Sunteți pe pagina 1din 12

Piedra de Rosetta

La Piedra de Rosetta es una piedra de granito, de color oscuro, que fue descubierta el 15
de julio de 1799 en la localidad egipcia homónima[1]. Su descubridor fue el capitán francés
Bouchard Pierre, del ejército napoleónico.

Piedra de Rosetta exhibida en el Museo Británico desde 1802.

Hasta bien iniciado el siglo XIX los jeroglíficos egipcios, se admiraban por su belleza, pero
eran un misterio sin descifrar. Se sabía que era una escritura, pero no se sabía qué quería
decir, a pesar de los muchos intentos, porque se había perdido toda conexión con
cualquiera de los idiomas conocidos.
En 1798, durante las expediciones militares de Napoleón Bonaparte en Egipto, cuando el
ejército francés se ocupaba en las obras de afianzamiento de el fuerte San Julián en la
localidad de Rosetta, encontró una losa muy singular, que tenía al parecer unas
inscripciones en tres idiomas diferentes: jeroglífico, demótico (que era el egipcio popular,
como la lengua romance en España) y griego. Era una lápida de basalto negro (en la
actualidad se dice que es granito) de 118×77×30 cm y de forma irregular, incompleta en la
parte superior, con un peso de 762 kg.
La piedra encontrada pasó a propiedad de las autoridades francesas, pero como Francia
se hallaba en guerra contra Inglaterra y vencieron estos últimos, se apropiaron como botín
de una cantidad determinada de obras de arte y de piezas arqueológicas, entre ellas la
piedra de Rosetta. Consintieron sin embargo hacer una copia en escayola, en París, antes
de depositarla en el museo Británico de Londres. Puede decirse que gracias a esa copia el
joven profesor Jean-François Champollion (1790-1832), pudo estudiar con comodidad y
sin prisas los caracteres que aparecían en la piedra.
El profesor Champollion dominaba seis lenguas orientales, entre ellas el cóptico (lengua
que había derivado del demótico). Con estos grandes conocimientos lingüísticos comenzó
el estudio de la copia de la piedra en escayola en el año 1821. Interpretaba bien los
caracteres griegos, así que su investigación se inclinó por los jeroglíficos y su abreviación
hierática, incomprensibles hasta la fecha.
Cartucho en la escritura de la piedra de Rosetta.

Champollion, después de los primeros escarceos, partió del conocimiento de una base
histórica: supo que la piedra había sido grabada con motivo de la coronación oficial del
rey Ptolomeo V Epífanes (de la dinastía Ptolemaica), que tuvo lugar en el año 197 adC.
(Era el Decreto de Menfis, del 27 de marzo del año 196). Pudo descubrir que al final del
texto griego se decía que el acontecimiento allí expuesto había que grabarlo en letras
sagradas, nativas y griegas. Lo importante para Champollion era encontrar las
correspondencias entre las tres escrituras. Tras horas y días de estudio intensivo e
investigación halló las correspondencias en los cartuchos que encerraban los nombres de
los soberanos: Ptolomeo V de Egipto y Cleopatra I de Egipto, hija del rey
de Macedonia Antíoco III Megas. Pero el gran acierto y genialidad consistió en darse
cuenta de que tales jeroglíficos de los cartuchos eran fonogramas (letras) y no ideogramas
(palabras, conceptos) como ocurría en el resto del texto.
A partir de ese descubrimiento dedicó horas interminables de trabajo, no sólo con la piedra
en cuestión sino con muchas otras inscripciones, trabajo que le indujo a redactar la
gramática y el diccionario del antiguo egipcio y a escribir muchas más obras.
Finalmente quedó bien estudiado el contenido de la piedra de Rosetta y su traducción e
interpretación se dio a conocer al mundo y sirvió y sirve como ejemplo para nuevas
traducciones. Desde entonces el misterioso mundo de los jeroglíficos se ha hecho un poco
más cercano y más comprensible.
Bajo el reinado del joven que recibió la soberanía de su padre, Señor de las Insignias
reales, cubierto de gloria, el instaurador del orden en Egipcio, piadoso hacia los dioses,
superior a sus enemigos, que ha restablecido la vida de los hombres, Señor de la Fiesta
de los Treinta Años, igual a Hefaistos el Grande, un rey como el Sol, Gran rey sobre el Alto
y el Bajo país, descendiente de los dioses Filopáteres, a quien Hefaistos ha dado
aprobación, a quien el Sol le ha dado la victoria, la imagen viva de Zeus, hijo del Sol,
Ptolomeo, viviendo por siempre, amado de Ptah. En el año noveno, cuando Aetos, hijo de
Aetos, era sacerdote de Alejandro y de los dioses Soteres, de los dioses Adelfas, y de los
dioses Evergetes, y de los dioses Filopáteres, y del dios Epífanes Eucharistos, siendo
Pyrrha, hija de Filinos, athlófora de Berenice Evergetes; siendo Aria, hija de Diógenes,
canéfora de Arsínoe Filadelfo; siendo Irene, hija de Ptolomeo, sacerdotisa de Arsínoe
Filopátor, en el (día) cuarto del mes Xandikos (o el 18 de Mekhir de los egipcios).

