioi kai tinev os fariseus e alguns dos escribas, twn grammatewn elyontev que tinham vindo de Jerusalém. apo ierosolumwn 7:2 kai idontev tinav twn Mc 7:2 E vendo alguns dos mayhtwn autou koinaiv discípulos dele, comendo pão com cersin tout estin aniptoiv as mãos impuras, isto é, por lavar, esyiontav artouv os repreenderam; ememqanto 7:3 oi gar farisaioi kai pantev Mc 7:3 Porque os fariseus e todos os oi ioudaioi ean mh pugmh judeus, retendo a tradição dos niqwntai tav ceirav ouk anciãos, não comem, se não lavarem esyiousin kratountev thn as mãos com o punho; paradosin twn presbuterwn 7:4 kai apo agorav ean mh Mc 7:4 E vindo do mercado, se não baptiswntai ouk esyiousin lavarem a si mesmos, não comem. E kai alla polla estin a muitas outras coisas há, que parelabon kratein receberam para observar, como baptismouv pothriwn kai lavagens de copos e jarros e vasos xestwn kai calkiwn kai de metal e camas; klinwn 7:5 epeita eperwtwsin auton Mc 7:5 Depois os fariseus e os oi farisaioi kai oi grammateiv escribas lhe perguntaram: Por que dia ti oi mayhtai sou ou os teus discípulos não andam peripatousin kata thn conforme a tradição dos anciãos, paradosin twn presbuterwn mas comem o pão com as mãos por alla aniptoiv cersin esyiousin lavar? ton arton 7:6 o de apokriyeiv eipen Mc 7:6 Porém respondendo ele, autoiv oti kalwv disse-lhes: Hipócritas, Isaías bem proefhteusen hsaiav peri profetizou a respeito de vós, como umwn twn upokritwn wv está escrito: Este povo honra-me gegraptai outov o laov toiv com os lábios, mas o seu coração ceilesin me tima h de kardia está longe de mim; autwn porrw apecei ap emou 7:7 mathn de sebontai me Mc 7:7 Mas em vão me adoram, ensinando por doutrinas, didaskontev didaskaliav mandamentos de homens. entalmata anyrwpwn 7:8 afentev gar thn entolhn Mc 7:8 Porque deixando o tou yeou krateite thn mandamento de Deus, retendes a paradosin twn anyrwpwn tradição dos homens; como lavagens baptismouv xestwn kai de vasos e copos; e fazeis muitas pothriwn kai alla paromoia outras coisas semelhantes a estas. toiauta polla poieite 7:9 kai elegen autoiv kalwv Mc 7:9 E dizia-lhes: Bem rejeitais o ayeteite thn entolhn tou mandamento de Deus, para yeou ina thn paradosin guardardes a vossa tradição! umwn thrhshte 7:10 mwshv gar eipen tima Mc 7:10 Porque Moisés disse: ton patera sou kai thn Honra ao teu pai e à tua mãe. E mhtera sou kai o kakologwn quem maldisser o pai ou a mãe, patera h mhtera yanatw morra de morte. teleutatw 7:11 umeiv de legete ean Mc 7:11 Mas vós dizeis: Se um eiph anyrwpov tw patri h th homem disser ao pai ou à mãe: Isto mhtri korban o estin dwron o é Corban (isto é, uma oferta), tudo o ean ex emou wfelhyhv que poderias aproveitar de mim, fica desobrigado; 7:12 kai ouketi afiete auton Mc 7:12 E não lhe deixais fazer ouden poihsai tw patri autou mais nada pelo seu pai ou à sua h th mhtri autou mãe, 7:13 akurountev ton logon Mc 7:13 Invalidando assim a tou yeou th paradosei umwn palavra de Deus pela vossa tradição, h paredwkate kai paromoia que vós entregastes; e muitas coisas toiauta polla poieite fazeis semelhantes a estas. 7:14 kai proskalesamenov Mc 7:14 E chamando toda a panta ton oclon elegen multidão, disse-lhes: Ouvi-me autoiv akouete mou pantev todos, e entendei: kai suniete 7:15 ouden estin exwyen tou Mc 7:15 Não há nada fora do anyrwpou eisporeuomenon homem, que entrando nele, o possa eiv auton o dunatai auton contaminar; mas as coisas que saem koinwsai alla ta dele, essas são as coisas que ekporeuomena ap autou contaminam o homem. ekeina estin ta koinounta ton anyrwpon 7:16 ei tiv ecei wta akouein Mc 7:16 Se alguém tem ouvidos akouetw para ouvir, ouça. 7:17 kai ote eishlyen eiv Mc 7:17 E quando entrou para casa, oikon apo tou oclou proveniente da multidão, ephrwtwn auton oi mayhtai perguntaram-lhe os seus discípulos a autou peri thv parabolhv respeito da parábola; 7:18 kai legei autoiv outwv Mc 7:18 E ele lhes disse: Assim kai umeiv asunetoi este ou também vós estais sem noeite oti pan to exwyen entendimento? Não compreendeis, eisporeuomenon eiv ton que tudo o que de fora entra no anyrwpon ou dunatai auton homem, não o pode contaminar? koinwsai 7:19 oti ouk eisporeuetai Mc 7:19 Porque não entra no seu autou eiv thn kardian all eiv coração, mas no ventre, e vai para thn koilian kai eiv ton dentro da latrina, purificando todos afedrwna ekporeuetai os alimentos. kayarizon panta ta brwmata 7:20 elegen de oti to ek tou Mc 7:20 E dizia: O que sai do anyrwpou ekporeuomenon homem, isso contamina o homem; ekeino koinoi ton anyrwpon 7:21 eswyen gar ek thv Mc 7:21 Porque de dentro do kardiav twn anyrwpwn oi coração dos homens saem os maus dialogismoi oi kakoi pensamentos, os adultérios, as ekporeuontai moiceiai prostituições, os homicídios; porneiai fonoi 7:22 klopai pleonexiai Mc 7:22 Os furtos, as avarezas, as ponhriai dolov aselgeia maldades, o engano, a dissolução, o ofyalmov ponhrov blasfhmia olho maligno, a blasfêmia, a uperhfania afrosunh soberba, a insensatez: 7:23 panta tauta ta ponhra Mc 7:23 Todos estes males eswyen ekporeuetai kai procedem de dentro, e contaminam koinoi ton anyrwpon o homem. 7:24 kai ekeiyen anastav Mc 7:24 E levantando-se dali, foi aphlyen eiv ta meyoria turou para os termos de Tiro e de Sidom; e kai sidwnov kai eiselywn eiv havendo entrado na casa, ninguém thn oikian oudena hyelen ele quis que soubesse, mas não pôde gnwnai kai ouk hdunhyh ocultar-se. layein 7:25 akousasa gar gunh peri Mc 7:25 Porque uma mulher, cuja autou hv eicen to yugatrion filhinha tinha um espírito imundo, authv pneuma akayarton ouvindo a respeito dele, havendo elyousa prosepesen prov vindo, prostrou-se aos seus pés, touv podav autou 7:26 hn de h gunh ellhniv Mc 7:26 E a mulher era uma Grega, surofoinissa tw genei kai Sirofenícia de nação; e rogava-lhe hrwta auton ina to que expulsasse o demônio para fora daimonion ekballh ek thv da sua filha; yugatrov authv 7:27 o de ihsouv eipen auth Mc 7:27 Mas Jesus lhe disse: Deixa afev prwton cortasyhnai ta primeiro os filhos serem saciados; tekna ou gar kalon estin porque não é bom tomar o pão dos labein ton arton twn teknwn filhos, e lançá-lo aos cachorrinhos. kai balein toiv kunarioiv 7:28 h de apekriyh kai legei Mc 7:28 Porém ela respondeu, e autw nai kurie kai gar ta disse-lhe: Sim Senhor; porque kunaria upokatw thv também os cachorrinhos comem trapezhv esyiei apo twn debaixo da mesa, das migalhas dos qiciwn twn paidiwn filhos: 7:29 kai eipen auth dia Mc 7:29 Então ele lhe disse: Por touton ton logon upage causa dessa palavra, vai, o demônio exelhluyen to daimonion ek saiu da tua filha. thv yugatrov sou 7:30 kai apelyousa eiv ton Mc 7:30 E indo ela para a sua casa, oikon authv euren to encontrou tendo saído o demônio, e daimonion exelhluyov kai a filha deitada na cama. thn yugatera beblhmenhn epi thv klinhv 7:31 kai palin exelywn ek Mc 7:31 E novamente retirando-se twn oriwn turou kai sidwnov dos termos de Tiro e de Sidom, veio hlyen prov thn yalassan thv ao mar da Galileia, por entre o meio galilaiav ana meson twn dos termos de Decápolis; oriwn dekapolewv 7:32 kai ferousin autw kwfon Mc 7:32 E trouxeram-lhe um surdo, mogilalon kai parakalousin que falava com dificuldade, e auton ina epiyh autw thn rogaram-lhe que impusesse a mão ceira sobre ele. 7:33 kai apolabomenov Mc 7:33 E tomando-o da multidão à auton apo tou oclou kat idian parte, pôs os seus dedos nos ouvidos ebalen touv daktulouv autou dele, e cuspindo, tocou-lhe a língua, eiv ta wta autou kai ptusav hqato thv glwsshv autou 7:34 kai anableqav eiv ton Mc 7:34 E havendo olhado para o ouranon estenaxen kai legei céu, suspirou, e disse-lhe: Efatá, isto autw effaya o estin é, abre-te. dianoicyhti 7:35 kai euyewv Mc 7:35 E imediatamente os dihnoicyhsan autou ai akoai ouvidos dele se abriram, e a ligadura kai eluyh o desmov thv da sua língua soltou, e falava glwsshv autou kai elalei perfeitamente. orywv 7:36 kai diesteilato autoiv Mc 7:36 E ordenou-lhes que a ina mhdeni eipwsin oson de ninguém dissessem isto; mas quanto autov autoiv diestelleto mais ele ordenava a eles, tanto mallon perissoteron muito mais o divulgavam; ekhrusson 7:37 kai uperperisswv Mc 7:37 E estavam sobremaneira exeplhssonto legontev kalwv admirados, dizendo: Tudo tem feito panta pepoihken kai touv bem; tanto os surdos faz ouvir, kwfouv poiei akouein kai como falar os mudos. touv alalouv lalein 8:1 en ekeinaiv taiv hmeraiv Mc 8:1 NAQUELES dias, a pampollou oclou ontov kai multidão sendo muito grande, e não mh econtwn ti fagwsin tendo o que comer, chamando Jesus proskalesamenov o ihsouv os seus discípulos, disse-lhes: touv mayhtav autou legei autoiv 8:2 splagcnizomai epi ton Mc 8:2 Tenho compaixão da oclon oti hdh hmerav treiv multidão, porque já há três dias prosmenousin moi kai ouk permanecem comigo, e não têm o ecousin ti fagwsin que comer; 8:3 kai ean apolusw autouv Mc 8:3 E se eu os deixar ir em nhsteiv eiv oikon autwn jejum para suas casas, desfalecerão ekluyhsontai en th odw tinev no caminho; porque alguns deles gar autwn makroyen hkasin vieram de longe. 8:4 kai apekriyhsan autw oi Mc 8:4 E os seus discípulos lhe mayhtai autou poyen responderam: De onde alguém toutouv dunhsetai tiv wde poderá satisfazer a estes de pão aqui cortasai artwn ep erhmiav no deserto? 8:5 kai ephrwta autouv Mc 8:5 E perguntou-lhes: Quantos posouv ecete artouv oi de pães tendes? E eles disseram: Sete. eipon epta 8:6 kai parhggeilen tw oclw Mc 8:6 E ordenou à multidão, anapesein epi thv ghv kai assentar no chão. E tomando os sete labwn touv epta artouv pães, havendo dado graças, partiu- eucaristhsav eklasen kai os e deu-os aos seus discípulos, para edidou toiv mayhtaiv autou que os pusessem diante; e os ina paraywsin kai pareyhkan puseram diante da multidão. tw oclw 8:7 kai eicon icyudia oliga Mc 8:7 E tinham uns poucos kai euloghsav eipen peixinhos; e havendo abençoado, parayeinai kai auta ordenou estes também serem postos diante. 8:8 efagon de kai Mc 8:8 E comeram e saciaram-se; e ecortasyhsan kai hran levantaram dos pedaços excedentes, perisseumata klasmatwn sete cestões. epta spuridav 8:9 hsan de oi fagontev wv Mc 8:9 E eram os que comeram tetrakiscilioi kai apelusen quase quatro mil; e despediu-os. autouv 8:10 kai euyewv embav eiv Mc 8:10 E logo entrando para o to ploion meta twn mayhtwn barco com os seus discípulos, veio autou hlyen eiv ta merh às partes de Dalmanuta. dalmanouya 8:11 kai exhlyon oi farisaioi Mc 8:11 E saíram os fariseus e kai hrxanto suzhtein autw começaram a disputar com ele, zhtountev par autou pedindo da parte dele, um sinal do shmeion apo tou ouranou céu, tentando-o; peirazontev auton 8:12 kai anastenaxav tw Mc 8:12 E ele suspirando pneumati autou legei ti h profundamente no seu espírito, genea auth shmeion epizhtei disse: Por que esta geração pede um amhn legw umin ei sinal? Em verdade vos digo que doyhsetai th genea tauth nenhum sinal será dado a esta shmeion geração. 8:13 kai afeiv autouv embav Mc 8:13 E deixando-os, entrou palin eiv to ploion aphlyen novamente no barco, e foi para o eiv to peran outro lado. 8:14 kai epelayonto oi Mc 8:14 E os seus discípulos mayhtai labein artouv kai ei esqueceram de levar pães, e não mh ena arton ouk eicon mey tinham senão um pão consigo no eautwn en tw ploiw barco. 8:15 kai diestelleto autoiv Mc 8:15 E ordenou-lhes, dizendo: legwn orate blepete apo thv Olhai, guardai-vos do fermento dos zumhv twn farisaiwn kai thv fariseus e do fermento de Herodes. zumhv hrwdou 8:16 kai dielogizonto prov Mc 8:16 E arrazoavam uns com os allhlouv legontev oti artouv outros, dizendo: É porque não temos ouk ecomen pão. 8:17 kai gnouv o ihsouv Mc 8:17 E entendendo isto Jesus, legei autoiv ti dialogizesye disse-lhes: Por que arrazoais, que oti artouv ouk ecete oupw não tendes pães? Ainda não noeite oude suniete eti percebestes, nem compreendestes? pepwrwmenhn ecete thn Ainda tendes o vosso coração kardian umwn endurecido? 