Sunteți pe pagina 1din 345

Kwéyòl

Dictionary
Compiled by
Paul Crosbie, David Frank,
Emanuel Leon, Peter Samuel

Edited by
David Frank

Ministry of Education
Government of Saint Lucia
Castries, Saint Lucia
illustrations by Mervin Evans, David Frank,
Mark Frank, and David Samman

First Edition
Copyright © 2001 SIL International
Contents

Preface ............................................................................... iii

Introduction..........................................................................v

The Kwéyòl Writing System ................................................x

Kwéyòl – English ................................................................ 1

English – Kwéyòl ............................................................ 246

Appendix ........................................................................ 321


List of Abbreviations
ADJ adjective
ADV adverb
ART article
CONJ conjunction
Eng. English
Fr. French
INTERJ interjection
N noun
opp opposite (antonym)
PREP preposition
PRO pronoun
syn synonym
V verb
var variant

ii
Preface
This dictionary is published by the Ministry of Education of St. Lucia to
meet the need for an authoritative, affordable reference guide on Creole. The
research for this dictionary was done by the SIL team in the years 1984–
2000. Several years after the project was begun, the researchers became
aware of the work of the late Jones Mondesir, who at the time was
cooperating with Dr. Lawrence Carrington of the University of the West
Indies to publish his own ground-breaking dictionary of St. Lucian Creole,
having begun collecting data several decades earlier.1 With his dictionary and
other writings either on Creole or in Creole, Mr. Mondesir earned a place as
a pioneer in the development and recognition of Creole as a legitimate,
respectable language.
After Mondesir’s dictionary was published in 1992, the work on the
present Creole dictionary continued, and because the need still existed for a
Creole dictionary that was affordable and reliable as a spelling guide, it is
now finally being released in this first edition. The compilers have chosen for
this first edition to include data that they themselves gathered and have
consciously avoided ‘borrowing’ data from Mondesir. Subsequent editions
will likely include input from a greater variety of sources in order to be of
maximum usefulness to the public.
Of the SIL team members who worked on this dictionary, Dr. Frank
oversaw the project. He wrote a Dictionary Database Editor computer
program that the team used for entering and editing the data and producing
the formatted dictionary. He was responsible for turning the data into a
publishable book. Mr. Crosbie worked harder than anyone else on the team
on collecting and processing lexical data. He worked mostly in conjunction
with Mr. Leon, who served as a knowledgeable mother-tongue Creole
language specialist. The team of Crosbie and Leon worked tirelessly over the
course of some fifteen years collecting information about the words and
phrases of Creole. Mr. Samuel, working primarily with Dr. Frank, also
served as a valuable mother-tongue source of information about the Creole
lexicon over the years, but his contribution was especially important in the

1
Jones E. Mondesir (1992) Dictionary of St. Lucian Creole, ed. by Lawrence D.
Carrington. Berlin: Mouton de Gruyter.
iii
last year, as Frank, Crosbie and Samuel worked intensively as a team on
editing the lexical data in preparation for publication of this dictionary.
SIL International is a non-profit organization whose purpose is to
facilitate language-based development through research, translation, and
literacy. The following statement is taken from the Linguistic Creed: 1 “As
the most uniquely human characteristic a person has, a person's language is
associated with his self-image. Interest in and appreciation of a person's
language is tantamount to interest in and appreciation of the person himself.
All languages are worthy of preservation in written form by means of
grammars, dictionaries, and written texts. This should be done as part of the
heritage of the human race.”
The compilers of this dictionary owe a debt of gratitude to the following
persons or institutions: Dame Pearlette Louisy, Governor General of St.
Lucia, without whose enthusiasm, leadership and scholarship, Creole would
not get the respect it deserves today; Dr. Lawrence Carrington of the
University of the West Indies, whose solid, pioneering work on the analysis
and exposition of St. Lucian Creole2 paved the way for further descriptions
such as the present one; Dr. Didacus Jules, Permanent Secretary in the
Ministry of Education, who has been working on Creole literacy even before
this dictionary project was born and who has the vision, intelligence and
confidence to use his position of leadership to deal properly with
controversial topics such as the place of Creole in St. Lucian society; Mr.
Michael Walker, a prominent scholar and author, a ‘mover and shaker’ who
has used his tremendous energy and his unique intellectual and interpersonal
gifts to bring Creole to the public consciousness in a new way and bring
together the various parties working on Creole; the Folk Research Centre,
which is the foremost promoter and guardian of all things Creole – including
both language and culture – in St. Lucia; and not least of all, the hundreds of
Creole speakers who joyfully shared a wealth of information about their
language with the researchers.
A final note: This first edition of the Kwéyòl dictionary is a work in
progress. The authors and publisher hope to replace it eventually with a
second revised and enlarged edition. Comments, corrections, and additions
are welcome and can be sent to SIL, Box 1030, Castries, Saint Lucia.

1
This statement of SIL’s purpose and the Linguistic Creed (authored by Benjamin
Elson) are taken from the SIL web site. For more information, see www.sil.org.
2
See especially Lawrence D. Carrington (1984) St. Lucian Creole: A Descriptive
Analysis of its Phonology and Morpho-Syntax. Hamburg: Helmut Buske.
iv
Introduction
This dictionary for St. Lucian Kwéyòl is in two parts. The first part is
arranged alphabetically according to Kwéyòl key words with English
definitions. Different senses of the word are given, along an example
sentence illustrative of the word used in that sense. Other information is
given as well, including the part of speech, any synonyms, antonyms, or
cross-references, and an etymology, if known.
The second part of the dictionary is arranged alphabetically according to
English key words. Parts of speech and the Kwéyòl meanings are given for
each English key word, again with different senses indicated where
applicable. As the main purpose of this dictionary is to serve as a reference
guide on Kwéyòl, the information given about English is not as extensive as
the information given about Kwéyòl. The purpose of the English-Kwéyòl
part of the dictionary is to give a quick Kwéyòl gloss of the English words
and point the reader to the the right spot in the Kwéyòl-English part of the
dictionary for more complete information.
The following gives more detailed information about the different parts of
a dictionary entry:

KEY WORD
The term ‘key word’ here is used to indicate the Kwéyòl (or English)
word being explained. Each entry in this dictionary begins with a key word
in blue bold type. The order of presentation is according to normal English
alphabetic order, with accent marks ignored for the sake of alphabetisation.
Sometimes a phrase is defined in this dictionary rather than a single word.
In such a case, the phrase too is in blue bold type, but the phrase comes as a
continuation of an entry rather than as a separate entry. Defined phrases are
included in this dictionary as part of the entry of one of the key words in the
phrase.
Occasionally the key word is followed by a small, raised number, as in
the example provided (Figure 1) on the following page. The superscripted
number is used to distinguish homonyms, in the case of two or more words
that have the same spelling but are unrelated in meaning. For example, the

v
Creole word

part of speech
example
English definition sentence
synonym
bawé1 V to block. Pyé bwa-a tonbé épi i bawé tout
chimen-an. The tree fell and blocked the whole road. antonym
(syn: bouché; opp: débawé; see also: jennen, bawad)
ADJ 1) blocked. Mwen pa sa pasé paski chimen-an cross-
bawé. I cannot pass because the road is blocked. reference
2) overcast. Ovan-an bawé; i sanm lapli kay tonbé. It
is overcast to the east; it seems like it is going to rain.
(see also: mawé) [< Fr. barrer] etymology

Figure 1: Sample dictionary entry

Kwéyòl word bawé can mean ‘to block; blocked’. But there is another
Kwéyòl word bawé, which is a type of fish. To keep these homonyms
distinct, the dictionary lists them as bawé1 and bawé2 respectively.
In some cases the key word will be followed by an indication of a variant
form, as in jòdi (var: hòdi). This means that jòdi is considered to be the most
standard form, but hòdi is recognized in this dictionary as a variant form of
the same word. Looking up hòdi in the dictionary, one would find a minor
entry that says this word is a “variant of jòdi.” Please note that in such cases
where one form of a word is said to be a variant of another form of the same
word, the authors do not intend to be making a judgment concerning
correctness. That is, the way the entries are made in this dictionary is not
intended to impose standardisation and say that one form is right and another
form is wrong. As a basis for determining which Kwéyòl form is called a
variant of another form, the commonly-used form that is closest to the French
origin (or, in some cases, origin from another source) was chosen for a full
entry, and other forms less directly related to the form of the etymological
source were said to be the variants. It is possible, however, that as Kwéyòl
develops more into a written language, there will be instances where the
forms further removed from the original source language that will eventually
be recognized as “standard”.

vi
PART OF SPEECH
The set of parts of speech, or word classes, used in this dictionary is as
follows: N (noun), PRO (pronoun), ADJ (adjective), ART (article), V (verb),
ADV (adverb), PREP (preposition), CONJ (conjunction), and INTERJ
(interjection). These are only broad categories. In a more complete
grammatical description of Kwéyòl, these broad categories could and should
be further broken down into subcategories. For example, what is called here
‘noun’ would include both common nouns and proper names, but a
distinction is not made for the present purposes. Similarly, the category
‘verb’ would include transitive verbs, intransitive verbs, and linking verbs,
but such distinctions are not made in this dictionary. Other word classes
could be subdivided as well.

DEFINITION
What is termed a ‘definition’ in this introduction would perhaps more
accurately be called a gloss in the other language, i.e., English glosses for
Kwéyòl key words and Kwéyòl glosses for the English key words.
There may be different senses of a word. What is judged to be the primary
sense is always put first in the dictionary entry. If there are other
distinguishable secondary or extended senses, then a numbering system is
used to identify them. For example in Figure 1, bawé in its use as an
adjective primarily means ‘blocked’, but it can also mean ‘overcast’ in
reference to the weather. The compilers determined that there seemed to be
some thread of shared meaning between these two senses, so they were
considered as different senses of the same word and put into a single entry,
rather than being a pair of homonyms each deserving its own separate entry.
The primary sense is the meaning that one would think of first, such as if the
word is cited out of context. Secondary or extended senses are other
meanings that the same word can have in other contexts.

EXAMPLE SENTENCE
Generally speaking, each entry has an example sentence to show how the
word is normally used in context. The compilers sought to use illustrative
sentences that reinforced the meaning of the word and gave clues to the way
the word is naturally used in context. Each Kwéyòl example sentence is
followed by an English translation of the same. Often when an entry involves
more than one sense, different example sentences are given to show how the
word is used in that particular sense. Example sentence are not provided in
the English-Kwéyòl part of the dictionary.

vii
USAGE, SYNONYMS, ANTONYMS, CROSS-REFERENCES
It is valuable in a dictionary such as this to have, in addition to the
definitions of words and example sentences, notes on usage and observations
on the way one word in the language relates to others. Such information was
collected in the lexical database, and when it applies to an entry it appears in
the printed dictionary in parentheses, following the definition and example
sentence. In terms of usage, the main observations that were noted
occasionally were that particular words were archaic (that is, they are old
words that few people know today), religious (that is, used primarily used in
a religious context such as church), or crude. Synonyms of the word in focus
– other words with the same meaning – are noted with the abbreviation ‘syn’.
Antonyms, or opposites in meaning, are marked with ‘opp’. In some cases, a
certain word will bring to mind certain other words that are not exactly
synonyms but are closely related in meaning, and in such a case a cross-
reference will be noted with the words ‘see also:’.

ETYMOLOGY
Every word has a history, and the term ‘etymology’ refers to the historical
antecedents of a word. St. Lucian Kwéyòl is a French Creole, and most of the
vocabulary of Kwéyòl comes from French. There are various sources of
Kwéyòl words, as in any language, including African languages, English,
Indian languages, Portuguese, etc., but the overwhelming majority of Kwéyòl
words derive from French. That is not to say that Kwéyòl is not a unique
language – that it is merely a corruption of French. Kwéyòl is a language and
deserves to be described as such rather than as a variation of something else.
To say that Kwéyòl is a dialect and not a language is to show ignorance of
the proper, technical meanings of those terms.
Creole languages are a unique category that arise out of particular socio-
historical contexts, whereby a new language is created that derives it
vocabulary usually (though by no means always) from a major European
‘lexifier’ language but the new language form is distinguishable from the
language from whence it arises. Thus there are French Creoles and English
Creoles in the Caribbean, and also Spanish Creoles, Dutch Creoles, Arabic
Creoles, African-language-based Creoles like Hausa, etc. It would be beyond
the present purpose to go into exactly how a Creole language develops and
what makes it unique, and these issues are in fact topics of debate among
linguists.
There is not always a one-to-one relationship between Kwéyòl words and
their sources in French. There are many cases where a Kwéyòl noun, for
example, derives from a French preposition and/or article plus noun, as in

viii
Kwéyòl lavi coming from French la vie, nanj from un ange, zòdi from les
ordures and dlo from de l’eau.
There are certain regular sound changes that can be seen to have taken
place in the development of Kwéyòl out French. For one thing, Kwéyòl has
fewer vowel phonemes than has French, and certain small sets of French
vowels have merged to be represented as one Kwéyòl vowel phoneme. For
example, French has a distinction between a high, front unrounded vowel [i]
and a high, front rounded vowel [y], where Kwéyòl has only the unrounded
variety of high front vowel. So French words with this sound, usually spelled
in French with the letter u, normally correspond to Kwéyòl words with the [i]
sound, as in the French word tortue, which corresponds to the Kwéyòl word
tòti. Also, the distinction between [w] and [r] in French was lost in Kwéyòl
so that, for example, the Kwéyòl word corresponding to French arrêter is
awété. There are many other regular sound correspondences that can be
identified in the development of Kwéyòl out of French.
In the Kwéyòl-English part of this dictionary, etymologies have been
noted in square brackets at the end of the entries wherever possible. These
are simple etymologies, pointing to a single historical source, rather than
complex etymologies pointing to a trail of antecedent forms, which would be
more accurate in some cases but beyond the scope of this dictionary. A left
wedge means ‘comes from’, so that an etymology such as [< Fr. frère]
indicates that the word in question (fwè in this case) comes from the French
word frère. Sometimes the etymologies that were posited amount to educated
guesses, and the compilers will be happy to incorporate any corrections and
additions that are brought to their attention into further editions.

ix
The Kwéyòl Writing System
St. Lucian Creole has 32 different sounds, or phonemes. These are
represented in the writing system by 24 letters, and also two different accents
used over the vowels. The letters Q and X are not used in St. Lucian Creole,
and R is used only in some words borrowed from English.1
In order for 24 letters to represent 32 sounds, some of the sounds are
represented by a combination of letters. (The same is true for English,
examples being CH, SH, and TH.) The 24 letters can represent 32 sounds by
combining with accent marks and with each other. This Kwéyòl writing
system is phonemic and easy to learn for anyone who can read and write
English well and who can speak Kwéyòl.
Below is a summary of the sounds of Kwéyòl and the symbols used to
represent them in writing:

CONSONANTS
symbol phonetic quality
p [p] voiceless bilabial stop
t [t] voiceless alveolar stop
k [k] voiceless velar stop

b [b] voiced bilabial stop


d [d] voiced alveolar stop
g [g] voiced velar stop

f [f] voiceless labiodental fricative


s [s] voiceless alveolar grooved fricative
ch [S] voiceless alveopalatal grooved fricative

1
This section on the Kwéyòl writing system is adapted from the SIL publication
(1999), Mannyè Ou Sa Li Èk Ékwi Kwéyòl.
x
v [v] voiced labiodental fricative
z [z] voiced alveolar grooved fricative
j [Z] voiced alveopalatal grooved fricative

tj [tS] voiceless alveopalatal affricate


dj [dZ] voiced alveopalatal affricate

l [l] voiced alveolar lateral

m [m] voiced bilabial nasal


n [n] voiced alveolar nasal
ng [N] voiced velar nasal

SEMI-VOWELS
w [w] voiced bilabilial semivowel
y [j] voiced alveopalatal semivowel

h [h] voiceless nonsyllabic vocoid

r [®] retroflexed nonsyllabic vocoid

VOWELS
i [i] high front unrounded vocoid
é [e] mid close front unrounded vocoid
è [E] mid open front unrounded vocoid

a [a] low central unrounded vocoid

ou [u] high back rounded vocoid


o [o] mid back rounded vocoid
ò [ç] low back rounded vocoid

en [e)] mid front unrounded nasal vocoid


on [o)] mid back rounded nasal vocoid
an [a)] low central unrounded vocoid

xi
THE KWÉYÒL ALPHABET
One of the most important things to note about the Creole writing system
is that it is phonemically-based; that is, there is a one-to-one relationship
between the sounds and the letters (or combination of letters) used to
represent the sounds. The same cannot be said for English. The problem with
English spelling is that the writing system is very old, and over the centuries
the pronunciation of English has changed considerably while the spelling has
changed little. As a result, there are English words that are spelled differently
but pronounced the same, e.g. right, write, and rite. While the basics of
English spelling can be taught according to phonic principles, there are many
spellings of English words that simply have to be memorized.
The same is not true of Creole spelling. Because the system is fairly new
and carefully thought out, the relationship between the spoken form of the
language and the written form is very straightforward. One of the most basic
rules of writing Creole is that it is written just the way it is pronounced,
according to the given set of spelling rules. This is not meant to imply that
Creole is superior to English, nor that the Creole writing system is superior to
that of English, but rather that, for various reasons, the rules for reading and
writing Creole can be learnt much more easily and quickly than those for
writing English.
Note that some of the sounds in Kwéyòl are represented in writing by a
sequence of two letters. These are called digraphs. The following digraphs
are used in the Kwéyòl orthography, or writing system, each to represent a
single consonant sound: ch, dj, ng, and tj. A nasal vowel in Kwéyòl, as in
bon ‘good’, is represented by a vowel plus the letter n. The nasal vowels in
Kwéyòl are an, en, and on. The [u] sound is represented by the combination
ou, as in boutik ‘shop’. The letters C and U never occur by themselves in the
Kwéyòl orthography, but only in the combinations ch and ou.
The following table presents the Creole alphabet, this time in alphabetic
order, with examples:

xii
a chat

an dan NOTE: This is a nasal vowel,


represented by a digraph,
namely vowel plus n.

b bak

ch chèz Note that c is never used by


itself in the Creole writing
system. It is always used in the
combination ch.

d dé

dj djòl

é né

è bèf

xiii
en pen See note for an. Note that the n
in these cases is not pronounced
as a consonant, but rather is
used to represent that the vowel
has a certain nasal sound.

f fèt

g gason

h hach

i tifi

j jako

k kat

l liv

xiv
m mouton

n nich

ng zonng Sometimes n and g go together


to make up a single sound, but
sometimes the combination ng
represents a sequence of two
sounds rather than a digraph.

o koko

ò pòpòt

on bonbon See notes for an, en.

ou souwi Note that the ou together


represents one sound. This
spelling convention is patterned
after the French. Note also that
the u is never used by itself.

p pòt

xv
r radyo The r is used only in words
borrowed from English.

s sèt

t tab

tj tjè

v vè

w wat

y yanm

z zé

xvi
NOTE: While the vowels a, e, and o combine with an n to form a digraph in
which the n is not to be pronounced as a consonant, the same is not true for
the vowels i, é, è, ou, and ò, which are never combined with n as a digraph.
So any time the reader sees one of these latter vowel symbols followed by an
n, he should interpret it as the combination of a vowel plus a consonant
rather than as a single nasal vowel sound. In cases where a true n sound is
preceded by a nasal vowel, two ns have to be written. Note the spellings of
the following words:
lapé l+a+p+é ‘peace’
lapen l + a + p + en ‘rabbit’
lapenn l + a + p + en + n ‘sorrow’

sa s+a ‘that’
san s + an 'without'
sann s + an + n ‘ash’
sanng s + an + ng ‘belt’

lanp l + an + p ‘lamp’

PUNCTUATION
Most punctuation works the same way in St. Lucian Creole as in English.
However, special attention must be given to the uses of the hyphen and the
apostrophe.
hyphen The definite article (that is, the Creole equivalent of English ‘the’)
is attached to the preceding word with a hyphen. The Creole definite article
can take four forms, depending on the context: -a, -la, -an, and -lan. Here are
some examples:
latè-a ‘the earth’
tab-la ‘the table’
tan-an ‘the time/weather’
lanp-lan ‘the lamp’
Mwen kouté listwa-a i wakonté-a.
‘I listened to the story he told.’
apostrophe As in English, there are some words in Creole that are commonly
contracted, and the contraction of two words is marked with an apostrophe.
Here are some examples:
mwen + pa = m’a
mwen + ka = ng’a (or n’a)
mwen + kay = ng’ay (or n’ay)

xvii
si + ou = s’ou
pa + ankò = p’òkò
When the pronouns i (‘he’ or ‘she’) and ou (‘you’) follow a word that ends
with a vowel sound, they are sometimes converted to ’y and ’w respectively
and attached to the preceding word, as in the following examples:
Mwen kay pwédyé ba ou. becomes Mwen kay pwédyé ba’w.
Tifi i bo i. becomes Tifi’y bo’y.

xviii
Kwéyòl – English
Aa
a PREP at, on, to. (usage limited only sav i sé on maléwé. When you look at
to a few specific phrases; see also: a his clothing you know that he is poor.
klè, a koté, a laj di, a lè, a tab, a tè, (syn: had, lenj) [< Fr. habillement]
tèt a tèt) [< Fr. à]
abitwé V to be accustomed. I pa
-a (var: -la, -an, -lan) ART the. Mwen abitwé wè mwen maché. He’s not
ni chapo-a. I have the hat. accustomed to seeing me walk. [< Fr.
(conditioned variant) habituer]
abandonnen (var: anbandonnen, abiyé V to dress. Mwen kay abiyé
bandonnen) V to abandon. Mwen ja pou alé lanmès. I’ll get dressed for
abandonnen jaden-an. I’ve church. (opp: dézabiyé) [< Fr.
abandoned the garden. [< Fr. habiller]
abandonner]
abizan ADJ abusive. Madanm nonm-
abèbè (var: aboubou) Na person who lan kité’y paski i té abizan. The
cannot understand or speak properly man’s wife left him because he was
because he is mentally retarded. Si ou abusive. [< Fr. abusant]
pa konnèt nonm-lan ou pa kay sav i
abizé V to abuse. Mèt-la té ka abizé
sé on abèbè. If you didn’t know the
sé twavayè-a. The boss used to abuse
man you would not know he is a deaf
the workers. [< Fr. abuser]
mute. (see also: moumou, dèkdèk)
abliman variant of abiman.
abésé Vto humble, to submit.
Madanm-lan abésé kò’y bay abò PREP in, on, aboard. Nou wè’y
mawi’y. The woman submitted to her abò yon motoka. We saw him in a
husband. (syn: simèt) [< Fr. abaisser] car. [< Fr. à bord]
abilité N ability. Mwen pa ni abilité- aboli V to abolish. Yo aboli èslavay
a pou fè kalité twavay sala. I don’t konmen tan ki pasé. They abolished
have the ability to do this kind of slavery a long time ago. [< Fr. abolir]
work. (see also: ladwès, talan) [< Fr.
abondans N abundance. [< Fr.
habilité]
abondance] an abondans (var:
abiman (var: abliman) N apparel, alabondans) abundantly, in
clothing. Lè ou gadé abiman’y, ou abundance, an abundance of. Sézon

1
aboubou Kwéyòl – English afòs

sala péyi-a ni mango an abondans. [< Fr. adultère]


In this season the country has an
adjablès variant of ladjablès.
abundance of mangoes.
admiwé V to admire. Nou admiwé
aboubou variant of abèbè.
nonm sala pis i ni an chay lajan. We
abousak N canvas shoulder bag, admired that man because he has lots
haversack. Abousak li té pann asou of money. [< Fr. admirer]
koté’y. His bag was hanging on his
adòpté V to adopt. Yo pa té sa fè
side.
pyès ich, mé yo adòpté ti manmay
absoliman INTERJ definitely, of sala. They were unable to have any
course. Ès ou ka alé an dansé-a? children, but they adopted that child.
Absoliman! Are you going to the [< Fr. adopter]
dance? Of course! (see also:
adowé V to adore, to worship. Yo ka
positivman, asiwé, kouman) [< Fr.
adowé Bondyé. They’re worshiping
absolument]
God. (see also: glowifyé) [< Fr.
abwézan variant of apwézan. adorer]
aché variant of chaché. adwésé V to address. Nonm-lan
adwésé jan Sent Lisi an Kwéyòl. The
achté V to buy, to purchase. Nou
man addressed the St. Lucian people
achté sé chèz-la an lanmen an piti
in Creole. [< Fr. adresser]
madanm. We bought the chairs from
a small woman. (syn: ganyen; opp: afalay (var: anfalay) N landslide.
vann) [< Fr. acheter] Afalay-la détwi tout sé jaden-an.
The landslide destroyed all the
adan1 PREP 1) in, inside. I mété
gardens. [< Fr. falaise]
chèbon-an adan tèson-an. He put the
charcoal in the coalpot. (syn: an, afèkté V to affect (usually with a
andidan; opp: dèwò) 2) out of, from. negative connotation). Gwo dlo-a
I tiyé lajan’y adan pòch li. He took afèkté tout sé jan bò lawivyè-a. The
his money out of his pocket. (syn: an, flood affected everyone living by the
andidan) [< Fr. dans] river. [< Fr. affecter]
adan2 ADJ some, certain. Adan sé afò variant of afòs.
moun-an ka chanté, mé adan yo ka
afon ADJ ashamed, embarrassed. fè
pléwé. Some of the people are singing,
afon to shame, to embarrass
but some of them are weeping. (see
(someone). Lè i mandé nonm-lan
also: dé, yonn dé, déotwa, sèten,
lajan ankò, nonm-lan fè’y afon.
tjèk)
When he asked to borrow money from
adélè variant of délè. the man again, the man shamed him.
(syn: tjipi, fè hont, jawé)
adiltè N adultery. Nonm sala té mayé
mé atjòlman i ka viv an adiltè. That afòs (var: afò, fòs)ADV so, so much,
man was married, but now he’s living to such an extent. Yo twapé Chouval
in adultery. (see also: fònikasyon) mò wèd an létjiwi-a afòs i té faché.

2
afwéchi Kwéyòl – English akizé

They found Horse stone dead in the agreement. [< Fr. agrément]
stable because he was so angry. (see
agwéyab ADJ agreeable, pleasant.
also: kantité, mizi, osi, otan, si
Gason-an agwéyab an pil. The boy’s
tèlman) [< Fr. à force de]
very pleasant. (opp: dézagwéyab)
afwéchi (var: wéfwéchi) V to cool, to [< Fr. agréable]
freshen, to refresh. Dlo-a afwéchi
ajen N fasting (for religious purposes).
mwen apwé mwen twavay wèd. The
I ka sèvi Bondyé an lapwiyè épi ajen
water refreshed me after I worked
konstan. She always serves God by
hard. N a cooling using bush
prayer and fasting. [< Fr. à jeun] fè
medicine. Misyé-a té ni pou pwan
ajen to fast. I ka fè ajen. He’s
afwéchi avan i pwen mètsin. The
fasting. (syn: fas, wèsté san manjé)
man had to take a cooling before
taking a purge. [< Fr. rafraîchir] aji V 1) to get along with. Mwen aji
byen épi’w. I get along well with you.
Afwik N Africa. Misyé sala sé jan
(syn: dakò) 2) to deal with. Si ou aji
Afwik. That man is from Africa.
byen èk mwen, mwen kay ba’w an
[< Fr. Afrique]
bèf. If you deal well with me, I’ll give
Afwitjen ADJ African. Fwè mwen you a cow. (syn: dakò) [< Fr. agir]
mayé épi an Afwitjen. My brother is
ajounou V to kneel. Yo ajounou pou
married to an African. [< Fr. Africain]
pwédyé. They knelt to pray. [< Fr.
agalo N leatherback turtle s’agenouiller]
(Dermochelys coriacea). Lwil agalo
ajouté V to join, to bring together. I
bon pou azma. Oil of the leatherback
ajouté dé tiyo. He joined two water
turtle is good for asthma. (see also:
pipes. [< Fr. ajouter]
kawèt, tòti)
ak variant of aksyon.
agòspyès ADV crudely, not nicely
done. I koupé tanmadòz-la akajou N red cedar. Biwo-a fèt épi
agòspyès. He cut the tomatoes bwa akajou. The dresser was made of
crudely. [< Fr. à grosse pièce] red cedar. [< Fr. acajou]
agouman N a type of plant like a wild akennsin N a type of fresh-water fish.
calalou or spinach. Nonm-lan té ni La ni an chay akennsin an ma-a ki
an chay agouman an jaden’y. The dèyè faktri-a. There are lots of
man had lots of agouman in his akennsin in the pond behind the
garden. agouman bèf a type of factory. [< Eng. Atkinson]
plant like a wild calalou or spinach
akizasyon N accusation. Sé moun-an
with a large leaf. Lè i bwilé tè-a an
fè an chay akizasyon kont nonm-lan,
chay agouman bèf lévé an tè-a.
mé i pa jenmen konfésé. The people
When he burnt the land, lots of
made many accusations against the
agouman bèf came up there.
man, but he never confessed. (see also:
agwéman N agreement. Kité sé kés, plent) [< Fr. accusation]
moun-an wè ou tjenn agwéman sala.
akizé (var: atjizé) V to accuse. Yo
Let the people see that you kept this

3
akòdans Kwéyòl – English alafen

akizé’y mé i pa té koupab. They was already born. [< Fr. accoucher]


accused him but he wasn’t guilty. (see
akouchman N childbirth. I lavé had
also: blanmé, wipwoché) [< Fr.
akouchman’y. She washed her birth
accuser]
clothes. [< Fr. accouchement]
akòdans PREP according to, in
akoupi V to squat, to stoop. Jézi
accordance with. Yo pa ka viv
akoupi èk i ékwi a tè-a èk dwèt li.
akòdans pawòl Bondyé. They don’t
Jesus squatted and wrote on the
live according to God’s word. (syn:
ground with his finger. (see also: bésé)
akòdans di, akòdans pou; see also:
[< Fr. s’accroupir]
dapwé, silon) [< Fr. accorder]
akòdans di same as akòdans. akowé V to brace. Nonm-lan akowé
akòdans pou same as akòdans. fig-la èk pitjèt-la. The man braced the
banana tree with the stake.
akòdé V 1) to grant, to accord.
Bondyé akòdé’y sa i té vlé-a. God aksèpté (var: asèpté) to accept. I ja
granted him what he wanted. 2) to asèpté lòt twavay-la. He has already
pack the wood evenly in making a coal accepted the other job. (see also:
pit. Nonm-lan pa té akòdé bwa-a wisivwè) [< Fr. accepter]
byen an fou chèbon-an, kon sa i
aksidan N accident. Nou menm sé
konsonmé. The man didn’t pack the
témwen aksidan sala. We ourselves
wood properly in the coal pit, so it
are witnesses of that accident. (see
turned to ashes. [< Fr. accorder]
also: dja) [< Fr. accident]
akòdi variant of akwèdi.
aksyon (var: ak) N act. Yo
akonmdi variant of konmsi. kondanné nonm-lan pou mové
akson-an i té fè-a. The man was
akonmsi variant of konmsi.
condemned for his violent act. [< Fr.
akonpli V to accomplish. I akonpli action]
tout sa i té di i kay fè. He
akwèdi (var: akòdi) CONJ as if, as
accomplished everything he said he
though. Nonm-lan fè akwèdi i té
would do. [< Fr. accomplir]
wich. The man acted as if he were
akonplis (var: dikonplis) N rich. (syn: konmsi, konmkwéki)
accomplice. Yo té akonplis an [< Fr. à crédit]
kwim-lan. They were accomplices in
alabondans ADV variant of an
the crime. (see also: sitouwèz) [< Fr.
abondans. Nou ka mandé Bondyé
complice]
pou benni nou alabondans. We ask
akouché V 1) to give birth. I vini God to bless us abundantly.
akouché èk i fè an tibway. She gave
alafen (var: alafendéfen) ADV finally,
birth and she had a boy. 2) to birth.
at long last. I di i té kay vini épi
Avan fanmchay-la wivé pou
alafen i vini. He said he would come
akouché manman-an, ti manmay-la
and he finally came. [< Fr. à la fin]
té ja fin fèt. Before the midwife
alafen di about, around,
arrived to birth the mother, the child
approximately. Lè i koumansé

4
alafendéfen Kwéyòl – English an

twavay sala, i té alafen di twant (see also: alapòté, bò, bòdaj, pwé,
lanné. When he began that work, he vizavi) alimans yonn a lòt side by
was about thirty years old. (syn: side. Dé motoka-a alé alimans yonn
apipwé, avèwdi, bò, owon, vèò) a lòt. The two cars ran side by side.
alafendéfen variant of alafen. aliyé V to line up people or things. I fè
tout sé moun-an aliyé douvan
alakous ADV running, on the run. Lè
balkon-an pou’y té tiwé pòtwé yo.
yo tann sa, sé ti manmay-la vini
He made all the people line up in front
alakous. When they heard that, the
of the balcony to take their picture.
children came running. (see also:
[< Fr. aligner]
kous) ADJ in competition, in
contention. Tifi sala alakous èk alkoupa N a type of medicine for
mwen. That girl is competing with worms. Alkoupa sé an wimèd ki
me. [< Fr. à la course] amè an pil. Alkoupa is a very bitter
medicine.
alapòté PREP alongside, beside, next
to. Kon kannòt-la wivé alapòté tjé- alò (var: alòs) CONJ well, so. I mouté
a, péchè-a mawé kòd-la vitman. anlè mòn-an, alò. I koupé tout pyé
When the boat arrived alongside the fig ki té la. So he went up and cut all
dock, the fisherman tied the rope of the banana trees which were there.
quickly. (see also: alimans, bò, bòdaj, [< Fr. alors]
a koté, pwé, vizavi) [< Fr. à la portée]
alòs variant of alò.
alavèwdi variant of avèwdi.
alyans N wedding ring. I ba li alyans-
alavidèy ADVopenly, publicly. lan. He gave her the wedding ring.
Atjòlman moun ka fè tout bagay [< Fr. alliance]
alavidèy. Now people do everything
amé V to arm. Bondyé ja amé nou
openly. [< Fr. à la vue d’oeil]
épi tout kalté zam. God has armed us
alé (var: ay) V to go (to). Lè sòlèy with all kinds of weapons. ADJ armed.
kouché, i alé lakay li. When the sun Yo vini dèyè mwen amé èk koutla
went down, he went home. (opp: vini, pou goumen èk mwen. They chased
viwé, witounen; see also: kité, pati, me armed with cutlasses to fight with
sòti) [< Fr. aller] me. [< Fr. armer]
alèz ADJ financially well-off. Ou alèz amèn INTERJ amen. Mwen ka mandé
pasé mwen. You are better off than I tout sé bagay sala an non Jézi Kwi,
am. (syn: byennéwé, éwé, ja fè’y, ja amèn. I ask all of these things in the
wivé, wich; opp: mal, maléwé, pòv; name of Jesus Christ, amen. (syn:
see also: byen, wichès) ADV easily. ensiswatil) [< Eng. amen]
Si ou sèvi papyé, ou sa tiyé sa alèz. If
an1 (var: on, yan, yon) ART a, an. I ni
you use paper, you can remove that
an chimiz wouj. He has a red shirt.
easily. [< Fr. à l’aise]
ADJ one. I ni an sèl soulyé. He has
aliman variant of alimans. only one shoe. (see also: yonn) [< Fr.
un]
alimans (var: aliman) PREP beside.

5
an Kwéyòl – English andéklinan

an2 PREP 1) in, inside. La té ni on because he ate too much. (syn:


poul an kay mwen mé i ja alé. There anbazoudi) [< Fr. embarrasser]
was a fowl in my house but it is gone
anbazoudi ADJ emotionally or
now. (syn: adan, andidan; opp:
physically distressed and unable to
dèwò) 2) upon. An ouvè zyé’y, i
hold still. I té anbazoudi èk kò’y
chonjé. Upon opening his eyes, he
paski i manjé twòp. He was not able
remembered. [< Fr. en]
to sit still because he ate too much.
an3 variant of mwen. Doubout isi-a (syn: anbawasé; see also: bazoudi)
ban an souplé. Hold my place for me
anbétan ADJ annoying, troublesome.
please. (rare)
I anbétan toubonnman. He’s very
an4 variant of lanné. (used after troublesome. (syn: anmèwdan,
numbers higher than one) antété; see also: dézagwéyab) [< Fr.
embêtant]
-an (var: -a, -la, -lan)
ART the. Mété
mwen bò pon-an. Let me out at the anbété V to annoy, to bother, to
bridge. (conditioned variant) disturb, to unnerve. Nou anbawasé.
Pa anbété nou! We’re busy. Don’t
anba1 PREP below, under. Mété liv-la
bother us! (syn: anmèwdé, annèwvé,
anba tab-la. Put the book under the
chagwinen, distwé; see also:
table. [< Fr. en bas] anba-a la
pwovoké) [< Fr. embêter]
down there. Mwen jwenn li anba-a
la. I met her down there. (opp: anlè-a anbwasé V to embrace. Lè i wivé, i
la) anbwasé madanm li. When he
arrived, he embraced his wife. [< Fr.
anba2 CONJ unless. Anba ou asèpté
embrasser]
Jézi kon sovè, ou kay pèd. Unless
you accept Jesus as savoir, you’ll be anbwennzenng ADJ busy in an
lost. (syn: èksèpté, tout tan...pa) unproductive way. Ou toujou
[< Fr. en bas] anbwennzenng, mé ou pa sav ki sa
ou ka fè-a. You’re always busy, but
anbadjo ADJ many, much, a lot of.
you don’t know what you’re doing.
Anbadjo moun pa ka kwè sa. A lot
of people don’t believe that. (syn: an anchenné V to chain. Yo anchenné’y
chay, an pil, mizi) èk mété’y lajòl. They chained him
and put him in jail. (opp: déchenné;
anbandonnen variant of
see also: chenn) [< Fr. enchaîner]
abandonnen.
andavans (var: davans) ADV in
anbawasé ADJ1) busy, occupied. I té
advance. Nonm-lan té ja di sa ki té
tèlman anbawasé i pa té menm ni
kay fèt andavans. The man had said
tan pou manjé. He was so busy he
what would happen in advance. [< Fr.
didn’t even have time to eat.
d’avance]
2) emotionally or physically distressed
and unable to hold still. I té andé variant of édé.
anbawasé èk kò’y paski i manjé
andéklinan ADJ in declining health. I
twòp. He was not able to sit still
malad. I pa ka fè pwogwé. I

6
andélè Kwéyòl – English anjandwé

andéklinan. He’s sick. He’s not His arm was swollen. [< Fr. enfler]
making progress. He’s in declining
anfondwé (var: ofondwé) V to cave
health. [< Fr. déclinant]
in, to collapse, to sink. Tè-a
andélè variant of délè. anfondwé paski i té ni dlo ka kouwi
anba’y. The ground caved in because
andépandan (var: endépandan) ADJ
there was water running underneath.
independent. Sent Lisi sé on péyi ki
ADJ caved in. Tèt kay-la té
andépandan. Saint Lucia is an
anfondwé. The top of the house was
independent country. [< Fr.
caved in. [< Fr. effondrer]
indépendant]
anfonsé (var: fonsé) V to dent.
andépandans (var: endépandans) N
Tibway-la anfonsé motoka-a lè i
independence. I vlé andépandans li.
konyen’y èk wòch-la. The boy dented
He wants his independence. [< Fr.
the car when he knocked it with a
indépendance]
stone. (syn: kabosé) ADJ dented.
andidan PREP 1) in, inside. Kwab-la Douvan tròk-la té anfonsé adan
antwé andidan twou-a. The crab aksidan-an. The front of the truck was
entered the hole. (syn: an, adan; opp: dented in the accident. [< Fr.
dèwò) 2) out of, from. Kwab-la sòti enfoncer]
andidan twou-a. The crab came out
anfouné V to put in the oven.
of the hole. (syn: an, adan) [< Fr. an
Anfouné pen-an. Put the bread in the
dedans] andidan-an inside. Mété
oven. (see also: fou) [< Fr. en four]
sa andidan-an ban mwen. Put this
inside for me. (opp: dèwò-a) Anglé (var: Langlé) N 1) English, the
English language. Ou pa ka palé
andjélé (var: anndjélé) V to call
Anglé? You don’t speak English?
loudly, to shout, to yell, to scream.
2) Englishman. Sé on Anglé ki ka
Nou andjélé non’y mé i pa tann. We
palé Patwa. He’s an Englishman who
shouted his name but he didn’t hear.
speaks Patwa. [< Fr. anglais]
(syn: hélé, kwiyé)
angoudi ADJ numb, asleep. Pyé
andji PREPinstead of, rather than.
mwen angoudi. My foot’s asleep.
Pwan sa mwen andji sa ou-a. Take
[< Fr. engourdir]
mine instead of yours. (syn: pito, olyè;
see also: vonmyé, simyé) anho PREP above, over. I té asou
masonn-an anho kouch-la. It was on
anfalay variant of afalay.
the wall above the bed. (opp: anba)
anfen ADV in fact. Anfen tout moun [< Fr. en haut]
té ja la ka èspéyé dòktè-a. In fact
anhogwiyen ADV upstairs. La té ni
everyone was there waiting for the
lanp ka limen anhogwiyen-an ko
doctor.
nou té yé-a. There were lamps
anflé V to swell (in reference to a body burning upstairs where we were.
part). Bwa’y koumansé anflé. His [< Fr. en haut grenier]
arm began to swell. (see also: boufi,
anjandwé V to come up with. Sé
gonflé) ADJ swollen. Bwa’y té anflé.

7
anjlen Kwéyòl – English anmitan

jenn manmay-la ka anjandwé tout ankouwajman sala an pil. I


vyé vis. The young children are appreciated that encouragement very
coming up with all kinds of vice. much. [< Fr. encouragement]
[< Fr. engendrer]
anlè PREP 1) on, upon, on top of, atop.
anjlen Na type of wood used for Yo mété’y anlè tab-la. They put it
making furniture. Si ou fè mèb èk upon the table. (syn: asou) 2) off, off
anjlen, pyès bagay pa kay pitjé’y. If of, from. Yo tiyé’y anlè tab-la. They
you make furniture out of “anjlen”, no took it off the table. anlè-a la up
bugs will eat it. there. Yo maché jis anlè-a la. They
walked all the way up there. (opp:
ankachèt ADV secretly, in secret. Nou
anba-a la) fas anlè lying on one’s
té jwenn ankachèt. We met secretly.
back, face up. I tonbé asou do’y fas
(syn: anba fèy, an séwan, an sigwé)
anlè. He fell on his back face up.
[< Fr. en cachette] mété ankachèt
to hide. Nou mété liv-la ankachèt. Anman variant of Manman. Anman,
We hid the book. (syn: séwé) [< Fr. vini isi-a. Mother, come here.
mettre en cachette]
anmasé V to pick up, to gather. I kay
ankayé V to stick, to catch on anmasé sé jenn moun-an. He will
(something). Mwen té ka péché lè pick up the young people. (syn: hédi,
zen-an ankayé anba wòch-la. I was hapé; see also: sanblé) [< Fr.
fishing when my hook got stuck under ramasser]
the stone. (syn: pwi)
anmè ADJ bitter. Wimèd-la anmè
ankléwant ADJshiny. Tjilòt tibway- kon fyèl. That medicine is bitter like
la ankléwant. The boy’s pants are bile. (opp: dou) [< Fr. amer]
shiny.
anmennen V to attract. Pawòl li ka
ankò (var: onkò, òkò) ADV again, else, anmennen moun. His words attract
anymore. Ki sa ou vlé ankò? What people. [< Fr. amener]
else do you want? (see also: pa ankò)
anmèwdan ADJ annoying,
[< Fr. encore] pa ankò no longer,
troublesome. Ti manmay-la
not any more. Ou pa sa doubout
anmèwdan pasé ki. The child is so
Kwéyòl ankò. You can no longer stop
troublesome. (syn: anbétan, antété;
Creole. (see also: p’òkò)
see also: dézagwéyab)
ankontwè variant of okontwè.
anmèwdé V to annoy, to bother, to
ankouwajé (var: enkouwajé, disturb. Pa anmèwdé nou! Don’t
onkouwajé) V to encourage. I bother us! (syn: anbété, annèwvé,
ankouwajé nonm-lan pou alé oti chagwinen, distwé; see also: minab)
dòktè. He encouraged the man to go
Anméwik (var: Lanméwik) N United
to the doctor. (opp: dékouwajé; see
States. Mwen pa janmen alé
also: pwan tjè) [< Fr. encourager]
Anméwik. I have never been to the
ankouwajman (var: enkouwajman) United States. [< Fr. Amérique]
N encouragement. Mwen té apwésyé
anmitan (var: nanmitan) PREP in the

8
anmiyonnen Kwéyòl – English anpagal

middle of. Nou wè’y anmitan lawi-a. unnerve, to make nervous, to make
We saw him in the middle of the angry. Ti manmay-la ka fè tèlman
street. dézòd, i ka annèwvé mwen. The
child is making so much noise, it
anmiyonnen V to coax, to cajole.
makes me angry. (syn: anbété,
Nonm-lan té ka anmiyonnen mwen
anmèwdé, chagwinen, distwé; see
pou mwen pwété’y motoka-a. The
also: pwovoké) ADJ bothered,
man was cajoling me to lend him the
worried, nervous. I té tèlman
car. (syn: flaté)
annèwvé i té ka twanblé. He was so
anmizé V to amuse. Sé blag ou-a ka nervous he was trembling. [< Fr.
anmizé mwen an chay. Your jokes énerver]
amuse me a lot. [< Fr. amuser]
annik variant of annèk.
anmizman N amusement. Batay kòk
annikout variant of annékout.
sé on kalté anmizman. Cock fighting
is a kind of amusement. [< Fr. annivèsè variant of annivèwsè.
amusement]
annivèwsè (var: annivèsè) N
ann’ variant of annou. Ann’ alé, anniversary. Yo sélébwé annivèwsè
gason. Let’s go, boy. yo. They celebrated their anniversary.
[< Fr. anniversaire]
annafè ADJ meddling; having the
nature of a busybody. Tifi sala annòd ADV in order. Mété tout sé liv
annafè. That girl is a busybody. (see sala annòd ban mwen asou létajè-a.
also: soutiwèz) Put all those books in order for me on
the shelf.
anndjélé variant of andjélé.
annou (var: ann’) 1) let’s. Annou alé
annèk (var: annik) ADV just, merely.
an vil. Let’s go to town. 2) let’s go,
Konpè Lapen annèk tonbé,
let’s come. Mété had ou èk annou
blèkètèk! Br’er Rabbit just fell down,
an vil. Put on your clothes and let’s go
bleketek!
to town. 3) come. Sé manmay-la ni
annékout (var: annikout) ADJ pou annou épi mwen. The children
attentive. Wété annékout èk ou kay have to come with me. [< Fr. allons]
tann pli nouvèl apwé sa. Remain
annòvé variant of annèwvé.
attentive and you will hear more news
after that. annwi ADJ bored. M’a vlé ou vini
annwi. I don’t want you to get bored.
annékòz V to cause, to make. Ki sa ki
[< Fr. ennui]
ka annékòz ou pou twakasé? What
makes you worry? N fault. Sé anpagal ADV riotously, in a riotous,
annékòz ou ki fè bèf-la mò. It is your confusing manner. Yo koumansé
fault that the cow died. (see also: a goumen anpagal kont yonn a lòt.
kòz di) They began fighting each other in free
for all. (see also: roro, ansazinay)
annèwvé (var: annòvé) V to annoy, to
[< Fr. pagaille]
bother, to disturb, to worry, to

9
anpami Kwéyòl – English antété

anpami PREP among. I té ka séwé There was a brawl by the dance and a
anpami sé moun-an. He was hiding lot of people got injured. (see also:
among the people. [< Fr. en parmi] anpagal)
anpany ADV into little pieces, into ansaziné variant of asasiné.
shreds. Yo déchiwé had li anpany.
ansent ADJ pregnant. I twapé kò’y
They tore his clothes into shreds. (see
ansent. She became pregnant. (syn:
also: miyèt, mòso)
gwo bouden; see also: gwòs, plenn)
anpatikilé ADV in particular. Yo [< Fr. enceinte]
enmen krikèt anpatikilé. They like
anslivi V to shroud (corpse). Yo
cricket in particular. (see also:
anslivi mò-a byen avan yo mété’y an
patikiléman) [< Fr. particulier]
senkèy-la. They shrouded the corpse
anpéché V to prevent. Sa ka anpéché well before they put it in the coffin.
nou palé. That prevents us from [< Fr. ensevelir]
speaking. (see also: défann, doubout,
ansyen ADJ long ago, in times past.
enpozé) [< Fr. empêcher]
Kay ansyen té kay pay. In times past
anpézé V to starch. Pa anpézé sé houses were of straw. [< Fr. ancien]
chimiz-la. Don’t starch the shirts. (see
ant PREP between. Mété’y ant sé liv-
also: lanmidon) [< Fr. empeser]
la. Put it between the books. [< Fr.
anplasé (var: wiplasé) V to replace. entre]
Anplasé gwo-a èk piti-a. Replace the
antanmé V to meddle with, to get
big one with the small one. (syn:
entangled with or in. Pa antanmé vyé
pwan plas) [< Fr. remplacer]
lavi. Don’t get tangled up in
anplowé variant of anployé. immorality. (syn: fofilé; see also:
mélé) [< Fr. entamer]
anployé (var: anplowé) V to employ.
Yo pa sa anployé mwen. They can’t antansyon1 N intention. Sa sé
employ me. [< Fr. employer] antansyon mwen. That’s my
intention. (see also: vlé, divwa,
anpozé variant of enpozé.
volonté) [< Fr. intention]
anpwizonnen V to imprison. Yo
antansyon2 N attention. Antansyon
anpwizonnen Jozèf. They imprisoned
tout moun! Jòdi-a mwen ka ladjé
Joseph. [< Fr. emprisonner]
zòt bonnè. Attention everybody!
ansanblé variant of asanblé. Today I am letting you off early.
[< Fr. attention] fè antansyon to
ansanm ADV together. Nou tout kay
watch out, to take care. Fè antansyon
chanté ansanm. We’ll all sing
pou vyé nèg pa bat ou asou chimen.
together. [< Fr. ensemble]
Watch out so that bad men don’t beat
ansasiné variant of asasiné. you up on the road. (see also: pwan
pwokosyon, pwan gad, véyé)
ansazinay N brawl, free-for-all. Bò
dansé-a té ni an mové batay antété
ADJ stubborn, troublesome. Ti
ansazinay èk an chay moun té blésé. manmay sala antété an pil. That

10
antéwésan Kwéyòl – English anvi

child is very troublesome. (syn: twanpé)


anbétan, anmèwdan; see also:
antwé V 1) to enter. Tifi-a pa té vlé
dézagwéyab, tèt di) [< Fr. tetu]
antwé an motoka-a. The girl didn’t
antéwésan (var: entéwésan, want to enter into the car. 2) to cause
étéwésan) ADJ interesting. Sa yo té to enter, to bring in. Yo antwé tout sé
di nou-an té antéwésan an chay. bèf-la an kay-la. They brought all the
What they told us was very interesting. cows in the building. 3) to welcome,
[< Fr. intéressant] to invite in. I alé an vil-la koté i lévé-
a, mé pyèsonn pa antwé’y. He went
antéwésé (var: entéwésé, étéwésé)
to the town where he grew up, but
ADJ interested. Nou té vlé titj yo sa,
nobody welcomed him. (syn: wisivwè)
mé yo pa té antéwésé pyès. We
4) to bring in (the clothes after drying
wanted to teach them that, but they
outside). Lè ou fini lavé sé bagay
weren’t at all interested. [< Fr.
sal-la, antwé sé had-la. When you
intéresser]
finish washing the dishes, bring in the
antit (var: adan tit) ADJ 1) entitled. clothes. [< Fr. entrer]
Mwen antit pou sa jwenn péyiman.
antwèt ADV unpredictable,
I’m entitled to receive payment.
treacherous, without warning. Chyen
2) perfect, lacking nothing. Manjé
sala ka mòdé antwèt. That dog will
sala antit. That food is perfect. [< Fr.
bite you without warning. (see also:
intituler]
twèt) [< Fr. en traître]
antiwan (var: antiwans) PREP except.
antwiché ADJ infatuated. Ti gason-an
Ou sa pwan tout sé liv-la antiwan
té antwiché an mwen an pil. The
sala. You can take all the books
little boy was quite infatuated with me.
except this one. (syn: èksèpté) [< Fr.
[< Fr. enticher]
en tirant]
antyè ADJ entire, whole. I manjé on
antiwans variant of antiwan.
bwapen antyè. He ate a whole
antjèt ADJ jumpy. Si tjè’w antjèt kon breadfruit. [< Fr. entier]
sa, talè ou kay jwenn batman tjè. If
anven ADV in vain. Nou palé ba li
you are so jumpy, soon you will get a
anven. We spoke to him in vain.
heart attack.
[< Fr. en vain]
antouka variant of antouléka.
anvéwité (var: anvèyté) truly, in
antouléka (var: antouka) ADV in truth, to tell the truth. Anvéwité lè
case. Si antouléka ou wè Amos mwen wè sèpan-an mwen fè yon
mandé’y lajan-an ban mwen. If in kwi. To tell the truth, when I saw the
case you see Amos ask him for the snake I screamed. [< Fr. en vérité]
money for me. (syn: pitèt; see also: si)
anvèyté variant of anvéwité.
[< Fr. an tout les cas]
anvi V 1) to want, to desire, to feel
antwanp ADVsoaking. Ti manmay-
like. I anvi dòmi. He feels like
la té mouyé antwanp. The child was
sleeping. (syn: vlé) 2) to long, to
soaking wet. (see also: mouyé,

11
anvlimé Kwéyòl – English apèsivwè

yearn. Nou anvi wè’w menm kon ou see also: anvyèj)


vlé wè nou. We long to see you just as
anwita ADJ delayed, late. Lapli-a
you want to see us. 3) to covet.
mété mwen anwita. The rain made
Nonm-lan té anvi motoka-a tèlman,
me late. (see also: ta, tadé) [< Fr. en
i vòlè’y. The man coveted the car so
retard]
much, he stole it. (syn: anwajé dèyè,
anwajé pou, ni an waj pou) [< Fr. anwout ADJ on the way. Kannòt-la té
envie] anwout ka alé Senvésan lè i koulé.
The boat was on the way to St.
anvlimé ADJ inflamed, infected.
Vincent when it sank. (syn: asou
Bobo-a ja vini anvlimé. The sore has
lawout) [< Fr. en route]
become inflamed. [< Fr. enflammer]
anyen PRO 1) anything, something. Si
anvlòp N envelope. I mété lèt-la
ou vlé sav anyen, mandé mwen. If
adan anvlòp-la épi i pòsté’y. He put
you want to know anything, ask me.
the letter into the envelope and mailed
2) nothing. Anyen pa ka fè’y pè.
it. (see also: lèt, pòsté) [< Fr.
Nothing makes him afraid. (opp: on
envelope]
bagay, tout bagay; see also: ting,
anvowé variant of anvoyé. mwenk)
anvoyé (var: anvowé) V to postpone, anyenditou ADJ worthless (said of a
to adjourn (court). Yo ja anvoyé person). Nonm-lan ensilté madanm
mitin-an jis lòt simenn. They have li; i kwiyé’y anyenditou. The man
postponed the meeting until next insulted his wife; he called her
week. [< Fr. envoyer] worthless.
anvyèj ADJ envious. Sé an fanm ki Apa variant of Papa. Apa, ban nou
anvyèj. She’s an envious woman. lajan-an, souplé. Father, give us the
(syn: vivi; see also: jalou; anwajé money, please.
pou, ni an waj pou, vowas) [< Fr.
apa ADV apart, set apart, aside. Mété
envieuse]
tout sé bèf blan-an apa. Put all of the
anvyolé V to rape. Nonm-lan anvyolé white cows apart. (syn: asou koté)
tifi-a. The man raped the girl. (syn: [< Fr. à part] apa di apart from,
jwi) [< Fr. violer] besides. Apa di sa, m’a ka chonjé
anyen ankò konsèné sa. Apart from
anwajé ADJ angry, enraged. Ki sa
that, I don’t remember anything else
mwen fè’w pou’w anwajé kont
about it. [< Fr. à part de]
mwen kon sa? What did I do to you
for you to be so enraged against me apantè N surveyor. Apantè ka sèvi
like that? (syn: dézolé, sitwayé; see poto fè. Surveyors use iron pegs.
also: faché) [< Fr. enragé] anwajé [< Fr. arpenteur]
dèyè same as anwajé pou. anwajé
apanté V to survey. Yo apanté tè-a.
pou to covet, to desire strongly.
They surveyed the land. [< Fr.
Nonm sala toujou anwajé pou lajan.
arpenter]
That man always covets money. (syn:
anwajé dèyè, anvi, ni an waj pou; apèsivwè V to perceive. Sé nonm-lan

12
api Kwéyòl – English asanblé

apèsivwè yo té ka wivé bò tè. The other. (opp: avan) CONJ then. Apwé
men perceived that they were getting mwen kité doudou-a épi mwen fini
near land. (see also: wè, kwè, santi, èk kalité lavi sala. Then I left the
konpwann, wéyalizé) [< Fr. girlfriend and I finished with that kind
apercevoir] of life. [< Fr. après] apwé sa
afterward. Apwé sa, i manjé
api N trust, confidence, weight,
bouden’y plen. Afterward, he ate until
support. Ou sa mété tout api’w asou
his belly was full. (see also: dépi)
konmandman Bondyé. You can put
all of your weight on God’s apwenté V to appoint. Gouvèdman-
commandments. (see also: fyé, défyé, an apwenté’y. The government
konfyans, konfyé) [< Fr. appui] appointed him. [< Fr. appointer]
apipwé ADV approximately, about, apwenti N apprentice. Mwen twavay
around. I ni apipwé dé san dòla. He kon an apwenti pou kat lanné. I
has approximately 200 dollars. (syn: worked as an apprentice for four years.
alafen di, avèwdi, bò, owon, vèò) [< Fr. apprenti]
[< Fr. à plus prèt?]
apwentman N appointment. Yo ba li
apiyé V to lean, to rest (on), to depend apwentman-an. They gave him the
on, to rely on. I ka apiyé asou kay- appointment.
la. He’s leaning on the house. (see
apwésyé V to appreciate. Yo pa ka
also: panché, dépan, fyé, konfyé)
apwésyé sa. They don’t appreciate
[< Fr. appuyer]
that. [< Fr. apprécier]
aplè ADV may, might. Si ou gadé pou
apwézan (var: abwézan) ADV now,
nonm-lan ou aplè jwenn li bò tjé-a.
nowadays, currently, presently, these
If you look for the man you might find
days. I ka twavay apwézan. He’s
him by the dock. (see also: dwé, pé,
working these days. (syn: atjwèlman;
sa, pitèt)
see also: pwézantman) [< Fr. à
aplikasyon N application. I ka fè an présent] apwézan sala now, right
aplikasyon pou twavay. He is making now, at this moment. Apwézan sala
an application to work. [< Fr. nou kay chanté an lòt chanté. Now
application] we will sing another song. (syn:
atjwèlman sala)
aplon ADJ accurate, on target. Ou
vowé wòch-la, mé ou pa aplon. You apwoché V to approach. Kon chat-la
threw the rock, but you’re not apwoché jibyé-a, i volé. As the cat
accurate. [< Fr. à plomb] approached the bird, it flew away. (see
also: alé, vini) [< Fr. approcher]
apòt variant of zapòt.
apwouvé V to approve. Mèt-la
apwann to learn. Nou vlé apwann
V
apwouvé tout twavay-la mwen fè-a.
palé Patwa. We want to learn to speak
The boss approved all the work I did.
Patwa. [< Fr. apprendre]
[< Fr. approuver]
apwé PREP after. Yo antwé yonn
asanblé (var: ansanblé, sanblé) V to
apwé lòt They entered one after the

13
asasiné Kwéyòl – English atjivé

assemble, to meet (together), to get Asiwé, mwen kay vini. Certainly, I


together. Chak Sanmdi nou ka will come. (see also: absoliman,
asanblé ansanm. Each Saturday we kouman) [< Fr. assurer]
meet together. (see also: jwenn) [< Fr.
asiz (var: asid) V to sit. Vyé madanm
assembler]
sala toujou ka asiz anba pyé mango-
asasiné (var: ansaziné, ansasiné) V to a. The old lady is always sitting under
beat up. Yo asasiné nonm-lan, mé yo the mango tree. [< Fr. assise]
pa tjwé’y. They beat up the man, but
asou PREP 1) on, on top of, atop, upon.
they didn’t kill him. (see also: dékalé)
Mété’y asou tab-la. Put it on the
[< Fr. assassiner]
table. (syn: anlè) 2) off, off of, from.
asé ADJ enough, sufficient. Nou pa ni I tiwé’y asou difé-a. He took it off the
asé lajan. We don’t have enough fire. (syn: anlè) 3) toward. Pyè
money. [< Fr. assez] maché asou’y. Peter walked toward
him. 4) about, concerning. Annou
asèpté1 variant of aksèpté.
palé asou sa. Let’s talk about that.
asèpté2 variant of èksèpté. (syn: konsèné)
asid variant of asiz. ataké V to attack. Bouwo-a ataké sé
moun-an pou vòlè lajan yo. The evil
asinasyon N summons. Polis-la pòté
person attacked the people to steal
asinasyon-an ba li. The police gave
their money. (syn: blotjé anlè, bouwé
him the summons. [< Fr. assignation]
anlè) [< Fr. attaquer]
asistans N assistance. Mwen mandé
atandé1 V to wait for, to await. Mwen
légliz-la asistans. I asked the church
té ka atandé’y mé i pa vini. I was
for assistance. [< Fr. assistance]
waiting for him but he didn’t come.
asisté1V to attend, to be present (at). (syn: èspéwé) [< Fr. attendre]
Yo asisté mitin-an. They attended the
atandé2 V to attend, to be present at.
meeting. (syn: atandé) [< Fr. assister]
Tout fanmi-an atandé lètèman-an.
asisté2 V to assist, to give support, to The whole family attended the funeral.
help. Mwen ka asisté nonm-lan. I’m (syn: asisté) [< Fr. attendre]
helping the man. (syn: édé) [< Fr.
atik N ingredient. Gadè-a mété atik li
assister]
ansanm pou’y té fè wimèd bay
asiwans N assurance. I ka enstwi yo nonm-lan. The seer mixed his
épi an chay asiwans. He teaches them ingredients together in order to make
with much assurance. (see also: medicine for the man.
konfyans) [< Fr. assurance]
atitid N attitude, way, lifestyle. I ni
asiwé to assure. I asiwé mwen i té
V menm atitid èk manman’y. He has
kay vini mé i pa vini pyès. He the same attitude as his mother. (see
assured me he would come, but he also: mannyè) [< Fr. attitude]
didn’t come. ADJ sure, certain. Nou
atjivé V to achieve. Yo atjivé tout sa
asiwé ki dlo-a té pi. We’re sure the
yo té di yo té kay fè-a. They achieved
water was pure. ADV surely, certainly.

14
atjizé Kwéyòl – English awali

all that they said they would. [< Fr. avèwdi (var: alavèwdi) ADV about,
achever] around, approximately. Nou pati
avèwdi sizè òswè. We left at about six
atjizé variant of akizé.
in the evening. (syn: alafen di,
atjòlman variant of atjwèlman. apipwé, bò, owon, vèò) [< Fr. vers de]
atjwèlman (var: atjòlman) ADV avoka N lawyer, attorney. Papa
1) now. Atjwèlman yo ka twavay. mwen sé on avoka. My father’s a
They’re working now. (syn: apwézan; lawyer. [< Fr. avocat]
see also: pwézantman) 2) nowadays,
avòté V 1) to abort (used of animals).
these days. Atjwèlman la pa ni kay
Bèf-la té plenn mé i avòté. The cow
pay. These days there are no foliage
was pregnant but it aborted. (see also:
houses. (see also: jòdi, jòdi jou) [< Fr.
fòskouch) 2) to fall prematurely (said
actuellement] atjwèlman sala right
of fruit). Tout mango an pyé sala ka
now. (syn: apwézan sala)
avòté. All of the mangoes in that tree
avan CONJ 1) before (in the sense of fall prematurely. ADJ description of
time). Nou wè’y avan i pati. We saw fruit that falls to the ground before it is
him before he left. (opp: apwé; see mature. Pa anmasé sé mango-a ki
also: douvan) 2) lest, or. Pa kouwi avòté-a. Don’t gather up the mangoes
la avan ou tonbé. Don’t run there lest that fell before they were mature.
you fall. [< Fr. avant] (opp: matwité, mi; see also: koulé,
olèt) [< Fr. avorter]
avansé V to advance. Nou sa avansé
péyi-a. We can advance the country. avòtsèvis ADJ at your service. Nou
[< Fr. avancer] avòtsèvis pou’w. We are at your
service. [< Fr. à votre service]
avansman N advancement. Lajan
sala kay mennen an gwo avansman avoudwé (var: voudwé) V to wish.
pou légliz-la. That money will bring a Mwen avoudwé i té la. I wish she
great advancement to the church. were here. (see also: simyé, anvi, vlé)
[< Fr. avancement] [< Fr. voudrais]
avanzyè ADV the day before yesterday. avous ADJ mercurial, moody,
Avanzyè nou alé Castries. The day temperamental. Tifi sala avous pasé
before yesterday we went to Castries. ki. That girl is really moody. (see also:
[< Fr. avant hier] ni vap, ni vous; zimèy; vap anlè)
avèg ADJ blind. Misyé-a twapé kò’y Avwi N April. [< Fr. avril]
avèg. The man became blind. (see
awa INTERJ No! Oh no!. Awa! Pa di
also: vèglé; soud) N blind person. La
sa! Oh no! Don’t say that! (opp: wi;
ni on lékòl pou sé avèg-la. There is a
see also: non)
school for the blind. [< Fr. aveugle]
awali N a type of tree with an inedible
avètisman (var: vètisman) N
fruit. Wasin pyé awali-a mawé
warning. Nou inyowé tout sé
oliwon pyé pòwyé-a. The root of the
avètisman-an We ignored all the
awali tree is tied around the white
warnings. [< Fr. avertissement]

15
awété Kwéyòl – English bagay

cedar tree. ayèl N great grandparent, ancestor.


Tout ayèl mwen té wézidan Vyé Fò.
awété V to arrest. Yo awété vòlè-a.
All of my ancestors resided in Vieux
They arrested the thief. (see also:
Fort. (archaic; syn: bizayèl, gwan
memnen lalwa, mennen lodyans)
ayèl; see also: gwanmanman,
[< Fr. arrêter]
gwanpapa, désandan) [< Fr. aïeul]
Awou N August. Mwa Awou sé mwa gwan ayèl same as ayèl. Gwan ayèl
manmay lékòl asou vakans. The mwen sòti an Afwik. My great
month of April is the month when the grandparents come from Africa.
school children are on vacation. [< Fr.
ayfé N fairy. Vyé ayfé-a mété an
août]
modisyon anlè ti manmay-la. The
ay variant of alé. Ay limen difé-a. Go evil fairy put a curse on the child.
light the fire.

Bb
ba1 (var: bay, ban) V 1) to give. Ba li an fèt sala. They had babadin juice at
lajan-an. Give him the money. that party.
(conditioned variant) 2) to allow, to
babawen N goatfish. (syn: souwi)
permit, to let. Ba li lavé had-la ba’w.
Let her wash the clothes for you. (syn: baboutjèt N muzzle. Sé pou ou mété
kité, pèwmité) PREP for. Fè sa ba li. baboutjèt bay bouwik-la pou ou sa
Do that for him. (see also: pou) kondwi’y. You have to put a muzzle
[< OFr. baillir] on a donkey to be able to control it.
(see also: bwid)
ba2 ADJ low, short. Kay li pli ba pasé
sa mwen. His house is lower than babouyé V to make a mess of oneself
mine. (opp: ho) [< Fr. bas] while eating. Ti manmay-la ka
babouyé tout kò’y èk manjé-a. The
ba3 N stocking. Koté ou genyen ba
child is making a mess of himself with
sala? Where did you buy that
the food. [< Fr. barbouiller]
stocking? [< Fr. bas]
babyé V to quarrel, to squabble. Dé
ba’ay variant of bagaj.
nonm koumansé babyé. Two men
bab N beard. I ni bab wouj. He has a began to quarrel. (syn: tiwé mété, halé
red beard. (see also: moustach) [< Fr. kasé; see also: chikannen, dispité)
barbe] bab kabwit goatee. Nonm-
bag N ring. Mwen achté on bag lò. I
lan té ni on ti bab kabwit. The man
bought a gold ring. [< Fr. bague]
had a small goatee. [< Fr. barbe
cabri] bagaj variant of bagay.
babadin N a fruit like a passion fruit bagay (var: bagaj, ba’ay) N thing.
but much larger (Passiflora Koté i jwenn bagay sala? Where did
quadrangularis). Yo té ni ji babadin he find that thing? (syn: chòz) [< Fr.

16
bak Kwéyòl – English ban

bagage] on bagay something. bonm-lan asou tèt li. He balanced the


Mwen ka gadé pou on bagay an vil. I bucket on his head. 2) to swing. I ka
am looking for something in town. balansé lanmen’y kon on sòlda. He’s
(syn: kéchòy; opp: anyen) bagay sal swinging his arms like a soldier. (see
dirty dishes. Sé pou’w lavé sé bagay also: swing) [< Fr. balancer]
sal-la. You must wash the dirty dishes.
balanswin same as swing.
bak1 river crab. Yo ka tjébé bak.
N
balawou N a type of small fish with
They’re catching crabs. (see also:
long snout.
kwab, siwik, touloulou, zagaya)
balenn N whale. Yo wè an gwo
bak2 trough, concrete water tank
N
balenn échwé asou lans-lan. They
without a top. Bak-la té plen dlo. The
saw a big whale washed up on the
tank was full of water.
shore. [< Fr. baleine]
bak3 V to reverse, to back (up). Yo
balizyé N (Heliconia caribaea) a plant
tout bak dèyè lè yo wè fizi mwen.
of the family of the banana tree; it
They all backed up when they saw my
bears red or yellow flowers but no
gun. [< Eng. back]
fruit. Madanm-lan fè an ti kay èk
baka N backer, supporter. Yo pwen fèy balizyé. The woman made a little
lavantay asou mwen paski mwen pa house with balizyé leaves. [< Fr.
té ni pyès baka. They took advantage balisier]
of me because I didn’t have any
balkon N balcony. I doubout an
supporters. [< Eng. backer]
balkon-an ka kwiyé pwochen’y. He
bal1 N ball, dance. Kabwit bay bal, sé stood on the balcony calling his
Mouton ki sou. Goat gave a dance, it neighbour. [< Fr. balcon]
is Sheep that got drunk. (syn: dansé)
balyé N broom. Madanm-lan kasé
[< Fr. balle]
balyé-a asou tèt mawi’y. The woman
bal2 N bullet. Yo jwenn bal fizi-a bò broke the broom over her husband’s
chimen-an. They found the rifle bullet head. V to sweep. Tifi-a koumansé
by the road. [< Fr. balle] bal simen balyé kay-la. The girl began to sweep
pellet, shot, buckshot. Fizi-a ka sèvi out the house. [< Fr. balayer]
bal simen. The gun uses shot.
ban1 N bench. I mété chapo-a asou
balan balance. Tjenn balan’w pou
N ban-an. He put the hat on the bench.
ou pa tonbé an dlo. Keep your [< Fr. banc]
balance so you don’t fall in the water.
ban2 (var: ba, bay) V 1) to give. Ban
(syn: pyéton) [< Fr. balance]
mwen an ti bo. Give me a little kiss.
balanmin N digging tool made of an (conditioned variant) 2) to let, to
iron bar flattened on one end. Yo ka allow, to permit. Ban mwen di’w yon
fouyé twou poto téléfòn-an èk bagay. Let me tell you something.
balanmin. They dig holes for (syn: kité, pèwmité) PREP for. Fè sa
telephone poles with iron bars. ban mwen souplé. Do that for me
please. (see also: pou)
balansé V 1) to balance. I balansé

17
banbou Kwéyòl – English batay

banbou N bamboo. Bò lawivyè-a té sea. (see also: chyé, kaka, lasèl,


plen banbou. There was a lot of ladjidjit, wilachman)
bamboo by the river. [< Fr. bambou]
bas1 N reef. Yo kwè batiman-an té
bandé V to bandage, to tie, to bind. kay touché anlè bas-la. They thought
Nonm-lan bandé wen’y pou’y té lévé the boat was going to touch the reef.
chay-la. The man tied his waist tight (see also: kay) ADJ at low tide.
to lift the load. [< Fr. bander] Bonmaten-an lanmè-a bas. This
morning the sea is at low tide. (opp:
bandja N wild yam. Bandja-a bon
plen) [< Fr. basse]
épi vyann kochon woti. The wild yam
is good with roast pork. bas2 N cricket bat. Nonm-lan fè bas li
menm. The man made his own cricket
bandonnen variant of abandonnen.
bat. (see also: krikèt) V to bat. Dépi
bank N bank. I alé an bank-lan pou sé kon sa ou ka bas, ou pa kay diwé.
chanjé lajan’y. He went to the bank If it is that way you are batting, you
to change his money. (see also: won’t last.
labank) [< Fr. banque] biyé bank a
basen N river basin, deep part of a
one pound note, roughly equivalent to
river or sea. Yo pè najé an basen-an.
five dollars. Yo péyé kat biyé bank
They are afraid to swim in the basin.
pou tè-a. They paid twenty dollars for
(see also: bésin) [< Fr. bassin]
the land. [< Fr. billet de banque]
bat V 1) to hit, to strike. Nonm-lan té
bann Nband, orchestra. I ka kondwi
tèlman faché i bat poto-a. The man
bann polis. He leads the police band.
was so angry he struck the post. (syn:
[< Eng. band]
fwapé, fouté; see also: konyen, tap)
bannann N plantain. Mwen kontan 2) to beat, to spank. Papa ti
manjé bannann èk pwéson. I like to manmay-la bat li paski i pa té ka
eat plantain with fish. (see also: kouté manman’y The child’s father
gwenn bannann, fig, makanbou) spanked him because he wouldn’t
[< Fr. banane] listen to his mother. (syn: bay kou,
bay volé, lapidé, pliché, pété kò)
bannbouden N intestine. Nétwayé
3) to beat, to win, to defeat, to surpass.
bannbouden-an ban mwen. Clean
Mwen té ka fè on kous èk gason
the intestines for me. (see also: fil
mwen mé i bat mwen. I was having a
bouden)
race with my son but he beat me. (syn:
banndjo1 N banjo. I ka jwé banndjo- ganyen; opp: pèd) [< Fr. battre]
a. He’s playing the banjo. [< Eng.
bata N bastard, illegitimate child.
banjo]
Mwen sé pa on bata, mwen sé
banndjo2 N skipjack tuna. léjitim li. I’m not a bastard; I’m his
legitimate child. (syn: ich dèwò; opp:
bantjé N excrement deposited in a
léjitim) [< Fr. bâtard]
chamber pot. Sé moun-an té ka jété
bantjé yo an lanmè-a. The people batay N fight, battle. La té ni on
were throwing their excrement in the mové batay an kabawé-a. There was

18
batayè Kwéyòl – English bavadèz

a bad fight in the rumshop. (see also: load (something onto something). Yo
asasiné, goumen, mélimélanj, roro) batjé tout sé bwèt-la abò tròk-la.
[< Fr. bataille] They loaded all the boxes on the truck.
(opp: débatjé; see also: baté, chajé)
batayè N fighter, battler. Lè papa
[< Fr. embarquer]
mwen té an ladjè-a i té on bon
batayè. When my father was in the batmanntjè N heart attack. Si ou
war he was a good fighter. [< Fr. kontiné manjé gwès kon sa, talè ou
batailleur] kay jwenn batmanntjè. If you
continue eating fat like that, soon you
baté V to load (normally with
will get a heart attack.
animals). Ou baté mwen kon on
bouwik! You’ve loaded me like a bato N ship. Bato-a koulé an dlo-a.
donkey! (opp: débaté; see also: batjé) The boat sank in the water. (syn:
[< Fr. bâter] batiman, patjé; see also: kannòt,
chaloup) [< Fr. bateau]
batenm N baptism. Té ni on batenm
bay ti manmay-la. There was a baton N stick. I bat li èk baton-an.
baptism for the child. (see also: He hit him with the stick. [< Fr.
batizé) [< Fr. baptême] baton]
bati V to build. I fin bati kay-la. He bava ADJ 1) boastful. Nonm sala
finished building the house. (syn: fè) bava kon an chyen. That man is as
[< Fr. bâtir] boastful as a dog. 2) overly talkative,
unable to keep a secret. Pa di nonm
batiman N ship. Tan lontan sété abò
sala zafè’w; i bava twòp. Don’t tell
batiman moun té ka sòti Vyé Fò alé
that man your business; he is too
Kastwi. Long ago people used to have
talkative. (see also: sousè) N braggart,
to take ships to go from Vieux Fort to
boaster. Nonm sala sé on bava. That
Castries. (syn: bato, patjé; see also:
man is a braggart. (syn: bavadèz,
kannòt, chaloup) [< Fr. bâtiman]
vanta; see also: bavadé) [< Fr.
batistè N baptismal certificate, birth bavard]
certificate. Madanm mwen alé
bavadé V 1) to brag, to boast. Gason-
ogwèf pou gadé pou batistè sé
an toujou ka bavadé konsèné tout sa
manmay-la. My wife went to the
i ja fè. The boy always brags about
registry to look for a birth certificate
what he has done. (syn: palé vanta)
for the children. [< Fr. baptistaire]
2) to talk a lot, carelessly,
batizé V to baptize. Yo batizé an thoughtlessly; to chatter, to blab.
chay moun an lanmè-a Dimanch Madanm-lan enmen bavadé. The
pasé. They baptized many people in woman likes to chatter. (see also:
the sea last Sunday. (see also: bava, bavadèz) [< Fr. bavarder]
batenm) [< Fr. baptiser]
bavadèz N braggart, boaster. Pa
batjé 1) to board, to embark aboard.
V kouté bavadèz sala. Don’t listen to
Yo batjé vann-an épi yo alé. They that braggart. (syn: bava, vanta; see
boarded the van and they went. 2) to also: bavadé) [< Fr. bavardeuse]

19
bavé Kwéyòl – English Bazil

bavé V to drivel, to slobber. Ti (syn: lodyans, lalwa) [< Fr. barreau]


manmay-la ka bavé. The child is
bay1 (var: ba, ban) V to give. Yo bay
slobbering. [< Fr. baver]
Pita lajan-an. They gave Peter the
bawad N barrier, roadblock, retaining money. (conditioned variant; see also:
wall. Yo mété an bawad an chimen- potjiwé) PREP for, on the behalf of.
an pou anpéché moun pasé. They put Mwen kay achté on motoka bay zòt.
a barrier on the road to prevent people I am going to buy a car for you all.
from passing. (syn: jennman; see bay asou to shine on. Klèté sòlèy-la
also: bawé) ka bay asou miwè-a. The light of the
sun shone on the mirror. (see also:
bawé1 V to block. Pyé bwa-a tonbé
kléwé) bay on so to throw to the
épi i bawé tout chimen-an. The tree
ground. Papa mwen ba li yon so épi
fell and blocked the whole road. (syn:
i kouvè’y a tè-a. My father threw him
bouché; opp: débawé; see also:
down and jumped on him. (syn: jété,
jennen, bawad) ADJ 1) blocked.
fésé, fouté, maté) bay tété to nurse.
Mwen pa sa pasé paski chimen-an
Pito ou asid bò lawi-a, alé bay ich ou
bawé. I cannot pass because the road
tété. Rather than sit by the street, go
is blocked. 2) overcast. Ovan-an
nurse your child.
bawé; i sanm lapli kay tonbé. It is
overcast to the east; it seems like it is bay2 (var: labay) N manger. I vidé
going to rain. (see also: mawé) [< Fr. manjé-a an bay-la bay kochon-an.
barrer] He poured the food into the manger
for the pig.
bawé2 N kingfish, wahoo
(Acantchocybuim solandri). Sé bayé V 1) to yawn. Pita té ka bayé
péchè-a tjébé bawé tousèl jòdi-a. paski i té vlé dòmi. Peter was
The fishermen caught only kingfish yawning because he was sleepy. 2) to
today. stretch, to stretch out of shape. Ti
manmay-la jété choson-an paski yo
bawi N barrel. Yo voyé tout
té bayé. The child threw away the
konmisyon-an adan an bawi. They
socks because they were stretched out.
sent everything in a barrel. (see also:
[< Fr. bâiller]
bouko, kas) [< Fr. baril]
bayè N gate. Fèmé bayè-a pou
bawo1 N wooden bar used for securing
chyen-an pa sòti. Close the gate so
a door or window. Yo pèd bawo
the dog won’t get out. (see also:
lapòt-la èk yo té ni pou mawé’y épi
bawad) [< Fr. barrière]
an kòd. They lost the bar of the door
and they had to secure it with a rope. baza N bazaar, fair. Té ni on baza bò
[< Fr. barreau] lopital-la. There was a bazaar by the
hospital. [< Fr. bazar]
bawo2 N court, magistrate, legal
authorities. Si ou kontiné vòlè Bazil a personification of death. Ès si
mango mwen, mwen kay mennen’w ou pawé pou lè Bazil vini? Are you
douvan bawo. If you keep on stealing ready for death to come? Bazil
my mangoes, I will take you to court. pwen’y he died. Nonm-lan té jenn

20
bazilik Kwéyòl – English bèlté

toujou lè Bazil pwen’y. The man was bèkté V to peck. Poul-la bèkté
still young when he died. (slang; see manjé-a. The chicken pecked at the
also: mò, étenn, mawé patjé, di dédé, food. (see also: bat zòy) [< Fr.
tiwé kò) becqueter]
bazilik N basil tree. Fèy bazilik-la ka bèl ADJ 1) pretty, beautiful. Kay-la té
santi bon. The leaf of the bazilik bèl. The house was beautiful. (syn:
smells good. [< Fr. basile] joli; opp: lèd; see also: bèlté) 2) nice,
wonderful. Nou té ni on bèl jouné.
bazou N jaw. I kasé zo bazou nonm-
We had a wonderful day. 3) serious,
lan èk an koul pwen. He broke the
good (in an ironic sense). Yo bay
man’s jawbone with a punch. (syn:
misyé-a an bèl chalè. They gave the
machwè)
man a good beating. [< Fr. belle]
bazoudi ADJ stunned, giddy, dazed.
béléjenn N eggplant.
Kòk-la té bazoudi apwé i pwen koul
zépon-an an tèt-li. The cock was bèlfi N daughter-in-law. Bèlfi’w ka
stunned after another one hit it on its vini denmen. Your daughter-in-law is
head with its spur. (syn: kagou, toudi; coming tomorrow. (see also: bèlmè,
see also: anbazoudi, égawé, vag) bèlsè, bofis, bofwè, bopè) [< Fr.
belle-fille]
bè N butter. I genyen dé liv bè. He
bought two pounds of butter. [< Fr. bèlibann N cinch, girth. I séwé
beurre] bèlibann-an anba bouden chouval-
la. He tightened the cinch under the
bédji ADJ amazed, astonished,
horse’s belly [< Eng. belly band]
astounded, surprised. Lè yo tann sa,
yo té bédji. When they heard that, bèlmè N 1) mother-in-law. Mawi pa
they were amazed. (syn: sipwi, kontan bèlmè yo. Husbands don’t like
étonnen, sézi) their mothers-in-law. (see also: bèlfi,
bèlsè, bofis, bofwè, bopè) 2) step-
bèf N cow, cattle. Bèf-la kwazé jaden
mother. I pa enmen bèlmè’y. She
mwen. The cow destroyed my garden.
doesn’t like her step-mother. [< Fr.
[< Fr. boeuf]
belle-mère] bèlmè zonng cuticle.
bégéyé V to stammer, to stutter. Afòs Bèlmè zonng li anflé, i ni kannawi
nonm-lan té ka bégéyé, nou pa té sa dlo. Her cuticle is swollen, she has an
menm konpwann li. The man was inflammation of the nails.
stammering so much we couldn’t even
bèlsèN sister-in-law. Non bèlsè’y sé
understand him. [< Fr. bégayer]
Mawi. Her sister-in-law’s name is
bék N bake: flat bread cooked on a hot Marie. (see also: bèlfi, bèlmè, bofis,
plate. Bék cho bon épi bè. Hot bakes bofwè, bopè) [< Fr. belle-soeur]
are good with butter. (syn: roti; see
bèlté N beauty. Nonm-lan mayé’y
also: dalpouri, sohari) [< Eng. bake]
pou bèlté’y, mé i pa té sa tjwit
bèk N beak. Kilibwi ni on lonng bèk. manjé byen. The man married her for
Hummingbirds have long beaks. (see her beauty, but she couldn’t cook well.
also: zòy) [< Fr. bec]

21
bélyé Kwéyòl – English bétiz

bélyé N ram. Pa alé pwé bélyé bésé V 1) to lower, to bow. Annou


mouton-an avan i ba’w on koul tèt. bésé tèt nou pou pwédyé. Lets bow
Don’t go near the ram or it will butt our heads to pray (opp: lévé; see also:
you. [< Fr. bélier] filé) 2) to stoop, to bend over, to bow,
to kneel. Lè i antwé an légliz-la i
ben N bath. Mwen anvi pwan an
bésé asou on jounou. When he
ben. I want to take a bath. (see also:
entered the church he knelt on one
benyen) [< Fr. bain] ben féyay leaf
knee. (see also: akoupi, ajounou)
bath. I bon pou pwan an ben féyay
3) to abate, to lessen, to diminish. Lè
tanzantan. It’s good to take a leaf
lapli-a bésé tout moun alé lakay yo.
bath once in a while. ben lanmè sea
When the rain abated everyone went
bath, swim. Yo alé pwan on ben
home. [< Fr. baisser]
lanmè. They went for a sea bath.
bésin N basin. Genyen an bésin ban
bennédiksyon (var: labennédiksyon)
mwen pou mwen sa pentwi fawin
N blessing. Bondyé ba li
fwans mwen. Get a basin for me to
bennédiksyon’y. God gave him his
knead my flour in. (see also: basen)
blessing. (see also: benni) [< Fr.
[< Eng. basin]
bénédiction]
Bèson N the village of Bexon.
bennéfis N benefit. La pa ni pyès
1
bennéfis an sa. There’s no benefit in bèt N 1) animal, beast. Bèt-la alé
that. (syn: gany; see also: pwofi) V to avan mwen wè sa i té yé. The animal
benefit, to gain. Ki sa sa kay got away before I could see what it
bennéfis ou si ou genyen tout latè-a was. (syn: zannimo) 2) bug, insect.
épi ou pèd lam ou? What will it gain La té ni tout sòt kalté bèt an jaden-
you if you get the whole world and an. There were all kinds of bugs in the
you lose your soul? (syn: sinifyé) garden. [< Fr. bête] bèt san zo
[< Fr. bénéfice] same as vyann san zo. Bèt san zo ka
manjé jaden-an. Slugs destroy the
benni V to bless. Bondyé kay benni
garden.
nou. God will bless us. (see also:
bennédiksyon) ADJ blessed. Anyen bèt2 ADJ stupid, foolish (in reference to
pa wivé’y paski i benni. Nothing a woman). Fanm-lan té bèt an chay.
happened to her because she is The woman was very foolish. (syn:
blessed. [< Fr. bénir] sòt, kouyon) [< Fr. bête]
benyen V 1) to bathe. Yo vlé benyen bètafé N firefly. La ni an chay bètafé
atjòlman. They want to bathe now. ka kléwé an nwèsè-a. There are many
(see also: ben) 2) to have an fireflies shining in the darkness.
abundance, to have a lot of something,
bètannipyé N centipede.
to be full of. Plas-la ni tizing tè mé
Bètannipyé-a té adan blòk-la èk i
anba’y té benyen kayè. The place had
mantjé mòdé mwen. The centipede
a little soil but under it there were a lot
was in the block and it almost bit me.
of rocks. (see also: alabondans, béwé,
(see also: kangowi)
plen) [< Fr. baigner]
bétiz N foolishness, nonsense. I ka

22
bétizé Kwéyòl – English biwo

palé bétiz. She’s talking nonsense. Bib N Bible. Bib-la sé pawòl Bondyé.
(syn: maji, papicho, kouyontwi; see The Bible is the word of God. (syn:
also: ennitil, kouyon, dépalé) [< Fr. Labib) [< Fr. Bible]
bétise] palé bétiz same as palé
bich N deer. Ou ni lapo bich –
papicho.
lapo’w pa ka gwaté pyès. You have
bétizé V to talk nonsense. Nonm-lan skin like a deer’s hide – your skin
sou tèlman i ka bétizé. The man is so doesn’t scratch at all. (syn: sèf) [< Fr.
drunk he is talking nonsense. (see also: biche]
palapata) [< Fr. bétise]
bidim ADJ enormous, huge. Misyé-a
bétjé Nwhite person. Manman ka fè on bidim kay; mwen pa sav ki
mwen sété chabin èk papa mwen tan i kay fini’y. The man is building
sété bétjé, èk sé pou sa mwen blan an enormous house; I don’t know
kon sa. My mother was light skinned when he’ll finish it. (syn: gwo bidim,
and my father was white, and that is matenm, manman)
why I am so white. [< Bantu béké]
bijou N jewellery. I ka pòté an chay
bétjé Kwéyòl albino. I sé ich dé
bijou. She’s wearing lots of jewellery.
jan nwè, mé i sé an bétjé Kwéyòl. He
[< Fr. bijou]
is the son of two black persons, but he
is an albino. bimbwa variant of bi bwa.
bétjin N barracuda. Nou wè on bétjin biswi N biscuit, cracker, cookie. [< Fr.
lè nou té an dlo-a kon sa nou kouwi biscuit] biswi dou cookie. Mwen
sòti an dlo-a. We saw a barracuda kontan manjé biswi dou épi dité. I
when we were in the water so we got like to eat cookies with tea. biswi sèl
out quickly. salted cracker, saltine. Yo di biswi sèl
bon pou van. They say saltines are
bètouj variant of bèt wouj.
good for gas.
béwé V to overdo, to pour on, to bathe
bita ADV together, neck and neck. Yo
in. I béwé manjé-a piman. He put a
té ka fè on kous èk yo wivé bita.
lot of pepper in the food. (see also:
They were having a race and they
benyen, plen)
arrived neck and neck. (syn: bita bita,
bèwjé N shepherd. Bèwjé-a ka véyé tèt a tèt) bita bita same as bita.
sé mouton-an. The shepherd watches
bitasyon N plantation, estate,
the sheep. (syn: gadyenn mouton)
countryside. I ka twavay anlè on
[< Fr. berger]
bitasyon. He works on an estate. (see
bi N a large piece (of something). Tifi- also: hòtè, plantasyon)
a té ni an bi pen ka manjé. The girl
bitji N crutch. Nonm-lan té ka maché
was eating a big piece of bread. (see
èk bitji lè janm li kasé. The man was
also: tjò, mòso, miyèt) [< Fr. bille] bi
walking with crutches after he broke
bwa (var: bimbwa) log. Yo ka sèvi
his leg. [< Fr. béquille]
sé bi bwa-a pou fè kay. They using
the logs to make houses. [< Fr. bille biwo N desk, office. Nonm-lan té
bois] asid bò biwo’y ka twavay. The man

23
biyo Kwéyòl – English blésé

was sitting at his desk working. (see also: chandèl) blan zé egg white. I
also: òfis) [< Fr. bureau] sèvi blan zé èk sik blan fin pou
dékowé bonbon-an. He used egg
biyo N chopping block. Yo tjwé poul-
white and icing sugar to decorate the
la asou biyo-a. They killed the
cake.
chicken on the chopping block. [< Fr.
billot] blanchi V to bleach, to whiten. Sé
pou’w blanchi chimiz sala. You must
bizayèl same as ayèl. [< Fr. bisaïeul]
bleach that shirt. (syn: lablanni) [< Fr.
bizwen (var: bwizen, bouzwen, blanchir]
bouzen) V to need. Nou bizwen
blanm N blame. Pa bay tibway-la
lajan. We need money. N need. I ka
blanm pou lèwè an lòt moun. Don’t
potjiwé tout bizwen nou. He provides
give the boy the blame for another
all of our needs. (syn: labizwen) [< Fr.
person’s mistake. (see also: wipwòch)
besoin] fè bizwen to use the toilet,
[< Fr. blâme]
to relieve oneself, to defecate or
urinate. Mwen kay fè bizwen mwen. blanmé V to blame. Yo vlé blanmé
I’m going to the toilet. (euphemism; mwen. They want to blame me. (syn:
see also: alé an wazyé, chyé, kaka) bay tò; see also: akizé, wipwoché)
ni bizwen same as bizwen. [< Fr. blâmer]
blad N 1) bladder. La té ni on nonm blé ADJ 1) blue. I ka pòté on chimiz
ki té ni on wòch an blad li. There was blé. He is wearing a blue shirt.
a man who had a stone in his bladder. 2) green (said of plants), in leaf,
2) balloon. Chak lè i vini vizité nou i having foliage. Lè ou wè jaden-an ja
ka mennen blad bay sé ti manmay- blé, vyann san zo ka vin manjé’y.
la. Every time he comes to visit us he When you see the garden is green,
brings a balloon for the children. slugs come to eat it. N bluing.
Madanm-lan mété blé an had blan-
bladjé V to joke, to share jokes, to
an. The lady put bluing in the white
chat. Sé nonm-lan ka bladjé. The
clothes. [< Fr. bleu]
men are chatting. (see also: blag,
bladjè, kozé) [< Fr. blague] blenm ADJ pale due to sickness. Dé
jou malad sala fè’w vini blenm kon
bladjè N joker. Nonm sala sé on
moun ki pa ni san. Those two days of
bladjè. That man’s a joker. (see also:
being sick made you become pale like
bladjé, blag) [< Fr. blague]
people who don’t have blood. (see
blag N joke. I konnèt an chay blag. also: pal) [< Fr. blême]
He knows many jokes. (see also:
blès N internal injury. Sé pou’w bay ti
bladjé, bladjè) [< Fr. blague]
manmay-la wimèd pou blès-la. You
blan ADJ white. Kay-la té pentiwé must give the child medicine for the
blan. The house was painted white. internal injuries. (see also: san mò)
(opp: nwè) [< Fr. blanc] blan [< Fr. blesser]
balenn candle. Limen blan balenn-
blésé V to injure, to wound. Nonm-
an. Light the candle. (syn: bouji; see
lan té blésé lè i té ka goumen. The

24
bliyé Kwéyòl – English bolonm

man was injured when he was bòbòl N fraud, trickery, deceit,


fighting. (see also: san mò) [< Fr. chicanery, artifice. Tout sa yo ni, yo
blesser] twapé’y pa bòbòl. All they have they
got by deceit. fè bòbòl to embezzle.
bliyé variant of obliyé.
I fè on gwo bòbòl. He embezzled a lot
blotjé V to botch, to bungle, to mess of money.
up, to do a job half-way. Madanm-
bòbòlis N swindler, crook. Bòbòlis-la
lan pa té lavé had-la byen; i blotjé’y.
pwan tout lajan lapèy mwen. The
The wife didn’t wash the clothes well;
swindler took all of my pay.
she botched it. [< Fr. bloquer] blotjé
anlè to charge, to attack. Lè lyon-an bòdaj N bank (of a river), edge. I
blotjé anlè nonm-lan, nonm-lan wèsté asou bòdaj lawivyè-a pou
pitjé’y èk sab li. When the lion péché. He settled on the side of the
attacked the man, the man stabbed it river to fish. PREP alongside, beside,
with his sword. (syn: ataké, bouwé next to. Nonm sou-a kouché bòdaj
anlè; see also: kawé) [< Fr. bloquer] chimen-an. The drunk man lay down
beside the road. (see also: alapòté,
bo V to kiss. I bo ti manmay-la. She
alimans, bò, a koté, pwé, vizavi)
kissed the child. N kiss. I ba li on ti
[< Fr. bordage]
bo asou fidji’y. He gave her a small
kiss on her cheek. bòdé V to come (near), to approach.
Pa bòdé isi-a! Don’t come here! (see
bò N side. Nou wè’y lòt bò-a. We saw
also: vini)
him on the other side. (syn: fasad,
koté, sayd) PREP 1) by, alongside, bofis N son-in-law. Mwen ni an bon
beside, near, next to. I vini bò bofis. I have a good son-in-law. (see
kannòt-la. He came near the boat. also: bèlfi, bèlmè, bèlsè, bofwè, bopè)
(opp: lwen; see also: alapòté, [< Fr. beau-fils]
alimans, bòdaj, a koté, pwé, vizavi)
bofwè N brother-in-law. Non bofwè’y
2) to. Mwen ka alé bò laplas. I am
sé Pyè. His brother-in-law’s name is
going to the market. 3) about,
Peter. (see also: bèlfi, bèlmè, bèlsè,
approximately, around. Bò ki lè ou
bofis, bopè) [< Fr. beau-frère]
kay vini? At about what time will you
come? (syn: alafen di, apipwé, bol N 1) ball. I vowé bol-la. He threw
avèwdi, owon, vèò) [< Fr. bord] ki the ball. 2) cricket. Lè nou té
bò where. Ki bò jaden’y yé? tibway, nou toujou té ka jwé bol
Where’s his garden? (syn: ki koté) apwé lékòl. When we were boys, we
always used to play cricket after
bobansé V to spend wildly, to waste.
school. (syn: krikèt) [< Eng. bowl]
I bobansé tout sa i té ni. He wasted
all that he had. (syn: gaspiyé) bòl N bowl. I mété bouyon-an adan
an bòl. She put the soup in a bowl.
bobo N sore, wound. I ni on bobo
(see also: pla, vésèl, zasyèt) [< Fr.
asou lanmen’y. He has a sore on his
bol]
hand. (see also: malenng, gad, blésé)
[< Fr. bobo] bolonm N 1) doll. Tan lontan

25
bon Kwéyòl – English bonswè

manmay té ka fè bolonm èk tè gwa. of hummingbird. (see also: kilibwi)


Long ago children used to make dolls
bòné V to be bounded by, to have a
with clay. (syn: pòpòt) 2) a
boundary, to border (on), to adjoin, to
supernatural character who looks like
lie next to. Tè mwen-an bòné épi sa
a child with a big head and makes a
ou. My land borders on yours. [< Fr.
crying sound like a cat. Mwen pè alé
borner]
an bwa-a lé swè paski mwen pè
bolonm. I am afraid to go into the bonjou INTERJ good morning, hello.
woods at night because I am afraid of Bonjou. Kouman ou yé? Good
“bolonms”. (see also: ladjablès) [< Fr. morning. How are you? (see also:
bonhomme] ti bolonm child. bonnapwémidi, bonswè) N greeting,
hello. Mwen ka voyé on bèl bonjou
bon ADJ good. Ou sa anployé nonm
ba’w. I am sending you warm
sala; i ka fè bon twavay. You can
greetings. [< Fr. bon jour]
employ that man; he does good work.
(opp: mové, vyé, méchan, séléwa, bonm N bucket, pail. Bonm-lan plen
modi; see also: bèl) INTERJ good, dlo. The bucket is full of water.
okay, well. Bon, sé sa nou kay fè. bonm-lan pété idiom referring to a
Okay, that’s what we’ll do. (see also: secret being revealed. Lè bonm-lan
ében) [< Fr. bon] pété ou kay konnèt ki sa ki ka alé-a.
When the news breaks you will know
bòn N boundary, boundary pegs. Yo
what is going on.
ka mété sé bòn-an bay popyétè’y.
They are putting in the boundary pegs bonmaché ADJ cheap, inexpensive.
on his property. [< Fr. borne] Yè fig té bonmaché. Yesterday
bananas were cheap. (opp: chè) [< Fr.
bonbon N cake. Yo fè on bonbon
bon marché]
pou nòs mwen. They made a cake for
my wedding. [< Fr. bonbon] bonmaten N morning. Nou ka mouté
bonbon zé pound cake. toulé bonmaten. We go up every
morning. (see also: li bonmaten)
bonda N backside, buttocks, arse. Yo
[< Fr. bon matin] li bonmaten in
bwilé bonda Tig èk an fè cho. They
the morning. Li bonmaten nou lévé
burnt Tiger’s buttocks with a hot iron.
épi nou alé lakay nou. In the morning
(syn: fès, tjou)
we got up and we went to our house.
Bondous INTERJ My God!. Bondous!
bonnapwémidi INTERJ good
Papa’w kay bat ou! My God! Your
afternoon. Bonnapwémidi. Kouman
father will beat you! (euphemism; syn:
ou yé? Good afternoon. How are you?
Bondyé)
(see also: bonjou, bonswè) [< Fr.
Bondyé (var: Dyé) N God. Bondyé bonne aprèsmidi]
ka potjiwé ban nou. God provides for
bonnè ADV early. Nou kay wivé
us. INTERJ Good Lord!. Bondyé! Sa
bonnè. We’ll arrive early. (opp: ta)
ki wivé’w? Good Lord! What
[< Fr. bonne heure]
happened to you? (syn: Bondous)
[< Fr. bon Dieu] sisi Bondyé a type bonswè INTERJ good evening, good

26
bonté Kwéyòl – English bouden

night. Lè nonm-lan di’y bonswè You can run your mouth all you want,
pyèsonn pa wéponn. When the man I don’t care. (syn: bat djòl) bouch
said good evening, nobody responded. lonng scowl, dark or gloomy look,
[< Fr. bon soir] pout. Pouki ou ka fè bouch lonng?
Ou faché? Why are you scowling like
bonté N goodness, good things. I ka
that? Are you angry?
fè an chay bonté ban nou. He does
many good things for us. (syn: bouché1 V 1) to plug, to clog, to block.
byennfé) [< Fr. bonté] Bonm-lan té ka koulé kon sa i
bouché’y. The bucket was leaking so
bopè N 1) father-in-law. Madanm-lan
he plugged it. (syn: bawé; opp:
kontan bopè’y. The woman likes her
débouché; see also: bawad, jennen)
father-in-law. (see also: bèlfi, bèlmè,
2) to catch by surprise. Yo bouché
bèlsè, bofis, bofwè) 2) step father. Ti
Tig ka vòlè poul louwa. They caught
manmay-la pa kontan bopè’y. The
Tiger stealing the king’s chickens. ADJ
child doesn’t like her step father.
clogged, plugged. Tiyo-a té bouché
[< Fr. beau-père]
èk dlo-a pa té sa pasé. The pipe was
bòs N brush. Mano fouyé bòs li an clogged and water couldn’t pass
penti-a èk i koumansé pentiwé. through it. (syn: tjòk) [< Fr. boucher]
Mano dipped his brush into the paint
bouché2 N butcher. Mwen achté latjé
and he began to paint. [< Fr. brosse]
kochon lanmen bouché-a. I bought
bosé V to brush. Ou enmen bosé pigs tails from the butcher. (see also:
chivé’w twòp. You like to brush your labatwa) [< Fr. boucher]
hair too much. [< Fr. brosser]
bouchon N cork, bottle cap, lid.
bosi hunchbacked. Nonm-lan
ADJ Bouchon-an té wiyé. The cap was
bosi. The man is hunchbacked. [< Fr. rusty. (see also: plak) [< Fr. bouchon]
bossu]
bouchonnen V to put a lid on.
bòsko ADJlop-sided. Tèt ou pa won, Bouchonnen boutèy-la. Put the lid on
i bòsko. Your head’s not round, it’s the bottle.
lop-sided.
bouden1 N 1) belly, stomach. Bouden
bouch Nmouth. Mwen té tèlman pè mwen plen. My belly is full. (syn:
mwen pa té sa menm ouvè bouch pans) 2) heads; the open part of a
mwen. I was so afraid I couldn’t even seed or nut used in gambling. Lè
open my mouth. (see also: djèl) [< Fr. moun ka jwé kotji dé bouden èk dé
bouche] bat bouch 1) to mouth, to do ka genyen. When people play kotji
move one’s lips. Lè malad-la pwan two heads and two tails win. (opp: do)
nonm-lan i té ka bat bouch li mé [< Fr. boudin] bouden ka mennen
pawòl-la pa té ka sòti. When the man to have diarrhoea. Bouden mwen ka
fell sick he would move his lips but mennen mwen. I have diarrhoea. (see
the words wouldn’t come out. 2) to also: ladjidjit, mal vant, wilachman)
run one’s mouth, to speak without
bouden2 N black pudding, blood
anyone paying attention. Ou sa bat
sausage. Yo kontan manjé bouden
bouch ou kon ou vlé, mwen pa mélé.

27
boufi Kwéyòl – English boulvèsé

toulé Sanmdi. They like to eat black boukan èk yo pwi’y difé. They made
pudding every Saturday. a pile of debris and set it on fire.
boukan difé campfire, debris fire,
boufi V to swell, to cause to swell,
bonfire. Yo fè on boukan difé pou yo
particularly in reference to one’s face.
té chofé kò yo. They made a fire to
Yo ba li yon koul pwen an fidji’y; yo
warm themselves. (see also: fouyé,
boufi zyé’y. They punched him in his
difé)
face; they caused his eye to swell. (see
also: anflé, gonflé) ADJ bloated, boukanté V to exchange, to trade.
swollen. Bèf mò-a ja vini boufi. The Boukanté sé pa on péché. To
dead cow has gotten bloated. (see also: exchange is not a sin.
anflé) [< Fr. bouffir]
bouklé V to buckle. Bouklé sanng ou
boug Nfellow, guy. Sa boug-la ka di èk ann’ alé. Buckle your belt and let’s
la-a? What is that guy saying? (see go. [< Fr. boucler]
also: nonm, misyé)
bouko N barrel, cask, hogshead.
bougonnen to grumble, to gripe, to
V Bouko-a plen wonm. The cask is full
complain. Sé moun-an koumansé of rum. (syn: kas; see also: bawi)
bougonnen lè yo pa jwenn péyé. The
boukousou N type of pea similar to
people began to complain when they
snow peas. Atjòlman moun pa ka fè
didn’t get their pay. [< Fr. bougonner]
foli dèyè boukousou ankò. Nowadays
bouji N candle. Limen bouji-a pas i people don’t bother with cooking
ja ka fè nwè. Light the candle because boukousou anymore. (see also: senm,
it is getting dark. (syn: blan balenn; pwa)
see also: chandèl) [< Fr. bougie]
boul N clot, lump, clod. I kwazé boul
boujon bud. Pyé bwa-a ka vowé
N tè-a pou’y té planté pyé pwa-a. He
boujon. The tree is putting out buds. crushed the clod of soil to plant the
[< Fr. bourgeon] boujon gwiyav pea plant.
guava bud used for bush medicine.
boula N homosexual man. Nonm sala
Madanm-lan bouwi boujon gwiyav
sé on boula mé i pa vlé pyèsonn sav.
bay ti manmay-la pou doubout
That man is a homosexual but he
wilachman-an. The lady boiled guava
doesn’t want anyone to know. (see
bud for the child to stop the diarrhoea.
also: malmanman)
[< Fr. bourgeon goyave]
boulòk N unintelligible utterance.
boujonnen to bud. Pyé zowanj ka
V
Nonm-lan bat mwen an boulòk alò;
boujonnen apwézan. Orange trees are
m’a sa fin di’w sa i di-a. The man
budding now. [< Fr. bourgeonner]
said something unintelligible; I can’t
bouk N billy goat. Yo tjwé bouk-la tell you what he said.
èk yo fè fèt. They killed the billy goat
boulon N bolt. Yo séwé boulon-an
and they had a feast. (see also:
twòp. They tightened the bolt too
kabwit) [< Fr. bouc]
much. (see also: vis, visé)
boukan N a pile of debris. Yo fè on
boulvèsé V to nauseate, to upset.

