Sunteți pe pagina 1din 59

ORÉ AWÉ ROIRU'A MA

Todas as vezes
que dissemos adeus vvbenever
we seit! goodbye

Kaka Werá Jecupé

Centro de Estudos Marina e Martin Harvey


Editorial e Comercial Ltda
Introdução

Acolhimento, pertencimento, aprendizagem, vivência e expressão, tempo-espaço são palavras significativas


quando falamos de cultura. Cada cultura é uma expressão multirreferencial e multidimensional da realidade.
A multirreferencilidade diz respeito à diversidade constituída pela visão de mundo e expressões artística-político-
social-espiritual de uma dada cultura. A multidimensionalidade refere-se à noção de diferentes níveis de
realidade através dos quais ela se manifesta. Neste sentido, cada cultura se revela através de um nível prático-
gestual, suas ações e ritos; de um nível lógico-epistêmico, suas formas de pensar e de conhecer; de um nível
mítico-simbólico, suas maneiras de sentir, de expressar e de articular a intuição sensível e racional; e de um
nível de mistério, aquele constituído pelo insondável, inominável, indizível e que, por vezes, se espelha por
abstrações e metáforas.
Assim, podemos dizer que as culturas não são disciplinas; seu universo parece ser muito mais de uma natureza
transdisciplinar, daquilo que está entre, através e além das disciplinas. Sejamos conscientes ou não, nosso "ser
no mundo", desde o seio da mãe até a morte, é impregnado por um substrato cultural. Somos cidadãos de uma
cultura ou, até mesmo, de mais do que de uma única cultura e, talvez, também, de um espaço onde diferentes
culturas podem dialogar.
Falar de cultura é falar de identidade, de raízes, de uma dinâmica própria. Contudo, nenhuma cultura pode
pretender monopolizar a realidade. Mantendo sua individualidade, cada cultura deve encontrar uma forma de se
conectar com outras culturas no lugar onde o diálogo transcultural é fértil, integrador e libertador. Que ousada e
bela tarefa para a cultura e para a transcultura:
Comungando neste mesmo espírito, a Revista Primeira Leitura e o CETRANS - Centro de Educação
Transdisciplinar da Escola do Futuro da USP, apresentam aos leitores este livro que, com certeza, encantará a
todos aqueles que o lerem, pois a narrativa de Kaka Werá nos faz perceber toda a riqueza cultural do povo
indígena brasileiro e, assim, podemos compreender melhor de onde viemos e para onde queremos ir.
Prefácio à primeira edição

"Belas Palavras": assim os índios guaranis denominam as palavras que Ihes servem para se dirigir a seus deuses.
A Bela Linguagem, fala sagrada, agradável ao ouvido dos divinos, que as consideram dignas de si. Rigor de sua
beleza na boca dos sacerdotes inspirados que as Rr nciam; embriaguez da sua grandeza no coração dos
homens e das mulheres que as escutam. Esses ne'e p~sas 1?;las PalavB?~ ecoam ainda nos lugares mais
secretos da floresta que, desde sempre, abriga a'que-re-sque, autonomeando-se Ava, os Homens, se afirmam
assim depositários absolutos do humano. Homens verdadeiros, portanto, e, exacerbados por um orgulho heróico,
eleitos dos deuses, marcados pelo sinal divino, esses que se dizem igualmente os jeguakava, os Adornados. As
plumas das coroas que ornam suas cabeças murmuram ao ritmo da dança celebrada em homenagem aos
deuses. A coroa reproduz a chamejante cabeleira do grande deus Tupã.
Quem são os guaranis? Da grande nação cujas tribos, na aurora do século XVI, contavam seus membros às
centenas de milhares, só subsistem ruínas hoje em dia: talvez cinco ou seis mil índios, dispersos em minúsculas
comunidades que tentam sobreviver à margem do homem branco. Estranha existência a deles. Agricultores de
queimada, a mandioca ou o milho assegurarn-lhes, bem ou mal, sua subsistência. E, quando precisam de
dinheiro, alugam seus braços aos ricos exploradores da região. Uma vez decorrido o tempo necessário à
aquisição da soma desejada, voltam silenciosamente às estreitas trilhas que se perdem no fundo da floresta. eois_
.a verdadeira vida dos índios guaranis desenrola-se--ná.Q-.às-IDa[geuS-.d.ClJ1l.u(ldo branco, mas muito mais long~,
onde cillltim!am a reinar os antigos deus.e.s. onde nenhum olh~ profanador do estrangeiro de boca grande corre
..Q!~ de alterar a majestade dos ritos.
Poucos povos testemunham uma religiosidade tão intensa, vínculos tão profundos, aos cultos tradicionais,
vontade tão férrea de manter em segredo ~ªrte sagrada do seu ser. Às investidas ora malsucedidas, ora brutais
dos missionários, opõem sempre uma recusa: "Guardem seu Deus! Temos os nossos I" E tão potente era seu zelo
em proteger de toda conspurcação seu universo religioso, fonte e fim de sua força de viver, que até em data
recente o mundo branco permanecia na total ignorância desse mundo dito selvagem, desse pensamento do qual
não se sabe o que o torna mais admirável, se sua profundidade propriamente metafísica ou a suntuosa beleza da
linguagem que o exprime.
Prefácio à segunda edição

Quando foi publicada a primeira edição deste livro, e~ cultura indígena brasileira até então era
apresentada sempre na voz de um antropólogo ou de um indigenista, ou então sob a visão de um cientista
social. Além disso, o imaginário e a mídia mantinham a idéia de que os povos indígenas no Brasil estavam todos
na Amazônia ou no Parque Nacional do Xingu, no Mato Grosso, ao norte. ~11lJ9mbérrl.Jl idéia-º--e qu~
últimos narradores eram exóticos oradores, completamente isolados da chamada sociedade enzolvente. De modo
~quando~liv~a~incomodou uma certa casta d~OS remanescentes das etnias mais antigas
das terras brasileiras, que faziam questão de continuar cultivando suas tutelas.
Esta história se passa em São Paulo, sudeste do Brasil, uma das maiores cidades do mundo. Nela, pelas suas
bordas, estão menos de três por cento da floresta (Mata Atlântica) que restou nas suas imediações. Está ali a
poluída represa Billings e o deteriorado rio Pinheiros, com seu curso invertido e servindo de escoamento de
esgoto das indústrias paulistas. Neste cenário situam-se as duas.últíruas.aldeias.inríígenas de S_ãDPaulo. Ao sul
da cidade a aldeia guarani de '-----
Barrage;), ----- ao norte, a aldeia também guarani dOcQfco do Jar~ .

Este povo, cerca de setecentas pessoas somando-se as duas aldeias, é visto pela população em torno como
formado por indigentes, favelados ou mendicantes. Andam com as roupas que Ihes são dadas em campanhas
filantrópicas e moram em casas improvisadas. Por causa disso, muitas vezes não são mais considerados índios.
No entanto este povo guarda e pratica as suas crenças mais sagradas. Enfrenta os desafios de assimilação e de
transformação de alguns padrões de costumes materiais e mantém a cosmovisão que sustenta a alma.
~ Este trabalho foi o inicio diLpillp ia voz indígena, em meio à sociedade envolvente, se fazer escrita. Mostrando
----~'""'~ --
~uas iniciações interio!es, suas percepções de:;te mundo que se desmorona e busca se reconstruir a cada dia. A
busca de raízes mais profundas do ser. Por isso ele foi escrito no ritmo das inquietações do ser. No ritmo das
memórias fragmentadas que lutam para formar uma coesão. Memórias que se agrupam para tentar enco~
~o_d.e ~ac@ urrl..e a iQ']Poltâ.QÇia_das raízes ancestrais neste 'si mesm~
Existem muitos índios andando pelas grandes cidades, desaldeados de sua cultura pelo lado exterior. Mas
buscando a sua aldeia interior através de suas raízes sagradas. A eles eu dedico este trabalho.

Kaka Werá Jecupé - maio de 2002


.• - Prólogo
Foreword - •

::_ sou Kaka Werá Jecupé, um Txukarramãe que I am Kaka Werá Jecupé, a Txukarramãe that follows
~ - -==--
=ê'~ 'Te o caminho do Sol, de acordo com a pintura the sun's trail, according to the urucum painting,
::: _ ucurn escrita nesse corpo que guarda a história written in this body, that guards our people ancient
="2' do nosso povo, desde os Tubaguaçus story, since the first Tubaguaçus, since the first
::--e·' s, desde os Coroados primeiros, os primeiros Coroados, the first Tupinambás - the adorned ones,
-_= "lz'1lbás - os adornados da plumagem do arco- with the rainbow plume of shining co/ours cockades
: =- in ilantes cocares, os que desde sempre the ones that for ali time have drawn and carved Tupã's
:=S=~"lame talham as douradas flechas dos raios de rays golden arrows - through time, moons and moons.
-_~ - oelos tempos, luas e luas. I was named by the Guaranis from the Krukutu and
=_ -: eado pelos~arani~ da alde.lª-Krukutu e da the Morro da Saudade villages, in São Paulo,
= _=;; "arro da Saudade, em ~ão Paulo; consagrado consecrated at the fireside by an old pajé, c/ose to
_- _- "no pajé a.9 redor .de_umal.ogueira,.-ill) _ holy chants in the Opy, the house of prayers, near
==' := cantos sagrados no QQY,a casa de.rezas. Ao_ the stars of a night that was woven in the fourth
=::' :;;s estrelas de uma noite que foi tecida na >(.\~ moon of the ye/low-toned seed, according to the
=--::: -" do ano da ~semente entonada amarela, de ancestor's calendar.
r -J '----.1'.r r r ./
--r- :. S
- _::: O calendário dos ancestrais.
'-..J r--r- .r>. - ')V ''''''~
1)11 )
My father and forefathers' tribe was settled in the
:: ::5 meus pais e de meus antepassados North ot the country; they dispersed throughout
-; ;;- ,,:J norte do país, espalharam-se pelas Minas Gerais cities, starting on the banks of the
--=:;: - "eiras a partir das margens do rio São São Francisco river, becoming farm hands that
::: : mando-se peões das fazendas que ·sprouted in the cerrados vegetation like plague
-= =.- "OS cerrados como erva daninha; outros urchins; others became sma/l ranchers, praying
-:-",do-se sitiantes, rezadores, benzedeiras, men, blessing women, drifters, wanderers, half-breed, 15
andarilhos, errantes, caboclos, pescadores, fishers, beggars, field workers, artisans.
mendicantes, sitiados, artesãos, matutos, capiaus, bushwhackers, backwoodsmen, country zcxu:
caipiras ... My Spirit Instructors (the Tsmêi), as a cre ::-?-
~s~Qíritos Instrutores (os Tamãi) empurraram- I believe, pushed me through the jaguar ~:_--
G\1YY)stt , _me n~ boca do jaguar, essa yauaretê chamada_ yauaretê called metropolis, in order to 5;;~ ;;-_ z z
\)\&\:(;p-\ (2. \ from that stone-and-steellanguage and c., =-- ~ -

Yf1boc.TA'K-1\'
n '* metropole, creio que como ,grava, para que.
aprendesse e comesse dessiLLíng.ya, e-eultura-de
-
...e.edra~Foi assirn ~~mi o pão que a
I ate the bread that was baked by civiIiSé::-
I survived. To achieve this, I had to de, r _' - =
civilização amassou. Sobrevivi. Por isso, devorei o city's brain.
\ ~repro dessa cidade. I dreamed that the Tamãi gave me the in _ - .:::-:
~-:- que os Tam'iideram-me a incumbência de to tell some of my history, ot my lite betwee: ~ :
côntar um pouco da minha história, da minha vida worlds, and to reveal a few mysteries of r'"" e=: ::--
entre dois mundos, e de revelar alguns mistérios da tradition taught by the Elders, those tha '55 é:~=
tradição milenar ensinada pelos Antigos, os que aqui here since the beginning.
habitavam desde sempre. In that dream I pledged to trans/ate tro« - -:_
-A 'iY\ ,ç TI) Ml \ ~Qnho firmeicJ com romisso d ~r1a

*' verrneJba..'.escrita-gintura' de meu corRo Rara-º--


bran,ÇQ,g)IQo desta...'.pit:lt6J~Gkesc.r.i1LC_umgrindo a
tarefa nesse relato, para tingir o ue até então no
'writing-painting'. Accomplishing the tas
account, to dye what in the world,
'undyeble', the mixture of the red upor
unti. -0

--5

~~ t~m_pareci~ntingível',_ª-1DisturELCicL resulting in the colour of life.


vermelho_sobre o ~anco resultanQo na cor da vidª,- And in this account, I am the spirit o e",r-
E nesse contar eu sou o espírito de cada folha, cada each plant and each whispered breeze. e : ::2=-
planta, cada brisa pronunciada. Eu sou cada pedra stone in the path and each wind, each s., --J =2
no caminho e cada vento, cada dia de sol e cada and each moonlit night, and each breeze. e=: --::
noite de lua e cada brisa; e cada brilho de cada light of each star. In this account, I am ;;:= '=
-~5
estrela. Nesse contar eu sou o fluxo límpido da and the river's limpid flow and the fim'. :;; --=
cachoeira e do rio, e de toda água que preenche o waterthat fills the great sea. Iam the :::=:- --::
grande mar. Eu so~ da terra pi~sim . crushed land as well as the touched eê':-
t?~CAJI A- ~ da terra tocada. Pois aceitei Ror iQieiro_a_ For I have entirely accepted the mi '::-::.:.:: 5
eu 12--1\ \, \.. I herald to the deafened metropolis, ••t- =
*
~ d~_ser llm porta-voz. à surda metrópole.com- -?:-
seus ornamentos de néon e a beleza cosmética de ornaments and its face of cosmetic C€2_::

9/ ft sua face, cujos antepassados vestiram meu povo de ancestors dressed my people in COSí_ -::= -2=-
WIX"Í ~ ll0 ~ ,costumes, hábitos, espelhos. E que, embora os mirrors and, even though these heoi:s ~ '== -- -= -
bv\LM~ -B hábitos proclJ!assem ter feito monges, criaram monks out of us, they created vtctercs. --_=
violências. Assi!!l..J!Ji_~reendendo que há algo da to understand that there is somethirg =:-: --=
terra, do ar, da água e do fogo do Conhecimento da earth, the air, the water and the fire of the
Jribo de onde vim que precisa ser partilhado. Para knowledge of the tribe from where I came that must
ensolarar turvas sombras, perigosãS-;-de-jaguares, be shared. To drench in sunlight the jaguar's dark
capazes inclusive de fazer com que, por ignorância, and dangerous shadow, capable even, through
destruam a grande Mãe. Então eu vim para mostrar ignorance, of destroying the Great Mother.
a nudez do meu povo. A claridade do coração.:..ItJ Thus I came to display my people's nakedness. The
vim para nos despirmos. Para descobrirmos os Heárt clearness. I came for us to unclothe. For us to
brasis. Para descobrimos os brasileiros. Para discover the existing Brazils. To discover the
_conversarmosjuntos ao pé do fogo. Infelizmente em, Brazilians. For us to talk together by the fireside.
tom de emergência, de apelo. É esse o sentido de Unfortunately in pressing tone, appealing tones. That
S contar o que tenho para contar. Os seres da natureza is the meaning of relating what I have to account.
e a Grande Mãe temem e sopram aos nossos olhos e The beings of nature and the Great Mother fear, they
ouvidos uma urgência. A tradição milenar que lighten our eyes and whisper to our ears in urgency.
compôs meu espírito tem mantido a minha The ancient tradition that moulded my spirit has
sobrevivência e a de meu povo. Agora, porém, não é kept my own survival as well as my people's.
ãde minha vida nem a de meu QOvoq_ue_e.stá-illD Now, however, neither my life nor my people's are at
jogo. É a de todos~ a das culturas e nações stake. It ls everyone's. The eultures and nations
semeadas pela extensão do carinho e da enorme seeded by the gentleness and enormous kindness of
bondade dessa Mãe a que chamam Terra. Por isso the Mother who is called Earth.
eu passo a ser também a voz que partilha um Thus I also become the voice that shares an
aprendizado. Para nos superarmos, para apprenticeship. For us to overcome ourselves, for us
sobrevivermos, para reinventarmos a vida. Ofereço a to survive, to recreate Me. I offer the tribe's ancient
sabedoria milenar da tribo, embora ela não esteja wisdom, even though not ali of it is herein
: a aqui, como troca do conhecimento que de vós contained, as an exchange for the knowledge I, from
recebi. Comi de vosso cérebro; agora, como manda a you, received. I ate from your brain. Now, as
tradição, ofereço o meu espírito. Esse mesmo que tradition requires, I offer my spirii. The same one
-iavega no silêncio das palavras, pois ele comporta that navigates within the silence of words, for it
essa sabedoria que não é minha. É nossa. E aqui withholds this wisdom that is not mine. It is ours. It
eve ser repartida, trocada. Assim diz a Lei dos must be shared here, exchanged.
oovos da floresta. Então, passo pela memória a Thus says the Law of forest people. Now, I willlet my
contar minha vida, desde a barriga da minha mãe, memory relate my lite, since my mother's womb,
até aquele dia dourado em que encontrei, sob um pé until that golden dar, when I found under an acacia
ce acácia, numa cidade feita de cachos e cachos de tree, in a town made of heaps of acacia clusters
acacía por entre seus quarteirões, os verdes, os among its city blocks, the green, the green eyes of
",'085 olhos do amor, no caminho da minha vida. love, in the path of my lite. 17
Antes do tempo
....••
:---__ tecer sua plumagem
Before time
wove its p/umage - .••.

