Sunteți pe pagina 1din 88

A.

THE STORY BEHIND THE IDIOMS

1. A cock and bull story

This expression originated in the 18th century, at Stony Stratford in


Buckinghamshire, England. That village had two small inns, one called
'The Cock' and the other called 'The Bull'. Coaches that would go from
London to Birmingham and vice versa usually stopped there to change
horses, at one inn or the other. Travellers told their own stories there,
which in general were exaggerated and funny. Today this expression
means a silly story or a excuse that nobody believes.

Esta expresión se originó en el siglo XVIII, en Stony Stratford en


Buckinghamshire, Inglaterra. En ese pueblo había dos pubs, uno llamado
'The Cock' y el otro llamado 'The Bull'. Los carruajes que iban de Londres
a Birmingham y viceversa usualmente hacían una parada allí para
cambiar los caballos, en uno de los dos pubs. Los viajeros contaban all sus
historias, generalmente exageradas y divertidas. Hoy en día, esta
expresión significa una historia o excusa tonta que nadie se cree.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

1
2. ABACUS

This word comes from the Greek abax, which means "sand used as a
writing surface". In the past, people used to count using columns of
pebbles laid out on the sand. Some time later, the abacus was invented
using a similar system of beads sliding on rods. The word was introduced
into English in 1387 to refer to the abacus used by the Arabs.

Esta palabra proviene del griego abax, que significa "arena usada como
una superficie para escribir". En el pasado, la gente solía contar usando
columnas de piedritas sobre la arena. Un tiempo después, se inventó el
ábaco usando un sistema similar de cuentas que se deslizaban sobre
varas. La palabra fue introducida al inglés en 1387 para referirse al
ábaco usado por los árabes.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

2
3. BAG AND BAGGAGE

This expression means "with all one's possessions". It comes from the
military phrase "to march off bag and baggage", meaning to depart
without leaving anything behind for the enemy's use. Bag and baggage
referred to the all the belongings of the army and that of each soldier.
The phrase started to be used in other contexts in the 15th century. For
example: When Peter quit his job, he walked out, bag and baggage.

Esta expresión significa "con todas sus pertenencias". Proviene de la


frase militar "to march off bag and baggage", que significaba irse sin
dejar nada que pueda usar el enemigo. Bag and baggage se refería a
todas las pertenencias del ejército y a las de cada soldado. La frase se
comenzó a utilizar en otros contextos en el siglo XV. Por ejemplo: When
Peter quit his job, he walked out, bag and baggage.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

3
4. DRESSED TO THE TEN

This may come from an alteration of "dressed to the eyes", which was
written in Old English as "to then eyne". The letter n of then was
removed and moreover, eyne was changed to nine. Another explanation
is that the number ten is considered the ultimate point of perfection.
Therefore, if someone is dressed to the nines, he must look really smart.

Esta frase podría tener su origen en una aliteración de "dressed to the


eyes", vestido para los ojos, que en inglés antiguo se escribía "to then
eyne". La letra n fue extraída y además, eyne cambió por nine. Otra
explicación es que el número diez es considerado como el punto máximo
de la perfección. Por lo tanto, si alguien se viste en numer diez, estaría
muy bien vestido

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

4
5. Once in a blue moon

This expression means "very rarely". The "blue moon" refers to the second
full moon in the same calendar month, something that occurs not very
often, almost every two years and a half, to be exact. Well, it occurred in
July 2004, when there was a full moon on July 2nd and on July 31st. The
second one is called "blue moon". This expression also originates from the
fact that the moon is never blue, with the exception of rare occasions
when there is lot of dust in the atmosphere, like during the eruption of
the Krakatoa volcano in 1883 and the forest fires in Canada in 1951.

Esta expresión significa "muy raramente". La luna azul ("blue moon") se


refiere a la segunda luna llena en el mismo mes del calendario, algo que
no ocurre muy a menudo, casi cada dos años y medio, para ser exactos.
Bueno, ocurrió en julio de 2004, cuando hubo luna llena el 2 de julio y el
31 de julio. La segunda se llama "luna azul". Esta expresión también se
origina por el hecho de que la luna nunca está azul, salvo en raras
ocasiones cuando hay mucho polvo en la atmósfera, como ocurrió
durante la erupción del volcán Krakatoa en 1883 y los incendios
forestales de Canadá en 1951.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

5
6. To let off some steam

As you know, in steam heating systems and steam engines (like steam
locomotives), boilers are used. They contain water that is heated by
burning some fuel and then, the heated water turns to steam. This steam
generates a lot of pressure in the boiler. If there's too much pressure, the
boiler may explode. That's why boilers have safety valves that are
opened to avoid this. The expression "to let off some steam" comes from
the fact that blowing some steam prevents explosions in the boiler.
Nowadays, this idiom means "to relax".

Como ya sabrás, en los sistemas de calefacción a vapor y en los motores a


vapor (como las locomotoras a vapor), se utilizan calderas. Estas
contienen agua que es calentada quemando algún combustible y luego, el
agua caliente se convierte en vapor. Este vapor genera mucha presión
en la caldera. Si hay mucha presión, la caldera podría explotar. Por eso
las calderas tienen válvulas de seguridad que se abren para evitarlo. La
expresión "to let off some steam" proviene del hecho de que liberar algo
de vapor previene las explosiones en la caldera. Hoy en día, esta frase
idiomática significa "relajarse".

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

6
7. Crocodile tears

In the past, it was often believed that crocodiles shed tears that slid
down into their mouths to moisten the food, making it easier to chew
and swallow. Nowadays, this expression is used when someone pretends
to cry to manipulate the situation. If someone sheds crocodile tears, it
means they look sad or upset but in fact they are not.

En el pasado, se creía comúnmente que los cocodrilos derramaban


lágrimas que corrían hasta sus bocas para humedecer la comida,
haciendo que sea más fácil de masticar y tragar. Hoy en día, esta
expresión se utiliza cuando alguien simula llorar para manipular la
situación. Si alguien derrama lágrimas de cocodrilo, significa que
aparentemente lucen tristes o preocupados pero en realidad no lo están.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

7
8. To bark up the wrong tree

This expression means to do something in a way that will not give you
the information or result you want. It derives from the practice of using
dogs for foxhunt. Dogs usually run after the fox until it is trapped in a
tree, and they start barking up, in the direction of the fox. The idea of
barking at a tree when the fox is actually not there, is regarded as
something useless.

Esta expresión significa hacer algo de una manera que no da la


información o resultado esperado. Proviene de la práctica de utilizar
perros para la cacería de zorros. Normalmente, los perros corren al
zorro hasta que queda atrapado en un árbol, y comienzan a ladrar
hacia arriba, en dirección al zorro. La idea de ladrar hacia un árbol
cuando el zorro en realidad no está allí, es considerado como algo inútil
o realizado en vano.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

8
9. To keep up with the Joneses

This idiom means to try to have the same impressive possessions that
other people have. It comes from the title of the comic strip created by
Arthur R. Momand in 1913, "Keeping up with the Joneses". Throughout
this comic, the McGinis were envious of their neighbours, the Joneses. By
1920, t he expression began to be used in the sense
it has nowadays.

Este modismo significa intentar tener los mismos bienes impresionantes


que otras personas tienen. Proviene del título de una tira de historieta
creada por Arthur R. Momand en 1913, "Keeping up with the Joneses". A
lo largo de esta historieta, los McGinis estaban envidiosos de sus vecinos,
los Joneses. Hacia 1920, la expresión comenzó a utilizarse en el sentido
que tiene actualmente

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

9
10. To have bats in the belfry

his jocular expression is used in American English to refer to someone who is


insane or eccentric. It originally appeared in the United States in 1899. A belfry
is a place where bats may be found. The word "bats" is used as an alliteration of
the word "batty", which means slightly crazy. In this case, the belfry represents
the head and the bats are the strange ideas or thoughts that the person has.

Esta expresión jocosa se utiliza en inglés americano para referirse a alguien que
está loco o que es excéntrico. Originalmente apareció en los Estados Unidos en
1899. Un campanario (belfry) es un lugar donde pueden encontrarse
murciélagos (bats). La palabra "bats" se utiliza como una aliteración de la
palabra "batty", que significa un poco loco. En este caso, el campanario

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

10
representa la cabeza y los murciélagos son las ideas o pensamientos extraños
que la persona tiene.

11. Over the moon

This phrase means "very happy". It comes from an old nursery rhyme
called "High, diddle, diddle", written in the 16th century, about a cow
which jumps over the moon. It later appeared in other books and in the
media to mean "full of energy, delighted", and it was specially used by
British football team managers after their team had won.

Esta frase significa "muy feliz". Proviene de una antigua canción


infantil llamada "High, diddle, diddle", escrita en el siglo XVI, acerca de
una vaca que salta sobre la luna. Más tarde, apareció en otros libros y

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

11
en los medios de comunicación para significar "lleno de energía,
encantado", y era especialmente utilizado por los entrenadores de
equipos de fútbol británicos después que su equipo ganaba

12. In the limelight

This idiom comes from the fact that a limelight was used during the 19th
century to illuminate the actors in theatres. The light was produced by
burning a piece of lime and it was first used in a public theatre in
Covent Garden in 1837. The expression was later used figuratively to
refer to a situation in which somebody is at the centre of attention.

