Sunteți pe pagina 1din 15

This site uses biscuits (like cookies only better for dunking.

) By using this site you consent to whatever I bloomin' like

Learn-Spanish-With-Bilingual-Stories Home Page


The Best Spanish Language Songs for Learning Spanish (top ten audio list +
Spotify playlist)

Intermediate Level / Niveau Intermédiaire / Nivel Intermedio

GUILLAUME APOLLINAIRE
Perdre
Parallel text - 3 Languages; Spanish, English, French
du
Cox City ventre :
Texte Parallèle - 3 Langues: Espanol, Anglais, Francais
Cox City
Texto Paralelo - 3 Idiomas; Español, Inlés, Francés Le truc à faire
Cox City avant de se
coucher
Word Count: 1,136 Date Published: 1910 Genre: Horror
Lengh: Very Short Original Language: French

Guillaume Apollinaire (1880-1918) "was a French poet,


playwright, short story writer, novelist, and art critic of Polish
descent." (Source: google) This short story was taken from his Science et Bien-
Être
short story collection L'Hérèsiarque et Cie which is available as
a free e-book from the Gutenburg Project (long live
Gutenburg!)

Created by SIMPETWEB. All rights and tables reserved.


NOTE: I searched everywhere for an English translation but couldn't find one. In the end I just translated it myself. (If a jobs worth
doing...) I have translated it directly from the French original and have kept the clause orders much the same thus aiding
referencing from text to text, even if it has meant having a slightly ugly translation (well, that's my excuse anyway.)

SPANISH TEXT ENGLISH TEXT FRENCH TEXT


( ??? found somewhere in (Translated by me: Simpetweb) (Original: Guillaume Apollonaire)
Googleland)

PARA 1 PARA 1 PARA 1


El barón d'Ormesan llevóse The Baron of Ormesan hurridly Le baron d'Ormesan porta vivement
POWERED BY
rápidamente la mano a la cicatriz raised his hand to the scar that I had la main à la cicatrice que je venais
que yo acababa de descubrir en su just caught sight of, and then pulled d'apercevoir, et ramena ses cheveux
cabeza, y se arregló el pelo para over his hair to cover it pour la couvrir.
disimularla.

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 1 de 15
....................................... ...........................
............................. ~Raised = PRETERIT of to raise = ~Porta = (III pers sing PASSÉ
~llevarse algo = [to carry sth/ to bring I/you/we/they/(he/she/it/one) raised SIMPLE) porter [to carry/ to bring/ to
sth inter alia] ~Had caught sight of = PLUPERFECT bear/ to wear/ to take with] HERE:
~mano = hand of to catch sight of. = 'brought' as in 'brought his hand to the
~cicatriz = scar I/you/we/they/(he/she/it/one) had scar..'
~que = that i.a. caught sight of ~Cicatrice = scar
~yo = I ~Pulled over = PRETERIT of to pull ~Venais de = (I pers sing IMPARFAIT)
~acabar = to finish/ to end BUT acabar over = I/you/we/they/(he/she/it/one) venir de [to have just... etc] HERE: 'had
de = to have just... THINK 'to have just pulled over just' NOTE: venir on its own means 'to
finished to....' come'
~descubrir = [to discover] ~Apercevoir = [to catch sight of/ to
~arreglarse = [to get ready/ to primp glimpse/ to realise] (INFINITIF)
(WR)] THINK = 'to arrange (as in tidy) THINK: to only just perceive somthing'
onself.' ~Ramena = (III pers sing PASSÉ
~para = [in order to] SIMPLE), ramener [to bring back/ to
~disimular [to conceal/ to disguise] take back], NOTE: related to the more
common verbs amener [to bring] and
emmener [to take away], all three of
which being based on the verb mener
[to lead]. In a strict sense, all three
should only apply to living things as
you are literally 'leading to or away'
some person or animal. It is said that
when the object you are bringing or
taking away is inanimate then the verbs
you should use should be based on the
verb porter [to carry]: (apporter,
emporter, rapporter, remporter) As you
can see, this is rarely strictly applied.

3
Translations with guarantee - Multiple languages J’aime
OPEN
Legal, economic, technical, literary, medical, marketing, o3cial and sworn translations Partager
traduccionesjosemanuelortiz.es

PARA 2 PARA 2 PARA 2


-Debo estar siempre muy bien "I must always style my hair to an --Il faut que je sois toujours très
peinado -me dijo-, de lo contrario exacting standard" he said to me. bien coiffé, me dit-il. On remarque,
se nota claramente esta maldita "Without doing so, one notices this sans cela, cette vilaine place nette et
mancha morada del cuero vile area of my scalp, clear-cut and livide de mon cuir chevelu, et j'ai
cabelludo, que da la impresión que livid, that gives the impression l'air d'avoir la pelade...
padezco peladera... that I've alopecia... Cette cicatrice n'est pas nouvelle.
Esta cicatriz no es reciente. Data de This scar is not new. It dates from Elle date d'une époque où j'étais
una época en que fui fundador de the time when I was a founder of a fondateur de cité... Il y a de cela une
una ciudad ... Hace de esto unos city... about fifteen or so years ago, quinzaine d'années, et c'était dans la
quince años, y ocurrió en la and it was in British Columbia, Colombie britannique, au Canada...
Columbia Británica, en el Canadá... Canada. Cox City! A town of five Cox-City!... Une ville de cinq mille

