Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
A. Los Targumes
Cuando los judíos volvieron del cautiverio babilónico en el año 539 a.C., muchos
de ellos sólo podían hablar arameo, el lenguaje de sus conquistadores. Siendo ello
así, era necesario que se tradujeran o parafrasearan porciones del Antiguo
Testamento al arameo (cp. Esdras 4:7). También surgió la necesidad de escribir
comentarios del texto hebreo. Éste fue indudablemente el comienzo de la
redacción de los Targumes.
Los Targumes son valiosos debido a sus citas del Antiguo Testamento así como
por su traducción o paráfrasis de muchos versículos del Antiguo Testamento. Su
antiguo origen y carácter son una valiosa fuente para la determinación del exacto
texto del Antiguo Testamento. De sus citas del texto podemos conseguir lecturas
para pasajes del Antiguo Testamento. En base de estos comentarios podemos
vislumbrar cómo los antiguos judíos interpretaban el Antiguo Testamento.
B. Los Talmuds
«El Talmud es una colección de dichos de varios escribas, que fueron
transmitidos oralmente durante varios siglos, y que al fin fueron fijados por
escrito alrededor del 200 d.C., aunque muchos fueron añadidos posteriormente».
Los Talmuds eran conocidos por diferentes nombres según su origen, como el
Talmud Palestino y el Talmud Babilónico. Lo importante a recordar con respecto
a los Talmuds es que dan citas de todos los libros del Antiguo Testamento,
aclamándolo como de origen divino. Dan mucha evidencia para el texto del
Antiguo Testamento tal como lo tenemos hoy. Explica P.B. Wells: «Los
talmudistas no se ocupaban tanto de fijar el texto como de explicarlo. Sus citas
de las Escrituras son, sin embargo, generalmente concordantes con el texto
hebreo recibido».
1
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
En los montes del extremo noroccidental del Mar Muerto, alrededor de comienzos
del mes de marzo de 1947, dos pastores beduinos hicieron accidentalmente uno
de los descubrimientos más significativos y entusiasmantes de toda la historia.
Descubrieron lo que más tarde llegó a conocerse como los Rollos del Mar Muerto.
Descubiertos en cuevas cercanas a la comunidad de Qumrán en el Mar Muerto,
estos rollos y fragmentos se contaban por miles. «En total, los fragmentos de
manuscritos constituyen más de 400 libros, unos cuantos de ellos casi intactos, y
más de 40.000 fragmentos. Noventa de estos libros pertenecen a la Biblia,
encontrándose representados en ellos cada uno de los libros del AT (Antiguo
Testamento) excepto el de Ester». Lo asombroso acerca de estos fragmentos y
rollos es lo antiguo de su fecha. «A la luz de toda la evidencia, escribía William S.
LaSor, la mayor parte de los eruditos están convencidos de que los materiales de
Qumrán deben ser datados en el período entre el 175 a.C. y el 68 d.C.;
probablemente con varias décadas dentro de estos márgenes límite en cada caso».
Ya que nuestros manuscritos más antiguos del texto del Antiguo Testamento
antes del descubrimiento de los Rollos del Mar Muerto se remontaban al 800 o
900 d.C., es muy grande la importancia de este descubrimiento. Cuando los
rollos de las cuevas del Mar Muerto fueron comparados con los de los siglos
noveno y décimo, sólo se constataron diferencias mínimas. Ello da testimonio de
la exactitud con que se ha copiado la Biblia.
D. La Septuaginta
Hay algunos hechos muy interesantes que rodean a la Septuaginta y que tenemos
que recordar. Esta era la versión utilizada por los judíos en la época de Cristo, y
fue un importante factor para preparar al hombre para la venida del Redentor.
Jesús y los apóstoles citaron de la Septuaginta. Los más antiguos fragmentos que
tenemos de la Septuaginta en la actualidad se encontraron sobre una momia
egipcia, y se remontan a alrededor del 150 a.C. Así, tenemos una traducción de
porciones del Antiguo Testamento que se remonta a unos pocos cientos de años
del cierre del canon del Antiguo Testamento.