Esta expresión idiomática proviene del hecho que una luz de cal era
usada durante el siglo XIX para iluminar a los actores en los teatros. La
luz era producida al quemar un trozo de cal y fue utilizada por primera
vez en un teatro público en Covent Garden en 1837. Más tarde, la
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

12
expresión fue usada en sentido figurado para referirse a una situación
en la cual alguien está en el centro de atención.

13. Red-letter day

This expression is nowadays used to refer to a day that is remembered


because something special happened. It obviously comes from the old
practice of showing the dates of religious festivities or holy days on
calendars in red. Much later it began to be used to refer to any day that
is considered special or different from the others.

Esta expresión es usada en la actualidad para referirse a un día que se


recuerda porque ocurrió algo especial. Obviamente proviene de la
antigua costumbre de mostrar las fechas de las festividades religiosas o
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

13
los días festivos en los calendarios en rojo. Mucho después comenzó a
usarse para referirse a cualquier día que se considera especial o
diferente de los otros.

14. To have seen the lions

Nowadays this British expression means "to have a lot of experience, to


have seen everything". It originated in the 16th century when people
who came to London from other towns were taken to see the lions that
were kept in the Tower of London, as a tourist attraction. Therefore,
they would say "I have seen the lions" to mean they had seen the most
important thing there was to see.

Esta expresión británica actualmente significa "tener mucha


experiencia, haber visto todo". Se originó en el siglo XVI cuando la gente
que visitaba Londres desde otras ciudades eran llevados a ver los leones
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

14
que estaban en la Tore de Londres, como una atracción turística. Por lo
tanto, decían "He visto los leones" para indicar que habían visto lo más
importante que había para ver.

15. To take something with a grain/pinch of salt

This expression means "to accept something but to not completely believe
it". It originates from the idea that adding salt to food helps to swallow it
more easily. In the 17th century this concept was applied in a figurative
sense, meaning that adding a grain/pinch of salt makes it easier to
accept what someone says.

Esta expresión significa "aceptar algo pero no creer completamente en


ello". Se origina a partir de la idea de que agregar sal a la comida ayuda
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

15
a tragarla más fácilmente. En el siglo XVII este concepto se aplicó con
sentido figurado, para indicar que agregar un grano/una pizca de sal
hace que sea más fácil aceptar lo que alguien dijo.

16. To get/jump on the bandwagon

This idiom means "to start doing something that a lot of people are already
doing". It originated during the mid-19th century in the United States. During
that time, a bandwagon was a large wagon used to transport a musical band in
a circus procession. Lots of people followed this circus parade when it came
through a town. The same idea was later used in political campaigns, when the
politicians were carried in a wagon and their followers came behind. The
expression to get/jump on the bandwagon was then used with the meaning "to
attach to anything that may succeed, to follow the crowds".

Esta expresión idiomática significa "comenzar a hacer algo que un montón de


gente ya está haciendo". Se originó a mediados del siglo XIX en los Estados
Unidos. En esa época, un bandwagon era una gran carroza que se utilizaba
para transportar una banda de músicos en un desfile de circo. Mucha gente
seguía este desfile del circo cuando atravesaba una ciudad. La misma idea fue
usada más tarde en campañas políticas, donde los políticos eran llevados en una

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

16
carroza y sus seguidores venían detrás. La expresión to get/jump on the
bandwagon (subirse al carro) se utilizaba con el significado "unirse a algo que
puede tener éxito, seguir a las masas".

17. As easy as pie

This expression appeared in the United States in the mid-19th century.


Even though it's not easy to make a pie, it's widely known that it is easy
to be eaten. The phrase started to be used in literature and became later
a part of colloquial language. Nowadays, it's used with the meaning
'very easy'. The first 'as' can also be omitted.

Esta expresión apareció en los Estados Unidos a mediados del siglo XIX.
Aunque no es fácil hacer un pastel, generalmente se sabe que es fácil de

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

17
comer. La frase comenzó a utilizarse en literatura y luego pasó a formar
parte del idioma coloquial. En la actualidad se usa con el sentido de 'muy
fácil'. El primer 'as' puede ser omitido.

18. As mad as a March hare

This idiom means "completely mad". It is believed that hares behave


oddly during their mating season, which begins in March and extends
several months. The expression was first used in literature in the mid-
16th century, and it was even used later by Lewis Carroll in Alice's
Adventures in Wonderland. The first 'as' can also be omitted.

Esta expresión significa "completamente loco". Se cree que las liebres se


comportan de manera extraña durante su temporada de apareamiento,
que comienza en marzo y se extiende durante varios meses. La
expresión se utilizó por primera vez en literatura a mediados del siglo
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

18
XVI, y fue incluso usada más tarde por Lewis Carroll en Alicia en el País
de las Maravillas. El primer 'as' puede ser omitido.

19. Cloud nine

The expression "to be on cloud nine" means "to be in a state of euphoria,


or extremely happy". It appeared around 1950 in the United States.
Many people believe that the use of number nine refers to the highest
number in the meteorological classification of clouds. However, this
number was probably chosen because of its numerological significance
and because it was already used in other phrases like dressed to the
nines and the whole nine yards.

La expresión "to be on cloud nine" significa "estar en un estado de


euforia, o extremadamente feliz". Apareció alrededor de 1950 en los
Estados Unidos. Muchos creen que el uso del número nueve se refiere al
número más alto en la clasificación meteorológica de las nubes. Sin
embargo, este número fue probablemente elegido por su significado
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

19
numerológico y porque ya era usado en otras frases como dressed to the
nines y the whole nine yards.

20. To push the envelope

This expression means "to try to go beyond the normal limits of


something". It appeared in American English in the mid-19th century,
when it was used with the meaning "to fly an aircraft beyond its limits".
Airplanes were taken through different conditions, specially during
flight tests. The term envelope was used here in a mathematical sense to
refer to an area with many curves.

Esta expresión significa "intentar ir más allá de los límites normales de


algo". Apareció en el inglés americano a mediados del siglo XIX, cuando
se usaba con el significado "volar un avión más allá de sus límites". Se

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

20
sometía a los aviones a diferentes condiciones, especialmente durante
pruebas de vuelo. El término envelope se utilizaba aquí con un sentido
matemático para referirse a un área con muchas curvas.

21. Black Friday

The Friday after Thanksgiving (which is always celebrated on the fourth


Thursday in November) is called Black Friday. It's the busiest shopping
day in the USA and it's the beginning of the Christmas shopping season.
It's called like that because on that day all shops earn a lot of money
from sales, so they go into the black (as opposed to be in the red, meaning
that they have debts).

El viernes siguiente al Día de Acción de Gracias (que se celebra siempre


el cuarto jueves de noviembre) es llamado Black Friday (Viernes Negro).
Es el día de mayor cantidad de ventas en los Estados Unidos y es el
comienzo de la temporada de compras para Navidad. Se lo llama así

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

21
porque ese día todos los comercios ganan mucho dinero de las ventas,
entonces vuelven al "negro" (en oposición a estar en "rojo", que significa
que tienen deudas).

22. To cut the mustard

This idiom means "to be very good". It appeared in 1898, when it was
used to mean that something couldn't cut the mustard, or couldn't be
better than mustard. Mustard is considered something that adds
flavour. Therefore if something is better than mustard, it's exceptionally
good.

Esta frase significa "ser muy bueno". Apareció en 1898, cuando se utilizó
para indicar que algo no podía ser mejor que la mostaza. La mostaza es
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

22
considerada como algo que añade sabor. Por lo tanto si algo es mejor que
la mostaza, es excepcionalmente bueno.

23. To jump the gun

This idiom means "to start something too soon, without thinking about it
carefully". It comes from the track and field races organised in the early
20th century, where some athletes would start before the gunshot as a
trick to take some advantage. Some years later it began to be used
figuratively with the meaning it has today.

Esta frase significa "comenzar algo demasiado rápido, sin pensar


detenidamente en ello". Proviene de las carreras de atletismo
organizadas a principios del siglo XX, en las que algunos atletas
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

23
comenzaban antes del disparo como trampa para sacar ventaja.
Algunos años más tarde se comenzó a utilizar en sentido figurado con su
significado actual.

24. To have seen the elephant

This American idiom means "to have experience, to have seen the
world." It originated at the beginning of the 19th century. The elephant
is only a metaphor, referring to something exotic or unusual, just as
what would be seen by a person who has a lot of travel experience. There
is an equivalent idiom in British English: to have seen the elephant.

Esta frase norteamericana significa "tener experiencia, haber visto el


mundo". Se originó a comienzos del siglo XX. El elefante es solamente una
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

24
metáfora, que se refiere a algo exótico o inusual, como lo que vería una
persona que tiene mucha experiencia de viajes. Existe una frase
equivalente en inglés británico: to have seen the elephant.

25. At sixes and sevens

This phrase means "in disorder or in confusion". It first appeared in 1370


on a work by Geoffrey Chaucer. It used to make reference to betting
everything that somebody had on one throw of the dice, meaning that
this person was careless. Some years later, the idiom began to refer to
disorder or confusion, just like its present meaning.