28
boulwè Kwéyòl – English bouwi

Bagay sala ka boulvèsé mwen. That longer in ignorance; everybody is


thing nauseates me. (syn: sivotjé) ADJ enlightened. (syn: inyowans; opp:
nauseated, queasy, upset. I vin ékléwé)
boulvèsé lè i tann nouvèl-la. He
boutik N shop, store, boutique,
became upset when he heard the news.
supermarket. Nou alé an boutik-la
(syn: malotjè) [< Fr. bouleverser]
pou achté fawin fwans. We went to
boulwè N boiler, tank used to provide the store to buy some flour. (syn:
steam for cane train. Difé-a ka limen magazen) [< Fr. boutique]
an boulwè-a. The fire is burning in
boutjé N bouquet. I ni on boutjé flè.
the boiler.
She has a bouquet of flowers. [< Fr.
bous N queen triggerfish (Balistes bouquet]
vetula). Papa mwen té ni pou kòché
bouton1 N button. Mwen té ni pou
tout sé bous-la bay manman mwen.
mété an lòt bouton an chimiz-la. I
My father had to skin all of the
had to put a new button on the shirt.
triggerfish for my mother.
[< Fr. bouton]
bousay N debris, tangle of leaves and
bouton2 N rash. Chalè-a fè bouton
twigs in water. Yo lévé bousay-la
lévé asou tout lapo ti manmay-la.
pou tjébé kwibich. They lifted the
The heat caused a rash on the baby’s
debris to catch crayfish.
skin. (see also: gwatèl)
bousòl N swelling, bumps. Maygwen
boutonnen V to button. I boutonnen
té mòdé’y tèlman, lapo’y plen
chimiz li owa kolé paski i té ka fè
bousòl. Mosquitoes bit him so much,
fwèt. He buttoned his shirt up to his
his skin has bumps all over it.
collar because it was cold. (opp:
bousolé ADJ swollen, bumpy, puffy. déboutonnen) [< Fr. boutonner]
Koté-a vonvon-an mòdé mwen-an
boutou N club. Polis-la ni on gwo
bousolé. Where the bee bit me is
boutou. The policeman has a big club.
swollen. [< Fr. boursouflé]
bouwé1 V to eat fast, to bolt one’s
bout N end. Vwézinaj mwen fè kay li
food. I ka bouwé manjé’y. He’s
an bout chimen-an. My neighbour
bolting his food. [< Fr. bourrer]
built his house at the end of the road.
bouwé anlè to charge, to attack. Tig
(syn: finisman; see also: fini) ADJ
bouwé anlè nonm-lan. Tiger charged
over, finished, ended. Lè tan nou té
the man. (syn: ataké, blotjé anlè)
bout épi yo, nou alé. When our time
[< Fr. bourrer]
with them was over, we went away.
[< Fr. bout] bouwé2 V to heap up soil around a
plant. I bouwé tè-a oliwon pyé fig-la
boutèy N bottle. Chak an sé nonm-
i fin planté-a. He heaped up soil
lan bwè yon boutèy wonm. Each of
around the banana tree he had just
the men drank a bottle of rum. [< Fr.
planted. (see also: labouwé) [< Fr.
bouteille] boutèy nwè ignorance. I
labourer]
pa ni moun ki an boutèy nwè ankò;
tout moun ékléwé. People are no bouwi V 1) to boil, to cook. Yo ka

29
bouwik Kwéyòl – English bwanch

bouwi vyann-an. They’re boiling the armpit was swollen.


meat. (see also: fwi, tjwit) 2) to stir,
bwa2 N 1) wood. Sé kay-la té fèt an
to swirl, to splash. Lè balenn-an fésé
bwa. The houses were made of wood.
kò’y a tè, i fè dlo-a bouwi. When the
2) same as gwan bwa. I alé anba
whale threw itself down, it made the
bwa pou koupé bwa. He went into
water splash. 3) to be angry. Lè i wè
the woods to cut wood. [< Fr. bois]
sa, i té ka bouwi andidan’y. When he
bwa bwa puppet. Yo fè téyat bwa
saw that, he was angry. (see also:
bwa. They did a puppet show. fè
faché) 4) to growl, to rumble (used of
pwan an bwa to chase away. Nou
stomach). Bouden mwen ka bouwi.
fè yo pwan an bwa. We chased them
My stomach’s growling. [< Fr.
away! (syn: chaché, fè fann kann, fè
boullir]
kwazyé bwa, fè kwazyé wazyé, fè
bouwik N donkey, ass. Yo mawé pwan lavòl, kouwi dèyè; see also:
bouwik-la an pyé mango-a. They tied bay lapouswiv) gwan bwa forest,
the donkey to the mango tree. (see woods. I alé gwan bwa pou gadé
also: chouval, milé) [< Fr. bourrique] pou bwa kannòt. He went into the
forest to look for wood to make a
bouwo N someone with a bad
canoe. (syn: lafowé) pwan an bwa
reputation. Bouwo-a ataké sé moun-
to flee, to run away. Mwen bay
an pou vòlè lajan yo. The bad man
chyen-an yan koul wòch, i pwan an
attacked the people to rob them. (see
bwa. I threw a stone at the dog and it
also: mové lam, vyé lam) [< Fr.
ran away. (syn: fann kann, fè djip, fè
bourreau]
lapousyè, fè zéklè, kwazé bwa,
bouyon N stew. Madanm-lan ka ban kwazé wazyé, pwan lavòl; see also:
nou bouyon chak Mékwédi. The kouwi, chapé, mawon; bay pyé,
woman gives us stew every bwennen kò, chapé kò, fè pyé, fè
Wednesday. [< Fr. bouillon] yan, kouwi vant a tè)
bouzen variant of bizwen. bwadenn N bay (Pimenta racemosa).
Yo bouwi fèy bwadenn pou fè dité.
bouzwen variant of bizwen.
They boiled bay leaves to make tea.
boyo N 1) small intestine. Yo mété [< Fr. Bois d’Inde]
san an boyo-a pou fè bouden. They
bwadnò N pitch pine. Madanm-lan
put blood in small intestines to make
limen difé-a èk bwadnò. The woman
black pudding. 2) bosom, guts. Ti
lit the fire with pitch pine.
manmay-la sòti an boyo mwen. The
child came from my bosom. 3) a type bwanch N branch. Pyé bwa-a pa ni
of vine with prickles on it. Yo ka sèvi bwanch. The tree has no branches.
boyo pou fè kolyé bay mouton. They [< Fr. branche] bwanch fil piece of
use boyo vines to make collars for thread. Mwen vlé on bwanch fil pou
sheep. (see also: lyenn) [< Fr. boyau] koud tjilòt mwen. I want a piece of
thread to sew my pants. bwanch
bwa1 N arm. I kasé bwa’y. He broke
laklé key ring, bunch of keys. I ni
his arm. [< Fr. bras] anba bwa
an bwanch laklé pann an sanng li.
armpit. Anba bwa’y té anflé. His

30
bwanché Kwéyòl – English bwèt

He has a key ring hanging on his belt. bway2 N boy, man, guy, male. É
(syn: patjé laklé, kolyé laklé) bway, koté ou ka alé? Hey guy,
where are you going? (see also:
bwanché V to swing from branch to
tibway) [< Eng. boy]
branch. I ka bwanché kon on
makak. He swings like a monkey. bwé N bamboo float used for
(see also: swing) identifying location of fish pots. Lè
péchè-a pa wè bwé-a i sav on moun
bwanhany ADJ barren. Madanm-lan
vòlè nas-la. When the fisherman
té bwanhany. The woman was barren.
didn’t see his float, he knew someone
bwapen N breadfruit. Yo ka vann had stolen his fishpot. [< Fr. bouée]
bwapen chè atjwèlman. They are
bwè V 1) to drink. Mwen enmen bwè
selling breadfruit for a lot of money
dlo fwèt lè ng’a santi cho. I like to
now. [< Fr. bois pain]
drink cold water when I am feeling
bwas N span from hand to hand with hot. 2) to drink alcohol. I ka bwè
outstretched arms used as a measure twòp. He drinks too much. (see also:
for buying rope. Mwen genyen dé bwason, gòg, gògè, nèg wonm, sou,
bwas kòd. I bought two measures of wonm) 3) to take in completely what
rope. a person is saying, to eavesdrop. Ou
ka bwè sa moun-an ka di-a, mé i pa
bwaslé N bracelet. Tifi-a ni on
ka palé ba’w. You’re taking in
bwaslé nèf. The girl has a new
everything the person is saying, but
bracelet. [< Fr. bracelet]
he’s not talking to you. (syn: gobé) N
bwason N drink, drinking of alcohol liquor, alcoholic drink. I doubout bò
beverages. Sé pa pou’w kontan twòp kabawé-a pou i té achté on bwè. He
fèt èk twòp bwason. You must not stopped by the bar to buy a drink.
love too much partying and drinking. (syn: bwason, gòg) [< Fr. boire]
(syn: bwè, gòg; see also: sou, gògè,
bwennen V to twitch, to stir, to fidget.
nèg wonm, sou, wiski, wonm) [< Fr.
Madanm-lan pa menm bwennen
boisson]
afòs i té malad. The woman didn’t
bwav ADJ brave, courageous, bold. I even twitch because she was so sick.
sé on nonm ki bwav. He’s a brave bwennen kò to hurry, to get moving,
man. (syn: fouben; see also: ni tjè) to go quickly. Alé an boutik-la ban
[< Fr. brave] mwen èk bwennen kò’w. Go to the
store for me and go quickly. (syn: bay
bwavté N bravery, courage. I té ni on
pyé, chapé kò, chapé pyé, fè pyé, fè
chay bwavté pou plonjé adan dlo
vit; see also: kouwi; fann kann, fè
fon sala. He had a lot of bravery to
djip, fè lapousyè, fè yan, fè zéklè,
dive into that deep water. (see also:
kouwi vant a tè, pwan lavòl)
bwav, fouben)
bwèt N box. I ni tout bagay adan
bway1 (var: bwèy) N gills. Yo tiyé
bwèt-la. He has everything in the box.
bway-la an pwéson-an. They
[< Fr. boîte] bwèt zouti toolbox. I
removed the gills from the fish.
pèd bwèt zouti-a èk i pa té sa fè

31
bwété Kwéyòl – English bwizé

twavay li. He lost the toolbox and he down the house when they were
couldn’t do his work. playing with matches. 2) to cause
envy, to make jealous. Ès i ka
bwété V to limp. Nonm-lan té ka
bwilé’w pis mwen ni an pli bèl
bwété paski i blésé vyé janm li-an.
motoka pasé sa ou-a? Does it make
The man was limping because he hurt
you jealous that I have a nicer car than
his injured foot. [< Fr. boiter]
yours? ADJ burnt, burnt down. Lè
bwèy variant of bway. nonm-lan wè kay li tout bwilé i
koumansé hélé. When the man saw
bwi N star apple (Chrysophyllum
his house burnt down he began to cry.
Cainito). Pa dé bwi ki anlè pyé-a.
[< Fr. brûler]
There are a lot of star apples on the
tree. bwi kaymik a large variety of bwital ADJ brutal, severe. Nonm sala
star apple. Bwi kaymik-la ni an chay sé on nonm ki bwital; i koupé tèt
lèt lè i vèt. The star apple has a lot of madanm li. That man is a brutal man;
milk when it is green. he cut off his wife’s head. (syn: mové,
méchan; opp: bon, dous) ADV
bwid N bridle. Chouval-la ni on
seriously. Bwa’y té blésé bwital. His
bwid nèf. The horse has a new bridle.
arm was seriously injured. [< Fr.
(see also: baboutjèt, bouklé, bwidé)
brutal]
[< Fr. bride]
bwitalizé V to rough up. Vòlè-a
bwidé V to bridle. I bwidé chouval-la
bwitalizé madanm-lan lè i pwen bag
byen. He bridled the horse well. (see
li. The thief roughed up the woman
also: baboutjèt, bouklé, bwid) [< Fr.
when he took her bag. (syn: bwizé)
brider] bwidé domino final move
[< Fr. brutaliser]
in a game of dominoes. I bwidé
domino-a èk i genyen pa pwen. I bwitèl N suspenders. Nonm sala
made the final move in the game of enmen mété tjilòt ki ni bwitèl. That
dominoes and he won by points. man likes to wear pants with
suspenders. [< Fr. bretelle]
bwigan ADJ boisterous. Ti manmay-
la twò bwigan. The child is too bwiyan ADJ bright, brilliant. Klèté-a
boisterous. (see also: anbétan) [< Fr. bwiyan. The light is bright. [< Fr.
brigand] brillant]
bwigo N whelk, sea snail. Nou jwenn bwiyans N brilliance. Bwiyans sòlèy-
an chay bwigo an lanmè-a. We found la vèglé nonm-lan. The brilliance of
a lot of whelks in the sea. the sun dazzled the man. [< Fr.
brillance]
bwik N brick. Yo té ka mélé tè gwa
épi zèb pou fè bwik. They were bwiyé V to celebrate. Lawòz-la ka
mixing clay and grass to make bricks. bwiyé Vyé Fò òswè-a. The La Rose
[< Fr. brique] festival is being celebrated in Vieux
Fort tonight. (syn: fè lafèt, sélébwé,
bwilé V 1) to burn, to burn down. Sé ti
wiboté) [< Fr. briller]
manmay-la bwilé kay-la lè yo té ka
jwé èk zalimèt-la. The children burnt bwizé V to rough up. Sé polis-la

32
bwizen Kwéyòl – English chaché

bwizé boug-la lè yo awété’y. The well. Sé pa moun ki byen pòtan ki


police roughed the fellow up when bizwen an dòktè. It’s not people who
they arrested him. (syn: bwitalizé) are healthy who need a doctor. [< Fr.
bien portant]
bwizen variant of bizwen.
byenmèsi ADV well, quite well,
byen ADV well. I fè twavay li byen.
satisfactorily. Mèt bèf-la viwé planté
He did his work well. ADJ well. Ès
flè-a viwé ban mwen byenmèsi. The
ou byen? Are you well? (see also: la)
owner of the cow re-planted the flower
V to be friendly with. Pa byen èk
for me satisfactorily. [< Fr. bien
nonm sala piski i sé an kwennad.
merci]
Don’t be friendly with that man
because he is a deceiver. N wealth, byennéwé ADJ rich, prosperous,
riches, possessions, goods, belongings, wealthy. Nonm sala byennéwé; i ni
inheritance. I mò épi i kité tout konmen sèvant lakay li. That man is
byen’y bay madanm li. He died and wealthy; he has many servants at his
he left all his possessions to his wife. home. (syn: éwé, alèz, wich; opp:
(see also: popyétè, wichès) [< Fr. mal, maléwé, pòv; see also: wichès,
bien] byen fèt rightly, correctly. Ès byen, ja fè’y, ja wivé)
nou pa byen fèt di ou sé an vòlè?
byennfé N good works, good deeds.
Weren’t we correctly calling you a
Sé moun-an té kontan madanm sala
thief? (opp: ni tò; see also: ni wézon)
paski i fè an pil byennfé ba yo. The
byen jwenn well-matched. Nonm
people liked that woman because she
sala èk madanm li byen jwenn. That
did a lot of good deeds for them. (syn:
man and his wife are well-matched.
bonté; see also: bon)
(syn: tenk) byen pòtan healthy,

Cc
chaben N light-skinned Negro. They’re looking for the child who got
Chaben-an ka kwè i sé an blan. The lost. (syn: chaché pou, gadé pou)
light-skinned Negro thinks he is white. [< Fr. chercher] chaché pou same
(see also: chabin, nèg, milat) [< Fr. as chaché. Yo ka chaché pou ti
chabin] manmay-la ki té pèd-la. They’re
looking for the child who got lost.
chabin N light-skinned Negress. Ou
pa konnèt Agafa? I sé chabin-an ki chaché2 (var: chaché alé) V to chase
ka vann pen anba-a la. You don’t away. Nou kay chaché sé moun-an
know Agatha? She is the light-skinned ki ka wété la. We’ll chase away the
woman selling bread down there. (see people who live there. (syn: kouwi
also: chaben, nègwès, miyatwès) dèyè, fè fann kann, fè kwazé bwa, fè
[< Fr. chabine] kwazé wazyé, fè pwan an bwa, fè
pwan lavòl; see also: bay lapouswiv)
chaché1 (var: aché)
V to look for. Yo
[< Fr. chasser] chaché alé variant
ka chaché ti manmay-la ki té pèd-la.
of chaché. Nou kay chaché alé sé
33
chadèt Kwéyòl – English chalbawi

moun-lan ki ka wété la. We will chagwinen V to annoy, to bother, to


chase away the people who live there. worry, to disturb, to unnerve, to make
chaché kont to hinder, to interfere nervous. Pa kité sa nonm-lan di’w-la
with. I pwéché san pyèsonn chaginen’w. Don’t let what the man
chaché’y kont. He preached without told you bother you. (syn: anbété,
anyone troubling him. (syn: anbété, anmèwdé, annèwvé, distwé; see also:
anmèwdé, annèwvé, chagwinen) minab) [< Fr. chagriner]
chadèt N shaddock (Citrus grandis). chaj N criminal charge. Polis-la fè an
Sé fanm-lan té ka vann chadèt èk chaj kont nonm-lan paski i té jiwé’y.
sitwon. The women were selling The policeman made a charge against
shaddocks and limes. the man for cursing him. (see also:
plent) [< Fr. charge] an chaj in
chadon (var: chadwon) N white sea
charge. Yo mété polis-la an chaj
urchin, sea egg (Stronglyocentrus
pwizonnyé-a. They put the police in
spp.). La ni an chay chadon an
charge of the prisoner. (see also: asou
lanmè-a la. There are many sea
kont)
urchins in the sea there. chadon
benni a type of plant used for a chajé V 1) to put a load on (an
seasoning or bush medicine. Nonm- animal’s back or a person’s head).
lan mété chadon benni an zépis-la Chajé patjé bwa-a anlè bouwik-la èk
pou pwéson-an. The man put chadon ann’ alé. Load the bundle of wood on
benni in the seasoning for the fish. the donkey and let’s go. (syn: baté,
chadon nwè (var: chadwon nwè) batjé; opp: déchajé) 2) to load (a
black sea urchin (Diadema antillarum). gun). I chajé fizi-a pou fiziwé sé
Chadon nwè kay pitjé’w si ou najé kanna sovay-la. He loaded his gun to
an dlo-a la. Black sea urchins will shoot the wild ducks. [< Fr. charger]
prick you if you swim in the water
chajès variant of lasajès.
there.
chak (var: chaken) ADJ each, every.
chadwon variant of chadon.
Chak fwa ou vini ou ka manjé. Each
chaginen variant of chagwinen. time you come you eat. [< Fr. chaque]
chagwen V depression, sadness, chaken variant of chak. Chaken
chagrin. [< Fr. chagrin] ni chagwen moun ka pòté chay li. Each person
to be unable to do without. Fanmi’y will bear his burden.
té ni chagwen’y lè i alé lòt péyi. His
chal N kerosene bottle torch. Lè
family couldn’t do without him when
mwen té piti mwen toujou té ka
he went overseas. (see also: mantjé)
chaché kwab èk chal. When I was
pwan chagwen to grieve, to be
little I always used to look for crabs
overtaken with grief. Lè manman-an
with a kerosene bottle torch. (syn: chal
kité tibway-la, i pwan chagwen èk i
boutèy, flanbo) chal boutèy same
mantjé mò. When the mother left the
as chal.
boy, he was overtaken with grief and
he almost died. chalbawi N ridicule. Sé manmay-la
té ka fè chalbawi bò kay nonm-lan.

34
chalè Kwéyòl – English chans

The children were inflicting ridicule chay chan pou sé zannimo-a. He has
on the man by his house. ladjé plenty of space for the animals. (see
chalbawi dèyè to ridicule, to heckle, also: savann) [< Fr. champ]
to harass. Lè nonm-lan koumansé
chandèl same as chandèl mòl. [< Fr.
palé, yo ladjé chalbawi dèyè’y. When
chandelle] chandèl mòl soft candle.
the man began to speak, they heckled
Manman tibway-la mété chandèl
him. (syn: pwan sèvi papicho, pwan
mòl anlè pyé’y pou hédi pikan-an.
sèvi widitjil, pwan sèvi wizib; see
The mother of the boy put soft candle
also: fè sin)
on his foot to take out the thorn. (syn:
chalè N 1) heat. I ni an chay chalè chandèl; see also: blan balenn, bouji)
jòdi-a. There is a lot of heat today.
chanjé V to change. Bondyé ja
(opp: fwèt; see also: cho) 2) conflict,
chanjé tjè nou pou enmen yonn a
pressure. Yo ka ban nou chalè paski
lòt. God has changed our hearts to
nou p’òkò fini twavay nou. They are
love one another. [< Fr. changer]
giving us pressure because we haven’t
finished our work. 3) beating. Yo ba chanjman N change. An chanjman
li an bèl chalè paski i pa té fini ja pwan kou. A change has taken
twavay li. They gave him a good place. [< Fr. changement]
beating because he hadn’t finished his
chanjmandè N a change of air,
work. 4) sexual drive, promiscuity.
atmosphere, setting, location. Si ou
Madanm sala ni an chay chalè; i pa
alé Anglitè anlè vakans,
vlé wété épi yon sèl nonm. That
chanjmandè-a kay bon pou’w. If you
woman has a strong sexual drive; she
go to England on vacation, the change
won’t be faithful to one man. [< Fr.
of setting will be good for you. [< Fr.
chaleur]
changement d’air]
chaloup N yacht. Yo té ni pou péyé
chank N canker sore in the mouth.
an chay lajan pou chaloup nèf yo.
Chank-lan ja pwan tout bouch ti
They had to pay a lot of money for
manmay-la. The canker has spread in
their new yacht. (see also: batiman,
all the child’s mouth. (see also: bobo,
bato, kannòt, patjé) [< Fr. chaloupe]
gad, malenng) [< Fr. chancre]
cham N potion. Nonm-lan bay tifi-a
chanm N bedroom, room. Kay-la ni
an cham pou’y wété épi’y. The man
kat chanm. The house has four
gave the girl a potion to force her to
bedrooms. [< Fr. chambre]
stay with him. (see also: koupay,
lowizon) [< Fr. charme] chanmo N camel. (archaic; syn:
kanmèl) [< Fr. chameau]
chamé V to give a potion. Fwè mwen
chamé chyen-an pou’y pa té alé chanpiyon N fungus, mould.
jwenn pwèmyé mèt li. My brother Fwomaj-la pa bon pyès; i ni
gave the dog a potion to prevent it chanpiyon. The cheese is not at all
from going back to its first master. good; it’s mouldy. (see also: wasi)
[< Fr. charmer] [< Fr. champignon]
chan N free space, open land. I ni an chans N luck. Nonm sala ni an chay

35
chansé Kwéyòl – English chaplé

chans pou’y genyen otan lajan. That chapantyé N carpenter. Chapantyé


man has a lot of luck to win so much ka fè senkèy-la. Carpenters are
money. [< Fr. chance] bon chans making the coffin. [< Fr. charpentier]
good luck. Bon chans! Good Luck! dité chapantyé a kind of bush
(opp: mal chans, malè) mal chans medicine for colds. Madanm-lan bay
1) bad luck. Misyé ni mal chans pasé ti manmay-la dité chapantyé pou
pyèsonn mwen konnèt. The man has koupé wim-lan. The woman gave the
bad luck more than anyone else I child a cup of “chapantyé” tea to cure
know. (syn: malè; opp: bon chans) the cold. (see also: wimèd wazyé)
2) unfortunately. Mal chans pou li, i
chapé V 1) to escape. Ou pa sa chapé
pa ni lajan. Unfortunately for him, he
anba pinisyon sala. You can’t escape
has no money. (opp: chansé)
that punishment. (see also: mawon;
chansé ADJ fortunate, lucky. Ou fann kann, fè djip, fè lapousyè, fè
chansé ou pa té an vann-an lè i zéklè, pwan lavòl, kwazé bwa,
maté. You are fortunate you weren’t kwazé wazyé, pwan an bwa, pwan
in the van when it overturned. (see lavòl) 2) to rescue, to save. Dé gason
also: chans) ADV fortunately. té ka néyé, mé an nonm chapé yo.
Chansé pou mwen, mwen ni lajan. Two boys were drowning, but a man
Fortunately for me, I have money. rescued them. (see also: sové, édé,
(opp: mal chans) [< Fr. chanceux] soukou) 3) to come. Lè i lévé zyé’y,
i wè sé chyen-an chapé. When he
chanson N song. I chanté an bèl
looked up, he saw the dogs coming.
chanson. She sang a nice song.
(syn: vini) [< Fr. échapper] chapé
(archaic; syn: chanté) [< Fr. chanson]
kò to hurry up, to move quickly, to
chanté V 1) to sing. Ou toujou ka get moving. Chapé kò’w avan lapli-
chanté maji. You’re always singing a kwévé. Hurry up before the rain
nonsense. (see also: chanson, chantè, starts to pour. (syn: bay pyé, bwennen
chantwèl) 2) to crow. Kòk-la toujou kò, chapé pyé, fè pyé, fè vit; see also:
ka chanté lé bonmaten. The cock kouwi; fann kann, fè djip, fè
always crows in the morning. N song. lapousyè, fè yan, fè zéklè, kouwi
Ou pa konnèt chanté-a? You don’t vant a tè, pwan lavòl) chapé pyé
know the song? (syn: chanson; see same as chapé kò.
also: chantè, chantwèl) [< Fr.
chapèl N place of worship, shrine.
chanter]
Toulé Sanmdi sé moun-an ka
chantè N singer. Nou tann chantè-a asanblé an chapèl-la pou pwédyé.
ka chanté kont. We heard the singer Every Saturday the people assembled
singing folk songs. (see also: chanson, at the shrine to pray. (see also: légliz)
chanté, chantwèl) [< Fr. chanteur] [< Fr. chapelle]
chantwèl N singer (in reference to chapit N chapter. Nou ja li jis chapit
woman), choir. Sé chantwèl-la kenz. We’ve read as far as chapter
chanté byen òswè-a. The singers sang fifteen. [< Fr. chapitre]
well tonight. (see also: chanson,
chaplé N 1) rosary beads. I pwan
chanté, chantè) [< Fr. chantrelle]

36
chapo Kwéyòl – English chayé

chaplé-a èk i koumansé pwédyé. She fatter. [< Fr. châtrer]


took the rosary and started to pray.
chatwiyé V to tickle. Chat-la ka
2) rosary prayer. Toulé bonmaten-an
chatwiyé mwen épi pat li. The cat
papa mwen ka di chaplé’y. Every
tickled me with his foot. (syn: tjikilik)
morning my father says his rosary.
[< Fr. chatouiller]
[< Fr. chapelet]
chatwiyen variant of chatwiyé.
chapo N hat. I mété chapo-a asou tèt
li èk i alé. He put the hat on his head chaviwé (var: chaviyé) V to overturn,
and he left. [< Fr. chapeau] chapo to capsize. I pè kannòt-la kay
Denmou same as chapo djab. chaviwé. She’s afraid the boat will
chapo djab toadstool. Chapo djab capsize. (opp: déchaviwé; see also:
ka lévé an bwa pouwi-a. Toadstools maté) [< Fr. chavirer]
are growing in the rotten wood. (syn:
chaviyé variant of chaviwé.
chapo Denmou, pawasòl djab)
chapo kay ridge cap of a roof. Van- chawi N plough. Yo té ka sèvi chawi
an volé chapo kay-la nèt. The wind èk kat bèf pou fouyé tè-a. They used
completely blew away the ridge cap of to use ploughs and four cows to dig
the roof. (see also: tèt kay, galvanniz) the ground. V to plough. Moun pa
koukou chapo skullcap. Sé pou’w ka chawi ankò; yo ka sèvi trakta.
plen ti koukou chapo sa’a lajan’w People don’t plough anymore; they
ban mwen. You must fill this little use tractors. [< Fr. charrue]
skullcap with your money for me.
chawité variant of lachawité. [< Fr.
chapoti variant of sapoti. charité]
chasé V to hunt. Yo ka chasé lapen. chay N load. I ka pòté an gwo chay
They’re hunting rabbits. (see also: lou asou tèt li. She is carrying a big,
chasè, lachas) [< Fr. chasser] heavy load on her head. [< Fr.
charrier] an chay 1) much, many.
chasè N hunter. Tonton mwen sé on
Yo ni an chay lajan. They have much
chasè. My uncle is a hunter. [< Fr.
money. (syn: anbadjo, an pil, an lo,
chasseur]
mizi, tibwen; opp: djè; see also:
chat N cat. Chyen ka kouwi dèyè joliman, konmen) 2) very. Pwan
chat. Dogs chase cats. [< Fr. chat] pokosyon; misyé dwòl an chay. Be
chat tig same as tig. careful; the man is very strange. (see
also: toubonnman) an chay di lè
chatany N breadnut. Yo jwenn
many times, often. An chay di lè yo
chatany an jaden-an. They found
ka manti. They often lie. (syn: dwi,
breadnuts in the garden. [< Fr.
souvan; see also: wèglé)
chatâigne]
chayé V to carry. Yo té ni pou koupé
chatou N octopus. (see also: chès)
bwa èk chayé dlo. They had to cut
chatwé V to castrate. Yo ka chatwé wood and carry water. (syn: pòté; see
sé towo bèf-la pou yo vini pli gwa. also: chay, mennen) [< Fr. charrier]
They castrate the bulls so they’ll get chayé pawòl to bear tales, to back-

37
chè Kwéyòl – English chikannen

bite, to speak badly about. Yo enmen run.


chayé pawòl asou moun. They like to
chennèt N akee fruit (Melicoccus).
bear tales about people. (syn: pòté
Moun ka vann chennèt tout bò lawi-
pawòl, mal palé, mépwizé; see also:
a. People are selling akees all along
manti, sali non, nwèsi non, ensilté)
the road.
chè ADJ expensive, dear. Tout bagay
chès N squid, inkfish. Chès sé an bon
an magazen chè apwézan.
lak pou péché. Squid is a good bait
Everything in the stores is expensive
for fishing. (see also: chatou)
nowadays. (opp: bonmaché) [< Fr.
chèr] pwan chè to charge a lot of chéwi V to cherish. Nou ka chéwi
money. Koutwiyèz sala ka pwan chè lanmityé Bondyé. We cherish God’s
pou koud. This seamstress charges a love. (see also: enmen, kontan) N
lot to sew. sweetheart, darling, loved one.
Madanm sala sé chéwi mwen. That
chèbon1 N coal, charcoal. Yo ka
woman is my sweetheart (syn:
vann chèbon bò laplas. They’re
doudou) [< Fr. chérir]
selling charcoal by the market. [< Fr.
charbon] chèz N chair. La ni kat chèz èk kat
2 tab. There are four tables and chairs.
chèbon N boil, carbuncle. Lè ou ni
[< Fr. chaise] bwa chèz a reply in
chèbon, sé dlo ki wimèd li. When you
the opening of a “tim tim”. Tim tim.
have a boil, it’s water that is its
Bwa chèz.
medicine. (syn: klou; see also: latwas,
plòk, zanpoul) [< Fr. charbon] chichi N fringe, tassel. [< Fr. chichi]
chéché V to become dry. Had-la ja chifonnen V to crumple, to wrinkle, to
ka chéché. The clothes are already rumple. I chifonnen papyé-a épi i
drying. (see also: sèk) [< Fr. sécher] jété’y. He crumpled the paper and
threw it away. [< Fr. chifonner]
chéd N shelter, shed, lean-to. Yo
konblé an chéd-la paski yo pa té vlé chik N hookworms, the sores cause by
lapli-a mouyé yo. The crowded in the hookworms. Nonm sala ni chik èk i
shelter because they didn’t want the pa sa pasé asou wòch. That man has
rain to get them wet. (see also: kabé) hookworm sores and can’t walk on
[< Eng. shade] chéd fig banana rocks.
shed.
chikann N quarrel, argument. (syn:
chèf Nchief, boss, head. Kilès ki chèf dézagwéman, kankan, libenn; see
twavay sala? Who is the boss at this also: pwovoké) [< Fr. chicane] aché
job? (syn: mèt, jèwè; see also: chikann to look for a quarrel, an
kolonm) [< Fr. chef] argument, trouble. Pa aché mwen
chikann! Don’t look for trouble with
chenn N chain. Chenn-an kasé. The
me! (syn: aché kankan, aché twen)
chain broke. (see also: anchenné,
déchenné) [< Fr. chaine] bay chenn chikannen (var: aché chikann) V to
to wind (clock). Bay mont-lan chenn argue. Sé ti manmay-la koumansé
pou i maché. Wind the clock so it will chikannen. The children began to

38
chikola Kwéyòl – English cho

argue. (see also: babyé, dispité, halé hélé! The boy’s a cry-baby. As soon
kasé, tiwé mété) [< Fr. chicaner] as you talk to him he cries.
chikola N cocoa tea. Yo ba li chikola chis ADJ stingy. Nonm-lan chis pasé
pou dité. They gave him cocoa tea for ki. The man’s very stingy. [< Fr.
breakfast. (syn: dité kako) [< Fr. chiche]
chocolat]
chivé N hair. Yo koupé chivé’y paski
chimen N road, highway, way. Yo i té ka vin twò lonng. They cut his
bawé chimen-an pou nou pa sa pasé. hair because it was getting too long.
They blocked the road so we couldn’t (see also: pwèl) [< Fr. cheveu]
pass. (see also: lawi, lawout) [< Fr.
chivi N ankle. I kasé chivi’y padan i
chemin] fè chimen 1) to make
té ka janbé kannal-la. He broke his
ready, to get ready. Fè chimen!
ankle while he was jumping across the
Madanm ou pé akouché touswit. Get
ditch. (syn: zègo) [< Fr. cheville]
ready! Your wife might give birth
soon. 2) to go one’s own way. Nou chivon N rafter. Yo mété planch
pa té sa dakò kon sa mwen di’y ay fè asou sé chivon-an avan yo mété
chimen’y. We couldn’t get along so I galvanniz-la. They put boards on the
told him to go his own way. gwan rafters before putting on the
chimen main road. Ou kay wè galvanized roofing. [< Fr. chevron]
gwan chimen-an la. You’ll see the
chiya variant of chinya.
main road there. pwan chimen to
do as one likes. Bondyé ka kité nou chiyan variant of chinya.
pwan chimen nou. God allows us to
chiz N disagreement. Mwen té an
do as we like. ti chimen path,
chiz épi madanm mwen. I was in a
footpath. Nou ni pou pasé an ti
disagreement with my wife. (see also:
chimen pou nou alé an jaden nou.
dézagwéman, goumen, roro)
We have to pass on a footpath to go to
our garden. (see also: twas) chlen N shilling, 24 cents (often
rounded off to 25 cents). [< Eng.
chimiz N shirt. I ni on chimiz wouj.
shilling] yon chlen dé sou twenty-
He has a red shirt. (see also: kò) [< Fr.
five cents. Abwézan yo ka vann yon
chemise]
pen pou yon chlen dé sou. Nowadays
chini N caterpillar. Adan moun pè they sell one bread for twenty-five
chini. Some people are afraid of cents.
caterpillars. [< Fr. chenille] sak
cho ADJ 1) hot. I ka fè cho jòdi-a. It’s
chini cocoon. Sé pou’w tiyé sé ti
hot today. (opp: fwèt; see also: chalè,
bwa-a ki anlè sak chini-an pou’w sa
chodé, chofé, bwilé, tyèd) 2) lively.
tiyé chini-an. You have to remove the
Mizik fwansé sé an mizik ki cho. The
little sticks on the cocoon in order to
French music is lively.
take out the caterpillar.
3) enthusiastic, ardent, zealous.
chinya (var: chiya, chiyan) ADJ Nonm-lan té cho lè i vini pou lwa
crybabyish, apt to cry easily. Gason- Bib-la. The man was ardent
an chinya. Dépi ou palé ba li i ka concerning the laws of the Bible. (see

39
chòb Kwéyòl – English Chwazèy

also: zélé) 4) drunk, tipsy. Pa pwan chopin N pint measure; 2 cups or 1/2
pawòl nonm-lan pou anyen; i ja cho. quart. Mwen kay pwan on chopin
Don’t take his words for anything; fawin. I’ll take a pint of farine. (see
he’s already drunk. 5) flirtatious. Tifi also: po) [< Fr. chopine]
sala sé on tifi ki cho. That girl is
choson (var: chonson, sonson) N
flirtatious. (see also: mal pwòp) [< Fr.
sock. Ban mwen choson-an pou
chaud] fè cho to be hot (in reference
mwen mété an pyé mwen. Give me
to weather). Jòdi-a ka fè cho. It is hot
the sock for me to put on my foot.
today. (opp: fè fwèt)
[< Fr. chausson]
chòb ADJ bald. Tèt li té chòb kon an
chou N eddo, tanya. Jaden-an pa fè
kalbas. His head was bald as a
djè chou lanné sala. The garden
calabash. (see also: tèt kwi) [< Fr.
didn’t produce many eddoes this year.
chauve]
[< Fr. chou] manman chou the
chodé V to scald. I chodé lanmen’y main tanya root off of which other
an dlo cho-a. He scalded his hand in tanya roots develop. Kochon-an
the hot water. (see also: cho, chalè, manjé tout manman chou-a. The pig
bwilé) [< Fr. échauder] ate all the main tanya roots.
chòdyè N iron cooking pot with two chouponm (var: chwaponm) N
handles. I mété manjé-a bouwi adan cabbage. Fèy chouponm ka fè bon
chòdyè-a. He put the food to boil in bouyon. Cabbage leaves make good
the pot. (see also: kannawi, pann, soup. [< Fr. chou]
téwin) [< Fr. chaudière]
chous1 N the part of the roots of a tree
chofé V to heat up. Chofé dité-a ban above the ground, stump. Yo koupé
mwen. Heat up the tea for me. (see pyé bwa-a owa chous li. They cut the
also: cho, chalè, bwilé) [< Fr. tree down to a stump. [< Fr. souche]
chauffer] chofé difé to warm
chous2 variant of sous.
oneself at a fire. Yo fè on boukan
difé pou yo té chofé difé. They made chouval N horse. Chouval-la té mò
a fire to warm themselves. an létjiwi-a. The horse was dead in
the stable. (see also: bouwik, milé)
chofè N driver. Chofè-a té faché
[< Fr. cheval] chouval Bondyé
paski pasajé-a té ka fimen abò
praying mantis. Chouval Bondyé
machin li. The driver was angry
sala ja pousé zèl. This praying mantis
because the passenger was smoking on
has grown wings.
board his vehicle. [< Fr. chauffeur]
chòz N thing. Bondyé mété tout chòz
chonjé to remember, to recall. M’a
V
asou latè. God put everything on
té sa chonjé sa i té di mwen-an. I
earth. (rare; syn: bagay) [< Fr. chose]
couldn’t remember what he had told
me. (opp: obliyé; see also: katjilé, chwaponm variant of chouponm.
wéfléchi) [< Fr. songer]
Chwazèy (var: Swazèy) N Choiseul.
chonson variant of choson. Sé péchè Chwazèy-la toujou ka tjébé
an chay volan. The Choiseul

40
chwazi Kwéyòl – English danjé

fishermen always catch a lot of flying (see also: palé an zòwèy, souflé)
fish.
chyé N excrement. I pa té ka gadé an
chwazi (var: chwézi, swazi, swézi) V pyé’y èk kon sa i pilé chyé. He
to choose. Sé pou’w chwazi sa ki pli wasn’t watching his feet and so he
bèl. You must choose which is most stepped in excrement. (crude; syn:
beautiful. [< Fr. choisir] kaka; see also: lasèl) V to defecate.
Gason-an alé chyé an wazyé-a. The
chwézi variant of chwazi.
boy went to defecate in the bushes.
chwichwi N whisper. Sé moun sala (crude; syn: kaka; see also: alé an
toujou ni an chwichwi ka palé. wazyé, fè bizwen) chyé anlè to pay
Those people are always speaking in attention to, to take on. Sé moun-an i
whispers. V same as palé chwichwi. té envité-a pa chyé anlè sé sèvant li-
palé chwichwi to whisper, to gossip. a. The people he had invited didn’t
Yo ka palé chwichwi paski yo pa vlé pay any attention to his servants. (used
mwen tann. They are whispering with negative; syn: bay ganm)
because they don’t want me to hear.

Dd
da N woman who stands in for the the land to keep it fresh. (archaic)
mother at a baby’s christening. Da ti
dalpouri N East Indian bread stuffed
manmay-la ba li an chenn lò. The
with curried split peas. Dalpouri sala
woman who held the baby at his
wipinyé mwen. That dalpouri satisfied
baptism gave him a gold chain. (see
me. (see also: bék, sohari, roti)
also: nennenn, pawen, makoumè,
konpè) dan N tooth. Yo waché dan’y paski i
té ka fè’y mal. They extracted his
dachin N dasheen, taro (Colocasia
tooth because it was hurting him.
esculanta). Pyé dachin sala fè an
[< Fr. dent] bay dan to speak evil of
gwo dachin. That dachin plant made a
people. Si ou kontiné ka bay yonn a
big dachin. (syn: danma)
lòt dan, talè zòt kay pli mové lèlmi
dajan N silver. Mwen ni an bèl bag ki ni. If you continue speaking evil of
dajan. I have a beautiful silver ring. each other, you’ll soon be worst
[< Fr. d’argent] enemies. (syn: mal palé) dan sajès
wisdom tooth. Dan sajès ou kay fè’w
dakò INTERJ okay, agreed. Dakò, sé
mal an pil lè yo ka pousé. Your
sa nou kay fè. Agreed, that’s what
wisdom teeth will hurt you a lot when
we’ll do. V to agree. Mwen dakò épi
they are pushing out.
tout sa ou di-a. I agree with
everything you said. [< Fr. d’accord] danjé N danger, peril. Sé jan vilaj-la
té an danjé paski gwo dlo-a té ka
dalN irrigation system. Dal-la ka
mouté. The villagers were in danger
mennen dlo an tout tè-a pou tjenn li
because the flood waters were rising.
fwé. The irrigation system waters all
41
danjéwé Kwéyòl – English dat

[< Fr. danger] pilonnen; see also: pilé) [< Fr. fouler]
danjéwé ADJ dangerous. Chimen-an danmyé N good draughts player.
danjéwé lè i mouyé. The road is Nonm sala sé on danmyé! That
dangerous when it is wet. [< Fr. man’s a good draughts player! [< Fr.
dangereux] damier]
danklé V to make an edge jagged, to danné V to damn, to condemn. Ou
form notches, teeth, or ragged edges. kay danné lam ou si ou kontiné viv
Ou kay danklé koutla-a lè ou ka kon sa. You will damn your soul if
konwen’y asou wòch kon sa. You you continue to live like that.
will make the edge of that cutlass (religious; syn: kondanné; opp: sové;
jagged if you knock it against rocks see also: damnasyon, kondannasyon,
like that. ADJ jagged; having notches, pèd) ADJ damned, condemned. Si ou
teeth, or ragged edges. Koutla-a té fè mové bagay sala, lam ou kay
filé mé atjòlman i danklé. The cutlass danné. If you do this wicked thing
was sharp but now it’s jagged. (see your soul will be condemned. [< Fr.
also: défilé, mò) [< Fr. denteler] damner]
danm N 1) female dancing partner. dansé V to dance. Tifi mwen-an
Danm èk kavalyé ka dansé ansanm. apwann dansé kòdwil an lékòl. My
Women and men dance together. (see daughter learned to dance the quadrille
also: kavalyé) 2) nun. Sé danm-lan at school. N dance. Tout moun an
ka endé pwét-la. The nuns help the vilaj-la alé an dansé-a. Everyone in
priest. (syn: mèw; see also: labé, the village went to the dance. (syn:
lèvèk, pè, pwèt, monsenyè) bal) [< Fr. danser]
3) draughts game. Sé gwan nonm
dansè N dancer. Anpami tout sé jenn
sala sa jwé danm byen. Those older
jan-an, tifi sala ki pli bon dansè-a.
men can play draughts well. 4) queen
Among all the young folks, that girl is
in a card deck. Mwen pa té sav sé ou
the best dancer. [< Fr. danseur]
ki té ni danm-lan. I didn’t know it
was you who had the queen. (see also: dapwé PREP according to one’s own
wa) [< Fr. dame] understanding or opinion. Dapwé’w
mwen té ka pasé an ti chimen. You
danma N dasheen, taro (Colocasia
thought I was passing on the little
esculanta). Lagon sala ka fè bèl
road. (see also: akòdans, silon) [< Fr.
danma. That wetland produces good
d’après]
dasheen. (syn: dachin) danma
alifòm a type of dasheen. danma dat1 N date. Dat-la mwen té mayé-a
blan white dasheen. danma nwè té li senk Novanm. The date I was
black dasheen. danma vè green married was November fifth. [< Fr.
dasheen. date] ansyen dat ancient times,
long ago. Dépi ansyen dat nonm ka
danmé V to trample, to tread on. Fini
jwé gwenndé. Since ancient times
mwen fini fak té-a èk ou ka
people have played dice.
danmé’y! I just forked the ground and
you’re trampling on it! (syn: foulé, dat2 N lotah, vitiligo, a fungus causing

42
davans Kwéyòl – English débité

white patches on the skin. Manman- was using to sew. [< Fr. dé]
an di ti manmay-la, “Pa touché
débann N bunch. Mwen pa vlé alé
zanndoli-a avan i ba’w dat.” The
pwé débann ipokwit sala! I don’t
Mother said to the child, “Don’t touch
want to go near that bunch of
the lizard or it will give you lotah.”
hypocrites! [< Fr. des bandes]
(syn: lota; see also: kannawi dlo,
wézipèl) [< Fr. dartre] débat V to struggle, to attempt, to try,
to cope, to get by, to muddle through.
davans variant of andavans.
Yo té ka débat palé langaj sala, mé
davwa CONJ because. Davwa chay-la yo pa té sa. They were struggling to
té lou titak, ou pa pòté’y vini. speak that language, but they weren’t
Because the load was a little heavy, able. (syn: débwiyé; see also: éséyé, fè
you didn’t bring it. (syn: paski) so, mennajé) [< Fr. débattre]
dayann (var: dayonn) N a medicine débaté V to unload something from an
for bedbugs. Tan lontan moun té ka animal. Sé pou’w débaté bouwik-la.
sèvi dayann pou tjwé pinèz. In times You must unload the donkey. (syn:
past people used to use dayann to kill déchajé; opp: baté; see also: débatjé)
bedbugs. [< Fr. débâter]
dayonn variant of dayann. débatjé V 1) to disembark, to get off.
1 Nou kay débatjé vann-an. We’ll get
dé ADJ two. Kay sala ni dé lapòt.
off the van. (opp: batjé) 2) to unload.
That house has two doors. [< Fr.
Débatjé sé bwèt-la an batiman-an.
deux] dé sou one cent. Nonm sala
Unload the boxes from the boat. (see
tèlman chis, si lajan’w mantjé dé
also: déchajé, débaté) [< Fr.
sou i pa kay ba’w konmisyon-an.
débarquer]
That man is so cheap, if you lack one
cent he won’t give you the item. débawasé V 1) to clear. Si ou
débawasé tab-la, la kay ni lè pou
dé2 ADJ some, a few. La ni dé koté ki
pwen konpyouta-a. If you clear the
ni pinèz. There are some places that
table, there’ll be room for the
have bedbugs. (see also: adan, yonn
computer. 2) to help someone get rid
dé, déotwa, tjèk) [< Fr. des] Ou
of something. Débawasé mwen épi
kwè sé dé? an expression used to
sé sak mango sala souplé. Help me
say that there is an incredible amount
get rid of these bags of mangoes
of something. pa dé much, many,
please. [< Fr. débarrasser]
very, quite. Nonm sala piti mé pa dé
fò i fò. That man is small but he is débawé V to unblock, to open, to
quite strong. Pa dé lajan i kay fè. He uncover, to remove barrier or obstacle.
won’t make just a few dollars. Pa dé Yo ja débawé chimen-an èk mwen
sanm i ka sanm li. He resembles him sa pasé. They’ve opened the road and
more than a little bit. I can pass. (syn: débouché, déjennen;
opp: bawé, bouché, jennen) [< Fr.
dé3 N thimble. Ti manmay-la pèd dé-
débarrer]
a manman’y té ka sèvi pou koud-la.
The child lost the thimble his mother débité V to butcher. Bouché-a débité

43
débòdé Kwéyòl – English dèdiké

bèf-la. The butcher butchered the cow. avan i mété’y an kay-la. The man
[< Fr. débiter] unloaded the gun before putting it in
the house. [< Fr. décharger]
débòdé (var: débondé) V to overflow.
Bonm-lan ja plen èk i ka débòdé. déchaviwé V to set upright again, to
The bucket is full and it is restore to upright position. Yo
overflowing. [< Fr. déborder] déchaviwé motoka-a ki té chaviwé-a.
They set upright the car that had
débondé variant of débòdé.
overturned. (syn: dématé; opp:
débouché V to unplug. Yo débouché chaviwé) [< Fr. chavirer]
bak-la pou yo sa lavé’y. They
déchenné V to unchain. Lè yo
unplugged the water tank in order to
déchenné’y, i kouwi alé. When they
clean it. (syn: débawé; opp: bouché,
unchained him, he ran away. (opp:
jennen) [< Fr. déboucher]
anchenné; see also: chenn) [< Fr.
déboutonnen V to unbutton. I té ka déchaîner]
fè cho tèlman, i déboutonnen chimiz
déchifwé V to explain, to interpret, to
li. It was so hot, he unbuttoned his
decipher. Mwen kontan mannyè ou
shirt. (opp: boutonnen) [< Fr.
déchifwé mòso lévanjil sala. I like
déboutonner]
how you interpreted that portion of
débwanché V to prune, to cut off scripture. (syn: èspityé, èspliké) [< Fr.
branches. Pyé mango-a té tèlman déchiffrer]
gwo nou té ni pou débwanché’y. The
déchiwé V to rip, to tear. Pa déchiwé
mango tree was so big we had to cut
papyé-a. Don’t tear the paper. [< Fr.
off some of its branches. (see also:
déchirer]
tayé) [< Fr. débrancher]
dédé INTERJ goodbye. (syn: oplèz) di
débwayé ADJ dishevelled, disorderly,
dédé 1) to say goodbye. I di dédé lè
untidily dressed. Ou pa ka vini dèyè
i pati. He said goodbye when he left.
mwen èk had ou tou débwayé. You
2) to die, to expire. Gwan nonm-lan
will not come with me with your
di dédé. The old man died. (slang;
clothes so untidy. [< Fr. débraillé]
syn: mò; see also: Bazil pwen’y,
débwiyé V to strive, to try hard, to foukan, mawé patjé, étenn, tiwé kò)
struggle, to get by, to muddle through.
dédéfouden (var: lélédouden) N wari
Mwen kontan wè mannyè ou ka
game, a board game played with
débwiyé bay ich ou. I like to see how
seeds. [< Fr. graine]
you are trying hard on behalf of your
children. (syn: débat; see also: éséyé, dédi V to go back on one’s word. Yè
mennajé, fè so) [< Fr. débrouiller] ou dakò pou twavay épi mwen mé
jòdi-a ou ka dédi. Yesterday you
déchajé V 1) to remove a burden, to
agreed to work with me but today you
unload (a person or animal). Déchajé
are going back on your word. [< Fr.
mwen, souplé. Unload me, please.
dédire]
(syn: débaté; opp: chajé) 2) to unload
(a gun). Nonm-lan déchajé fizi-a dèdiké V to dedicate. Jenn nonm-lan

44
défaché Kwéyòl – English déglizé

dèdiké lavi’y bay Bondyé. The young effiler]


man dedicated his life to God. ADJ
défiltwé V to remove a hem, a stitch
dedicated, committed. Nonm sala
(in sewing). Défiltwé chimiz-la épi
dèdiké an chay an twavay li. That
viyé koud li. Take the hem out of the
man is quite dedicated to his work.
shirt and sew it again.
défaché V to cool off, to allow one’s
défini N death, end. (syn: lanmò; opp:
anger to abate. Pa palé ba li tout tan
lavi; see also: mò) fè défini to kill,
i pa défaché! Don’t talk to him until
to put to death. Yo té vlé fè an défini
he cools off! [< Fr. défâcher]
épi nonm sala. They wanted to put
défann V to forbid, to prohibit. Mwen that man to death. (see also: tjwé)
défann yo alé pòtwé. I forbid them to
défo N defect, flaw, weakness. Sél
go to movies. (syn: enpozé; see also:
défo i ni i ka bwè twòp wonm. His
anpéché, doubout) [< Fr. défendre]
only weakness is that he drinks too
défans N defence. Tout sé sòlda-a much rum. (see also: fèblès, fòt, tò)
vini ansanm pou défans vil-la. All of [< Fr. défaut]
the soldiers came together for the
défouké V to split at crotch. Tjilòt
defence of the city. [< Fr. défense] fè
tibway-la défouké! The boy’s pants
défans to defend. I té vlé fè défans
are split at the crotch! (see also: fann,
li menm douvan sé moun-an. He
pété)
wanted to defend himself before the
people. (syn: wéponn tèt; see also: défoulé V to unpack, to uncrowd, to
pwotèkté, pwotéjé) loosen, to pack less densely. Défoulé
sak dachin-an paski mwen pa kay
défen ADJ late, deceased. Si défen
pòté’y kon sa. Unpack some of the
gwanpapa mwen té ka viv, ou pa té
dasheens from that bag because I
kay fè mwen sa. If my late
wouldn’t carry it like that. (opp: foulé)
grandfather were still alive, you would
[< Fr. défouler]
not have done that to me. [< Fr.
défunt] défyé V to distrust, to mistrust.
1 Nonm-lan fè mwen défyé’y plis ankò
défilé V to dull, to take edge or point
pou sa i fè-a. The man made me
off. Kilès ki défilé koutla mwen?
distrust him more for what he did.
Who dulled my cutlass? (syn: tjwé;
(opp: fyé, konfyé) [< Fr. défier]
opp: filé; see also: danklé) ADJ dull,
not sharp. Koutla-a té défilé tèlman, dégajé V to render a witch powerless.
mwen pa té sa koupé anyen épi’y. Lè yo dégajé nonm-lan, i dépalé.
The cutlass was so dull, I couldn’t cut When they rendered the witch
anything with it. (syn: mò) powerless, he told all that he had done.
(syn: pitjé; see also: jan gajé) [< Fr.
défilé2 ADJ frayed, tattered, unravelled.
dégager]
I vini pou mwen sa koud tjilòt li
paski i té défilé. He came to me to déglizé V to mar. Vyé mès li ka
sew his pants because they were déglizé bèlté tifi sala. Her bad
frayed. (see also: déwoulé) [< Fr. manners mar that girl’s beauty.

45
dégòbé Kwéyòl – English déklawé

dégòbé V to chip (rock, wood, etc.). I déjnen (var: déjlen) V to eat lunch.
pa té sa fann tjò bwa-a mé i té ka Mwen ka alé déjnen èk kanmawad
dégòbé’y. He couldn’t split the wood mwen jòdi-a. I’m going to lunch with
but he was chipping it. (see also: gòb, my friend today. (see also: manjé,
gòbé) dité, dinen, wipa) [< Fr. déjeuner]
dégou (var: dégoutans) N disgust, déjouké V to unyoke (ox, cow). Lé yo
distaste, aversion. Mwen ni dégou fini, yo déjouké sé bèf-la. When they
pou nonm sala. I have a distaste for finished, they unyoked the cows. (opp:
that man. (see also: dégouté) [< Fr. jouké)
dégoût]
dékachté V to unseal. Pyèsonn pa sa
dégoutans variant of dégou. dékachté anvlòp sala. Nobody can
unseal that envelope. (opp: kachté)
dégouté1 V to dislike, to be disgusted
[< Fr. décacheter]
with or by. Mwen té kontan tifi-a,
mé mwen vin dégouté’y. I liked the dékalé V 1) to break open or remove
girl, but I came to dislike her. [< Fr. shell. Madanm-lan té ka dékalé
dégoûter] kwab-la. The woman was removing
the crab shell. 2) to beat severely.
dégouté2 V to drip, to drop. Dlo-a ka
Lafanmi tifi-a dékalé nonm-lan pou
dégouté an goutyè-a tak pa tak.
sa i fè’y-la. The girl’s relatives beat up
Water is dripping from the drain pipe
the man for what he did to her. (see
drop by drop. [< Fr. dégoutter]
also: asasiné, bat) 3) to mess up
dégwennen V ripe bananas falling off (hair). Pa dékalé chivé mwen! Don’t
hand. Wéjim fig-la mi tèlman i ka mess up my hair! (syn: déwanjé,
dégwennen. The bunch is so ripe the kwazé)
bananas are falling off. [< Fr.
dékatjé V to cut up, to cut in parts.
égrener]
Dékatjé poul-la ban mwen souplé.
déja ADV already. Yo ja ka fouyé Cut the chicken up into parts for me
yanm-lan déja. They’re digging yams please.
already. (for emphasis; see also: ja)
dèkdèk N retarded person. Tifi-a ka
[< Fr. déja]
fè kò’y kon on dèkdèk. The girl acts
déjanbé V to jump back over (in order like she is retarded. (syn: enfim an tèt,
to remove a jinx). Si ou pa déjanbé goché an tèt; see also: tèt wèd,
mwen, m’a kay pwofité. If you don’t tètenm)
jump over me again, I won’t grow.
déklawé V to declare. Yo déklawé
(superstitious; see also: janbé)
andépandans yo. They declared their
déjennen V to get out of the way. independence. [< Fr. déclarer]
Déjennen mwen pou mwen pasé. Get déklawé asou to come upon, to
out of my way so I can pass. (opp: come over, to afflict. I p’òkò menm
jennen; see also: débawé, débouché) fini djéwi anba maladi sala épi an
lòt ja déklawé asou’y. He was not yet
déjlen variant of déjnen.
fully recovered from this sickness and

46
déklouwé Kwéyòl – English délè

another one has come upon him. returning. (opp: koulé; see also:
apèsivwè, fè tè) [< Fr. découvrir]
déklouwé V to remove nails. Yo
déklouwé tout planch ki té anlè kay- dékouwajé V to discourage. Kon i ja
la. They removed nails from all the wivé otan lwen-an, sé pa pou
boards which were on the house. (opp: dékouwajé’y. As he has already
klouwé) [< Fr. déclouer] gotten that far, you mustn’t discourage
him. (syn: dékonpòté; opp:
dékolé V 1) to come unstuck, to come
ankouwajé) ADJ discouraged. Mwen
apart. Soulyé-a ka dékolé; i ja fè
té dékouwajé lè sé manmay-la pa té
tan’y. The shoe is coming apart; it’s
aksèpté konsèy-la. I was discouraged
served its time. (opp: kolé) 2) to rest
when the children didn’t accept the
on. Pa dékolé asou kwazon-an avan
advice [< Fr. décourager]
penti-a sali’w. Don’t rest on the wall
or the paint will get you dirty. [< Fr. dékowé V to decorate. Sé madanm-
décoller] lan té an twizin-an ka dékowé
bonbon. The ladies were in the
dékòlté ADJ open, exposing the neck.
kitchen decorating cakes. [< Fr.
I alé an vil èk had li tou dékòlté. He
décorer]
went to town with his clothes quite
open at the neck. [< Fr. décolleté] dékwiyé V to slander, to defame.
Madanm-lan té ka dékwiyé mawi’y
dékonpòté V to become discouraged,
douvan jij-la. The wife was
downcast. Pa dékonpòté; ou kay
slandering her husband before the
jwenn an lòt twavay. Don’t be
judge. (syn: mépwizé, nwèsi non, sali
discouraged; you will find another job.
non; see also: ensilté, chayé pawòl,
(syn: dékouwajé) [< Fr. comporter]
mal palé)
dékonséyé V to dissuade. Fanmi
délabwé ADJ to fall into disarray,
gwan nonm-lan dékonséyé’y pou’y
disorder. Madanm-lan vini délabwé
pa mayé èk jenn tifi-a. The relatives
apwé mawi’y mò. The woman’s life
of the old man dissuaded him from
fell into disarray after her husband
marrying the young girl. [< Fr.
died. [< Fr. délabrer]
déconseiller]
délaklé V to unlock. Yo pa té sa
dékoud V to unsew. Dékoud had
délaklé lapòt-la. They couldn’t
sala èk koud li pli mèyè, souplé.
unlock the door. (opp: laklé; see also:
Unsew this garment and resew it
détjatjé)
better, please. (opp: koud)
délasé V to unlace. I délasé soulyé’y.
dékouvè V 1) to discover, to uncover.
He unlaced his shoes. (opp: lasé)
Adan moun kwè sé Kòlonmbòs ki
[< Fr. délacer]
dékouvè Sent Lisi. Some people think
it is Columbus who discovered St. délè (var: adélè, andélè) ADV
Lucia. 2) to sight, to catch sight of. sometimes, occasionally. Délé yo ka
Sé jan lanmè-a dékouvè sé piton-an vini isi-a mé pa souvan kon avan.
lè yo té ka viyé. The fishermen caught Sometimes they come here, but not
sight of the pitons when they were often like before. (syn: lé délè,

47
délibéwasyon Kwéyòl – English dènyé

tanzantan) lé délè same as délè. démouté V to take apart, to dismantle.


Boug-la démouté machin-an épi i pa
délibéwasyon N deliberation. Apwé
té sa viwé mouté’y. The fellow took
an chay délibéwasyon sé jiwi-a
the engine apart and he couldn’t put it
twapé nonm-lan koupab. After a lot
back together again. (opp: mouté)
of deliberation the jurors found the
[< Fr. démonter]
man guilty. [< Fr. délibération]
denmen ADV tomorrow. Denmen nou
délij (var: déliz) flood. Délij Dèbi
N
kay mouté an jaden. Tomorrow we’ll
fè an chay donmaj an Sent Lisi. The
go to the garden. (opp: yè; see also: li
flood from Tropical Storm Debbie did
denmen) [< Fr. demain] li denmen
a lot of damage in St. Lucia. (syn: gwo
the following day, the next day, the
dlo) [< Fr. déluge]
morrow. Li denmen i alé Kastwi.
délivwans N deliverance. Nou The following day he went to Castries.
pwédyé pou nou sa jwenn [< Fr. lendemain] denmen si pè ta
délivwans. We prayed for deliverance. Dyé tomorrow if God wills. Denmen
[< Fr. délivrance] si pè ta Dyé nou kay alé Mikou.
Tomorrow we will go to Micoud if
délivwé V to deliver. Yo kay délivwé
God wills.
sé chèz-la nou achté-a. They’ll
deliver the chairs that we bought. denmi V to sprain. Pa kouwi avan ou
[< Fr. délivrer] denmi pyé’w! Don’t run or you’ll
sprain your foot! ADJ sprained. Dwèt
déliz variant of délij.
mwen denmi; yo ka hédi’y épi
démanti V to contradict, to refute, to chandèl mòl. My finger’s sprained;
prove wrong or false. Lè yo démanti they’re massaging it with soft candle.
nonm-lan, pa dé hont i té hont.
Denmou N Devil. Denmou pwan
When they refuted the man, he was so
nonm-lan èk i bwè tout san’y. The
ashamed. [< Fr. démentir]
Devil took the man and drank all his
dématé V to set upright again, to blood. (see also: djab, vyé lèspwi)
restore to upright position. I pwen sis
Dennwi N the village of Dennery.
nonm pou té sa dématé motoka-a. It
Dennwi sé on koté ki benyen jan
too six men to set the car upright
lanmè. Dennery is a place full of
again. (syn: déchaviwé; opp: chaviwé,
fishermen.
maté)
dènyé ADJ 1) last. Sa sé dènyé
démawé Vto untie. Lè nou démawé
simenn nou isi-a. This is our last
bèf-la, nou dé té ni pou tjébé’y.
week here. (opp: pwèmyé) 2) all,
When we untied the cow, the two of us
every last one, every little bit. I
had to hold it. (opp: mawé)
manjé dènyé bonbon-an! He ate all
démélé V to untangle. Patan mwen té of the cake! (syn: tout; see also: sèl)
ka démélé chivé tifi-a, kwiz pwen’y. ADV last. Anpami tout sé moun-an
While I was untangling the girl’s hair, ki manjé-a, sé li ki manjé dènyé.
she screamed. (opp: mélé) [< Fr. Among all the people who ate, it was
démêler] he who ate last. [< Fr. dernier]

48
dènyéman Kwéyòl – English déplè

dènyéman ADV lastly. Dènyéman dépaté V to cut (bananas, etc.) into


nou kay alé lakay. Lastly we will go hands. Fama-a koupé wéjim fig-la
home. (opp: pwèmyéman) [< Fr. épi i dépaté’y. The farmer cut down
dernièrement] the bunch of bananas and cut it into
hands. (see also: koupé)
déotwa ADJ some, a few. Sé moun
sala té ni déotwa bèf, mé yo tout mò. dépayé1 V to strip leaves off. Yo
Those people had some cows, but they dépayé tout pyès kann-an. They
all died. (see also: dé, adan, yonn dé, stripped the leaves from the whole
tjèk) [< Fr. deux ou trois] field of cane.
dépalé V 1) to jabber, to talk nonsense. dépayé2 V to cancel a bet. Bava-a
Dépi tibway sala wè manjé i ka dépayé vitman paski i sav i té kay
dépalé. Whenever this boy sees food pèd. The boaster cancelled his bet
he talks nonsense. (see also: bétiz, quickly because he knew he would
maji, ennitil, papicho, kochonni, lose. [< Fr. déparier]
kouyon, kouyontwi) 2) nearing
dépi CONJ 1) since. Lòt mwa kay fè
death, obeah person tells all of his
dé lanné dépi mwen mayé. Next
wicked acts. Lè jan gajé-a té ka mò,
month will be two years since I got
i dépalé. When the witch was dying,
married. (see also: apwé)
she told all her wicked acts.
2) whenever, as soon as. Dépi tibway
dépan V to depend, to rely. Ou pa sa sala wè manjé i ka dépalé. Whenever
dépan asou manmay jòdi-a. You this boy sees food he talks nonsense.
can’t rely on children nowadays. (see 3) if, since, as long as. Dépi ou blan
also: apiyé, panché, fyé, konfyé) ou sipozé ni lajan. If you are white
[< Fr. dépendre] you are expected to have money. (see
also: si) PREP 1) from. I té ni gwo
dépann V to take down, to unhang.
dlo dépi Bèson pou wivé Kastwi.
Misyé-a dépann chapo-a an klou-a.
There was a flood from Bexon to
The man took the hat down off the
Castries. 2) since, ever since. Dépi
nail. (opp: pann) [< Fr. dépendre]
jou sala mangous pa janmen manjé
dépans N expense. Sèl sa ou ni pou mango lonng ankò. Ever since that
fè sé péyé dépans nou. All you have day mongoose never eat mango lonng
to do is pay our expenses. [< Fr. any more. [< Fr. depuis]
dépense]
déplasé V to displace, to move. Yo té
dépansé to spend. I ja dépansé
V ni pou déplasé sé kay sala pou fè
tout sa ou té ba li-a. He has already chimen-an. They had to move those
spent all that you gave him. [< Fr. houses to make the road. [< Fr.
dépenser] déplacer]
dépasé V to exceed. Lajan-an yo déplè V to displease. Mès sé
twapé déviwé dépasé sa yo té bay-la. manmay-la déplè mwen an chay.
The money they got back was more The manners of the children
than what they had given. [< Fr. displeased me a lot. (opp: plè; see
dépasser] also: dégouté) [< Fr. déplaire]

49
dépòté Kwéyòl – English dévégondé

dépòté V to deport. Yo dépòté nonm- désidé V to decide. Mwen désidé pou


lan paski i pa té ni papyé pou wèsté swiv Jézi. I decided to follow Jesus.
an péyi-a. They deported the man (syn: fè lidé) [< Fr. décider]
because he didn’t have the proper
désyen N swarm. Désyen myèl-la
papers to stay in the country. [< Fr.
antwé an twou-a ki té an pyé bwa-a.
déporter]
The swarm of bees went in the hole
dépozé V to make a deposit, to put that was in the tree. (see also: myèl,
down a deposit. Mwen té ni pou vonvon) [< Fr. des essaim?]
dépozé yon san dòla pou mwen té sa
dèt N debt. Nou ni an gwo dèt pou
jwenn sé chèz-la. I had to make a
nou péyé. We have a large debt to
deposit of 100 dollars in order to get
pay. [< Fr. dette]
the chairs. [< Fr. déposer]
détay N detail. Kolonm sala ni pou
désakwé to desecrate. Sé lèlmi-an
V
gadé tout détay avan i sa di twavay-
antwé an Kay Bondyé-a èk yo
la bon. That foreman has to look at
désakwé’y. The enemies entered the
every detail before he can say the
Temple and desecrated it.
work is good. (see also: pwen) [< Fr.
désandan N descendant. Tout sé détail]
désandan nonm sala bon. All of that
détenn V to run (in reference to dye),
man’s descendants are good. (see also:
to fade. Had wouj sala détenn asou
ayèl) [< Fr. descendant] an
sé had blan-an épi i gaté yo. These
désandan and lower, and less, and
red clothes ran on the white ones and
under. Yo tjwé tout gason ki té dé
spoiled them. (opp: tenn; see also:
lanné an désandan. They killed all
kouwi) [< Fr. déteindre]
boys who were two years old and
under. (opp: an moutan) détjatjé V to unlatch. Lapòt-la pa sa
ouvè paski ou p’òkò détjatjé’y. The
Désanm N December. Sé an mwa
door won’t open because you haven’t
Désanm Nwèl ka tonbé. It is in the
unlatched it. (opp: tjatjé; see also:
month of December Christmas falls.
délaklé)
[< Fr. décembre]
détou N curve. Chimen-an ni an
désann V to go (down). Denmen nou
chay détou. The road has many
kay désann an vil. Tomorrow we’ll
curves. [< Fr. détour]
go to town. (opp: mouté) [< Fr.
descendre] détwi V to destroy. Wat détwi tout
jaden patat mwen. Rats destroyed my
désatisfè ADJ dissatisfied. Mwen
whole garden of sweet potatoes. (syn:
désatisfè épi mès ou. I am dissatisfied
kwazé) [< Fr. détruire]
with your manners. (syn: déplè; opp:
satisfè, plè, kontanté) dévagondé (var: dévégondé) N very
bad person. Nonm sa’a sé on
désélé V to unsaddle. I désélé
dévagondé! That man is a very bad
chouval-la. He unsaddled the horse.
person! (syn: mové lam, vyé lam)
(opp: sélé) [< Fr. desseller]
dévégondé variant of dévagondé.
50
dévidé Kwéyòl – English dèyè

dévidé V 1) to spill. Pa dévidé dlo-a! pansé. Her belly was out of place and
Don’t spill the water! 2) to pour (in she had to go see the midwife in order
reference to rain). Lapli-a ka dévidé! to get it treated. (see also:
The rain is pouring! (see also: fifiné, déwanjman) [< Fr. déranger]
tonbé, kwévé)
déwanjman N disarrangement (in
déviwan (var: viwan) N return, reference to internal organs). Mwen
returning. An déviwan, yo alé an pwen on so épi mwen santi on
tout sé vilaj-la. Upon returning, they déwanjman. I fell and I feel my
went into all the villages. organs are out of place. (see also:
déwanjé)
déviwé variant of viwé.
déwèspèkté V to disrespect. Tibway-
déviyé variant of viwé.
la déwèspékté tifi-a. The boy
dévlopé V to develop. Péyi-a ka disrespected the girl. (see also: fanm,
dévlopé piti pa piti. The country is nonm)
developing little by little. [< Fr.
dèwò (var: dòwò) PREP outside (of).
développer]
Yo té dèwò kay-la lè yo tann ti
dévlòpman N development. manmay-la ka hélé. They were
Dévlòpman nèf sala kay mennen an outside the house when they heard the
chay twavay an péyi-a. This new child crying. (opp: adan, an,
development will bring a lot of work andidan) [< Fr. dehors] dèwò-a
to the country. [< Fr. développement] outside. Sé manmay-la ka toujou
jwé dèwò-a. The children are always
dévoplé V to unroll, to unwrap. I
playing outside. (opp: andidan-an)
dévoplé kòd-la èk i mawé bèf-la. He
unrolled the rope and tied the cow. déwoulé V to lose a hem. Had
(opp: voplé) madanm-lan déwoulé, i pa menm
sav. The woman’s dress lost its hem
dévosé V to divorce. Nonm-lan
and she didn’t even know. (see also:
dévosé madanm li. The man divorced
défilé, woulé) [< Fr. dérouler]
his wife. [< Fr. divorcer]
dèy N mourning. Papa yo té mò, kon
dévowé Vto devour, to eat. Chyen-an
sa yo mété had dèy anlè yo. Their
dévowé vyann-an tèlman vit ou ka
father had died, so they put on
kwè i ni dan an gòj li. The dog
mourning clothes. [< Fr. deuil] an
devoured the meat so quickly you
dèy in mourning. Yo an dèy toujou.
would think he has teeth in his throat.
They’re still in mourning. pòté dèy
(syn: manjé) [< Fr. dévorer]
to mourn. I pòté dèy pou kawant
déwanjé V to disarrange, to put in jou. He mourned for forty days.
disarray, to mess up. I déwanjé sé
dèyè PREP 1) behind. Yo mété sak-la
papyé-a. He disarranged the papers.
dèyè kay-la. They put the bag behind
(syn: dékalé, kwazé) ADJ out of place
the house. (opp: douvan) 2) after, in
(in reference to internal organs).
pursuit of. I alé dèyè Tijan. He went
Bouden’y té déwanjé épi i té ni pou
in pursuit of Tijan. [< Fr. derrière]
alé wè fanmchay-la pou i té sa

51
dézabiyé Kwéyòl – English dézyenm

dézabiyé V to undress. Pa dézabiyé dézobéyi V to disobey. Gason-an


douvan sé manmay-la. Don’t undress dézobéyi papa’y. The boy disobeyed
in front of the children. (opp: abiyé) his father. (opp: obéyi; see also:
[< Fr. déshabiller] dézobéyisan, dézobéyisans) [< Fr.
désobéir]
dézagwéman N trouble,
disagreement. I toujou ka twapé dézobéyisan ADJ disobedient. Si ou
kò’y an dézagwéman. He always pa té otan dézobéyisan, sa pa té kay
finds himself in trouble. (syn: wivé’w. If you weren’t so disobedient,
chikann, libenn; see also: chiz, that wouldn’t happen to you. (opp:
goumen, roro, twaka) obéyisan; see also: dézobéyi,
dézobéyisans) [< Fr. désobéissance]
dézagwéyab ADJ deliberately
annoying, irritating, offensive, dézobéyisans N disobedience.
unpleasant. I pa ni on tibway ki Bondyé kay jijé dézobéyisans yo.
dézagwéyab kon tibway sala. There God will judge their disobedience.
isn’t any other boy as disagreeable as (opp: obéyisans; see also: dézobéyi,
this one. (opp: agwéyab; see also: dézobéyisan) [< Fr. désobéissance]
anbétan, antété, anmèwdan) [< Fr.
dézòd N 1) noise. Yo té ka fè tèlman
désagréable]
dézòd mwen pa té sa menm dòmi.
dézan N same as dé lanné. Yo wèsté They were making so much noise I
la pou dézan. They remained there for couldn’t even sleep. (syn: dibwi, son)
two years. [< Fr. deux ans] 2) quarrelling, confusion, disorder. Lè
la ni moun ki jalouzi, la kay toujou
dézapwenté V to disappoint. Souplé
ni dézòd. When there are people who
pa dézapwenté nou! Please don’t
are jealous, there will always be
disappoint us! (see also:
quarrelling. [< Fr. désordre]
dézapwètman) ADJ disappointed. Si
mwen di’w mwen pa dézapwenté, dézolasyon N desolation. (see also:
mwen manti. If I were to tell you I am twibilasyon) [< Fr. désolation]
not disappointed, I would be lying.
dézolé ADJ enraged. Nonm sala faché
[< Fr. désappointer]
tèlman i dézolé. That man was so
dézapwètman N disappointment. Sa angry he was enraged. (syn: anwajé;
sé on dézapwètman pou mwen an see also: faché) [< Fr. désolé]
vèyté. That is truly a disappointment
dézonnowé V to dishonour. Ou pa
to me. (see also: dézapwenté) [< Fr.
sipozé dézonnowé chèf gouvèdman
désappointement]
péyi-a kon sa. You shouldn’t
dézè N two o’clock. [< Fr. deux dishonour the head of the government
heures] of the country like that. (opp: onnowé)
[< Fr. déshonorer]
dézi N desire. Sa sété dézi mwen pou
vini mé mwen pa té sa. It was my dézyenm ADJ second. Nou ka fè
desire to come but I couldn’t. (see dézyenm lison. We’re doing the
also: vlé, antansyon) [< Fr. désir] second lesson. [< Fr. deuxième]

52
dézyenman Kwéyòl – English dimotyé

dézyenman ADV secondly. fire to, to set on fire. Nou pwi


Pwèmyéman nou kay pwété lajan- boukan-an difé. We set the pile of
an, èk dézyenman nou kay achté an debris on fire. (see also: limen)
motoka nèf. First we’re going to
diféwan ADJ different. Madanm sala
borrow the money, and secondly we’re
ni senk ich épi yo tout ni diféwan
going to buy a new car. (see also:
mannyè. That woman has five
pwèmyéman, twazyenman,
children and they all have different
dènyéman)
ways. [< Fr. différent]
di1PREP of. I fè sa a laj di kenz an.
diféwans N difference. La pa ni pyès
He did that at the age of 15 years.
diféwans épi Bondyé, menm si ou
[< Fr. de]
blan ében nwè. There’s no difference
di2 variant of dis. with God, whether you are white or
black. [< Fr. différence]
di3 V 1) to say. Pa di sa pa vwé! Don’t
say that isn’t true! 2) to tell. I di difikilté N difficulty. Sé manmay-la
mwen i kay vini pli ta. He told me he ni an chay difikilté pou kopwann sa
would come later. (see also: enfòmé, titja-a ka di-a. The children have a lot
fè sav, palé, souflé, wakonté) [< Fr. of difficulty in understanding what the
dire] teacher is saying. (see also: difisil,
wèd) [< Fr. difficulté]
di4 ADJ hard. (see also: wèd) [< Fr.
dur] tèt di stubborn, hard-headed. difisil ADJ difficult, hard. Mwen pa té
Ki mannyè tèt ou di kon sa? Why are sav pou apwann bon mès té otan
you so stubborn? (see also: antété, difisil. I didn’t know it was so difficult
dézagwéyab) ni tèt di to be to learn good manners. (syn: wèd;
stubborn. Tibway-la ni tèt di; i pa ka opp: fasil, ézé) [< Fr. difficile]
kouté pyèsonn. The boy is stubborn;
dikonplis variant of akonplis.
he doesn’t listen to anyone. (see also:
ni tèt wèd, antété) Dimanch N Sunday. Lé Dimanch
nou ka alé légliz. Sundays we go to
dibonntèt N wisdom, intelligence,
church. [< Fr. dimanche] Dimanch
intellect. I pa fè sa pa dibonntèt li
Déwanmo Palm Sunday.
menm, sé fòsé yo fòsé’y fè’y. He
didn’t do it by his own wisdom; they dimi ADJ half. Ban mwen dimi sak
forced him to do it. [< Fr. de bonne chèbon. Give me half a sack of
tête] charcoal. (see also: lanmwatyé) [< Fr.
demi]
dibwi N noise. Nou tann an chay
dibwi. We heard lots of noise. (syn: diminwé V to diminish. Lajan’y ka
dézòd, son) [< Fr. de bruit] diminwé jou pa jou. His money is
diminishing day by day. [< Fr.
difé N fire. Difé-a pa té vlé pwi paski
diminuer]
bwa-a té mouyé. The fire wouldn’t
light because the wood was wet. (see dimotyé ADV when a person who has a
also: boukan difé, zondifé) [< Fr. de cow shares profits from sale with a
feu?] pwi difé to catch fire, to set person who has tended it for him.

53
dinen Kwéyòl – English dité

Ng’a ba’w bèf sala dimotyé. I want argue. Yo té ka dispité kilès pou té
you to tend this cow for me and we’ll jwenn pli an popyétè-a. The were
share the profits. arguing about who should get more of
the property. (see also: chikannen,
dinen N dinner. Nou manjé tout
babyé) [< Fr. disputer]
dinen nou. We ate all our dinner. (see
also: manjé, dévowé, dité, déjnen) V dispityé variant of dispité.
to eat dinner, to dine. Ki lè nou kay
distans N distance. Sé manmay-la
dinen? What time will we eat dinner?
swiv vyé madanm-lan adan an
[< Fr. dîner]
distans. The children followed the old
dis (var: di)ADJ ten. Yo ni dis lady at a distance. [< Fr. distance]
panyen mango. They have ten baskets
distwé V to annoy, to bother, to
of mangoes. N tenth. Papa mwen
disturb. Sé pa pou ou distwé papa’w
ban mwen yon dis an sa i té ni. My
lè i ka étidyé. You mustn’t disturb
father gave me one tenth of what he
your father while he is studying. (syn:
had. [< Fr. dix]
anbété, anmèwdé, annèwvé,
disèt ADJ seventeen. [< Fr. dix-sept] chagwinen, twakasé; see also: faché,
kontwayé, minab, sitwayé, twoublé)
disip N disciple. Jézi ni an chay
ADJ annoyed, bothered, disturbed. Tjè
disip. Jesus has many disciples.
manman mwen té distwé lè i tann sa
(religious; see also: zapòt) [< Fr.
tibway-la fè-a. My mother’s heart was
disciple]
disturbed when she heard what the boy
disizyon N decision. Yo fè on did. [< Fr. distraire]
disizyon ki enpòtan. They made an
dité N 1) tea. Adan moun simyé dité
important decision. [< Fr. décision]
pasé kafé. Some people prefer tea to
diskasyon N discussion. Diskasyon coffee. 2) breakfast. Yo ka pwan
sala pwen an chay tan mé i té dité yo. They’re eating their breakfast.
entéwésan. This discussion took a lot (see also: dévowé, déjnen, dinen,
of time but it was interesting. (see manjé, wipa) V to eat breakfast.
also: kozé, palé) [< Eng. discussion] Atjòlman yo ka dité. Now they’re
eating breakfast. [< Fr. de thé] dité
diskité V to discuss. Yo koumansé ka
bwadenn bay leaf tea. Yo bwè dité
diskité èk yonn a lòt ki sa yo kay fè.
bwadenn pou chofé kò yo. They
They began to discuss with each other
drank bay leaf tea to warm themselves.
what they were going to do. (see also:
dité chin black tea. Dité chin ka
palé, kozé) [< Fr. discuter]
bay moun bon santé. Black tea gives
dispawèt V to disappear. Nonm sala people good health. dité kako cocoa
ni an chay vis; yo di i ka dispawèt. tea. Yo ba li dité kako. They gave
That man has a lot of tricks; they say him cocoa tea. (syn: chikola) dité
he can disappear. (usually associated kannèl cinnamon tea. Dité kannèl
with supernatural; opp: pawèt) [< Fr. bon pou mal bouden. Cinnamon tea
disparaître] is good for belly aches. dité péyi a
kind of bush medicine for colds.
dispité (var: dispityé) V to discuss, to

54
diten Kwéyòl – English dizan

diten N thyme. Yo ka vann ti lonyon disciples perceived Jesus’ divinity.


èk diten bò laplas-la. They sell chives (religious) [< Fr. divinité]
and thyme by the market. (syn: ti
divizyon N division. La ni twòp
diten) [< Fr. de thym] gwo diten a
divizyon an fanmi sala. There’s too
kind of thyme with relatively big
much division in that family. (syn:
leaves. Mété gwo diten-an an sòs-la,
halé kasé, tiwé mété) [< Fr. division]
i ni an bon gou. Put thyme in the
sauce, it has a good flavour. ti diten divwa N will, intention. Sé moun-an
same as diten. vlé swiv divwa Bondyé. The people
wanted to follow God’s will.
ditò N wrong, hurt, harm. [< Fr. de
(religious; syn: volonté; see also:
tort] fè ditò to hurt, to harm. Si ou
antansyon) [< Fr. devoir]
pwan wimèd sala, i pa kay fè’w ditò.
If you take this medicine, it won’t hurt diwan N duration. Yo koupé kann
you. tousèl pou diwan tan wékòt-la. They
cut only cane for the duration of the
diven N wine. Yo té ka bwè twòp
harvest. [< Fr. durant]
diven èk yo vini sou. They were
drinking too much wine and they got diwant ADJ everlasting, eternal. (syn:
drunk. [< Fr. de vin] diven wak étèwnèl) [< Fr. durant] lavi diwant
dry, bitter wine. Lontan nou té ka eternity, eternal life, everlasting life.
sèvi diven wak adan an chay wimèd. Nou kay viv épi Bondyé pou lavi
Long ago we used to use bitter wine in diwant. We will live with God for
a lot of remedies. eternity. (religious; syn: pou tout tan)
divès ADJ various, diverse. Bò laplas diwé V to last. Dépi sé kon sa ou ka
ou ka jwenn divès kalité gwo manjé. bas, ou pa kay diwé. If you bat like
By the market you find various kinds that, you won’t last. [< Fr. durer]
of ground provisions. [< Fr. divers]
diwèkté V to direct. (syn: djidé,
diviné V to divine, to practice kondwi)
divination, to supernaturally foretell
diwèktiman ADV 1) directly. Mwen
the future or discern hidden facts.
di’y koté pou i jwenn avoka-a épi i
Madanm-lan fè mwen ouvè lanmen
alé la diwèktiman. I told him where
mwen pou i té sa diviné ban mwen.
to find the lawyer and he went there
The woman had me open my hand in
directly. 2) exactly. Mwen pa sav
order to tell me about my future. (see
diwèktiman ki jou papa mwen ka
also: gajé, fè maji nwè, fè tjenbwa, fè
vini. I don’t know exactly what day
zèb, gadè) [< Fr. deviner]
my father is coming. (syn:
divinè N seer, practitioner of obeah. ègzaktiman) [< Fr. directement]
Manman mwen sé on divinè. My
diwi N rice. Yo ka manjé diwi èk
mother is a seer. (syn: gadè; see also:
pwa wouj. They’re eating rice and red
jan gajé, tjenbwatè, vyé lam)
beans. [< Fr. du riz]
divinité N divinity. Tout sé disip-la
dizan N same as dis lanné. Yo kay
té apèsivwè divinité Jézi. All of the
wèsté la pou dizan. They’ll remain

55
dizè Kwéyòl – English djèwté

there for 10 years. [< Fr. dix ans] djari N transparent rubber sandal.
Tan lotan sété djari tousèl nou té ka
dizè N ten o’clock. [< Fr. dix heures]
mété. Long ago it was only djaris we
diznèf ADJ nineteen. [< Fr. dix-neuf] used to wear.
dizwit ADJ eighteen. [< Fr. dix-huit] djé ADJ happy. Nou té djé
toubonmnan! We were very happy!
dja N accident, collision, crash, wreck.
(syn: kontan; opp: an lapenn, sonm,
La té ni on dja bò kay-la bonmaten-
twis) [< Fr. gai]
an. There was a wreck by the house
this morning. (see also: aksidan) V to djè ADV hardly any, scarcely any. Nou
collide. Bonmaten-an dé motoka dja pa té sa jwé bol-la paski la pa té ni
dwèt douvan kay mwen. This djè moun. We couldn’t play ball
morning two cars collided right in because there were hardly any people.
front of my house. [< Fr. guère]
djab N devil. Gwan moun di lè lapli djèl variant of djòl.
sòlèy, djab ka mayé dèyè kay. Old
djèp N a kind of red wasp. Djèp-la
folks say that when the sun shines as it
pitjé’y patan i té ka aché mango.
is raining, devils are getting married
The wasp stung him when he was
behind the house. (see also: Denmou,
looking for mangoes. (see also: myèl,
vyé lèspwi) [< Fr. diable]
vonvon)
djabal N concubine, mistress, ‘outside
djèt N brace for a pole. Nou ka mété
woman’. Fanm sa-a sé djabal tonton
djèt an tout konwen kay-la. We are
mwen. That woman is my uncle’s
putting braces on all the corners of the
mistress.
house.
djal N chick, attractive girl or woman.
djété V to freeload, to expect
Tifi sala sé on bèl djal. This girl is a
something that you have not been
nice chick. (see also: fanm, kabwès,
invited to take. Pa asiz lakay sé
madanm, manmzèl, tifi) [< Eng. girl]
moun-an pou djété pou manjé yo.
djanmèt N 1) prostitute. Fanm sala Don’t sit at their home and expect to
sé on djanmèt. That woman’s a eat uninvited. (see also: mandyan)
prostitute. (syn: fanm konmen, fanm
djéwi V to heal, to cure. Dòktè-a
lawi, fanm vyé lavi) 2) prostitution.
djéwi boug-la. The doctor cured the
Fanm sala pa ka kité djanmèt pyès.
fellow. [< Fr. guérir]
This woman won’t leave prostitution
at all. djéwizon (var: djéwizyon) N cure,
remedy. Maladi sala pa ni djéwizon.
djapanna N a plant that heals, flu,
That illness has no remedy. (see also:
cold and internal injuries when made
wimèd, wimèd wazyé) [< Fr.
into a tea. Tibway-la ni wim, sé pou
guérison]
ou fè dité djapanna ba li. The boy
has a cold and you should make djéwizyon variant of djéwizon.
djapanna tea for him. (see also: wimèd
djèwté N joy. Ou sa fè nou soufè mé
wazyé)

56
djid Kwéyòl – English dlo

ou pa sa pwan djèwté nou. You can run one’s mouth, to speak without
make us suffer but you can’t take anyone paying attention. Ou sa bat
away our joy. (syn: lajwa; see also: djòl ou kon ou vlé, mwen pa mélé.
wéjwi, widjèwté, djé, lakontantman) You can run your mouth all you want,
an djèwté joyful. Ou kay an I don’t care. (syn: bat bouch) djòl
djèwté lè gason’w-lan vini sòti lòt twou mouth or opening of a hole.
péyi. You’ll be joyful when your son Tibway-la mété an wòch asou djòl
comes back from overseas. twou kwab-la. The boy put a stone
over the opening of the crab hole.
djid N guide, leader. Lèswpi Bondyé
sé djid nou. The Spirit of God is our djòn N gonorrhoea. Misyé-a té ni pou
guide. (see also: djidé) [< Fr. guide] alé wè dòktè paski i té ni djòn. The
man had to go see the doctor because
djidé V to guide. Lè ou alé an souf, la
he had gonorrhoea. (see also: kako)
toujou ni on moun pou djidé’w.
When you go to the sulphur springs, djòs ADV just. Ti manmay-la pa
there is always someone to guide you. malad; i djòs mové. The child isn’t
(syn: kondwi; see also: djid) [< Fr. sick; he’s just bad. [< Eng. just]
guider]
djouk N a kind of potfish. Djouk sé
djiné Nperson with very dark, blue- on pwéson ki ka santi fwé an chay.
black skin. (see also: nèg) [< Fr. Djouk is a kind of fish that smells very
Guiné] rotten. djouk bwa a sharp piece of
wood, such as the root of a tree that
djip N Jeep, four-wheel drive vehicle.
has been cut down, sticking up out of
Yo wivé abò on djip. They arrived in
the ground, over which someone
a Jeep. [< Eng. Jeep] fè djip same
might trip or get hurt. Tibway-la
as fè zéklè. Vòlè-a fè djip lè i wè
tonbé anlè an djouk bwa épi djouk
polis-la chapé. The thief ran away
bwa-a èstòpyé’y. The boy fell on a
when he saw the police coming.
sharp piece of wood and it cut him.
djiyon N jinx, bad luck. Ou ni djiyon (see also: djouké)
paski ou ka twavay toulé jou mé ou
djouké V to poke, to jab. Las djouké
pa janmen ni lajan. You have bad
mwen avan mwen fè on bagay
luck because you are working every
épi’w! Stop poking me before I do
day yet you never have money. (see
something with you! (syn: tjoké)
also: malè, chans, limyè, modisyon)
[< Fr. guignon] djoup ADV directly, straight. Lè
chyen-an bouwé dèyè’y i antwé an
djòb N job, work. I pèd djòb li tou.
kay-la djoup toubonnman. When the
He lost his job too. (syn: twavay)
dog charged after him, he went
[< Eng. job]
straight into the house just like that.
djòl (var: djèl)N mouth or snout of an
dlo (var: glo) N 1) water. Vè-a plen
animal. I bay bouwik-la an koul
dlo. The glass is full of water. 2) tear.
wòch asou djòl li. He hit the donkey
Mwen ka di zòt oplèz èk dlo an zyé
on the mouth with a stone. (see also:
mwen. I’m telling you farewell with
bouch) [< Fr. gueule] bat djòl to

57
do Kwéyòl – English donmaj

tears in my eyes. (see also: lam) [< Fr. dògla variant of dogla.
de l’eau] dlo ajenni fountain of
dòktè N doctor. Dòktè-a pa té sa
youth. Yo benyen tifi-a an dlo
djéwi’y. The doctor couldn’t cure him.
ajenni. They bathed the girl in the
(see also: nòs, lopital) [< Fr. docteur]
fountain of youth. dlo dous fresh
water. Pwéson sala pa ka wété an dòlaN dollar. Konmen dòla ou ni?
lanmè-a, i ka wété an dlo dous. That How many dollars do you have? (syn:
fish doesn’t live in the sea, it lives in goud) [< Eng. dollar]
fresh water. dlo gwip gripe water,
dolé V to trim. Poto-a té twò gwo,
given to babies for gas. Yo bay ti
nou té ni pou dolé asou’y. The post
manmay-la dlo gwip paski i té ni
was too thick and we had to trim it.
kolik. They gave the baby gripe water
(see also: pwenti)
because he had colic. mété dlo an
bouch to water down. Nonm sala doloté V to caress. Misyé-a té ka
pa ka mété dlo an bouch li pou di’w doloté madanm li. The man was
anyen. That man doesn’t water down caressing his wife. (syn: kawésé,
his message when he tells you niché; see also: manyen, touché)
anything. dlo sikwé sugar water,
dòmèz N one who falls asleep easily.
given to a child as medicine after a
Boug sala sé on mové dòmèz. That
fall. Ti manmay-la pwan on so; nou
fellow is always sleeping. [< Fr.
ba li dlo sikwé pou bwè.
dormeuse]
do N 1) back. Si ou kontiné fè sa, ou
dòmi V to sleep. Nou kay dòmi
kay kasé do’w! If you keep doing
bonnè òswè-a. We are going to sleep
that, you’ll break your back! (see also:
early tonight. (see also: kouché,
zépòl) 2) tails; the rounded side of a
sonmèy) [< Fr. dormir] anvi dòmi
split seed or nut used for gambling.
to be sleepy. M’a sa li òswè-a; mwen
Lè moun ka jwé kotji, dé bouden èk
anvi dòmi twòp. I can’t read tonight;
dé do ka genyen. When people play
I’m too sleepy.
kotji, two heads and two tails win.
(opp: bouden) [< Fr. dos] bay do to dòmino N domino, game of dominoes.
turn one’s back. I bay tibway-la do. Sé nonm-lan ka jwé dòmino toulé
She turned her back on the boy. do Vandwédi. The men play dominoes
lanmen backhand. Yo pété djòl li lè every Friday. [< Fr. domino]
yo ba li an do lanmen. They broke his
don N gift. Sé on don Bondyé ban
jaw when they gave him a backhand.
mwen-an. It’s a gift that God gave
(see also: palaviwé, souflé, tap)
me. (rare; syn: kado; see also:
dogla (var: dògla) N person who is donnan) [< Fr. don]
part Indian, part Negro. Papa mwen
donbwé N dumpling. Yo ka manjé
sé on dogla. My father is half Indian.
an chay donbwé. They eat lots of
(see also: milat) chivé dogla mixed
dumplings. [< Fr. dombré]
hair; curly or wavy hair. Sa sé an bèl
tifi; i ni chivé dogla. That’s a donmaj N damage. Bouwik-la fè an
beautiful girl; she has mixed hair. chay donmaj. The donkey did much

58
donmajé Kwéyòl – English dout

damage. [< Fr. dommage] pou doubout lè Gouvènè-a wivé. We


all had to stand when the Governor
donmajé V to damage. Si yo kontiné
General arrived. 2) to stop. Doubout
vowé wòch, yo pé donmajé motoka-
la, gason! Stop there, boy! 3) to stop
a. If they keep throwing stones, they
doing (something). Ou ni pou
may damage the car. [< Fr.
doubout sé bagay sala ou ka fè-a.
endommager]
You need to stop doing the things you
donmèstik N maid, domestic helper or are doing. (see also: las, anpéché,
servant. Lè mwen té alé lòt péyi tou défann, enpozé) [< Fr. debout] bon
fwé, mwen té ka twavay kon on doubout good standing, good status.
donmèstik. When I first went I ni on bon doubout an vilaj-la. He
overseas, I was working as a maid. has a good standing in the village.
(see also: sèvant) [< Fr. domestique]
doudou N darling, sweetie. Ou tonbé,
donminasyon Ndomination. Sé wa- doudou? Did you fall, darling? (syn:
a ni donminasyon asou sé moun sala chéwi) [< Fr. doux doux]
èk yo ka maltwété yo. The kings have
doukwé ADJ just enough. Anmasé
domination over those people and they
doukwé mango pou nou manjé jòdi-
mistreat them. [< Fr. domination]
a. Gather up just enough mangos for
donnan ADJ generous. Mwen pa sa us to eat today. (syn: jis kont)
di anyen asou misyé sala; i donnan
dous ADJ 1) calm, tranquil. Tout
an chay. I cannot say anything bad
bagay té dous. Everything was calm.
about that man; he’s very generous.
2) tame. Bouwik sala dous tèlman,
(see also: don) [< Fr. donnant]
népòt moun sa batjé’y. That donkey
donté V to tame, to train an animal (or is so tame, anyone can load it. (opp:
a child). Chouval sala sovay; ou kay fawouch, mawon, sovay) 3) quiet.
ni pou donté’y. That horse is wild; Tifi sala dous an chay. That girl is
you will have to tame it. Mwen kay very quiet. (see also: koutja) ADV
donté’w! I’ll fix you! slowly. Palé pli dous pou mwen sa
kopwann. Speak more slowly so I can
dosil ADJ docile, tame. Zannimo-a té
understand. [< Fr. douce]
dosil. The animal was tame. (opp:
sovay, fawouch, mawon; see also: dousè N sweetness, pleasantness. La
savan) [< Fr. docile] ni an dousè an ti manmay sala.
There is a sweetness in that child.
dou ADJ sweet. Bonbon-an té dou!
[< Fr. douceur]
The cake was sweet! (opp: si, anmè;
see also: dousi, soumaché) [< Fr. dousi V to sweeten. I ka dousi kafé-a.
doux] He’s sweetening his coffee. (see also:
dou, soumaché) [< Fr. adoucir]
doublé V to double. Mèt-la doublé
twavay-la asou mwen jòdi-a. The dousman ADV quietly, slowly, calmly.
boss doubled my work today. [< Fr. Palé dousman, souplé. Speak slowly,
doubler] please. (opp: vit, vitman)
doubout V 1) to stand. Nou tout té ni dout (var: doutans) N doubt. Si la ni

59
doutans Kwéyòl – English dwèt

dout an tjè’w, wimèd-la pa kay also: lenn) [< Fr. drap]


twavay. If there is any doubt in your
dwé1 (var: dwétèt) ADV 1) must, must
mind, the medicine won’t work. [< Fr.
have, must be, may, may have, may
doute] an dout in doubt. I pa kité
be, might, might have, might be. I
nou an dout pou tan sala. He didn’t
dwé alé la paski i kwè i té kay jwenn
leave us in doubt about that time.
twavay. He must have gone there
doutans variant of dout. because he thought he would get work.
(syn: oblijé; see also: fo, nésésè, pé,
douvan PREP 1) in front of. Tifi-a
sa, aplè, pitèt) 2) ought, should. I pa
doubout douvan mwen. The girl
ka twavay kon i dwé. He doesn’t
stood in front of me. (opp: dèyè)
work like he should. (syn: sipozé)
2) before, in the sight of, with respect
[< Fr. doit]
to. Nou ni on bon doubout douvan
Bondyé. We have a good standing dwé2 V to owe. Boug-la dwé mwen
before God. [< Fr. devant] pwan an chay lajan. The fellow owes me a
douvan to go ahead, to go in front, to lot of money.
take the lead. Pwan douvan èk ann’
dwé3 CONJ though, although, despite,
alé. You take the lead and let’s go.
in spite of. Dwé i té ni an chay lajan,
douz ADJ twelve. Mwen genyen douz mé i pa té satisfè. Although he had a
zé. I bought twelve eggs. [< Fr. lot of money, he was not satisfied.
douze] (syn: magwé)
douzenn N dozen. Ou pa ka vann yo dwèt1 N finger. Lè i tonbé, i kasé
pa douzenn? Don’t you sell them by dwèt li. When he fell, he broke his
the dozen? [< Fr. douzaine] finger. (see also: gwo pous) [< Fr.
doigt] bout dwèt fingertip. I koupé
dowad N dolphin. Jòdi-a yo ka vann
bout dwèt li. He cut his fingertip.
dowad bonmaché. Today they’re
tété dwèt to suck one’s thumb. Sé
selling dolphin cheap. [< Sp. dorado]
pou ou doubout tété dwèt. You must
dòwò variant of dèwò. quit sucking your thumb. ti dwèt
little finger, pinkie. I kasé ti dwèt li.
drayv V to drive. Sa ki ka drayv
He broke his little finger.
motoka-a? Who is driving the car?
(syn: kondwi) [< Eng. drive] dwèt2 ADJ 1) right. I soud an zòwèy
dwèt li. He is deaf in his right ear.
dwa1 N right. Kilès ki ba’w dwa-a
(opp: gòch) 2) straight. Baton-an
pou fè sa? Who gave you the right to
dwèt. The stick is straight. (opp:
do that? (syn: lotowité, pouvwa; see
kochi) 3) right, righteous. I té ka viv
also: tit) [< Fr. droit] an dwa to
an lavi ki dwèt. He was living a
have a right. Ou an dwa mété yo
righteous life. ADV right, directly.
dòwò asou tè-a. You have the right to
Mango-a tonbé dwèt douvan lapòt-
kick them off of the land. (see also:
la. The mango fell right in front of the
adan tit)
door. [< Fr. droit] lanmen dwèt
dwa2 N bed sheet. Dwa-a té déchiwé. right, right-hand side. Lè ou wivé an
The sheet was torn. (syn: kouvèti; see vil, tounen asou lanmen dwèt. When

60
dwétèt Kwéyòl – English égal

you arrive in town, turn to the right. to roam. Yo pa ni anyen pou fè, kon
(opp: lanmen gòch) sa yo enmen dwivé tout lajouné-a.
They have nothing to do, so they love
dwétèt variant of dwé. [< Fr. doit
to stroll all day long.
être?]
dwiyèt N a traditional dress worn
dwi ADVoften. Nonm-lan ka alé
when dancing the quadrille. An tan
lanmè dwi toujou magwé i sé an
lontan sé madanm-lan té ka abiyé
gwan nonm. The man still goes to the
an dwiyèt pou dansé kòdwil. Long
sea often although he’s old. (syn:
ago the ladies wore the traditional
souvan, an chay di lè; opp: wa; see
dress to dance the quadrille. (see also:
also: wèglé)
wòb)
dwivayèz N someone who wanders
dwòl ADJ strange, funny. Zyé’w ka
aimlessly, loafer, someone who is
gadé dwòl. Your eyes look strange.
unproductive. Tibway sala sé on
(syn: étwanj) [< Fr. drôle]
dwivayèz. That boy is an aimless
wanderer. (syn: vakabon) dyanman N diamond. Yo ka chaché
dyanman. They’re looking for
dwivé V to stroll, to wander aimlessly,
diamonds. [< Fr. diamant]

Ee
é variant of épi. Mwen byen, é ou The whale washed up on the Laborie
menm? I’m fine, and you? [< Fr. et] beach. (syn: kòsté; see also: fè tè)
[< Fr. échouer]
é, éINTERJ eh, eh. É, é, sa ki wivé’y?
Eh, eh, what’s the matter with him? édé (var: endé) V to help. Zòt tout
kay édé nou. You all will help us. (see
ében (var: enben, oben, ouben) CONJ
also: chapé, sové, soukou) [< Fr.
1) or. Ès ou vlé sala ében lòt-la? Do
aider]
you want that or the other? 2) well,
then. Ében, fè sa ou vlé. Then do éfasi V to erase. Yo éfasi tout sa ki té
what you want. (see also: bon) [< Fr. ékwi-a. They erased all that was
eh bien] written. [< Fr. effacer]
échanlib variant of léchanlib. éfò N effort. Nonm-lan pa fè pyès éfò
pou édé kò’y. The man didn’t make
échofi N athlete’s foot; a fungus that
any effort to help himself. [< Fr.
grows between the toes. Tibway sala
effort]
toujou ni échofi paski i pa ka lavé
pyé’y. That boy always has athlete’s égal ADJ equal, level, same, flush.
foot because he doesn’t wash his feet. Mwen miziwé dé mòso planch sala
épi yo égal. I measured the two planks
échwé V to beach, to wash up on
of wood and they are the same length.
shore, to land a boat. Balenn-an
(see also: nivo) [< Fr. égal]
échwé asou lans lanmè Labowi-a.
61
égawé Kwéyòl – English ékwi

égawé ADJ dazed, in a daze. I égawé éklaté V to resound, to burst, to


menm kon ti manmay ki lévé an reverberate, to echo. Son koul hach-
sonmèy. He’s in a daze just like a la té ka éklaté an bwa-a. The sound
child who has been awakened from of the axe echoed in the forest. (see
sleep. (see also: bazoudi, kagou, also: pété) [< Fr. éclater]
toudi, vag) [< Fr. égarer]
ékléwé V to clarify, to make clear, to
ègzaktiman ADVexactly. M’a sav enlighten. Ékléwé mwen pli asou sa,
ègzaktiman ki jou i ka vini. I don’t souplé. Clarify that for me, please.
know exactly what day he is coming. (syn: klawifyé) ADJ enlightened.
(syn: diwèktiman) [< Fr. exactement] Apwézan tan-an ékléwé. Nowadays
times are enlightened. (opp: inyowan,
ègzanminé V to examine. Yo
boutèy nwè) [< Fr. éclairer]
ègzanminé papyé-a. They examined
the paper. [< Fr. examiner] éklò V to hatch. Tout zé poul-la éklò.
All the chicken’s eggs hatched. (see
ègzanp N example. I sé on bon
also: ponn, kouvé) [< Fr. éclore]
ègzanp pou sé jenn manmay an
vilaj-la. He is a good example for the ékoutan ADJ obedient. Lè yo tann sa,
young people in the village. [< Fr. yo kay pli ékoutan. When they hear
exemple] pa ègzanp 1) for example. that, they will be more obedient. (syn:
Pa ègzanp, pyès nonm ki kité obéyisan; opp: dézobéyisan) [< Fr.
madanm li èk i ka viv èk yon lòt écoutant]
madanm, i ka viv an adiltè. For
èksèpté (var: asèpté) PREP except.
example, any man who leaves his wife
Yo mennen tout bagay èksèpté sa.
and leaves with another woman, he is
They took everything except that.
living in adultery. 2) as an example.
(syn: antiwan) CONJ unless. Ou pa
Sé pou ou viv pa ègzanp. You must
kay sové èksèpté ou konnèt Jézi.
live your life as an example for others.
You won’t be saved unless you know
ègzibisyon N exhibition. Sé fama-a Jesus. (syn: anba, tout tan...pa) [< Fr.
ka tjenn an gwo ègzibisyon an vil excepté]
Vyé Fò. The farmers are holding a big
èkstré N x-ray. Dòktè-a ka gadé
exhibition in Vieux Fort. [< Fr.
èkstré fwisi misyé-a. The doctor is
exhibition]
looking at the x-ray of the man’s
ègzisté V to exist. M’a ni lidé bagay lungs. V to x-ray, to take an x-ray.
kon ladjablès ka ègzisté. I don’t think Tifi-a té adan an aksidan épi yo té ni
things like she-devils exist. [< Fr. pou èkstré tèt li. The girl was in an
exister] accident and they had to x-ray her
head. [< Eng. x-ray]
èk variant of èvèk.
ékwi V 1) to write. Tifi-a édé
éklanmé Vto claim. Sé pou ou
gwanmanman’y ékwi lèt-la. The girl
éklanmé tè-a gwanmanman’w té ba
helped her grandmother write the
ou-a. You must claim the land your
letter. (see also: matjé) 2) to have the
grandmother left you. [< Fr.
ability to write. I té ka li é ékwi. He
réclamer]

62
ékwiti Kwéyòl – English ennitil

could read and write. [< Fr. écrire] zafè mwen. That boy is so
presumptuous; he is asking me my
ékwiti N 1) writings. Ékwiti sé
business. (syn: konpawézon) [< Fr.
pwofèt-la pa té ézé pou kopwann.
indiscret]
The writings of the prophets were not
easy to understand. (see also: lévanjil) enfim ADJ infirm, lame, crippled.
2) handwriting. Mwen pa sa fouti Aksidan-an kité nonm-lan enfim.
kopwann ékwiti dòktè-a. I couldn’t The accident left the man crippled.
understand the doctor’s handwriting at [< Fr. infirme] enfim an tèt
all. [< Fr. écriture] mentally deficient, retarded. Tibway-
la ka fè kon moun ki enfim an tèt.
ékwiven N writer, author. Ékwiven
The boy is acting like a retarded
liv sala sé on Sent Lisyen. The author
person. (syn: goché an tèt, dèkdèk;
of this book is a St. Lucian. [< Fr.
see also: tèt wèd, tètenm)
écrivain]
enfimité N lame, crippled person. Sé
èkzòvé variant of òbzòvé.
avèg-la wè èk enfimité té ka maché.
élivé ADJ mannered. [< Fr. élevé] The blind saw and the crippled were
byen élivé polite, well-mannered. walking. [< Fr. infirmité]
Sé on gason ki byen élivé. He’s a
enfòmasyon N information. Liv-la ni
well-mannered boy. mal élivé ill-
an chay enfòmasyon ki enpòtan. The
mannered. Gason-an té mal élivé.
book has much important information.
The boy was ill-mannered.
[< Fr. information]
enben variant of ében.
enfòmé V to inform. Yo kay enfòmé
endé variant of édé. nou ki jou nou kay jwenn ankò.
They will inform us what day we will
endik N advice. Si endik sété lajan,
meet again. (syn: fè sav, souflé; see
sé pa mwen ou té kay bay li. If
also: di) [< Fr. informer]
advice were money, you wouldn’t give
it to me. (syn: konsèy) [< Fr. indiquer] engwa ADJ ungrateful. Nonm wich-la
té tèlman engwa! The rich man was
endikasyon N education. Sé moun
so ungrateful! (syn: mal onnèt) [< Fr.
sala pa ni djè endikasyon. Those
ingrat]
people have hardly any education.
[< Fr. éducation] enkoutan variant of ékoutan.
endiké V to educate. Yo ka endiké sé enkouwajé variant of ankouwajé.
ti manmay-la. They’re educating the
enmen V to like, to love. Nou enmen
children. (see also: moutwé, enstwi,
jwé épi sé ti manmay-la. We like to
titj) ADJ educated. Madanm sala
play with the children. (syn: kontan;
endiké an chay. That woman is well-
opp: hayi; see also: lanmityé,
educated. [< Fr. indiquer]
lanmou) [< Fr. aimer]
endiskwé ADJ indiscreet,
ennitil ADJ silly, lacking sense. Gason
presumptuous. Tibway sala
sala ennitil! That boy is silly! [< Fr.
endiskwé pasé ki; i ka mandé mwen
inutile] palé ennitil same as palé

63
enposib Kwéyòl – English épawlab

papicho. also: endiké, moutwé) [< Fr.


instruire]
enposib ADJ impossible. Sa wèd mé i
pa enposib. That’s hard but not enswi variant of enstwi.
impossible. (opp: posib) [< Fr.
entèl PRO so and so. Ay di entèl
impossible]
mwen bizwen koutla mwen. Go tell
enpòtan ADJ important. I enpòtan so and so I need my cutlass. (Used
pou kouté manman’w. It is important when you don’t want to mention the
to obey your mother. [< Fr. person’s name.; see also: tèl tèl,
important] tan3) [< Fr. en tèl]
enpozé (var: anpozé) V to forbid. entèlijan (var: étèlijan) ADJ
Papa’y enpozé’y alé an vil. His father intelligent, smart. Gason-an entèlijan
forbad him from going to town. (syn: mé i pa kontan lékòl. The boy is
défann; see also: anpéché, doubout) intelligent but he doesn’t like school.
[< Fr. imposer] [< Fr. intelligent]
enpwidan variant of épwidan. entèlijans (var: étèlijans) N
intelligence. Bondyé ban nou tout
ensi variant of ès.
entèlijans. God gave all of us
ensiltan ADJ insulting. Pa palé bay intelligence. (see also: sèvèl) [< Fr.
nonm sala; i twò ensiltan! Don’t intelligence]
speak to that man; he’s too insulting.
entéwésan variant of antéwésan.
[< Fr. insultant]
entéwésé variant of antéwésé.
ensilté Vto insult. Pouki ou ka
ensilté mwen kon sa? Why are you entònasyonnal ADJ international.
insulting me like that? (see also: Nou ka sélébwé Jounen Kwéyòl
dékwiyé, jété pawòl, mépwizé, mal Entònasyonnal. We are celebrating
palé, sali non) [< Fr. insulter] International Creole Day. [< Fr.
international]
ensiswatil INTERJ amen. Mwen ka
mandé tout sé bagay an non Jézi envitasyon N invitation. Yo ban nou
Kwi, ensiswatil. I ask all of these envitasyon-an pou fèt-la, mé nou pa
things in the name of Jesus Christ, alé. They gave us the invitation to the
amen. (religious, archaic; syn: amèn) party, but we didn’t go. [< Fr.
[< Fr. ainsi soit-il] invitation]
ensit N insult. Ou ni twòp ensit anba envité V to invite. Mwen té vlé alé an
lanng ou! You have too many insults fèt-la, mé yo pa envité mwen. I
under your tongue! (see also: mépwi) wanted to go to the party, but they
[< Fr. insulte] didn’t invite me. [< Fr. inviter]
enstwi (var: enswi) V to teach, to èp variant of épi.
instruct. Titja-a ka enstwi nou
épawlab ADJ speechless. I té tèlman
mannyè pou li. The teacher is
sipwi, i té épawlab! He was so
teaching us how to read. (syn: titj; see
surprised he was speechless!

64
épé Kwéyòl – English èspozé

épé ADJ thick. Liv-la té épé! The book èslavaj (var: èslavay) N slavery. Yo
was thick! (opp: mens) [< Fr. épais] aboli èslavaj konmen tan ki pasé.
They abolished slavery a long time
épi (var: é, èp)
CONJ and. Mwen
ago. [< Fr. esclavage]
genyen pen épi yonn dé ti bagay. I
bought bread and a few small things. èslavay variant of èslavaj.
(syn: èvèk) PREP with. Mennen
ésouflé (var: wisouflé) V to gasp for
mwen épi’w! Take me with you! (syn:
air. Lè i fin mouté mòn-an i té ka
èvèk; opp: san)
ésouflé an chay. When he finished
épwidan (var: enpwidan) N illness climbing the hill he was really gasping
whose symptoms are chills and fever. for air. [< Fr. essouffler]
(see also: kanmanmi, sapantè, tiyèl)
èspéwé (var: èspéyé) V 1) to wait
[< Fr. imprudent]
(for), to await. Yo té ka èspéwé nou.
ès (var: èskè, ès ki, ès si, ensi) Y/N They were waiting for us. (syn:
question marker. Ès ou ni lajan? Do atandé) 2) to expect. Ou vini lè
you have money? [< Fr. est-ce] ès ki mwen pa té ka èspéwé. You came
variant of ès. ès si variant of ès. Ès when I wasn’t expecting. [< Fr.
si wat enmen patat? Do rats like espérer]
sweet potato?
èspéyans N experience. Yo té ni on
éséyé to try, to attempt. Yo éséyé
V vyé èspéyans. They had a bad
mé yo pa té sa fè’y. They tried but experience. [< Fr. expérience]
they couldn’t do it. (see also: débat,
èspéyansé V to experience. Nou ja
débwiyé, fè so, mennajé) [< Fr.
èspéyansé lanmityé Bondyé. We
essayer]
have experienced God’s love. [< Fr.
èskè variant of ès. [< Fr. est-ce que] expérience]
èskiz N excuse. Yo ban nou tout sòt èspéyé variant of èspéwé.
kalté èskiz. They gave us all kinds of
èspityé variant of èspliké. Èspityé sa
excuses. [< Fr. excuse]
ban mwen. Explain that to me.
èskizé Vto excuse. Èskizé mwen,
èspliké (var: èspityé) V to explain.
souplé. Excuse me, please. [< Fr.
Nonm-lan èspliké pwoblenm-lan
excuser]
ban nou. The man explained the
èskoupyon N scorpion. Mwen té ka problem for us. (syn: déchifwé) [< Fr.
fouyé bandja épi mwen jwenn an expliquer]
èskoupyon. I was digging for wild
èspozé V 1) to expose. Sé jenn tifi
yams and came across a scorpion.
sala annèk èspozé kò yo
[< Fr. scorpion]
toubonnman. These young women
èslav ADJ enslaved. I té èslav sigawèt. just expose themselves like that. 2) to
He was enslaved to cigarettes. N lay out a corpse for viewing. Yo
slave, person who is enslaved. Ou ka èspozé kò mò-a dé nèditan avan
twété mwen kon an èslav. You are lètèman-an. They laid out the body
treating me as a slave. [< Fr. èsclav] for viewing two hours before the

65
èspwa Kwéyòl – English étonnen

burial. [< Fr. exposer] started. Wilizyon sala établi an Sent


Lisi senkant lanné ki pasé. This
èspwa N hope. Èspwa mwen sé sa:
religion got started in St. Lucia fifty
Yon jou mwen kay wè sé ich mwen-
years ago. [< Fr. établir]
an ankò. My hope is this: One day I
will see my children again. [< Fr. étaj (var: étay) N floor, storey.
espoir] ni èspwa to hope. Mwen ni Boutik-la té asou pwèmyé étaj kay-
èspwa mwen kay wè’w ankò. I hope la. The shop was on the first floor of
I will see you again. the building. [< Fr. étage]
èspwé ADV deliberately, on purpose. étay variant of étaj.
Sé èspwé i fè sa! He did that
étèlijan variant of entèlijan.
deliberately. [< Fr. exprès]
étèlijans variant of entèlijans.
èspwèsman ADV especially. Mwen fè
bonbon sala èspwèsman ba’w. I étènèl variant of étèwnèl.
made this cake especially for you.
étenn V 1) to extinguish, to put out (a
(syn: sitou)
fire). Yo étenn difé-a avan i bwilé
èspwi variant of lèspwi. kay-la. They put out the fire before it
burnt down the house. (see also: tenn)
èstati N statue. Yo fè on èstati pou fè
2) to die, to pass away, to expire.
moun chonjé tout sé sòlda-a ki mò
Gwan nonm-lan pa mò, i étenn. The
an ladjè-a. They made a statue to
old man didn’t die, he expired. (slang;
remind people of the soldiers who died
usually used in reference to the death
in the war. [< Fr. statue]
of elderly people; syn: mò; see also:
èstenné V to sneeze. Lapousyè-a fè’y Bazil pwen’y, foukan, mawé patjé,
èstenné. The dust made him sneeze. di dédé, tiwé kò) [< Fr. éteindre]
[< Fr. éternuer]
étéwésan variant of antéwésan.
èstimé to estimate. I kay èstimé
V
étéwésé variant of antéwésé.
valè kay-la. He will estimate the value
of the house. [< Fr. estimer] étèwnèl (var: étonnèl, étènèl) ADJ
eternal. Kado Bondyé sé lavi
èstòdinè ADJ extraordinary, strange.
étèwnèl. God’s gift is eternal life.
Kay sala èstòdinè. That house is
[< Fr. éternel]
extraordinary. (see also: òdinè) [< Fr.
extraordinaire] étidyé V to study. Pou fè byen lékòl
ou ni pou étidyé an chay. To do well
èstopyé V to cut. Pa kouwi la avan
in school you must study a lot. [< Fr.
boutèy èstopyé’w. Don’t run there, or
étudier]
glass will cut you. (syn: koupé; see
also: volé) [< Fr. estropier] étonnèl variant of étèwnèl.
établi V 1) to establish, to start. Jézi étonnen ADJ astounded, astonished,
vini asou latè-a pou établi légliz li. amazed, surprised. Lè yo wè sa yo té
Jesus came on earth to establish his étonnen! When they saw that they
church. 2) to get established, to get were astonished! (syn: sézi, sipwi,

66
étwal Kwéyòl – English fak

bédji) [< Fr. étonner] ou pa vlé alé èvèk mwen, mwen kay
alé pa kò mwen. If you don’t want to
étwal N star. Nou wè lalin-an èk an
go with me, I’ll go alone. (syn: épi)
chay étwal. We saw the moon and
[< Fr. avec]
many stars. [< Fr. étoile] étwal filé
falling star. Lè yo wè klèté-a, yo kwè évwé ADV It’s true. Évwé mwen ba li
i sété an étwal filé. When they saw lajan, mé mwen pa ba li tèlman. It’s
the light, they thought it was a falling true I gave him money, but I didn’t
star. give him so much. [< Fr. c’est vrai]
étwanj ADJ strange. Nou tann on éwé ADJ prosperous, wealthy.
dézòd ki étwanj. We heard a strange Madanm sala pa bizwen anyen;
noise. (syn: dwòl) [< Fr. étrange] mawi’y mété’y éwé. That woman
doesn’t need anything; her husband
étwanjé N stranger, foreigner. Sé pou
has made her prosperous. (syn: alèz,
ou twété étwanjé byen. You should
byennéwé, ja fè’y, ja wivé, wich;
treat strangers well. [< Fr. étranger]
opp: mal, maléwé, pòv; see also:
étwési V to shrink. Chimiz-la étwési byen, wichès) [< Fr. heureux]
lè mwen lavé’y. The shirt shrank
éwisi V to succeed. I éwisi fè sé
when I washed it. [< Fr. rétrécir]
moun-an kwè sa. He succeeded in
étwèt ADJ narrow, tight. Twèl sala making the people believe that. (see
twò étwèt pou mwen sa fè anyen also: siksé) [< Fr. réussir]
épi’y. That cloth is too narrow for me
éwityé (var: iwityé) V to inherit.
to do anything with it. (syn: jis) [< Fr.
Gason éwityé tout lajan papa’y. The
étroit]
son inherited all of his father’s money.
évansyon N invention. Sa sé an [< Fr. hériter]
évansyon nèf. That’s a new invention.
ézéADJ easy. I pli ézé pou désann
[< Fr. invention]
mòn pasé mouté. It is easier to go
èvèk (var: èk)CONJ and. Kouman down a hill than to go up it. (syn: fasil;
Pyè èvèk Mawi yé? How are Peter opp: difisil, wèd)
and Mary? (syn: épi) PREP with. Si

Ff
faché ADJ 1) vexed, irritated, cross, Misyé sala faché épi tout pwochen’y.
annoyed, upset. Lè mwen wè boutik- That man is not speaking with his
la té fèmé, mwen té faché tèlman. neighbours. [< Fr. fâché]
When I saw the shop was closed, I
fad ADJ bland, tasteless. Manjé-a té
became quite upset. (see also: anwajé,
fad pis mwen té obliyé mété sèl
distwé, sitwayé, twoublé, lévé
adan’y. The food was bland because I
vòlkan, tousé né, waj) 2) when you
forgot to put salt in it. [< Fr. fade]
are not speaking with someone
because of an unhappy relationship. fak N fork used for gardening. Mwen
67
faktri Kwéyòl – English fasil

kasé fak-la patan mwen té ka planté fann bwa. The man was splitting
patat. I broke the fork while I was wood. 2) to cut open a body to
planting sweet potatoes. V to plough, perform an autopsy. Mwen pa té
to dig with a fork. Mwen fak tout tè wèsté lè dòktè-a koumansé fann kò
sala mwen yonn. I ploughed all this mò-a. I didn’t stay when the doctor
land myself. [< Eng. fork] began to cut the corpse open. ADJ
split, cracked. Kay masonn-an té
faktri N factory. Yo ka fè had an
fann. The concrete house was cracked.
faktri sala. They make clothes in that
[< Fr. fendre]
factory. (syn: lizin) [< Eng. factory]
fant N crack, split. La ni fant an
fal Ncrop, craw of a bird. Fal jibyé-a
kayè-a. There are cracks on the rock.
té plen épi pwa. The bird’s crop was
[< Fr. fente]
full of peas.
fap (var: faps) ADV 1) intensifier. Pé
falèz cliff, precipice. Pwen
N
la fap ében ou kay jwenn pli! You
pokosyon; la ni on gwo falèz la. Be
just shut up or you’ll get it worse!
careful; there’s a big precipice there.
2) just, suddenly. Yo pwen kouwan-
(syn: kaskou, koudoum) [< Fr.
an fap, èk toupatou té ka fè nwè.
falaise]
They suddenly took the current and
fama N farmer. Bofwè mwen sé on everywhere was dark.
fama ki ka planté fig. My brother-in-
faps variant of fap.
law is a farmer who grows bananas.
(syn: plantè) [< Eng. farmer] fas1 N face, front side. [< Fr. face] an
fas opposite. Tounen lè ou wivé an
fanm N woman. Mwen pa té janmen
fas lapòs-la. Turn when you arrive
sav fanm sala té on dòktè. I never
opposite the post office. fas a tè face
knew that woman was a doctor. (see
down, on one’s face. Ti manmay-la
also: djal, kabwès, madanm,
té ka kouwi épi i tonbé fas a tè. The
manmzèl, tifi) ADJ womanish; when
child was running and fell on his face.
a young girl rudely tries to act older
(syn: fas anba, vant anba, vant a tè;
than she really is. Tifi sala, pyès
opp: vant anlè) fas anba face down,
moun pa fanm pasé’y. This girl
on one’s stomach. I mété liv-la fas
thinks she is more grown up than
anba. He put the book face down.
everybody else. (see also:
(syn: fas a tè, vant a tè, vant anba;
déwèspèkté, nonm) [< Fr. femme]
opp: vant anlè)
fanmchay N midwife. Sé fanmchay
fas2V to fast. Jou sala nou fin fas.
ki té ka koupé lonbwi. It’s midwives
That day we finished fasting. (syn: fè
who used to cut umbilical cords.
ajen, wèsté san manjé) [< Eng. fast]
fanmi (var: lafanmi) N family. Tout
fasad N side. Motoka-a té lòt fasad
fanmi mwen ka wèsté lòt péyi. My
chimen-an. The car was on the other
whole family lives overseas. (see also:
side of the road. (syn: bò, koté, sayd)
jennenwasyon) [< Fr. famille]
[< Fr. façade]
fann V 1) to split. Nonm-lan té ka
fasil ADV easy. Lègzanmé-a té fasil.

