Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
net/publication/283345491
CITATIONS READS
0 601
1 author:
Piotr Kilanowski
Universidade Federal do Paraná
12 PUBLICATIONS 1 CITATION
SEE PROFILE
All content following this page was uploaded by Piotr Kilanowski on 31 October 2015.
UFSC » Qorpus » Como é/Ensaios » Edição N. 18 » “Porque afinal cada começo é só continuação” – sobre acasos, destinos,
amores e a carreira multimidiática de um poema de Wisława Szymborska – Piotr Kilanowski
Qorpus
Projeto de Extensão – Curso de Graduação em Artes Cênicas – UFSC
Navegação
“Porque afinal cada começo é só continuação” – sobre acasos, destinos, amores e a carreira
multimidiática de um poema de Wisława Szymborska – Piotr Kilanowski
Início
Links úteis
Agenda Cultural » [i]“Porque afinal cada começo é só continuação” – sobre acasos, destinos, amores e a carreira
Curso de Graduação em Artes Cênicas
Boca de Ouro/Comentários » multimidiática de um poema de Wisława Szymborska.[ii] Departamento de Artes e Libras
Como é/Ensaios » UFSC
Conselho Editorial
Contatos
Contato Piotr Kilanowski[iii]
Prof(a). Dr(a). Dirce Waltrick do Amarante.
Editorial
E-mail: dwa@matrix.com.br
Fascículo Atual
Fascículos Anteriores »
Integrantes
ISSN 2237-0617
Qualis (CAPES) – B5
Sobre
Por mais que não combine com a imagem de vitalidade e bom humor da autora, o implacável
destino lamentavelmente colocou em fevereiro de 2012 um ponto final na vida de Wisława
Szymborska. Por mais triste que seja esse acontecimento, a poeta conseguiu fugir da sentença
do ponto final por meio da sua obra, que em franco contraponto, está marcada com o título de
um dos seus últimos livros de versos: Dwukropek, (Dois pontos). A amplitude significativa dos
poemas de Szymborska se expressa muito bem por meio deste sinal de pontuação. Ao mesmo
tempo simples e sofisticada, leve e profunda, universal e local, concreta e metafísica,
filosófica e brincalhona a obra de Szymborska ainda tem muito a dizer para os futuros
estudiosos dela. Dois pontos é algo que marca toda a expressão da poeta e permite que
leiamos múltiplos sentidos cuidadosamente colocados entre seus versos. O outro sentido
desse sinal de pontuação é a espera de algo que vem a seguir, uma pausa no viver, que
permite tanto perceber coisas como tomar fôlego. E aqui também a sua poesia se alinha sob
esse signo de suspensão do cotidiano, da espera pelo inesperado e pelo esperado, da dança
com toda a consciência de que na vida também tem que existir o espaço para o lúdico, para o
belo. O próprio Czesław Miłosz, outro grande poeta polonês do século XX, disse que “no mundo
de Szymborska dá para viver”. Ao lado das indagações óbvias para a literatura sobre aquilo o
que é doloroso, mortal, real, a poesia dela ultrapassa esse horizonte e nasce num lugar em
que é possível se libertar do fardo da existência humana. No lugar marcado pela espera e pela
suspensão da rotina cotidiana, onde nasce um olhar de perspicácia e inocência infantil,
conjugado com o silêncio do sábio, lugar marcado por dois pontos.
Por mais que o tema seja a história de um poema, é impossível falar dele fora do contexto dos
outros versos de Szymborska. Pois não é o único que trata de certos temas. Aliás, se
olharmos o resto da obra poética da autora, elementos como o grande amor, o destino, o
acaso e a sincronicidade traçam uma linha que liga alguns poemas e a vida de Szymborska. A
consciência da existência dessa linha, ou melhor, de um novelo, faz com que ela escreva
poemas que, de tanto levarem a olhar para o pretensamente comum, permitem enxergar o
inusitado e o único, que existe no que é comum. Pois o que é mais comum para nós do que a
nossa própria vida? É preciso um olhar meditativo, poético para poder, olhando para si
mesmo, enxergar o novelo do acaso, que se transformou em um destino. Como no poema
Ausência (Nieobecność ), que abre o livro Dois pontos (Dwukropek):
Ausência
Faltou pouco,
Ao mesmo tempo,
Faltou pouco,
nem parentesco
Os seus pais formaram um par inusitado. Ao se casarem, ele estava com 47 anos e ela, 28.
