Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
UNIDAD I
INTRODUCCION A LA ANTROPOLOGIA
Antropología. Concepto:
Las facetas diversas del ser humano implicaron una especialización de los
campos de la Antropología. Cada uno de los campos de estudio del ser humano
implicó el desarrollo de disciplinas que actualmente son consideradas como ciencias
independientes, aunque mantienen constante diálogo entre ellas. Se trata de la
Antropología física, la Arqueología, la Lingüística y la Antropología social. Con
mucha frecuencia, el término Antropología sólo se aplica a esta última, que a su vez
se ha diversificado en numerosas ramas, dependiendo de la orientación teórica, la
materia de su estudio o bien, como resultado de la interacción entre la Antropología
social y otras disciplinas.
Campo de estudio:
La Antropología, como ciencia que pretende abarcar los fenómenos del ser humano
como parte de una sociedad, se ha diversificado en sus métodos y sus teorías. La
diversificación obedece al interés por rendir mejor cuenta de los procesos que
enfrenta la especie en diversas dimensiones. De acuerdo con la American
Anthropological Association (AAA), los cuatro campos de la Antropología son la
Antropología cultural:
Los seres humanos, como animales sociales, viven en grupos más o menos
organizados, las sociedades humanas. Sus miembros comparten siempre formas de
comportamiento que, tomadas en conjunto, constituyen su cultura. Un debate
intelectual muy antiguo (que data de al menos la Ilustración) discute si cada
sociedad humana posee su cultura propia, distinta en su integridad de cualquier otra
sociedad, y si los conceptos de civilización y cultura son asimilables o no.
Campo de aplicación:
que las diferentes culturas pasaban por una serie homóloga de etapas en su
evolución, aún sin tener necesariamente contacto entre sí.
El pensamiento humano evolucionó a través de los años así como las creencias
religiosas crecieron y se esparcieron por todo el mundo. Cuando se esparcen por
ciertos lugares, si éstas son aceptadas por la sociedad, quedan instaladas creando
así una nueva cultura. La cultura que va creciendo en esta sociedad durante un
plazo de tiempo es lo que el antropólogo social estudia. Citando un ejemplo está el
de Hegel que dijo una vez: “Como el punto de partida fijado a la filosofía por el
tiempo todopoderoso y su cultura es una razón afectada de sensualidad, tal filosofía
no puede encaminarse al conocimiento de Dios, sino al conocimiento del hombre”
Aunque la teología y la antropología social están ligadas, la antropología social se
basa más en el conocimiento del cambio del pensamiento y rasgos físicos del
hombre que de su cambio o creencia espiritual.
Importancia y utilidad:
En las ramas de las ciencias sociales, la metodología estudia la realidad social para
hallar la explicación veraz de los hechos sociales, utilizando la observación y la
experimentación común a todas las ciencias. Esta es parte del proceso de
investigacion método científico y que posibilita la sistematización de los métodos y
de las técnicas necesarias para llevarla a cabo.
Los documentos escritos se producen ya desde que los países europeos exploran
América del Norte, Central y Sur, por citar los que actualmente están en el grupo
cultural latino. Los autores fueron navegantes, misioneros, exploradores,
comerciantes, viajeros, geógrafos, historiadores, antropólogos y etnólogos. La época
UNIDAD II
CONCEPTO DE CULTURA
Cultura. Concepto:
Uno de los más importantes etnógrafos de la época fue Gustav Klemm. En los diez
tomos de su obra Allgemeine Kulturgeschichte der Menschheit (1843-1852) 8 intentó
...aquel todo complejo que incluye el conocimiento, las creencias, el arte, la moral, el
derecho, las costumbres, y cualesquiera otros hábitos y capacidades adquiridos por
el hombre. La situación de la cultura en las diversas sociedades de la especie
humana, en la medida en que puede ser investigada según principios generales, es
un objeto apto para el estudio de las leyes del pensamiento y la acción del hombre.