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 2 de 15
¡Cox City!... Una ciudad de cinco thousand souls... She got her name âmes... Elle tenait son nom de Cox...
mil almas... Su nombre de Cox le from Cox... Chislam Cox... A Chislam Cox... un gaillard moitié
venía de Chislam Cox, un tipo lively fellow, half man of science, homme de science, moitié
intrépido, mitad hombre de ciencia, half adventurer. He had provoked aventurier. Il avait provoqué
mitad aventurero, que provocó un the gold rush in that part of the le rush dans cette partie, vierge
verdadero rush en esa parte de las rocky mountains, virgin territory at alors, des Montagnes Rocheuses, où
Montañas Rocosas, vírgenes a la the time, where is still situated est située aujourd'hui encore Cox-
sazón, y donde todavía hoy se today Cox City. City...
encuentra Cox City.
............................ ................................
.......................... ~ Doing so = . ~Il faut que = [the situation calls for
~debo estar = [(I) must be] ~Notices = PRESENT of to notice. that]
~siempre = [always] PRESENT of to notice = I/you/we/they ~Sois = I pers sing SUBJONCTIF of etre
~peinado = [combed] notice + He/she/it/one notices [to be] HERE: 'be' as in 'it needs that I
~me [to me] ~Gives = PRESENT of to give = be', or, less literally, 'I have to be'
~dijo [(he) said] I/you/we/they give + He/she/it/one ~Cuir chevelu = [scalp] NOTE: a bit
~de lo contrario [otherwise/ on the gives like saying 'hair leather'
contrary] ~'ve = have = PRESENT of to have ~cela = [that] (as in 'give me that' AND
~se nota [like se voit in French i.e. = I/you/we/they have + He/she/it/one NOT as in 'that car' . NOTE: this is the
LIT: 'itself is noticeable' OR 'itself gets has old fashioned way of saying ça. NOTE:
noticed' HERE: 'becomes noticeable' ~Is = PRESENT of to be = I am + It is the opposite of ceci [this]
~claramente [clearly] you/we/they are + He/she/it/one is ~d'avoir = [of having]
~esta = this ~Dates from = PRESENT of to date ~la pelade = [alopecia]
~maldita = cursed ((as in 'ker-sid')) from = I/you/we/they date from + ~Il y a de cela = a fancy way of say
~mancha [stain/ spot/ patch/ blemish] He/she/it/one dates from 'ago.' Literally means 'it there has of that'
[tache] ~Was = PRETERIT of to be = as in 'it is the case that there has/are
~morada [violet/ purple] You/we/they were + I/(he/she/it/one) (years, days hours..) since that'
~cuero cabelludo = see french notes was ~âmes = [souls]
~que [that] ~Got = PRETERIT of to get ~Tenait de = III pers sing IMPARFAIT
~da [gives] III pers sing PRESENTE of = I/you/we/they/(he/she/it/one) got of tenir de [to take after/ to be on the
dar. ~Had provoked = PLUPERFECT of verge of/ to stem from] NOTE: I'm not
~padezco [(I) suffer] I pers sing to provoke sure if I'm confusing this last meaning
PRESENTE of padecer = I/you/we/they/(he/she/it/one) had with tenir a qqch. When I first read it,
~reciente [recent] provoked the meaning came to me without
~data de [(it) dates (from)] ~ equivication, so I don't know whether
~epoca [period/ time/ epoch] this is just a question of not seeing the
~en que [in which] wood for the trees. In any case, it's the
~fui [(I) was] I pers sing PRETÉRITO only meaning that fits the story!
of ser [to be] ~Avait provoqué = III pers sing PLUS-
~fundador [founder] QUE-PARFAIT of provquer [to provoke]
~ciudad [city] HERE: 'had provoked'
~ ~alors NOTE: here is the rarer and
~ trickier use of alors meaning 'at the time'
~
~
~
~

