Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Mizan al-Islam by Anwar al-Jundi, page 170, The Book of Idols (Kitab Al-
Asnam), by Hisham Ibn-Al-Kalbi, 819 CE page 14 English translation by
Nabih Amin Faris, 1952, Encyclopedia Britannica - Arabian Religions,
page1059 published in1979, The Encyclopedia of Islam (edited by Eliade)
Page 303, Bowker, John, The Oxford Dictionary of World Religions, New
York, Oxford University Press, page 763-764, published in 1997, GAHS
(prayers for each period of the day) by Joseph H. Peterson - Avesta
Zoroastrian Archives and many more books on the History of Arabs.
In Arabic a door “hinge” is called ( صلSal) which makes a link between the
door and the door frame. Popular Arabic word “( ”اتصاالتItti Salaat) is also
derived from the same root and a whole ministry or a department is called
“( ”االتصاالتAl itti Salaat) in all Arabic countries including Saudi Arabia, the
functional name of this ministry or institution is “( ”مواصالتMawa Salaat) that
is also derived from the same root of ( صالۃSalaah) .
The above mentioned institution “( ”االتصاالتAl itti Salaat) and its
constitutional functions “( ”مواصالتMawa Salaat) or “( ”اتصالItti Sal) have
nothing to do with any contact or non-contact “Prayer”, “Worship” or
“Namaz” but in fact the job description of this department is “installation and
administration of all communication networks”, making road ways,
establishing transport links, junctions and conjunctions”. Communications,
connecting, connections relations, telecommunication, traffic, circuit and
connectivity come under the Arabic word”( ” اتصاليةItti Salyah) from the same
root.
Tawasil (صل ُ )ت ََواis another popular word from the same root that is used for:
communication; connection; contact; intercommunication; relation; getting
in touch (with); association; bearing; correlation; interpenetration and tie.
The use of derivations of the proto root of ( صالۃSalaah) has not changed its
primary meaning even in modern Arabic. At present Computer or GPRS
connection is called “( ”توصيلTaw Seel). The word Itti Saal “ ”اتصالis still used
to establish a “call” from phone, computer or tablet. Arab establishment still
uses the word Itti Saal “ ”اتصالto liaise with the bureaucracy and to keep in
touch with other political departments. Login and logon are quite modern
terms of establishing internet connections, to connect with the server, to
connect, to join or to go to email and social networks like facebook or
LinkedIn etc. Arabs still use the same word Itti Saal “ ”اتصالfor “Login” or
“Longon”. Dialing a telephone number is still called Itti Saal “”اتصال.
Generally speaking all kind of connectivity and continuity is called Itti Saal
“ ”اتصالin Arabic.
However, during the early Islam conspiracy the interpretation of the Quran
was made essential for Muslim nations, even for Arabic speaking people
ignoring the fact that the Quran was revealed for them in their own
language which they were already speaking in their daily life. The nexus
between defeated Persian agents and the political power of polytheist
pagans set up the formulisation of deriving the meanings of the words of
the Quran from purposely fabricated “Root Words”. Most of these “root
words” were outside the linguistic rule and were not ever used in Arabic
language but they were introduced to interpret the Quran alone. The same
words were used in the fake literature of Islam and falsely attributed to the
exalted Prophet of God, Muhammad (pbuh). In the mentioned fake
literature they put severe blames on Allah (swt) and the Prophet (pbuh) that
can be seen in the books of traditions known as Ahadith. They used their
power and resources to circulate their invented fake literature among the
Muslim nation together with the fabricated interpretation of the Quran and
familiarised Arabs with their alterations to Islam. These polytheist pagans
hijacked Islam and turned it into modern paganism. To achieve the above
stated goal almost every verse of the Quran is wrongly interpreted to
accommodate paganism in Islam. They have paid special attention to
sabotage the interpretation of the verses of ( صالۃSalaah). They did their
best to fit the pre-Islam pagan prayer (idol worship) in the verses in which
the derivatives of proto root ( صلSal) were revealed and interpreted صالۃ
(Salah) to mean “Namaz” or contact prayer. However, there are still some
verses of the Quran where they could not fit their “contact idol prayer” in
their translations despite their best efforts. This is because they were
unable to fit the concept of their invented ‘contact prayers’ (namaz) with the
rest of the words in these verses. Had they used ( صالۃSalaah) to mean
contact prayer in these verses their conspiracy would have been disclosed
instantly because of the translations of the verses. Had they inserted صالۃ
(Salaah) to mean ‘contact prayer’ (namaz) in the following verses their
translations would have looked like the example below:
ِاد
ُ سِالْم َه
َ صلَ ْونَ َهاِفَب ْئ
ْ ََّمِي
َ ( َج َهن38:56).
