Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Dictionary
Compiled by
Paul Crosbie, David Frank,
Emanuel Leon, Peter Samuel
Edited by
David Frank
Ministry of Education
Government of Saint Lucia
Castries, Saint Lucia
illustrations by Mervin Evans, David Frank,
Mark Frank, and David Samman
First Edition
Copyright © 2001 SIL International
Contents
Introduction..........................................................................v
ii
Preface
This dictionary is published by the Ministry of Education of St. Lucia to
meet the need for an authoritative, affordable reference guide on Creole. The
research for this dictionary was done by the SIL team in the years 1984–
2000. Several years after the project was begun, the researchers became
aware of the work of the late Jones Mondesir, who at the time was
cooperating with Dr. Lawrence Carrington of the University of the West
Indies to publish his own ground-breaking dictionary of St. Lucian Creole,
having begun collecting data several decades earlier.1 With his dictionary and
other writings either on Creole or in Creole, Mr. Mondesir earned a place as
a pioneer in the development and recognition of Creole as a legitimate,
respectable language.
After Mondesir’s dictionary was published in 1992, the work on the
present Creole dictionary continued, and because the need still existed for a
Creole dictionary that was affordable and reliable as a spelling guide, it is
now finally being released in this first edition. The compilers have chosen for
this first edition to include data that they themselves gathered and have
consciously avoided ‘borrowing’ data from Mondesir. Subsequent editions
will likely include input from a greater variety of sources in order to be of
maximum usefulness to the public.
Of the SIL team members who worked on this dictionary, Dr. Frank
oversaw the project. He wrote a Dictionary Database Editor computer
program that the team used for entering and editing the data and producing
the formatted dictionary. He was responsible for turning the data into a
publishable book. Mr. Crosbie worked harder than anyone else on the team
on collecting and processing lexical data. He worked mostly in conjunction
with Mr. Leon, who served as a knowledgeable mother-tongue Creole
language specialist. The team of Crosbie and Leon worked tirelessly over the
course of some fifteen years collecting information about the words and
phrases of Creole. Mr. Samuel, working primarily with Dr. Frank, also
served as a valuable mother-tongue source of information about the Creole
lexicon over the years, but his contribution was especially important in the
1
Jones E. Mondesir (1992) Dictionary of St. Lucian Creole, ed. by Lawrence D.
Carrington. Berlin: Mouton de Gruyter.
iii
last year, as Frank, Crosbie and Samuel worked intensively as a team on
editing the lexical data in preparation for publication of this dictionary.
SIL International is a non-profit organization whose purpose is to
facilitate language-based development through research, translation, and
literacy. The following statement is taken from the Linguistic Creed: 1 “As
the most uniquely human characteristic a person has, a person's language is
associated with his self-image. Interest in and appreciation of a person's
language is tantamount to interest in and appreciation of the person himself.
All languages are worthy of preservation in written form by means of
grammars, dictionaries, and written texts. This should be done as part of the
heritage of the human race.”
The compilers of this dictionary owe a debt of gratitude to the following
persons or institutions: Dame Pearlette Louisy, Governor General of St.
Lucia, without whose enthusiasm, leadership and scholarship, Creole would
not get the respect it deserves today; Dr. Lawrence Carrington of the
University of the West Indies, whose solid, pioneering work on the analysis
and exposition of St. Lucian Creole2 paved the way for further descriptions
such as the present one; Dr. Didacus Jules, Permanent Secretary in the
Ministry of Education, who has been working on Creole literacy even before
this dictionary project was born and who has the vision, intelligence and
confidence to use his position of leadership to deal properly with
controversial topics such as the place of Creole in St. Lucian society; Mr.
Michael Walker, a prominent scholar and author, a ‘mover and shaker’ who
has used his tremendous energy and his unique intellectual and interpersonal
gifts to bring Creole to the public consciousness in a new way and bring
together the various parties working on Creole; the Folk Research Centre,
which is the foremost promoter and guardian of all things Creole – including
both language and culture – in St. Lucia; and not least of all, the hundreds of
Creole speakers who joyfully shared a wealth of information about their
language with the researchers.
A final note: This first edition of the Kwéyòl dictionary is a work in
progress. The authors and publisher hope to replace it eventually with a
second revised and enlarged edition. Comments, corrections, and additions
are welcome and can be sent to SIL, Box 1030, Castries, Saint Lucia.
1
This statement of SIL’s purpose and the Linguistic Creed (authored by Benjamin
Elson) are taken from the SIL web site. For more information, see www.sil.org.
2
See especially Lawrence D. Carrington (1984) St. Lucian Creole: A Descriptive
Analysis of its Phonology and Morpho-Syntax. Hamburg: Helmut Buske.
iv
Introduction
This dictionary for St. Lucian Kwéyòl is in two parts. The first part is
arranged alphabetically according to Kwéyòl key words with English
definitions. Different senses of the word are given, along an example
sentence illustrative of the word used in that sense. Other information is
given as well, including the part of speech, any synonyms, antonyms, or
cross-references, and an etymology, if known.
The second part of the dictionary is arranged alphabetically according to
English key words. Parts of speech and the Kwéyòl meanings are given for
each English key word, again with different senses indicated where
applicable. As the main purpose of this dictionary is to serve as a reference
guide on Kwéyòl, the information given about English is not as extensive as
the information given about Kwéyòl. The purpose of the English-Kwéyòl
part of the dictionary is to give a quick Kwéyòl gloss of the English words
and point the reader to the the right spot in the Kwéyòl-English part of the
dictionary for more complete information.
The following gives more detailed information about the different parts of
a dictionary entry:
KEY WORD
The term ‘key word’ here is used to indicate the Kwéyòl (or English)
word being explained. Each entry in this dictionary begins with a key word
in blue bold type. The order of presentation is according to normal English
alphabetic order, with accent marks ignored for the sake of alphabetisation.
Sometimes a phrase is defined in this dictionary rather than a single word.
In such a case, the phrase too is in blue bold type, but the phrase comes as a
continuation of an entry rather than as a separate entry. Defined phrases are
included in this dictionary as part of the entry of one of the key words in the
phrase.
Occasionally the key word is followed by a small, raised number, as in
the example provided (Figure 1) on the following page. The superscripted
number is used to distinguish homonyms, in the case of two or more words
that have the same spelling but are unrelated in meaning. For example, the
v
Creole word
part of speech
example
English definition sentence
synonym
bawé1 V to block. Pyé bwa-a tonbé épi i bawé tout
chimen-an. The tree fell and blocked the whole road. antonym
(syn: bouché; opp: débawé; see also: jennen, bawad)
ADJ 1) blocked. Mwen pa sa pasé paski chimen-an cross-
bawé. I cannot pass because the road is blocked. reference
2) overcast. Ovan-an bawé; i sanm lapli kay tonbé. It
is overcast to the east; it seems like it is going to rain.
(see also: mawé) [< Fr. barrer] etymology
Kwéyòl word bawé can mean ‘to block; blocked’. But there is another
Kwéyòl word bawé, which is a type of fish. To keep these homonyms
distinct, the dictionary lists them as bawé1 and bawé2 respectively.
In some cases the key word will be followed by an indication of a variant
form, as in jòdi (var: hòdi). This means that jòdi is considered to be the most
standard form, but hòdi is recognized in this dictionary as a variant form of
the same word. Looking up hòdi in the dictionary, one would find a minor
entry that says this word is a “variant of jòdi.” Please note that in such cases
where one form of a word is said to be a variant of another form of the same
word, the authors do not intend to be making a judgment concerning
correctness. That is, the way the entries are made in this dictionary is not
intended to impose standardisation and say that one form is right and another
form is wrong. As a basis for determining which Kwéyòl form is called a
variant of another form, the commonly-used form that is closest to the French
origin (or, in some cases, origin from another source) was chosen for a full
entry, and other forms less directly related to the form of the etymological
source were said to be the variants. It is possible, however, that as Kwéyòl
develops more into a written language, there will be instances where the
forms further removed from the original source language that will eventually
be recognized as “standard”.
vi
PART OF SPEECH
The set of parts of speech, or word classes, used in this dictionary is as
follows: N (noun), PRO (pronoun), ADJ (adjective), ART (article), V (verb),
ADV (adverb), PREP (preposition), CONJ (conjunction), and INTERJ
(interjection). These are only broad categories. In a more complete
grammatical description of Kwéyòl, these broad categories could and should
be further broken down into subcategories. For example, what is called here
‘noun’ would include both common nouns and proper names, but a
distinction is not made for the present purposes. Similarly, the category
‘verb’ would include transitive verbs, intransitive verbs, and linking verbs,
but such distinctions are not made in this dictionary. Other word classes
could be subdivided as well.
DEFINITION
What is termed a ‘definition’ in this introduction would perhaps more
accurately be called a gloss in the other language, i.e., English glosses for
Kwéyòl key words and Kwéyòl glosses for the English key words.
There may be different senses of a word. What is judged to be the primary
sense is always put first in the dictionary entry. If there are other
distinguishable secondary or extended senses, then a numbering system is
used to identify them. For example in Figure 1, bawé in its use as an
adjective primarily means ‘blocked’, but it can also mean ‘overcast’ in
reference to the weather. The compilers determined that there seemed to be
some thread of shared meaning between these two senses, so they were
considered as different senses of the same word and put into a single entry,
rather than being a pair of homonyms each deserving its own separate entry.
The primary sense is the meaning that one would think of first, such as if the
word is cited out of context. Secondary or extended senses are other
meanings that the same word can have in other contexts.
EXAMPLE SENTENCE
Generally speaking, each entry has an example sentence to show how the
word is normally used in context. The compilers sought to use illustrative
sentences that reinforced the meaning of the word and gave clues to the way
the word is naturally used in context. Each Kwéyòl example sentence is
followed by an English translation of the same. Often when an entry involves
more than one sense, different example sentences are given to show how the
word is used in that particular sense. Example sentence are not provided in
the English-Kwéyòl part of the dictionary.
vii
USAGE, SYNONYMS, ANTONYMS, CROSS-REFERENCES
It is valuable in a dictionary such as this to have, in addition to the
definitions of words and example sentences, notes on usage and observations
on the way one word in the language relates to others. Such information was
collected in the lexical database, and when it applies to an entry it appears in
the printed dictionary in parentheses, following the definition and example
sentence. In terms of usage, the main observations that were noted
occasionally were that particular words were archaic (that is, they are old
words that few people know today), religious (that is, used primarily used in
a religious context such as church), or crude. Synonyms of the word in focus
– other words with the same meaning – are noted with the abbreviation ‘syn’.
Antonyms, or opposites in meaning, are marked with ‘opp’. In some cases, a
certain word will bring to mind certain other words that are not exactly
synonyms but are closely related in meaning, and in such a case a cross-
reference will be noted with the words ‘see also:’.
ETYMOLOGY
Every word has a history, and the term ‘etymology’ refers to the historical
antecedents of a word. St. Lucian Kwéyòl is a French Creole, and most of the
vocabulary of Kwéyòl comes from French. There are various sources of
Kwéyòl words, as in any language, including African languages, English,
Indian languages, Portuguese, etc., but the overwhelming majority of Kwéyòl
words derive from French. That is not to say that Kwéyòl is not a unique
language – that it is merely a corruption of French. Kwéyòl is a language and
deserves to be described as such rather than as a variation of something else.
To say that Kwéyòl is a dialect and not a language is to show ignorance of
the proper, technical meanings of those terms.
Creole languages are a unique category that arise out of particular socio-
historical contexts, whereby a new language is created that derives it
vocabulary usually (though by no means always) from a major European
‘lexifier’ language but the new language form is distinguishable from the
language from whence it arises. Thus there are French Creoles and English
Creoles in the Caribbean, and also Spanish Creoles, Dutch Creoles, Arabic
Creoles, African-language-based Creoles like Hausa, etc. It would be beyond
the present purpose to go into exactly how a Creole language develops and
what makes it unique, and these issues are in fact topics of debate among
linguists.
There is not always a one-to-one relationship between Kwéyòl words and
their sources in French. There are many cases where a Kwéyòl noun, for
example, derives from a French preposition and/or article plus noun, as in
viii
Kwéyòl lavi coming from French la vie, nanj from un ange, zòdi from les
ordures and dlo from de l’eau.
There are certain regular sound changes that can be seen to have taken
place in the development of Kwéyòl out French. For one thing, Kwéyòl has
fewer vowel phonemes than has French, and certain small sets of French
vowels have merged to be represented as one Kwéyòl vowel phoneme. For
example, French has a distinction between a high, front unrounded vowel [i]
and a high, front rounded vowel [y], where Kwéyòl has only the unrounded
variety of high front vowel. So French words with this sound, usually spelled
in French with the letter u, normally correspond to Kwéyòl words with the [i]
sound, as in the French word tortue, which corresponds to the Kwéyòl word
tòti. Also, the distinction between [w] and [r] in French was lost in Kwéyòl
so that, for example, the Kwéyòl word corresponding to French arrêter is
awété. There are many other regular sound correspondences that can be
identified in the development of Kwéyòl out of French.
In the Kwéyòl-English part of this dictionary, etymologies have been
noted in square brackets at the end of the entries wherever possible. These
are simple etymologies, pointing to a single historical source, rather than
complex etymologies pointing to a trail of antecedent forms, which would be
more accurate in some cases but beyond the scope of this dictionary. A left
wedge means ‘comes from’, so that an etymology such as [< Fr. frère]
indicates that the word in question (fwè in this case) comes from the French
word frère. Sometimes the etymologies that were posited amount to educated
guesses, and the compilers will be happy to incorporate any corrections and
additions that are brought to their attention into further editions.
ix
The Kwéyòl Writing System
St. Lucian Creole has 32 different sounds, or phonemes. These are
represented in the writing system by 24 letters, and also two different accents
used over the vowels. The letters Q and X are not used in St. Lucian Creole,
and R is used only in some words borrowed from English.1
In order for 24 letters to represent 32 sounds, some of the sounds are
represented by a combination of letters. (The same is true for English,
examples being CH, SH, and TH.) The 24 letters can represent 32 sounds by
combining with accent marks and with each other. This Kwéyòl writing
system is phonemic and easy to learn for anyone who can read and write
English well and who can speak Kwéyòl.
Below is a summary of the sounds of Kwéyòl and the symbols used to
represent them in writing:
CONSONANTS
symbol phonetic quality
p [p] voiceless bilabial stop
t [t] voiceless alveolar stop
k [k] voiceless velar stop
1
This section on the Kwéyòl writing system is adapted from the SIL publication
(1999), Mannyè Ou Sa Li Èk Ékwi Kwéyòl.
x
v [v] voiced labiodental fricative
z [z] voiced alveolar grooved fricative
j [Z] voiced alveopalatal grooved fricative
SEMI-VOWELS
w [w] voiced bilabilial semivowel
y [j] voiced alveopalatal semivowel
VOWELS
i [i] high front unrounded vocoid
é [e] mid close front unrounded vocoid
è [E] mid open front unrounded vocoid
xi
THE KWÉYÒL ALPHABET
One of the most important things to note about the Creole writing system
is that it is phonemically-based; that is, there is a one-to-one relationship
between the sounds and the letters (or combination of letters) used to
represent the sounds. The same cannot be said for English. The problem with
English spelling is that the writing system is very old, and over the centuries
the pronunciation of English has changed considerably while the spelling has
changed little. As a result, there are English words that are spelled differently
but pronounced the same, e.g. right, write, and rite. While the basics of
English spelling can be taught according to phonic principles, there are many
spellings of English words that simply have to be memorized.
The same is not true of Creole spelling. Because the system is fairly new
and carefully thought out, the relationship between the spoken form of the
language and the written form is very straightforward. One of the most basic
rules of writing Creole is that it is written just the way it is pronounced,
according to the given set of spelling rules. This is not meant to imply that
Creole is superior to English, nor that the Creole writing system is superior to
that of English, but rather that, for various reasons, the rules for reading and
writing Creole can be learnt much more easily and quickly than those for
writing English.
Note that some of the sounds in Kwéyòl are represented in writing by a
sequence of two letters. These are called digraphs. The following digraphs
are used in the Kwéyòl orthography, or writing system, each to represent a
single consonant sound: ch, dj, ng, and tj. A nasal vowel in Kwéyòl, as in
bon ‘good’, is represented by a vowel plus the letter n. The nasal vowels in
Kwéyòl are an, en, and on. The [u] sound is represented by the combination
ou, as in boutik ‘shop’. The letters C and U never occur by themselves in the
Kwéyòl orthography, but only in the combinations ch and ou.
The following table presents the Creole alphabet, this time in alphabetic
order, with examples:
xii
a chat
b bak
d dé
dj djòl
é né
è bèf
xiii
en pen See note for an. Note that the n
in these cases is not pronounced
as a consonant, but rather is
used to represent that the vowel
has a certain nasal sound.
f fèt
g gason
h hach
i tifi
j jako
k kat
l liv
xiv
m mouton
n nich
o koko
ò pòpòt
p pòt
xv
r radyo The r is used only in words
borrowed from English.
s sèt
t tab
tj tjè
v vè
w wat
y yanm
z zé
xvi
NOTE: While the vowels a, e, and o combine with an n to form a digraph in
which the n is not to be pronounced as a consonant, the same is not true for
the vowels i, é, è, ou, and ò, which are never combined with n as a digraph.
So any time the reader sees one of these latter vowel symbols followed by an
n, he should interpret it as the combination of a vowel plus a consonant
rather than as a single nasal vowel sound. In cases where a true n sound is
preceded by a nasal vowel, two ns have to be written. Note the spellings of
the following words:
lapé l+a+p+é ‘peace’
lapen l + a + p + en ‘rabbit’
lapenn l + a + p + en + n ‘sorrow’
sa s+a ‘that’
san s + an 'without'
sann s + an + n ‘ash’
sanng s + an + ng ‘belt’
lanp l + an + p ‘lamp’
PUNCTUATION
Most punctuation works the same way in St. Lucian Creole as in English.
However, special attention must be given to the uses of the hyphen and the
apostrophe.
hyphen The definite article (that is, the Creole equivalent of English ‘the’)
is attached to the preceding word with a hyphen. The Creole definite article
can take four forms, depending on the context: -a, -la, -an, and -lan. Here are
some examples:
latè-a ‘the earth’
tab-la ‘the table’
tan-an ‘the time/weather’
lanp-lan ‘the lamp’
Mwen kouté listwa-a i wakonté-a.
‘I listened to the story he told.’
apostrophe As in English, there are some words in Creole that are commonly
contracted, and the contraction of two words is marked with an apostrophe.
Here are some examples:
mwen + pa = m’a
mwen + ka = ng’a (or n’a)
mwen + kay = ng’ay (or n’ay)
xvii
si + ou = s’ou
pa + ankò = p’òkò
When the pronouns i (‘he’ or ‘she’) and ou (‘you’) follow a word that ends
with a vowel sound, they are sometimes converted to ’y and ’w respectively
and attached to the preceding word, as in the following examples:
Mwen kay pwédyé ba ou. becomes Mwen kay pwédyé ba’w.
Tifi i bo i. becomes Tifi’y bo’y.
xviii
Kwéyòl – English
Aa
a PREP at, on, to. (usage limited only sav i sé on maléwé. When you look at
to a few specific phrases; see also: a his clothing you know that he is poor.
klè, a koté, a laj di, a lè, a tab, a tè, (syn: had, lenj) [< Fr. habillement]
tèt a tèt) [< Fr. à]
abitwé V to be accustomed. I pa
-a (var: -la, -an, -lan) ART the. Mwen abitwé wè mwen maché. He’s not
ni chapo-a. I have the hat. accustomed to seeing me walk. [< Fr.
(conditioned variant) habituer]
abandonnen (var: anbandonnen, abiyé V to dress. Mwen kay abiyé
bandonnen) V to abandon. Mwen ja pou alé lanmès. I’ll get dressed for
abandonnen jaden-an. I’ve church. (opp: dézabiyé) [< Fr.
abandoned the garden. [< Fr. habiller]
abandonner]
abizan ADJ abusive. Madanm nonm-
abèbè (var: aboubou) Na person who lan kité’y paski i té abizan. The
cannot understand or speak properly man’s wife left him because he was
because he is mentally retarded. Si ou abusive. [< Fr. abusant]
pa konnèt nonm-lan ou pa kay sav i
abizé V to abuse. Mèt-la té ka abizé
sé on abèbè. If you didn’t know the
sé twavayè-a. The boss used to abuse
man you would not know he is a deaf
the workers. [< Fr. abuser]
mute. (see also: moumou, dèkdèk)
abliman variant of abiman.
abésé Vto humble, to submit.
Madanm-lan abésé kò’y bay abò PREP in, on, aboard. Nou wè’y
mawi’y. The woman submitted to her abò yon motoka. We saw him in a
husband. (syn: simèt) [< Fr. abaisser] car. [< Fr. à bord]
abilité N ability. Mwen pa ni abilité- aboli V to abolish. Yo aboli èslavay
a pou fè kalité twavay sala. I don’t konmen tan ki pasé. They abolished
have the ability to do this kind of slavery a long time ago. [< Fr. abolir]
work. (see also: ladwès, talan) [< Fr.
abondans N abundance. [< Fr.
habilité]
abondance] an abondans (var:
abiman (var: abliman) N apparel, alabondans) abundantly, in
clothing. Lè ou gadé abiman’y, ou abundance, an abundance of. Sézon
1
aboubou Kwéyòl – English afòs
2
afwéchi Kwéyòl – English akizé
They found Horse stone dead in the agreement. [< Fr. agrément]
stable because he was so angry. (see
agwéyab ADJ agreeable, pleasant.
also: kantité, mizi, osi, otan, si
Gason-an agwéyab an pil. The boy’s
tèlman) [< Fr. à force de]
very pleasant. (opp: dézagwéyab)
afwéchi (var: wéfwéchi) V to cool, to [< Fr. agréable]
freshen, to refresh. Dlo-a afwéchi
ajen N fasting (for religious purposes).
mwen apwé mwen twavay wèd. The
I ka sèvi Bondyé an lapwiyè épi ajen
water refreshed me after I worked
konstan. She always serves God by
hard. N a cooling using bush
prayer and fasting. [< Fr. à jeun] fè
medicine. Misyé-a té ni pou pwan
ajen to fast. I ka fè ajen. He’s
afwéchi avan i pwen mètsin. The
fasting. (syn: fas, wèsté san manjé)
man had to take a cooling before
taking a purge. [< Fr. rafraîchir] aji V 1) to get along with. Mwen aji
byen épi’w. I get along well with you.
Afwik N Africa. Misyé sala sé jan
(syn: dakò) 2) to deal with. Si ou aji
Afwik. That man is from Africa.
byen èk mwen, mwen kay ba’w an
[< Fr. Afrique]
bèf. If you deal well with me, I’ll give
Afwitjen ADJ African. Fwè mwen you a cow. (syn: dakò) [< Fr. agir]
mayé épi an Afwitjen. My brother is
ajounou V to kneel. Yo ajounou pou
married to an African. [< Fr. Africain]
pwédyé. They knelt to pray. [< Fr.
agalo N leatherback turtle s’agenouiller]
(Dermochelys coriacea). Lwil agalo
ajouté V to join, to bring together. I
bon pou azma. Oil of the leatherback
ajouté dé tiyo. He joined two water
turtle is good for asthma. (see also:
pipes. [< Fr. ajouter]
kawèt, tòti)
ak variant of aksyon.
agòspyès ADV crudely, not nicely
done. I koupé tanmadòz-la akajou N red cedar. Biwo-a fèt épi
agòspyès. He cut the tomatoes bwa akajou. The dresser was made of
crudely. [< Fr. à grosse pièce] red cedar. [< Fr. acajou]
agouman N a type of plant like a wild akennsin N a type of fresh-water fish.
calalou or spinach. Nonm-lan té ni La ni an chay akennsin an ma-a ki
an chay agouman an jaden’y. The dèyè faktri-a. There are lots of
man had lots of agouman in his akennsin in the pond behind the
garden. agouman bèf a type of factory. [< Eng. Atkinson]
plant like a wild calalou or spinach
akizasyon N accusation. Sé moun-an
with a large leaf. Lè i bwilé tè-a an
fè an chay akizasyon kont nonm-lan,
chay agouman bèf lévé an tè-a.
mé i pa jenmen konfésé. The people
When he burnt the land, lots of
made many accusations against the
agouman bèf came up there.
man, but he never confessed. (see also:
agwéman N agreement. Kité sé kés, plent) [< Fr. accusation]
moun-an wè ou tjenn agwéman sala.
akizé (var: atjizé) V to accuse. Yo
Let the people see that you kept this
3
akòdans Kwéyòl – English alafen
4
alafendéfen Kwéyòl – English an
twavay sala, i té alafen di twant (see also: alapòté, bò, bòdaj, pwé,
lanné. When he began that work, he vizavi) alimans yonn a lòt side by
was about thirty years old. (syn: side. Dé motoka-a alé alimans yonn
apipwé, avèwdi, bò, owon, vèò) a lòt. The two cars ran side by side.
alafendéfen variant of alafen. aliyé V to line up people or things. I fè
tout sé moun-an aliyé douvan
alakous ADV running, on the run. Lè
balkon-an pou’y té tiwé pòtwé yo.
yo tann sa, sé ti manmay-la vini
He made all the people line up in front
alakous. When they heard that, the
of the balcony to take their picture.
children came running. (see also:
[< Fr. aligner]
kous) ADJ in competition, in
contention. Tifi sala alakous èk alkoupa N a type of medicine for
mwen. That girl is competing with worms. Alkoupa sé an wimèd ki
me. [< Fr. à la course] amè an pil. Alkoupa is a very bitter
medicine.
alapòté PREP alongside, beside, next
to. Kon kannòt-la wivé alapòté tjé- alò (var: alòs) CONJ well, so. I mouté
a, péchè-a mawé kòd-la vitman. anlè mòn-an, alò. I koupé tout pyé
When the boat arrived alongside the fig ki té la. So he went up and cut all
dock, the fisherman tied the rope of the banana trees which were there.
quickly. (see also: alimans, bò, bòdaj, [< Fr. alors]
a koté, pwé, vizavi) [< Fr. à la portée]
alòs variant of alò.
alavèwdi variant of avèwdi.
alyans N wedding ring. I ba li alyans-
alavidèy ADVopenly, publicly. lan. He gave her the wedding ring.
Atjòlman moun ka fè tout bagay [< Fr. alliance]
alavidèy. Now people do everything
amé V to arm. Bondyé ja amé nou
openly. [< Fr. à la vue d’oeil]
épi tout kalté zam. God has armed us
alé (var: ay) V to go (to). Lè sòlèy with all kinds of weapons. ADJ armed.
kouché, i alé lakay li. When the sun Yo vini dèyè mwen amé èk koutla
went down, he went home. (opp: vini, pou goumen èk mwen. They chased
viwé, witounen; see also: kité, pati, me armed with cutlasses to fight with
sòti) [< Fr. aller] me. [< Fr. armer]
alèz ADJ financially well-off. Ou alèz amèn INTERJ amen. Mwen ka mandé
pasé mwen. You are better off than I tout sé bagay sala an non Jézi Kwi,
am. (syn: byennéwé, éwé, ja fè’y, ja amèn. I ask all of these things in the
wivé, wich; opp: mal, maléwé, pòv; name of Jesus Christ, amen. (syn:
see also: byen, wichès) ADV easily. ensiswatil) [< Eng. amen]
Si ou sèvi papyé, ou sa tiyé sa alèz. If
an1 (var: on, yan, yon) ART a, an. I ni
you use paper, you can remove that
an chimiz wouj. He has a red shirt.
easily. [< Fr. à l’aise]
ADJ one. I ni an sèl soulyé. He has
aliman variant of alimans. only one shoe. (see also: yonn) [< Fr.
un]
alimans (var: aliman) PREP beside.