68
fatpòk Kwéyòl – English fennen

The test was easy. (syn: ézé; opp: This shirt fits you well. [< Fr. faire]
difisil, wèd) [< Fr. facile] fè majòl to extend the dewlap (in
reference to lizards). Zanndoli-a ka
fatpòk N a type of fruit. (syn: zikak)
fè majòl ban mwen. The lizard is
favè N favour. Konpè Lapen mandé extending its dewlap at me.
on favè. Brother Rabbit asked for a
fè2N 1) iron, steel. Mwen fè bayè
favour. (see also: gwas) [< Fr. faveur]
mwen tout an fè. I made my gate out
an favè for, in favour of, in defence
of iron. 2) iron used for pressing
of. Fwè mwen palé an favè mwen an
clothes. Moun ka sèvi fè pou pasé
lodyans-lan. My brother spoke in
had yo. People use irons to press their
favour of me in court. (opp: kont)
clothes. [< Fr. fer] fè blan
favowi N sideburn, side whisker. I té aluminium. Dlo nou ka bwè nou ka
ni favowi mé i wazé’y. He had mété adan an bonm fè blan. We keep
sideburns but he cut them off. [< Fr. our drinking water in an aluminium
favoris] bucket.
fawin N cassava flour. Nou té ka fè fèb ADJ weak. Janm fèb li-a
fawin. We were making cassava flour. anpéché’y kontiné asou lawout-la.
(syn: fawin manyòk; see also: kasav) His weak leg prevented him from
[< Fr. farine] fawin fwans wheat continuing on his way. (opp: fò; see
flour. I genyen on sak fawin fwans also: toub) [< Fr. faible]
pou fè pen. He bought a sack of wheat
fèblès N weakness. Misyé-a té fen
flour to make bread. fawin manyòk
tèlman fèbles pwan’y. The man was
same as fawin.
so hungry weakness came over him.
fawouch ADJ wild. Kabwit-la té (opp: fòs, kouway) [< Fr. faiblesse]
fawouch. The goat was wild. (syn:
fèman N weapon. Jenn jan apwézan
mawon, sovay; opp: dous) [< Fr.
pa ka goumen san fèman yo. Young
farouche]
people today don’t fight without their
fawouché V to scare, to frighten. Yo weapons. (see also: zam)
fawouché sé kwibich-la. They
fèmé V to close, to shut. Antwé an
frightened the crayfish. [< Fr.
kay-la èk fèmé lapòt-la, souplé.
farouche]
Come into the house and close the
fè1 V 1) to do. Sa ou ka fè la? What door, please. (opp: ouvè; see also:
are you doing there? 2) to make. laklé, tjatjé) [< Fr. fermer]
Manman fè bonbon koko. My
fen ADJ hungry. I fen paski i pa té
mother made coconut cake. (see also:
pwen dité. She is hungry because she
fòmé, wann) 3) to cause (something
didn’t eat breakfast. [< Fr. faim]
to happen), to force, to make
(someone do something). I fè mwen fennen V 1) to wilt, to wither. Sòlèy-
manjé tout mango vèt-la mwen la fennen tout fèy pyé bwa-a. The
tjouwi-a. He made me eat all the sun withered the tree’s leaves. 2) to
green mangos I picked. (see also: fòsé) ripen off the vine. Mété mango-a
4) to fit. Chimiz sala ka fè’w byen. fennen. Put the mango to ripen. [< Fr.

69
fèplé Kwéyòl – English fi

faner] had made its nest on the roof of the


house. (syn: tèt kay; see also: chivon,
fèplé (var: fyèplé) ADJ frank,
chapo kay) [< Fr. faîtage]
straightforward, plain-spoken. Nonm
sala fèplé; i pa ka mété dlo an bouch fété V to hold, to have, to give (a
li. That man is plain-spoken; he party), to celebrate. Ti manmay-la
doesn’t water down what he says. batizé jòdi-a mé nou ka fété fèt-la
denmen. The child was baptized today
fès N backside, buttocks, arse. I tonbé
but we are holding the party
asou difé-a èk bwilé fès li. He fell on
tomorrow. (see also: sélébwé, wiboté,
the fire and burnt his backside. (syn:
fè lafèt) [< Fr. fêter]
tjou, bonda) [< Fr. fesses]
féto variant of fétay.
fésé to throw down, to slam down.
V
(syn: fouté, jété) fésé a tè to throw Févwiyé N February. Sé an mwa
someone down on the ground. Nonm- Févwiyé nou ka sélébwé
lan tjébé tibway-la èk i fésé’y a tè! andépandans nou. It is in the month
The man grabbed the boy and he threw of February we celebrate our
him down to the ground! fésé pyé a independence. [< Fr. Février]
tè to stamp one’s feet. Tibway-la té
féwé V to shoe (horses). Mwen
faché tèlman i fésé pyé’y a tè. The
mennen chouval-la bay fòjon-an pou
boy was so angry he stamped his feet.
féwé’y. I brought the horse to the
fèsten N festival, fete, feast. Lè blacksmith to shoe it. [< Fr. ferrer]
pwèmyé tibway mwen fèt, mwen
fèy N leaf. Pyé bwa-a mò èk tout fèy
bay an gwan fèsten. When my first
li tonbé. The tree died and all of its
boy was born, I gave a big feast. (syn:
leaves fell. (see also: pay) [< Fr.
fèt, sélébwasyon; see also: bal) [< Fr.
feuille] anba fèy secretly, in secret.
festin]
Yo asanblé anba fèy. They met
fèt1 V 1) to happen, to take place. Sa secretly. (syn: ankachèt, an séwan,
ka fèt atjòlman. That happens an sigwé) bwa gwan fèy a type of
nowadays. (syn: pwan plas, pwan tree with large leaves. Bwa gwan fèy-
kou; see also: fè, wivé) Sa ka fèt? la ni an nich mèl anlè’y. The “big
What’s happening?/How’s it going? leaf” tree has a blackbird nest in it.
2) to be born. Tifi mwen fèt an mwa fèy kas leaves of cassia plant, used as
Désanm. My daughter was born in the bush medicine. Fèy kas sé an bon
month of December. [< Fr. fait] afwéchi si ou vidé dlo cho anlè’y.
Cassia leaves make a good cooling if
fèt2 (var: lafèt) N party, celebration,
you pour hot water on it. (see also: zèb
feast. Jòdi-a la kay ni on fèt. Today
akouwès)
there will be a party. (syn: fèsten,
sélébwasyon) [< Fr. fête] Fèt Lé Mò fèyèt N page. Sé ti manmay-la
All Saint’s Day. Fèt Sent Jozèf St. déchiwé sé fèyèt liv-la. The children
Joseph’s Day, Feast of St. Joseph. tore the pages of the book. [< Fr.
feuillet]
fétay (var: féto) N roof. Jibyé-a té fè
nich li asou fétay kay-la. The bird fi variant of tifi. [< Fr. fille] vyé fi
70
fidèl Kwéyòl – English filé

old maid, spinster. Vyé fi sala ka unripe banana used in cooking. fig
vann chèbon. That old maid sells wouj a small, fat, red banana. (syn:
charcoal. fig kochon)
fidèl ADJ faithful, in the sense of fiksé V to fix (in reference to eyes,
keeping one’s word, vows. Nonm mind), to direct steadily. Zyé yo té
sala fidèl; i pa janmen fè anyen asou fiksé asou nonm-lan. Their eyes were
madanm li. That man is faithful; he fixed on the man. [< Fr. fixer]
has never cheated on his wife. (rare)
fiksyon N oil, ointment, liniment
[< Fr. fidèle]
applied to the body by rubbing. Sé
fidèlité N faithfulness. (rare) [< Fr. pou’w fè an bon fiksyon pou mété
fidélité] an tèt ti manmay-la. You must make
a good ointment to put on the child’s
fidjay variant of fidji.
head. [< Fr. friction]
fidji (var: fidjay) N face. I lavé
fiksyonnen V to rub with oil,
fidji’y avan i alé lékòl. He washed his
ointment, liniment. Sé pou’w
face before he went to school. [< Fr.
fiksyonnen ti manmay-la si i blésé.
figure] fidji lonng a desolate,
You must rub the child with ointment
embarrassed look on one’s face.
if he’s in trauma. (see also: fwoté,
Fidji’y vini lonng lè yo mété sigwé’y
hédi) [< Fr. frictionner]
dòwò. He had a desolate look on his
face when they revealed his secrets. fil N thread. I sèvi fil blan pou koud
ponm fidji cheek. Ponm fidji’y té chimiz li. She used white thread to
wouj. Her cheeks were red. fidji pou sew her shirt. (see also: fisèl, kòd)
fidji face to face. Yo gadé yonn a [< Fr. fil] gwo fil bouden (var: ti fil
lòt fidji pou fidji. The looked at each bouden) large intestine. Gwo fil
other face to face. bouden-an pli mal pou tjwit lè ou fè
bouden épi’y. The large intestine is
fifin N drizzle, very fine rain. An ti
harder to cook when you make black
fifin lapli i wè épi i pa alé twavay.
pudding with it. (see also:
He saw a little drizzle and he didn’t go
bannbouden) ti fil bouden (var:
to work. (see also: lapli)
gwo fil bouden) small intestine. Ti
fifinéV to drizzle, to rain lightly. fil bouden-an pli bon pou fè bouden.
Lapli-a ka fifiné; mété an bagay The small intestine is better for
asou tèt ou. The rain is drizzling; put making black pudding. (see also:
something on your head. (see also: bannbouden)
dévidé, kwévé, tonbé)
filaylonm N a type of sweet syrup
fig banana. I ka koupé fig li pou
N added to rum. Wonm-lan twò fò; ou
vann bò laplas. He’s cutting his ni pou mété filaylonm adan’y. The
bananas to sell at the market. (see also: rum’s too strong; you have to add
bannann, makanbou) fig kochon a syrup to it.
small, fat, red banana. (syn: fig wouj)
filé1 V to sharpen. I filé koutla’y épi
fig mi ripe banana. fig sikwiyé a
an lim. He sharpened his cutlass with
small type of banana. fig vèt green,

71
filé Kwéyòl – English fiyonnen

a file. (opp: défilé, tjwé) ADJ sharp. the window. [< Fr. fenêtre]
Kouto-a pa filé! The knife is not
fini (var: fin) V to finish. Nou p’òkò
sharp! (opp: mò) [< Fr. filer]
fini twavay nou. We haven’t finished
filé2 V to lower on a rope. Filé bonm- our work yet. (opp: koumansé; see
lan ban mwen. Lower the bucket to also: bout) ADV just. Ou pa ka pwan
me. (opp: lévé; see also: fil, bésé) an bonbon ou fini fè épi mété’y an
[< Fr. filer] filé zédjwi to thread a fridj-la. You don’t put a cake you just
needle. I filé zédjwi-a. She threaded made and put it in the refrigerator.
the needle. Fini mwen fini wè’y. I just saw him.
[< Fr. finir] fini anyen to come to
filèt N small fishing net. Filèt-la plen
nothing, to vanish, to disappear. Sé
pwéson. The net’s full of fish. (see
bagay-la ki pa vo anyen-an kay fini
also: senn, lèpèvyé, kali) [< Fr. filêt]
anyen. The things that are worthless
filòzòf ADJ flashy, stylish, elegant, will come to nothing.
well-dressed. Nonm sala filòzòf kon
finisman N end, finish. An finisman-
on pan. That man is as flashy as a
an yo viyé san pwéson. In the end
peacock. (syn: flanman) [< Fr.
they returned without fish. (syn: bout)
philosophe]
fisèl N string. Mwen mawé sak-la épi
fimèl ADJfemale (in reference to
fisèl. I tied the bag with a string. (see
animals). Nou ni twa fimèl chat épi
also: fil, kòd) [< Fr. ficelle] fisèl
on mal. We have three female cats and
péché fishing line. Yo genyen fisèl
one male. (opp: mal) N female. Chat
péché. They bought fishing line. (see
sala sé on fimèl. That cat is a female.
also: ling)
[< Eng. female]
fiyansé (var: fwiyansé) ADJ engaged
fimen to smoke (a cigarette, cigar,
V
to be married. Misyé sala ja fiyansé
pipe). Pa fimen isi-a! Don’t smoke
épi an bèl madanm. That man is
here! (see also: lafimé, pafimé,
engaged to a beautiful woman. N
sigawèt) [< Fr. fumer]
fiancé, fiancée. Fiyansé fwè mwen
fimyé N manure, compost. Nou mété ka wété lòt péyi. My brother’s fiancée
fimyé asou jaden-an. We put manure lives overseas. (usually in reference to
on the garden. (see also: lasèl, sèl) woman) [< Fr. fiancé]
[< Fr. fumier]
fiyèlN godchild. Mwen achté an wòb
fin1 thin. Gason-an fin kon an
ADJ bay fiyèl mwen pou Nwèl. I bought a
gòlèt. The boy is as thin as a stick. dress for my godchild for Christmas.
(opp: gwa, gwo; see also: mèg) [< Fr. filleul]
[< Eng. thin]
fiyonnen V to scoff, to ridicule. Yo
fin2 variant of fini. Madanm-lan ja tout té ka fiyonnen nonm-lan ki té
fin vann. The woman has finished ka pwéché-a. They were all ridiculing
selling. (used before another verb) the man who was preaching. (see also:
M’a fin sav. I’m not even sure. motjé, pwan sèvi papicho, pwan sèvi
widitjil, pwan sèvi wizib)
finèt N window. Ouvè finèt-la. Open

72
fizi Kwéyòl – English flo

fizi N gun, rifle. Nonm-lan pwan flatèzN flatterer. Ou sé on flatèz!


fizi’y épi i kouwi dèyè vòlè-a. The You’re a flatterer! [< Fr. flatteuse]
man took his rifle and chased after the
flè N flower. Jaden madanm sala
thief. (see also: fiziwé, wivòlva) [< Fr.
benyen flè. That woman’s garden is
fusil] fizi bouwé a kind of muzzle-
full of flowers. (see also: fléwi) [< Fr.
loading gun. Moun té ka sèvi fizi
fleur]
bouwé lontan. People used to use
muzzle-loaders long ago. (archaic) flèch N 1) arrow. Tan lontan moun té
ka sèvi bannza épi flèch pou ay
fiziwé V to shoot with a firearm. Nou
péché. Long ago people used to use
fiziwé tout jibyé nou wè. We shot
bows and arrows to fish. (rare; see
every bird we saw. (see also: fizi)
also: va, pitjèt fè) 2) wire leader for a
flanbo N torch. Yo té ka aché kwab fishing hook. Sé pou ou mawé flèch
épi an flanbo. They were looking for an zen’w avan bétjin koupé ling ou.
crabs with a torch. (see also: chal) You must put a leader on your fishing
[< Fr. flambeau] hook or a barracuda might cut your
line. 3) shoot (of rice, etc.). Bèf-la
flanboté V to hunt or fish by torch
manjé tout flèch diwi-a. The cow ate
light. Yo toujou ka flanboté. They
all the shoots of rice. (see also: jèm,
always fish by torch light.
koko, wichton; pousé) [< Fr. flèche]
flandjé V to slit. Flandjé fig vèt-la
fléché V to hurl, to throw something in
pou ou sa gwennen’y. Slit the green
anger. Mwen fléché pla-a dèyè chat-
banana in order to peel it.
la lè i manjé pwéson mwen-an. I
flanm N flame. Kay-la pwi difé épi hurled the plate at the cat when it ate
flanm-lan té cho an chay. The house my fish. (see also: jété, voyé)
caught fire and the flames were very
fléwi1 V to flower. Sé pyé mango-a ja
hot. (see also: difé) [< Fr. flamme]
ka fléwi. The mango trees are already
flanman ADJ flashy, stylish, elegant, flowering. (see also: flè) [< Fr. fleurir]
well-dressed. Ou gadé flanman! You fléwi Nwèl poinsettia. Yo ni an
look elegant! (syn: filòzòf) chay fléwi Nwèl douvan kay yo.
They have many poinsettias in front of
flas N thermos. Flas-la plen kafé. The
their house.
thermos is full of coffee. [< Eng.
flask] fléwi2 N a fork used to pierce witches
in order to kill them or render them
flaté V 1) to flatter. Misyé-a ka flaté
powerless. Papa mwen pitjé gajé-a
mwen pou mwen sa achté an
épi an fléwi. My father pierced the
magazen’y. The man flatters me to get
witch with a fork.
me to buy something in his store.
2) to coax, to cajole. Yo té ka flaté flo1 ADJ empty, hollow. Pistach-la té
tibway-la pou manjé titak manjé. flo! The peanut was empty. (syn:
They were coaxing the boy to eat a kwèz)
little food. (syn: anmiyonnen) [< Fr.
flo2N styrofoam. Las jwé èk flo-a; i
flatter]
ka twisayé mwen. Quit playing with

73
floté Kwéyòl – English fònikasyon

the styrofoam; it is giving me the foli N craze, mania, craving.


shivers. Madanm-lan pa ka fè foli dèyè sé
soulyé sala. The woman doesn’t
floté V to float. Kannòt-la té ka floté
follow the craze for those shoes.
asou dlo-a. The boat was floating on
[< Fr. folie] an foli in heat. Chat-la
the water. (opp: koulé) [< Fr. flotter]
té an foli. The cat was in heat. (syn:
fo1 ADJ false. Latè-a benyen fo mandé mal, pwan mal)
pwofèt. The world is full of false
fòm N form. Adjablès-la vini adan
prophets. [< Fr. faux] fo témwen
an fòm an bèl fanm. The spirit came
false witness. La kay ni fo témwen.
in the form of a beautiful woman.
There will be false witnesses. [< Fr.
[< Fr. forme]
faux témoin]
fòmé V to form. Bondyé fòmé latè-a
fo2 ADJnecessary. (see also: dwé,
adan sis jou. God formed the earth in
nésésè, oblijé) sé fo it is necessary.
six days. (see also: fè) [< Fr. former]
Sé fo ou alé lékòl si ou vlé apwann. It
is necessary for you to go to school if fon1 ADJ deep. Dlo-a pa fon. The
you want to learn. (syn: sé pou; see water is not deep. (opp: plat) N
also: ni pou, oblijé) valley. Nou désann an fon-an. We
went down into the valley. [< Fr.
fò ADJ 1) strong. Nonm sala fò pasé
profond] fè fon to sink. Yo vowé
ki! That man’s very strong! (opp: fèb)
lank-lan an dlo-a èk kité’y fè fon.
2) intense. Van-an ka vin fò. The
They threw the anchor in the water
wind is becoming intense. ADV
and let it sink. (see also: koulé) Fon
loudly. Nonm sou-a chanté fò kon i
Asò Fond Assor (a village in St.
pasé kay-la. The drunk man sang
Lucia). Jouné Kwéyòl té Fon Asò.
loudly as he passed by the house.
Creole Day was at Fond Assor.
[< Fr. fort] piman fò hot pepper.
Tjébé fò. Hold tight. Hang in there. fon2 N forehead. Yo bat li asou fon’y.
(see also: pwan tjè, tjébé wèd) They hit him on the forehead. [< Fr.
front]
fofilé V 1) sewing term: to baste, to
tack. 2) to mingle, to get entangled, to fondasyon N foundation. La té ni
get involved (with). Annou pa fofilé tèlman lapli nou pa té sa twavay
kò nou épi péché. Let’s not entangle asou fondasyon kay-la. There was so
ourselves with sin. (syn: antanmé; see much rain we couldn’t work on the
also: mélé) [< Fr. faufiler] foundation of the house. [< Fr.
fondation]
fòjon N blacksmith. Fòjon-an ka
féwé chouval-la. The blacksmith is fondjè N depth. Ki fondjè basen-an
putting shoes on the horse. [< Fr. yé? How deep is the river basin? (see
forgeron] also: gwandè, gwòsè, hòtè, lajè,
londjè) [< Fr. profondeur]
fòl (var: fou) ADJ crazy, mad (fem.
form). Madanm-lan fòl! The woman fònikasyon N fornication. Yo bouché
is crazy! [< Fr. folle] dé moun sala ka fè fònikasyon. They
caught those two people committing

74
fonmaj Kwéyòl – English fouchèt

fornication. (see also: adiltè) [< Fr. knoll for planting. Fòs-la té ja fouyé,
fornication] kon sa yo planté sé gwenn-an. The
furrow was already dug, so they
fonmaj variant of fwonmaj.
planted the seeds.
fonmasi N pharmacy. Ay an
fòs3 variant of afòs.
fonmasi-a, achté wimèd ban mwen.
Go to the pharmacy and get medicine fòsé V to force. I fòsé nou pòté chay
for me. [< Fr. pharmacie] lou-a. He forced us to carry the heavy
load. (syn: oblijé; see also: fè) [< Fr.
fonmi N ant. La ni an chay fonmi
forcer]
asou pyé mango-a. There are many
ants in the mango tree. [< Fr. fourmi] fòskouch N miscarriage. Fanm-lan té
fonmi flanman a large red ant that gwo bouden, mé i fè fòskouch. The
sometimes lives in rotten wood. woman was pregnant, but she had a
fonmi fou a small black ant that miscarriage. (see also: avòté) [< Fr.
moves quickly. fonmi kaka type of fausse couche]
ant with a bad odour. fonmi mòdan
fòt N fault due to negligence. Sé fòt
a small black, biting ant. fonmi
ou ki fè chat-la chapé. It is your fault
wouj a small red ant that bites.
the cat escaped. (syn: tò; see also:
fonmi ada a kind of large black ant.
défo) [< Fr. défaut]
fonmi azèl rainfly. fonmi fè a
small hard-backed black ant. foté variant of fwoté.
fonn V to melt, to dissolve. Chalè-a fòtifiyan ADJ strengthening, nutritious,
fonn tout bè-a. The heat completely fortifying. Manjé-a té byen fòtifyan.
melted the butter. ADJ broke (in The food was quite nutritious. [< Fr.
reference to money), bankrupt. fortifiant]
Misyé-a té fonn plat; bank-lan pwen
fou1 (var: fòl)
ADJ crazy, mad (masc.
tout sa i té ni. The man was flat
form). Pyè fou! Peter is crazy! [< Fr.
broke; the bank took all he had. (opp:
fou]
wich; see also: pòv, mal, maléwé)
[< Fr. fondre] fou2 N oven. Nou tiwé pen-an an fou-
a. We removed the meat from the
fonsé variant of anfonsé. fonsé anlè
oven. [< Fr. four] fou chèbon
to fight. (syn: soté anlè)
charcoal pit. Mwen fè on fou chèbon
fòs1 (var: lafòs) N force, strength. dwèt bò jaden-an. I made a charcoal
Nou té ni pou sèvi tout fòs nou pou pit right next to the garden.
sa pousé tròk-la. We had to use all
fouben ADJ bold, brave, courageous.
our strength to be able to push the
Yo té sipwi lè yo wè mizi fouben
truck. (syn: kouway; opp: fèblès)
gason-an té fouben. They were
[< Fr. force] fè fòs kò to strive, to do
surprised when they saw how brave
one’s best. Yo ka fè fòs kò yo pou
the boy was. (syn: bwav; see also: ni
wivé an bout-la. They’re striving to
tjè)
arrive at the end.
fouchèt N fork. Mété fouchèt-la asou
fòs2 N furrow, mound, heap, hillock,

75
fouk Kwéyòl – English fwapé

tab-la. Put the fork on the table. (see fésé)


also: kouto, tjwiyè) [< Fr. fourchette]
fouti ADV (emphasizes a negative).
fouk Ncrotch. I ka koud fouk tjilòt Konstan mwen ka di ng’a mété’y
li. He’s sewing the crotch of his pants. dòwò kay-la mé mwen pa fouti sa
fè’y. I am always saying I am going to
foukan V 1) to go away. Tout sé
put him out of the house but I just
moun-an ja foukan. All the people
cannot do it. [< Fr. foutu]
have gone away. 2) to die. (slang; see
also: mò, étenn, mawé patjé, di dédé, fouyé1 V 1) to dig. I ka fouyé twou
tiwé kò) [< Fr. foutre le camp] yanm. He’s digging yam holes. 2) to
stuff, to put, to push (something into
foulé V 1) to pack densely, to tamp, to
something). I fouyé chat-la an sak-la
cram. Foulé sak kopra-a, i twò léjè.
èk i mawé’y. He stuffed the cat into
Pack the sack of copra densely, it’s too
the bag and tied it. (see also: mété)
light. (opp: défoulé) 2) to trample, to
[< Fr. fouiller] fouyé dèyè to look
tread on. (syn: danmé) ADJ packed
into, to investigate. Madanm-lan
densely, crammed. Sak kopra-a byen
fouyé dèyè sé bagay sala. The woman
foulé. The bag of copra is packed
looked into these things. [< Fr.
quite densely. [< Fr. fouler]
fouiller]
founi ADJ leafy, having an abundance
fouyé2 N an arrangement of three rocks
of leaves. Pyé bwa-a founi twòp. The
with a fire in the middle used for
tree has too many leaves.
cooking. Apwé yo fin twavay an
founiti N 1) furniture. Kay-la té ja ni jaden-an yo bouwi bwapen-an asou
tout founiti’y andidan’y. The house fouyé. After they finished working in
already had all its furniture inside it. the garden they boiled breadfruit on a
(syn: mèb) 2) trimmings, garnish. cooking fire. (see also: fou, boukan,
Madanm mwen mété tout founiti difé)
anlè salézon-an. My wife put all the
fridj N refrigerator. Mwen gadé an
trimmings on the meat. [< Fr.
fridj-la mé la pa té ni pyès laglas. I
fourniture]
looked in the refrigerator but there
founo N furnace. Yo bwilé tout sé wasn’t any ice. [< Eng. fridge]
vyé kawton-an an founo difé-a. They
fwa1 N time, occasion. Sa sé dènyé
burnt all the old cartons in the furnace.
fwa-a mwen kay palé ba’w. This is
[< Fr. fourneau]
the last time I’m ever going to talk to
fouté V to hit, to strike. I té faché you. (syn: kou) [< Fr. fois]
tèlman i fouté tibway-la an koul
fwa2 N liver. Lè ou ka bwè dlo fwèt
baton. He was so angry he struck the
épi dlo cho ansanm, i ka ba’w gwo
boy with a stick. (syn: bat, fwapé; see
fwa. If you drink cold water and hot
also: konyen, tap) Mwen kay
water together, it will give you an
fouté’w on bèl tap. I’m going to give
enlarged liver. (syn: fwisi wèd) [< Fr.
you a hard slap. (crude) fouté a tè to
foie]
throw down. I fouté kò’y a tè. He
flung himself to the ground. (syn: jété, fwapé V to hit, to strike. Nonm-lan

76
fwé Kwéyòl – English fwidjé

fwapé kochon-an épi baton-an. The fwédi an jounou’y. She has


man hit the pig with the stick. (syn: rheumatism in her knee. [< Fr.
bat, fouté; see also: konyen, tap) froidure]
[< Fr. frapper]
fwékanté V to have sex, to be sexually
fwé ADJ 1) cool. Ti van sala fwé active. Sé jenn jan sala ja ka
bonmaten-an. This breeze is cool this fwékanté; sé sa ki fè yo nonm épi
morning. 2) fresh. Si pen-an pa fwé, fanm kon sa. Those young people are
pa achté’y. If the bread is not fresh, already sexually active; they think that
don’t buy it. (opp: wasi) 3) refreshed. makes them grown up. (euphemism;
Ti ben sala fè mwen vin fwé. That syn: fè vis, kouché, pwan) [< Fr.
little bath made me refreshed. fréquenter]
4) strong (in reference to smell).
fwèt1 ADJ 1) cold. Dlo-a té fwèt. The
Pwéson nas ka santi fwé an chay.
water was cold. (opp: cho; see also:
Pot fish have a strong smell. 5) proud
tyèd) 2) quiet, silent. Lè sa fèt, tout
(in a negative sense), conceited. Boug
bagay vini fwèt. When that happened,
sala fwé paski i ni endikasyon. That
everything became silent. (see also:
fellow is conceited because he has
silans, tjantjil) [< Fr. froid] fè fwèt
education. (see also: kwè, lògèy)
to be cold (in reference to weather). I
[< Fr. frais] fè fwé to cut fish and
ka fè fwèt jòdi-a pasé pyès jou. It is
throw in the sea to attract fish. Sé
colder today than any other day. (opp:
péchè-a ka fè fwé pou tjébé volan.
fè cho)
The fishermen are throwing chopped
fish in the water to attract flying fish. fwèt2 N whip. I fwapé tibway-la senk
tou fwé recently. Li épi madanm li fwa èk fwèt-la. He struck the boy five
té sòti Sent Lisi tou fwé. He and his times with the whip. (syn: kavach,
wife had come from St. Lucia lyenn) [< Fr. fouet]
recently. (see also: talè-a)
fwéyè variant of fwiyè.
fwè N 1) brother. Non fwè mwen sé
fwi1 (var: fwitaj) N fruit. Yo ka vann
Mak. My brother’s name is Mark. (see
tout sòt kalté fwi bò laplas. They sell
also: sésé) 2) brother, in the sense of
all kinds of fruit at the market. [< Fr.
being a fellow Christian. Nou kay
fruit]
kwiyé asou Fwè Pyè pou pwédyé.
We will call on Brother Pierre to pray. fwi2 V to fry. Yo ka fwi pwéson-an
(religious) [< Fr. frère] pou vann. They’re frying the fish to
sell. (see also: bouwi, tjwit) ADJ
fwéchè N breeze, cool air. An
fried. Pwéson fwi sé on manjé ki
balkon-an la ni an bèl fwéchè. On
bon. Fried fish is a kind of food that is
the balcony there’s a nice breeze. (syn:
good. [< Fr. frire]
ti van) [< Fr. fraîcheur]
fwidjé N banyan tree. Nou ka fè bas
fwédi 1) cold weather. Fwédi-a ja
N
bol épi wasin fwidjé. We make
koumansé la. The cold weather has
cricket bats out of the roots of banyan
already begun there. (opp: chalè; see
trees.
also: livènaj) 2) rheumatism. I ni on

77
fwijè Kwéyòl – English gadé

fwijè N fern. La ni an pil fwijè bò fwiyansé variant of fiyansé.


chimen-an. There are many ferns near
fwiyè (var: fwéyè) N fear. Mwen
the road. [< Fr. fougère]
santi on fwiyè pasé an mwen lè
fwisi N entrails, internal organs, mwen pasé bò senmityè-a. I felt a
giblets, offal. Lè yo tjwé kochon-an fear pass in me when I passed by the
yo vann fwisi-a. When they killed the cemetery. (syn: fwison, pèwèz, lapè,
pig they sold the entrails. malad an kwentif)
fwisi cirrhosis of the liver. I ka té ka
fwonmaj (var: fonmaj) N cheese.
bwè tèlman wonm, i jwenn malad an
Nou genyen dé liv fwonmaj. We
fwisi’y. He drank so much rum, he got
bought two pounds of cheese. [< Fr.
cirrhosis of the liver. fwisi mòl lung.
fromage]
Yo tiwé fwisi mòl kochon-an épi yo
tjwit li pou manjé. They removed the fwoté (var: foté) V to rub, to massage.
lungs of the pig and cooked them to Fwoté janm mwen èk fiksyon sala
eat. fwisi wèd liver. Mwen kontan souplé. Rub my leg with this liniment
manjé fwisi wèd bèf. I like to eat beef please. (see also: fiksyonnen, hédi)
liver. (syn: fwa) [< Fr. frotter]
fwison N 1) chill (a kind of illness). fyé variant of konfyé.
Madanm sala malad; i ni fwison.
fyèl N 1) bile, gall. Kafé-a pa ni sik; i
That woman is sick; she has a chill.
anmè kon fyèl. The coffee doesn’t
2) chill (as a result of fear). Lè mwen
have sugar; it is as bitter as gall.
tann bwa-a kasé an fwison pasé
2) gall bladder. Kòk-la pwan an koul
andidan mwen. When I heard the
zépon èk fyèl li pété. The cock was
wood break a felt a chill pass over me.
struck by another’s spur and its gall
(syn: fwiyè, pèwèz, lapè, kwentif; see
bladder burst. [< Fr. fiel]
also: bouton fwédi) [< Fr. frisson]
fyòl N jar. Bouchonnen fyòl-la. Put
fwitaj variant of fwi.
the lid on the jar. (see also: jè)

Gg
ga variant of gadé. Ga yo! Ga yo! vòlè-a. The guards are supposed to
Look at them! Look at them! (used in protect the house, but they were
imperative; syn: mi) helping the thieves. [< Fr. garde]
gad mouton variant of gadyenn
gad1 N incurable sore. Lontan lè
mouton. pwan gad same as pwan
sèpan té pitjé’w i ka ba’w an gad.
pwokosyon. Pwan gad; chimen sala
Long ago when a serpent struck you it
benyen chous bwa. Be careful; this
would give you an incurable sore. (see
path is full of roots.
also: bobo, malenng)
gadé (var: ga)
V to look, to look at.
gad2 guard. Sé gad-la sipozé
N
Nou gadé andidan kay-la, mé nou pa
pwotèkté kay-la, mé yo té ka édé sé

78
gadè Kwéyòl – English galon

wè pyèsonn. We looked in the house, gargling his throat with salt water.
but we didn’t see anyone. [< Fr.
gajé V to practice obeah or witchcraft.
regarder] gadé apwé to look after,
Fanm sala ka gajé. That woman
to take care of. Dépi manman’w mò
practices obeah. (see also: diviné,
sé mwen ki gadé apwé’w. Since your
maji nwè, tjenbwa, zèb, pyay) N
mother died it is I who have been
1) same as jan gajé. Chat nwè sala
looking after you. (syn: otjipé, pwan
sanm sé an gajé. That black cat seems
ka; see also: swen) gadé an mitan
to be a witch. (see also: tjenbwatè,
zyé to look directly in the eye. Polis-
gadè) 2) money kept safe by the spirit
la gadé nonm-lan an mitan zyé’y, èk
of a dead slave. jan gajé seer, witch,
i sav nonm-lan té ka manti. The
practitioner of obeah. Sé moun-an
policeman looked directly into the
vini faché èk yo tjwé jan gajé-a. The
man’s eyes and knew that he was
people became angry and killed the
lying. gadé kon to look like, to
witch. (syn: divinè, gadè, maji nwè,
resemble. Ou gadé kon papa’w. You
tjenbwatè, vyé lam; see also: dégajé)
look like your father. (syn: sanm) pa
gadé don’t be fooled, deceived by gal N scabies, mange. Gal sala twò
appearance of. Pa gadé tibway sala, i mové an tèt ti manmay-la, sé pou’w
ni bon tèt. Don’t be fooled by that mennen’y oti dòktè. That scabies is
boy’s appearance, he is very smart. too bad on the child’s head, you
gadé pou to look for. Yo té ka gadé should take him to the doctor. [< Fr.
pou lò, mé yo pa jwenn pyès. They gale]
were looking for gold, but they didn’t
galba N a type of tree that has a round
find any. (syn: chaché) gadé pou kò
seed. Tan lontan sé manmay-la té
to be selfish, to be concerned with
ka sèvi gwenn galba kon mab. Long
one’s own interests. I ka gadé pou
ago the children used galba seeds as
kò’y tousèl. He is only concerned
marbles.
about his own interests.
galé1 ADJ when one’s skin is mottled or
gadè N seer, practitioner of obeah.
marked up from bites or sores. Tout
Madanm-lan sé on gadè. The woman
kò tifi-a galé. The girl’s whole body is
is a seer. (syn: divinè; see also: jan
marked up from mosquito bites.
gajé, tjenbwatè, maji nwè, vyé lam)
galé2V to plane. I ka galé bwa-a pou
gadyenn N guardian. Gadyenn tifi
fè mèb. He’s planning the wood to
sala ka gadé’y byen. That girl’s
make furniture.
guardian is taking good care of her.
[< Fr. gardien] gadyenn mouton galè N plane. Chapantyé-a ka fè pli
(var: gad mouton) shepherd. Jou bon twavay pis i ni on galè nèf. The
òswè sala, sé gadyenn mouton-an carpenter is doing better work because
kité mouton yo an savann-an. That he has a new plane.
night the shepherds left their sheep in
galon N gallon. Pwi an galon
the field. (syn: bèwjé)
kawozin ja mouté. The price for a
gagawouzé V to gargle. I ka gallon of kerosene has gone up. [< Fr.
gagawouzé gòj li épi dlo sèl. He is gallon]

79
galopé Kwéyòl – English gaté

galopé V to gallop, to trot. Sé Gany Vyé Fò kay vini. The Vieux


manmay-la ka galopé kon chouval. Fort group will come. (syn: gwoup,
The children are galloping like horses. konpanni; see also: pil) [< Fr. gang]
(see also: kouwi) [< Fr. galloper]
gany2 N gain, advantage. Ou pa kay
galta loft, attic. Nou fè sé ti
N ni pyès gany an konsèy mwen si ou
manmay-la dòmi an galta-a. We pa swiv li. You won’t get any
made the children sleep in the loft. advantage from my advice if you don’t
[< Fr. galetas] follow it. (syn: bennéfis; see also:
pwofi, sinifyé) [< Fr. gain]
galvanniz N corrugated galvanized
roofing. Mwen kay kouvè kay ganyen (var: genyen) V 1) to buy, to
mwen-an épi galvanniz. I am going purchase. Yo ganyen dé liv sik. They
to cover my house with corrugated bought two pounds of sugar. (syn:
galvanized roofing. (see also: tèt kay, achté; opp: vann) 2) to win, to defeat,
chapo kay) [< Fr. galvaniser] to conquer. Wa-a goumen ladjè-a la,
mé i pa ganyen. The king fought the
galwi N extension (to a house). Papa
war there, but he didn’t win. [< Fr.
mwen jété an galwi asou kay-la. My
gagner] ganyen a bout to
father added an extension to the house.
overcome, to completely conquer, to
[< Fr. galerie]
utterly defeat. Si ou kité anyen
gan N glove. I té ni gan pou lè i té ka ganyen a bout ou, ou ka vini èslav
fè fwèt. He had gloves for when it was bagay sala. If you let anything
cold. [< Fr. gant] completely conquer you, you become
the slave of that thing.
ganbo variant of gonbo.
gason N son, boy. Yo ni dé tifi èk dé
ganm Nfigure, body. Tifi sala ni an
gason. They have two girls and two
bèl ganm. That girl has a nice figure.
boys. (syn: tibway; see also: ich, tifi)
(see also: kò) bay ganm to pay
[< Fr. garçon]
attention (to). Yo pa bay sèvant-lan
ganm. They didn’t pay attention to the gaspiyé V to waste, to squander. I ja
servant. (used in negative gaspiyé tout sa i té ni. He has already
constructions; syn: chyé anlè) Bay wasted all that he had. (syn: bobansé)
kò’w ganm! Get busy! fè ganm to [< Fr. gaspiller]
prepare, to make preparation, to get
gaté V to spoil. Yo pwan kouwan-an,
ready. Yo ka fè ganm pou yo alé
èk tout vyann-an gaté. They took the
légliz. They’re getting ready to go to
electricity, and all the meat spoiled.
church. (syn: pwépawé, fè
(see also: pouwi) ADJ 1) spoiled.
pwovizyon)
Tout fwi-a té gaté èk mwen pa té sa
ganmé to fix up, to dress up (one’s manjé’y. All the fruit was spoiled and
appearance). Ganmé kò’w pou I could not eat it. 2) spoiled, in the
mawi’w. Fix yourself up for your sense of overindulged. Dènyé tibway
husband. (syn: wanjé) li-a gaté pasé ki. His last boy is quite
spoiled. [< Fr. gâter]
gany1 N group (of people), gang.

80
gavwé Kwéyòl – English gòj

gavwé ADJ gravely. Tè-a té gavwé, Paditan i té ka haché bwa-a, an gòb


kon sa nou pa planté pyès gwenn. konyen tibway-la asou fidji’y. While
The ground was gravely, so we didn’t he was cutting the wood, a chip hit the
plant any seeds. [< Fr. gravier] boy on his face. (see also: dégòbé)
gawoulé to enjoy (oneself, with
V gòbé1 V to chip (in reference to
dance, drink, etc.). Yo ka gawoulé kò marbles, tops). Pa kasé mab mwen
yo. They are enjoying themselves. (see fò avan ou gòbé’y. Don’t hit my
also: jwé, jwi) marble hard lest you chip it. (see also:
dégòbé)
genyen variant of ganyen.
gòbé2 variant of gobé.
glanglan cheap, flashy jewellery,
N
baubles. Madanm sala abiyé épi an gobé (var: gòbé) V to gape, to
chay glanglan. That woman is eavesdrop, to listen intently with a
adorned with a lot of cheap jewellery. blank stare. Las gobé; sé pa ba ou
mwen ka palé. Stop eavesdropping;
gliglinglas N a type of grass.
I’m not talking to you. (syn: bwè)
Gliglinglas-la blé an jaden-an. The
‘gliglinglas’ is in leaf in the garden. gòch ADJ left. Pyé gòch li kasé an
(syn: tibènad; see also: zèb) aksidan-an. His left foot was broken
in an accident. (opp: dwèt) [< Fr.
glisad N slide, slip. I pwan yon glisad
gauche] lanmen gòch left, left-hand
èk i tonbé adan dlo-a! He took one
side. Tounen asou lanmen gòch.
big slide and fell in the water! [< Fr.
Turn to the left. (opp: lanmen dwèt)
glissade]
goché N left-hander, left-handed
glisé Vto slide. Yo glisé an labou-a.
person. Fwè mwen sé on goché. My
They slid in the mud. ADJ slippery.
brother’s a left-hander. [< Fr.
La té ni tèlman lapli, chimen-an té
gaucher] goché an tèt mentally
glisé an chay. There was so much
deficient, retarded. Pòdjab, i goché
rain, the road was very slippery. [< Fr.
an tèt li. Poor devil, he is mentally
glisser]
retarded. (syn: dèkdèk, enfim an tèt;
glo variant of dlo. see also: tèt wèd, tètenm)
gloum variant of groum. gòg N liquor, alcoholic beverage. Sé
an kabawé sala papa mwen ka bwè
glowifyé V to glorify, to praise. Tout
gòg li. It is in this bar my father drinks
sé moun an légliz-la té ka glowifyé
his liquor. (syn: bwè, bwason; see
Bondyé. All the people in the church
also: gògè, nèg wonm, sou, wonm,
were praising God. [< Fr. glorifier]
wiski) [< Eng. grog]
go1N one penny/two cents E.C. Mwen
gògè N drunkard, sot. Nonm sala sé
achté yon chlen dé go pen. I bought
on gògè. That man’s a drunkard. (syn:
twenty-nine cents’ worth of bread.
wonmyé, nèg wonm; see also: gòg,
go2 variant of gwo. bwè, bwason)
gòb N chip of wood, rock, etc. gòj N throat. Gòj mwen ka fè mwen

81
gòjé Kwéyòl – English gouj

mal. My throat hurts. Yo hélé tout face in anger. Tifi-a té faché tèlman i
lajè gòj yo, ‘Awété’y!’ They shouted gonflé fidji’y. The girl was so angry
at the top of their lungs, ‘Arrest him!’ she puffed up her face. 3) to swell (in
[< Fr. gorge] anba gòj violin. I ka reference to waves). Gwo van-an fè
jwé anba gòj-la. He’s playing the sé lanm-lan gonflé an lawad-la. The
violin. (syn: vyélon) strong winds made the waves swell in
the harbour. [< Fr. gonfler]
gòjé N swallow. Dlo-a té wa tèlman,
sé dé gòjé tousèl mwen té sa bwè. gonmyé N gommier tree. Mwen ni an
The water was so scarce, I could only pyé gonmyé dwèt dèyè kay mwen-
drink two swallows. (see also: valé, an. I have a gommier tree right behind
bwè) [< Fr. gorgée] my house. [< Fr. gommier] gonmyé
benni a kind of gommier tree used
gòjèt N Adam’s apple. Gòjèt li ka
for making dugout canoes. Yo ka fè
fè’y mal. His Adam’s apple hurts him.
an chay kannòt Pwalen paski la ni
[< Fr. gorge] bay gòjèt to hit or
an chay pyé gonmyé benni. They
push someone on the throat. Apa ba li
make a lot of dugout canoes in Praslin
an gòjèt èk i maté’y a tè! Papa hit
because there are a lot of ‘gonmyé
him on the throat and threw him
benni’ trees there.
down!
gòs variant of gwòs.
gòl1 Nlong robe or gown worn by
priests or at a graduation ceremony, gou N 1) taste. Manjé sala fad; i pa
etc. Pwèt-la èk Monsenyè-a té ni ni pyès gou. This food is bland; it
diféwan gòl. The priests and the doesn’t have any taste. Manjé sala ni
Monsignor have different robes. (see on bou gou. This food tastes good.
also: siltann) 2) sense of style. Mannyè nonm sala
abiyé-a ka moutwé i pa ni pyès gou.
gòl2 N long stick with a curved blade
The way that man dresses shows he
on the end. Nonm-lan té ka tjouwi
doesn’t have any taste. [< Fr. goût]
koko épi on gòl. The man was picking
coconuts with a long stick with a goud N dollar. I mandé nou dé goud
curved blade on the end. (see also: pou lo mango-a. He asked us two
gòlèt) [< Fr. gaule] dollars for the heap of mangos. (syn:
dòla) [< Fr. gourde]
gòlèt N pole used for knocking fruit
down from trees. Ou ka tjouwi goudon N pitch, tar. Yo pa ka mété
bwapen èk gòlèt mwen. You are asé goudon asou chimen-an lè yo ka
picking breadfruit with my pole. (see fè’y. They are not putting enough tar
also: gòl, kali) on the road when they are making it.
[< Fr. goudron]
gonbo (var: ganbo)N okra. Yo pa
enmen gonbo. They don’t like okra. goudonnen V to pitch, to tar. Yo kay
goudonnen chimen-an jòdi-a.
gonflé V 1) to puff up. Diwi-a gonflé
They’ll put pitch on the road today.
tèlman i plen pann-an. The rice
(see also: pitj) [< Fr. goudronner]
puffed up so much it filled the pan.
(see also: anflé) 2) to puff up one’s gouj N long, cucumber-like vegetable.

82
goulgoula Kwéyòl – English gwandè

Gouj bon lè ou bouwi’y épi vyann. Mwen pa kontan dachin sala; i ja


Gouj is good when you boil it with groum. I don’t like this dasheen; it is
meat. already “groum”. (see also: kyanng,
nyak, tounen)
goulgoula N East Indian fried bread.
Papa mwen enmen fè goulgoula. My gwa ADJ fat. Bèf sala gwa an chay.
father likes to make East Indian fried That cow is very fat. (opp: fin, mèg)
bread. [< Fr. gras] manjé gwa to eat food
with a lot of fat. I té ka manjé twò
goumen V to fight. Sé manmay-la té
gwa, kon sa gwès bouché tjè’y èk i
ni on dézagwéman épi yo koumansé
mò. He ate too much fatty foods, so
goumen. The children had a
grease blocked his heart and he died.
disagreement and they began to fight.
N fight. Pa doubout koté la ni Gwadloup N Guadeloupe. Nou té ka
goumen. Don’t stop where there’s a vizité Gwadloup. We were visiting
fight. (see also: dézagwéman, chiz, Guadeloupe. [< Fr. Guadeloupe]
twaka, roro) [< Fr. gourmer]
gwafiyen V to claw, to scratch. Chat-
gouté Vto taste. Gouté manjé-a; la gwafiyen mwen! The cat scratched
mwen asiwé ou kay kontan’y. Taste me.
the food; I’m sure you’ll like it. [< Fr.
gwaj N grater. Mwen ka chaché gwaj
goûter]
mwen pou gwajé koko. I am looking
goutyè N gutter. Yo mété goutyè tout for my grater to grate some coconut.
oliwon kay-la. The put gutters all (see also: gwat) gwaj koutla a
around the house. [< Fr. gouttière] cutlass with one end made jagged,
used to grate coconut. Gwaj koutla
gouvèdman N government. I ka
sala méwité filé. That coconut grater
twavay bay gouvèdman-an. He
needs to be sharpened.
works for the government. [< Fr.
gouvernement] gwajé V to grate. I ka gwajé tout
manyòk-la. She is grating all the
gouvènay N rudder. Gouvènay-la
cassava. (see also: gwaté, wapé) ADJ
kasé épi mwen pa té sa kondwi
grated. Ou kay bizwen koko gwajé.
kannòt-la ankò. The rudder was
You will need grated coconut.
broken and I could not control the boat
any more. [< Fr. gouvernail] gwan ADJ 1) big, large. Mété pen-an
adan an gwan panyen. Put the bread
gouvèné V to govern. Yo ka gouvèné
in a large basket. (syn: laj; see also:
péyi-a byen. They are governing the
gwo) 2) old. Gwan nonm-lan pa
country well. (syn: kondwi) [< Fr.
vini pis i té malad. The old man
gouverner]
didn’t come because he was sick. (syn:
gouvènè N governor. Nonm sala sé vyé; opp: jenn) [< Fr. grand] gwan
gouvènè-a. That man is the governor. ouvè wide open. Lè i sòti, i kité
[< Fr. gouverneur] lapòt-la gwan ouvè. When he left, he
left the door wide open.
groum (var: gloum, kroum) ADJ a
stage in the maturity of dasheen. gwandè N 1) width. Ki gwandè finèt-

83
gwandè Kwéyòl – English gwenn

la? How wide is the window? (see gwat N scraper used to clean out the
also: fondjè, gwòsè, hòtè, lajè, inside of a calabash. Lè i fini gwaté
londjè) 2) age, level of maturity, kalbas-la èk gwat-la, i ay pwen dlo.
adulthood. Pou gwandè’w ou pa When he finished cleaning out the
sipozé wèsté lakay manman’w calabash with the scraper, he went for
toujou. For your age you shouldn’t be water. [< Fr. gratte, gratter] gwat
living at your mother’s house any kwi a type of frog. Gwat kwi-a soté
more. (see also: pititès, vyéyès) [< Fr. asou tèt tibway-la. The little frog
grandeur] jumped onto the boy’s head. (see also:
tolin, kwapo)
gwandè variant of lagwandè.
gwaté V 1) to scratch, to scrape. Yo
gwandi V 1) to become larger (in
ka gwaté manyòk-la pou yo sa
reference to inanimate objects).
gwajé’y pou fè fawin. They’re
Bagay-la ka gwandi! The thing is
scraping the cassava in order to grate it
getting larger! (opp: étwési, mègwési;
to make cassava flour. (see also:
see also: gwosi, ogoumanté) 2) to
gwajé) 2) to itch. Bagay-la ka gwaté
enlarge. Nou kay gwandi kay nou.
mwen. The thing is itching me. [< Fr.
We will enlarge our house. (syn:
gratter]
ogoumanté) [< Fr. agrandir]
gwatèl N rash, itching. Gwatèl-la té
gwanmanman grandmother.
N
tèlman mové, i té ni pou alé oti
Gwanmanman mwen pa té la. My
dòktè. The rash was so bad, he had to
grandmother wasn’t there. [< Fr.
go see a doctor. (see also: bouton)
grande-manman]
[< Fr. grattelle]
gwanmèsi CONJ because of, thanks to.
gwaten N stewed green papaya or
Gwanmèsi papa mwen ki voyé
christophene. Gwaten-an té ni bon
mwen lékòl, jòdi mwen sa li ékwi.
gou. The stewed christophene had a
Thanks to my father who sent me to
good taste.
school, today I can read and write.
[< Fr. grand merci] gwatjanm N calf (of leg). Gwatjanm
li té ka fè’y mal. His calf was hurting
gwanpapa N grandfather. Gwanpapa
him. (syn: jawé)
mwen sé on mason. My grandfather is
a mason. gwenn N 1) seed. I achté gwenn mi
pou planté. He bought corn seeds to
gwap N cluster, bunch (of fruit). Nou
plant. 2) testicle. Tibway-la pwan an
tjouwi dé gwap koko. We picked two
koul bol asou gwenn li. The boy got
bunches of coconuts. [< Fr. grappe]
hit by a ball on his testicles. [< Fr.
gwas variant of lagwas. graine] gwenn bannann plantain.
Mwen bouwi dé gwenn bannann. I
gwasyé V to spare, to be gracious to.
boiled two plantain. (see also:
Jij-la gwasyé madanm-lan magwé i
bannann) gwenn fig banana.
té koupab. The judge spared the
gwenn légliz a kind of seed that is
woman even though she was guilty.
black and red, or the plant that bears
[< Fr. gracier]
those seeds. Yo té ka fè chenn épi

84
gwenndé Kwéyòl – English gwo

gwenn légliz. They were making pliché) ADJ wrinkled. Ou ka wè


chains out of seeds that are red and madanm-lan ja vyé paski tout fidji’y
black. gwenn makanbou plantain. gwiji. You can see the woman is old
gwenn pwa dou sweet pea. Gwenn because her face is all wrinkled. (syn:
pwa dou-a ka lévé san ou planté’y. plisé; see also: pli)
The sweet pea grows without your
gwinad N pomegranate. Délè sé
having to plant it. gwenn zyé
fanm-lan ka vann gwinad.
eyeball. Ou ni on bagay blan asou
Sometimes the women sell
gwenn zyé’w. You have something
pomegranates. [< Fr. grenade]
white on your eyeball. (syn: koko zyé)
gwiv N tropical mockingbird, thrush
gwenndé N dice. (syn: zo) jwé
(Minus gilvus). Gwiv-la fè nich li
gwenndé to gamble with dice, to roll
asou pyé mango-a. The thrush made
dice. Yo ka jwé gwenndé. They are
its nest in the mango tree. [< Fr.
playing dice.
grive]
gwennen V to peel (bananas,
gwiyav N guava. Yo manjé tout
plantain), to shell (peas). I ka
gwiyav-la ki té an pyé-a. They ate all
gwennen fig-la. He’s peeling the
the guavas that were in the tree. [< Fr.
banana. (syn: kalé; see also: pliché)
goyave]
gwès N fat, grease. Vyann-an ni an
gwiyé V to grill, to parch. Yo ka
chay gwès. The meat has lots of fat.
gwiyé kafé avan yo pilé’y. They
[< Fr. graisse]
parch coffee before they grind it.
gwi ADJ grey. Chouval gwi-a genyen [< Fr. griller] bwa gwiyé a type of
kous-la. The grey horse won the race. tree with small seeds that turn your
(syn: sann) [< Fr. gris] teeth black if you chew them. Gwenn
bwa gwiyé-a bon pou manjé. The
gwif N claw, talon. Gwif jibyé sala
seeds of the gwiyé tree are good to eat.
lonng an chay. That bird’s claw is
very long. [< Fr. griffe] koul gwif gwiyen V 1) to grin, to smile. I ka
scratch. Chat-la ban mwen on koul gwiyen kon an chyen. He is grinning
gwif. The cat gave me a scratch. like a dog. (see also: wi, souwi) 2) to
grimace. Dlo-a té ka bwilé’y tèlman
gwigwi N a tree similar to coconut
i koumansé gwiyen. The water was
(Aiphanes luciana). Mwen ni dé pyé
burning him so much he began to
gwigwi asou tè mwen. I have two
grimace. (syn: fè jès, fè maji)
gwigwi trees on my property. gwigwi
poulé chicken hawk, American gwo (var: go) ADJ big, large. I ka
kestrel (Falco spaverius). Gwigwi vann gwo yanm bò laplas-la. She is
poulé-a ka manjé poul. The selling big yams at the market. (syn:
American kestrel eats chickens. (syn: gwan, laj; opp: piti) [< Fr. gros] gwo
malfini; see also: lèg) bidim same as bidim. gwo bouden
pregnant. I gwo bouden ankò. She’s
gwiji V to skin, to abrade. Gason-an
pregnant again. (syn: ansent) gwo
pwan yon so, i gwiji jounou’y. The
dlo flood, floodwaters. Gwo dlo-a
boy fell and skinned his knee. (syn:

85
gwodja Kwéyòl – English had

alé épi jaden mwen-an ki té bò The dog began to growl when it saw
lawivyè-a. The floods washed away the cat. [< Fr. gronder]
my garden that was by the river. (syn:
gwòs (var: gòs) ADJ pregnant. Mwen
délij) gwo mo sal foul language,
té kwè tifi sala pa ka gwòs pyès. I
swear words. Nonm-lan ka sèvi an
thought this girl would never get
chay gwo mo sal lè i ka palé. The
pregnant. (derogatory; see also: gwo
man uses a lot of foul language when
bouden, ansent) [< Fr. grosse]
he talks. (see also: jiwé) gwo pitja
big shot, important person. Nonm gwòsè N size. Ki gwòsè i yé? How
sala kwè i sé on gwo pitja. That man big is it? (see also: fondjè, gwandè,
thinks he is a big shot. (syn: gwozòm, hòtè, lajè, londjè) [< Fr. grosseur]
gwo pèp) gwo ponpon a type of
gwosi V to get bigger, to increase (used
plant used for treating colds. Dité
of animate objects). Jou apwé jou
gwo ponpon bon pou wim. Tea made
yanm-lan té ka gwosi. Day after day
of gwo ponpon is good for colds.
the yam got bigger. (see also:
gwodja N East Indian pastry roll with ogoumanté, gwandi) [< Fr. grossir]
ginger and saffron. Mwen enmen
gwoup N group. Gwoup-la pa té sa
manjé gwodja lé Nwèl. I like to eat
vini. The group couldn’t come. (syn:
‘gwodja’ at Christmas time.
gany, konpanni; see also: pil) [< Fr.
gwòg variant of gòg. groupe]
gwon N large metal staple, horseshoe Gwozilé N Gros Islet, a town in the
nail. Tjébé sé gwon sala ban mwen northern part of St. Lucia.
pou mwen klouwé waya pak-la.
gwozòm N big shot, important man.
Hold these staples so I can nail the
Sé pou ou twété misyé-a byen; i sé
fence wire.
an gwozòm. You must treat that man
gwondé V to growl. Chyen-an well; he is an important man. (syn:
koumansé gwondé lè i wè chat-la. gwo pitja, gwo pèp, gwo tjò)

Hh
ha variant of ja. haché2 variant of waché.
hach N axe. I ni on hach nèf. He has hachòt N hatchet. Mano koupé pyé
a new axe. (see also: hachòt) [< Fr. bwa-a èk hachòt li. Mano cut down
hache] the tree with his hatchet. (see also:
hach) [< Fr. hachette]
haché1 (var: waché) V to chop, to cut
something with a cutlass or an axe. had (var: wad) N clothes, apparel.
Bouché-a haché vyann-an épi an Had ki moun ou ka pasé? Whose
koutla. The butcher cut the meat with clothes are you pressing? (syn:
a cutlass. (see also: koupé) [< Fr. abiman, lenj) [< Fr. hardes] had
hacher] dòmi night clothes, nightgown,

86
haden Kwéyòl – English hédi

sometimes made out of flour sacks. hanche]


Manman mwen ka lavé sé had
hanni V to bray. Kon midi sonnen
dòmi-an. My mother is washing the
bouwik-la koumansé hanni. At the
night clothes.
stroke of noon the donkey began to
haden variant of jaden. bray.
hadi ADJ rude. Mwen pa ni anyen hansouwa variant of hanswa.
pou fè épi’w paski ou twò hadi. I’m
hanswa (var: hansouwa) N sickle.
not having anything to do with you
Yo ka koupé zèb èk hanswa. They’re
because you are too rude. [< Fr.
cutting grass with sickles.
hardi]
hanyon N rag. Madanm-lan mawé
hadyès N rudeness. Pa pòté hadyès
tèt li èk an mòso hanyon. The woman
ou ban mwen. Don’t bring your
tied her head with a piece of rag. (see
rudeness to me. [< Fr. hardiesse]
also: kabann) [< Fr. haillon]
hal (var: lahal) N slaughterhouse, a
hapé1 V to bark. Nou pa té sa dòmi
place where an animal is killed and
paski sé chyen-an té ka hapé tout
butchered and the meat is sold.
lannwit. We couldn’t sleep because
Bouché-a mennen bèf-la adan hal-la
the dogs were barking all night.
pou tjwé. The butcher led the cow
into the slaughterhouse to kill it. (syn: hapé2 V to grab. I hapé on chèz pou i
labatwa) té fésé an tèt nonm-lan. He grabbed a
chair in order to hit the man on the
halé V to pull. Yo halé bèf-la sòti an
head. (syn: hédi; see also: anmasé)
jaden-an. They pulled the cow out of
the garden. (syn: hédi) INTERJ what hav variant of sav.
one says to a cow to get it to move.
hawansò N smoked herring. Mwen
[< Fr. haler] halé kalpat to crawl.
enmen manjé hawansò èk fig vèt. I
Ti manmay-la ka halé kalpat. The
like to eat smoked herring and green
child is crawling. (syn: maché kalpat)
bananas. [< Fr. hareng saur]
[< Fr. halé kat pat] halé kasé
division, confusion. La ni twòp halé hayi V to hate. Mwen hayi alé
kasé anpami sé moun-an. There’s too twavay lé Lendi-a. I hate to go to
much division among the people. (syn: work on Mondays. (opp: enmen,
divizyon, tiwé mété) halé kò to kontan) [< Fr. haïr]
withdraw, to pull (oneself) away.
hayisans N hatred. Yo ni haysans
Mwen halé kò mwen anpami sé
adan tjè yo. They have hatred in their
moun sala pou anpéché
hearts. (opp: lanmityé, lanmou)
dézagwéman. I withdrew from among
those people in order to avoid hédi (var: wédi) V 1) to pull. Sé
disagreement. (syn: witjilé, hédi kò) péchè-a hédi kannòt yo sòti an
lanmè-a. The fishermen pulled their
hanch N hip, haunch. Nonm-lan
boats up out of the water. (syn: halé)
tonbé èk i kasé zo hanch li. The man
2) to pick up. Lè mwen wè chyen-an,
fell and broke his hip bone. [< Fr.
mwen hédi on wòch. When I saw the

87
hélé Kwéyòl – English houma

dog, I picked up a stone. (syn: hapé, hòdi variant of jòdi.


anmasé) 3) to massage, to rub (in
hont ADJ ashamed, embarrassed. I té
reference to finger). Misyé-a hédi
tèlman hont lè yo di’y sa tifi’y-la fè.
dwèt mwen épi chandèl mòl. The
She was so ashamed when they told
man rubbed my finger with soft
her what her daughter had done. Pa
candle. (see also: fwoté, fiksyonnen)
hont pou palé. Don’t be ashamed to
hédi dèyè to back off, to draw back.
speak. [< Fr. honte] fè hont to
Pito ou alé douvan, ou ka hédi dèyè
embarrass, to shame. M’a vlé fè’w
kon kwibich yo tjébé èk zen. Rather
hont. I don’t want to embarrass you.
than going forward, you are drawing
(syn: fè afon, tjipi, jawé)
back like a crayfish they caught with a
hook. (see also: hédi kò) hédi kò to honté (var: hontèz) N shame. Sa sé
stretch oneself. Lè i lévé, i hédi kò’y. on honté pou wè sa sé manmay
When he got up, he stretched himself. lékòl-la té ka fè an chimen-an. It is a
shame to see what the school children
hélé V to call loudly, to shout, to yell,
do in the road. [< Fr. honteux]
to scream. Ti manmay-la koumansé
hélé! The child began to scream! (syn: hontèz variant of hontèz. [< Fr.
andjélé, kwiyé, fè kwi; see also: honteuse]
pléwé) hélé dèyè to shout at. Yo
hosé V to raise. Yo hosé pwi diwi-a.
hélé dèyè sé moun-an pou fè yo alé.
They raised the price of rice. (opp:
They shouted at the people to make
bésé; see also: lévé) [< Fr. hausser]
them go away. (see also: lévé dèyè)
hosman N raise. Yo ba li an hosman
hèlsenta Nhealth centre. Dòktè-a ka
an salè’y. They gave him a raise in his
vini an hèlsenta-a jòdi-a. The doctor
salary. [< Fr. haussement]
is coming to the health centre today.
[< Eng. health center] hòt variant of zòt.
henn ADJ having a grudge or bad hòtè N 1) height. Ki hòtè i yé? How
feelings. Mwen henn kont li pis i high is it? (see also: fondjè, lajè,
vòlè lajan mwen. I have a grudge londjè, gwandè, gwòsè) 2) high
against him because he stole my country, countryside, plantation,
money. (see also: lahenn) [< Fr. estate. Nou té fèt an hòtè. We were
haine] born in the countryside. (see also:
bitasyon, plantasyon) [< Fr. hauteur]
ho ADJ tall, high. Kay-la ho pasé ki!
The house is very high! (opp: ba, hou N hoe. M’a té sa sèklé paski
kout) [< Fr. haut] mwen obliyé hou mwen. I couldn’t
weed because I forgot my hoe. [< Fr.
hò variant of zòt.
houe]
hòd PREP from, away from. Mwen ka
houma N lobster. Yo té ka vann
twavay senk lyé hòd kay mwen. I
houma twèz dola la liv. They were
work five miles from my home. [< Fr.
selling lobster at twelve dollars a
hors de] hòd di variant of hòd.
pound. [< Fr. homard]
[< Fr. hors de]

88
i Kwéyòl – English inyowans

Ii
i (var: li, ’y) PRO third person singular before they came to know God. [< Fr.
pronoun. Lè i wivé, i wè nou. When image]
he arrived, he saw us. [< Fr. il]
imajinasyon N imagination. Lè sé ti
’i variant of wi. Titja-a la, ’i. The manmay-la ka jwé yo ka sèvi
teacher is there, yes. imajinasyon yo. When the children
play they use their imagination. [< Fr.
ich N child, offspring. Tifi-a sé ich li.
imagination]
The girl is his child. (see also: fi,
gason) ich dèwò illegitimate child. imajiné V to imagine. Mwen ka
Nonm sala ni twa ich dèwò épi dé imajiné sé bagay-la mwen ni pou di
épi madanm li. That man has three lodyans denmen-an. I am imagining
illegitimate children and two with his what things I will have to say in court
wife. (syn: bata; opp: léjitim) ich tomorrow. [< Fr. imaginer]
ich same as ti ich. Tibway sala sé
imédyètman (var: imidyètman) ADV
ich ich fwè mwen. That boy is my
immediately. Vini imédyètman!
brother’s grandchild. (see also: ayèl,
Come immediately! [< Fr.
gwanmanman, gwanpapa) ti ich
immédiatement]
grandchild. Nonm sala ni an chay ti
ich. That man has many imidyètman variant of imédyètman.
grandchildren. (syn: ich ich; see also:
inosan ADJ 1) innocent. Nonm-lan té
ayèl, gwanmanman, granpapa)
inosan mé yo voyé’y lajòl. The man
igwété V variant of wigwété. was innocent but they sent him to jail.
(opp: koupab) 2) naive, simple. Sé
ijennyè N engineer. Papa mwen sé
manmay sala inosan toujou; yo
on ijennyè. My father is an engineer.
p’òkò konnèt lavi. Those children are
[< Fr. ingénieur]
still naive; they don’t yet know about
ilèksyon N election. La kay ni life. [< Fr. innocent]
ilèksyon lanné sala. There will be
inyowan ADJ ignorant. An tan jòdi
elections this year. [< Fr. élection]
mwen pa té kwè i ni moun ki
ilèkté V to elect. Yo vlé ilèkté’y pou inyowan kon sa toujou. I would not
wépwézanté nou an lòt ilèksyon-an. have thought nowadays that there are
They want to elect him to represent us still such ignorant people. (opp:
in the next election. [< Eng. elect] ékléwé) [< Fr. ignorant]
imaj (var: wimaj) N 1) image, inyowans N ignorance. Kité yo wété
reflection. Nou wè imaj nou an adan inyowans yo. Let them remain
miwè-a. We saw our reflection in the in their ignorance. (syn: boutèy nwè;
mirror. 2) idol, false god. Yo té ka opp: nòlaj, lakonpwann) [< Fr.
adowé imaj avan yo vini konnèt ignorance]
Bondyé. They used to worship idols
89
inyowé Kwéyòl – English jalou

inyowé V 1) to ignore. Sé manmay-la nou wivé isi. We were young when


té ka inyowé lòd manman yo. The we arrived here. [< Fr. ici] isi-a
children were ignoring what their (var: isit-la) right here. Mwen vlé ou
mother had told them. (syn: kité bat mété mwen a tè isi-a. I would like
mizè) 2) to deny. Ou pa sa inyowé you to drop me off right here. isi-a la
sé twavay-la nou ja fè an péyi sala. over here. Sé isi-a la aksidan-an fèt.
You cannot deny the things we have It was over here the accident took
done in this country. [< Fr. ignorer] place.
ipokwit N hypocrite. Mwen pa ka fè isit variant of isi. isit-la variant of isi-
ipokwit èk moun. I don’t act like a a.
hypocrite with people. [< Fr.
ivé variant of wivé.
hypocrite]
iwityé variant of éwityé.
ipokwizi N hypocrisy. Mwen pa sa
sipòté ipokwizi nonm sala. I cannot izé (var: wizé) V to use up, to wear
bear that man’s hypocrisy. [< Fr. out. ADJ used up, worn out. Pa mété
hypocrisie] tjilòt sala ankò, paski i ja izé twòp.
Don’t wear those pants again, because
is variant of yis.
they are too worn out. Mwen kay
isi (var: isit) ADV here. Nou té jenn lè izé’w! I’ll beat you! [< Fr. user]

Jj
ja (var: ha, za) ADV 1) already. Lè the garden but you cannot see what
nou wivé yo té ja la. When we arrived they are doing. [< Fr. jardin]
they were already there. (see also:
jak N penis. Nonm-lan ni an maladi
déja) 2) perfect indicator. Yo ja
an jak li. The man has a sickness in
aksèpté sa mwen di yo-a. They have
his penis. (syn: kal, lolo, kòk, koko,
accepted what I told them. [< Fr.
pennsil, pati)
déja] ja fè’y to have made it
financially, to have made one’s jako N St. Lucian parrot (Amazona
fortune. Nonm sala ja fè’y; i pa ni versicolor). La ni an chay jako an
pou twavay ankò. That man has made léfowé sé jou sala. There are a lot of
his fortune; he does not have to work St. Lucian parrots in the forest these
any more. (syn: alèz, byennéwé, éwé, days. [< Fr. jacquot]
ja wivé, wich; opp: mal, maléwé,
jalap N medicine used for purging
pòv; see also: byen, wichès) ja wivé
long ago. Ou ka palé ennitil menm
same as ja fè’y. Nonm sala ja wivé.
kon moun ki bwè jalap. You talk
That man has made it financially.
foolishness like people who take jalap.
jaden (var: haden) N garden. Toulé (see also: mètsin, tizann, lòk)
jou yo ka alé an jaden mé ou pa ka
jalou (var: jalouzi)
ADJ jealous,
wè sa yo ka fè. Every day they go to
jealous of. Nonm sala jalou mwen

90
jalouzi Kwéyòl – English jè

paski mwen ni lajan pasé’y! The 2) lap. Tifi-a asid asou janm
man is jealous of me because I have manman’y. The little girl sat on her
more money than he. (see also: vivi, mother’s lap. [< Fr. jambe]
anvyèj, vowas) [< Fr. jaloux]
janmen (var: jenmen) ADV 1) never.
jalouzi N jealousy. Fanm sala ni Mwen pa kay janmen fè lèwè sala
jalouzi an tjè’y. That woman has ankò. I will never make that mistake
jealousy in her heart. ADJ variant of again. (opp: toujou, tout tan) 2) ever.
jalou. Jalouzi i jalouzi kon sa, i jik Ès ou janmen té vlé alé lòt péyi? Did
vlé mwen bo’y tou. He is so jealous, you ever want to go overseas? [< Fr.
he even wants me to kiss him too. jamais]
[< Fr. jalousie]
janmou variant of jòmou.
jan N1) friend. Mwen alé an vil èk sé
jantiADJ gentle, kind. Mwen enmen
jan mwen-an. I went to town with my
misyé sala; i janti an chay. I like that
friends. (syn: kanmawad; opp: lèlmi)
man; he is very kind. [< Fr. gentil]
2) nationality. Ki jan’w? What is
your nationality? 3) citizen. Mwen sé jantiyòm N gentleman. Nonm sala
jan Babad. I am a citizen of ka abiyé kon jantiyòm. That man
Barbados. fè jan to befriend, to dresses like a gentleman. [< Fr.
make friends. Nou té vlé fè jan épi gentilhomme]
pwochen nou, pis nou pa té konnèt
Janvyé N January. Sé manmay-la pa
pyèsonn. We wanted to make friends
té vlé viwé lékòl an Janvyé. The
with our neighbour, because we didn’t
children didn’t want to return to
know anyone.
school in January. [< Fr. janvier]
janbé V to cross over, to jump over, to
jawé1 N calf muscle. Jawé tibway-la
straddle. Nou té ni pou janbé
fèb tèlman i pa sa menm mouté
konmen lawivyè pou nou té sa wivé
mach-la. The boy’s calf muscle was
an vil-la. We had to cross over so
so weak he could not even go up the
many rivers in order to reach town.
steps. (syn: gwatjanm)
(syn: lansé; see also: twavèsé) [< Fr.
enjamber] jawé2 V to shame. Mwen pa vlé alé
wè kolonm-lan paski mwen pè i
janbèt N penknife, pocket knife. Fwè
jawé mwen. I don’t want to go see the
mwen toujou ka maché épi on ti
overseer because I am afraid he will
janbèt. My brother always carries a
shame me. (syn: fè afon, fè hont,
little penknife. (see also: kouto,
tjipi)
koutla, sab, ponya) [< Fr. jambette]
jè N jar. Jè-a té plen dlo. The jar was
janbon ham. Mwen enmen manjé
N
full of water. (syn: jè tè; see also: fyòl)
janbon lé Nwèl. I like to eat ham at
jè lajan treasure chest. Mwen sav ki
Christmas time. [< Fr. jambon]
koté yo téwé an jè lajan. I know
jandji variant of zandji. where they buried a treasure chest. jè
tè clay jar. Sé moun sala ka fè jè tè.
janm N 1) leg. Tibway-la kasé janm
Those people make clay jars. (syn: jè;
li. The boy broke his leg. (syn: katjèt)

91
Jédi Kwéyòl – English jété

see also: fyòl) his relative. (see also: fanmi) [< Fr.
génération]
Jédi N Thursday. Nou ka fè
konmisyon toulé Jédi. We do errands jennès N 1) youth, adolescence. Nou
every Thursday. [< Fr. jeudi] té ka fè sa an jennès nou. We did that
in our youth. (opp: vyéyès; see also:
jèm N germ, sprout. I ja lè pou planté
pititès, jenn) 2) youth, young person.
yanm-lan paski yo tout ja ni jèm. It
Sé jennès atjòlman-an pli fenyan
is already time to plant the yams
pasé jennès lontan. The youth of
because they all already have sprouts.
today are lazier than those long ago.
(see also: pousé; flèch, koko,
[< Fr. jeunesse]
wichton) [< Fr. germe]
jennéwal N general. Mwen ka palé
Jen NJune. Sézon mové tan ka
an jennéwal; mwen pa ni pyèsonn
koumansé an mwa Jen. The
an lidé mwen. I am speaking in
hurricane season begins in June.
general; I don’t have any specific
[< Fr. juin]
person in mind. [< Fr. général]
jenjanbyè N ginger beer. Lè mwen
jennman N obstacle, hindrance. I
ka bwè jenjanbyè i ka afwéchi
menm tiwé jennman-an i té mété an
mwen. When I drink ginger beer it
chimen-an. He removed the obstacle
refreshes me. [< Fr. gingembre]
he himself had put on the road. (syn:
jenjanm N ginger. Manjé sala ni bawad; see also: jennen) [< Fr. gêner]
twòp jenjanm. This food has too
jennton N June bug. Tan lapli sé tan
much ginger in it. [< Fr. gingembre]
jennton. The rainy season is a time of
jenmen variant of janmen. June bugs.
jenn ADJ young. Sé jenn moun-an ka jès N supernatural trick. Misyé sala
jwé tout tan-an. The young people sanm ni an chay jès. This man has a
play all the time. (opp: vyé; see also: lot of tricks. (see also: lowizyon, vis,
jennès) [< Fr. jeune] maji nwè) fè jès 1) to grimace, to
make faces, to gesticulate. Nonm sala
jennen V to hinder, to block, to be in
toujou ka fè jès! That man always
the way, to keep someone away from
makes faces! (syn: fè maji, gwiyen)
something. Pa jennen mwen asou
2) to manipulate the supernatural in
twavay mwen. Don’t hinder me from
order to do evil. Nonm sala oblijé ka
my work. (opp: déjennen; see also:
fè jès. This man must be dealing with
bawé, bouché, jennman) [< Fr.
evil. (see also: diviné, fè tjenbwa, fè
gêner]
zèb, gajé, pyay)
jennenwasyon N 1) generation.
jété V 1) to throw, to throw away. Yo
Jennenwasyon sala pa ni pyès wèspé
jété zòdi-a bò chimen-an. They threw
pou Bondyé. Put it there for all their
the garbage by the road. (see also:
generations to see it. 2) relative. I alé
fléché, voyé, fésé) 2) to add. Papa
lètèman-an paski mò-a té
mwen jété an mòso asou kay li. My
jennenwasyon’y. He went to the
father added an extension onto his
funeral because the dead person was

92
jèwè Kwéyòl – English jis

house. [< Fr. jeter] jété pawòl to jijéwè CONJ much less. Nou pa sa
insult, to use insulting language. Tifi- achté an poul, jijéwè an kay. We
a té ka jété pawòl ban mwen mé can’t buy a chicken, much less a
mwen pa di anyen. The girl was house.
saying derogatory things to me but I
jijman N judgment. M’a kontan
didn’t say anything. (see also: ensilté,
jijman sala jij-la pasé-a. I don’t like
jiwé) jété zyé to keep an eye (on), to
this judgment the judge passed. [< Fr.
watch out (for). Jété zyé asou
jugement]
chòdyè-a ban mwen souplé. Keep
your eye on the pot for me please. jik variant of jis.
jèwè N manager, boss. Jèwè-a kay jilyé N waistcoat. Mwen pa kay mété
péyé nou jòdi-a. The boss will pay us jilyé jòdi-a paski i ka fè twò cho. I
today. (syn: chèf, mèt; see also: am not going to put on a waistcoat
kolonm) today because it is too hot. [< Fr.
gilet]
Jézi N Jesus. Jézi sé wa-a Bondyé té
pwonmèt pou voyé-a. Jesus is the jimo N twin. Madanm sala ja fè dé
king God had promised to send. (syn: jimo. That woman has had two sets of
Jezi Kwi) [< Fr. Jésus] Jézi Kwi twins. [< Fr. jumeau]
Jesus Christ. Nou ka swiv Jézi Kwi.
jinisN heifer. Manman bèf sala ja fè
We follow Jesus Christ. (syn: Jézi)
twa pòté épi tout sé piti-a sé jinis.
ji N juice. Yo ka bwè ji zowanj. That cow has given birth three times
They’re drinking orange juice. [< Fr. and all the little ones are heifers. (opp:
jus] towo) [< Fr. génisse]
jibyé N bird. Jibyé kontan ti gwenn jipN skirt. I pòté on jip kout. She
sala. Birds like that little seed. jibyé wore a short skirt. [< Fr. jupe]
lapli rain bird: a type of little bird.
jipon N slip. Jipon’y pli lonng pasé
Lè lapli-a ka pasé, ou kay wè jibyé
jip li. Her slip was longer than her
lapli-a ka volé. When rain passes,
skirt. [< Fr. jupon] dimi jipon half-
you’ll see rain birds flying.
slip. I ka lavé dimi jipon-an. She is
jij N judge. Jij-la kondanné’y pou i washing the half-slip.
alé lajòl. The judge condemned him to
jis1 (var: jik) PREP 1) until. Nou pé
go to jail. (see also: majèstwa) [< Fr.
wèsté jis lanné ka vini. We may stay
juge]
until next year. (syn: jis a tan, jis tan,
jijé1 V to judge. Bondyé kay jijé nou jis lè, jisannatandan, jiskatan) 2) as
asou jou jijman-an. God will judge far as, up to. Yo maché pou wivé jis
us on the day of judgment. [< Fr. an hòtè. They walked until they
juger] reached the countryside. [< Fr.
jusque] jis a tan variant of jis tan.
jijé2 N gizzard. Mwen kontan jijé
jis lè until. Wété la jis lè nou wivé.
poul èk diwi. I like chicken gizzards
Stay there until we come. (syn: jis
and rice. [< Fr. gésier]
tan) jis tan (var: jis a tan, jiskatan,

93
jis Kwéyòl – English jon

jisannatandan) until. Madanm-lan jiwé V to curse, to use foul language.


palé dépi nou kité Kastwi jis tan nou Nonm sala enmen jiwé. That man
wivé Vyé Fò. The woman spoke from likes to curse. (see also: jété pawòl)
the time we left Castries until we [< Fr. jurer]
arrived in Vieux Fort. (syn: jis lè)
jiwi N jury. Jiwi-a pa pwen djè tan
[< Fr. jusqu’à temps]
pou fè disizyon yo. The jury hardly
jis2 (var: jik) ADV 1) even. Jis sé took any time to make their decision.
madanm-lan ki alé wè sé manmay-la [< Fr. jury]
jwé bol. Even the women went to see
jiwòf N clove. Jiwòf bon an dité
the children playing cricket.
kako. Cloves are good in cocoa tea.
2) exactly, precisely. I mennwit jis. It
(syn: klou jiwòf)
is exactly midnight. [< Fr. juste] jis
kont 1) just enough. Anmasé jis jòb N cigarette paper. Tan lontan
kont mango pou nou manjé jòdi-a. moun té ka sèvi jòb pou woulé
Gather up just enough mangos for us sigawèt yo. Long ago people would
to eat today. (syn: doukwé) 2) just use cigarette paper to roll their
right, just the right size, just fits. cigarettes.
Soulyé nèf-la jis kont tibway mwen-
jòdi (var: hòdi) ADV today (in a
an. The new shoe is just the right size
general sense), nowadays. Manmay
for my boy.
jòdi pa kon manmay lontan.
jis3 ADJ just. Bondyé asé jis pou Children today are not like children in
pawdonnen péché nou. God is just the past. (see also: atjwèlman) [< Fr.
enough to forgive our sins. (see also: aujourd’hui] jòdi-a today. Jòdi-a
jistis) [< Fr. juste] jis di pé justice pa ni twavay. There is no work today.
of the peace. Tan sa’a papa mwen té jòdi jou nowadays, these days. Jòdi
an jis di pé. At that time my father jou nou pa ka maché pou alé an
was a justice of the peace. hòtè. Nowadays we don’t have to
walk to get to the countryside. (syn:
jis4 ADJ tight. Tjilòt tibway-la jis
atjwèlman)
tèlman i pa sa menm bésé. The boy’s
trousers are so tight he cannot even joliADJ lovely, beautiful. Sa sé an joli
bend over. (see also: séwé) [< Fr. madanm. That is a beautiful woman.
juste] (syn: bèl; opp: lèd) [< Fr. joli]
jisannatandan variant of jis tan. joliman ADV very, very much. Yo
méchan joliman! They are very
jiskatan variant of jis tan.
wicked! (see also: an chay, an pil)
jistifyé V to justify, to clear. I jik vlé [< Fr. joliment]
jistifyé sa i ka fè-a. He even wants to
jòmou (var: janmou, jonmou,
justify what he is doing. [< Fr.
jonmon) N pumpkin. Jòmou sala ni
justifier]
bon gou. That pumpkin tastes good.
jistis N justice. La pa ni pyès jistis an [< Fr. giraumon]
latè sala. There’s no justice in this
jon N reed. Tan lontan sété chèz jon
world. (see also: jis) [< Fr. justice]

94
jòn Kwéyòl – English jwenn

ou té ka pli jwenn. Long ago it was bèf-la. The farmer yoked the cows.
chairs made of reeds that were most (opp: déjouké) [< Fr. joug]
common.
jouné N day (with an emphasis on
jòn ADJ yellow. Kay-la té pentiwé an activities done or condition during the
jòn. The house was painted yellow. day). Yo twavay wèd tout jouné-a.
[< Fr. jaune] jòn zé egg yolk. They worked hard all day. (opp:
Dòktè-a di mwen sé pa pou mwen lannwit; see also: jou, lajouné) [< Fr.
manjé jòn zé. The doctor told me I journée] jan jouné friend for a day,
shouldn’t eat egg yolks. reciprocal exchange of favours. Papa
mwen té ni jan jouné jòdi-a. My
jonmon variant of jòmou.
father had a few friends helping him
jonmou variant of jòmou. work today. (see also: koudmen)
jou N 1) day (with an emphasis on jounou N knee. Jounou’y ka fè’y
calendar, rotation of the earth, or mal. Her knee is hurting her. [< Fr.
seasons of the year). Ki jou ou kay genou]
viwé? What day will you return? (see
jowanj variant of zowanj.
also: jouné, lajouné) 2) daylight,
daytime. (opp: swè) [< Fr. jour] fè jowany variant of zowanj.
jou to become daylight. I té ja ka fè
jwa N a good player of board games.
jou lè kannòt-la échwé. It was
Pa gadé misyé, i sé on bon jwa.
already becoming daylight when the
Don’t be fooled by his looks, he is a
boat landed. (opp: fè nwè) gwan jou
good player. [< Fr. joueur]
broad daylight. I té gwan jou lè vòlè-
a kasé kay madanm-lan. It was broad jwé V 1) to play. Sé ti manmay-la
daylight when the thief broke into the toujou ka jwé. The children always
woman’s house. (syn: gwan lajouné, play. 2) to gamble. I jwé èk i pèd
gwan midi; opp: gwo lannwit) jou tout lajan’y. He gambled and lost all
ouvè 1) dawn, daybreak. I té ja fini his money. (see also: waflé) 3) to
bouwi manjé avan jou ouvè. She had enjoy. Nonm-lan jwé blag madanm-
already finished cooking the food lan. The man enjoyed the woman’s
before dawn. (see also: laba, sòlèy jokes. (see also: jwi, gawoulé) N
lévé) 2) daybreak jump-up. Tout sé game. Sa sé on bèl jwé. That is a nice
jenn manmay-la alé an jou ouvè. All game. [< Fr. jouer] jwé an fidji to
of the young children went to wag a finger or hand in another’s face.
daybreak jump-up. (associated with Pa jwé lanmen’w an fidji mwen,
carnival and other celebrations) tibway! Boy, don’t wag your hand in
my face.
Joudlan N New Year’s Day. Toulé
Joudlan mwen ka alé asou skwè. jwenn V 1) to join, to meet. Tout
Every New Year’s Day I go to the légliz kay jwenn ansanm pou
street festival. [< Fr. jour de l’an] pwédyé bay péyi-a. All of the
churches will meet together to pray for
jouk N yoke. [< Fr. joug]
the country. (see also: asanblé) 2) to
jouké V to yoke. Fama-a jouké sé get. Si ou achté dé chimiz ou kay

95
jwi Kwéyòl – English kabwès

jwenn yonn pou anyen. If you buy jouir]


two shirts you will get one for free.
Jwif N Jew. Byen pé an sé Jwif-la ki
(syn: twapé, twouvé, wisivwè) 3) to
té aksèpté Jézi kon wa yo Few of the
find. Yè mwen jwenn on dòla bò
Jews accepted Jesus as their king.
chimen-an. Yesterday I found a dollar
(religious) [< Fr. Juif]
by the road. [< Fr. joindre]
Jwiyèt N July. Péyi Sent Lisi ka
jwi V1) to enjoy. Nonm-lan bati an
sélébwé kannaval an Jwiyèt
matenm kay mé i pa té ni tan jwi’y
atjwèlman. St. Lucia celebrates
paski i mò. The man built a huge
carnival in July now. [< Fr. juillet]
house but he didn’t have time to enjoy
it because he died. (see also: gawoulé, jyé variant of zyé.
jwé) 2) to rape. (syn: anvyolé) [< Fr.

Kk
ka1 ADV progressive aspect marker. I an kabawé-a. Although the doctor
ka palé. He is speaking. had told him not to drink he continued
going to the bar. [< Fr. cabaret]
ka2 (var: kad) N 1) quarter. I pa té sa
menm manjé yon ka an manjé-a. He kabé N a temporary shelter made of
could not even eat a quarter of the sticks, palm fronds. Mwen fè an kabé
food. (see also: katyé, katyenm) bò jaden-an pou bouwi manjé
2) quarter of an hour, fifteen minutes. mwen. I made a temporary shelter in
I yon ka apwé senkè. It’s a quarter the garden in order to cook my food.
after five. [< Fr. quart] (see also: chéd)
ka3 N care. [< Eng. care] pwan ka kabosé V to dent. Bonm zenk-lan
to take care of, to care for. Bondyé tonbé asou masonn-an épi i kabosé.
kay pwan ka’w. God will take care of The galvanized bucket fell on the
you. (syn: gadé apwé, otjipé; see also: concrete and got dented. (syn:
swen) anfonsé) ADJ dented. Mwen pa vlé
achté motoka sala paski i twòp
kab N cable, rope. Machin kannòt-la
kabosé. I don’t want to buy that car
koupé tout kab nas-la. The engine of
because it is dented too much. [< Fr.
the boat cut the fish pots’ ropes. [< Fr.
cabosser]
cable]
kabowé N 1) cart. Pa mété kabowé-a
kabann N bed in the form of old
douvan chouval-la. Don’t put the cart
clothes on the floor. Yo anmasé
before the horse. (see also: kawòs)
kabann-an a tè-a. They gathered up
2) toy car pushed on the end of a stick.
all the rags for sleeping on. (syn:
Tout sé ti gason-an ni kabowé. All
kouch) [< Fr. cabane]
the little boys have toy cars.
kabawé N bar, tavern, pub. Magwé
kabwès N young girl. Mi kabwès-la
dòktè-a di’y pa bwè i kontiné ka alé
la! Look at the young girl there! (syn:
96
kabwit Kwéyòl – English kaka

tifi; see also: djal, fanm, madanm, kous-la. The man took one minute and
manmzèl) ten seconds to run the race. (see also:
minit, nèditan)
kabwit N goat. I mawé kabwit-la an
jaden misyé-a. He tied the goat in the kadna N padlock. Vòlè-a pété
man’s garden. (see also: bouk) [< Fr. kadna-a pou i té sa antwé an kay-la.
cabri] The thief broke the padlock in order to
break into the house. (see also: laklé,
kabwiya N noose used for catching
séwi) [< Fr. cadenas]
animals. Yo ka tjébé zanndoli èvèk
kabwiya. They catch lizards with kado N gift. Madanm mwen ban
nooses. mwen on kado pou Nwèl. My wife
gave me a gift for Christmas. (syn:
kabyé variant of kwabyé.
don) [< Fr. cadeau]
kachiman N custard apple. Sé
kafé N coffee. Kafé sala méwité sik.
kachiman-an matwité atjòlman. The
This coffee needs some sugar. [< Fr.
custard apples are ripe now.
café] kafé bwézilyen, kafé gwenn
kachmabal N a game in which people légliz, kafé gwo bouwo, kafé pat
have to guess who is holding a certain chouval, kafé ti kafé, kafé
small object. Lè nou té manmay nou zèpyant types of coffee.
toujou té ka jwé kachmabal. When
kafétyè N coffee maker. Manman
we were children we liked to play
mwen ban mwen kafétyè sala kon
‘kachmabal’. [< Fr. cache ma balle]
an kado. My mother gave me this
kacho N jail cell. Polis-la fèmé vòlè-a coffee maker as a present. [< Fr.
an kacho-a. The police locked up the cafétière]
thief in the jail cell. (see also:
kagou ADJ dazed, stunned, disoriented.
kalabous, lajòl, pwizon) [< Fr.
Ti manmay-la gadé kagou; i sanm
cachot]
malad. The child looks disoriented; he
kachté V to seal (envelope, etc.). Lèt- seems to be sick. (syn: bazoudi,
la tou kachté. The letter was all toudi; see also: égawé, vag)
sealed up. (opp: dékachté) [< Fr.
kaka N excrement. Nou alé anmasé
cacheter]
kaka bèf an savann-an pou nou
kad variant of ka. Ban mwen on kad mété an jaden nou. We went to
pòt. Give me a quarter cup. (archaic) gather up cow excrement in the field
[< Fr. quart de] in order to put it in our garden. (syn:
chyé; see also: bantjé, fimyé,
kadav N cadaver, dead body. Nonm-
ladjidjit, lasèl, wilachman) V to
lan tjwé madanm li èk i jété kadav-
defecate. Mwen tjébé tibway-la ka
la adan an twou pwévit. The man
kaka dèyè kay mwen. I caught the
killed his wife and put her body in a
boy defecating behind my house. (syn:
pit toilet. (see also: kò) [< Fr. cadavre]
chyé; see also: fè bizwen, alé an
kadè N second (time). Nonm-lan wazyé) [< Fr. caca] kaka bawi a
pwen yon minit dis kadè pou kouwi type of saltwater fish. kaka bétjé a

97
kakan Kwéyòl – English kalité

kind of plant used for bush medicine. ki kasé magazen-an an kalabous-la.


Kaka bétjé sé on bon afwéchi. ‘Kaka They put the man who broke into the
bétjé’ is a good cooling. (syn: store in jail. (syn: lajòl, pwizon; see
soumatjé) kaka dlo extreme fear. also: kacho) [< Sp. calabozo]
Kaka dlo pwen’y lè i wè sèpan-an.
kalalou N callaloo (Xanthosoma
Extreme fear overtook him when he
braziliense). Lè ou mété kalalou an
saw the snake. kaka labyè barley
bouyon, sé sa ki bon. When you put
residue left at brewery. kaka mèl a
callaloo in dumpling soup, it’s really
type of tree with dark blue fruit. kaka
nice. [< Fr. calalou]
né dried nasal mucous. kaka poul
1) a small flower that is commonly kalandjé V to dawdle. Tibway-la ka
white or pink. Sé pli an senmityè-a kalandjé kò’y-la kon an moun ki pa
ou ka jwenn kaka poul. ‘Kaka poul’ ni anyen pou fè. The boy is dawdling
are usually found in the cemetery. 2) a like a person who doesn’t have
type of fish found in the sea. kaka anything to do. (syn: fè kòlonng, fè
sèl a stone found in salt that looks kakòl)
like salt. Kaka sèl-la gadé kon sèl
kalbas N calabash (Cruscentia cujete).
mé i pa ni pyès gou. The false salt
Tibway-la alé pwan dlo épi i kasé
looks like salt but it has no taste.
kalbas-la an wavin-an. The boy went
kaka zòwèy earwax.
to get water and he broke the calabash
kakan N 1) oxbow. 2) headlock. I in the ravine. [< Fr. calebasse]
tjébé’y an kakan. He held him in a
kalé V to peel (bananas, plantain).
headlock.
Kalé pat fig sala ban mwen. Peel
kako1 N cacao (Theobroma cacao), those bananas for me. (syn: gwennen;
cocoa. La ni an chay pyé kako bò see also: pliché)
wavin-an. There are a lot of cacao
kali N 1) small round net used to catch
trees by the ravine. ADJ brown. I
flying fish. Kali-a té plen volan. The
mété an soulyé kako pou i alé an
net was full of flying fish. (see also:
twavay. He put on brown shoes to go
senn, filèt, lèpèvyé) 2) net on the end
to work. [< Fr. cacao]
of a long stick, used to pick fruit
kako2 N venereal disease. Nonm sala without it falling to the ground and
ni kako èk i pa sa byen pisé. That getting damaged. Pwèt-la wèsté an
man has venereal disease and he balkon’y épi i té ka tjouwi mango
cannot urinate well. (see also: djòn) épi on kali. The priest stayed on his
balcony and was picking mangoes
kakòl N delay. fè kakòl to stall, to
with a net on the end of a long stick.
delay, to dawdle. Las fè kakòl! Ay
(see also: gòl, gòlèt)
an boutik-la! Quit stalling! Go to the
store! (syn: fè kòlonng, kalandjé) kalimé N a type of grass, like bamboo,
but smaller. An lagon-an benyen pyé
kal N penis. (crude; syn: lolo, kòk,
kalimé. The swamp was filled with
jak, pennsil, koko)
‘kalimé’ plants.
kalabous N jail. Yo mété nonm-lan
kalité (var: kalté) N 1) kind, type.

98
kalkanda Kwéyòl – English kanmawad

Nou genyen tout kalité fwitaj. We kamo N a kind of fresh-water fish..


bought all kinds of fruit. 2) quality. Tan lontan lawivyè té benyen kamo.
Yanm mwen-an sé an pli bon kalité Long ago the rivers were filled with
pasé sa ou-a. My yams are better ‘kamo’ fish.
quality than yours. [< Fr. qualité] ki
kan N crease. Kan tjilòt-la filé menm
kalité what kind. Ki kalité motoka i
kon an koutla. The crease in the pants
ni? What kind of car does he have?
is as sharp as a cutlass.
kalkanda N sickness in roosters.
kandi V to harden, to cake. Tout lèt-
Mannyè kòk sala ka maché-a, ou sa
la kandi an fyòl-la. All of the milk
wè i ni kalkanda. The way that
powder hardened in the jar.
rooster is walking, you can see it has
‘kalkanda’. kankan N trouble, mischief. (syn:
chikann; see also: pwovoké) [< Fr.
kalkati N a kind of storytelling that
cancan] aché kankan to look for
involves exaggeration. tiwé kalkati
trouble. Ou toujou ka alé bò
to tell wild, exaggerated stories.
chimen-an ka aché kankan. You
Pyèsonn pa enmen tiwé kalkati pasé
always go by the road looking for
gwanpapa mwen. Nobody likes to tell
trouble. (syn: aché, chikann, aché
exaggerated stories like my
twen)
grandfather. (see also: tiwé listwa,
tiwé plan) kankandèz variant of kankannèz.
kalmason N snail. Kalmason pa ka kankannèz (var: kankanndèz) N
alé vit. Snails don’t go quickly. [< Fr. troublemaker. Tibway sala
colimaçon] kankannèz an chay. That boy is a big
troublemaker. (see also: anbétan,
kalòj N cage. Yo mété lapen-an an
anmèwdan, antété, dézagwéyab)
kalòj-la. They put the rabbit in the
[< Fr. cancanière]
cage.
kankroum N cartilage. Yo ba li an
kalòt N1) blow to the head given with
koul pwen, yo kasé kankroum né’y.
the finger or knuckle. Tan lontan
They punched him in the nose, they
manmay té ka bay yonn a lòt kalòt.
broke his nose cartilage.
Long ago children gave each other
blows to the head. 2) same as kalòt kanmad ADJ bow-legged. M’a té sav
tèt. [< Fr. calotte] kalòt tèt skull. tibway sala té kanmad kon sa. I
Kalòt tèt sala plat kon kalbas ki pijé didn’t know that boy bow-legged like
an fant bwanch. That skull is flat like that.
a calabash that is squeezed between
kanmanmi N a type of plant used for
two branches. (syn: kalòt)
bush medicine. Mwen achté
kalson N drawers, underpants. kanmanmi pou fè wimèd épwidan. I
Madanm-lan achté kalson bay bought ‘kanmanmi’ to make medicine
mawi’y. The woman bought for ‘épwidan’. (see also: sapantè,
underpants for her husband. tiyèl)
kalté variant of kalité. kanmawad N friend. I té la èk

99
kanmèl Kwéyòl – English kannik

kanmawad li. He was there with his kann fè a type of sugar cane. Lapo
friend. (syn: jan; opp: lèlmi) [< Fr. kann fè wèd mé i dou an chay. The
camarade] husk of ‘kann fè’ is hard but it is very
sweet. kann wiban type of sugar
kanmèl N camel. Lè i wivé bò pi-a, i
cane that has what appear to be
fè sé kanmèl-la kouché. When he
ribbons on it. Kann wiban pli dou
arrived near the well, he made the
pasé sé lézòt kann-an. ‘Kann wiban’
camels lie down. (syn: chanmo)
is sweeter than other types of sugar
[< Eng. camel]
cane.
kanmenm CONJ however,
kanna N duck. Sé moun sala benyen
nevertheless. Mwen té ja di mwen
kanna bò kay yo. Those people have
pa té kay alé an dinen-an, mé
a lot of ducks by their house. (see also:
kanmenm pou lapéti madanm
poul dlo) [< Fr. canard]
mwen, mwen alé. I had already said I
wasn’t going to the dinner, but kannal N ditch, drain. Dlo-a ka koulé
nevertheless for the sake of my wife I adan kannal-la. The water runs in the
went. (syn: okontwè; see also: mé, ditch. [< Fr. canal]
wannman) [< Fr. quand même]
Kannaval N Carnival. Yo ka alé
kanmizòl N coat, jacket, suit coat, Sent Lisi pou Kannaval. They are
sport coat. I mété kwavat-la épi going to St. Lucia for Carnival. [< Fr.
kanmizòl li. He put on his tie and carnaval]
jacket. [< Fr. camisole]
kannawi N clay pot. Kannawi-a kasé
kann N sugar cane. Avan fig sé kann an miyèt. The clay pot broke into
nou té ka planté Sent Lisi. Before pieces. (see also: chòdyè, pann,
bananas, sugar cane was grown in St. téwin) kannawi dlo paronychia,
Lucia. (see also: vizou) [< Fr. canne] inflammation of the fingernails.
fann kann to run quickly, to run Manman mwen té ni pou péyé moun
away, to flee. Mwen fann kann lè pou lavé ba li paski i ni kannawi dlo.
mwen wè mèt mango-a ka vini. I ran My mother has to pay people to wash
away when I saw the owner of the for her because she has ‘kannawi dlo’.
mango tree coming. (syn: fè djip, fè (see also: dat, lota, wézipèl)
lapousyè, fè zéklè, kwazé bwa,
kannèl N cinnamon (Cinnamomum).
kwazé wazyé, pwan an bwa, pwan
Kannèl ka bay dité kako bon gou.
lavòl; see also: kouwi, chapé,
Cinnamon gives cocoa tea a good
mawon; bay pyé, bwennen kò, chapé
taste. [< Fr. cannelle]
kò, fè pyé, fè yan, kouwi vant a tè)
fè fann kann to chase away. Lè kangowi N millipede. La ni an chay
nou antwé an plas sala, nou kay fè sé kangowi an jaden-an. There are
moun-an fann kann. When we enter many millipedes in the garden.
that place, we will chase those people kangowi nwè black millipede.
away. (syn: chaché, fè kwazé bwa, fè kangowi wouj red millipede.
kwazé wazyé, fè pwan an bwa, fè
kannik N a certain kind of pod,
pwan lavòl; see also: bay lapouswiv)
sometimes used by children for

100
kannitil Kwéyòl – English kasé

playing marbles. of money in coins. Pòl ni on fyòl


asou létajè’y ki benyen kapa. Paul
kannitil dog days; the hot time in July
has a jar on his shelf that is full of
and August. Tan kannitil sé tan
small change. [< Eng. copper]
sòlèy-la pli cho. The dog days are
when the sun is hottest. kapab ADJ able, capable. I pa asé
kapab pou fè sa. He’s not capable of
kannòt N boat, dugout canoe. Sé
doing that. [< Fr. capable]
péchè-a pèd kannòt yo an mové tan-
an. The fishermen lost their boat in the kapasité N capacity. I té vlé mèt-la
storm. (see also: batiman, bato, fè’y an kolonm mé i pa ni kapasité-a
chaloup) [< Fr. canot] pou sa. He wanted the boss to make
him an overseer but he doesn’t have
kannou N 1) cannon. I pété sèt koul
the capacity for that. [< Fr. capacité]
kannou. He fired seven cannon shots.
2) noisemaker ‘cannon’ made of kapital N capital. Kastwi sé kapital
bamboo hollowed out and filled with Sent Lisi. Castries is the capital of
kerosene vapour and ignited to make a Saint Lucia. [< Eng. capital]
loud noise. Sézon Nwèl sé tan nou
kaponnen V to grab. Lè i tonbé
ka pété pli kannou. The Christmas
mwen kaponnen’y. When he fell I
season is the time when we fire our
grabbed him. (see also: tjébé)
bamboo cannons. [< Fr. canon]
kas1 N cassia, a type of plant
kanp Ncamp, camping. Légliz-la ka
(cinnamomum cassia) used in bush
alé kanp lòt simenn. The church is
medicine as a cooling. Si ou manjé
going camping next week. [< Eng.
kas-la, i kay mennen’w. If you eat the
camp]
cassia, it will loosen your bowels.
kanpèch N campêche, a type of thorny [< Fr. casse]
tree (Haematoxylon campechianum).
kas2 N cask. Mwen achté an kas
Tout bòdaj chimen-an té plen pyé
wonm bay kabawé mwen-an. I
kanpèch. The road was lined by
bought a cask of rum for my rumshop.
campêche trees. [< Fr. campêche]
(syn: bouko; see also: bawi)
kantité N 1) amount, quantity. I té ni
kasav N cassava bread. Mwen enmen
on gwo kantité lajan. He had a large
kasav épi lèt. I like cassava bread and
amount of money. 2) variant of ki
milk. (syn: kasav manyòk) kasav
kantité. Yo wè kantité ho i té ho.
manyòk same as kasav. kasav
They saw how tall he was. (syn: mizi;
myèl honeycomb. Kasav myèl-la
see also: afòs, osi, otan, si tèlman)
dou! The honeycomb is sweet! (see
[< Fr. quantité] ki kantité (var:
also: myèl, vonvon)
kantité) how much. Nou wè ki
kantité lajan nonm-lan té ni. We saw kasé V 1) to break. I kasé vè-a. He
how much money the man had. (syn: broke the glass. 2) to break into. Yo
ki otan, ki mizi, konmen; see also: kasé kay-la. They broke into the
afòs, si tèlman) house. 3) to hit one marble with
another. Mwen kasé mab-la! I hit the
kapa N small change, a small amount

101
kaskou Kwéyòl – English Katolik

marble! [< Fr. casser] kasé bwa an cure échofi, ti kouwi and vitiligo. Fèy
zòwèy to refuse to listen to or obey. katalézòm bon pou lota. Katalézòm
Mwen di’w pa fè sa. Ou ka kasé bwa leaves are good for treating vitiligo.
an zòwèy ou! I told you not to do that.
kataplanm N poultice. Wen mwen
You are refusing to obey! kasé
ouvè épi mwen té ni pou mété on
kanmawad to break or sever a
kataplanm. My waist opened and I
friendship. Mwen épi misyé pa sa
had to put a poultice on it. [< Fr.
dakò, kon sa mwen kasé kanmawad
cataplasme]
épi’y. The man and I could not agree,
so I severed my friendship with him. katapòl N 1) catapult, slingshot.
kasé wen to give a heavy blow. Mwen tjwé an jibyé épi katapòl
Mwen kay kasé wen’w! I’ll give you mwen. I killed a bird with my
a good licking. slingshot. 2) slipper, thong, sandal,
flip-flop. I mété kouwi épi katapòl li
kaskou N cliff, precipice. I tonbé an
volé sòti an pyé’y. He started running
kaskou-a. He fell in the precipice.
and his slipper flew off his foot. [< Fr.
(syn: falèz, koudoum; see also: fon)
catapulte]
[< Fr. casse-cou]
katin N black widow spider. Gwan
kastò helmet, hard hat. Misyé-a ni
N
moun di si an katin mòdé’w, ou ni
on kastò nèf. The man has a new hard
pou dansé pou ven kat nèditan. Old
hat.
folks say that if a black widow spider
Kastwi N Castries. Yo ka alé Kastwi bites you, you have to dance for 24
vitman ay fè on konmisyon. They’re hours. (syn: ven kat nèditan)
going to Castries to do a quick errand.
katjèt N leg. Sé pou ou toujou fèmé
kat1 ADJfour. Mwen vlé kat liv sèl. I katjèt ou lè ou ka asid. You must
want four pounds of salt. Ou kwè sé always put your legs together when
kat! Ou kwè sé dé! Do you really you sit. (crude; syn: janm)
believe that? [< Fr. quatre] kat
katjil N thought, mind. Mwen épi’w
chimen crossroad. Yo kouwi jis tan
fè menm katjil. You and I are of the
yo wivé an kat chimen-an. They ran
same mind.
until they arrived at the crossroads.
kat nwè five cents. Nou péyé kat katjilé V to think, to ponder, to
nwè pou chak fig. We paid five cents meditate. Sé pou nou katjilé asou sa.
per banana. We must think about that. (see also:
chonjé, kwè, ni lidé, wéfléchi) [< Fr.
kat2 N cards, playing card. I toujou
calculer]
ka jwé kat. He is always playing
cards. [< Fr. carte] bat kat to Katolik ADJ Roman Catholic. Légliz
shuffle cards. Yo bat sé kat-la avan Katolik sé pli gwo légliz ki Sent Lisi.
yo jwé. They shuffled before they The Roman Catholic Church is the
played. (sometimes refers to occult biggest church in Saint Lucia. N
practice like Tarot) Roman Catholic. Sé Katolik-la ka
chanté. The Catholics are singing.
katalézòm N a type of plant, used to
[< Fr. catholique]

102
katouch Kwéyòl – English kawésé

katouch N cartridge, shell. Fizi sala kawaf N jug. Kawaf-la té plen dlo.
ka pwan kat katouch. That rifle takes The jug was full of water. [< Fr.
four cartridges. [< Fr. cartouche] carafe]
katòz ADJ fourteen. Nou ni katòz liv. kawaktè N character. Nonm sala ni
We have fourteen books. [< Fr. on bon kawaktè. That man has a good
quatorze] character. [< Fr. caractère]
katwan N same as kat lanné. [< Fr. kawanng N amberjack fish. Mwen
quatre ans] enmen péché kawanng. I like to fish
for kawanng.
katwè N four o’clock. [< Fr. quatre
heures] kawant ADJ forty. Yo ni kawant
dòla. They have forty dollars. [< Fr.
katwiven ADJ eighty. Yo ni katwiven
quarante]
dòla. They have eighty dollars. [< Fr.
quatre-vingts] katwiven dis ninety. kawé ADJ square. Tout finèt an kay
Yo ni katwiven dis dòla. They have sala kawé. All the windows of that
ninety dollars. [< Fr. quatre-vingt-dix] house are square. (see also: skwè) N
lot, piece of land, house spot. Mwen
katyé N one fourth, one quarter. Yo
tiwé an kawé bay tifi mwen-an pou i
ba li on katyé byen yo. They gave
sa fè kay li. I divided off a piece of
him a quarter of their wealth. (see
land for my daughter so she could
also: ka, katyenm) [< Fr. quartier]
build her house. V to square off, to
katyenm (var: katzyenm) ADJ fourth. prepare to fight. Lè i wè nonm-lan i
Sa sé katyenm fwa-a mwen ka alé kawé! When he saw the man he got
lòt péyi. This is the fourth time I’m ready to fight! [< Fr. carré] kanf
going overseas. (see also: ka, katyé) kawé camphor balls. Manman
[< Fr. quatrième] mwen mété kanf kawé an biwo’y
pou wavèt pa mòdé had li. My
katzyenm variant of katyenm.
mother put camphor balls in her
kav N cave. Yo séwé bwèt-la adan dresser so cockroaches wouldn’t eat
kav-la. They hid the box in the cave. her clothes. kawé tè acre. Mwen
[< Fr. cave] achté an kawé tè an hòtè pou mwen
sa fè jaden. I bought an acre of land in
kavach N whip. Yo bat li èk kavach.
the countryside in order to make a
They whipped him. (syn: fwèt, lyenn)
garden.
[< Fr. cravache]
kawenm N dry season, January to
kavalyé1 male dancing partner.
N
May. Tan kawenm moun ka bati
Danm èk kavalyé ka dansé ansanm.
kay. In the dry season people build
Women and men dance together. (see
houses. (opp: livènaj) [< Fr. carême]
also: danm)
kawésé V to caress. Nonm-lan té ka
kavalyé2 N moss rose. Douvan kay li
kawésé madanm li. The man was
benyen kavalyé planté. There are a
caressing his wife. (syn: doloté, niché;
lot of moss roses planted in front of
see also: manyen, touché) [< Fr.
their house.

