Sunteți pe pagina 1din 155

{\rtf1{\info{\title Mitos er?

ticos de todo el mundo}{\author Shahrukh


Husain}}\ansi\ansicpg1252\deff0\deflang1033
{\fonttbl{\f0\froman\fprq2\fcharset128 Times New Roman;}
{\f1\froman\fprq2\fcharset128 Times New Roman;}{\f2\fswiss\fprq2\fcharset128
Arial;}{\f3\fnil\fprq2\fcharset128 Arial;}{\f4\fnil\fprq2\fcharset128 MS Mincho;}
{\f5\fnil\fprq2\fcharset128 Tahoma;}{\f6\fnil\fprq0\fcharset128 Tahoma;}}
{\stylesheet{\ql \li0\ri0\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\rin0\lin0\itap0
\rtlch\fcs1 \af25\afs24\alang1033 \ltrch\fcs0
\fs24\lang1033\langfe255\cgrid\langnp1033\langfenp255 \snext0 Normal;}
{\s1\ql
\li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel0\rin0\lin0\i
tap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs32\alang1033 \ltrch\fcs0
\b\fs32\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255
\sbasedon15 \snext16 \slink21 heading 1;}
{\s2\ql
\li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel1\rin0\lin0\i
tap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0
\b\i\fs28\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp25
5 \sbasedon15 \snext16 \slink22 heading 2;}
{\s3\ql
\li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel2\rin0\lin0\i
tap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs28\alang1033 \ltrch\fcs0
\b\fs28\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255
\sbasedon15 \snext16 \slink23 heading 3;}
{\s4\ql
\li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel3\rin0\lin0\i
tap0 \rtlch\fcs1 \ab\ai\af0\afs23\alang1033
\ltrch\fcs0\b\i\fs23\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033
\langfenp255 \sbasedon15 \snext16 \slink24 heading 4;}
{\s5\ql
\li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel4\rin0\lin0\i
tap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs23\alang1033 \ltrch\fcs0
\b\fs23\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255
\sbasedon15 \snext16 \slink25 heading 5;}
{\s6\ql
\li0\ri0\sb240\sa120\keepn\nowidctlpar\wrapdefault\faauto\outlinelevel5\rin0\lin0\i
tap0 \rtlch\fcs1 \ab\af0\afs21\alang1033 \ltrch\fcs0
\b\fs21\lang1033\langfe255\loch\f1\hich\af1\dbch\af26\cgrid\langnp1033\langfenp255
\sbasedon15 \snext16 \slink26 heading 6;}}
{
Tomando como referencia diversas culturas del mundo, Shahrukh Husain ha recogido en
este libro una antolog\u237?a de leyendas, mitos y relatos er\u243?ticos de todas
las tradiciones. Los ha reescrito con una gran sensibilidad, intentando ser fiel a
los textos originales.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde el despertar sexual de Inanna y la amarga pasi\u243?n entre Krishna y Radha,
hasta el enga\u241?o de Hera a Zeus para reafirmar su poder sexual y recuperar la
pasi\u243?n en su matrimonio, esta colecci\u243?n de relatos er\u243?ticos va de lo
sagrado a lo terrenal, de lo natural a lo prohibido y de lo amargo a lo humor\u237?
stico recorriendo las culturas, tradiciones y leyendas de los cinco
continentes.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {
{\b
{\qc

{\*\shppict{\pict\jpegblip\picw258\pich175
ffd8ffe000104a46494600010101000100010000ffdb004300030202030202030303030403030405080
5050404050a070706080c0a0c0c0b0a0b0b0d0e12100d
0e110e0b0b1016101113141515150c0f171816141812141514ffdb00430103040405040509050509140
d0b0d1414141414141414141414141414141414141414
141414141414141414141414141414141414141414141414141414141414ffc000110800af010203011
100021101031101ffc4001e0001000301010003010100
000000000000000708090605010304020affc40056100001030302030405030c0e07090100000102030
400051106070812210913314114225161711542811632
37385274758291a1b2b3171823243336434753627285b1c45763737792b5c3253483a2a3a5a6c1d2d3f
fc4001601010101000000000000000000000000000001
02ffc400191101010101010100000000000000000000000111312141ffda000c03010002110311003f0
0d53a05028140a05028140a05028140a05028140a0502
8140a05028140a05028140a05028140a05028140a05028140a05073baab71f49684093a97545974f058
e649badc198b91ed1de285078d68df9db3d432131ed7b
8ba4ee4fa8e0350ef719d513f04ac9a0ee50b4ad21492149232083904507f540a05028140a05028141e
46a1d5d62d231c48bedeadd6560f83b7196db093f4ac8
141c9c6e22f6a26c94c78fb9da35f90a380d357f88a593f00e6683be8d2599b1db7e3ba87d871214875
a5052540f8104742283eda05028140a05028140a05028
140a05028140a0a7dda27c595cf87ed1b6cd39a4df11b57ea14b8a13400a5418a9c0538907a73a94795
27cb9567c40a9463f5daef3eff729170b9cd91719f216
5c7a54b754ebaea8f8952944927de6b23eed3fa6aefab2e68b758ed536f3707065112df1d6fbaa1ee42
0127f2504bba3f75b7d3851b9450c3fa9b47b2a394da6
f911e4447c798ee1e4f29f665202879115468ff09bda23a677e64c4d33aad963496b77708651ce7d0ae
0bf632a51ca167fa35124f4e5528f41745c0aa140a050
28141cb6e56e7699da1d2333536adbb3367b3c51eb3ce9ca96a3e08424755ace3a2520934196dc43f69
eebadc69b22d1b7297744e9e528b6894801573923c325
7d4339e980dfac3eecd674561d57b6fba32e23faab53696d5cf4674778edeeed6f94a42c78f329e7138
3f1268381a8274e1738b2d5bc35eb184fc39d267e9275
e02e56071c2a65d6c9f594da4f443a0750a18c9001c8c8aa373acd7789a82d106e96f7932604d611263
bc8f071b5a4292a1ee20835a1fb28140a05028140a050
28140a05028140a050645f6b6224a7890b129de6f4756998fdc9f2c7a4c9e61f1cff0088acd1496a0db
de01b652cdb4dc3b6969f161b42fba960b378b8cfe51d
ebbdf2438d364f884a10a4809f0cf31f151ad413beb0d1762dc1d3d2ec5a92d316f568969e47a1cc6c2
d0af7f5f023c4286083d4106a8c68e37f84593c2feb88
d3ec8a7e4e87bc38a55b652c92e447475547715ed03aa55e2a4fb4a55591703b3cf8e07773d98fb6baf
67779ab23b58b55d5f57ad72692325a709f1792919e6f
9e9049f5812ab05f1aa140a050735b91b8961da7d1376d57a966a6059ad8c979e74f552bc92840f9cb5
121291e648141885c4af125ab38addc744c9687dbb621
ef47b269f8e4ad31d2a2024048faf757d39958c9380300003234b782be06ac5b09a7606a3d4f023dd77
1a4b61d71f7921c45af233dd33e4160745383a93900f2
f8dc16cd684b88525490a4a860a48c822a8c55ed17d96b46cc711321ad3f15b8166bf416ef0d43613ca
dc75a96e36ea103c93ced95803a0e7c0c0005668abb50
6fbf09e892df0cbb5a997cddf7d4e41c7378f27729e4ff00cbcb5b12bd028140a05028140a05028140a
05028140a0a35daa5b0f2b5eed85af5fda23a9fb86945
2d339b6c654a82e63997efeed6907dc95ac9f0a9464b5646e2700dbb507757866d24965e49b969e8add
8e7c7cfacda98484364fb94d06d59f6923c8d6a0b1554
461c4aeccc4dfbd96d4ba3e436832e4c72f5bde5ff002331039995e7c8730e53ed4a943ce8304614cb9
e90d40cca8cec8b5de6d92438db88250ec77db56411e6
14950fca2b0372f83ce23a2f12bb3d06f8e29b6b52412215ea237d022401fc2247921c1eb0f66549c9e
535a139550a05063e7690f14abde1dc75e87b04c2ad1d
a65f536b534af5274e194b8e7bd28ea84fe3a8642863347e9ecb6d8f6b7137a25eb3b9c60f5a7483497
980b4e52b9ce6433e3e3c894b8bf728366906bd568283
163b49376a0ee9f12d7066d4f224dbb4dc46ec897db394b8ea16b5bc41f738e291ff008759a21bd80d9
cba6fd6ecd8346dad0b1e9af854b929191162a4e5e74f
97aa9ce33e2a291e24507fa00b4daa2d8ad50adb0594c7850d944761a4f821b42425291f0000ad0fd74
0a05028140a05028140a05028140a050283ea951599d1
9e8d21a4488ef20b6e34ea4290b49182920f4208e98a0c91e377b3fee9b473ee1ad76fe13d74d0ae294
fc980c82b7ed1e67a78ad81e4af148e8ae8398e7040dc
2ff131a8b862dc145fad03d3ad528259bada1c5f2b73190723afcd7139252bc74248ea090436bb65f7c
3486fe68d6352690b9a26c556132232f09910dcc756de
4672950fc87c412306b43bea0c4aed13dac1b61c50ea25c764336dd42945f23048e997490f7feb21d38
f61159a3f17025c422f6037d2dcf4e925ad2d7d29b65d
d2a561084295fb9be7fd9ac824fdc958f3a41b83e35a1f3415b38f8e2115b05b153956d93dc6a9d4055
6cb5942b0b6b29fdd5f1fd841e87c96b454a31149c9c9
ea6b236d7b3b76b06d8f0bda6dc7990d5cb51155f249c7521dc773f4772968e3da4d6a0b3154505e39f
b41a0e8a8172dbfdb3b8a26ea6752a8f71bec55f3356e
07a29b6543a29ef10543a23fb5f5b2d19adb6db63aa378b5844d37a4ed522f37894acf76d0f55b4e7ab
8e2cf442067aa9440fcb506cff07bc2259b85cd1ce254
e3576d6573424dd2ec94e13d3a8619cf50da4f99c151ea71eaa534584aa140a05028140a05028140a05
028140a05028141f04050208c83e20d0529e277b33749
eeb3b2f506dfbb1f456a870971c87c87e4d96b3e6509196547ee9008fea649353067dcbd3dbd7c0fee1
33725c6b9690b8a55dda26b63bd833d19cf2730cb6ea4
e33c87a8e84804749c17f7871ed40d19b88dc5b3ee321ad11a855847a7e49b64857b79ce4b3f05e523e
efcaae8e1fb5cb48c4bde86dbbd7d6f71a92cb529db62
a547505a1d6de6fbd68850e840ee5cc11d3d734a331eb2371780ade65ef4f0dda7a5cc7fbfbd597365b
829472a52d909eed67cc9534a6d44f9a8aab50589aa31
67b4837995babc475d2d719fef2cba5126cf1920faa5e49cc95e3dbde651ef0d26b34571d15a65fd6ba
cac3a7a29224dda7b101a2067d775c4a07e75541bc1b9
dbe9b6bc32e9284d6a6bec6b431162a19836a68f7b2de6d09094a5b653eb11d00e63848f322b6333b89
9ed1ad6dbe45fd33a263c9d1fa5a4abb82dc75f35c67a
4f4e57169fac0afe8dbf1c9054a07159d1fc70efd9a1b85bace45baeb24b9a0b4cab0b226379b83e9f6
2183fc1e7c399cc63a10955306a36cbec2e89d80d302c
9a32ccddbda5e0c996bf5e54b58f9eeb87aa8f8e07448c9c003a56848540a05028140a05028140a0502
8140a05028140a05028141e7dfb4fdaf54da64daef36e
8976b6c94f23d0e6b2979a713ec5214083f4d0528df5ecabd11ad3d22e5b77707344dd55957c9eff003
48b7b8af6004f3b593e60a80f2454c144b79f6377bf87
dd312b4c6ab89744e8772425f0e447952ad2a7413cae248ca5a59c91eb042c827a62a0816a0ba7d9a3c
4a69bd8fd57abacfad2f6dd934f5de23525993212b536
994d2f9427090482a438a39f0fdcc7baac179f5a76836c958b4b5e265af5d41ba5d5886f3b0e1331e42
8c8782096dbcf7781ccac0c9200cf522ae8c4db84f917
59f266cb795225c9714f3ceace54b5a892a51f79249ac8f5b42b9a898d5f697b493739dd4acc84b9005
b5a53b243c0e525b4a412540f5181918cd05cada5eccd
dd1ddfba7d516e8de9cd2ec4b5075f339d336eb273e6a05442091e6b5150f341ab8340763f846db0e1f
9969cd31a79b72f094f2aaf772c489abf2242c8c379f3
0d8483ecad09968140a05028140a05028140a05028140a05028140a050283e3987314e46475c507cd02
8141c2efbd8d1a97647702d4e202d332c13d9008cf554
75807e20e0fd141fe7aeb03b4d97d0b0f73b7634a6919f3dcb5c5bddc5ab7998d3616a694e2b9524249
00fac53d33545a4e2c3b3eec9c33ed0bdac11ade65f25
aa7310a3c4720218428af2492a0b51e89428d30527a82f276475911337f7535c969e6f42d3ae211ee5b
921819ff852a1f4d5835aab4140a0507c2541690a4904
1190479d07cd028140a05028140a05028140a05028140a05028323b8c3d67bf3b03c544ad7b2eeafc06
a528b3639b079956f7a024e53154857aa48ce568575e6
2563c52aac8b79c2b7685e8edf9444b0ea42c690d70b01022bce6224e5f87ef7715e0a27f9357add700
afa9aba2dad50a0e53762e4d59f6b3594f90a08622d9a
63ee28f804a585a89fc8283fcee560773b11297077c36f24b670e33a8adce24fbc496c8ff0aa34c3b5d
252dbe1fb4b470708775334a57bf962c9c7e955a325ab
22f9f6425c5a6b7975ac1528079fb087903da1121b0afd60ab06add6828399dc4dcbd31b4fa624ea1d5
b7a8b63b4303d67e4af056af242123d65a8e3a252093e
ca0cade2bbb46b536f42e4e94dbd44cd2fa49e25871f49c5c2e40f4e55149fdcd07c3912493e6a20f28
ce8be1c08698dc9d21c3e59ad7b93cad4b64ffd9711ec
99716160776d3f9f050eb84f8a53ca9382302c1622a85028140a05028140a05028140a05028140a0507
31b8fb6ba6f76b484ed33aaed4cddecd31385b0f0ea95
792d0a1d50b1e4a0411418ff00c5bf01baab8749926f9660fea5d02a5f322e4da32fc104f444948f0f6
0700e53d33ca484d6707a1c3bf690ee2ecbc78d67bf81
af34cb402111ee2f14cc8e9f20dc8c1240fb958578000a45345e0d1fda85b1ba8a0a1dbadceeba56463
d78f71b63af60f9e151c3808f7f4f80aba204e353b467
4bebfdb8b9e83db3f4c9c8bc23b8b85ee430a8eda6393eb36d2178592b039495240092719272968ce3a
c892b869b13ba97886db5b73492b2f6a28056079212fa
14b3f4252a3f4551a61dac96176e9c365ae73482a16dd4519e748f9ada997dbfd25a2ad190b59125f0e
9be373e1df766cfad2dac09a98a54ccb82a5f20951d63
0e37cdd707c083838525270718aa3562c5da6bb0976b3373266a39f6594a4732adf32d3256f20fdcf33
485a0ff00c5574441bc5dadda7edd11e87b69a6655e27
90529b9df47711907c949692a2b707b896e9a286ea6d69ba3c59ee4446e7c8b96b3d4b3165b870184fa
8ca4f5296db4e10d207893d074ca8f89a834c7834ecf9
b3ec5887ab75a88f7ed7980e30d01cf16d47fd5e7ebdd1e6e1e83e6f8732ae0b975428140a05028140a
05028140a05028140a05028140a0fadf61b94c38cbcda
1e65c4942db7121495248c1041f1047950514e263b2ef4eebc7655ff006be447d257b5e5c72ccf83f27
3eaf1f53009609f60051e00253e353066deea6c66bbd9
3ba981ad34cceb1aca8a5b90eb7cd1deff0066f27285fe293efa8384a8141a01d969c35dd2efaebf65a
bd42722d8ed4d3ac59d4f20a7d2e4ad25b5b8807c5084
158cf8732860e50ac5834437e76a22ef7ed06a8d132dc4b02ed10b6cbea190cbe9216cb847984b89412
3cc022b4303f5f682bf6d8eaeb9699d4b6e7ad779b7ba
5a7e3bc31f0524f8292460850e8410456473f507d8c30e4979b6596d4ebae28250da1254a513d000078
9a0b63c3f766eee66efbd1ae1a8a32f40e995614a9374
68fa63a9ff00551fa2be9739475c8e6f0ab8351b61b86ad07c39d80dbb485a43729e4812eed2887264b
23eedcc0e9e61090123c86735a129d028140a05028140
a05028140a05028140a05028140a05028141f92e96a837c80f41b8c38f7084f2795d8d29a4b8db83d8a
4a81047c682bbee7704bc3bc9b74dbedf74342b3478e9
ef1e9169724454a0640c8698504f891e083530727b3fc25f0b577bebae69ad3a8d473e1a43ca6eeae4c
75a42738eadbb86d633e441a60b73122316f8acc58acb
71a33280db4cb28084212060252074000e981547dd410a714ba6765a468655ff007a2d301eb2435a23a
6e4ec57d72182b5612942e382f2413e49e9eda82beec9
70bfc1e6fccabbbba1224cd4a8b4164cd65c95738c86bbde7eec7ee9dd9567ba5f8138e5ebe232f05ad
dbae1ff006df69485e91d1767b2480397d2d88c954923
d85e565647c555476b77bac5b0da66dce73bdc4284c2e4beef2957236849528e0024e002700668223db
0e31b68379b56b3a63476aef962f8f36b79b8bf264c63
2840ca8f33aca53d07be8267a05028140a05028140a05028140a05028140a05028140a050281411f710
1f61cd53f7a8fd34d040bc167f1c350fde09fd60a0b77
40a0a9dda7df6a5debf0941fd68a94413d8ddfcef7f747f9da41117698fec85fb66ddf94fe52f907923
7d4cf71de7718eed1cddce3a77bdef3f363d6cf2f972d
4a34334327562382e686b9f48faaafa9191e9de9872fe7b87393bdcf5ef393939b3d79b39eb9ad0cdae
cc1fb6d2cbf83677ea8d660d9dad05028140a05028140
a05028140a0f82424124e00ea49a0e724ee569187214c3faaac8c3e938536e5c594a87c4156683df8d2
999ac25e8ef36fb2acf2b8d282927ae0e08f7d07db40a
0f0ae9af74cd8e518d71d4569b7c91d4b32a734dac75c782940f91a0f5a14e8d728c891124352a3afaa
5d65616957c08e8683efa050281411f7101f61cd53f7a
8fd34d040bc167f1c350fde09fd60a0b3d74d7ba66c728c6b8ea2b4dbe48ea599539a6d63ae3c14a07c
8d07ad0a746b9464488921a951d7d52eb2b0b4abe0474
341557b4fbed4bbd7e1283fad1528827b1bbf9defee8ff003b48349ea8e4b773ec51ad3f024dfd42e83
23fb307edb4b2fe0d9dfaa359835c7566ede86d0329b8
da9f59e9ed3921cfac66ed75622ad5d01e81c5827a11f945687ada6b56d8f59db5370d3f79b7df602ba
2655b65224347e0b4123f3d07ad40a0e261ef7edcdc6f
bf22c5d7fa5e4de79cb7f2733798cb91cc3c53dd85f367dd8a0eda8386bf6fbeda696b8ae05eb70f4a5
a27a3eba2cfbdc661d4f523aa54b0475047d0683a8b0e
a4b4eaab722e164ba42bc405e3965409087da564050c290483d140fc08f6d07a340a050283eb9121b8a
c38fbcb4b4cb692b5ad470129032493ecc5051edcedda
d47be1ab5163b297d16979fee215b993cbdff5c05bbed27c7af448fa490ed6070517076da1c99aa63c6
9c539f476a1a9d6c2b1e1ce5693e3e7cb41c0adcd6bc3
16b94325fcb2bc3bdda1655127359c1e87c0f4c671cc9f81ea165f74f52c4d63c3bde2f5049f469b6f4
bc907c5395a7293ef0720fbc50547dac95aa245d25583
49296d5c6f4da6338f36ae5536d03cca3cdf3474ea7c71903c68261fda517055bfbc56ac8ff281192cf
a1a8b5cd9fe939f3f4f25045f67beeade1db5fb919c2a
65d6163d2617392c4b68f811e4723c158c8fca282d16f9df22ea5e1deef7584ae789362c67da27c7954
f34707de3c0fbe8225e0abf8cba97ef46bf4cd05b6a0a
41c5b7d97dff00bc98ff0003413d6b6fb55bfb8227e837415576b256a891749560d24a5b571bd3698ce
3cdab954db40f328f37cd1d3a9f1c640f1a0987f6945c
156fef15ab23fca0464b3e86a2d7367fa4e7cfd3c94117d9efbab7876d7ee4670a9975858f4985ce4b1
2da3e04791c8f056323f28a0ef7b47af91752f05f2eeb
095cf126cbb7bed13e3caa701c1f78f03efa94433d8ddfcef7f747f9da410c76a7fdb50efe0487ff005
2a51a31a0bed18d3bfeee237fcb135a18d7b0fac359e8
fdc28e76f5a75cd617461cb4402c272ea16f8082a6f3d02b04e147a273cde559173ed7d917aab515add
ba6a8dcf8b1b52c9e679e61bb739352a708cfaf214ea1
44951209e43edeb57056bd5fa4b75b804de78a5ab89b6dc92048893e0b8a5c2b9c7ce0a54938e74e7a2
90a1907a8f9aaa9c1a2bbcdbc5037ebb3bb54eb680d88
df28d9c093142b9bd1e421f421d6f3ec0b49c13e29293e754666f0d36ed79aeb52dcb6db40bc9873b59
309853a6296a425986dabbd74a949ea941e51cd8c9207
28079b1505bf81d8fb2a15d2c4fc9dc58b75822532abac3f9317194580a05d4b2e07579511cc01294f9
1f755c11cf1b9c656a1dcad6d336bb6ea53d6cd176d7c
5a83769ca5dbabc93dd94828ea59e6f55084f4560139ca42651d36def643ea8bf69c8d3b566bb87a5ae
4f212b36d8b6d33cb39f9ab5f7cd8e61d3213cc339ea7
1937043bb95b4dbbdd9e9b8568bd5b6fbddc6987f7added6a51893393aa9890d2ba13839e4502083949
c83cb383577868df385c44ecf59359c56530e5480a627
c2428911a520e1c4027c8f4527faab4e7ae6b4252a05028386df194ec4da3d56e32485982b4120e3d55
7aaafcc4d0529da1bdea3d33aafe55d2f61f97ee71d85
80d7a23b20349561257cad9041eb8ce71eb1a09b3f678deaff00477ffb24dfff00741c26e8dd373b76d
ab7a6f1a066475412b2d390acf290a2178c83cc55d3d5
14122586dd75b3f08fa8a05de04bb6c88e5d4a189aca9a5841710ac84a8038ca95d7e341cef05b1985e
b1bfbea00c86e0a52827c4254e0e6fd14d05bca0a9dc6
bc46117cd2d25213e92e467db59f3284a9253f9d6bfcf41ea4575d93c13bbcf9514a14949c7cd13bff0
0af0fa283c6e0abf8cba97ef46bf4cd05b6a0a41c5b7d
97dffbc98ff03413e6ba6cb5c2d2907194d862838fecb74113705b1985eb1bfbea00c86e0a52827c425
4e0e6fd14d05bca0a9dc6bc46117cd2d25213e92e467d
b59f3284a9253f9d6bfcf4116f144fb8ff0066f472e12796e4ca124f9a44d581f93c3e8a94737d8ddfc
ef7f747f9da410c76a7fdb50efe0487ff0052a51a31a0
bed18d3bfeee237fcb135a19add9896f873b8b4b239292953b16dd35e8dcd8e8ef745391efe45aeb306
cfd68508ed7db6427768743dc56841b847beaa3b2a23d
60d391d6a700f712d359f80a94445c3bcc9123b3037b19749530c5d5e4b44f902dc25148fa4e7f1a907
9fd91766665efa6abb93894a9c87a7d4db791d525c90c
e48f7e1047e31a906a36bdb849b4e85d473a1922646b6c979920e0f3a5a514f5f2ea05686076c4de354
69eddad3d7bd1da64eb1d4b6c7ccd8769305e9a1d7109
242cb4c90b5727d7e41182904f415917a3f6ecf183fe813ff875e3ff00ed57d118710bba7c4d712da1d
8d2daab62ee11613135139a916bd25746df43894ad3d1
4b5ac6085a81e950594ecaed1dacb40e81d7367d59a66f9a6506e6c4b8acde6def44ef4ada2971480e2
4737f068071eeab05e2aa140a0f3b50d923ea5b0dc6d3
2bfeef363ae3b98f101492323de334146f4b5e6f3c376eb3a2e108ba5a0a8f21afad1223a88216d93ed
e50a07da3071d682cd44e29f6e64c24bee5e1f8ae94e4
c67a13c5c07d84a52539fc6c5045db83c5f4d937588c68989c919a732e3b3d90a54a3e010100e529eb9
ce428f4f0eb9093771ee97abcf0e77b9b7fb63768ba3d
082dc88db855c80ad38ce47aa71e29eb8f6e682a6ed2ee04edb0d58d5fe2c65cb8ada4b131919095b4b
f9a558e8729047bd3416d19e2ab6e9db7264aaeb25978
a798c35c274ba0fb3212519fc6c7be82afeeaebe9fbe9b851d76e82f7764261dbe1019708c939563a73
12493e4001d7a6682dca76b433b20ad108712a7fe4d53
1de7cd2f9055cdf0ef0e7e14153b657715cd94d7f28dde1be233885429cc04e1d688503cc01f1292318
f6134166dfe29b6e1a825f45e5e79d090af4544278384
fdce4a42723fb58e9e34156350dc2e1bfdbc0a5c18cb69cb9be865968faddc329484f32be094952be9a
0b73be30dab76c76a188c8219620a1a403e494a9207e6
1414d369f70a6ed7eae66fd19854a8c849625b20901c695f373e4729047bd3416d58e2ab6e9db7092ab
a4965e29cfa1ae13a5d07d9900a33f8d8a0ac1babafa7
efa6e1475dba0bddd909876f84065c2324e558e9cc4924f900075e99a0ea78f9d269d0dc09fc84141c5
4293010e2d3e0a70bdccb23dc54555288b3b1bbf9defe
e8ff003b48218ed4ff00b6a1dfc090ff00ea54a3463417da31a77fddc46ff9626b4317366f71af9b41b
9164d6da79b2ecfb1bc2529bc1e45b5f58e216475085a
56504ff5fdb591acba43b4f3636ffa6d99f78bd4fd31732de5db54bb6c87d695e3a84b8ca16850cf404
94e7a1213e02e8a1dc71f16c9e2b35a596d7a6204c674
b5a14b6e0b4f23f7c4d90e14a4b85092719e54a509ea7049382ac082dacad9399b0fd987ab2c3756cb3
7d9901574b932460b4f3aeb586cfbd0da5b41f7a4f955
f821cec81fb2bebbfc08dfebd3483541e65b92cb8d3a80e34e24a56850c85023041aa3137707496aae0
0f8ac87788508bf0a04d726d99f7828333e0ac290a6f9
c7ce0db85b579a4f5c608ce78341b47f69c6c4ea1b2312eed7f9da5a7280ef6df3ed725e5a158eb85b0
db89233e07209f60f0aba20ee23bb562308acdaf67233
ca941e42dfbf5da280df224825b6995649e6fad2a58490338192141a2def0a9b95aff76b69a0ea5dc1d
2f134bdc2610b88d465ac192c6061e532bc96828e4a41
5289183d0119098ea85028141ce6b4dbdd3db8305316fd6c6a721192db872971b3fd55a70a1f0ce0e3a
e6822c93c1c6877df5b889d7b8e951e8d3725a294fc39
9a27f29a0ee3446c6e8cd01244bb65a52b9c9fad972d45e711fd9e6e893ef480683f8e203ec39aa7ef5
1fa69a0af5c20daa1df2ffaa205c23353213f6e4a1d61
e4852563bc1e20d04af74e103425c25a9e61dbb5b507f908b252503a93fca214af3c78f950771a0766b
4a6db2cbd66b7013549e554d92a2e3d8f3009fad07cc2
40cd076f41c36b9d95d21b8927d2ef16a4aa76027d2e3ad4d3a40f25149c2bd9eb038f2a0e019e0db44
36ea16ab85f1d4a54096d7219e550f61c340e0fb88341
26e86daed33b70cb89b0db1b8aeba909764a945c75c1ec2b51271e78181eea0f4b5869689ad74d4fb1c
e71e6a24d6fbb7171d40380641e84823cbd868386d0fc
39693d0df29a5a332ed1ee2c08f223dd14dbad9485050c04a13d72075f2a0f06e5c1fe849d294eb0f5d
edcd9f06234a4140ea7c0b8852bdde3e541dce81d9ad2
9b6cb2f59adc04d527955364a8b8f63cc027eb41f30903341f8f7df642c5c42eddcad1ba8e5dc615ae4
3ed3eb76d6e36dbc14dab992015a169c67c7d5a0e4f86
9e11b47f0aff00547f52772be5c3e5df46f49f965f65de4ee3bde4e4eeda6f19ef959ce7c0631d721cc
eff00700bb7dc466bf56afd4b78d4b06e4a8ad44eead5
2a3b6cf22338385b0b39f58e7afd15304d168db5b65976a216df30fcb559a259116143ee2d2641612c0
6028a824279f94673cb8cf963a55104ecc7675ed8ec8e
b51a92d770d437a7cc47e13906f8f457e23cd3a8285a5684c749502927a138f68353078bad7b2db64b5
75ddc9d0dbbfe950e2d4b545b24f4060938f04bedba52
3209012401cc4630000c1df6c8f033b4bb0d7462ef64b23d75bf31fc0ddaf6f092fb47ee90004b6857f
592807df4c1296ebedadb37876eef9a36f2fcb8d6bbbb
0187dd82b4a1e4a7982b282a4a920e523c526a88b7870e0ab4470bfa86ed78d2b75d417093728a223c8
bc4861c425016179486d96c8391e64fc2827fa0e5b71f
6bb49eeee9b76c3ac6c30eff006a59e6ee6523ab6af0e76d630a6d58c8e64907a9ebd682acdebb27b65
eeb3d5222cfd5967688c08b0ae2ca9b4fbc17585abf2a
bcaa6091369b802d98da1b8c6b9c2d36bbf5da381dd4ed40f7a5a90a1f3c3780d0567af304641f0c530
58baa140a05028140a05047dc407d87354fdea3f4d341
02f059fc70d43f7827f58282ddd028140a05028140a05028140a05028140a05028140a05028140a0502
8140a05028140a05028140a05028140a05028140a0502
8140a05028140a05028140a05028140a05028140a05028140a05028140a05028140a05028140a050281
40a05028140a05028140a0fffd9
}}

\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\qc
Shahrukh Husain\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\s1 \afs32
{\b
{\qc
Mitos er\u243?ticos de todo el
mundo\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
{\qc
ePub r1.0\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
{\qc
Titivillus
25.03.17\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {
{\ql
T\u237?tulo original: {\i
The Virago Book of Erotic Myths and
Legends}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
Shahrukh Husain, 2002\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
Traducci\u243?n: Anuvela\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
Dise\u241?o de cubierta: Enric Mu\u241?
oz\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
Editor digital: Titivillus\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\ql
ePub base r1.2\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\qc

{\*\shppict{\pict\jpegblip\picw150\pich150
ffd8ffe000104a46494600010101000100010000ffdb004300030202030202030303030403030405080
5050404050a070706080c0a0c0c0b0a0b0b0d0e12100d
0e110e0b0b1016101113141515150c0f171816141812141514ffdb00430103040405040509050509140
d0b0d1414141414141414141414141414141414141414
141414141414141414141414141414141414141414141414141414141414ffc00011080096009603011
100021101031101ffc4001d0000020203010101000000
00000000000006070005030408020109ffc400361000020202020202010303020504020300010203040
506111200071321140822311523411632172442516125
3352810943536283ffc4001b01000105010100000000000000000000000002030405060107ffc4003e1
100020103030203040a01030303050000010211000321
0412310541132251326171f0061423428191a1b1c1d1e15282f115437224336207167392a2ffda000c0
3010002110311003f00fd53f0a2a785153c28a9e1454f
0a2b1cf3c55609269a448618d4bbc923055550392493fc003fcf8a552c42a89268a036f74e1b24c63d5
71f95dee40fd0bebd5d5eaffb79622e4af1d562bf40a8
98b7278ebc83c5effd16fdb04eb196c476730dcc46c50d73f12b11df225af101f673f0fef8ad0d8b78d
a2a6530b8d9a4c16a16f3769abe2a3b90d9cc58b4c236
91a392187e1485951599984d220eadfb88fdde48b1a2d0b25cb8bbef0b625882b680cc482dbcb027006
c4633c038a4977903027f1f9fceaf34eb793ce5619c93
63397ae8b2d6fc0c7e305185e68a492397b24e5e5570ea578322a8e9fc7d9260ead2d586fab0b3b4983
b8b6e20100882b0a4419f649cf34a524f9a6687e48464
22c1677fd5bb7c0bb0ac1529c507e232c5c879d2531242cbcb05fdcdc370bfeee10391316e6c67b434f
6c8b724fb59e14892c0e2702467893149e60c9cfc2aeb
608339a7eb325e1bb4295e84534f7321b1e2d2c92bca907ad66ac0750ae000096ee3f92072c69ce9b5d
a8f08694ee7202adb72b9c8fbe2e13260992223b0aeb4
a2ceee3d7fc456a6136add6d632be462c562766c54dc4896eac93e2adcb113f7d29d8461c8ff0005e75
0e3eff682397af693a6adc6b4d71ad38c410b7141f7dc
420c7ac5b2578cd7033912048fcbf43fdd5f57f60e2d2b9932cb635a6591e165cd47f8ebd97fc2cbc98
9f91fb87476e473ff00c58080dd36f968b117700f90ee
c1f55f6841c19519f88958b83be3e344de5553953c28a9e1454f0a2a785153c28a9e1454f0a2a785153
c28a5fe6bd9d672193b384d1f14368cbd698d7b96de53
0e371d20fe566b1c1ef22f3f70c41dc7fd410107cd158e9496edaea7a95cf090895112ee3d5564403d9
d8853f7774114c97930824fe949f9b2abb66e5728dfd4
f67f77e47096da3b96a386be3b5aa72abb2c90d7af62c2c53cf1072bfbfe67560419938fad0b31d269c
3e9ae26912e0c092f788c105982ee556201f284520821
0d35ed1823747e5545ec9c55bf66fb4708d3e3b27ec5d7361a4ffd3758cd6c4b86c762ef54b122dd4b3
1c11f33b465a14e856761d2c1e1c28eaf68c5bd1e89e5
8587b64067542ecc8ea0a15dc440600999507728f2c99e34b38ee0fbfd2afbd6da19d335bc9636fe21b
19b060370adb1c785d72a4b1d2a55a761541a6b0f2658
1a05b4c53807b1915a3038ec9d6ea97557d2e25cdf6ee5a6b7b9c8dc5941687dc615836c1324441064e
38abb41c6419c537a863765d373b9aad87c153ca62f29
764c8c56ec657e0304ae80c892a08090a5d7f6b2fc84f73d82851ce5ae5cd2eb2ca3deb855d142c059d
c01c10774480733b4604124987c06530060d15261522a
3868e3ab046d8d68cc50f60eb10f8cc4c15d90b7d23b704752dc70480cde559ba59dd998f9a64fae672
2632409e639c9029c88000af35702ebd60b73c1731d11
0d05435115636598c919ff00b7f6c2c4a9c004142c4b123aa9b51cb5b0431e4c99c883ff00ed2774ce0
c604cf36fad6de0f0f5b5ec2e3f154d4ad4a35e3ab0ab
1e484450abcfff004078d6a2f3ea6f3dfb9ed3124fc49935d5014051dab6a7822b50490cd1a4d0c8a51
e391432b291c1041fe411fe3c695991832982295cd69d
5c7d5c5452d5c788a9bcdda58e1fb28a7800958f91c2f3d490bc02589fe5892fbdd7bc43dd968804f7f
c4c73e84ce0470229300605665bab1cb1416a4820b533
49f0c225e4c8aa4fd8e4024f5e09007d73c727f92d9b6482c8090224c713f9f7c0f5f7715d9ec6b6bc6
abb53c28a9e1454f0a2a785153c28af134d1d685e595d
628a352ceee785503ec924ff0003ce8058855124d14a5cbee0dec9d432b9baff00975fd6b5e9cf3c96f
1ecdfd4734917ee615421e520654650fc8925e4f411af
4924d55ad38e977c59713aa900023cb6c9ff0054f2e090620aaf7dc6555827c4123d9fdffc50d68b8bc
b6637ed73fafe0a7d2f4da951acea586ab67f141b4249
bb1b6a8caff906af0ff01ee8564b1dc7646e25eaf52174b78dab9e2de7317588dde585f649046ddf8dc
20821630452154ee1381dbe7e15b587a1ecef5ae8a34c
c2e1355a3430b8ff008ab6e591ca3475be356e0cf2d4588b1982732b8322a33f63f200df49bafd33a8e
a4eb6f5c72f718fd92a027dc03481b670b0b2040db5d1
bd06c0303bd6ce87567c66bdaf60b5fc66437cb983b725f936bd8a47c654b16a7fc8362c44e22669bbf
e4ca53e28de1eb28e25e403e275c16e5eb9a8d638b21c
0516d00760176855224058da01dccaf23d8835d5c00144fbf8a38c769fb4de7965d8f729a449e111498
dc1544a5597907bf591be4b018f3c7759548fe57a9e38
aab9add15b81a4d30c190ce4bb7ba40da91de0a19e0c8e56158fb4df97ccd5ab6a582c6d067baaf669d
7ad246ef97bb2da4588bfcae5cceedcfda83d9bec0551
cf0a0086359a9778b660920f9542998811b40ec781dc93c934ad8a326b6f1588c0cd5eb5ec6d2c73c12
c11182cd58a32af0a8568bab28e0a80a8578fa1c0e3f8
1e3376eea559addd669932093cf0641efc83dfd6ba02f22b6ee62e1bcfda47b2a78e3fb36a5887fb5d7
f8561fe246ffec29fe5148692eb27007e201f4f51eefd
c704cf626b052c5d9c6c1f043909278551963fce1f33a1e1420efc86651c373dcb3b16e4bfd7daee5d4
badbd920f78c03cce32013da200ecb5c82040343196dd
2ee4f1b4c60a4a2a964c11d8cc992492b573332221acdf115b4c59c81f6aa08e5c8ff69b6b5a04b571b
eb20e3710980c76824ef1ba504093c93f7679a6cbc8f2
fcff00758f5cdea853df737a75c79e9e48da36f1d566a722acb5de20eceb37ee47e655b278ec1801c75
01413cd4e86ebe8ed6bd00291b58ee07cc0c7b3865852
83208273266857018a77f9ff003567aded191dab276da0a7153c3d3b0d12dd322594c828eebfd96471d
0ab2a16ecac3f714fa656eb1f53a5b1a5b4b2fb9d8719
5d871ed0233390208e278227aaccc4e31fbd6964b67b3ebabf18cf4f13ea331f8e1cc4ac55b1edc2848
ed3b310c8c7b0598f5e0f457e58f767ed6953a95b274e
22f8c941c38ee500e08e4a66449580368e1636cf9b8f5f4f8ff7471e5153d53c28a9e1454f0a2a78514
92de73947d8ed91b793c94b89f546b4cf2656ea37099c
9e3239851939635e2652ae17ee593fb63908c1f6fa3d3dce96116d286d65e1e558936d4f0c6701d8656
7d85f31c91115983ccfb23f5a02f606a373d9dec99ab6
c746bec1533cbf8ba664a4e963098ea7240d24f65001cc977a44d2273cf3caf47540ec1fd1eaade8b48
afa63b4db3bae0e1d981f2839f62480623de09c1e32ee
686efc7a7fcd3f766ad5f13a7e3b196867735fdda95524a21a4b93c88ea55e4910288f929cbc8c51472
7f72923ccbe98b5fd4bdd5d89862670a010440064989f
2a8dc7dc60d3ed8005556cf630fa9e2067fd8f9daad595d516b4a8168c323065eb145c17958a9fb2e5c
fed6651182c049b1e2ea6e7d5fa5db20e733e62307266
140231b42fa12c734930a375c349efd4c7ea6b76f596e14703a9ebf51abddc7adda997cba27e1df2093
2c7058fc8454916300a87562ecca3af0ca5b4fd03e8e6
97a8e99afea1c9656da544cace06e0118c13c904003bc830cddbc51828f9fd6a9bd35eafdff0bfa8ea5
ec19b0bb24dacecdab54fc94d8f3abf9184b6bfb4d699
0485ac011ab32f68fe9e61dba377655f50d774fbbd2ae68c5c45b88f8096f0e3fd40c4292480d0dc29d
a58100888e2e068c7c69abfab1c64db0fa9ed611679e2
a79116d6dc55c856b31c542d595849ea485692088375fb2bd97f863e40fa1b7574dd51752402c9b7693
d8b5c442dc8c8563138060f6a56a46e4dbf3c13435e92
f74db8fd638cd4f27fd3697b0f5f57c464ea646df486aad78a5e2d48ea5be44e902f7653c7762395041
f2d3e90742b67a8dcd7d8dc74b7a1d0aac96de57c8018
832de5073b7304c8a6ecdef2043ed0c7e5de99582f766b7734fb19cca6420c5b52b5351b952470d6209
a39648fa34285995dbe266118ec40e7ecf04f994bfd0f
56bab1a6d3a97dc03291ec904038630204c13813e9314f8babb7736296bec5f7a65b3ba8436f0baf566
c05a6190b2b6f2245db185864885bb2914208443dc20e
d2f6ea598a10180d374ffa3f674daa36f51749b8be51b57ca2f303b14b3c49006e30b048da1a48263dc
bcccb2a31fc77e2b1d8a9935bb7e5bf9a1896ccee5fe9
cc64d4bfdd86a11d79238d29472775af3ca632aefc0ecb27651f51af8e07b25116cdbdfe1d8f15c37fd
c72c09370882eab32a33046d27da34664cf731f01eef4
addf5d693b7e6b2d8ccfe3f6ac8a6b30cf6408f3794b76ecdf78de48629e58c34688add049f0a745e1c
764eca7989d435dd3acdbb962e581e3305f6155554101
8aa93b8c89dbb8c9c186822148ae4820e33ccff8a29c7fafb5aca6eb670b4301162b05af271357af3b4
30da9ac28731fe329e861e8406623f7ff00ed0fd89221
adb9d43576746ba9b978b5cbbc12012a14c4ef39dd39001f2fb7ed152142da6eda0401fcfbbe7d38a67
1c363ce20e24d1ac71660fc5fc130afc1f0f5ebf1f4e3
af4ebf5d78e38faf32de3ddf17c7de77ccee93333333ccce6799a950222314bdd764ff0083d98a5ab5e
b966c6af92b020c05bb4437e0b9563f8124a5b92bfb47
c25b92437c6492aa5b47aa1ff5bb4dadb4a05e413700fbc31f6800100e7ed00c08df104c30bf64769e0
f1fd7f54cef32b522a785153c28a02f65652ee56d50d2
709724a397cd23cb6af579424b8fc7a322cf321fe44addd628c8fe1e4eff0062261e5ef4eb49691fa85
f50c96c8014f0ce41da0fb84166f70dbcb0a69c93e41d
ff006a41fb27dbf99c2e2f64a7ebab926bdae6b52ffa435ba785a504f3e73652a78a85278d82d687af0
ec3a331129127ece0ebfa774eb5acba973a845cb973ed
6e1766012d03969520976ec33008f2899a8eee5410980303de6997a367f0f4f1f947c4ea996d6f1d97b
13d71a96c38c6a86e645d3e5ed5d787558e5459be5fb2
8bf177ea9fdc6929759a6be6f22ded42bb5b00f888dbb6a03193224a98da2371dd127ca038ac20c089e
c7d6ad775f608f5555a71bc35b3fbee6a33349463b2ab
2c9144a4c8608cff007258e22fc24112991cb92016691fc8ba6d10ea4cccb29a74300c7a9c6e3c06204
b313b44461428a516d9ef26a8f6ad5f15faa7c0693b86
a3b52e39b1171a6f8ec5736eb58460bf3d2b95d654edfb923e477faebf5c86e7c93a4d45dfa37a8bba7
d55adc1c460ed3de1918ab47260ed99c1882292c05e50
54d38e9e0e0af6e2bb3bbdfc8c713c0976caa7cab1bb87645eaaaaa095407803b7c69dbb1507ccbdcbe
cca6da8daa48302624089c924f7e4e24c449a7c08cd59
791a95484fd47edb430dec1f52e2324f9d829e43256a579701f91f312b12c0b1930b0650cd6949600bf
5560bc163cfa07d19d3bdcd1750bd6821655500385232
db89f3023013bc2c905b03112fb43203c7bab3e911e2a86572392b35d1f4cda8cc988c759a96ac5db5d
d53f21a58589e6397e169bb323332c9cbb27010f7a81b
f72d25943ffa8b11bd8322a2c13b2184799370480c0023caad96ae2850771e0f1cfe3f9d56dcd6bd77b
56cdb959d4f25421cd54ab126631d33bd4a91c4dfb67f
98b46dd408d3878e2e8559644768ccd2378f5ad5f54d369f4cbad426d963b184331232a0430cee32a5b
70208650c114570a5b24edab0f4b65719ec1b1ec08a3a
34a0cb431c38c32578be6a156a1838869c4f1cec922c64397113460fc80958d89548dd6ad5fe9c9a467
b8590967f472dbb2ec19410584005837060b2c12ab643
ee11eef77c297be9df66e432feafd61abd2ad8db1feaaaf04cd90bc8e69d3ab4a197216c3724277e93f
73d8f26db12cc64e5b4fd77a4dbb3d4af82c58782c46d
523733dc65b49189895db8e1040016047b370b5b06233fb0c9f9f5ad0f44fea4db46f58ebf8ab9826b1
42ad86aa72125e6592d97b72090548cd75597e1ecbcc2
5924541cf4eabdbce75cfa347a86bee5e5bd0ee0346dc001011bcee95dd1ed6d2a5b1ba715db57f6a01
18f9e29a12ed91dcd9353adaad5ff004e6776313e7a39
32133c905f8becfc52fc65c1678b99072788b8e179248f338ba2f0ec6a1b5a7c4b7662d9da002a7fd43
741c3794f77ef8834e6e965d8209cfcfce29c19dcfd7c
1ebb2e4af5a87089d114cf9001a3af239089f27560080eca0f0c07ff00d80fbf317a7d33ea3502cda52
e7385e48193123d018c4fbbb54c26049c5736eb9ed1b9
bae6134ff6ae4e2c4e3f2b5ceb35b1f262acd5b195caa9597f3a191a15307f69e2281ba3093f78551f1
93ea1abe8f6f4368f50e8685dad9f14b074654b4657c3
6018eef3060c4120af9492774415ba58ecba79c71c9f5a7afadb64c8de8721afec2c5f67c1bac36e7f8
84697a16edf05c8c0fa0b2aa1e40fa5912541c8404f9f
f54d2d9b65357a4ffd9bb951325488dc87bca93827254ab77812edb13e56e47ccd1a79454ed639e78aa
c124d34890c31a97792460aaaa0724927f8007f9f14aa
58855124d15cf367d8791d474893d85530c723bc7b1f275717aee32e4ccb1240df2ff4f497ab37c71ac
1f35b942fd869661f5f5c6eae68ecded50e98d762c699
4b3b0024b63c489024ee8b6b3f7554c1e0c5dc42ef03278fe3fbaf5b67ae7191ecfa2cf9bbcb8df7558
c65b68bd8182c5c31c28f5eb8595ec432b32b46526ebc
303f5c8568895e1bb1aab972d6a0e9d6748acbf64cc64ee6c05233322707de776646500acfb5eb46985
d90e3b1791da330b6b66bb0a56fc0a78a8d6e5b349d8c
315b582303a1b0df34ac57f840149fed10b5babb00dc5d1e9e1012774f946fe4a1663916f0a27bc91ed
495a9c6e39f9fe694deb9ba9ef6d82ceb39adab2d92b1
8aae7286f42870f95c0e4999a1b1522752aeeaa249918857450c8bd810bce9f5d1d1ec8d5e9ac2a863b
7691e225c48dcac665418820486e4e730c27da1dac7f8
23d6baa2ad5868d586b56863af5e1411c50c4a151140e02a81f4000380079e68cccec5dcc93c9a9dc56
5f13454f0a2b94ff53bb60c36ed3cbbbea37739a4e3a9
c2f87adf9d257a76af331eee5a289b99fab1448e4755548a561c99001ebff453446fe8c2f4cd42a6a5d
8ef3b416541c08661e4912ccaa4962a3014d576a1a1a6
e2c81c7c7fbad1d53df5ae7b430391af7b5ad922157e29638a3a693e3ea55b1340a2b866f923979e8ce
a278940eac89f1f55e3b7fa0ea7a76a12ed8d45b33b81
3be1d99158ef80559790a4a313f79b74b4f45d571041a08f79fb2f6bcad1cae0b41a3963acc5051b177
78923b37a54923896e7f76da7c862e9f34722aa2ac71b
ab319155d93cbde83d374361edea3a8baf8c4dc02ccaaac16284043b6774104b125961429201a66f3b1
0420c6339f8f342faafb82afa2bf4fdb5e0f31b2dbcb6
5f60bf2e13198e8cfe4ac31b0f92c5f8cc33ca024a2e87560797768be8f63d6c5fa0bf5deafa7bda5b0
2ddab4a2e33601278543b9564a9b66411e55dc0c4651e
2f856d8319271fd9fd68c759bfb76d3a9e1b4bd367a973237b177b1f4f3621fec4b5a7b10cf91c9c8b2
73ff2af2015a0fedf2e44d20e0058fcce7535d2e9f537
759a86290e8c54e4a940c96ed8db13702f9dfcc009553396a76d825428ce08fcf93f0ec29efebbff005
d7abf57d1f019f935ab171a0963b389c3c0ab6ec3f757
32575ef0a744f93a483a371cac8ce7961e633a92f4eea9a9d4ea747bd50110cf3b4088863e632625722
7281440a949bedaaab44d11fad374a396d9df094ae499
cfc5c0d36932c92436f92934f185b16a2fa69d870e500ea0fc854907935fd574772cd9f1ee2787371fc
b0cbc853e546c851c03c91b66956d81303381f3344fb4
e46c6b391c7e56389a7a16278a8e47b4c42d7889711ccaaf22a2f1248a1caa966561fcfc6a3cacd25a5
d55b7b04c3005971c9c4a9214932a256480083c6e34e3
1da66acf07add1d7a5ca3d28cc672371af4e09e7995955588ff3f7d01fbe7ff1c0e008ba8d55dd48b62
e19d8a147c01247eff2734a0a1663bd07fb380d3f2d88
dfe20121c6734b36557fdf8c9587695b8524fe3c8126e490163163fcb796dd309d65ab9d30f2fe64ff0
0f200600cfdf12b8e5b67a521fca43fe7f0ff001fdd31
3ccf53b401ee8ef94d668ead17c824dab21161a429d47fcb30796e024ffb79a90d90a4027b15e38fe45
f7468b57db587feca97ff0070854c77fb4649ed13cf05
ab991b7d71fdfe94aff787b3a865b68c863ab49730f6bd777a86422cec358dc32e62ca7c55b191535ea
f68cf5ed48ae1248cafcd1fdfd92b7bd27a6ba69d6e98
6fac075da4ed8b6b96b85ce176b288953307b8029ab8f98f4fdfd2b3e9b573bb86d583deee6c5fea39b
3b13e0a2c29c43e2ebe16947299325f3559649dda6696
ac759d8b2856641ff6e4bc2d692c5ed18b7e18b70fbb76e2ec445bdac020036b9b83049507df5c12c43
4cce3e03bfed1555ee796862bd8d2e66be9f968b3d759
69ebbbae1720f68c99245ebf8925752c2287988a48181560b272bc82c1ee956ee5fd32e9defaf86a373
a32c4213ed06c1260865c8e409e01e5cc34819ec69eba
7e818fd60c7919abd1b5b4cd4e2af93ce57a29564bf22fdbcac8bf4bddc972013fe0727a8e31fa9d6dd
d42f8409168125549242fa093cc0c0fc7d4d490a067bd
0a7ea0bf50386fd3fe956f3b76b7f59b55be191f1356e4315afc77996269c23b066552dc7ed0796201e
07665befa35f46f51f49358ba5b4db0348dc558aee0a5
82c810098ee46279300b57af0b2bb8e688342f6feabec87f830d9357c80aeb69e8585314e223c0f9154
fd491f242fcb1968c9fe18f23cabea1d1b5bd333a84f2
cc6e1913e87d0e276b437a81069c4b8afc1a33f2929ca447ea33d06dec7bf8dd8f0f41729b5d77a74eb
0c95be2851852cfcd25868082253c164643cf656fe095
1e7a0fd18fa423a5a5cd26a1f65960cc768f3b12bb42869f2e7208e08e60d44bf67c4861cd243d8beb0
db727bee4f44c15e876b714eed996bc776731d1bd62b3
b4772fb3a3a453392eb0203d82043dc31130db74eea3a2b5a25ea9a90d6412aa30be64571b96d415665
18f10ced998589b7515d1cb786a67e7bff1f2698da2cb
63d77fa62d375acec97f117764b96b5d9e67c6da33c335816d22922ae47318ecb1b004227524800b01e
667576c752ebda9d569c2b0b2ab7400c9b48528482c70
d8247de3300c8069f5f25a553df1dfdf5ca5e91d1339ee0f5c60b07abe035ad833d868866ec2dac7c54
f1b4e76fc9fc2176508f2dbb1d582ac0acb044b1a248a
e0103d47adeb93a2eaefdfd65e7b6973ecd4a9666750143ec595544912cd1e23124a15c1306d21b8a02
898cffcfbff004f5a6968512eb5ac4d95b5366f13ec2c
a5f7ab96cb65c4b4a8e37fbc22aff1c70712b388a330c55632c89c4c59442a0b66f5cbbb51e0db0afa6
0372aa90eee76ee692f2a17710cd7080c46d83e21203c
985933bbe7d3f6fe2896867f319ddc30cdb36d14f60cbdcbb4f4e9e4c5d7b98ac97e3fcb24975678245
88c2b237e31f92250488ba8e54b38cebd9f074f7134d6
bc3b6bbaf09d8e92146cdae19b710030da4900b49cc0a76648dc64f1e95d978ac451c1508a8e36957c7
d28b9f8eb5589628d39258f0aa001c9249ffc93e794de
bd7750e6ede62cc7924927d393eeab00028802bde42857cad0b34adc426ab66268658dbf87460430ff0
0ec13e26d5c7b2eb72d98652083ef1c50448834bdda3d
8137ad3d4bb164e9e3eded590d461fc7b1527bc8b3cff1a46c259ac328504c0e93bb70780cdf448e3cb
84d20d66b6dabb0b6b7b20c18124880a24c060547c3d2
9bddb54c662909b37b0bd8d7f7fb57377c860f1da4e23294f01b2e854bfb889432911863bb66f391f20
59668c755451d639090bc163b5b5a1e9f674c8ba10c6e
bab3dbba6412f68cec441c4807249c9c127022ef72c77f03047b8d746fa6b296aee895e8e46fb64b2b8
4b3630b72dcadccd3bd699a159a51c92af2c691cc41ff
00f9411c8209c4758b76d3566e595da9702b81d86f018a8f50a495ff006c18322a5db276c1ed58aca2e
73ddf4e36851935dc13d92d29e7fbb766f8e3645e3e99
528d852dc83c4fc0e43378f2fd8747669cdeb91f85b59209f426e21038959390293cdcf80fdffe29539
ef486e9ae6e998cf60e0c56c983873f6370a185b93116
ee65a6a69563596470b1c70c1ccb229059b8588000a03e6874fd5fa7eaac5bd3eab75b628b699d47956
dab1624289259a003c09249c132d35b7524ae7bc7be8e
7d23ebabfa42c14f2f94ad9ebf8bc798ec5f80aa9fea572ccb7323ca0e080ecf51c771cf1c11c766e6a
fadf50b5ac1beca140ed2011ff6d156dda83c621c18c4
e0cc085da42982663f7393fc52f3f4ff007f5eddfd8e2fbfadf62d3776ad4465b6296f45629d3392957
af2b133b2cc48b17423b7d8507e8fd14baebda7d46874
50baa4bb619b6dbda559b629ee4011eca1200326248e0b7698337b307bfc7e66ba77cf38a994b9f70fe
9fb49f7a54a71ed78a16ac523cd5bb13749a11d959941
fb0cadd402ac08fb3c007efcd2f45fa45d47a0331d0dc80dc83907f91f1041fc298bb652f086ae1fbde
a797d69be66b5cc659bdf818dd8525a72e296e3595ad1
c714bde29206f8e295229de36768957b45fbcba8f3dc2cf53b7d57496f5379002d6a0862aa8589220a9
cb29700c06dc41850315586d9b6c403debb3759f7bd2a
1a9d3bbbc53c9eaf20610c992bf8e9968ca9caac769ac2a18aba49d94f1332142483f4031f17d5f41b8
daa6b7d3d96e0c9da186e1124a6d2433158fba0ee1919
902c96e8db2f8a65d1ce63b278a5c9d3c855b78d65671720995e12aa4863dc1e38041e4f3f5c1f33372
c5eb373c1b8855fd0820e7ddcd3e08224573a7acb7ed1
f43f48eb9be364f1b88852cbc5b0ec5b3d5956f58926065b290bf5579de49961ebc16528808ec630be7
a4757d0f52d7f55bdd3b633e01b696c8d802f954b0921
42aee9c03b8f6dc4d42b6c8b6c3cfc49a6269bb80df3027298bd866cfe5f1d34d9a8f1146c450a3c532
594a942cb04e14aa952ca496596256662a006ceeb7483
417bc1bb645bb6e05bdec18995285ee2099c9900c41424000cc3cadb84832467f7814bbf5ffe9c766d3
9f65b5a566bfe15cfb05f5cb5fac7175b28165921123d
68243304f8229e59c2ff00662624b7f2bd49d1751fa4ba4d60b36f5f6feb4b694a29dcd6f01a37b0db3
bdd4293e771f06914ca596592a76cfe3f87c07c2b5756
d3b6ad0fdcda365b7edee4f614f7ecdbc33fcd34504186c91a86581e2862445066ab1c8a519790d3290
cddb931b597b47aed0ea17a6d8f011555c0224ba6fdad
e6324957619dc655621608a52865705ccffc7f55d47e79cd4ca9e1454f0a281b378ba791f605ac4643e
2b74364d766af6693f60cd157942b7041fe1864083fc1
1d578e793c5ed8b972de886a2de1acdc041c72e09fd3c2c720e67ded100b6d3dc7cfef5cebb07b23d61
a2faa32baaefba96464db7f0e2c1b62f2d8efc3bdb288
1d62aff0db88713421954090372157b941c8075a2c752d5ebd753a3bc3c292e0ab6e54dc0b34a93e562
09952224913c911e51536b0cf1f1a75fa927cad0dcf37
8ecdc51d0cb6470586cf5fa02612fc37de296a5a48df925a3514ab8e4b37db13d8f61e50755f0aee8ac
deb4642bddb60ff00f0055d49c0c9371fb0c088114f24
8620fa03fc7f157f93d906193d85b1c18eb36ae60ea8aff8867554b620abf96bd3e8f42c6d34649e7fd
80f1c7f30574e6eae934a580170933195dcdb0cc900c6
c0471cf3e8a982cde9ff003fcd6e617099ec7458abd9ada6c5ab890c715da2a95a2a32cefd55990fc1f
280189e8bdc73c80dcf3cf8cddbfa6b9bed58b0009243
798b8024e46fdb91ed183192280184127fafdab1cd92ada36bdb6ed3631d9072d627bf669d488cf3cbf
0c6b027c481549ef1d78d803f40b125bafdf8a169b5d7
f4fa2475e15413803712c77193c1623d711138a27682c7e7b566d177e3bc7e673ad6c1af7e32c6dffae
d215fe5eddfe93866e4af4fbffb765fe79f1bd7683ea3
b7ed92e4cfb0dba2239c0899c7c0d755f776228afcaaa72a7851409ba7a2b40f6266aa65b64d571f96b
f59c48249d0f1290001f3282166000e009030009000e4
f37ba2ebbd4fa75a6b3a4bec8a7d0f1ff89e57dfb627bf029a6b48e6584d637d2b27a0d2964d19a3342
08ffb3a958e91d21c3292b59c2f6ae7a860abc988123f
62fd9f1635d675ec17a88f377b832dc18dc261f31270e47de3c573694f63f2a587b3711a76cda3ee397
d5f1f92c06f0dd28dda98697f02fb5992740c9345cfc3
679798a96224493960b21e430d2e82eebec6a2c69b5ae1f4f9652c37a850a60a9f69200903ca5705979
0597084165c1fcaaffd8d4f0daf7acaad5a3463d7750a
772637f10f8d2935d8a93b4d2746f91780f153998310c65ef112caa58987d3aeea2f7502f71bc4becab
b5c34aa9b802891b4fb2cea08901086104c0aedc51b20
6077f7c7fc56de47d37b6d8c5e1993789ecdcaf75b2392c5da464c664647570f1911159561e5cb7c459
a362a3b46793cb36bace812edd9d2c295da8c0cba0110
7cd2a5b11301803e56102946db903cdfd563a7ec668371d3f0fbbeb4d8ace48ed2d2c8e5a182667b122
32491d2fc6327c6a9f2888bc8c8dd080dd8bf6651e9db
b49a8bfd3ef6e4886552c3cab0417dfb774c1685046e1200020277c328719f9e22b67ddfa45cdeb4ac9
63352c2537b3998a4cc47b154b71d796b652bc51363ac
8e179998bc30277ecbc471004f5e078df43d6dad0ead2f6bee18b64278654b06b6cc7c5539f2800b188
32c66264d2eea965841cf7f7f6a3df5deed4bd91a2603
69c70eb532f4a2b891160cd117505a36e3f8746e5587f86520fd8f33dd474573a6eaeee8eef2848e089
8e089ec4647b8d3a8c1d430ef445e57d2ea785141dbbd
28a7db3d7d65abbc934199982cd1a8fed2b63ae06ec7fc29e1471ffcba7fdbcb9d0b30d36ad43000a0c
1eff696f8f7ff00134db72bf1fe0d536d5eaad4b3db4c
f98dee6a99f5b8e98fc350cd2c42be3fb22f68eb290399a47467327dc9c75552153c734fadd5a58f034
2a5606e72b24b41305bd154188e27264911c2aa4cb7e1
5ad83d4319a07b2b48c061627af8aabaf673e186495a4281aee35f8ecc492017207249e38f265cd4ddd
674dd4dfbd96372cc9f825e1c7c07f8a4850aea07a1fd
c518dab986b38dd8e2caa55a549256ad9192691522915a24e19dfebf98de353cf0471c024004d28b579
5ad35a96244ae24e099c67b83f1193dc53920ccd79a5a
94f1de81aee5ed6428d2109a3049cacb148919469249548694b02790df5fb9b90dc8e16dab5d845bb61
59a771e4104c8001c2c7a8ce0446679b4ce4d0a7b4723
76b7a7b678f3b2e4318f6572501bb8aac2cb56ac0ced0c8e023808d0a2063d7905feca9fdc2d3a45b46
ea764d80adb4a1863b64f94103224862481398e08c145
c27619f7d577e9f32189ccff005fc8e264dcaf579cc3c64b6c79992750d2fed83e40000ac5c3041d472
9f7cf2164fd20b77ec7856af8b4a44f96dc0230bed47a
888273cf682796483244fe34e0f321522a785153c28aa7cd6d58fc1ca2ac92fe464e48649a0c6572ad6
6c04467211091fc846009e073c0e7efc99634976f8de0
42020163ec892064fe23893198a49603148bd8742c57b3b5fd777ff6ab435684f8c3f224b996c754d7a
39d55d648cf546795d9615769241d582851c03cefb4bd
46ff0049bd7ba5f4692e1bb26f6ba549041c90140dc576ae44c9cd4336c5c02e5dfde22955bf6d9ac67
bde94a8cfb6e43d85a35ec24946483053ff0052605960
4995e404451c5247527134887b85926e591598a6bfa6e97596ba2bdd4d3ae9f50b7034b8d8305c8807c
ccca5d762b60955804801a35c75f12092cb1db3e9fd66
bb7609e3b30c734322cb148a1d2446055948e41047f20f9e10ca5495610455bf34b4f76e1f19b5b6b38
2cc5faf8fc4c9724b979e79d23ed0244d0aa812298d83
4f66ba156fb3dc7009fb5d4742bf7b466f6a74e859c280b009c9218f04308546323d3263063de01e14f
14c08f1b4eee26a579f191455a310ca94678d1840d195
78c703950c8caa4152402a083f40f99e376e5bbaceb7092646e04e419079830c0999e418229e0040114
a8fd36494b1f16f784c6e4eadfc457d825c8e25293298
61a17628ecc6a817e9544b25850bfc8ea7eb823cd77d275b8e749a8bd6cab9b615e792f6c9433ea7685
33de7d66a3e9c8f328389fd0e69cde622a554f0a287b6
7a82ce6f519088c9af9479077b1f1104d2b4bfb57ffd87f77fb3fc0e5bfe8f2c74ac56d6a0672a3b4fd
f4393d8639f581de90c323e7b1afbb3eb7437786a559e
dba7f4cc9d5be455319759a17499118b2b1507f613c7562adc72031e5bb17ae690970bedab0ccf06549
1044c66391238c57480d8ad6c8d781bda3afcec1ff253
0d924420fedead3d12dcff00e7955e3ffbf245b67ffa7dd51ecefb73f1db723f9a498de3e07f8a1dcf6
1d32fff001335bb1895ccae52b43796aa490a99966aff
008c10fc8bc290d4d9bb3061c11c7257a8b3d3de6b5f51d5adcd9b095986c6d6de4e0c991700811ef89
9a6c89dea44cffc7f14418dcf6a7abebf83fe9b6ab0c3
df9a0c6d09e8f6b31cd275f8e2532276e7ea30bdd8f1fb4027f8f2b2ed8d6ea6f5cf194ef505981c102
64e0c7acc01de629c0c8a047157756c4193393a4e0d85
af31af32ce10ab768d64ebc0ff00a7ac817ec03f5f7cff00261ba3d9d9706244889ec48fce44e3fc050
3322b5f07b5e3b619658e9ce8ccaa92a29913bc913c69
22c81031755e2403f7853c83f5c1525cd468ef69803707a838300824113104e270488ef320715c37157
1e42a5d293f51feeec67a5f56a07251e4c0cecef8b8ad
e1d6292c52778dbaceb133ab385729fede40e47247d06d77d1be8977acea1fc32bf6403436e8682254b
0040913cc7ef11afdd16809ef8ae50f5f7ea092ce1296
a1ecedcdf60c6d9ab647e357c84b2c971e550208ae5baa388164f9587c5f2cfd7901fa84f3d73a87406
b779b5fd274a2d38658240850a7ccc88fed1040f36d40
7ee925b1012ee365c69f9f51fe6ba3347f5c541977b9ebbc9438baeb40636fe7a9e45f2102cddccb245
5219fe45fd92704b17e8a66947432172be6baeea0cb6f
6754b7b896dca854236d0214bb2ed3904c08dc76a9909b419a89fe83f8f3f94d1de27d19add6ca5cc9e
65f23b9646d13da6d9ad9bb1c609e7ac55cf1044392c7
fb71a91d88e7af0067eef5bd51516f4e05951dad8da71ead963db963312739a74595996cfc68ced60e9
ddccd0ca4d1092dd18e54aecc01f8fe4ea198723e9b84
e391fe1987f9f2a135172dd97b0a615889f7c4c0f8667e207a53854120fa558791a954b4d49a0df7256
f337ad42d532ff1cb4f0b6d1243363ebbcab0cff1b804
092495270dd791cc6a4ff81a9d686e9d6d74f694eeb7219c1222e3805964122554142260f98c7731d61
cc9efdbdc3e66b3edb91adaa6129ed57ae470a4262b59
3cce1a38e15bb12ab2c30146f95a5576982aaf61c725848a400cde8edbeaaeb686daccc844724ed2482
cd236852a16498ce015224853428ddf9c551fa0b5bcae
bf364a0cb60ece2ac52c5e2f18f6a79c48972558e5b5398f803948e5bb247d8720943f6483c4efa45a9
b1a8d8da7ba1c33dc78020a82422cfbd96d868c1008c4
1148b2a57047000fe7f9a70798ca9353c28aa3cd56ab90d875d85e711dba734d918a231b37c88b0b40f
c30202906d27f3cf3f7c0ff002b6161dedd8bcc079580
526460960c31c9f60f11f1ec506091f3f3cd29f15e99d33dbbb5ef5b16d3a7259b4761fc7a376ec6d0d
8686b548ab1e92230631197f2881cf0ddb9239038d05c
eabace99a7b1a5d2def2ec9603225d8b64111bb6ecf588c1e69916d6e125877a2ec26a188d137ad5309
81a2b8dc4d7c3665e2ab102c8864b74647e18f2472cec
42f3c7dfd0e00e2b9f517b55a1bf7af3492f6a4f7c25c031f01f334b002b803d0ff15b76ed3e13ddb41
5a6415b61c1cb0f597eb89e9cc1e358cf3f6ce976c315
e09e2bf23e83782817fa436336ae03f85c58248f406da807896839228e2e4fa8fdbfe4d25f0390cbdbf
d3ad4f4de5f49d863dbe0c5c3a8c921c74ed8e2162580
64d2f889a111051f381cfc8acbd7af6e09d53dbb36bac1eb767516fc2dde34061bb277785b090c4cf97
8da46498986249b7e110678ff00334eac4ecdafd9dda9
5cc44d8fbf06cd42431e5e84caf1cef4e403e3f915cac8c5679080a3902093924001727774faa1a36b7
78329b2d95232378e62240951338965800f32015dd23b
ff0014ab9de87a8f7eb59eaba1dbc3d49f3669e6b71cc595b362dc72f4f856ba89fe4923679947f9e8b
5d798dd97fb7a90b77ace9574efa956213725a51b402b
20ee3b768202ce624b18601a5a3e2d36e0bdf26ba37cf39a9b541b4e81abef26a1d935bc46c06a1635f
f00aad18acfc25b8edd3ba9ebcf55e78fe781ff006f2c
349d4359a0ddf54bcd6f773b58acfc6089a4322b7b4268313f4b7ea24d8efe73fe1ceb8d7ef204b21f1
f1b412107b073011f177e7febebdbecfdfd9f2dbffb9f
ad0b62d0d5bc08cee3ba0480377b5027d998f7537e05a99da29a5e6669fa9e1454f0a296bfa85d827c3
fac6e63a8481333b1cf0ebd8f01fa399adb888b21ff00
0c91b492ff00fe47cd3fd1cd28d47505bafec5906eb624420dd047a31017fdd4c5e68481c9c7e758bfe
276ada1680f9ab3b66261d6b17563be22922f8a78f1f2
42c6a43d1a40c2462a02165e5c214e9db960a6e97add76b7eaeba76375c9599905d5807690a4409f341
85266620573c4555dd38fe3b5287f50bb3c55749c25dd
854e0af7c5058c0ebd8abb621b58eb4eb24307cab145c1fdd247cb31896328c88c78669365f46f46efa
cbc9a53e22cb0b8ecaa55d443341669e01c00e58104af
0162df61b46ec1ec2734f5f48e265c3fa9b568eccb2cd76c524bf6e499fb3b59b1ccf3124fd9e6495ff
9fbff00b92793e603ae5e5bdd4af9410a1b6a81fe95f2
afff00c81eef481536d0841f3cd1c79474ed4f0a283f3d9982849b167aad57cb647054da9c1441f89e4
b0e89318236641c9979aaa08661d8280158376b6b565d
92d586f28b8774f3e504ac9ce36c39821719248221b24493e94a9ad93ceeb1b6e7e8dbd4a3c85aa6d4d
67d8f52cbd6c7cb7259fb08de6a734b1c467f958b1591
983095780fc853784e9aedab6d6eec020f92e2160b07203805b6c7750088e4721ac82647e54d3d2f18b
4b62ccac772ddd5c753a18379afb99279a4863798caef
cf0c596dc7c9e149657e7ebaf94fadb85b4f681503797b800e0062163f0286049c466669c510c7f01f3
f9d69fba3be2f59a3b4c5f219355c845999027523f154
3c570907fddc549acb28041ec178e7f82e7468bb7db467fef294ff0071864cf6fb4549ed13c720b981b
bd33fdfe95cefee7f6e6c3e94d9f7dc53ed373f262cde
1b70c062a6b225b39bc7492a437f135fb2b300af0492048876025507942dce93a7e92c751b761c5a194
7b6e40808c012b70c112608049c48f5834cbb14244fa1
ff001447a36b1b927ad76e389d52f6223c0ecb2ecfa241948a2a92cd5e5669a7a7f8f1b968437cb76ba
89403f1d843d53af5576e6b348fafb5f5abc185db62d5
e209688002b96220c108fe5ee8412664f02b6d3b470647f5fb8fc6b2fb3a6d7761f667ad3d8381f5e64
f79da3394529e0efd89a28f1347afc96be4b0acfca588
544aca3a82496556ecbca35a31abd268f55d3af6a45ab76d897513bccc2e20651b02731891b5b236d66
570b24f1e947bfa7af62cd94a37f43d9f69c3ec3ec6d5
7ac3986c55832abab7da3fee553caf223707960c9cb705c7349d774b685e1add15b64b1732a08883e98
2466370ed0702053b698c6d63914e2f3314fd4f0a2a78
5153c28ac36edc18fa935ab53475ab408d2cb34ce1123403966663f40000924f8b446b8c11049380072
4d1c571b7a0aceebbbe5bd9fed0da32d1c33e233b3c1a
debbb06c864c4e22db57489dda48e1e3a7c738589d090e93b90a19fe46f66eba343a3b3a1e91a4b462e
5b5375d2d7da3a86dd105bdadca4b83c1519206d15b6b
7316b8c7838ce053367d230bfa98abb8677b54c861d5ef6235f49aa71545b48daa4f9076563f90c644f
8d24fae8900e9c162de6613a86a7e8cb69f4e3725cf2b
5c83e6da5b7adb008f208f330cee66f36314f1417e5bb76fefdf5f7ded6a1f637e95b2db14591c96272
32624598ffa18292cf7551d22a8e0a3314fc97038fae0
8e790393e27a186e97f48174a515d7711e68202182ce3206ed839c88ec7145e02e59dd31f3c7e74fcab
561a35a1ad5a18ebd7850471c312854450380aa07d000
0e001e605999d8bb9927935338acbe268aacd973435dc0dec8fc0d6e4af1168aaa3aabd897f88e142df
5ddd8aa28ff002580f24e9ac7d66f2da9804e4f303b93
1d80927dc292c7689a01daa96735ef5b475eed5af7ab1ad6eeec37685d786cd490a3d869282ba372cb3
1262eeea53ac7f67ed96e6dbe9b51aa76572a70b6c100
c8c280f0444afb500ce7e05b3b9547ebfe2b5b0cd87cae564d821cb5cc5e06b2c99bcb6072b8f9a3b42
e750526b2d31eea8880748baf5e608cc6c162ea5ebc9a
ab6a34c5033b422329046d9c85db8249e4f3e621b2d49054e7f13469ebcc02e0b5d2ed1cb1dbc9dab19
5b4b600f9565b12b4bf1b90076f89596204fdf58907f8
f2aba85f37efc482100411c4280b23ff00220b1f7927bd3a8207c688a7822b50490cd1a4d0c8a51e391
432b291c1041fe411fe3cae5628432982297498d5758c
fc18f8352c66c14f11b469563e0ad92c862e3bed73072f635a3601a260ac228a3764652d2d063f63cd7
6bf5161dceb9ad96b5a8124062b17563791ed024162c0
10612e01cd47507d99c8fdbe7f6acbeb1977ff00616620d8b37b4e360d731195bf56ad0c0635a04cca4
624adf34ef24f290824f919234e39e88e59b90163ebfe
a1a2b474d66cb788ea849660db661a14045c91124e4647acf53731927155fbee94d4e4d93499f3594c1
eabbf34871f95c75a922930d949097963f90302a961f8
91539eace668c8e25506c747ac17d2d6b85b57bba610ca40f3db020188e6d8c1689036b0f6490865895
980dfa1ff0034b8ca557f404daa62605b9ebcf5ee3b2f
08c4ebf8468ede7b70bac3a98a6e246050bfef625bf721453d0f1d2c545aea6b76e4adebeea77bb4adb
b439912a24c6302770244892c8ca103803f335d35a2ee
f577bc55ab7054b58db14ee4d42e63ef7c7f3d69e26e191fe3774fb1d5c15620aba9ff003c0c1eaf477
346eaae410c030238208c11201f764722a5ab06e288fc
834aa9e1454f0a2a78515c9dfa69f5e56f4837b0abbec58bda6a65373a58bc743662af8d89ec4490b59
30a81d5a58ddac11120e7b533c1049ebea5d7b5b77ac8
d295b4d685bb0ec76cbed53b8283190ad0a0b1e05ccc80260da516f76664c7cfcf6a32f5953cfe1bf47
78dadeb230ded9ab62654c68ca158d64b0257f9073cba
86edf2042e4a96ea5febb7951d76f5abff00492f5eea2b085a4807b6d1b648131c6e81204ed1314e5a0
459012977a9e13167f4e874add7278fd0729064db53cc
6562ab11fea32c35a49e032cb1850abfbd266666e18248acc0cac7cd09bbab3d5535da4b6750360baab
b8f925d55a01e4982b0a30482a08414cc2f87b58c662b
a5bd4bbbff00c48f5a6b7b2b8816ce4294725a8eb12628ac81d678d49fb216557507ef9ebc8247df9e7
9d67a79e97d42f68f308c409e4af2a4fc5483ee9a9769
fc440deb45be5353b4a4d877ac6647236362c8e4e86334ed72674a7365dc568327930ae3b2cadcf3146
09552a8c5a4ec579f897b6bace8ee69ed0d35b526fde0
376dc94b7230463ccd8264885807db311d9813b8f03f7ae7add6ee4731768d3bfaeddc0fb5d73757239
6d2739b75a8b05b745cac6c283c92bd7941eb03084a02
9d7a321e073acd1da0a8d72ddc0fa7d8c16e2db52f688073702aef5e4cb66490c1812488ec72011e6f4
9c1f876a7c633039dc856c66bfb0cf8d9b6ad8265cb6d
62b2c724515043fb69229e19e26212b82eac1d3f2493d8f996376cdadfacd30616ed792d4c825cf2f39
01944be0820f874fc130adc9e7e1f38fce9d1e63aa4d4
f0a283b78c4daa77a8edb8bf91efe262916d538623236429370d242aa3ecca0a2bc7c7fd4a5390b239f
2e345795d1b4378c2b90413f75c48067b29986f779a09
5029b610770ed4bdabeb4d42f6e383ad6b5ac2657d6d675dab8fd66ad9459eb4763b59b13aad6705799
60481fe52393f0302793f76efaed6dbb57585d65d4076
37083063caabe619f2b488e32238a6f62923188c567d2341c56b59df607afeed95cd6866bd4cbd7c6e4
675957102669849581672eb186ae268cf0027660a4751
e7353acbb76de9ba85b05751b994b0fbe46d20f104f98ab0cce3b18a1540250f1fb516d2cd1d4f2f8dc
16d662962f9922c167ac7dfe44850c6b14acc4f4b454b
0edc81286257825a3587734e35b69f55a110609b883ee8992ca0736e7b7291e6910c541b69dadf81f9e
ffbd2c329e9b97407d660adf327af75bcc49b566f397f
20d2e66edd58ddff0021dbf8787f7912f3c48c232a10a9e5af57ab8d78bccc40bf7505b455116d5770f
2006483895ced1392380d787b23d019f7fc68cb5bf78f
cfa56afb364e834189d8b312d3ad2c93afcd040f24a6bbcaa102270a9c382ffb001cb33123ca7bdd227
51734d6492e881880304800b41267bc8c6498000834e0
b9e50c7826aeeb7bfb419ecd5824d8a2a0d662f9e27c9579a9c650f1d49799154760415e48ee0f2bc8f
bf223f44ea09b80b7b88c10a558fe4a49c77f43830695
e2a7ad1f43347622496275962750c8e8795607ec107fc8f290820c1a76bdf9ca2b9b348f6ad6d6fd16f
92af94b72ecb62b65afd2c5354556c8dcb7929856207c
40191e73d5154a83f2b33290032fa3eb7a59d4f54dab687820db05a4f9552da971ed701724992200041
9061adcdb6e49ce7f538a72fa9741afeaef5a6b7aad64
891719492193e0e7e36978ed2ba83fc0690bb01f4073c000003cc7f57ea0fd5b5f7b5aff007d89f80ec
3df0204f7e4e6a45b4f0d02fa52dbd535733afee3ee4c
02c76e2c854d8ffd4d42088a475f2352e555f8e2124aae5435882cabb281c3a9ea78e5468fa99d35ed3
74fd4e36b5bf0d8992cac8f96852a308cbb41995e44e6
994dc0b8f7cfe7447fa62d7ae6a9e96c3e2721524c7dbab6f22af526b2b65e1e6fd8211a55004840201
70006239e073e41fa55abb7aeead735169b72b0b79036
83f66a242c9807b0931c4d2b4ebb6d807dff00bd19e4accfb24669622e3c15fe7920b990840fed84e03
c71313ffb858f5ec03052920243a81e52da55d29f1350
b2601553de78247fa633048265489524d38496c2d21bdcd8fdcbd73ba7f5dd76a61f17a9d0d720c4d0d
8b2f908ebe3f544f9585998d67626795a35aea85428fd
aa8dc8e79d7f497d2751b66ceadd9ae3b97645525ae98951b846d1249692632c20c547b9b90caf11cfa
5557a830947fa06d9beef16f60d8f48c4e5e0ca69f36e
2f258c8f3041f19bb02baab0fc991f98a155009e9d501651e4bea17ee5db963a7e81512f5c52b745b00
2e5a76b44fb004b313204c9806b880005da481c4d3ebd
69ade4e8c17f60d8d4a6d19d759add7f984a94615edf8f4e361f4562573d987d3c8f2b8e038031bd4b5
56ae14d2e97ff0066de0188dc4c6e73de588c0390a157
b49928a4799b93f3146be52d3953c28a9e1452bb69c4e2742ad965cb528ed7ae72cc5f235a48e25a986
6ea7bc81000c63964e8cdd4129217909e1d8a69b4f76e
f5136c5a31a94f64c9dce3b02498050481eab0a3800b040499f64fe9407ed0d5f2d9ed9373d6702b4b1
b2e6162b36710f41aaa6c7487e37e4ac778104590a2cc
441ed1f5b11f641cbbf963d3f516ecdab1a8bd2c127cd3bbc363bb6ca1c159dadd9a4183c0a43824951
dff005a6161f728bdb794c8e11b579e6d5e28043937cd
5735cc36ff006b7e3a21ec262bd87665eab1b463abc85bf6543d86e94a9a84bb17665769995e24f0541
ed33b81c85832e48b92a4628b2951c9ebcf1c51cf6337
8d27a85b0e8d6a026445501cf51246885d98b9697f67f323371e57ddbb6752371508fee9da7049c6618
9880b099e140a58057de2a9b3baee3b6dcba6c984b58f
c96cd80696a506b33b4b5a9ce4159e375898757746e8c5bb14e10f53c70d2acdc7d228d3ea9596d5c82
6000c57ee90586403900406c891c84901b2bc8ae79f70
eb5bee596a43bae889b0e2eeec105dcc43a4c1f31bd4e182148ab331092491f76b4ceb301f4caaafd79
1e6d3a56b34b65bff0041a8f0caa1086e18daccc4968c
807082538124ace6a35c568f309f58a637e95359cce9d0ef389b7065b1dafc59a95f098ac9d46892857
62dfd889d9dbe455e00263e6227f72bb97722a7e935ed
36a574b7ed156b8c837904125b1960008ef13e6ec400a25cb0186e0789c5333db7b559d17d55b9ec949
049730d85bb9181180219e281e45041ff00ca8f335d2f
4f6f57afd3e9ef18577553f02c01fd29fb84aa123b0a44fa2359a59edcb5bc54590b37717ebac34515a
c75a899225cdb76a8d3a47220704254b12766009373b8
fb91fcf40ebfaa7d3e96f5e640b7354e486064f83ed8524120c97558ce2dc7016a1d900b000e147ebc7
f1fad75179e5953e941ecba068fb6b5bb9f8f9fbb573f
8ab784b3570765eb779a2922b55a46984b108ca225d00f70c448c0020b0f365d2ee789d36f26e45369d
6e02ebbb0c0a300bb5a649b73e580402488151ae62e0e
738c7e7fdd68fa4f57dd729ebca78fdbed7f4ea6647b7f3e37201af5f924b4f60cad6202112260e0758
c9671f65d41285eeb9a9e9d635cd73a78dc702197caa0
2858dac24b08996800e02980d49b2b70a43feffcd30f0bec2ab9eb74ead7c5e4e3b3313f930cf02c725
0522531b5852dca093e16ebc027f727217b0f33f7fa63
e9d19dee2903820921fd990a620eddc278e0c4c1a7c38388abbce458c971364e652a3e3225f9e737829
85150f7eefdbe8052a1b93fc71cff008f2bec35e5babf
572439c0899ce20467331efe296623cdc50156d7ed7b3778abb0e62278357c0d82f84c6c9f14897ac00
40c9311dbf680c442bcfd7dc87ed93adfbea13a5e91b4
b60cdeba3ed1b236af3e18e338fb43fecec65903c46dc781c7f7fd5333ccc53f53c28a9e1454f0a2bc4
d0c762178a545962752ae8e395607e8823fc8f14ac548
6530451411b268d424c2dea370596c0295b95bf0c4d25dc659423a3550818851c02aaa3f610470c8fd5
2ded6b6e3b8711bf833015d793bcc8cfa93ed60c86125
a2a00f77edf0ad0bd62cea3362bff5e9b19a653a38f82be45cc36219e4f9fa3ad8629dd7bc7f12acaac
139772dc10bd9fb5686af7a8b41af12e4af9810009f2e
60c199520b604778e13b60ce2acf41d8766d8ee5c19dc545885c696a723d6984d5efcfc8e6584f01951
42f1c1e4f32329fdd11f18d7e9f49a700e9ae16dd9822
0a88c03d8933c8c6246185750b1f6855e67b4fc5ec6eb2db8a786ca80a2dd0b7353b1d0124219616472
9c9e4a13d49fb23c8763597b4c36a10473040659f5dac
089f7c4d28a86e6a876b9f64d4717fd46b6c5afc386c74086c7fa9219216955400ed25d594245cff003
dfe0600ff0083e58e9068f5977c3b965f7b931e190627
88b6565a3d3789f51486dca241103d7fbff143790fd45e0f5d8f1ad969b197ce42cd5a7147aae4d72d2
2cb37f05a2091c8579ff698d5cb0ffa41e01b3b5f46b5
3aadfe0065daacc4dc4f0c42fa34b2cfaee2a07a919a49bcab13fa6685f31b7e47f5051e2f195b1f3ea
ba064209a7b5367ab08f2596644668e3a75892cd1a911
4cd2007ba90aa41ec7cb4b3a2b7f471def338bba942000865101c12ef8009ca81d8c932229b66378470
a7f3fc28835fcd5ed7761dc7274f170e56b5bca8acf97
b923d69255a9463499e49041f12a2c914a8bf689f217e08ec78acd459b7a9b1a7b2ee54aac8510c0788
e4a80376e92082796db13c09ea92acc409f7fc07c228f
3119acf67f138ebf5eae1e049e585e5097dad2fc247f742ba205eea7e870594f07ec79457ac69b4d75e
d396300c79769ddda4124c1193c1f753ca598038aaeca
ead9fdcb27424cb588303431ef61e38b116de69ec34b59e0593e568e33098c4b290143f24a9e475e0cb
b3acd2686db8b0a6e33ed92ea000158311b4336e0db56
662048833212559c89c01e9f38abed62e59ce69d8cb33cb2c16ed524669c2c61fb320fee003b28e7fdc
07d8fb1c8ff001e576aeda69f57711402aac71988078e
c7dc7f43de9684b2026b067f131354af91b790c8e31315624bee685b9184b182cc5255e0fc8857fe8e0
f5fe14fd0e5cd3df60cd69115fc4017cca3070241ec41
ef39e5850c0724c4563cc6b6fb9c9f8f9a821fe831cc1c63645ecd69e36e51e560dd4c648ec22ea79ea
8588e5a3059d48d18dd60fda11ed7a02320089dddb74f
7200e1a82bbb9e289bcaca72a785153c28a9e1454f0a2a785153c28aa49f54aab66dd8a6a955ef3a1bd
0b27c95eda0ec1c3c44f5eecae419070c7ac618baa04f
272eadc855b99da0ed33057d20f3008f64e32d104eea46d1daaaf51b18bd4e936bd0e01f54a18f5b325
68521e28255497ea4495018a2521c30858ab280dc2754
e7c95aab5775046a45d174b6d073e7dc47054f99a220b0054989693149521711145fe53d3b5cd9fa8da
fba6fdba57d3318217d5e18e8d8c963abc3624b17a2b1
3c89c978fa220415a51f1cae91b770cce7af41e8ff0046aef4ed0586d5df9178ee0ad2a0295598032d9
91e6552df754649a857c3b9da38a2ef5c7b0b6addfd65
8755d3e08b2d62b882d4233a91434e3f8f85692c568cfc72bf1d84502b18c321631f207959d4fa7e874
3d4ae4ea0ec0641f0c92c6780aede651c16723710400d
cd2d1d9d063f5febf8a2f1a466f25b453cae6b63827af56acb5d2963716957969010eff3bbc932723a7
d44e9f71a9248e47951f5fd35ad33d8d35920b10659cb
71c0da02a1ccfb4ad824477a7763132c68af138bab83c5d3c6d18457a54e14af042a49091a285551cfd
fd0007df9517aebdfb8d7ae19662493ea4e4d38000205
78fe878ef8e68ffa7d5e9348f348bf0af0eeea55d9871f65949049fb2091e2beb17a41de6400064e00c
81f00722b9b47a57db784c75f92592d50ab6649a310c8
d2c2ac5d007014923ec712c8383f5c48ff00fc8f3c4d45eb6004720032209c1c67e381f90f414150791
5a591b363195d31983c6a3595ac7f1848862a50051c20
7651f43f8015013f5fc01f7e48b489758dfd53e273dd8cf300fee481f138ae12479547f55b5431b2c53
25bb960d8c87c22191a06963aec0313cac0646556fbff
0077db11f5cf1c00cdcbaa41b76d616644c16e3bb00091eee3dd35d03b9ab0f2352aa785153c28a9e14
54f0a2a785153c28a9e1454f0a2b1cf0456a09219a349
a1914a3c722865652382083fc823fc78a562843298228a184f5c63b1541aaeb762ce9e85da4030a2258
d4b040c160911e11cfc687909c83d8820bbf6b53d4eed
d7f135805e3ffce67131e6055fb9fbd1c4ced586f60021715aa69ef385aed34126bdb45d6090ff00cca
4b89631af7219e541603b7d8fda2345e59d811f4be3aa
dd32f3438b968738db7338c053e1c0e72598f033cd73ed00c41fd3fba5658f706bbfa61a95f59cc6a0d
878e511da8e3d7af36495de7965526492c2c2e48f8c7d
9edf4401c0503cd6dbe87aafa52df5ad2ea37c48f3af8701429c042e3ef7bb324e49a63c45b03691f96
7f7a149ff00fc957ac6be566a0d82db4cd148d1b30a75
7af2a483c7fcc7fe3c9a3ffa6fd5d903f8b6e080796eff00eca47d76d83106999ea7fd47c5ef737e5d2
700e6a638c62e3e7ed8a6e0c9dfafc6b124e1ff00f6cf
3cb2f1c8fe7ca3eb3f45dbe8eec5ea57bccf3b762ee188992c5239c4034e5bbfe313b071ebf269b682f
c8ac5cd780f70155434bfb0487924fedfb68fafd71fb1
89fb703ef167c21c49fc8663f1e0cffe43fd26a566b73c66bb53c28a9e1454f0a2a785153c28a9e1457
fffd9
}}

\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\qr


{
{\i
Para Nick y Mary Wilson con todo mi
amor.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Espero que este libro se convierta en un
regalo\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
de cumplea\u241?os imperecedero y
placentero.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {
{\qc
Quisiera expresar mi agradecimiento a Aamer Hussein y Ananda Devi por haber
accedido sin dudar a escribir para este libro pese a los exigentes plazos de
entrega. A Lennie Goodings por conseguir que no me durmiera en los laureles a la
hora de darle coherencia al manuscrito y a Elise Dillsworth por su inagotable
paciencia y rigor dando los \u250?ltimos retoques. Tambi\u233?n me gustar\u237?a
agradecer a Harry Robin, en el m\u225?s all\u225?, su entusiasmo. Siento que no se
encuentre entre nosotros para ver la obra
publicada.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }
{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
\u205?ndice\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}
{\qc
{
INTRODUCCI\u211?N\par\pard\plain\hyphpar} {
PRIMERA PARTE
{\line }
El despertar \par\pard\plain\hyphpar} {
SEGUNDA PARTE
{\line }
El deseo\par\pard\plain\hyphpar} {
TERCERA PARTE
{\line }
Juegos de amor\par\pard\plain\hyphpar} {
CUARTA PARTE
{\line }
Cuentos de lujuria y procacidad\par\pard\plain\hyphpar} {
QUINTA PARTE
{\line }
El amor m\u225?s all\u225? de la vida
{\line }
(o La mirada extasiada)\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
Introducci\u243?
