Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
1
2. ABACUS
This word comes from the Greek abax, which means "sand used as a
writing surface". In the past, people used to count using columns of
pebbles laid out on the sand. Some time later, the abacus was invented
using a similar system of beads sliding on rods. The word was introduced
into English in 1387 to refer to the abacus used by the Arabs.
Esta palabra proviene del griego abax, que significa "arena usada como
una superficie para escribir". En el pasado, la gente solía contar usando
columnas de piedritas sobre la arena. Un tiempo después, se inventó el
ábaco usando un sistema similar de cuentas que se deslizaban sobre
varas. La palabra fue introducida al inglés en 1387 para referirse al
ábaco usado por los árabes.
2
3. BAG AND BAGGAGE
This expression means "with all one's possessions". It comes from the
military phrase "to march off bag and baggage", meaning to depart
without leaving anything behind for the enemy's use. Bag and baggage
referred to the all the belongings of the army and that of each soldier.
The phrase started to be used in other contexts in the 15th century. For
example: When Peter quit his job, he walked out, bag and baggage.
3
4. DRESSED TO THE TEN
This may come from an alteration of "dressed to the eyes", which was
written in Old English as "to then eyne". The letter n of then was
removed and moreover, eyne was changed to nine. Another explanation
is that the number ten is considered the ultimate point of perfection.
Therefore, if someone is dressed to the nines, he must look really smart.
4
5. Once in a blue moon
This expression means "very rarely". The "blue moon" refers to the second
full moon in the same calendar month, something that occurs not very
often, almost every two years and a half, to be exact. Well, it occurred in
July 2004, when there was a full moon on July 2nd and on July 31st. The
second one is called "blue moon". This expression also originates from the
fact that the moon is never blue, with the exception of rare occasions
when there is lot of dust in the atmosphere, like during the eruption of
the Krakatoa volcano in 1883 and the forest fires in Canada in 1951.
5
6. To let off some steam
As you know, in steam heating systems and steam engines (like steam
locomotives), boilers are used. They contain water that is heated by
burning some fuel and then, the heated water turns to steam. This steam
generates a lot of pressure in the boiler. If there's too much pressure, the
boiler may explode. That's why boilers have safety valves that are
opened to avoid this. The expression "to let off some steam" comes from
the fact that blowing some steam prevents explosions in the boiler.
Nowadays, this idiom means "to relax".
6
7. Crocodile tears
In the past, it was often believed that crocodiles shed tears that slid
down into their mouths to moisten the food, making it easier to chew
and swallow. Nowadays, this expression is used when someone pretends
to cry to manipulate the situation. If someone sheds crocodile tears, it
means they look sad or upset but in fact they are not.
7
8. To bark up the wrong tree
This expression means to do something in a way that will not give you
the information or result you want. It derives from the practice of using
dogs for foxhunt. Dogs usually run after the fox until it is trapped in a
tree, and they start barking up, in the direction of the fox. The idea of
barking at a tree when the fox is actually not there, is regarded as
something useless.
8
9. To keep up with the Joneses
This idiom means to try to have the same impressive possessions that
other people have. It comes from the title of the comic strip created by
Arthur R. Momand in 1913, "Keeping up with the Joneses". Throughout
this comic, the McGinis were envious of their neighbours, the Joneses. By
1920, t he expression began to be used in the sense
it has nowadays.
9
10. To have bats in the belfry
Esta expresión jocosa se utiliza en inglés americano para referirse a alguien que
está loco o que es excéntrico. Originalmente apareció en los Estados Unidos en
1899. Un campanario (belfry) es un lugar donde pueden encontrarse
murciélagos (bats). La palabra "bats" se utiliza como una aliteración de la
palabra "batty", que significa un poco loco. En este caso, el campanario
10
representa la cabeza y los murciélagos son las ideas o pensamientos extraños
que la persona tiene.
This phrase means "very happy". It comes from an old nursery rhyme
called "High, diddle, diddle", written in the 16th century, about a cow
which jumps over the moon. It later appeared in other books and in the
media to mean "full of energy, delighted", and it was specially used by
British football team managers after their team had won.
11
en los medios de comunicación para significar "lleno de energía,
encantado", y era especialmente utilizado por los entrenadores de
equipos de fútbol británicos después que su equipo ganaba
This idiom comes from the fact that a limelight was used during the 19th
century to illuminate the actors in theatres. The light was produced by
burning a piece of lime and it was first used in a public theatre in
Covent Garden in 1837. The expression was later used figuratively to
refer to a situation in which somebody is at the centre of attention.
Esta expresión idiomática proviene del hecho que una luz de cal era
usada durante el siglo XIX para iluminar a los actores en los teatros. La
luz era producida al quemar un trozo de cal y fue utilizada por primera
vez en un teatro público en Covent Garden en 1837. Más tarde, la
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
12
expresión fue usada en sentido figurado para referirse a una situación
en la cual alguien está en el centro de atención.
13
los días festivos en los calendarios en rojo. Mucho después comenzó a
usarse para referirse a cualquier día que se considera especial o
diferente de los otros.
14
que estaban en la Tore de Londres, como una atracción turística. Por lo
tanto, decían "He visto los leones" para indicar que habían visto lo más
importante que había para ver.
This expression means "to accept something but to not completely believe
it". It originates from the idea that adding salt to food helps to swallow it
more easily. In the 17th century this concept was applied in a figurative
sense, meaning that adding a grain/pinch of salt makes it easier to
accept what someone says.