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 3 de 15
~

PARA 3 PARA 3 PARA 3


Los mineros habían sido reclutados The miners had been drummed up Les mineurs avaient été racolés un
aquí y allá: en Québec, en from all around. From Québec, peu partout: à Québec, dans le
Manitoba, en Nueva York. Fue en from Manitoba and also from New Manitoba, à New-York. C'est dans
esta última ciudad donde me topé York. It is in the latter of these cette dernière ville que je rencontrai
con Chislam Cox. cities that I had encountered Chislam Cox.
Chislam Cox.
.................. .................................
~Reclutar = [to recruit/ to draft/ to ............................. Les[the]
conscript] ~had been drummed up = PASSIVE mineurs[miners]
~Topar = to run into/ to come upon/ to VOICE - PLUPERFECT of to drum up avaient[had]
bump into] ~had encountered = PLUPERFECT été[been]
ofto encounter = racolés[solicited]
Los[the] I/you/we/they/(he/she/it/one) had un[a]
mineros[miners] encountered peu[little (bit.from)]
habían[had] partout[everywhere]:
sido[been] à[at/ from]
reclutados[recruited] Québec[],
aquí[here] dans[in]
y[and] le[the]
allá[there]: Manitoba[],
en[in] à[at/ from]
Québec[], New-York[].
en[in] C'est[it.is]
Manitoba[], dans[in]
en[in] cette[this/ that]
Nueva York[]. dernière[last]
Fue[(it) was] ville[town]
en[in] que[that]
esta[this] je[I]
última[last/ ultimate] rencontrai[encountered]
ciudad[city] Chislam Cox.
donde[where]
me[myself]
topé[(I) ran into]
con[with]
Chislam Cox.

PARA 4 PARA 4 PARA 4


Estaba allí desde hacía alrededor de I had been there for roughly six J'y étais depuis six mois environ.
seis meses, pero, en resumidas months and, all things said and Au demeurant, je dois l'avouer, je
cuentas, debo confesar que no done, I must confess that I had not ne gagnais pas un sou et
ganaba un centavo y me moría de earnt a penny, and was dying of m'ennuyais à mourir.

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 4 de 15
aburrimiento. boredom.
............................
.............................. J'[I]
................................. ~had been = PLUPERFECT of to be y[there]
Estaba[was] allí[there] desde[since] = I/you/we/they/(he/she/it/one) had étais[was]
hacía[(that) makes ((NOTE: this been depuis[since]
idosyncratic use of hacer is the same in ~had earnt = PLUPERFECT of to six[six]
French with faire))] alrededor[around earn = mois[months]
about] de[of] seis[six] meses[months], I/you/we/they/(he/she/it/one) had environ.[around about/ roughly]
pero[but], en resumidas cuentas[to earnt NOTE: earned is the more Au demeurant[all things said and done/
summarize the situation/ in a nutshell], common form of earnt. as it happens/ for that matter],
debo[(I) must] confesar[confess] ~was dying = PRETERIT je[I]
que[that] no[no] ganaba[was.earning] CONTINUOUS of to die dois[must]
un[a] centavo[cent] y[and] me[myself] = you/we/they were dying + l[it]' avouer[confess],
moría[was.dying] de[of] I/(he/she/it/one) was dying je[I]
aburrimiento[boredom]. ne[no]
gagnais[was.earning]
pas[not]
un[a]
sou[penny]
et[and]
m'[myself]
ennuyais[was.annoying] NOTE: this is
my particular way of interpreting
m'ennuyer: when you are getting on
your own nerves it means your bored.
à[at/ to]
mourir[to die]. i.e to death.

PARA 5 PARA 5 PARA 5


No vivía solo; me acompañaba una I was not living alone but with a Je ne vivais pas seul mais avec une
alemana muy bonita, cuyos rather pretty German girl, whose Allemande assez jolie fille, dont les
encantos tenían éxito... Nos charmes could work wonders*... charmes avaient du succès... Nous
habíamos conocido en Hamburgo y We had gotten to know each other nous étions connus à Hambourg.
yo me había convertido en su in Hamburg and I had become her J'étais devenu son manager, si j'ose
manager, por así decir. manager, so to speak... dire...
Se llamaba Marie-Sybille, o She was called Marie-Sybille or Elle s'appelait Marie-Sybille ou
Marizibil, para hablar como la Marizibil, as would say the folk of Marizibill, pour parler comme les
gente de Colonia, su ciudad natal. Koln, her native city. gens de Cologne, sa ville natale.

........................ ................................
*Yep, I fudged that one. Je[I] ne[no] vivais[was.living] pas[not]
seul[alone] mais[but] avec[with] une[a]
Allemande[german(female)]
assez[quite] jolie[pretty] fille[girl],
dont[of.which] les[the]

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 5 de 15
charmes[charmes] avaient[had]
du[of.the/some] succès...[success]
Nous[we] nous[ourselves] étions[were]
connus[known] à[at] Hambourg.[] J'[I]
étais devenu[had.become] son[her]
manager[], si[if] j'ose[I.dare] dire...[say/
to.say]
Elle[she] s'appelait[called.herself]
Marie-Sybille[] ou[or] Marizibill[],
pour[in.order.to (though here you have
to read it as 'if one was'] parler[to.talk/
to.speak] comme[like] les[the]
gens[people] de[of] Cologne[], sa[her]
ville[town/ city] natale[of.birth].