n\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\qr
{
{\i
El descaro tiene genio, fuerza y
magia.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
GOETHE\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
C}uando mi hija supo que estaba escribiendo y recopilando historias er\u243?ticas,
las llam\u243? \u171?El libro guarro de mam\u225?\u187?. Mi hijo, tan lac\u243?nico
como siempre, se limit\u243? a decir: \u171?Es un farol. Ni siquiera te gusta el
porno\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me alegra poder decir que casi todas las dem\u225?s personas que supieron de este
libro se mostraron m\u225?s que interesadas. Lo cual no es sorprendente, puesto que
el amor es tan b\u225?sico para el ser humano como la respiraci\u243?n y la
realizaci\u243?n sexual tan vital para la supervivencia y el bienestar como el
alimento. Sin embargo, en alg\u250?n momento apareci\u243? un tab\u250?, sin
anuncio previo y de forma inexplicable, que redujo esta indispensable e intensa
energ\u237?a a la categor\u237?a de mero vicio. Por desgracia, este miasma
persiste. Sin embargo, los textos de la antig\u252?edad nos ofrecen un panorama de
una actitud totalmente distinta.\par\pard\plain\hyphpar} {
La importancia del sexo para la experiencia vital resulta m\u225?s evidente en las
leyendas y mitos antiguos que en cualquier otro lugar, y en ellos constitu\u237?a
la base fundacional de los acontecimientos hasta punto extraordinario. Estos
relatos compendian la noci\u243?n que constituye el alma de esta recopilaci\u243?n:
el encuentro sexual debe valorarse tanto como disfrutarse. En la \u233?poca previa
a la historia documentada, la promiscuidad fue una importante funci\u243?n de los
dioses. \u201?sta poblaba el mundo y, \u225? cambio, la fruct\u237?fera humanidad
aumentaba la fertilidad de la tierra. Las org\u237?as celebradas en los cultos de
la fertilidad durante las festividades vinculadas a la primavera y la cosecha eran
ceremonias sagradas. En ellas, tanto matronas como v\u237?rgenes eran liberadas del
tab\u250? sexual para dedicar su funci\u243?n reproductora a los dioses de la
fertilidad a cambio de bendiciones personales y colectivas. Entre las deidades de
la fertilidad se encontraban personajes como Zeus y Afrodita (griegos), Dagda y
Brigit (irlandeses) y la conocida Ashera/Ashtoreth de Oriente Pr\u243?ximo,
condenada por la Biblia entre otras muchas escrituras. El popular desenfreno de
estas ocasiones proven\u237?a del fervor religioso que puede encontrarse en
numerosas obras m\u237?sticas y gn\u243?sticas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Esto me sugiere que la energ\u237?a sexual consiste en algo m\u225?s que en la mera
satisfacci\u243?n f\u237?sica; es un ardor, un escalofr\u237?o y una actitud que
implica compartir y alcanzar una meta, tal vez comparable a la danza, en la que el
cuerpo, la mente y las emociones se entrelazan. Por tanto, el erotismo es hol\u237?
stico: implica cuerpo, emociones y alma, a diferencia de la pornograf\u237?a,
\u8212?que se centra exclusivamente en el cuerpo, en los genitales y en las partes
de la anatom\u237?a que los excitan.\par\pard\plain\hyphpar} {
En la narrativa del mundo antiguo y medieval de todo el planeta se haya presente un
encuentro sexual notable e incluso profundo. Tiene un trasfondo de conflicto,
furia, deseo y humor. No es finito, influye en la vida de los protagonistas. Los
placeres que proporciona no necesitan validaci\u243?n. La sofisticaci\u243?n sexual
se valora enormemente en cuanto a deleite y a adoraci\u243?n se refiere. Abarca lo
secular y lo divino. Estas ideas me influyeron a la hora de escoger las partes en
las que se divide la obra.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ya conoc\u237?a distintas fuentes del material que utilizar\u237?a para el libro
cuando le suger\u237? por primera vez el proyecto a Lennie Goodings como mi cuarta
entrega de la colecci\u243?n para Virago, as\u237? que no estaba preparada para la
decepci\u243?n que me aguardaba. Los textos especializados en erotismo
resultaban \u225?ridos y pesados, a menudo incluso rid\u237?culos. Adem\u225?s, no
eran historias, sino m\u225?s bien tesis, manuales o ejemplos breves. Hice una
criba y rechac\u233? pilas de material por ser demasiado aburrido, demasiado
evasivo o demasiado cr\u237?ptico, de redacci\u243?n mediocre o mal
traducido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Por suerte, al final consegu\u237? encontrar bastantes obras publicadas con
anterioridad que se adecuaban a mis prop\u243?sitos. Por otra parte, tuve el
privilegio de contar con colaboraciones exclusivas de dos magn\u237?ficos
escritores para esta recopilaci\u243?n. \u171?La ciudad del anhdo\u187? (p\u225?g.
19), de Aamer Hussein, es la primera historia de \u171?El despertar\u187?, y \u171?
Figuras de polvo\u187?, de Ananda Devi \'5c'7bp\u225?g. 235), inaugura \u171?El
amor m\u225?s all\u225? de la vida (o La mirada extasiada)\u187?. Mi propia
contribuci\u243?n se puede clasificar en dos categor\u237?as: la primera es la
reelaboraci\u243?n y nueva interpretaci\u243?n de obras ya traducidas al ingl\u233?
s y la segunda es la reescritura del original.\par\pard\plain\hyphpar} {
Espero que este libro contenga algo que complazca a lectores de toda \u237?ndole y
que proporcione, a partes iguales, placer leg\u237?timo y la intensa emoci\u243?n
que provoca el atrevimiento de lanzarse a lo prohibido.\par\pard\plain\hyphpar}
{\qr
{
SHAHRUKH HUSAIN\par\pard\plain\hyphpar} {
Queens Park\par\pard\plain\hyphpar} {
Londres\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page
} {\s1 \afs32
{\b
{\qc
PRIMERA PARTE
{\line }
El
despertar\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}
{\qc
{
La ciudad del anhelo
{\line }
(Persia medieval)\par\pard\plain\hyphpar} {
Una canci\u243?n pastoral
{\line }
(India medieval)\par\pard\plain\hyphpar} {
Amaltea y Crise
{\line }
(Antigua Grecia)\par\pard\plain\hyphpar} {
El palacio primaveral
{\line }
(China medieval)\par\pard\plain\hyphpar} {
El despertar de Inanna
{\line }
(Antigua Sumeria)\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
La ciudad del anhelo{\super
[1]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Cuando solicit\u233? la colaboraci\u243?n de Aamer Hussein, \u233?l improvis\u243?
sobre un c\u233?lebre texto persa de Nizami. Le agradezco su seductor relato y que
me haya refrescado un llago
recuerdo.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
A}cabas de entrar en la ciudad de los hombres de negro, querr\u225?s saber por
qu\u233? nuestra vestimenta es tan sombr\u237?a. \u201?sta es la ciudad donde nunca
cae la noche. Aunque la luz suele escasear, porque las nubes bajas se ciernen sobre
nosotros durante d\u237?as y no cae la lluvia. Es una ciudad de l\u250?gubres
jornadas interminables. Pero tenemos tiempo. Si\u233?ntate aqu\u237?, en el muro,
fuma una pipa con nosotros y bebe un vaso de t\u233?. El viento del desierto nos
envuelve, el hielo de Siberia no tardar\u225? en acariciarte la mejilla. Pero
tenemos tiempo. Los carbones del brasero est\u225?n al rojo vivo. Si\u233?ntate y
te contaremos un cuento. Tal vez decidas seguir el camino que nosotros tomamos, o
puede que tomes nuestras palabras como advertencia; nuestra senda no es, para
pusil\u225?nimes.\par\pard\plain\hyphpar} {
As\u237? que escucha: cuando salgas por la puerta norte de la ciudad, llegar\u225?s
a una colina rocosa dif\u237?cil de escalar. Qu\u237?tate los zapatos al pie de esa
colina. Asciende. Alcanza la cima.\par\pard\plain\hyphpar} {
All\u237? encontrar\u225?s un pabell\u243?n de piedra con forma de
cesto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se alza sobre una roca, pende de cuatro cadenas tambaleantes. Observa las cadenas
con detenimiento, tambi\u233?n est\u225?n esculpidas en piedra. Alza los ojos, en
direcci\u243?n al cielo. Si tienes buena vista, ver\u225?s a lo lejos, muy a lo
lejos, entre las nubes, las alas batientes de una enorme \u225?guila de
bronce.\par\pard\plain\hyphpar} {
Te doler\u225?n los pies, quiz\u225? te sangren. Tal vez quieras regresar, pero
tendr\u225?s que descansar. Como no hay otro lugar, tras escalar ese muro de piedra
entrar\u225?s al pabell\u243?n con cabida para un solo hombre. Te invadir\u225? un
temblor repentino y el cesto, que en ese momento ser\u225? ligero como la paja,
alzar\u225? el vuelo. Zarandeado por el viento y la lluvia, te elevar\u225?s hasta
que la nave que te porta repose sobre una nube gris. Sentir\u225?s que se hace
a\u241?icos a tu alrededor y te llueven sus fragmentos.\par\pard\plain\hyphpar} {
A continuaci\u243?n, la gran \u225?guila de bronce, liberada de su carga,
descender\u225? en picado sobre ti para agarrarte con el pico. Notar\u225?s el
fuego de sus ojos en el rostro, oler\u225?s su aliento a carro\u241?a. Puede que te
desmayes.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?No tendr\u225?s v\u233?rtigo, verdad, querido y joven
amigo?\par\pard\plain\hyphpar} {
Duerme si puedes. El viaje es largo, el viaje es corto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Te despertar\u225?s y ver\u225?s que est\u225?s desnudo y empapado en sudor por el
cansancio, en una isleta angosta que flota sobre un ancho r\u237?o plateado. Ya no
hay ni p\u225?jaros ni cestas. Querr\u225?s buscar hojas para cubrir tus verg\u252?
enzas, pero \u191?no ser\u237?a mejor hundir ese cuerpo dolorido en las tibias
aguas y desembarazarse de la fatiga del viaje a trav\u233?s de las
nubes?\par\pard\plain\hyphpar} {
Ad\u233?ntrate en el r\u237?o. Cierra los ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los abrir\u225?s y te encontrar\u225?s rodeado por un grupo de j\u243?venes mujeres
de cabellos y ojos multicolores y manos tersas como sedas chinas. Te dar\u225?n
masajes en las extremidades con agua perfumada como los aceites de Arabia. Los
delicados azotes de sus dedos juguetear\u225?n sobre tu piel hasta que se
desvanezca la fatiga. Desear\u225?s tocarlas, abrazarlas, saborearlas, pero ellas
reir\u225?n y te apartar\u225?n, te hundir\u225?n la cara en el agua y
empezar\u225?n con sus juegos una vez m\u225?s cuando t\u250?, resoplando, levantes
la cabeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
A continuaci\u243?n se subir\u225?n contone\u225?ndose en una barca y te
llevar\u225?n a hombros hasta las lejanas riberas del r\u237?o. En sus orillas te
vestir\u225?n con una t\u250?nica y bombachos de la m\u225?s refinada muselina.
S\u237?guelas. Pasar\u233?is por bosques de hojas de seda verde, jardines de flores
esculpidas en cristal y piedras preciosas. Incluso la fruta desprende un aroma a
\u225?mbar y a almizcle. Pero no te percatar\u225?s de ello, a\u250?n
no.\par\pard\plain\hyphpar} {
Estos son los dominios de Turktaz la Hermosa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sus esclavas te conducir\u225?n hasta la enramada de
Turktaz.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella est\u225? tendida bajo una p\u233?rgola de cristal, sobre un div\u225?n de
brocados de oro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tiene el pelo negro y sus ojos refulgen en la oscuridad como fragmentos de jade. Su
piel es del color de la luz del sol enfriada en copas de cristal colmadas de vino
rosado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si\u233?ntate a mi lado \u8212?te dir\u225?, y sus palabras sonar\u225?n
como las notas de un dulc\u233?mele. Sus brazos te envolver\u225?n con su perfume
como enredaderas de jazm\u237?n. Sus piernas se revelan ante ti a trav\u233?s de la
blanca gasa de sus atuendos, su piel reluce a trav\u233?s de finos velos que se
sostienen gracias a un grueso cintur\u243?n de platino con incrustaciones de
piedras preciosas.\par\pard\plain\hyphpar} {
T\u250?mbate a su lado sobre el div\u225?n de brocados.\par\pard\plain\hyphpar} {
Las escanciadoras van de aqu\u237? para all\u225? con licoreras cubiertas de joyas
y llenas de arom\u225?tico vino. Turktaz posar\u225? en tus labios copas de jade
repletas de licor. Saborear\u225?s el jazm\u237?n, la rosa y la magnolia. Una
mezcla de amargor y dulzor. Degusta sorbo a sorbo esos sabores. No pierdas el
control de los sentidos. Alza la vista hacia su rostro. Sus labios te esperan,
abiertos. B\u233?sala en la boca. Saborea la rosa y el jazm\u237?n, el amargor y el
dulzor. M\u237?rale los pechos, que has adivinado tras el movimiento de sus manos,
para poder descubrir sus mont\u237?culos dorados. Corretea con los dedos por el
valle que hay entre ellos. Sus manos jugar\u225?n sobre tu torso, sobre tu vientre.
Las tuyas descender\u225?n hacia su vientre. Sentir\u225?s la dureza del platino en
los dedos. El metal le recubre la entrepierna. Buscas la hebilla del cintur\u243?n,
intentas desatar a tientas los cordones de tus bombachos. Ella te distrae con sus
besos. Tienes el cuerpo dividido: la cabeza perdida en el placer que te
proporciona, los muslos encendidos por el calor y la flojera, tus manos, revividas
como p\u225?jaros reci\u233?n liberados de sus jaulas, no dejan de
buscar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sus manos te retienen.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ahora no \u8212?dice\u8212?. B\u233?same cuanto quieras. T\u243?came,
hu\u233?leme, sabor\u233?ame. Pero no llames, no entres. Espera a mi cuerpo hasta
la s\u233?ptima noche. Entonces encontrar\u225?s la llave.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Las escanciadoras van de aqu\u237? para all\u225? con licoreras de
vino.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella volver\u225? a empujarte sobre una pila de perfumados cojines. Los extra\u241?
os licores han trastocado el funcionamiento de tu mente. Se levanta, le tiras de la
falda, se r\u237?e. Observas c\u243?mo se aleja.\par\pard\plain\hyphpar} {
Las escanciadoras, con las manos vac\u237?as, ocupar\u225?n el lugar de Turktaz en
el div\u225?n de brocados. Siete mujeres, cada una vestida de un color del arco
iris, te pellizcar\u225?n, te ara\u241?ar\u225?n y te morder\u225?n. Te
hundir\u225?n las u\u241?as en los pezones y los dientes en los muslos. Tus manos,
consumidas por la impaciencia de cumplir su cometido, intentar\u225?n que una de
ellas caiga sobre ti para completar el viaje inacabado que has emprendido con
Turktaz, la Hermosa. Pero tu laxitud te convierte en v\u237?ctima. Se han apoderado
de tu voluntad. Las manos de una de ellas se encargan de los cordones de tus
bombachos, los labios de otra saborean tu boca, otra juguetea con tu abyecta
hombr\u237?a, que, en su involuntario letargo, adivina los indicios de un placer
oculto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cinco noches como \u233?sta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Todas las noches llegar\u225?s ante ella agotado por los excesos de la noche
anterior. Todas las noches, su perfume te devolver\u225? a la vida. El vino de
Turktaz, de sus labios, de sus pechos, de sus carnosos muslos que se abren un poco
m\u225?s cada noche ante tu oscura y tierna tienta. Luego llegar\u225? su risa y su
rechazo y su partida mientras t\u250?, sumido en la embriaguez, yaces sobre los
cojines perfumados y esperas los cuidados de las mujeres del arco
iris.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ya no sabr\u225?s en qu\u233? pasaje del placer has penetrado ni qui\u233?n te
alivia ni qui\u233?n te sacia. Sentir\u225?s que los mism\u237?simos pasajes de tu
interior son invadidos por dedos, lenguas, juguetes. Ya no sabr\u225?s qu\u233?
mujer del arco iris te ha hecho el amor esa noche. Todas son las sombras hermanas
de Turktaz. Lo \u250?nico que ves con los ojos cerrados son las facciones de
Turktaz la Hermosa. En la cara interior de los p\u225?rpados, las letras negras que
forman su nombre se separan y se entrecruzan.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Te, re, kaf, te, aliph, ze.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
La vocal que se curva hacia arriba en la quinta posici\u243?n es el reflejo de tu
anhelo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces no quedar\u225? m\u225?s que una noche de espera.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Crees saber qu\u233? hacer. No puedes aguantar otra noche igual. Anhelar\u225?s el
perfume de las flores, el sabor de la fruta, la visi\u243?n de una hoja que cae
danzando con el viento. Anhelar\u225?s la acritud de la cerveza, el \u225?cido
sabor del yogur, el suave tacto de la leche.\par\pard\plain\hyphpar} {
Anhelar\u225?s el contacto de piel contra piel y a\u250?n m\u225?s el placer de la
piel envuelta por otra piel.\par\pard\plain\hyphpar} {
Anhelar\u225?s convertir a Turktaz en tu posesi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Acude de nuevo ante Turktaz la sexta noche. T\u250?mbate a su lado sobre su
div\u225?n de brocados. Saborea en sus labios el jazm\u237?n y la rosa, el amargor
y el dulzor. Saborea con la lengua el rastro de miel del valle oculto entre sus
pechos. Deja que tu lengua siga el rastro meloso hasta su ombligo. D\u233?jate caer
sobre el t\u250?rgido terciopelo de sus tobillos, asciende hacia las curvas de sus
muslos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Derrama el vino. \u201?chalo sobre la hierba de seda. Esc\u250?pelo en su boca,
pero no dejes que se te suba a la cabeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Las escanciadoras van de aqu\u237? para all\u225?. Debes obligarla a beber el vino
que te traen. Tu\u233?rcele la mu\u241?eca, dirige la copa de jade hacia sus
labios. Debes decir:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?D\u225?melo todo esta noche, Turktaz. T\u243?mame entero. Soy tu sirviente,
tu esclavo, tu posesi\u243?n. Recompensa mis noches de espera. Estoy harto de
juguetear con tu sombra.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella te empujar\u225?; debes insistir.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Una noche m\u225?s \u8212?dice\u8212?, y luego ser\u233?
tuya.\par\pard\plain\hyphpar} {
Has recobrado tu fuerza viril, tus sentidos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Est\u225?s listo para la lucha, para la conquista.\par\pard\plain\hyphpar} {
Le muerdes los labios.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tus manos asaltan sus pechos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Le arrancas los velos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella no se mover\u225?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lo \u250?nico que la protege es el calz\u243?n de platino.\par\pard\plain\hyphpar}
{
La llave de plata le cuelga del muslo derecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
Arr\u225?ncala de su asidero diamantino. Nuestra fuerza est\u225? en tu mu\u241?
eca, en tu pulso, la fuerza de los hombres de negro.\par\pard\plain\hyphpar} {
La cerradura est\u225? entre sus muslos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Introduce la llave en el ojo de diamante. Dale la vuelta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Saborea la dicha.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y cae.\par\pard\plain\hyphpar} {
Caes entre aire, nubes y lluvia. Duerme si puedes, el viaje es largo, el viaje es
corto. Despierta sobre una isleta del r\u237?o, medio desnudo, cubierto de muselina
hecha jirones. Espera a que el gran p\u225?jaro de bronce te agarre con el pico,
siente las llamas de sus ojos, la hediondez de su aliento a caldera. Ac\u233?rcate
a la nube de piedra y descansa durante un rato, mientras las rocas despedazadas se
amontonan. Observa c\u243?mo se bambolean hasta meterse en un cesto. Sube a tu
nave. El \u225?guila deja caer unas cadenas del pico. \u193?talas al cesto antes de
que se petrifiquen. Ahora, prep\u225?rate para viajar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Estamos en las puertas de la ciudad, esper\u225?ndote con prendas negras reci\u233?
n tejidas. \u191?No te las pondr\u225?s? \u191?Te volviste a medio camino o
ascendiste hasta la cumbre y ca\u237?ste rodando? \u191?O fuiste uno de los
elegidos que no vieron el cesto? \u191?Esperaste, tal vez, la llegada del p\u225?
jaro, esperaste en vano? Has estado fuera siete noches. \u191?No conoces el
secreto? El viaje se desarrolla mientras te contamos la historia. T\u250? decides:
volver de la colina o volar hasta el reino de Turktaz. Si vuelves sin haberla
visto, tuya ser\u225? la senda del hombre corriente. Regresa a tus ciudades y a tus
esposas, a los quehaceres para ganarte el pan y al sudor de la frente para
conseguir la leche o la cerveza con que empaparlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero si la has visto y has probado su vino, aprende el secreto de los hombres de
negro. La primera noche con Turktaz y sus mujeres es la segunda, y la segunda es la
quinta, y la sexta noche vuelve a ser la primera. Nadie alcanza la s\u233?ptima
noche. Sin embargo, en seis noches has aprendido a vivir con el deseo. En la frente
llevas marcado el nombre de Turktaz, las letras del deseo. Regresa al mundo de la
satisfacci\u243?n y vive para siempre como el paria en el que te has convertido. O
retorna a la colina rocosa y espera en vano la aparici\u243?n del cesto y el \u225?
guila. O vive con nosotros y v\u237?stete de negro, eso te recordar\u225? la
vacuidad del anhelo. Qu\u233?date con nosotros en nuestra ciudad, donde la noche
siempre descansa al filo del d\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }
{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
Una canci\u243?n pastoral{\super
[2]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Aunque ya estaba casada, Radba no despert\u243? basta experimentar la mirada de
amor de Govinda. El fogoso deseo de los versos originales en los que se basa esta
historia aliment\u243? mis expectativas
adolescentes.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
P}riya, la lechera, se cambi\u243? de lado la vasija que llevaba apoyada en la
cadera derecha, enderez\u243? la espalda e intent\u243? pon\u233?rsela sobre la
cabeza. Radha no intent\u243? ayudarla, mir\u243? a Priya con las cejas enarcadas.
Se acercaban a Vrindavan, el exuberante bosque donde Govinda, el vaquero de tez
oscura, gozaba con las lecheras de los poblados de los alrededores. Por esos lares
lo llamaban de muchas formas: el que blande la monta\u241?a, porque en aquella
\u233?poca hab\u237?a derrotado a Indra, dios del cielo, ech\u225?ndose una
monta\u241?a al hombro; Mohan, por su dulzura y belleza; Manmohan, el roba
corazones, por sus artes cautivadoras. Ah, s\u237?, y el portador de la flauta. Sin
embargo, Radha prefer\u237?a llamarlo Govinda, el vaquero. Ese nombre lo equiparaba
al resto de hombres.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ay\u250?dame, Radha. \u8212?Priya abri\u243? los ojos de par en
par.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha la ignor\u243? y sigui\u243? adelante, balanceando las caderas para compensar
el peso de su c\u225?ntaro y callada, en se\u241?al de desaprobaci\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Radha!\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha se volvi\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me duele la espalda por el peso de la vasija. \u8212?Priya golpe\u243? el
c\u225?ntaro que llevaba en la cadera.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?O por el peso de la lujuria \u8212?replic\u243? Radha. En unos minutos
entrar\u237?an en el bosque y pasar\u237?an junto a Govinda, rodeado por sus
amantes, que cantaban, bailaban y se mostraban provocativas; todas trataban de ser
la m\u225?s atractiva para merecer el beso m\u225?s largo, el abrazo m\u225?s
intenso.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Lujuria! \u8212?exclam\u243? Priya, fingiendo sentirse ofendida.
\u8212?No eres distinta a las dem\u225?s \u8212?dijo Radha y pos\u243? su c\u225?
ntaro de leche con cuidado a la vera del camino\u8212?. Todas est\u225?n bajo su
hechizo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Puso las palmas de las manos bajo la base del c\u225?ntaro de cobre de Priya y lo
empuj\u243? hacia arriba. La tapa hizo un ruido met\u225?lico, pero no cay\u243? ni
una gota de leche, y el c\u225?ntaro qued\u243? posado sobre la cabeza de Priya.
Radha retrocedi\u243?, contempl\u243? los brazos de Priya que, estirados con
languidez para enderezar y aguantar el c\u225?ntaro, le ce\u241?\u237?an el
corpi\u241?o y resaltaban sus pechos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?{\i
Ardha-chandra} \u8212?murmur\u243? Radha cuando los mont\u237?culos dorados
quedaron al descubierto como medias lunas relucientes tras un nubarr\u243?n. \u191?
Cu\u225?l era el irresistible atractivo de Govinda? Sin duda era hermoso, con sus
bucles de azabache y su piel resplandeciente. \u161?Pero tambi\u233?n era un
consentido! El ni\u241?o mimado de Yashodha, que siempre se sal\u237?a con la suya.
\u161?Y con cu\u225?nta desfachatez amaba y abandonaba a las lecheras! Las rociaba
con sus besos como gotas de los aguaceros primaverales del
Vrindavan.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Es cruel, Priya. Ya sabes c\u243?mo engatusa a las j\u243?venes con su
m\u250?sica y su sonrisa, y no vuelve a reconocerlas nunca m\u225?s. Para \u233?l
somos todas iguales.\par\pard\plain\hyphpar} {
Priya se llev\u243? la mano a la boca.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Radha! \u191?C\u243?mo puedes decir eso? \u201?l es\u8230? es un dios.
Radha se volvi\u243? con brusquedad.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Un dios! \u191?Dios de qu\u233??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?A lo mejor dices eso \u8212?continu\u243? Priya con malicia\u8212? porque
tienes un se\u241?or para ti.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha se pavone\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ayana-ghosh es un buen hombre. \u8212?Sonri\u243?\u8212?. Cuida bien de
m\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Acaso no te preguntas por qu\u233? todas acudimos en tropel a
Govinda?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?No! \u8212?replic\u243? Radha\u8212?. Si yo fuera virgen, lo
rehuir\u237?a. A m\u237? tambi\u233?n me amar\u237?a y me dejar\u237?a envenenada y
mancillada para el resto de hombres.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha sigui\u243? caminando a grandes y r\u225?pidas zancadas. Sent\u237?a c\u243?
mo la leche iba de un lado para otro en el interior del c\u225?ntaro. La madre y
las hermanas de Ayana-gosh estar\u237?an esper\u225?ndola.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Las voces risue\u241?as se o\u237?an cada vez m\u225?s cerca, y Radha pudo escuchar
fragmentos de canci\u243?n procedentes del claro donde las admiradoras de
Govinda \u8212?las mujeres risue\u241?as y desvergonzadas que eran amigas
suyas\u8212? se transformaban de manera tan sorprendente en presencia del
vaquero. \u191?D\u243?nde estaba su modestia?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?M\u237?ralo cuando pasemos \u8212?le suplic\u243? Priya\u8212?. S\u243?lo
una vez. Ver\u225?s lo que yo veo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Jam\u225?s \u8212?contest\u243? Radha\u8212?. No pienso levantarme el velo
de los ojos. Miro al suelo cuando paso junto a cualquier hombre que no sea mi
esposo.\par\pard\plain\hyphpar} {
De pronto, el sonido de las risas procedentes del bosque se acall\u243?. La brisa
se detuvo, los \u225?rboles se quedaron quietos y los p\u225?jaros dejaron de
aletear al posarse sobre las frondosas ramas. Al mismo tiempo, un sonido
inquietante descendi\u243? entre los \u225?rboles. Una nota
musical.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pa: la quinta nota de la escala. La nota er\u243?tica, la nota que emulaba el grito
extasiado de los amantes. A continuaci\u243?n se oy\u243? el fluir de una
melod\u237?a: Govinda estaba tocando la flauta. Sin advertirlo, Radha aminor\u243?
el paso, su cuerpo se dejaba llevar por la corriente de la tonada. Continu\u243?
avanzando cabizbaja, la m\u250?sica se le arremolinaba en la cabeza y el cuerpo. La
flauta de Govinda sonaba con intensidad ascendente. Era como el cauce de un r\u237?
o que crec\u237?a en el interior de Radha; se sent\u237?a arrastrada por su
corriente. De pronto, el flujo se detuvo en seco. Radha dej\u243? de andar y
alz\u243? la cabeza. Una figura estilizada y oscura recostada perezosamente contra
un \u225?rbol, con la flauta entre los labios y los dedos que la tocaban apoyados
sobre su suave superficie, acapar\u243? su visi\u243?n. Ten\u237?a los ojos
clavados en los de Radha, como si retara al reflejo de su propia imagen. Con esa
mirada parec\u237?a decir: \u171?Soy tuyo. Ll\u225?mame si tienes
valor\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y los ojos de Radha parec\u237?an responder: \u171?Y yo soy tuya\u187?. Se le
resbal\u243? el c\u225?ntaro y se le cay\u243? al suelo. La leche form\u243? un
espeso charco antes de ser absorbida por la tierra.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al tiempo que lanzaba un grito de desesperaci\u243?n, Radha cay\u243? de rodillas
al suelo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? le dir\u233? a mi suegra?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? importancia tiene? \u8212?la voz de Govinda sobrevol\u243?
las cabezas de las doncellas que lo rodeaban\u8212?. Dile que Govinda, el vaquero,
te la ha robado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qui\u233?n iba a creer que un vaquero le ha robado la leche a una
lechera?\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda sonri\u243? con languidez. Se situ\u243? frente a ella y le tendi\u243? la
mano; sus dedos fueron como seda sobre los de Radha cuando la levant\u243? del
suelo y se\u241?al\u243? los numerosos c\u225?ntaros de cobre dispuestos en hileras
bajo los \u225?rboles.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Toma cuanto te plazca \u8212?dijo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha inclin\u243? la cabeza y acept\u243? el ofrecimiento. Verti\u243? la leche en
su c\u225?ntaro y junt\u243? las manos en gesto de agradecimiento. Cuando dio media
vuelta para irse, segu\u237?a cabizbaja. Sin embargo, Govinda se adelant\u243? y le
coloc\u243? un dedo bajo la barbilla para levantarte el rostro con delicadeza y
ella volvi\u243? a hundirse en los espejos de obsidiana de sus
ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Oh, hermosura, si hubieras vuelto a casa y hubieras dicho: \u171?Govinda me
quit\u243? la leche, yo se la di\u187?, el \u233?xtasis habr\u237?a sido
tuyo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha apart\u243? la mirada. Sent\u237?a en el alma el reproche de Govinda, pero el
reproche que se hac\u237?a a s\u237? misma le pesaba m\u225?s. Correr\u237?a el
rumor de que hab\u237?a estado con \u233?l, de que hab\u237?a permitido que la
tocara. Su nombre quedar\u237?a mancillado. Pese a todo, mientras se alejaba, la
mirada de Govinda mantuvo cautivos sus reacios ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Llegas tarde, Radhika \u8212?le dijo su cu\u241?ada\u8212?. \u191?D\u243?nde
te has perdido?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Perderme? \u8212?a Radha se le par\u243? el coraz\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su cu\u241?ada solt\u243? una risita sonora.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Has estado coqueteando con \u233?l, \u191?verdad?\par\pard\plain\hyphpar} {
El rostro de Radha qued\u243? exang\u252?e.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Coqueteando? \u191?Con qui\u233?n?\par\pard\plain\hyphpar} {
La muchacha no se dio cuenta de nada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Con mi hermano, claro.\par\pard\plain\hyphpar} {
La suegra de Radha acababa de entrar y se encontraba en la puerta. Radha baj\u243?
la vista y se cubri\u243? los ojos con el velo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?El camino es largo y estaba cansada. El c\u225?ntaro era
pesado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?No habr\u225?s ido por el camino que cruza el bosque? \u8212?
pregunt\u243? la anciana.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Por Madhuban\u8230? s\u237?\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Conque ahora lo llamas Madhuban, no? \u191?Por qu\u233? te refieres a
Vrindavan con el nombre que utilizan los amantes?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bueno\u8230? madre, as\u237? lo llaman todos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No las mujeres casadas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Vamos, madre, d\u233?jala tranquila. Estaba con su se\u241?or. La culpa de
su tardanza la tiene mi hermano.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha inclin\u243? su esbelto cuello y dej\u243? caer la cabeza sobre el pecho como
un delgado tallo doblado por el peso de una flor abierta. Pens\u243?, lacerada por
la verg\u252?enza, que jam\u225?s hab\u237?a sentido con su marido la sensaci\u243?
n provocada por la mirada de Govinda y por su tacto. La invadi\u243? un temblor al
recordar el momento en que Govinda le levant\u243? el rostro con el dedo para
enfrentarlo al suyo. \u191?Habr\u237?a visto \u233?l la pasi\u243?n reflejada en su
cara?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Es algo profano y deshonroso \u8212?se dijo tajantemente\u8212?. Amo a mi
esposo, soy su sierva. Jam\u225?s me ha levantado la mano ni la voz. Su amor me
hace sentir segura y en paz. Esto no puede ser amor; me siento inquieta,
avergonzada e infeliz. Estoy llena de \u233?l, su mirada me ha
consumido\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Durante los d\u237?as siguientes, Radha tom\u243? un camino m\u225?s largo para
volver a casa desde los campos donde visitaba a su esposo y orde\u241?aba la vaca.
Era como una sombra de s\u237? misma, un rastro de luz proyectado en el profundo y
oscuro bosque. Un cuerpo radiante y fugaz que se abr\u237?a paso entre los \u225?
rboles y que tropezaba con las enredaderas. La primavera lo invad\u237?a todo y
Vrindavan era un bosque de amor. Cientos de perfumes se mezclaban y formaban un
vaho embriagador. Y Radha, al igual que el jazm\u237?n, serpenteaba entorno a
los \u225?rboles y los arbustos para intentar ver a Govinda sin ser
vista.\par\pard\plain\hyphpar} {
Priya dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ve a buscarlo, Radha, querida amiga m\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero Radha se mostr\u243? altiva por la angustia.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Siempre est\u225? en brazos de otra mujer.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y aun as\u237? lo acechas? \u191?Esperas encontrarlo solo alg\u250?n
d\u237?a? \u191?Por eso intentas verlo oculta entre las
hojas?\par\pard\plain\hyphpar} {
Al pensar en \u233?l, Radha se estremeci\u243?, como zozobra la enredadera del
clavo de olor al recibir la caricia de la madera de s\u225?ndalo tra\u237?da por
los vientos procedentes de los {\i
ghats} occidentales.\par\pard\plain\hyphpar} {
En primavera, cuando los mangles volv\u237?an a la vida con sus primeras flores, el
cuco romp\u237?a a cantar. Radha segu\u237?a buscando a Govinda; verlo la
atormentaba y se torturaba si no lo ve\u237?a. Contemplaba c\u243?mo el bosque
estallaba en una rapsodia de amor. Las abejas esparc\u237?an el polen de flor en
flor con sus apasionados remolinos. Los amantes, refugiados por la noche al cobijo
de los \u225?rboles, exhalaban profundos suspiros mientras beb\u237?an de la
pasi\u243?n de Madhuban, el bosque de la embriaguez. Radha los o\u237?a mientras
vagaba entre los \u225?rboles cual espectro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Durante todo ese tiempo, Priya repet\u237?a:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ve a buscarlo, Radha. Es primavera, las flores del \u225?rbol de fuego son
como los dedos del dios del amor que ara\u241?an el pecho de la nueva amada. La
flor {\i
kesar} amarilla se ha abierto como una sombrilla dorada. Es tiempo de amar, tiempo
de florecer.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y qu\u233? hay del pino {\i
ketaka}? \u8212?apunt\u243? Radha\u8212?. Las mujeres arrancan sus flores para
tentar a Govinda.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Te traer\u233? las flores del {\i
ketaka}, Radha, pero ve con Govinda. \u201?l te ama.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pese a querer evitarlo, Radha mir\u243? a su amiga.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?C\u243?mo lo sabes?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Todas dicen que jam\u225?s hab\u237?a dejado de tocar para saludar a
alguien. Jam\u225?s ha ofrecido socorro a nadie como lo hizo en tu caso. Jam\u225?s
ha abandonado su c\u237?rculo de mujeres para consolar a una hembra que no
pertenezca al mismo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha respondi\u243? con desd\u233?n:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Quiz\u225? jam\u225?s hab\u237?a tenido la oportunidad de hacerlo. Priya se
impacient\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces, olv\u237?dalo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando se dio la vuelta para marcharse, Radha la retuvo. Su mano brillaba como una
flor de jazm\u237?n en la oscuridad del bosque.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No te vayas. No s\u233? qu\u233? quiero ni por qu\u233? lo busco. S\u243?lo
s\u233? que Govinda es el aire que respiro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Priya pareci\u243? expandirse y fundirse con la oscuridad.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?Por fin lo has comprendido, Govinda es el aliento.\par\pard\plain\hyphpar} {
Durante un instante, Radha mir\u243? el rostro de Priya y a continuaci\u243?n, los
arbustos floridos del {\i
bakula}.\par\pard\plain\hyphpar} {
Priya la sigui\u243? con la mirada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Las flores del amor son tan hermosas! \u8212?Radha contuvo la
respiraci\u243?n en un sollozo\u8212?. Dicen que el {\i
bakula} no florece a menos que lo rieguen con el n\u233?ctar de los labios de una
joven.\par\pard\plain\hyphpar} {
La malicia brill\u243? en los ojos de Priya.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces florecer\u225? por siempre en Vrindavan. \u8212?Ri\u243?, aunque se
contuvo al darse cuenta de la inquietud de Radha.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?No lo entiendes, Priya? Puedo arriesgarlo todo por un hombre que vuela
como la abeja, de flor en flor.\par\pard\plain\hyphpar} {
Priya le tendi\u243? una mano.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Demos el primer paso, Radha. Vayamos a su encuentro.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Radha sinti\u243? c\u243?mo la fuerza aumentaba en su interior igual que la primera
crecida estival del r\u237?o Gamuna. Cogi\u243? la mano que le tend\u237?a Priya,
camin\u243? con br\u237?o y firmeza hacia el mangle para encontrarse con
Govinda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al verlo, qued\u243? petrificada. Ten\u237?a la cara hundida entre los pechos de
una joven; la piel del cuello y los brazos reluc\u237?a por el sudor de la
pasi\u243?n. Levantaba los hombros y respiraba con dificultad, borracho de lujuria.
Otra mujer lo abrazaba por el cuello; otra m\u225?s, con una risita nerviosa,
corri\u243? hacia \u233?l y le susurr\u243? algo al o\u237?do, a continuaci\u243?n
le bes\u243? la oreja y le mordisque\u243? el l\u243?bulo. Govinda alz\u243? la
vista, dej\u243? caer los p\u225?rpados por el peso del deseo. Radha sab\u237?a que
la hab\u237?a visto porque la traspas\u243? con una mirada insolente, aunque no
hizo ni el m\u225?s m\u237?nimo intento de zafarse del abrazo de sus
amantes.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?As\u237? que has venido a m\u237? \u8212?dec\u237?a su mirada\u8212?. No
importa ni qui\u233?n soy, ni cu\u225?ntas amantes tengo, ni que est\u233?s casada.
Has venido a m\u237?. Sab\u237?a que pod\u237?a
poseerte\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha sostuvo la mirada, inmutable. \u171?Y ahora te demostrar\u233? que no soy
como las otras\u187?, contestaron sus ojos. Con parsimonia, dej\u243? el c\u225?
ntaro en el suelo y se apart\u243? a un claro. Se cruz\u243? el manto sobre los
pechos y lo meti\u243? en su cintur\u243?n dorado, y empez\u243? a bailar,
golpeando el suelo con sus pies de loto y las manos en la cintura. En Madhuban, el
bosque de n\u233?ctar, bail\u243? la danza de la pasi\u243?n. En Madhuban, el
bosque de la embriaguez, bail\u243?. Las campanillas de sus brazaletes
interpretaban una melod\u237?a propia mientras mov\u237?a los brazos con sinuosidad
y dejaba caer el velo sobre su rostro para retar la mirada de Govinda. Ella bailaba
y Govinda tocaba la flauta, Radha giraba y serpenteaba cada vez m\u225?s deprisa al
son de la m\u250?sica. El velo dej\u243? al descubierto sus ojos de cierva y Radha
bailaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mirad c\u243?mo se balancea con la pasi\u243?n y reluce dorada como la cinta de su
pelo. No aparta la mirada de Govinda y sonr\u237?e con una dulzura, una malicia y
un encanto que nacen de su interior. Radha baila y la flauta de Govinda resplandece
con sus movimientos luminosos: nota a nota, ritmo a ritmo. Un tambor percute desde
las entra\u241?as de la tierra. Resuena por el bosque, por el mundo, resuena en el
interior de Radha.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Mi coraz\u243?n \u8212?piensa\u8212? es el tambor, mi respiraci\u243?n es la
percusi\u243?n\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sus pies vuelan con el ritmo creciente. La respiraci\u243?n, el movimiento y la
fuerza vital s\u233? funden entre s\u237? mientras sus brazos trazan arabescos en
el aire. A continuaci\u243?n, con la misma brusquedad y seguridad con la que ha
empezado, se detiene, coloca un brazo encima de la cabeza y el otro abierto como un
loto, con los dedos \u237?ndice y pulgar juntos, apuntando al cielo, y los tres
dedos restantes ligeramente curvados.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda contin\u250?a tocando. Los brazaletes tintinean con los aplausos. Radha se
muestra indiferente ante la ovaci\u243?n. Poco a poco, junta las palmas en un
adem\u225?n de humildad. Govinda se despega la flauta de los labios e inclina la
cabeza. Est\u225?n solos, atrapados en una mirada
inquebrantable.\par\pard\plain\hyphpar} {
El cuerpo de piel morena de Govinda est\u225? cubierto por una t\u250?nica de color
azafr\u225?n, lleva una guirnalda del bosque sobre el pecho ba\u241?ado en polvo de
s\u225?ndalo. La coronilla, ornamentada con plumas de pavo real, brilla en la
oscuridad forestal. Su cara sonriente luce un gesto intenso, sus aretes de
rub\u237? resplandecen a la altura de la barbilla. Radha traza la luminosa belleza
de Govinda en el ojo de la mente, la envuelve con su amor, la atesora. Govinda el
vaquero, el amante de las lecheras, el torturador amoroso, \u233?se es {\i
su} Govinda.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Mi Govinda, si me hubieras llamado, yo tambi\u233?n te habr\u237?a
llamado\u187?, dicen sus ojos, desafiantes.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Entonces, nada m\u225?s importa\u187?, responden los ojos de
Govinda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se acerca a Radha y ella se da cuenta de que sus pies la arrastran hacia \u233?l.
No existe nadie m\u225?s. Est\u225?n a dos pasos de distancia cuando Radha advierte
que la arboleda est\u225? vac\u237?a. Est\u225?n los dos solos y al instante
siguiente est\u225?n uno en brazos de otro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Cuc\u250?! \u8212?canta el cuco, la nota er\u243?tica que se hace eco
del grito embelesado del coraz\u243?n de Radha.\par\pard\plain\hyphpar} {
All\u237?, en el bosque de juncos y ca\u241?as, Govinda invita a Radha a la h\u250?
meda y mullida hierba. Le prepara un lecho de tiernos brotes, la acuesta sobre un
manto de flores y posa la cabeza sobre su pecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha permanece muy quieta, como para ocultar la fogosidad del anhelo. Govinda
tambi\u233?n permanece quieto. Da la impresi\u243?n de que pasan a\u241?os hasta
que Radha mueve las manos; como si tuvieran voluntad propia, vagan por los suaves
cabellos de Govinda y se hunden en ellos. \u201?l levanta la cabeza y busca su
rostro para invitarlo. Radha grita:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Govinda!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Es la primera vez que pronuncias mi nombre \u8212?dice \u233?
l.\par\pard\plain\hyphpar} {
La timidez la abruma.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l estira el cuerpo y se tumba sobre ella, pierna sobre pier na, rostro sobre
rostro, como un nubarr\u243?n a punto de derramar su presente sobre la tierra
agostada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Radha, vuelve a decir mi nombre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella cierra los ojos con fuerza y ladea la cara.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?A qu\u233? viene tanta timidez, mi dulce ni\u241?a? El matrimonio
deber\u237?a haberte convertido en una amante experta.\par\pard\plain\hyphpar} {
La inocente mirada de Radha se llena de inquietud. \u8212?\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u191?Experta? \u8212?murmura.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda echa la cabeza hacia atr\u225?s y-r\u237?e.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Las mil arterias de la inocencia me resultan m\u225?s estimulantes que los
dedos de la amante m\u225?s experta. Eres una mujer casada, pero sigues dormida.
\u191?Debo despertarte, dulce ni\u241?a? \u191?Debo ense\u241?arte lo
inolvidable?\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha se queda callada. Govinda se echa hacia atr\u225?s, con una media sonrisa en
los labios, pero con la mirada decidida. Con una mano acaricia despreocupado la
piel desnuda de ella. Radha no dice nada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?As\u237? que, despu\u233?s de todo, \u191?no me quieres? \u8212?Govinda
empieza a incorporarse.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?No! exclama Radha. Govinda se ha puesto en
pie.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha lo agarra de la t\u250?nica\u8212?. Qu\u233?date.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Quiero\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? quieres?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Quiero\u8230? quiero tu amor. \u8212?Las palabras salen de sopet\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Radha! \u8212?Govinda cae postrado\u8212?. Te har\u233? el amor como
la lluvia le hace el amor a la tierra. Mira a tu alrededor las flores del bosque de
n\u233?ctar, son el fruto de la pasi\u243?n amorosa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mientras habla, le acaricia las piernas. La piel de Radha cobra vida, incluso la
sedosa cara interior de sus muslos se estremece y tiembla al tacto de Govinda. Los
labios de \u233?l se encuentran con los de ella, plenos, suaves, c\u225?lidos.
Radha gime suavemente. Siente que Govinda le separa los labios con la punta de la
lengua. Se aferra a \u233?l, atrae su cuerpo hacia el de ella, siente su peso sobre
ella mientras \u233?l le retira las manos de la cara. Se da cuenta de que Govinda
le ha puesto la8 manos en la cintura y que desata el cintur\u243?n
dorado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Descansa un rato, carcelero \u8212?murmura y deshace los pliegues del {\i
sari} de Radha.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella lanza un grito ahogado cuando siente la piel desnuda bajo sus dedos, la
oscuridad del bosque se ilumina. \u201?l la ver\u225?; su esposo jam\u225?s la ha
visto desnuda. Radha deja que se le cierren los p\u225?rpados temblorosos. Una
l\u225?nguida p\u233?rdida de la inhibici\u243?n se apodera de su cuerpo, que, de
repente, le resulta muy pesado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Si ahora muero, ser\u233? m\u225?s feliz de lo que cualquier mujer pueda
imaginar\u187?, piensa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No hablemos de muerte en este momento \u8212?responde
Govinda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella no pregunta c\u243?mo ha adivinado lo que pensaba. Govinda siempre escucha sus
pensamientos, como ella los de \u233?l. Govinda posa la mejilla sobre la de Radha,
cuyo cuerpo est\u225? cubierto por una delgada y sensual piel l\u237?quida. Ella
reconoce el mismo lustre amoroso en el cuerpo de \u233?l. Sin pensar, le lame el
cuello. \u161?Cling! La cadena del pudor se rompe. Govinda atrapa a Radha entre sus
brazos y la hace girar, a ratos ella queda encima de \u233?l y a ratos debajo de
\u233?l. Suelta el nudo que mantiene cautivos sus pechos en el corpi\u241?o y hunde
el rostro en ellos. Sus risas resuenan con fuerza y claridad por los torrentes y
cascadas de Vrindavan, hasta la otra orilla del rugiente Yamuna, y ascienden
l\u237?mpidas hasta el cielo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Radha, te quiero! \u8212?grita Govinda.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Govinda, te quiero! \u8212?susurra Radha.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tienes el pelo lleno de hierba. \u8212?Govinda levanta su larga cabellera y
deja que se escurra entre sus dedos cual cascada ensombrecida por la piedra negra
sobre la que cae. Le quita del pelo las briznas de hierba una a una y deja que el
torrente vuelva a caer sobre sus caderas. La recuesta y la rodea de flores de loto.
Y durante todo este tiempo no deja de admirar su belleza; tiene la mirada clavada
en sus t\u250?rgidos pechos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella cruza los brazos y los tapa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda los aparta con firmeza y cubre los pechos con las palmas abiertas. Radha
tira de sus manos y deja escapar un grito repentino. Govinda la ha ara\u241?ado,
ella le devuelve el ara\u241?azo, pero \u233?l es demasiado r\u225?pido para ella,
demasiado ducho en los juegos del amor. La agarra por las mu\u241?ecas y las
levanta por encima de su propia cabeza como si de un arco triunfal se tratara.
Radha se defiende, se inclina hacia delante y le muerde el
pecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ay, fiera! \u8212?Govinda le suelta las manos y arremete contra ella.
Radha, con el coraz\u243?n bombeando de p\u225?nico y pasi\u243?n, se levanta de un
salto y corre, perseguida por Govinda. Poco despu\u233?s, la atrapa, la levanta en
brazos y la devuelve a su lecho de juncos y flores.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se acuestan empapados en sudor por el esfuerzo. Govinda toma la mano de Radha y se
la posa sobre el cuerpo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Prep\u225?rame para el amor \u8212?dice con dulzura.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Radha lo mira, de pronto vuelve a invadirla la timidez.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ay, mi peque\u241?a ni\u241?a de ojos de cierva! \u8212?exclama \u233?
l\u8212?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Qu\u233? poco sabes de las sendas del placer! \u8212?Le toma la mano, la
acerca a su {\i
sarong} y ella empieza a desnudarlo poco a poco.\par\pard\plain\hyphpar} {
De repente se siente inc\u243?moda.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Las otras chicas\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda cierra los ojos por el \u233?xtasis cuando ella le acaricia la piel con los
dedos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? chicas?\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha retrocede.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Las {\i
gopis}.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda no contesta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha se siente inquieta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Seguir\u225?s haci\u233?ndoles el amor? \u8212?Se da la vuelta para
ocultar las l\u225?grimas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda la coge del codo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Radha, m\u237?rame.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella no obedece.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l se inclina hacia delante, la obliga a mirarlo mientras ella intenta
zafarse.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Para m\u237? eres todas las mujeres, eres la \u250?nica. Jam\u225?s
podr\u225? haber otra.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha rompe a llorar abiertamente.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?C\u243?mo puedo creerte?\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda le acaricia el pelo y ella reposa la cabeza sobre su hombro y siente su
calidez. Su ternura la envuelve; su voz es ligera como una
nube.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Cr\u233?eme porque digo la verdad. Al fin he encontrado a la \u250?nica.
Radha, mi inocente ni\u241?a, eres el esp\u237?ritu del
amor.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha contempla la intensidad de la verdad en su rostro. Su mirada se topa con las
flores del {\i
bakula}, que resplandecen sobre las hojas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Que los bakula sean mis testigos \u8212?dice Govinda, con tanta suavidad que
sus palabras no pesan m\u225?s que un h\u225?lito sobre la piel de Radha\u8212?.
S\u243?lo florecer\u225?n cuando est\u233?s conmigo.\par\pard\plain\hyphpar} {
En ese momento, se abre a Govinda, fluye hacia \u233?l y se funde con su amante.
Ascienden y caen, se entrelazan hasta estar tan unidos \u8212?dos enredaderas de
jazm\u237?n y clavo\u8212? que resulta imposible distinguir cu\u225?l es la planta
de cada zarcillo, d\u243?nde nace la flor y d\u243?nde la especia. Ora agitados,
ora en paz, dos cuerpos entrelazados a un tiempo oscilan y se detienen, son plantas
que se mecen al son de las brisas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los dedos de Govinda se entretienen sobre Radha cuando ella intenta irse. Apenas le
tocan la piel, pero su fuerza es poderosa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?El mundo es nuestro enemigo \u8212?susurra \u233?l\u8212?. Intentar\u225?
mantenernos apartados.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No lo conseguir\u225? \u8212?contesta ella mientras contempla en el fondo de
sus ojos cierta tristeza c\u243?mplice\u8212?. Pero tengo que irme. Mi suegra ha
sospechado desde el primer momento\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda sonr\u237?e.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Las ataduras del mundo son resistentes, dulce esp\u237?ritu \u8212?
murmura\u8212?. Mira c\u243?mo te retienen ya.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha cae de rodillas, no entiende nada, busca los ojos de Govinda con la mirada
confusa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No me mantendr\u225?n alejada. Vendr\u233? a ti de la noche. Ma\u241?ana por
la noche cuando todos est\u233?n durmiendo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Quiz\u225? \u8212?responde Govinda\u8212?. Y yo te estar\u233? esperando
aqu\u237?. Aunque las ataduras del mundo son dif\u237?ciles de deshacer, el amor es
extra\u241?o. El mundo no puede existir sin \u233?l, pero lo
rechaza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha acuna a su amado entre sus brazos. No hab\u237?a imaginado lo dif\u237?cil
que ser\u237?a partir.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Nada puede alejarme de ti, ya no.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ay, Radha, el alma es capaz de cualquier cosa cuando descubre la diferencia
entre Maya y Verdad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha r\u237?e, su pelo azabache tiembla y se estremece, y los rayos del sol se
esparcen por el Yamuna como diminutas llamas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No soy lo bastante inteligente para entender lo que dices \u8212?
admite\u8212?, pero s\u233? lo que siento aqu\u237?. \u8212?Cierra la mano y la
posa sobre el h\u250?medo valle entre sus pechos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda abre el pu\u241?o y separa los dedos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y qu\u233? sientes {\i
aqu\u237?}? \u8212?le pregunta desafiante.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha se ruboriza, oculta los ojos con sus espesas pesta\u241?
as.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No puedo explicarlo con palabras \u8212?murmura\u8212?. Debo
irme.\par\pard\plain\hyphpar} {
R\u225?pidamente recoge la falda y el velo, y corre hacia el bosque, se esconde
tras las conocidas ramas, salta por encima de las afiladas piedras como un
cervatillo y no aminora el paso hasta aproximarse a la casa de su
esposo.\par\pard\plain\hyphpar} {
La suegra de Radha la estaba esperando con los brazos en
jarras.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?D\u243?nde te has metido, ni\u241?a? \u8212?exhort\u243?\u8212?.
\u191?Y qui\u233?n har\u225? tu trabajo?\par\pard\plain\hyphpar} {
Su cu\u241?ada la miraba, horrorizada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Mira qu\u233? pinta traes!\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha se mir\u243? el arrugado {\i
sari}, el manto hecho un gui\u241?apo. Notaba los enredos amorosos en el pelo
recogido a todo correr.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? ha ocurrido, Radhika? \u8212?volvi\u243? a preguntar la
joven.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me he ca\u237?do \u8212?minti\u243? Radha\u8212?. Tropec\u233? en el bosque
y ca\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y la leche?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tambi\u233?n se cay\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y el c\u225?ntaro? Supongo que lo has dejado
tirado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Se me hac\u237?a tarde, estaba asustada. Volver\u233? a
buscarlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
La anciana avanz\u243? como una flecha y cogi\u243? a Radha por el hombro. La
arrastr\u243? hasta el patio interior.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?No ir\u225?s a buscarlo! \u8212?bram\u243?\u8212?. \u161?Te
quedar\u225?s aqu\u237? dentro! No creas que no me he dado cuenta de que has
cambiado, siempre merodeando por ah\u237?, medio ida\u8230? Tienes la cabeza en las
nubes\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
La piel n\u237?vea de Govinda flotaba en la mente de Radha. Una sonrisa hizo
temblar sus labios.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Te est\u225?s riendo de m\u237?? \u161?Eres una fresca! \u161?S\u233?
muy bien lo que tramas!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u161?Lo sabe! \u8212?pens\u243? Radha, alarmada\u8212?. Intentar\u225?
detenerme. Se lo contar\u225? a Ayana\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u8230? Todas las nueras lo intentan en alg\u250?n momento. \u8212?Se
meti\u243? el manojo de llaves en la cintura y produjo un tintineo sonoro y
disonante\u8212?. Intentas quitarme esto, pero he esperado mucho y he trabajado
duro para conseguirlo. Tendr\u225?s que esperar a que
muera.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha se sinti\u243? abrumada por el alivio.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Qu\u233?dese sus llaves, madre \u8212?susurr\u243?\u8212?. No las quiero. No
estoy preparada para gobernar la casa. Quiz\u225? no lo est\u233? jam\u225?
s.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha sab\u237?a que su esposo no creer\u237?a las historias que su madre le
contaba: que Radha intentaba desbancarla, que Radha no hac\u237?a ninguna de las
tareas del hogar, que no cocinaba, que no oraba, que jam\u225?s ayunaba por su
marido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, le dol\u237?a saber que \u233?l se preocupaba por ella. Observaba sus
movimientos distra\u237?dos, su humor cambiante. Ve\u237?a que la mente de su
esposa jam\u225?s estaba ocupada en \u233?l. Observaba c\u243?mo sus ropas estaban
cada vez m\u225?s alborotadas y su pelo m\u225?s suelto, que escapaba como las
serpientes por debajo del velo para proteger sus ojos secos y embravecidos. Y
anhelaba la serenidad que hab\u237?a desaparecido de su hermoso rostro, sin dejar
m\u225?s que tormento. Sab\u237?a que algo pasaba. Aunque Radha no le ped\u237?a
nada ni le negaba nada. Como un alma errante y necesitada, hac\u237?a lo que le
ordenaban sin rechistar.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Nos mudaremos a la otra orilla del r\u237?o \u8212?dijo la madre de su
esposo\u8212?. Radha est\u225? embrujada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Radha \u8212?dijo \u233?l\u8212?, madre quiere que nos mudemos a la otra
orilla.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?La corriente del Yamuna, Hermana de la Muerte \u8212?contest\u243? Radha,
con la voz apagada\u8212?. Como gustes.\par\pard\plain\hyphpar} {
A la otra orilla del Yamuna, en la orilla opuesta a
Govinda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Bueno, \u191?qu\u233? diferencia pod\u237?a haber? \u201?l no hab\u237?a vuelto a
llamarla desde aquella noche, no hab\u237?a vuelto a verla, ni le hab\u237?a
enviado mensaje alguno. Ella era simplemente una m\u225?s de las numerosas mujeres
a las que \u233?l hac\u237?a promesas a diario. La noche que hab\u237?a regresado
junto a \u233?l, con el coraz\u243?n rebosan-te de pasi\u243?n tras tres d\u237?as
de vigilancia de su suegra, lo hab\u237?a visto rodeado de mujeres. Estaba sentado,
tocando una nost\u225?lgica melod\u237?a amorosa con su flauta, mientras las
mujeres retozaban y danzaban a su alrededor. Tal como ya hab\u237?a sucedido, unas
lo besaban, otras fing\u237?an tropezarse como excusa para apoyarse en \u233?l.
Y \u233?l tocaba su flauta para ellas, invit\u225?ndolas a danzar al son de sus
notas. Y la hab\u237?a hecho formar parte de ello, la hab\u237?a enga\u241?
ado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha quer\u237?a olvidar, pero \u233?l era due\u241?o de su mente, estaba clavado
en su coraz\u243?n como el afilado hueso de un durazno. Era como un fuego que
consum\u237?a sus sentidos, que danzaba y resplandec\u237?a en su mente. \u191?
C\u243?mo iba a pensar en otra cosa que no fuera el fuego si se estaba quemando? Ya
pod\u237?a meterse al agua o rodar sobre la hierba h\u250?meda, eso no la
ayudar\u237?a: el fue go era inalcanzable, inexpugnable. As\u237? que se
resign\u243? a arder. \u161?Si por lo menos las crueles llamas la hubieran
consumido en lugar de persistir y lamerla poco a poco, nervio a nervio! Las
ve\u237?a como la pira funeraria de su amor, de su despiadado y celoso se\u241?or.
Ard\u237?a d\u237?a y noche en una agon\u237?a de celos. S\u237?, tal vez la
Hermana de la Muerte, la corriente del r\u237?o que hab\u237?a sido testigo de su
uni\u243?n con Govinda, pudiera extinguir el fuego. Quiz\u225? tomar\u237?a a
Radha, la mecer\u237?a entre sus abrazos hasta adormecerla.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Priya irrumpi\u243? en la habitaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? vais a vivir a la otra orilla del r\u237?
o?\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha se encogi\u243? de hombros con languidez.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Lo han decidido ellos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero \u191?y Govinda?\par\pard\plain\hyphpar} {
Algunas chispas del fuego relucieron en los ojos de Radha. \u8212?Para \u233?l no
soy nadie.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Radha, \u233?l te ama.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha rode\u243? con los brazos a Priya.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mi dulce amiga, s\u233? que me quieres, pero no tiene sentido crearse falsas
esperanzas. Lo he visto rodeado de mujeres como antes.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces ir\u233? a verlo. He estado en Vrindavan como siempre y hace
semanas que no oigo la flauta ni veo a las {\i
gopis}. Aquello es espantoso, como un desierto.\par\pard\plain\hyphpar} {
La mirada de Radha se torn\u243? so\u241?adora.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Estar\u225? con otra de las miles de Radhas, jugando con ella a solas, en
alg\u250?n lugar secreto. Aunque ella es m\u225?s afortunada que yo porque ha
estado con \u233?l varios d\u237?as.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se le anegaron los ojos y rompi\u243? a llorar. Priya apoy\u243? la cabeza de Radha
sobre su hombro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?No llores! \u8212?susurr\u243? impaciente\u8212?. No te tortures.
Ir\u233? a verlo. He venido ha decirte que lo he encontrado. Estaba en el mismo
lugar junto al Yamuna donde te llev\u243? para hacerte el
amor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Le he dicho que lo hab\u237?as visto rodeado de {\i
gopis} y que te hab\u237?as marchado con el coraz\u243?n roto. Tu Govinda ha
agachado la cabeza, pero no antes de que pudiera ver la verg\u252?enza en su
mirada. \u201?l ha contestado: \u171?Lo s\u233?. Esper\u233? tanto a Radha\u8230?
en tres noches no vino a verme. Supe que las ataduras de las cosas mundanas eran
m\u225?s poderosas que mi amor. Las muchachas llegaron, me rodearon, toqu\u233?
para ellas y les permit\u237? que intentaran entretenerme con sus bailes y sus
risas. Sin embargo, no quedaba ni rastro de encanto en ellas, ni n\u233?ctar en sus
labios, ni atractivo en su mirada. Una vez, mientras caminaban ante m\u237?,
levantaron los brazos por encima de la cabeza y dejaron al descubierto sus pechos,
levant\u233? los brazos y la flauta se encontr\u243? con mis labios, inspir\u233? y
la hice sonar. Aunque, al albergar a Radha en mi coraz\u243?n, el deseo por las
dem\u225?s se desvaneci\u243?. He buscado a Radha por todas partes. Tengo la mente
herida por las flechas del amor. La exuberante fertilidad del bosque me hace
sufrir, la enredadas vides me llenan de soledad. Incluso las perfumadas brisas que
emanan de los estanques de loto me ofenden con su tacto. Mi cuerpo es de Radha, y
s\u243?lo suyo, as\u237? que me quedar\u233? en la arboleda, lament\u225?ndome, con
la esperanza de que alg\u250?n d\u237?a vuelva a mi
lado\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? no le has enviado ning\u250?n mensaje? \u8212?le
hab\u237?a preguntado Priya, con las mejillas ba\u241?adas en l\u225?
grimas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si Radha de verdad me ama, sabr\u225? que yo tambi\u233?n la amo. \u161?Ay!,
Priya. Ning\u250?n amante debe buscar a menos que la amada desee ser hallada. Es un
mandamiento del amor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero \u161?ella lo desea! Cuando te vio con las {\i
gopis}, la consumieron los celos. Aun as\u237?, esperaba una llamada de amor de tu
flauta, pero no se produjo. \u191?Qu\u233? iba a pensar ella,
Govinda?\par\pard\plain\hyphpar} {
La mirada de Govinda se encendi\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? mensaje iba a enviarle? \u191?Qui\u233?n lo leer\u237?a antes
que ella? \u191?Lo recibir\u237?a alguna vez?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces \u8212?concluy\u243? Priya\u8212?, me ofrec\u237? como mensajera
del dulce Govinda. Te ha enviado esta canci\u243?n, pero me ha dicho que te la
cantara s\u243?lo si estabas segura de lo que sent\u237?as por \u233?l. \u171?El
amor exigido, es amor degradado. Si Radha acude a m\u237? debe ser porque me busca
como yo a ella\u187?, ha dicho.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Cu\u233?ntame, Priya, me muero de impaciencia por saber c\u243?mo te ha
engatusado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Imagino la rabia en su rostro. Puedo ver su ceja arqueada de furia como el
loto rojo atormentado por una abeja. Se ha apartado de m\u237?, pero est\u225? en
mi ser y ah\u237? le hago el amor a todas horas\u8230? \u191?Qu\u233? es lo que me
hace buscarla en el bosque? \u191?Qu\u233? es lo que me hace llamarla? Ay, esbelta
mujer, entiendo tu consternaci\u243?n. No puedo devolverte la paz porque te has
desterrado de m\u237?. \u161?Perd\u243?name! \u161?Reg\u225?lame una mirada tuya!
Me consume la pasi\u243?n. El \u233?xtasis de tu tacto, tu inocente mirada, la
fragancia de loto de tu aliento, el n\u233?ctar de tus burlonas palabras. \u161?Oh,
Radha, si supieras que eres mi meditaci\u243?n, mi m\u225?s sagrada oraci\u243?n! Y
aun as\u237?, el dolor por la p\u233?rdida contin\u250?a
creciendo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces Govinda toc\u243? la flauta por primera vez en mucho tiempo. \u171?
Tocar\u233? para Radhika\u187?, dijo. Las ondas de su melod\u237?a se elevaron
hasta la luna, donde vio tu rostro. Repartidas por el Mathura, todas las {\i
gopis} sin excepci\u243?n escucharon la melod\u237?a y las inund\u243? la tristeza
por el amor insatisfecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
Priya acarici\u243? el alborotado cabello de Radha.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ve, amiga m\u237?a, a la oscura arboleda, oc\u250?ltate con el manto de la
media noche. La brisa sopla con suavidad donde \u233?l te espera. Aunque me ha
pedido que te recuerde estas palabras: \u171?Amor exigido es amor degradado. Si
Radha viene debe ser porque me busca como yo a ella\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
La canci\u243?n de Govinda insufl\u243? nueva vida a Radha.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?Priya, \u191?acaso cuestiona mi amor despu\u233?s de haber visto c\u243?mo
acud\u237?a a \u233?l?, \u191?sabiendo los riesgos que he corrido? S\u237?,
acudir\u233? a \u233?l, pero no en respuesta a sus exigencias, sino porque lo
amo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha camin\u243? contone\u225?ndose hacia la puerta. Las campanillas de los
brazaletes repiquetearon. Durante los d\u237?as pasados una serie de taimados
enemigos hab\u237?a informado de todos sus movimientos a la otra mujer de la
casa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Priya dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Deprisa, Radha! \u161?Si tu suegra te oye, te
detendr\u225?!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Nadie puede detenerme ya. Estos brazaletes me han retenido con demasiada
fuerza. Las ataduras mundanas me han limitado durante demasiado tiempo. He
permanecido en vela noche tras noche, contemplado la luna que derrama fuego sobre
mi cuerpo. Aqu\u237? me consumen el calor y la fiebre. Ahora voy al lugar donde
obtendr\u233? lo que deseo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Consternada y desesperada, Radha sigui\u243? la senda que conduc\u237?a a la
arboleda de Govinda. \u191?Ser\u237?an ciertas las palabras de Priya? Hab\u237?a
dicho: \u171?El que lleva las guirnaldas del bosque te espera. Las flores del {\i
bakula} han muerto. Govinda tambi\u233?n parece agonizar, consumido por los g\u233?
lidos rayos de la luna. Est\u225? solo, triste\u8230? en el santuario del amor,
esperando. Pensar en ti lo mantiene con vida. Medita sobre ti, ans\u237?a el
roc\u237?o de tus abrazos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha sigui\u243? caminando. Se percat\u243? de que las flores del {\i
bakula}, colgadas en racimos, palidec\u237?an o se marchitaban entre el lustroso
follaje. No hab\u237?a doncellas que las cuidaran. \u191?Ser\u237?a posible que
Govinda hubiera cumplido su promesa? Aunque no, no pod\u237?a permitirse pensar
eso. Ten\u237?a que haber otro motivo para la aflicci\u243?n del {\i
bakula}. Se detuvo un instante, para orientarse. \u191?D\u243?nde se encontraba?
Detenerse a reflexionar la hab\u237?a confundido; mientras hab\u237?a permitido que
sus pies se guiaran por la intuici\u243?n hab\u237?a estado segura de su rumbo. De
pronto no supo hacia qu\u233? lado dirigirse.\par\pard\plain\hyphpar} {
Un momento\u8230? Govinda llama a su coraz\u243?n. El alma sabe qu\u233? camino
tomar. La respiraci\u243?n de Govinda llena el Vrindavan de anhelo. Su flauta canta
sobre Radha. \u171?Oh, brisa de los {\i
ghats} occidentales, oh, brisa con esencia a s\u225?ndalo que acaricia su cuerpo,
t\u243?came tambi\u233?n para que pueda volver a sentir a mi
Radha\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella sigue la llamada de la flauta mientras respira el aire que Govinda exhala. No
tarda en reconocer el lugar donde se encuentra. En cualquier momento lo
ver\u225?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se apoya contra un \u225?rbol, se estira cuanto puede, con la cabeza sobre el
tronco.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ay, amor! \u8212?grita\u8212?. Si \u233?l no me quiere, qu\u237?tame
la vida. No volver\u233? a casa en busca de refugio nunca m\u225?s. Hermana de la
Muerte, humedece mis piernas con las olas. Extingue el fuego de mi
cuerpo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se adentra en el claro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda la mira, quieto y en silencio. Habla \u250?nicamente con la mirada. \u171?
Radha, dulce esp\u237?ritu, por fin has llegado\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, la coraza de Radha es resistente, repele las palabras de amor. En la
n\u237?vea piel de Govinda, Radha observa el sombr\u237?o resto del kohl de los
hermosos ojos de las doncellas. Cree que sus labios est\u225?n manchados y llenos
de los besos de las j\u243?venes. En los lugares en que su piel ha sido desgarrada
por las ramas y espinas, ella ve la laceraci\u243?n de los juegos
amorosos.\par\pard\plain\hyphpar} {
La furia la recorre por dentro. \u191?Habr\u237?a ido hasta all\u237? para
confirmar lo que ya sab\u237?a?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No me mientas o tu interior se ennegrecer\u225? tanto como tu apariencia
externa. \u191?C\u243?mo has podido atraerme hasta aqu\u237? para traicionarme
despu\u233?s? Deambulas por el bosque, devorando mujeres. \u8212?Se acerca a \u233?
l como una guerrera indiferente ante la muerte.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aun as\u237?, Govinda contin\u250?a en silencio.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Siento m\u225?s verg\u252?enza que angustia cuando me
mientes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque tu m\u225?gica sonrisa me cautiva. Eres el rey de los
impostores.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda agacha la cabeza, conforme.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero eso era en el pasado. \u8212?Cae postrado de
rodillas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ojal\u225? pudiera creerte! \u8212?Radha se ve flotando en la
corriente del Yamuna, Hermana de la Muerte, ajena, con el cuerpo disociado del
alma, por fin libre. Ve c\u243?mo el cabello se le alborota
alrededor.\par\pard\plain\hyphpar} {
Govinda sonr\u237?e con tristeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mira tu pelo, abandonado por la pena. \u191?Por qu\u233? te torturas, Radha?
Esc\u250?chame.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Para que vuelvas a herirme? Jam\u225?s podr\u233? confiar en
ti.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ay, el amor hace que la mejor parte de nosotros se comporte de forma
il\u243?gica. Cuando el amado es tierno, Radha, t\u250? eres dura. Cuando me
inclino, t\u250? eres inflexible. Ahora que me muestro apasionado, t\u250? eres
hostil. Levanto mi rostro ante ti, pero t\u250? te alejas.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Radha retrocede cuando nota que sus brazos exigen rodear la cabeza de Govinda y
abrazarlo con fuerza.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tu dulce perfume a s\u225?ndalo se ha convertido en un veneno, el fr\u237?o
brillo lunar de tu rostro me quema como el sol del mediod\u237?a, me hace arder en
llamas. Los placeres de mi amor son como amenazas de tortura. La escarcha es la
llama.\par\pard\plain\hyphpar} {
Radha se queda sin palabras. Govinda est\u225? en su interior. Una vez m\u225?s
toca su esencia. \u201?l conoce el flujo de emociones que la invaden y la azotan,
embravecidas olas de la Hermana de la Muerte en plena
tempestad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ola a ola, su pena empieza a amainar. Las palabras de Govinda son como una brisa
refrescante que penetra en su cuerpo y alcanza lo m\u225?s hondo de su ser.
Cuando \u233?l inclina la cabeza a sus pies, ella cae de rodillas ba\u241?ada en
l\u225?grimas. Desea abrazarlo, pero en lugar de hacerlo, lo coge por los hombros y
lo empuja. \u201?l cae de espaldas sin oponer resistencia, y ella se descubre a
horcajadas sobre \u233?l mientras le ara\u241?a el pecho y le da pu\u241?etazos.
