Sunteți pe pagina 1din 34

LECŢIILE

27 SI
> 28

RECAPITULARE

înainte de a trece la materialul lecţiei noi, vom recapitula toate informaţiile învăţate până acum despre
adjectivele posesive.

în limba franceză, adjectivul posesiv se acorda in gen şi număr cu substantivul pe care îl determină.
Forma sa depinde, de asemenea, de numărul “posesorilor".

Obiecte posedate

singular plural

masculin feminin masculin “ feminin

cu mon —meu ma - mea mes - mei, mele

tu ton - tău ta - ia tes - tăi. tale

el, ea son - său sa - sa ses - sâi. sale

masculin “ feminin masculin = feminin

noi notre - nostru, noastră nos - noştri, noastre

voi votre - vostru, voastră vos - voştri, voastre

ei, ele leur lor leurs - lor

Pentru formele de singular, daca substantivul feminin începe cu o vocală, se foloseşte forma masculină
a adjectivului posesiv (pentru a nu se întâlni doua vocale) Vom spune, deci:

ton école - şcoala ta

son amie - prietena sa

Reţineţi că adjectivele posesive precedă întotdeauna substantivul.

1
LECŢIA
9 27 - PARTEA ÎNTÂI

Citiţi cu voce tare cuvintele de mai jos, urmărind pronunţia data şi reţineţi echivalentele româneşti:

le corps > [IO ko;R] — corpul

Ie tronc > [lO tR ô] - trunchiul; tulpina

le membre > [10 rnübR] - membrul (parte a corpului);


membrul (unei colectivităţi)

le dos > [10 do] spatele; spinarea; spătarul

la poitrine > [la p“atRln] - pieptul

le visage > [lO v izaj] - faţa; expresia (feţei), chipul

les cheveux (m.) > [Ie ? (0 )v 0 ] - părul

le front > [IOERÔ] - fruntea

les yeux (m.) > [ IFzjO] - ochii

l’oreille (f.) > [ lORe/] - urechea

le nez > [IO nF] - nasul

la bouche > [la bus] - gura

la dent > [la dâ] - dintele

le cou > [IO ku] - gâtul (partea exterioară)

Recitiţi cuvintele noi în altă ordine. Nu uitaţi pronunţia corectă:

la bouche > fia buşi] - gura

le corps > [IO ko:R ] - corpul

le nez > [ I O n il] - nasul

le cou > [IOku] - gâtui (partea exterioara)

Ic tronc > [lOiRÙ] - trunchiul; tulpina

la dent > [ladâj - dintele

le front > [IOmo] - fruntea

le membre > [lOmăbR] - membrul (parte a corpului);


membrul (unei colectivităţi)

le visage > [ IO \ izaj] - faţa; expresia (feţei), chipul

les cheveux (m.) > [ le s(0 )v 0 ] - pârul

le dos > [IOdo] - spatele; spinarea; spătarul

la poitrine > [la pualRin] - pieptul

les yeux (m.) > [lEz/O] - ochii

l’oreille (f.) > [IO Re; | - urechea

2
Şi acum sa folosim noile cuvinte In propoziţii, C itiţi cu voce tare propoziţiile în lim ba franceza şi
urmăriţi traducerile în limba ro n iirâ .

Notre corps humain c'est une tête, un tronc - Corpul nostru constă dintr-un cap. un trunchi
et quatre membres. şi patru membre.

Pierre a le dos large. - Pierre are spatele lat (e lat în spate).

Regarde la poitrine de cet enfant! - Uită-te la pieptul acestui copil!

Le visage de Sophie est beau. - Faţa lui Sophie e frumoasă.

Ses cheveux sont longs. - Părul ei este lung.

Tu es malade, ton front est très chaud. - Eşti bolnav, îţi arde fruntea (ai fruntea fierbinte).

Marie a de beaux yeux bleus. - Marie are ochi albaştri frumoşi.

Mes oreilles sont un peu trop grandes. - Urechile mele sunt puţin cam prea mari.

Le nez de Paul est petit, mais très joli. - Nasul lui Paul e mic, dax foarte drăguţ.

Sa bouche est toujours rouge. - Gura sa (lui, ei) e întotdeauna roşie.

Dans notre famille les enfants ont de belles - în familia noastră copiii au dinţi albi,
dents blanches. frumoşi.

II faut laver le cou. - Trebuie să ne spălăm pe gât,

Le visage de l’homme est intéressant. - Faţa omului e interesantă.

:‘Oeil pour oeil, dent pour dent” . - “Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte".

Cuvântul F homme - bărbatul, deja cunoscut vouă, înseamnă .>/ omul.

Cuvântul les yeux [IE / ; 0 | - ochii, care se foloseşte mai ales ta plural în limba franceză, are form a
l’oeil [ IO/J - ochiul, la singular.

Completaţi următoarele propoziţii cu acele cuvinte care lipsesc. Citiţi cu voce tare propoziţiile completate
pentru a vă perfecţiona pronunţia. Folosiţi filtrul roşu:

Toată lumea îi admira corpul frumos. - Tout le monde admire son beau >corps

Ia-I în spate (cârcă) pe acest băieţel! - Prends ce petit garçon sur ton > dos’

El are pieptul foarte îngust, ca şi tatăl lui. - Lui, il a > poitrine très étroite, comme son père.

M embrele lui (ei) sunt lungi, - Ses > membres sont longs.

îmi place foarte mult fruntea lui (ei) înaltă. - J ’aime bien son > front haut.

El se uită la gura lui (ci) roşie. II regarde sa > bouche rouge.

Cred că el are nasul prea scurt Je pense qu'il a le > nez trop court.

Cum ai părul? - Comment sont tes > cheveux?

3
Spală-te pe urechi şi pe gât, ele sunt murdare! - L a v e te s > oreilles c tto n > c o u -ils sont sales!

Mà dor dinţii. - J ’ai mal aux > dents.

Această pisica are nişte ochi mari, verzi. - Ce chat a de gros > yeux verts.

El are un trunchi gros. - U a un gros > tronc.

“Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte”. - “> Oeil pour oeil, dent pour > dent ”•

în ultima propoziţie am omis articolul, pentru că avem de-a face cu un proverb.

în continuare, vă prezentăm câteva adjective noi. Citifi-le cu voce tare şi reţineţi echivalentele lor din
limba româna:

humain > [Um i] - uman, omenesc

blond > [b lô ] - blond

châtain >[şate] - şaten, castaniu

brun > f bRè] - brun, maro închis

gris > lg R i] — gri; cărunt; cenuşiu

ovale > [o \ ni j - oval, -ă

droit > |d R ua] drept

carré > [kaRE] - pătrat

rond > [RÔ] - rotund

fm > [fôl - fm; subţire; delicat

laid >[IE] - urât

souriant > [su R /ai surâzător

Adjectivele blond şi b ru n pot deveni substantive prin articulare:

un blond > [ f b lô ] - un blond

une blonde > [U nblôd] - o blondă

un brun > [ib R £ ] - un brunet

une brune > [ Un bRUn] - o brunetă

Toate adjectivele de mai sus (cu excepţia lui ovale ) form ează fem ininul prin adăugarea unui -e la
form a de masculin. D acă înaintea -e-ului fin a l se află o consoană, această consoană se pronunţă; de
exemplu:

rond > ( Rû] ronde >[R 0d]

droit > [d R “a] droite > [d R “at]

4
Citiţi propoziţiile următoare in care figureaza noile adjective. Urmăriţi traducerile lor in limba română:

I.e corps humain est fort. —Corpul uman e puternic.

Pierre est blond. Marie, sa sœur, est blonde aussi. Pierre este blond. Marie, sora lui, e tot blondă.

M es cheveux sont bruns. - Parul meu e brun.

Sophie est une belle brune. Sophie e o brunetă frumoasă.

Les enfants des Dupont sont châtains, Copiii familiei Dupont sunt şateni,
comme leurs parents. ca şi părinţii lor.

Les cheveux de mon mari commencent à être gris. - Părul soţului meu începe să încărunţească.

J ’ai un visage ovale. - Am o faţă ovală.

Dans notre famille les hommes ont le nez droit. ïn familia noastră, bărbaţii au nasul drept.

Le visage de madame Duval est toujours - Faţa doamnei Duval c întotdeauna


souriant. surâzătoare.