5
an Kwéyòl – English andéklinan
6
andélè Kwéyòl – English anjandwé
andéklinan. He’s sick. He’s not His arm was swollen. [< Fr. enfler]
making progress. He’s in declining
anfondwé (var: ofondwé) V to cave
health. [< Fr. déclinant]
in, to collapse, to sink. Tè-a
andélè variant of délè. anfondwé paski i té ni dlo ka kouwi
anba’y. The ground caved in because
andépandan (var: endépandan) ADJ
there was water running underneath.
independent. Sent Lisi sé on péyi ki
ADJ caved in. Tèt kay-la té
andépandan. Saint Lucia is an
anfondwé. The top of the house was
independent country. [< Fr.
caved in. [< Fr. effondrer]
indépendant]
anfonsé (var: fonsé) V to dent.
andépandans (var: endépandans) N
Tibway-la anfonsé motoka-a lè i
independence. I vlé andépandans li.
konyen’y èk wòch-la. The boy dented
He wants his independence. [< Fr.
the car when he knocked it with a
indépendance]
stone. (syn: kabosé) ADJ dented.
andidan PREP 1) in, inside. Kwab-la Douvan tròk-la té anfonsé adan
antwé andidan twou-a. The crab aksidan-an. The front of the truck was
entered the hole. (syn: an, adan; opp: dented in the accident. [< Fr.
dèwò) 2) out of, from. Kwab-la sòti enfoncer]
andidan twou-a. The crab came out
anfouné V to put in the oven.
of the hole. (syn: an, adan) [< Fr. an
Anfouné pen-an. Put the bread in the
dedans] andidan-an inside. Mété
oven. (see also: fou) [< Fr. en four]
sa andidan-an ban mwen. Put this
inside for me. (opp: dèwò-a) Anglé (var: Langlé) N 1) English, the
English language. Ou pa ka palé
andjélé (var: anndjélé) V to call
Anglé? You don’t speak English?
loudly, to shout, to yell, to scream.
2) Englishman. Sé on Anglé ki ka
Nou andjélé non’y mé i pa tann. We
palé Patwa. He’s an Englishman who
shouted his name but he didn’t hear.
speaks Patwa. [< Fr. anglais]
(syn: hélé, kwiyé)
angoudi ADJ numb, asleep. Pyé
andji PREPinstead of, rather than.
mwen angoudi. My foot’s asleep.
Pwan sa mwen andji sa ou-a. Take
[< Fr. engourdir]
mine instead of yours. (syn: pito, olyè;
see also: vonmyé, simyé) anho PREP above, over. I té asou
masonn-an anho kouch-la. It was on
anfalay variant of afalay.
the wall above the bed. (opp: anba)
anfen ADV in fact. Anfen tout moun [< Fr. en haut]
té ja la ka èspéyé dòktè-a. In fact
anhogwiyen ADV upstairs. La té ni
everyone was there waiting for the
lanp ka limen anhogwiyen-an ko
doctor.
nou té yé-a. There were lamps
anflé V to swell (in reference to a body burning upstairs where we were.
part). Bwa’y koumansé anflé. His [< Fr. en haut grenier]
arm began to swell. (see also: boufi,
anjandwé V to come up with. Sé
gonflé) ADJ swollen. Bwa’y té anflé.
7
anjlen Kwéyòl – English anmitan
8
anmiyonnen Kwéyòl – English anpagal
middle of. Nou wè’y anmitan lawi-a. unnerve, to make nervous, to make
We saw him in the middle of the angry. Ti manmay-la ka fè tèlman
street. dézòd, i ka annèwvé mwen. The
child is making so much noise, it
anmiyonnen V to coax, to cajole.
makes me angry. (syn: anbété,
Nonm-lan té ka anmiyonnen mwen
anmèwdé, chagwinen, distwé; see
pou mwen pwété’y motoka-a. The
also: pwovoké) ADJ bothered,
man was cajoling me to lend him the
worried, nervous. I té tèlman
car. (syn: flaté)
annèwvé i té ka twanblé. He was so
anmizé V to amuse. Sé blag ou-a ka nervous he was trembling. [< Fr.
anmizé mwen an chay. Your jokes énerver]
amuse me a lot. [< Fr. amuser]
annik variant of annèk.
anmizman N amusement. Batay kòk
annikout variant of annékout.
sé on kalté anmizman. Cock fighting
is a kind of amusement. [< Fr. annivèsè variant of annivèwsè.
amusement]
annivèwsè (var: annivèsè) N
ann’ variant of annou. Ann’ alé, anniversary. Yo sélébwé annivèwsè
gason. Let’s go, boy. yo. They celebrated their anniversary.
[< Fr. anniversaire]
annafè ADJ meddling; having the
nature of a busybody. Tifi sala annòd ADV in order. Mété tout sé liv
annafè. That girl is a busybody. (see sala annòd ban mwen asou létajè-a.
also: soutiwèz) Put all those books in order for me on
the shelf.
anndjélé variant of andjélé.
annou (var: ann’) 1) let’s. Annou alé
annèk (var: annik) ADV just, merely.
an vil. Let’s go to town. 2) let’s go,
Konpè Lapen annèk tonbé,
let’s come. Mété had ou èk annou
blèkètèk! Br’er Rabbit just fell down,
an vil. Put on your clothes and let’s go
bleketek!
to town. 3) come. Sé manmay-la ni
annékout (var: annikout) ADJ pou annou épi mwen. The children
attentive. Wété annékout èk ou kay have to come with me. [< Fr. allons]
tann pli nouvèl apwé sa. Remain
annòvé variant of annèwvé.
attentive and you will hear more news
after that. annwi ADJ bored. M’a vlé ou vini
annwi. I don’t want you to get bored.
annékòz V to cause, to make. Ki sa ki
[< Fr. ennui]
ka annékòz ou pou twakasé? What
makes you worry? N fault. Sé anpagal ADV riotously, in a riotous,
annékòz ou ki fè bèf-la mò. It is your confusing manner. Yo koumansé
fault that the cow died. (see also: a goumen anpagal kont yonn a lòt.
kòz di) They began fighting each other in free
for all. (see also: roro, ansazinay)
annèwvé (var: annòvé) V to annoy, to
[< Fr. pagaille]
bother, to disturb, to worry, to
9
anpami Kwéyòl – English antété
anpami PREP among. I té ka séwé There was a brawl by the dance and a
anpami sé moun-an. He was hiding lot of people got injured. (see also:
among the people. [< Fr. en parmi] anpagal)
anpany ADV into little pieces, into ansaziné variant of asasiné.
shreds. Yo déchiwé had li anpany.
ansent ADJ pregnant. I twapé kò’y
They tore his clothes into shreds. (see
ansent. She became pregnant. (syn:
also: miyèt, mòso)
gwo bouden; see also: gwòs, plenn)
anpatikilé ADV in particular. Yo [< Fr. enceinte]
enmen krikèt anpatikilé. They like
anslivi V to shroud (corpse). Yo
cricket in particular. (see also:
anslivi mò-a byen avan yo mété’y an
patikiléman) [< Fr. particulier]
senkèy-la. They shrouded the corpse
anpéché V to prevent. Sa ka anpéché well before they put it in the coffin.
nou palé. That prevents us from [< Fr. ensevelir]
speaking. (see also: défann, doubout,
ansyen ADJ long ago, in times past.
enpozé) [< Fr. empêcher]
Kay ansyen té kay pay. In times past
anpézé V to starch. Pa anpézé sé houses were of straw. [< Fr. ancien]
chimiz-la. Don’t starch the shirts. (see
ant PREP between. Mété’y ant sé liv-
also: lanmidon) [< Fr. empeser]
la. Put it between the books. [< Fr.
anplasé (var: wiplasé) V to replace. entre]
Anplasé gwo-a èk piti-a. Replace the
antanmé V to meddle with, to get
big one with the small one. (syn:
entangled with or in. Pa antanmé vyé
pwan plas) [< Fr. remplacer]
lavi. Don’t get tangled up in
anplowé variant of anployé. immorality. (syn: fofilé; see also:
mélé) [< Fr. entamer]
anployé (var: anplowé) V to employ.
Yo pa sa anployé mwen. They can’t antansyon1 N intention. Sa sé
employ me. [< Fr. employer] antansyon mwen. That’s my
intention. (see also: vlé, divwa,
anpozé variant of enpozé.
volonté) [< Fr. intention]
anpwizonnen V to imprison. Yo
antansyon2 N attention. Antansyon
anpwizonnen Jozèf. They imprisoned
tout moun! Jòdi-a mwen ka ladjé
Joseph. [< Fr. emprisonner]
zòt bonnè. Attention everybody!
ansanblé variant of asanblé. Today I am letting you off early.
[< Fr. attention] fè antansyon to
ansanm ADV together. Nou tout kay
watch out, to take care. Fè antansyon
chanté ansanm. We’ll all sing
pou vyé nèg pa bat ou asou chimen.
together. [< Fr. ensemble]
Watch out so that bad men don’t beat
ansasiné variant of asasiné. you up on the road. (see also: pwan
pwokosyon, pwan gad, véyé)
ansazinay N brawl, free-for-all. Bò
dansé-a té ni an mové batay antété
ADJ stubborn, troublesome. Ti
ansazinay èk an chay moun té blésé. manmay sala antété an pil. That
10
antéwésan Kwéyòl – English anvi
11
anvlimé Kwéyòl – English apèsivwè
12
api Kwéyòl – English asanblé
apèsivwè yo té ka wivé bò tè. The other. (opp: avan) CONJ then. Apwé
men perceived that they were getting mwen kité doudou-a épi mwen fini
near land. (see also: wè, kwè, santi, èk kalité lavi sala. Then I left the
konpwann, wéyalizé) [< Fr. girlfriend and I finished with that kind
apercevoir] of life. [< Fr. après] apwé sa
afterward. Apwé sa, i manjé
api N trust, confidence, weight,
bouden’y plen. Afterward, he ate until
support. Ou sa mété tout api’w asou
his belly was full. (see also: dépi)
konmandman Bondyé. You can put
all of your weight on God’s apwenté V to appoint. Gouvèdman-
commandments. (see also: fyé, défyé, an apwenté’y. The government
konfyans, konfyé) [< Fr. appui] appointed him. [< Fr. appointer]
apipwé ADV approximately, about, apwenti N apprentice. Mwen twavay
around. I ni apipwé dé san dòla. He kon an apwenti pou kat lanné. I
has approximately 200 dollars. (syn: worked as an apprentice for four years.
alafen di, avèwdi, bò, owon, vèò) [< Fr. apprenti]
[< Fr. à plus prèt?]
apwentman N appointment. Yo ba li
apiyé V to lean, to rest (on), to depend apwentman-an. They gave him the
on, to rely on. I ka apiyé asou kay- appointment.
la. He’s leaning on the house. (see
apwésyé V to appreciate. Yo pa ka
also: panché, dépan, fyé, konfyé)
apwésyé sa. They don’t appreciate
[< Fr. appuyer]
that. [< Fr. apprécier]
aplè ADV may, might. Si ou gadé pou
apwézan (var: abwézan) ADV now,
nonm-lan ou aplè jwenn li bò tjé-a.
nowadays, currently, presently, these
If you look for the man you might find
days. I ka twavay apwézan. He’s
him by the dock. (see also: dwé, pé,
working these days. (syn: atjwèlman;
sa, pitèt)
see also: pwézantman) [< Fr. à
aplikasyon N application. I ka fè an présent] apwézan sala now, right
aplikasyon pou twavay. He is making now, at this moment. Apwézan sala
an application to work. [< Fr. nou kay chanté an lòt chanté. Now
application] we will sing another song. (syn:
atjwèlman sala)
aplon ADJ accurate, on target. Ou
vowé wòch-la, mé ou pa aplon. You apwoché V to approach. Kon chat-la
threw the rock, but you’re not apwoché jibyé-a, i volé. As the cat
accurate. [< Fr. à plomb] approached the bird, it flew away. (see
also: alé, vini) [< Fr. approcher]
apòt variant of zapòt.
apwouvé V to approve. Mèt-la
apwann to learn. Nou vlé apwann
V
apwouvé tout twavay-la mwen fè-a.
palé Patwa. We want to learn to speak
The boss approved all the work I did.
Patwa. [< Fr. apprendre]
[< Fr. approuver]
apwé PREP after. Yo antwé yonn
asanblé (var: ansanblé, sanblé) V to
apwé lòt They entered one after the
13
asasiné Kwéyòl – English atjivé
14
atjizé Kwéyòl – English awali
all that they said they would. [< Fr. avèwdi (var: alavèwdi) ADV about,
achever] around, approximately. Nou pati
avèwdi sizè òswè. We left at about six
atjizé variant of akizé.
in the evening. (syn: alafen di,
atjòlman variant of atjwèlman. apipwé, bò, owon, vèò) [< Fr. vers de]
atjwèlman (var: atjòlman) ADV avoka N lawyer, attorney. Papa
1) now. Atjwèlman yo ka twavay. mwen sé on avoka. My father’s a
They’re working now. (syn: apwézan; lawyer. [< Fr. avocat]
see also: pwézantman) 2) nowadays,
avòté V 1) to abort (used of animals).
these days. Atjwèlman la pa ni kay
Bèf-la té plenn mé i avòté. The cow
pay. These days there are no foliage
was pregnant but it aborted. (see also:
houses. (see also: jòdi, jòdi jou) [< Fr.
fòskouch) 2) to fall prematurely (said
actuellement] atjwèlman sala right
of fruit). Tout mango an pyé sala ka
now. (syn: apwézan sala)
avòté. All of the mangoes in that tree
avan CONJ 1) before (in the sense of fall prematurely. ADJ description of
time). Nou wè’y avan i pati. We saw fruit that falls to the ground before it is
him before he left. (opp: apwé; see mature. Pa anmasé sé mango-a ki
also: douvan) 2) lest, or. Pa kouwi avòté-a. Don’t gather up the mangoes
la avan ou tonbé. Don’t run there lest that fell before they were mature.
you fall. [< Fr. avant] (opp: matwité, mi; see also: koulé,
olèt) [< Fr. avorter]
avansé V to advance. Nou sa avansé
péyi-a. We can advance the country. avòtsèvis ADJ at your service. Nou
[< Fr. avancer] avòtsèvis pou’w. We are at your
service. [< Fr. à votre service]
avansman N advancement. Lajan
sala kay mennen an gwo avansman avoudwé (var: voudwé) V to wish.
pou légliz-la. That money will bring a Mwen avoudwé i té la. I wish she
great advancement to the church. were here. (see also: simyé, anvi, vlé)
[< Fr. avancement] [< Fr. voudrais]
avanzyè ADV the day before yesterday. avous ADJ mercurial, moody,
Avanzyè nou alé Castries. The day temperamental. Tifi sala avous pasé
before yesterday we went to Castries. ki. That girl is really moody. (see also:
[< Fr. avant hier] ni vap, ni vous; zimèy; vap anlè)
avèg ADJ blind. Misyé-a twapé kò’y Avwi N April. [< Fr. avril]
avèg. The man became blind. (see
awa INTERJ No! Oh no!. Awa! Pa di
also: vèglé; soud) N blind person. La
sa! Oh no! Don’t say that! (opp: wi;
ni on lékòl pou sé avèg-la. There is a
see also: non)
school for the blind. [< Fr. aveugle]
awali N a type of tree with an inedible
avètisman (var: vètisman) N
fruit. Wasin pyé awali-a mawé
warning. Nou inyowé tout sé
oliwon pyé pòwyé-a. The root of the
avètisman-an We ignored all the
awali tree is tied around the white
warnings. [< Fr. avertissement]
15
awété Kwéyòl – English bagay
Bb
ba1 (var: bay, ban) V 1) to give. Ba li an fèt sala. They had babadin juice at
lajan-an. Give him the money. that party.
(conditioned variant) 2) to allow, to
babawen N goatfish. (syn: souwi)
permit, to let. Ba li lavé had-la ba’w.
Let her wash the clothes for you. (syn: baboutjèt N muzzle. Sé pou ou mété
kité, pèwmité) PREP for. Fè sa ba li. baboutjèt bay bouwik-la pou ou sa
Do that for him. (see also: pou) kondwi’y. You have to put a muzzle
[< OFr. baillir] on a donkey to be able to control it.
(see also: bwid)
ba2 ADJ low, short. Kay li pli ba pasé
sa mwen. His house is lower than babouyé V to make a mess of oneself
mine. (opp: ho) [< Fr. bas] while eating. Ti manmay-la ka
babouyé tout kò’y èk manjé-a. The
ba3 N stocking. Koté ou genyen ba
child is making a mess of himself with
sala? Where did you buy that
the food. [< Fr. barbouiller]
stocking? [< Fr. bas]
babyé V to quarrel, to squabble. Dé
ba’ay variant of bagaj.
nonm koumansé babyé. Two men
bab N beard. I ni bab wouj. He has a began to quarrel. (syn: tiwé mété, halé
red beard. (see also: moustach) [< Fr. kasé; see also: chikannen, dispité)
barbe] bab kabwit goatee. Nonm-
bag N ring. Mwen achté on bag lò. I
lan té ni on ti bab kabwit. The man
bought a gold ring. [< Fr. bague]
had a small goatee. [< Fr. barbe
cabri] bagaj variant of bagay.
babadin N a fruit like a passion fruit bagay (var: bagaj, ba’ay) N thing.
but much larger (Passiflora Koté i jwenn bagay sala? Where did
quadrangularis). Yo té ni ji babadin he find that thing? (syn: chòz) [< Fr.
16
bak Kwéyòl – English ban
17
banbou Kwéyòl – English batay
18
batayè Kwéyòl – English bavadèz
a bad fight in the rumshop. (see also: load (something onto something). Yo
asasiné, goumen, mélimélanj, roro) batjé tout sé bwèt-la abò tròk-la.
[< Fr. bataille] They loaded all the boxes on the truck.
(opp: débatjé; see also: baté, chajé)
batayè N fighter, battler. Lè papa
[< Fr. embarquer]
mwen té an ladjè-a i té on bon
batayè. When my father was in the batmanntjè N heart attack. Si ou
war he was a good fighter. [< Fr. kontiné manjé gwès kon sa, talè ou
batailleur] kay jwenn batmanntjè. If you
continue eating fat like that, soon you
baté V to load (normally with
will get a heart attack.
animals). Ou baté mwen kon on
bouwik! You’ve loaded me like a bato N ship. Bato-a koulé an dlo-a.
donkey! (opp: débaté; see also: batjé) The boat sank in the water. (syn:
[< Fr. bâter] batiman, patjé; see also: kannòt,
chaloup) [< Fr. bateau]
batenm N baptism. Té ni on batenm
bay ti manmay-la. There was a baton N stick. I bat li èk baton-an.
baptism for the child. (see also: He hit him with the stick. [< Fr.
batizé) [< Fr. baptême] baton]
bati V to build. I fin bati kay-la. He bava ADJ 1) boastful. Nonm sala
finished building the house. (syn: fè) bava kon an chyen. That man is as
[< Fr. bâtir] boastful as a dog. 2) overly talkative,
unable to keep a secret. Pa di nonm
batiman N ship. Tan lontan sété abò
sala zafè’w; i bava twòp. Don’t tell
batiman moun té ka sòti Vyé Fò alé
that man your business; he is too
Kastwi. Long ago people used to have
talkative. (see also: sousè) N braggart,
to take ships to go from Vieux Fort to
boaster. Nonm sala sé on bava. That
Castries. (syn: bato, patjé; see also:
man is a braggart. (syn: bavadèz,
kannòt, chaloup) [< Fr. bâtiman]
vanta; see also: bavadé) [< Fr.
batistè N baptismal certificate, birth bavard]
certificate. Madanm mwen alé
bavadé V 1) to brag, to boast. Gason-
ogwèf pou gadé pou batistè sé
an toujou ka bavadé konsèné tout sa
manmay-la. My wife went to the
i ja fè. The boy always brags about
registry to look for a birth certificate
what he has done. (syn: palé vanta)
for the children. [< Fr. baptistaire]
2) to talk a lot, carelessly,
batizé V to baptize. Yo batizé an thoughtlessly; to chatter, to blab.
chay moun an lanmè-a Dimanch Madanm-lan enmen bavadé. The
pasé. They baptized many people in woman likes to chatter. (see also:
the sea last Sunday. (see also: bava, bavadèz) [< Fr. bavarder]
batenm) [< Fr. baptiser]
bavadèz N braggart, boaster. Pa
batjé 1) to board, to embark aboard.
V kouté bavadèz sala. Don’t listen to
Yo batjé vann-an épi yo alé. They that braggart. (syn: bava, vanta; see
boarded the van and they went. 2) to also: bavadé) [< Fr. bavardeuse]
19
bavé Kwéyòl – English Bazil
20
bazilik Kwéyòl – English bèlté
toujou lè Bazil pwen’y. The man was bèkté V to peck. Poul-la bèkté
still young when he died. (slang; see manjé-a. The chicken pecked at the
also: mò, étenn, mawé patjé, di dédé, food. (see also: bat zòy) [< Fr.
tiwé kò) becqueter]
bazilik N basil tree. Fèy bazilik-la ka bèl ADJ 1) pretty, beautiful. Kay-la té
santi bon. The leaf of the bazilik bèl. The house was beautiful. (syn:
smells good. [< Fr. basile] joli; opp: lèd; see also: bèlté) 2) nice,
wonderful. Nou té ni on bèl jouné.
bazou N jaw. I kasé zo bazou nonm-
We had a wonderful day. 3) serious,
lan èk an koul pwen. He broke the
good (in an ironic sense). Yo bay
man’s jawbone with a punch. (syn:
misyé-a an bèl chalè. They gave the
machwè)
man a good beating. [< Fr. belle]
bazoudi ADJ stunned, giddy, dazed.
béléjenn N eggplant.
Kòk-la té bazoudi apwé i pwen koul
zépon-an an tèt-li. The cock was bèlfi N daughter-in-law. Bèlfi’w ka
stunned after another one hit it on its vini denmen. Your daughter-in-law is
head with its spur. (syn: kagou, toudi; coming tomorrow. (see also: bèlmè,
see also: anbazoudi, égawé, vag) bèlsè, bofis, bofwè, bopè) [< Fr.
belle-fille]
bè N butter. I genyen dé liv bè. He
bought two pounds of butter. [< Fr. bèlibann N cinch, girth. I séwé
beurre] bèlibann-an anba bouden chouval-
la. He tightened the cinch under the
bédji ADJ amazed, astonished,
horse’s belly [< Eng. belly band]
astounded, surprised. Lè yo tann sa,
yo té bédji. When they heard that, bèlmè N 1) mother-in-law. Mawi pa
they were amazed. (syn: sipwi, kontan bèlmè yo. Husbands don’t like
étonnen, sézi) their mothers-in-law. (see also: bèlfi,
bèlsè, bofis, bofwè, bopè) 2) step-
bèf N cow, cattle. Bèf-la kwazé jaden
mother. I pa enmen bèlmè’y. She
mwen. The cow destroyed my garden.
doesn’t like her step-mother. [< Fr.
[< Fr. boeuf]
belle-mère] bèlmè zonng cuticle.
bégéyé V to stammer, to stutter. Afòs Bèlmè zonng li anflé, i ni kannawi
nonm-lan té ka bégéyé, nou pa té sa dlo. Her cuticle is swollen, she has an
menm konpwann li. The man was inflammation of the nails.
stammering so much we couldn’t even
bèlsèN sister-in-law. Non bèlsè’y sé
understand him. [< Fr. bégayer]
Mawi. Her sister-in-law’s name is
bék N bake: flat bread cooked on a hot Marie. (see also: bèlfi, bèlmè, bofis,
plate. Bék cho bon épi bè. Hot bakes bofwè, bopè) [< Fr. belle-soeur]
are good with butter. (syn: roti; see
bèlté N beauty. Nonm-lan mayé’y
also: dalpouri, sohari) [< Eng. bake]
pou bèlté’y, mé i pa té sa tjwit
bèk N beak. Kilibwi ni on lonng bèk. manjé byen. The man married her for
Hummingbirds have long beaks. (see her beauty, but she couldn’t cook well.
also: zòy) [< Fr. bec]
21
bélyé Kwéyòl – English bétiz
22
bétizé Kwéyòl – English biwo
palé bétiz. She’s talking nonsense. Bib N Bible. Bib-la sé pawòl Bondyé.
(syn: maji, papicho, kouyontwi; see The Bible is the word of God. (syn:
also: ennitil, kouyon, dépalé) [< Fr. Labib) [< Fr. Bible]
bétise] palé bétiz same as palé
bich N deer. Ou ni lapo bich –
papicho.
lapo’w pa ka gwaté pyès. You have
bétizé V to talk nonsense. Nonm-lan skin like a deer’s hide – your skin
sou tèlman i ka bétizé. The man is so doesn’t scratch at all. (syn: sèf) [< Fr.
drunk he is talking nonsense. (see also: biche]
palapata) [< Fr. bétise]
bidim ADJ enormous, huge. Misyé-a
bétjé Nwhite person. Manman ka fè on bidim kay; mwen pa sav ki
mwen sété chabin èk papa mwen tan i kay fini’y. The man is building
sété bétjé, èk sé pou sa mwen blan an enormous house; I don’t know
kon sa. My mother was light skinned when he’ll finish it. (syn: gwo bidim,
and my father was white, and that is matenm, manman)
why I am so white. [< Bantu béké]
bijou N jewellery. I ka pòté an chay
bétjé Kwéyòl albino. I sé ich dé
bijou. She’s wearing lots of jewellery.
jan nwè, mé i sé an bétjé Kwéyòl. He
[< Fr. bijou]
is the son of two black persons, but he
is an albino. bimbwa variant of bi bwa.
bétjin N barracuda. Nou wè on bétjin biswi N biscuit, cracker, cookie. [< Fr.
lè nou té an dlo-a kon sa nou kouwi biscuit] biswi dou cookie. Mwen
sòti an dlo-a. We saw a barracuda kontan manjé biswi dou épi dité. I
when we were in the water so we got like to eat cookies with tea. biswi sèl
out quickly. salted cracker, saltine. Yo di biswi sèl
bon pou van. They say saltines are
bètouj variant of bèt wouj.
good for gas.
béwé V to overdo, to pour on, to bathe
bita ADV together, neck and neck. Yo
in. I béwé manjé-a piman. He put a
té ka fè on kous èk yo wivé bita.
lot of pepper in the food. (see also:
They were having a race and they
benyen, plen)
arrived neck and neck. (syn: bita bita,
bèwjé N shepherd. Bèwjé-a ka véyé tèt a tèt) bita bita same as bita.
sé mouton-an. The shepherd watches
bitasyon N plantation, estate,
the sheep. (syn: gadyenn mouton)
countryside. I ka twavay anlè on
[< Fr. berger]
bitasyon. He works on an estate. (see
bi N a large piece (of something). Tifi- also: hòtè, plantasyon)
a té ni an bi pen ka manjé. The girl
bitji N crutch. Nonm-lan té ka maché
was eating a big piece of bread. (see
èk bitji lè janm li kasé. The man was
also: tjò, mòso, miyèt) [< Fr. bille] bi
walking with crutches after he broke
bwa (var: bimbwa) log. Yo ka sèvi
his leg. [< Fr. béquille]
sé bi bwa-a pou fè kay. They using
the logs to make houses. [< Fr. bille biwo N desk, office. Nonm-lan té
bois] asid bò biwo’y ka twavay. The man
23
biyo Kwéyòl – English blésé
was sitting at his desk working. (see also: chandèl) blan zé egg white. I
also: òfis) [< Fr. bureau] sèvi blan zé èk sik blan fin pou
dékowé bonbon-an. He used egg
biyo N chopping block. Yo tjwé poul-
white and icing sugar to decorate the
la asou biyo-a. They killed the
cake.
chicken on the chopping block. [< Fr.
billot] blanchi V to bleach, to whiten. Sé
pou’w blanchi chimiz sala. You must
bizayèl same as ayèl. [< Fr. bisaïeul]
bleach that shirt. (syn: lablanni) [< Fr.
bizwen (var: bwizen, bouzwen, blanchir]
bouzen) V to need. Nou bizwen
blanm N blame. Pa bay tibway-la
lajan. We need money. N need. I ka
blanm pou lèwè an lòt moun. Don’t
potjiwé tout bizwen nou. He provides
give the boy the blame for another
all of our needs. (syn: labizwen) [< Fr.
person’s mistake. (see also: wipwòch)
besoin] fè bizwen to use the toilet,
[< Fr. blâme]
to relieve oneself, to defecate or
urinate. Mwen kay fè bizwen mwen. blanmé V to blame. Yo vlé blanmé
I’m going to the toilet. (euphemism; mwen. They want to blame me. (syn:
see also: alé an wazyé, chyé, kaka) bay tò; see also: akizé, wipwoché)
ni bizwen same as bizwen. [< Fr. blâmer]
blad N 1) bladder. La té ni on nonm blé ADJ 1) blue. I ka pòté on chimiz
ki té ni on wòch an blad li. There was blé. He is wearing a blue shirt.
a man who had a stone in his bladder. 2) green (said of plants), in leaf,
2) balloon. Chak lè i vini vizité nou i having foliage. Lè ou wè jaden-an ja
ka mennen blad bay sé ti manmay- blé, vyann san zo ka vin manjé’y.
la. Every time he comes to visit us he When you see the garden is green,
brings a balloon for the children. slugs come to eat it. N bluing.