Govinda la atrae hacia s\u237? con un fuerte abrazo, firme y seguro, hasta que el
odio perece y ella queda tendida sobre \u233?l, quieta y agotada, cuando la
resistencia desaparece y el alma desprecia las restricciones f\u237?sicas y se
libera. Y por fin, ella lo entiende. No hay forma de separarse de \u233?l. Se
funden en un apasionado abrazo.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Ser\u225?s como un colgante sobre mi pecho, como una grulla que revolotea sobre
m\u237?, como el rayo de un nubarr\u243?n, mi mujer dorada. Brillar\u225?s cuando
hagas el amor a horcajadas sobre m\u237? Coloca tus caderas sobre las m\u237?as,
libres de ataduras, sueltas, descubiertas. Aqu\u237?, el pensamiento es amable, no
hay nada m\u225?s que amor.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
En este momento, \u233?l es la suave corriente del Yamuna; ella, las crecientes
ondas de su superficie, son el r\u237?o en unidad. Y all\u237?, en las aguas de sus
dulces escarceos, yacen satisfechos para siempre.\par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
Amaltea y Crise{\super
[3]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
Justamente cuando estaba a punto de darme\par\pard\plain\hyphpar} {
por vencida en la b\u250?squeda de alguna muestra\par\pard\plain\hyphpar} {
de cari\u241?o de Zeus con respecto a las mujeres,\par\pard\plain\hyphpar} {
hall\u233? los encantadores relatos de Harry Robin\par\pard\plain\hyphpar} {
donde se describe la iniciaci\u243?n del joven Zeus.\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
AMALTEA\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
C}ontaba catorce primaveras. Amaltea me hab\u237?a ense\u241?ado las historias de
la Cosmogon\u237?a, los nombres de los viejos dio ses y diosas, los nombres de
los \u225?rboles, las flores, los p\u225?jaros y las serpientes; las costumbres de
los animales salvajes y los domesticables; a leer y a escribir. El placer que
Amaltea extra\u237?a del conocimiento despert\u243? el m\u237?o y perfeccion\u243?
mis sentidos y mi memoria.\par\pard\plain\hyphpar} {
Todas las ma\u241?anas, Amaltea llevaba una cabra a la cueva. Mientras observaba
sus suaves manos estirando de las ubres de la cabra, sent\u237?a una agitaci\u243?n
placentera en mi {\i
phallos}. Una ma\u241?ana me acerqu\u233? a ella por detr\u225?s, mientras la
orde\u241?aba. A tientas, incapaz de resistir el impulso, cog\u237? sus pechos
entre mis manos. Casi al instante sent\u237? la sacudida de sus pezones
endureci\u233?ndose entre mis dedos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mientras continuaba orde\u241?ando la cabra, se volvi\u243? para son-re\u237?rme
por encima del hombro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Zeus, no est\u225?s preparado para satisfacer lo que deseas \u8212?
dijo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Inmediatamente retir\u233? las manos con las formas de sus pechos y pezones
todav\u237?a calientes y lustrosos en mis palmas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?No me has hecho da\u241?o, no est\u233?s triste! \u8212?a\u241?
adi\u243? cuando vio mi cara sonrojada, y se volvi\u243? hacia las ubres de la
cabra.\par\pard\plain\hyphpar} {
Poco despu\u233?s, ese mismo verano, durante un crep\u250?sculo, un fuerte viento
comenz\u243? a agitar las aguas. Las bajas nubes errantes se daban caza por la
playa, cubr\u237?an las laderas para envolver el monte Ida. El ocaso r\u225?
pidamente se transform\u243? en una densa y negra noche. Una lluvia torrencial
comenz\u243? a caer despu\u233?s de que nos hubi\u233?ramos ido a la
cama.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi habitaci\u243?n dentro de la cueva se encontraba en una cavidad adjunta, cerca
de la entrada. Los rel\u225?mpagos parpadeaban a trav\u233?s de las densas nubes
que ocultaban la entrada de la cueva, y el estruendo y el retumbar de los truenos
imped\u237?an conciliar el sue\u241?o.\par\pard\plain\hyphpar} {
De s\u250?bito, durante el destello restallante de un rayo, Amaltea entr\u243?
corriendo en mi c\u225?mara. Temblando y asustada por la violenta tormenta, me
pregunt\u243? si compartir\u237?a con ella mi lecho hasta que los rayos y los
truenos hubieran cesado.\par\pard\plain\hyphpar} {
La acog\u237? de buen grado. Nos tumbamos muy quietos boca arriba, sin tocarnos,
escuchando la furia del viento y de la lluvia y los largos retumbos de los truenos
mientras sent\u237?a c\u243?mo nuestro calor se mezclaba bajo la piel de borrego.
El fragor y la violencia de la tormenta aumentaron, por lo que fue imposible
conciliar el sue\u241?o.\par\pard\plain\hyphpar} {
Amaltea susurr\u243? que parec\u237?a el momento id\u243?neo para ense\u241?arme
algo sobre las mujeres y los hombres. Salt\u233? del lecho para encender una tea y
r\u225?pidamente volv\u237? a su lado. Se alz\u243? el camis\u243?n verde mar hasta
las axilas. Lenta y pacientemente, me mostr\u243? c\u243?mo acariciarle la cara,
los hombros, los blancos pechos y los rojos pezones, el denso vello negro de sus
axilas y pubis, y la eb\u250?rnea piel de sus nalgas, sus piernas, pantorrillas,
tobillos y pies.\par\pard\plain\hyphpar} {
Luego gui\u243? mi dedo \u237?ndice hasta tocar el peque\u241?o cuerno h\u250?
medo \u8212?lo llam\u243? {\i
klitoris}\u8212? en la hendidura de entre sus piernas. Jade\u243? y me
recomend\u243? que siempre fuera delicado y pausado. Cuando ofreci\u243? sus pechos
a mis labios los bes\u233? y chup\u233? los pezones, dejando a un lado cualquier
pensamiento, transformando mi mente en un templo de pura y lujuriosa
sed.\par\pard\plain\hyphpar} {
Continu\u233? acariciando el {\i
klitoris} cuando comenz\u243?, ligera y lentamente, a tantear y a tocar la piel
suelta en la punta de mi inflamado {\i
phallos}. Gemimos de placer mientras la tormenta se recrudec\u237?a hasta que
grit\u243? en el mismo instante en que mi {\i
phallos} explot\u243? e hizo que mi cuerpo se sacudiera como los robles que
hab\u237?a visto partirse por los rayos. Se estremec\u237?a mientras me o\u237?a a
m\u237? mismo jadear y gemir con el \u237?mpetu de mis poluciones. No me
permiti\u243? meter el {\i
phallos} en su {\i
konnos}, dijo, porque s\u243?lo amaba y quer\u237?a a Meliseo, su marido, para lo
que ella llamaba la \u171?caricia suprema\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Le ped\u237? que se despojara del camis\u243?n para que pudiera estudiar su cuerpo.
Entonces, lentamente, frot\u233? su piel con una tela basta para prolongar mi
placer. Me sonri\u243? cuando vio que mi {\i
phallos} volv\u237?a a hincharse. Los rel\u225?mpagos y los truenos disminu\u237?an
a medida que la tormenta se trasladaba hacia el oeste, de modo que nos abrazamos en
silencio y satisfechos antes de volver cada uno a su lecho.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Antes de conciliar el sue\u241?o pens\u233? en Gea. \u191?Era aquel encuentro tan
delicioso con Amaltea un nuevo enigma que me hab\u237?a enviado? \u161?De s\u250?
bito, comprend\u237? c\u243?mo Gea, la Madre Tierra, se fecundaba! \u161?Invocaba a
Cronos para desencadenar una tormenta! Los-rayos penetraban su cuerpo all\u237?
donde restallaban. Y esos retumbantes y estruendosos truenos no eran m\u225?s que
los jadeos y los gemidos apasionados, como los de Amaltea y los m\u237?os, de los
pujos crecientes, \u225?lgidos y disminuyentes de Gea. Aquella noche dorm\u237?
profundamente.\par\pard\plain\hyphpar} {
CRISE\par\pard\plain\hyphpar} {
Con el alba fui hasta la entrada de la cueva justo cuando el sol comenzaba a vetear
el cielo nocturno que se desvanec\u237?a de rosa y oro. Sent\u237? c\u243?mo mi
cuerpo sonre\u237?a ante los recuerdos de Amaltea. Observ\u233? a mi amigo, el
halc\u243?n que visitaba la ladera que hab\u237?a sobre la cueva todos los d\u237?
as en busca de alimento, retozando en las r\u225?fagas de viento con sus
majestuosas alas.\par\pard\plain\hyphpar} {
El contorno de la playa hab\u237?a cambiado durante la noche tormentosa. Sin
embargo, las lentas y rompientes olas me hechizaron. Desoyendo las reglas impuestas
por bien de mi seguridad, corr\u237? hacia la orilla y me sumerg\u237? en el agua.
Estaba muy fr\u237?a, pero podr\u237?a haberme bebido todo el oc\u233?ano en mi
estado de euforia.\par\pard\plain\hyphpar} {
El capit\u225?n Ilos lleg\u243? corriendo hasta la orilla, agitando las manos
furiosamente para que saliera del agua. Lo hice. Vi que sus labios temblaban entre
la severidad y el cari\u241?o. Se\u241?al\u243? la cueva y
dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Zeus, vuelve!\par\pard\plain\hyphpar} {
Trat\u233? de disimular una sonrisa ante su orden, \u171?\u161?Zeus, vuelve!\u187?,
corr\u237? ladera arriba y entr\u233? en la cueva.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ilos me reconvino tranquilamente por quebrantar la norma sobre no deambular por las
afueras de la cueva sin un vigilante. Lo interrump\u237? con un
gesto.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Gracias, ser\u233? m\u225?s cauteloso. Tengo hambre, \u191?me acompa\u241?
as? \u8212?le invit\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Comimos juntos, relajados, disfrutando de nuestra amistad.\par\pard\plain\hyphpar}
{
M\u225?s tarde, me tumb\u233? de espaldas junto a la entrada de la cueva,
saboreando el cielo, la playa y los colores del mar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Amaltea me hab\u237?a ense\u241?ado las palabras de sonidos placenteros para
aquellos colores: zarco, violeta, p\u250?rpura, esmeralda, zafiro,
crisopacio.\par\pard\plain\hyphpar} {
O\u237? el sonido de las sandalias de Amaltea y ol\u237? su fragancia cuando se
acerc\u243?. Se detuvo detr\u225?s de mi cabeza. Me gir\u233? para mirar sus
sonrientes ojos boca abajo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Zeus, tengo que hablar contigo \u8212?anunci\u243?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Me levant\u233? y la segu\u237? hasta mi c\u225?mara. Hab\u237?an ordenado mi
habitaci\u243?n; no quedaba rastro del encuentro nocturno. Nos sentamos uno frente
al otro en las sillas mullidas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Amaltea parec\u237?a m\u225?s bella que antes. Cerr\u243? los ojos, en silencio
hizo acopio de valor para lo que estaba a punto de decirme. Cuando los abri\u243? y
me miraron, me estremec\u237? ante la fugaz sacudida que me produjo su verde
brillante. Habl\u243? con un hilo de voz extra\u241?o y tr\u233?mulo. Por mi mente
cruz\u243? el pensamiento fugaz de que iba a romper a llorar, pero no lo
hizo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Zeus! Hemos sido amigos desde que no eras m\u225?s que un ni\u241?o.
Has alcanzado la madurez como ambos sabemos despu\u233?s de lo de
anoche.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?Ahora debes aprender la caricia suprema. Est\u225?s sorprendido. Lo esperaba,
pero, por favor, d\u233?jame continuar, no me interrumpas. Ya sabes por qu\u233? no
te lo voy a permitir con migo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?Conque le he pedido a una de nuestras ninfas, Crise, que te instruya en esa
caricia. Crise es est\u233?ril\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
La interrump\u237? para preguntar:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Est\u233?ril? \u191?Qu\u233? significa eso?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Significa que no puede traer ni\u241?os al mundo. Algunas mujeres son
est\u233?riles durante toda la vida. Crise ha tenido amantes, pero nunca ha
concebido una criatura. De modo que podr\u225?s disfrutar de sus ense\u241?anzas
sin engendrar un ni\u241?o. Tambi\u233?n he de decirte que est\u225? encantada de
haber sido elegida para este cometido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Recuerdo la d\u233?bil sonrisa de Amaltea cuando dijo: \u171?este
cometido\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Crise vendr\u225? a tu c\u225?mara esta noche, cuando los dem\u225?s estemos
dormidos. Estar\u225? ba\u241?ada y perfumada, por lo que te ruego que t\u250?
tambi\u233?n te ba\u241?es. Debo recordarte que has de ser delicado y atento ante
cualquiera de sus deseos. Por favor, no hagas m\u225?s preguntas. Te ver\u233?
ma\u241?ana, por supuesto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Volvi\u243? a sonre\u237?r. Luego se levant\u243? y se march\u243? sin mayor
demora.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al anochecer, encend\u237? una tea en el rinc\u243?n m\u225?s alejado de mi c\u225?
mara. Ten\u237?a la intenci\u243?n de ver a Crise libre de la envoltura de la
oscuridad. Me ba\u241?\u233? y me frot\u233? el cuerpo para secarlo, me vest\u237?
con una t\u250?nica de tacto suave y me tumb\u233? a
esperarla.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque hab\u237?a visto a todas las ninfas que trabajaban en la cueva-palacio en
alguna que otra ocasi\u243?n, no sab\u237?a sus nombres. Trabajaban en silencio
mientras realizaban sus tareas y siempre apartaban los ojos en mi presencia.
Trat\u233? de recordar sus caras mientras me resist\u237?a al sue\u241?
o.\par\pard\plain\hyphpar} {
El susurrante sonido de las sandalias en el suelo de piedra me despert\u243?. La
ninfa se detuvo a la entrada de mi c\u225?mara. Vi que temblaba ligeramente, aunque
estaba cubierta desde la cabeza a los pies descalzos con un grueso manto de piel de
borrego con capucha.\par\pard\plain\hyphpar} {
Inspir\u243? hondo para controlar el casta\u241?eteo de los
dientes.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Soy Crise. Me est\u225?s esperando \u8212?
anunci\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me levant\u233? del lecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ac\u233?rcate, no tengas miedo \u8212?susurr\u233?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Dio un paso al frente. Era bastante alta, su cabeza me llegaba a la altura de los
hombros. \u218?nicamente pod\u237?a verle los ojos y las delicadas y doradas
pesta\u241?as. Algunos mechones de cabello escapaban por debajo de la
capucha.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sonre\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Puedo verte la cara, Crise? \u8212?
pregunt\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
No respondi\u243?. Cre\u237?a que la noche pasar\u237?a antes de que
susurrara:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me complacer\u237?a que me descubrieras t\u250?.\par\pard\plain\hyphpar} {
No dije nada. Nunca antes la hab\u237?a visto, as\u237? que deb\u237?a provenir del
palacio de Timbakion. Su largo y dorado cabello se desparram\u243? cuando
retir\u233? la capucha y dej\u233? caer el manto de sus hombros al suelo. Estaba
desnuda. Baj\u243? la mirada para evitar la m\u237?a y le entrelac\u233? los dedos
sobre el vientre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Nunca hab\u237?a visto nada tan hermoso.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Crise, m\u237?rame \u8212?dije.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lo hizo con una d\u233?bil sonrisa que le curv\u243? los labios. La mir\u233? a los
ojos con intensidad mientras le acariciaba el cuello lentamente, los hombros, los
brazos\u8230? Cog\u237? sus pechos entre mis manos y le toqu\u233? los pezones
rosados tirando de ellos. Mov\u237? las manos hacia sus caderas, sabore\u233? su
piel con la punta de los dedos. Luego, agarrando las caderas, hice que se diera la
vuelta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fui bajando los dedos desde la nuca, recorri\u233?ndole los hombros, los brazos y
la curva que se extend\u237?a hacia abajo, hacia el centro de la espalda, hacia la
cintura, hacia la hendidura entre las medias lunas de sus nalgas. Me estremec\u237?
cuando sent\u237? su calor envolvi\u233?ndome la mano.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi {\i
phallos} duro emergi\u243? por entre la t\u250?nica, como si se dispusiera a buscar
en su umbr\u237?a hendidura, pero Crise se dio la vuelta para decir que me
desnudar\u237?a. Se estremeci\u243? con unos peque\u241?os espasmos mientras se
agachaba para coger el borde de la t\u250?nica. La fue subiendo poco a poco y se
detuvo para mirar mi {\i
phallos}.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Levanta los brazos \u8212?me susurr\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y me quit\u243? la t\u250?nica por encima de la cabeza. Nos acercamos el uno al
otro, desnudos, sonri\u233?ndonos a los ojos cuando la punta de mi {\i
phallos} se estremeci\u243? con el contacto de su suave y dorado vello p\u250?
bico.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Qu\u233? hermosa eres, Crise! \u8212?
susurr\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella sonri\u243? mientras h\u225?bilmente retiraba la funda de mi pha-llos y dejaba
a la vista la cabeza. La envolvi\u243? en su suave mano sin dejar de mirarme a los
ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Qu\u233? hermoso eres, Zeus!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Nos damos calor?\par\pard\plain\hyphpar} {
Respondi\u243? que s\u237? al instante, fue a mi lecho y se tap\u243? con la piel
de borrego hasta la nariz. Vi que sus ojos me sonre\u237?an mientras temblaba bajo
la manta. Tom\u233? la tea, prend\u237? fuego a los troncos del brasero y lo
acerqu\u233? al lecho. Sent\u237?a que sus ojos segu\u237?an mis movimientos por la
estancia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Volv\u237? a la cama y retir\u233? la piel de borrego para poder estudiar su
desnudez. Sin duda debi\u243? de intuir mi deseo porque lentamente se dio la vuelta
hasta quedar tumbada de espaldas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Estir\u243? las piernas, las cerr\u243? y cruz\u243? los brazos por debajo de la
cabeza para componer una imagen que se grab\u243? a fuego en mi cerebro, la imagen
de la hembra esperando el delirio y el \u233?xtasis que ella y el macho pueden
ofrecerse mutuamente. Entonces comprend\u237? que Crise se sent\u237?a muy
satisfecha de s\u237? misma, de su don para dar y recibir
placer.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me tumb\u233? cerca de ella y atraje su cara a la m\u237?a, su barriga a la m\u237?
a, de modo que nuestras narices casi se tocaban. Cuando aspir\u233? su aliento
especiado roc\u233? sus labios contra los m\u237?os. \u161?No sab\u237?a yo lo que
era un beso!\par\pard\plain\hyphpar} {
Sonri\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Lo llamar\u233? el beso de la palomilla. Y \u233?ste es el beso de la
abeja \u8212?susurr\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Suavemente, movi\u243? la lengua para degustar y abrirme los labios en busca de las
comisuras. Movi\u243? la mano bajo mi {\i
phallos} para sostener mis colmados test\u237?culos. Luego, envolvi\u243? mi {\i
phallos} con la mano y los dedos y lentamente acarici\u243? su funda arriba y abajo
hasta que mi savia caliente man\u243? a chorros. Gem\u237? con el puro placer de su
tacto.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u237?, y as\u237? es como te mover\u225?s cuando me hayas
penetrado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y toc\u243? la savia derramada sobre su vientre y dej\u243? de acariciarme
el {\i
phallos} para agarrarlo con m\u225?s fuerza que antes\u8212?. Y esto es lo que
sentir\u225?s cuando mis jugos fluyan \u8212?me
susurr\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Bes\u233? su suave boca con el beso de la abeja mientras mis sacudidas se
disipaban. Yacimos entrelazados, en silencio, descansando.\par\pard\plain\hyphpar}
{
De nuevo susurr\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tus test\u237?culos volver\u225?n a llenarse pronto. Y como ya has liberado
esos jugos impacientes, podr\u225?s penetrar y acariciar mi {\i
konnos} durante mucho m\u225?s tiempo. No fui preparada para un placer tan dulce
contigo. S\u233? que eres un dios, de modo que har\u233? lo que me pidas para que
me recuerdes durante todos los d\u237?as y todas las
noches.\par\pard\plain\hyphpar} {
Nos tapamos con la piel de borrego y dormimos un rato.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me despert\u233? con el {\i
phallos} erecto y palpitante. Estudi\u233? su cabello dorado y las brillantes y
\u225?ureas pesta\u241?as de sus p\u225?rpados cerrados. Abri\u243? los ojos para
mirarme y vi c\u243?mo el sue\u241?o la abandonaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Ya? \u8212?pregunt\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u237? \u8212?susurr\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me pidi\u243? que dejara la cama y retirara la piel de borrego. Tumbada de
espaldas, alz\u243? los brazos hacia m\u237? mientras abr\u237?a las piernas
lentamente y elevaba sus nalgas de modo que pude ver el vello dorado y h\u250?medo
que apenas ocultaba el secreto de su {\i
konnos}. Luego, lentamente, cerr\u243? las piernas y dobl\u243? las rodillas.
Alzando las caderas abri\u243? las piernas e hizo un ondulante gesto con los dedos
de los pies.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ya \u8212?dijo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Comprend\u237? que deseaba que pusiera mis hombros debajo de sus rodillas de modo
que mi pecho e ingle tocaran la parr\u233? posterior de sus piernas y sus nalgas
cuando la penetrara. As\u237? lo hice, tan despacio como pude controlar mi cuerpo
agitado. Ella, delicadamente, impuls\u243? sus caderas ayud\u225?ndome a abrirme
camino hacia su interior hasta que mi {\i
phallos} se convirti\u243? en la ra\u237?z y el tronco de mi
ser.\par\pard\plain\hyphpar} {
Le acarici\u233? los pechos, trab\u233? los brazos alrededor de sus piernas, y
comenc\u233? a embestirla como todos los machos en persecuci\u243?n de la divinidad
mientras ella mec\u237?a las caderas para emparejar los ritmos de mi caricia ciega,
para transportarse conmigo a la agon\u237?a desbordante del
orgasmo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Le lam\u237? la espalda y sabore\u233? la deliciosa sal de nuestro sudor mezclado.
Lentamente, dej\u243? resbalar las piernas por mis brazos sudorosos y
susurr\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Por favor, qu\u233?date, no te retires.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ten\u237?a las mejillas h\u250?medas de l\u225?grimas. La bes\u233? con el beso de
la abeja.\par\pard\plain\hyphpar} {
A medida que nuestra respiraci\u243?n se hac\u237?a m\u225?s acompasada, sent\u237?
c\u243?mo mi {\i
phallos} se hench\u237?a lentamente, profundo y voluminoso dentro de ella.
Quer\u237?a saberlo todo. Lo que no pudiera ver, lo tocar\u237?
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella sonri\u243? de placer cuando mi dedo llev\u243? una caricia a la entrada de su
{\i
konnos}. Le agarr\u233? las nalgas, las pellizqu\u233? y las acarici\u233?, luego
mov\u237? las manos debajo de su espalda para recorrerle los m\u250?sculos y la
columna. Cerr\u243? los ojos imaginando las inspecciones de mis dedos. Cuando
acarici\u233? un lugar placentero de repente abri\u243? los ojos, sorprendida, con
la mirada perdida. En aquellos momentos sus ojos se transformaron en profundos
oc\u233?anos dorados.\par\pard\plain\hyphpar} {
Envuelto en su {\i
konnos}, inm\u243?vil, mi {\i
phallos} palpit\u243?, impaciente. Ella volvi\u243? a respirar
hondo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Como si poseyeran voluntad propia, mis caderas volvieron a embestir con aquella
caricia suprema. Los ojos de Crise se abrieron a\u250?n m\u225?s y mi erecci\u243?n
se hac\u237?a cada vez m\u225?s contundente. Se agarr\u243? de mis hombros y
alz\u243? la cabeza para contemplar nuestra c\u243?pula. Cuando me ofreci\u243? su
boca en un beso delirante entramos en erupci\u243?n juntos como volcanes gemelos,
jadeando y gimiendo. Nos derrumbamos en un profundo sue\u241?
o.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me despert\u233? antes del alba y, con suavidad, la fui despertando a ella,
ascendiendo ambos a un cl\u237?max diferente aunque indescriptiblemente dulce. Yo,
un dios, y Crise, una ninfa, hab\u237?amos sido \u8212?\u161?demasiado
fugazmente!\u8212? transformados en nuestras esencias, macho y hembra. Volvimos a
sumergirnos en el sue\u241?o.\par\pard\plain\hyphpar} {
La gui\u233? para que se sentara en mi regazo cerca del brasero y frot\u233? su
maravillosa piel con una prenda templada. Hundi\u243? las manos en su cabellera y
alz\u243? los brazos, revelando las secretas frondas doradas de las axilas,
grabando a fuego la imagen de su desnudez en mi memoria.\par\pard\plain\hyphpar} {
Le pregunt\u233? si volver\u237?a a visitarme. Ella me cogi\u243? y me
acarici\u243? los test\u237?culos con suavidad. La acarici\u233? y le bes\u233? los
pechos hasta que respondi\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u237?, siempre que lo desees.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sonri\u243? cuando la ayud\u233? a envolverse en el manto. Nos miramos a los ojos
en silencio y nos besamos suavemente con el beso de la palomilla antes de que se
diera la vuelta para salir de la cueva.\par\pard\plain\hyphpar} {
El mar en calma, a lo lejos, reflejaba los rosas y azules p\u225?lidos del cielo
durante el alba.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Crise! \u161?Inolvidable, hermosa Crise!\par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
El palacio primaveral{\super
[4]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Me divert\u237? much\u237?simo con esta ir\u243?nica narraci\u243?n de c\u243?mo un
erudito, ducho en artes sexuales, utiliz\u243? un detallado manual ilustrado para
liberar a una modesta virgen de sus
inhibiciones.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
E}l joven pidi\u243? a sus sirvientes que acudieran a todas las casamenteras y les
encomendaran la b\u250?squeda de las muchachas casaderas m\u225?s bellas de la
ciudad y el campo. La candidata deb\u237?a pertenecer a una familia respetable y
distinguida, e insisti\u243? en que no s\u243?lo deb\u237?a ser bella, sino
inteligente y cultivada. No faltaron las ofertas, el joven recib\u237?a a diario la
visita de varias casamenteras llenas de sugerencias. Cuando la candidata no
pertenec\u237?a a un escalaf\u243?n social muy elevado, la celestina la llevaba
hasta all\u237? para presentarla y someterla a un escrutinio de primera mano. Sin
embargo, en el caso de tratarse de una muchacha de familia distinguida, que
insist\u237?a en guardar las formas y cumplir los rituales, la celestina se las
arreglaba para que el joven, como por casualidad, se encontrara con la muchacha en
el jard\u237?n de uno de los templos o mientras paseaba extra
muros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Todos estos encuentros y viajes de inspecci\u243?n resultaron infructuosos. Un buen
n\u250?mero de encomiables j\u243?venes se vieron arrancadas innecesariamente de su
pac\u237?fica vida diaria para ser devueltas a sus hogares con una vanidosa punzada
en el coraz\u243?n. Pese a las muchas candidatas presentadas, ninguna merec\u237?a
la exigente aprobaci\u243?n del pretendiente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, una de las casamenteras le dijo al joven:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bien, tengo claro que de todas las j\u243?venes candidatas s\u243?lo hay una
a quien vale la pena tomar en consideraci\u243?n: la se\u241?orita Noble Esencia.
Su padre es un erudito conocido en toda la ciudad con el seud\u243?nimo de Tieh-fei
tao-jen, Guardi\u225?n de la Puerta Forjada del Tao. S\u243?lo ella puede cumplir
con tus rigurosas exigencias. Aunque en su caso existe una complicaci\u243?n: su
padre es un viejo mani\u225?tico, muy estricto con las antiguas costumbres. De
ninguna forma permitir\u237?a que inspeccionaras a su hija antes del matrimonio.
Por eso me temo que incluso debemos descartar esta \u250?ltima
posibilidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Guardi\u225?n de la Puerta del Tao? \u191?Qui\u233?n puede tener un
apodo tan raro? \u191?Por qu\u233? no quiere que nadie vea a su hija? y si la
mantiene oculta a ojos del mundo, \u191?c\u243?mo sabes que es
hermosa?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Como ya te he dicho, el anciano caballero es bastante estudioso; s\u243?lo
le interesan sus libros y evita el contacto con la sociedad, es un ser hura\u241?o.
Vive en una maravillosa casa de campo a las afueras de la ciudad, rodeada por
cultivos y prados. Es un rico viudo, y su hija es su \u250?nica descendencia. En
cuanto a la belleza de la muchacha, no es exagerado equipararla a una encantadora
flor o a una hermosa joya. Adem\u225?s, su padre le ha dado una educaci\u243?n
excelente, y tiene la cabecita llena de sabidur\u237?a. Como ya habr\u225?s
deducido, ha sido criada con una f\u233?rrea disciplina y apenas ha pisado el
exterior de sus virginales aposentos. Jam\u225?s sale, ni siquiera para los
tradicionales servicios durante las celebraciones religiosas en los templos. Tiene
diecis\u233?is a\u241?os y nunca ha sido vista en p\u250?blico. Incluso a nosotros,
tres mensajeros y seis casamenteras, se nos han cortado las alas y no podemos
llegar volando a sus aposentos. Ha sido fruto de una pura casualidad que la haya
visto no hace mucho tiempo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?Ayer pas\u233? por delante de su casa mientras el viejo caballero se
encontraba frente a la puerta. Me detuvo y me pregunt\u243? si era Madre Liu, la
que se dedica a concertar matrimonios. Cuando le respond\u237? que s\u237?, me
invit\u243? a entrar y me present\u243? a su hija: \u171?\u201?sta es la joven
se\u241?orita, mi \u250?nica hija \u8212?dijo, y prosigui\u243?\u8212?. Me
gustar\u237?a que buscaras a un yerno adecuado que la merezca y tenga las
cualidades necesarias para convertirse en mi hijo y sustento para la vejez. Le dije
al instante que el joven caballero ser\u237?a el adecuado. Respondi\u243?: \u171?Ya
he o\u237?do hablar de \u233?l, dicen que posee grandes dotes intelectuales
as\u237? como bienes materiales. Pero \u191?qu\u233? me dices de su personalidad y
su virtud?\u187?. A esto respond\u237?: \u171?El joven caballero destaca por una
madurez espiritual y unos principios \u233?ticos impropios de su edad. Su
personalidad carece de cualquier m\u225?cula o flaqueza. S\u243?lo hay una cosa:
insiste tajantemente en ver a su futura novia antes de los esponsales\u187?. En un
segundo, la mirada ben\u233?vola del viejo abandon\u243? su rostro y se torn\u243?
feroz: \u161?Pamplinas!, \u161?que quiere verla antes\u8230?! Eso estar\u237?a bien
para un lechuguino sobornable o para una mula de carga de Yangchow\u8230? Pero
\u191?desde cu\u225?ndo se acostumbra a exponer a la honorable hija de una buena
familia a los ojos de un desconocido? \u161?Estar\u237?a bueno! Es una exigencia
imp\u250?dica, que me deja bien claro que ese joven no es el marido que le conviene
a mi hija. \u161?Hasta aqu\u237? hemos llegado!\u187?. Con estas palabras
interrumpi\u243? la entrevista y me despidi\u243?. As\u237? que, ya ves, joven
muchacho, no hay nada que hacer.\par\pard\plain\hyphpar} {
El joven muchacho pens\u243? en la cuesti\u243?n con
detenimiento.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Si me casara con esa hermosa joven y la llevara a mi casa, yo y nadie m\u225?
s que yo \u8212?puesto que vivo sin padres ni hermanos\u8212? ser\u237?a el \u250?
nico que la vigilase. Tendr\u237?a que quedarme todo el d\u237?a protegi\u233?
ndola, no tendr\u237?a oportunidad de salir. Aunque si voy a vivir a su casa, me
librar\u237?a de ese problema, porque el anciano guardi\u225?n de su virtud, mi
suegro, la mantendr\u237?a bien vigilada en mi ausencia; podr\u237?a salir
tranquilo. Lo \u250?nico que no me gusta es no verla antes de casarme con ella.
\u191?Qu\u233? confianza merece el parloteo de una casamentera? Porque no hay cosa
que las de su cala\u241?a no dijeran para halagar a una posible candidata a
matrimonio\u187?. Tales fueron sus pensamientos. Le dijo a Madre
Liu:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si lo que dices es cierto, ser\u225? una esposa excelente; s\u237?, la
esposa que me conviene. Me gustar\u237?a pedir s\u243?lo una cosa: que encuentres
la forma de que pueda verla aunque sea de refil\u243?n y escuchar el sonido de su
voz. Entonces, si la impresi\u243?n general es favorable, se convendr\u225? el
matrimonio.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Verla antes? Ni hablar. Aunque, si no conf\u237?as en m\u237?, \u191?
por qu\u233? no acudes a un vidente para que te eche los palillos del
destino?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me has dado una muy buena idea. Tengo un amigo experto en invocar esp\u237?
ritus y predecir el futuro, y sus presagios siempre se cumplen. Le pedir\u233?
consejo. Ya veremos qu\u233? decide el destino. Luego te mandar\u233? a llamar y te
contar\u233? qu\u233? ha ocurrido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eso acordaron, y Madre Liu se march\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al d\u237?a siguiente, el joven muchacho desayun\u243?, se ba\u241?\u243? y
pidi\u243? a su amigo el adivino que acudiera a su casa para hacerle una consulta.
En el templo dom\u233?stico iluminado por velas y lleno de incienso, le
explic\u243? con gran solemnidad el asunto que se tra\u237?a entre manos mientras
inclinaba la cabeza con humildad y hablaba con voz apagada, como si estuviera
orando a un ser superior.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?El hermano peque\u241?o ha o\u237?do hablar de la insuperable belleza de la
se\u241?orita Noble Esencia, hija de Guardi\u225?n de la Puerta del Tao, y
desear\u237?a tomarla como esposa. No obstante sus o\u237?dos han sido los \u250?
nicos en saber de sus encantos, sus ojos no los han contemplado. Por ello se atreve
a preguntar al esp\u237?ritu exaltado si es en realidad tan hermosa y si el
esp\u237?ritu exaltado recomienda la uni\u243?n con ella. Si existiera la m\u225?s
m\u237?nima imperfecci\u243?n en la joven, \u233?l preferir\u237?a desde\u241?ar la
idea de contraer matrimonio. Implora con fervor al esp\u237?ritu exaltado que tenga
la cortes\u237?a de hacerle una se\u241?al, porque no desea renunciar a toda la
felicidad por haber confiado en una cotorra holgazana.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tras formular su petici\u243?n, realiz\u243? las cuatro reverencias de rigor,
apoyando la frente en el suelo para honrar al esp\u237?ritu desconocido. Se
levant\u243? y tom\u243? de manos de su amigo un pedazo de madera del m\u225?
gico \u225?rbol {\i
luan}, que simbolizaba el esp\u237?ritu, se lo apoy\u243? contra el pecho y
esper\u243?, conteniendo la respiraci\u243?n, a ver qu\u233? ocurr\u237?a \u183?a
continuaci\u243?n. En ese momento escuch\u243? un sonido como un pincel que pasa
raudo sobre el papel. Un tir\u243?n en la manga lo sac\u243? del trance. Su amigo
le extend\u237?a una l\u225?mina, en ella hab\u237?a escrita una estrofa de cuatro
versos:\par\pard\plain\hyphpar} {
N\u250?mero uno:\par\pard\plain\hyphpar} {
No pongas en duda este mensaje de los esp\u237?ritus.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella es la primera entre las flores rojas del bosquecillo.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Aunque existe un motivo de preocupaci\u243?n: tanta belleza atrae a los
pretendientes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin importar que el matrimonio sea o no feliz, es una cuesti\u243?n de
moralidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
El joven reflexion\u243?: \u171?Est\u225? claro que posee una belleza sin igual.
Eso es lo m\u225?s importante. En cuanto a la segunda parte del mensaje, el
esp\u237?ritu no se anda con rodeos al hablar de los peligros que implica tanta
belleza. \u191?Acaso el mel\u243?n ya ha sido cortado? No, eso es poco probable.
Esperemos a ver qu\u233? dice el segundo mensaje. Debe de haber puesto otro que el
primero que se titula \u171?N\u250?mero uno\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Nuevamente, tom\u243? el pedazo de madera m\u225?gica, volvi\u243? a escuchar el
crujido y recibi\u243? el segundo comunicado, que dec\u237?a
as\u237?:\par\pard\plain\hyphpar} {
Ser\u237?a presuntuoso confiar en la fidelidad de tu esposa. Por tanto, si el
marido aprecia la armon\u237?a en el hogar, cerrar\u225? con llave las puertas y no
dejar\u225? entrar ni a una mosca. La insignificante cagarruta del insecto
ajar\u237?a la joya. Escrito por Hui-tao-jen, el Retornado Seguidor del
Tao.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los tres ideogramas Hui-tao-jen le resultaban conocidos a nuestro joven muchacho,
eran el apellido tras el que se hab\u237?a ocultado el patriarca L\u252? Shun-yang
(L\u252? Yen, tambi\u233?n conocido como L\u252? Tung-pin, nacido en el 750 d.
de\~C.). Tambi\u233?n conoc\u237?a la vida y personalidad del patriarca; en su
\u233?poca, record\u243? el joven con satisfacci\u243?n, hab\u237?a sido un gran
devoto y conocedor del vino y de las mujeres. As\u237? que fue su esp\u237?ritu el
que hab\u237?a pose\u237?do a su amigo durante la sesi\u243?n de espiritismo y
hab\u237?a guiado los trazos del pincel. No hab\u237?a duda de que el esp\u237?ritu
aprobaba su elecci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hizo una reverencia de agradecimiento al aire, dedicada al esp\u237?ritu del
patriarca L\u252? Shun-yang. A continuaci\u243?n mand\u243? llamar a Madre Liu, la
casamentera.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?El esp\u237?ritu se ha pronunciado a favor de mi uni\u243?n con la se\u241?
orita Noble Esencia. La inspecci\u243?n personal no es necesaria. Ve rauda y ultima
los detalles.\par\pard\plain\hyphpar} {
As\u237? la despidi\u243?, y Madre Liu corri\u243? a casa del doctor Guardi\u225?n
de la Puerta Forjada y le inform\u243? de que su cliente ya no insist\u237?a en una
inspecci\u243?n previa de la futura novia.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero s\u237? lo hizo en un principio \u8212?refunfu\u241?\u243? el doctor
Guardi\u225?n de la Puerta Forjada\u8212?, y al hacerlo demostr\u243? que era de
una superficialidad deplorable, la clase de hombre que le da m\u225?s importancia a
la apariencia externa que a la personalidad. No es el yerno que me conviene.
Necesito a un hombre de intachable rigor moral, que tenga una visi\u243?n
concienzuda de la vida.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con su remuneraci\u243?n en mente, Madre Liu despleg\u243? todo su ingenio para
vencer la resistencia del viejo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si insisti\u243? al principio en ver a la joven, fue \u250?nicamente por su
amabilidad y tacto. Ten\u237?a miedo de que ella fuera demasiado fr\u225?gil y
delicada para la vida matrimonial. En cuanto lo tranquilic\u233?, se sinti\u243?
feliz al escuchar la estricta y cuidadosa educaci\u243?n que pose\u237?a ella, y
c\u243?mo, gracias a los consejos de su padre, se hab\u237?a convertido en la
personificaci\u243?n de la virtud virginal. Eso lo hizo decidirse, y me envi\u243?
a interceder ante usted para que lo honraseis con una invitaci\u243?n a vuestra
honorable casa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Halagado por estos comentarios, el doctor Guardi\u225?n de la Puerta Forjada
asinti\u243? con un gesto de aprobaci\u243?n. Entonces \u191?era una se\u241?al de
delicadeza el que hubiera querido verla antes?, \u191?y era su notable
educaci\u243?n lo que le hab\u237?a hecho decidirse? Parec\u237?a algo sensato y
dec\u237?a mucho a favor del joven muchacho. As\u237? pues, dio su paternal
consentimiento.\par\pard\plain\hyphpar} {
De esta forma, en un afortunado d\u237?a del calendario, el joven fue recibido en
el hogar del doctor Guardi\u225?n de la Puerta Forjada, y con Noble Esencia
postrada sobre la alfombra junto a \u233?l, realiz\u243? las tradicionales
reverencias al cielo y la tierra, a los ancestros y a su suegro. Cuando cay\u243?
la noche y por fin estuvo a solas con ella en la c\u225?mara nupcial y ella se
levant\u243? el velo, clav\u243? la mirada en la novia con expectaci\u243?n febril.
Porque hasta el \u250?ltimo segundo alberg\u243? la duda en alg\u250?n rinc\u243?n
del coraz\u243?n; hasta el \u250?ltimo momento hab\u237?a pensado que la
afirmaci\u243?n de Madre Liu deb\u237?a ser exagerada, producto de cierta licencia
po\u233?tica. Sin embargo, cuando la vio con sus propios ojos, bajo la brillante
luz de las l\u225?mparas y las velas, el coraz\u243?n le dio un vuelco de
alegr\u237?a. Su belleza superaba sus m\u225?s fantasiosas
expectativas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin duda alguna, Noble Esencia era de una belleza incomparable, pero, para
decepci\u243?n de su compa\u241?ero, era una clamorosa perdedora en el juego del
viento y la luna\u187?, y las esperanzas que hab\u237?a albergado para su noche de
bodas quedar\u237?an insatisfechas como m\u237?nimo en una s\u233?ptima parte, no
cab\u237?a duda. Gracias a la tradicional educaci\u243?n que hab\u237?a recibido de
sus estrictos y ultraconservadores padres, llevaba puesta una coraza de modestia y
reserva virginales, contra la cual los tiernos asaltos de su esposo rebotaban sin
provocar ni el m\u225?s m\u237?nimo efecto. El joven se sinti\u243? bastante
decepcionado ante la ausencia de respuesta a sus tentativas. Si permit\u237?a que
su lenguaje se tornara ligeramente amoroso o fr\u237?volo, ella se ruborizaba y se
alejaba. \u201?l quer\u237?a jugar al \u171?juego del viento y la luna\u187? no
s\u243?lo de noche, sino a plena luz del d\u237?a, porque le parec\u237?a que este
placer se ve\u237?a incrementado en gran medida gracias a la posibilidad de ver
ciertos recovecos secretos del cuerpo. En varias ocasiones intent\u243?, por la
ma\u241?ana y por la tarde, meter una mano descarada por debajo de las ropas de su
esposa y despojarla de sus m\u225?s profundos tapujos. Su reacci\u243?n no era por
la que \u233?l hab\u237?a pagado. Ella se resist\u237?a con u\u241?as y dientes y
chillaba como si intentaran violarla. Por las noches, por cierto, lo autorizaba a
abrazarla, pero con bastante apat\u237?a, como cumpliendo simplemente con su deber.
El joven ten\u237?a que ce\u241?irse al aburrido y ancestral m\u233?todo, y
cualquier intento de introducir variaciones m\u225?s modernas, m\u225?s refinadas,
se topaba con la inquebrantable oposici\u243?n de ella. Cuando \u233?l intentaba la
postura de \u171?en busca del fuego tras la colina\u187?, ella dec\u237?a que era
una asquerosidad y que contrariaba todas las normas del comportamiento marital.
Cuando \u233?l intentaba la postura de \u171?fabricar velas hundiendo la mecha en
el sebo\u187?, ella protestaba diciendo que esas actividades eran repugnantes y
vulgares. Tuvo que utilizar todos sus poderes de persuasi\u243?n hasta para
conseguir que ella le pusiera los muslos sobre los hombros. Cuando su placer se
aproximaba al cl\u237?max, no escapaba de ella ni el m\u225?s ligero grito, ni el
m\u225?s leve gemido de felicidad. Incluso cuando \u233?l le susurraba tiernos
suspiros como \u171?mi coraz\u243?n, mis entra\u241?as\u187?, o \u171?mi vida, mi
todo\u187?, ella no demostraba m\u225?s inter\u233?s que una sordomuda. Eso
bast\u243? para sacarlo de quicio. Empez\u243? a burlarse de ella y a llamarla
su \u171?santita\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Las cosas no pueden seguir as\u237?. Debo encontrar una forma de educarla y
liberarla de esas horrorosas inhibiciones morales. Lo mejor ser\u237?a una lectura
estimulante. \u8212?Con estas palabras se dirigi\u243? al barrio de los libreros.
All\u237?, tras una larga b\u250?squeda, compr\u243? un volumen de preciosas
ilustraciones titulado {\i
Ch\u8217?un-t\u8217?ang}, El Palacio Primaveral. Era un conocido libro sobre el
arte de amar, cuyo autor era nada m\u225?s y nada menos que el Gran Ministro, Tzu-
ang. Inclu\u237?a treinta y seis dibujos de trazos claros y art\u237?sticos, de las
treinta y seis distintas \u171?posturas\u187? de los escarceos primaverales, sobre
las que los poetas de la dinast\u237?a Tang hab\u237?an cantado. Se llev\u243? el
libro a casa y se lo entreg\u243? a la santita. Mientras pasaban las p\u225?
ginas, \u233?l le susurraba:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ver\u225?s que no te he pedido que hicieras tonter\u237?as inventadas por
m\u237?. Son todas formas de amor marital aceptadas, practicadas por nuestros
venerables antepasados. El texto y los dibujos son prueba de
ello.\par\pard\plain\hyphpar} {
De forma inesperada, Noble Esencia tom\u243? el volumen y lo abri\u243?. Cuando
lleg\u243? a la segunda p\u225?gina y ley\u243? el gran t\u237?tulo en negrita:
\u171?Han-kung yi-chao\u187?, retratos tradicionales del palacio imperial de la
dinast\u237?a Han (del siglo\~II a. de C. al siglo II d. de C.), pens\u243? para
s\u237?: \u171?Hab\u237?a muchas bellezas nobles y virtuosas en la corte de los
antiguos gobernadores Han; el libro debe de contener sus retratos. Bien, veamos
c\u243?mo eran las venerables damas\u187?. Y con avidez volvi\u243? otra p\u225?
gina. Entonces apareci\u243? un dibujo que la hizo retroceder consternada: en medio
de un jard\u237?n artificial de piedras un hombre y una mujer de sonrosados
desnudos, estaban \u237?ntimamente entrelazados. Roja de verg\u252?enza e
indignaci\u243?n, grit\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Puaj! \u161?Qu\u233? asquerosidad! \u191?D\u243?nde has comprado una
cosa as\u237?? Mancilla e infecta el aire de mis castos
aposentos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tras lo cual llam\u243? a su doncella y le orden\u243? que quemara la horrible cosa
in situ. Pero \u233?l la detuvo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No puedes hacer eso. El libro es un tesoro de la antig\u252?edad, valorado
como m\u237?nimo en cien piezas de plata. Me lo ha prestado un Amigo. Si quieres
pagarle cien piezas de plata por los da\u241?os, muy bien, qu\u233?malo. Si no, haz
el favor de dejar que lo guarde durante un par de d\u237?as hasta que termine de
leerlo. Entonces se lo devolver\u233? a mi amigo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero \u191?por qu\u233? tienes que leer algo as\u237?, algo que ofende la
moralidad y el orden humanos?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Perdona, pero si fuera tan ofensivo e inmoral como dices, un famoso pintor
no se hubiera prestado a ilustrarlo, y un editor apenas se habr\u237?a molestado en
sufragar los costes de producci\u243?n y distribuci\u243?n del libro. Est\u225?s
bastante equivocada. Desde la creaci\u243?n del mundo, no ha habido nada m\u225?s
natural y razonable que las actividades descritas en este libro. Por eso, un
maestro de la palabra uni\u243? sus fuerzas a un maestro del color, para convertir
ese material en una verdadera obra de arte. Sin libros como \u233?ste, el amor
entre ambos sexos perder\u237?a poco a poco su encanto y furor; el marido y la
mujer morir\u237?an de aburrimiento. Desaparecer\u237?a el placer de procrear, la
aburrida indiferencia echar\u237?a ra\u237?ces. No he pedido prestado el libro por
simple edificaci\u243?n personal, sino que tambi\u233?n he pensado con inteligencia
y deliberadamente en tu propia edificaci\u243?n, con la esperanza de que te
preparases para la maternidad, de que tu seno fuera bendito y de que pudieras
ofrecerme un peque\u241?o ni\u241?o o una peque\u241?a ni\u241?
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Noble Esencia no estaba muy convencida.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No puedo creer que lo que representa el libro sea muy compatible con la
moralidad y la raz\u243?n. Si as\u237? fuera, \u191?por qu\u233? nuestros
antepasados que crearon el orden social no nos ense\u241?aron a hacerlo
abiertamente, a la luz del d\u237?a, ante la mirada de los desconocidos? \u191?Por
qu\u233? lo hacen las personas como si fueran ladrones en la noche, encerrados en
sus habitaciones? \u191?Acaso no prueba eso que todo esto debe ser incorrecto y
prohibido?\par\pard\plain\hyphpar} {
El Erudito de Antes de la Medianoche respondi\u243? con una sonora
risa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Qu\u233? forma tan c\u243?mica de ver las cosas! Pero \u161?ay de
m\u237?!, si soy yo el que le encuentre un defecto a mi {\i
niang-tzu}, mi querida y peque\u241?a mujer, en ese razonamiento. Todo es culpa de
la absurda forma en que tu honorable padre te educ\u243?, encerrada en la casa y
con la salida al mundo vetada, prohibi\u233?ndote que te relacionaras con otras
j\u243?venes como t\u250? que podr\u237?an haberte ense\u241?ado la luz. As\u237?
que has crecido como un ermita\u241?o sin el m\u225?s m\u237?nimo conocimiento del
mundo. \u161?Claro que los matrimonios lo hacen tanto de d\u237?a como de noche!
Todo el mundo lo hace. Piensa un poco: si no lo hubiera hecho nunca nadie a plena
luz del d\u237?a con otras personas mirando, \u191?c\u243?mo habr\u237?a adivinado
un pintor las diferentes posturas que aparecen en este libro?, \u191?c\u243?mo
habr\u237?a representado todas estas formas y variantes de uni\u243?n amatoria con
tanta intensidad que basta con una mirada a sus dibujos para excitarnos a
ambos?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u237?, pero \u191?y mis padres?, \u191?por qu\u233? no lo hac\u237?an
durante el d\u237?a?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Perdona, \u191?c\u243?mo sabes que no lo hac\u237?
an?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bueno, seguro que los habr\u237?a pillado haci\u233?ndolo. Al fin y al cabo
tengo diecis\u233?is a\u241?os, y en todo este tiempo no he visto nada. Tampoco he
escuchado ning\u250?n ruido que lo sugiriera\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Una vez m\u225?s, el Erudito de Antes de Medianoche tuvo que re\u237?r con
sonoridad:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?ja!, \u161?qu\u233? tontita eres! \u161?Esos menesteres parentales no
est\u225?n pensados para que los vean o los oigan los hijos! Pero seguro que
algunas de las doncellas los habr\u225? o\u237?do o visto alguna vez. Por supuesto
que tus padres jam\u225?s han hecho nada que t\u250? pudieras ver u o\u237?r; muy
sabiamente lo hac\u237?an a puertas cerradas, por miedo a que una ni\u241?ita como
t\u250? se diera cuenta de algo. Tu salud mental habr\u237?a quedado perturbada por
todo tipo de enso\u241?aciones y pensamientos prematuros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tras un momento de silenciosa reflexi\u243?n, Noble Esencia dijo, como si hablara
para s\u237?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Es cierto. Recuerdo que de vez en cuando se retiraban a sus aposentos
durante el d\u237?a y cerraban la puerta con llave tras ellos. \u191?Lo estar\u237?
an haciendo?, tal vez. \u161?A plena luz del d\u237?a! \u161?Para poder verse
completamente desnudos! \u191?C\u243?mo es posible? \u161?Deben haberse sentido muy
avergonzados!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Perdona, pero que los amantes puedan verse desnudos a plena luz del d\u237?a
es lo encantador del asunto; es diez veces m\u225?s placentero que hacerlo en la
oscuridad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Noble Esencia ya estaba medio convencida. Pese al modesto \u171?no\u187? de sus
labios, estaba casi dispuesta a transigir. Un leve rubor cubri\u243? sus mejillas y
revel\u243? su creciente excitaci\u243?n y anticipaci\u243?n de los acontecimientos
venideros. A \u233?l no se le pas\u243? por alto ese detalle y pens\u243? en
secreto: \u171?Cada vez se siente m\u225?s interesada. Sin duda le gustar\u237?a
jugar. Aunque sus sentidos apenas han empezado a despertar. El hambre y la sed de
amor son muy novedoso para ella. Si empiezo con demasiada brusquedad, sufrir\u225?
el destino del glot\u243?n que engulle todo lo que ve sin tiempo de masticar. No
obtendr\u237?a mucho placer de un banquete tan indigesto. Ser\u225? mejor que me
tome mi tiempo y le permita vacilar un rato.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se acerc\u243? a un confortable sill\u243?n y se sent\u243?. La atrajo hacia
as\u237?, cogi\u233?ndola por la manga y la hizo sentarse en su regazo. A
continuaci\u243?n tom\u243? el libro ilustrado y pas\u243? las p\u225?ginas una a
una, dibujo a dibujo.\par\pard\plain\hyphpar} {
A diferencia de otros libros del mismo tipo, este volumen estaba tan bien hecho que
la parte delantera de cada hoja ten\u237?a un dibujo y la trasera, el texto que lo
acompa\u241?aba. El texto estaba dividido en dos partes: la primera explicaba
brevemente la postura representada; la segunda conten\u237?a una cr\u237?tica
apreciativa de la pintura desde el punto de vista de su valor art\u237?
stico.\par\pard\plain\hyphpar} {
Antes de empezar, el Erudito de Antes de Medianoche aconsej\u243? a su pupila que
analizara todas las pinturas con detenimiento en busca de su esencia y significado,
porque de esa forma se convertir\u237?an en excelentes modelos y ejemplos para su
futura aplicaci\u243?n. Entonces empez\u243? a leer el libro, frase a
frase.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Dibujo n\u250?mero uno. La mariposa revolotea en busca de perfumes
florales\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Texto explicativo: \u171?Ella se sienta a la espera con las piernas separadas,
sobre una roca, a la orilla del estanque de un jard\u237?n. \u201?l, entrando en
cuidadoso contacto al principio con el terreno, pone mucho esmero en insertar su
inflamado prob\u243?scide en las profundidades del c\u225?liz de ella. Como la
batalla no ha hecho m\u225?s que empezar, y la regi\u243?n de la dicha a\u250?n
queda lejos, ambos lucen una expresi\u243?n relativamente normal, con los ojos muy
abiertos\u8230? \u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Noble Esencia estudi\u243? con obediencia los dibujos y escuch\u243? con paciencia
los comentarios. Pero en cuanto \u233?l volvi\u243? la p\u225?gina y empez\u243? a
ense\u241?arle el dibujo n\u250?mero seis, ella apart\u243? el libro de un manotazo
con visible agitaci\u243?n y se puso en pie.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ya basta! \u8212?grit\u243?\u8212?. \u191?Qu\u233? tienen de bueno
todos estos dibujos? S\u243?lo son molestos. M\u237?ralos t\u250? solo, yo me voy a
la cama.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Un poco de paciencia, iremos a descansar pronto. Lo mejor est\u225? a\u250?n
por llegar. En ese momento, ambos nos iremos a la cama.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Como si ma\u241?ana no hubiera tiempo suficiente para leer libros.
Personalmente, tengo bastante tiempo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l la abraz\u243? y le sell\u243? la boca con un beso. Y mientras la besaba,
not\u243? algo nuevo. Llevaban casados un mes; en todo ese tiempo, ella hab\u237?a
mantenido las puertas de sus dientes cerradas a cal y canto cuando \u233?l la
besaba. Su lengua jam\u225?s hab\u237?a conseguido abrirse paso m\u225?s all\u225?
de la s\u243?lida barrera ni por la fuerza ni retorci\u233?ndose. Hasta ese d\u237?
a jam\u225?s hab\u237?a entrado en contacto con la lengua de ella; no ten\u237?a ni
idea de c\u243?mo era. Pero entonces, cuando presion\u243? sus labios contra los de
Noble Esencia \u8212?\u161?qu\u233? sorpresa tan maravillosa!\u8212?, toc\u243? con
la punta de la lengua la punta lengua de su esposa. Por primera vez, ella hab\u237?
a abierto las puertas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Mi coraz\u243?n, mis entra\u241?as! \u8212?gimi\u243? de
placer\u8212?. \u161?Por fin! Y llegados a este punto, \u191?para qu\u233?
molestarnos en ir a la cama? Esta silla nos servir\u225?, sustituir\u225? a la
piedra del estanque, y podremos imitar a los amantes del dibujo n\u250?mero uno.
\u191?Qu\u233? te parece?\par\pard\plain\hyphpar} {
Noble Esencia respondi\u243? con afectada indignaci\u243?n:\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?Imposible. No es una actividad propia de seres
humanos\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?En eso tienes toda la raz\u243?n. Es una actividad y un pasa tiempo m\u225?s
propio de los dioses. Vamos, juguemos a ser dioses. \u8212?Con estas palabras,
extendi\u243? las manos y empez\u243? a juguetear con el nudo del faj\u237?n de
ella. Y pese a su mueca de desaprobaci\u243?n, ella colabor\u243? y permiti\u243?
que \u233?l la atrajera hacia s\u237? y la despojara de sus m\u225?s internos
ropajes. En el momento en que \u233?l lo hizo, realiz\u243? un descubrimiento que
aviv\u243? su excitaci\u243?n hasta convertirla en una encendida llama. \u171?
Aj\u225? \u8212?pens\u243?\u8212?, la contemplaci\u243?n de esos dibujos ha
humedecido su peque\u241?a pradera con el roc\u237?o del deseo\u187?. Se
desat\u243? sus ropajes y la situ\u243? en la silla con las piernas colgadas sobre
sus hombros. Con sumo cuidado gui\u243? su bar\u243?metro hacia el interior de la
casa del placer, y empez\u243? a despojarla poco a poco del resto de
prendas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Por qu\u233? no lo hab\u237?a hecho hasta entonces?, te preguntar\u225?s.
\u191?Por qu\u233? empez\u243? por el final? Permite que te lo explique: este
Erudito de Antes de Medianoche era un experto veterano. Pens\u243? que si intentaba
quitarle los ropajes exteriores primero, la resistencia que ella hubiera opuesto
habr\u237?a complicado las cosas sin necesidad. Por eso lanz\u243? su primera y
osada ofensiva contra sus partes m\u225?s sensibles, imaginando que una vez que
ella hubiera transigido, ceder\u237?a con facilidad en todos los dem\u225?s
frentes. En este caso, su estrategia era la del comandante que vence al ej\u233?
rcito enemigo haciendo prisionero al general. Y lo cierto es que ella estaba
deseosa de que \u233?l la desnudara de pies a cabeza \u8212?no, no del todo\u8212?
con excepci\u243?n de una \u250?nica prenda de lencer\u237?a que \u233?l mismo le
dej\u243? puesta: las medias de seda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Despu\u233?s de que sus \u171?lirios dorados\u187? de siete cent\u237?metros de
largo (o de corto) han sido envueltos, nuestras mujeres suelen llevar las medias
por encima de las vendas. S\u243?lo as\u237? pueden palparse sus dedos y tobillos.
De otra forma, sus pies, como flores deshojadas, son desagradables al
tacto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces \u233?l tambi\u233?n se despoj\u243? de sus \u250?ltimas prendas y se
lanz\u243? a la batalla con su lanza erecta. Su bar\u243?metro penetr\u243? en la
casa del placer de ella. Movi\u233?ndose a tientas a derecha e izquierda, mientras
se deslizaba y se resbalaba, buscaba un pasadizo hacia la c\u225?mara secreta donde
el \u171?coraz\u243?n de flores\u187?, el sello privado, permanece oculto. Ella lo
ayud\u243? en su b\u250?squeda apoyando las manos en la silla para empujarse,
siguiendo el ritmo de sus movimientos, mientras contoneaba y doblaba sus partes
medias en direcci\u243?n a \u233?l. As\u237? estuvieron durante un tiempo,
siguiendo al pie de la letra la figura n\u250?mero dos del libro de
texto.\par\pard\plain\hyphpar} {
De repente, muy al fondo, ella experiment\u243? una extra\u241?a sensaci\u243?n
totalmente nueva. No era dolorosa, no, era m\u225?s bien un escozor o cosquilleo,
casi insoportable, aunque en extremo placentero.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Detente! \u8212?grit\u243?, abrumada por la extra\u241?eza de la
sensaci\u243?n\u8212?. Por hoy basta. Me haces da\u241?o. \u8212?Y luch\u243? para
zafarse.\par\pard\plain\hyphpar} {
Como conocedor a conciencia de esas lides, \u233?l se dio cuenta de que hab\u237?a
tocado la parte m\u225?s \u237?ntima de ella, su coraz\u243?n de flor. Accedi\u243?
con consideraci\u243?n a sus deseos, se alej\u243? del sensible lugar y se
conform\u243? con mover su bar\u243?metro lentamente hacia atr\u225?s y hacia
delante una docena de veces en direcci\u243?n a la casa del placer de su esposa, a
trav\u233?s de los estrechos pasadizos y espaciosos salones. El intruso se
sent\u237?a como en su casa en la propiedad de Noble Esencia, y a ella le
invadi\u243? un irresistible deseo de castigarlo por su insolencia. Pens\u243? que
la asfixia ser\u237?a un justo castigo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Retir\u243? las manos de los brazos del sill\u243?n, permiti\u243? que \u233?l
bajara el trasero y le hundi\u243? las manos en los cachetes. Eso le permiti\u243?
atraerlo a\u250?n m\u225?s hacia ella, operaci\u243?n en la que \u233?l intervino
tomando la esbelta cintura de su esposa con las manos y sosteni\u233?ndola con toda
la fuerza de la que era capaz. Gracias a la \u237?ntima uni\u243?n as\u237? lograda
\u8212?no estaban exactamente en la postura ilustrada en la figura tres\u8212?,
ella pudo agarrar su firme y grueso bar\u243?metro para empezar a estrangularlo
poco a poco. Mientras no escatimaba esfuerzos y respond\u237?a a la presi\u243?n
con presi\u243?n, \u233?l se dio cuenta de que ella ten\u237?a la mirada nublada y
que la firme construcci\u243?n de sus cabellos estaba deshaci\u233?
ndose.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?{\i
Hsin-kan}, mi coraz\u243?n, mis entra\u241?as \u8212?jade\u243? \u233?l\u8212?.
Creo que est\u225?s a punto, pero este sill\u243?n es muy inc\u243?modo, \u191?
seguimos en la cama?\par\pard\plain\hyphpar} {
A ella no le interes\u243? esta sugerencia. Ten\u237?a al p\u237?caro intruso justo
d\u243?nde quer\u237?a; un instante m\u225?s y le quitar\u237?a la vida. A esas
alturas, lo \u250?ltimo que deseaba era que la privaran de su placer. Si se iban a
la cama, \u233?l saldr\u237?a de su interior. No, \u161?\u233?se no era momento
para interrupciones! Sacudi\u243? la cabeza con decisi\u243?n. A continuaci\u243?n,
al tiempo que cerraba los ojos como si estuviera medio dormida, dijo \u8212?y
\u233?sa fue su excusa\u8212? que estaba demasiado cansada para
moverse.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l se decidi\u243? por llegar a un acuerdo mutuo: la dej\u243? en la postura
que estaba y coloc\u243? las manos por debajo de sus posaderas, de tal forma que no
pudiera separarse de \u233?l, y le orden\u243? que le rodeara el cuello con los
brazos. Mientras un\u237?a sus labios a los de ella, la levant\u243? con cuidado y,
as\u237?, entrelazados, la llev\u243? al dormitorio donde siguieron con el
juego.\par\pard\plain\hyphpar} {
De pronto ella lanz\u243? un grito:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Amor m\u237?o, \u161?ay!, \u161?ay!\par\pard\plain\hyphpar} {
Noble Esencia se aferr\u243? m\u225?s y m\u225?s a \u233?l, y los sonidos que
sal\u237?an de su boca eran como los gemidos y estertores de un moribundo. \u201?l
supo que se encontraba en el umbral. \u161?Y \u233?l tambi\u233?n lo hab\u237?a
alcanzado al mismo tiempo! Con las \u250?ltimas fuerzas que le quedaban
presion\u243? su hinchado prob\u243?scide para penetrar en el santuario del templo
floral. Entonces permanecieron entrelazados durante un instante como sumidos en un
letargo mortal. Ella fue la primera que se movi\u243?; lanz\u243? un profundo
suspiro y dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Te has dado cuenta? Acabo de morir.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Claro que me he dado cuenta. Pero no se le llama \u171?morir\u187?. Se le
llama \u171?desprenderse de un extracto\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?C\u243?mo que \u171?desprenderse de un
extracto\u187??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tanto en el hombre como en la mujer una sutil esencia de los humores
corporales permanece todo el tiempo escondida. En la c\u250?spide del placer
amoroso uno de los recipientes corporales se llena a rebosar y desprende algo de su
extracto. Justo antes de que se produzca el flujo, el cuerpo entero, la piel, la
carne y los huesos se sumen en un profundo e inconsciente sue\u241?o. Nuestro
estado f\u237?sico antes, durante y despu\u233?s del flujo recibe el nombre de {\i
tiu}, \u171?\u233?l desprendimiento de un extracto\u187?. Est\u225? representado en
la figura cinco.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Entonces no he estado muerta?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Por supuesto que no. Te has desprendido de un extracto. \u8212?Si es
as\u237?, espero poder hacerlo todos los d\u237?as y todas las
noches.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l estall\u243? en una estrepitosa carcajada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bien, \u191?ten\u237?a o no raz\u243?n al recomendarte el libro ilustrado
como consejero? \u191?Verdad que es inestimable?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u237?, sin duda. Un tesoro inestimable. Debemos consultarlo siempre. Es
una pena que el amigo que te lo prest\u243? quiera que se lo
devuelvas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No te preocupes. Yo lo compr\u233?. La historia del amigo fue una
invenci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Oh, me alegra o\u237?rlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde aquel momento, ambos fueron un mismo coraz\u243?n y una misma alma. Noble
Esencia se convirti\u243? en una asidua lectora de {\i
El palacio primaveral} y desde aquel d\u237?a le faltaron palabras para cantar sus
alabanzas. Cual diligente pupila, se esforzaba por llevar a la pr\u225?ctica su
aprendizaje y jam\u225?s se aburr\u237?a de experimentar las nuevas formas y
variaciones del juego del viento y la luna. La remilgada santita lleg\u243? a
convertirse en una experta en las artes amatorias. Decidido a mantener sus fuegos
primaverales eternamente alimentados, el Erudito de Antes de Medianoche
recorri\u243? sin descanso las librer\u237?as y compr\u243? m\u225?s libros del
mismo tipo, como el {\i
Hsiu-t\u8217?a yeh-shih}, El fant\u225?stico cuento de las almohadas bordadas de
seda, o el {\i
Ju-yi-ch\u8217?\u252?n chuan}, El cuento del perfecto pretendiente, o el {\i
Ch\u8217?i P\u8217?o-tzu chuan}, El cuento de las mujeres enloquecidas de amor,
etc\u233?tera. En total compr\u243? unos veinte libros de ese g\u233?nero y los
apil\u243? sobre su mesa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Juntos devoraban cada una de las nuevas adquisiciones y las colocaban en la
estanter\u237?a para dejar sitio a las nuevas materias de lectura. Ambos ten\u237?
an una sed tan insaciable de descubrimiento que las trescientas sesenta
ilustraciones de las posturas primaverales no les sirvieron ni de aperitivo. Eran
como los amantes de las novelas: una orquesta de la\u250?des y guitarras, un
concierto completo de campanas y tambores no habr\u237?a alcanzado a expresar la
armon\u237?a y el j\u250?bilo de sus corazones.\par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
El despertar de Inanna{\super
[5]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
La sinceridad de Inanna a la hora de disfrutar del deseo naciente y de su vulva
fueron fuentes de inspiraci\u243?n definitivas Para la escritura de este libro. Los
sumeri\u243?logos afirman que la palabra \u171?vulva\u187?, utilizada otrora con
toda libertad, tiene un valor positivo. Lamento la P\u233?rdida de respeto Por este
t\u233?rmino y su vulgaridad
actual.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
{\b
L}a virgen Inanna estuvo Presente en la inundaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
De aquel lugar sali\u243? un \u225?rbol\par\pard\plain\hyphpar} {
y lo Plant\u243? donde Pudiera cuidar de \u233?l,\par\pard\plain\hyphpar} {
y cuando creci\u243?, ella esper\u243? su recompensa\par\pard\plain\hyphpar} {
Porque aquel hab\u237?a sido un acto de adoraci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sab\u237?a que estaba destinada a ser reina del cielo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sab\u237?a que su cuerpo hab\u237?a empezado a anhelar el
amor\par\pard\plain\hyphpar} {
y mientras esperaba Pregunt\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar}
{
\u191?Cu\u225?nto queda para que me siente en un radiante
trono?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Cu\u225?nto queda para que me pose sobre un radiante
lecho?\par\pard\plain\hyphpar} {
La diosa se deleit\u243? en s\u237? misma.\par\pard\plain\hyphpar} {
Recostada sobre un manzano,\par\pard\plain\hyphpar} {
observaba su exquisita vulva.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cautivada por su exquisita vulva,\par\pard\plain\hyphpar} {
ella, la virgen, se deleit\u243? en s\u237? misma.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sus compa\u241?eras se unieron a ella\par\pard\plain\hyphpar} {
mientras se celebraba a s\u237? misma.\par\pard\plain\hyphpar} {
Encontrar\u233? un novio,\par\pard\plain\hyphpar} {
bailemos, bailemos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me deleitar\u233? con mi exquisita vulva,\par\pard\plain\hyphpar} {
bailemos, bailemos,\par\pard\plain\hyphpar} {
hasta que \u233?l se deleite con ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi vulva, el bendito recipiente de la luna llena,\par\pard\plain\hyphpar} {
el hermoso cuerno de la luna nueva,\par\pard\plain\hyphpar} {
un campo sin cultivar que crece a placer, un prado de
pastoreo\par\pard\plain\hyphpar} {
alimentado por la lluvia, curvil\u237?neo, cercado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Para m\u237?, fertiliza mi vulva.\par\pard\plain\hyphpar} {
De la tierra virgen, \u191?qui\u233?n ser\u225? el
cultivador?\par\pard\plain\hyphpar} {
Para mi vulva, h\u250?meda y expectante,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?qui\u233?n traer\u225? el toro?\par\pard\plain\hyphpar} {
Ara mi vulva, mi amado elegido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi vulva est\u225? h\u250?meda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Yo, la sagrada virgen Inanna, digo que mi vulva est\u225? h\u250?
meda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Que mi amado elegido pose la mano sobre mi vulva.\par\pard\plain\hyphpar} {
No necesitas surcar un canal, yo ser\u233? tu canal.\par\pard\plain\hyphpar} {
No necesitas labrar un campo, yo ser\u233? tu campo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Granjero, no busques la tierra h\u250?meda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi dulce amor, perm\u237?teme ser tu tierra h\u250?meda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Soy casta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi desnudez es casta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Es apropiada para pr\u237?ncipes y dioses\par\pard\plain\hyphpar} {
que buscan reinos salvajes a los que someter,\par\pard\plain\hyphpar} {
que buscan tierras para ampliar sus reinos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Yo escojo a Dumuzi como dios de mi tierra.\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
La madre de Inanna escuch\u243? su canci\u243?n de deseo,\par\pard\plain\hyphpar} {
su hermano y su padre escucharon su canci\u243?n de deseo,\par\pard\plain\hyphpar}
{
y concertaron el matrimonio de Inanna con Dumuzi.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero antes de que pudieran anunci\u225?rselo,\par\pard\plain\hyphpar} {
Inanna se encontr\u243? con Dumuzi en la ciudad\par\pard\plain\hyphpar} {
y \u233?l la Persigui\u243? hasta la Puerta de su casa\par\pard\plain\hyphpar} {
mientras ella se dirig\u237?a a casa con sus amigas.\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin el permiso de mi madre\par\pard\plain\hyphpar} {
nos ha seguido\par\pard\plain\hyphpar} {
hasta la calle donde vivo.\par\pard\plain\hyphpar} {
El joven semental\par\pard\plain\hyphpar} {
me ha perseguido hasta aqu\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me has seguido sin permiso.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi padre pronto ser\u225? el tuyo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi madre pronto ser\u225? la tuya, tambi\u233?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hablemos de ello.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y tu padre pronto ser\u225? el m\u237?o,\par\pard\plain\hyphpar} {
tu madre tambi\u233?n ser\u225? la m\u237?a\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Por qu\u233? no permites que te lo cuente todo?\par\pard\plain\hyphpar} {
La amigas de Inanna rieron.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se encuentran sumidas en una deliciosa discusi\u243?n;\par\pard\plain\hyphpar} {
deliciosa para el alma que desea discutir:\par\pard\plain\hyphpar} {
Con sus joyas, \u161?Dumuzi\par\pard\plain\hyphpar} {
quiere plantar los cimientos de una casa!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Ojal\u225? sus peque\u241?as gemas ataviaran nuestros
cuellos!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Ojal\u225? su grandes joyas se posaran sobre nuestros virginales
pechos!\par\pard\plain\hyphpar} {
Inanna se asom\u243? al balc\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se estir\u243? hacia donde \u233?l se encontraba\par\pard\plain\hyphpar} {
y le grit\u243? a Dumuzi, el toro salvaje:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Para qui\u233?n construyes esa casa?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Con tus gemas?\par\pard\plain\hyphpar} {
La estoy construyendo para la santificada,\par\pard\plain\hyphpar} {
para mi esposa, la \u250?nica.\par\pard\plain\hyphpar} {
La estoy construyendo para ella.\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
Inanna, la virgen sagrada, est\u225? enamorada.\par\pard\plain\hyphpar} {
S\u243?lo quiere volver a ver a Dumuzi.\par\pard\plain\hyphpar} {
Por ello, cuando ve a la hermana de \u233?l, le habla,\par\pard\plain\hyphpar} {
y Geshtinanna le comunica el mensaje a su hermano.\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
Pasaba por delante de la casa de Inanna\par\pard\plain\hyphpar} {
cuando ella me vio.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Qu\u233? me dijo, hermano Dumuzi?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?De qu\u233? habl\u243??\par\pard\plain\hyphpar} {
Habl\u243? de su pasi\u243?n, de tu poder de seducci\u243?n, de su \u233?
xtasis.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me confi\u243?\par\pard\plain\hyphpar} {
que te hab\u237?a conocido, querido hermano,\par\pard\plain\hyphpar} {
me dijo que se hab\u237?a enamorado de ti\par\pard\plain\hyphpar} {
y que se deleita con fantas\u237?as sobre ti.\par\pard\plain\hyphpar} {
Debo acudir a ella, hermana,\par\pard\plain\hyphpar} {
debo acudir, grita Dumuzi.\par\pard\plain\hyphpar} {
Por favor dulce hermana, d\u233?jame acudir a ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
De alta cuna y buena educaci\u243?n,\par\pard\plain\hyphpar} {
he ocupado mi tiempo desde ayer.\par\pard\plain\hyphpar} {
He intentado pasar el rato bailando,\par\pard\plain\hyphpar} {
cantando alegres melod\u237?as del alba al ocaso.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Y aqu\u237? est\u225? el! \u161?Aqu\u237? est\u225? \u233?
l!\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi amado me toma de la mano.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi amado me envuelve en un abrazo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Suelta mi mano, pastor! \u161?D\u233?jame ir!\par\pard\plain\hyphpar} {
Debo volver a casa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?O c\u243?mo se lo explicar\u233? a mi madre?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?C\u243?mo voy a enga\u241?arla?\par\pard\plain\hyphpar} {
Yo te ense\u241?ar\u233?, Inanna.\par\pard\plain\hyphpar} {
Yo te ense\u241?ar\u233? la astucia de las v\u237?rgenes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Di: Mi amiga y yo \u237?bamos al mercado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los m\u250?sicos callejeros tocaban sus instrumentos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Bailamos juntos,\par\pard\plain\hyphpar} {
cantamos canciones tristes y hermosas\par\pard\plain\hyphpar} {
cantamos canciones alegres y hermosas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cu\u233?ntale a tu madre una mentira as\u237?\par\pard\plain\hyphpar} {
para que podamos estar juntos\par\pard\plain\hyphpar} {
bajo la luz de la luna.\par\pard\plain\hyphpar} {
Te har\u233? un lecho digno de tu pr\u237?ncipe.\par\pard\plain\hyphpar} {
Liberar\u233? tus cabellos de sus ataduras,\par\pard\plain\hyphpar} {
vivir\u233? extasiados momentos contigo,\par\pard\plain\hyphpar} {
placenteros y armoniosos.\par\pard\plain\hyphpar} {
No soy una cualquiera de la calle, respondi\u243? Inanna.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ni te abrazar\u233? ni yacer\u233? contigo aqu\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Debo regresar a la casa de mi madre.\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
Dumuzi no desea ofender a Inanna.\par\pard\plain\hyphpar} {
Accede a cortejarla honrosamente.\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar}
{
Mi se\u241?or desea visitar a mi madre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Estoy llena de j\u250?bilo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me gustar\u237?a advertir a mi madre\par\pard\plain\hyphpar} {
para que pudiera aromatizar el suelo de cedro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su casa est\u225? perfumada y desprende una dulce
fragancia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lo recibir\u225? con alegr\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pastor, te considero merecedor\par\pard\plain\hyphpar} {
del casto abrazo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dumuzi, eres glorioso y respetable.\par\pard\plain\hyphpar} {
Todos tus dones son gloriosos y fragantes.\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
En ese momento apareci\u243? el hermano de Inanna, Utu,\par\pard\plain\hyphpar} {
para anunciar a su virgen hermana\par\pard\plain\hyphpar} {
que iban a prepararle el lecho nupcial.\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
Hermana m\u237?a, un novio yacer\u225? junto a ti entre las s\u225?
banas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Junto a ti se recostar\u225? el igual del dios del cielo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Junto a ti se recostar\u225? el hijo\par\pard\plain\hyphpar} {
de un seno sagrado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Junto a ti se recostar\u225? un hombre\par\pard\plain\hyphpar} {
educado para ocupar un trono.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Ser\u225? \u233?l el hombre de mi coraz\u243?n?\par\pard\plain\hyphpar} {
Es el hombre de mi coraz\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
El hombre a quien mi coraz\u243?n conoce.\par\pard\plain\hyphpar} {
No un granjero que amontona ganancias,\par\pard\plain\hyphpar} {
sino un pastor que cr\u237?a ovejas, saludables y
algodonosas.\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
El d\u237?a de la boda, Utu acude a visitar a su hermana;\par\pard\plain\hyphpar} {
la novia Inanna.\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {
Hermana m\u237?a, \u191?te has preparado para la boda?\par\pard\plain\hyphpar} {
Peque\u241?a, \u191?te has preparado para la boda?\par\pard\plain\hyphpar} {
Me he lavado con agua,\par\pard\plain\hyphpar} {
he tersado mi piel con jab\u243?n,\par\pard\plain\hyphpar} {
me he lavado con el agua\par\pard\plain\hyphpar} {
de un c\u225?ntaro de cobre bru\u241?ido,\par\pard\plain\hyphpar} {
he tersado mi piel con jab\u243?n\par\pard\plain\hyphpar} {
de un jarro de piedra pulida.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me he perfumado\par\pard\plain\hyphpar} {
con el arom\u225?tico aceite de un jarro de piedra\par\pard\plain\hyphpar} {
y me he puesto la t\u250?nica de la soberan\u237?a,\par\pard\plain\hyphpar} {
la t\u250?nica de la soberan\u237?a celestial.\par\pard\plain\hyphpar} {
He tersado mi pelo,\par\pard\plain\hyphpar} {
que estaba enredado.\par\pard\plain\hyphpar} {
He dado forma a mis rizos,\par\pard\plain\hyphpar} {
que se hab\u237?an deshecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los he cepillado\par\pard\plain\hyphpar} {
y he dejado que me cayeran\par\pard\plain\hyphpar} {
sobre los hombros\par\pard\plain\hyphpar} {
y el cuello.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con anillos de oro\par\pard\plain\hyphpar} {
he adornado mis dedos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con preciosas cuentas\par\pard\plain\hyphpar} {
me he cubierto el cuello,\par\pard\plain\hyphpar} {
las he dispuesto con cuidado\par\pard\plain\hyphpar} {
y las he atado\par\pard\plain\hyphpar} {
con un cord\u243?n dorado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su borla enjoyada me cuelga de la espalda.\par\pard\plain\hyphpar} {
Inanna, he buscado un buen marido que complazca a tu coraz\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tu tierno coraz\u243?n es al que he querido complacer.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tu divina patrona\par\pard\plain\hyphpar} {
te ha bendecido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Floreces como la cosecha.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eres luminosa como la madre de miel dorada\par\pard\plain\hyphpar} {
que te dio a luz.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi tierna ni\u241?a, vales por cinco como yo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi tierna ni\u241?a, vales por diez como yo.\par\pard\plain\hyphpar} {
La diosa te ha moldeado,\par\pard\plain\hyphpar} {
te hizo perfecta,\par\pard\plain\hyphpar} {
para que Dumuzi desee acudir\par\pard\plain\hyphpar} {
junto a mi incomparable\par\pard\plain\hyphpar} {
y resplandeciente hermana.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ve a buscar al novio.\par\pard\plain\hyphpar} {
A su mansi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Env\u237?a a un hombre\par\pard\plain\hyphpar} {
con una canci\u243?n de invitaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Permite que empiece a escanciar vino para mi novio.\par\pard\plain\hyphpar} {
As\u237? su coraz\u243?n tal vez se alegre.\par\pard\plain\hyphpar} {
As\u237? su coraz\u243?n tal vez se deleite.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Haz que venga, haz que venga!\par\pard\plain\hyphpar} {
Hermana m\u237?a, permite que te gu\u237?e\par\pard\plain\hyphpar} {
a tu lecho nupcial.\par\pard\plain\hyphpar} {
Que tu amante acuda a ti como el cordero a la oveja.\par\pard\plain\hyphpar} {
Oh, que venga.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hermana m\u237?a, deja que te gu\u237?e.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los amigos del pastor son generosos y pr\u243?speros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Las celebraciones del novio son generosas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tu pastor los encabeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
El agricultor es el segundo.\par\pard\plain\hyphpar} {
El granjero, el tercero.\par\pard\plain\hyphpar} {
El pescador, se\u241?or de los juncos,\par\pard\plain\hyphpar} {
el cuarto.\par\pard\plain\hyphpar} {
El cortejo nupcial deja a un lado el trabajo\par\pard\plain\hyphpar} {
para celebrar las nupcias de Inanna.\par\pard\plain\hyphpar} {
Le llevan sus mejores productos.\par\pard\plain\hyphpar} {
El pastor llega cargado\par\pard\plain\hyphpar} {
de ofrendas de cremosa mantequilla.\par\pard\plain\hyphpar} {
Trae grandes recipientes de leche\par\pard\plain\hyphpar} {
y queso colgados del cuello,\par\pard\plain\hyphpar} {
lleva con cuidado sabrosos baldes de leche\par\pard\plain\hyphpar} {
equilibrados sobre los hombros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Llama a la casa de Inanna.\par\pard\plain\hyphpar} {
Deprisa, abre la puerta, reina de mi coraz\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Deprisa, abre la puerta.\par\pard\plain\hyphpar} {
La casta Inanna se detiene,\par\pard\plain\hyphpar} {
escucha el consejo de su madre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eres su esposa, \u233?l es tu esposo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l es para ti, t\u250? eres para \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde ahora, tu padre es un extra\u241?o.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde ahora, tu madre es una extra\u241?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Honra a su madre como si fuera la tuya.\par\pard\plain\hyphpar} {
Honra a su padre como si fuera el tuyo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dumuzi llama: \u161?Abre la puerta, reina de mi coraz\u243?