15
a tragarla más fácilmente. En el siglo XVII este concepto se aplicó con
sentido figurado, para indicar que agregar un grano/una pizca de sal
hace que sea más fácil aceptar lo que alguien dijo.
This idiom means "to start doing something that a lot of people are already
doing". It originated during the mid-19th century in the United States. During
that time, a bandwagon was a large wagon used to transport a musical band in
a circus procession. Lots of people followed this circus parade when it came
through a town. The same idea was later used in political campaigns, when the
politicians were carried in a wagon and their followers came behind. The
expression to get/jump on the bandwagon was then used with the meaning "to
attach to anything that may succeed, to follow the crowds".
16
carroza y sus seguidores venían detrás. La expresión to get/jump on the
bandwagon (subirse al carro) se utilizaba con el significado "unirse a algo que
puede tener éxito, seguir a las masas".
Esta expresión apareció en los Estados Unidos a mediados del siglo XIX.
Aunque no es fácil hacer un pastel, generalmente se sabe que es fácil de
17
comer. La frase comenzó a utilizarse en literatura y luego pasó a formar
parte del idioma coloquial. En la actualidad se usa con el sentido de 'muy
fácil'. El primer 'as' puede ser omitido.
18
XVI, y fue incluso usada más tarde por Lewis Carroll en Alicia en el País
de las Maravillas. El primer 'as' puede ser omitido.
19
numerológico y porque ya era usado en otras frases como dressed to the
nines y the whole nine yards.
20
sometía a los aviones a diferentes condiciones, especialmente durante
pruebas de vuelo. El término envelope se utilizaba aquí con un sentido
matemático para referirse a un área con muchas curvas.
21
porque ese día todos los comercios ganan mucho dinero de las ventas,
entonces vuelven al "negro" (en oposición a estar en "rojo", que significa
que tienen deudas).
This idiom means "to be very good". It appeared in 1898, when it was
used to mean that something couldn't cut the mustard, or couldn't be
better than mustard. Mustard is considered something that adds
flavour. Therefore if something is better than mustard, it's exceptionally
good.
Esta frase significa "ser muy bueno". Apareció en 1898, cuando se utilizó
para indicar que algo no podía ser mejor que la mostaza. La mostaza es
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
22
considerada como algo que añade sabor. Por lo tanto si algo es mejor que
la mostaza, es excepcionalmente bueno.
This idiom means "to start something too soon, without thinking about it
carefully". It comes from the track and field races organised in the early
20th century, where some athletes would start before the gunshot as a
trick to take some advantage. Some years later it began to be used
figuratively with the meaning it has today.
23
comenzaban antes del disparo como trampa para sacar ventaja.
Algunos años más tarde se comenzó a utilizar en sentido figurado con su
significado actual.
This American idiom means "to have experience, to have seen the
world." It originated at the beginning of the 19th century. The elephant
is only a metaphor, referring to something exotic or unusual, just as
what would be seen by a person who has a lot of travel experience. There
is an equivalent idiom in British English: to have seen the elephant.
24
metáfora, que se refiere a algo exótico o inusual, como lo que vería una
persona que tiene mucha experiencia de viajes. Existe una frase
equivalente en inglés británico: to have seen the elephant.
25
hecho de apostar todo lo que alguien tenía a una tirada de dados,
significando que esta persona era descuidada, despreocupada. Algunos
años más tarde, la frase comenzó a referirse al desorden o confusión, tal
como su significado actual.
26
Esta frase significa colocar a alguien en una situación en la cual está
forzado a aceptar lo que otra persona desea. Se originó durante el siglo
XIX, cuando los prisioneros eran amarrados sobre un barril para ser
golpeados con un látigo o una vara.
27
decía "Sólo ... días de compras hasta Navidad" para promocionar las
ventas. La frase fue rápidamente adoptada también por otros comercios
minoristas.
28
comercios también abren temprano por la mañana para ofrecer
liquidaciones y descuentos especiales.
This idiom means 'to spend more money than usual for a special
occasion'. It originated in the early 20th century, when people needed to
push boats to take them into the water. As boats were too large, the
sailor needed the help of other people to move it, giving to the phrase the
sense of generosity. During the 1930s it was used with the meaning 'to
buy a round of drinks for everybody'. This concept was then applied
generally to refer to the action of spending money generously.
Esta frase significa 'gastar más dinero de lo normal para una ocasión
especial'. Se originó a principios del siglo XX, cuando la gente necesitaba
empujar los botes para meterlos en el agua. Como los botes eran muy
grandes, el navegante necesitaba la ayuda de otra gente para moverlo,
dando a la frase el sentido de generosidad. Durante los años 30 se
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
29
utilizaba con el significado 'comprar una ronda de bebidas para todos'.
Este concepto fue luego aplicado en forma generalizada para referirse a
la acción de gastar dinero en forma generosa.
Esta frase significa 'una provocación deliberada, algo que hace enojar a
alguien'. En el pasado, se utilizaba un pedazo de tela para distraer y
atrapar a diferentes tipos de animales, como faisanes y pavos. Esto fue
aplicado a las corridas de toros, donde el torero sostiene una tela roja
para enfurecer al toro, dando origen a esta expresión. Sin embargo, los
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
30
toros no pueden distinguir los colores, se enfurecen simplemente por el
movimiento de la tela.
This idiom means 'somebody who is not well known or doesn't talk
about himself, but who has surprising abilities'. It comes from
horse racing. A dark horse was an unknown horse on which it was
difficult to place a bet. With time, the phrase was applied to other
fields with the meaning we know today.
