Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
colección:
Interlingua
INTERLINGUA
la traducción vitivinícola
profesional. Pensando en estos últimos se recogen diferentes recursos para
la traducción de textos sobre la vid y el vino.
La traducción vitivinícola
Un caso particular
de traducción especializada
G r a na da , 2017
I N T E R L I N G UA
173
Directores de la colección:
Emilo Ortega Arjonilla
Pedro San Ginés Aguilar
Comité Científico (Asesor):
Esperanza Alarcón Navío Universidad de Granada Hugo Marquant Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
Jesús Baigorri Jalón Universidad de Salamanca Ana Belén Martínez López Universidad de Córdoba
Christian Balliu ISTI, Bruxelles Francisco Matte Bon LUSPIO, Roma
Lorenzo Blini LUSPIO, Roma José Manuel Muñoz Muñoz Universidad de Córdoba
Anabel Borja Albí Universitat Jaume I de Castellón Fernando Navarro Domínguez Universidad de Alicante
Nicolás A. Campos Plaza Universidad de Murcia Nobel A. Perdu Honeyman Universidad de Almería
Miguel A. Candel Mora Universidad Politécnica de Valencia Moisés Ponce de León Iglesias Université de Rennes
Ángela Collados Aís Universidad de Granada 2 – Haute Bretagne
Elena Echeverría Pereda Universidad de Málaga Bernard Thiry Institut Libre Marie Haps, Bruxelles
Pilar Elena García Universidad de Salamanca Fernando Toda Iglesia Universidad de Salamanca
Francisco J. García Marcos Universidad de Almería Arlette Véglia Universidad Autónoma de Madrid
Catalina Jiménez Hurtado Universidad de Granada Chelo Vargas Sierra Universidad de Alicante
Óscar Jiménez Serrano Universidad de Granada Mercedes Vella Ramírez Universidad de Córdoba
Helena Lozano Università di Trieste África Vidal Claramonte Universidad de Salamanca
Juan de Dios Luque Durán Universidad de Granada Gerd Wotjak Universidad de Leipzig
Maria Joao Marçalo Universidade de Évora
Introducción. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Dimensión docente . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 45
Dimensión investigadora . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 47
Dimensión cultural . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 49
Al servicio de la comunicación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 55
Conclusiones . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 63
Referencias bibliográficas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 67
8 la traducción vitivinícola
Diccionarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
En francés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
En español . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 81
En catalán . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
En varias lenguas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 82
Glosarios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 83
Fraseología . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 84
Sobre la cata . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Enciclopedias . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 86
Interlingua
INTERLINGUA
la traducción vitivinícola
profesional. Pensando en estos últimos se recogen diferentes recursos para
la traducción de textos sobre la vid y el vino.