Cette belle fille a une bouche très fine. Aceasta fata frumoasă are o gură foarte fina.

J'adm ire toujours ses yeux verts et ronds. ii admir întotdeauna ochii verzi şi rotunzi.

Regarde cet homme dont le visage est carré! - Uită-te la acest om. a cărui ţaţă e pa trata!

Je ne suis ni beau ni laid. Nu sunt nici ural, nici fnimos.

Reţineţi construcţia: n e ......... n i ........... ni - nu . n ic i............. nici:

Ce garçon n 'est ni gentil ni sympathique. - Acest băiat nu e nici drăguţ, nici simpatic.

Completaţi propoziţiile urmatoare cu acele cuvinte care lipsesc. Exersaţi şi pronunţia în limba franceza,
citind cu voce tare propoziţiile completate:

Corpul uman e frumos. - Le corps > humain est beau.

Noi am admirat părul şaten Nous avons admiré les cheveux > châtains
al acestei actriţe. de cette actrice.

Paul e un mic brunet. Marie e - Paul est un petit > brun . Marie est
o frumoasă blondă. une belle > blonde.

Priveşte, e primul meu fir de păr cărunt! - Regarde, c*est mon premier cheveu > is1

Ei ne aşteaptă în faţa acestei Ils nous attendent devant ce


clădiri pătrate. bâtiment > carre

5
Cumpără masa rotundă de care am vorbit! - Achète la table > mnde dont nous avons parle!

Doamna Duval nu e subţire, dar e - M adame Duval n'est pas > fine , mais toujours
întotdeauna surâzătoare. > souriante

îl cunoaşteţi bine, e înalt, are o statură - Vous le connaisez bien, il est grand, il a un corps
dreaptă şi o faţă ovală. > droit et un visage > ovale

Ea călătoreşte cu un băiat - Elle voyage avec un garçon,


al cărui par e brun. dont les cheveux sont > bruns

Tu i-ai întâlnit pe verii mei: Pierre, Tu as rencontré mes cousins: Pierre,


un blond simpatic şi Sophie, un sympathique > blond et Sophie,
o brunetă zâmbitoare. une brune > souriante.

îm continuare vom exersa noile substantive şi adjective împreună cu unele cuvinte deja cunoscute
vouă; folosiţi filtrul roşu:

Je connais cette blonde qui travaille > O cunosc pe această blonda care lucrează
chez vous. Son visage est toujours souriant. la voi. Figura ei e mereu surâzatoare.

Mes parents ne sont pas jeunes. Leurs > Părinţii mei nu suni tineri.
cheveux commencent à être gris. Paml lor începe sû albească.

Tu préfères la blonde ou la brune? > Preferi blonda sau bruneta?

J’aime bien la fille qui a de grands > imi place mult fata care are ochi mari. tlb tftri
yeux bleus.

Va chez le médecin, tu as mal aux oreilles, > Du-te la dociot. te dor urechile,
à la poitrine et au dos! pieptul şi spatele!

Vous êtes-vous installés dans ce bâtiment rond? > V-ar, instalat mutat în această clădire rotunda?

Non. nous avons trouvé un atelier carré. > Nu, noi am găsit un atelier pAtrat.

Votre front, monsieur, est très chaud, > Aveţi fruntea fierbinte, domnule,
est-ce que vous êtes malade? sumeţi bolnav?

Tes cheveux ne sont ni bruns, ni blonds. > Părul tau nu e niti brun, nici blond.
Tu es châtain. Tu eşti şaten.

La tête, le cou, le tronc et les quatre membres, > Capul, gâtul, trunchiul şi patru membre,
voici le corps humain. iată (din ce se compune) corpul uman.

Sa bouche est fine, son nez est droit. > Gura ei e subţire, nasul ei e drept.

Après le repas il faut laver les dents. > După masa trebuie să ne spălăm pe dinţi.

Aimes-tu cette table ovale? Oui. elle n’est pas laide. > îţi place această mus Aovală? Da. nu e urâtă.

6
C itiţi cu voce tare propoziţiile urm ătoare. Fiţi atenţi la form ele noi scrise cu caractere îngroşate şi la
traducerile lor în lim ba rom âna:

Mon visage n 'est ni ovale - Chipul meu nu e nici oval.


ni rond, il est carre. nici rotund, el e pătrat.
Le tien est rond. > [IO t/Se Rô] Al tău e rotund.

Ma poitrine est étroite. - Pieptul meu e îngust.


La tienne est large. > [IO Dcn e luRil Al tău e larg.

Ta bouche est petite. Gura ta e mică.


La sienne est grande. > [la s/en e gRâ:d] A ei e mare.

Ton nez este droit. Nasul tău e drept.


Le mien aussi est droit. [ IO m/ê osi e dRua] Şi al meu e drept.

Mon front est haut. Fruntea mea e înaltă.


Le tien et le sien sont bas. > [IO tJê e 1 0 fl/ê sô buj A ta şi a lui sunt înguste.

Ta mère est sympathique. - Mama ta e simpatică.


La mienne aussi. > [la m/en osi] A mea de asemenea.

în propoziţiile de mai sus am folosit câteva pronume posesive. După cum ştiţi, adjectivele posesive
sunt întotdeauna însoţite de un substantiv: de exemplu: mon Livre.

Pronumele posesive se folosesc în locul unui substantiv précédât de un


adjectiv posesiv şi se acorda în gen şi număr cu substantivele pe care le
înlocuiesc. Pronum ele posesive sunt întotdeauna însoţite de un articol
hotărât.

Iată care sunt formele de plural ale pronumelor posesive, pentru un singur posesor (je, tu, il. elle):

masculin feminin

les miens > [IFm fê] - ai mei les miennes > [IE m/cn] ale mele

Ies tiens > [IE t/é] - ai tăi les tiennes > [1E t/en] - ale tale

les siens > [IE rit] - ai săi les siennes > [H* tien] - ale sale

După cum aţi putut observa, pronumele posesive au forme diferite pentru masculin şi feminin.

Traduceţi propoziţiile de mai jo s şi fiţi atenţi la traducerile în limba română:

Mes cheveux sont blonds, les tiens sont bruns. - Părul meu e blond, al tâu e brun.

Ses yeux sont verts, les miens sont gns. - Ochii lui (ei) sunt vend, ai mei sunt gri.

Tes membres sont longs, les siens son: courts. Membrele tale sunt lungi, ale lui simt scurte

Mes dents sont blanches, les tiennes aussi. Dinţii mei sunt albi, ai tai, de asemenea.
Tes oreilles sont grandes, les siennes sont petites. - Urechile tale sunt mari, ale sale sunt mici.

Tes mains sont fines, les miennes sont larges, - Mâinile tale sunt subţiri, ale mele sunt largi.

Pentru a reţine mai uşor noul material, completaţi propoziţiile de mai jo s cu pronumele posesiv
corespunzător. Citiţi apoi cu voce tare fiecare propoziţie:

lata caietul meu. Unde e al tău? - Voilà mon cahier. Où est > le tien?

Pieptul meu e puternic. A! ei, de asemenea. - Ma poitrine est forte. > La sienne aussi.

Faţa ta e rotundă ca a lui. - Ton visage est rond comme > le sien

Sora mea e urâtă. Dar a ta e foarte drăguţă. - Ma sœur est laide. Mais > la tienne est très jolie.

M ama ta lucrează într-o întreprindere, - Ta mère travaille dans une entreprise.


A mea la spital. > La mienne à l’hôpital.

Soţul tău s-a întors deja acasâ, al meu - Ton mari est déjà rentré à la maison,
încă nu. > le mien pas encore.

Părul său e cărunt, al meu încă nu (e cărunt). - Ses cheveux sont gris, > les imens pas encore.

Dinţii tăi sunt drăguţi, ai mei sunt urâţi. - Tes dents sont jolies, > les miennes sont laides.

Cum sunt ai ei (lui)? - Comment sont > les siennes':'

Părul ei e lung, al lui e scurt. - Ses cheveux sont longs, es sien ■ sont courts.

Şi al meu e scurt. - > 1 es miens aussi sont courts.

Eu îmi iubesc pisicile, le detest pe ale taie. - J ’aime mes chats, je déteste > les :iens.

Trebuie să te speli în urechi, ale talc sunt - Il faut laver ses oreilles, > les tiennes sont
întotdeauna murdare. toujours sales.