E. La Hexapla
2
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
traducciones de Aquila (128 d.C.), Símaco (200 d.C.) y Teodoción (180 d.C.).
Incluía también la Septuaginta. Este trabajo fue llevado a cabo en Cesarea, y fue
finalizado alrededor del 240 d.C. La Hexapla, debido a su gran extensión, nunca
fue copiada como un todo. La copia de Orígenes fue guardada en la Biblioteca de
Cesarea. Jerónimo la vio y estudió en el siglo cuarto d.C. La quinta columna, que
era la revisión de la Septuaginta llevada a cabo por Orígenes, fue copiada en
muchas ocasiones, pero sólo porciones de ella existen en la actualidad.
F. El Papiro Nash
G. La Vulgata Latina
La vulgata es una traducción del hebreo al latín hecha por Jerónimo alrededor
del 382 d.C. La Vulgata fue traducida con una estrecha consideración a la
Septuaginta y a la Hexapla de Orígenes. En la actualidad existe una antigua
copia de la Vulgata en la Biblioteca Vaticana en Roma. Es considerada como el
texto oficial de la iglesia católica romana.
H. Los Códices
Originalmente, «Codex» significaba «un canon de ley». Pero este término se aplica
comúnmente a los antiguos manuscritos de la Biblia que contienen en forma de
libro bien la totalidad o grandes secciones del texto del Antiguo y Nuevo
Testamento. Lo que sigue son algunos de los más importantes códices de los dos
Testamentos, el Antiguo y el Nuevo, junto con sus respectivas fechas, lugar de
descubrimiento y contenido. Contienen traducciones del Antiguo Testamento al
griego.
3
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
manuscritos y versiones que destacarían el hecho de que la evidencia textual es
muy fuerte en apoyo de nuestro Antiguo Testamento. También existen antiguas
versiones arameas, siríacas, coptas y góticas del Antiguo Testamento que reciben
consideración en la crítica textual. Así que cuando hablamos acerca de la
evidencia textual del Antiguo Testamento no nos referimos a la evidencia de unas
pocas copias desgastadas del texto. Estamos refiriéndonos a un cúmulo de
material que puede ser utilizado para la comparación.
La evidencia en apoyo del Nuevo Testamento es aún más convincente que para el
Antiguo Testamento. Hay tres categorías de esta evidencia: manuscritos antiguos,
versiones antiguas y citas de «los padres de la iglesia». Los manuscritos, las
versiones y las citas del Nuevo Testamento existen en decenas de millares. Ya se
han relacionado tres de las más grandes fuentes para el examen del crítico
textual -Códice Sinaítico, Códice Alejandrino y Códice Vaticano. Un examen de
estos manuscritos, más las versiones y citas del Nuevo Testamento, eliminará
cualquier duda acerca de la exactitud del texto de nuestros días. Tenemos que
tener presente que los libros o epístolas del Nuevo Testamento no fueron escritos
al mismo tiempo, ni reunidos en un solo libro en el tiempo en que fueron
redactados. Cuando los libros o cartas fueron escritos fueron copiados
individualmente a través de los años, y finalmente fueron reunidos como los
veintisiete libros del Nuevo Testamento.