8:18 ofyalmouv econtev ou Mc 8:18 Tendo olhos, não vedes? E blepete kai wta econtev ouk tendo ouvidos, não ouvis? akouete kai ou mnhmoneuete 8:19 ote touv pente artouv Mc 8:19 E não vos lembrais? eklasa eiv touv Quando parti os cinco pães para os pentakisciliouv posouv cinco mil, quantos cestos cheios de kofinouv plhreiv klasmatwn pedaços levantastes? Eles lhe dizem: hrate legousin autw dwdeka Doze. 8:20 ote de touv epta eiv Mc 8:20 E quando parti os sete touv tetrakisciliouv poswn pães para os quatro mil, quantos spuridwn plhrwmata cestões cheios de pedaços klasmatwn hrate oi de eipon levantastes? E eles disseram: Sete. epta 8:21 kai elegen autoiv pwv Mc 8:21 E ele lhes disse: Como não ou suniete entendeis? 8:22 kai ercetai eiv bhysaida Mc 8:22 E ele chega a Betsaida, e kai ferousin autw tuflon kai lhe trazem um cego, e rogam-lhe parakalousin auton ina autou que o toque; aqhtai 8:23 kai epilabomenov thv Mc 8:23 E tomando o cego pela ceirov tou tuflou exhgagen mão, levou-o para fora da aldeia, e auton exw thv kwmhv kai havendo cuspido nos olhos dele, ptusav eiv ta ommata autou impondo-lhe as mãos, perguntava- epiyeiv tav ceirav autw lhe, se vê alguma coisa? ephrwta auton ei ti blepei 8:24 kai anableqav elegen Mc 8:24 E levantando ele os olhos, blepw touv anyrwpouv wv dizia: Vejo os homens; pois os vejo dendra peripatountav andando como árvores. 8:25 eita palin epeyhken tav Mc 8:25 Então novamente pôs as ceirav epi touv ofyalmouv mãos sobre os olhos dele, e o fez autou kai epoihsen auton olhar para cima, e foi restaurado, e anableqai kai apokatestayh viu claramente a todos. kai enebleqen thlaugwv apantav 8:26 kai apesteilen auton eiv Mc 8:26 E mandou-o para a sua ton oikon autou legwn mhde casa, dizendo: Não entres na aldeia, eiv thn kwmhn eiselyhv nem diga isto a ninguém na aldeia. mhde eiphv tini en th kwmh 8:27 kai exhlyen o ihsouv kai Mc 8:27 E saiu Jesus e os seus oi mayhtai autou eiv tav discípulos para as aldeias de kwmav kaisareiav thv Cesárea de Filipe; e no caminho filippou kai en th odw perguntou aos seus discípulos, ephrwta touv mayhtav autou dizendo-lhes: Quem dizem os legwn autoiv tina me homens ser eu? legousin oi anyrwpoi einai 8:28 oi de apekriyhsan Mc 8:28 E eles responderam: João o iwannhn ton baptisthn kai batista; e outros, Elias; mas outros, alloi hlian alloi de ena twn um dos profetas. profhtwn 8:29 kai autov legei autoiv Mc 8:29 E ele lhes disse: Mas vós, umeiv de tina me legete quem dizeis ser eu? E respondendo einai apokriyeiv de o petrov Pedro, disse-lhe: Tu és o Cristo. legei autw su ei o cristov 8:30 kai epetimhsen autoiv Mc 8:30 E ordenou-os ina mhdeni legwsin peri expressamente, que a ninguém autou dissessem a respeito dele. 8:31 kai hrxato didaskein Mc 8:31 E começou a ensinar-lhes autouv oti dei ton uion tou que era necessário ao Filho do anyrwpou polla payein kai homem padecer muito, e ser apodokimasyhnai apo twn rejeitado dos anciãos e dos presbuterwn kai arcierewn principais dos sacerdotes e dos kai grammatewn kai escribas, e ser morto, mas depois de apoktanyhnai kai meta treiv três dias, ressuscitar. hmerav anasthnai 8:32 kai parrhsia ton logon Mc 8:32 E abertamente dizia esta elalei kai proslabomenov palavra. E tomando-o Pedro auton o petrov hrxato consigo, começou a repreendê-lo; epitiman autw 8:33 o de epistrafeiv kai Mc 8:33 Mas ele, voltando-se e idwn touv mayhtav autou olhando para os seus discípulos, epetimhsen tw petrw legwn repreendeu a Pedro, dizendo: Retira- upage opisw mou satana oti te para trás de mim, Satanás; porque ou froneiv ta tou yeou alla ta não compreendes as coisas de Deus, twn anyrwpwn mas as coisas dos homens. 8:34 kai proskalesamenov Mc 8:34 E chamando a multidão, ton oclon sun toiv mayhtaiv juntamente com os seus discípulos, autou eipen autoiv ostiv disse-lhes: Qualquer que quiser vir yelei opisw mou elyein após mim, negue a si mesmo, e aparnhsasyw eauton kai tome a sua cruz, e siga-me. aratw ton stauron autou kai akolouyeitw moi 8:35 ov gar an yelh thn Mc 8:35 Porque, qualquer que quchn autou swsai apolesei quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; authn ov d an apolesh thn mas qualquer que perder a sua vida quchn autou eneken emou por causa de mim e do Evangelho, kai tou euaggeliou outov esse a salvará; swsei authn 8:36 ti gar wfelhsei Mc 8:36 Porque, que aproveitará ao anyrwpon ean kerdhsh ton homem, se ganhar o mundo todo e kosmon olon kai zhmiwyh perder a sua alma? thn quchn autou 8:37 h ti dwsei anyrwpov Mc 8:37 Ou, que dará um homem antallagma thv quchv autou por resgate da sua alma? 8:38 ov gar an epaiscunyh Mc 8:38 Porque qualquer que se me kai touv emouv logouv envergonhar de mim e das minhas en th genea tauth th palavras, nesta geração adúltera e moicalidi kai amartwlw kai o pecadora, também o Filho do uiov tou anyrwpou homem se envergonhará dele, epaiscunyhsetai auton otan quando vier na glória do seu Pai elyh en th doxh tou patrov com os santos anjos. autou meta twn aggelwn twn agiwn 9:1 kai elegen autoiv amhn Mc 9:1 DIZIA-LHES também: Em legw umin oti eisin tinev twn verdade vos digo, que alguns há dos wde esthkotwn oitinev ou que aqui estão, que de modo mh geuswntai yanatou ewv nenhum provarão a morte, até que an idwsin thn basileian tou vejam o reino de Deus vindo em yeou elhluyuian en dunamei poder. 9:2 kai mey hmerav ex Mc 9:2 E seis dias depois, Jesus paralambanei o ihsouv ton toma consigo Pedro e Tiago e João, petron kai ton iakwbon kai e os leva a sós, a um alto monte, à ton iwannhn kai anaferei parte, e foi transfigurado diante autouv eiv orov uqhlon kat deles, idian monouv kai metemorfwyh emprosyen autwn 9:3 kai ta imatia autou Mc 9:3 E as vestes dele tornaram-se egeneto stilbonta leuka lian resplandecentes, extremamente wv ciwn oia gnafeuv epi thv brancas como a neve, tais como um ghv ou dunatai leukanai lavandeiro sobre a terra não as pode branquear; 9:4 kai wfyh autoiv hliav sun Mc 9:4 E apareceu-lhes Elias com mwsei kai hsan sullalountev Moisés, e estavam falando com tw ihsou Jesus. 9:5 kai apokriyeiv o petrov Mc 9:5 E respondendo Pedro, disse legei tw ihsou rabbi kalon a Jesus: Mestre, bom é para nós estin hmav wde einai kai estarmos aqui; e façamos três poihswmen skhnav treiv soi cabanas, uma para ti, e uma para mian kai mwsei mian kai hlia Moisés, e uma para Elias. mian 9:6 ou gar hdei ti lalhsh hsan Mc 9:6 Pois ele não sabia o que gar ekfoboi dizer, porque estavam grandemente assombrados. 9:7 kai egeneto nefelh Mc 9:7 E desceu uma nuvem, episkiazousa autoiv kai sombreando-os; e veio uma voz da hlyen fwnh ek thv nefelhv nuvem, dizendo: Este é o meu Filho, legousa outov estin o uiov o amado; ouvi vós a ele. mou o agaphtov autou akouete 9:8 kai exapina Mc 9:8 E subitamente, havendo eles peribleqamenoi ouketi olhado em redor, ninguém mais oudena eidon alla ton ihsoun viram, exceto Jesus com eles, monon mey eautwn sozinho. 9:9 katabainontwn de autwn Mc 9:9 E descendo eles do monte, apo tou orouv diesteilato ordenou-lhes que a ninguém autoiv ina mhdeni contassem o que eles tinham visto, dihghswntai a eidon ei mh senão quando o Filho do homem otan o uiov tou anyrwpou ek ressuscitasse dentre os mortos. nekrwn anasth 9:10 kai ton logon ekrathsan Mc 9:10 E eles retiveram aquela prov eautouv suzhtountev ti palavra entre si, perguntando uns estin to ek nekrwn anasthnai aos outros, o que é aquilo, ressuscitar dentre os mortos? 9:11 kai ephrwtwn auton Mc 9:11 E perguntaram-lhe, legontev oti legousin oi dizendo: Por que os escribas dizem grammateiv oti hlian dei que é necessário Elias vir primeiro? elyein prwton 9:12 o de apokriyeiv eipen Mc 9:12 E ele, respondendo, disse- autoiv hliav men elywn lhes: Em verdade Elias vindo prwton apokayista panta kai primeiro, restaura todas as coisas; e pwv gegraptai epi ton uion como está escrito do Filho do tou anyrwpou ina polla payh homem, que padeça muitas coisas e kai exoudenwyh seja aviltado; 9:13 alla legw umin oti kai Mc 9:13 Porém eu vos digo, que hliav elhluyen kai epoihsan Elias também já veio, e fizeram-lhe autw osa hyelhsan kaywv tudo o que quiseram, como está gegraptai ep auton escrito dele. 9:14 kai elywn prov touv Mc 9:14 E vindo aos discípulos, viu mayhtav eiden oclon polun grande multidão ao redor deles, e peri autouv kai grammateiv alguns escribas, disputando com suzhtountav autoiv eles. 9:15 kai euyewv pav o oclov Mc 9:15 E logo toda a multidão, idwn auton exeyambhyh kai vendo-o, estava grandemente prostrecontev hspazonto espantada, e correndo a ele, o auton saudaram. 9:16 kai ephrwthsen touv Mc 9:16 E perguntou aos escribas: grammateiv ti suzhteite prov O que discutis com eles? autouv 9:17 kai apokriyeiv eiv ek Mc 9:17 E respondendo um da tou oclou eipen didaskale multidão, disse: Mestre, trouxe a ti o hnegka ton uion mou prov se meu filho tendo um espírito mudo; econta pneuma alalon 9:18 kai opou an auton Mc 9:18 E onde quer que o toma, katalabh rhssei auton kai lança-o à terra; e ele espuma, e afrizei kai trizei touv odontav range os seus dentes, e vai autou kai xhrainetai kai definhando. E eu disse aos teus eipon toiv mayhtaiv sou ina discípulos que o expulsassem, e não auto ekbalwsin kai ouk puderam. iscusan 9:19 o de apokriyeiv autw Mc 9:19 E ele, respondendo-lhe, legei w genea apistov ewv disse: Ó geração incrédula! Até pote prov umav esomai ewv quando eu estarei convosco? Até pote anexomai umwn ferete quando vos suportarei? Trazei-o a auton prov me mim. 9:20 kai hnegkan auton prov Mc 9:20 E o trouxeram a ele; e auton kai idwn auton vendo-o, o espírito imediatamente euyewv to pneuma convulsionou-o, e caindo sobre a esparaxen auton kai peswn terra, revolvia-se espumando. epi thv ghv ekulieto afrizwn 9:21 kai ephrwthsen ton Mc 9:21 E perguntou ao seu pai: patera autou posov cronov Quanto tempo há que isto lhe tem estin wv touto gegonen autw acontecido? E ele lhe disse: Desde a o de eipen paidioyen infância. 9:22 kai pollakiv auton kai Mc 9:22 E muitas vezes lança-o eiv pur ebalen kai eiv udata tanto para dentro do fogo, como ina apolesh auton all ei ti para dentro das águas, para o dunasai bohyhson hmin destruir; mas se podes fazer alguma splagcnisyeiv ef hmav coisa, ajuda-nos, movendo-te de compaixão quanto a nós. 9:23 o de ihsouv eipen autw Mc 9:23 E Jesus lhe disse: Se podes to ei dunasai pisteusai panta crer, todas as coisas são possíveis dunata tw pisteuonti àquele que crê. 9:24 kai euyewv kraxav o Mc 9:24 E imediatamente o pai do pathr tou paidiou meta menino, clamando, com lágrimas dakruwn elegen pisteuw disse: Eu creio, Senhor! ajuda a kurie bohyei mou th apistia minha incredulidade. 9:25 idwn de o ihsouv oti Mc 9:25 E vendo Jesus que a episuntrecei oclov multidão vinha correndo junto, epetimhsen tw pneumati tw repreendeu o espírito imundo, akayartw legwn autw to dizendo-lhe: Espírito mudo e surdo, pneuma to alalon kai kwfon eu te ordeno, sai dele, e não entres egw soi epitassw exelye ex mais nele. autou kai mhketi eiselyhv eiv auton 9:26 kai kraxan kai polla Mc 9:26 E clamando, e sparaxan auton exhlyen kai convulsionando-o muito, saiu; e o egeneto wsei nekrov wste menino ficou como morto, de tal pollouv legein oti apeyanen maneira, que muitos diziam que ele estava morto. 9:27 o de ihsouv krathsav Mc 9:27 E tomando-o Jesus pela auton thv ceirov hgeiren mão, ergueu-o, e ele se levantou. auton kai anesth 9:28 kai eiselyonta auton eiv Mc 9:28 E havendo entrado em oikon oi mayhtai autou casa, os seus discípulos lhe ephrwtwn auton kat idian oti perguntaram à parte: Por que nós hmeiv ouk hdunhyhmen não pudemos expulsá-lo? ekbalein auto 9:29 kai eipen autoiv touto Mc 9:29 E disse-lhes: Esta casta to genov en oudeni dunatai com coisa alguma pode sair, senão exelyein ei mh en proseuch com oração e jejum. kai nhsteia 9:30 kai ekeiyen exelyontev Mc 9:30 E partindo dali, passavam pareporeuonto dia thv através da Galileia, e não queria que galilaiav kai ouk hyelen ina alguém o soubesse; tiv gnw 9:31 edidasken gar touv Mc 9:31 Porque ensinava aos seus mayhtav autou kai elegen discípulos, e dizia-lhes: O Filho do autoiv oti o uiov tou homem será entregue nas mãos dos anyrwpou paradidotai eiv homens, e o matarão; e havendo ceirav anyrwpwn kai sido morto, ao terceiro dia, ele apoktenousin auton kai ressuscitará. apoktanyeiv th trith hmera anasthsetai 9:32 oi de hgnooun to rhma Mc 9:32 Mas eles não entendiam kai efobounto auton esta palavra, e temiam perguntar- eperwthsai lhe. 9:33 kai hlyen eiv Mc 9:33 E chegou a Cafarnaum, e kapernaoum kai en th oikia estando em casa, perguntou-lhes: genomenov ephrwta autouv Que discutíeis entre vós no ti en th odw prov eautouv caminho? dielogizesye 9:34 oi de esiwpwn prov Mc 9:34 Mas eles se calaram; allhlouv gar dielecyhsan en porque no caminho, disputavam uns th odw tiv meizwn com os outros, qual deles era o maior. 