Madanm-lan mété blé an had blan-
bladjé V to joke, to share jokes, to
an. The lady put bluing in the white
chat. Sé nonm-lan ka bladjé. The
clothes. [< Fr. bleu]
men are chatting. (see also: blag,
bladjè, kozé) [< Fr. blague] blenm ADJ pale due to sickness. Dé
jou malad sala fè’w vini blenm kon
bladjè N joker. Nonm sala sé on
moun ki pa ni san. Those two days of
bladjè. That man’s a joker. (see also:
being sick made you become pale like
bladjé, blag) [< Fr. blague]
people who don’t have blood. (see
blag N joke. I konnèt an chay blag. also: pal) [< Fr. blême]
He knows many jokes. (see also:
blès N internal injury. Sé pou’w bay ti
bladjé, bladjè) [< Fr. blague]
manmay-la wimèd pou blès-la. You
blan ADJ white. Kay-la té pentiwé must give the child medicine for the
blan. The house was painted white. internal injuries. (see also: san mò)
(opp: nwè) [< Fr. blanc] blan [< Fr. blesser]
balenn candle. Limen blan balenn-
blésé V to injure, to wound. Nonm-
an. Light the candle. (syn: bouji; see
lan té blésé lè i té ka goumen. The
24
bliyé Kwéyòl – English bolonm
25
bon Kwéyòl – English bonswè
26
bonté Kwéyòl – English bouden
night. Lè nonm-lan di’y bonswè You can run your mouth all you want,
pyèsonn pa wéponn. When the man I don’t care. (syn: bat djòl) bouch
said good evening, nobody responded. lonng scowl, dark or gloomy look,
[< Fr. bon soir] pout. Pouki ou ka fè bouch lonng?
Ou faché? Why are you scowling like
bonté N goodness, good things. I ka
that? Are you angry?
fè an chay bonté ban nou. He does
many good things for us. (syn: bouché1 V 1) to plug, to clog, to block.
byennfé) [< Fr. bonté] Bonm-lan té ka koulé kon sa i
bouché’y. The bucket was leaking so
bopè N 1) father-in-law. Madanm-lan
he plugged it. (syn: bawé; opp:
kontan bopè’y. The woman likes her
débouché; see also: bawad, jennen)
father-in-law. (see also: bèlfi, bèlmè,
2) to catch by surprise. Yo bouché
bèlsè, bofis, bofwè) 2) step father. Ti
Tig ka vòlè poul louwa. They caught
manmay-la pa kontan bopè’y. The
Tiger stealing the king’s chickens. ADJ
child doesn’t like her step father.
clogged, plugged. Tiyo-a té bouché
[< Fr. beau-père]
èk dlo-a pa té sa pasé. The pipe was
bòs N brush. Mano fouyé bòs li an clogged and water couldn’t pass
penti-a èk i koumansé pentiwé. through it. (syn: tjòk) [< Fr. boucher]
Mano dipped his brush into the paint
bouché2 N butcher. Mwen achté latjé
and he began to paint. [< Fr. brosse]
kochon lanmen bouché-a. I bought
bosé V to brush. Ou enmen bosé pigs tails from the butcher. (see also:
chivé’w twòp. You like to brush your labatwa) [< Fr. boucher]
hair too much. [< Fr. brosser]
bouchon N cork, bottle cap, lid.
bosi hunchbacked. Nonm-lan
ADJ Bouchon-an té wiyé. The cap was
bosi. The man is hunchbacked. [< Fr. rusty. (see also: plak) [< Fr. bouchon]
bossu]
bouchonnen V to put a lid on.
bòsko ADJlop-sided. Tèt ou pa won, Bouchonnen boutèy-la. Put the lid on
i bòsko. Your head’s not round, it’s the bottle.
lop-sided.
bouden1 N 1) belly, stomach. Bouden
bouch Nmouth. Mwen té tèlman pè mwen plen. My belly is full. (syn:
mwen pa té sa menm ouvè bouch pans) 2) heads; the open part of a
mwen. I was so afraid I couldn’t even seed or nut used in gambling. Lè
open my mouth. (see also: djèl) [< Fr. moun ka jwé kotji dé bouden èk dé
bouche] bat bouch 1) to mouth, to do ka genyen. When people play kotji
move one’s lips. Lè malad-la pwan two heads and two tails win. (opp: do)
nonm-lan i té ka bat bouch li mé [< Fr. boudin] bouden ka mennen
pawòl-la pa té ka sòti. When the man to have diarrhoea. Bouden mwen ka
fell sick he would move his lips but mennen mwen. I have diarrhoea. (see
the words wouldn’t come out. 2) to also: ladjidjit, mal vant, wilachman)
run one’s mouth, to speak without
bouden2 N black pudding, blood
anyone paying attention. Ou sa bat
sausage. Yo kontan manjé bouden
bouch ou kon ou vlé, mwen pa mélé.
27
boufi Kwéyòl – English boulvèsé
toulé Sanmdi. They like to eat black boukan èk yo pwi’y difé. They made
pudding every Saturday. a pile of debris and set it on fire.
boukan difé campfire, debris fire,
boufi V to swell, to cause to swell,
bonfire. Yo fè on boukan difé pou yo
particularly in reference to one’s face.
té chofé kò yo. They made a fire to
Yo ba li yon koul pwen an fidji’y; yo
warm themselves. (see also: fouyé,
boufi zyé’y. They punched him in his
difé)
face; they caused his eye to swell. (see
also: anflé, gonflé) ADJ bloated, boukanté V to exchange, to trade.
swollen. Bèf mò-a ja vini boufi. The Boukanté sé pa on péché. To
dead cow has gotten bloated. (see also: exchange is not a sin.
anflé) [< Fr. bouffir]
bouklé V to buckle. Bouklé sanng ou
boug Nfellow, guy. Sa boug-la ka di èk ann’ alé. Buckle your belt and let’s
la-a? What is that guy saying? (see go. [< Fr. boucler]
also: nonm, misyé)
bouko N barrel, cask, hogshead.
bougonnen to grumble, to gripe, to
V Bouko-a plen wonm. The cask is full
complain. Sé moun-an koumansé of rum. (syn: kas; see also: bawi)
bougonnen lè yo pa jwenn péyé. The
boukousou N type of pea similar to
people began to complain when they
snow peas. Atjòlman moun pa ka fè
didn’t get their pay. [< Fr. bougonner]
foli dèyè boukousou ankò. Nowadays
bouji N candle. Limen bouji-a pas i people don’t bother with cooking
ja ka fè nwè. Light the candle because boukousou anymore. (see also: senm,
it is getting dark. (syn: blan balenn; pwa)
see also: chandèl) [< Fr. bougie]
boul N clot, lump, clod. I kwazé boul
boujon bud. Pyé bwa-a ka vowé
N tè-a pou’y té planté pyé pwa-a. He
boujon. The tree is putting out buds. crushed the clod of soil to plant the
[< Fr. bourgeon] boujon gwiyav pea plant.
guava bud used for bush medicine.
boula N homosexual man. Nonm sala
Madanm-lan bouwi boujon gwiyav
sé on boula mé i pa vlé pyèsonn sav.
bay ti manmay-la pou doubout
That man is a homosexual but he
wilachman-an. The lady boiled guava
doesn’t want anyone to know. (see
bud for the child to stop the diarrhoea.
also: malmanman)
[< Fr. bourgeon goyave]
boulòk N unintelligible utterance.
boujonnen to bud. Pyé zowanj ka
V
Nonm-lan bat mwen an boulòk alò;
boujonnen apwézan. Orange trees are
m’a sa fin di’w sa i di-a. The man
budding now. [< Fr. bourgeonner]
said something unintelligible; I can’t
bouk N billy goat. Yo tjwé bouk-la tell you what he said.
èk yo fè fèt. They killed the billy goat
boulon N bolt. Yo séwé boulon-an
and they had a feast. (see also:
twòp. They tightened the bolt too
kabwit) [< Fr. bouc]
much. (see also: vis, visé)
boukan N a pile of debris. Yo fè on
boulvèsé V to nauseate, to upset.
28
boulwè Kwéyòl – English bouwi
29
bouwik Kwéyòl – English bwanch
30
bwanché Kwéyòl – English bwèt
He has a key ring hanging on his belt. bway2 N boy, man, guy, male. É
(syn: patjé laklé, kolyé laklé) bway, koté ou ka alé? Hey guy,
where are you going? (see also:
bwanché V to swing from branch to
tibway) [< Eng. boy]
branch. I ka bwanché kon on
makak. He swings like a monkey. bwé N bamboo float used for
(see also: swing) identifying location of fish pots. Lè
péchè-a pa wè bwé-a i sav on moun
bwanhany ADJ barren. Madanm-lan
vòlè nas-la. When the fisherman
té bwanhany. The woman was barren.
didn’t see his float, he knew someone
bwapen N breadfruit. Yo ka vann had stolen his fishpot. [< Fr. bouée]
bwapen chè atjwèlman. They are
bwè V 1) to drink. Mwen enmen bwè
selling breadfruit for a lot of money
dlo fwèt lè ng’a santi cho. I like to
now. [< Fr. bois pain]
drink cold water when I am feeling
bwas N span from hand to hand with hot. 2) to drink alcohol. I ka bwè
outstretched arms used as a measure twòp. He drinks too much. (see also:
for buying rope. Mwen genyen dé bwason, gòg, gògè, nèg wonm, sou,
bwas kòd. I bought two measures of wonm) 3) to take in completely what
rope. a person is saying, to eavesdrop. Ou
ka bwè sa moun-an ka di-a, mé i pa
bwaslé N bracelet. Tifi-a ni on
ka palé ba’w. You’re taking in
bwaslé nèf. The girl has a new
everything the person is saying, but
bracelet. [< Fr. bracelet]
he’s not talking to you. (syn: gobé) N
bwason N drink, drinking of alcohol liquor, alcoholic drink. I doubout bò
beverages. Sé pa pou’w kontan twòp kabawé-a pou i té achté on bwè. He
fèt èk twòp bwason. You must not stopped by the bar to buy a drink.
love too much partying and drinking. (syn: bwason, gòg) [< Fr. boire]
(syn: bwè, gòg; see also: sou, gògè,
bwennen V to twitch, to stir, to fidget.
nèg wonm, sou, wiski, wonm) [< Fr.
Madanm-lan pa menm bwennen
boisson]
afòs i té malad. The woman didn’t
bwav ADJ brave, courageous, bold. I even twitch because she was so sick.
sé on nonm ki bwav. He’s a brave bwennen kò to hurry, to get moving,
man. (syn: fouben; see also: ni tjè) to go quickly. Alé an boutik-la ban
[< Fr. brave] mwen èk bwennen kò’w. Go to the
store for me and go quickly. (syn: bay
bwavté N bravery, courage. I té ni on
pyé, chapé kò, chapé pyé, fè pyé, fè
chay bwavté pou plonjé adan dlo
vit; see also: kouwi; fann kann, fè
fon sala. He had a lot of bravery to
djip, fè lapousyè, fè yan, fè zéklè,
dive into that deep water. (see also:
kouwi vant a tè, pwan lavòl)
bwav, fouben)
bwèt N box. I ni tout bagay adan
bway1 (var: bwèy) N gills. Yo tiyé
bwèt-la. He has everything in the box.
bway-la an pwéson-an. They
[< Fr. boîte] bwèt zouti toolbox. I
removed the gills from the fish.
pèd bwèt zouti-a èk i pa té sa fè
31
bwété Kwéyòl – English bwizé
twavay li. He lost the toolbox and he down the house when they were
couldn’t do his work. playing with matches. 2) to cause
envy, to make jealous. Ès i ka
bwété V to limp. Nonm-lan té ka
bwilé’w pis mwen ni an pli bèl
bwété paski i blésé vyé janm li-an.
motoka pasé sa ou-a? Does it make
The man was limping because he hurt
you jealous that I have a nicer car than
his injured foot. [< Fr. boiter]
yours? ADJ burnt, burnt down. Lè
bwèy variant of bway. nonm-lan wè kay li tout bwilé i
koumansé hélé. When the man saw
bwi N star apple (Chrysophyllum
his house burnt down he began to cry.
Cainito). Pa dé bwi ki anlè pyé-a.
[< Fr. brûler]
There are a lot of star apples on the
tree. bwi kaymik a large variety of bwital ADJ brutal, severe. Nonm sala
star apple. Bwi kaymik-la ni an chay sé on nonm ki bwital; i koupé tèt
lèt lè i vèt. The star apple has a lot of madanm li. That man is a brutal man;
milk when it is green. he cut off his wife’s head. (syn: mové,
méchan; opp: bon, dous) ADV
bwid N bridle. Chouval-la ni on
seriously. Bwa’y té blésé bwital. His
bwid nèf. The horse has a new bridle.
arm was seriously injured. [< Fr.
(see also: baboutjèt, bouklé, bwidé)
brutal]
[< Fr. bride]
bwitalizé V to rough up. Vòlè-a
bwidé V to bridle. I bwidé chouval-la
bwitalizé madanm-lan lè i pwen bag
byen. He bridled the horse well. (see
li. The thief roughed up the woman
also: baboutjèt, bouklé, bwid) [< Fr.
when he took her bag. (syn: bwizé)
brider] bwidé domino final move
[< Fr. brutaliser]
in a game of dominoes. I bwidé
domino-a èk i genyen pa pwen. I bwitèl N suspenders. Nonm sala
made the final move in the game of enmen mété tjilòt ki ni bwitèl. That
dominoes and he won by points. man likes to wear pants with
suspenders. [< Fr. bretelle]
bwigan ADJ boisterous. Ti manmay-
la twò bwigan. The child is too bwiyan ADJ bright, brilliant. Klèté-a
boisterous. (see also: anbétan) [< Fr. bwiyan. The light is bright. [< Fr.
brigand] brillant]
bwigo N whelk, sea snail. Nou jwenn bwiyans N brilliance. Bwiyans sòlèy-
an chay bwigo an lanmè-a. We found la vèglé nonm-lan. The brilliance of
a lot of whelks in the sea. the sun dazzled the man. [< Fr.
brillance]
bwik N brick. Yo té ka mélé tè gwa
épi zèb pou fè bwik. They were bwiyé V to celebrate. Lawòz-la ka
mixing clay and grass to make bricks. bwiyé Vyé Fò òswè-a. The La Rose
[< Fr. brique] festival is being celebrated in Vieux
Fort tonight. (syn: fè lafèt, sélébwé,
bwilé V 1) to burn, to burn down. Sé ti
wiboté) [< Fr. briller]
manmay-la bwilé kay-la lè yo té ka
jwé èk zalimèt-la. The children burnt bwizé V to rough up. Sé polis-la
32
bwizen Kwéyòl – English chaché
Cc
chaben N light-skinned Negro. They’re looking for the child who got
Chaben-an ka kwè i sé an blan. The lost. (syn: chaché pou, gadé pou)
light-skinned Negro thinks he is white. [< Fr. chercher] chaché pou same
(see also: chabin, nèg, milat) [< Fr. as chaché. Yo ka chaché pou ti
chabin] manmay-la ki té pèd-la. They’re
looking for the child who got lost.
chabin N light-skinned Negress. Ou
pa konnèt Agafa? I sé chabin-an ki chaché2 (var: chaché alé) V to chase
ka vann pen anba-a la. You don’t away. Nou kay chaché sé moun-an
know Agatha? She is the light-skinned ki ka wété la. We’ll chase away the
woman selling bread down there. (see people who live there. (syn: kouwi
also: chaben, nègwès, miyatwès) dèyè, fè fann kann, fè kwazé bwa, fè
[< Fr. chabine] kwazé wazyé, fè pwan an bwa, fè
pwan lavòl; see also: bay lapouswiv)
chaché1 (var: aché)
V to look for. Yo
[< Fr. chasser] chaché alé variant
ka chaché ti manmay-la ki té pèd-la.
of chaché. Nou kay chaché alé sé
33
chadèt Kwéyòl – English chalbawi
34
chalè Kwéyòl – English chans
The children were inflicting ridicule chay chan pou sé zannimo-a. He has
on the man by his house. ladjé plenty of space for the animals. (see
chalbawi dèyè to ridicule, to heckle, also: savann) [< Fr. champ]
to harass. Lè nonm-lan koumansé
chandèl same as chandèl mòl. [< Fr.
palé, yo ladjé chalbawi dèyè’y. When
chandelle] chandèl mòl soft candle.
the man began to speak, they heckled
Manman tibway-la mété chandèl
him. (syn: pwan sèvi papicho, pwan
mòl anlè pyé’y pou hédi pikan-an.
sèvi widitjil, pwan sèvi wizib; see
The mother of the boy put soft candle
also: fè sin)
on his foot to take out the thorn. (syn:
chalè N 1) heat. I ni an chay chalè chandèl; see also: blan balenn, bouji)
jòdi-a. There is a lot of heat today.
chanjé V to change. Bondyé ja
(opp: fwèt; see also: cho) 2) conflict,
chanjé tjè nou pou enmen yonn a
pressure. Yo ka ban nou chalè paski
lòt. God has changed our hearts to
nou p’òkò fini twavay nou. They are
love one another. [< Fr. changer]
giving us pressure because we haven’t
finished our work. 3) beating. Yo ba chanjman N change. An chanjman
li an bèl chalè paski i pa té fini ja pwan kou. A change has taken
twavay li. They gave him a good place. [< Fr. changement]
beating because he hadn’t finished his
chanjmandè N a change of air,
work. 4) sexual drive, promiscuity.
atmosphere, setting, location. Si ou
Madanm sala ni an chay chalè; i pa
alé Anglitè anlè vakans,
vlé wété épi yon sèl nonm. That
chanjmandè-a kay bon pou’w. If you
woman has a strong sexual drive; she
go to England on vacation, the change
won’t be faithful to one man. [< Fr.
of setting will be good for you. [< Fr.
chaleur]
changement d’air]
chaloup N yacht. Yo té ni pou péyé
chank N canker sore in the mouth.
an chay lajan pou chaloup nèf yo.
Chank-lan ja pwan tout bouch ti
They had to pay a lot of money for
manmay-la. The canker has spread in
their new yacht. (see also: batiman,
all the child’s mouth. (see also: bobo,
bato, kannòt, patjé) [< Fr. chaloupe]
gad, malenng) [< Fr. chancre]
cham N potion. Nonm-lan bay tifi-a
chanm N bedroom, room. Kay-la ni
an cham pou’y wété épi’y. The man
kat chanm. The house has four
gave the girl a potion to force her to
bedrooms. [< Fr. chambre]
stay with him. (see also: koupay,
lowizon) [< Fr. charme] chanmo N camel. (archaic; syn:
kanmèl) [< Fr. chameau]
chamé V to give a potion. Fwè mwen
chamé chyen-an pou’y pa té alé chanpiyon N fungus, mould.
jwenn pwèmyé mèt li. My brother Fwomaj-la pa bon pyès; i ni
gave the dog a potion to prevent it chanpiyon. The cheese is not at all
from going back to its first master. good; it’s mouldy. (see also: wasi)
[< Fr. charmer] [< Fr. champignon]
chan N free space, open land. I ni an chans N luck. Nonm sala ni an chay
35
chansé Kwéyòl – English chaplé
36
chapo Kwéyòl – English chayé
37
chè Kwéyòl – English chikannen
38
chikola Kwéyòl – English cho
argue. (see also: babyé, dispité, halé hélé! The boy’s a cry-baby. As soon
kasé, tiwé mété) [< Fr. chicaner] as you talk to him he cries.
chikola N cocoa tea. Yo ba li chikola chis ADJ stingy. Nonm-lan chis pasé
pou dité. They gave him cocoa tea for ki. The man’s very stingy. [< Fr.
breakfast. (syn: dité kako) [< Fr. chiche]
chocolat]
chivé N hair. Yo koupé chivé’y paski
chimen N road, highway, way. Yo i té ka vin twò lonng. They cut his
bawé chimen-an pou nou pa sa pasé. hair because it was getting too long.
They blocked the road so we couldn’t (see also: pwèl) [< Fr. cheveu]
pass. (see also: lawi, lawout) [< Fr.
chivi N ankle. I kasé chivi’y padan i
chemin] fè chimen 1) to make
té ka janbé kannal-la. He broke his
ready, to get ready. Fè chimen!
ankle while he was jumping across the
Madanm ou pé akouché touswit. Get
ditch. (syn: zègo) [< Fr. cheville]
ready! Your wife might give birth
soon. 2) to go one’s own way. Nou chivon N rafter. Yo mété planch
pa té sa dakò kon sa mwen di’y ay fè asou sé chivon-an avan yo mété
chimen’y. We couldn’t get along so I galvanniz-la. They put boards on the
told him to go his own way. gwan rafters before putting on the
chimen main road. Ou kay wè galvanized roofing. [< Fr. chevron]
gwan chimen-an la. You’ll see the
chiya variant of chinya.
main road there. pwan chimen to
do as one likes. Bondyé ka kité nou chiyan variant of chinya.
pwan chimen nou. God allows us to
chiz N disagreement. Mwen té an
do as we like. ti chimen path,
chiz épi madanm mwen. I was in a
footpath. Nou ni pou pasé an ti
disagreement with my wife. (see also:
chimen pou nou alé an jaden nou.
dézagwéman, goumen, roro)
We have to pass on a footpath to go to
our garden. (see also: twas) chlen N shilling, 24 cents (often
rounded off to 25 cents). [< Eng.
chimiz N shirt. I ni on chimiz wouj.
shilling] yon chlen dé sou twenty-
He has a red shirt. (see also: kò) [< Fr.
five cents. Abwézan yo ka vann yon
chemise]
pen pou yon chlen dé sou. Nowadays
chini N caterpillar. Adan moun pè they sell one bread for twenty-five
chini. Some people are afraid of cents.
caterpillars. [< Fr. chenille] sak
cho ADJ 1) hot. I ka fè cho jòdi-a. It’s
chini cocoon. Sé pou’w tiyé sé ti
hot today. (opp: fwèt; see also: chalè,
bwa-a ki anlè sak chini-an pou’w sa
chodé, chofé, bwilé, tyèd) 2) lively.
tiyé chini-an. You have to remove the
Mizik fwansé sé an mizik ki cho. The
little sticks on the cocoon in order to
French music is lively.
take out the caterpillar.
3) enthusiastic, ardent, zealous.
chinya (var: chiya, chiyan) ADJ Nonm-lan té cho lè i vini pou lwa
crybabyish, apt to cry easily. Gason- Bib-la. The man was ardent
an chinya. Dépi ou palé ba li i ka concerning the laws of the Bible. (see
39
chòb Kwéyòl – English Chwazèy
also: zélé) 4) drunk, tipsy. Pa pwan chopin N pint measure; 2 cups or 1/2
pawòl nonm-lan pou anyen; i ja cho. quart. Mwen kay pwan on chopin
Don’t take his words for anything; fawin. I’ll take a pint of farine. (see
he’s already drunk. 5) flirtatious. Tifi also: po) [< Fr. chopine]
sala sé on tifi ki cho. That girl is
choson (var: chonson, sonson) N
flirtatious. (see also: mal pwòp) [< Fr.
sock. Ban mwen choson-an pou
chaud] fè cho to be hot (in reference
mwen mété an pyé mwen. Give me
to weather). Jòdi-a ka fè cho. It is hot
the sock for me to put on my foot.
today. (opp: fè fwèt)
[< Fr. chausson]
chòb ADJ bald. Tèt li té chòb kon an
chou N eddo, tanya. Jaden-an pa fè
kalbas. His head was bald as a
djè chou lanné sala. The garden
calabash. (see also: tèt kwi) [< Fr.
didn’t produce many eddoes this year.
chauve]
[< Fr. chou] manman chou the
chodé V to scald. I chodé lanmen’y main tanya root off of which other
an dlo cho-a. He scalded his hand in tanya roots develop. Kochon-an
the hot water. (see also: cho, chalè, manjé tout manman chou-a. The pig
bwilé) [< Fr. échauder] ate all the main tanya roots.
chòdyè N iron cooking pot with two chouponm (var: chwaponm) N
handles. I mété manjé-a bouwi adan cabbage. Fèy chouponm ka fè bon
chòdyè-a. He put the food to boil in bouyon. Cabbage leaves make good
the pot. (see also: kannawi, pann, soup. [< Fr. chou]
téwin) [< Fr. chaudière]
chous1 N the part of the roots of a tree
chofé V to heat up. Chofé dité-a ban above the ground, stump. Yo koupé
mwen. Heat up the tea for me. (see pyé bwa-a owa chous li. They cut the
also: cho, chalè, bwilé) [< Fr. tree down to a stump. [< Fr. souche]
chauffer] chofé difé to warm
chous2 variant of sous.
oneself at a fire. Yo fè on boukan
difé pou yo té chofé difé. They made chouval N horse. Chouval-la té mò
a fire to warm themselves. an létjiwi-a. The horse was dead in
the stable. (see also: bouwik, milé)
chofè N driver. Chofè-a té faché
[< Fr. cheval] chouval Bondyé
paski pasajé-a té ka fimen abò
praying mantis. Chouval Bondyé
machin li. The driver was angry
sala ja pousé zèl. This praying mantis
because the passenger was smoking on
has grown wings.
board his vehicle. [< Fr. chauffeur]
chòz N thing. Bondyé mété tout chòz
chonjé to remember, to recall. M’a
V
asou latè. God put everything on
té sa chonjé sa i té di mwen-an. I
earth. (rare; syn: bagay) [< Fr. chose]
couldn’t remember what he had told
me. (opp: obliyé; see also: katjilé, chwaponm variant of chouponm.
wéfléchi) [< Fr. songer]
Chwazèy (var: Swazèy) N Choiseul.
chonson variant of choson. Sé péchè Chwazèy-la toujou ka tjébé
an chay volan. The Choiseul
40
chwazi Kwéyòl – English danjé
fishermen always catch a lot of flying (see also: palé an zòwèy, souflé)
fish.
chyé N excrement. I pa té ka gadé an
chwazi (var: chwézi, swazi, swézi) V pyé’y èk kon sa i pilé chyé. He
to choose. Sé pou’w chwazi sa ki pli wasn’t watching his feet and so he
bèl. You must choose which is most stepped in excrement. (crude; syn:
beautiful. [< Fr. choisir] kaka; see also: lasèl) V to defecate.