Reţineţi încă două cuvinte noi:

déjà > (clEj*] - deja

pas encore >[pazăko:R] - nu încă, încă nu

Rezolvând exerciţiul de mai jos, puteţi verifica dacă aţi învăţat corect materialul din această lecţie.
Traduceţi în limba română propoziţiile următoare, folosind filtrul roşu:

Ce matin j'a i trouvé mon premier > in d iminenţa asta am gusit primul fir
cheveu gris. de par alb.

Oeil pour oeil, dent pour dent. > Ochi pentru ochi, dime pentru dinte.

Mes yeux sont verts. Et les tiens? > Ochii mei simt verzi Iar ai tăi?
Les miens sont bleus. Ai mei sunt albaştri.
Elle n ’est ni jolie ni laide, > La nu e nici drăguţii, nici urâta,
mais toujours souriante. dar e întotdeauna surâzătoare.

Regardez le corps humain! Voici la tête > Priviţi corpul omenesc! lata capul
et le cou. ici c ’est le tronc m gâtui. aici e trunchiul
avec les quatre membres. cu cele patm membre

11 est blond, mais ses enfants sont bruns. > LI c blond, ilar copiii lui sunt bruneţi.

Son visage est ovale, le mien est rond. > Faţa sa (lui, ei) e ovala, a mea a rotunda.

Tu as les dents propres, mais les siennes > Tu ai dinţii curaţi, dar ai sai nu sunt
ne sont jam ais soignées. niciodata îngrijiţi.

Ma bouche est plus fine que la tienne. > Gura mea e mai fina decât a ta.

Son front est carré, le nez droit > hl (ea) ore fruntea pătrata, nasul drepL
et la bouche rouge. iar gura roşie.

Paul a une poitrine large, un dos fort, > Paul are un piept larg, un spate puternic,
un cou court et des membres longs. un gât scurt ţi membre lungi.

As-tu déjà les cheveux gris? Non, pas encore. > Ai parul deja cărunt? Nu, nu inca.

Ses oreilles sont souvent rouges. > Lrechile sale sunt adesea roşii.

Les cheveux de M onsieur Duval ne sont > Pârul domnului Duval nu e nici blond,
ni blonds ni bruns. Ils sont châtains. nici brun. El este şaten.

9
LECŢIA
* 27 - PARTEA A DOUA

Ca şi până acum, vom începe cu noile cuvinte şi expresii:

droit > [dR“a] drept

droite > |d R “at] dreapta; (partea) dreaptă

à droite > [a dR“at] la dreapta

tout droit > [tu dRua] drept înainte

gauche > [goş] stâng, -à; (partea) stângii

à gauche > [agoş] la stânga

en haut > [ ù o] sus, îo sus

en bas > [ â ha] jos, în jos

entre > [ütRJ între

être pour > [etR (O lpuR ] a tî pentru, a fi de acord cu


ceva

etre contre > [ctR(O) kôiR] a fi contra, împotriva

avoir raison > [avu«R RI /ô | a avea dreptate

avoir tort > [av“*R to:R] a se înşela, a greşi,


a nu avea dreptate

Citiţi încă o data noile cuvinte şi expresii. în altă ordine:

cîte contre > [ctR(O) kôtR] a fi contra, împotriva

droit > [dR “u] drept

droite > [dR"at] dreapta; (partea) dreapta

entre > fâtR] între

gauche > Igoç] stâng, -a; (partea) stângă

avoir tort > [avJaR to:R| a se înşela, a greşi,


a nu avea dreptate

en bas > [âba] jos, în jos

tout droit > [tu dRua] drept înainte

être pour > [ctR (0)puR ] a fi pentru, a fi de acord cu

en haut > rio ] sus, în sus

à droite > [a dRuat] la dreapta

avoir raison > [avuaR RKzô] a avea dreptate

à gauche > [ugoş] la stânga

10
Iată acum noile cuvinte şi expreso in propoziţii. îm preună cu unele cuvinte deja învăţate. C itiţi cu
voce tare propoziţiile următoare > reimc: traduce in limba româna:
Donnc-moi ta main droite! - Dă-mi mâna ta dreaptă!

Je vais à droite. - O iau (merg) la dreapta.

TT faut aller tout droit. - Trebuie să mergem drept (tot) înainte.

Ma jam be gauche me fait mal. - Ma doare piciorul stâng.

Allons à gauche! - Să mergem la stânga!

Nous montons au dixième étage. - Urcăm la etajul zece.

Regarde en bas! Uită-te în jos!

U y a vingt kilomètres entre ces deux villes. - Sunr 20 de kilometri între aceste două oraşe.

Que pensez-vous de ce voyage? Ce credeţi despre această călătorie?


Moi, je suis pour! Eu sunt pentru.

Et moi, non. Je suis contre. Eu, nu. Sunt contra.

Tu as raison. Ce voyage n ’est pas intéressant. - Tu ai dreptute. Această călătorie nu e interesanta.

Vous avez tort, monsieur. Nu aveţi dreptate (vă înşelaţi), domnule.


C 'est un voyage magnifique! E o călătorie splendidă!

în continuare, completaţi propoziţiile de mai jos ci acele cuvinte corespunzătoare. Citiţi apoi cu voce
tare propoziţiile completate; folosiţi filtrul roşu:

Spatele lui este drept şi puternic. - Son dos est > droit et fort.

Acest băiat vrea să aiba o maşina sport. - Ce garçon veut avoir une voiture de sport.
Părinţii lui sunt împotrivă. Ses parents sont > contre.

Unde locuiţi, domnule? La etajul Où habitez-vous, monsieur? Au quatrième


al patrulea? Nu, locuiesc jos. étage? Non, j ’habite > en bas.

Ţi-ai fracturat mana stângă? Tu t'e s cassé la main > gauche?


Nu. piciorul drept. Non. ma jam be > droite

Unde mergem? La stânga? La dreapta? - Où allons-nous? > A gauche ? > À droite?


Nu, nici la stânga, nici Ia dreapta. Non, ni > à gauche , ni > a droite.
Mergem drept inainte. Nous allons > tout droit.

Paul e in bucătărie? Nu, e sus, - Paul, est-il dans la cuisine? Non. il est > en haut,
în camera sa (lui). dans sa chambre.

Putem sa vorbim despre asta între noi. Nous pouvons en parler > entre nous.

E uşor sa fii întotdeauna pentru (de acord). C ’est facile d ’être toujours > pour.

Iar tu. eşti pentru sau contra? - Et toi, tu es > pour ou > contre'1

Părinţii mei cred că au dreptate. Iar eu cred Mes parents pensent qu’ils > on! raison Et moi,
că ei se înşală. je pense qu’ils > ont tort.

1
Să facem cunoştinţă cu câteva verbe noi:

passer > [pasE ] - a trece; a traversa

se passer > [sO pasE] a se întâmpla; a se lipsi de

rester > [ RcstE] - a rămâne

changer - a schimba, a se schimba

se changer > [sO şăjE] - a-şi schimba (hainele);


a se transforma ta

diriger >[diRijEJ - a conduce

se diriger > (sO diRijE] - a se indrepia spre.


a o lua înspre (spre)

Toate verbele enumerate aici aparţin grupei l. terminata in -or. Verbele rester, se diriger, se passer şi
se changer se conjugă la timpurile compuse cu verbul auxiliar être, iar verbul passer se poate conjuga
atât cu avoir, cât şi cu être la timpurile compuse.

Verbele (se) changer şi (se) diriger păstrează la persoana întâi plural a prezentului -c-ttl fin a l al
rădăcinii verbului, pentru ca pronunţia să rămână unitară de-a lungul conjugării (vezi verbul manger).

nous changeons >[nu ÿâjô] - schimbam

nous dirijons >[n u diRijô] - conducem

Citiţi cu voce tare propoziţiile următoare, în care am folosit noile verbe. Fiţi atenţi Ia traducerile în
limba română:

Passons à droite, par ce pont! Sa o hiàm la dreapta, pe acest pod!

11 est passé hier soir chez nous. - El a trecut pe la noi ieri seară.

Cet accident s'est passé ce matin. - Acest accident a avut loc azi
dimineaţă.

Pour aller à la gare, - Pe unde trebuie să trecem


par où faut-il passer? ca să mergem la gară?