PARA 6 PARA 6 PARA 6


¿Será necesario agregar que ella me Need it be added that she loved me Faut-il ajouter qu'elle m'aimait à la
amaba con locura? Por mi parte, yo madly? As for me, I wasn't at all folie?... Pour ma part, je n'en étais
no era nada celoso. No obstante, jealous. All the same, this leisurely point jaloux. Toutefois, cette vie de
esta vida de haraganería me pesaba life weighed me down more than paresseux me pesait plus que vous
más de lo que usted pudiera creer; you would believe. I don't have the ne sauriez croire; je n'ai pas l'âme
no tengo alma de rufián. Pero en makings of a free-loader. But it was d'un maquereau. Mais c'est en vain
vano procuraba emplear mis in vain that I searched to employ que je cherchais à employer mes
talentos en trabajar... my talents, to work... talents, à travailler...

...........................
...................... Faut-il[is.it.necessary] ajouter[to.add]
~Haraganería = [laziness/ idleness] qu'[that] elle[she] m'[me] aimait[loved]
à[at/ to] la[the] folie[madness]?...
Pour[for] ma[my] part[part], je[I] n'[no]
en[of.it] étais[was] point[not/ at.all]
jaloux[jealous]. Toutefois[however],
cette[this] vie[life] de[of]
paresseux[lazy(ness)] me[me]
pesait[was.weighing] plus[more]
que[than] vous[you] ne[no]
sauriez[would.know.how.to]
croire[to.believe]; je[I] n'[no] ai[have]
pas[not] l'[the] âme[soul] d'un[of.a]
maquereau[mackerel/ pimp/ freeloader].
Mais[but] c'est[it.is] en[in] vain[vain]
que[that] je[I] cherchais[was.searching]
à[to] employer[to.employ] mes[my]
talents[talents], à[to]
travailler[to.work]...

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 6 de 15
PARA 7 PARA 7 PARA 7
Un día, en un salón, me dejé 'Then one day in a saloon bar, I let Un jour, dans un saloon, je me
embaucar por Chislam Cox, que, myself get reeled in by a certain laissai embobiner par Chislam Cox,
apoyado en el bar, hablaba en voz Chislam Cox. He was leaning qui parlait tout haut, appuyé au bar,
alta y exhortaba a los parroquianos against the bar, speaking aloud, et exhortait les consommateurs à le
a seguirlo a la Columbia Británica, inciting the clientèle to follow him suivre dans la Colombie
donde él conocía un lugar donde el to British Columbia. He knew a britannique. Il y connaissait un lieu
oro abundaba. place there where gold was où l'or abondait.
abundant.
...................... ............................
~Embaucar = [to trick/ to swindle/ to Un[one] jour[day], dans[in] un[a]
con] saloon[saloon.bar], je[I] me[myself]
~Parroquianos = [parishioners/ regular laissai[let] embobiner[to.reel.in] par[by]
customers] Chislam[] Cox[], qui[who]
parlait[was.talking/ was.speaking] tout
haut[aloud/ out.loud], appuyé[lent.on/
leaning.on] au[at.the] bar, et[and]
exhortait[was.exhorting/ was.urging/
was.inciting] les[the]
consommateurs[customers/ consumers]
à[to] le[him] suivre[follow/ to.follow]
dans[in] la[the] Colombie
britannique[british.columbia]. Il[he]
y[there] connaissait[knew] un[a]
lieu[place] où[where] l'[the] or[gold]
abondait[was.abondening((if that word
existed as verb, but unfortunately it
doesent so we'll just have to fudge it
with 'was abondant'))].

PARA 8 PARA 8 PARA 8


En su discurso se entremezclaban He interweaved into is speech: Il entremêlait dans son discours:
Cristo, Darwin, el Banco de Christ, Darwin, The Bank of Christ, Darwin, la Banque
Inglaterra y, Dios me condene si sé England, and, god damn me if d'Angleterre, et, Dieu me damne si
por qué, la papisa Juana. Este know why, Pope-ess Joan*. This je sais pourquoi, la papesse Jeanne.
Chislam Cox era muy convincente. Chislam Cox was very convincing. Ce Chislam Cox était très
Me enrolé en sus filas juntamente I enrolled myself into his troop with convainquant. Je m'enrôlai dans sa
con Marizibil, que no quería Marizibill, who didn't want to leave troupe avec Marizibill, qui ne
abandonarme, y partimos. me, and we left. voulait pas me quitter, et nous
partîmes.
....................... ............................
~Filas = [ranks/ queues/ lines/ *Pope Joan was a woman who, ............................
rows] according to the legend, became Il[he] entremêlait[was.intermingling]
pop without anyone noticing she dans[in(to)] son[his] discours[speech]:
was a she. Christ, Darwin, la[the] Banque

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 7 de 15
d'Angleterre[bank.of.england], et[and],
Dieu[god] me[me] damne[damn] si[if]
je[I] sais[know] pourquoi[why], la[the]
papesse Jeanne[pope.joan]. Ce[this]
Chislam Cox était[was] très[very]
convainquant[convincing]. Je[I]
m'[myself] enrôlai[enrolled] dans[in]
sa[his] troupe[troop] avec[with]
Marizibill, qui[who] ne[no]
voulait[was.wanting] pas[not] me[me]
quitter[to.leave], et[and] nous[we]
partîmes[left].