‘Hell is there where they offer their contact prayer (namaz) that is an evil
resting place.’
If (صالۃSalaah) is inserted to mean contact prayer (namaz), the translation
here would be as mentioned above.
ِك َ ْصلُّوا
َ ِم َع َ ُصلُّواِْفَلْي
َ ُ( ََلِْي4:102).
‘So they should offer contact prayer (namaz) with you.’
To deal with the contradictions shown above another evil game was played
and two different “root words” were invented to derive the meaning of “”صالۃ
(Salaah). This enabled them to take the meaning of their own choice so
that they can betray people further. Therefore, in the translation of some
verses “ِصلَ ْو
ْ َ( ”يYasallu) is derived from the fabricated root word “( ”صلّیSalli)
that is made up from the root letters ی- ل-( صsad-lam-ya), and used in the
translation of the following verses:
ِاد
ُ سِالْم َه
َ صلَ ْونَ َهاِفَب ْئ
ْ ََّمِي
َ ( َج َهن38:56).
‘They will be sent to Hell that is an evil resting place.’
ِسِالْ َق َر ُار
َ اِوب ْئ
َ صلَ ْونَ َه
ْ ََّمِي
َ ( َج َهن14:29)
‘They will be entered Hell, what an evil establishment/place to stay.’
In the above translations and so many other similar verses of the Quran the
meaning of the Quranic word “ِصلَ ْو
ْ َ( ”يYasallu) have been changed outside
the linguistic rules. However, the Quranic word “ِصلَ ْو
ْ َ( ”يYasallu) that was
translated in the above verses to mean “sending”, “entering” and “throwing”
people to the Hell Fire” is taken to mean “blessing” in the interpretation of
the following verses:
يمِا
ً ِّمواِتَ ْسل
ُ ِو َسل َ ُّواِصل
َ واِعلَْيه َ ُِآمن
َ ين َّ
َ َّبِِيَاِأَيُّ َهاِالذ َ ن
ِّ ِعلَىِالن َِ صلُّو
َ ُِاَّللَ َِوَم َالئِ َكتَهُِي
َّ ( إ َّن33:56).
‘God and His angels bless the Prophet. O believers, do you also bless him,
and pray him peace.’
Have you seen how the word “ِصلَ ْو
ْ َ( ”يYasallu) has been translated in some
verses to send wicked people to the Hell fire, but on the other hand Allah
and His angels are shown bestowing their blessing on people using the
same word “ِصلَ ْو
ْ َ( ”يYasallu)? I understand that the words have different
meanings but they do not deviate from their core meaning nor do they
stand opposite each other from “throwing someone to the Hell fire” to
“blessing someone”.
To keep this article short I have presented only few examples verses of the
Quran in which the present form ( )المضارعof ( صالہSalaah) is revealed so
that you can understand the universal linguistic rule that the same word
cannot be derived from two different root words and cannot be interpreted
differently, especially opposite meanings such as the blessing and throwing
to Hell. As we all know and firmly believe, the blessing of God is not Hell
and it cannot take someone to Hell so the meaning of ( صالہSalaah) and its
verb forms and other derivatives are potentially wrong and misleading in all
translations of the Quran.
The same present verb ْصلُّوِا
َ ُ يhas been derived from another fabricated root
word of ( صالہSalaah) in so many other verses of the Quran to change the
meaning of ( صالہSalaah) into ‘contact prayer, worship or namaz’. You can
see these verses throughout the Quran however, due to the length of this
article I am only referring you to the following verse in which the same
present verb of ( صالہSlaah) is used but its meaning are taken from the
different root word ( صلوSallu) invented from the letters و- ل- ( صsad-lam &
wao):
ِك َ ْصلُّوا
َ ِم َع َ ُصلُّواِْفَ لْي
َ ُ( ََلِْي4:102). Translated to: “So they should offer contact prayer
(namaz) with you”.
So, in the current translation of the Quran the same verb of ( صالہSalaah) is
taken to mean “throwing the wicked to the Hell fire” then “Allah and His
angels’ blessing” is mentioned with the same word and then the same word
is translated to mean contact prayer, worship or namaz. If we read the
translations of these verses all together we overall conceive that “the Hell
fire is the blessing of God and His angels and people will offer their contact
prayer (Namaz) in the Hell fire”. These nonsense and absurd translations of
the Quran give opportunities and reasons to other religions to mock Islam
and Prophet Muhammad (pbuh) and to propagate that the Quran is not a
true book of God and is full of contradictions. Muslims must grow up to
rectify the misleading interpretation of the Quran and convey the true
message of the Quran to the whole world and prove them wrong from the
words of the Quran. If we are true Muslims it is our duty to bring out the
true message of the Quran and circulate it throughout the world to remove
blame from Allah and His exalted holy Prophet Muhammad (pbuh), and get
Islam released from the occupation of polytheist pagan hijackers, who have
reverted us to paganism in the name of Islam.