M onsieur Dupont dirige - Domnul Dupont conduce


une grande entreprise. o mare întreprindere.

Nous nous dirigeons à gauche et après en haut. - O luam la stânga şi apoi in sus.

Ils se sont dirigés tout droit, à la maison. - S-au dus drept înainte acasă.

Il reste entre les deux. - Rămâne între ei.

Tu restes chez nous? - Rămâi la noi?

12
Je suis restée chez mes amis, - Eu am ràmas la prietenii mei.
elle est restée chez les siens. ea a ràmas la ai săi (ei).

Nous changeons notre plan de voyage. - Ne schimbăm planul de călătorie.


Non. je suis contre! Nu, sunt împotrivă!

Le temps est en train de changer. - Vremea e pe cale să se schimbe.

Ils se sont changés pour sortir. - Ei s-au schimbat (de haine) ca să iasă (in oraş).

U y a deux mois, j ’ai changé d ’emploi. - Acum doua luni. mi-am schimbat slujba
(locul de muncă).

Exersaţi noile verbe, completând propoziţiile următoare cu forma verbală corespunzătoare. Citiţi apoi
cu voce tare propoziţiile completate:

Ai luat-o la dreapta? - Est-ce que tu > t'es dirigé à droite?

Marie a rămas jos? - Marie, > est-elle restée en bas?

Pe unde veţi trece? - Par où > allez-vous passer?

N-ai avut dreptate. N-ai rămas cu noi. - T u > n u t o n .T u > n'es pas reste avec nous.

Ai dreptate. Ea s-a schimbat. - Tu as raison. Elle > a changé,

Ţi-ai schimbat hainele? Nu încă? - Tu > t'c> changé ? Pas encore?

Marie şi-a schimbat locul de muncă. - Marie > a chinuie son lieu de travail.

Anne nu rămâne nici la mine. nici la tine. - Anne > ne reste ni chez moi ni chez toi.

Luaţi-o ia stânga, de acord? - > Dirige/-vous à gauche, d ’accord?

Cc se întâmplă? - Que > se passe-t-il?

Profesorul a mers drept înainte, spre şcoală. - Le professeur > s'est ding 1 tout droit, à l’école.

in continuare, traduceţi în limba română propoziţiile următoare, folosind filtrul roşu:

Mes cheveux sont gris, les tiens châtains. > Părul meu e cărunt, al tâu (e) şaten.

Tu as un visage ovale, le mien est rond. > Ai o iaţu ovala. .1 meu e rotunda.

Je suis resté chez mes parents. > Am ramas la părinţii mei.


Est-ce qu’il est resté chez les siens? El a rămas la ai săi (lui)?

Les étudiantes se sont dirigées à droite. > Studentele au Iuat-<» la dreapta.

Tu te changes déjà? Pas encore. > îti schimbi deja hainele? Nu încă

Le corps humain change avec le temps. > Corpul uman se transformă cu timpul.

Mon front est froid. Comment est le tien? > Am fruntea rece A ta cum e?

Marie a un joli cou. Le mien est laid. > Marie are un gât drăguţ. Al meu e urât.

Comment sont ses yeux? > Cum sunt ochii săi i lui, ei)?

Ils sont grands et bleus, comme :es miens. > Suni mari şi albaştri, ca ai mei.
Tu as raison. J! n ’est ni joli ni laid. > Aî dreptate. Iii nu e nici drăguţ, nici urât

Sa main droite est plus forte. > Mâna lui Ici) dreapu c mai puternica.

Achetons une table carrée! > Sa cumpăram o masa pătrată!

Je suis contre. Je préfère la table ronde. > Sunt împotriva. Eu pir fer masa rotundă

J ’ai mal au dos, au tronc et aux membres. > Mă dor spatele, trunchiul şi membrele.

Mes oreilles sont plus rouges que les siennes. > Urechile melc sunt mai roşii decât ale lui (eî).

Le nez de Pierre est droit, le mien un peu > Nasul lui Pierre e drept, al meu e puţin prea mare.
trop grand, le sien trop petit. al său (e) prea mic.

Sa bouche est rouge et fine. > Gura ei (lut) e roşie şi subţire.

L’homme a trente-deux dents. > Omul are 32 de dinţi

Cette affaire s'est passée entre moi > Această afacere s-a petrecut intre mine
et mon ami. şi prietenul meu.

Pour arriver au centre il faut aller > Pentru a ajunge în centru trebuie sa mergem
tout droit. drept înainte.

Où faut-il se diriger? À gauche. > in ce direcţie trebuie să o luăm? l a stânga.

Marie, est-elle restée en haut? Non, en bas. > M ane a ramas sus? Nu, jos.

Êtes-vous pour? Vous avez tort. > Sunteţi de acord ’ Greşiţi.

Tu as une poitrine étroite. > Ai un piept îngust

Nous sommes toujours souriants. Suntem întotdeauna surâzători.

Il est brun, elle est blonde. > El e brunet, ea e blondă

“Oeil pour oeil, dent pour dent”. > "Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte".

în ultimul exerciţiu al lecţiei, traduceţi propoziţiile următoare în limba franceza:

Unde mergem? La stânga, la dreapta > Où allons-nous? À gauche, à droite


sau drept înainte? ou tout droit?

Urci? Nu. o să rămân jos. > Vas-tu en haut? Non, je vais rester en bas.

Tatăl lui (ei) conduce o întreprindere. Son père dirige une entreprise.
Al meu lucrează într-o uzină. Le mien travaille dans une usine.

Cu timpul, corpul uman se transformă. > Avec le temps le corps humain change.

Ţi-ai schimbat hainele (Te-ai schimbat)? Nu, nu încă. > T'es-tu changé'.’ Non, pas encore.

Părul domnului Duval începe > I es cheveux de Monsieur Duv.i! commencent


să încărunţească. être gris.

Al tau e încă brun. > Les tiens sont encore bruns.


Ne-am petrecut vacanţa la inume. > Nous av ons passé nos vacances à la montagne.

Mama mea e brunetă, a lui (ei) c blonda. > Ma mère est brune, la sienne est blonde.

Spala-ţi urechilc, gâtui şi faţa! > Lave tes oreilles, ton cou et ton visage!

Nu aveţi dreptate. Această masa nu e nici > Vous avez ion. Cette table n’est ni ronde
rotunda, aici pătrata. E ovală. ni carrée. Elle est ovale.

Pierre are dreptate, h l îşi îngrijeşte dinţii. > Pierre a raison. Il soigne ses dents.

Te dor spatele şi pieptul. Ia un medicament! > Tu as mal au dos et è la poitrine. Prends


un médicament!

Fiica ta are ochi frumoşi, albaştri. > Tu fille a de beaux yeux bleus.

îm i place această fetiţa a cărei faţa > J'aim e cette petite fille dont le visage
e surâzătoare. est souriant.

Ai dreptate. Nasul său lui (ci) este drept. > Tu as raison. Son nez est droit.

Fi o sa-şi schimbe planurile. Foarte bine, > fis vont changer leurs plans Très bien,
sunt de acord. je suis pour.

Sunteţi pro (pentru) sau contra, domnule? > Êtes-vous pour ou contre, monsieur1.’

iu încheiere, urmează exerciţiul de pronunţie. Citiţi cu atenţie scria de cuvinte de mai jo s in care se
repetă aceleaşi sunete:

[0] cheveux, les yeux, couleur

[c] oreille, rester, laid, sept

IE] carré, nez, rester, passer

l “aj poitrine, droit, à droite

I*] humain, fin

l*\ dent, membre, entre, changer

[à] tronc, front, contre, raison, rond

M bouche, cou, souriant

[»1 cheveu, bouche, gauche, changer

[U] brune, humain

UI visage, déjà, diriger, changer

15
RECAPITULAREA LECŢIEI 27

2 7 .1 în această lecţie aţi aflat care sunt formele pronumelor posesive.

Ele înlocuiesc substantivele dintr-un enunţ anterior şi se acordă în gen şi număr cu substantivul
pe care îl înlocuiesc, de exemplu:

le chien de Paul et le mien - câinele lui Paul şi al meu

la maison de mon père et la mienne - casa tatălui meu şi a mea

Pronumele posesive sunt însoţite întotdeauna de articolul hotărât.

numărul singular

m asculin: fem in in :

le mien - al meu la mienne a mea

le tien - al tau la tienne - a ta

le sien - al său la sienne - a sa

numărul plural

masculin: fem inin:

les miens - ai mei les miennes - ale mele

les tiens - ai tăi les tiennes - ale tale

les siens - ai săi les siennes - ale sale

27.2 Aţi învăţat şi construcţia negativă: ni...ni

Elle n 'est ni belle ni laide. Ea nu e nici frumoasă, nici urâtă.