103
kawèt Kwéyòl – English kayé

caresser] p’òkò wè jij-la. The courthouse is full


1 of people but we haven’t seen the
kawèt N tool for stirring cassava
judge. kay masonn wall house,
flour. Yo wimen fawin-lan épi
house made of concrete blocks. Kay
kawèt-la. They stirred the cassava
masonn sé kay ki ka fè pli cho. Wall
flour with the stirring tool. (see also:
houses are the hottest kind of houses.
wabòt)
kay planch wooden house. Kay
kawèt2 N a type of sea turtle. Yo ka planch ka kwazé pli vit pasé kay
manjé kawèt. They’re eating sea masonn. Wooden houses fall apart
turtle. (see also: agalo, tòti) [< Fr. quicker than wall houses.
caret]
kay3 (var: kway) N scale appearing on
kawòs buggy, cart, chariot. Nou wè
N one’s skin. Tibway-la pa ka benyen;
dé chouval ka hédi kawòs-la. We tout do’y sé kay. The boy doesn’t
saw two horses pulling the buggy. (see bathe; his back is covered with scales.
also: kabowé) [< Fr. écaille] kay pwéson fish
scale. Yo ka tiyé kay pwéson anlè’y.
kawouj N St. Lucia oriole. Kawouj
They’re taking the scales off the fish.
sé yonn an sé pli bèl jibyé-a ki St.
Lisi, i ni koulè jòn èk nwè. The oriole kay4 N reef. Lanmè-a bas; nou sa
is one of the most beautiful birds in St. maché alé jik asou kay-la. The sea is
Lucia, it’s coloured yellow and black. low; we can walk all the way to the
reef. (see also: bas)
kawozin N kerosene. Boutèy-la té
plen kawozin. The bottle was full of kaya N marijuana. An chay moun ka
kerosene. [< Eng. kerosene] fimen kaya. Many people smoke
marijuana.
kawton N cardboard. Pòté tjò
kawton sala ban mwen. Carry this kayal N egret, heron, cowbird. Lè
piece of cardboard for me. ADJ lapli sé savann-an ka benyen kayal.
cardboard. Sé an bwèt kawton ou ka In the rainy season the fields are full
mété fig. You put bananas in of egrets.
cardboard boxes.
kayé1 V to clot, to congeal, to curdle.
1
kay future tense indicator.
ADV Tout san bèf-la kayé. All of the
Denmen nou kay pati. Tomorrow we cow’s blood clotted. N curds. Lè
will depart. mwen té piti manman mwen té ka
ban mwen kayé épi pen cho pou
kay2 (var: kaz) N house, building. I
dité. When I was little my mother
ja ni dé lanné dépi misyé-a
would give me curds and hot bread for
koumansé kay-la épi i p’òkò sa
breakfast. [< Fr. cailler]
wèsté adan’y jik toujou. It has
already been two years since the man kayé2 V to scale (a fish). Sé mwen ki
began to build the house and he still kayé tout sé pwéson sala. I am the
can’t live in it yet. (see also: mézon) one who scaled all of those fish. ADJ
kay lodyans courthouse. Kay scaly. Tout do tibway-la kayé. The
lodyans-lan plen moun mé nou boy’s back is all scaly. [< Fr. écailler]

104
kayè Kwéyòl – English klazon

kayè N bedrock, rock. Pa maché asou kilès which. Kilès motoka ou simyé?
kayè glisé sala avan ou tonbé. Don’t Which car do you prefer? kilès ki
walk on that slippery rock or you’ll which, who. Kilès ki mò? Who died?
fall. (see also: wòch) (see also: ki moun ki, ki sa ki)
kayman N caiman, alligator. Moun kilibwi (var: koulibwi) N
ka manjé kayman. People eat hummingbird. Kilibwi ka sisé flè.
alligator. Hummingbirds suck flowers. (syn: sisi
Bondyé)
kaz variant of kay.
kiliwou variant of kiliyou.
kéchòy variant of kéchòz.
kiliyou (var: kiliwou) N a type of
kéchòz (var: kéchòy) PRO something.
fish.
Lè ou alé an vil, pòté kéchòz ban
mwen. When you go to town, bring kimonnon variant of koumonnon.
something back for me. [< Fr. quelque
kirou N sweetened rice. Lè yo ka fè
chose]
fèt, sé Kouli-a ka manjé an chay
kenz ADJ fifteen. Yo ni kenz dòla. kirou. When they are having a party,
They have fifteen dollars. [< Fr. the Indians eat a lot of sweet rice.
quinze]
kité V 1) to leave, to depart. I kité Ojé
kés court, court case. I mouté
N èk i alé Kastwi. He left Augier and
désann konsèy pou dé lanné avan went to Castries. (syn: pati; opp: wivé;
kés-la pawèt. He went up and down to see also: alé, sòti) Kité koutla-a
high court for two years before they anba kay-la. Leave the cutlass under
called the case. (see also: akizasyon, the house. Lajan-an ou dwé mwen-
plent) [< Eng. case] an, kité sa. The money you owe me,
don’t worry about it. 2) to allow, to
Kéwòl variant of Kwéyòl.
let, to permit. Pa kité mwen viwé épi
kéwon variant of kwéyon. ou p’òkò lavé sé bagay sal-la. Don’t
let me return and find you haven’t
ki ADJ what, which. Ki jou ou vlé yo
washed the dishes. (syn: ba, pèwmité)
sòti? What day do you want them to
[< Fr. quitter]
leave? CONJ that, which, who. Sé
pou ou fè bagay ki ka plè nou. You kiyennen variant of kwennen.
must do things that please us. [< Fr.
klaklak (var: krakrak) N locust.
qui] ki...ki 1) whether...or. Ki yo
Klaklak-la té asou pyé bwa-a ka
vlé tann ki yo pa vlé tann, i pa ka fè
kasé zòwèy mwen. The locust was in
pyès diféwans. Whether they want to
the tree making a lot of noise.
hear or not, it doesn’t make any
difference. 2) either...or. Ki an lékòl- klas N class, grade. Kilès klas ou kay
la, ki an chimen-an... Either at alé lè lékòl ouvè? What class will you
school, or on the road... (see also: be in when school opens? [< Fr.
ni...ni, swé...ében) classe]
kibich variant of kwibich. klazon variant of kwazon.

105
klè Kwéyòl – English kochi

klè ADJ clear. Dlo-a té tèlman klè nou ko variant of ki koté. Ko ou ka alé?
té ka wè tout ofon’y. The water was Where are you going?
so clear we could see to the bottom.
kò N 1) body. Yo koupé gòj nonm-
ADV same as a klè. Wi, mwen ka wè
lan épi yo jété kò-a an lawivyè-a.
klè ankò! Yes, I am seeing clearly
Someone cut the man’s throat and
again! [< Fr. clair] a klè clearly.
threw the body in the river. (see also:
Ou kay wè tout bagay a klè. You will
ganm, kadav) 2) self. Sé moun sala
see everything clearly.
ja vyé; yo pa sa fè anyen bay kò yo.
klétè variant of klèté. These people are old; they can’t do
anything by themselves. 3) same as
klèté (var: klétè)N light. Mennen an
kò had. [< Fr. corps] kò had
klèté ban mwen pou mwen gadé pou
blouse. I ka lavé kò had-la. She’s
an bagay la. Bring me a light so I can
washing the blouse. (syn: kò, kò wòb)
look for something there. (syn: limyè)
kò pyé bwa tree trunk. Kò pyé
[< Fr. clarté]
bwa-a té wèd! The trunk was hard!
kléwé V to shine, to give light, to pa kò by oneself, alone. I alé pa
illuminate. Lalin-an ka kléwé an kò’y. He went by himself. (see also:
chay òswè-a. The moon is shining a yonn) kò wòb same as kò had.
lot tonight. (see also: bay asou)
kòbiya N hearse. Kòbiya-a kay
klòch Nbell. I ja lè déjlen kon sa sé mennen senkèy-la. The hearse will
pou ou sonnen klòch-la. It’s carry the coffin. [< Fr. corbillard]
lunchtime, so you should ring the bell.
kòbo N vulture. Kòbo ka manjé tout
[< Fr. cloche]
bagay ki mò avan’y. Vultures eat
kloché N belfry, steeple. Dépi misyé anything that dies before them. [< Fr.
sala alé légliz, i ka toujou doubout corbeau]
anba kloché-a. Whenever that man
kòché V 1) to hook (a fish, etc.), to
goes to church, he always stands under
join, to hitch. Mwen kòché konmen
the belfry. [< Fr. clocher]
pwéson mé m’a tjébé yonn. I hooked
klou1 N nail. Yo pa ni pyès klou pou so many fish but I didn’t catch any.
fini twavay-la. They don’t have nails 2) to skin (a type of fish without
to finish their work. [< Fr. clou] klou scales). Papa mwen té ni pou kòché
jiwòf same as jiwòf. tout sé bous-la bay manman mwen.
My father had to skin all of the
klou2 N boil, carbuncle, sty. Papa
triggerfish for my mother. [< Fr.
mwen ni an klou dwèt an fon’y. My
accrocher]
father has a boil right on his forehead.
(syn: chèbon; see also: latwas, plòk, kochi ADJ 1) bent, crooked. Baton-an
zanpoul) [< Fr. clou] kochi. The stick is bent. (opp: dwèt;
see also: kòviyé, tòd, tòtiyé)
klouwé V to nail. Yo ka klouwé
2) crooked, dishonest. Sé pou ou véyé
planch-lan épi an mato. They’re
nonm sala – i kochi an chay. You
nailing the board with a hammer. (opp:
must look out for that man – he is very
déklouwé) [< Fr. clouer]
crooked.

106
kochon Kwéyòl – English koko

kochon N pig. Yo ni an chay kochon kòf N boxfish.


an pak-la. They have many pigs in the
kòfò N strongbox, place to keep
sty. ADJ greedy. Ki mannyè ou
valuables. Madanm-lan mété tout
kochon kon sa? Why are you so
bijou’y adan kòfò-a. The woman put
greedy? (syn: vowas) [< Fr. cochon]
all of her jewellery in the strongbox.
kochon tè a type of insect. Gwan
[< Fr. coffre]
moun di kochon tè ka mòdé fò. Old
folks say the ‘kochon tè’ bug bites kòk1 N cock, rooster. Apwé kòk-la
hard. chanté mwen pa té sa dòmi ankò.
After the rooster crowed I couldn’t
kochonni N 1) rubbish, trash. Sé
sleep any more. (see also: poul,
moun-an ka jété an chay kochonni
poulèt) [< Fr. coq] batay kòk
an lawivyè-a. The people throw a lot
cockfight. Toulé Sanmdi la ni batay
of rubbish in the river. (syn: zòdi)
kòk. Every Saturday there are
2) nonsense, foolishness, stupidity. Sé
cockfights.
kochonni tousèl ou ka palé la. It is
only nonsense you are speaking there. kòk2 N fang. Nonm-lan ka aché
(syn: bétiz, maji, kouyontwi, goumen paski i ni on kòk sèpan an
papicho) [< Fr. cochonnerie] pòch li. The man is looking for a fight
because he has a snake fang in his
kòd N cord, rope. Bèf-la pété kòd-la
pocket. [< Fr. croc]
épi alé an jaden-an. The cow broke
the rope and went into the garden. (see kòk3 N penis. I ni an maladi an kòk
also: fil, fisèl) [< Fr. corde] li ki ka anpéché’y pisé. He has a
problem with his penis that is
kodenn N turkey. Nou manjé an gwo
preventing him from urinating. (syn:
kodenn pou Nwèl. We ate a big
kal, koko, jak, pennsil, lolo, pati)
turkey for Christmas.
kokiyaj N 1) clam. Yo ka manjé
kòdgad N police station. Si ou pa
kokiyaj. They eat clams. 2) shell. I
kité mwen bat mizè mwen, mwen
ka fè pòpòt kokiyaj. She makes shell
kay mété non’w an kòdgad. If you
dolls. (see also: zékal) [< Fr.
don’t leave me alone, I will report you
coquillage]
to the police station. (syn: stéchann)
[< Fr. corps de guard] kòkma N a supernatural being that
gives you nightmares. Yè òswè mwen
kòdonnyé N shoemaker. Kòdonnyé
wévé on kòkma té dèyè mwen. Last
sala pa jenmen ni soulyé. That
night I dreamed a ‘kòkma’ was after
shoemaker never has any shoes. [< Fr.
me.
cordonnier]
koko1 N 1) coconut. Vòlè-a tjouwi
kòdonnyé N jackfish (Alexis crinitus).
tout koko-a an jaden mwen. The
kòdwil N quadrille, a traditional St. thief picked all of the coconuts in my
Lucian dance. Jenn tibway sala ka garden. 2) male genitals, groin. Bol-
dansé kòdwil-la byen. That young la konyen’y asou koko’y; i tonbé a
boy dances the quadrille well. [< Fr. tè. The ball hit him in the groin; he fell
quadrille] to the ground. (slang; see also: pati,

107
koko Kwéyòl – English kon

kal, lolo, jak, pennsil, kòk, lenn) kolé’w. Fix your collar. (see also:
[< Fr. coco] koko an tjwiyè jelly kolyé) [< Fr. collet]
coconut. koko di coconut meat
kòlè N anger. Yo wété la jis a tan
between the stages of being jelly and
kòlè fwè yo bésé. They stayed there
being dry. [< Fr. coco dur] koko
until their brother’s anger abated. (see
Kouli type of fruit. koko makak
also: waj, lévé vòlkan) [< Fr. colère]
type of plant like a cactus. koko sèk
dry coconut. koko tanbou a tree kolik N colic. Kolik-la ka mal
like turmeric. (syn: topi tanbou) mennen ti manmay sala
koko wak immature coconut. koko toubonnman. The colic is really
zyé same as gwenn zyé. Koko zyé’y giving this little child a hard time.
blé. His eyes are blue. [< Fr. colique]
koko2 N shoot, sprout of banana, yam, kolonm N foreman, overseer.
dasheen, tanya, etc. Pyé danma-a ni Kolonm-lan ka twavay bay jèwè-a.
koko tout oliwon’y. The dasheen has The foreman works for the manager.
shoots all around it. (see also: flèch, (see also: jèwè)
jèm, wichton; pousé)
kòlonng N dawdling, stalling, wasting
kòkòt N vagina of a child, sometimes time. fè kòlonng to dawdle, to stall,
of an older woman. Tifi-a pwan an to delay, to waste time. Pyèsonn pa
koul bol asou kòkòt li. The girl was ka fè kòlonng pasé madanm mwen.
hit by a ball on her vagina. chè Nobody wastes time like my wife.
doudou kòkòt my darling. Lè (syn: kalandjé, fè kakòl) Zòt ka fè
misyé-a té ka pasé bò sé madanm- kòlonng tèlman nou pa té sa menm
lan, i di yo, “Bonjou chè doudou alé légliz. You dawdled so much we
kòkòt.” When the man was passing by couldn’t go to church. ni kòlonng
the women, he said, “Hello my same as fè kòlonng.
darlings.”
kòlvèt N culvert, underground drain.
kolan ADJ the stage in maturity of a Dlo-a lavé chimen-an paski kòlvèt-la
dasheen, yam, etc., when it is still soft bouché. The water washed away the
and tasty. Plizyè moun simyé dachin road because the culvert was blocked.
lè i kolan. Most people prefer dasheen [< Eng. culvert]
when it is soft and tasty. (see also:
kolyé N collar (for an animal),
groum) [< Fr. collant]
necklace. I mété kolyé-a an kou
kolasyon N snack. Ng’ay pwan an kabwit-la. He put the collar on the
kolasyon. I’m going to have a snack. goat’s neck. [< Fr. collier] kolyé
(syn: soutni) [< Fr. collation] laklé key ring, bunch of keys. (syn:
bwanch laklé, patjé laklé)
kolé1 V to stick, to adhere, to glue. Épi
ki sa ou kolé liv-la? What did you kon CONJ 1) as, like. Zòt ka swiv
glue the book with? (opp: dékolé) misyé-a kon mouton. You are
[< Fr. coller] following the man like sheep. Kon ki
di kon ki fèt. It happened just as it
kolé2 N collar (of clothes). Wanjé
was foretold. 2) when, as. Kon i wivé

108
kòn Kwéyòl – English konfi

i wè lapen-an. When he arrived, he condamner]


saw the rabbit. (syn: lè; see also:
kondisyon N condition. Kondisyon
padan) 3) as well as. Yo tout alé,
koté gwanmanman mwen ka wèsté-
nonm kon fanm. They all went, men
a pa bon pyès. The conditions where
as well as women. [< Fr. comme]
my grandmother is living are not at all
kon ha variant of kon sa. kon sa
good. [< Fr. condition]
(var: kon ha) 1) so. I té las kon sa i
kouché pou fè on sonmèy. She was kondwi V 1) to lead, to control, to
tired so she laid down to take a nap. rule, to reign. Nonm-lan pa sa menm
2) as soon as. Kon sa nou chanjé kondwi kay li. The man cannot even
had lékòl nou, manman mwen voyé rule his household. (see also: djidé)
nou pwan dlo. As soon as we changed 2) to drive. Mwen pa kontan
out of our school clothes, my mother mannyè madanm-lan ka kondwi
sent us to collect water. 3) introduces motoka-a. I don’t like the way the
indirect quotation. I di kon sa i kay woman is driving the car. (syn: drayv)
vini denmen. He said that he will [< Fr. conduire]
come tomorrow.
kondwit N rule, reign, control. Sé
kòn N1) horn (of an animal). Bèf sala moun-an té anba kondwit wa-a. The
ni yon sèl kòn. That cow has only one people were under the rule of the king.
horn. 2) sea shell. Mwen achté yon [< Fr. conduite]
kòn lanbi bò lanmè-a. I bought a
kòné1 V to blow a conch shell as a
conch shell by the sea. [< Fr. corne]
horn. Yo ka kòné pou fè moun sav
konblé V to crowd. Tout sé moun-an sé pwéson yo ka vann. They blow the
konblé douvan lapòt-la ka èspéyé conch shell to let people know they are
magazen-an ouvè. All the people selling fish. (see also: sonnen, souflé)
were crowding in front of the door [< Fr. corner]
waiting for the store to open. [< Fr.
kòné2 V to cuckold, to be unfaithful to
encombrer]
one’s husband. Mwen tann moun di
konbòs N rival for a man’s attention. madanm sala ka kòné mawi’y. I hear
Mi konbòs ou ka gadé’w la. Look at people say that that woman is being
your rival watching you. unfaithful to her husband. (see also:
adiltè)
kondannasyon N condemnation. I
sové nou hòd kondannasyon. He konfésé V to confess. Nou sipozé
saved us from condemnation. (syn: konfésé péché nou. We’re supposed
danmnasyon; see also: danné, to confess our sins. [< Fr. confesser]
kondanné) [< Fr. condamnation]
konfèsyon N confession. Vòlè-a fè
kondanné V to condemn, to sentence, an bon konfèsyon douvan jij-la. The
to fine, to convict. Majèstwa-a thief made a full confession before the
kondanné misyé-a yon mil dòla. The judge. [< Fr. confession]
magistrate fined the man one thousand
konfi V to preserve. Yo ka sèvi vinèg
dollars. (see also: danmnasyon,
pou konfi piman. They use vinegar to
danné, kondannasyon) [< Fr.

109
konfòtab Kwéyòl – English konminiké

preserve peppers. (syn: konsèvé, much money do you have? 2) so


pwézèvé) Ou sa konfi la si ou vlé; much, so many. Magwé konmen
mwen pa mélé épi’w. You can stay lanné té ja pasé, i té ka chonjé
there as long as you like; I’m not méchansté-a yo té fè’y-la toujou.
going to have anything to do with you. Although many years had passed, he
[< Fr. confire] still remembered the bad thing they
had done to him. (syn: an chay, an
konfòtab ADJ comfortable. Mwen
pil, anbadjo, mizi, plizyè; see also:
asid la byen konfòtab. I’m sitting
yonn dé, déotwa) [< Fr. combien]
there very comfortable. [< Fr.
confortable] konmen2 ADJ common. Sété on
bagay ki konmen. It was a common
konfòté V to comfort. Madanm-lan
thing. [< Fr. commun] fanm
té ka pléwé tèlman lè mawi’y mò,
konmen prostitute. Lé òswè lawi
pyèsonn pa té sa konfòté’y. The
sala ka benyen èk fanm konmen. At
woman cried so much when her
night that street is full of prostitutes.
husband died, nobody could comfort
(syn: djanmèt, fanm lawi, fanm vyé
her. [< Fr. réconforter]
lavi)
konfyans N confidence. Nou ni
konmès N mess. Ti manmay-la ka fè
konfyans an Bondyé. We have
on konmès! The child is making a
confidence in God. (see also: asiwans,
mess!
lafwa) [< Fr. confiance]
konmézasyon N conversation.
konfyé to trust, to confide. Pa
V
Konmézasyon zòt pa ka sanm
konfyé nonm sala! Don’t trust that
konmézasyon manmay. Your
man! (syn: fyé; opp: défyé) [< Fr.
conversation doesn’t sound like the
confier]
conversation of children. [< Fr.
konkonm N cucumber. La pa ni pyès conversation]
konkonm an magazen-an. There’s no
konmi V to commit. Avan yo
cucumber in the supermarket. [< Fr.
anpwizonnen’y, i konmi an chay
concombre]
abonminasyon. Before they
konmandé (var: koumandé) V to imprisoned him, he committed many
command, to order. Nonm sala abominations. (see also: fè) [< Fr.
enmen konmandé moun. That man commettre]
likes to order people around. [< Fr.
konminikasyon N communication.
commander]
La pa ni pyès konminikasyon ant
konmandman (var: koumadman) N madanm-lan épi mawi’y. There’s no
commandment. Yo ka swiv tout sé communication between the woman
konmandman-an. They follow all the and her husband. [< Fr.
commandments. [< Fr. communication]
commandement]
konminiké V to communicate. Mwen
konmen1 1) how much, how
ADJ té sa konminiké épi sé jan Matnik-la
many. Konmen lajan ou ni? How paski yo sa kopwann Kwéyòl. I could

110
konminyé Kwéyòl – English konpawézon

communicate with the Martiniquans family. (see also: nòlaj, lakopwann,


because they understand Creole. (see konnèt, sav) [< Fr. connaissance]
also: palé) [< Fr. communiquer]
konnèt V 1) to know. Mwen konnèt
konminyé Vto have communion. nonm sala. I know that man. (see also:
Dimanch sala mwen kay konminyé. konnésans, sav, pwan vwa) 2) to
This Sunday I will have communion. find out. Si ou ja sav, talè tout moun
[< Fr. commune] kay konnèt. If you already know,
soon everyone will find out. [< Fr.
konminyon (var: lakonminyon) N
connaître] fè konnèt to introduce.
communion. Nou ka ni konminyon
Mwen vlé fè’w konnèt papa mwen. I
an légliz nou toulé Dimanch. We
would like to introduce you to my
have communion in our church every
father.
Sunday. [< Fr. communion]
konng N salt-water eel, moray eel.
konmisyon N1) errand. Mwen ni on
(see also: zandji)
konmisyon pou fè. I have an errand to
do. 2) message. I kité an konmisyon konpanni (var: kopanni) N company,
ban mwen. He left a message for me. group. Si ou swiv vyé konpanni, ou
3) parcel. I kité konmisyon’y asou kay toujou twapé kò’w an
ban-an. She left the parcel on the dézagwéman. If you follow bad
bench. [< Fr. commission] company, you will always find
yourself in trouble. (syn: gany,
konmisyonnè N messenger. Mwen
gwoup; see also: pil) [< Fr.
pa té wè konmisyonnè-a ou vowé-a. I
compagnie]
didn’t see the messenger you sent.
[< Fr. commissionaire] konpany N companion. Konpany
mwen, Pita, alé toutpatou èk mwen.
konmkwéki CONJ as though, as if.
My companion, Peter, went
Ou ka gadé mwen konmkwéki sé
everywhere with me. [< Fr.
mwen ki pwan bagay-la. You are
compagnie] tjenn konpany keep
looking at me as though I were the one
company. Vini tjenn mwen konpany
who took the thing. (syn: akwèdi,
patan mwen ka bouwi manjé. Come
konmsi)
keep me company while I am cooking.
konmsi (var: akonmdi, akonmsi,
konpasyon N compassion. La ni
konmsidi, konmsidiwé) CONJ as
konpasyon adan tjè’y. There’s
though, as if, like. I fè konmsi i pa té
compassion in his heart. (syn: tjè fèb;
wè nou. He acted as though he didn’t
see also: mizèwikòd, pityé) [< Fr.
see us. (syn: akwèdi, konmkwéki)
compassion]
[< Fr. comme si]
konpawézon ADJ overly bold or
konmsidi variant of konmsi.
forward, presumptuous. Ou twò
konmsidiwé variant of konmsi. konpawézon pou ou vini pwen zouti
mwen san mandé mwen. You’re too
konnésans N acquaintance. Mwen
presumptuous to come take my tools
vlé fè konnésans épi fanmi’w. I want
without asking. (syn: endiskwé)
to make acquaintance with your

111
konpè Kwéyòl – English konsit

konpè N 1) male cosponsor at di-a? Did you understand what I said?


baptismal ceremony; your child’s (see also: apèsivwè, kwè, lakopwann,
godfather, or your godchild’s father. sav) [< Fr. comprendre] konpwann
(see also: makoumè, pawen, kò to come to, to come to one’s
nennenn) 2) friend, pal, comrade. senses, to revive. Konpwann kò’w
Koté ou ka alé, konpè? Where are avan mwen kwiyé polis ba’w. Come
you going, friend? 3) Br’er (used in to your senses before I call the police.
folktales). Konpè Lapen ka toujou mal konpwann to misunderstand.
kwennen Konpè Tig. Br’er Rabbit is Mwen pa vlé ou malkonpwann
always tricking Br’er Tiger. [< Fr. mwen, ou sav. I don’t want you to
compère] misunderstand me, you know.
konplètman ADV completely. I ba konpyouta N computer. Mwen achté
Bondyé lavi’y konplètman. He gave on konpyouta bay sé manmay-la. I
God his life completely. (syn: bought a computer for the children.
nètaman, toutafèt) [< Fr. [< Eng. computer]
complètement]
konsèné V to concern. Sa mwen ka
konpliman N compliment. Yo di-a pa ka konsèné’w. What I am
avoudwé twapé on konpliman. They saying doesn’t concern you. PREP
would like to get a compliment. [< Fr. about, concerning. Mwen vlé palé
compliment] ba’w konsèné sé zannimo’w-la ki
ladjé-a. I want to talk to you about
konplimanté V to compliment.
your animals that are loose. (syn:
Mwen té ni pou konplimanté sé
asou) [< Fr. concerner]
manmay-la paski yo tout fè byen an
lègzanmé-a. I had to compliment the konsèy N 1) advice, counsel. Si
children because they all did well on konsèy sété lajan, ou pa té kay ban
the exam. [< Fr. complimenter] mwen’y. If advice were money, you
wouldn’t give it to me. (syn: endik;
konplo N plot, conspiracy. Sé tibway-
see also: konsit) 2) high court. I
la fè on konplo pou bat mwen. The
mouté désann konsèy pou dé lanné
boys made a conspiracy to beat me.
avan kés-la pawèt. He went up and
[< Fr. complot]
down to high court for two years
konpòté V to behave, to bear up, to before they called the case. [< Fr.
conduct oneself, to get along. conseil]
Kouman ou ka konpòté kò’w? How
konsidiwé V to consider. Yo pa té
are you getting along? [< Fr.
konsidiwé sa mwen di-a. They hadn’t
comporter]
considered what I said. (see also:
konpozé V to compose. Mwen ka wégadé) [< Fr. considérer]
konpozé an bèl chanté bay wa-a. I
konsilté V to consult. Yo konsilté épi
am composing a beautiful song for the
nou avan yo alé. They consulted us
king. [< Fr. composer]
before they went. [< Fr. consulter]
konpwann (var: kopwann) V to
konsit N conference, council, meeting.
understand. Ou konpwann sa mwen

112
konsolé Kwéyòl – English kontiné

Avan nou fè pyès disizyon, nou ni pou’y té sa palé vanta. They gave the
pou tjenn an konsit. Before we make man complete freedom to boast.
any decision, we need to hold a
kont2 N account. [< Fr. compte] asou
meeting. (see also: konsèy, mitin)
kont on or under one’s authority,
[< Fr. consulter]
charge, responsibility. Mwen kité
konsolé V to console. Apwé papa yo tout pozèsyon mwen asou kont yo. I
mò, tout jan yo vini konsolé yo. After left all of my possessions under their
their father died, all their friends came authority. bay kont to account, to be
to console them. [< Fr. consolé] accountable. Ou kay ni pou bay kont
pou tout sa ou di-a. You’ll have to be
konsonmé V to consume. Chèbon-an
accountable for everything that you
konsonmé, i fè sann. The coals were
said.
consumed and turned to ashes. [< Fr.
consommer] kont3 N ballad, such as sung at a wake
about the deceased. Nou toujou ka
konstan variant of konstanman.
chanté kont lè lavéyé. We always
konstanman (var: konstan) ADV sing ballads at wakes.
constantly. I té ka palé konstanman!
kontan V to like, to love. Nou kontan
He was talking constantly! (syn:
mizik-la yo ka jwé-a. We like the
toujou, tout lè, tout tan) [< Fr.
music. (syn: enmen; opp: hayi) ADJ
constamment]
happy, glad. Mwen kontan an pil
konstipé V to constipate, to make pou mwen isi-a anpami jan mwen.
constipated. Lè ou manjé an chay I’m very happy to be here among my
gwiyav, i kay konstipé’w si ou pa friends. (syn: djé; opp: twis, an
manjé lapo-a. When you eat a lot of lapenn, sonm) [< Fr. content]
guavas, if you don’t eat the skin, it
kontanté V to be contented, to be
will constipate you. ADJ constipated.
satisfied. Ou sa fè sa ou pé ba li, i pa
Ti manmay-la pa té sa alé lékòl
ka jenmen kontanté. You can do all
paski i té konstipé. The child could
you can for him but he is never
not go to school because she was
satisfied. ADJ satisfied, contented. Sé
constipated. [< Fr. constiper]
pou ou toujou kontanté épi sa ou ni.
konsyans N conscience. Nou sipozé You must always be satisfied with
swiv konsyans nou. We should follow what you have. (syn: satisfè) [< Fr.
our consciences. [< Fr. conscience] contenter]
kont1 PREP 1) against. Sésé mwen kontantman variant of
palé kont mwen an lodyans-lan. My lakontantman.
sister spoke against me in court. (opp:
konté V to count. Yo ka konté lajan-
an favè) 2) about, because of. Mwen
an. They’re counting the money.
faché kont bonm-lan ki tonbé-a. I
[< Fr. compter]
am upset about the bucket that fell
over. [< Fr. contre] kont chans all, kontiné (var: kontwiné) V to
every opportunity, complete freedom. continue, to persist. Magwé i malad i
Yo bay nonm-lan kont chans li kontiné ka bwè wonm. Although he

113
kontinèlman Kwéyòl – English koté

is sick he continued drinking rum. kòri N curry. Ou mété twòp kòri an


[< Fr. continuer] manjé-a. You put too much curry in
the food. [< Tamil kari]
kontinèlman ADV 1) continually. I di
nou sa kontinèlman! He told us that kòs N clove (of garlic, etc.), a segment
continually! (see also: konstanman, of a bulb. Manman mwen voyé
toujou) 2) continuously, all the time. mwen achté yon kòs lay. My mother
I pa ka twavay kontinèlman. He sent me to buy a clove of garlic. [< Fr.
doesn’t work continuously. [< Fr. cosse] kòs kako 1) cocoa pod.
continuellement] Mwen pa vlé ou tjouwi kòs kako-a
avan i mi. I don’t want you to pick the
kontwayé ADJ troubled, upset,
cocoa pod before it is ripe. 2) hand
distressed. I té tèlman kontwayé i
grenade. Lè kòs kako-a pété i tjwé
koumansé hélé. He was so troubled
sòlda-a nèt. When the hand grenade
he began to cry. (see also: distwé,
exploded it killed the soldier.
twoublé, twakasé) [< Fr. contrarier]
kòsòl N soursop (Annona muricata).
kontwé V to meet. Dé montany pa
Ji kòsòl sé ji ki bon. Soursop juice is
ka kontwé. Two mountains don’t
a good kind of juice. [< Fr. corossol]
meet. (see also: jwenn) [< Fr.
rencontrer] kòsté V to dock, to land. Batiman-an
kòsté an vil Vyé Fò. The boat docked
kontwiné variant of kontiné.
in Vieux Fort. (syn: échwé; see also:
kontwolé V to control. I pa sa fè tè, tjé, wòf)
kontwolé kò’y. He can’t control
kosyon N bail, bond. Apwé yo péyé
himself. [< Fr. contrôle]
kosyon, sé polis-la ladjé yo. After
konwen1 variant of kwen. they paid bail, the police released
them. [< Fr. caution]
konwen2 variant of konyen.
kòt1 N rib. I ni dé kòt ki kasé. He has
konyen1 (var: konwen) V 1) to hit, to
two broken ribs. [< Fr. côte]
strike, to knock. Yo konyen vann-an
asou on pyé bwa. They hit the van on kòt2 N quart. Nonm sala bwè yon kòt
a tree. (see also: bat) 2) to knock on, wonm antyè. That man drank a whole
to rap on. Mwen konyen lapòt-la mé quart of rum.
pyèsonn wéponn. I knocked on the
koté N 1) side. Nou ka alé lòt koté-a.
door but nobody answered. [< Fr.
We’re going to the other side. (syn:
cogner]
bò, fasad, sayd; see also: plas)
konyen2 variant of kwen. 2) half of a pair (of shoes, socks, etc.).
An dansé-a i té pwen yon koté
kopanni variant of konpanni.
soulyé tifi-a. At the dance he had
kopwann variant of konpwann. taken one of the girl’s shoes.
3) house, place. Yo alé koté Pita èk
kòrèk ADJ good, okay, well. Ès ou
yo mandé’y lajan. They went to
kòrèk? Are you okay? [< Eng.
Peter’s house and asked him for
correct]
money. (see also: lakay) ADV

114
kotjen Kwéyòl – English kouché

1) wherever. Koté ou alé, mwen springs. (syn: fwa) pwan kou to


dèyè’w. Wherever you go, I’ll find take place. Jouné Kwéyòl ka pwan
you. 2) variant of ki koté. Mwen pa kou toulé Òktòb. Creole Day takes
sav koté i alé-a. I don’t know where place every October. (syn: pwan plas)
he went. [< Fr. coté] a koté beside,
kou3 N try, attempt. Tig fè on sèl kou.
at one’s side, next to. I ni chyen’y a
Tiger made only one attempt. [< Fr.
koté’y. He has his dog at his side. (see
coup]
also: alimans, bò, bòdaj, alapòté,
pwé, vizavi) asou koté aside. I kou4 N blows, licks. (see also: koul)
mété lajan manjé’y asou koté. He bay kou to beat, to spank. Ki moun
put his food money aside. (syn: apa) ki ba’w kou? Who beat you? (syn:
ki koté (var: koté, ko) where. Ki bat, lapidé, bay plich, pliché, koupé
koté ou ka alé? Where are you going? fès, koupé latjé, pété kò, wizé, bay
(syn: ki bò) volé)
kotjen ADJ dishonest, characterized by koub N bridge (of nose). Né nonm-
cheating. Pa jwé épi tibway sala; i lan plat, i pa ni koub. The man’s
kotjen an chay. Don’t play with that nose is flat, it doesn’t have a bridge.
boy; he is such a cheater. (see also: [< Fr. courbe]
bòbòl, vòlè, kochi) fè kotjen to
koubawi N coubaril tree, which has
cheat. Nonm sala pa sa jwé si i pa fè
hard wood and big pods like horns.
kotjen. That man can’t play without
Bò jaden mwen plen pyé koubawi.
cheating.
By my garden there are a lot of
kotjiN a type of gambling game. Yo coubaril trees.
ka jwé kotji èk yo ka payé lajan yo.
koubé ADJ bent, curved, hunched.
They play ‘kotji’ and bet their money.
Nonm-lan twavay tèlman wèd, i vini
koton N cotton. Zòwyé koton bon koubé. The man worked so hard, he
pou dòmi. Cotton pillows are good for became hunched over. [< Fr. courber]
sleeping. [< Fr. coton] bèt koton
kouch N bed. Mwen kwazé kouch li.
cotton bug, a type of red insect that
I destroyed his bed. (syn: kabann)
may be found in cotton plants. Pyé
[< Fr. couche]
koton-an kouvè épi bèt koton. The
cotton plant is covered with cotton kouché V 1) to lie down, to go to bed.
bugs. koton flo a type of cotton Yo kouché mé yo pa dòmi. They lay
from a wild plant. Tan lontan yo té down but they didn’t sleep. (opp: lévé;
ka sèvi koton flo pou fè zòwyé. Long see also: dòmi) 2) to set (in reference
ago they used wild cotton to make to the sun). Sòlèy-la ka kouché ta sé
pillows. jou-a. The sun is setting late these
days. (opp: lévé) 3) to sleep. Mwen
kou1 N neck. I pwèskè kasé kou’y!
mété ti manmay-la kouché asou
He almost broke his neck! [< Fr. cou]
kabann li. I put the child to sleep on
kou2 N time, occasion. Sa sé pwèmyé his bed. (syn: dòmi) 4) to have sex. I
kou mwen ka alé an souf. That’s the mayé mé i ka kouché épi lòt fanm.
first time I’ve been to the sulphur He is married but he is having sex

115
koud Kwéyòl – English koumansman

with other women. (euphemism; syn: alé. The fishermen lost sight of the
fwékanté, fè vis, pwan) [< Fr. pitons when they were going further
coucher] out. (opp: dékouvè)
koud V to sew. Manman mwen ka koulé3 ADJ immature, unripe (said of
koud chimiz-la. My mother’s sewing fruit). Mango-a koulé, i tonbé avan i
the shirt. (opp: dékoud) [< Fr. coudre] té matwité. The mango was immature,
it fell before it got ripe. (see also:
koudbwa (var: koutbwa) N elbow. I
avòté)
kasé koudbwa’y. He broke his elbow.
[< Fr. coude bras] koulé4 V to strain a liquid. Sé pou ou
koulé ji-a avan ou bwè’y. You must
koudmen N a help, a free work day, a
strain the juice before you drink it.
group work project. Sanmdi nou kay
[< Fr. couler]
bay fwè mwen an koudmen asou
kay li. Saturday we will give my Kouli N person of East Indian descent.
brother a free day working on his Sent Lisi ni on bon déotwa Kouli. In
house. (see also: jan jouné) [< Fr. St. Lucia there are quite a few people
coup de main] of East Indian descent. (derogatory)
koudoum N cliff, precipice. (syn: koumadman variant of
falèz, kaskou; see also: fon) konmandman.
koul (var: kout) N blow, strike, hit. I kouman 1) how. Kouman ou yé?
ba li on koul baton. He struck him How are you? (syn: ki mannyè,
with a stick. (see also: kou) [< Fr. koumannyè) 2) of course; used to
coup] koul zéklè bolt of lightning. make tag question. Ou ni lajan-an,
I té ni on koul zéklè bò kay-la, i kouman? You have the money, don’t
mantjé avèg mwen. There was a bolt you? (see also: absoliman, asiwé)
of lightning near the house that almost [< Fr. comment]
blinded me.
koumandé variant of konmandé.
koulè colour. Nou pa kontan koulè
N
koumannyè variant of ki mannyè.
sala. We don’t like that colour. [< Fr.
Koumannyè ou kay fè sa? How will
couleur]
you do that?
koulé1 V 1) to leak. Sitenn-an ka
koumansé V to start, to begin. Yo
koulé. The pipe is leaking. 2) to sink.
koumansé hélé lè yo tann papa yo
Kannòt-la koulé dwèt an lawad-la.
mò. They began to yell when they
The canoe sank right in the harbour.
heard their father died. (syn: pwan;
(opp: floté; see also: fè fon) 3) to
opp: fini) [< Fr. commencer]
water, to salivate. Bouch ou pé
koulé, mé ou pa kay jwenn anyen. koumansman N beginning. An
Your mouth may water but you won’t koumansman lanné-a mwen di
get anything. [< Fr. couler] mwen pa kay bwè ankò. At the
beginning of the year I said I wouldn’t
koulé2V to lose sight of. Sé jan
drink any more. [< Fr.
lanmè-a koulé sé piton-an lè yo té ka
commencement]

116
koumonnon Kwéyòl – English koutja

koumonnon (var: kimonnon) what koupé kou poul-la. The man cut off
is... name?. Non mwen sé Pita, èk ou the chicken’s head. (see also: volé,
menm, koumonnon’w? My name is soté) koupé latjé same as koupé
Peter, and you, what is your name? fès.
[< Fr. comment nom]
koupyè N croup strap. Koupyè-a ka
kounoumounou N fool. Gason-an pasé an sèl-la épi dèyè latjé chouval-
sé on kounoumounou! The boy is a la. The croup strap passes through the
fool! (syn: kouyon, lèlè) saddle and behind the horse’s tail.
[< Fr. croupière]
koupab ADJ guilty. Sé nonm sala té
koupab mé yo chapé. Those men kous N 1) race. Sa ki genyen kous-
were guilty but they got away. (opp: la? Who won the race? (see also:
inosan) [< Fr. coupable] alakous) 2) route, course. Nou alé
dwèt asou kous-la. We went straight
koupay N curse breaker, action that
on the course. [< Fr. course]
breaks a black-magic curse. (see also:
cham, lowizon) kouson N watercress. An lagon-an la
ni an chay kouson planté. In the
koupé V 1) to cut. Fanmchay-la
swamp there is a lot of watercress
koupé lonbwi ti manmay-la. The
planted. [< Fr. cresson]
midwife cut the baby’s umbilical cord.
(see also: èstòpyé, sèpé, siyé, soté, kout1 ADJ short. Tjilòt mwen twò
volé) 2) to cure, to stop. Madanm- kout. My pants are too short. (opp:
lan bay ti manmay-la dité chapantyé lonng, ho; see also: ba) [< Fr. court]
pou koupé wim-lan. The woman gave
kout2 variant of koul.
the child a cup of “chapantyé” tea to
cure the cold. [< Fr. couper] koupé koutbwa variant of koudbwa.
dlo same as siyé dlo. Kanòt-la ka
kouté1 V to cost. Konmen chimiz-la
koupé dlo. The boat is going fast.
kouté? How much did the shirt cost?
koupé douvan 1) to cut in front of,
[< Fr. coûter]
to jump the line, to break in line. Yo
annèk koupé douvan mwen! They kouté2 V to listen (to). Pa kouté sé
just cut in front of me! 2) to interrupt. moun sala! Don’t listen to these
Ou pa ni mès paski mwen té ja ka people! (see also: tann) [< Fr. écouter]
palé épi ou annèk koupé douvan
kouti N 1) sewing. Madanm mwen
mwen! You don’t have manners
asid la ka fè kouti’y. My wife is
because I was already speaking and
sitting there doing her sewing.
you interrupted me. koupé fès to
2) seam. Tout kouti had-la ja
spank, to beat. Si ou fè sa ankò
dékoud. The whole seam of these
mwen kay koupé fès ou. If you do
clothes has come out. [< Fr. couture]
that again I will beat you. (syn: bat,
bay kou, bay plich, bay volé, koupé koutiyèz variant of koutwiyèz.
latjé, lapidé, pété kò, pliché, wizé)
koutja ADJ shy, timid. I pè palé paski
koupé kou to behead, to cut off the
i koutja. She won’t speak because she
head (of something). Nonm-lan
is shy.

117
koutla Kwéyòl – English kouyon

koutla N cutlass, machete. Ko ou kité kouwès N a type of nocturnal snake


koutla’w? Where did you leave your found only on the Maria Islands.
cutlass? (see also: kouto, sab, ponya, Asou lilèt-la benyen kouwès. On the
janbèt) [< Fr. coutelas] islet there are plenty of snakes.
kouto N knife. Mété kouto-a asou kouwi V 1) to run. I ka kouwi vit
tab-la. Put the knife on the table. (see pasé mwen. He runs faster than I. (see
also: koutla, sab, ponya, janbèt; also: chapé, mawon; galopé; kwazé
fouchèt, tjwiyè) [< Fr. couteau] bwa, kwazé wazyé, pwan an bwa,
fann kann, fè djip, fè lapousyè, fè
koutwiyèz (var: koutiyèz) N
yan, fè zéklè, kouwi vant a tè, pwan
seamstress. Koutwiyèz sala ka pwan
lavòl) 2) to flow. Kannal-la bouché
chè pou koud. This seamstress
épi dlo-a ka kouwi désann chimen-
charges a lot to sew. (see also: tayè)
an. The drain is clogged and the water
kouvan N convent. Sé danm-lan ka is running down the road. (see also:
wété an kouvan-an. The nuns live in koulé, détenn) [< Fr. courir] kouwi
the convent. [< Fr. couvent] dèyè to chase away. Sé moun sala
kouwi dèyè lèlmi yo lè yo antwé an
kouvé to sit (on, in reference to
péyi sala. The people chased away
chickens and eggs). Poul-la ka kouvé
their enemies when they entered this
asou sé zé-a. The hen sits on the eggs.
country. (syn: chaché, fè fann kann,
(see also: ponn, éklò)
fè kwazé bwa, fè kwazé wazyé, fè
kouvè V to cover. Pa kouvè fidji’w! pwan an bwa, fè pwan lavòl) kouwi
Don’t cover your face! (opp: dékouvè) vyé lavi to live immorally. Sé moun
[< Fr. couvert] kouvè a tè-a to sala ka kouwi vyé lavi. Those people
wrestle, to fight. Papa mwen ba li live immorally. (usually used in
yon so épi i kouvè’y a tè-a. My father reference to women)
threw him down and jumped on him.
kouwonn (var: kouwann) N crown,
(see also: lité, soté anlè)
wreath. Mété tout kouwonn-an asou
kouvèti N bed sheet, covering. Nou senkèy-la. Put all the wreathes on the
pa ni pyès kouvèti. We have no bed coffin. [< Fr. couronne]
sheet. (syn: dwa; see also: lenn) [< Fr.
kouwonné V to crown. Yo
couverture]
kouwonné nonm-lan kon wa Lawòz.
kouwan N 1) current. La ni kouwan They crowned the man as La Rose
an lanmè-a la. There are currents in king. [< Fr. couronner]
the sea there. 2) current, electricity.
kouyé variant of kwiyé.
Nou pa ni kouwan. We don’t have
electricity. [< Fr. courant] kouyon ADJ stupid, foolish. Nonm
sala kouyon tèlman, tout moun ka
kouwann variant of kouwonn.
kwennen’y. That man is so stupid,
kouway N strength, force. I pa ni everybody tricks him. (syn: sòt; opp:
pyès kouway an janm li. He has no savan) N fool, idiot. Nonm sala sé
strength in his legs. (syn: fòs; opp: on kouyon. That man is a fool. (syn:
fèblès) [< Fr. courage] kounoumounou, lèlè) palé kouyon

118
kouyontwi Kwéyòl – English kwapo

same as palé papicho. Ou ka palé krikèt N the game of cricket. Mwen


kouyon. You are talking nonsense. ka alé jwé krikèt jòdi-a. I am going
to play cricket today. (syn: bol; see
kouyontwi N foolishness. Sé
also: bas) [< Eng. cricket]
kouyontwi tousèl ou ka palé. You’re
only talking foolishness. (syn: bétiz, kroum variant of groum.
kochonni, maji, papicho)
kwa N cross. Jézi mò asou kwa-a.
kouzen N male cousin. Pyè sé kouzen Jesus died on the cross. (see also:
mwen. Peter’s my cousin. (see also: Kwis) [< Fr. croix] kwa chyen kwa
kouzin) [< Fr. cousin] chat come what may (words used in
swearing, making an oath). I fè kwa
kouzin N female cousin. Mari sé
chyen kwa chat i pa kay janmen
kouzin Pyè. Mary is Peter’s cousin.
fimen ankò. He swore he would never
(see also: kouzen) [< Fr. cousine]
smoke again.
kòvé N job, task. Vini fè an kòvé ban
kwab N crab. Tan lapli sé tan kwab.
mwen, mwen kay péyé’w. Come do a
Rainy season is crab season. (see also:
job for me, I’ll pay you. [< Fr. corvée]
bak, siwik, touloulou, zagaya) [< Fr.
kòviyé V to twist, to kink. I kòviyé crabe] kwab hont red sea-crab.
chenn-an. He twisted the chain. ADJ Papa mwen tjébé dé kwab hont an
twisted, kinked. Kòd-la té kòviyé. nas li. My father caught two red crabs
The rope was twisted. (see also: tòd, in his fish pot. kwab mal zòwèy
tòtiyé) fiddler crab. Kwab mal zòwèy piti
mé mòdan’y gwo. The fiddler crab is
kowijé V to correct. Otan kou ou ja
small but its claw is big.
pwan, ou p’òkò kowijé toujou? You
have taken so many licks and you are kwabyé (var: kabyé) N great blue
still not corrected? [< Fr. corriger] heron (Ardea herodias). Kwabyé ka
manjé pwéson. Herons eat fish.
kòz N cause. Yo fòsé mwen pou
mwen té mennen kòz mwen bay wa- kwacha N saliva, spit, spittle. Ti
a. They forced me to bring my cause manmay-la ka jwé an kwacha-a. The
to the king. [< Fr. cause] a kòz di child is playing with spit. [< Fr.
because of. A kòz di ou, bèf-la mò. crachat]
Because of you, the cow died. (see
kwaché V to spit. Madanm ansent
also: annékòz, pou lapéti) [< Fr. à
ka toujou kwaché. Pregnant women
cause de]
are always spitting. N spit and image,
kozé V to chat. Sé nonm-lan ka jwé exact likeness. Tibway-la sé kwaché
dòmino épi sé madanm-lan ka kozé. papa’y. The boy is the spit and image
The men are playing dominoes and the of his father. (syn: papa’y tjwa) [< Fr.
women are chatting. (see also: bladjé, cracher]
palé, diskité) N chat. Yo té ni on ti
kwanp variant of lakwanp.
kozé. They had a little chat. (syn:
diskasyon, palé) [< Fr. causer] kwapo N toad. Mwen fè yon kwi lè
kwapo-a soté asou mwen. I let out a
krakrak variant of klaklak.
119
kwapon Kwéyòl – English kwè

scream when the frog jumped on me. kwazé kay-la. They destroyed the
(see also: gwat kwi, tolin) [< Fr. house. (syn: détwi; see also:
crapaud] migannen) 2) to mess up, to
disarrange. Pa kwazé chivé mwen.
kwapon ADJ cowardly. Misyé
Don’t mess up my hair. (syn: dékalé,
kwapon an chay. The man is very
déwanjé) [< Fr. écraser] kwazé
cowardly. N coward. Kwapon ka viv
bwa to flee, to run away. Mwen bay
lontan. Cowards live long.
chyen-an yon koul wòch; i kwazé
kwas N dregs. An fon bouko-a bwa. I hit the dog with a stone and it
benyen kwas. In the bottom of the fled. (syn: fann kann, fè djip, fè
barrel are the dregs. dènyé kwas the lapousyè, fè zéklè, kwazé wazyé,
last little bit, remainder. I dépansé pwan an bwa, pwan lavòl; see also:
dènyé kwas lajan nou. He spent the kouwi, chapé, mawon; bay pyé,
last bit of our money. ti kwas little bwennen kò, chapé kò, fè pyé, fè
bit. An ti kwas lèt ki wèsté an pòt-la. yan, kouwi vant a tè) fè kwazé
A little bit of milk remained in the bwa to chase away. Mwen fè sé
cup. (syn: ti miyèt, ti tak, tizing) kabwit-la kwazé bwa sòti an jaden
mwen. I chased away the goats from
kwatjé V to make a squeaking,
my garden. (syn: chaché, fè fann
grinding, or cracking noise. Lapòt-la
kann, fè kwazé wazyé, fè pwan an
ka kwatjé. The door is squeaking.
bwa, fè pwan lavòl, kouwi dèyè; see
kwatjé dan to grind or gnash one’s
also: bay lapouswiv) kwazé bwizé
teeth. Las kwatjé dan’w; i ka
to completely destroy. Siklonn-an
twisayé mwen. Quit grinding your
kwazé bwizé tout lafowé. The
teeth; it is giving me the shivers.
hurricane completely destroyed the
kwavat N necktie. I mété an kwavat forest. (see also: lapatouch; détwi)
nwè pou i alé lètèman-an. He put on kwazé wazyé same as kwazé bwa.
a black tie to go to the funeral. [< Fr. fè kwazé wazyé same as fè kwazé
cravate] bwa.
kway variant of kay. kwazon (var: klazon) N wooden
partition in a house. Yo pentiwé
kwayan N believer, Christian, person
kwazon-an an blan. They painted the
with faith in God. Nou tout sé
partition white. [< Fr. cloison]
kwayan an Jézi. We’re all believers
in Jesus. (relig., rare; see also: kwé variant of kwéyé.
kwityen) [< Fr. croyant]
kwè1 (var: kwèyè) V to believe, to
kwayé variant of kayé. think. Mwen té kwè ou té ja alé. I
thought you had gone. (syn: ni lidé;
kwazé1 V to cross (arms). Nonm-lan
see also: apèsivwè, katjilé,
kwazé bwa’y; i pa sanm vlé twavay
konpwann, sav, lafwa) [< Fr. croire]
jòdi-a. The man crossed his arms; he
doesn’t seem like he wants to work kwè2 V to have undue pride, to be full
today. [< Fr. croiser] of oneself. I kwè’y tèlman, i pa ka
palé ban nou. He thinks so much of
kwazé2 V 1) to destroy, to crush. Yo

120
kwédi Kwéyòl – English Kwéyòl

himself, he doesn’t talk to us. (see fear anyone. (syn: pè, ni lapè, ni
also: fwé, lògèy, kwéyans) pèwèz)
kwédi N credit. Mwen pa ka ba’w kwèsyon (var: tjèsyon) N question.
kwédi ankò paski ou pa ka péyé. I Sa sé on bèl kwèsyon ou mandé-a.
won’t give you any more credit That is a good question you asked.
because you don’t pay. ADV on credit. (opp: wépons) [< Fr. question]
I achté radyo-a kwédi. He bought the
kwèsyonnen (var: tjèsyonnen) V to
radio on credit. [< Fr. crédit]
question. Nou pa sipozé kwèsyonnen
kwen (var: konwen, konyen) N Bondyé. We shouldn’t question God.
corner. Mété balyé-a an kwen-an. [< Fr. questionner]
Put the broom in the corner. (see also:
kwévé V 1) to burst, to pierce, to
ti kòt) [< Fr. coin]
puncture, to stab. Sak-la kwévé épi
kwenm N 1) cream, whipped cream. tout sik-la tonbé. The bag was
Bonbon-an benyen kwenm asou’y. punctured and all of the sugar came
The cake has a lot of whipped cream out. (syn: pèsé, pitjé) 2) to develop a
on it. 2) porridge. Ki kalté kwenm hole. Fou chèbon-an kwévé yè òswè
ou ka manjé la-a? What kind of épi tout chèbon-an konsonmé. The
porridge are you eating there? (see coal pit developed a hole last night and
also: loukou, malobi, matété, pap) all of the charcoal was consumed.
[< Fr. crème] ti kwenm same as 3) to fall, to pour (in reference to rain).
kwenm. Ti manmay-la manjé ti Fèmé sé finèt-la; lapli-a kay kwévé!
kwenm-lan nèt. The child swallowed Close the windows; it is going to rain.
the porridge right down. (see also: dévidé, fifiné, tonbé) [< Fr.
crever]
kwennad N deceiver. Pa byen èk
nonm sala paski i sé an kwennad. kwéyans N pride. I ni tèlman
Don’t get friendly with that man kwéyans, i pa kay kité’w antwé an
because he’s a deceiver. (see also: kay li. He’s so proud, he won’t let you
malen) in his house. (syn: logèy; see also:
kwè) [< Fr. croyant]
kwennen (var: kwiyennen, kiyennen)
V to fool, to deceive, to trick. Si ou kwéyé V to create. Sé Bondyé ki
pa té souflé mwen sa, i té kay kwéyé latè-a. It’s God who created
kwennen mwen. If you hadn’t the earth. (relig., rare; see also:
notified me in advance, he would have kwiyasyon) [< Fr. créer]
tricked me.
kwèyè variant of kwè. I fè sa an
kwensté V to crowd. Zòt ka kwensté kwèyè sé Tijan i koulé. He did that
twòp asou ban sala. You are believing it was Tijan he sank.
crowding too much on this bench. (see
Kwéyòl (var: Kéwòl) N 1) Creole
also: konblé)
language. Yo pa ka palé Kwéyòl.
kwentif N fear. (syn: pèwèz, lapè) They don’t speak Creole. (syn: Patwa)
[< Fr. craintif] ni kwentif to fear. I 2) person of African descent. Papa
pa ni kwentif pyèsonn. He doesn’t mwen sé on Kwéyòl, manman mwen

121
kwéyon Kwéyòl – English kwiyasyon

sé on Kouli. My father is of African kwim N crime. I pa fè pyès kalté


descent and my mother is of East kwim mé sé li polis-la awété. He
Indian descent. [< Fr. créole] didn’t do any kind of crime but it was
him the police arrested. [< Fr. crime]
kwéyon (var: kéwon) N pencil. I ka
ékwi épi on kwéyon wouj. He is kwis N crucifix. Kwis-la ka pann la.
writing with a red pencil. [< Fr. The crucifix hangs there. (see also:
crayon] kwa) [< Fr. Christ]
kwèz ADJ hollow. Pyé bwa-a té kwèz. kwisifé variant of kwisifyé.
The tree was hollow. (syn: flo) [< Fr.
kwisifyé (var: kwisifé) V to crucify.
creuse]
Yo kwisifyé Jézi asou Mòn Kalvè.
kwi1 N cry, scream, shout. Nou kouwi They crucified Jesus on Calvary Hill.
viwé an kay-la paski nou tann an [< Fr. crucifier]
kwi. We ran back to the house because
kwistal N crystal. Zatolan enmen
we heard a scream. [< Fr. cri] fè kwi
manjé gwenn kwistal. Ground doves
to cry out. Nou pa té ka fè yo anyen,
love to eat grains of crystal. [< Fr.
mé yo té ka fè kwi. We weren’t doing
cristal]
anything to them, but they were crying
out. (syn: andjélé, kwiyé, hélé) fè kwititjé V to criticize. Madanm sala
yon kwi to scream. Lè mwen wè enmen kwititjé lòt moun. That
sèpan-an mwen fè yon kwi. When I woman likes to criticize other people.
saw the snake I screamed. [< Fr. critiquer]
kwi2 N calabash bowl or plate. Sété an kwitjèt N grasshopper. Kwitjèt-la pa
kwi nou té ka manjé lè nou alé an té ka soté. The grasshopper wasn’t
hòtè. It was on calabash plates we jumping. [< Fr. criquet] kwitjèt
used to eat when we went into the bwa a very large type of grasshopper
countryside. koupé kwi to cut off, or locust. kwitjèt senkèy a type of
to shave (in reference to hair on head). locust or grasshopper shaped like a
Misyé-a koupé chivé’y kwi. The man coffin. kwitjèt vè cicada. Kwitjèt
cut all of his hair off. tèt kwi hair vè ka mennen bon nouvèl. Cicadas
cut very short. Tèt ou kwi kon on bring good news.
kalbas. The hair on your head is cut
kwityen N 1) Christian. Nou tout sé
short like a calabash. (see also: chòb)
pa Kwityen. We’re not all Christians.
kwi3 ADJ raw. Sé nonm-lan ki té pèd (relig., rare; see also: kwayan)
anlè lanmè-a té ni pou manjé 2) mankind. Sé Bondyé ki fè tout
pwéson-an tou kwi. The men who kwityen. It is God who created all
were lost at sea had to eat the fish mankind. (syn: latè, lézòm) [< Fr.
quite raw. [< Fr. cru] chrétien]
kwibich (var: kibich) N crayfish. An kwiyasyon N creation. Latè-a sé
lawivyè-a ni an chay kwibich. There kwiyasyon Bondyé. The earth is
are lots of crayfish in the river. [< Fr. God’s creation. (see also: kwéyé)
écrevisse] [< Fr. création]

122
kwiyé Kwéyòl – English labé

kwiyé (var: kouyé) V to call loudly, to has convulsions. (see also: malkadi,
shout, to yell. Yo kwiyé nou mé nou twanblad) 2) crisis; uncontrolled
pa tann. They called us but we didn’t anger, rage, craziness, madness;
hear. (syn: andjélé, hélé; see also: nervous tension, stress; the state of
kwi) [< Fr. crier] kwiyé anlè to call being out of one’s mind. Pa pasé
upon (e.g. for help). Yo kwiyé anlè kwiz ou anlè mwen. Don’t pass your
Bondyé pou Bondyé té sa édé yo. rage on to me. [< Fr. crise] kwiz
They called upon God to help them. pwan to bawl, to cry out, to have a
kwiyé asou to call upon (e.g. to give fit. Mwen fè ti manmay-la soté épi
an account). Lè Bondyé kay kwiyé kwiz pwan’y. I startled the child and
asou’w, ki sa ou kay di? When God he cried out. (see also: andjélé, hélé,
calls on you, what will you say? pléwé) fè kwiz pwan anlè to
infuriate, to anger, to enrage. Tibway-
kwiyennen variant of kwennen.
la fè kwiz pwan mwen anlè’y. The
kwiyoté N evil, wickedness. Sé boy infuriated me.
moun-an té ka fè nou an chay
kyanng ADJ overripe (in reference to
kwiyoté. The people were doing us a
dasheen). Dachin-an pa bon ankò, i
lot of evil. (syn: méchansté, movèzté;
ja kyanng. The dasheen isn’t good
see also: vis)
anymore, it’s already overripe. (syn:
kwiz N 1) fit, convulsion. Tibway nyak, tounen; see also: groum)
sala ni an kwiz ka pwan’y. That boy

Ll
-la (var: -a, -an, -lan)
ART the. I ka labank ADV in the bank, to the bank. I
manjé fig-la. She is eating the banana. dépozé lajan’y labank. He deposited
(conditioned variant) his money in the bank. (see also:
bank) [< Fr. la banque]
la ADV 1) there. Sa ou ka fè la? What
are you doing there? 2) then. La yo labatwa N abattoir, shop where
vin konpwann. Then they understood. animals are slaughtered and the meat
[< Fr. là] la menm right then, right is sold. Mwen ka mennen bèf-la an
away, immediately. La menm i labatwa-a. I am bringing the cow to
koumansé kouwi! Right then he the abattoir. (syn: hal) [< Fr.
began to run! l’abattoir]
laba N dawn. Nou alé bò lanmè-a labay variant of bay.
avan laba kasé. We went to the beach
labé1 N priest. Labé sala pa jan Sent
before dawn broke. (syn: laba jou; see
Lisi. That priest is not from St. Lucia.
also: jou ouvè, sòlèy lévé) laba jou
(syn: pè, pwèt; see also: danm, mèw,
same as laba. Lè laba jou ka pasé,
lèvèk, monsenyè) [< Fr. l’abbé]
sòlèy-la té ja lévé. When dawn was
breaking, the sun had already risen. labé2 N drumfish (Equetus loreto).

123
labennédiksyon Kwéyòl – English ladjablès

labennédiksyon variant of He drinks too much beer. [< Fr. la


bennédiksyon. [< Fr. la bénédiction] bière]
Labib N the Bible. Labib di ou lachajès variant of lasajès.
sipozé enmen pwochen’w. The Bible
lachas N hunting. I pwen chyen’y èk
says you are supposed to love your
i alé lachas. He took his dog and went
neighbour. (syn: Bib) [< Fr. la Bible]
hunting. (see also: chasé, chasè) [< Fr.
labitid N custom, habit. Ou ka pwan la chasse]
sa kon an labitid; pa fè’y ankò. You
lachawité (var: chawité) N alms,
do this as a habit; don’t do it anymore.
charity. Nonm avèg-la té ka mandé
(syn: lakoutim) [< Fr. l’habitude]
lachawité. The blind man was asking
kon labitid as usual, according to
for alms. [< Fr. la charité]
custom. (see also: kon lakoutim)
laché V to release. [< Fr. lâcher]
labizwen same as bizwen. Bondyé
laché dlo to urinate. Yo alé laché
konnèt labizwen légliz-la. God knows
dlo dèyè kay-la. The went to urinate
the needs of the church. (relig., rare)
behind the house. (syn: pisé) laché
[< Fr. le besoin]
van to break wind, to pass gas.
lablanni V to bleach, to whiten. Tibway-la laché van anpami tout sé
Mwen mété had-la lablanni an moun-an. The boy broke wind among
sòlèy-la. I put the clothes to bleach in all the people. (syn: pété)
the sun. (syn: blanchi) lablanni a tè
lachè1 N flesh; the physical or
to fall flat. Mwen bay vòlè-a yon
corporeal part of a whole person.
koul baton dèyè tèt li; i lablanni a
Lachè lézòm fèb. Human flesh is
tè-a. I hit the thief on the head with a
weak. (see also: vyann) [< Fr. la
stick and he fell flat. (syn: planté
chair]
bannann)
lachè2 N bow (of a violin). [< Fr.
Labonnlanné same as Bon Lanné.
l’archet]
Mwen ka swété’w Labonnlanné. I
am wishing you a happy New Year. lacho N lime, limestone, quicklime.
[< Fr. la bonne lannée] (see also: plasta) [< Fr. la chaux]
labou N mud. Sé jou sala la ni an lad N leprosy. Dòktè-a di maladi-a i
chay labou. These days there’s lots of ni-an sé lad. The doctor said the
mud. [< Fr. la boue] sickness he has is leprosy. ADJ
leprous. I djéwi tout sa ki té lad. He
labouwé V to root (in reference to
healed all who were leprous.
pigs). Kochon-an labouwé tout
jaden mwen. The pig rooted up my ladjablès (var: adjablès) N female
garden. bewitching spirit that may cause
someone to lose his way. Jan lontan
labouwè N labourer, worker. Yo péyé
di i té ni ladjablès Sent Lisi. Long
sé labouwè-a byen. They paid the
ago people said there were female
labourers well. (see also: twavayè)
bewitching spirits in St. Lucia. [< Fr.
labyè N beer. I ka bwè twòp labyè. la diablesse]

124
ladjé Kwéyòl – English lafwa

ladjé V 1) to drop. Tibway-la ladjé has a lot of skill but he is lazy. (see
pòt-la an bonm dlo-a. The boy also: abilité) [< Fr. l’adresse]
dropped the cup in the bucket of
lafanmi variant of fanmi. [< Fr. la
water. 2) to drop off, to let off. Ladjé
famille]
mwen an vil, souplé. Drop me off in
town, please. (syn: mété) 3) to let lafen N hunger, famine. Lafen ka
loose, to let go, to release. I ladjé tjwé an chay moun oliwon latè-a.
mouton-an an jaden misyé-a. He let Famine kills a lot of people around the
the sheep loose in the man’s garden. world. [< Fr. la faim]
4) to dismiss, to fire (from job).
lafèt variant of fèt. fè lafèt to be
Gason-an fè kouyon jis a tan yo
merry, to have a party, to celebrate.
ladjé’y an twavay-la. The boy did
Yo pwépawé pou yo fè lafèt. They
foolishness until they fired him from
got ready to have a party. (syn: bwiyé,
work. ADJ loose. Vis-la té ladjé. The
sélébwé, wiboté)
screw was loose. (see also: slak)
ladjé asou to loosen. Ladjé asou lafimé (var: lafimen) N 1) smoke,
vis-la. Loosen the screw. (opp: séwé) haze. Machin sala ka fè an chay
lafimé. That truck makes a lot of
ladjè N war. I ni ladjè toupatou an
smoke. (see also: fimen, pafimé,
latè sala. There are wars everywhere
sigawèt) 2) cigarette. Ban mwen on
in this earth. (opp: lapé; see also:
lafimé. Give me a cigarette. [< Fr. la
batay, goumen) [< Fr. la guerre]
fumée]
ladjidjit N diarrhoea. Ti manmay-la
lafimen variant of lafimé.
ni ladjidjit. The child has diarrhoea.
(syn: mal vant, wilachman; see also: laflanmasyon N inflammation. I té
bouden ka mennen) ni an chay laflanmasyon paski i pa
té ka pwen mètsin. She had a lot of
ladòmi N anaesthesia. Dòktè-a ba li
inflammation because she didn’t take
ladòmi avan lopéwasyon-an. The
the purge. [< Fr. l’inflammation]
doctor gave him anaesthesia before the
operation. lafòj N forge. Fòjon-an ka twavay
adan lafòj. The blacksmith works in
ladwati N righteousness. Ladwati
the forge. [< Fr. la forge]
nonm pa bon asé douvan Bondyé.
Man’s righteousness is not good lafòs variant of fòs. [< Fr. la force]
enough before God. (relig.; see also:
lafowé (var: léfowé) N forest, woods.
dwèt) [< Fr. la droiture]
Lafowé-a enpòtan pou lavi Sent Lisi.
ladwenn N customs tax, import duty. The forest is important for life in St.
Mwen té ni pou péyé an chay Lucia. (syn: gwan bwa; see also:
ladwenn pou motoka-a. I had to pay hòtè) [< Fr. la forêt]
a lot of duty on the car. (see also:
lafwa N faith. Si mwen pa té ni lafwa
lajan kay, taks) [< Fr. la douane]
mwen té ja mò. If I didn’t have faith I
ladwès N skill. Gason sala ni an would have already died. (see also:
chay ladwès mé i fenyan. That boy konfyans, kwè) [< Fr. la foi]

125
lafyèv Kwéyòl – English lajòl

lafyèv N fever. Ti manmay-la ni on also: henn) [< Fr. la haine]


mové lafyèv. The child has a bad
la’ivyè variant of lawivyè.
fever. [< Fr. la fièvre]
laj1 N age. Ki laj ou yé? What is your
laglas N ice. La pa ni pyès laglas an
age? [< Fr. l’age] a laj di at the age
vè mwen. There’s no ice in my glass.
of. A laj di senk an yo voyé ti
[< Fr. la glace]
manmay-la lékòl. At the age of five
lagli N sticky sap. Nou fè zatwap èk years they sent the child to school. an
lagli pou tjébé jibyé. We made traps laj old enough, of age. Yo otjipé ti
out of sticky sap to catch birds. (see manmay-la jis a tan i wivé an laj
also: lakòl, lèt) [< Fr. la glu] pou gadé apwé kò’y. They took care
of the child until he became old
laglwa N glory. Laglwa Bondyé plen
enough to look after himself.
légliz-la. God’s glory filled the
church. (relig., rare) [< Fr. la gloire] laj2 ADJ big, large. Jip-la twò laj pou
tifi-a. The skirt was too big for the
lagon N swampy or soft muddy area
girl. (opp: piti; see also: gwan, gwo)
fed by a fresh water spring. Lagon-an
[< Fr. large]
mwen ni an wavin-an toujou ni
dachin andidan’y. The swamp that I lajan (var: lahan) N money. Nonm-
have in the ravine always has dasheen lan ni an chay lajan. The man has
in it. (see also: manng, sous) [< Fr. lots of money. [< Fr. l’argent] lajan
lagune] kay 1) house tax. Nonm-lan ka
anmasé lajan kay bay gouvèdman.
lagroup N mumps. Titja-a pa alé
The man is collecting the house tax for
lékòl jòdi-a paski i ni lagroup. The
the government. (see also: ladwenn,
teacher didn’t go to school today
taks) 2) rent money. Mwen mété
because she has the mumps.
lajan kay mwen asou koté. I put my
lagwandè N magnitude, greatness. rent money aside.
Nou pa sa jenmen fini konnèt
lajè N size, breadth, width. Lajè
lagwandè Bondyé. We will never
lanmè sala, zòt pa sa péché adan san
fully understand God’s greatness.
zòt goumen? The size of this sea, you
(relig., rare) [< Fr. la grandeur]
all can’t fish in it without fighting?
lagwas (var: gwas) N grace. Nou (see also: fondjè, gwandè, gwòsè,
mandé Bondyé lagwas pou nou sa hòtè, londjè)
fini twavay-la. We asked God for
lajlé N jelly. Sent Lisyen ka fè lajlé
grace to finish our work. (see also:
épi an chay diféwan kalité fwi. St.
favè) [< Fr. la grace]
Lucians make jelly with a lot of
lahal variant of hal. different kinds of fruit. [< Fr. la
gelée]
lahan variant of lajan.
lajòl N jail, prison. Yo kondanné’y
lahenn Ngrudge, bad feelings, ill will.
pou’y alé lajòl. They sentenced him to
Annou pa kòwijé yo an lahenn. Let’s
jail. (syn: pwizon, kalabous; see also:
not correct them with a grudge. (see
kacho) [< Fr. geôle]

126
lajouné Kwéyòl – English lakou

lajouné N 1) day. Yo twavay wèd koté i mété laklé kay-la. The servant
tout lajouné. They worked hard all doesn’t know where he put the key to
day. (opp: lannwit; see also: jou, the house. 2) lock. Vòlè-a kwazé
jouné) 2) during the daytime. Moun laklé lapòt-la épi i antwé an kay-la.
sala ka twavay lé òswè épi i ka dòmi The thief broke the lock of the door
lajouné. That person works nights and and he entered the house. (syn: séwi;
sleeps during the daytime. [< Fr. la see also: kadna) V to lock. Chonjé
journée] gwan lajouné broad pou laklé lapòt-la avan ou ay dòmi.
daylight, in the middle of the day. Remember to lock the door before you
Vòlè-a kasé kay mwen gwan go to bed. (opp: délaklé; see also:
lajouné. The thief broke into my tjatjé, fèmé) ADJ locked. Lapòt-la
house in broad daylight. (syn: gwan laklé épi nou pa sa antwé. The door
jou, gwan midi; opp: gwo lannwit) is locked and we can’t enter. [< Fr. la
clé]
lajwa N joy. Lè i wè mawi’y, tjè’y té
plen épi lajwa. When she saw her lakoklich N whooping cough. Ti
husband her heart was filled with joy. manmay sala ka tousé an chay; i
(syn: djèwté; see also: wéjwi, oblijé ni lakoklich. This child is
widjèwté) [< Fr. la joie] coughing a lot; she must have
whooping cough. [< Fr. la
lak N bait. Yo pa tjébé pyès pwéson
coqueluche]
paski lak yo pa té bon. They didn’t
catch any fish because their bait lakòl N glue. Pa touché lakòl-la; i
wasn’t good. p’òkò sèk. Don’t touch the glue; it
isn’t dry yet. [< Fr. la colle]
lakal N deck (of a boat). Yo mennen
mwen toupatou anba lakal batiman- lakonminyon variant of konminyon.
an. They took me everywhere under [< Fr. la communion]
the deck of the ship. [< Fr. la cale]
lakontantman (var: kontantman) N
lakangwenn gangrene. I ni
N happiness, contentment. La ni tèlman
lakangwenn an pyé’y èk yo té ni pou lakontantman an tjè mwen, mwen
koupé’y. He has gangrene in his foot pa sa menm manjé. I have so much
and they had to cut it off. (see also: happiness in my heart, I cannot even
malenng, bobo) [< Fr. la gangrène] eat. (opp: twistès; see also: djèwté,
lajwa, satisfaksyon) [< Fr. le
lakansyèl N rainbow. Apwé lapli-a
contentement]
nou wè an lakansyèl. After the rain
we saw a rainbow. [< Fr. l’arc-en- lakopwann N understanding,
ciel] comprehension. Bondyé ouvè
lakopwann nou. God opened our
lakay N home. Mwen mennen’y
understanding. (opp: inyowans; see
lakay mwen épi mwen ba li an pla
also: nòlaj, konnésans, konpwann,
manjé. I brought him to my home and
lidé, sav)
I gave him a plate of food. (see also:
kay, koté) lakou N yard. La ni on pyé mango
adan lakou-a. There’s a mango tree in
laklé N 1) key. Sòvant-lan pa sav ki

127
lakout Kwéyòl – English landji

the yard. [< Fr. la cour] lalwas N lotion made from aloe. Ay
an fonmasi-a genyen lalwas ban
lakout N scab. Bobo-a ka fè lakout.
mwen. Go to the pharmacy and get
The sore is making a scab. [< Fr. la
aloe for me. (see also: lalwé)
croûte]
lalwé N aloe plant. Ki moun ki koupé
lakoutim N habit, custom. (see also:
pyé lalwé mwen? Who cut my aloe
labitid) [< Fr. la coutume] kon
plant? (see also: lalwas)
lakoutim as usual. Yo ka sélébwé
Lawòz kon lakoutim. The are lalwèt N uvula. Yo ba li wimèd pou
celebrating La Rose as usual. (see djéwi lalwèt li. They gave him
also: kon labitid) medicine to heal his uvula. [< Fr. la
luette]
lakwanp (var: kwanp) N cramp. On
lakwanp tjébé mwen an lanmè-a. I lam1 N soul, spirit. Tout moun ni an
had a cramp in the sea. [< Fr. la lam. Everybody has a soul. (see also:
crampe] lèspwi) [< Fr. l’âme] vyé lam
1) witch, practitioner of black magic
lakwenn N crackling, fried rind.
or obeah. Lè yo sòti an vèy, yo wè an
Lakwenn kochon bon épi bandja.
vyé lam té ka swiv yo. When they left
Fried pork rind is good with wild yam.
the wake, they saw that a witch was
lalèd N the ugly one. Yo té ka kwiyé following them. (syn: mové lam,
tifi sala lalèd. They call that girl the dévagondé; see also: tjenbwatè,
ugly one. (rare; see also: lèd) divinè, jan gajé, gadè, maji nwè)
2) person who practices evil. Nonm
lalin N 1) moon. Lalin-an ka kléwé
sala sé an vyé lam, la pa ni yon vis i
an chay òswè-a. The moon is shining
pa ni. That man is an evil person,
a lot tonight. 2) the lunula, the
there’s no wrong he doesn’t do. (syn:
crescent-shaped spot near the root of
mové lam; see also: bouwo,
the fingernail. Mi lalin-an la, koté
dévagondé)
zonng-lan ka jwenn èk lachè-a. Look
at the lunula there, where the nail lam2 N tear. (see also: dlo) [< Fr.
meets with the flesh. 3) capability of larme] lam dlo tear drops. Lam dlo
holding one’s breath underwater. té an zyé’y. Tears were in his eyes.
Misyé sala ni tèlman lalin, nou té jik
-lan (var: -a, -an, -la) ART the.
kwè i néyé. That man can hold his
Nonm-lan ki fè’y-la té ka pòté on
breath so long, we thought he had
chimiz nwè. The man who did it was
drowned. [< Fr. la lune]
wearing a black shirt. (conditioned
lalwa N court, legal authorities. variant)
Mwen kay mennen’w douvan lalwa
lanbi N conch. Ou ka toujou jwenn
si ou kontiné anbété mwen. I will
lanbi Gwozilé pou achté. You can
bring you before the legal authorities
always find conch for sale in Gros
if you continue to trouble me. (syn:
Islet. [< Fr. lambi]
lodyans, bawo) [< Fr. la loi]
mennen lalwa same as mennen landji N teasing, torment. fè landji
lodyans. to tease by offering and then taking

128
landwèt Kwéyòl – English lanmidon

back. I ka fè mwen landji! He’s menm kon on ti biswi ki fèt an siwo.


teasing me! Manna was just like a small biscuit
made in syrup. (relig.) [< Fr. la
landwèt ADV right side out. Chimiz
manne]
ou lanvè; mété’y landwèt. Your shirt
is on inside out; put it on right side lanmant (var: mant) N mint candy.
out. (opp: lanvè) [< Fr. l’endroit] Manmay lékòl jòdi pa kontan
lanmant. School children today don’t
lanfè N hell. Lanfè fèt pou mové
like mints. [< Fr. la menthe]
moun. Hell was made for bad people.
lanmant fanm a type of mint plant.
(relig.) [< Fr. l’enfer]
lanmant kouwant a type of mint
langaj N language. Latè sala ni an plant.
chay diféwan kalité langaj. This
lanmè N ocean, sea. Yo ka najé an
world has a lot of different kinds of
lanmè-a. They’re swimming in the
languages. (syn: lanng) [< Fr.
sea. [< Fr. la mer] jan lanmè
langage]
fishermen. Jan lanmè enmen tiwé
Langlé variant of Anglé. [< Fr. listwa. Fishermen like to tell stories.
l’anglais] (syn: nonm lanmè, péchè) nonm
lanmè fisherman. Pita sé on nonm
Langlitè N England. Mwen pa
lanmè. Peter is a fisherman. (syn:
janmen alé Langlitè. I have never
péchè, jan lanmè)
been to England.
lanmen (var: lenmen) N hand. I lévé
lank1 Nink. La pa ni pyès lank pou
lanmen’y asou papa’y. He raised his
mwen sa ékwi. There’s no ink for me
hand against his father. (see also: pyé)
to be able to write. [< Fr. l’encre]
PREP from. Nou achté tout bagay
lank2 N anchor. Batiman-an ladjé lanmen’y. We bought everything from
lank li an lawad-la. The boat dropped him. [< Fr. la main] an lanmen
its anchor in the harbour. [< Fr. some help, assistance. Ban mwen an
l’ancre] lanmen la souplé. Give me some help
here please. anba lanmen under the
lanklim N anvil. Fòjon-an ka twavay
care of. I té anba lanmen dòktè-a lè
an lanklim-lan. The blacksmith works
i mò. He was under the doctor’s care
on the anvil. [< Fr. l’enclume]
when he died. (see also: otjipasyon)
lanm1 N blade. Lanm kouto-a mò.
lanmès N mass in a Roman Catholic
The knife blade is dull. [< Fr. lame]
church. Yo ka alé an lanmès.
lanm2 N wave. Lanmè-a ni an chay They’re going to mass. (relig.) [< Fr.
gwo lanm jòdi-a. The sea has a lot of la messe]
big waves today. [< Fr. lame] lanm
Lanméwik variant of Anméwik.
batan shore (i.e. where waves are
breaking). Ng’ay mennen’w an lanm lanmidon N starch. Madanm mwen
batan. I’ll bring you on the shore. mété twòp lanmidon an had-la. My
[< Fr. lame battant] wife put too much starch in the
clothes. (see also: anpézé) [< Fr.
lanmann N manna. Lanmann té

129
lanmityé Kwéyòl – English lansan

l’amidon] [< Fr. la neige]


lanmityé N love. Bondyé ni an chay lanng N 1) tongue. Kafé-a té tèlman
lanmityé pou lézòm. God has a lot of cho i bwilé lanng li. The coffee was
love for mankind (opp: hayisans; see so hot it burnt his tongue.
also: lanmou, enmen, kontan) [< Fr. 2) language. Titja mwen ka palé
l’amitié] konmen diféwan lanng. My teacher
speaks so many different languages.
lanmò N death. Byen pé nonm ki pa
(syn: langaj) 3) what one says. Nou
pè lanmò. There are few people who
kay fè malpalan sala péyé pou lanng
don’t fear death. (syn: défini; opp:
li! We will make that bad-talker pay
lavi; see also: mò) [< Fr. la mort]
for what he says! [< Fr. langue]
lanmonné N change. Lè ou fini fè lanng kaka babbler, one who cannot
konmisyon-an, pòté lanmonné keep a secret. Pa di tifi sala zafè’w; i
mwen ban mwen. When you finish sé an lanng kaka. Don’t tell that girl
doing the errand, bring me back my your secrets; she is a babbler. (syn:
change. (see also: pyès) [< Fr. la palapata)
monnaie] on ti lanmonné a small
lanni N anis. Yo ni lanni èk pèsi an
amount of money. Bagay wèd; ban
jaden yo. They have anis and parsley
mwen on ti lanmonné. Things are
in their garden. [< Fr. l’anis]
hard; give me a little money.
lannwit (var: nannwit) N late at
lanmou N love. I pa ni pyès lanmou
night. Nou pa kontan sòti lannwit.
pou madanm li. He has no love for
We don’t like to go out late at night.
his wife. (opp: hayisans; see also:
(opp: lajouné; see also: nwit, òswè,
lanmityé, enmen, kontan) [< Fr.
swè) [< Fr. la nuit] gwo lannwit the
l’amour]
dead of night. Misyé-a vini lakay
lanmowi N saltfish. Lanmowi èk fig mwen gwo lannwit ka mandé mwen
vèt sé sa ki bon. Saltfish and green pou pòté’y soukou. The man came to
figs are good. [< Fr. la morue] my house in the middle of the night
asking me for help. (opp: gwan jou,
lanmwatyé N half, some, a good
gwan lajouné, gwan midi)
amount. I ba li lanmwatyé byen’y.
He gave him half of his wealth. (see lanp N lamp. Lanp-lan ka mantjé
also: dimi) [< Fr. la moitié] kawozin. The lamp is out of kerosene.
(see also: layt) [< Fr. lampe]
lanné (var: nanné) N year. Lanné
sala kay ni an chay lapli. This year lans1 N bay, beach, shore. Péyi sala ni
there will be a lot of rain. [< Fr. an chay lans tout oliwon’y. This
l’année] Bon Lanné (var: country has a lot of beaches all around
Labonnlanné) Happy New Year. it. (see also: lanmbatan) [< Fr. l’anse]
Nou swété’w Bon Lanné! We wish
lans2 N handle (e.g. of a bucket).
you Happy New Year!
Bonm-lan pa ni lans. The bucket has
lannèj N snow. I té blan pasé lannèj- no handle. [< Fr. l’anse]
la. It was whiter than snow. (rare)
lansan N incense. Mwen kontan

130
lansé Kwéyòl – English lapèwmisyon

pwan lòdè lansan. I like to take the Yo fè an lapatouch èk fig-la. They


smell of incense. [< Fr. l’encens] completely destroyed the bananas. (see
also: détwi, kwazé, kwazé bwizé)
lansé V 1) to jump over. I tonbé
patan i té ka lansé kannal-la. He fell lapawòl (var: lapawòli) N the faculty
while he was jumping over the canal. of speech. On ladjablès pwan
(syn: janbé; see also: lansman, soté, lapawòl li. A bewitching spirit took
twavèsé) 2) to give a shooting pain his speech away. (see also: pawòl,
(associated with a sore or a swollen vwa) [< Fr. la parole]
gland). Bobo-a ka lansé mwen. The
lapawòli variant of lapawòl. (rare)
sore is giving me a shooting pain.
[< Fr. lancer] lapé N peace. Nou sa viv an lapé. We
can live in peace. (opp: ladjè; see also:
Lanslawé N the village of Anse La
milyé) [< Fr. la paix]
Raye.
lapè N fear. Sé moun sala ni pli lapè
lansman N leap, jump. Lansman
an yo pasé lafwa. Those people have
manman kabwit sé menm épi ti
more fear in them than faith. (syn:
kabwit. The mother goat’s leap is the
pèwèz, kwentif) [< Fr. la peur]
same as its kid goat’s leap. (see also:
lansé) lapen N rabbit. Lapen ni gwo zòwèy.
Rabbits have large ears. [< Fr. lapin]
lantèman (var: lètèman) N burial.
[< Fr. l’enterrement] lapenn N sorrow, grief. (see also:
penn) [< Fr. la peine] an lapenn
lantéwé variant of lentéwé.
(var: an penn) in grief, in sorrow.
lanti N lentil. Mwen ni pou achté Madanm-lan té an lapenn paski ich
lanti pou mwen sa bouwi épi diwi. I li té mò. The woman was in sorrow
need to buy some lentils to cook with because her child had died. (syn: twis,
rice. [< Fr. lentille] sonm; opp: djé, kontan) fè lapenn
to cause to feel grief, sorrow, distress.
lantounwè N funnel. Sé pou ou sèvi
Sé manmay sala ka fè mwen lapenn
lantounwè-a pou vidé lwil-la. You
paski ni manman yo ni papa yo mò.
must use the funnel to pour the oil.
I feel sorry for these children because
[< Fr. l’entonnoir]
both their mother and their father died.
lanvè ADV backwards, wrong side out,
lapéti1 N appetite. I ni on bon lapéti.
inside out. Ou mété wòb ou lanvè.
He has a good appetite. [< Fr.
You put your dress on backwards.
l’appétit]
(opp: landwèt) [< Fr. l’envers]
lapéti2 N sake. pou lapéti for the
Lapankòt N Whit Monday.
sake of, on behalf of, because of. Pou
lapat N dough. Lapat sala kay fè bon lapéti wonm ou pa sa ni dé sou.
pen. This dough will make good Because of rum, you can’t keep a
bread. (see also: pentwi, pétwen) penny. (see also: paski)
[< Fr. la pâte]
lapèwmisyon variant of pèwmisyon.
lapatouch N complete destruction. [< Fr. la permission]

131
lapèy Kwéyòl – English lapwès

lapèy N pay, wages. Denmen yo kay manmay-la tonbé dòwò-a. Close the
ban nou lapèy nou. Tomorrow they’ll door before the child falls outside.
give us our pay. (see also: péyiman, [< Fr. la porte]
salè)
lapouswiv N pursuit, chase. [< Fr.
lapidé Vto thrash. Ng’ay lapidé’w! poursuivre] bay lapouswiv to
I’ll thrash you! (syn: bat, bay kou, chase, to pursue. Nou bay nonm-lan
bay volé, pliché, koupé fès; see also: lapwouswiv jis tan nou tjébé’y. We
chalè) chased the man until we caught him.
(syn: kouwi dèyè, chaché; see also:
lapitN sisal. Yo ka mawé sé
fann kann, kwazé bwa, kwazé
zannimo-a èk kòd lapit. They tie the
wazyé, pwan an bwa, pwan lavòl, fè
animals with sisal cord.
lapousyè)
laplas1N market, market place.
lapousyè (var: pousyè) N dust.
Mwen achté bannann bò laplas
Chanm sala benyen lapousyè. This
bonmaten-an. I bought plantain at the
room is full of dust. [< Fr. la
market this morning. [< Fr. la place]
poussière] fè lapousyè 1) to make
laplas2 in place of. Mwen alé lanmè dust fly up. Chouval-la jété’y an
laplas fwè mwen paski i té malad. I mitan chimen-an, i fè lapousyè. The
went fishing in place of my brother horse threw him off on the middle of
because he was sick. the road and dust flew up. (see also: fè
pousyè) 2) to flee. Lè chyen-an pati
lapli N rain. Tan-an lèd; lapli kay
dèyè’y i fè lapousyè désann chimen-
kwévé. The weather is looking bad;
an. When the dog chased after him, he
the rain is going to pour. (see also:
fled down the road. (syn: fann kann,
fifin) Lapli ka tonbé. It is raining.
fè djip, fè lapousyè, fè zéklè, kwazé
(see also: dévidé, kwévé, fifiné) [< Fr.
bwa, kwazé wazyé, pwan an bwa,
la pluie]
pwan lavòl; see also: kouwi, chapé,
lapo N 1) skin. Lapo’y té blan. His mawon; bay pyé, bwennen kò, chapé
skin was white. 2) bark (of a tree). kò, fè pyé, fè yan, kouwi vant a tè)
Zannimo manjé tout lapo pyé bwa- swiyé lapousyè asou to dust. Yo
a. Animals ate all of the tree’s bark. ka swiyé lapousyè-a asou sé chèz-la.
(syn: tjilas) [< Fr. la peau] fè lapo They are dusting the chairs.
to have dandruff. Tèt mwen ka fè
lapouyè variant of lapwiyè.
lapo. I have dandruff. (see also: tipo)
lapo zyé eyelid. I ni on klou asou lapsé N abscess. Mal dan-an ja fè an
lapo zyé’y. He has a carbuncle on his lapsé. The sore tooth has made an
eyelid. abscess [< Fr. l’abcès]
lapòs N post office. I ni konmen jou lapwennsès variant of pwennsès.
dépi mwen alé lapòs. It has been so
lapwès N press for making cassava
many days since I have gone to the
flour. Nou ja mété manyòk-la
post office. [< Fr. la poste]
lapwès. We have already put the
lapòt N door. Fèmé lapòt-la avan ti cassava to the press. [< Fr. la presse]

132
lapwiyè Kwéyòl – English latilyé

lapwiyè (var: lapouyè, pwiyè) N throw out the excrement. (see also:
prayer. Bondyé tann lapwiyè yo. bantjé, chyé, fimyé, kaka) [< Fr. la
God heard their prayers. [< Fr. la selle]
prière]
lasi N 1) wax. Yo ka fè lasi èk kasav
lapwiz captive. Mwen ni bèf ou-
ADJ myèl. They make wax from
a lapwiz. I have your cow captive. honeycombs. 2) matter, sleep in one’s
tjébé lapwiz to keep or hold captive, eyes. Mal zyé-a ka fè zyé mwen fè
to capture. Mwen tjébé bèf-la ki lasi. The bad eye makes my eye make
manjé jaden mwen-an lapwiz. I matter. [< Fr. la cire]
captured the cow that was eating my
laswè N sweat, perspiration. I té ni
garden.
laswè asou fidji’y. He had sweat on
las1ADJ tired, weary. Yo té las èk fen. his face. (see also: swé) [< Fr. la
They were tired and hungry. sueur]
las2 V to stop, to cease. Las palé kon lat N lath, piece of wood set on a beam
sa! Stop talking like that! (used in the to support the rafters. Mété sé lat-la
imperative; see also: doubout) dé pyé hòd yonn a lòt. Put the laths
two feet from each other. (see also:
lasajès (var: sajès, chajès, lachajès) N
chivon) [< Fr. latte]
wisdom. Sé pou ou ni lasajès pou
konpwann sé pawòl sala. You must latannyé N a type of tree whose
have wisdom to understand these fronds are used to make brooms
words. (see also: entélijans, lèspwi) (Coccothrinax dussiana).
[< Fr. la sagesse]
latè N 1) earth, world. Lè ou vini an
lasal sitting room, living room. Sé
N latè-a ou pa ka vini èk anyen; lè ou
nonm-lan asid an lasal-la ka kozé. ka kité’y ou pa ka kité’y èk anyen.
The men were seated in the sitting When you come into this world you
room chatting. (see also: chanm, don’t come with anything; when you
tjwizin) [< Fr. la salle] leave it you don’t leave it with
anything. (see also: tè) 2) mankind.
lasé1 N shoelace. I ni soulyé-a mé i pa
Latè sala ka vin mové jou an jou.
sav koté i mété lasé-a. She has the
Mankind is becoming worse day by
shoe but she doesn’t know where she
day. (syn: lézòm, kwityen) [< Fr. la
put the lace. (syn: lasé soulyé) V to
terre]
lace. Lasé soulyé’w! Lace your
shoes! (opp: délasé) [< Fr. lacet] lasé latètopyé ADV from head to toe. Pinèz
soulyé same as lasé. kouvè tifi-a latètopyé. Bed-bugs
covered the girl from head to toe.
lasé2 V to tire, to weary. Ti maché
[< Fr. la tête aux pieds]
sala lasé mwen. This little walk tired
me. (see also: las) [< Fr. lasser] latilyé N crowd. An latilyé moun
swiv li. A crowd of people followed
lasèl N excrement. Yo lévé bonnè
him. (syn: popilas; see also: kopanni,
bonmaten pou ay jété lasèl-la The
gany, twipo, pil)
got up early in the morning to go

133
latjé Kwéyòl – English lavi

latjé N tail. Silon van-an, latjé kòk-la lavantay variant of lavantaj.


ka panché. According to the wind, the
lavé V to wash. I ka lavé lanmen’y.
cock’s tail bends. [< Fr. la queue]
She’s washing her hands. (see also:
latjé wat a type of grass or weed.
lavman, pwòp, nétwayé, tjiwé,
latjètN offering. Kilès ki kay savon) [< Fr. laver]
anmasé latjèt jòdi-a? Who will
lavéwité N truth. Sé pou ou toujou
gather the offering today? (syn:
palé lavéwité. You should always
lofwann)
speak the truth. (opp: mansonj; see
latjilbitN fall, tumble. (syn: so) [< Fr. also: anvèyté) [< Fr. la vérité]
la culbute] pwan latjilbit to
lavèy N eve. [< Fr. la veille] Lavèy
stumble. I pwen yon latjilbit, i
Joudlan Old Year’s Day, New
mantjé tonbé. He stumbled and
Year’s Eve. Lavèy Joudlan mwen ka
almost fell. (see also: pwan so, tonbé)
alé lanmès. Old Year’s Day I am
latwas N boil, carbuncle. Sé pou ou going to go to church.
ay wè dòktè pou’y sa fann latwas
lavéyé (var: vèy) N wake. La kay ni
sala ba’w You should go see a doctor
an lavéyé òswè-a. There will be a
so he can cut out that carbuncle for
wake tonight. (see also: lanmò,
you. (see also: klou, chèbon, plòk,
lètèman, ywit jou) [< Fr. la veillée]
zanpoul) [< Fr. la trace]
lavi N 1) life. Sé Bondyé ki ka bay
lavalè ADVabout, approximately (in
lavi. It is God who gives life. (opp:
reference to money). I ban mwen
défini, lanmò; see also: lisouf, viv)
lavalè dé dòla pwéson. He gave me
2) some, an amount (of money). Yo
about two dollars worth of fish. [< Fr.
ban mwen an lavi lajan. They gave
la valeur]
me some money. [< Fr. la vie] bon
lavan N bow, front of a boat. Lavan lavi a good amount of money. Mawi
kannòt-la mantjé konyen nou padan mwen voyé an bon lavi ban mwen.
nou té ka benyen-an. The bow of the My husband sent me a good amount of
canoe just missed hitting us while we money. (opp: ti lavi) fanm vyé lavi
were in the sea. [< Fr. l’avant] prostitute. (syn: djanmèt, fanm
konmen, fanm lawi) lavi Sodòm
lavant N sale. Lavant mango-a cho
immoral or homosexual life. Lavi
jòdi-a. The sale of mangoes is going
Sodòm sé pli vyé lavi pou an moun
well today. (see also: vant) [< Fr. la
ka viv. The immoral live is the worst
vente]
life for a person to live. ti lavi living,
lavantaj (var: lavantay) N advantage. a small amount of money. I ka
(see also: pasyalité, pwéféwans) genyen on ti lavi. He makes a small
[< Fr. l’avantage] pwan lavantaj to living. (opp: bon lavi) vyé lavi
take advantage (of). I enmen pwan immoral lifestyle, immorality. Vyé
lavantaj anlè moun ki piti pasé’y. He lavi-a ou ka viv-la pa kay ba’w pyès
likes to take advantage of people who bennéfis. That immoral life you are
are smaller than he. (syn: maché asou, living won’t bring you any benefit.
manstipé) (syn: vis; see also: mal pwòpté)

134
laviktwa Kwéyòl – English lawouzé

laviktwa N victory. Nou ka wimèsyé chimen, lawout) [< Fr. la rue] fanm
Bondyé paski i ja ban nou laviktwa. lawi prostitute. (syn: djanmèt, fanm
We thank God because he has given us konmen, fanm vyé lavi)
victory. (see also: ganyen, ganyen a
lawivyè (var: la’ivyè, lawouvyè,
bout) [< Fr. la victoire]
lòvyè) N river. La ni kwibich adan
lavman washing. (see also: lavé) lawivyè-a. There are crayfish in the
[< Fr. lavement] lavman di kò river. (see also: wavin) [< Fr. la
preparation of a corpse. Sé madanm- rivière] lawivyè gwo river at flood
lan fè lavman di kò-a avan lètèman- stage, river overflowing. Lawivyè
an. The women prepared the body gwo jòdi-a; mwen pa sa alé an
before the funeral. jaden. The river at flood stage; I can’t
go to the garden.
lavòl N flight. [< Fr. le vol] a lavòl
in flight, in the air. I tjwé jibyé-a a lawjòl N measles. I pa sa alé lékòl
lavòl. He killed the bird in flight. paski i ni lawjòl. He can’t go to
pwan lavòl to take flight, to flee, to school because he has the measles.
run away. Lè jibyé-a wè chat-la i (see also: bouton) [< Fr. la rougeole]
pwan lavòl. When the bird saw the cat
lawonn N a game played with tops.
it took flight. (syn: fann kann, fè djip,
Tan lontan sé ti manmay-la té ka
fè lapousyè, fè zéklè, kwazé bwa,
jwé lawonn èk topi yo. Long ago
kwazé wazyé, pwan an bwa; see also:
children played lawonn with their
volé, vòltijé; kouwi, chapé, mawon;
tops.
bay pyé, bwennen kò, chapé kò, fè
pyé, fè yan, kouwi vant a tè) fè lawouj N rust. Pa kité dlo an bonm-
pwan lavòl to chase away. Mwen fè lan avan lawouj pwan’y. Don’t leave
ni li ni koutla-a pwan lavòl. I chased water in the bucket or rust will
him away along with his cutlass. (syn: overcome it. (see also: wiyé) [< Fr. la
chaché, fè fann kann, fè kwazé bwa, rouge]
fè kwazé wazyé, fè pwan an bwa,
lawout N route, way. Nou pwan an
kouwi dèyè; see also: bay lapouswiv)
chay tan pou wivé paski lawout-la té
lavwenn N oats. Ay bay sé kòk-la lonng. We took a long time to arrive
lavwenn. Go give the cocks some because it was a long way. (see also:
oats. [< Fr. l’avoine] chimen, lawi) Asou lawout-la mwen
doubout pou pwan an ben an
lawad N harbour. Kannòt-la antwé
lawivyè-a. On the way I stopped to
an lawad-la. The canoe entered the
take a bath in the river. [< Fr. la
harbour. (see also: tjé) [< Fr. la rade]
route]
lawat N spleen. I té malad èk dòktè-
lawouvyè variant of lawivyè.
a tiyé lawat li. He was sick and the
doctor removed his spleen. [< Fr. la lawouzé N dew. Pa wété an lawouzé-
rate] a, ou kay jwenn fwédi. Don’t stay in
the dew, you’ll get rheumatism. (syn:
lawiN street. Ki lawi bank-lan yé?
séwen) [< Fr. la rosée]
What street is the bank on? (see also:

135
Lawòz Kwéyòl – English léfowé

Lawòz N La Rose festival. Lawòz-la liver. (syn: si) [< Fr. l’heure] a lè
ka bwiyé Vyé Fò òswè-a. The La 1) on time. Nou kouwi pou nou wivé
Rose festival is being celebrated in a lè. We ran to arrive on time.
Vieux Fort tonight. 2) same as lè. Ki mannyè ou sa fè
palé bon bagay a lè sé mové bagay
lay N garlic. Nou bizwen lay pou sa
ki an tjè’w? How can you speak good
mété an sòs-la. We need garlic to put
things when it is wicked things that are
in the gravy. [< Fr. l’ail]
in your heart? ki lè when, what time.
layt N light. Tenn layt-la! Turn the Ki lè ou kay pati? What time will you
light off! (see also: lanp, limyè, klèté) leave? (see also: ki tan)
[< Eng. light]
lébiché N 1) sifter for cassava flour.
lé a class of something. Lé gwo
ART Lébiché-a kasé padan nou té ka pasé
ka manjé lé piti. The big eat the fawin-an. The sifter broke while we
small. [< Fr. les] lé Dimanch, were sifting the cassava flour. (see
Lendi... every Sunday, Monday... - also: fawin, tanmi, paswa) 2) sea
or - on Sundays, Mondays.... Lé fan. Lanmè-a bas; ou ka wè tout sé
Dimanch nou toujou ka alé légliz. lébiché-a asou kay-la. The tide is
On Sundays we always go to church. low; you can see all of the sea fans on
lé maléwé poor, disadvantaged the reef.
people. lé pasan passers-by. Ou ka
léchanlib (var: échanlib) N liberty,
gadé lé pasan-an? You’re watching
freedom, license. Manmay jòdi jou
the passers-by? [< Fr. passant] lé
twòp léchanlib. Children today have
pòv poor people. lé wich rich
too much freedom. (see also: libèté)
people. (see also: wicha)
bay léchanlib to give rights (to
lè1N room, space. Ès ou ni lè pou ou someone, over someone else). (syn:
sa pwan nou? Do you have room to bay pyé; see also: bay wézon)
take us? [< Fr. l’air] fè lè to move
léchèl N ladder. I mouté léchèl-la
over, to make room. Fè lè pou mwen
pou i sa pentiwé féto kay-la. He
sa asid asou ban-an épi’w. Move
climbed the ladder so he could paint
over so I can sit on the bench with
the ceiling of the house. [< Fr.
you. (syn: tjilé, vansé)
l’échelle]
lè2N 1) time, hour. Ki lè i yé? What
lèd ADJ ugly. Chyen sala lèd an chay.
time is it? (see also: nèditan) 2) time,
That dog is very ugly. (opp: bèl, joli)
occasion. La ni lè i nésésè pou mwen
[< Fr. laid]
pini’w. There are times that I must
punish you. (see also: tan, fwa) CONJ lédjim N vegetable. Tè sala bon pou
1) when. Nou wè’y lè i wivé. We saw planté lédjim. This ground is good for
him when he arrived. (syn: kon; see planting vegetables. (see also: gwo
also: padan, a menm di tan) 2) if. manjé, vivtè) [< Fr. légume]
Lè ou ka bwè dlo fwèt épi dlo cho
léfan N elephant. [< Fr. éléphant]
ansanm, i ka ba’w gwo fwa. If you
drink cold water and hot water léfowé variant of lafowé.
together, it will give you an enlarged

136
lèg Kwéyòl – English léponj

lèg N eagle. Lèg-la ka volé. The eagle levain]


is flying. (see also: malfini) [< Fr.
léman N magnet. Nou jwenn on tjò
l’aigle]
léman anpami kochonni-an. We
léglizN church. Lapòt légliz-la ouvè found a piece of magnet among the
pou tout moun. The door of the trash. [< Fr. l’aimant]
church is open for everyone. (see also:
Lendi N Monday. [< Fr. lundi]
lanmès) [< Fr. l’église]
lenj N clothes. Nonm sala wich; lenj
légowin (var: ligowin) N hand saw. I
li chè an chay. That man is rich; his
siyé bwa-a èk légowin-an. He cut the
clothes are very expensive. (syn: had,
wood with the hand saw. (see also: si,
abiman) [< Fr. linge]
paspatou; siyé) [< Fr. l’égoine]
lenmen variant of lanmen.
lègzanmé N test, exam, inspection.
pasé lègzanmé to take exams. Tout lenn1 N 1) wool. Yo ka sèvi lenn
manmay lékòl ka pasé lègzanmé mouton pou fè had fwédi. They use
simenn sala. All of the school sheep’s wool to make winter clothing.
children are taking exams this week. 2) blanket. Mété lenn-an asou
kouch-la. Put the blanket on the bed.
léjèADJ light. Tibway-la léjè kon on
(see also: dwa, kouvèti) [< Fr. laine]
plim. The boy is as light as a feather.
(opp: lou) [< Fr. léger] lenn2 N groin. I pwan an koul bol an
lenn li. He got hit with a ball in his
léjitim N legitimate child. Mwen sé
groin. (see also: koko) [< Fr. l’aine]
pa bata, mwen sé an léjitim. I’m not
a bastard, I’m his legitimate child. lentéwé (var: lantéwé) N interest,
(opp: bata, ich dèwò) [< Fr. légitime] return on a deposit. Yo p’òkò péyé
lentéwé-a asou lajan-an yo pwété-a.
lékòl N school. Toulé bonmaten yo
They haven’t yet paid the interest on
ka alé lékòl. Every morning they go to
the money they borrowed. [< Fr.
school. [< Fr. l’école]
l’intérêt]
lèlèN fool, a silly or gullible person.
lèpèvyé N cast net. Mwen tjébé an
Nonm sala sé on lèlè! Tout moun ka
chay pwéson épi lèpèvyé mwen. I
kwennen’y. That man is a fool!
caught a lot of fish with my cast net.
Everyone deceives him. (syn:
(see also: filòt, senn, kali)
kounoumounou, kouyon; see also:
sòt) lépini N a type of spiny tree
(Zanthoxylum monophyllum). Lè
lélédouden variant of dédéfouden.
pikan lépini pitjé’w, i ka bwilé’w
lèlmiN enemy. Nou pa ni pyès lèlmi. pasé tout lòt pikan. When the lépini
We have no enemies. (opp: jan, thorn pricks you, it burns more than
kanmawad) [< Fr. l’ennemi] any other. (see also: zakasya)
lèlven N yeast, leavening. Pen sala fèt léponj N foam (for cushions or a bed).
san lèlven. That bread was made Lè nou alé an hòtè nou ka dòmi asou
without leavening. (syn: yis) [< Fr. léponj. When we go into the

137
lésisyon Kwéyòl – English léti

countryside we sleep on a foam. (see li épi lwil koko. They rubbed his chest
also: matla) [< Fr. l’éponge] with coconut oil. [< Fr. l’estomac]
lésisyon N lessons, teaching, lèt1 N letter. Mwen ékwi dé lèt jòdi-a.
instruction. Mwen té apwann I wrote two letters today. [< Fr. lettre]
lésisyon sala lè mwen té jenn. I
lèt2 N 1) milk. Mwen genyen dé pòt
learned that lesson when I was young.
lèt. I bought two cans of milk. 2) sap.
(see also: lison)
Lèt-la ka koulé an pyé bwa-a. The
lésiv N laundry. I ka fè lésiv li toulé sap is leaking from the tree. (see also:
Sanmdi òswè. She does the laundry lagli) [< Fr. lait] lèt konsèv
every Saturday evening. [< Fr. condensed milk. Lèt konsèv sé on lèt
lessive] ki dou. Condensed milk is a kind of
milk that is sweet. tiwé lèt to milk (a
lèskalyé N stairway, stairs. Lè i wè sa
cow). Toulé bonmaten i ka tiwé lèt.
ki fèt, i désann lèskalyé-a vitman.
Every morning he milks the cow.
When he saw what happened, he went
down the stairs quickly. (see also: léta N 1) occupation, profession, trade.
mach) [< Fr. l’escalier] Ki léta ou ni? What is your
profession? (see also: twavay)
lèspiwasyon N breath. (syn: lisouf,
2) state, condition. Sa ban mwen an
van) [< Fr. respiration] pwan
penn an tjè mwen lè mwen wè léta
lèspiwasyon to breathe, to take a
nonm sala. That hurt me when I saw
breath. I pa ka pwan lèspiwasyon.
the condition of that man. (see also:
He’s not breathing.
sò) [< Fr. l’état]
lèspwi (var: èspwi) N 1) spirit. Ès ou
létabli N work bench. Mété bésin-an
kwè tout moun ni on lèspwi? Do you
asou létabli-a. Put the wash bucket on
think everyone has a spirit? (see also:
the work bench. [< Fr. l’établi]
lam) 2) intelligence, cleverness,
shrewdness, cunning, wiles. (syn: létajè N shelf. Yo mété lanp-lan anlè
lifon; see also: lasajès, entélijans, létajè-a. They put the lamp on the
savan, malen) [< Fr. l’esprit] shelf. [< Fr. l’étagère]
Lèspwi Bondyé Holy Spirit.
létan N lake. I pa ni pyès létan Sent
Lèspwi Bondyé ka djidé nou. The
Lisi. There are no lakes in St. Lucia.
Holy Spirit guides us. (syn:
(rare; see also: ma) [< Fr. l’étang]
Lisentèspwi) ni lèspwi to be smart,
sly, cunning, wise, intelligent, clever, lètèman variant of lantèman.
shrewd, wily. Ès ou kwè ou ni lèspwi
létènité variant of létèwnité.
pasé mwen? Do you think you are
smarter than I am? (syn: visyé) vyé létèwnité (var: létènité) N eternity.
lèspwi evil spirit. Nonm sala ni an Nou kay viv pou tout létèwnité. We
vyé lèspwi adan’y. That man has an will live for all eternity. (syn: lavi
evil spirit inside him. (syn: mové lam) diwant; see also: tan) [< Fr. l’éternité]
lèstan variant of lèwèstan. léti N lettuce. La pa ni pyès léti an
magazen-an. There’s no lettuce in the
lèstomak N chest. Yo foté lèstomak

138
létjè Kwéyòl – English lézè

supermarket. [< Fr. laitue] when we heard what he was doing.


(syn: pwi dèyè, pwi an pwi an kò; see
létjè N carpentry square. Yo pa ka
also: hélé dèyè) lévé kankan same
sèvi létjè-a. They’re not using the
as aché kankan, aché twen, aché
square. (syn: skwè) [< Fr. l’equerre]
chikann. mal lévé to raise, bring up
létjiwi N stable. Mété chouval-la poorly, wrong. Ti manmay-la
adan létjiwi-a. Put the horse in the méchan kon sa paski manman’y mal
stable. (see also: bay) [< Fr. l’écurie] lévé’y. The child is bad because his
mother brought him up wrong. (opp:
lévanjil N Holy scriptures. Yo toujou
byen lévé) [< Fr. mal élever] lévé né
ka tann lévanjil mé sa pa ka fè
to make proud. Gason-an lévé né
anyen ba yo. They always are
mwen pis i fè byen lékòl. The boy
listening to the scriptures but it doesn’t
made me proud because he did well in
do anything for them. (see also: Bib;
school. (see also: lògèy)
ékwiti) [< Fr. l’évangile]
lèvèk N bishop. Lèvèk-la té adan
lèv lip. Lèv li té ka senyen. His lip
N
légliz-la. The bishop was in the
was bleeding. (see also: bouch) [< Fr.
church. (see also: pè, pwèt, labé,
lèvre]
monsenyè) [< Fr. l’éveque]
lévé V 1) to get up, to rise, to wake up.
lèwè N error. Ou an lèwè! You’re in
Ki lè ou ka lévé lé bonmaten? What
error! (opp: ni wézon; see also: ni tò)
time do you get up in the morning?
[< Fr. l’erreur]
(opp: kouché) 2) to grow (in
reference to plants). Pyé koko-a kay lèwèstan (var: lèstan) N the rest,
lévé si ou ba li sèl. The coconut tree remainder. I ka lavé lèwèstan sé
will grow if you give it fertilizer. (see had-la. She’s washing the rest of the
also: pwofité) 3) to raise, to lift up. clothes. [< Fr. restant]
Gason-an lévé lanmen’y. The boy
lèwni N hernia. Lè ou lévé chay twò
raised his hand. (opp: bésé) 4) to rise
lou, ou kay twapé lèwni. When you
(in reference to sun). Sòlèy-la ka lévé
carry a too heavy load, you will get a
bonnè! The sun rises early! (opp:
hernia. [< Fr. l’hernie]
kouché) 5) to wake, to awaken. Lè ti
manmay-la lévé an sonmèy-la, i té léza N iguana. (see also: zanndoli)
égawé. When the child woke from [< Fr. lézard]
sleep, he was in a daze. 6) same as
lézavwa N reservoir. Yo ka mété dlo
lévé wévòt. Sé moun-an lévé kont
an lézavwa-a pou lè la pa ni dlo.
gouvèdman-an The people rebelled
They fill the reservoir for when there
against the government. (see also:
is no water. [< Fr. réservoir]
wébèl, wivòlté) [< Fr. lever] byen
lévé to bring up properly, to raise lézè N sky, air. Lè mwen gadé an
well. Tonton mwen byen lévé sé lézè-a mwen wè an vòl jibyé ka pasé.
manmay li-a. My uncle raised his When I looked in the sky I saw a flock
children well. lévé dèyè to rebuke. of birds passing by. (see also: syèl,
Nou lévé dèyè tibway-la lè nou tann van) [< Fr. les aires]
sa i té ka fè-a. We rebuked the boy

139
lézèksis Kwéyòl – English limè

lézèksis N exercise. Lézèksis bon lidé’y. He has the thing in mind. dé


pou santé’w. Exercise is good for lidé to be double minded, ambivalent,
your health. [< Fr. l’exercise] undecided. Gwan moun di dé lidé pa
bon. Older folks say that being
lézòm N people, man, mankind. La ni
double-minded is not good. fè lidé to
tèlman ladjè paski lézòm pa ka
make up one’s mind, to decide.
dakò. There are so many wars because
Mwen fè lidé mwen pou alé an vil
mankind cannot get along. (see also:
jòdi-a. I have decided to go to town
latè, kwityen) [< Fr. les hommes]
today. (syn: désidé) fè dé lidé to
lézòt ADJ other (plural). Yo té ni dé waver, to hesitate, to be double-
lézòt ti manmay. They had two other minded, indecisive, of two minds. Pa
children. (see also: lòt) [< Fr. les fè dé lidé, paski ou sav sa pou fè.
autres] Don’t hesitate, because you know
what to do. ni lidé to think, to
li1 PRO variant of i. Ba li chèz li. Give
believe. Mwen ni lidé yo kay vini
him his chair.
jòdi-a. I think they will come today.
li2 V to read. Mwen kontan tann titja (syn: kwè; see also: katjilé)
sala li. I like to hear this teacher read.
lifon N smartness, shrewdness, slyness,
[< Fr. lire]
cunning.
li3 ART the. (limited usage) [< Fr. le]
ligowin variant of légowin.
libenn argument. (syn:
N
Lildivan N Windward Islands. Sent
dézagwéman, chikann)
Lisi sé on péyi an Lildivan. St. Lucia
libèté N liberty. Yo té vlé libèté yo. is a country in the Windward Islands.
They wanted their liberty. (see also: [< Fr. l’île de vent]
léchanlib) [< Fr. liberté]
lilèt N islet. I té ka najé pou alé asou
libéwasyon liberation. Avan
N lilèt-la épi i mantjé néyé. He was
libéwasyon i té on èslav. Before swimming to the islet and he almost
liberation he was a slave. [< Fr. drowned. [< O Fr. l’islet]
libération]
lilyon N unity. Sé lilyon ki ka ban
libéwé to liberate. Tout nèg an
V nou lafòs. It’s unity that gives us
èslavay té libéwé pasé yon san strength. (see also: manché) [< Fr.
swasant lanné ki pasé. All blacks in l’union]
slavery were liberated more than one
lim1 N lemon. Yo ka vann lim èk
hundred and sixty years ago. [< Fr.
sitwon. They sell lemons and limes.
libérer]
[< Fr. lime]
lidé N 1) idea. I té ni on bon lidé. He
lim2 N file. I filé koutla’y épi an lim.
had a good idea. (see also: katjil)
He sharpened his cutlass with a file.
2) mind. Sa pasé an lidé mwen. That
slipped my mind. (see also: sèvèl) limè (var: limyè) N pus. Limè ka sòti
[< Fr. l’idée] asou lidé in mind, on an bobo-a. Pus is coming out of the
one’s mind. I ni bagay-la asou sore. (syn: matyè; see also: pòstimé)

140
limen Kwéyòl – English livènaj

limen V to light, to ignite. Nou ja [< Fr. lisse]


limen difé-a. We have lit the fire. (see
lisans N license. Mwen pa ni lisans
also: pwi difé) [< Fr. allumer]
pou mwen drayv vann-an. I don’t
limit N limit. La pa ni pyès kalté have a license to drive the van. [< Fr.
limit an sa sé tibway sala sa fè. licence]
There’s no kind of limit on what these
Lisentèspwi N Holy Spirit. Sé pou
boys can do. [< Fr. limite]
nou kouté vwa Lisentèspwi-a. We
limité V to limit. Ou pa sa limité yo. must listen to the voice of the Holy
You can’t limit them. ADJ limited. Spirit. (syn: Lèspwi Bondyé) [< Fr. le
Lidé nou limité. Our minds are saint èsprit]
limited. [< Fr. limiter]
lison N lesson. Nou ja apwann lison
limou moss, slime on trees. Pyé
N nou. We’ve learned our lesson. (see
pwadou-a té ka glisé pas i té ni an also: lésisyon) [< Fr. leçon]
chay limou anlè’y. The tree was
lisouf (var: souf) N life, breath as a
slippery because it had much moss on
sign of life. Sé pou ou fè bon patan
it.
ou ni lisouf toujou. You must do
limowo N number. Mwen obliyé good while you still have life. (see
limowo-a ou ban mwen-an. I forgot also: lavi, lèspiwasyon, van, viv)
the number you gave me. [< Fr. [< Fr. le souffle]
numéro]
listwa N history, story, tale. Nou vini
limyè1 1) light. Tout gwan chimen
N isi-a pou apwann listwa péyi’w. We
ni limyè apwézan. All of the main came here to learn the history of your
roads have lights now. (syn: klèté) country. [< Fr. l’histoire] tiwé
2) curse. I kay mété an limyè anlè listwa to tell stories. Yo té ka tiwé
tèt ou. He will put a curse on you. an chay listwa bò lavéyé-a. They
(syn: modisyon; see also: djiyon) were telling a lot of stories at the
wake. (see also: tiwé kalkati, tiwé
limyè2 variant of limè.
plan)
linèt N glasses. Dòktè-a ba li linèt
lité V to wrestle. Sé ti manmay-la té
nèf. The doctor gave her new glasses.
ka lité. The children were wrestling.
[< Fr. lunettes]
(see also: kouvè a tè-a) [< Fr. lutter]
ling N line. I ouvè had li asou ling-
liv1 N book. Yo ka li an chay liv.
lan. She hung her clothes on the line.
They read many books. [< Fr. livre]
(see also: kòd, fil, fisèl) [< Fr. ligne]
liv2 N pound. Mwen vlé kat liv sik. I
lipap Pope. Lipap kay vini Sent
N
want four pounds of sugar. [< Fr.
Lisi. The Pope is coming to St. Lucia.
livre]
[< Fr. le pape]
livènaj N rainy season. Tan sala sé
lis smooth. Planch-lan vini lis
ADJ
tan livènaj. This is rainy season. (opp:
apwé nou galé’y. The board became
kawenm; see also: fwédi, sézon)
smooth after we planed it. (opp: wid)
[< Fr. l’hivernage]

141
livwé Kwéyòl – English lòk

livwé V to hand over, to turn over (to). my house again, I will take you to
Yo livwé nonm-lan an lanmen sé court. (syn: lalwa, bawo; see also:
polis-la. They turned the man over to gwan konsèy) [< Fr. l’audience]
the police. [< Fr. livrer] mennen lodyans to take to court.
Si ou kontiné fè sa, mwen kay
livyè N lever. Yo ka sèvi livyè pou
mennen’w lodyans. If you continue
lévé pyé bwa-a. They use levers to
doing that, I’ll take you to court. (syn:
raise the tree. [< Fr. levier]
mennen lalwa; see also: awété)
lizinN factory. I ka twavay an lizin-
lòfèb N goldsmith. Sé an lòfèb ki fè
an. He works in the factory. (syn:
tout sé bèl chenn sala. It was a
faktri) [< Fr. l’usine]
goldsmith who made all of these nice
lo N 1) share, portion. Ban mwen lo chains. [< Fr. l’orfèvre]
mwen! Give me my share! (see also:
lofwann N offering. Sé pa pou ou
pa, pòsyon) 2) pile, heap. Konmen
obliyé anmasé lofwann-an. Don’t
pou lo dachin-an? How much for the
forget to take up the offering. (syn:
pile of dasheen? (syn: pil) an lo a
latjèt) [< Fr. offrande]
lot. La té ni an lo moun. There were
a lot of people. (syn: an chay, an pil; lòg N organ. Nou ni on lòg an légliz-
see also: anbadjo, mizi) la mé nou pa ni moun pou jwé’y. We
have an organ in the church but we
lòN gold. Mwen ni dé zanno ki fèt
don’t have anyone to play it.
an lò. I have two earrings made of
gold. (see also: lofèb) [< Fr. l’or] logèy variant of lògèy.
loché V to be loose, to shake (in lògèy (var: logèy) N pride. Ou ni
reference to tooth). Dan-an ka loché. twòp lògèy. You have too much pride.
The tooth is shaking. (syn: kwéyans, kwè)
lòd N order. Mwen té ka swiv lòd lòjé V to lodge someone, to put
mèt-la. I was following the boss’s someone up. Manman mwen di i
orders. [< Fr. l’ordre] bay lòd to kay lòjé mwen jik tan mwen fin fè
order, to give orders. Mwen ba yo kay mwen. My mother said she will
lòd pou doubout goumen. I ordered put me up until I finish building my
them to stop fighting. house. (see also: lòjman)
lòdè N smell, odour, scent. Bèl flè mé lòjman N lodging, residence, place to
i pa ni lòdè. It’s a beautiful flower but stay. Mèsi Bondyé pou kouzen
it has no scent. I ni on bon lòdè. It mwen ki ban mwen an lòjman lè
smells nice. [< Fr. l’odeur] pwan mwen té lékòl. I thank God for my
lòdè to smell. Mwen ka pwan lòdè cousin who gave me a place to stay
vyann-an. I smell the meat. (see also: when I was in school. (see also: lòjé,
santi) wèsté, lakay)
lodyans N court, legal authorities. Si lòk N oils taken as a purge several days
ou vini bò kay mwen ankò, mwen ka after taking tisane. Madanm mwen
mennen’w lodyans. If you come by pwan on lòk sèt jou apwé i akouché.