Al creer tal como Max Weber que el hombre es un animal suspendido en tramas de
significación tejidas por él mismo, considero que la cultura se compone de tales
tramas, y que el análisis de ésta no es, por tanto, una ciencia experimental en busca
de leyes, sino una ciencia interpretativa en busca de significado.
UNIDAD III
COMUNICACIÓN Y LENGUAJE
Conceptos:
La primera división en las hipótesis, esta marcada por la creencia en teorías divinas
o evolucionistas.
La hipótesis divina del origen del lenguaje nos dice que Dios le otorgó al hombre la
capacidad de dar nombre a todos los seres de este mundo (libro del génesis)
- La teoría onomatopéyica afirma que el hombre comenzó a hablar imitando los sonidos
de sus alrededor, como los que producían los animales o los distintos elementos que
estaban a su alcance.
- Para los filósofos griegos, el origen residía en que las palabras o sonidos asignados,
eran similares a lo que se quería representar, y entonces era algo “natural”
- La teoría de la repetición sugiere que el habla pudo haber estado en un principio
estrechamente vinculado al esfuerzo físico. Es a día de hoy que cualquier actividad
corporal que implica el uso de mucha energía nos hace emitir sonidos involuntariamente.
Entonces, cuando se requería repetir tal esfuerzo físico, se cree que se comunicaban
imitando el sonido que espontáneamente salía al hacerlo.
Asimismo, existe el pensamiento de que hubo primera una única lengua y que todas
demás son sus derivados. Esta teoría la propuso el filósofo alemán Gottfried Wilhelm Leibniz
en el siglo XVIII, y se conoce como “monogénesis”. Mientras tanto, “poligénesis” es el
nombre que recibe la teoría contraria a la de Leibniz. Tampoco hay respuesta aún a esta
pregunta.
Hace poco, Philip Lieberman y Jeffrey Laitman sugirieron que tal y como la
conocemos, la lengua se desarrolló sólo con la aparición del hombre moderno (antes o
alrededor de hace 100.000 años), con una boca y garganta como las nuestras “Según
Lieberma y Laitman, los seres humanos premodernos (entre los que incluimos al hombre de
Neandertal) no tenían la anatomía bucal necesaria para desarrollar un lengua. Sus
argumentos están basados en reconstrucciones controvertidas de las bocas y gargantas de
seres humanos premodernos, por lo que muchos investigadores no han aceptado sus
conclusiones”.
Hay un grupo de teóricos de la gramática que sugieren que es posible que exista un
dispositivo de adquisición lingüística en el cerebro, tan innato en los humanos como el
sistema de gritos en los demás animales. A medida que evolucionó el cerebro anterior, es
posible que este dispositivo haya entrado a formar parte de nuestra herencia genética, Aún
ni está claro si de hecho existe dispositivo. Lo que si sabemos es que desde el punto de
vista biológico, el desarrollo actual de los idiomas individuales no está del todo determinado.
Si así fuera, todos los seres humanos hablarían el mismo idioma.
vocabularios y gramáticas no son en modo alguno inferiores a las de los pueblos con
sistemas lingüísticos más complejos.
Todos los idiomas poseen el vocabulario que necesitan sus hablantes, y los idiomas
se amplían a partir de cambios culturales. Un idioma que carece de terminología para
algunos de nuestros aparatos, podrá sin embargo tener un vocabulario muy rico para
describir acontecimiento o fenómenos actuales que son especialmente importantes para su
cultura.
Si es verdad que no existen las lenguas primitivas y que las lenguas más antiguas no
han dejado rastro alguno que permita reconstruidas. ¿Significa esto que no podemos
investigar los orígenes de la lengua? Algunos lingüistas creen que entendiendo la manera
en que los niños adquieren un idioma, puede ayudarnos a conocer los orígenes del
lenguaje. Hace poco, otros lingüistas han sugerido que basándonos en cómo se han
desarrollado las lenguas criollas.
Derek Bickerton asegura que las lenguas criollas de todo el mundo comparten
importantes similitudes gramaticales. Según él, estas similitudes concuerdan muy bien con
la teoría de que existe una gramática universal que heredamos todos los seres humanos.
