Sunteți pe pagina 1din 30

1x™ MTB Mechanical

Derailleurs

USER MANUAL
1x MTB Mechanical Derailleurs Manuel d'utilisation des Manual do Utilizador de
User Manual dérailleurs de VTT 1x Derailleurs Mecânicos 1x MTB

Bedienungsanleitung für 1x Manuale dell'utente 1x MTB メカニカル・ディレイラー  


mechanische 1x MTB-Schaltwerke deragliatori meccanici MTB ユーザー・マニュアル

Manual de usuario de los Mechanische 1x MTB-derailleurs 1x 山地车机械变速器用户手册


desviadores para MTB 1x Gebruikershandleiding

95-7518-008-000 Rev A © 2019 SRAM, LLC


Tools and Supplies 4 Cable Routing 9
Werkzeuge und Material Zugführung
Herramientas y accesorios Recorrido de los cables
Herramientas y accesorios Passage du câble
Strumenti e accessori Instradamento cavi
Gereedschap en benodigdheden Kabelgeleiding
Ferramentas e Produtos a Usar Encaminhamento do cabo
ツールおよび付属品 ケーブルのルーティング
工具和用品 线缆走线

Derailleur Installation 5 Low Limit Screw Adjustment 11


Einbau des Schaltwerks Einstellen der unteren Anschlagschraube
Instalación del desviador Ajuste del tornillo de tope inferior
Installation du dérailleur Réglage de la vis de butée inférieure
Installazione del deragliatore Regolazione delle viti di fine corsa inferiore
Gereedschap en benodigdheden De schroef voor de ondergrens afstellen
Instalação do desviador/derailleur Ajuste do parafuso do limite inferior
ディレイラーの取り付け ロー・リミット・ネジの調節
变速器安装 下限螺钉调节

Derailleur Adjustment 7 Chain Sizing 12


Einstellung des Schaltwerks Kettenlänge
Ajuste del desviador Ajuste de longitud de la cadena
Réglage du dérailleur Longueur de la chaîne
Regolazione del deragliatore Dimensionamento della catena
De derailleur afstellen De ketting inkorten
Afinação do derailleur/desviador Tamanho da corrente
ディレイラーの調節 チェーン長の調節
变速器调节 链条尺寸测量

High Limit Screw Adjustment 7 Full Suspension Bicycles 13


Einstellung der oberen Anschlagschraube Vollgefederte Fahrräder
Ajuste del tornillo de tope superior Bicicletas de suspensión integral
Réglage de la vis de butée supérieure Vélos tout suspendus
Regolazione delle viti di fine corsa superiore Biciclette a sospensione totale
De schroef voor de bovengrens afstellen Fietsen met voor- en achtervering
Ajuste do parafuso do limite superior Bicicletas com suspensão completa
ハイ・リミット・ネジの調節 フル・サスペンションの自転車
上限螺钉调节 全避震自行车

Shifter Installation 8 Eagle X-SYNC 2 Oval Chainrings 15


Einbau des Schalthebels
Instalación de la palanca de cambio Chain Installation 16
Installation de la manette Kettenmontage
Installazione del dispositivo di cambiata Instalación de la cadena
De schakelhendel installeren Installation de la chaîne
Instalação do comando das mudanças Installazione della catena
シフターの取り付け De ketting installeren
指拨安装 Instalação da Corrente
チェーンの取り付け
链条安装
Chain Gap Adjustment 21 Slow Outboard Shifting 26
Einstellen des Kettenabstands Langsames Hochschalten
Ajuste del espacio de separación de la cadena Cambio lento a una marcha más corta
Réglage du passage de la chaîne Passage des vitesses vers l’extérieur trop lent
Regolazione del chain gap Cambio lento esterno
Kettingspeling afstellen Langzaam naar buiten schakelen
Afinação da folga da corrente Muda lentamente para uma mudança mais alta
チェーン・ギャップの調節 遅いアウトボード・シフティング
链隙调节 缓慢向外调节

Chain Gap Adjustment with Gauge 22 Slow Inboard Shifting 26


Einstellen des Kettenabstands mit dem Langsames Herunterschalten
Kettenabstandswerkzeug Cambio lento a una marcha más larga
Ajuste de la holgura de la cadena con una galga Passage des vitesses vers l’intérieur trop lent
Réglage du passage de la chaîne avec un outil de Cambio lento interno
mesure Langzaam naar binnen schakelen
Regolazione del chain gap con calibro Muda lentamente para uma mudança mais baixa
Kettingspeling afstellen met de meter 遅いインボード・シフティング
Afinação da folga da corrente com a ferramenta 缓慢向内调节
calibradora
ゲージを使用したチェーン・ギャップの調節 Maintenance27
测量尺辅助下链隙调节 Wartung
Mantenimiento
Chain Gap Adjustment Without Gauge 24 Entretien
Einstellen des Kettenabstands ohne Manutenzione
Kettenabstandswerkzeug Onderhoud
Ajuste de la separación de la cadena sin utilizar un Manutenção
calibrador メンテナンス
Réglage du passage de la chaîne sans outil de 保养
mesure
Regolazione del chain gap senza calibro Chain Replacement 28
Kettingspeling afstellen zonder meter Austausch der Kette
Afinação de folga da corrente sem a ferramenta Sustitución de la cadena
ゲージを使用しないチェーン・ギャップの調節 Remplacement de la chaîne
无测量尺辅助下链隙调节 Sostituzione della catena
De ketting vervangen
Shifting Adjustments 26 Substituição da corrente
Einstellen der Schaltfunktion チェーンの交換
Ajustes del cambio 链条更换
Réglages du passage des vitesses
Regolazione del cambio
Het schakelen afstellen
Ajustes dos comandos de mudanças
シフティングの調節
变速调节
Tools and Supplies Herramientas y accesorios Ferramentas e Produtos a Usar
Werkzeuge und Material Strumenti e accessori ツールおよび付属品
Herramientas y accesorios Gereedschap en benodigdheden 工具和用品

Highly specialized tools and supplies are Des outils et accessoires hautement São necessárias ferramentas e produtos
required for the installation of your SRAM spécialisés sont nécessaires pour altamente especializados para
components. We recommend that you have l’installation de vos composants SRAM. a instalação dos seus componentes SRAM.
a qualified bicycle mechanic install your Nous vous recommandons de faire installer Recomendamos que mande um mecânico
SRAM components. vos composants SRAM par un mécanicien de bicicletas qualificado instalar os seus
vélo qualifié. componentes SRAM.

Für den Einbau Ihrer SRAM-Komponenten Sono necessari strumenti e accessori SRAM コンポーネントの取り付けには、非
werden Spezialwerkzeuge und spezielles altamente specializzati per l’installazione 常に特殊なツールおよび付属品が必要です。
Material benötigt. Es wird empfohlen, den dei componenti SRAM. Consigliamo di 当社では、SRAM コンポーネントの取り付
Einbau Ihrer SRAM-Komponenten von einem far installare i componenti SRAM da un けは、専門の自転車整備士に依頼すること
qualifizierten Fahrradmechaniker durchführen meccanico per biciclette qualificato. を推奨しています。
zu lassen.

Para instalar los componentes SRAM se Hooggespecialiseerd gereedschap en 安装 SRAM 组件需要非常专业的工具和用


necesitan herramientas y accesorios muy benodigdheden zijn nodig voor de installatie 品。我们建议您让专业的自行车技工安装
especializados. Recomendamos que confíe van uw SRAM-componenten. We bevelen SRAM 组件。
la instalación de sus componentes SRAM aan om uw SRAM-componenten door
a un mecánico de bicicletas cualificado. een vakbekwame fietsenmaker te laten
installeren.

5 4 3 5 4 T25 T25
2
1

Pedro's Chain
Checker Plus
or Plus II
3


e
as
re
G

1x12/1x11/1x10/1x7 1x8

4
Derailleur Installation Installation du dérailleur Instalação do desviador/derailleur
Einbau des Schaltwerks Installazione del deragliatore ディレイラーの取り付け
Instalación del desviador Gereedschap en benodigdheden 变速器安装

Use a rear derailleur hanger alignment Utilisez un outil de réglage de l’alignement de Use uma ferramenta de alinhamento do
tool to make sure the derailleur hanger is la patte du dérailleur arrière pour vous assurer suporte suspensor do derailleur traseiro
straight. que la patte de dérailleur est bien droite. para se assegurar que o suporte suspensor
do derailleur está direito.

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


A bent derailleur hanger can impact Une patte de dérailleur tordue peut nuire Um suporte suspensor do derailleur
shifting performance. aux passages des vitesses. dobrado pode afectar o desempenho do
meter das mudanças.

Verwenden Sie ein Richtwerkzeug für Utilizzare un attrezzo per l’allineamento リア・ディレイラー・ハンガーのアライメント・
Schaltaugen, um sicherzustellen, dass das della staffa del deragliatore posteriore per ツールを使用して、ディレイラー・ハンガー
Schaltauge gerade ist. verificare che la staffa del deragliatore sia が真っ直ぐであることを確認します。
diritta.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Ein verbogenes Schaltauge kann die Una staffa del deragliatore piegata può 湾曲したディレイラー・ハンガーは、シフ
Schaltleistung beeinträchtigen. compromettere le prestazioni del cambio. ティングの性能に影響を与えることがあり
ます。

Utilice una herramienta de alineación Gebruik een uitlijningsinstrument om na 请使用后变速器挂钩对齐工具,确保变速器


de la percha del desviador trasero para te gaan of de derailleurhanger recht is 挂钩笔直。
asegurarse de que la percha está recta. aangebracht.

AVISO MEDEDELING 注意
Una percha de desviador doblada puede Een gebogen derailleurhanger kan een 变速器挂钩若弯曲,可能会影响变速性能。
afectar al rendimiento del cambio. negatieve impact op de schakelprestaties
hebben.