The Quranic word ( صالۃSalaat) is a prime noun of the same Arabic root
word that is used to derive the popular words of general Arabic language
“( ”االتصاالتAl itti Salaat) and “( ”مواصالتMawa Salaat), and linguistically صالۃ
(Salaat) is a synonym of Arabic words “( ”ا ِْرتِباطIrti baat), which has the
primary characteristics of “( ”اتصاالتAtta Salaat) and “( ”مواصالتMawa
Salaat). So, being a prime word and as an integral part of “( ”اتصاالتItti
Salaat) and “( ”مواصالتMawa Salaat), the Quranic word ( صالۃSalaat) is
actually used to mean: attachment ; conjunction ; connectedness ;
connection ; junction ; liaison ; link(age) ; linkup ; union ; unitedness;
accompanying; occurring; going; being with; escorting; attaching; the fact
of being situated near or next to something; action of associating or being
associated; being in somebody's company; friendship; alliance;
partnership; union; combination; bond; correlation; good fellowship; being
together with another or others, persons with whom one spends one's time,
group of persons or guests, or number of persons united for business or
activity; coexistence or accompaniment; agreement in opinion; union ,
connection; (state of) joining; associating in occurrence or action; uniting
with others (by family or working relationships etc.); state of having a
mutual relation, bringing into such a relation; companionship, friendliness;
communication; social relations; a point at which two or more things are
joined together; a place where two or more railway lines or roads meet,
unite or cross; the act or instance of joining; communication or cooperation;
relationship in which one is caused or affected by the other; relationship
between two or more people; link or tie; act or instance of uniting or the
state of being united.
The same word ( صالۃSalaat) with the definite article ( الصالۃAs Salaah)
refers to connect, to reach out, to join, to unite, to communicate, to relate
and to get together for the special purpose given by Allah (swt) following
Allah’s commandments and His guideline.
If you replace the fake meaning of ( صالۃSalaat) from the contradictory
translations of the above mentioned verses you will see yourself the
correct, logical, sensible and understandable meaning of these verses as
mentioned below.
ِاد
ُ سِالْم َه
َ صلَ ْونَ َهاِفَب ْئ
ْ ََّمِي
َ ( َج َِهن38:56).
“Hell connects/joins them that is an evil resting place.” (correct translation
38:56)
ِسِالْ َق َر ُار
َ اِوب ْئ
َ صلَ ْونَ َه
ْ ََّمِي
َ ( َج َهن14:29).
“Hell connects/joins them and what an evil establishment/place to
stay/settlement.” (correct translation 14:29)
ِك َ ْصلُّوا
َ ِم َع َ ُصلُّواِْفَلْي
َ ُ( ََلِْي4:102).
“Indeed they join/ become connected/communicate with those who got
together with you.” (correct translation 4:102)
In the correct translations of verses 33:56 and 33:43, I have used the word
“enjoyed” to translate “( ”الَّذيAllazi), following the correct grammatical rule
instead of copying the traditional translation of “( ”الَّذيAllazi) meaning to
“who, which or that”.
I will also point out the biggest grammatical mistake which is made in the
current translation of the Quran which is the wrong interpretations of “”الَّذِي
(Allazi).
ْ ب ْال َو
According to the grammar “(”الَّذِيAllazi) is an Adjective Clause(ص ِفي ْ
ُ )ال ُم َر َّك
that is also known as a relative pronoun or a pronoun which refers or
relates to some noun preceding it and it is important to note that the
following conditions must be met in order to translate ( الذيAllazi) correctly:
Rule 1. In Arabic, a verb usually follows ( الذيAllazi). This may not always
be the case in English, but it is in Arabic. It is possible to follow الذيwith a
pronoun, but it’s usually regarded as redundant.
Example sentence to understand the following rules:
“ ”هذا هو الفستان الذي انا شتريته امسThis is the dress that I bought him yesterday.
Rule 2. The verb that follows ( الذيAllazi) must refer the direct object such
as “I bought him a dress or gown ()الفستان. In this example, we will use a
verb form ( شتريتهI bought him, referring to the dress) instead of just ( شتريتI
bought) because it must refer back to the dress ()الفستان
Rule 3. The object before ( الذيAllazi) must be a definite object, as in it
must have the الprefix. In this case, it is الفستانor the dress.
