Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Philippine literature in Spanish (Spanish: Literatura filipina en español; Filipino: Panitikang Pilipino sa
Espanyol) is a body of literature made by Filipino writers in the Spanish language. Today, this corpus is the
third largest in the whole corpus of Philippine literature (Philippine Literature in Filipino being the first, followed
by Philippine literature in English). It is slightly larger than the Philippine literature in the vernacular languages.
However, because of the very few additions to it in the past 30 years, it is expected that the former will soon
overtake its rank.
History[edit]
According to Mariñas (1974) Philippine Literature in Spanish can be divided into 5 stages of
development[1] namely:
In the early 17th century a [Chinese Filipino] printer, Tomas Pinpin, set out to write a book in romanized
phonetic script writer. His intention was to teach his fellow Tagalog-speakers the principles of learning
Spanish. His book, published by the Dominican press (where he worked) appeared in 1610. Unlike the
missionary's grammar (which Pinpin had set in type), the native's book dealt with the language of the
colonizers instead of the colonized. Pinpin's book was the first such work ever written and printed by a
Philippine native.[citation needed]As such, it is richly instructive for what it tells us about the interests that
animated Tagalog translation and, by implication, Tagalog conversion in the early colonial period. Pinpin
construed translation in simple ways to help and encourage Tagalog readers to learn Spanish.
Oral literature or folk literature corresponds in the sphere of the spoken (oral) word to literature as
literature operates in the domain of the written word. There is no standard definition as folklorists
have varying descriptions for oral literature or folk literature but a broad conceptualization refers
to it as literature characterized by oral transmission and the absence of any fixed form.[1]