Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Până acum am învăţat conjugarea mai multor verbe. Printre acestea se află şi verbele auxiliare,
care ajută la formarea timpului trecut. Cele mai importante verbele auxiliare sunt „ être” [etR]-
„a fi” şi „avoir” [avuaR]- „a avea” a căror conjugare la timpul prezent am învăţat-o deja. Să ne
reamintim formele lor
être avoir
Conjugarea verbelor regulate de grupa I, cu terminaţia ,,-er” la infinitiv este foarte importantă,
deoarece această grupă include foarte multe verbe. Prin urmare, dacă stăpâni(i această con
jugare, veţi comunica cu mai multă uşurinţă în limba franceză. Reamindţi-vă acest model de
conjugare:
aimer > [cmE] - a iubi
j’aime t nous aimons -ilptpov
tu aimes vous aimez
il aime ils aiment
elle aime elles aiment
Verbele regulate de grupa a Il-a cu terminaţia ,,-ir” la infinitiv, se conjugă după un alt model.
Să îl revedem şi pe acesta:
finir > [finiR] - a termina
je finis nous finissons
tu finis vous finissez
il finit ils finissent
elle finit elles finissent
Toate celelalte verbe aparţin grupei a IU-a de conjugare a verbelor. Verbele neregulate sunt nu
meroase în franceză, pe câteva dintre acestea le-aţi învăţat deja. Vă atragem atenţia mai ales
asupra verbului „aller”, care este foarte frecvent folosit Vă reamintim conjugarea sa:
aller > [alE] - a merge
je vais nous allons
tu vas vous allez
il va ils vont
elle va elles vont
Să ne reamintim conjugarea verbului „prendre”. în curând vom întâlni mai multe verbe care se
conjugă conform aceluiaşi model:
Să comparăm conjugarea de mai sus cu cea a verbului „vendre”, care ne va servi deasemenea
ca model pentru conjugarea verbelor cu aceeaşi terminaţie:
Şi verbele „vouloir” şi „pouvoir” sunt verbe foarte des folosite. Vă reamintim conjugarea lor:
- 2 -
LECŢIA 17 - PARTEA ÎNTÂI
T
- 3 -
le sac à dos > [lO sakado) rucsacul
Citiţi cu atenţie propoziţiile de mai jos, în care veţi întâlni noile cuvinte, alături de cele deja
învăţate. Atenţie la traducerea în română a propoziţiilor:
Nous sommes dans Ia forêt. > |nu >;om da la f'oRe] Suntem în pădure.
Les hommes travaillent aux > [lezom tra v a / o >aj Bărbaţii lucrează pe câmp.
champs.
Nos amis vont à la plage. > (n o zam i v ô tala p la :j] Prietenii noştri merg la
plajă.
Je connais une belle ferme à > [jO k o n c Un bel feRm a Eu cunosc o fermă
la campagne. la kâpan] frumoasă la ţară.
En été les étudiants font > [ a n t t E IczEtU dffl ta suva Vara, studenţii pleacă
souvent du camping. du k ap in g j deseori cu corturile.
Le terrain de ce camping est > [10 tÜRc dO sO kaping e Terenul acestui camping e
très grand. tR c gR a] foarte mare.
Prends ton sac de couchage! > [pRa to sak dO k u şa .j] Ia-ţi sacul de dormit!
Avant les vacances nous > [av a IE v ak as n u /.a ş (0 )i0 înainte de vacanţă
achetons cinq matelas sëk m atla p nO m atik] cumpărăm cinci saltele
pneumatiques. pneumatice.
- 4 -
în propoziţiile anterioare aţi întâlnii câteva expresii noi formate cu verbul „faire":
Verificaţi dacă aţi reţinut bine noile cuvinte. Completaţi propoziţiile de mai jos cu cuvintele
care lipsesc, apoi citiţi cu voce tare propoziţiile:
Azi cumpărăm o rulotă. - A ujourd’hui nous achetons > une
caravane.
> [o ju R dtii nuza.ş(0)to Un kaR avan]
Această fermă e foarte modernă. - Cette > ferme est très moderne.
> [set feRm e tRe m ode:Rn]
Paul stă deseori cu cortul în pădure. - Paul fait souvent > du camping dans la
forêt.
> [pal fe su va dU kaping dâ la foRcJ
Nu putem să facem focul în pădure. - On ne peut pas > faire du feu dans la forêt.
> (ô nO pO pa fe:R dU f ü d ă la foRcJ
Să faccm tabăra pe malul acestui lac. - F aisons > If £MSp au bord de ce lac.
> [fOzo IO ka o bo:R dO sO lak]
Să ne luăm sacii de dormit şi saltelele - Prenons > les sacs de couchage et > les
pneumatice! m atelas pneum atiques !
> [pROno IE sak dO kuşa:j E IE m atla
pnO m atik)
Se poate instala tabăra pe câmp? - Est-ce qu’on peut camper dans > un
cham p?