Estrela cadente risca o céu. Olhos iluminados de lua. A shooting star streaks the sky. Shining moon eyes.
Crescente. Quietos. Debruçados no silêncio do mês Crescent. Quiet. Bent in the silence of a January
de janeiro após a cerimônia d ~~@[a', o ritual month, after the Ni-mongaraí ceremony, the baptism
de batismo, o momento onde se recebe o n.o.rne-e-a- ritual, the moment when the soul's name is received,
alma, indicando a linhagem espiritual de onde ela indicating the spiritual lineage from where it came.
provém. Olhávamos a fala quente do fogo estalando We looked upon the hot speech of the fire, crackling
no tempo, acabamos de dançar o jeroky (o som claro through time. We had finished dancing the jeroky (the
e curto do movimento do pés ao toque dos passos c/ear and short sound of feet movements to the touch
no tom da terra; puland0-Lgirando, circulando; of steps in the tune of the earth; jumping, rolling,
pulsando a 'luz-sangue' da Grande Mãe. Cor de circling, pulsing the 'blood-light' of the Great Mother.
urucum. Traçando na pele e na face o sentimento Urucum colour streaking the skin and face with the
mais límpido daquela que nos provê, daquela most limpid sentiment of the one that provides for us,
que sustenta a carne da nossa alma, daquela que the one that nourishes the flesh of our soul, the one
nos mantém de pé, no caminho); sim, acabamos de that keeps us standing in the petb), yes, we had just
dançar a bela dança, quente ainda no corpo de finished dancing the beautiful dance, body still warm,
cócoras perto da fogueira. Tiramãe Tujá, o antigo, squatting by the fire. Tiramãe Tujá, the old one,
sentou-se. Descansava seus ossos do século seated, resting his bones from the century they
que sustentavam. Agora as chamas é que dançam supported. Now, it was the flames that danced while
enquanto nós repousamos. Ele acendeu o petenguá, we rested. He lit the petenguá, his healing pipe,
seu cachimbo de cura, quebrou calmamente o calmly breaking the silence of the whistling tire.
silêncio silvado do fogo: "What I will say comes from the wisdom of Elders
- O que eu vou falar vem da sabedoria dos mais older than I. It comes from the Tamãi, it comes from
antigos que eu, vem dos Tamãi, vem da época dos the era of the great Tubaguaçus ... "
grandes Tubaguaçus ... We smoked. I stared at him. I was waiting for the
Pitamos. Fitei-lhe. sacred name through which I would be identified in 19
Eu esperava o sagrado nome com o qual seria the tribe. His squatted elderliness shone and he said
reconhecido na tribo. Brilhava sua velhice acocorada from pause to pause:
e dizia de pausa em pausa: "... from where time is not, comes the soul-sound "
.. de onde o tempo não é, vem o som-alma ... We smiled and helped ourselves of abundant
Sorrimos leve e nos servimos de abundante quietness.
quietude. "... from Tupá. The one that exists fighted by the
- ... de Tupã. Aquele que existe iluminado pelo reflection of his own heart. The one that always is and
reflexo de seu próprio coração. O que sempre é e helps himself of Sun and Wisdom contained in his
serve-se de Sol e Sabedoria contidos em sua própria own divinity. The one thet, prior to self-creation, existed
divindade. O que antes de haver-se criado, incriou- in himseff, in the course of his presence and future
se, no curso de sua presença e evolução futura, que evolution, which is already past, being present.
já é passada, sendo presente. A Luz-pai-mãe "Ttie Líght-father-primary mother, unfolding in its
primeira desdobrando-se em seu desdobrar. A Luz- own deployment. The Líght-father-mother that
pai-mãe que abraça a criação ... embraces creation ... n
As brasas, o chão e até a brisa, também The burning coals, the ground and even the breeze
participavam desse ensinamento. were engaged in that teaching.
- Tupã (acendeu o petenguá com o vermelho do "Tupê, (he fít the pentaguá wíth the ember coal from
carvão da fogueira) quando sopra sua fala-canto, the fire) when his speech-chant blows, everything is
tudo se cria ... a vida; ovo primeiro, é sopro do created ... fite. The first egg is the blow from Tupé's
petenguá de Tupã, a vida é o oka-vusu, é fogo pentaguá. Lífe is the oke-vusu, it is the fire exhaled
exalado de seu hálito, fazendo um que é dois, by his breath, making one that ls two, making the
fazendo o três, fazendo o quatro, fazendo a mão ... three, making the tout, making the hand ... "
He was telling me these things while showing his
fingers and hand, among his sifences, so that I may
understand:
Cada semente, de a~ordo~m seu 'de~nho-Iuz',-ª "You are a yellow-toned seed. Each seed, according to
única. Traçada_peJo_PaLcósmico,&-l:lm-mio its 'drawing-light', is unique. Traced by the cosmic
desdobrado de TUQã... Father, it is a ray unfolded by Tupá... n
Enquanto falava seu tom vibrava com as chamas. O While speaking, his tone vibrated with the flames. The
velho tornava-se pausa, com nítida intenção de que old man turned to pause, with the intention of making
meu coração participasse. my heart participa te.
- Olhe em volta, tudo é o Pai cósmico que orienta "iook around, ali is the cosmic Father that guides this
esse filho 'espírito-música-dança', para que se son 'spuit-múslc-dence', so that it may unfold in the
desdobre em continuação da 'grande Vida'. Em seu sequence of the 'great lite'. In its deployment, the
20 desdobrar, o sopro do nome desliza por um dos name's breath slides through one of the Four Corners.
Quatro Cantos. Mandados por um dos sete 'Raios-Pai- Sent by one of the seven Father-Rays unfolded from
desdobrados ~e Tup~. Olhe meu filho, é entre o Tupã. look, my son, it is between the sunrise and the
nascente e o ponte que a Mãe Terra inspira as sunset that Mother Earth inspires sou/s. It is between
almas. É entre o sul e o norte que a Mãe Terra expira the South and the North that Mother Earth expires
as almas. Por estes quatro cantos flui a grande vida. sou/s. Through these Four Comers flows the great life.
Por estes quatro cantüs)os nomes descem à Terra. Through these Four Comers, names descend to Earth.
'------
Por estes Quatro Cantos as palavras encarnam, Through these Four Comers words tum into tlesh,
tornam-se gente. become peop/e."
Apontava-me o Leste, o Norte, o Sul, o Oeste. He was pointing to me the East, the North, the South
- Por esta respiração sagrada o 'espírito-nomeado' and the West.
contempla seu último desdobrar, indobrando-se na "Through this sacred breath, the 'named-spirit'
Terra virando semente, depois é que a pequena mãe contemplates its /ast deployment, folding itself on Earth,
terrena concebe o corpo do nome na barriga. turning into seed, and it is thereafter, that the small
~ C--o \ ~QY.aLe-Mãe abraçam n.abraçc de.criac earth mother conceives the body of the name in the
_ -;;'..2~yPl~ Qu-ªndo dois_vjrª-m um. No abraço dº-'fogQ::amor', womb. When the Father and the Mother embrace the
~_ z,C-I'C(O ~c0J:l1eça a.magía do desdobrar.da sernente: vira embrace of creation. When two become one. In the
~ C.C.IPtt música,~jJ:fl--ºªQça, vira vôo~Ra~a a_car:DllJhilr pelo embrace of 'tite-tove' begins anew the magic of the seed
chão --º-~d_a terrenL unfo/ding: it turns to music, turns to dance, turns to
Ouando as cinzas ocuparam por completo o lugar da flight and begins to walk on the ground of earthly life. "
fogueira, a madrugada já tinha saído e deixado, When the ashes 'filled the fireplace compteteiv, night
como reverência, um tom azul no tempo. Talvez para had already gone, leaving, as a reverence, a blue hue
que o dia acordasse em paz. around uso Maybe so the day could awake in peace.
O velho pajé então concluiu sua fala: The old pajé then conc/uded his speech:
- Contei esse conhecimento, que está na memória "/ te/! you this knowledge, which is in the memory
disso tudo que vemos, sentimos, além dos dias, of ali that we see and feel beyond the days, beyond
além das luas. the moons."
Assenti com a cabeça. I ascertained with my head.
- Teu nome[@~ltua alma-palavra ... é "Your Nandeva name, your soul-word .. is... "
Pôs a mão na minha cabeça, soprou a fumaça do Putting his hand on my head, he blew the petenguá
petenguá, derramou água com sagradas ervas ... smoke, poured water with sacred herbs ...
- Werá Jecupé. - Arrepiei-me. "Werá Jecupé." I shivered.
- Não é mais um apelido, Ka-ka Txukarramãe. "lt is no more a nickname, Ka-Ka Txukarramãe. Wait
Espere e virá a confirmação. Kaka Werá Jecupé. and you will see the confirmation. Kaka Werá Jecupé. "
Apontou a direção de onde viera o nome. O sol He pointed the way from where the name came.
encheu meu novo corpo. The sun fil/ed my new body. 21
- A alma do nome
The sou/ of the na me -
A fala sagrada da velha pajé, as cantas e as danças The old pajé's sacred tongue, the Opy songs and
da Opy ecoavam ainda em mim as suas labaredas. dances still echoed their flames in me. They divided
Dividiu-me em lembranças, na verdade, multiplicou- me in memories. Truly, they multiplied me in
me em lembranças. Anhans, jaguares e anguerys da memories. Anhans, jaguars and anguerys from the
passada rondavam em círculo. dentro de mim; era past prowled in circles inside me; it became
necessária cuspi-Ias fara, para que a coração necessary to spit them out, as to allow the heart to
pudesse desprender-se. Para que a velha name desse let itself go. 50 that the ald name could give place
lugar à alma recém nameada. Para que finalmente to the newly elected soul. 50 that I could finally take
retomasse minha essência entanada: música, dança over my intaned essence: music, dance and flight.
e vôo.. Anhans são. espíritas bans,j9.gu-ªres são, Anhans are good spirits, jaguars are challenging
espíri!2~esafiadares, anguerys são. espíritas m~. spirits and anguerys are bad spirits. My memory
Minha memória turvava-se de imagens destes was troubled by the image of these spirits. They were
espíritas. Eram tantas que com certeza não. eram so many that, surely, they couldn't be from a single
somente de uma vida inteira~éls- ares life span; severallife-pains were registered in me;
estavam registradas em mim; eram elas ue a fog-º- it was they that the fire had cleansed. 5everal life-
limpara. Muitas vidas-imagens iam circulando. em images were prowling in me and I saw myself as:
mim e eu me via assim: "When I was intaned music in my mather's wamb,
- Quando. eu era música entanada na barriga da mãe our vil/age was a ttacked. Men, halding small steel
a nossa ald~ia fai atacada. j8õr:ner1s em-punhadas _d~ thunders, made a great tempest, throwing
pequenas travões d~ §SaJfi~~ram uma grande themselves at us from ali sides, making rain ot fires.
~
-;:.. tempestade; lançando-se contra nós de todos os Curumim, cunhã, tijari, tieti, mitã, menananure,
":{:" lados, fazenda chuva de chamas. Curumim, cunhã, aymeri, tujá, tujá-i; badies belanging ta these
~ tijari, tieti, mitã, menananure, aymeri, tujá, tujá-i; names on the graund, as in a lugubriaus Indian
carpas destes nomes ao. chão, cama um estia 5ummer. When the last aca sprawled its last tear
l fúnebre. Quando. a última oca derramou sua última ot fire and dissalved inta ashes, there were little
lágrima de fogo e se desfez em cinza, restaram aver eight relatives, amang them the ancient
pouco mais de oito parentes, entre eles a anciã Meirê- Meirê-Mekrangnatine and her daughter
Mekrangnatire e a filha Yakamara, que viria ser a Yakamara, wha wauld became the mather that
22 mãe que me semearia ao. mundo. wauld seed me ta the warld."
Mas as imagens dobravam-se na cabeça como But the images folded in my head as living pages
páginas vivas e logo me vi guerreiro cheirando o ar and soon I saw myself as a warrior, smel/ing the air
para captar perigo. A mata verde em torno. Um flecha to sense danger, the green forest surrounding me.
rápida como um gavião me golpeando as costas e Fast as a hawk, an arrow struck my back, my body
meu corpo tombando sobre a terra, libertando minha fal/ing upon the ground, freeing my soul-word to the
alma-palavra de encontro ao azul. As imagens dançam encounter of the blue. Images are dancing in my
na minha cabeça. Vejo minha pintura de rosto. ~ head, I see a painting of my face. The painting of an
de um povo antigo. Meu corpo dança no vento. Boca old people. My body dances in the wind. Jaguar jaws
de jaguar me ataca os pés. Flechas correm sobre a attack my feet. Arrows f/y over the vil/age. Shots.
aldeia. Tiros. Tiros. Tiros. Sons de Trovão. Minha Shots. Shots. Thunder noises. My head throbs
cabeça troveja lembranças. Vejo crianças cantando memories. I see children singing white men hymns.
inos brancos. Vejo uma aldeia se erguendo na beira I see a vil/age growing along a river edge. I see my
de um rio. Vejo meu corpo vestido de uma remendada body dressed with a patched yel/ow shirt. I hear

--~----
camisa amarela. Ouço rezas e vejo relâmpagos, prayers and see lightning.

23
-------

...••
111(;------ O caminho
The path ---~ •.

Caminho para fora do lugar do fogo. I walk away from the fireplace.
Caminho para fora do círculo das vidas-dores, das I walk outside the circle of life-pains, of life-images.
vidas-imagens. I walk to the tiver's edge, plunge my head, wash my
Caminho até a beira do rio e mergulho a cabeça, face, turn to look at the scenery surrounding me.
lavo o rosto, volto os olhos para a paisagem em The water refreshes and soothes.
torno. A água refresca e acalma. In my mind, I try to ordain the words of the old pajé,
Procuro ordenar na minha mente as palavras do my Godfather.
velho pajé, meu Padrinho. Tento pôr minha memória I try to put my memory in order. I try to concentra te
em ordem. Tento me concentrar nos ensinamentos only on this night's teaching. The old pajé says that
desta noite somente. when we receive our name, we learn that the timber
Q velhº-Qajé diz que quando recebemos.c.nome that sustains the 'mother hut' between the sun and
UJL-ÍI J ftP-
~rendemos o ensinamento de que o pau que the sky is called 'Wisdom'; the root where this timber
A ç N!:;fôYl - sustenta a 'oca mãe', entre o chão e o céu, chama- is rammed is the neert. When the root is cut, the
~f1 ~ se 'Sabedoria'; a raiz onde esse pau é fincado é o timber becomes rotten and everything falls down. It
coração. Quando se corta a raiz o au apodrece e is why ali named must be zealous warriors and
cJ\í)~
udo cai. Por isso todo nomeado deve ser um wisdom raisers, especially of that seeded by the
% IUf\L
~guerreiro zelador e cultivador da sabedo~ ancients. The music-being, the name, in the
principalmente a que os anciãos sem forefathers' era was announced to the couple by the
---
música-ser, o nome, na época dos antepassados, era guardian spirit. Iodey, many are bom and grow up
anunciado pelo espírito guardião ao casal. Hoje, without names or with imposed names, called
muitos nascem e crescem sem nomes ou com civilised names, 'netnes-numbers', who then do not
nomes impostos, chamam de nomes civilizados, accomplish their personal dance, their own painting,
'nomes números', e acabam não realizando a sua their own song, the jaguars interfering so much that
dança pessoal, a sua pintura própria, o seu canto they chew their memory and their ancestral roots.
24 próprio, porque os jaguares interferem tanto que I begin to think about other things. I think about
---eço a 0''"'53' c.zras cc sas. =-:: ::õ-sa-::: =:-: ': 00' ing ar me darkened water of ne river.
,,$ eisas uoaram por aq '. =>e- - - - - -a--: a Rignt ahead is the end of the vil/age and there a
agua escurecida do rio. road starts. At my side is the tivet, which is real/y a
.; . adiante termina os limites da aldeia e começa reservoir. Far ahead I see the houses that make a
urna estrada. Ao meu lado está o rio, que na verdade block. Over that side there are many streets and
c uma represa. Ao longe vejo as casas que formam brick houses and on this side some forest and small
.rrn bairro. Daquele lado existe muitas ruas e casas mud-and-stick houses hiding in the bushes.
de tijolo, e deste lado alguma floresta e pequenas Here is the Guarani area. It begins at the Paulista
casas de barro e sapé escondendo-se na mata; aqui Atlantic Forest that has borders to one side with São
é a área guarani. Ela inicia a Mata Atlântica paulista, Bernardo do Campo and then slopes down to the
fazendo divisa com São Bernardo do Campo e desce sea, many kilometres away from here. It wasn't
em direção ao mar, a muitos quilômetros daqui. Nem always like this. The city of São Paulo, when I was a
sempre foi assim. A cidade de São Paulo, quando eu boy, didn't reach up to here. That block ahead was
era menino, não cb.eg;:l-ILa-até-a.q.ui...1lQ-lde·le-t::Jai-r-r-o once the forest of my youth. The place where I lived,
'S- ç _adiante já foi mata da minha infância ugar.. on the other side of the reservou, is nowadays a
onde.J!l0ro, do outro lado da represa, atualmente é- neighbourhood in the city outskirts. Today, beside
~o @ R-erifelliLpaulistaDihJ::lojBllo lado_da_ my house a state school rlses, the trails that I used
~ ca~ª--ªgue-se uma escola.do estadQ,.QL to walk have turned into streets, the animais are
trilhas ondeeu andava virª-!:~rua~, os bichos gone and the valley far ahead has become a slum.
sumiram e um vale muito a~llin!~ virou u~Javela. People came from ali over Brazil, especial/y from the
Gente vinda de diversas partes do Brasil, Northeast to live here.
principalmente do nordeste, vieram habitar aqui. I have seen through these few years, houses on the
Vi por estes poucos anos as casas se fazendo, assim making, as wel/ as some factories. Houses and
como algumas indústrias. As casas e indústrias só factories heven't reached this place, due to a
não chegam até aqui por causa de uma placa a mais warning located at more or less two kilometres
ou menos do~ qu~ômetro~ em torno destas terr9s around these lands, on which it is written: "Federal
onde está escrito: 'Governo F_eiJeral--.fundação_ Government - Nationallndian Foundation -
Nacional do índio -}rea lndígena'. É aqui que os_ Indigenous Area". It is where the worlds drift apart.
~undos se separam.,: The Guaranis came to this place before my relatives.
Os guaranis chegaram neste lugar antes dos meus They came from the State of Paraná. A Japanese
pais. Vieram do Paraná. Estas terras foram doadas immigrant gave away these lands. Ituly, there are
several families descending from Japanese that live
descendentes dos japoneses que fazem divisa com a on the village boundaries. They have small leisure
aldeia. São sítios e sítios de diversas hortaliças. and vegetable farming ranches. 25
- A entrada da aldeia
The vil/age entrance _ •.