Cómo se tradujo la Piedra


de Rosetta.
Posted On marzo 2, 2017 by Jesús García Barcala
Comparte con tus amigos !!

Esta es una de esas historias que aprendí cuando niño, gracias a la revista
Mundos. Desde el principio, la carrera para descifrar los jeroglíficos egipcios
gracias a la Piedra de Rosetta, me apasionó. Y lo sigue haciendo. Sin embargo,
ahora conozco, y conocemos más detalles sobre el proceso, y sobre la piedra en
sí.
Como traductor profesional, no puedo sino sentir curiosidad por el cómo
exactamente se pudo traducir la inscripción en esta estela. Siempre supe que el
decreto que proclama estaba en tres idiomas, y que esa fue la clave para
traducirlo. Ahora sé que no fue tan fácil, y que requirió de mucho ingenio, y de
un gran conocimiento de la cultura egipcia. En cualquier caso, la Piedra de
Rosetta fue la clave, y no por nada es ahora el objeto más visitado en el British
Museum de Londres.

Jeroglíficos en la Piedra de Rosetta.

Tabla de Contenidos [Ocultar]


 0.1 Invasión
 0.2 Encuentro
 0.3 Las tres inscripciones
 0.4 Pasión por el descubrimiento
 0.5 Comienza la carrera
 0.6 Primer avance
 0.7 Los cartuchos
 1 Champollion y la Piedra de Rosetta
 1.1 La controversia
 1.2 Epílogo
 1.3 Comparte esto:
 1.4 Me gusta:
 1.5 Relacionado
Invasión
En 1798, el general Napoleón Bonaparte decidió invadir el Egipto otomano
con tres objetivos en mente: debilitar el acceso de los británicos a sus colonias
en la India, defender los propios intereses comerciales de Francia, y dar la
oportunidad a científicos de estudiar los tesoros de esa civilización milenaria.
Las primeras tropas francesas desembarcaron en Alejandría el 1 de julio, para lo
cual sus barcos tuvieron que eludir a la Royal Navy, bajo el mando del Almirante
Nelson. Pero los británicos no se quedaron con los brazos cruzados, y sólo un
mes después, derrotaron a la marina francesa en la Batalla del Nilo.
Napoleón en Egipto.

Aunque soldados franceses permanecieron en Egipto tres años más, la aventura


egipcia de Napoleón fracasó cuando apenas empezaba. Él mismo tuvo que
escapar y escabullirse para v volver a Francia. Mientras tanto, los científicos
llevados por Napoleón rescataban lo que podrían, y los soldados resistían.
Encuentro
Uno de los puntos de defensa de los franceses era el entonces llamado Fort
Julien, en la costa mediterránea del delta, y unos 3 kilómetros al noreste del
puerto de Rasheed, en aquel entonces llamado Rosetta. En julio de 1799, los
soldados estaban reforzando una antigua fortaleza egipcia, esperando un
ataque inglés. Con ese objetivo en mente, cogieron piedras de edificios
colindantes.
El 15 de julio, el Teniente Pierre-François Bouchard, se fijó en una de las losas
que sus soldados habían sacado,y se fijó que tenía varias inscripciones en uno
de sus lados. Consciente de que podía ser de importancia, Bouchard avisó a sus
superiores, y estos a Napoleón, que rápidamente dio publicidad al hallazgo. La
losa, ya bautizada como la Piedra de Rosetta, fue trasladada a el Cairo para su
estudio.
Las tres inscripciones
Los egiptólogos de Napoleón se dieron cuenta inmediatamente que había tres
inscripciones, en tres lenguas diferentes: en jeroglíficos egipcios, en demótico,
una lengua local del antiguo egipcio, y en griego antiguo. En ese momento no
sabían que en realidad se trataba de la misma inscripción, en los tres idiomas.
Pero no tardaron en darse cuenta.