9:35 kai kayisav efwnhsen Mc 9:35 E ele, assentando-se, touv dwdeka kai legei autoiv chamou os doze, e disse-lhes: Se ei tiv yelei prwtov einai estai alguém quiser ser o primeiro, será o pantwn escatov kai pantwn derradeiro de todos e servo de todos. diakonov 9:36 kai labwn paidion Mc 9:36 E tomando um menino, esthsen auto en mesw colocou-o no meio deles, e autwn kai enagkalisamenov tomando-o nos seus braços, disse- auto eipen autoiv lhes: 9:37 ov ean en twn toioutwn Mc 9:37 Qualquer que no meu nome paidiwn dexhtai epi tw receber a um destes meninos, recebe onomati mou eme decetai a mim; e qualquer que me receber, kai ov ean eme dexhtai ouk recebe não a mim, mas àquele que eme decetai alla ton me enviou. aposteilanta me 9:38 apekriyh de autw o Mc 9:38 E respondeu-lhe João iwannhv legwn didaskale dizendo: Mestre, nós vimos um, o eidomen tina en tw onomati qual não nos segue, expulsando sou ekballonta daimonia ov demônios no teu nome; e lhe ouk akolouyei hmin kai proibimos, porque não nos segue. ekwlusamen auton oti ouk akolouyei hmin 9:39 o de ihsouv eipen mh Mc 9:39 Porém Jesus disse: Não lhe kwluete auton oudeiv gar proibais; porque ninguém há que estin ov poihsei dunamin epi faça um milagre no meu nome, e tw onomati mou kai possa logo falar mal de mim; dunhsetai tacu kakologhsai me 9:40 ov gar ouk estin kay Mc 9:40 Porque quem não é contra hmwn uper hmwn estin nós, é por nós. 9:41 ov gar an potish umav Mc 9:41 Porque qualquer que vos pothrion udatov en tw der a beber um copo de água no meu onomati mou oti cristou este nome, porque sois discípulos de amhn legw umin ou mh Cristo, em verdade vos digo, que de apolesh ton misyon autou modo nenhum perderá a sua recompensa. 9:42 kai ov an skandalish Mc 9:42 E qualquer que ena twn mikrwn toutwn twn escandalizar um destes pequeninos pisteuontwn eiv eme kalon que creem em mim, bem melhor lhe estin autw mallon ei é, se lhe puserem em volta do seu perikeitai liyov mulikov peri pescoço uma pedra de moinho, e for ton trachlon autou kai lançado dentro do mar. beblhtai eiv thn yalassan 9:43 kai ean skandalizh se h Mc 9:43 E se a tua mão te ceir sou apokoqon authn escandalizar, corta-a; melhor é para kalon soi estin kullon eiv thn ti entrar na vida aleijado, do que zwhn eiselyein h tav duo tendo as duas mãos, ir para o ceirav econta apelyein eiv inferno, para dentro do fogo, o thn geennan eiv to pur to inextinguível, asbeston 9:44 opou o skwlhx autwn ou Mc 9:44 Onde o bicho deles não teleuta kai to pur ou morre, e o fogo não é apagado. sbennutai 9:45 kai ean o pouv sou Mc 9:45 E se o teu pé te skandalizh se apokoqon escandalizar, corta-o; melhor é para auton kalon estin soi ti entrar na vida manco, do que eiselyein eiv thn zwhn cwlon tendo os dois pés ser lançado no h touv duo podav econta inferno, para dentro do fogo, o blhyhnai eiv thn geennan eiv inextinguível, to pur to asbeston 9:46 opou o skwlhx autwn ou Mc 9:46 Onde bicho deles não teleuta kai to pur ou morre, e o fogo não é apagado. sbennutai 9:47 kai ean o ofyalmov sou Mc 9:47 E se o teu olho te skandalizh se ekbale auton escandalizar, lança-o fora; melhor é kalon soi estin monofyalmon para ti, entrar no Reino de Deus com eiselyein eiv thn basileian um olho, do que tendo os dois olhos tou yeou h duo ofyalmouv ser lançado para dentro do fogo do econta blhyhnai eiv thn inferno, geennan tou purov 9:48 opou o skwlhx autwn ou Mc 9:48 Onde o bicho deles não teleuta kai to pur ou morre, e o fogo não é apagado. sbennutai 9:49 pav gar puri alisyhsetai Mc 9:49 Porque cada um será kai pasa yusia ali alisyhsetai salgado com fogo, e cada sacrifício será salgado com sal. 9:50 kalon to alav ean de to Mc 9:50 O sal é bom, mas se o sal alav analon genhtai en tini tornar-se insípido, em que o auto artusete ecete en temperareis? Tende sal em vós eautoiv alav kai eirhneuete mesmos, e tende paz uns com os en allhloiv outros. 10:1 kakeiyen anastav Mc 10:1 E LEVANTANDO-SE ercetai eiv ta oria thv dali, vem para os termos da Judeia, ioudaiav dia tou peran tou pelo outro lado do Jordão; e outra iordanou kai sumporeuontai vez multidões ajuntaram-se a ele, e palin ocloi prov auton kai wv novamente os ensinava, como eiwyei palin edidasken estava acostumado. autouv 10:2 kai proselyontev oi Mc 10:2 E vindo a ele os fariseus, farisaioi ephrwthsan auton ei tentando-o, lhe perguntaram se é exestin andri gunaika lícito ao varão mandar embora sua apolusai peirazontev auton esposa? 10:3 o de apokriyeiv eipen Mc 10:3 Mas ele respondendo, autoiv ti umin eneteilato disse-lhes: Que vos mandou mwshv Moisés? 10:4 oi de eipon mwshv Mc 10:4 E eles disseram: Moisés epetreqen biblion apostasiou permitiu escrever-lhe carta de graqai kai apolusai divórcio, e mandá-la embora. 10:5 kai apokriyeiv o ihsouv Mc 10:5 E respondendo Jesus, eipen autoiv prov thn disse-lhes: Ele vos escreveu este sklhrokardian umwn egraqen mandamento, em vista da dureza umin thn entolhn tauthn dos vossos corações; 10:6 apo de archv ktisewv Mc 10:6 Porém desde o princípio da arsen kai yhlu epoihsen criação, Deus os fez, um macho e autouv o yeov uma fêmea. 10:7 eneken toutou Mc 10:7 Por isso, deixará o homem kataleiqei anyrwpov ton o seu pai e a sua mãe, e será unido à patera autou kai thn mhtera sua esposa, kai proskollhyhsetai prov thn gunaika autou 10:8 kai esontai oi duo eiv Mc 10:8 E os dois serão em uma só sarka mian wste ouketi eisin carne; de modo que não mais são duo alla mia sarx dois, mas uma só carne. 10:9 o oun o yeov Mc 10:9 Portanto o que Deus sunezeuxen anyrwpov mh ajuntou, não o separe o homem. cwrizetw 10:10 kai en th oikia palin oi Mc 10:10 E dentro da casa, os seus mayhtai autou peri tou discípulos novamente lhe autou ephrwthsan auton perguntaram a respeito disto mesmo. 10:11 kai legei autoiv ov ean Mc 10:11 E disse-lhes: Qualquer apolush thn gunaika autou que mandar embora a sua esposa e kai gamhsh allhn moicatai casar com outra, comete adultério ep authn contra ela. 10:12 kai ean gunh apolush Mc 10:12 E se a esposa mandar ton andra authv kai gamhyh embora o seu marido e vier a se allw moicatai casar com outro, comete adultério. 10:13 kai proseferon autw Mc 10:13 E traziam-lhe criancinhas, paidia ina aqhtai autwn oi de para que ele as tocasse; mas os mayhtai epetimwn toiv discípulos repreendiam aqueles que prosferousin as traziam. 10:14 idwn de o ihsouv Mc 10:14 Porém Jesus vendo isto, hganakthsen kai eipen indignou-se, e disse-lhes: Deixai vir autoiv afete ta paidia a mim as criancinhas, e não as ercesyai prov me kai mh impeçais; porque das tais é o Reino kwluete auta twn gar de Deus. toioutwn estin h basileia tou yeou 10:15 amhn legw umin ov Mc 10:15 Em verdade vos digo: ean mh dexhtai thn basileian Qualquer que não receber o Reino tou yeou wv paidion ou mh de Deus tal como uma criancinha, eiselyh eiv authn de maneira nenhuma entrará nele. 10:16 kai enagkalisamenov Mc 10:16 E havendo-as tomado em auta tiyeiv tav ceirav ep seus braços, impondo as mãos sobre auta hulogei auta elas, as abençoou. 10:17 kai ekporeuomenou Mc 10:17 E saindo ele ao caminho, autou eiv odon prosdramwn correndo um e ajoelhando-se diante eiv kai gonupethsav auton dele, perguntou-lhe: Bom Mestre, ephrwta auton didaskale que farei para herdar a vida eterna? agaye ti poihsw ina zwhn aiwnion klhronomhsw 10:18 o de ihsouv eipen Mc 10:18 E Jesus lhe disse: Por que autw ti me legeiv agayon me chamas bom? Ninguém é bom oudeiv agayov ei mh eiv o senão um só que é, Deus. yeov 10:19 tav entolav oidav mh Mc 10:19 Sabes os mandamentos: moiceushv mh foneushv mh Que tu não adulteres; não mates; kleqhv mh qeudomarturhshv não furtes; não dês falso mh aposterhshv tima ton testemunho; não defraudes; honra ao patera sou kai thn mhtera teu pai e à tua mãe. 10:20 o de apokriyeiv eipen Mc 10:20 Porém ele respondendo, autw didaskale tauta panta disse-lhe: Mestre, tudo isto guardei efulaxamhn ek neothtov desde a minha mocidade. mou 10:21 o de ihsouv embleqav Mc 10:21 E Jesus olhando para ele, autw hgaphsen auton kai amou-o, e disse-lhe: Falta-te uma eipen autw en soi usterei coisa; vai, vende tudo quanto tens e upage osa eceiv pwlhson kai dá-o aos pobres, e terás um tesouro dov toiv ptwcoiv kai exeiv no céu; e vem, segue-me, tomando a yhsauron en ouranw kai tua cruz. deuro akolouyei moi arav ton stauron 10:22 o de stugnasav epi tw Mc 10:22 Mas ele, pesaroso desta logw aphlyen lupoumenov palavra, retirou-se sofrendo, porque hn gar ecwn kthmata polla tinha muitas possessões. 10:23 kai peribleqamenov o Mc 10:23 Então Jesus olhando em ihsouv legei toiv mayhtaiv redor, disse aos seus discípulos: autou pwv duskolwv oi ta Quão dificilmente os que têm crhmata econtev eiv thn riquezas, entrarão no Reino de basileian tou yeou Deus! eiseleusontai 10:24 oi de mayhtai Mc 10:24 E os discípulos se eyambounto epi toiv logoiv admiraram destas suas palavras; mas autou o de ihsouv palin Jesus, novamente respondendo, lhes apokriyeiv legei autoiv tekna diz: Filhos, quão difícil é, aos que pwv duskolon estin touv confiam nas riquezas, entrar no pepoiyotav epi toiv crhmasin Reino de Deus! eiv thn basileian tou yeou eiselyein 10:25 eukopwteron estin Mc 10:25 É mais fácil passar um kamhlon dia thv trumaliav camelo através do olho da agulha, thv rafidov dielyein h do que entrar um rico no Reino de plousion eiv thn basileian Deus. tou yeou eiselyein 10:26 oi de perisswv Mc 10:26 E eles se espantavam exeplhssonto legontev prov ainda mais, dizendo entre si: Quem eautouv kai tiv dunatai pois pode ser salvo? swyhnai 10:27 embleqav de autoiv o Mc 10:27 Porém Jesus olhando para ihsouv legei para anyrwpoiv eles disse: Para os homens é adunaton all ou para tw yew impossível, mas para Deus, não; panta gar dunata estin para porque para Deus todas as coisas tw yew são possíveis. 10:28 kai hrxato o petrov Mc 10:28 E Pedro começou a dizer- legein autw idou hmeiv lhe: Eis que nós deixamos tudo, e te afhkamen panta kai seguimos. hkolouyhsamen soi 10:29 apokriyeiv de o ihsouv Mc 10:29 E respondendo Jesus, eipen amhn legw umin disse: Em verdade eu vos digo: oudeiv estin ov afhken oikian Ninguém há que deixou casa, ou h adelfouv h adelfav h irmãos, ou irmãs, ou pai, ou mãe, ou patera h mhtera h gunaika h esposa, ou filhos, ou campos, por tekna h agrouv eneken amor de mim e do Evangelho, emou kai tou euaggeliou 10:30 ean mh labh Mc 10:30 Que não receba cem vezes ekatontaplasiona nun en tw tanto agora neste tempo, casas e kairw toutw oikiav kai irmãos e irmãs e mães e filhos e adelfouv kai adelfav kai campos, com perseguições, e no mhterav kai tekna kai mundo que está vindo, a vida eterna. agrouv meta diwgmwn kai en tw aiwni tw ercomenw zwhn aiwnion 10:31 polloi de esontai Mc 10:31 Porém muitos primeiros prwtoi escatoi kai oi escatoi serão derradeiros, e os derradeiros, prwtoi primeiros. 10:32 hsan de en th odw Mc 10:32 E iam no caminho, anabainontev eiv ierosoluma subindo para Jerusalém; e Jesus ia kai hn proagwn autouv o adiante deles, e eles estavam ihsouv kai eyambounto kai maravilhados, e seguindo akolouyountev efobounto kai atemorizados. E novamente paralabwn palin touv tomando consigo os doze, começou dwdeka hrxato autoiv legein a lhes dizer as coisas que lhe haviam ta mellonta autw sumbainein de sobrevir: 10:33 oti idou anabainomen Mc 10:33 Eis que subimos a eiv ierosoluma kai o uiov tou Jerusalém, e o Filho do homem será anyrwpou paradoyhsetai toiv entregue aos principais dos arciereusin kai toiv sacerdotes e aos escribas, e o grammateusin kai condenarão à morte, e o entregarão katakrinousin auton yanatw aos gentios. kai paradwsousin auton toiv eynesin 10:34 kai empaixousin autw Mc 10:34 E escarnecerão dele, e o kai mastigwsousin auton kai açoitarão, e cuspirão nele, e o emptusousin autw kai matarão; e ao terceiro dia apoktenousin auton kai th ressuscitará. trith hmera anasthsetai 10:35 kai prosporeuontai Mc 10:35 E vieram a ele Tiago e autw iakwbov kai iwannhv oi João, os filhos de Zebedeu, dizendo: uioi zebedaiou legontev Mestre, queremos que tu nos faças o didaskale yelomen ina o ean que pedirmos. aithswmen poihshv hmin 10:36 o de eipen autoiv ti Mc 10:36 E ele lhes disse: Que yelete poihsai me umin quereis de mim, que vos faça? 10:37 oi de eipon autw dov Mc 10:37 E eles lhe disseram: hmin ina eiv ek dexiwn sou Concede-nos que na tua glória nos kai eiv ex euwnumwn sou assentemos, um à tua direita, e um à kayiswmen en th doxh sou tua esquerda? 