o opy consiste em uma casa com quatro faces da The Opy consists of a house with four sides and a
cobertura, que fecham todos os lados, estendendo- roof that enclose ali sides, the roof ridge spreading
se a cumeeira em sentido norte-sul. Três entradas: into the North-South direction. Three entrances: one
uma a leste, outra ao norte e a terceira ao sul. Em East, another Northand the third to the South. To
frente, isto é, para leste, estende-se grande pátio, the front, that faces the East, a large patio spreads
como terreiro de dança, de talvez uns quinhentos out, used as a dance yard, sizing roughly five hundred
metros quadrados. No interior: quatro grandes vigas square meters. Inside, four large transversal beams,
transversais, duas à direita e duas à esquerda da . two to the right and two to the left of the mein
entrada principal, repousando sobre as vigas entrance, resting upon the longitudinal beams,
longitudinais, contra as quais se apoiam as ripas da against which the roof-walllathes are sei, driven to the
parede cobertura fincadas no solo. Do lado oposto à ground. On the opposite side of the main entrance is
entrada principal, o ambá, que é o altar cerimonial, the ambá, which is a ceremonial altar, in front of
diante do qual se realiza parte das danças religiosas. which some of the religious dances are performed.
O opy é construção sólida, que resiste às The Opy is solidly built so as to resist foul weather for
intempéries durante muitos anos. Nela não se many years. Not a single nail will be found in it:
descobre nenhum prego: tudo é amarrado com cipó. everything is tied up with liana. The Guarani people
O povo guarani também chama de tapyiguaçú call it the tapyiguaçú (the big house).
(casa grande). When we arrived and began to live among the Guarani
~armos e habitarmos entre os guaranís em in São Paulo, the town started asking for the names of
São Paulo, a cidade acabou_ edindo o nome do QQL the father and of the Guarani in exchange for survival.
~dos guaranis (illlJ:r2ca de sobrevivê~isse(a.rtl-. They said that without a civilised name and number,
que sem nome e número civilizado não se existia.> one didn't existo Then, what were we? We just were,
.--- -
.então Q...Çjll@.-ér-am0.s:?=Éf.a
mes-ald@HaS7"A-à©~ we didn't existo We remained without existing for a
e:s.istíamos Ficamos muito tempo sem existir até long time, until water and forest resources became
faltar água e recursos da mata e precisarmos trocar scarce and we had to trade with the civilised ones to
com os civilizados meios para sobreviver. Uma das survive. One of the traded items was the name.
coisas trocadas foram os nomes The pajés noticed that we were getting weak; the
Os pajés perceberam que estávamos ficando fracos, jeroky and the Ni-mongoraí were performed for us to
passou-se a fazer o jeroky e o Ni-mongoraí para retrieve our music, our dance and our f/ight. In the
recuperarmos a nossa música, a nossa dança, o middle of the mist, I remember the images. I
nosso vôo. Em meio à bruma, lembro imagens. Eu curumim, father and mother walking the hard ground
curumim, em que pai e mãe iam na dureza do that we found when we arrived, walking with our
chão que acabávamos de chegar; andando como hearts tied far away, to the North from where we
coração amarrado bem longe, ao norte de onde came. They always looked at me in heavy silence,
viemos. Me olhavam sempre com um silêncio avoiding mentioning any of those bonds. Obstinacy in
pesado, evitando contar qualquer coisa dessas knowing about myself took me to discover ruins.
amarras. Ajeimosia em saber de mim levou-me a Revolt would take me to dig furthei. Indignation took
_descobrir ruínas. A revoltajne levaria a cavar mais. me to fight. And now, an ancient wisdom was
A indignação acabou por me levar a lutar. E, agora, teaching me, that I needed to burn Çillruins. The
a sabedoria de um ancião--.!TI~sinava que eu_ sacred speech of Tiramãe Tuja had already
tinha que botar fogo em toda ruína. A fala sagrada accomplished in me the mission of revealing the first
de Tiramãe Tujá já havia cumprido em mim a mystery of the name. Now, according to tradition, /
missão de revelar o primeiro mistério do nome. make the fire, drop in prepared aromatic herbs, dried
Agora, de acordo com a tradição, faço a fogueirat- sticks and / invite you to /isten by its side. Be seated.
I must warn you as to be at esse, this ritual is to
~;_e.lile_co.r:p,l-ido-Él-ou-vj.r-aD-pé_del improve the /istening of the ne'e porãs, the beautifu/
.-- ~er1ar~he Rara Que fiQue à vonta:esse words, the sacred ta/ks from some ancients that,

r'
tv - ritual é para melhor ouvir ne'e porãs, as belas falas,
-('J~~=-c=
- --
through this history, are to be passed on and are fuI!
of o/d /essons from the Guarani peop/e. And / create
this fire so as to fol!ow tradition correct/y, for ali the
r~L- remainder has come from what has a/ready
happened and which is hereby reto/do
Facts that are part of the ruins of the past, that /
have come to share, as to be ab/e to depart; so the
venho Qartilhar Rara par~para que as cham~~ f/ames that may transform them into dust and the
transformem no 12.9e a boa reflexão do Que foi dito, good ref/ection of what has been said, may be used
possa servi~e _húmus para a humanidade .. as humus for mankind. 27

~ GU {U'ít { F1"i 0::;-f!- ~Q pfí{2fJr

t:co {2éQ ce/2.;


..,...c--__ O Iuga r onde se vive
The p/ace where one /ives __- ••

Eu era muito pequeno na década de 60 quando I was young during the 60's, when my parents went
meus pais foram morar próximo à aldeia de Krukutu, to live near the Krukutu vil/age, of the Guarani
da nação guarani, que margeia a represa Billings na Nation, on the Billings riverbank reservou, located in
zona sul da cidade de São Paulo, horizonte de meu the southern part of the city of São Paulo. My
nascimento, oposto ao Norte de onde viera meu birthplace horizon opposite to the North, from where
povo. Fiz-me em matas guaranis Desses que se my people came. I made myself among the Guarani
perdiam nas noites atrás de vaga-lumes, envolvidos forest, as one of those who got lost chasing tlre-tties
muitas vezes por um manto-bruma que cobria a by night that were frequent/y involved in a mist-coat
região nos finais de semana. Até hoje, quase trinta that covereo the region during the weekends. Til/
anos depois, esse manto-bruma vem esconder a today, almost thirty years afterwards, this mist-coat
aldeia na hora de seus cantos sagrados no opy, a comes to hide the village during its sacred singing
casa da reza. Esconde os ruídos e luzes da metrópole hours in the Opy, the house of prayers. It hides the
e de seus ritos caóticos a quase sessenta quilômetros noises and the lights from the metropolis and its
da área guarani. Me vem à lembrança um amigo, chaotic rites, almost sixty kilometres away from the
Kalingué-Poku, que ensaiava comigo a arte do arco e Guarani area. To my mind comes a ttiend, Kalingué-
flecha e me ensinava o segredo do final de cada Poku, that practised with me the art of bow and
trilha da mata: a que dava na represa, a que dava na arrow, and taught me the secret of each trail end:
roça, a que dava nos palmitais, a que dava nos the one that led to the reservou, the one that led to
frutos silvestres e as que ainda eram mistério. Uma the heen-oi-oetm fields, the one that led to the
vez, colhíamos caquis e, como eu pulava de um pé orchard, the one that led to the wild fruits and the
ao outro, de galho em galho, todo desengonçado, ones which were stil/ mysterious. Once, we were
Kalingué-Poku ria muito e dizia: harvesting caquis and, as I jumped floppily from one
- Ka'i, Ka'i, - que na língua nandeva é 'macaco'. tree to another, Kalingué-Poku laughed madly and
Disse-lhe que na minha língua 'Ka-kai' se said: "Ke'i, Ke'i, " which, in Nandeva tongue means
aproximava mais, pois é o mico-leão-dourado. Mas 'monkey'. I told him that in my own language 'Ka-ka-
ele ria e dizia: i', was ciosest, since it is the name of the Mico Leão
- Ka-ka, ka-i-ka, Dourado (Golden Lion Monkey). But he laughed and
28 - Não; assim é a cor dourada - tentei explicar. said: "Ke-k», ke-i-ke". "No; that is the golden
l

Não adiantou, ficou o apelido. E um apelido é muito cotout," I tried to explain. It didn't help and the
bom, pois protege o nome. É sagrado porque desvia nickname stayed. It is a good nickname as it
~ a atenção do inimigo. Esconde o significado do protects the name. It is sacred because it will
~t nome. E só estou dizendo isso porque hoje um de via te the enemy's
am
attention. It hides the name's
a
~ ~ grande Tamãi me pediu para revelar, pois significance. I revealing this today because

J~ < ~almente nós não dizemos. E só digo também great Tamãi asked me to do so, since traditionally,
p..Qrquejá me-y-eLoo.ncme.río.ncme.n segredc we do not reveal it. And I also only mention it,
\S) Jnviolável, o que mostra o que sou, de onde vim, because I already have the name of the name, the
êSLonde vou. E só nesse caso pode-se traduzir a inviolable secrei, the one that shows who Iam,
sagrada fala do nome e o sentido do apelido. Assim where I come from and where I go to. It is only
fiquei sendo, quando pequeno, Kaka. Ou Kaka-txai- under these conditions that the secret speech of the
jé. Dependia do momento. Fui aprender a nadar, name can be translated, as well as the meaning of
tempos depois, com meu amigo, e mergulhamos nas the nickname. Thus I became, when I was young,
grossas águas da represa que nos cercava e Kaka, or Kaka-Txai-jé, depending on the
delimitava a aldeia. Ficamos doente. Meu corpo circumstances.
inteiro encheu-se de feridas. Foi preciso passar I leamed to swim, some time after with my friend,
deitado todas as fases da lua e um tratamento com and we dived in the reservoir's heavy waters that
as sagradas ervas que a mãe cultivava para que eu surrounded us and bound the village. We became ill.
pudesse me mexer.~~ folhas do _ My whole body festered. It was necessary to spend
quintal.que até então nos dava o carinho de ali the moon phases Iying down and also a treatment
perfumar a oca com a sua delicada presença. A mãe with sacred herbs that the mother cultivated, in
.@uniu um conjunto de doze folhas maceradas, que order to regain my mobility I was cured with the
deitava diariamente_sobre aminl'fa pele, que 'v'eio-a- leaves from our backyard, which, until then, had
se descascar como cobra. ~do meíhorei.Jui.; given us the kindness to perfume the oca with its
çb.amaUlleJLQffijgº--para bri caro Havia morri~eL delicate presence. My mother gathered a set of
a Qassagem do tempo. Não resistiu. Não iríamos. twelve macerated leaves that she spread daily upon
mais atrás do segredo.azul das panambis - as- my skin, which peeled off like a snake's. When I felt
borboletas. Sua família entoava ~a~os-ºe dor.e eu better, I went to call my friend to play He had died.
~orei. Não sabia, mas_sem quere~ iniciavaa _ He went through the passage of time. He didn't
@Iicacia lição na arte de dizer a~s. A mãe me resisi. We would never again go after the blue secret
confortou. Falou de Tijary, a Vó, que não quisera vir of the panambis - the butterflies. His family intoned
conosco quando a tribo tinha acabado, preferiu ir songs of pain and I cried. I didn't know it then but,
mais para o norte. Dizendo que o caminho da mãe unknowingly, I had started to leam the delicate
era diferente do da filha e que nem por isso deixaria lesson in the art ot how to say goodbye.

30 de estar sempre por perto. My mother comforted me. She spoke of Tijary, the
- Ela me disse que te veria muitas vezes depois de Grandmother who didn't want to come with us when
i3scido, nem que fosse voando, como o próprio the tribe ended, choosing to go further up North,
~a~nú-meirê, o colibri. saying that the mother's trail is different from the
~ oz da mãe enchia-me de uma saudade de quem daughter's and thet. even so, she would always be
a'nda nem chegara a conhecer. Levei um bom tempo dose by. "Stie told me that she would see you many
a.é retomar a vida pelas trilhas tranquilas da times after you were bom, even if she had to flr, as
""";áncia. Uma paisagem muda naturalmente, mas the mainú-meiré, the humming-bird. rr

~aquele lugar era como se ela se desmanchasse aos The mother's voice fil/ed me with a longing for
:::eoaços, quando menos se esperava. Como pintura somebody I didn't yet know. It took me a long time
:::J rosto quando se espalha e borra. Nessa borragem, to retum to the quiet trails of youth. A landscape
::_" era a cidade pulsando seus vilarejos, o verde changes natural/y but in that particular spot, it was
::'Cava dos nossos olhos. ,ufIl-diiil,s@I+l--mais-Rem as if it dissoived into smal/ pieces, when least
x'Quê, uma senhora convencera meu ..I2ªLa expected. Like face paint when spread and messed
up. In that mess, that was the city pulsating its
~~""-,,,,,,,-,=,-~,.ã.o_ smal/ villages, the green became sparse to our sight.
::_;5" O pai me disse.il!-le era uma maneira de nQs_ One dar, with nothing special, a lady convinced my
:::fendermos. Perguntei o Que era escola. Me father to enrol me at the school that was located
:5:xmdeu que era um lugar.onde.se.nscava-ccm- downhil/ that had the name of Professor Manuel
-::ços o que se~Iava, e Qllf-Qualguer um_l2.odia_ Borba Gato. I didn't want to. The father said that it
:..:er exatamente o...9uese havia.falado _olhandQ..p.aJa was a way to defend ourselves. I asked him what a
a::_eles traços, mesmo gue se passass~m só~ school was. He answered me that it was a place
.as. I~~ aatado. where, what was spoken was streaked, and that any
- ::Iõe o menino na escola - dizia a senhora .. one could say exactly what had been said only by
~CJ quis. Havia os peixes para serem apanhados, os looking at the streaks, even when suns and moons
::-5 palmitos, as borboletas azuis para serem had gone by. This left me strongly enchanted.
525"l.:daspelas trilhas sem fim da mata para que nos "Send the boy to school, " said the lady.
assem onde ficava a cabeça mágica em que I didn't want to go. There were fish to be caught, the
-~'gulhavam e tingiam as asas. Muitas coisas tasty heart-of-palms and the blue butterflies to be
+oortantes para aprender' Trançar, talhar, fol/owed through the forest endless trails, to show us
-:""'preender o espaço e o tempo certo para colher were the magic head was in which they dived and
=: ~as ou plantar sementes, pintar. .. painted their wings. Many important things to ieern! To
ão quis. Mas aquela estória de que se aprendia a weave, to hackle and to understand the spacing and the
iscar com traços o que se falava me deixava muito right time to harvest leaves or plant seeds, to paint...
?-'1sativo. Como é que poderia ser isso? Fui. No I didn't want to go. But that story on how to leam to
::""-'eço não se importavam que eu andasse pela streak with traces what was spoken left me very 31
escola descalço e sem camisa, mas com o thoughtful. How could it be? So I went. At the
tempo exigiu-se uniforme: calção azul- marinho, beginning, no one took notice of my going around
meias brancas, sapatos pretos, camisa branca, uma barefoot and shirtless, but, as time went by, a
gravatinha com risco branco que indicava ser o uniform was required: dark blue shorts, white socks,
primeiro ano. Ganhei a roupa completa. Todo dia black shoes, white shirt, a blue tie with a white
chegava até o portão somente de calção, do lado de streak that indicated I was in the first grade. I was
fora punha o resto, a mim era impossível andar mais given the whole outfit. Every day I came to the gate
de cinco quilômetros com aqueles tecidos todos dressed only in trunks, before going in, I put on the
apertando o corpo e os pés presos, isolados do chão, rest of my clothes; to me it was impossible to walk
pelos sapatos. Participava do ritual. Cantava-se o hino over five kilometres with ali these cloths tightening
da bandeira verde e amarela que erguíamos todos os me up, my feet bounded, isolated from the ground
dias no centro do pátio, e ao fim íamos pelos by the shoes. I took part in the ritual. / sang the
corredores em marcha até a sala de aula. Ali para anthem for the green and yellow flag that we raised
mim começava a única coisa mágica: os riscos, os every day in the middle of the patio, and when
traços, as sílabas, os sons correndo os riscos: a done, we went marching through the corridors, up
oração. Quando a mãe se deu conta, tinham rouoado to the classroom. There, for me, began the ultima te
a minha alma. Ficara presa num pedaço.de.papel, magic: the streaks, the traces, the sy/lables, the
d.i.'Lic:li.dQ,_Qreta
e bran~e.tILSo!,€>I:r:l-!:lffl sounds running with the streaks: the sentence.
documento chamado caderneta.escctas- When my mother took notice, my soul had been
Expliquei que me fizeram ir em frente ª lIma stolen. It was locked in a piece of paper, divided in
m-aQllilliLq ue.esto bJ·r-ava!;J lJ1alUl-QQ-Q:leY-+Qsto. black and white and without sun, in a document
- Anguery, mi tã je jucá anguery - comentou o called school register.
32 cacique Capitão Branco. - Espíritos ladrões, I explained that they had me go in front of a
roubaram a alma do menino, para matá-Ia - era o machine that blew a white light into my face.
que dizia. "Anguery, mi tã je jucá anguery," began me cnie'
A mãe tremeu de susto. Brigou com o pai. Eu Ihes Capitão Branco (White Captain), "spirit thieves. stole
disse que, além disso, a professora Maria me levou the boy's soul, to kill ii," he said.
para tirar escritos que marcassem o dia em que eu My mother trembled with fright. She argued with the
nascera. father I told them that, besides this, my teacher
- Foi na lua nova - eu disse, e colocou; ela falou Maria, had asked me to write down the day that I
viagem. O pai
ue iríamos Q.recis.arJaz.eL.U.IIl.ª-grande was bom.
descobriu q~ invés do aQelido Kak -txai-Lé__ "lt was on a new moon, " I said and she wrote it
Txukarramãe ela colocara o nome do filho ue down. She said that we would have to make a long
morrera. A mãe tirou-me da escola e bateu no pai trip. The father discovered that, instead of the Kaka-
com borduna de caçar cateto e fez ele ir até lá e txai-jé Txukarramãe nickname, she had written down
pedir meu espírito de volta. A professora chorou the name of her son that had died. My mother took
muito, mas aqueles documentos ficaram marcados me out of school and beat father with the hunting
com a alma d_o~eu filho recém-na~Ldo_e-.OlOJto. staff and made him go there to ask for my spirit
Como era nome novo, de. 0Ji.tã, não cheguei a ficar back. The teacher cried abundantly, but those
doente, mas p...Qderia
ficar esguecido de mim. A mãe documents were streaked with the soul of her
~ou durante três dias ~odas as palavras que stillbom child. As it was a new name, de mi tã, I
cOr:r:!.QjJnham
minha .!!lúsiça -_c2i.~.t,Ie s~as mães didn't become ill, but could become self-forgotten.
2abem - para que nada de ruim acontecesse. E, My mother sang during three days ali the words that
quando eu já estava gostando da escola, não podia composed my music - a thing that only mothers
mais ir. Só iria voltar alguns anos depois, know, so that nothing noxious would happen to me.
recomeçando os riscos. Traço por traço, naquela And, when I was already enjoying school, I could go
gravatinha azul de antigamente. ~ a mãe não no more. I would only go back years after that,
r.esistLu_aos_novoscostumes, ou às velhas saud~, beginning to leam the streaks anew. Streak by
à na isagem da.,
não-..âill.,-.!illYeLoáo-1enb.éUes.i.stido streak, in that former little blue tie. But my mother
vida desmoronando diante dos olhos. Talvez ela didn't resist the new habits ar the old longings, I
mesma não tivesse necessidade de re~a don't know; maybe she didn't resist the life scenery
qualqu~oisa. O fato é ue ela escolhera morrer dismantling in front of her eyes. Maybe she didn't
_cautelosamente I2rocurando não deixar QualQuer need to resist anything. The fact is that she chose to
m~~ lembrança._EoLu~pªrdido na infância, die quietly, avoiding leaving any memory impression.
em que suas ervas não.ccnseguiram.curac.rntnhas It was a lost day in infancy, in which her herbs