Gason-an alé chyé an wazyé-a. The
chwézi variant of chwazi.
boy went to defecate in the bushes.
chwichwi N whisper. Sé moun sala (crude; syn: kaka; see also: alé an
toujou ni an chwichwi ka palé. wazyé, fè bizwen) chyé anlè to pay
Those people are always speaking in attention to, to take on. Sé moun-an i
whispers. V same as palé chwichwi. té envité-a pa chyé anlè sé sèvant li-
palé chwichwi to whisper, to gossip. a. The people he had invited didn’t
Yo ka palé chwichwi paski yo pa vlé pay any attention to his servants. (used
mwen tann. They are whispering with negative; syn: bay ganm)
because they don’t want me to hear.
Dd
da N woman who stands in for the the land to keep it fresh. (archaic)
mother at a baby’s christening. Da ti
dalpouri N East Indian bread stuffed
manmay-la ba li an chenn lò. The
with curried split peas. Dalpouri sala
woman who held the baby at his
wipinyé mwen. That dalpouri satisfied
baptism gave him a gold chain. (see
me. (see also: bék, sohari, roti)
also: nennenn, pawen, makoumè,
konpè) dan N tooth. Yo waché dan’y paski i
té ka fè’y mal. They extracted his
dachin N dasheen, taro (Colocasia
tooth because it was hurting him.
esculanta). Pyé dachin sala fè an
[< Fr. dent] bay dan to speak evil of
gwo dachin. That dachin plant made a
people. Si ou kontiné ka bay yonn a
big dachin. (syn: danma)
lòt dan, talè zòt kay pli mové lèlmi
dajan N silver. Mwen ni an bèl bag ki ni. If you continue speaking evil of
dajan. I have a beautiful silver ring. each other, you’ll soon be worst
[< Fr. d’argent] enemies. (syn: mal palé) dan sajès
wisdom tooth. Dan sajès ou kay fè’w
dakò INTERJ okay, agreed. Dakò, sé
mal an pil lè yo ka pousé. Your
sa nou kay fè. Agreed, that’s what
wisdom teeth will hurt you a lot when
we’ll do. V to agree. Mwen dakò épi
they are pushing out.
tout sa ou di-a. I agree with
everything you said. [< Fr. d’accord] danjé N danger, peril. Sé jan vilaj-la
té an danjé paski gwo dlo-a té ka
dalN irrigation system. Dal-la ka
mouté. The villagers were in danger
mennen dlo an tout tè-a pou tjenn li
because the flood waters were rising.
fwé. The irrigation system waters all
41
danjéwé Kwéyòl – English dat
[< Fr. danger] pilonnen; see also: pilé) [< Fr. fouler]
danjéwé ADJ dangerous. Chimen-an danmyé N good draughts player.
danjéwé lè i mouyé. The road is Nonm sala sé on danmyé! That
dangerous when it is wet. [< Fr. man’s a good draughts player! [< Fr.
dangereux] damier]
danklé V to make an edge jagged, to danné V to damn, to condemn. Ou
form notches, teeth, or ragged edges. kay danné lam ou si ou kontiné viv
Ou kay danklé koutla-a lè ou ka kon sa. You will damn your soul if
konwen’y asou wòch kon sa. You you continue to live like that.
will make the edge of that cutlass (religious; syn: kondanné; opp: sové;
jagged if you knock it against rocks see also: damnasyon, kondannasyon,
like that. ADJ jagged; having notches, pèd) ADJ damned, condemned. Si ou
teeth, or ragged edges. Koutla-a té fè mové bagay sala, lam ou kay
filé mé atjòlman i danklé. The cutlass danné. If you do this wicked thing
was sharp but now it’s jagged. (see your soul will be condemned. [< Fr.
also: défilé, mò) [< Fr. denteler] damner]
danm N 1) female dancing partner. dansé V to dance. Tifi mwen-an
Danm èk kavalyé ka dansé ansanm. apwann dansé kòdwil an lékòl. My
Women and men dance together. (see daughter learned to dance the quadrille
also: kavalyé) 2) nun. Sé danm-lan at school. N dance. Tout moun an
ka endé pwét-la. The nuns help the vilaj-la alé an dansé-a. Everyone in
priest. (syn: mèw; see also: labé, the village went to the dance. (syn:
lèvèk, pè, pwèt, monsenyè) bal) [< Fr. danser]
3) draughts game. Sé gwan nonm
dansè N dancer. Anpami tout sé jenn
sala sa jwé danm byen. Those older
jan-an, tifi sala ki pli bon dansè-a.
men can play draughts well. 4) queen
Among all the young folks, that girl is
in a card deck. Mwen pa té sav sé ou
the best dancer. [< Fr. danseur]
ki té ni danm-lan. I didn’t know it
was you who had the queen. (see also: dapwé PREP according to one’s own
wa) [< Fr. dame] understanding or opinion. Dapwé’w
mwen té ka pasé an ti chimen. You
danma N dasheen, taro (Colocasia
thought I was passing on the little
esculanta). Lagon sala ka fè bèl
road. (see also: akòdans, silon) [< Fr.
danma. That wetland produces good
d’après]
dasheen. (syn: dachin) danma
alifòm a type of dasheen. danma dat1 N date. Dat-la mwen té mayé-a
blan white dasheen. danma nwè té li senk Novanm. The date I was
black dasheen. danma vè green married was November fifth. [< Fr.
dasheen. date] ansyen dat ancient times,
long ago. Dépi ansyen dat nonm ka
danmé V to trample, to tread on. Fini
jwé gwenndé. Since ancient times
mwen fini fak té-a èk ou ka
people have played dice.
danmé’y! I just forked the ground and
you’re trampling on it! (syn: foulé, dat2 N lotah, vitiligo, a fungus causing
42
davans Kwéyòl – English débité
white patches on the skin. Manman- was using to sew. [< Fr. dé]
an di ti manmay-la, “Pa touché
débann N bunch. Mwen pa vlé alé
zanndoli-a avan i ba’w dat.” The
pwé débann ipokwit sala! I don’t
Mother said to the child, “Don’t touch
want to go near that bunch of
the lizard or it will give you lotah.”
hypocrites! [< Fr. des bandes]
(syn: lota; see also: kannawi dlo,
wézipèl) [< Fr. dartre] débat V to struggle, to attempt, to try,
to cope, to get by, to muddle through.
davans variant of andavans.
Yo té ka débat palé langaj sala, mé
davwa CONJ because. Davwa chay-la yo pa té sa. They were struggling to
té lou titak, ou pa pòté’y vini. speak that language, but they weren’t
Because the load was a little heavy, able. (syn: débwiyé; see also: éséyé, fè
you didn’t bring it. (syn: paski) so, mennajé) [< Fr. débattre]
dayann (var: dayonn) N a medicine débaté V to unload something from an
for bedbugs. Tan lontan moun té ka animal. Sé pou’w débaté bouwik-la.
sèvi dayann pou tjwé pinèz. In times You must unload the donkey. (syn:
past people used to use dayann to kill déchajé; opp: baté; see also: débatjé)
bedbugs. [< Fr. débâter]
dayonn variant of dayann. débatjé V 1) to disembark, to get off.
1 Nou kay débatjé vann-an. We’ll get
dé ADJ two. Kay sala ni dé lapòt.
off the van. (opp: batjé) 2) to unload.
That house has two doors. [< Fr.
Débatjé sé bwèt-la an batiman-an.
deux] dé sou one cent. Nonm sala
Unload the boxes from the boat. (see
tèlman chis, si lajan’w mantjé dé
also: déchajé, débaté) [< Fr.
sou i pa kay ba’w konmisyon-an.
débarquer]
That man is so cheap, if you lack one
cent he won’t give you the item. débawasé V 1) to clear. Si ou
débawasé tab-la, la kay ni lè pou
dé2 ADJ some, a few. La ni dé koté ki
pwen konpyouta-a. If you clear the
ni pinèz. There are some places that
table, there’ll be room for the
have bedbugs. (see also: adan, yonn
computer. 2) to help someone get rid
dé, déotwa, tjèk) [< Fr. des] Ou
of something. Débawasé mwen épi
kwè sé dé? an expression used to
sé sak mango sala souplé. Help me
say that there is an incredible amount
get rid of these bags of mangoes
of something. pa dé much, many,
please. [< Fr. débarrasser]
very, quite. Nonm sala piti mé pa dé
fò i fò. That man is small but he is débawé V to unblock, to open, to
quite strong. Pa dé lajan i kay fè. He uncover, to remove barrier or obstacle.
won’t make just a few dollars. Pa dé Yo ja débawé chimen-an èk mwen
sanm i ka sanm li. He resembles him sa pasé. They’ve opened the road and
more than a little bit. I can pass. (syn: débouché, déjennen;
opp: bawé, bouché, jennen) [< Fr.
dé3 N thimble. Ti manmay-la pèd dé-
débarrer]
a manman’y té ka sèvi pou koud-la.
The child lost the thimble his mother débité V to butcher. Bouché-a débité
43
débòdé Kwéyòl – English dèdiké
bèf-la. The butcher butchered the cow. avan i mété’y an kay-la. The man
[< Fr. débiter] unloaded the gun before putting it in
the house. [< Fr. décharger]
débòdé (var: débondé) V to overflow.
Bonm-lan ja plen èk i ka débòdé. déchaviwé V to set upright again, to
The bucket is full and it is restore to upright position. Yo
overflowing. [< Fr. déborder] déchaviwé motoka-a ki té chaviwé-a.
They set upright the car that had
débondé variant of débòdé.
overturned. (syn: dématé; opp:
débouché V to unplug. Yo débouché chaviwé) [< Fr. chavirer]
bak-la pou yo sa lavé’y. They
déchenné V to unchain. Lè yo
unplugged the water tank in order to
déchenné’y, i kouwi alé. When they
clean it. (syn: débawé; opp: bouché,
unchained him, he ran away. (opp:
jennen) [< Fr. déboucher]
anchenné; see also: chenn) [< Fr.
déboutonnen V to unbutton. I té ka déchaîner]
fè cho tèlman, i déboutonnen chimiz
déchifwé V to explain, to interpret, to
li. It was so hot, he unbuttoned his
decipher. Mwen kontan mannyè ou
shirt. (opp: boutonnen) [< Fr.
déchifwé mòso lévanjil sala. I like
déboutonner]
how you interpreted that portion of
débwanché V to prune, to cut off scripture. (syn: èspityé, èspliké) [< Fr.
branches. Pyé mango-a té tèlman déchiffrer]
gwo nou té ni pou débwanché’y. The
déchiwé V to rip, to tear. Pa déchiwé
mango tree was so big we had to cut
papyé-a. Don’t tear the paper. [< Fr.
off some of its branches. (see also:
déchirer]
tayé) [< Fr. débrancher]
dédé INTERJ goodbye. (syn: oplèz) di
débwayé ADJ dishevelled, disorderly,
dédé 1) to say goodbye. I di dédé lè
untidily dressed. Ou pa ka vini dèyè
i pati. He said goodbye when he left.
mwen èk had ou tou débwayé. You
2) to die, to expire. Gwan nonm-lan
will not come with me with your
di dédé. The old man died. (slang;
clothes so untidy. [< Fr. débraillé]
syn: mò; see also: Bazil pwen’y,
débwiyé V to strive, to try hard, to foukan, mawé patjé, étenn, tiwé kò)
struggle, to get by, to muddle through.
dédéfouden (var: lélédouden) N wari
Mwen kontan wè mannyè ou ka
game, a board game played with
débwiyé bay ich ou. I like to see how
seeds. [< Fr. graine]
you are trying hard on behalf of your
children. (syn: débat; see also: éséyé, dédi V to go back on one’s word. Yè
mennajé, fè so) [< Fr. débrouiller] ou dakò pou twavay épi mwen mé
jòdi-a ou ka dédi. Yesterday you
déchajé V 1) to remove a burden, to
agreed to work with me but today you
unload (a person or animal). Déchajé
are going back on your word. [< Fr.
mwen, souplé. Unload me, please.
dédire]
(syn: débaté; opp: chajé) 2) to unload
(a gun). Nonm-lan déchajé fizi-a dèdiké V to dedicate. Jenn nonm-lan
44
défaché Kwéyòl – English déglizé
45
dégòbé Kwéyòl – English déklawé
dégòbé V to chip (rock, wood, etc.). I déjnen (var: déjlen) V to eat lunch.
pa té sa fann tjò bwa-a mé i té ka Mwen ka alé déjnen èk kanmawad
dégòbé’y. He couldn’t split the wood mwen jòdi-a. I’m going to lunch with
but he was chipping it. (see also: gòb, my friend today. (see also: manjé,
gòbé) dité, dinen, wipa) [< Fr. déjeuner]
dégou (var: dégoutans) N disgust, déjouké V to unyoke (ox, cow). Lé yo
distaste, aversion. Mwen ni dégou fini, yo déjouké sé bèf-la. When they
pou nonm sala. I have a distaste for finished, they unyoked the cows. (opp:
that man. (see also: dégouté) [< Fr. jouké)
dégoût]
dékachté V to unseal. Pyèsonn pa sa
dégoutans variant of dégou. dékachté anvlòp sala. Nobody can
unseal that envelope. (opp: kachté)
dégouté1 V to dislike, to be disgusted
[< Fr. décacheter]
with or by. Mwen té kontan tifi-a,
mé mwen vin dégouté’y. I liked the dékalé V 1) to break open or remove
girl, but I came to dislike her. [< Fr. shell. Madanm-lan té ka dékalé
dégoûter] kwab-la. The woman was removing
the crab shell. 2) to beat severely.
dégouté2 V to drip, to drop. Dlo-a ka
Lafanmi tifi-a dékalé nonm-lan pou
dégouté an goutyè-a tak pa tak.
sa i fè’y-la. The girl’s relatives beat up
Water is dripping from the drain pipe
the man for what he did to her. (see
drop by drop. [< Fr. dégoutter]
also: asasiné, bat) 3) to mess up
dégwennen V ripe bananas falling off (hair). Pa dékalé chivé mwen! Don’t
hand. Wéjim fig-la mi tèlman i ka mess up my hair! (syn: déwanjé,
dégwennen. The bunch is so ripe the kwazé)
bananas are falling off. [< Fr.
dékatjé V to cut up, to cut in parts.
égrener]
Dékatjé poul-la ban mwen souplé.
déja ADV already. Yo ja ka fouyé Cut the chicken up into parts for me
yanm-lan déja. They’re digging yams please.
already. (for emphasis; see also: ja)
dèkdèk N retarded person. Tifi-a ka
[< Fr. déja]
fè kò’y kon on dèkdèk. The girl acts
déjanbé V to jump back over (in order like she is retarded. (syn: enfim an tèt,
to remove a jinx). Si ou pa déjanbé goché an tèt; see also: tèt wèd,
mwen, m’a kay pwofité. If you don’t tètenm)
jump over me again, I won’t grow.
déklawé V to declare. Yo déklawé
(superstitious; see also: janbé)
andépandans yo. They declared their
déjennen V to get out of the way. independence. [< Fr. déclarer]
Déjennen mwen pou mwen pasé. Get déklawé asou to come upon, to
out of my way so I can pass. (opp: come over, to afflict. I p’òkò menm
jennen; see also: débawé, débouché) fini djéwi anba maladi sala épi an
lòt ja déklawé asou’y. He was not yet
déjlen variant of déjnen.
fully recovered from this sickness and
46
déklouwé Kwéyòl – English délè
another one has come upon him. returning. (opp: koulé; see also:
apèsivwè, fè tè) [< Fr. découvrir]
déklouwé V to remove nails. Yo
déklouwé tout planch ki té anlè kay- dékouwajé V to discourage. Kon i ja
la. They removed nails from all the wivé otan lwen-an, sé pa pou
boards which were on the house. (opp: dékouwajé’y. As he has already
klouwé) [< Fr. déclouer] gotten that far, you mustn’t discourage
him. (syn: dékonpòté; opp:
dékolé V 1) to come unstuck, to come
ankouwajé) ADJ discouraged. Mwen
apart. Soulyé-a ka dékolé; i ja fè
té dékouwajé lè sé manmay-la pa té
tan’y. The shoe is coming apart; it’s
aksèpté konsèy-la. I was discouraged
served its time. (opp: kolé) 2) to rest
when the children didn’t accept the
on. Pa dékolé asou kwazon-an avan
advice [< Fr. décourager]
penti-a sali’w. Don’t rest on the wall
or the paint will get you dirty. [< Fr. dékowé V to decorate. Sé madanm-
décoller] lan té an twizin-an ka dékowé
bonbon. The ladies were in the
dékòlté ADJ open, exposing the neck.
kitchen decorating cakes. [< Fr.
I alé an vil èk had li tou dékòlté. He
décorer]
went to town with his clothes quite
open at the neck. [< Fr. décolleté] dékwiyé V to slander, to defame.
Madanm-lan té ka dékwiyé mawi’y
dékonpòté V to become discouraged,
douvan jij-la. The wife was
downcast. Pa dékonpòté; ou kay
slandering her husband before the
jwenn an lòt twavay. Don’t be
judge. (syn: mépwizé, nwèsi non, sali
discouraged; you will find another job.
non; see also: ensilté, chayé pawòl,
(syn: dékouwajé) [< Fr. comporter]
mal palé)
dékonséyé V to dissuade. Fanmi
délabwé ADJ to fall into disarray,
gwan nonm-lan dékonséyé’y pou’y
disorder. Madanm-lan vini délabwé
pa mayé èk jenn tifi-a. The relatives
apwé mawi’y mò. The woman’s life
of the old man dissuaded him from
fell into disarray after her husband
marrying the young girl. [< Fr.
died. [< Fr. délabrer]
déconseiller]
délaklé V to unlock. Yo pa té sa
dékoud V to unsew. Dékoud had
délaklé lapòt-la. They couldn’t
sala èk koud li pli mèyè, souplé.
unlock the door. (opp: laklé; see also:
Unsew this garment and resew it
détjatjé)
better, please. (opp: koud)
délasé V to unlace. I délasé soulyé’y.
dékouvè V 1) to discover, to uncover.
He unlaced his shoes. (opp: lasé)
Adan moun kwè sé Kòlonmbòs ki
[< Fr. délacer]
dékouvè Sent Lisi. Some people think
it is Columbus who discovered St. délè (var: adélè, andélè) ADV
Lucia. 2) to sight, to catch sight of. sometimes, occasionally. Délé yo ka
Sé jan lanmè-a dékouvè sé piton-an vini isi-a mé pa souvan kon avan.
lè yo té ka viyé. The fishermen caught Sometimes they come here, but not
sight of the pitons when they were often like before. (syn: lé délè,
47
délibéwasyon Kwéyòl – English dènyé
48
dènyéman Kwéyòl – English déplè
49
dépòté Kwéyòl – English dévégondé
dévidé V 1) to spill. Pa dévidé dlo-a! pansé. Her belly was out of place and
Don’t spill the water! 2) to pour (in she had to go see the midwife in order
reference to rain). Lapli-a ka dévidé! to get it treated. (see also:
The rain is pouring! (see also: fifiné, déwanjman) [< Fr. déranger]
tonbé, kwévé)
déwanjman N disarrangement (in
déviwan (var: viwan) N return, reference to internal organs). Mwen
returning. An déviwan, yo alé an pwen on so épi mwen santi on
tout sé vilaj-la. Upon returning, they déwanjman. I fell and I feel my
went into all the villages. organs are out of place. (see also:
déwanjé)
déviwé variant of viwé.
déwèspèkté V to disrespect. Tibway-
déviyé variant of viwé.
la déwèspékté tifi-a. The boy
dévlopé V to develop. Péyi-a ka disrespected the girl. (see also: fanm,
dévlopé piti pa piti. The country is nonm)
developing little by little. [< Fr.
dèwò (var: dòwò) PREP outside (of).
développer]
Yo té dèwò kay-la lè yo tann ti
dévlòpman N development. manmay-la ka hélé. They were
Dévlòpman nèf sala kay mennen an outside the house when they heard the
chay twavay an péyi-a. This new child crying. (opp: adan, an,
development will bring a lot of work andidan) [< Fr. dehors] dèwò-a
to the country. [< Fr. développement] outside. Sé manmay-la ka toujou
jwé dèwò-a. The children are always
dévoplé V to unroll, to unwrap. I
playing outside. (opp: andidan-an)
dévoplé kòd-la èk i mawé bèf-la. He
unrolled the rope and tied the cow. déwoulé V to lose a hem. Had
(opp: voplé) madanm-lan déwoulé, i pa menm
sav. The woman’s dress lost its hem
dévosé V to divorce. Nonm-lan
and she didn’t even know. (see also:
dévosé madanm li. The man divorced
défilé, woulé) [< Fr. dérouler]
his wife. [< Fr. divorcer]
dèy N mourning. Papa yo té mò, kon
dévowé Vto devour, to eat. Chyen-an
sa yo mété had dèy anlè yo. Their
dévowé vyann-an tèlman vit ou ka
father had died, so they put on
kwè i ni dan an gòj li. The dog
mourning clothes. [< Fr. deuil] an
devoured the meat so quickly you
dèy in mourning. Yo an dèy toujou.
would think he has teeth in his throat.
They’re still in mourning. pòté dèy
(syn: manjé) [< Fr. dévorer]
to mourn. I pòté dèy pou kawant
déwanjé V to disarrange, to put in jou. He mourned for forty days.
disarray, to mess up. I déwanjé sé
dèyè PREP 1) behind. Yo mété sak-la
papyé-a. He disarranged the papers.
dèyè kay-la. They put the bag behind
(syn: dékalé, kwazé) ADJ out of place
the house. (opp: douvan) 2) after, in
(in reference to internal organs).
pursuit of. I alé dèyè Tijan. He went
Bouden’y té déwanjé épi i té ni pou
in pursuit of Tijan. [< Fr. derrière]
alé wè fanmchay-la pou i té sa
51
dézabiyé Kwéyòl – English dézyenm
52
dézyenman Kwéyòl – English dimotyé
53
dinen Kwéyòl – English dité
Ng’a ba’w bèf sala dimotyé. I want argue. Yo té ka dispité kilès pou té
you to tend this cow for me and we’ll jwenn pli an popyétè-a. The were
share the profits. arguing about who should get more of
the property. (see also: chikannen,
dinen N dinner. Nou manjé tout
babyé) [< Fr. disputer]
dinen nou. We ate all our dinner. (see
also: manjé, dévowé, dité, déjnen) V dispityé variant of dispité.
to eat dinner, to dine. Ki lè nou kay
distans N distance. Sé manmay-la
dinen? What time will we eat dinner?
swiv vyé madanm-lan adan an
[< Fr. dîner]
distans. The children followed the old
dis (var: di)ADJ ten. Yo ni dis lady at a distance. [< Fr. distance]
panyen mango. They have ten baskets
distwé V to annoy, to bother, to
of mangoes. N tenth. Papa mwen
disturb. Sé pa pou ou distwé papa’w
ban mwen yon dis an sa i té ni. My
lè i ka étidyé. You mustn’t disturb
father gave me one tenth of what he
your father while he is studying. (syn:
had. [< Fr. dix]
anbété, anmèwdé, annèwvé,
disèt ADJ seventeen. [< Fr. dix-sept] chagwinen, twakasé; see also: faché,
kontwayé, minab, sitwayé, twoublé)
disip N disciple. Jézi ni an chay
ADJ annoyed, bothered, disturbed. Tjè
disip. Jesus has many disciples.
manman mwen té distwé lè i tann sa
(religious; see also: zapòt) [< Fr.
tibway-la fè-a. My mother’s heart was
disciple]
disturbed when she heard what the boy
disizyon N decision. Yo fè on did. [< Fr. distraire]
disizyon ki enpòtan. They made an
dité N 1) tea. Adan moun simyé dité
important decision. [< Fr. décision]
pasé kafé. Some people prefer tea to
diskasyon N discussion. Diskasyon coffee. 2) breakfast. Yo ka pwan
sala pwen an chay tan mé i té dité yo. They’re eating their breakfast.
entéwésan. This discussion took a lot (see also: dévowé, déjnen, dinen,
of time but it was interesting. (see manjé, wipa) V to eat breakfast.
also: kozé, palé) [< Eng. discussion] Atjòlman yo ka dité. Now they’re
eating breakfast. [< Fr. de thé] dité
diskité V to discuss. Yo koumansé ka
bwadenn bay leaf tea. Yo bwè dité
diskité èk yonn a lòt ki sa yo kay fè.
bwadenn pou chofé kò yo. They
They began to discuss with each other
drank bay leaf tea to warm themselves.
what they were going to do. (see also:
dité chin black tea. Dité chin ka
palé, kozé) [< Fr. discuter]
bay moun bon santé. Black tea gives
dispawèt V to disappear. Nonm sala people good health. dité kako cocoa
ni an chay vis; yo di i ka dispawèt. tea. Yo ba li dité kako. They gave
That man has a lot of tricks; they say him cocoa tea. (syn: chikola) dité
he can disappear. (usually associated kannèl cinnamon tea. Dité kannèl
with supernatural; opp: pawèt) [< Fr. bon pou mal bouden. Cinnamon tea
disparaître] is good for belly aches. dité péyi a
kind of bush medicine for colds.
dispité (var: dispityé) V to discuss, to
54
diten Kwéyòl – English dizan
55
dizè Kwéyòl – English djèwté
there for 10 years. [< Fr. dix ans] djari N transparent rubber sandal.
Tan lotan sété djari tousèl nou té ka
dizè N ten o’clock. [< Fr. dix heures]
mété. Long ago it was only djaris we
diznèf ADJ nineteen. [< Fr. dix-neuf] used to wear.
dizwit ADJ eighteen. [< Fr. dix-huit] djé ADJ happy. Nou té djé
toubonmnan! We were very happy!
dja N accident, collision, crash, wreck.
(syn: kontan; opp: an lapenn, sonm,
La té ni on dja bò kay-la bonmaten-
twis) [< Fr. gai]
an. There was a wreck by the house
this morning. (see also: aksidan) V to djè ADV hardly any, scarcely any. Nou
collide. Bonmaten-an dé motoka dja pa té sa jwé bol-la paski la pa té ni
dwèt douvan kay mwen. This djè moun. We couldn’t play ball
morning two cars collided right in because there were hardly any people.
front of my house. [< Fr. guère]
djab N devil. Gwan moun di lè lapli djèl variant of djòl.
sòlèy, djab ka mayé dèyè kay. Old
djèp N a kind of red wasp. Djèp-la
folks say that when the sun shines as it
pitjé’y patan i té ka aché mango.
is raining, devils are getting married
The wasp stung him when he was
behind the house. (see also: Denmou,
looking for mangoes. (see also: myèl,
vyé lèspwi) [< Fr. diable]
vonvon)
djabal N concubine, mistress, ‘outside
djèt N brace for a pole. Nou ka mété
woman’. Fanm sa-a sé djabal tonton
djèt an tout konwen kay-la. We are
mwen. That woman is my uncle’s
putting braces on all the corners of the
mistress.
house.
djal N chick, attractive girl or woman.
djété V to freeload, to expect
Tifi sala sé on bèl djal. This girl is a
something that you have not been
nice chick. (see also: fanm, kabwès,
invited to take. Pa asiz lakay sé
madanm, manmzèl, tifi) [< Eng. girl]
moun-an pou djété pou manjé yo.
djanmèt N 1) prostitute. Fanm sala Don’t sit at their home and expect to
sé on djanmèt. That woman’s a eat uninvited. (see also: mandyan)
prostitute. (syn: fanm konmen, fanm
djéwi V to heal, to cure. Dòktè-a
lawi, fanm vyé lavi) 2) prostitution.
djéwi boug-la. The doctor cured the
Fanm sala pa ka kité djanmèt pyès.
fellow. [< Fr. guérir]
This woman won’t leave prostitution
at all. djéwizon (var: djéwizyon) N cure,
remedy. Maladi sala pa ni djéwizon.
djapanna N a plant that heals, flu,
That illness has no remedy. (see also:
cold and internal injuries when made
wimèd, wimèd wazyé) [< Fr.
into a tea. Tibway-la ni wim, sé pou
guérison]
ou fè dité djapanna ba li. The boy
has a cold and you should make djéwizyon variant of djéwizon.
djapanna tea for him. (see also: wimèd
djèwté N joy. Ou sa fè nou soufè mé
wazyé)
56
djid Kwéyòl – English dlo
ou pa sa pwan djèwté nou. You can run one’s mouth, to speak without
make us suffer but you can’t take anyone paying attention. Ou sa bat
away our joy. (syn: lajwa; see also: djòl ou kon ou vlé, mwen pa mélé.
wéjwi, widjèwté, djé, lakontantman) You can run your mouth all you want,
an djèwté joyful. Ou kay an I don’t care. (syn: bat bouch) djòl
djèwté lè gason’w-lan vini sòti lòt twou mouth or opening of a hole.
péyi. You’ll be joyful when your son Tibway-la mété an wòch asou djòl
comes back from overseas. twou kwab-la. The boy put a stone
over the opening of the crab hole.
djid N guide, leader. Lèswpi Bondyé
sé djid nou. The Spirit of God is our djòn N gonorrhoea. Misyé-a té ni pou
guide. (see also: djidé) [< Fr. guide] alé wè dòktè paski i té ni djòn. The
man had to go see the doctor because
djidé V to guide. Lè ou alé an souf, la
he had gonorrhoea. (see also: kako)
toujou ni on moun pou djidé’w.
