Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Edad Media
1
Índice
Página
2
1 Introito
Misa de Domingo de Pascua
Resucité y aún estoy contigo, aleluya; pusiste sobre mí tu mano, aleluya; admirable es tu
sabiduría sobre mí. Aleluya, aleluya. Ps. Señor, me probaste y me conociste; Tú conociste
mi reposo y mi resurrección. Gloria al Padre, al Hijo y al Espíritu Santo. Ahora y siempre
por todos los siglos de los siglos. Amen.
3
2 Evangelio
Misa de Domingo de Pascua
En aquel tiempo: María Magdalena, y María, madre de Santiago, y Salomé, compraron aromas para
ir a embalsamar a Jesús. Y partiendo muy de madrugada el primer día de la semana, llegaron al
sepulcro, salido ya el sol. Y se decían una a otra: ¿Quién nos quitará la piedra de la entrada del
sepulcro? Mas echando la vista, repararon que la piedra estaba apartada. Porque era muy grande. Y
entrando en el sepulcro, se hallaron con un joven sentado al lado derecho, vestido de blanco ropaje,
y se quedaron pasmadas. Pero él les dijo: no tenéis que asustaros: vosotras venís a buscar a Jesús
Nazareno, que fue crucificado; resucitó, no está aquí; mirad el lugar donde le pusieron. Pero id y
decid a sus discípulos, y especialmente a Pedro, que va delante de vosotros a Galilea; allí le veréis,
según que os tiene dicho.
4
3 Aleluya
Misa de Domingo de Pascua
5
4 Secuencia
Misa de Pascua
6
5 Kyrie Deus genitor
Kyrie con tropo
Señor ten piedad de nosotros. Dios, padre creador, ten piedad de nosotros. Te rogamos, ten
piedad de nosotros, perdona nuestros pecados.
Cristo, ten piedad de nosotros Jesucristo Redentor. Cristo, ten piedad de nosotros, ayúdanos
en tu bondad. Cristo, ten piedad de nosotros, que siempre te adoremos debidamente.
Señor, ten piedad de nosotros. Llénanos del Espíritu Santo, Señor, ten piedad de nosotros.
Dios siempre bueno, ten piedad de nosotros que podamos con alegría cantarte eleyson.
7
6 Eia Syon
Tropo del Introito para la Epifanía, Ecce advenit
Ven, Sion, alégrate y recocíjate al ver a tu Dios+. Ved que ha llegado el soberano Señor:
De quien son sirvientes todas las sustancias del cielo y la tierra. En su mano tiene el reino, a
el pertenece el esplendor de la gloria y el regocijo, y el poder y el imperio. Ps. ¡Oh Dios!
Da el imperio al Rey; y el poder al Hijo del Rey. Gloria al Padre…
8
7 Cunctipotens genitor Deus
Kyrie con tropo
I I
1. Cunctipotens Genitor, Deus, 1. Padre, omnipotente, Dios,
omnium creator, eleison. creador de todo, ten piedad.
2. Fons et origo boni, pie luxque 2. Fuente y origen de todo lo bueno,
perennis, eleison. y luz perene, ten piedad.
3. Salvificet pietas tua nos, bone 3. Sálvanos con tu santidad, o buen
Rector, eleison. Rector, ten piedad
II II
1. Christe, Dei forma, virtus Patrisque 1. Cristo, Dios formado, poder y
sophia, eleison. sabiduría, ten piedad.
2. Christe, Patris splendor, orbis 2. Cristo, esplendor del Padre, Salvador
lapsi Reparator, eleison. del mundo perdido, ten piedad.
3. Ne tua damnemur, Jesu, factura, 3. No nos condenes, o Jesús
benigne, eleison. benevolente, ten piedad.
III III
1. Amborum sacrum spiramen, 1. Aliento sagrado de ambos,
nexus amorque, eleison. y amor combinado, ten piedad.
2. Procedens formes vitae, fons 2. Formador activo de vida, fuente
purificans nos, eleison. que nos purificas, ten piedad.
3. Purgator culpae, veniae largitor 3. Redentor de pecados, más grande dispensador
optime, ofensas dele, sancto de perdón, borra nuestras ofensas, llénanos
nos munere reple, eleison. de retribución santa, ten piedad.
9
8 Bernart de Ventadorn, Can vei la lauzeta mover
Canción de trovadores
Ai, las! tan cuidava saber ¡Ay, desdichado! ¡Creía saber tanto
d'amor, e tan petit en sai, de amor, y sé tan poco!
car eu d'amar no·m posc tener pues no puedo abstenerme de amar
celeis don ja pro non aurai, a aquella de la que no tender beneficios.
tout m'a mo cor, e tout m'a me, Me ha quitado mi corazón y a mí
e se mezeis e tot lo mon; y a sí misma y a todo el mundo;
e can se.m tolc, no·m laisset re cuando se me fue, no me dejó nada,
mas dezirer e cor volon. sino deseo y un corazón anhelante.