Când folosim această construcţie, negaţia pas dispare.

27.3 în lecţia noastră au apărut şi expresiile:

avoir raison - a avea dreptate

avoir tort - a nu avea dreptate; a se înşela, a greşi

être pour - a fi pentru, a fi de acord cu ceva

être contre - a fi contra, împotriva

27.4 în proverbe, articolul se omite:

“Oeil pour oeil, dent pour dent” . - “Ochi pentru ochi, dinte pentru dinte".

16
TEMA PENTRU ACASĂ 27

A. Traduceţi în limba română propoziţiile următoare:

1. Ses cheveux sont gris, comme les miens.

2. Mon visage n ’est ni rond ni ovalc.

3. Tu as raison, elle est blonde.

4. N as parents habitent cette maison, les tiens ont un appartement.

5. Tu restes chez tes amis ou chez les siens?

Traduceţi în limba franceză propoziţiile următoare:

1. Luaţi-o pe stradă la stânga şi mergeţi drept înainte, domnule!

2. M-am îndreptat spre farmacie.

3. Eşti pro sau contra?

4. Nu urc. Prefer să rămân jos.

5. îţi schimbi deja hainele?

Răspundeţi la întrebările următoare cu ajutorul pronumelor posesive:

l. Mes parents travaillent au bureau. Et tes parents?

2. Mes oreilles sont petites. Et tes oreilles?

3. Son chien est gentil. Et ton chien?

4. Nos yeux sont bleus. Et les yeux de Pierre?

5. M a femme est brune. Et ta femme?

17
LECŢIA 28 - PARTEA ÎNTÂI

Citiţi cu voce ian; substantivele următoare, urmărind pronunţia data:

la poste > [la post] - poşta; clădirea poştei


le guichet > [lO gişE ] - ghişeul; casa de bilete
(în gară)

le timbre [lO tebR ] - timbrul, marca poştala

l’enveloppe (f.) [lâv(0)lop] plicul

le papier à lettres [10 pap/E a IctR] - hârtia de scris

le colis [10 koli] - pachetul, coletul

le télégramme [IO tElEgRam] - telegrama


la cabine [ la kabln] - cabina (telefonică)

la communication [la komlJmkas/ôj - legătura (convorbirea)


telefonică, contactul,
com unicaţia
le numéro [lOnUtnFRo] - numărul de telefon
l'annuaire (m.) [lanüe:R] - cartea de telefon

le correspondant [IO ItoRcspôdi] - corespondentul: trimisul


(de presa)
le facteur > [IO faktO:R] - poştaşul
le courrier > [lO kuR /E ] - corespondenţa

Recitiţi noile cuvinte în altă ordine:

le colis > [IO koli] - pachetul, coletul


le papier à lettres > [ IO pap/E u IctR] - hârtia de scris
le facteur > [IO liiktO R] poştaşul
la poste > fia post] - poşta; clădirea poştei
le numéro > [ 10 nllm ERo] - numărul (de telefon)
le courrier > [IOkuR/E] - corespondenţa
le correspondant > [IO koRespôdâ] - corespondentul; trimisul
(dc presa)
le guichet > [lO gişE ] - ghişeul; casa dc bilete
(in gară)
l’enveloppe (f.) > [lâv(0)lop] - plicul
le télégramme > [IOtElEgRam] - telegrama
le timbre > [lO tebR ] - timbrul, marca poştală
la cabine > [lu kabin] - cabina (telefonica)
l’annuaire (m.) > [lanUe:R] - cartca de telefon
la communication > [la komUnikusrü] legătura (convorbirea)
telefonică, contactul,
comunicaţia

18
Şi acum vom introduce noile cuvinte în propoziţii, îm preuna cu alte câteva cuvinte deja cunoscute.
C itiţi cu voce tare propoziţiile urm ătoare şi reţineţi traducerile în lim ba rom ână:

Ce matin je dois aller à la poste. - în dimineaţa asm trebuie să merg la poştâ.

Il se dirige vers le guichet numéro deux. - El se în dreapta spre ghişeul numărul 2.

Prenez la cabine trois! - Mergeţi în cabina 3 !

A la poste on peut acheter des timbres, - La poşta putem cumpără timbre,


des enveloppes et des papiers à lettres. plicuri şi hârtie de scris.

Où est mon courrier? - Unde mi-e corespondenţa?

Ils ont reçu un grand colis de France. - Ei au primit un colet (pachet) mare din Franţa.

J'attends cette communication depuis une heure. - Aştept această legătură telefonică de o oră.

Nous n'aim ons pas recevoir des télégrammes. - Nu ne place să primim telegrame.

Quel est ton numéro de téléphone? - Care e numărul tău de telefon?


(Ce număr de telefon ai?)

File cherche dans l’annuaire le numéro - Ea caută în cartea de telefon


de téléphone de son médecin. numărul doctorului sau (ei).

Votre correspondant vous attend - Corespondentul dumneavoastră (de presă)


à l’appareil. vă aşteaptă la aparat.

Le facteur est-il passé? - A trecut poştaşul?

C ’est lui qui a demandé - El a cerut această


cette communication. legătură telefonică.

Ce sont eux qui sont nos correspondants. Ei sunt corespondenţii noştri.


(Cu ei corespondam).

în ultimele două propoziţii aţi întâlnit un procedeu de subliniere a unui termen din propoziţie:

C 'est lui qui a demandé cette communication. - El a cerut aceasta legătură telefonică.

Ce sont eux qui sont nos correspondants. - Ei sunt corespondenţii noştri.

C 'est Marc qui est mon ami. - Marc este prietenul meu.

Ce sont mes amis qui viennent ce soir. - Prietenii mei vin in seara asta.

ProcedeuI de subliniere de mai sus (Les Presén tarifs; serveşte la evidenţierea subiectului sau a altui
element din propoziţie. Daca elementul respectiv e exprimat printr-un pronum e personal, atunci
folosim pronum ele personal accentuat pentru a-l scoate in evidenţă.

C 'est moi que tu invites? - Pe mine mă inviţi?

Ce sont mes amis que je veux inviter. - Pe prietenii mei vreau sa îi invit.

Acest procedeu de subliniere serveşte şi la evidenţierea complementului direct sau indirect, sau a
complementului circumstanţial. în limba română nu există o structură echivalentă, sublinierea unui
element din propoziţie se marchează doar prin intonaţie sau prin entfatizare (situarea elementului de
subliniat la începutul propoziţiei) .
19
C om pletaţi propoziţiile urm ătoare cu cuvintele corespunzătoare; folosiţi filtrul roşu:

Nu-i cunosc numărul de telefon. - Je ne connais pas son > numen ' de téléphone.

Poţi să-i găseşti în cartea de telefon. - Tu peux le trouver dans > l'annuaire.

Atunci să mergem la poştă! - Alors, allons â > !a p o v e'

Am nevoie de un plic şi de hârtie - J’ai besoin> d'une enveloppe et > du papier


de scris. à lettres.

întreabă la ghişeu preţul timbrului - Demande au > guichet le prix > du timbre
pentru Italia! pour l'Italie!

Acest colet nu e al vostru, e al meu. - Ce > colis n ’est pas à vous, il est à moi.

El îmi transmite o veste tristă - Il me transmet une triste nouvelle


prin această telegramă. par ce > télegnimm.

O sa telefonăm dintr-o cabină? - On va téléphoner > d’une cabine '

Unde e poştaşul? - Où est le > facteur?

Iată corespondenţa ta: două scrisori, - Voilà ton > courrier : deux > lettres,
o telegrama şi un mic pachet. un > télégramme et un p e tit> colis.

Poştaşul îmi dă corespondenţa. - > C"c>! lefacteur> oit i me donne mon courrier.

Timbre vreau să cumpăr - > Ce sunt les timbres > que je veux acheter
de la poştă. à la poste,

Convorbirea telefonică o vei plăti tu. - > ( c i une communication > que tu vas payer.