Por lo tanto, sería posible que las lenguas criollas guarden algún parecido con las primeras
lenguas.
Aparentemente, un niño nace con la capacidad de reproducir todos los sonidos que
utilizan todas las lenguas del mundo. Se ha llegado a decir que la adquisición de la
estructura y el significado de una lengua que se hace durante la niñez es de la que es capaz
el ser humano. Sea cual sea su origen, la edad en la que los niños empiezan a aprender un
idioma es más o menos la misma. Cuando cumplen los doce o trece meses, los niños son
capaces de nombrar un par de objetos y acciones y entre los dieciocho y los veinte meses
parece que han adquirido la habilidad de utilizar una palabra clave en lugar de una oración
completa: así “¡Salir!” significa “Quiero salir a pasear contigo ahora mismo” y “Zumo”
significa “quiero que me des un vaso de zumo ahora mismo”. Parece ser que los niños
adquieren el concepto de una palabra como un todo.
Incluso los niños sordos que aprenden signos en lenguaje suelen aprender y utilizar
los signos de manera similar.
¿Pero a qué nos referimos exactamente cuando hablamos del término de color
básico? Todos los idiomas (incluso aquellos que cuentan sólo dos términos de color)
disponen de diferentes estrategias para describir los cambios de color. Por ejemplo, en
español disponemos de términos como el turquesa, el verde azulado, el granate y el azul
marino. Los lingüistas no incluyen estas palabras en los términos básicos de color. En
español, los términos básicos de color son: blanco, negro, rojo, verde, amarillo, azul, marrón,
rosa, violeta, naranja y gris. Una de las características de los términos básicos de color es
que se construyen con un único morfema libre: no puede incluir dos o más unidades de
significado pleno. Este rasgo elimina términos como verde y azul marino. Una segunda
características de los términos básicos de color es que el color que representan por lo
general no es parte de un término de orden superior. Así por ejemplo, el granate y el
carmesí se consideran como variantes del rojo y el turquesa del azul. Un tercer rasgo es que
los términos básicos tienden a ser las palabras que se nombra primero cuando a una
persona se le pregunta por términos de colores. Finalmente para que una palabra sea
considerada un término de color básico, muchos hablantes individuales tienen que coincidir
en el significado central de la palabra dentro del espectro de colores.
¿Por qué las sociedades (idiomas) tienen un número diferente de términos básicos de
color?
gente cuyos ojos son más claros. Por lo tanto cabría esperar que la gente que vive más
cerca del ecuador (cuyos ojos suelen ser más oscuros, posiblemente como medida de
protección de la radiación ultravioleta) deberían tener un número más reducido de términos
básicos de color, y en efecto, así es.” Además, parece que hace falta tener en cuenta tanto
los factores culturales como los biológicos para poder explicar la variación en el número de
términos básicos de color de una lengua a otra.
Valiéndose de la hipótesis de Berlin y Kay según la cual los términos básicos de color
se van aumentando de acuerdo a una secuencia más o menos universal otros
investigadores han encontrado lo que también parecen ser secuencias evolutivas en otros
campos léxico. Dos de estos campos están compuestos por término generales o de formas
de vida para plantas y animales.
Así también parece ser que estos términos generales también siguen una secuencia
de desarrollo universal término según un orden consistente. Parece que los términos de
formas de vida para os animales también se añaden de forma secuencial. El léxico de una
lengua se estructura en campos léxicos que serán más sencillos o complejos según los
conocimientos de los hablantes.
El típico individuo que vive en una sociedad pequeña sabe nombrar alrededor de
300-400 especies vegetales mientras que el ciudadano medio de nuestros grandes
ciudadanos posiblemente no pase de 40 u 80.”