-----
lágrimas. Mesmo assim, elas tiveram o cuidado de
manter a oca perfumada. Enquanto o sol fazia o
couldn't cure my tears. Even so, they were cautious
to maintain the hut perfumed. As the sun made
destino seguir adiante. destiny follow ahead. 33
A busca
~.•---- da terra sem males
The search
for the /and without i//s -

Para mim o tempo passava da seguinte maneira: For me, time went by as such: new people settled in
novos povos aldeavam-se próxima à escola. Por ali vil/ages c/ose by the school. In that area, the settlers
vilarejava-se de nordeste. Fui desvendado enquanto were from the Northeast. My blind was taken off
ia para a escola. Conhecendo aquela gente. Cada while going to school. Learning about those people.
ano que passava aumentava um risquinho na minha As each year went by, a streak was added to rhy little
gravatinha azul. Era assim que a civilização contava blue tie. It was thus that civilisation counted time.
o tempo. E esse lugar que ao nascer-me era uma And that place, a green spot when it gave me birth,
mancha verde distante da cidade, em alguns riscos far away from the city, within a few streaks to my tie
de gravata (sete ou oito) fez minha aldeia virar uma (seven or eightJ, turned my vil/age into an almost
mecha verde quase careca de um bairro que bald green wick in a fast growing neighbourhood.
inchava. ~d.eia havia--'llgo de podre.exalando da Within the vil/age there was something rotten
represa. llm.día ...cbegou um senllo..LC.Q.JJLun~paFléis exhaling from the reservoir. A certain day came a
na mão dizendo que o lugar onde morávamos era man with some papers in his hands, saying that the
dele, doadQ...Qord. P.edroJI. area where we lived belonged to him, that it had .

-. - - -
- Filho, procure esse tal d. Pedro que eu quero falar
.Çom ele - disse o pai. Estou procurando até hoje.
-
been given to him by Dom Pedro 11.
"Son. Go find this Dom Pedro, I want to talk to him, rr

- Como? Não havia nada aqui quando chegamos, said my father.


alem dos nossos parentes guaranis do outro lado da I am stil/ looking for him.
represa - pensava o pai. "How? There was nothing here when we came,
Fomos expulsos, Anos depois scobri g~a.quela besides our Guarani relatives on the other side of the
região onde mor~ora doada no século XVIIL tesetvoit," thought my father.
pelo então imperadof-Qg...grasil para imigrante We were expel/ed from the land. Yearsafter, I found
9,!fmães. Sendo que uma-pequeRa-parte-tinha out that the area in which we lived had been given to
prospe~do e virado a cidade de Santo Amaro, e German immigrants in the 18th century by the former
aqueles ~gares mais afastados tinham sido legados Brazilian emperor. Also thata smal/ part of the area
34 aos descendentes possíveis desses imigrantes. Nessa had been prospected and had turned into the city of
~ país a civilização é mais moderna. Lá no Santo Amaro, and that the farthest areas 5?

Norte ainda expulsa-se a bala. Aqui, com the possible descendants of these immiglC r
= -
gocumentos do imp-erador A sagrada trilha nos levou part of the country, civilisation is more moce= _
ao litoral. Aldeia de Peruíbe. Das noites cintilantes. North,expulsion ls stil/ done by bul/et. He'5 ~_ - 7

Épocas em que eu descia o rio Perequê emperor's documents. The sacred trail 00' _: --

caudalosamente negro, onde cada batida do remo coast. The Peruibe vil/age. Of starlit nign , --9:
nas águas brilhava para a luz, mesmo nos tempos when I went down the Perequê river, tOrTer---
sem lua. Até hoje me intriga muito; baldeava o rio where each paddle stroke shone to the 'zr: = =- :
com a minha mão para ver aquela luz. times with no moon. Til/ this day, it perple 2S -=
- É ardentia - ecoava a voz do velho pescador Tujá-i. cupped the river with my hand to see tne: "s--
Baldeava. Luzia. Às vezes pegava carona no rabo da "tt gleams, " echoed the voice of the old '".2-
canoa que transportava os peixes e os artesanatos fisherman.
para serem vendidos lá embaixo, no centro de I bucketed. It shone. Some times I bitcbe: 2 :-= =
Peruíbe, no fim do rio. Até agora fico dourando-me the canoe's tail that carried the fish ana :r= :?--::
ao sol nesse rio na minha lembrança. Pelas aldeias be sold in downtown Peruíbe, at the era z: --=
do litoral, ouvia histórias de séculos, ouvia tristes Until ihis day, in my memory, I bathe 'r tr : ~: _~
cantigas guarani, rememorando ~obos. sunshine of that river. Through the see :;~::::~
Um labirinto de saudades que os caciques contavam. vil/ages, I heard the stories of centures
Da terra sem males. Presa em migalhas nas bocas Guarani songs, remembering lostoetrs - ;_
~s.~uardada na memória dos anciões. of longings related by the chiets. o: :-= =-
Largados ao sol. Pitando o passado no silêncio. il/s. Locked in pieces within Guerz: -::_::-
.8.Qrendi o tra'eto da busca. Cada trilha. Cada pausa. the ancient memories. Left to me s., : =-::
Cada sim e cada não. Cada razão e cada past in silence. Ilearned the waj s: :-= -==-::-
desmoronamento. Morei entre seres cansados de Each trail. Each pause. Each yes erc 52::- z: =-_
busca. Foi triste. Um guerreiro não é derrotado reason and each coliepse. I lived ar-:;r5 ::"3 - ~
guando morre em luta. Ele é derrotado uando of the search. It was sad. A warrior ::- ~ :===--
~. Isso eu aprendi quando vi a desistência when he dies in combato He is de·52~=-:
estampada nos olhos dos guaranis daquela região. gives up. This Ilearned when I se --= ~ -~
Viviam desistidos de si. Sem música interior. stamped in the eyes of the Guetzr : ::~ --='
Obstruídos pelas ruínas da terra sem males na They lived forsaken. No inner rrusi: :::::-_ =
memória. As trilhas nos levaram de volta à the ruins of the land withou i s '- :-= ~ =-
The trails took us back to the s,,~_ -: -~:: - -
São Paulo Guaranis, this time c, :-= . ::-:: _=
Gwirá-Pepó e de seu centenário pai Tiramãe Tujá, o Saudade, of the pajé and chie: G
36 mais antigo dos antigos ali. Chegamos atraídos pelos his centenary father Tiramãe -_:2
=.=-=: ce reverência aos seres da mata, que faziam ancients over there.
_ -~ --2 diferente naquela aldeia, expressando We came, attracted by their reverential chants to the
::s:::r::-ça. Era muito viva a força espiritual de forest beings, which gave a different light to that
~ ,,-~pó. A vila é dividida da civilização pela village, expressing hope. The spiritual force of Gwirá-
;:c."5""l da represa. Por isso também conhecida Pepó was very strong. The village is separated from
---: '" ceia d~nde de um lado um povo civilisation by the reservoir damo So it is also known
~_2 =<]1cantar com seus instrumentos sagrados, as the Dam Village, in which, on one bank a group
-':c,,::ás e taquapús (a percussão do homem e.a., of people insists on singing with its sacred
:-:0 _...ss<1o da mulher), protegido pela bruma atlântica instruments, mbaracás and taquapús (the men's
.: =.:::;; sempre no final daj9rde. Do outro lado percussion and the woman's percussion), protected
:"~ad"~ espaços, ritmos
_ -r-> e temQos by the Atlantic mist that always falls at the end of
~ -",;zjo, nde custavamos a compreenderSeJLS_ the day. On the other bank, a cíty of spaces,
:-=,:~;::s.seus.cantos-elétrieos, seus rumos, mesmo rhythms and shredded times, where we strive to
:.: ~--s de néon Q.\&.lhe firmara ocJJ1@ncio_as-ºnzas understand its pieces, its electric songs, its bearings,
- _ ~-s.~~Qassei a andar Q.elaslarg.@ even its sustained neon skies, hiding grey clouds.
-: -~ da cidade chamadas avenidas. Percorri suas Through time, I came to walk the city's large treils,
called avenues. I went through its steel forests and
ate its artificial truits, to discover the many Brazils. In
- 7-~~ _ rovetdo.bcm.e.provei.du.ruim __ the asphalt in which I came to walk, planting will not
=:-~eci uma qualidade d~ caciques~qu~ ..Eõem_ bring' things to grow. I tasted from the good, I tasted
;:::; aras como na minha época de estudante e-que, from the bad. I met a kind of chief that wears ties as
;':-J dizia umjn§uís_simoe hist6riêõ _~~~ri~ã~ in my student time and that, as said by a very
~-::",<]1 deveras desavergonhados. Eles têm reguinte~ ancient and historical clerk, has been walking around
-2 =", a vivem dela. E o jaguar no coração. (Sim, o shamelessly. They have speech refinements and live
==5_~rque devora tudo que seja contrário ao seu from it. And the jaguar in their hearts. (Yes, the
~Ggg~O...Ql!~grunhe ganância.) E acabei jaguar that eats everything that is opposed to its own
:::C' descobrir q~ muitos s!eles eram a causa do blind eye. The one that growls from greed.) And I
:'-;:ermínio de_meu povo. Repentinamente chegou na finally learned that many among them are the cause
==ceia, acompanhada de alguns parentes carajás, a of the extermination of my people. Suddenly,
.: • eirê-Mekrangnotire. Veio de aldeia em aldeia grandmother Meirê-Mekrangnotire arrived at the
?arani desde o Espirito Santo. Disse que sabia que village, together with some Carajá relatives. She
::!:;;, amos em alguma dessas. Assustou-se com um came from Espírito Santo State going from Guarani
:x: desistido de si que encontrara, sem a saudável village to Guarani village. She said that she knew that
:'-rura do guerreiro sem armas. Chegou sabendo she would find us in one of these. She was frightened
:~e a filha morrera: by the forsaken father she met, without the healthy 37
- Conversei com ela no caminho de sua nova morada. painting of the warrior without weapons. She arrived
Está bem. E vim aqui só para te dizer isso. Nós não knowing about the death of her daughter.
podemos apagar o sol que o criador pôs dentro de nós. "I talked with her while she was on the way to her new
Eu sentia uma força grande nas suas palavras. Nunca house. She is wel!. And I came here to tel! you so. We
a vira e parecia que nunca ficara sem sua presença. cannot shut down the sun the creator has put in us."
Disse a mim e ao meu pai que nós tínhamos uma I felt great strength in her words. I had never seen
prova muito grande e que não compreendia por que hei, yet it felt like I had never been without her
se deixara abalar. O pai não tinha força para esconder presence. She told my father and me that we had a
vergonha que estava de si: great chal/enge and that she didn't understand why
- Cuidado, vão querer prender sua alma numa garrafa, he was shaken. Father didn't have the strength to hide
(:
está muito fraco - disse-lhe minha avó. the shame in him.
Eu via a claridade que pulsava de si. "Be careful, they wil! try to lock your soul in a bottle,
- E você, ainda é um toquinho de pau. Nunca tenha you are very weak, " said my grandmother. I saw the
medo. Vai aprender a viver entre os dentes da onça light that pulsed from her.
sem se machucar. Mas tenha sempre ao lado a "And you, you are stil! a little stick. Never be afraid.
I orientação de um parente ancião. You wil! learn to live among jaguar teeth without
Benzeu o pai. Rezou uma reza e um canto que eu getting hurt. But always have by you the advice of an
nunca ouvira. Raspou minha cabeça. Pintou. Ficou ancient relative. "
uns dias. E foi-se. She blessed my father. She said a prayer and sang a
- Meu lugar é longe do seu, mas estamos sempre song that I had never heard before. She shaved my
próximos. head. Painted, stayed a few days. And was gone.
Ela havia vindo, ficado e partido tão rápido que nem "My place is far away from yours, but we are c/ose
dera tempo de sentir saudade ou ausência. Rumou together. "
para o sul. Seu nome tem a qualidade do espírito do She had come, stayed and gone so quicklr, that there
beija-flor e assim era. Os dias passavam com os wasn't enough time to feel longing or absence. She
taquapús guarani, instrumentos de meninos feitos de went South. Her name has the quality oi-ihe
bambu, tocando ritmadamente no chão, entoando humming-bird spirit, and so it was. The days went by
preces à Mãe Terra, visivelmente doente. As crianças with Guarani taquapús, a boy's musical instrument
também ficavam doentes com muita facilidade. made of bamboo, played rhythmical!y on the ground,
Gwirá-Pepó curava com seu canto-reza o que podia. intoning prayers to Mother Earth, perceptibly iII. The
Até que um dia terminei empunhando uma lança. children also became easily iII. Gwirá-Pepó cured
Quando um senhor do vila rejo crescido à nossa volta whatever he could with his song-prayer. Until one dar,
ensinou ao pai que me semeara a tomar certo I final/y grasped what was happening, when a man
líquido que dizia anestesiar as feridas do espírito. from the vil/age that grew around us taught the father
38 Um líquido ardente que cicatrizava a dor que doía who seeded me to drink a certain liquid, which he
~at,Ae--fRiGiQ,ldaSSQ·Id-a-i;Je9ê-10;-mas said, put to sleep soul wounds. A fiery liquid that
::EPOis,com as luas o lí uido é que lhe bebia. healed the pain that hurt inside. Father started
_cuidava-se. E o tempo fez com que sobre uma drinking it, but thereafter, through the moons, it was
~ -- - ---------
~ ha canoa de esca seu cor[)o esquecido the liquid that drank him. He was destroying himself
ê:loit"ecesse sob as.última estrelas de sua vic:!a.. And time provided that, upon an old fishing canoe,
his forgotten body went to the night under the last
trazê-to es arramado com a manhã, dentro de um stars of his lite. Even so, the reservoir stil/ granted
~.IeOSD ·tual. Foi a partir daí que empunhei the grace to bring him sprawled with the morning,
ê ança da revolta. Munido de flechas de ódio. Eu within a large and oily ritual. Since that time, I took
~a-á.ru.or.e...s.ó....casca sem árvore_ hold of the spear of revolt. Provided with arrows of
:~. Meu ovo, um vago fantasma na cabeça. E hate. I was like a tree, only bark, without any tree
:-_30 do lado de fora da tribo parecia-me inimigo, só inside. My people, a vague ghost in my head. And
~-=ao sabia o quê. Meus sentimentos rugiam por everything outside the tribe looked as my enemy. I
centro ~runbiam por fora Agora, de onde falo-,-a~ just didn't know what. My feelings roared inside me
-" do fogo, a ti que se dá atenção de me ouvir, and growled on the outside. Now, from where I
- - - --
~~bro-me de que não tinha icJ..éia
de como todos speak, by the fire, to you that are listening to me, I
esse acontecimentos sufocavam meu espírito sem remember that I had no idea of how these events
- me, de como tais sentimentos escondiam a- minha choked my spirit without name, how these feelings
ê-e-~SÓ. Andava Q.oraqü8le"'CFiaOseme- hid my soul-bird. Alone. I just walked that ground
=--tao, aos poucos, ia reencontrar a minha musica, a without being there. Then, little by little, I was to re-
+nha dança, o meu vôo. Descobri que na cidade encounter my music, my dance, and my flight. I
-ê ia guerreiros que lutavam pela preservação da discovered that in the city there were warriors that
ata Atlântica e pela despoluição das represas fought for the preservation of the Atlantic Forest and
.:;_arapiranga e Billings, as duas que nos afetavam for the c1eansing of the Guarapiranga and Bil/ings
cretamente. Fui colhendo informações do processo reservoirs, the two that aftected us daily. I col/ected
ce envenenamento das águas. E, quanto mais eu information on the water poisoning processo And, the
2::m~ndia, menos eu entendia como a civilização se more I learned, the less I understood how civilisation
::ermitia viver daquela maneira. Fazendo os rios al/owed itself to live that way. Making the rivers run
:orrerem ao contrário de si. Com isso, ao invés de against their flow. Thus, instead of flowing tite, they
•.rírern vida, passando a fluir morte. Assim é o rio came to flow death. Such is the Pinheiros river that
:Y'lheiros que circula a cidade. Que forma a represa, surrounds the city, which makes up the reservoir that
:_e recebe o lixo industrial, em toneladas, e que receives industrial waste by the tons and arrives at
:-ega na aldeia em forma de água morta. Esses , the vil/age as dead water. Those green warriors from
.erdes guerreiros da metrópole dedicavam-se a the metropolis were dedicated to teaching the
ensinar o perigo que isso representava inclusive à dangers that it represents, even to the population 39
própria população que se inchava em vilas em torno that engrossed the vil/ages aJong these wa ers. -~:
dessas águas...fQLas.sJrrLque...ado.l.es.cLjL.Lap-o_dre~Lil is how J went aJong my teen years. J saw tne • i:~:õ-
água qua.nos.banhazacyí.sumnem as-aves-Que- that bathed us get rotten. J saw the birds ~ nose
adoillaYam_a_arkgua.rani. Vi rasgare~a~ra ~0f'l'L feathers attired the Guarani art disappear. I Sé tr=
.s!entes ~çD_p'ar~rOml2.er estragas e delimitar, earth being ripped by steeJ teeth, making waf 'z:

-roça_ficando
propriedaqes dentro d§Lsítios sagrados guarani. Vi a
- - ----
escassa para o cultivo do alimento.
roads and properties boundaries, within sacred
Guarani lands. I saw farmland getting scarce ;., :-:õ
E, quando os guaranis precisaram descer a aldeia harvesting of food.
Morro da Saudade para trocar seu artesanato pelo And, when the Guaranis needed to go down ~~ :-:õ
que comer, vi pagarem esmolas e ouvi a expressão: Morro da Saudade to exchange their ertisensr': ~-
- Sujos, nem banhojcrnarn.; food, J saw people paying them as charity ano
Enquanto os taquapús e os mbaracás heard them say: "Dirty people, they don't ever:
permanentemente rezavam agudos cantos pela Mãe wash". While the taquapús and mbaracás
Maior. Enquanto o sol diariamente nos dava o ouro permanent/y prayed acute songs for the Gree:»:
de sua força e calor. E nossas crianças espantavam Mother. While the sun gave us daily the gOld o; =
toda manhã os maus espíritos que tentavam nos strength and heat. And our children trigbtenec i: =.
destruir com a alegria da liberdade disfarçada em every morning the bad spirits that tried to destrz,
nossas milenares brincadeiras. O fundamental era us, with the joy of the hidden freedom in our e=: :õ--
mantermos o espírito forte na oca do coração. plays. It was essential to maintain a strong so; _
Porém, havia, de quando em quando, intrusos que, within the heart hut.
inclusive sem ter consciência, tentavam matar However, there was from time to time intruaers :-::-
nosso espírito. even unconsciously tried to kil/ our spirit.

40
•.••.••.
é----- __ A cor do inimigo
The ca/aur ot the enemy __- .•.•

Peguei carona para o sul com um ami~ iria I hítched a ride to the South with a friend that was
trabalhar numa ilha, de nome If"~polis,)endendo
-----'- -
batatas fritas na praia. Eu tinha a esperança de ir
going to work on an is/and, in a city called
Florianópolis, selling fried potatoes on the beach. I
além das 'ruínas das Missões Jesuíticas' e por ali had the hope to go further than the 'ruins of the
encontrar a grande VÓ, em alguma aldeia intocada Jesuitical Missions' and find the Grandmother in
pela mentalidade da civilização. Fazia as contas: do some nearby village, untouched by civilisation's
norte de Minas descendo sudeste abaixo, restaram mentality. I counted: from the North of Minas (State)
quase oito. No sudeste nasceu um, somou-se a going down Southeast and further, there are almost
oitenta (os guaranis) e restou a esperança. Agora, ao eight left. In the Southeast, one was bom, that
sul, sobrou-se. Viajava com a matemática da vida added to the eighty (Guaranis) and then hope
na cabeça, que fora mais além. Aquele um, sobrado, remained. Now, to the South, one was left over. He
saiu por fim do continente. Restou-se na ilha. Ao travelled with the math of life in his head, that went
contrário do rumo que imaginava, fui para a morada further along. That one left over finally left the
dos Ventos: Vento Sul, Vento Minuano, Vento continent. He settled on the island. Contrary to the
Nordeste. Ventos e dunas douradas. Ilha cercada de route I imagined, I found myself at the House of
azuis de onde passei a estudar o continente. Ali Winds: Southem Wind, Minuano Wind and
foi o começo de rabiscar estes traços que prendem Northeast Wind. Winds and golden dunes. Island
~ pap~1-; pensamento, traÇõs aprendidosq~.9.~ surrounded by blues, from where I started to study
~im. Lá, grafava os f~~a~mas na cabeça the continent. It was there that I began streaking
Quando cheguei, dancei para a Mãe Terra sozinho na these traces that bound the thought to the paper,
praia do Jurerê com esses fantasmas. Participaram streaks leamed when I was curumim. There I spelled
todos os guerreiros-sem-armas em mim. Só aos ghosts in my mind. When I arrived I danced alone
poucos. A cor da areia massageava as mágoas with these ghosts for the MotherEarth on the Jurerê
passadas de minhas pegadas. O mar encarregou-se beach. Ali the weaponless warriors in me took parto
de trazer de volta, depois de luas e luas, mirando-lhe A few at a time. The sand's colour soothed the past
à deriva, o som de seu espírito. O Vento Sul foi um sorrows of my footprints. The sea took to itself the
dos meus maiores amigos, deu-me lições de ventar a task of bringing back, after moons and moons, 41
"'-o
vida, de tempos em tempos: varrer-se. Conheci uma perceiving it drift, the sound of the spirit. The
outra qualidade de pescadores, descendentes de Southern Wind was one of my best triends, it ga s
açorianos, de bela fala cantada e límpidos silêncios me lessons on how to let the wind blow in our tlte
em volta. Chamavam-se 'barrigas-verdes'. Uma vez from time to time: to sweep oneself tree. I becstne
fiz amizade com um forte e alto pescador, um acquainted with certain fishermen that come tror:
'barriga-verde', enquanto tecia uma rede de pesca Açorian descendants and have a beautiful chentec
para puxar cardumes, que ele chamava de arrastão, speech and clear silences around They are celleo
Já o conhecia de vista, mas fui atraído para ouvir a 'gteen-betíies'. Once. I took up friendship with a ,2
sua história, famosa naquele vilarejo. Era o homem and strong fisherman, a 'green-beüy', while he ',0 =
que havia naufragado cinco vezes no grande mar. a fishing net to farm schools of fish, that he callec ;:;
Ficando luas à deriva em cada uma delas e 'dragger'. I knew him from sight, but was ettrectec ::
mantendo-se vivo apenas por restos de barco. listening to his history, famous in that smal/ vil/age. -5

- No último naufrágio nem me importei, relaxei o was the man that had been shipwrecked five time: -
corpo e deixei as águas julgarem. the great sea. Orifting for moons each time, keep'r5
Era assim que dizia. Ali estava ele. himself alive thanks to the boat wreckage.
- Nas primeiras vezes quase morri por desespero e "On the last shipwreck, I didn't even care, I retexec
afobamento. Depois de anos pensando a respeito, my body and left the waters judge. n

descobri que metade da morte era coisa da minha That's how he spoke. There he was.
cabeça e o desespero completava a outra metade. Na 'The first times, I almost died of despair and reste.
derradeira vez, entreguei-me ao céu do destino. Me After years thinking about it, I discovered that (Ia': :-=
deixei à morte. Fui parar tranquilamente na praia. death was something from my head and despair

*- -
Senti que estava aprendendo algo muito importante.
O mar é um colchão d'água macio para quem lhe
respeita. Peço a bênção à Mãe das Águas e vou. Sou
completed the other half
"Tne last time, I gave myself to heaven's destinr I gê
myself to death. I was quiet/y thrown to the beacn. "
5

pescador, não saberia fazer outra coisa. No mais, I felt I was learning something very important.
descobri que a morte não é tão feia quanto se pinta. "Ihe sea is a soft water bed, for those who respec: '::.
É a passagem. Quando eu for merecedor, passo. ask the Mother of the Waters for blessings and go. e:
- Para o meu povo a morte também é a passagem. a fisherman, I couldn't do anything else. And more.
A morte natural. A morte forçada é ignorância - have discovered that death isn't as ugly as it is per:«:
disse-lhe. It is the passage. When I am worthy, I will passo"
Convidou-me para participar do arrastão. Os To my people death is also a passage. Natural aeez:
pescadores contavam estórias de bruxas. Diziam que Imposed death is ignorsnce," I told him.
aquela ilha era infestada de bruxas. Assim eles He invited me to join in the fish dragging. The
chamam as feiticeiras, as curandeiras, as que têm o fishermen told witch stoties. He said that witcnes
42 dom da magia e da cura do mal pelas poções e infested the island
plantas. D~ram-me também que na éQºÇ.a_dQ~ Thus they call the witches, the healers, the ones with
imperador ali fora o lugar dos desterrados.,_era--üude. the gift of magic and cure, through potions and
atiravam os expatriados. E onde eu morava na QIilla plants. They also told me that in the Emperor's time,
do Santinho dos Pescadores, além de ser ponto de their island was the place where they sent the
ritual a Nossa Senhora dos Mares, havia inscrições banished, the exiled. And where I was living, the
nas rochas de mais de cinco mil anos e marcas de Praia do Santinho dos Pescadores (Saint of the
pés gigantes. Vi as pedras. Vi as inscrições. Vi Fishermen beech), besides being the ritual center to
procissões dedicadas a Nossa Senhora dos Mares:-L Our Holy Mother of the Seas, there were inscriptions
~, de ce.r.talOlJlla.,-ID.e-..Sentia expatriado: estrangeiro in the rocks that dated over five thousand years, as
well as giant footprints. I saw the stones. I saw the
r,
J nesse sagrado sítio da Grande Mãe, ue me 01 inscriptions. I saw processions dedicated to Our Holy
pelo verde lúcido da á~ue embalava meus Mother of the Seas. And, somehow, I felt exiled, a
passos elo chão dourado das areias. Diariamente o foreigner in his own country. But I eured my soul's
carinho da brisa me visitava e, semanalmente, o wounds in that sacred place of the Great Mother,
Vento Sul. Com o tempo mudei para um vilarejo who watched me through the clear green waters, who
chamado Canto da Lagoa, mais perto da mata. cajoled my steps on the sands golden ground. Dai/y,
Caminhava quilômetros de manhã até o local onde the breeze caressed me, as weekly did the Southem
passei a trabalhar, uma casa de atividades de arte, Wind. After some time, I moved to a village called
que na época do imperador, diziam, tinha sido os Canto da Lagoa (Comer of the Lagoon), closer to the
'correios e telégrafos'. Ensinava algumas danças forest. I walked kilometres every day to the place
indígenas e a história de nossa cultura. Os artistas where I started working, a house of art activities thet,
respeitavam e se interessavam em saber, as crianças in the Emperor's time, they said, used to be the 'mail
também. A caminhada me nutria de paisagem: o and telegraph' office. I taught some Indian dances
azul calado e sonolento da lagoa, o beijo do and the story of our eulture. The artists showed
horizonte molhado, uma folha, um pássaro que voa, respect and wanted to know more about it; so did the
o sol, o desenho do fim do caminho se desfazendo. children. The daily walk fed me with scenery: the
Era assim. Foi em um desses dias que no meio do quiet sleepy blue of the lagoon, the kiss of the wet
caminho encostou um fusca branco ao lado da horizon, a leet, a bird that flew, the sun, the drawing
paisagem com um par de olhos azuis dentro, uma of the end of the trail dissolving.
voz sulista, cantarolada, de uma bela moça e que It was then, on one of those days thet, in the middle
me foi oferecendo caron~ of the way, a white Volkswagen stopped by the
- Porque não tem ônibus e o centro é longe. Entre. roadside, beside the scenery, with a pair of blue eyes
Naquela ilha e naquele trecho era comum lnskle, a southem voice humming from a beautiful
oferecerem caronas. Principalmente as pessoas que girl that offered me a lift. The witch.
moravam lá havia muito tempo. Gike, jornalista .•.. "Along this road there are no buses and the city 43
professora da Universidade Federal de Santa center is very »: Get in."
Catarina, ia para a faculdade. Mas, além desses On that island and in that stretch of the road, tt 1.2:

estudos universitários, conhecia pedras, cristais, usual to be offered lifts. Specially by the people ire:
ervas. E tribos do século xv. Eu soube disso no have been living there for some time.
trajeto, que encurtou a distância mas aumentou Gike, journalist, teacher at the Federal University r.;

minhas informações. Santa Catarina, was going to the university camp s.


- E sobre bruxas? - perguntei. But, besides this university teaching, she knewa
- Ah, são contos, muitos escolhidos por Franklin about stones, crystals and herbs. And 15th cen L':
Cascaes, um antigo escritor da ilha. São estórias de tribes. I learned it on the way that shortened the
pescadores. distance but increased my knowledge.
Fizemos amizade. ELL.Queria saber dos livros ~ "And what about the witcnez?" I asked.
I ~citara e ela ueria saber sobre dançaL. "Ah' They are tales, many of these chosen by Frer- -
indígenas. Morava do outro lado da Lagoa da Cascaes, an old writer from the island. They are
~eiç~o_ Quando fui visitá-Ia, tive uma grata fishermen 's stories. tr
surpresa. O carro foi deixado no final de uma We made friends. I wanted to know about the boa s
\
estrada de difícil acesso, para logo depois tomarmos she mentioned and she wanted to know about
uma trilha no meio da mata. Até aparecer por entre indigenous dances. She lived on the other side of ire
árvores e uma pequena cachoeira a casa de Lagoa da Conceição. When I went to visit her; I had ê
madeira, feita em arquitetura européia, muito nice surprise. The car was left at the end of a diffic :
bonita, creio que sua forma era alemã. Do teto saía access road and there we took a trail that went tiuoug:
uma antena parabólica. the forest. Among the trees we came to a small
- Foi erguida sem tirar uma árvore do lugar, quis waterfall and the house, made of wood, European
provar para mim mesma que a tecnologia cabia na architecture, very pretty, I believe its shape was
mata, sem ofendê-Ia. Quando passei naquela estrada German. From the ceiling a parabolic antenna sptou:»:
e te vi; senti o desejo interior de te mostrar- "ti was set up without cutting down a single iree. I
explicou Gike. Era muito comum, na pessoa de Gike, wanted to prove to myself that technology fits in e
falar de sentimento interior; percebi que, embora uns woods, without offending it. When I went by thet rce:
dourados e longos cabelos caíssem-lhe sobre os and saw you, I felt an inner need to show it to you. -
ombros e a européia tecesse-lhe a pele, tinha um explained Gike.
tom da tribo no espírito Ensinou-me sobre o seu It was common for Gike to speak of inner feelings; I

modo de ver o mundo: tecnologia, enciclopédia das noticed that, though long and golden hair fell over rer
essências de flores, o segredo dos cristais, as obras shoulders and she had the fair European complexio .
de arte dos poetas da metrópole. Muita coisa não she had the tone of the tribe in spirit. She taught me
entendi, nem havia razão para mim. O que entendi her way to see the technological world, the flower
44 foi a sensibilidade que lhe fizera parar para mostrar essence encyclopaedia, the secret of crystals, lhe
sua oca. E gostava da sua alegria permanente, warks ot art from the metropalis paets. Many things /
embora sempre correndo atrás do tempo como quem didn't understand not there was any reasan to.' What
estivesse perdendo-o, mesmo carregando-o preso no / understood was the sensibi/ity that made her stop to
pulso, na forma de cristalina algema. shaw me her oca. And / /iked her permanent
- Nessa ilha, gaúchos, argentinos, paranaenses, happiness, though a/ways running after time, as ir
europeus vêm para se limpar, para se reencontrar na lasing it even though carrying it on her wrist, under
preciosa vida. Para resgatar suas almas - comentava. the form of crystalline shack/es.
- É,são risonhos, felizes, alegres, solidários, só que "On this is/and, Gaúchos, Argentinians, Paraná
se esquecem tão logo chegam à civilização. Que peop/e, Europeans, come here to c/eanse themse/ves,
avança, destruindo a única coisa que Ihes regata. to reencounter themse/ves in the preciaus fite. To
Ela pousou seus olhos azuis nos meus de revolta e redeem their sou/s, " she said.
sorriu levemente. "Yes, they are cheerfu/, happy, corresponding, but
- Sim. Mas tem uma cor de ódio no que você fala. E unfortunate/y they forget ali this as soon as they
essa cor não é tua. reach civi/isation. Which spreads, destroying the on/y
- Aprendi na escola da chamada civilização. thing that may redeem them."
- Então você também está destruindo a única coisa She set her b/ue eyes into my angry ones and smiled
que lhe resgata. O mesmo que todos vêm buscar lightly.
aqui. "Yes. But there is a colour ot hatred in what you just
Falou-me de sua vida. Filha de imigrantes alemães e said. And that colaur isn'i yours. "
gaúcha, disse que rejeitara a cultura rígida e "I learned at school, from the sa-called civi/isation. n