PARA 9 PARA 9 PARA 9


No llevé conmigo nada I took no mining paraphernalia Je n'emportais pas d'attirail de
emparentado con el equipo de un away with me, but all the gear for mineur, mais tout un matériel de bar
marinero, sino vajilla de bar y a bar and lots of alcohol: whiskey, et beaucoup d'alcools; whisky, gin,
muchos alcoholes: whisky, gin, gin, rhum, etc.; blankets and rhum, etc.; des couvertures et des
rhum, etc., manteles y balanzas de precision scales. balances de précision.
precisión.
........................
......................... Je[I] n'[no]
~Emparentado = [related/ linked] emportais[was.taking.away.with.me]
~vajilla = [dinnerware set/ plates, pas[not] d'[of] attirail[paraphanelia]
dishes, cups, etc] de[of (a)] mineur[miner], mais[but] tout
~manteles = [tablecloths] un matériel[all the gear] de[of]
bar[bar(s)] et[and] beaucoup[lots] d'[of]
alcools[alcohols]; whisky[], gin[],
rhum[], etc.; des[of.the/some]
couvertures[blankets] et[and]
des[of.the/some] balances[scales] de[of]
précision[precision].

PARA 10 PARA 10 PARA 10


Nuestro viaje fue bastante penoso, Our voyage was rather a pain, but Notre voyage fut assez pénible,
pero una vez llegados al lugar as soon as we arrived at the place mais aussitôt arrivés là où Chislam
donde Chislam Cox quería where Chislam Cox wanted to steer Cox voulait nous conduire, nous
conducirnos levantamos una ciudad us to, we built a wooden town, bâtîmes une ville de bois qui fut
de madera que fue bautizada con el which was baptized Cox City in baptisée Cox-City, en l'honneur de
nombre de Cox-City en honor de honour of the one who was guiding celui qui nous dirigeait.
quien nos guiaba. us.
................................
Notre[our] voyage[voyage] fut[was]
assez[rather]
pénible[tough/dificult/painful/annoying]

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 8 de 15
, mais[but] aussitôt[as.soon.as]
arrivés[arrived] là[there] où[where]
Chislam Cox voulait[was.wanting/
wanted] nous[us]
conduire[to.drive/to.lead], nous[we]
bâtîmes[built] une[a] ville[town] de[of]
bois[wood] qui[which] fut[was]
baptisée[baptised] Cox-City, en[in]
l'[the] honneur[honour] de[of]
celui[the.one] qui[who] nous[us]
dirigeait[was.directing/was.guiding/was
/leading].

PARA 11 PARA 11 PARA 11


Inauguré mi despacho de bebidas, I inaugurated my drinking outlet, J'inaugurai mon débit de boissons,
que en seguida fue muy which was soon very frequented. qui fut bientôt très fréquenté. L'or,
frecuentado. El oro era, en efecto, The gold, indeed, was abundant, en effet, était abondant, et je faisais
abundante, y yo mismo negociaba and I myself was enjoying a moi-même des affaires d'or.
con él. 'golden' business opportunity.
.............................
J'[I] inaugurai[inaugurated] mon[my]
débit[outlet] de[of] boissons[drinks],
qui[which] fut[was] bientôt[soon]
très[very] fréquenté[frequented]. L'[the]
or[gold], en effet[indeed], était[was]
abondant[abundant], et[and] je[I]
faisais[was.doing] moi-
même[me.myself] des[of.the/some]
affaires[business.transactions] d'[of]
or[gold].

PARA 12 PARA 12 PARA 12


Muchos de los mineros eran A large part of the miners were Une grande partie des mineurs
franceses o canadienses franceses; French, or Canadian French. There étaient Français ou Canadiens
también habla alemanes e were Germans there and français. Il y avait là des
individuos de habla inglesa. Pero individuals who spoke English. Allemands et des individus de
el elemento francés predominaba. But the French element dominated. langue anglaise. Mais l'élément
Más adelante llegaron mestizos Later on came the mixed-race français dominait. Plus tard, il
franceses de Manitoba y un gran French from Manitoba and a large nous vint des métis français du
número de piamonteses. También number of Piedmontese.* The Manitoba et un grand nombre de
vinieron algunos chinos. De Chinese arrived aswell. This Piémontais. Des Chinois
manera que, al cabo de algunos ingress continued so steadily that arrivèrent aussi. Si bien qu'au bout
meses, Cox-City contaba con after a few months, Cox City de quelques mois, Cox-City
cerca de cinco mil habitantes, de counted close to five thousand comptait près de cinq mille
los cuales sólo diez eran mujeres. .. habitants yet possessed no more habitants, qui ne possédaient
En esta ciudad cosmopolita me than a dozen women. qu'une dizaine de femmes...
había hecho de una posición I had gained for myself an Je m'étais fait une situation