142
lokasyon Kwéyòl – English losyon

My wife took a purge seven days after to name. Yo lonmen ti manmay-la


she gave birth. (see also: mètsin, Pòl. They named the child Paul. (syn:
jalap, tizann) bay non) [< Fr. nommer]
lokasyon N location. Yo chanjé lonnè N honour. Nonm sala enmen
lokasyon-an. They changed the bay kò’y lonnè. That person likes to
location. [< Fr. location] give himself honour. (see also: wèspé,
pwivilaj) [< Fr. l’honneur]
lokazyon N occasion, opportunity.
Nou wimèsyé’y pou lokazyon sala. lonng ADJ long. Ling-lan té twò
We thanked him for that opportunity. lonng. The line was too long. (opp:
[< Fr. l’occasion] kout) [< Fr. long]
loko N same as twen. [< Fr. locomotif] lontan (var: lotan) ADV 1) a long
time, for long, long. Nou pa té wèsté
lolé V to wriggle. Vè tè-a ka lolé a tè-
lontan. We didn’t stay long. 2) same
a. The worm is wriggling on the
as tan lontan. Lontan yo té ka wété
ground.
isi. Long ago they lived here. [< Fr.
lolo N penis. Nonm-lan té ni an longtemps]
maladi an lolo’y. The man had a
lonvi N binoculars, telescope. Nou té
sickness in his penis. (crude; syn: kal,
sa wè tout bagay a klè paski nou té
koko, pennsil, jak, kòk, pati)
ni lonvi nou. We could see everything
lonbwaj N shade, shadow. Pyé balata because we had our binoculars. [< Fr.
ka ban nou lonbwaj. The balata tree longue vue]
gives us shade. [< Fr. l’ombrage]
lonyon N onion. Lonyon ka bay
lonbwi umbilical cord, navel.
N manjé bon gou. Onions give food a
Fanmchay-la koupé lonbwi ti good taste. [< Fr. l’oignon] ti
manmay-la. The midwife cut the lonyon spring onion, green onion,
child’s umbilical cord. [< Fr. nombril] chives. Yo ka vann ti lonyon épi ti
diten. They sell green onions and
londjè N length. Ki londjè kòd-la?
thyme.
How long is the rope? (see also:
fondjè, gwandè, gwòsè, hòtè, lajè) lopinyon (var: wipinyon) N opinion.
[< Fr. longueur] Wèspèkté lopinyon lòt moun.
Respect others’ opinions. [< Fr.
lonjé (var: lonji) V to stretch out, to
l’opinion]
extend. I lonjé lanmen’y ban mwen.
He extended his hand to me. [< Fr. lopital N hospital. I ka wèsté an
allonger] lonjé lanmen to assist, to lopital-la. He’s staying in the hospital.
help out. Sé pou ou toujou lonjé (see also: dòktè, nòs) [< Fr. l’hôpital]
lanmen’w bay lé pòv. You must
loposyon N asthma. Pa wèsté an dlo-
always help out the poor. (see also:
a twòp paski ou ni loposyon. Don’t
lachawité, édé, asisté)
stay in the water too long because you
lonji variant of lonjé. have asthma.
lonmen (var: nonmen) V to christen, losyon N perfume. Losyon sala ni on

143
lòt Kwéyòl – English lwa

bon lòdè. This perfume has a nice loup N welt, lump. Lè i manjé vyann
scent. [< Fr. lotion] kochon, gwo loup ka lévé anlè
lapo’y. When he eats pork, welts rise
lòt ADJ 1) other. La pa ni pyès lòt
on his skin. [< Fr. loupe]
mannyè pou fè sa. There’s no other
way to do that. (see also: dòt, lézòt) loupé V to blister, to cause welts to
2) next. Lòt simenn nou kay alé rise. Mèt lékòl-la loupé fès tibway-la
Kastwi. Next week we will go to èk an lyenn. The school principal
Castries. (syn: ka vini, pwochen) blistered the boy’s rear-end with a
[< Fr. l’autre] an lòt another. Yo té whip. [< Fr. loupé]
ka fè an lòt bagay. They used to do
louwa N king. Louwa di si mwen
another thing. lòt péyi abroad,
genyen batay-la i kay mayé mwen
overseas. Yo tout ka wèsté lòt péyi.
épi fi’y-la. The king told me that if I
They live abroad.
win the battle he will let me marry his
lota N lotah, vitiligo, fungus causing daughter. (term used only in folktales;
white patches on the skin. Pa dé lota see also: wa) [< Fr. le roi]
ki an do tibway-la. The boy’s back is
lòvyè variant of lawivyè.
covered with lotah. (syn: dat; see also:
kannawi dlo, wézipèl) loway N thunder. La té ni loway èk
zéklè. There was thunder and
lotan variant of lontan.
lightning. [< Fr. l’orage]
lotèlN altar. Yo mété sakwifis-la
lowizon1 (var: lowizyon) N charm,
asou lotèl-la. They put the sacrifice
object used for supernatural
upon the altar. [< Fr. l’autel]
protection. Pyèsonn pa sa fè nonm
lotowité (var: otowité) N authority. sala anyen paskè i ni an lowizon.
Ki moun ki ba’w lotowité pou fè sa? Nobody can do anything to him
Who gave you authority to do that? because he has a charm. (see also:
(syn: pouvwa, dwa; see also: cham, jès, koupay) [< Fr. l’oraison]
otowizasyon) [< Fr. l’autorité]
lowizon2 N horizon. Yo navidjé jis
lou 1) heavy. Sak-la té lou pasé
ADJ lowizon-an. They sailed to the
ki! The sack was very heavy! (opp: horizon. [< Fr. l’horizon]
léjè) 2) easy-going, laid back.
lowizyon variant of lowizon.
Madanm mwen lou tèlman i pa sa
janmen wivé twavay a lè. My wife is lozèy N sorrel. Lé Nwèl sé tan-an
so laid back she can never arrive at nou ka bwè pli lozèy. Christmas is the
work on time. (syn: kalandjé, fè time when we drink the most sorrel.
kakòl, fè kòlonng) [< Fr. lourd] [< Fr. l’oseille]
loukou1 N porridge made with cassava lwa N 1) law. Lwa péyi sala pa ézé.
flour. (syn: matété; see also: fawin, The laws of this country are not easy.
kwenm, malobi, pap) 2) rule. Sé manmay sala wivòlté
kont lwa lékòl-la. Those children
loukou2 N halter that squeezes the
revolted against the school rules.
animal’s nose. [< Fr. licou]
[< Fr. loi]

144
lwé Kwéyòl – English maché

lwé V to rent, to let. Nou lwé kay-la kavach) [< Fr. liane] lyenn chasè a
bay polis-la pou dé lanné. We rented type of vine that releases water when
the house to the policeman for two cut. Koupé lyenn chasè sala ban
years. (see also: pwété) [< Fr. loyer] mwen pou mwen bwè dlo adan’y.
Cut that vine for me so I can drink
lwen ADV far, far away. Nou té ni pou
water from it. lyenn dous a type of
alé lwen pou nou pé sa jwenn dlo.
wild vine that goats and rabbits like to
We had to go far away in order to be
eat. Kabwit kontan lyenn dous.
able to collect water. (opp: pwé) [< Fr.
Goats like wild vines. lyenn savon
loin]
“soap vine”, a type of vine that some
lwil N oil. Ban mwen dimi boutèy people use to brush their teeth. Sé
lwil koko. Give me half a bottle of Rasta-a ka sèvi lyenn savon pou
coconut oil. [< Fr. l’huile] tjiwé dan yo. The Rastas use soap
vines to brush their teeth. lyenn wid
lyé N mile. Yo maché sis lyé avan yo
“rough vine”, a type of vine that has a
doubout. They walked six miles
rough surface and causes the skin to
before they stopped.
turn black. Pa kité ti manmay-la alé
lyenn N 1) vine. Sé lyenn-an kouvè bò lyenn wid-la. Don’t let the child go
pyé bwa-a. The vines covered the near the rough vines.
tree. 2) branch used as a whip. I bat
lyon N lion. Lyon fò pasé Tig. Lion is
chyen-an èk an lyenn. He whipped
stronger than Tiger. [< Fr. lion]
the dog with a branch. (syn: fwèt,

Mm
ma N pool, manmade pond. Ma-a té away!’
plen dlo. The pond was full of water.
machandiz N merchandise. Yo té ka
(see also: létan) [< Fr. mare]
vann machandiz yo bò lawi-a. They
mab N marbles. Mwen enmen jwé used to sell their merchandise by the
mab. I like to play marbles. (see also: street. (see also: machann) [< Fr.
tèk, zing) [< Fr. marbre] marchandise]
mabouya variant of mabwiya. machann N vendor, merchant.
Machann-an ka vann fwitaj. The
mabwiya (var: mabouya) N gecko,
vendor sells fruit. (see also:
house lizard. La ni an chay mabwiya
machandiz, wivandèz) [< Fr.
adan kay-la. There are a lot of geckos
marchande]
in the house. (see also: zanndoli)
maché V 1) to walk. I té tèlman sou i
mach1 N step, stair. I asid asou
pa té sa menm maché. He was so
mach-la. She sat on the step. (see also:
drunk he couldn’t even walk. (see
lèskalyé) [< Fr. marche]
also: pwonmnen) Maché byen! Take
mach2 V go away (said to dogs). Di care of yourself! 2) to work, to
chyen-an, ‘Mach!’ Tell the dog, ‘Go function. Tròk-la ka maché byen.
145
machè Kwéyòl – English maho

The truck works well. [< Fr. marcher] denmen. My wife is coming
maché anlè to approach someone tomorrow. (opp: mawi) TITLE Mrs.,
threateningly. Mwen maché anlè’y Mistress (used with surname).
épi mwen ba li on palaviwé. I Madanm Ambrose tonbé malad.
approached him and I gave him a slap Mrs. Ambrose fell sick. (syn: Man;
on the face. maché asou to take see also: Manzè, Mèyè) [< Fr.
advantage of. Pa kité pyèsonn maché madame]
asou’w. Don’t let anyone take
Madi N Tuesday. [< Fr. mardi]
advantage of you. (syn: manstipé,
pwan lavantaj) maché épi to walk mafwézé V to bewitch. Tjenbwatè-a
with, to carry (something with you). mafwézé tifi-a. The obeah man
Sé pou maché épi manjé’w lè ou ka bewitched the girl.
alé an hòtè. You must carry your food
magazen N shop, store, supermarket.
with you when you go to the
Mèt magazen-an dwé nou lajan. The
countryside. maché kalpat to
store owner owes us money. (see also:
crawl. Ti manmay-la ka maché
boutik) [< Fr. magasin]
kalpat. The child is crawling. (syn:
halé kalpat) [< Fr. maché kat pat] magnifyé V to exalt. Nou kay
maché piti to tiptoe, to creep, to magnifyé non Bondyé. We’re going
stalk. I ka maché piti dèyè mwen; i to magnify the name of God. (relig.)
kwè m’a wè’y. He tiptoed behind me; [< Fr. magnifier]
he thought I didn’t see him.
magoté V to graft. Yo magoté pyé
machè my dear (said of a woman). mango-a. They grafted the tree. ADJ
(see also: monchè) [< Fr. ma chère] 1) grafted. Pyé mango-a ki magoté-a
ka pòté bèl fwi. The mango tree that
machin N 1) machine, engine.
is grafted bears nice fruit. 2) having
Machin-an toujou ka kwazé. The
an extra finger or toe. Tibway sala
machine always breaks down.
magoté; i ni sis dwèt adan yon
2) truck, van. Machin-an kay vini
lanmen. That boy is “grafted”; he has
pwan’y. The truck will come take it.
six fingers on one hand. [< Fr.
(syn: tròk; see also: motoka, vann)
marcotter]
[< Fr. machine]
magwé CONJ though, although,
machwè N jaw. Avan chyen manjé
despite, in spite of. I vini, magwé i
zo, i ka miziwé machwè’y. Before a
pa té ni pyès lajan. He came,
dog eats a bone, he measures his jaw.
although he didn’t have any money.
(syn: bazou) [< Fr. machôire]
(see also: dwé, kanmenm) [< Fr.
machwen N porpoise. [< Fr. malgré]
marsouin]
maho N mahogany. Maho ka fè bèl
madanm N 1) lady, woman. mèb. Mahogany makes nice furniture.
Madanm sala ka vann pen. That maho piman 1) a type of tree whose
woman sells bread. (see also: djal, bark can be peeled to make rope.
fanm, kabwès, manmzèl, tifi) 2) the rope made from such a tree.
2) wife. Madanm mwen kay vini Mwen mawé bwa-a épi maho

146
majèstwa Kwéyòl – English mal

piman. I tied the wood with peeled marque] mak pyé footprint. Yo ka
bark. swiv sé mak pyé-a pou wè ki koté i
sòti. They’re following the footprints
majèstwa N magistrate. Majèstwa
to see where he came from.
sala pa ka bay blag. This magistrate
doesn’t joke around. (see also: jij) makabou variant of makanbou.
[< Fr. magistrat]
makanbou (var: makabou) N a kind
maji N 1) magic. Ti manmay-la té of cooking banana. I ka vann
kwè i té maji. The child thought it makanbou. She sells cooking
was magic. 2) nonsense, foolishness. bananas. (see also: fig, bannann)
(syn: bétiz, papicho, kouyontwi,
makak N monkey. Makak-la ni on
kochonni) [< Fr. magie] maji blan
lonng latjé. The monkey has a long
“white magic”, the use of supernatural
tail. [< Fr. macaque]
powers to abuse men sexually in their
sleep, or the person who practices makouchat N tomcat. Makouchat-la
“white magic”. Mwen pa té janmen gwo! The tomcat is large!
sav madanm sala sété on maji blan.
makoumè N 1) female cosponsor at
I never knew this woman practiced
baptismal ceremony; your child’s
white magic. fè maji to grimace, to
godmother or your godchild’s mother.
make faces, to gesticulate. Dlo-a té
Makoumè mwen vini épi mwen pa
ka bwilé’y tèlman i koumansé fè
ni anyen pou ofè’y. My godmother
maji. The water was burning him so
came and I don’t have anything to
much that he began to grimace. (syn:
offer her. (see also: konpè, pawen,
gwiyen, fè jès) maji nwè “black
nennenn) 2) effeminate male, a man
magic”, the use of supernatural powers
who is acting like a woman. Nonm
to abuse women sexually in their
sala ka maché kon on makoumè.
sleep, or the person who practices
That man is walking in an effeminate
“black magic”. I ka fè maji nwè. He
way. (see also: boula, mal manman)
does black magic. (see also: gajé, jès,
tjenbwa, vyé lam, zèb) palé maji makwéyo N mackerel. [< Fr.
same as palé papicho. maquereau]
majò ADJ strong, stronger, strongest. makwisti N castor oil plant. gwenn
Ou kwè ou majò pasé mwen? You makwisti castor bean. lwil gwenn
think you’re stronger than I am? makwisti castor oil. Lwil gwenn
makwisti sé yonn an sé lwil-la yo ka
majòl N dewlap.
bay madanm ki akouché. Castor oil
majòwité N most. Majòwité moun is one of the oils which they give
Sent Lisi ka palé Kwéyòl Most women who have given birth.
people in St. Lucia speak Creole.
mal1 ADJ male. Mal bouwik sala wèd
[< Fr. majorité]
pou kondwi. That male donkey is
mak N scar. Koul boutèy-la kité on hard to control. (opp: fimèl) [< Fr.
mak asou fidji’y. The blow from the male] mal manman homosexual
bottle left a mark on his face. [< Fr. male. Nonm sa’a sé on mal

147
mal Kwéyòl – English malobi

manman. That man’s a homosexual. malen ADJ sly, cunning, crafty. Ou


(syn: boula) pwan mal to be in kwè ou malen, mé ou pa kay
heat. Fimèl chat-la ka pwan mal. kwennen mwen! You think you’re
The female cat is in heat. (syn: anfoli, sly, but you won’t fool me! (see also:
mandé mal) lèspwi, lasajès, entélijans, savan,
lifon) [< Fr. malin]
mal2 ADJ 1) bad. Nou pa di anyen ki
mal asou’w. We didn’t say anything malenng N sore that doesn’t heal. I ni
bad about you. 2) poor. Yo té mal, an malenng asou pyé’y. He has a sore
yo pa té ni anyen. They were poor, that doesn’t heal on his foot. (see also:
they didn’t have anything. (syn: pòv, bobo, gad, lakangwenn)
maléwé; see also: fonn) N pain.
maléwé ADJ poor. Nonm-lan
Chouval sala sanm ni an chay mal.
maléwé. The man is poor. (syn: mal,
This horse seems to be in a lot of pain.
pòv; opp: wich; see also: maléwèz,
[< Fr. mal] fè mal 1) to hurt. Dan
fonn) N poor person. I sé on maléwé
mwen ka fè mwen mal. My tooth is
mé i pa an vòlè. He is a poor person
hurting me. 2) to harm. Yo ka fè
but he’s not a thief. (opp: wicha)
tjenbwa pou fè lèlmi yo mal. They
[< Fr. malheureux]
use obeah to harm their enemies.
maléwèz ADJ poor (in reference to
mal3 N trunk, suitcase. I sòti Langlitè
females). An ti madanm maléwèz ki
épi an gwo mal. He left England with
ban mwen an pòt dlo pou mwen
a big trunk. [< Fr. malle]
bwè. It was a little poor woman who
malad ADJ ill, sick. I pa tèlman gave me a cup of water to drink. (syn:
malad. He’s not so sick. [< Fr. pòv, mal; see also: fonn, maléwé) N
malade] malad akouché in labour, poor woman. Mwen vlé’w édé
having labour pains. Alé kwiyé madanm sala paski i sé on maléwèz.
fanmchay-la, madanm mwen malad I want you to help this woman because
akouché. Go call the midwife, my she is a poor woman. [< Fr.
wife is in labour. malheureuse]
malad variant of maladi. malfini N chicken hawk. Malfini ka
manjé ti poul. Chicken hawks eat
maladi (var: malad) N illness,
small chickens. (syn: gwigwi poulé;
sickness. Yo ni tout sòt kalté maladi.
see also: lèg)
They have all kinds of illnesses. (see
also: plég) [< Fr. maladie] malis ADJ devious. I pli malis pasé
lézòt. He’s more devious than the
malanga N wild tanya. Pa kasé
others. (syn: visyé, kwennad, bòbòlis)
malanga-a avan i gwaté’w. Don’t
break the wild tanya or it will make malkadi N epilepsy. Délè malkadi
you itch. ka pwen ti gason-an. Sometimes
epilepsy takes the little boy. (see also:
malè N bad luck. Yo ni an chay malè.
kwiz, twanblad)
They have lots of bad luck. (syn: mal
chans; opp: bon chans; see also: malobi N porridge made with white
djiyon, modisyon) [< Fr. malheur] flour, milk and spices. Lè i ka fè fwèt

148
malotjè Kwéyòl – English manm

mwen enmen manjé malobi. When it mandé mal same as pwan mal.
is cold I like to eat porridge made with Chat-la ka mandé mal. The cat is in
white flour. (syn: pap; see also: heat.
kwenm, loukou, matété, pap)
mandyan N moocher, freeloader.
malotjè ADJnauseous, queasy, upset. Nonm sala sé on mandyan. That
Lè mwen wè léta nonm sala, mwen man’s a moocher. (see also: djété)
jwenn malotjè. When I saw that
mango N mango (Mangifera indica).
man’s condition, I became queasy.
Yo ka vann tout sòt kalté mango.
(syn: boulvèsé; see also: sivotjé)
They sell all kinds of mangos.
malpalan N bad-talker. Nou kay fè [< Tamil mankay] mango alawòz,
malpalan sala péyé pou lanng li! mango diwidou, mango djouli,
We’re going to make that bad-talker mango gréhenm, mango groum,
pay for what he said! (see also: palé, mango kawozin, mango Kayenn,
mal palé) [< Fr. mal palant] mango koko bèf, mango kwenm,
mango lonng, mango lota, mango
Man TITLE Mrs., Mistress, Madam
madanm, mango man wili,
(used with surname). Man Ambrose
mango manng, mango manng
kay vini pli ta. Mrs. Ambrose will
nwè, mango palwi, mango pon,
come later. (syn: Madanm; see also:
mango ti wavin, mango tin,
Mèyè, Manzè)
mango tin alawòz, mango tin
manch N 1) handle. I bizwen on djèk, mango tin kwenm, mango
manch pou hach li. He needs a vè, mango wili, mango zanzanna
handle for his axe. 2) sleeve. names for types of mangoes.
Chimiz-la ni manch kout. The shirt
manhé variant of manjé.
has short sleeves. (syn: manch had)
[< Fr. manche] manch had same as manjé (var: manhé) V to eat. Yo pa
manch. manjé pwéson-an. They didn’t eat the
fish. (see also: dévowé, déjnen,
manché V 1) to put a handle on. I
dinen, dité) Pen èk pwéson fwi ka
manché on pikwa. He put a handle on
manjé byen. Bread and fried fish go
an axe. 2) to unite, to join together.
well together. N food. Yo bay chat-
Tjè mwen manché épi sa ou. My
la manjé-a. They gave the cat the
heart is united with yours. (see also:
food. [< Fr. manger] gwo manjé
lilyon, jwenn, ansanblé) [< Fr.
ground provision, starchy root crops.
emmancher]
Jòdi-a an chay madanm ka vann
manchonj variant of mansonj. gwo manjé. Today many women are
selling ground provisions. (syn: vivtè;
mandé V 1) to ask. Ou sa mandé
see also: lédjim)
népòt moun ki koté mwen ka wèsté.
You can ask anyone where I live. manm1 N muscle. Nonm sala oblijé
(opp: wéponn; see also: plédé) 2) to ka lévé plon; gadé gwòsè manm li!
ask for. Mwen pa vlé ou mandé That man must lift weights; look at the
mwen lajan. I don’t want you to ask size of his muscles!
me for money. [< Fr. demander]

149
manm Kwéyòl – English mansyonnen

manm2 N member. Nou tout sé manng N mangrove, swamp. Yo té ni


manm gwoup sala. We’re all pou pasé an manng-lan pou alé bò
members of that group. [< Fr. lanmè. They had to cross through the
membre] mangrove to get to the beach. (see
also: lagon) [< Taino mangle]
manm3 variant of manman.
mannikou N opossum. Adan moun
manman (var: manm, Anman) N
ka manjé mannikou. Some people
mother. Kouman manman’w?
eat opossum.
How’s your mother? (see also: papa)
ADJ huge, really big, enormous. Sa sé mannwa N warship. La ni an
on manman wòch ki tonbé an mannwa an lawad-la. There is a
chimen-an. That is a huge rock that warship in the harbour. [< Eng. man-
fell on the road. (syn: bidim, of-war]
matenm) [< Fr. maman] manman
mannyè N 1) manner, way, how.
dlo mermaid. Jan lontan kwè i ni
Mwen kontan mannyè i bouwi
manman dlo an lanmè-a. Long ago
pwéson-an. I like the way he cooked
people thought there were mermaids in
the fish. (see also: sitiwasyon) 2) way
the sea.
of living, lifestyle. I ja chanjé
manmay N child. Tout sé manmay- mannyè’y. He’s changed his lifestyle.
la ni wim. All of the children have (see also: atitid, mès) [< Fr. manière]
colds. (syn: ti manmay, zanfan; see ki mannyè (var: koumannyè) how.
also: ich) ti manmay same as Ki mannyè ou fè sa? How did you do
manmay. Ti manmay-la ka hélé that? ki mannyè ki fè why, how
twòp. The child cries too much. come. Ki mannyè ki fè ou pa ni
koutla-a? Why don’t you have the
manmèl N udder. Manmèl bèf-la
cutlass? (see also: pouki)
gwo; i sanm kay mètba. The cow’s
udder is full; it looks like it is going to mansonj (var: manchonj) N lie.
give birth. (see also: tété) Tibway sala ka palé mansonj tousèl.
That boy speaks only lies. (opp:
manmit N large tin. Manmit-la plen
lavéwité) [< Fr. mensonge] tiwé
dlo. The large tin is full of water. (see
mansonj to lie, to tell lies. Yo té ka
also: bonm, tin) [< Fr. marmite]
tiwé mansonj pou kwennen sé lézòt
manmoté V to mumble. Ki mannyè moun-an. They were telling lies to
ou ka manmoté kon sa? Why are you deceive the others. (syn: manti)
mumbling like that? (see also:
manstipé V to take advantage (of).
mimiwé)
Ou sa manstipé asou nonm sala pis
manmzèl N unmarried young woman. ou ni lajan pasé’y. You can take
Sa sé on bèl manmzèl ki ka vann an advantage of that man because you
magazen-an. That is a pretty young have more money. (syn: maché asou,
woman who is selling in the store. (see pwan lavantaj)
also: djal, fanm, kabwès, madanm,
mansyonnen V to mention. Sé pa
tifi) [< Fr. mademoiselle]
pou mansyonnen sa mwen di’w-la

150
mant Kwéyòl – English matenm

bay pyèsonn. You must not mention Manzè TITLE Mistress (used with first
what I told you to anyone. [< Fr. name). Yo alé vizité Manzè Téwéza.
mentionner] They went to visit Mistress Teresa.
(syn: Mèyè; see also: Madanm, Man)
mant variant of lanmant. [< Fr.
menthe] mapou N a type of tree with soft wood
(Ceiba pentadra).
mantè N liar. I sé on mantè. He’s a
liar. (see also: manti, mantèz) [< Fr. mas1 N sledgehammer. I sèvi on mas
menteur] pou kwazé masonn-an. He used a
sledgehammer to break the concrete.
mantèz ADJ lying. Nonm sala sé on
(see also: mato) [< Fr. mace]
vyé ipokwit mantèz. That man is an
evil lying hypocrite. (see also: manti, Mas2 N the month of March. [< Fr.
mantè) mars]
manti V to lie. I manti asou mwen! mas3 N mask. Vòlè-a té ni on mas; sé
He lied to me! (syn: tiwé mansonj; sa ki fè nou pa wè fidji’y. The thief
see also: mantè, mantèz) [< Fr. was wearing a mask; that is why we
mentir] didn’t see his face. [< Fr. masque]
mantjé V 1) to lack, to need. Si ou mason N mason. Mwen vlé on
mantjé anyen, mwen kay ba ou’y. If mason pou mété an tjò masonn asou
you are lacking anything, I will give it kay-la ban mwen. I want a mason to
to you. (see also: bizwen, méwité) put a concrete extension on my house.
2) to miss. I vowé wòch-la mé i [< Fr. maçon]
mantjé mango-a. He threw the rock
masonn N concrete. Légliz-la fèt an
but he missed the mango. (see also: ni
masonn. The church is made of
chagwen) ADV almost, nearly. I
concrete. (see also: siman)
tonbé asou an pyé koko épi i mantjé
mò. He fell out of a coconut tree and masonnen V to pour concrete, to lay
he almost died. (see also: pwèskè) concrete, to pave. Yo ka masonnen
[< Fr. manquer] bò kay-la. They’re laying concrete
next to the house. (see also: pitj)
manyen (var: menyen) V to touch, to
stroke, to handle. I té ka manyen mastif ADJ hard, tough, heavy (in
chat-la. He was stroking the cat. (see reference to bread). Pen sala twò
also: touché) [< Fr. manier] mastif; mwen pa sa manjé’y. This
bread is too tough; I can’t eat it.
manyòk N cassava. Sé épi manyòk
ou ka fè fawin. It is with cassava that maté V 1) to overturn, to tumble.
you make cassava flour. (see also: Nonm-lan maté motoka-a. The man
fawin, kasav) koukou manyòk overturned the car. (syn: chaviwé;
mangrove cuckoo (Coccizus minor). opp: dématé, déchaviwé) 2) to buck.
Mwen pa konnèt pyès jibyé ki pli Bouwik-la koumansé maté. The
dous pasé koukou manyòk. I don’t donkey began to buck.
know any bird that’s tamer than the
matenm ADJ huge, enormous. Nonm-
mangrove cuckoo.

151
matété Kwéyòl – English mawiyaj

lan bati an matenm kay, mé i pa malad an matwis li. The woman is


jwi’y. The man built a huge house, but sick in her womb. [< Fr. matrice]
he didn’t enjoy it. (syn: bidim,
matwité ADJ 1) mature. Viv lavi’w
manman)
kon on moun ki matwité. Live your
matété N porridge made of cassava life like a person who is mature.
flour and milk. Gwanmanman mwen 2) ready to pick. Sé zabòka-a p’òkò
enmen matété. My grandmother likes matwité. The avocadoes are not yet
to eat porridge made of cassava flour. ready to pick. (see also: olèt, mi, vèt)
(syn: loukou; see also: fawin, kwenm, [< Fr. maturité]
malobi, pap)
matwiyo N building materials. I ban
matjé V1) to mark, to write. I matjé nou tout matwiyo-a pou nou sa bati
asou liv-la épi on kwéyon. He wrote lékòl-la. He gave us all the materials
on the book with a pencil. (see also: to build the school. [< Fr. matériaux]
ékwi) 2) to heed, to take note of, to
matyè N pus. Matyè ka sòti an bobo-
pay attention to. Matjé sa mwen
a. Pus is coming out of the sore. (syn:
di’w-la! Heed what I’m telling you!
limè; see also: pòstimé)
[< Fr. marquer]
mawé V 1) to tie. Yo mawé kannòt-
matla Nmattress. Mété matla-a asou
la bò tjé-a. They tied the canoe by the
kouch-la. Put the mattress on the bed.
dock. (opp: démawé) 2) to put under
(see also: léponj) [< Fr. matelas]
a spell. Yo di madanm sala mawé
matlo N sailor. Papa mwen sé an mawi’y. They say that woman put her
matlo. My father is a sailor. [< Fr. husband under a spell. (see also:
matelot] tjenbwa, mafwézé, chamé) ADJ
1) tied. I kité kabwit-la mawé an
Matnik N Martinique. Yo té kwè nou
pak-la épi i ay fè zafè’y. He left the
té alé Matnik. They thought we had
goat tied to the fence and he went to
gone to Martinique. [< Fr.
do his business. 2) cloudy, overcast
Martinique]
(in reference to weather). Tan-an
mato N hammer. Pòté mato-a èk mawé jòdi-a. The weather is overcast
klou-a ban mwen. Bring the hammer today. (see also: bawé) [< Fr.
and nails to me. (see also: mas) [< Fr. amarrer]
marteau]
mawi N husband. Mawi’y sé on
maton N chin. I koupé maton’y. He mason. Her husband is a mason. (opp:
cut his chin. (see also: machwè, madanm) [< Fr. mari]
bazou) [< Fr. menton]
mawisosé N dragonfly. La ni an
matoutou tarantula. Mwen wè an
N chay mawisosé bò kay mwen. There
matoutou asou pyé mango-a. I saw a are a lot of dragonflies around my
tarantula on the mango tree. house.
matwéyo variant of matwiyo. mawiyaj N marriage. Mawiyaj yo pa
fò. Their marriage isn’t strong. (see
matwis N womb. Madanm-lan
also: nòs, mayé) [< Fr. mariage]

152
mawon Kwéyòl – English Mékwédi

mawon V to run away, to escape. Ti nèf pou Nwèl. They’re buying new
manmay-la mawon! The child ran furniture for Christmas. (syn: founiti)
away! (see also: chapé; fann kann, fè [< Fr. meubles]
djip, fè lapousyè, fè zéklè, pwan
mèblé V to furnish. I ja mèblé kay-la.
lavòl, kwazé bwa, kwazé wazyé,
She has already furnished the house.
pwan an bwa, pwan lavòl) ADJ wild.
[< Fr. meubler]
Sa sé on bèt mawon. That is a wild
animal. (syn: fawouch, sovay; opp: mèch N wick. Yo mété mèch-la adan
dous) [< Fr. marron] lanp-lan pou’y limen. They put the
wick in the lamp to light it. [< Fr.
mawonn N beach party. La kay ni an
mêche]
mawonn Lanslawé Dimanch. There
will be a beach party in Anse La Raye méchan ADJ evil, wicked. Gason sala
Sunday. méchan an chay. That boy is very
wicked. (syn: séléwa, modi; opp: bon;
may N 1) link (of a chain). Chanjé
see also: mové, vyé) [< Fr. méchant]
chenn-an asou bèf-la paski an may
ja pwès kasé. Change the chain on the méchansté N evil, iniquity,
cow because a link is almost broken. wickedness, wicked things. Pa fè sa;
2) holes in a fishpot or netting wire or sa sé méchansté. Don’t do that; that is
fence wire. Wétjen-an koupé evil. (syn: kwiyoté, movèzté; see also:
konmen may an nas-la pou té sa séléwatè, vis) [< Fr. méchanceté]
manjé pwéson-an. The shark tore
médikanman N medicine, remedy.
open several holes in the fishpot in
Dòktè-a ba li an médikanman pou
order to eat the fish. [< Fr. maille]
bwè. The doctor gave him a medicine
mayé V to marry. Mwen kay mayé to drink. (syn: wimèd) [< Fr.
mwa pwochen. I’m getting married médicament]
next month. (see also: mawiyaj, nòs)
mèdité V to meditate. Paditan i té ka
[< Fr. marier]
èspéwé, i té ka mèdité. While he was
maygwen N mosquito. Tan lapli sé waiting, he meditated. (see also:
tan maygwen. Rainy season is the katjilé, konsidiwé, chonjé) [< Fr.
time for mosquitoes. méditer]
mayhont N creeping mimosa plant. mèg ADJ skinny, thin. Bèf sala mèg
Mayhont-lan ni an chay pikan tout an chay. That cow is very thin. (syn:
anlè kò’y. The mayhont has many fin; opp: gwa, gwòs) [< Fr. maigre]
thorns all over.
mègwési V to get smaller, to get
mé1 CONJ but. Nou té la mé nou pa thinner, to shrink. Manman mwen ka
wè’y. We were there but we didn’t see mègwési paski i malad èk i pa vlé
him. (see also: kanmenm, magwé) manjé. My mother is getting smaller
[< Fr. mais] because she is sick and doesn’t want to
eat. (opp: gwandi, gwosi, ogoumanté)
Mé2 N May. [< Fr. mai]
[< Fr. maigrir]
mèb N furniture. Yo ka achté mèb
Mékwédi N Wednesday. [< Fr.

153
mèl Kwéyòl – English mennwit

mercredi] menm ADJ 1) same. Tout sé soulyé-a


1 menm pwi. They’re all the same
mèl N blackbird. Mèl kontan manjé
price. 2) own. Mwen wè’y èk zyé
mi. Blackbirds like to eat corn. [< Fr.
mwen menm. I saw it with my own
merle]
eyes. (syn: pwòp) ADV 1) intensifier
mèl2 N stone used for sharpening, modifying a noun or pronoun. Mwen
whetstone. I filé kouto-a asou mèl- menm pa sav! I myself don’t know!
la. He sharpened the knife on the 2) even. I té sou tèlman i pa té sa
whetstone. (syn: pyé dous) menm maché. He was so drunk he
couldn’t even walk. [< Fr. même]
mélé V 1) to mix, to tangle. I mélé sik
menm kon just like, just as. Ou
épi bè pou i té sa fè bonbon. She
bladjè menm kon manman’w. You
mixed sugar with butter in order to
are a joker just like your mother. (syn:
make a cake. (opp: démélé) 2) to
mòd kon; see also: tèl kon, pawèy)
confuse. Pa kité’y mélé’w. Don’t let
menm si even if, even though.
him confuse you. (see also: toublé)
Menm si yo alé, m’a kay alé. Even if
3) to care, to be concerned. Ti
they go, I won’t go.
manmay-la tonbé épi ou pa menm
mélé? The child fell and you don’t mennajé V to manage. Mwen vlé
even care? Ki mélé mwen? What do I nonm sala mennajé zafè mwen byen
care? Mwen pa mélé èk sa. I don’t èk pa gaspiyé lajan. I want that man
care about that. Ki mélé’w épi yo! to manage my affairs well and not
Don’t worry about them! ADJ mixed, waste money. (see also: débat,
tangled. Tout sé fil-la mélé ansanm. débwiyé)
All of the threads are tangled together.
mennen V to bring, to take. I kay
(see also: tòtiyé) [< Fr. mêler]
mennen lajan-an lè i vini. He will
mélimélanj N 1) mixture (of food). I bring the money when he comes.
fè an mélimélanj èk manjé-a, mé i té [< Fr. mener] mennen fwi to bear
bon. He made a mixture with the food, fruit. Si titak lapli tonbé, pyé sala pé
but it was good. 2) mêlée; noisy, mennen fwi. If a little rain falls, that
confused brawl. La ni yon tree may bear fruit. (syn: pòté; see
mélimélanj anba-a la; manman ka also: pwodwi) [< Fr. mener fruit]
goumen èk papa, papa ka goumen mal mennen 1) to buffet. Van-an
èk ich. There is a mêlée down there; té ka mal mennen kannòt-la. The
mother fighting with father, father wind was buffeting the boat. 2) to
fighting with children. (see also: treat roughly, to mistreat, to ill-treat, to
batay, roro) [< Fr. mêler mélange] abuse. Nonm-lan té ka mal mennen
tibway-la. The man was mistreating
mèltwi V to soften. Pwan pwokosyon
the boy. (see also: mal twété) 3) to
épi mango-a avan ou mèltwi yo.
wear down, to cause to lose weight
Take care with the mangoes lest you
and strength. Malad sala ka mal
soften them. ADJ soft. Tout mango-a
mennen mwen. This sickness is
mèltwi. All of the mangoes are soft.
wearing me down.
(see also: mòl)
mennwit N midnight. Yo kay wivé

154
mens Kwéyòl – English méwité

bò mennwit. They will arrive near animals). Chat-la ja mètba. The cat
midnight. (see also: midi) [< Fr. has given birth. [< Fr. mettre bas]
minuit]
mété V 1) to put. Mété bwèt-la asou
mens ADJ thin. Twèl sala twò mens tab-la. Put the box on the table. 2) to
pou fè tjilòt. That cloth is too thin to put on (clothes). Mété had ou pou
make into pants. (opp: épé; see also: nou alé. Put on your clothes so we can
fin, mèg) [< Fr. mince] go. (opp: tiwé) 3) to drop, to let off.
Mété nou bò laplas-la. Drop us at the
menyen variant of manyen.
market. (see also: ladjé) 4) to begin
mépwi N defamation, slander. Yo ka to. Yo mété kouwi! They began to
voyé mépwi ban nou. They heap run! (syn: pwan, pitjé, koumansé)
slander on us. (see also: ensit) [< Fr. 5) to set (clock). Mété mont-lan asou
mépris] lè. Set the clock to the right time.
[< Fr. mettre] mété bay to ally with,
mépwizé V to defame, to slander. Yo
to side with, to stand with, to support.
té ka mépwizé nou. They were
Pa mété bay étwanjé kont fanmi’w.
slandering us. (syn: dékwiyé, nwèsi
Don’t side with strangers against your
non, sali non; see also: ensilté, chayé
family. (syn: mété pou, pwan pou;
pawòl, mal palé) [< Fr. mépriser]
see also: bay wézon, sipòté) mété
mès N 1) manners. I pa ni bon mès. pou same as mété bay.
He doesn’t have good manners. (see
mètsin N purge. Misyé-a té ni pou
also: mannyè) 2) habit. Ou pwan sa
pwan afwéchi avan i pwen mètsin.
kon on mès. You do that as a habit.
The man had to take a cooling before
(syn: labitid)
he took the purge. (see also: jalap,
mèsi INTERJ thank you. I pa menm di lòk, tizann)
nou ‘mèsi’. He didn’t even say ‘thank
mètsinyé N manchineel (Hippomane
you’. (see also: wimèsyé) [< Fr.
Mancinella). [< Fr. médecinier]
merci]
mètwès (var: mèt) N female owner,
mésyé INTERJ Man! exclamation
proprietress. Mètwès bitasyon sala
denoting surprise. Mésyé! Ki sa ki
ka twavay wèd. The owner of this
fèt-la? Man! What happened? (see
estate is working hard. [< Fr.
also: misyé) [< Fr. messieurs]
maîtresse]
mèt (var: mètwès) N 1) owner,
mèw N nun. Titja tifi mwen-an sé an
proprietor. Mèt boutik-la ni an chay
mèw. My daughter’s teacher is a nun.
lajan. The store owner has lots of
(syn: danm; see also: labé, lèvèk,
money. 2) Lord, master. Jézi Kwi sé
monsenyè, pè, pwèt)
Mèt lavi nou. Jesus Christ is Lord of
our lives. [< Fr. maître] mèt lékòl méwité V 1) to deserve. Nou pa
headmaster, principal. Mèt lékòl-la méwité kado sala. We didn’t deserve
ka wété an vil. The headmaster lives that gift. 2) to need, to lack. Kafé
in town. sala méwité sik. This coffee needs
some sugar. (see also: mantjé,
mètba V to give birth (in reference to

155
Méwitjen Kwéyòl – English milyé

bizwen) [< Fr. mériter] [< Fr. à midi] an midi variant of a


midi. gwan midi broad daylight, in
Méwitjen N American, person from
the middle of the day. Gwan midi
the United States. Nou ka twavay épi
kon sa ou vlé di mwen ou ka dòmi?
kat Méwitjen. We are working with
You want to tell me you are sleeping
four Americans. (see also: Anméwik)
like that in the middle of the day?
ADJ American. Nonm Méwitjen sala
(syn: gwan jou, gwan lajouné; opp:
kontan bay blag. That American man
gwo lannwit)
likes to tell jokes. [< Fr. américain]
migannen V to crush. An gwo wòch
mèyè1 better. Sa ou-a mèyè pasé
ADJ
tonbé asou nonm-lan èk i migannen
sa mwen-an. Yours is better than
janm li. A large rock fell on the man
mine. (see also: bon) [< Fr. meilleur]
and crushed his leg. (see also: kwazé)
pli mèyè best. Kilès ki pli mèyè an
twa sala? Which one is best among mik ADJ damp. Tout anba tab-la
these three? mik. All under the table is damp. (see
also: mouyé)
Mèyè2 TITLE Mistress. Sa ou fè, Mèyè
Fabsie. How are you, Mistress Fabsie? Mikou N the village of Micoud.
(used with first name; syn: Manzè; see
mil ADJ thousand. I té ni senk mil
also: Man, Madanm)
dòla épi i pèd li. He had five thousand
mézon N nice house. Tan lontan dollars and he lost it. [< Fr. mille]
mwen té ka viv adan an ti kay mé
milat N mulatto. Nonm sala sé on
apwézan mwen ka viv adan an
milat. This man is a mulatto. (see also:
mézon. Long ago I used to live in a
chaben, miyatwès, nèg) [< Fr.
little house but now I live in a nice
mulatre]
house. (see also: kay) [< Fr. maison]
milé1 N mule. Milé-a ka manjé mi.
mi1 Ncorn. Mi-a té dou. The corn
The mule is eating corn. (see also:
was sweet. (see also: zopi) [< Fr.
bouwik, chouval) [< Fr. mulet]
maïs]
milé2 N mullet. [< Fr. mulet]
mi2 Vlook. Mi manman’w la. Look
at your mother there. (used in militè ADJ military. I sé on ofisyé
imperative; syn: ga; see also: wè, militè. He is a military officer. N
gadé) [< Fr. mirer] military. Gwanpapa mwen té adan
militè Anglitè-a. My grandfather was
mi3 ADJ ripe, ready to eat. Sé fig-la
in the British military. [< Fr.
p’òkò mi. The bananas are not yet
militaire]
ripe. (opp: vèt; see also: matwité,
olèt) [< Fr. mur] miltipyé V to multiply, to reproduce.
Wadenn ka miltipyé vit. Guinea pigs
midi N noon, midday. Lè i té midi,
reproduce quickly. (syn: pléplé) [< Fr.
nonm-lan vini. When it was noon, the
multiplier]
man came. (see also: mennwit) [< Fr.
midi] a midi at midday, at noon. milyé N peace, truce, cessation of
Nou wivé a midi. We arrived at noon. fighting. Sé pou nou mété milyé ant

156
milyonnè Kwéyòl – English miyèt

dé nonm sala avan yo tjwé yonn a [< Fr. mystère]


lòt. We must make peace between
misték N mistake. Nou fè an chay
those two men before they kill each
misték. We made many mistakes.
other. (see also: lapé)
[< Eng. mistake]
milyonnè N millionaire. I ja vini
misyé TITLE Mr.. Misyé Ambrose ka
milyonnè. He’s become a millionaire.
twavay atjòlman. Mr. Ambrose is
[< Fr. millionnaire]
working now. N 1) man. Misyé sala
mimiwé V to murmur. Apwé pasta-a kay vini denmen. That man will come
fini pwéché, sé moun-an koumansé tomorrow. (syn: nonm; see also:
mimiwé. After the pastor finished boug) 2) sir. Ki sa ou vlé, misyé?
preaching, the people began to What do you want, sir? (used as a
murmur. (see also: bougonnen, form of address; see also: mésyé)
manmoté) [< Fr. murmurer] [< Fr. monsieur]
minab ADJ frazzled and frustrated. Sé mitin N meeting. Nou ka tjenn mitin
manmay sala ka wann manman yo nou òswè-a. We are having our
minab. Those children rendered their meeting tonight. (see also: konsit)
mother frazzled and frustrated. (see [< Eng. meeting]
also: anbété, twakasé, anmèwdé,
miwak N miracle. Jézi fè an chay
annèwvé, chagwinen, distwé) [< Fr.
miwak. Jesus did many miracles.
minable]
[< Fr. miracle]
minis N minister (of government).
miwé V to look in the mirror. Tout lè-
Tout sé minis gouvèdman-an vini an
a i ka miwé kò’y. He’s always
lètèman-an. All of the government
looking in the mirror. [< Fr. mirer]
ministers came to the funeral. [< Fr.
ministre] Pwèmyé Minis Prime miwè N mirror. Yo kasé miwè-a.
Minister. Jik Pwèmyé Minis-la ki té They broke the mirror. [< Fr. miroir]
la. Even the Prime Minister was there.
miyatwès N female mulatto. Magwé i
minit minute. Èspéwé on minit!
N sé an miyatwès, i ka sipòté sòlèy-la
Wait a minute! (see also: monman, menm kon an jan nwè. Although she
kadè, nèditan) [< Fr. minute] is a mulatto, she bears the sun just like
a black person. (see also: chabin,
minizyé N joiner. Felix sé on
milat, nègwès) [< Fr. mulâtresse]
minizyé. Felix is a joiner. [< Fr.
menuisier] miyèt N crumb, small piece. Bay
poul-la sé miyèt pen-an. Give the
mis N musk. [< Fr. musc]
fowls the bread crumbs. (see also: bi,
miskad N nutmeg. Bò laplas toujou mòso, tjò, wonyen) [< Fr. miette] ti
ni miskad ka vann. At the market miyèt (var: tiyèt) 1) some, a little
they are always selling nutmeg. [< Fr. bit, a few. Nou ba li ti miyèt diven.
muscade] We gave him a little bit of wine. (syn:
tak, tibwen, ti mòso, ti tak, tizing)
mistè N mystery. Sa sé on gwo mistè.
2) okay, so so. Mwen la ti miyèt. I’m
That’s a big mystery. (see also: sigwé)

157
mizé Kwéyòl – English mò

okay. (syn: pasab, pyanmpyanm, backed up. (see also: pli...pli) [< Fr. en
tibwen, titak, tizing, ti mòso) mesure] ki mizi how much. Ki mizi
lajan ou vlé dépansé? How much
mizé V to overstay, to delay. Mwen
money do you want to spend? (syn: ki
ka voyé’w pwan dlo, mé pa mizé.
kantité, ki otan, konmen; see also:
I’m sending you to get some water,
afòs, si tèlman)
but don’t delay. [< Fr. muser]
mizik N music. Nou kontan mizik
mizè N misery, poverty. Mizè sé pa
sala. We like that music. [< Fr.
anyen ki dou. Misery is not at all
musique] mizik kòd stringed
sweet. [< Fr. misère] kité bat mizè
instrument. Tan lontan sé mizik kòd
to leave alone. Kité nonm-lan bat
nou té ni. Long ago we had only
mizè’y avan i voyé wòch dèyè’w.
stringed instruments.
Leave the man alone before he throws
stones at you. (syn: bay wipo; see mizisyen N musician. Nou vlé an
also: inyowé) mizisyen pou jwé bay légliz-la. We
want a musician to play for the church.
mizéwab ADJ miserable, wretched. Sé
[< Fr. musicien]
moun sala sé moun ki pli mizéwab.
Those people are the most miserable miziwé V to measure. I miziwé
sort. (see also: mové) [< Fr. planch-lan. He measured the board.
misérable] [< Fr. mesurer]
mizèwikòd N mercy. Bondyé ja mo N profanity, swearing, curse word.
moutwé nou mizèwikòd li. God has Las di mo la. Stop saying bad words
shown us his mercy. (relig.; see also: there. (see also: jiwé, mo pawòl)
pityé, tjè fèb, konpasyon) [< Fr. [< Fr. mot]
miséricorde]
mò1 V to die. I mò lanné pasé. He
mizi N size, amount, measure. Ki mizi died last year. (opp: viv; see also:
pyé’w? What is the size of your foot? péwi, Bazil pwen’y, di dédé, étenn,
(see also: miziwé) ADJ a lot of, so tiwé kò) ADJ 1) dead. Madanm-lan
much, so many. I ni mizi lajan! He jwenn nonm-lan mò an kay li. The
has so much money! (syn: anbadjo, woman found the man dead in his
an chay, an pil; see also: ki mizi, house. (opp: vivan) 2) dull (in
konmen, tèlman) ADV so. I fésé reference to a blade). Kouto-a mò
pyé’y a tè, mizi faché i té faché. She tèlman i pa sa koupé bè. The knife is
stamped her feet on the ground, she so dull it can’t cut butter. (syn: défilé;
was so angry. (syn: otan, kantité) see also: danklé) [< Fr. mort] mò
[< Fr. mesure] an mizi an mizi lafen to starve. Nou kay mò lafen si
little by little, gradually. An mizi an lapli pa tonbé asou jaden-an lanné
mizi i vini pli mèyè. Little by little he sala. We will starve if rain doesn’t fall
got better. (syn: piti an piti) an on the garden this year. mò swèf to
mizi...an mizi the more, to the same die of thirst. Sé zannimo-a mò swèf
extent. An mizi nou maché asou’y sé paski ma-a pa té ni dlo. The animals
an mizi i ka bak dèyè. The more we died of thirst because the pond didn’t
walked towards him, the more he have any water in it. tou mò half-

158
mò Kwéyòl – English monsenyè

dead. Machin-an konyen nonm-lan modisyon N curse. Modisyon gwan


épi i kouché tou mò bò chimen-an. moun ki asou tibway sala ki fè i
The vehicle knocked the man and he mové kon sa. It is a curse some old
lay by the road half-dead. people put on that boy that makes him
bad like that. (syn: limyè; see also:
mò2 N bit ( for a horse). Chouval-la
djiyon) [< Fr. maudire]
pa kontan mò-a. The horse doesn’t
like the bit. [< Fr. mors] m’òkò same as mwen p’òkò. M’òkò
ni lajan pou péyé’w. I don’t have the
mòd same as mannyè. Ki mòd ou
N
money to pay you yet.
vlé mwen fè kay-la? How do you
want me to make the house? [< Fr. mòtèl N a type of tree that has a red
mode] mòd kon same as menm flower that is shaped like a cutlass,
kon. I ka maché mòd kon on kanna. used to mark boundaries of a property.
He walks just like a duck. (see also: tèl
mòl ADJ soft. Mi-a pa té mòl. The
kon)
corn wasn’t soft. (opp: wèd; see also:
mòdan N pincer, claw (of a crab). chandèl mòl) [< Fr. molle]
Mòdan sé kwab sala gwo. The claws
moli V to soften. Si ou mété chandèl
of these crabs are big. [< Fr. mordant]
mòl asou klou-a, i kay moli’y èk i
mòdé V to bite. Chyen sa’a mòdé kay pété. If you put soft candle on the
mwen! That dog bit me! (see also: boil, it will make it soft and it will
pitjé) [< Fr. mordre] mòdé anlè to burst. [< Fr. amollir]
chew out, to scold. I mòdé anlè
mòlòkòy N tortoise, land turtle. (see
mwen. He chewed me out. mòdé
also: tòti)
lanng to make a failed attempt to
speak a language (literally, biting mòn N hill, small mountain. Yo
one’s tongue). Las mòdé lanng ou; mouté mòn-an. They climbed the
ou pa sa palé Anglé. Stop biting your mountain. (see also: montany, piton)
tongue; you can’t speak English. [< Fr. morne]
mòdèl N model, pattern. Di monchè my dear. Bon, monchè,
manman’w voyé mòdèl had-la ban mwen ka alé. Well, my dear, I’m
mwen. Tell your mother to send me going. (see also: machè) [< Fr. mon
the pattern for the clothes. [< Fr. cher]
modèle]
monman (var: mouman) N moment,
modi1 to curse, to put a curse on. Si
V minute. Ban mwen an monman,
ou anbété vyé madanm-lan, i kay mwen ka vini talè. Give me a minute,
modi’w. If you bother that old I’m coming shortly. (see also: minit)
woman, she will put a curse on you. [< Fr. moment]
[< Fr. maudire]
monsenyè N bishop, monsignor in the
modi2 wicked. I sé on modi
ADJ Roman Catholic church. Sé
tibway. He is a wicked boy. (syn: monsenyè-a ki ka fè lanmès
méchan, séléwa; opp: bon; see also: bonmaten-an. It is the bishop who
mové, vyé) will be conducting mass this morning.

159
mont Kwéyòl – English mouli

(see also: danm, labé, lèvèk, mèw, mouch, mwen pa sa kopwann li.
pè, pwèt) Your handwriting is just like a scrawl,
I can’t understand it.
mont N clock, watch. I ni on mont
nèf. He has a new watch. [< Fr. mouchas N 1) starch (found naturally
montre] in foods). Manyòk sala ni an chay
mouchas. This cassava has a lot of
montany N mountain. Misyé-a fè
starch. 2) starch (used for ironing).
kay-la asou tèt montany-lan. The
Mwen mété mouchas asou chimiz
man built the house on the top of the
mwen avan mwen pasé’y. I put starch
mountain. (see also: mòn) [< Fr.
on my shirt before I ironed it.
montagne]
mouché (var: mouchwé) V to blow
mòpyon pubic louse. Pa asid koté
N
(one’s nose). I mouché né’y. He blew
nonm sala avan mòpyon mouté
his nose. (see also: èstenné) [< Fr.
anlè’w. Don’t sit by that man or lice
moucher]
will get on you. (see also: pou) [< Fr.
morpion] mouchwé variant of mouché.
mòso N piece, bit. Ban mwen an mouchwè N kerchief, scarf. Sé pou
mòso pen. Give me a piece of bread. tèt ou mawé èk mouchwè pou’w té
(syn: tjò; see also: bi, miyèt) [< Fr. dansé kòdwil. Your head must be tied
morceau] ti mòso same as ti miyèt. with a kerchief for you to dance the
Mwen la ti mòso. I’m so so. quadrille. [< Fr. mouchoir]
mouchwè pòch handkerchief. I
motjé V to mock. Ti manmay-la ka
swiyé fidji’y èk mouchwè pòch li. He
motjé papa’y. The child is mocking
dried his face with his handkerchief.
his father. (see also: fè papicho, fè
sin, pwan sèvi papicho, pwan sèvi mouklé N click beetle. Mouklé-a ka
widitjil, pwan sèvi wizib, tousé né, bat tèt li a tè-a. The fire beetle knocks
wi) [< Fr. moquer] its head on the floor.
motoka N automobile, car. I genyen moulavan (var: moulen van) N
on motoka nèf. He bought a new car. windmill. Asou mòn-an ni an gwo
(see also: machin, tròk, vann) moulavan. On the hill there is a big
[< Eng. motor car] windmill. [< Fr. moulin à vent]
mòtyé N mortar. Yo ka fè mòtyé pou moulen N mill, grinder. Nou bizwen
bati an pak masonn. They’re making on moulen pou fè fawin fwans. We
mortar to build a brick wall. [< Fr. need a mill to make flour. [< Fr.
mortier] moulin] moulen van variant of
moulavan. [< Fr. moulin à vent]
mouben N hog plum, hog plum tree.
mouli N shavings, filings. Mouli-a ka
mouch N fly. La ni an chay mouch
tonbé lè i filé koutla-a. Filings fall
asou chouval-la. There are a lot of
when he sharpens the cutlass. mouli
flies on the horse. [< Fr. mouche] pat
bwa sawdust. La ni mouli bwa
mouch scrawl, indecipherable
toupatou. There’s sawdust
writing. Ékwiti’w menm kon pat

160
moulon Kwéyòl – English movèzté

everywhere. moutjwé variant of moutwé.


moulon N watermelon. Moulon-an té mouton N sheep. Tan lontan savann
dou. The watermelon was sweet. Vyé Fò té benyen mouton. Long ago
[< Fr. melon] the field in Vieux Fort was full of
sheep. [< Fr. mouton]
mouman variant of monman.
moutwé (var: moutjwé) V 1) to show.
moumou ADJdumb, unable to speak.
Moutwé nou lajan-an. Show us the
Sa ki wivé’w? Ou moumou jòdi-a?
money. (see also: wévélé) 2) to teach.
What’s wrong with you? Are you
Tout sé bagay-la mwen moutwé’w-
dumb today? (see also: épawlab,
la, ou pa apwann anyen. All the
soud) N mute. Gason sala sé on
things I have taught you and you
moumou. That boy is a mute. (see
haven’t learned anything. (see also:
also: abèbè)
endiké, enstwi, titj) Mwen kay
moun N person. Moun sala sé on moutwé’w an lison ou pa janmen
Fwansé. That person is a Frenchman. obliyé! I’ll teach you a lesson that
[< Fr. monde] gwan moun older you’ll never forget! [< Fr. montrer]
folks, grownups, elders. Pa mété
mouvman N movement. La pa té ni
kò’w an zafè gwan moun. Don’t
pyès mouvman anba kay-la. There
involve yourself in grownups’
was no movement under the house.
business. ki moun whom. Bay ki
[< Fr. mouvement]
moun ou ka twavay? For whom do
you work? ki moun ki who. Ki mouyé V to wet, to get wet. Lapli-a
moun ki mò? Who died? (syn: kilès mouyé nou. The rain got us wet. (see
ki, sa ki) sa ki moun whose. Sa ki also: twanpé, mik, sosé) ADJ wet.
moun sa yé? Whose is that? (syn: sa Chimiz-la mouyé toujou. The shirt’s
ki) still wet. (opp: sèk; see also:
antwanp) [< Fr. mouiller]
moustach N moustache. I ni on gwo
moustach. He has a big moustache. mové (var: movèz) ADJ bad. Sé on
(see also: bab) [< Fr. moustache] mové gason. He’s a bad boy. (syn:
vyé; opp: bon; see also: méchan,
moustik N sand fly. Moustik piti mé
séléwa, modi) [< Fr. mauvais] mové
i ka mòdé fò. The sand fly is little but
lam 1) evil spirit. Lè yo sòti an vèy,
it has a big bite. [< Fr. moustique]
yo wè an mové lam té ka swiv yo.
mouté V 1) to go up. I ja mouté an When they left the wake, they saw an
hòtè twa fwa. She has already gone evil spirit was following them. (syn:
up to the countryside three times. vyé lèspwi) 2) same as vyé lam.
(opp: désann) 2) to put together, to Nonm sala sé on mové lam – i ka fè
assemble. Yo koupé tout planch-lan maji nwè. That man is an evil person
avan yo mouté kouch-la. They cut all – he does black magic.
of the boards before they assembled
movèzté N evil, wickedness. Yo fè
the bed. (opp: démouté) 3) to ride. I
tout sòt kalté movèzté. They did all
ka mouté chouval-la. She’s riding the
kinds of evil. (syn: kwiyoté,
horse. [< Fr. monter]

161
mwa Kwéyòl – English nati

méchansté; see also: séléwatè, vis) jako. The mwennson’s beak resembles
a parrot’s.
mwa N month. Yo kay wèsté dé mwa
lòt péyi They are going to stay two mwens ADJ less, fewer. Mwen ni
months overseas. [< Fr. mois] mwens lajan pasé’w. I have less
money than you. (opp: pli) [< Fr.
mwèl N marrow. Yo tiyé mwèl an zo-
moins]
a. They removed marrow from the
bone. [< Fr. moelle] mwézi ADJ soft (in reference to dry
foods). Biswi-a pa bon ankò; i ja
mwen PRO I, me, my, mine. Mwen
mwézi. The biscuit isn’t good
pèd tout lajan mwen. I lost all my
anymore; it’s soft. (see also: wasi)
money. [< Fr. moi]
myèl N bee. Sé myèl-la té ka volé bò
mwenk PRO nothing, not a word. Lè
djòl tou-a. The bees were flying by
yo akizé nonm sala, i pa di mwenk.
the mouth of hole. (syn: vonvon; see
When they accused the man, he didn’t
also: désyen, kasav myèl) [< Fr. miel]
say a word. (syn: ting; see also:
siwo myèl honey. Vonvon ka fè
anyen)
siwo myèl. Bees make honey. (see
mwennson N a type of small bird. also: siwo)
Bèk mwennson-an ka sanm bèk

Nn
najé V 1) to swim. Yo té ka najé an koko-a té dou! The coconut meat was
lanmè-a. They were swimming in the sweet!
sea. (see also: benyen) 2) same as
nanné variant of lanné.
najé saviyon. [< Fr. nager] najé
saviyon to paddle. Nou najé nannwit variant of lannwit.
saviyon pou wivé jik asou lilèt-la.
nas N fish pot. I ka tann nas-la
We paddled until we reached to islet.
douvan lilèt-la. He is setting his fish
nan variant of adan. Yo mété’y nan pots in front of the islet. (see also:
bwèt-la. They put it in the box. panyen basen) [< Fr. nasse]
nanj N angel. Nanj-lan té ka palé nasyon N nation. Latè sala ni
bay Daniel. The angel was speaking diféwan kalité nasyon. The world has
to Daniel. [< Fr. un ange] nanj different kinds of nations. (syn: péyi)
Satan demon. Sé nanj Satan-an té [< Fr. nation]
ka ataké nonm-lan. The demons were
naté V to braid, to weave, to plait. Sé
attacking the man. (syn: vyé lèspwi,
tifi-a ka naté chivé yo. The girls are
mové lam)
braiding their hair. (see also: twésé)
nanmitan variant of anmitan. [< Fr. natter]
nannan N inside, centre, heart, meat nati1 N dreadlocks. Nati Rasta sala
or pulp of fruit or nuts. Nannan lonng an chay. That Rasta’s
162
nati Kwéyòl – English népòt

dreadlocks are very long. mawon uneducated, unskilled,


2 unsophisticated, unambitious person.
nati nature. Sé kon sa nati lézòm
N
Palé kon an moun ki entélijan, pa
yé. That is what man’s nature is like.
kon an nèg mawon. Talk like a
[< Fr. nature]
person who’s intelligent, not like an
natiwèl ADJ 1) natural. Dlo sous sé on uneducated person. nèg wonm
bagay ki natiwèl. Spring water is a drunkard. Nèg wonm pa ka ni lajan
natural thing. 2) sober, not drunk. pis lè yo ni dé sou, yo ka bwè’y.
Misyé-a pa natiwèl pyès; i sanm ja Drunkards don’t have money because
bwè wonm. The man is not sober at when they have a few cents, they drink
all; it seems like he has been drinking it. (syn: wonmyé, gògè; see also:
rum. (opp: sou) N natural affection. bwason, bwè, gòg, sou, wonm) ti
Manmay jòdi pa ni natiwèl. Children nèg rascal, scoundrel, mischievous
today don’t have any natural affection. boy. Pa kwiyé mwen, ti nèg; mwen
[< Fr. naturel] pa jan’w. Don’t call me, you rascal;
I’m not your friend. vyé nèg
navé N turnip. [< Fr. navet]
irresponsible person. Misyé sé on vyé
navidjé V to sail. Yo navidjé pou dé nèg; i pa ka swen ich li. That man is
jou. They sailed for two days. [< Fr. an irresponsible person; he doesn’t
naviguer] feed his children.
né1 N nose. I ni on gwo né. He has a néglijan ADJ negligent. Si ou pa té
big nose. [< Fr. nez] otan néglijan, aksidan sala pa té kay
fèt. If you weren’t so negligent, this
né2 N knot. La ni an né an kòd-la.
accident wouldn’t have happened.
There’s a knot in the rope. [< Fr.
[< Fr. négligent]
noeud] né banbou bamboo knot,
joint. Yo kwévé dé an sé né banbou- néglijans N negligence. Sé pou lapéti
a èk yo plen’y èk dlo. They pierced néglijans dòktè-a ti manmay-la mò.
two of the bamboo joints and filled it It was because of the negligence of the
with water. doctor the child died. [< Fr.
négligence]
nèditan N hour. Nou twavay pou sèt
nèditan jòdi-a. We worked for seven néglijé V to neglect. I ka néglijé
hours today. (see also: kadè, minit, lè) twavay li. He is neglecting his work.
[< Fr. négliger]
nèf1ADJ new. Motoka’y té nèf lè i
kwazé’y. His car was new when he nègwès N Negress. (see also: chabin,
wrecked it. (syn: nivo; opp: vyé) [< Fr. miyatwès, nèg)
neuf]
nennenn N godmother. Madanm-lan
nèf2 ADJ nine. [< Fr. neuf] sé nennenn mwen. The woman’s my
godmother. (see also: pawen, da,
nèf3 N nerve. Nèf-la anba lapo-a. The
makoumè, konpè)
nerve is under the skin. [< Fr. nerf]
népòt ADJ any. Ou sa mandé népòt
nèg Negro. (see also: chaben, djiné,
N
moun ki koté mwen ka wèsté. You
milat, nègwès) [< Fr. nègre] nèg

163
nésésè Kwéyòl – English nivo

can ask anyone where I live. (syn: ni1 V 1) to have. Mwen ni twa dòla
pwèmyé vini) [< Fr. n’importe] an pòch mwen. I have three dollars in
my pocket. 2) to be (a certain age).
nésésè ADJ necessary. Sé pou ou fè
Nivé mwen ni ven lanné. My nephew
tout sa ki nésésè avan mwen vini.
is twenty years old. ni pou to have
You must do everything that is
to, must. Nou ni pou genyen lavi
necessary before I come. (see also:
nou. We must make a living. (syn: sé
dwé, fo, oblijé) [< Fr. nécessaire]
pou, sé fo, oblijé; see also: dwé)
nèt ADJ clean. Wòb-la pa nèt. The
ni2 ADJ bare. [< Fr. nu] ni pyé
dress is not clean. (syn: pwòp; opp:
barefoot. Ti manmay-la ka maché ni
sal, mal pwòp) ADV completely. Ou
pyé an labou-a. The child was
ni pou détwi yo nèt. You must
walking barefoot in the mud. [< Fr.
destroy them completely. (syn:
nu-pieds] tou ni (var: toupanni)
nètaman, konplètman) [< Fr. net]
naked, nude. Ti manmay-la té tou ni
nètaman ADV 1) clearly, definitely. lè yo jwenn li. The child was naked
Mwen kay moutwé’w nètaman sa when they found her.
mwen vlé di. I will show you clearly
ni...ni CONJ 1) both...and, as well as.
what I wanted to say. (syn: a klè)
Ni chouval-la ni kawòs-la tonbé an
2) completely. Konsyans mwen klè,
lanmè-a. Both the horse and the cart
mé sa pa vlé di mwen inosan
fell into the sea. (see also: èvèk, épi,
nètaman. My conscience is clear, but
ki...ki, swé...ében, osi, tou)
that doesn’t mean I am completely
2) neither...nor. I pa ka obéyi ni
innocent. (syn: nèt, konplètman,
papa’y ni manman’y. He obeys
toutafèt) 3) (not) at all. Ou pa kay fè
neither his father nor his mother.
sa nètaman! You won’t do that at all!
[< Fr. ni]
(syn: pyès)
nich N nest. Jibyé-a fè on nich asou
nétwayé V 1) to tidy, to clean. Alé
pyé mango-a. The bird made a nest in
nétwayé kay-la. Go clean the house.
the mango tree. [< Fr. niche]
(opp: sali; see also: nèt, pwòp, lavé,
tjiwé, savon) 2) to cut grass and niché1 V to lick. Chyen-an niché
brush and clear away trash. Sé moun- lanmen mwen. The dog licked my
an ka nétwayé bò chimen-an. The hand. [< Fr. lécher]
people are cutting the grass and
niché2 V to caress. Misyé-a ka niché
clearing away the trash by the road.
madanm li. The man is caressing his
[< Fr. nettoyer]
wife. (syn: kawésé, doloté; see also:
névan N same as nèf lanné. [< Fr. manyen, touché) [< Fr. nicher]
neuf ans]
nivé N nephew. Nivé mwen ni ven
névè Nnine o’clock. [< Fr. neuf lanné. My nephew is twenty. (see
heures] also: nyès) [< Fr. neveu]
néyé Vto drown. An jenn tifi néyé an nivo1 ADJ level. Sé planch-lan pa
lanmè-a. A young girl drowned in the nivo. The boards are not level. (see
sea. [< Fr. noyer] also: égal) N level. Chapantyè-a ka

164
nivo Kwéyòl – English nouwi

sèvi nivo-a pou twavay. The alé épi’y nonplis. He said he wouldn’t
carpenter is using the level to work. take me, but I didn’t want to go with
[< Fr. niveau] him anyway. [< Fr. n’on plus]
nivo2 new. Sa sé on lwa nivo.
ADJ nòs1 N nurse. Nòs-la ka otjipé fwè
That is a new law (rare; syn: nèf; opp: mwen. The nurse takes care of my
vyé) [< Fr. nouveau] brother. (see also: dòktè, lopital)
[< Eng. nurse]
nò N north. [< Fr. nord]
nòs2 N wedding. Jòdi-a la kay ni on
nòlaj knowledge. Misyé sala ni an
N
nòs an légliz Katolik-la. Today there
chay nòlaj konsèné Bib-la. That man
will be a wedding in the Catholic
has a lot of knowledge about the
church. (see also: mawiyaj, mayé)
Bible. (opp: inyowans; see also:
[< Fr. noce]
lakopwann, konnésans, sav) [< Eng.
knowledge] nòtsenyè N our Lord. Yo p’òkò
asèpté nòtsenyè Jézi Kwi kon sovè
non1 N name. Non’y sé Mano. His
yo. They haven’t yet accepted our
name is Mano. [< Fr. nom] bay non
Lord Jesus Christ as their saviour.
to name, to christen. Yo bay non’y
(relig., archaic) [< Fr. notre seigneur]
Jozèf. They named him Joseph. (syn:
lonmen; see also: kwiyé) ti non nòtwipen N our daily bread. Bondyé
same as soudnon. Non’y sé ka ban nou nòtwipen-an. God gives
Christopher mé ti non’y sé Tofa. His us our daily bread. (relig., archaic,
name is Christopher but his nickname rare) [< Fr. notre pain]
is Tofa.
nou PRO we, us, our. Yo ban nou
non2 no. Non, nou pa vlé pyès
ADV lajan nou. They gave us our money.
pen. No, we don’t want any bread. [< Fr. nous]
(opp: wi; see also: awa) [< Fr. non]
nouvèl N 1) news. Lè i tann nouvèl-
nonm Nman. Nonm-lan ka twavay la konsèné papa’y, i koumansé hélé.
wèd. The man works hard. (syn: When he heard the news about his
misyé; see also: boug) ADJ mannish; father, he began to cry. (see also:
when a boy rudely acts older than he wapò) 2) greeting. Ba yo nouvèl
really is. Tibway sala twò nonm. nou. Give them our greetings. (see
That boy is too mannish. (see also: also: bonjou) Ki nouvèl lakay? How
déwèspèkté, fanm) [< Fr. un homme] is home? [< Fr. nouvelle]
nonm douvan nonm a type of
nouwi V to feed. I ka nouwi gason-
grass, remedy for épwidan. (syn:
an. She’s feeding the boy. (syn: swen)
pikan véwi)
[< Fr. nourrir] mal nouwi to
nonmen variant of lonmen. [< Fr. malnourish. I ka mal nouwi kò’y, sé
nommer] sa ki fè i mèg kon sa. He
malnourishes himself, and that is why
nonpli variant of nonplis.
he is skinny like that. [< Fr.
nonplisADV anyway. I di i pa kay malnourrir]
mennen mwen, mé mwen pa té kay

165
nouwiti Kwéyòl – English obéyisans

nouwiti N nourishment. Manjé sala Today is Christmas. [< Fr. Noël]


pa ni pyès nouwiti. That food has no Lavèy Nwèl Christmas Eve. Yo
nourishment. [< Fr. nourriture] kay pati Lavèy Nwèl. They’ll depart
on Christmas Eve.
Novanm N November. [< Fr.
novembre] nwèsè N darkness, the dark. Pa wèsté
an nwèsè-a; limen lanp-lan. Don’t
nwa1 N nut. Yo ka anmasé nwa pou
stay in the dark; light the lamp. (syn:
woti. They are gathering nuts to roast.
fè nwè) [< Fr. noirceur]
[< Fr. noix]
nwèsi V to blacken, to darken. Sòti bò
nwa2 Nkidney. Manman mwen
chòdyè-a avan i nwèsi had ou. Get
malad an nwa’y. My mother is sick in
away from the cooking pot before it
the kidney.
blackens your clothes. nwèsi non to
nwaj N cloud. Syèl-la kouvè épi defame, to slander. Sé moun-an ka
nwaj jòdi-a. The sky is covered with nwèsi non sé lézòt-la. The people
clouds today. [< Fr. nuage] were slandering the others. (syn:
dékwiyé, mépwizé, sali non; see also:
nwè ADJ black. I ka pòté soulyé nwè.
ensilté, mal palé, chayé pawòl) [< Fr.
He’s wearing black shoes. (opp: blan)
noircir]
[< Fr. noir] fè nwè 1) to be dark.
Nou pa vlé sòti lè i ka fè nwè. We nwit N night. I wèsté la kawant jou
don’t want to go out when it’s dark. èk kawant nwit. He stayed there 40
(opp: fè jou) 2) darkness. Mwen té days and 40 nights. (opp: jou, jouné;
pè maché an fè nwè-a. I was afraid to see also: òswè, lannwit) [< Fr. nuit]
walk in the dark. (syn: nwèsè) ti fè
nyak ADJ overripe condition of
nwè pre-dawn. An ti fè nwè-a yo alé
dasheen. Dachin-an pa bon ankò, i
gadé pou ti manmay-la. Just before
ja nyak. The dasheen isn’t good
dawn they went to look for the child.
anymore, it’s already overripe. (syn:
fè ti nwè to be in the dark still, just
kyanng, tounen; see also: groum)
before daybreak. I té ka fè ti nwè
toujou lè nou pati alé an jaden. It nyès N niece. Nyès mwen malad;
was still dark when we went out to the mwen ka alé wè’y. My niece is sick;
garden. (see also: laba, labajou) I’m going to see her. (see also: nivé)
[< Fr. nièce]
Nwèl N Christmas. Jòdi-a sé Nwèl.

Oo
oben variant of ében. obéyisan ADJ obedient. Mi an tibway
ki obéyisan! Look, what an obedient
obéyi V to obey. I pa vlé obéyi
child! (syn: ékoutan; opp:
manman’y. He doesn’t want to obey
dézobéyisan) [< Fr. obéissant]
his mother. (opp: dézobéyi) [< Fr.
obéir] obéyisans N obedience. Obéyisans
ou kay mennen’w byen lwen an lavi.
166
obligasyon Kwéyòl – English ògannizé

Your obedience will take you far in houma ki ni odjé. It is against the law
life. (opp: dézobéyisans) [< Fr. to catch lobsters that have eggs.
obéissance]
ofè V to offer. Madanm-lan ofè an ti
obligasyon Nobligation. I pa té tjò tè pou mwen sa achté. The
anba pyès obligasyon pou édé nou. woman offered to sell me a little piece
He was not under any obligation to of land. [< Fr. offre]
help us. [< Fr. obligation]
òfis N office. I ka twavay adan on
oblijé 1) to compel, to force. Mwen
V òfis. She works in an office. (see also:
oblijé tibway-la mennen sé bagay-la biwo) [< Fr. office]
i vòlè-a déviwé. I compelled the boy
ofisyé N officer. Mwen sé an ofisyé
to bring back the things he stole. (syn:
an légliz mwen. I am an officer in my
fòsé) 2) to be obligated, to have to.
church. [< Fr. officier]
Mwen pa oblijé ba’w anyen. I don’t
have to give you anything. (syn: ni òflen N orphan. Ti manmay sala sé
pou, sé fo, sé pou; see also: nésésè) on òflen. This child is an orphan.
[< Fr. obliger] [< Fr. orphelin]
oblijé must. I oblijé sé yonn an sé ti ofon PREP at the bottom of. I twouvé
manmay sala ki voyé wòch-la. He papyé-a ofon an panyen. He found
must be one of those children who the paper at the bottom of a basket.
threw the rocks. (syn: dwé) [< Fr. (see also: fon) [< Fr. au fond]
obliger]
ofondwé variant of anfondwé.
obliyé (var: bliyé) to forget. Pa
V
ofwans N offence. Sa sé on ofwans
obliyé nou! Don’t forget us! (opp:
pou nou. That’s an offence to us.
chonjé) [< Fr. oublier]
[< Fr. offense]
òbzòki ADJ out of shape. Tjilòt-la
ofwansé V to offend. Pawdonnen
twò òbzòki, i pa ka fè mwen byen.
mwen si mwen ofwansé’w. Pardon
The pants are too out of shape, they
me if I offended you. ADJ offended.
don’t fit well.
Nonm-lan vini ofwansé paski mwen
òbzòvé (var: èkzòvé) V to observe. palé lavéwité. The man became
Mwen pa té òbzòvé sé ou ki té la. I offended because I spoke the truth.
hadn’t observed it was you who was [< Fr. offenser]
there. (see also: wè, wéyalizé) [< Fr.
ògannizasyon N organization.
observer]
Ogannizasyon-an sala ka
òdinè ADJ ordinary. Sé pa pyès nonm wépwézanté tout twavayè an péyi-a.
òdinè ou sav; i sé on gwo pèp. That is This organization represents all of the
no ordinary man, you know; he is a workers in the country. [< Fr.
big shot. (see also: èstòdinè) [< Fr. organization]
ordinaire]
ògannizé V to organize. Kilès ki
odjé Neggs waiting to hatch (of a ògannizé sé jwé sala? Who organized
crustacean). I kont lwa-a pou tjébé these games? [< Fr. organiser]

167
ogoumanté Kwéyòl – English onnowé

ogoumanté V to increase. Bondyé ka fruit), unripe. Sé pa pou tjouwi


ogoumanté lafwa nou. God increases mango-a olèt. You mustn’t pick the
our faith. (opp: étwési, mégwési; see mangoes before they are mature. (see
also: gwosi, gwandi) [< Fr. also: matwité, mi, vèt)
augmenter]
oliwon variant of owon.
ogwèf N registry. Madanm mwen alé
olwen ADV from a distance. Yo té ka
ogwèf pou gadé pou batistè sé
swiv nonm-lan olwen. They were
manmay-la. My wife went to the
following the man from a distance.
registry to look for the children’s birth
(opp: opwé; see also: lwen) [< Fr. au
certificates.
loin]
Ojé N the village of Augier. Yo tout
olyè PREP instead of, rather than. Sèvi
ka wèsté Ojé pwé lopital-la. They all
sa mwen-an olyè sa ou-a. Use mine
live in Augier near the hospital. [< Fr.
instead of yours. (syn: andji, pito; see
Augier]
also: vonmyé, simyé) [< Fr. au lieu]
òkò variant of ankò.
on1 variant of an. I ni on gwo motoka.
okontwè (var: ankontwè) CONJ 1) on He has a large car. [< Fr. un]
the contrary, however. I di i pa ka
on2 sentence tag. Ko ou ka alé, on?
palé ban mwen. Okontwè sé mwen
Where are you going, eh? (used after a
ki pa ka palé ba li. She said she is not
question or a command; see also: wi)
speaking to me. On the contrary, it is I
[< Fr. non]
who am not speaking to her. (syn:
kanmenm; see also: mé) 2) as a onkò variant of ankò.
matter of fact. Ès mwen sa tjouwi on
onkouwajé variant of ankouwajé.
koko? Wi, okontwè, ou sa tjouwi
tout koko-a. Can I pick a coconut? onnèt ADJ honest. Ti manmay-la té
Yes, as a matter of fact you can pick onnèt. The child was honest. [< Fr.
all of the coconuts. [< Fr. au honnête] mal onnèt 1) impolite, ill-
contraire] mannered, untrained. Ou mal onnèt,
wi! Ou pasé kay-la èk ou pa di
okouwan ADJ familiar. Mwen pa
bonjou! You’re very impolite! You
okouwan épi chimen sala. I am not
passed the house and didn’t say good
familiar with this road. (see also:
morning. (syn: mal élivé; opp: byen
konnèt) [< Fr. au courant]
élivé) 2) ungrateful. Ou mal onnèt.
Òktòb N October. [< Fr. octobre] Ou pa janmen di mwen mèsi pou
kado-a. You are ungrateful. You
olanmò ADV unto death. Jézi di népòt
never said thank you for the gift. (syn:
moun ki pa pawé pou swiv li jis
engwa) [< Fr. malhonnête]
olanmò pa vo pou sé disip li. Jesus
said anyone who is not ready to follow onnéwab ADJ honourable. I sé on
him even unto death is not worthy to nonm onnéwab. He is an honourable
be his disciple. [< Fr. au la mort] man. [< Fr. honorable]
olèt ADJ immature (in reference to onnowé V to honour. Yo ka onnowé

168
oplèz Kwéyòl – English otowizasyon

non Jézi. They honour Jesus’ name. (syn: ki kantité, ki mizi, konmen)
(opp: dézonnowé; see also: wèspèkté)
oté V to belch. Gason-an koumansé
[< Fr. honorer]
oté. The boy began to belch. [< Fr.
oplèz INTERJ goodbye, farewell. Apwé roter]
mwen di yo oplèz mwen pati asou
oti1 V to tell on, to tattle. Mwen kay
chimen mwen. After I said farewell I
oti papa’w ba’w! I’ll tell your father
went on my way. (syn: dédé) [< Fr. au
on you!
plaisir]
oti2 V to visit, to pay a visit, to see
opwé variant of pwé.
(someone for something). Tèt li té ka
osi ADV also, as well, too. I vlé alé osi. fè’y mal tèlman i té oblijé ay oti
He wants to go too. (syn: tou; see also: dòktè-a. His head was hurting him so
ni...ni) [< Fr. aussi] osi byen also, much he had to go pay a visit to the
as well as. Di manman’w bonjou, osi doctor.
byen papa’w. Tell your mother hello,
oti3 variant of woti.
as well as your father. (see also: èvèk,
épi) otjèt N hiccups. I ka bwè dlo pis i ni
otjèt. He’s drinking water because he
òswè N evening. I kay vini denmen
has hiccups. [< Fr. hoquet]
òswè. He will come tomorrow
evening. (opp: bonmaten; see also: otjipasyon N care. Misyé-a té anba
swè, lannwit) [< Fr. au soir] òswè-a otjipasyon ich li dépi lè i tonbé
this evening, tonight. I kay vini òswè- malad. The man was under his child’s
a. He will come this evening. (see care since he fell sick. (`; see also:
also: li òswè) li òswè (var: li swè) in lanmen)
the evening. Li òswè nou wivé
otjipé V 1) to take care of, to care for,
Babad épi nou dòmi la. In the
to look after. Mwen ka otjipé tout
evening we arrived in Barbados and
ich fwè mwen-an ki mò-a. I am
we slept there.
taking care of all of the children of my
otan ADV how, how much, to what brother who died. (syn: pwan ka,
extent. Nou wè otan ho kay-la ho. gadé apwé; see also: swen, véyé) Ay
We saw how high the house is. (syn: otjipé zafè’w! Go tend to your own
kantité, mizi) ADJ so much, so many. business! 2) to worry, to be disturbed
M’a té sav i té ni otan lajan. I didn’t or troubled. Pa otjipé’w épi’y. Don’t
know he had so much money. (syn: worry about him. [< Fr. occuper]
tèlman) [< Fr. autant] dé otan
otowité variant of lotowité.
double, twice as much, twice as many.
Lè nou fini, nou kay ni dé otan otowizasyon N authorization.
lajan-an nou té ni an koumansman. Pwèmyé Minis-la ban mwen
When we finish, we will have twice as otowizasyon-an pou mwen sa établi
much money as we had before. ki an lékòl Vyé Fò. The Prime Minister
otan how much. Ki otan lajan ou gave me authorisation to establish a
vlé pou fè konmisyon-an? How much school in Vieux Fort. (see also:
money do you want to do the errand? lotowité, pouvwa, dwa) [< Fr.

169
ou Kwéyòl – English pa

autorisation] ovan ADV upwind. Ou pasé ovan nou.


You passed upwind of us. N
ou (var: ’w) PRO second person
windward side, east. Ovan-an bawé;
singular pronoun. Ou pèd lajan’w?
i sanm lapli kay tonbé. The
Did you lose your money?
windward side is overcast; it seems it
ouben variant of ében. is going to rain. (see also: sòlèy lévan)
[< Fr. au vent]
oukou N a type of tree. Oukou-a ka
bay sòs-la bon gou. Oukou gives the ovif ADJ raw, open (in reference to a
sauce a good taste. wound). Bobo-a ovif. The sore is
open. [< Fr. à vif]
ouvan variant of ouvè. An ouvan
bouch mwen, mwen wigwété mwen owa ADJ to the brim. Yo plen sé jè-a
di’y. Upon opening my mouth, I was owa. They filled the jars to the brim.
sorry I said it. (rare) (syn: waz)
ouvé variant of wivé. owon (var: oliwon) PREP around.
Mwen maché tout owon vil ka gadé
ouvè (var: ouvan) V 1) to open. Ouvè
pou soulyé lékòl. I walked all around
finèt-la ban mwen souplé. Open the
town looking for school shoes. ADV
window for me please. (opp: fèmé)
approximately, about. Mwen ni lidé
2) to put out to dry, to hang out (in
chyen-an ni owon douz piti. I think
reference to clothes). Alé ouvè had-la
the dog has about twelve pups. (syn:
ban mwen. Go hang out the clothes
alafen di, apipwé, avèwdi, bò, vèò)
for me. (opp: antwé) ADJ open.
[< Fr. au rond] owon-an around
Lapòt-la té ouvè épi vòlè-a antwé.
here, around there. Gadé owon-an la
The door was open and the thief
pou bol-la; sé la i tonbé. Look around
entered. [< Fr. ouvrir]
there for the ball; that is where it fell.

Pp
pa1 ADV not. Sa pa vwé! That’s not (see also: lo, pòsyon) [< Fr. part]
true! [< Fr. pas] o pa or not. Ou vlé pwan pa to take part, to participate.
alé an vil o pa? Do you want to go to Mwen pa vlé pwan pa an pyès jwé
town or not? [< Fr. ou pas] ou ni pou payé lajan. I don’t want to
take part in any game that involves
pa2 PREP 1) by, through. Sé Bondyé
gambling. (syn: patisipé)
ki sové’w pa lagwas li. It is God who
saved you by his grace. 2) per. Yo ka pa4 N step. Vòlè-a fè dé pa épi i
vann li on dòla pa boutèy. They sell janbé lawivyè-a. The thief took two
it one dollar per bottle. (syn: li) [< Fr. steps and he jumped over the river.
par] [< Fr. pas] fo pa misstep, mistake.
Mwen fè on fo pa la. I made a
pa3 N part, share. Chak moun kay fè
mistake there. [< Fr. faux pas] pa
pa’y. Each person will do his part.
lapòt doorstep, doorway. Lévé an

170
pachpach Kwéyòl – English palé

pa lapòt-la, ou ka anpéché mwen Pak2 N Easter. Dimanch Pak tout


pasé. Come out of the doorway, moun ka alé lanmès. Easter Sunday
you’re blocking my way. everyone goes to mass. [< Fr. Paques]
pachpach N second-rate, lesser pakouwè N womaniser. Nonm-lan sé
quality items. Ou pwen tout sé bon on pakouwè. The man’s a womaniser.
tanmadòz-la, mé ou ban mwen sé
pakouwi V to womanise, to engage in
pachpach-la. You took all the good
illicit sexual relations. Sé jou sala ni
tomatoes, but you gave me the lesser
tèlman maladi, épi ou pa ka doubout
ones.
pakouwi? These days there are so
padan (var: padantan, paditan, many different diseases, and you
patan) CONJ while. Padan nou té ka won’t quit womanising? (see also:
palé sé gason-an té ka jwé. While we adiltè, fònikasyon) [< Fr. parcourir]
were talking the boys were playing.
pal ADJ pale, light in colour. Mwen
(see also: kon, lè) [< Fr. pendant]
enmen wè chimiz-la ou ni ki pal blé-
padantan variant of padan. [< Fr. a. I like to see your shirt that is pale
pendant temps] blue. (see also: blenm) [< Fr. pâle]
paditan variant of padan. palanma N screwpine.
padon N pardon, forgiveness. Wavèt palapata N babbler. Ki sa vyé
pa ni padon douvan poul. palapata sala konnèt? What does that
Cockroaches get no pardon from evil babbler know? (syn: lanng kaka;
chickens. (syn: pawdonnasyon, see also: bava)
pawdonnab) INTERJ excuse me.
palaviwé N big, angry slap.
Padon – wépété sa ou di-a ankò,
Manman-an bay tibway-la yon
souplé. Excuse me – repeat what you
palaviwé alò. The mother gave the
said, please. [< Fr. pardon]
boy one big slap. (syn: souflé, do
pafimé V 1) to send out smoke. Vyé lanmen; see also: tap) V to slap with
vann sala ka pafimé toupatou. That both sides of hand. Manman-an
old van sends out smoke everywhere. palaviwé ti manmay-la. The mother
(see also: fimen, lafimé) 2) to slapped the child. (syn: souflé)
fumigate. Pafimé kay-la pou kouwi
palé1 V to speak, to talk. I ka palé
dèyè sé maygwen-an. Fumigate the
Kwéyòl. He speaks Creole. (see also:
house to chase away the mosquitoes.
di, diskité, kozé, wakonté) N talk,
Mòn-an ka pafimé. There is a haze
chat. Nou wè’y èk nou té ni an ti
around the mountain. [< Fr. parfumer]
palé. We saw him and we had a little
pak1 N 1) fence. Kabwit-la janbé chat. (see also: diskasyon, kozé)
pak-la. The goat jumped over the [< Fr. parler] mal palé to bad-talk,
fence. 2) pen, fold. Yo mété to speak badly about, to backbite. Las
mouton-an adan pak-la. They put the mal palé moun. Stop bad-talking
sheep in the pen. [< Fr. parc] pak people. (syn: bay dan, chayé pawòl,
wòch pile of stones on which women palé moun mal; see also: dékwiyé,
do laundry. mépiwzé, nwèsi non, sali non) palé

171
palé Kwéyòl – English papa

moun mal same as mal palé. Tout also: chòdyè, kannawi, téwin) pann
moun ki palé moun mal kay mò. All a fwi frying pan. I lavé pann a fwi-
who gossip will die. a. She washed the frying pan.
palé2 N palace. Nonm sala abiyé kon pans N belly. Nonm sala malad; ou
on moun ka wèsté andidan palé. pa wè gwòsè pans li? That man is
That man is dressed like a man who sick; don’t you see the size of his
lives in a palace. [< Fr. palais] belly? (syn: bouden) [< Fr. panse]
palé3 N palate, roof of mouth. Kafé pansé V to dress, to tend (a sore or a
cho sala bwilé tout palé mwen. This wound). I alé lopital pansé bobo’y.
hot coffee burned my whole palate. He went to the hospital to dress his
[< Fr. palais] sore. [< Fr. panser]
palmis N palmiste, a very tall kind of pant N slope, slant. Yo mété tab-la
palm tree. (see also: wanmo) [< Fr. an pant. They leaned the table at a
palmiste] slant. (syn: panchan) [< Fr. pente]
pan N peacock. Ou filozòf kon an panti N hinge. Mwen ni pou achté
pan You’re as flashy as a peacock. panti pou lapòt-la. I need to buy
[< Fr. paon] hinges for the door.
panchan N slope, slant. (syn: pant) pantoufouyé N hammerhead shark.
[< Fr. penchant] an panchan
panyen N basket. Panyen-an té plen
sloping, on a slant. Mété bwèt-la an
konkonm. The basket was full of
panchan. Put the box on a slant.
cucumbers. [< Fr. panier] panyen
panché V to bend, to bend over, to basen basket used as a trap for
cause to bend, to lean. Van-an catching crayfish. Mwen tjébé dé
tèlman fò i ka panché sé kann-an. kwibich an panyen basen-an. I
The wind is so strong it is bending the caught two crayfish in the trap. (see
cane over. (see also: pliyé) [< Fr. also: nas)
pencher]
panyt N pint. Ban mwen on panyt
pann1 V1) to hang. I ka pann had li lèt. Give me a pint of milk. [< Eng.
asou ling-lan. She is hanging her pint]
clothes on the line. (syn: ouvè; opp:
pap N porridge made with white flour.
dépann; see also: sispann, wanmé)
Mwen enmen manjé pap lè i ka fè
2) to hang (a person, as execution or
fwèt. I like to eat porridge made with
suicide). Nonm sala méwité pann
white flour when it is cold. (syn:
paski i tjwé madanm li. That man
malobi; see also: kwenm, loukou,
deserves to hang because he killed his
matété)
wife. [< Fr. pendre]
papa (var: Apa) N father. Papa’y té
pann2 Nsaucepan, frying pan, cooking
ja an vyéyès li lè i fè dènyé gason’y.
pot. Mété dlo-a adan pann-an pou
His father was already in his old age
ou sa bouwi diwi-a. Put the water in
when he had his last son. (see also:
the saucepan to cook the rice. (see
manman) [< Fr. papa] papa’y tjwa

172
papay Kwéyòl – English pasé

spit and image of one’s father. pas2 variant of paski. pas pouki
Tibway sala sé papa’y tjwa. That boy same as paski. Pas pouki mwen pa
is the spit and image of his father. (see alé, i lévé faché. Because I didn’t go,
also: kwaché, tjenbé pyé) he became angry.
papay N papaya, pawpaw. [< Fr. pasab ADJ passable, so so. Manjé-a
papaye] pa té twò mal; i té pasab. The food
wasn’t too bad; it was passable. (syn:
papicho N 1) nonsense, foolishness.
tibwen, titak, ti mòso, tizing) Mwen
Sa ou ka di-a sé papicho. What you
la pasab. I’m doing so so. [< Fr.
are saying is foolishness. (syn: bétiz,
passable]
maji, kouyontwi; see also: kochonni)
2) foolish person, fool. Nonm sala sé pasaj (var: pasay) N passage. Nou ja
on papicho. That man is a fool. fè li pasaj sala. We have read that
papicho to make fun of, to ridicule. passage. [< Fr. passage]
Ou ka fè papicho épi mwen. You’re
pasajé N passenger. Chofè-a té faché
making fun of me. (see also: motjé, fè
paski pasajé-a té ka fimen abò
sin) palé papicho to speak
machin li. The driver was angry
foolishness, to talk nonsense. Nonm
because the passenger was smoking on
sala ka palé papicho tousèl. That
board his vehicle. [< Fr. passager]
man is only speaking foolishness.
(syn: palé bétiz, palé ennitil, palé pasay N passage, fare (for travel on
kouyon, palé maji; see also: dépalé, bus, airline, etc.). Ki moun ki péyé
kouyontwi) pwan sèvi papicho to pasay ou ba’w pou ou sa alé
mock, to ridicule, to make fun of. Yo Matnik? Who paid your passage for
té ka pwan’y sèvi papicho. They you to go to Martinique? [< Fr.
were mocking him. (syn: fè papicho, passage]
pwan sèvi widitjil, pwan sèvi wizib,
pasdwa N injustice, wrongdoing,
motjé, fiyonnen)
trespass, harm. Fanmi’w ka babyé
papiyon N moth. Papiyon ka volé bò apwézan; yo pa té ka wè tout sé
layt-la. Moths fly near the light. pasdwa-a ou té ka fè mwen-an. Your
[< Fr. papillon] family is quarrelling now; they didn’t
see all the injustices you’ve done to
papiyòt N butterfly. Papiyòt ka volé
me. (syn: ditò)
toupatou. Butterflies are flying
everywhere. [< Fr. papillon] pasé V 1) to pass by. Nonm sou-a
chanté fò kon i pasé kay-la. The
papyé N paper. I pliyé tout sé papyé-
drunk man sang loudly as he passed by
a. She folded all the papers. [< Fr.
the house. 2) to spend (time).
papier]
Kouman ou pasé jouné-a? How did
pas1 N trouble, problem. I vin you spend the day? 3) to sift. Yo
wakonté yo tout sé pas-la yo pasé-a. pasé sab-la adan tanmi-an. They
He told them all they troubles they sifted the sand in the screen. 4) to
went through. (syn: twaka, iron, to press. I pasé chimiz-la, pa
pwòblenm) [< Fr. passe] chifonnen’y. She ironed the shirt,

173
paskè Kwéyòl – English patisipé

don’t rumple it. 5) same as pli pasé. I pasyans to be patient. Souplé ni


bèl pasé yo. She’s prettier than they pasyans épi mwen; mwen kay
are. ADJ past, last. Mwen té malad péyé’w. Please be patient with me; I
simen pasé. I was sick last week. will pay you. (syn: pwan pasyans)
(opp: pwochen, lòt) [< Fr. passer] pwan pasyans same as ni pasyans.
pasé an lidé to slip (one’s) mind.
pat N 1) animal’s foot, hoof, paw. Bèf
Sa pasé an lidé mwen. That slipped
ni kat pat. Cows have four hooves.
my mind. (see also: obliyé) pasé
2) hand (of bananas, plantain, etc.).
anlè to walk by in an aloof manner,
Yo mété senk pat fig adan bwèt-la.
ignoring the other person. I annèk
They put five hands of bananas in the
pasé anlè nou! She just walked right
box. [< Fr. patte] koul pat kick (by
by us! pasé ki more than anything.
an animal). bay koul pat to kick
Ou lèd pasé ki! You’re uglier than
(done by an animal). Bèf-la ban
anything!
mwen an koul pat. The cow kicked
paskè variant of paski. me. (see also: tiwé pyé)
paski (var: pas, paskè, pis, piski, pas patan variant of padan.
pouki) CONJ because. I té faché
patat N sweet potato. [< Fr. patate]
paski i pa té ni pyès lajan. He was
bèt patat sweet potato bug, a type of
angry because he didn’t have any
insect that may be found in sweet
money. (syn: davwa; see also: lapéti)
potato fields. Bèt patat-la ka fè vè
[< Fr. parce que]
pwan patat-la. The potato bug makes
paspatou N compass saw. I ka sèvi worms infest the potatoes.
paspatou-a pou koupé bwa-a. He
pati1 V to depart, to leave. Yo kay
uses the compass saw to cut the wood.
pati denmen. They’ll leave tomorrow.
(see also: légowin, si; siyé) [< Fr.
(syn: kité; opp: wivé; see also: alé,
passe par tout]
sòti) [< Fr. partir]
pastiN flat, white, extra-strong sweet.
pati2 N penis. Yo ka koupé bout lapo
Ban mwen an pasti pou pasé an
pati tibway-la. They cut the foreskin
bouch mwen. Give me a pasti to put
of the boy’s penis. (syn: jak, kal, kòk,
in my mouth. (see also: switi)
koko, lolo, pennsil)
paswa N screen, sifter, sieve, strainer.
patikiléman ADV particularly. Yo
(see also: lébiché, tanmi)
antéwésé an tout jwé, patikiléman
pasyalité N unfair advantage. Ou ja kwikèt. They’re interested in all
fè mwen asé pasyalité! M’a sa games, particularly cricket. (see also:
pwen’y ankò. You’ve taken unfair an patikilé) [< Fr. particulièrement]
advantage of me enough! I can’t take
patisipasyon N participation. Yo vlé
it anymore. (see also: lavantaj,
patisipasyon tout moun. They want
pwéféwans) [< Fr. partialité]
everyone’s participation. [< Fr.
pasyans N patience. Tifi-a pa ni asé participation]
pasyans. The girl doesn’t have enough
patisipé V to participate. Yo vlé tout
patience. [< Fr. patience] ni

174
patizan Kwéyòl – English pawé

moun patisipé an Jounen Kwéyòl. parabole]


They want everyone to participate in
Pawadi N Paradise. Jézi di vòlè-a,
Creole Day. (syn: pwan pa) [< Fr.
“Jòdi-a ou kay épi mwen an
participer]
Pawadi.” Jesus said to the thief,
patizan N party (e.g., political). Nou “Today you will be with me in
ni twa patizan politik Sent Lisi. We Paradise.” (see also: syèl) [< Fr.
have three political parties in St. paradis]
Lucia. [< Fr. partisan]
pawasòl (var: pawisòl) N umbrella,
patjé1 N1) package, packet. Achté on parasol. Sé pou ou maché épi
patjé lonyon ban mwen. Buy a pawasòl ou jòdi-a; i kay fè lapli. You
package of onions for me. 2) deck of must carry your umbrella today; it is
cards. Yo ni on patjé nèf. They have going to rain. [< Fr. parasol]
a new deck of cards. [< Fr. paquet] pawasòl djab toadstool. Tan lapli
patjé laklé key ring, bunch of keys. nou ka wè an chay pawasòl djab an
Mwen pa sav koté mwen mété patjé savann-an. In the rainy season you
laklé mwen. I don’t know where I put see a lot of toadstools in the field.
my bunch of keys. (syn: bwanch (syn: chapo djab, chapo Denmou)
laklé, kolyé laklé) mawé patjé to
pawdonnab same as padon,
die, to expire. Nonm malad-la mawé
pawdonnasyon.
patjé’y. The sick man died. (slang;
syn: mò; see also: Bazil pwen’y, tiwé pawdonnasyon N pardon,
kò, étenn, di dédé, foukan) forgiveness. An chay moun pa sav
sa vlé di pawdonnasyon. A lot of
patjé2 N cargo ship. Chak simenn
people don’t know what forgiveness
patjé-a ki ka mennen fawin fwans-
means. (syn: padon)
lan ka vini. Each week the cargo ship
that brings flour comes. (syn: bato, pawdonnen V to forgive, to pardon.
batiman; see also: kannòt, chaloup) Bondyé ja pawdonnen péché nou.
God has forgiven our sins. [< Fr.
patjit N purse, pouch, money bag.
pardonner]
Patjit-la vid; i pa sanm i ja vann
anyen bonmaten-an. The money bag pawé1 variant of pwépawé. Yo pawé
is empty; it doesn’t seem she has sold kò-a pou lètèman-an. They prepared
anything this morning. the body for the funereal. ADJ
prepared, ready. M’a té pawé
Patwa N Patois, St. Lucian Creole.
bonmaten-an. I wasn’t ready this
Yo ka palé Patwa tousèl lakay yo.
morning. (see also: fè ganm)
They only speak Patois at home. (syn:
Kwéyòl) [< Fr. patois] pawé2 V to catch. I vowé wòch-la èk
mwen pawé’y. He threw the rock and
pawabòl N parable: a way of speaking
I caught it.
used to hide the true meaning from
outsiders. Mwen pa vlé ou palé ban pawé3 V 1) to take shelter from, to
mwen an pawabòl. I don’t want you escape, to get away from (rain, sun,
to speak to me in parables. [< Fr. etc.). Yo pawé lapli-a adan kay-la.

175
pawen Kwéyòl – English pè

They took shelter from the rain in the says. Sa sé on bèl pawòl ou di-a.
house. 2) to block, to fend off (a That is a nice thing you said. (see also:
blow). I pawé tout koul pwen yo lapawòl) [< Fr. parole] mo pawòl
voyé dèyè’y. I blocked all of their word. I pa sa di yon mo pawòl an
punches. [< Fr. parer] Fwansé. He cannot say one word in
French.
pawen N godfather. I ka twavay bay
pawen’y. He works for his godfather. pawsad N wattle. Sa sé on kay
(see also: da, konpè, makoumè, pawsad. That’s a wattle house.
nennenn) [< Fr. parrain]
pawsadé V to wattle. Yo ka pawsadé
pawès Nparish, region. Pwèt sala ka kay-la. They’re wattling the house.
twavay an pawès Vyé Fò. That priest
pay N dry, dead grass or leaves; thatch.
works in the parish of Vieux Fort.
Ay koupé pay-la asou sé pyé fig-la.
[< Fr. paroisse]
Go cut the dead leaves off of the
pawèt V to appear. Mwen wè an banana tree. (see also: fèy) [< Fr.
bagay pawèt an syèl-la. I saw paille] pay a kouto same as zèb a
something appear in the sky. (opp: kouto. kay pay thatched-roof house.
dispawèt) [< Fr. paraître] Yo té ka fè kay pay. They used to
make thatched-roof houses.
pawèy1 ADJ similar, like. Mwen ni on
bonm menm pawèy èk sala. I have a payé V to bet, to gamble. Asou kilès
bucket just like that one. (see also: chouval ou payé? Which horse did
menm kon) [< Fr. pareil] you bet on? (see also: pawi) [< Fr.
parier]
pawèy2 N partner. Mwen pa vlé
misyé pou pawèy mwen. I don’t want pé1 ADV 1) may, might. Nou pé vini
this man for my partner. kon nou pé pa. We may or may not
come. (see also: aplè, dwé, pitèt)
pawèyman INTERJ the same to you.
2) can, able. Nou ka fè tout sa nou
“Bon Nwèl!” “Pawèyman!” “Merry
pé. We’re doing all that we can. (syn:
Christmas!” “The same to you!” (used
sa) [< Fr. peut]
as a response in greeting) [< Fr.
pareilement] pé2 ADJ few, a little. Byen pé moun
ka vini. Very few people come. [< Fr.
pawfé ADJ perfect. Bagay-la pawfé; i
peu]
pa ni pyès défo andidan’y. It’s
perfect; it doesn’t have any flaw in it. pé3 V to keep quiet, to shut (ones’
[< Fr. parfait] mouth). Pé bouch ou, gason! Shut
your mouth, boy! [< Fr. paix] Pé la!
pawi N bet, wager. Yo fè pawi, yo
Shut up!. Pé la, ében ou kay jwenn
payé an chay lajan. They made bets,
pli! Shut up, or you’ll get it worse!
they bet lots of money. (see also:
payé) [< Fr. pari] pè1 N priest. Tan sala pè-a té mèt
lékòl-la. At that time the priest was
pawisòl variant of pawasòl.
head of the school. (syn: pwèt, labé;
pawòl N speech, utterance, what one see also: danm, lèvèk, mèw,

176
pè Kwéyòl – English pennépis

monsenyè) [< Fr. père] pè nwè pèdant N loss. Pèdant mwen sé gany
Lesser Antillean bullfinch (Loxigilla ou. My loss is your gain. an pèdant
noctis). on the losing end, at a loss. Lè i vann
motoka-a i té an pèdant. When he
pè2 V to fear, to be afraid. Gason-an
sold the car he was on the losing end.
pè tout bagay. The boy is afraid of
everything. (syn: ni kwentif, ni lapè, pèdi variant of pèd. [< Fr. perdu]
ni pèwèz) [< Fr. peur]
pèdwi N wild dove. (see also:
pè3 pair. Lè mwen té piti mwen té
N toutwèl, zatolan)
ni yon sèl pè jibyé. When I was little I
pèl N shovel, spade. Yo kasé manch
had just one pair of birds. [< Fr.
pèl-la. They broke the handle of the
paire]
shovel. [< Fr. pelle]
péché1 V to fish. Yo vlé alé péché
pélékan N pelican (Pelecanus
toulé jou. They want to go fishing
occidentalis). Pélékan ka plonjé
every day. (see also: pwéson) [< Fr.
anba lanmè-a pou tjébé pwéson.
pêcher]
Pelicans dive into the sea to catch fish.
péché2 V to sin. Avan yo sové yo té [< Fr. pélican]
ka péché tout tan-an. Before they
pèmisyon variant of pèwmisyon.
were saved they used to sin all the
time. N sin, transgression. Sé péché pèmité variant of pèwmité.
ki kwazé wilasyon nonm épi
pen N bread. Bonmaten-an i ka fè
Bondyé. It is sin that destroyed the
pen. This morning she is making
relation between man and God. [< Fr.
bread. [< Fr. pain]
pécher]
penchen (var: penchennen) V to
péchè1 N fisherman. Tout sé péchè-a
pinch. Gason-an penchen mwen.
té la. All the fishermen were there.
The boy pinched me. (see also: pijé)
(syn: jan lanmè, nonm lanmè) [< Fr.
pêcheur] penchennen variant of penchen.
péchè2 N sinner, transgressor. Jézi penmi N cornbread made of corn
vini asou latè pou sové péchè. Jesus meal, sugar, coconut, spices, milk,
came to earth to save sinners. [< Fr. cooked in a banana leaf or foil and
pécheur] eaten for dessert. I ka fè penmi bay
ich li. She makes cornbread for her
pèd (var: pèdi) V to lose, to get lost.
children. (see also: timi)
Gason-an pèd lajan-an. The boy lost
the money. (opp: jwenn, twapé, penn N feeling of emotional pain,
twouvé) ADJ lost. Nou ka aché ti heartache. Sa kité an penn an tjè
manmay-la ki pèd-la. We are looking mwen lè mwen wè nonm sala. It gave
for the lost child. [< Fr. perdre] pèd me a feeling of pain in my heart when
tèt to lose (one’s) mind, to be senile. I saw that man. (see also: lapenn) an
Gwan nonm sala ja ka pèd tèt li. penn same as an lapenn.
That old man is already becoming
pennépis N unleavened bread. Yo ka
senile.