Moraram em Zakopane, onde nasceu sua primeira filha Nawoja e onde foi concebida, um
pouco antes de mudarem para Kórnik a segunda filha, Wisława. Estranhamente, por uma obra
do mesmo acaso que juntou os seus pais, Wisława Szymborska ficou sabendo sobre “a
catástrofe de Estocolmo”, como se referia ao fato de ter recebido o prêmio Nobel de literatura,
em Zakopane, a poucos passos do lugar da sua concepção.
“Quando penso sobre a curta duração de minha vida, absorvida na eternidade precedente e
seguinte, o pequeno espaço que ocupo e que vejo, precipitado na imensidão dos espaços que
ignoro e que me ignoram, me espanto e me surpreendo ao me ver aqui e não ali, porque não
existe nenhuma razão para estar aqui e não ali, agora e não em outro tempo.
Quem me colocou aqui? Por ordem e vontade de quem este lugar e este tempo foram
destinados a mim? O silêncio eterno desses espaços infinitos me apavora.” [v]
“No mundo de Szymborska dá para viver”- acho que a repetição de Miłosz aqui permite
entender o seu ponto. Em vez de drama, quase histeria, temos algo como uma conversa entre
chá e biscoitos, ou uma reflexão tecida como fio do destino no meio do crochê de uma
senhora sábia. No lugar de um fortissimo con dolore, um sotto voce piano[vi] . O tema volta em
uma outra dimensão no poema Entre muitos ( W zatrzęsieniu ).
Entre muitos
Inconcebível acaso
Fossem outros
os meus antepassados
e de outro ninho
eu voaria
há trajes de sobra.
até se gastar.
ou só aversão,
ou só pena?
na tribo adequada
e isso significaria
O acaso “mostra as suas artimanhas” com certa frequencia na fala de Szymborska. Talvez faça
isso de um modo mais explícito no seu poema Sessão (Seans).
Sessão
e Agnieszka é parente
enrola e se desenrola
se alarga e se estreita
E já virou lenço.
Na loja de brinquedos.
Olho e é a colher
Pois é inacreditável,
Aí tem algo.
Queremos gritar,
esclarecedora e ilusória.[viii]
O acaso aqui aparece como um mágico de feira que faz os seus truques na frente do público.
O universo como um grande jogo, uma grande brincadeira é o que transparece nesse poema. A
visão do acaso como jogo vai aparecer também em Amor à primeira vista . Como no poema
visto acima o acaso ainda está perto demais para ser visto como o destino. Observado da
perspectiva microcósmica ele ainda nos ludibria, faz a cabeça e os olhos pesarem, provoca
vontade de rir e chorar. Ainda não conseguimos enxergar a sua perspectiva macrocósmica e a
alegria esclarecedora e ilusória de acreditar que compreendemos os desígnios maiores, que
domesticamos o inefável, faz com que acreditemos que o mundo cabe em nosso
entendimento. A alegria disfarça outros sentimentos como espanto, medo, terror. O universo,
por um momento domesticado, não precisará ser encarado na sua dimensão infinita, pelo
menos não por algum tempo[ix]. Mas a poeta explica o seu proceder em um outro poema. Sob
uma estrela pequenina (Pod jedną gwiazdką )
Ao lado do acaso aparece nos seus versos também o grande amor, outro tema do poema de
Szymborska, Miłość od pierwszego wejrzenia (Amor à primeira vista) cuja incursão no mundo
multimídia será discutida a seguir.
Amor Feliz
Amor feliz. Será que é normal,
que era destinado a ser assim – como um prêmio pelo quê? por nada;
Com uma obra tão aberta e que consegue uma proximidade tão grande com seus leitores, não
é de se estranhar que fosse também abundante em fatos inusitados. Dentre esses vários
fatos, trataremos aqui das sincronicidades e adaptações que se ligam a apenas um dos
poemas da autora, Miłość od pierwszego wejrzenia (Amor à primeira vista).
se não se lembram -
juntava-os e os separava
barrava-lhes o caminho
e abafando o riso
sumia de cena.
ou terça-feira passada
de um ombro ao outro?