5
B-Adjust Washer

1 5
11 N·m
(97 in-lb)
1

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Do not apply grease to the mounting bolt N’appliquez jamais de graisse sur le Não aplique massa lubrificante nos fios
or derailleur hanger threads. boulon de fixation ou sur le filetage du de rosca do perno de montagem nem do
support du dérailleur. suspensor do derailleur.
Push the B-adjust washer forward when
installing the derailleur. There must not Poussez la rondelle de réglage B vers Empurre a anilha de ajuste B para a frente
be a gap between the B-washer and the l’avant pour installer le dérailleur. Il ne doit quando instalar o derailleur. Não pode
derailleur hanger. A gap can cause the pas y avoir d’espace entre la rondelle B et haver folga entre a anilha B e o suporte
derailleur to loosen or break away from le support du dérailleur. S’il y a un espace, que suspende o derailleur. Uma folga
the B-Bolt. le dérailleur peut se desserrer ou se pode causar que se solte ou separe o
détacher du boulon B. derailleur, desprendendo-se do perno B.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Kein Schmierfett auf das Gewinde der Be- Non applicare grasso al bullone di 取り付けボルトまたはディレイラー・ハン
festigungsschraube oder des Schaltauges montaggio o alla filettatura del gancio del ガーのスレッドにグリスを塗布しないでく
auftragen. deragliatore. ださい。
Die B-Einstellscheibe beim Einbau des Spingere la rondella di registro B in avanti ディレイラーを取り付ける際は、B 調節ワッ
Schaltwerks nach vorn drücken. durante il montaggio del deragliatore. Non シャーを前に押します。B ワッシャーとディ
Zwischen B-Scheibe und Schaltauge darf deve esserci alcuno spazio tra la rondella レイラー・ハンガーとの間に隙間があって
kein Spalt vorhanden sein. Ein Spalt kann B e il gancio del deragliatore. Lo spazio はなりません。隙間があると、 ディレイラー
dazu führen, dass sich das Schaltwerk löst può causare lo svitamento o il distacco del が B ボルトから緩んだり、壊れて外れてし
oder von der B-Schraube abbricht. deragliatore dal bullone B. まう場合があります。

AVISO MEDEDELING 注意
No aplique grasa al tornillo de fijación Breng geen smeer aan de montagebout of 请勿在安装螺栓或变速器挂钩螺纹上涂抹
ni a las roscas de la pata de cambio del schroefdraad van de derailleurhanger aan. 润滑脂。
desviador.
Duw de B-sluitring naar voren tijdens 安装变速器时向前推动 B 调节垫圈。B 垫
Al instalar el desviador, empuje hacia het installeren van de derailleur. Er mag 圈与变速器挂钩之间不得留有间隙。间隙
adelante la arandela B. No debe quedar geen ruimte tussen de B-sluitring en de 会导致变速器松动或脱离 B 螺栓。
espacio entre la arandela B y la pata de derailleurhanger zijn. De derailleur kan
cambio del desviador. Si quedase algún van de B-bout loskomen als er ruimte
espacio, el desviador podría aflojarse aanwezig is.
o desprenderse del tornillo B.

Torque Valeur de couple Momento de torção Adjust Régler Ajustar


Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
6
Derailleur Adjustment Réglage du dérailleur Afinação do derailleur/desviador
Einstellung des Schaltwerks Regolazione del deragliatore ディレイラーの調節
Ajuste del desviador De derailleur afstellen 变速器调节

High Limit Screw Adjustment Réglage de la vis de butée supérieure Ajuste do parafuso do limite
superior
Einstellung der oberen Regolazione delle viti di fine ハイ・リミット・ネジの調節
Anschlagschraube corsa superiore
Ajuste del tornillo de tope superior De schroef voor de bovengrens 上限螺钉调节
afstellen

Align the center of the upper guide pulley Alignez le milieu du galet supérieur avec le Alinhe o centro da roldana guia superior
with the outboard edge of the smallest cog. bord extérieur du plus petit pignon. com o bordo externo do carreto mais
pequeno.

Richten Sie die Mitte der oberen Umlenkrolle Allineare il centro della puleggia superiore アッパー・ガイド・プーリーの中心を最
am äußeren Rand des kleinsten Zahnkranzes con il bordo esterno del pignone più piccolo. も小さなコグの外側の端に合わせます。
aus.

Alinee el centro de la roldana guía superior Breng het midden van het bovenste derail- 使上导轮的中心与最小齿轮的外侧边缘
con el extremo exterior del piñón más leurwieltje op één lijn met de buitenrand van 对齐。
pequeño. het kleinste tandwiel.

H 3

Measure Mesurer Medir Adjust Régler Ajustar


Messen
Medir
Misurare
Meten
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
7
Shifter Installation Installation de la manette Instalação do comando das mudanças
Einbau des Schalthebels Installazione del dispositivo di cambiata シフターの取り付け
Instalación de la palanca de cambio De schakelhendel installeren 指拨安装

Install the shifter according to the installation Installez la manette en respectant les Instale o comando das mudanças de
instruction in the SRAM MTB Brakes and instructions d’installation expliquées dans acordo com as instruções de instalação
Shifters User Manual, available at le Manuel d'utilisation des manettes de que tem no Manual do utilizador de
sram.com/service. dérailleur et de freins pour VTT SRAM, travões e comandos de mudanças MTB
disponible en ligne à l’adresse sram.com/ da SRAM (SRAM MTB Brakes and Shifters
service. User Manual), que está disponível em
sram.com/service.

Bauen Sie den Schalthebel entsprechend Installare il dispositivo di cambiata secondo シフターを、sram.com/serviceに掲載さ
den Einbauanweisungen im SRAM le istruzioni di installazione nel Manuale れている SRAM MTBブレーキおよびシフ
MTB Brakes and Shifters User Manual dell'utente su dispositivi di cambiata e freni ター・ユーザー・マニュアル の説明に従っ
(Bedienungsanleitung für SRAM MTB- SRAM MTB disponibile all’indirizzo て取り付けます。
Bremsen und -Schalthebel) ein, die unter sram.com/service.
sram.com/service zu finden ist.

Instale la palanca de cambio siguiendo las Installeer de schakelhendel volgens 根据《SRAM MTB 刹车与指拨用户手册》
instrucciones indicadas en el Manual de de installatie-instructies zoals vermeld 中的安装说明安装指拨,该用户手册请见
usuario de palancas de cambio y frenos in SRAM MTB rem- en schakelhendels sram.com/service。
para MTB de SRAM, disponible en Gebruikershandleiding, beschikbaar op
sram.com/service. sram.com/service.

8
Cable Routing Passage du câble Encaminhamento do cabo
Zugführung Instradamento cavi ケーブルのルーティング
Recorrido de los cables Kabelgeleiding 线缆走线

2 + 2 +

1 1

Measure and cut a length of derailleur Mesurez la longueur de la gaine de dérailleur Meça e corte um pedaço de bainha do
housing so that there are no tight bends puis coupez-la de manière à ce que, une fois derailleur, de modo que não fiquem curvas
when installed into the frame and derailleur. insérée dans le cadre et le dérailleur, il n'y ait apertadas quando for instalado no quadro e
pas de courbe trop serrée. no derailleur.
Install a ferrule onto the housing. Install the
housing into the frame and derailleur. Mettez en place une virole sur la gaine. Instale uma virola na bainha. Instale a bainha
Insérez la gaine dans le cadre et le dérailleur. no quadro e no derailleur.

Messen und schneiden Sie die Zugführung Misurare e tagliare la guaina del deragliatore フレームとディレイラーに取り付けたときに
auf eine geeignete Länge, sodass beim in modo che non vi siano curve strette al 窮屈な曲がりがないように、ディレイラー・
Einbau in Rahmen und Schaltwerk keine momento dell'installazione nel telaio e nel ハウジングの長さを測り、切断します。
ハウジングに口金を取り付けます。フレームと
Knickstellen entstehen. deragliatore.
Bringen Sie eine Anschlaghülse an der Installare una ghiera filettata sulla guaina. ディレイラー内にハウジングを取り付けます。
Zugführung an. Bauen Sie die Zugführung in Installare la guaina nel telaio e nel
Rahmen und Schaltwerk ein. deragliatore.

Mida y corte un trozo de funda de desviador Meet en knip de derailleurbuitenkabel af op 测量并切除一段变速器线管,使线管在装入


de forma que no quede un bucle cerrado al een gepaste lengte zodat er geen scherpe 车架和变速器内时没有剧烈的弯折。
将套箍安装在线管上。将线管装入车架和变
instalarla en el marco y el desviador. buigingen zijn wanneer het in het frame en de
速器内。
derailleur wordt aangebracht.
Instale una virola en la funda. Monte la funda
en el marco y el desviador. Breng een dopbout aan op de buitenkabel.
Stop de buitenkabel in het frame en de
derailleur.

Install Installer Instalar Measure Mesurer Medir


Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Messen
Medir
Misurare
Meten
9
3 3

4 T25 4
4.5 N·m
(40 in-lb) 4 4
4.5 N·m
(40 in-lb)

Set the shifter to the furthest outboard Réglez le levier de dérailleur sur la position Coloque o comando das mudanças
position. la plus à l’extérieur. na posição para o lado de fora o mais
possível.
Turn the barrel adjuster clockwise until it Tournez la molette de réglage dans le sens
stops, then turn it counter-clockwise one full des aiguilles d’une montre jusqu’à ce qu’elle Rode o afinador cilíndrico no sentido
rotation. se bloque, puis tournez-la d’un tour complet dos ponteiros do relógio até parar, e
dans le sens inverse des aiguilles d’une depois rode-o no sentido contrário ao
Route the cable through the housing, then
montre. dos ponteiros do relógio uma volta
through the derailleur and clamp groove.
completa.
Faites passer le câble à travers la gaine puis
Pull the cable tight then tighten the anchor
à travers le dérailleur et dans la cannelure Encaminhe o cabo através da bainha,
bolt.
du collier. e depois através do derailleur e do
entalhe do aperto.
Tendez bien le câble puis serrez le boulon
de fixation. Puxe o cabo para esticar bem, e depois
aperte o perno de fixação.

Bringen Sie den Schalthebel in die äußerste Impostare il dispositivo di cambiata nella シフターを最もアウトボードのポジショ
Position. posizione esterna più lontana. ンに設定します。
Drehen Sie Stellschraube im Uhrzeigersinn Ruotare il registro in senso orario finché non バレル調節器を止まるまで右に回し、そ
bis zum Anschlag und anschließend eine si arresta, quindi ruotarlo in senso antiorario の後、左に完全に 1 回転させます。
ケーブルをまずハウジングに通し、次に
Umdrehung gegen den Uhrzeigersinn. di una rotazione completa.
Führen Sie den Zug durch die Zugführung Instradare il cavo attraverso la guaina, quindi ディレイラーとクランプの溝に通して
und dann durch das Schaltwerk und unter attraverso il deragliatore e la scanalatura del ルーティングします。
ケーブルを引いてぴんと張り、アンカー・
die Klemme. morsetto.
Ziehen Sie den Zug straff und ziehen Sie Tirare saldamente il cavo, quindi serrare il ボルトを締めます。
dann den Ankerbolzen fest. bullone di ancoraggio.

Coloque la palanca de cambio en la Breng de shifter naar de buitenste positie. 将指拨设置于最外侧。


顺时针转动管式调节器直至转不动。然
posición más alejada hacia el exterior.
Draai de cilinderafsteller met de klok mee
Gire el tambor de ajuste en sentido horario totdat het stopt, en draai het vervolgens één 后再逆时针转动一整圈。
将线缆穿过线管,然后穿过变速器和夹
hasta que se detenga. A continuación, gírelo volledige omwenteling tegen de klok in.
槽。
en sentido antihorario una vuelta completa.
Leid de kabel door de buitenkabel, en
将线缆拉紧,然后拧紧锚定螺栓。
Haga pasar el cable a través de la funda y vervolgens door de derailleur en de
después a través del desviador y la ranura klemgroef.
de sujeción.
Trek de kabel strak en draai de ankerbout
Tire del cable que aparece y luego apriete vervolgens vast.
el perno de anclaje.

Install Installer Instalar Torque Valeur de couple Momento de torção


Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Drehmoment
Momento
Coppia
Aandraaimoment
10
Low Limit Screw Adjustment Réglage de la vis de butée inférieure Ajuste do parafuso do limite inferior
Einstellen der unteren Regolazione delle viti di fine ロー・リミット・ネジの調節
Anschlagschraube corsa inferiore
Ajuste del tornillo de tope inferior De schroef voor de ondergrens 下限螺钉调节
afstellen

Align the center of the upper guide pulley Alignez le milieu du galet supérieur avec le Alinhe o centro da roldana guia superior
with the center of the largest cog. milieu du plus grand pignon. com o centro do carreto maior.