177
penng Kwéyòl – English pèwèz

manjé pennépis toulé Vandwédi ear. (see also: kwévé, pitjé) [< Fr.
Sen. They eat unleavened bread every percer]
Good Friday.
pèsi N parsley. Pèsi ka bay manjé
penng variant of peny. bon gou. Parsley gives food a good
taste. [< Fr. persil]
pennsil N penis. Nonm sala ni an
maladi an pennsil li. The man has a pèsikasyon (var: pèwsikasyon) N
sickness in his penis. (syn: jak, kal, persecution. Yo tout té soufè
koko, kòk, lolo, pati) [< Eng. pencil] pèsikasyon. They all suffered
persecution. [< Fr. persécution]
penti N paint. Yo ka vann tout sòt
kalité penti an magazen sala. They pèsikité (var: pèwsikité) V to
sell all kinds of paint in that shop. persecute. Yo pèsikité sé moun sala.
[< Fr. peinture] They persecuted those people. [< Fr.
persécuter]
pentiwé V 1) to paint. Yo pentiwé
kay-la an blan. They painted the pèsonn variant of pyèsonn. [< Fr.
house white. 2) to use a lot of personne]
makeup. Madanm-lan pentiwé
pété V 1) to break, to burst. Chouval-
fidji’y. The woman used a lot of
la pété kòd-la. The horse broke the
makeup on her face.
rope. 2) to break wind, to pass gas.
pentwi V to knead. Mwen ka pentwi Sé pa pou pété anpami moun kon sa.
fawin fwans pou mwen fè pen. I am You must not pass gas in public like
kneading flour to make bread. (see that. (syn: laché van) pété an wi to
also: lapat, pétwen) [< Fr. pétrir] burst out laughing. Lè nonm sou-a
tonbé an labou-a, nou pété an wi.
peny (var: penng) N comb. Peny-lan
When the drunk man fell into the mud,
kasé an tèt tifi-a. When the girl was
we burst out laughing. pété kò to
combing her hair the comb broke.
spank, to give a spanking, to beat, to
[< Fr. peigne]
give a beating. Manman tibway-la
penyen V to comb. I ka penyen pété kò’y lè i wè mannyè i déchiwé
chivé’y. She’s combing her hair. chimiz li. The boy’s mother gave him
[< Fr. peigner] a beating when she say how he tore his
shirt. (syn: bay kou, volé, pliché,
pèp N people. Pwèskè tout pèp Sent
pliché lapo, koupé fès, koupé latjé)
Lisi kay sélébwé Jounen Kwéyòl.
Nearly all the people of St. Lucia will pétwen N kneading bowl, trough. Yo
celebrate Creole Day. (see also: jan, pa té sa menm pòté pétwen yo. They
popilas) [< Fr. peuple] gwo pèp big couldn’t even carry their kneading
shot, important person. Fèsten sala sé bowls. (see also: lapat, pentwi) [< Fr.
pou gwo pèp tousèl. This party is for pétrin]
big shots only. (syn: gwo pitja, gwo
pèwèz N fear. Mwen ni on pèwèz an
tjò, gwozòm)
tjè mwen ki ka fè mwen twanblé. I
pèséV to pierce. Misyé jik pèsé have a fear in my heart that makes me
zòwèy li. The man even pierced his tremble. (syn: lapè, kwentif; see also:

178
péwi Kwéyòl – English pikan

pè) [< Fr. peureuse] [< Fr. peser] pézé fò to stress, to


emphasize. Lè ou ka pwéché, sé pou
péwi V to perish. Tout sa ki kwè an li
ou pézé fò asou sé bagay sala. When
pa kay péwi. All who believe in him
you preach, you must emphasize these
will not perish. (opp: viv; see also:
things.
mò) [< Fr. périr]
pi1 ADJ pure. Dlo-a ki ka sòti an sous
pèwmi N permission. Mwen pa
sala pi. The water that comes from
bizwen pyès pèwmi pou pwéché
that spring is pure. [< Fr. pur]
lévanjil-la. I don’t need any
permission to preach the gospel. (syn: pi2 N well. Bò lizin-an ni dé pi. By
pèwmisyon; see also: pèwmité, kité) the factory there are two wells. (see
[< Fr. permis] also: sous) [< Fr. puits]
pèwmisyon (var: lapèwmisyon, piblik N public. Sé pa pou ou gwaté
pèmisyon) N permission. Jèwè-a tèt ou an piblik. You mustn’t scratch
ban mwen pèwmisyon pou mwen sa your head in public. [< Fr. public]
planté fig isi-a. The overseer gave me
piblikasyon N publication. Sa sé
permission to plant bananas here. (syn:
dènyé piblikasyon liv sala That’s the
pèwmi) [< Fr. permission]
last publication of that book. [< Fr.
pèwmité (var: pèmité) V to permit, to publication]
allow. Pèwmité mwen pou mwen sa
pibliyé V to publish. I ja pibliyé dé
pasé an lakou’w souplé. Please allow
liv. He has published two books.
me to pass in your yard. (syn: ba, kité)
[< Fr. publier]
[< Fr. permettez]
pifwé V to card, to comb (cotton). I
pèwsikasyon variant of pèsikasyon.
ka pifwé koton-an. She’s carding the
pèwsikité variant of pèsikité. cotton.
péyé V to pay. I péyé nou tout lajan- pijé V to squeeze. Yo pa sipozé pijé
an i dwé nou-an. He paid us all the fig-la. The shouldn’t squeeze the
money he owed us. [< Fr. payer] banana. (see also: penchen) ADJ
bruised (in reference to fruit). Sé pa
péyi N country, nation, land. Kilès
pou ou vann sé fig pijé sala. You
péyi ou simyé? Which country do you
must not sell those bruised bananas.
prefer? (syn: nasyon; see also: plas)
[< Fr. pays] pijon N pigeon. (see also: wanmyé)
[< Fr. pigeon]
péyiman N payment. Pou péyiman
mwen, i ban mwen yon san dòla. For pik N stinger. Vonvon-an pa ni pyès
my payment, he gave me one hundred pik. The bee has no stinger. (see also:
dollars. (see also: lapèy, salè) [< Fr. pitjé) [< Fr. pique] pik léfan tusk,
paiement] ivory. Yo té ni lò, dajan èk bagay ki
fèt èk pik léfan. They had gold, silver
pézé V to weigh. Yo ka pézé
and things made with ivory.
chouponm-lan avan yo vann li. They
weigh the cabbage before they sell it. pikan N thorn. Pikan-an pitjé mwen.

179
pikèpòch Kwéyòl – English pisé

The thorn pricked me. [< Fr. piquant] house on four pillars. (syn: poto)
pikan kouzen burr. La ni an chay
piman N pepper. I ka vann piman èk
pikan kouzen bò chimen-an. There
sèl. She’s selling peppers and salt. (see
are many burrs by the road.
also: pwèv) [< Fr. piment] piman
pikèpòch N pickpocket. Véyé misyé; bwilé a type of hot pepper. piman
i sé an pikèpòch. Watch that man; he gwiv a small, hot pepper. piman
is a pickpocket. (see also: vòlè) manjak a type of hot pepper.
piman sèt chòdyè a type of hot
pikwa N pickaxe. I manché on
pepper.
pikwa. He put a handle on a pickaxe.
pinèz N bedbug. Pinèz pa konmen
pil N1) heap, pile. Mwen genyen dé
kon avan. Bedbugs are not common
pil tanmadòz. I bought two heaps of
like before. [< Fr. punaise]
tomatoes. (syn: lo) 2) group. Sépawé
sé moun-an an pil. Divide the people pini V to punish. I pini ti manmay-la
into groups. (syn: gwoup; see also: pou bagay-la i vòlè-a. He punished
konpanni, gany) [< Fr. pile] an pil the child for the thing she stole. (see
much, many, a lot of. I ni an pil liv. also: pinisyon) [< Fr. punir]
He has many books. (syn: an badjo,
pinisyon N punishment. Yo ba li
an chay, an lo, konmen, mizi)
menm pinisyon kon tout moun. They
pilé1V to grind, to pound. Yo ka pilé gave him the same punishment as
kafé-a. They’re grinding the coffee. everyone else. (see also: pini) [< Fr.
[< Fr. piler] punition]
pilé2 V to step on. I mantjé pilé chat- pipirit N grey kingbird (Tyrannus
la. He almost stepped on the cat. (see dominicensis). Pipirit-la pété an zòy
also: danmé, pilonnen) [< Fr. piler] an tèt malfini-an. The kingbird
pecked the hawk’s head.
pilon N mortar, bowl-shaped vessel of
hard material in which coffee is pis1 N flea. Chat-la té ni an chay pis.
ground with a pestle. Yo ka sèvi The cat had many fleas. [< Fr. puce]
pilon pou pilé kafé. They use mortars
pis2 variant of paski.
to grind coffee. [< Fr. pilon] manch
pilon pestle; a heavy instrument for pisa N urine. Blad-la plen pisa. The
grinding coffee, etc. in a mortar. bladder’s full of urine. [< Fr. pisse]
Manch pilon mwen-an kasé padan pisa dou diabetes. Pisa dou sé on
mwen té ka pilé kafé. My pestle maladi ki konmen Sent Lisi.
broke while I was grinding coffee. Diabetes is an illness that is common
in St. Lucia.
pilonnen V to trample, to step on. Las
pilonnen kabann-an. Stop trampling pisannit N bedwetter. Lè mwen té
on the bed. (syn: danmé; see also: piti mwen té on pisannit. When I was
pilé) [< Fr. pilonner] little I was a bedwetter.
pilotwi N pillar, post, pole. Yo mété pisé V to urinate. Ti manmay sipozé
kay-la asou kat pilotwi. They put the ay pisé avan yo kouché. Children

180
piski Kwéyòl – English pla

should urinate before they go to bed. goumen. We egged the children on to


[< Fr. pisser] see if they would fight. 5) to begin to.
Lè yo wè’y yo pitjé kouwi! When
piski variant of paski.
they saw him they began to run! (syn:
pistach N peanut. Sé gason-an ka pwan, mété, koumansé) N injection.
vann pistach. The boys are selling Dòktè-a ba li on pitjé. The doctor
peanuts. [< Fr. pistache] gave him an injection. [< Fr. piquer]
pitèt ADV maybe, perhaps. Pitèt sé pitjèt N 1) stake, picket. I ka pwenti
papa mwen ki té la. Maybe it was my pitjèt-la. He’s sharpening the stake.
father who was there. (see also: dwé) 2) wicket (in a cricket game).
[< Fr. peut-être] Konmen pitjèt ou pwan? How many
wickets did you take? [< Fr. piquet]
piti (var: ti) ADJ 1) little, small. Kay-
pitjèt fè spear, lance, spike. Wa-a
la twò piti pou nou tout sa wèsté.
voyé dé san nonm épi pitjèt fè èk
The house is too small for all of us to
senkant nonm a chouval. The king
stay in. (opp: gwo, gwan, laj)
sent 200 men with lances and 50 on
2) young. I piti pasé mwen. He is
horses. (see also: flèch, va)
younger than I. (syn: jenn; opp: gwan)
[< Fr. petit] piti an piti little by pitjwit N spotted sandpiper (Actitis
little, gradually. Piti an piti nou kay macularia).
fini. Gradually we will finish. (syn: an
pito CONJ instead of, rather than.
mizi an mizi)
Pwan sala pito sa ki wouj-la. Take
pititès N childhood. Tan sala nou té this one instead of the red one. (syn:
an pititès nou. At that time we were andji, olyè; see also: vonmyé, simyé)
in our childhood. (opp: vyéyès; see
piton N peak. (see also: mòn,
also: jennès) [< Fr. petitesse]
montany) [< Fr. piton] Gwo Piton
pitj V to pave with asphalt. Fini yo Gros Piton, a specific mountain in St.
fini pitj chimen-an, i ja ka kwazé Lucia. Piti Piton Petit Piton, a
ankò. They just finished paving the specific mountain in St. Lucia.
road and it is already collapsing again.
pityé N pity. Jézi ni pityé pou nou
(see also: goudonnen, masonnen)
tout. Jesus has pity on us all. (see also:
[< Eng. pitch]
konpasyon, mizéwikòd, tjè fèb)
pitjé V 1) to prick, to stab. I pitjé [< Fr. pitié]
blad-la. He pricked the balloon. (see
piwifyé V to purify. Yo ka piwifyé
also: kwévé, pèsé) 2) to sting.
dlo-a. They’re purifying the water.
Vonvon-an pitjé mwen. The bee
[< Fr. purifier]
stung me. (see also: pik) 3) to render
(a witch) powerless by stabbing or piyon N gable. Kay-la ni twa piyon.
stoning. Papa mwen pitjé gajé-a. My The house has three gables. [< Fr.
father stabbed the witch and rendered pignon]
him powerless. (syn: dégajé) 4) to
pla N plate. Mété pla-a asou tab-la.
goad, to egg on. Nou té ka pitjé sé
Put the plate on the table. (see also:
manmay-la pou wè si yo té kay

181
plak Kwéyòl – English platin

zasyèt, bòl, vésèl) want to grow bananas on this piece of


land. (opp: wékòlté) [< Fr. planter]
plak N flattened bottle cap used in
planté bannann to fall flat. I pwan
game of marbles. Mété plak-la an
an so; i planté bannann He took a
won-an pou nou zing. Put the cap in
fall; he fell flat. (syn: lablanni a tè)
the circle so we can play marbles. (see
also: bouchon) [< Fr. plaque] plantè N planter. Tout sé plantè-a té
la. All the planters were there. (syn:
plan1 N cutting, seedling, immature
fama) [< Fr. planteur]
plant suitable for transplanting. Sé
pou ou planté sé plan-an avan yo planten N plant used in bush
vini twò gwo. You should plant the medicine. Yo lavé zyé tibway-la èk
seedlings before they get too big. planten èk zyé’y vin djéwi. They
washed his eyes with planten and his
plan2 N plan. Annou fè plan pou
eyes became healed.
denmen. Let’s make plans for
tomorrow. [< Fr. plan] pousé plan plas N place. Kilès plas ou simyé?
to trick, to play a practical joke on Which place do you prefer? (see also:
someone. I pousé on plan asou koté, péyi) [< Fr. place] pwan plas
mwen. He played a trick on me. (see 1) to take place. Fèsten-an pwan plas
also: kwennen) tiwé plan 1) to tell lanné pasé. The festival took place
jokes or funny stories. Dépi last year. (syn: pwan kou) 2) to
bonmaten yo la ka tiwé plan. Since replace, to take the place of. Kilès ki
morning they have been there telling kay pwan plas ou lè ou kité? Who
funny stories (see also: bladjé, tiwé will take your place when you leave?
kalkati, tiwé listwa) 2) same as (syn: anplasé)
pousé plan.
plasta N 1) bandage. I mété on plasta
planch Nboard. Yo kay siyé sé asou jounou’y. She put a bandage on
planch-lan. They’ll saw the boards. her knee. 2) plaster. Mwen vlé’w
[< Fr. planche] wanjé plasta-a koté i ka kwazé-a. I
want you to fix the plaster where it is
planché V to floor, to put flooring (in
crumbling. (see also: lacho) V to
a house). Sé pou ou mété sonmyé
plaster. Yo ja fini plasta kay-la.
avan ou planché kay-la. You must
They have already finished plastering
put in beams before you put the
the house. [< Eng. plaster]
flooring in the house. N floor.
Planché kay sala pa fò. The floor of plat ADJ 1) flat. Wòch-la té plat. The
that house is not strong rock was flat. 2) shallow. Dlo-a té
plat. The water was shallow. (opp:
plantasyon N plantation, estate. Yo
fon) [< Fr. plat]
ka twavay asou plantasyon-an. They
work on the plantation. (see also: platin N huge iron bowl used for
bitasyon, hòtè, jaden) [< Fr. boiling the juice of sugarcane or for
plantation] drying cassava that has been grated,
pressed and sifted to make farine. Yo
planté
V to plant, to grow (plants).
ka sèvi platin pou fè fawin. They use
Mwen vlé planté fig an tjò tè sala. I

182
plato Kwéyòl – English pliché

iron bowls to make farine. you. (see also: akizasyon, kés, chaj)
[< Fr. plainte]
plato N plateau. Kay-la anlè plato-a.
The house is on the plateau. [< Fr. pléplé V to spread by multiplication.
plateau] Pinèz ka pléplé vit. Bedbugs multiply
quickly. (syn: miltipyé)
plèV to please. Ou toujou vlé plè
kò’w. You always want to please pléwé V to cry, to weep. Madanm-
yourself. (opp: déplè) [< Fr. plaire] lan koumansé pléwé lè i tann
manman’y mò. The woman began to
plédé V to beg, to plead. Mwen té ni
cry when she heard her mother had
pou plédé épi misyé-a pou i sa bay
died. (see also: hélé) [< Fr. pleurer]
tibway-la an chans. I had to plead
with the man to give the boy a chance. plézi N pleasure. Sa ka ban nou an
(see also: mandé) [< Fr. plaider] chay plézi. That give us much
pleasure. [< Fr. plaisir]
plég N plague. Maladi sala ka simen
kon on plég. This sickness is pli1 N fold, wrinkle. Madanm-lan ni
spreading like a plague. (see also: an chay pli an fidji’y. The woman
maladi) [< Eng. plague] has many wrinkles in her face. (see
also: plisé, gwiji) [< Fr. plisser]
plen ADJ 1) full. Bonm-lan té plen
dlo. The bucket was full of water. pli2 (var: plis) ADJ more. Yo vlé pli
(opp: vid) 2) high tide. Bonmaten- lajan. They want more money. (opp:
an lanmè-a plen. This morning the mwens) [< Fr. plus] pli pasé more
tide is high. (opp: bas) V to fill. Nou than. I pli ho pasé sé lézòt fwè’y-la.
plen tout sé bonm-lan. We filled all He’s taller than his other brothers.
the buckets. (see also: wèd) [< Fr. (syn: pasé) pli...pli the more...the
plein] an plen in full, fully. I kay more. Pli yo ka twavay, sé pli yo ka
péyé nou an plen. He will pay us in gaspiyé lajan yo. The more they
full. work, the more they waste their
money. (see also: anmizi)
plén N airplane. Plén-an wivé ta. The
plane arrived late. [< Eng. plane] plich N beating, spanking. Papa
1 mwen ban mwen on plich. My father
plenn ADJ pregnant (in reference to
gave me a beating. (see also: bat, bay
animals). Chat-la plenn ankò. The
kou, bay volé, lapidé, pliché)
cat’s pregnant again. (see also:
ansent) [< Fr. pleine] pliché V 1) to husk. I pliché koko-a.
He husked the coconut. (see also:
plenn2 V to moan, to groan. Lapen-an
gwennen) 2) to skin, to scrape, to
sanm ni an chay mal; i ka plenn. The
abrade. Gason-an pliché jounou’y.
rabbit seems to be in a lot of pain; it is
The boy skinned his knee. (syn: gwiji)
groaning. (see also: soupi) [< Fr.
3) to spank, to beat. Si ou fè sa ankò
plaindre]
mwen kay pliché fès ou. If you do
plent N plaint, charge, grievance, legal that again I’m going to spank your
case. Mwen kay pòté plent kont ou. bottom. (see also: pété, koupé)
I’m going to bring charges against

183
plim Kwéyòl – English pokosyon

plim N 1) feather. Plim-lan té blan. He dove under the water. [< Fr.
The feather was white. 2) pen. I ka plonger]
ékwi èk plim-lan. He’s writing with
plotonnen V to crumple up, to rumple,
the pen. [< Fr. plume]
to dishevel, to disarrange. Vòlè-a
plimaj N plumage. Sé kòk-la ka plotonnen tout had-la. The thief
chanjé plimaj yo. The cocks change disarranged all the clothes. (see also:
their plumage. [< Fr. plumage] chifonnen)
plimen V to pluck. Yo ka plimen po N 2 quarts, four pints, half a gallon.
poul-la. They’re plucking the chicken. Mwen vlé yon po fawin. I want two
[< Fr. plumer] quarts of farine. (see also: chopin)
plis variant of pli. pòblenm variant of pwòblenm.
plisé ADJ wrinkled. Fidji’y té tèlman pòch N pocket. I fouyé lanmen’y an
plisé. Her face was so wrinkled. (syn: pòch li. He dug his hand into his
gwiji; see also: pli) [< Fr. plisser] pocket. [< Fr. poche]
pliyan N snare, trap. Mwen tjébé an pochen variant of pwochen.
toutwèl an pliyan mwen. I caught a
pòdjab ADJ poor, wretched. Pòdjab
dove in my snare. (see also: zatwap)
madanm-lan, i pèd tout sa i té ni-an.
[< Fr. pliyant]
The poor woman, she lost all she had.
pliyé V to bend, to flex, to fold. Yo INTERJ poor devil, poor thing, poor
pliyé fè-a. They bent the iron. (see you. Pòdjab! Li yonn ki ka twavay
also: panché) [< Fr. plier] an sòlèy-la. Poor thing! He alone has
to work in the sun.
plizyè ADJ several. I ni plizyè liv. He
has several books. (see also: konmen, podwi variant of pwodwi.
déotwa, yonn dé, tizing, tibwen)
pofèsyon variant of pwofèsyon.
[< Fr. plusieurs]
pofèt variant of pwòfèt.
plòk Nboil, blister, pustule. Malad-la
kité plòk tout asou fidji’y. The illness pofi variant of pwofi.
left pustules all over his face. (see
pofité variant of pwofité.
also: chèbon, klou, latwas, zanpoul)
pogwanm variant of pwogwanm.
plon N1) lead. Bagay-la té fèt an
plon. The thing was made of lead. pogwé variant of pwogwé.
2) weight, sinker, fishing equipment. I
pòk ADJ withered. I ni on lanmen
ka fè plon pou i sa alé péché. He is
pòk. He has a withered hand.
making a sinker in order to go fishing.
[< Fr. plomb] lévé plon to lift poklanmé variant of pwoklanmé.
weights. Gason-an ka lévé plon pou
p’òkò ADV not yet. Manjé-a p’òkò
vini pli fò. The boy lifts weights in
pawé. The food isn’t ready yet. (see
order to get stronger.
also: pa ankò) [< Fr. pas encore]
plonjé V to dive. I plonjé anba dlo-a.
pokosyon variant of pwokosyon.
184
politik Kwéyòl – English pòstimé

politik ADJ political. Kilès patizan popilas variant of pòpilas.


politik ou ka swiv? Which political
pòpilas N crowd, number (of people).
party do you follow?
An gwan popilas moun vini wè
pon1 N bridge. Mété nou bò pon-an. Nelson Mandela. A great number of
Drop us near the bridge. [< Fr. pont] people came to see Nelson Mandela.
(syn: latilyé; see also: kopanni, gany,
pon2 N pound (currency). I twapé an
twipo, pil) [< Fr. populace]
papyé yon san pon a tè-a. He found a
one hundred pound note on the pòpilasyon N population. Ki
ground. pòpilasyon Sent Lisi? What is the
population of St. Lucia? (see also:
ponm N cashew. I jwenn on pyé
pèp, jan) [< Fr. population]
ponm. He found a cashew tree. (syn:
ponm nwa) [< Fr. pomme] ponm pòpòt N 1) doll. Achté an pòpòt bay
danmou love apple. (syn: ponm tifi-a. Buy a doll for the girl. (syn:
dézenn) [< Fr. pomme d’amour] bolonm) 2) the flower of a banana
ponm dézenn same as ponm plant. [< Fr. popote]
danmou. ponm di lyenn type of
popyétè N property. I di papa’y i vlé
wild fruit like passion fruit, but
tout sa ki ka vini pou li a popyétè-a.
sweeter. ponm kannèl sugar apple.
He told his father he wanted all that
ponm nwa same as ponm. ponm
was coming to him of his property.
tè Irish potato. La pa ni djè ponm
(see also: byen, wichès, tè) [< Fr.
tè. There are very few potatoes. [< Fr.
propriété]
pomme de terre] ponm wòz type of
wild fruit resembling an apple. posédé V to possess, to have. Sa sé
tout mwen posédé. That’s all I
ponmèt variant of pwonmèt.
possess. (rare; see also: ni) [< Fr.
ponmnen variant of pwonmnen. posséder]
ponmsitè N golden apple (Cythere). posib ADJ possible. Mwen di yo sa pa
té posib. I told them that wasn’t
ponn V to lay (eggs). Poul-la ponn dé
possible. (opp: enposib) [< Fr.
zé. The chicken laid two eggs. (see
possible]
also: éklò, kouvé) [< Fr. pondre]
posibilité N possibility. Katjilé asou
ponya dagger, poniard. I pwen an
N
posibilité sala. Think about that
ponya, i pitjé madanm-lan. He took
possibility. [< Fr. possibilité]
a dagger, he stabbed the woman. (see
also: kouto, koutla, janbèt, sab) pòspéwé variant of pwòspéwé.
[< Fr. poignard]
pòsté V to post, to mail. Pòsté lèt sala
ponyen handful. I ni on ponyen
N ban mwen souplé. Mail this letter for
sab. He has a handful of sand. [< Fr. me please. (see also: voyé) [< Fr.
poignée] poster]
ponyèt N wrist. I kasé ponyèt li. He pòstimé V to form pus. Oliwon
broke his wrist. [< Fr. poignet] zonng ou kay pòstimé pis ou ka lavé

185
pòsyon Kwéyòl – English pou

twòp souvan. Around your nail pus (syn: pwovizyon)


will form because you wash too often.
potjiwé V to provide. Bondyé ka
(see also: limè, matyè)
potjiwé tout sa nou bizwen ban nou.
pòsyon N portion. Ban mwen an God provides us with all that we need.
pòsyon manjé. Give me a portion of (see also: bay)
food. (see also: pa, lo) [< Fr. portion]
poto N peg, pillar, post. Yo sèvi poto
pòt can, tin, enamel cup. Nou
N pou fè pak. They used posts to make
genyen senk pòt lèt. We bought five fences. (syn: pilotwi) [< Fr. poteau]
cans of milk. (see also: tas) [< Fr. pot]
pòtwé N picture, photograph, movie.
pòt a flè flower pot. Sa ki kasé pòt
Ou ja wè pòtwé sala? Have you seen
a flè-a? Who broke the flower pot?
that movie? [< Fr. portrait] tiwé
[< Fr. pot de fleurs] pòt chanm
pòtwé to take pictures, to
chamber pot. Ay jété pòt chanm-lan.
photograph. Misyé-a ka tiwé pòtwé.
Go empty the chamber pot.
The man is taking pictures. Si ou vin
pòté V 1) to carry, to bring. I ka pòté douvan mwen, mwen kay tiwé
bwèt-la. He’s carrying the box. (syn: pòtwé’w èk on wòch! If you come
chayé; see also: mennen) 2) to bear. close to me, I’m going to throw this
Pyé mango-a sanm kay pòté an chay rock at you!
lanné sala. The mango tree looks like
pou1 PREP 1) for (in the sense of
it will bear a lot this year. (syn:
duration). I wété la pou twa simenn.
mennen fwi; see also: pwodwi) 3) to
He stayed there for three weeks.
wear. I ka pòté soulyé nwè. He’s
2) for, in exchange for. Mwen vann
wearing black shoes. N calving, birth
dé bwapen ba li pou dé dòla. I sold
of a calf. Manman bèf sala ja fè twa
him two breadfruits for two dollars.
pòté épi tout sé piti-a sé jinis. That
3) for, because of. Nou wimèsyé’y
cow has given birth three times and all
pou bon potjiwasyon-an. We thanked
the little ones are heifers. (see also:
him for the good provision. 4) to, in
akouchman, mètba) [< Fr. porter]
order to. I vini pou apwann palé
pòté pawòl same as chayé pawòl.
Patwa. He came in order to learn
Madanm sala enmen pòté pawòl
Patwa. [< Fr. pour] sé pou must, to
asou moun. That woman likes to bad-
have to, it is necessary. Sé pou nou
talk people.
alé an hòtè gadé pou manjé. We
pòtè N porter, a medicinal drink. must go up to the high country to look
Mwen ka bwè lalwas èk blan zé an for food. (syn: sé fo; see also: ni pou,
pòtè pou blès. I drink a mixture of oblijé) pou li pwézan for now, for
aloe and egg white as a medicine for the present. Pou li pwézan ou ka fè
internal injuries. byen, mé mwen pa sav pou pli ta.
For now you’re doing well, but I don’t
potèkté variant of pwotèkté.
know about later. (syn: apwézan,
potjiwasyon N provision. Nou ka atjwèlman) [< Fr. pour le présent]
wimèsyé’y pou bon potjiwasyon-an.
pou2 N pulse. Si ou koupé pou an
We thank him for the good provision.
moun, i kay senyen jik a tan i mò. If

186
pou Kwéyòl – English pòz

you cut a person’s pulse, he will bleed pousad. I gave him a push. [< Fr.
to death. [< Fr. pouls] pousser]
pou3 N head louse. Yo ni pou an pousé V 1) to push. Pousé motoka-a
chivé yo. They have lice in their hair. ban mwen. Push the car for me. 2) to
(see also: mòpyon) [< Fr. pou] sprout. Talè sé fèy-la kay pousé.
Soon the leaves will sprout. (see also:
poud N powder. I mété poud tout
flèch, jèm, koko, wichton) [< Fr.
anlè lapo’y. She put powder all over
pousser]
her skin. [< Fr. poudre]
pousyè variant of lapousyè. [< Fr.
pouki (var: poutji) why. Pouki ou fè
poussière] fè pousyè to break into
sa? Why did you do that? [< Fr.
little pieces. Moulon-an sòti asou tèt
pourquoi]
li èk tonbé, i fè pousyè. The
pouki pou same as pouki. watermelon came off of his head and
fell and broke into little pieces. (see
poul N hen, chicken, fowl. Tout sé
also: fè lapousyè)
poul mwen-an ja ka ponn. All of my
hens are already laying eggs. (see also: poutji variant of pouki.
kòk, poulèt) [< Fr. poulet] poul dlo
pouvwa N authority. Ki moun ki
water fowl. Tan lontan anba manng-
ba’w pouvwa pou fè sa? Who gave
lan té benyen poul dlo. Long ago
you authority to do that? (syn: dwa,
there were plenty of water fowl in the
lotowité; see also: otowizasyon)
mangrove. (see also: kanna)
[< Fr. pouvoir]
poulayé N coop. Tout sé poul-la ka
pouwi ADJ rotten. Yanm-lan té ja
dòmi an poulayé-a. All the chickens
pouwi. The yam was already rotten.
sleep in the coop.
(see also: gaté, fwé) V to rot. Si ou
poulbwa N wood ant, termite. kité sé fig-la la, yo kay pouwi. If you
Poulbwa ja manjé tout lapòt-la. leave the bananas there, they will rot.
Termites have eaten up the door. [< Fr. pourrir]
poulèt N young hen. Sé poulèt-la pòv ADJ poor. Sé moun sala té pòv.
p’òkò koumansé ponn. The young Those people were poor. (syn: mal,
hens haven’t yet begun to lay. (see maléwé; opp: wich; see also: fonn)
also: poul, kòk) [< Fr. poulet] [< Fr. povre]
poumyé variant of pwèmyé. povizyon variant of pwovizyon.
pous N 1) inch. Londjè bètannipyé povoké variant of pwovoké.
sala té senk pous. The length of that
pòwyé N white cedar. Tout bòdaj
centipede was five inches. 2) span (as
chimen-an té plen pyé pòwyé. The
a unit of measure in marbles). [< Fr.
road was lined by white cedar trees.
pouce] gwo pous thumb. Kouto-a
koupé gwo pous li. The knife cut his pòz N rest. Kité mwen pwan an ti
thumb. (see also: dwèt) pòz avan mwen koumansé twavay
sala. Let me take a little rest before I
pousad N push. Mwen ba li on

187
pozé Kwéyòl – English pwé

start that work. (see also: van) [< Fr. money. 2) to carry. Alé pwan dlo-a.
pause] Go carry the water. 3) to go. Ko ou
pwan? Where are you going? (see
pozé V 1) to rest, to relax. Jòdi-a nou
also: alé) 4) to have sex with. Tifi
kay pozé. Today we’ll rest. 2) to
sala ja ka pwan nonm. This girl is
alight, to land. Jibyé-a pozé asou tèt
already having sex with men. (syn:
pyé mango-a. The bird landed on the
fwékanté, fè vis, kouché) 5) to start,
top of the mango tree. 3) to take the
to begin, to fall. Lè òswè pwan, tout
first move in dominos. Pozé si ou ni
bèt ka sòti anba wazyé. When
mal sis. Go first if you have a double
evening falls, all of the animals come
six. [< Fr. reposer]
in from the bush. (used in reference to
pozisyon N position. Annou chanjé morning, evening, perhaps season)
pozisyon nou. Let’s change our 6) to start to, to begin to. Ti manmay-
position. [< Fr. position] la pwan hélé lè i wè kwapo-a. The
child began to cry when she saw the
pozitivman ADV positively. Sa vwé
toad. (syn: mété, pitjé, koumansé)
pozitivman! That’s true, positively!
[< Fr. prendre] pwan pou to ally
(see also: absoliman, asiwé, kouman)
with, to side with, to stand with, to
[< Fr. positivement]
support. Si goumen lévé, mwen kay
pwa1 N pea. Yo ka manjé tout kalté pwan pou fanmi mwen. If a fight
pwa. They eat all kinds of peas. [< Fr. breaks out, I will side with my family.
pois] pwa angòl pigeon pea. [< Fr. (syn: mété pou; see also: bay wézon,
pois d’Angole] pwa chous a large sipòté) pwan vwa to recognize a
kind of bean. pwa dou sweet peas. voice. Lè nonm-lan palé, tifi-a pwan
pwa gwaté itching peas. Savann-an vwa’y. When the man spoke, the girl
té plen pwa gwaté. The field was full recognized his voice. (see also:
of itching peas. pwa kasé split pea. konnèt, vwa)
Nou pilé pwa kasé. We ground split
pwatik1 N customer. Nou sé pwatik
peas. pwa salad green beans, salad
li. We’re his customers.
beans. pwa wouj kidney beans, red
beans. pwa zyé nwè black-eyed pwatik2 N practice. [< Fr. pratique]
peas. mété an pwatik to put into practice.
Ou ka apwann an chay bon bagay,
pwa2 N weight. Yo ladjé on kòd ki té
mé sé pou’w mété yo an pwatik.
ni an pwa mawé adan’y. They
You’re learning many good things, but
released a rope that had a weight tied
you must put them into practice.
on it. [< Fr. poids] pwa senkant a
50 lb. weight. pwé (var: opwé) PREP near. Nou pa
té pwé’y. We weren’t near him. (opp:
pwalin N praline, a candy made with
lwen; see also: alapòté, alimans, a
cashews or almonds. Mwen achté dé
koté, bò, bòdaj, vizavi) ADV near,
pwalin pou mwen manjé. I bought
nearby. Lè i vini pwé, nou wè’y.
two pralines to eat. (see also: tablèt)
When he came near, we saw him.
pwan (var: pwen) V 1) to take. Nou [< Fr. près]
kay pwan lajan-an. We’ll take the

188
pwéché Kwéyòl – English pwennsès

pwéché V to preach. I ka pwéché brother is a man who is very hairy.


toulé Sanmdi. He preaches every
pwèmyé (var: pwenmyé) ADJ first.
Saturday. (syn: pwédiké) [< Fr.
Ou ki pwèmyé moun mwen wè jòdi-
prêcher]
a. You are the first person I have seen
pwèchman N preaching, sermon. today. (opp: dènyé) [< Fr. premier]
Pwèchman-an ja fini. The preaching pwèmyé vini any. Pwèmyé vini
has ended. (syn: pwédikasyon; see moun ki ka désann chimen-an, ba li
also: konmisyon) bagay-la ban mwen. Any person you
see coming down the road, give him
pwédikasyon N preaching, sermon.
the thing for me. (syn: népòt)
Mwen apwésyé ti pwédikasyon-an
ou bay bonmaten-an. I appreciated pwèmyéman (var: pwenmyéman)
the little sermon you gave today. (syn: ADV firstly. Pwèmyéman, nou kay
pwèchman; see also: konmisyon) palé ba yo. Firstly, we’ll talk to them.
[< Fr. prédication] (opp: dènyéman) [< Fr.
premièrement]
pwédiké V to preach. (rare; syn:
pwéché) pwen1 N fist. Pwen’y té wèd. His fists
were hard. [< Fr. poing] koul pwen
pwédyé (var: pwiyédyé) V to pray.
blow, punch. bay koul pwen to
Nou ka pwédyé bay Bondyé. We
punch, to slug. I ba li on koul pwen.
pray to God. (see also: lapwiyè) [< Fr.
He slugged him.
prier Dieu]
pwen2 N 1) point, detail, element. Zòt
pwéféwans preference. Bondyé pa
N
kay ni pou aksèpté chak ti pwen an
ni pwéféwans pou pyèsonn. God
sa mwen ka di-a. You must accept
doesn’t have preference for anyone.
each small point in what I’m saying.
(see also: pasyalité, lavantaj) [< Fr.
(see also: détay) 2) proof. Sa ou
préférence]
moutwé mwen la-a sé asé pwen pou
pwèl N 1) fur, hair of an animal, pelt. fè mwen kwè. What you showed me
Tout sé mouton sala ni pwèl blan. is enough proof to convince me. (see
All of those sheep have white hair. also: pwèv) 3) point (in reference to
2) body hair of a human. Pwèl li té games). Konmen pwen zòt jwenn
wouj. His body hair was red. [< Fr. pou jwé sala? How many points did
poil] you get for this game? [< Fr. point]
pwélé1 N batch (of cassava flour). pwen3 variant of pwan.
Mwen fè kat pwélé fawin pou jouné-
pwenmyé variant of pwèmyé.
a. I made four batches of cassava flour
for the day. pwenmyéman variant of
pwèmyéman.
pwélé2 variant of pwélèz. Ou pwélé
kon on makak. You are as hairy as a pwennsès (var: lapwennsès) N
monkey. princess. Jenn tifi-a abiyé kon on
pwennsès. The young girl was dressed
pwélèz ADJ hairy, hirsute. Fwè mwen
like a princess. [< Fr. princesse]
sé on nonm ki pwélèz an chay. My

189
pwens Kwéyòl – English pwézèvé

pwens N prince. Pwens-lan pa té ni pwèt N priest. I ka pasé had pwèt-la.


pyès kouwonn. The prince had no She was ironing the priest’s clothes.
crown. [< Fr. prince] (syn: labé, pè; see also: danm, lèvèk,
monsenyè, mèw) [< Fr. prêtre]
pwensip N principle. Manmay jòdi
pa ni pyès pwensip. Children today pwété V 1) to borrow. Mwen kay
don’t have any principles. [< Fr. pwété lajan-an an bank-lan pou fè
principe] kay-la. I’ll borrow the money from the
bank to build the house. 2) to lend, to
pwent N point. Yo kasé pwent
loan. Mwen pwété’y lajan-an. I
kouto-a. They broke the knife’s point.
loaned him the money. [< Fr. prêter]
[< Fr. point]
pwèv1 N black pepper. Pwèv ka fè
pwenti V to sharpen (wood). I ka
mwen èstenné. Black pepper makes
pwenti pitjèt-la. He’s sharpening the
me sneeze. (see also: piman) [< Fr.
stake. (see also: dolé)
poivre]
pwépawasyon N preparation. Pa fè
pwèv2 N evidence, proof. Sa sé pwèv-
pwépawasyon ban mwen; m’a ka
la ou té ka gadé pou. That’s the
wété pou lontan. Don’t do any
evidence you were looking for. (see
preparation for me; I’m not staying
also: pwen) [< Fr. preuve]
long. [< Fr. préparation]
pwévit N bathroom, WC, loo, toilet,
pwépawé (var: pawé) V to prepare.
outhouse. I mété pwévit-la dèyè kay-
Yo pwépawé kò-a pou lètèman-an.
la. He put the outhouse behind the
They prepared the body for the
house. alé an pwévit to defecate, to
funeral. (syn: fè ganm, fè pwovizyon)
go to the bathroom, to use the toilet. I
[< Fr. préparer]
alé an pwévit. He went to the
pwès variant of pwèskè. bathroom. (euphemism; syn: alé an
wazyé, fè bizwen, chyé, kaka)
pwésé ADJ in a hurry, hurried, rushed.
I pwésé tèlman sé jou sala. She is in pwézans N presence. I fè tout sé
such a hurry these days. [< Fr. bagay sala an pwézans mwen. He did
presser] all of these things in my presence.
[< Fr. présence]
pwèskè (var: pwès) ADV almost,
nearly. Pwèskè tout zabòka-a gaté. pwézanté V to present. I pwézanté
Nearly all of the avocadoes are spoiled twavay li bay titja-a. He presented
(see also: mantjé) [< Fr. presque] his work to the teacher. [< Fr.
présenter]
pwéson N fish. Yo ka vann tout
kalté pwéson. They sell all kinds of pwézantman ADV presently. Mwen
fish. (see also: péché) [< Fr. poisson] pa ka twavay pwézantman. I’m not
pwéson amé porcupine fish, working presently. (see also:
globefish, puffer, blowfish. pwéson apwézan, atjwèlman) [< Fr.
gwan zyé red snapper. (see also: présentment]
sòb) pwéson nas pot fish.
pwézèvé (var: pwézòvé) V to

190
pwézidan Kwéyòl – English pwodwi

preserve. Sé pou ou salé vyann-an plums. [< Fr. prune]


pou pwézèvé’y. You must salt the
pwivilaj N privilege. I sé on pwivilaj
meat to preserve it. (see also: konfi)
pou mwen sa vini isi-a jòdi-a. It is a
[< Fr. préserver]
privilege for me to come here today.
pwézidan N president. Nonm sala (see also: lonnè) [< Fr. privilège]
vlé nou ilèkté’y pwézidan. That man
pwiyè variant of lapwiyè.
wants us to elect him president.
pwiyédyé variant of pwédyé. Mwen
pwézon poison. Yo fè’y manjé
N
ka pwiyédyé pou Bondyé sa ni
pwézon-an. They made him eat the
mizéwikòd asou’w. I am praying that
poison. (see also: vlen) [< Fr. poison]
God will have mercy on you. [< Fr.
pwézonnen V to poison. Yo prier Dieu]
pwézonnen nonm-lan. They poisoned
pwizon N prison, jail. Yo mété’y an
the man. [< Fr. empoisonner]
pwizon. They put him in jail. (syn:
pwézòvé variant of pwézèvé. lajòl, kalabous; see also: kacho)
[< Fr. prison]
pwi1 N price. La ni chimiz tout sòt
kalité pwi. There are shirts at all pwizonnè variant of pwizonnyé.
different prices. [< Fr. prix]
pwizonnyé (var: pwizonnè) N
pwi2 ADJ stuck, caught. Lawivyè-a prisoner. Tout sé pwizonnyé mawon.
gwo; i sanm mwen byen pwi òswè-a. All of the prisoners escaped. [< Fr.
The river is high; it seems I am well prisonnier]
stuck tonight. V 1) to get stuck. Pyé
pwòblenm (var: pòblenm) N
mwen pwi an twou-a épi mwen pa té
problem. Nou pa ni pyès pwòblenm.
sa tiwé’y. My foot got stuck in the
We have no problems. (syn: pas,
hole and I couldn’t remove it. 2) to
twaka) [< Fr. problème]
take root. I pa sanm pyé bwa-a kay
pwi. It doesn’t look like the tree will pwochen (var: pochen, pwochenn)
take root. (syn: fè wasin) 3) to perch. ADJ next. Mwen ka alé lòt péyi
Malfini ka pwi adan bwanch bwa. simenn pwochen. I am going overseas
Chicken hawks perch on tree next week. (syn: ka vini, lòt; opp:
branches. pwi an pwi an kò same pasé) N neighbour, fellow man. Sé
as pwi dèyè. Mwen pwi an pwi an pou ou fè bon bay pwochen’w. You
kò Pita paski sa i té ka fè-a pa té must do good to your neighbours.
bon. I rebuked Peter because what he (syn: vwézinaj; see also: jan) [< Fr.
was doing wasn’t good. pwi dèyè to prochain]
rebuke. Mwen té ni pou pwi dèyè
pwochenn variant of pwochen.
tibway-la pou i té sa kouté mwen. I
had to rebuke the child to get him to pwodwi (var: podwi) V to produce.
listen to me. (syn: pwi an pwi, lévé Jaden mwen pwodwi an chay lanné
dèyè) sala. My garden produced a lot this
year. (see also: pòté, mennen fwi)
pwin N plum. Sé ti manmay-la ka
[< Fr. produire]
manjé pwin. The children are eating

191
pwofèsé Kwéyòl – English pwòpté

pwofèsé V to profess. Mwen ka Pwan pokosyon pou pa koupé kò’w.


pwofèsé lafwa an Jézi Kwi. I am Be careful you don’t cut yourself.
professing faith in Jesus Christ. (syn: pwan gad)
(religious) [< Fr. professer]
pwonmèt (var: ponmèt) V to
pwofèsyon (var: pofèsyon) N promise. I ja pwonmèt nou sa. He
profession (of faith). Yo tout fè has promised us that. (see also:
pwofèsyon lanné pasé They all made sèwmanté) N promise. Pa fè
professions of faith last year. pwonmèt ou pa sa tjenn. Don’t make
(religious) [< Fr. profession] a promise you can’t keep. (see also:
sèman) [< Fr. promettre]
pwofèt (var: pofèt) N prophet.
Pwofèt Bondyé toujou ka palé pwonmnen (var: ponmnen) V to
lavéwité. God’s prophets always stroll, to wander. Lé Dimanch nou
speak the truth. (religious) [< Fr. ka pwonmnen. On Sunday we go for
prophète] a stroll. (see also: maché) [< Fr.
promener]
pwofi (var: pofi) N profit, gain,
benefit. Mwen kay fèmé magazen- pwòp ADJ clean. Mwen vlé ou
an paski mwen pa ka fè pwofi. I am nétwayé la byen pwòp ban mwen. I
going to close my shop because I am want you to tidy up there very clean
not making any profit. (see also: gany, for me. (syn: nèt; opp: sal; see also:
bennéfis) [< Fr. profit] nétwayé, lavé) [< Fr. propre] mal
pwòp 1) dirty, nasty, unclean,
pwofité (var: pofité) V to grow. Ou
polluted, unsanitary. Ou mal pwòp;
ja pwofité an chay! You’ve grown a
alé benyen. You’re dirty; go bathe.
lot! (opp: étwési; see also: lévé) [< Fr.
(syn: sal; opp: nèt; see also: salòp)
profiter]
2) promiscuous. Tifi sala mal pwòp
pwogwé (var: pogwé) N progress. an chay; i ka dòmi épi konmen
Nou ka fè bon pwogwé asou kay-la. nonm. That girl is quite promiscuous;
We’re making good progress on the she sleeps with so many men. (see
house. [< Fr. progrès] also: cho)
pwojé N project. Nou twavay wèd pwòpté N cleanliness. Pwòpté
asou pwojé sala. We worked hard on enpòtan an chay lè ou ka fè
this project. [< Fr. projet] pwépawasyon manjé. Cleanliness is
very important when you are preparing
pwoklanmé (var: poklanmé) V to
food. [< Fr. proprieté] mal pwòpté
proclaim. Yo ja pwoklanmé lévanjil-
1) dirtiness, filth, pollution,
la toupatou Sent Lisi. They have
uncleanliness. Ay nétwayé mal
already proclaimed the Gospel
pwòpté-a la! Go clean up the filth
everywhere in St. Lucia. [< Fr.
there! 2) immorality; immoral,
proclamer]
disgusting behaviour. Sé pou ou
pwokosyon (var: pokosyon) N doubout mal pwòpté’w la. You must
caution, precaution. [< Fr. précaution] stop that disgusting behaviour. (see
pwan pwokosyon be careful. also: vyé lavi, vis) [< Fr. malpropreté]

192
pwòspéwé Kwéyòl – English pyé

pwòspéwé (var: pòspéwé) V to length of measure). Mwen achté on


prosper. Ou pa kay pwòspéwé si ou poto dis pyé. I bought a ten foot long
ka vòlè bagay moun. You will not post. [< Fr. pied] bay pyé 1) to
prosper if you steal people’s things. grant power or authority over
[< Fr. prospérer] someone. Pa janmen bay manmay
pyé asou gwan moun. Don’t ever
pwotéjé (var: potéjé) V to protect.
give children power over older folks.
Papa’y ka pwotéjé’y. His father
(syn: bay léchanlib; see also: bay
protects him. (rare; syn: pwotèkté; see
wézon) 2) same as fè pyé. fè pyé to
also: défans) [< Fr. protéger]
hurry up, to move quickly, to get
pwotèkté (var: potèkté) V to protect. moving. Fè pyé! Fè pyé pou nou
Bondyé ka pwotèkté nou. God fini. Hurry up! Hurry so we can finish.
protects us. (syn: pwotéjé; see also: (syn: bay pyé, bwennen kò, chapé
défans) [< Eng. protect] kò, chapé pyé, fè vit; see also: kouwi;
fann kann, fè djip, fè lapousyè, fè
pwovizyon (var: povizyon) N
yan, fè zéklè, kouwi vant a tè, pwan
provision. Nou wimèsyé’y pou bon
lavòl) koul pyé kick (by a person).
pwovizyon-an. We thanked him for
bay koul pyé to kick. Nonm-lan té
the good provision. (syn:
faché pis yo té ba li koul pyé. The
potjiwasyon) [< Fr. provision] fè
man was angry because they had
pwovizyon to make provision, to
kicked him. pasé anba pyé to
prepare, to get ready. Sé pou ou fè
humiliate. Yo pasé’y anba pyé yo.
pwovizyon pou lè ou vini vyé. You
They humiliated him. pyé kawé
must prepare for when you get old.
square foot. Yo péyé twa dòla pa pyé
(syn: fè ganm, pwépawé)
kawé. They paid three dollars per
pwovoké (var: povoké) V to provoke. square foot. pyé kou base of the
Li ki pwovoké mwen avan! He’s the neck. I bay mouton on koul bwa
one who provoked me first! (see also: asou pyé kou’y. He hit the sheep at
anbété, annèwvé, chikann, kankan, the base of its neck with a piece of
twen) [< Fr. provoquer] wood. pyé ni same as ni pyé. Si ou
maché pyé ni, ou kay twapé vè
pyanmpyanm ADJ so so. Mwen la
solitès. If you go barefoot, you will get
pyanmpyanm I’m so so. (syn: pasab,
hookworms. [< Fr. pieds nus] tiwé
ti miyèt, ti mòso, tibwen, tizing, ti
pyé to kick. Bouwik-la té ka tiwé
tak)
pyé’y. The donkey was kicking its
pyay V to do obeah on. Gwan feet. (see also: bay koul pat) tjenbé
madanm-lan pyay tibway-la paski i pyé to follow in footsteps of, to keep
té wi’y. The old woman did obeah on traditions of. Tibway sala tjenbé pyé
the boy because he had laughed at her. papa’y. That boy follows his father’s
(see also: fè jès, fè tjenbwa, fè zèb, tradition. (see also: swiv, twadisyon,
gajé) papa’y tjwa)
pyé1 1) foot (as a part of the body).
N pyé2 N plant, bush, tree. I ban mwen
Mwen té kay sèpé pyé’y. I would dé pyé mango pou mwen sa planté.
have cut off his foot. 2) foot (as a He gave me two mango trees to plant.

193
pyè Kwéyòl – English roro

(see also: zèb, wazyé) pyé bwa tree. pyès3 ADJ not any, none at all. Ou pa
Lapen mouté an pyé bwa-a. Rabbit ni pyès wézon pou alé la. You don’t
climbed the tree. pyé dibas type of have any reason to go there. (opp:
tree. pyé dimas type of tree. pyé tout) ADV not at all. Mwen pa ka alé
onflen fir tree. Lè van-an ka pasé an sé bagay sala pyès. I’m not going
an pyé onflen-an, ou ka kwè sé an into those things at all. [< Fr. pièce]
moun ki ka souflé. When the wind pyès koté nowhere. Nou pa ka alé
passes through the fir tree, you think pyès koté. We’re not going anywhere.
it’s a person whistling. pyé wazyé
pyèsonn (var: pèsonn) PRO nobody,
same as wazyé. pyé wozo type of
no one. Lè nou wivé la pa té ni
tree. pyé zèb same as zèb. pyé zèl
pyèsonn. When we arrived there was
wavèt type of tree. Fèy pyé zèl
nobody. (opp: tout moun) [< Fr.
wavèt-la ka sanm an zèl wavèt pou
personne]
vwé. The leaf of the tree really does
resemble a roach’s wing. pyèsté V to patch. I pyèsté tjilòt-la.
She patched the pants. ADJ patched.
pyè N stone. (rare) [< Fr. pierre] pyè
Had li toujou pyèsté. His clothes
dous whetstone. Chapantyé-a filé
were always patched. [< Fr. rapiècer]
lanm galè-a èk an pyè dous. The
carpenter sharpened the plane blade pyété V to strain, to exert oneself. Si
with a whetstone. (syn: mèl) pyè ou pa pyété ou pa kay fini jòdi-a. If
loway ‘thunder stone’, Indian stone you don’t exert yourself, you won’t
axe. Délè moun ka jwenn pyè loway. finish today. (syn: fè fòs kò)
Sometimes people find stone axes.
pyéton N balance. Ou pa ni asé
pyès1 N coin. Ti manmay-la pèd pyès pyéton pou pasé asou bwa-a. You
lajan-an. The child lost the coin. don’t have good enough balance to
[< Fr. pièce] walk on the wood. (syn: balan)
pyès2 N 1) patch (on clothing). I mété Pyéwo N the village of Pierrot. Mwen
on gwo pyès an do chimiz-la. She put sé jan Pyéwo. I am from Pierrot.
a big patch on the back of the shirt.
pyon N knobs (in a game of draughts).
2) field, piece of land. Ou planté on
I pèd tout pyon-an. He lost all of his
bèl pyès fig an hòtè. You planted a
knobs.
nice banana field in the countryside.
(see also: tè, téwen) [< Fr. pièce]

Rr
radyo N radio. Nou tann nouvèl-la [< Eng. record]
asou radyo-a. We heard the news on
roro N uproar, tumult. La té ni an
the radio. [< Eng. radio]
gwo roro. There was a big uproar.
rèkòd N record. Gwoup-la fè on [< Eng. row]
rèkòd. The group made a record.
194
roti Kwéyòl – English salè

rotiN East Indian flat bread. Mwen they are hot. (syn: bék; see also:
enmen roti lè i cho. I like rotis when dalpouri, sohari)

Ss
sa1 (var: san) PRO 1) demonstrative sadin N sardine. [< Fr. sardine]
pronoun: this, that. Ès ou kopwann
sajès variant of lasajès.
sa? Do you understand that? San
mwen-an pli gwo pasé sa ou-a. Mine sak N bag, sack. Mwen vlé on sak
is bigger than yours. 2) variant of ki sik. I want a bag of sugar. [< Fr. sac]
sa. Sa ou ka fè la? What are you
sakwé ADJ damned. Ou sé on sakwé
doing there? [< Fr. ça] ki sa (var:
vòlè. You’re a damned thief. [< Fr.
sa) what. Ki sa ou kay fè la? What
sacré]
will you do there? ki sa ki (var: sa
ki) what. Ki sa ki wivé’w? What sakwifis N sacrifice. Mwen ni pou fè
happened to you? sa ki 1) variant of on chay sakwifis pou mwen sa fè kay
ki sa ki. Sa ki wivé’w? What mwen. I have to make a lot of
happened to you? 2) who. Sa ki sacrifice in order to be able to build
genyen motoka-a? Who bought the my house. [< Fr. sacrifice]
car? (syn: kilès ki, ki moun ki)
sal ADJ dirty, soiled. Sé jou sala dlo-a
3) whose. Sa ki motoka sala? Whose
sal an chay. These days the water is
car is that? (syn: sa ki moun) 4) he
very dirty. (syn: mal pwòp; opp:
who, whoever. Misyé-a wivé èk sa ki
pwòp, nèt; see also: salòp) [< Fr. sale]
té pawé alé épi’y. The man arrived
and whoever was ready went with sala (var: sa’a) ADJ this, that. Nou
him. sé sa ki those who, whoever. kontan motoka sala. We like that car.
Misyé-a wivé èk sé sa ki pawé alé [< Fr. cela] sé sala these, those.
épi’y. The man arrived and whoever Pwan liv sala mé kité sé sala. Take
was ready went with him. this book but leave those.
sa2 ADV can, to be able. I pa té sa salad N salad. Mwen pa té sa fè
menm maché. He couldn’t even walk. salad-la paski tout konkonm-lan
(syn: pé) Sigawèt sala sa bon! This gaté. I couldn’t make the salad
cigarette is really good! because all of the cucumbers are
spoiled. [< Fr. salade]
sa’a variant of sala.
salé V to salt. Yo ka salé vyann-an.
sab1 Nsand. Yo mété sab-la adan
They salt the meat. ADJ salty. Dlo-a
sak-la. They put the sand in the sack.
té twò salé. The water was too salty.
[< Fr. sable]
(see also: sèl) [< Fr. saler]
sab2 N sword. I mennen sab li
salè N salary. I vlé yo hosé salè-a. He
toupatou. He took his sword
wants them to raise the salary. (see
everywhere. (see also: kouto, koutla,
also: salè, péyiman) [< Fr. salaire]
ponya, janbèt) [< Fr. sabre]

195
salézon Kwéyòl – English sanngki

salézon N meat, fish. Nou manjé without food. (opp: épi, èvèk) [< Fr.
manjé-a san salézon. We ate the food sans]
without meat. [< Fr. salaisons]
san4 variant of sa. San mwen-an gwo
1
sali V to soil, to dirty. Las sali dlo-a! pasé sa ou-a. Mine is bigger than
Stop dirtying the water! [< Fr. salir] yours.
sali non to slander, to defame. Sé pa
sanblé V 1) to gather. Yo ka sanblé
pou sali non moun. You must not
nwa. They are gathering cashews. (see
slander people. (syn: dékwiyé,
also: anmasé) 2) variant of asanblé.
mépwizé, nwèsi non; see also: chayé
Yo tout sanblé bò pon-an. They all
pawòl, mal palé)
gathered by the bridge. (syn: jwenn)
sali2V to prime. Sé pou ou sali [< Fr. assembler]
planch-lan avan ou pentiwé’y. You
sanglé V to buckle (something on an
must prime the board before you paint
animal). Yo mété sèl-la èk yo
it.
sanglé’y ba li. They put the saddle on
salòp ADJ nasty, dirty. Ou salòp. You and buckled it for him. (see also:
are nasty. (crude; see also: mal pwòp, bouklé)
sal) [< Fr. salope]
sanm V to appear, to seem, to look
salvasyon salvation. Jézi ka ofè
N like, to resemble. I sanm lapli-a kay
nou salvasyon. Jesus offers us kwévé. It seems that the rain is going
salvation. (religious) to fall. (syn: gadé kon) Mwen kwè
zòt té dé fwè pis zòt ka sanm. I
san1 N blood. Bouden sala fèt èk san
thought you were brothers because
kochon. This black pudding is made
you look like each other. [< Fr.
with pig’s blood. (see also: senyen)
sembler]
Tout pyé mwen té ni san. My foot
was all bloody. [< Fr. sang] mété Sanmdi N Saturday. Toulé Sanmdi
san dèwò to shed blood, to spill yo ka alé laplas. Every Saturday they
blood. Si ou touché mwen, mwen ka go to the market. [< Fr. samedi]
mété san’w dèwò. If you touch me,
sann N ashes. Sa ou pèd an difé ou
I’ll spill your blood. san mò broken
pé twouvé’y adan sann. What you
blood vessel, haematoma, contusion,
lose in the fire you may find in the
bruise. Dòktè-a tiwé san mò-a an
ashes. ADJ grey. Wòb li té sann. Her
pyé nonm-lan. The doctor removed
dress was grey. (syn: gwi) [< Fr.
the haematoma from the man’s foot.
cendre]
(see also: blès, blésé)
sanng N belt. Sanng-lan té twò gwo
san2 hundred. Sa kouté konmen
ADJ
pou wen’y. The belt was too large for
san dòla. That costs many hundred
his waist.
dollars. [< Fr. cent] yan san one
hundred. Sak-la pézé yan san liv. sanngki N hymn. Lè la ni lavéyé
The sack weights one hundred pounds. moun ka chanté sanngki. When
there’s a wake people sing hymns.
san3 PREP without. Nou wété twa jou
[< Fr. Ira D. Sankey]
san manjé. We stayed three days

196
sans Kwéyòl – English savann

sans (var: syans) N sense. Sa pa ka sapoti N sapodilla (Achras zapota).


fè sans. That doesn’t make sense. (see [< Fr. sapotille]
also: santiman) [< Fr. sens]
Satan N Satan, the Devil. Satan
sansi leech. Sansi ka sisé san.
N toujou ka tanté moun. Satan is
Leeches suck blood. [< Fr. sangsue] always tempting people. (syn:
Denmou; see also: djab, vyé lèspwi)
sansib ADJ sensitive. Ti manmay-la
[< Fr. Satan]
sansib an tèt. The child’s head is
sensitive. (see also: sisèptid) [< Fr. satifika N certificate. Sé manmay
sensible] lékòl-la wisivwè satifika yo jòdi-a.
The school children received their
sansiv N gums. Sansiv li ka senyen.
certificates today. [< Fr. certificat]
His gums are bleeding. [< Fr. gencive]
satisfaksyon N satisfaction. Mwen
santé health. Santé’y pa bon pyès.
N
pa ka jwenn pyès satisfaksyon an sa
His health is not at all good. [< Fr.
mwen ka fè-a. I don’t receive any
santé]
satisfaction in what I am doing. (see
santè N stinker. Sòti la, santè! Get also: lakontantman) [< Fr.
out of there, you stinker! satisfaction]
santi V 1) to feel. Mwen santi an satisfè V to satisfy. Mwen satisfè épi
bagay annèk pasé andidan mwen. I wépons-lan ou bay-la. I am satisfied
felt something just pass inside me. with your response. (syn: kontanté;
2) to smell. Flè-a ka santi bon. The see also: wipinyé) ADJ satisfied.
flower smells good. (see also: pwan Atjòlman yo satisfè. Now they’re
lòdè) 3) to stink. Vyann-an ka santi; satisfied. (syn: kontanté, plè; opp:
i sanm ja gaté. The meat stinks; it désatisfè) [< Fr. satisfaire]
seems to be spoiled. [< Fr. sentir]
sav V to know. Mwen pa sav sa i yé. I
santiman N common sense. Fanm don’t know what it is. (see also:
sala pa ni santiman; i èk nonm-lan konnèt) [< Fr. savoir] fè sav to let
toujou. That woman doesn’t have any one know, to inform. Lè ou pawé, fè
sense; she is still with the man. (see mwen sav. When you’re ready, let me
also: sens) [< Fr. sentiment] know. (syn: enfòmé, souflé; see also:
di)
sapantè N a type of plant, remedy for
‘épwidan’. (see also: kanmanmi, savan ADJ 1) wise, smart. Nonm-lan
tiyèl) kwè i savan. The man thinks he is
wise. (opp: kouyon, sòt; see also:
sapat N 1) sandal. Koté ou achté
lasajès, entélijans, lèspwi,
sapat sala? Where did you buy those
lakopwann) 2) civilized. Moun pli
sandals? 2) domino term: a set of
savan apwézan pasé avan. People are
consecutive games unbroken by
more civilized now than before. (opp:
defeat. Mwen ba yo dé sapat yè
sovay; see also: dosil) [< Fr. savant]
òswè. I won two straight sets in
dominoes last night. savann N field. Yo mawé bèf-la
adan savann-an. They tied the cow in

197
saviyon Kwéyòl – English séléwa

the field. [< Fr. savane] sèk2 N hoop, band, ring, circle. Sé ti
manmay-la tiwé sèk-la oliwon bawi-
saviyon N oar, paddle. Saviyon
a épi woulé’y désann chimen-an.
kannòt-la kasé. The oar of the canoe
The children removed the hoop from
broke. [< Fr. aviron]
around the barrel and rolled it down
savolan N kite. Yo ka volé savolan. the road. (see also: won) [< Fr. cercle]
They’re flying kites. [< Fr. cerf-
sèklé V to weed. I ka sèklé jaden’y.
volant]
He’s weeding his garden. (see also:
savon N soap. I sèvi savon pou lavé sèpé) [< Fr. sarcler]
lanmen’y. He used soap to wash his
sèl1 ADJ only. Sèl dòla mwen té ni,
hands. (see also: nétwayé, lavé) [< Fr.
mwen ba ou’y. The only dollar I had,
savon] savon nèt a type of tree
I gave it to you. (see also: dènyé,
whose leaves are used to do laundry. I
sèlman, tousèl) [< Fr. seul]
sèvi fèy savon nèt pou tjiwé planch-
lan. He used the ‘savon nèt’ leaves to sèl2 N salt. Yo mété twòp sèl an
scrub the floor. manjé-a. They put too much salt in
the food. (see also: salé) [< Fr. sel]
sayd N side. I té lòt sayd-la. He was
on the other side. (syn: bò, fasad, sèl3 N fertilizer. Lè plan-an lévé, mété
koté) [< Eng. side] pli sèl. When the plant sprouts, put on
more fertilizer. (see also: fimyé) [< Fr.
sé1 (var: yé)
V to be. Fwè mwen sé on
selle]
dòktè. My brother’s a doctor. [< Fr.
c’est] sèl4 N saddle. Yo mété sèl-la anlè do
chouval-la. They put the saddle on the
sé2 pluralizer. Sé wòb sala bèl pasé sé
horse’s back. [< Fr. selle]
lézòt-la. These dresses are prettier
than the others. sélé V to saddle. Ay sélé chouval-la.
Go saddle the horse. (opp: désélé)
sè N sister. Sé moun sala sé fwè èk sè
[< Fr. seller]
mwen an Jézi. Those people are my
brothers and sisters in Jesus. sélébwasyon N celebration.
(religious; syn: sésé) Sélébwasyon-an kay òswè-a. The
celebration will be tonight. (see also:
sèf N deer. An chay moun ka manjé
fèt, fèsten) [< Fr. célébration]
sèf. Many people eat deer. (syn: bich)
[< Fr. cerf] sélébwé V to celebrate. Tout moun
vlé sélébwé Kannaval. Everyone
sèjanN sergeant. Kilès ki sèjan-an?
wants to celebrate Carnival. (see also:
Who is the sergeant? [< Fr. sergent]
fété, bwiyé, fè lafèt, wiboté) [< Fr.
sèk1 ADJ dry. I lavé wòb-la mé i célébrer]
p’òkò sèk. She washed the dress but
séléwa ADJ wicked. Pa fè blag épi
it’s not dry yet. (opp: mouyé) V to
tibway sala; i séléwa an chay. Don’t
dry. Chimiz-la pa kay sèk koté ou
joke around with that boy; he is very
mété’y la. The shirt will not dry there.
wicked. (syn: méchan, modi; opp:
(see also: chéché) [< Fr. sec]
bon; see also: mové, vyé)

198
séléwatè Kwéyòl – English sèpé

séléwatè N wickedness. Séléwatè Fishermen use seine nets. (see also:


matjé asou fidji’y. Wickedness is filèt, lèpèvyé; kali) [< Fr. seine]
written all over his face. (opp: bonté;
sennen V to seine, to fish with a seine.
see also: méchansté, movèzté)
Sé péchè-a ka sennen. The fishermen
sèlman ADV alone, only. Sé ou are seining.
sèlman mwen vlé vini. It is you alone
senp ADJ simple. Bagay-la mwen ni
I want to come. (syn: tousèl, yonn; see
pou di’w-la byen senp pou
also: sèl) [< Fr. seulement]
konpwann. What I have to tell you is
sèman N oath. Mwen fè sèman m’a very simple to understand. [< Fr.
ka janmen alé la ankò. I made an simple]
oath I would never go there again. (see
Sent Lisi N St. Lucia. Yo ka alé Sent
also: pwonmèt, sèwmanté) [< Fr.
Lisi pou Kannaval. They are going to
serment]
St. Lucia for Carnival. [< Fr. Sainte
sen N saint. Pwèt-la di i sipozé Lucie]
pwédyé bay sé sen-an an syèl. The
sentdjòn N plant with a red flower
priest said he should pray to the saints
used in bush medicine. [< Eng. Saint
in heaven. [< Fr. saint]
John]
senk ADJ five. Gason-an ni senk sésé.
Senyè N Lord. Sé pou ou toujou
The boy has five sisters. [< Fr. cinq]
kwiyé asou Senyè-a. You must
senkant ADJ fifty. Si nou té ni always call upon the Lord. (religious)
senkant dòla nou té kay genyen’y. If [< Fr. seigneur]
we had fifty dollars we would buy it.
senyen V 1) to bleed. Yo kwévé
[< Fr. cinquante]
nonm-lan èk i koumansé senyen.
senkè N five o’clock. [< Fr. cinq They stabbed the man and he began to
heures] bleed. (see also: san) 2) to kill. Yo
ka senyen an pil zannimo lé Nwèl.
senkèy (var: senkay) N coffin.
They kill many animals at Christmas.
Kòbiya-a vini pwan senkèy-la. The
(see also: tjwé) [< Fr. saigner]
hearse came to take the coffin. [< Fr.
cercueil] sèpan N serpent, snake. Sèpan-an
pitjé fwè madanm-lan. The snake bit
senkyenm ADJ fifth. Yo viwé asou
the woman’s brother. (see also: vlen)
senkyenm jou-a. They returned on the
[< Fr. serpent]
fifth day. [< Fr. cinquième]
sépawé V 1) to divide, to separate.
senm N snow peas.
Sépawé manjé-a pou nou manjé.
senmityè N cemetery. Yo té ka Divide the food for us to eat. 2) to
chaché on plas pou fè an senmityè. share. Yo té ka sépawé tout bagay.
They were looking for a place to make They used to share everything. [< Fr.
a cemetery. (see also: téwé, tonm) séparer]
[< Fr. cimetière]
sèpé V to cut (brush). Mwen té ka
senn N seine net. Péchè ka sèvi senn. sèpé zèb-la bò kay-la. I was cutting

199
Sèptanm Kwéyòl – English sèwiyé

the grass near the house. (see also: cutlass, it will cut you.
sèklé, koupé, soté)
sévwé V to wean. Yo sévwé’y a laj di
Sèptanm N September. [< Fr. twazan. They weaned him at the age
septembre] of three years. [< Fr. sevrer]
sésé N sister. Sésé mwen ka twavay sèvyèt N towel. Ba li on sèvyèt pou i
an lopital-la. My sister works at the swiyé bouch li. Give him a towel to
hospital. (syn: sè; opp: fwè) wipe his mouth. [< Fr. serviette]
sètADJ seven. Yo ni sèt mal bouwik. séwan ADJ secretive. Mi nonm ki
They have seven male donkeys. [< Fr. séwan; i pa ka di’w zafè’y pyès.
sept] Look, a man that is secretive; he won’t
tell you his business at all. [< Fr.
sété (var: té) V was. Papa mwen sété
serrant] an séwan secretly, in
on péché. My father was a fisherman.
secret. Yo fè tout bagay an séwan.
[< Fr. c’etait]
They did everything secretly. (syn: an
sétèN seven o’clock. [< Fr. sept sigwé, ankachèt, anba fèy)
heures]
séwé1 V to hide. Koté ou séwé lajan-
sèten ADJcertain. La ni sèten bagay an? Where did you hide the money?
ou pa sa fè. There are certain things (syn: mété ankachèt)
you can’t do. [< Fr. certain]
séwé2 V to tighten. Yo séwé boulon-
sètyenm seventh. Mwen sé
ADJ an twòp. They tightened the bolt too
sètyenm ich manman mwen. I am much. (opp: ladjé asou; see also: visé)
my mother’s seventh child. [< Fr. ADJ tight. Sanng-lan té twò séwé.
septième] The belt was too tight. (opp: slak; see
also: jis) [< Fr. serrer]
sèvant (var: sòvant) N servant.
Louwa vowé sèvant li ay pwan dlo. séwen N dew. Séwen ka tonbé lé
The king sent his servant to get water. bonmaten. Dew falls in the morning.
(see also: donmèstik) (syn: lawouzé)
sèvèl N brain. Ti manmay-la ka sèvi Séwénal N Christmas celebration
sèvèl li. The child is using his brain. where people march early in the
(see also: lidé, tèt) [< Fr. cervelle] morning, singing and beating on metal
buckets. Mwen ka alé Séwénal
Sévésan N St. Vincent. Mwen ka alé
denmen bonmaten. I am going to the
Sévésan asou vakans. I am going to
Christmas celebration early tomorrow
St. Vincent for vacation.
morning.
sèvi V 1) to serve. Nou sipozé sèvi
séwi N lock. Laklé-a té adan séwi-a.
Bondyé. We should serve God. 2) to
The key was in the lock. (syn: laklé;
use. Yo ka sèvi manyòk pou fè
see also: kadna) [< Fr. serrure]
fawin. They use cassava to make
farine. [< Fr. servir] mal sèvi to sèwiyé ADJ serious. I pa té sèwiyé lè i
misuse. Si ou mal sèvi koutla-a, i di sa. He wasn’t serious when he said
kay koupé’w. If you misuse the that. [< Fr. sérieux]

200
sèwmanté Kwéyòl – English sikwiyé

sèwmanté to swear, to pledge, to


V si4 variant of sis. Yo wèsté la pou si
vow. Mwen ka sèwmanté sa mwen mwa. They stayed there fore six
di-a sé lavéwité. I swear that what I months.
said is the truth. (see also: pwonmèt,
sibit ADV suddenly, all of a sudden,
sèman) [< Fr. serment]
unexpectedly. Nonm-lan mò sibit.
sèz ADJ sixteen. I péyé sèz dòla pou The man died all of a sudden. (see
dé koutla. He paid sixteen dollars for also: sibitman) [< Fr. subitement]
two cutlasses. [< Fr. seize]
sibitman ADV suddenly, all of a
sézi to seize. Bank-lan sézi
V sudden. Sibitman, nou tann an
motoka-a paski i pa té ka péyé’y. dibwi! Suddenly, we heard a sound!
The bank seized the car because he (see also: sibit) [< Fr. subitement]
wasn’t paying them. ADJ astonished,
sigawèt N cigarette. I pa ni pyès
astounded, amazed, surprised. Lè yo
sigawèt. He has no cigarettes. (see
wè mizi pwé aksidan-an fèt douvan
also: fimen, lafimé) [< Fr. cigarette]
yo, yo sézi. When they saw how close
the accident happened in front of sigwé N secret. Kité mwen di’w on
them, they were astonished. (syn: sigwé. Let me tell you a secret. [< Fr.
bédji, étonnen, sipwi) [< Fr. saisir] secret] an sigwé secretly, in secret.
Nou té jwenn an sigwé. We met
sézisman N shock, wonder. Lè tifi-a
secretly. (syn: anba fèy, ankachèt, an
tann manman’y té mò, sézisman
séwan)
pwen’y. The girl was in shock when
she heard that her mother had died. sigwétè N secretary. Pyè sé
[< Fr. saisissement] pwézidan-an èk Mari sé sigwétè-a.
Peter is president and Marie is
sézon N season. Tan sala sé sézon
secretary. [< Fr. secrétaire]
lapli. This is the rainy season. [< Fr.
saison] sik N sugar. Nou genyen dé liv sik.
1 We bought two pounds of sugar.
si CONJ if. Nou kay alé si ou vlé. We
[< Fr. sucre] sik an dan to be
will go if you want. (see also: dépi)
elated, to be overwhelmed with
[< Fr. si] si...sa this...that. Moun
happiness. I té kontan tèlman, i té ni
kay di’w si, moun kay di’w sa, mé
an sik an dan’y lè i wè mawi’y. She
pa kouté yo. People will tell you this,
was so happy, she was elated when
people will tell you that, but don’t
she saw her husband.
listen to them.
siklonn N hurricane. Tan sala sé
si2 a two-man saw for splitting wood.
N
sézon siklonn. This hurricane season.
Yo fann bwa-a èk si-a pou fè planch.
(see also: mové tan) [< Fr. cyclone]
They split the wood with the saw to
make planks. (see also: siyé; légowin, siksé N success. (see also: éwisi)
paspatou) [< Fr. scie] [< Fr. succéder]
si3 ADJ sour. Zowanj-lan si kon siton. sikwiyé N bananaquit (Coereba
The orange was as sour as a lime. flaveola): a small grey bird with
(opp: dou) [< Fr. sur] yellow breast that sucks the flower of

201
silans Kwéyòl – English sinifyé

the coconut, banana and mango tree. simèt V to submit. Simèt kò’w bay
[< Fr. sucrier] Jézi. Submit yourself to Jesus. (rare;
syn: abésé) [< Fr. soumettre]
silans N silence. Mwen vlé zòt tout
asid la an silans. I want you all to sit simèwjé V to scatter. I simèwjé
there in silence. ADJ quiet, silent. manjé tout a tè-a. He scattered food
Nonm-lan wèsté silans lè i jwenn all over the ground. (syn: simen)
nouvèl-la. The man remained silent
simyé V to prefer. Kilès kay ou
when he got the news. (see also: fwèt,
simyé? Which house do you prefer?
tjantjil) [< Fr. silence]
ADV it would have been better,
silon PREP according to. Silon Tòti, preferable. Simyé nou té wèsté la. It
Chat ka pasé pa tè. According to would have been better for us to have
Turtle, Cat is going on the ground. stayed there. (syn: vonmyé; see also:
(see also: akòdans, dapwé) Silon andji, olyè, pito)
van-an latjé kòk panché. According
sin1 N sign. I pa té sa palé kon sa i té
to the wind the cock’s tail bends.
ka fè yo sin èk lanmen’y. He couldn’t
[< Fr. selon]
speak so he was making signs to them
siltann N robe worn by Catholic priest. with his hands. [< Fr. signe] fè sin
Pwèt-la té ni on siltann blan lè i vin anlè same as fè sin asou. fè sin
fè lanmès. The priest had a white robe asou to make derisive gestures in
when he came to conduct mass. (see order to mock, deride, make fun of the
also: gòl) person. Pa fè sin asou nonm-lan
avan i wè’w. Don’t let that man see
siman N cement. Mwen ni pou achté
you pointing at him. (see also: fè
on sak siman. I need to buy a bag of
papicho, ladjé chalbawi, motjé,
cement. [< Fr. ciment]
pwan sèvi papicho, pwan sèvi
simanté V to cement, to bind. Sé widitjil, pwan sèvi wizib) sin a kwa
lanmityé ki ka simanté nou ansanm. sign of the cross. Apwé i fini pwédyé
It is love that binds us together. i fè sin a kwa. After she finished
(religious) [< Fr. cimenter] praying she made the sign of the cross.
(relig.) [< Fr. signe à croix]
simen V to spread, to scatter, to sow.
Zòdi-a simen tout a tè-a. Trash was sin2 variant of sindichè.
scattered all over the ground. (syn:
sindichè (var: sin) N mole (on the
simèwjé) [< Fr. disséminer] simen
skin). I ni sindichè asou lanmen’y.
gwenn to play the fool. Yo toujou
She has moles on her hands. [< Fr.
ka simen gwenn! They’re always
signe de chair]
playing the fool! (syn: simen kouyon)
simen kouyon same as simen sinifyé V to benefit, to gain. Ki sa sa
gwenn. kay sinifyé’w menm si ou mal palé
mwen? What would you gain even
simenn N week. Nou kay pati lòt
though you bad talk me? (syn:
simenn. We will leave next week.
bennéfis; see also: gany, pwofi) [< Fr.
[< Fr. semaine]
signifier]

202
sipò Kwéyòl – English sivotjé

sipò N support. Mété an sipò bay pyé sistans N sustenance, substance. Sé


bwa-a. Put a support for the tree. manjé-a ou enmen-an pa ni sistans.
[< Fr. support] The foods you like don’t have any
sustenance. [< Fr. substance]
sipòté V 1) to support. Sé sonmyé-a
ka sipòté kay-la. The beams support sit V to hiss. Sé gason-an ka sit sé
the house. (see also: bay wézon, mété tifi-a. The boys are hissing at the girls.
bay, pwan pou) 2) to bear, to stand.
sitenn N standpipe. Mwen jwenn dlo
Magwé i sé an miyatwès, i ka sipòté
adan sitenn-an. I found water in the
sòlèy-la kon an jan nwè. Although
standpipe. (see also: tiyo) [< Fr.
she’s a mulatto, she can stand the sun
citerne] tèt sitenn faucet. Ti
like a black person. [< Fr. supporter]
manmay kasé tèt sitenn-an. The
sipozé ADV ought to, supposed to, child broke the faucet.
should. Mwen pa té sipozé di anyen.
sitiwasyon N situation. Mwen vlé’w
I shouldn’t have said anything. (syn:
édé mwen paski mwen adan an vyé
dwé) Yo sipozé wivé jòdi-a. They’re
sitiwasyon apwézan. I want you to
supposed to arrive today. [< Fr.
help me because I am in a bad
supposer]
situation. (see also: mannyè) [< Fr.
sipwi V to amaze, to surprise, to situation]
astonish, to astound. Yo kay sipwi’y
siton variant of sitwon.
épi an kado. They’ll surprise him with
a gift. ADJ surprised. Manman sitonnèl N citronella (Cymbopogon
mwen té sipwi lè i tann sésé’y mò. nomdus).
My mother was surprised when she
sitou ADV especially, above all. Mwen
hear her sister died. (syn: bédji,
vlé zòt tout sòti isi-a, sitou ou menm,
étonnen, sézi) [< Fr. surprise]
Pita! I want you all to get out of here,
sis (var: si)
ADJ six. Gason-an ni sis especially you, Peter! (syn:
lanné. The boy is six years old. [< Fr. èspwèsman) [< Fr. surtout]
six]
sitwayé ADJ aggravated, annoyed.
sisé Vto suck. Mwen sisé tèt dowad- Mwen té sitwayé tèlman lè mwen wè
la. I sucked the dolphin’s head. (see sa nonm-lan fè madanm li. I as quite
also: tété) [< Fr. sucer] annoyed when I saw what the man did
to his wife. (syn: anwajé; see also:
sisèptid ADJ sensitive, touchy. Ou
distwé, twoublé, faché)
sisèptid pasé on mouton. You are
touchier than a sheep. (see also: sitwon (var: siton) N lime. Madanm-
sansib) [< Fr. susceptible] lan ka fè ji sitwon. The woman’s
making lime juice. [< Fr. citron]
sispann V to hang, to dangle, to
suspend. Gason-an ka sispann asou sivotjé V to upset, to nauseate. Vyé
bwanch bwa-a. The boy’s hanging lòdè sala sivotjé mwen. That bad
from the tree. (see also: pann, smell nauseated me. (syn: boulvèsé;
wanmé) [< Fr. suspendre] see also: malotjè)

203
siwèt Kwéyòl – English sòb

siwèt N gooseberry. this meat is seasoned. 2) hardy,


resilient. Pa anbété kò’w épi sé
siwikN blue crab. (see also: bak,
manmay sala; yo ja sizonnen. Don’t
kwab, touloulou, zagaya)
worry yourself about those children;
siwizN cherry, acerola (Malpighiaceae they are resilient. [< Fr. assaisonner]
emarginata). [< Fr. cerise]
skwè N 1) set square, used in
siwo same as siwo myèl. I dousi carpentry. Si i pa ni skwè i pa sa fè’y
dité’y épi siwo. She sweetened her tea dwèt. If he doesn’t have a square he
with honey. [< Fr. sirop] gwo siwo can’t make it straight. (syn: létjè; see
molasses. Dòktè zannimo-a di pou also: kawé) 2) park, plaza, enclosed
mété gwo siwo an manjé bèf. The vet garden in the middle of town. Mwen
said to put molasses in the cow’s food. alé asou skwè-a épi on kanmawad
pou jwé mé skwè-a té fèmé. I went to
siyé1 V to saw. Sé nonm-lan ka siyé
the square with a friend to play but the
bwa. The men are sawing wood. (see
square was closed. [< Eng. square]
also: koupé; si, légowin, paspatou)
asou skwè street festival. Asou
[< Fr. scier] siyé dlo to go fast in a
skwè lontan té ka pli bèl pasé
boat, to cut through the water. Sé
atjwèlman. The street festivals in the
kannòt-la ka vini; yo ka siyé dlo.
past were nicer than those today.
The boats are coming; they are cutting
through the water. (syn: koupé dlo) slak ADJ loose. Sanng-lan mawé twò
2 slak. The belt was tied too loose. (opp:
siyé V to sign. Sé pou zòt tout siyé
séwé; see also: ladjé) [< Eng. slack]
papyé-a. You must all sign the paper.
[< Fr. signer] so N 1) fall. I pwan on so. He took a
fall. (syn: latjilbit; see also: tonbé)
siyèz N a type of cactus. La té ni pyé
2) waterfall. Nou mouté jis an hòtè
siyèz tousèl. There were only cactus
pou té sa benyen an so-a. We went
trees. (see also: watjèt)
up right to the countryside to bathe in
sizan N same as sis lanné. [< Fr. six the waterfall. fè so to struggle
ans] physically. I fè so pou’y chapé, mé i
té byen pwi. He struggled to get away,
sizè N six o’clock. [< Fr. six heures]
but he was stuck. (see also: débat,
1
sizo N scissors. Koutiyèz-la pèd débwiyé, mennajé) pwan so to fall,
sizo’y. The seamstress lost her take a fall. Mwen pwan an so dwèt
scissors. [< Fr. ciseaux] douvan lapòt-la. I fell right in front of
the door. (syn: tonbé; see also: pwan
sizo2N Magnificent Fregate bird
latjilbit)
(Fregata magnificens). [< Fr. ciseaux]
sò N fate, destiny, state of being poor.
sizonnen to season. Mwen pa sa
V
Yo pasé an mové maléwé sò. They
manjé pwéson-an paski ou pa
went through a bad time. (see also:
sizonnen’y byen. I can’t eat the fish
léta) [< Fr. sort]
because you didn’t season it well. ADJ
1) seasoned. Mwen kontan mannyè sòb N snapper. (see also: pwéson
vyann sala sizonnen-an. I like how gwan zyé)

204
sohari Kwéyòl – English sòt

sohari N East Indian bread similar to a listening). Dòktè-a pa menm ni pou


roti shell but fried. Mwen enmen sondé’y pou sav sa ki wivé’y. The
sohari-a lè i wasi. I like ‘sohari’ when doctor doesn’t even need to check him
it is stale. (see also: bék, dalpouri, to know what happened to him. [< Fr.
roti) sonder]
sòl N flounder. [< Fr. sole] sonm ADJ sombre, sad. Ou sonm kon
moun ki pèd manman yo. You’re
sòlda1 N soldier. Tonton mwen sété
sombre like people who’ve lost their
on sòlda. My uncle was a soldier.
mother. (syn: twis, an lapenn; opp:
[< Fr. soldat]
djé, kontan) [< Fr. sombre]
sòlda2 N hermit crab. (see also: bak,
sonmèy N sleep. Sonmèy pwan ti
kwab, siwik, touloulou, zagaya)
manmay-la. Sleep overtook the child.
[< Fr. soldat]
(see also: dòmi) [< Fr. sommeil]
sòlèy N sun. Sòlèy-la ka kouché
sonmyé N beam, floor joist. Tout
bonnè sé jou sala. The sun sets early
sonmyé kay-la ni poulbwa. All of the
these days. [< Fr. soleil] sòlèy
beams of the house have termites.
kouchan variant of sòlèy kouché.
[< Fr. sommier]
sòlèy kouché (var: sòlèy kouchan)
1) west. I té ka maché asou sòlèy sonn N stethoscope. Dòktè-a sèvi
kouché. He was walking to the west. sonn-an pou gadé si tjè’y ka twavay
(opp: sòlèy lévan, sòlèy lévé) byen. The doctor used the stethoscope
2) sundown. Antwé sé bèf-la avan to see if his heart was working well.
sòlèy kouché. Bring in the cows
sonnen V to ring, to sound. Klòch-la
before sundown. sòlèy lévan variant
sonnen a yonnè. The bell rang at one
of sòlèy lévé. I té ka maché asou
o’clock. (see also: kòné, souflé) [< Fr.
sòlèy lévan. He was walking to the
sonner]
east. sòlèy lévé (var: sòlèy lévan)
1) east. (opp: sòlèy kouchan, sòlèy sonson variant of choson.
kouché) 2) sunrise, sunup. Mwen
sòs N sauce. Sòs pwéson sé an bon
pati alé an twavay avan sòlèy lévé. I
sòs pou manjé èk bwapen. Fish sauce
left to go to work before sunrise. (see
is a good sauce to eat with breadfruit.
also: jou ouvè, laba)
[< Fr. sauce]
sòlsouwi N bat. Nou wè sòlsouwi té
sosé V to dip. Nou té ni pou sosé pen-
ka volé. We saw bats flying. [< Fr.
an an dité-a pou nou té pé manjé’y.
chauve-souris]
We had to dip the bread in the tea in
son N noise, sound. Lè mwen tann order to be able to eat it. (see also:
son-an mwen alé dèwò pou wè sa i té mouyé, twanpé) [< Fr. saucer]
yé. When I heard the sound I went out
sòt1 ADJ foolish. Gason-an sòt
to see what it was. (syn: dézòd, dibwi)
tèlman! The boy is so foolish! (syn:
[< Fr. son]
kouyon; opp: savan) [< Fr. sot]
sondé V to check, to test (with a
sòt2 N kind, sort, type. Yo ka vann
stethoscope, or otherwise by

205
sòt Kwéyòl – English souflé

tout sòt kalité pwéson. They sell all yon sou. Long ago they used to sell
kinds of fish. [< Fr. sorte] two pieces of bread for one farthing.
[< Fr. sou] dé sou one cent.
sòt3 variant of sòti. Sòt anba kay-la
apwézan! Come out from under the soud ADJ deaf. Papa’y ja vini soud.
house right now! His father has become deaf. (see also:
avèg, moumou) [< Fr. sourd] ti non
soté V 1) to jump. Gason-an wèsté
soud same as soudnon.
asou tèt kay-la épi i soté a tè. The
boy was up on the roof of the house soudè N deaf person. Jou-a Jézi kay
and he jumped to the ground. 2) to cut viwé-a tout soudè kay tann. On the
the top of something off. Si ou vini day Jesus returns, all the deaf people
an lakou mwen, mwen kay soté tèt will be able to hear.
ou. If you come into my yard, I’m
soudnon N nickname. Non’y sé
going to cut your head off. (see also:
Christopher mé soudnon’y sé Tofa.
sèpé, koupé, volé) 3) to be surprised,
His name’s Christopher but his
to be startled. Vòlè-a soté lè i wè mèt
nickname is Tofa. (syn: ti non, ti non
kay-la. The thief was startled when he
soud)
saw the owner of the house. ADJ
surprised, startled, amazed. (syn: souf1 N sulphur, sulphur springs.
sipwi, étonnen, bédji, sézi) [< Fr. Denmen nou kay pwan an ben an
sauter] fè soté to startle. Lè i antwé souf. Tomorrow we will take a bath in
nou fè’y soté. When he came in we the sulphur springs. [< Fr. soufre]
startled him. soté anlè to fight, to
souf2 variant of lisouf.
attack. Si ou vin douvan mwen,
mwen ka soté anlè’w. If you come in soufè V to suffer. Sé moun sala té ka
front of me, I am going to attack you. soufè tèlman. Those people were
(see also: lité, goumen) suffering so much. (see also:
soufwans) [< Fr. souffrir]
sòti (var: sòt) V 1) to go out. Nou pa
sòti an kay-la. We didn’t go out of the souflé1 V 1) to blow. Ti manmay-la
house. (opp: antwé; see also: alé, pati, souflé asou blan balenn-an. The
kité) 2) to come from. Ko ou sòti? child blew on the candle. (see also:
Where do you come from? [< Fr. kòné, sonnen) 2) to whistle, to blow
sortir] fè an sòti to visit a (a whistle, flute, horn, etc.). Nonm
practitioner of obeah. Ti manmay-la sala toujou ka souflé lè i ka twavay.
malad an chay épi manman’y fè an That man is always whistling when he
sòti ba li. The child was quite sick and works. 3) to whisper. Las souflé
his mother visited an obeah man on his paditan mwen ka palé! Don’t
behalf. whisper while I’m speaking! (see also:
chwichwi, palé an zòwèy) 4) to
sou1 ADJ drunk. Nonm sala toujou
notify, to inform. Si ou pa té souflé
sou. That man is always drunk. (opp:
mwen sa, nonm-lan té kay kwennen
natiwèl) [< Fr. saoul]
mwen. If you hadn’t notified me about
sou2N farthing, one half cent E.C.. that, the man would have tricked me.
Tan lontan yo té ka vann dé pen pou (syn: enfòmé, fè sav; see also: di)

206
souflé Kwéyòl – English soutiwé

[< Fr. souffler] soumaché V to sweeten slightly. Si


2 ou pa soumaché dité-a mwen pa kay
souflé N slap. Sa sé souflé manman-
sa bwè’y. If you don’t sweeten the tea
an bay tibway-la! What a slap the
a little, I won’t be able to drink it. (see
mother gave the boy! (syn: palaviwé;
also: dou, dousi)
see also: tap, do lanmen) [< Fr.
souffleter] soumatjé N a kind of plant that is
supposed to be good for the skin.
souflèt N whistle. Ou ka souflé
(syn: kaka bétjé)
souflèt sala twò fò! You are blowing
that whistle too loud! [< Fr. sifflet] soupi N groan, sigh. Ti manmay-la
ka fè soupi kon an ti chyen ki ni an
Soufouyè variant of Soufwiyè.
bagay ka fè’y mal. The child is
soufwans N suffering. Nou p’òkò ni making groans like a sick puppy. (see
soufwans kon tan sala. We now also: plenn) [< Fr. soupir]
longer have suffering like that time.
souplé INTERJ please. Fè sa ban
(see also: soufè) [< Fr. souffrance]
mwen, souplé. Do that for me, please.
Soufwiyè (var: Soufouyè) the town of [< Fr. s’il vous plaît]
Soufriere.
soupyé N floormat. Mété soupyé-a
soukou help. Pòté mwen soukou!
N an pa lapòt-la. Put the floor mat in the
Give me some help! (see also: chapé, doorway. [< Fr. dessous de pied?]
édé, sové) [< Fr. secours]
sous (var: chous) N spring. An hòtè
soukwé to shake. Pa soukwé
V yo ka twapé dlo adan sous. In the
boutèy-la. Don’t shake the bottle. (see countryside they get water from
also: twanblé) [< Fr. secouer] springs. (see also: pi, lagon) [< Fr.
soukwé lanmen to shake hands. Yo source]
tout soukwé lanmen. They all shook
sousè N one who reveals another’s
hands. soukwé zépòl to shrug one’s
personal business. Mwen pa kay palé
shoulders. Pa soukwé zépòl ou ban
bay nonm sala ankò paski i sé an
mwen. Don’t shrug your shoulders at
sousè! I won’t talk to that man
me.
anymore because he is a talker! (see
soulajé V to relieve, to ease, to also: bava)
comfort, to alleviate. Chanté ka
sousi same as sousi zyé. sousi zyé
soulajé lapenn yo. Singing relieves
eyebrow. Kannou-an bwilé tout
their grief. [< Fr. soulager]
sousi zyé’y. The bamboo canon burnt
soulajman N relief, solace, comfort. off his eyebrows. [< Fr. sourcil]
Wimèd-la ba li an soulajman. The
soutiwé V to encourage, to foster, to
medicine gave him some relief. [< Fr.
help, to meddle, to abet. Manman-an
soulagement]
ka soutiwé nonm-lan bay tifi-a. The
soulyé N shoe. I ka pòté soulyé nwè. mother is encouraging the man for the
He’s wearing black shoes. [< Fr. girl. (negative connotation) [< Fr.
soulier] soutirer]

207
soutiwèz Kwéyòl – English swèf

soutiwèz N accessory, accomplice, sové V to save. Soukou! Sové mwen!


meddler. Madanm sala soutiwèz, sé Help! Save me! (see also: chapé, édé,
li ki annékòz tifi-a gwo bouden. That soukou) [< Fr. sauver]
lady is a meddler, she’s the reason the
sovè N saviour. I konnèt Jézi kon
girl is pregnant. (syn: dikonplis; see
sovè’y. He knows Jesus as his saviour.
also: annafè) Si pa ni sitouwèz pa ni
(religious) [< Fr. sauveur]
vòlè. Without accomplices there are
no thieves. Spanyòl N Spanish. Nonm-lan ka
palé Spanyòl tousèl. The man speaks
soutni N snack. Mwen pwan an
only Spanish. [< Fr. espagnol]
soutni avan mwen ay dòmi. I had a
little snack before I went to bed. (syn: spò N sport. Sé manmay sala
kolasyon) entéwésé an spò tousèl. These
children are only interested in sports.
souvan ADV often. Nou ka alé Kastwi
[< Fr. sport]
souvan. We go to Castries often. (syn:
an chay di lè, dwi; opp: wa; see also: stéchann N police station. Désann an
wèglé) [< Fr. souvent] ki souvan bout chimen-an épi ou kay wè
how often. Ki souvan ou ka alé stéchann-an. Go down to the end of
légliz? How often do you go to the road and you will see the police
church? station. (syn: kòdgad) [< Eng. station]
souwi1 V to smile. Apa souwi lè i wè swa N silk. Ki koté ou achté had swa
nou. Papa smiled when he saw us. (see sala? Where did you buy those silk
also: gwiyen, wi) [< Fr. sourire] clothes? [< Fr. soie]
souwi2 N mouse. Chat-la kouwi dèyè swasant ADJ sixty. [< Fr. soixante]
souwi-a. The cat chased the mouse. swasant dis seventy. [< Fr.
(see also: wat) [< Fr. souris] soixante-dix]
3
souwi N goatfish. (syn: babawen) Swazèy variant of Chwazèy.
souyé variant of swiyé. swazi variant of chwazi.
sovaj variant of sovay. swé V to sweat. Nou té ka swé
tèlman! We were sweating so much!
sòvant variant of sèvant.
(see also: laswè) [< Fr. suer]
sovay (var: sovaj) ADJ 1) wild. Bèf
swè N evening, night. I ka vini lé swè.
sala sovay tèlman ou pa sa menm
He comes in the evening. (opp: jou;
vini pwé’y. That cow is so wild you
see also: lannwit, òswè, nwit) [< Fr.
cannot even come near it. (syn:
soir] li swè variant of li òswè.
fawouch, mawon; opp: dous)
2) uncivilized. Sé moun sala tèlman swé...ében (var: swèt...ében) CONJ
sovay, dépi yo wè moun yo ka either...or. Swé ou alé ében mwen
kouwi. Those people are so kay alé. Either you go or I will go.
uncivilized, whenever they see people (see also: ki...ki, ni...ni)
they run away. (opp: savan) [< Fr.
swèf ADJ thirsty. Nou té swèf èk las.
sauvage]

208
swen Kwéyòl – English tach

We were tired and thirsty. Nou kay swing. Las pwan swing asou
mò swèf! We’re going to die of thirst! bwanch-lan avan i kasé. Quit
[< Fr. soif] swinging on the branch or it will
break. (see also: balansé)
swen V to feed, to take care of by
feeding. Ki mannyè nou kay swen switi N candy. I niché switi-a. He
yo? How will we feed them? (syn: licked the candy. (see also: pasti)
nouwi; see also: otjipé, pwan ka, [< Eng. sweetie]
gadé apwé) [< Fr. soigner]
swiv V to follow. Mwen pa vlé’w
swèt...ében variant of swé...ében. swiv mwen. I don’t want you to
Swèt ou kay wèsté ében ou kay alé. follow me. (see also: tjenbé pyé)
Either you’ll stay or you’ll go. [< Fr. suivre]
swété V to wish. Mwen ka swété’w swiyé (var: souyé) V to dry, to wipe.
on bon Nwèl. I wish you a merry Sé pou ou swiyé kò’w sèk apwé ou
Christmas. [< Fr. souhaiter] benyen. You must dry yourself well
after you bathe. [< Fr. essuyer]
swézi variant of chwazi.
syans variant of sans.
swifé to apply candle wax or tallow
V
(on an iron). Swifé fè-a apwé ou fin syèl N 1) sky. Syèl-la té kouvè èk
pasé. Put tallow on the iron after you nwaj. The sky was covered with
press. [< Fr. suif] clouds. (see also: lézè) 2) heaven.
Bondyé ka wèsté an syèl. God is in
swing N swing. (syn: balanswin)
heaven. (syn: wéyòm Bondyé) [< Fr.
[< Eng. swing] pwan swing to
ciel]

Tt
ta ADV late. I toujou ka wivé twavay sugar and coconut. Sé ti manmay-la
ta. He always arrives late at work. ka manjé an chay tablèt. The
(opp: bonnè; see also: anwita, tadé) children eat lots of coconut candy. (see
[< Fr. tard] also: pwalin)
tab N table. Yo mété kouto-a asou tabliyé N apron. Madanm-la ka lavé
tab-la. They put the knife on the table. tabliyé’y. The woman is washing her
[< Fr. table] a tab at table. Nou té apron. [< Fr. tablier]
asid a tab ka manjé. We were sitting
tach1 N stain. Chimiz tibway-la
at table eating.
benyen tach. The boy’s shirt is full of
tabak N tobacco. Sé fanm-la ka vann stains. [< Fr. tache]
tabak. The women are selling
tach2 N school (of fish). Sé péchè-a
tobacco. [< Fr. tabac] tabak djab a
ka gadé pou tach pwéson-an. The
kind of plant you can smoke.
fishermen are looking for the school of
tablèt N candy made with melted fish.
209
taché Kwéyòl – English tanmadòz

taché1 V to stain. Fig ka taché had talon’y. The shoe cut him behind his
nou. Bananas stain our clothes. [< Fr. heel. [< Fr. talon]
tacher]
tan1 N time. La ni on tan pou tout
2
taché to pin. Taché had ou épi
V bagay. There’s a time for everything.
zépenng-lan. Pin your clothes with [< Fr. temps] an menm di tan at
the safety pin. [< Fr. attacher] the same time, simultaneously,
meanwhile. An menm di tan nou
tadé V to delay, to make late. Nou
wè’y ka pasé. At the same time we
tadé paski lapli té ka tonbé. We
saw him passing by. ki tan when.
delayed because rain was falling. (see
Ki tan ou kay viwé? When will you
also: ta, anwita) ADJ late, delayed.
return? (see also: ki lè) tan lontan
Lapli-a fè plén-an tadé. The rain
long ago. Tan lontan moun té ni kay
made the plane late. [< Fr. tarder]
pay. Long ago people had straw
tak1N stem. Gason-an kasé tak flè-a. houses. (syn: lontan)
The boy broke the stem of the flower.
tan2 N weather. Tan-an mové jòdi-a.
2
tak some, a little bit, a few. Ban
ADJ The weather is bad today. [< Fr.
mwen tak dlo pou bwè. Give me temps] mové tan storm, tropical
some water to drink. (syn: ti tak, wave, hurricane. Sézon mové tan ka
tibwen, ti miyèt, tizing) fini mwa sala. Hurricane season is
finishing this month. (see also:
taks N tax. Mwen ka péyé taks toulé
siklonn)
mwa. I pay taxes every month. (see
also: ladwenn, lajan kay) [< Eng. tax] tan3 ADJ such and such an amount
(deliberately vague). Ès sé pou tan
takté ADJ spotted, speckled, freckled.
lajan ou vann tè sala? Is it for such
Fig takté dou an chay. Bananas with
and such an amount you sold the land?
speckles on them are very sweet.
(see also: tèl tèl, entèl)
[< Fr. tacheté]
tanblé variant of twanblé.
talan talent. Bondyé bay tout
N
moun talan. God gives everyone tanbou N drum. Nonm sala ka jwé
talents. (see also: abilité) [< Fr. talent] tanbou. That man plays the drum.
[< Fr. tambour]
talè ADV soon, shortly, in a little while.
Talè vann-an kay wivé. The van will tanbouwen N tambourine. Yo ka jwé
arrive soon. (syn: touswit) [< Fr. tout tanbouwen èk tanbou. They are
à l’heure] talè-a a while ago, playing tambourines and drums.
recently, earlier. Mwen jwenn [< Fr. tambourin]
madanm-lan talè-a. I met the woman
tanglé variant of twanglé.
earlier. (see also: tou fwé)
tanmadòz N tomato. Nou alé an
talkari East Indian dish: stewed
N
jaden-an pou tjouyi tanmadòz. We
pumpkin. Mwen kontan talkari épi
went to the garden to pick tomatoes.
diwi. I like ‘talkari’ and rice.
[< Eng. tomatoes] ti tanmadòz
talon N heel. Soulyé-a koupé’y dèyè cherry tomato.

210
tanmawen Kwéyòl – English tayé

tanmawen N tamarind (Tamarindus). tantant nou. We used to live with our


Tanmawen sé on bagay ki si an chay aunt. (see also: tonton) [< Fr. tante]
mé i ka fè bon ji. Tamarinds are very
tantasyon N temptation. Satan ka
sour but they make good juice. [< Fr.
ofè nou an chay tantasyon. Satan
tamarin] tanmawen fwans a type
offers us many temptations. [< Fr.
of tamarind that is round, not long.
tentation]
An chay moun kontan tanmawen
fwans paski i pa si kon lòt tanté V to tempt. Manjé sala ka tanté
tanmawen-an. Many people like mwen. That food is tempting me.
tanmawen fwans because it’s not sour [< Fr. tenter]
like other tamarinds.
tantjil variant of tjantjil.
tanmi screen, sieve, sifter. Yo pasé
N
tanzantan ADV sometimes,
sab-la adan tanmi-an. They sifted the
occasionally. Tanzantan nou ka alé
sand in the screen. (see also: lébiché,
légliz. From time to time we go to
paswa) [< Fr. tamis]
church. (syn: délè) [< Fr. de temps an
tann1 V 1) to hear. M’a tann sa ou di- temps]
a. I didn’t hear what you said. (see
tap N slap. On tap ou bizwen, ou kay
also: kouté) 2) same as alò. I mouté
jwenn li! You want a slap, you’re
an mòn-an, tann! I koupé tout pyé
going to get it! (see also: palaviwé,
fig ki té la! So he went up on the hill!
souflé, do lanmen)
He cut down all the banana trees that
were there! [< Fr. entendre] tapi N table cloth. Manman mwen
2 achté an bèl tapi pou Nwèl. My
tann V to set (a trap). Ng’ay tann an
mother bought a pretty table cloth for
zatwap pou tjébé souwi-a. I’ll set a
Christmas. (syn: tapi tab) [< Fr. tapis]
trap to catch the mouse. [< Fr. tendre]
tapi tab same as tapi.
tanp N temple, side of head. Tibway-
tas N ceramic cup. Lapen mandé on
la pwan on koul wòch an tanp li; i
tas dité. Rabbit asked for a cup of tea.
tonbé plat a tè-a. The boy got hit on
(see also: pòt) [< Fr. tasse]
the temple by a stone; he fell flat to the
ground. [< Fr. temple] taya N tyre. Taya-a pété; sé sa ki fè
vann-an maté-a. The tyre blew; that
tanpi variant of tanpwi.
is what made the van overturn.
tanpwi (var: tanpi) I beg you. [< Eng. tyre]
Tanpwi souplé, pa mennen tibway
tayé V 1) to trim. Nonm-lan tayé
sala bò kay mwen. I am begging you
dachin-an avan i planté’y. The man
please, don’t bring that boy to my
trimmed the dasheen before he planted
house. [< Fr. je t’an prie]
it. (see also: débwanché) 2) to crack
tant N tent. Kilès wilizyon ki mété (as a whip). Lè i koumansé tayé
tant sa’a la? Which denomination put fwèt-la, sé manmay-la twanblé.
up that tent there? [< Fr. tente] When he began to crack the whip, the
children trembled. [< Fr. tailler]
tantant N aunt. Nou té ka wété épi

211
tayè Kwéyòl – English témwenyaj

tayè N tailor. Kilès tayè ki fè tjilòt mesh. Mizik-la èk chanté-a pa ka


sala? Which tailor made these pants? tèl. The music and the singing don’t
(see also: koutwiyèz) [< Fr. tailleur] mesh. 2) same as tèl tèl. tèl kon just
like. Ou ka toujou fè mwen hont, tèl
taza N king mackerel.
kon jou-a ou jwenn mwen bò lanmè
té1 1) anterior verb marker. I té vini épi sé madanm-lan. You always
plas sala an chay tan ki pasé. He had embarrass me, just like the day you
come to that place a long time ago. found me at the beach with the ladies.
(see also: sété) I té malad. She was (see also: menm kon, mòd kon) tèl
sick. 2) variant of sété. Papa mwen tèl such and such (in reference to a
té on jan lanmè. My father was a thing or person you have been
fisherman. té ka 1) past continuative discussing). Si ou wè tèl tèl misyé,
verb marking. I té ka hélé lè nou ba’y konmisyon-an ban mwen. If
wivé. He was crying when we arrived. you see such and such a man, give him
2) used to. Tan lontan moun té ka the message for me. (syn: tèl; see also:
wété an kay pay. Long ago people tan3, entèl)
used to live in straw houses.
téléfòn N telephone. Nou pa ni on
té2 variant of kité. Té mwen di’w
V téléfòn. We don’t have a telephone.
yon bagay. Let me tell you something. [< Fr. téléphone]
(used in imperatives)
téléfòné V to telephone. Yo téléfòné
tè 1) dirt, ground, soil. I mété tè
N nou pou mandé lajan. They
oliwon sé plan flè-a. He put dirt all telephoned us to ask for money. [< Fr.
around the small flower plants. téléphoner]
2) land, property. Sa ki mèt tè sala?
tèlman ADV so, so much, to such an
Who is the owner of that land? (see
extent. Gason-an pa té tèlman
also: pyès, téwen, popyétè) [< Fr.
malad kon nou té kwè. The boy was
terre] a tè on or to the ground. Yo
not as sick as we thought. (syn: otan,
jété’y a tè. They threw it on the
si tèlman; see also: afòs, kantité,
ground. fè tè to get back to land. Lè
mizi) [< Fr. tellement] si tèlman
nou té pèd asou lanmè-a i pwan nou
same as tèlman. Yo té si tèlman
konmen jou avan nou fè tè. When we
kontan! They were so happy!
were lost at sea it took us a long time
to get back to land. (see also: témwen N witness. Nou té témwen
dékouvè, échwé, kòsté) tè gwa clay aksidan sala. We were witnesses of
soil. Mwen hayi maché asou tè gwa that accident. [< Fr. témoin]
lè i mouyé. I hate to walk on clay soil
témwennaj variant of témwenyaj.
when it is wet.
témwenyaj (var: témwennaj) N
tèk to play marbles. Nou ka tèk
V
testimony. Témwenyaj tifi-a ki fè yo
toulé apwémidi apwé lékòl. We play
voyé vòlè-a lajòl. The girl’s testimony
marbles every afternoon after school.
resulted in them sending the thief to
(syn: zing; see also: mab)
jail. (see also: tèstifyé) [< Fr.
tèl V 1) to match, to go together, to témoignage]

212
tenk Kwéyòl – English téwen

tenk ADJ well-matched. Nonm sala èk (syn: bita) 2) getting along well with
madanm li tenk. That man and his each other. Yo pa té ka palé avan mé
wife are well-matched. (syn: byen apwézan yo tèt a tèt. They didn’t
jwenn) speak to each other before but now
they are getting along well with each
tenn1 V to dye. Mwen vlé’w tenn
other. [< Fr. tête à tête] tèt anlè a
chimiz sala ban mwen. I want you to
traditional type of lady’s hair wrap
dye this shirt for me. (opp: détenn)
with a kerchief. tèt cho stress.
[< Fr. teindre]
Mawi mwen ka ban mwen tèt cho.
tenn2 V to turn off. Tenn layt-la. Turn My husband is giving me a lot of
the light off. (see also: étenn) [< Fr. stress. tèt chyen boa constrictor.
éteindre] Sent Lisi ni an chay tèt chyen. St.
Lucia has a lot of boa constrictors. tèt
tenpéwanman N energy. Nonm sala
kasé a traditional type of lady’s hair
ni an chay tenpéwanman; i ka
wrap with a kerchief. tèt kay roof.
twavay tout jouné-a èk i pa ka las.
Mwen fè tèt kay mwen an galvanniz.
That man has lots of energy; he works
I made the roof of my house out of
all day without tiring. [< Fr.
galvanized corrugated roofing
tempérament]
material. (syn: fétay; see also: chapo
tép N tape measure. Chapantyé-a pèd kay) tèt mawé a traditional type of
tép li. The carpenter lost his tape lady’s hair wrap with a kerchief. tèt
measure. [< Eng. tape] mòn summit, peak. Yo mouté jik an
tèt mòn-an. They climbed as far as
tèson N coalpot. Sé madanm-lan ka
the summit.
fè tèson. The women are making
coalpots. tété V to nurse, to suck, to suckle. Ti
manmay-la vlé tété. The child wants
tèstéV to talk back, to argue. Mwen
to nurse. (see also: sisé) N breast.
ki manman’w; pa tèsté épi mwen. I
Madanm-lan pwan an kou an tété’y.
am your mother; don’t talk back to
The woman took a blow on her breast.
me. [< Fr. tester]
(see also: manmèl) [< Fr. téter]
tèstifyé V to testify. Madanm-lan
tètenm ADJ brain-damaged. Ti
tèstifyé kont ich li menm. The
manmay sala ja pwan kou an tèt li
woman testified against her own child.
tèlman, i tètenm. That child has
(see also: témenyaj)
gotten hit on the head so many times,
tèt N head. I ka pòté on patjé bwa he is brain-damaged. (see also:
asou tèt li. She is carrying a bundle of dèkdèk, tèt wèd, enfim an tèt, goché
wood on her head. (see also: sèvèl) an tèt)
[< Fr. tête] mal tèt headache. I ni
téwé V to bury. Chyen mwen-an mò
mal tèt. He has a headache. tèt a tèt
épi mwen téwé’y. My dog died and I
1) head-to-head, neck and neck,
buried it. [< Fr. enterrer]
together, at the same time. Yo té ka fè
kous èk yo wivé tèt a tèt. They were téwen N plot of land. Yo ka vann
racing and they finished neck-in-neck. téwen sala. They’re selling that plot of

213
téwib Kwéyòl – English timi

land. (see also: pyès, tè) [< Fr. terrain] Pwen an tich koko ban mwen pou
mwen pitjé bonbon-an pou wè si i
téwib ADJ terrible. Tan-an nou ka
tjwit. Get me a rib of a coconut frond
viv-la téwib an chay. The times we
so I can stick the cake to see if it’s
are living in are quite terrible. [< Fr.
done.
terrible]
tif N pumice, hardened volcanic ash.
téwin clay pot. Mété bagay sal-la
N
Yo mété tif asou chimen-an avan yo
adan téwin-an. Put the dirty dishes in
pitj li. They put pumice on the road
the clay pot. (see also: chòdyè,
before they paved it.
kannawi, pann)
tifi (var: fi) N 1) young girl, young
ti1 variant of piti. I genyen kat ti pen.
lady. Sa ki tifi sala? Who is that girl?
He bought four small breads. ti jòn
(syn: kabwès; see also: djal, fanm,
yellow fin tuna. (see also: ton) ti kòt
madanm, manmzèl, tibway)
little place, little corner. Mwen ja alé
2) daughter. Moun ka di talè tifi kay
an tout ti kòt Sent Lisi. I have
tounen kont manman. People say
already been to every little corner of
that soon daughters will turn against
St. Lucia. (see also: toupatou, kwen)
mothers. (see also: gason, ich) [< Fr.
ti tak 1) same as tak. Ban mwen ti
petite fille]
tak lajan. Give me a little money.
2) same as ti miyèt. Mwen la titak. tig N tiger. Jik toujou tig ka wété an
I’m okay. bwa-a. To this day tigers live in the
woods. (syn: chat tig) [< Fr. tigre]
ti2ADV yes. Joel? Ti, manm. Joel?
Yes, mother. (child language; see also: til N chicken wire. Kalòj jibyé fèt èk
wi) til. The bird’s cage is made with
chicken wire.
tib N cigarette holder. Bout sigawèt-la
twò kout – sé pou mwen mété’y tilapiya N a type of fish.
adan an tib. The cigarette is too short
tilbiché variant of twilbiché.
– I’d better put it in a holder. [< Fr.
tube] twilbiché (var: tizbiché, tilbiché) V
to stagger, to reel. Nonm sou-a
tibènad same as gliglinglas.
twilbiché jis a tan i tonbé. The drunk
tibway N boy, son. Konmen tibway man staggered until he fell. [< Fr.
ou ni? How many boys do you have? trébucher]
(syn: gason; see also: bway, ich, tifi)
tim N team. I ka jwé bay an lòt tim.
tibwen 1) same as ti miyèt.
ADJ He is playing for another team.
Mwen vlé tibwen lèt. I want some [< Eng. team]
milk. Mwen la tibwen. I’m okay.
tim tim first part of the introduction of
2) a lot of. Madanm sala ni tibwen
a riddle. Tim tim. Bwa chèz. Tout sa
ich. That woman has a lot of children.
Bondyé mété asou latè. Tout chòz.
(syn: anbadjo, an chay, an pil, an lo,
(untranslatable)
mizi, konmen)
timi N cornmeal, cornmeal porridge.
tich N the rib of a coconut frond.

