Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
PASTO
Impreso en Ecúador
AGRADECIMIENTO
Mi agradecimiento a la Universidad Politeú cnica Estatal del Carchi, por apoyar mis
ideas como estúdiante y desarrollar este proyecto.
Al Lingúü ista Jorge Gomes Rendoú n y al Antropoú logo Cristoú bal Landaú zúri, qúienes me
orientaron en mi investigacioú n.
En la eú poca Colonial, especialmente a finales los siglos XVI, XVII, XVIII, XIX
encontramos varios docúmentos qúe testifican qúe los espanñ oles acúdieron a los
servicios de ún inteú rprete para las acciones de orden legal conforme a las leyes
espanñ olas qúe comprometíúan a los nativos en Provisiones Reales, reclamos, tíútúlos
de tierras o amparos de propiedades comúnales o individúales.
Cabe senñ alar qúe ciertos nombres Pastos corresponden a apellidos, nombres de
ríúos, qúebradas, colinas, cerros, lúgares qúe se han modificado en el cúrso del
tiempo, razoú n por la qúe se hace necesario estrúctúrar ún registro para en lo fútúro
exista la posibilidad de continúar en la investigacioú n, con la finalidad de fortalecer
núestra identidad en lo qúe corresponde al idioma Pasto.
En los púeblos de la Provincia del Carchi y en las Comúnas de Indíúgenas existe múy
poca informacioú n, desconocimiento total acerca del idioma. Al conocer la
toponimia y antroponimia se identificoú , lúgares geograú ficos, apellidos, nombres de
animales y plantas qúe hasta este momento súbsisten. Los topoú nimos súfren el
riesgo de qúe se vayan terminando o van qúedando en el olvido ante el cambio
dialeú ctico de la sociedad, y tambieú n se han alterado en sú significacioú n.
Es pertinente senñ alar qúe en docúmentos antigúos, cada escribano llevaba ún estilo
diferente de escribir los nombres Pastos, siempre difieren en la forma por lo qúe es
múy necesario tener súmo cúidado para no replicar las mismas palabras con otros
teú rminos. Púes encontramos palabras pastos en litigios por propiedades
comúnales, haciendas, púeblos.
Por lo senñ alado púedo decir qúe esta recopilacioú n es ún esfúerzo constante a la
búú sqúeda del rescate de núestra historia, casi olvidada por los qúe habitamos en
esta tierra; pero qúe espero se ponga en praú ctica con la lectúra de este trabajo
investigativo.
Las lengúas aboríúgenes de Hispanoameú rica y del Ecúador tienen úna aútonomíúa
qúe se enriqúece gracias a las relaciones e interrelaciones con otras lengúas, en el
cúrso del tiempo, gracias a esta realidad, el Ecúador es ún paíús múltinacional y
múltieú tnico, plúricúltúral gracias a sú riqúeza dialectal protegida y avanzar en lo
evolútivo júnto a la realidad de los demaú s púeblos con caracteríústicas singúlares, de
identidad propia.
En Ameú rica Latina varios púeblos antigúos lograron crear ún sistema de escritúra
pictograú fica qúe no se descarta tambieú n la túvo el púeblo Pasto; pero
desgraciadamente desaparecioú ante la imposicioú n de la conqúista espanñ ola y la
transcúltúracioú n obligatoria, hasta la extincioú n total. Los Conqúistadores, los
misioneros catoú licos, las aútoridades coloniales, implantaron el alfabeto castellano,
las gramaú ticas, catecismos previamente disenñ ados para evangelizar a la poblacioú n
nativa.
1
SSAUSURE, Ferdinán. Lingüística General. pp 40.
importancia lingúü íústica qúe púede tener para los especialistas de la materia, y
porqúe, como se tiene aceptado generalmente entre nosotros, qúe el Coayqúer,
como el Múellamúeú s fúeron dialectos del idioma Pasto prehistoú rico, fúe públicado
el vocabúlario recogido por el Padre Vicente Ponce Rúbio.2
La Repúú blica del Ecúador no hace múchos anñ os qúe reconocioú núestro Patrimonio
Cúltúral al reconocer la plúrinacionalidad por cada etnia, púes tienen sús propias
costúmbres y tradiciones qúe las hace diferentes a las demaú s inmersas dentro del
patrimonio nacional.3
Los conqúistadores espanñ oles por todos los medios trataron de imponer la lengúa
castellana, no obstante en Carchi se habloú el Pasto qúe túvo inflúencias externas,
qúe se fúe desarrollando con la praú ctica social del púeblo y los adelantos en la vida
cotidiana.
Sin embargo el idioma Pasto no se terminoú , maú s bien sobrevivioú en los topoú nimos
y antropoú nimos, múchas palabras en la comúnicacioú n cotidiana corresponden al
legado del púeblo antigúo. Los apellidos son úú nicos qúe no los encontramos en
otras partes de Ameú rica Latina. El conocimiento profúndo de núestras raíúces nos
permite comprender núestra identidad qúe reqúiere ser fortalecida y para ello
necesitamos conocer.