Tenemos también que recordar que cada libro era considerado inspirado en el
momento de ser redactado. Estos documentos no fueron reunidos como canon
del Nuevo Testamento sino hasta muchos años después de su redacción. Pero
fueron recibidos como autorizados por parte de aquellos que al principio los
recibieron y leyeron. F. F. Bruce dice correctamente: Los primeros concilios
eclesiásticos que clasificaron los libros canónicos tuvieron lugar en el norte de
África: en Hippo Regius en el 393 y en Cartago en el.397; pero estos concilios no
impusieron nada nuevo sobre las comunidades cristianas sino que codificaron lo
que era ya la práctica general de estas comunidades. Los libros del Nuevo
Testamento no fueron hechos inspirados por un concilio humano, sino que
fueron inspirados por Dios en el momento en que fueron redactados. Pablo
escribió: «Si alguno se cree profeta, o espiritual, reconozca que lo que os escribo
son mandamientos del Señor». Esta afirmación era verdadera en el momento en
que fue redactada, cientos de años antes de la ratificación de los libros del Nuevo
Testamento por concilios humanos. Cuando Dios daba a conocer que éste o aquél
era un apóstol o profeta inspirado -esto se hacía mediante manifestaciones
milagrosas- también se consideraba inspirado lo que escribió el apóstol o profeta.
UN EXAMEN DE LA EVIDENCIA
4
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
campo es suficiente para darnos información acerca de la exactitud del texto del
Nuevo Testamento.
5
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
b. Contenido: Fragmentos de Lucas y de Juan.
5. Barcelona:
a. Fecha: Alrededor del 200 d.C.
b. Contenido: Partes de los registros evangélicos.
7. Oxford y Barcelona:
a. Fecha: Alrededor del 200 d.C.
b. Contenido: Partes de los registros evangélicos.
Lo anterior nos da una idea de los manuscritos básicos con los que tiene que ver
el crítico textual. Y naturalmente uno de los puntos principales que se aprenden
es que no estamos tratando con evidencias separadas pos siglos de los autógrafos
originales. Muchos de estos fragmentos se remontan a unos pocos años del
original. Incluso si no tenemos unos manuscritos tenemos– tenemos porciones
que poder comparar para determinar la exactitud. Podemos comparar estas
partes antiguas con manuscritos de un origen posterior para determinar la
fidelidad con que fue copiado el texto.
6
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
de las muchas versiones antiguas que poseemos para su examen en la actualidad
dan un apoyo indestructible para la fidedignidad de nuestro texto del Nuevo
Testamento. Cada estudioso de la Biblia debería darse cuenta de esto. La crítica
de que nuestro Nuevo Testamento es impreciso, incompleto e indigno de
confianza cae ciertamente ante la luz de tal evidencia. En realidad tales críticas
se basan sólo en la ignorancia de la evidencia misma.
7
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
cartas de los apóstoles, no es más tarde que a fines del siglo segundo que
aparecen listas sustanciales de los libros del Nuevo Testamento». Y estas listas
contienen sólo los veintisiete libros del Nuevo Testamento.
HEBREO
Origen e historia
Por lo tanto, se necesitan ocho palabras españolas para traducir cuatro palabras
hebreas. El hebreo no usa expresiones separadas y distintas para cada matiz de
pensamiento. Alguien ha dicho: ≪Los semitas son las canteras cuyas rocas los
8
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
griegos han cortado, pulido y hecho encajar juntas. Los primeros dieron religión;
los últimos filosofía≫.
Gramática
ARAMEO
GRIEGO
Como instrumento de comunicación, el idioma griego es hermoso, rico y
armonioso. Es una herramienta apropiada para ambos, el pensamiento intenso y
la devoción religiosa. Durante su periodo clásico, el griego fue el idioma de una de
las culturas más grandes del mundo. Durante ese periodo cultural, el idioma, la
literatura y el arte florecieron más que la guerra. La mente de los griegos estaba
preocupada con ideales de belleza. El idioma griego reflejaba el arte en sus
diálogos filosóficos, en su poesía y en sus discursos ceremoniales. El idioma
griego también se caracterizaba por su fuerza y vigor. Tenía variación y efectos
notables. El griego era el lenguaje de las discusiones, con un vocabulario y estilo
que podía penetrar y aclarar fenómenos en vez de solo relatar historias. El griego
clásico desarrollaba, de manera compleja, muchas formas de unas pocas raíces
de palabras. Su compleja sintaxis permitía complicados arreglos de palabras para
expresar finos matices de significado.