é só continuação
Esse poema, o meu predileto entre várias obras-primas da poeta, teve a sua carreira
multimedial, inusitada para uma poesia. Que virasse uma canção – não se estranha, afinal é
algo que acontece com os poemas de quando em vez. Que essa canção fosse fruto de
sincronicidade de pensamento entre ela e outro gênio polonês do cinema, Krzysztof
Kieślowski, já nos põe a pensar. Que o poema inspirasse um livro de quadrinhos é mais raro
ainda, mas o fato de servir como a inspiração de um filme é raro. Se pensarmos que o filme
foi feito do outro lado do mundo, provando assim a universalidade da obra da poeta, e foi uma
tentativa inusitada de adaptação de um poema lírico à tela de cinema – é algo realmente
inédito.
A carreira cinematográfica da obra de Szymborska começou, como mencionei, com Krzysztof
Kieślowski, que depois do trabalho na última parte da sua trilogia das cores, Vermelho,
encontrou o poema e achou que este ilustraria perfeitamente a sua trilogia, principalmente o
último dos filmes. Como a parte de montagem já havia terminado, o poema foi incluído
somente na trilha sonora do filme. Citemos a esse respeito o próprio Krzysztof Kieślowski:
Após terminar o filme Vermelho, comprei em um horrível dia de inverno em Varsóvia o livro de
poemas de Wisława Szymborska (…) e folheando esse livrinho de repente encontrei o poema
Amor à primeira vista… Li os versos e vi que falavam exatamente sobre o tema de um filme
que havia feito há pouco tempo. Então duas pessoas em meados de 1993 – a senhora
Wisława em Cracóvia e eu em Paris – pensaram exatamente sobre o mesmo assunto e de
maneira idêntica. Para formular a ideia precisei de alguns milhares de dólares, a senhora
Szymborska – algumas linhas. Isso significa que existe a possibilidade de se pensar algo junto
com alguém, embora as pessoas nem se conheçam[xiii].
O fato de que Kieślowski acreditava nessa sincronicidade de pensar e criar é algo que vemos
refletido, por exemplo, no filme Azul, que inicia a trilogia, quando o flautista que toca a música
na rue Mouffetard, sem querer reflete na sua composição a música do falecido marido de Julie.
Duas pessoas pensando a mesma coisa num espaço de tempo relativamente próximo.
O poema, na verdade, reflete o pensar de toda a trilogia, já que essa trata de amor e de
acasos que rondam a nossa vida. O tema do acaso – destino foi frisado pelo diretor em várias
cenas que aparecem nos momentos cruciais (Antoine brincando com uma espécie de
malabares na hora do acidente, repetição de temas e de encontros nos filmes), como também
foi o assunto do seu filme Przypadek (O acaso). O tema do amor, por sua vez, perpassa toda a
trilogia. Em Azul Julie quer se libertar do passado e do amor, para não sofrer com as perdas,
para perceber que essa libertação seria também a libertação do que seria mais essencial na
vida. Quando percebe isso, decide abandonar a liberdade e se entregar à prisão libertadora do
amor, terminando a composição do marido com as palavras da epístola de São Paulo aos
Coríntios que fala sobre o amor.
Mesmo que o encontro dos dois resulte em uma espécie de clímax, o filme aproveita o
esquema melodramático para fazer uma série de indagações nada melodramáticas. O retardar
desse encontro provoca um temor e inquietação, mostra que nada nessa vida depende de nós
mesmos, que o destino e as suas artimanhas nos prendem tanto quanto a Édipo ou
Cassandra. Os acasos acontecem preparando um grande momento independentemente da
vontade dos personagens com os quais os espectadores se identificam. Os sinais que lhes
são enviados passam desapercebidos, a rede de acontecimentos pode os levar a uma vivência
grandiosa, ou à cansativa cotidianidade sem cores. Enquanto as Moiras (ou o diretor) tecem o
destino, os espectadores assaltados pelos sentimentos de terror e de piedade se vêem na
tela. Percebem que as coincidências e casualidades que podem salvar ou condenar os
protagonistas são iguais às das vidas deles, se vêem refletidos e refletem a respeito da
condição humana inerente a todos nós. Tanto no filme quanto no poema.