214
tin Kwéyòl – English tjatjé

Mwen fè timi pou sé manmay-la pou kò’y. We were surprised when the
dité yo. I made cornmeal porridge for young man died. (euphemism; syn:
the children for their breakfast. (see mò; see also: Bazil pwen’y, foukan,
also: penmi) di dédé, étenn, koupé ba, mawé
patjé, twépasé) tiwé kò’w la Go
tin N tin, small can. I genyen on tin
away!. Mété ponm-la la èk ou
lèt. He bought a can of milk. (see also:
menm, tiwé kò’w la! Put the cashew
manmit) [< Eng. tin]
there and go away!
ting PRO nothing, anything, at all. I pa
tiwè N drawer. Minizyé-a ka fè sé
wéponn yo ting. He didn’t answer
tiwè-a. The joiner is making the
them at all. (syn: mwenk; see also:
drawers. [< Fr. tireur]
anyen)
tiyé variant of tiwé.
tipo dandruff. Ou pa té ka lavé
N
chivé’w, pa dé tipo ou ni! You tiyèl N a type of plant, remedy for
weren’t washing your hair, you have épwidan. (see also: sapantè,
so much dandruff! (see also: fè lapo) kanmanmi)
tit N 1) title. M’a chonjé tit liv-la. I tiyèt variant of ti miyèt.
don’t remember the title of the book.
tiyéta N movie cinema. I té vlé fè on
2) title, right. Ès ou ni tit pou tè-a
tiyéta. He wanted to make a cinema.
koté ou ka wèsté-a? Do you have the
[< Eng. theatre]
title for the land where you are
staying? (see also: dwa) 3) surname. tiyo N underground water pipe. Tiyo-a
Ki tit ou? What’s your surname? pété épi an chay dlo ka gaspiyé. The
[< Fr. titre] adan tit variant of antit. pipe burst and a lot of water is being
Mwen adan tit pou sa jwenn wasted. (see also: sitenn) [< Fr. tuyau]
péyiman. I am entitled to receive
tizann N purge, cooling taken by
payment. (see also: an dwa) vyé tit
women after giving birth. Pwèskè
bad name. Ou ka bay fanmi’w vyé
tout madanm ka pwen tizann apwé
tit. You are giving your family a bad
yo akouché. Nearly all women take a
name.
cooling after they give birth. (see also:
titj V to teach. Misyé-a ka titj an jalap, lòk, mètsin) [< Fr. tisane]
lékòl-la. The man teaches in the
tizbiché variant of twilbiché.
school. (syn: enstwi; see also: endiké,
moutwé) [< Eng. teach] tizing ADJ same as ti miyèt. Ban nou
tizing lèt. Give us a little milk. Mwen
titja N teacher. Lékòl-la pa ni asé
la tizing. I’m so so.
titja. The school doesn’t have enough
teachers. [< Eng. teacher] tjantjil ADJ tranquil, quiet, under
control. Wèsté tjantjil, zòt ka fè
tiwé (var: tiyé) V to remove, to take
twòp dézòd. Quiet down, you’re
off. Gason-an ja tiwé had li. The boy
making too much noise. (see also:
has removed his clothes. (opp: mété)
fwèt, silans) [< Fr. tranquille]
[< Fr. tirer] tiwé kò to die, to expire.
Nou té sipwi lè jenn nonm-lan tiwé tjatjé V to hook, to latch. I tjatjé

215
tjatjèt Kwéyòl – English tjiki

lapòt-la. He latched the door. (opp: took heart. (see also: ankouwajé,
détjatjé; see also: fèmé, laklé) tjébé fò, tjébé wèd)
tjatjèt N hook, latch. Tjatjèt-la ou tjébé variant of tjenbé.
achté bay finèt-la twò piti. The latch
tjèk ADJ some, certain. Papa mwen
you bought for the window is too
dégajé on jan gajé tjèk tan ki pasé.
small.
My father rendered an obeah man
tjé N dock. Lè Tòti wivé bò tjé-a, helpless some time ago. (see also: dé,
Chat té dèyè’y. When Turtle arrived adan, yonn dé, déotwa) [< Fr.
near the dock, Cat was behind him. quelque]
(see also: wòf, kòsté) [< Fr. quai]
tjenbé (var: tjébé) V 1) to hold.
tjè N1) heart. Madanm sala malad Tjenbé sak-la ban mwen souplé.
an tjè’y. That woman has a problem Hold the bag for me please. 2) to
with her heart. 2) mind. Si la ni dout catch. Yo an savann-an ka tjébé
an tjè’w, pa alé. If there is any doubt kwab. They are in the field catching
in your mind, don’t go. 3) inner man, crabs.
essence of a person. Tout movèzté, sé
tjenbwa N obeah, sorcery. (see also:
an tjè nonm i ka sòti. All evil comes
gajé, maji nwè, zèb, vidajan)
from the heart of man. 4) the centre
[< quimbois] fè tjenbwa to practice
(of something, like a tree). Tjè
obeah. Yo ka fè tjenbwa pou fè lèlmi
kanpèch wèd tèlman, i ka tjwé
yo mal. They practice obeah to harm
koutla’w lè ou ka koupé’y. The heart
their enemies. (see also: diviné, fè jès,
of a campêche tree is so hard, it will
fè zèb, gajé, pyay)
dull your cutlass if you try to cut it.
[< Fr. coeur] tjè fèb soft heart, tjenbwatè N seer, witch, practitioner
tender heart, compassion, loving of obeah, obeah man. Nonm sala sé
kindness. Nonm sala ni an pil tjè fèb on tjenbwatè. That man’s an obeah
pou sé moun-an ki pa ni anyen. That man. (syn: divinè, gadè, jan gajé,
man has a lot of compassion for the maji nwè; see also: vyé lam)
people who have nothing. (syn:
tjenn V 1) to keep. Yo pa té sa tjenn
konpasyon; see also: mizèwikòd,
zyé yo ouvè. They couldn’t keep their
pityé) mal tjè sadness. Sèl tifi
eyes open. 2) to hold, to keep. Tjenn
madanm-lan mò épi sa kité an mal
lanmonné-a. Keep the change. Tjenn
tjè ba li. The woman’s only daughter
kò’w avan mwen vèti manman’w
died and that left her in sadness. (see
ba’w. Don’t touch me or I will warn
also: penn, lapenn, twistès) ni tjè to
your mother about you. [< Fr. tiens]
be brave, courageous. Sé pou ou ni
tjè pou ou sa maché gwo lannwit tjèsyon variant of kwèsyon.
kon sa. You have to be brave to walk
tjèsyonnen variant of kwèsyonnen.
in the dead of night like that. (see also:
bwav, fouben) pwan tjè to take tjiki ADJ nosy, prying, unduly curious.
heart, to be encouraged, to gather up Gason-an tjiki an chay. The boy is
one’s courage. Lè yo wè sa, yo tout very inquisitive. (see also: tjiwiyèz)
pwan tjè. When they saw that, they all [< Eng. cheeky]

216
tjikilik Kwéyòl – English tjwé

tjikilik
V to tickle. Las tjikilik kwiyé kochon mwen, mwen ka hélé
mwen! Stop tickling me! (syn: “Tjo, tjo, tjo!” When I call my pigs, I
chatwiyé) call, “Tjo, tjo, tjo!”
tjiktjik N yellow warbler (Dendroica tjò N piece. I kasé pen-an, i pwan an
petechia). tjò. He broke the bread and took a
piece. (syn: mòso; see also: bi, miyèt,
tjilé
V to move over, to make room.
wonyen) gwo tjò big shot,
La pa ni lè; tjilé souplé. There’s no
important person. Papa mwen sé on
room; move over please. (syn: fè lè,
gwo tjò. My father is a big shot. (syn:
vansé; see also: witjilé) [< Fr. reculer]
gwo pitja, gwo pèp,gwozòm)
tjilòtN pants, trousers. Mwen té ka
tjok ADJ clogged, plugged. Sitenn-an
pòté tjilòt nwè. I was wearing black
tjok. The pipe is clogged. (syn:
pants. [< Fr. culotte]
bouché) [< Eng. choked]
tjim N froth, foam, suds. La ni tjim
tjòkanblòk ADV haphazardly,
asou dlo-a. There’s foam on the
chockablock. I mété sé liv-la
water. [< Fr. écume]
tjòkanblòk. He put the books in
tjimé V to foam, to froth. Lanmè-a ka haphazardly. (see also: vaykivay)
tjimé afòs i mové. The sea is foaming [< Eng. chockablock]
because it’s so rough. [< Fr. écumer]
tjoké V to poke, to jab. Yo ka tjoké
tjipi to embarrass, to shame. Pa
V mannikou-a pou fè’y tonbé. They’re
mandé nonm-lan zouti’y pwété ankò poking the opossum to make it fall.
avan i tjipi’w. Don’t ask the man (syn: djouké) [< Fr. tisonner]
again to borrow his tools or he’ll
tjou N same as fès. (crude) [< Fr. cul]
shame you. (syn: fè afon, fè hont,
jawé) tjouwi V to pick. Kilès ki tjouwi
mango mwen? Who picked my
tjitjima
N turmeric (Curcuma longa).
mangoes? [< Fr. cueillir]
Madanm-lan ka vann tjitjima. The
woman is selling turmeric. tjouyè variant of tjwiyè.
tjiwé V to clean, to scrub. Manman tjwé V 1) to kill. Yo tjwé yon bèf épi
mwen fè mwen tjiwé tout a tè an yon kabwit pou Nwèl. They killed a
lasal-la. My mother made me scrub cow and a goat for Christmas. (see
the whole living room floor. (see also: also: fè défini, senyen) 2) to dull, to
nétwayé, lavé) [< Fr. récurer] tjiwé take point or edge off. Ki moun ki
dan to brush one’s teeth. Nou ka tjwé koutla-a? Who dulled the
tjiwé dan nou toulé jou. We brush cutlass? (syn: défilé; opp: filé; see
our teeth every day. also: danklé) [< Fr. tuer] tjwé kozé
forget about it, case closed, end of
tjiwiyèz ADJ curious. Gason-an twò
discussion. Si ou pa ka kopwann sa
tjiwiyèz. The boy’s too curious. (see
mwen ka di-a, ében, tjwé kozé. If
also: tjiki) [< Fr. curieuse]
you don’t understand what I’m saying,
tjo INTERJ pig call. Lè mwen ka well, let’s just end this discussion.

217
tjwi Kwéyòl – English tòp

tjwi N leather. Yo ka sèvi tjwi pou fè lanmen mwen! Stop twisting my arm!
soulyé. They use leather to make (see also: tounen) ADJ warped,
shoes. [< Fr. cuir] twisted. Bwa-a tòd an chay! The
wood is quite warped! (syn: kòviyé;
tjwis N thigh. I pwan an so, i blésé
see also: kochi, tòtiyé) [< Fr. tordre]
tjwis li. He took a fall and injured his
thigh. [< Fr. cuisse] tolin N same as ti tolin. ti tolin a
type of small frog. Délè ti tolin ka
tjwit V to cook. Ki mannyè ou ka
antwé an kay-la. Sometimes little
tjwit pwéson wouj? How do you
frogs come in the house. (syn: tolin;
cook red snapper? (see also: bouwi,
see also: gwat kwi, kwapo)
fwi) [< Fr. cuit]
toloman N arrowroot (Canna indica).
tjwiv brass, copper. I jwenn on
N
Manman-an fè ti kwenm toloman.
pyès lajan tjwiv bò kay-la. She found
The mother made arrowroot porridge.
a copper coin by the house. [< Fr.
cuivre] tòmanté V to torment, to torture.
Mwen ka tòmanté isi. I am being
tjwiyè (var: tjouyè) N spoon. I mété
tormented here. [< Fr. tourmenter]
sé tjwiyè-a asou tab-la. She put the
spoons on the table. (see also: fouchèt, ton N tuna. Sé nonm sala ka vann
kouto) [< Fr. cuillère] ton. Those men are selling tuna. (see
also: ti jòn) [< Fr. thon]
tjwizin (var: twizin) N kitchen.
Manman mwen ka tjwit manjé an tonbé V to fall. Las kouwi avan ou
tjwizin-an. My mother is cooking in tonbé! Stop running or you’ll fall!
the kitchen. [< Fr. cuisine] (syn: pwan so; see also: pwan
latjilbit) [< Fr. tomber]
tò1 fault. Sa sé tò’w. That is your fault.
(syn: fòt; see also: défo) [< Fr. tort] tonbo N same as tonm.
bay tò to blame, to accuse. Mwen
tonm N tomb. Fanmi mwen ni on
ka ba’w tò; ou pa té sipozé bay ich
tonm an senmityè-a. My family has a
moun-an kou. I’m blaming you; you
tomb in the cemetery. (syn: tonbo; see
shouldn’t have beat someone else’s
also: téwé, senmityè) [< Fr. tombe]
child. (syn: blanmé) ni tò to be
wrong. Sé ou menm ki ni tò! You’re tonnèl N trellis. La ni an chay senm
the one who is wrong! (opp: ni wézon, anlè tonnèl-la. There are a lot of snow
byen fèt) peas on the trellis.
tò2 variant of twò. tonsé V to cut evenly. Nonm-lan ka
tonsé tjò bwa-a. The man is cutting
tòch N pad made of cloth or leaves or
the wood into even pieces. [< Fr.
polythene, used for carrying items on
tronçonner]
one’s head. Sé pou ou mété on tòch
asou tèt ou pou pòté sé bwa sala. tonton N uncle. Tonton mwen sé on
You must put a pad on your head to chapantyé. My uncle is a carpenter.
carry these pieces of wood. (see also: tantant)
tòd V to twist, to wring. Las tòd tòp variant of twòp.
218
topi Kwéyòl – English toulé

topi N top: wooden toy with string boy’s very troublesome! (see also: an
wound around it, flung down to spin. chay) toubonnman kon sa just so,
Ki moun ki fè topi sala ba’w? Who just like that. Toubonnman kon sa
made you that top? [< Fr. toupie] ou ka jiwé manman mwen, gason?
topi tanbou a tree like turmeric. Just like that you curse my mother,
(syn: koko tanbou) boy?
tòtiN a type of sea turtle. Tòti té ka toubwennman variant of
najé mé Chat té an do’y. Tortoise toubonnman.
was swimming but Cat was on his
touché V to touch. Pa touché liv
back. (see also: agalo, kawèt,
mwen-an! Don’t touch my book! (see
mòlòkòy) [< Fr. tortue]
also: manyen) [< Fr. toucher]
tòtiyé V to tangle. Mouton-an tòtiyé
toudi V to stun. Mwen ba li on koul
kò’y oliwon chous bwa-a. The sheep
pwen èk mwen toudi’y. I slugged him
got its rope tangled all around the
and stunned him. ADJ dizzy, giddy,
stump. ADJ tangled, tangled up.
stunned. Nou woulé’y jis tan i vini
Mouton-an tòtiyé owa gòj li. The
toudi. We rolled him until he got
sheep is tangled up to its neck. (see
dizzy. (syn: bazoudi, kagou; see also:
also: tòd, kochi, kòviyé, mélé) [< Fr.
égawé, vag) [< Fr. étourdir]
tortiller]
touf N patch, tuft, cluster (of some
tou1 ADV quite, very. Kité mwen wè si
kind of plant). Poul-la ponn an touf
Chat tou pwé mwen ankò. Let me
zèb-la. The hen laid eggs in the cluster
see if Cat is still very close. tou dwèt
of grass.
straight ahead. I désann chimen-an
tou dwèt. He went straight down the toufé V to suffocate. Zòwyé-a tonbé
road. asou fidji ti manmay-la épi i toufé.
The pillow fell on the child’s face and
tou2 ADV also, as well, too. Nou vlé
he suffocated. (see also: twanglé)
alé tou. We want to go too. (syn: osi;
[< Fr. étouffer]
see also: ni...ni) [< Eng. too]
toujou ADV 1) still, yet. I ka palé
tou3 variant of twou.
toujou. He is speaking still. (opp: pa
toub ADJ dim, dull. Misyé-a vini ankò) 2) always. I toujou ka palé.
gwan épi zyé’y vini toub. The man He’s always speaking. (syn:
became old and his eyes got dim. (see konstanman, tout lè, tout tan; opp:
also: fèb) ADV dimly. Gwan nonm- janmen) [< Fr. toujours]
lan sa wè toub tousèl. The old man
toulé ADJ every. Nou ka mouté toulé
could only see dimly.
bonmaten. We go up every morning.
toublé variant of twoublé. [< Fr. tous les] toulé dé 1) both.
Ban mwen toulé dé pil zowanj-lan.
toubonmnan variant of toubonnman.
Give me both heaps of oranges.
toubonnman (var: toubwennman, 2) every other. Nou ka vizité yo toulé
toubonmnan) ADV very, very much. dé simenn. We visit them every other
Gason-an anbétan toubonnman! The week.

219
touloulou Kwéyòl – English touvé

touloulou N a type of land crab that touswit ADV soon, very soon. I kay
lives by the beach. (see also: bak, vini touswit. He will come very soon.
kwab, sòlda, zagaya) (syn: talè) [< Fr. tout de suite]
tounen V 1) to turn, to twist. Lè ou tout ADJ 1) all. Vini denmen èk
wivé an bout lawi-a, tounen asou mennen tout sé liv-la. Come
lanmen dwèt ou. When you reach the tomorrow and bring all the books.
end of the road, turn to the right. (see (syn: dènyé; opp: pyès) 2) every.
also: tòd) 2) to turn into. Tifi-a Kolonm sala ni pou gadé tout détay
tounen on fimèl bouwik. The girl avan i sa di twavay-la bon. That
turned into a female donkey. ADJ foreman has to look at every detail
over-ripe state of dasheen. Dachin-an before he can say the work is good.
tounen, i pa bon ankò. The dasheen [< Fr. tout] tout bagay everything.
has turned, it’s not good anymore. Senpwi kay pòté tout bagay. St. Prix
(syn: nyak, kyanng; see also: groum) will carry everything. (opp: anyen)
[< Fr. tourner] tout lè same as toujou, tout tan.
Nou té douvan’y tout lè. We were
toupanni ADJ variant of tou ni.
always ahead of him. tout moun
toupatou ADV everywhere. Yo gadé everybody, everyone. Denmen tout
toupatou mé yo pa jwenn lajan-an. moun kay alé an vil. Tomorrow
They looked everywhere but they everybody will go to town. (opp:
didn’t find the money. pyèsonn) [< Fr. tout le monde] tout
tan 1) always. Nou té la tout tan.
toupisan ADJ all-powerful. Bondyé sé
We were always there. (syn: toujou,
on Bondyé toupisan. God is an all-
tout lè, konstanman; opp: janmen)
powerful God. (religious) [< Fr. tout-
2) as long as. Tou tan ou kontiné sa,
puissant]
m’a kay édé’w. As long as you
tousé V to cough. I koumansé tousé continue to do that I won’t help you.
èk kwaché. He began to cough and pou tout tan forever. Nou kay viv
spit. [< Fr. tousser] tousé bouch to pou tout tan. We will live forever
make a face that shows one is upset, (syn: lavi diwant) tout tan...pa
angry. Tifi-a tousé bouch li; i sanm unless. Tout tan ou pa fè sa, mwen
byen faché. The girl was making a kay bat ou. Unless you do that, I’m
face; it seems she is quite angry. (syn: going to beat you. (syn: èksèpté,
tousé fidjay; see also: faché) tousé anba)
fidjay same as tousé bouch. tousé
toutafèt ADV completely. Ou vlé
né to make a mocking face. Tifi-a
kwazé viv nou toutafèt, en? Do you
tousé né’y. The girl made a mocking
want to destroy our relationship
face. (see also: motjé, fè sin)
completely? (syn: konplètman,
tousèl ADV only, alone. Sé sa tousèl nètaman) [< Fr. tout à fait]
mwen di nonm-lan épi i lévé faché. It
toutwèl N Zenaida dove (Zenaida
is only that I told the man and he got
aurita). (see also: pèdwi, zatolan)
angry. (syn: sèlman, yonn; see also:
sèl) [< Fr. tout seul] touvé variant of twouvé.

220
towo Kwéyòl – English twapé

towo N bull. Towo-a mété kouwi began to tremble.


dèyè yo. The bull started to chase
twanblanntè N earthquake.
them. (opp: jinis) [< Fr. taureau]
Twanblanntè-a soukwé kay-la. The
trakta N tractor. Tan lontan yo pa té earthquake shook the house. [< Fr.
ni trakta. Long ago they didn’t have tremblement de terre]
tractors. [< Eng. tractor]
twanblé (var: tanblé) V to tremble, to
Trindad NTrinidad. Nonm-lan sòti shake. Mwen té pè tèlman mwen
Trindad. The man is from Trinidad. twanblé kon on fèy. I was so afraid I
shook like a leaf. (see also: soukwé)
tròk N bus, truck. Tròk-la ka maché
[< Fr. trembler]
byen. The truck runs well. (syn:
machin; see also: motoka, vann) twanblè N trembler: a type of bird that
[< Eng. truck] trembles. Twanblè sé on jibyé ki ni
an lonng bèk. The trembler is a bird
twa ADJ three. Yo ni twa ti manmay
with a long beak. [< Fr. trembleur]
tousèl. They have only three children.
[< Fr. trois] twanglé (var: tanglé) V to choke, to
strangle. Kòd-la séwé kou kochon-
twadisyon N tradition. Yo ka swiv
an tèlman i twanglé’y. The rope was
twadisyon papa yo. They follow their
so tight around the pig’s neck it
fathers’ traditions. (see also: tjenbé
strangled him. (see also: toufé) [< Fr.
pyé) [< Fr. tradition]
étrangler]
twadisyonnèl ADJ traditional.
twanpé V to soak. Mété had-la
Kòdwil sé dansé twadisyonnèl Sent
twanpé. Put the clothes in to soak.
Lisi. The quadrille is the traditional
(see also: mouyé, sosé) ADJ soaked.
dance of St. Lucia [< Fr. traditionelle]
Ou ka mélé san épi pen twanpé pou
twaka N problem, trouble. La pa ni fè bouden. You mix blood and soaked
pyès twaka. There’s no problem. (syn: bread to make blood pudding. [< Fr.
pwòblenm, pas; see also: tremper]
dézagwéman) [< Fr. tracas]
twansplanté V to transplant. Yo
twakasé V to trouble, to bother. Pa twansplanté sé chouponm-lan an
twakasé mwen épi pwoblenm ou. jaden-an. They transplanted the
Don’t trouble me with your problems. cucumbers in the garden. [< Fr.
(see also: anbété) Pa twakasé kò’w transplanter]
pou sa. Don’t worry about that. ADJ
twant ADJ thirty. I péyé nou twant
disturbed, troubled. Mwen té
dòla pou panyen mango-a. He paid
twakasé an chay. I was quite
us thirty dollars for the basket of
disturbed. (syn: twoublé, distwé; see
mangoes. [< Fr. trente]
also: kontwayé) [< Fr. tracasser]
twapé V 1) to receive, to get, to find.
twanblad N shaking, trembling.
Ès ou twapé lèt-la mwen pòsté
twanblad pwan to tremble, to
ba’w? Did you receive the letter I sent
shake. Yo té pè tèlman, twanblad
you? (syn: jwenn, twouvé; opp: pèd;
pwan yo. They were so afraid, they

221
twas Kwéyòl – English twété

see also: wisivwè) 2) it so happened, twazè N three o’clock. [< Fr. trois
you find. Bon, twapé twavay li sété heures]
gadé mouton bopè’y. Well, it so
twazyenm ADJ third. I ka wété adan
happened that his work was to watch
twazyenm kay-la. He lives in the
his father-in-law’s sheep. twapé kò
third house. (see also: tyè) [< Fr.
to find oneself, to become. I twapé
troisième]
kò’y adan an aksidan. He found
himself in an accident. (syn: twouvé twen N train, cart on rails used to carry
kò; see also: vini) Tifi-a twapé kò’y sugar cane. Lontan sété twen ki té
ansent. The girl became pregnant. ka chayé kann alé an lizin. Long ago
it was trains that carried sugar cane to
twas N path. Nou té ka swiv twas-la
the factory. (syn: loko; see also:
adan lafowé-a. We were following
wagon) [< Fr. train] aché twen to
the path in the forest. (see also: ti
took for trouble. Ou toujou ka alé bò
chimen) [< Fr. trace]
chimen-an ka aché twen. You always
twavay V to work. I ka twavay wèd go by the road looking for trouble.
bay lizin-an. He works hard for the (syn: aché chikann, aché kankan)
factory. N work, job. La pa ni djè
twennen V to drag. Had li té tèlman
twavay isi. There’s scarcely any work
lonng i té ka twennen a tè-a. This
here. (syn: djòb; see also: léta) [< Fr.
clothes were so long they were
travailler]
dragging on the ground. [< Fr.
twavayè N worker. Sé twavayè-a pa traîner]
ni anyen pou fè jòdi-a. The workers
twépasé V to die. Nonm-lan té
don’t have anything to do today. (see
malad pou an lonng tan épi i
also: labouwè) [< Fr. travailleur]
twépasé yè òswè. The man was sick
twavèsé V to cross, to traverse. Lè ou for a long time and he died last night.
twavèsé lawi-a ou kay wè’y. When (syn: mò; see also: étenn, di dédé,
you cross the street you’ll see it. (see foukan, Bazil pwen’y, tiwé kò, mawé
also: janbé, lansé) [< Fr. traverser] patjé) [< Fr. trépasser]
twavo N roadworks. Sé moun-an ki twésé V to knit, to weave. Nas sala
ka fè twavo-a ka twavay wèd. The byen twésé. That lobster pot is well
people who are doing roadworks work woven. (see also: naté) [< Fr. tresser]
hard. [< Fr. traveaux] chèf twavo
twèt ADJ treacherous. Nonm sala twèt
foreman on a road job.
pasé ki. That man is extremely
twayi V to betray. Sé jan’y menm ki treacherous. (see also: antwèt) [< Fr.
twayi’y. It was his own friends who traître]
betrayed him. [< Fr. trahir]
twété V to treat. Kouman lapli-a
twazan N same as twa lanné. I twété’w? How did the rain treat you?
twavay an magazen-an pou twazan. [< Fr. traiter] mal twété to mistreat,
He worked in the shop for three years. to ill-treat, to abuse. Sé pa pou ou
[< Fr. trois ans] mal twété madanm ou. You must not
mistreat your wife. (see also: mal

222
twètman Kwéyòl – English tyè

mennen) [< Fr. maltraîter] [< Fr. trop]


twètman N treatment. Yo bay nonm- twòp (var: tòp) ADV too much,
lan bon twètman an lopital-la. They excessively. Ou ka palé twòp! You
gave the man good treatment in the talk too much! ADJ too much. Nonm
hospital. [< Fr. traitement] sala ni twòp lajan. That man has too
much money. [< Fr. trop] twòp pli
twèz ADJ thirteen. Nou ni twèz dòla
so much more. I ni twòp pli valè. It
tousèl. We have only thirteen dollars.
has so much more value.
[< Fr. treize]
twou (var: tou) N hole. Nou fè an ti
twèzan same as twèz lanné. [< Fr.
twou adan planch-lan. We made a
treize ans]
small hole in the board. [< Fr. trou]
twézòyé N treasurer. Pyè kay twou dlo puddle. I mouyé pyé’y an
twézòyé-a. Peter will be treasurer. twou dlo-a. He wet his foot in the
[< Fr. trésorier] puddle. twou né nostril. Twou né’y
bouché épi i pa sa byen pwan
twibilasyon N tribulation. Nou tout
lèspiwasyon. His nostrils are blocked
kay pasé an twibilasyon. We’ll all
and he can’t breathe well.
pass through tribulation. (religious; see
also: dézolasyon) [< Fr. tribulation] twoublé (var: toublé) V to trouble.
Sa gason-an fè-a twoublé mwen an
twip N tripe. Sé moun-an ka manjé
chay. What the boy did troubled me a
twip. The people are eating tripe.
lot. ADJ troubled. I té twoublé lè i
[< Fr. tripes]
vin sav sé mawi’y menm ki fè bagay
twipo N flock (of sheep). I pèd tout sala. She was troubled when she found
twipo mouton-an. He lost the whole out it was her own husband who did
flock of sheep. [< Fr. troupeau] this thing. (syn: twakasé; see also:
distwé, faché, sitwayé, kontwayé)
twis ADJ sad. I vini twis èk i
koumansé pléwé. She became sad and twouvé (var: touvé) V 1) to find. I
began to weep. (syn: an lapenn, twouvé lajan-an adan bwèt-la. He
sonm; opp: djé, kontan) [< Fr. triste] found the money in the box. (syn:
jwenn, twapé; opp: pèd) 2) it came to
twisayé V to give chills, shivers. Las
pass, you find, it so happened.
jwé èk flo-a; i ka twisayé mwen. Quit
Twouvé nonm-lan ki té avoka-a vini
playing with the styrofoam; it is giving
on jij. It came to pass that the man
me the shivers.
who was the lawyer became a judge.
twistès N sadness. An twistès li i (syn: twapé) [< Fr. trouver] twouvé
koumansé hélé. In her sadness she kò same as twapé kò. Madanm-lan
began to cry. (opp: lakontantman) twouvé kò’y ansent. The woman
[< Fr. tristesse] became pregnant. [< Fr. trouver
corps]
twizin variant of tjwizin.
tyè N third. Yon tyè an popyétè
twò (var: tò) intensifier: too. Yo
ADV
fanmi mwen ka vini pou mwen. One
kouwi twò vit! They ran too fast!
third of my family’s property is

223
tyèd Kwéyòl – English vansé

coming to me. (see also: twazyenm) tyèd ADJ lukewarm. Dlo-a té tyèd.
[< Fr. tiers] The water was lukewarm. (see also:
cho, fwèt) [< Fr. tiède]

Vv
va N harpoon. Va wèsté an do van N 1) air. Taya-a té ka mantjé
machwen-an. The harpoon stayed in van. The tire was lacking air. 2) wind.
the dolphin’s back. (see also: vawé; Van-an fò an chay bonmaten-an.
flèch, pitjèt fè) The wind is strong this morning. (see
also: vanté) 3) breath. I pwan an
vag ADJ disoriented. Anvèyté mwen
gwo van. He took a deep breath. (syn:
las tèlman mwen vag. To tell the
lèspiwasyon, lisouf) 4) intestinal gas.
truth I am so tired I am disoriented.
Yo di biswi sèl bon pou van. They
(see also: bazoudi, égawé, kagou,
say saltines are good for gas. [< Fr.
toudi) [< Fr. vague]
vent] pwan van to take a break. Sé
vakabon N vagabond, loafer. Gason twavayè-a pwan an ti van. The
sala sé on vakabon. That boy is a workers took a break. (see also: pozé)
vagabond. (syn: dwivayèz) ADJ ti van breeze. Ti van sala ka di
wayward. I gaspiyé tout sa i té ni an dòmi. This breeze is putting me to
vyé lavi vakabon. He wasted all he sleep. (syn: fwéchè)
had in a bad, wayward lifestyle. [< Fr.
Vandwédi N Friday. [< Fr. vendredi]
vagabond]
Vandwédi Sen Good Friday.
vakans N vacation. Mwen ka pwan
vann1 V 1) to sell. Konmen ou ka
vakans mwen an Désanm. I am
vann sé bwapen-an? How much are
taking my vacation in December.
you selling the breadfruit for? (opp:
[< Fr. vacances]
achté) 2) to lose a game deliberately.
valé1 V to swallow. Ti manmay-la Yo péyé kaptenn-an pou vann jwé-a.
valé an zo pwéson. The child They paid the captain to lose the game
swallowed a fish bone. [< Fr. avaler] deliberately. [< Fr. vendre]
valé2 Nvalet. Valé louwa té ka édé’y. vann2 N van. Yo kay wanjé vann-an.
The king’s valet was helping him. They’ll repair the van. (see also:
(rare) [< Fr. valet] machin, motoka, tròk) [< Eng. van]
valè N value. Kay sala ni an chay vanné V to winnow (rice, etc.). I ka
valè. This house has a lot of value. vanné diwi-a. She is winnowing the
[< Fr. valeur] rice. [< Fr. vanner]
valowab ADJ valuable. Vòlè-a pwan vansé V to move over, to make room.
an chay bagay ki té valowab an kay- Vansé pou mwen sa asid. Move over
la. The thief took a lot of valuable so I can take a seat. (syn: fè lè, tjilé)
things from the house. [< Fr. avancer]

224
vant Kwéyòl – English vèglay

vant1 N belly, stomach. (see also: vap. The boy is moody. (syn: ni vous;
bouden, pans) [< Fr. ventre] vant a see also: avous; zimèy)
tè face down, on one’s stomach,
vapè N steam, vapour. Vapè ka sòti
belly-down. Yo tonbé vant a tè. They
an pann-an. Steam is coming out of
fell face down. (syn: fas a tè, fas
the pot. [< Fr. vapeur]
anba, vant anba; opp: vant anlè)
kouwi vant a tè to run fast, to run vapon N speed, acceleration. bay
quickly. I té ka kouwi vant a tè. He vapon to accelerate, to go fast.
was running quickly. (syn: fè yan; see Mwen bay vapon pou mwen wivé a
also: kouwi, chapé, mawon; bay pyé, lè. I accelerated in order to arrive on
bwennen kò, chapé kò, chapé pyé, fè time. (syn: fè vapon) fè vapon same
vit; fann kann, fè djip, fè lapousyè, as bay vapon. Lè i wè sèpan-an i fè
fè zéklè, kouwi vant a tè, pwan vapon. When he saw the snake he ran
lavòl) vant anba same as vant a tè. away.
vant anlè on one’s back, belly-up. I
vawé V to harpoon. Yo ka vawé
kouché vant anlè. He slept on his
machwen. They harpoon porpoises.
back. (opp: vant a tè, vant anba, fas a
(see also: va)
tè, fas anba) mal vant diarrhoea.
Mwen ni an mal vant. I have vayan ADJ fat, robust. Mwen kontan
diarrhoea. (syn: ladjidjit, wilachman; wè’w, ou vayan an pil. I’m glad to
see also: bouden ka mennen) see you, you’re looking quite robust.
[< Fr. vaillant]
vant2 N sale. Ès ou ja jwenn vant
pou kay-la? Have you already gotten vaykivay ADV carelessly. Sé pa pou
a sale for the house? (see also: lavant) ou mété sé liv-la vaykivay. You must
[< Fr. vente] not put away the books carelessly. (see
also: tjòkanblòk)
vanta N braggart, boaster. Mi nonm
vanta, i, misyé. Look a man who likes vè1 N glass. Vè-a kasé. The glass
to boast. (syn: bava, bavadèz) [< Fr. broke. [< Fr. verre]
vantard] palé vanta to boast, to
vè2 ADJ green. Nou kontan kay vè-a.
brag. Moun ka palé vanta about
We like the green house. [< Fr. vert]
tout bagay. People boast about
everything. (syn: bavadé) vè3 N worm. Vyann-an gaté; i benyen
vè. The meat is spoiled; it is full of
vanté V to blow. Van-an ka vanté fò
worms. [< Fr. ver] vè tè worm,
jòdi-a. The wind is blowing strong
earthworm. Ti manmay-la tjwé vè
today. (see also: van) [< Fr. venter]
tè-a. The child killed the worm.
vap N moodiness, bad mood. (syn:
vèblé N pimple. Tifi sala ni an chay
vous; see also: zimèy) vap anlè in a
vèblé asou fidji’y. That girl has a lot
bad mood. Vap-la anlè tifi-a jòdi-a.
of pimples on her face.
The girl is in a bad mood today. (see
also: avous, ni vous; zimèy) ni vap vèglay N glare, blinding light. Vèglay
to be mercurial, temperamental, sala ka anpéché mwen ouvè zyé
habitually moody. Gason-an ni on mwen. That glare is keeping me from

225
vèglé Kwéyòl – English vid

being able to open my eyes. épi sé moun sala. My mother always


used to warn me to not play with those
vèglé V to blind (temporarily), to
people. [< Fr. avertir] vèti bay to
dazzle. Vèglay sala ka vèglé mwen.
tell on. Mwen kay vèti manman’w
That glare is blinding me. (see also:
ba’w. I am going to tell your mother
avèg) [< Fr. aveugler]
on you.
vèmin N vermin, pest. Sé vèmin sala
vètisman variant of avètisman. Sa sé
pa ka kité jaden mwen an wipo.
dènyé vètisman mwen ka ba’w. This
These pests won’t leave my garden
is the last warning I’m giving you.
alone. [< Fr. vermine]
[< Fr. avertisement]
ven ADJ twenty. [< Fr. vingt] ven kat
vèv N widow. Madanm sala sé on
nèditan black widow spider. Si on
vèv. That woman is a widow. (rare)
ven kat nèditan mòdé’w, ou pa ni
[< Fr. veuve]
pou dòmi pou yon jou. If a black
widow spider bites you, you must not véwi N wart. I ni véwi asou
sleep for one day. (syn: katin) lanmen’y. He has warts on his hands.
[< Fr. verrue] pikan véwi type of
vén N game of tag. Lè nou té piti nou
grass used as bush medicine, remedy
té ka jwé vén an chay. When we were
for épwidan. (syn: nonm douvan
little we used to play tag a lot.
nonm)
venn N vein. An tjò boutèy koupé
véwitabman ADV truly, really. (syn:
venn pyé’y épi i senyen an chay. A
vwéman; see also: wéyèlman) [< Fr.
piece of bottle cut the vein in his foot
véritablement]
and he bled a lot. [< Fr. veine]
vèwsé N verse. Sé ti manmay-la
venni varnish. Atjwèlman venni-
N
apwann tout sé vèwsé-a. The children
an ka sèk. Now the varnish is drying.
learned all the verses. [< Fr. vers]
V to varnish. Nou ja venni sé chèz-
la. We have varnished the chairs. vèwtivè N crosscut grass, vetiver grass
[< Fr. vernis] (Vetiveria zazanoides). Yo sèvi
vèwtivè pou fè soupyé. They used
ventan N same as ven lanné. [< Fr.
vetiver grass to make floormats.
vingt ans]
vèy variant of lavéyé.
vésèl dishes, tableware, vessel. Ay
N
lavé sé vésèl-la! Go wash the dishes! véyé V to watch. Lapen ka véyé ki sa
(see also: pla, zasyèt) yo ka fè Tig. Rabbit is watching what
they are doing to Tiger. (see also:
vèt ADJ green, unripe, not ready to eat.
otjipé) [< Fr. veiller]
Mango-a vèt toujou, i p’òkò mi. The
mango’s still green, it’s not ripe yet. véyen N grouper (Epinephelus
(opp: mi; see also: matwité, olèt) inermis).
[< Fr. vert]
vid ADJ empty. Nou pa ni tizing dlo
vèti to warn. Manman mwen
V lakay nou; tout bonm vid. We don’t
toujou té ka vèti mwen pou pa jwé have any water at our house; all the

226
vidajan Kwéyòl – English vitman

buckets are empty. (opp: plen) [< Fr. vis2 N vice, immorality. La ni tout sòt
vide] kalté vis an vil sala. There is all kinds
of vice in this town. (syn: vyé lavi,
vidajan N mercury, quicksilver.
mal pwòpté; see also: méchansté,
Nonm sala mouté épi vidajan;
kwiyoté, movèzté) [< Fr. vice] fè vis
pyèsonn pa sa fè’y mal. That man put
to copulate, to have sex. Yo bouché
mercury under his skin; nobody can
dé jenn manmay ka fè vis an wazyé-
harm him. (see also: tjenbwa, zèb)
a. They caught two young people
[< Fr. vif-argent]
having sex in the bushes. (crude; syn:
vidé V to pour. Vidé dlo-a an bésin- kouché, fwékanté, pwan)
an. Pour the water into the basin.
vis3 N trick. Nonm sala pa gadé’y; i
[< Fr. vider]
benyen vis. You wouldn’t know from
vifADJ quick. Nou wè ki otan vif looking at that man that he is full of
chat-la té vif! We saw how quick the tricks. (see also: jès)
cat was! (see also: vit) [< Fr. vif]
visé V to screw. I visé’y séwé. He
vil town. Tan sala vil-la té piti. At
N screwed it tight. [< Fr. visser]
that time the town was small. [< Fr.
visyé ADJ clever, shrewd. Nonm sala
ville]
visyé pasé ki; ou pa sa kwennen’y.
vilaj N village. Tifi-a ka wété adan That man is extremely shrewd; you
vilaj-la. The girl lives in the village. can’t fool him. (syn: ni lèspwi) [< Fr.
[< Fr. village] vicieux]
vin variant of vini. Madanm-lan vin visyèz N tattler, talebearer, gossip (in
mò. The woman came to die. reference to a woman). Fanm sala
twò visyèz, mwen pa vlé i vin lakay
vinèg N vinegar. Yo ka sèvi vinèg
mwen. That woman is too much of a
pou pwézèvé konkonm. They use
gossip, I don’t want her to come to my
vinegar to preserve cucumbers. [< Fr.
home. [< Fr. vicieuse]
vinaigre]
vit ADV fast, quickly. Pyé mango-a
vini (var: vin) V 1) to come. Papa
kay lévé vit. The mango tree will
mwen kay vini denmen. My father
grow quickly. (syn: vitman; opp:
will come tomorrow. (syn: chapé)
dous) [< Fr. vite] fè vit to hurry up,
2) to become. I vini on péchè menm
to get moving, to move quickly. Alé
kon papa’y. He became a fisherman
an boutik-la èk fè vit! Go to the store
just like his father. (syn: twapé kò,
and hurry it up! (syn: bay pyé,
twouvé kò) [< Fr. venir] ka vini
bwennen kò, chapé kò, chapé pyé, fè
next. Lanné ka vini nou kay fè sa.
pyé; see also: kouwi; fann kann, fè
Next year we’ll do that. (syn:
djip, fè lapousyè, fè yan, fè zéklè,
pwochen, lòt)
kouwi vant a tè, pwan lavòl)
vis1 N screw. Nou pèd ti vis sala. We
vitman ADV fast, quickly. Lè i wè sa,
lost that little screw. (see also: boulon)
i désann vitman. When he saw that,
[< Fr. vis]
he went down quickly. (syn: vit; opp:

227
viv Kwéyòl – English vlen

dousman; see also: bay pyé, you get in line with the house, look
bwennen, chapé kò, fè pyé, fè zéklè, straight; you will see my car. (see also:
kouwi vant a tè) alapòté, alimans, a koté, bò, bòdaj,
pwé) Sa mwen fè-a pa anyen lè ou
viv V to live. Kwapon ka viv lontan.
mété’y vizavi sa ou menm ja fè.
Cowards live a long time. (opp: mò,
What I have done is nothing when you
péwi; see also: lavi) N interpersonal
compare it with what you have done.
relationship, friendship. Sa ou vlé fè-
[< Fr. vis à vis]
a sé kwazé ou vlé kwazé viv nou.
What you intend to do is destroy our vizé1 V to aim at. I vizé jibyé-a mé i
relationship. [< Fr. vivre] mantjé’y. He aimed at the bird but he
missed it. [< Fr. viser]
vivan ADJ alive, living. Sèpan-an
vivan toujou; i p’òkò mò. The snake vizé2 N visa. Ou bizwen on vizé pou
is still alive; it is not yet dead. (opp: antwé Lanméwik. You need a visa to
mò) [< Fr. vivant] get into the United States. [< Fr. visa]
vivi ADJ envious. Nonm sala vivi vizité V to visit. Toulé Dimanch yo
tèlman; tout sa i wè i vlé. That man is ka vizité moun ki adan lopital-la.
so envious; he wants everything he Every Sunday they visit people in the
sees. (syn: anvyèj; see also: jalou, hospital. [< Fr. visiter]
vowas)
vizou N cane juice. Tan lontan pito
vivtè ground provision. I ban
N sik, moun té ka sèvi vizou pou dousi
mwen an ti mòso an chak vivtè. She dité yo. Long ago, rather than sugar,
gave me a piece of each ground people used cane juice to sweeten their
provision. (syn: gwo manjé) tea. (see also: kann)
viwan variant of déviwan. vizyon N vision. Tout gouvèdman
sipozé ni on vizyon bay péyi-a yo ka
viwé (var: viyé, déviwé, déviyé) V to
kondwi-a. Every government should
return, to go back. Yo alé jòdi pou
have a vision for the country it is
viwé denmen. They went today to
leading. (see also: wévélasyon) [< Fr.
return tomorrow. (syn: witounen; opp:
vision]
kité, pati) ADV back. Tout sé bagay-
la mwen ba li-a, i ban mwen’y viwé. vlé V 1) to want. Mwen vlé tak kafé,
All of the things I gave him, he gave souplé. I want some coffee, please.
them back to me. [< Fr. virer] viwé (syn: anvi) 2) to intend, to mean to.
ankò to repeat (an action), to do Sa sé sa mwen té vlé fè. This is what I
(something) again. Ki tan ou kay intended to do. (see also: antansyon)
viwé mouté ankò? When will you go [< Fr. voulez] vlé di to mean. Ki sa
up again? sa vlé di? What does that mean?
viyé variant of viwé. vlen N venom. Vlen sèpan sala
danjéwé an chay. That snake’s
vizavi PREP in line with, with respect
venom is very dangerous. (see also:
to. Lè ou wivé vizavi kay-la, gadé
sèpan, pwézon) [< Fr. venin]
dwèt; ou kay wè motoka-a. When

228
vlopé Kwéyòl – English vonvonné

vlopé variant of voplé. [< Fr. woman’s money. (syn: fè vòl) [< Fr.
envelopper] voleur]
vo V to be worth. Sa pa vo anyen. vòlkan N volcano. La ni on vòlkan
That’s not worth anything. (syn: vo Soufwiyè. There is a volcano in
valè) [< Fr. vaut] vo valè same as Soufriere. [< Fr. volcan] lévé
vo. Sa mwen-an vo pli valè pasé sé vòlkan to lose one’s temper. Lè ou
lézòt-la. Mine is worth more than all lévé vòlkan’w, pa pasé waj ou-a anlè
the others. mwen! When you lose your temper,
don’t let your anger spill over on me!
vòl1 N theft, robbery, stealing. [< Fr.
(see also: faché, waj, kòlè)
vol] fè vòl to steal. I fè an vòl; sé sa
ki fè i ni tout sé bagay sala. He made volonté N will. Mwen kay mandé
a theft; that is how he has all these Bondyé si sé volonté’y pou fè sa ban
things. (syn: vòlè) mwen. I will ask God if it is his will to
do that for me. (syn: divwa; see also:
vòl2 N flock (of birds). Mwen pété dé
antansyon) V to volunteer. Sé mwen
bal simen dèyè vòl jibyé-a. I fired
ki volonté pou fè sa bay madanm-
two scatter shots at the flock of birds.
lan. I was the one who volunteered to
[< Fr. vol]
do that for the woman. [< Fr. volonté]
volan N flying fish. [< Fr. volant]
vòltijé V to go flying. Lè mwen
volé 1) to fly. Zèl jibyé-a kasé épi i
V tonbé, pawòsòl-la vòltijé! When I
pa té sa menm volé. The bird’s wing fell, the umbrella went flying! (syn:
broke and it couldn’t even fly. (see pwan lavòl; see also: volé) [< Fr.
also: pwan lavòl, vòltijé) 2) to blow voltiger]
away. Van-an volé tout sé fèy sèk-la.
vonmi V to vomit. Ti manmay-la
The wind blew away all the dry
vonmi asou zépòl manman’y. The
leaves. 3) to cut off. I ba li yon koul
child vomited on his mother’s
sab èk i volé zòwèy li. He struck him
shoulder. (see also: malotjè) [< Fr.
with the sword and cut off his ear. (see
vomir]
also: koupé, èstòpyé, sèpé, soté)
[< Fr. voler] bay volé to beat, to vonmyé ADV it is better, preferable.
give a beating, to spank. Papa’y ba li Anvéwité, vonmyé nou té wèsté la
on volé! His father gave him a pito. In truth, it would have been
beating! (syn: bat, bay kou, lapidé, better for us to have stayed there
bay plich, pliché, koupé fès, koupé instead. (syn: simyé; see also: andji,
latjé, pété kò, wizé) olyè, pito) [< Fr. il vaut mieux]
vòlè N 1) thief. Doubout la! Vòlè! vonvon N bee. Vonvon-an pitjé
Stop there! Thief! (see also: pikèpòch) mwen an do mwen. The bee stung me
2) unproductive, harmful vine. Nou on my back. (syn: myèl, vonvon
ka tiyé sé vòlè-a. We’re removing the myèl; see also: désyen, kasav myèl)
unproductive vines. V to steal, to rob. vonvon myèl same as vonvon.
Vòlè-a vòlè tout lajan vyé madanm-
vonvonné V to buzz. Vonvon-an té
lan. The thief stole all of the old
ka vonvonné tout oliwon flè-a. The

229
voplé Kwéyòl – English vyann

bee was buzzing all around the flower. voyé (var: vowé, vwéyé) V 1) to send.
Pòl voyé dé bwapen ban mwen. Paul
voplé (var: vlopé) V 1) to wrap. Yo
sent me two breadfruits. 2) to throw.
ka voplé sé fig-la pou pwotèkté yo.
Yo voyé wòch dèyè’y. They threw
They wrap the bananas to protect
stones at him. (see also: fléché, jété)
them. 2) to roll, to coil. I viyé voplé
[< Fr. envoyer] voyé alé to send
kòd-la. He rolled up the rope again.
away. Yo voyé’y alé dé lanmen vid.
(opp: dévoplé) [< Fr. envelopper]
They sent him away empty-handed.
voté V to vote. Lanné sala tout moun
vwa N voice. Nonm sala ni on gwo
kay sa voté. This year everyone will
vwa. That man has a loud voice. (see
be able to vote. [< Fr. voter]
also: pwan vwa, lapawòl) [< Fr. voix]
voudwé variant of avoudwé.
vwazinaj variant of vwézinaj. [< Fr.
vous Nmoodiness, bad mood, bad voisinage]
temperament. Madanm sala benyen
vwé ADJ true. I pa di anyen ki pa
vous. That woman has a bad
vwé. He didn’t say anything that’s not
temperament. (syn: vap; see also:
true. (opp: fo) [< Fr. vrai]
zimèy) ni vous to be mercurial,
moody, temperamental. Tifi-a ni vwéjinaj variant of vwézinaj.
vous. The girl is moody. (syn: ni vap;
vwèl N 1) veil. Jenn tifi-a mété on
see also: avous; zimèy)
vwèl blan lè i té ka mayé. The young
vout N undercurrent, undertow. Pa alé lady put on a white veil when she got
bò vout-la avan i hédi’w antwé anba married. 2) sail. Kannòt-la pa ni
kayè-a. Don’t go near the whirlpool or vwèl. The boat has no sail. [< Fr.
it will pull you under the rock. voile]
vowas ADJ greedy. Gason! Ou twò vwéman ADV really, truly. Vwéman,
vowas! Boy, you’re too greedy! (syn: sé kon sa i yé. Really, that’s the way it
kochon; see also: jalou, anvyèj, vivi) is. (syn: véwitabman; see also:
[< Fr. vorace] wéyèlman) [< Fr. vraiment]
vowasité N greed. Yo fè sa a kòz di vwéyajé variant of voyajé.
vowasité yo. They did that because of
vwéyé variant of voyé.
their greed. [< Fr. voracité]
vwézinaj (var: vwéjinaj, vwazinaj) N
vowé variant of voyé.
neighbour. Sé pou ou fè bon bay
voyaj (var: voyay) N trip. I ni on vwézinaj ou. You must do good to
lonng voyaj pou fè. He has a long trip your neighbours. (syn: pwochen)
to make. [< Fr. voyage] [< Fr. voisinage]
voyajé (var: vwéyajé) V to travel. Yo vyann N meat. Konmen pou vyann-
té ka voyajé toupatou. They used to an? How much for the meat? (see
travel everywhere. [< Fr. voyager] also: lachè) [< Fr. viande] vyann
san zo slug. Vyann san zo ka
voyay variant of voyaj.
manjé jaden-an. Slugs are eating the

230
vyé Kwéyòl – English waj

garden. (syn: bèt san zo) la. Joseph married the virgin. (relig.)
[< Fr. vierge]
vyé ADJ 1) old. Vyé nonm sala ka
tiwé an chay listwa. That old man vyèj2 N jewfish.
tells lots of stories. (syn: gwan; opp:
vyélon N violin. Nonm sala ka jwé
jenn, nèf) 2) bad. Sa sé on vyé
vyélon byen. That man plays the
pawòl! That’s a bad word! (syn:
violin well. (syn: anba gòj) [< Fr.
mové; opp: bon; see also: méchan,
violon]
modi, séléwa) [< Fr. vieille] Vyé Fò
the town of Vieux Fort. Nou kay vyéyès N old age. An vyéyès nou,
maché jis Vyé Fò. We will walk as far nou ka obliyé an chay bagay. In our
as Vieux Fort. [< Fr. Vieil Fort] old age, we forget many things. (opp:
jennès, pititès) [< Fr. vieillesse]
vyèj1 N virgin. Jozèf mayé épi vyèj-

Ww
’w variant of ou. Sa ki wivé’w? Ou (tooth). I alé oti dantis-la èk yo
pèd lajan’w? What happened to you? waché dan’y. He went to the dentist
Did you lose your money? and they extracted his tooth. [< Fr.
arracher]
wa1 N 1) king. Tout tan yo p’òkò
kouwonnen’w, ou p’òkò wa. Unless waché2 variant of haché.
they’ve crowned you you’re not the
wad variant of had.
king yet. (see also: louwa, wenn)
2) king (in draughts or cards). Mwen wadenn N guinea pig. Pa ni anyen ki
genyen jwé danm-lan paski mwen té ka fè piti vit kon wadenn. There’s
ni pli wa pasé’y. I won the game of nothing that has babies quickly like
draughts because I had more kings guinea pigs.
than he had. (see also: danm) [< Fr.
waflé V to raffle. Nou ka waflé on
roi]
bèf òswè-a. We are raffling a cow
wa2 ADV rarely, seldom. Byen wa nou tonight. (see also: jwé)
ka jwenn dlo an sitenn sé jou sala.
wagon N (see also: twen, loko) [< Fr.
Very seldom do we get water these
wagon]
days. (opp: souvan, dwi) [< Fr. rare]
waj N anger, wrath, rage. Sé pa asou
wabòt a tool for stirring fawin. Yo
N
mwen pou ou pasé waj ou-a. Don’t
ka wimen fawin èk wabòt. They stir
pass your rage onto me. (see also:
cassava flour with a ‘wabòt’. (see also:
anwajé; kòlè, lévé vòlkan, faché)
kawèt)
Nonm sala ni an waj ka pwen’y.
wach variant of hach. That man was overtaken with rage.
[< Fr. rage] ni an waj pou to covet.
waché1 V 1) to uproot. Sé nonm sala
I ni an waj pou motoka-a. He covets
waché sé pyé bwa-a. Those men
the car. (syn: anwajé pou)
uprooted the trees. 2) to extract
231
wajyé Kwéyòl – English wat

wajyé variant of wazyé. péyé’y lajan’y, mé wannman i


mandé mwen toujou. I’ve paid him
wak ADJ tasteless. (see also: diven
his money, yet is still asking me for
wak, koko wak) [< Fr. âcre]
money. (see also: kanmenm) [< Fr.
wakonté V to tell, to recount. Mwen rendement]
té la èk mwen vin wakonté sa ba’w. I
wapé V to grate something improperly,
was there and I came to tell you that.
in big chunks. Gwaj koko-a pa bon –
(see also: di) [< Fr. raconter]
i ka wapé koko-a. That grater isn’t
wan N row. I planté tout sé good – it’s grating the coconut in big
chouponm-lan an wan. He planted all chunks. (see also: gwajé) [< Fr. ràper]
the cucumbers in rows. [< Fr. rang]
wapò N report, news report. Chak
wanjé Vto repair, to fix. Nonm-lan gwoup kay bay wapò yo. Each group
wanjé tèt kay li. The man repaired his will give their report. (see also:
roof. Mwen kay wanjé’w! I’ll deal nouvèl) [< Fr. rapport]
with you! [< Fr. arranger]
was N 1) race. Was sé moun sala sòti
wanjman N arrangement, deal. Pou an Afwik. This race of people comes
yo pa té alé lodyans, yo pwan from Africa. 2) family, kind of
wanjman. In order to avoid going to people. Was sé moun sala ka bwè an
court, they made an arrangement. chay wonm. That family drinks a lot
[< Fr. arrangement] of rum. (usually derogatory) [< Fr.
race]
wanm N a pole for plants to climb on.
Ès ou ja mété wanm bay yanm-lan? wasi ADJ stale, mouldy. Pen-an yo
Have you put a pole for the yams to pwen épi yo-a té ja wasi. The bread
climb on? [< Fr. rame] they brought with them was stale.
(opp: fwé; see also: chanpiyon,
wanmé V to cling, to twine, to wrap
mwézi) [< Fr. rassis]
around (in reference to vines). Senm-
lan wanmé anlè tonnèl-la. The snow wasin N root. Yo ja koupé wasin pyé
peas twined around the trellis. (see bwa-a. They have cut the tree’s roots.
also: pann, sispann) [< Fr. ramer] [< Fr. racine] fè wasin to take root.
Pyé bwa-a ka pwan tan pou fè
wanmo N palm tree. Pyé wanmo sala
wasin. The tree takes time to take root.
sa ho. This palm tree is really tall. (see
(syn: pwi)
also: palmis) [< Fr. rameau]
wasiné ADJ rooted, well-grounded. Yo
wanmyé Nwood pigeon. (see also:
wasiné an lafwa; anyen pa sa
pijon) [< Fr. ramier]
soukwé yo. They are rooted in the
wann V to make, to render. Bagay faith; nothing can shake them.
sala ka wann mwen malad. That (religious) [< Fr. enraciner]
thing makes me sick. (see also: fè)
wat N rat. Wat épi Souwi té vlé
[< Fr. rendre]
kwennen Chat. Rat and Mouse
wannman (var: wonnman) ADV yet wanted to fool Cat. (see also: souwi)
still, nevertheless, however. Mwen ja [< Fr. rat]

232
watjèt Kwéyòl – English wégadé

watjèt N a type of cactus. Pyé watjèt voir]


pa ni pyès lonbwaj. Cactus trees
wébèl N rebel. Nonm sala sé an
don’t have any shade. (see also: siyèz)
wébèl. That man is a rebel. (see also:
wavèt N cockroach. Wavèt pa ni wévòt, wivòlté) V to rebel. Ti
padon douvan poul. Cockroaches get manmay sala ka wébèl kont papa’y.
no mercy from chickens. That child is rebelling against his
father. (see also: lévé, wivòlté) [< Fr.
wavin N stream. I ka benyen an
rebelle]
wavin-an. He is bathing in the stream.
(see also: lawivyè) [< Fr. ravine] wèd ADJ 1) hard. Bwa sala wèd an
chay. That wood is very hard. (opp:
wawèt N seaweed. Lanmè-a ni an
mòl) 2) difficult. M’a sa fè twavay
chay wawèt bonmaten-an. The sea
sala; i twò wèd. I can’t do that work;
has a lot of seaweed in it this morning.
it is too difficult. (syn: difisil; opp:
waya N wire. Yo fè pak-la épi waya. ézé, fasil) 3) strict. Papa mwen té
They made the fence with wire. twò wèd. My father was too strict.
[< Eng. wire] ADV hard. I ka twavay wèd toulé jou
san pozé. I works hard every day
waz ADJ to the brim. Yo plen jè-a
without resting. V to fill (one’s belly).
waz. They filled the jar to the brim.
Nonm-lan wèd bouden’y èk fig mi.
(syn: owa)
The man filled his belly with ripe
wazé V to shave. Mwen lévé ta èk bananas. (see also: plen) [< Fr. raide]
m’òkò wazé. I got up late and I tèt wèd stupid, mentally challenged.
haven’t shaved yet. [< Fr. raser] Ki mannyè tèt ou wèd kon sa? How
can you be so stupid? (see also:
wazwè N razor blade. I pèd wazwè’y
dèkdèk, tètenm, enfim an tèt, goché
kon sa i pa té sa wazé. He lost his
an tèt) Tifi sala ni tèt wèd; i pa ka
razor so he couldn’t shave. [< Fr.
apwann anyen. This girl is mentally
rasoir]
challenged; she isn’t learning
wazyé (var: wajyé) N grass, brush, anything. Tjébé wèd. Hold firm.
bush, tree. Yo sèpé tout sé wazyé-a. Stick with it. (see also: pwan tjè,
They cut all the bushes. (see also: pyé, tjébé fò)
zèb) alé an wazyé to defecate
wédi variant of hédi.
(outside). I alé an wazyé. He went to
defecate. (euphemism; see also: chyé, wéfléchi V to reflect. Kité lidé’w
kaka, fè bizwen) wéfléchi asou sa mwen di’w-la. Let
your mind reflect on what I told you.
wé N ray, skate. La ni an chay wé
(see also: chonjé, katjilé) [< Fr.
Lanslawé. There are many rays in
réfléchir]
Anse La Raye. [< Fr. raie]
wéfwéchi variant of afwéchi. [< Fr.
wè Vto see. Nou maché anba-a la mé
rafraîchir]
nou pa wè léfan-an. We walked down
there but we didn’t see the elephant. wégadé V to regard, to consider to be,
(see also: apèsivwè, wéyalizé) [< Fr. to treat as. Zòt pa ka wégadé mwen

233
wèglé Kwéyòl – English wésisité

kon manman zòt. You don’t regard kouwonn-an. The queen is wearing
me as your mother. (see also: the crown. (see also: wa, danm) [< Fr.
konsidiwé) [< Fr. regarder] reine]
wèglé ADV regularly. Sé pou’w tjiwé wépanti V to repent. Sé pou’w
dan’w wèglé. You must brush your wépanti avan ou péwi. You must
teeth regularly. (see also: dwi, souvan, repent before you perish. [< Fr.
an chay di lè) [< Fr. régulier] repentir]
wéjim1 N bunch, stalk (of bananas, wépantisman N repentance. Lapenn
plantain, etc). I mennen senk wéjim san wépantisman pa vo anyen.
fig ba yo. He took them five bunches Sorrow without repentance is not
of bananas. [< Fr. régime] worth anything. (religious)
wéjim2 N diet, regimen. Yo ka fè wépété V to repeat. Wépété sa ou di-
wéjim. They’re on a diet. [< Fr. a ban mwen ankò souplé. Repeat
régime] what you said to me again please.
[< Fr. répéter]
wéjistwasyon N registration.
Wéjistwasyon-an pou lègzanmé-a sé wéponn V to answer, to respond.
denmen. The registration for the exam Lapen kwiyé’y mé bolonm-lan pa
is tomorrow. [< Fr. régistration] wéponn. Rabbit called to it but the
tarbaby didn’t respond. (opp: mandé)
wéjistwé V to register. Ès ou ja
[< Fr. répondre] wéponn tèt to
wéjistwé pou voté? Have you already
argue, to plead one’s case, to go to
registered to vote? [< Fr. enregistrer]
one’s defence. I pa té ni pyèsonn
wéjwi V to rejoice. Wéjwi paski pou wéponn tèt li. He had nobody to
non’w matjé an syèl. Rejoice that plead his case. (syn: fè défans)
your name is registered in heaven.
wépons N answer, response. Lè
(syn: widjèwté; see also: lajwa,
mwen konyen asou lapòt-la m’a
djèwté) [< Fr. se réjouir]
jwenn pyès wépons. When I knocked
wékòlté V to reap, to harvest. Sa ou on the door there was no response.
planté sé sa ou kay wékòlté. What (opp: kwèsyon) [< Fr. réponse]
you plant is what you will reap. (opp:
wépwézanté V to represent. Kilès
planté) [< Fr. récolter]
avoka ki ka wépwézanté’w? Which
wékòt N harvest, crop. Yo té ni on lawyer is representing you? [< Fr.
bon wékòt lanné sala. They had a big représenter] mal wépwézanté to
harvest this year. (see also: zam) misrepresent. Avoka-a mal
[< Fr. récolte] wépwézanté mwen; sé sa ki fè mwen
pèd lodyans-lan. The lawyer
wen N waist, lower back. Wen’y ka
misrepresented me; that is why I lost
fè’y mal. His waist is hurting him.
the case.
[< Fr. reins]
wésisité V to resurrect, rise (from
wendé variant of édé.
death). Asou jou jijman-an tout
wenn N queen. Wenn-an ka pòté moun kay wésisité hòd lanmò. On

234
wèskonsab Kwéyòl – English wévòt

the day of judgement all people will wété variant of wèsté.


rise from death. (see also:
wétjen N shark. [< Fr. requin]
wézèwèksyon) [< Fr. ressusciter]
wétjen blan white shark. Wétjen
wèskonsab ADJ responsible. Nou pa blan-an danjéwé an chay. The white
té wèskonsab pou sa ki fèt. We shark is very dangerous. wétjen sab
weren’t responsible for what sand shark. Lapo wétjen sab-la wid
happened. [< Fr. responsable] an pil. The sand shark’s skin is very
rough.
wèskonsabilité N responsibility. Sé
jenn moun-an pa ni pyès wèv N dream. Adan wèv-la mwen té
wèskonsabilité jòdi jou. The young on wa. In the dream I was a king.
people have no responsibilities these [< Fr. rêve]
days. [< Fr. responsabilité]
wévé V to dream. Paditan i té ka
wèspé N respect. Mwen ni an chay wévé i koumansé hélé. While she was
wèspé pou nonm sala. I have a lot of dreaming she began to yell. [< Fr.
respect for that man. (see also: lonnè) rêver]
[< Fr. respect]
wévélasyon N revelation. Bondyé
wèspèkté V to respect. Sé pou nou ban nou wévélasyon sala. God gave
wèspèkté dwa lòt moun. We must us that revelation. (see also: vizyon)
respect other people’s rights. (see also: [< Fr. révélation]
onnowé) [< Fr. respecter]
wévélé V to reveal. Bondyé kay
wèsté (var: wété) V 1) to remain, to wévélé sa ban nou. God will reveal
stay. Wèsté la jis tan mwen vini. that for us. (see also: moutwé) [< Fr.
Stay there until I come. Wèsté la! révéler]
Stay there! 2) to live, to reside. Yo
wévèy N alarm clock. Mwen té las
ka wèsté Kastwi. They live in
tèlman mwen pa menm tann lè
Castries. (syn: wézidan) 3) to be left,
wévèy-la sonnen. I was so tired I
to remain. Yo manjé tout sé ti mòso-
didn’t even hear when the alarm clock
a ki wèsté-a. They ate all the little
went off. [< Fr. réveil]
pieces that were left. 4) to have left, to
have remaining. Mwen wèsté dé dòla wévòl variant of wévòt.
tousèl. I have only two dollars left.
wévolisyon (var: wévolousyon) N
[< Fr. rester] wèsté byen to behave
revolution. Adan moun ka èspéyé on
oneself. Ti manmay-la wèsté byen
wévolisyon. Some people are waiting
épi mwen. The child behaved himself
for a revolution. [< Fr. révolution]
with me. wèsté san manjé to fast.
Sé moun-an té ka wèsté san manjé wévolousyon variant of wévolisyon.
èk pwédyé lè Bondyé wéponn
wivòlva N revolver, pistol. I ni
lapwiyè yo. The people were fasting
wivòlva’y a koté’y. He has his
and praying when God answered their
revolver on his side. (see also: fizi)
prayer. (syn: fas, fè ajen) wèsté
[< Eng. revolver]
tjantjil same as wèsté byen.
wévòt (var: wivòt, wévòl) N revolt,

235
wéyalizé Kwéyòl – English wi

rebellion. [< Fr. révolte] lévé wévòt kannawi dlo, dat, lota) [< Fr.
to rebel, to revolt. Sé plantè-a lévé erysipèle]
wévòt kont gouvèdman-an. The
wézon N reason. Ou pa ni pyès
farmers revolted against the
wézon pou fè sa. You don’t have any
government. (see also: wébèl, wivòlté)
reason to do that. [< Fr. raison] bay
wéyalizé V to realize. Mwen pa té wézon to believe (someone) is right,
wéyalizé sé ou ki la. I didn’t realize it to take (someone’s) side. Manman’w
was you there. (see also: apèsivwè, toujou ka ba’w wézon; sé sa ki fè ou
konpwann, sav, wè) [< Fr. réaliser] mové kon sa. Your mother always
takes your side; that is why you are so
wéyèl ADJ real. Aliyans sala pa
bad. (see also: sipòté, pwan pou, bay
wéyèl; i pa lò. That wedding ring is
pyé, bay léchanlib) ni wézon to be
not real; it is not gold. [< Fr. réel]
right. Sé mwen ki ni wézon. I’m the
wéyèlman ADV really, truly. Sa one who is right. (opp: ni tò; see also:
wéyèlman sé bétiz. That is really byen fèt) vòlè wézon to be unfair or
nonsense. (see also: véwitabman, unjust. Sé pou’w dwèt an tout sa ou
vwéman) [< Fr. réellement] ka fè, sé pa pou’w vòlè wézon yonn
bay lòt. You must be fair in all you
wéyòm N realm, kingdom. (religious)
do, you mustn’t be unfair with each
[< Fr. royaume] wéyòm Bondyé
other.
kingdom of God, heaven. I pa kay
antwé an wéyòm Bondyé. He won’t wézonnab ADJ reasonable. Nonm-lan
enter into heaven. (syn: syèl) entélijan, mé i pa wézonnab. The
man is intelligent but he is not
wézen N grape, seagrape. Pyé wézen
reasonable. [< Fr. raisonnable]
sala kouvè èk wézen. That seagrape
tree is full of seagrapes. [< Fr. raisin] wézonnen V to reason. Yo éséyé
wézonnen épi nonm-lan mé i pa té
wézèwèksyon N resurrection. Sé
vlé kouté. They tried to reason with
disip-la té ka éspéwé wézèwèksyon-
the man but he wouldn’t listen. [< Fr.
an. The disciples were awaiting the
raisonner]
resurrection. (see also: wésisité) [< Fr.
résurrection] wi1 ADV 1) yes. Mwen di, ‘Wi, mwen
vlé on pen.’ I said, ‘Yes, I want a
wézidan N resident. Mwen sé on
bread.’ (opp: non, awa; see also: ti)
wézidan Sent Lisi. I am a resident of
2) affirmative sentence tag. Mwen la,
St. Lucia V to reside, to live. Tout sé
wi. I’m fine indeed. (see also: on)
moun-an ka wézidan Vyé Fò. All
[< Fr. oui]
those people reside in Vieux Fort.
(syn: wèsté) [< Fr. résident] wi2 V 1) to laugh. I wi tèlman zyé’y
jik pléwé. He laughed so much he
wézipèl N erysipelas: skin disease
even cried. 2) to laugh at. Lè mwen
caused by streptococcus, characterized
di sa i wi mwen. When I said that he
by inflammation. Ti manmay mwen-
laughed at me. (see also: motjé) [< Fr.
an malad; i ni wézipèl. My child is
rire]
sick; she has erysipelas. (see also:

236
wiban Kwéyòl – English wimèd

wiban N ribbon. Gadé si wiban’w [< Fr. réjouir]


mawé. See if your ribbon is tied.
wido N curtain. Mwen mété wido nèf
[< Fr. ruban]
pou Nwèl. I put up new curtains for
wiboté V to celebrate. Yo tjenn on Christmas. [< Fr. rideau]
gwo fèt èk yo tout koumansé wiboté.
wifizé V to refuse. I wifizé fè anyen.
They held a big party and they all
He refused to do anything. [< Fr.
began to celebrate. (rare; syn: sélébwé,
refuser]
fè lafèt, bwiyé)
wigwété (var: igwété) V to regret.
wich ADJrich. Nonm sala té si
Mwen wigwété mwen vini isi-a. I
tèlman wich. That man was so rich.
regret that I came here. [< Fr.
(syn: alèz, byennéwé, éwé, ja fè’y, ja
regretter]
wivé; opp: mal, maléwé, pòv, fonn)
[< Fr. riche] wilachman N diarrhoea. Mwen ni
wilachman. I have diarrhoea. (syn:
wicha N rich person. Jan wicha
ladjidjit, mal vant; see also: chyé,
tousèl i vlé pou kanmawad li. He
kaka, bouden ka mennen)
only wants rich people as his friends.
(opp: maléwé; see also: lé wich) [< Fr. wilasyon N relations. Sé yo ki établi
richard] wilasyon épi nou. It’s they who
established relations with us. [< Fr.
wichès N riches, wealth. Sé Bondyé
relation]
ki ba yo tout wichès yo. It’s God who
gave them all their wealth. (see also: wilizyèz ADJ religious. Sé on nonm
byen, popyétè) [< Fr. richesse] ki wilizyèz an chay. He is a very
religious man. [< Fr. religieuse]
wichton N sprout. Sé zannimo-a
manjé tout wichton patat-la. The wilizyon N religion, denomination.
animals are eating all of the potato La ni tout sòt kalté wilizyon an latè
sprouts. (see also: flèch, jèm, koko; sala. There are all kinds of religions in
pousé) [< Fr. rejeton] this world. [< Fr. religion]
wid ADJ rough. Masonn-an wid, i kay wim N 1) cold, grippe. Bonmaten-an
pliché lapo’w. The wall is rough, it’ll mwen lévé épi on gwo wim. This
scrape your skin. (opp: lis) [< Fr. rude] morning I woke up with a bad cold.
2) nasal mucus. Wim ka koulé an
widitjilN ridicule. (syn: wizib,
né’y. His nose is running. [< Fr.
papicho) [< Fr. ridicule] pwan sèvi
rhume]
widitjil same as pwan sèvi papicho.
wimaj variant of imaj.
widjèkté to reject. Fanmi’y menm
V
widjèkté’y. His own family rejected wimèd N medicine. Dòktè-a ba li
him. [< Fr. rejeter] tout kalté wimèd. The doctor gave
him all kinds of medicine. (syn:
widjèwté V to rejoice. Mwen
médikanman) [< Fr. remède] wimèd
widjèwté lè mwen wè gason mwen-
wazyé bush medicine. Vyé madanm
an. I rejoiced when I saw my son.
sala konnèt tout wimèd wazyé. That
(syn: wéjwi; see also: djèwté, lajwa)

237
wimen Kwéyòl – English witjilé

old woman is familiar with all kinds of Your mother is tired; leave her in
bush medicine. peace.
wimen V 1) to stir. Wimen bouyon- wipwòch N reproach. Sa tibway-la
an. Stir the soup. 2) to wind, to dance. fè-a pòté wipwòch asou non fanmi’y.
Mwen wimen tout kò mwen. I What the boy did brought reproach on
danced with all my body. [< Fr. his family. (see also: blanm) [< Fr.
remuer] reproche]
wimèsyé V to thank. Nou wimèsyé’y wipwoché V to reproach. Ou enmen
pou bagay-la i ban nou-an. We wipwoché moun. You like to
thanked him for the thing he gave us. reproach people. (see also: akizé,
(see also: mèsi) [< Fr. remercier] blanmé) [< Fr. reprocher]
wimèt V to avenge, to get back at, to wis N risk. Yo ka pwen wis èk lavi
get even with. I kouwi dèyè nonm- yo. They risk their lives. [< Fr. risque]
lan jis tan i jwenn li pou wimèt li. He
wisi N receipt. Mi wisi-a pou sé
ran after the man until he found him to
bagay-la mwen achté ba ou-a. Here
take revenge on him. (see also:
is the receipt for the things I bought
wivanj, wonpi) [< Fr. remettre]
for you. [< Fr. reçu]
wipa N meal. Sa sé on bon wipa.
wisivwè (var: wisouvwè) V to receive.
That’s a good meal. (see also: dité,
Simenn pasé nou wisivwè lajan-an.
déjnen, dinen) [< Fr. repas]
Last week we received the money.
wipasé V to chew a cud. Bèf-la ka (see also: aksèpté, twapé, jwenn)
wipasé tousèl. The cow is only [< Fr. recevoir]
chewing its cud. [< Fr. repasser]
wiski N whisky. Nonm sala ka bwè
wipinyé V to satisfy without filling twòp wiski. That man drinks too much
when eating. Manjé-a ka wipinyé whiskey. (see also: bwason, gòg,
mwen. The food satisfies me. (see wonm) [< Fr. whisky]
also: satisfè)
wisouflé V to gasp for air. Lè i fin
wipinyon variant of lopinyon. mouté mòn-an i té ka wisouflé an
chay. When he finished climbing the
wiplasé variant of anplasé.
hill he was really gasping for air.
wiplen V to refill. I wiplen boutèy-la [< Fr. essouffler]
dlo. He refilled the bottle with water.
wisouvwè variant of wisivwè.
wipo N rest. I pa ni pyès wipo. He
witiwé V to remove. Tout sa yo ka
has no rest. [< Fr. repos] bay wipo
di-a vwé, anyen a witiwé. All that
to leave in peace, to leave alone. Bay
they say is true, not taking anything
madanm-lan wipo’y; i anbawasé.
away. [< Fr. retirer]
Leave the woman alone; she is busy.
(syn: kité an wipo, kité bat mizè) witjilé V to pull away, to withdraw.
kité an wipo same as bay wipo. Mwen witjilé paski mwen pa kontan
Manman’w las; kité’y an wipo’y. konmèzasyon sé moun sala. I

238
witounen Kwéyòl – English wonflé

withdrew because I didn’t like those wiyé V to rust. Si ou kité koutla-a


people’s conversation. (syn: halé kò, dòwò-a i kay wiyé. If you leave the
hédi kò; see also: tjilé) [< Fr. reculer] cutlass outside it will rust. (see also:
lawouj) ADJ rusty. Bonm-lan wiyé
witounen V 1) to return, to give back.
an chay. The bucket is very rusty.
Jòdi-a i sipozé witounen liv-la.
[< Fr. rouiller]
Today he is supposed to return the
book. 2) to return, to come back, to go wiz N guile, trickery, deceit. Pa kité
back. Mwen kay witounen bò lè kon nonm sala kwennen’w épi wiz li.
sa lanné pwochen. I will return about Don’t let that man trick you with his
this time next year. (syn: viwé; opp: trickery. (see also: jès, vis, malen)
alé) [< Fr. retourner] [< Fr. ruse]
witwèt N retreat. Mwa pasé nou té wizé variant of izé.
an witwèt-la bay tout sé nonm légliz-
wizib N ridicule. (syn: widitjil,
la. Last month we were at the retreat
papicho) [< Fr. risible] pwan sèvi
for all of the men in the church. [< Fr.
wizib same as pwan sèvi papicho.
retraite]
wòb N dress. Ou mété wòb ou lanvè.
wivandèz N vendor. Tantant mwen
You put your dress on backwards. (see
sé on wivandèz bò laplas Kastwi. My
also: dwiyèt) [< Fr. robe]
aunt is a vendor in the Castries market.
(see also: machann, vann) wòch N rock, stone. Gason, las vowé
wòch! Boy, stop throwing stones! (see
wivanj N revenge. I vlé pwan wivanj
also: kayè) [< Fr. roche]
li asou nou. He wants to take revenge
on us. [< Fr. revanche] wòf N wharf. Yo najé jik tan yo wivé
asou wòf-la. They swam until the got
wivann V to resell. Mwen ka achté
to the wharf. (see also: tjé, kòsté)
chèbon pou wivann. I am buying
[< Eng. wharf]
charcoal to resell. (see also: vann)
[< Fr. revendre] won ADJ round. Tèt ou pa won, i
bòsko! Your head’s not round, it’s
wivé (var: ivé, ouvé) V 1) to arrive, to
lopsided! N circle. (see also: sèk)
reach. Batiman-an sipozé wivé
[< Fr. rond] fè won to go around, to
òswè-a. The boat is supposed to arrive
walk, drive, etc. in circles. Fè on
tonight. (opp: kité, pati) 2) to happen
won, paski manjé-a p’òkò pawé.
(to). Ki sa ki wivé’w? What
Walk around, because the food is not
happened to you? (see also: fèt) [< Fr.
yet ready. lanmen won clumsy
arriver]
driver. Nonm sala twapé kò’y adan
wivòlté V to revolt, to rebel. Sé aksidan paski i sé an lanmen won.
manmay sala wivòlté kont lwa lékòl- That man finds himself in a lot of
la. Those children revolted against the accidents because he is a clumsy
school rules. (see also: wébèl, lévé driver.
wévòt) [< Fr. se révolter]
wondèl N a type of bird.
wivòt variant of wévòt.
wonflé V to snore. Tijan ka wonflé

239
wonm Kwéyòl – English wouzé

mé i pa ka dòmi. Ti Jean is snoring roasted saltfish. [< Fr. rotir]


but he’s not sleeping. [< Fr. ronfler]
wouj ADJ red. Nonm-lan ka pòté on
wonm N rum. I ka bwè wonm toulé chimiz wouj. The man’s wearing a red
jou. He drinks rum every day. (see shirt. [< Fr. rouge] bèt wouj (var:
also: bwason, bwè, gòg, gògè, nèg bètouj) mite, chigger. Tout zòwèy
wonm, sou, wiski, wonmyé) [< Fr. mouton-an ni bèt wouj. Both of the
rhum] sheep’s ears have mites.
wonmyé N drunkard, sot. Nonm sala wonklé V to bellow, to wail. Lè nou
sé on wonmyé. That man is a tann towo-a koumansé wonklé nou
drunkard. (syn: nèg wonm, gògè; see pitjé kouwi! When we heard the bull
also: wonm) begin to bellow we took off!
wonn N same as wonn poul. [< Fr. woul N wheel. Woul motoka-a volé.
rond] wonn poul cockpit, arena for The wheel of the car flew off. [< Fr.
cockfights. Sé kòk-la té adan wonn roue]
poul-la. The cocks were inside the
woulé1 V 1) to roll. Ti manmay-la ka
arena.
woulé a tè. The child is rolling on the
wonnman variant of wannman. ground. 2) to roll, to roar, to crack, to
sound (in reference to thunder).
wonpi V to avenge, to get back at, to
Loway woulé tout lajouné. The
get even with, to defeat. Mwen kay
thunder rolled all day long. [< Fr.
wonpi’w! I’ll get even with you! (see
rouler]
also: donté, wivanj, wimèt)
woulé2 N hem. Woulé had li ka
wonyen crumb, scrap. Yo manjé
N
twennen a tè-a. The hem of her
tout sé wonyen-an. They ate all the
clothes is dragging on the ground. (see
crumbs. (see also: miyèt) V to
also: déwoulé) V to hem. Mwen vlé
browse, to nibble at, to pick at.
ou woulé jip-la avan ou mété’y. I
Mouton-an pa ka manjé zèb-la mé i
want you to hem the skirt before you
ka annèk wonyen’y. The sheep isn’t
put it on. (opp: déwoulé) [< Fr. ourlet]
eating the grass but is just nibbling at
it. woulo N roll, spool. I alé genyen an
woulo kòd. He went to buy a roll of
wonz ADJ eleven. Ti manmay-la ni
rope. [< Fr. rouleau]
wonz lanné. The child is eleven years
old. [< Fr. onze] wousi V to sauté, to stew. Mwen ka
wousi vyann bèf. I am stewing beef.
wonzè N eleven o’clock. [< Fr. onze
ADJ stewed. Poul wousi bon épi
heures]
dachin. Stewed chicken is good with
woti (var: oti) V to roast. Yo woti dasheen. [< Fr. roussir]
vyann-an asou tèson-an. They
wouzé V to sprinkle water on, to water.
roasted the meat on the coalpot. (see
Mwen obliyé wouzé sé flè-a. I forgot
also: tjwit) ADJ roasted. Yo ka
to water the flowers.
manjé lanmowi woti. They eat

240
’y Kwéyòl – English ywitè

Yy
’y variant of i. Manman’y bo’y asou yis (var: is) N yeast, leavening. Pen
fidji’y. Her mother kissed her on the sala fèt san yis. That bread was made
face. without yeast. (syn: lèlven) [< Eng.
yeast]
yan1 N quick exit. fè yan to run
away, to run fast. Lè chyen-an wè yo PRO they, them, their. Yo ban nou
mwen i fè yan. When the dog saw me gwo chat yo. They gave us their big
it ran away. (syn: kouwi vant a tè; see cat. [< Fr. eux]
also: kouwi, chapé, mawon; bay pyé,
yon variant of an.
bwennen kò, chapé kò, chapé pyé, fè
vit; fann kann, fè djip, fè lapousyè, yonn PRO one. Mi koko-a! Ès ou vlé
fè zéklè, pwan lavòl) yonn? Look at the coconuts! Do you
want one? (see also: an) ADJ alone,
yan2 variant of an.
only, by oneself. Mwen yonn ki ka
yanm N yam. yanm a tou tan twavay. I am the only one working.
yellow yam. yanm blan white yam. (syn: tousèl, sèlman; see also: pa kò)
yanm pikan a kind of yam that has yonn pa yonn one by one. Sé
prickles on its vine. yanm pòtidjé moun-an vini yonn pa yonn. The
(var: yanm pòtidyé) Portuguese yam. people came one by one. yonn dé
yanm pòtidyé variant of yanm some, a few. Mwen kay genyen yonn
pòtidjé. dé ti bagay. I’ll get a few little things.
(see also: dé, adan, déotwa, tjèk)
yé V variant of sé. Kouman ou yé?
How are you? (form of ‘to be’ used at yonnè N one o’clock. [< Fr. une
the end of a sentence) heure]
yè ADV yesterday. Yè mwen manjé ywit ADJ eight. Mwen ni ywit dòla
douz tig. Yesterday I ate twelve tigers. tousèl. I have only eight dollars.
(opp: denmen) [< Fr. hier] [< Fr. huit] ywit jou wake held 8
days after death. Simenn ka vini la
yenyen1 N fruit fly. La ni an chay
kay ni on ywit jou. Next week there
yenyen an fig mi-an. There are a lot
will be a wake. (see also: lavéyé)
of fruit flies on the ripe bananas.
ywitè N eight o’clock. [< Fr. huit
yenyen2 to whine. Gason-an
V
heures]
enmen yenyen. The boy likes to
whine.

241
za Kwéyòl – English zatwap

Zz
za variant of ja. Tout ti manmay kontan zanmann.
Every child likes almond. [< Fr. les
zabòka N avocado.
amandes]
zafè N affair, business. I konnèt tout
zanndoli N tree lizard. [< Fr. les
zafè’w. He knows all your affairs.
anolis] zanndoli tè ground lizard,
Gadé zafè’w. Be careful; pay
skink.
attention to what you are doing. Ay
véyé zafè’w! Go tend to your zannimo N animal. Tout sé
business! [< Fr. les affaires] zannimo-a té ka palé. All the animals
used to talk. (syn: bèt) [< Fr. les
zagaya N a type of crab.
animaux]
zagwiyen N spider. Nou tjwé gwo
zanno N earring. Fanm-lan ni dé gwo
zagwiyen sala. We killed that big
zanno. The woman has two big
spider.
earrings. [< Fr. les anneaus]
zakasya N acacia: a kind of tree with
zanpoul N blister. I ni zanpoul an
prickles. (see also: lépini) [< Fr. les
lanmen’y. He has blisters on his
acacias]
hands. (see also: chèbon, klou,
zalimèt N match. Nou té fen, mé nou latwas, plòk) [< Fr. les ampoules]
pa té ni pyès zalimèt pou pwi difé.
zapòt (var: apòt) N apostle. Sé
We were hungry but we didn’t have
zapòt-la té ka djéwi tout kalté
any matches to light a fire. [< Fr. les
maladi. The apostles healed all kinds
allumettes]
of sickness. [< Fr. les apôtres]
zam1 N crop. Tè-a bon; i ka fè tout
zasyèt N china, dishes, tableware.
kalité zam. The soil is good; it
Madanm-lan mété tout zasyèt li
produces all kinds of crops. (see also:
adan bwèt-la. The woman put all her
wékòt)
china in the box. (see also: pla, vésèl)
zam2 N arms, firearms, weapons. Sé [< Fr. les assiettes] lajan zasyèt
nonm sala ni tout kalté zam. Those broken ceramic plates, clay pots, etc.,
men have all kinds of weapons. (see that children collect and play with. Lè
also: fèman) [< Fr. les armes] mwen té piti nou té ka toujou jwé èk
lajan zasyèt. When I was little we
zandji (var: jandji) N fresh water eel.
used to always play with broken plates
(see also: konng) [< Fr. les anguilles]
and pots.
zandji blan type of eel that is white.
zandji nwè type of eel that is black. zatolan N Common ground dove
(Columbina passerina). (see also:
zanfan N same as manmay. [< Fr. les
pèdwi, toutwèl)
enfents]
zatwap N trap. Ng’ay tann an
zanmann N almond, almond tree.
242
zé Kwéyòl – English zépis

zatwap pou tjébé souwi-a. I’ll set a zéklè N lightning. Yè òswè té benyen
trap to catch the mouse. [< Fr. les loway épi zéklè. Last night there was
attrappes] plenty of thunder and lightning. [< Fr.
les éclairs] fè zéklè to run quickly,
zé N egg. Koté poul-la ki ka ponn sé
to run away, to flee. Yo fè zéklè lè yo
zé sala? Where is the hen that laid
wè sèpan-an. They ran away quickly
these eggs? [< Fr. les oeufs]
when they saw the snake. (syn: fann
zèb1 N grass. Mwen té ka sèklé zèb- kann, fè djip, fè lapousyè, kwazé
la lè lapli-a kwévé. I was cutting the bwa, kwazé wazyé, pwan an bwa,
grass when the rain started. (see also: pwan lavòl; see also: kouwi, chapé,
pyé, wazyé, gliglinglas) [< Fr. les mawon; bay pyé, bwennen kò, chapé
herbes] sisi zèb Black-faced kò, fè pyé, fè yan, kouwi vant a tè)
Grassquit (Tiaris bicolor). zèb a
zèl N 1) wing. Zèl jibyé-a kasé. The
kouto a type of long grass that is
bird’s wing is broken. 2) fin (of a
very sharp. (syn: pay a kouto) zèb
fish). Zèl pwéson-an té lonng. The
akouwès a kind of grass used as
fish’s fin was long. [< Fr. les ailes]
bush medicine for cooling. (see also:
fèy kas) zèb avach a type of grass. zélé ADJ zealous. Sé moun sala té twò
zèb djiné a type of grass. zélé. Those people were too zealous.
(see also: cho) [< Fr. zélé]
zèb2 N obeah, witchcraft. Zèb pa kay
sinifyé’w anyen. Obeah won’t gain zen N fish hook. Péchè-a pa té ni
you anything. (syn: tjenbwa; see also: pyès zen. The fisherman had no
gajé, vidajan, maji nwè) fè zèb to hooks.
prophesy, to practice witchcraft or
zenk ADJ galvanized. Tibway-la ka
obeah. Nonm sala ka fè zèb pou i sa
chayé dlo épi an bonm zenk. The boy
jwenn madanm. That man is
is carrying water with a galvanized
practicing obeah in order to get
bucket. (see also: galvanniz) [< Fr.
women. (see also: diviné, fè jès, fè
zinc]
tjenbwa, gajé, pyay)
zépenng N safety pin. Taché had ou
zédjwi Nneedle. Gason-an pitjé
épi zépenng-lan. Pin your clothes
mwen èk zédjwi-a. The boy pricked
with the safety pin. (see also: zédjwi)
me with the needle. (see also:
[< Fr. les épingles] zépenng ti tèt
zépenng) [< Fr. les aiguilles]
straight pin. Mété on zépenng ti tèt
zègo N ankle, hoof. Mwen pliché asou wòb-la. Put a straight pin on the
zègo mwen asou masonn-an. I dress.
bruised my ankle on the concrete.
zépina N spinach. Yo ka sèvi zépina
(syn: chivi)
menm kon kalalou. They use spinach
zékal N shell (of a coconut, almond, just like calalou. [< Fr. les épinards]
etc.). Yo tiwé koko-a an zékal. They
zépis N spice. Yo ka vann tout sòt
removed the coconut meat from its
kalté zépis bò laplas-la. They sell all
shell. (see also: kokiyaj) [< Fr. les
kinds of spices at the market. [< Fr.
écailles]
les épices]

243
zépòl Kwéyòl – English zòy

zépòl N shoulder. I ka pòté ti zons N ounce. Mòso lò sala ni lavalè


manmay-la asou zépòl li. He is yon zons. That piece of gold is about
carrying the child on his shoulders. an ounce. [< Fr. les onces]
(see also: do) [< Fr. les épaules]
zopi N cob. I ka lavé soulyé’y épi an
zépon spur. Zépon kòk sala twò
N zopi mi. She is cleaning her shoes
lonng. That rooster’s spur is too long. with a corn cob. (see also: mi) [< Fr.
les épis]
zésant N wooden shingle. Adan
moun ni kay zésant toujou. Some zòt (var: zò, hòt, hò) PRO you, your
people still have shingle houses. (pl). Si zòt vini denmen mwen kay
bay zòt lajan-an. If you come
zikak N a type of fruit (Chrysobalamus
tomorrow I’ll give you the money.
icaco). (syn: fatpòk)
[< Fr. vous autres]
zimèy N mood. I pa an bon zimèy.
zòtèy N toe. Mwen kasé zòtèy mwen.
He’s not in a good mood. (see also:
I broke my toe. [< Fr. les orteils]
vap, avous, vous) [< Fr. les humeurs]
zouti N tool. Chapantyé-a pèd tout
zing to play marbles. Sé gason-an
V
zouti’y. The carpenter lost all his
ka zing tousèl. The boys are only
tools. [< Fr. les outils]
playing marbles. (syn: tèk; see also:
mab) zowanj (var: jowanj, jowany,
zowany) N orange. [< Fr. les
zo N1) bone. Zo bèf-la gwo an chay.
oranges]
The cow’s bone is very big. 2) dice.
Sé nonm sala ka jwé zo dépi zowany variant of zowanj.
bonmaten. Those men have been
zòwèy N ear. Zòwèy li ka fè’y mal.
playing dice since this morning.
His ear is hurting him. [< Fr. les
(slang; syn: gwenndé) [< Fr. les os]
oreilles] di an zòwèy to whisper.
zò variant of zòt. Sé lè sala nou vin konnèt sa sé
moun-an té ka di an zòwèy konsèné
zòdi N garbage, rubbish, trash, litter.
nonm sala. Then we came to know
Denmen yo kay jété zòdi-a.
what the people were saying about that
Tomorrow they’ll throw away the
man. (syn: palé an zòwèy, chwichwi,
garbage. (syn: kochonni) [< Fr. les
souflé) palé an zòwèy same as di
ordures]
an zòwèy. Tout moun té ka palé an
zòfi N garfish, needlefish. zòwèy konsèné nonm sala. Everyone
was whispering about that man.
zondifé N ember, hot coals. I fè
chyen-an pawé an zondifé. He made zòwyé N pillow. Zòwyé-a fèt épi
the dog catch an ember. (see also: koton. The pillow was made of cotton.
difé) [< Fr. cendre de feu] [< Fr. les oreillers] tèt zòwyé
pillowcase. I ka lavé sé tèt zòwyé-a.
zonng N fingernail, toenail. Yo té ni
She’s washing the pillowcases.
pou tiyé zonng li. They had to remove
his fingernail. [< Fr. les ongles] zòy N peck. (see also: bèk) bat zòy
zonng makak type of plant. to fight by pecking. Sé pipirit-la ka

244
zwi Kwéyòl – English zyé

bat zòy. The kingbirds are pecking blink. Lafimé-a fè’y bat zyé’y. The
each other. (see also: bèkté) Pa bat smoke made him blink. fè zyé dou
zòy anlè topi mwen avan ou gòbé’y. to wink. I fè zyé dou bay tifi-a. He
Don’t hit my top or you’ll chip it. winked at the girl. gwo zyé 1) an
angry look with the eyes. Pou otan
zwi N cricket. Lannwit zwi ka hélé.
gwo zyé ou ja gadé mwen, si gwo zyé
At night crickets sing.
té ka tjwé, ou té ja fin tjwé mwen.
zwit N barnacle. I ni an chay zwit For all the angry looks you’re giving
kolé anba kannòt-la. There are a lot me, if looks could kill, you would
of barnacles stuck on the bottom of the have already killed me. 2) term used
canoe. for the windpipe when something is
stuck in it. Diwi-a pasé an gwo
zyé (var: jyé) N eye. Yo kouvè zyé’y
zyé’y. The rice passed into his
kon sa i pa té sa wè anyen. They
windpipe. zyé kòklay cross-eyed. I
covered his eyes so he couldn’t see
ni zyé kòklay. He is cross-eyed.
anything. [< Fr. les yeux] bat zyé to

245
English – Kwéyòl
Aa
a ART an1. acacia N zakasya.
abandon V abandonnen. accelerate V bay vapon, fè vapon.
abate V bésé. accept aksèpté.
abattoir N labatwa. accessory N soutiwèz.
abscess N lapsé. accident N aksidan.
abet V soutiwé. accomplice N akonplis, soutiwèz.
ability N abilité. accomplish V akonpli.
1 2
able ADJ kapab. able to pé , sa . accord V akòdé. according to
akòdans, dapwé, silon. in
aboard PREP abò.
accordance with akòdans.
abolish V aboli.
account V bay kont. N kont2.
abort V avòté.
accurate ADJ aplon.
about apipwé, lavalè, owon,
ADV
accusation N akizasyon.
alafen di. PREP konsèné, asou, kont1.
at about bò, avèwdi. accuse V akizé.
above PREP anho. accustomed V abitwé.
abrade V 1) pliché. 2) gwiji. achieve V atjivé.
abroad ADV lòt péyi. acquaintance N konnésans.
absolutely INTERJ absoliman. acre N kawé tè.
abundance N abondans. in action N aksyon.
abundance an abondans, benyen.
Adam’s apple N gòjèt.
abundantly ADV an abondans.
add V jété.
abuse V mal twété, abizé, mal mennen.
address V adwésé.
abusive ADJ abizan.
adhere V kolé1.

246
adjoin English – Kwéyòl amazed

adjoin V bòné. agreement N agwéman.


1
adjourn V anvoyé. aim V vizé .
admire V admiwé. air N 1) lézè. 2) van.
adolescence N jennès. airplane N plén.
adopt V adòpté. akee N chennèt.
adore V adowé. albino N bétjé Kwéyòl.
adultery N adiltè. alcohol N bwè, gòg.
adulthood N gwandè. alight V pozé.
advance V avansé. in advance alive ADJ vivan.
andavans.
all ADJ 1) tout. 2) dènyé. All Saint’s
advancement N avansman. Day Fèt Lé Mò. at all nètaman.
advantage N lavantaj. unfair alleviate V soulajé.
advantage pasyalité. take
alligator N kayman.
advantage of manstipé, maché asou,
pwan lavantaj. allow V ba1, kité, pèwmité.
advice N konsèy, endik. all-powerful ADJ toupisan.
affair N zafè. almond N zanmann.
affect V afèkté. almost ADV pwèskè, mantjé.
afflict V déklawé asou. alms N lachawité.
2
afraid ADJ pè . aloe N lalwé. aloe lotion lalwas.
Africa N Afwik. alone ADJ yonn, pa kò.
African ADJ Afwitjen. alongside PREP bò, bòdaj.
after PREP apwé. already ADV ja, déja.
afterward ADV apwé sa. also ADV osi, osi byen; tou2.
again ADV ankò. altar N lotèl.
1
against PREP kont . although CONJ magwé, dwé3.
age N 1) laj1. 2) gwandè. aluminium N fè blan.
aggravated ADJ sitwayé. always ADV toujou, tout lè, tout tan.
agree V dakò. amaze V sipwi.
agreeable ADJ agwéyab. amazed ADJ sipwi, étonnen, bédji,
sézi.
agreed ADJ dakò.

247
amberjack English – Kwéyòl arm

amberjack N kawanng. ant N fonmi. types of ant: fonmi


ada, fonmi fè, fonmi flanman, fonmi
ambivalent ADJ dé lidé.
fou, fonmi kaka, fonmi mòdan, fonmi
amen INTERJ ensiswatil, amèn. wouj.
America N Anméwik. anvil N lanklim.
American N Méwitjen. any ADJ népòt, pwèmyé vini. hardly
any djè.
among PREP anpami.
anybody PRO pyèsonn.
amount N kantité, mizi.
anymore ADV ankò.
amuse V anmizé.
anything PRO anyen, ting.
amusement N anmizman.
anyway ADV nonplis.
an ART an1.
apart ADV apa. apart from apa di.
anaesthesia N ladòmi.
take apart démouté.
ancestor N ayèl.
apostle N zapòt.
anchor N lank2.
apparel N abiman.
ancient ADJ ansyen. ancient times
appear V 1) pawèt. 2) sanm.
ansyen dat.
appetite N lapéti1.
and CONJ èvèk, épi, é.
application N aplikasyon.
angel N nanj.
appoint V apwenté.
anger N kòlè, waj, kwiz.
appointment N apwentman.
angry faché, anwajé. be angry
ADJ
bouwi. angry look gwo zyé. appreciate V apwésyé.
animal N zannimo, bèt1. apprentice N apwenti.
anis N lanni. approach V apwoché, bòdé.
ankle N chivi, zègo. approve V apwouvé.
anniversary N annivèwsè. approximately ADV owon, alafen di,
apipwé, lavalè. at approximately
annoy V anbété, distwé, anmèwdé.
bò, avèwdi.
annoyed ADJ distwé, faché, sitwayé.
April N Avwi.
annoying ADJ anbétan, dézagwéyab,
apron N tabliyé.
anmèwdan.
argue V chikannen, tèsté.
another ADJ an lòt.
argument N chikann, libenn.
Anse La Raye N Lanslawé.
arm1 N bwa1.
answer V wéponn. N wépons.

248
arm English – Kwéyòl await

arm2 V amé. assure V asiwé.


armed ADJ amé. asthma N loposyon.
armpit N anba bwa. astonish V sipwi.
2
arms N zam . astonished ADJ étonnen, sézi, bédji.
around ADV apipwé, alafen di. PREP astound V sipwi.
owon. at around bò, avèwdi.
astounded ADJ étonnen, sézi, bédji.
around here, around there owon-
an. at PREP bò. at your service
avòtsèvis.
arrangement N wanjman.
athlete’s foot N échofi.
arrest V awété.
atop PREP asou.
arrive V wivé.
attack V ataké, bouwé anlè, soté anlè.
arrow N flèch.
attempt V débat. N kou3.
arrowroot N toloman.
attend V asisté1, atandé2.
arse N fès, bonda, tjou.
attention N antansyon2.
artifice N bòbòl.
attentive ADJ annékout.
as kon. as a matter of fact
CONJ
okontwè. as if, as though akwèdi, attic N galta.
konmkwéki. as usual kon labitid,
attitude N atitid.
kon lakoutim. as well as ni...ni.
just as menm kon. attorney N avoka.
ashamed ADJ hont, afon. attract V anmennen.
ashen ADJ blenm. Augier N Ojé.
ashes N sann. August N Awou.
aside ADV asou koté. aunt N tantant.
ask, ask for V mandé. author N ékwiven.
asleep ADJ angoudi. authority N 1) lotowité, pouvwa.
2) lalwa. under (someone’s)
ass N bouwik.
authority asou kont.
assemble V 1) asanblé. 2) mouté.
authorization N otowizasyon.
assist V asisté2, lonjé lanmen.
automobile N motoka.
assistance N asistans. some
avenge V wimèt, wonpi.
assistance an lanmen.
avocado N zabòka.
assurance N asiwans.
await V èspéwé, atandé1.

249
awaken English – Kwéyòl barrier

awaken V lévé. axe N hach.

Bb
babbler N palapata, lanng kaka. bamboo N banbou.
1
back N do. on one’s back vant banana N fig, gwenn fig. types of
anlè. lower back wen. banana: fig kochon, fig sikwiyé, fig
wouj. green banana fig vèt.
back2 ADV viwé. back off hédi dèyè.
banana shed chéd fig.
back up bak3. draw back hédi
dèyè. give back witounen. laid band1 N sèk2.
back lou.
band2 N bann.
backbite V mal palé.
bandage N plasta. V bandé.
backer N baka. 1
banjo N banndjo .
backhand N do lanmen.
bank1 N bank.
backside N fès, bonda, tjou. 2
bank N bòdaj.
backwards ADV lanvè.
bankrupt ADJ fonn.
bad ADJ 1) mal2. 2) mové, vyé. bad
banyan N fwidjé.
feelings lahenn. bad person
dévagondé, mové lam, vyé lam,. baptism N batenm. baptismal
cosponsor konpè, makoumè.
bad-talk V mal palé.
baptize V batizé.
bad-talker N malpalan.
bar1 N kabawé.
bag N sak.
2
bar bawo1. bar used for digging
N
bail N kosyon.
balanmin.
bait N lak. cut bait fè fwé.
bare ADJ ni2.
bake N bék.
barefoot ADJ ni pyé.
balance N balan. V balansé.
bark1 N lapo.
balcony N balkon. 2
bark V hapé1.
bald ADJ chòb.
barnacle N zwit.
ball1 N bol.
barracuda N bétjin.
ball2 N bal1.
barrel N 1) bawi. 2) bouko, kas.
ballad N kont3.
barren ADJ bwanhany.
balloon N blad.
barrier N bawad.
250
basin English – Kwéyòl bell

basin1 N basen. koupé latjé, pété kò. beat up


2 asasiné.
basin N bésin.
beating N chalè, plich.
basket N panyen.
beautiful ADJ bèl, joli.
bastard N bata, ich dèwò.
beauty N bèlté.
baste V fofilé.
because CONJ paski, davwa. because
bat1 N sòlsouwi.
of pou lapéti, a kòz di, gwanmèsi,
bat2 N bas2. kont1, pou1.
batch N pwélé1. become V vini, twouvé kò.
bath N ben. leaf bath ben féyay. bed N kouch, kabann.
sea bath ben lanmè.
bedbug N pinèz.
bathe V 1) benyen. 2) béwé.
bedrock N kayè.
bathroom N pwévit. go to the
bedroom N chanm.
bathroom alé an pwévit.
bedsheet N dwa2.
battle N batay.
bedwetter N pisannit.
battler N batayè.
bee N myèl, vonvon.
bawl V kwiz pwan.
beer N labyè.
bay1 N lans1.
before CONJ avan. PREP douvan.
bay2 N bwadenn. bay leaf bwadenn.
bay leaf tea dité bwadenn. befriend V fè jan.
bazaar N baza. begin, begin to V koumansé, mété,
1 pitjé, pwan.
be V sé , yé.
beginning N koumansman.
beach lans1. beach party
N
mawonn. behave V 1) konpòté. 2) wèsté byen.
beak N bèk. behead V koupé kou.
beam N sonmyé. behind PREP dèyè.
bearV 1) pòté. 2) sipòté. bear fruit belch V oté.
mennen fwi. bear tales chayé
belfry N kloché.
pawòl, pòté pawòl.
believe V kwè1, ni lidé. believe
beard N bab.
someone is right bay wézon.
beast N bèt1.
believer N kwayan.
beat 1) bat. 2) pliché, dékalé, bay
V
bell N klòch.
kou, bay volé, kasé wen, koupé fès,

251
bellow English – Kwéyòl blister

bellow V wonklé. wondèl.


1 1
belly N bouden , pans; vant . birth V akouché. N pòté. give birth
1) akouché. 2) mètba.
belly-down ADV vant a tè, vant anba.
biscuit N biswi.
belly-up ADV vant anlè.
bishop N lèvèk, monsenyè.
belongings N byen.
bit1 N mòso, dènyé kwas.
below PREP anba1.
2
bit N mò2.
belt N sanng.
bite V mòdé.
bench N ban1. work bench létabli.
bitter ADJ anmè.
bend V panché, pliyé.
blab V bavadé.
benefit 1) bennéfis. 2) sinifyé.
V N
1) bennéfis. 2) pwofi. black ADJ nwè. black widow
spider katin, ven kat nèditan. black
benevolence N lachawité.
magic black magic. practitioner
bent ADJ kochi, koubé. of black magic vyé lam, mové lam.
beside PREP bò, a koté, alimans, bòdaj. blackbird N mèl1.
besides PREP apa di. blacken V nwèsi.
best ADJ pli mèyè. blacksmith N fòjon.
bet V payé. N pawi. cancel bet bladder N blad.
dépayé2.
blade N lanm1.
betray V twayi.
blame V blanmé, bay tò. N blanm.
better ADJ mèyè1. it is better simyé,
bland ADJ fad.
vonmyé.
blanket N lenn1.
between PREP ant.
bleach V blanchi, lablanni.
bewitch V mafwézé.
bleed V senyen.
Bexon N Bèson.
bless V benni.
Bible N Bib, Labib.
blessed ADJ benni.
big ADJ gwan, gwo, laj2, manman. big
shot gwo pitja, gwo tjò, gwo pèp, blessing N bennédiksyon.
gwozòm.
blind ADJ avèg. V vèglé. blind
bile N fyèl. person avèg.
binoculars N lonvi. blink V bat zyé.
bird N jibyé. types of bird: jibyé blister N plòk, zanpoul. V loupé.
lapli, sisi zèb, mwennson, sikwiyé,

252
bloated English – Kwéyòl brace

bloated ADJ boufi. bone N zo.


1 3
block V 1) bawé . 2) pawé . bonfire N boukan difé.
chopping block biyo.
book N liv1.
1
blocked ADJ bawé .
border V bòné.
1
blood N san . shed blood mété san
bored ADJ annwi.
dèwò.
1
born V fèt .
blouse N kò had.
borrow V pwété.
blow1 N koul, koul pwen, kalòt.
bosom N boyo.
blow2 V 1) souflé1, vanté. 2) kòné1.
blow away volé. blow nose boss N chèf, jèwè.
mouché.
botch V blotjé.
blowfish N pwéson amé.
both ADJ toulé dé. both...and ni...ni.
blows N kou4.
bother V anbété, chagwinen, distwé,
blue ADJ blé. twakasé, anmèwdé, annèwvé.
bluing N blé. bothered ADJ annèwvé, distwé.
boa constrictor N tèt chyen. bottle N boutèy. bottle cap
bouchon. flattened bottle cap
board1 N planch.
plak.
2
board V batjé.
bottom N fon. at the bottom of
boast V bavadé, palé vanta. ofon.
boaster N bava, vanta. boundary N bòn.
boastful ADJ bava. bouquet N boutjé.
body N 1) kò. 2) ganm. whole body boutique N boutik.
latètopyé.
bow1 V bésé.
1
boil V bouwi. 2
bow N lavan.
boil2 N chèbon2, klou2, latwas, plòk.
bow-legged ADJ kanmad.
boiler N boulwè.
bowl N bòl. iron bowl platin.
boisterous ADJ bwigan. kneading bowl pétwen.
bold ADJ bwav, fouben. box N bwèt.
1
bolt N boulon. boxfish N kòf.
bolt2 V bouwé1. boy N gason, bway2, tibway.
mischievous boy ti nèg.
bond N kosyon.
brace N djèt. V akowé.

253
bracelet English – Kwéyòl build

bracelet N bwaslé. bridge N pon1. bridge of nose


koub.
braces N bwitèl.
bridle N bwid. V bwidé.
brag V bavadé, palé vanta.
bright ADJ bwiyan.
braggart N bava, vanta.
brilliance N bwiyans.
braid V naté.
brilliant ADJ bwiyan.
brain N sèvèl.
bring V mennen. bring in antwé.
brain-damaged ADJ tètenm.
bring together ajouté. bring up
branch N bwanch. poorly mal lévé. bring up
properly byen lévé.
brass N tjwiv.
broke ADJ fonn.
brave ADJ bwav, fouben. be brave
ni tjè. broom N balyé.
bravery N bwavté. brother N fwè.
brawl N mélimélanj, ansazinay. brother-in-law N bofwè.
bray V hanni. brown ADJ kako1.
bread N pen. daily bread nòtwipen. browse V wonyen.
East Indian bread dalpouri. fried
bruise N san mò.
bread goulgoula. unleavened
bread pennépis. bruised ADJ pijé.
breadfruit N bwapen. brush1 N bòs. V bosé. brush teeth
tjiwé dan.
breadnut N chatany.
brush2 N wazyé.
breadth N lajè.
brutal ADJ bwital.
break kasé, pété. break in line
V
koupé douvan. break into kasé. buck V maté.
take a break pwan van. break
bucket N bonm.
wind pété, laché van.
buckle V bouklé, sanglé.
breakfast N dité.
buckshot N bal simen.
breast N tété.
bud N boujon. V boujonnen.
breath N lèspiwasyon, lisouf, van.
buffet V mal mennen.
breathe V pwan lèspiwasyon.
bug N bèt1.
breeze N ti van, fwéchè.
buggy N kawòs.
br’er N konpè.
build V bati, fè.
brick N bwik.

254
building English – Kwéyòl camp

building N kay2. building wimèd wazyé. types of bush


materials matwiyo. medicine: boujon gwiyav, chadon
benni, dité péyi, fèy kas, kaka bétjé,
bull N towo.
nonm douvan nonm, pikan véwi,
bullet N bal2. djapanna, kanmanmi, katalézòm,
planten, sentdjòn, tiyèl.
bumps N bousòl.
business N zafè.
bumpy ADJ bousolé.
busy ADJ 1) anbawasé.
bunch N débann. bunch of
2) anbwennzenng.
bananas or plantain wéjim1.
but CONJ mé1.
bungle V blotjé.
butcher N bouché2. V débité.
buoy N bwé.
butcher shop labatwa.
burial N lantèman.
butter N bè.
burn V bwilé.
butterfly N papiyòt.
burnt ADJ bwilé.
buttocks N fès, bonda, tjou.
burp V oté.
button N bouton1. V boutonnen.
burr N pikan kouzen.
buy V achté, ganyen.
burst V pété, kwévé, éklaté. burst
buzz V vonvonné.
out laughing pété an wi.
by PREP 1) bò. 2) pa2. by one’s own
bury V téwé.
wisdom dibonntèt. by oneself pa
bush N pyé2, wazyé. bush medicine kò.

Cc
cabbage N chouponm. calabash N kalbas. calabash bowl
kwi2.
cable N kab.
calalou N kalalou.
cacao N kako1.
calf N gwatjanm. calf muscle jawé1.
cactus N siyèz, watjèt.
call V andjélé, hélé, kwiyé. call upon
cadaver N kadav.
kwiyé anlè, kwiyé asou.
cage N kalòj.
calm ADJ dous.
caiman N kayman.
calmly ADV dousman.
cajole V anmiyonnen, flaté.
camel N chanmo, kanmèl.
cake N bonbon. V kandi.
camp N kanp.

255
campêche English – Kwéyòl caution

campêche N kanpèch. carpenter N chapantyé.


2
campfire N fouyé . carry V 1) chayé, pòté. 2) pwan.
3) maché épi.
camphor balls N kanf kawé.
cart N kabowé, kawòs, wagon.
camping N kanp.
cartilage N kankroum.
can 1) pòt. 2) tin. large can
N
manmit. cartridge N katouch.
candle N bouji, blan balenn. soft case N kés. in case antouléka. legal
candle chandèl mòl. case plent.
candy N switi, pasti. cashew N ponm.
canker N chank. cask N kas2, bouko.
cannon N kannou. cassava N manyòk. cassava bread
kasav. cassava flour fawin.
canoe N kannòt.
cassia N kas1.
capable ADJ kapab.
cast (a spell) V mawé.
capacity N kapasité.
castor oil plant N makwisti. castor
capital N kapital.
bean gwenn makwisti. castor oil
capsize V chaviwé. lwil gwenn makwisti.
captive ADJ lapwiz. castrate V chatwé.
capture V tjébé lapwiz. Castries N Kastwi.
car N motoka. toy car kabowé. cat N chat.
2 2
carbuncle N chèbon , klou , latwas. catapult N katapòl.
card1 N kat2. catch V 1) tjenbé, pawé2. 2) bouché1.
catch fire pwi difé. catch sight of
card2 V pifwé.
dékouvè.
cardboard N kawton.
caterpillar N chini.
care N ka3, otjipasyon. V mélé. be
Catholic, Roman Catholic ADJ, N
careful pwan pwokosyon. be
Katolik.
under the care of anba lanmen.
care for otjipé, pwan ka. take care cattle N bèf.
fè antansyon. take care of gadé
caught ADJ pwi2.
apwé, pwan ka, otjipé.
cause V annékòz, fè1. N kòz. cause
carelessly ADV vaykivay.
to enter antwé. cause to feel
caress V doloté, kawésé, niché2. sorrow fè lapenn.
Carnival N Kannaval. caution N pwokosyon.