Texto griego en la Piedra de Rosettta.

El hecho de que una de esas lenguas fuese conocida, hizo pensar a los expertos
que sería más fácil traducir los jeroglíficos egipcios, un sueño en las mentes de
muchos, desde hacía mucho tiempo. Los misterios de los faraones, de las
pirámides y de las momias, no podían ser descifrados hasta entender lo que
significaban todos esos símbolos en los muros de las tumbas.
Y no sería tan fácil.
Pasión por el descubrimiento
El hallazgo de la Piedra de Rosetta despertó un gran interés, tanto en el público
como en los expertos. No pocos creían que sería la clave para descifrar los
jeroglíficos. Napoleón utilizó el descubrimiento para justificar su expedición en
Egipto, y para resaltar la preeminencia científica francesa sobre la inglesa. Lo
malo es que con tanta publicidad, a los ingleses se les abrió el apetito.

Texto demótico en la Piedra de Rosetta.

Ahora bien, recordemos que para entonces las tropas francesas en Egipto ya
estaban aisladas, básicamente rodeadas por los británicos, y sin esperanza de
rescate. Era sólo cuestión de tiempo para el desenlace, y todos lo sabían. El
peligro de que la Piedra de Rosetta al final cayese en manos de los ingleses era
real. Algo había que hacer.
Dos personajes miembros de la Comisión de Artes y las Ciencias invitados por
Napoleón, desarrollaron sendos métodos para hacer impresiones de la piedra.
Cuando finalmente los franceses se rindieron en 1801 y entregaron el bloque de
granito a los ingleses, las copias de las inscripciones ya circulaban libremente
por toda Europa.
Comienza la carrera
Una vez depositada en el Museo Británico, los ingleses también hicieron copias
de la inscripción y las repartieron por sus principales universidades. La Piedra
de Rosetta ofrecía una gran oportunidad de revelar los secretos del Antiguo
Egipto, y de ganar fama y prestigio para los expertos. Muchos pusieron manos a
la obra, pero en los primeros años del siglo XIX, nadie consiguió ningún avance.
El mayor problema es que los jeroglíficos representan ideas, y no letras, sonidos
o palabras. O eso se creía. Traducir el texto griego tampoco fue tan fácil, pues
aunque la lengua y el alfabeto se conocían, el contexto, jerga gubernamental
egipcia, no era tan familiar. El alemán Christian Gottlob Heyne, de la
Universidad de Gottingen, finalmente dio con la traducción más fiable.
Ese texto fue igualmente reproducido y repartido por toda Europa, pero no
sirvió de mucho.
Primer avance
Antoine-Isaac Silvestre de Sacy (imagen Dcha.) era un lingüista y orientalista
francés, y uno de los primeros en recibir una copia de las inscripción en la losa
egipcia. Por aquel entonces se encontraba intentando traducir un texto
demótico. Siendo que la Piedra de Rosetta llevaba un texto en demótico, de

Sacy se interesó por ella.


