Sunteți pe pagina 1din 58

Historia de la Música I

Edad Media

Gabriela Villa Walls

1
Índice

Página

1. Introito de la Misa de Domingo de Páscua……………………………. 2


2. Evangelio de la Misa de Domingo de Páscua…………………………. 3
3. Aleluya de la Misa de Domingo de Páscua……………………………. 5
4. Secuencia de la Misa de Domingo de Páscua………………………….. 6
5. Kyrie Deus Genitor…………………………………………………………… 7
6. Eia Syon, Ecce adveni…………………………………………………………8
7. Cunctipotens genitor Deus……………………………………………………9
8. Bernart de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover…………………………..10
9. Marcabru, L’autrier jost’ una sebissa……………………………………….12
10. Santa Maria amar, cantiga de Santa María…………………………... 15
11. Martín Codax, Ondas do mar de Vigo……………………………………. 17
12. Nos qui vivimus, organum paralelo…………………………………… 18
13. Rex coeli Domine maris, organum paralelo modificado……………… 18
14. Cunctipotens genitor Deus, organum libre…………………………… 19
15. Nobilis, humilis, Himno a san Magno…………………………………20
16. Cunctipotens genitor Deus, organum florido………………………….21
17. Leonin, Aleluya nativitas...…………………………………………… 22
18. Perotin, Sederunt…………………………………………………………….. 25
19. Procurans odium, conductus polifónico……………………………… 29
20. Benedicamus Domino, canto llano y organum………………………...30
21. Benedicamus Domino con cláusula……………………………………32
22. Domino fidelium-Domino, motete……………………………………. 33
23. Dominator-Ecce-Domino, motete…………………………………….. 34
24. Pucelete-Je languis-Domino, cláusula y motete derivado……………. 35
25. Aucun-Lonc tans-Annuntiantes, motete petroniano…………………... 37
26. Guillaume de Machaut, Amours que-Faus samblant-Vidi Domino….. 40
27. Guillaume de Machaut, Kyrie………………………………………… 43
28. Guillaume de Machaut, Gloria……………………………………….. 45
29. Guillaume de Machaut, Dame, vostre doulz viaire……………………49
30. Guillaume de Machaut, Je ne cuit pas……………………………….. 50
31. Guillaume de Machaut, Ce qui soustient moy……………………….. 52
32. Francesco Landini, Ecco la primavera………………………………. 53
33. Francesco Landini, Gram piant’ agli occhi…………………………... 54
34. Solage, Fumeux, fume………………………………………………… 56
35. Johannes Ciconia, Una panthera …………………………………….. 58

2
1 Introito
Misa de Domingo de Pascua

Resucité y aún estoy contigo, aleluya; pusiste sobre mí tu mano, aleluya; admirable es tu
sabiduría sobre mí. Aleluya, aleluya. Ps. Señor, me probaste y me conociste; Tú conociste
mi reposo y mi resurrección. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre
por todos los siglos de los siglos. Amen.

3
2 Evangelio
Misa de Domingo de Pascua

En aquel tiempo: María Magdalena, y María, madre de Santiago, y Salomé, compraron aromas para
ir a embalsamar a Jesús. Y partiendo muy de madrugada el primer día de la semana, llegaron al
sepulcro, salido ya el sol. Y se decían una a otra: ¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del
sepulcro? Mas echando la vista, repararon que la piedra estaba apartada. Porque era muy grande. Y
entrando en el sepulcro, se hallaron con un joven sentado al lado derecho, vestido de blanco ropaje,
y se quedaron pasmadas. Pero él les dijo: no tenéis que asustaros: vosotras venís a buscar a Jesús
Nazareno, que fue crucificado; resucitó, no está aquí; mirad el lugar donde le pusieron. Pero id y
decid a sus discípulos, y especialmente a Pedro, que va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis,
según que os tiene dicho.

4
3 Aleluya
Misa de Domingo de Pascua

Aleluya, aleluya. Cristo, nuestra Pascua, ha sido inmolado.

5
4 Secuencia
Misa de Pascua

1. A la Víctima Pascual consagren alabanzas los cristianos.


2. El Cordero redimió a las ovejas; Cristo inocente reconcilió a los pecadores con su
Padre.
3. La muerte y la vida trabaron espantoso duelo; muerto el Campeón de la vida, reina
vivo.
4. Cuéntanos, María: ¿qué has visto en el camino?
Vi el sepulcro de Cristo que vive; vi la gloria del ya resucitado.
5. Vi testigos angélicos; vi su sudario y mortaja: resucitó Cristo, mi esperanza.
os precederá a Galilea.
6. [María sola tiene más credibilidad que la muchedumbre mentirosa de judíos]
7. Sabemos que Cristo verdaderamente resucitó de entre los muertos;
Tú, Rey vencedor, apiádate de nosotros. Amén. Aleluya.