This is the door which is in front of the mosque ام ْال َم ْس ِج ِد ُ ََه ٰـذَا ْالب
َ اب الَّ ِذي أ َ َم
This is the cat that has sat َ ََه ٰـذَا ْال ِقط الَّ ِذي َجل
س
In all of the above examples, ‘who’, ‘which’ and ‘that’, are exactly where
you would slot in the word ( الذيAllazi) and translate it into other languages
accordingly.
Please see the use of ( الذيAllazi) following the definite noun المبلغ
(Almubligh) in the popular Arabic Phrase which is used in the finance and
insurance industries to define “insurance”
“ ”المبلغ الذي يؤمن شيء عليهThe amount that it believes in something.
If the verb that follows ( الذيAllazi) has a conjunction after it, you will still
need to include the conjunctions after the verbs. For example, in the
following sentence you will see that referring back to the object (the chair)
does not happen at the verb itself, but at the conjunction عليه, where ”” ہ
(haa) at the end refers back to the chair.
“ ”هذا هو الكرسي الذي تجلس عليهThis is the chair that she is sitting on.
ARABIC PROVERB FROM THE CLASSICAL ARABIC LITERATURE:
أرى كل إنسان يرى عيب غيره ويعمى عن العيب الذي هو فيه
“Everyone is critical of the flaws of others, but blind to their own.”
What if the previous object is not definite such as '( 'هو الذيhowallazi)
or similar pronoun or word that does not carry the ( الAl) prefix?
According to the rule you cannot use the word الذيafter it and cannot
translate it as a relative noun (who, which and that etc.)
However, throughout the current translations of the Quran this linguistic
rule has been ignored.
In this case where the previous object is not definite, i.e. without the definite
article ( الAl) the word “( ”الذيAllazi) and its plural “ َ ”الذينor its other
derivatives will not be translated as the “relative noun” ( )االسم الموصولbut in
fact “( ”الذيAllazi) will be treated as the verb and noun of the root word “”لذ
(Laz) to mean: delight, enjoy, flavour and taste. The Arabic word “”لذۃ
(Lazzah) commonly known as “Lazzat” is derived from the same root word
“( ”لذLaz).
After explaining the Quranic word ( صالۃSalaah), presenting the correct
translations of the selected verses of the Quran and explaining correct
grammatical rules to translate the Quran I would like to address, in the light
of the Quran, a very common problem which is the usual excuse for non-
Arabs who don’t want to understand the Quran. This problem is that these
people think Arabs are not ignorant to the language of the Quran because
they have always had learned scholars and since Arabic is their own
language they do everything right and follow the Quran correctly. According
to these people Arabs understand the Quran better than anyone else.
However, the reality is that Arabs don’t follow the Quran at all and their
current religion or faith is solely based on traditions and fiqah.
Allah Himself addresses these questions in the verse 9:97 of Surah
“Tauba”. Although the traditional translations of this verse have been
slightly modified to satisfy the Arabs, however it still serves the purpose of
explaining the issue raised above.
“ِيم
ٌ ِحك
َ يم
ٌ ِعل
َ ُاَّلل
ِّ ِوَ ىِر ُسوله
َ َِعل
َ ُِاَّلل
ِّ َنز َل
َ ِماِأ
َ ود ُ َْج َد ُرِأَالَِّيَ ْعلَ ُموا
َ ِح ُد ْ اِوأ
َ ًاِون َفاق ُ ( ”األَ ْع َر9:97)
َ ابِأَ َشدُِّ ُك ْف ًر
‘The Arabs of the desert are the worst in Unbelief and hypocrisy, and most
fitted to be in ignorance of the command which Allah hath sent down to His
Messenger: But Allah is All-knowing, All-Wise.’ (Translation by Yusuf Ali)
The above translation is not even a proper translation but it still answers
the question of those who reject the clear message of the Quran by
following the pagan Arabs.
Yusuf Ali added the words “of the desert” after the word “The Arabs”
whilst most scholars have deleted the word “the Arabs” from their
translations out of blind faith in Arabs or to simply escape from their anger.
Some scholars have even replaced the Quranic word “the Arabs” with the
“villagers” or “Badduins”. However, the Quran is very clear in its
ُ ”األَع َْرto mean “The Arabs”
statement and uses the plural definite noun “اب
which cannot be replaced by any other word in the translation.
Regards
Dr. Kashif Khan