> [eskô pO kâpE d îz ë ş i]
- 5 -
în propoziţiile anterioare au apărut câteva cuvinte şi expresii noi. Citiţi-le încă o dată şi
încercaţi să le reţineţi:
Verbele „camper”, „monter”, „gonfler” au conjugarea regulată (sunt verbe de grupa I).
11 faut monter les tentes. > [il fo m ôtE IE tat] > Trebuie să ndicăm
corturile.
Pierre, gonfle mon matelas! > [p/c:R g ôfl m o m atla] > Pierre, umflâ-mi salteaua!
On peut faire du feu au bord > [o pO fe:R dU fO o bo:R > Putem face focul pe malul
d ’un lac. d ë lak] unui lac.
A qui sont ces tentes? > [a ki so sE têt] - Ale cui sunt aceste
corturi?
Elles sont à nous. > [el sôta nu] - Ele sunt ale noastre.
Il est à Pierre, il est à lui. > [il cta p/c:R il cta l ü i] - E al lui Pierre, e al Iui.
Non, ce n ’est pas à moi. > [no sO ne pa^a m u»] - Nu, nu e al meu.
Cette caravane est à Sophie, > [set k aR av an eta sofi el - Această rulotă e
elle est à elle. cta el] a lui Sofie, e a ei.
Oui, elle est à nous. > [ui cl eta nu] - Da, e a noastră.
- 6 -
Cette belle maison est à vos > [sci bel mezo eta vo - Această casă frumoasă e a
parents? paRa] părinţilor voştri?
Ces robes sont à Marie et > [sE Rob so ia inaR i E an] - Aceste rochii sunt ale
Anne? Măriei şi ale Anei?
Oui, elles sont à elles. > [ui. el sola el] - Da, sunt ale lor.
Noile fo rm e pronominale din propoziţiile de mai sus, sunt form ele accentuate ale pronumelor
personale. Ele p o t f i folosite in foarte multe tipuri de contexte. In exemplele noastre am între
buinţat expresia" être à"- „ a aparţine cuiva, urmată de form ele accentuate ale pronumelor
personale.
Nous venons chez eux. > [nu vOno şEzO] - Noi mergem la ei.
C ’est pour toi. > [sc pu:R tu a | - Aceasta este pentru tine.
Şi acum vom enumera formele accentuate ale pronumelor personale precedate de prepoziţia
„avec”:
Exersaţi noile cuvinte. Completaţi propoziţiile de mai jos cu forma accentuată a pronumelor
personale:
Mergem cu cortul împreună - Nous allons au camping > [nuzalo o kaping avek O]
cu ei. avec > eux.
Acest teren e al tău? - C ’est à > toi ce terrain? > [seta tua sO tERëj
Această rulotă e prea mare - Pour > moi cette caravane > [pu.R mua sel kaRavan e
pentru mine. est trop grande. tRo gRa:d]
Vino cu noi la ea. - Viens chez > elle avec > [vze şEzcl avek nu]
> nous.
Ei vin cu noi în pădure. - Ils vont avec > nous à la > [il vôtavek nu a la foRe]
forêt.
- 7 -
E un cadou pentru ea. - C ’est un cadeau pour > |setê kado pu:R cl]
> elle.
Asta nu-i a mea. - Ce n ’est pas à > moi. > [sO ne paza mua]
Acest cort e 1 Sophiei şi al - Cette tente est à Sophie et > [sut tat élu sofl E a mari,
Măriei? Da, e al lor. à Marie? Oui, elle est à ui cl eta elj
> elles.
Al cui e acest rucsac? Este - A qui est ce sac à dos? > [a ki e s(> sakado | a mua]
al meu. A > moi.
Ale cui sunt aceste câmpii? - A qui sont ces champs? > [a ki sô sE şa | a 0 ]
Sunt ale lor. A > eux.
Pentru cine e acest sac de - Pour qui est ce sac de > [pu:R ki e sO sak dO
dormit? Pentru mine. couchage? Pour > moi. kuşaij | pu:R mua]
La cine mergem în seara - Chez qui allons-nous ce > [şE ki alo nu sO suaR
aceasta? La ei. soir? Chez > eux. şEzO]
Citiţi cu voce tare propoziţiile de mai jos, apoi traduceţi-le în română. Nu uitaţi să folosiţi
filtrul roşu:
Cette tente est pour vous. > |set tal e pu:R vu] > Acest cort este pentru voi.
Pouvez-vous venir chez moi? > [puvE vu vOniR şE m ua] > Puteţi sa veniţi la mine '
Est-ce que ce sac à dos est à > [eskO sO sakado eta tua] > Acest rucsac e al tău?
toi?
Oui, il est à moi. > [ui il eta m ua] > D.i, e al meu.
Je chante pour ma mère et > [ |0 }.it pu:R ma mc:R E > Cânt pentru mama mea şi
pour ma grande-mère. pu R ma gR am c:R | bunica mea.
Je chante souvent pour elles. > [jO şut suva pu:R cl] Cânt deseori pentru ele.