Esta frase significa "en desorden o en confusión". Apareció por primera


vez en 1370 en una obra de Geoffrey Chaucer. Solía hacer referencia al
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

25
hecho de apostar todo lo que alguien tenía a una tirada de dados,
significando que esta persona era descuidada, despreocupada. Algunos
años más tarde, la frase comenzó a referirse al desorden o confusión, tal
como su significado actual.

26. TO HAVE SOMEBODY OVER A BARREL

This phrase means to put somebody in a situation in which he is forced


to accept what another person wants. It originated during the 19th
century, when prisoners were strapped over a barrel to be beaten with a
whip or stick.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

26
Esta frase significa colocar a alguien en una situación en la cual está
forzado a aceptar lo que otra persona desea. Se originó durante el siglo
XIX, cuando los prisioneros eran amarrados sobre un barril para ser
golpeados con un látigo o una vara.

27. SHOPPING DAYS UNTIL CHRISTMAS

This expression was coined by Harry Gordon Selfridge, a famous


American retailer, founder of the British department store Selfridges.
While working for the company Marshall Field in Chicago, he came with
the idea of putting a sign saying "Only ... shopping days until Christmas"
to promote sales. The phrase was quickly picked up by other retailers
too.

Esta expresión fue acuñada por Harry Gordon Selfridge, un famoso


comerciante minorista norteamericano, fundador de los grandes
almacenes británicos Selfridges. Mientras trabajaba para la compañía
Marshall Field en Chicago, se le ocurrió la idea de colocar un cartel que
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

27
decía "Sólo ... días de compras hasta Navidad" para promocionar las
ventas. La frase fue rápidamente adoptada también por otros comercios
minoristas.

28. BOXING DAY

Boxing Day is a public holiday celebrated on the 26th December in the


United Kingdom and countries in the Commonwealth of Nations. In
medieval times, Christmas boxes were given to servants or people who
had rendered a service during the year. This usually took place on the
first working day after Christmas, and this tradition still continues
today. In England families get together on this day and they watch
sports, play board games or go on walks. Some shops also open early in
the morning to offer special sales and discounts.

Boxing Day es un feriado celebrado el 26 de diciembre en el Reino Unido


y los países que integran el Commonwealth. En la época medieval, se
regalaban cajas navideñas a los sirvientes o personas que habían
brindado un servicio durante el año. Normalmente esto tenía lugar el
primer día laborable después de Navidad, y esta tradición aún continúa
en la actualidad. En Inglaterra las familias se reúnen en este día y
miran deportes, juegan a juegos de mesa o salen a caminar. Algunos
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

28
comercios también abren temprano por la mañana para ofrecer
liquidaciones y descuentos especiales.

29. TO PUSH THE BOAT OUT

This idiom means 'to spend more money than usual for a special
occasion'. It originated in the early 20th century, when people needed to
push boats to take them into the water. As boats were too large, the
sailor needed the help of other people to move it, giving to the phrase the
sense of generosity. During the 1930s it was used with the meaning 'to
buy a round of drinks for everybody'. This concept was then applied
generally to refer to the action of spending money generously.

Esta frase significa 'gastar más dinero de lo normal para una ocasión
especial'. Se originó a principios del siglo XX, cuando la gente necesitaba
empujar los botes para meterlos en el agua. Como los botes eran muy
grandes, el navegante necesitaba la ayuda de otra gente para moverlo,
dando a la frase el sentido de generosidad. Durante los años 30 se
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

29
utilizaba con el significado 'comprar una ronda de bebidas para todos'.
Este concepto fue luego aplicado en forma generalizada para referirse a
la acción de gastar dinero en forma generosa.

30. LIKE A RED RAG TO A BULL

This idiom means 'a deliberate provocation, something that makes


somebody angry'. In the past, a piece of cloth was used to distract and
catch different kinds of animals, like pheasants and turkeys. This was
applied to bullfighting, where the bullfighter holds a red rag to infuriate
the bull, giving origin to this expression. However, bulls cannot
distinguish colours, they are merely enraged by the waving of the cloth.

Esta frase significa 'una provocación deliberada, algo que hace enojar a
alguien'. En el pasado, se utilizaba un pedazo de tela para distraer y
atrapar a diferentes tipos de animales, como faisanes y pavos. Esto fue
aplicado a las corridas de toros, donde el torero sostiene una tela roja
para enfurecer al toro, dando origen a esta expresión. Sin embargo, los
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

30
toros no pueden distinguir los colores, se enfurecen simplemente por el
movimiento de la tela.

31. A DARK HORSE

This idiom means 'somebody who is not well known or doesn't talk
about himself, but who has surprising abilities'. It comes from
horse racing. A dark horse was an unknown horse on which it was
difficult to place a bet. With time, the phrase was applied to other
fields with the meaning we know today.

Esta frase significa 'alguien que no es muy conocido o no habla


sobre sí mismo, pero que tiene habilidades sorprendentes'. Proviene
de las carreras de caballos. Un dark horse (caballo oscuro) era un
caballo desconocido sobre el cual resultaba difícil apostar. Con el
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

31
tiempo, la frase fue aplicada a otros campos con el sentido con que
se conoce hoy.

32. FAST ASLEEP

This phrase means 'sleeping deeply'. Fast comes from the Old
German wordfest, meaning steady or stuck firmly. Therefore, to be
fast asleep means to be steady in sleep.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

32
Esta frase significa 'durmiendo profundamente'. Fast proviene de
la palabra del alemán antiguo fest, que significa fijo o firmemente
atascado. Por lo tanto, to be fast asleep significa estar fijo en el
sueño.

33. To be long in the tooth

This phrase means 'to be old'. It comes from the concept that in
horses gums recede with age, and teeth appear to grow longer.
This idea was applied to horses in order to determine their age
and therefore, their value. But by 1850 it also began to be used to
refer informally to old people.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

33
Esta frase significa 'ser viejo'. Proviene del concepto de que en los
caballos las encías se hunden con la edad, y parece que crecieran
los dientes. Esta idea se aplicaba a los caballos para determinar su
edad y por lo tanto, su valor. Pero hacia 1850 se comenzó a usar
también para referirse informalmente a las personas mayores.

34. RED TAPE

This expression refers to the bureaucracy or the official rules that seem
unnecessary and prevent things from being done quickly and easily. It
comes from the practice of binding legal documents with red cloth tape,
a custom that started in the 17th century and still continues. By the 19th
century, the term began to be used figuratively with the meaning we
know today.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

34
Esta expresión se refiere a la burocracia o a las reglas oficiales que
parecen innecesarias y evitan que las cosas se realicen con rapidez y
facilidad. Proviene de la práctica de atar los documentos legales con una
cinta roja, una costumbre que comenzó en el siglo XVII y que aún
continúa. Hacia el siglo XIX, el término comenzó a usarse en sentido
figurado con el significado que conocemos en la actualidad.

35. TOP DRAWER

This expression means "of the highest quality, category or


importance". It comes from the allusion to the top drawer in a
chest of drawers, in which the most valuable objects are usually
kept. Around 1900 the phrase began to be used to refer to the
upper class, and later, to any object or person of the highest
quality.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

35
Esta expresión significa "de la más alta calidad, categoría o
importancia". Proviene de la alusión al cajón superior (top
drawer) de una cómoda, en el cual se guardan normalmente los
objetos más valiosos. Alrededor del 1900 la frase se comenzó a
utilizar para referirse a la clase alta, y más tarde, a cualquier
objeto o persona de la más alta calidad.

36. BAKER'S DOZEN

This expression means "thirteen of something". It comes from a practice


of bakers in medieval times. They used to include an extra loaf of bread
in a dozen, so as to avoid being fined for selling less weight than it was
permitted. A dozen had to have a certain weight regulated by law. To be
sure that they weren't breaking the law, bakers included one (or two)
more pieces of bread. The phrase began to be used in the 17th century to
refer to a group of thirteen items.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

36
Esta expresión significa "trece de algo". Proviene de la práctica de los
panaderos en la época medieval. Solían incluir un pancito extra con la
docena, para evitar ser multados por vender menos peso del permitido.
Una docena debía tener un peso determinado regulado por la ley. Para
asegurarse de no estar violando la ley, los panaderos incluían uno (o dos)
pancitos más. La frase comenzó a usarse en el siglo XVII para referirse a
un grupo de trece elementos.

37. HIGH AND DRY

This expression means "without any help, or without the things


that you need". It comes from the reference to ships that were
stranded when the water that surrounded them became too low.
Therefore, the ships were too 'high'. The 'dry' refers that they were
out of the water for a long time.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

37
Esta expresión significa "sin ninguna ayuda, o sin las cosas que se
necesitan". Proviene de la referencia a los barcos que quedaban
varados cuando el agua que los rodeaba bajaba demasiado. Por lo
tanto, los barcos quedaban 'altos'. El 'dry' (seco) se refiere a que
estaban fuera del agua por un tiempo prolongado.

38. AS OLD AS THE HILLS

This expression means "extremely old". It comes from the Bible,


precisely from Job 15:7, where it says "Are you the first man that
ever was born? Or were you made before the hills?" During the
18th century, it was introduced into the English language as a
fixed expression originating from those words, with the meaning
that we know nowadays.