Así pues parece ser que una cultura en los hombres de las cosas que podemos ver
a nuestro alrededor, pero no se ha demostrado la influencia de una cultura en la estructura
gramatical de su idioma. Harry Hoijer hace hincapié en las categorías verbales en las
lenguas de los navajos un pueblo de tradición nómada. Hoijer resalta que en el “el relato de
actos y acontecimientos y la construcción de conceptos nominales, los navajo se centra en
los movimientos y especifican con mucho detalle su naturaleza, dirección y estado” Así por
ejemplo, los navajo disponen de una categoría para hacer referencia a acontecimientos que
Signo:
Símbolo:
Cuando un signo no sólo informa de un significado, sino que además evoca valores y
sentimientos, representando ideas abstractas de una manera metafórica o alegórica, se
conoce como símbolo.
En las religiones se utilizan símbolos que evocan en sus seguidores los valores y
creencias propios de cada una de ellas, por ejemplo la luna creciente simboliza al islamismo;
la cruz es el símbolo de los cristianos y la estrella de David representa a la religión hebraica.
Señal:
Es un tipo de signos que tiene por finalidad cambiar u originar una acción y actúa de
manera directa e inmediata sobre el receptor del mensaje. Cuando vemos una señal, ella
nos indica que debemos prestar atención a un hecho en un momento determinado o
modificar una actividad prevista.
Las señales deben ser respetadas ya que son de gran ayuda, nos permiten
orientarnos. Cuando paseamos por un zoológico o un parque y queremos saber dónde
quedan los cafetines, los baños o los animales, observamos señales pertinentes que nos
indican su ubicación.
Entre las señales mas utilizadas en todo el mundo tenemos las de tránsito.
KINESIA
La kinesia es la disciplina humanística que estudia los valores significativos que tiene
todos esos elementos no estrictamente verbales pero que repercuten en la comunicación
humana. Uno de sus autores más relevantes, Ray Birdwhistell, consideraba que más de la
mitad de la información que se transmite procede de los movimientos gestuales. Además
mensaje que se transmite con ellos es más fidedigno que las palabras, por que con éstas se
puede engañar mucho más fácilmente.
Este tipo de señales no verbales pueden ser específicas cada individuo o generales.
También podemos decir que algunas pueden tener la intención de comunicar mientras que
otras son meramente expresivas. Y por último diremos que algunas nos pueden
proporcionar información acerca de las emociones mientras que otras nos dan a conocer
rasgos de la personalidad o actitudes.
Sentados al borde del asiento o poner las manos en la cadera: son gestos propios de
momentos en los que estamos prestos a una acción. Refleja una actitud activa,
participativa.
Retorcerse las manos con frecuencia: indica una cierta frustración en el que lo hace.
Tamborilear con los dedos o apoyar la cabeza en la mano es señal de aburrimiento.
Ponerse la mano en la boca al hablar muestra nerviosismo.
PROXEMIA
Esta distancia entre personas no es aceptada por igual para todo el mundo. Cuando
sentimos que alguien invade nuestro espacio físico, nos sentimos incómodos algunas
personas comienzan a sentir agresividad.
En este espacio personal del que hablamos podríamos dividirlos en 4 zonas, las
cuales marcan la distancia consentida según sea nuestro agradó de intimidad con Fa otra
persona.
Esta distancia es la que mantienen las parejas en una conversación (Hasta 45 cm.)
Distancia correcta entre jefes y empleados (120 a 360 cm.) Normalmente la mesa de
los jefes acostumbran a hacer lo suficientemente anchas para mantener este espacio
personal. Esta distancia la utilizamos en conversaciones que sean formales.
ESCRITURA Y LENGUAJE
Lengua Oral y Escrita
Sobre la lengua escrita reina cierta desconfianza. El recelo que respecto de ella
cultiva el hablante suele trasmitirse también a los especialistas, y he aquí que muchos tratan
a ella con evidente pudor; para algunos; todo se reduce a mencionar la ortografía o la
“buena letra”, para otros, hablamos de la lengua escrita cuando aludimos al discurso
literario. Muchas veces la minimizan quienes la entienden totalmente sometida a la lengua
oral, en tanto que no falta autor que defienda la posibilidad de escudarla como un significado
promovido por significantes distintos de los privilegiados por la lengua oral. Lenguaje
artificial es la escritura, mecanizado, ligado a estereotipias escolares. Por otro, los códigos
que les corresponden (gestos, escritura). Canales lingüísticos y para lingüísticos: También el
código lingüístico y sus subcódigos: dialectos y estilos.