Şi acum urmează ultimul exerciţiu al primei părţi a lecţiei 17. Traduceţi propoziţiile de mai jos
în limba franceză:
Putem ridica cortul în pădure? > Est-ce qu'on peut monter la tente dans la
forêt?
' Să venim în tabără! > Allons au camp!
- 8 -
Prietena mea locuieştc într-o mică fermă în > Ma copine habite une petite ferme en
Franţa. France.
Vara mergem adesea la plajă. > En été nous allons souvent à la plage.
La sfârşit de săptămână îmi place să plec > Pendant le week-end j'a im e faire du
cu cortul. cam ping.
Nu putem să instalăm corturile pe plajă. > On ne peut pas cam per sur la pki.
Pentru cine e acest sac de dormit? > Pour qui est ce sac de couchage?
Nu putem face focul pe acest teren. > O n ne peut pas faire du feu sur ce
terrain,
Al cui e cortul acesta mai mare? > A qui est cette plus grande tente'.'
Pentru mine o cafea, şi pentru tine? > Pour moi un café et pour ti n '
- 9 -
LECŢIA
* 17 - PARTEA A DOUA
- 10 -
Tu travailles toujours là-bas? > il !ra \a i tu u R laba] - Tu lucrezi tot acolo?
Est-ce que ton bureau est > feskO tô bURo c lue dO - Biroul tău e departe de
loin de ta maison? ta mczo] casa ta?
Cette femme cherche son > [set fam şe:Rş sô mari a - Această femeie îşi caută
mari à la sortie du cinéma. la soRti dLÎ sinEm a] soţul la ieşirea din
cincma.
Verificaţi dacă aţi reţinut bine noile expresii. Completaţi propoziţiile de mai jos. Folosiţi filtrul
roşu. La sfârşit, recitiţi fiecare propoziţie cu atenţie:
Apartamentul său e în faţă. - Son appartement est > er> > |sonapaR t(0)m a ciafas]
facc.
Sunt trist(ă) departe de tine. - Je suis triste > loin de toi. > [jO sUi iRist lue dO tua]
Sunt multe taxiuri la intrarea - 11 y a beaucoup de taxis > | il/a boku dO taksl a
(în clădirea) operei. > .1 l'cntrèc de l ’opéra. lâtRE dO lapERa]
Instalăm corturile în - Nous montons les tentes > [nu moto II. tat pRe dU
apropierea lacului. > près du lac. lak]
Să facem focul aici! - Faisons du feu > ici! > [tr>™ dU fO isi]
Unde locuieşti? Nu departe - Où habites-tu? Pa> loin > [u ublt tU | pa lue disi]
de aici. d ’ici.
Unde e Paul? La ieşirea din - Où est Paul? > A la sortie > [u e pol 1 a la soRti dU
magazin. du magazin. magaze]
Şi acum vom introduce un nou verb, verbul „attendre” itiuidR; - „a aştepta”. Se conjugă ca şi
verbul „vendre”, a cănii conjugare o găsiţi la începutul lecţici, în cadrul rezumatului. Citiţi cu
voce tare propoziţiile următoare in care am folosit noul verb. Atenţie la traducerea în limba
română:
J ’attends mon ami à la sortie > |jaia moiiami a la soRtl - îl aştept pe prietenul meu
de la gare. dO la ga:R] Ia ieşirea din gară.
Il t ’attend depuis une heure. > [il tata dOpUi UnO:R] - El te aşteptă de o oră.
- 11 -
Alors, nous vous attendons > [alo:R nu vuzutado sO - Atunci vă aşteptăm în
ce soir. suaR ] seara asta.
Ils nous attendent là-bas. > [il n u za tïd laba] - Ne aşteaptă acolo.
Elles attendent à côté de > [elatad a kotE dO lEkolJ - Ele aşteaptă lângă şcoală.
l’école.
Reţineţi:
Vă aşteptăm pe malul - Nous vous > attendons au > [nu vuzatâdo o bo:R dU
lacului. bord du lac. lak]
Aştept o fată frumoasă. - > J'attends une belle fille. > [jata Un bel fi/']
Nu putem aştepta aici prea - On ne peut pas > attende > (û nO pO pazatîdR isi
mult. ici trop longtemps. tRo loti]
Copilul îşi aşteaptă ziua de - L’enfant > attend son > [lata a ti sonaniveRseR]
naştere. anniversaire.
Aşteptăm să vină ora mesei. - Nous > attendons l’heure > [nu/atădo lO:R dU ROpa]
du repas.
Elevii aşteaptă concursul. - Les élèves > attendent le > [lezEle:v atâd 10 koku:R]
concours.
Ele ne aşteaptă în pădure. - Elles nous > attendent > [cl nuzatâd dn la foRe]
dans la forêt.
- 12 -
Să învăţăm alte două verbe noi:
Acum să folosim noile verbe în propoziţii. Citiţi fiecare propoziţie cu atenţie şi cu voce tare.
Atenţie la traducere:
Je te comprends très bien. > [jO tO kopR a iRc b/c] - Te înţeleg foatre bine.