n!\par\pard\plain\hyphpar} {
Deprisa, abre la puerta ya.\par\pard\plain\hyphpar} {
Inanna, preparada como su madre le hab\u237?a aconsejado,\par\pard\plain\hyphpar} {
lavada en agua fresca y ba\u241?ada en aceites arom\u225?
ticos,\par\pard\plain\hyphpar} {
vestida con sus majestuosas ropas,\par\pard\plain\hyphpar} {
se coloca sus amuletos en el pecho,\par\pard\plain\hyphpar} {
vuelve a ponerse el collar de lapisl\u225?zuli,\par\pard\plain\hyphpar} {
permanece a la espera\par\pard\plain\hyphpar} {
agarrada a su sello soberano.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dumuzi golpea la puerta y ella,\par\pard\plain\hyphpar} {
como el agua iluminada por la luna, fluye hacia \u233?l\par\pard\plain\hyphpar} {
desde su casa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l la mira, se regocija con su visi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
La coge entre sus brazos y la besa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dumuzi lleva a Inanna a la capilla\par\pard\plain\hyphpar} {
de su divino patrono.\par\pard\plain\hyphpar} {
Oh, Inanna, te traigo a la capilla de mi dios,\par\pard\plain\hyphpar} {
y te sentar\u225?s en estado de gracia en su trono.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque la honr\u243? de esta forma,\par\pard\plain\hyphpar} {
Inanna se sent\u243? bajo la tarima y dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
Debes guiarme. Siempre he acatado las \u243?rdenes de mi
madre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dumuzi abraza con fuerza a Inanna.\par\pard\plain\hyphpar} {
No te convertir\u233? en mi esclava.\par\pard\plain\hyphpar} {
Comer\u225?s en una enorme mesa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ay, novia m\u237?a, no te contonear\u225?s para m\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ay, novia m\u237?a, no tendr\u225?s que hilar el vell\u243?n para
m\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Inanna se da la vuelta y abraza a Dumuzi.\par\pard\plain\hyphpar} {
Yo, la diosa luminosa, brillo como el oro en el cielo del
alba.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dumuzi, mi pastor, yo, que soy divina,\par\pard\plain\hyphpar} {
brillo como el oro en el cielo anochecido,\par\pard\plain\hyphpar} {
proyecto reflejos dorados para ti.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Dumuzi est\u225? deslumbrado por Inanna y la
elogia:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Sagrada reina de lo alto,\par\pard\plain\hyphpar} {
yo saludo\par\pard\plain\hyphpar} {
a la celestial reina\par\pard\plain\hyphpar} {
Inanna.\par\pard\plain\hyphpar} {
Yo saludo\par\pard\plain\hyphpar} {
a la deslumbrante llama del firmamento,\par\pard\plain\hyphpar} {
celestial brillo nocturno que ilumina como la luz del d\u237?
a,\par\pard\plain\hyphpar} {
reina celestial.\par\pard\plain\hyphpar} {
Yo te saludo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Santa e imponente reina,\par\pard\plain\hyphpar} {
pura entre las puras,\par\pard\plain\hyphpar} {
que luces la corona de dos cuernos,\par\pard\plain\hyphpar} {
primera hija de la divina luna,\par\pard\plain\hyphpar} {
Inanna, yo te saludo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su esplendor y su poder,\par\pard\plain\hyphpar} {
su alta cuna,\par\pard\plain\hyphpar} {
su deslumbrante apariencia,\par\pard\plain\hyphpar} {
en el cielo del anochecer\par\pard\plain\hyphpar} {
como una tea en llamas,\par\pard\plain\hyphpar} {
su ascensi\u243?n en el cielo nocturno\par\pard\plain\hyphpar} {
como la luna,\par\pard\plain\hyphpar} {
en el cielo del alba,\par\pard\plain\hyphpar} {
como el sol,\par\pard\plain\hyphpar} {
adorado por todo el mundo,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u233?stas son las palabras de mi canci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dumuzi, debes jurarme que no tengo rival\par\pard\plain\hyphpar} {
que haya besado tus labios\par\pard\plain\hyphpar} {
antes de despojarme\par\pard\plain\hyphpar} {
de mi espl\u233?ndida t\u250?nica, fina telara\u241?a,\par\pard\plain\hyphpar} {
y de que descubra ante ti mi desnudez.\par\pard\plain\hyphpar} {
Amado m\u237?o, que me seduce y me encanta,\par\pard\plain\hyphpar} {
una promesa te pido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Oh, hermoso hombre,\par\pard\plain\hyphpar} {
posa tu mano derecha\par\pard\plain\hyphpar} {
sobre mi vulva.\par\pard\plain\hyphpar} {
Acuna mi cabeza con tu mano izquierda\par\pard\plain\hyphpar} {
mientras tu boca se acerca a la m\u237?a\par\pard\plain\hyphpar} {
y cierras tus labios sobre los m\u237?os.\par\pard\plain\hyphpar} {
Prom\u233?teme lealtad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Oh, floreciente m\u237?o,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?c\u243?mo me complaces!\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi jard\u237?n de manzanos en flor,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?c\u243?mo me complaces!\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi columna inmaculada,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?c\u243?mo me complaces!\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi columna de m\u225?rmol tachonada de lapisl\u225?zuli,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?c\u243?mo me complaces!\par\pard\plain\hyphpar} {
Hombre de mi coraz\u243?n, mi querido,\par\pard\plain\hyphpar} {
hagamos que tus deliciosas dotes,\par\pard\plain\hyphpar} {
miel gloriosa,\par\pard\plain\hyphpar} {
sean a\u250?n m\u225?s exquisitas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi amado, mi adalid,\par\pard\plain\hyphpar} {
que avanza hacia m\u237?,\par\pard\plain\hyphpar} {
me bato en retirada\par\pard\plain\hyphpar} {
hacia mi lecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
Te espero\par\pard\plain\hyphpar} {
para que juegues tiernos juegos conmigo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi amado,\par\pard\plain\hyphpar} {
c\u250?breme con tu dulzura de miel.\par\pard\plain\hyphpar} {
En el rinc\u243?n de miel dorada del aposento nupcial\par\pard\plain\hyphpar} {
nos deleitaremos, una y otra vez,\par\pard\plain\hyphpar} {
con tu gloriosa miel.\par\pard\plain\hyphpar} {
Te espero\par\pard\plain\hyphpar} {
para jugar tiernos juegos,\par\pard\plain\hyphpar} {
mi amado,\par\pard\plain\hyphpar} {
juegos que me ba\u241?en con tu dulzura de miel.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando me amaste por vez primera,\par\pard\plain\hyphpar} {
ojal\u225? te hubiera dejado jugar\par\pard\plain\hyphpar} {
dulces juegos conmigo.\par\pard\plain\hyphpar} {
All\u237?, donde pudiste verter\par\pard\plain\hyphpar} {
tu dulzura en m\u237?,\par\pard\plain\hyphpar} {
dulce miel,\par\pard\plain\hyphpar} {
vierte tu ternura\par\pard\plain\hyphpar} {
por favor, dec\u225?ntala all\u237? para m\u237?\par\pard\plain\hyphpar} {
como cebada en una vasija.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ay, depos\u237?tala all\u237? para m\u237?\par\pard\plain\hyphpar} {
como cebada en una vasija.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con fuerza, \u233?l floreci\u243?,\par\pard\plain\hyphpar} {
con fuerza, floreci\u243? y floreci\u243?,\par\pard\plain\hyphpar} {
y reg\u243? mi campo de lechugas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde la negrura f\u233?rtil de su hierba silvestre,\par\pard\plain\hyphpar} {
mi amado\par\pard\plain\hyphpar} {
reg\u243? la espiga de cebada en mi voluptuoso surco.\par\pard\plain\hyphpar} {
Reg\u243? mi lechuga,\par\pard\plain\hyphpar} {
mi querido, manzano cargado de fruta,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?reg\u243? mi jard\u237?n!\par\pard\plain\hyphpar} {
Ay, amante m\u237?o, que de una sola vez\par\pard\plain\hyphpar} {
me llenaste con placer hasta el interior del ombligo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi espesura, melosas entra\u241?as\par\pard\plain\hyphpar} {
fertilizaste, mi loma de lechuga.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ay, mi amor de espl\u233?ndidos cabellos,\par\pard\plain\hyphpar} {
cautivador y robusto\par\pard\plain\hyphpar} {
como la palmera datilera,\par\pard\plain\hyphpar} {
mi amante, que me besa el pecho para saludarme,\par\pard\plain\hyphpar} {
honrado en la asamblea l\u8230?]\par\pard\plain\hyphpar} {
Eres la joya de mi corona,\par\pard\plain\hyphpar} {
el oro que luzco,\par\pard\plain\hyphpar} {
mi amuleto labrado\par\pard\plain\hyphpar} {
por el ingenioso artesano.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi amada novia me ensalza sin l\u237?mite.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su alabanza, azucarada como su vulva.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su vulva, azucarada como su alabanza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi plumaje, como la fronda, \u233?l regar\u225?\par\pard\plain\hyphpar} {
y acariciar\u225? los polluelos de su nido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi criada ha cuidado mis plumas,\par\pard\plain\hyphpar} {
las ha peinado en una elegante cresta,\par\pard\plain\hyphpar} {
las ha acicalado con cuidado\par\pard\plain\hyphpar} {
y est\u225? adornando mi pecho con joyas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Permite que \u233?l anide en mis p\u233?talos,\par\pard\plain\hyphpar} {
deleitable follaje.\par\pard\plain\hyphpar} {
Despertad a Dumuzi, preparadlo\par\pard\plain\hyphpar} {
para satisfacer su pasi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Que mis atractivos le resulten irresistibles,\par\pard\plain\hyphpar} {
que me hechice por siempre.\par\pard\plain\hyphpar} {
En verdad eres nuestro se\u241?or,\par\pard\plain\hyphpar} {
forjado de plata engastada de lapisl\u225?zuli.\par\pard\plain\hyphpar} {
En verdad eres el agricultor que nos trae el grano.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fruto de mis ojos, anhelo de mi coraz\u243?n,\par\pard\plain\hyphpar} {
que veas muchos amaneceres,\par\pard\plain\hyphpar} {
que tengas una larga vida.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page }
{\s1 \afs32
{\b
{\qc
SEGUNDA PARTE
{\line }
El deseo\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}
{\qc
{
La planta de tabaco
{\line }
Indios norteamericanos\par\pard\plain\hyphpar} {
Izanagi e Izanami
{\line }
Antiguo Jap\u243?n\par\pard\plain\hyphpar} {
La reina del pa\u237?s del verano
{\line }
Inglaterra medieval\par\pard\plain\hyphpar} {
La b\u250?squeda del amor de Eset
{\line }
Antiguo Egipto\par\pard\plain\hyphpar} {
La balada de Skirnir
{\line }
Islandia medieval\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
La planta de tabaco{\super
[6]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Ojal\u225? esta tierna historia, en la que se nos relata con sencillez que el amor
es el motor del mundo, hubiera sido m\u225?s larga. En este diminuto fragmento,
la \u171?mirada del deseo\u187? obra su extraordinaria
magia.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
U}n hombre joven y una muchacha viajaban juntos, se enamoraron y dejaron el camino
en busca de la dicha del placer. Se sintieron tan satisfechos que decidieron
casarse. Tiempo despu\u233?s, durante una cacer\u237?a, el hombre regres\u243? al
lugar donde se unieron por primera vez y all\u237? descubri\u243? una bella flor de
hojas arom\u225?ticas. La llev\u243? consigo para mostr\u225?rsela a su pueblo y
les habl\u243? del descubrimiento. Ellos dijeron: \u171?Cuando se seque, la
fumaremos y la llamaremos \u8220?Donde nos unimos\u8221?\u187?. Los ancianos de las
tribus aseguran que, desde entonces, se fuma en los consejos para fomentar la paz y
la amistad entre las tribus, puesto que el hombre y la mujer gozaron de una
completa felicidad y armon\u237?a cuando se engendr\u243? la planta de
tabaco.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
Izanagi e Izanami{\super
[7]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
La siguiente historia es un relato japon\u233?s sobre el deseo y el Primer acto de
amor entre los Progenitores de la humanidad. As\u237? es como empez\u243?
todo.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
L}os dioses bajaron la vista desde el firmamento y hablaron al dios Izanagi y a la
diosa Izanami, quienes se encontraban en el Puente Flotante del
Cielo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Cerca de vosotros existe una tierra. Es llana y exuberante, repleta de
juncares y capaz de producir una cosecha rica y abundante. Es vuestro deber crear
orden en ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
Para facilitarles la tarea encomendada, se inclinaron y dieron a la pareja
celestial la lanza de los cielos engastada de joyas. Izanagi e Izanami la aceptaron
y removieron con ella las aguas, formaron amplios y profundos remolinos con la
lanza en busca de la tierra. Al no encontrar nada, la retiraron y, mientras
pend\u237?a sobre las aguas, la espuma del oc\u233?ano que goteaba de la punta se
abri\u243? en abanico, se esparci\u243? y se cristaliz\u243? hasta formar una
isla.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Llamaremos Ono-goro-jima a la isla \u8212?decidieron Izanagi e
Izanami.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dicho esto, bajaron flotando del puente hasta la isla, que convirtieron en su
morada. Tomaron la lanza engastada del cielo y la plantaron en la tierra, igual que
un d\u237?a plantar\u237?an los campos y, a su alrededor, construyeron el palacio
en el que vivir\u237?an. Era \u233?ste tan formidable que lo llamaron el Palacio de
las Ocho Brazas. Izanami e Izanagi no deseaban perder sus v\u237?nculos con el
cielo y el resto de los dioses, por lo que izaron una augusta columna que un\u237?a
la tierra y el cielo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Juntos consiguieron implantar el orden en su mundo. Se miraban a los ojos y
suspiraban. En sus corazones nac\u237?a un sentimiento que ninguno de los dos
hab\u237?a experimentando antes, por lo que vacilaban en cuanto a qu\u233? hacer o
c\u243?mo expresarlo. Sin embargo, d\u237?a a d\u237?a, cuando emprend\u237?an sus
tareas, el sentimiento se hac\u237?a cada vez m\u225?s intenso. Izanami
experimentaba una oleada de emoci\u243?n ante la presencia de su compa\u241?ero;
advert\u237?a un cosquilleo en la piel cuando estaban juntos. Cuando se tocaban,
sent\u237?a que un dardo incandescente ard\u237?a en el centro de su cuerpo,
aquella llama activa en su fuero interno le dec\u237?a que era una mujer. \u191?
Izanagi tambi\u233?n lo sent\u237?a? Izanami ten\u237?a que averiguarlo, ya no
pod\u237?a contenerse m\u225?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
Por tanto, en la siguiente ocasi\u243?n que estuvo con \u233?l, le
dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Qu\u233? bello eres! Un joven encantador.\par\pard\plain\hyphpar} {
A Izanagi le sorprendi\u243? que la diosa hubiera hecho un comentario tan atrevido.
No era apropiado. \u201?l, el hombre, deber\u237?a haber dado el primer
paso.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Hemos de regresar a los cielos \u8212?anunci\u243?\u8212? y contarle a los
dioses lo ocurrido.\par\pard\plain\hyphpar} {
La pareja celestial subi\u243? por la gran columna al cielo y relat\u243? su
historia a los dioses, quienes escucharon en silencio y luego les comunicaron su
parecer.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Puesto que la mujer habl\u243? antes que el hombre e invirti\u243? el orden
adecuado, deber\u233?is morar en el cielo durante cierto tiempo. Luego, podr\u233?
is regresar y comenzar de nuevo.\par\pard\plain\hyphpar} {
La segunda vez decidieron no correr ning\u250?n riesgo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Izanagi, el hombre, rode\u243? la columna por la izquierda, la direcci\u243?n
superior mientras que Izanami, la mujer, la rode\u243? por la derecha observando el
protocolo. Lentamente, se fueron acercando el uno al otro. La excitaci\u243?n
invad\u237?a a ambos. A medida que fueron aproxim\u225?ndose, se sintieron
desbordados por el gozo y el deseo.\par\pard\plain\hyphpar} {
En aquella ocasi\u243?n, Izanagi no perdi\u243? el tiempo.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?\u161?Qu\u233? hermosa eres! Una mujer encantadora.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Se acercaron y se abrazaron. Se exploraron mutuamente, toc\u225?ndose, bes\u225?
ndose, disfrutando de sus cuerpos. No obstante, hab\u237?a algo m\u225?s. Faltaba
algo. Cuanto m\u225?s se abrazaban y se besaban, m\u225?s aumentaba su pasi\u243?n,
mayor era su deseo. Izanagi sinti\u243? una ardiente llama en la ingle, la savia
que hinchaba vertiginosamente su miembro, y deseaba saber si Izanami experimentaba
el mismo dolor placentero.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Existe alguna parte de tu ser que posea voluntad propia? \u8212?le
pregunt\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Existe una parte de m\u237? que posee voluntad propia. Es mi parte de
mujer.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Yo tambi\u233?n poseo una parte con voluntad propia. Es mi parte de hombre.
Y deseo fundir la m\u237?a con la tuya.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se aferraron el uno al otro, resueltos a no separarse, aunque no del todo seguros
acerca de lo que deb\u237?an hacer a continuaci\u243?n. Sus partes de hombre y
mujer se rozaron, se acariciaron, se agrandaron y se humedecieron; sin embargo, en
vez de sentirse satisfechos, su deseo se inflam\u243? a\u250?n m\u225?s. Entonces,
se percataron de otra presencia: vieron dos p\u225?jaros de largas colas.
Intrigados, observaron a los p\u225?jaros saltar unos instantes antes de que uno se
aproximara al otro, lo montara y comenzara a agitarse arriba y abajo, adelante y
atr\u225?s, en un movimiento fascinante y r\u237?tmico. Izanagi e Izanami los
contemplaban, hipnotizados, con unos ojos que segu\u237?an el vaiv\u233?n de las
colas y las cabezas de los p\u225?jaros balance\u225?ndose en armon\u237?
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Poco a poco, casi inconscientemente, Izanami e Izanagi comenzaron a emular las
acciones de los p\u225?jaros, movi\u233?ndose al un\u237?sono, compenetrados el uno
con el otro. Su masculinidad y su feminidad se unieron, sus cuerpos se fundieron y
finalmente alcanzaron el \u233?xtasis.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahora, ya eran marido y mujer y dieron luz a una gran
prole.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
La reina de la tierra del verano{\super
[8]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
\u191?Lanzarote y Ginebra hicieron el amor en el castillo de Dolorous Garde? La
cuesti\u243?n sigue debati\u233?ndose. Chr\u233?tien nunca revel\u243? si los
Protagonistas de este amor cort\u233?s se abstuvieron de mantener relaciones
carnales. \u201?sta es la versi\u243?n de Rosalind
Miles.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?{\b
R}et\u237?rate, Ina.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ina frunci\u243? los labios y sali\u243? en silencio. \u171?Diosa, Madre \u8212?se
pregunt\u243?\u8212?, \u191?qu\u233? le ocurrir\u225? a la reina?\u187?. No era
posible que se encontrara tan afligida por sus caballeros. El caballero Bors
ten\u237?a fiebre, cierto, pero era joven y sano, se recobrar\u237?a enseguida. Los
otros se estaban recuperando de los cortes y las heridas sufridas en el bosque.
\u161?Y el caballero Lanzarote hab\u237?a acudido en su
rescate!\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, la reina\u8230? Observando a Ginebra con disimulo mientras retiraba
las s\u225?banas del lecho con aroma a lavan-da, Ina no consegu\u237?a
comprenderlo. Despu\u233?s de todo lo que hab\u237?an pasado, \u191?estar ahora
llorando, tr\u233?mula y sollozante? Por el temblor de sus manos se hubiera dicho
que ten\u237?a fiebre y, pese a todo, no toleraba poci\u243?n o bebedizo bals\u225?
mico alguno de Ina.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ret\u237?rate, Ina \u8212?no dec\u237?a otra cosa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ina refunfu\u241?\u243? para sus adentros. \u191?Dejarla all\u237?, junto a la
ventana, a la fr\u237?a luz de la luna, llorosa y sola? La reina, su madre, nunca
lo hubiera permitido. Ina hizo acopio de todo su valor para
protestar.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mi se\u241?ora\u8230? \u8212?comenz\u243? a decir con energ\u237?
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
La voz de Ginebra fue tan distante como la luna:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ret\u237?rate, Ina. Te llamar\u233? cuando te necesite. Ahora, ret\u237?
rate.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Debes retirarte\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hab\u237?a herido a Ina, lo sab\u237?a, con su despedida tajante. Sin embargo, no
hab\u237?a podido evitarlo. En aquellos momentos ya no pod\u237?a evitar
nada.\par\pard\plain\hyphpar} {
Porque en aquellos momentos sent\u237?a el poder de la maldici\u243?n proferida por
Merl\u237?n cuando Arturo luch\u243? con Malgaunt a muerte: \u171?Si le
perdon\u225?is la vida a este hombre \u8212?Merl\u237?n hab\u237?a advertido a
Arturo\u8212?, entonces sufrir\u233?is por ello todos los d\u237?as de vuestra
existencia. El destino de Malgaunt es destruir vuestra paz. Os desposeer\u225? de
vuestra joya m\u225?s preciada y dejar\u225? una burda imitaci\u243?n en su lugar.
Todo eso har\u225? si le perdon\u225?is la vida\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella hab\u237?a tratado de evitar el derramamiento de la sangre de su pariente en
el lecho nupcial. Deseaba librar de aquella maldici\u243?n tanto a Arturo como a
Malgaunt y, en el d\u237?a de su boda, transformar la maldad en bondad. Sin
embargo, la malicia de su t\u237?o ya hab\u237?a entretejido su tela de ara\u241?a.
La paz de Arturo se destruy\u243? cuando las acciones de Malgaunt llevaron a
Lanzarote hasta all\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ginebra hab\u237?a huido como una criatura del temor que le provocaba el amor de
Lanzarote. No obstante, la fuerza del destino lo hab\u237?a atra\u237?do hasta
all\u237? y, en aquel momento, su amor por Arturo yac\u237?a en
ruinas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su amor hab\u237?a sido la joya de la corona de Arturo. \u191?Y qu\u233? es lo que
restaba salvo una burda imitaci\u243?n?\par\pard\plain\hyphpar} {
Sola en el dormitorio, Ginebra se sent\u243? junto a la ventana sintiendo un dolor
demasiado profundo para las l\u225?grimas. Hab\u237?a venido por ella, Lanzarote,
su se\u241?or, su esperanza, su amor. Hab\u237?a llegado como las celidonias en
primavera, como la primera y suave nevada. Y Ginebra le hab\u237?a mentido y lo
hab\u237?a enviado lejos de ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Para salvarle la vida?\par\pard\plain\hyphpar} {
Mas \u191?lo sab\u237?a \u233?l? \u191?Lo sabr\u237?a
nunca?\par\pard\plain\hyphpar} {
Una vez m\u225?s, Lanzarote le hab\u237?a ofrecido sus servicios y su confianza
hab\u237?a sido traicionada. \u191?Volver\u237?a \u233?l a confiar en su
palabra? \u191?Por qu\u233? deber\u237?a hacerlo? \u191?Lo har\u237?a ella en su
lugar?\par\pard\plain\hyphpar} {
Se puso en pie, agarr\u243? los barrotes de hierro del parteluz de la profunda
ventana y presion\u243? su frente ardorosa contra el cristal. A sus pies, el
jard\u237?n comenzaba su letargo a medida que ca\u237?a la noche. La fragancia de
las rosas era m\u225?s densa en el aire crepuscular y el calor del d\u237?a
comenzaba a abandonar los viejos muros de piedra. Desde su ventana, la luz de las
velas proyectaba un brillo apagado hacia la creciente oscuridad. A sus pies, el
mundo en su plenitud restaba en paz.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los barrotes de hierro estaban fr\u237?os y eran \u225?speros al tacto. Dej\u243?
escapar un leve quejido. Segu\u237?a siendo una prisionera, aun cuando Malgaunt
hubiese retirado a sus perros guardianes, puesto que Lanzarote estaba all\u237?. No
obstante, aquella estancia protegida por barrotes era un lugar seguro y se
hab\u237?a sentido aliviada al refugiarse en ella, lejos del patio, neg\u225?ndose
a unirse a Malgaunt y Lanzarote durante la comida en el sal\u243?n del
castillo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, no pod\u237?a escapar de s\u237? misma. De aquel amor, de aquella
verg\u252?enza, de aquella enfermedad que la aquejaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dej\u243? escapar un gemido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su \u250?nica esperanza era que \u233?l no lo supiera.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lanzarote sali\u243? tambaleante al exterior mientras la cabeza le martilleaba de
dolor. \u161?Dolorous Garde! El lugar hac\u237?a honor a su
nombre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Arribar en auxilio de la reina en peligro y luego descubrir que tal peligro no
exist\u237?a, ser tratado con una sonrisa de condescendencia peor que cualquier
desd\u233?n y luego tener que beber y comer con su pariente, aquel abyecto esclavo
de Malgaunt. \u161?Diosa, Madre, aquella no era la vida de caballero con la que
hab\u237?a so\u241?ado!\par\pard\plain\hyphpar} {
Alz\u243? su rostro hacia la luna dejando que la fr\u237?a brisa de la noche
acariciara su piel atormentada. Cuando serv\u237?a a la reina Alfa, \u233?sta
manten\u237?a sometidos a todos sus caballeros. Era una tirana severa y los
caballeros a su servicio rezongaban por lo mucho que exig\u237?a de ellos. No
obstante, jam\u225?s sufrieron tal confusi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Un grito ahogado, casi un sollozo, escap\u243? de sus labios mientras vagaba por
los jardines del castillo. Cruz\u243? arcadas y puertas hasta llegar a un
jard\u237?n silencioso cercado por unos viejos muros de piedra. En el centro de un
enorme espino, las estrellas parpadeaban reflejadas en la hierba. Atraves\u243? la
peque\u241?a puerta de hierro y por fin se sinti\u243? a salvo y
solo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde los muros, la fragancia de las rosas de junio inundaba el aire. Muy por
encima, las estrellas lo contemplaban con indiferencia. Arranc\u243? una rosa de un
tallo y la estruj\u243? entre los dedos. El penetrante dulzor de los p\u233?talos
exprimidos le manch\u243? el pu\u241?o cerrado. Alz\u243? la mirada hacia las
estrellas, abri\u243? su coraz\u243?n y llor\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lo vio acercarse, como emergido del tiempo anterior al tiempo. Al principio, una
vaga forma contra la luz dorada y argentina; luego, la esbelta figura que amaba con
tanta desesperaci\u243?n. Instantes despu\u233?s, el balanceo de su capa, el
destello de la torques alrededor del cuello y, a continuaci\u243?n, el apagado
brillo casta\u241?o de su cabello y su alargado y atormentado rostro. Estaba en el
jard\u237?n, bajo su ventana, con los ojos brillantes a causa de las l\u225?grimas,
esperando su llamada, estaba segura.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mas Lanzarote se manten\u237?a en un silencio que ella no sab\u237?a c\u243?mo
romper. La sangre palpitaba en sus venas y pensamientos alocados cruzaban su mente.
\u171?Si hubiera alguien que pudiera llamarlo en mi
lugar\u8230?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desesperada, toc\u243? el vestido de seda verde bosque que no se hab\u237?a
cambiado desde su captura, \u171?\u161?ojal\u225? llevara algo mejor, ojal\u225?
hubiera sabido que estaba de camino!\u187?. Aunque, \u191?se dar\u237?a cuenta de
lo que llevaba puesto? \u191?Acaso le importar\u237?a?\par\pard\plain\hyphpar} {
Alz\u243? los ojos hacia el cielo distante. A lo lejos, en el horizonte, una luna
astada brillaba y todo el firmamento ard\u237?a con un p\u225?lido
fuego.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Ven\u8230?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde las moradas et\u233?reas de la luna y de las regiones remotas del mundo entre
los mundos, la estaba llamando. Ginebra o\u237?a el suave e insistente murmullo de
la vida misma.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Ven\u8230?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Abri\u243? la ventana y susurr\u243?: \u171?\u161?
Lanzarote!\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se sobresalt\u243? como un ciervo sorprendido; inconscientemente, la mano fue en
busca de la espada. Luego dio un paso hacia la luz que se proyectaba desde la
ventana y alz\u243? la vista m\u225?s p\u225?lido e impasible que un
muerto.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? os fuisteis? \u8212?la abord\u243? con brusquedad
atraves\u225?ndola con la intensa mirada herida de un ni\u241?o\u8212?. Soy vuestro
caballero. \u191?Por qu\u233? me alejasteis de vos? \u191?Por qu\u233?
abandonasteis Caerleon sin una palabra?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Cre\u237?\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Se volvi\u243? hacia ella con fiereza.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? me mentisteis? \u191?Me mentisteis y me enga\u241?
asteis?\par\pard\plain\hyphpar} {
Se lanz\u243? contra el muro y arranc\u243? la hiedra desesperado. \u8212?
Yo\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Comenz\u243? a trepar, escalando la maciza y anciana planta trepadora, agarr\u225?
ndose a ella sin miedo alguno.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Me enviasteis en pos del rey con un mensaje que no era tal! Disteis
\u243?rdenes de que deb\u237?a permanecer en Caerleon hasta que volvierais. \u161?
Quer\u237?ais deshaceros de m\u237? mientras estuvierais fuera! \u191?Por qu\u233??
\u191?Ten\u233?is un amante? \u191?Otro rey?\par\pard\plain\hyphpar} {
El genio de Ginebra se exalt\u243? hasta equiparar al de su
caballero.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si sois mi caballero y me hab\u233?is jurado amor y lealtad \u8212?
exclam\u243? pose\u237?da por una insensatez furibunda\u8212?, \u191?por qu\u233?
est\u225?is aqu\u237? cuando orden\u233? que os quedarais?\par\pard\plain\hyphpar}
{
Lanzarote alcanz\u243? el alf\u233?izar de la ventana, desde donde casi pod\u237?a
tocarla, embargado por el deseo y el dolor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Porque pens\u233? que estabais en peligro\u8230? porque necesitaba
saber cu\u225?l era vuestro prop\u243?sito\u8230? porque no puedo soportar estar
alejado de vos!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ay, Lanzarote\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Lanzarote sollozaba profusamente; se sec\u243? las gruesas l\u225?grimas con gesto
brusco.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pod\u233?is tratar a vuestro caballero con toda la crueldad que dese\u233?
is, sin embargo, a\u250?n os debo juramento. \u161?All\u225? donde vay\u225?is vos,
ir\u233? yo!\par\pard\plain\hyphpar} {
Alarg\u243? la mano hacia ella, a ciegas, como un ni\u241?o desamparado. Ginebra
sinti\u243? que sus propias l\u225?grimas acud\u237?an a sus ojos como respuesta a
las de \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?C\u243?mo me hab\u233?is encontrado?\par\pard\plain\hyphpar} {
Lanzarote afianz\u243? sus pies en la hiedra y aferr\u243? con fuerza los barrotes
de hierro con ambas manos. Ginebra apenas consegu\u237?a soportar su mirada franca
y lacerada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Se\u241?ora, os hubiera encontrado all\u237? donde os encontrarais!
Cuando llegu\u233? a Camelot, me dijeron que os hab\u237?ais perdido en el bosque.
Me dijeron que nadie se encontraba m\u225?s consternado que el pr\u237?ncipe
Malgaunt. Adem\u225?s, sab\u237?a que el pr\u237?ncipe era el siguiente en la
l\u237?nea de sucesi\u243?n a vuestro trono y cuando dijisteis que pose\u237?a un
castillo m\u225?s all\u225? del bosque, supe ad\u243?nde dirigirme. Sab\u237?a que
os encontrar\u237?a aqu\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Lo sab\u237?ais? \u191?C\u243?mo? \u8212?Se apoy\u243? en el alf\u233?
izar. Su proximidad la atormentaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lanzarote sacudi\u243? la cabeza con vehemencia, de nuevo como un ni\u241?
o.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Lo sab\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Alz\u243? la vista y qued\u243? prendado de la mirada de Ginebra. Ella sab\u237?a
que estaba contemplando su alma. Los iris marr\u243?n viol\u225?ceo de Lanzarote
descubr\u237?an unas motas avellana y oro y su rostro estaba humedecido por las
l\u225?grimas. Ginebra llev\u243? la mano hacia los labios de \u233?l como hiciera
la noche que se conocieron, y la dej\u243? caer de nuevo.\par\pard\plain\hyphpar} {
El aire era c\u225?lido y la tensi\u243?n entre ellos era como un hilo a punto de
romperse. Los inquisidores ojos de Lanzarote preguntaron y ella respondi\u243? sin
palabras. Con energ\u237?as renovadas, tir\u243? de los barrotes de la ventana
hasta que encontr\u243? uno de ellos que no estaba tan firmemente encajado en el
muro. Luego se dispuso a tirar de \u233?l a conciencia, lo retorci\u243? hacia un
lado y el otro hasta que su frente se perl\u243? de sudor y el hierro se
oscureci\u243? con lo que parec\u237?a su sangre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella quer\u237?a re\u237?r, gritar, bailar.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Conque esto es el amor\u8230? bienvenido seas, amigo, tan cruel como
ser\u225?s y tan dulce como puedas llegar a ser.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?Bienvenido seas amor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?Qu\u233? nos sea concedida la dicha de amar y de no perder, de dar y no
hastiarse, que se nos permita cultivar lo que acaba de nacer y florecer entre
nosotros y convertirse en lo que haya de ser\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ginebra sinti\u243? crecer dentro de s\u237? la mujer con la que hab\u237?a
so\u241?ado en convertirse, una mujer dirigi\u233?ndose hacia el hombre que era
todo lo que deseaba en un hombre. Sinti\u243? la respiraci\u243?n ronca en la
garganta de Lanzarote cuando al fin arranc\u243? el barrote de la argamasa.
Resollaba a causa del esfuerzo y ella observ\u243? que el metal oxidado le
hab\u237?a desgarrado la piel de las manos. Las venas de la frente le palpitaban y
su mirada pose\u237?a un brillo de otro mundo; sin embargo, ning\u250?n otro hombre
le hubiera parecido m\u225?s bello a sus ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lanzarote se dio un \u250?ltimo impulso y pas\u243? a trav\u233?s de los barrotes
restantes, a trav\u233?s del hueco de la ventana, y entr\u243? en el dormitorio con
un solo movimiento sinuoso. Cuando se acerc\u243? a ella, Ginebra vio que sus manos
estaban cubiertas de sangre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Corri\u243? hacia \u233?l y alz\u243? los brazos para acariciarle el rostro. La
piel de su sien estaba h\u250?meda bajos los dedos de Ginebra. La depresi\u243?n
viol\u225?cea de sus ojos parec\u237?a haber estado esperando sus caricias y
dese\u243? trazar la forma de sus p\u243?mulos hasta el d\u237?a de su
muerte.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su mano encontr\u243? la nuca de Lanzarote y \u233?ste se estremeci\u243?, pero no
se retir\u243?. Suave, lentamente, Ginebra atrajo su rostro hacia s\u237? y
pos\u243? un dedo en el surco de los labios de Lanzarote. \u201?l le cogi\u243? la
mano y se la apret\u243? contra la boca. Luego, la agarr\u243? como un hombre
sediento, la estrech\u243? entre sus brazos y la bes\u243? por primera
vez.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fuera, la luna iluminaba las arboledas de espinos blancos y las rosas de hojas
plateadas haciendo cantar a sus ramas. La p\u225?lida fragancia de las flores del
manzano se suspend\u237?a en el aire. Ginebra lo bes\u243? sedienta y sinti\u243?
c\u243?mo crec\u237?a la sed en Lanzarote. Lo volvi\u243? a besar, estaba \u225?
vida de \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Ay, amor m\u237?o, amor m\u237?o\u8230?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lanzarote jade\u243? y dio un paso atr\u225?s para volver a estrecharla con m\u225?
s fuerza que antes.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?El esplendor de la primavera tan s\u243?lo brilla en vos y el destello
de las estrellas vive en vuestros ojos! \u8212?gimi\u243?\u8212?. Sois la mujer de
mis ensue\u241?os, el amor que siempre he deseado. Sin embargo, est\u225?is casada,
\u161?sois la esposa del rey! Ay, se\u241?ora, se\u241?ora, \u191?qu\u233?
significa todo esto?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Callad \u8212?le urgi\u243? ella\u8212?. Callad, amor m\u237?
o.\par\pard\plain\hyphpar} {
Bes\u243? la sangre que manaba de su mano y lo condujo hacia el
lecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se quedaron junto a la cama y se besaron como todo ser \u225?vido el uno del otro
desde el principio de los tiempos. Los besos de Lanzarote eran torpes y
hambrientos, como los de un doncel, y su pasi\u243?n aumentaba con cada jadeo, algo
que ella sent\u237?a. Ginebra, temblando, tom\u243? su rostro entre las manos. La
fina barba de tres d\u237?as de su barbilla le pinch\u243? los dedos, pero la piel
era tan suave como el sat\u233?n de sus sienes y del tierno hoyo de su
cuello.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ginebra deseaba llorar mientras entretej\u237?a los dedos en su cabello. La nuca
era tan suave que Lanzarote se estremeci\u243? ante el contacto. Ginebra lo
envolvi\u243? entre sus brazos y \u233?l la atrajo hacia s\u237? con tal fuerza que
la levant\u243? del suelo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ay, se\u241?ora! \u8212?susurr\u243?\u8212?. \u191?Acaso es esto un
sue\u241?o?\par\pard\plain\hyphpar} {
Suspirando, hundi\u243? la cabeza en su cuello, por donde sus labios recorrieron un
camino de besos. Bajo el vestido, la piel de Ginebra ard\u237?a en deseos de ser
tocada. Lanzarote llev\u243? la mano a sus pechos y encendi\u243? su
cuerpo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ginebra se llev\u243? las manos al tocado y lanz\u243? al suelo el aro de oro y el
velo. Cuando alz\u243? el rostro, su cabello cay\u243? a los lados, como la lluvia.
Con la respiraci\u243?n entrecortada, Lanzarote explor\u243? su boca y ella
sabore\u243? sus labios gruesos y generosos, su lengua fuerte e insistente. Luego
la alz\u243? y la deposit\u243? en el lecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
A horcajadas sobre ella, ensimismado, le desabroch\u243? con habilidad los botones
del vestido. Un recuerdo en forma de rayo lacerante cruz\u243? la mente de Ginebra:
\u171?Arturo desabroch\u243? torpemente mis botones la primera noche que vino a
m\u237?\u187?. Entonces Lanzarote retir\u243? hacia atr\u225?s la seda verde hasta
su ombligo, hasta que estuvo tan desnuda como un lirio en su vaina de hojas.
Ginebra alz\u243? los brazos hacia el cuello de \u233?l, sus ojos se encontraron
con la mirada de Lanzarote y no volvi\u243? a pensar en
Arturo.\par\pard\plain\hyphpar} {
A medida que el vestido se deslizaba hacia abajo y ella quedaba desnuda ante \u233?
l, Lanzarote dej\u243? escapar un grito mudo desde el fondo de su garganta. Sus
ojos se anegaron de l\u225?grimas. Los pechos de Ginebra eran blancos y turgentes,
sus pezones rosados y dulces como los besos en la noche, y a\u250?n ansiosos por su
contacto. En su cuerpo, en sus ojos, en todos y cada uno de sus agitados
movimientos y suaves gemidos, Lanzarote sent\u237?a el amor y la necesidad de ella
llamando a los suyos. El sonido de su nombre lleg\u243? tenue a sus o\u237?dos.
Ginebra lo entonaba suavemente, casi para ella, alzando los brazos hacia \u233?l,
rode\u225?ndole el cuello.\par\pard\plain\hyphpar} {
Suspiraba por Lanzarote llam\u225?ndolo entre jadeos. Se alz\u243? hacia ella
hechizado y acarici\u243? la parte superior de sus pechos. Los pezones se tensaron
en respuesta a sus caricias. Ella alarg\u243? la mano en busca de sus dedos y los
gui\u243? hasta sus pechos para que los presionaran, hasta gemir de dolor. Luego lo
atrajo hacia s\u237?, hacia el lecho y lo rode\u243? con los
brazos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Suavemente, le acarici\u243? la espalda, las costillas y la esbelta y musculosa
curva de sus costados. Luego, su mano encontr\u243? la abertura de su camisa y los
dedos le acariciaron el pecho. Lanzarote se estremeci\u243? violentamente, se
levant\u243? de un salto y, tras desabrocharse el pesado cintur\u243?n de cuero, se
despoj\u243? de la camisa y la t\u250?nica y se sac\u243? de una patada los
pantalones y las botas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desnudo, era blanco y dorado como un dios. Una plateada gota de roc\u237?o brillaba
en la cima de su sexo. Radiante por el anochecer dorado y argentino, era un ser de
otro mundo. Se inclin\u243? hacia delante y la despoj\u243? de los \u250?ltimos
vestigio de su pudor tirando del vestido verde hacia abajo sobre sus caderas.
Luego, se acost\u243? junto a ella en el lecho y dej\u243? caer una lluvia de
dulces besos en su carne tr\u233?mula.\par\pard\plain\hyphpar} {
El contacto de sus labios fue como el sol en primavera tras el invierno m\u225?s
largo que ella hab\u237?a conocido. Con dulzura, Lanzarote explor\u243? el h\u250?
medo tri\u225?ngulo entre sus piernas hasta que Ginebra se arque\u243? bajo su
mano. Sinti\u243? c\u243?mo se humedec\u237?a de gozo por \u233?l y una cortina de
l\u225?grimas aneg\u243? sus ojos. Se aferr\u243? a \u233?l sacudida por una oleada
de una emoci\u243?n, de un amor y de un miedo imposibles de expresar con palabras.
El recuerdo de Arturo la atraves\u243? como un cuchillo y contuvo el aliento con
dolor. \u171?\u191?Qu\u233? estoy haciendo? \u8212?se pregunt\u243?\u8212?. \u191?
Por qu\u233? estoy aqu\u237??\u187?. Entonces, Lanzarote renov\u243? sus caricias y
no consigui\u243? pensar en nada m\u225?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ginebra estaba cabalgando sobre las olas del deseo al tiempo que bat\u237?an contra
ella dej\u225?ndola sin sentido, atray\u233?ndola hacia las oscuras y arrolladoras
profundidades. Lanzarote aceler\u243? el ritmo para seguir el de ella hasta que
Ginebra no supo decir d\u243?nde finalizaba su cuerpo y d\u243?nde comenzaba el
de \u233?l. Resollaban los mismos jadeos y la mutua necesidad era incontenible.
Ginebra abri\u243? los brazos y grit\u243? en su coraz\u243?
n:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u161?\u193?mame, Lanzarote, \u225?mame, \u225?mame
ahora!\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y \u233?l tambi\u233?n grit\u243?, y eyacul\u243? dentro de ella, y el rugiente mar
ahog\u243? a ambos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Despu\u233?s, se adormecieron uno en brazos del otro. Lanzarote la estrech\u243?
contra \u233?l, mas Ginebra detect\u243? la duda y el asombro en su
voz.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Cu\u225?ndo lo supisteis?\par\pard\plain\hyphpar} {
Con indolencia, Ginebra acarici\u243? la fina piel de sus p\u225?rpados, los
delicados azules de las camp\u225?nulas en primavera.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?En cuanto vi vuestros ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lanzarote no contest\u243? de inmediato.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?C\u243?mo? \u191?La primera vez que nos vimos, en el bosque? \u191?
Cu\u225?ndo llegu\u233? con Bors y Lionel?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?All\u237?. Podr\u237?a haber yacido con vos all\u237?
mismo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lanzarote qued\u243? en silencio. La angustia la abras\u243? como una llama. \u201?
l podr\u237?a haber tenido a cualquier doncella, una de su propia edad, quien
jam\u225?s hubiera tenido hijos, sin las marcas delatoras de la maternidad. Tal vez
odiaba su cuerpo tras haber hecho el amor. Quiz\u225?s \u233?l no la amaba, tal vez
nunca lo hab\u237?a hecho\u8230? Se oblig\u243? a hablar.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y vos? \u191?Cu\u225?ndo lo supisteis vos?\par\pard\plain\hyphpar} {
El silencio se alarg\u243? y se intensific\u243? hasta que ella sinti\u243? que la
tierra se estremec\u237?a y un abismo se abr\u237?a entre ellos. Se aferr\u243?
a \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Lo sab\u233?is, \u191?verdad? \u161?Decid que lo sab\u233?
is!\par\pard\plain\hyphpar} {
Lanzarote abri\u243? los ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Vos lo supisteis \u8212?contest\u243? con suavidad devolvi\u233?ndola a sus
brazos\u8212?. Eso es suficiente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y ella supo que no ser\u237?a la \u250?ltima vez que sentir\u237?a aquella
desolaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
La b\u250?squeda del amor de \u201?set{\super
[9]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Eset personifica el erotismo infinito que conlleva el vivo deseo del amante
ausente. Su uni\u243?n sexual con Osiris simbolizaba el bienestar del mundo; la
p\u233?rdida de \u233?ste anunciaba su destrucci\u243?n y un per\u237?odo de
sequ\u237?a y oscuridad.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
E}st\u225? junto a la orilla del r\u237?o. Voces \u8212?apagadas, fuertes, alegres
y tristes\u8212? vagan por su mente; nubes oscuras y transparentes se suspenden,
enturbian su visi\u243?n. Mechones de su cabello se arremolinan en torno a sus ojos
y se mezclan con las nubes, llora.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Osiris! \u191?D\u243?nde est\u225?s? \u8212?Sus dedos se enroscan en
la aureola sombr\u237?a que rodea su cabeza mientras un gemido emerge de sus
profundidades\u8212?. \u191?Ad\u243?nde fuiste?\par\pard\plain\hyphpar} {
Las mujeres que la rodean contemplan c\u243?mo el reflejo de Eset se alza a sus
pies, se alarga, se extiende, se prolonga\u8230? aterradoramente. Todo lo dem\u225?
s permanece en calma. El reflejo se desdibuja, se desvanece. Eset se golpea el
pecho con una mano marfile\u241?a, luego con la otra.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233?? \u191?Por qu\u233?? \u8212?gime\u8212?. \u191?Por
qu\u233? lo escuchaste? \u191?Por qu\u233? te metiste en el sarc\u243?fago? \u191?
Por qu\u233??\par\pard\plain\hyphpar} {
Neftis la coge por los brazos, conteni\u233?ndola.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No form\u233? parte de aquello, hermana. Espero que lo
sepas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset parece calmarse de s\u250?bito.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No importa. Ya nada importa.\par\pard\plain\hyphpar} {
La vida ha huido de su voz. La vitalidad ha desaparecido del lustre de las hojas.
El sol brilla sin calor ni luminosidad. Desde que Osiris se fue y la dej\u243?
agonizando, los p\u225?jaros han dejado de trinar. Eset llora su p\u233?rdida en
silencio. Observa el orgullo desmedido de Set mientras se atav\u237?a con las
vestiduras del esplendor de Osiris, so\u241?ando con la corona y el cetro de la
realeza para reemplazar al amante de Eset, su hermano.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ella no hace nada. Ella no hace nada. Ella no hace nada \u8212?murmura el
eco susurrante por todo el reino\u8212?. Eset no hace nada mientras Set se prepara
para subir al trono de Egipto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset alza la cabeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qui\u233?n dice que no hago nada? \u8212?Se levanta del suelo y se
recompone el cabello despeinado\u8212?. Voy a partir en busca de Osiris. No puedo
dejarlo ir as\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Donde una vez estuvo el coraz\u243?n, ahora hay un agujero, mas est\u225? anegado
en vapores enfermizos. Sus pechos son como volcanes, por ellos corren r\u237?os de
lava abrasadora y fundente. Sus brazos le duelen cuando recuerda que ya no puede
abrazarle. De la \u250?nica manera que podr\u225? \u183?sobrevivir a la
separaci\u243?n es pensando en los tiempos felices. \u161?Ay!, qu\u233? tiempos
m\u225?s felices fueron.\par\pard\plain\hyphpar} {
Como embriones ya estaban entrelazados, almas gemelas. En la matriz celestial de
Nut, arqueada sobre la forma terrestre de Geb, Eset y Osiris descansaban el uno
junto al otro, abrazados. Se mov\u237?an envueltos por las aguas anegadas en
estrellas, acarici\u225?ndose las puntas de los dedos, frot\u225?ndose la nariz,
roz\u225?ndose los labios. Estaban hechos el uno para el otro. Eset la l\u237?der,
la activa, lo sujetaba con firmeza cuando emergieron de la luz estelar al amanecer
de la tierra. Mir\u243? a su otra mitad mientras \u233?ste se volv\u237?a radiante,
lentamente iluminando el cielo y la tierra con una luz que se esparc\u237?a
abarc\u225?ndolo todo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Hace calor \u8212?musit\u243? Eset, abarcando el aire entre sus
manos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque Osiris se alz\u243? alto y majestuoso e ilumin\u243? el cosmos con su
esplendor, Eset conoc\u237?a la tierna vulnerabilidad que colmaba el alma de su
hermano, su ser. De ni\u241?os, ella se convirti\u243? en su guardi\u225?n, lo
proteg\u237?a de su hermano Set. Y cuando el mundo comenz\u243? a poblarse con
seres menores, lo escud\u243?. Cuando Osiris asumi\u243? el papel de profesor y
deambul\u243? por los confines del mundo esparciendo el conocimiento acerca del
trigo, llevando la canci\u243?n a todos los corazones humanos, fue ella quien
ahuyent\u243? a sus enemigos. Eset utiliz\u243? su inteligencia despierta para
defenderlo y su discurso siempre consigui\u243? desviar las acciones de los
disidentes. Pero ahora le hab\u237?a fallado. \u191?D\u243?nde estaba ella cuando
Set finalmente obtuvo \u233?xito en su enga\u241?o? Un momento de distracci\u243?n
y Osiris ya no estaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
El ensue\u241?o se rompe. Eset est\u225? junto a la orilla, buscando el r\u237?o
donde los hombres de Set han lanzado a la deriva el sarc\u243?fago que contiene a
Osiris. \u191?Cu\u225?nto hace de aquello? \u191?Hasta d\u243?nde habr\u237?a
llegado? Ay, Nilo, ay, Nilo, \u191?lo has protegido o lo has traicionado? \u191?
Deb\u237?a seguirlo a pie o por agua? Eset se lleva las manos a la cabeza y luego
comienza a correr en direcci\u243?n al palacio, lament\u225?ndose
desesperada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Regresa a tu hogar, Osiris, tus enemigos no se encuentran all\u237?. Ay, mi
bello m\u250?sico, regresa a tu palacio.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero Osiris no aparece, ni ella oye su voz.\par\pard\plain\hyphpar} {
En su habitaci\u243?n, desgarra sus espl\u233?ndidas ropas, se desprende de las
joyas y los abalorios, se lava el antimonio de los ojos, se limpia el carmes\u237?
de los labios. Desnuda, coge un cuchillo afilado y con \u233?l cercena mechones de
su cabello. Luego se viste con la austeridad del luto. Con la cabeza alta, camina
despacio, majestuosamente, a trav\u233?s de la gran sala del palacio sin una mirada
al trono que es su esencia, el asiento que acog\u237?a a
Osiris.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?M\u237?rame, soy tu amada, tu hermana. La \u218?nica. No me abandones. Mi
coraz\u243?n llora por ti. Busco con mis ojos. Buen rey, \u191?no dejar\u225?s que
te vea?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?D\u243?nde est\u225? Osiris? \u191?Por qu\u233? no responde? \u191?Acaso cree
que ella est\u225? enfadada con \u233?l? El coraz\u243?n de Eset se desgarra cuando
recuerda la discusi\u243?n que tuvieron antes de que se marchara camino del
banquete de Set. \u191?Se dej\u243? enga\u241?ar porque pensaba que ella no le
permitir\u237?a volver? Eset debe encontrarlo para conocer las
respuestas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin una mirada atr\u225?s, Eset se ha ido. Ha dejado el palacio. Su viaje ha
comenzado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mientras vea \u8212?jura\u8212?, te llamar\u233?, clamar\u233? por ti hasta
el conf\u237?n de los cielos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Es as\u237? como Eset se convierte en La Pla\u241?idera, recorre todas las
distancias, hasta los confines de las tierras que encierran las aguas. Remonta el
Nilo, desciende el Nilo, examina las cuevas, busca en los bosques\u8230? Por
doquier hay se\u241?ales de Osiris. En el trigo y el ma\u237?z balanceante observa
sus artes para la agricultura. En la composici\u243?n de las canciones y las danzas
de las festividades locales, oye su voz, sus palabras, sus ritmos. Sin embargo, no
lo encuentra por ninguna parte. De vez en cuando, oye un sonido, atisba un
movimiento, vislumbra un destello dorado entre la multitud, en la naturaleza, en
los templos, y su coraz\u243?n comienza a latir. \u191?Osiris? Sin embargo, nunca
es Osiris, s\u243?lo un fiel adorador.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset alza la cabeza a los cielos. Nut, su madre, le sonr\u237?e con un parpadeo de
estrellas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Lo recuerdas, Eset? \u8212?le musita\u8212?. \u191?Recuerdas cuando te
dej\u243? antes de venir a m\u237? y abrirte su coraz\u243?n? Tambi\u233?n esa vez
se fue. Y viniste y descubriste que no te hab\u237?a abandonado. Siempre
regres\u243?, siempre con un coraz\u243?n m\u225?s lleno que el que le hab\u237?a
puesto en el camino. Osiris y t\u250? sois una misma alma. Nunca podr\u233?is
separaros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Para Eset, tal consuelo es en vano. Siente que la envuelve la nada. Necesita
tocarlo, necesita verlo, necesita o\u237?rlo. En \u233?ste, su mundo de colores y
fragancias, la esencia intangible no tiene valor. Quedan desagravios que reparar,
preguntas que formular; una cercan\u237?a et\u233?rea e intangible de los sentidos
no es suficiente. Sin embargo, las palabras de Nut le hacen sonre\u237?
r.\par\pard\plain\hyphpar} {
Corr\u237?an entre los matorrales de juncos, las plantas de sus pies desprend\u237?
an chispas en las arenas; ella corr\u237?a, \u233?l la persegu\u237?a, riendo, sin
aliento, hasta que el pie de Eset qued\u243? atrapado en una ra\u237?z traicionera
que dorm\u237?a oculta entre las capas onduladas de arena. Al instante, \u233?l la
alcanz\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Te pill\u233? exclam\u243?, exultante.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella se agit\u243?, esquiv\u225?ndolo, mientras gritaba sin dejar de re\u237?
r.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Eres un tramposo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Tramposo? \u8212?se quej\u243? Osiris\u8212?. \u191?Por
qu\u233??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me he ca\u237?do. Si te caes no cuenta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?El amor no sabe de protocolos \u8212?replic\u243? \u233?l\u8212?. Aqu\u237?
no hay reglas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los movimientos de Eset se detuvieron. Le cogi\u243? el rostro entre las manos y lo
mir\u243? intensamente. \u201?l le devolvi\u243? la mira da, una mirada profunda
que sostuvo hasta que ella no pudo soportar m\u225?s la franqueza de su deseo y
cerr\u243? los ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?M\u237?rame, Eset \u8212?le urgi\u243? Osiris\u8212?. Dime lo que ves en mis
ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset volvi\u243? la cara hacia un lado. El perfil de su mejilla ocultaba su
agitaci\u243?n. Sent\u237?a la suave respiraci\u243?n de Osiris contra ella, en su
cuello, y sinti\u243? un fluido c\u225?lido que se derramaba por su cuerpo, como
una ola. Hizo que se estremeciera. Con un movimiento fugaz, se revolvi\u243? debajo
de \u233?l tratando de zafarse. Sin embargo, la sujetaba con
firmeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset cerr\u243? los ojos con fuerza. Sab\u237?a que sus ojos eran un espejo que
delatar\u237?a sus deseos. De s\u250?bito, la invadi\u243? una timidez desconocida
ante \u233?l. Algo estaba cambiando. Algo era diferente. Si ella ced\u237?a
ser\u237?an diferentes.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Abre los ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se revolvi\u243? de nuevo y consigui\u243? escabullirse de debajo de \u233?l,
pero cuando se puso en pie volvi\u243? a caer con un grito:\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?Mi tobillo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris la cogi\u243? y la dej\u243? en el suelo con
suavidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mu\u233?strame d\u243?nde te duele. \u8212?Tom\u243? el tobillo con
firmeza\u8212?. Es esbelto y suave, como el tallo de una flor de
loto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset sonri\u243?, la risa provoc\u243? una nueva oleada de fluido caliente. Deseaba
rodear a Osiris con sus brazos, besarle en la boca y beber el dulce vino que de
s\u250?bito supo guardaba all\u237?. Lo mir\u243? a la cara, donde descubri\u243?
la misma mirada intensa. Debieron de permanecer sentados de aquella forma durante
siglos, con los ojos cerrados, experimentado los estremecimientos y las
inseguridades del primer amor. Entonces, Osiris la cogi\u243? entre sus brazos y
camin\u243? con ella hacia la orilla. La deposit\u243? sobre la suave arena y luego
comenz\u243? a cavar lentamente hasta que hubo modelado un lecho. All\u237? la
tumb\u243?, temblorosa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se acurruc\u243? en la cavidad arenosa sintiendo el calor del sol. Las arenas
se arremolinaron a su alrededor y cerr\u243? los ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris se alej\u243? caminando. Estaba recogiendo flores. Volvi\u243?, teji\u243?
trenzas de carrizos para el pelo de Eset; luego, suavemente, alz\u243? los mechones
de ella, que desliz\u243? por su rostro, por su mejilla, por su cuello, por su
pecho, antes de tejerlos con los carrizos verdes reci\u233?n cortados. Le
ofreci\u243? ramilletes de flores de la ribera. Le limpi\u243? el brillo dorado de
la arena del cuello, deslizando sus manos lentamente arriba y abajo por la piel
fresca, h\u250?meda de limo y deseo. Eset sinti\u243? su coraz\u243?n latir contra
el de Osiris como los tambores antes de la batalla. Su visi\u243?n se estaba
nublando. Vio a Osiris envuelto por una luz deslumbrante, como si cada rayo que
tocara su real cabeza estuviera creando un nuevo sol, s\u243?lo para \u233?l. Cada
caricia de su mano avivaba un fuego convulso en su
interior.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Qu\u233? voy a hacer? \u8212?pens\u243? Eset agitada\u8212?. \u191?
Qu\u233? debo hacer?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Yac\u237?a muy quieta, receptiva, pasiva, al tiempo que sent\u237?a las manos de
Osiris rodeando su cuello como un collar, su imagen desprend\u237?a destellos
azules como el lapisl\u225?zuli sobre sus p\u225?rpados sellados, bordeados de un
viol\u225?ceo desmenuzado. Los c\u225?lidos labios de Osiris acariciando su cuello
la hicieron gemir de placer.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Osiris.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Estoy aqu\u237?, mi cielo, mi hermana. Solos t\u250? y yo, juntos, para
siempre, hechos el uno para el otro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los brazos de Eset se alzaron, las manos se unieron a su
alrededor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Concebidos juntos \u8212?le correspondi\u243?\u8212? el uno para el otro,
desde el principio de los tiempos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris se apart\u243? y Eset abri\u243? los ojos con un parpadeo. \u191?Ad\u243?nde
iba? Lo vio alejarse, un titileo de p\u225?nico la recorri\u243?. \u191?La iba a
dejar? \u191?Hab\u237?a hecho algo mal? Pero entonces Osiris coloc\u243? sobre sus
pechos peque\u241?os racimos de uvas que desprend\u237?an trasl\u250?cidos
destellos morados contra la luz. El sarmiento que las un\u237?a acababa en una
punta delicada y alegre. Los labios de Osiris lo pellizcaron y jugaron con \u233?l.
Su respiraci\u243?n entrecortada y jadeante ca\u237?a sobre los pechos de Eset y se
filtraba a trav\u233?s de los peque\u241?os y puntiagudos mont\u237?culos enviando
fuego a trav\u233?s de los tallos. Lentamente, sin prisa, fue atrapando con la boca
los frutos morados, uno a uno, hasta que se acabaron. A continuaci\u243?n, sus
labios se posaron en la piel de Eset, la punta de la lengua comenz\u243? a dibujar
c\u237?rculos alrededor de la base de sus pechos. C\u243?mo se hincharon e
inflamaron. Eset se arque\u243?, tensa, expectante, hasta que la boca de Osiris se
cerr\u243? firmemente alrededor de su pez\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Vino dulce \u8212?murmur\u243? Osiris\u8212?. M\u225?s dulce que la
uva.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset trat\u243? de hablar, pero su voz jadeante temblaba por la embriaguez. Sus
caderas comenzaron a moverse por voluntad propia y trat\u243? de ladear el rostro
con la esperanza de que Osiris no notara su imperioso deseo cuando \u233?ste
descans\u243? su cabeza sobre su pecho y ella pos\u243? sus manos sobre su rostro,
acarici\u225?ndolo, entretejiendo los dedos en su cabello. Comenz\u243? a sentir
c\u243?mo la lengua de Osiris trazaba una larga l\u237?nea descendente antes de
detenerse en su suave y redondeado vientre.\par\pard\plain\hyphpar} {
" \u191?Qu\u233? me est\u225? ocurriendo? \u8212?pens\u243?, alarmada\u8212?.
\u191?Qu\u233? estamos haciendo?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Trat\u243? de levantarse. Osiris intuy\u243? su preocupaci\u243?n, sujet\u243? las
manos de Eset y entrelaz\u243? sus dedos con los de ella en una danza \u237?ntima
mientras segu\u237?a avanzando. Con un grito de espanto, Eset lo empuj\u243?. Aquel
fuego la consumir\u237?a. Los consumir\u237?a a ambos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris alz\u243? la vista hacia ella. Sus ojos revelaban una herida
profunda.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?No! \u8212?grit\u243? ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No lo s\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces no te resistas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Debemos resistir.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?T\u250? eres el trono, yo soy el rey. Nuestra uni\u243?n es
inevitable.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se incorpor\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Debemos detenernos, Osiris.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Eset, es nuestro destino \u8212?insisti\u243? \u233?l\u8212?. \u191?Qu\u233?
verg\u252?enza puede haber en nuestra uni\u243?n?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Uni\u243?n? \u8212?musit\u243? ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Siempre hemos sido inseparables, siempre nos hemos amado
as\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?As\u237? no \u8212?replic\u243? Eset despacio\u8212?. Aunque, s\u237?,
siempre nos hemos amado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces es nuestro destino, el siguiente paso es la uni\u243?n
eterna.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los ojos de Eset se anegaron en l\u225?grimas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No me obligues, Osiris. Sabes que jam\u225?s te he podido negar nada. Sin
embargo, esto\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? est\u225?s tan preocupada? Siempre nos hemos acariciado.
Nos abraz\u225?bamos en la matriz.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se vio invadida por el miedo a perderlo. Por una vez en su vida dudaba, dudaba
sobre lo que deb\u237?a hacer.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Aquello era diferente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Despacio, Osiris se levant\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces, que as\u237? sea.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset alarg\u243? los brazos y le cogi\u243? la mano.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Ad\u243?nde vas?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No puedo estar contigo como antes, Eset, pero jam\u225?s te
forzar\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se aferr\u243? a su mano, temblando. Por un instante, pareci\u243? que Osiris
iba a claudicar, a volver con ella, a acariciarla, a besarla, a consolarla. Sin
embargo, con un movimiento brusco, se deshizo de su mano.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset lo mir\u243?, confundida, las l\u225?grimas salt\u225?ndole de los ojos.
Hab\u237?a ido demasiado lejos. Lo hab\u237?a perdido.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Osiris! \u8212?le llam\u243?\u8212?. Vuelve.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris se dirigi\u243? lentamente hacia la orilla y salt\u243? de un esquife varado
a un toc\u243?n de \u225?rbol.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Ad\u243?nde vas Osiris?\par\pard\plain\hyphpar} {
No respondi\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Osiris! Vuelve. No me dejes. Debemos estar
juntos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los ojos de Osiris se llenaron de tristeza cuando la mir\u243? por \u250?ltima vez.
Eset vio el brillo de la determinaci\u243?n, acerado, tras su
dolor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No como antes, Eset. Ya nunca como antes.\par\pard\plain\hyphpar} {
El coraz\u243?n de Eset se detuvo. Aquello era lo que hab\u237?a temido. Ella
hab\u237?a cambiado por dentro, estaba vac\u237?a. Si \u233?l se hubiera quedado,
ella habr\u237?a hecho lo que le hubiera pedido, pues tambi\u233?n lo deseaba en
cuerpo y alma. Sin embargo, no pod\u237?a hacerlo volver con aquella promesa. Si
\u233?l deseaba volver con ella, deber\u237?a ser por voluntad
propia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se volvi\u243? y regres\u243? a casa. Desde la puerta, mir\u243? hacia
atr\u225?s. Su mirada vol\u243? hasta el extremo de la calle. Ni rastro de Osiris.
Lo hab\u237?a ofendido y \u233?l se hab\u237?a marchado. Con los ojos arrasados por
las l\u225?grimas, cerr\u243? la puerta de su morada de un portazo y lanz\u243? su
peso contra los enormes cerrojos, de modo que traquetearon y chirriaron cuando los
corri\u243?. Si Osiris no la visitaba, nadie lo har\u237?a. Sus puertas estar\u237?
an cerradas. Al otro lado, en alg\u250?n sitio bajo el cielo, quedaba su
despreocupada infancia. Detr\u225?s de la puerta cerrada, una mujer colmada de
dolor a causa de la separaci\u243?n, del anhelo de su
amado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y durante todo el tiempo que agonizaste \u8212?sonri\u243? Nut\u8212?,
Osiris estuvo completamente determinado a ganarte. Mientras \u233?l se embarcaba
para visitarnos, segu\u237?a pregunt\u225?ndose si le querr\u237?as. Sin embargo,
estaba concentrado en su viaje.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Viajar\u233? hacia el norte en la barca, llevando mi hato de juncos, a
Menfis. All\u237? le confesar\u233? a Ptah, el se\u241?or de la verdad, que Eset es
mi \u250?nico amor. Le suplicar\u233?: \u171?Entr\u233?game a mi hermana esta
noche, se\u241?or. El r\u237?o es como el vino, sus torrentes son poderosos, Ptah,
su follaje la gran leona Sejmet, diosas en los brotes y las flores de loto. La
dorada Hathor alegremente ilumina la tierra con sus bendiciones. Todo Menfis es un
cuenco de frutas colocado ante mi amor, la del bello semblante. Y si, tras obtener
la aprobaci\u243?n de la En\u233?ada \u8212?los Nueve Grandes\u8212? Eset
todav\u237?a me rechaza, entonces yacer\u233? y caer\u233? enfermo. Mi hermana
vendr\u225?, porque es poderosa con la medicina. Los m\u233?dicos no ser\u225?n
necesarios, s\u243?lo ella conoce mi mal\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ptah le dijo a Osiris que no erais como los hermanos y hermanas nacidos de
los hombres entre los que el amor fraternal est\u225? prohibido, que los se\u241?
ores de la creaci\u243?n se rigen por normas diferentes. Para poder transmitir su
grandeza, deben procrear. Le record\u243? a Osiris que erais los hijos de la pareja
primigenia: Geb, mi hermano, y yo. Y le record\u233? c\u243?mo nos am\u225?bamos y
nos abraz\u225?bamos hasta que Tefnut, la Atm\u243?sfera, nos separ\u243?. Luego te
concebimos a ti con Osiris y a Set con Neftis. Como parejas, unidos por un cometido
c\u243?smico, estabais destinados a hacer el amor. Ser\u225? vuestro amor el que
engendrar\u225? a los l\u237?deres humanos a los que llamar\u225?n faraones. Osiris
y t\u250? os reencarnar\u233?is en ellos y ellos, tambi\u233?n, se casar\u225?n
hermanos con hermanas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Estaba enferma de amor, Madre \u8212?murmur\u243? Eset\u8212?. Lo
olvid\u233? todo menos el poder y la fuerza de la pasi\u243?n y la uni\u243?n.
Qu\u233? inflexible fui cuando Osiris volvi\u243?. No lo dej\u233? entrar. Mi
pasi\u243?n me hab\u237?a sumido en tal confusi\u243?n que sent\u237? miedo, rabia,
deseo y verg\u252?enza, todo a la vez. Sin embargo, \u233?l se qued\u243? junto a
mi puerta, llam\u225?ndome, sin preocuparle que alguien pudiera o\u237?
rlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Estoy en la mansi\u243?n de mi hermana. Las hojas de las puertas est\u225?n
abiertas, pero el cerrojo est\u225? echado. Eset est\u225? enfadada conmigo. Si
fuera el guardi\u225?n de su puerta, entrar\u237?a y har\u237?a que descargara su
ira en m\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset oy\u243? su voz y se acerc\u243? a la ventana.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?C\u243?mo te atreves a cantar a mi puerta? \u8212?le
dijo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Acaso mis canciones te ofenden? Hubo un tiempo te parec\u237?an
sonidos dulces. \u191?Por qu\u233? est\u225?s enfadada
conmigo?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me dejaste. Te alejaste de m\u237?, sin decir adi\u243?s. Me abandonaste sin
una palabra de explicaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Que te abandon\u233?? \u161?Nunca te he
abandonado!\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset desapareci\u243? del alf\u233?izar, baj\u243? hasta la puerta, descorri\u243?
el cerrojo y se lanz\u243? contra el sorprendido Osiris.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Te fuiste antes de que acab\u225?ramos de hablar. \u8212?Le comenz\u243? a
ara\u241?ar como una mujer enloquecida. Osiris desliz\u243? sus brazos a trav\u233?
s de los de ella, acun\u243? las mejillas de Eset con sus manos y las
acarici\u243?, con firmeza, con ternura. Le sec\u243? las l\u225?grimas, le
apart\u243? los mechones de cabello ondulado de los ojos y los coloc\u243?
detr\u225?s de las orejas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Chsss \u8212?susurr\u243? Osiris\u8212?. Esc\u250?chame, amor m\u237?o.
Esc\u250?chame. Fui a resolver la cuesti\u243?n de una vez por todas. Jam\u225?s
podr\u237?a abandonarte. \u191?No nos concibieron juntos? Las normas del resto no
volver\u225?n a alejarme de ti. Por eso me fui.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset alz\u243? la vista con la boca abierta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Ad\u243?nde fuiste? \u8212?solloz\u243?\u8212?. \u191?Y por qu\u233?
has tardado tanto en volver?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Fui al norte a ver a Ptah. Quer\u237?a reclamarte sin ambig\u252?edades y
con orgullo ante la En\u233?ada. Quer\u237?a dejar sentado que t\u250? eres m\u237?
a y yo soy tuyo. Juntos y separados.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Juntos \u8212?murmur\u243? Eset\u8212?, siempre juntos. No puedo estar
separada de ti, Osiris. No poseo tu fuerza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, ahora se encuentra atrapada en una especie de tierra en medio de la
nada, deambulando tras sus huellas. En busca de se\u241?ales \u8212?cierta
canci\u243?n, cierta fragancia, cierto icono\u8212? en su solitaria inexistencia,
un rostro itinerante como el suyo, llorando a su mitad perdida. A medida que pasan
los a\u241?os, Eset tiene la convicci\u243?n innata de que los ni\u241?os ser\u225?
n los que le proporcionar\u225?n las pistas sobre el paradero de Osiris, los
ni\u241?os, los poseedores de las Cuatro Partes del cuerpo, {\i
Ka} la fuerza vital, {\i
Ba} el esp\u237?ritu, cuya uni\u243?n forma {\i
aj}, y {\i
sahu} o {\i
khou}, la sombra inevitable. S\u237?, ellos est\u225?n cercanos a la creaci\u243?n,
a\u250?n ligados a sus instintos, a su ojo interior. Distinguen las sombras, ven a
trav\u233?s de la oscuridad. Les inunda la mente de historias que cuentan su
anhelo. Ellos le hablan; sin embargo, no le pueden desvelar lo
suficiente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sigue errando, buscando, indagando, hasta que un d\u237?a llega a una peque\u241?a
aldea desierta. En la distancia, al pie de los escalones del templo, distingue a un
ni\u241?o. Est\u225? sentado solo, apartado del resto, con un papiro delante de
\u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si te cuento una historia, \u191?me predecir\u225?s el
futuro?\par\pard\plain\hyphpar} {
El gran rey Sol se estaba preparando para asistir al banquete de su hermano. Eset,
su hermana, no lo aprobaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? debes ir? \u8212?le pregunt\u243?\u8212?. Nuestro hermano
Set no crea m\u225?s que problemas. \u191?Qu\u233? es lo que deseas celebrar con
\u233?l?\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris se qued\u243? perplejo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Nos est\u225? tendiendo la mano de la amistad, Eset. \u191?Por qu\u233?
\u237?bamos a ofenderle? Es nuestro hermano. No quiero ser su
enemigo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset ocult\u243? su rabia.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?T\u250? eres el Rey de Reyes, Osiris, deber\u237?as ser mejor juez. \u191?
Nunca aprender\u225?s a protegerte?\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris deposit\u243? un fugaz beso sobre su cabello. Fue tan dulce. Osiris
parec\u237?a perplejo, algo ofendido. Luego se march\u243?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u171?Ay, Osiris \u8212?pens\u243? Eset con ternura\u8212?. Te he hablado con amor.
No puedo estar en todas partes para protegerte. Ve con cuidado, regresa sano y sin
demora\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris entr\u243? en el sal\u243?n de la morada de Set. Estaba abarrotado de
rostros desconocidos. Sin embargo, todo el mundo conoc\u237?a a Osiris, el gran
maestro, propagador de sabidur\u237?a, cultivador de trigo.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Cuando las celebraciones se encontraban en el punto \u225?lgido y la gente
disfrutaba de un fest\u237?n de alimentos exquisitos y degustaba deliciosos vinos,
diez hombres entraron acarreando sobre los hombros un ba\u250?l magn\u237?fico.
\u171?\u191?Qu\u233? podr\u225? ser eso?\u187?, la pregunta resonaba por toda la
sala. \u171?\u191?Qu\u233? sorpresa habr\u225? preparado Set para sus
invitados?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
No tuvieron que esperar demasiado. Set tom\u243? posici\u243?n junto al arc\u243?n
y dio una palmada con mucha ceremonia.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Amigos \u8212?grit\u243?. Su voz met\u225?lica y cortante hac\u237?a
estremecer de nerviosismo como la de ning\u250?n otro rey\u8212?. \u191?Veis este
espl\u233?ndido arc\u243?n? Lo encargu\u233? especialmente. Lo encargu\u233? para
vuestro deleite. Ahora, cualquiera de los aqu\u237? presentes tiene la oportunidad
de ganar el arc\u243?n. S\u243?lo hay una condici\u243?n. Primero ten\u233?is que
yacer en \u233?l. Aqu\u233?l cuyo cuerpo encaje ganar\u225? el arc\u243?n para su
casa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Enseguida, los invitados de Set comenzaron a entrar y salir del arca. \u171?Set
pretende aparentar generosidad, mas sin desprenderse del arc\u243?n\u187?,
murmuraban los participantes contrariados.\par\pard\plain\hyphpar} {
A medida que se acercaba la medianoche, la mayor\u237?a lo hab\u237?a probado y
hab\u237?a descubierto que era demasiado grande. Finalmente, s\u243?lo qued\u243?
Osiris. Set se le acerc\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Hermano, \u191?has probado suerte?\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris ri\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Suerte? No, Set. No necesito un arc\u243?n, aunque debo admitir que
est\u225? bellamente trabajado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Es un juego, hermano m\u237?o \u8212?lo embauc\u243? Set\u8212?. \u191?
Todav\u237?a est\u225?s demasiado sobrio como para jugar? Recuerdo que de ni\u241?o
siempre tratabas de encontrar un sentido m\u225?s profundo detr\u225?s de un simple
juego. Ahora bien, esperaba que la edad te hubiera suavizado, que te hubiera
proporcionado un coraz\u243?n menos atribulado\u8230? y que con la deliciosa Eset a
tu lado se te hubiera desarrollado el gusto por la diversi\u243?n. Sin embargo, no
tiene ninguna importancia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se volvi\u243? para alejarse.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris lo cogi\u243? del hombro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Qu\u233? invitado m\u225?s descort\u233?s soy, Set. Por supuesto que
jugar\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Set parec\u237?a triunfante. Cogi\u243? la mano de Osiris y lo condujo casi a la
carrera hacia la tarima donde se encontraba el arc\u243?n. Con un gesto orden\u243?
a sus hombres que abrieran la tapa con bisagras. Seis hombres enormes se agacharon
para levantarla y luego dejarla abierta con cuidado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris dio un paso al frente y mir\u243? el hueco oscuro. Sinti\u243? una punzada
de incomodidad. La caja era como un sarc\u243?fago, apenas m\u225?s grande que su
lecho. Bueno, entrar\u237?a. No era pedir demasiado viniendo de un hermano. Set
hab\u237?a sido encantador y atento durante toda la velada. Se alz\u243? sobre el
lado del arc\u243?n y se tumb\u243? en el fondo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Una respiraci\u243?n contenida recorri\u243? toda la sala encajaba a la
perfecci\u243?n\u8212?, seguida del pensamiento que Set hab\u237?a construido el
arc\u243?n para acomodar a su hermano porque quer\u237?a recuperar su favor. Sin
embargo, mientras las sospechas usuales circulaban por la sala, los seis gigantes
de Set cerraron la tapa y ci\u241?eron la caja con cadenas de hierro y cerrojos con
Osiris todav\u237?a dentro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y, mientras los sorprendidos comensales segu\u237?an observando, diez hombres se
llevaron el arc\u243?n y se encaminaron hacia el Nilo, poniendo cuidado en que el
camino no pasara junto al palacio. Set les hab\u237?a dicho a sus hombres que no se
preocuparan si todo el pueblo de Egipto era testigo del acto, no ten\u237?an poder.
Sin embargo, Eset, la eterna guardiana de Osiris, reina de reinas, una maga
poderosa, deb\u237?a permanecer en la ignorancia a toda costa. Una vez que Osiris
fuera llevado al Nilo dentro del sarc\u243?fago y abandonado, flotando a la deriva
en su sitial para fallecer de una muerte lenta por asfixia y as\u237? dejar a Set
al mando de Egipto, sin duda ella lo descubrir\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y Eset, la maga, se revolvi\u243? y se agit\u243? en el lecho durante toda la
noche, atormentada, pensando: \u171?No ha vuelto. Lo he ofendido y ahora se ha
alejado de m\u237?. Ma\u241?ana ir\u233? a buscarlo a casa de Set. Le
proporcionar\u233? medicinas saludables y le demostrar\u233? mi amor. Ver\u225? mi
puerta abierta y regresar\u225? a nuestro palacio\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, Osiris no volvi\u243?. Eset oy\u243? la historia al d\u237?a
siguiente. Se visti\u243? de luto, se cort\u243? el pelo y emprendi\u243? la
b\u250?squeda de su marido. Deambul\u243? de ciudad en ciudad, a trav\u233?s del
desierto y junto a las orillas, por monta\u241?as y valles y p\u225?ramos.
Hab\u237?a deambulado sin descanso en busca de Osiris durante tantos a\u241?os que
los ni\u241?os peque\u241?os crecieron oyendo desde su nacimiento la historia de La
Pla\u241?idera. La Pla\u241?idera, la amante cuya b\u250?squeda nunca llega a su
fin.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset ve sus propios pensamientos reflejados en la mente del ni\u241?o y sabe que
\u233?l puede ayudarla si se presta a escuchar con atenci\u243?n. Lo sabe gracias a
la sabidur\u237?a de aquellos ojos j\u243?venes, viejos tiempo atr\u225?s, en los
que el esp\u237?ritu ancestral a\u250?n sobrevive.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Vi el sarc\u243?fago, el mismo que has descrito. Estaba en la ribera de un
r\u237?o, arrastrado por la corriente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Las manos de Eset se crispan, le coge las mu\u241?ecas, pero \u233?l no se
estremece.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?El Nilo? \u8212?le pregunta\u8212?. \u191?Qu\u233? parte del
Nito?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No lo s\u233? \u8212?responde el ni\u241?o\u8212?. S\u243?lo una orilla en
alg\u250?n sitio, junto a un templo, un sitio adonde la gente del rey va y viene.
Est\u225? varado entre los juncos. Lo veo descansando contra un \u225?rbol
joven.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Eso podr\u237?a ser cualquier orilla de cualquier r\u237?o \u8212?
replic\u243? Eset con suavidad. Se acerca un poco m\u225?s al ni\u241?o, lo
envuelve entre sus brazos, lo atrae hacia s\u237? hasta que la espalda del
peque\u241?o, la curva de su cuerpo, encaja perfectamente con la suya. Ella, el
trono, \u233?l, el ocupante. Porque ahora \u233?l es su Osiris. Le pone una mano en
la frente, acarici\u225?ndolo. Le atrae la cabeza hacia atr\u225?s, sobre su
hombro, y reposa la otra mano sobre sus ojos. El ni\u241?o siente como si las olas
le lamieran la piel.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Cierra los ojos y mira con la mente. Escucha con el ojo de Hathor, absorbe
con el ojo de Ani\u243?n, el Sol.\par\pard\plain\hyphpar} {
El ni\u241?o obedece.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Primero dej\u243? el Nilo y se lanz\u243? hacia el Gran
Mar.\par\pard\plain\hyphpar} {
La vida abandona a Eset.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?El mar? Podr\u237?a estar en cualquier parte del
mundo.\par\pard\plain\hyphpar} {
El ni\u241?o atrae todo el poder de los extremos de su cuerpo hacia el centro de su
ser.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?El r\u237?o est\u225? en las orillas de un lugar llamado\u8230?
Biblos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset lo abraza, besa los sabios, dulces y todav\u237?a cerrados ojos que han visto
a su amor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tu vida estar\u225? llena de ternura y sabidur\u237?a \u8212?le dice\u8212?.
Ser\u225?s amado por todos aquellos que te miren. Ser\u225?s un elegido de
Eset.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Eset? \u8212?Los ojos del ni\u241?o se abren de golpe\u8212?. \u191?
T\u250??\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se levanta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tengo que irme.\par\pard\plain\hyphpar} {
La Pla\u241?idera se sienta en el borde de una fuente junto a un pozo, triste,
desesperada. Sus ojos recorren las arenas pobladas de carrizos del r\u237?o que
fluye por aquel estrecho de Biblos. Ha buscado, c\u243?mo ha buscado, el sarc\u243?
fago, el \u225?rbol joven contra el que el ni\u241?o escriba dijo que
descansaba\u8230? mas no ha encontrado nada. Aun as\u237?, el resto encaja con su
descripci\u243?n a la perfecci\u243?n. El templo, la fuente, es una mera
cuesti\u243?n de tiempo que alguien se acerque. Eset se pone en pie, camina arriba
y abajo. Ve un mont\u237?culo enorme, un vasto cr\u225?ter lleno de ra\u237?ces e
insectos y cubierto de carrizos y juncos. Eset introduce la mano en el cr\u225?ter,
la retira desmenuzando la tierra entre las puntas de los dedos. Con calma se lleva
los dedos a la nariz e inhala la rica y penetrante fragancia de la tierra. Es el
olor de la ambros\u237?a. All\u237? debi\u243? crecer una vez el \u225?rbol que dio
cobijo a Osiris. \u191?Qui\u233?n habr\u237?a retirado el sarc\u243?fago? El
ni\u241?o escriba hab\u237?a hablado de la \u171?gente del rey\u187?. Quiz\u225?s
ellos hubieran visto el arc\u243?n enjoyado y el \u225?rbol que lo proteg\u237?a.
La tierra con fragancia a ambros\u237?a le cuenta que el \u225?rbol fue ba\u241?ado
en un perfume divino como recompensa por proporcionar cobijo a Osiris. Seguramente
habr\u237?an decidido trasladarlo a palacio. \u191?Qui\u233?n dejar\u237?a aquellas
cosas fuera, a la intemperie?\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset vuelve a la fuente. Ya no le cabe duda de que debe visitar el palacio del rey
de Biblos y preguntar por el sarc\u243?fago enjoyado que conten\u237?a a su amante.