6
5 Kyrie Deus genitor
Kyrie con tropo

Señor ten piedad de nosotros. Dios, padre creador, ten piedad de nosotros. Te rogamos, ten
piedad de nosotros, perdona nuestros pecados.

Cristo, ten piedad de nosotros Jesucristo Redentor. Cristo, ten piedad de nosotros, ayúdanos
en tu bondad. Cristo, ten piedad de nosotros, que siempre te adoremos debidamente.

Señor, ten piedad de nosotros. Llénanos del Espíritu Santo, Señor, ten piedad de nosotros.
Dios siempre bueno, ten piedad de nosotros que podamos con alegría cantarte eleyson.

7
6 Eia Syon
Tropo del Introito para la Epifanía, Ecce advenit

Ven, Sion, alégrate y recocíjate al ver a tu Dios+. Ved que ha llegado el soberano Señor:
De quien son sirvientes todas las sustancias del cielo y la tierra. En su mano tiene el reino, a
el pertenece el esplendor de la gloria y el regocijo, y el poder y el imperio. Ps. ¡Oh Dios!
Da el imperio al Rey; y el poder al Hijo del Rey. Gloria al Padre…

+Tropo. El introito original está en cursivas.

8
7 Cunctipotens genitor Deus
Kyrie con tropo

I I
1. Cunctipotens Genitor, Deus, 1. Padre, omnipotente, Dios,
omnium creator, eleison. creador de todo, ten piedad.
2. Fons et origo boni, pie luxque 2. Fuente y origen de todo lo bueno,
perennis, eleison. y luz perene, ten piedad.
3. Salvificet pietas tua nos, bone 3. Sálvanos con tu santidad, o buen
Rector, eleison. Rector, ten piedad

II II
1. Christe, Dei forma, virtus Patrisque 1. Cristo, Dios formado, poder y
sophia, eleison. sabiduría, ten piedad.
2. Christe, Patris splendor, orbis 2. Cristo, esplendor del Padre, Salvador
lapsi Reparator, eleison. del mundo perdido, ten piedad.
3. Ne tua damnemur, Jesu, factura, 3. No nos condenes, o Jesús
benigne, eleison. benevolente, ten piedad.

III III
1. Amborum sacrum spiramen, 1. Aliento sagrado de ambos,
nexus amorque, eleison. y amor combinado, ten piedad.
2. Procedens formes vitae, fons 2. Formador activo de vida, fuente
purificans nos, eleison. que nos purificas, ten piedad.
3. Purgator culpae, veniae largitor 3. Redentor de pecados, más grande dispensador
optime, ofensas dele, sancto de perdón, borra nuestras ofensas, llénanos
nos munere reple, eleison. de retribución santa, ten piedad.

9
8 Bernart de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover
Canción de trovadores

Can vei la lauzeta mover Cuando veo la alondra que mueve


de joi sas alas contral rai, de alegría sus alas contra los rayos del sol
que s'oblid' e·s laissa chazer y que se olvida y se deja caer
per la doussor c'al cor li vai, por la dulzura que le entra en el corazón,
ai! tans grans enveya m'en ve ¡ay!, entonces siento tal envidia
de cui qu'eu veya jauzion, por cualquiera que sea alegre,
meravihas ai, car desse que me admira cómo al instante
lo cor de dezirer no·m fon. El corazón no se me funde de deseo.

Ai, las! tan cuidava saber ¡Ay, desdichado! ¡Creía saber tanto
d'amor, e tan petit en sai, de amor, y sé tan poco!
car eu d'amar no·m posc tener pues no puedo abstenerme de amar
celeis don ja pro non aurai, a aquella de la que no tender beneficios.
tout m'a mo cor, e tout m'a me, Me ha quitado mi corazón y a mí
e se mezeis e tot lo mon; y a sí misma y a todo el mundo;
e can se.m tolc, no·m laisset re cuando se me fue, no me dejó nada,
mas dezirer e cor volon. sino deseo y un corazón anhelante.

Anc non agui de me poder Ya no tuve dominio sobre mí


ni no fui meus de l'or' en sai ni fui mío desde el momento
que.m laisset en sos olhs vezer que me dejó mirar a sus ojos,
en un miralh que mout me plai. en un espejo que me agrada mucho.
Mirahls, pus me mirei en te, Espejo, desde que me miré en ti,
m'an mort li sospir depreon, me han matado los profundos suspiros,
c'assi.m perdei com perdet se de modo que me perdí igaul que se perdió
lo bels Narcisus en la fon. el hermosos Narciso en la fuente.