Esta expresión significa "extremadamente viejo". Proviene de la


Biblia, más precisamente de Job 15, 7, donde dice "¿Eres el primer
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

38
hombre que ha nacido? O ¿fuiste creado antes que las colinas?".
Durante el siglo XVIII, se introdujo al idioma inglés como una
expresión fija originada a partir de esas palabras, con el
significado que conocemos hoy en día.

39. TO THROW IN THE TOWEL

This expression means "to admit defeat, to give up". It comes from
boxing. When a boxer is suffering a beating, his trainer throws a towel
into the ring to stop the fight and to indicate that they give up. Around
1920 the phrase began to be used in other contexts, with the meaning of
"to give up, surrender, specially when you realise that you won't
succeed".

Esta expresión significa "admitir una derrota, darse por vencido".


Proviene del boxeo. Cuando un boxeador está sufriendo una paliza, su
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

39
entrenador arroja una toalla dentro del ring para detener la pelea e
indicar que abandonan. Alrededor de 1920 la frase se comenzó a utilizar
en otros contextos, con el significado de "darse por vencido, rendirse,
especialmente al darse cuenta de que no se tendrá éxito".

40. TO UPSET THE APPLE CART

This old expression probably derives from the way that apples were
taken to market. The roads were rocky so if the wheel stuck, the whole
load of apples would tumble. Nowadays, the meaning of this expression
is to disrupt a plan or arrangement.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

40
Esta vieja frase proviene de la forma en que se transportaban las
manzanas al mercado. Los caminos eran de roca y si la rueda se
trababa, todas las manzanas se caían. Hoy en día, el significado de este
modismo es interrumpir un plan o acuerdo. Sería el equivalente a la
expresión echar por tierra.

41. IT'S RAINING CATS AND DOGS

This is a very old expression linked to the ancient beliefs of sailors and
also to Norse mythology. Cats were associated with heavy rain and dogs
with storms and wind. Therefore, this expression was used to refer to
severe rainstorms. Nowadays, it has become old-fashioned.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

41
Esta es una vieja expresión relacionada con las antiguas creencias de los
navegantes y también con las mitología nórdica. Los gatos eran
relacionados con las fuertes lluvias y los perros, con las tormentas y el
viento. Por lo tanto, esta expresión se usaba para referirse a terribles
tormentas de lluvia y viento. En la actualidad, ha caído en desuso y se
considera un poco anticuada.

42. TO TALK/SPEAK OF THE DEVIL

The original form of the proverb was 'talk of the devil and he's sure to
appear', which was already used in the 17th century. Today, only the

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

42
first part of the phrase remains and is used to refer to someone who
unexpectedly appears when you have just been talking about him.

La forma original de este proverbio era "habla del diablo y seguro


aparece", que ya se usaba en el siglo XVII. Actualmente, sólo la primera
parte se usa para referirse a alguien que aparece inesperadamente justo
en el momento en que se estaba hablando de él.

43. TO CATCH SOMEONE RED-HANDED

This meaning of this idiom is "to find someone when he/she is


doing something wrong". It alludes to the discovery of the
murderer so soon after committing the crime that blood is still on
his hands.
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

43
El significado de esta frase es "encontrar a alguien haciendo algo
incorrecto". Hace referencia a descubrir al asesino muy rápido,
justo después de que haya cometido el crimen y con sangre aún en
sus manos. Equivale al español "atrapar a alguien con las manos
en la masa".

44. CAN'T HOLD A CANDLE

This idiom originated in the times when there was no electricity and
candles were used instead. If a master needed light, he would employ an
apprentice to hold the candle for him. Therefore, if someone was not fit
to hold it or couldn't hold it to somebody else, he was considered inferior
to the other. This is the meaning used nowadays. Notice that it's followed
by the preposition to (can't hold a candle to somebody).

Esta expresión se originó en la época en que no existía la electricidad y


en su lugar se usaban velas. Si el dueño de casa necesitaba luz, tenía un
sirviente para que le sostenga la vela. Por lo tanto, si alguien no era
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

44
apto para sostenerla o no podía sostenerla para otra persona, se lo
consideraba inferior. Este es el sentido que tiene esta expresión en la
actualidad. Notar que es seguida de la preposición "to" (can't hold a
candle to somebody).

45. COIN

This word comes from the Latin cuneus, which meant wedge. It was
introduced into Old French as coing, and later into Old English as coin,
to refer to a corner. As the metal press that was used for making money
during the 14th century was wedged-shaped, it was called a coin. Soon
after that, the word began to be used to refer to the pieces of money
made with that press.

Esta palabra proviene del latín cuneus, que significaba "cuña". Fue
introducida al francés antiguo como coing, y más tarde al inglés antiguo
como coin, para hacer referencia a una esquina o curva. Como la prensa
metálica que se usaba para fabricar dinero durante el siglo XIV tenía
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

45
forma de cuña, se la llamó coin. Al poco tiempo, la palabra comenzó a
utilizarse para referirse a las piezas de dinero fabricadas con dicha
prensa.

46. SOAP OPERA

This word refers to melodramatic TV series or radio stories about the


daily lives and relationships of a group of people. The word originated in
1939 and they are called like that because the sponsors were soap
companies, like Procter and Gamble. As most of these series were
broadcast during the day, the audience was composed mainly of
housewives. That's why soap companies were interested in sponsoring
them.

Esta palabra se refiere a las series televisivas melodramáticas o historias


radiales sobre la vida diaria y las relaciones de un grupo de personas. La
palabra tuvo origen en 1939 y se llamaban así porque los auspiciantes
eran fabricantes de jabón, como Procter & Gamble. Como la mayoría de
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

46
estas series se transmitían durante el día, la audiencia estaba compuesta
principalmente por amas de casa. Por eso, las compañías fabricantes de
jabón estaban interesadas en auspiciarlas.

47. ICEBERG

This word refers to a large mass of ice floating in the sea, most of
which is underwater. The word appeared in English in 1774, and it
comes from the Dutchijsberg (ijs=ice, berg=mountain) literally
meaning "ice mountain".

Esta palabra se refiere a una gran masa de hielo que flota en el


mar, cuya mayor parte se encuentra bajo el agua. La palabra

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

47
apareció en el inglés en 1774, y proviene del
holandésijsberg (ijs=hielo, berg=montaña) que significa
literalmente "montaña de hielo".

48. RACQUET

This word comes from the French requette, which means "palm of the
hand". The French took this word from the Arabic term rahat, which has
the same meaning. The word was introduced into the English language
around the year 1500, when a sport similar to tennis was played using
the open hand. Much later, a device was created to play this kind of
sports, and it was called "racquet". Nowadays, it is used in tennis,
squash, racquetball and badminton, which are all called "racquet sports".

Esta palabra proviene del francés requette, que significa "palma de la


mano". El francés tomó esta palabra del término árabe rahat, que tiene
el mismo significado. La palabra fue introducida al idioma inglés
alrededor del año 1500, cuando se jugaba un deporte similar al tenis
usando la mano abierta. Mucho después, se creó un dispositivo para
jugar este tipo de deportes, y se lo llamó "racquet" (raqueta). En la
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

48
actualidad, se utiliza en tenis, squash, racquetball y badminton, los
cuales son llamados "racquet sports".

49. ORANGUTAN

This word comes from the Malay words orang hutan, which mean "man
of the forest" (orang=man, hutan=forest). In the 17th century this word
was used locally to refer to a savage tribe that lived on the Sunda
Islands. When Europeans explorers arrived, they thought that the
inhabitants were refering to the animal instead of that specific group of
people. Therefore, the word was introduced into English with the
meaning we know today.

Esta palabra proviene de las palabras malayas orang hutan, que


significan "hombre del bosque" (orang=hombre, hutan=bosque). En el siglo
XVII esta palabra era usada localmente para referirse a una tribu
salvaje que habitaba en las islas de la Sonda. Cuando los exploradores
europeos llegaron, creyeron que los habitantes se referían al animal en
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

49
lugar de a ese grupo específico de personas. Por lo tanto, la palabra se
introdujo al inglés con el significado que conocemos hoy en día.

B. PHRASAL VERB

B.1 CARACTERÍSTICAS DE LOS VERBOS FRASALES


Para usar estos verbos frasales debemos conocer sus 2 principales características:
1. Muchas veces un Phrasal Verb puede ser sustituido por otro verbo,
pero hay que tomar en cuenta que un verbo frasal se utiliza más en el ingles
hablado y los verbos comunes se utiliza en escritos o situaciones formales.
Como por ejemplo:

I came back tired and hungry


Volví cansado y hambriento

He returned to Mexico three years later


El volvió a México tres años después

Los 2 ejemplos anteriores nos demuestran que el uso de un verbo frasal come
back como un verbo común to return significan volver, pero se utilizan en
contextos diferentes.