10:38 o de ihsouv eipen Mc 10:38 Mas Jesus lhes disse: Não autoiv ouk oidate ti aiteisye sabeis o que pedis! Podeis vós beber dunasye piein to pothrion o do cálice que eu bebo, e ser egw pinw kai to baptisma o batizados com o batismo com que egw baptizomai baptisyhnai eu sou batizado? 10:39 oi de eipon autw Mc 10:39 E eles lhe disseram: dunameya o de ihsouv eipen Podemos. Porém Jesus lhes disse: autoiv to men pothrion o Na verdade, bebereis do cálice que egw pinw piesye kai to eu bebo; e sereis batizados com o baptisma o egw baptizomai batismo com que eu sou batizado; baptisyhsesye 10:40 to de kayisai ek Mc 10:40 Mas o assentar-se à minha dexiwn mou kai ex direita ou à minha esquerda, não é euwnumwn mou ouk estin meu concedê-lo, mas para quem tem emon dounai all oiv sido preparado. htoimastai 10:41 kai akousantev oi Mc 10:41 E os dez ouvindo isto, deka hrxanto aganaktein começaram a indignar-se com Tiago peri iakwbou kai iwannou e João. 10:42 o de ihsouv Mc 10:42 Mas Jesus chamando-os, proskalesamenov autouv disse-lhes: Vós sabeis, que os que legei autoiv oidate oti oi são considerados reger os gentios, se dokountev arcein twn eynwn assenhoreiam deles; e os seus katakurieuousin autwn kai oi grandes usam de autoridade sobre megaloi autwn eles: katexousiazousin autwn 10:43 ouc outwv de estai en Mc 10:43 Porém entre vós não será umin all ov ean yelh assim; mas qualquer que quiser ser genesyai megav en umin grande entre vós, será vosso estai diakonov umwn serviçal; 10:44 kai ov an yelh umwn Mc 10:44 E qualquer de vós que genesyai prwtov estai quiser ser o primeiro, será servo de pantwn doulov todos. 10:45 kai gar o uiov tou Mc 10:45 Porque o Filho do homem anyrwpou ouk hlyen também não veio para ser servido, diakonhyhnai alla diakonhsai mas para servir, e para dar a sua kai dounai thn quchn autou vida em resgate de muitos. lutron anti pollwn 10:46 kai ercontai eiv iericw Mc 10:46 E vieram a Jerico. E kai ekporeuomenou autou saindo de Jerico, ele, e os seus apo iericw kai twn mayhtwn discípulos, e uma grande multidão, autou kai oclou ikanou uiov Bartimeu o cego, filho de Timeu, timaiou bartimaiov o tuflov estava assentado junto ao caminho, ekayhto para thn odon mendigando. prosaitwn 10:47 kai akousav oti ihsouv Mc 10:47 E ouvindo que era Jesus o o nazwraiov estin hrxato Nazareno, começou a clamar e a krazein kai legein o uiov dizer: Ó Jesus, Filho de Davi, tem dabid ihsou elehson me misericórdia de mim! 10:48 kai epetimwn autw Mc 10:48 E muitos o repreendiam polloi ina siwphsh o de pollw para que se calasse; mas ele clamava mallon ekrazen uie dabid muito mais: Filho de Davi, tem elehson me misericórdia de mim! 10:49 kai stav o ihsouv Mc 10:49 E Jesus parando, mandou eipen auton fwnhyhnai kai chamá-lo; e chamaram o cego, fwnousin ton tuflon legontev dizendo-lhe: Tem bom ânimo, autw yarsei egeirai fwnei se levanta-te, que ele te chama. 10:50 o de apobalwn to Mc 10:50 E ele lançando fora a sua imation autou anastav hlyen capa, levantando-se, veio a Jesus; prov ton ihsoun 10:51 kai apokriyeiv legei Mc 10:51 E Jesus respondendo, autw o ihsouv ti yeleiv disse-lhe: Que queres que te faça? E poihsw soi o de tuflov eipen o cego lhe disse: Mestre, que eu autw rabboni ina anableqw veja. 10:52 o de ihsouv eipen Mc 10:52 E Jesus lhe disse: Vai, a autw upage h pistiv sou tua fé te salvou. E imediatamente seswken se kai euyewv ele viu, e seguia a Jesus pelo anebleqen kai hkolouyei tw caminho. ihsou en th odw 11:1 kai ote eggizousin eiv Mc 11:1 E QUANDO chegam ierousalhm eiv bhyfagh kai próximo a Jerusalém, e a Betfagé e a bhyanian prov to orov twn Betânia, ao monte das Oliveiras, ele elaiwn apostellei duo twn envia dois dos seus discípulos, mayhtwn autou 11:2 kai legei autoiv upagete Mc 11:2 E diz-lhes: Ide à aldeia, que eiv thn kwmhn thn katenanti está defronte de vós; e logo entrando umwn kai euyewv nela, encontrareis um potro eisporeuomenoi eiv authn amarrado, sobre o qual nenhum eurhsete pwlon dedemenon homem se tem assentado; soltando- ef on oudeiv anyrwpwn o, trazei-o a mim; kekayiken lusantev auton agagete 11:3 kai ean tiv umin eiph ti Mc 11:3 E se alguém vos disser: Por poieite touto eipate oti o que fazeis isso? Dizei: O Senhor kuriov autou creian ecei kai tem necessidade dele, e logo o euyewv auton apostelei wde enviará para cá. 11:4 aphlyon de kai euron Mc 11:4 E foram, e encontraram o ton pwlon dedemenon prov potro amarrado à porta, fora, entre thn yuran exw epi tou dois caminhos, e o soltaram. amfodou kai luousin auton 11:5 kai tinev twn ekei Mc 11:5 E alguns dos que ali esthkotwn elegon autoiv ti estavam, lhes disseram; Que estais poieite luontev ton pwlon fazendo, soltando o potro? 11:6 oi de eipon autoiv Mc 11:6 Porém eles lhes disseram kaywv eneteilato o ihsouv como mandou Jesus; e os deixaram kai afhkan autouv ir. 11:7 kai hgagon ton pwlon Mc 11:7 E levaram o potro a Jesus; prov ton ihsoun kai epebalon e lançaram sobre ele as vestes deles, autw ta imatia autwn kai e assentou-se sobre ele; ekayisen ep autw 11:8 polloi de ta imatia Mc 11:8 E muitos estendiam as suas autwn estrwsan eiv thn odon vestes no caminho, e outros alloi de stoibadav ekopton cortavam ramos das árvores, e os ek twn dendrwn kai espalhavam no caminho. estrwnnuon eiv thn odon 11:9 kai oi proagontev kai oi Mc 11:9 E os que iam adiante e os akolouyountev ekrazon que seguiam, clamavam, dizendo: legontev wsanna Hosana! Bendito o que vem no euloghmenov o ercomenov Nome do Senhor; en onomati kuriou 11:10 euloghmenh h Mc 11:10 Bendito o Reino do nosso ercomenh basileia en Pai Davi, vindo em nome do onomati kuriou tou patrov Senhor. Hosana nas alturas! hmwn dabid wsanna en toiv uqistoiv 11:11 kai eishlyen eiv Mc 11:11 E entrou Jesus em ierosoluma o ihsouv kai eiv Jerusalém e no templo; e havendo to ieron kai peribleqamenov visto tudo em redor, e sendo já a panta oqiav hdh oushv thv hora do anoitecer, saiu para Betânia wrav exhlyen eiv bhyanian com os doze. meta twn dwdeka 11:12 kai th epaurion Mc 11:12 E no dia seguinte, saindo exelyontwn autwn apo eles de Betânia, ele teve fome. bhyaniav epeinasen 11:13 kai idwn sukhn Mc 11:13 E vendo de longe uma makroyen ecousan fulla figueira tendo folhas, veio ver se hlyen ei ara eurhsei ti en talvez nela acharia alguma coisa; e auth kai elywn ep authn chegando a ela, nada encontrou, ouden euren ei mh fulla ou senão folhas; porque não era tempo gar hn kairov sukwn de figos. 11:14 kai apokriyeiv o ihsouv Mc 11:14 E respondendo Jesus, eipen auth mhketi ek sou eiv disse-lhe: Nunca mais ninguém ton aiwna mhdeiv karpon coma fruto de ti para sempre. E os fagoi kai hkouon oi mayhtai seus discípulos ouviam isto. autou 11:15 kai ercontai eiv Mc 11:15 E vieram a Jerusalém, e ierosoluma kai eiselywn o entrando Jesus no templo, começou ihsouv eiv to ieron hrxato a expulsar os que vendiam e ekballein touv pwlountav kai compravam no templo; e virou as agorazontav en tw ierw kai mesas dos cambistas e as cadeiras tav trapezav twn kollubistwn dos que vendiam as pombas, kai tav kayedrav twn pwlountwn tav peristerav katestreqen 11:16 kai ouk hfien ina tiv Mc 11:16 E não consentia que dienegkh skeuov dia tou ninguém levasse vaso algum através ierou do templo. 11:17 kai edidasken legwn Mc 11:17 E ensinava, dizendo-lhes: autoiv ou gegraptai oti o Não está escrito; a minha casa será oikov mou oikov proseuchv chamada casa de oração por todas as klhyhsetai pasin toiv eynesin nações? Mas vós a fizestes um covil umeiv de epoihsate auton de salteadores. sphlaion lhstwn 11:18 kai hkousan oi Mc 11:18 E ouviram isto os escribas grammateiv kai oi arciereiv e os principais dos sacerdotes, e kai ezhtoun pwv auton buscavam como o matariam; porque apolesousin efobounto gar o temiam, porquanto toda a auton oti pav o oclov multidão estava admirada acerca da exeplhsseto epi th didach sua doutrina. autou 11:19 kai ote oqe egeneto Mc 11:19 E quando veio o exeporeueto exw thv polewv anoitecer, ele saiu para fora da cidade. 11:20 kai prwi Mc 11:20 E passando pela manhã, paraporeuomenoi eidon thn viram a figueira seca desde as sukhn exhrammenhn ek raízes. rizwn 11:21 kai anamnhsyeiv o Mc 11:21 E Pedro, havendo-se petrov legei autw rabbi ide h lembrado, lhe diz: Mestre, eis que, a sukh hn kathrasw exhrantai figueira que tu amaldiçoaste está seca. 11:22 kai apokriyeiv ihsouv Mc 11:22 E respondendo Jesus, diz- legei autoiv ecete pistin lhes: Tende fé em Deus; yeou 11:23 amhn gar legw umin Mc 11:23 Porque em verdade eu vos oti ov an eiph tw orei toutw digo, que qualquer que disser a este aryhti kai blhyhti eiv thn monte: Ergue-te e lança-te no mar, e yalassan kai mh diakriyh en não duvidar no seu coração, mas th kardia autou alla pisteush crer que se faz aquilo que ele diz, oti a legei ginetai estai autw tudo o que disser lhe será feito. o ean eiph 11:24 dia touto legw umin Mc 11:24 Por isso eu vos digo: Que panta osa an proseucomenoi todas as coisas, quaisquer que pedis aiteisye pisteuete oti orando, crede que recebeis, e vos lambanete kai estai umin será feito. 11:25 kai otan sthkhte Mc 11:25 E quando estiverdes proseucomenoi afiete ei ti orando, perdoai, se tendes alguma ecete kata tinov ina kai o coisa contra alguém, para que pathr umwn o en toiv também o vosso Pai, que está nos ouranoiv afh umin ta céus, vos perdoe as vossas ofensas. paraptwmata umwn 11:26 ei de umeiv ouk afiete Mc 11:26 Mas se vós não oude o pathr umwn o en toiv perdoardes, tampouco o vosso Pai ouranoiv afhsei ta que está nos céus, perdoará as paraptwmata umwn vossas ofensas. 11:27 kai ercontai palin eiv Mc 11:27 E chegam novamente a ierosoluma kai en tw ierw Jerusalém; e andando ele no templo, peripatountov autou ercontai vêm a ele os principais dos prov auton oi arciereiv kai oi sacerdotes e os escribas e os grammateiv kai oi anciãos; presbuteroi 11:28 kai legousin autw en Mc 11:28 E lhe dizem: Com que poia exousia tauta poieiv kai autoridade fazes estas coisas? E tiv soi thn exousian tauthn quem te deu esta autoridade, para edwken ina tauta poihv que faças estas coisas? 11:29 o de ihsouv apokriyeiv Mc 11:29 E Jesus respondendo, eipen autoiv eperwthsw disse-lhes: Também eu vos umav kagw ena logon kai perguntarei uma palavra, e apokriyhte moi kai erw umin respondei-me; e vos direi com que en poia exousia tauta poiw autoridade faço estas coisas: 11:30 to baptisma iwannou Mc 11:30 O batismo de João era do ex ouranou hn h ex céu ou dos homens? Respondei-me. anyrwpwn apokriyhte moi 11:31 kai elogizonto prov Mc 11:31 E eles arrazoavam entre eautouv legontev ean si, dizendo: Se dissermos: Do céu, eipwmen ex ouranou erei dia ele nos dirá: Por que então não ti oun ouk episteusate autw crestes nele? 11:32 all ean eipwmen ex Mc 11:32 Porém se dissermos: Dos anyrwpwn efobounto ton homens... ,eles temiam o povo, laon apantev gar eicon ton porque todos sustentavam que João iwannhn oti ontwv profhthv verdadeiramente era um profeta. hn 11:33 kai apokriyentev Mc 11:33 E respondendo, disseram legousin tw ihsou ouk a Jesus: Não sabemos. E Jesus oidamen kai o ihsouv respondendo, disse-lhes: Tampouco apokriyeiv legei autoiv oude eu vos digo com que autoridade faço egw legw umin en poia estas coisas. exousia tauta poiw 12:1 kai hrxato autoiv en Mc 12:1 E COMEÇOU a lhes falar parabolaiv legein ampelwna em parábolas: Um homem plantou efuteusen anyrwpov kai uma vinha, e pôs uma cerca em perieyhken fragmon kai redor dela, e escavou um lagar, e wruxen upolhnion kai edificou uma torre, e arrendou-a a wkodomhsen purgon kai uns lavradores; e partiu para fora da exedoto auton gewrgoiv kai terra. apedhmhsen 12:2 kai apesteilen prov touv Mc 12:2 E na estação, enviou um gewrgouv tw kairw doulon servo aos lavradores, para que ina para twn gewrgwn labh recebesse sua parte do fruto da apo tou karpou tou vinha dos lavradores. ampelwnov 12:3 oi de labontev auton Mc 12:3 Mas eles tomando-o, o edeiran kai apesteilan kenon feriram, e mandaram embora vazio. 