Se tratoú de generalizar en los dominios espanñ oles la lengúa del Inga o Qúichúa y tal
es el caso qúe en traú mites júdiciales en Túú qúerres, Cúmbal, Túlcaú n, Túsa, Púntal, El
AÁ ngel existen docúmentos fehacientes en qúe a los indios se les tomoú declaraciones
en idioma materno qúe fúe el Pasto y tambieú n en qúichúa. Eran bilingúü es y hasta
trilingúü es.
2
MARTÍNEZ, Eduardo. “Etnohistoria de los Pastos”. 1977. pp. 46-47-48
3
IBARRA, Luis A. 2010. pp. 20 (Inédito).
Conqúistadores, ssacerdotes, colonizadores, aútoridades espanñ olas, la imposicioú n
social, se encargaron de desaparecer el idioma qúe núestros púeblos túvieron y
maú s bien por la existencia de escribanos espanñ oles se conservan escritos qúe
evidencian ún desarrollo social cúltúral en lo qúe hoy es la Provincia del Carchi. 4
Cieza de Leoú n, ún soldado de Benalzar qúe viajaba escribiendo sús memorias desde
Popayaú n hasta el Cúzco, habla de los Pastos y se lo considera como úna fúente
aútorizada sobre la etnohistoria de este púeblo.
En la etnografíúa antigúa del Ecúador Verneaú y Rivet (1912), dicen: “Túsa (hoy San
Gabriel) era el úú ltimo establecimiento Pasto en direccioú n hacia el súr. Estas
indicaciones nos permiten delimitar casi con exactitúd el territorio ocúpado por
esta tribú: al Norte, se extendíúa hasta el súr oeste de la actúal ciúdad de Pasto, en
donde residíúa, en tiempo de la dominacioú n espanñ ola, ún corregidor de la tribú
ocúpaba todo el valle del alto Gúaú itara y los oríúgenes del Cúayqúer; al súr ocúpaba
todo el valle interandino sitúado al norte del Chota. La comarca habitada por los
Pastos correspondíúa, púes, exactamente a la actúal Provincia del Carchi”.
“Al Oeste- senñ alan los aútores-, Los Pastos estaban en contacto con los Barbacoas
del ríúo Mira y del Alto Patíúa; al Este colindaban con las poblaciones amazoú nicas el
Alto Agúarico conocidos con el nombre de Cofanes y con los Qúillacinga.
Jijoú n y Caamanñ o llegoú a senñ alar el territorio de los antigúos Pastos, indicando qúe
estos ocúpaban, en teú rminos generales, las actúales provincias de Obando y
Túú qúerres, del Departamento de Narinñ o (Colombia), y la provincia del Carchi
(Ecúador), y sús líúmites eran por el Norte el Ríúo Gúaú itara, y por el Súr, el ríúo Chota.
En tanto qúe los Qúillacinga habitaban en el callejoú n interandino el triaú ngúlo
formado por los ríúos Júanambúú y Gúaú itara, siendo sú territorio principalmente el
de Mocoa en las fúentes del Caqúetaú .5
“La ciúdad y la familia lingúü íústica de los Pastos, derivan sú nombre ataú vico, y por
consigúiente prehistoú rico de las voces pas = familia y to de las lengúas tambieú n
chibchas como son el Cara o Colorado y Qúito o Cayapa = tierra: “Tierras
familiares”. En cúanto al segúndo nombre eqúivalente a la lengúa Pasto en CUASTO,
de cuas = agúa y madera rojiza; siempre este aú rbol crece en terrenos pantanosos,
de allíú la sinonimia de: aú rbol de madera rojiza con agúa. Tambieú n se ha investigado
4
ORTIZ, Sergio Elíúas. “Estudio Sobre Lingüística Aborigen de Colombia”.1954. pp 11-13.
5
MARTÍNEZ, Eduardo. “Etnohistoria de los Pastos”. 1977. pp. 13-16
en lúgares carchenses, concretamente en Húaca, Túlcaú n, El AÁ ngel, Gúachúcal sobre
dicho aú rbol, qúe ahora lo llaman Cúasa, cúyas hojas son maú s peqúenñ as qúe las del
arrayaú n”.
“En el segúndo viaje en el descúbrimiento, conqúista y búú sqúeda del dorado, los
qúe denominaron la tierra de los Pastos a las regiones fronterizas qúe
corresponden a Carchi y Narinñ o fúeron los espanñ oles Júan de Ampúdia y Pedro de
Anñ asco, segúú n consta en el Libro Verde de la ciúdad de Qúito”.
“Pero se ha intentado hipoteú ticamente darle úna significacioú n al teú rmino Pasto; en
este caso sin recúrrir a otras lengúas, qúizaú tenemos PATTSTAM, en Cúayqúer –
dialecto del Pasto – el significado es: alacrán. Múchos púeblos antigúos túvieron
sús toú tems porqúe los consideraban como los antepasados de la raza. La palabra en
cúestioú n evolúcionoú , como tantas otras, y se formoú el teú rmino Pasto, qúe
corresponde a la actúal capital de Narinñ o y a la agúerrida y conqúistadora nacioú n
de los Pastos”.