carregada de violência de alguns de seus "So you are also destroying the only thing that
antepassados porque seguiu seu impulso interior e may redeem you. The same thing that ali come to
as estradas do Brasil: conhecia-o em cima e seek here."
embaixo, Norte e Sul, Oiapoque e Chuí. E She told me of her lite. A German immigrant's
conseguira superar a dureza dos pais com muita daughter and Gaúcha, she said she rejected the rigid
paciência, persistência e carinho. Disse que jamais eulture, burdened by violence, from some of her
permitiriam, dentro da cultura da qual vieram, que ancestors, because she followed her inner impulse
uma moça partisse pelo mundo sem destino. Mas and Brazil's roads; she knew the country from top to
conseguira não pelo ódio e disputa. E que aprendera battom, North and South, Oiapaque and Chuí. And
isso com parentes meus que conhecera na she managed to overcome her parents' harshness
Amazônia. with patience, persistence and affection.
- Es.Q.elQque esses parentes tenham recebido nada She said that, within their culture, they would never
~JJ..e visitas co~o a tua,--.Ci.uesoube_ouv-i-Ios.-~ al/ow a girl to travei the warld without destination. But
muito difícil para mim não ter sentimentos de revolta she had done this, not through hatred and dispute.
e raiva: antes que eu nascesse, já estava em guerra. That is what she had learned with some relatives of 45
~ - ---v~~
- Compreendo. Meu povo passou por duas guerras mine she had met in the Amazon.
~ mundiais, que geraram traumas, embora causadas "I hope those relatives received nothing more than
por ele mesmo. visitors like you, that listened to them well. It is very
- Quanto ao meu povo, todo dia, onde vivo, é uma difficult for me, not to feel rebellious and have raging
guerra mundial. feelings: before I was bom, I was already at war."
- Escuta. Vou te contar uma experiência. Passo seis "I understand. My people went through two world
meses na capital gaúcha, tendo que suportar a wars that generated traumas, even though they were
agressão ao rio Guaíba e a desumanidade que uma responsible for them. "
capital oferece. E passo seis meses aqui. Lá, 'fls for my people, where I live, everyday is a world war."
desumana. Aqui, humana. Procuro espalhar a paz "Listen. I will tell you what I do: I spend six months in
que colho aqui tomando partido lá, na militância the Gaúcha capital, trying to put up with the
verde. Existem muitos assim na cidade. E aggression to the Guaíba river and the cruelty that a
procuramos fazer nossa parte. Vivemos dentro do capital imposes on people. And I spend six months
cheiro da ignorância. Não é menos difícil de here. Over there, inhuman. Here human.
suportar que o seu povo. Acredite, vocês têm There I try to spread the peace I harvest here,
aliados. A luta é nossa. Mas não vamos alimentar a engaging in the green militancy.
raiva e o ódio. É nosso ponto fraco. Veja, eu sou da There are many like me in town. And we try to do our
terra dos ventos, sou filha de lansã. Sei a hora de share. We live among the smell of ignorance. It is as
guerrear, sei a hora de recuar. diffieult to cope with it as it is for your people.
Me contou que lansã é a divindade que rege os Believe me, you have allies. The struggle is ours, but
ventos e os raios. Uma orixá, dentro da cultura dos we shall not feed the rage and the anger. That is our
povos negros. Uma guerreira respeitada pelos weak point. Look, I am from the land of winds, I am
grandes orixás guerreiros. E disse que, embora daughter of lansã. I know the hour to fight, I know
gaúcha filha de pais europeus, se iniciara the hour to withdraw."
espiritualmente através da sabedoria dos povos She told me that lansã was a divinity that ruled the
africanos. winds and the lightnings, an Orixá in the eulture of
No inverno, me convidou para a festa que ela e the black people. A warrior respected by the great
mais algumas amigas faziam numa determinada lua Orixás warriors. And she said that even being Gaúcha
cheia. Disse-me que era de fortalecimento da alma. and daughter of Europeans, she was spiritually
Faziam esse ritual há anos. Na ocasião tomava-se initiated with the wisdom of the African people.
somente sucos e se comia frutas. Era o lual. Na Next winter, she invited me to a party that she and a
beira da praia a enorme fogueira clareou a noite few friends performed in a specific full moon. She told
inteira o tempo da festa. Frutas decoravam o me that it was for the strengthening of the soul. They
ambiente. Conversamos sobre as estrelas. Quando a had been performing that ritual for years. On such
fogueira chegou ao seu fogo máximo Gike pediu que occasions, only juices and fruits were offered. It was 47
fizéssemos um círculo e começou sua prece anual, the Luau. On the beach, the enormous bonfire
tão forte e sincera que marcara na memória. lightened the feast the whole night long. Fruits
Algumas mulheres em torno do fogo me fizeram decorated the scene. We talked about the stars.
estar ao mesmo tempo na aldeia enquanto diziam: When the fire reached its maximum, Gike asked us to
- Grande fogo que nos ilumina e vivifica, andamos stand in a circ/e and then started her yearly prayer, so
errantes até apagar a nossa luz própria. Agora diante strong and sincere that was imprinted in my memory.
de ti, lembramos do fogo que há em cada um de Some of the women around the fire made me be at
nós. Iluminai a escuridão que nos cerca com sua the same time at the village, while they said:
sagrada luz. Que diante de ti nossa alma, nosso fogo "Greei fire that illuminates us and vivifies, we walk as
pessoal seja fortalecido, preenchendo nossa mente drifters until our own light turns out. Now, in front of
de sabedoria. Eliminando o escuro da ignorância, you, we remember the fire that lives within each of USo

para sempre. Lighten the darkness that surrounds us with your


Ao fim, Gike sugeriu que ensinasse uma dança da sacred light. That in front of our soul, each one's own
minha tribo a todos.EQi a primeira vez que me dei ~ fire may be strengthened, filling our mind with wisdom.
conta que nossa dança poderia ser sagradameoJe_ Withdrawing the darkness of ignorance, forever."
~n:l...9LJaI.9l.1er pessoa.._Eois-D.oJ.ugaLG.illl.a...eLL At the end Gike suggested that I taught a dance from
ensinara -.9utras vezes estavam lDteressados my tribe to alI. It was the first time that I perceived that
~ente _na técnica Ja dança. E ali senti o interesse our dance could be sacredly performed by any person.
gelo vôo qu~ ela f-ªzia~Q.ançamos..-A_da..D..ç-ª-- For, where I had taught on other occasions, they only
txukarramãe da Terra. Até a noite ir vestiiJa de were interested in dance technique. And here, I felt
nossa alegriã. A primãv-;;,de acordo com a the interest in the flight it made possible. We danced
tradição milenar, é o começo de tudo. Os curumins the Txukarramáe dance to the Earth. Until the night
primeiros, irmãos gêmeos, que criaram os povos was dressed with our happiness. Springtime, according
com seus popyguás (suas varas de poder) e criaram to the ancient tradition, is the beginning of everything.
as borboletas e as chuvas e as flores e os rios. The first curumins, twin brothers that created the
Fizeram tudo isso na primavera. Desde então, de people with their popyguás (power stick) and created
tempos em tempos, há primaveras, para the butterflies and the rains and the flowers and the
lembrarmos o começo de tudo. Do início rivers. They made ali of it during springtime. Since
desdobrado r de vida, esta prossegue eternamente then, from time to time, there is springtime for us to
em seu desdobrar. Nós dizemos Arapoty, a estação remember the beginning of everything.
do começo. From the unfolding beginning of life, that proceeds
Quando ela chegou, sonhei que tinha que voltar para eternally in its unfolding. We say Arapoty. the station
a turva aldeia. Resisti. Não queria deixar meus of the beginning. When it came, I dreamed that I
amigos ventos, o professor Mar, os saudáveis peixes, had to come back to the misty village. I resisted. I
48 a límpida luz dos riachos e cachoeiras. Mas tornei a didn't want to leave my wind friends, the Sea
sonhar. Dentro de nossa tradição, se você tem um teacher, the healthy fish, the clear light of the creeks
sonho que te pede para segui-Io, deve executá-Io. and waterfalls. But I dreamed again. In our tradition,
Se não o faz e torna a sonhar, então deve realizá-Io if you have a dream that asks you to follow li, you
imediatamente, pois faz parte da vida, porque não must do so. If you don't and dream again, then you
há uma terceira vez e o preço de não ter seguido o follow it at once, because it is part of your lite and
sonho é o mais caro para um guerreiro. É uma there will not be a third time and the price for not
catástrofe. following the dream is the hardest for a warrior.
Antes de ir embora, fui me despedir de Gike e tirar It is a catastrophe. Before leaving, I went to say good-
umas interrogações que me rondavam: bye to Gike and clear some questions that prowled me:
- Você é bruxa? "Are you a wiich?" She laughed
Riu. "Was that ritual a witch ritual?" I asked
- Aquele ritual é ritual de bruxa? - eu perguntava. "Many people around here perform that ritual by
- Aquele ritual muita gente faz aqui, por tradição. Há tradition. There are traditions that I like even though I
tradições que eu gosto, embora faça do meu jeito. perform them my own way. Iliked your tradition very
Gostei muito de sua tradição. É sincera e comunga much. It is sincere and communes with the Earth's
com alma da Terra. A mim também agrada a soul. To me, it also pleases the lorubá tradition. For,
tradição iorubá. Pois não sou de lansâ? am I not from lensê?"
- Então, não é a bruxa da ilha? Mas de qualquer "Then, your are not the island witcn? Any way, thank
modo, obrigado pela magia que você fez em mim. you for the magic that you made in me. I learned
Aprendi como lidar com a ignorância de minha parte. how to deal with my own ignorance. That must be
Deve ser por isso que tenho que voltar. Sonhei ontem why I have to go back. Yesterday I had this dream
e estou indo. and now I am going. n
- Calma. Vamos tomar um chimarrão. Tradição do "Take it easy. Let us drink chimarrão. A southern
sul. tradition. "
Tomamos. Disse-lhe que entre nós também havia We drank the strong southern tea together. I told her
esse costume e tinha uma época consagrada e that among us there was also this tradition and there
dedicada à festa do mate. E os pajés faziam arranjos was a consecrated and dedicated time for the feast of
da erva, decorando o Opy, a oca sagrada, e através the mate tea. And the pajés made herb ornaments,
de folhas colhidas pela comunidade, tinha um chá decorating the Opy, the sacred hut and, through the
ritual, simbolizando a unidade da nação. A festa leaves harvested by the community, there was a ritual
durava três dias e ao final todos distribuíam tea, symbolising the nation's unity. The feast lasted
felicidades entre si. three days and, at its end, ali distributed greetings.
- E como é que se deseja felicidade em guarani? "And how do you greet in Guereni?"
- Ikoporã. "Ikoporã. n
- Então boa viagem e ikoporã. "Then farewell and ikoporã." 49
......c----__ A voz da mata
The vaice ot the farest - .•.•

(!.

tP ~

~ ~
o I)! Gwirá-Pepó estava dentro da oca Sagrada~ Gwirá-Pepó was in the sacred hut, the Opy, when I
quando cheguei. Próximo ao Ambá. O altar de arrived. Near the Ambá. The altar of reverence,
~~ reverência onde fica a simbologia guaranido where the Guarani symbolism of the trail of the Sun

1~
<. \.li uD
caminho do Sol: dois paus entrecruzados exatamente is located: two crossed sticks, exactly in the middle,

.s J
ao meio representando as forças de equilíbrio da representing the forces of the Earth's equilibrium,
j:
'i:: -j Terra, centrífuga e centrípeta, macho e fêmea, centrifugal and centripetal, male and female,
\JJ ~i!J c umim-cunhã, dia-noite. Em seguida, pendurado, curumim-cunhã, day-night. Then, hanging, the
-;j
popyguá, the two sticks that represent the power to
Ib de criar - são a lembrança dos primeiros popyguás create - they are a memory of the first popyguás,

\ (:)1 dados por Tupã aos curumins gêmeos que criaram as given by Tupã to the curumim twins that created al/
( coisas da Terra, dando-Ihes nome. Logo após vem o things on earth, giving them names. Then comes the
'?: ~~que representa a sabedoria do anciáo.ja petenguá (the pipe), that represents the wisdom of
única forma do deus que há no homem se fazer the ancient, the only way that the god within each
~ presente. Dentro do petenguá habita a brasa inicial being can make itself present. Inside the petenguá
\4.l significando o próprio Tupã prestes a soprar o lives the first ember coal, representing Tupã himself,
pensamento que tudo cria. Assim, o petenguá guarda ready to blow the thought that creates al/. Ttius, the
o segredo do fogo. Ao lado, a cabaça em concha petenguá keeps the secret of the fire. By its side, the
mãe contendo a á ua geradora da vida, que é o mother-shell bowl containing the water that generates
princípio de handecy a ~açãG} tite, which is the Nhandecy principie - the one that
tornando-a criatura em permanent renovação. flows creation turning it creature in permanent
É esse conjunto que chamamo Arnbé ue é a base renewal. It is this set that we cal/ Ambá. Which is the
do ensinamento para o caminho do Sol. foundation of the teaching to the trail of the sun.
50 Gwirá-Pepó estava lá. Gwirá-Pepó was there.
=.-::;-e·.Mas ele estava diante de um elemento novo e I went inside. But he was in front of a new element
:-2 a-o. Traçava ensinamentos. Estava diante de and was streaking it. He was streaking teachings. He
_-2 zelha, porém não menos sagrada, lousa. was in front of an old but no less sacred drawing
=-scando o alfabeto - dividindo em português e board, streaking the alphabet - dividing it into
5"2'a"i. Curumins no chão com pedaços de papel Portuguese and Guarani. Curumins on the tloot,
~- c.mho repetiam a lição do cacique. Por iniciativa grasping pieces of paper, repeetirg the chief's lesson.
~
::- _ itária, a aldeia decidira alfabetizar-se. O Through community initiative, the vil/age had decided
to leam to read and write. The tribe's counsel had
reflected and come to the conclusion that in that
~5:" ::Jeilferia_da_c.Ldade
pau Iistaoéi._ª-resistêncl? place, where formerly was the Atlantic Forest and was
:;=-y; a pela compreensão mai~pCQfun-ºa.J:l§oUJras now the suburb of the city of São Paulo, resistance
_ =_ 'El . 'principalmel!te a chamada civilização, pois passed through a more profound comprehension of
= :~ a não e~QWa dos dentes de anhan, o mal, e other cultures, special/y the one cal/ed civilisation;
_ - c-ecipiteva-se em sua boca ... for the vil/age had not escaped the anhan teeth, the
=-:_= entusiasmado, soube que o Conselho e vil, and, yes, was falling in its mouth. I was
-~:_'ecera um projeto que ia desde uma nova enthusiastic and knew that the counsel had matured
-~ = ce educação até o aprendizado e a project, that went from a new educational concept
-"'~- : imento de técnicas alternativas de criação up to the apprenticeship and development of
.z, -= es e recuperação de terra: altemative techniques for fish raising and soil tecovery.
- :: =-=samos trazer abelhas para que refloresçam a "We need to bring bees, so they may seed the forest,
--= ~ ""·nhocas para beijar a terra. and worms, to kiss the earth. "
-- -"'-::>os antigos um Conselho Tribal da In ancient times, the majority of ancient ones forme
_- :ade era formado na maioria por anciões. the community Tribal Counsel. But during the last
- -"s Jltimas luas da década de 80 fortaleceu-se moons of the 80's, it was strengthened through the
es ::a participação da juventude. Entre as novas engagement of youth. Atnong the new leaders were
- =-;2 estavam os que tinham estudado a mata the ones that had studied the steel forest with their
0-: :J"1 seus homens de pedra. Comecei stone men. 1started to slowly understand the dream
-~-:e a compreender o sonho que tivera na 1 had had on the island. 1 met friends in town again,
=-=-::-contrei amigos na cidade, velhos old green warriors, working in the municipal
:; ':_ dO verde, trabalhando no governo govemment. While listening to the vil/age proposals,
: :-2 . Ao escutar as propostas da aldeia, they offered their services to support and ma e
= ,,--se à disposição para apoiar e materializar happen whatever they could for the project. tt ".as
::- :_:essem do projeto. Q G=iBlcioda uma the beginning of a great mutual co-opetetion. I •••as
.:::-- ::o:-']r2çãomútua. Eu era a ponte 3D1Lo the bridge. Within the struggle of the indigeflous
zs -,,:5es indlgenas.cnâo só~ade nations, not only the Guarani community ot São 51
guarani de São Paulo com suas oito aldeias passou Paulo, with its eight vil/ages, went searching for new
a procurar novos meios de lidar com a chamada means to deal with the so-called civilisation, but from
civilização, mas de norte a sul do país as nações North to South of the country, the Nations called
ditas 'coritactas' passaram a defender suas culturas 'contacted' started to defend their eultures (specially
(principalmente com o objetivo de proteger o frágil with the objective of protecting the weak heart of
coração da Mãe Terra), Tukano, Krenak, Terena, Mother Earth). Tukano, Krenak, Terena, Munduruku,
Munduru:t' Xavante, Juruna, Yanomami, Kaiapó, Xavante, Juruna, Yanomami, Kaiapó, Waianpi, Suruí,
Waianpi, uruí~Pataxó, Funiô, Kadiweu; enfim uma Pataxó, Funiô, Kadiweu, a warrior f/ying f/ock of birds,
revoada gu ReJa, representando os povos da representing the people of the forest, finally founded
floresta, acabou por fundar a União das Nações the União das Nações Indígenas (UNI) - Indigenous
Indígenas (UNI). Tais guerreiros passaram a levar as Nations Union. These warriors began to pass ahead
mensagens da Grande Mãe, captada pelos pajés, the messages of the Great Mother received by the
aos povos civilizados, cuja Ciência tinha criado na pajés to the civilised people, whose science had, at that
época um gigantesco buraco no céu, que poderia time, created a gigantic hole in the sky, which might
significar o começo do desabamento do teto do have represented the beginning of the crumbling of the .
mundo sobre todos. Tal criação já havia sido world's ceiling upon us ali. Such creation had already
prevista por pajés anos antes de tornar-se pública, been forecast by the pajés, years before it became
para que o Governo Civilizado pudesse precaver-se e public, so that the Civilised Government could caution
modificar o rumo dos atos que causaria; desde de and change the trend of acts that would cause it,
que desse ouvidos à Ciência da mata. provided it listened to the Science of the Forest.