Interpretación: sentido del mensaje, dadas las normas de interacción social, las
presupociones socioculturales de los participante, etc.
referimos al lenguaje verbal porque ningún animal tiene la capacidad de simbolizar la que sí
tiene el hombre al crear las palabras.
La evolución del lenguaje hoy se considera que evidentemente ha pasado por etapas
“muy largas: la gestual, la vocal y finalmente la verbal que es la que realmente hace el
hemisferio izquierdo cuando un compromiso evolutivo el cerebro se vio en la necesidad de
comunicarse por medio de símbolos, lo cual representa un adelanto muy grande y qué
aparentemente sólo el ser humano con su hemisferio izquierdo lo ha logrado.
Las emociones son experiencias muy complejas y para expresarlas utilizamos una
gran variedad de términos, además de gestos y actitudes. De hecho, podemos utilizar todas
las palabras del diccionario para expresar emociones distintas y, por tanto, es imposible
hacer una descripción y clasificación de todas las emociones que podemos experimentar.
Sin embargo, el vocabulario usual para describir las emociones es mucho más reducido y
ello permite que las personas de un mismo entorno cultural puedan compartirlas.
La complejidad con la que podemos expresar nuestras emociones nos hace pensar
que la emoción es un proceso multifactorial o Multidimensional Uno siempre tiene la
impresión de que le faltan palabras para describir con precisión sus emociones.
Según sea la situación que provoca la emoción, escogemos unas palabras u otras
como ‘amor’, ‘amistad’, ‘incertidumbre’, ‘respeto’, etc., que, además, señala su signo
(positivo o negativo), Y según sea la intensidad de la emoción escogemos palabras como
‘nada’, ‘poco’, ‘bastante’, ‘muy’, etc. y así, componemos la descripción de una emoción.
LA LINGÜÍSTICA ESTRUCTURAL
Una de las características más sorprendentes del lenguaje humano es que podemos
combinar sonidos y secuencias de sonidos previstos de significado según unas reglas unas
reglas que a menudo no conocemos de manera consciente.
Los lingüistas han tenido que inventar unos conceptos y unos métodos de
trascripción (escritura) especiales que les permitan describir: (1) las reglas y principios que
predicen cómo se construye y utilizan los sonidos (a menudo, se utilizan diferentes sonidos
para una misma palabra cuya diferencia entre si no crea una diferencia de significado); (2)
cómo las secuencias de sonidos (a veces incluso sonidos individuales) son portadores de
significado y cómo se unen secuencias de sonidos provistas de significado para formar
palabras; y (3) cómo se une las palabras para formar sintagmas y oraciones. De esta
manera la lingüística estructural (o descriptiva) intenta descubrir las leyes de la fonología (la
estructuración de los sonidos), la morfología (la estructuración de las secuencias de
morfemas y lexemaas) y la sintaxis (la estructuración de sintagmas y oraciones)
Fonología
Para estudiar la estructura de los sonidos, los lingüistas que están interesados en la
fonología, tienen que poner sobre el papel secuencias habladas como secuencias de
sonidos. No sería posible realizar esta tarea si los lingüistas se limitaran a utilizar para ello el
alfabeto de su lengua (por ejemplo para escribir en español)
Una vez que los lingüistas han identificado los sonidos o fonos que se utilizan en un
idioma, intentan esclarecer cómo estos sonidos han sido clasificados de manera
inconsciente, en fonemas, un fonema está constituido por una serie de sonidos diferentes
que, utilizados dentro de una misma palabra, no la cambian de significado. En otras
palabras, cuando un sonido de una clase de fonemas es sustituido por otro sonido de la
misma clase, los hablantes no notarán diferencia alguna en el significado de la palabra u
oración donde han aparecido estas variantes de un mismo fonema.