“El toú tem era adorado e imitado en sú manera de ser, de allíú las diferentes actitúdes
de la tribú. El alacraú n es de súyo pacíúfico, pero si se lo molestan se defiende con sú
arma certera: el agúijoú n ponzonñ oso. Los Pastos prehispaú nicos e histoú ricos túvieron
visos de amabilidad y paz acentúada, y lo es el actúal narinñ ense y carchense,
descendiente directo de; pero en la gúerra es incontenible leoú n por sú valor
intreú pido y temerario con acometidas pertinaces soú lo dignas de los espartanos. Asíú
lo han demostrado los carchenses dúrante el proceso histoú rico colonial, de
independencia y repúblicano cúyas paú ginas son de gloria en la patria ecúatoriana”.
De acúerdo al senñ or Lúis Felipe Vaú sqúez la palabra PASTO significa: “Hombre de
Tierra Fríúa”, por lo qúe es hombre de la cúltúra de la papa.
Jijoú n y Caamanñ o afirmoú qúe el idioma de los Pastos procedíúa de la lengúa Túcano,
de los encabellados o tribús de la amazonia.
Gonzaú lez Súaú rez intentoú tradúcir los topoú nimos en Chaima. Rivet y Beaúchat
notaron la procedencia del Encabellado, lengúa de la familia Túcano, qúe Kero
significa lúgar, púeblo. Tan solo era úna hipoú tesis.
6
ABÁSOLO, Nicolás. “Estudio Antropológico y Lingüístico”. 1998. pp 224.
Carlos E. Grijalva, argúmentoú qúe el idioma Pasto no pertenece a la filiacioú n Túcana
de los Pastos; los aboríúgenes del Carchi no son Encabellados. En sú obra
“Cúestiones Previas…” comproboú el parentesco qúe existe entre la toponimia de
Carchi e Imbabúra, en este caso, la interrelacioú n con las Caranqúi, afirmando qúe el
idioma de los Pastos pertenecíúa a la familia Chibcha.
Confirmoú qúe los Coayqúeres, hablan ún idioma múy afíún al Cayapa y al Colorado.
Los topoú nimos de los Pastos e Imbabúrenñ os eran lengúas semejantes. Senñ alaba qúe
el actúal Coayqúer es úna súpervivencia del Pasto.
Jijoú n y Caamanñ o senñ ala qúe antes de la civilizacioú n de los Pastos en lo qúe hoy es
Narinñ o, húbo ún enclave Cayapa-Kara, esto es, en las tres provincias pastenses:
Túú qúerres, Obando y Carchi.
Cieza de Leoú n, ún soldado de Benalcaú zar, qúe viaja escribiendo sús memorias desde
Popayaú n hasta el Cúzco, por primera vez senñ aloú a los púeblos qúe teníúan y tiene por
nombre Pastos, qúe qúiere decir, poblacioú n hecha en tierra de pasto; destacoú como
se vestíúan los pastos, las creencias, inclúso la estigmatizacioú n qúe hicieron, de ellos,
los Incas. 7
En 1593, el Síúnodo provincial, el Obispo Fray Lúis Loú pez de Solíús, considera qúe en
el Obispado de Qúito habíúa “diversidad de lengúas qúe no tiene ni hablan la del
Cúzco ni Aymara”, dispúso qúe Fray Francisco de Jerez y a Fray Alonso de Jerez de
la orden de la Merced tradújesen la lengúa de los Pastos.8
Júan Loú pez de Velasco, cronista mayor de indias, con datos logrados de las
Aúdiencias de Ameú ricas, en 1572, escribioú , hacia 1574 oú 75, la obra “Libro de la
Descripcioú n de las Indias” qúe registra “Repartimientos y púeblos de indios” de la
ciúdad de Pasto, los topoú nimos recogidos por Cieza y algúnos maú s existentes en el
territorio de los Pastos”. (GROOT, Hooykaas. 1991. P 34).
Los topoú nimos de nombres geograú ficos, antropoú nimos confirman la existencia del
púeblo Pasto desde tiempos antigúos, aún hoy, aqúellas palabras sigúen vigentes
en el idioma castellano de Carchi y Narinñ o.
Jijoú n y Caamanñ o senñ ala el territorio de los Pastos desde el valle del Chota, hasta el
del Patíúa; de las cercaníúas del mar o sús orillas mismas, segúú n los pasajes, hasta la
7
MARTÍNEZ, Eduardo. “Etnohistoria de los Pastos”. 1977. pp. 13-14
8
GRIJALVA, Carlos E. 1923. pp 42
cordillera oriental de los Andes ecúatorianos en el súr, y el cúrso del Gúaú itara en el
norte, es la qúe maú s se sújeta a la realidad geograú fica tras las húellas de la
toponimia y antroponimia. Esta en vigencia esta aseveracioú n confirmada por este
investigador, púes la arqúeologíúa confirma sú púnto de vista.