10
De las domnas de dezesper; De las damas me desespero;
ja mais en lor no·m fiarai; nunca más confiaré en ellas;
c'aissi com loas solh chaptener, así como las solía defender,
enaissi las deschaptenrai. así las atacaré;
Pois vei c'una pro no m'en te pues veo que ni una sola me ayuda
vas leis que.m destrui e·m confon, par con aquella que me destruye y confunde,
totas las dopt'e las mescre, dudo de todas, en ninguna creo,
car be sai c'atretals se son. porque sé que todas son iguales.
Tornada
Tristans, ges no·m auretz de me, Tristán, no tendréis nada de mí,
qu’eu m’en vau, chaitius, no sai on. pues me voy, desdichado, no sé a dónde.
De chantar me gic e·m recre, Abandono y dejo de cantar,
e de joi d’amor m’escon. y me escondo ante la alegría y el amor.
11
9 Marcabru, L’autrier jost’ una sebissa
Pastorela de trovadores
Ves leiys vine per la planissa: Fuí hacia ella, por el llano:
“Toza,” fi·m ieu, “res faitissa, --“Moza, le dije, hechicera,
dol ai del freg que vos fissa.” me duele el frío que se os clava.”
“Senher,” so dis la vilayna, --“Señor, así dijo la villana,
“merce Dieu e ma noyrissa, “gracias a Dios y a mi nodriza,
pauc m’o prestz si·l vens m’erissa, poco me importa si el viento me desgreña,
qu’alegreta suy e sayna.” pues estoy contentita y sana.”
“Don,” fetz ela, “qui que·m sia, --“Señor, respondió, “quienquiera que yo sea,
ben conosc sen e folhia. sé distinguir sensatez y locura.
La vostra parelharia, Vuestro aparejamiento,
senher,” so dis la vilayna, señor –así dijo la villana--
“lay on se tanh si s’estia, que se quede donde debe,
que tals la cui’en bailia pues hay quienes creen tener
tener, no·n a mas l’ufayna.” dominios y solo poseen jactancia.”
12
si fossetz un pauc humayna.” ¡podríais ser un poco humanitaria!
“Don, tot mon linh e mon aire --“Señor, todo mi linaje y familia
vey revertir e retraire veo ir y venir
al vezoig et a l’araire, a la podadera y al arado,
senher,” so dis la vilayna; señor –dijo la villana—
“mas tals se fay cavalguaire pero hay quien se hace caballero
c’atrestal deuria faire y debería labrar la tierra
los seys jorns de la setmayna.” los seis días de la semana.”
“Toza”, fi·m ieu, “gentil fada --“Moza, le dije, una gentil hada
vos adastret, quan fos nada, os dotó, cuando necisteis,
d’una beutat esmerada con una esmerada belleza,
sobre tot’ autra vilayna; sobre cualquier otra villana;
e seria·us ben doblada el doble de bella seríais
si·m vezia una vegada si me viera una vez
sobira e vos sotrayna.” yo encima y vos debajo.”
“Don, oc; mas segon drechura --“Señor, sí; pero como es justo,
serca folhs la folhatura, el loco busca locura,
cortrs cortez’ aventura el cortés, aventura cortés,
e·l vilas ab la vilayna. y el villano, la villana.
En tal loc fai sens faitura Es necesaria la sensatez allí
on hom non guarda mezura, donde no se conserva la mesura,
13
so ditz la gens ansaiyna.” según dicen los ancianos.”
14
10 Santa Maria amar
Cantiga de Santa María (No. 7)
15
2. As monjas pois entender Las monjas, cuando entendieron
foron esto e saber, y fueron seguras de esto,
ouveron gran lediça; tuvieron gran contento
Ca, porque lles non sofrer ya que como a ellas no les permitía
queria de mal fazer, hacer mal,
avian-lle mayça. le tenían malicia.
E forona acusar, Y fuéronla a acusar
ao Bispo do lograr, Al Obispo del lugar,
e el ben de Collonna. y vino desde Colonia.
Chegou y; e pois chamar Llegó allí; y la hizo llamar,
a fez, veo sen vagar, ella vino sin tardar,
leda e muri risonna. contenta y muy risueña.
16
11 Martín Códax, Ondas do mar de Vigo
Cantiga de amigo
17
12 Nos qui vivimos
Organum paralelo
Rey del cielo, Señor del mar ondisonante, del Titan resplandeciente y de la tierra oscura, tus
humildes siervos te suplicamos, venerándote con palabras piadosas como Tu has mandado,
que los liberes de sus males.