12:4 kai palin apesteilen Mc 12:4 E novamente enviou-lhes prov autouv allon doulon outro servo; e apedrejando-o, kakeinon liyobolhsantev feriram na cabeça e mandaram ekefalaiwsan kai apesteilan embora afrontado. htimwmenon 12:5 kai palin allon Mc 12:5 E novamente enviou outro, apesteilen kakeinon e eles o mataram; e muitos outros, apekteinan kai pollouv allouv na verdade ferindo uns, e matando touv men derontev touv de outros. apokteinontev 12:6 eti oun ena uion ecwn Mc 12:6 Tendo pois ele ainda um agaphton autou apesteilen filho seu amado, por derradeiro o kai auton prov autouv enviou a eles também, dizendo: escaton legwn oti Terão respeito ao meu filho. entraphsontai ton uion mou 12:7 ekeinoi de oi gewrgoi Mc 12:7 Mas aqueles lavradores eipon prov eautouv oti outov disseram entre si: Este é o herdeiro! estin o klhronomov deute Vinde, matemo-lo; e a herança será apokteinwmen auton kai nossa. hmwn estai h klhronomia 12:8 kai labontev auton Mc 12:8 E pegando-o, o mataram, e apekteinan kai exebalon exw lançaram fora da vinha. tou ampelwnov 12:9 ti oun poihsei o kuriov Mc 12:9 Que pois fará o senhor da tou ampelwnov eleusetai kai vinha? Virá, e destruirá os apolesei touv gewrgouv kai lavradores, e dará a vinha a outros. dwsei ton ampelwna alloiv 12:10 oude thn grafhn Mc 12:10 Ainda não lestes esta tauthn anegnwte liyon on escritura? A pedra que rejeitaram os apedokimasan oi que edificam, esta foi posta por oikodomountev outov cabeça de esquina; egenhyh eiv kefalhn gwniav 12:11 para kuriou egeneto Mc 12:11 Pelo Senhor foi feito isto, auth kai estin yaumasth en e é maravilhoso aos nossos olhos. ofyalmoiv hmwn 12:12 kai ezhtoun auton Mc 12:12 E o procuravam para krathsai kai efobhyhsan ton prendê-lo, mas temiam a multidão; oclon egnwsan gar oti prov porque entendiam, que ele disse esta autouv thn parabolhn eipen parábola contra eles. E deixando-o, kai afentev auton aphlyon eles se foram. 12:13 kai apostellousin prov Mc 12:13 E mandaram-lhe alguns auton tinav twn farisaiwn kai dos fariseus e dos herodianos, para twn hrwdianwn ina auton que o apanhassem em alguma agreuswsin logw palavra. 12:14 oi de elyontev Mc 12:14 E vindo eles, dizem-lhe: legousin autw didaskale Mestre, nós sabemos que tu és oidamen oti alhyhv ei kai ou verdadeiro, e em ti, não há cuidado melei soi peri oudenov ou a respeito de ninguém, porque não gar blepeiv eiv proswpon olhas para a aparência dos homens, anyrwpwn all ep alhyeiav mas com verdade ensinas o caminho thn odon tou yeou didaskeiv de Deus: É lícito dar tributo a César, exestin khnson kaisari ou não? Daremos, ou não daremos? dounai h ou 12:15 dwmen h mh dwmen o Mc 12:15 Mas ele conhecendo a de eidwv autwn thn hipocrisia deles, disse-lhes: Por que upokrisin eipen autoiv ti me me tentais? Trazei-me uma moeda peirazete ferete moi de denário, para que eu a veja. dhnarion ina idw 12:16 oi de hnegkan kai Mc 12:16 E eles trouxeram. E ele legei autoiv tinov h eikwn lhes diz: De quem é esta imagem e a auth kai h epigrafh oi de inscrição? E eles lhe disseram: De eipon autw kaisarov César. 12:17 kai apokriyeiv o ihsouv Mc 12:17 E respondendo Jesus, eipen autoiv apodote ta disse-lhes: Dai, pois, a César as kaisarov kaisari kai ta tou coisas de César, e a Deus a coisas de yeou tw yew kai eyaumasan Deus. E maravilharam-se dele; ep autw 12:18 kai ercontai Mc 12:18 E vêm a ele os saduceus, saddoukaioi prov auton que dizem não haver ressurreição; e oitinev legousin anastasin perguntaram-lhe, dizendo: mh einai kai ephrwthsan auton legontev 12:19 didaskale mwshv Mc 12:19 Mestre, Moisés nos egraqen hmin oti ean tinov escreveu, que se um irmão de adelfov apoyanh kai kataliph alguém morresse, e deixasse mulher gunaika kai tekna mh afh ina e não deixasse filhos, que o seu labh o adelfov autou thn irmão tomasse a mulher dele, e gunaika autou kai suscitasse semente ao seu irmão. exanasthsh sperma tw adelfw autou 12:20 epta oun adelfoi hsan Mc 12:20 Havia pois sete irmãos, e kai o prwtov elaben gunaika o primeiro tomou uma mulher, e kai apoynhskwn ouk afhken morrendo, não deixou semente; sperma 12:21 kai o deuterov elaben Mc 12:21 Tomou-a também o authn kai apeyanen kai oude segundo, e morreu, e nem este autov afhken sperma kai o deixou semente; e o terceiro da tritov wsautwv mesma maneira. 12:22 kai elabon authn oi Mc 12:22 E a tomaram todos os epta kai ouk afhkan sperma sete, e não deixaram semente. Por escath pantwn apeyanen kai último de todos, morreu também a h gunh mulher. 12:23 en th oun anastasei Mc 12:23 Na ressurreição pois, otan anastwsin tinov autwn quando ressuscitarem, de qual estai gunh oi gar epta escon destes ela será a mulher? Porque os authn gunaika sete a tiveram por mulher! 12:24 kai apokriyeiv o ihsouv Mc 12:24 E respondendo Jesus, eipen autoiv ou dia touto disse-lhes: Porventura não errais planasye mh eidotev tav por isto: Não conhecendo as grafav mhde thn dunamin Escrituras nem o poder de Deus? tou yeou 12:25 otan gar ek nekrwn Mc 12:25 Porque quando anastwsin oute gamousin ressuscitarem dentre os mortos, nem oute gamiskontai all eisin wvse casam, nem se dão em aggeloi oi en toiv ouranoiv casamento; mas são como os anjos que estão nos céus. 12:26 peri de twn nekrwn oti Mc 12:26 E concernente aos mortos, egeirontai ouk anegnwte en que eles ressuscitam, não tendes lido th biblw mwsewv epi thv no livro de Moisés, como Deus lhe batou wv eipen autw o yeov falou na sarça, dizendo: Eu sou o legwn egw o yeov abraam Deus de Abraão e o Deus de Isaque kai o yeov isaak kai o yeov e o Deus de Jacó? iakwb 12:27 ouk estin o yeov Mc 12:27 Ele não é Deus de mortos, nekrwn alla yeov zwntwn mas Deus de viventes. Por isso vós umeiv oun polu planasye errais grandemente. 12:28 kai proselywn eiv twn Mc 12:28 E vindo a ele um dos grammatewn akousav autwn escribas, ouvindo-os disputando, suzhtountwn eidwv oti kalwv sabendo que ele lhes tinha autoiv apekriyh ephrwthsen respondido bem, perguntou-lhe: auton poia estin prwth Qual é o primeiro de todos os paswn entolh mandamentos? 12:29 o de ihsouv apekriyh Mc 12:29 E Jesus lhe respondeu: O autw oti prwth paswn twn primeiro de todos os mandamentos entolwn akoue israhl kuriov é: Ouve Israel, o Senhor o nosso o yeov hmwn kuriov eiv estin Deus é o único Senhor; 12:30 kai agaphseiv kurion Mc 12:30 Amarás pois ao Senhor ton yeon sou ex olhv thv teu Deus de todo o teu coração e de kardiav sou kai ex olhv thv toda a tua alma e de todo o teu quchv sou kai ex olhv thv entendimento e de toda a tua força: dianoiav sou kai ex olhv thv Este é o primeiro mandamento; iscuov sou auth prwth entolh 12:31 kai deutera omoia Mc 12:31 E o segundo, semelhante auth agaphseiv ton plhsion a este é: Amarás a teu próximo sou wv seauton meizwn como a ti mesmo: Não há outro toutwn allh entolh ouk estin mandamento maior que estes. 12:32 kai eipen autw o Mc 12:32 E o escriba lhe disse: grammateuv kalwv Muito bem, Mestre, disseste didaskale ep alhyeiav eipav conforme a verdade, que Deus é o oti eiv estin yeov kai ouk único, e não há outro além dele; estin allov plhn autou 12:33 kai to agapan auton Mc 12:33 E amá-lo de todo o ex olhv thv kardiav kai ex coração e de todo o entendimento e olhv thv sunesewv kai ex de toda a alma e de toda a força; e olhv thv quchv kai ex olhv amar ao próximo como a si mesmo, thv iscuov kai to agapan ton é mais que todos os holocaustos e os plhsion wv eauton pleion sacrifícios. estin pantwn twn olokautwmatwn kai twn yusiwn 12:34 kai o ihsouv idwn Mc 12:34 E vendo-o Jesus que auton oti nounecwv apekriyh respondeu sabiamente, disse-lhe: Tu eipen autw ou makran ei apo não estás longe do Reino de Deus. E thv basileiav tou yeou kai ninguém mais ousava questioná-lo. oudeiv ouketi etolma auton eperwthsai 12:35 kai apokriyeiv o ihsouv Mc 12:35 E Jesus respondendo elegen didaskwn en tw ierw dizia, ensinando no templo: Como pwv legousin oi grammateiv dizem os escribas que o Cristo é oti o cristov uiov estin dabid Filho de Davi? 12:36 autov gar dabid eipen Mc 12:36 Porque Davi mesmo disse en tw pneumati tw agiw pelo Espírito Santo: O Senhor disse eipen o kuriov tw kuriw mou ao meu Senhor, assenta-te à minha kayou ek dexiwn mou ewv direita, até que eu ponha os teus an yw touv ecyrouv sou inimigos por escabelo dos teus pés. upopodion twn podwn sou 12:37 autov oun dabid legei Mc 12:37 Portanto Davi mesmo o auton kurion kai poyen uiov chama Senhor; de onde é ele seu autou estin kai o poluv oclov filho? E a grande multidão o ouvia hkouen autou hdewv de boa vontade. 12:38 kai elegen autoiv en Mc 12:38 E dizia-lhes na sua th didach autou blepete apo doutrina: Guardai-vos dos escribas, que gostam de andar em vestes twn grammatewn twn compridas, e saudações nas praças, yelontwn en stolaiv peripatein kai aspasmouv en taiv agoraiv 12:39 kai prwtokayedriav en Mc 12:39 E das primeiras cadeiras taiv sunagwgaiv kai nas sinagogas e dos primeiros prwtoklisiav en toiv deipnoiv assentos nas ceias; 12:40 oi katesyiontev tav Mc 12:40 Que consomem as casas oikiav twn chrwn kai profasei das viúvas, e como pretexto, makra proseucomenoi outoi fazendo prolongadas orações. Estes lhqontai perissoteron krima receberão mais grave juízo. 12:41 kai kayisav o ihsouv Mc 12:41 E estando Jesus assentado katenanti tou gazofulakiou de fronte da arca do tesouro, eyewrei pwv o oclov ballei observava como a multidão lança calkon eiv to gazofulakion dinheiro na arca do tesouro; e kai polloi plousioi eballon muitos ricos lançavam muito. polla 12:42 kai elyousa mia chra Mc 12:42 E vindo uma pobre viúva, ptwch ebalen lepta duo o lançou dois leptos, que é um estin kodranthv quadrante. 12:43 kai proskalesamenov Mc 12:43 E chamando Jesus os seus touv mayhtav autou legei discípulos, diz-lhes: Em verdade eu autoiv amhn legw umin oti h vos digo, que esta pobre viúva chra auth h ptwch pleion lançou mais que todos os que pantwn beblhken twn lançaram na arca do tesouro. balontwn eiv to gazofulakion 12:44 pantev gar ek tou Mc 12:44 Porque todos lançaram do perisseuontov autoiv ebalon que lhes estava sobrando, mas esta auth de ek thv usterhsewv lançou da sua pobreza, tudo quanto authv panta osa eicen tinha, todo o seu sustento. ebalen olon ton bion authv 13:1 kai ekporeuomenou Mc 13:1 E SAINDO ele do templo, autou ek tou ierou legei disse-lhe um dos seus discípulos: autw eiv twn mayhtwn autou Mestre, olha que pedras e que didaskale ide potapoi liyoi edifícios! kai potapai oikodomai 13:2 kai o ihsouv apokriyeiv Mc 13:2 E respondendo Jesus, eipen autw blepeiv tautav disse-lhe: Vês estes grandes tav megalav oikodomav ou edifícios? Não será deixada pedra mh afeyh liyov epi liyw ov ou sobre pedra, que não seja derrubada. mh kataluyh 13:3 kai kayhmenou autou Mc 13:3 E assentando-se ele no eiv to orov twn elaiwn monte das Oliveiras, defronte ao katenanti tou ierou templo, perguntaram-lhe à parte ephrwtwn auton kat idian Pedro e Tiago e João e André: petrov kai iakwbov kai iwannhv kai andreav 13:4 eipe hmin pote tauta Mc 13:4 Dize-nos, quando serão estai kai ti to shmeion otan estas coisas? E qual o sinal haverá mellh panta tauta de quando todas estas coisas sunteleisyai estiverem para se cumprir? 13:5 o de ihsouv apokriyeiv Mc 13:5 E Jesus respondendo-lhes, autoiv hrxato legein blepete começou a dizer: Vede que ninguém mh tiv umav planhsh vos engane: 13:6 polloi gar eleusontai epi Mc 13:6 Porque virão muitos no tw onomati mou legontev oti meu nome, dizendo: Eu sou o egw eimi kai pollouv Cristo; e enganarão a muitos. planhsousin 13:7 otan de akoushte Mc 13:7 E quando ouvirdes de polemouv kai akoav guerras e de rumores de guerras, não polemwn mh yroeisye dei sejais amedrontados; porque assim gar genesyai all oupw to importa acontecer, mas ainda não telov será o fim. 13:8 egeryhsetai gar eynov Mc 13:8 Porquanto se levantará epi eynov kai basileia epi nação contra nação e reino contra basileian kai esontai seismoi reino; e haverá terremotos em vários kata topouv kai esontai limoi lugares, e haverá fomes e tumultos. kai taracai arcai wdinwn Estes são princípios de dores. tauta 13:9 blepete de umeiv Mc 13:9 Mas olhai por vós mesmos; eautouv paradwsousin gar porque vos entregarão a concílios e umav eiv sunedria kai eiv a sinagogas: Sereis açoitados e sunagwgav darhsesye kai sereis conduzidos perante epi hgemonwn kai basilewn governantes e reis, por amor de acyhsesye eneken emou eiv mim, para testemunho a eles; marturion autoiv 13:10 kai eiv panta ta eynh Mc 13:10 E importa que o dei prwton khrucyhnai to evangelho seja primeiramente euaggelion pregado a todas as nações. 