Les ofrecer\u225? un trato. Ellos se pueden quedar el sarc\u243?fago y todas las
riquezas de su interior y ella se llevar\u225? a Osiris. Su coraz\u243?n comienza a
latir con violencia ante la idea de volver a tocar aquella amada figura y por unos
instantes se queda absorta en los recuerdos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Y por all\u237? llegan algunas mujeres! Volubles, risue\u241?as, juguetonas,
siguen su camino hacia los escalones del templo. Visten con lujo, los jarros y las
vasijas son claramente de gran calidad. \u171?La gente del rey\u187?, hab\u237?a
dicho el ni\u241?o.\par\pard\plain\hyphpar} {
Poco a poco, Eset se pone en pie. Se desliza hasta la orilla, se lava la cara con
agua, se acomoda las ropas, pasa una mano m\u225?gica sobre s\u237? misma. Luego se
dirige hacia el p\u243?rtico del templo. Ellas se quedan en el templo durante una
hora o dos. \u191?Y qu\u233? es eso para Eset, quien ha deambulado durante a\u241?
os en busca de su amor perdido? No se da cuenta del paso del tiempo y espera en su
tranquila eternidad. Las mujeres salen y ven a Eset. Se detienen, embelesadas ante
la mujer misteriosa, sombr\u237?a, hermosa y quieta, muy
quieta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset sonr\u237?e, alza una mano a modo de saludo. Las mujeres se mueven a la vez y
forman un semic\u237?rculo a su alrededor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qui\u233?n eres t\u250?, hermosa mujer? \u8212?pregunta una joven alta
y oronda.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Soy Eset de Filae \u8212?responde\u8212?. \u191?Qui\u233?nes sois
vosotras?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Somos las doncellas de la reina. Hemos venido a recoger varios jarros de
agua bendita para ba\u241?arla y purificarla. Acaba de dar a luz a su segundo
hijo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset inclina la cabeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Es afortunada al ser bendecida con dos hijos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y qu\u233? es lo que te trae aqu\u237?, Eset de
Filae?\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset deja escapar una suave, profunda y muda risa que recorre las mujeres y la
tierra.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? me trae? Ah, una larga y ancestral b\u250?squeda. Soy la
Buscadora. Pero acercaos, j\u243?venes mujeres de la ciudad, y dejadme acicalaros.
Dejad que me ocupe de vuestros cabellos y os embriague con mi
aliento.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tiende las manos y una a una las mujeres se acercan y se dejan acicalar y trenzar
el cabello, tersar la piel y exhalar ambros\u237?a sobre ellas de modo que
desprenden una fragancia m\u237?stica cuando se mueven. Encantadas, vuelven al
palacio del rey Malcathros, llevando los jarros de agua para ba\u241?ar a la
reina.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando se marchan, Eset espera y observa hasta que vislumbra una nube de polvo en
la distancia. Se eleva cada vez m\u225?s, luego, lentamente, se posa. Aparece una
figura. Las mujeres que Eset acaba de acicalar se api\u241?an a su alrededor.
Brillan y desprenden destellos, debilitan la luz de la reina mientras conducen a su
se\u241?ora hacia Eset.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Eres Eset \u8212?dice la reina\u8212?. He venido a
verte.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset no se inclina y percibe la sorpresa en el rostro de la
reina.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Soy Astart\u233?, reina de Biblos. Quiero que me acicales como has acicalado
a mis doncellas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset sonr\u237?e.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ven \u8212?dice\u8212?. Si\u233?ntate aqu\u237?, a mis
pies.\par\pard\plain\hyphpar} {
La reina se arrodilla en el suelo sin demora. Est\u225? en trance. Eset la tiende.
Le peina el cabello, lo aceita y lo trenza, limpia y unge su piel. Dibuja l\u237?
neas de antimonio sobre sus ojos, le cubre los p\u225?rpados con el m\u225?s puro
lapisl\u225?zuli machacado realzado con polvo de oro, le pinta los labios con
ung\u252?entos extra\u237?dos de la piedra roja y los tintes de plantas y frutas.
Cuando ha terminado, envuelve a Astart\u233? en sus brazos y la cubre con su
aliento. La piel de la reina comienza a brillar y el aire se vuelve embriagador
gracias al perfume de la ambros\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
La reina Astart\u233? alza la vista hacia Eset, de ojos
azabache.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ven conmigo a mi palacio, Buscadora \u8212?le ruega\u8212?. Tengo trabajo
para ti. Debes cuidar a mi nuevo hijo. Mi hijo peque\u241?
o.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset inclina la cabeza en se\u241?al de aceptaci\u243?n. Acepta el puesto de
sirvienta, pero su gesto es imperioso, majestuoso.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si\u233?ntate a mi lado en el carruaje \u8212?le indica
Astart\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sus sirvientas observan, at\u243?nitas, cuando le tiende la mano de Eset al cochero
y sube tras ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?La reina est\u225? embrujada \u8212?susurran entre
ellas.\par\pard\plain\hyphpar} {
El ni\u241?o salta de las manos de su madre a las de Eset, como una ola volviendo
al mar y fundi\u233?ndose con \u233?l, el agua con el agua. El rey y la reina
est\u225?n sorprendidos, pero felices.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?El pr\u237?ncipe ni\u241?o ser\u225? feliz \u8212?asegura el rey\u8212?. Has
escogido bien, Astart\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset acerca el ni\u241?o a su pecho y le invade una oleada de emoci\u243?n. Estaba
escrito que ella ser\u237?a madre. Ahora, tal vez nunca fuera as\u237?. Se da la
vuelta para seguir a una mujer que la espera dispuesta a conducirla a la
habitaci\u243?n del ni\u241?o pr\u237?ncipe. El ni\u241?o agita sus bracitos y el
ojo de Eset se ve atra\u237?do hacia una de las altas columnas que se alzan hasta
el techo del palacio. Es diferente a las dem\u225?s. Su madera procede del
tamarisco mientras que las otras son de cedro. Se desliza hasta \u233?l aturdida
mientras el peque\u241?o gorjea y balbucea, estirando su cuerpecito hacia la
columna. Eset se dirige hacia donde se inclina el ni\u241?o, quien toca la columna
embargado por la alegr\u237?a, tratando de abrazarla, pero sus bracitos s\u243?lo
abarcan una parte peque\u241?a del frontal y descansa la boca contra la superficie
pulida. La saliva se mezcla con la madera de la columna y desprende un intenso
perfume.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Osiris. \u8212?Eset aspira\u8212?. Me has conducido hasta
Osiris.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset no sabe c\u243?mo Osiris y el tamarisco est\u225?n unidos, pero sabe que
contiene su esencia. Premiar\u225? al ni\u241?o por llevarla hasta all\u237?. Le
otorgar\u225? la inmortalidad. Todas las noches, cuando Eset pondera la
cuesti\u243?n de la presencia de Osiris en la columna, se transforma en un
gavil\u225?n y vuela en c\u237?rculos alrededor del ni\u241?o creando una llama
m\u225?gica de fuego que calcina su mortalidad. El infante ser\u225? inmortal,
podr\u225? permanecer en este mundo, disfrutar de sus ef\u237?meros placeres, mas
tendr\u225? un puente hacia el Otro Mundo. Tal vez tambi\u233?n ser\u225? su
gu\u237?a hacia Osiris.\par\pard\plain\hyphpar} {
En lo profundo de la noche, cuando el ni\u241?o duerme, Eset obra su magia. Con
paciencia, vuela en c\u237?rculos a su alrededor quemando la jaula engranada con
precisi\u243?n de hilos intangibles que remolcan y estiran las partes mortales
hacia la enfermedad, las dolencias y la vejez. Poco a poco, el capullo que ata su
peque\u241?a forma al mundo de fen\u243?menos se disuelve. Al final, tan s\u243?lo
resta la c\u225?scara interior aferrada a su espalda como la envoltura de un huevo
en una telara\u241?a. Eset se sumerge en el ritual final. Siente la sangre latir y
cantar en su cuerpo cuando se transforma en p\u225?jaro y comienza a volar. Al
tiempo que vuela en c\u237?rculos sobre \u233?l, sus lustrosas alas avivan la
llamarada m\u225?gica tras las plumas de su cola ahorquillada. Antes de que llegue
el amanecer, el ni\u241?o ser\u225? inmortal. Libre de ataduras, libre de la
esclavitud humana, con un brillo eterno.\par\pard\plain\hyphpar} {
Un grito interrumpe el ritual.\par\pard\plain\hyphpar} {
Astart\u233? cruza el anillo de fuego y coge a su hijo. Eset se queda junto a la
cuna, llorando. Nunca habr\u225? de ser. Ve c\u243?mo las hebras grises plateadas
reaparecen, teji\u233?ndose al instante alrededor del ni\u241?o, amarr\u225?ndolo a
su mortalidad. Nunca habr\u225? de ser.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Criatura malvada! \u8212?grita Astart\u233?\u8212?. Te confi\u233? a
mi hijo, fui buena contigo, te honr\u233? y t\u250? est\u225?s tratando de
matarlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
En los ojos azabache de Eset ard\u237?a el fuego ritual, lanzaban llamas cuando
dirigi\u243? su mirada hacia Astart\u233?. La insensata mujer se lamenta y
llora.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mi ni\u241?o, mi pobre e indefenso ni\u241?o. Estabas quemando a mi ni\u241?
o, hechicera.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Insensata, mujer insensata \u8212?dice Eset al fin\u8212?. Soy Eset, la
reina de Egipto, madre de la humanidad. Tu ni\u241?o habr\u237?a sido inmortal. Has
destruido el rito.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, Astart\u233? no lo entiende. Sus gritos atraen a Malcathros a la
estancia. Sus ojos est\u225?n fijos en Eset, alta, luminosa, una torre de marfil,
lapisl\u225?zuli, plata y oro. El espejismo que ocultaba la identidad se ha
desvanecido. Cae de rodillas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Eset \u8212?grita con la cabeza en el suelo\u8212?. La Todopoderosa. La
\u218?nica, la hermana sin par. Perdona a Astart\u233?. Perd\u243?nanos a
ambos.\par\pard\plain\hyphpar} {
El coraz\u243?n de Eset se llena de misericordia. Nunca castiga a los
arrepentidos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Dime c\u243?mo puedo expiar nuestros pecados. Toma lo que quieras de
m\u237?. D\u233?jame tan s\u243?lo a mi familia. \u191?Hay algo que pueda ofrecerte
que te merezca?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?La columna de tamarisco de tu corte \u8212?la voz de Eset es
suave.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?La columna perfumada?\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset asiente con la cabeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Es tuya.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me marchar\u233? con ella ma\u241?ana.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Ma\u241?ana? Pero\u8230? gran reina, la columna soporta toda la
estructura de mi palacio. Necesitar\u233? tiempo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset sonr\u237?e y la estancia se llena con su calidez.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tu palacio seguir\u225? en pie, firme, porque as\u237? lo
ordeno.\par\pard\plain\hyphpar} {
Una vez m\u225?s, el rey Malcathros baja la cabeza ante sus
pies.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?H\u225?gase tu voluntad.\par\pard\plain\hyphpar} {
En la sala, Eset extrae el pilar sin esfuerzo de su base, corta el tronco del
tamarisco que libera una fragancia en el aire. Dentro encuentra el sarc\u243?fago
sellado. Lo extrae y devuelve el tronco del \u225?rbol a su posici\u243?n
original.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Sabed \u8212?dice Eset cuando pasa junto a Astart\u233? y Malcathros,
tocando su ser m\u225?s profundo con su presencia\u8212? que vuestro hijo
podr\u237?a haber sido el primer humano que se convirtiera en inmortal, pero
qu\u233? se le va a hacer\u8230? No obstante, la vida le
sonreir\u225?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Instantes despu\u233?s hab\u237?a desaparecido.\par\pard\plain\hyphpar} {
El Nilo es tenebroso y fluye lentamente. En su barca, Eset, luminosa como la luna,
envuelta en las aguas de su dolor, yace junto al sarc\u243?fago abierto. Las gemas
del arc\u243?n atraen su luz cuando se acerca y le devuelven el brillo como esferas
celestiales. Dentro, en las oscuras profundidades, yace Osiris. Su silencio es el
fracaso de ella, su quietud su herida. Grita de dolor inclin\u225?ndose sobre el
sarc\u243?fago. Le acaricia las mejillas, pero su cuerpo inerte no
responde.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ay, amor m\u237?o \u8212?llora acost\u225?ndose junto a la forma sin vida,
tan tranquila y suave.\par\pard\plain\hyphpar} {
No est\u225? muerto, s\u243?lo duerme, no puede haber dejado la vida. Lo siente
dentro de ella. El rostro de Eset se inclina sobre el de Osiris. Luego junta su
mejilla con la de \u233?l y siente aquella energ\u237?a est\u225?tica. Alza el
rostro, cubre el de \u233?l con caricias, lentas, seguras, le roza la frente con
los labios, siembra tiernos besos en sus ojos, en sus mejillas; despu\u233?s,
agarra el rostro firmemente entre sus manos, le ofrece una firme y lenta bienvenida
en su boca.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su alma llama a la de Osiris. \u201?l responder\u225?. Siempre ha
respondido.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Recuerdas cuando me enfad\u233? contigo? Te tendiste y ca\u237?ste
enfermo. Los m\u233?dicos se api\u241?aban alrededor de tu lecho y corri\u243? la
voz de que Osiris estaba enfermo, el Hermano estaba enfermo. Y en cuanto o\u237?
aquellas palabras, lo dej\u233? todo, mi comida qued\u243? en el plato, mi cabello
no estaba trenzado, mis pies estaban descalzos, y corr\u237? a tu lado, mi amado
esposo. Al principio, los m\u233?dicos no se movieron para hacerme sitio. Estaba
desesperada. Nut, nuestra madre, me traspas\u243? con su mirada, como un rayo
dispuesto a fulminarme. Geb, nuestro padre, frunci\u243? el entrecejo como si
cientos de nubes de tormenta fueran a descargar sobre m\u237?. Apenas me
percat\u233? de todo aquello. Mi coraz\u243?n lat\u237?a por estar a tu lado. Sin
embargo, se interpon\u237?an entre los dos. Y entonces t\u250? hablaste. \u191?
Recuerdas lo que dijiste?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?\u8212?Estoy enfermo de amor. Mi hermana est\u225? enfadada. Mas ahora
est\u225? aqu\u237?. No necesito ning\u250?n m\u233?dico. Ella conoce mi
enfermedad. Ella conoce mi cura.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?Y yo respond\u237?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?\u8212?Yo soy tu cura.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?Ellos partieron y me dejaron llegar a tu lado. Puse mis mejillas junto a las
tuyas, te bes\u233? la cabeza, los ojos, los labios.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y me levant\u233? \u8212?la voz de Osiris se hizo eco en el
aire.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Te levantar\u225?s tambi\u233?n ahora?\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset conoce la respuesta en lo m\u225?s profundo de su ser.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?No puedo, mi amada.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset entierra el rostro en su cuello.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?No puedes, Osiris?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Qu\u233? no dar\u237?a yo por estar a tu lado como t\u250? me quieres,
Eset!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Tu nuevo mundo te atrae tan fuertemente que no puedes volver a
m\u237??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me retiene \u8212?respondi\u243? con voz desfallecida\u8212?. Mi cuerpo
est\u225? encadenado a ese nuevo lugar con una nueva forma. Pero si supieras, mi
amor, mi Eset, que estoy m\u225?s contigo ahora, en esp\u237?ritu, en presencia, de
lo que lo he estado nunca.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset siente el dolor del conflicto de Osiris, la lucha que ella est\u225? creando
en \u233?l. Eset est\u225? cuestionando la aceptaci\u243?n de Osiris de su
funci\u243?n en el orden c\u243?smico. Sabe que nunca jam\u225?s lo volver\u225? a
poseer como antes lo hiciera.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Cr\u233?eme si te digo que estoy contigo en todas partes, siempre. Si
pudieras creerme\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?D\u233?jame curarte las heridas \u8212?dice ella\u8212?. Mis medicinas
siempre te sanaron. Mi magia nunca fall\u243? antes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se incorpora, desnuda el cuerpo maltrecho de Osiris, unge su piel de aceites
perfumados, resuelta, con delicadeza, por sus extremidades. Le masajea los pies,
las piernas. Sus dedos alcanzan su est\u243?mago, de una punta a otra, acaricia,
frota, estimula; luego pasa al pecho, lentamente rodea sus pezones dorados.
Instintivamente, inclina la cabeza hacia las cicatrices, las besa, las sella con su
lengua, observa c\u243?mo desaparecen. Est\u225? tumbada junto a \u233?l, como
muchas otras veces antes, recordando c\u243?mo Osiris se quedaba inerte tras sus
placenteras atenciones con las piernas pesadas por la gratificaci\u243?n del deseo.
Y entonces tambi\u233?n sinti\u243? que \u233?l estaba y no estaba all\u237?, en su
lecho, tocando su cuerpo, aunque, de alguna manera, et\u233?reo. Con un gemido,
medio ext\u225?tico, medio desgarrado por el tormento, Eset cubre su cuello de
besos. Osiris responder\u225?. Muy pronto, Osiris se alzar\u225?, se girar\u225?
hacia ella y le devolver\u225? sus atenciones, exigente, al principio casi con
violencia, luego tierno y r\u237?tmico como el canto de las olas batiendo contra
ella. El deseo de Eset siempre enardece el de Osiris. Eset entierra sus dedos en el
cabello de la nuca, lo rodea con sus brazos mientras se estremece contra su cuerpo
y espera, a la expectativa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris no se mueve. Eset se incorpora para mirarlo a la cara apoyando sus
antebrazos delicadamente sobre su pecho sanado. \u191?Ha visto c\u243?mo temblaban
sus p\u225?rpados? \u191?El atisbo de una sonrisa en sus labios? \u191?Es aqu\u233?
l un nuevo juego de Osiris para prolongar su placer? Estudia su rostro y luego se
retira con un respingo. Ha visto un velo estremecerse entre los dos. Un velo
sobrenatural que la separa irrevocablemente de \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? lo atormentas? \u8212?pregunta una voz\u8212?. \u191?Por
qu\u233? intentas hacerlo volver con tu l\u225?stima a la vida
terrena?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Eres t\u250?, Neit? \u8212?la voz de Eset es un
suspiro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u237?, heme aqu\u237?. Neit del templo de Sais.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?He visto tu velo separ\u225?ndolo de m\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ay, Eset. No has comprendido mi enigma. Si vieras en qu\u233? parte del velo
te encuentras, no te lamentar\u237?as, ni te resistir\u237?as de este
modo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? ha de ser apartado de mi lado?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Apartado de tu lado? Osiris viaj\u243? por todo el mundo sin ti,
ense\u241?ando, predicando, civilizando y cambiando el mundo. \u191?Pensaste
entonces que te hab\u237?a abandonado? No, estaba llevando a cabo su deber,
cumpliendo con un cometido predestinado. Esto no es diferente. Y aun as\u237?
t\u250? te lamentas y deambulas por el mundo sin objetivo, sembrando la
devastaci\u243?n, exigiendo su vuelta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero entonces sab\u237?a que estaba vivo y que volver\u237?
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Crees que est\u225? muerto?\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset mir\u243? el cuerpo de Osiris.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?No lo est\u225??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Est\u225? m\u225?s vivo, es m\u225?s libre, m\u225?s palpitante que
nunca.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No lo entiendo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tu trabajo en la tierra no ha finalizado. Deja de clamar por Osiris y
oc\u250?pate de tus deberes. Eres el trono, la protectora de la soberan\u237?a de
Egipto. Haz tu trabajo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los velos de Neit se arremolinaron a su alrededor, sombras di\u225?fanas que
atraparon los destellos lunares y que brillaron durante un instante, antes de
desvanecerse. Y en el susurro provocado por los ropajes, Eset oye el mensaje
cr\u237?ptico y susurrado de Neit: \u171?Cuando resuelvas el enigma, no
volver\u225?s a a\u241?orarlo. La muerte y la distancia son estados de la mente.
A\u250?n has de hallar el continuo. Soy todo lo que ha sido, es y ser\u225?, y
ning\u250?n mortal ha sido capaz de alzar el velo que me cubre. Pero t\u250?, Eset,
un d\u237?a formar\u225?s parte de mis misterios. Cuando finalices tu tarea. Cuando
recuerdes que no eres mortal\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se lanza sobre Osiris una vez m\u225?s. Esta vez lo acuna con ternura entre
sus brazos, recuerda los momentos m\u225?s tiernos que pasaron juntos, las palabras
m\u225?s dulces que se dijeron. En la distancia, un amanecer enojado comienza a
manifestarse a rega\u241?adientes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset descansa la cabeza de su amante y se levanta mir\u225?ndolo, cantando las
palabras de un conjuro entre dientes. En cuesti\u243?n de segundos se ha
metamorfoseado en un halc\u243?n. Sus plumas brillan, sus ojos refulgen como gemas
y el aleteo de sus alas es como una canci\u243?n celestial. Da vueltas y m\u225?s
vueltas y m\u225?s vueltas y m\u225?s vueltas sobre Osiris, respira a trav\u233?s
de todas las part\u237?culas de su cuerpo de ave. Su aliento es como la brisa de
la, ma\u241?ana, estimula y reaviva el sue\u241?o m\u225?s profundo con su beso
m\u225?gico. Osiris se agita. Ella se acerca, sin dejar de dar vueltas. Osiris se
ha despertado. Compartir\u225? un nuevo momento con \u233?l. Con un suave chillido,
coloca su cuerpo junto al suyo. Al fin, \u161?al fin!, hay vida en \u233?l de
nuevo. El cuerpo de Osiris late con fuerza y palpita, crece. Sin embargo, esta vez
no se tumba sobre ella, con delicadeza deja que ella se tienda sobre \u233?l de
modo que est\u225?n acoplados mientras yacen. Movi\u233?ndose, movi\u233?ndose al
un\u237?sono, con su delicado plumaje. Ante los ojos de Eset aparece un fabuloso
capullo azul, totalmente cerrado. Ve la cara de Osiris a trav\u233?s de los p\u225?
rpados sellados cuando los estremecimientos del gozo vibran a trav\u233?s de su
cuerpo. Ve c\u243?mo el capullo se abre con una explosi\u243?n y expulsa sus
semillas. Eset ve que su vientre se ondula. Vuela hacia atr\u225?s, se tambalea a
causa de las sacudidas de energ\u237?a que ha experimentado. Cuando baja la vista,
Osiris est\u225? inm\u243?vil.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset vuelve a su forma natural\u8230? Eset, la grande. Todav\u237?a ha de
comprender qu\u233? ha ocurrido entre ellos, qu\u233? ha pasado. Lo \u250?nico que
sabe es que ha conseguido llevar a cabo parte de la funci\u243?n c\u243?smica de la
que Neit habl\u243?: su cometido en el mundo de los
humanos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset vuelve a su tierra natal, pero se queda en el bosque que bordea el Nilo. Se
construye una morada con juncos y hierba, un lecho de hojas y una almohada de
plumas. Oculta a Osiris en su sarc\u243?fago en un profundo t\u250?mulo de arena
compacta cubierto de hierba y maleza y esparce sobre \u233?l flores que crecen
cerca del mar. Se aleja de Set. Busca comida durante el d\u237?a y por las noches
se acuesta despierta, ponderando su siguiente movimiento, recordando el mandamiento
de Neit. Esta noche Osiris ocupa sus pensamientos m\u225?s de lo
habitual.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se revuelve en el lecho. Vuelve la cabeza a un lado de la almohada, luego al
otro. Sus sonrojadas y calientes mejillas buscan un lugar fr\u237?o. Ve el Nilo,
hostil, castigador, henchirse por momentos. Rugiente. Sobre su furioso rugido, oye
una voz grave y musical.\par\pard\plain\hyphpar} {
El amor de mi hermana est\u225? en la otra orilla\par\pard\plain\hyphpar} {
el r\u237?o se interpone entre nuestros cuerpos:\par\pard\plain\hyphpar} {
las aguas son impetuosas durante las inundaciones,\par\pard\plain\hyphpar} {
un cocodrilo aguarda en los baj\u237?os.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi hermana ha venido, mi coraz\u243?n se regocija,\par\pard\plain\hyphpar} {
mis brazos se abren para abrazarla;\par\pard\plain\hyphpar} {
mi coraz\u243?n salta de alegr\u237?a,\par\pard\plain\hyphpar} {
como el pez rojo en su estanque.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ay, noche, s\u233? m\u237?a para siempre,\par\pard\plain\hyphpar} {
ahora que la reina ha vuelto.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Osiris! \u8212?grita Eset\u8212?. Aqu\u237?, Osiris. Estoy
aqu\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al otro lado de las turbulentas aguas, ahora m\u225?s calmadas, ve a su amante, a
su hermano y le tiende los brazos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ven a m\u237?, Osiris. Estoy aqu\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris est\u225? oculto entre las sombras cuando ella trata de
verlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? no vienes, Osiris? Sabes que no puedo llegar hasta
ti.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entro en las aguas y desaf\u237?o a las olas,\par\pard\plain\hyphpar} {
mi coraz\u243?n es fuerte en su interior;\par\pard\plain\hyphpar} {
el cocodrilo no me atemoriza,\par\pard\plain\hyphpar} {
la crecida es como tierra bajo mis pies.\par\pard\plain\hyphpar} {
Es su amor lo que me da fuerzas,\par\pard\plain\hyphpar} {
el que hechiza las aguas para m\u237?;\par\pard\plain\hyphpar} {
veo el deseo que inunda mi coraz\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Cuando ella est\u225? all\u237?, mir\u225?ndome!\par\pard\plain\hyphpar} {
De s\u250?bito, el r\u237?o desaparece y Eset vislumbra a su amado en lo alto de un
mont\u237?culo. La sombra de un peral lo cobija y Eset ve los p\u233?talos de sus
flores como gotas de lluvia, caen con delicadeza y crean un velo a su alrededor.
Siente el familiar vuelco de su coraz\u243?n. Cu\u225?nto anhela ver su rostro a la
luz. C\u243?mo anhela salvar la distancia intensificada por la oscuridad que parece
envolverlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?D\u233?jame verte, Sol de Egipto \u8212?grita su coraz\u243?n\u8212?,
d\u233?jame verte otra vez.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cierra los ojos, las l\u225?grimas c\u225?lidas se agolpan en ellos y comienzan a
resbalar lentamente por sus mejillas. Se frota el frescor que se aferra a sus
brazos. De s\u250?bito, desaparece. Cierta calidez se vierte sobre ella, como el
calor que desprende un brasero. \u191?Qu\u233? nuevo truco est\u225? jugando el
destino con ella? Eset abre los ojos, atenta a una nueva
desgracia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Una mano vuela hacia sus ojos. El sol brilla radiante y con fuerza. Los pinos
tambi\u233?n lo sienten, el calor transporta en el aire su perfume, suavemente,
hasta Eset. Y all\u237?, en su apogeo, est\u225? Osiris. Ay, c\u243?mo llora Eset
al ver su dulce rostro\u8230? Da unos pasos desfallecidos hacia \u233?l, luego
retrocede. \u191?Y si se desvanece, como un sue\u241?o, como el humo? \u191?
Qu\u233? har\u225? ella entonces? Se quedar\u225? all\u237?, le transmitir\u225? su
ternura, saborear\u225? su forma sustancial. No se acercar\u225? demasiado, no
desea que la proximidad de nuevo se lo lleve de su lado. Osiris no est\u225? a
m\u225?s de tres metros de ella. Extiende los brazos y Eset desea perderse en
ellos. Sin embargo, sigue dudando.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Est\u225?s enojada conmigo, hermana?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Enojada? \u8212?la voz de Eset detiene un sollozo y una
risa\u8212?. \u191?Enojada contigo? \u191?C\u243?mo podr\u237?a
estarlo?\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris sonr\u237?e como si hubiera adivinado algo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Est\u225?s pre\u241?ada?\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se acaricia el vientre con ternura.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? dices eso?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Eres como un \u225?rbol en todo su esplendor a principios de la
primavera\u8230? joven, lleno de savia. Tu cabello brilla como el nuevo y tierno
follaje. Tus ojos son como las flores que preceden al fruto. Contienes un
fruto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tiende las manos y deja que un raudal de p\u233?talos se congregue all\u237?, de un
blanco cremoso, como plumas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tu hijo. \u191?Lo apruebas?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ay, Eset, Eset, \u191?c\u243?mo podr\u237?a ser de otra
manera?\par\pard\plain\hyphpar} {
Los ojos de Eset est\u225?n llenos de dolor. Corre hacia \u233?l sin importarle ya
si es un espectro o una criatura sustancial, deteni\u233?ndose s\u243?lo cuando
est\u225? tan cerca que puede sentir las r\u225?fagas de aire causadas por los
movimientos de Osiris. Luego todo es quietud.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Puedo tocarte? \u8212?Sus ojos se colman de l\u225?
grimas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?T\u243?came. \u8212?El aliento de Osiris es c\u225?lido en la mejilla de
Eset\u8212?. T\u243?came, amor m\u237?o. Estoy a tu lado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Eset se derrumba sobre el pecho de Osiris.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No puedo perderte otra vez.\par\pard\plain\hyphpar} {
Osiris la abraza, sus fuertes y familiares brazos la sujetan con firmeza contra
\u233?l. Durante largo tiempo descansa su mejilla sobre la cabeza de Eset. Le besa
el cabello, la frente, los ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Est\u225?s turbada \u8212?dice \u233?l\u8212?. \u191?Por qu\u233?? He venido
a traerte paz.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u233? que debemos volver a separarnos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ay, amor m\u237?o \u8212?suspira con el pesar contenido de cientos de
separaciones\u8212?, s\u243?lo morimos una vez. Esa muerte se acab\u243?. Si
supieras que siempre estoy contigo. El cuerpo no importa, es la esencia. Y ahora
t\u250? la envuelves con tu cuerpo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Un lamento ahoga la garganta de Eset.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Lo s\u233?, lo s\u233? \u8212?llora\u8212?. Lo que dices ha de ser cierto.
Pero ahora, aqu\u237?, tus palabras parecen vac\u237?as. Te quiero as\u237?,
Osiris, siempre as\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Lo abraza con fuerza sabiendo que est\u225? a punto de
partir.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Solo \u8212?suspira con los ojos abiertos contra la almohada\u8212?,
volver\u225?s a caminar solo. Sin m\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mas tu presencia me acompa\u241?a, amada. \u8212?El susurro llega a ella a
trav\u233?s del sue\u241?o, a trav\u233?s del agua, a trav\u233?s del vac\u237?o
infinito\u8212?. \u191?No me sientes aun cuando no puedes verme? Yo te siento. Mi
amor, mi esencia siempre est\u225? contigo. Como la tuya permanece
conmigo.\par\pard\plain\hyphpar} {
En la lejan\u237?a, una sombra se dispersa rodeada de muchos
soles.\par\pard\plain\hyphpar} {
No obstante, ahora la almohada est\u225? fresca contra su mejilla. Osiris ha estado
con ella. En su lecho. Le ha dado nuevas fuerzas. El cometido terrenal de Eset
crece en su vientre, el hijo de Osiris, Horus el primer rey, a quien ella
entronizar\u225?. Luego ser\u225? libre para viajar por todos los
mundos.\par\pard\plain\hyphpar} {
El dolor de la separaci\u243?n es bruma sobre el agua, nada ante el
sol.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
La balada de Skirnir{\super
[2]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Es fascinante c\u243?mo la gente, en los cuentos de hadas, se enamora de una imagen
o de una idea. La agitaci\u243?n y los enormes riesgos que se est\u225? dispuesto a
correr para alcanzar la uni\u243?n reflejan la intensidad del deseo Por el objeto
amado. El elemento er\u243?tico reside en la b\u250?
squeda.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
F}reyr, el hijo de Jord, se sent\u243? un d\u237?a en Hlidskjalf, el trono de
Od\u237?n, y desde all\u237? contempl\u243? todos los mundos. Volvi\u243? la vista
hacia Jotunheim, la Tierra de los Gigantes, donde vislumbr\u243? a una hermosa
doncella que sal\u237?a del palacio de su padre camino a un bosquecillo de flores.
Al instante se vio consumido por una ardiente y desbordante pasi\u243?n. Freyr
ten\u237?a un sirviente llamado Skirnir. Jord le hizo llamar y le encomend\u243?
que hablara con Freyr.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Jord:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Partid ahora mismo, Skirnir! Y tratad de conseguir\par\pard\plain\hyphpar} {
una respuesta de mi hijo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Preguntadle qui\u233?n as\u237? lo altera,\par\pard\plain\hyphpar} {
qui\u233?n le causa tal enojo.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Vuestro hijo responder\u225? irritado\par\pard\plain\hyphpar} {
si trato de sonsacarle una respuesta\par\pard\plain\hyphpar} {
al preguntarle qui\u233?n as\u237? lo altera,\par\pard\plain\hyphpar} {
qui\u233?n le causa tal enojo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hablad, por favor, Freyr, el m\u225?s grande entre los
dioses,\par\pard\plain\hyphpar} {
deseo saber por qu\u233?\par\pard\plain\hyphpar} {
os sent\u225?is apartado del resto, entre estos gruesos
muros,\par\pard\plain\hyphpar} {
mi pr\u237?ncipe, desde hace varios d\u237?as.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Freyr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Por qu\u233? deber\u237?a confiaros a vos, joven h\u233?
roe,\par\pard\plain\hyphpar} {
mi pesar, tan sombr\u237?o\par\pard\plain\hyphpar} {
que ni siquiera el rayo de los elfos que se alza\par\pard\plain\hyphpar} {
todas las ma\u241?anas dispersa mi penumbra?\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Tal vez no sea tan terrible que vuestro pesar\par\pard\plain\hyphpar} {
me lo confi\u233?is,\par\pard\plain\hyphpar} {
puesto que como infantes fuimos amigos,\par\pard\plain\hyphpar} {
tal vez podr\u237?amos volver a confiar el uno en el otro.\par\pard\plain\hyphpar}
{
{\i
Freyr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Saliendo del palacio de Gymir, vi\par\pard\plain\hyphpar} {
a una joven muchacha de la que me enamor\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sus brazos refulg\u237?an y su brillo\par\pard\plain\hyphpar} {
hac\u237?a que todo el mar y el cielo resplandeciera.\par\pard\plain\hyphpar} {
La amo como ning\u250?n otro hombre\par\pard\plain\hyphpar} {
haya amado a una mujer.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero no existe dios ni elfo\par\pard\plain\hyphpar} {
que apruebe nuestra uni\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces dadme un caballo\par\pard\plain\hyphpar} {
que haga frente a las danzantes llamas m\u225?gicas,\par\pard\plain\hyphpar} {
y una espada que se enarbole sola\par\pard\plain\hyphpar} {
ante los despiadados gigantes.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Freyr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Os otorgo el caballo\par\pard\plain\hyphpar} {
que har\u225? frente a las danzantes llamas m\u225?gicas,\par\pard\plain\hyphpar} {
y una espada que luchar\u225? sola\par\pard\plain\hyphpar} {
cuando sea enarbolada por un h\u233?roe que la merezca.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Ya ha oscurecido y ha llegado el momento\par\pard\plain\hyphpar} {
de mi partida a trav\u233?s de las agrestes monta\u241?as\par\pard\plain\hyphpar} {
que surcan la Tierra de los Gigantes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Si no vuelvo con ella querr\u225? decir que\par\pard\plain\hyphpar} {
el terrible gigante nos habr\u225? destruido a ambos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Atravesando la Tierra de los Gigantes, Skirnir cabalg\u243? hacia el palacio de
Gymir. All\u237? se encontr\u243? con unos perros feroces sujetos con cadenas a las
puertas de la muralla que rodeaba la morada de Gerdr. Skirnir se dirigi\u243? a
caballo hacia un pastor sentado en la cima de la monta\u241?
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Decidme, pastor sentado en la colina\par\pard\plain\hyphpar} {
que contempla los caminos de all\u225? abajo,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?c\u243?mo puedo evitar a los perros de Gyrnir\par\pard\plain\hyphpar} {
y hablar con su hija, que se encuentra dentro?\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Pastor:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?La muerte os acecha o ya est\u225?is muerto?\par\pard\plain\hyphpar} {
No existe posibilidad alguna\par\pard\plain\hyphpar} {
de que llegu\u233?is jam\u225?s a hablar\par\pard\plain\hyphpar} {
con la virtuosa hija de Gymir.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
El valor supera los obst\u225?culos\par\pard\plain\hyphpar} {
para un hombre resuelto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi muerte, despu\u233?s de todo, se limita a un solo
instante.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hasta entonces, mi vida contin\u250?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Gerdr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Qu\u233? es ese estruendo\par\pard\plain\hyphpar} {
que oigo en nuestra morada?\par\pard\plain\hyphpar} {
El suelo se estremece y el palacio de Gymir\par\pard\plain\hyphpar} {
tiembla a mi alrededor.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Sirvienta:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
All\u225? fuera veo a un hombre\par\pard\plain\hyphpar} {
que acaba de apearse de su caballo\par\pard\plain\hyphpar} {
y lo ha dejado suelto para que paste.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Gerdr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Decidle que entre\par\pard\plain\hyphpar} {
y disfrute de nuestro exquisito hidromiel,\par\pard\plain\hyphpar} {
aunque temo que el hombre de ah\u237? fuera\par\pard\plain\hyphpar} {
acabar\u225? siendo el asesino de mi hermano.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Sois un elfo, un hijo de los dioses,\par\pard\plain\hyphpar} {
o uno de los sabios vanes?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?C\u243?mo hab\u233?is conseguido, con una sola mano,\par\pard\plain\hyphpar}
{
desafiar al infierno en llamas y entrar en nuestra morada?\par\pard\plain\hyphpar}
{
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
No soy ni elfo, ni hijo de los dioses.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tampoco uno de los sabios vanes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mas he conseguido, con una sola mano,\par\pard\plain\hyphpar} {
atravesar el infierno en llamas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Llevo conmigo once manzanas curativas de oro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Son vuestras, Gerdr,\par\pard\plain\hyphpar} {
a cambio de una sola promesa por vuestra parte:\par\pard\plain\hyphpar} {
amar a Freyr sobre todas las cosas.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Gerdr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Jam\u225?s aceptar\u237?a esas once manzanas\par\pard\plain\hyphpar} {
para complacer a un hombre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Freyr y yo nunca podremos unirnos\par\pard\plain\hyphpar} {
mientras vivamos.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces os ofrezco el anillo que fue incinerado\par\pard\plain\hyphpar} {
junto a Balder, el hijo de Od\u237?n, en su funeral.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ocho m\u225?s del mismo tael\par\pard\plain\hyphpar} {
da a luz cada novena noche.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Gerdr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
No quiero el anillo,\par\pard\plain\hyphpar} {
aunque ardiera junto a Balder, el hijo de Od\u237?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
El oro no escasea en la morada de Gymir\par\pard\plain\hyphpar} {
ni en las riquezas que posee.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Veis esta afilada y brillante espada, joven doncella,\par\pard\plain\hyphpar}
{
que sostengo aqu\u237? en mi mano?\par\pard\plain\hyphpar} {
La usar\u233? para cortaros la cabeza\par\pard\plain\hyphpar} {
si os neg\u225?is a cumplir mi voluntad.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Gerdr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
De ning\u250?n hombre jam\u225?s consentir\u233?\par\pard\plain\hyphpar} {
tal muestra intimidatoria de fuerza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mas no dudo que Gymir ser\u237?a feliz luchando con vos\par\pard\plain\hyphpar} {
si os encontrara aqu\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Veis esta afilada y brillante espada, joven doncella,\par\pard\plain\hyphpar}
{
que sostengo aqu\u237? en mi mano?\par\pard\plain\hyphpar} {
Ante su hoja, el viejo gigante se arrodillar\u225?.\par\pard\plain\hyphpar} {
La muerte de vuestro padre ser\u225? inevitable.\par\pard\plain\hyphpar} {
Os tocar\u233?, joven doncella, con mi bast\u243?n m\u225?
gico,\par\pard\plain\hyphpar} {
para doblegaros ante mi petici\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ser\u233?is conducida a un lugar\par\pard\plain\hyphpar} {
donde ning\u250?n hombre os volver\u225? a ver.\par\pard\plain\hyphpar} {
Morar\u233?is para siempre en la Monta\u241?a del \u193?
guila,\par\pard\plain\hyphpar} {
junto a las puertas del Infierno.\par\pard\plain\hyphpar} {
Vuestra carne ser\u225? tan detestable para los hombres\par\pard\plain\hyphpar} {
como una serpiente venenosa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Terror\u237?fico ser\u225? ver, cuando salg\u225?is,\par\pard\plain\hyphpar} {
que atra\u233?is las miradas desde\u241?osas\par\pard\plain\hyphpar} {
del gigante del Hielo, Hrimnir, y de todos los dem\u225?s,\par\pard\plain\hyphpar}
{
ser\u233?is m\u225?s conocida que Heimdall, el guardi\u225?n de los
dioses.\par\pard\plain\hyphpar} {
Bramar\u233?is contra las cadenas de la ira\par\pard\plain\hyphpar} {
anhelando la liberaci\u243?n, l\u225?grimas torturadas manar\u225?
n\par\pard\plain\hyphpar} {
all\u225? donde os hall\u233?is, mi maldici\u243?n os
perseguir\u225?\par\pard\plain\hyphpar} {
y redoblar\u225? vuestra desgracia.\par\pard\plain\hyphpar} {
En la morada del gigante, criaturas espantosas serpentear\u225?
n\par\pard\plain\hyphpar} {
a vuestro alrededor\par\pard\plain\hyphpar} {
d\u237?a tras d\u237?a, sin tregua.\par\pard\plain\hyphpar} {
Penar\u233?is sin hallar jam\u225?s alivio.\par\pard\plain\hyphpar} {
En vez de felicidad, os enfrentar\u233?is al sufrimiento.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con gigantes de tres cabezas como compa\u241?eros eternos\par\pard\plain\hyphpar} {
jam\u225?s encontrar\u233?is marido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Que os ve\u225?is presa del deseo, consumida por el anhelo,\par\pard\plain\hyphpar}
{
que se\u225?is como el cardo que se arroja a un pajar y se
desprecia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me dirigir\u233? a los bosques, joven doncella,\par\pard\plain\hyphpar} {
a los bosques h\u250?medos,\par\pard\plain\hyphpar} {
para encontrar un bast\u243?n m\u225?gico.\par\pard\plain\hyphpar} {
He encontrado un bast\u243?n m\u225?gico.\par\pard\plain\hyphpar} {
Od\u237?n, el todopoderoso, est\u225? enojado con vos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Freyr se convertir\u225? en vuestro enemigo,\par\pard\plain\hyphpar} {
vos, malvada mujer,\par\pard\plain\hyphpar} {
os doblegar\u233?is al atraer la ira de los dioses.\par\pard\plain\hyphpar} {
Escuchadme, gigantes del hielo, escuchadme, gigantes,\par\pard\plain\hyphpar} {
Hijos de Suttung, y vosotros, dioses, tambi\u233?n,\par\pard\plain\hyphpar} {
ved c\u243?mo desposeo y c\u243?mo privo a esta mujer\par\pard\plain\hyphpar} {
de las alegres voces de la pasi\u243?n de los hombres.\par\pard\plain\hyphpar} {
En cambio, el gigante envuelto en hielo Hrimgrimnir os
poseer\u225?\par\pard\plain\hyphpar} {
en las tenebrosas profundidades del Infierno.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cada d\u237?a ir\u233?is a las puertas del gigante de la
escarcha,\par\pard\plain\hyphpar} {
arrastrada por un deseo desesperado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Criaturas repugnantes, al pie de las ra\u237?ces del \u225?
rbol,\par\pard\plain\hyphpar} {
os alimentar\u225?n con inmundas viandas,\par\pard\plain\hyphpar} {
y no hallar\u233?is mayor consuelo en lugar alguno,\par\pard\plain\hyphpar} {
joven doncella, si persist\u237?s en vuestro empe\u241?o.\par\pard\plain\hyphpar} {
Conjurar\u233? un encantamiento con tres runas:\par\pard\plain\hyphpar} {
Deseo, Locura y Lujuria.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mas puedo libraros de \u233?l\par\pard\plain\hyphpar} {
si fuera necesario.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Gerdr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces sed bienvenido y os ofrezco\par\pard\plain\hyphpar} {
una copa helada de hidromiel,\par\pard\plain\hyphpar} {
aunque jam\u225?s cre\u237? que se me permitiera amar a\par\pard\plain\hyphpar} {
uno de los vanes.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces decidme prontamente,\par\pard\plain\hyphpar} {
antes de regresar a mi hogar,\par\pard\plain\hyphpar} {
cu\u225?ndo os reunir\u233?is con el poderoso hijo\par\pard\plain\hyphpar} {
de Jord para uniros a \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Gerdr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
El bosque de Barr\u237?, que ambos conocemos bien,\par\pard\plain\hyphpar} {
es un bosque hermoso y sereno.\par\pard\plain\hyphpar} {
En nueve noches desde ahora, me reunir\u233? con el hijo de
Jord,\par\pard\plain\hyphpar} {
y all\u237? le proporcionar\u233? deleite.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dicho lo cual, Skirnir volvi\u243? a casa a caballo. Freyr se encontraba en las
puertas, esperando su regreso. Pregunt\u243? a Skirnir qu\u233? nuevas tra\u237?
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Freyr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Decidme, Skirnir, antes de que desmont\u233?is\par\pard\plain\hyphpar} {
o deis un paso m\u225?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Qu\u233? hab\u233?is logrado en la Tierra de los
Gigantes\par\pard\plain\hyphpar} {
que alegre mi coraz\u243?n o el vuestro?\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Skirnir:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
El bosque de Barr\u237?, que ambos conoc\u233?is bien,\par\pard\plain\hyphpar} {
es un bosque hermoso y sereno,\par\pard\plain\hyphpar} {
en nueve noches desde ahora, ella se reunir\u225? con el hijo de
Jord,\par\pard\plain\hyphpar} {
y all\u237? le proporcionar\u225? deleite.\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Freyr:\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Una noche se me hace interpinable, dos incluso m\u225?s,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?c\u243?mo conseguir\u233? sobrevivir a tres?\par\pard\plain\hyphpar} {
He vivido meses que parecer\u237?an m\u225?s fugaces\par\pard\plain\hyphpar} {
que la mitad de una noche envuelto en este ardiente deseo.\par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
TERCERA PARTE
{\line }
Juegos de
amo\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\qc
{
Maui
{\line }
Pac\u237?fico Sur\par\pard\plain\hyphpar} {
El enga\u241?o de Hera
{\line }
Antigua Grecia\par\pard\plain\hyphpar} {
La concepci\u243?n de Hatshepsut
{\line }
Antiguo Egipto\par\pard\plain\hyphpar} {
El
{\line }
Antiguo Cana\u225?n\par\pard\plain\hyphpar} {
El ardid de Aroma
{\line }
China medieval\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar
}{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
Maui{\super
[11]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Los tri\u225?ngulos amorosos son un juego de azar de alto riesgo. No obstante, si
tiene que darse, no se me ocurre un amante mejor con quien jugarlo que Maui, el
fabuloso P\u237?caro del Pac\u237?fico
Sur.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
P}ues bien, en el pa\u237?s que hay bajo el mar viv\u237?a el Monstruo Anguila,
conocido como Te Tuna, que significa \u171?el Pene\u187?. En el fr\u237?gido
letargo de su pa\u237?s, Te Tuna era de movimientos lentos, de respuestas lentas,
reaccionaba pausadamente, un hecho que no le pas\u243? desapercibido a su hermosa
consorte, Hina. De modo que, con el pretexto de partir en busca de alimento para
los dos, Hina se march\u243? un buen d\u237?a en busca de amantes que estuvieran a
la altura de su pasi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
No tard\u243? en llegar a la lejana tierra del Clan del Principio Masculino y
all\u237? declar\u243? sus intenciones, anunci\u243? que hab\u237?a abandonado al
delusorio e ins\u237?pido Te Tuna y que buscaba una verga para el amor hecha a la
medida de una anguila.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Yo soy la oscura y desvergonzada parcela p\u250?bica que busca el alivio de
su deseo \u8212?dijo\u8212?. He recorrido un largo camino por ello, conque haced
que vuestros garrotes se yergan henchidos y sumerj\u225?monos en la consumaci\u243?
n del amor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Oh, no \u8212?gritaron los hombres del clan\u8212?. Te Tuna nos matar\u237?a
si lo hici\u233?semos. Ah\u237? tienes el camino\u8230? Sigue
adelante.\par\pard\plain\hyphpar} {
De modo que Hina prosigui\u243? su viaje, encendidas las entra\u241?as, y fue
rechazada otras dos veces antes de llegar a la tierra del Clan de Maui, los
hacedores de prodigios, y repiti\u243? su llamada desafiante. Ahora bien, Maui en
persona hab\u237?a sacado las islas del mar, hab\u237?a demorado el paso del sol y
hab\u237?a levantado el cielo para separarlo de la tierra con tal de hacer sitio
para que vivieran las personas. Hab\u237?a robado el fuego para que su madre lo
usara en la cocina, y ella siempre estaba alerta para encontrar formas con las que
recompensar sus actos heroicos. De manera que, cuando vio acercarse a Hina, le dijo
a Maui que se pusiera en marcha y que se apoderase de la hermosa
desconocida.\par\pard\plain\hyphpar} {
No hizo falta que se lo dijeran dos veces, Maui reclam\u243? a Hina para s\u237? y
vivieron all\u237? juntos y con una intens\u237?sima pasi\u243?n durante muchos
d\u237?as. No obstante, la gente se dio entonces cuenta de que era la esposa de Te
Tuna la que retozaba entre ellos y fueron a cont\u225?rselo al Monstruo Anguila. Te
Tuna se limit\u243? a encogerse de hombros en su letargo y les dijo que Maui
pod\u237?a qued\u225?rsela, pero la gente sigui\u243? y\u233?ndole con chismes
sobre Hina hasta que, al final, se enfad\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?C\u243?mo es ese tal Maui \u8212?pregunt\u243? con desd\u233?n\u8212?,
ese simple mortal?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No es muy grande \u8212?respondieron los chismosos\u8212?, y tiene la punta
del pene torcida.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bueno, que le eche un vistazo a esto \u8212?dijo Te Tuna, sacudiendo el
gastado taparrabos que le colgaba entre las piernas\u8212?, y echar\u225? a
correr.\par\pard\plain\hyphpar} {
La gente avis\u243? a Maui de que Te Tuna iba a ir a vengarse y \u233?l,
indiferente, pregunt\u243? qu\u233? clase de criatura era Te
Tuna.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Un monstruo descomunal \u8212?le respondieron.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Es robusto y fuerte como un \u225?rbol erguido? \u8212?pregunt\u243?
Maui, y los chismosos le explicaron que era como un \u225?rbol inclinado, siempre
encorvado. Sin embargo, continuaban teniendo miedo pues, que nadie recordase,
\u233?sa era la primera vez en que alguien le hab\u237?a robado la esposa a
otro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Nos matar\u225? a todos \u8212?gimoteaban, pero Maui les dijo que no se
preocupasen.\par\pard\plain\hyphpar} {
En efecto, los cielos no tardaron en oscurecer, el rayo rasg\u243? el firmamento y
el trueno bram\u243? por toda la superficie de la tierra. Te Tuna, el Pene, se
present\u243? furibundo, acompa\u241?ado de otros cuatro monstruos. Se arranc\u243?
el taparrabos repugnante y lo sostuvo en alto y, al hacerlo, el mar se
embraveci\u243? y un enorme muro de agua se levant\u243? y avanz\u243? hacia la
tierra. La gente retrocedi\u243? presa del p\u225?nico, pero la madre de Maui le
grit\u243? a su hijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Deprisa! \u161?Ens\u233?\u241?ale el tuyo!\par\pard\plain\hyphpar} {
As\u237? que Maui se sac\u243? su pene torcido y lo enarbol\u243? ante las aguas
embravecidas. La ola se vino abajo y dej\u243? a los monstruos secos en lo alto de
unos escollos, y Maui salt\u243? sobre ellos y los despach\u243?\u8230? a todos
menos a Te Tuna, al que perdon\u243?. No s\u243?lo eso, sino que invit\u243? al
Monstruo Anguila a que compartiera su hogar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Disfrutaron de una temporada de armon\u237?a pero, claro est\u225?, eso no
pod\u237?a durar. Un d\u237?a, Te Tuna anunci\u243? que ten\u237?an que batirse en
duelo, que el ganador se quedar\u237?a con Hi\u241?a s\u243?lo para \u233?
l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Primero \u8212?dijo\u8212?, tiene que haber una contienda en la que cada uno
entre en el cuerpo del otro. Despu\u233?s de eso \u8212?sigui\u243?\u8212?, te
matar\u233? y me llevar\u233? a Hi\u241?a a casa, a mi pa\u237?s de debajo del
mar.\par\pard\plain\hyphpar} {
De nuevo, Maui se encogi\u243? de hombros y le dijo a Te Tuna que fuera \u233?l
primero.\par\pard\plain\hyphpar} {
Conque, cantando una canci\u243?n, balanceando y haciendo oscilar la cabeza, el
Monstruo Anguila se hizo cada vez m\u225?s y m\u225?s peque\u241?o y
desapareci\u243? dentro del cuerpo de Maui, donde pretend\u237?a quedarse para
siempre y, as\u237?, disfrutar de los encantos de Hina desde su interior. Pero Maui
no tard\u243? en expulsarlo y, cantando su propia canci\u243?n, se encogi\u243? y
entr\u243? en Te Tuna, desgarr\u243? la mism\u237?sima carne y el nervio del
monstruo y lo mat\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Maui sali\u243? del monstruo con pasos ligeros, le cort\u243? la cabeza y, por
sugerencia de su madre, la enterr\u243? cerca de la esquina de su casa. La paz y el
amor carnal volvieron a reinar en la tierra de los hacedores de prodigios y, una
tarde, Maui vio que crec\u237?a un brote verde en el lugar donde hab\u237?a
plantado la cabeza de Te Tuna.\par\pard\plain\hyphpar} {
La madre de Maui le explic\u243? que aqu\u233?l era un \u225?rbol que dar\u237?a un
coco con una c\u225?scara de color verdemar y le dijo a su hijo que cuidara de
\u233?l. Cuando el \u225?rbol creci\u243? y madur\u243? su fruto, Maui lo
cogi\u243?. Todos comieron de la pulpa del coco y bailaron para celebrar que Maui
hab\u237?a matado al Monstruo Anguila y hab\u237?a convertido su cabeza en
alimento.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y as\u237? fue como la gente de este mundo recibi\u243? el coco para
comer.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
El enga\u241?o de Hera{\super
[12]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
El talante vengativo de esta historia confiere un intenso escalofr\u237?o de
emoci\u243?n a la vida sexual de Hera y cambia el destino de los reinos. Semejantes
juegos de amor son el sello distintivo de la relaci\u243?n tempestuosa de su
matrimonio con Zeus.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
E}l silencio del terror siempre le provocaba a Hera un cosquilleo en la punta de la
nariz, y esa ma\u241?ana, cuando entr\u243? en el aposento de Zeus en el Olimpo,
hab\u237?a en el aire una calma fr\u237?a. Esa clase de silencio era una clara
indicaci\u243?n de que Zeus hab\u237?a hecho algo que encender\u237?a su c\u243?
lera y de que los dem\u225?s dioses lo sab\u237?an. Fiera disfrutaba del
nerviosismo que sent\u237?an al preguntarse c\u243?mo reaccionar\u237?
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
La diosa se entusiasm\u243? con el desaf\u237?o. Era una de las cualidades
emocionantes de su matrimonio con Zeus.\par\pard\plain\hyphpar} {
Levant\u243? la barbilla al contemplar a los dioses desde la puerta del aposento y
baj\u243? los p\u225?rpados para que sus espesas pesta\u241?as le ocultaran los
ojos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Zeus est\u225? tenso\u187?, observ\u243? con satisfacci\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entr\u243? con decisi\u243?n en la sala, se sent\u243? en un lecho ornamentado y
contempl\u243? de nuevo los rostros de parientes, amigos, admiradores: una mezcla
de inquietud y expectaci\u243?n. Se arregl\u243? la ca\u237?da de la t\u250?nica,
se atus\u243? el pelo, se ajust\u243? el cintur\u243?n y se neg\u243? a mirar a
nadie.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Te he visto en el monte Ida esta ma\u241?ana \u8212?dijo al cabo, abriendo
m\u225?s los ojos\u8212?. Estabas con Tetis.\par\pard\plain\hyphpar} {
Zeus se puso a echar bravatas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y qu\u233?? Puedo hablar con Tetis si quiero.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?\u191?Es eso todo lo que hac\u237?ais? \u8212?El tono de Fiera era
argentino, sab\u237?a que esa cualidad musical de su voz le hac\u237?a temblar
cuando ten\u237?a motivos para sentirse culpable\u8212?. Estaba abrazada a tus
rodillas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si insin\u250?as que\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?He dicho yo nada parecido? \u8212?Hera enarc\u243? las cejas. \u171?
Tiembla, Zeus \u8212?pens\u243?\u8212?. Me encanta verte temblar. Con todo tu
poder, tu autoridad y tu fuerza, tiemblas y te estremeces con mis palabras siempre
que quiero\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? es lo que est\u225?s dando a entender? \u8212?inquiri\u243?
Zeus.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bueno, ambos sabemos c\u243?mo es Tetis con estas cosas. Har\u237?
a\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Silencio, Fiera! \u8212?tron\u243? Zeus.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tan s\u243?lo me refer\u237?a a la maldici\u243?n, Zeus. \u8212?Fiera se
regodeaba, pese a que su tono aparentaba calmarlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Pobre Tetis! Se hab\u237?a visto obligada a alejarse de Zeus y de
Poseid\u243?n, cautivos como eran ambos de la pasi\u243?n por ella. \u191?C\u243?mo
se habr\u237?a sentido Tetis al predecir que el hijo al que diera a luz ser\u237?a
alg\u250?n d\u237?a m\u225?s poderoso que su propio padre? Zeus y Poseid\u243?n
hab\u237?an aceptado el rechazo de la nereida sin protestar. Ambos hab\u237?an
presenciado el destronamiento de su abuelo, Urano, a manos de su padre, Cronos. El
propio Zeus hab\u237?a destruido a Cronos en aquella ocasi\u243?n. Cuando hab\u237?
a que destronar a un dios supremo, los lazos del amor, la lealtad de las esposas,
de las hermanas, de los hermanos, de las hijas, no significaban nada. Zeus
recordaba bien las maquinaciones de su madre, Rea, las estrategias de su abuela,
Gea, la gran creadora, la doble destructora, responsable de la ca\u237?da de hijo y
esposo. Tetis llevaba esa misma sangre en sus venas: tambi\u233?n ella pod\u237?a
ser madre y destructora.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pues bien, hab\u237?an resuelto el dilema. Casaron a Tetis con un mortal, Peleo,
rey de Tesalia, y de ese matrimonio hab\u237?a nacido el ni\u241?o Aquiles. Por
tanto, puede que Tetis se hubiera visto privada de albergar la semilla de Zeus,
pero hab\u237?a muchas otras que s\u237? hab\u237?an gestado a su progenie humana:
Alcmena le dio a Heracles, Alcimeda gest\u243? a Jas\u243?n y D\u225?nae dio a luz
a Perseo. Y siempre la misma explicaci\u243?n en los labios de Zeus cuando Hera lo
descubr\u237?a: \u171?Es mi deber como dios de la fertilidad. Soy el creador de la
humanidad. Los gobernantes de los humanos deben llevar la semilla de la divinidad,
sino \u191?qu\u233? los diferenciar\u237?a de los comunes
mortales?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cierto, pero su falo vibraba en cuanto ve\u237?a a cualquier joven hembra. Hera
s\u243?lo pod\u237?a esperar que a todos esos varones humanos que \u233?l hab\u237?
a engendrado no los perdiese la carne de la misma forma que a su padre divino.
Mientras tanto ella, diosa suprema, ten\u237?a que asegurarse de que todas las
cosas manten\u237?an un equilibrio. Desde luego, comprend\u237?a que \u233?l
ten\u237?a funciones divinas que cumplir. Tambi\u233?n ella las ten\u237?a: parte
de su labor era la de generar armon\u237?a, una tarea que le hab\u237?a sido
asignada puesto que su abuela Gea fue quien cre\u243? el
cosmos.\par\pard\plain\hyphpar} {
A Hera le gustaban los fuegos de artificio que lograba prender con Zeus. Mientras
yac\u237?an juntos despu\u233?s de haber batallado con rayos y tormentas de
rel\u225?mpagos, reflexionaba sobre c\u243?mo el conflicto manten\u237?a vivo el
fuego de su matrimonio. Tetis no era rival para ella. No obstante, sab\u237?a que
la nereida tramaba algo: quer\u237?a que Zeus apoyara a su hijo Aquiles en la
guerra de Troya. \u191?C\u243?mo osaba interferir en asuntos de la vida y la
muerte? Las guerras, seg\u250?n consideraba Zeus, eran el resultado de estrategias
divinas. Su desenlace ten\u237?an que decidirlo los dioses. En cuanto a los
individuos que luchaban en esas batallas,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?c\u243?mo pod\u237?an significar nada en un escenario tan inconcebible-mente
inmenso como el que manejaban los dioses? Si sus haza\u241?as ten\u237?an impacto
alguno en la causa, los dioses les confer\u237?an t\u237?tulos \u8212?h\u233?roe,
semidi\u243?s\u8212?, no pod\u237?an desear m\u225?s. \u191?C\u243?mo pod\u237?a
Tetis intervenir en un asunto de tama\u241?a importancia?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Lo que me preocupa, mi se\u241?or \u8212?prosigui\u243? Fiera\u8212?, es que
nunca me consultas antes de tomar decisiones. Tetis no se habr\u237?a envuelto
alrededor de tus piernas si no hubiese deseado un favor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mis decisiones no son asunto tuyo, Hera. \u8212?Zeus volv\u237?a a echar
bravatas\u8212?. A menos que est\u233?n relacionadas con el matrimonio y la
infidelidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera se llev\u243? las manos a las mejillas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Mi se\u241?or! \u161?Es terrible que digas eso! Soy una buena esposa y
me preocupa todo lo que tiene que ver contigo. Adem\u225?s, el rapto de Helena por
parte de Par\u237?s fue una de las razones por las que comenz\u243? esta guerra, y
eso s\u237? es asunto m\u237?o, estar\u225?s de acuerdo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mir\u243? en derredor, a la sala, para encontrar aquiescencia, pero todos menos
Hefesto bajaron la vista. \u201?ste la miraba suplicante. Como de costumbre, Hera
no hizo caso de su hijo. Hefesto era un artesano de talento, de eso no hab\u237?a
duda, pero nada m\u225?s. Tetis le hab\u237?a resultado de provecho para criarlo.
Su propio hijo, Aquiles, se habr\u237?a ido al infierno de no ser por la oportuna
intervenci\u243?n de Peleo. En fin, aquello hab\u237?a augurado el final de ese
matrimonio.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mis alianzas no dependen de tu aprobaci\u243?n \u8212?rugi\u243?
Zeus\u8212?. No te metas en asuntos de guerra y paz.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Creo \u8212?declar\u243? ella\u8212? que le has prometido a Tetis ayudar a
Aquiles en esta guerra atroz. Puede que para ti la santidad del matrimonio no
signifique nada, Zeus, pero yo he jurado oponerme a las infames intenciones de
Par\u237?s. Tengo un papel que interpretar all\u237?. \u191?Cu\u225?l es el de
Tetis?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?De modo que tu intervenci\u243?n proviene de los problemas entre Helena y
Menelao, \u191?no es as\u237?? \u8212?dijo Zeus, fulmin\u225?ndola con la
mirada\u8212?. \u191?Imagino que nada tiene que ver con que Par\u237?s prefiriera a
Afrodita en el concurso y no a ti?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?El concurso? \u8212?Fiera inclin\u243? la cabeza hacia un lado,
jugueteando con su collar\u8212?. No creo. Un juego est\u250?pido al que jugaste
con Eris. El juicio de Par\u237?s, lo llaman ahora. Las diosas s\u243?lo
participamos con \u225?nimo de divertirnos. Pero esta vez Par\u237?s ha errado
gravemente. Ha desafiado la santidad del matrimonio. Y en cuanto a Tetis\u8230? O
quiz\u225? sea a ti a quien tengo que responsabilizar. Dime, Zeus, \u191?c\u243?mo
justificas intervenir en una guerra porque te lo ha solicitado alguien con poder
sobre tu entrepierna?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si contin\u250?as desafi\u225?ndome, Hera \u8212?bram\u243? Zeus,
levant\u225?ndose\u8212?, te castigar\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Vaya! \u8212?Fiera se puso en pie de un salto\u8212?. \u191?Accedes a
las pat\u233?ticas s\u250?plicas de una nereida pese a que ponen en peligro las
vidas de muchos humanos?\par\pard\plain\hyphpar} {
Zeus alz\u243? la mano y Hera se alej\u243? de \u233?l. Hefesto se le acerc\u243?
cojeando.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Madre, \u191?por qu\u233? enfurecer tanto a Zeus por unos mortales? Razona
con \u233?l. C\u225?lmalo para que todos estemos a salvo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera no hac\u237?a caso de la copa que le tend\u237?a su hijo, de modo que Hefesto
cogi\u243? las manos de su madre y le puso la copa en
ellas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?T\u243?mala, por favor \u8212?rog\u243?\u8212?. Que el n\u233?ctar
enfr\u237?e tu enfado y te tranquilice.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera sonri\u243?. Sinti\u243? una desacostumbrada ola de afecto por su hijo al
verlo renquear entre los dioses que estaban sentados y llenarles los vasos de la
inagotable provisi\u243?n de su jarro. Se reclin\u243? y le murmur\u243? a Zeus
unas palabras de disculpa. Esperar\u237?a al momento propicio. La venganza
ser\u237?a m\u225?s dulce cuanto m\u225?s se demorase.\par\pard\plain\hyphpar} {
Esa noche, mientras Zeus yac\u237?a junto a ella, Hera lo contempl\u243? de reojo
con resentimiento. Sinti\u243? que los dedos de \u233?l vibraban al recorrer la
carne desnuda de los brazos de ella. Los habr\u237?a apartado, pero la indiferencia
era un arma m\u225?s poderosa. Respirando honda y regularmente le hizo creer que no
ten\u237?a ning\u250?n efecto en ella. Zeus se le acerc\u243?, acopl\u243? su
fuerte cuerpo al de ella, ten\u237?a el pene erecto y cargado de energ\u237?a. Pero
Hera se mostr\u243? insensible.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al d\u237?a siguiente, mientras lo ve\u237?a en la lejan\u237?a, en la cima m\u225?
s alta del monte Ida, contemplando la batalla a pesar de que ella se hab\u237?a
opuesto, sinti\u243? el mismo desd\u233?n. A \u233?l se le pod\u237?a reprochar que
hubiese hecho caso a Tetis, pero Tetis aprender\u237?a que si desafiaba a Hera se
enfrentar\u237?a a la derrota. La nereida hab\u237?a disfrutado de la
protecci\u243?n de Hera al crecer, \u191?era as\u237? como se lo agradec\u237?a?
\u161?Y que Zeus tomara parte en la traici\u243?n! Sin embargo, Hera no ten\u237?a
por costumbre albergar rencores in\u250?tiles, con todo el malestar y la desgracia
que comportaban. Prefer\u237?a tomar medidas. Encontrar\u237?a una forma de
enderezar las cosas.\par\pard\plain\hyphpar} {
La diosa ri\u243? para s\u237?. Su venganza contendr\u237?a el sabor de la miel y
la fragancia de la rosa, pues la belleza era una de las m\u225?s poderosas armas de
su arsenal. Dispon\u237?a de ella en abundancia, pero su seguridad y su poder
aumentaban cuando se entregaba a toda clase de placenteros cuidados. Sus ojos
oscuros se dirigieron raudos hacia las puertas del aposento que Hefesto le
hab\u237?a construido. Las cerrar\u237?a para evitar interrupciones. Despu\u233?s
dedicar\u237?a tiempo a pensar su plan paso a paso.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se lav\u243? las extremidades con ambros\u237?a, disfrutando del suave lustre de su
piel\u8230? celestial su aspecto, sensual su tacto. El perfume del ung\u252?ento
era embriagador: una r\u225?faga liberada en un aposento del Olimpo pod\u237?a
elevarse hasta el cielo y bajar revoloteando a la tierra. Un c\u225?lido arrebato
de deseo le hizo pensar en Zeus. C\u243?mo gustaba \u233?l de tocarle la piel.
C\u243?mo le encantaba a ella sentir que la acariciaba y dejar que su esencia se le
filtrara en las venas y fluyera con el poder de la intimidad que siempre hab\u237?
an compartido\u8230? mucho antes del despertar de la consciencia. S\u237?, amaba a
Zeus; pero c\u243?mo lo odiaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Ay, la ambivalencia del amor! Esa profundidad y esa amplitud de emociones que
torturaban, que se apoderaban del pensamiento y colmaban cada aliento con un
impulso traicionero. Sin embargo, \u233?sa era la locura que ansiaba Hera: la lucha
por recuperar el poder que el amor le hab\u237?a arrebatado. Eso era lo que
pretend\u237?a prender y avivar hasta obtener las llamas vibrantes de la pasi\u243?
n. Por eso su uni\u243?n estaba henchida de una energ\u237?a, un ardor y una
vitalidad que hac\u237?an girar y florecer al cosmos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fiera luc\u237?a el brillo de la pasi\u243?n en la frente. Con las manos llenas de
ung\u252?ento de ambros\u237?a se frot\u243? el pelo, cuyo oro luminoso se
precipit\u243? en r\u237?os hasta sus rodillas, y se lo recogi\u243? enseguida en
la nuca. Cuando un mech\u243?n descarriado le hizo cosquillas en la piel su risa
fue suave y c\u225?lida como el aliento de un amante. Reflejaba la sensaci\u243?n
de la mirada de Zeus en el cuello de ella, la punta de su lengua a la caza de un
mech\u243?n esquivo. A \u233?l le encantaba deshacerle las trenzas, verlas
desenredarse como serpientes doradas, resbalando y desliz\u225?ndose. Entonces le
recorr\u237?a el cuerpo con los labios hasta llegar a la carne de sus muslos, donde
empezaba a buscar las puertas del templo del misterio femenino. All\u237? la
ung\u237?a y la acariciaba hasta que sab\u237?a que se hab\u237?a ganado el derecho
a entrar y a ser iniciado, ac\u243?lito de ella para una eternidad de
dicha.\par\pard\plain\hyphpar} {
En esos momentos de veneraci\u243?n ella se lo perdonaba todo, dejaba que el pasado
se incinerase en el ardor de la pasi\u243?n que hac\u237?a brotar y florecer todas
las semillas terrenales. Fiera jam\u225?s se aprovechar\u237?a de Zeus y, al
deleitarse en el esplendor de la uni\u243?n, perdonaba tambi\u233?n el futuro y
celebraba la esencia que era su amante. Comprend\u237?a que los impulsos que lo
mov\u237?an tambi\u233?n preparaban el camino para otras uniones con ella, en las
que la derrota se convert\u237?a en victoria, en las que la venganza se
convert\u237?a en perd\u243?n, en las que el pensamiento y el sentimiento quedaban
suspendidos en la quietud del centro del tiempo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se contempl\u243? en un estanque de cristal l\u237?mpido. Vio una imagen perfecta,
una compa\u241?era sin igual. \u171?Todo esto a cambio de la derrota de un semi
mortal. Por el precio de romper una promesa hecha a una
nereida\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se encogi\u243? de hombros; la elegancia personificada. Ech\u243? la cabeza hacia
atr\u225?s; la esencia de la premeditaci\u243?n. Nada estaba conformado por un solo
prop\u243?sito: el objetivo final no era m\u225?s que la mera culminaci\u243?n de
una serie de fines y acontecimientos, cada uno con sus propias secuencias de
complejidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Afrodita \u8212?canturre\u243? Hera con dulzura\u8212?, te necesito. \u191?
Querr\u225?s ayudarme, peque\u241?a?\par\pard\plain\hyphpar} {
Siempre se pod\u237?a confiar en el lado impulsivo y generoso de la naturaleza de
Afrodita. Hera lo sab\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Reina de los dioses, me siento honrada. Si se trata de un deseo que pueda
realizarse, por supuesto que lo har\u233?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera hab\u237?a escuchado con atenci\u243?n las palabras de Afrodita. \u171?Si se
trata de un deseo que pueda realizarse\u187?. Afrodita no era ninguna necia; puede
que fuese impetuosa y proclive a dar, pero sab\u237?a lo que se hac\u237?a. No se
dejaba llevar por sus pasiones, como supon\u237?an muchos, si bien nadie
negar\u237?a que estaba entregada a su principio, el Amor, y que era constante en
sus cuidados.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Si se trata de un deseo que pueda realizarse\u187?. Hummm. Hera tendr\u237?a
que recurrir a alguna artima\u241?a. \u161?Oh, ser\u237?a a\u250?n m\u225?s
divertido de lo que hab\u237?a esperado! No ten\u237?a pensado admitir que su
intenci\u243?n era vengarse de Zeus, pues Afrodita pod\u237?a resistirse a usar al
Amor para el enga\u241?o.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera suspir\u243? hondamente mientras jugueteaba con las puntas de sus esbeltos
dedos, la mirada gacha.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Oc\u233?ano y su esposa Tetis se han distanciado\u8230? El abismo que los
separa se est\u225? ensanchando. Quiero ir a visitarlos y terminar con su ri\u241?
a. Puedo razonar con ellos, desde luego, y eso har\u233?, pero si pudieran hacer
las paces en el lecho matrimonial cu\u225?nto m\u225?s sencilla no ser\u237?a mi
labor. Y es ah\u237? donde necesito tu ayuda.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Oh, poderosa protectora de la santidad del matrimonio! \u8212?
exclam\u243? Afrodita riendo, y Hera se aplaudi\u243?: hab\u237?a introducido en su
petici\u243?n la justa controversia para hacerla parecer genuina. \u191?
Precisamente Afrodita apelada para ayudar a preservar la fidelidad? \u161?Bueno! Si
eso no se opon\u237?a a su misi\u243?n, \u191?qu\u233? otra cosa lo har\u237?
a?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?El Amor lo conquista todo! \u8212?dijo Afrodita riendo\u8212?. Incluso
el tedio del lecho matrimonial. S\u237?, claro que te ayudar\u233? a reconciliar a
Oc\u233?ano y a Tetis con amor y pasi\u243?n. Pero no prometo que se limiten el uno
al otro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera junt\u243? un poco las cejas con leve reprobaci\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Oh, Afrodita!\par\pard\plain\hyphpar} {
Afrodita volvi\u243? a re\u237?r mientras sus dedos desataban una cinta de
magn\u237?ficos bordados del canes\u250? de su vestido.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?En esta pieza est\u225?n el Amor, el Deseo, el Coqueteo y la Atracci\u243?n,
suficiente para abrumar los sentidos de cualquiera. Ll\u233?vatela y triunfa en tu
noble misi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera agarr\u243? la cinta, la aferr\u243? contra su pecho y all\u237? se la
at\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?C\u243?mo puedo agradec\u233?rtelo, peque\u241?a? \u8212?pregunt\u243?
con los ojos llenos de l\u225?grimas.\par\pard\plain\hyphpar} {
En cuanto estuvo sola, Hera se levant\u243? deprisa, se dirigi\u243? a la puerta de
su palacio y dio un paso fuera. Tendi\u243? un delicado dedo del pie y lleg\u243? a
Pieria, otro paso y ya estaba en la exquisita Ematia, desde donde cruz\u243? las
nevadas cumbres monta\u241?osas de los jinetes tracios sin que sus pies tocaran el
suelo hasta el Atos. Desde all\u237? avanz\u243? sobre las olas del mar y
lleg\u243? a la ciudad de Lemnos. Su misi\u243?n era la de encontrar a Hipnos,
hermano de la Muerte, y doblegarlo a su voluntad. No resultar\u237?a sencillo,
claro estaba. Ya en otra ocasi\u243?n, cuando Hera hab\u237?a conseguido su apoyo
en contra de Zeus, hab\u237?a salido muy escaldado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera se ri\u243? al recordar su crueldad. Hipnos era un joven so\u241?ador. Era
como si hubiese heredado un retazo de la oscuridad de su madre para velar y
encubrir los peligros que pod\u237?an acechar tras rincones ocultos. Hera ya
hab\u237?a aprovechado antes esa desventura \u8212?al querer castigar a uno de los
hijos de Zeus\u8212? e Hipnos, persuadido por ella, hab\u237?a recubierto a Zeus
con su tersura mientras se perpetraba el hecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero Hipnos recordar\u237?a la furia implacable de Zeus y protestar\u237?a ante
posteriores peticiones de Hera. Bueno, que lo intentara: el pasado siempre
ten\u237?a que negociarse, no desaparec\u237?a. La diosa se hab\u237?a preparado
alicientes para derrumbar la reticencia de Hipnos. Se hab\u237?a aplicado en saber
todo lo posible acerca de la pasi\u243?n de \u233?l. Ella nunca pasaba por alto
ning\u250?n chisme\u8230? Los almacenaba en los recovecos de la memoria para
utilizarlos en caso de necesidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
La diosa se apareci\u243? a su lado, reluciente, celestial,
seductora.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Querido Hipnos \u8212?susurr\u243?\u8212?, me encuentro desesperada y
t\u250? eres el \u250?nico que puede ayudarme. Si lo haces, siempre te estar\u233?
agradecida.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hipnos mir\u243? a Hera torvamente, pero ella alz\u243? los dedos antes de que
pudiera decir nada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?D\u233?jame terminar \u8212?continu\u243?, jadeando\u8212?. Voy a visitar a
Zeus al monte Ida, donde lo han visto confraternizando con Tetis. Imag\u237?nate,
una nereida a la que yo misma cri\u233?, a quien confi\u233? a mi hijo. Pero voy a
recuperarlo. Por favor, ay\u250?dame.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hipnos retrocedi\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Espera, Hipnos, esc\u250?chame. Todo lo que pido es que, despu\u233?s de que
Zeus y yo nos hayamos unido en el amor y la pasi\u243?n, lo arrulles, por favor,
hasta dejarlo dormido. Entonces, mientras yace en mis brazos, yo sabr\u233? que
todav\u237?a est\u225? conmigo y que no sale en busca de otra en cuanto hemos hecho
el amor.\par\pard\plain\hyphpar} {
Habl\u243? con voz tr\u233?mula y se felicit\u243? a s\u237? misma por el efecto
que a todas luces ten\u237?an sus palabras en Hipnos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y no s\u243?lo te ofrezco gratitud eterna \u8212?sigui\u243? con voz
persuasiva\u8212?. Te traer\u233? un trono de oro, forjado por Hefesto, y un
taburete sobre el que descansar los pies mientras bebes delicioso vino del
Olimpo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hipnos estaba tentado, Hera lo ve\u237?a. Sin embargo, el miedo era m\u225?s fuerte
que el deseo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Hija de Cronos \u8212?suplic\u243?\u8212?, con gusto adormecer\u237?a a
cualquier persona, incluso al poderoso Oc\u233?ano y a todos sus tributarios, con
tal de hacerte feliz. Pero nunca volver\u233? a dormir a Zeus a menos que sea por
orden suya.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera hizo un moh\u237?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?C\u243?mo puedes pensar que te har\u237?a correr semejante riesgo,
Hipnos? Debes de pensar que no tengo coraz\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
A Hipnos parec\u237?an pesarle las extremidades al cambiar de
postura.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Diosa suprema, me est\u225?s pidiendo que viole las instrucciones de Zeus.
Pero a\u250?n recuerdo la rabia divina de la \u250?ltima vez que lo dorm\u237? a
petici\u243?n tuya. Iba a arrojarme a las profundidades de Megara, en la oscuridad
y el olvido. Tuve que suplicarle a mi madre que me salvara, porque nadie desea
importunar a Nix, ni siquiera Zeus. Sin embargo, ella no me ayudar\u237?a dos veces
por la misma falta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Conf\u237?a en m\u237?, Hipnos. Yo te proteger\u233? si Nix no lo
hace.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Zeus s\u243?lo me perdon\u243? cuando promet\u237? no volver a entro meterme
en su aura a menos que \u233?l me lo ordenase. No me atrevo a ofenderlo. Por mucho
que desee ayudarte, Fiera, no puedo arriesgarme a ser arrojado al
abismo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera hab\u237?a preparado su respuesta. Sab\u237?a que Hipnos estaba perdidamente
enamorado de una gracia llamada Pasitea.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mi petici\u243?n, y no es m\u225?s que una petici\u243?n, querido Hipnos,
brota del amor y del deseo. \u191?C\u243?mo puede ser cruel? El amor no congela ni
endurece, derrite y ablanda. \u8212?Se detuvo, y sus pesta\u241?as se cerraron en
un rizo seductor. Una l\u225?grima se desliz\u243? hasta las puntas de esas
pesta\u241?as y refulgi\u243? como una perla enclavada en un ramillete de algas.
Abri\u243? los ojos y se mir\u243? con atenci\u243?n las u\u241?as, cada una un
p\u233?talo de rosa. Era la viva imagen de la esperanza malograda. No obstante,
sinti\u243? que Hipnos se debilitaba, sinti\u243? que su amor no correspondido
palpitaba por lo que ve\u237?a reflejado en ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hipnos hizo un adem\u225?n de impotencia.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Te compadezco, Hera \u8212?retumb\u243?\u8212?, pero tengo una funci\u243?n
en el cosmos. No puedo arriesgarme a atraer otra vez la ira de
Zeus.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera puso ojos implorantes al alzar la mirada hacia Hipnos. Su voz tembl\u243? como
una melod\u237?a que se iba apagando.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?T\u250? y yo somos iguales \u8212?murmur\u243?\u8212?, criaturas
atormentadas\u8230? El amor nos rehuye. \u8212?Baj\u243? la mirada\u8212?.
Ver\u225?s, conozco tu pasi\u243?n secreta por Pasitea. \u8212?Busc\u243? sus ojos,
como si la hubiese asaltado un pensamiento repentino\u8212?. \u191?Acceder\u237?as
si yo te prometiese lo mismo a ti? Zeus para m\u237?\u8230? \u8212?Dej\u243? que
sus palabras se arrastrasen como la espuma que se desparrama tras el romper de una
gran ola\u8212?. No, por supuesto que no.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hipnos se irgui\u243? bruscamente.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No lo entiendo. \u191?Quieres decir\u8230??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pasitea. \u8212?La voz de Hera sonaba desanimada\u8212?. Pero por supuesto
que no. \u191?De qu\u233? sirve una recompensa cuando tu vida est\u225? amenazada?
Comprendo tu temor.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hipnos ya no pudo resistirse m\u225?s. La imagen de Pasitea en sus brazos le
hac\u237?a vibrar. Hac\u237?a fluir su savia. Estaba dispuesto a arriesgarlo todo.