10
De las domnas de dezesper; De las damas me desespero;
ja mais en lor no·m fiarai; nunca más confiaré en ellas;
c'aissi com loas solh chaptener, así como las solía defender,
enaissi las deschaptenrai. así las atacaré;
Pois vei c'una pro no m'en te pues veo que ni una sola me ayuda
vas leis que.m destrui e·m confon, par con aquella que me destruye y confunde,
totas las dopt'e las mescre, dudo de todas, en ninguna creo,
car be sai c'atretals se son. porque sé que todas son iguales.

D’aisso·s fa be femna parer En eso parece mujer


ma domna, par qu’e·lh o retrai, mi señora, y se lo reprocho,
car no vol so c’om deu volver, pues no quiere lo que se debe querer
e so c’om li devada, fai. y hace lo que se la prohíbe.
Chazutz sui en mala merce, He caído en desgracia
et ai be faih co·l fols en pon; y hago como el loco en el puente;
e non sai per que m’esdeve, no sé por qué me ocurre,
mas car trop puyei contra mon. sino porque subí demasiado alto.

Merces es perduda, per ver, En verdad, se ha perdido la compasión,


--et eu non o saubi anc mai,-- --y no lo supe nunca--
car cilh qui plus en degr'aver pues aquella que debía ser más compasiva,
no·n a ges, et on la querrai? no lo es; ¿dónde la buscaré?
A! can mal sembla, qui la ve, ¡ay! Que mal parece, a quien lo ve,
qued aquest chaitiu deziron que, a este desgraciado deseoso,
que ja ses leis non aura be, que sin ella no tender ningún bien,
laisse morir, que no l'aon! que lo deje morir sin ayudarle.

Pus ab midons no·m pot valer Ya que con mi señora no me valen


precs ni merces ni·l dreihz qu'eu ai, ruegos ni compasión, ni mi propio derecho,
ni a leis no ven a plazer y a ella no le agrada
qu'eu l'am, ja mais no.lh o dirai. que la ame, nunca se lo volveré a decir.
Assi·m part e leis e·m recre; Así, me alejo de ella y me aparto;
mort m'a, e per mort h respon, me ha muerto y como muerto le respondo,
e van m'en, pus ilh no·m rete, me voy --ya que no me retiene--
chaitius, en issilh, no sai on. desdichado, al exilio, no sé a dónde.

Tornada
Tristans, ges no·m auretz de me, Tristán, no tendréis nada de mí,
qu’eu m’en vau, chaitius, no sai on. pues me voy, desdichado, no sé a dónde.
De chantar me gic e·m recre, Abandono y dejo de cantar,
e de joi d’amor m’escon. y me escondo ante la alegría y el amor.

11
9 Marcabru, L’autrier jost’ una sebissa
Pastorela de trovadores

L’autrier jost’ una sebissa El otro día cerca de un seto,


trobey pastora mestissa, hallé a una humilde pastora,
de joy e de sen massissa. llena de gozo y de discreción;
e fon filha de vilayna; era hija de villana,
cap’e gonelh’e pellissa vestía capa y saya,
vest e camiza treslissa, pelliza y camisa terliz,
sotlars e caussas de layna. zapatos y medias de lana.

Ves leiys vine per la planissa: Fuí hacia ella, por el llano:
“Toza,” fi·m ieu, “res faitissa, --“Moza, le dije, hechicera,
dol ai del freg que vos fissa.” me duele el frío que se os clava.”
“Senher,” so dis la vilayna, --“Señor, así dijo la villana,
“merce Dieu e ma noyrissa, “gracias a Dios y a mi nodriza,
pauc m’o prestz si·l vens m’erissa, poco me importa si el viento me desgreña,
qu’alegreta suy e sayna.” pues estoy contentita y sana.”

“Toza,” fi·m ieu, “cauza pia, --“Moza, le dije, “cosa piadosa,


destouz me suy de la via, me he apartado del camino
per far a vos companhia; para haceros compañía;
quar aitals toza vilayna una moza tal, villana,
no de uses parelh paria no debe, sin similar pareja,
pasturgar tanta besta apacentar tantos animales
en aital terra soldayna.” en esta tierra solitaria.”