13:11 otan de agagwsin Mc 13:11 Mas quando vos levarem umav paradidontev mh entregando, não estejais promerimnate ti lalhshte previamente solícitos do que haveis mhde meletate all o ean de dizer, nem premediteis as vossas doyh umin en ekeinh th wra respostas; mas o que naquela hora touto laleite ou gar este vos for dado, isso falai; porque não umeiv oi lalountev alla to sois vós os que falais, mas o Espírito pneuma to agion Santo. 13:12 paradwsei de adelfov Mc 13:12 E irmão entregará irmão à adelfon eiv yanaton kai morte, e pai ao filho; e se levantarão pathr teknon kai os filhos contra os pais, e os farão epanasthsontai tekna epi morrer. goneiv kai yanatwsousin autouv 13:13 kai esesye Mc 13:13 E sereis odiados de todos misoumenoi upo pantwn dia por amor do meu nome; mas quem to onoma mou o de perseverar até o fim, esse será salvo. upomeinav eiv telov outov swyhsetai 13:14 otan de idhte to Mc 13:14 Mas quando virdes a bdelugma thv erhmwsewv to abominação da desolação, a qual foi rhyen upo danihl tou dita pelo profeta Daniel, estando profhtou estwv opou ou dei o onde não deveria, (quem lê, anaginwskwn noeitw tote oi entenda) então os que estiverem na en th ioudaia feugetwsan eiv Judeia, fujam para os montes, ta orh 13:15 o de epi tou dwmatov Mc 13:15 E o que estiver sobre mh katabatw eiv thn oikian telhado, não desça à casa, nem entre mhde eiselyetw arai ti ek thv para pegar alguma coisa da sua casa; oikiav autou 13:16 kai o eiv ton agron wn Mc 13:16 E o que estiver no campo, mh epistreqatw eiv ta opisw não volte às coisas atrás, para pegar arai to imation autou as suas vestes. 13:17 ouai de taiv en gastri Mc 13:17 Mas ai das grávidas e das ecousaiv kai taiv yhlazousaiv que amamentarem naqueles dias! en ekeinaiv taiv hmeraiv 13:18 proseucesye de ina Mc 13:18 Orai porem, para que a mh genhtai h fugh umwn vossa fuga não suceda em inverno; ceimwnov 13:19 esontai gar ai hmerai Mc 13:19 Porque serão aqueles dias ekeinai yliqiv oia ou gegonen de tal tribulação, qual nunca tem toiauth ap archv ktisewv hv havido semelhante desde o princípio ektisen o yeov ewv tou nun da criação, que Deus criou, até kai ou mh genhtai agora, nem tampouco haverá; 13:20 kai ei mh kuriov Mc 13:20 E se o Senhor não ekolobwsen tav hmerav ouk abreviasse aqueles dias, nenhuma an eswyh pasa sarx alla dia carne seria salva, mas por causa dos touv eklektouv ouv escolhidos, que escolheu, ele exelexato ekolobwsen tav abreviou aqueles dias. hmerav 13:21 kai tote ean tiv umin Mc 13:21 E então se alguém vos eiph idou wde o cristov h disser: Eis aqui o Cristo; ou eis ali, idou ekei mh pisteushte não creias. 13:22 egeryhsontai gar Mc 13:22 Porque se levantarão qeudocristoi kai falsos cristos e falsos profetas, e qeudoprofhtai kai dwsousin farão sinais e prodígios, para shmeia kai terata prov to enganar, se possível, até mesmo os apoplanan ei dunaton kai escolhidos. touv eklektouv 13:23 umeiv de blepete idou Mc 13:23 Mas acautelai-vos: Eis proeirhka umin panta que, vos tenho dito tudo antes. 13:24 all en ekeinaiv taiv Mc 13:24 Porém naqueles dias, hmeraiv meta thn yliqin depois daquela tribulação, o sol se ekeinhn o hliov skotisyhsetai escurecerá, e a lua não dará o seu kai h selhnh ou dwsei to resplendor; feggov authv 13:25 kai oi asterev tou Mc 13:25 E as estrelas estarão ouranou esontai ekpiptontev caindo do céu, e as forças que estão kai ai dunameiv ai en toiv nos céus serão abaladas; ouranoiv saleuyhsontai 13:26 kai tote oqontai ton Mc 13:26 E então verão o Filho do uion tou anyrwpou homem vindo nas nuvens, com ercomenon en nefelaiv meta grande poder e glória; dunamewv pollhv kai doxhv 13:27 kai tote apostelei touv Mc 13:27 E então enviará os seus aggelouv autou kai anjos, e ajuntará os seus escolhidos episunaxei touv eklektouv desde os quatro ventos, desde a autou ek twn tessarwn extremidade da terra, até a anemwn ap akrou ghv ewv extremidade do céu. akrou ouranou 13:28 apo de thv sukhv Mc 13:28 Mas aprendei a parábola mayete thn parabolhn otan da figueira: Quando já o seu ramo authv hdh o kladov apalov torna-se tenro, e brota as folhas, vós genhtai kai ekfuh ta fulla sabeis que já está próximo o verão. ginwskete oti egguv to yerov estin 13:29 outwv kai umeiv otan Mc 13:29 Assim também vós, tauta idhte ginomena quando virdes suceder estas coisas, ginwskete oti egguv estin sabei que isto está perto, às portas. epi yuraiv 13:30 amhn legw umin oti Mc 13:30 Em verdade eu vos digo, ou mh parelyh h genea auth que de maneira alguma passará esta mecriv ou panta tauta geração, até que todas estas coisas genhtai aconteçam. 13:31 o ouranov kai h gh Mc 13:31 O céu e a terra passarão, pareleusontai oi de logoi mas as minhas palavras de maneira mou ou mh parelywsin nenhuma passarão. 13:32 peri de thv hmerav Mc 13:32 Porém daquele dia e a ekeinhv kai thv wrav oudeiv hora ninguém sabe, nem mesmo os oiden oude oi aggeloi oi en anjos que estão no céu, nem o Filho, ouranw oude o uiov ei mh o senão o Pai. pathr 13:33 blepete agrupneite kai Mc 13:33 Acautelai-vos, vigiai, e proseucesye ouk oidate gar orai; porque não sabeis quando é o pote o kairov estin tempo. 13:34 wv anyrwpov Mc 13:34 Como um homem apodhmov afeiv thn oikian partindo para fora da terra, deixando autou kai douv toiv douloiv a sua casa, e dando a autoridade aos autou thn exousian kai seus servos, e a cada um a sua obra, ekastw to ergon autou kai tw e ordenado ao porteiro que vigiasse. yurwrw eneteilato ina grhgorh 13:35 grhgoreite oun ouk Mc 13:35 Vigiai pois, (porque não oidate gar pote o kuriov thv sabeis quando vem o Senhor da oikiav ercetai oqe h casa: Se ao anoitecer, ou à meia mesonuktiou h noite, ou ao cantar do galo, ou pela alektorofwniav h prwi manhã); 13:36 mh elywn exaifnhv Mc 13:36 Para que vindo eurh umav kayeudontav inesperadamente, não vos encontre dormindo. 13:37 a de umin legw pasin Mc 13:37 E as coisas que vos digo, legw grhgoreite digo a todos: Vigiai. 14:1 hn de to pasca kai ta Mc 14:1 E dali a dois dias era a azuma meta duo hmerav kai Pascoa e a festa dos pães asmos; e ezhtoun oi arciereiv kai oi os principais dos sacerdotes e os grammateiv pwv auton en escribas, buscavam como através de dolw krathsantev engano o prenderiam, e matariam. apokteinwsin 14:2 elegon de mh en th Mc 14:2 Mas diziam: Não na festa, eorth mhpote yorubov estai senão haverá tumulto do povo. tou laou 14:3 kai ontov autou en Mc 14:3 E estando ele em Betânia, bhyania en th oikia simwnov na casa de Simão, o Leproso, tou leprou katakeimenou assentando ele à mesa, veio uma autou hlyen gunh ecousa mulher, tendo um vaso de alabastro alabastron murou nardou de unguento de nardo puro, de pistikhv polutelouv kai muito preço, e quebrando o vaso de suntriqasa to alabastron alabastro, derramou-o sobre a kateceen autou kata thv cabeça dele. kefalhv 14:4 hsan de tinev Mc 14:4 E houve alguns aganaktountev prov eautouv indignando-se em si mesmos, e kai legontev eiv ti h apwleia dizendo: Para que se fez este auth tou murou gegonen desperdício do unguento? 14:5 hdunato gar touto Mc 14:5 Porque este unguento podia prayhnai epanw triakosiwn ter sido vendido por mais de dhnariwn kai doyhnai toiv trezentos denários, e ter sido dado ptwcoiv kai enebrimwnto aos pobres. E murmuravam contra auth ela. 14:6 o de ihsouv eipen afete Mc 14:6 Porém Jesus disse: Deixai- authn ti auth kopouv a; por que lhe causais aflição? Ela parecete kalon ergon fez uma boa obra para comigo. eirgasato eiv eme 14:7 pantote gar touv Mc 14:7 Porque sempre tendes os ptwcouv ecete mey eautwn pobres convosco, e sempre que kai otan yelhte dunasye quiserdes lhes podeis fazer bem; autouv eu poihsai eme de ou mas a mim, não tendes sempre. pantote ecete 14:8 o eicen auth epoihsen Mc 14:8 O que esta podia, fez; proelaben murisai mou to adiantou-se a ungir o meu corpo swma eiv ton entafiasmon para o sepultamento. 14:9 amhn legw umin opou Mc 14:9 Na verdade eu vos digo an khrucyh to euaggelion que onde quer que for pregado este touto eiv olon ton kosmon evangelho, em todo o mundo, kai o epoihsen auth também o que esta mulher fez será lalhyhsetai eiv mnhmosunon dito para memorial dela. authv 14:10 kai o ioudav o Mc 14:10 E Judas, o Iscariote, um iskariwthv eiv twn dwdeka dos doze, foi aos principais dos aphlyen prov touv arciereiv sacerdotes para o entregar a eles. ina paradw auton autoiv 14:11 oi de akousantev Mc 14:11 E eles ouvindo-o ecarhsan kai ephggeilanto regozijaram-se, e prometeram lhe autw argurion dounai kai dar dinheiro; e ele buscava como ezhtei pwv eukairwv auton oportunamente o entregaria. paradw 14:12 kai th prwth hmera Mc 14:12 E no primeiro dia dos twn azumwn ote to pasca pães asmos, quando sacrificavam a eyuon legousin autw oi Páscoa, os seus discípulos lhe mayhtai autou pou yeleiv dizem: Onde queres que, indo, apelyontev etoimaswmen preparemos para tu comeres a ina faghv to pasca Pascoa? 14:13 kai apostellei duo twn Mc 14:13 E mandou dois dos seus mayhtwn autou kai legei discípulos, e disse-lhes: Ide à autoiv upagete eiv thn polin cidade, e vos sairá ao encontro um kai apanthsei umin homem, levando um cântaro de anyrwpov keramion udatov água, segui-o; bastazwn akolouyhsate autw 14:14 kai opou ean eiselyh Mc 14:14 E onde quer que entrar, eipate tw oikodespoth oti o dizei ao senhor da casa: o Mestre didaskalov legei pou estin to diz: Onde está o aposento onde kataluma opou to pasca possa comer a Páscoa com os meus meta twn mayhtwn mou discípulos? fagw 14:15 kai autov umin deixei Mc 14:15 E ele vos mostrará um anwgeon mega estrwmenon grande salão na parte superior, etoimon ekei etoimasate mobiliado, pronto; ali nos preparai. hmin 14:16 kai exhlyon oi mayhtai Mc 14:16 E saíram os seus autou kai hlyon eiv thn polin discípulos, e vieram à cidade, e kai euron kaywv eipen encontraram como lhes tinha dito, e autoiv kai htoimasan to prepararam a Páscoa. pasca 14:17 kai oqiav genomenhv Mc 14:17 E vindo o anoitecer, veio ercetai meta twn dwdeka com os doze. 14:18 kai anakeimenwn Mc 14:18 E assentando eles à mesa autwn kai esyiontwn eipen o e comendo, disse Jesus: Em verdade ihsouv amhn legw umin oti vos digo, que um de vós, que está eiv ex umwn paradwsei me o comendo comigo, me entregará. esyiwn met emou 14:19 oi de hrxanto lupeisyai Mc 14:19 E eles começaram a se kai legein autw eiv kay eiv entristecer, e a dizer-lhe um após mhti egw kai allov mhti egw outro: Porventura sou eu? E outro: Porventura sou eu? 14:20 o de apokriyeiv eipen Mc 14:20 Porém ele, respondendo, autoiv eiv ek twn dwdeka o lhes disse: É um dos doze, que está embaptomenov met emou mergulhando comigo a mão no eiv to trublion prato; 14:21 o men uiov tou Mc 14:21 Em verdade o Filho do anyrwpou upagei kaywv homem vai, como está escrito a gegraptai peri autou ouai de respeito dele; mas ai daquele tw anyrwpw ekeinw di ou o homem por quem o Filho do homem uiov tou anyrwpou é traído! Bom lhe fora ao tal homem paradidotai kalon hn autw ei se não tivesse nascido. ouk egennhyh o anyrwpov ekeinov 14:22 kai esyiontwn autwn Mc 14:22 E comendo eles, tomando labwn o ihsouv arton Jesus o pão, havendo abençoado, euloghsav eklasen kai partiu-o, e lhes deu, e disse: Tomai, edwken autoiv kai eipen comei, isto é o meu corpo. labete fagete touto estin to swma mou 14:23 kai labwn to pothrion Mc 14:23 E tomando o cálice, e eucaristhsav edwken autoiv havendo dado graças, lhes deu; e kai epion ex autou pantev beberam dele todos; 14:24 kai eipen autoiv touto Mc 14:24 E disse-lhes: Isto é o meu estin to aima mou to thv sangue, o sangue do novo kainhv diayhkhv to peri Testamento, que em favor de muitos pollwn ekcunomenon é derramado. 14:25 amhn legw umin oti Mc 14:25 Em verdade vos digo, que ouketi ou mh piw ek tou não beberei mais do fruto de vide, gennhmatov thv ampelou até aquele dia, quando o beber novo ewv thv hmerav ekeinhv no Reino de Deus. otan auto pinw kainon en th basileia tou yeou 14:26 kai umnhsantev Mc 14:26 E havendo cantado um exhlyon eiv to orov twn hino, saíram ao monte das Oliveiras. elaiwn 14:27 kai legei autoiv o Mc 14:27 E Jesus lhes disse: Vós ihsouv oti pantev todos vos escandalizareis em mim skandalisyhsesye en emoi en nesta noite; porque está escrito: th nukti tauth oti gegraptai Ferirei o pastor, e as ovelhas serão pataxw ton poimena kai dispersas. diaskorpisyhsetai ta probata 14:28 alla meta to egeryhnai Mc 14:28 Mas depois de eu haver me proaxw umav eiv thn ressuscitado, irei adiante de vós para galilaian a Galileia. 