2. Algunas partículas mantienen su significado, incluso cuando son


utilizados con verbos distintos. Como por ejemplo:

I'll call you back later


Te llamaré más tarde

She wrote to him but He never wrote back


Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

50
Ella le escribió pero él nunca respondió

Carry on with your work


Continúe con su trabajo

They stayed on for another week at the hotel


Se quedaron una semana en el hotel

Drink up! We have to go


Bebe! Tenemos que ir

Eat up all your vegetables. They're good for you


Come todas las verduras. Son buenos para ti

En los ejemplos anteriores podemos notar que las


partículas back, on y upmantienen su significado a pesar de sus usos con
diferentes verbos. porque:

 back indica que se devuelve algo (una llamada, una carta).


 on indica que se da un sentido de continuidad a los verbos.
 up indica que algo se ha terminado totalmente.

agree with I don't agree with him


1
estar de acuerdo No estoy de acuerdo con él
be about to We are about to leave here
2
estar a punto de Estamos a punto de salir de aquí
3 be back I'll be back in a few minutes
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

51
regresar Regresaré en unos minutos
be out of They are out of work now
4
quedarse sin Ellos están sin trabajo ahora
be over In 48 hours, everything will be over!
5
terminarse Todo habrá terminado en 48 horas
blow up It's going to blow up!
6
estallar ¡Va a estallar!
call back I will call back in twenty minutes
7
volver a llamar Volveré a llamar en 20 minutos
carry on Let's carry on the discussion
8
continuar Continuemos con la discusión
carry out It is hard to carry out this plan
9
cumplir Es difícil cumplir este plan
clear up Let's clear up this problem
10
solucionar Solucionemos este problema
come back You must come back before nine o'clock
11
regresar Debemos regresar antes de las nueve en punto
come in Anyway, please come in
12
entrar Como sea, por favor pasa
come on Come on! I can't wait any more
13
¡vamos! ¡VAmos! No puedo esperar más
cut down on Tom tried to cut down on his expenses
14
reducir Tom trató de reducir sus gastos
15 cut off He cut off a branch from the tree

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

52
cortar El cortó la rama del árbol
die out Some think that the Condor might die out
16
extinguir Algunos creen que el Cóndor podría extinguirse
do without I can do without this
17
carecer de Puedo vivir sin esto
get in The door was locked, so I couldn't get in
18
entrar La puerta estaba cerrada, así que no pude entrar
get off Let's get off here
19
bajar Vamos a bajarnos aquí
get on We saw the child get on the bus
20
subir Vimos como los niños se subían al autobús
get up When do you get up?
21
levantarse ¿A qué hora de levantas?
give back I have to give back the book before Saturday
22
devolver Tengo que devolver el libro antes del sábado
give up If I were in her place, I wouldn't give up yet
23
rendirse Si estuviera en su lugar, todavía no me rendiría
go ahead Go ahead with your story
24
¡siga! Siga con su historia
go away Pick up your things and go away
25
irse Recoge tus cosas y vete
go back Go back to your seat
26
volver Vuelve a tu sitio
27 go down I heard him go down the stairs

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

53
bajar Lo oí bajar las escaleras
go out I'm going to rest before I go out
28
salir Voy a descansar antes de salir
go up You must go up the hill
29
subir Debes subir la colina
hang on Hang on a minute. I'll call Laura
30
esperar Espera un minuto, que llamo a Laura
hang up Don't hang up yet, please
31
colgar No cuelgues todavía, por favor
let in I let in the cat
32
dejar entrar Dejé entrar al gato
look after I will look after your cat while you are away
33
cuidar Cuidaré a tu gato mientras estés fuera
look for We look for good luck, bad luck looks for us
34
buscar Buscamos la buena suerte, la mala suerte nos busca a nosotros
put in Tom was put in jail
35
meter Metieron preso a Tom
put on Would you put on the air conditioning?
36
encender ¿Puede encender el aire acondicionado?
take off We will take off in a few minutes
37
despegar Despegaremos en unos minutos
take out I went to the bank to take out money
38
sacar Fui al banco para sacar dinero
39 throw away Don't throw away your chance

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

54
desperdiciar No desperdicies tu oportunidad
turn down Turn down the radio
40
bajar volumen Bájale a la radio
turn up Turn up the TV
41
subir volumen Sube el volumen al televisor
turn on Turn on the light, please
42
encender Enciende la luz, por favor
turn out Please turn out the lights when you leave
43
apagar Por favor apaga las luces al salir
turn over Please turn over the page
44
dar la vuelta Por favor da la vuelta a la página
wait in Would you like to wait in the room?
45
en casa ¿Te gustaría esperar en el cuarto?
wake up I wake up at the sound of the alarm
46
dejar de dormir Desperté con el sonido de la alarma
walk about I walked about aimlessly on the street
47
pasearse Caminé sin rumbo por la calle
walk across We saw him walk across the street
48
cruzar Lo vimos cruzar la calle
walk around You had better not walk around in such a place
49
dar la vuelta Es mejor no dar la vuelta en este sitio
walk on After dinner, I walk on the beach
50
seguir andando Después de cenar voy a seguir caminando por la playa

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

55
B.2. VERBOS CON PREPOSICIONES O FRASES VERBALES EN
INGLÉS
Hay muchos verbos en inglés que constan de dos partes: el verbo + una preposición; a
estos se les llama frases verbales en inglés (phrasal verbs en ingles).
Muy a menudo el añadirle una preposición al verbo, cambia completamente el
significado del verbo original. Además, a veces la misma combinación de verbo +
preposición tiene más de un significado dependiendo del contexto. A continuación
damos algunos ejemplos comunes de frases verbales en inglés.

A. TO CHECK - REVISAR

1. 'TO CHECK OUT'

Let’s check out this store – Vamos a echar un vistazo en este almacén
You have to check out this TV. It is fantastic!– Tienes que mirar este televisor. ¡Es
fantastico!

We have to check out of the hotel before 11 – Tenemos que desocupar la habitación
del hotel antes de las once

2. 'TO CHECK IN(TO)'

We arrived at 5 and checked into the hotel immediately – Llegamos a las cinco y
nos registramos inmediatamente en el hotel

B. TO PUT - PONER

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

56
1. 'TO PUT IN'

I put in for a new position at the company – Solicité una nueva posición en la
empresa

Please put in a good word for me with the judges – Por favor diles a los jueces algo
bueno de mí

2. 'TO PUT OUT'

We managed to put out the fire – Logramos apagar el fuego

I’m sorry to put you out but I have nowhere else to sleep – Lamento molestarte,
pero no tengo ningún otro lugar para dormir

3. 'TO PUT UP'

We put up a tent for the night – Alzamos una carpa para la noche
They are going to put up a new building in this location – Van a construir un nuevo
edificio en este sitio

We have to put our home up for sale – Tenemos que poner nuestra casa a la venta

4. 'TO PUT DOWN'

Put down the gun! – ¡Ponga la pistola en el suelo!

5. 'to put off'

We will have to put off the meeting until next week – Tendremos que postponer la
reunión hasta la semana que viene

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

57
Don’t be put off by his actions – No se deje desanimar por sus acciones

6. 'TO PUT UP WITH'

I can’t put up with his snoring anymore – Ya no puedo aguantar sus ronquidos

C. TO TAKE - TOMAR

1. 'TO TAKE IN'

That was a lot to take in – Eso fue mucho para entender/aceptar

He was taken in by the salesman – El vendedor le engañó

They are always ready to take in people who have lost their homes – Ellos siempre
están dispuestos a recibir gente que han perdido su casa

2. 'TO TAKE OUT'

I haven’t taken out the garbage for 3 days – No he sacado la basura hace 3 días
I will have to take out a loan to pay for my education – Me tocará sacar un
préstamo para pagar mi educación

Don’t take it out on me! It’s not my fault! - ¡No te desquites conmigo! ¡No es mi
culpa!

3. 'TO TAKE UP'

I have decided to take up golf – He decidido empezar a jugar golf

4. 'TO TAKE OFF'


Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

58
He took off his shirt on the tennis court – Él se quitó la camisa en la cancha de tenis

The plane is about to take off – El avión esta por despegar

It’s late. I have to take off – Está tarde. Me tengo que ir

D. TO GET – TOMAR, RECIBIR

1. 'TO GET AWAY'

Don’t let him get away! – ¡No dejes que se escape!

I worked hard all week. I just need to get away – Trabajé duro esta semana. Sólo
necesito pasar un rato en otra parte

2. 'TO GET ALONG'

They get along very well together – Se llevan muy bien juntos

How are you getting along – ¿Cómo estás manejando las cosas?/¿Cómo van las
cosas?

3. 'TO GET UP'

I get up at six o’clock on Saturdays – Me levanto a las seis los sábados

4. 'TO GET EVEN WITH'

He has always wanted to get even with us – Él siempre ha querido vengarse de


nosotros

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

59
5. 'TO GET OVER'

I can’t get over how fast he cut my hair – No puedo creer lo rápido que me cortó el
pelo

It’s hard to get over the death of a family member – Es difícil superar la muerte de
un miembro de la familia

E. TO LOOK – VER, MIRAR

1. 'TO LOOK UP TO'

We have always looked up to John – Siempre hemos admirado a John

2. 'TO LOOK DOWN ON'

My father-in-law has always looked down on me – Mi suegro siempre me ha mirado


con desprecio

3. 'TO LOOK FOR'

We have looked for our cat everywhere – Hemos buscado nuestro gato en todas
partes

4. 'TO LOOK AROUND'

We have one day in this town to look around – Tenemos un día en este pueblo para
echar un vistazo

5. 'TO LOOK INTO'

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

60
The police are looking into the case – La policía está investigando el caso

6. 'TO LOOK UP'

You should look up this word in the dictionary– Deberías buscar esta palabra en el
diccionario

7. 'TO LOOK AFTER'

Could you look after my cat while I’m on vacation? – ¿Podrías cuidar mi gato
mientras estoy de vacaciones?