J ’apprends le français avec > Ija p R i IO fRâsc avek - învăţ franccza cu plăcere.
plaisir. plezi:R]
Est-ce que tu apprends aussi > [cskO tU apR a osi 10 - Şi tu înveţi franceza?
le français? m iïsc]
Il n ’est pas doué, il > [il ne pa duE. il napRa - El nu e talentat, nu învaţă
n ’apprends rien. R/c] nimic.
Vos parents comprennent > [vo paR a kopRen tu] - Părinţii voştri înţeleg tot.
tout.
- 13 -
In propoziţiile de mai sus, aţi întâlnit următoarele cuvinte noi:
Iar acum vom folosi verbele nou învăţate. Completaţi propoziţiile de mai jos cu forma
corespunzătoare a verbelor. Folosiţi filtrul roşu:
Paul învaţă să cânte. - Paul > apprend à chanter. > [pol ap R i a şâtE]
Ea nu înţelege niciodată - Elle ne > comprend > (cl nO kopRa jam e R/ê]
nimic. jamais rien.
Părinţi, înţelegeţi-vă copiii! - Parents, > comprenez vos > [paRa kôpROnE vozafï]
enfants!
El vrea să înveţe să joace - Il veut > apprendre à > [il V0 apRëdR a juE
şah. jouer aux échecs. ozEşek]
Observaţi propoziţiile imperative de mai jos. în timp cc citiţi fiţi atenţi la pronunţia corectă. Fiţ
atenţi la traducerea în limba română.
- 14 -
în propoziţiile imperative de mai sus. cu excepţia primelor trei exemple, am folosit pronume
personale în cazul acuzativ. în primele trei propoziţii am folosit form ele accentuate ale pronu-
melor personale la persoana 1. pe care le-am învăţat în această lecţie. Pronumele personale în
cazul acuzativ şi dativ care sunt la modul imperativ, stau întotdeauna după verb şi se leagă de
acesta printr-o lininţă. Pentru pronumele ..me " în cazul acuzativ şi dativ folosim la imperativ
pronumele „moi", iar in loc de „te", pronumele „toi".
Pentru o mai bună însuşire a acestor forme, rezolvaţi exerciţiul următor, în care va trebui să
completaţi propoziţiile de mai jos cu pronumele personale corespunzătoare. Folosiţi filtrul
roşu. La sfârşit, cititi cu atenţie propoziţiile completate:
Aşteptaţi-ne lângă cafenea! - Attendez > nou-, à côté du > [atadK nu a kotE du kafE]
café!
Iată saltelele pneumatice. - Voilà les matelas > [vuala IE matin pnOmatik,
Umflaţi-le! pneumatiques. Gonflez gôflE IE]
> les!
Să-i invităm la noi! - Invitons > les chez nous! > [evitô IE şE nu]
Aşteptaţi-o lângă operă! - Attendez > la prés de > [utâdE la pRe dO lopKRa]
l'opéra!
Pierre, priveşte-te! - Pierre, regarde > toi ! > [p/c:R, ROga:Rd tua]
în ultima parte a lecţiei, vom folosi materialul lexical şi gramatical învăţat acum. Traduceţi în
franceză propoziţiile următoare:
îmi plac plimbările în pădure. > J ’aime les promenades dans la farêL
In iunie băiatul meu merge în tabără. > En juin mon fils va au camp.
E a ta această rulotă mare? > Elle est à toi. cette grande caravane?
Ale cui sunt aceste rucsace? > A qui sont ces sacs à dos?
Putem face focul pe malul lacului. > On peut faire du feu au bord du lac.
Trebuie să instalăm tabăra pe terenul > Il faut camper sur le terrain de camping.
campingului.
Unde e ferma dvs., domnule? > Où est votre ferme, monsieur?
- 15 -
Caut saltelele pneumatice. Trebuie să le > Je cherche les matelas pneum atiques. Il
umflăm. faut les gonfler.
Copilul tău e mereu alături de tine. > Ton enfant est toujours près de loi
Mergi cu el? Nu, cu ea. > Tu vas avec lui? Non, avec elle
^ Unde ne aştepţi? La ei. > Chez qui lu nous attends ’ Chez eux
Acest film e prea complicat, nu-l înţeleg. > C e film esi trop com pliqué, je ne le
com prends pas.
Pentru cine e cadoul ăsta? Pentru noi. > Pour qui est ce cadeau? Pour nous.
Terenul de camping e aici? Nu, acolo. > t,e terrain de cam ping est ici? Non,
là-bas.
Ea te aşteaptă? Da, la intrarea în cafenea. > I-l If t’attefld? Oui. à l'entrée du CHUS
Noi învăţăm franceza foarte repede şi cu > Nous apprenons le français très vite et
plăcere. ave£ plaisir.
- 16 -
RECAPITULARE 17
17.1. Verbele de grupa I care le-aţi învăţa! în această lecţie sunt următoarele:
monter (la tente) a instala cortul
gonfler a umfla
camper a instala tabăra/corturile
17.3. Am învăţat şi câteva expresii noi cu ajutorul cărora putem formula întrebări. De
exemplu:
pour qui...? pentru cine?
chez qui...? la cine?
a qui...? a (al, ai, ale) cui?