Richten Sie die Mitte der oberen Umlenkrolle Allineare il centro della puleggia superiore アッパー・ガイド・プーリーの中心を
an der Mitte des größten Zahnkranzes aus. con il centro del pignone più grande. 最も大きなコグの中心に合わせます。

Alinee el centro de la roldana guía superior Breng het midden van het bovenste derail- 使上导轮的中心与最大齿轮的中心对齐。
con el centro del piñón más grande. leurwieltje op één lijn met het midden van
het grootste tandwiel.

L 3

Measure Mesurer Medir Adjust Régler Ajustar


Messen
Medir
Misurare
Meten
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
11
Chain Sizing Longueur de la chaîne Tamanho da corrente
Kettenlänge Dimensionamento della catena チェーン長の調節
Ajuste de longitud de la cadena De ketting inkorten 链条尺寸测量

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


A chain must be installed to properly Pour pouvoir régler convenablement votre Uma corrente tem que estar montada
adjust your derailleur. dérailleur, il faut d’abord installer une chaîne. para poder ajustar correctamente o seu
derailleur.

⚠ WARNING – CRASH ⚠AVERTISSEMENT – RISQUE DE ⚠ AVISO – PERIGO DE


HAZARD CHUTE ACIDENTE
Failure to size or connect the chain Le fait d’installer la chaîne de manière Se o tamanho da corrente não for
properly may lead to chain failure or cause inappropriée ou de ne pas respecter la determinado correctamente ou se ela
the rider to crash, resulting in serious longueur adéquate peut entraîner une não ficar fixada/fechada correctamente
injury and/or death. défaillance de la chaîne, ou la chute du no seu lugar, poderá provocar a avaria
cycliste, et provoquer des blessures da corrente ou fazer com que o ciclista
graves voire mortelles. tenha um acidente, de onde resultarão
ferimentos graves e/ou morte.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Damit Sie Ihr Schaltwerk ordnungsgemäß Una catena deve essere installata per デ ィ レ イ ラ ー を 正 し く 調 節 す る た め、
einstellen können, muss eine Kette regolare correttamente il deragliatore. チェーンを取り付ける必要があります。
montiert sein.

⚠ WARNUNG – ⚠AVVERTENZA – PERICOLO DI ⚠ 警告 – 事故につながる危険性


UNFALLGEFAHR INCIDENTE チェーン長の調節を適切に行わなかったか、
Wenn Sie die Kette nicht korrekt kürzen Il mancato dimensionamento corretto または正しく固定しなかった場合は、チェー
oder richtig verbinden, kann die Kette o il mancato collegamento della catena ンの損傷、あるいは事故を引き起こし、重傷
versagen oder Unfälle verursachen, die potrebbe comportare il cedimento および/または死亡につながる可能性があ
zu schweren oder tödlichen Verletzungen della stessa o la caduta del biker con ります。
führen können. conseguenti gravi lesioni e/o la morte.

AVISO MEDEDELING 注意
Para poder ajustar bien el desviador, debe Breng de ketting aan om uw derailleur juist 必须安装链条,以便正常调节变速器。
estar instalada una cadena. af te stellen.

⚠ATENCIÓN – RIESGO DE ⚠ WAARSCHUWING – ⚠ 警告 – 撞伤隐患


ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 链条尺寸测量不当或未适当连接,可能导
致链条故障,或引起骑行者撞车,从而造
成严重伤害甚至死亡。
Una cadena mal conectada o de longitud Een onjuist ingekorte ketting of een
incorrecta puede resultar dañada o provocar verkeerde aansluiting kan de ketting
un accidente, con consecuencias graves o beschadigen en leiden tot breuk. De
incluso mortales para el ciclista. fietser kan daarbij ten val komen wat tot
ernstig letsel en/of de dood kan leiden.

12
Full Suspension Bicycles Vélos tout suspendus Bicicletas com suspensão completa
Vollgefederte Fahrräder Biciclette a sospensione totale フル・サスペンションの自転車
Bicicletas de suspensión integral Fietsen met voor- en achtervering 全避震自行车

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


Full Suspension Frames: To size the chain, Cadres tout suspendus : l'amortisseur Quadros com suspensão completa:
the rear shock must be fully compressed. arrière doit être complètement comprimé Para pôr a corrente ao tamanho
Deflate or remove the rear shock if pour pouvoir mesurer correctement la correcto, o amortecedor traseiro tem
necessary. longueur de chaîne nécessaire. Diminuez que estar completamente comprimido.
la pression de l’amortisseur arrière ou Descomprima/despressurize ou
retirez-le si nécessaire. retire o amortecedor traseiro se for
necessário.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Vollgefederte Rahmen: Um die Länge Telai a sospensione completa: per フル・サスペンション・フレーム:チェー
der Kette zu ermitteln, muss der dimensionare la catena, l’ammortizzatore ン長を正確に決定するため、リアショッ
Hinterbaudämpfer vollständig eingefedert posteriore deve essere completamente クを完全に圧縮しなければなりません。
sein. Lassen Sie bei Bedarf die Luft aus dem compresso. Sgonfiare o rimuovere 必要であれば、リア・ショックの空気
Hinterbaudämpfer ab oder bauen Sie ihn l’ammortizzatore posteriore se necessario. を抜くか、取り外してください。
aus.

AVISO MEDEDELING 注意
Cuadros con suspensión integral: Para Frames met voor- en achtervering: 全避震车架 :后减震器必须彻底压缩,
determinar con exactitud el tamaño De achterschokbreker moet volledig 以便测量链条尺寸。如有必要,将后
de la cadena, el amortiguador trasero ingedrukt zijn om de ketting op een 减震器放气或卸下。
debe estar totalmente comprimido. nauwkeurige manier te kunnen inkorten.
Despresurice o retire el amortiguador Indien nodig, laat de achterschokbreker
trasero si es necesario. leeglopen of verwijder ze.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
13
1

3
2x 3x FS 1x HT

FS Page 13

Wrap the chain around the large chainring Faites passer la chaîne autour du grand Enrole a corrente em redor da cremalheira
(for 2x systems) and largest cassette cog. plateau (pour les systèmes 2x) et autour du grande (para sistemas 2x) e do carreto
plus grand pignon de la cassette. maior da cassete.
Consult the chart to determine the proper
chain sizing for your drivetrain. Add the Reportez-vous au tableau afin de déterminer Consulte a tabela para determinar o
number of inner and outer links as specified la longueur de chaîne adaptée à votre tamanho correcto da corrente para o seu
from where the chain starts to overlap. transmission. Ajoutez le nombre indiqué sistema de transmissão. Acrescente o
de maillons internes et externes à l’endroit número de elos interiores e exteriores
Use a chain breaker tool to break the chain
où les deux extrémités de la chaîne se conforme especificado, desde o ponto em
at the inner link.
rejoignent. que a corrente começa a sobrepor-se.
À l’aide d’un dérive-chaîne, déboîtez la Use uma ferramenta de cortar (abrir) a
chaîne au niveau du maillon interne. corrente para cortar a corrente no elo
interior.

Führen Sie die Kette um das große Avvolgere la catena attorno alla corona 大 き な チ ェ ー ン リ ン グ (2x シ ス テ ム の 場
Kettenblatt (bei 2-fach-Systemen) und den dentata grande (per sistemi 2x) e al pignone 合 ) と最も大きなカセット・コグの周りに
größten Zahnkranz. più grande della cassetta. チェーンを巻きつけます。
Entnehmen Sie der Tabelle die richtige Consultare la tabella per determinare il 表を参照して、お使いのドライブトレイン
Kettenlänge für Ihren Antrieb. Fügen Sie die corretto dimensionamento della catena per la に適合するチェーン長を決定してくださ
angegebene Anzahl innerer und äußerer trasmissione utilizzata. Aggiungere il numero い。指定されたとおりに、チェーンが重な
Glieder an dem Punkt hinzu, an dem sich die di maglie interne ed esterne come specificato り合う部分にインナー・リンクおよびアウ
Kette zu überlappen beginnt. da dove la catena inizia a sovrapporsi. ター・リンクを追加します。
Öffnen Sie die Kette mit einem Utilizzare uno smagliacatena per spezzare インナー・リンクの箇所でチェーンを分割
Kettennietdrücker am inneren Glied. la catena in corrispondenza della maglia する際は、チェーン分割ツールを使用して
interna. ください。

Engrane la cadena alrededor del plato Wikkel de ketting rond het grote kettingblad 将链条缠绕在大链环(对于 2x 系统)和飞
grande (para sistemas 2x) y el piñón más (voor 2x systemen) en het grootste 轮最大齿轮上。
请参阅图表,为您的传动系统确定合适的链
grande del casete. cassettetandwiel.
Consulte la tabla para determinar el tamaño Bekijk de grafiek om de juiste kettinglengte 条尺寸。在链条开始重叠处,添加指定数量
de cadena correcto para su grupo propulsor. voor uw aandrijflijn te bepalen. Voeg 的内链接和外链接。
用拆链工具在内链接处拆开链条。
Agregue el número de eslabones internos het aantal aangegeven binnen- en
y externos especificados a partir del punto buitenschakels toe vanaf de plaats waar de
donde la cadena comienza a superponerse. ketting start met overlappen.
Utilice un tronchacadenas para abrir la Gebruik een kettingpons om de ketting bij
cadena por el eslabón interior. de binnenschakel te breken.

Install Installer Instalar Measure Mesurer Medir Remove Retirer Retirar


Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
Entfernen
Quitar
Rimuovere
Verwijderen
取り外し
拆卸
14
Eagle X-SYNC 2 Oval Chainrings

2
1

4
2x 3x FS 1x HT

FS Page 13
Rotate the crank arm to the Tournez la manivelle de manière à la Rode o braço da manivela para a posição da
1 o'clock position. positionner à 1 heure. 1 hora num relógio.
Wrap the chain around the chainring and Faites passer la chaîne autour du plateau et Enrole a corrente em redor da cremalheira e
largest cassette cog. autour du plus grand pignon de la cassette. do carreto maior da cassete.
Consult the chart to determine the proper Reportez-vous au tableau afin de Consulte a tabela para determinar o
chain sizing for your drivetrain. Add the déterminer la longueur de chaîne adaptée tamanho correcto da corrente para o seu
number of inner and outer links as specified à votre transmission. Ajoutez le nombre sistema de transmissão. Acrescente o
from where the chain starts to overlap. indiqué de maillons internes et externes número de elos interiores e exteriores
Use a chain breaker tool to break the chain at
à l’endroit où les deux extrémités de la conforme especificado, desde o ponto em
the inner link. chaîne se rejoignent. que a corrente começa a sobrepor-se.
À l’aide d’un dérive-chaîne, déboîtez la chaîne Use uma ferramenta de cortar (abrir)
au niveau du maillon interne. a corrente para a cortar de forma a ficar com
um elo interior na extremidade.