18
14 Cunctipotens genitor Deus
Organum libre
I I
1. Cunctipotens Genitor, Deus, 1. Padre, omnipotente, Dios,
omnium creator, eleison. creador de todo, ten piedad.
2. Fons et origo boni, pie luxque 2. Fuente y origen de todo lo bueno,
perennis, eleison. y luz perene, ten piedad.
3. Salvificet pietas tua nos, bone 3. Sálvanos con tu santidad, o buen
Rector, eleison. Rector, ten piedad
II II
4. Christe, Dei forma, virtus Patrisque 1. Cristo, Dios formado, poder y
sophia, eleison. sabiduría, ten piedad.
5. Christe, Patris splendor, orbis 2. Cristo, esplendor del Padre, Salvador
lapsi Reparator, eleison. del mundo perdido, ten piedad.
6. Ne tua damnemur, Jesu, factura, 3. No nos condenes, o Jesús
benigne, eleison. benevolente, ten piedad.
III III
4. Amborum sacrum spiramen, 1. Aliento sagrado de ambos,
nexus amorque, eleison. y amor combinado, ten piedad.
5. Procedens formes vitae, fons 2. Formador activo de vida, fuente
purificans nos, eleison. que nos purificas, ten piedad.
6. Purgator culpae, veniae largitor 3. Redentor de pecados, más grande dispensador
optime, ofensas dele, sancto de perdón, borra nuestras ofensas, llénanos
nos munere reple, eleison. de retribución santa, ten piedad.
19
15 Nobilis, humilis
Himno a san Magno
Noble, humilde, Magnus mártir estable, recto, útil y venerable guía y protector loable,
guarda a tus súbditos agobiados por el peso de su frágil carne.
20
16 Cunctipotens genitor Deus
Organum florido
21
17 Leonin, Alleluya nativitas
Organum duplum
sustituye compases 13 al 34
22
23
Aleluya: el nacimiento de la gloriosa Virgen María, de la semilla de Abraham, provino de
la tribu de Judah, del ilustre linaje de David.
24
18 Perotin, Sederunt
Organum quadruplum
25
26
27
Los gobernantes estaban sentados en consejo, y hablaron en contra mía; y mis enemigos me
acosaron.
28
19 Procurans odium
Conductus polifónico
Desviar el odio por su propio efecto apenas y satisface la intención de los detractores. El nexo entre
corazones es la separación misma. Entonces, contra el enemigo que no conozco, tomo esta medida,
feliz condición de amantes en esta situación.
Los insultos de tales personas siento que son de provecho: el momento de revelar el tedio ha
pasado. La demora por intención perversa mantiene el regocijo en suspenso, pero incrementa el
anhelo. Por tal remedio, de las espinas de mis enemigos, cosecho uvas.
29
20 Benedicamus Domino
A. Canto llano
Bendigamos al Señor.
B. Organum florido
30
C. Benedicamus Domino
Organum de Notre Dame
31
21 Benedicamus Domino
Cláusula
32
22 Domino fidelium—Domino
Motete
Que la devoción fiel de todos los fieles clame en alegría y alabe al Señor, a través de cuya gracia la
vida es renovada. Que la multitud del pueblo redima del exilio la casa de su padre después de
remediar su culpa.
33
23 Dominator—Ecce—Domino
Motete
Dominator: O Dios nuestro Señor quien, nacido de la Madre Virgen fue sacrificado por el hombre,
límpianos de pecado para que, regocijando con alabanza redoblada, te bendigamos sin fin, O Señor.
Ecce: Mirád, el vientre de una Virgen trae milagrosamente el ministerio de Cristo, como un rayo de
luz. Ese nacimiento quita el pecado del primer hombre. Ahora, sin fin, cantamos un himno al Señor.
Domino: al Señor
34
24 Pucelete—Je languis—Domino
Cláusula y motete derivado
35
Pucelete: Bella doncella y agradable bonita, cortés y placentera, la encantadora a quien tanto deseo
me hace feliz, alegre y amoroso. En mayo no hay ningún ruiseñor cantando tan alegremente. Amaré
con todo el corazón a mi querida que es una trigueña bonita. Querida, que gas tenido mi vida a tu
disposición por tanto tiempo, pido piedad, suspirando.
Je languis: Languidezco del mal de amor. Preferiría por mucho que esta enfermedad me matara que
cualquier otra. Una muerte tal sería placentera. Dame alivio, dulce enemiga, de este mal antes de
que muera de amor.
Domino: al Señor.