Pour qui tu travailles? Pentru cine lucrezi?
Chez qui il habite? La cine locuieşte?
A qui est ce champ? Al cui e acest câmp?
- 17 -
TEMĂ PENTRU ACASĂ 17
3. Tu l’aimes? Aime-le.
1. Aşteaptă-mă în faţă!
2. El te aşteaptă acolo?
C. Transformaţi propoziţiile enunţiative de mai jos în propoziţii imperative in aşa fel încât
să înlocuiţi părţile de propoziţie subliniate cu pronumele personale corespunzătoare.
1. Tu apprends le français.
2. Vouï. m a comprenez.
-1 8 -
LECŢIA
» 18 - PARTEA ÎNTÂI
-1 9 -
Să folosim noile cuvinte în propoziţii. Citiţi cu atenţie fiecare propoziţie şi urmăriţi traducerea
în română:
Je fais vite ma toilette. > [jO te vit ma tualct]
Notre salle de bain n ’est pas grande mais elle > [notR sul do he ne pu gRâ:d m-.- ci c juli]
est jolie.
- Baia noastră nu e mare, dar e drăguţă.
Paul préfère la douche au bain. > [pol pREfe:R la du> >■ hcj
Avez-vous le lavabo dans votre chambre? > [avE vu IO luvubo da votK •’H]
Prends la serviette et le savon et va à la salle > | pRa la seRv/ct E IC) savô E va 3 la sal
de bain! dO bë]
Pierre donne comme cadeau un rasoir à son > [p/e:R don kom kado e Ra/.uaR a so
père. p«:R]
Sa pâte dentifrice est chère mais elle n ’est pas> [sa pa t datifRis c şcR inc -•! m vil tu
du tout bonne. bon]
Le meilleur parfum est „Chanel nr. 5.” > [10 mc/O R p a P ‘e - . el nUmeRo sek]
- Mergi la toaletă?
- 20 -
Pentru a verifica dacă aţi reţinut bine noile cuvinte, rezolvaţi exerciţiul de mai jos în care
trebuie să completaţi propoziţiile. La sfârşit, citiţi încă o dată cu atcnţie propoziţiile
completate. Folosiţi filtrul roşu:
Fă un duş! - Prends > la douche!
> [pRa la duş]
El îmi dă adesea cele mai bune parfumuri - Il me donne souvent les meilleurs
franceze. > parfums français.
> [il mO don su va IR nie/0:R paRfc
fRase]
Am întotdeauna periuţa mea de dinţi în - J ’ai toujours ma > brosse à dent dans mon
geantă. sac.
> (JE iuju:R ma bRos u dÜ dà mo sak]
Trebuie să cumpărăm o nouă maşină de ras - Il faut acheter un nouveau > rasoir pour
pentru tatăl nostru. notre père.
> |il fo a ş ( 0 ) tt e nuvo RazuaR pu:R noiR
pc:R]
Nouă ne plac săpunurile foarte fine. Nous aimons > I» très doux.
> [nuzemô IE savo tRc du]
Această chiuvetă e prea mică pentru mine. - Ce > lavabo est trop petit pour moi.
> [sO lavabo e tRo p(0)tl pu.'R mua]
Ai un prosop şi o pastă de dinţi? - As-tu > une serv iette et > une pâte
dentifrice?
> [a lU Un seRv/et E Un pa:t d ïtifR b ]
Este apartamentul cu baie? - C ’est la chambre avec > une -aile de bain'.’
> [se la şa:bR avek Un sal dO bc]
- 21 -
Iar acum să nc vom îmbogăţim vocabularul cu câteva adjective noi, care sc pot combina cu
cuvintele nou învăţate. Citiţi cu vocc tare adjectivele. Atenţie la traducerea lor în limba
română.
clair, claire > [klcR] - clară, luminos, luminoasă
(mase. fem.)
sombre > [sobR] - întunecos, -oasă
sumbru, -ă
(mase. fem.)
soigné, soignée > [suanE] - îngrijit, -ă
dangereux > [düj(0)R O ] - periculos
dangereuse > [duj(0)R O z] - periculoasă
pratique > [pRalik] practic, -ă
électrique > [clckR tikl - electric, -ă
propre > [pRopR] - curat, (ă), propriu,
(proprie), potrivit, (ă)
sale > [sal] - murdar, -ă
Dacă vrem să scoatem în evidenţă calitatca exprimată de adjectiv să folosim adverbul „si” [si | -
„atât de”:
si claire > [si kleR] - atât de luminoasă
si sale > [si sal] - atât de murdar, -ă
Să folosim noile adjective în propoziţii. Citiţi cu atenţie propoziţiile de mai jos. Atenţie la
traducerea în limba română:
Madame Dupont, votre salle de bains est > [roadam JUpo , :R -j dU be e si klcR]
si claire! - Doamna Dupont, baia dumneavoastră e
atât de luminoasă!