9
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
reflejaba el hablar simple y popular, llego a ser el idioma del comercio y la
diplomacia. El idioma griego, como resultado de su evolución de clásico a koine,
perdió mucha de su elegancia y de sus matices de significado. Sin embargo,
mantuvo sus características distinguidas de fuerza, belleza, claridad y poder
retorico lógico.
Aunque la mayoría de los autores del Nuevo Testamento eran judíos, escribieron
en griego, que era el idioma universal de su época. Además, parece que el apóstol
Juan estaba al tanto de algo de la filosofía griega, la cual ejercicio influencia en
su estilo. Juan uso ≪Verbo≫ (en griego logos) para referirse a Cristo (Juan 1:1), y
otras varias expresiones abstractas. Tal vez Juan haya sido influenciado por el
centro egipcio de Alejandría, donde el aprendizaje hebreo y la filosofía griega se
habían combinado de una forma muy singular.
10
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
traduciendo. A través de los años se han desarrollado principios de traducción
para resolver estos problemas.
La Septuaginta
Durante los siglos inmediatamente antes de Cristo, la zona este del Mediterráneo
había estado pasando no solo por la helenización, sino también por la
≪somatización≫. Se pueden observar ambas influencias en la traducción griega
del Antiguo Testamento. La traducción al griego de las Escrituras hebreas fue un
acontecimiento trascendental. La Septuaginta (la primera traducción griega del
Antiguo Testamento) tuvo mas tarde una fuerte influencia en la manera de
pensar cristiana. Una consecuencia necesaria del hecho que los escritores
hebreos usaran el idioma griego fue que el espíritu griego y las formas de
pensamiento griegas ejercieron influencia sobre la cultura judía. Muy pronto los
judíos tomaron algunas expresiones del rico y refinado vocabulario griego para
manifestar ideas que estaban más allá del alcance de la terminología hebrea.
También las expresiones griegas antiguas alcanzaron nuevos y más amplios
significados en esta traducción del Antiguo Testamento hecha por judíos que
hablaban griego.
Para el siglo III d.C., había cuatro versiones rivales de la Septuaginta que se
usaban extensamente: (1) la Septuaginta tradicional que adoptaron los cristianos,
y como consecuencia, abandonaron los judíos; (2) una re-traducción judía hecha
por Aquila en el siglo II a.C. que tradujo el hebreo en forma muy literal; (3) una
revisión judía libre de la Septuaginta tradicional hecha por Teodosio; y (4) una
traducción en griego mas idiomática hecha por Simaco.
11
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
Pablo de Tella, también uso la Hexapla en la biblioteca de Cesarea (616–617),
para traducir al siriaco la quinta columna de Orígenes, que es la Septuaginta
corregida. Luego, en el ano 638, las hordas islámicas arrasaron Cesarea, y la
Hexapla desapareció. Aparte de unos pocos fragmentos, solo queda la traducción
al siriaco de la quinta columna de Orígenes que hizo el obispo Pablo.
El liderazgo rabínico fue muy renuente a formalizar y escribir los targumes, pero
inevitablemente estos fueron reunidos y estandarizados. El targum más antiguo
estandarizado fue el de la Ley, y la persona que lo hizo fue Onkelos, en algún
tiempo durante el siglo II o III d.C. Los targumes de los libros históricos y
proféticos fueron completados en el siglo III y IV d.C., y el mas importante de ellos
fue el llamado Targum de Jonathan ben Uzziel. Evidentemente, ningún targum de
la literatura de sabiduría (Proverbios, Eclesiastés, Job y algunos Salmos) fue
terminado antes del siglo V d.C. Finalmente, los targumes rabínicos arameos
incluyeron todo el Antiguo Testamento excepto Daniel, Esdras y Nehemías.
Mientras tanto, la conquista islámica de todo el Medio Oriente le dio a la gente un
idioma común, el árabe.