Drehen Sie den Kurbelarm in 1-Uhr-Position. Ruotare la pedivella in posizione a ore 1. クランクアームを時計の 1 時の位置に回転させ
ます。
Führen Sie die Kette um das Kettenblatt und Avvolgere la catena attorno alla corona dentata
den größten Zahnkranz. e al pignone più grande della cassetta. チェーンリングと最も大きなカセット・コグ
の周りにチェーンを巻きつけます。
Entnehmen Sie der Tabelle die richtige Consultare la tabella per determinare il cor-
Kettenlänge für Ihren Antrieb. Fügen retto dimensionamento della catena per la 表を参照して、お使いのドライブトレイン
Sie die angegebene Anzahl innerer und trasmissione utilizzata. Aggiungere il numero に適合するチェーン長を決定してくださ
äußerer Glieder an dem Punkt hinzu, an di maglie interne ed esterne come specifica- い。指定されたとおりに、チェーンが重な
dem sich die Kette zu überlappen beginnt. to da dove la catena inizia a sovrapporsi. り合う部分にインナー・リンクおよびアウ
ター・リンクを追加します。
Verwenden Sie einen Kettennietdrücker, um Utilizzare uno smagliacatena per spezzare la
die Kette am inneren Glied zu öffnen. catena in corrispondenza della maglia interna. インナー・リンクの箇所でチェーンを分割す
る際は、チェーン分割ツールを使用してくだ
さい。

Gire la biela a la posición de la 1 en punto. Draai de crankarm naar de 1 uur positie. 将曲臂转动至 1 点钟位置。
Engrane la cadena alrededor del plato y del Wikkel de ketting rond het kettingblad en het 将链条缠绕在链环和飞轮最大齿轮上。
请参阅图表,为您的传动系统确定合适的
piñón más grande del casete. grootste cassettetandwiel.
Consulte la tabla para determinar el Bekijk de grafiek om de juiste kettinglengte 链条尺寸。在链条开始重叠处,添加指定
tamaño de cadena correcto para su voor uw aandrijflijn te bepalen. Voeg 数量的内链接和外链接。
grupo propulsor. Agregue el número het aantal aangegeven binnen- en
de eslabones internos y externos buitenschakels toe vanaf de plaats waar de 用拆链工具在内链接处拆开链条。
especificados a partir del punto donde la ketting start met overlappen.
cadena comienza a superponerse. Gebruik een kettingpons om de ketting bij de
Utilice un tronchacadenas para abrir la binnenschakel te breken.
cadena por el eslabón interior.

Install Installer Instalar Measure Mesurer Medir Remove Retirer Retirar


Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
Messen
Medir
Misurare
Meten
計測
测量
Entfernen
Quitar
Rimuovere
Verwijderen
取り外し
拆卸
15
Chain Installation Installation de la chaîne Instalação da Corrente
Kettenmontage Installazione della catena チェーンの取り付け
Instalación de la cadena De ketting installeren 链条安装

1 3

Shift the chain to the smallest cassette cog. Déplacez la chaîne sur le plus petit pignon Mova a corrente para o carreto mais
de la cassette. pequeno da cassete.
Rotate the derailleur cage forward and
press the Cage Lock lock button to lock the Faites basculer la chape du dérailleur Rode a armação do derailleur para a frente
derailleur in the extended position. vers l’avant puis appuyez sur le bouton de e pressione o botão de trancar o Cage
verrouillage Cage Lock afin de verrouiller le Lock, para trancar o derailleur na posição
Route the chain through the derailleur
dérailleur dans sa position d’extension. estendida.
pulleys. Make sure to route the chain inside
the tab in the cage. Faites passer la chaîne à travers les galets Encaminhe a corrente através das polias
du dérailleur. Vérifiez que la chaîne passe guias do derailleur. Assegure-se de que
bien à l’intérieur des languettes de la encaminha a corrente por dentro das abas
chape. da armação.

Schalten Sie die Kette auf den kleinsten Spostare la catena fino al pignone più チェーンを最も小さなカセット・コグにシ
Zahnkranz. piccolo della cassetta. フトします。
Drehen Sie den Schaltwerkkäfig nach Ruotare la gabbia del deragliatore in デ ィ レ イ ラ ー・ ケ ー ジ を 前 に 回 転 さ せ、
vorn und drücken Sie den Cage Lock- avanti e premere il pulsante Cage Lock Cage Lock のロック・ボタンを押して、ディ
Verriegelungsknopf, um das Schaltwerk in der per bloccare il deragliatore nella posizione レイラーを伸張した位置にロックします。
vorgeschobenen Position zu verriegeln. estesa.
ディレイラーのプーリーを通してチェーンを
ルーティングします。チェーンは、必ずケージ
Führen Sie die Kette durch die Umlenkrollen Far passare la catena attraverso le pulegge
内のタブの内側にルーティングしてください。
des Schaltwerks. Achten Sie darauf, del deragliatore. Assicurarsi di instradare
die Kette innerhalb der Stege im Käfig la catena all’interno delle linguette della
durchzuführen. gabbia.

Cambie la cadena al piñón más pequeño del Breng de ketting naar het kleinste 将链条移到飞轮最小齿轮上。
向前转动变速器导板,并按压 Cage Lock 锁
casete. cassettetandwiel.
Gire hacia adelante la jaula del desviador Draai de derailleurkooi naar voren en druk 止按钮,将变速器锁定在伸展位置。
y presione el botón de bloqueo del op de Cage Lock-vergrendelingsknop om
mecanismo Cage Lock para dejar de derailleur in de uitgestrekte positie vast 将链条穿过变速器滑轮。确保链条在导板挡
bloqueado el desviador en la posición te zetten. 片内侧穿过。
extendida.
Leid de ketting door de derailleurwieltjes.
Haga pasar la cadena a través de las poleas Zorg dat de ketting binnen de lipjes in de kooi
de los desviadores. Asegúrese de pasar la wordt aangebracht.
cadena por dentro de las pestañas de la
jaula.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
16
5
4

PowerLock PowerLock PowerLock


Eagle 12 SPD 11 SPD 10 SPD

Pull each end of the chain together and Rapprochez les deux extrémités de la chaîne Puxe ambas as extremidades da corrente,
install the PowerLock. Press the PowerLock et installez le PowerLock. Enfoncez les deux juntando-as, e instale o PowerLock.
connector links together. parties du PowerLock l’une dans l’autre. Comprima os elementos de ligação do
PowerLock juntando-os.
NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO
The arrow must point in the direction of Avant de verrouiller le PowerLock, vérifiez A seta tem que apontar na direcção
chain travel before locking the PowerLock que la flèche pointe bien dans le sens de do movimento da corrente, antes de
into place. Once locked, the PowerLock rotation de la chaîne. Une fois verrouillé, le bloquear/fechar o PowerLock no seu
cannot be disconnected. PowerLock ne peut plus s’ouvrir. lugar. Uma vez bloqueado/fechado, o
PowerLock não poderá ser desligado/
aberto.

Ziehen Sie die beiden Enden der Kette Tirare le estremità della catena e installare il チェーンの両端を引き寄せ、PowerLock を取り
zusammen und montieren Sie den PowerLock. Premere insieme le maglie del 付けます。PowerLock のコネクター・リンク同
PowerLock-Verschluss. Drücken Sie die PowerLock. 士を押します。
beiden PowerLock-Verschlussglieder
zusammen.
HINWEIS AVVISO 注意事項
Der Pfeil muss in die Kettenlaufrichtung La freccia deve essere rivolta nella PowerLock を 所 定 の 位 置 に ロ ッ ク す る
weisen, bevor Sie den PowerLock- direzione di movimento della catena prima 前 に、 矢 印 が チ ェ ー ン の 作 動 方 向 に 向
Verschluss verschließen. Der PowerLock- di bloccare il PowerLock in posizione. いていることを必ず確認してください。
Verschluss kann nach dem Verschließen Una volta bloccato, il PowerLock non può PowerLock は一度ロックすると取り外すこ
nicht mehr geöffnet werden. essere scollegato. とはできません。

Tire a la vez de ambos extremos de la Trek beide uiteinden van de ketting naar 将链条的两端拉到一起并安装 PowerLock。
cadena e instale el PowerLock. Presione elkaar toe en monteer de PowerLock. Druk 将 PowerLock 链条扣按压到一起。
uno contra otro los eslabones del conector de verbindingen van de PowerLock samen.
PowerLock.
AVISO MEDEDELING 注意
Antes de dejar bloqueado el eslabón De pijl moet naar de draairichting van 将 PowerLock 锁定到位前请确保箭头指向
PowerLock en su posición, la flecha de ketting zijn gericht voordat u de 链条转动的方向。一旦锁定,PowerLock
debe estar apuntando en la dirección de PowerLock op zijn plaats vergrendeld. 不能再断开。
avance de la cadena. Una vez bloqueado, Eenmaal vergrendeld, kan de PowerLock
el eslabón PowerLock no puede niet langer worden ontkoppeld.
desconectarse.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
17
6

Release the Cage Lock by rotating the cage Relâchez le Cage Lock en faisant tourner la Solte o Cage Lock rodando a armação
forward then carefully letting it return to the chape vers l’avant, puis laissez-la lentement para a frente e depois deixando-a
unlocked position. retourner à la position déverrouillée. cuidadosamente regressar à posição
destrancada.

⚠ WARNING - PINCH ⚠ AVERTISSEMENT – RISQUE DE ⚠ AVISO - PERIGO DE


HAZARD PINCEMENT ENTALAMENTO
The derailleur is spring loaded and will Le dérailleur est monté sur ressort et se O derrailleur/desviador tem efeito de
return from the Cage Lock position rapidly. désengagera de la position Cage Lock mola e vai recolher/ressaltar desde a
Keep fingers clear of pinch points. très rapidement. Éloignez vos doigts des posição Cage Lock (tranca da armação)
points de pincement. rapidamente. Mantenha os dedos fora dos
pontos de entalamento.

Geben Sie die Cage Lock-Verriegelung frei, Rilasciare il Cage Lock ruotando la gabbia in ケージを前に回転させて Cage Lock を
indem Sie den Käfig nach vorn drehen und avanti quindi con cautela facendola tornare リリースし、ロック解除のポジション
dann vorsichtig in die entriegelte Position alla posizione di sblocco. に注意深く戻します。
zurückkehren lassen.

⚠ WARNUNG – ⚠ AVVERTENZA - PERICOLO DI ⚠ 警告 - 指を挟まれる危険性


QUETSCHGEFAHR PIZZICAMENTO ディレイラーにはスプリングが組み込ま
Das Schaltwerk ist federbelastet und kehrt Il deragliatore è caricato a molla e ritornerà れており、Cage Lock のポジションから
schnell aus der Cage Lock-Position zurück. rapidamente in posizione da quella di Cage 急に戻ります。挟まれる箇所に指を置か
Halten Sie die Finger von Quetschstellen Lock. Tenere le dita lontane dai punti di ないでください。
fern. rischio.

Para liberar el mecanismo Cage Lock, gire Maak de Cage Lock los door de kooi naar 向前转动导板,然后让其缓缓回到未锁
la jaula hacia adelante y déjela volver con voren te draaien en voorzichtig naar de 止位置,释放 Cage Lock。
cuidado a la posición de desbloqueo. ontgrendelde positie terug te brengen.