Timbrele se găsesc -> U M.mi les timbres > qui se trouvent


pe masâ. sur la table.

E numărul de telefon pe care îl cauţi. - > ( _ le numéro de téléphone > que


tu cherches.

Şi acum sa îmvâţăm câteva verbe noi;

envoyer > [âv“a/E] - a trimite; a expedia

apporter > [apoKtE] - a aduce; a duce

adresser > [adRFsE] - a adresa; a trimite; a scrie adresa

s ’adressera > [sadR K st a| - a se adresa (cuiva)

Verbele de mai sus sunt verbe regulate, de grupa /. care se conjugă la timpurile compuse (de exemplu
passe composé; cu verbul auxiliar avoir (cu excepţia verbului reflexiv s ’adresser, care se conjugă cu
auxiliarul être, ca toate verbele reflexive).

20
în cadrul conjugării la prezent a verbului envoyer, litera y se înlocuieşte cu i înaintea terminaţiilor care
nu se pronunţa (mute), de exemplu:

j envoie > [jâvua] - trimit

tu envoies > [tU ă v “a] - trimiţi

il envoie > [ i l ă v “«] cl/ea trimite

ils envoient > [ilzàvu»J - ei/ele trimit

Litera y se păstrează înaintea term inaţiilor -ons şi -ez, care sunt terminaţii sonore:

nous envoyons > [nuzàvuaiô] - trimitem

vous envoyez > [vuzăvuiuE ] - trimiteţi

Sâ învăţăm noile cuvinte în propoziţii. Citiţi cu voce tare propoziţiile urmatoare. apoi traduceţi-le în
limba română:

Madame Duval envoie beaucoup de lettres > Doamna Duval ii trimite multe scrisori
à son mari. soţului ei.

Notre facteur vient de m ’apporter mon courrier. > Poştaşul nostru tocmai nn-a adus corespondenta.

Tu as écrit la lettre, alors maintenant adresse > Tu ai scris scrisoarea, atunci sene acum adresa
l’enveloppe! pe plic!

Nous nous adressons à vous pour vous > Ne adresam voua pemni a va cere ceva.
demander quelque chose.

Je m ’adresse à vous. Monsieur, parce que > Mii adresez dumneavoastră, domnule, pentru ca
je ne connais personne ici, nu cunosc pe nimeni aici.

Donne-moi l’annuaire! > Dă-mi canea de telefon!

Envoyez ce colis en Allemagne! > Trimiteţi acest pachet (colet) in Germania!

Şi acum sa ne îmbogăţim vocabularul cu câteva adverbe. Reţineţi traducerile lor în limba română:

rarement > (R aR inâ| - rareori, rar

facilement > [lasilm i] - uşor, cu uşurinţă

proprement > [pR opR üm â] - (in mod) curat

simplement >[s£plOmà] simplu, pur şi simplu: in mod exact,


precis; pur şi simplu

librement > |lib R O m i] - (in mod) liber; nestânjenit

gravem ent > [g R a \m iJ - grav; cu gravitate

21
Adverbele anterioare se fo rm ea ză din adjectivele invariabile în gen (rare, facile, propre, simple,
libre, grave), la care se adaugă terminaţia -ment

Completaţi propoziţiile urmatoare cu adverbele corespunzătoare şi apoi citiţi-le cu voce tare; folosiţi
filtrul roşu:

Scrisorile lui (ei) sunt rare. - Ses lettres sont rares


El scrie rareori. Il écrit > rareii

E uşor de găsit un număr de telefon - Trouver un numéro de téléphoné


în cartea de telefon. dans l’annuaire, c 'e st facile
II găsesc cu uşurinţă. Je le trouve > t.icnerre ■

Hârtia de scris e curată. - Le papier à lettres est propre.


Trebuie să scriem curat ( îngrijit). Il faut écrire > pn pr._ .

Drumul e simplu. - La route est simple.


Trebuie pur şi simplu să cunoşti harta. Il faut > simplement connaître la carte.

Prietenul meu nu e niciodată liber. Mon ami n’est jam ais libre.
Nu poate să iasă liber (nestânjenit). II ne peut pas sortir > librement

Această boală e grava? - Cette maladie est grave?


Da, el e grav bolnav. Oui. il est > gravement malade.

Adverbul determina verbul şi stă im ediat după acesta.

în încheierea primei părţi a lecţiei, traduceţi propoziţiile următoare in limba română, folosind filtrul
roşu:

Je peux facilement trouver ces timbres. > Pot s fi g,ise»i- cu uşurinţa aceste timbre

Il faut adresser l’enveloppe. > Trebuie sâ scrieţi adresa pe plic.

Entrez dans la cabine numéro 3, s ’il vous plaît! > Intrat. in cabina numărul 3. vă rog!

Avez-vous envoyé ce télégramme, monsieur? > Aţi trimis această telegrama, domnule?

Le facteur vient de m ’apporter mon courrier. > Poştaşul num ai mi- i adus corespondenţa.

Tu as écrit la lettre, alors adresse l'enveloppe! > Ai scris scrisoarea, atunci scrie adresa pe plie’

Demande ce colis au guichet à droite! >C'ere acest pachet la ghişeul de pe dreapta!

22
Anne a demandé une communication > Anne a cerut o legătură telefonica
avec son médecin. cu medicul ei.

J ’ai besoin de papier à lettres. > Am nevoie de hârtie de scris.

C ’est une lettre que tu écris? > Scrii o sensoare?

C ’est toi qui cherches un annuaire? > Tu cauţi o cane de telefoane?

C ’est votre correspondant qui vous écrit > Corespondentul vostru va scrie
si souvent? aşa de des?

Ce sont mes lettres que tu lis? > Scrisorile mele le citeşti?

Dans cette cabine je peux parler > in această cabina pot vorbi
librement. in mîni liber (nestânjenit).

Demande simplement son adresse! > Cere-i pur >i Mitiplu adresa!

J ’envoie rarement des télégrammes. > Trimit rareori telegrame.

Cette enveloppe est si sale! > Acest plic e atât de murdar!


Tu n ’écris pas proprement. Nu scrii curat (îngrijit).

23
LECŢIA
? 28 - PARTEA A DOUA

Ca şi pâna acum, această parte a lecţiei va fi consacrata lecturii. Va puteţi verifica nivelul cunoştinţelor
în domeniul pronunţiei, al intonaţiei şi al accentuării corecte. Textele care servesc ia perfecţionarea
pronunţiei vor fi utilizate, de asemenea, ca material pentru traduceri şi analize gramaticale. în timp ce
le citiţi, reţineţi construcţiile lexicale şi ordinea cuvintelor in propoziţii.

Urmatoarele exerciţii vă vor demonstra cât de bine aţi reţinui noul material \ceasta verificare vă va
indica dacă e necesar sau nu să consacraţi mai mult timp materialului din acest caiet de studiu, înainte
de a trece la lecţiile următoare.

Citiţi următoarele texte:

Ni N N
-P a u l. regarde bien cette fille! I [ C ’esi Anne-Marie Dupont. Elle es: grande Son corps
Ni \
est mince mais fort. Elle a de longues jambes. | j Son visage est ovale, elle a de beaux
N S
yeux verts. | un nez fin et une petite bouche très rouge. 11 J ’admire aussi ses dents. Elles sont
/ ^ N N /
si blanches! Ses cheveux blonds sont beaux aussi. 11 Ils sont très longs. | Anne-M arie c ’est

S
une fille extraordinaire! | i
Ni \ x» N ^ S S
Moi, | je n'aim e pas cette fille. 11 Elle est laide. 11 Son visage n'est pas joli, | ses yeux sont
N Ni
petits j et elle a un nez trop long. ] | Elle n ’est ni gentille ni sympathique. | |

N S z 11 N \
- Tu as tort. | Elle est très gentille. 11 Son visage est toujours souriant. | Tu sais. | je l’aime...
^ Ni N
- Alors, tu as raison. 11 Pour toi. elle est simplement belle. 11

X* N
- Mon chien est ici. 11 Où est le tien?
^ N N
- Le mien? ! ! Il est dans le jardin | avec le chien de Paul, |
N ^ N
Non, | le sien joue avec les chiens de nos voisins. | i
^ ^ N
Alors, | le mien est avec le sien? 11

N x*
- Je veux aller à la posie. 11 Par où faut-il passer?