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 9 de 15
envidiable. Mi salón estaba en enviable status within this enviable dans cette ville
situación floreciente. Lo había cosmopolitan town. My saloon cosmopolite. Mon saloon était
bautizado Café de París, y ese was flourishing; I had baptised it florissant. Je l'avais baptisé Café de
nombre lisonjeaba a todos los Café de Paris, and this title Paris, et ce titre flattait tous les
habitantes de Cox-City. flattered all the habitants of Cox habitants de Cox-City.
City
.........................
~Lisonjear = [to flatter/ to brown ..........................
nose] *people from piedmont, a region in
the north west of italy

PARA 13 PARA 13 PARA 13


Los grandes fríos se hicieron sentir. The big freeze made itself felt. It Les grands froids se firent sentir.
Era terrible. Cincuenta grados was terrible. Fifty degrees below C'était terrible. Cinquante degrés
bajo cero constituyen una zero constitutes a deplorable au-dessous de zéro constituent une
temperatura inaguantable. temperature. We became aware température déplorable. On
Entonces se advirtió con terror with terror that Cox City held s'aperçut avec terreur que Cox-
que Cox-City contaba con insufficient provisions for getting City ne renfermait que des
provisiones insuficientes para through winter. There was no provisions insuffisantes pour
pasar el invierno. No había more communications possible passer l'hiver. Il n'y avait plus de
comunicaciones posibles con el with the rest of the world. The communications possibles avec le
resto del mundo. Era la muerte future perspective was imminent reste du monde. C'était la mort
como perspectiva inmediata. death. Soon the provisions were prochaine en perspective. Bientôt
Prontamente se agotaron las exhausted, and Chislam Cox les provisions furent épuisées, et
provisiones y Chislam Cox dio made public a moving Chislam Cox fit afficher une
una conmovedora proclama en la proclamation, in which he let it be proclamation émouvante, dans
que nos hacía conocer todo lo known to us the total horror of laquelle il nous faisait connaître
espantoso de nuestra situación. our situation. toute l'horreur de notre situation.

........................
~Agotar = [to deplete/ to exhaust/
to run out/ to tire out/ to wear out]

PARA 14 PARA 14 PARA 14


Nos pedía perdón por habernos He asked us to forgive him for Il nous demandait pardon de nous
llevado a la muerte, pero a pesar having led us to our deaths, avoir menés à la mort, et trouvait,
de su desesperación, encontraba finding, despite his despair, the nonobstant son désespoir, le
medios para hablar de Herbert means to talk about Herbert moyen de parler de Herbert
Spencer y del falso Smerdis. El Spencer* and the false Spencer et du faux Smerdis. La
final del memorial era algo Smerdis.** The end of this fin de ce factum était effroyable.
espantoso: Cox invitaba al pueblo memoire*** was horrific. Cox Cox invitait la population à se
a reunirse a la mañana siguiente invited the population to rassembler, le lendemain matin,
en la plaza que se había tenido el assemble, the morning after, in sur la place qu'on avait eu le soin
buen cuidado de dejar en el centro the public square that one had had de laisser au centre de la ville. Tout
de la ciudad. Todo el mundo debía the foresight to allow the space for le monde devait apporter un
llevar su revólver y suicidarse, a in centre of the town. Everyone revolver et se suicider à un signal,
una señal, para escapar a los was to bring a revolver and pour échapper aux affres du froid et
horrores del frío y del hambre. commit suicide at the giving of a de la faim.

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 10 de 15
signal so as to escape the torments
of the cold and hunger.

..............................
*Herbert Spencer = English
philosopher and biologist
responsible for the saying "survival
of the fittest"

**False Smerdis = Someone who


pretends to be someone he is not.
HISTORY: some persian dude from
the ancient greek period
impersonated his brother so as to
become a sort of king (smerdis) of
Persia.
NOTE: I think Cox was probably
telling them that he was not the
leader he was pretending to be (aka
false smerdis) and that they were all
going to do die from there own
stupidity for following him (aka
Darwinism > Spencer) Well.. that's
my take for what it's worth.

***I really don't like my


interpretation of 'factum' here.
LeRobert Pratique defines factum
as a "memoire litteraire contre un
adversaire" i.e. a memoire against
an adversary. If a memoir is a
"historical account or biography
written from personal knowledge"
than a factum is this but in negative
terms in much the same way as
infamous is the other side of
famous. This inmemoire, if it
existed, would be the better
substitute.