52
.•.•
- __ Invadindo o Novo Mundo
/nvading the New Wor/d -~ •.

Encontrei Tiramãe Tujá pela primeira vez quando, I met Tiramãe Tujá for the first time when, in one of
por uma das inúmeras trilhas que vão para o centro the numerous trails that leads to the vil/age center, he
da aldeia, carregava sobre suas costas um enorme carried on his back an enormous bundle of wood.
feixe de lenha. Ofereci-me para ajudá-Io e ele, I offered to assist him and, silently, he divided it in two
silenciosamente, dividiu em duas partes iguais e equal parts and we then continued the joumey. Gwirá-
continuamos a jornada. Pai de Gwirá-Pepó, que Pepó's father, while with the age of the jequetibás,
embora da idade dos jequitibás sustentava-se no sustained himself on the ground with strength and
chão com força e leveza. Afeiçoei-me a ele. Sempre lightness. I developed a friendship for him. Every time
que o via realizando alguma tarefa, me aproximava, that I saw him performing some task, I came near,
seja tecendo tiara, cesta, arco, ou na roça punha- whether was he weaving a crown, a basket, a bow, or
me a conversar. Através dele fui descobrindo o in the field, and I would start a conversation. Through
espírito milenar guarani que estava acima dos him, I began to discover the ancient Guarani spirit
fragmentos da memória que erguia a nostalgia da that resided above the fragments of the memory that
juventude Nandeva. Não havia pressa em nada do carried the nostalgia of the Nandeva youth. There
que fazia, mas seus feitos multiplicavam-se wasn't any rush in whatever he did, but his
permanentemente. Vi, sozinho, plantar roças de achievements multiplied permanent/y. I saw him aI/ by
mandioca que frutificavam para a aldeia sem que himself planting manioc crops that would nourish the
ninguém desse conta de quem fizera. Vi roças de vil/age, without anybody noticing that he had done it.
kumandá, o feijão. Roças de awati, o milho- I saw crops of kumandá, the beans. Crops of awati,
alimento especial desenhado por Tupã; e nada lhe the com - a special food drawn by Tupã; and nothing
parecia ser esforço. Uma vez me aproximei quando seemed to require endurance from him. Once I came
talhava do nó de pinho o sagrado petenguá; estava c/ose while he was hacking the sacred petenguá from
de cócoras e havia acabado de semear um campo a pine knot, he was squatting and had just finished
enorme, perguntei-lhe: seeding an enormous field. I asked him.
- Cansado? "Tired?"
- Faz muito tempo que o corpo não cansa ... "There has been a long time since my body has
Semeava até agora ... Prá não perder o passo da tired ... I was seeding til/ now. .. so not to lose the 53
época. É o momento do awati. Se deixasse passar, aí season timing. This is the moment of the awati. If I let
sim me cansaria para recuperar o tempo que se it go by, then I would get tired making up for the lost
perdeu. Aprendi, nessa idade, a fazer o passo da time. I learned, at this age, to do the right pace of
dança certo. the right dance."
Como eu ia constantemente à cidade, ele me As I used to go constant/y to the city, he asked me how
perguntava sempre como eram as coisas lá. Poucas things were over there. Very seldom in his life did he go
vezes em sua vida, descera e atravessara as largas e down and across the large and hard trails of civilisation.
duras trilhas da civilização. Somente quando Only when he had to go to a more distant village and
precisava ir a uma aldeia mais distante, que tivesse had to cross through the heart of the neon jaguar, or in
que cortar pelo coração da onça de néon, ou nos the rare times when he had to sell crafts. He told me
raros tempos em que ia vender artesanato. Disse-me once, that the soul of that stone people was like one of
uma vez que a alma daquele povo de pedra era the twin brother's heart, those who founded and
como a de um dos irmãos gêmeos que fundaram e created ali things on earth; he told me:
criaram coisas da Terra; contou-me: "Tupã, the Creator, put the two curumins in the Great
- Tupã, o Criador~ ôs os dois curumins na Grande; Fields, to harvest the world. And he gave them each a

~
Roça para cultivarem
I ~guá,
o mundo. E deu-lhes.o
a varéLdo_poder de cLiaL_E puseram=se-os-
popyguá, the stick with the power to create. And they
both started walking. One rolled the popyguá and

i
~
I ~is
~aram
a andar. Um_girou o popyguá e inventou o céu.
cIlvertido ~aJ:l1. O outro girou e fez brilhar
as estrelas. E assim foram: rio, pedra e mata. Tatú,
invented the sky. They found this funny and laughed.
The other rolled his and made the stars. And so they
went: river, stone and forest. Tatú, tatuíra, tatuí.
o. ~a tatuí. Panambi, uirás, parás. Jaraguás e Panambí, uirás. Parás, jaguarás and morumbís.
morumbis. Oia oques e Chuís. Foram inventando. Oiapoques and Chuís. They went on creating. They
Pararam para descansar. Sentiram fome. Um bateu ~ stopped to rest. They felt hungry. One knocked with the
popyguá e a terra brotou frutos. Sentiram vontade de popyguá and the earth sprouted fruits. They felt the
~orada;
- o outro bateu QJ20pyguá
- -~ - - -e fez---
ocas. Quãridõ need of a tiouse; the other knocked the popyguá and
_se deram conta, o o estava criado. Ri@.DJ_ made ocas. When they took notice, the world had
muito. Um dia, handeryquei hegou, riscou com been created. They laughed much. One day,
popyguá uma área, fez um desenho das coisas q1Je Nhanderyquei arrived. He streaked an area with a
--:-:------;--:----,---- - - - -------
l' __a saído de si e disse: "Isto é meu". popyguá, made a drawing of the things that had come
_handeruvutsu~: ~'Tudo bem" e foi-se. Criou out of him and said: "This is mine. " Nhanderuvutsú
outros lugares. Com o tempo, apareceu o irmão, spoke: "Ali right, " and was gone. He created other
cheio de criações, dizendo: "Isto é errado,_ saia daí, places. With time, the brother showed up, full of
para que eu possa pôr as minhas". Saiu e foi-se. Aos creations, saying: "This is wrong, get away from here so
poucos, Nhanderuvutsu foi ficando mais no coração that I may put mine. " He left and was gone. Uttle by
54 dã mata, enquanto o outro tomava conta de tudo. Só. little Nhanderuvtsu stayed more in the heart of the
que havia um segredo deixado por Tupã no popyguá, forest, while the other took hold of everything else. There
'se-ele--nãe-fosse-t:Js,rdo-com-o--mesmo peso e a was, however, a secret left by Tupá in the two popyguás;
mesma medida pelos irmãos, um dos QQQt uás, ao if they weren't used with the same weight and measure
Tr1VéSde criar, destruiria o j<Lcriado e sua própria by the brothers, one of them, instead of creating, would
criatura. destroy what had been created and its own creature."
A tribo mudara muito, sem se mudar. Quando eu The tribe changed a lot, without moving. When I was
nasci, situava-se no meio da Mata Atlântica; um bom, it was located in the middle of the Atlantic Forest;
pingo, uma aldeiazinha. Agora o que restou da Mata a drop, a smal/ vil/age. Now, what was left of the
Atlântica ficara no meio dela. Beirava-se, ontem, Atlantic Forest was in the middle of it. Yesterday, we
próximo a um vilarejo que iria se formar; hoje, na where on the outskirts, c/ose by a vil/age that was to be
periferia ao lado sul da metrópole. A represa ainda settled; today, on the southem outskirts of the
lhe cortava, exalando algo de podre vindo do centro metropolis. The reservoir stil/ crossed it, exhaling
do reino lá, ao longe. something rotten coming from the center of the
Na escola improvisada onde Gwirá-Pepó lecionava os kingdom, there, far away. At the improvised school,
curumins aprenderam que as terras foram divididas where Gwirá-Pepó taught, the curumins leamed that the
em 'capitanias hereditárias'. Passou a ser muito lands had been divided into 'hereditary captaincies'.
visitada por antropólogos, estudantes, padres, Anthropologists, students, priests, reporters, curious
repórteres, curiosos. Um dia apareceu uma equipe people frequently visited the vil/age. One day a team
de produção da TV Manchete, convidou-nos a from the Manchete TV appeared and invited us to
participar de gravações de uma telenovela; era 'O engage on the making of a soap opera; it was cal/ed
Guarani', baseada no romance do escritor José de 'lhe Guarani', based on the classic novel written by José
Alencar. O Conselho da comunidade gostou da idéia. de Alencar. The Community Counsel approved the idee.
Era o momento em que toda a tribo iria 'descobrir' a It was the moment when the whole tribe was to
civilização, por dentro de sua alma. Iríamos 'discover' civilisation from the inside of its soul. We
representar os guaranis do século XVII e os Aimorés, would play the Guaranis from the 17th century and the
nação que não existe mais. Fui procurar Tiramãe Aimorés, a nation that no longer exists. I went to look for
Tujá para incentivá-Io a ir; era também a Tiramáe Tujá, so as to make him join us, it was also an
oportunidade para que ele conhecesse mais dos opportunity for him to get better acquainted with the
rituais metropolitanos, além de que era o nosso metropolitan rituais, besides also being our best
maior representante. Foi assim que trinta guaranis represen tative. It was thus that thirty Guaranis landed in
de~srcaram no Rio de Janeiro, no mês de junho Rio de Janeiro, in June 1991, the day ofthe discovery
de 99 ,dia do descobrimento da aldeia 'karioka'. of the Karioka vil/age (Rio de Janeiro City). We were
Oivi Idos em dois hotéis: um grupo ficou na rua do divided into two hotels: one group was at Catete Street,
Catete, em frente ao palácio; outro ficou no aterro do in front of the palace of the same name, the other in
Flamengo, HQtel Novo Mundo. the Flamengo's Embankment, at the New World Hotel. 55
... - o Rio de Janeiro
Rio de Janeiro -

Estávamos conhecendo o lugar dos Iksos, o lugar We were getting acquainted with the p/ace of the
onde mora anguery, na enorme árvore de cimento - /ksos, a p/ace where anguery /ives, within the
por dentro dela -, o lugar dos ladrões de almas. enormous cement tree - inside it - the p/ace of the
Vimos o que fazem depois de roubá-Ias: prendem- sou/ robbers. We saw what they did after stea/ing
nas em pequenas caixinhas retangulares e guardam them: they are /ocked in small rectangu/ar boxes
essas caixinhas em caixas maiores, ordenadamente, which are kept in /arger ones, in an order/y manner,
e tiram e põem em quadradas caixas eletrônicas e and then withdrawn and put in square e/ectronic
multiplicam, e cortam e retalham, e colam. A manhã boxes and mu/tiplied, and cut, and shred, and
de sol foi dividida e retalhada várias vezes e colocada g/ued. The sunny morning was cut and shredded
atrás do pássaro multiplicado por mil para esconder severa/ times, and put behind the bird, mu/tip/ied by
o tom opaco de sua alma presa. Faziam aquelas a thousand, as to hide the dull tone of its /ocked
almas colorirem-se do que o diretor dos ladrões sou/o They cotoured these sou/s in the way that the
queria dizer, essas ·almas agora eram escravas e director of the thieves wanted to; these sou/s were
diziam o que Ihes mandavam, da maneira que now s/aves and said whatever it was to/d them to be
compunham. Iam, enfileiradas por uma tela da said, the way it was composed. They went, in sing/e
quadrada caixa mágica, correndo, sumindo, fi/e, through the scope of the magic square box,
desintegrando-se; destituídas de si, de sua música running, disappearing, disintegrating, se/f-destituted
primeira, de sua dança primeira, de seu vôo of their primary music, of their primary dance, of
primeiro. Os ladrões procuravam fazer com que o their primary flight. The robbers tried to make the
espírito preso da manhã de sol nascendo na caixa /ocked spirit of the rising morning sun, springing in
mágica se aproximasse ao máximo da manhã de sol the magic box, be as c/ose as possib/e to the stoien
roubada. O lugar dessa feitiçarias chama-se 'ilha de sunny morning. The p/ace of these witch-crafts is
~ão'. Estávamos lá - todos da tribo -, na ilha das called 'edition is/and'. There we were - ali from the
almas roubadas, em frente a teclas e imagens. Na tribe - in the is/and of the sto/en sou/s, in front of
oca gigante da TV Manchete. Os guaranis mais keys and images. /n the giant Manchete TV oca. The
velhos ficaram preocupados com aquele o/dest Guaranis were worried about the know/edge
conhecimento que nos estava sendo passado: "O que that was being given to uso
56 fariam com as nossas?" O conselho debatia. Tiramãe "What are they going to do with our souls?'
Tujá pegou o petenguá e silenciosamente pediu / The Counsel debated. Tiramãe Tujá took the petenguá
proteção às nossas almas. I and silently asked for the protection of our souls.
O diretor da mini-série percebeu uma~ The series director perceived certain uneasiness. He
preocupação. Apresentou-se: Marco~ introduced himself: Marcos Schettman. He wanted
Queria saber se nós estávamos bem. Contei-lhe a to know if we felt fine. I told him about the Counse/'s
preocupação do Conselho; então ele explicou: wotries, then he explained:
-:-O meu povo, embora diferente do seu, conhece na "My people, though different from yours, knows in
pele e no coração histórias de guerras e tormentos, the flesh and the heart the history of wars and
assim como muitos dos seus antepassados foram torments, like the way many of your ancestors were
mortos pela ignorância humana, e tenho killed by human ignorance, and I know that until
conhecimento de que hoje há muitos conflitos; os today, there are many conflicts. Myancestors, not so
meus antepassados, não muito distantes, fizeram far away; were part of one of the most horrendous
parte de uma das mais horríveis páginas da história pages in civilisation's history; something that
da civilização, uma coisa que destruiu num gesto o destroyed with a single gesture, what took years to
que precisou de anos para destruir seu povo. Vocês destroy your people. You speak of resistance and
falam em resistência e resgate e eu me identifico. release and I identify myself with you. You say that
Vocês falam que muitas vezes em seu próprio lugar frequently, in your own place of otigin, you are
de origem são tratados como estrangeiros e eu me treated as strangers, and I identify myself with you.
identifico. Falam em paz e eu me identifico. Por isso You speak of peace and I again identify with you.
desejei dirigir esta mini-série. É a minha forma de That is why I wanted to direct this series. It is my
mostrar para o público da cidade, que este país tem way of showing to the city audience that this country
uma cultura que vem de várias, mas que tem uma has a culture that comes from several ones, but
origem que vem de uma que tem lutado desde which has an origin that comes from one that has
sempre para se fazer respeitada, tanto quanto essa been fighting since the beginning to earn respect as
cultura primeira respeita a Terra. Vocês, no ano que much as this primary culture respects the Earth.
vem, ano da ECO-92, serão moda. Gostaria de Next year, the year of the ECO-92, you will be in the
mostrar que mais do que moda, passageira, a news. I would like to shaw that, more than news,
sabedoria de seu povo fosse prática. Nós estamos which is temparary, the wisdom of yaur peaple is
precisando. practical. We are in need ot it. n
Senti que estávamos fazendo uma grande amizade, I felt that we were building up a great friendship, at
ao mesmo tempo em que fiquei triste por conhecer a the same time that I became sad to know the history
história dos antepassados dele. Cada vez mais eu me of his forefathers. More and more I was surprised
surpreendia com a capacidade da civilização de gerar with civilisation's capacity to generate terrors. But I
terrores. Mas vi que estávamos juntos, virei-me para saw that we were together. I turned to the Counsel
58 o Conselho e disse: and said:
- o diretor dos ladrões de almas está do nosso lado: 'The director of the soul thieves is on our side!"
O elenco, chamavam-nos estrelas. No cumprimentar The cast, they called us the stars. In the
da civilização, tocamos as mãos. Pegamos nas acknowledging of civilisation, we touched hands. We
estrelas. Havia um indígena estrela, Kadiweu reached the stars. There was an Indian star,
Macsuara, que já conhecia segredos de filme e Kadiweu Macsuara, who knew the secrets of film
novela. E que nos ajudou, no decorrer das and soap opera. And who helped us during the
gravações, aprimorando-nos em orientações, ensaios recordings, coaching us through guidance, tests and
e revelando mistérios: das cenas, do set, do take, da revealing secrets of the scenes, the set, the takes,
câmera, da comunidade dos técnicos. Fomos the camera: the technicians' community.
aprendendo. Amanhecemos no século XVII. Eu We were learning. We awoke in the 17th century.
guerreiro aimoré. Aventureiros do além-mar em I as an Aymoré warrior. Adventurers from ,beyond the
busca de ouro e terra destruíram uma aldeia guarani sea, searching for gold and land, destroyed a
e agora estão prestes a nos atacar. Cunhãs banham- Guarani village and are now about to attack uso
se na luz do rio. Curumins brincam e rolam no chão. Cunhãs are bathing in the river light. Curumins play
Armas de fogo engatilham-se. and roll on the sand. Fire arms are triggered.
- Corta' - disse o diretor Marcos Schettman. "Cut!" said the director Marcos Schettman.
As cenas corriam. O dia voava. The scenes ran. The day flew. By night, Tiramãe Tujá
De noite, estávamos eu e Tiramãe Tujá olhando da and I were looking from our window, in front of the
janela do nosso quarto, em frente ao Palácio do Catete Palace, waiting for time to calm down.
Catete, esperando acalmar o tempo. Depois, fomos à Afterwards we went to the beach to walk a little. We
praia andar um pouco. Ficamos vendo o mar. watched the sea. Tiramãe Tujá looked at the famous
Tiramãe Tujá olhou a famosa imagem do Rio. O Rio image. Christ, the Redeemer. I too, looked at it
Cristo Redentor. Eu também observava pela primeira for the first time. He asked me:
vez. Perguntou-me: "ls it Nencelere-Iupê?"
- É Nandejara-Tupã? I didn't know how to answer. In our tradition,
Não sabia como responder. Na nossa tradição, Nandejara-Tupã is the first unfolding of the Light-
Nandejara-Tupã é o primeiro desdobramento da Luz- father-mother; he is the Lord Creator himself. The
pai-mãe, é o criador senhor de si mesmo. A estátua statue in front of us had the same expression of whom
diante de nós tinha a expressão mesma do que nós we name Tupã Papa Tenondé, the One that Embraces
denominamos Tupã Papa Tenondé, O que Abraça a Creation, the connoisseur of lessons. That memory
Criação, o conhecedor das lições. Essa lembrança foi was generated by the act of embracing, of forever
gerada pelo ato de abraçar, de estar sempre à being at our disposal, even if already living in the
disposição mesmo que já habite o alto. Como eu Heights. As I had read and listened to many versions
tinha escutado e lido muitas versões e significados and meanings for the Catholic eultures, I said:
para as católicas culturas, então comentei: "The stories about this statue, since the birth of the 59
- As histórias em torno dessa estátua, desde o Being that it tries to represent, sounds like a
nascimento do ser que ela procura representar, pororoca (the big waves on the Amazon river caused
parecem uma pororoca. Hoje, as pessoas que by the ocean's tides). Today, the people that put it up
ergueram estão tentando descobrir de quem e o que are trying to find out from whom and what it is.
ela é. "Hum .. due to my age, I only have an eye and it is
1- Hum ... devido a minha idade, só tenho um olho, e just to see. I see how beautiful it is on top of the
<, ; prá mim é só ver. Eu vejo como é bonita em cima do mountain, embracing the sky, the sea, the earth, the
'Q. I morro abraçando o céu, o mar, a terra, a gente. O people. The rest doesn't matter much. But, since the
~I resto não importa muito. Mas, como a tradição desse tradition of that people is to nose around to discover
povo é de fuçar para descobrir, quem sabe things, maybe then they will discover many things
descubram muita coisa que não sei, e que eu esteja that I don't know of and that I may be alive to teetn."
[vivo para aprender. On the next day, after the shooting, we were invited
No dia seguinte, após as cenas, fomos convidados by the director Marcos Schettman to have dinner at
pelo diretor Marcos Schettman para jantar no Hotel the New World Hotel:
Novo Mundo: "Between the native Peri and the little lady Ceci
- Entre o índio Peri e a sinhazinha Ceci houve a happened the only thing that can bridge cultural
única razão que supera as diferenças culturais. differences. It is the way that civilisation needs to
E creio que é a lição que a civilização precisa. Essa leam. That is the way af love."
razão é o amor. On the following months, there were scenes and
Nos meses que seguiram, foram cenas e mais cenas more scenes that tried to recreate the Brazil of three
procurando recriar o Brasil de três séculos atrás. A centuries ago. The production team was a group that
equipe de produção era um grupo que ia estudar o was going to study the place from which the soul was
lugar cuja alma seria roubada para satisfazer a idéia to be stolen, to satisfy the idea of the director. They
do diretor. Foram pelos interiores do Rio de Janeiro. went to the interiors of the Rio de Janeiro State.
Em seguida íamos atrás: Xerêm, Nova Friburgo, Afterwards, we would follow them on to Xerêm, Nova
Sumidouro. Uma vez em Nova Friburgo precisaram Friburgo, Sumidouro.
de uma cachoeira para compor uma cena. Acharam- Once in Nova Friburgo, they needed a waterfall to
na derramando quilômetros de sua claridade nos compose the scene.
limites de uma fazenda na cidadezinha de They found it pouring kilometres of its clarity in a
Sumidouro. Foram pedir autorização para filmar e a neighbouring farm, in the small town of Sumidouro.
dona da fazenda, observando a necessidade, disse They went on to request the authorisation to film and
que permitia por alguns milhões. O diretor the farm lady owner, observing their need, said she
esbravejou e depois nos disse: would allow shooting the film there for a large amount
- Estão vendo, eles não só são donos do lugar que of money. The director roared and told us afterwards:
60 para vocês é sagrado, como vendem as almas "You see, not anly are they the owners af the area that
desse lugar. for you is sacred, as they sell the souls of this place."
foi assim que trinta guaranis, em dois meses e meio It was so that thirty Guaranis, within two and a half
de intensas gravaçQe~maram lições de metrópole: months of intense filming, took their lessons from the
trânsito congestionads as avenidas, arquiteturasdó metropolis: traffic and traffic jams, avenues,
passado e do futuro, o luxo e os me_nin~ dormindo architecture from the past and the future, the luxury
-2-e~ºsj;Jancos dQ Rraça, entorpecidos. A and the children sleeping under park benches,
inteligência ~a tecnol'2.gia-'..Os broches, as bandeiras, torpid. The intelligence and the technology.
as camisas coloridas, os espelhos,~ e~.J!lhozinhos, The brooches, the flags, the coloured shirts, the
o, eSQel:Aos1Ilágicos-que n-os gravayam:os espelhos mirrors, the small mirrors, the magic mirrors that
de gllilrdar e mo2trar_almas_que_nos derarn.ique enfolded us, the mirrors they gave us to keep and
havia em todas as ocas civilizadas, espelhos em que show the souls that existed in ali civilised ocas,
---- - --
mirrors in which they adored themselves.
~ adoravam.
Guardei para mim o último capítulo, quando a casa I kept for myself the last chapter, when Ceci's home
de Ceci explode. Q;; airJJorés atacam a casa-grande explodes. The Aymorés attack the great house to
ara se vingar. Eu, aimoré que era, estava com a avenge themselves. I, Aymoré that I was, grasped
- -- - -
~ça d~gue!.'"a e da revanche~plodi junto Peri e_ the lance of war and of revenge. I exploded with it.
Ceci foram salvos por uma palmei@3agrada em A sacred palm tree, in the midst of a river enraged
~io ao rio furioso de tanta luta. E, após chegarem by so much fighting, saved Peri and Ceci. And, after
~ terra firme,_recomeçaram a história da reaching firm ground, they started anew the history
humanidade, pela lei do amor que os movia. of mankind, by the law of love that incites uso