When you go to the sulphur springs, djòs ADV just. Ti manmay-la pa
there is always someone to guide you. malad; i djòs mové. The child isn’t
(syn: kondwi; see also: djid) [< Fr. sick; he’s just bad. [< Eng. just]
guider]
djouk N a kind of potfish. Djouk sé
djiné Nperson with very dark, blue- on pwéson ki ka santi fwé an chay.
black skin. (see also: nèg) [< Fr. Djouk is a kind of fish that smells very
Guiné] rotten. djouk bwa a sharp piece of
wood, such as the root of a tree that
djip N Jeep, four-wheel drive vehicle.
has been cut down, sticking up out of
Yo wivé abò on djip. They arrived in
the ground, over which someone
a Jeep. [< Eng. Jeep] fè djip same
might trip or get hurt. Tibway-la
as fè zéklè. Vòlè-a fè djip lè i wè
tonbé anlè an djouk bwa épi djouk
polis-la chapé. The thief ran away
bwa-a èstòpyé’y. The boy fell on a
when he saw the police coming.
sharp piece of wood and it cut him.
djiyon N jinx, bad luck. Ou ni djiyon (see also: djouké)
paski ou ka twavay toulé jou mé ou
djouké V to poke, to jab. Las djouké
pa janmen ni lajan. You have bad
mwen avan mwen fè on bagay
luck because you are working every
épi’w! Stop poking me before I do
day yet you never have money. (see
something with you! (syn: tjoké)
also: malè, chans, limyè, modisyon)
[< Fr. guignon] djoup ADV directly, straight. Lè
chyen-an bouwé dèyè’y i antwé an
djòb N job, work. I pèd djòb li tou.
kay-la djoup toubonnman. When the
He lost his job too. (syn: twavay)
dog charged after him, he went
[< Eng. job]
straight into the house just like that.
djòl (var: djèl)N mouth or snout of an
dlo (var: glo) N 1) water. Vè-a plen
animal. I bay bouwik-la an koul
dlo. The glass is full of water. 2) tear.
wòch asou djòl li. He hit the donkey
Mwen ka di zòt oplèz èk dlo an zyé
on the mouth with a stone. (see also:
mwen. I’m telling you farewell with
bouch) [< Fr. gueule] bat djòl to
57
do Kwéyòl – English donmaj
tears in my eyes. (see also: lam) [< Fr. dògla variant of dogla.
de l’eau] dlo ajenni fountain of
dòktè N doctor. Dòktè-a pa té sa
youth. Yo benyen tifi-a an dlo
djéwi’y. The doctor couldn’t cure him.
ajenni. They bathed the girl in the
(see also: nòs, lopital) [< Fr. docteur]
fountain of youth. dlo dous fresh
water. Pwéson sala pa ka wété an dòlaN dollar. Konmen dòla ou ni?
lanmè-a, i ka wété an dlo dous. That How many dollars do you have? (syn:
fish doesn’t live in the sea, it lives in goud) [< Eng. dollar]
fresh water. dlo gwip gripe water,
dolé V to trim. Poto-a té twò gwo,
given to babies for gas. Yo bay ti
nou té ni pou dolé asou’y. The post
manmay-la dlo gwip paski i té ni
was too thick and we had to trim it.
kolik. They gave the baby gripe water
(see also: pwenti)
because he had colic. mété dlo an
bouch to water down. Nonm sala doloté V to caress. Misyé-a té ka
pa ka mété dlo an bouch li pou di’w doloté madanm li. The man was
anyen. That man doesn’t water down caressing his wife. (syn: kawésé,
his message when he tells you niché; see also: manyen, touché)
anything. dlo sikwé sugar water,
dòmèz N one who falls asleep easily.
given to a child as medicine after a
Boug sala sé on mové dòmèz. That
fall. Ti manmay-la pwan on so; nou
fellow is always sleeping. [< Fr.
ba li dlo sikwé pou bwè.
dormeuse]
do N 1) back. Si ou kontiné fè sa, ou
dòmi V to sleep. Nou kay dòmi
kay kasé do’w! If you keep doing
bonnè òswè-a. We are going to sleep
that, you’ll break your back! (see also:
early tonight. (see also: kouché,
zépòl) 2) tails; the rounded side of a
sonmèy) [< Fr. dormir] anvi dòmi
split seed or nut used for gambling.
to be sleepy. M’a sa li òswè-a; mwen
Lè moun ka jwé kotji, dé bouden èk
anvi dòmi twòp. I can’t read tonight;
dé do ka genyen. When people play
I’m too sleepy.
kotji, two heads and two tails win.
(opp: bouden) [< Fr. dos] bay do to dòmino N domino, game of dominoes.
turn one’s back. I bay tibway-la do. Sé nonm-lan ka jwé dòmino toulé
She turned her back on the boy. do Vandwédi. The men play dominoes
lanmen backhand. Yo pété djòl li lè every Friday. [< Fr. domino]
yo ba li an do lanmen. They broke his
don N gift. Sé on don Bondyé ban
jaw when they gave him a backhand.
mwen-an. It’s a gift that God gave
(see also: palaviwé, souflé, tap)
me. (rare; syn: kado; see also:
dogla (var: dògla) N person who is donnan) [< Fr. don]
part Indian, part Negro. Papa mwen
donbwé N dumpling. Yo ka manjé
sé on dogla. My father is half Indian.
an chay donbwé. They eat lots of
(see also: milat) chivé dogla mixed
dumplings. [< Fr. dombré]
hair; curly or wavy hair. Sa sé an bèl
tifi; i ni chivé dogla. That’s a donmaj N damage. Bouwik-la fè an
beautiful girl; she has mixed hair. chay donmaj. The donkey did much
58
donmajé Kwéyòl – English dout
59
doutans Kwéyòl – English dwèt
60
dwétèt Kwéyòl – English égal
you arrive in town, turn to the right. to roam. Yo pa ni anyen pou fè, kon
(opp: lanmen gòch) sa yo enmen dwivé tout lajouné-a.
They have nothing to do, so they love
dwétèt variant of dwé. [< Fr. doit
to stroll all day long.
être?]
dwiyèt N a traditional dress worn
dwi ADVoften. Nonm-lan ka alé
when dancing the quadrille. An tan
lanmè dwi toujou magwé i sé an
lontan sé madanm-lan té ka abiyé
gwan nonm. The man still goes to the
an dwiyèt pou dansé kòdwil. Long
sea often although he’s old. (syn:
ago the ladies wore the traditional
souvan, an chay di lè; opp: wa; see
dress to dance the quadrille. (see also:
also: wèglé)
wòb)
dwivayèz N someone who wanders
dwòl ADJ strange, funny. Zyé’w ka
aimlessly, loafer, someone who is
gadé dwòl. Your eyes look strange.
unproductive. Tibway sala sé on
(syn: étwanj) [< Fr. drôle]
dwivayèz. That boy is an aimless
wanderer. (syn: vakabon) dyanman N diamond. Yo ka chaché
dyanman. They’re looking for
dwivé V to stroll, to wander aimlessly,
diamonds. [< Fr. diamant]
Ee
é variant of épi. Mwen byen, é ou The whale washed up on the Laborie
menm? I’m fine, and you? [< Fr. et] beach. (syn: kòsté; see also: fè tè)
[< Fr. échouer]
é, éINTERJ eh, eh. É, é, sa ki wivé’y?
Eh, eh, what’s the matter with him? édé (var: endé) V to help. Zòt tout
kay édé nou. You all will help us. (see
ében (var: enben, oben, ouben) CONJ
also: chapé, sové, soukou) [< Fr.
1) or. Ès ou vlé sala ében lòt-la? Do
aider]
you want that or the other? 2) well,
then. Ében, fè sa ou vlé. Then do éfasi V to erase. Yo éfasi tout sa ki té
what you want. (see also: bon) [< Fr. ékwi-a. They erased all that was
eh bien] written. [< Fr. effacer]
échanlib variant of léchanlib. éfò N effort. Nonm-lan pa fè pyès éfò
pou édé kò’y. The man didn’t make
échofi N athlete’s foot; a fungus that
any effort to help himself. [< Fr.
grows between the toes. Tibway sala
effort]
toujou ni échofi paski i pa ka lavé
pyé’y. That boy always has athlete’s égal ADJ equal, level, same, flush.
foot because he doesn’t wash his feet. Mwen miziwé dé mòso planch sala
épi yo égal. I measured the two planks
échwé V to beach, to wash up on
of wood and they are the same length.
shore, to land a boat. Balenn-an
(see also: nivo) [< Fr. égal]
échwé asou lans lanmè Labowi-a.
61
égawé Kwéyòl – English ékwi
62
ékwiti Kwéyòl – English ennitil
could read and write. [< Fr. écrire] zafè mwen. That boy is so
presumptuous; he is asking me my
ékwiti N 1) writings. Ékwiti sé
business. (syn: konpawézon) [< Fr.
pwofèt-la pa té ézé pou kopwann.
indiscret]
The writings of the prophets were not
easy to understand. (see also: lévanjil) enfim ADJ infirm, lame, crippled.
2) handwriting. Mwen pa sa fouti Aksidan-an kité nonm-lan enfim.
kopwann ékwiti dòktè-a. I couldn’t The accident left the man crippled.
understand the doctor’s handwriting at [< Fr. infirme] enfim an tèt
all. [< Fr. écriture] mentally deficient, retarded. Tibway-
la ka fè kon moun ki enfim an tèt.
ékwiven N writer, author. Ékwiven
The boy is acting like a retarded
liv sala sé on Sent Lisyen. The author
person. (syn: goché an tèt, dèkdèk;
of this book is a St. Lucian. [< Fr.
see also: tèt wèd, tètenm)
écrivain]
enfimité N lame, crippled person. Sé
èkzòvé variant of òbzòvé.
avèg-la wè èk enfimité té ka maché.
élivé ADJ mannered. [< Fr. élevé] The blind saw and the crippled were
byen élivé polite, well-mannered. walking. [< Fr. infirmité]
Sé on gason ki byen élivé. He’s a
enfòmasyon N information. Liv-la ni
well-mannered boy. mal élivé ill-
an chay enfòmasyon ki enpòtan. The
mannered. Gason-an té mal élivé.
book has much important information.
The boy was ill-mannered.
[< Fr. information]
enben variant of ében.
enfòmé V to inform. Yo kay enfòmé
endé variant of édé. nou ki jou nou kay jwenn ankò.
They will inform us what day we will
endik N advice. Si endik sété lajan,
meet again. (syn: fè sav, souflé; see
sé pa mwen ou té kay bay li. If
also: di) [< Fr. informer]
advice were money, you wouldn’t give
it to me. (syn: konsèy) [< Fr. indiquer] engwa ADJ ungrateful. Nonm wich-la
té tèlman engwa! The rich man was
endikasyon N education. Sé moun
so ungrateful! (syn: mal onnèt) [< Fr.
sala pa ni djè endikasyon. Those
ingrat]
people have hardly any education.
[< Fr. éducation] enkoutan variant of ékoutan.
endiké V to educate. Yo ka endiké sé enkouwajé variant of ankouwajé.
ti manmay-la. They’re educating the
enmen V to like, to love. Nou enmen
children. (see also: moutwé, enstwi,
jwé épi sé ti manmay-la. We like to
titj) ADJ educated. Madanm sala
play with the children. (syn: kontan;
endiké an chay. That woman is well-
opp: hayi; see also: lanmityé,
educated. [< Fr. indiquer]
lanmou) [< Fr. aimer]
endiskwé ADJ indiscreet,
ennitil ADJ silly, lacking sense. Gason
presumptuous. Tibway sala
sala ennitil! That boy is silly! [< Fr.
endiskwé pasé ki; i ka mandé mwen
inutile] palé ennitil same as palé
63
enposib Kwéyòl – English épawlab
64
épé Kwéyòl – English èspozé
épé ADJ thick. Liv-la té épé! The book èslavaj (var: èslavay) N slavery. Yo
was thick! (opp: mens) [< Fr. épais] aboli èslavaj konmen tan ki pasé.
They abolished slavery a long time
épi (var: é, èp)
CONJ and. Mwen
ago. [< Fr. esclavage]
genyen pen épi yonn dé ti bagay. I
bought bread and a few small things. èslavay variant of èslavaj.
(syn: èvèk) PREP with. Mennen
ésouflé (var: wisouflé) V to gasp for
mwen épi’w! Take me with you! (syn:
air. Lè i fin mouté mòn-an i té ka
èvèk; opp: san)
ésouflé an chay. When he finished
épwidan (var: enpwidan) N illness climbing the hill he was really gasping
whose symptoms are chills and fever. for air. [< Fr. essouffler]
(see also: kanmanmi, sapantè, tiyèl)
èspéwé (var: èspéyé) V 1) to wait
[< Fr. imprudent]
(for), to await. Yo té ka èspéwé nou.
ès (var: èskè, ès ki, ès si, ensi) Y/N They were waiting for us. (syn:
question marker. Ès ou ni lajan? Do atandé) 2) to expect. Ou vini lè
you have money? [< Fr. est-ce] ès ki mwen pa té ka èspéwé. You came
variant of ès. ès si variant of ès. Ès when I wasn’t expecting. [< Fr.
si wat enmen patat? Do rats like espérer]
sweet potato?
èspéyans N experience. Yo té ni on
éséyé to try, to attempt. Yo éséyé
V vyé èspéyans. They had a bad
mé yo pa té sa fè’y. They tried but experience. [< Fr. expérience]
they couldn’t do it. (see also: débat,
èspéyansé V to experience. Nou ja
débwiyé, fè so, mennajé) [< Fr.
èspéyansé lanmityé Bondyé. We
essayer]
have experienced God’s love. [< Fr.
èskè variant of ès. [< Fr. est-ce que] expérience]
èskiz N excuse. Yo ban nou tout sòt èspéyé variant of èspéwé.
kalté èskiz. They gave us all kinds of
èspityé variant of èspliké. Èspityé sa
excuses. [< Fr. excuse]
ban mwen. Explain that to me.
èskizé Vto excuse. Èskizé mwen,
èspliké (var: èspityé) V to explain.
souplé. Excuse me, please. [< Fr.
Nonm-lan èspliké pwoblenm-lan
excuser]
ban nou. The man explained the
èskoupyon N scorpion. Mwen té ka problem for us. (syn: déchifwé) [< Fr.
fouyé bandja épi mwen jwenn an expliquer]
èskoupyon. I was digging for wild
èspozé V 1) to expose. Sé jenn tifi
yams and came across a scorpion.
sala annèk èspozé kò yo
[< Fr. scorpion]
toubonnman. These young women
èslav ADJ enslaved. I té èslav sigawèt. just expose themselves like that. 2) to
He was enslaved to cigarettes. N lay out a corpse for viewing. Yo
slave, person who is enslaved. Ou ka èspozé kò mò-a dé nèditan avan
twété mwen kon an èslav. You are lètèman-an. They laid out the body
treating me as a slave. [< Fr. èsclav] for viewing two hours before the
65
èspwa Kwéyòl – English étonnen
66
étwal Kwéyòl – English fak
bédji) [< Fr. étonner] ou pa vlé alé èvèk mwen, mwen kay
alé pa kò mwen. If you don’t want to
étwal N star. Nou wè lalin-an èk an
go with me, I’ll go alone. (syn: épi)
chay étwal. We saw the moon and
[< Fr. avec]
many stars. [< Fr. étoile] étwal filé
falling star. Lè yo wè klèté-a, yo kwè évwé ADV It’s true. Évwé mwen ba li
i sété an étwal filé. When they saw lajan, mé mwen pa ba li tèlman. It’s
the light, they thought it was a falling true I gave him money, but I didn’t
star. give him so much. [< Fr. c’est vrai]
étwanj ADJ strange. Nou tann on éwé ADJ prosperous, wealthy.
dézòd ki étwanj. We heard a strange Madanm sala pa bizwen anyen;
noise. (syn: dwòl) [< Fr. étrange] mawi’y mété’y éwé. That woman
doesn’t need anything; her husband
étwanjé N stranger, foreigner. Sé pou
has made her prosperous. (syn: alèz,
ou twété étwanjé byen. You should
byennéwé, ja fè’y, ja wivé, wich;
treat strangers well. [< Fr. étranger]
opp: mal, maléwé, pòv; see also:
étwési V to shrink. Chimiz-la étwési byen, wichès) [< Fr. heureux]
lè mwen lavé’y. The shirt shrank
éwisi V to succeed. I éwisi fè sé
when I washed it. [< Fr. rétrécir]
moun-an kwè sa. He succeeded in
étwèt ADJ narrow, tight. Twèl sala making the people believe that. (see
twò étwèt pou mwen sa fè anyen also: siksé) [< Fr. réussir]
épi’y. That cloth is too narrow for me
éwityé (var: iwityé) V to inherit.
to do anything with it. (syn: jis) [< Fr.
Gason éwityé tout lajan papa’y. The
étroit]
son inherited all of his father’s money.
évansyon N invention. Sa sé an [< Fr. hériter]
évansyon nèf. That’s a new invention.
ézéADJ easy. I pli ézé pou désann
[< Fr. invention]
mòn pasé mouté. It is easier to go
èvèk (var: èk)CONJ and. Kouman down a hill than to go up it. (syn: fasil;
Pyè èvèk Mawi yé? How are Peter opp: difisil, wèd)
and Mary? (syn: épi) PREP with. Si
Ff
faché ADJ 1) vexed, irritated, cross, Misyé sala faché épi tout pwochen’y.
annoyed, upset. Lè mwen wè boutik- That man is not speaking with his
la té fèmé, mwen té faché tèlman. neighbours. [< Fr. fâché]
When I saw the shop was closed, I
fad ADJ bland, tasteless. Manjé-a té
became quite upset. (see also: anwajé,
fad pis mwen té obliyé mété sèl
distwé, sitwayé, twoublé, lévé
adan’y. The food was bland because I
vòlkan, tousé né, waj) 2) when you
forgot to put salt in it. [< Fr. fade]
are not speaking with someone
because of an unhappy relationship. fak N fork used for gardening. Mwen
67
faktri Kwéyòl – English fasil
kasé fak-la patan mwen té ka planté fann bwa. The man was splitting
patat. I broke the fork while I was wood. 2) to cut open a body to
planting sweet potatoes. V to plough, perform an autopsy. Mwen pa té
to dig with a fork. Mwen fak tout tè wèsté lè dòktè-a koumansé fann kò
sala mwen yonn. I ploughed all this mò-a. I didn’t stay when the doctor
land myself. [< Eng. fork] began to cut the corpse open. ADJ
split, cracked. Kay masonn-an té
faktri N factory. Yo ka fè had an
fann. The concrete house was cracked.
faktri sala. They make clothes in that
[< Fr. fendre]
factory. (syn: lizin) [< Eng. factory]
fant N crack, split. La ni fant an
fal Ncrop, craw of a bird. Fal jibyé-a
kayè-a. There are cracks on the rock.
té plen épi pwa. The bird’s crop was
[< Fr. fente]
full of peas.
fap (var: faps) ADV 1) intensifier. Pé
falèz cliff, precipice. Pwen
N
la fap ében ou kay jwenn pli! You
pokosyon; la ni on gwo falèz la. Be
just shut up or you’ll get it worse!
careful; there’s a big precipice there.
2) just, suddenly. Yo pwen kouwan-
(syn: kaskou, koudoum) [< Fr.
an fap, èk toupatou té ka fè nwè.
falaise]
They suddenly took the current and
fama N farmer. Bofwè mwen sé on everywhere was dark.
fama ki ka planté fig. My brother-in-
faps variant of fap.
law is a farmer who grows bananas.
(syn: plantè) [< Eng. farmer] fas1 N face, front side. [< Fr. face] an
fas opposite. Tounen lè ou wivé an
fanm N woman. Mwen pa té janmen
fas lapòs-la. Turn when you arrive
sav fanm sala té on dòktè. I never
opposite the post office. fas a tè face
knew that woman was a doctor. (see
down, on one’s face. Ti manmay-la
also: djal, kabwès, madanm,
té ka kouwi épi i tonbé fas a tè. The
manmzèl, tifi) ADJ womanish; when
child was running and fell on his face.
a young girl rudely tries to act older
(syn: fas anba, vant anba, vant a tè;
than she really is. Tifi sala, pyès
opp: vant anlè) fas anba face down,
moun pa fanm pasé’y. This girl
on one’s stomach. I mété liv-la fas
thinks she is more grown up than
anba. He put the book face down.
everybody else. (see also:
(syn: fas a tè, vant a tè, vant anba;
déwèspèkté, nonm) [< Fr. femme]
opp: vant anlè)
fanmchay N midwife. Sé fanmchay
fas2V to fast. Jou sala nou fin fas.
ki té ka koupé lonbwi. It’s midwives
That day we finished fasting. (syn: fè
who used to cut umbilical cords.
ajen, wèsté san manjé) [< Eng. fast]
fanmi (var: lafanmi) N family. Tout
fasad N side. Motoka-a té lòt fasad
fanmi mwen ka wèsté lòt péyi. My
chimen-an. The car was on the other
whole family lives overseas. (see also:
side of the road. (syn: bò, koté, sayd)
jennenwasyon) [< Fr. famille]
[< Fr. façade]
fann V 1) to split. Nonm-lan té ka
fasil ADV easy. Lègzanmé-a té fasil.
68
fatpòk Kwéyòl – English fennen
The test was easy. (syn: ézé; opp: This shirt fits you well. [< Fr. faire]
difisil, wèd) [< Fr. facile] fè majòl to extend the dewlap (in
reference to lizards). Zanndoli-a ka
fatpòk N a type of fruit. (syn: zikak)
fè majòl ban mwen. The lizard is
favè N favour. Konpè Lapen mandé extending its dewlap at me.
on favè. Brother Rabbit asked for a
fè2N 1) iron, steel. Mwen fè bayè
favour. (see also: gwas) [< Fr. faveur]
mwen tout an fè. I made my gate out
an favè for, in favour of, in defence
of iron. 2) iron used for pressing
of. Fwè mwen palé an favè mwen an
clothes. Moun ka sèvi fè pou pasé
lodyans-lan. My brother spoke in
had yo. People use irons to press their
favour of me in court. (opp: kont)
clothes. [< Fr. fer] fè blan
favowi N sideburn, side whisker. I té aluminium. Dlo nou ka bwè nou ka
ni favowi mé i wazé’y. He had mété adan an bonm fè blan. We keep
sideburns but he cut them off. [< Fr. our drinking water in an aluminium
favoris] bucket.
fawin N cassava flour. Nou té ka fè fèb ADJ weak. Janm fèb li-a
fawin. We were making cassava flour. anpéché’y kontiné asou lawout-la.
(syn: fawin manyòk; see also: kasav) His weak leg prevented him from
[< Fr. farine] fawin fwans wheat continuing on his way. (opp: fò; see
flour. I genyen on sak fawin fwans also: toub) [< Fr. faible]
pou fè pen. He bought a sack of wheat
fèblès N weakness. Misyé-a té fen
flour to make bread. fawin manyòk
tèlman fèbles pwan’y. The man was
same as fawin.
so hungry weakness came over him.
fawouch ADJ wild. Kabwit-la té (opp: fòs, kouway) [< Fr. faiblesse]
fawouch. The goat was wild. (syn:
fèman N weapon. Jenn jan apwézan
mawon, sovay; opp: dous) [< Fr.
pa ka goumen san fèman yo. Young
farouche]
people today don’t fight without their
fawouché V to scare, to frighten. Yo weapons. (see also: zam)
fawouché sé kwibich-la. They
fèmé V to close, to shut. Antwé an
frightened the crayfish. [< Fr.
kay-la èk fèmé lapòt-la, souplé.
farouche]
Come into the house and close the
fè1 V 1) to do. Sa ou ka fè la? What door, please. (opp: ouvè; see also:
are you doing there? 2) to make. laklé, tjatjé) [< Fr. fermer]
Manman fè bonbon koko. My
fen ADJ hungry. I fen paski i pa té
mother made coconut cake. (see also:
pwen dité. She is hungry because she
fòmé, wann) 3) to cause (something
didn’t eat breakfast. [< Fr. faim]
to happen), to force, to make
(someone do something). I fè mwen fennen V 1) to wilt, to wither. Sòlèy-
manjé tout mango vèt-la mwen la fennen tout fèy pyé bwa-a. The
tjouwi-a. He made me eat all the sun withered the tree’s leaves. 2) to
green mangos I picked. (see also: fòsé) ripen off the vine. Mété mango-a
4) to fit. Chimiz sala ka fè’w byen. fennen. Put the mango to ripen. [< Fr.
69
fèplé Kwéyòl – English fi
old maid, spinster. Vyé fi sala ka unripe banana used in cooking. fig
vann chèbon. That old maid sells wouj a small, fat, red banana. (syn:
charcoal. fig kochon)
fidèl ADJ faithful, in the sense of fiksé V to fix (in reference to eyes,
keeping one’s word, vows. Nonm mind), to direct steadily. Zyé yo té
sala fidèl; i pa janmen fè anyen asou fiksé asou nonm-lan. Their eyes were
madanm li. That man is faithful; he fixed on the man. [< Fr. fixer]
has never cheated on his wife. (rare)
fiksyon N oil, ointment, liniment
[< Fr. fidèle]
applied to the body by rubbing. Sé
fidèlité N faithfulness. (rare) [< Fr. pou’w fè an bon fiksyon pou mété
fidélité] an tèt ti manmay-la. You must make
a good ointment to put on the child’s
fidjay variant of fidji.
head. [< Fr. friction]
fidji (var: fidjay) N face. I lavé
fiksyonnen V to rub with oil,
fidji’y avan i alé lékòl. He washed his
ointment, liniment. Sé pou’w
face before he went to school. [< Fr.
fiksyonnen ti manmay-la si i blésé.
figure] fidji lonng a desolate,
You must rub the child with ointment
embarrassed look on one’s face.
if he’s in trauma. (see also: fwoté,
Fidji’y vini lonng lè yo mété sigwé’y
hédi) [< Fr. frictionner]
dòwò. He had a desolate look on his
face when they revealed his secrets. fil N thread. I sèvi fil blan pou koud
ponm fidji cheek. Ponm fidji’y té chimiz li. She used white thread to
wouj. Her cheeks were red. fidji pou sew her shirt. (see also: fisèl, kòd)
fidji face to face. Yo gadé yonn a [< Fr. fil] gwo fil bouden (var: ti fil
lòt fidji pou fidji. The looked at each bouden) large intestine. Gwo fil
other face to face. bouden-an pli mal pou tjwit lè ou fè
bouden épi’y. The large intestine is
fifin N drizzle, very fine rain. An ti
harder to cook when you make black
fifin lapli i wè épi i pa alé twavay.
pudding with it. (see also:
He saw a little drizzle and he didn’t go
bannbouden) ti fil bouden (var:
to work. (see also: lapli)
gwo fil bouden) small intestine. Ti
fifinéV to drizzle, to rain lightly. fil bouden-an pli bon pou fè bouden.