14:29 o de petrov efh autw Mc 14:29 E Pedro lhe disse: Ainda kai ei pantev que todos se escandalizarão, eu skandalisyhsontai all ouk porém, não. egw 14:30 kai legei autw o ihsouv Mc 14:30 E disse-lhe Jesus: Em amhn legw soi oti shmeron verdade te digo, que hoje, nesta en th nukti tauth prin h div noite, antes que um galo cante duas alektora fwnhsai triv vezes, me negarás três vezes. aparnhsh me 14:31 o de ek perissou Mc 14:31 Mas ele o mais elegen mallon ean me deh veementemente dizia: Ainda que me sunapoyanein soi ou mh se importe morrer contigo, de maneira aparnhsomai wsautwv de kai nenhuma te negarei. E todos diziam pantev elegon também da mesma maneira. 14:32 kai ercontai eiv cwrion Mc 14:32 E vieram ao lugar, cujo ou to onoma geyshmanh kai nome é Getsêmani; e disse aos seus legei toiv mayhtaiv autou discípulos: Assentai aqui, até que eu kayisate wde ewv ore. proseuxwmai 14:33 kai paralambanei ton Mc 14:33 E tomou consigo Pedro e petron kai ton iakwbon kai Tiago e João, e começou a ficar iwannhn mey eautou kai grandemente assustado e hrxato ekyambeisyai kai profundamente angustiado. adhmonein 14:34 kai legei autoiv Mc 14:34 E disse-lhes: A minha perilupov estin h quch mou alma está totalmente triste até à ewv yanatou meinate wde morte; ficai aqui e vigiai. kai grhgoreite 14:35 kai proelywn mikron Mc 14:35 E indo um pouco mais epesen epi thv ghv kai adiante, prostrou-se sobre a terra, e proshuceto ina ei dunaton orava, que, se fosse possível, estin parelyh ap autou h wra passasse dele aquela hora; 14:36 kai elegen abba o Mc 14:36 E disse: Aba, Pai, todas as pathr panta dunata soi coisas são possíveis a ti; passa de parenegke to pothrion ap mim este cálice; porém não o que eu emou touto all ou ti egw quero, mas o que tu queres. yelw alla ti su 14:37 kai ercetai kai euriskei Mc 14:37 E vem, e acha-os autouv kayeudontav kai dormindo; e diz a Pedro: Simão, tu legei tw petrw simwn dormes? Não pudeste vigiar uma kayeudeiv ouk iscusav mian hora? wran grhgorhsai 14:38 grhgoreite kai Mc 14:38 Vigiai e orai, para que não proseucesye ina mh entreis em tentação; em verdade o eiselyhte eiv peirasmon to espírito está pronto, mas a carne é men pneuma proyumon h de fraca. sarx asyenhv 14:39 kai palin apelywn Mc 14:39 E indo novamente, orou, proshuxato ton auton logon dizendo as mesmas palavras. eipwn 14:40 kai upostreqav euren Mc 14:40 E retornando, achou-os autouv palin kayeudontav outra vez dormindo; porque os olhos hsan gar oi ofyalmoi autwn deles estavam carregados, e não bebarhmenoi kai ouk sabiam que responder-lhe. hdeisan ti autw apokriywsin 14:41 kai ercetai to triton kai Mc 14:41 E vem a terceira vez, e legei autoiv kayeudete to diz-lhes: Dormi agora e descansai. loipon kai anapauesye Basta, chegou a hora. Eis que o apecei hlyen h wra idou Filho do homem é entregue nas paradidotai o uiov tou mãos dos pecadores. anyrwpou eiv tav ceirav twn amartwlwn 14:42 egeiresye agwmen Mc 14:42 Levantai, vamo-nos: Eis idou o paradidouv me que, o que me trai, está perto. hggiken 14:43 kai euyewv eti autou Mc 14:43 E logo, falando ele ainda, lalountov paraginetai ioudav vem Judas, sendo um dos doze, e eiv wn twn dwdeka kai met com ele grande multidão, com autou oclov poluv meta espadas e bastões, da parte dos macairwn kai xulwn para twn principais dos sacerdotes e dos arcierewn kai twn escribas e dos anciãos. grammatewn kai twn presbuterwn 14:44 dedwkei de o Mc 14:44 E o que o traía lhes tinha paradidouv auton susshmon dado um sinal, dizendo: Ao que eu autoiv legwn on an filhsw beijar, esse é; prendei-o, e levai-o autov estin krathsate auton com segurança. kai apagagete asfalwv 14:45 kai elywn euyewv Mc 14:45 E vindo, chegando-se proselywn autw legei rabbi logo a ele, lhe diz: Mestre, Mestre, e rabbi kai katefilhsen auton beijou-o enfaticamente. 14:46 oi de epebalon ep Mc 14:46 E lançaram as suas mãos auton tav ceirav autwn kai nele, e o prenderam. ekrathsan auton 14:47 eiv de tiv twn Mc 14:47 E um certo dos que paresthkotwn spasamenov estavam presentes, puxando a thn macairan epaisen ton espada, feriu o servo do sumo doulon tou arcierewv kai sacerdote e cortou-lhe fora a sua afeilen autou to wtion orelha. 14:48 kai apokriyeiv o ihsouv Mc 14:48 E respondendo Jesus, eipen autoiv wv epi lhsthn disse-lhes: Saístes vós como contra exhlyete meta macairwn kai um salteador, com espadas e xulwn sullabein me varapaus para prender-me? 14:49 kay hmeran hmhn Mc 14:49 Cada dia eu estava prov umav en tw ierw convosco no templo ensinando, e didaskwn kai ouk ekrathsate não me prendestes; mas assim é para me all ina plhrwywsin ai que se cumpram as escrituras. grafai 14:50 kai afentev auton Mc 14:50 Então deixando-o todos pantev efugon fugiram. 14:51 kai eiv tiv neaniskov Mc 14:51 E um certo jovem o hkolouyei autw seguia, envolto em um lençol de peribeblhmenov sindona epi fino linho sobre o corpo nu. E o gumnou kai kratousin auton pegaram os jovens; oi neaniskoi 14:52 o de katalipwn thn Mc 14:52 Mas ele, largando o sindona gumnov efugen ap lençol, fugiu deles nu. autwn 14:53 kai aphgagon ton Mc 14:53 E levaram Jesus ao sumo ihsoun prov ton arcierea kai sacerdote; e ajuntaram-se a ele todos sunercontai autw pantev oi os principais dos sacerdotes e os arciereiv kai oi presbuteroi anciãos e os escribas. kai oi grammateiv 14:54 kai o petrov apo Mc 14:54 E Pedro o seguiu de longe makroyen hkolouyhsen autw até dentro da sala do sumo ewv esw eiv thn aulhn tou sacerdote, e estava assentado arcierewv kai hn juntamente com os servidores, e sugkayhmenov meta twn aquentando-se ao fogo. uphretwn kai yermainomenov prov to fwv 14:55 oi de arciereiv kai olon Mc 14:55 E os principais dos to sunedrion ezhtoun kata sacerdotes e todo o sinédrio tou ihsou marturian eiv to buscavam algum testemunho contra yanatwsai auton kai ouc Jesus, para o colocarem à morte, e euriskon não achavam. 14:56 polloi gar Mc 14:56 Porque muitos eqeudomarturoun kat autou testificavam falsamente contra ele, kai isai ai marturiai ouk hsan mas os testemunhos não eram conformes. 14:57 kai tinev anastantev Mc 14:57 E levantando-se uns eqeudomarturoun kat autou testificavam falsamente contra ele, legontev dizendo: 14:58 oti hmeiv hkousamen Mc 14:58 Nós o ouvimos dizendo: autou legontov oti egw Eu derrubarei este templo feito com katalusw ton naon touton mãos, e em três dias edificarei outro, ton ceiropoihton kai dia triwn não feito com mãos. hmerwn allon aceiropoihton oikodomhsw 14:59 kai oude outwv ish hn Mc 14:59 E nem assim o h marturia autwn testemunho deles era conforme. 14:60 kai anastav o Mc 14:60 E levantando-se o sumo arciereuv eiv to meson sacerdote no meio, perguntou a ephrwthsen ton ihsoun Jesus, dizendo: Nada respondes? legwn ouk apokrinh ouden ti Que testificam estes contra ti? outoi sou katamarturousin 14:61 o de esiwpa kai ouden Mc 14:61 Mas ele guardava apekrinato palin o arciereuv silêncio, e nada respondeu. ephrwta auton kai legei autw Novamente o sumo sacerdote lhe su ei o cristov o uiov tou perguntou, e disse-lhe: És tu o euloghtou Cristo, o Filho do Deus bendito? 14:62 o de ihsouv eipen egw Mc 14:62 E Jesus disse: Eu sou. E eimi kai oqesye ton uion tou vereis o Filho do homem assentado anyrwpou kayhmenon ek à mão direita do poder de Deus, e dexiwn thv dunamewv kai vindo nas nuvens do Céu. ercomenon meta twn nefelwn tou ouranou 14:63 o de arciereuv Mc 14:63 E o sumo sacerdote diarrhxav touv citwnav rasgando as suas vestes, diz: Que autou legei ti eti creian necessidade temos mais de ecomen marturwn testemunhas? 14:64 hkousate thv Mc 14:64 Ouvistes a blasfêmia; que blasfhmiav ti umin fainetai oi vos parece? E todos eles o de pantev katekrinan auton condenaram ser merecedor de einai enocon yanatou morte. 14:65 kai hrxanto tinev Mc 14:65 E alguns começaram a emptuein autw kai cuspir nele, e a cobrir o seu rosto, e perikaluptein to proswpon a esmurrá-lo, e a dizer-lhe: autou kai kolafizein auton Profetiza. E os servidores o kai legein autw profhteuson golpeavam com bofetadas. kai oi uphretai rapismasin auton eballon 14:66 kai ontov tou petrou Mc 14:66 E estando Pedro em baixo en th aulh katw ercetai mia na sala, vem uma das criadas do twn paidiskwn tou arcierewv sumo sacerdote, 14:67 kai idousa ton petron Mc 14:67 E vendo Pedro, yermainomenon embleqasa aquentando-se, olhando para ele, autw legei kai su meta tou diz: Também tu estavas com Jesus o nazarhnou ihsou hsya Nazareno. 14:68 o de hrnhsato legwn Mc 14:68 Mas ele negou, dizendo: ouk oida oude epistamai ti Não o conheço, nem mesmo su legeiv kai exhlyen exw eiv entendo o que tu dizes. E saiu fora to proaulion kai alektwr ao alpendre; e um galo cantou. efwnhsen 14:69 kai h paidiskh idousa Mc 14:69 E a criada vendo-o auton palin hrxato legein novamente, começou a dizer aos que toiv paresthkosin oti outov estavam presentes: Este é um deles. ex autwn estin 14:70 o de palin hrneito kai Mc 14:70 Mas ele negou outra vez. meta mikron palin oi E pouco depois disseram novamente parestwtev elegon tw petrw a Pedro os que ali estavam: alhywv ex autwn ei kai gar Verdadeiramente tu és dentre eles; galilaiov ei kai h lalia sou pois também és Galileu, e a tua fala omoiazei é semelhante. 14:71 o de hrxato Mc 14:71 E ele começou a anayematizein kai omnuein amaldiçoar e a jurar, dizendo: Não oti ouk oida ton anyrwpon conheço a esse homem de quem touton on legete falais. 14:72 kai ek deuterou Mc 14:72 E cantou um galo a alektwr efwnhsen kai segunda vez. E Pedro se lembrou da anemnhsyh o petrov tou palavra que Jesus lhe disse: Antes rhmatov ou eipen autw o que um galo cante duas vezes, tu me ihsouv oti prin alektora negarás três vezes. E refletindo fwnhsai div aparnhsh me triv sobre isso, chorava. kai epibalwn eklaien 15:1 kai euyewv epi to prwi Mc 15:1 E LOGO ao amanhecer, os sumboulion poihsantev oi sumos sacerdotes havendo formado arciereiv meta twn um conselho com os anciãos e presbuterwn kai escribas e todo o sinédrio; grammatewn kai olon to amarrando Jesus, o levaram e sunedrion dhsantev ton entregaram a Pilatos. ihsoun aphnegkan kai paredwkan tw pilatw 15:2 kai ephrwthsen auton o Mc 15:2 E perguntou-lhe Pilatos: És pilatov su ei o basileuv twn tu o Rei dos Judeus? E ele ioudaiwn o de apokriyeiv respondendo, disse-lhe: Tu o dizes. eipen autw su legeiv 15:3 kai kathgoroun autou oi Mc 15:3 E acusava-o os principais arciereiv polla autov de dos sacerdotes de muitas coisas; ouden apekrinato porém ele nada respondeu. 15:4 o de pilatov palin Mc 15:4 E perguntou-lhe outra vez ephrwthsen auton legwn ouk Pilatos, dizendo: Não respondes apokrinh ouden ide posa sou nada? Vê, quantas coisas eles katamarturousin testificam contra ti! 15:5 o de ihsouv ouketi Mc 15:5 Mas Jesus nada mais ouden apekriyh wste respondeu, de maneira a maravilhar yaumazein ton pilaton Pilatos. 15:6 kata de eorthn apeluen Mc 15:6 E no dia da festa lhes autoiv ena desmion onper soltava um preso, qualquer que eles htounto pedissem. 15:7 hn de o legomenov Mc 15:7 E havia um, o chamado barabbav meta twn Barrabás, preso com os sustasiastwn dedemenov companheiros de motim, o qual oitinev en th stasei fonon tinha cometido homicídio no motim. pepoihkeisan 15:8 kai anabohsav o oclov Mc 15:8 E a multidão, clamando, hrxato aiteisyai kaywv aei começou a pedir como sempre lhes epoiei autoiv fazia. 15:9 o de pilatov apekriyh Mc 15:9 E Pilatos lhes respondeu, autoiv legwn yelete apolusw dizendo: Quereis vós que eu solte o umin ton basilea twn Rei dos Judeus? ioudaiwn 15:10 eginwsken gar oti dia Mc 15:10 (Porque ele sabia, que por fyonon paradedwkeisan inveja, os principais dos sacerdotes auton oi arciereiv o tinham entregue). 15:11 oi de arciereiv Mc 15:11 Mas os principais dos aneseisan ton oclon ina sacerdotes incitaram a multidão, que mallon ton barabban apolush ao contrario lhes soltasse a autoiv Barrabás. 