⚠ ATENCI ÓN – RIESGO DE ⚠WAARSCHUWING - ⚠ 警告 – 夹伤隐患


PINZAMIENTO BEKLEMMINGSGEVAAR 变速器装有弹簧,会快速从 Cage Lock 位
El desviador lleva un resorte mecánico, De derailleur is voorzien van een veer en 置弹回。请保持手指与夹点的距离。
por lo que recuperará rápidamente su keert snel terug uit de Cage Lock-positie.
posición desde la de bloqueo del Cage Houd uw vingers uit de buurt van de
Lock. Mantenga los dedos fuera de los klempunten.
puntos donde puedan quedar atrapados.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
18
7

Rotate the crank until the PowerLock Faites tourner la manivelle jusqu’à ce que le Rode a manivela até que o PowerLock
is above the chainstay. PowerLock se situe au-dessus de la base. fique acima do suporte traseiro da corrente
(escora inferior do quadro).

Drehen Sie die Kurbel, bis sich der Ruotare la pedivella fino a che il PowerLock PowerLock がチェーンステイの上部に来るま
PowerLock-Verschluss über der non si trovi al di sopra del forcellino で、クランクを回します。
Kettenstrebe befindet. batticatena.

Haga girar la biela hasta que el eslabón Draai de crank totdat de PowerLock zich 旋转曲柄, 直至 PowerLock 位于护链贴上
PowerLock quede por encima de la vaina boven de liggende achtervork bevindt. 方。
del cuadro.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
19
8
10

9
Check that the two halves of the PowerLock Vérifiez que les deux parties du PowerLock Verifique que as duas metades do
are properly aligned. soient parfaitement alignées. PowerLock estejam correctamente
alinhadas.
Apply the rear brake and firmly push the Serrez le frein arrière et appuyez fortement
crank arm down to lock the PowerLock. You sur la manivelle vers le bas pour verrouiller Aplique o travão traseiro e empurre com
should hear and feel the PowerLock click le PowerLock. Vous devez entendre et sentir firmeza o braço da manivela para baixo,
into place. le PowerLock se mettre en place. para bloquear/fechar o PowerLock.
Deverá ouvir um estalido e sentir o
Check the PowerLock by hand to make sure Vérifiez à la main que le PowerLock pivote
PowerLock encaixar/fechar no seu lugar.
it moves freely. librement.
Verifique o PowerLock com a mão
para se assegurar de que ele se move
livremente.
⚠ CAUTION ⚠ ATTENTION ⚠ CUIDADO
The PowerLock is designed for one- Le PowerLock est conçu pour un usage O PowerLock foi concebido para ser
time use only. The PowerLock can only unique. Le PowerLock ne peut être retiré usado apenas uma vez. O PowerLock só
be removed with a chain breaker tool qu’à l’aide d’un dérive-chaîne et ne doit pode ser retirado com uma ferramenta
and must not be re-used. Install a new pas être réutilisé. Installez un PowerLock de cortar (abrir) a corrente, e não pode
PowerLock each time a new chain is neuf à chaque fois qu’une nouvelle chaîne ser usado de novo. Instale um PowerLock
installed. est installée. novo cada vez que uma nova corrente for
instalada.

Stellen Sie sicher, dass die beiden Controllare che le due metà del PowerLock それぞれの PowerLock の位置が、きち
Hälften des PowerLock-Verschlusses siano allineate correttamente. んと揃っていることを確認します。
リア・ブレーキを使用し、クランク・アー
ordnungsgemäß ausgerichtet sind.
Applicare il freno posteriore e spingere
Betätigen Sie die Hinterradbremse und il braccio della pedivella verso il basso ム を し っ か り と 押 し 下 げ、PowerLock
ziehen Sie den Kurbelarm kräftig nach per bloccare il PowerLock. Si sentirà il をロックします。PowerLock が所定の
unten, um den PowerLock-Verschluss zu PowerLock che scatta in posizione. 位置に収まると、カチッという音と感
verschließen. Sie sollten hören und spüren, 触が伝わるはずです。
Controllare il PowerLock a mano per
PowerLock が支障なく動くことを、手
wie der PowerLock-Verschluss einrastet.
assicurarsi che si muova liberamente.
Prüfen Sie den PowerLock-Verschluss von で確認します。
Hand, um sicherzustellen, dass er frei
beweglich ist.
⚠ VORSICHT ⚠ ATTENZIONE ⚠ 警告
Der PowerLock-Verschluss ist nur für Il PowerLock è solo monouso. Il PowerLock は 1 度しか使用できないよう
den ein maligen Gebrauch bestimmt! PowerLock può essere rimosso solo con に作られています。PowerLock はチェーン
Der PowerLock-Verschluss kann nur mit uno smagliacatena e non deve essere 分割ツールのみで取り外すことがき、再度
einem Kettennietdrücker entfernt werden riutilizzato. Installare un nuovo PowerLock 使用することはできません。新しいチェー
und darf nicht wiederverwendet werden. ogni volta che si installa una nuova catena. ンを取り付けるたびに、新しい PowerLock
Bringen Sie jedes Mal einen neuen を使用してください。
PowerLock-Verschluss an, wenn Sie eine
neue Kette montieren.

Compruebe que las dos mitades del eslabón Controleer of de twee helften van de 检查 PowerLock 的两半是否正确对齐。
握 住 后 刹, 用 力 向 下 推 曲 臂 将 Power-
PowerLock estén bien alineadas. PowerLock juist zijn uitgelijnd.
Aplique el freno trasero y empuje con fuerza Trek de achterrem aan en duw de crankarm Lock 锁定。您应听到“咔哒”声并感觉
la biela hacia abajo para bloquear el eslabón stevig omlaag om de PowerLock te PowerLock 锁定到位。
手动检查 PowerLock,确保它能自由活
PowerLock. Debería notar y oír el clic que vergrendelen. U moet horen en voelen hoe
动。
hace el eslabón PowerLock al encajar. de PowerLock op zijn plaats klikt.
Compruebe con la mano el eslabón Controleer met de hand of de PowerLock
PowerLock para asegurarse de que puede vrij kan bewegen.
moverse sin restricciones.
⚠ PRECAUCIÓN ⚠ OPGELET ⚠ 注意事项
El eslabón PowerLock está diseñado De PowerLock is alleen ontworpen voor PowerLock 为一次性用品。PowerLock 只
para un solo uso. Un eslabón PowerLock eenmalig gebruik. De PowerLock kan 能用拆链工具拆卸且不能再次使用。每次
sólo puede desmontarse con un alleen met behulp van een kettingpons 安装新链条时请安装新的 PowerLock。
tronchacadenas, y no debe reutilizarse worden verwijderd en kan niet opnieuw
una vez desmontado. Cada vez que worden gebruikt. Installeer een nieuwe
instale una cadena, instale un nuevo PowerLock telkens u een nieuwe ketting
eslabón PowerLock. monteert.
Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar
Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
20
Chain Gap Adjustment Réglage du passage de la chaîne Afinação da folga da corrente
Einstellen des Kettenabstands Regolazione del chain gap チェーン・ギャップの調節
Ajuste del espacio de separación Kettingspeling afstellen 链隙调节
de la cadena

NOTICE AVIS NOTIFICAÇÃO


For full suspension bicycles, measure the Pour les vélos tout suspendus, mesurez Para bicicletas com suspensão completa,
chain gap while the bicycle is in the sag l’espace autour de la chaîne lorsque le meça a folga da corrente enquanto a
position. vélo est en position d’affaissement (sag). bicicleta está na posição de retracção
(sag).
For Eagle X-SYNC 2 Oval chainrings, Pour les plateaux Eagle X-SYNC 2 Oval,
rotate the crankarm to the 4 o'clock tournez la manivelle de manière à la Para as cremalheiras Eagle X-SYNC 2 Oval,
position prior to rotating the B-Adjust positionner à 4 heures avant de tourner la rode o braço da manivela para a posição
Screw. vis de réglage B. das 4 horas num relógio, antes de rodar o
parafuso de ajuste B.

HINWEIS AVVISO 注意事項


Messen Sie bei vollgefederten Fahrrädern Per biciclette a sospensione totale, フル・サスペンションの自転車の場合は、
den Kettenabstand im Sag (Fahrrad mit misurare il chain gap mentre la bicicletta è 自転車をサグ・ポジションにして、チェー
Fahrer statisch belastet). in posizione di abbassamento (sag). ンのギャップを計測します。
Drehen Sie bei ovalen Eagle X-SYNC 2- Per corone dentate ovali Eagle X-SYNC Eagle X-SYNC 2 楕円チェーンリングの場合
Kettenblättern den Kurbelarm in die 4-Uhr- 2, ruotare la pedivella a ore 4 prima di は、B 調節ネジを回転させる前に、クラン
Position, bevor Sie die B-Einstellschraube ruotare la rondella B di regolazione. クアームを時計の 4 時の位置に回転させて
drehen. ください。

AVISO MEDEDELING 注意
En bicicletas con suspensión integral, Voor fietsen met voor- en achtervering, 对于全避震自行车,测量自行车处于松弛
mida el espacio de separación de la meet de kettingspeling terwijl de fiets 位置时的链隙。
对 于 Eagle X-SYNC 2 Oval 链 环, 请 先 将
cadena mientras la bicicleta se encuentra ingeveerd is (sag).
曲臂转动至 4 点钟位置,然后方可转动 B
en la posición de precarga (sag).
Voor Eagle X-SYNC 2 ovalen
Para los platos ovalados Eagle X-SYNC 2, kettingbladen, draai de crankarm naar 调节螺钉。
gire la biela a la posición de las 4 en punto de 4 uur positie voordat u aan de
antes de girar el tornillo de ajuste B. B-stelschroef draait.

21
Chain Gap Adjustment with Réglage du passage de la chaîne Afinação da folga da corrente
Gauge avec un outil de mesure com a ferramenta calibradora
Einstellen des Kettenabstands mit Regolazione del chain gap ゲージを使用したチェーン・
dem Kettenabstandswerkzeug con calibro ギャップの調節
Ajuste de la holgura de la cadena Kettingspeling afstellen 测量尺辅助下链隙调节
con una galga met de meter

1x8 1x12/1x11/1x10/1x7

Shift the chain into the largest cog. Faites passer la chaîne sur le plus grand Mova a corrente para o carreto maior.
pignon.
Install the chain gap adjustment gauge onto Instale a ferramenta para medir/afinar a
the upper pulley wheel. Check if the tallest Mettez en place l’outil de mesure du folga da corrente na roda/polia tensora
teeth of the largest cassette cog align with passage de la chaîne sur le galet supérieur. (pulley wheel) superior. Verifique se
the groove outline on the gauge. Remove Vérifiez que la dent la plus haute du grand os dentes mais altos do maior carreto
the gauge. pignon de la cassette soit bien alignée avec da cassete se alinham com o perfil do
le schéma indiqué sur l’outil. Retirez l’outil. entalhe na ferramenta. Retire a ferramenta
calibradora.