31
tiempo, la frase fue aplicada a otros campos con el sentido con que
se conoce hoy.
This phrase means 'sleeping deeply'. Fast comes from the Old
German wordfest, meaning steady or stuck firmly. Therefore, to be
fast asleep means to be steady in sleep.
32
Esta frase significa 'durmiendo profundamente'. Fast proviene de
la palabra del alemán antiguo fest, que significa fijo o firmemente
atascado. Por lo tanto, to be fast asleep significa estar fijo en el
sueño.
This phrase means 'to be old'. It comes from the concept that in
horses gums recede with age, and teeth appear to grow longer.
This idea was applied to horses in order to determine their age
and therefore, their value. But by 1850 it also began to be used to
refer informally to old people.
33
Esta frase significa 'ser viejo'. Proviene del concepto de que en los
caballos las encías se hunden con la edad, y parece que crecieran
los dientes. Esta idea se aplicaba a los caballos para determinar su
edad y por lo tanto, su valor. Pero hacia 1850 se comenzó a usar
también para referirse informalmente a las personas mayores.
This expression refers to the bureaucracy or the official rules that seem
unnecessary and prevent things from being done quickly and easily. It
comes from the practice of binding legal documents with red cloth tape,
a custom that started in the 17th century and still continues. By the 19th
century, the term began to be used figuratively with the meaning we
know today.
34
Esta expresión se refiere a la burocracia o a las reglas oficiales que
parecen innecesarias y evitan que las cosas se realicen con rapidez y
facilidad. Proviene de la práctica de atar los documentos legales con una
cinta roja, una costumbre que comenzó en el siglo XVII y que aún
continúa. Hacia el siglo XIX, el término comenzó a usarse en sentido
figurado con el significado que conocemos en la actualidad.
35
Esta expresión significa "de la más alta calidad, categoría o
importancia". Proviene de la alusión al cajón superior (top
drawer) de una cómoda, en el cual se guardan normalmente los
objetos más valiosos. Alrededor del 1900 la frase se comenzó a
utilizar para referirse a la clase alta, y más tarde, a cualquier
objeto o persona de la más alta calidad.
36
Esta expresión significa "trece de algo". Proviene de la práctica de los
panaderos en la época medieval. Solían incluir un pancito extra con la
docena, para evitar ser multados por vender menos peso del permitido.
Una docena debía tener un peso determinado regulado por la ley. Para
asegurarse de no estar violando la ley, los panaderos incluían uno (o dos)
pancitos más. La frase comenzó a usarse en el siglo XVII para referirse a
un grupo de trece elementos.
37
Esta expresión significa "sin ninguna ayuda, o sin las cosas que se
necesitan". Proviene de la referencia a los barcos que quedaban
varados cuando el agua que los rodeaba bajaba demasiado. Por lo
tanto, los barcos quedaban 'altos'. El 'dry' (seco) se refiere a que
estaban fuera del agua por un tiempo prolongado.
38
hombre que ha nacido? O ¿fuiste creado antes que las colinas?".
Durante el siglo XVIII, se introdujo al idioma inglés como una
expresión fija originada a partir de esas palabras, con el
significado que conocemos hoy en día.
This expression means "to admit defeat, to give up". It comes from
boxing. When a boxer is suffering a beating, his trainer throws a towel
into the ring to stop the fight and to indicate that they give up. Around
1920 the phrase began to be used in other contexts, with the meaning of
"to give up, surrender, specially when you realise that you won't
succeed".
39
entrenador arroja una toalla dentro del ring para detener la pelea e
indicar que abandonan. Alrededor de 1920 la frase se comenzó a utilizar
en otros contextos, con el significado de "darse por vencido, rendirse,
especialmente al darse cuenta de que no se tendrá éxito".
This old expression probably derives from the way that apples were
taken to market. The roads were rocky so if the wheel stuck, the whole
load of apples would tumble. Nowadays, the meaning of this expression
is to disrupt a plan or arrangement.
40
Esta vieja frase proviene de la forma en que se transportaban las
manzanas al mercado. Los caminos eran de roca y si la rueda se
trababa, todas las manzanas se caían. Hoy en día, el significado de este
modismo es interrumpir un plan o acuerdo. Sería el equivalente a la
expresión echar por tierra.
This is a very old expression linked to the ancient beliefs of sailors and
also to Norse mythology. Cats were associated with heavy rain and dogs
with storms and wind. Therefore, this expression was used to refer to
severe rainstorms. Nowadays, it has become old-fashioned.
41
Esta es una vieja expresión relacionada con las antiguas creencias de los
navegantes y también con las mitología nórdica. Los gatos eran
relacionados con las fuertes lluvias y los perros, con las tormentas y el
viento. Por lo tanto, esta expresión se usaba para referirse a terribles
tormentas de lluvia y viento. En la actualidad, ha caído en desuso y se
considera un poco anticuada.
The original form of the proverb was 'talk of the devil and he's sure to
appear', which was already used in the 17th century. Today, only the
42
first part of the phrase remains and is used to refer to someone who
unexpectedly appears when you have just been talking about him.
43
El significado de esta frase es "encontrar a alguien haciendo algo
incorrecto". Hace referencia a descubrir al asesino muy rápido,
justo después de que haya cometido el crimen y con sangre aún en
sus manos. Equivale al español "atrapar a alguien con las manos
en la masa".
This idiom originated in the times when there was no electricity and
candles were used instead. If a master needed light, he would employ an
apprentice to hold the candle for him. Therefore, if someone was not fit
to hold it or couldn't hold it to somebody else, he was considered inferior
to the other. This is the meaning used nowadays. Notice that it's followed
by the preposition to (can't hold a candle to somebody).