Un beso de los labios de su amada Pasitea le har\u237?a soportable una eternidad de
tinieblas en el T\u225?rtaro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se puso en pie de un salto.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Vamos, Hera. En nombre del Amor, lo arriesgar\u233?
todo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera se levant\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?En nombre del Amor \u8212?repiti\u243? con satisfacci\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Extendi\u243? los brazos y orden\u243? a las suaves nieblas de Lemnos que los
envolvieran a Hipnos y a ella para poder sobrevolar sin ser vistos el oc\u233?ano y
la tierra hasta el monte Ida. A medida que se acercaban a los altos bosques de la
cima del Ida, Hipnos se detuvo a buscar un escondite entre los \u225?rboles hasta
que encontr\u243? el abeto m\u225?s alto de la monta\u241?
a.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Aqu\u237? es donde me quedar\u233? \u8212?dijo\u8212?, O Zeus me
descubrir\u225?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Despu\u233?s, \u233?l mismo se transform\u243? en Calcis, un p\u225?jaro de
monta\u241?a de trino aflautado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera le dio las gracias a Hipnos y se despidi\u243? de \u233?l. Despu\u233?s
sigui\u243? camino hacia el G\u225?rgaro, el lugar preferido de Zeus, que se alzaba
por encima del resto del Ida.\par\pard\plain\hyphpar} {
Zeus la vio llegar. Cuando Hera sinti\u243? que miraba hacia ella, el coraz\u243?n
le dio un vuelco: los ojos de \u233?l reflejaban la misma expresi\u243?n que ella
hab\u237?a visto la primera vez que hab\u237?an hecho el amor, hermano y hermana,
manifest\u225?ndose su pasi\u243?n a escondidas de Gea y Cronos, sus padres.
Tambi\u233?n aquello hab\u237?a sucedido en el monte Ida. Sinti\u243? la
emoci\u243?n de lo il\u237?cito mientras caminaba; la pasi\u243?n y el deseo
brillaban en los ojos de \u233?l. Descans\u243? la mano sobre la cinta de Afrodita.
Ostentaba todo el poder.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mi dulce Hera \u8212?murmur\u243? \u233?l\u8212?, \u191?c\u243?mo es que has
venido sin caballo ni carro, como si me visitaras en
secreto?\par\pard\plain\hyphpar} {
Fiera hizo un moh\u237?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Me acusas de espiarte?\par\pard\plain\hyphpar} {
Zeus la acerc\u243? hacia s\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ya sabes que no. Y si me hubieses encontrado con otra, la habr\u237?a
despachado al instante. D\u225?nae, Alcmena, Leda, Semele: criaturas exquisitas,
pero nada comparadas contigo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se le abland\u243? la mirada. Los abraz\u243? el silencio. La respiraci\u243?n de
Zeus hac\u237?a que el leve tejido del vestido de Hera se moviese, rozase la piel
de \u233?l, le hablase con las palabras silenciosas de la sensibilidad. El
desaf\u237?o destellaba en los ojos de Hera, en una mirada que dec\u237?a: \u171?Te
deseo. \u191?Podr\u225?s estar a la altura de lo que espero?\u187?. Sin embargo,
dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Voy a ver a Oc\u233?ano y a Tetis. Una vez me prodigaron amor, ahora quiero
corresponderlos. \u191?Sabes que su matrimonio tiene
problemas?\par\pard\plain\hyphpar} {
La mirada que intercambiaban dec\u237?a: \u171?Te
deseo\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y \u191?por qu\u233? has venido al Ida? No est\u225? de camino. \u8212?Zeus
se hizo con el mando por un momento. Ella se lo permiti\u243?, paladeando el
intercambio de poder.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Para que no te quejaras de que me voy hasta los confines de la tierra sin
decirte nada.\par\pard\plain\hyphpar} {
La mirada entre los dos segu\u237?a siendo firme. Zeus avanz\u243?, sus ojos
clavados en los de ella, y la rode\u243? con sus brazos. Despu\u233?s
habl\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Jam\u225?s te hab\u237?a deseado como ahora. Tengo que hacerte el amor.
\u8212?Apret\u243? el hombro de ella contra su pecho y inclin\u243? la cabeza para
besarlo con brusquedad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera se ech\u243? hacia atr\u225?s y se llev\u243? una mano a los
labios.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Zeus!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l la asi\u243? con m\u225?s fuerza.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u233? que t\u250? sientes lo mismo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ten\u237?a raz\u243?n. A pesar de las razones ocultas que la impulsaban a
seducirlo, m\u225?s all\u225? de sus ansias de venganza, yac\u237?a el conmovedor
impulso de abrazarlo tan estrechamente que se fundieran juntos en una gran
pasi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
La voz de Hera apenas era m\u225?s que un suspiro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Nos van a ver todos. La pareja suprema entre los dioses, compartiendo lecho
en los bosques del Ida, haciendo el amor con desenfreno. \u191?Y si se re\u250?nen
para mirarnos, como si fu\u233?semos artistas en la arena? \u191?Queremos que se
r\u237?an y se burlen como hicimos todos cuando Hefesto descubri\u243? a Afrodita
haci\u233?ndole favores a Ares? \u191?Por qu\u233? no vamos a nuestro aposento,
donde podemos estar a solas?\par\pard\plain\hyphpar} {
Sinti\u243? que Zeus, pegado a ella, se excitaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ahora \u8212?insisti\u243?\u8212?. Aqu\u237?. Nos envolver\u233? en una
nube.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sus manos se mov\u237?an con impaciencia, soltaban el pelo de Hera recogido con
tanto cuidado, lo dejaban escapar de lo alto de su cabeza hacia los hombros y el
cuello. Su respiraci\u243?n se convert\u237?a en jadeos, pero su voz todav\u237?a
era tierna.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Traer\u233? una nube y har\u233? que nos rodee \u8212?susurr\u243? el
turbi\u243?n de nubes\u8212?. Nos proteger\u225? de las miradas curiosas. \u8212?Le
acarici\u243? el pelo\u8212?. Una nube dorada, como tus cabellos. Seremos
invisibles hasta para el mism\u237?simo sol. De modo que ven, mi dulce esposa, no
te resistas m\u225?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hera hab\u237?a prolongado el \u233?xtasis de la expectativa todo lo que hab\u237?a
podido. El coraz\u243?n le lat\u237?a con fuerza. Hab\u237?a ideado bien sus
planes; a partir de ese momento todo se sostendr\u237?a por s\u237? mismo y ella se
abandonar\u237?a a su eterno amante. Se apret\u243? contra su cuerpo. Zeus fue
cayendo poco a poco al suelo al tiempo que la sosten\u237?a entre sus
brazos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mientras yac\u237?an, Zeus abrazando el cuerpo de Hera, una alfombra verde y
exuberante de hierba nueva creci\u243? bajo ellos, las flores de loto cobraron vida
engastadas de perlas de roc\u237?o, los bulbos de azafr\u225?n de primavera y
jacinto arrojaron sus flores y cubrieron el suelo de explosiones de color y vida. Y
ellos quedaron envueltos en una luminosa nube de oro que produjo un chaparr\u243?n
de refulgentes gotas de roc\u237?o.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?stos, pues, eran las jugadas y los triunfos del hieros gamos, el sagrado
matrimonio, el juego divino del amor. Y en esos momentos de distracci\u243?n y
creaci\u243?n, \u191?importaba acaso que se perdiera una vida que Zeus hab\u237?a
prometido proteger sin con secuencias c\u243?smicas?\par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
La concepci\u243?n de Hatshepsut{\super
[13]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Hatshepsut llev\u243? a cabo su compleja estratagema con un refinamiento asombroso.
Con una inteligente jugada estableci\u243? su ascendencia divina, otorg\u243?
validez a su derecho al trono\u8230? y le dio al mundo una magn\u237?fica
gobernante y un mito muy sexy.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
A}m\u243?n-Ra sosten\u237?a su falo divino; acariciaba toda su extensi\u243?n, su
anchura firme y vigorosa. La En\u233?ada lo contemplaba con sobrecogimiento. \u201?
sa era la fuente de su existencia, pese a que no hab\u237?an presenciado la gran
explosi\u243?n que cre\u243? el mundo, sab\u237?an que as\u237? era. Ani\u243?n se
lo hab\u237?a dicho m\u225?s de una vez.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Yo exist\u237?a primero en la gran Nada, la laguna turbia de la no
existencia que fue mi madre, Nu, el agua primigenia. Sent\u237? el deseo. Sab\u237?
a que deb\u237?a crear. Me abrac\u233? a mi sombra, as\u237? mi poderoso falo,
cerr\u233? sobre \u233?l la mano y copul\u233? con \u233?l. Supe entonces de las
sensaciones y conoc\u237? el \u233?xtasis mientras me acariciaba y me frotaba, las
palmas de mis manos palpaban, los dedos recorr\u237?an raudos toda su extensi\u243?
n hasta que, con la primera explosi\u243?n, cre\u233? el
mundo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?De mi poluci\u243?n nacieron Tefnut, que era la humedad, y Shu, que era el
aire. Ellos alumbraron a Geb y a Nut, la tierra y el cielo, de quienes descendieron
el espl\u233?ndido Osiris y la magnificente Isis, y la otra pareja, Set y Neftis.
De la semilla de Osiris, la gran Isis alumbr\u243? a Horus, el rey eterno. Cuando,
mediante un enga\u241?o, Neftis concibi\u243? a Anubis con Osiris, yo fui
consciente de ello. Fui yo quien gui\u243? a Isis en su b\u250?squeda de ese
ni\u241?o perro y llen\u233? su coraz\u243?n con tanta compasi\u243?n por el
peque\u241?o que ella lo hizo suyo. Yo fui el falo divino que Isis molde\u243? en
oro y que Osiris ostent\u243? hasta la eternidad. Fui yo el que supervis\u243? la
batalla por la corona entre Set y Horus, yo el que dict\u233? el decreto final a
favor de este \u250?ltimo. Soy yo el que reside en el cuerpo de todo fara\u243?n
que reina en la tierra de Egipto. Yo el que nombr\u233? a Osiris esp\u237?ritu de
la monarqu\u237?a y a Isis protectora del trono y la corona. Y \u233?stos son los
miembros de la poderosa En\u233?ada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?Qu\u233? magn\u237?fica herramienta \u233?sta, este \u243?rgano grabado en
las mentes por m\u237? creadas, el gran falo que representa mi fuerza y mi poder
cuando lo pintan sobre los cuerpos de los faraones. Mi falo consagrado se ve en
cientos de im\u225?genes, en la figura de oro que model\u243? Isis, la gran
hechicera. Ahora descansa tras sus grandes logros, inactivo, in\u250?til, anhelando
una proeza. Pero \u191?qu\u233? queda por crear? \u191?D\u243?nde queda el placer
del cl\u237?max cuando de \u233?l no va a surgir nada? De modo que he decidido
crear la \u250?nica cosa que no he hecho nunca. Y esto ha requerido de cuidadosas
reflexiones, pues al producir este elemento que hasta ahora faltaba tambi\u233?n
tengo que equilibrar el principio femenino con el m\u237?o masculino. He decidido,
por tanto, crear a un fara\u243?n que sea mujer.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando Am\u243?n-Ra le comunic\u243? esta decisi\u243?n a la En\u233?ada, se
enfrent\u243? a un silencio inquisitivo. S\u243?lo Isis respondi\u243?
abiertamente, haciendo sonar su sistro y riendo de puro
deleite.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Por fin, Am\u243?n-Ra \u8212?exclam\u243? mientras el dios creador la miraba
burlonamente. Ya conoc\u237?a a Isis lo bastante bien para saber que ella pod\u237?
a conseguir lo que quisiera de \u233?l siempre que lo deseara, siendo mujer de
magia como era. Los conflictos entre ellos estaban resueltos, pero \u233?l nunca
olvidar\u237?a c\u243?mo se hab\u237?a transformado ella en serpiente para
descubrir su nombre inefable, ni tampoco la ocasi\u243?n en que lo hab\u237?a
manipulado a favor de Horus. Aun as\u237?, todo hab\u237?a cuadrado con su gran
proyecto y todo iba bien en la familia. A Am\u243?n-Ra le agrad\u243? la
aprobaci\u243?n de Isis. Hizo que los dem\u225?s se mostraran mucho m\u225?s
acomodaticios.\par\pard\plain\hyphpar} {
Isis se hab\u237?a puesto a bailar, iba dando piruetas delante de los otros ocho,
les sonre\u237?a, los incordiaba, los animaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Yo velar\u233? por esa mujer fara\u243?n \u8212?prometi\u243?\u8212?. La
bendecir\u233? con la sabidur\u237?a del trono consagrado. Le otorgar\u233? los
dones del canto y la m\u250?sica. Sus instintos ser\u225?n tan veloces como los de
una gacela, su valent\u237?a la del tigre en pleno ataque. Y le dar\u233?
paciencia, la paciencia de la mujer que busca el cumplimiento de su destino. La
paciencia de la errante Isis. Ser\u225? mi protegida en todos los
aspectos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Thoth, conocedor del conocimiento y dador de sabidur\u237?a, dio un paso al
frente.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Es un plan honorable \u8212?dijo\u8212?. Esa reina fara\u243?n debe ser
concebida directamente de tu cuerpo en la reina Ahmose-Nefertari, hermana y esposa
del actual buen fara\u243?n dios Tutmosis. Es hermosa y noble, digna de la semilla
divina. Deber\u237?as visitarla, majestad, e implantar en su vientre la gracia de
tu semilla, que no ha conocido m\u225?s forma que la tuya. Ella te aguarda en su
lecho.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahmose-Nefertari yac\u237?a dormida en su lecho, ligera y extendida como una flor
que se abre. Am\u243?n-Ra jade\u243? ante la visi\u243?n de esa bella mujer que iba
a ser su fugaz compa\u241?era. Admir\u243? el brillo transl\u250?cido que la tibia
noche confer\u237?a a su piel. Ella se movi\u243? un poco, se coloc\u243? boca
arriba, con los brazos abiertos, el cuerpo vulnerable, el tobillo izquierdo
formando junto con la rodilla derecha la base de un tri\u225?ngulo cuyo v\u233?
rtice estaba en lo alto de sus muslos. Era una pose de abandono, si bien
inocente. \u171?Duerme \u8212?observ\u243? Am\u243?n-Ra\u8212?, el sue\u241?o de
los j\u243?venes\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su mirada se entretuvo en el cuerpo de ella, en la cintura curvil\u237?nea, el
vientre redondeado y eb\u250?rneo que se elevaba y descend\u237?a al respirar. Le
parpadearon las pesta\u241?as; sus pechos, aplanados y esparcidos, segu\u237?an
conservando su redondez y desbordaban el tejido di\u225?fano que le cubr\u237?a el
cuerpo, y cuando Am\u243?n se le acerc\u243? y su h\u225?lito cay\u243? sobre ella,
los pezones se le endurecieron, luego florecieron.\par\pard\plain\hyphpar} {
Arri\u243?n, por la excitaci\u243?n, casi olvid\u243? que todav\u237?a estaba en su
forma divina. Dirigi\u243? su mirada hacia el fara\u243?n que yac\u237?a en su
espl\u233?ndido lecho, en la habitaci\u243?n contigua. Aqu\u233?l era un buen
hombre, un verdadero hijo de Am\u243?n-Ra, un digno protector terrenal para su
hija. Se estir\u243? encima del fara\u243?n dormido y un instante despu\u233?s
respiraba dentro de \u233?l. La Triada de la Existencia, expulsada de Tutmosis, se
reuni\u243? a su alrededor por un momento. Arri\u243?n abri\u243? los ojos de
Tutmosis, levant\u243? su cuerpo y fue dentro de \u233?l hacia la c\u225?mara de
Ahmose. Entonces, Ka, el gemelo secreto, yaci\u243? para remplazar a aqu\u233?l que
Am\u243?n hab\u237?a tomado. Atus\u225?ndose las plumas de su alborotada cabeza de
p\u225?jaro, el alma, Ba, se coloc\u243? junto a la lengua de fuego que era el
esp\u237?ritu, Khou; alma y esp\u237?ritu, codo con codo, se cernieron sobre Ka en
espera del regreso del cuerpo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Am\u243?n-Ra abri\u243? las puertas de cedro ribeteadas de plata y se detuvo un
instante para contemplar a Ahmose a trav\u233?s de los ojos de Tutmosis. Era de
veras bell\u237?sima, una madre de veras digna para la gran hembra que estaba a
punto de concebir. Y al acercarse a su cama pos\u243? la mano sobre la cabeza de
le\u243?n de uno de sus postes, su aura reluciente se reflej\u243? en las paredes y
el cristal de la habitaci\u243?n de Ahmose y la hizo
luminosa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ani\u243?n extendi\u243? la mano con suavidad y le acarici\u243? la mejilla con el
dedo \u237?ndice. Se le hab\u237?a soltado un mech\u243?n de pelo sobre la sien y
se dirig\u237?a al borde de su rostro como un tallo de junco en una laguna
plateada. Am\u243?n lo sopl\u243? con suavidad y el mech\u243?n fue retrocediendo
sobre la mejilla de ella, desencadenando un gesto de su boca. Ani\u243?n
volvi\u243? a soplar. El tallo de cabello tembl\u243?. El dios supremo sonri\u243?
a trav\u233?s de los labios de Tutmosis. Qu\u233? afortunado era aquel hombre de
tener una esposa tan bella. Estaba disfrutando de las costumbres de los mortales.
Hac\u237?an el amor de otra forma. Demasiado bien sab\u237?a \u233?l ya en ese
momento que, una vez desencadenado, el proceso de la creaci\u243?n tomaba sus
propias formas y peculiaridades. No pod\u237?a esperar seguir la pista de todas
ellas\u8230? ni tampoco le preocupaba. Su tentativa de controlar las costumbres de
los humanos mediante el ojo de Hathor ya hab\u237?a resultado una vez en desastre.
El ya s\u243?lo se dedicaba a la metaf\u237?sica. El resto se lo dejaba a
otros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y \u233?sa era la primera vez que se aventuraba en el mundo f\u237?sico de la
humanidad. Estaba resultando ser intensamente placentero: se tomar\u237?a su
tiempo, aprender\u237?a sus costumbres, paladear\u237?a el sabor. Persigui\u243? el
mech\u243?n de cabello con la lengua.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahmose abri\u243? los ojos, mir\u243? a Ani\u243?n, que la contemplaba a trav\u233?
s del rostro de su esposo. Ani\u243?n reluc\u237?a en la oscuridad, pero ella
estaba demasiado dormida para percatarse de que Tutmosis no sol\u237?a brillar. Le
toc\u243? el rostro levemente, despu\u233?s puso ambas manos bajo una mejilla y
volvi\u243? a acurrucarse en el sue\u241?o. Ani\u243?n se acerc\u243? m\u225?s. En
su interior, la savia empezaba a manarle como nunca antes le hab\u237?a sucedido.
Para \u233?l, el acto de la procreaci\u243?n era intencionado, bien juzgado,
ejecutado con rapidez, un acto necesario. No obstante, estaba aprendiendo que para
los mortales era diferente. Se pod\u237?a disfrutar de un juego de placer
prolongado, provocado por un goce lento y pausado en el que participaban todos los
sentidos humanos. Se pod\u237?a bailar una danza de ritmos y supremac\u237?as
cambiantes; en un instante determinado, \u233?l daba, ella rechazaba, ella
conced\u237?a, \u233?l aceptaba. Se tomar\u237?a su tiempo \u8212?un tiempo divino,
infinito, inmenso y pleno\u8212? para explorar todas esas sensaciones humanas del
cuerpo y el esp\u237?ritu. Jugar\u237?a ese juego y bailar\u237?a esa danza, y
saborear\u237?a la interacci\u243?n de cuerpo y alma.\par\pard\plain\hyphpar} {
Am\u243?n mir\u243? largamente y con atenci\u243?n el rostro dormido de Ahmose,
despu\u233?s le roz\u243? la nariz con la suya y pos\u243? un beso sobre sus
labios.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahmose se estremeci\u243? de placer, su boca se alz\u243? ansiosa por retener el
contacto. Am\u243?n retrocedi\u243?, despacio, y Ahmose avanz\u243? hacia \u233?l,
como si estuviera atada por una liger\u237?sima hebra de luz. Cuando \u233?l se
retir\u243?, Ahmose despert\u243? por completo y se sent\u243?. Am\u243?n ve\u237?a
el deseo que le brillaba en los ojos. Vio la turgencia de sus senos mientras se
levantaba hacia \u233?l llena de anhelo. Vio el rubor de melocot\u243?n en sus
mejillas cuando exclam\u243? con los brazos extendidos:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ven a m\u237?, Tutmosis. Yace a mi lado. Deja que te
posea.\par\pard\plain\hyphpar} {
Am\u243?n ve\u237?a que su fragancia divina le invad\u237?a los sentidos de Ahmose,
la abrumaba mientras ca\u237?a hacia atr\u225?s, con ojos centelleantes. En ese
momento tambi\u233?n \u233?l experiment\u243? un intenso deseo. Quer\u237?a que
Ahmose lo amara y lo deseara a \u233?l, no a su hermano esposo, no al hombre cuyo
cuerpo hab\u237?a robado por un rato, sino a \u233?l, al creador supremo, al
se\u241?or de la En\u233?ada. El \u250?nico, el primero, sin el cual nadie
exist\u237?a. Y por el amor de ella de buen grado lo habr\u237?a olvidado todo.
Am\u243?n sent\u237?a el miembro colmado y turgente. Ten\u237?a el coraz\u243?n
contento y brillaba a la vez que cantaba con sentimientos que nunca hab\u237?a
imaginado que existieran.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin m\u225?s vacilaci\u243?n, le quit\u243? el velo de los ojos y se mostr\u243?
ante ella con todo su esplendor y su fuerza. La mirada de Ahmose pas\u243? rauda
por las joyas que lo adornaban \u8212?no eran nada a los ojos de una reina\u8212?
hacia las plumas gemelas que le coronaban la cabeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahmose se tambale\u243? como si fuera a desmayarse.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Gran Am\u243?n-Ra! \u8212?dijo con un grito
ahogado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Am\u243?n se acerc\u243? m\u225?s. En voz baja, como la de cualquier amante que
temiera perder al objeto de sus deseos:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Todav\u237?a me ans\u237?as?\par\pard\plain\hyphpar} {
Se qued\u243? inm\u243?vil, quieto y callado, y se pregunt\u243? si la respuesta de
ella lo angustiar\u237?a. Pod\u237?a responder de muchas formas. Pod\u237?a
declarar su fidelidad a Tutmosis. O pod\u237?a sentirse aterrorizada por la
divinidad. \u161?Ay, cu\u225?nto poder ostentaba ella en ese momento! \u191?
Sab\u237?a acaso que sosten\u237?a en la delicada palma de su mano el coraz\u243?n
tembloroso y vulnerable de una poderosa deidad?\par\pard\plain\hyphpar} {
La mirada de Ahmose no le dec\u237?a nada a Am\u243?n. Ni tampoco su sonrisa ni su
suave risa. Entonces, al fin, llegaron las palabras:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Te deseo, dios sagrado. Me honras con tu visita.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No es honor lo que quiero de ti, Ahmose. Es amor. Te he dado mi coraz\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los ojos de Ahmose se anegaron. Las puntas de sus dedos tocaron como un ala de
mariposa las l\u225?grimas con que \u233?l le respondi\u243?. Destellaron en las
yemas de sus dedos y, al mirarlas, Ahmose se dio cuenta de que esa divinidad, el
mayor de todos los dioses, le estaba suplicando un favor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Estoy encantada de tenerte aqu\u237? \u8212?repuso\u8212?. Reboso de
felicidad por tu cercan\u237?a, estoy feliz de sentirte, tan cerca y tan
fuerte.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ahmose! \u8212?Am\u243?n-Ra la estrech\u243? entre sus brazos\u8212?.
Dime m\u225?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Acojo tu cuerpo en el m\u237?o \u8212?continu\u243? Ahmose\u8212?. He
sentido tu presencia junto a m\u237? muy a menudo, desde el otro lado de los
oc\u233?anos del Ser. Pero me hab\u237?a obligado a contentarme con saber de ti, de
tu presencia, aun cuando era remota.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ahora estoy aqu\u237?. Estoy contigo. Nuestro amor siempre ser\u225?
alabado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pues no esperes m\u225?s \u8212?susurr\u243? Ahmose\u8212?. Entra en mi
cuerpo ya, inf\u250?ndeme con tu magnificencia, ri\u233?game con tu roc\u237?o
divino.\par\pard\plain\hyphpar} {
Am\u243?n-Ra, el poderoso dios, ech\u243? a Ahmose suavemente hacia atr\u225?s
hasta que su cabeza repos\u243? sobre los brazos de \u233?l. Ella alz\u243? la
cabeza y los hombros, y le despoj\u243? primero de una de sus esplendorosas joyas,
luego de m\u225?s. Ese atrevimiento lo cautiv\u243? y se qued\u243? tumbado y
quieto mientras ella iba desposey\u233?ndolo de los s\u237?mbolos de su esplendor y
su poder, y lo dejaba desnudo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ya est\u225? \u8212?dijo ella riendo, y le iba pellizcando la carne
juguetonamente\u8212?, ahora ya no tienes lastres. Yo ser\u233? tu \u250?nico
adorno. Yo te lucir\u233? a ti y t\u250? a m\u237?. Nada se interpondr\u225? entre
nosotros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ani\u243?n sinti\u243? que se le apergaminaban los pezones, luego se le
endurecieron y se irguieron. Ella suspir\u243? hondamente, acto seguido se
lanz\u243? sobre \u233?l como una criatura hambrienta, lamiendo, chupando hasta que
todos y cada uno de los poros de \u233?l palpitaron, llenos de vida y receptivos.
El dios perdi\u243? la cuenta de las horas. \u191?Qu\u233? lugar ocupaba el tiempo
en ese retablo de dicha?\par\pard\plain\hyphpar} {
Al fin se levant\u243? y le dio la vuelta a ella. Poco a poco se introdujo en su
interior, y ella se mov\u237?a bajo \u233?l, busc\u225?ndolo, gui\u225?ndolo en ese
ritual exquisitamente humano. El tacto de las manos de Ahmose sobre su falo
hac\u237?a que le recorrieran extra\u241?as sacudidas de placer. Pero \u233?l las
conten\u237?a, saboreaba las manos que le acariciaban la espalda, le masajeaban las
nalgas, le ara\u241?aban la suave piel del interior de los muslos, los oscuros
intersticios de sus puntos tiernos e intactos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l le acarici\u243? la suave piel del rostro, de los brazos, las piernas. Y
ella correspondi\u243? cada gesto suyo con pasi\u243?n, hasta que fue dif\u237?cil
distinguir entre las acciones y los acercamientos de cada uno, d\u243?nde empezaban
los de \u233?l y d\u243?nde tomaba ella el relevo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Am\u243?n le cubr\u237?a los ojos con suaves besos, le soplaba los cabellos
azabache, le mordisqueaba los l\u243?bulos perfumados, respirando con suavidad,
seduci\u233?ndolos. Y cada gemido de \u233?xtasis que profer\u237?a Ahmose
aumentaba la excitaci\u243?n de \u233?l. No fue \u233?se un simple acto de
reproducci\u243?n. Fue el acto m\u225?s sagrado que Am\u243?n-Ra hab\u237?a
experimentado desde el momento de ese primer contacto con su propio falo. Mientras
su cuerpo se embeb\u237?a de las sensaciones humanas m\u225?s exquisitas, se
dej\u243? llevar por una cadencia marina prolongada y palpitante, meciendo y
besando a Ahmose, envolvi\u233?ndola en sus movimientos hasta que ambos estuvieron
rodeados por el gran oc\u233?ano que los hab\u237?a separado antes y que los
dividir\u237?a de nuevo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al un\u237?sono cantaron su j\u250?bilo. Despu\u233?s se abrazaron y guardaron
silencio un largo rato. Al cabo, Am\u243?n-Ra admiti\u243? que hab\u237?a llegado
el momento de marchar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con un \u250?ltimo abrazo intenso y un largo beso, se levant\u243? y baj\u243? la
mirada con ternura hacia Ahmose.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tengo que dejarte, pero hemos creado a una hija que crecer\u225? para ser
sabia a la vez que hermosa. Gobernar\u225? el alto y el bajo Egipto y yo
pacificar\u233? el mundo para ella. Dar\u225? gloria a tu nombre y al m\u237?o. Y
se llamar\u225? Hatshepsut.\par\pard\plain\hyphpar} {
En un futuro no muy distante, cuando Hatshepsut fue fara-ona, orden\u243? que la
historia fuese narrada en los murales que adornaban el templo que construy\u243?
para Am\u243?n-Ra en Tebas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y fue \u233?sta una acertada decisi\u243?n, pues cuando Ahmose despert\u243? a la
ma\u241?ana siguiente de la c\u243?pula con la divinidad no recordaba nada de la
visita de Ani\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque la embargaba un sentimiento de bienestar que no era capaz de
explicar.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
El{\super
[2]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Me resulta tan divertido como sorprendente que el actor que representara a El
tuviese que mantener erguido el Pene en el escenario a sabiendas de que se
expon\u237?a al rechazo p\u250?blico. Ese rechazo Podr\u237?a haber resultado en
siete a\u241?os de sequ\u237?a y hambruna. \u161?A eso lo llamo yo
riesgo!\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
E}ste campo es el campo de los dioses,\par\pard\plain\hyphpar} {
el campo de Asherah y la Ni\u241?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cocinan un cabrito en leche,\par\pard\plain\hyphpar} {
un choto en mantequilla.\par\pard\plain\hyphpar} {
El campo de los dioses,\par\pard\plain\hyphpar} {
el campo de Asherah y Rahmai.\par\pard\plain\hyphpar} {
Si las mujeres exclaman: \u171?\u161?Oh, esposo, esposo!\par\pard\plain\hyphpar} {
Tu verga est\u225? arriada,\par\pard\plain\hyphpar} {
el bast\u243?n de tu mano ha ca\u237?do\u187?,\par\pard\plain\hyphpar} {
mientras el ave se asa sobre el fuego,\par\pard\plain\hyphpar} {
s\u237?, se tuesta sobre las ascuas,\par\pard\plain\hyphpar} {
entonces las mujeres son las esposas de El,\par\pard\plain\hyphpar} {
las esposas de El y suyas para siempre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero si las mujeres exclaman: \u171?\u161?Oh, padre, padre!\par\pard\plain\hyphpar}
{
Tu verga est\u225? arriada,\par\pard\plain\hyphpar} {
el bast\u243?n de tu mano ha ca\u237?do\u187?,\par\pard\plain\hyphpar} {
mientras el ave se asa sobre el fuego,\par\pard\plain\hyphpar} {
s\u237?, se tuesta sobre las ascuas,\par\pard\plain\hyphpar} {
entonces las mujeres son las hijas de El,\par\pard\plain\hyphpar} {
las hijas de El y suyas para siempre.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u161?Oh, esposo, esposo!\par\pard\plain\hyphpar} {
Tu verga est\u225? arriada,\par\pard\plain\hyphpar} {
el bast\u243?n de tu mano ha ca\u237?do\u187?,\par\pard\plain\hyphpar} {
mientras el ave se asa sobre el fuego,\par\pard\plain\hyphpar} {
s\u237?, se tuesta sobre las ascuas,\par\pard\plain\hyphpar} {
entonces las mujeres son las esposas de El,\par\pard\plain\hyphpar} {
las esposas de El y suyas para siempre.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l se inclina, besa sus labios.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ay, qu\u233? dulces son sus labios, dulces como
granadas\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Del besar, hay concepci\u243?n;\par\pard\plain\hyphpar} {
del abrazar, fecundaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se ponen de parto y dan a luz al Alba y al Ocaso.\par\pard\plain\hyphpar} {
A El le llevan la noticia:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?l\u237?as esposas de El han parido\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
"\u191?Qu\u233? es lo que han parido?\par\pard\plain\hyphpar} {
Mis hijos, Alba y Ocaso\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Un labio hacia la tierra,\par\pard\plain\hyphpar} {
un labio hacia el firmamento,\par\pard\plain\hyphpar} {
para que entren en sus bocas\par\pard\plain\hyphpar} {
los p\u225?jaros del cielo\par\pard\plain\hyphpar} {
y los peces de la mar.\par\pard\plain\hyphpar} {
All\u237? permanecer\u225?n entre las piedras y los \u225?
rboles\par\pard\plain\hyphpar} {
siete a\u241?os enteros,\par\pard\plain\hyphpar} {
incluso ocho (a\u241?os) c\u237?clicos,\par\pard\plain\hyphpar} {
hasta que los Dioses Buenos recorran el campo,\par\pard\plain\hyphpar} {
pisen incluso los confines de la naturaleza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se encontraron con el Guardi\u225?n de la Siembra\par\pard\plain\hyphpar} {
y le gritaron al Guardi\u225?n de la Siembra:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u161?Oh, Guardi\u225?n, Guardi\u225?n, abre!\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u201?l les abri\u243? un paso y as\u237? entraron.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Si hay pan, danos para que comamos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Si hay vino, danos para que bebamos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
\u201?l ardid de Aroma{\super
[15]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
La se\u241?orita Aroma accede a compartir su admirador con su vecina, menos
agraciada que ella\u8230? Sin embargo, lo que est\u225? en juego es la
reputaci\u243?n de la virilidad del pobre
hombre.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
E}n las horas crepusculares, cuando en los hogares ya se prend\u237?an todas las
l\u225?mparas, la vecina cerr\u243? con cuidado la puerta de su casa y cruz\u243?
corriendo al otro lado de la calle encubierta por la
oscuridad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aroma estaba de \u225?nimo burl\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Qu\u233? l\u225?stima \u8212?dijo, poniendo la cara m\u225?s larga que fue
capaz\u8212?. Al final no va a suceder nada. Acaba de enviarme una nota diciendo
que no pod\u237?a venir, tiene una cita urgente, un banquete al que est\u225?
completamente obligado a asistir. M\u225?s vale que t\u250? tambi\u233?n des media
vuelta y te vayas a casa.\par\pard\plain\hyphpar} {
La vecina la escuch\u243? con una decepci\u243?n que rayaba en ira. Le saltaban
chispas de los ojos y de la nariz le sal\u237?an chorros de vapor. Bull\u237?a por
dentro. \u191?Por qu\u233? no se lo hab\u237?a dicho Aroma antes? No se habr\u237?a
tomado tant\u237?simas molestias. En su coraz\u243?n brot\u243? la sospecha: Aroma,
sin duda, se hab\u237?a arrepentido de su promesa. Hab\u237?a decidido que su amiga
no har\u237?a m\u225?s que estorbar, que prefer\u237?a guardarse los placeres de la
noche para ella sola. La vecina ya estaba preparando un sonado berrinche cuando la
alegre risa de Aroma dispers\u243? las nubes.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Qu\u233? tonta! \u161?C\u243?mo puedes ser tan cr\u233?dula! S\u243?lo
quer\u237?a incordiarte un poco. Qu\u233?date tranquila que \u233?l vendr\u225?.
Vamos, deprisa, tenemos que prepararnos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Llev\u243? a su amiga a la cocina. All\u237? dispusieron una caldera llena de agua
fresca sobre el hogar y prepararon un ba\u241?o de asiento en una gran tina.
Regresaron al dormitorio y acercaron un confidente tapizado a los pies de la cama.
Aroma planeaba ponerse all\u237? c\u243?moda y jugar a escuchar las conversaciones
de los otros dos la primera mitad de la noche. Despu\u233?s mand\u243? a su amiga a
escuchar tras la puerta de fuera.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Echa el cerrojo y espera a que llegue. Seguro que nos har\u225? saber que ha
llegado llamando con suavidad. En cuanto llame, abre el cerrojo y d\u233?jalo
entrar. No le des tiempo a que llame otra vez ni m\u225?s fuerte, podr\u237?an
o\u237?rlo en el vecindario y despertar\u237?a sospechas. En cuanto lo hayas dejado
entrar, vuelve a correr el cerrojo. Y otra cosa: cuando regreses a la
habitaci\u243?n y te metas con \u233?l en la cama, habla lo menos posible. Si te
hace preguntas y no puedes evitar contestar, hazlo en un susurro. No dejes que la
voz te delate, o toda nuestra estratagema se ir\u225? al
traste.\par\pard\plain\hyphpar} {
La vecina prometi\u243? seguir sus instrucciones al pie de la letra y se
retir\u243? a su puesto de escucha tras la puerta de fuera, mientras Aroma apagaba
todas las luces de la casa y se sentaba en el confidente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pas\u243? una hora entera. La vecina volvi\u243? a entrar, con los pies doloridos
de haber estado all\u237? plantada y turbada de tanto aguzar el o\u237?do: nadie
hab\u237?a llamado. Apenas hab\u237?a abierto la boca para informar a Aroma, cuando
de pronto alguien la abraz\u243? y la bes\u243? en la oscuridad. Primero pens\u243?
que era Aroma. A buen seguro otra de sus bromas. Para cerciorarse, dej\u243? que su
mano bajara por el cuerpo de ese alguien. Y, qui\u233?n lo iba a decir, se
encontr\u243? con algo largo y duro\u8230? \u161?Un var\u243?
n!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Huy! exclam\u243?, luchando contra el impulso de gritar\u8212?. Oh,
oh, \u191?c\u243?mo has entrado?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Por los tejados.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Oh, qu\u233? hombre tan maravilloso! Ven, vamos a la
cama.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se desvistieron. Sin embargo, pese a no mostrarse ni mucho menos reacio, no
consegu\u237?a seguirle el ritmo a ella, que yac\u237?a ya completamente desnuda y
boca arriba mientras \u233?l segu\u237?a quit\u225?ndose la ropa. Por fin
termin\u243?. Se subi\u243?, se tumb\u243? encima de ella y le busc\u243? las
piernas con la intenci\u243?n de ech\u225?rselas sobre los hombros como de
costumbre, pero sus manos se encontraron con un vac\u237?o. Ella ya hab\u237?a
levantado las piernas y las hab\u237?a separado bien. Le hab\u237?a preparado una
entusiasta bienvenida.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Desde luego, va directa al grano \u8212?se dijo \u233?l para sus
adentros\u8212?. Bueno, tanto mejor. No habr\u225? que perder tiempo and\u225?ndose
con rodeos. Tambi\u233?n yo ir\u233? directo al grano\u187?. Y dispuso su hacha de
guerra para un ataque frontal. Sin embargo, ella no estaba preparada para una
arremetida tan violenta. \u161?Qu\u233? guerrero m\u225?s vigoroso se lanzaba a sus
puertas exigiendo que lo admitiera! Y se puso a chillar y a
forcejear.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ah! Con calma, me haces da\u241?o \u8212?suplic\u243?,
jadeando.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l, puesto que era un caballero, le concedi\u243? una tregua que utiliz\u243?
para palpar el portal de ella, separar con delicadeza las puertas de entrada y
frotar sin parar en una y otra direcci\u243?n. Despu\u233?s embisti\u243? de nuevo,
pero de nuevo fracas\u243? al intentar penetrar en la fortaleza. La cabeza de su
tortuga se introduc\u237?a unos dos cent\u237?metros, mientras que la vanguardia de
su ej\u233?rcito era rechazada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Nada ganamos con darle largas al asunto \u8212?le explic\u243? \u233?
l\u8212?. La mejor estrategia es una ofensiva total. A lo mejor te duele al
principio, pero tanto m\u225?s placer obtendr\u225?s despu\u233?s si puedes
resistirlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Atac\u243? en\u233?rgicamente, pero ella volvi\u243? a forcejear y a
resistirse.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?{\i
\u161?Shi pu-te!} As\u237? ri\u243? saldr\u225? bien. Por favor, ir\u237?a bien un
poco de saliva.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?En modo alguno. Eso va en contra de todas las reglas del juego. Tal vez
est\u233? permitido cuando hay que rasgar una doncellez, pero en ning\u250?n otro
caso. \u8212?Volvi\u243? a intentar otro asalto, pero la resistencia de ella no
mermaba.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?{\i
\u161?Shi pu-te!} No se puede. Si eres demasiado orgulloso para romper las reglas,
ya me encargo yo.\par\pard\plain\hyphpar} {
La mujer se zaf\u243?, se escupi\u243? en la palma de la mano y us\u243? la mitad
de la saliva para lubricar su puerta, la otra mitad para ungir la cabeza de la
tortuga de \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ahora ir\u225? mejor. Pero con cuidado, por favor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l desoy\u243? su petici\u243?n. Al contrario, quer\u237?a demostrarle de lo
que era capaz. Le agarr\u243? los cachetes del trasero con firmeza y tir\u243? de
ella hacia s\u237? con tal brusquedad que la carne se encontr\u243? con la carne
provocando un fuerte estallido, y atac\u243? con todas sus fuerzas. Esta vez
logr\u243? atravesar e introducir todo su armamento en la
fortaleza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella profiri\u243? un leve grito, esta vez menos de dolor que de admiraci\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Qu\u233? barbaridad! \u161?Qui\u233?n habr\u237?a esperado que un
joven erudito como t\u250?, un rat\u243?n de biblioteca hogare\u241?o, fuese un
guerrero tan portentoso! Ni siquiera le importa si su v\u237?ctima est\u225? viva o
muerta. S\u243?lo se abre camino y ya est\u225?. Has llegado al fondo, ya no puedes
ir m\u225?s lejos. \u161?As\u237? que fuera, y que sea r\u225?
pido!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Ya? Pero si acabamos de empezar. Bonito jaleo si tuviera que retirarme
ahora del negocio\u8230? \u8212?replic\u243? \u233?l con una alegre risa, y
empez\u243? a tirar y a empujar con todas las fuerzas que ten\u237?a. Al principio,
cada una de sus ofensivas ocasionaba un gemido: \u171?ah\u187?. Despu\u233?s de
cincuenta extra\u241?as embestidas, ella se qued\u243? callada. Cuando pas\u243? de
las cien, volvi\u243? a gemir de nuevo: los mismos sonidos de \u171?ah\u187?
salieron de sus labios. Al principio sus gemidos hab\u237?an sido de dolor, pero
\u233?stos hab\u237?an pasado a transmitir arrobamiento. Es en verdad un hecho
extra\u241?o que las mujeres puedan expresar sentimientos muy diferentes con un
mismo sonido: primero es un sonido de sufrimiento y luego se convierte en un sonido
de placer. Con su gemido de placer, una mujer hace saber que el \u233?xtasis se
acerca a su culminaci\u243?n, que la nube que hay sobre la monta\u241?a m\u225?gica
est\u225? a punto de estallar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces, la vecina de Aroma puso en marcha toda su astucia y su malicia. Su nube
ya hab\u237?a estallado dos veces, pero cuando nuestro joven le pregunt\u243? si
hab\u237?a llegado a ese extremo, ella dijo que no e insisti\u243? en que
perseverase en sus intentos. \u191?Por qu\u233? le minti\u243?? Porque sab\u237?a
que no era m\u225?s que la suplente de Aroma y que Aroma estaba escuchando. Si
admit\u237?a que sus gozos hab\u237?an llegado a un punto \u225?lgido, Aroma
dar\u237?a un paso al frente y ocupar\u237?a su lugar. La vecina quer\u237?a
disfrutar al m\u225?ximo de los escasos placeres de esa noche, prolongarlos todo lo
posible. Cumpli\u243? con la conocida pr\u225?ctica de los funcionarios suplentes
que describe el dicho popular:\par\pard\plain\hyphpar} {
Estos nobles caballeros son suplentes en funciones:\par\pard\plain\hyphpar} {
no te apresures y t\u243?mate tu tiempo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tal vez el p\u250?blico se harte de esperar, de que no les
toque.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Qu\u233? m\u225?s da! Mientras, nos ganamos un
sueldo.\par\pard\plain\hyphpar} {
En esta batalla amorosa hab\u237?a cierta cantidad de mentira por ambas partes.
Ella ment\u237?a en defensa de sus intereses. \u201?l, por su lado, ment\u237?a en
defensa de su prestigio. Puesto que, en respuesta a la pregunta de \u233?l, ella no
hac\u237?a m\u225?s que decir que no, que todav\u237?a no hab\u237?a alcanzado ese
punto, \u233?l se sent\u237?a por honor obligado a dar la misma falsa respuesta a
la misma pregunta, y a continuar valientemente con sus esfuerzos. No quer\u237?a
decepcionarla, aunque a esas alturas ya ten\u237?a serias dificultades y habr\u237?
a agradecido un rato de respiro. En esa fase de la batalla se parec\u237?a mucho a
un borracho montado en un burro, con la cabeza tambale\u225?ndose de forma
alarmante a cada paso.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella tuvo que notar la diferencia entre el vigor espont\u225?neo y f\u225?cil con
el que hab\u237?a empezado y el esfuerzo convulsivo de esos momentos y,
compadeci\u233?ndose de \u233?l, dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Amor m\u237?o, \u191?has llegado ya?\par\pard\plain\hyphpar} {
Y todav\u237?a su orgullo no le dejaba rendirse. Esa pregunta le hab\u237?a
producido el mismo efecto que la reprimenda con la que un maestro zarandea a un
alumno medio dormido y lo azuza para que vuelva a estar despierto. Redobl\u243? su
empe\u241?o y sigui\u243? luchando valerosamente. No obstante, cuando empez\u243? a
sudar y a resollar, ella transigi\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?{\i
\u161?Wo tiu la!} Ya estoy. Para. No puedo seguir. Me muero. Estr\u233?chame entre
tus brazos y durmamos uno junto al otro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con estas palabras le ofreci\u243? el armisticio que \u233?l hab\u237?a estado
anhelando en secreto. Estuvo m\u225?s que satisfecho de
aceptarlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mientras tanto, Aroma hab\u237?a estado escuch\u225?ndolos. Todo el rato hab\u237?a
yacido inm\u243?vil en el confidente que hab\u237?a a los pies de la cama, aguzando
el o\u237?do.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al principio, cuando la vecina hab\u237?a chillado y forcejeado y el ataque de
\u233?l no parec\u237?a hacer ning\u250?n progreso, se dijo: \u171?Bueno, su
utensilio no puede ser tan insignificante; de hecho, tiene que ser bastante
imponente y resistente\u187?. La mitad de sus dudas se hab\u237?an disipado ya y, a
medida que la batalla progresaba, cuando vio, o m\u225?s bien oy\u243?, con
cu\u225?nta perseverancia sosten\u237?a \u233?l su lanza en alto y c\u243?mo, tras
un breve instante de fatiga, volv\u237?a a reunir sus debilitadas tropas y las
dirig\u237?a de nuevo a la refriega con renovado vigor, qued\u243? por completo
serenada. \u171?Es un conquistador nato de aposentos de se\u241?oras, mi h\u233?roe
elegido \u8212?se dijo\u8212?. Ser\u233? suya con dicha y sin
remordimientos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aprovechando el sue\u241?o profundo que hab\u237?a conciliado la pareja, Aroma se
levant\u243? a hurtadillas del confidente. Se qued\u243? un rato de pie en la
oscuridad y reflexion\u243?. Pod\u237?a meterse sin ser descubierta bajo las mantas
y unirse sin m\u225?s cuando la pareja despertara. No obstante, se dijo que \u233?
l, en la oscuridad, no lograr\u237?a distinguirla de su vecina: \u191?qu\u233? iba
a impedir que le dedicara sus atenciones a \u233?sta? Eso no iba a salir bien. Y,
aunque se volviera hacia Aroma, en la oscuridad no percibir\u237?a su belleza. Eso
lo privar\u237?a justamente de lo que necesitaba para reavivar su pasi\u243?n y
encenderlo para acometer nuevas haza\u241?as. El hombre ten\u237?a todo el derecho
a estar cansado y, sin la inspiraci\u243?n oportuna, no le proporcionar\u237?a a
ella nada m\u225?s que sobras fr\u237?as e insulsas. No, eso no era ni por asomo lo
que quer\u237?a Aroma. Actuar\u237?a de una forma muy
distinta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se escabull\u243? hasta la cocina, donde verti\u243? varios cazos de agua en una
caldera que puso sobre el hogar. Despu\u233?s prendi\u243? una pajita en el fuego y
encendi\u243? una l\u225?mpara. L\u225?mpara en mano regres\u243? al dormitorio, se
acerc\u243? al lecho y alz\u243? la cortina. Retir\u243? la colcha de seda que
cubr\u237?a a la pareja durmiente, ilumin\u243? sus rostros con la l\u225?mpara y
estall\u243? de fingida rabia:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Pero bueno! \u191?Qu\u233? clase de comportamiento es \u233?ste?
\u161?Irrumpir en la casa de desconocidos en plena noche y acostarse en las camas
de otra gente! \u161?Arriba los dos! \u161?Explicaos!\par\pard\plain\hyphpar} {
Nuestro erudito dio un brusco respingo. Adormilado y aturdido por el sue\u241?o
como estaba, confundi\u243? a la intrusa con el marido airado: a buen seguro
hab\u237?a estado escondido en la casa todo el rato, esperando atrapar en el acto
al amante de su esposa con vistas a hacerle chantaje. Por un momento, nuestro
erudito temi\u243? por su vida y un sudor fr\u237?o le recorri\u243? la espalda,
pero enseguida se recompuso y, cuando alz\u243? la mirada, vio nada menos que al
objeto de su adoraci\u243?n de pie ante \u233?l a la luz de la l\u225?mpara. Se
frot\u243? los ojos. \u191?C\u243?mo era posible? \u161?Vaya, pero si acababa de
dormir con ella!\u8230? \u191?O ten\u237?a acaso una doble? Volvi\u243? la cabeza y
mir\u243? a la mujer que yac\u237?a junto a \u233?l. Entonces, en el resplandor de
la l\u225?mpara, distingui\u243? sus facciones por primera vez y salt\u243?
atr\u225?s presa del horror. \u161?Qu\u233? piel ennegrecida y picada de
viruelas! \u161?Qu\u233? nariz chata, qu\u233? boca ancha! \u161?Qu\u233? pelo
pajizo y deslustrado! Su mirada fue bajando por todo el cuerpo. Era bastante bien
proporcionado, pero tambi\u233?n all\u237? su piel estaba cubierta de
granos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qui\u233?n eres? \u8212?pregunt\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Soy la vecina de enfrente. A petici\u243?n expresa de madame Aroma he
ocupado su lugar s\u243?lo por esta vez. Quer\u237?a que yo te probase. Todo
empez\u243? aquel primer d\u237?a en que estuviste caminando de aqu\u237? para
all\u225? delante de la tienda\u8230? \u8212?Con una simplicidad encantadora, le
revel\u243? toda la verdad de principio a fin.\par\pard\plain\hyphpar} {
Baj\u243? de la cama y se visti\u243? deprisa, aunque con la premura se puso
s\u243?lo lo estrictamente necesario: los pantalones forrados, la chaqueta de
algod\u243?n acolchada, las zapatillas de fieltro. Con todo lo dem\u225?s \u8212?
medias, ropa interior, t\u250?nica, sudadero\u8212? hizo un fardo que se ech\u243?
sobre el brazo. En la puerta se volvi\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pese a ser poco agraciada \u8212?dijo\u8212?, ser\u233? para siempre tu
humilde servidora. Esta noche he compartido tu colch\u243?n como favor a una amiga,
pero tal vez est\u225?bamos predestinados a yacer juntos por una existencia
anterior. \u191?Qui\u233?n sabe? Si alguna vez volvieras y tuvieses unos minutos
que dedicarme, tu devota sierva siempre estar\u225? a tu disposici\u243?n. No seas
demasiado cruel con ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
Le hizo una reverencia a \u233?l y otra a Aroma, murmur\u243? unas palabras de
gratitud por el recibimiento amistoso y se march\u243?. Aroma la
acompa\u241?\u243?, la invit\u243? a salir y atranc\u243? la puerta tras
ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cuando regres\u243?, nuestro joven segu\u237?a bastante desconcertado. Se
sent\u237?a como si acabara de despertar de un sue\u241?o profundo o de un sopor
et\u237?lico.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bueno \u8212?dijo Aroma, con afectada frialdad\u8212?, \u191?por qu\u233?
sigues ah\u237? tumbado? La otra ya ha saldado mis cuentas. Estamos en paz. Ya has
obtenido tu placer. \u191?Por qu\u233? no te vas a casa?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l protest\u243? con energ\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ni hablar, no estamos ni mucho menos en paz. M\u225?s bien al contrario. Me
debes una compensaci\u243?n por la injusticia que has cometido defraud\u225?ndome
con una suplente tan inferior. Ya es medianoche, pronto llegar\u225? el alba. No
tenemos tiempo que perder, deprisa. Arr\u237?mate aqu\u237? junto a m\u237? \u161?y
no se hable m\u225?s!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Lo dices de verdad?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Desde luego que s\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Muy bien. En ese caso, \u191?ser\u237?as tan amable de levantarte y
vestirte? Antes de irnos a la cama hay que hacer algo
importante.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? puede ser tan importante? Por lo que yo veo, lo \u250?nico
importante es que nos metamos juntos en la cama.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Deja de hacer preguntas y ven.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l se levant\u243? de un salto y se puso la ropa. Aroma, llev\u225?ndolo de la
mano, lo condujo hasta la cocina a trav\u233?s de varias habitaciones y patios
interiores. All\u237? se\u241?al\u243? la tina y la caldera llena de agua hirviendo
sobre el hogar. Entonces \u233?l comprendi\u243?. Ten\u237?a que ba\u241?arse y,
puesto que el camino a la cocina era largo y atravesaba patios abiertos, ella le
hab\u237?a pedido que se vistiera por miedo a que pudiera enfermar si se
expon\u237?a al fr\u237?o aire de la noche. \u161?Qu\u233? atento por su parte!
Imagin\u243? que se postraba con un reverencial {\i
kowtow} en se\u241?al de agradecimiento.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mientras tanto, ella se sirvi\u243? del cazo para llenar media tina de agua
fr\u237?a y el resto de agua caliente. El resultado fue un buen ba\u241?o tibio, ni
demasiado caliente ni demasiado fr\u237?o.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ya est\u225?. Ya puedes meterte. Encontrar\u225?s jab\u243?n y manoplas
all\u237?. Coge lo que necesites.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y prosigui\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Todav\u237?a te impregna un olor desagradable a mujer extra\u241?a. No
quisiera que lo transmitieras a mi sensible cuerpo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tienes toda la raz\u243?n \u8212?convino \u233?l\u8212?. Es sin duda de
vital importancia. Tambi\u233?n me limpiar\u233? la boca para borrar todo rastro de
besos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y alcanz\u243? el cuenco de agua y el cepillo de dientes que estaban dispuestos en
un estante fijado en el exterior de la tina. Qued\u243? sobremanera impresionado al
percatarse de que, pese a las intempestivas horas rom\u225?nticas, ella segu\u237?a
siendo la perfecta ama de casa, atenta a todo detalle dom\u233?stico imaginable.
\u161?Con qu\u233? cuidado le hab\u237?a preparado el ba\u241?o, hasta con
jab\u243?n, manoplas y humeantes toallas calientes! Cuando hubo terminado de
secarse, ella ya hab\u237?a limpiado la estera de ba\u241?o mojada con un trapo y,
para despu\u233?s, ya en el dormitorio, le hab\u237?a preparado un sudadero y lo
hab\u237?a dispuesto junto a la almohada, listo para
usarlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
"\u161?Qu\u233? magn\u237?fica gobernanta! \u8212?se dijo, con callada
admiraci\u243?n\u8212?. Piensa en todo\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aroma apag\u243? la l\u225?mpara y se sent\u243? en el borde de la cama. Se
desvisti\u243? despacio, alisando con cuidado cada prenda y dobl\u225?ndola sobre
una silla.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dej\u243? con elegancia que su amante terminara de desnudarla, que le soltara el
corpi\u241?o de seda y le quitara las finas bragas de batista. La abraz\u243?, la
bes\u243? y envi\u243? una mano exploradora. Descubri\u243? sus colinas gemelas,
tan turgentes y el\u225?sticas que se le escapaban de las manos cuando intentaba
apresarlas. Su carne era firme por todas partes, pero a la vez era suave y tierna;
en ning\u250?n lugar encontr\u243? durezas. M\u225?s abajo, en la depresi\u243?n de
la muralla de su fortaleza, se encontr\u243? con la misma firmeza suave, aunque
all\u237? la piel parec\u237?a a\u250?n m\u225?s tersa y m\u225?s
flexible.\par\pard\plain\hyphpar} {
La movi\u243? cuidadosamente, le coloc\u243? las piernas por encima de sus hombros
e inaugur\u243? la batalla empleando las mismas t\u225?cticas que con su fea
precursora: un ataque frontal sin juegos amorosos preliminares. Hab\u237?a
calculado que, si bien esa maniobra de aproximaci\u243?n pod\u237?a hacerle
da\u241?o al principio, despu\u233?s su placer ser\u237?a tanto mayor. La ofensiva
sali\u243? a pedir de boca. No obstante, al contrario de lo que hab\u237?a esperado
\u233?l, ella permaneci\u243? por completo ap\u225?tica, como si no hubiese sentido
nada, sin dar muestra alguna de placer ni de dolor. Entonces record\u243? \u233?l
lo que le hab\u237?a explicado su experimentado amigo, el Rival de K\u8217?un-lun,
acerca del poderoso calibre de la horma del marido de ella. No era de extra\u241?ar
que sus fuerzas hubiesen logrado penetrar con tanta facilidad en la fortaleza
enemiga, sin encontrar la menor resistencia. No hab\u237?a estado \u233?l preparado
para un zapato de tales dimensiones. En uno tan profundo y ancho, su horma, que en
modo alguno era mediocre, parec\u237?a marchitarse y quedarse en nada, se
perd\u237?a como una aguja en un pajar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Consciente de que los antiguos m\u233?todos no lo llevar\u237?an a ninguna parte,
decidi\u243? cambiar de t\u225?ctica. Retir\u243? la almohada de debajo de la
cabeza de Aroma y la coloc\u243? bajo su entrepierna. Al hacer eso, le dej\u243?
adrede la cabeza sin ning\u250?n otro punto de apoyo. Esto la impresion\u243? y le
inspir\u243? una admiraci\u243?n secreta. Hasta ese momento, Aroma no hab\u237?a
sentido ning\u250?n tipo de placer, pero en esos preparativos vio que \u233?l era
ducho en t\u233?cnicas de dormitorio y qued\u243? convencida de que al final todo
saldr\u237?a bien.\par\pard\plain\hyphpar} {
Estimado lector, la batalla de los sexos no es en muchos sentidos diferente del
arte de la guerra: antes de la declaraci\u243?n de hostilidades, ambos
contendientes se esp\u237?an para tantear los puntos fuertes y flacos de cada
uno. \u201?l intenta descubrir si ella es profunda, o no lo es tanto, con tal de
planificar en consecuencia su ofensiva y su retirada. Ella intenta obtener
informaci\u243?n precisa sobre el armamento de \u233?l, si es corto o largo, grueso
o delgado, para recibirlo con movimientos acertados y adaptarse a \u233?ste. El
\u233?xito en la batalla depende del conocimiento de los puntos fuertes y flacos
del enemigo. La largura y el grosor de los utensilios masculinos var\u237?an
sumamente, y lo mismo sucede con la profundidad y la amplitud de las casas del
placer femeninas. Si ella no es especialmente profunda, un utensilio demasiado
largo est\u225? fuera de lugar; no tendr\u225? sitio, al menos no cabr\u225?
entero. Si, de todos modos, \u233?l intentara forzarlo y hacerlo entrar por
completo, no le causar\u225? a ella placer sino dolor. \u191?Deber\u237?a
reservarse \u233?l todo el placer? Eso ser\u237?a injusto. No obstante, si ella
posee una gruta del placer de profundidad extraordinaria, necesita un compa\u241?
ero con un armamento desacostumbradamente largo y poderoso, de otro modo no
obtendr\u225? satisfacci\u243?n. Pero la largura del \u243?rgano masculino viene
determinada por la naturaleza de manera definitiva, no sigue creciendo y no hay
forma de alargarlo con artificios. En consecuencia, un amante experto recurre a una
estratagema, retira la almohada de debajo de la cabeza de su dama y se la remete
bajo la cintura. Alzada de este modo, la pelvis de ella queda m\u225?s llana y el
utensilio del amante es capaz entonces de llegar al fondo. No debe entenderse por
esto que la almohada bajo la cintura sea indispensable, ni que deba ser usada en
todo caso. Est\u225? indicada s\u243?lo en ocasiones en que la gruta del placer de
la dama es demasiado profunda para el armamento de su amante. Vemos entonces que
esa deficiencia puede remediarse. Sin embargo, existe otra discrepancia que carece
de soluci\u243?n: que el zapato de la dama sea demasiado ancho para la horma de su
amante.\par\pard\plain\hyphpar} {
El oficio de cirujano itinerante hab\u237?a aumentado de forma considerable el
grosor y la resistencia del equipamiento de nuestro joven mancebo, pero no lo
hab\u237?a alargado. En el primer intento de penetrar la gruta del placer de Aroma,
su utensilio hab\u237?a resultado demasiado corto y no hab\u237?a logrado sondear
las profundidades. Al recurrir a la estratagema ya mencionada de remeter la
almohada bajo la cintura de ella, la hab\u237?a impresionado con su competencia.
Aroma no dijo nada, pero secretamente qued\u243? muy
satisfecha.\par\pard\plain\hyphpar} {
Este uso de una almohada es un truco simple y muy conocido, pero pocos son los
hombres lo bastante atentos para molestarse en aplicarlo y los menos saben c\u243?
mo hacerlo correctamente. Adem\u225?s de dar apoyo a la cintura, la mayor\u237?a de
los hombres dejan otra almohada bajo la cabeza de su se\u241?ora. Es \u233?se un
gran error, pues el cuerpo de ella queda entonces levantado por ambos extremos, con
el resultado de que est\u225? doblada por la mitad. Si, para acabar de empeorarlo,
el amante descansa todo su peso sobre ella, es f\u225?cil imaginar lo inc\u243?moda
que debe sentirse. En esa posici\u243?n tan poco natural, un beso requiere las
m\u225?s dolorosas contorsiones por ambas partes: \u233?l debe encorvar la espalda
para alcanzar la boca de ella; ella tiene que estirar el cuello y torcer la cabeza
hacia atr\u225?s antes de que sus labios y su lengua puedan encontrarse con los
labios y la lengua de \u233?l. Todo eso a causa de la problem\u225?tica y superflua
almohada bajo la cabeza de ella. \u161?Por eso digo yo que adi\u243?s muy buenas!
Que el peinado de nube de la dama yazca directamente sobre la s\u225?bana. As\u237?
las cabezas y las extremidades de ambas partes se acoplar\u225?n con armon\u237?a;
la noble cola de yac de \u233?l penetrar\u225? la gruta del placer de ella sin
dificultad, la leng\u252?ita p\u250?rpura de ella encontrar\u225? un sencillo
camino hasta la boca de \u233?l, ninguna desigualdad de postura impedir\u225? que
se unan y se fundan interiormente, ninguna incomodidad marchitar\u225? su
placer.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tras esta breve digresi\u243?n, continuemos con nuestra historia. Nuestro erudito,
alzando los muslos de jade de Aroma sobre sus hombros y con ambas manos apoyadas en
la s\u225?bana del lecho, retom\u243? la batalla interrumpida\u8230? esta vez
con \u233?xito. Su valeroso esbirro no ocult\u243? su naturaleza y sus or\u237?
genes en parte caninos. Cuanto m\u225?s se prolongaba la encarnizada batalla,
m\u225?s imponente se hac\u237?a su talla y, con ella, su coraje. La gruta del
placer ya no era un pozo sin fondo; tanto a los lados como en las profundidades se
estableci\u243? el contacto deseado. La actitud de Aroma cambi\u243? en
consonancia. El primer asalto la hab\u237?a dejado totalmente ap\u225?tica e
inerte, no se le hab\u237?a escapado ning\u250?n sonido de placer ni de dolor, pero
esta vez su cuerpo se puso a temblar y a estremecerse de forma voluptuosa, y de sus
labios salieron gemidos de \u171?ah\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?{\i
Hsin-kan}, mi vida. \u161?Ya llega! Noto una sensaci\u243?n
agradable.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Tan pronto? Vaya, pero si acabo de empezar \u8212?susurr\u243? \u233?l
en respuesta\u8212?. Espera a que coja ritmo, entonces s\u237? que sentir\u225?s
algo, {\i
wo-ti kuai jou}, mi p\u237?caro cachito de carne. \u8212?Y se dispuso a tirar y
empujar hasta que el cielo y la tierra quedaron aterrorizados y amenazaron con
perder el equilibrio. Los gritos sofocados de \u171?Mi vida\u187? y \u171?Oh,
muero\u187? que profer\u237?a ella se hicieron m\u225?s y m\u225?s frecuentes, y la
hierba y los arbustos que rodeaban su puerta se humedecieron con el roc\u237?o del
placer. \u201?l alcanz\u243? el sudadero para limpiar el roc\u237?o, pero ella se
lo impidi\u243?. \u191?C\u243?mo es eso? Ya se ha afirmado que ella era de natural
muy apasionada. Para ella, una batalla de sexos ten\u237?a que consistir en un
arrebato salvaje, una ext\u225?tica danza sagrada con un enardecedor acompa\u241?
amiento de gongs y tambores. \u191?Interrumpir la danza sagrada con un prosaico
sudadero? De ninguna manera. Incluso en el trato cotidiano con su marido hab\u237?a
adoptado esa misma actitud. Que la salpicara como quisiera el roc\u237?o del
placer, ella no se limpiar\u237?a hasta m\u225?s tarde, despu\u233?s de que la nube
hubiese estallado. Era \u233?sa una excentricidad suya muy personal. Lo menciono
s\u243?lo de pasada y \u8212?huelga decirlo\u8212? \u161?s\u243?lo para provecho de
gourmets y entendidos!\par\pard\plain\hyphpar} {
Nuestro joven continuaba todav\u237?a con br\u237?o cuando ella le ech\u243? los
brazos al cuello, lo estrech\u243? y gimi\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?{\i
\u161?Wo yao tiu la!} Mi nube va a estallar. Muramos juntos de
dicha.\par\pard\plain\hyphpar} {
En realidad para \u233?l era demasiado pronto. Le habr\u237?a gustado seguir un
poco m\u225?s e impresionarla con su vigor y su resistencia, pero ella no quiso
permitirlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Para. Estoy por entero convencida de tu fuerza y tu resistencia. Has estado
batallando toda la noche, te has ocupado de dos mujeres y has yacido con ellas.
Conc\u233?dete un peque\u241?o descanso, reserva tu fuerza para la noche de
ma\u241?ana. No quisiera que enfermaras por hacer un esfuerzo excesivo, quiero que
est\u233?s sano, por mi bien.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ay, a ella te preocupaba su salud\u8230? \u161?Qu\u233? atenta! \u161?Qu\u233?
conmovedora! Profundamente emocionado, \u233?l la envolvi\u243? con sus brazos, la
estrech\u243? y, cuerpo contra cuerpo, compartieron la dicha inefable de la nube
que estalla.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
CUARTA PARTE
{\line }
Cuentos de lujuria y
procacidad\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}
{\qc
{
La muchacha lozana
{\line }
Gales\par\pard\plain\hyphpar} {
Dahama y Moussa
{\line }
Arabia\par\pard\plain\hyphpar} {
La estela de amor de Dagda
{\line }
Irlanda celta\par\pard\plain\hyphpar} {
Un hombre de calidad\~I y II
{\line }
Arabia\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page
} {\s2 \afs28
{\b
{\qc
La muchacha lozana{\super
[16]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Disfrut\u233? much\u237?simo del empe\u241?o que aquella descarada campesina Puso
en Perder la virginidad. Es evidente que la desesperaci\u243?n Por no Perderse la
experiencia sexual es com\u250?n a todas las \u233?
pocas.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
A}quel a\u241?o, mientras caminaba por el bosque,\par\pard\plain\hyphpar} {
me encontr\u233? con una lozana muchacha.\par\pard\plain\hyphpar} {
La joven me pregunt\u243? sin rodeos:\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
\u171?\u191?Te importar\u237?a explicarme qu\u233? empresa te
ocupa?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Vendr\u237?as a sentarte junto a m\u237? bajo las verdes
ramas?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {
Contest\u233? a la insinuaci\u243?n de la m\u225?s bella
flor:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?No soy muy bueno conversando.\par\pard\plain\hyphpar} {
En un sitio apartado, la verg\u252?enza\par\pard\plain\hyphpar} {
me suele turbar, y as\u237?\par\pard\plain\hyphpar} {
no puedo resultarte de gran diversi\u243?n\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
\u171?Escucha la s\u250?plica de esta bella campesina,\par\pard\plain\hyphpar} {
cuyas tierras no conocen simiente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me asusta la humedad\par\pard\plain\hyphpar} {
y no tengo quien me ayude.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me hallo en un apuro,\par\pard\plain\hyphpar} {
necesito un labrador para mis tierras\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
Contest\u233? a mi delicada doncella:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Tampoco yo estoy acostumbrado a labrar.\par\pard\plain\hyphpar} {
No introduzco ni extraigo bien mi arado, mi dulce doncella,\par\pard\plain\hyphpar}
{
ni de noche ni de d\u237?a,\par\pard\plain\hyphpar} {
ni lo gu\u237?o con pericia\par\pard\plain\hyphpar} {
para separar ambos lomos de tierra\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
\u171?Si eso es cuanto te preocupa,\par\pard\plain\hyphpar} {
no tienes Por qu\u233? dudar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Si inclinas la reja del arado hacia el surco,\par\pard\plain\hyphpar} {
no har\u225? ruido bajo la bardana.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hay una forma ideal:\par\pard\plain\hyphpar} {
t\u250? incitas [a los bueyes] y yo sostengo [el
arado]\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?La reja de mi arado, cr\u233?eme, querida,\par\pard\plain\hyphpar} {
no es m\u225?s que un hierro sin templar,\par\pard\plain\hyphpar} {
y soy un muchacho inexperto,\par\pard\plain\hyphpar} {
deseoso de hender tus tierras,\par\pard\plain\hyphpar} {
de retozar como compa\u241?eros,\par\pard\plain\hyphpar} {
mas temo que juegues sucio, muchacha\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
\u171?Entonces adi\u243?s, desisto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Maldigo el d\u237?a en que nac\u237?\par\pard\plain\hyphpar} {
No hay muchacho que acceda a aventurarse\par\pard\plain\hyphpar} {
entre mis rodillas, a pesar de su belleza.\par\pard\plain\hyphpar} {
No cabe duda de que nac\u237?\par\pard\plain\hyphpar} {
con mala estrella y me ha tocado sufrir\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
Dahama y Moussa{\super
[17]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
DAHAMA\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Breve pero sustancial, esta historia narra un pasaje sobre la importancia de besar
bien. Pero la iron\u237?a del cuento radica en que si no consigues que los besos
vayan seguidos de un coito, todo queda en nada. Tal como
suena.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
S}e cuenta que Dahama ben Mesejel se hab\u237?a quejado al gobernador de la
provincia de Yamama de que su marido, El Ajaje, era impotente, que no viv\u237?a
con ella y que ni siquiera se le acercaba. El pueblo de Yamama reprochaba a su
padre que defendiera esta causa y le preguntaba si no le avergonzaba exigir el
coito para su hija.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Quiero que tenga hijos \u8212?se defend\u237?a \u233?l\u8212?. Si los
pierde, Dios le pedir\u225? cuentas; si sobreviven, resultar\u225?n \u250?
tiles.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dahama present\u243? su caso ante el emir con estas
palabras:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u201?ste es mi marido. Hasta el momento no me ha
tocado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Quiz\u225? no muestres buena predisposici\u243?n \u8212?objet\u243? el
emir.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Al contrario. Con mucho gusto me acuesto y abro las pier
nas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?No, Emir! \u161?Miente! Si quiero poseerla, antes tengo que emprender
una dura batalla exclam\u243? el marido.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Te dar\u233? un a\u241?o para que puedas demostrar la falsedad del
alegato \u8212?le concedi\u243? el emir. Mas obr\u243? as\u237? movido por la
simpat\u237?a hacia el hombre.\par\pard\plain\hyphpar} {
El Ajaje se retir\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
En cuanto lleg\u243? a casa, tom\u243? a su mujer en brazos y empez\u243? a
acariciarla y a besarla en la boca, pero hasta ah\u237? llegaban sus denuedos, pues
era incapaz de probar su virilidad. Dahama le dijo:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Deja ya las caricias y los abrazos. No bastan para el amor. Lo que yo
necesito es un miembro fuerte y duro cuyo esperma me inunde el \u250?
tero.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desesperado, aquella misma noche El Ajaje la repudi\u243? y la devolvi\u243? a su
familia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sabed pues, que cuando se trata de satisfacer a una mujer, los besos sin coito no
bastan. El pene es su \u250?nica fuente de placer y entrega su amor al hombre que
sabe darle buen uso, sin importar cuan desagradable y deforme sea su
poseedor.\par\pard\plain\hyphpar} {
MOUSSA\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Poder, belleza, riquezas\u8230? Todo queda en segundo Plano ante la destreza de un
amante experimentado. \u201?sta es otra de las traducciones de Burton de El
Jard\u237?n Perfumado, que hizo que me Partiera de
risa.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Se cuenta que Moussa ben Mesab fue un d\u237?a a casa de una se\u241?ora que
ten\u237?a una esclava, una hermosa cantante, para ver si pod\u237?a compr\u225?
rsela. La se\u241?ora result\u243? ser de gran belleza y muy rica. Al entrar en la
casa, Moussa se percat\u243? de la presencia de un hombre todav\u237?a joven pero
muy deforme, que daba \u243?rdenes. Le pregunt\u243? a la se\u241?ora qui\u233?n
era aquel hombre y \u233?sta respondi\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Es mi marido y con gusto dar\u237?a la vida por \u233?
l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Est\u225?s sometida a la cruel esclavitud y me das l\u225?stima, pero
somos hijos de Dios y a \u201?l volveremos! Sin embargo, \u161?qu\u233? des gracia
que una mujer de tanta belleza y tan buena planta pertenezca a ese
hombre!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mira, hijo, si te hiciera a ti por detr\u225?s lo que a m\u237? me hace por
delante, vender\u237?as todos tus bienes y hasta tu patrimonio. Entonces lo
creer\u237?as atractivo y su fealdad se transformar\u237?a en perfecci\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Que Dios te lo conserve! \u8212?exclam\u243?
Moussa.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
La estela de amor de Dagda{\super
[18]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
La uni\u243?n anual de Dagda, el Promiscuo padre celestial de los celtas, y la
guerrera Morrigan en el Unsbin era Por todos conocida. Sin duda, la t\u233?cnica de
Dagda se ganaba el favor de las
mujeres.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
L}a mujer divisaba con claridad el horizonte en direcci\u243?n al norte de Irlanda.
Ese d\u237?a, el de la batalla del D\u237?a de Difuntos, Dagda ten\u237?a una cita
con ella. Deb\u237?an encontrarse a poca distancia de su morada en direcci\u243?n
al sur, all\u237? donde el r\u237?o Unshin ruge a su paso por Connacht. La mujer
observ\u243? que se estiraba cuan largo era, se echaba al hombro un garrote y lo
arrastraba a sus espaldas. El otro garrote, grande y medio levantado, le colgaba
por delante. Aquel \u243?rgano robusto nunca pend\u237?a fl\u225?cido, pero en esos
momentos Dagda parec\u237?a pagado de s\u237? mismo al pensar, sin duda, que iba a
tener un encuentro con ella \u8212?con La Morrigan, tal como la llamaban\u8212? y
aquello le infund\u237?a a\u250?n m\u225?s vigor. Ese d\u237?a se le balanceaba con
picard\u237?a mientras avanzaba a grandes zancadas.\par\pard\plain\hyphpar} {
La vio desde la distancia, a horcajadas sobre el Unshin, con un pie firme en la
orilla norte y el otro en la sur. Nueve mechones rebeldes se le hab\u237?an soltado
y recorr\u237?an el horizonte como jirones de nubes. Ay, cu\u225?n esplendorosa
era\u8230? Apenas hab\u237?a tenido tiempo de acerc\u225?rsele desde atr\u225?s
cuando su falo se mostr\u243? en toda su longitud, duro y erecto por la gran
excitaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tras el saludo, no hubo necesidad de m\u225?s palabras. Morrigan estaba preparada
para recibirlo y ambos empezaron a moverse con gloriosa delicadeza, mientras las
olas del Unshin les lam\u237?an los dedos de los pies en una danza original; ora
romp\u237?an, ora se arremolinaban, ora sub\u237?an, ora bajaban, aliento con
aliento, impulso con impulso. Entonces el agua se volvi\u243? blanca y empez\u243?
a dar vueltas formando un remolino que absorbi\u243? toda la vida a su alrededor,
la hizo girar, la retorci\u243? y la regurgit\u243? en un v\u243?mito masivo que se
elev\u243? vertiginosamente e hizo crecer una ola espumosa que acab\u243?
dobl\u225?ndose despacio sobre s\u237? misma con espasmos lentos y prolongados una,
dos, tres veces. Por fin el agua retom\u243? su flujo y su ritmo normal, y debido a
la uni\u243?n anual de estas dos deidades, el Unshin recibi\u243? el nombre de
Lecho de la Pareja.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con honda satisfacci\u243?n, Morrigan le habl\u243? a
Dagda:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Para agradecerte el placer que me has proporcionado, te ayudar\u233? en la
lucha contra Indec man De Domnann, el rey de los Formoire. Le arrebatar\u233? el
valor y la sangre del coraz\u243?n, y acabar\u233? con \u233?
l.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al cabo de poco tiempo, cuando Irlanda en pleno se encontraba movilizada
prepar\u225?ndose para la segunda batalla de Moy Tirra, los irlandeses se
dispusieron a atacar a los Formoire. Dagda decidi\u243? que har\u237?a una visita
al campamento de los Formoire y pedir\u237?a una tregua. Aquello los demorar\u237?
a, proporcionar\u237?a tiempo a sus irlandeses y le permitir\u237?a echar un
vistazo para tratar de descubrir algo que pudiera ayudarle en la
lucha.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los Formoire aceptaron la tregua y lo invitaron a participar en una comida llena de
sonrisas falsas que no trascend\u237?an m\u225?s all\u225? de los labios. El voraz
apetito de aquel padre de dioses era bien conocido, por lo que Indec, el rey,
orden\u243? llenar el caldero real de leche y manteca, de cabras, cerdos y ovejas,
que enriquecieran el puchero que iban a preparar para Dagda. Mientras cocinaban,
los Formoire re\u237?an y se mofaban ante la sola idea de la existencia de una
criatura capaz de devorar aquella cantidad de comida, y hac\u237?an apuestas al
respecto: \u191?se las apa\u241?ar\u237?a Dagda para acabar con toda la comida del
caldero o se rendir\u237?a a la mitad? No por ello iban a tenerle menos
consideraci\u243?n; al contrario, deber\u237?an tenerle a\u250?n m\u225?s ya que
all\u237? hab\u237?a comida suficiente para todo un ej\u233?rcito. Cuando el
puchero estuvo listo, lo echaron en un profundo agujero en la tierra. Entonces
Indec, el rey, invit\u243? a Dagda a comer.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si no te terminas hasta el \u250?ltimo bocado \u8212?le dijo\u8212?,
querr\u225? decir que te burlas de nuestra hospitalidad y desprecias nuestra
comida. Por ello tendr\u233? que matarte.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dagda alz\u243? el cuchar\u243?n, que era lo bastante grande como para que un
hombre y una mujer pudieran yacer en \u233?l, y empez\u243? a comer. Con la primera
cucharada se llev\u243? a la boca varios pedazos de cerdo salado y un cuarto de
manteca. Dagda elogi\u243? el sabor y la calidad de la comida mientras la
engull\u237?a. Cuando casi hab\u237?a terminado y ya no pod\u237?a coger m\u225?s
puchero con el cuchar\u243?n, meti\u243? la mano en la zanja y reba\u241?\u243? los
restos con el dedo. Ah\u237?to, se dio unas palmaditas en el vientre y solt\u243?
una retah\u237?la de eructos, unos prolongados y otros m\u225?s breves, se
tumb\u243? y se qued\u243? dormido.\par\pard\plain\hyphpar} {
A su alrededor, los Formoire le golpeaban los muslos y se re\u237?an mientras se
mofaban del inmenso dios, de su formidable apetito y del mont\u237?culo que
sub\u237?a y bajaba en el centro de su cuerpo al ritmo de los hondos resoplidos del
sue\u241?o profundo. Pero \u191?qu\u233? sab\u237?an ellos del futuro, del trance
que los aguardaba y de la promesa de la Morrigan, el gran cuervo guerrero, la diosa
suprema?\par\pard\plain\hyphpar} {
Tras el descanso, Dagda se levant\u243? del suelo y abandon\u243? el campamento.
Andaba a rastras y, en ocasiones, ten\u237?a que sujetarse el vientre con sus
grandes brazos. Los Formoire, como probablemente otros, calcularon su tama\u241?o
por el manto, que resultaba tan reducido y le quedaba tan peque\u241?o que ni
siquiera le llegaba a los codos. O por la t\u250?nica de color indefinido,
desva\u237?da y mugrienta, que le colgaba s\u243?lo hasta encima de las nalgas,
dejando su trasero a la intemperie. O por su gran falo, que orgulloso se mostraba
sin tapujos listo para enfrentarse a cualquier reto de amor o de
guerra.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y retos no le faltaron. En esos mismos momentos, por ejemplo, se estaban exaltando
los \u225?nimos en el campamento de los Formoire, a sus espaldas, y ante \u233?l
apareci\u243? una muchacha del clan enemigo surgida de la nada. Dagda se fij\u243?
en su sonrisa radiante, en su esbelta figura, en su brillante cabellera, y
sinti\u243? que la deseaba. Pero su vientre abultado era un obst\u225?culo que
separaba el pene de su objetivo. El gran \u243?rgano permanec\u237?a manso y
fl\u225?cido entre las piernas como si tuviera miedo de la monta\u241?a que asomaba
sobre \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Vaya! \u8212?le provoc\u243? la muchacha\u8212?. Parece que no te
quedan muchas fuerzas, \u191?verdad?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ap\u225?rtate de mi camino, mujer. Tengo que ocuparme de asuntos
importantes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mientras Dagda la apartaba para seguir su camino, la muchacha se abalanz\u243?
sobre \u233?l con una exclamaci\u243?n de pro testa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qui\u233?n te crees que eres para apartarme de ese
modo?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y sin m\u225?s palabras, profiri\u243? un grito de guerra y lo arroj\u243?
al suelo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dagda se cay\u243? de culo, se dio un gran golpe y el peso de su cuerpo al caer
hizo que se abriera una zanja en el suelo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Procura no ofenderme, muchacha \u8212?le advirti\u243? Dagda
enfadado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? derecho tienes t\u250? a apartarme de mi
camino?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?El de hacer que me lleves a hombros hasta casa de mi
padre.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qui\u233?n es tu padre?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Indec, rey de los Formoire \u8212?respondi\u243?, abalanz\u225?ndose de
nuevo sobre \u233?l y d\u225?ndole pu\u241?etazos y golpes con tal fuerza que
oblig\u243? al vientre de Dagda a expulsar su excedente y a llenar la zanja en la
que se encontraba sentado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Acceder\u225?s ahora a llevarme a casa?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No si no me llamas por mi nombre, ya que estoy preso de una maldici\u243?n
que me impide llevar a nadie a hombros a menos que pronuncie mi nombre
completo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces, dime cu\u225?l es.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dagda se sent\u237?a ya m\u225?s ligero y su ingenio era m\u225?s aguzado. Le
tom\u243? el pelo a la muchacha durante un rato, dici\u233?ndole un nombre parcial
y luego neg\u225?ndose a obedecerla pues no hab\u237?a cumplido las condiciones que
exig\u237?an que pronunciase su nombre completo. Al final, cuando ya se hubo
divertido bastante llevando su paciencia hasta el l\u237?mite, le revel\u243? todos
sus nombres que ascend\u237?an nada menos que a veintiocho. La mujer de los
Formoire se lo qued\u243? mirando con asombro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Te parecen demasiados? \u8212?le pregunt\u243? Dagda\u8212?. Entonces
quiz\u225? no te queden ganas de volver a re\u237?rte de
m\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Poco a poco se liber\u243? de la inmundicia de la zanja y se carg\u243? a la mujer
al hombro. \u201?sta quiso que acelerara el paso, as\u237? que se inclin\u243?
hacia atr\u225?s y le asest\u243? un cachete en el trasero. Pero, al hacerlo, la
parte delantera de su vestido se abri\u243?, dejando a la vista de Dagda una mata
de rizado vello p\u250?bico. Esta vez su deseo no encontr\u243? impedimento alguno.