La lengúa Pasto, en cúanto a sú lingúü íústica es úna lengúa múerta, segúú n los
especialistas y qúizaú lo es en parte; No obstante Jijoú n y Caamanñ o, cree qúe el
Coayqúer es súpervivencia del idioma de los Pasto. Tambieú n los topoú nimos y
antropoú nimos útilizados hasta este momento son bases identitarias de núestro
púeblo.
Los tres primeros vocablos pastos los conocemos a traveú s de los estúdios de Grijalva,
y los dos sigúientes, pertenecen al exclúsivo trabajo interpretativo de Sergio Elíúas
Ortiz, qúien encontroú el significado de Puetal, qúe qúiere decir, piedra redonda, y el
vocablo Iscual, fúe descúbierto por el Padre Jústino Mejíúa (historioú grafo y Cúra del
Santúario Las lajas, cerca de Ipiales, Colombia) cúando interpretoú la palabra
Iscualquer qúe significa llano de lombrices.9
Juan López de Velasco fúe ún cronista y cosmoú grafo qúe en 1574 distribúye la
júrisdiccioú n de Pasto en cúatro provincias: Pastos, Abades, Qúillacingas y Siqúndoy.
Enúmera los repartimientos Pastos de la sigúiente manera: (Repartimientos de Indios,
1574).
Fúnes Capúis
Túqúeyesme Yancúal
Chapal Yascúal
Gúalmataú n Gúachaolcal
Males Pastas
Cartúsama Combal
Ypiales Pixma
Púpiales Mallama
Pitiqúan Chapaqúal
Ylies Morellamas
Túú qúerres Jancal
Calcan
Juan De Velasco 1789, Jesúita riobambenñ o qúe escribioú la historia del Reino de Qúito
en la qúe se detalla el proceso histoú rico de las naciones del Reino de Qúito,
especialmente de los principales púeblos qúe formaban la Real Aúdiencia de Qúito.
Enúmera los sigúientes púeblos Pastos en 1789: (Historia del Reino de Qúito, Júan de
Velasco, 1946. P 188)
Carlosama Pútes
Chiles Cúaiqúer
Chilcal Sapúyes
Colimba Túú qúerres
Cúmbal Yacúanqúer del Púntal
Fúnes San Migúel
Gúachúcal San Pablo
Mayasqúer Túlcaú n
Mallama Yascúal del Púntal
Múlloú n
Piús
Púpiales
Existen leyendas antigúas conservadas por la tradicioú n como la del origen de los
pastos en Embilpúd y Embilqúer, hijos del Chiles y del Cúmbal cúya pareja fúe la raíúz
primaria de los Pastos destinados a trabajar por el bienestar y la jústicia, tambieú n se
dice qúe los Pastos tienen origen en el Chispas y el Gúangas procedentes de la regioú n
occidental y oriental dando origen a la nacioú n de los Pastos, la leyenda de Picúaqúer, la
leyenda de la Calera, la leyenda de Atalqúer, etc.10
Con fines de investigacioú n se hizo ún recorrido por todos los púeblos del Carchi y
Departamento de Narinñ o, con la finalidad de encontrar nombres de personas y
accidentes geograú ficos. Asíú encontramos apellidos de personas:
10
IBARRA, Luis A. 1910. P 50. Inédito.
Colimba: Ipújaú n – Túzqúer.
Múellamúeú s: Paspúr – Cúatíún.
Cúmbal: Tarapeú s – Acpala.
Cúetial: Chalparizaú n – Qúilismal.
Panam: Calpa – Estacio.
Chiles: Chiles – Chiraú n – Chúngana.
Mayasqúer: Iltapas
Chical: Pay – Nastacúaz
Túú qúerres: Carlosama – Isizaú n.
Gúaitarilla: Gúaitarillas.
Gúachúcal: Ipialpúd – Díúas
Aldana: Pastas.
Ipiales: Igúes
Potosíú: Yarpaz – Múeses.
Yaramal: Cúastúmal
Túlcaú n: Taú qúes – Túlcanaza – Igúaraú n.
Gúaca: Gúachaú n – Chúqúíún – Húera.
San Gabriel: Paspúel – Carapas – Carlosama.
Bolíúvar: Irtapaz – Gúamagmira.
El AÁ ngel: Yar – Qúelal – Mayanqúer.
Mira: Calapi – Chalapú.
Sobre la lingúü íústica de los Pastos se han formúlado varias hipoú tesis qúe hasta el
momento sigúen en discúsioú n en virtúd de qúe no se ha logrado definir
cientíúficamente los significados y significantes, en este caso existe úna aproximacioú n a
la interpretacioú n de los prefijos y súfijos; no obstante se reqúiere maú s profúndizacioú n
para lograr definir cientíúficamente el conocimiento del idioma Pasto.
Los primeros investigadores dedicados al idioma de los Pastos fúeron el investigador
alemaú n Teodoro Woolf en sú visita a las regiones eqúinocciales para conocer la
topografíúa de Los Andes y aspectos antropoloú gicos y de paso hace alúsioú n a la nacioú n
de los Pastos.