Después de tres arduos años, ya había identificado cinco palabras, cinco
nombres propios, para ser exactos. Alexandros, Alexandreia, Ptolemaios,
Arsinoe y Epiphanes. Al mismo tiempo, su amigo y colega Johan David Akerblad,
había identificado correctamente docena y media de caracteres. No era los
suficiente como para poder traducir el texto, pero era un avance significativo.
De Sacy finalmente abandonó sus esfuerzos por traducir la Piedra de Rosetta,
pero no antes de contagiar a uno de sus alumnos, Jean-François Champollion.
Los cartuchos
Mucho antes de que se descubriera la Piedra de Rosetta, otro lingüista francés,
Jean-Jacques Barthélemy, había sugerido que los ubicuos cartuchos en los
jeroglíficos egipcios eran nombres propios. Era pura intuición, pero no

se equivocaba, y De Sacy conocía esa


sugerencia.
Otro conocido de de Sacy, el arqueólogo danés Jörgen Zoega, le había
comentado que, como sucede en otras lenguas, los nombres propios podían
estar escritos fonéticamente. Cuando el polimatía inglés Thomas Young (imagen
Izq.) escribió a de Sacy pidiéndole información sobre la Piedra de Rosetta, el
francés le sugirió que buscase nombres propios griegos en los cartuchos,
escritos fonéticamente.
Young rápidamente encontró «p t w l m y s«, que corresponde a Ptolemaios.
También se dio cuenta de que algunos de esos caracteres tenían sus
equivalentes en la inscripción demótica. Este último punto fue toda una
revelación, pues hasta ese momento se creía que los textos eran diferentes, y
que la inscripción demótica no era fonética. Al menos parcialmente, sí lo era.
Otro avance importante, pero Young también quedó atascado poco después.

Champollion y la Piedra de
Rosetta
Durante el proceso, Young entró en contacto con el alumno de de Sacy,
Champollion, y le comentó algunos de sus avances. El joven francés, que había
conocido a Napoleón cuando era niño, ya era todo un experto en historia
egipcia.
A partir de 1820, y trabajando sobre los descubrimientos de sus predecesores,
Champollion se embarcó en un largo y metódico proceso para descifrar los
jeroglíficos. Experto en filología, su principal contribución fue demostrar que los
ideogramas en las inscripciones no sólo se utilizaban en textos religiosos y
esotéricos, que era lo que suponían otros.

Jean François Champollion.

Champollion publicó en 1822 su primer trabajo, en el que demostraba que el


sistema de escritura del Antiguo Egipto era una combinación de figuras
fonéticas e ideográfica. Esto es, algunos jeroglíficos representan ideas, objetos,
y otros sonidos. Dos años después publicó otro trabajo con más detalle.

Cartuchos de la Piedra de Rosetta.

El Précis du système hiéroglyphique des anciens Égyptiens, fue su


verdadero triunfo. Este libro resultó ser la correcta traducción de los jeroglíficos,
además de incluir la clave del sistema gramatical egipcio. En él, argumentó que
su alfabeto podría ser utilizado para traducir cualquier texto del Antiguo Egipto,
que el descubrimiento del alfabeto fonético era la clave para traducir los
jeroglíficos, que el mismo sistema se utilizó durante todas las épocas del
imperio, y que todos los textos estaban compuestos de los signos fonéticos que
él había descubierto.
La controversia
No cabe duda que Champollion descifró los jeroglíficos, pocos le han negado
ese honor. El problema es que muchos de sus colegas creían que, en cierta
forma, debía mucho a los avances de Young. El francés nunca lo admitió. Negar
el crédito al inglés fue la mancha en su
reputación.
Gracias a su éxito, en 1826, el aún joven filólogo fue nombrado director de la
Colección Egipcia en el Museo del Louvre. En 1829 Champollion viajó a Egipto
por primera y última vez, y recabó cientos de textos más con jeroglíficos, lo que
le ayudó a afinar sus descubrimientos.
Antes de morir a los 41 años, dejó un trabajo que fue publicado de manera
póstuma, su Gramática y Diccionario del Antiguo Egipto.
Epílogo
El trabajo de de Sacy, Young y Champollion, en su conjunto, fue la clave para
traducir los jeroglíficos egipcios. Gracias a ello, los historiadores y arqueólogos
pudieron sumergirse en los textos y grabados de esa milenaria civilización, para
por fin poder revelar sus misterios.
Fue un trabajo de muchos años, y en el que muchos comparten crédito, pero la
Piedra de Rosetta y Champollion fueron el broche de oro.