N
- Vous allez tout droit, | ensuite prenez la première rue à gauche. | )
Ni
-M e rc i bien. , C 'est loin d ’ici?j \
Ni Ni
Non, | c'est à coté de celte grande maison blanche.

24
- Je viens d'écrire une longue lettre à mes amis Je veux l'envoyer, mais je n’ai pas

N
d ’enveloppe. | [

N 'M Ni
Alors, | allons à la poste. | Moi, j'a i besoin d 'un timbre. ] |

N N ^
- D ’acco rd ., | Je veux aussi téléphoner à Paul. ’ | Tu connais son numéro de téléphone? 11

^ N
- Le sien? 11 Non. 11 Mais on peut facilement le trouver dans l’annuaire. 11

N» N
- Très bien. 11 Allons vite! ! |

S S s»
- Allô! Tes enfants sont déjà à la maison? 11

N ^
- Oui, 11 Et les tiens? |

/* N Ni
- Les miens pas encore. 11 Leur père doit parler avec eux. | j

>> N >* N
-A tte n d s un peu! 11 Ils rentrent rarement si tard. 11

^ N ^ N
- Oui, mais ... ils arrivent! Alors, bonne nuit! 11

N
- Bonne nuit! 11

N
Je t’ai apporté ton le courrier. | j

N ^
- Merci, j | Il y a une lettre de mon mari? 11

N ^ N
- Non. î ] Mais il y a un télégramme et un colis. 11

>* ^ S N
- Un télégramme? Je n’aime pas recevoir des télégrammes.

\ ^ N
- Mais c ’est une bonne nouvelle. 11 Ton mari arrive demain. 11

- Alors, c ’est très bien, j | Et le colis? ] |

^ N
- Ce colis est pour lui. 11

Traduceţi propoziţiile următoare în limba română. Citiţi apoi cu voce tare toate propoziţiile traduse şi
fiţi atenţi la pronunţia corecţi:

Tu as tort. Le corps humain > Nu ai dreptnte Corpul omenesc


est toujours beau. c intotdeauna Inimos.

25
Tu es blonde ou brune? > F.şti blonda sau bruneta?

Tu as le cou sale. Le mien est propre. > Ai gâtui murdar, Al meu e curat.

Mes yeux sont noirs, et les tiens? > Ochii mei sunt negri, iar ii tăi?

Avez-vous lavé vos dents? Pas encore. > V aţi spălat pe dinţi ’ Nu încă.

J ’ai mal à l'oreille gauche. > M i doare urechea 'MnţM

File est toujours souriante. > Ea e întotdeauna 'u ri/jin a re .

L ’homme a une tête, un tronc et quatre membres. > Omul are un cap, un trunchi m patru membre

Son dos est plus large que le mien. > Spatele lui (ei) e mai ./ decât ai meu

Il a un nez long, une bouche large > FI are un nas lung. o guri mare
et un front haut. ţi o frunte înalta.

Mon visage est ovale, le tien carré et le sien rond. > Faţa mea e ovala, a ta pairaia. ;jr a lui rotundă

Tu es si fine! > Eşti atât de delicata"

Je te donne ma main droite, donne-moi la tienne! > fii dau mâna mea dreaptă, dă-mi-o pe a ta 1

Je ne suis ni belle ni laide. > Nu sunt nici frumoasa, nici urata.

Changeons-nous! > Sa ne schimbam ( hainele |!


Je suis pour! Eu sunt pentru!

Je peux facilement faire quelque chose pour toi. > Pot cu uşunnta sa fac ceva pentru tine.

C 'est le facteur qui apporte le courrier. > Poştaşul aduce corespondenţa

C ‘est mon correspondant qui paie > Corespondentul meu plăteşte


cette communication. această legătură telefonică.

D’où téléphones-tu? D 'une cabine à la poste. > IX* unde telefonezi? Dintr-o cabina, lo poşta.

Je peux parler librement. > Pot vorbesc ii mod liber (nestânjenitl

Je me dirige vers le guichet numéro quatre. > Mfl îndrept spre ghişeul numărul patru.

Nous recevons rarement des télégrammes. > Primim rareori telegrame

II faut vite envoyer ce colis. > Trebuie sa trimitem repede acest colet.

Ce sont les timbres que Paul a mis > Acestea sunt umbrele pe care Paul le-a pus
dans l'annuaire. in cartea de telefon.

Nous devons simplement passer à gauche. > Trebuie pur şi simplu sa trecem la stânga.

Allons tout droit! Non. je suis contre. > Sa mergem drept înainte! Nu. sunt împotriva.

26
Où est ta chambre? En haut ou en bas? > Unde e camera ta? Sus sau jos?

Reste avec tes amis! > Rămâi cu prietenii tăi!

în ultimul exerciţiu puteţi verifica dacă ştiţi sa traduceţi corect următoarele propoziţii în limba franceză:

Toata lumea se uita la membrele sale lungi. > Tout le monde regarde ses longs membres.

O dor spatele şi pieptul. > Elle a mal au dos et à la poitrine,

Spală-ţi faţa, urechile şi gâtul! > Lave ton visage, tes oreilles et ton cou!

Corpul meu t deja curat, iar al tău? > Mon corps est déjà propre et le tien'1

Al meu nu înca. > Le mien pas encore.

Urc cu uşurinţă. > J e vais facilement en haut

Te înşeli. Această masă nu e nici > Tu as tort Cette table n ’est ni


pătrată, nici rotundă. carrée ni ronde.

Fratele dumneavoastră e şaten, iar dumneavoastră > Votre frère est châtain et vous été:,
sunteţi blond, domnule? blond, monsieur?

El s-a plimbat cu o brunetă surâzătoare. > Il s'est promené avec une brune souriante.

Mama lui (ei) lucreaza cu a mea. > Sa mère travaille avec lu mienne.

Prietenii voştri şi ai mei tocmai > Vos amis et les miens viennent dc se rencontrer
s-au întâlnit în grădină. dans le jardin.

O să vă schimbaţi planurile? Nu, noi suntem > Vous aile / changer vos plans'.' Non. nous
împotrivă. sommes contre.

Schimba-te înainte de călătorie! > Change-loi avant le voyage!

Ai dreptate. Mă voi schimba sus. > T u as raison, Je vais me changer en h au t

Unde e poşta? > Où est la poste?

Trebuie să mergem drept înainte şi la stânga. > Il faut aller tout droit et à gauche.

Asta e problema noastră. > C 'est une afli*.ire entre nous

Mi-am petrecut vacanţa la malul mării. > l’ai passe mes vacances au bord de la mer.

Du-te la ghişeul numărul 7! > Dirige-toi vers le guichet numéro 7!

Prietenul meu conduce o uzină marc. > Mon ami dirige une grande usine.

Du-te la spital! Eşti grav bolnav. > Va à l'hôpital? Tu es gravement malade

Ea cere aceasta > C'est elle qui demande cette


legătura telefonică. communication,

Cauţi plicurile? > Ce sont les enveloppes que tu cherches?

27
Corespondentul dumneavoastră scrie rareori, > Votre correspondant écrit rarement,
doamnă. madame.

Azi de dimineaţă poştaşul mi-a adus > Ce matin le facteur m ’a apporté


corespondenţa. mon courrier.

Cumpăra nişte timbre! M âine o să trimit > Achete de* timbres! Déniait! je vais
cinci scrisori şi două telegrame. envoyer cinq lettres et deux télégrammes.

în încheiere, urmează obişnuitul exerciţiu de pronunţie. Citiţi cu voce tare cuvintele următoare, în care
se repetă acelaşi sunet:

[i-] guichet, télégramme, gris, gravement

tJl visage, déjà

i 1' facilement, enveloppe, entre, envoyer

IM facteur, correspondant, courrier, cabine, communication

annuaire, numéro, communication

28
RECAPITULAREA LECŢIEI
5 28

28.1 în aceasta Lecţie aţi învăţat procedeul, destul de frecvent în limba franceză, de subliniere a unui
termen al propoziţiei (Les Présentatifs)

C ’est ...qui - C ’est... que

Ce sont.... qui - Ce sont... que

Cu ajutorul construcţiilor c ’est... qui şi ce sont... qui subliniem subiectul. Dacă subiectul este
exprimat prin pronume personal, atunci folosim pronumele personal accentuat; de exemplu:

C 'est moi qui travaille. - Eu lucrez (eu sunt cel care lucrează).