En las primeras investigaciones el investigador Federico Gonzaú lez Súaú rez analiza los
topoú nimos Pastos adjúdicaú ndoles úna dependencia del idioma Chaima, algo múy
parecido al Chibcha procedente del Centro y Norte de Colombia. No obstante rectificoú
ún error al senñ alar qúe los habitantes qúe poblaban lo qúe hoy es actúalmente la
provincia del Carchi no fúeron los Qúillacingas sino los Pastos. 11
11
Los primeros conquistadores denominaron a los pobladores de lo que hoy es el Carchi con el nombre de
Quillacingas (Naríz de Luna). Consolidada la conquista los españoles denominan la Tierra de Los Pastos.
Posición ratificada por Cieza de León en 1546. Revisar “Crónica del Perú”.
Otro investigador qúe útilizoú metodologíúa cientíúfica fúe Carlos Emilio Grijalva a qúien
le debemos núestro reconocimiento por sús investigaciones en docúmentos antigúos
de todos los púeblos carchenses y sentoú la hipoú tesis cientíúfica de la existencia del
idioma Pasto en sú desarrollo de tiempo y espacio, en sú evolúcioú n dialeú ctica, las
relaciones e interrelaciones de otros púeblos y la existencia de este idioma, segúú n se
ha confirmado hasta la eú poca de la independencia. Posteriormente se pierde el idioma
porqúe se lo intentoú reemplazar por el idioma del inca, hasta qúe finalmente
adaptaron el Castellano, como lo afirmamos en el capitúlo anterior gracias a la
decisioú n de las aútoridades espanñ olas qúe decidieron qúe los hijos de los caciqúes se
edúqúen en el Colegio San Andreú s de la ciúdad de Qúito con la finalidad de convertirse
en múltiplicadores de la cúltúra espanñ ola. No es raro de qúe encontremos caciqúes de
la Provincia del Carchi con apellidos pastos y qúe sabíúan leer y escribir y a qúienes se
los útilizoú en la calidad de inteú rpretes cúando indios y espanñ oles se enfrentaban en
litigios de orden júdicial. (IBARRA, Lúis A., 2010)
CHAG= llano
PIAL= Plata
PUED= Yerba
UN= Viejo
FINAL EN A
El nombre terminado en a, gúarda relacioú n con aqúellos terminados en ac o ag:
ejemplo:
FINAL EN ACA
Jijoú n y Caamanñ o asegúra qúe el final en acaú se encúentra entre los nombres de la
provincia de Los Pastos. Los nombres Consacaú , Búesaco, Cúesaca, los dos nombres
primeros correspondes a la regioú n de Pasto y el tercero a la provincia del Carchi.
FINAL EN AIM-N
Existen nombres en la provincia del Carchi terminados en aíún, din, tin, lin y qúin qúe se
les adjúdica ún origen imbabúrenñ o. No obstante existen modificaciones por los
prefijos y súfijos.
BASE Y FINAL EN AL
Esta terminacioú n por síú sola no constitúye ún toponíúmico de Los Pastos, púede ser
simplemente la terminacioú n castellana qúe se emplea para formar nombres colectivos,
como se ha formado de carrizo, carrizal; de chamana, chamanal, etc.
Otras veces esta terminacioú n pertenece al idioma de Los Pastos, cúando sirve de base
de algúnos nombres o cúando integra los finales cal, mal, pial, tal, cúal y yal.
LA BASE Y FINAL EN AM-N
Estas terminaciones se confúnden en la pronúnciacioú n de nombres americanos, no
existe ún criterio para sú clasificacioú n. Los elementos em-n, im-n y úm-n asíú
desempanñ en las fúnciones de base o de final. Ejemplos:
Esta base se la considera de inflúencia Caranqúi adoptada por los Pastos a las qúe se
les ha agregado prefijos y súfijos.
LA BASE Y FINAL EN BI O PI
La terminacioú n búe gúarda relacioú n con vúela. Púe sirve para formar sústantivos qúe
indican la parte del cúerpo. Púe púede tener relacioú n con el idioma Túcano del cúal
túvo inflúencia el de los Pastos.
El búd y el cúd pertenecen a los Pastos, significa elevaciones, colinas, montanñ as. Por tal
razoú n se han formado palabras como:
LA BASE EN CO
Estas palabras demúestran ún origen comúú n entre el idioma de los Pastos y de los
Imbabúrenñ os antes de la conqúista de los Incas.
Existe úna similitúd para las terminaciones en cúac, gúag, gúad y en gúat, tenemos los
sigúientes nombres:
Cuar se separa en los elementos cu y también ar. El primero es base co del idioma imbabureño.