Se volvi\u243?, la desliz\u243? entre sus brazos e hizo lo que mejor sab\u237?a
hacer. Juntos se zambulleron en una mara\u241?a de empellones, tirones, ara\u241?
azos y mordiscos, descansando de vez en cuando para luego empezar de nuevo hasta
quedar completamente satisfechos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y al final de sus delirios de placer, la mujer le orden\u243? a Dagda que no se
batiera contra los Formoire, su pueblo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u237? que lo har\u233? \u8212?fue la respuesta de
Dagda.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces yo ser\u233? la roca a la entrada de cada vado que cruces \u8212?
replic\u243? ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Muy bien, pero yo pisar\u233? todas las rocas y dejar\u233? en ellas para
siempre la marca de mis talones.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces ser\u233? el roble gigante que encuentres en cada vado y en cada
desfiladero al que llegues.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y yo pasar\u233? de largo por tu lado y dejar\u233? en cada roble la marca
de mi hacha.\par\pard\plain\hyphpar} {
De pronto la mujer sucumbi\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces permite que los Formoire entren en tus tierras y yo misma
pronunciar\u233? hechizos y utilizar\u233? las artes oscuras de mi varita m\u225?
gica contra ellos. As\u237? t\u250? y tus irlandeses ganar\u233?is la
guerra.\par\pard\plain\hyphpar} {
Desde las olas del Unshin, la Morrigan, la diosa de la guerra, re\u237?a a
carcajadas. Su risa se propag\u243? por Irlanda. Reconoc\u237?a el ansia de placer
que hab\u237?a transformado a la mujer de los Formoire de enemiga desde\u241?osa en
muchacha suplicante. \u161?Vaya con ese viejo demonio promiscuo, ese viejo verde!
Cuando se trataba de proporcionar placer a una mujer, no hab\u237?a nadie mejor que
Dagda. Siempre lo consegu\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }
{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
Un hombre de calidad{\super
[19]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
I\par\pard\plain\hyphpar} {
Las traducciones modernas de Jim Colville son rotundas e \u237?ntegras, como el
original \u225?rabe. Me Pregunto si las mujeres \u8212?tal vez las concubinas del
sult\u225?n\u8212? intervinieron en ellas\u8230?\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
U}no de los estimulantes del deseo sexual es el uso de perfume por parte de ambos
amantes. Cuando una mujer sien te el aroma del perfume en un hombre, se relaja y se
desinhibe. El hombre debe, por consiguiente, probar con el perfume como medio para
copular con una mujer.\par\pard\plain\hyphpar} {
Teniendo presente esto, perm\u237?tanos relatarle una historia sobre Musaylima ibn
Qays \u8212?que Dios lo maldiga\u8212?, el embustero que proclamaba ser profeta en
los tiempos del aut\u233?ntico Profeta \u8212?que Dios lo bendiga\u8212? y una
banda de beduinos p\u233?rfidos \u8212?\u161?que Dios los condene a
todos!\par\pard\plain\hyphpar} {
Este tal Musaylima ten\u237?a por costumbre inventar versiones falsas y
tergiversadas de versos cor\u225?nicos. En una ocasi\u243?n, una panda de hip\u243?
critas y disidentes le llevaron el cap\u237?tulo del Cor\u225?n titulado \u171?El
elefante\u187?, revelado al profeta Mahoma por el \u225?ngel
Gabriel.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Gabriel me ha revelado uno id\u233?ntico! \u8212?anunci\u243?, y
procedi\u243? a recitar\u8212?: \u171?El elefante, \u191?qui\u233?n te habl\u243?
del elefante? Tiene una cola que parece una soga y una nariz muy larga. Es una de
las criaturas de Dios\u187?. {\i
(\u161?Sic!)}\par\pard\plain\hyphpar} {
Tambi\u233?n invent\u243? una versi\u243?n falsa del cap\u237?tulo titulado \u171?
al-Kawthar\u187?, que dec\u237?a as\u237?: \u171?T\u233? hemos dado joyas, as\u237?
que elige las que prefieras. Pero apres\u250?rate a hacerlo y no seas
codicioso\u187?. Tergivers\u243? otros cap\u237?tulos con similar
frivolidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Algunos integrantes de la tribu de Musaylima hab\u237?an visto u o\u237?do que
cuando Mahoma posaba la mano en la cabeza de un hombre calvo, el cabello volv\u237?
a a brotar en ella, o que si escup\u237?a en un pozo seco, \u233?ste se colmaba de
agua potable. Si escup\u237?a al ojo de una persona ciega o aquejada de oftalmia,
dicha persona recuperaba la visi\u243?n, mientras que si posaba la mano en la
cabeza de un ni\u241?o y dec\u237?a: \u171?\u161?Que viva cien a\u241?os!\u187?, el
ni\u241?o vivir\u237?a hasta cumplir los cien a\u241?os.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Has visto lo que Mahoma es capaz de hacer? \u8212?le
preguntaban.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Yo puedo hacerlo mejor \u8212?era la respuesta de
Musaylima.\par\pard\plain\hyphpar} {
No obstante, tratando de imitar al Profeta, este enemigo de Dios posaba la mano en
la cabeza de un hombre alop\u233?cico y el ralo cabello que quedara en ella se le
desprend\u237?a. Si escup\u237?a en un pozo, el agua desaparec\u237?a o bien se
tornaba salubre, y al escupir al ojo de alguna persona aquejada de oftalmia, la
dejaba ciega de por vida. Cuando posaba la mano en la cabeza de un ni\u241?o y
dec\u237?a: \u171?\u161?Que viva cien a\u241?os!\u187?, el ni\u241?o se desplomaba
y mor\u237?a en el acto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ya ven, amigos m\u237?os, hasta d\u243?nde era capaz de llegar el brib\u243?n.
S\u243?lo en las manos de Dios reside la capacidad de conceder o
arrebatar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pues bien, en aquel entonces viv\u237?a una mujer de nombre Sajah, oriunda de la
tribu de Banu Tamim, que tambi\u233?n proclamaba ser profetisa. Tanto ella como
Musaylima sab\u237?an el uno del otro. En una ocasi\u243?n, alg\u250?n tiempo
despu\u233?s de la muerte del profeta Mahoma, ella anunci\u243? a todo un
destacamento militar: \u171?Los profetas no llegan de dos en dos. O bien \u233?l es
un profeta y todos deber\u237?amos seguirle, o bien lo soy yo, y \u233?l y su tribu
deber\u237?an seguirme\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
As\u237?, le hizo llegar un mensaje, cuyo contenido era el
siguiente:\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
\u171?El don de la profec\u237?a no se da en dos Personas de forma simult\u225?nea.
Reun\u225?monos rodeados de una concurrencia formada Por nuestras tribus y juntos
examinaremos aquello que hemos recibido en forma de revelaci\u243?n. Aqu\u233?l que
diga la verdad ser\u225? a quien todos
sigamos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
Sell\u243? el mensaje y se lo dio al mensajero:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Lleva esta carta al Yamama y entr\u233?gasela a Musaylima ibn Qays. Yo
ir\u233? despu\u233?s con mi ej\u233?rcito.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al d\u237?a siguiente, ella y su tribu levantaron el
campamento.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tras abrir la carta y leer su contenido, Musaylima se alarm\u243?. Pidi\u243?
consejo a todos los miembros de su tribu sobre qu\u233? era lo que deb\u237?a
hacer, pero nadie fue capaz de darle una respuesta satisfactoria. Se encontraba
sumido en un estado de notable ansiedad cuando un anciano se le
acerc\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Tranquil\u237?zate, Musaylima! \u161?Rel\u225?jate! Voy a darte un
consejo como lo har\u237?a un padre.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bien, oig\u225?moslo. Necesito tanta orientaci\u243?n como se me pueda
brindar.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ma\u241?ana por la ma\u241?ana monta una tienda abovedada con brocado de
vivos colores justo en el margen del campamento. Extiende sedas y roc\u237?a aguas
aromatizadas; de azucena, rosa, clavel, violeta y similares. Llena incensarios
con \u225?loes jemeres, \u225?mbar gris y almizcle, y perfuma el interior. Afloja
las cuerdas de la tienda para que no se pierda ni un \u225?pice de incienso, toma
asiento y manda a buscarla. Inv\u237?tala a que se re\u250?na contigo a solas en la
tienda. Una vez dentro, el aroma del incienso y el perfume la relajar\u225? y la
desinhibir\u225?, y ella empezar\u225? a perder el control. Benef\u237?ciatela y
l\u237?brate de su perversidad y de la de su tribu.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bien dicho exclam\u243? un Musaylima m\u225?s confiado ya\u8212?. Es el
mejor consejo que he recibido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hizo exactamente lo que el anciano le hab\u237?a sugerido y, cuando Sajah
lleg\u243?, la invit\u243? a entrar en la tienda para mantener conversaciones
privadas. Ciertamente, a medida que hablaban, ella empez\u243? a sentirse m\u225?s
y m\u225?s aturdida. Consciente de que su distracci\u243?n era de car\u225?cter
sexual, \u233?l le recit\u243? este poema:\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
El dormitorio est\u225? Preparado; por favor, procedamos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ti\u233?ndete de espaldas, pues voy a mostrarte algo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ac\u233?ptalo en tus manos y en tu regazo, inclinada o
acuclillada.\par\pard\plain\hyphpar} {
Toma dos tercios o todo, \u161?lo que m\u225?s te
plazca!\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Todo! \u161?S\u237?, todo! \u8212?grit\u243? ella\u8212?. \u161?
Mu\u233?stramelo todo, profeta!\par\pard\plain\hyphpar} {
As\u237?, \u233?l se encaram\u243? sobre ella y
procedi\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Cuando me haya marchado, p\u237?dele a mi pueblo mi mano en matrimonio
\u8212?le dijo despu\u233?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al cabo, ella lo dej\u243? y regres\u243? a su tribu.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? opinas? \u8212?le preguntaron.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bien, me ha revelado su don de profec\u237?a y lo he encontrado \u237?ntegro
y cabal, por lo que me he rendido a \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su pueblo accedi\u243? a entregarla en matrimonio a Musaylima y, en respuesta a su
demanda de una dote, \u233?l les dijo que quedaban exentos de respetar la plegaria
vespertina. Desde entonces y hasta el d\u237?a de hoy, la tribu de Tamin no respeta
esa plegaria, arguyendo que, como dote de su profetisa, tienen derecho leg\u237?
timo a no hacerlo. Ella fue la \u250?nica mujer de la historia que aseguraba ser
profetisa, y uno de los poetas de Tamin compuso estos versos en su
honor:\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
Nuestro profeta era mujer y nos congreg\u225?bamos a su
alrededor.\par\pard\plain\hyphpar} {
mientras hombres eran todos y cada uno de los Profetas de
Dios.\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {
A la saz\u243?n, Musaylima fue asesinado durante el reinado del primer califa, Abu
Bakr Siddiq. Las opiniones difieren con respecto a qui\u233?n acab\u243? con su
vida. Hay quien afirma que fue Zayd ibn al-Khattab, otro de los ac\u243?litos del
profeta. Yo creo que fue Wahshi, bas\u225?ndome en la siguiente aseveraci\u243?n
por \u233?l pronunciada: \u171?mat\u233? al mejor de los hombres en la era de la
ignorancia previa al Islam, Hamza ibn Abdalmuttalib, y al peor tras el advenimiento
del Islam, Musaylima. Que Dios me perdone por el primero en virtud del
segundo\u187?. Y por lo que respecta a Sajah, advirti\u243? el error de su proceder
y se arrepinti\u243?, y acept\u243? el Islam y la propuesta de matrimonio de uno de
los ac\u243?litos del profeta.\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
II\par\pard\plain\hyphpar} {
Este duelo de ingenio por un brocado simboliza en clave de humor la batalla de los
sexos. Asimismo, constituye un atrwido ejemplo de esa lujuria y esa inventiva
femenina tan Presente en los relatos medievales \u225?
rabes.\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {
Durante el reinado del califa Mamoun, viv\u237?a un personaje llamado Bahloul que
era algo buf\u243?n y el blanco de las mofas de la familia real y los cortesanos.
Un d\u237?a, seg\u250?n reza la leyenda, apenas hab\u237?a entrado y sido invitado
a tomar asiento cuando el califa le propin\u243? un palmetazo en la
nuca.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? te trae por aqu\u237?, hijo de perra? \u8212?se ech\u243? a
re\u237?r.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?He venido a ver a mi se\u241?or, Dios le haga victorioso \u8212?
respondi\u243? Bahloul.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? tal te entiendes con tus dos mujeres? \u8212?pregunt\u243? el
califa, sabedor de que Bahloul recientemente hab\u237?a contra\u237?do segundas
nupcias.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Se\u241?or, me siento impotente para controlar a la nueva, la antigua hace
lo que le viene en gana, y la pobreza llama a mi puerta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Si eres capaz de explicarlo en verso, Bahloul, te escuchamos \u8212?dijo el
califa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y as\u237?, Bahloul recit\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
La pobreza me tiene encadenado, me tortura y me atormenta, Dios me ha abandonado y
los hombres me tratan con indiferencia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Si mi miseria se Prolonga y no cambia mi situaci\u243?n, entonces, sin duda, me
quedar\u233? sin bogar y sumido en la perdici\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y \u191?a qui\u233?n recurrir\u237?as? \u8212?pregunt\u243? el
califa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?A Dios, a Su Mensajero y a vos, Adalid de los
Fieles.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?As\u237? se habla! Acogemos de buen grado a todo aqu\u233?l que busque
amparo en Dios y en Su Mensajero, y en nosotros. Y bien, \u191?es posible que hayas
expresado tambi\u233?n tus apuros maritales en verso,
Bahloul?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u237?, ciertamente, se\u241?or.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Adelante, pues. \u161?Oig\u225?moslo!\par\pard\plain\hyphpar} {
Y as\u237?, Bahloul recit\u243? este poema:\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
Con dos mujeres, necio de m\u237?, me he desposado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cre\u237? que en la cama iba a ser como un cordero mimado, que iba a yacer con
esplendor entre dos pares de senos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero en lugar de eso, a prueba me someten a diario, cuanto menos, dos lobas voraces
que se alternan todas las noches. Y por dar placer a una, la otra estalla en ira y
reproches.\par\pard\plain\hyphpar} {
Todas las noches sufro abuso y vejaci\u243?n,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?una mujer es suficiente para toda una legi\u243?n!\par\pard\plain\hyphpar} {
Por tanto, sigue mi consejo si quieres vivir con dignidad,\par\pard\plain\hyphpar}
{
y lleva vida de soltero, sin conflicto ni calamidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero si de eso ya no hay posibilidad alguna,\par\pard\plain\hyphpar} {
y sabiendo esto, \u161?desp\u243?sate s\u243?lo con una!\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
Tras o\u237?r esto, el califa estall\u243? en carcajadas y premi\u243? a Bahloul
con un regalo: una magn\u237?fica t\u250?nica dorada. Y as\u237?, con un \u225?nimo
mucho m\u225?s alegre que aqu\u233?l con el que hab\u237?a llegado, Bahloul se
ausent\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
De camino a casa, pas\u243? junto a la residencia del gran visir, en cuyo mirador
se encontraba Hamduna, la hermana del califa y esposa del visir. Casualmente, ella
baj\u243? la mirada y lo vio.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ah\u237? est\u225? Bahloul, y lleva una t\u250?nica dorada \u8212?le
coment\u243? a su doncella\u8212?. \u191?C\u243?mo podr\u237?a arrebat\u225?
rsela?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No podr\u225? hacerlo, se\u241?ora.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212? A \u233?se s\u233? c\u243?mo engatusarlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bahloul es un hombre sagaz, se\u241?ora. Todos creen que se r\u237?en de
\u233?l, pero en realidad es \u233?l quien se r\u237?e de ellos. D\u233?jelo
tranquilo o ser\u225? \u233?l quien os arroje al foso que hay\u225?is cavado
para \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Quiero esa t\u250?nica! \u8212?insisti\u243? Hamduna, y mand\u243? a
la doncella en su busca.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Mi se\u241?ora te invita a entrar \u8212?dijo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No es cort\u233?s declinar una invitaci\u243?n \u8212?contest\u243? Bahloul,
y la sigui\u243? al interior del palacio.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Creo que has venido a o\u237?rme cantar, \u191?no es as\u237?, Bahloul?
\u8212?comenz\u243? Hamduna. En efecto, era una excelente
cantante.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?As\u237? es, se\u241?ora.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y despu\u233?s, te apetecer\u225? un refrigerio, \u191?
cierto?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Cierto, se\u241?ora \u8212?convino \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y as\u237?, ella cant\u243? para \u233?l con una voz deliciosa y despu\u233?s
orden\u243? que les sirvieran comida y bebida. Luego
prosigui\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bahloul, estoy segura de que te gustar\u237?a quitarte esa hermosa t\u250?
nica que llevas puesta y regal\u225?rmela, \u191?me
equivoco?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Con una condici\u243?n, se\u241?ora. Me hice la promesa de que s\u243?lo se
la regalar\u237?a a la mujer que me permita hacer con ella aquello que un hombre
hace con su esposa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y qu\u233? sabes t\u250? de eso, Bahloul?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?ja! \u161?Dios me otorg\u243? todos los talentos para complacer!
S\u233? todo cuanto es preciso saber acerca de las necesidades y los deseos de las
mujeres. \u161?No hay hombre m\u225?s diestro que yo!\par\pard\plain\hyphpar} {
Hamduna era una mujer muy hermosa, la m\u225?s atractiva de sus d\u237?as. No en
vano los hombres valerosos que la ve\u237?an agachaban humildemente la mirada por
temor a sus encantos divinos, de sirena. Todo hombre que osaba mirarla a los ojos
quedaba hechizado y muchos eran los h\u233?roes a quienes ella hab\u237?a
arruinado. En el pasado, hab\u237?a enviado notas a Bahloul, pero \u233?l la
hab\u237?a rechazado de forma indefectible, temeroso de que tambi\u233?n \u233?l
acabara hechizado por aquella devoradora de hombres. Y as\u237? hab\u237?a
permanecido la cuesti\u243?n\u8230?, hasta ese d\u237?a, claro
est\u225?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entablaron conversaci\u243?n. Unas veces \u233?l la observa directamente y otras no
aparta la mirada del suelo. Siempre que ella trata de tentarlo para que se
desprenda de la t\u250?nica, \u233?l la martiriza habl\u225?ndole del precio que
tendr\u237?a que pagar.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?En qu\u233? consiste? \u8212?quiere saber
ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?En tratos carnales, se\u241?ora! \u8212?responde \u233?
l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y \u191?qu\u233? sabes t\u250? de eso?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Todo! Las mujeres son mi especialidad. Nadie pone tanto cuidado como
yo en la tarea. En esta clase de cuestiones, se\u241?ora, los motivos y los deseos
son muy distintos. Algunos hombres \u162?lan y otros toman, algunos hombres compran
y otros venden. Yo no. Lo \u250?nico que me interesa es hacer el amor, satisfacer
las necesidades de co\u241?os afligidos y saciar la sed de las
mujeres.\par\pard\plain\hyphpar} {
Esta ch\u225?chara despert\u243? en ella la atracci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?Si has escrito alg\u250?n verso al respecto, Bahloul, quisiera o\u237?rlo
\u8212?dice.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y as\u237?, Bahloul recita:\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
Los hombres Pueden diferir en cuanto a riqueza y reputaci\u243?n, en cuanto a
gestas, h\u225?bitos y Proceder.\par\pard\plain\hyphpar} {
Algunos disfrutan de buen nombre; otros conocen la humillaci\u243?n; los hay que
Poseen fortuna y los que nada tienen en su haber.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero a m\u237? no me importan las cosas que a otros rigen, tanto da que sean \u225?
rabes, turcos o Persas.\par\pard\plain\hyphpar} {
S\u243?lo me importa la mujer en la cama, casada o virgen, \u161?y la maravillosa
coyunda en la que queda inmersa!\par\pard\plain\hyphpar} {
Profeso gran respeto a vuestro honor y vuestra categor\u237?a; como un esclavo ante
su se\u241?ora, quedo postrado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero no esperaba que una mujer como vos rechazar\u237?a mi propuesta de un
ayuntamiento apasionado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Como amante, ninguna mujer conoce en m\u237? el desfallecimiento, de eso deb\u233?
is de haber tenido noticia.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Acaso no dese\u225?is que aplaque vuestro acaloramiento con este miembro de
espl\u233?ndidas dimensiones y pericia?\par\pard\plain\hyphpar} {
A\u250?n m\u225?s, os maravillar\u233?is de su vigor y su lujuria, pues no se
amilana ante la duda ni la turbaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al saciar vuestra sed, cuando os monte y empuje con furia, sabr\u233?is cu\u225?l
es su \u250?nica intenci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahora, Permitidme mimaros, no me volv\u225?is a rechazar no negu\u233?is vuestro
amor a aqu\u233?l que os ama con locura.\par\pard\plain\hyphpar} {
Si fuera a hastiaros, \u191?por qu\u233? entonces implorar que acced\u225?is a
fornicar conmigo hasta la hartura?\par\pard\plain\hyphpar} {
As\u237?, yaced conmigo y calmad mi verga, que sufre el dolor del rechazo y la
humillaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
No recurrir\u233? a trampa alguna, Pues est\u225? muy enferma. \u161?Sed mi nodriza
y curad mi erecci\u243?n! Y no hay motivo para que tem\u225?is por vuestro honor
por lo que los dem\u225?s dir\u237?an de saberlo. No ser\u233?is objeto de culpa,
injuria, desprecio ni rubor, \u161?pues nadie salvo nosotros llegar\u225? a
conocerlo!\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {
Escuchando esto, Hamduna empieza a relajarse y se siente incapaz de dejar de
contemplar la erecci\u243?n de Bahloul, que se alza tiesa como un m\u225?stil
frente a ella. No sabe qu\u233? hacer, pero pronto la lujuria que va prendiendo
entre sus piernas toma el control. El diablo le hace hervir la sangre y la idea de
acostarse con \u233?l la excita.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Si me hace todo esto y despu\u233?s se va de la lengua, nadie le
creer\u225?\u187?, reflexiona.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Qu\u237?tate la t\u250?nica y ven a mi dormitorio,
Bahloul.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ser\u225? vuestra cuando obtenga lo que
quiero!\par\pard\plain\hyphpar} {
Dolorida y tr\u233?mula por el deseo que siente hacia \u233?l, se pone en pie y
empieza a subir la escalera; por el camino se desata el cintur\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Estoy so\u241?ando \u8212?se pregunta Bahloul al seguirla\u8212? o es
esto real?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tras entrar en el dormitorio, ella se tiende sobre las s\u225?banas de seda que
cubren la cama. Con la falda por encima de los muslos y todo su encanto a la vista,
empieza a acariciarse en presencia de \u233?l. \u201?l contempla la suave
depresi\u243?n de su vientre y la amplitud de su ombligo, mientras respira sobre
sus muslos desnudos y sobre la maravilla que reside entre ambos y que oscila
palpitante como una bandera a merced de una brisa suave. Desciende sobre ella y la
besa repetidamente. Ella se siente desvanecer y empieza a acariciarle arriba y
abajo, apenas consciente de lo que est\u225? haciendo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Se\u241?ora, \u161?vaya c\u243?mo os hab\u233?is
puesto!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Maldito bastardo! \u8212?gime ella\u8212?. Antes yo era como una yegua
en celo y ahora t\u250? has hecho que eso resulte insoportable. Tu ch\u225?chara
podr\u237?a corromper a un santo. \u161?Tus palabras son
letales!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero vos sois una mujer casada. \u191?C\u243?mo es posible que os
excit\u233?is de tal modo?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? tiene que ver el estar casada con esto? A algunas mujeres les
excita la pl\u225?tica y a otras, si llevan alg\u250?n tiempo sin hacerlo, les
excita cualquier hombre, tal y como le ocurre a una yegua con un semental. La
pl\u225?tica me excita y \u250?ltimamente no he hablado con mi esposo. \u161?
As\u237? que m\u225?s valdr\u225? que te apresures porque suele volver a casa a
estas horas!\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me duele la espalda y no puedo montarte. \u191?Por qu\u233? no te colocas
t\u250? encima y lo haces? Despu\u233?s podr\u225?s quedarte con la t\u250?nica y
dejar que siga mi camino.\par\pard\plain\hyphpar} {
Bahloul se tiende de espaldas \u8212?tal y como lo har\u237?a una mujer al yacer
con un hombre\u8212?, con el pene erecto como un m\u225?stil. Hamduna se sienta a
horcajadas sobre \u233?l y toma las riendas. Lo admira, maravillada \u8212?y
encantada\u8212? de sus espl\u233?ndidas dimensiones.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Esto es la ruina de una mujer \u8212?musita ella\u8212?. \u161?Jam\u225?s
hab\u237?a visto ninguno tan grande como el tuyo, Bahloul!\par\pard\plain\hyphpar}
{
Ella lo atrae hacia s\u237?, se lo acerca despacio; luego se desliza hacia abajo,
hacia \u233?l, y todo el m\u225?stil se pierde en su
interior.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Que Dios condene a las mujeres! \u8212?se r\u237?e Bahloul\u8212?.
\u161?Siempre andan extraviando cosas!\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella empieza a cabalgar sobre \u233?l, lo agita y lo estruja en su interior, hasta
que ambos alcanzan el cl\u237?max al un\u237?sono. Ella vuelve a aferrarlo y lo
extrae de s\u237? muy lentamente.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Esto es un hombre! \u8212?suspira mientras lo contempla de
nuevo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se lo limpia; luego \u233?l se incorpora y se dispone a
marcharse.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?D\u243?nde est\u225? la t\u250?nica?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Se\u241?ora, acab\u225?is de montarme. \u191?Qu\u233? m\u225?s quer\u233?
is?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me dijiste que te dol\u237?a la espalda y que t\u250? no pod\u237?as
hacerlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?En ning\u250?n momento cre\u237? que me lo har\u237?ais. Ahora me deb\u233?
is una y entonces ser\u225? mi turno de hacerlo. \u201?se es el precio de la
t\u250?nica y as\u237? os librar\u233?is de m\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Bien, ahora ya he llegado hasta aqu\u237? \u8212?piensa ella, mientras vuelve
a encaramarse sobre \u233?l\u8212?. Se marchar\u225? en cuanto lo hayamos hecho por
segunda vez\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?S\u243?lo lo har\u233? si os desnud\u225?is por completo \u8212?le dice
\u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hamduna se quita toda la ropa y Bahloul se queda maravillado ante la belleza de su
cuerpo \u237?ntegramente desnudo. Explora todos sus rincones, de la cabeza a los
pies, antes de detenerse de nuevo en ese rinc\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Ay! Esta es la esclavitud de un hombre \u8212?susurra \u233?l mientras
lo lame y lo besa una y otra vez, hasta que el cl\u237?max de ella se
aproxima.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella lo aferra, lo gu\u237?a hacia su interior y ambos empiezan a moverse de forma
acompasada hasta que, al cabo, alcanzan el orgasmo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?La t\u250?nica! \u8212?grita ella, y \u233?l se dispone a
marcharse.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero ahora ya estamos en paz.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Te est\u225?s burlando de m\u237??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?La t\u250?nica ser\u225? vuestra cuando hay\u225?is pagado por ella \u8212?
insiste \u233?l.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Cu\u225?nto? \u8212?pregunta ella, escrut\u225?ndolo con
furia.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?La primera ocasi\u243?n fue vuestra y la segunda, m\u237?a; eso deja la
situaci\u243?n en tablas. Una tercera, y habr\u233?is pagado por ella \u8212?le
explica \u233?l al tiempo que se quita la t\u250?nica, la dobla y la coloca frente
a ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Haz lo que quieras! \u8212?suspira ella, y vuelve a abrir las
piernas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l se tiende sobre ella y se la introduce, mientras ella, presionando su
cuerpo contra el de \u233?l, se acopla a todos sus movimientos hasta que alcanzan
el orgasmo al un\u237?sono. Despu\u233?s \u233?l se levanta y se marcha, dejando la
t\u250?nica tras de s\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?No os hab\u237?a dicho que Bahloul es un personaje astuto \u8212?
pregunta la doncella\u8212? y que no ibais a obtener nada bueno de \u233?l? \u191?
Acaso no me cre\u237?steis?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?C\u225?llate! \u8212?le espet\u243? Hamduna\u8212?. Lo que
ocurri\u243?, ocurri\u243? y punto. Todo co\u241?o lleva inscrito el nombre de su
amante, para bien o para mal. Si el m\u237?o no hubiese llevado el de Bahloul,
\u233?l no me habr\u237?a pose\u237?do ni por todo el oro del
mundo.\par\pard\plain\hyphpar} {
En ese preciso instante alguien llam\u243? a la puerta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qui\u233?n es? \u8212?pregunt\u243? la
doncella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Bahloul \u8212?fue la respuesta.\par\pard\plain\hyphpar} {
La esposa del visir se sorprendi\u243? al o\u237?r su voz.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?\u191?Qu\u233? quieres? \u8212?pregunt\u243? la
doncella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Un trago de agua!\par\pard\plain\hyphpar} {
La doncella le llev\u243? una jarra con agua pero, cuando se la hubo bebido,
Bahloul dej\u243? caer la jarra al suelo y \u233?sta se rompi\u243?. En ese momento
lleg\u243? el visir.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? est\u225?s haciendo aqu\u237?,
Bahloul?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Se\u241?or, pasaba por aqu\u237? y sent\u237? una sed acuciante, as\u237?
que llam\u233? a la puerta y la doncella me trajo una jarra de agua pero \u233?sta
me resbal\u243? de las manos y se rompi\u243? y, a modo de resarcimiento, la
se\u241?ora Hamduna me arrebat\u243? la t\u250?nica que nuestro se\u241?or, el
Adalid de los Fieles, me hab\u237?a regalado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u161?Trae la t\u250?nica! \u8212?orden\u243? el
visir.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hamduna asom\u243? a la puerta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Has hecho pagar a Bahloul por haber roto la jarra con esa inestimable
t\u250?nica?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Ha sido eso lo que ha ocurrido, Bahloul? \u8212?pregunt\u243? ella,
uniendo ambas manos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?He explicado lo ocurrido con la tosquedad que me caracteriza, se\u241?ora.
Ahora, \u161?explicadlo vos con refinamiento!\par\pard\plain\hyphpar} {
Incapaz de articular palabra, ella le tendi\u243? la t\u250?nica; \u233?l se la
puso de inmediato y sigui\u243? su camino.\par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
QUINTA PARTE
{\line }
El amor m\u225?s all\u225? de la vida
{\line }
(o La mirada
extasiada)\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}
{\qc
{
Figuras de pobo
{\line }
Antigua India\par\pard\plain\hyphpar} {
Safo
{\line }
Antigua Grecia\par\pard\plain\hyphpar} {
El sacrificio
{\line }
Antiguos Siria, Ir\u225?n e Irak\par\pard\plain\hyphpar} {
Invierno en Llanddu\u8217?yn
{\line }
Antiguo Gales\par\pard\plain\hyphpar} {
Yo giro
{\line }
Turqu\u237?a medieval\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
Figuras de polvo{\super
[20]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Me encanta la nueva y emotiva versi\u243?n de Ananda Dcu\u205? de este mito indio,
su enfoque perspicaz de las distintas relaciones de dos mujeres con sus propios
cuerpos y la compleja interacci\u243?n del mundo sexual y el
espiritual.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
I}luminaron la habitaci\u243?n con l\u225?mparas carmes\u237?es y enviaron a los
hombres a parajes rec\u243?nditos del bosque en busca de la flor m\u225?s fragante,
la {\i
kali} nocturna, la flor del amor, que anegaba todos los dem\u225?s olores con su
dulzura irresistible. Con aquella flor engalanaron columnas y arcos, y dibujaron en
el suelo figuras propicias con polvos de todos los colores, capaces de despertar y
mantener vivo el deseo aun en el m\u225?s inapetente. Algunas llegaron hasta el
extremo de contar la historia que no hab\u237?a ocurrido todav\u237?a: seducidas
por el poder de los mantras que hab\u237?an sido recitados en aquella misma
habitaci\u243?n s\u243?lo momentos antes, dejaron volar la imaginaci\u243?n y, de
sus h\u225?biles dedos \u8212?acostumbrados a crear formas abstractas y geom\u233?
tricas en los suelos de m\u225?rmol con ocasi\u243?n de los numerosos festivales
del calendario lunar\u8212?, surgieron suaves curvas femeninas, desnudas salvo por
el color del amor, as\u237? como formas masculinas sombr\u237?as y desgarbadas,
pero atractivas pese a todo. Las emparejaron de mil maneras distintas, esperando
contra toda esperanza que la mujer que entrase en el cuarto al cabo de breves
momentos leyese los dibujos y se rindiese ante su fuerza. Colocaron a los m\u250?
sicos en la habitaci\u243?n contigua y les dijeron que tocasen la m\u250?sica
m\u225?s dulce y sugerente que hubiesen interpretado jam\u225?s, las tonadas
err\u225?ticas que deb\u237?an estimular a los reyes cuando \u233?stos se cre\u237?
an extenuados entre sus concubinas y quer\u237?an continuar a pesar de todo porque
las que quedaban eran tan deliciosas como las que ya hab\u237?an complacido y sido
complacidas, si no m\u225?s deliciosas que \u233?stas. Concubinas cuya piel se
tornaba m\u225?s oscura con el esfuerzo de la espera, cuyos labios se volv\u237?an
de color rojo con la mordedura de la impaciencia, cuyas prendas de seda clara
mostraban manchas oscuras all\u225? donde el deseo hab\u237?a dejado su impronta, y
cuyo olor bastaba para hacer enloquecer al rey, aunque su noble \u243?rgano
estuviese ya mustio e irritado. Y as\u237?, esta m\u250?sica, cuyo fin
consist\u237?a en hacer revivir al rey durante sus placeres nocturnos para que el
alba lo hallase sumido en una nube sofocante de carne, humedad, labios hinchados y
olores especiados y agostados, incapaz de saber d\u243?nde empezaba y d\u243?nde
terminaba su cuerpo, ni de qui\u233?n era el aliento que le palpitaba en la boca ni
a qui\u233?n pertenec\u237?an las lomas c\u225?lidas que sosten\u237?an sus manos
ni la boca jugosa que se cerraba sobre su cuerpo\u8230? Esa misma m\u250?sica iba
ahora a desempe\u241?ar un nuevo papel, extra\u241?o y del todo antinatural:
deb\u237?a despertar el deseo de una reina.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entraban y sal\u237?an sin cesar, ansiosas por seguir las instrucciones de la vieja
reina, a pesar de que iban en contra de sus propias inclinaciones, pues sent\u237?
an predilecci\u243?n por las j\u243?venes reinas, en especial por la primera. Ella
ser\u237?a la primera en enfrentarse a lo desconocido. Hab\u237?an visto su rostro
cuando oy\u243? la decisi\u243?n, y hab\u237?an le\u237?do el horror extremo en sus
ojos, el primer trazo de una negativa en su boca, en su mano, levant\u225?ndola
como para contener las palabras antes de que se derramaran. Sin embargo, la
raz\u243?n y el deber terminaron imponi\u233?ndose de nuevo. La vieja reina
hab\u237?a hablado: no hab\u237?a negativa posible. Todo qued\u243? sellado con un
adem\u225?n de asentimiento, y fue ella quien se lo dijo a su hermana m\u225?s
joven. Las dos mujeres se hallaban una vez m\u225?s encerradas en su destino
sim\u233?trico. Se sentaron, hablaron y suspiraron. La mayor llor\u243? y la joven
se rebel\u243?, pero en silencio, como siempre. Tal como hab\u237?an hecho cuando
Bhishma, el pr\u237?ncipe, las hab\u237?a arrancado del hogar paterno y las
hab\u237?a reclamado como esposas. Lo hab\u237?an amado entonces, hab\u237?an amado
su belleza, su coraje, su conducta propia de un guerrero y su tolerancia propia de
un sabio, y las marcas de grandeza que le brillaban en la frente y que lo se\u241?
alaban de entre todos los reyes que aspiraban a la mano de las princesas. Sin
embargo, m\u225?s tarde, despu\u233?s de llev\u225?rselas, les hab\u237?a revelado
la amarga verdad: no las hab\u237?a escogido para s\u237?, sino para su hermano, el
rey, porque \u233?l hab\u237?a hecho voto de castidad, con el fin de hacer posible
que su padre se casase con la hija de un pescador, la hermosa Satyavati de las mil
fragancias, porque \u233?sa era la condici\u243?n que ella misma hab\u237?a
impuesto. Iba a ser reina y sus hijos ser\u237?an los herederos del reino, de modo
que \u233?l, Bhishma, el primog\u233?nito del rey, hab\u237?a hecho ese terrible
voto de castidad hasta que los dioses cediesen y le arrojasen flores de
admiraci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Las dos hermanas lloraron y suplicaron, pero no ten\u237?an voz ni voto en la
cuesti\u243?n. Tales cosas se decid\u237?an y decretaban mucho tiempo antes, como
parte de una larga cadena de causas y efectos, prop\u243?sitos y resultados, y los
reyes y los dioses pose\u237?an el poder supremo de decidir y decretar. De ellas no
depend\u237?a semejante elecci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y as\u237?, comparecieron ante el hermano de Bhishma, el rey, como sus esposas, y
tuvieron que vivir con aqu\u233?l a quien siempre hab\u237?an considerado,
arrugando en secreto sus exigentes narices, el hijo de la pescadora. Nunca pudieron
amarlo y, pese a todo, cumplieron con su deber como reinas. Salvo que no le dieron
hijos. Hicieron todo cuanto estuvo en su mano: bebieron todo cuanto pod\u237?a
beberse, comieron todo cuanto pod\u237?a comerse, ayunaron en d\u237?as alternos
hasta convertirse en sombras de s\u237? mismas, pero todo fue en vano. Una vez
m\u225?s maldijeron su destino, que se hab\u237?a llevado al hombre que deber\u237?
a haber continuado el linaje noble de no haber sido por su voto absurdo de no
casarse y no tener nunca hijos, y les hab\u237?a dado un marido que ni siquiera
pod\u237?a ofrecerles la dicha de ser madres.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahora el rey hab\u237?a muerto sin descendencia y la vieja reina hab\u237?a
permanecido noches enteras en vela pensando y cavilando sobre esto, sintiendo que
el fin de una dinast\u237?a tan ilustre era una carga demasiado pesada para sus
hombros, que estropear\u237?a su karma para siempre y la condenar\u237?a a una
reencarnaci\u243?n ignominiosa en forma de sirvienta o de esclava o de buitre
atiborr\u225?ndose de carro\u241?a. No pod\u237?a soportar esa idea. \u161?Ella!
\u161?Que hab\u237?a pasado de ser una simple hija de pescador a convertirse en la
esposa de un rey! Entonces, se le ocurri\u243? el plan m\u225?s estrafalario
jam\u225?s imaginado. No pod\u237?a pedirles a las reinas que se acostasen con
ning\u250?n hombre, aunque \u233?ste fuera a ser rey, pues eso ser\u237?a un pecado
que la condenar\u237?a a una serie interminable de reencarnaciones a\u250?n m\u225?
s inferiores que las anteriores, pero era aceptable que las mujeres puras se
acostasen con hombres santos, pues la simiente de \u233?stos era una bendici\u243?n
para el linaje entero. Un {\i
rishi} era m\u225?s que un hombre y menos que un hombre tambi\u233?n, ambas cosas a
un tiempo: m\u225?s esp\u237?ritu que carne, no se le pod\u237?a acusar de sentir
lujuria por las reinas. Vendr\u237?a, cumplir\u237?a con su deber y las dejar\u237?
a gloriosamente embarazadas sin que recayera ninguna clase de verg\u252?enza sobre
las hermanas. \u191?Y qui\u233?n mejor que el anciano Vyasa para desempe\u241?ar
dicha tarea? Al fin y al cabo, era un hermanastro del rey.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Durante todo un segundo, la vieja reina se imagin\u243? al {\i
rishi} tal como lo hab\u237?a visto por \u250?ltima vez y sinti\u243? un
escalofr\u237?o. M\u225?s alto que los hombres corrientes, ten\u237?a un cuerpo
esquel\u233?tico, s\u243?lo llevaba encima un viejo trozo de corteza de \u225?rbol,
con la piel oscura llena de incrustaciones de tierra, barro, polvo, hojas,
esti\u233?rcol y otras cosas innombrables. Dondequiera que fuese, dejaba tras de
s\u237? un reguero de suciedad y ol\u237?a como un cad\u225?ver muerto mucho tiempo
atr\u225?s. Por su mara\u241?a apelmazada de pelo retozaban toda clase de criaturas
vivientes, y ten\u237?a las u\u241?as de los dedos de los pies retorcidas de forma
horrible, por lo que produc\u237?a un sonido chirriante al andar. Sin embargo, nada
de esto era comparable a su cara. El rostro de Vyasa no se parec\u237?a a
ning\u250?n rostro humano: sus siglos de ascetismo lo hab\u237?an transformado en
algo que no era humano ni divino, sino m\u225?s bien monstruoso. Parec\u237?a como
si le hubiesen abierto un tercer ojo en mitad de la frente a fuerza de ara\u241?
azos, la nariz casi hab\u237?a desaparecido a causa de su postura de meditaci\u243?
n: tumbado boca abajo durante a\u241?os interminables. Ten\u237?a los labios
completamente resecos, como pedazos marchitos de piel. Hac\u237?a ya tiempo que se
le hab\u237?an ca\u237?do los dientes y ten\u237?a las enc\u237?as desnudas de
color negro. La barba se le enredaba con el pelo y le cubr\u237?a el pecho hundido.
Y le ard\u237?an tos ojos. Los manten\u237?a cerrados la mayor parte del tiempo,
aun cuando aparec\u237?a entre los vivos, pero cuando alguna vez decid\u237?a
abrirlos se ve\u237?a que los ten\u237?a de color rojo y que ya no percib\u237?an
el mundo como era, sino como hab\u237?a sido, con capas y m\u225?s capas de
historia, decadencia y falsedad, y en lo m\u225?s hondo, el significado \u237?ntimo
que s\u243?lo \u233?l conoc\u237?a y comprend\u237?a. Nadie pod\u237?a mirar
aquellos ojos. Cualquiera que se atreviese a hacerlo, morir\u237?a de pura
desesperaci\u243?n, incapaz de soportar el vac\u237?o que ver\u237?a en su propio
ser. Todo el mundo era lo bastante sabio como para inclinarse con una reverencia
delante del santo y nunca levantar la vista.\par\pard\plain\hyphpar} {
No obstante, \u191?qu\u233? har\u237?an las reinas? La vieja reina reflexion\u243?
sobre esta cuesti\u243?n: no quer\u237?a que muriesen y tampoco quer\u237?a que
mostrasen falta de respeto hacia el santo, pero \u191?ser\u237?an capaces de
ocultar su repulsi\u243?n y su horror? \u191?Ser\u237?an capaces de sobrevivir a su
propio miedo? Puso en duda el temple de las reinas. No eran como ella, ella
hab\u237?a hecho que sucediesen las cosas, mientras que las otras permit\u237?an
que las cosas ocurriesen. Se hab\u237?an sometido a la voluntad de Bhishma, a la
voluntad del rey, y esta vez se someter\u237?an a sus deseos. \u191?C\u243?mo
criar\u237?an a los futuros reyes? Ya no estaba segura, pero no era momento para
incertidumbres. Algo la empujaba a actuar. Pidi\u243? a sus ayudantes que fuesen
ellas a informar a las reinas de su decisi\u243?n; no quer\u237?a ver c\u243?mo se
retorc\u237?an de asco.\par\pard\plain\hyphpar} {
Estaban preparando a la hermana mayor. Se hab\u237?a sometido sin protestar y
hab\u237?a sido conducida hasta la sala de abluciones, donde unas fragancias
milagrosas manaban del ba\u241?o de leche. Unas rosas abiertas flotaban en \u233?l;
en cada una de ellas hab\u237?an encendido una vela diminuta en un soporte para
piedras preciosas. Las piedras emit\u237?an destellos de color azul, rojo y verde y
creaban maravillosas figuras de luz transparente sobre la superficie. Unos p\u225?
jaros cantores gorjeaban en unas jaulas de oro. Hicieron avanzar a la reina hacia
un lecho de p\u233?talos y, de pie frente a una ventana abierta al cielo nocturno,
con el movimiento entrante y saliente de la brisa sibilante y primaveral, ella les
permiti\u243? desvestirla. Retiraron los velos de seda que le envolv\u237?an el
pelo y le cubr\u237?an el corpi\u241?o. Acto seguido, desataron los lazos del
propio corpi\u241?o y liberaron sus pechos blancos y turgentes con unos pezones que
evocaban la tonalidad viol\u225?cea de las rosas. El frescor de la brisa los hizo
endurecerse y las j\u243?venes criadas empezaron a re\u237?rse con disimulo, aunque
las risas cesaron en cuanto recordaron lo que le aguardaba a la reina. Deseaban
consolarla con toda su alma, cubrirla con sus propios cuerpos, protegerla de la
terrible prueba que le deparaba el destino, pero no se les permit\u237?a mostrar
ninguna clase de compasi\u243?n. Deb\u237?an fingir que aqu\u233?lla era como
cualquier otra noche de bodas, donde la reina se reunir\u237?a con el rey y en la
que deb\u237?a estar hermosa para \u233?l. Y lo estaba, incre\u237?blemente
hermosa, de pie y desnuda salvo por la exquisitez de las joyas que no se hab\u237?a
quitado, colgando entre sus pechos, sobre el vientre redondo, alrededor de la
cintura, los brazos, las mu\u241?ecas y los tobillos\u8230? cadenas, acaso, que la
esclavizaban a su destino.\par\pard\plain\hyphpar} {
Le retiraron los adornos del pelo y dejaron que \u233?ste cayese como una cascada
negra sobre sus nalgas. La melena le roz\u243? la espalda e hizo que se sintiese
repentinamente l\u225?nguida. El incienso que ard\u237?a en un rinc\u243?n era
embriagador. Pens\u243? que deb\u237?an de haber puesto alg\u250?n polvo especial
en \u233?l para hacer que se sintiese aturdida y mareada. Se sumergi\u243? en el
ba\u241?o mientras las muchachas apartaban las velas de su camino. El c\u225?lido
aroma le ascendi\u243? r\u225?pidamente hasta la cabeza, y la joven reina se
desplom\u243? con pesadez, se ech\u243? sobre la superficie curvada de m\u225?rmol
y apoy\u243? la cabeza en los cojines que le hab\u237?an preparado. Se mir\u243? el
pelo, que flotaba a su alrededor en tent\u225?culos largos y perezosos, y
extendi\u243? los brazos y las piernas mientras las chicas empezaban a frotarle el
cuerpo con una pasta oleosa. Trabajaron con parsimonia, como si tuvieran todo el
tiempo del mundo, masaje\u225?ndole los hombros, los brazos, los pechos, todo el
cuerpo, incluso entre las piernas y las nalgas, dejando que la joven reina sintiera
sus dedos juguetones hasta llegar a excitarla por completo, aunque sin dejar que el
placer alcanzase su cl\u237?max. Cuando llegaron a los dedos de sus pies, estaba
casi insoportablemente dispuesta, pero se detuvieron como si alguien les hubiese
hecho una se\u241?al, la obligaron a levantarse, con las extremidades completamente
relajadas y sin aliento, y la ba\u241?aron con agua caliente con aroma a jazm\u237?
n. La secaron, le restregaron una nueva crema m\u225?s ligera para que su cuerpo
brillara y oliese como un jard\u237?n salvajemente en flor, le cepillaron el pelo
durante largo rato y con cari\u241?o, pero se lo dejaron suelto, la envolvieron en
sus t\u250?nicas de seda, tan delicadamente tejidas que casi eran transparentes, y
no cubrieron su cuerpo m\u225?s que con un brillo dorado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces, as\u237? preparada, la llevaron a la habitaci\u243?n donde antes
hab\u237?an realizado su magia y la hicieron tumbarse sobre una cama tan blanda que
le susurraba a la espalda, mientras la seda que le rozaba la piel le hablaba en
murmullos a la parte delantera del cuerpo. La dejaron cuando empez\u243? la m\u250?
sica. Su cuerpo estaba listo, pero su mente estaba
aterrada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?No le muestres ninguna falta de respeto. Rec\u237?belo como recibir\u237?as
al m\u225?s bello de los pr\u237?ncipes o de los
dioses\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hab\u237?a intentado convencerse a s\u237? misma de que era un honor, pero en ese
momento, mientras esperaba, mientras la plenitud de su deseo disminu\u237?a r\u225?
pidamente, mientras sus ojos se paseaban, ciegos, por los dibujos \u8212?que, de
haber podido verlos, habr\u237?a interpretado como una burla cruel\u8212?, era el
miedo el que se iba apoderando de su mente. Miedo de mirarlo y morir. Miedo de no
mirarlo pero s\u237? de olerlo, o\u237?rlo y sentirlo. Miedo de enojarlo. Miedo de
excitarlo. Miedo de no excitarlo. Miedo de salir huyendo. Miedo de tener
miedo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Oy\u243? ruidos. Pasos. Una puerta abri\u233?ndose. Una puerta cerr\u225?ndose.
Inspir\u243? lentamente y recit\u243? un mantra para tranquilizarse. Cerr\u243? los
ojos. Ahora que hab\u237?a llegado el momento, sab\u237?a lo que ten\u237?a que
hacer. Hab\u237?a que terminar aquello, no por la orden de la reina, no por la
impotencia del rey, no por la obligaci\u243?n de ella, sino porque quer\u237?a
tener un hijo que viviese para convertirse en un gran rey y grabase su nombre y
tambi\u233?n el de ella en la carne del destino. Ella no se doblegar\u237?a ante el
destino, sino que formar\u237?a parte de \u233?l, ayudar\u237?a a modelarlo y le
dar\u237?a su marca secreta, se sumergir\u237?a en la telara\u241?a atemporal de
cosas, personas y sucesos que hac\u237?an del mundo lo que era, de modo que sin su
insignificante ser, la totalidad de la estructura gigante se viniera
abajo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l se hab\u237?a detenido frente a la cama y la estaba mirando, lo sab\u237?a.
Ella sab\u237?a que, en alg\u250?n lugar remoto, estaba tendida en la cama y estaba
temblando de repulsi\u243?n ante la sola idea de pensar que aquella criatura
\u8212?casi un animal\u8212? estaba de pie cerca de ella, oliendo a podredumbre y
descomposici\u243?n, avanzando con el cuerpo lleno de gusanos y liendres, toc\u225?
ndola, manose\u225?ndola con sus patas, abri\u233?ndola con sus u\u241?as como
garras, mezcl\u225?ndose con ella, penetr\u225?ndola, contamin\u225?ndola con su
suciedad y sus babas y su hedor a muerte. En alguna parte, no sab\u237?a d\u243?
nde, una reina sent\u237?a arcadas de asco ante esta ofrenda y este sacrificio a un
orden superior y un prop\u243?sito que nunca hab\u237?a
entendido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, en este lugar, en este ahora, en este aqu\u237?, sus ojos segu\u237?an
cerrados, y la presencia de \u233?l era tan inmensa que era como si estuviese
mir\u225?ndolo y, ciertamente, vi\u233?ndolo como era en realidad, una figura
ardiente sin carne, s\u243?lo un alma, un alma cegadora que no estaba llena de
bondad, porque estaba m\u225?s all\u225? de eso, sino llena de\u8230? \u191?de
qu\u233?? No pod\u237?a ponerle un nombre. \u171?Llena de ser\u187?, pens\u243?
entonces. La habitaci\u243?n daba vueltas a su alrededor. No ol\u237?a nada, no
ve\u237?a ninguna de las im\u225?genes horribles que sol\u237?an asaltar a aquellos
que se atrev\u237?an a mirar a Vyasa. Estaba ba\u241?ada en luz y calor. Una vez
m\u225?s, sinti\u243? que estaba preparada.\par\pard\plain\hyphpar} {
Algo, sin tocarla en absoluto, le apart\u243? el tejido vaporoso que la cubr\u237?
a, se lo apart\u243? de los pechos, del vientre, de los muslos. Lo oy\u243?
crepitar y arder brevemente, y sinti\u243? a\u250?n m\u225?s miedo del tacto de
\u233?l. Y sin embargo, sigui\u243? sin moverse. Dej\u243? que los ojos de \u233?l
le recorriesen el cuerpo desnudo, como si se la estuviera bebiendo con la mirada.
Empez\u243? a sentir fr\u237?o y calor a un tiempo, sus pezones se irguieron
mientras esperaba, unas perlas de sudor le centellearon por el cuerpo y sus fluidos
empezaron a derramarse por su interior. Y sin embargo, \u233?l segu\u237?a sin
tocarla. Entonces, la joven reina se acord\u243?: \u233?l nunca hab\u237?a dormido
en una cama.\par\pard\plain\hyphpar} {
A\u250?n ciega, se levant\u243? de la cama y se tumb\u243? sobre el suelo de
m\u225?rmol, alzando los brazos por encima de la cabeza, separando las piernas,
ofreci\u233?ndose por entero.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l parec\u237?a inm\u243?vil, una criatura m\u225?s all\u225? del tiempo que
casi hab\u237?a olvidado la forma de una mujer. Estaba callado y sor prendido.
\u201?l, que hab\u237?a considerado aquello como un acto mec\u225?nico, una
concesi\u243?n desde\u241?osa a los deseos insignificantes de unas personas que se
llamaban a s\u237? mismos reyes pero que s\u243?lo eran peones en manos de los
dioses, sabiendo a ciencia cierta ad\u243?nde conduc\u237?a todo aquello y cu\u225?
n breves iban a ser aquellas vidas, apenas una chispa en el vientre suave y fuerte
de la Tierra, se ve\u237?a desconcertado por el poder que encerraba el cuerpo que
yac\u237?a debajo de \u233?l, y por las promesas que le ofre c\u237?a. \u201?l
tambi\u233?n la ve\u237?a a ella tal como era, una mujer joven asustada y, pese a
ello, capaz de ir m\u225?s all\u225? del miedo para alcanzar algunas verdades
eternas. Esta fuerza, en una criatura tan joven, tan ni\u241?a a\u250?n, lo
llen\u243? de asombro. Tambi\u233?n vio las posibilidades de presentar a aquel ser
el conocimiento verdadero. Supo entonces por qu\u233? los dioses necesitaban
aquella c\u243?pula que \u233?l tanto despreciaba, por qu\u233? quer\u237?an que
aquel otro ser, a quien \u233?l cre\u237?a tan f\u250?til, fuese completo: eran dos
mitades que necesitaban unirse en aquel momento breve y, pese a todo,
perfecto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su aliento le lami\u243? todo el cuerpo, por entero: los ojos, los labios, la
lengua, las axilas, los pechos, el vientre, el pubis, la vulva, los muslos, los
pies\u8230? Los dedos de \u233?l, sin tocarla, juguetearon con todos los lugares
que hab\u237?a olvidado y los vieron temblar con aquel despertar. Sus cavidades
nasales se inundaron con los olores de ella. Con la lengua sabore\u243? las l\u225?
grimas, el sudor y el l\u237?quido agridulce de entre sus piernas. Sus o\u237?dos
escucharon los tonos graves de su canci\u243?n, mientras los gemidos de ella
aumentaban de intensidad hasta convertirse en gritos agudos casi gorjeantes. Un
deseo profundo le nac\u237?a en el interior, una necesidad violenta de estar con
ella y en ella, no como un dios, al fin, sino sencillamente como un hombre a quien
ella pudiera amar. Se sent\u237?a cada vez m\u225?s empujado hacia ella, con una
erecci\u243?n completa, le daba vueltas la cabeza, ya no pod\u237?a esperar m\u225?
s. Se arrodill\u243? y le separ\u243? las piernas con urgencia, a\u250?n m\u225?s
abiertas, contemplando los pliegues inconmensurablemente suaves y brillantes que lo
aguardaban.\par\pard\plain\hyphpar} {
La joven reina sinti\u243? c\u243?mo \u233?l se arrodillaba ante ella y entonces
percibi\u243?, en un movimiento brusco, un calor intenso, una arremetida
incre\u237?ble de dolorosa fuerza entre sus piernas, casi como si la hubiesen
levantado y atravesado. Estuvo a punto de soltar un grito, pero se mordi\u243? los
labios y contuvo las l\u225?grimas, dejando que aquella quemaz\u243?n se abriera
paso en su interior hasta llegar a lo hondo, a lo m\u225?s hondo, donde se
reunir\u237?a con aquella parte de ella que estaba lista para recibir y engendrar.
Permiti\u243? que el calor se le esparciese por dentro del vientre y se sinti\u243?
unida a \u233?l en una felicidad absoluta: \u171?Convi\u233?rtete en un hijo,
convi\u233?rtete en un rey, convi\u233?rtete en un dios\u187?,
pens\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero mientras el ardor segu\u237?a avanzando sin cesar, vio a un centenar de hijos
naciendo de ese \u250?nico hijo suyo, y empezaron a correr por todo su cuerpo como
si fuera un campo de batalla, y empezaron a matar a otros que eran como hermanos, y
a quitarse la vida hasta que lo \u250?nico que qued\u243? fueron cenizas. Su
progenie se malograr\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella lo oy\u243? entonces, a pesar de que no hab\u237?a dicho
nada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tienes raz\u243?n, tu progenie se malograr\u225?, pero es necesario
ense\u241?ar una lecci\u243?n muy importante a la
humanidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces, un momento m\u225?s tarde, como producto de una reflexi\u243?n, la voz
a\u241?adi\u243?:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me has dado placer, pero has cerrado los ojos. Por ese motivo, tu hijo
nacer\u225? ciego.\par\pard\plain\hyphpar} {
Debajo de ella, las figuras de polvo que hab\u237?an estado copulando fren\u233?
ticamente durante toda la noche se borraron y quedaron
destruidas.\par\pard\plain\hyphpar} {
La reina permaneci\u243? all\u237? tendida con la triste sonrisa del conocimiento y
la aceptaci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Su hermana no cometer\u237?a semejante error.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tambi\u233?n ella hab\u237?a sido preparada, a la noche siguiente, pero los
intrincados rituales de la preparaci\u243?n no la conmovieron ni la excitaron.
Ten\u237?a el cuerpo tenso y le temblaba de energ\u237?a y furia. No mostrar\u237?a
ning\u250?n miedo, ninguna debilidad, ninguna generosa entrega. Se someter\u237?a y
no ceder\u237?a ante las elaboradas mentiras del acto amoroso. Estaba ensombrecida
y hermosa como una luna nublada. Brillaba, pero interiormente: su cuerpo era \u225?
gil y como de serpiente, su mirada no flaqueaba ni halagaba. Su orgullo la arropaba
m\u225?s que las prendas rojas con las que le hab\u237?an envuelto el cuerpo, el
{\i
dhoti} que le serpenteaba alrededor de los muslos, las nalgas y el vientre y que
tendr\u237?a que ser deshecho con cuidado o arrancado bruscamente, el velo que le
cubr\u237?a los pechos pero que no ocultaba sus puntas endurecidas, gloriosamente
hinchadas y viol\u225?ceas, los encajes de oro fino que le hab\u237?an atado
alrededor de los brazos carnosos y la cintura y que para ella simbolizaban, \u250?
nicamente, la esclavitud de la condici\u243?n de mujer.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hab\u237?an vuelto a dibujar las figuras en el suelo. Hab\u237?an mezclado con los
polvos esencias extra\u241?as que s\u243?lo ellas conoc\u237?an, para darles
a\u250?n m\u225?s potencia. Ya no estaban seguras de lo que estaban haciendo.
Aquellos rituales no eran frecuentes, pero no pod\u237?an soportar ver los restos
encogidos de las figuras que hab\u237?an dibujado anteriormente destrozados por el
santo y por su maldici\u243?n final, pronunciada de una forma tan mec\u225?nica,
como si tener un hijo ciego no fuese a hacer pedazos tambi\u233?n a la reina, y a
hacer que se pasase el resto de su tr\u225?gica vida arrepinti\u233?ndose, cada
segundo lento y ag\u243?nico, de ese \u250?nico acto de cobard\u237?a. Quer\u237?an
que aquellos dibujos sustituyesen las formas imperfectas y los rostros angustiados
de la vida real. Quer\u237?an que aquella c\u243?pula fuese m\u225?s perfecta de lo
que podr\u237?a llegar a ser alguna vez en realidad. Abrieron labios y caderas al
m\u225?ximo, dibujaron el mundo en el interior de los vientres de las formas
femeninas y dotaron a los cuerpos masculinos de signos de elevada bondad y
santidad. Sin embargo, el miedo que sent\u237?an de Vyasa se filtr\u243? pese a
todo y contamin\u243? aquellas formas con una mezcla de crueldad y violencia
gratuita. Las figuras femeninas, aunque exquisita y ext\u225?ticamente dibujadas,
ten\u237?an los tonos p\u225?lidos de la repulsi\u243?n, por oscuros que fuesen los
colores que mezclasen con sus \u225?giles dedos.\par\pard\plain\hyphpar} {
La joven hermana esperaba. No se tumb\u243?, sino que empez\u243? a deambular por
la habitaci\u243?n, ajena por completo a lo peligroso de los movimientos de su
cuerpo. Sus pies alhe\u241?ados, cuyos dibujos a\u250?n no se hab\u237?an secado
del todo, dejaron unas manchas oscuras sobre las baldosas de m\u225?rmol en el
espacio circular que permanec\u237?a sin adornar alrededor de la cama. Nunca
hab\u237?a mirado al santo, pero hab\u237?a o\u237?do a la gente describirlo y
pensaba que sab\u237?a qu\u233? deb\u237?a esperar. \u171?\u161?Un mendigo hediondo
con el cuerpo lleno de bichos!\u187?, pens\u243? con una risa \u225?spera. \u171?Lo
prolongar\u233? lo menos posible, soportar\u233? lo que tenga que soportar, me
someter\u233? a lo que haya de someterme y me ir\u233?\u187? Se quit\u243?
restreg\u225?ndose la pasta de olor dulz\u243?n del cuerpo, ya que no quer\u237?a
atraerlo y animarlo a demorarse. Se frot\u243? el {\i
kohl} que le ribeteaba los p\u225?rpados hasta parecer un animal angustiado con
ojos en forma de disco. Luego se le ocurri\u243? que todo ser\u237?a m\u225?s
r\u225?pido si estaba desnuda. Empez\u243? a quitarse la
ropa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y fue entonces cuando \u233?l entr\u243? y la sorprendi\u243? completamente
desali\u241?ada: con el pelo revuelto, los labios violentos de ira, el velo medio
arrancado, dejando al descubierto un solo pecho hermos\u237?simo, un vientre moreno
y desnudo hasta el vello p\u250?bico de ensortijados rizos que ocultaba la
hendidura roja de debajo, y el {\i
dhoti} a punto de caer al suelo, creando un ajedrezado de rojo y marr\u243?n.
Ten\u237?a una mano levantada por encima del hombro, una pierna en alto para
quitarse el {\i
dhoti}, de manera que empujaba las nalgas a\u250?n m\u225?s hacia atr\u225?s,
formando una redondez a\u250?n m\u225?s voluptuosa: una postura tan semejante a las
estatuas del templo en sus arrebatos amorosos que el santo se sinti\u243? encendido
por aquella visi\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Colmado a\u250?n de la experiencia de la noche anterior, avanz\u243? con un solo
paso r\u225?pido para unirse a ella en su danza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella, cogida por sorpresa y de improviso, s\u243?lo pudo mirar. Su cerebro
tard\u243? largo rato en asimilar lo que estaba viendo: una forma, densa y fr\u225?
gil, llena de rasgos angulosos, que surg\u237?a de las profundidades de la
habitaci\u243?n, iluminadas por la luz de las velas; un ruido como de un millar de
ladillas apare\u225?ndose, crepitando, crujiendo; un olor a fosa fr\u237?a y
h\u250?meda llena de sustancias f\u233?tidas y cultivos de toda clase; una
sensaci\u243?n de horror y desesperaci\u243?n extremos, que hac\u237?a que el pelo
se le erizase por completo, que le pon\u237?a la carne de gallina por todo el
cuerpo y que le abr\u237?a la boca en un c\u237?rculo perfecto de puro miedo.
Aquella cosa innombrable avanzaba hacia ella, y no pod\u237?a hacer absolutamente
nada. Al bajar la vista, vio las preciosas formas que las mujeres hab\u237?an
dibujado para ella\u8230? para ellos. La c\u243?pula interminable, todas las
posturas posibles que un hombre y una mujer pod\u237?an adoptar para tocarse el uno
al otro verdadera y enteramente, en todos los lugares que pod\u237?an tocarse y
paladearse. La abertura del cuerpo de la mujer, abierta en aquel instante de
eternidad, y el afilado v\u233?rtice del cuerpo del hombre, listo para deslizarse
en su interior, para penetrar, para encajar, para liberar, para regenerar. Vio el
abandono de las mujeres, expresando en cantos sonoros su placer. La extenuaci\u243?
n y flaccidez de los hombres, vac\u237?os y, pese a todo, llenos de la savia de
esta energ\u237?a incesante y eterna. Mentiras, una retah\u237?la infinita de
mentiras, m\u225?s tristes todav\u237?a por cuanto eran tan
hermosas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahora \u233?l estaba muy cerca. Ella, paralizada en aquella posici\u243?n vertical,
incapaz de retroceder mientras las sombras espesas que lo envolv\u237?an
arrastr\u225?ndose la rodeaban a ella tambi\u233?n. Su rostro, al alcanzar el de
ella, atrap\u243? un fragmento de luz desprendido de una vela agonizante. Y fue
as\u237? como ella lo vio, a media luz, y fue suficiente: palideci\u243? y su
rostro se torn\u243? de un azul gris\u225?ceo, y su tez se volvi\u243? como de
pergamino, y el pelo se le encaneci\u243? por completo, como si en una fracci\u243?
n de segundo la joven reina hubiese envejecido y perdido toda apariencia de
juventud.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l, divertido en cierto modo por el horror de ella y el rechazo que se
escond\u237?a tras \u233?ste, se limit\u243? a extender una mano y a agarrar uno de
los extremos de sus velos, como una madeja sedosa de sangre entre los dedos, y
empez\u243? a deshacerlos. Su voluntad se alz\u243? para someter a la de ella y,
como un titiritero sosteniendo un ser humano en los extremos de sus cuerdas, la
hizo bailar. La movi\u243? en danzas gr\u225?ciles, lentas e inconmensurablemente
sensuales. Los brazos levantados y llam\u225?ndolo con movimientos sinuosos, la
cintura balance\u225?ndose, los pechos murmurando, el vientre ondul\u225?ndose, las
piernas palpitando con sus propios ritmos densos, los pies repiqueteando\u8230? La
joven bail\u243? en la tensi\u243?n de su miedo, oyendo ecos de risa y m\u250?sica
de los dioses, atrapada en los ojos terribles que la desgarraban para asomarse al
coraz\u243?n de la fragilidad, la debilidad absoluta y la maleabilidad que
hab\u237?an permanecido ocultas durante a\u241?os, aun de s\u237?
misma.\par\pard\plain\hyphpar} {
No dej\u243? de dar vueltas una y otra vez por la habitaci\u243?n, ahora
desprovista por completo de sus velos, dejando al descubierto un cuerpo orgulloso
de su belleza y a la par avergonzado de su desnudez. Y mientras bailaba, atra\u237?
a y arrastraba consigo a sus figuras femeninas del suelo, de modo que la
habitaci\u243?n entera se mec\u237?a con su revoloteo silencioso, los colores
borrosos formaban remolinos a su alrededor con dibujos cambiantes de oscuridad y
luz.\par\pard\plain\hyphpar} {
Perdi\u243? la noci\u243?n del tiempo. No supo en qu\u233? momento \u233?l se
uni\u243? a ella y empez\u243? a bailar con ella, ni qu\u233? irresistible
melod\u237?a le tarare\u243? al o\u237?do, emitiendo chasquidos como el fluir de un
arroyo y susurrando con el aire. S\u243?lo sab\u237?a que hab\u237?a gracia,
belleza y gozo, y un ansia que no hab\u237?a sentido nunca, de modo que la
energ\u237?a inquieta y airada que la hab\u237?a llenado durante tanto tiempo de un
resentimiento amargo se convirti\u243? en el impulso crudo y ardiente del
deseo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Era como una extra\u241?a e incongruente representaci\u243?n de la {\i
Ras Lila}, la danza del amor de Krishna y de sus {\i
gopis} enamoradas, pero en la que los int\u233?rpretes, tanto humanos como de
polvos coloreados, conoc\u237?an su papel y su prop\u243?sito, as\u237? como el
simple hecho de que no exist\u237?an en absoluto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Cubrieron toda la gama de uniones juguetonas. \u201?l pod\u237?a moverse de mil
formas inimaginables, estaba en todas partes, encima de ella y dentro de ella, y el
cuerpo \u225?gil de ella igualaba al de \u233?l en el momento de abrirse para ser
alcanzado y para alcanzar, labios y caderas separados al m\u225?ximo, un mundo de
amor en su vientre. Y as\u237?, la c\u243?pula tuvo lugar, en mitad de aquella
danza salvaje, y la reina se entreg\u243? de buen grado, y por fin, al cabo de
mucho rato, al final de la noche, alcanz\u243? el orgasmo entre risas. Cuando se
separaron, ella volvi\u243? a mirarlo y sonri\u243?. \u201?l dud\u243? un poco,
cogido desprevenido por semejante ternura. Algo tir\u243? de \u233?l. Quer\u237?a
quedarse m\u225?s rato, s\u243?lo para o\u237?r de nuevo la risa magn\u237?fica,
triunfante y org\u225?smica de ella. Al mirar su carne de sat\u233?n, suave por la
humedad digna del roc\u237?o de la ma\u241?ana y p\u250?rpura por las caricias
de \u233?l, al contemplar la satisfacci\u243?n que emanaban sus miembros
extenuados, en alg\u250?n lugar desconocido de su cuerpo se le removi\u243? un
sentimiento olvidado. Era su coraz\u243?n, probablemente, que hab\u237?a
permanecido dormido durante mucho tiempo mientras conquistaba, uno a uno, todos los
defectos humanos, salvo los del orgullo y la indiferencia.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Sin embargo, hab\u237?a permanecido dormido demasiado tiempo. Y la palidez del
rostro de ella, los signos visibles de su horror inicial, se le hicieron patentes
una vez m\u225?s y los antiqu\u237?simos y pesados h\u225?bitos del poder se
asentaron de nuevo sobre sus hombros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin ni siquiera pensarlo, dijo en tonos sordos:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Eres exquisitamente hermosa, pero palideciste de repulsi\u243?n al verme.
Por esta raz\u243?n, tu hijo nacer\u225? albino.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y se march\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
La reina mir\u243? la puerta con ojos perplejos, y al hacerlo, todas las diminutas
formas femeninas del suelo se volvieron e hicieron lo
propio.\par\pard\plain\hyphpar} {
La reina que alumbrar\u237?a a Pandu, {\i
el P\u225?lido}, padre de los Pandavas, y que por tanto, ser\u237?a testigo de la
destrucci\u243?n de la totalidad de la raza de los Kurus por pura rabia fratricida,
se puso de pie y dej\u243? que toda la ira de los tres mundos la inundara y se
llevara consigo cualquier recuerdo de lo ocurrido aquella
noche.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
Safo{\super
[21]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Esta legendaria Poetisa crea una cadena amorosa femenina cuando intenta asegurarse
de que su amor terrenal es correspondido, mediante la intervenci\u243?n de su amada
divina, Afrodita, diosa del amor. Cuerpo y esp\u237?ritu se
unen.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
E}n el trono de m\u250?ltiples colores, inmortal Afrodita,\par\pard\plain\hyphpar}
{
hija de Zeus, maestra en astucias, yo te imploro\par\pard\plain\hyphpar} {
que no inflijas a mi esp\u237?ritu, Reina,\par\pard\plain\hyphpar} {
pena ni dolor,\par\pard\plain\hyphpar} {
sino que acudas; si antes, todas las veces,\par\pard\plain\hyphpar} {
habiendo o\u237?do mi voz desde tan lejos\par\pard\plain\hyphpar} {
me escuchaste, y, abandonando la casa dorada\par\pard\plain\hyphpar} {
de tu padre, acudiste\par\pard\plain\hyphpar} {
en tu carro uncido con veloces y hermos\u237?simos\par\pard\plain\hyphpar} {
gorriones que te trajeron a la tierra oscura,\par\pard\plain\hyphpar} {
con alas de denso plumaje revoloteando\par\pard\plain\hyphpar} {
desde el cielo y por el aire,\par\pard\plain\hyphpar} {
y llegaste con toda celeridad; t\u250?, bendita,\par\pard\plain\hyphpar} {
con una sonrisa en el rostro eternamente joven\par\pard\plain\hyphpar} {
preguntando una vez m\u225?s qu\u233? penalidades sufro\par\pard\plain\hyphpar} {
y por qu\u233? te invoco de nuevo\par\pard\plain\hyphpar} {
y qu\u233? es lo que mi coraz\u243?n salvaje desea con m\u225?s
ansia\par\pard\plain\hyphpar} {
que me suced\u237?a: \u171?Una vez m\u225?s, \u191?a qui\u233?n debo
persuadir\par\pard\plain\hyphpar} {
para que caiga en las redes de tu amor?\par\pard\plain\hyphpar} {
Safo, \u191?qui\u233?n te aflige?\par\pard\plain\hyphpar} {
Pues si huye, pronto ir\u225? tras de ti,\par\pard\plain\hyphpar} {
ella no acepta d\u225?divas, mas pronto las ofrecer\u225?,\par\pard\plain\hyphpar}
{
si ahora no ama, pronto amar\u225?\par\pard\plain\hyphpar} {
aun en contra de su voluntad\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Vuelve ahora junto a m\u237? de nuevo, lib\u233?rame\par\pard\plain\hyphpar} {
de este dolor, todo cuanto mi esp\u237?ritu anhela\par\pard\plain\hyphpar} {
que sea saciado, s\u225?cialo, y\par\pard\plain\hyphpar} {
s\u233? mi aliada.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
El sacrificio{\super
[22]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
El matrimonio anual de la diosa y el sacrificio del novio era un ritual elaborado y
doloroso que reproduc\u237?a la siega de la cosecha y la fertilizaci\u243?n de los
campos. La inevitable sensaci\u243?n de tristeza simboliza la incompatibilidad de
una uni\u243?n duradera entre un ser mortal y un
dios.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
Y} all\u237? se sent\u243?, en toda su gloria, la novia inmemorial a la espera de
su joven novio. La gente se arremolin\u243? en torno a ella, sirvientas que
atend\u237?an todos sus caprichos, sacerdotes y sacerdotisas que realizaban
ofrendas, adoradores que se postraban ante ella, que le besaban los pies. Sin
embargo, Atargatis sab\u237?a que no estaban pensando en el esplendor de la novia,
sino en el sacrificio que iba a tener lugar a continuaci\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ay, pero no os fij\u233?is en las gallinas, los pescados ni las ofrendas de
ma\u237?z y trigo. Mirad al novio, Mithras, y el modo en que lo preparan con
parsimonia en sus aposentos: la personificaci\u243?n de la primavera, casi intacto
por los primeros brotes de la juventud, su cuerpo \u225?gil, gr\u225?cil y luminoso
cubierto de un hermoso vello dorado, como las hebras rub\u237?simas que envuelven
la mazorca del ma\u237?z. Dorado y, como el sol, reluciente. Todas las miradas se
volver\u237?an hacia \u233?l cuando saliese de su cuarto y recorriese las calles
subido a su cuadriga reverberante, ba\u241?ado en luz, la ofrenda suprema \u8212?la
juventud\u8212? en el altar de la infinita y eterna
Atargatis.\par\pard\plain\hyphpar} {
Era la repetici\u243?n deslumbrante de la vida y la muerte, el magn\u237?fico
retablo de la continuidad. La vida concebida, la vida sacrificada: una
exhibici\u243?n de la diosa en su infinita magnificencia y generosidad,
expandi\u233?ndose, inund\u225?ndose primero con la vida futura y luego derramando
sus m\u250?ltiples obsequios para que el mundo se regocijase y lo celebrase. Cuando
los campos estaban repletos de gavillas de mieses meci\u233?ndose al viento y el
campesino y su familia bailaban su danza de \u233?xito y abundancia, era a ella, a
Atargatis, a quien cantaban sus alabanzas y daban gracias mientras se adentraban en
tropel en los campos, guada\u241?a en mano, para llenar las cestas con la cosecha.
Nunca se deten\u237?an a cuestionarse el ciclo de la reproducci\u243?n: la
plantaci\u243?n de la semilla en la Tierra-\u250?tero, la concepci\u243?n del
cultivo, su desarrollo hasta el cenit de su gloria y su sacrificio en la cumbre de
su perfecci\u243?n. Pues sab\u237?an muy bien que, una vez se hubiese alcanzado la
perfecci\u243?n, el deterioro le seguir\u237?a en breve, de modo que la cosecha
deb\u237?a ser recolectada, el ma\u237?z deb\u237?a ser molido y luego ingerido
para nutrir, para traer nueva vida y nueva alegr\u237?a al mundo. Y ni un solo
campesino se olvidaba de separar lo m\u225?s perfecto de la mies y devolverla a la
Tierra para su absorci\u243?n y su regeneraci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y as\u237? era con Atargatis y su hijo Mithras. Ella era el vientre que
conceb\u237?a la vida de \u233?l. Ella era el t\u250?mulo que lo conten\u237?a y lo
calentaba en su muerte. Ella era el recipiente que recreaba y reproduc\u237?a. No
era distinta del ma\u237?z, del trigo ni de cualquier otro grano. Cada a\u241?o
ella, la Madre, se deleitaba con la cosecha. El orgullo y el placer inundaban su
coraz\u243?n mientras observaba la culminaci\u243?n, pues la cumbre de aquel
colosal juego anual de la concepci\u243?n y la destrucci\u243?n era el Sagrado
Matrimonio, su matrimonio con Mithras, la joya primordial de su creaci\u243?n, el
ser perfecto: el Sol. Su amado hijo. Mithras, el ni\u241?o de oro, el hijo de la
mies. El maestro de la vida en la Tierra.\par\pard\plain\hyphpar} {
La vida del cuerpo de ella. Atargatis sab\u237?a c\u243?mo mantenerlo joven por
siempre, inmortal. \u201?l era el \u218?nico capaz de ser eternamente joven, de
estar eternamente en la flor del desarrollo y la perfecci\u243?n. M\u225?s
all\u225? del momento de la perfecci\u243?n se hallaba el deterioro, y nunca
conocer\u237?a la humillaci\u243?n de la debilidad, de los dolores, de la vejez. El
sacrificio era \u250?nico.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sus sumos sacerdotes y sacerdotisas prepararon los rituales y las ceremonias,
rezaron las oraciones, acicalaron al joven Mithras durante semanas enteras,
embelleci\u233?ndolo, fortaleci\u233?ndolo, purific\u225?ndolo en previsi\u243?n
del momento bendito. Y con cada acci\u243?n alababan a Atargatis, le imploraban su
bendici\u243?n, la calmaban para que fuese feliz la noche crucial de su matrimonio
con Mithras. La noche en que deb\u237?a concebir y garantizar de ese modo la
continuidad del mundo durante un a\u241?o m\u225?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
Resultaba curioso pensar que los forasteros y los extra\u241?os a veces se
mostraban esc\u233?pticos con respecto al matrimonio anual de Atargatis con su
hijo. La llamaban la hembra terrible. Por m\u225?s diosa que fuese, era vieja y
aterradora y\u8230? \u171?\u191?Qui\u233?n sabe \u8212?pensaban, temblando\u8212?
qu\u233? aspecto tiene cuando est\u225? a solas en su c\u225?mara? \u191?Ser\u225?
una arp\u237?a repugnante toda llena de arrugas? \u191?Estar\u225? putrefacta su
carne? Y las \u243?rbitas de los ojos, \u191?las tendr\u225? recubiertas de una
pel\u237?cula que las ti\u241?a del verde del esputo? \u191?Ser\u225? en verdad la
misma monta\u241?a incandescente de gloria que ve\u237?an todos o un saco ajado y
pat\u233?tico de lujuria y mal?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
La idea era demasiado horrenda para que permaneciera en la mente demasiado tiempo:
una vieja bruja horripilante consumida de deseo por un muchacho. Puede que no fuese
muy distinta de aquellos monstruos que aguardan cada a\u241?o el sacrificio de una
virgen, y aun as\u237?, su poder era tan inmenso que consegu\u237?a que los
dem\u225?s la acompa\u241?asen en su regocijo. S\u237?, s\u237?, ya sab\u237?an que
la muerte anual de Mithras le garantizaba a \u233?ste la vida eterna, que era el
hijo de la mies, la simiente separada de la cosecha y devuelta a la tierra. Sin
embargo, hab\u237?a algo obsceno en el hecho de que lo llevase cada a\u241?o en su
vientre s\u243?lo para trag\u225?rselo entero. Aquel {\i
hieros gamos}, aquel juego del matrimonio, aquel ritual sin el que los campos no
germinar\u237?an, sin el que el sol no se derramar\u237?a sobre su munificencia,
estaba fuera del alcance de su entendimiento. \u191?No era Mithras la
personificaci\u243?n del Sol, nacido del vientre de ella y servido ante ella en
esta ceremonia? Tal vez fuese mejor llamar funeral a aquel matrimonio. A fin de
cuentas, \u191?no terminaba en el Fest\u237?n de Sangre?\par\pard\plain\hyphpar} {
Todos cuantos cavilaban sobre estas cuestiones nunca permit\u237?an que pasasen de
ser meras chispas a convertirse en llamaradas de fuego, pues tem\u237?an que si
Atargatis descubr\u237?a cu\u225?les eran sus pensamientos, los matase. Tal era la
justicia sumaria de la diosa. Pod\u237?a ser madre, pero no era misericordiosa
cuando sus \u243?rdenes, sus decretos, se pon\u237?an en entredicho. Eso era lo que
cre\u237?an.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin embargo, en la enormidad de su ser, Atargatis sab\u237?a muy bien lo que
pensaban y les perdonaba su falta de comprensi\u243?n. \u191?Qu\u233? clase de
madre esgrime la ignorancia de sus hijos contra \u233?stos? Depend\u237?a de ella
revelar y ocultar el conocimiento. Ella era la Tierra, ella era la Madre, la madre
universal, responsable de la paz, la vida y la perpetuidad. Sin embargo, su rito
m\u225?s importante seguir\u237?a siendo un misterio por siempre, pues los mortales
nunca comprender\u237?an el verdadero significado de la eternidad, que la muerte
era sencillamente una estaci\u243?n en el camino. El ritual deber\u237?a haber sido
la \u250?nica explicaci\u243?n necesaria, pero de los millares que acud\u237?an
todos los a\u241?os, s\u243?lo un pu\u241?ado, acaso \u250?nicamente los iniciados,
entend\u237?an el verdadero significado de la muerte de Mithras, el Sol, como el
secreto de la perpetuaci\u243?n de la vida: que deb\u237?a desprenderse de su viejo
cuerpo a fin de regenerarse. \u191?Acaso no ve\u237?an el sol menor en el invierno,
distante, naciente, en desarrollo? \u191?Acaso no ve\u237?an c\u243?mo se iba
haciendo m\u225?s fuerte, m\u225?s poderoso, a medida que se suced\u237?an los
meses? \u191?No les se\u241?alaba eso la importancia de la \u171?muerte\u187?, sin
la cual su viejo cuerpo se quedar\u237?a exhausto, incapaz de contener su
energ\u237?a perdurable?\par\pard\plain\hyphpar} {
Sin duda, la verdad era lisa y llana en los campos, que se extend\u237?an
limpiamente en hileras de aspecto yermo de tierra sembrada, durante los meses de
sol menor, y crec\u237?an en silencio y ocultos a la vista hasta que empezaban a
germinar y a convertirse en una madurez milagrosa. Nueve meses: el per\u237?odo de
la creaci\u243?n. \u191?De qu\u233? serv\u237?an las espigas tiernas de trigo y
ma\u237?z si no se las arrancaba del suelo en su apogeo? Cierto era que, durante
una temporada, los campos ofrec\u237?an un aspecto inh\u243?spito y ruinoso tras
cortar las gavillas doradas que los hab\u237?an adornado durante las semanas
anteriores. Sin embargo, lo viejo siempre deb\u237?a dejar espacio a lo nuevo. Y
pese a ello, a la gente le resultaba imposible separarse del presente. No
comprend\u237?an que siempre y cuando el ciclo de la vida siguiese adelante, trigo,
ma\u237?z y humanos eran met\u225?foras unos de otros.\par\pard\plain\hyphpar} {
No, a Atargatis le resultaba imposible censurar a los no iniciados. Incluso ella,
la gran reina, conocedora de todos los misterios, era incapaz, llegado el momento,
de contener su aflicci\u243?n ante la p\u233?rdida de su amado. No lloraba la
p\u233?rdida de los campos de ma\u237?z y trigo y, sin embargo, cuando ella, fuente
de todo ser, se ve\u237?a obligada a sufrir el dolor de la muerte de su hijo, la
muerte de su amante, a\u241?o tras a\u241?o, tambi\u233?n ella derramaba una
l\u225?grima. Pese a saber que su regalo de bodas para Mithras, el propio
sacrificio, era el regalo de la vida eterna. La vida en la muerte, la muerte en la
vida. Nadie sabr\u237?a nunca cu\u225?n profundamente puede herir saber todo lo que
puede saberse a quien lo sabe, ni el dolor desgarrador que siente quien todo lo da
para poder dar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ya hab\u237?a llegado el momento: el momento para el que viv\u237?a y en el que
mor\u237?a cada a\u241?o. El momento en que su j\u250?bilo y perfecci\u243?n
alcanzaban su c\u250?spide, y el que tem\u237?a m\u225?s que cualquier
otro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se sent\u243? en su trono, engalanada con los colores de la primavera, el verano y
el oto\u241?o, y sonri\u243?. Todas las miradas estaban fijas en ella. Atargatis
ten\u237?a el alma dividida entre la pena y el regocijo, entre la inmediatez
pasajera de la p\u233?rdida y el conocimiento triunfal de la vida eterna. Tal vez
fuese tambi\u233?n que las reglas de los Misterios exig\u237?an que contuviese su
ambivalencia. O \u191?qu\u233? habr\u237?a hecho? \u191?Bullir con la risa y la
emoci\u243?n de la anticipaci\u243?n y luego lamentar su p\u233?
rdida?\par\pard\plain\hyphpar} {
Y ah\u237? llegaba Mithras, una neblina de gloria, cabalgando hacia ella a lomos de
su toro blanco. Un grito de j\u250?bilo retumb\u243? entre la multitud. La gente se
hac\u237?a visera con las manos para verlo mejor. Por toda Anatolia, las efigies de
Atargatis y Mithras eran guiadas por los mismos rituales: ella, la novia; \u233?l,
el novio, llevados ante el pueblo por los sacerdotes y las sacerdotisas, vestidos
con los ropajes de dioses y diosas, representando el drama sangriento con sus
propios cuerpos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aqu\u237? est\u225? Mithras, sol dorado, hombre-primavera, hijo de Atargatis y
amante divino. Desmonta de su toro y camina hacia ella, con piernas \u225?giles,
enjuto, desliz\u225?ndose sobre pies alados. Ella se hinche de orgullo al
contemplarlo: \u233?l se detiene para mirarla, se aproxima, avanzando por la ruta
procesional, rezumando luz por los cuatro costados. Ella ve el deseo desnudo
reflejado en los rostros de las mujeres de la multitud, j\u243?venes y viejas.