8. 'TO LOOK FORWARD TO'

I look forward to your visit next week – Espero con ilusión tu visita la semana que
viene

F. TO MAKE - HACER

1. 'TO MAKE UP'

They like to make up stories – A ellos les gusta fabricar historias

I would like to make up for my bad behavior last night – Me gustaría compensar por
mi mal comportamiento de anoche

After a week of arguing, they finally made up– Después de una semana de
discusiones, ellos se reconciliaron

Nota: La palabra ‘make-up’ también significa ‘maquillaje’

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

61
I don’t wear make-up when I go to the gym – No utilizo maquillaje cuando voy al
gimnasio

2. 'TO MAKE OUT'

I can’t make out the writing on the wall – No puedo decifrar lo que está escrito en el
muro

I will make out a check for that amount – Voy a escribir un cheque por esa suma

G. TO TURN - VOLTEAR

1. 'TO TURN UP'

Guess who turned up at the party! – ¡Adivina quién llegó a la fiesta!

Keep looking, it will turn up somewhere – Sigue buscando, va a aparecer en alguna


parte

2. 'TO TURN DOWN'

They won’t turn down such an offer – No rechazarán tan buena oferta

3. 'to turn around'

Tell him to turn around immediately – Dile que se devuelva de inmediato

He is trying to turn his life around – Él está tratando de cambiar su vida

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

62
4. 'TO TURN ON'

No need to turn on the lights here – No es necesario prender la luz aquí

5. 'TO TURN OFF'

They never turn off the TV – Nunca apagan el televisor

6. 'TO TURN INTO'

He has turned into a monster – Él se convirtió en un monstruo

H. TO CATCH - COGER

1. 'TO CATCH UP'

I need to catch up on my emails – Necesito ponerme al día de mis emails

2. 'TO CATCH ON'

I am starting to catch on – Estoy empezando a entender

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

63
C.19 UNCOUNTABLE NOUNS MADE COUNTABLE

Los sustantivos incontables (como sugar) no pueden usarse con los artículos "a, an".
Para convertirlos en una unidad contable es necesario utilizar otra palabra adicional,
por ejemplo a lump of sugar (un terrón de azúcar). Esta es una lista de los más usados.

An Article/Item Of Clothing una prenda de vestir


A Blade Of Grass una hoja de hierba/césped
A Block Of Cement un bloque de cemento
A Breath Of Fresh Air un soplo de aire fresco
A Clap Of Thunder un trueno
A Cloud Of Dust una polvareda
A Cloud Of Smoke una humareda
A Crust Of Bread una corteza
A Dash Of Pepper una pizca de pimienta
A Fit Of Rage/Temper un arranque de ira
A Flash Of Lightning un relámpago
A Grain Of Rice un grano de arroz
A Gust Of Wind una ráfaga de viento
A Head Of Hair una cabellera
An Item/Piece Of News una noticia
A Jet Of Water un chorro de agua
A Loaf Of Bread una barra de pan

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

64
A Lock Of Hair un mechón de pelo
A Lump Of Coal un carbón
A Lump Of Sugar un terrón de azúcar
A Means Of Transport un medio de transporte
A Pat Of Butter una porción de manteca
A Piece Of Information un dato
A Piece Of Advice un consejo
A Piece Of Furniture un mueble
A Piece Of Luggage una maleta
A Piece Of Music una pieza musical
A Pile Of Earth una pila de tierra
A Slice Of Meat una tajada de carne
A Spell Of Hot Weather una ola de calor
A Spot Of Rain una gota de lluvia
A Stroke Of Luck un golpe de suerte

C.2O EXPRESSIONS WITH "RED"

Red rojo

Red Admiral mariposa negra con manchas rojas


Red Alert alerta roja
Red Army ejército rojo
Red Blood Cell glóbulo rojo
Red-Blooded viril
Redbrick de ladrillo rojo, se usa
derogativamente para referirse a
universidades fundadas al final del
siglo xix
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

65
Red Cabbage repollo colorado
Red Card tarjeta roja
Red Carpet alfombra roja
Red Corpuscle glóbulo rojo
Red Crescent media luna roja
Red Cross cruz roja
Red Flag bandera roja (símbolo de peligro)
Red-Haired pelirrojo
Red-Handed con las manos en la masa, in fraganti
Red Herring pista falsa
Red-Hot muy caliente
Red Indian piel roja
Red-Letter Day día memorable (marcado de rojo en el
calendario)
Red Light semáforo en rojo
Red Meat carne roja
Red Pepper pimiento rojo
Red Ridding Hood caperucita roja
Red Sea mar rojo
Red Tape papeleo burocrático
Red Wine vino tinto
Redcurrant grosella
Reddish rojizo
Redhead pelirrojo
Redness rojez
Redskin piel roja
As Red As A Beetroot colorado de cara (por vergüenza)
To Be In The Red estar en descubierto, deber dinero
To Be Like A Red Rag To A Bull estar enfurecido, fuera de sus casillas
To Be Out Of The Red dejar de deber dinero
To Paint The Town Red irse de juerga
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

66
To Redden enrojecer, ponerse rojo
To See Red enojarse mucho
To Turn Red ruborizarse, ponerse colorado

C.21 EXPRESSIONS WITH "TIME"

All The Time todo el tiempo


At All Times siempre
At Any Time en cualquier momento
At No Time nunca
At One Time en un tiempo
At The Same Time al mismo tiempo
At The Time en ese entonces
At Times a veces
Behind The Times anticuado/a
Behind Time tarde
For The Time Being de momento
From Time To Time de vez en cuando
In No Time (At All) enseguida
In Time a tiempo
In Time To The Music al compás de la música
Many A Time a menudo
On Time puntualmente
One At A Time de uno en uno
Time After Time una y otra vez
Time And Motion Study estudio de productividad
Time Bomb bomba de tiempo
Time Limit límite de tiempo
Time Off tiempo libre
Time Out descanso

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

67
Time's Up se acabó el tiempo
Time Warp salto en el tiempo
Time Zone huso horario
It's About Time ya era hora
Once Upon A Time, There Was... había una vez...
To Beat Time marcar el compás
To Be Ahead Of One's Time adelantarse a su época
To Be Badly Timed ser inoportuno
To Be Well Timed ser oportuno
To Give Somebody A Hard Time hacérsela difícil a alguien
Not To Give Somebody The Time Of no darle a alguien ni la hora
Day
To Have A Bad Time pasarla mal
To Have A Good Time pasarla bien, divertirse
To Have A Lot Of Time For Somebody caerle bien alguien a uno
To Have No Time For no soportar a alguien/algo, no tener
Somebody/Something tiempo para alguien/algo
To Keep Time seguir el compás, funcionar bien
To Keep Up With The Times estar al día
To Move With The Times estar al día
To Take One's Time tomarse tiempo para hacer algo

C.22 EXPRESSIONS WITH "TOP"

At The Top Of The Tree en la cumbre


At The Top Of One's Voice a voz en cuello, en voz bien alta
At Top Speed a toda velocidad
From Top To Bottom de arriba abajo
From Top To Toe de pies a cabeza
On Top Of encima de

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

68
On Top Of It All para colmo
Top Brass peces gordos, altos cargos
Top Copy original
Top Dog el que manda
Top Gear directa
Top Hat chistera, sombrero de copa
Top Of The Bill actor/actriz principal
Top-Ranking de alto nivel
Top Secret confidencial, sumamente secreto
To Top Off rematar
To Top Up volver a llenar
To Be On Top Of The World estar muy feliz
To Be Over The Top ser demasiado
To Blow One's Top perder los estribos
To Come Out On Top salir ganando
To Get On Top Of Somebody agobiar a alguien
To Go Over The Top pasarse de lo razonable
C.23 EXPRESSIONS WITH "WAY"

All The Way totalmente, todo el viaje


Along The Way por el camino
By The Way por cierto
By Way Of por vía de, pasando por
Either Way en cualquier caso
Every Which Way en todas direcciones
In A Bad Way mal
In A Big Way a lo grande, a gran escala
In A Small Way a pequeña escala
In A Way en cierto modo
In Any Way de alguna manera
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