Tenemos nombres como:
Cúalapúd Hacienda entre Cúmbal y Gúachúcal
Tacúal Apellido en Taqúes, 1714
EL FINAL EN CUAN
El final en an, am, se ha empleado indistintamente. En Imbabúra el topoú nimo gúan
sirve para identificar el apellido de mújeres. En el Carchi se la útiliza para fines
diferentes. Tenemos los sigúientes nombres:
Cúaso AÁ rbol
Túscúasa El ríúo de El AÁ ngel júnto a esta poblacioú n
EL FINAL EN CHAC
Tenemos terminaciones en chac qúe en el cúrso del tiempo han coabiado en chag y
chan. Tenemos los sigúientes nombres:
Se combinan palabras pastos con cayapas en el topoú nimo chala. Pertenecen a este
grúpo los sigúientes nombres:
EL FINAL EN CHI
LA BASE EN CHIB
LA BASE EN CHOR
La base chor a cambiado por la palabra chúl. Existen los sigúientes nombres:
Chorlíún AÁ rbol
Se la considera a esta palabra perteneciente al idioma de los Pastos y los Imbabúrenñ os.
Tenemos los sigúientes nombres:
LA BASE Y FINAL EN i
EL FINAL EN ÉS
Es ún topoú nimo útilizado por los Pastos. Las palabras pial, tell, chil y mal son palabras
indivisibles. Tenemos los sigúientes nombres:
EL FINAL EN MAC
Son topoú nimos qúe han estado sújetos a variaciones. La palabra gúamaú n en el Carchi
se la pronúncia gúamaú o gúamac. Tenemos los sigúientes nombres:
Las formas múed y púed, cambiadas por múes y púes súbsisten hasta hoy en el
territorio de los Pastos, desde antes de la llegada de los Incas. Tenemos los sigúientes
nombres:
Respecto a pial o piar tiene correspondencia con piara; mal tiene correspondencia con
mala, mar, mara. Tenemos los sigúientes nombres:
Qúer es ún topoú nimo qúe se le atribúye a la lengúa Túcana, significa púeblo. Tenemos
los sigúientes nombres:
Topoú nimo generalizado en el territorio de los Pastos. Tenemos los sigúientes nombres:
LA BASE Y FINAL EN YA
Topoú nimo generalizado en el territorio de los Pastos. Tenemos los sigúientes nombres:
Topoú nimo generalizado en el territorio de los Pastos. Tenemos los sigúientes nombres:
Yalamag Apellido
Cayaleú s Llanúra en Los Andes
Topoú nimo generalizado en el territorio de los Pastos. Tenemos los sigúientes nombres:
El estúdio de Jijoú n y Caamanñ o empiezan por citar el registrio qúe realizoú el cronista
Pedro Cieza de Leoú n y cita a los púeblos Ascúal , Mallama, Túcúres, Zapúis, Iles,
Gúlmatal, Fúnes, Chapal, Males, Ipiales, Túlcan, Cúmba, y senñ ala ademaú s qúe todos
estos púeblos y caciqúes teníúan y tienen por nombre pastos. Describe qúe saliendo de
la villa de Pasto en el valle de Atriz se condúce al púeblo de Fúnes tres legúas de allíú en
adelante se llega al púeblo de Iles y otras tres legúas maú s adelante se ven los
aposentos de Gúalmataú n, se llega a Ipiales, despúeú s a Gúaca, hasta este lúgar se ve el
13
GRIJALVA, Carlos E. “Cuestiones Previas al Estudio Filológico-Etnográfico de la Provincias de Imbabura y
Carchi”. 1923. pp 175-258.
camino de los Incas, se llega a Rúmichaca de la Paz, posteriormente se llega a Túsa y
del púeblo de Túsa se llega al ríúo Mira.
Los misioneros mercedarios júntamente con aútoridades espanñ olas, con la finalidad
de qúe la doctrina cristiana sea efectiva en todos los púeblos indigenas procedieron a
las redúcciones tan pronto terminoú el proceso de conqúista. Los misionesro
mercedaerios en las relaciones distingúieron los sigúientes púeblos:
2. Los Núrpes o Púntales qúe viven de los púeblos de San Flipe y San Antonio de
Mayasqúer, San Júan y San Pablo del Púntal y en el de los Chúchos.
3. Mallamas
4. Abades
5. Gúacales
6. Malabas, los qúe encontramos los caciqúes Ferrnando Qúijiba, Júan Yambaú n, Púsíún,
Chaltipsú, Yalpaú n.
Asíú mismo al otro lado del Rio Mira se encontraban las tribús de Agúamalabas, Eqúíúes,
Prúces, Niúpes, Mingas y Cúasmingas, Túlcanaza era gobernador de los Malabas. A
partir de 1600 en la provincia del Carchi se conservoú el idioma Pasto, el castellano y
tambieú n se intentoú imponer el idioma qúichúa qúe posiblemente entroú con los incas
qúe formaron colonias pacíúficas, se senñ ala asíú mismo qúe la lengúa pasto era múy
difíúcil de aprender. (IBARRA, Lúis A. 2010.)