Lapli-a ka fifiné; mété an bagay The small intestine is better for
asou tèt ou. The rain is drizzling; put making black pudding. (see also:
something on your head. (see also: bannbouden)
dévidé, kwévé, tonbé)
filaylonm N a type of sweet syrup
fig banana. I ka koupé fig li pou
N added to rum. Wonm-lan twò fò; ou
vann bò laplas. He’s cutting his ni pou mété filaylonm adan’y. The
bananas to sell at the market. (see also: rum’s too strong; you have to add
bannann, makanbou) fig kochon a syrup to it.
small, fat, red banana. (syn: fig wouj)
filé1 V to sharpen. I filé koutla’y épi
fig mi ripe banana. fig sikwiyé a
an lim. He sharpened his cutlass with
small type of banana. fig vèt green,
71
filé Kwéyòl – English fiyonnen
a file. (opp: défilé, tjwé) ADJ sharp. the window. [< Fr. fenêtre]
Kouto-a pa filé! The knife is not
fini (var: fin) V to finish. Nou p’òkò
sharp! (opp: mò) [< Fr. filer]
fini twavay nou. We haven’t finished
filé2 V to lower on a rope. Filé bonm- our work yet. (opp: koumansé; see
lan ban mwen. Lower the bucket to also: bout) ADV just. Ou pa ka pwan
me. (opp: lévé; see also: fil, bésé) an bonbon ou fini fè épi mété’y an
[< Fr. filer] filé zédjwi to thread a fridj-la. You don’t put a cake you just
needle. I filé zédjwi-a. She threaded made and put it in the refrigerator.
the needle. Fini mwen fini wè’y. I just saw him.
[< Fr. finir] fini anyen to come to
filèt N small fishing net. Filèt-la plen
nothing, to vanish, to disappear. Sé
pwéson. The net’s full of fish. (see
bagay-la ki pa vo anyen-an kay fini
also: senn, lèpèvyé, kali) [< Fr. filêt]
anyen. The things that are worthless
filòzòf ADJ flashy, stylish, elegant, will come to nothing.
well-dressed. Nonm sala filòzòf kon
finisman N end, finish. An finisman-
on pan. That man is as flashy as a
an yo viyé san pwéson. In the end
peacock. (syn: flanman) [< Fr.
they returned without fish. (syn: bout)
philosophe]
fisèl N string. Mwen mawé sak-la épi
fimèl ADJfemale (in reference to
fisèl. I tied the bag with a string. (see
animals). Nou ni twa fimèl chat épi
also: fil, kòd) [< Fr. ficelle] fisèl
on mal. We have three female cats and
péché fishing line. Yo genyen fisèl
one male. (opp: mal) N female. Chat
péché. They bought fishing line. (see
sala sé on fimèl. That cat is a female.
also: ling)
[< Eng. female]
fiyansé (var: fwiyansé) ADJ engaged
fimen to smoke (a cigarette, cigar,
V
to be married. Misyé sala ja fiyansé
pipe). Pa fimen isi-a! Don’t smoke
épi an bèl madanm. That man is
here! (see also: lafimé, pafimé,
engaged to a beautiful woman. N
sigawèt) [< Fr. fumer]
fiancé, fiancée. Fiyansé fwè mwen
fimyé N manure, compost. Nou mété ka wété lòt péyi. My brother’s fiancée
fimyé asou jaden-an. We put manure lives overseas. (usually in reference to
on the garden. (see also: lasèl, sèl) woman) [< Fr. fiancé]
[< Fr. fumier]
fiyèlN godchild. Mwen achté an wòb
fin1 thin. Gason-an fin kon an
ADJ bay fiyèl mwen pou Nwèl. I bought a
gòlèt. The boy is as thin as a stick. dress for my godchild for Christmas.
(opp: gwa, gwo; see also: mèg) [< Fr. filleul]
[< Eng. thin]
fiyonnen V to scoff, to ridicule. Yo
fin2 variant of fini. Madanm-lan ja tout té ka fiyonnen nonm-lan ki té
fin vann. The woman has finished ka pwéché-a. They were all ridiculing
selling. (used before another verb) the man who was preaching. (see also:
M’a fin sav. I’m not even sure. motjé, pwan sèvi papicho, pwan sèvi
widitjil, pwan sèvi wizib)
finèt N window. Ouvè finèt-la. Open
72
fizi Kwéyòl – English flo
73
floté Kwéyòl – English fònikasyon
74
fonmaj Kwéyòl – English fouchèt
fornication. (see also: adiltè) [< Fr. knoll for planting. Fòs-la té ja fouyé,
fornication] kon sa yo planté sé gwenn-an. The
furrow was already dug, so they
fonmaj variant of fwonmaj.
planted the seeds.
fonmasi N pharmacy. Ay an
fòs3 variant of afòs.
fonmasi-a, achté wimèd ban mwen.
Go to the pharmacy and get medicine fòsé V to force. I fòsé nou pòté chay
for me. [< Fr. pharmacie] lou-a. He forced us to carry the heavy
load. (syn: oblijé; see also: fè) [< Fr.
fonmi N ant. La ni an chay fonmi
forcer]
asou pyé mango-a. There are many
ants in the mango tree. [< Fr. fourmi] fòskouch N miscarriage. Fanm-lan té
fonmi flanman a large red ant that gwo bouden, mé i fè fòskouch. The
sometimes lives in rotten wood. woman was pregnant, but she had a
fonmi fou a small black ant that miscarriage. (see also: avòté) [< Fr.
moves quickly. fonmi kaka type of fausse couche]
ant with a bad odour. fonmi mòdan
fòt N fault due to negligence. Sé fòt
a small black, biting ant. fonmi
ou ki fè chat-la chapé. It is your fault
wouj a small red ant that bites.
the cat escaped. (syn: tò; see also:
fonmi ada a kind of large black ant.
défo) [< Fr. défaut]
fonmi azèl rainfly. fonmi fè a
small hard-backed black ant. foté variant of fwoté.
fonn V to melt, to dissolve. Chalè-a fòtifiyan ADJ strengthening, nutritious,
fonn tout bè-a. The heat completely fortifying. Manjé-a té byen fòtifyan.
melted the butter. ADJ broke (in The food was quite nutritious. [< Fr.
reference to money), bankrupt. fortifiant]
Misyé-a té fonn plat; bank-lan pwen
fou1 (var: fòl)
ADJ crazy, mad (masc.
tout sa i té ni. The man was flat
form). Pyè fou! Peter is crazy! [< Fr.
broke; the bank took all he had. (opp:
fou]
wich; see also: pòv, mal, maléwé)
[< Fr. fondre] fou2 N oven. Nou tiwé pen-an an fou-
a. We removed the meat from the
fonsé variant of anfonsé. fonsé anlè
oven. [< Fr. four] fou chèbon
to fight. (syn: soté anlè)
charcoal pit. Mwen fè on fou chèbon
fòs1 (var: lafòs) N force, strength. dwèt bò jaden-an. I made a charcoal
Nou té ni pou sèvi tout fòs nou pou pit right next to the garden.
sa pousé tròk-la. We had to use all
fouben ADJ bold, brave, courageous.
our strength to be able to push the
Yo té sipwi lè yo wè mizi fouben
truck. (syn: kouway; opp: fèblès)
gason-an té fouben. They were
[< Fr. force] fè fòs kò to strive, to do
surprised when they saw how brave
one’s best. Yo ka fè fòs kò yo pou
the boy was. (syn: bwav; see also: ni
wivé an bout-la. They’re striving to
tjè)
arrive at the end.
fouchèt N fork. Mété fouchèt-la asou
fòs2 N furrow, mound, heap, hillock,
75
fouk Kwéyòl – English fwapé
76
fwé Kwéyòl – English fwidjé
77
fwijè Kwéyòl – English gadé
Gg
ga variant of gadé. Ga yo! Ga yo! vòlè-a. The guards are supposed to
Look at them! Look at them! (used in protect the house, but they were
imperative; syn: mi) helping the thieves. [< Fr. garde]
gad mouton variant of gadyenn
gad1 N incurable sore. Lontan lè
mouton. pwan gad same as pwan
sèpan té pitjé’w i ka ba’w an gad.
pwokosyon. Pwan gad; chimen sala
Long ago when a serpent struck you it
benyen chous bwa. Be careful; this
would give you an incurable sore. (see
path is full of roots.
also: bobo, malenng)
gadé (var: ga)
V to look, to look at.
gad2 guard. Sé gad-la sipozé
N
Nou gadé andidan kay-la, mé nou pa
pwotèkté kay-la, mé yo té ka édé sé
78
gadè Kwéyòl – English galon
wè pyèsonn. We looked in the house, gargling his throat with salt water.
but we didn’t see anyone. [< Fr.
gajé V to practice obeah or witchcraft.
regarder] gadé apwé to look after,
Fanm sala ka gajé. That woman
to take care of. Dépi manman’w mò
practices obeah. (see also: diviné,
sé mwen ki gadé apwé’w. Since your
maji nwè, tjenbwa, zèb, pyay) N
mother died it is I who have been
1) same as jan gajé. Chat nwè sala
looking after you. (syn: otjipé, pwan
sanm sé an gajé. That black cat seems
ka; see also: swen) gadé an mitan
to be a witch. (see also: tjenbwatè,
zyé to look directly in the eye. Polis-
gadè) 2) money kept safe by the spirit
la gadé nonm-lan an mitan zyé’y, èk
of a dead slave. jan gajé seer, witch,
i sav nonm-lan té ka manti. The
practitioner of obeah. Sé moun-an
policeman looked directly into the
vini faché èk yo tjwé jan gajé-a. The
man’s eyes and knew that he was
people became angry and killed the
lying. gadé kon to look like, to
witch. (syn: divinè, gadè, maji nwè,
resemble. Ou gadé kon papa’w. You
tjenbwatè, vyé lam; see also: dégajé)
look like your father. (syn: sanm) pa
gadé don’t be fooled, deceived by gal N scabies, mange. Gal sala twò
appearance of. Pa gadé tibway sala, i mové an tèt ti manmay-la, sé pou’w
ni bon tèt. Don’t be fooled by that mennen’y oti dòktè. That scabies is
boy’s appearance, he is very smart. too bad on the child’s head, you
gadé pou to look for. Yo té ka gadé should take him to the doctor. [< Fr.
pou lò, mé yo pa jwenn pyès. They gale]
were looking for gold, but they didn’t
galba N a type of tree that has a round
find any. (syn: chaché) gadé pou kò
seed. Tan lontan sé manmay-la té
to be selfish, to be concerned with
ka sèvi gwenn galba kon mab. Long
one’s own interests. I ka gadé pou
ago the children used galba seeds as
kò’y tousèl. He is only concerned
marbles.
about his own interests.
galé1 ADJ when one’s skin is mottled or
gadè N seer, practitioner of obeah.
marked up from bites or sores. Tout
Madanm-lan sé on gadè. The woman
kò tifi-a galé. The girl’s whole body is
is a seer. (syn: divinè; see also: jan
marked up from mosquito bites.
gajé, tjenbwatè, maji nwè, vyé lam)
galé2V to plane. I ka galé bwa-a pou
gadyenn N guardian. Gadyenn tifi
fè mèb. He’s planning the wood to
sala ka gadé’y byen. That girl’s
make furniture.
guardian is taking good care of her.
[< Fr. gardien] gadyenn mouton galè N plane. Chapantyé-a ka fè pli
(var: gad mouton) shepherd. Jou bon twavay pis i ni on galè nèf. The
òswè sala, sé gadyenn mouton-an carpenter is doing better work because
kité mouton yo an savann-an. That he has a new plane.
night the shepherds left their sheep in
galon N gallon. Pwi an galon
the field. (syn: bèwjé)
kawozin ja mouté. The price for a
gagawouzé V to gargle. I ka gallon of kerosene has gone up. [< Fr.
gagawouzé gòj li épi dlo sèl. He is gallon]
79
galopé Kwéyòl – English gaté
80
gavwé Kwéyòl – English gòj
81
gòjé Kwéyòl – English gouj
mal. My throat hurts. Yo hélé tout face in anger. Tifi-a té faché tèlman i
lajè gòj yo, ‘Awété’y!’ They shouted gonflé fidji’y. The girl was so angry
at the top of their lungs, ‘Arrest him!’ she puffed up her face. 3) to swell (in
[< Fr. gorge] anba gòj violin. I ka reference to waves). Gwo van-an fè
jwé anba gòj-la. He’s playing the sé lanm-lan gonflé an lawad-la. The
violin. (syn: vyélon) strong winds made the waves swell in
the harbour. [< Fr. gonfler]
gòjé N swallow. Dlo-a té wa tèlman,
sé dé gòjé tousèl mwen té sa bwè. gonmyé N gommier tree. Mwen ni an
The water was so scarce, I could only pyé gonmyé dwèt dèyè kay mwen-
drink two swallows. (see also: valé, an. I have a gommier tree right behind
bwè) [< Fr. gorgée] my house. [< Fr. gommier] gonmyé
benni a kind of gommier tree used
gòjèt N Adam’s apple. Gòjèt li ka
for making dugout canoes. Yo ka fè
fè’y mal. His Adam’s apple hurts him.
an chay kannòt Pwalen paski la ni
[< Fr. gorge] bay gòjèt to hit or
an chay pyé gonmyé benni. They
push someone on the throat. Apa ba li
make a lot of dugout canoes in Praslin
an gòjèt èk i maté’y a tè! Papa hit
because there are a lot of ‘gonmyé
him on the throat and threw him
benni’ trees there.
down!
gòs variant of gwòs.
gòl1 Nlong robe or gown worn by
priests or at a graduation ceremony, gou N 1) taste. Manjé sala fad; i pa
etc. Pwèt-la èk Monsenyè-a té ni ni pyès gou. This food is bland; it
diféwan gòl. The priests and the doesn’t have any taste. Manjé sala ni
Monsignor have different robes. (see on bou gou. This food tastes good.
also: siltann) 2) sense of style. Mannyè nonm sala
abiyé-a ka moutwé i pa ni pyès gou.
gòl2 N long stick with a curved blade
The way that man dresses shows he
on the end. Nonm-lan té ka tjouwi
doesn’t have any taste. [< Fr. goût]
koko épi on gòl. The man was picking
coconuts with a long stick with a goud N dollar. I mandé nou dé goud
curved blade on the end. (see also: pou lo mango-a. He asked us two
gòlèt) [< Fr. gaule] dollars for the heap of mangos. (syn:
dòla) [< Fr. gourde]
gòlèt N pole used for knocking fruit
down from trees. Ou ka tjouwi goudon N pitch, tar. Yo pa ka mété
bwapen èk gòlèt mwen. You are asé goudon asou chimen-an lè yo ka
picking breadfruit with my pole. (see fè’y. They are not putting enough tar
also: gòl, kali) on the road when they are making it.
[< Fr. goudron]
gonbo (var: ganbo)N okra. Yo pa
enmen gonbo. They don’t like okra. goudonnen V to pitch, to tar. Yo kay
goudonnen chimen-an jòdi-a.
gonflé V 1) to puff up. Diwi-a gonflé
They’ll put pitch on the road today.
tèlman i plen pann-an. The rice
(see also: pitj) [< Fr. goudronner]
puffed up so much it filled the pan.
(see also: anflé) 2) to puff up one’s gouj N long, cucumber-like vegetable.
82
goulgoula Kwéyòl – English gwandè
83
gwandè Kwéyòl – English gwenn
la? How wide is the window? (see gwat N scraper used to clean out the
also: fondjè, gwòsè, hòtè, lajè, inside of a calabash. Lè i fini gwaté
londjè) 2) age, level of maturity, kalbas-la èk gwat-la, i ay pwen dlo.
adulthood. Pou gwandè’w ou pa When he finished cleaning out the
sipozé wèsté lakay manman’w calabash with the scraper, he went for
toujou. For your age you shouldn’t be water. [< Fr. gratte, gratter] gwat
living at your mother’s house any kwi a type of frog. Gwat kwi-a soté
more. (see also: pititès, vyéyès) [< Fr. asou tèt tibway-la. The little frog
grandeur] jumped onto the boy’s head. (see also:
tolin, kwapo)
gwandè variant of lagwandè.
gwaté V 1) to scratch, to scrape. Yo
gwandi V 1) to become larger (in
ka gwaté manyòk-la pou yo sa
reference to inanimate objects).
gwajé’y pou fè fawin. They’re
Bagay-la ka gwandi! The thing is
scraping the cassava in order to grate it
getting larger! (opp: étwési, mègwési;
to make cassava flour. (see also:
see also: gwosi, ogoumanté) 2) to
gwajé) 2) to itch. Bagay-la ka gwaté
enlarge. Nou kay gwandi kay nou.
mwen. The thing is itching me. [< Fr.
We will enlarge our house. (syn:
gratter]
ogoumanté) [< Fr. agrandir]
gwatèl N rash, itching. Gwatèl-la té
gwanmanman grandmother.
N
tèlman mové, i té ni pou alé oti
Gwanmanman mwen pa té la. My
dòktè. The rash was so bad, he had to
grandmother wasn’t there. [< Fr.
go see a doctor. (see also: bouton)
grande-manman]
[< Fr. grattelle]
gwanmèsi CONJ because of, thanks to.
gwaten N stewed green papaya or
Gwanmèsi papa mwen ki voyé
christophene. Gwaten-an té ni bon
mwen lékòl, jòdi mwen sa li ékwi.
gou. The stewed christophene had a
Thanks to my father who sent me to
good taste.
school, today I can read and write.
[< Fr. grand merci] gwatjanm N calf (of leg). Gwatjanm
li té ka fè’y mal. His calf was hurting
gwanpapa N grandfather. Gwanpapa
him. (syn: jawé)
mwen sé on mason. My grandfather is
a mason. gwenn N 1) seed. I achté gwenn mi
pou planté. He bought corn seeds to
gwap N cluster, bunch (of fruit). Nou
plant. 2) testicle. Tibway-la pwan an
tjouwi dé gwap koko. We picked two
koul bol asou gwenn li. The boy got
bunches of coconuts. [< Fr. grappe]
hit by a ball on his testicles. [< Fr.
gwas variant of lagwas. graine] gwenn bannann plantain.
Mwen bouwi dé gwenn bannann. I
gwasyé V to spare, to be gracious to.
boiled two plantain. (see also:
Jij-la gwasyé madanm-lan magwé i
bannann) gwenn fig banana.
té koupab. The judge spared the
gwenn légliz a kind of seed that is
woman even though she was guilty.
black and red, or the plant that bears
[< Fr. gracier]
those seeds. Yo té ka fè chenn épi
84
gwenndé Kwéyòl – English gwo
85
gwodja Kwéyòl – English had
alé épi jaden mwen-an ki té bò The dog began to growl when it saw
lawivyè-a. The floods washed away the cat. [< Fr. gronder]
my garden that was by the river. (syn:
gwòs (var: gòs) ADJ pregnant. Mwen
délij) gwo mo sal foul language,
té kwè tifi sala pa ka gwòs pyès. I
swear words. Nonm-lan ka sèvi an
thought this girl would never get
chay gwo mo sal lè i ka palé. The
pregnant. (derogatory; see also: gwo
man uses a lot of foul language when
bouden, ansent) [< Fr. grosse]
he talks. (see also: jiwé) gwo pitja
big shot, important person. Nonm gwòsè N size. Ki gwòsè i yé? How
sala kwè i sé on gwo pitja. That man big is it? (see also: fondjè, gwandè,
thinks he is a big shot. (syn: gwozòm, hòtè, lajè, londjè) [< Fr. grosseur]
gwo pèp) gwo ponpon a type of
gwosi V to get bigger, to increase (used
plant used for treating colds. Dité
of animate objects). Jou apwé jou
gwo ponpon bon pou wim. Tea made
yanm-lan té ka gwosi. Day after day
of gwo ponpon is good for colds.
the yam got bigger. (see also:
gwodja N East Indian pastry roll with ogoumanté, gwandi) [< Fr. grossir]
ginger and saffron. Mwen enmen
gwoup N group. Gwoup-la pa té sa
manjé gwodja lé Nwèl. I like to eat
vini. The group couldn’t come. (syn:
‘gwodja’ at Christmas time.
gany, konpanni; see also: pil) [< Fr.
gwòg variant of gòg. groupe]
gwon N large metal staple, horseshoe Gwozilé N Gros Islet, a town in the
nail. Tjébé sé gwon sala ban mwen northern part of St. Lucia.
pou mwen klouwé waya pak-la.
gwozòm N big shot, important man.
Hold these staples so I can nail the
Sé pou ou twété misyé-a byen; i sé
fence wire.
an gwozòm. You must treat that man
gwondé V to growl. Chyen-an well; he is an important man. (syn:
koumansé gwondé lè i wè chat-la. gwo pitja, gwo pèp, gwo tjò)
Hh
ha variant of ja. haché2 variant of waché.
hach N axe. I ni on hach nèf. He has hachòt N hatchet. Mano koupé pyé
a new axe. (see also: hachòt) [< Fr. bwa-a èk hachòt li. Mano cut down
hache] the tree with his hatchet. (see also:
hach) [< Fr. hachette]
haché1 (var: waché) V to chop, to cut
something with a cutlass or an axe. had (var: wad) N clothes, apparel.
Bouché-a haché vyann-an épi an Had ki moun ou ka pasé? Whose
koutla. The butcher cut the meat with clothes are you pressing? (syn:
a cutlass. (see also: koupé) [< Fr. abiman, lenj) [< Fr. hardes] had
hacher] dòmi night clothes, nightgown,
86
haden Kwéyòl – English hédi
87
hélé Kwéyòl – English houma
88
i Kwéyòl – English inyowans
Ii
i (var: li, ’y) PRO third person singular before they came to know God. [< Fr.
pronoun. Lè i wivé, i wè nou. When image]
he arrived, he saw us. [< Fr. il]
imajinasyon N imagination. Lè sé ti
’i variant of wi. Titja-a la, ’i. The manmay-la ka jwé yo ka sèvi
teacher is there, yes. imajinasyon yo. When the children
play they use their imagination. [< Fr.
ich N child, offspring. Tifi-a sé ich li.
imagination]
The girl is his child. (see also: fi,
gason) ich dèwò illegitimate child. imajiné V to imagine. Mwen ka
Nonm sala ni twa ich dèwò épi dé imajiné sé bagay-la mwen ni pou di
épi madanm li. That man has three lodyans denmen-an. I am imagining
illegitimate children and two with his what things I will have to say in court
wife. (syn: bata; opp: léjitim) ich tomorrow. [< Fr. imaginer]
ich same as ti ich. Tibway sala sé
imédyètman (var: imidyètman) ADV
ich ich fwè mwen. That boy is my
immediately. Vini imédyètman!
brother’s grandchild. (see also: ayèl,
Come immediately! [< Fr.
gwanmanman, gwanpapa) ti ich
immédiatement]
grandchild. Nonm sala ni an chay ti
ich. That man has many imidyètman variant of imédyètman.
grandchildren. (syn: ich ich; see also:
inosan ADJ 1) innocent. Nonm-lan té
ayèl, gwanmanman, granpapa)
inosan mé yo voyé’y lajòl. The man
igwété V variant of wigwété. was innocent but they sent him to jail.
(opp: koupab) 2) naive, simple. Sé
ijennyè N engineer. Papa mwen sé
manmay sala inosan toujou; yo
on ijennyè. My father is an engineer.
p’òkò konnèt lavi. Those children are
[< Fr. ingénieur]
still naive; they don’t yet know about
ilèksyon N election. La kay ni life. [< Fr. innocent]
ilèksyon lanné sala. There will be
inyowan ADJ ignorant. An tan jòdi
elections this year. [< Fr. élection]
mwen pa té kwè i ni moun ki
ilèkté V to elect. Yo vlé ilèkté’y pou inyowan kon sa toujou. I would not
wépwézanté nou an lòt ilèksyon-an. have thought nowadays that there are
They want to elect him to represent us still such ignorant people. (opp:
in the next election. [< Eng. elect] ékléwé) [< Fr. ignorant]
imaj (var: wimaj) N 1) image, inyowans N ignorance. Kité yo wété
reflection. Nou wè imaj nou an adan inyowans yo. Let them remain
miwè-a. We saw our reflection in the in their ignorance. (syn: boutèy nwè;
mirror. 2) idol, false god. Yo té ka opp: nòlaj, lakonpwann) [< Fr.
adowé imaj avan yo vini konnèt ignorance]
Bondyé. They used to worship idols
89
inyowé Kwéyòl – English jalou
Jj
ja (var: ha, za) ADV 1) already. Lè the garden but you cannot see what
nou wivé yo té ja la. When we arrived they are doing. [< Fr. jardin]
they were already there. (see also:
jak N penis. Nonm-lan ni an maladi
déja) 2) perfect indicator. Yo ja
an jak li. The man has a sickness in
aksèpté sa mwen di yo-a. They have
his penis. (syn: kal, lolo, kòk, koko,
accepted what I told them. [< Fr.
pennsil, pati)
déja] ja fè’y to have made it
financially, to have made one’s jako N St. Lucian parrot (Amazona
fortune. Nonm sala ja fè’y; i pa ni versicolor). La ni an chay jako an
pou twavay ankò. That man has made léfowé sé jou sala. There are a lot of
his fortune; he does not have to work St. Lucian parrots in the forest these
any more. (syn: alèz, byennéwé, éwé, days. [< Fr. jacquot]
ja wivé, wich; opp: mal, maléwé,
jalap N medicine used for purging
pòv; see also: byen, wichès) ja wivé
long ago. Ou ka palé ennitil menm
same as ja fè’y. Nonm sala ja wivé.
kon moun ki bwè jalap. You talk
That man has made it financially.
foolishness like people who take jalap.
jaden (var: haden) N garden. Toulé (see also: mètsin, tizann, lòk)
jou yo ka alé an jaden mé ou pa ka
jalou (var: jalouzi)
ADJ jealous,
wè sa yo ka fè. Every day they go to
jealous of. Nonm sala jalou mwen
90
jalouzi Kwéyòl – English jè
paski mwen ni lajan pasé’y! The 2) lap. Tifi-a asid asou janm
man is jealous of me because I have manman’y. The little girl sat on her
more money than he. (see also: vivi, mother’s lap. [< Fr. jambe]
anvyèj, vowas) [< Fr. jaloux]
janmen (var: jenmen) ADV 1) never.
jalouzi N jealousy. Fanm sala ni Mwen pa kay janmen fè lèwè sala
jalouzi an tjè’y. That woman has ankò. I will never make that mistake
jealousy in her heart. ADJ variant of again. (opp: toujou, tout tan) 2) ever.
jalou. Jalouzi i jalouzi kon sa, i jik Ès ou janmen té vlé alé lòt péyi? Did
vlé mwen bo’y tou. He is so jealous, you ever want to go overseas? [< Fr.
he even wants me to kiss him too. jamais]
[< Fr. jalousie]
janmou variant of jòmou.
jan N1) friend. Mwen alé an vil èk sé
jantiADJ gentle, kind. Mwen enmen
jan mwen-an. I went to town with my
misyé sala; i janti an chay. I like that
friends. (syn: kanmawad; opp: lèlmi)
man; he is very kind. [< Fr. gentil]
2) nationality. Ki jan’w? What is
your nationality? 3) citizen. Mwen sé jantiyòm N gentleman. Nonm sala
jan Babad. I am a citizen of ka abiyé kon jantiyòm. That man
Barbados. fè jan to befriend, to dresses like a gentleman. [< Fr.
make friends. Nou té vlé fè jan épi gentilhomme]
pwochen nou, pis nou pa té konnèt
Janvyé N January. Sé manmay-la pa
pyèsonn. We wanted to make friends
té vlé viwé lékòl an Janvyé. The
with our neighbour, because we didn’t
children didn’t want to return to
know anyone.
school in January. [< Fr. janvier]
janbé V to cross over, to jump over, to
jawé1 N calf muscle. Jawé tibway-la
straddle. Nou té ni pou janbé
fèb tèlman i pa sa menm mouté
konmen lawivyè pou nou té sa wivé
mach-la. The boy’s calf muscle was
an vil-la. We had to cross over so
so weak he could not even go up the
many rivers in order to reach town.
steps. (syn: gwatjanm)
(syn: lansé; see also: twavèsé) [< Fr.
enjamber] jawé2 V to shame. Mwen pa vlé alé
wè kolonm-lan paski mwen pè i
janbèt N penknife, pocket knife. Fwè
jawé mwen. I don’t want to go see the
mwen toujou ka maché épi on ti
overseer because I am afraid he will
janbèt. My brother always carries a
shame me. (syn: fè afon, fè hont,
little penknife. (see also: kouto,
tjipi)
koutla, sab, ponya) [< Fr. jambette]
jè N jar. Jè-a té plen dlo. The jar was
janbon ham. Mwen enmen manjé
N
full of water. (syn: jè tè; see also: fyòl)
janbon lé Nwèl. I like to eat ham at
jè lajan treasure chest. Mwen sav ki
Christmas time. [< Fr. jambon]
koté yo téwé an jè lajan. I know
jandji variant of zandji. where they buried a treasure chest. jè
tè clay jar. Sé moun sala ka fè jè tè.
janm N 1) leg. Tibway-la kasé janm
Those people make clay jars. (syn: jè;
li. The boy broke his leg. (syn: katjèt)
91
Jédi Kwéyòl – English jété
see also: fyòl) his relative. (see also: fanmi) [< Fr.
génération]
Jédi N Thursday. Nou ka fè
konmisyon toulé Jédi. We do errands jennès N 1) youth, adolescence. Nou
every Thursday. [< Fr. jeudi] té ka fè sa an jennès nou. We did that
in our youth. (opp: vyéyès; see also:
jèm N germ, sprout. I ja lè pou planté
pititès, jenn) 2) youth, young person.
yanm-lan paski yo tout ja ni jèm. It
Sé jennès atjòlman-an pli fenyan
is already time to plant the yams
pasé jennès lontan. The youth of
because they all already have sprouts.
today are lazier than those long ago.