44
apto para sostenerla o no podía sostenerla para otra persona, se lo
consideraba inferior. Este es el sentido que tiene esta expresión en la
actualidad. Notar que es seguida de la preposición "to" (can't hold a
candle to somebody).
45. COIN
This word comes from the Latin cuneus, which meant wedge. It was
introduced into Old French as coing, and later into Old English as coin,
to refer to a corner. As the metal press that was used for making money
during the 14th century was wedged-shaped, it was called a coin. Soon
after that, the word began to be used to refer to the pieces of money
made with that press.
Esta palabra proviene del latín cuneus, que significaba "cuña". Fue
introducida al francés antiguo como coing, y más tarde al inglés antiguo
como coin, para hacer referencia a una esquina o curva. Como la prensa
metálica que se usaba para fabricar dinero durante el siglo XIV tenía
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
45
forma de cuña, se la llamó coin. Al poco tiempo, la palabra comenzó a
utilizarse para referirse a las piezas de dinero fabricadas con dicha
prensa.
46
estas series se transmitían durante el día, la audiencia estaba compuesta
principalmente por amas de casa. Por eso, las compañías fabricantes de
jabón estaban interesadas en auspiciarlas.
47. ICEBERG
This word refers to a large mass of ice floating in the sea, most of
which is underwater. The word appeared in English in 1774, and it
comes from the Dutchijsberg (ijs=ice, berg=mountain) literally
meaning "ice mountain".
47
apareció en el inglés en 1774, y proviene del
holandésijsberg (ijs=hielo, berg=montaña) que significa
literalmente "montaña de hielo".
48. RACQUET
This word comes from the French requette, which means "palm of the
hand". The French took this word from the Arabic term rahat, which has
the same meaning. The word was introduced into the English language
around the year 1500, when a sport similar to tennis was played using
the open hand. Much later, a device was created to play this kind of
sports, and it was called "racquet". Nowadays, it is used in tennis,
squash, racquetball and badminton, which are all called "racquet sports".
48
actualidad, se utiliza en tenis, squash, racquetball y badminton, los
cuales son llamados "racquet sports".
49. ORANGUTAN
This word comes from the Malay words orang hutan, which mean "man
of the forest" (orang=man, hutan=forest). In the 17th century this word
was used locally to refer to a savage tribe that lived on the Sunda
Islands. When Europeans explorers arrived, they thought that the
inhabitants were refering to the animal instead of that specific group of
people. Therefore, the word was introduced into English with the
meaning we know today.
49
lugar de a ese grupo específico de personas. Por lo tanto, la palabra se
introdujo al inglés con el significado que conocemos hoy en día.
B. PHRASAL VERB
Los 2 ejemplos anteriores nos demuestran que el uso de un verbo frasal come
back como un verbo común to return significan volver, pero se utilizan en
contextos diferentes.
50
Ella le escribió pero él nunca respondió
51
regresar Regresaré en unos minutos
be out of They are out of work now
4
quedarse sin Ellos están sin trabajo ahora
be over In 48 hours, everything will be over!
5
terminarse Todo habrá terminado en 48 horas
blow up It's going to blow up!
6
estallar ¡Va a estallar!
call back I will call back in twenty minutes
7
volver a llamar Volveré a llamar en 20 minutos
carry on Let's carry on the discussion
8
continuar Continuemos con la discusión
carry out It is hard to carry out this plan
9
cumplir Es difícil cumplir este plan
clear up Let's clear up this problem
10
solucionar Solucionemos este problema
come back You must come back before nine o'clock
11
regresar Debemos regresar antes de las nueve en punto
come in Anyway, please come in
12
entrar Como sea, por favor pasa
come on Come on! I can't wait any more
13
¡vamos! ¡VAmos! No puedo esperar más
cut down on Tom tried to cut down on his expenses
14
reducir Tom trató de reducir sus gastos
15 cut off He cut off a branch from the tree
52
cortar El cortó la rama del árbol
die out Some think that the Condor might die out
16
extinguir Algunos creen que el Cóndor podría extinguirse
do without I can do without this
17
carecer de Puedo vivir sin esto
get in The door was locked, so I couldn't get in
18
entrar La puerta estaba cerrada, así que no pude entrar
get off Let's get off here
19
bajar Vamos a bajarnos aquí
get on We saw the child get on the bus
20
subir Vimos como los niños se subían al autobús
get up When do you get up?
21
levantarse ¿A qué hora de levantas?
give back I have to give back the book before Saturday
22
devolver Tengo que devolver el libro antes del sábado
give up If I were in her place, I wouldn't give up yet
23
rendirse Si estuviera en su lugar, todavía no me rendiría
go ahead Go ahead with your story
24
¡siga! Siga con su historia
go away Pick up your things and go away
25
irse Recoge tus cosas y vete
go back Go back to your seat
26
volver Vuelve a tu sitio
27 go down I heard him go down the stairs
53
bajar Lo oí bajar las escaleras
go out I'm going to rest before I go out
28
salir Voy a descansar antes de salir
go up You must go up the hill
29
subir Debes subir la colina
hang on Hang on a minute. I'll call Laura
30
esperar Espera un minuto, que llamo a Laura
hang up Don't hang up yet, please
31
colgar No cuelgues todavía, por favor
let in I let in the cat
32
dejar entrar Dejé entrar al gato
look after I will look after your cat while you are away
33
cuidar Cuidaré a tu gato mientras estés fuera
look for We look for good luck, bad luck looks for us
34
buscar Buscamos la buena suerte, la mala suerte nos busca a nosotros
put in Tom was put in jail
35
meter Metieron preso a Tom
put on Would you put on the air conditioning?