“Don,” fetz ela, “qui que·m sia, --“Señor, respondió, “quienquiera que yo sea,
ben conosc sen e folhia. sé distinguir sensatez y locura.
La vostra parelharia, Vuestro aparejamiento,
senher,” so dis la vilayna, señor –así dijo la villana--
“lay on se tanh si s’estia, que se quede donde debe,
que tals la cui’en bailia pues hay quienes creen tener
tener, no·n a mas l’ufayna.” dominios y solo poseen jactancia.”

“Toza de gentil afaire, --“Moza de gentil condición,


cavaliers fon vostre paire, caballero fue vuestro padre,
que·us engenret en la maire, que os engendró en la madre,
car fon corteza vilayna. que fue una cortés campesina.
Quon plus vos guart, m’es belhayre, Cuanto más os miro, mas bella me sois,
e per vostre joy m’escalire, y por vuestro pozo me regocijo,

12
si fossetz un pauc humayna.” ¡podríais ser un poco humanitaria!

“Don, tot mon linh e mon aire --“Señor, todo mi linaje y familia
vey revertir e retraire veo ir y venir
al vezoig et a l’araire, a la podadera y al arado,
senher,” so dis la vilayna; señor –dijo la villana—
“mas tals se fay cavalguaire pero hay quien se hace caballero
c’atrestal deuria faire y debería labrar la tierra
los seys jorns de la setmayna.” los seis días de la semana.”

“Toza”, fi·m ieu, “gentil fada --“Moza, le dije, una gentil hada
vos adastret, quan fos nada, os dotó, cuando necisteis,
d’una beutat esmerada con una esmerada belleza,
sobre tot’ autra vilayna; sobre cualquier otra villana;
e seria·us ben doblada el doble de bella seríais
si·m vezia una vegada si me viera una vez
sobira e vos sotrayna.” yo encima y vos debajo.”

“Senher, tan m’avetz lauzada, --“Señor, me habéis alabado tanto


tota’n seri’envejada. que sería muy envidiada.
Pus en pretz m’avetz levada, Ya que me habéis alzado en mérito,
senher”, so dis la vilayna, señor –dijo la villana--
“per so n’auretz per soudada tenderis como recompensa
al partir: Bada, folh, bada!, al iros, ¡pásmate, loco, pásmate!
e la muz’a meliayna.” y un plantón a mediodía.”

“Toza, estranh cor e salvatge --“Moza, el corazón esquivo y arisco


adomesg’om per uzatje. se doma con el uso.
Ben conosc al trespassatge He aprendido, mientras,
qu’ab aital toza vilayna que con una villana como vos
pot hom far ric companhatge se puede hacer una Buena compañía
ab amistat de coratge, con amistad de corazón,
quan l’us l’autre non eniayna.” si no engaña el uno al otro.”

“Don, hom cochatz de folhatge --“Señor, el hombre acuciado por locura


jur’e pliu e promet guatge; jura, ofrece y promete prendas;
si·m fariatz homenatge, así, me rendirías homenaje,
senher”, so dis la vilayna; señor –dijo la villana--
“mas ges per un pauc d’intratge pero por un peaje pobre
no vuelh de mon despiuzelhatge no quiero me doncellez
camjar per nom de putayna.” cambiar por el nombre de puta.”

“Toza, tota creatura —“Moza, toda criatura


revertis a ssa natura. vuelve a su naturaleza.
Parelhar parelhadura Aparejar una pareja
devem eu e vos, vilayna, debemos vos y yo, villana,
al abric lonc la pastura, ocultos, lejos de los pastos
que miehs n’estaretz segura donde estaréis más segura
per far la cauza dossayna.” para hacer la dulce cosa.”

“Don, oc; mas segon drechura --“Señor, sí; pero como es justo,
serca folhs la folhatura, el loco busca locura,
cortrs cortez’ aventura el cortés, aventura cortés,
e·l vilas ab la vilayna. y el villano, la villana.
En tal loc fai sens faitura Es necesaria la sensatez allí
on hom non guarda mezura, donde no se conserva la mesura,

13
so ditz la gens ansaiyna.” según dicen los ancianos.”

“Bella, de vostra figura --“Hermosa, con vuestra apariencia


non vi sutra pus tafura no vi ninguna tan engañosa
noi de son cor pus trafayna.” ni de corazón tan traicionero.”

“Don, lo cavecs cos ahura, --“Señor, la lechuza os augura


que tals bada en la penchura, que uno se emboba con las apariencias
qu’autre n’espera la mayna.” y otro recibe el provecho.”

14
10 Santa Maria amar
Cantiga de Santa María (No. 7)

Esta e como Santa Maria Esta es cómo Santa María


livroua, abadessa prenne, protegió a una abadesa preñada,
que adormecera ant’o seu altar que se durmió ante su altar
chorando. llorando.