(see also: pousé; flèch, koko,
[< Fr. jeunesse]
wichton) [< Fr. germe]
jennéwal N general. Mwen ka palé
Jen NJune. Sézon mové tan ka
an jennéwal; mwen pa ni pyèsonn
koumansé an mwa Jen. The
an lidé mwen. I am speaking in
hurricane season begins in June.
general; I don’t have any specific
[< Fr. juin]
person in mind. [< Fr. général]
jenjanbyè N ginger beer. Lè mwen
jennman N obstacle, hindrance. I
ka bwè jenjanbyè i ka afwéchi
menm tiwé jennman-an i té mété an
mwen. When I drink ginger beer it
chimen-an. He removed the obstacle
refreshes me. [< Fr. gingembre]
he himself had put on the road. (syn:
jenjanm N ginger. Manjé sala ni bawad; see also: jennen) [< Fr. gêner]
twòp jenjanm. This food has too
jennton N June bug. Tan lapli sé tan
much ginger in it. [< Fr. gingembre]
jennton. The rainy season is a time of
jenmen variant of janmen. June bugs.
jenn ADJ young. Sé jenn moun-an ka jès N supernatural trick. Misyé sala
jwé tout tan-an. The young people sanm ni an chay jès. This man has a
play all the time. (opp: vyé; see also: lot of tricks. (see also: lowizyon, vis,
jennès) [< Fr. jeune] maji nwè) fè jès 1) to grimace, to
make faces, to gesticulate. Nonm sala
jennen V to hinder, to block, to be in
toujou ka fè jès! That man always
the way, to keep someone away from
makes faces! (syn: fè maji, gwiyen)
something. Pa jennen mwen asou
2) to manipulate the supernatural in
twavay mwen. Don’t hinder me from
order to do evil. Nonm sala oblijé ka
my work. (opp: déjennen; see also:
fè jès. This man must be dealing with
bawé, bouché, jennman) [< Fr.
evil. (see also: diviné, fè tjenbwa, fè
gêner]
zèb, gajé, pyay)
jennenwasyon N 1) generation.
jété V 1) to throw, to throw away. Yo
Jennenwasyon sala pa ni pyès wèspé
jété zòdi-a bò chimen-an. They threw
pou Bondyé. Put it there for all their
the garbage by the road. (see also:
generations to see it. 2) relative. I alé
fléché, voyé, fésé) 2) to add. Papa
lètèman-an paski mò-a té
mwen jété an mòso asou kay li. My
jennenwasyon’y. He went to the
father added an extension onto his
funeral because the dead person was
92
jèwè Kwéyòl – English jis
house. [< Fr. jeter] jété pawòl to jijéwè CONJ much less. Nou pa sa
insult, to use insulting language. Tifi- achté an poul, jijéwè an kay. We
a té ka jété pawòl ban mwen mé can’t buy a chicken, much less a
mwen pa di anyen. The girl was house.
saying derogatory things to me but I
jijman N judgment. M’a kontan
didn’t say anything. (see also: ensilté,
jijman sala jij-la pasé-a. I don’t like
jiwé) jété zyé to keep an eye (on), to
this judgment the judge passed. [< Fr.
watch out (for). Jété zyé asou
jugement]
chòdyè-a ban mwen souplé. Keep
your eye on the pot for me please. jik variant of jis.
jèwè N manager, boss. Jèwè-a kay jilyé N waistcoat. Mwen pa kay mété
péyé nou jòdi-a. The boss will pay us jilyé jòdi-a paski i ka fè twò cho. I
today. (syn: chèf, mèt; see also: am not going to put on a waistcoat
kolonm) today because it is too hot. [< Fr.
gilet]
Jézi N Jesus. Jézi sé wa-a Bondyé té
pwonmèt pou voyé-a. Jesus is the jimo N twin. Madanm sala ja fè dé
king God had promised to send. (syn: jimo. That woman has had two sets of
Jezi Kwi) [< Fr. Jésus] Jézi Kwi twins. [< Fr. jumeau]
Jesus Christ. Nou ka swiv Jézi Kwi.
jinisN heifer. Manman bèf sala ja fè
We follow Jesus Christ. (syn: Jézi)
twa pòté épi tout sé piti-a sé jinis.
ji N juice. Yo ka bwè ji zowanj. That cow has given birth three times
They’re drinking orange juice. [< Fr. and all the little ones are heifers. (opp:
jus] towo) [< Fr. génisse]
jibyé N bird. Jibyé kontan ti gwenn jipN skirt. I pòté on jip kout. She
sala. Birds like that little seed. jibyé wore a short skirt. [< Fr. jupe]
lapli rain bird: a type of little bird.
jipon N slip. Jipon’y pli lonng pasé
Lè lapli-a ka pasé, ou kay wè jibyé
jip li. Her slip was longer than her
lapli-a ka volé. When rain passes,
skirt. [< Fr. jupon] dimi jipon half-
you’ll see rain birds flying.
slip. I ka lavé dimi jipon-an. She is
jij N judge. Jij-la kondanné’y pou i washing the half-slip.
alé lajòl. The judge condemned him to
jis1 (var: jik) PREP 1) until. Nou pé
go to jail. (see also: majèstwa) [< Fr.
wèsté jis lanné ka vini. We may stay
juge]
until next year. (syn: jis a tan, jis tan,
jijé1 V to judge. Bondyé kay jijé nou jis lè, jisannatandan, jiskatan) 2) as
asou jou jijman-an. God will judge far as, up to. Yo maché pou wivé jis
us on the day of judgment. [< Fr. an hòtè. They walked until they
juger] reached the countryside. [< Fr.
jusque] jis a tan variant of jis tan.
jijé2 N gizzard. Mwen kontan jijé
jis lè until. Wété la jis lè nou wivé.
poul èk diwi. I like chicken gizzards
Stay there until we come. (syn: jis
and rice. [< Fr. gésier]
tan) jis tan (var: jis a tan, jiskatan,
93
jis Kwéyòl – English jon
94
jòn Kwéyòl – English jwenn
ou té ka pli jwenn. Long ago it was bèf-la. The farmer yoked the cows.
chairs made of reeds that were most (opp: déjouké) [< Fr. joug]
common.
jouné N day (with an emphasis on
jòn ADJ yellow. Kay-la té pentiwé an activities done or condition during the
jòn. The house was painted yellow. day). Yo twavay wèd tout jouné-a.
[< Fr. jaune] jòn zé egg yolk. They worked hard all day. (opp:
Dòktè-a di mwen sé pa pou mwen lannwit; see also: jou, lajouné) [< Fr.
manjé jòn zé. The doctor told me I journée] jan jouné friend for a day,
shouldn’t eat egg yolks. reciprocal exchange of favours. Papa
mwen té ni jan jouné jòdi-a. My
jonmon variant of jòmou.
father had a few friends helping him
jonmou variant of jòmou. work today. (see also: koudmen)
jou N 1) day (with an emphasis on jounou N knee. Jounou’y ka fè’y
calendar, rotation of the earth, or mal. Her knee is hurting her. [< Fr.
seasons of the year). Ki jou ou kay genou]
viwé? What day will you return? (see
jowanj variant of zowanj.
also: jouné, lajouné) 2) daylight,
daytime. (opp: swè) [< Fr. jour] fè jowany variant of zowanj.
jou to become daylight. I té ja ka fè
jwa N a good player of board games.
jou lè kannòt-la échwé. It was
Pa gadé misyé, i sé on bon jwa.
already becoming daylight when the
Don’t be fooled by his looks, he is a
boat landed. (opp: fè nwè) gwan jou
good player. [< Fr. joueur]
broad daylight. I té gwan jou lè vòlè-
a kasé kay madanm-lan. It was broad jwé V 1) to play. Sé ti manmay-la
daylight when the thief broke into the toujou ka jwé. The children always
woman’s house. (syn: gwan lajouné, play. 2) to gamble. I jwé èk i pèd
gwan midi; opp: gwo lannwit) jou tout lajan’y. He gambled and lost all
ouvè 1) dawn, daybreak. I té ja fini his money. (see also: waflé) 3) to
bouwi manjé avan jou ouvè. She had enjoy. Nonm-lan jwé blag madanm-
already finished cooking the food lan. The man enjoyed the woman’s
before dawn. (see also: laba, sòlèy jokes. (see also: jwi, gawoulé) N
lévé) 2) daybreak jump-up. Tout sé game. Sa sé on bèl jwé. That is a nice
jenn manmay-la alé an jou ouvè. All game. [< Fr. jouer] jwé an fidji to
of the young children went to wag a finger or hand in another’s face.
daybreak jump-up. (associated with Pa jwé lanmen’w an fidji mwen,
carnival and other celebrations) tibway! Boy, don’t wag your hand in
my face.
Joudlan N New Year’s Day. Toulé
Joudlan mwen ka alé asou skwè. jwenn V 1) to join, to meet. Tout
Every New Year’s Day I go to the légliz kay jwenn ansanm pou
street festival. [< Fr. jour de l’an] pwédyé bay péyi-a. All of the
churches will meet together to pray for
jouk N yoke. [< Fr. joug]
the country. (see also: asanblé) 2) to
jouké V to yoke. Fama-a jouké sé get. Si ou achté dé chimiz ou kay
95
jwi Kwéyòl – English kabwès
Kk
ka1 ADV progressive aspect marker. I an kabawé-a. Although the doctor
ka palé. He is speaking. had told him not to drink he continued
going to the bar. [< Fr. cabaret]
ka2 (var: kad) N 1) quarter. I pa té sa
menm manjé yon ka an manjé-a. He kabé N a temporary shelter made of
could not even eat a quarter of the sticks, palm fronds. Mwen fè an kabé
food. (see also: katyé, katyenm) bò jaden-an pou bouwi manjé
2) quarter of an hour, fifteen minutes. mwen. I made a temporary shelter in
I yon ka apwé senkè. It’s a quarter the garden in order to cook my food.
after five. [< Fr. quart] (see also: chéd)
ka3 N care. [< Eng. care] pwan ka kabosé V to dent. Bonm zenk-lan
to take care of, to care for. Bondyé tonbé asou masonn-an épi i kabosé.
kay pwan ka’w. God will take care of The galvanized bucket fell on the
you. (syn: gadé apwé, otjipé; see also: concrete and got dented. (syn:
swen) anfonsé) ADJ dented. Mwen pa vlé
achté motoka sala paski i twòp
kab N cable, rope. Machin kannòt-la
kabosé. I don’t want to buy that car
koupé tout kab nas-la. The engine of
because it is dented too much. [< Fr.
the boat cut the fish pots’ ropes. [< Fr.
cabosser]
cable]
kabowé N 1) cart. Pa mété kabowé-a
kabann N bed in the form of old
douvan chouval-la. Don’t put the cart
clothes on the floor. Yo anmasé
before the horse. (see also: kawòs)
kabann-an a tè-a. They gathered up
2) toy car pushed on the end of a stick.
all the rags for sleeping on. (syn:
Tout sé ti gason-an ni kabowé. All
kouch) [< Fr. cabane]
the little boys have toy cars.
kabawé N bar, tavern, pub. Magwé
kabwès N young girl. Mi kabwès-la
dòktè-a di’y pa bwè i kontiné ka alé
la! Look at the young girl there! (syn:
96
kabwit Kwéyòl – English kaka
tifi; see also: djal, fanm, madanm, kous-la. The man took one minute and
manmzèl) ten seconds to run the race. (see also:
minit, nèditan)
kabwit N goat. I mawé kabwit-la an
jaden misyé-a. He tied the goat in the kadna N padlock. Vòlè-a pété
man’s garden. (see also: bouk) [< Fr. kadna-a pou i té sa antwé an kay-la.
cabri] The thief broke the padlock in order to
break into the house. (see also: laklé,
kabwiya N noose used for catching
séwi) [< Fr. cadenas]
animals. Yo ka tjébé zanndoli èvèk
kabwiya. They catch lizards with kado N gift. Madanm mwen ban
nooses. mwen on kado pou Nwèl. My wife
gave me a gift for Christmas. (syn:
kabyé variant of kwabyé.
don) [< Fr. cadeau]
kachiman N custard apple. Sé
kafé N coffee. Kafé sala méwité sik.
kachiman-an matwité atjòlman. The
This coffee needs some sugar. [< Fr.
custard apples are ripe now.
café] kafé bwézilyen, kafé gwenn
kachmabal N a game in which people légliz, kafé gwo bouwo, kafé pat
have to guess who is holding a certain chouval, kafé ti kafé, kafé
small object. Lè nou té manmay nou zèpyant types of coffee.
toujou té ka jwé kachmabal. When
kafétyè N coffee maker. Manman
we were children we liked to play
mwen ban mwen kafétyè sala kon
‘kachmabal’. [< Fr. cache ma balle]
an kado. My mother gave me this
kacho N jail cell. Polis-la fèmé vòlè-a coffee maker as a present. [< Fr.
an kacho-a. The police locked up the cafétière]
thief in the jail cell. (see also:
kagou ADJ dazed, stunned, disoriented.
kalabous, lajòl, pwizon) [< Fr.
Ti manmay-la gadé kagou; i sanm
cachot]
malad. The child looks disoriented; he
kachté V to seal (envelope, etc.). Lèt- seems to be sick. (syn: bazoudi,
la tou kachté. The letter was all toudi; see also: égawé, vag)
sealed up. (opp: dékachté) [< Fr.
kaka N excrement. Nou alé anmasé
cacheter]
kaka bèf an savann-an pou nou
kad variant of ka. Ban mwen on kad mété an jaden nou. We went to
pòt. Give me a quarter cup. (archaic) gather up cow excrement in the field
[< Fr. quart de] in order to put it in our garden. (syn:
chyé; see also: bantjé, fimyé,
kadav N cadaver, dead body. Nonm-
ladjidjit, lasèl, wilachman) V to
lan tjwé madanm li èk i jété kadav-
defecate. Mwen tjébé tibway-la ka
la adan an twou pwévit. The man
kaka dèyè kay mwen. I caught the
killed his wife and put her body in a
boy defecating behind my house. (syn:
pit toilet. (see also: kò) [< Fr. cadavre]
chyé; see also: fè bizwen, alé an
kadè N second (time). Nonm-lan wazyé) [< Fr. caca] kaka bawi a
pwen yon minit dis kadè pou kouwi type of saltwater fish. kaka bétjé a
97
kakan Kwéyòl – English kalité
98
kalkanda Kwéyòl – English kanmawad
99
kanmèl Kwéyòl – English kannik
kanmawad li. He was there with his kann fè a type of sugar cane. Lapo
friend. (syn: jan; opp: lèlmi) [< Fr. kann fè wèd mé i dou an chay. The
camarade] husk of ‘kann fè’ is hard but it is very
sweet. kann wiban type of sugar
kanmèl N camel. Lè i wivé bò pi-a, i
cane that has what appear to be
fè sé kanmèl-la kouché. When he
ribbons on it. Kann wiban pli dou
arrived near the well, he made the
pasé sé lézòt kann-an. ‘Kann wiban’
camels lie down. (syn: chanmo)
is sweeter than other types of sugar
[< Eng. camel]
cane.
kanmenm CONJ however,
kanna N duck. Sé moun sala benyen
nevertheless. Mwen té ja di mwen
kanna bò kay yo. Those people have
pa té kay alé an dinen-an, mé
a lot of ducks by their house. (see also:
kanmenm pou lapéti madanm
poul dlo) [< Fr. canard]
mwen, mwen alé. I had already said I
wasn’t going to the dinner, but kannal N ditch, drain. Dlo-a ka koulé
nevertheless for the sake of my wife I adan kannal-la. The water runs in the
went. (syn: okontwè; see also: mé, ditch. [< Fr. canal]
wannman) [< Fr. quand même]
Kannaval N Carnival. Yo ka alé
kanmizòl N coat, jacket, suit coat, Sent Lisi pou Kannaval. They are
sport coat. I mété kwavat-la épi going to St. Lucia for Carnival. [< Fr.
kanmizòl li. He put on his tie and carnaval]
jacket. [< Fr. camisole]
kannawi N clay pot. Kannawi-a kasé
kann N sugar cane. Avan fig sé kann an miyèt. The clay pot broke into
nou té ka planté Sent Lisi. Before pieces. (see also: chòdyè, pann,
bananas, sugar cane was grown in St. téwin) kannawi dlo paronychia,
Lucia. (see also: vizou) [< Fr. canne] inflammation of the fingernails.
fann kann to run quickly, to run Manman mwen té ni pou péyé moun
away, to flee. Mwen fann kann lè pou lavé ba li paski i ni kannawi dlo.
mwen wè mèt mango-a ka vini. I ran My mother has to pay people to wash
away when I saw the owner of the for her because she has ‘kannawi dlo’.
mango tree coming. (syn: fè djip, fè (see also: dat, lota, wézipèl)
lapousyè, fè zéklè, kwazé bwa,
kannèl N cinnamon (Cinnamomum).
kwazé wazyé, pwan an bwa, pwan
Kannèl ka bay dité kako bon gou.
lavòl; see also: kouwi, chapé,
Cinnamon gives cocoa tea a good
mawon; bay pyé, bwennen kò, chapé
taste. [< Fr. cannelle]
kò, fè pyé, fè yan, kouwi vant a tè)
fè fann kann to chase away. Lè kangowi N millipede. La ni an chay
nou antwé an plas sala, nou kay fè sé kangowi an jaden-an. There are
moun-an fann kann. When we enter many millipedes in the garden.
that place, we will chase those people kangowi nwè black millipede.
away. (syn: chaché, fè kwazé bwa, fè kangowi wouj red millipede.
kwazé wazyé, fè pwan an bwa, fè
kannik N a certain kind of pod,
pwan lavòl; see also: bay lapouswiv)
sometimes used by children for
100
kannitil Kwéyòl – English kasé
101
kaskou Kwéyòl – English Katolik
marble! [< Fr. casser] kasé bwa an cure échofi, ti kouwi and vitiligo. Fèy
zòwèy to refuse to listen to or obey. katalézòm bon pou lota. Katalézòm
Mwen di’w pa fè sa. Ou ka kasé bwa leaves are good for treating vitiligo.
an zòwèy ou! I told you not to do that.
kataplanm N poultice. Wen mwen
You are refusing to obey! kasé
ouvè épi mwen té ni pou mété on
kanmawad to break or sever a
kataplanm. My waist opened and I
friendship. Mwen épi misyé pa sa
had to put a poultice on it. [< Fr.
dakò, kon sa mwen kasé kanmawad
cataplasme]
épi’y. The man and I could not agree,
so I severed my friendship with him. katapòl N 1) catapult, slingshot.
kasé wen to give a heavy blow. Mwen tjwé an jibyé épi katapòl
Mwen kay kasé wen’w! I’ll give you mwen. I killed a bird with my
a good licking. slingshot. 2) slipper, thong, sandal,
flip-flop. I mété kouwi épi katapòl li
kaskou N cliff, precipice. I tonbé an
volé sòti an pyé’y. He started running
kaskou-a. He fell in the precipice.
and his slipper flew off his foot. [< Fr.
(syn: falèz, koudoum; see also: fon)
catapulte]
[< Fr. casse-cou]
katin N black widow spider. Gwan
kastò helmet, hard hat. Misyé-a ni
N
moun di si an katin mòdé’w, ou ni
on kastò nèf. The man has a new hard
pou dansé pou ven kat nèditan. Old
hat.
folks say that if a black widow spider
Kastwi N Castries. Yo ka alé Kastwi bites you, you have to dance for 24
vitman ay fè on konmisyon. They’re hours. (syn: ven kat nèditan)
going to Castries to do a quick errand.
katjèt N leg. Sé pou ou toujou fèmé
kat1 ADJfour. Mwen vlé kat liv sèl. I katjèt ou lè ou ka asid. You must
want four pounds of salt. Ou kwè sé always put your legs together when
kat! Ou kwè sé dé! Do you really you sit. (crude; syn: janm)
believe that? [< Fr. quatre] kat
katjil N thought, mind. Mwen épi’w
chimen crossroad. Yo kouwi jis tan
fè menm katjil. You and I are of the
yo wivé an kat chimen-an. They ran
same mind.
until they arrived at the crossroads.
kat nwè five cents. Nou péyé kat katjilé V to think, to ponder, to
nwè pou chak fig. We paid five cents meditate. Sé pou nou katjilé asou sa.
per banana. We must think about that. (see also:
chonjé, kwè, ni lidé, wéfléchi) [< Fr.
kat2 N cards, playing card. I toujou
calculer]
ka jwé kat. He is always playing
cards. [< Fr. carte] bat kat to Katolik ADJ Roman Catholic. Légliz
shuffle cards. Yo bat sé kat-la avan Katolik sé pli gwo légliz ki Sent Lisi.
yo jwé. They shuffled before they The Roman Catholic Church is the
played. (sometimes refers to occult biggest church in Saint Lucia. N
practice like Tarot) Roman Catholic. Sé Katolik-la ka
chanté. The Catholics are singing.
katalézòm N a type of plant, used to
[< Fr. catholique]
102
katouch Kwéyòl – English kawésé
katouch N cartridge, shell. Fizi sala kawaf N jug. Kawaf-la té plen dlo.
ka pwan kat katouch. That rifle takes The jug was full of water. [< Fr.
four cartridges. [< Fr. cartouche] carafe]
katòz ADJ fourteen. Nou ni katòz liv. kawaktè N character. Nonm sala ni
We have fourteen books. [< Fr. on bon kawaktè. That man has a good
quatorze] character. [< Fr. caractère]
katwan N same as kat lanné. [< Fr. kawanng N amberjack fish. Mwen
quatre ans] enmen péché kawanng. I like to fish
for kawanng.
katwè N four o’clock. [< Fr. quatre
heures] kawant ADJ forty. Yo ni kawant
dòla. They have forty dollars. [< Fr.
katwiven ADJ eighty. Yo ni katwiven
quarante]
dòla. They have eighty dollars. [< Fr.
quatre-vingts] katwiven dis ninety. kawé ADJ square. Tout finèt an kay
Yo ni katwiven dis dòla. They have sala kawé. All the windows of that
ninety dollars. [< Fr. quatre-vingt-dix] house are square. (see also: skwè) N
lot, piece of land, house spot. Mwen
katyé N one fourth, one quarter. Yo
tiwé an kawé bay tifi mwen-an pou i
ba li on katyé byen yo. They gave
sa fè kay li. I divided off a piece of
him a quarter of their wealth. (see
land for my daughter so she could
also: ka, katyenm) [< Fr. quartier]
build her house. V to square off, to
katyenm (var: katzyenm) ADJ fourth. prepare to fight. Lè i wè nonm-lan i
Sa sé katyenm fwa-a mwen ka alé kawé! When he saw the man he got
lòt péyi. This is the fourth time I’m ready to fight! [< Fr. carré] kanf
going overseas. (see also: ka, katyé) kawé camphor balls. Manman
[< Fr. quatrième] mwen mété kanf kawé an biwo’y
pou wavèt pa mòdé had li. My
katzyenm variant of katyenm.
mother put camphor balls in her
kav N cave. Yo séwé bwèt-la adan dresser so cockroaches wouldn’t eat
kav-la. They hid the box in the cave. her clothes. kawé tè acre. Mwen
[< Fr. cave] achté an kawé tè an hòtè pou mwen
sa fè jaden. I bought an acre of land in
kavach N whip. Yo bat li èk kavach.
the countryside in order to make a
They whipped him. (syn: fwèt, lyenn)
garden.
[< Fr. cravache]
kawenm N dry season, January to
kavalyé1 male dancing partner.
N
May. Tan kawenm moun ka bati
Danm èk kavalyé ka dansé ansanm.
kay. In the dry season people build
Women and men dance together. (see
houses. (opp: livènaj) [< Fr. carême]
also: danm)
kawésé V to caress. Nonm-lan té ka
kavalyé2 N moss rose. Douvan kay li
kawésé madanm li. The man was
benyen kavalyé planté. There are a
caressing his wife. (syn: doloté, niché;
lot of moss roses planted in front of
see also: manyen, touché) [< Fr.
their house.
103
kawèt Kwéyòl – English kayé
104
kayè Kwéyòl – English klazon
kayè N bedrock, rock. Pa maché asou kilès which. Kilès motoka ou simyé?
kayè glisé sala avan ou tonbé. Don’t Which car do you prefer? kilès ki
walk on that slippery rock or you’ll which, who. Kilès ki mò? Who died?
fall. (see also: wòch) (see also: ki moun ki, ki sa ki)
kayman N caiman, alligator. Moun kilibwi (var: koulibwi) N
ka manjé kayman. People eat hummingbird. Kilibwi ka sisé flè.
alligator. Hummingbirds suck flowers. (syn: sisi
Bondyé)
kaz variant of kay.
kiliwou variant of kiliyou.
kéchòy variant of kéchòz.
kiliyou (var: kiliwou) N a type of
kéchòz (var: kéchòy) PRO something.
fish.