Las maneras en que se agrupan los sonidos en diferentes lenguas varían de idioma
o idioma. En español. El sonido (l) de luego es diferente al de (r) de ruego; los dos
pertenecen a fonemas diferentes; l,/r/, por que para los hablantes del español establecen
una diferencia de significado. Pero en samoano, la (l) y a (r) pueden ser utilizadas dentro de
la misma palabra de manera intercambiable sin que por ello la palabra cambie de
significado; en que Samoa, estos dos sonidos pertenecen al mismo fonema. De ahí que a
veces los samoanos digan “leupena” y otras veces “Reupena” cuando hacen referencia a
una persona que en español se llamaría Rubén. Los hablantes del español podrán reírse de
la gente de confunde el fonema l/r/, pero no se dan cuenta de que nosotros hacemos lo
mismo con otras parejas de sonidos. Los hablantes de otros idiomas, “madrid”, “madriz” y
“madrit” como palabras diferentes y podrían reírse de nosotros por confundirse el sonido
(d), (z)y (f).
Una investigación reciente sugiere que es posible que desde el punto de vista
neurológico los bebés están “configurados” de tal manera que ignoran las vairanes de
sonidos insignificantes (aquellas que forman parte del mismo fonema) en la lengua que oyen
en casa. Después de premiar a los bebés por volver la cabeza cuando oían un cambio de
sonido, los investigadores empezaron a variar los sonidos dentro de los fonemas para ver si
los niños estadounidenses y suecos respondían a estos cambios. El resultado fue que ya
desde los seis meses, los bebés “ignoran” los cambios de sonido dentro de un mismo
fonema de su propio idioma, pero que “oyen” el cambio de sonido en el fonema del otro
idioma. Los investigadores no saben muy bien cómo los bebés hacen esta distinción, pero
lo que si es cierto es que parece que adquieren la fonología de su idioma a una edad muy
temprana.
La morfología
La morfología estudia las palabras de una serie de aspectos. Se pregunta sobre todo
qué son las palabras, y cómo están formadas.
Pero en realidad una palabra es sólo una secuencia arbitraria de sonidos cargada de
significados; no percibiríamos las palabras como unidades separadas si no entendiésemos
el idioma al que pertenecen.
Sintaxis
LA ETNOGRAFIA DE LA LENGUA
Un socio lingüista investiga cosas como los tipos de temas de los que habla una
persona cuando está conversando con una persona que no conoce. Es posible que un
extranjero domine bien tanto la gramática como el vocabulario del español pero quizá no
sepa que cuando se habla de cosas insustanciales con un extraño. uno suele hablar del
tiempo o de dónde viene, y no sobre lo que comió ayer o de su salario. Es posible que un
extranjero esté familiarizado con gran parte de la cultura urbana de los Estados Unidos, pero
si esa persona divulga el estado actual de su salud o sus sentimientos a la primera persona
que le dice “¿Qué tal estás?’, entonces este extranjero aún tendrá mucho que aprender
sobre la conversación informal” en el inglés de Estados Unidos.
De manera similar, a muchos occidentales les puede confundir los saludos típicos de
otras sociedades. En otras sociedades puede ser perfectamente normal saludarse con un
“¿A dónde estás yendo?” o Qué estás cocinando?” Habrá occidentales a los que tales
saludos les parezcan groseros; otros intentarán responder dando una infinidad de detalles,
sin darse cuenta de que el nativo sólo espera una respuesta muy vaga, igual que nosotros
cuando le preguntamos a alguien cómo le va.
Algunas sociedades, estatus social pueden estar asociadas a una diferenciación más
marcada de las palabras. Dentro de la sociedad javanesa, hay tres grupos los campesinos,
la sociedad urbana y la aristocracia que están fuertemente divididos. En su estudio del
Javanés, Cliflord Geertz demostró que las diferencias de vocabulario, entre los grupos
reflejan el lugar de cada grupo dentro de esa división.
Esta diferencia puede deberse a la diferencia de edad (como cuando una niña se
dirige a la amiga de su madre con “Mrs Miller” [señora Miller] y a la su vez es llamada “Sally”
También puede deberse a un puesto diferente dentro de la jerarquía laboral (como cuando
una persona se dirige a su jefe con) “Ms, Ramírez” (señora Ramírez) y a su vez es llamado
“joe” por ésta. En algunos casos en general entre chicos y entre hombres, el uso el apellido
a secas representa una zona intermedia entre las formas íntimas y formales.