Siente una punzada, aunque no sabe ubicar qu\u233? emoci\u243?n se oculta tras
ella. No son celos, eso seguro. Sabe que \u233?l s\u243?lo tiene ojos para ella y
la calidez de su mirada le provoca estremecimientos de arrobo por todo el cuerpo.
Como en respuesta a los pensamientos de ella, \u233?l le sonr\u237?e. En verdad son
uno solo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahora, \u233?l est\u225? cerca de ella y extiende la mano para tomar la suya. La
acaricia con los labios mientras se arrodilla ante ella, inclinando la
cabeza.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella aparta la mano con ternura, demor\u225?ndose un momento para colocar en su
sitio un zarcillo rubio y rizado que al joven se le ha escapado de la coronilla
hasta la frente. A continuaci\u243?n, apoyando ambas palmas en las sienes, lo
levanta con suavidad del suelo hasta que los brazos de ella lo rodean por encima de
los hombros, engalanando su amado rostro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella s\u243?lo ve a Mithras. Por primera vez, siente aprensi\u243?n, pero el ritual
debe proseguir. Se arma de valor. La multitud est\u225? lista. Que comience la
ceremonia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se sienta, mientras una oleada de emoci\u243?n crece en su
interior.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?El orden universal por encima de todo \u8212?recita\u8212?. Estoy aqu\u237?
para servir al universo y a sus seres. \u8212?Las palabras son tanto un
recordatorio para s\u237? misma como parte de la ceremonia. Desaf\u237?o,
reto\u8230? \u233?stos no son para ella. El cosmos debe continuar y es justo que
ella deba pagar el precio m\u225?s alto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los c\u225?nticos, las canciones de boda, los festejos, la fanfarria y el
entusiasmo la embargan mientras se imbuye de la felicidad que le proporciona el
calor envolvente de Mithras. Cada vez que realizan el sagrado matrimonio, los votos
son frescos y nuevos para ella, la alegr\u237?a, la excitaci\u243?n de convertirse
en su esposa se apoderan de ella, la convierten en un oc\u233?ano poderoso de
\u233?xtasis salpicando su espuma y su sal por todas partes. Gira y salta sin
cesar, arrastrando a la multitud a una danza de celebraci\u243?n. Y entonces,
finalmente, pronuncia la orden:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Id a los campos en parejas. Tumbaos juntos en el suelo. Vuestros actos
excitar\u225?n a la Tierra hasta que \u233?sta se abra y se haga f\u233?rtil.
Vuestros \u233?xtasis se filtrar\u225?n hasta penetrarla. Esta noche la Tierra
tomar\u225? parte en mi divino matrimonio. Esta noche concebir\u225? y, como yo,
albergar\u225? y nutrir\u225? la semilla que lleva en su vientre para que germine
en la cosecha.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mientras la muchedumbre caminaba hacia los campos, riendo, cantando, abraz\u225?
ndose unos a otros, amantes todos, por una noche, Atargatis condujo a Mithras a sus
aposentos. Permaneci\u243? de pie junto a su lecho, temblorosa, nerviosa como
cualquier novia, expectante ante el amor. Mithras se le acerc\u243?. Ella
crey\u243? percibir cierta timidez en \u233?l y le acarici\u243? la mejilla con las
yemas de los dedos, roz\u225?ndole como una pluma la suave barba de
oro.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella se desliz\u243? hasta el div\u225?n y enterr\u243? la cabeza de \u233?l en su
pecho. \u201?l le rodeaba la cintura con los brazos, y sus dedos acariciaban la
cordillera de su columna. Su respiraci\u243?n era suave y h\u250?meda. Se
acurruc\u243? contra ella, buscando su pez\u243?n. Una imagen parpade\u243? ante
ella, la imagen de su rostro de reci\u233?n nacido, sus rizos, sus manos regordetas
de ni\u241?o palpando a tientas en busca de solaz. Con suavidad, con urgencia,
liber\u243? sus pechos y los labios de \u233?l se cerraron en torno a ellos como
respuesta. Con un gemido, apret\u243? la cabeza de \u233?l contra ella. El amor de
madre rivalizaba con la pasi\u243?n, y en su coraz\u243?n ard\u237?an ambos. A
continuaci\u243?n, la dulce y suave uni\u243?n de los dos. Siempre un amor se
fusionaba con el otro. Ahora era la madre quien nac\u237?a y viv\u237?a en el
amante. Ella era la madre, ella era la amante consumada. El uno para el otro, lo
eran todo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mithras desplaz\u243? la cabeza de abajo arriba por el cuerpo de ella, llev\u243?
las manos a su garganta, agarrando, acariciando\u8230? Ella correspondi\u243? a su
ardor, curvando la espina dorsal, esforz\u225?ndose por cubrir sus hombros de
besos. Y ahora \u233?l estaba estirado encima de ella, entrelazando sus pies con
los de ella mientras la penetraba y ejecutaban el acto sagrado y celestial de la
creaci\u243?n. Al principio, casi con frenes\u237?, luego despacio, como si el
tiempo se hubiese detenido. La vibraci\u243?n les recorri\u243? el cuerpo, una
explosi\u243?n atronadora mientras la lluvia se derramaba en estallidos del cuerpo
de cielo de \u233?l sobre la forma de tierra de ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
Atargatis sinti\u243? c\u243?mo la simiente de \u233?l le inundaba el vientre,
mientras la vida pasaba de \u233?l a la diosa.\par\pard\plain\hyphpar} {
M\u225?s tarde, se arrodill\u243? ante ella mientras permanec\u237?a de pie,
angustiada. Le apoy\u243? la cabeza en el vientre y ella se aferr\u243? a \u233?l,
apret\u225?ndolo Con fuerza, y \u233?l le tendi\u243? las
manos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? debo dejarte marchar de nuevo? \u8212?murmur\u243?
Atargatis.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Marchar? \u8212?susurr\u243? Mithras, levantando la vista para mirarla
con unos enormes ojos dorados\u8212?. He vuelto a casa, a mis or\u237?genes. No
pienso dejarte\u8230? Estar\u233? m\u225?s cerca dentro de ti, contigo, que en
cualquier otro momento.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l le acarici\u243? los ojos h\u250?medos, acallando sus sollozos con un beso
que reson\u243? en lo m\u225?s profundo de su ser.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Brillas en la oscuridad \u8212?le susurr\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Atargatis se ech\u243? a re\u237?r.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Siempre dices lo mismo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l tambi\u233?n se ech\u243? a re\u237?r.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y t\u250? tambi\u233?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Es cierto \u8212?dijeron ambos al un\u237?sono.\par\pard\plain\hyphpar} {
Atargatis se levant\u243?, se acerc\u243? a la ventana y mir\u243? a trav\u233?s de
ella. Hab\u237?a luz en la c\u225?mara del sumo sacerdote. Corri\u243? las
cortinas. El p\u225?nico hizo palidecer su rostro de tal modo que los labios y los
ojos se recortaban crudos y oscuros contra \u233?ste.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233?? \u8212?bram\u243?\u8212?. \u191?Por qu\u233? siempre
tiene que ser as\u237?? \u191?Por qu\u233? tenemos que
separarnos?\par\pard\plain\hyphpar} {
Mithras sonri\u243? con la sabidur\u237?a del mundo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Esto no es una separaci\u243?n, amor m\u237?o. Es la uni\u243?n m\u225?s
pura e indisoluble. En ti, t\u250? envolvi\u233?ndome. Somos indivisibles. Yo
respiro tu aliento y como tu alimento. T\u250? te desarrollas con mi desarrollo. Es
la forma de las cosas. El orden. Yo soy el Sol, t\u250? eres la Luna. No podemos
compartir el mismo cielo mucho tiempo, pero somos criaturas de la misma
luz.\par\pard\plain\hyphpar} {
Sabio, tan sabio con el conocimiento de siglos interminables, y aun as\u237? tan
joven, extiende sus brazos y ella se adentra en ellos. Pasa una eternidad,
condensada en un solo latido del coraz\u243?n. A continuaci\u243?n, \u233?l se
tumba en el div\u225?n y cruza los brazos bajo la cabeza. Atargatis se tumba junto
a \u233?l, apoyando la cabeza en sus costillas. Se abrazan el uno al otro hasta que
ella coloca su cuerpo serpenteante sobre \u233?l, concentrada \u250?nicamente en
proporcionarle placer. Ahora Mithras es el amante consumado. Asienta las caderas
contoneantes de ella con suavidad sobre las palmas de sus manos, ofreci\u233?ndole
soporte, alent\u225?ndola hasta que ambos alcanzan el momento de la uni\u243?n
completa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fuera se oyen ruidos: la pandereta, la flauta, los tambores\u8230? Nunca hab\u237?
an sonado tan crueles, tan implacables. Mithras es su hijo peque\u241?o de nuevo y
ella es su madre que llora, sosteniendo su cabecita con el brazo mientras lo mece
con ternura, acun\u225?ndolo contra el pecho, cant\u225?ndole en voz baja para
consolarlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?Yo soy la flor \u8212?piensa\u8212? que nunca consigue inundar su mirada con
la belleza del germen de la nueva flor. Consternada por el dolor de no haber
o\u237?do la advertencia de las campanillas al amanecer. Yaces dormido en los
aposentos nocturnos de mi pasi\u243?n, despertado de improviso por las melod\u237?
as fugaces del aliento del amor. Y una vez m\u225?s, esta r\u225?faga de m\u250?
sica sopla en nuestra direcci\u243?n y nos trae historias de
infinidad\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Los sacerdotes y sacerdotisas hacen su entrada, ataviados con sonrisas, ba\u241?
ados en m\u250?sica, vestidos con ceremonias. Mithras va con
ellos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Atargatis observa, orgullosa, majestuosa, desapasionada, c\u243?mo \u233?l la
abandona para escoger un lugar bajo un \u225?rbol en la sombra de su templo solar.
Cuando se aproxima al bosquecillo sagrado, vuelve la vista atr\u225?s una sola vez,
con una sonrisa juguetona bail\u225?ndole en los ojos. Ella aprieta las palmas de
las manos contra su vientre.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Tu semilla est\u225? en mi interior.\par\pard\plain\hyphpar} {
De repente, ella es diosa de nuevo. Ya no lamenta su funci\u243?n como madre del
dios moribundo. Para ellos, la muerte no es separaci\u243?n, s\u243?lo cercan\u237?
a, uni\u243?n y perpetuidad. Su esencia se funde con la de ella, propag\u225?ndose
del vientre al alma.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ella utiliza ese conocimiento para ayudarse a atravesar la ordal\u237?a que
est\u225? por venir. El mundo de Atargatis se queda inm\u243?vil. Aturdida, observa
a Mithras escoger un \u225?rbol y colocarse frente a \u233?l. Respetuosamente,
acepta la espada de un sumo sacerdote y la sostiene en alto, muy por encima de su
cuerpo desnudo. Entonces, en un solo movimiento, la baja y se secciona los
test\u237?culos. La sangre empieza a manar. Los sacerdotes y sacerdotisas echan las
cabezas hacia atr\u225?s para recibir las salpicaduras de color rub\u237?.
Extasiados, cierran los ojos y extienden los brazos para atrapar las gotas, y luego
caen de rodillas y embadurnan la hierba y el follaje con la sangre
sagrada.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mithras se tumba bajo el \u225?rbol donde se desangrar\u225? hasta morir. Atargatis
sigue contemplando la escena. Ans\u237?a abandonar el trono y correr hacia su
amado, pero hace un esfuerzo y se queda donde est\u225?. Y sin embargo, s\u243?lo
es su coraza, con la que se cubre para enga\u241?ar a todas las miradas. Por
dentro, su esencia se encuentra al lado de Mithras. Mientras sus l\u225?grimas caen
sobre \u233?l, el amor de madre cura el dolor abrasador de sus entra\u241?
as.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?l coloca la mano sobre los labios de ella para impedirle que hable. Es una
mano fuerte y vibrante de vida.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Calla. Sabes que estoy contigo. Y volver\u233? en primavera, en propia
carne. Cuando las colinas se tornen color de miel con mi nueva luz y los campos
rebosen como las minas de oro, estar\u233? contigo de nuevo tambi\u233?n en cuerpo,
no s\u243?lo en alma.\par\pard\plain\hyphpar} {
Al fin, la canci\u243?n regresa al coraz\u243?n de Atargatis. \u8212?Y yo
estar\u233? aqu\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fuera, est\u225? despuntando el alba. Los sacerdotes proclaman que Mithras
volver\u225? para redimirlos a ellos y al mundo. Esperar\u225?n los primeros signos
de su renacimiento al tercer d\u237?a del sacrificio.\par\pard\plain\hyphpar} {
Atargatis sabe m\u225?s cosas. Cibeles, Astart\u233? y Afrodita acarician su
vientre. En su interior, la semilla de Mithras ha empezado a germinar. Al cabo de
nueve meses, inundar\u225? los cielos con su resplandor. Los campos esparcir\u225?n
su munificencia. Hasta entonces, su amante, su hijo, vivir\u225? y crecer\u225?
dentro de ella.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2 \afs28
{\b
{\qc
Invierno en Llanddwyn{\super
[23]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\i
{
El sepulcro en ruinas de Dwynwen,\par\pard\plain\hyphpar} {
santo patr\u243?n de los amantes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Distrito de Rhosyr.\par\pard\plain\hyphpar} \par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Los sentimientos de p\u233?rdida y desilusi\u243?n se convierten en Perd\u243?n en
esta conmovedora historia en la que una Princesa, dividida entre la voluntad de su
padre y el deseo de su amado, encuentra refugio y liberaci\u243?n en el amor
espiritual.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
N}o hay danzas. Pasar todo el tiempo bajo la tormenta,\par\pard\plain\hyphpar} {
bajo la luz del sol,\par\pard\plain\hyphpar} {
siempre igual, todo el invierno, caduco.\par\pard\plain\hyphpar} {
Con las alas sujetas a los cabos\par\pard\plain\hyphpar} {
los cormoranes cuelgan como espantap\u225?jaros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Las islas se hallan muy cerca.\par\pard\plain\hyphpar} {
La contienda trepidante de las gaviotas\par\pard\plain\hyphpar} {
alcanza la direcci\u243?n del viento\par\pard\plain\hyphpar} {
con un chillido impregnado de melancol\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {
Vac\u237?a el aire,\par\pard\plain\hyphpar} {
este invierno calmo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Nada hay que pensar.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Anunciar\u225? el preludio\par\pard\plain\hyphpar} {
un comp\u225?s acentuado,\par\pard\plain\hyphpar} {
un crescendo de entusiasmo?\par\pard\plain\hyphpar} {
El tel\u243?n del tiempo\par\pard\plain\hyphpar} {
permanece cerrado, y s\u243?lo\par\pard\plain\hyphpar} {
se riza por la orilla, como ondas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Desvelar\u225?n las propias islas,\par\pard\plain\hyphpar} {
tan fr\u237?as, una escena\par\pard\plain\hyphpar} {
o un {\i
pas de deux}?\par\pard\plain\hyphpar} {
Una muchacha. Un hombre. Una expectativa.\par\pard\plain\hyphpar} {
Era como si en la suave ferocidad del amor\par\pard\plain\hyphpar} {
bailasen, roz\u225?ndose apenas\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque un beso rompi\u243? la concentraci\u243?n\par\pard\plain\hyphpar} {
de su espera, aunque u\u241?a mano extendida\par\pard\plain\hyphpar} {
los sobresalt\u243?, en un batir de alas.\par\pard\plain\hyphpar} {
En el poema de los cuerpos, las aliteraciones\par\pard\plain\hyphpar} {
de moverse al un\u237?sono, de los espejos\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Una separaci\u243?n inseparable.\par\pard\plain\hyphpar} {
El tiempo se cre\u243? en los primeros instantes\par\pard\plain\hyphpar} {
en que sus ojos se encontraron. Como en una danza\par\pard\plain\hyphpar} {
durante su ejecuci\u243?n, nada\par\pard\plain\hyphpar} {
anterior cobra importancia. La prehistoria\par\pard\plain\hyphpar} {
s\u243?lo se insinuaba en el car\u225?cter\par\pard\plain\hyphpar} {
del gesto, un conocido f\u243?sil.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero entonces, ella lo quebr\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Hay respuestas, por supuesto.\par\pard\plain\hyphpar} {
Padre se opon\u237?a a ello, hab\u237?a que pensar\par\pard\plain\hyphpar} {
en una dinast\u237?a\u8230? \u191?O acaso fue\par\pard\plain\hyphpar} {
una s\u250?bita e inexplicable\par\pard\plain\hyphpar} {
falta de fe, una herida,\par\pard\plain\hyphpar} {
como un dedo cercenado\par\pard\plain\hyphpar} {
a un violinista?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?O acaso fue \u233?l demasiado ambicioso,\par\pard\plain\hyphpar} {
de alg\u250?n modo, y la ofendi\u243??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ella no mostr\u243? ira alguna.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Aunque \u233?l s\u237?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Lo hab\u237?a traicionado ella?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Los hab\u237?a traicionado a ambos. \u201?l vio c\u243?mo
ella\par\pard\plain\hyphpar} {
escog\u237?a reducir a la nada\par\pard\plain\hyphpar} {
cuanto ambos hab\u237?an sido.\par\pard\plain\hyphpar} {
Muy bien, pues su cuerpo le dar\u237?a una lecci\u243?n,\par\pard\plain\hyphpar} {
\u233?l le dir\u237?a qu\u233? se sent\u237?a siendo nada. La
forz\u243?,\par\pard\plain\hyphpar} {
la arroj\u243? al suelo, la desnud\u243?\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Y ella no grit\u243??\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u201?l la dej\u243?, sumida en el desprecio que sent\u237?a por
ella,\par\pard\plain\hyphpar} {
un d\u237?a y una noche. Impura\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Su padre trat\u243? de esconderla\par\pard\plain\hyphpar} {
pero no quedaba ninguna parte,\par\pard\plain\hyphpar} {
ninguna parte m\u225?s all\u225? del espejo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Fue horrible para ella.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero \u233?l qued\u243? destruido por aquello,\par\pard\plain\hyphpar} {
enloquecido por el hielo\par\pard\plain\hyphpar} {
que le arrancaba la vida a manos llenas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Habr\u237?a muerto de hambre\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Fue entonces cuando Dios la escogi\u243?,\par\pard\plain\hyphpar} {
entonces o al principio\par\pard\plain\hyphpar} {
del mundo, en la nada.\par\pard\plain\hyphpar} {
Se dice que lleg\u243? un \u225?ngel\par\pard\plain\hyphpar} {
con un nuevo espejo. Le ense\u241?\u243?\par\pard\plain\hyphpar} {
a Maelon, su amante, congelado en el hielo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dios le concedi\u243? tres deseos\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Este invierno calmo\par\pard\plain\hyphpar} {
vac\u237?a el aire.\par\pard\plain\hyphpar} {
Nada hay que pensar.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aunque en la charca,\par\pard\plain\hyphpar} {
las constelaciones de peces\par\pard\plain\hyphpar} {
hacen profec\u237?as (o eso dicen los amantes).\par\pard\plain\hyphpar} {
Y las aves de las islas\par\pard\plain\hyphpar} {
viven sus histerismos\par\pard\plain\hyphpar} {
apetitivos naturales\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
El sarcasmo apocopado de las gaviotas,\par\pard\plain\hyphpar} {
los cormoranes\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Las focas ruedan sobre sus lomos y cantan\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Y pese a todo Dios escoge\par\pard\plain\hyphpar} {
en la nada,\par\pard\plain\hyphpar} {
antes de que caiga el tel\u243?n,\par\pard\plain\hyphpar} {
donde los bailarines, entre bastidores,\par\pard\plain\hyphpar} {
esperan para cruzar y adentrarse en el tiempo\par\pard\plain\hyphpar} {
mientras se encuentran con Su mirada.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y no hay nada que pensar\par\pard\plain\hyphpar} {
sino en la danza\par\pard\plain\hyphpar} {
y la luz vac\u237?a.\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } {\s2
\afs28
{\b
{\qc
Yo giro{\super
[24]}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\i
Los versos de Rumi me abrieron las puertas del erotismo en el sentido m\u225?s
Profundo de la palabra. El esfuerzo Por alcanzar la uni\u243?n con el Verdadero
Amado, a veces bajo los auspicios de otro ser humano, es la esencia del sufismo,
una Poderosa f\u243?rmula amorosa. Espero haber transmitido Parte de su
Poder.\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {\qr
{
\u171?Por la sombra del sol sabe el roc\u237?o de su
muerte;\par\pard\plain\hyphpar} {
yo, tambi\u233?n, existo por el favor de verte\u187?.\par\pard\plain\hyphpar}
\par\pard\plain\hyphpar} {
{\b
Y}o no escrib\u237? ese pareado, sino que pertenece a un poeta del futuro. Debe de
hab\u233?rmelo arrancado del coraz\u243?n. Creo que eso lo sabes, Shams. Mi sol, mi
sol ardiente y abrasador. \u191?Sabes lo que fue enfrentarme, dos veces en la misma
vida, a tu repentina y misteriosa marcha?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Claro que lo sabes.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Conoc\u237?as mi esencia y mi substancia. Las conoc\u237?as mejor que
cualquier otro ser vivo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Y te fuiste, pese a todo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Ahora estoy vagando por el mercado, por sus callejones querid\u237?simos y
familiares. De alguna parte del bullicio proviene el ruido del golpeteo del metal
al chocar contra otro metal, un s\u237?mbolo auditivo de los movimientos de Zarkub,
el orfebre.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aqu\u237?, la gente me conoce. Me se\u241?alan o se inclinan para hacer una
reverencia. Hay tristeza en los ojos de algunos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u161?1?obre hombre! \u8212?piensan\u8212?. Busca encontrar a los
muertos\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
Otros me miran con aire interrogador.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u171?\u191?Es \u233?ste el hombre que nos gu\u237?a en nuestra b\u250?squeda?
\u8212?se preguntan\u8212?. \u191?Se halla atrapado en el torbellino de alguna
ilusi\u243?n profunda? \u191?Acaso el remolino de polvo de la imaginaci\u243?n lo
engulle en sus entra\u241?as, d\u225?ndole vueltas y haci\u233?ndolo girar hasta
envolverlo en una oscuridad granulada y fluida que invade hasta el \u250?ltimo
rinc\u243?n de su cuerpo y alma? \u191?Sacaremos alg\u250?n provecho de su
supervivencia? \u191?Mejoraremos gracias a su
experiencia?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u201?sa es la prueba del maestro, como \u233?sa es tambi\u233?n su mayor
recompensa.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Clang-clang! \u161?Clang! \u161?Clang! Pocos conoc\u237?an el significado del
golpeteo del martillo de Zarkub sobre el oro.\par\pard\plain\hyphpar} {
En busca de ti, Shams, he vagado errante a lo largo y ancho de este mundo. He
buceado en el interior de rostros extra\u241?os y he visto mi devastaci\u243?n.
Estaba busc\u225?ndote, pero no estabas all\u237?. \u191?Qu\u233? pas\u243? con tu
fe en mi convicci\u243?n de que \u171?ning\u250?n amante busca a menos que el amado
desee ser buscado\u187?? \u191?Qu\u233? pas\u243? con mi propia fe? Est\u225? tan
ligada a ti que se escapa como el agua entre los granos de arena, que desaparece de
la vista en un p\u225?lpito de segundo, como si te fundieses en la oscuridad, y yo
tengo que preguntar: \u171?\u191?Deseas mi b\u250?
squeda?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Creo que debes hacerlo, pero aun as\u237?, dudo de mis pensamientos, pues
muchas veces la necesidad se convierte en una catarata que nubla la visi\u243?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Dijiste una vez: \u171?Hay algo en m\u237? que mi gu\u237?a no vio. Nadie lo
vio hasta que apareci\u243? mi se\u241?or, Mevlevi\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Yo todav\u237?a lo veo, Shams, mi sol. Todav\u237?a veo esa
esencia.\par\pard\plain\hyphpar} {
Pero \u191?d\u243?nde est\u225?s?\par\pard\plain\hyphpar} {
Como un mirlo gigante te abatiste sobre mi vida entonces, como una criatura fugaz,
te deslizaste en la noche, dejando como legado esta b\u250?squeda continua. \u191?
Acabar\u225? alguna vez? \u191?Tendr\u225? este viaje un final? \u191?O ser\u225?
eterno, como \u233?se que escribe en la arena, ese caminante del desierto, ese gran
amante a quien llaman Majnun, locamente enamorado? Lo vi en el tiempo, en el
espacio, hecho pasado, ficci\u243?n pasada. \u191?Conoces su
dolor?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Nunca me dijiste que lo hab\u237?as visto.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero s\u237? viste al Santo, al Profeta de Dios, al amigo de la
humanidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Me dijiste que te dio su capa de mendigo. Te libr\u243? del culto y de la
casta. Conservaste tu fuego salvaje, tus ojos abrasadores.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?Pero he conocido el dolor de Majnun.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Quieres que te hable de \u233?l?\par\pard\plain\hyphpar} {
Solo en el p\u225?ramo de su deseo, el vagabundo errante del desierto, locamente
enamorado, se sent\u243? a escribir una carta utilizando sus dedos a modo de pluma,
y tomando la arena por papel. Me mir\u243?; su mente hab\u237?a abandonado sus ojos
y era el vac\u237?o el que impregnaba su mirada.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Escribo el nombre de Laila, mi amada \u8212?grit\u243?\u8212?. Para aliviar
mi propio coraz\u243?n, escribo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?Debo sacrificarme por ti, tal como hizo \u233?l por ella? Te contar\u233? el
final de Majnun, el loco de amor, de Farhad, el que golpeaba la monta\u241?a, de
todos los grandes amantes y sus amigos. \u191?Sabes c\u243?mo se unieron,
Shams?\par\pard\plain\hyphpar} {
Se unieron en la muerte. Mientras se aloja en el cuerpo, el alma s\u243?lo puede
percibir el alma del otro ser amado. Mediante el cuerpo podemos inhalar su aroma
sagrado, podemos vislumbrar su luz velada y o\u237?r su m\u250?sica m\u225?gica.
Podemos adivinar c\u243?mo ser\u237?a tocar y fundirse\u8230? pero no
experimentamos el tacto ni la fusi\u243?n. El cuerpo es arcilla, modelado en su
forma y su integridad.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?El alma? Es fuego. Salta y baila, se expande y se encoge\u8230? oscila y
desprende chispas.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u191?La epifan\u237?a, Shams? \u191?Qu\u233? es la epifan\u237?a? Un velo, un
estallido de luz, una r\u225?faga de m\u250?sica\u8230? signos que dicen que
est\u225? en otro lugar.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Clang-clang! \u161?Clang! \u161?Clang! \u161?Clang! \u161?Clang-clang! \u161?
Clang! \u161?Clang!\par\pard\plain\hyphpar} {
El martillo de Zarkub golpea el oro. Ahora parece retumbar con mi coraz\u243?n, ese
golpeteo met\u225?lico.\par\pard\plain\hyphpar} {
Largo-corto/largo-largo/largo-corto/largo-largo/largo-cor-to/largo-largo/largo-
corto-largo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Ah! Ya lo entiendo. Los golpeteos de su martillo reflejan el ritmo de mis
versos. Mi prosodia favorita. Ramal\u8230? arena, lo llaman, porque se escurre como
el agua entre los dedos. \u161?Ah\u237? est\u225? otra vez! Ahora le oigo nombrar
la prosodia. Con maestr\u237?a, con todo el conocimiento del ritmo en mis
venas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fai-la-tuNfai-la-tuNfai-la-tudfa-i-lun.\par\pard\plain\hyphpar} {
Estas s\u237?labas son el ritmo, el metro, la gram\u225?tica del amor. Sus pies
caminar\u225?n por el vasto desierto de mi vida, por el inmenso p\u225?ramo de mi
amor, sus vibraciones dejar\u225?n a la deriva las nubes a trav\u233?s de las
cuales volver\u225? a brillar Shams. Iluminar\u225?n mi discurso. Pondr\u225?n voz
a mi pasi\u243?n. Encender\u225?n los fuegos de mi pasi\u243?n. Fai-la-
tun\u8230?\par\pard\plain\hyphpar} {
Fai-la-tun\u8230? mis deseos. Recuerdo aquellos emocionantes d\u237?as cuando nos
sent\u225?bamos en la celda de Zarkub. El mundo nos ve\u237?a hablar, o\u237?a
nuestro discurso. Pero \u161?cu\u225?ntas cosas m\u225?s no hicimos! Tocamos el
cielo con la punta de la lengua, miramos al cielo, nos calentamos al calor de los
fuegos divinos. Recuerdo ese primer encuentro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Qu\u233? encuentro? \u8212?me pregunta la voz de Salahudin
Zarkub.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Ya he llegado al orfebre? \u8212?pregunto sorprendido\u8212?. \u191?Y
estoy pensando en voz alta?\par\pard\plain\hyphpar} {
Los ojos de Zarkub brillan con una hermosa capa de l\u225?grimas. Le entristece mi
locura de amor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No tienes por qu\u233? entristecerte, amigo m\u237?o \u8212?lo
tranquilizo\u8212?. S\u243?lo es amor. Nos deleitamos en el
amor.\par\pard\plain\hyphpar} {
La gente desprecia a mi amigo Zarkub. Lo creen un artesano iletrado, pero Zarkub
posee un alma iluminada. Un alma de oro. \u201?l y yo aprendimos juntos del mismo
gran Maestro. Vi su alma transmutada en la vasija alqu\u237?mica de Dios. Sin
embargo, los latidos del coraz\u243?n de Zarkub todav\u237?a dicen \u171?yo\u187?.
Todav\u237?a no ha encontrado un \u171?nosotros\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Est\u225?s evocando el recuerdo de vuestro primer encuentro? \u8212?
pregunta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Fue en un caravasar. Se estaba escondiendo, pero yo sab\u237?a que ten\u237?
a que encontrarlo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me dijiste que hab\u237?as tenido que pasar por las tres etapas del amor para
convertirte en el eje de todos los seres amados y pese a todo, nunca encontraste el
amor que buscabas. Y se lo preguntaste a Dios.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?No hay nadie, entre los de tu \u233?lite, que pueda disfrutar de mi
compa\u241?\u237?a?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Ve con Rumi \u8212?te dijo Su voz.\par\pard\plain\hyphpar} {
Si nuestro primer encuentro fue de noche, entonces el segundo fue de d\u237?a, tan
n\u237?tido para m\u237? como mi reflejo en el agua fresca y distante de la
fuente.\par\pard\plain\hyphpar} {
Me sent\u233? ba\u241?ado por el sol suave y c\u225?lido de las postrimer\u237?as
de octubre. Me envolv\u237?a la piel, aferr\u225?ndose como una manta a\u250?n
caliente de la impronta del juego amoroso entre una madre y su hijo reci\u233?n
nacido. Me sumerg\u237? en los libros en mi b\u250?squeda constante de la
sabidur\u237?a. Busqu\u233? la verdad. Indagu\u233? las respuestas. S\u237?, en
aquellos tiempos a\u250?n buscaba las respuestas en los libros. Pero llegaste
t\u250? y me ense\u241?aste a buscar primero las preguntas.\par\pard\plain\hyphpar}
{
Invadiste mis pensamientos como un ave de presa depredadora de vida. Tus ojos
relampagueaban, el pelo flotaba alrededor de tu cuerpo, tus brazos bajo la capa se
desplegaban como si fueras un gran p\u225?jaro negro mientras me arrebatabas los
libros, mi \u250?nico tesoro, y los tirabas al agua. Yo te miraba,
consternado.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? no dices nada? \u8212?me gritaste\u8212?. \u191?No
conoces las palabras para formular la pregunta?\par\pard\plain\hyphpar} {
Negu\u233? con la cabeza en silencio. Vi c\u243?mo se disolv\u237?a la tinta de
a\u241?os de esfuerzo. Vi c\u243?mo se ahogaba toda la sabidur\u237?a de Ibn Arabi.
Vi c\u243?mo desaparec\u237?a, arrastrada por la corriente, la sapiencia divina.
Las l\u225?grimas me anegaron los ojos. El sol del cielo hab\u237?a perdido su
calor.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Lloras por unos simples pedazos de papel? \u8212?preguntaste4 Si eso
es lo que quieres, los recuperar\u225?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
Recogiste uno de aquellos libros. Estaba seco e indemne. Yo lo mir\u233? y lo vi
por vez primera. Las palabras estaban intactas, pero ya no eran m\u225?s que trazos
de tinta.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?D\u233?jalos ah\u237? \u8212?contest\u233?\u8212?. El agua es un buen lugar
para el reposo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Entonces t\u250? sonre\u237?ste, con la tibia caricia de los rayos del sol, y me
abrazaste. Esta vez, se infiltr\u243? en mi alma. Me sent\u237? iluminado desde el
interior. Record\u233? de improviso el significado de tu nombre. Shams: sol. \u161?
Qu\u233? curioso!, \u191?verdad? Casi nunca asociamos el significado con los
nombres que designan a las personas.\par\pard\plain\hyphpar} {
Hab\u237?a tanto que decir\u8230? Tanto de qu\u233? hablar y de lo que no se
hab\u237?a escrito a\u250?n\u8230? Tantas preguntas que formular al servicio del
alma\u8230? T\u250? nos prestaste tu celda, Zarkub, y fue como si hubi\u233?semos
estado all\u237? hablando, discutiendo, durante seis meses.\par\pard\plain\hyphpar}
{
T\u250?, Shams, hablabas de forma salvaje\u8230? para conservar tu fuerte esp\u237?
ritu, creo. Hab\u237?as recorrido numerosas naciones, descubierto a multitud de
sabios, pero no te hab\u237?a impresionado ninguno. Me hiciste re\u237?r con tu
brusco desd\u233?n por las mentes consideradas por todos como
superiores.\par\pard\plain\hyphpar} {
Dijiste:\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Te he hablado de cuando conoc\u237? al Maestro de Kerman? \u191?El que
dicen que puede ver la belleza verdadera de todas las cosas creadas? Estaba
contemplando un cuenco de agua junto a la ventana de su cuarto. Cuando entr\u233?,
se volvi\u243? y me mir\u243?, suspirando. \u171?Acabo de ver la luna reflejada en
este cuenco de agua \u8212?dijo\u8212?. \u161?Qu\u233? hermosura!\u187?.
\u171?\u191?Es que tienes un for\u250?nculo en el cuello? \u8212?quise saber.
\u201?l neg\u243? con la cabeza\u8212?. Entonces, \u191?por qu\u233? no miras al
cielo?\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u187?Pero t\u250?, Jelaleddin de Ruin, eres un maestro entre maestros \u8212?
dijiste\u8212?. Has escogido contemplar la luna en el cielo, en su libertad,
esplendor e infinidad, no su reflejo, encerrado en una vasija de barro. Si Ibn
Arabi es un guijarro en las costas del infinito, t\u250? eres una
perla.\par\pard\plain\hyphpar} {
La gente empez\u243? a mirarnos con mucha curiosidad y atenci\u243?n. Las miradas
se convirtieron en murmullos, y los murmullos en calumnia. El susurro de la
calumnia es muy ruidoso y su corte profundo. Shams perdi\u243? la paciencia. Un
d\u237?a, desapareci\u243?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No sab\u233?is lo que hab\u233?is hecho \u8212?les
dije.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No hac\u237?as m\u225?s que hablar con ese hombre \u8212?protestaron\u8212?.
Dejaste de ense\u241?arnos. Ya no ibas a tus clases. No prestabas atenci\u243?n a
nuestras necesidades.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Todo forma parte del proceso de aprendizaje \u8212?les contest\u233?\u8212?.
\u191?Acaso no se os ocurri\u243? nunca que un maestro es humano? No puede
ense\u241?ar sin el beneficio del aprendizaje. Debe nutrir su mente y su alma. Debe
sondear los misterios del esp\u237?ritu, intentar arrancar el velo del Oculto.
Vosotros me hab\u233?is hecho da\u241?o. Hab\u233?is invadido el reino de mi
inspiraci\u243?n, me hab\u233?is tendido una emboscada en mi viaje en pos del
conocimiento. Ahora es menester que os abandone para proseguir mi b\u250?squeda en
otra parte. Debo encontrar a Shams y traerlo de vuelta.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fue entonces cuando me march\u233? a recorrer el ancho
mundo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Fue un gran d\u237?a cuando volviste de Damasco del brazo de mi hijo y sucesor, el
sult\u225?n Valad. Para asegurarme de que te quedar\u237?as, te cas\u233? con
Kimiya, que se hab\u237?a criado en mi hogar despu\u233?s de que murieran sus
padres. Pasamos muchos a\u241?os ext\u225?ticos juntos, explorando las
profundidades de lo eterno. Mediante nuestras respectivas familias, el placer y el
dolor del mundo fenomenol\u243?gico nos enriqueci\u243?. Juntos reunimos el coraje
para aprehender el infinito, para conversar con lo invisible. Si yo hablaba del {\i
sirr-e-nihaan}, el Secreto Oculto, t\u250? me preguntabas: \u171?\u191?Cu\u225?l es
el significado de lo oculto? \u191?Acaso puede aquello que ya es secreto, ser
oculto tambi\u233?n?\u187?. Me ech\u233? a re\u237?r. Siempre me dirig\u237?as a la
pregunta que descubrir\u237?a la respuesta. La b\u250?squeda del Secreto Oculto no
era nada si no conoc\u237?a la respuesta. \u161?Cu\u225?ntas capas y mundos de
conocimiento revelaba esa pregunta! \u161?Qu\u233? complejidades en la
disecci\u243?n de la frase m\u225?s simple! Sin embargo, los viajes no prosiguen
sin interrupci\u243?n. Aun cuando buscas la pregunta con la mayor sinceridad, los
acontecimientos son el enemigo de la concentraci\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? andabas distra\u237?do en la negrura de esa
noche?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Por qu\u233? respondiste a esa llamada de la oscuridad? \u191?Por
qu\u233? no seguiste hablando, como hab\u237?as hecho tantas veces antes, haciendo
caso omiso del mundo exterior?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Nadie se niega a la llamada de Azrafil. \u8212?La voz de Zarkub era tan
suave que la o\u237? con mi intuici\u243?n.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Azrafil?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Dicen que lo asesinaron esa noche. Que lo asesinaron y lo arrojaron a un
pozo. Luego sacaron su cad\u225?ver del pozo y lo enterraron en una tumba sellada
con yeso. Cubrieron la tumba con barro, \u225?rboles y hierba. Parec\u237?a parte
del paisaje. Azrafil, el \u193?ngel de la Muerte, hizo una visita esa noche, con
los dem\u225?s asesinos.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Entonces, \u191?Sham est\u225? muerto? El sol est\u225? muerto. \u191?
Volver\u225? a haber luz?\par\pard\plain\hyphpar} {
Pens\u233? en la devastaci\u243?n del mundo sin el sol. Sent\u237? que me faltaba
el aliento. Todas mis extremidades perdieron su fuerza a medida que asimilaba la
horrible verdad.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?\u191?Verdad? \u191?Otorgas el nombre de Verdad a un fen\u243?meno, a un
suceso inevitable y banal?\par\pard\plain\hyphpar} {
La voz atron\u243? desde su interior y lo zarande\u243? con la fuerza de sus
vibraciones.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?Clang-clang! \u161?Clang! \u161?Clang! \u161?Clang! Zarkub ha cogido su
martillo.\par\pard\plain\hyphpar} {
Te busqu\u233? y no pude encontrarte. No encuentras al amigo en el firmamento ni en
la tierra. Lo encuentras en el coraz\u243?n. De mi mente surgi\u243? la
conclusi\u243?n de todos aquellos pensamientos fragmentarios del pasado. Las
preguntas que hab\u237?a olvidado encontrar antes de encontrar a Shams en aquella
b\u250?squeda alocada y fren\u233?tica. Hab\u237?a preguntado alguna vez:
\u171?\u191?D\u243?nde est\u225? Shams?\u187?. Hab\u237?a pensado alguna vez, si
ning\u250?n amante busca a menos que el amado desee ser buscado, \u191?por qu\u233?
no me busca Shams? Ahora me doy cuenta de que dud\u233? de tu amor. Puse en duda tu
compromiso sin saberlo siquiera. Me hice tan consciente de este mundo de fen\u243?
menos, tan consciente de mi cuerpo y su dolor, que me olvid\u233? de las
sensaciones del alma.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?No sab\u237?a que ya no necesitabas buscarme.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Que hab\u237?as abandonado el \u171?t\u250? y yo\u187? para convertirte
en \u171?nosotros\u187?.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero \u191?ahora?\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Pero ahora te has transformado. Celebro tu liberaci\u243?n. Bebo de nuevo de
nuestro vino divino.\par\pard\plain\hyphpar} {
Comienzo a hincharme. La c\u225?scara que es mi cuerpo se inunda de un calor
sensual que me embarga el coraz\u243?n y el vientre, desbordando mis miembros. El
calor enciende una chispa que flota, ebria, hacia arriba. Me estalla la cabeza con
un \u233?xtasis mudo. La dicha de la uni\u243?n. La dicha de no tener que separarse
jam\u225?s. La dicha de ser Nosotros.\par\pard\plain\hyphpar} {
Despacio, empiezo a volverme. Se tuerce una mu\u241?eca, la palma gira hacia el
suelo como una copa vuelta del rev\u233?s. Levanto el brazo derecho y hago bocina
con la palma hacia el cielo. Mi cuerpo es el tallo que conecta mis palmas, los
cuencos del jarr\u243?n del Ser. Recibo del cielo, deposito en la tierra. Sigo
girando. Mis movimientos contin\u250?an. Del cielo a la tierra y de la tierra al
cielo. Del cielo a la tierra, las arenas de la divinidad, del tiempo, del espacio,
empiezan a fluir.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tengo los ojos cerrados al mundo exterior. Vuelvo el rostro hacia arriba. Siento la
brisa de mi propio ser empezar a agitarse y a acariciarme las mejillas, c\u225?
lidas por la chispa prendida en mi interior y convertida en una llama que alg\u250?
n d\u237?a me consumir\u225? por completo.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u161?\u201?xtasis! Eres el espejismo en mi ojo giratorio, la verdadera realidad
m\u225?s all\u225? de esta extra\u241?a ilusi\u243?n a la que llamamos el mundo de
los fen\u243?menos.\par\pard\plain\hyphpar} {
Percibo c\u243?mo se levanta Zarkub, c\u243?mo empieza a volverse.
Girando.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Estoy girando, Mevlevi \u8212?grita\u8212?. Giro contigo. Dime, \u191?
qu\u233? es lo que te hace girar? \u191?Es el recuerdo de Shams, ese p\u225?jaro
negro salvaje?\par\pard\plain\hyphpar} {
La risa bulle como lava del suelo de mi ser y entra en erupci\u243?n a trav\u233?s
de m\u237?. \u191?Recuerdo? No necesitamos recuerdos de los compa\u241?eros
constantes.\par\pard\plain\hyphpar} {
Y as\u237? es como giro.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Est\u225?s en las cuerdas de mi m\u250?sica.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Est\u225?s en los pensamientos de mi canto.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Eres la corriente de aire que provoca mi danza.\par\pard\plain\hyphpar} {
\u8212?Eres tanto la quietud como el fuego de mi interior.\par\pard\plain\hyphpar}
{
\u8212?Te he experimentado.\par\pard\plain\hyphpar} {
Detengo la mirada sobre los enseres de Zarkub. Ahora s\u233? que has quemado la
escoria y te has transmutado en oro puro.\par\pard\plain\hyphpar}
{\par\pard\hyphpar }{\page } {\s1 \afs32
{\b
{\qc
Notas\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar}\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[1]} Aamer Hussein reelabor\u243? esta historia a partir de la conocida {\i
Haft Paikar} [Siete Semblantes/Bellezas], del autor persa Nizami Ganjevi de Ganja,
cerca de Azerbaiy\u225?n, en Ir\u225?n. Nizami era conocido por su {\i
khamsa}, quinteto, que incluye las populares tragedias amorosas {\i
Shirin Farhad} y {\i
Laila Majnun}, ambas famosas en el mundo isl\u225?mico.\par\pard\plain\hyphpar} {
Aamer escribi\u243? la historia especialmente para este libro. Su conocimiento de
los textos persas y urd\u250?es es impresionante y sus dos conocidas compilaciones
de relatos, {\i
Mirror to the Sun} (Mantra,\~1993) y {\i
This Other Salt} (Saqi, 1999) incluyen textos inspirados en cuentos infantiles de
la cultura isl\u225?mica. Por otra parte, su obra aborda en abundancia diversas
actitudes er\u243?ticas. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[2]} La historia de Radha y Krishna se conoce por el poema er\u243?tico indio {\i
Geeta Govinda} [La canci\u243?n de Govinda], de Jayadeva (siglo\~XII o XIII).
Ambientado en el distrito de Mathura, el texto se centra en el dios pastoral
Krishna (tambi\u233?n llamado Govinda, el vaquero) y sus juegos rom\u225?nticos con
las {\i
gopis}, o lecheras. Sus actividades er\u243?ticas, que en su mayor\u237?a se
desarrollan en el bosque de Vrindavan, simbolizan la b\u250?squeda del alma humana
para fundirse con la divinidad. Radha personifica el alma atrapada en la forma
humana con todas sus exigencias sociales, f\u237?sicas y materiales. El viaje en
direcci\u243?n al amado est\u225? plagado de dificultades y sacrificios y
alimentado tan s\u243?lo por el anhelo que sigue a la primera chispa de
reconocimiento espiritual, una visi\u243?n de uni\u243?n, que se torna obsesiva e
innegable. Existen numerosas traducciones de {\i
Geeta Govinda}, la mayor\u237?a de ellas mediocres. Otro texto comparable por su
contenido data del siglo XIV y fue escrito por Vidhyapati, poeta que escrib\u237?a
en maithili y muy celebrado como uno de los grandes rapsodas de los versos sobre
Krishna. \u201?ste fue el texto en el que me inspir\u233?, y lo extraje de mi
biblioteca particular. La traducci\u243?n al ingl\u233?s es de la doctora Subhadra
Jha y se titula {\i
The Songs of Vidhyapati} (Motilal Banarsidass, Benar\u233?s, India,
1954).\par\pard\plain\hyphpar} {
Las im\u225?genes y elementos er\u243?ticos de mi versi\u243?n se aproximan
bastante al tono evocativo del original indio. Los temas de {\i
Geeta Govinda} son muy frecuentes en las canciones de la m\u250?sica vocal cl\u225?
sica india as\u237? como en los c\u225?nticos populares. <<\par\pard\plain\hyphpar}
{
{\super
[3]} Extra\u237?do de {\i
The Affairs of Zeus}, de Harry Robin,\~1{\super
st} Books, International Online Library, Estados Unidos, 1996. Este libro est\u225?
escrito desde el punto de vista de Zeus, que recuerda el pasado tras el fin de la
era ol\u237?mpica, y \u171?relata sus relaciones amorosas con diversas diosas,
ninfas y mujeres mortales\u187?. Las relaciones sexuales eran el pasatiempo
favorito de Zeus, pese a la censura de su hermana y esposa Hera, diosa del
matrimonio y la fidelidad, por las numerosas infidelidades del dios. Zeus es famoso
por su voracidad y promiscuidad indiscriminada en la b\u250?squeda de sexo, aunque
Robin aporta ternura y frescura a sus relatos: Zeus se presenta como el joven
inocente, \u225?vido y prodigioso en manos de una mujer de gran experiencia.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[4]} Extra\u237?do de {\i
The Carnal Prayermat}, de Li Yu (traductor al ingl\u233?s desconocido), Wordsworth
Classics (colecci\u243?n Classical Erotica), p\u225?gs. 21-41. La se\u241?orita
Noble Esencia es objeto de intensas y er\u243?ticas fantas\u237?as: una virgen
reprimida a la espera de dar rienda suelta a su furiosa sexualidad. La historia
describe al lector las t\u233?cnicas amatorias de la China medieval. Su autor, Li
Yu\~(1610 a. C.), fue un prol\u237?fico escritor y director de una
compa\u241?\u237?a teatral ambulante. Esta novela, llena de diversi\u243?n y
sorpresas, est\u225? ambientada entre los a\u241?os 1280 y 1368, durante el reinado
de la dinast\u237?a mongola, y habla de la dedicaci\u243?n al erotismo de un
estudiante budista. Vio la luz por vez primera en 1634. El fragmento reproducido en
este libro pertenece en gran parte al cap\u237?tulo dos. Los cap\u237?tulos no
tienen t\u237?tulo, el t\u237?tulo que he puesto yo es el del manual protagonista
de la historia. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[5]} Esta diosa sumeria est\u225? relacionada con Ishtar, de la mitolog\u237?a
acadia. Alrededor del 3000 a. de\~C. se cantaban himnos en su honor. Las
excavaciones sistem\u225?ticas, gracias a las que se descubrieron las tablas que
reflejaban la sofisticaci\u243?n de las civilizaciones de Sumeria, no empezaron
hasta 1842 y el c\u243?digo cuneiforme de las tablas y cilindros no se
interpretaron de forma sustancial hasta 1905. A mediados del siglo XX se realizaron
nuevos e importantes descubrimientos y Samuel Noah Kramer, tal vez el m\u225?s
popular de los sumeri\u243?logos, \u171?descubri\u243?\u187? el mito del viaje de
Inanna al Inframundo, en la d\u233?cada de 1960.\par\pard\plain\hyphpar} {
La Inanna de estos poemas es una doncella gentil, una diosa de la fertilidad, cuyo
cuerpo responde a los placeres del naciente deseo sexual. Los versos sumerios
cuentan con numerosas traducciones al ingl\u233?s y la versi\u243?n m\u225?s
conocida es {\i
Inanna, Queen of Heaven and Earth, Her Stories and Hymns from Summer}, Harper &
Row, Nueva York,\~1983. La folclorista y narradora Diana Wolkstein la tradujo al
ingl\u233?s en colaboraci\u243?n con Kramer y present\u243? la historia a un amplio
p\u250?blico ajeno al \u225?mbito acad\u233?mico, lo cual convirti\u243? a Inanna
en una suerte de icono y arquetipo psicol\u243?gico para las mujeres
estadounidenses y brit\u225?nicas (v\u233?ase tambi\u233?n {\i
Descent to the Goddess, A Way of Initation for Women}, de la psicoanalista jungiana
Sylivia Brinton Perera, Inner City Books, Canad\u225?, 1981). El libro de Wolkstein
y Kramer tal vez sea la descripci\u243?n m\u225?s c\u233?lebre de c\u243?mo Inanna
visita el Mundo de Arriba para ser consagrada como diosa y m\u225?s tarde el Mundo
de Abajo para erigirse victoriosa sobre el Inframundo. Al visitar a su abuelo de
los cielos, recibe presentes inesperados. A la misma categor\u237?a que la vida y
la muerte pertenecen \u171?the art of lovemaking\u187? [el arte de hacer el amor] y
\u171?the kissing of the phallus\u187? [el beso del falo] (Wolkstein y Kramer,
p\u225?g. 15), verdadero testamento del valor que los sumerios otorgaban a la
destreza sexual.\par\pard\plain\hyphpar} {
Para la selecci\u243?n de canciones y versos del libro, que cuentan la historia del
despertar e iniciaci\u243?n sexual de Inanna, hice una selecci\u243?n de diversas
traducciones al ingl\u233?s hasta que di con la de Yitschak Sfati, {\i
Love Songs in Sumeria, A Critical edition of the Dumuzi-Innana Songs} (Barllan
University Press, Israel,\~1998). Su autor hab\u237?a unido las distintas piezas en
un ciclo de manera que compon\u237?an una satisfactoria narraci\u243?n con
estructura esencial de relato. B\u225?sicamente he reescrito y recompuesto el
material extra\u237?do de diversas traducciones al ingl\u233?s. El verso sumerio
tiene un ritmo repetitivo, rasgo que comparte con la poes\u237?a religiosa de
diversas lenguas; en ingl\u233?s su prosodia es desconocida. Su lenguaje, traducido
en la mayor\u237?a de los casos para un p\u250?blico acad\u233?mico interesado en
la reproducci\u243?n exacta, es arcaiCo, a menudo contiene im\u225?genes tan
extra\u241?as que pueden resultar estramb\u243?ticas y rid\u237?culas. Con algunas
frases me sent\u237? incapaz de realizar cambios porque me parec\u237?an perfectas
tal como hab\u237?an sido traducidas. Por ejemplo, cuando Inanna se refiere a su
novio con la expresi\u243?n \u171?honey sweetness\u187? [dulzura de miel]. Las
referencias al toro, repartidas a lo largo del poema, tambi\u233?n han permanecido
intactas, ya que la imaginer\u237?a del h\u233?roe-amante y el toro son inherentes
a toda esa \u225?rea geogr\u225?fica, en especial en los populares mitos del
h\u233?roe-sol/realeza sacra. Gilgamesh, Enkidu, Mithras y Adonis han sido
comparados con el toro, con toda seguridad para transmitir su poder de forma
generalizada, aunque tambi\u233?n en relaci\u243?n con sus genitales. En las
culturas basadas en la agricultura, el toro es mucho m\u225?s importante que
cualquier otro animal en cuanto a la simbolizaci\u243?n de la potencia sexual,
tanto como el semental en la actualidad.\par\pard\plain\hyphpar} {
Tengo una importante deuda de gratitud con Yitschak Sefati: he utilizado su obra
como fuente principal de inspiraci\u243?n para mi versi\u243?n y sus frases se
encuentran repartidas por todo el texto. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[6]} Extra\u237?do de la {\i
North American Indian Mythology} de Cotti Burland, Paul Hamlyn, Londres,\~1965.
Fragmento de la mitolog\u237?a de las tribus del sur de Norteam\u233?rica, este
peque\u241?o relato ofrece una interpretaci\u243?n del significado del tabaco en el
mundo del pueblo indio americano. En una narraci\u243?n distinta, el tabaco se
origina a partir de los huesos de la Madre Ma\u237?z o de la Primera Mujer tras
haber sacrificado su vida para proveer a su familia con algo de alimento. La hoja
de tabaco se erige como una fuente de relax y conciliaci\u243?n. Lo destacable es
que la mayor parte de lo que proporciona placer y mejora las relaciones en el mundo
procede, de alguna manera, del amor verdadero y de la uni\u243?n. Estas leyendas
sobrevivieron oralmente, a menudo en fragmentos; sin embargo, me pregunto si en
alg\u250?n momento fueron m\u225?s expl\u237?citas en las manos de los narradores
quienes, sin duda, contaron muchas versiones a lo largo de los siglos. Demasiado a
menudo, cuando los cuentos se transcrib\u237?an tambi\u233?n se retocaban para
apaciguar la moral de la \u233?poca y de este modo, los originaleS, con el tiempo,
se perdieron y olvidaron. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[7]} \u201?ste es uno de los mitos m\u225?s conocidos del pante\u243?n japon\u233?s
en el mundo occidental, aun cuando se ve eclipsado, de alguna manera, por la
historia de su hija, Amaterasu, la diosa del sol, que hoy en d\u237?a sigue siendo
venerada en Jap\u243?n. El otro relato conocido sobre Izanagi e Izanami pertenece a
la tradici\u243?n de Orfeo y Eur\u237?dice, donde un marido afligido trata de
liberar a su mujer del Inframundo. Completa la introducci\u243?n a la
escatolog\u237?a japonesa comenzada en el mito presentado acerca de los reinos
celestiales y terrenos con su representaci\u243?n del Infra-mundo como una fase en
el ciclo de la vida.\par\pard\plain\hyphpar} {
Mi fuente para esta adaptaci\u243?n fueron el {\i
Kojiki} y el {\i
Nihongi} traducidos. Utilic\u233? elementos de ambos textos, algo que proporciona
monta\u241?as de versiones sobre este breve \u171?antecedente\u187?, poniendo de
relieve min\u250?sculas diferencias textuales. He fusionado los pocos elementos
variantes de los distintos relatos para ofrecer una versi\u243?n tan completa como
fuera posible. \u201?stos incluyen, significativamente, la vuelta de la primera
pareja de Jap\u243?n a los cielos para asegurarse de que su interacci\u243?n
comienza con la adecuada observaci\u243?n de las costumbres y, tambi\u233?n, la
instrucci\u243?n de la pareja sobre la copulaci\u243?n a partir de las aves
acu\u225?ticas. W. J. Aston (George Allen y Unwin Ltd., 1956) recurre a la
ornamentaci\u243?n ling\u252?\u237?stica en este punto, una obra maravillosa de
t\u237?mida audacia literaria y un recurso habitual de censura. He tratado de
reproducir el estilo real y crudo de las narraciones originales, de ah\u237? la
brevedad de la pieza. El {\i
Kojiki} es una recopilaci\u243?n basada en una \u171?historia de los emperadores
del Jap\u243?n y de las materias de la alta antig\u252?edad\u187? perdida,
encargada en el 682 de nuestra era. El {\i
Nihongi}, tambi\u233?n una recopilaci\u243?n, fue presentado en la corte en el 720
de nuestra era. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[8]} {\i
The Queen of the Summer Country} de Rosalind Miles, Simon and Schuster,
Londres,\~1999, p\u225?gs. 500-510. El episodio en el Dolorous Garde sigue al rapto
de Ginebra a manos de su t\u237?o, el caballero Malgaunt. Se trata del tradicional
relato sobre la violaci\u243?n de la Dama de las Flores de la pagana Gran
Breta\u241?a, aunque tambi\u233?n refleja el rapto de Hades de Pers\u233?fone del
mito hel\u233?nico. Blathnat y Curoi de Irlanda, igualmente, encajan en el mismo
molde, Blathnat \u8212?Dama de las Flores\u8212? es raptada por Curoi y rescatada
por Cu Chullin. La propia Ginebra representa la primavera y las flores primaverales
y su rescatador es el caballeroso Lanzarote. Nacer, crecer y reproducirse son
elementos importantes de la primavera, por lo que la monogamia en una diosa de la
primavera ser\u237?a contraproducente. Otra Dama de las Flores es Blodeuedd del
mito gal\u233?s, quien traicion\u243? a su marido Llewu Llaw Gyffes con un cazador.
Malgaunt representa al Salvaje del bosque, un dios lascivo de la fertilidad como
Pan, tambi\u233?n relacionado con la preservaci\u243?n de la naturaleza en estado
salvaje.\par\pard\plain\hyphpar} {
Del mismo modo, el amor de Ginebra y Lanzarote entrar\u237?a en otra categor\u237?a
de historias comunes a los mitos y leyendas brit\u225?nicas en la inclusi\u243?n de
un l\u237?der que se ve desplazado en los afectos de su mujer o de su prometida por
un vasallo mucho m\u225?s joven y m\u225?s favorecido. Algunos ejemplos incluyen a
Grainne y Diarmuid, a Deirdre y Naoise y, quiz\u225? el m\u225?s famoso, a
Trist\u225?n e Isolda. En manos de trovadores, estas historias se hicieron
populares como ejemplos de un amor tan profundo e imposible que s\u243?lo pod\u237?
a consumarse con la muerte. Como tal se incluy\u243? en la categor\u237?a de
amor \u171?plat\u243?nico\u187? y se granje\u243? la comparaci\u243?n con la
devoci\u243?n m\u237?stica hacia a Dios. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[9]} Esta versi\u243?n est\u225? basada en el archiconocido mito de Heli\u243?
polis, de la b\u250?squeda de la diosa egipcia Isis de su amante gemelo Osiris. Su
nombre antiguo era Eset o Au-set. Los griegos acu\u241?aron el sint\u233?tico
\u171?Isis\u187? mucho m\u225?s tarde para poder fundirla con las divinidades
femeninas de su propio pante\u243?n. Muchas de las antiguas canciones de amor
egipcias incluidas en los tres vol\u250?menes de la {\i
Ancient Egyptian Literature} de Miriam Lichteheim (University of California
Press,\~1980) me inspiraron. El conjuro en el \u250?ltimo sue\u241?o de Isis sobre
Osiris est\u225? extra\u237?do de dicha fuente y elementos de otras aparecen en
varios lugares del relato: el conjuro de Osiris en su camino hacia los dioses; Eset
barrando las puertas; Isis sanando a Osiris. La ambientaci\u243?n de las piezas es
muy cercana al {\i
Cantar de los Cantares}, combinando descripciones de la amada y el apasionado
anhelo que hierve a fuego lento en ese famoso y fabuloso cap\u237?tulo b\u237?
blico. Me pregunto si compartir\u237?an alg\u250?n origen com\u250?
n.\par\pard\plain\hyphpar} {
El motivo de la b\u250?squeda de la diosa de un amado es recurrente una y otra vez
en las mitolog\u237?as de todas las civilizaciones, desde quiz\u225? la m\u225?s
conocida versi\u243?n griega de D\u233?meter. Otras hablan de Pele, la diosa del
fuego hawaiana y la islandesa Freya. Tambi\u233?n Izanami e Izanagi, y Orfeo y
Eur\u237?dice donde la pareja perdida es una mujer (v\u233?ase p\u225?g. 282).
Esencialmente, forma parte de un complejo de mitos que simbolizan el ciclo
estacional. La desolaci\u243?n de la tierra, el agostamiento y la desaparici\u243?n
de la vegetaci\u243?n es una met\u225?fora del oto\u241?o y el invierno, el tercio
del a\u241?o cuando Pers\u233?fone {\i
et al.} permanec\u237?an en el Inframundo. La vuelta representa la primavera y la
regeneraci\u243?n. (V\u233?ase tambi\u233?n \u171?El sacrificio\u187?, p\u225?g.
292). <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[10]} Este poema forma parte de la po\u233?tica Edda de Islandia de Snorri
Sturluson fechada entre 1177 y 1350. Trabaj\u233? con una edici\u243?n impresa por
la American-Scandinavian Fundation: {\i
The Poetic Edda} de Henry Adams Bellows,\~1923. Modernic\u233? el lenguaje aunque
preserv\u233? la estructura de cuarteto. Ocasionalmente, introduje alguna frase
explicativa, por ejemplo que el hijo de Od\u237?n era Balder, o que los nombres de
los gigantes se relacionaban con el hielo. Gerdr, el nombre de la hero\u237?na,
significa \u171?campo de cebada\u187? y Skirnir es \u171?\u233?l Luminoso\u187?, el
que indica la lucha estacional del invierno (los parientes g\u233?lidos de Gerdr)
con la primavera o el verano. Es algo que puede observarse en ciertos mitos, por
ejemplo: \u171?Caellie Bheur de Escocia\u187? ({\i
The Virago Book of Witches}, p\u225?g. 213 y nota 5, p\u225?g. 242). Otros ejemplos
incluir\u237?an la batalla entre St. Columcill y el Se\u241?or del Inframundo en
Glastonbury Tor. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[11]} Extra\u237?do de {\i
God - Myths of the Male Divinity}, de David Leeming y Jake Page (p\u225?gs. 25-27).
Esta historia de las islas del Pac\u237?fico Sur nos habla de una diosa en busca de
placer sexual. Maui, el afamado p\u237?caro y h\u233?roe cultural de la zona,
intent\u243? una vez renacer introduci\u233?ndose en el \u250?tero de su abuela, la
gran diosa Hine, por la vagina de \u233?sta\u8230? A Freud le habr\u237?an
encantado las connotaciones ed\u237?picas. En otras versiones, Maui es hijo de
Taranga, que lo tir\u243? al mar por no estar bien formado en el momento de nacer.
(Se encuentran aqu\u237? ecos del Martand v\u233?dico, el huevo muerto puesto por
Aditi. Martand sobrevivi\u243? para convertirse en Surya, el Sol, en el mito
hind\u250?.) M\u225?s tarde, cuando Maui le fue presentado completamente
desarrollado, Taranga lo colm\u243? de honores. Maui tambi\u233?n fue trotamundos y
p\u237?caro, y en ocasiones se le conoce como el Ulises de la Polinesia.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[12]} Este relato de la relaci\u243?n entre Hera y Zeus est\u225? rigurosamente
basada en la secuencia de episodios de la {\i
Il\u237?ada} de Hornero. La descripci\u243?n del final, sobre el {\i
hieros gamos}, la uni\u243?n tradicional o matrimonio sagrado de Zeus y Hera, es
una revisi\u243?n m\u237?a de un pasaje que suele citarse en muchas ocasiones. No
estoy segura de d\u243?nde se origin\u243? la traducci\u243?n.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[13]} Esta historia se basa en los murales que se pintaron en el templo de
Hatshepsut en Deir el-Bahari, cerca de Luxor, en el Valle de los Reyes, despu\u233?
s de que la reina fara\u243?n inventara este episodio para legitimar su
aspiraci\u243?n al trono. Hatshepsut\~(1504-1482 a. de C.) fue distinguida por
tratarse de la primera mujer fara\u243?n relevante. El fara\u243?n pasaba por ser
el representante de Am\u243?n-Ra en la tierra y deb\u237?a ser, por tanto, un
hombre. Tutmosis I, padre de Hatshepsut, la prepar\u243? para el gobierno y, tras
su muerte, ella se cas\u243? con su medio hermano, Tutmosis II, que muri\u243? en
el 1479 a. de C. y la dej\u243? como regente de su hijo Tutmosis III, menor de
edad. En 1472, Hatshepsut se proclam\u243? fara\u243?n y comenz\u243? un reinado
distinguido por enormes avances en los campos del comercio, la arquitectura, la
industria y la pol\u237?tica. Despareci\u243? de forma misteriosa el 1458 a. de C.,
cuando Tutmosis III recuper\u243? su calidad de fara\u243?n. Al parecer, Tutmosis
realiz\u243? todo esfuerzo posible por borrar cualquier rastro de su rival. La
momia de Hatshepsut no se ha encontrado nunca. Su nombre significa \u171?La mejor
entre los nobles\u187?. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[14]} Extra\u237?do de {\i
Mythologies of the Ancient World}, traducido por Cyrus H. Gordon, editado por
Samuel Noah Kramer, y con una introducci\u243?n suya, para Anchor, Doubleday,\~1961
(p\u225?gs. 186-190). Este fragmento procede del cap\u237?tulo sobre mitolog\u237?a
cananea. Forma parte de una pieza mayor que en su origen fue una obra dram\u225?
tica en antiguo ugar\u237?tico, representada cada siete a\u241?os. El, un dios
vetusto, crea a las dos mujeres, dispara a un ave y la mata, luego se acerca a las
mujeres con el pene (vara) arriado. Por incre\u237?ble que parezca, su \u233?xito o
su fracaso al intentar ganarse a las mujeres era improvisado, si bien de ello
depend\u237?a el bienestar de la naci\u243?n en los a\u241?os siguientes. La
aceptaci\u243?n del falo de El indicaba la buena fertilizaci\u243?n de los campos,
pero su rechazo comportaba que la tierra padecer\u237?a sequ\u237?a. \u161?Menuda
responsabilidad ten\u237?an los actores! <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[15]} Extra\u237?do de {\i
The Carnal Prayermat}, de Li Yu (traductor al ingl\u233?s desconocido), Wordsworth
Classics (colecci\u243?n Classical Erotica), p\u225?gs. 133-145. Resulta obvio que
Li Yu se dirig\u237?a a un p\u250?blico muy diverso cuando realiz\u243? su p\u237?
cara narraci\u243?n de las travesuras que se daban en su entorno. La jocosa
conspiraci\u243?n de la se\u241?orita Aroma le proporciona al escritor una excusa
para dar una simp\u225?tica visi\u243?n del escandaloso comportamiento de las
mujeres solas, en especial en cuanto a los juegos de amor en los que participan, la
superficialidad del hombre que s\u243?lo se ve atra\u237?do por una cara bonita y
la importancia de preservar el mito masculino del \u171?mantener el poder\u187? en
la cama. Lo bonito radica en que, incluso aunque desaf\u237?a actitudes
preponderantes, esta picarona aventura permite que todo el mundo triunfe al final.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[16]} Extra\u237?do de {\i
Medieval Welsh Erotic Poetry (Canu Maswedd yr Oesoedd Canol)}, recopilado y
traducido al ingl\u233?s por Dafydd Johnstone, Seren, Gales,\~1998, p\u225?gs. 77-
79. La imaginer\u237?a contundente y rural de este poema, escrito en la \u233?poca
medieval, evoca reminiscencias de algunas creencias de las religiones pre-
cristianas. La campesina suplica abiertamente ser \u171?arada\u187?, haci\u233?
ndose eco del discurso de la cultura donde se venera a la Madre Diosa en la que la
mujer simboliza los campos. Las invitaciones descaradas de la mujer y las timoratas
respuestas del muchacho sugieren una din\u225?mica de poder que generalmente no
relacionar\u237?amos con este per\u237?odo. Por otro lado, la tentadora insaciable
es una cl\u225?sica fantas\u237?a masculina. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[17]} Extra\u237?dos de {\i
The Perfumed Garden, A Manual of Arabian Erotology}, traducido al ingl\u233?s por
sir Richard Burton, publicado por la Kama Shastra Society,\~1886. Estos relatos
forman parte de la obra de Nafzawi (v\u233?ase nota siguiente, \u171?un hombre de
calidad\u187?). Las otras dos obras equiparables de Burton, {\i
Kama Sutra} y {\i
Ananga-ranga}, fueron traducidas al ingl\u233?s de la er\u243?tica india. Hasta
ahora, \u250?nicamente se han traducido para los lectores occidentales selecciones
de la obra de Nafzawi. Se dice que Burton hab\u237?a completado un millar de
p\u225?ginas adicionales de una secci\u243?n sobre la homosexualidad y la
pederastia el d\u237?a anterior a su muerte, el 19 de octubre de 1890. Su mujer,
Isabel, encontr\u243? la obra y la quem\u243?. De hecho, toda su obra hab\u237?a
sido estrictamente censurada por su mujer, o en provecho de \u233?sta, desde la
primera vez que se conocieron en 1850. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[18]} Esta nueva adaptaci\u243?n est\u225? basada en un extracto de {\i
Cath Maige Turied} (pronunciado Moy Tirra), {\i
The Second Battle of Mag Tuired}, recopilado por Elizabeth A. Gray y publicado por
la Irish Texts Society,\~1982. Encontr\u233? por primera vez este relato en el
magn\u237?fico libro del doctor Daithi O Hogain, {\i
Myth, Legend and Romance, An Encyclopaedia of Irish Folk Tradition}, Prentice Hall
Press, 1991, p\u225?g. 145. El Dr. O Hogain, muy amablemente, me facilit\u243? la
traducci\u243?n al ingl\u233?s del irland\u233?s.\par\pard\plain\hyphpar} {
En el ciclo mitol\u243?gico de Irlanda, el Dagda era el dios padre de la Tuatha de
Danaan, los seres fant\u225?sticos que invadieron Irlanda tras ganar las dos
batallas de Maige Tuired contra sus monstruosos ocupantes, llamados los Fomoire.
Morrigan aparece aqu\u237? debido a su papel significativo en la batalla como diosa
de la guerra. La promiscuidad de Dagda, que significa \u171?padre\u187?, forma
parte de su funci\u243?n como dios de la fertilidad. El Dr. O Hogain apunta que
este relato, como muchos otros mitos y leyendas de Irlanda, fue recopilado por los
misioneros cristianos, quienes hallaron a los viejos dioses deleznables y trataron
de desacreditarlos calific\u225?ndolos de grotescos y reprensibles.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[19]} Extra\u237?do de {\i
The Perfumed Garden of Sensual Delight}, traducido al ingl\u233?s por Jim Colville,
Kegan Paul International, Londres,\~1999, p\u225?gs. 6-10 y p\u225?gs. 10-17. El
original en \u225?rabe proven\u237?a de la pluma de un erudito tunecino, Umar Ibn
Mamad Al-Nafzawi, alrededor de 1510. Escrito en el apogeo del imperio tunecino,
durante el cual la capital fue desmedidamente opulenta y din\u225?mica, nos llega
como una obra humor\u237?stica y subida de tono en ocasiones comparada con
Boccaccio. Las traducciones modernas reflejan una franqueza y explicitud sexual
mucho mayor que los trabajos anteriores y menos aut\u233?nticos de Burton (v\u233?
ase \u171?Dahama\u187? y \u171?Mo\u252?ss\u187? en la nota anterior). Nunca ha sido
completamente traducida. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[20]} Este fragmento forma parte de uno de los episodios principales de la epopeya
india {\i
Mahabharata}, que data de alrededor del 2000 a. de\~C. Bhishma, hijo del matrimonio
del rey con la diosa Ganga, la encarnaci\u243?n del r\u237?o Ganges, es la fuerza
rectora y unificadora de buena parte de la epopeya. Sobre \u233?l recay\u243? la
responsabilidad de encontrar una esposa para su hermanastro Vichitra Virya, hijo de
la reina Satyavati, que hab\u237?a sido pescadora. Rapt\u243? a tres princesas,
Amba, Ambika y Amabalika. Cuando descubri\u243? que Amba ya estaba comprometida, se
la devolvi\u243? a su prometido. Sin embargo, el rey la rechaz\u243? y ella
jur\u243? venganza. Volvi\u243?, d\u233?cadas despu\u233?s, encarnada en un
guerrero masculino. Fue ella quien asest\u243? el golpe que matar\u237?a al final
al invencible Bhishma.\par\pard\plain\hyphpar} {
Las dos hermanas restantes se casaron con el rey Vichitra Virya, hijo de Santanu y
Satyavati. Ananda Devi retoma la historia en este punto y da vida al extra\u241?o
pacto entre la suegra y las j\u243?venes reinas para dar un heredero al
reino.\par\pard\plain\hyphpar} {
Rishi Vyasa tambi\u233?n era hijo de la \u171?vieja reina\u187? Satyavati, mediante
la relaci\u243?n de \u233?sta con un {\i
rishi} (sabio). El hijo ciego de Ambika fue Dritarashtra, padre de los cien
Kauravas, mientras que Ambalika engendr\u243? a Pandu, de quien los cinco Pandavas
tomaron su nombre (aunque, de hecho, la paternidad de \u233?stos fue atribuida a
diversos dioses). Estoy en deuda con Ananda Devi por haber respondido tan r\u225?
pidamente a mi petici\u243?n de que realizase una contribuci\u243?n para el libro.
Ananda Devi es de Mauricio y por lo general escribe en franc\u233?s. Entre sus
muchas novelas se halla una basada en Draupadi, la magn\u237?fica f\u233?mina
poliandro de {\i
Mahabbarata, The Veil of Dhraupadi, Le Voile de Draupadi}, \u201?ditions L\u8217?
Harmatton,\~1993. Su \u250?ltima novela, Pagli, est\u225? publicada por Gallimard.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[21]} {\i
Sappbo\u8217?s Lyre, Archaic Lyric and Women Poets of Ancient Greece},
traducci\u243?n al ingl\u233?s de Diane J. Rayor, University of California
Press,\~1991. Safo escribi\u243? a finales del siglo VIl. La mayor parte de su
trabajo, muy admirado en su tiempo, se ha perdido. El poema que aparece en el
presente libro, en el que invoca a Afrodita para que le traiga el amor, es el
\u250?nico que ha sobrevivido completo. Vivi\u243? y trabaj\u243? en Mitilene, en
Lesbos. Los expertos creen que es posible que el amor entre mujeres se considerara
normal antes del matrimonio en la \u233?poca de Safo. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[22]} La diosa de esta historia es Atargatis, cuyo hijo-amante era Mithras.
Tambi\u233?n conocida como Dea-Syria, esta diosa se relaciona con otras de la zona
de la antigua Anatolia, Babilonia y Mesopotamia, donde los mitos del d\u250?o
madre-hijo eran muy frecuentes. En este tipo de historias, una diosa m\u225?s mayor
como Cibeles se enamora de un hombre m\u225?s joven como Atis. El m\u225?s famoso
de dichos mitos es el de Venus/Afrodita y Adonis, que representa a su hijo. El mito
est\u225? vinculado a la partenog\u233?nesis, la creencia en el renacer del sol, la
realeza sacra y la regeneraci\u243?n de las cosechas. Te\u243?ricamente, la Gran
Diosa es la madre de todas las criaturas vivientes y, por tanto, todo macho es su
hijo. En el antiguo Egipto, se exig\u237?a que el fara\u243?n \u8212?que era la
encarnaci\u243?n de Dios\u8212? se sacrificase de forma ritual, por lo general de
manera sangrienta, para que su sangre regenerase el suelo. Su persona representaba
la tierra, y el proceso de envejecimiento, acompa\u241?ado de la enfermedad, la
debilidad y el deterioro en general proyectaba su negatividad sobre \u233?sta. En
la pr\u225?ctica, el rey muchas veces encontraba un desafortunado sustituto, a
quien se alimentaba y se veneraba como a un rey antes de sacrificarlo en su lugar.
Los ecos de las costumbres de la realeza sacra est\u225?n presentes en tierras tan
lejanas como las de Irlanda y, sin duda, en todas las zonas en Oriente Pr\u243?ximo
de Israel, Sumeria y Anatolia, donde se origin\u243? este
mito.\par\pard\plain\hyphpar} {
El rito de sacrificio que segu\u237?a al matrimonio de la diosa con su hijo guarda
numerosas similitudes con la historia de Cristo: la muerte por lento desangramiento
en la flor de la juventud y el retorno al tercer d\u237?a para la redenci\u243?
n/continuaci\u243?n del mundo. Conviene advertir tambi\u233?n las similitudes con
Balder en la mitolog\u237?a escandinava y con Lleu Llaw Gyffes en la mitolog\u237?a
galesa, ambas asociadas con la luz y el sol y a veces con terminolog\u237?a como
\u171?dios sangrante\u187?, el \u171?dios suspendido\u187? y el \u171?regreso del
dios/h\u233?roe\u187?. Se sab\u237?a que los sacerdotes de Cibeles encargados de la
representaci\u243?n del cuadro vivo del matrimonio de la pareja divina y el
posterior sacrificio se apasionaban y se castraban a s\u237? mismos en
dedicaci\u243?n a la diosa. Mientras reescrib\u237?a el mito, trat\u233? de
imaginar la ambivalencia de una mujer dividida entre los sentimientos maternales,
el deseo sexual y esa objetividad determinada que se asocia con la divinidad.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[23]} Su autor es Tony Conran, y aparece en {\i
An Anglesey Anthology}, recopilada por Dewi Matthews, Gwasg Carreg Gwalch,
Gales\~1999, p\u225?gs. 64-68. El poema apareci\u243? posteriormente en la
selecci\u243?n propia de Tony Conran, A {\i
Gwynedd Symphony}, Gomer Press, Ceredigion, 1999. Dwynwen fue una princesa galesa
que vivi\u243? en el siglo v. Seg\u250?n cuenta la leyenda, fue obligada por su
padre a poner fin a su relaci\u243?n con su amante, un cacique local llamado
Maelon, en favor de un pretendiente m\u225?s adecuado y pactado por su padre, el
rey. Consternado por el rechazo, Maelon la viol\u243? y se convirti\u243? en hielo.
Dwynwen ingres\u243? en un convento y Dios le concedi\u243? tres deseos. Ella
pidi\u243? que su amado quedase liberado de su estado glacial, que sus oraciones en
favor de otros amantes fuesen escuchadas y que nunca m\u225?s volviese a
enamorarse. Las historias tradicionales sobre Dwynwen son muy frecuentes en el
norte de Gales, donde se la conoce como la Afrodita galesa y la santa patrona de
los amantes. <<\par\pard\plain\hyphpar} {
{\super
[24]} Jelaleddin Rumi es m\u225?s conocido en Occidente por haber sido el fundador
de la orden m\u237?stica (suf\u237?) de tos derviches gir\u243?vagos. Era un monje
de Konya, Turqu\u237?a, adonde su familia huy\u243? de las invasiones mongolas
entre 1215 y 1220 y encabez\u243? la escuela de misticismo suf\u237? establecida
por su padre. Sus dos obras principales fueron {\i
Mathnawi Maulana Rum} (Pareados del {\i
mevlevi} de Rum) y el {\i
Diwan de Shemsuddin Tabrizi}, poemas l\u237?ricos dedicados a su compa\u241?ero y
mentor. Su obra ha sido extensamente traducida al ingl\u233?s y ha sido escogido
como uno de los poetas m\u225?s populares de Norteam\u233?rica. Las obras de
traducci\u243?n libre de Coleman Barks se hallan entre tas mejores versiones.
<<\par\pard\plain\hyphpar} {\par\pard\hyphpar }{\page } }

S-ar putea să vă placă și