36
encender ¿Puede encender el aire acondicionado?
take off We will take off in a few minutes
37
despegar Despegaremos en unos minutos
take out I went to the bank to take out money
38
sacar Fui al banco para sacar dinero
39 throw away Don't throw away your chance
54
desperdiciar No desperdicies tu oportunidad
turn down Turn down the radio
40
bajar volumen Bájale a la radio
turn up Turn up the TV
41
subir volumen Sube el volumen al televisor
turn on Turn on the light, please
42
encender Enciende la luz, por favor
turn out Please turn out the lights when you leave
43
apagar Por favor apaga las luces al salir
turn over Please turn over the page
44
dar la vuelta Por favor da la vuelta a la página
wait in Would you like to wait in the room?
45
en casa ¿Te gustaría esperar en el cuarto?
wake up I wake up at the sound of the alarm
46
dejar de dormir Desperté con el sonido de la alarma
walk about I walked about aimlessly on the street
47
pasearse Caminé sin rumbo por la calle
walk across We saw him walk across the street
48
cruzar Lo vimos cruzar la calle
walk around You had better not walk around in such a place
49
dar la vuelta Es mejor no dar la vuelta en este sitio
walk on After dinner, I walk on the beach
50
seguir andando Después de cenar voy a seguir caminando por la playa
55
B.2. VERBOS CON PREPOSICIONES O FRASES VERBALES EN
INGLÉS
Hay muchos verbos en inglés que constan de dos partes: el verbo + una preposición; a
estos se les llama frases verbales en inglés (phrasal verbs en ingles).
Muy a menudo el añadirle una preposición al verbo, cambia completamente el
significado del verbo original. Además, a veces la misma combinación de verbo +
preposición tiene más de un significado dependiendo del contexto. A continuación
damos algunos ejemplos comunes de frases verbales en inglés.
A. TO CHECK - REVISAR
Let’s check out this store – Vamos a echar un vistazo en este almacén
You have to check out this TV. It is fantastic!– Tienes que mirar este televisor. ¡Es
fantastico!
We have to check out of the hotel before 11 – Tenemos que desocupar la habitación
del hotel antes de las once
We arrived at 5 and checked into the hotel immediately – Llegamos a las cinco y
nos registramos inmediatamente en el hotel
B. TO PUT - PONER
56
1. 'TO PUT IN'
I put in for a new position at the company – Solicité una nueva posición en la
empresa
Please put in a good word for me with the judges – Por favor diles a los jueces algo
bueno de mí
I’m sorry to put you out but I have nowhere else to sleep – Lamento molestarte,
pero no tengo ningún otro lugar para dormir
We put up a tent for the night – Alzamos una carpa para la noche
They are going to put up a new building in this location – Van a construir un nuevo
edificio en este sitio
We have to put our home up for sale – Tenemos que poner nuestra casa a la venta
We will have to put off the meeting until next week – Tendremos que postponer la
reunión hasta la semana que viene
57
Don’t be put off by his actions – No se deje desanimar por sus acciones
I can’t put up with his snoring anymore – Ya no puedo aguantar sus ronquidos
C. TO TAKE - TOMAR
They are always ready to take in people who have lost their homes – Ellos siempre
están dispuestos a recibir gente que han perdido su casa
I haven’t taken out the garbage for 3 days – No he sacado la basura hace 3 días
I will have to take out a loan to pay for my education – Me tocará sacar un
préstamo para pagar mi educación
Don’t take it out on me! It’s not my fault! - ¡No te desquites conmigo! ¡No es mi
culpa!
58
He took off his shirt on the tennis court – Él se quitó la camisa en la cancha de tenis
I worked hard all week. I just need to get away – Trabajé duro esta semana. Sólo
necesito pasar un rato en otra parte
They get along very well together – Se llevan muy bien juntos
How are you getting along – ¿Cómo estás manejando las cosas?/¿Cómo van las
cosas?
59
5. 'TO GET OVER'
I can’t get over how fast he cut my hair – No puedo creer lo rápido que me cortó el
pelo
It’s hard to get over the death of a family member – Es difícil superar la muerte de
un miembro de la familia
We have looked for our cat everywhere – Hemos buscado nuestro gato en todas
partes
We have one day in this town to look around – Tenemos un día en este pueblo para
echar un vistazo
60
The police are looking into the case – La policía está investigando el caso
You should look up this word in the dictionary– Deberías buscar esta palabra en el
diccionario
Could you look after my cat while I’m on vacation? – ¿Podrías cuidar mi gato
mientras estoy de vacaciones?
I look forward to your visit next week – Espero con ilusión tu visita la semana que
viene
F. TO MAKE - HACER
I would like to make up for my bad behavior last night – Me gustaría compensar por
mi mal comportamiento de anoche
After a week of arguing, they finally made up– Después de una semana de
discusiones, ellos se reconciliaron
61
I don’t wear make-up when I go to the gym – No utilizo maquillaje cuando voy al
gimnasio
I can’t make out the writing on the wall – No puedo decifrar lo que está escrito en el
muro
I will make out a check for that amount – Voy a escribir un cheque por esa suma
G. TO TURN - VOLTEAR
They won’t turn down such an offer – No rechazarán tan buena oferta
62
4. 'TO TURN ON'
H. TO CATCH - COGER
63
C.19 UNCOUNTABLE NOUNS MADE COUNTABLE
Los sustantivos incontables (como sugar) no pueden usarse con los artículos "a, an".