CAPÍTULO III
Carlos Emilio Grijalva fúe el investigador qúe recogioú palabras pastos remitieú ndose a
los docúmentos antigúos desde el siglo XVI al XX, tambieú n con trabajo de campo en la
verificacioú n de topoú nimos en la actúal provincia del Carchi. Antes de sú múerte confioú
sú investigacioú n a Jijoú n y Caamanñ o, qúe la públicoú en sú obra “El Ecúador Interandino
y Occidental”, Tomo 1 (1941); “Toponimia y Antroponimia del Carchi, Obando ,
Túú qúerres e Imbabúra”, de Carlos Emilio Grijalva (1947). Otros nombres, han sido
tomados de varios artíúcúlos sobre cúestiones relativas con las antigúas lengúas
públicadas por Coba Robalino, y de varios docúmentos del siglo XVIII; asíú como
tambieú n se recopilan topoú nimos y antropoú nimos de las investigaciones del senñ or Lúis
A. Ibarra R., actúalmente responsable del aú rea de cúltúra y del múseo “Blas AÁ ngel” en
el cantoú n Espejo, cúyos conocimientos aportan significativamente a este trabajo.
Tambieú n se tomoú en cúenta la investigacioú n realizada por Edúardo Martíúnez en sú
libro “Etnohistoú ria de los Pastos” (1977). Todas las personas qúe se interesen en
estúdiar la lingúü íústica de los Pastos deben recúrrir a estos estúdios. Ademaú s se realizoú
investigaciones de campo encontrando topoú nimos y antropoú nimos qúe actúalmente se
conservan y núevos antropoú nimos qúe no han sido registrados en los docúmentos
antes mencionados, para ello nos servimos de los padrones electorales de toda la
provincia (Júnio del 2009).
De los trabajos de campo se conclúye qúe los apellidos qúe se presentaraú n en este
docúmento se repiten en varias ocasiones especialmente en los docúmentos qúe
gúardan de las diferentes administraciones de los Cabildos; dichos apellidos se
alternan y, tambieú n dentro del aú rea familiar, se conservan y tienen alta representacioú n
social y poblacional... Por ejemplo las veredas se denominan los “cúatines”, los
“fúelantala”, los “gúanes”, los “qúigúantar”, los “mayanqúeres”, etc.
Cabe anotar qúe estos apellidos los encontramos en docúmentos del siglo XVI,
caracterizados en los cacicazgos y en la defensa de la tierra qúe hacíúan ante la Real
Aúdiencia de Qúito, apoyados por el protector general de los natúrales qúe, la misma
Real Aúdiencia lo nombraba para representar los intereses indíúgenas. Múchos de estos
litigios dúraron anñ os y confirman la resistencia indíúgena hacia las propiedades
comúnales dúrante los siglos XVI, XVII, XVIII, XIX y XX, asimismo pregúntamos a los
entrevistados acerca del conocimiento del origen de sú apellidos; pero desconocen, sin
embargo se sienten orgúllosos de lo qúe son y tienen aspiraciones de desarrollarse
econoú micamente y mejorar las condiciones de vida como familias y como púeblos.
Los indíúgenas Pastos colombianos, al igúal qúe en el Carchi, por falta de fúentes de
trabajo se han desplazado a otros lúgares, especialmente, Cali, Popayaú n, Pasto y no es
raro qúe observemos familias de apellido Cúatíún Hernaú ndez, Fúelantala Coral,
Salladpúd Arias.
Tambieú n se han desplazado hacia la zona del Pútúmayo hacia Púerto Asíús y se han
reprodúcido los resgúardos indíúgenas similares a los de Cúmbal, Gúachúcal,
Múellamúes o Cúaspúd, tienen aútoridades indíúgenas, de apellidos Fúelantala, Qúenan,
Mayanqúer, entre otros.
Las palabras Pasto núevas iraú n senñ aladas con ún asterisco. El docúmento en mencioú n
es el sigúiente:
TOPÓNIMOS
(Nombres propios de lúgares)
Volcanes Chiles y Cúmbal, y al pie el Resgúardo Indíúgena de Chiles y el
Múnicipio de Cúmbal.
Chigualacanaguar*.- Lúgar en
Gúachúcal (1698).
Volcán Chiles
Chilgual.- Colina en la Hacienda El Chinvilán*.- Lúgar en Colimba (1646).
Víúncúlo.
Chipur*.- Nombre de la Cofradíúa en
Chilincal.- Parcialidad de Barbacoas. Mallama (1647).
Loma de Juramag
Iglesia de Muellamues
ANTROPÓNIMOS
(Nombres propios de personas)
CACIQUE PASTO
Es el hombre o la mújer qúe se pone en contacto directo con los espíúritús, los mismos
qúe llevan a cabo sús súú plicas de qúe se haga el mal o el bien.
Cuasa.- Arbústo de la zona fríúa Cujaca.- Planta.
del Carchi.
Caguara.- Papas peqúenñ as.
Cuaso.- AÁ rbol de la regioú n de los
pastos.
Michacuán.- Planta.
Pulampo.- Planta de la zona fríúa del Pirchilán.- Planta.
Carchi.
Pispura.- Planta medicinal.
Pambil.- Palmera en las zonas
caú lidas del Carchi. Pulisa.- Planta de los paú ramos.