Nous avons une salle de bain sombre. > [nuzavô Un sal dO bë sôbR]
Cette fdle est toujours bien soignée. > [set tu c tuju:R b/c mkiiïK
- 22 -
Je suis fatigue, alors le bain chaud peut être > LlO =>L:i faugE, alo R IO be pOtetR
dangereux pour moi. d a j(0 )R 0 pu:R mua]
- Sunt obosit, aşadar baia caldă poate fi
periculoasă pentru mine.
Je prends la douche, c ’est plus pratique. > L|O p R â la duş, se plU pRatikJ
Adjectivul „propre", are două semnificaţii total diferite în funcţie de poziţia sa înainte sau
după cuvântul determinai. Dacă stă după cuvântul determinat, se traduce prin „curat". în
timp ce înaintea cuvântului determinat se traduce prin ..propriu", sau îl putem înlocui cu
pronumele posesiv corespunzător. De exemplu:
ma propre serviette - propriul meu prosop
une serviette propre - un prosop curat
în exerciţiul următor vom verifica în ce măsură aţi reuşit să reţineţi noul vocabular al lecţiei.
Citiţi cu atenţie fiecare propoziţie în franceză. Folosiţi filtrul roşu:
Est-ce que tu as un rasoir électrique? > fcskO tll a c RazuaR HIcktRik]
> Tu ai o maşină de ras clectrică?
Regarde cette petite fille, elle est si propre! > |ROgu:Rd -ci p(0)ilt 11r. cl e si pRopR]
> Priveşte această fetiţă, e aşa de curată!
Tu es sale, mon enfant! > [tU e sal m onala]
> Eşti murdar, copilul meu!
L’eau dans ce lac n ’est pas claire, elle est > [lo da sO lak ne pa kleR el c sal]
sale.
> Apa din acest lac nu c limpede, cu este
murdară.
Ce jeu est trop dangereux. > [sO iO c tRu dajţO)RO]
> Acest joc e prea periculos
-2 3 -
Ils habitent dans un appartement sombre. > [ilzabil dazenapaRl(0>ma sobR)
> F.i locuiesc într-un apartament întunecos
Montre-moi cet appareil! C ’est si pratique! > [motR mua setapaRe/ sc si pRalik|
> Arată-mi aparatul ftsta. c aşa de practic'
M adame Dupont travaille beaucoup dans son > [madam dUpô tRavai bokn da so jaRde
jardin. Alors il est bien soigne. alo:R il e btë suaa£]
> Doamna Dupont lucrează mult în grădina
sa care e bine îngrijită
Je ne suis pas du tout soignée, j ’ai trop de > [jO nO slJi pa dU tu su aa£ jE tRo dO
travail. (Râvni]
> Nu am de lot grijă de mine. muncesc
prea rnull
Cette rue est tr£s dangereuse. > (set RI e tRc daitO lR O /j
> Această stradă c foarte periculoasă.
Je te donne ma propre serviette, elle est > [jO tO don ma pRopR seR\ jcl. el e
propre. pRopR]
> îţi dau propriul meu prosop, c curat.
Acum vom învăţa câteva vorbe care sunt în strânsă legătură cu materialul lecţiei noastre.
Acestea sunt verbe reflexive:
se réveiller > [sO REvofE] - a se trezi
se lever > [sO IO v EJ - a se trezi, a se ridica, a se
scula
se laver > [sO JavE] - a se spăla
se raser > [sO RazE] - a se bărbieri
se peigner > |s O p c a £ ] - a se pieptăna
s ’habiller > (sabi/E j - a se îmbrăca
Acum să formăm propoziţii cu noile verbe. Formele conjugate ale verbelor sunt subliniate.
Citiţi cu atenţie propoziţiile. Atenţie la traducerea în limba română:
Je me réveille tôt le matin. > [jO mO REve; to 10 - Mă trezesc devreme
mate] dimineaţa.
Tu te ltves vite. > [tU tO lev vil] - Tu te trezeşti repede.
Il ne se lave jamais. > [il nO sO lav jam e] - El nu se spală niciodată.
Elle se peigne dans la salle > [el sC) peiv da la sal dO - Ea se piaptănă la baie.
de bain. bë]
Nous nous rasons le matin et > [nu nu Razo IO :nate e Ne bărbierim dimineaţa şi
le soir. 10 suaR] seara.
Vous vous habillez pour la > [vu vuzabi/E pu:R la - Vă îmbrăcaţi pentru
réception. REseps/o] rccepţie.
Ils s’habillent dans leurs > |il sabi/ dă 10 R ja .b R | - Ei se îmbracă în camerele
chambres. lor.
Elles se peignent avec leurs > [cl <C) pe.i'avek IO:R - Ele se piaptănă cu
propres peignes. pRopR pe;e| proprile lor pieptene.
- 24 -
Rezolvaţi exerciţiul următor pentru a verifica în ce măsură aţi reuşit să vă însuşiţi conjugarea
verbelor reflexive. Completaţi propoziţiile de mai jos cu pronumele reflexiv corespunzător:
Paul se trezeşte prea târziu duminica. - Le dimanche Paul > . Icvc trop tard.