Para convertirlos en una unidad contable es necesario utilizar otra palabra adicional,
por ejemplo a lump of sugar (un terrón de azúcar). Esta es una lista de los más usados.
64
A Lock Of Hair un mechón de pelo
A Lump Of Coal un carbón
A Lump Of Sugar un terrón de azúcar
A Means Of Transport un medio de transporte
A Pat Of Butter una porción de manteca
A Piece Of Information un dato
A Piece Of Advice un consejo
A Piece Of Furniture un mueble
A Piece Of Luggage una maleta
A Piece Of Music una pieza musical
A Pile Of Earth una pila de tierra
A Slice Of Meat una tajada de carne
A Spell Of Hot Weather una ola de calor
A Spot Of Rain una gota de lluvia
A Stroke Of Luck un golpe de suerte
Red rojo
65
Red Cabbage repollo colorado
Red Card tarjeta roja
Red Carpet alfombra roja
Red Corpuscle glóbulo rojo
Red Crescent media luna roja
Red Cross cruz roja
Red Flag bandera roja (símbolo de peligro)
Red-Haired pelirrojo
Red-Handed con las manos en la masa, in fraganti
Red Herring pista falsa
Red-Hot muy caliente
Red Indian piel roja
Red-Letter Day día memorable (marcado de rojo en el
calendario)
Red Light semáforo en rojo
Red Meat carne roja
Red Pepper pimiento rojo
Red Ridding Hood caperucita roja
Red Sea mar rojo
Red Tape papeleo burocrático
Red Wine vino tinto
Redcurrant grosella
Reddish rojizo
Redhead pelirrojo
Redness rojez
Redskin piel roja
As Red As A Beetroot colorado de cara (por vergüenza)
To Be In The Red estar en descubierto, deber dinero
To Be Like A Red Rag To A Bull estar enfurecido, fuera de sus casillas
To Be Out Of The Red dejar de deber dinero
To Paint The Town Red irse de juerga
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
66
To Redden enrojecer, ponerse rojo
To See Red enojarse mucho
To Turn Red ruborizarse, ponerse colorado
67
Time's Up se acabó el tiempo
Time Warp salto en el tiempo
Time Zone huso horario
It's About Time ya era hora
Once Upon A Time, There Was... había una vez...
To Beat Time marcar el compás
To Be Ahead Of One's Time adelantarse a su época
To Be Badly Timed ser inoportuno
To Be Well Timed ser oportuno
To Give Somebody A Hard Time hacérsela difícil a alguien
Not To Give Somebody The Time Of no darle a alguien ni la hora
Day
To Have A Bad Time pasarla mal
To Have A Good Time pasarla bien, divertirse
To Have A Lot Of Time For Somebody caerle bien alguien a uno
To Have No Time For no soportar a alguien/algo, no tener
Somebody/Something tiempo para alguien/algo
To Keep Time seguir el compás, funcionar bien
To Keep Up With The Times estar al día
To Move With The Times estar al día
To Take One's Time tomarse tiempo para hacer algo
68
On Top Of It All para colmo
Top Brass peces gordos, altos cargos
Top Copy original
Top Dog el que manda
Top Gear directa
Top Hat chistera, sombrero de copa
Top Of The Bill actor/actriz principal
Top-Ranking de alto nivel
Top Secret confidencial, sumamente secreto
To Top Off rematar
To Top Up volver a llenar
To Be On Top Of The World estar muy feliz
To Be Over The Top ser demasiado
To Blow One's Top perder los estribos
To Come Out On Top salir ganando
To Get On Top Of Somebody agobiar a alguien
To Go Over The Top pasarse de lo razonable
C.23 EXPRESSIONS WITH "WAY"
69
In Many Ways en muchos aspectos
In No Way de ninguna manera
In Some Ways en algunos apectos
In This Way de esta manera
(In) The Right Way en forma correcta
(In) The Wrong Way en forma incorrecta
No Way! ¡de ninguna manera!, ¡ni hablar!
