Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
por
HG Wells
Publicado por primera vez por Secker & Warburg, Londres, 1940
TABLA DE CONTENIDO
NOTA
Un amable consejero que lee el pasaje de la p.47 protesta
contra "los vientres del trabajo asociado" como una mala
traducción del original alemán del Manifiesto. Lo tomé de
la traducción del profesor Hirendranath Mukherjee en un
diario de estudiantes indios, Sriharsha, que pasó a estar en
mi escritorio. Pero mi asesor produce a Lily G. Aitken y
Frank C. Budgen en una publicación de la Socialist Labor
Press de Glasgow, que la describió como "el regazo del
trabajo social", que es más refinado pero no tiene
sentido. La palabra alemana es "Schoß", y en su sentido más
amplio significa todo el conjunto materno productivo desde
el pecho hasta las rodillas y aquí definitivamente el
útero. La traducción francesa da "sein", que a primera vista
parece llevar la gentileza a un nivel aún más alto. Pero como
se puede decir en francés que una futura madre lleva a su
hijo en su "sein", creo que el profesor Mukherjee lo
tiene. Miles de jóvenes comunistas reverentes deben haber
leído esa "vuelta" sin observar su absurdo. Marx está
tratando de hacer que el aumento de la eficiencia
productiva se deba a la "asociación" en las fábricas. Una
mejor frase para expresar su intención (equivocada) habría
sido "las operaciones coordinadas de los trabajadores
agrupados en fábricas".