En el pueblo de los Nuer del Sudán, las diferencias de parentesco y edad (aparte del
grado de formalidad de la ocasión) influyen en la manera en que uno se dirige a su
interlocutor, Poco después de haber nacido, todo niño Nuer recibe un nombre que usarán
los parientes por parte paterna y los amigos íntimos del pueblo paterno. Los abuelos por
parte materna le darán al niño otro nombre que utilizará la familia por parte materna y sus
amigos. Los niños también heredan nombres de clan, pero éstos se reservan para
ceremonias formales. Cuando son mayores los niños reciben nombres de buey. Una niña
podrá elegir nombres de entre los terneros de una vaca que ella ordeñe; este nombre será
utilizado por las amigas que pertenezcan a su mismo grupo de edad. A los chicos se les da
un buey durante su ceremonia de iniciación y se quedan con el nombre del buey. Los
amigos que pertenezcan a su mismo grupo de edad podrán dirigirse a él con el nombre del
buey en vez de su propio nombre.
No es necesario partir de una visión apocalíptica para valorar los efectos de los
medios masivos sobre la cultura contemporánea, sino que basta con ser realista. Nos guste
o no los medios índice más que nunca en la educación de las nuevas generaciones. Impidan
estos y tendencias en Públicos de todas las edades, construyen la agenda de los temas
sobre los que discutimos a diario, y hasta han cambiado las formas de gobernar y hacer
política. Lo que antaño pudo ser una verdad parcial hoy tiene el tono de una verdad lisa y
llana: los medios masivos de comunicación se han vuelto más gravitantes en nuestra
formación cultural, en la manera de relacionarnos con el mundo y con nuestros semejantes,
en los trajines cotidianos del trabajo y la creación, y hasta en la intimidad de la vida
hogareña. Inconcebible un mundo sin televisión, Internet, TV cable, radio, prensa y cine,
mientras que un siglo atrás, excepción hecha del público devoto de periódicos y libros,
nuestros ancestros podían. vivir con mayor prescindencia de los medios masivos. La prensa,
es verdad, gozaba de un público creciente, pero era concebible que las grandes mayorías
perdido.
No es lo nuestro filosofar sobre si aquel estilo de vida era mejor o peor pues lo que
importa, a los efectos de esta presentación, es poner de relieve cuanto mayor es hoy el peso
de los medios masivos, procurar una evaluación de esa influencia y preguntarnos si esa
influencia beneficia o perjudica a la cultura. Se afirma en general que beneficia, al menos en
lo que respecta al creciente acceso a los bienes culturales en esta era de horizontes
perceptivos enriquecidos y ampliados gracias a los medios electrónicos, al CD-Rom,
siempre sinónimo de calidad, pues como advierte George Steiner, “los propios
medios pueden trivializar aún más tanto el conocimiento como la experiencia, tanto el
significado como la forma; la ciber-red puede estar atestada de basura e incitación; puede
anestesiar la sensibilidad hasta el punto de la inercia (el teleadicto frente a ¡a pantalla del
televisor)”
Pero aún si se acepta que a la postre ese aluvión comunicacional enriquece la cultura de los
receptores, surgen reproches de variada índole. Entre ellos, tal vez el más señalado es el
que apunta a la concentración de los medios de comunicación en poderes que operan a
escala universal trasmitiendo valores homogéneos y pautas de conducta que traspasan
fronteras, alimentan un público trasnacional cada vez más uniforme y, según se previene,
amenazan con borrar las identidades culturales a través de mensajes en general mediocres.
Al mismo tiempo, se ahonda la brecha digital, y por ende, la brecha cultural, como parte del
proceso de ampliación de las asimetrías comunicacionales que distancian cada vez más a
los países ricos de los pobres. Dentro de esas asimetrías destaca la posición hegemónica
de Estados Unidos, en particular respecto a una América Latina que se asoma a sí misma
en el espejo de CNN, prosigue su romance con Hollywood a través de Fox o HBO, expone a
los jóvenes a subculturas del tipo MTV y se rezaga en la conectividad a unos medios
interactivos en los que prevalece el sello norteamericano de origen.