On The Way en el camino, de paso
Out Of The Way remoto, lejano, original
That's Always The Way siempre es así
That's The Way The Cookie Crumbles así es la vida
The Other Way Round al revés
The Right Way Up cabeza arriba, al derecho
The Wrong Way Up cabeza abajo, al revés
To My Way Of Thinking a mi modo de pensar
Way Back hace mucho tiempo
Way In entrada
Way Out salida
To Be Born That Way nacer así
To Be In The Way estar en el medio
To Be On The Way estar al llegar, en camino
To Be On The Way Out estar disminuyendo
To Be On The Way In estar poniéndose de moda
To Be On The Way Out estar pasando de moda
To Be On The Way Up estar subiendo
To Be Under Way estar en marcha, avanzado
To Cut Both/Two Ways ser un arma de doble filo
To Get In The Way ponerse en el medio, molestar
To Get One's Own Way salirse con la suya
To Get Out Of The Way apartarse, quitarse de en medio
To Give Way ceder
70
To Go Out Of One's Way To Do desvivirse por hacer algo
Something
To Have A Way With tener un don especial para
To Keep Out Of Somebody's Way evitar contacto con alguien
To Learn The Hard Way aprender por las malas
To Look The Other Way hacer la vista gorda
To Lose One's Way perderse
To Work One's Way Through abrirse camino
Water agua
Boiling Water agua hirviendo
Bottled Water agua embotellada
Clean Water agua limpia
Coastal Water agua costera
Cold Water agua fría
Contaminated Water agua contaminada
Deep Water agua profunda
Dirty Water agua sucia
Distilled Water agua destilada
Drinking Water agua potable
Fresh Water agua fresca
High Water altamar
Holy Water agua bendita
Hot Water agua caliente
Ice Water agua helada
Inland Waters aguas continentales
Low Water bajamar
Mineral Water agua mineral
71
Murky Water agua sucia
Neutral Waters aguas neutrales
Polluted Water agua contaminada
Running Water agua corriente
Shallow Water agua poco profunda
Soda Water agua de soda
Soapy Water agua jabonosa
Sparkling Water agua con gas
Tap Water agua de la canilla/del grifo
Territorial Waters aguas territoriales
Tonic Water agua tónica
Well Water agua de pozo
Water-Bath baño maría
Water Bed cama con colchón de agua
Water Bird ave acuática
Water Biscuit galleta de agua
Water Bottle botella de agua, cantimplora
Water Boy aguatero (en los deportes)
Water Buffalo búfalo de la india
Water Cannon cañón de agua
Water Channel canal de agua
Water Chestnut castaña de agua
Water Closet (antiguamente) baño
Water Cooler refrigerador de agua
Water Conduit acueducto
Water Filter filtro de agua
Water Fountain fuente de agua para beber
Water Gun (Gb) pistola de agua
Water Ice hielo
Water Leak gotera de agua
Water Lily ninfea (planta)
72
Water Main cañería principal de agua
Water Meadow pradera de inundación
Water Meter contador del agua
Water Mill molino de agua
Water Pipe cañería de agua
Water Pistol (Gb) pistola de agua
Water Polo polo acuático
Water Pollution contaminación del agua
Water Pollutants contaminantes del agua
Water Power energía hidroeléctrica
Water Pump bomba de agua
Water Purifier purificador de agua
Water Rat rata acuática
Water Resistant resistente al agua
Water Shortage escasez de agua
Water Skiing esquí acuático
Water Slide tobogán de agua
Water Softener suavizante de agua
Water Sports deportes acuáticos
Water Supply suministro de agua
Water Table mesa de agua (juego)
Water Tower torre de agua
Water Vapour vapor de agua
Water Wings flotadores de brazos
Droplet Of Water gotita de agua
To Be Dead In The Water (plan, idea) ser un fracaso
To Be In Deep Water estar en apuros, en problemas
To Be Like A Fish Out Of Water estar incómodo, fuera de lugar (lit.
estar como un pez fuera del agua)
To Be Like A Duck To Water estar cómodo, como pez en el agua
(lit. estar como un pato en el agua)
73
To Blow Something Out Of The Water derrotar, vencer algo
To Keep One's Head Above Water mantenerse a flote, a pesar de los
problemas
To Land Oneself In Hot Water meterse en problemas
To Make One's Mouth Water hacérsele agua la boca
To Muddy The Waters enturbiar las aguas, generar confusión
To Pour Cold Water On Something criticar, desalentar algo
To Pour Oil On Troubled Waters detener una pelea, calmar la situación
Blood Is Thicker Than Water las relaciones familiares son las más
importantes
white blanco
white (part of the egg) clara
white cell glóbulo blanco
white coffee café con leche/crema
white Christmas Navidad blanca
white-collar administrativo, oficinista
white corpuscle glóbulo blanco
white elephant elefante blanco (objeto inútil y caro de
mantener)
white flag bandera blanca (símbolo para
rendirse)
white goods equipos hogareños como lavarropas,
heladera
white grapes uvas verdes
white hair cabello blanco, cana
white heat incandescencia
white-hot muy caliente
White House Casa Blanca
white lead plomo blanco
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
74
white lie mentira piadosa
white meat carne blanca
white noise ruido blanco
white pepper pimienta blanca
white person persona de raza blanca
white sauce salsa blanca
white spirit solvente
white stick bastón blanco de los ciegos
white sugar azúcar blanca (refinada)
white tie moñito blanco formal
white-tie de etiqueta
white wine vino blanco
Whitehall calle londinense donde hay muchas
oficinas del gobierno
Whitener blanqueador
Whiteness blancura
Whites ropa blanca
Whitish blanquecino
As white as a sheet blanco como el papel
As White As Snow lanco como la nieve
To Go White ponerse pálido, blanco
To Turn White ponerse pálido, blanco
To Have A White Wedding casarse de blanco
To Put Something In Black And White poner algo por escrito
To Whiten blanquear
Book libro
Book Club club de lectura
75
Book Fair feria del libro
Book Jacket sobrecubierta
Book Loss pérdida contable
Book Review crítica literaria
Book Token vale para comprar libros
Book Value valor contable
Address Book libreta de direcciones
Appointment Book libro de citas/turnos
Bank Book libreta de ahorros
Coffee Table Book libro grande y caro con muchas
imágenes
Colouring Book libro para colorear
Cookbook (Us) libro de recetas
Cookery Book (Gb) libro de recetas
Electronic Book libro electrónico
Exercise Book libro de ejercicios
Good Book biblia
Guest Book libro de visitas
Handbook manual
Hardcover Book libro de tapas duras
Homework Book libro de tareas/deberes