36
25 Aucun—Lonc tans—Annuntiantes
Motete petroniano
37
38
Aucun: Algunos inventan sus canciones por costumbre, pero el amor me da a mi mi incentivo,
alegrando mi corazón de tal manera que tengo que hacer una canción, porque una dama me hace
amarla, una dama bella y sabia, de buena reputación. Y yo, que he jurado servirla toda mi vida con
un corazón leal y sin tración, cantaré, ya que recibo de ella un regalo tan dulce que tan sólo en él
encuentro alegría; Este es el pensamiento que alivia mi dulce mal y me hace tener esperanza de una
cura. Sin embargo, el amor puede demandar señorío sobre mi y mantenerme toda mi vida en esta
prisión. Y ni así lo culparía por este encarcelamiento. Tan sutilmente ataca que uno no puede
efenderse contra él.Un corazón fuerte y un linaje noble no son de ningúna ayuda. Y si desea un
rescate, me rindo a él y le doy como prenda mi corazón, al que abandono totalmente a èl. Y le
suplico tener piedad ya que no tengo ningún otro recurso ni otra razón a mi favor.
Lonc tans: Por largo tiempo me he abstenido de cantar, pero ahora tengo razón de ser felíz, ya que
el amor me hace añorar a aquella del mejor linaje que uno pueda encontrar en el mundo. Y ya que
amo a tan invaluable dama, y recibo tanto placer de pensarlo, ciertamente puedo comprobar que
aquel que ama de verdad lleva una vida deliciosa, no importa lo que se diga.
39
26 Guillaume de Machaut, Amours qui—Faus samblant—Vidi Dominum
Motete isorrítmico
40
41
42
27 Guillaume de Machaut, Kyrie eleison
43
44
28 Guillaume de Machaut, Gloria
45
46
47
48
29 Guillaume de Machaut, Dame, vostre doulz viaire
Virelai
49
30 Guillaume de Machaut, Je ne cuit pas
Ballade
50
a Je ne cuit pas qu’onques a creature No creo que nunca, a nadie
Amour partist ses biens si largement Amor haya otorgado sus bienes tan
generosamente
a Comme a moy seule et de sa grace pure Como sólo a mi y con su gracia pura
Nom pas qu’aie desservi nullement Sin ser merecedor de ninguna manera
C Mon cuer, m’amour et quanque je desir. Mi corazón, mi amor, y todo lo que deseo.
C Mon cuer, m’amour et quanque je desir. Mi corazón, mi amor, y todo lo que yo deseo.
51
31 Guillaume de Machaut, Ce qui soustient moy
Rondeau
1. A Ce qui soustient moy, m’onneur et ma vie Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida
2. B Aveuc Amours, c’estes vous douce dame Con amores, es usted, dulce dama
3. a Long, pres, toudis serez quoi que nulz die A pesar de lo que digan , siempre será usted
4. A Ce qui soustient moy, m’onneur et ma vie Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida
5. a Et quant je vif par vous, douce anemie Y cuánto viva para usted, dulce enemiga
6. b Qu’ains mieus que moy, bien dire doy par Quien mejor que yo, por mi alma lo debo decir
m’ame
7. A Ce qui soustient moy, m’onneur et ma vie Aquello que me sustenta a mi, mi honor y mi vida
8. B Aveuc Amours, c’estes vous douce dame. Con amores, es usted, dulce dama
52
32 Francesco Landini, Ecco la primavera
Ballata
A. Ya llegó la primavera que trae alegría a los corazones. Es tiempo de enamorar y estar con caras felices.
a. La hierba es verde y las flores llenan los prados, y los árboles estan decorados de manera similar.
A. Ya llegó la primavera que trae alegría a los corazones. Es tiempo de enamorar y estar con caras felices.
53
33 Francesco Landini, Gram piant’ agli occhi
Ballata
54
A. Tantas lágrimas vienen a mis ojos, tanta pena llena mi corazón que mi alma se sofoca y muere.
b. Para huir de este amargo y doloroso amor llamo a la muerte, pero la muerte no me escucha.
b. Contra mi voluntad soporto esta vida que me hace sufrir mil muertes.
a. Pero, aunque siga con vida, seguiré a nadie más que a ti, clara estrella y dulce amor.
A. Tantas lágrimas vienen a mis ojos, tanta pena llena mi corazón que mi alma se sofoca y muere.
55
34 Solage, Fumeux fume
Rondeau
56
A. Fumoso humea a través del humo,
B. especulaciones humosas.
a. Cuando otro fuma sus pensamientos,
A. Fumoso humea a través del humo
a. Sin duda el fumar le va bien,
b. mientras consiga lo que lo que quiere.
A. Fumoso humea a través del humo,
B. especulaciones humosas.
57
35 Johannes Ciconia, Una panthera
58