> 110 ditnâş pol sO Icv [Ro ta:R]
Bărbaţii se îmbracă mai repede decît femeile. - Les hommes > s'Ium llen plus vite que les
femmes.
> [lezom sabi/ plU vit kO IE fam]
Voi vă spălaţi cu un săpun fin? Vous > vous lavez avec du savon doux?
> [vu vu lavE nvek dU savo du]
Ele se piaptănă cu piaptănul meu. - Elles > se peignent avec mon peigne.
> [cl sO pen uvek mo pen]
Băieţii se scoală şi încep să facă focul. - Les garçons > se lèvent et commencent à
faire du feu.
> (IL: îiaRso sO lev F komas a fe:R d l 1 fO]
Aceşti bărbaţi se spală întotdeauna cu apă - Ces hommes > sc lavent toujours avec de
rece şi se bărbieresc cu maşina de ras. l ’eau > froide et se rasent avec un rasoir
> [sezotn sO lin tuju:R avek dO lo fRuad
c sO Raz avek ë RazuaR]
Reţineţi forma interogativă a pronumelor reflexive, care se obţine prin inversarea ordinii
cuvintelor:
- 25 -
în propoziţiile interogative cu inversiune, pronumele reflexiv precede
verbul dacă accsta e un verb reflexiv, în timp ce pronumele personal
cu funcţie de subiect se situează după verbul reflexiv. De obicei, pen
K ir 5 tru a formula o întrebare !a persoana întâi nu folosim inversiunea, ci
structura „est-ce que", de exemplu:
Să mă îmbrac? - Est-ce que je m ’habille? > [eskO jO im bi/]
Vă radeţi înainte de micul dejun9 - > Vous rasez-vous avant le petit déjeuner?
> [vu Raze vu a va IO p(0)ti dEjOnE]
Il ne se peigne pas avec son propre peigne. > [il nO sO porî pa avek sa pRopR pefl]
In propoziţiile de mai sus, am folosit structuri negative. Remarcaţi că „ ne" stă întotdeauna
înainte de pronumele personal reflexiv, în timp ce „pas " (sau oricare alt cuvânt negativ)
stă întotdeauna după verb.
- 26 -
Exersaţi negaţia. Traduceţi în limba franceză:
Ea nu se îmbracă repede. > Elle ne s ’habille pas vile. > [el nO sabl/ pa vit]
Tu nu te piepteni cu piptànul > T'u ne te peignes pas avec > [tU nO lO pen pa avek to
tău. ton peigne. pen]
Aceşti copii nu se spală > Ces enfants ne se lavent > [ s t / ă l a nO sO lav pa IC)
seara. pas le soir. su»R]
în continuare, vă dăm câteva exemple de propoziţii care conţin verbe reflexive. Citiţi-le cu
voce tare şi reţineţi traducerea lor în română.
Nous voulons nous habiller. > [nu vulo nuzabuE ] - Vrem să ne îmbrăcăm.
Din exemplele de mai sus reiese clar, că şi în cazul în care verbul reflexiv este la infinitiv,
pronumele rejlexiv trebuie să se acorde cu subiectul:
Eu mă trezesc devreme, dar ea nu vrea să - Je > me levé uit mais elle ne veut pas
se trezească. > se lever,
Noi nu putem să ne spălăm, baia e ocupată. - Nous ne pouvons pas > non* lav et la salle
de bain est occupée.
Vrei să te trezeşti mâine dimineaţă la cinci? - Tu veux > te réveiller demain matin à cinq
heures?
Nu puteţi să vă ridicaţi, domnule, sunteţi Vous ne pouvez pas > vou> lever.
prea obosit. Monsieur, vous êtes trop fatigué.
Să trecem la exerciţiul final al acestei părţi a lecţiei. Traduceţi în limba franceză propoziţiile de
mai jos:
In dimineaţa asta vreau să-mi fac repede Ce matin je veux vite faire ma toilette.
toaleta.
Noi cumpărăm un şampon Fîn şi un săpun > Nous achetons un shampooing doux et
bun. un bon savon.
Tu eşti atât de murdar şi nu vrei să te speli. > Tu es si sale et tu ne veux pas te laver.
Maşina mea de ras electrică e pe chiuvetă? > Est-ce que mon rasoir électrique est sur
le lavabo?
-21 -
Ce faci? Baie sau duş? Duş, e mai practic. > Q u’est-ce que tu prends? Lc hain. la
douche? La douche, c ’est plus pratique.
Ha îşi ia prosopul, periuţa de dinţi şi pasta > Elle prend la serviette, la brosse à dents
de dinţi şi merge să se spele. et la pâte dentifrice et elle va sc laver.
Noi nc trezim devrem e, ne radem şi ne > Nous nous levons tôt. nous nous rasons
pieptănăm . et nous nous peignons.
Noi suntem întotdeauna îngrijiţi. > Nous sommes toujours soignes.