Hymn Book misal, libro con cantos
Instruction Book libro de instrucciones
Log Book libro de eventos, diario de viaje
Note Book cuaderno
Order Book libro de pedidos
Paperback Book libro de tapas blandas
Phone Book guía telefónica
Picture Book libro de ilustraciones
Pocket Book libro de bolsillo
Pop-Up Book libro con figuras en relieve
76
Prayer Book libro de oraciones
Purchase Book libro de compras
Reading Book libro de lectura
Recipe Book libro de recetas
Reference Book libro de referencia
Sample Book muestrario
Savings Book libreta de ahorros
Self-Help Book libro de autoayuda
Song Book cancionero
Souvenir Book libro de recuerdos
Talking Book audiolibro
Telephone Book guía telefónica
Travel Book libro de viajes
77
C.27 EXPRESSIONS WITH "YELLOW"
Yellow Amarillo
Yellow Cobarde
Yellow Card tarjeta amarilla
Yellow Fever fiebre amarilla
Yellow Flag bandera amarilla (barco en
cuarentena)
Yellow Line raya amarilla (prohibido estacionar)
Yellow Pages páginas amarillas
Yellow Press prensa sensacionalista, amarilla
Yellowish Amarillento
To Yellow ponerse amarillo, amarillear
Year Año
Academic Year año académico
Banner Year (US) año exitoso
Calendar Year año calendario
Financial Year (GB) año fiscal
Fiscal Year (US) año fiscal
Freshman Year (US) primer año de escuela o universidad
Gap Year año libre (después de terminar la
universidad y antes de comenzar a
trabajar)
78
Golden Years años excelentes
Junior Year (US) tercer año de escuela o universidad
Last Year el año pasado
Leap Year año bisiesto
Lean Years años difíciles, años de "vacas flacas"
Light Year año luz
Lunar Year año lunar
New Year Año Nuevo
Next Year el año próximo
Policy Year período anual de póliza (seguros)
Sabbatical Year año sabático
School Year año escolar
Senior Year (US) cuarto y último año de escuela o
universidad
Solar Year año solar
Sophomore Year (US) segundo año de escuela o universidad
Tax Year año fiscal
Vintage Year año excelente, año de "buena
cosecha"
Year-Long durante todo un/el año
Year-Round durante todo el año
All Year Long durante todo el año
All Year Round durante todo el año
For Donkey's Years (GB) por mucho tiempo
In Former Years en años pasados
In Recent Years en años recientes
Never In A Million Years ni en un millón de años, poco probable
Since The Year Dot desde hace mucho tiempo
The Seven Year Itch la comezón del séptimo año
The End Of The Year el fin del año
The Start Of The Year el comienzo del año
79
The Turn Of The Year el cambio de año
Time Of The Year época del año
Year After Year año tras año
Year In, Year Out todos los años
To Repeat A Year repetir un año
To Roll Back The Years remontarse en el tiempo
To Skip A Year saltearse un año
D. ENGLISH PROVERBS
Aquí una lista de los proverbios o refranes más comunes en inglés. Se incluye la
equivalencia al español (y no la traducción literal) de cada proverbio.
80
Actions speak louder than words.
Del dicho al hecho hay un gran trecho.
All griefs with bread are less.
Las penas con pan son menos.
All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que reluce
All cats are grey in the dark.
Por la noche todos los gatos son pardos
All work and no play makes Jack a dull boy.
Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.
An apple a day keeps the doctor away.
Más vale prevenir que curar.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Ojo por ojo y diente por diente.
Appearances are deceptive.
Las apariencias engañan.
Barking dogs never bite.
Perro que ladra no muerde.
Beggars can't be choosers.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
Better late than never.
Más vale tarde que nunca.
Better safe than sorry.
Más vale pervenir que curar.
Better the devil you know than the devil you don't know.
Más vale malo conocido que bueno por conocer.
Birds of a feather flock together.
Dios los cría y ellos se juntan.
Blood is thicker than water.
Los lazos familiares son más fuertes.
Chip off the old block.
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
81
De tal palo, tal astilla.
Common sense is the least common of senses.
El sentido común es el menos común de los sentidos.
Do what is right, come what may.
Haz siempre lo correcto.
Don't bite more than you can chew.
El que mucho abarca, poco aprieta.
Don't count your chickens before they are hatched.
No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de
ensillarlo
Don't cry before you are hurt.
No llores antes de tiempo.
82
Every law has its loophole.
Hecha la ley, hecha la trampa.
83
If you have made your bed, now lie in it.
Si cometes un error, debes asumir las consecuencias
84
Never trouble trouble till trouble troubles you.
No te hagas problema hasta que los problemas te angustien
No pain, no gain.
El que quiere celeste, que le cueste
No news is good news.
La falta de noticias es una buena noticia
Nothing ventured, nothing gained.
Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
One man's meat is another man's poison.
Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores
Once bitten, twice shy.
Gato escaldado, del agua fría huye
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
Politeness costs nothing.
Lo cortés no quita lo valiente.
Rome wasn't built in a day.
Roma no se hizo en un día.
Silence is golden.
El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas
The die is cast.
La suerte está echada
Smooth seas do not make skilful sailors.
La experiencia es la madre de la sabiduría.
Sleep with dogs and you will get up with fleas.
Quien se acuesta con niños amanece mojado.
Step by step, one goes a long way.
Paso a paso, se recorre un largo camino
Talk of the devil and he's sure to appear.
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma con su cetro y su
corona.
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
85
Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of
themselves.
Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un
montón.
The apple doesn't fall far from the tree.
De tal palo, tal astilla.
The early bird catches the worm.
A quien madruga, Dios lo ayuda
86
What a small world!
¡El mundo es un pañuelo!
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.
Ojos que no ven, corazón que no siente
87
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.
88