Sunteți pe pagina 1din 2

El presente trabajo es el trazado de un recorrido sobre la recepción en Argentina de

la obra de Simone de Beauvoir entre la década del ‘50. Para esto, intentaré dar cuenta de dos
de las operaciones sociales que se realizan en el proceso de recepción, según el modelo de
circulación internacional de textos de Bourdieu: la operación de marcado y la operación de
lectura.
La operación de marcado se da “a través de la editorial, la colección, el traductor y el
prologuista” (Bourdieu, 1999, s/p), y tiene como efecto la inserción del texto en un cierto
lugar del campo intelectual nacional, al asociarlo a cierto autor local, a ciertos temas, a ciertas
orientaciones teóricas. Esta operación tiene además beneficios simbólicos para quienes
realizan esas “marcas”. La operación de lectura consiste en la aplicación de “categorías de
percepción y problemáticas que son el producto de un campo de producción diferente”
(ídem).
La primera revista que traduce a Simone de Beauvoir y reseña sus libros es Sur. En
1947 publica el artículo “Literatura y metafísica”, traducido por María Rosa Oliver para un
número especial dedicado a Francia. En Sur es también que se publica el primer comentario
sobre El segundo sexo, en 1950, de la mano de Emile Noulet, en el que se resalta la
objetividad del libro. En 1952, en una polémica entre Ernesto Sábato y Victoria Ocampo
sobre la “metafísica de los sexos”, de Beauvoir no es citada ni nombrada en ningún caso. En
este sentido, la recepción de de Beauvoir en Sur es inscripta en un plano filosófico-literario,
ligado al existencialismo y no al feminismo. En 1956 Rosa Chacel hace un comentario de La
invitada, y en él también habla sobre El segundo sexo, reconociendo silencios en relación a
la obra de la autora.
Regina Gibaja, desde las revistas Centro y Contorno, introduce a Simone de Beauvoir.
En 1952 escribe un comentario sobre El segundo sexo en Centro. Considera al libro como un
tratado de psicología existencialista y resalta la objetividad de su tratamiento. También en
Centro interviene en la polémica entre Sábato y Ocampo, utilizando ella sí a de Beauvoir en
su argumentación, entre otras intelectuales reconociadas, como Margaret Mead y Viola
Klein.
La primera editorial que traduce y publica un libro de Simone de Beauvoir es Emecé,
en 1951. El libro es Todos los hombres son mortales, novela cuya primera edición francesa
es de 1946. La traductora es Silvina Bullrich, especialista en literatura francesa, novelista y
guionista.
La primera edición argentina de El segundo sexo es publicada por Psique en 1954, en
dos tomos, como en Francia. El libro es traducido por Pablo Palant, escritor, guinista y
traductor, que se incorporó al conocido como grupo de Boedo.
En 1956 la editorial Leviatán traduce, de la mano de Osiris Troiani (paticipante de la
revista Contorno en los números publicados en los años 55 y 56), El pensamiento político de
la derecha. Ese mismo año, la editorial Schapire publica Para una moral de la ambigüedad,
cuya traducción realiza F.J. Solero (participante de la revista Contorno en los números de los
años 54 y 55).
Las primeras publicaciones de la obra de Simone de Beauvoir y sus primeras lecturas
resultaron entonces muy ligadas a grupos existencialistas en Argentina. Recién hacia la
década del ‘70 grupos feministas leerán y comentarán con más interés la obra de la francesa.

S-ar putea să vă placă și