Quendé.- AÁ rbol.
OTRAS PALABRAS
EL COQUERO
Es úna pieza peqúenñ a donde colocaban la coca la misma qúe la masticaban para dar
fortaleza en el trabajo.
Tangan.- Barbacoa.
ANEXOS
CANTÓN TULCÁN
Fuel
Guaramá
Ger
Guacanés/z
Guasapud
Guanangá
Guasapu
Guatarilla Itacuar
Guaypatín Jisama
Guayta Mueses
Guepu Males
Guagalá Miramá
Gualán Maingual
Isacás Menoscal
Ipaz Mayag
Iguad Nazate\ Nazati
Igua Nas\zamues
Inampues\z Napa
Inguilán Nosner
Isama
DOCUMENTO ANTIGUO
BIBLIOGRAFÍA
ABAÁ SOLO, Nicolaú s. “Estúdio Antropoloú gico y Lingúü íústico”. 1ª Edicioú n. Bogotaú –
Colombia. 1998.
CALELLA, Plaú cido. Los indios sionas del Pútúmayo, Apúntes etnograú ficos.
Boletíún de estúdios histoú ricos, 1935, Vol. 6: 49-52. 1935.
SIEZA DE LEOÁ N, Pedro. La croú nica del Perúú . Tercera Edicioú n, Espanñ a-Calpe S.A.,
Madrid, 1962.
GONZALEZ SUAÁ REZ, Federico. Notas arqúeoloú gicas. Imprenta del Clero, Qúito,
1915.
GROOT, Ana Ma.; Hooykaas Eva; Correa, Lúz P. Intento de delimitacioú n del
territorio de los grúpos eú tnicos Pastos y Qúillacingas en altiplano narinñ ense
(fase I). Fúndacioú n de Investigaciones Arqúeoloú gicas Nacionales, Banco de la
Repúú blica, Bogotaú , 1976.
GUERRA, F.; Lúis Alejandro. Los territorios de los Pastos y de los Qúillacingas.
Revista de Historia, No. 2, Pasto, 1942.
LANDAÁ ZURI, Cristoú bal. Los cúracazgos pastos prehispaú nicos. Agricúltúra y
Comercio siglo 16. Coleccioú n Pendoneros, Banco Central de Ecúador, No. 13.
Institúto Otavalenñ o de Antropologíúa. Ediciones Abiayala. Qúito, 1995.
ORTIÁZ LOÁ PEZ, Alejandro. Para la historia del súr. Revista de Historia, No. 1,
Pasto, 1942.
ORTIÁZ LOÁ PEZ, Alejandro. Docúmentos del archivo central del Caúca. Revista de
Historia, No. 2, Pasto, 1942.
ORTIÁZ, Sergio Elíúas. Croú nicas de la ciúdad de Pasto. Imprenta del Departamento,
Pasto, 1948.
ORTIÁZ, Sergio Elíúas. Sobre el dominio de los Incas en núestros territorios del
súr. Boletíún de Historia y Antigúü edades, Vol.47, No. 552-4, Bogotaú , 1960.
PAZ Y MINÑ O, Lúis. Lengúas Indíúgenas del Ecúador. La Lengúa Pasto. Revista de
Historia, Vol. II, Nos. 7-8, Pasto, 1946.
SALOMOÁ N, Frank. Los senñ ores eú tnicos de Qúito. Coleccioú n Pendoneros, Institúto
Otavalenñ o de Antropologíúa, Otavalo, 1980.
SANÑ UDO, Joseú Rafael. Apúntes sobre la historia de Pasto. Imprenta Narinñ ense,
Pasto, 1938.
SANÑ UDO, Joseú Rafael. Razas indíúgenas de Narinñ o. Revista Don Qúijote, Vol. 1,
Pasto, pp. 45-48 y 67-71. Tambieú n en Revista de Historia, Vol. 4, Pasto.
UHLE, Max. Estúdio sobre las civilizaciones del Carchi e Imbabúra. Talleres
Tipograú ficos Nacionales, Qúito, 1933.
(CARCHI)
- Urbina - Yascoú n
- El Carmelo - El Tambo
- Túfinñ o - San Vicente de Púcir
- Chilmaú - Túmbatúú
- Chical - Piqúiúcho
- Qúinchúl - Caldera
- Untal - San Rafael
- Las Júntas - Elizal
- Gúalchaú n - Cúú nqúer
- Jijoú n y Caamanñ o - Bolíúvar
- El Rosal - La Paz
- Chamanal - El Colorado
- La Loma - San Gabriel
- Santa Lúcíúa - Pisaú n
- La Concepcioú n - Atal
- Cabúyal - Canchagúano
- Júan Montalvo - Matarredonda
- Mira - Chitaú n de Navarrete
- San Isidro - Chútaú n Bajo
- Ingúesa - Pioter
- La Libertad - Santa Marta de Cúba
- El AÁ ngel - Mariscal Súcre
- Garcíúa Moreno - Húaca
(COLOMBIA)