Sunteți pe pagina 1din 7

c o m a r e s

colección:

Interlingua
INTERLINGUA

173 La traducción vitivinícola


Dirigida por:
Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar
Un caso particular
de traducción especializada

Miguel Ibáñez Rodríguez


BREVE SINOPSIS

Puesto que se traducen textos sobre la vid y el vino, someter a la reflexión


teórica esta práctica traductora parece pertinente. En esta monografía se
aportan argumentos a favor de la traducción vitivinícola a la que se preten-
de dar mayor visibilidad dentro de los estudios de traducción y recoger sus
peculiaridades. Se explica y delimita esta modalidad de traducción y se trata
de su dimensión profesional, docente, investigadora y cultural. También se
ocupa la monografía de la lengua del vino y de sus tipos y géneros textuales.
Se ofrece, en definitiva, una visión de conjunto de la traducción vitivinícola
destinada al investigador, al docente, al alumno de traducción y al traductor

la traducción vitivinícola
profesional. Pensando en estos últimos se recogen diferentes recursos para
la traducción de textos sobre la vid y el vino.

Miguel Ibáñez Rodríguez

EDITORIAL COMARES Interlingua


La traducción vitivinícola
Un caso particular de traducción especializada
M i g u e l I bá ñ e z R o d r í g u e z

La traducción vitivinícola
Un caso particular
de traducción especializada

G r a na da , 2017

Colección indexada en la MLA International Bibliography desde 2005


EDITORIAL COMARES

I N T E R L I N G UA

173
Directores de la colección:
Emilo Ortega Arjonilla
Pedro San Ginés Aguilar
Comité Científico (Asesor):
Esperanza Alarcón Navío Universidad de Granada Hugo Marquant Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
Jesús Baigorri Jalón Universidad de Salamanca Ana Belén Martínez López Universidad de Córdoba
Christian Balliu ISTI, Bruxelles Francisco Matte Bon LUSPIO, Roma
Lorenzo Blini LUSPIO, Roma José Manuel Muñoz Muñoz Universidad de Córdoba
Anabel Borja Albí Universitat Jaume I de Castellón Fernando Navarro Domínguez Universidad de Alicante
Nicolás A. Campos Plaza Universidad de Murcia Nobel A. Perdu Honeyman Universidad de Almería
Miguel A. Candel Mora Universidad Politécnica de Valencia Moisés Ponce de León Iglesias Université de Rennes
Ángela Collados Aís Universidad de Granada 2 – Haute Bretagne
Elena Echeverría Pereda Universidad de Málaga Bernard Thiry Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
Pilar Elena García Universidad de Salamanca Fernando Toda Iglesia Universidad de Salamanca
Francisco J. García Marcos Universidad de Almería Arlette Véglia Universidad Autónoma de Madrid
Catalina Jiménez Hurtado Universidad de Granada Chelo Vargas Sierra Universidad de Alicante
Óscar Jiménez Serrano Universidad de Granada Mercedes Vella Ramírez Universidad de Córdoba
Helena Lozano Università di Trieste África Vidal Claramonte Universidad de Salamanca
Juan de Dios Luque Durán Universidad de Granada Gerd Wotjak Universidad de Leipzig
Maria Joao Marçalo Universidade de Évora

ENVÍO DE PROPUESTAS DE PUBLICACIÓN:


Las propuestas de publicación han de ser remitidas (en archivo adjunto, con
formato PDF) a alguna de las siguientes direcciones electrónicas: eortega@uma.es,
psgines@ugr.es
Antes de aceptar una obra para su publicación en la colección INTERLINGUA,
esta habrá de ser sometida a una revisión anónima por pares. Para llevarla a cabo
se contará, inicialmente, con los miembros del comité científico asesor. En casos
justificados, se acudirá a otros especialistas de reconocido prestigio en la materia
objeto de consideración.
Los autores conocerán el resultado de la evaluación previa en un plazo no su-
perior a 60 días. Una vez aceptada la obra para su publicación en INTERLINGUA (o
integradas las modificaciones que se hiciesen constar en el resultado de la evalua-
ción), habrán de dirigirse a la Editorial Comares para iniciar el proceso de edición.

Imagen de portada: Pago La Mora. Azofra. La Rioja


© Miguel Ibáñez Rodríguez
Editorial Comares, S.L.
Polígono Juncaril
C/ Baza, parcela 208
18220 Albolote (Granada)
Telf.: 958 465 382
http://www.editorialcomares.com • E-mail: libreriacomares@comares.com
https://www.facebook.com/Comares • https://twitter.com/comareseditor
ISBN: 978-84-9045-584-5 • Depósito legal: Gr. 1.382/2017
Fotocomposición, impresión y encuadernación: comares
Sumario

Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9

El dominio: de la cepa a la copa. Estructura conceptual 13

La lengua de la vid y el vino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

Tipos y géneros textuales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 28

Dimensión profesional e internacional . . . . . . . . . . . . . 41

Dimensión docente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45

Dimensión investigadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47

Dimensión cultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49

Un caso particular de traducción especializada . . . . . . 52

Al servicio de la comunicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55

Cómo convertirse en experto en vinos . . . . . . . . . . . . . . 58

Notas sobre los recursos para la traducción vitivinícola 60

Conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63

Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8 la traducción vitivinícola

Anexo I. Bibliografía sobre la lengua de la vid y el vino


y su traducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 73

Anexo II. Documentación para la traducción vitivinícola 81

Diccionarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

En francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

En español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81

En catalán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

En varias lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82

Glosarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83

Fraseología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84

Manuales y monografías de viticultura y enología 84

Sobre la cata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Enciclopedias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86

Guías de vino y enoturismo . . . . . . . . . . . . . . . . . . 87

Bases de datos terminológicas, diccionarios y glo-


sarios on line . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 88

Sitios web de interés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 89


c o m a r e s
colección:

Interlingua
INTERLINGUA

173 La traducción vitivinícola


Dirigida por:
Emilio Ortega Arjonilla y Pedro San Ginés Aguilar
Un caso particular
de traducción especializada

Miguel Ibáñez Rodríguez


BREVE SINOPSIS

Puesto que se traducen textos sobre la vid y el vino, someter a la reflexión


teórica esta práctica traductora parece pertinente. En esta monografía se
aportan argumentos a favor de la traducción vitivinícola a la que se preten-
de dar mayor visibilidad dentro de los estudios de traducción y recoger sus
peculiaridades. Se explica y delimita esta modalidad de traducción y se trata
de su dimensión profesional, docente, investigadora y cultural. También se
ocupa la monografía de la lengua del vino y de sus tipos y géneros textuales.
Se ofrece, en definitiva, una visión de conjunto de la traducción vitivinícola
destinada al investigador, al docente, al alumno de traducción y al traductor

la traducción vitivinícola
profesional. Pensando en estos últimos se recogen diferentes recursos para
la traducción de textos sobre la vid y el vino.

Miguel Ibáñez Rodríguez

EDITORIAL COMARES Interlingua

S-ar putea să vă placă și