Santa Maria amar A Santa maría amar


devemos muit’ e rogar debemos mucho y rogar
qua a ssa graça ponna que su gracia ponga
sobre nos, porque errar sobre nosotros, para que errar
non nos faça, nen peccar, no nos haga, ni pecar,
o demo sen vergonna. el demonio sin vergüenza.

1. Porende vos contrarey Entonces les contaré


d’un miragre que achei de un milagro que sucedió,
que por hua badessa que por una abadesa
fez a Madre do gran Rei, hizo la Madre del gran Rey,
ca, per com’ eu apres’ ei porque, como he sabido,
eraxe sua essa. ella misma estaba allí.
Mas o demo enartar Mas, el demonio la engañó
a foi, porque emprennar y fue preñada
S’ouve d’un de Bolonna, por uno de Bolonia,
ome que de gaurdar, un hombre que debería haber recibido
avia, e de guardar, y guardado
seu feit’ e sa besonna. el acto y delito de ella.

Santa Maria amar… Santa maría amar…

15
2. As monjas pois entender Las monjas, cuando entendieron
foron esto e saber, y fueron seguras de esto,
ouveron gran lediça; tuvieron gran contento
Ca, porque lles non sofrer ya que como a ellas no les permitía
queria de mal fazer, hacer mal,
avian-lle mayça. le tenían malicia.
E forona acusar, Y fuéronla a acusar
ao Bispo do lograr, Al Obispo del lugar,
e el ben de Collonna. y vino desde Colonia.
Chegou y; e pois chamar Llegó allí; y la hizo llamar,
a fez, veo sen vagar, ella vino sin tardar,
leda e muri risonna. contenta y muy risueña.

Santa Maria amar… Santa maría amar…

3. O Bispo lles diss’ assi: El Obispo le dijo así:


“Dona, per quant’ aprendi, “Señora, por cuanto he oído,
mui mal vossa fazenda muy mala cosa hecha
fezeste; e vin aquí hiciste; y vine aquí
por esto, que ante mi para que, ante mi,
façades end’ emenda.” hagas una enmienda.”
Mas a dona sen tardar Mas la dama, sin esperar,
a Madre de Deus rogar a la Madre de Dios a rogar
foi; e, come quen sonna, fue; y mientras dormía
Santa Maria tirar Santa María la hizo
lle fez o fill’ e criar tener al niño y a criar
lo mandou en Sassonna. lo mandó a Soissons.

Santa Maria amar… Santa maría amar…

4. Pois s’a dona espertou Cuando la mujer despertó


e se guarida achou y se encontró curada,
log’ ant’ o Bispo veo; al poco tiempo vino ante el Obispo;
e el muito a catou y él mucho la examinó
e desnua-la mandou; y a desnudarse la mandó;
e pois lle vyu o seo, y cuando la vio
começou Deus a loar comenzó a alabar a Dios
e las donas a brasmar, y las monjas a censurar,
que eran d’ordin d’Onna, que eran de la orden de Onna,
dizendo: “Se deus m’anpar, diciendo: “Si Dios me ampara,
por salva poss’ esta dar, inocente la declaro,
que non sei que ll’aponna.” que no se de qué se le acusa.”

Santa Maria amar… Santa maría amar…

16
11 Martín Códax, Ondas do mar de Vigo
Cantiga de amigo

1. Ondas do mar de Vigo, 1. Olas del mar de Vigo,


se vistes meu amigo? ¿visteis a mi amigo?
E ay Deus, se verrá cedo! Por Dios que venga pronto!

2. Ondas do mar levado, 2. Olas del agitado mar,


se vistes meu amado? ¿visteis a mi amado?
E ay Deus, se verrá cedo! Por Dios que venga pronto!

3. Se vistes meu amigo, 3. ¿Visteis a mi amigo,


o por que eu sospiro? por quien suspiro?
E ay Deus, se verrá cedo! Por Dios que venga pronto!

4. Se vistes meu amado, 4. ¿Visteis a mi amado,


por que ey gran coydado? por quien me inquieto?
E ay Deus, se verrá cedo! Por Dios que venga pronto!

17
12 Nos qui vivimos
Organum paralelo

Los que vivimos alabamos al Señor ahora y en eternidad.

13 Rex Coeli Domine maris


Organum paralelo modificado

Rey del cielo, Señor del mar ondisonante, del Titan resplandeciente y de la tierra oscura, tus
humildes siervos te suplicamos, venerándote con palabras piadosas como Tu has mandado,
que los liberes de sus males.