PARA 15 PARA 15 PARA 15


Nadie protestó. En general, la There wasn't any protest. The Il n'y eut pas de protestations. La
solución pareció elegante, y hasta solution had generally been solution fut trouvée généralement
Marizibil, en lugar de lloriquear, found to be elegant. and Marizibill élégante, et Marizibill elle-même,
me dijo que sería feliz de morir herself, instead of sobbing, said to au lieu de sangloter, me dit qu'elle
conmigo. Distribuimos el alcohol me that she would be happy to serait heureuse de mourir avec
que quedaba, y a la mañana die with me. We distributed all of moi. Nous distribuâmes tout ce qui
siguiente nos dirigimos del brazo what remained to us of the alcohol. nous restait d'alcool. Le lendemain

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 11 de 15
a la plaza mortuoria. The morning after, we led matin, nous nous rendîmes, bras
ourselves, arms in arm, to the dessus bras dessous, sur la place
deathly square. mortuaire.
........................
~lloriquear = [to whinge/ to whine]

PARA 16 PARA 16 PARA 16


Así viviera cien mil años, jamás If I should have to live for a Dussé-je vivre cent mille ans, je
olvidaré el espectáculo de esa hundred thousand years, I will n'oublierai jamais le spectacle de
multitud de cinco mil personas never forget the spectacle of that cette foule de cinq mille
abrigadas con mantas y colchas. crowd of five thousand people, personnes couvertes de manteaux,
Cada uno tenía un revólver en la covered up in coats and blankets. de couvertures. Tout le monde
mano y se oía el castañeteo de los Everyone was holding a revolver tenait à la main un revolver, et
dientes. . ¡Se lo juro! in their hand, their teeth toutes les dents claquaient...
chattering... I swear to you!... claquaient... je vous le jure!...
...........................
~colchas = [bedspread/ quilt]
~castañeteo = [chattering/
crackling] LIT: the sound of
castañuelas
[castanets]

PARA 17 PARA 17 PARA 17


Chislam Cox, subido a un tonel, Chislam cox held sway over us,* Chislam Cox nous dominait, monté
presidía la reunión. De repente, se perched on a barrel. All of a sur un tonneau. Tout à coup, il se
llevó el revólver a la frente y sudden, he brought the revolver porta le revolver au front. Le
disparó. Fue la señal: mientras to his forehead. The shot fired. It coup partit. C'était le signal et,
Chislam Cox caía de su tonel, was the signal, and, whilst that tandis que, mort, Chislam Cox
todos los habitantes de Cox-City, Chislam Cox was falling, dead, tombait de son tonneau, tous les
entre los que me hallaba, nos from his barrel, all the habitants of habitants de Cox-City, y compris
hacíamos saltar la tapa de los Cox City, myself included, were moi-même, se faisaient sauter la
sesos ¡Qué horroroso recuerdo! blowing out their own cervelle... Quel souvenir
¡Qué tema de meditación el de brains...** What a horrific effroyable!... Quel sujet de
esta unanimidad en el suicidio! recollection! What a subject for méditation que cette unanimité
¡Pero qué frío terrible hacía...! meditation, this unanimity to dans le suicide! Mais quel froid
commit suicide. But what a terrible terrible il faisait!...
........................ coldness there was!
~Disparar = [to shoot(gun/photo)/
to fire a shot/ to discharge i.a.] ........................
HERE: 'fired' *I was torn between this and 'held
the high ground' being the other
interpretation of the verb 'dominer.'

**Next week I'll be doing The


Little Mermaid if anyone's
interested

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 12 de 15
PARA 18 PARA 18 PARA 18
Yo no estaba muerto sino aturdido, I wasn't dead, but stunned: I got Je n'étais pas mort, mais étourdi, je
y pronto me incorporé. Una myself up not before long. A me relevai bientôt. Une blessure,
herida, o más bien un rasguño, wound, or rather a weal, which ou plutôt une enflure qui me
que me provocaba mucho dolor, y was making me suffer violently, faisait violemment souffrir, et
cuya cicatriz llevaré hasta el fin de and of which the scar would mark dont la cicatrice me marquera
mis días, me recordaba que había me right to the end of my days, jusqu'à la fin de mes jours, me
tratado de suicidarme. ¿Por qué reminding me alone that I had rappelait seule que j'avais tenté
estaba solo? tried to kill myself. And why was I de me suicider. Et pourquoi étais-
all alone? je tout seul?
-¡Marizibil! -llamé.
"Marizibill!" I cried out. —Marizibill! m'écriai-je.
.......................
~rasguño = [scratch]

PARA 19 PARA 19 PARA 19


Nadie me respondió. Los ojos No-one responded. But, with eyes Rien ne me répondit. Mais, les
desencajados, temblando de frío, wide open, trembling with cold, I yeux écarquillés, grelottant de
permanecí largo rato atontado, stood there a while, completely froid, je demeurai longtemps
mirando a esos muertos que out of it, looking on at these hébété à regarder ces morts, près
mostraban, todos, una herida corpses (close to five thousand) de cinq mille qui, tous, portaient
voluntaria en la frente. each and every one of them au front une blessure volontaire.
bearing upon the forehead a
violent wound.