Schalten Sie die Kette auf den größten Spostare la catena sul pignone più grande. チェーンを最も大きなコグにシフトさせます。
チェーン・ギャップ調節ゲージをアッパー・
Zahnkranz.
Installare il calibro di regolazione del chain
Setzen Sie das Kettenabstandswerkzeug gap sulla ruota della puleggia superiore. プーリー・ホイールに取り付けます。最も大
auf die obere Umlenkrolle. Stellen Sie Controllare se i denti più alti del pignone きなカセット・コグの最も高い歯が、ゲージ
sicher, dass die längsten Zähne des più grande della cassetta si allineano con la 上の溝のアウトラインに合っていることを確
認します。ゲージを取り外します。
größten Zahnkranzes der Kassette auf scanalatura tracciata sul calibro. Rimuovere
den Zahnkranzumriss auf dem Werkzeug il calibro.
ausgerichtet sind. Entfernen Sie das
Abstandswerkzeug.

Cambie la cadena al piñón más grande. Breng de ketting naar het grootste tandwiel. 将链条变速至最大齿轮上。
Instale la galga de ajuste de holgura de la Breng de afstellingsmeter voor de 将链隙调节测量尺安装到上滑轮上。请检查
cadena en la rueda de la polea superior. kettingspeling aan op het bovenste 飞轮最大齿轮的最高齿是否与测量尺上的凹
Compruebe que los dientes más altos derailleurwieltje. Controleer of de grootste 槽轮廓对齐。取下测量尺。
del piñón más grande del casete están tanden van het grootste cassettetandwiel zich
alineados con el contorno de la ranura de la op één lijn bevinden met de tandwielomtrek
galga. Retire la galga. op de meter. Verwijder de meter.

Install Installer Instalar


Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
22
B-Adjust Screw

2B 3
2A
3
H Page 7

4 3

L Page 11

To make an adjustment, rotate the derailleur Pour effectuer un réglage, tournez le Para fazer uma afinação, rode o derailleur no
clockwise around the B-Adjust washer dérailleur dans le sens des aiguilles d’une sentido dos ponteiros do relógio em volta
to relieve tension on the B-Adjust screw. montre autour de la rondelle de réglage B da anilha de ajuste-B para aliviar a tensão
Turn the B-Adjust screw, then release the pour diminuer la tension exercée sur la vis no parafuso de ajuste-B. Rode o parafuso de
derailleur. de réglage B. Tournez la vis de réglage B ajuste-B, e então solte o derailleur.
puis relâchez le dérailleur.
Reinstall the gauge to check the adjustment. Volte a instalar a ferramenta calibradora
Repeat this procedure until the cog aligns Remettez en place l’outil de mesure pour para verificar a afinação. Repita este
with the gauge. vérifier le nouveau réglage. Répétez cette procedimento até que o carreto fique
procédure jusqu’à ce que le pignon soit alinhado com a ferramenta calibradora.
Check the upper guide pulley alignment in
aligné avec l’outil.
the large and small cogs. Make adjustments Verifique o alinhamento da polia-guia
to the high and low limit screws as needed. Vérifiez l’alignement de la poulie de guidage superior nos carretos grande e pequeno.
supérieure au niveau du grand pignon et Faça ajustes nos parafusos dos limites alto e
du petit pignon. Réglez les vis de butées baixo conforme seja necessário.
supérieure et inférieure au besoin.

Zur Einstellung des Kettenabstands drehen Per effettuare una regolazione, ruotare 調節を行うには、ディレイラーを B 調節ワッ
Sie das Schaltwerk im Uhrzeigersinn um die il deragliatore in senso orario intorno シャーの周りで右に回し、B 調節ネジのテン
B-Einstellscheibe, um die Spannung von der alla rondella di registro B per allentare la ションを和らげます。B 調節ネジを回し、ディ
B-Einstellschraube zu nehmen. Drehen Sie tensione della vite di registro B. Ruotare レイラーをリリースします。
ゲージを再度取り付け、調節具合を確認しま
die B-Einstellschraube und lassen Sie das la vite di registro B, quindi rilasciare il
す。コグがゲージに揃うまで、この手順を繰
Schaltwerk los. deragliatore.
Bringen Sie das Kettenabstandswerkzeug Reinstallare il calibro per controllare la り返します。
大きなコグと小さなコグ内におけるアッ
wieder an, um die Einstellung zu prüfen. regolazione. Ripetere questa procedura
パー・ガイド・プーリーのアラインメントを
Wiederholen Sie dieses Verfahren, bis der finché il pignone non si allinea con il calibro.
確認してください。必要に応じて、ロー・リ
Zahnkranz richtig auf das Kettenwerkzeug
Controllare l'allineamento della puleggia
ミット・ネジとハイ・リミット・ネジを調節
ausgerichtet ist.
superiore nei pignoni grandi e piccoli.
Überprüfen Sie die Ausrichtung der Regolare le viti di registro di fine corsa します。
oberen Umlenkrolle im großen und superiore e inferiore in base alle necessità.
kleinen Zahnkranz. Nehmen Sie bei Bedarf
Einstellungen an der oberen und unteren
Anschlagschraube vor.

Para hacer un ajuste, gire el desviador en Om een aanpassing te maken, draai 若要调节,请将变速器绕着 B 调节垫圈顺时
sentido horario alrededor de la arandela de derailleur met de klok mee rond 针转动,从而卸除 B 调节螺钉所承受的张力。
de ajuste B para aliviar la tensión sobre el de B-stelschijf om de spanning op de 转动 B 调节螺钉,然后释放变速器。
重新安装测量尺,以检查调节后的情况。请
tornillo de ajuste B. Gire el tornillo de ajuste B-stelschroef te verminderen. Draai
重复此流程,直至齿轮与测量尺对齐。
B y después suelte el desviador. de B-stelschroef en laat de derailleur
vervolgens los.
检查上导轮与最大齿轮和最小齿轮的对齐情
Vuelva a instalar la galga para comprobar el
况。根据需要,对上限螺钉和下限螺钉作出
ajuste. Repita este procedimiento hasta que Breng de meter opnieuw aan om de
调整。
el piñón quede alienado con la galga. afstelling te controleren. Herhaal deze
procedure totdat het tandwiel zich op één
Compruebe la alineación de la roldana guía
lijn met de meter bevindt.
superior en los piñones grande y pequeño.
Realice los ajustes necesarios en los Controleer de uitlijning van het bovenste
tornillos de tope superior e inferior. derailleurwieltje in het grote en kleine
tandwiel. Indien nodig, stel de schroef voor
bovengrens of deze voor ondergrens af.

Adjust Régler Ajustar Install Installer Instalar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Einbauen
Instalación
Installare
Monteren
23
Chain Gap Adjustment Réglage du passage de la chaîne Afinação de folga da corrente
Without Gauge sans outil de mesure sem a ferramenta
Einstellen des Kettenabstands Regolazione del chain gap ゲージを使用しないチェーン・ギャッ
ohne Kettenabstandswerkzeug senza calibro プの調節
Ajuste de la separación de la Kettingspeling afstellen 无测量尺辅助下链隙调节
cadena sin utilizar un calibrador zonder meter

1x12

1x11 14 mm

1x7

1x8 22 mm

Shift the chain onto the largest rear cog. Faites passer la chaîne sur le plus grand Mova a corrente para o maior carreto
Measure the gap between the upper pulley pignon. Mesurez l’espace entre la poulie traseiro. Meça a folga entre a polia superior
and the largest cassette cog. supérieure et le plus grand pignon de la e o maior carreto da cassete.
cassette.

Schalten Sie die Kette auf den größten Spostare la catena fino al pignone チェーンを最も大きなリア・コグにシフトさ
hinteren Zahnkranz. Messen Sie den posteriore più grande. Misurare la distanza せます。アッパー・プーリーと最も大きなカ
Abstand zwischen der oberen Umlenkrolle tra la puleggia superiore e il pignone della セット・コグとの間のギャップを測定します。
und dem größten Zahnkranz. cassetta più grande.

Cambie la cadena al piñón trasero más Breng de ketting naar het grootste tandwiel 将链条移到最大的后齿轮上。测量飞轮最大
grande. Mida el espacio entre la roldana aan de achterkant. Meet de afstand tussen 齿轮与上滑轮之间的间隙。
superior y el piñón más grande del casete. het bovenste derailleurwieltje en het
grootste cassettetandwiel.

Measure Mesurer Medir


Messen
Medir
Misurare
Meten
24
B-Adjust Screw

1B 3

H Page 7

1x12
2 3
1x11 14 mm
1A 1x7 L Page 11
1x8 22 mm

To make an adjustment, rotate the derailleur Pour effectuer un réglage, tournez le Para fazer uma afinação, rode o derailleur no
clockwise around the B-Adjust washer dérailleur dans le sens des aiguilles d’une sentido dos ponteiros do relógio em volta
to relieve tension on the B-Adjust screw. montre autour de la rondelle de réglage B da anilha de ajuste-B para aliviar a tensão
Turn the B-Adjust screw, then release the pour diminuer la tension exercée sur la vis no parafuso de ajuste-B. Rode o parafuso de
derailleur. de réglage B. Tournez la vis de réglage B ajuste-B, e então solte o derailleur.
puis relâchez le dérailleur.
Check the adjustment. Repeat this Verifique a afinação. Repita este
procedure until the gap between the upper Vérifiez le réglage. Répétez cette procédure procedimento até que consiga a folga
pulley and the largest cassette cog is jusqu’à ce que l’écart souhaité entre la entre a polia superior e o maior carreto da
achieved, according to the chart. poulie supérieure et le plus grand pignon de cassete, de acordo com o quadro.
la cassette soit atteint, selon le tableau.
Check the upper guide pulley alignment in Verifique o alinhamento da polia-guia
the large and small cogs. Make adjustments Vérifiez l’alignement de la poulie de guidage superior nos carretos grande e pequeno.
to the high and low limit screws as needed. supérieure au niveau du grand pignon et Faça ajustes nos parafusos dos limites alto e
du petit pignon. Réglez les vis de butées baixo conforme seja necessário.
supérieure et inférieure au besoin.

Zur Einstellung des Kettenabstands drehen Per effettuare una regolazione, ruotare 調節を行うには、ディレイラーを B 調節ワッ
Sie das Schaltwerk im Uhrzeigersinn um die il deragliatore in senso orario intorno シャーの周りで右に回し、B 調節ネジのテン
B-Einstellscheibe, um die Spannung von der alla rondella di registro B per allentare la ションを和らげます。B 調節ネジを回し、ディ
B-Einstellschraube zu nehmen. Drehen Sie tensione della vite di registro B. Ruotare レイラーをリリースします。
調節具合を確認します。アッパー・プーリー
die B-Einstellschraube und lassen Sie das la vite di registro B, quindi rilasciare il
と最も大きなカセット・コグとの間のギャッ
Schaltwerk los. deragliatore.
Überprüfen Sie die Einstellung. Wiederholen Controllare la regolazione. Ripetere questa プが表に記載された値になるまで、この手順
Sie das Verfahren, bis der Abstand zwischen procedura fino a raggiungere la distanza を繰り返します。
大きなコグと小さなコグ内におけるアッ
der oberen Umlenkrolle und dem größten tra la puleggia superiore e il pignone della
パー・ガイド・プーリーのアラインメントを
Zahnkranz dem Wert in der Tabelle cassetta più grande, secondo la tabella.
確認してください。必要に応じて、ロー・リ
entspricht.
Controllare l'allineamento della puleggia
Überprüfen Sie die Ausrichtung der superiore nei pignoni grandi e piccoli. ミット・ネジとハイ・リミット・ネジを調節
oberen Umlenkrolle im großen und Regolare le viti di registro di fine corsa します。
kleinen Zahnkranz. Nehmen Sie bei Bedarf superiore e inferiore in base alle necessità.
Einstellungen an der oberen und unteren
Anschlagschraube vor.