18
14 Cunctipotens genitor Deus
Organum libre

I I
1. Cunctipotens Genitor, Deus, 1. Padre, omnipotente, Dios,
omnium creator, eleison. creador de todo, ten piedad.
2. Fons et origo boni, pie luxque 2. Fuente y origen de todo lo bueno,
perennis, eleison. y luz perene, ten piedad.
3. Salvificet pietas tua nos, bone 3. Sálvanos con tu santidad, o buen
Rector, eleison. Rector, ten piedad

II II
4. Christe, Dei forma, virtus Patrisque 1. Cristo, Dios formado, poder y
sophia, eleison. sabiduría, ten piedad.
5. Christe, Patris splendor, orbis 2. Cristo, esplendor del Padre, Salvador
lapsi Reparator, eleison. del mundo perdido, ten piedad.
6. Ne tua damnemur, Jesu, factura, 3. No nos condenes, o Jesús
benigne, eleison. benevolente, ten piedad.

III III
4. Amborum sacrum spiramen, 1. Aliento sagrado de ambos,
nexus amorque, eleison. y amor combinado, ten piedad.
5. Procedens formes vitae, fons 2. Formador activo de vida, fuente
purificans nos, eleison. que nos purificas, ten piedad.
6. Purgator culpae, veniae largitor 3. Redentor de pecados, más grande dispensador
optime, ofensas dele, sancto de perdón, borra nuestras ofensas, llénanos
nos munere reple, eleison. de retribución santa, ten piedad.

19
15 Nobilis, humilis
Himno a san Magno

Noble, humilde, Magnus mártir estable, recto, útil y venerable guía y protector loable,
guarda a tus súbditos agobiados por el peso de su frágil carne.

20
16 Cunctipotens genitor Deus
Organum florido

Texto, ver No. 13.

21
17 Leonin, Alleluya nativitas
Organum duplum

sustituye compases 13 al 34

22
23
Aleluya: el nacimiento de la gloriosa Virgen María, de la semilla de Abraham, provino de
la tribu de Judah, del ilustre linaje de David.

24
18 Perotin, Sederunt
Organum quadruplum

25
26
27
Los gobernantes estaban sentados en consejo, y hablaron en contra mía; y mis enemigos me
acosaron.

28
19 Procurans odium
Conductus polifónico

Desviar el odio por su propio efecto apenas y satisface la intención de los detractores. El nexo entre
corazones es la separación misma. Entonces, contra el enemigo que no conozco, tomo esta medida,
feliz condición de amantes en esta situación.

Los insultos de tales personas siento que son de provecho: el momento de revelar el tedio ha
pasado. La demora por intención perversa mantiene el regocijo en suspenso, pero incrementa el
anhelo. Por tal remedio, de las espinas de mis enemigos, cosecho uvas.

29
20 Benedicamus Domino
A. Canto llano

Bendigamos al Señor.

B. Organum florido

30
C. Benedicamus Domino
Organum de Notre Dame

31
21 Benedicamus Domino
Cláusula

Bendigamos al Señor. Demos gracias a Dios.

32
22 Domino fidelium—Domino
Motete

Que la devoción fiel de todos los fieles clame en alegría y alabe al Señor, a través de cuya gracia la
vida es renovada. Que la multitud del pueblo redima del exilio la casa de su padre después de
remediar su culpa.

33
23 Dominator—Ecce—Domino
Motete

Dominator: O Dios nuestro Señor quien, nacido de la Madre Virgen fue sacrificado por el hombre,
límpianos de pecado para que, regocijando con alabanza redoblada, te bendigamos sin fin, O Señor.

Ecce: Mirád, el vientre de una Virgen trae milagrosamente el ministerio de Cristo, como un rayo de
luz. Ese nacimiento quita el pecado del primer hombre. Ahora, sin fin, cantamos un himno al Señor.

Domino: al Señor

34
24 Pucelete—Je languis—Domino
Cláusula y motete derivado

35
Pucelete: Bella doncella y agradable bonita, cortés y placentera, la encantadora a quien tanto deseo
me hace feliz, alegre y amoroso. En mayo no hay ningún ruiseñor cantando tan alegremente. Amaré
con todo el corazón a mi querida que es una trigueña bonita. Querida, que gas tenido mi vida a tu
disposición por tanto tiempo, pido piedad, suspirando.

Je languis: Languidezco del mal de amor. Preferiría por mucho que esta enfermedad me matara que
cualquier otra. Una muerte tal sería placentera. Dame alivio, dulce enemiga, de este mal antes de
que muera de amor.