61
.•• _ Por quem meu povo dança
~
For whom my people dance
-
nome da alma The name of the sou!

- Nosso Pai, o último, nosso pai, o primeiro, "Out Father, the last, our father, the tirsi,
fez com que seu próprio corpo surgisse provided for bis own body 10 come tottti
da noite originária. from the original night.

A divina planta dos pés, The divine foot soles,


o pequeno traseiro redondo: lhe small round bottom.
no coração da noite originária within lhe hearl of lhe original nighl
ele os desdobra, desdobrando-se. he unfolds them, unfolding himself.

Divino espelho do saber das coisas, Divine mirror of lhe wisdom of Ihings
compreensão divina de toda coisa, divine underslanding of ali Ihings,
divinas palmas das mãos, divine hand palms,
palmas divinas de ramagens floridas: divine palms of flowery foliage:
ele os desdobra, desdobrando-se a si mesmo, Nãmandu, he unfolds Ihem, unfolding from himself, Nãmandu,
no coração da noite originária. within lhe hearl of lhe original night.

No cimo da cabeça divina On lhe apex of lhe divine head,


as flores, as plumas que a coroam, lhe flowers, lhe plumes Ihal crowned it,
são gotas de orvalho. are dewdrops.
Entre as flores, entre as plumas da coroa divina, Among lhe flowers, among lhe plumes of lhe divine crown,
o pássaro originário, Maino, o colibri, lhe original bird, Maino, lhe humming bird,
esvoaça, adeja. flutters, flickers.

Nosso pai primeiro, Our firsl falher,


seu corpo divino, ele o desdobra. his divine bOdy, he unfolds it.

Desdobrando o fundamento da palavra futura, Unfolding lhe foundalion of lhe tutute word,
conhecido Um, o que reúne, lhe known One, lhe one tbet joins,
aberta Uma, a fonte do canto sagrado, opened One, lhe source of lhe holly chanl;
então, com força, seu olhar procurava Ihen, wilh power, his eyes search
quem será encarregado do Fundamento da Palavra, for lhe one who will be in charge of lhe Foundation of lhe Word,
do Um que reúne, lhe One thet joins,
de redizer o canto sagrado. to chant once more the sacred chanl.
Com força, seu olhar procura: With power, his eyes search:
do divino saber das coisas, from the divine knowledge af Ihings,
saber que desdobra as coisas, knowledge Ihal unfolds ali Ihings,
62 ele fez com que surgisse a divina companheira futura. he made appear lhe tuture divine campanion."
Novamente a memór~ao pé do Once more the memory brought us here, to the side of
fogo estalando os galhos das lembranças, the fire crackling the twigs of memories, burning. It is
queimando. É longe e ao mesmo tempo agora e far away and, at the same time here and now, that
aqui que me vem a última vez em que vi Tija~ comes to me the last time I saw Tijar1, Meirê-
Meirê-Mekrangnotire, maino, a VÓ colibri me Mekrangnotire, maino, the humming bird grandmother,
contando as últimas sílabas da memória de nossa counting the last syl/ables of the memory of our village;
aldeia; me contando o modo da gente, a maneira, telling me the way of people, the manner, the element.
o meio. Modo este que não sou mais. Sendo agora The way that I am no longer. Being now a wa1, a
um modo, uma maneira, um meio guarani de manner, a Guarani way to tell what has already been
contar o já contado pelo destino. É longe o jeito told by destiny. It is far from the way that Meirê-
como Meirê-Mekrangnotire voa contando quando o Mekrangnotire flies, telling about when our people were
nosso povo era um: lam-maraire, antes da missão one. lam-maraire, before the Dominican mission.
dominicana. Quando viu-se em dois: os que When it saw itself in two: the one that took arms to
pegaram nas armas para contra-ataque aos counter-attack the farmers and never more left, the
fazendeiros e nunca mais largaram, os Kube-Kragn; Kube-kragn; f/ying to the Nonh. When it became
voando para o norte. Quando foi-se em três os que three, those who left the lands that coasted the
deixaram as terras que beiravam o rio Araguaia e Araguaia River went along the coast here and there as
fugidos, foram beirando de lá e cá até o rio São runaways, as far as the São Francisco River. There
Francisco. Já vai esquecida a paisagem dessa goes, forgotten, the scenery of that memory, woven
lembrança, tecida de idas e vindas, fazendo um from coming and going, making a head-dress of
cocar de relembramentos. Indo e vindo. Hoje, ao memories. Coming and going. Toda1, to the North from
norte de onde ainda habitava viva; na lembrança where she still lives, alive in the remembrance from the
da lembrança de um olhar da VÓ beija-flor memory of a look of the humming bird grandmother,
passando por rios, passando pelo povo que restou; passing by rivers, passing by what was left of the
levando a filha que veio a ser no momento desse, people, taking the daughter that came to be at this
agora a memória em mim da mãe que tive e que moment, now, the memory in myself of the mother I
me curou pequeno, docemente, com ervas, dos had, and that cured me when I was young, gentl1, with
males criados pela poluição de uma represa herbs, of the ills created by the pollution of a civilised
civilizada. Nessa oca, nessa aldeia coberta de reservoir. In that oca, in this vil/age covered by mist
bruma sob esse fogo que queima no chão de under this fire that burns in the ground of Krukutu; well
Krukutu; bem ao sul de onde tudo aconteceu. to the South from where it ali happened.
Ahl Iupá' Há dias que não existem; são como este, An! Tupã! There are days that do not exist; theyare
só o rio correndo dos dias que foram ... de longe. like this one, only the river running from the days that
Sou visto por Werá de Parati, que se aproxima. O were ... from afar. I am seen by Werá of Parati, that
pajé dos pajés guaranis. Veio a Krukutu para approaches. The pajé of the Guarani pajés. He came 63
coordenar os rituais de fortalecimento do espírito na to Krukutu to co-ordinate the strengthening rituais of
festa do mate. O tempo já havia levado quase todos the mate tea feast. Time had already taken almost
meus relembramentos quando nos acocoramos ali my remeinbering, when we squatted together. I
nele. Olho-me, o velho Werá, fazendo riscos no look inside myself, the old Werá drawing streaks on
chão, quase flor, quase raiz; mais riscos, abrindo- the ground, almost flower, almost root, more streaks,
se, quase pétalas. opening up, almost petals.
- Escuta ... "lisien. .. "
Pus-me a escutar o silêncio. I started to listen to the silence.
- ... tua alma me sopra teu nome ... é Werá também ... u". your soul blows me your name .. it is also Werá... sr
E ficamos ali. And we stayed there.
- Deixa o raio luzir dentro de sua cabeça - disse-me "Let the ray glow in your head, rr he told me suddenly.
de repente. He took some dirt from the ground, wetted it and
Pegou a terra do chão. made some mudo Mixing it, he created the
Molhou, fez um barro. Amassando-o, criou a consistency with a reddish colour in his hand,
consistência de uma cor encarnada na sua mão, moulding, until it became an old rose colour. In
moldando, até virar um tom rosa velho. Na feição the face that he was moulding, he traced once
64 que ia dando, refez uma forma de longas e longas more the form that the Tamãi carved moons and
luas atrás, que os Tamãi esculpiam, e disse: moons ago and said to me:
~ Tamãi são 'Antigos'. Almas sábias, que há "Tamãi are 'encieni'. Wise souls that many moons
muitas luas fizeram a dança da vida na Terra e ago made their /ife dance on Earth, and performed
realizaram o vôo do espírito. São os que já não the flight of the spirit. They are those who no /onger
tocam mais os pés no chão. Atuam, assim, no touch the ground with their feet. They act as so, in
conselho do Céu. Heaven's Counse/."
Moldou uma plumagem feito o sol coroando a He mou/ded some p/umage, /ike the sun crowning the
cabeça do guerreiro erguido pelo barro. head of the warrior risen from the mudo
~ A nossa alma vem do povo primeiro; os que "Our sou/ comes from the first peop/e; the ones that
agora são só imagem desse povo não sabem que are now on/y images of that peop/e who do not know
éramos desde quando a Terra dançava mais perto that we have existed when the Earth danced c/oser to
do Sol -. Raio de Tupã, quando se espelhava the Sun. Tupãs rar, when mirrored go/den on the
dourando o chão, para então sermos gerados. ground, for us to be then created. Followed by the first
Acompanhados do primeiro e ultimo som: Tupã. and the /ast sound: Tupã. Beginning of the beginnings.
Começo dos começos. Hoje nós conhecemos só a Today we recognise on/y his image, even being sons,
sua imagem, mesmo filhos, tupi, música do Tupi, music of the first tune. Icdev, the skin protected
primeiro tom. Hoje a pele que o urucum protege é by the urucum, is on/y the image of the great First 65
só a imagem do grande Pai primeiro. Tupã Papa Father. Tupã Papa Tenandé. The Father that embraces
Tenondé. Pai que abraça a criação. Coroados. Das creatian. Crowned. From the plumes af ali colouts that
plumas de todas as cores que compõem o espírito. campase the spirit. For this, we have the rhythm af
Por isso temos o compasso da primeira grande the first dance ot the first beginning. The first twirl, the
dança do primeiro começo. O primeiro giro, a first jig, the first circle we hald under our feet. The feet
primeira ginga, o primeiro círculo, nós o retemos that tauch the trail that leads ta the sun.
sobre os pés. Os pés que tocam o caminho que leva Feet on the ground and the plumage ot the spirit on
ao sol. Pés no chão e a plumagem do espírito na the head. That is why they said: "Those are the
cabeça. Por isso disseram: "Eis os coroados ... " e o crowned anes... " and the freshness ot the virgin
frescor da mata virgem banhou desde sempre farest bathed since ever our thaughts. We have the
nossos pensamentos. Nós temos a memória do memary af the first ray, the ane af wisdam; the saund
primeiro raio, o da sabedoria; o som de Tupã af Tupã fingering each heart's tune. That is why he
tateando cada tom do coração. Por isso disseram said: "Ibose are the Sun's children ... " in front ot the
"Eis os filhos do Sol ... " diante do Sol primeiro. Não first Sun. Nat ot the sun's image we have taday.
da imagem do sol que temos hoje. He spake while finishing the small figure. And he
Falava enquanto terminava a forma. E me contou tald me haw the father Sun gave birth ta the mather
como o pai Sol pariu a mãe Terra, de como a Lua Earth and haw the Maan was bom. On haw time
nascera. De como passou o tempo no cair da went by during the fali of the first leaf from the first
primeira folha da primeira árvore que se erguera. tree that had grown. He looked around the iorest,
Olhou em volta da mata procurando macucu-mirim looking for macucu-mirim to collect the pigment, and
para tirar o corante e coloriu a forma que esculpira coloured the form that moulded the story that he was
a história que me revelava. Procurou folhas de revealing to me. He looked for aciajás leaves that
aciajás que pudessem ser amassadas e could be crushed and transformed into the colour
transformadas na liga da cor, na força do tom, binding, into the strength of the pigment, while he
enquanto narrava. Não achou. Ficou triste, porque told the story. He didn't find them. He was sad
então o guerreiro de barro não duraria por muito because then the mud warrior wouldn't last for long.
tempo. Desmancharia. Enquanto narrava, houve um It would crumble. While telling his story, there was a
momento em que as palavras giraram mais rápido moment when the words rolled faster in his mouth; it
was no longer the Nandeva tongue, but the secret
fala secreta atem oral; 'á era um canto que, language, the timeless one, it was already a song
comandava, que entrava peíos.seutkíos.e.Iazia.,. that commanded, that entered through the senses
chorar. As sílabas....s..omav.a.I+l=Se-e.m-esse.s...s.QOillD~ and made you weep. The sy/lables multiplied in
cortes Ouvia. A nossa música voava. Era a resounding esses; and interruptions. I listened. Our
confirmação da alma. music flew. It was the sout's confirmation.
P<:L VV\4'< I--' f><'

.:f'-A-~?-fr
-- ~~ON~

S-ar putea să vă placă și