Para hacer un ajuste, gire el desviador en Om een aanpassing te maken, draai 若要调节,请将变速器绕着 B 调节垫圈顺时
sentido horario alrededor de la arandela de derailleur met de klok mee rond 针转动,从而卸除 B 调节螺钉所承受的张力。
B para aliviar la tensión sobre el tornillo de B-stelschijf om de spanning op de 转动 B 调节螺钉,然后释放变速器。
检查调节后的情况。重复此流程,直至飞轮
de ajuste B. Gire el tornillo de ajuste B y B-stelschroef te verminderen. Draai
最大齿轮与上滑轮之间的间隙已符合图表所
después suelte el desviador. de B-stelschroef en laat de derailleur
示的值。
vervolgens los.
Compruebe el ajuste. Repita este
检查上导轮与最大齿轮和最小齿轮的对齐情
procedimiento hasta que el espacio entre la Controleer de afstelling. Herhaal deze
况。根据需要,对上限螺钉和下限螺钉作出
roldana superior y el piñón más grande del procedure totdat de afstand tussen het
调整。
casete sea el indicado en la tabla. bovenste derailleurwieltje en het grootste
cassettetandwiel is zoals aangegeven in de
Compruebe la alineación de la roldana guía
grafiek.
superior en los piñones grande y pequeño.
Realice los ajustes necesarios en los Controleer de uitlijning van het bovenste
tornillos de tope superior e inferior. derailleurwieltje in het grote en kleine
tandwiel. Indien nodig, stel de schroef voor
bovengrens of deze voor ondergrens af.

Adjust Régler Ajustar Measure Mesurer Medir


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
Messen
Medir
Misurare
Meten
25
Shifting Adjustments Réglages du passage des vitesses Ajustes dos comandos
de mudanças
Einstellen der Schaltfunktion Regolazione del cambio シフティングの調節
Ajustes del cambio Het schakelen afstellen 变速调节

Slow Outboard Shifting Passage des vitesses vers Muda lentamente para uma
l’extérieur trop lent mudança mais alta
Langsames Hochschalten Cambio lento esterno 遅いアウトボード・シフティング
Cambio lento a una marcha Langzaam naar buiten schakelen 缓慢向外调节
más corta

Slow shifting from a larger cog to a smaller cog Le passage d'un grand pignon à un plus petit Muda lentamente dum carreto maior para
(outboard shifting)? Turn the shifter's barrel (passage des vitesses vers l’extérieur) s’effectue um carreto mais pequeno (mudar para
adjuster clockwise in 1-click increments until trop lentement ? Tournez la molette de réglage de uma mudança mais alta)? Rode o afinador
shifting is correct. la manette de dérailleur dans le sens des aiguilles cilíndrico do comando das mudanças
d’une montre cran par cran jusqu’à ce que le no sentido dos ponteiros do relógio em
passage des vitesses se fasse correctement. incrementos de 1 clique até que o comando
das mudanças fique correcto.

Langsames Schalten von einem größeren auf Cambio lento da un pignone più grande a uno più 大きなコグから小さなコグへのシフト ( アウ
einen kleineren Zahnkranz (Hochschalten)? piccolo (cambio esterno)? Ruotare il regolatore del トボード・シフティング ) が遅いですか?正
Drehen Sie den Zugspannungseinsteller des barilotto del cambio in senso orario in incrementi しいシフティングが得られるまで、シフター
Schalthebels jeweils 1 Klick im Uhrzeigersinn, bis di 1 scatto fino a quando la marcia è corretta. のバレル調節器を右方向に 1 クリックずつ回
die Schaltung ordnungsgemäß funktioniert. します。

Si desea cambiar lentamente de un piñón más Langzaam schakelen van een groter tandwiel naar 从大齿轮慢慢切换到小齿轮(向外调节):沿顺
grande a otro más pequeño (cambio a una een kleiner tandwiel (naar buiten schakelen)? 时针方向逐格转动指拨的管式调节器,直到变
marcha más corta): Gire el regulador de tensión Draai de cilinderafsteller van de schakelhendel 速切换正确。
del cambio en sentido horario en incrementos de in stappen van 1 klik met de klok mee totdat het
1 clic, hasta conseguir el cambio deseado. schakelen juist is.

Slow Inboard Shifting Passage des vitesses vers Muda lentamente para uma
l’intérieur trop lent mudança mais baixa
Langsames Herunterschalten Cambio lento interno 遅いインボード・シフティング
Cambio lento a una marcha más Langzaam naar binnen schakelen 缓慢向内调节
larga

Slow shifting from a smaller cog to a larger cog Le passage d'un petit pignon à un plus grand Muda lentamente dum carreto mais pequeno para
(inboard shifting)? Turn the shifter's barrel adjuster (passage des vitesses vers l’intérieur) s’effectue um carreto maior (mudar para uma mudança mais
counter-clockwise in 1-click increments until trop lentement ? Tournez la molette de réglage de baixa)? Rode o afinador cilíndrico do comando das
shifting is correct. la manette de dérailleur dans le sens inverse des mudanças no sentido contrário ao dos ponteiros
aiguilles d’une montre cran par cran jusqu’à ce que le do relógio em incrementos de 1 clique até que o
passage des vitesses se fasse correctement. comando das mudanças fique correcto.

Langsames Schalten von einem kleineren auf einen Cambio lento da un pignone più piccolo a uno più 小さなコグから大きなコグへのシフト ( インボー
größeren Zahnkranz (Herunterschalten)? Drehen grande (cambio interno)? Ruotare il regolatore ド・シフティング ) が遅いですか?正しいシフティ
Sie den Zugspannungseinsteller des Schalthebels del barilotto del cambio in senso antiorario in ングが得られるまで、シフターのバレル調節器を
jeweils 1 Klick gegen den Uhrzeigersinn, bis die incrementi di 1 scatto fino a quando la marcia 左方向に 1 クリックずつ回します。
Schaltung ordnungsgemäß funktioniert. è corretta.

Si desea cambiar lentamente de un piñón más Langzaam schakelen van een kleiner tandwiel 从小齿轮慢慢切换到大齿轮(向内调节):沿逆时
pequeño a otro más grande (cambio a una naar een groter tandwiel (naar binnen schakelen)? 针方向逐格转动指拨的管式调节器,直到变速切换
marcha más larga): Gire el regulador de tensión Draai de cilinderafsteller van de schakelhendel 正确。
del cambio en sentido antihorario en incrementos in stappen van 1 klik tegen de klok in totdat het
de 1 clic, hasta conseguir el cambio deseado. schakelen juist is.

Adjust Régler Ajustar


Einstellen
Ajustar
Regolare
Afstellen
調節
调节
26
Maintenance Entretien Manutenção
Wartung Manutenzione メンテナンス
Mantenimiento Onderhoud 保养

Clean the cassette and chain with Nettoyez la cassette et la chaîne avec des Limpe a corrente e a cassete apenas com
biodegradable cleaners only. Rinse produits de nettoyage biodégradables produtos de limpeza biodegradáveis.
thoroughly with water and allow the parts uniquement. Rincez soigneusement à l’eau Enxagúe completamente com água e deixe
to dry, then lubricate the chain with chain claire et laissez sécher les pièces ; puis, que as peças sequem, e depois lubrifique
lubricant according to the manufacturer's lubrifiez la chaîne avec un lubrifiant pour a corrente com o lubrificante próprio para
instructions. Lubricate regularly to extend chaîne, conformément aux instructions du correntes, de acordo com as instruções do
the chain's service life. fabricant. Pensez à lubrifier régulièrement fabricante. Lubrifique de forma regular para
votre chaîne pour prolonger sa durée de vie. estender a vida útil da corrente.

⚠ WARNING – CRASH ⚠AVERTISSEMENT – RISQUE ⚠ AVISO – PERIGO DE


HAZARD DE CHUTE ACIDENTE
Do not use alkaline or acidic solvents to N’utilisez jamais de solvants alcalins ou Não use dissolventes alcalinos nem
clean the chain and cassette cogs. acides pour nettoyer la chaîne et les ácidos para limpar a corrente e as rodas
Do not soak or store the chain or cassette pignons de la cassette. dentadas da cassete.
in any cleaning product. They will become Ne faites jamais tremper et n’entreposez Não deixe embeber nem guarde a
brittle and can break under load, which jamais la chaîne et la cassette dans un corrente nem a cassete dentro de nenhum
can cause the rider to crash resulting in produit nettoyant. Elles deviendraient produto de limpeza. Ficarão quebradiças
serious injury and/or death. alors fragiles et pourraient casser sous e poderão partir-se sob uma carga, o que
contrainte, ce qui pourrait entraîner pode fazer com que o ciclista tenha um
la chute du cycliste et provoquer des acidente, resultando em ferimentos graves
blessures graves voire mortelles. e/ou morte.

Reinigen Sie die Kassette und die Kette nur Pulire la catena e la cassetta solo con 生分解性のクリーナーだけを使用して、カ
mit biologisch abbaubaren Reinigungsmitteln. detergenti biodegradabili. Sciacquare セットとチェーンを洗浄します。水でよくす
Spülen Sie die Teile sorgfältig mit Wasser ab a fondo con acqua e lasciare asciugare le すぎ、
パーツを乾かします。その後、メーカー
und lassen Sie sie trocknen, bevor Sie die parti, quindi lubrificare la catena con un の説明書に従ってチェーン潤滑油をチェー
Kette gemäß den Herstelleranweisungen lubrificante apposito, secondo le istruzioni ンに注油します。定期的に潤滑油をさすこ
mit Kettenschmiermittel schmieren. del produttore. La lubrificazione regolare とで、チェーンの耐用期間が伸びます。
Regelmäßiges Schmieren verlängert die prolunga la durata in servizio della catena.
Lebensdauer der Kette.
⚠ WARNUNG – ⚠ AVVERTENZA – PERICOLO ⚠ 警告 – 事故につながる危険性
UNFALLGEFAHR DI INCIDENTE チェーンとカセット・コグの洗浄には、ア
Verwenden Sie keine basischen oder Non utilizzare solventi alcalini o acidi per ルカリ性溶剤または酸性溶剤を使用しない
sauren Lösungsmittel, um die Kette und pulire la catena e i pignoni della cassetta. でください。
die Zahnkränze zu reinigen. Non immergere né conservare la catena チェーンまたはカセットを洗浄用製品に浸
Die Kette und die Kassette dürfen nicht in o la cassetta in alcun prodotto di pulizia. したり、洗浄用製品の中に保存しないでく
Reinigungsmitteln eingeweicht oder Diventano fragili e possono rompersi sotto ださい。チェーンやカセットがもろくなっ
gelagert werden. Sie können andernfalls carico, cosa che potrebbe comportare la て負荷に耐えられずに破損し、事故を招い
spröde werden und unter Belastung caduta del biker con conseguenti gravi てライダーの大怪我または死亡につながる
brechen, was zu Unfällen mit schweren lesioni e/o la morte. 危険性があります。
oder tödlichen Verletzungen des Fahrers
führen kann.