Domino: al Señor.

36
25 Aucun—Lonc tans—Annuntiantes
Motete petroniano

37
38
Aucun: Algunos inventan sus canciones por costumbre, pero el amor me da a mi mi incentivo,
alegrando mi corazón de tal manera que tengo que hacer una canción, porque una dama me hace
amarla, una dama bella y sabia, de buena reputación. Y yo, que he jurado servirla toda mi vida con
un corazón leal y sin tración, cantaré, ya que recibo de ella un regalo tan dulce que tan sólo en él
encuentro alegría; Este es el pensamiento que alivia mi dulce mal y me hace tener esperanza de una
cura. Sin embargo, el amor puede demandar señorío sobre mi y mantenerme toda mi vida en esta
prisión. Y ni así lo culparía por este encarcelamiento. Tan sutilmente ataca que uno no puede
efenderse contra él.Un corazón fuerte y un linaje noble no son de ningúna ayuda. Y si desea un
rescate, me rindo a él y le doy como prenda mi corazón, al que abandono totalmente a èl. Y le
suplico tener piedad ya que no tengo ningún otro recurso ni otra razón a mi favor.

Lonc tans: Por largo tiempo me he abstenido de cantar, pero ahora tengo razón de ser felíz, ya que
el amor me hace añorar a aquella del mejor linaje que uno pueda encontrar en el mundo. Y ya que
amo a tan invaluable dama, y recibo tanto placer de pensarlo, ciertamente puedo comprobar que
aquel que ama de verdad lleva una vida deliciosa, no importa lo que se diga.

 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

39
26 Guillaume de Machaut, Amours qui—Faus samblant—Vidi Dominum
Motete isorrítmico

40
41
 

Muera dolorosamente Y el capricho que me ha


Triplum De duelo y de deseo. rechazado
Sin razón me ha herido tanto
Amor que tiene el poder Estoy tan alejado Que por desdeño me ha
De hacerme recibir De recompensa y soy tan llevado
Alegría o muerte oscura extraño Al aniquilamiento.
No logra a pesar de su gracia A mi dama pura,
Que mi dama tenga tal querer Con todas mis desgracias Motetus
Que se preocupe por mi Sufre de amores el más
No puede durar más desdichado Falso semblante me ha
Para amar lealmente Razón, Derecho, engañado
No para servir alegremente Dulzura, Nobleza y me hizo tener esperanza
Sin pensar en fealdad. Franqueza, Gracia y Piedad de tener alegríay recompensa
No tienen poder sobre la y yo lo creí como un tonto
No por guardar el secreto crueldad y puse toda mi fe
cuidadosamente Que, al contrario, gobierna en él quería amores
Tengo consuelo ni liberación y perdura. pero él me ignoró
De mi duro dolor en lugar de socorrerme
Al contrario, más En cuerpo lleno de humildad Oh! el tiempo
humildemente Corazón lleno de dureza no ha reconocido nada
lo soporto Y de mentiras mi dolor y mi tormento
Cuantimás si es más duro Niego que me haya robado asi, me ha dejado fallecer
Intenta, corazón, que el alimento
rápidamente. La esperanza
 

42
27 Guillaume de Machaut, Kyrie eleison

43
44
28 Guillaume de Machaut, Gloria

45
46
47
48
29 Guillaume de Machaut, Dame, vostre doulz viaire
Virelai

A. Dame, vostre doulz viaire


Debonnaire A. Señora, vuestro dulce rostro
Et vo saige meintieng coy Noble
Me font vo service faire, Y vuestro porte, sabia y tranquila
Sans meffaire, Me hacen estar a su servicio
De fin cuer, Sin desconfianza
en bonne foy. De tierno corazón,
y sinceramente.
b. Dame, et bien faire le doy
Car anoy b. Señora, y debo hacer bien
Griefté, doleur, ne contraire Ya que el tedio
b. Onques, en vous servant n'oy, Sufrimiento, dolor, dificultad
Eins congnoy b. Cada uno, sirve a usted
Que riens ne m'i puist desplaire, Al contrario, reconozco
a. Et qu'ades mieus me doit plaire Que nada me puede disgustar
Sans retraire a. Y que, sin cesar, más me debe gustar
De tant com plus m'i employ Sin mudar
Car tant estes debonnaire Como os servís de mi
Qu'exemplaire Usted es tan buena
De tous les biens en vous voy. como ejemplar
de todos los dones vistos en usted.
A. Dame, vostre doulz viaire...
... De fin cuer en bonne foy. A. Señora, vuestro dulce rostro. . .
De tieno corazón y sinceramente.