Creio que é justamente por esse apelo universal, que resgata os inícios da cultura ocidental,
que o poema de Szymborska virou “celebridade”. E a universalidade do tema que consagrou
Kieślowski como um dos maiores cineastas da história do cinema fez com que o poema de
Szymborska inspirasse uma graphic novel de Jimmy Liao e junto com essa fosse adaptado
para cinema por Johnnie To i Wai Ka-Fai.[xiv]
A obra de Jimmy Liao, editada em 1999 em Taiwan, chama-se Separate Ways (Caminhos
Separados). É composta de vários encantadores desenhos que contam o enredo e curtos
textos que complementam a parte gráfica. Foi traduzida e editada em vários países asiáticos e
europeus. Ganhou a sua tradução para polonês “Como o amor brinca conosco. Desde o
primeiro olhar até a felicidade”. Por enquanto ainda não tem a sua versão brasileira, mas a
recente versão portuguesa[xv] e a crescente popularidade de Jimmy Liao permite que
conservemos as esperanças de vê-la editada por aqui também. O início e o fim do livro já têm
duas versões em português brasileiro: uma de Regina Przybycien, outra de Henryk Siewierski e
Santiago Naud, trata-se pois da primeira e da última estrofe do poema de Szymborska. O
enredo é bem simples e a adaptação para o cinema é bastante fiel ao livro, algumas tomadas
praticamente imitando os desenhos de Liao.
O nome desta adaptação Turn right, turn left (Vire para direita, vire para esquerda) se deve à
idéia de Liao que mandou os protagonistas morarem no mesmo prédio, separados só por uma
parede, mas ao sair de casa sempre escolher portas e direções opostas. Desta forma Jon Liu
e Eve Choi são impossibilitados de se encontrarem, mesmo estando tão perto. Para dramatizar
e enriquecer o enredo os diretores optaram por incluir alguns fios narrativos na trama urdida
por Liao. O poema de Szymborska faz parte desse enredo, aparecendo tanto em tradução
quanto nas tentativas de trazê-lo no original.
A cena inicial do filme nos mostra um dia de chuva em Taipei, capital de Taiwan. No meio de
multidão de guarda-chuvas pretos destacam-se o dele verde e o dela – vermelho. Em baixo
dos seus diferenciados guarda-chuvas levam os objetos que os caracterizam: John, que é o
músico, o violino, Eve, tradutora, o livro de Wisława Szymborska, do qual lê em polonês o inicio
do poema visto acima. O poema introduz o tema do filme, preconiza os acontecimentos e faz-
se parte integral do filme. Vai tornar a aparecer ao longo do filme, às vezes até com o objetivo
de mover a narrativa para diante.
Embora o filme seja esquemático e se desenvolve nas cenas e diálogos repetidos, quando ora
John, ora Eve se encontram na situação identicamente simétrica à do outro, traz consigo
também o traço de simpatia dos desenhos de Jimmy Liao. Está nele presente também o
desespero de que está tentando achar a sua outra metade platônica no meio de uma cidade
grande, sem sequer conhecer o seu nome, apenas desesperada e insanamente gritando no
meio da multidão um número. Sim, um número pois John e Eve se encontram no parque e
reconhecem como conhecidos de uma excursão na infância. Única coisa que conseguiram
guardar então eram os números de aluno bordados nos seus uniformes escolares. Durante
este encontro depois de anos, até trocam os números de telefone, mas a chuva que vem logo
em seguida borra as anotações, tornando os números ilegíveis.
Esse reconhecimento da infância lhes assegura que trata-se do destino. Mas o destino
continuamente brinca com eles: tempo todo passam um pelo outro sem conseguir se
encontrar. A irritante simetria dos acontecimentos que acontecem aos dois nada tem a ver
com o sofisticado jogo de sugestões e reflexos presente no filme do Kieślowski. Aqui tudo é
literal. No entanto somos brindados, além da tentativa da ecranização do poema de
Szymborska, também com uma magnífica intertextualidade, um diálogo poético com Li Zhiyi,
poeta chinês que viveu entre 1045 e 1125. A sua poesia Canção da garota do rio aparece no
filme e é até traduzida para polonês, de modo um pouco difícil de entender. Eve traduz o
poema, quando depois de muitas aventuras decide sair de Taiwan para trabalhar numa editora
americana, enquanto isso John igualmente cansado de tentar encontrá-la ganha a
oportunidade de tocar na orquestra de Vienna. Quando cansados enamorados desistem e
decidem viajar para fora depois de mais uma busca desesperada e pedidos feitos aos deuses
ou destino, acontece o milagre final: instantes antes de partirem acontece o terremoto que
derruba a parede entre os seus apartamentos e permite que finalmente se unam. Na cena final
os guarda-chuvas verde e vermelho ficam um do lado do outro na frente do apartamento
sugerindo o final feliz, o inicio que é continuação.