Cu ajutorul construcţiilor c ’est...que şi ce s o n t... que subliniem complementul direct, indirect


sau complementul circumstanţial care, în acest caz, e plasat la începutul propoziţiei:

Ce sont les enfants qu'elle adore, - Pe copii îi adoră ca.

în limba română nu exista un echivalent exact al acestei construcţii: dc aceca subliniem cuvântul
prin intonaţie sau prin plasarea la începutul propoziţiei (emfatizare). Uneori punerea în evidenţa
a subiectului sau a complementului e totuşi posibila prin detaşare:

C ’est lui qui a cassé le vitre - El este cel care a spart geamul.

28.2 Aţi învăţat, de asemenea, verbul envoyer. Acesta e un verb regulat de grupa 1. De-a lungul
conjugării sale la prezent, litera y e înlocuită cu i înaintea terminaţiilor care nu se pronunţă:

j ’envoie nous envoyons

tu envoies vous envoyez

il envoie ils envoient

28.3 în lecţia 28 aţi întâlnit cea mai frecventa metoda dc formare a adverbelor, care consta in adăugarea
terminaţiei -ment la forma de singular a adjectivelor terminate în vocală (invariabile).

propre - proprement - (in mod) curat; în mod exact,


precis; piu şi simplu

facile - facilement - uşor, cu uşurinţă

grave - gravem ent - (în mod) grav; cu gravitate

simple - simplement - pur şi simplu; simplu; uşor

lăre - rarement —rareori; rar

libre librem ent - (în mod) liber; nestânjenit

29
TEMA PENTRU ACASĂ 28

A. Traduceţi în limba română propoziţiile următoare:

1. Allez à la poste et envoyez ce télégramme, monsieur!

2. Il adresse facilement cette enveloppe.

3. C 'est la communication que tu dois payer.

4. C"est toi qui m 'apportes une bonne nouvelle.

5. Il faut aller au guichet numéro cinq.

B. Traduceţi în limba franceza propoziţiile următoare:

1. întreabâ-l pe poştaş unde e pachetul!

2. Primim rareori veşti bune prin telegramă.

3. Acesta e numărul de telefon pe care I-am găsit in canea de telefon.

4. Putem avea cu uşurinţa legătură telefonică cu ei.

5. Merg la poşta pentru ca am nevoie de hânie de scris, de un plic şi de t'inbre.

C. Completaţi propoziţiile următoare cu adverbele corespunzătoare:

1. M arie est une tille propre. Elle s ’h ab ille....

2. Cette cabine est libre. Nous pouvons p arler....

3. C 'est simple. Il faut... s ’adressera lui en franqai

4. Cette maladie a été grave. Elle a été... malade.

5. Le français, c ’est facile. Vous l’apprenez....

6. Tes lettres sont rares. Tu nous écris... .

30
VOCABULARUL LECŢIILOR 27 SI 28

adresser > [mlREsE] - a adresa; a iriniite; a scrie adresa

s'adressera > [sudREsEaJ - a se adresa (cuiva)

à droite > [a dRua(] - la dreapta

à gauche > [a g o ş ] - la stânga

l’annuaire (m.) > [lan U eR ] - cartea de telefon

apporter > [apoRtE] - a aduce; a duce

avoir raison > [avu*R RF.zô] a avea dreptate

avoir tort > [av^aR to:R] - a nu avea dreptate, a greşi; a se înşela

bas > [b a ] jos, plan

basse > [bas] - joasă, plană

blond > [bld] - blond

le blond > [ IO blôj - blondul

blonde > [blôdj - blondă

la blonde > [la blôd] - blonda

la bouche > [lu buş] - gura

brun > [bR5] brun. maro închis

le brun > [lO bR â] - brunetul

brune > [bRUn] - brună, maro închis

la brune > [labR U n] - bruneta

la cabine > [la kabln] cabina (telefonică)

carré, -e > [kuRE] pătrat, -ă

châtain > [$atën] - şaten, -ă

changer > [şâlEJ - a schimba, a se schimba

se changer > [sO sàjE] - a-şi schimba (hainele)

le cheveu > [I0 ş t0 )\0 ] (firul de) păr

les cheveux > [ I c ş t0 ) \ 0 ] pârul

le colis > [IO koli] - pachetul, coletul

31
la com m unication > [la komllnikasj'ô] legătura (convorbirea) telefonica,
comunicarea, contactul

contre > [kôtRJ contra, impotrivâ

le corps > [IO ko:R] corpul

le cou > [lO k u J ■gâtul (partea exterioară)

le correspondant > [IO koRespôdi] corespondentul; trimisul (de presă)

le courrier > pOkuRÆ ] corespondenţa

déjà > ldEj-1 deja

diriger > [diRijEJ a conduce

se diriger > [sO diRijE] a se îndrepta spre, a o lua înspre (spre)

la dent > [ lu d ă] dintele

le dos > [lO do] spatele; spinarea; spătarul

droit > |dR “a] drept

droite > [dRuat] dreapta; (partea) dreaptă

tout droit > [iu d R “a] drept înainte

en bas > [â ha] jos, în jos

en haut > [à o ] în sus, sus

entre > [atR] intre

l'enveloppe (f.) > [làv(0)lup] plicul

envoyer > [âv“a(E] a trimite; a expedia

être contre > [etR kôtR] a ti contra. împotriva

être pour > [etR pu;R] a fi pentru, a fi de acord cu

facilement > [fusilm i] uşor, cu uşurinţă

le facteur > [IO taktO :R ] poştaşul

fin > m fin; subţire; delicat

fine > rrtn] fină; subţire; delicată

le front > [lO tR ô ] fruntea

gauche > [gt»ş] stâng, -ă; (partea) stânga

32
gravement > [gR a\m ă] (în mod) grav; cu gravitate

gris > [gRi] gri; cărunt; cenuşiu

grise > [gR ia] gri: căruntă: cenuşie

le guichet > [JOfifEÎ ghişeul; casa de bilete (in gară)

l'hom m e (m.) > f Iom] omul

humain > fUmi] uman, omenesc

humaine > fLfmcn] umană, omenească

laid > [Œ ] urât

laide > flBc.ll urâtă

librement > [libRO m i] în mod liber

le membre > [IO m àbR ] membrul (parte a corpului);


membrul (urc: colccrivivaţi)

le mien > [1 0 m iê ] al meu

la mienne > [ la mien] a mea

les miens > [le m /î] ai mei

les miennes > [le mien] ale mele

le nez > [!O n E ] nas

ni... ni > [ni ni] nici... nici

le numéro > [ lOnliml-.Ro] numărul (de telefon)

l'oeil (m.) >[101] ochiul

l'oreille (f.) >[loR ei] urechea

ovale > [oval] oval, -ă

le papier à lettres > [ lü papiE j IctR | hârtia de scris

pas encore > [ p.i/âko:R] nu încă

passer > [pasE] a trece; a traversa

se passer >[& OpasE' a se întâmpla; a se lipsi de

la poitrine > [ la p“aiRin] pieptul

la poste > [la post] poşta; clădirea poştei

proprement > [pRopROmă] (in mod) curat; în mod exact, precis;


pur şi simplu
rarement > [ RaRmi] rareori, rar

33
rester > [RestEj - a rămâne

rond > [R ai rotund

ronde > [RÔd] - rotundă

sérieusement > [stiR/Ozmâ] - în mod serios

le sien > [IOs/«] - a lui

la sienne > [la s/en] - a ei

les siens > [ k s/5] - ai lor

les siennes > [le s/en] - ale lor

simplement > [sêplOm i] - pur *i simplu; simplu; uşor

soigner > [s"afiL] - a îngriji

souriant > [suRfà] surâzător, zâmbitor

souriante > [suR/ât] - surâzătoare, zâmbitoare

le télégramme > [10 lE ltgR am ] - telegrama

le tien > [lO t/è] - al tau

la tienne > [la tien] - a ta

les riens > [ le t/'î] - ai tăi

les tiennes > [le tien] - ale tale

le timbre > [IO tèbR] - timbrul, marca poştală

le tronc > [ 10 tRô] trunchiul; tulpina

le visage > [ IO vizarj] faţa; expresia (feţei), chipul

les yeux > [ lez/O] - ochii

34

S-ar putea să vă placă și