15:12 o de pilatov apokriyeiv Mc 15:12 E Pilatos respondendo, palin eipen autoiv ti oun disse-lhes outra vez: Que quereis yelete poihsw on legete pois, que eu faça ao que vós basilea twn ioudaiwn chamais Rei dos Judeus? 15:13 oi de palin ekraxan Mc 15:13 E eles clamaram staurwson auton novamente: Crucifica-o! 15:14 o de pilatov elegen Mc 15:14 Mas Pilatos lhes disse: autoiv ti gar kakon epoihsen Por quê? Que mal fez ele? E eles oi de perissoterwv ekraxan clamavam cada vez mais: Crucifica- staurwson auton o! 15:15 o de pilatov Mc 15:15 E Pilatos querendo fazer o boulomenov tw oclw to que era satisfatório à multidão, ikanon poihsai apelusen soltou-lhes a Barrabás, e entregou a autoiv ton barabban kai Jesus, havendo-o açoitado, para ser paredwken ton ihsoun crucificado. fragellwsav ina staurwyh 15:16 oi de stratiwtai Mc 15:16 E os soldados o levaram aphgagon auton esw thv para dentro da sala, que é de aulhv o estin praitwrion kai audiência; e convocaram toda a sugkalousin olhn thn speiran coorte. 15:17 kai enduousin auton Mc 15:17 E o vestiram de púrpura; e porfuran kai peritiyeasin trançando uma coroa de espinhos, a autw plexantev akanyinon puseram sobre a cabeça d ele, stefanon 15:18 kai hrxanto Mc 15:18 E começaram a saudá-lo: aspazesyai auton caire Hajas regozijo, Rei dos Judeus! basileu twn ioudaiwn 15:19 kai etupton autou thn Mc 15:19 E feriam a sua cabeça kefalhn kalamw kai com uma cana, e cuspiam nele, e eneptuon autw kai tiyentev dobrando os joelhos, o adoravam. ta gonata prosekunoun autw 15:20 kai ote enepaixan Mc 15:20 E quando eles haviam autw exedusan auton thn escarnecido dele, despiram-lhe a porfuran kai enedusan auton púrpura, e o vestiram com as suas ta imatia ta idia kai próprias vestes; e o levaram fora exagousin auton ina para o crucificarem. staurwswsin auton 15:21 kai aggareuousin Mc 15:21 E constrangeram a um paragonta tina simwna passando por ali, vindo do campo, kurhnaion ercomenon ap Simão Cireneu, o pai de Alexandre agrou ton patera alexandrou e de Rufo, que levasse a sua cruz. kai roufou ina arh ton stauron autou 15:22 kai ferousin auton epi Mc 15:22 E o levaram ao Gólgota, golgoya topon o estin um lugar que sendo traduzido, é meyermhneuomenon Lugar da Caveira. kraniou topov 15:23 kai edidoun autw piein Mc 15:23 E deram-lhe para beber esmurnismenon oinon o de vinho misturado com mirra; mas ele ouk elaben não o tomou. 15:24 kai staurwsantev Mc 15:24 E havendo-o crucificado, auton diemerizon ta imatia repartiram as suas vestes, lançando autou ballontev klhron ep uma sorte sobre elas, para definir, auta tiv ti arh quem e o que cada um levaria. 15:25 hn de wra trith kai Mc 15:25 E era a hora terceira, e o estaurwsan auton crucificaram. 15:26 kai hn h epigrafh thv Mc 15:26 E o título da sua acusação aitiav autou epigegrammenh estava escrito em cima: O REI DOS o basileuv twn ioudaiwn JUDEUS. 15:27 kai sun autw Mc 15:27 E crucificaram com ele staurousin duo lhstav ena ek dois salteadores, um à sua direita e dexiwn kai ena ex outro à esquerda. euwnumwn autou 15:28 kai eplhrwyh h grafh h Mc 15:28 E cumpriu-se a Escritura legousa kai meta anomwn que diz: E foi contado com os elogisyh malfeitores. 15:29 kai oi Mc 15:29 E os que passavam, paraporeuomenoi blasfemavam dele, meneando as eblasfhmoun auton suas cabeças, e dizendo: Ah! tu que kinountev tav kefalav autwn derrubas o templo e em três dias o kai legontev oua o kataluwn edificas, ton naon kai en trisin hmeraiv oikodomwn 15:30 swson seauton kai Mc 15:30 Salva a ti mesmo, e desce kataba apo tou staurou da cruz! 15:31 omoiwv de kai oi Mc 15:31 E da mesma maneira arciereiv empaizontev prov também os principais dos sacerdotes allhlouv meta twn com os escribas, diziam uns para os grammatewn elegon allouv outros, zombando: Salvou os outros, eswsen eauton ou dunatai a si mesmo não pode salvar! swsai 15:32 o cristov o basileuv Mc 15:32 O Cristo, o Rei de Israel, tou israhl katabatw nun apo desça ele agora da cruz, para que tou staurou ina idwmen kai vejamos e creiamos. Também os pisteuswmen kai oi que estavam crucificados com ele, o sunestaurwmenoi autw injuriavam. wneidizon auton 15:33 genomenhv de wrav Mc 15:33 E chegando a hora sexta, ekthv skotov egeneto ef olhn veio trevas sobre toda a terra, até a thn ghn ewv wrav ennathv hora nona; 15:34 kai th wra th ennath Mc 15:34 E à hora nona exclamou ebohsen o ihsouv fwnh Jesus com grande voz, dizendo: megalh legwn elwi elwi ELOI, ELOI, LAMA lamma sabacyani o estin SABACHTHANI? Que é sendo meyermhneuomenon o yeov traduzido: Deus meu, Deus meu, por mou o yeov mou eiv ti me que me desemparaste? egkatelipev 15:35 kai tinev twn Mc 15:35 E ouvindo uns dos que ali paresthkotwn akousantev estavam, diziam: Eis que chama por elegon idou hlian fwnei Elias. 15:36 dramwn de eiv kai Mc 15:36 E correndo um, e havendo gemisav spoggon oxouv embebido uma esponja com vinagre, periyeiv te kalamw epotizen e pondo-a em uma cana, dava-lhe de auton legwn afete idwmen ei beber, dizendo: Deixai, vejamos se ercetai hliav kayelein auton Elias vem para tirá-lo. 15:37 o de ihsouv afeiv Mc 15:37 E Jesus, dando um grande fwnhn megalhn exepneusen brado, expirou. 15:38 kai to katapetasma Mc 15:38 E o véu do templo se tou naou escisyh eiv duo apo rasgou em dois de alto a baixo. anwyen ewv katw 15:39 idwn de o kenturiwn o Mc 15:39 E o Centurião, que estava paresthkwv ex enantiav ali defronte dele, vendo que assim autou oti outwv kraxav clamando expirara, disse: exepneusen eipen alhywv o Verdadeiramente, este homem era o anyrwpov outov uiov hn Filho de Deus. yeou 15:40 hsan de kai gunaikev Mc 15:40 E também ali estavam apo makroyen yewrousai en algumas mulheres olhando de longe, aiv hn kai maria h entre as quais estava também Maria, magdalhnh kai maria h tou a Madalena, e Maria, a mãe de iakwbou tou mikrou kai iwsh Tiago o menor, e de José, e Salomé; mhthr kai salwmh 15:41 ai kai ote hn en th Mc 15:41 As quais também, quando galilaia hkolouyoun autw kai ele estava na Galileia, o seguiam e o dihkonoun autw kai allai serviam; e muitas outras que pollai ai sunanabasai autw subiram com ele a Jerusalém. eiv ierosoluma 15:42 kai hdh oqiav Mc 15:42 E vindo já o anoitecer, genomenhv epei hn porquanto era a preparação, isto é, o paraskeuh o estin dia anterior ao Sábado, prosabbaton 15:43 hlyen iwshf o apo Mc 15:43 Veio José de Arimateia, arimayaiav euschmwn um honrado senador, que também, bouleuthv ov kai autov hn ele mesmo, estava esperando o prosdecomenov thn Reino de Deus, tendo ousadia entrou basileian tou yeou tolmhsav até Pilatos e pediu o corpo de Jesus. eishlyen prov pilaton kai hthsato to swma tou ihsou 15:44 o de pilatov Mc 15:44 E Pilatos se maravilhou eyaumasen ei hdh teynhken de que já estivesse morto. E kai proskalesamenov ton chamando o centurião, perguntou- kenturiwna ephrwthsen lhe se há muito tempo havia auton ei palai apeyanen morrido. 15:45 kai gnouv apo tou Mc 15:45 E havendo-se certificado kenturiwnov edwrhsato to disto do centurião, concedeu o corpo swma tw iwshf a José. 15:46 kai agorasav sindona Mc 15:46 E ele, havendo comprado kai kayelwn auton eneilhsen um lençol de fino linho, e descendo- th sindoni kai kateyhken o da cruz, envolveu-o no lençol de auton en mnhmeiw o hn fino linho, e o depositou em um lelatomhmenon ek petrav sepulcro que havia sido escavado kai prosekulisen liyon epi thn em uma rocha; e rolou uma pedra à yuran tou mnhmeiou porta do sepulcro. 15:47 h de maria h Mc 15:47 E Maria, a Madalena, e magdalhnh kai maria iwsh Maria mãe de José, observavam eyewroun pou tiyetai onde ele é posto. 16:1 kai diagenomenou tou Mc 16:1 E PASSADO o Sábado, sabbatou maria h Maria a Madalena e Maria a mãe de magdalhnh kai maria h tou Tiago e Salomé, compraram iakwbou kai salwmh especiarias, para que vindo, o hgorasan arwmata ina ungissem. elyousai aleiqwsin auton 16:2 kai lian prwi thv miav Mc 16:2 E muito cedo, no primeiro sabbatwn ercontai epi to dia da semana, elas vieram ao mnhmeion anateilantov tou sepulcro, havendo já nascido o sol. hliou 16:3 kai elegon prov eautav Mc 16:3 E diziam entre si mesmas: tiv apokulisei hmin ton liyon Quem rolará para nós a pedra para ek thv yurav tou mnhmeiou fora da porta do sepulcro? 16:4 kai anableqasai Mc 16:4 (E olhando, veem que a yewrousin oti apokekulistai o pedra já está rolada para longe); liyov hn gar megav sfodra porque era muito grande. 16:5 kai eiselyousai eiv to Mc 16:5 E havendo entrado no mnhmeion eidon neaniskon sepulcro, viram um jovem assentado kayhmenon en toiv dexioiv à direita, vestido de uma roupa peribeblhmenon stolhn comprida branca, e elas ficaram leukhn kai exeyambhyhsan grandemente espantadas. 16:6 o de legei autaiv mh Mc 16:6 Mas ele lhes disse: Não vos ekyambeisye ihsoun zhteite assusteis; buscais a Jesus o ton nazarhnon ton Nazareno que foi crucificado; já foi estaurwmenon hgeryh ouk ressuscitado, não está aqui; eis aqui estin wde ide o topov opou o lugar onde o puseram! eyhkan auton 16:7 all upagete eipate toiv Mc 16:7 Mas ide, dizei aos mayhtaiv autou kai tw petrw discípulos dele e a Pedro, que ele oti proagei umav eiv thn vai adiante de vós para a Galileia; galilaian ekei auton oqesye ali o vereis, como ele vos disse. kaywv eipen umin 16:8 kai exelyousai tacu Mc 16:8 E elas, saindo efugon apo tou mnhmeiou apressadamente, fugiram do eicen de autav tromov kai sepulcro; e temor e espanto as ekstasiv kai oudeni ouden possuía, e nada disseram a ninguém, eipon efobounto gar porque temiam. 16:9 anastav de prwi prwth Mc 16:9 E ele, havendo ressuscitado sabbatou efanh prwton cedo, no primeiro dia da semana, maria th magdalhnh af hv apareceu primeiramente a Maria, a ekbeblhkei epta daimonia Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios. 16:10 ekeinh poreuyeisa Mc 16:10 Ela, indo, anunciou-o aos aphggeilen toiv met autou que haviam estado com ele, os genomenoiv penyousin kai quais estavam lamentando e klaiousin chorando. 16:11 kakeinoi akousantev Mc 16:11 E eles, ouvindo que ele oti zh kai eyeayh up authv vive e havia sido visto por ela, hpisthsan descreram. 16:12 meta de tauta dusin Mc 16:12 E depois destas coisas se ex autwn peripatousin manifestou em outra forma a dois efanerwyh en etera morfh deles, enquanto estavam poreuomenoiv eiv agron caminhando indo para o campo. 16:13 kakeinoi apelyontev Mc 16:13 E indo eles, anunciaram aphggeilan toiv loipoiv oude isto aos outros; porém nem ainda ekeinoiv episteusan creram nestes. 16:14 usteron anakeimenoiv Mc 16:14 Finalmente se manifestou autoiv toiv endeka aos onze, estando eles assentados à efanerwyh kai wneidisen thn mesa, e reprovou a incredulidade apistian autwn kai deles e dureza de coração, porque sklhrokardian oti toiv não creram nos que o tinham visto yeasamenoiv auton ressuscitado. eghgermenon ouk episteusan 16:15 kai eipen autoiv Mc 16:15 E disse-lhes: Indo por poreuyentev eiv ton kosmon todo o mundo, pregai o Evangelho a apanta khruxate to toda a criatura. euaggelion pash th ktisei 16:16 o pisteusav kai Mc 16:16 Quem crer e for batizado, baptisyeiv swyhsetai o de será salvo, mas quem não crer, será apisthsav katakriyhsetai condenado. 16:17 shmeia de toiv Mc 16:17 E estes sinais seguirão aos pisteusasin tauta que creem: No meu nome parakolouyhsei en tw expulsarão demônios; falarão em onomati mou daimonia novas línguas; ekbalousin glwssaiv lalhsousin kainaiv 16:18 ofeiv arousin kan Mc 16:18 Levantarão serpentes; e se yanasimon ti piwsin ou mh beberem coisa alguma mortífera, de autouv blaqei epi arrwstouv modo nenhum lhes fará dano; porão ceirav epiyhsousin kai kalwv as mãos sobre os enfermos, e exousin ficarão bem. 16:19 o men oun kuriov Mc 16:19 Na verdade, então, o meta to lalhsai autoiv Senhor depois de lhes falar, foi anelhfyh eiv ton ouranon kai recebido em cima no céu, e ekayisen ek dexiwn tou yeou assentou-se à mão direita de Deus. 16:20 ekeinoi de exelyontev Mc 16:20 E eles, havendo partido, ekhruxan pantacou tou pregaram por todas as partes, kuriou sunergountov kai ton operando o Senhor juntamente com logon bebaiountov dia twn eles, e confirmando a palavra epakolouyountwn shmeiwn seguindo com os sinais. Amém. amhn
A Bíblia Sagrada - Vol. I (Parte 2/2): 'Excerto do 'Novo Testamento'' de João Ferreira A. d'Almeida e 'Excerto da 'Escritura Sagrada' {e das 'Escrituras Sagradas'}' redigida em alemão e inglês de João Biermanski com 'Apêndice' - 30° Edição, Volume I