Limpie el casete y la cadena utilizando Maak de cassette en ketting alleen schoon 飞轮和链条只能用生物降解清洁剂清洗。用
únicamente detergentes biodegradables. met een biologisch afbreekbare reiniger. 水彻底冲洗,等待部件晾干,然后根据厂商
Rocíelos con agua abundante, deje secar Spoel grondig met water af, laat de 提供的说明用链条润滑剂润滑链条。定期润
las piezas y luego engrase la cadena con onderdelen drogen en smeer vervolgens 滑以延长链条的使用寿命。
lubricante para cadenas, siguiendo las de ketting met een smeermiddel voor
instrucciones del fabricante. Para prolongar fietskettingen volgens de instructies van de
la vida útil de la cadena, conviene que la fabrikant. Een regelmatige smering van de
engrase con frecuencia. ketting zorgt voor een langere levensduur.

⚠ ATENCI ÓN – RIESGO DE ⚠ WAARSCHUWING – ⚠ 警告 – 撞伤隐患


ACCIDENTE GEVAAR OP EEN ONGEVAL 请勿用碱性或酸性溶剂清洗链条和链轮。
No utilice disolventes acídicos o alcalinos Maak de ketting of cassettetandwielen niet 请勿将链条或飞轮浸泡或保存在任何清洁
para limpiar la cadena y el casete. schoon met een alkalisch of zuurhoudend 产品中,这将使其变得脆弱并在负载情况
No sumerja o guarde la cadena o el oplosmiddel. 下破裂,可引起骑行者撞车,从而造成严
casete en ningún producto de limpieza. Bewaar of week de ketting of cassette niet 重伤害甚至死亡。
Eso los volvería quebradizos, por lo in een schoonmaakmiddel. Deze kunnen
que podrían romperse al someterlos a broos worden en onder belasting breken.
carga, provocando un accidente con De fietser kan daarbij ten val komen wat
consecuencias graves o incluso mortales tot ernstig letsel en/of de dood kan leiden.
para el ciclista.

27
Chain Replacement Remplacement de la chaîne Substituição da corrente
Austausch der Kette Sostituzione della catena チェーンの交換
Sustitución de la cadena De ketting vervangen 链条更换

Use a Pedro’s Chain Checker Plus or Pedro’s Utilisez un outil Pedro’s Chain Checker Plus ou Use uma ferramenta Pedro’s Chain Checker
Chain Checker Plus II tool to measure chain Pedro’s Chain Checker Plus II pour mesurer Plus ou Pedro’s Chain Checker Plus II para
wear and replace the chain when it reaches l’usure de la chaîne et remplacez la chaîne medir o desgaste da corrente e substitua
0.8% elongation. lorsqu’elle atteint 0,8 % d’allongement. a corrente quando ela atingir 0,8% de
alongamento.
The cassette and chain rings should be La cassette et les plateaux doivent être
replaced when a new chain is installed. remplacés à chaque fois qu’une nouvelle A cassete e as cremalheiras (pratos)
chaîne est montée. deverão ser substituídas quando for
instalada uma corrente nova.

Verwenden Sie eine Kettenlehre Pedro’s Utilizzare uno strumento Pedro's Chain Pedro's Chain Checker Plus ま た は Pedro's
Chain Checker Plus oder Pedro’s Chain Checker Plus o Pedro's Chain Checker Chain Checker Plus II ツ ー ル を 使 用 し て
Checker Plus II, um den Kettenverschleiß zu Plus II per misurare l'usura della catena e チェーンの磨耗を測定し、伸びが 0.8% に達
messen, und ersetzen Sie die Kette, wenn sostituire la catena quando raggiunge lo している場合はチェーンを交換してください。
カセットとチェーン・リングは、新しい
sie eine Längung von 0,8 % erreicht hat. 0,8% di allungamento.
Wenn die Kette ersetzt wird, sollten die La cassetta e gli anelli della catena devono チェーンを取り付けたときには交換する必
Kassette und Kettenblätter ebenfalls ersetzt essere sostituiti quando si installa una nuova 要があります。
werden. catena.

Utilice la herramienta Chain Checker Plus o Gebruik een Pedro's Chain Checker Plus of 使用 Pedro's 的 Chain Checker Plus 或 Chain
Chain Checker Plus II de Pedro’s para medir Pedro's Chain Checker Plus II meter om de Checker Plus II 工具来测量链条的磨损情况。
el desgaste de la cadena y cámbiela cuando kettingslijtage te meten en vervang de ketting 当链条的延伸率达到 0.8% 时,请更换链条。
安装新链条时也应更换飞轮和链环。
alcance una elongación del 0,8 %. zodra een uitrekking van 0,8% is bereikt.
Conviene cambiar el casete y los platos Het wordt aangeraden om de cassette en
cada vez que se instale una cadena nueva. kettingbladen te vervangen wanneer een
nieuwe ketting wordt aangebracht.

28
These are registered trademarks of SRAM, LLC:
1:1®, Accuwatt®, Avid®, Bar®, Blackbox®, BoXXer®, DoubleTap®, Elita®, eTap®, Firecrest®, Firex®, Grip Shift®, GXP®, Hammerschmidt®, Holzfeller®,
Hussefelt®, i-Motion®, Judy®, Know Your Powers®, NSW®, Omnium®, Pike®, PowerLock®, Quarq®, Qollector®, RacerMate®, Reba®, Rock Shox®,
Ruktion®, Service Course®, ShockWiz®, SID®, Single Digit®, Speed Dial®, Speed Weaponry®, Spinscan®, SRAM®, SRAM APEX®, SRAM EAGLE®,
SRAM FORCE®, SRAM RED®, SRAM RIVAL®, SRAM VIA®, Stylo®, Torpedo®, The Power of Bicycles®, Truvativ®, Varicrank®, Velotron®,
World Bicycle Relief®, X0®, X01®, X-SYNC®, XX1®, Zed tech®, ZIPP®

These are registered logos of SRAM, LLC:

These are trademarks of SRAM, LLC:


10K™, 1X™, 202™, 30™, 35™, 302™, 303™, 404™, 454™, 808™, 858™, 3ZERO MOTO™, ABLC™, AeroGlide™, AeroBalance™, AeroLink™, Airea™, Air
Guides™, AKA™, AL-7050-TV™, Automatic Drive™, Automatix™, AxCad™, Axial Clutch™, AXS™, BB5™, BB7™, BB30™, Bleeding Edge™, Blipbox™,
BlipClamp™, BlipGrip™, Blips™, Bluto™, Bottomless Tokens™, Cage Lock™, Carbon Bridge™, Centera™, Charger 2™, Charger™, Clickbox Technology™,
Clics™, Code™, Cognition™, Connectamajig™, Counter Measure™, DD3™, DD3 Pulse™, DebonAir™, Deluxe™, Deluxe Re:Aktiv™, Descendant™,
DFour™, DFour91™, Dig Valve™, DirectLink™, Direct Route™, DOT 5.1™, Double Decker™, Double Time™, Dual Flow Adjust™, Dual Position Air™,
DUB™, DZero™, E300™, E400™, Eagle™, E-Connect4™, E-matic™, ErgoBlade™, ErgoDynamics™, ESP™, EX1™, Exact Actuation™, Exogram™, Flow
Link™, FR-5™, Full Pin™, Gnar Dog™, Guide™, GX™, Hard Chrome™, Hexfin™, HollowPin™, Howitzer™, HRD™, Hybrid Drive™, Hyperfoil™, i-3™, Impress™,
Jaws™, Jet™, Kage™, Komfy™, Level™, Lyrik™, MatchMaker™, Maxle™, Maxle 360™, Maxle DH™, Maxle Lite™, Maxle Lite DH™, Maxle Stealth™,
Maxle Ultimate™, Micro Gear System™, Mini Block™, Mini Cluster™, Monarch™, Monarch Plus™, Motion Control™, Motion Control DNA™, MRX™,
Noir™, NX™, OCT™, OmniCal™, OneLoc™, Paragon™, PC-1031™, PC-1110™, PC-1170™, PG-1130™, PG-1050™, PG-1170™, Piggyback™, Poploc™, Power
Balance™, Power Bulge™, PowerChain™, PowerDomeX™, Powered by SRAM™, PowerGlide™, PowerLink™, Power Pack™, Power Spline™, Predictive
Steering™, Pressfit™, Pressfit 30™, Prime™, Qalvin™, R2C™, RAIL™, Rapid Recovery™, Re:Aktiv ThruShaft™, Recon™, Reverb™, Revelation™, Riken™,
Rise™, ROAM™, Roller Bearing Clutch™, RS-1™, Sag Gradients™, Sawtooth™, SCT - Smart Coasterbrake Technology, Seeker™, Sektor™, SHIFT™,
ShiftGuide™, Shorty™, Showstopper™, Side Swap™, Signal Gear Technology™, SL™, SL-70™, SL-70 Aero™, SL-70 Ergo™, SL-80™, Sl-88™, SLC2™,
SL SPEED™, SL Sprint™, Smart Connect™, Solo Air™, Solo Spoke™, SpeedBall™, Speed Metal™, SRAM APEX 1™, SRAM Force 1™, SRAM RIVAL 1™,
S-series™, Stealth-a-majig™, StealthRing™, Super-9™, Supercork™, Super Deluxe™, Super Deluxe Coil™, SwingLink™, SX™, SX Eagle™, TaperCore™,
Timing Port Closure™, Tool-free Reach Adjust™, Top Loading Pads™, Torque Caps™, TRX™, Turnkey™, TwistLoc™, Tyrewiz™, VCLC™, Vivid™, Vivid
Air™, Vuka Aero™, Vuka Alumina™, VukaBull™, Vuka Clip™, Vuka Fit™, Wide Angle™, WiFLi™, X1™, X5™, X7™, X9™, X-Actuation™, XC™, X-Dome™,
XD™, XD Driver Body™, XDR™, XG-1150™, XG-1175™, XG-1180™, XG-1190™, X-Glide™, X-GlideR™, X-Horizon™, XLoc Sprint™, XX™, Yari™, Zero Loss™

Specifications and colors subject to change without prior notice.


© 2019 SRAM, LLC

This publication includes trademarks and registered trademarks of the following companies:
Pedro's® is a registered trademark of Pedro's Inc.
TORX® is a registered trademark of Acument Intellectual Properties, LLC

29
ASIAN HEADQUARTERS WORLD HEADQUARTERS EUROPEAN HEADQUARTERS
SRAM Taiwan SRAM LLC SRAM Europe
No. 1598-8 Chung Shan Road 1000 W. Fulton Market, 4th Floor Paasbosweg 14-16
Shen Kang Hsiang, Taichung City Chicago, Illinois 60607 3862ZS Nijkerk
Taiwan R.O.C. U.S.A. The Netherlands

S-ar putea să vă placă și