LA FAMOSA PIEDRA
ROSETTA. ¿CÓMO SE
TRADUJO?
Publicado por: Admin In: Historia, Lenguaje, Sin categoría 16 Feb 2016 Comentarios:
3 Etiquetas: agencia de traducción, Agencia Española de Traducción, Athanasius Kircher, Dhul-
Nun al-Misri, escritura demótica egipcia, griego antiguo, Hieroglyphica, Horapolo, Ibn
Wahshiyya, intérpretes, Jean-François Champollion, Jean-Jacques Barthélemy, jeroglíficos
egipcios, Johannes Goropius Becanus, Jörgen Zoega, Piedra Rosetta, Ptolomeo, Silvestre de
Sacy, Thomas Young, traductores
Piedra Rosetta (British Museum)

La conocida como Piedra Rosetta es un monolito de 112x75x28 cm y 760 kg


de peso que se conserva y se exhibe en el Museo Británico de Londres. Es en
realidad un edicto del faraón Ptolomeo V publicado en Menfis en 196 a.C.
Descubierta en 1799 por el soldado Pierre-François Bouchard durante las
campañas de Napoleón a Egipto, pasó poco después a manos de los británicos.

La Piedra Rosetta es famosa por ser un raro ejemplo de texto escrito en tres
sistemas de escritura de la Antigüedad y por haber servido para traducir los
jeroglíficos egipcios. Contiene un mismo texto pero escrito primero
en jeroglíficos egipcios, a continuación en escritura demótica egipcia (forma
simplificada de los jeroglíficos usada en textos legales y comerciales) y
en griego antiguo.

Es por ello que se ha convertido en un símbolo para traductores y lingüistas.

¿Por qué no vemos algo más concreto de cómo se descifraron sus jeroglíficos?

Fueron muchos los que desde la Antigüedad intentaron descifrar la escritura


jeroglífica, así por ejemplo Horapolo (s. IV) en su obra Hieroglyphica analiza casi
200 jeroglíficos, en muchos casos indicando su significado correcto, pero con
explicaciones erróneas, y sobre todo atribuyendo un carácter simbólico a los
jeroglíficos ignorando su valor fonético, error en el que cayeron todos los
autores que intentaron posteriormente descifrar la escritura jeroglífica: Dhul-
Nun al-Misri, Ibn Wahshiyya, Johannes Goropius Becanus, Athanasius Kircher o
Jörgen Zoega.

Ya en 1761 Jean-Jacques Barthélemy había sugerido que los signos


enmarcados en cartuchos debían de tratarse de nombres propios. Pero
fue Thomas Young quien dio pasos importantísimos en el desciframiento de
los jeroglíficos. Así, hacia 1814 descubrió la similitud entre la escritura
demótica y la jeroglífica y que la escritura jeroglífica era mixta (fonética y
logográfica). Además, por sugerencia de Silvestre de Sacy, identificó el valor
fonético de los nombres propios de los cartuchos con ayuda del texto en
griego presente en la Piedra Rosetta.

El nombre en jeroglífico:

pudo ser identificado con la palabra en griego

o sea, Ptolemaios (Ptolomeo).

A partir de ahí se pudo ir estableciendo equivalencias entre los tres sistemas


de escritura:
Con todo este material trabajó Jean-François Champollion (1790-1832), a
quien se atribuye el desciframiento pleno de los jeroglíficos El análisis de los
signos de otros nombres entre cartuchos permitió a Champollion crear un
“alfabeto” de los jeroglíficos egipcios con sus equivalencias en demótico y
griego.

Tabla de signos fonéticos de Champollion

Champollion fue desarrollando el estudio de los jeroglíficos a través de


diversas obras hasta culminar con una Gramática egipcia y un Diccionario
egipcio de escritura jeroglífica (ambos publicados póstumamente).

Champollion descubrió que la escritura jeroglífica constaba de signos


ideográficos, fonéticos y determinativos.
Ejemplo de signo ideográfico sería que significa ‘Sol’ (y el dios Ra, el Sol).

Ejemplos de signos fonéticos serían y ,

que juntos darían

Y ejemplo de signo determinativo sería , que se usaba para indicar a un


dios o un rey.

S-ar putea să vă placă și