PARA 20 PARA 20 PARA 20


Después sentí un hambre terrible Then I felt a terrible hunger which Puis, je ressentis une faim terrible
que me torturaba el estómago. Los was torturing my stomach. The qui me torturait l'estomac. Les
víveres se habían agotado. No supplies were all run out. I found vivres étaient épuisés. Je ne
encontré nada en las casas que nothing in the houses that I trouvai rien dans les maisons que je
registré. Enloquecido y titubeante, rummaged through. Maddened fouillai. Affolé et titubant, je me
me arrojé sobre un cadáver y le and stumbling along, I threw jetai sur un cadavre et lui dévorai
devoré el rostro. La carne estaba myself over a corpse and la face. La chair était encore tiède.
todavía tibia. Me sacié sin ningún devoured it's face. The flesh was Je me rassasiai sans aucun
remordimiento. Luego comencé a warm. I satiated myself without remords. Puis je me promenai dans
pasearme por la necrópolis any remorse. Then I walked la nécropole en songeant aux
pensando en los medios de salir de through the necropolis, reflecting moyens d'en sortir. Je m'armai, me
allí; Me armé; me abrigué over the means by which to get couvris soigneusement, me
cuidadosamente; cargué la mayor myself out of here. I armed chargeai du plus d'or que je pus
cantidad de oro que podía myself, carefully wrapped myself emporter.
transportar. up and loaded up with as much ...
... gold as I could carry away with me. ...
... Then I turned my attention to Ensuite, je m'inquiétai de la
De pronto sentí inquietud por la what I would be eating. Women's nourriture. Le corps des femmes
alimentación. El cuerpo de las bodies are fattier, their flesh more est plus grasset, leur chair est plus
mujeres es más rico en grasas; su tender. I searched around for one tendre. J'en cherchai un et lui

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 13 de 15
carne más tierna. Busqué una y le and cut off its two legs. This task coupai les deux jambes. Ce travail
corté las dos piernas. Ese trabajo took me more than two hours. But I me prit plus de deux heures. Mais
me llevó de dos horas. Pero logré found myself in possession of two je me trouvai à la tête de deux
dos jamones que me colgué al legs of meats which with the means jambons, qu'au moyen de deux
cuello mediante dos correas. En ese of two strips of cloth, I suspended lanières, je suspendis a mon cou. Je
instante me di cuenta de que around my neck. I realised at that m'aperçus alors que j'avais coupé
había cortado las piernas a precise moment that I had cut off les jambes de Marizibill. Mais
Marizibil. Mi alma de antropófago the legs of Marizibill. But my mon âme d'anthropophage fut à
apenas se conmovió. Sobre todo, anthropophagic* soul was barely peine émue. J'avais surtout hâte
deseaba irme. moved. Above all I was anxious to de partir.
leave.
..........................
~registrar = [to search/ to sign/ to ...............................
record/ to register/ to capture (as in *Anthropophage = mythical race of
camara)] HERE: 'searched' cannibals.

PARA 21 PARA 21 PAR21


Me puse en marcha y, por I set off, and, by miracle, I Je me mis en marche, et, par
milagro, encontré un encoutered a lumberjack camp miracle, je joignis un campement
campamento de leñadores, on the exact day that my de bûcherons, justement le jour
justamente el día que mis provisions ran out. où mes provisions furent
provisiones se habían terminado. épuisées.

PARA 22 PARA 22 PARA 22


La herida que me había hecho en la The wound that I had done to my La blessure que je m'étais faite à la
cabeza curó rápidamente. Pero la head soon healed itself. But the tête fut bientôt guérie. Mais une
cicatriz que oculto con mis dedos scar that I'm carefully hiding cicatrice que je cache avec soin
me recuerda sin cesar a Cox-City, constantly brings to mind me rappelle sans cesse Cox-City,
la necrópolis boreal, y sus Cox City, the boreal necropolis and la nécropole boréale, et ses
habitantes helados, que el frió its frozen habitants that the cold habitants glacés, que le froid garde
conserva en la forma que cayeron keeps as they were the moment ainsi qu'ils tombèrent, armés et
-armados y heridos-, con los they fell, armed and wounded, eyes blessés, les yeux ouverts, et les
bolsillos llenos del oro inútil por el open, pockets full of the useless poches pleines de l'or inutile pour
que murieron. gold for which they died. lequel ils moururent.

THE END
La Fin
Booo! (got ya)

http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01


Página 14 de 15
http://learn-spanish-with-bilingual-stories.weebly.com/cox-city-…y-parallel-text-spanish-english-french-guillaume-apollinaire.html 5/7/19 21@01
Página 15 de 15

S-ar putea să vă placă și