E como a vida não pára segue a carreira multimidiática do poema-celebridade. Em 2009 foi
usado em filme de Juan Pablo Martínez El hombre que corria tras el viento . O filme foi baseado
no conto “La dulce Carola” do cantautor espanhol Ismael Serrano e conta com seu roteiro e
atuação. Enquanto isso Szymborska continua fazendo sucesso no Extremo Oriente. Hebe Tien,
estrela taiwanesa de “mandopop” (musica popular em mandarim) gravou no fim de 2013 uma
canção intitulada Insignificancia, inspirada no poema de Szymborska citado acima Sob uma
estrela pequenina na qual recita um fragmento do poema (em polonês).
Para terminar essas reflexões sobre sincronicidades e inspirações artísticas gostaria de trazer
o poema de Li Zhiyi usado no filme Turn right, turn left , que além dos dois filmes e romance
gráfico é mais um exemplo de interpenetração das artes e da multiculturalidade das idéias.
Embora date do século XI, os seus reflexos na arte de mil anos depois falam da universalidade
da estranha experiência humana, registrada pelos poetas.
A canção da garota do rio (outro título: A adivinha)
BIBLIOGRAFIA
BIKONT, Anna, SZCZĘSNA, Joanna. Chmury nie mają obowiązku razem z nami ginąć. Gazeta
Wyborcza. Warszawa, 14-19, 4-5 fevereiro 2012.
NYCZEK, Tadeusz Tyle naraz świata.27 x Szymborska , Cracóvia: Wydawnictwo a5, 2005.
SZYMBORSKA, Wisława. Nic dwa razy. Wybór wierszy/Nothing twice. Selected poems. Seleção e
tradução de Stanisław Barańczak e Clare Cavannagh, posfácio de Stanisław Barańczak.
Cracóvia: Wydawnictwo Literackie, 1997.
WIATR, Aneta. Z dołu i z góry [Wislawa Szymborska: Dwukropek. Wydawnictwo a5. Kraków
2005]. Twórczość Varsóvia, nr 2 (723) ano LXII, fevereiro 2006
[i]
[ii] O presente trabalho foi realizado com apoio do CNPq, Conselho Nacional de
Desenvolvimento Científico e Tecnológico – Brasil. Autor agradece leituras, correções e
sugestões sobre o artigo e traduções dos poemas a Eduardo Nadalin, Eneida Favre e Patrícia
Silva Osório.
[iv] As traduções quando não marcado diferente, são de minha autoria. Este poema, assim
como os outros discutidos neste artigo, foi publicado no Qorpus:
http://qorpus.paginas.ufsc.br/teatro-na-praia/edicao-n-013/2819-2/
[vi] Devo tanto a associação com Pascal, quanto a ligação desta poesia com termos musicais
a excelente resenha de Dwukropek “Z dołu i góry” da autoria de Aneta Wiatr (WIATR, 2005)
[vii] SZYMBORSKA, Wisława. Poemas . Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. São
Paulo: Companhia de Letras 2011, p.100.
[ix] Uma excelente análise deste poema, que contribuiu para a elaboração do meu artigo,
encontra-se no livro de Tadeusz Nyczek dedicado a Szymborska Tyle naraz świata (NYCZEK,
2005, p. 198-208)
[x] SZYMBORSKA, Wisława. Poemas . Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. São
Paulo: Companhia de Letras 2011, p.50.
[xii] SZYMBORSKA, Wisława. Poemas . Seleção, tradução e prefácio de Regina Przybycien. São
Paulo: Companhia de Letras 2011, p.96.
[xiv] A informação sobre o livro de Jimmy Liao e sobre o filme Turn right, turn left foi me
apresentada pelo artigo de Grażyna Stachówna “Filmowa kariera jednego wiersza”
(STACHÓWNA, 2006).
Voltar ao topo ^
Edição N. 18