Las nuevas generaciones siguen siendo el flanco débil y por tanto el objeto de las
mayores preocupaciones. La ilusión de los medios electrónicos, con su facilidad de
adopción, la magia de la pequeña pantalla de la computadora o del televisor, generan un
los medios que buscan a su manera responder a las nuevas demandas sociales y a las
nuevas figuras de lo político. Con agudeza, anota la transformación de la cultura de masas
en una cultura segmentada a la vez que observa la “reconfiguración de las culturas
tradicionales y la conformación de nuevas culturas urbanas con foco particular en las
“comunidades juveniles urbanas” basadas en nuevas culturas audiovisuales y electrónicas.
Es el nuevo “mundo de los jóvenes”, signado por “reorganización profunda de los modos de
socialización”.
Javier del Rey nos habla de una “nueva cultura política” potenciada por las nuevas
tecnologías en la cual los temas políticos tradicionales están siendo sustituidos por otros
como calidad de vida, igualdad de derechos, autorrealización individual, participación y
derechos humanos. En su articulo sobre “La cultura política y la comunicación social en la
era de la globalización” centra su análisis en el mundo iberoamericano su historia, sus mitos
y sus rémoras. Su visión de América Latina es particularmente crítica y en su análisis si
combina elementos políticos y mediáticos sin exagerar e peso de estos últimos. Más de una
vez advierte que “los medios no son la principal instancia” para transformar la cultura política
de nuestros países. “Lo primero es el consenso sobre el cambio necesario. Lo segundo es la
iniciativa política, desde las aulas, y desde un esfuerzo impulsado por el futuro, en una
actitud prospectiva y abierta a los nuevos ámbitos que exige la globalización”, recomienda
del Rey.
Los temas de portada se completan con dos aportes que dan cuenta de las
relaciones entre comunicación y cultura en dos ambientes tan disímiles como Portugal y
Québec. Si el primer artículo a cargo de Armando Teixeira Carneiro es una puesta al día de
la situación en un país fundamental para la comprensión de lo iberoamericano, la inclusión
de un reporte sobre Québec puede sorprender al principio. Empero, con solo echarle un
vistazo al trabajo de Carmen Rico se aprecia la variedad e intensidad de lazos que nos
vinculan con esa provincia canadiense que lucha denodadamente por afirmar su cultura
latina en medio de un mundo anglonorteamericano. Teixeira Carneiro traza un amplio
cuadro de la evolución institucional de Portugal y su reflejo en los medios y la cultura del
país, hasta llegar al presente y sus promesas de modernidad. Rico, por su parte, teje un
relato más personal sobre sus observaciones como docente latinoamericana sumergida de
golpe en una universidad canadiense, en Montreal, una experiencia reveladora, entre otras
cosas, de las tensiones culturales existentes entre Canadá y Estados Unidos. Ambos
artículos conforman un buen punto de partida para ahondar en el conocimiento de dos
realidades. Por cierto, mucho más relevante a los efectos de Pensar Iberoamérica, la
situación portuguesa descripta por Teixeira Carneiro en materia de cultura y comunicación
UNIDAD IV
Asignación de recursos:
Conversión de recursos:
La situación que evocamos modela un dilema constante: ¿Cómo pueden existir los
derechos universales del hombre dentro de un mundo plural, cuando la comunidad
internacional se vuelve cada vez más integrada?, ¿Cómo puede ser respetada la
diversidad cultural?, ¿Es inevitable el camino que conduce a una cultura global?,
¿Está el mundo preparado para esta transformación?, ¿Cómo lograr la creación de
una cultura global fundada y guiada por la tolerancia y la dignidad humana? Estas
son algunas de las preguntas planteadas durante muchos debates internacionales
sobre los derechos humanos y el relativismo cultural.