69
In Many Ways en muchos aspectos
In No Way de ninguna manera
In Some Ways en algunos apectos
In This Way de esta manera
(In) The Right Way en forma correcta
(In) The Wrong Way en forma incorrecta
No Way! ¡de ninguna manera!, ¡ni hablar!
On The Way en el camino, de paso
Out Of The Way remoto, lejano, original
That's Always The Way siempre es así
That's The Way The Cookie Crumbles así es la vida
The Other Way Round al revés
The Right Way Up cabeza arriba, al derecho
The Wrong Way Up cabeza abajo, al revés
To My Way Of Thinking a mi modo de pensar
Way Back hace mucho tiempo
Way In entrada
Way Out salida
To Be Born That Way nacer así
To Be In The Way estar en el medio
To Be On The Way estar al llegar, en camino
To Be On The Way Out estar disminuyendo
To Be On The Way In estar poniéndose de moda
To Be On The Way Out estar pasando de moda
To Be On The Way Up estar subiendo
To Be Under Way estar en marcha, avanzado
To Cut Both/Two Ways ser un arma de doble filo
To Get In The Way ponerse en el medio, molestar
To Get One's Own Way salirse con la suya
To Get Out Of The Way apartarse, quitarse de en medio
To Give Way ceder

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

70
To Go Out Of One's Way To Do desvivirse por hacer algo
Something
To Have A Way With tener un don especial para
To Keep Out Of Somebody's Way evitar contacto con alguien
To Learn The Hard Way aprender por las malas
To Look The Other Way hacer la vista gorda
To Lose One's Way perderse
To Work One's Way Through abrirse camino

C.24 EXPRESSIONS WITH "WATER"

Water agua
Boiling Water agua hirviendo
Bottled Water agua embotellada
Clean Water agua limpia
Coastal Water agua costera
Cold Water agua fría
Contaminated Water agua contaminada
Deep Water agua profunda
Dirty Water agua sucia
Distilled Water agua destilada
Drinking Water agua potable
Fresh Water agua fresca
High Water altamar
Holy Water agua bendita
Hot Water agua caliente
Ice Water agua helada
Inland Waters aguas continentales
Low Water bajamar
Mineral Water agua mineral

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

71
Murky Water agua sucia
Neutral Waters aguas neutrales
Polluted Water agua contaminada
Running Water agua corriente
Shallow Water agua poco profunda
Soda Water agua de soda
Soapy Water agua jabonosa
Sparkling Water agua con gas
Tap Water agua de la canilla/del grifo
Territorial Waters aguas territoriales
Tonic Water agua tónica
Well Water agua de pozo
Water-Bath baño maría
Water Bed cama con colchón de agua
Water Bird ave acuática
Water Biscuit galleta de agua
Water Bottle botella de agua, cantimplora
Water Boy aguatero (en los deportes)
Water Buffalo búfalo de la india
Water Cannon cañón de agua
Water Channel canal de agua
Water Chestnut castaña de agua
Water Closet (antiguamente) baño
Water Cooler refrigerador de agua
Water Conduit acueducto
Water Filter filtro de agua
Water Fountain fuente de agua para beber
Water Gun (Gb) pistola de agua
Water Ice hielo
Water Leak gotera de agua
Water Lily ninfea (planta)

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

72
Water Main cañería principal de agua
Water Meadow pradera de inundación
Water Meter contador del agua
Water Mill molino de agua
Water Pipe cañería de agua
Water Pistol (Gb) pistola de agua
Water Polo polo acuático
Water Pollution contaminación del agua
Water Pollutants contaminantes del agua
Water Power energía hidroeléctrica
Water Pump bomba de agua
Water Purifier purificador de agua
Water Rat rata acuática
Water Resistant resistente al agua
Water Shortage escasez de agua
Water Skiing esquí acuático
Water Slide tobogán de agua
Water Softener suavizante de agua
Water Sports deportes acuáticos
Water Supply suministro de agua
Water Table mesa de agua (juego)
Water Tower torre de agua
Water Vapour vapor de agua
Water Wings flotadores de brazos
Droplet Of Water gotita de agua
To Be Dead In The Water (plan, idea) ser un fracaso
To Be In Deep Water estar en apuros, en problemas
To Be Like A Fish Out Of Water estar incómodo, fuera de lugar (lit.
estar como un pez fuera del agua)
To Be Like A Duck To Water estar cómodo, como pez en el agua
(lit. estar como un pato en el agua)

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

73
To Blow Something Out Of The Water derrotar, vencer algo
To Keep One's Head Above Water mantenerse a flote, a pesar de los
problemas
To Land Oneself In Hot Water meterse en problemas
To Make One's Mouth Water hacérsele agua la boca
To Muddy The Waters enturbiar las aguas, generar confusión
To Pour Cold Water On Something criticar, desalentar algo
To Pour Oil On Troubled Waters detener una pelea, calmar la situación
Blood Is Thicker Than Water las relaciones familiares son las más
importantes

C.25 EXPRESSIONS WITH "WHITE"

white blanco
white (part of the egg) clara
white cell glóbulo blanco
white coffee café con leche/crema
white Christmas Navidad blanca
white-collar administrativo, oficinista
white corpuscle glóbulo blanco
white elephant elefante blanco (objeto inútil y caro de
mantener)
white flag bandera blanca (símbolo para
rendirse)
white goods equipos hogareños como lavarropas,
heladera
white grapes uvas verdes
white hair cabello blanco, cana
white heat incandescencia
white-hot muy caliente
White House Casa Blanca
white lead plomo blanco
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

74
white lie mentira piadosa
white meat carne blanca
white noise ruido blanco
white pepper pimienta blanca
white person persona de raza blanca
white sauce salsa blanca
white spirit solvente
white stick bastón blanco de los ciegos
white sugar azúcar blanca (refinada)
white tie moñito blanco formal
white-tie de etiqueta
white wine vino blanco
Whitehall calle londinense donde hay muchas
oficinas del gobierno
Whitener blanqueador
Whiteness blancura
Whites ropa blanca
Whitish blanquecino
As white as a sheet blanco como el papel
As White As Snow lanco como la nieve
To Go White ponerse pálido, blanco
To Turn White ponerse pálido, blanco
To Have A White Wedding casarse de blanco
To Put Something In Black And White poner algo por escrito
To Whiten blanquear

C.26 EXPRESSIONS WITH "BOOK"

Book libro
Book Club club de lectura

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

75
Book Fair feria del libro
Book Jacket sobrecubierta
Book Loss pérdida contable
Book Review crítica literaria
Book Token vale para comprar libros
Book Value valor contable
Address Book libreta de direcciones
Appointment Book libro de citas/turnos
Bank Book libreta de ahorros
Coffee Table Book libro grande y caro con muchas
imágenes
Colouring Book libro para colorear
Cookbook (Us) libro de recetas
Cookery Book (Gb) libro de recetas
Electronic Book libro electrónico
Exercise Book libro de ejercicios
Good Book biblia
Guest Book libro de visitas
Handbook manual
Hardcover Book libro de tapas duras
Homework Book libro de tareas/deberes
Hymn Book misal, libro con cantos
Instruction Book libro de instrucciones
Log Book libro de eventos, diario de viaje
Note Book cuaderno
Order Book libro de pedidos
Paperback Book libro de tapas blandas
Phone Book guía telefónica
Picture Book libro de ilustraciones
Pocket Book libro de bolsillo
Pop-Up Book libro con figuras en relieve

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

76
Prayer Book libro de oraciones
Purchase Book libro de compras
Reading Book libro de lectura
Recipe Book libro de recetas
Reference Book libro de referencia
Sample Book muestrario
Savings Book libreta de ahorros
Self-Help Book libro de autoayuda
Song Book cancionero
Souvenir Book libro de recuerdos
Talking Book audiolibro
Telephone Book guía telefónica
Travel Book libro de viajes

Visitor's Book libro de visitas


By The Book al pie de la letra
In My Book en mi opinión
On The Books en los libros contables
Don't Judge A Book By The Cover no juzgar por las apariencias
To Balance The Books balancear los libros contables
To Be In Somebody's Good Books estar bien con alguien
To Be Singing From The Same Hymn pensar igual o tener la misma opinión
Book
To Bring Somebody To Book castigar por no cumplir las normas
To Cook The Books amañar las cuentas
To Throw The Book At Somebody castigar severamente a alguien
To Book reservar
To Book In Advance reservar con anticipación

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

77
C.27 EXPRESSIONS WITH "YELLOW"

Yellow Amarillo
Yellow Cobarde
Yellow Card tarjeta amarilla
Yellow Fever fiebre amarilla
Yellow Flag bandera amarilla (barco en
cuarentena)
Yellow Line raya amarilla (prohibido estacionar)
Yellow Pages páginas amarillas
Yellow Press prensa sensacionalista, amarilla
Yellowish Amarillento
To Yellow ponerse amarillo, amarillear

C.28 EXPRESSIONS WITH "YEAR"

Year Año
Academic Year año académico
Banner Year (US) año exitoso
Calendar Year año calendario
Financial Year (GB) año fiscal
Fiscal Year (US) año fiscal
Freshman Year (US) primer año de escuela o universidad
Gap Year año libre (después de terminar la
universidad y antes de comenzar a
trabajar)

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

78
Golden Years años excelentes
Junior Year (US) tercer año de escuela o universidad
Last Year el año pasado
Leap Year año bisiesto
Lean Years años difíciles, años de "vacas flacas"
Light Year año luz
Lunar Year año lunar
New Year Año Nuevo
Next Year el año próximo
Policy Year período anual de póliza (seguros)
Sabbatical Year año sabático
School Year año escolar
Senior Year (US) cuarto y último año de escuela o
universidad
Solar Year año solar
Sophomore Year (US) segundo año de escuela o universidad
Tax Year año fiscal
Vintage Year año excelente, año de "buena
cosecha"
Year-Long durante todo un/el año
Year-Round durante todo el año
All Year Long durante todo el año
All Year Round durante todo el año
For Donkey's Years (GB) por mucho tiempo
In Former Years en años pasados
In Recent Years en años recientes
Never In A Million Years ni en un millón de años, poco probable
Since The Year Dot desde hace mucho tiempo
The Seven Year Itch la comezón del séptimo año
The End Of The Year el fin del año
The Start Of The Year el comienzo del año

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

79
The Turn Of The Year el cambio de año
Time Of The Year época del año
Year After Year año tras año
Year In, Year Out todos los años
To Repeat A Year repetir un año
To Roll Back The Years remontarse en el tiempo
To Skip A Year saltearse un año

D. ENGLISH PROVERBS

Aquí una lista de los proverbios o refranes más comunes en inglés. Se incluye la
equivalencia al español (y no la traducción literal) de cada proverbio.