Baia noastră nu e lum inoasă, ea > Notre salle de bain n'est pas claire, elle
e întunecată. est sombre.
E periculos. > C 'est dangereux.
- 28 -
LECŢIA 18 - PARTEA A DOUA
Partea a doua a lecţiei o vom consacra consolidării materialului gramatical şi lexical al acestui
caiet le mrs. în plus, vom exersa şi lectura. Credem că exerciţiile noastre v-au ajutat să
progresaţi în învăţarea limbii franceze. Citiţi dialogurile de mai jos, urmărind semnele care vă
înlesnesc intonaţia şi a pronunţia. Traduceţi apoi propoziţiile în limba română. Dacă întâmpi
naţi dificultăţi, consultaţi vocabularul de la sfârşitul caietului de curs.
S
-Tu viens avec moi? It
S* /
-Où? Il Chez qui? Il
*
-Chez elle.Il
-Où habite-t-elle? Il
- 29 -
s s *
-Comprends-le! Il II est si jeune! C ’est un artiste! Il
V \ / / /
-N o n , Ije ne le comprends pas. Il II n ’est pas enfant I et il n ’est pas un si grand
\ _ "a.
artiste I pour moi! Il
-Et après? Il
/ / S
-Après Ije prends mon petit déjeuner.ll
Cumpăr un ruj franţuzesc ca dar pentru > J ’achète un rouge à lèvres français
Isabelle. com m e cadeau pour Isabelle.
Bunica mea iubeşte parfumurile tari. > Ma grande-m ère aime les parfum s forts.
- 30 -
Trebuie să luăm şamponul, săpunul, periuţa > 11 faut prendre Ie sham pooing, le savon,
de dinţi şi pasta de dinţi. la brosse à dents et la pâte dentifrice.
Nu pot să fac baie, e prea târziu. > Je ne peux pas prendre le bain, c 'cst trop
tard.
Detest să mă rad dimineaţa înainte de micul > Je déteste m e raser le matin, avant le
dejun. petit déjeuner.
Apartamentul lor e întunecos şi murdar. > l eur appartem ent est som bre et sale.
Pentru cinc cumperi tu acest cort, accst > Pour qui achètes-tu cette tente, ce sac à
rucsac şi acest sac de dormit? Pentru mine? dos el ce sac de couchage? Pour moi?
Ne înţelegem foarte bine dar asta nu-i tot. > Nous nous com prenons très bien, m ais ce
n ’est pas tout.
Acesta nu e terenul de camping, nu putem > Ce n ’est pas le terrain de cam ping, on ne
instala tabăra aici. peut pas cam per ici.
Să organizăm o tabără pe malul lacului, > O rganisons un camp au bord d'u n lac.
departe de oraş! loin de la ville!
Acest câine e al meu, el e mereu cu mine, > Ce chien est à moi, il est toujours avec
stă cu mine în casă, el este pentru mine cel moi. il habite chez m oi, il est pour moi
mai bun prieten. le m eilleur ami.
- 31 -
RECAPITULARE 18
18.1. în lecţia 18, am învăţat conjugarea verbelor reflexive:
se.JaYer > [sO lavE ] - a se spăla
je me lave > [jO mO lav] - eu mă spăl
tu te laves > [lU tO lav] - tu te speli
il se lave > [il sO lav] - el se spală
elle se lave > [cl sO lav] - ea se spală
nous nous lavons > [nu nu lavo] - noi ne spălăm
vous vous lavez > [vu vu lav E ] voi vă spălaţi
ils se lavent > [il sO lav) - ei se spală
elles se lavent > [cl sO lav] - ele se spală
18.2. Aţi învăţat şi forma interogativă a verbelor reflexive care sc formează prin inversiune,
situaţie în care pronumele reflexiv rămâne înaintea verbului, iar pronumele personal cu
funcţie de subiect urmează imediat după verbul de care se leagă prin lininţă:
Te laves-tu? - Tu te speli?
Se lave-t-il? - El se spală?
Vous lavez-vous? - Voi vă spălaţi?
18.4. Dacă verbul reflexiv este la infinitiv, trebuie să faccm acordul pronumelui reflexiv cu
subiectul:
Je veux me laver. - Vreau să mă spăl.
18.5. Să nu uităm că adjectivul „propre” poate avea două sensuri diferite în funcţie de locul
ocupat în propoziţie:
une robe propre - o rochie curată
ma propre robe - propria mea rochie
- 32 -
TEMĂ PENTRU ACASĂ 18
Rezolvaţi exerciţiile de mai jos şi trimitcţi-le pe adresa noastră:
A. Traduceţi in română:
B. Traduceţi în franceză:
3. E atât de practic!
4. Il veut s ’habiller.
5. Je me lève à midi.
- 33 -
VOCABULARUL LECŢIILOR 17 ŞI 18
m.- masculin fem.- feminin
- 34 -
être à ... > [etR a] - a fi a (al) cuiva
-35-
pratique > [pR atik] - practic (ă)
serviette (de toilettes) (fem.) > [scR v /ct dO tu alet] - prosop (de baie)
- 36 -