256
cave English – Kwéyòl chin

cave kav. cave in, caved in


N charge2 bouwé anlè.
anfondwé.
chariot N kawòs.
cease V las2.
charity N lachawité.
cedar N akajou. white cedar
charm N lowizon1, koupay.
pòwyé.
chase chaché2, bay lapouswiv. N
V
celebrate sélébwé, fété, fè lafèt,
V
lapouswiv. chase away chaché alé,
bwiyé, wiboté.
kouwi dèyè, fè fann kann, fè kwazé
celebration N sélébwasyon. bwa, fè kwazé wazyé, fè pwan an bwa,
fè pwan lavòl.
cell N kacho.
chat V kozé, bladjé. N kozé, palé1.
cement N siman. V simanté.
chatter V bavadé.
cemetery N senmityè.
cheap ADJ bonmaché.
cent N dé sou.
cheat V fè kotjen.
centre N tjè.
check V sondé.
centipede N bètannipyé.
cheek N ponm fidji.
certain1 ADJ asiwé.
cheese N fwonmaj.
certain2 ADJ sèten, adan2, tjèk.
cherish V chéwi.
certificate N satifika. birth
certificate, baptismal certificate cherry N siwiz.
batistè.
chest N lèstomak.
chain N chenn. V anchenné.
chicanery N bòbòl.
chair N chèz.
chicken N poul. chicken hawk
change1 chanjé. N chanjman,
V gwigwi poulé. chicken wire til.
chanjmandè. change mind dédi.
chief N chèf.
change2 N lanmonné, kapa.
chigger N bèt wouj.
chapel N chapèl.
chilblains N fwison.
chapter N chapit.
child N ich, manmay, ti bolonm.
character N kawaktè. illegitimate child bata, ich dèwò.
legitimate child léjitim.
charcoal N chèbon1. charcoal pit
fou chèbon. childbirth N akouchman.
charge1 N chaj, plent. V kondanné. childhood N pititès.
charge a lot of money pwan chè.
chill N fwison.
in charge an chaj. under
(someone’s) charge asou kont. chin N maton.

257
china English – Kwéyòl coals

china N zasyèt. clarify V ékléwé.


1
chip V gòbé , dégòbé. N gòb. class N klas.
chives N ti lonyon. claw N 1) gwif. 2) mòdan. V
gwafiyen.
chockablock ADV tjòkanblòk.
clay N tè gwa. clay pot 1) kannawi.
Choiseul N Chwazèy.
2) téwin.
choke V 1) twanglé. 2) toufé.
clean ADJ nèt, pwòp. V nétwayé,
choose V chwazi. tjiwé.
chop V haché1. cleanliness N pwòpté.
Christ N Jézi Kwi. clear ADJ klè. V débawasé.
christen V lonmen, bay non. clearly ADV 1) a klè. 2) nètaman.
Christian N kwityen. clever ADJ visyé.
Christmas N Nwèl. Christmas click beetle N mouklé.
celebration Séwénal. Christmas
cliff N falèz, kaskou, koudoum.
Eve Lavèy Nwèl.
cling V wanmé.
church N légliz.
clock N mont. alarm clock wévèy.
cicada N kwitjèt vè.
clod N boul.
cigarette N sigawèt, lafimé.
cigarette holder tib. cigarette clogged ADJ bouché1, tjok.
paper jòb.
close V fèmé.
cinch N bèlibann.
clot N boul. V kayé1.
cinema N tiyéta.
clothes N had, lenj.
cinnamon N kannèl. cinnamon tea
clothing N abiman.
dité kannèl.
cloud N nwaj.
circle N sèk2, won.
cloudy ADJ mawé.
cirrhosis N malad an fwisi.
1
clove N jiwòf.
citizen N jan.
clove2 N kòs.
citronella N sitonnèl.
club N boutou.
city N vil.
cluster N gwap.
civilized ADJ savan.
coal N chèbon1.
claim V éklanmé.
coalpot N tèson.
clam N kokiyaj.
coals N zondifé.

258
coax English – Kwéyòl concrete

coax V anmiyonnen, flaté. comfortable ADJ konfòtab.


1
cock N kòk . command V konmandé.
cockfight N batay kòk. commandment N konmandman.
cockpit N wonn poul. commit V konmi.
cockroach N wavèt. committed ADJ dèdiké.
1
cocoa N kako . cocoa pod kòs kako. common ADJ konmen2. common
cocoa tea dité kako, chikola. sense santiman.
coconut N koko1. dry coconut koko communicate V konminiké.
sèk. immature coconut koko wak.
communication N konminikasyon.
jelly coconut koko an tjwiyè.
communion N konminyon.
cocoon N sak chini.
companion N konpany.
coffee N kafé. coffee maker
kafétyè. company N konpanni. keep
company tjenn konpany.
coffin N senkèy.
compassion N konpasyon, tjè fèb.
coil V voplé.
compel V oblijé.
coin N pyès1.
competitive ADJ alakous.
cold1 ADJ fwèt1. cold weather
fwédi. complaint N plent.
2
cold N wim. completely ADV konplètman, nètaman,
nèt, toutafèt.
colic N kolik.
compliment V konplimanté. N
collapse V anfondwé.
konpliman.
collar N 1) kolé2. 2) kolyé.
compose V konpozé.
collide V dja.
compost N fimyé.
collision N dja.
comprehension N lakopwann.
colour N koulè.
computer N konpyouta.
comb N peny. V penyen.
comrade N konpè.
come V 1) vini. 2) chapé. 3) annou.
conceited ADJ fwé.
come apart dékolé. come back
witounen. come from sòti. come concern V konsèné. be concerned
upon déklawé asou. come what mélé.
may kwa chyen kwa chat.
conch N lanbi.
comfort N soulajman. V konfòté,
concrete N masonn. lay concrete,
soulajé.
pour concrete masonnen.
259
concubine English – Kwéyòl count

concubine N djabal. convent N kouvan.


condemn V kondanné, danné. conversation N konmézasyon.
condemnation N kondannasyon. convict V kondanné.
condemned ADJ danné. convulsion N kwiz.
condition N 1) kondisyon. 2) léta. cook V tjwit, bouwi.
conference N konsit. cookie N biswi.
confess V konfésé, dépalé. cool ADJ fwé. V afwéchi. cool off
défaché.
confession N konfèsyon.
cooling N afwéchi. types of
confide V konfyé.
cooling: zèb akouwès, tizann.
confidence N konfyans.
coop N poulayé, kalòj.
conflict N chalè.
cope V débat, débwiyé.
confuse V mélé.
copper N tjwiv.
confusion N halé kasé.
cord N kòd.
conquer V ganyen a bout.
cork N bouchon.
conscience N konsyans.
corn N mi1.
consider V konsidiwé, wégadé.
cornbread N penmi.
console V konsolé.
corncob N zopi.
constantly ADV konstanman.
corner N kwen.
constipate V konstipé.
cornmeal N timi.
constipated ADJ konstipé.
correct V kowijé.
consult V konsilté.
correctly ADV byen fèt.
consume V konsonmé.
cost V kouté1.
contented ADJ kontanté.
cotton N koton. wild cotton koton
contentment N lakontantman. flo. cotton bug bèt koton.
continually ADV kontinèlman. coubaril N koubawi.
continue V kontiné. cough V tousé. whooping cough
lakoklich.
continuously ADV kontinèlman.
council N konsit.
contribution N lachawité.
counsel N konsèy.
control kondwi, kontwolé. N
V
kondwit. under control tjantjil. count V konté.

260
country English – Kwéyòl crowd

country N péyi. crayfish N kwibich.


countryside N bitasyon, hòtè. craze N foli.
courage N bwavté. craziness N kwiz.
courageous ADJ bwav, fouben. be crazy ADJ fou1, fòl.
courageous ni tjè.
cream N kwenm. whipped cream
course N kous. kwenm.
court N lodyans, bawo2. take to crease N kan.
court mennen lodyans.
create V kwéyé.
courthouse N kay lodyans.
creation N kwiyasyon.
cousin N kouzen, kouzin.
credit N kwédi.
cover V kouvè.
creep V maché piti.
covering N kouvèti.
Creole N Kwéyòl, Patwa.
covet V anvi, anwajé pou, ni an waj 1
cricket N zwi.
pou.
cricket2 N krikèt, bol.
cow N bèf.
crime N kwim.
coward N kwapon.
crippled ADJ enfim. crippled
cowardly ADJ kwapon.
person enfimité.
crab N kwab. blue crab siwik.
crisis N kwiz.
fiddler crab kwab mal zòwèy.
hermit crab sòlda2. red sea crab criticize V kwititjé.
kwab hont. river crab bak1.
crook N bòbòlis.
crack V tayé. N fant.
crooked ADJ kochi.
cracked ADJ fann. 1
crop N wékòt, zam1.
cracker N biswi.
crop2 N fal.
crackling N lakwenn.
cross N kwa.
crafty ADJ malen.
cross V 1) twavèsé. 2) kwazé1. cross
cram V foulé. over janbé.
crammed ADJ foulé. cross-eyed ADJ zyé kòklay.
cramp N lakwanp. crossroad N kat chimen.
craving N foli. crotch N fouk.
craw N fal. crow V chanté.
crawl V halé kalpat, maché kalpat. crowd N latilyé, pòpilas. V konblé,

261
crown English – Kwéyòl dangle

kwensté. current N kouwan.


crown N kouwonn. V kouwonné. currently ADV apwézan.
crucifix N kwis. curry N kòri.
crucify V kwisifyé. curse Vmodi1, jiwé. N modisyon,
djiyon, limyè1. curse word mo.
crudely ADV agòspyès.
cursing N gwo mo sal.
crumb N miyèt, wonyen.
curtain N wido.
crumple V chifonnen, plotonnen.
curve N détou.
crush V 1) kwazé2. 2) migannen.
curved ADJ koubé.
crutch N bitji.
custard apple N kachiman.
cry V pléwé. N kwi1. cry out fè kwi.
custom N labitid, lakoutim.
crybabyish ADJ chinya.
customer N pwatik1.
crystal N kwistal.
cut V 1) koupé. 2) èstopyé. 3) haché1.
cuckold V kòné2.
4) sèpé. cut (bananas etc.) into
cucumber N konkonm. hands dépaté. cut evenly tonsé.
cut in front koupé douvan. cut off
culvert N kòlvèt.
soté, volé.
cunning ADJ malen. N lèspwi, lifon.
cuticle N bèlmè zonng.
cup N 1) tas. 2) pòt.
cutlass N koutla.
curds N kayé1.
cutting N plan1.
cure V djéwi, koupé. N djéwizon.
curious ADJ tjiwiyèz. unduly
curious tjiki.

Dd
Dad, Daddy N Apa. dance V dansé, wimen. N bal1, dansé.
dagger N ponya. dancer N dansè.
damage V donmajé. N donmaj. dandruff N tipo. have dandruff fè
lapo.
damn V danné.
danger N danjé.
damned ADJ 1) danné. 2) sakwé.
dangerous ADJ danjéwé.
damp ADJ mik.
dangle V sispann.

262
dark English – Kwéyòl deliver

dark N fè nwè. deceit N bòbòl.


darken V nwèsi. deceive V kwennen.
darkness N nwèsè, fè nwè. deceiver N kwennad.
darling N 1) chéwi, doudou. 2) chè December N Désanm.
doudou kòkòt.
decide V désidé, fè lidé.
dasheen N dachin, danma. types of
decipher V déchifwé.
dasheen: danma alifòm, danma blan,
danma nwè, danma vè. decision N disizyon.
1 1
date N dat . deck N lakal.
daughter N tifi. deck2 N patjé1.
daughter-in-law N bèlfi. declare V déklawé.
dawdle V fè kakòl, fè kòlonng, decorate V dékowé.
kalandjé.
dedicate V dèdiké.
dawn N laba, jou ouvè, ti fè nwè.
dedicated ADJ dèdiké.
day N 1) jou. 2) jouné. 3) lajouné. 1
deep ADJ fon .
daybreak N laba, jou ouvè, ti fè nwè.
deer N bich, sèf.
daylight jou. broad daylight
N
defamation N mépwi.
gwan lajouné, gwan midi.
defame V nwèsi non.
daytime N jou, lajouné.
defeat V ganyen, bat, wonpi.
dazed ADJ bazoudi, égawé, kagou.
defecate V chyé, kaka, alé an pwévit,
dazzle V vèglé.
alé an wazyé, fè bizwen.
dead ADJ mò1. dead body kadav.
defect N défo.
deaf ADJ soud. deaf person soudè.
defend V 1) fè défans. 2) wéponn tèt.
deal N wanjman. deal with aji.
defence N défans.
dear ADJ chè. N chéwi, monchè. my
definitely ADV nètaman.
dear machè.
delay V tadé, fè kòlonng, mizé, fè
death N lanmò, défini. unto death
kakòl.
olanmò. personification of death:
Bazil. delayed ADJ tadé, anwita.
debris N boukan. deliberately ADV èspwé.
debt N dèt. deliberation N délibéwasyon.
deceased ADJ défen. deliver V délivwé.

263
deliverance English – Kwéyòl disagreement

deliverance N délivwans. devious ADJ malis.


demon N nanj Satan. devour V dévowé.
Dennery N Dennwi. dew N lawouzé, séwen.
denomination N wilizyon. dewlap N majòl.
dent V anfonsé, kabosé. diabetes N pisa dou.
dented ADJ anfonsé, kabosé. diamond N dyanman.
deny V inyowé. diarrhoea N mal vant, ladjidjit,
1 wilachman. have diarrhoea
depart V kité, pati .
bouden ka mennen.
depend V dépan.
dice N gwenndé, zo.
deport V dépòté.
die mò1, étenn, twépasé, foukan,
V
deposit V dépozé. mawé patjé, tiwé kò. die of thirst
mò swèf.
depth N fondjè.
diet N wéjim2.
descendant N désandan.
difference N diféwans.
desecrate V désakwé.
different ADJ diféwan.
deserve V méwité.
difficult ADJ difisil, wèd.
desire V anvi. N dézi. desire
strongly anwajé pou. difficulty N difikilté.
desk N biwo. dig V fouyé1.
desolation N dézolasyon. dim ADJ toub.
despite CONJ dwé3, magwé. diminish V diminwé, bésé.
depression N chagwen. dimly ADV toub.
destiny N sò. dine V dinen.
2
destroy V détwi, kwazé . destroy dinner N dinen.
completely kwazé bwizé.
dip V sosé.
destruction N lapatouch.
direct V diwèkté.
detail N détay, pwen2.
directly ADV 1) diwèktiman. 2) djoup.
devastation N lapatouch.
dirt N tè.
develop V dévlopé.
dirty ADJ 1) sal, mal pwòp. 2) salòp.
development N dévlòpman. dirty dishes bagay sal.
devil
N djab. the Devil Satan, disagreement N dézagwéman, chiz.
Denmou.

264
disappear English – Kwéyòl dock

disappear V dispawèt, fini anyen. disoriented ADJ kagou, vag.


disappoint V dézapwenté. displace V déplasé.
disappointed ADJ dézapwenté. displease V déplè.
disappointment N dézapwètman. disrespect V déwèspèkté.
disarrange V déwanjé, plotonnen. dissatisfied ADJ désatisfè.
disciple N disip. dissolve V fonn.
discourage V dékouwajé. dissuade V dékonséyé.
discouraged ADJ dékouwajé. distance N distans. from a distance
become discouraged dékonpòté. olwen.
discover V dékouvè. distaste N dégou.
discuss V dispité, diskité. distress V fè lapenn.
discussion N diskasyon. distressed ADJ kontwayé, anbawasé,
anbazoudi.
disease N maladi. venereal disease
djòn, kako2. distrust V défyé.
disembark V débatjé. disturb V distwé, chagwinen,
annèwvé.
disgust N dégou. be disgusted
dégouté1. disturbed ADJ distwé, twakasé. be
disturbed otjipé.
dishes N vésèl, zasyèt.
ditch N kannal.
dishevel V plotonnen.
dive V plonjé.
dishevelled ADJ débwayé.
diverse ADJ divès.
dishonest ADJ kochi.
divide V sépawé.
dishonesty ADJ kotjen.
divine V diviné.
dishonour V dézonnowé.
divinity N divinité.
dislike V dégouté1.
division N divizyon, halé kasé.
dismantle V démouté.
divorce V dévosé.
dismiss V ladjé.
dizzy ADJ toudi.
disobedience N dézobéyisans.
1
do V fè . do as one likes pwan
disobedient ADJ dézobéyisan.
chimen.
disobey V dézobéyi.
docile ADJ dosil.
disorderly ADJ débwayé. fall into
dock N tjé. V kòsté.
disorder délabwé.

265
doctor English – Kwéyòl dye

doctor N dòktè. dress2 V pansé.


doll N pòpòt, bolonm. drill V donté.
dollar N dòla, goud. drink V bwè. N bwason, bwè, gòg.
2
dolphin N dowad. drip V dégouté .
domination N donminasyon. drive V kondwi, drayv. drive fast
bay vapon.
domino N dòmino.
drivel V bavé.
donkey N bouwik.
driver N chofè.
door N lapòt.
drizzle V fifiné. N fifin.
doorstep, doorway N pa lapòt.
drop1 V ladjé. drop off ladjé, mété.
double ADJ dé otan. V doublé.
2
drop V dégouté2.
double-minded ADJ dé lidé.
drown V néyé.
doubt N dout.
drum N tanbou.
dough N lapat.
drumfish N labé2.
dove N toutwèl. common ground
dove zatolan. drunk ADJ sou1, cho.
down ADV anba1. down there anba- drunkard N gògè, wonmyé, nèg
a la. wonm.
dozen N douzenn. dry ADJsèk1. V 1) chéché, sèk1.
2) swiyé. dry clothes ouvè.
drag V twennen.
duck N kanna.
dragonfly N mawisosé.
dull ADJ défilé1, mò1. V défilé1, tjwé.
drain N kannal, kòlvèt.
dumb ADJ moumou.
draughts N danm. draughts player
danmyé. dumpling N donbwé.
drawer N tiwè. dungeon N kacho.
1
dreadlocks N nati . duration N diwan.
dream V wévé. N wèv. dust N lapousyè. V swiyé lapousyè
asou.
dregs N kwas.
dye V tenn1.
dress1 N wòb. V abiyé.

266
each English – Kwéyòl encourage

Ee
each ADJ chak. eggplant N béléjenn.
eagle N lèg. egret N kayal.
ear N zòwèy. eight ADJ ywit. eight o’clock ywitè.
early ADV bonnè. eighteen ADJ dizwit.
earring N zanno. eighty ADJ katwiven.
earth N latè. either...or CONJ swé...ében, ki...ki.
earthquake N twanblanntè. elated ADJ sik an dan.
earthworm N vè tè. elbow N koudbwa.
earwax N kaka zòwèy. elders N gwan moun.
ease V soulajé. at ease alèz. elect V ilèkté.
easily ADV alèz. election N ilèksyon.
east ADJ sòlèy lévan, sòlèy lévé. N electricity N kouwan.
ovan.
elegant ADJ filòzòf, flanman.
Easter N Pak2.
elephant N léfan.
easy ADJ ézé. ADV fasil.
eleven ADJ wonz. eleven o’clock
easy-going ADJ lou. wonzè.
eat V manjé, dévowé, bouwé1. eat else ADV ankò.
breakfast dité. eat dinner dinen.
embark V batjé.
echo V éklaté.
embarrass V fè hont, fè afon, tjipi.
eddo N chou.
embarrassed ADJ afon, hont.
edge N bòdaj.
embers N zondifé.
educate V endiké.
embezzle V fè bòbòl.
educated ADJ endiké.
embrace V anbwasé.
education N endikasyon.
emphasize V pézé fò.
eel N zandji. moray eel konng.
employ V anployé.
effort N éfò.
empty ADJ vid, flo1.
egg N zé. egg on pitjé. egg white
encourage V 1) ankouwajé.
blan zé. lay eggs ponn.
2) soutiwé.
267
encouragement English – Kwéyòl evil

encouragement N ankouwajman. envious bwilé.


end V fini. N bout, finisman. epilepsy N malkadi.
ended ADJ bout. equal ADJ égal.
enemy N lèlmi. erase V éfasi.
energy N tenpéwanman. errand N konmisyon.
engaged ADJ fiyansé. error N lèwè.
engine N machin. erysipelas N wézipèl.
engineer N ijennyè. escape V chapé, mawon, pawé3.
England N Langlitè. especially ADV èspwèsman, sitou.
English N Anglé. establish V établi.
Englishman N Anglé. estate N bitasyon, plantasyon.
enjoyV jwé, jwi. enjoy oneself estimate V èstimé.
gawoulé.
eternal ADJ étèwnèl, diwant. eternal
enlarge V gwandi. life lavi diwant.
enlighten V ékléwé. eternity N létèwnité.
enlightened ADJ ékléwé. eve N lavèy.
enormous ADJ bidim, manman, even 1) jis2. 2) menm. get even
ADV
matenm. wonpi. even if, even though menm
si.
enough ADJ asé. just enough
doukwé, jis kont. evening N swè. in the evening
òswè. this evening òswè-a.
enraged ADJ anwajé, dézolé.
ever ADV janmen.
enslaved ADJ èslav.
everlasting ADJ diwant. everlasting
entangle V tòtiyé. get entangled
life lavi diwant.
with or in antanmé.
every ADJ chak, toulé, tout. every
enter V antwé.
opportunity kont chans. every
enthusiastic ADJ cho. other toulé dé.
entire ADJ antyè. everyone N tout moun.
entitled ADJ antit. everything N tout bagay.
entrails N fwisi. everywhere ADV toupatou.
2
envelope N anvlòp. evidence N pwèv .
envious ADJ anvyèj, vivi. make evil ADJ méchan.

268
evil English – Kwéyòl famine

evil N movèzté, kwiyoté, méchansté. exercise N lézèksis.


evil person mové lam, vyé lam,
exhibition N ègzibisyon.
bouwo. evil spirit mové lam, vyé
lèspwi. exist V ègzisté.
exactly 1) ègzaktiman,
ADV exit N yan1.
diwèktiman. 2) jis2.
expect V èspéwé, atandé1.
exaggeration N kalkati.
expense N dépans.
exalt V magnifyé.
expensive ADJ chè.
exam lègzanmé. take exam pasé
N
experience V èspéyansé. N èspéyans.
lègzanmé.
expire V étenn, mawé patjé, tiwé kò.
examine V ègzanminé.
explain V èspliké, èspityé, déchifwé.
example N ègzanp. for example pa
ègzanp. expose V èspozé.
exceed V dépasé. extend V lonjé.
except PREP antiwan, èksèpté. extension N galwi.
excessively ADV twòp. extract V waché1.
exchange V boukanté. extraordinary ADJ èstòdinè.
excrement N kaka, chyé, bantjé, lasèl. eye N zyé.
excrete V chyé. eyeball N gwenn zyé, koko zyé.
excuse N èskiz. V èskizé. excuse me eyebrow N sousi zyé.
padon.
eyelid N lapo zyé.

Ff
face N1) fidji. 2) fas1. face down faithfulness N fidèlité.
fas a tè, fas anba, vant a tè, vant anba.
fall V 1) tonbé, pwan so. 2) pwan (in
face to face fidji pou fidji. make
reference to evening). 3) lablanni a tè,
faces fè jès, fè maji.
planté bannann. N so, latjilbit.
factory N lizin, faktri.
false ADJ fo1. false witness fo
fair N baza. témwen.
fairy N ayfé. familiar ADJ okouwan.
faith N lafwa. family N fanmi.
faithful ADJ fidèl. famine N lafen.

269
fang English – Kwéyòl firefly

fang N kòk2. festival, fete N fèt2, fèsten. street


festival asou skwè.
far, far away ADV lwen. as far as
jis1. fever N lafyèv.
farewell INTERJ oplèz. few pé2. a few 1) yonn dé,
ADJ
déotwa. 2) tizing.
farmer N fama.
fiancée N fiyansé.
fart V laché van.
fidget V bwennen.
farthing N sou2.
field N 1) savann. 2) pyès2.
fast1 ADV vit, vitman.
fifteen ADJ kenz.
fast2 V fè ajen, wèsté san manjé, fas2.
fifth ADJ senkyenm.
fasting N ajen.
fifty ADJ senkant.
fat ADJ gwa. N gwès.
fight V 1) goumen. 2) fonsé anlè,
fate N sò.
kouvè a tè-a, lévé kankan, soté anlè. N
father N papa, Apa. goumen, batay, mélimélanj.
father-in-law N bopè. fighter N batayè.
faucet N tèt sitenn. figure N ganm.
fault N fòt, annékòz. file N lim2.
favour N favè. in favour of an favè. filings N mouli.
fear N lapè, pèwèz, fwiyè, kwentif. V fill V 1) plen. 2) wèd (in reference to
pè2. extreme fear kaka dlo. belly).
feast N fèsten. filth N mal pwòpté.
feather N plim. fin N zèl.
February N Févwiyé. find V twouvé, twapé, jwenn. find
oneself twapé kò. find out konnèt.
feed V 1) nouwi. 2) swen.
finger N dwèt1. little finger ti dwèt.
feel V santi. feel like anvi.
fingernail N zonng.
fellow boug. fellow man
N
pwochen. fingertip N bout dwèt.
female ADJ fimèl. finish V fini. N finisman.
fence N pak1. finished ADJ bout.
3 1
fend V pawé . fire N difé, boukan difé, fouyé2.
fern N fwijè. fire2 V ladjé.
3
fertilizer N fimyé, sèl . firefly N bètafé.

270
first English – Kwéyòl foot

first ADJ pwèmyé. flirtatious ADJ cho.


firstly ADV pwèmyéman. float V floté. N bwé.
fish N péché1. fish pot
pwéson. V flock N 1) twipo (in reference to
nas. flying fish volan. porcupine sheep). 2) vòl2 (in reference to birds).
fish pwéson amé. pot fish pwéson
flood N délij, gwo dlo, lawivyè gwo.
nas. other types of fish: akennsin,
balawou, banndjo2, djouk, kaka bawi, floor N 1) planché. 2) étaj.
kaka poul, kiliyou, tilapiya.
floormat N soupyé.
fisherman N péchè1, nonm lanmè.
flounder N sòl.
fishermen jan lanmè.
flour N fawin fwans.
fist N pwen1.
flow V kouwi.
fit1 N kwiz.
flower N flè. V fléwi1. flower of a
2 1
fit V fè . banana plant pòpòt. flower pot
pòt a flè. type of flower: kaka poul.
five ADJ senk. five cents kat nwè.
five dollar bill biyé bank. five flu N wim.
o’clock senkè.
flush ADJ égal.
fix 1) wanjé. 2) fiksé. fix up
V
fly1 V volé.
ganmé.
2
fly N mouch.
flame N flanm.
foam N 1) tjim. 2) léponj. V tjimé.
flashy ADJ filòzòf, flanman.
1 1
fold N kalòj, pak .
flat ADJ plat.
fold2 V pliyé. N pli1.
flatter V flaté.
foliage N pay.
flatterer N flatèz.
follow V swiv. follow in footsteps
flaw N défo.
of tjenbé pyé. following day li
flea N pis1. denmen.
flee V fann kann, fè djip, fè lapousyè, Fond Assor N Fon Asò.
fè zéklè, kwazé bwa, kwazé wazyé,
food N manjé.
pwan an bwa, pwan lavòl.
fool N kouyon, kounoumounou, lèlè,
flesh N 1) lachè1. 2) salézon.
papicho. V kwennen.
flex V pliyé.
foolish ADJ kouyon, sòt1, bèt2.
flight N lavòl. in flight a lavòl.
foolishness N papicho, maji,
take flight pwan lavòl.
kouyontwi, bétiz, kochonni.
flip-flop N katapòl.
foot N pyé1.

271
footpath English – Kwéyòl fruit

footpath N ti chimen. fourth ADJ katyenm. N katyé.


footprint N mak pyé. fowl N poul.
for PREP 1) pou1. 2) bay1, an favè. fracture V fè pousyè.
for the present pou li pwézan.
frank ADJ fèplé.
forbid V défann, enpozé.
fraud N bòbòl.
force fè1, fòsé, oblijé.
V N fòs1,
frayed ADJ défilé2.
kouway.
frazzled ADJ minab.
forehead N fon2.
freckled ADJ takté.
foreigner N étwanjé.
freedom N léchanlib.
foreman N kolonm. foreman of
roadworks chèf twavo. free-for-all N ansazinay.
forest N lafowé, bwa2, gwan bwa. freeload V djété.
foretell V diviné. freeloader N mandyan.
forge N lafòj. Fregate bird N sizo2.
forget V obliyé. Forget about it fresh ADJ fwé. fresh water dlo
tjwé kozé. dous.
forgive V pawdonnen. freshen V afwéchi.
forgiveness N padon, pawdonnasyon, Friday N Vandwédi. Good Friday
pawdonnab. Vandwédi Sen.
fork N 1) fouchèt. 2) fak. V fak. fried ADJ fwi2.
fork for piercing witches fléwi2.
friend N kanmawad, jan, konpè.
form N fòm. V fòmé. make friends with byen.
fornication N fònikasyon. friendship N viv. break
friendship, sever friendship kasé
fortunate ADJ chansé.
kanmawad.
fortunately ADV chansé.
frighten V fawouché.
forty ADJ kawant.
fringe N chichi.
forward ADJ endiskwé.
frog N ti tolin, gwat kwi.
foster V soutiwé.
from PREP1) adan1, andidan, anlè,
foundation N fondasyon. asou, lanmen. 2) dépi. away from
1 hòd.
four ADJ kat . four o’clock katwè.
four years katwan. froth N tjim. V tjimé.
fourteen ADJ katòz. fruit N fwi1. fruit fly yenyen1.

272
frustrated English – Kwéyòl giddy

types of fruit: koko Kouli, babadin, function V maché.


fatpòk, zikak.
fungus N 1) chanpiyon. 2) dat2, lota.
frustrated ADJ minab.
funnel N lantounwè.
fry V fwi2.
fur N pwèl.
full ADJ plen, owa, waz. in full an
furnace N founo.
plen.
furnish V mèblé.
fully ADV an plen.
furniture N mèb, founiti.
fumigate V pafimé.
furrow N fòs2.

Gg
gable N piyon. gate N bayè.
gain gany2, pwofi.
N V bennéfis, gather V anmasé, sanblé.
sinifyé.
gay N boula.
gall N fyèl. gall bladder fyèl.
gecko N mabwiya.
gallon N galon.
general N jennéwal.
gallop V galopé.
generation N jennenwasyon.
galvanized ADJ zenk.
generous ADJ donnan.
gamble V jwé, jwé gwenndé.
genitals N koko1.
game N jwé. gambling game kotji.
gentle ADJ janti.
game played with tops lawonn.
gentleman N jantiyòm.
gang N gany1.
germ N jèm.
gangrene N lakangwenn.
gesticulate V fè jès, fè maji.
garbage N zòdi, kochonni.
get V jwenn, twapé. get along aji.
garden N 1) jaden. 2) lakou.
get away from pawé3. get bigger
garfish N zòfi. gwosi. get by débwiyé. get off
débatjé. get out of the way
gargle V gagawouzé.
déjennen. get rid débawasé. get
garlic N lay. smaller mègwési. get thinner
mègwési. get up lévé.
garnish N founiti.
giblets N fwisi.
gas N van.
giddy ADJ bazoudi.
gasp V ésouflé, wisouflé.
273
gift English – Kwéyòl grafted

gift N kado, don. God N Bondyé. My God! Bondous.


1
gills N bway . godchild N fiyèl.
ginger N jenjanm. ginger beer godfather N pawen.
jenjanbyè.
godmother N nennenn.
girl N tifi, djal, manmzèl, kabwès.
gold N lò.
girth N bèlibann.
golden apple N ponmsitè.
give V bay1.
goldsmith N lòfèb.
gizzard N jijé2.
gommier N gonmyé.
glad ADJ kontan.
gonorrhoea N djòn.
glare N vèglay.
good ADJ bon, bèl, kòrèk. good
glass N vè1. afternoon bonnapwémidi. good
deeds byennfé. good evening,
glasses N linèt.
good night bonswè. Good Lord
globefish N pwéson amé. Bondyé. good morning bonjou.
good works byennfé. goodbye
glorify V glowifyé.
oplèz, dédé.
glory N laglwa.
goodness N bonté.
glove N gan.
goods N byen.
glue N lakòl.
gooseberry N siwèt.
gnash V kwatjé dan.
goosebumps N fwison.
go alé, pwan. go ahead pwan
V
gossip V palé moun mal, palé
douvan. go around fè won. go
chwichwi. N visyèz.
away 1) foukan. 2) mach2, tiwé kò’w
la. go back witounen. go down govern V gouvèné.
désann. go fast koupé dlo, siyé dlo.
government N gouvèdman.
go flying vòltijé. go in front pwan
douvan. go one’s own way fè governor N gouvènè.
chimen. go out sòti. go quickly
grab V hapé2, kaponnen.
bay pyé, bwennen kò, chapé kò, chapé
pyé, fè pyé, fè vit. go together tèl. grace N lagwas.
go up mouté.
grade N klas.
goad V pitjé.
gradually V piti an piti, an mizi an
goat N kabwit. billy goat bouk. mizi.
goatee N bab kabwit. graft V magoté.
3
goatfish N babawen, souwi . grafted ADJ magoté.

274
grandchild English – Kwéyòl gun

grandchild N ti ich, ich ich. grind V pilé1. grind teeth kwatjé


dan.
grandfather N gwanpapa.
grinder N moulen.
grandmother N gwanmanman.
gripe V bougonnen. gripe water dlo
grant V akòdé.
gwip.
grape N wézen.
grippe N wim.
grass zèb1, wazyé. crosscut grass
N
groan N soupi.
vèwtivè. other types of grass:
gliglinglas, kalimé, latjé wat, tibènad, groin N lenn2, koko1.
zèb a kouto, zèb avach, zèb djiné.
Gros Islet N Gwozilé.
grasshopper N kwitjèt.
Gros Piton N Gwo Piton.
grate V gwajé.
grounded ADJ wasiné.
grated ADJ gwajé. 1
group N gany , gwoup, konpanni, pil.
grater N 1) gwaj. 2) gwat.
grouper N véyen.
gravely ADJ gavwé.
grow V 1) pwofité, gwandi. 2) lévé,
grease N gwès. planté.
great grandparent N ayèl. growl V gwondé, bouwi.
greatness N lagwandè. grownups N gwan moun.
greed N vowasité. grudge N lahenn. having a grudge
henn.
greedy ADJ vowas, kochon.
grumble V bougonnen.
green ADJ 1) vè2. 2) vèt, blé. green
beans pwa salad. Guadeloupe N Gwadloup.
2
greeting N nouvèl. guard N gad .
grenade N kòs kako. guardian N gadyenn.
grey ADJ gwi, sann. grey kingbird guava N gwiyav.
pipirit.
guide V djidé. N djid.
grief N lapenn. in grief an lapenn.
guile N wiz.
grievance N plent.
guilty ADJ koupab.
grieve 1) fè lapenn. 2) pwan
V
guinea pig N wadenn.
chagwen.
gums N sansiv.
grill V gwiyé.
gun N fizi. muzzle-loading gun
grimace V gwiyen, fè jès, fè maji.
fizi bouwé.
grin V gwiyen.

275
guts English – Kwéyòl head

guts N boyo. guy N boug, bway2.


gutter N goutyè.

Hh
habit N labitid, lakoutim, mès. harass V ladjé chalbawi dèyè.
hair N 1) chivé. 2) pwèl. harbour N lawad.
hairbrush N bòs. hard ADJ 1) di4, mastif. 2) difisil,
wèd.
hairy ADJ pwélèz.
hard ADV wèd.
half ADJ dimi. N lanmwatyé. half of
a pair koté. harden V kandi.
half-dead ADJ tou mò. hard-headed ADJ tèt di.
half-pint N chopin. hardy ADJ sizonnen.
half-slip N dimi jipon. harm V fè mal. N ditò, pasdwa.
2
halter N loukou . harpoon N va. V vawé.
ham N janbon. harvest N wékòt.
hammer N mato. hat N chapo. hard hat kastò.
hand N lanmen. hand of bananas hatch V éklò.
pat. hand over livwé.
hatchet N hachòt.
handful N ponyen.
hate V hayi.
handkerchief N mouchwè pòch.
hatred N hayisans.
handle N manch, lans2. V manyen.
haunch N hanch.
put a handle on manché.
1
have V ni , posédé. have left wèsté.
handwriting N ékwiti.
have sex fè vis, fwékanté, kouché.
hang V 1) pann1. 2) sispann. hang have sex with pwan. have to sé
clothes ouvè. pou.
haphazardly ADV tjòkanblòk. haversack N abousak.
happen V wivé, fèt. it so happened hawk N malfini.
twouvé.
haze N lafimé.
happiness N lakontantman.
he PRO i, ’y. he who sa ki.
happy ADJ kontan, djé. Happy New
head N tèt. ‘heads’ bouden1. head
Year Bon Lanné.
to toe latètopyé.
276
headache English – Kwéyòl homosexual

headache N mal tèt. here ADV isi. right here isi-a.


headlock N kakan. hernia N lèwni.
head-to-head ADJ tèt a tèt. heron N kwabyé.
heal V djéwi. herring N hawansò.
health N santé. in declining health hesitate V fè kòlonng.
andéklinan. health centre hèlsenta.
hesitation N kòlonng.
healthy ADJ byen pòtan.
hiccups N otjèt.
heap N 1) pil, lo. 2) fòs2. V bouwé2.
hide V séwé1, mété ankachèt.
1
hear V tann .
high ADJ ho. high court konsèy.
hearse N kòbiya. high tide plen.
heart N tjè. heart attack highway N chimen.
batmanntjè. soft heart, tender
hill N mòn.
heart tjè fèb.
him PRO li1.
heartache N penn.
hinder V jennen, chaché kont.
heat N chofé. in heat an
chalè. V
foli. be in heat pwan mal, mandé hindrance N jennman.
mal.
hinge N panti.
heaven N syèl.
hip N hanch.
heavy ADJ lou.
hirsute ADJ pwélèz.
heckle V ladjé chalbawi dèyè. 1
his PRO li .
heed V matjé.
hiss V sit.
heel N talon.
history N listwa.
heifer N jinis.
hit V bat, fwapé, fouté, konyen1. N
height N hòtè. koul.
hell N lanfè. hoe N hou.
hello INTERJ bonjou. hogshead N bouko.
helmet N kastò. hold V tjenn, tjenbé.
help V édé. N soukou. some help hole N twou.
an lanmen. help out lonjé lanmen.
hollow ADJ flo1, kwèz.
2
hem N, V woulé .
home N lakay.
hen N poul. young hen poulèt.
homosexual N boula, mal manman.
her PRO li1.

277
honest English – Kwéyòl if

honest ADJ onnèt. huge ADJ manman, bidim, matenm.


honey N siwo myèl. honey bee humble V abésé.
vonvon myèl.
humiliate V pasé anba pyé.
honeycomb N kasav myèl.
hummingbird N kilibwi, sisi Bondyé.
honourable ADJ onnéwab.
hunchbacked ADJ bosi.
honour N lonnè. V onnowé.
hunched ADJ koubé.
hoof N pat, zègo.
hundred ADJ san2.
hook N 1) zen. 2) tjatjèt. V 1) kòché.
hunger N lafen.
2) tjatjé.
hungry ADJ fen.
hookworms N chik.
hunt V 1) chasé. 2) flanboté.
hoop N sèk2.
hunter N chasè.
hope N èspwa. V ni èspwa.
hunting N lachas.
horizon N lowizon2.
hurl V fléché.
horn N kòn.
hurricane N siklonn.
hornet N djèp.
hurried ADJ pwésé.
horse N chouval.
hurry V fè vit, fè pyé, bay pyé,
hospital N lopital.
bwennen kò, chapé kò, chapé pyé.
hot ADJ cho. be hot fè cho.
hurt V fè mal.
hour N 1) nèditan. 2) lè2.
husband N mawi.
house N kay2, mézon.
husk V pliché.
how ADV 1) ki mannyè, kouman.
hutch N kalòj.
2) otan. how many, how much
konmen1, ki kantité, ki mizi, ki otan. hymn N sanngki.
however CONJ kanmenm, okontwè. hypocrisy N ipokwizi.
ADV wannman.
hypocrite N ipokwit.

Ii
I PRO mwen. idiot N kouyon.
ice N laglas. idol N imaj.
idea N lidé. if CONJ si1, dépi, lè2.

278
ignite English – Kwéyòl instead

ignite V limen. including PREP anpami.


ignorance N inyowans, boutèy nwè. increase V gwosi, ogoumanté.
ignorant ADJ inyowan. independence N andépandans.
ignore V inyowé, kité bat mizè. independent ADJ andépandan.
iguana N léza. Indian N Kouli.
ill ADJ malad. ill will lahenn. indiscreet ADJ endiskwé.
ill-mannered ADJ mal élivé, mal inexpensive ADJ bonmaché.
onnèt.
infatuated ADJ antwiché.
illness N maladi.
infirm ADJ enfim.
ill-treat V mal twété, mal mennen.
inflamed ADJ anvlimé.
illuminate V kléwé.
inflammation N laflanmasyon.
image N 1) imaj. 2) kwaché. spit inflammation of the fingernails
and image of one’s father papa’y kannawi dlo.
tjwa.
influenza N wim.
imagination N imajinasyon.
inform V fè sav, enfòmé, souflé1.
imagine V imajiné.
information N enfòmasyon.
imitate V tjenbé pyé.
ingredient N atik.
immature ADJ avòté, koulé3, olèt.
inherit V éwityé.
immediately ADV imédyètman, la
inheritance N byen.
menm, alakous.
injection N pitjé.
immorality N vis2, vyé lavi, mal
pwòpté. immoral or homosexual injure V blésé.
life lavi Sodòm. live immorally
injustice N pasdwa.
kouwi vyé lavi.
ink N lank1.
impolite ADJ mal onnèt.
inkfish N chès.
important ADJ enpòtan.
innocent ADJ inosan.
impossible ADJ enposib.
1
insect N bèt . type of insect:
imprison V anpwizonnen.
kochon tè.
in PREP 1) adan1, andidan. 2) abò. in
inside PREP adan1, andidan. N
fact anfen. in front of douvan. in
nannan.
spite of magwé, dwé3.
inspection N lègzanmé.
incense N lansan.
instead CONJ pito. instead of andji,
inch N pous.

279
instruct English – Kwéyòl join

olyè. intestine ti fil bouden. large


intestine gwo fil bouden.
instruct V enstwi.
introduce V fè konnèt.
insult V ensilté, jété pawòl. N ensit.
invention N évansyon.
insulting ADJ ensiltan.
investigate fouyé dèyè.
intelligence N entèlijans.
invitation N envitasyon.
intelligent ADJ entèlijan.
invite V envité.
intend V vlé.
iron N fè2. V pasé.
intense ADJ fò.
irrigation system N dal.
intention N antansyon1, divwa.
irritated ADJ faché.
interest N lentéwé.
irritating ADJ dézagwéyab.
interested ADJ antéwésé.
island, isle, islet N lilèt.
interesting ADJ antéwésan.
1
it PRO i, ’y, li .
interfere V chaché kont.
itch V gwaté.
international ADJ entònasyonnal.
itching N gwatèl. itching peas pwa
interpret V déchifwé.
gwaté.
interrupt V koupé douvan.
its PRO li1.
intestine N bannbouden, boyo. small
ivory N pik léfan.

Jj
jab V tjoké. jealous bwilé.
jabber V bat bouch, bat djòl, dépalé. jealousy N jalouzi.
jacket N kanmizòl. Jeep N djip.
jackfish N kòdonnyé. jelly N lajlé.
jagged ADJ danklé. Jesus N Jézi.
jail N lajòl, pwizon, kalabous. Jew N Jwif.
January N Janvyé. jewellery N bijou, glanglan.
jar N jè, fyòl. jewfish N vyèj2.
jaw N bazou, machwè. job N 1) kòvé, djòb. 2) léta.
jealous ADJ jalou, jalouzi. make join V 1) ajouté. 2) jwenn, manché.
280
joiner English – Kwéyòl knowledge

joiner N minizyé. jump V 1) soté. 2) lansé. N lansman.


jump back déjanbé. jump over
joist N sonmyé.
janbé. jump the line koupé douvan.
joke N blag.
jumpy ADJ antjèt.
joker N bladjè.
June N Jen. June bug jennton.
joy N lajwa, djèwté.
jury N jiwi.
joyful ADJ an djèwté.
just1 ADJ jis3.
1
judge N jij. V jijé .
just2 ADV 1) fini, djòs. 2) annèk.
judgment N jijman.
justice N jistis. justice of the peace
jug N kawaf. jis di pé.
juice N ji. justify V jistifyé.
July N Jwiyèt.

Kk
keep V tjenn. keep an eye on jété kingdom N wéyòm.
zyé.
kingfish N bawé2.
kerchief N mouchwè.
kiss N bo. V bo.
kerosene N kawozin.
kitchen N tjwizin.
kestrel N gwigwi poulé.
kite N savolan.
key laklé. bunch of keys patjé
N
knead V pentwi.
laklé. key ring bwanch laklé, kolyé
laklé, patjé laklé. knee N jounou.
kick V bay koul pyé, bay koul pat, tiwé kneel V ajounou, bésé.
pyé. N koul pyé, koul pat.
knife N kouto.
kidney N nwa2. kidney beans pwa
knit V twésé.
wouj.
knock V konyen1.
kill V tjwé, fè défini, senyen.
knot N né2.
kind1 ADJ janti.
know V 1) sav. 2) konnèt.
kind2 N kalité, sòt2.
knowledge N nòlaj.
king N wa1, louwa.

281
La Rose English – Kwéyòl leprous

Ll
La Rose N Lawòz. law N lwa.
labour N malad akouché. lawyer N avoka.
1
labourer N labouwè. lead N plon.
lace N lasé soulyé. V lasé1. lead2 V kondwi. take the lead pwan
douvan.
lack V mantjé, méwité. lacking
nothing antit. leader N flèch.
ladder N léchèl. leaf N fèy.
lady N madanm. leafy ADJ founi.
lake N létan. leak V koulé1.
lame ADJ enfim. lame person lean V 1) apiyé. 2) panché.
enfimité.
leap N lansman.
lamp N lanp.
learn V apwann.
lance N pitjèt fè.
leather N tjwi.
land N 1) péyi. 2) tè.
leave V kité. leave alone bay wipo,
land V fè tè, kòsté, pozé. kité an wipo, kité bat mizè.
landslide N afalay. leavening N lèlven, yis.
language N langaj, lanng. foul leaves N pay.
language gwo mo sal.
leech N sansi.
lap N janm.
left ADJ gòch.
large ADJ gwan, gwo, laj2.
left-hander N goché.
last ADJ 1) dènyé. 2) pasé. ADV dènyé.
leftover N dènyé kwas.
V diwé.
leg N janm, katjèt.
lastly ADV dènyéman.
lemon N lim1.
latch N tjatjèt. V tjatjé.
lend V pwété.
late ADJ 1) tadé. 2) défen. ADV ta.
length N londjè.
lath N lat.
lentil N lanti.
laugh, laugh at V wi2.
leprosy N lad.
laundry N lésiv.
leprous ADJ lad.
282
less English – Kwéyòl lobster

less ADJ mwens. and less an lightning N zéklè. lightning bolt


désandan. koul zéklè.
lessen V bésé. like1 V enmen, kontan.
lesson N lison. like2 CONJ konmsi. PREP kon. just
like menm kon, tèl kon. just like
lessons N lésisyon.
that toubonnman kon sa.
lest CONJ avan.
lime1 N sitwon.
1 1
let ba , kité. let’s annou. let go
V
lime2 N lacho.
ladjé. let off ladjé.
limit N limit. V limité.
let2 V lwé.
limited ADJ limité.
letter N lèt1.
limp V bwété.
lettuce N léti.
line N ling. line up aliyé. fishing
level ADJ égal, nivo1. N nivo1.
line fisèl péché.
lever N livyè.
link N may.
liar N mantè.
lion N lyon.
liberate V libéwé.
lip N lèv.
liberation N libéwasyon.
liquor N bwè, gòg.
liberty N libèté, léchanlib.
listen V kouté2.
license N léchanlib, lisans.
little ADJ piti. a little ti miyèt. little
lick V niché1. bit ti kwas. little by little an mizi
an mizi, piti an piti.
licks N kou4.
live V 1) viv. 2) wèsté, wézidan.
lid bouchon. put a lid on
N
bouchonnen. livelihood N ti lavi.
1
lie V manti, tiwé mansonj. lively ADJ cho.
lie2, lie down V kouché. lie next to liver N fwa2, fwisi wèd.
bòné.
living N ti lavi.
life N lavi, lisouf.
lizard N zanndoli. house lizard
lifestyle N mannyè, atitid. mabwiya.
lift V lévé. lift weights lévé plon. load N chay. V baté, batjé, chajé.
light1 klèté, layt, limyè1, vèglay.
N V loafer N vakabon.
limen. light in colour pal.
loan V pwété.
light2 ADJ léjè.
lobster N houma.

283
location English – Kwéyòl Madam

location N lokasyon. koulé2. on the losing end an


pèdant.
lock N laklé, séwi. V laklé.
loss N pèdant.
locked ADJ laklé.
lost ADJ pèd. get lost pèd.
locust N 1) klaklak. 2) kwitjèt.
lot N kawé. a lot 1) an lo. 2) tibwen.
lodge V lòjé.
a lot of an chay.
lodging N lòjman.
lotah N dat2, lota.
loft N galta.
loudly ADV fò.
log N bi bwa.
louse N mòpyon, pou3.
1
long ADJ lonng. as long as 1) tout
love N 1) lanmou. 2) lanmityé. V
tan. 2) dépi. long ago lontan, tan
enmen, kontan. love apple ponm
lontan, ansyen dat. long face fidji
danmou.
lonng. long time lontan.
lovely ADJ joli.
long2 V anvi.
lovingkindness N tjè fèb.
loo N pwévit.
low ADJ ba2. low tide bas1.
look, look at V gadé. Look! mi2.
look after gadé apwé, otjipé. look lower 1) bésé. 2) filé2. and lower
V
for gadé pou, chaché1. look into an désandan.
fouyé dèyè. look like sanm. look
luck N chans. bad luck mal chans,
directly gadé an mitan zyé. look in
malè, djiyon. good luck bon chans.
the mirror miwé.
lucky ADJ chansé.
loose ADJ ladjé, slak. be loose loché.
lukewarm ADJ tyèd.
loosen 1) ladjé, ladjé asou.
V
2) défoulé. lump N 1) boul. 2) loup.
lop-sided ADJ bòsko. lunch V déjnen.
Lord N mèt, Senyè. our Lord lung N fwisi mòl.
nòtsenyè.
lunula N lalin.
lose V pèd. lose a game
lying ADJ mantèz.
deliberately vann1. lose one’s
temper lévé vòlkan. lose sight

Mm
machine N machin. mad ADJ fou1, fòl.
mackerel N makwéyo. king Madam TITLE Man.
mackerel taza.
284
madness English – Kwéyòl meal

madness N kwiz. many ADJ an chay, an pil, anbadjo, pa


dé. so many konmen1, mizi, otan.
magic N maji.
mar V déglizé.
magistrate N bawo2, majèstwa.
marbles N mab. play marbles tèk,
magnet N léman.
zing.
magnitude N lagwandè.
March N Mas2.
mahogany N maho.
marijuana N kaya.
maid N donmèstik.
mark V matjé.
mail V pòsté.
market N laplas1.
majority N majòwité.
marriage N mawiyaj.
make V 1) fè1. 2) annékòz. make
marrow N mwèl.
fun fè papicho. make fun of pwan
sèvi papicho. marry V mayé.
male ADJ mal1. N bway2. effeminate Martinique N Matnik.
male makoumè. 3
mask N mas .
malnourish V mal nouwi.
mason N mason.
man N 1) nonm, misyé. 2) lézòm.
mass N lanmès.
manage V mennajé, débwiyé.
massage V fwoté.
manager N jèwè.
master N mèt.
manchineel N mètsinyé.
match1 N zalimèt.
mange N gal.
match V tèl.
manger N bay2.
materials N matwiyo.
mango N mango.
matter N lasi.
mangrove N manng. mangrove
mattress N matla.
cuckoo koukou manyòk.
mature ADJ matwité.
mania N foli.
maturity N gwandè.
mankind N lézòm, latè, kwityen.
1
may ADV pé1, aplè.
manna N lanmann.
May2 N Mé2.
manner N mannyè.
maybe ADV pitèt.
manners N mès.
me PRO mwen.
mannish ADJ nonm.
meal N wipa.
manure N fimyé, chyé.

285
mean English – Kwéyòl mistreat

mean V vlé di. mean to vlé. messenger N konmisyonnè.


meanwhile ADV an menm di tan. Micoud N Mikou.
measles N lawjòl. middle of PREP anmitan.
measure V miziwé. N mizi. tape midnight N mennwit.
measure tép.
midwife N fanmchay.
meat N salézon, vyann.
might ADV pé1, aplè.
meddle V soutiwé. meddle with
mile N lyé.
antanmé.
military ADJ militè.
meddler N soutiwèz.
milk N lèt2. V tiwé lèt. condensed
meddling ADJ annafè.
milk lèt konsèv.
medicine N wimèd, médikanman.
mill N moulen.
medicinal drink pòtè. type of
medicine: alkoupa. millionaire N milyonnè.
meditate V mèdité. millipede N kangowi.
meet V asanblé, jwenn, kontwé. mimosa N mayhont.
meeting N konsit, mitin. mind N 1) lidé. 2) tjè. in mind, on
one’s mind asou lidé.
mêlée N mélimélanj.
mingle V fofilé.
melt V fonn.
minister N minis. Prime Minister
member N manm2.
Pwèmyé Minis.
mend V pyèsté.
mint N lanmant.
mention V mansyonnen.
minute N minit, monman.
merchandise N machandiz.
miracle N miwak.
merchant N machann.
mirror N miwè.
mercurial ADJ avous, ni vous. be
miscarriage N fòskouch.
mercurial ni vap.
miserable ADJ mizéwab.
mercury N vidajan.
misery N mizè.
mercy N mizèwikòd.
misrepresent V mal wépwézanté.
merely ADV annèk.
miss V mantjé.
mermaid N manman dlo.
mis-step N fo pa.
mess N konmès. V babouyé. mess
up déwanjé, kwazé2, dékalé. mistake N fo pa, misték.
message N konmisyon. mistreat V mal twété, mal mennen.

286
Mistress English – Kwéyòl Mr.

Mistress TITLE madanm, Man, Manzè, ni vous.


Mèyè2. N djabal.
moon N lalin.
mistrust V défyé.
more pli2. the more an mizi...an
ADJ
misunderstand V mal konpwann. mizi. more than pasé, pli pasé.
misuse V mal sèvi. morning N bonmaten.
mite N bèt wouj. morrow N li denmen.
1
mix V mélé. mortar N mòtyé.
mixed ADJ mélé. mortar2 N pilon.
mixture N mélimélanj. mosquito N maygwen.
moan V plenn2. moss N limou. moss rose kavalyé2.
mock V motjé, fè sin asou, pwan sèvi most N majòwité.
papicho, pwan sèvi widitjil, pwan sèvi
moth N papiyon.
wizib, tousé né.
mother N manman, Manm, Anman.
mockingbird N gwiv.
mother-in-law N bèlmè.
model N mòdèl.
mould N chanpiyon.
molasses N gwo siwo.
mouldy ADJ wasi.
mole N sindichè.
mound N fòs2.
Mom N manman, manm, Anman.
mountain N montany.
moment N monman.
mourn V pòté dèy.
Mommy Anman.
mourning N dèy. in mourning an
Monday N Lendi.
dèy.
money N lajan, on ti lanmonné. a
mouse N souwi2.
small amount of money lavi.
money bag patjit. moustache N moustach.
monkey N makak. mouth N 1) bouch. 2) djòl.
monsignor N monsenyè. move V déplasé. move over tjilé,
vansé. move quickly fè vit, fè pyé,
month N mwa.
bay pyé, bwennen kò, chapé kò, chapé
moocher N mandyan. pyé.
mood N zimèy. bad mood vap, movement N mouvman.
vous. in a bad mood vap anlè.
movie N pòtwé.
moodiness N vap, vous.
Mr. TITLE misyé.
moody ADJ avous. be moody ni vap,

287
Mrs. English – Kwéyòl negligent

Mrs. TITLE madanm, Man. mumps N lagroup.


much ADJ an chay, an pil, anbadjo, pa murmur V mimiwé.
dé. much less jijéwè. so much
muscle N manm1.
1) konmen1, mizi, otan. 2) afòs. so
much more twòp pli. music N mizik.
mucus N wim, kaka né. musician N mizisyen.
mud N labou. musk N mis.
mulatto N milat. female mulatto must ADV ni pou, oblijé, dwé, sé pou.
miyatwès.
mute ADJ, N moumou.
mule N milé1.
muzzle N baboutjèt.
mullet N milé2.
my PRO mwen.
multiply V 1) miltipyé. 2) pléplé.
mystery N mistè.
mumble V manmoté.

Nn
nail1 N klou1. V klouwé. horseshoe navel N lonbwi.
nail gwon. remove nails
near PREP pwé, bò, alapòté. ADV pwé.
déklouwé.
nearby ADV pwé.
nail2 N zonng.
nearly ADV mantjé.
naive ADJ inosan.
necessary ADJ nésésè, sé pou, fo2.
naked ADJ tou ni, toupanni.
neck N kou1. base of neck pyé kou.
name N non1. V bay non, lonmen.
neck and neck tèt a tèt, bita. open
bad name vyé tit. what name?
exposing the neck dékòlté.
koumonnon.
necklace N kolyé.
narrow ADJ étwèt.
necktie N kwavat.
nasty ADJ mal pwòp, salòp.
need V bizwen, méwité. N bizwen.
nation N nasyon, péyi.
needle N zédjwi.
nationality N jan.
needlefish N zòfi.
natural ADJ natiwèl.
neglect V néglijé. fall into neglect
nature N nati2.
délabwé.
nauseate V boulvèsé, sivotjé.
negligence N néglijans.
nauseated, nauseous ADJ boulvèsé.
negligent ADJ néglijan.
288
Negress English – Kwéyòl numb

Negress N nègwès. light-skinned no ADV non2.


Negress chabin.
No! awa. no longer pa ankò. no
Negro N nèg. light-skinned Negro more pa ankò.
chaben.
nobody PRO pyèsonn.
neighbour N vwézinaj, pwochen.
nobs N pyon.
neither...nor CONJ ni...ni.
noise N 1) son. 2) dézòd, dibwi.
nephew N nivé.
nonsense N maji, papicho, bétiz,
nerve N nèf3. kochonni.
nervous ADJ annèwvé. make noon N midi.
nervous annèwvé, chagwinen.
noose N kabwiya.
nest N nich.
north N nò.
net 1) filèt. 2) kali. cast net
N
nose N né1.
lèpèvyé. seine net senn.
nostril N twou né.
never ADV janmen.
nosy ADJ tjiki.
nevertheless ADV wannman.
not ADV pa1. not any, not at all
new ADJ nèf1, nivo2. New Year’s 3
pyès . not any more pa ankò. not
Day Joudlan. New Year’s Eve
a word mwenk. not yet p’òkò.
Lavèy Joudlan.
notch V danklé.
news N nouvèl, wapò.
notched ADJ danklé.
next ADJ pwochen, ka vini, lòt. next
day li denmen. next to bòdaj. nothing PRO 1) anyen. 2) mwenk,
ting.
nibble V wonyen.
notify V souflé1.
nice ADJ bèl.
nourishment N nouwiti.
nickname N soudnon, ti non.
November N Novanm.
niece N nyès.
now ADV apwézan, atjwèlman. right
night N lannwit, nwit.
now apwézan sala, atjwèlman sala.
nightgown N had dòmi. for now pou li pwézan.
nightmare N kòkma. nowadays ADV apwézan, jòdi, jòdi
2 jou.
nine ADJ nèf . nine o’clock névè.
nine years névan. nowhere ADV pyès koté.
nineteen ADJ diznèf. nude ADJ tou ni, toupanni.
ninety ADJ katwiven dis. numb ADJ angoudi.

289
number English – Kwéyòl on

number N limowo. nut N nwa1.


nun N danm, mèw. nutmeg N miskad.
nurse1 N nòs1. nutritious ADJ fòtifiyan.
2
nurse V 1) tété. 2) bay tété.

Oo
oar N saviyon. off, off of PREP anlè, asou.
oath N sèman. offal N fwisi.
oats N lavwenn. offend V ofwansé.
obeah N tjenbwa, zèb2, gajé. do offended ADJ ofwansé.
obeah on pyay. practitioner of
offence N ofwans.
obeah jan gajé, tjenbwatè.
offensive ADJ dézagwéyab.
obedience N obéyisans.
offer V ofè.
obedient ADJ obéyisan, ékoutan.
offering N lofwann, latjèt.
obey obéyi. refuse to obey kasé
V
bwa an zòwèy. office N biwo, òfis.
obligate V oblijé. officer N ofisyé.
obligation N obligasyon. official N lalwa.
obliteration N lapatouch. offspring N ich.
observe V òbzòvé. often ADV souvan, an chay di lè, dwi.
obstacle N jennman. oil N lwil.
1 2 2
occasion N fwa , kou , lè . ointment N fiksyon.
occasionally ADV délè, tanzantan. okay ADJ 1) kòrèk. 2) ti miyèt, ti
mòso, ti tak, tibwen, tizing. INTERJ
occupation N léta.
bon, dakò.
occupied ADJ anbawasé.
okra N gonbo.
ocean N lanmè.
old ADJ vyé, gwan. old age vyéyès.
October N Òktòb. old enough an laj. Old Year’s
Day Lavèy Joudlan. older folk
octopus N chatou.
gwan moun.
odour N lòdè.
on PREP 1) anlè, asou. 2) abò. on
of PREP di1. of course kouman. target aplon. on top of anlè, asou.

290
one English – Kwéyòl pail

one an1. PRO yonn. one by one


ADJ other ADJ lézòt, lòt.
yonn pa yonn. one hundred yan
ought ADV dwé, sipozé.
san. one o’clock yonnè.
ounce N zons.
onion N lonyon. green onion,
spring onion ti lonyon. our PRO nou.
only ADJ sèl1. ADV sèlman, tousèl. out of PREP adan1, andidan. out of
shape òbzòki.
open ADJ 1) ouvè. 2) ovif. V 1) ouvè.
2) débawé. wide open gwan ouvè. outhouse N pwévit.
openly ADV alavidèy. outside PREP dèwò, dèwò-a. ‘outside
woman’ djabal.
opinion N lopinyon.
oven N fou2. put in oven anfouné.
opossum N mannikou.
over PREP anho. ADJ bout. over
opportunity N lokazyon.
here isi-a la.
opposite PREP an fas.
overcast ADJ bawé1, mawé.
or CONJ 1) ében. 2) avan. or not o
overcome V ganyen a bout.
pa.
overflow V débòdé.
orange N zowanj.
overindulged ADJ gaté.
order N lòd. V konmandé, bay lòd.
in order annòd. in order to pou1. overseas ADV lòt péyi.
ordinary ADJ òdinè. overstay V mizé.
1
organ N fwisi. overturn V maté, chaviwé.
organ2 N lòg. overwhelmed ADJ sik an dan.
2
organization N ògannizasyon. owe V dwé .
organize V ògannizé. own ADJ menm.
oriole N kawouj. owner N mèt, mètwès.
orphan N òflen. oxbow N kakan.

Pp
pack V foulé. paddle N saviyon. V najé saviyon.
1
package N patjé . padlock N kadna.
packed ADJ foulé. page N fèyèt.
pad N tòch. pail N bonm.

291
pain English – Kwéyòl peak

pain N mal2. particular ADV anpatikilé.


paint N penti. V pentiwé. particularly ADV patikiléman.
paintbrush N bòs. partner N danm.
3 1
pair N pè . party N fèt2. V fè lafèt.
pyjamas N had dòmi. party2 N patizan.
pal N konpè. pass V pasé. pass away étenn. pass
by pasé. pass gas pété, laché van.
palace N palé2.
it came to pass twouvé.
palate N palé3.
passable ADJ pasab.
pale ADJ blenm, pal.
passage N pasaj.
palm tree N wanmo.
passenger N pasajé.
palmiste N palmis.
passers-by lé pasan.
pan N pann2. frying pan pann a fwi.
past ADJ pasé.
pants N tjilòt.
pastry N gwodja.
papaya N papay.
patch N pyès2. V pyèsté.
paper N papyé.
patched ADJ pyèsté.
parable N pawabòl.
path N twas, ti chimen.
Paradise N Pawadi.
patience N pasyans.
parasite N vòlè.
pave V pitj.
parasol N pawasòl.
paw N pat.
parcel N konmisyon.
pawpaw N papay.
parch V gwiyé.
pay V péyé. N lapèy. pay attention
pardon padon, pawdonnab,
N matjé, bay ganm.
pawdonnasyon. V pawdonnen.
payment N péyiman.
parish N pawès. 1
pea N pwa . black-eyed peas pwa
paronychia N kannawi dlo. zyé nwè. pigeon peas pwa angòl.
snow peas senm, boukousou. split
parrot N jako.
peas pwa kasé. sweet peas pwa
parsley N pèsi. dou.
part N pa3. take part pwan pa. peace N 1) lapé. 2) milyé.
participate V patisipé, pwan pa. peacock N pan.
participation N patisipasyon. peak N piton.

292
peanut English – Kwéyòl pint

peanut N pistach. persist V kontiné.


peck V bèkté, bat zòy. N zòy. person N moun.
peel V gwennen, kalé. perspiration N laswè.
1
peg N poto. pest N bèt , vèmin.
pelican N pélékan. pestle N manch pilon.
pellet N bal simen. Petit Piton N Piti Piton.
pelt N pwèl. pharmacy N fonmasi.
1 1
pen N kalòj, pak . photograph N pòtwé. V tiwé pòtwé.
pen2 N plim. pick V tjouwi. pick at wonyen.
pick up anmasé, hédi.
pencil N kwéyon.
pickaxe N pikwa.
penis N kòk3, jak, kal, lolo, pati2,
pennsil. pickpocket N pikèpòch.
penknife N janbèt. picture N pòtwé. take picture tiwé
pòtwé.
penny N go.
piece N mòso, tjò, miyèt, bi. in
people N 1) pèp. 2) lézòm.
pieces anpany.
pepper N piman. black pepper
pierce V kwévé, pèsé.
pwèv1. hot pepper piman fò. types
of hot pepper: piman bwilé, piman Pierrot N Pyéwo.
gwiv, piman manjak, piman sèt
pig N kochon.
chòdyè.
pigeon N pijon. wood pigeon
per PREP pa2.
wanmyé.
perceive V apèsivwè.
pile N lo.
perch V pwi2.
pillar N pilotwi, poto.
perfect ADJ pawfé, antit.
pillow N zòwyé.
perfume N losyon.
pillowcase N tèt zòwyé.
peril N danjé.
pimple N vèblé.
perish péwi. perish the thought
V
pin N zépenng ti tèt. V taché2. safety
tjwé kozé.
pin zépenng.
permission N pèwmi, pèwmisyon.
pincer N mòdan.
1
permit V ba , kité, pèwmité.
pinch V penchen.
persecute V pèsikité.
pint N panyt.
persecution N pèsikasyon.

293
pipe English – Kwéyòl porridge

pipe N tiyo. pluck V plimen.


pistol N wivòlva. plug V bouché1.
pitch N goudon. V goudonnen. pitch plugged ADJ bouché1, tjok.
pine bwadnò.
plum N pwin. hog plum mouben.
pity N pityé.
plumage N plimaj.
place N plas. little place ti kòt. in
pocket N pòch.
place of laplas2. take place wivé,
fèt, pwan plas, pwan kou. take place pocket knife N janbèt.
of pwan plas.
poinsettia N fléwi Nwèl.
plague N plég.
point N 1) pwent. 2) pwen2.
plain-spoken ADJ fèplé.
poison N pwézon. V pwézonnen.
plaint N plent.
poke V djouké, tjoké.
plait V naté.
pole N 1) gòlèt. 2) wanm.
plan N plan2.
police station N kòdgad, stéchann.
plane N galè. V galé2.
polite ADJ byen élivé.
plant N pyé2. V planté.
polluted ADJ mal pwòp.
plantain N bannann. a type of
pollution N mal pwòpté.
plantain: makanbou.
pomegranate N gwinad.
plantation N bitasyon, plantasyon.
pond N ma.
planter N plantè.
poniard N ponya.
plaster N plasta. V plasta.
poor ADJ1) pòv. 2) mal2, pòdjab.
plate N pla.
3) maléwé, maléwèz. poor person
plateau N plato. maléwé. poor woman maléwèz.
poor people lé maléwé, lé pòv.
playV jwé. play the fool simen
poor devil, poor thing pòdjab.
gwenn.
pope N lipap.
plead V plédé.
population N pòpilasyon.
pleasant ADJ agwéyab.
porpoise N machwen.
pleasantness N dousè.
porridge N kwenm. porridge made
please V plè. INTERJ souplé.
with cassava flour loukou1.
pleasure N plézi. porridge made with cassava
flour and milk matété. porridge
plot N konplo. plot of land téwen.
made with white flour pap.
plough N chawi. V chawi. porridge made with white flour,
294
porter English – Kwéyòl prevent

milk and spices malobi. praying mantis N chouval Bondyé.


porter N pòtè. preach V pwéché, pwédiké.
portion N lo, pòsyon. preaching N pwèchman,
pwédikasyon.
position N pozisyon.
precaution N pwokosyon.
positively ADV pozitivman.
precipice N falèz, kaskou, koudoum.
possess V posédé.
precisely ADV jis2.
possessions N byen.
prefer V simyé.
possibility N posibilité.
preferably ADV simyé, vonmyé.
possible ADJ posib.
preference N pwéféwans.
post1 N poto.
pregnant ADJ 1) gwo bouden, ansent,
post2 V pòsté. post office lapòs.
gwòs. 2) plenn1.
postpone V anvoyé.
preoccupied ADJ anbwennzenng.
pot N chòdyè, kannawi. chamber
preparation N pwépawasyon. make
pot pòt chanm.
preparation fè ganm.
potato N ponm tè. sweet potato preparation of a corpse lavman di
patat. sweet potato bug bèt patat. kò.
potion N cham. give a potion prepare V pwépawé, fè pwovizyon, fè
chamé. ganm.
pouch N patjit. prepared ADJ pawé1.
poultice N kataplanm. presence N pwézans. be present at
1 2 asisté1, atandé2.
pound N liv .
present V pwézanté.
pound2 N pon2.
presently ADV apwézan, pwézantman.
pour V vidé, dévidé, kwévé.
preserve V pwézèvé, konfi.
powder N poud.
president N pwézidan.
powerful ADJ toupisan.
press N lapwès.
practice N pwatik2. put into
practice mété an pwatik. pressure N chalè.
praise V glowifyé. presumptuous ADJ endiskwé,
konpawézon.
praline N pwalin.
pretty ADJ bèl.
pray V pwédyé.
prevent V anpéché, enpozé.
prayer N lapwiyè.

295
price English – Kwéyòl pumpkin

price N pwi1. proprietress N mètwès.


prick V pitjé. prosper V pwòspéwé.
pride N lògèy, kwéyans. prosperous ADJ byennéwé, éwé, ja
1 1 fè’y, ja wivé.
priest N pwèt, labé , pè .
prostitute N djanmèt, fanm konmen,
prime V sali2.
fanm lawi, fanm vyé lavi.
prince N pwens.
prostitution N djanmèt.
princess N pwennsès.
protect V pwotéjé, pwotèkté.
principal N mèt lékòl.
proud ADJ fwé. make proud lévé
principle N pwensip. né.
prison N lajòl, pwizon. provide V potjiwé.
prisoner N pwizonnyé. provision N pwovizyon, potjiwasyon.
ground provision gwo manjé,
privilege N pwivilaj.
vivtè.
problem N pwòblenm, pas1.
provoke V pwovoké.
proclaim V pwoklanmé.
prune V débwanché.
produce V pwodwi.
prying ADJ tjiki.
profanity N mo.
pub N kabawé.
profess V pwofèsé.
public N piblik.
profession N léta, pwofèsyon.
publication N piblikasyon.
profit N pwofi.
publicly ADV alavidèy.
progress N pwogwé.
publish V pibliyé.
prohibit V défann, enpozé.
pudding N bouden2.
project N pwojé. work project
puddle N twou dlo.
koudmen.
puff up V gonflé.
promiscuous ADJ mal pwòp.
puffer N pwéson amé.
promise N, V pwonmèt.
puffy ADJ bousolé.
proof N pwèv2, pwen2.
pull V halé, hédi. pull away halé kò,
property N popyétè, tè.
witjilé.
prophesy V diviné.
pulse N pou2.
prophet N pwofèt.
pumice N tif.
proprietor N mèt.
pumpkin N jòmou.

296
punch English – Kwéyòl raise

punch (var: N) 1) koul pwen. 2) bay purify V piwifyé.


koul pwen.
purse N patjit.
puncture V kwévé.
pursue V bay lapouswiv.
punish V pini.
pursuit N lapouswiv. in pursuit of
punishment N pinisyon. dèyè.
puppet N bwa bwa. pus N limè, matyè. form pus
pòstimé.
purchase V ganyen.
push V pousé, fouyé1. N pousad.
pure ADJ pi1.
pustule N plòk.
purge N mètsin, tizann. types of
purge: jalap, lòk. put, put on V mété. put out étenn.

Qq
quadrille N kòdwil. question N kwèsyon. V kwèsyonnen.
quality N kalité. quick ADJ vif.
quantity N kantité. quicklime N lacho.
quarrel N chikann. V babyé. quickly ADV vit, vitman, alakous.
quarrelling N dézòd. quicksilver N vidajan.
quart N kòt2. quiet ADJ dous, tjantjil.
2
quarter N ka , katyé. quietly ADV dousman.
queasy ADJ malotjè. quite ADV tou1, pa dé.
queen N 1) wenn. 2) danm.

Rr
rabbit N lapen. rag N hanyon.
1
race N kous. rage N waj, kwiz.
2
race N was. rain N lapli.
radio N radyo. rainbow N lakansyèl.
raffle V waflé. rainfly N fonmi azèl.
rafter N chivon. raise V lévé, hosé. N hosman. raise

297
ram English – Kwéyòl relative

poorly mal lévé. raise well byen receipt N wisi.


lévé.
receive V twapé, wisivwè.
ram N bélyé.
recently ADV talè-a, tou fwé.
rap V konyen1.
record N rèkòd.
rape V anvyolé, jwi.
recount V wakonté.
rarely ADV wa2.
red ADJ wouj. red beans pwa wouj.
rash N bouton2, gwatèl.
reed N jon.
rat N wat.
reef N bas1, kay4.
rather CONJ pito. rather than andji,
reel V twilbiché.
olyè.
refill V wiplen.
ravine N wavin.
reflect V wéfléchi.
raw ADJ 1) kwi3. 2) ovif.
refresh V afwéchi.
ray N wé.
refreshed ADJ fwé.
razor N wazwè.
refrigerator N fridj.
reach V wivé.
refuse V wifizé.
read V li2.
refute V démanti.
ready pawé1. get ready fè
ADJ
ganm, fè pwovizyon. regard V wégadé.
real ADJ wéyèl. regimen N wéjim2.
realize V wéyalizé. region N pawès.
really ADV véwitabman, vwéman, register V wéjistwé.
wéyèlman.
registration N wéjistwasyon.
reap V wékòlté.
registry N ogwèf.
reason N wézon. V wézonnen.
regret V wigwété.
reasonable ADJ wézonnab.
regularly ADV wèglé.
rebel lévé, lévé wévòt, wébèl,
V
reign V kondwi. N kondwit.
wivòlté.
reject V widjèkté.
rebellion N wévòt.
rejoice V wéjwi, widjèwté.
rebuke lévé dèyè, pwi dèyè, pwi an
pwi an kò. relations N wilasyon.
recall V chonjé. relationship N viv.
recant V dédi. relative N jennenwasyon.

298
relax English – Kwéyòl rib

relax V pozé. residence N lòjman.


release V laché, ladjé. resident N wézidan.
relief N soulajman. resilient ADJ sizonnen.
relieve V soulajé. resound V éklaté.
religion N wilizyon. respect V wèspèkté. N wèspé.
religious ADJ wilizyèz. response N wépons.
rely V dépan. responsibility N wèskonsabilité.
under (someone’s) responsibility
remain V wèsté.
asou kont.
remainder N lèwèstan, dènyé kwas.
responsible ADJ wèskonsab.
remedy N djéwizon, médikanman.
rest1 V pozé. N pòz, wipo. rest on
remember V chonjé. dékolé.
remove V tiwé, witiwé. rest2 N lèwèstan.
render V wann. render witch resurrect V wésisité.
powerless dégajé.
resurrection N wézèwèksyon.
rent V lwé. N lajan kay.
retarded enfim an tèt, goché an tèt.
repair V wanjé. retarded person dèkdèk.
repeat V wépété. retreat N witwèt.
repent V wépanti. return V viwé, witounen. N déviwan.
repentance N wépantisman. reveal V wévélé.
replace V anplasé, pwan plas. revelation N wévélasyon.
report N wapò. revenge N wivanj.
represent V wépwézanté. reverberate V éklaté.
3
reproach V wipwoché. N wipwòch. reverse V bak .
reproduce V miltipyé. revive V konpwann kò.
require V oblijé. revolt N wévòt. V wivòlté, lévé, lévé
wévòt.
rescue V chapé.
revolution N wévolisyon.
resell V wivann.
revolver N wivòlva.
resemble V sanm, gadé kon.
rheumatism N fwédi.
reservoir N lézavwa.
1
rib N kòt . rib of a coconut frond
reside V wèsté, wézidan.
tich.

299
ribbon English – Kwéyòl rub

ribbon N wiban. roam V dwivé.


rice N diwi. sweetened rice kirou. roast V woti.
richADJ wich, byennéwé, ja fè’y, ja roasted ADJ woti.
wivé. rich people lé wich. rich
rob V vòlè.
person wicha.
robbery N vòl1.
riches N byen, wichès.
robe N gòl1, siltann.
ride V mouté.
robust ADJ vayan.
ridicule pwan sèvi papicho, pwan
V
sèvi widitjil, pwan sèvi wizib, fè rock N kayè, wòch.
papicho, ladjé chalbawi dèyè,
rod N va.
fiyonnen. N widitjil, chalbawi, wizib.
roll Vwoulé1. N woulo. roll dice
rifle N fizi.
jwé gwenndé. roll up voplé.
right dwèt2, an dwa, ni wézon.
ADJ
1 2 roof N fétay, tèt kay. ridge cap of
ADV dwèt . N dwa , tit. just right
roof chapo kay. roof of mouth
jis kont. right away la menm.
palé3.
right side out landwèt.
roofing N galvanniz.
righteous ADJ dwèt2.
room N 1) chanm. 2) lè1. dining
righteousness N ladwati.
room lasal. sitting room lasal.
rightly ADV byen fèt. make room fè lè, tjilé, vansé.
ring N 1) sèk2. 2) bag. wedding
1
root N wasin, djouk bwa. V labouwé.
ring alyans. take root fè wasin, pwi2.
ring2 V sonnen. rooted ADJ wasiné.
rip V déchiwé. rope N kab.
ripe ADJ mi3, matwité. over-ripe rosary N chaplé.
state of dasheen tounen.
rot V pouwi.
ripen V fennen.
rotten ADJ pouwi, fwé.
rise lévé. rise from death
V
rough ADJ wid. rough up bwitalizé,
wésisité.
bwizé.
risk N wis.
round ADJ won.
rival N konbòs.
route N lawout, kous.
river N lawivyè.
row N wan.
road chimen. main road gwan
N
rub V fwoté. rub with ointment
chimen.
fiksyonnen.
roadworks N twavo.

300
rubbish English – Kwéyòl save

rubbish N kochonni, zòdi. run V kouwi. run away mawon,


fann kann, fè djip, fè lapousyè, fè yan,
rudder N gouvènay.
fè zéklè, kouwi vant a tè, kwazé bwa,
rude ADJ hadi. kwazé wazyé, pwan an bwa, pwan
lavòl. run fast fè yan, kouwi vant a
rudeness N hadyès.
tè.
ruin N lapatouch.
running ADV alakous.
rule V kondwi. N kondwit, lwa.
rushed ADJ pwésé.
rum N wonm.
rust N lawouj. V wiyé.
rumple V plotonnen, chifonnen,
rusty ADJ wiyé.
bouwi.

Ss
sack N sak. saltine N biswi sèl.
sacrifice N sakwifis. salty ADJ salé.
sad ADJ twis. salvation N salvasyon.
saddle N sèl4. V sélé. same ADJ menm, égal. same to you
pawèyman.
sadness N twistès, mal tjè, chagwen.
sand N sab1. sand fly moustik.
sail N vwèl. V navidjé.
sandal N sapat, katapòl, djari.
sailor N matlo.
2
sap N lèt , lagli.
saint sen. St. Joseph’s Day Fèt
N
Sent Jozèf. St. Lucia Sent Lisi. St. sapodilla N sapoti.
Vincent Sévésan.
sardine N sadin.
sake N lapéti2.
Satan N Satan.
salad N salad. salad beans pwa
satisfaction N satisfaksyon.
salad.
satisfied ADJ kontanté, satisfè.
salary N salè.
satisfy V satisfè, wipinyé.
sale N lavant, vant2.
Saturday N Sanmdi.
saliva N kwacha.
sauce N sòs.
salivate V koulé1.
saucepan N pann2.
salt N sèl2. V salé.
sauté V wousi.
saltfish N lanmowi.
save V sové.

301
saviour English – Kwéyòl seldom

saviour N sovè. screwpine N palanma.


2 1
saw N si . V siyé . compass saw scriptures N lévanjil.
paspatou. hand saw légowin.
scrub V tjiwé.
sawdust N mouli bwa.
sea N lanmè. sea egg, sea urchin
say V di3. chadon. sea fan lébiché.
scab N lakout. seagrape N wézen.
scabies N gal. seal V kachté.
scald V chodé. seam N kouti.
3 2
scale N kay . V kayé . fish scale seamstress N koutwiyèz.
kay pwéson.
season1 N sézon. dry season
2
scaly ADJ kayé . kawenm. rainy season livènaj.
scar N mak. season2 V sizonnen.
scarcely ADV djè. seasoned ADJ sizonnen.
scare V fawouché. seaweed N wawèt.
scarf N mouchwè. second1 ADJ dézyenm.
2
scatter V simen, simèwjé. second N kadè.
scent N lòdè. secondly ADV dézyenman.
2
school N lékòl. school of fish tach . second-rate N pachpach.
scissors N sizo1. secret N sigwé. in secret ankachèt,
an sigwé, an séwan, anba fèy.
scoff V fiyonnen.
secretary N sigwétè.
scold V mòdé anlè.
secretive ADJ séwan.
scorpion N èskoupyon.
secretly ADV ankachèt, an séwan, an
scowl N bouch lonng.
sigwé, anba fèy.
scrap N dènyé kwas.
see V 1) wè. 2) oti2.
scrape V gwaté, pliché.
seed N gwenn.
scratch V gwafiyen, gwaté. N koul
seem V sanm.
gwif.
seer N gadè, divinè, jan gajé.
scrawl N pat mouch.
seine V sennen.
scream V hélé, fè yon kwi. N kwi1.
seize V sézi.
screen N paswa.
seldom ADV wa2.
screw N vis1. V visé.

302
self English – Kwéyòl shiny

self N kò, menm. shaddock N chadèt.


selfish ADJ gadé pou kò. shade, shadow N lonbwaj.
sell V vann1. shake V 1) twanblé, twanblad pwan.
2) soukwé. 3) loché. shake hands
send V voyé. send away voyé alé.
soukwé lanmen.
senile ADJ pèd tèt.
shaking N twanblad.
sense N sans.
shallow ADJ plat.
senseless ADJ ennitil.
shame V fè hont, jawé2, tjipi, fè afon.
sensitive ADJ 1) sansib. 2) sisèptid. N honté.
sentence V kondanné. share V sépawé. N lo, pa3.
separate V sépawé. shark N wétjen. hammerhead
shark pantoufouyé. sand shark
September N Sèptanm.
wétjen sab. white shark wétjen
sergeant N sèjan. blan.
serious ADJ sèwiyé. sharp ADJ filé1.
seriously ADV bwital. sharpen V filé1.
sermon N pwédikasyon. shave V wazé, koupé kwi.
serpent N sèpan. shavings N mouli.
servant N sèvant, donmèstik. she PRO i, ’y.
serve V sèvi. shed N chéd.
set V 1) mété. 2) kouché. set a trap sheep N mouton.
tann2. set apart apa. set fire pwi
sheet N kouvèti.
difé. set upright déchaviwé.
shelf N létajè.
seven ADJ sèt. seven o’clock sétè.
shell N 1) kokiyaj, kòn. 2) zékal.
seventeen ADJ disèt.
3) katouch. V dékalé, gwennen.
seventh ADJ sètyenm.
shelter N kabé, chéd. shelter from
seventy ADJ swasant dis. pawé3.
several ADJ plizyè. shepherd N bèwjé, gadyenn mouton.
severe ADJ bwital. shilling N chlen.
sew V koud. shine V kléwé. shine on bay asou.
sewing N kouti. shingle N zésant.
shack N kabé. shiny ADJ ankléwant.

303
ship English – Kwéyòl sit

ship N batiman, bato. cargo ship mété bay, pwan pou.


patjé2.
sideburn N favowi.
shirt N chimiz.
sieve N paswa.
shock N sézisman.
sift V pasé.
shoe N soulyé. V féwé.
sifter N paswa, tanmi. sifter for
shoelace N lasé1. cassava flour lébiché.
shoemaker N kòdonnyé. sigh N soupi.
shoot1 N flèch, jèm, koko2, wichton. sight V dékouvè.
2
shoot V fiziwé. sign N sin1. V siyé2. sign of the
cross sin a kwa.
shop N boutik, magazen.
silence N silans.
shore N lans1, lanm batan.
silent ADJ fwèt1, silans.
short ADJ kout1.
silk N swa.
shot N bal simen.
silly ADJ ennitil. silly person lèlè.
should ADV dwé, sipozé.
silver N dajan.
shoulder N zépòl.
similar ADJ pawèy1.
shout V andjélé, hélé, kwiyé. N kwi1.
shout at hélé dèyè. simple ADJ 1) senp. 2) inosan.
shovel N pèl. simultaneously ADV an menm di tan.
show V moutwé. sin N, V péché2.
shrewd ADJ visyé. since CONJ, PREP dépi.
shrink V étwési, mègwési. sing V chanté.
shroud V anslivi. singer N chantè, chantwèl.
shrug V soukwé zépòl. sink V anfondwé, koulé1, fè fon.
shuffle V bat kat. sinker N plon.
shut V fèmé. Shut up! Pé la!. sinner N péchè2.
shy ADJ koutja. sir N misyé.
sick ADJ malad. sisal N lapit.
sickle N hanswa. sister N sésé, sè.
sickness N maladi. sister-in-law N bèlsè.
side N fasad, koté, bò, sayd. side by sit V asiz. sit on kouvé.
side alimans, yonn a lòt. side with
304
situation English – Kwéyòl snow

situation N sitiwasyon. slime N limou.


six ADJ sis. six o’clock sizè. six slingshot N katapòl.
years sizan.
slip N jipon. slip one’s mind pasé
sixteen ADJ sèz. an lidé.
sixty ADJ swasant. slippery ADJ glisé.
size N mizi, gwòsè, lajè. slit V flandjé.
skate N wé. slobber V bavé.
skill N ladwès. slope N panchan, pant.
skin N lapo. V pliché, gwiji, kòché. sloping ADJ an panchan.
skink N zanndoli tè. slowly ADV dous, dousman.
1
skinny ADJ mèg. slug N bèt san zo, vyann san zo.
skirt N jip. slug2 V bay koul pwen.
skull N kalòt tèt. sly ADJ malen.
skullcap N koukou chapo. slyness N lifon.
sky N lézè, syèl. small ADJ piti.
slander V nwèsi non, dékwiyé, smart ADJ entèlijan, savan.
mépwizé. N mépwi.
smartness N lifon.
slant N panchan, pant.
smell N lòdè. V santi, pwan lòdè.
slanted ADJ an panchan. 1
smile V souwi , gwiyen.
slap palaviwé, souflé2, tap.
N V
smoke N lafimé. V 1) pafimé.
palaviwé.
2) fimen.
slaughterhouse N labatwa, hal.
smooth ADJ lis.
slave N èslav.
snack N kolasyon, soutni.
slavery N èslavaj.
snail N kalmason.
sledgehammer N mas1.
snake N sèpan. type of snake:
sleep1 V dòmi, kouché. N sonmèy. kouwès.
sleep2 N lasi. snapper N sòb.
sleeper N dòmèz. snare N kabwiya, pliyan.
sleepy ADJ anvi dòmi. sneeze V èstenné.
sleeve N manch. snore V wonflé.
slide V glisé. N glisad. snow N lannèj.

305
so English – Kwéyòl spider

so CONJ kon sa, alò. ADV afòs, mizi, lapenn.


tèlman, si tèlman. so and so entèl.
sort N sòt2.
so so tizing, pasab, pyanmpyanm.
sot N gògè, wonmyé.
soak V twanpé.
Soufriere N Soufwiyè.
soaked ADJ twanpé.
soul N lam1.
soaking ADV antwanp.
sound V sonnen.
soap N savon.
sour ADJ si3.
sober ADJ natiwèl.
soursop N kòsòl.
sock N choson.
southpaw N goché.
soft ADJ 1) mòl, mèltwi. 2) mwézi.
sow V simen.
soften V mèltwi, moli.
space N lè1. free space chan.
soil N tè. V sali1.
spade N pèl.
soiled ADJ sal.
span N 1) bwas. 2) pous.
solace N soulajman.
Spanish N Spanyòl.
soldier N sòlda1.
spank V bat, pliché, bay kou, koupé
sombre ADJ sonm.
fès, koupé latjé, pété kò.
some adan2, dé2, yonn dé, déotwa,
ADJ
2 spanking N plich.
tak , ti miyèt, ti tak, tibwen, tizing,
tjèk. spare V gwasyé.
something PRO on bagay, kéchòz, speak palé1. speak evil about
V
anyen. mal palé, bay dan. speak
foolishness palé bétiz, palé ennitil,
sometimes ADV délè.
palé kouyon, palé maji, palé papicho.
son N gason, tibway.
spear N pitjèt fè.
song N chanson, chanté.
speckled ADJ takté.
son-in-law N bofis.
speech N 1) pawòl. 2) lapawòl.
soon talè, touswit. as soon as
ADV
speechless ADJ épawlab.
kon sa, dépi.
speed N vapon. V fè vapon, koupé
sorcery N tjenbwa.
dlo.
sore N bobo, gad1, malenng. sore in
spend V 1) dépansé. 2) bobansé.
the mouth chank.
3) pasé.
sorrel N lozèy.
spice N zépis.
sorrow N lapenn. in sorrow an
spider N zagwiyen.

306
spike English – Kwéyòl startle

spike N djouk bwa, pitjèt fè. squash N jòmou.


spill V dévidé. spill blood mété san squat V akoupi.
dèwò.
squeak V kwatjé.
spinach N zépina.
squeeze V pijé.
spinster N vyé fi.
squid N chès.
spirit lèspwi. Holy Spirit
N
stab V kwévé.
Lisentèspwi, Lèspwi Bondyé. female
bewitching spirit ladjablès. stable N létjiwi.
spit V kwaché. stagger V twilbiché.
splash V bouwi. stain N tach1. V taché1.
spleen N lawat. stair N mach1.
split V 1) fann. 2) défouké. ADJ fann. stairway N lèskalyé.
N fant.
stake N pitjèt.
spoil V gaté.
stale ADJ wasi.
spoiled ADJ gaté. 1
stalk N wéjim1.
spool N woulo.
stalk2 V maché piti.
spoon N tjwiyè.
stall V fè kakòl, fè kòlonng.
sport N spò.
stammer V bégéyé.
spotted ADJ takté. spotted
stamp V fésé pyé a tè.
sandpiper pitjwit.
stand1 V doubout. good standing
sprain V denmi.
bon doubout.
sprained ADJ denmi.
stand2 V sipòté.
spread V 1) simen. 2) pléplé.
standpipe N sitenn.
spring N sous.
staple N gwon.
sprinkle V wouzé.
star N étwal. falling star étwal filé.
sprout N flèch, jèm, koko2, wichton. V star apple bwi.
pousé.
starch N lanmidon, mouchas. V
spur N zépon. anpézé.
squander V gaspiyé. stare V gobé.
square N skwè. ADJ kawé. start V 1) koumansé, pwan. 2) établi.
carpentry square létjè. square start to pwan.
foot pyé kawé.
startle V fè soté. be startled soté.

307
starve English – Kwéyòl struggle

starve V mò lafen. storm N mové tan.


state N léta. state of being poor sò. story N listwa.
statue N èstati. storytelling N tiwé listwa.
stay V wèsté. straddle V janbé.
steal V vòlè, fè vòl. straight ADJ dwèt2. ADV djoup.
straight ahead tou dwèt.
steam N vapè.
straightforward ADJ fèplé.
stem N tak1.
strain1 V koulé4.
step N 1) pa4. 2) mach1. step on
pilé2. strain2 V pyété.
step-father N bopè. strainer N paswa.
step-mother N bèlmè. strange ADJ dwòl, èstòdinè, étwanj.
stethoscope N sonn. stranger N étwanjé.
stew N bouyon. V wousi. strangle V 1) bay gòjèt. 2) twanglé.
stewed ADJ wousi. stewed green strap N bwitèl. croup strap koupyè.
papaya or christophene gwaten.
street N lawi.
stick N baton.
strength N fòs1, kouway.
sticky ADJ kolan.
strengthening ADJ fòtifiyan.
still ADV toujou.
stress N tèt cho.
sting V pitjé.
stress V pézé fò.
stinger N pik.
stretch V 1) bayé. 2) hédi kò.
stingy ADJ chis. stretch out lonjé.
stink V santi. strict ADJ wèd.
stinker N santè. strike V bat, fouté, fwapé, konyen1. N
koul.
stir V 1) wimen, bouwi. 2) bwennen.
stirring tool kawèt1, wabòt. string N fisèl. stringed instrument
mizik kòd. strip leaves dépayé1.
stocking N ba3.
strive V fè fòs kò.
stomach N bouden1, pans, vant1.
stroll V pwonmnen, dwivé.
stone N pyè. stone axe pyè loway.
strong ADJ fò, majò.
stoop V bésé, akoupi.
strongbox N kòfò.
stop V 1) doubout, las2. 2) koupé.
struggle V débat, débwiyé, fè so.
store N boutik, magazen.

308
stubborn English – Kwéyòl swear

stubborn ADJ tèt di, antété. suitcase N mal3.


stuck ADJ pwi2. suit coat N kanmizòl.
study V étidyé. sulphur N souf1.
stuff V fouyé1. summer N kawenm.
stumble V pwan latjilbit. summit N tèt mòn.
1
stump N chous , djouk bwa. summons N asinasyon.
stun V toudi. sun N sòlèy.
stunned ADJ bazoudi, kagou. Sunday N Dimanch. Palm Sunday
Dimanch Déwanmo.
stupid ADJ bèt2, tèt wèd.
sundown, sunset N sòlèy kouché.
stutter V bégéyé.
sunrise N sòlèy lévé, laba.
sty1 N kalòj.
supermarket N boutik, magazen.
sty2 N klou2.
support V sipòté, mété bay, pwan pou.
stylish ADJ filòzòf, flanman.
N sipò.
styrofoam N flo2.
supporter N baka.
submit V abésé, simèt.
supposed ADV sipozé.
substance N sistans.
sure ADJ asiwé.
succeed V éwisi.
surname N tit.
success N siksé.
surpass V bat.
successful ADJ ja fè’y, ja wivé.
surprise V sipwi.
suck 1) sisé. 2) tété. suck thumb
V
surprised ADJ sipwi, sézi, étonnen,
tété dwèt.
bédji. be surprised soté.
suckle V tété.
survey V apanté.
suddenly ADV sibit, sibitman, fap.
surveyor N apantè.
suds N tjim.
suspend V sispann.
suffer V soufè.
suspenders N bwitèl.
suffering N soufwans.
swallow V valé1. N gòjé.
sufficient ADJ asé.
swamp N lagon, manng.
suffocate V toufé.
swarm N désyen.
sugar sik. sugar apple ponm
N
swear1 V sèwmanté.
kannèl. sugar cane kann. sugar
2
cane juice vizou. swear V jiwé.

309
swearing English – Kwéyòl tattler

swearing N mo. swim V najé. N ben lanmè.


sweat V swé. swindler N bòbòlis.
sweep V balyé. swing V balansé, pwan swing. N
swing. swing from branch to
sweet ADJ dou.
branch bwanché.
sweeten V dousi, soumaché.
swirl V bouwi.
sweetheart N chéwi, doudou.
swollen ADJ anflé, boufi, bousolé.
sweetness N dousè. 2
sword N sab .
swell V anflé, boufi.
syrup N siwo, filaylonm.
swelling N bousòl.

Tt
table N tab. at table a tab. table tamarind N tanmawen.
cloth tapi.
tambourine N tanbouwen.
tableware N zasyèt.
tame ADJ dosil, dous.
tag N vén.
tamp V foulé.
tail N latjé.
tangle V mélé, tòtiyé.
tailor N tayè.
tangled ADJ mélé, tòtiyé.
tails N do. 2
tank N bak .
take V pwan. take down dépann.
tanya N chou. wild tanya malanga.
take in what a person is saying
bwè. take note matjé. take off tar N goudon. V goudonnen.
tiwé.
tarantula N matoutou.
tale N listwa.
taro N danma.
talebearer N visyèz.
task N kòvé.
talent N talan.
tassel N chichi.
talk N palé1. talk back tèsté. talk
taste V gouté. N gou.
excessively bavadé. talk nonsense
palé bétiz, palé ennitil, palé kouyon, tasteless ADJ wak.
palé maji, palé papicho, bétizé, dépalé.
tattered ADJ défilé2.
talkative ADJ bava.
tattle V oti1.
tall ADJ ho.
tattler N sousè, visyèz.
talon N gwif.
310
tavern English – Kwéyòl thorn

tavern N kabawé. thank V wimèsyé. thank you mèsi.


thanks to gwanmèsi.
tax N lajan kay, taks. customs tax
ladwenn. that ADJ sala. PRO sa1.
tea N dité. black tea dité chin. thatch N pay. thatched-roof house
kay pay.
teach V enstwi, moutwé, titj.
the ART -a, -an, -la, -lan; li3.
teacher N titja.
theatre N tiyéta.
teaching N lésisyon.
theft N vòl1.
team N tim.
their PRO yo.
tear1 N lam2, dlo. tear drop lam dlo.
them PRO yo.
tear2 V déchiwé.
then ADV la. CONJ 1) apwé. 2) ében.
tease V fè landji.
right then la menm.
teasing N landji.
there ADV la. up there anlè-a la.
telephone N téléfòn. V téléfòné.
thermos N flas.
telescope N lonvi.
these PRO sé sala.
tell V di3. tell on vèti bay, oti1.
they PRO yo.
temperamental ADJ avous. be
thick ADJ épé.
temperamental ni vap, ni vous.
thief N vòlè.
temple N tanp.
thigh N tjwis.
tempt V tanté.
thimble N dé3.
temptation N tantasyon.
thin ADJ fin1, mèg, mens.
ten ADJ dis. ten o’clock dizè. ten
years dizan. thing N bagay, chòz.
tend V otjipé, pansé. think V 1) katjilé. 2) ni lidé.
tent N tant. third ADJ twazyenm. N tyè.
tenth N dis. thirsty ADJ swèf.
termite N poulbwa. thirteen ADJ twèz.
terrible ADJ téwib. thirty ADJ twant.
test V sondé. N lègzanmé. this ADJ sala. PRO sa1. this or that
si...sa.
testicle N gwenn.
thong N katapòl.
testify V tèstifyé.
thorn N pikan.
testimony N témwenyaj.

311
those English – Kwéyòl torch

those PRO sé sala. those who sé sa tin N pòt, tin. large tin manmit.
ki.
tiptoe V maché piti.
though CONJ dwé3, magwé.
tire1 N taya.
thought N katjil. 2
tire V lasé2.
thousand ADJ mil.
tired ADJ las1.
thrash V lapidé.
title N tit.
thread N fil. V filé zédjwi. piece of
to PREP pou1.
thread bwanch fil.
toad N kwapo.
threaten V maché anlè.
toadstool N chapo djab, pawasòl djab.
three ADJ twa. three o’clock twazè.
three years twazan. tobacco N tabak.
throat N gòj. today ADV jòdi, jòdi-a.
throttle V bay gòjèt. toe N zòtèy.
through PREP pa2. toenail N zonng.
throw V voyé, jété, fléché. throw together ADV ansanm, anpagal, bita.
away jété. throw down bay on so, put together mouté.
fouté a tè, fésé.
toilet N pwévit.
thrush N gwiv.
tomato N tanmadòz.
thumb N gwo pous.
tomb N tonm.
thunder N loway.
tomcat N makouchat.
Thursday N Jédi.
tomorrow ADV denmen.
thyme N diten.
tongue N lanng.
tickle V chatwiyé, tjikilik.
tonight ADV òswè-a.
tie V mawé, bandé.
too ADV 1) osi. 2) twò. too much
tied ADJ mawé. twòp.
tiger N tig. tool N zouti.
4 2
tight ADJ étwèt, jis , séwé . toolbox N bwèt zouti.
tighten V séwé2. toot V kòné1.
time N 1) lè2, tan1. 2) fwa1, kou2. on tooth N dan.
time a lè. at the same time an
top N topi.
menm di tan.
torch N chal, flanbo.
timid ADJ koutja.

312
torment English – Kwéyòl truck

torment N landji. V tòmanté. treat V twété.


tortoise N mòlòkòy. treatment N twètman.
torture V tòmanté. tree Npyé2, pyé bwa. fir tree pyé
onflen. other types of tree: awali,
touch V touché.
kaka mèl, latannyé, savon nèt, topi
touchy ADJ sisèptid. tanbou.
tough ADJ 1) mastif. 2) sizonnen. trellis N tonnèl.
toward PREP asou. tremble V twanblé, twanblad pwan.
towel N sèvyèt. trembler N twanblè.
tractor N trakta. trembling N twanblad.
1
trade V boukanté. trespass N pasdwa.
trade2 N léta. tribulation N twibilasyon.
tradition N twadisyon. keep trick V 1) kwennen. 2) pousé plan. N
traditions of tjenbé pyé. vis3. supernatural trick jès.
traditional ADJ twadisyonnèl. trickery N bòbòl.
train N loko, twen, wagon. triggerfish N bous.
trample V danmé, foulé, pilonnen. trim V dolé, tayé.
tranquil ADJ dous, tjantjil. trimmings N founiti.
transgression N péché2. Trinidad N Trindad.
2
transgressor N péchè . trip N voyaj.
translate V déchifwé. tripe N twip.
transplant V twansplanté. trot V galopé.
trap N zatwap, pliyan, kabwiya. trouble N twaka, chikann,
dézagwéman, kankan, pas1. V
trash N zòdi, kochonni.
twoublé, twakasé. look for trouble
trauma N blès. aché twen.
travel V voyajé. troubled ADJ twoublé, twakasé,
kontwayé. be troubled otjipé.
traverse V twavèsé.
troublemaker N kankannèz.
treacherous ADJ twèt.
troublesome ADJ anbétan, anmèwdan,
tread on V danmé, foulé.
antété.
treasure N jè lajan.
truce N milyé.
treasurer N twézòyé.
truck N machin, tròk.

313
true English – Kwéyòl understanding

true ADJ vwé. It’s true évwé. turnip N navé.


truly véwitabman, vwéman,
ADV turtle N tòti, agalo, kawèt2, mòlòkòy.
wéyèlman, anvéwité.
tusk N pik léfan.
trunk1 N kò pyé bwa.
twelve ADJ douz. twelve o’clock
trunk2 N mal3. 1) midi. 2) mennwit.
trust V konfyé, api. twenty ADJ ven. twenty years
ventan. twenty-five cents yon
truth N lavéwité. in truth anvéwité.
chlen dé sou.
try V éséyé, débat, débwiyé. N kou3.
twin N jimo.
Tuesday N Madi.
twine V wanmé.
tuft N touf.
twist V kòviyé, tòd, tounen.
tumble V maté. N latjilbit.
twisted ADJ kòviyé, tòd.
tumult N roro.
twitch V bwennen.
tuna N ton. yellow fin tuna ti jòn.
two ADJ dé1. two o’clock dézè. two
turkey N kodenn. years dézan.
turmeric N tjitjima. type N kalité, sòt2.
turn V tounen. turn into tounen.
turn off tenn2. turn one’s back
bay do. turn over livwé.

Uu
udder N manmèl. uncleanliness N mal pwòpté.
ugly ADJ lèd. the ugly one lalèd. uncover V dékouvè.
ulcer N malenng. uncrowd V défoulé.
umbilical cord N lonbwi. undecided ADJ dé lidé.
umbrella N pawasòl. under PREP anba1. and under an
désandan.
unblock V débawé.
undercurrent, undertow N vout.
unbutton V déboutonnen.
underpants N kalson.
unchain V déchenné.
understand V konpwann.
uncle N tonton.
understanding N lakopwann.
unclean ADJ mal pwòp.

314
undress English – Kwéyòl vain

undress V dézabiyé. unsew V dékoud.


unexpectedly ADV sibit. unstick V dékolé.
unfair ADJ vòlè wézon. untangle V démélé.
unfortunately ADV mal chans. untidy ADJ débwayé.
ungrateful ADJ engwa, mal onnèt. untie V démawé.
unhang V dépann. until PREP jis1, jis lè, jis tan.
unite V manché. untrained ADJ mal onnèt.
United States N Anméwik. unwrap V dévoplé.
unity N lilyon. unyoke V déjouké.
unjust ADJ vòlè wézon. upon PREP 1) anlè, asou. 2) an2.
unlace V délasé. upright V dématé.
unlatch V détjatjé. uproar N roro.
unless CONJ anba2, èksèpté, tout uproot V waché1.
tan...pa.
upset V boulvèsé, sivotjé. ADJ
unload 1) débaté, déchajé.
V 1) boulvèsé. 2) malotjè, faché,
2) débatjé. kontwayé.
unlock V délaklé. upstairs ADV anhogwiyen.
unnerve V annèwvé, chagwinen. upwind ADV ovan.
unpleasant ADJ dézagwéyab. urinate V pisé, fè bizwen, laché dlo.
unplug V débouché. urine N pisa.
unravelled ADJ défilé2. us PRO nou.
3
unripe ADJ koulé , olèt. use V sèvi. use makeup pentiwé.
use the toilet alé an pwévit. use
unroll V dévoplé.
up, used up izé.
unsaddle V désélé.
utterance N pawòl.
unsanitary ADJ mal pwòp.
uvula N lalwèt.
unseal V dékachté.

Vv
vacation N vakans. vagina N kòkòt.
vagabond N vakabon. vain ADV anven.

315
valet English – Kwéyòl wander

valet N valé2. vice N vis2.


valley N fon1. victory N laviktwa.
valuable ADJ valowab. Vieux Fort Vyé Fò.
value N valè. village N vilaj.
van N vann2. vine N lyenn. unproductive vine
vòlè.
vanish fini anyen.
vinegar N vinèg.
various ADJ divès.
violin N vyélon, anba gòj. violin
varnish N venni. V venni.
bow lachè2.
vegetable N lédjim.
VIP N gwo pèp, gwo tjò, gwozòm.
veil N vwèl.
virgin N vyèj1.
vein N venn.
visa N vizé2.
vendor N machann, wivandèz.
vision N vizyon.
venom N vlen.
visit V vizité, oti2.
verdant ADJ founi.
vitiligo N dat2.
vermin N vèmin.
voice N vwa. recognize a voice
verse N vèwsé. pwan vwa.
very ADVan chay, tou1, toubonnman, volcano N vòlkan.
pa dé, joliman. very much
volunteer V volonté.
toubonnman, joliman.
vomit V vonmi.
vest N jilyé.
vote V voté.
vexed ADJ faché.
vulture N kòbo.

Ww
wager N pawi. wake1 V lévé. wake up lévé.
2
wages N lapèy. wake N lavéyé, ywit jou.
wagon N wagon. walk V maché. walk by pasé anlè.
walk with maché épi.
waist N wen.
wall N kwazon.
waistcoat N jilyé.
wander V dwivé, pwonmnen.
wait V èspéwé, atandé1.

316
want English – Kwéyòl what

want V vlé, anvi. weakness N 1) fèblès. 2) défo.


war N ladjè. wealth N byen.
warm V chofé difé. wealthy ADJ éwé, byennéwé, ja fè’y,
ja wivé.
warn V vèti.
wean V sévwé.
warning N avètisman. without
warning antwèt. weapon N fèman.
warped ADJ tòd. wear V pòté. wear down mal
mennen. wear out izé.
warship N mannwa.
weary ADJ las1. V lasé2.
wart N véwi.
weather N tan2.
was V sété.
weave V naté, twésé.
wash V lavé. wash up échwé.
wedding N nòs2.
wasp N djèp.
Wednesday N Mékwédi.
waste V gaspiyé, bobansé. waste
time fè kòlonng. weed V sèklé.
watch V véyé. watch out fè week N simenn.
antansyon.
weep V pléwé.
water N dlo. V 1) koulé1. 2) wouzé.
weigh V pézé.
water down mété dlo an bouch.
water fowl poul dlo. weight N 1) pwa2, plon. 2) api.
watercress N kouson. welcome V antwé.
1
waterfall N so. well ADJ byen, kòrèk, byen pòtan. ADV
byen, byenmèsi.
watermelon N moulon.
well2 N pi2.
wattle N pawsad. V pawsadé.
well-mannered byen élivé.
wave N lanm2.
well-matched ADJ byen jwenn, tenk.
waver V fè dé lidé.
welt N loup.
wax N lasi.
west ADJ sòlèy kouchan, sòlèy kouché.
way 1) chimen, lawout. 2) atitid,
N
mannyè. on the way anwout. wet ADJ, V mouyé.
wayward ADJ vakabon. whale N balenn.
WC N pwévit. wharf N wòf.
we PRO nou. what ADJ ki, ki sa, ki sa ki. what
kind ki kalité.
weak ADJ fèb.

317
wheel English – Kwéyòl withdraw

wheel N woul. widow N vèv.


whelk N bwigo. width N gwandè, lajè.
when ADV ki tan, ki lè. CONJ lè2, kon. wife N madanm.
whenever CONJ dépi. wiggle V lolé.
where ADV ki koté, ki bò. wild ADJ mawon, sovay, fawouch.
wherever ADV koté. wiles N lèspwi.
whether...or CONJ ki...ki. will N divwa, volonté.
2
whetstone N mèl , pyè dous. wilt V fennen.
which ADJ ki, kilès, kilès ki. CONJ ki. win V ganyen, bat.
1
while CONJ padan. wind N van.
whine V yenyen2. wind2 V 1) wimen. 2) bay chenn.
2
whip N fwèt , kavach, lyenn. windmill N moulavan.
whisky N wiski. window N finèt.
1
whisper V chwichwi, souflé , di an windpipe N gwo zyé.
zòwèy, palé an zòwèy, palé chwichwi.
windward ADV ovan. windward
N chwichwi.
side ovan.
whistle V souflé1. N souflèt.
wine N diven.
Whit Monday N Lapankòt.
wing N zèl.
white ADJ blan. white person bétjé.
wink V fè zyé dou.
whiten V blanchi, lablanni.
winnow V vanné.
who PRO ki moun ki, kilès ki, sa ki.
winter N fwédi.
whoever PRO sa ki, sé sa ki.
wire N waya.
whole ADJ antyè.
wisdom N lasajès. wisdom tooth
whom PRO ki moun. dan sajès.
whose ADJ sa ki, sa ki moun. wise ADJ savan.
why ADV pouki, ki mannyè ki fè. wish V 1) swété. 2) avoudwé.
wick N mèch. witch jan gajé, vyé lam.
2
wicked ADJ méchan, modi , séléwa. witchcraft N zèb2, gajé.
wicked person bouwo.
with PREP épi, èvèk.
wickedness N séléwatè.
withdraw V witjilé, halé kò.
wicket N pitjèt.

318
wither English – Kwéyòl yam

wither V fennen. worship V adowé.


withered ADJ pòk. worth ADJ vo.
without PREP san3. worthless ADJ anyenditou.
witness N témwen. wound N bobo. V blésé.
woman N fanm, madanm, manmzèl. wrap V voplé.
womanish ADJ fanm. wrath N waj.
womanise V pakouwi. wreck N dja.
womaniser N pakouwè. wrestle V lité, kouvè a tè-a.
womb N matwis. wretched ADJ mizéwab.
wonder N sézisman. wriggle V lolé.
wonderful ADJ bèl. wring V tòd.
2
wood N bwa . wood ant poulbwa. wrinkle N pli1. V chifonnen.
woods N lafowé, gwan bwa. wrinkled ADJ gwiji, plisé.
1
wool N lenn . wrist N ponyèt.
word N mo pawòl. write V ékwi, matjé.
work V, N twavay. writer N ékwiven.
worker N twavayè, labouwè. writing N ékwiti. indecipherable
writing pat mouch.
world N latè.
wrong ADJ ni tò. prove wrong
worm N vè3.
démanti.
worn, worn out ADJ izé.
wrongdoing N pasdwa.
worried ADJ annèwvé.
worry V annèwvé, chagwinen, mélé,
otjipé, twakasé.

Xx
x-ray N èkstré.

Yy
yacht N chaloup. yam N yanm. white yam yanm blan.

319
yard English – Kwéyòl zealous

yellow yam yanm a tou tan. wild yesterday ADV yè. day before
yam bandja. yesterday avanzyè.
yard N lakou. yet ADV toujou. yet still wannman.
yawn V bayé. yoke N jouk. V jouké.
4
year N lanné, an . yolk N jòn zé.
yearn V anvi. you PRO 1) ou, ’w. 2) zòt.
yeast N lèlven, yis. young ADJ jenn, piti. young person
jennès.
yell V andjélé, hélé, kwiyé.
your PRO 1) ou. 2) zòt.
yellow ADJ jòn. yellow warbler
tjiktjik. youth N jennès. fountain of youth
dlo ajenni.
yes ADV wi1.

Zz
zealous ADJ zélé.

320
Appendix
Kò-a ........................... p. 322

Sent Lisi ..................... p. 323

Sé Limowo-a ............. p. 324

Ki Lè I Yé? ................ p. 325

321
Kò-a
chivé fon

sousi zyé fidji

tèt
zyé
né zòwèy
dan bouch
lanng
lèv kou
zépòl gòj maton
lèstomak
koudbwa bwa
ponyèt
bouden

dwèt lanmen
zonng gwo
pous
wen
janm
jounou

talon
chivi
do
zòtèy fès
pyé
322
Sent Lisi

Gwozilé

Lanmè-a

Kastwi
Babonno

Lanslawé Bèson

Kannawi Dennwi

Soufwiyè
Piti Piton Mikou

Gwo Piton

Chwazèy Lanmè-a
Labowi
Vyé Fò

323
Sé Limowo-a
1 yonn 31 twantenyen
2 dé 32 twant dé
3 twa 40 kawant
4 kat 41 kawantenyen
5 senk 42 kawant dé
6 sis 50 senkant
7 sèt 51 senkantenyen
8 ywit 52 senkant dé
9 nèf 60 swasant
10 dis 61 swasantenyen
11 wonz 62 swasant dé
12 douz 70 swasant dis
13 twèz 71 swasant wonz
14 katòz 72 swasant douz
15 kenz 80 katwiven
16 sèz 81 katwiven yonn
17 disèt 82 katwiven dé
18 dizwit 90 katwiven dis
19 diznèf 91 katwiven wonz
20 ven 92 katwiven douz
21 ventenyen 100 san
22 venndé 101 santenyen
23 venntwa 102 san dé
24 vennkat 1000 mil
25 vennsenk
26 vennsis 1st pwèmyé
27 vennsèt 2nd dézyenm
28 ventwit 3rd twazyenm
29 ventnèf 4th katyenm
30 twant 5th senkyenm
324
Ki Lè I Yé?

mennwit yonnè dézè twazè

katwè senkè sizè sétè

ywitè névè dizè wonzè

midi yon ka yonnè é dimi yon ka


apwé yonnè pou dézè

325

S-ar putea să vă placă și