A bird in the hand is worth two in the bush.


Más vale pájaro en mano que ciento volando.
A cat in gloves catches no mice.
Gato con guantes no caza ratones
A leopard never changes its spots
Genio y figura hasta la sepultura.
A stitch in time saves nine.
Más vale prevenir que curar
A word is enough to the wise.
A buen entendedor, pocas palabras bastan
Absence makes the heart grow fonder.
La ausencia alimenta al corazón.
All roads lead to Rome.
Todos los caminos conducen a Roma

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

80
Actions speak louder than words.
Del dicho al hecho hay un gran trecho.
All griefs with bread are less.
Las penas con pan son menos.
All that glitters is not gold.
No es oro todo lo que reluce
All cats are grey in the dark.
Por la noche todos los gatos son pardos
All work and no play makes Jack a dull boy.
Hay que divertirse y dejar de lado el trabajo por un rato.
An apple a day keeps the doctor away.
Más vale prevenir que curar.
An eye for an eye, a tooth for a tooth.
Ojo por ojo y diente por diente.
Appearances are deceptive.
Las apariencias engañan.
Barking dogs never bite.
Perro que ladra no muerde.
Beggars can't be choosers.
Cuando hay hambre, no hay pan duro.
Better late than never.
Más vale tarde que nunca.
Better safe than sorry.
Más vale pervenir que curar.
Better the devil you know than the devil you don't know.
Más vale malo conocido que bueno por conocer.
Birds of a feather flock together.
Dios los cría y ellos se juntan.
Blood is thicker than water.
Los lazos familiares son más fuertes.
Chip off the old block.
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

81
De tal palo, tal astilla.
Common sense is the least common of senses.
El sentido común es el menos común de los sentidos.
Do what is right, come what may.
Haz siempre lo correcto.
Don't bite more than you can chew.
El que mucho abarca, poco aprieta.
Don't count your chickens before they are hatched.
No cantes victoria antes de tiempo. / No montes el caballo antes de
ensillarlo
Don't cry before you are hurt.
No llores antes de tiempo.

Don't look a gift-horse in the mouth.


A caballo regalado no le mires los dientes

Don't meet trouble halfway.


No te preocupes antes de tiempo

Don't put all your eggs in one basket.


No te lo juegues todo a una sola carta

Early to bed, early to rise.


A quien madruga, Dios lo ayuda.

Empty vessels make the most noise.


Mucho ruido y pocas nueces

Every cloud has a silver lining.


No hay mal que por bien no venga

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

82
Every law has its loophole.
Hecha la ley, hecha la trampa.

Every time the sheep bleats, it loses a mouthful.


Oveja que bala, bocado pierde.

Experience is the mother of knowledge.


La experiencia es la madre de la ciencia.

Finders, keepers; losers, weepers.


El que se fue a Sevilla, perdió su silla.

Give a dog a bad name and hang it.


Hazte fama y échate a dormir. /
Un perro maté y mataperros me llamaron.
God tempers the wind to the shorn lamb.
Dios aprieta pero no ahoga.

Half a loaf is better than none.


Algo es algo, peor es nada. / Menos da una piedra.

It's good fishing in troubled waters.


A río revuelto, ganancia de pescadores

He that fights and runs away, lives to fight another day.


Soldado que huye, sirve para otra guerra. /
Quien en tiempo huye, en tiempo acude
He who laughs last, laughs best.
Quien ríe último ríe mejor

Hunt with cats and you catch only rats.


Dime con quién andas y te diré quién eres

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

83
If you have made your bed, now lie in it.
Si cometes un error, debes asumir las consecuencias

In for a penny, in for a pound.


De perdidos, al río

It never rains, but it pours.


Las desgracias nunca vienen solas

It takes all sorts to make a world.


Hay de todo en la viña del Señor

It's never too late to learn.


Nunca es tarde para aprende
It's no good crying over spilt milk.
A lo hecho, pecho. / No hay que llorar sobre la leche derramada
It's the last straw that breaks the camel's back.
Es la gota que colma el vaso
Let bygones be bygones.
Lo pasado, pisado. / Borrón y cuenta nueva
Let's cross that bridge when we come to it.
Preocúpate del futuro cuando llegue.
Like father, like son.
De tal palo, tal astilla.
Many a little, makes a mickle.
Grano a grano, se hace una montaña.
Many hands make light work.
Muchas manos hacen el trabajo más ligero
Money is the root of all evil.
El dinero es el camino de la perdición
More haste, less speed.
Vísteme despacio que tengo prisa.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

84
Never trouble trouble till trouble troubles you.
No te hagas problema hasta que los problemas te angustien
No pain, no gain.
El que quiere celeste, que le cueste
No news is good news.
La falta de noticias es una buena noticia
Nothing ventured, nothing gained.
Quien no arriesga, no gana. / Quien no se arriesga, no cruza la mar.
One man's meat is another man's poison.
Sobre gustos no hay nada escrito. / Para gustos, los colores
Once bitten, twice shy.
Gato escaldado, del agua fría huye
People who live in glass houses shouldn't throw stones.
No hagas a los demás lo que no quieres que te hagan a ti.
Politeness costs nothing.
Lo cortés no quita lo valiente.
Rome wasn't built in a day.
Roma no se hizo en un día.
Silence is golden.
El silencio es sagrado. / En boca cerrada no entran moscas
The die is cast.
La suerte está echada
Smooth seas do not make skilful sailors.
La experiencia es la madre de la sabiduría.
Sleep with dogs and you will get up with fleas.
Quien se acuesta con niños amanece mojado.
Step by step, one goes a long way.
Paso a paso, se recorre un largo camino
Talk of the devil and he's sure to appear.
Hablando del rey de Roma, por la puerta asoma con su cetro y su
corona.
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

85
Take care of the pennies/pence, and the pounds will take care of
themselves.
Ahorra la calderilla y tendrás dinero. / Muchos pocos hacen un
montón.
The apple doesn't fall far from the tree.
De tal palo, tal astilla.
The early bird catches the worm.
A quien madruga, Dios lo ayuda

The grass is always greener on the other side of the fence.


Lo mejor siempre lo tiene el otro.
The shoemaker's son always goes barefoot.
En casa de herrero, cuchara de palo
The squeaky wheel gets the oil/grease.
El que no llora, no mama

There's many a slip twixt cup and lip.


Entre mano y boca desaparece la sopa. / Del plato a la boca se
pierde la sopa.
Think twice, act wise.
Piensa dos veces antes de actuar
To call a spade, a spade.
Al pan, pan y al vino, vino
To err is human; to forgive, divine.
Errar es humano, perdonar es divino
Too many cooks spoil the broth.
Demasiados cocineros estropean el caldo. / Muchas manos en un
plato hacen mucho garabato.
Two in distress makes sorrow less.
Las penas compartidas saben a menos
Variety is the spice of life.
En la variedad está el gusto
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

86
What a small world!
¡El mundo es un pañuelo!
What the eye doesn't see, the heart doesn't grieve over.
Ojos que no ven, corazón que no siente

What goes around, comes around.


Se cosecha lo que se siembra
When in Rome, do as the Romans do.
Donde fueres haz lo que vieres.
When one is hungry, everything tastes good.
Cuando hay hambre, no hay pan duro
When there's a will, there's a way.
Querer es poder.
When there's life, there's hope.
Mientras hay vida, hay esperanza
Where there's smoke, there's fire.
Cuando el río suena, agua lleva.
While the cat's away, the mice will play.
Cuando el gato no está, los ratones bailan.
You can't have your cake and eat it too.
No se puede tener todo en la vida. / No puedes estar en misa y
repicando
You can't make a silk purse out of a sow's ear.
No se puede pedir peras al olmo. / Aunque la mona se vista de seda,
mona se queda
You can't teach an old dog new tricks.
Loro viejo no aprende a hablar
You have to take the rough with the smooth.
Hay que tomar la vida como es. / Hay que estar a las duras y a las
maduras.

Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

87
Mg. Isabel Angelica, QUILLATUPA MACHUCA.

88

S-ar putea să vă placă și