49
30 Guillaume de Machaut, Je ne cuit pas
Ballade

50
a Je ne cuit pas qu’onques a creature No creo que nunca, a nadie
Amour partist ses biens si largement Amor haya otorgado sus bienes tan
generosamente

a Comme a moy seule et de sa grace pure Como sólo a mi y con su gracia pura
Nom pas qu’aie desservi nullement Sin ser merecedor de ninguna manera

b Les douceurs qu’elle me fait, Los cariños que me hace,


Car gari m’a de tous maulz et retrais, Ya que he recibido grandes golpes,
Quant elle m’a donné, sans retollir, Cuando me ha dado, sin retribuir,

C Mon cuer, m’amour et quanque je desir. Mi corazón, mi amor, y todo lo que deseo.

a Et pour ce sui plainne d’envoiseure, Y por ésto estoy lleno de alegría


Gaie de cuer et vif tres liement Alegre del corazón, viviendo muy felíz

a Et ren toudis a Amours la droiture Y yo hago siempre justicia a Amor


Que je li doy, c’est amer loyaument De lo que le debo, que es amar fielmente

b En foy, de cuer et de fait. Con fe, de corazón y en los hechos.


Et cestes amour pensee ne me laist Y este amor que pienso no permite
Qui joyeuse ne soit pour conjoir Que sea felíz por regocijar

C Mon cuer, m’amour et quanque je desir. Mi corazón, mi amor, y todo lo que yo deseo.

Si qu’il n’est riens ou je mette ma cure No hay nada que yo cuide


Fors en amer et loer humblement Salvo el amar y adorar humildemente

Amours qui me nourrist de tel pasture Amores que tanto me nutren


Com de merci donnee doucement Como del agradecimiento que se otorga
dulcemente

D’amoureus cuer et parfait. De amoroso y perfecto corazón.


Mais la merci qui ainsi me refait Pero la gracia que de esta manera reconforta
C’est de veoir seulment et oir Es el solamente ver y escuchar
Mon cuer, m’amour et quanque je desir Mi corazón, mi amor y todo lo que yo deseo.

51
31 Guillaume de Machaut, Ce qui soustient moy
Rondeau

1. A Ce qui soustient moy, m’onneur et ma vie Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida
2. B Aveuc Amours, c’estes vous douce dame Con amores, es usted, dulce dama
3. a Long, pres, toudis serez quoi que nulz die A pesar de lo que digan , siempre será usted
4. A Ce qui soustient moy, m’onneur et ma vie Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida
5. a Et quant je vif par vous, douce anemie Y cuánto viva para usted, dulce enemiga
6. b Qu’ains mieus que moy, bien dire doy par Quien mejor que yo, por mi alma lo debo decir
m’ame
7. A Ce qui soustient moy, m’onneur et ma vie Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida
8. B Aveuc Amours, c’estes vous douce dame. Con amores, es usted, dulce dama

52
32 Francesco Landini, Ecco la primavera
Ballata

A. Ya llegó la primavera que trae alegría a los corazones. Es tiempo de enamorar y estar con caras felices.

b. Vemos cómo hasta el aire y el tiempo llaman a la alegría.


b. En este dulce tiempo todas las cosas son hermosas.

a. La hierba es verde y las flores llenan los prados, y los árboles estan decorados de manera similar.

A. Ya llegó la primavera que trae alegría a los corazones. Es tiempo de enamorar y estar con caras felices.

53
33 Francesco Landini, Gram piant’ agli occhi
Ballata

54
A. Tantas lágrimas vienen a mis ojos, tanta pena llena mi corazón que mi alma se sofoca y muere.

b. Para huir de este amargo y doloroso amor llamo a la muerte, pero la muerte no me escucha.

b. Contra mi voluntad soporto esta vida que me hace sufrir mil muertes.

a. Pero, aunque siga con vida, seguiré a nadie más que a ti, clara estrella y dulce amor.

A. Tantas lágrimas vienen a mis ojos, tanta pena llena mi corazón que mi alma se sofoca y muere.

55
34 Solage, Fumeux fume
Rondeau

56
A. Fumoso humea a través del humo,
B. especulaciones humosas.
a. Cuando otro fuma sus pensamientos,
A. Fumoso humea a través del humo
a. Sin duda el fumar le va bien,
b. mientras consiga lo que lo que quiere.
A. Fumoso humea a través del humo,
B. especulaciones humosas.

57
35 Johannes Ciconia, Una panthera

58

S-ar putea să vă placă și