Cuando la iglesia recopilo todos los libros del Nuevo Testamento y los agrego al
Antiguo Testamento, comenzó el proceso de la traducción bíblica que ha marcado
el crecimiento del cristianismo desde Jerusalén a través de Judea, a Samaria, y
hasta ≪lo ultimo≫ de la tierra.
Al igual que el tárgum arameo de los adoradores judíos, la Biblia Latina Antigua
creció de manera informal. En los primeros tiempos del Imperio Romano y de la
iglesia, el griego era el idioma de los cristianos. Aun los primeros obispos de
Roma escribieron y predicaron en griego. A medida que los anos iban pasando
para el Imperio y para la iglesia, el latín comenzó a triunfar, especialmente en el
oeste. Fue natural que los sacerdotes y los obispos comenzaran a traducir
informalmente el Nuevo Testamento griego y la Septuaginta al latín. La primera
versión latina se conoce con el nombre de la Biblia Latina Antigua.
LA VERSIÓN DE WYCLIFFE
LA TRADUCCIÓN DE TYNDALE
12
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
William Tyndale nació en la época del Renacimiento. En 1515 se graduó de la
Universidad de Oxford, donde había estudiado las Escrituras en griego y en
hebreo. Para cuando llego a los treinta anos de edad, Tyndale había
comprometido su vida a la traducción de la Biblia de los idiomas originales al
inglés. El deseo de su corazón se trasluce en una declaración que le hizo a un
eclesiástico, cuando le refuto la opinión de que solo los clérigos estaban
capacitados para leer y entender correctamente las Escrituras. Tyndale dijo: ≪Si
Dios me conserva la vida, tantos años como sean, lograre que un muchacho que
va detrás de un arado sepa mas de las Escrituras de lo que sabes tu≫ (Brian
Edwards, God’s Outlaw [El fugitivo de Dios], 61).
LA VERSIÓN DE COVERDALE
Después que Jacobo VI de Escocia llego a ser rey de Inglaterra (también conocido
como Jacobo I), insistió que varios clérigos de sectores puritanos y anglicanos se
reunieran con la esperanza de que sus diferencias pudieran ser reconciliadas. La
reunión no logro la reconciliación. Sin embargo, durante la reunión, uno de los
lideres puritanos, John Reynolds, presidente de Corpus Christi College en Oxford,
le pidió al rey que autorizara una nueva traducción, porque quería ver una
traducción mas exacta que las anteriores. Al rey Jacobo le gusto esa idea, porque
13
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
la Biblia del Obispo no había tenido éxito y porque el consideraba que las notas
de la Biblia de Ginebra eran sediciosas.
La Biblia Alfonsina
La Biblia de Alfonso V
La Biblia Reina-Valera
14
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
Calvino Instituciones de la religión cristiana. Se radicó en Inglaterra, donde fue
profesor de las universidades de Oxford y Cambridge. Murió probablemente en
Londres en 1602. Cipriano de Valera publico dos años después de la muerte de
Casiodoro de Reina una revisión del Nuevo Testamento, y luego en 1602 la Biblia
completa. Esta Biblia es llamada ≪La Biblia del cántaro≫ porque en la portada
aparece un hombre con un cántaro en la mano regando una planta y la frase de
Pablo en 1 Corintios 3:6: ≪Yo plante, Apolos regó≫. Para entender en que
consistió la revisión debemos mencionar que la traducción de Casiodoro de Reina
tenía como propósito ser una Biblia en lengua española para que pudiera ser
leída por miembros de todas las tendencias de la Reforma Protestante y también
por los católicos.
15
INSTITUTO BÍBLICO REFORMADO DE COLOMBIA –IBRC SEDE
BARRANQUILLA. EN CONVENIO CON MIAMI INTERNATIONAL SEMINARY
eruditos Atala Jaramillo, Rene Padilla, Moisés Silva, Mariano Avila, Emilio Núñez,
Cosme Vivas y Giacomo Cassese.
La Biblia Peshitta
16