Lè ou alé an vil, pòté kéchòz ban
mwen. When you go to town, bring kimonnon variant of koumonnon.
something back for me. [< Fr. quelque
kirou N sweetened rice. Lè yo ka fè
chose]
fèt, sé Kouli-a ka manjé an chay
kenz ADJ fifteen. Yo ni kenz dòla. kirou. When they are having a party,
They have fifteen dollars. [< Fr. the Indians eat a lot of sweet rice.
quinze]
kité V 1) to leave, to depart. I kité Ojé
kés court, court case. I mouté
N èk i alé Kastwi. He left Augier and
désann konsèy pou dé lanné avan went to Castries. (syn: pati; opp: wivé;
kés-la pawèt. He went up and down to see also: alé, sòti) Kité koutla-a
high court for two years before they anba kay-la. Leave the cutlass under
called the case. (see also: akizasyon, the house. Lajan-an ou dwé mwen-
plent) [< Eng. case] an, kité sa. The money you owe me,
don’t worry about it. 2) to allow, to
Kéwòl variant of Kwéyòl.
let, to permit. Pa kité mwen viwé épi
kéwon variant of kwéyon. ou p’òkò lavé sé bagay sal-la. Don’t
let me return and find you haven’t
ki ADJ what, which. Ki jou ou vlé yo
washed the dishes. (syn: ba, pèwmité)
sòti? What day do you want them to
[< Fr. quitter]
leave? CONJ that, which, who. Sé
pou ou fè bagay ki ka plè nou. You kiyennen variant of kwennen.
must do things that please us. [< Fr.
klaklak (var: krakrak) N locust.
qui] ki...ki 1) whether...or. Ki yo
Klaklak-la té asou pyé bwa-a ka
vlé tann ki yo pa vlé tann, i pa ka fè
kasé zòwèy mwen. The locust was in
pyès diféwans. Whether they want to
the tree making a lot of noise.
hear or not, it doesn’t make any
difference. 2) either...or. Ki an lékòl- klas N class, grade. Kilès klas ou kay
la, ki an chimen-an... Either at alé lè lékòl ouvè? What class will you
school, or on the road... (see also: be in when school opens? [< Fr.
ni...ni, swé...ében) classe]
kibich variant of kwibich. klazon variant of kwazon.
105
klè Kwéyòl – English kochi
klè ADJ clear. Dlo-a té tèlman klè nou ko variant of ki koté. Ko ou ka alé?
té ka wè tout ofon’y. The water was Where are you going?
so clear we could see to the bottom.
kò N 1) body. Yo koupé gòj nonm-
ADV same as a klè. Wi, mwen ka wè
lan épi yo jété kò-a an lawivyè-a.
klè ankò! Yes, I am seeing clearly
Someone cut the man’s throat and
again! [< Fr. clair] a klè clearly.
threw the body in the river. (see also:
Ou kay wè tout bagay a klè. You will
ganm, kadav) 2) self. Sé moun sala
see everything clearly.
ja vyé; yo pa sa fè anyen bay kò yo.
klétè variant of klèté. These people are old; they can’t do
anything by themselves. 3) same as
klèté (var: klétè)N light. Mennen an
kò had. [< Fr. corps] kò had
klèté ban mwen pou mwen gadé pou
blouse. I ka lavé kò had-la. She’s
an bagay la. Bring me a light so I can
washing the blouse. (syn: kò, kò wòb)
look for something there. (syn: limyè)
kò pyé bwa tree trunk. Kò pyé
[< Fr. clarté]
bwa-a té wèd! The trunk was hard!
kléwé V to shine, to give light, to pa kò by oneself, alone. I alé pa
illuminate. Lalin-an ka kléwé an kò’y. He went by himself. (see also:
chay òswè-a. The moon is shining a yonn) kò wòb same as kò had.
lot tonight. (see also: bay asou)
kòbiya N hearse. Kòbiya-a kay
klòch Nbell. I ja lè déjlen kon sa sé mennen senkèy-la. The hearse will
pou ou sonnen klòch-la. It’s carry the coffin. [< Fr. corbillard]
lunchtime, so you should ring the bell.
kòbo N vulture. Kòbo ka manjé tout
[< Fr. cloche]
bagay ki mò avan’y. Vultures eat
kloché N belfry, steeple. Dépi misyé anything that dies before them. [< Fr.
sala alé légliz, i ka toujou doubout corbeau]
anba kloché-a. Whenever that man
kòché V 1) to hook (a fish, etc.), to
goes to church, he always stands under
join, to hitch. Mwen kòché konmen
the belfry. [< Fr. clocher]
pwéson mé m’a tjébé yonn. I hooked
klou1 N nail. Yo pa ni pyès klou pou so many fish but I didn’t catch any.
fini twavay-la. They don’t have nails 2) to skin (a type of fish without
to finish their work. [< Fr. clou] klou scales). Papa mwen té ni pou kòché
jiwòf same as jiwòf. tout sé bous-la bay manman mwen.
My father had to skin all of the
klou2 N boil, carbuncle, sty. Papa
triggerfish for my mother. [< Fr.
mwen ni an klou dwèt an fon’y. My
accrocher]
father has a boil right on his forehead.
(syn: chèbon; see also: latwas, plòk, kochi ADJ 1) bent, crooked. Baton-an
zanpoul) [< Fr. clou] kochi. The stick is bent. (opp: dwèt;
see also: kòviyé, tòd, tòtiyé)
klouwé V to nail. Yo ka klouwé
2) crooked, dishonest. Sé pou ou véyé
planch-lan épi an mato. They’re
nonm sala – i kochi an chay. You
nailing the board with a hammer. (opp:
must look out for that man – he is very
déklouwé) [< Fr. clouer]
crooked.
106
kochon Kwéyòl – English koko
107
koko Kwéyòl – English kon
kal, lolo, jak, pennsil, kòk, lenn) kolé’w. Fix your collar. (see also:
[< Fr. coco] koko an tjwiyè jelly kolyé) [< Fr. collet]
coconut. koko di coconut meat
kòlè N anger. Yo wété la jis a tan
between the stages of being jelly and
kòlè fwè yo bésé. They stayed there
being dry. [< Fr. coco dur] koko
until their brother’s anger abated. (see
Kouli type of fruit. koko makak
also: waj, lévé vòlkan) [< Fr. colère]
type of plant like a cactus. koko sèk
dry coconut. koko tanbou a tree kolik N colic. Kolik-la ka mal
like turmeric. (syn: topi tanbou) mennen ti manmay sala
koko wak immature coconut. koko toubonnman. The colic is really
zyé same as gwenn zyé. Koko zyé’y giving this little child a hard time.
blé. His eyes are blue. [< Fr. colique]
koko2 N shoot, sprout of banana, yam, kolonm N foreman, overseer.
dasheen, tanya, etc. Pyé danma-a ni Kolonm-lan ka twavay bay jèwè-a.
koko tout oliwon’y. The dasheen has The foreman works for the manager.
shoots all around it. (see also: flèch, (see also: jèwè)
jèm, wichton; pousé)
kòlonng N dawdling, stalling, wasting
kòkòt N vagina of a child, sometimes time. fè kòlonng to dawdle, to stall,
of an older woman. Tifi-a pwan an to delay, to waste time. Pyèsonn pa
koul bol asou kòkòt li. The girl was ka fè kòlonng pasé madanm mwen.
hit by a ball on her vagina. chè Nobody wastes time like my wife.
doudou kòkòt my darling. Lè (syn: kalandjé, fè kakòl) Zòt ka fè
misyé-a té ka pasé bò sé madanm- kòlonng tèlman nou pa té sa menm
lan, i di yo, “Bonjou chè doudou alé légliz. You dawdled so much we
kòkòt.” When the man was passing by couldn’t go to church. ni kòlonng
the women, he said, “Hello my same as fè kòlonng.
darlings.”
kòlvèt N culvert, underground drain.
kolan ADJ the stage in maturity of a Dlo-a lavé chimen-an paski kòlvèt-la
dasheen, yam, etc., when it is still soft bouché. The water washed away the
and tasty. Plizyè moun simyé dachin road because the culvert was blocked.
lè i kolan. Most people prefer dasheen [< Eng. culvert]
when it is soft and tasty. (see also:
kolyé N collar (for an animal),
groum) [< Fr. collant]
necklace. I mété kolyé-a an kou
kolasyon N snack. Ng’ay pwan an kabwit-la. He put the collar on the
kolasyon. I’m going to have a snack. goat’s neck. [< Fr. collier] kolyé
(syn: soutni) [< Fr. collation] laklé key ring, bunch of keys. (syn:
bwanch laklé, patjé laklé)
kolé1 V to stick, to adhere, to glue. Épi
ki sa ou kolé liv-la? What did you kon CONJ 1) as, like. Zòt ka swiv
glue the book with? (opp: dékolé) misyé-a kon mouton. You are
[< Fr. coller] following the man like sheep. Kon ki
di kon ki fèt. It happened just as it
kolé2 N collar (of clothes). Wanjé
was foretold. 2) when, as. Kon i wivé
108
kòn Kwéyòl – English konfi
109
konfòtab Kwéyòl – English konminiké
110
konminyé Kwéyòl – English konpawézon
111
konpè Kwéyòl – English konsit
112
konsolé Kwéyòl – English kontiné
Avan nou fè pyès disizyon, nou ni pou’y té sa palé vanta. They gave the
pou tjenn an konsit. Before we make man complete freedom to boast.
any decision, we need to hold a
kont2 N account. [< Fr. compte] asou
meeting. (see also: konsèy, mitin)
kont on or under one’s authority,
[< Fr. consulter]
charge, responsibility. Mwen kité
konsolé V to console. Apwé papa yo tout pozèsyon mwen asou kont yo. I
mò, tout jan yo vini konsolé yo. After left all of my possessions under their
their father died, all their friends came authority. bay kont to account, to be
to console them. [< Fr. consolé] accountable. Ou kay ni pou bay kont
pou tout sa ou di-a. You’ll have to be
konsonmé V to consume. Chèbon-an
accountable for everything that you
konsonmé, i fè sann. The coals were
said.
consumed and turned to ashes. [< Fr.
consommer] kont3 N ballad, such as sung at a wake
about the deceased. Nou toujou ka
konstan variant of konstanman.
chanté kont lè lavéyé. We always
konstanman (var: konstan) ADV sing ballads at wakes.
constantly. I té ka palé konstanman!
kontan V to like, to love. Nou kontan
He was talking constantly! (syn:
mizik-la yo ka jwé-a. We like the
toujou, tout lè, tout tan) [< Fr.
music. (syn: enmen; opp: hayi) ADJ
constamment]
happy, glad. Mwen kontan an pil
konstipé V to constipate, to make pou mwen isi-a anpami jan mwen.
constipated. Lè ou manjé an chay I’m very happy to be here among my
gwiyav, i kay konstipé’w si ou pa friends. (syn: djé; opp: twis, an
manjé lapo-a. When you eat a lot of lapenn, sonm) [< Fr. content]
guavas, if you don’t eat the skin, it
kontanté V to be contented, to be
will constipate you. ADJ constipated.
satisfied. Ou sa fè sa ou pé ba li, i pa
Ti manmay-la pa té sa alé lékòl
ka jenmen kontanté. You can do all
paski i té konstipé. The child could
you can for him but he is never
not go to school because she was
satisfied. ADJ satisfied, contented. Sé
constipated. [< Fr. constiper]
pou ou toujou kontanté épi sa ou ni.
konsyans N conscience. Nou sipozé You must always be satisfied with
swiv konsyans nou. We should follow what you have. (syn: satisfè) [< Fr.
our consciences. [< Fr. conscience] contenter]
kont1 PREP 1) against. Sésé mwen kontantman variant of
palé kont mwen an lodyans-lan. My lakontantman.
sister spoke against me in court. (opp:
konté V to count. Yo ka konté lajan-
an favè) 2) about, because of. Mwen
an. They’re counting the money.
faché kont bonm-lan ki tonbé-a. I
[< Fr. compter]
am upset about the bucket that fell
over. [< Fr. contre] kont chans all, kontiné (var: kontwiné) V to
every opportunity, complete freedom. continue, to persist. Magwé i malad i
Yo bay nonm-lan kont chans li kontiné ka bwè wonm. Although he
113
kontinèlman Kwéyòl – English koté
114
kotjen Kwéyòl – English kouché
115
koud Kwéyòl – English koumansman
with other women. (euphemism; syn: alé. The fishermen lost sight of the
fwékanté, fè vis, pwan) [< Fr. pitons when they were going further
coucher] out. (opp: dékouvè)
koud V to sew. Manman mwen ka koulé3 ADJ immature, unripe (said of
koud chimiz-la. My mother’s sewing fruit). Mango-a koulé, i tonbé avan i
the shirt. (opp: dékoud) [< Fr. coudre] té matwité. The mango was immature,
it fell before it got ripe. (see also:
koudbwa (var: koutbwa) N elbow. I
avòté)
kasé koudbwa’y. He broke his elbow.
[< Fr. coude bras] koulé4 V to strain a liquid. Sé pou ou
koulé ji-a avan ou bwè’y. You must
koudmen N a help, a free work day, a
strain the juice before you drink it.
group work project. Sanmdi nou kay
[< Fr. couler]
bay fwè mwen an koudmen asou
kay li. Saturday we will give my Kouli N person of East Indian descent.
brother a free day working on his Sent Lisi ni on bon déotwa Kouli. In
house. (see also: jan jouné) [< Fr. St. Lucia there are quite a few people
coup de main] of East Indian descent. (derogatory)
koudoum N cliff, precipice. (syn: koumadman variant of
falèz, kaskou; see also: fon) konmandman.
koul (var: kout) N blow, strike, hit. I kouman 1) how. Kouman ou yé?
ba li on koul baton. He struck him How are you? (syn: ki mannyè,
with a stick. (see also: kou) [< Fr. koumannyè) 2) of course; used to
coup] koul zéklè bolt of lightning. make tag question. Ou ni lajan-an,
I té ni on koul zéklè bò kay-la, i kouman? You have the money, don’t
mantjé avèg mwen. There was a bolt you? (see also: absoliman, asiwé)
of lightning near the house that almost [< Fr. comment]
blinded me.
koumandé variant of konmandé.
koulè colour. Nou pa kontan koulè
N
koumannyè variant of ki mannyè.
sala. We don’t like that colour. [< Fr.
Koumannyè ou kay fè sa? How will
couleur]
you do that?
koulé1 V 1) to leak. Sitenn-an ka
koumansé V to start, to begin. Yo
koulé. The pipe is leaking. 2) to sink.
koumansé hélé lè yo tann papa yo
Kannòt-la koulé dwèt an lawad-la.
mò. They began to yell when they
The canoe sank right in the harbour.
heard their father died. (syn: pwan;
(opp: floté; see also: fè fon) 3) to
opp: fini) [< Fr. commencer]
water, to salivate. Bouch ou pé
koulé, mé ou pa kay jwenn anyen. koumansman N beginning. An
Your mouth may water but you won’t koumansman lanné-a mwen di
get anything. [< Fr. couler] mwen pa kay bwè ankò. At the
beginning of the year I said I wouldn’t
koulé2V to lose sight of. Sé jan
drink any more. [< Fr.
lanmè-a koulé sé piton-an lè yo té ka
commencement]
116
koumonnon Kwéyòl – English koutja
koumonnon (var: kimonnon) what koupé kou poul-la. The man cut off
is... name?. Non mwen sé Pita, èk ou the chicken’s head. (see also: volé,
menm, koumonnon’w? My name is soté) koupé latjé same as koupé
Peter, and you, what is your name? fès.
[< Fr. comment nom]
koupyè N croup strap. Koupyè-a ka
kounoumounou N fool. Gason-an pasé an sèl-la épi dèyè latjé chouval-
sé on kounoumounou! The boy is a la. The croup strap passes through the
fool! (syn: kouyon, lèlè) saddle and behind the horse’s tail.
[< Fr. croupière]
koupab ADJ guilty. Sé nonm sala té
koupab mé yo chapé. Those men kous N 1) race. Sa ki genyen kous-
were guilty but they got away. (opp: la? Who won the race? (see also:
inosan) [< Fr. coupable] alakous) 2) route, course. Nou alé
dwèt asou kous-la. We went straight
koupay N curse breaker, action that
on the course. [< Fr. course]
breaks a black-magic curse. (see also:
cham, lowizon) kouson N watercress. An lagon-an la
ni an chay kouson planté. In the
koupé V 1) to cut. Fanmchay-la
swamp there is a lot of watercress
koupé lonbwi ti manmay-la. The
planted. [< Fr. cresson]
midwife cut the baby’s umbilical cord.
(see also: èstòpyé, sèpé, siyé, soté, kout1 ADJ short. Tjilòt mwen twò
volé) 2) to cure, to stop. Madanm- kout. My pants are too short. (opp:
lan bay ti manmay-la dité chapantyé lonng, ho; see also: ba) [< Fr. court]
pou koupé wim-lan. The woman gave
kout2 variant of koul.
the child a cup of “chapantyé” tea to
cure the cold. [< Fr. couper] koupé koutbwa variant of koudbwa.
dlo same as siyé dlo. Kanòt-la ka
kouté1 V to cost. Konmen chimiz-la
koupé dlo. The boat is going fast.
kouté? How much did the shirt cost?
koupé douvan 1) to cut in front of,
[< Fr. coûter]
to jump the line, to break in line. Yo
annèk koupé douvan mwen! They kouté2 V to listen (to). Pa kouté sé
just cut in front of me! 2) to interrupt. moun sala! Don’t listen to these
Ou pa ni mès paski mwen té ja ka people! (see also: tann) [< Fr. écouter]
palé épi ou annèk koupé douvan
kouti N 1) sewing. Madanm mwen
mwen! You don’t have manners
asid la ka fè kouti’y. My wife is
because I was already speaking and
sitting there doing her sewing.
you interrupted me. koupé fès to
2) seam. Tout kouti had-la ja
spank, to beat. Si ou fè sa ankò
dékoud. The whole seam of these
mwen kay koupé fès ou. If you do
clothes has come out. [< Fr. couture]
that again I will beat you. (syn: bat,
bay kou, bay plich, bay volé, koupé koutiyèz variant of koutwiyèz.
latjé, lapidé, pété kò, pliché, wizé)
koutja ADJ shy, timid. I pè palé paski
koupé kou to behead, to cut off the
i koutja. She won’t speak because she
head (of something). Nonm-lan
is shy.
117
koutla Kwéyòl – English kouyon
118
kouyontwi Kwéyòl – English kwapo
scream when the frog jumped on me. kwazé kay-la. They destroyed the
(see also: gwat kwi, tolin) [< Fr. house. (syn: détwi; see also:
crapaud] migannen) 2) to mess up, to
disarrange. Pa kwazé chivé mwen.
kwapon ADJ cowardly. Misyé
Don’t mess up my hair. (syn: dékalé,
kwapon an chay. The man is very
déwanjé) [< Fr. écraser] kwazé
cowardly. N coward. Kwapon ka viv
bwa to flee, to run away. Mwen bay
lontan. Cowards live long.
chyen-an yon koul wòch; i kwazé
kwas N dregs. An fon bouko-a bwa. I hit the dog with a stone and it
benyen kwas. In the bottom of the fled. (syn: fann kann, fè djip, fè
barrel are the dregs. dènyé kwas the lapousyè, fè zéklè, kwazé wazyé,
last little bit, remainder. I dépansé pwan an bwa, pwan lavòl; see also:
dènyé kwas lajan nou. He spent the kouwi, chapé, mawon; bay pyé,
last bit of our money. ti kwas little bwennen kò, chapé kò, fè pyé, fè
bit. An ti kwas lèt ki wèsté an pòt-la. yan, kouwi vant a tè) fè kwazé
A little bit of milk remained in the bwa to chase away. Mwen fè sé
cup. (syn: ti miyèt, ti tak, tizing) kabwit-la kwazé bwa sòti an jaden
mwen. I chased away the goats from
kwatjé V to make a squeaking,
my garden. (syn: chaché, fè fann
grinding, or cracking noise. Lapòt-la
kann, fè kwazé wazyé, fè pwan an
ka kwatjé. The door is squeaking.
bwa, fè pwan lavòl, kouwi dèyè; see
kwatjé dan to grind or gnash one’s
also: bay lapouswiv) kwazé bwizé
teeth. Las kwatjé dan’w; i ka
to completely destroy. Siklonn-an
twisayé mwen. Quit grinding your
kwazé bwizé tout lafowé. The
teeth; it is giving me the shivers.
hurricane completely destroyed the
kwavat N necktie. I mété an kwavat forest. (see also: lapatouch; détwi)
nwè pou i alé lètèman-an. He put on kwazé wazyé same as kwazé bwa.
a black tie to go to the funeral. [< Fr. fè kwazé wazyé same as fè kwazé
cravate] bwa.
kway variant of kay. kwazon (var: klazon) N wooden
partition in a house. Yo pentiwé
kwayan N believer, Christian, person
kwazon-an an blan. They painted the
with faith in God. Nou tout sé
partition white. [< Fr. cloison]
kwayan an Jézi. We’re all believers
in Jesus. (relig., rare; see also: kwé variant of kwéyé.
kwityen) [< Fr. croyant]
kwè1 (var: kwèyè) V to believe, to
kwayé variant of kayé. think. Mwen té kwè ou té ja alé. I
thought you had gone. (syn: ni lidé;
kwazé1 V to cross (arms). Nonm-lan
see also: apèsivwè, katjilé,
kwazé bwa’y; i pa sanm vlé twavay
konpwann, sav, lafwa) [< Fr. croire]
jòdi-a. The man crossed his arms; he
doesn’t seem like he wants to work kwè2 V to have undue pride, to be full
today. [< Fr. croiser] of oneself. I kwè’y tèlman, i pa ka
palé ban nou. He thinks so much of
kwazé2 V 1) to destroy, to crush. Yo
120
kwédi Kwéyòl – English Kwéyòl
himself, he doesn’t talk to us. (see fear anyone. (syn: pè, ni lapè, ni
also: fwé, lògèy, kwéyans) pèwèz)
kwédi N credit. Mwen pa ka ba’w kwèsyon (var: tjèsyon) N question.
kwédi ankò paski ou pa ka péyé. I Sa sé on bèl kwèsyon ou mandé-a.
won’t give you any more credit That is a good question you asked.
because you don’t pay. ADV on credit. (opp: wépons) [< Fr. question]
I achté radyo-a kwédi. He bought the
kwèsyonnen (var: tjèsyonnen) V to
radio on credit. [< Fr. crédit]
question. Nou pa sipozé kwèsyonnen
kwen (var: konwen, konyen) N Bondyé. We shouldn’t question God.
corner. Mété balyé-a an kwen-an. [< Fr. questionner]
Put the broom in the corner. (see also:
kwévé V 1) to burst, to pierce, to
ti kòt) [< Fr. coin]
puncture, to stab. Sak-la kwévé épi
kwenm N 1) cream, whipped cream. tout sik-la tonbé. The bag was
Bonbon-an benyen kwenm asou’y. punctured and all of the sugar came
The cake has a lot of whipped cream out. (syn: pèsé, pitjé) 2) to develop a
on it. 2) porridge. Ki kalté kwenm hole. Fou chèbon-an kwévé yè òswè
ou ka manjé la-a? What kind of épi tout chèbon-an konsonmé. The
porridge are you eating there? (see coal pit developed a hole last night and
also: loukou, malobi, matété, pap) all of the charcoal was consumed.
[< Fr. crème] ti kwenm same as 3) to fall, to pour (in reference to rain).
kwenm. Ti manmay-la manjé ti Fèmé sé finèt-la; lapli-a kay kwévé!
kwenm-lan nèt. The child swallowed Close the windows; it is going to rain.
the porridge right down. (see also: dévidé, fifiné, tonbé) [< Fr.
crever]
kwennad N deceiver. Pa byen èk
nonm sala paski i sé an kwennad. kwéyans N pride. I ni tèlman
Don’t get friendly with that man kwéyans, i pa kay kité’w antwé an
because he’s a deceiver. (see also: kay li. He’s so proud, he won’t let you
malen) in his house. (syn: logèy; see also:
kwè) [< Fr. croyant]
kwennen (var: kwiyennen, kiyennen)
V to fool, to deceive, to trick. Si ou kwéyé V to create. Sé Bondyé ki
pa té souflé mwen sa, i té kay kwéyé latè-a. It’s God who created
kwennen mwen. If you hadn’t the earth. (relig., rare; see also:
notified me in advance, he would have kwiyasyon) [< Fr. créer]
tricked me.
kwèyè variant of kwè. I fè sa an
kwensté V to crowd. Zòt ka kwensté kwèyè sé Tijan i koulé. He did that
twòp asou ban sala. You are believing it was Tijan he sank.
crowding too much on this bench. (see
Kwéyòl (var: Kéwòl) N 1) Creole
also: konblé)
language. Yo pa ka palé Kwéyòl.
kwentif N fear. (syn: pèwèz, lapè) They don’t speak Creole. (syn: Patwa)
[< Fr. craintif] ni kwentif to fear. I 2) person of African descent. Papa
pa ni kwentif pyèsonn. He doesn’t mwen sé on Kwéyòl, manman mwen
121
kwéyon Kwéyòl – English kwiyasyon
122
kwiyé Kwéyòl – English labé
kwiyé (var: kouyé) V to call loudly, to has convulsions. (see also: malkadi,
shout, to yell. Yo kwiyé nou mé nou twanblad) 2) crisis; uncontrolled
pa tann. They called us but we didn’t anger, rage, craziness, madness;
hear. (syn: andjélé, hélé; see also: nervous tension, stress; the state of
kwi) [< Fr. crier] kwiyé anlè to call being out of one’s mind. Pa pasé
upon (e.g. for help). Yo kwiyé anlè kwiz ou anlè mwen. Don’t pass your
Bondyé pou Bondyé té sa édé yo. rage on to me. [< Fr. crise] kwiz
They called upon God to help them. pwan to bawl, to cry out, to have a
kwiyé asou to call upon (e.g. to give fit. Mwen fè ti manmay-la soté épi
an account). Lè Bondyé kay kwiyé kwiz pwan’y. I startled the child and
asou’w, ki sa ou kay di? When God he cried out. (see also: andjélé, hélé,
calls on you, what will you say? pléwé) fè kwiz pwan anlè to
infuriate, to anger, to enrage. Tibway-
kwiyennen variant of kwennen.
la fè kwiz pwan mwen anlè’y. The
kwiyoté N evil, wickedness. Sé boy infuriated me.
moun-an té ka fè nou an chay
kyanng ADJ overripe (in reference to
kwiyoté. The people were doing us a
dasheen). Dachin-an pa bon ankò, i
lot of evil. (syn: méchansté, movèzté;
ja kyanng. The dasheen isn’t good
see also: vis)
anymore, it’s already overripe. (syn:
kwiz N 1) fit, convulsion. Tibway nyak, tounen; see also: groum)
sala ni an kwiz ka pwan’y. That boy
Ll
-la (var: -a, -an, -lan)
ART the. I ka labank ADV in the bank, to the bank. I
manjé fig-la. She is eating the banana. dépozé lajan’y labank. He deposited
(conditioned variant) his money in the bank. (see also:
bank) [< Fr. la banque]
la ADV 1) there. Sa ou ka fè la? What
are you doing there? 2) then. La yo labatwa N abattoir, shop where
vin konpwann. Then they understood. animals are slaughtered and the meat
[< Fr. là] la menm right then, right is sold. Mwen ka mennen bèf-la an
away, immediately. La menm i labatwa-a. I am bringing the cow to
koumansé kouwi! Right then he the abattoir. (syn: hal) [< Fr.
began to run! l’abattoir]
laba N dawn. Nou alé bò lanmè-a labay variant of bay.
avan laba kasé. We went to the beach
labé1 N priest. Labé sala pa jan Sent
before dawn broke. (syn: laba jou; see
Lisi. That priest is not from St. Lucia.
also: jou ouvè, sòlèy lévé) laba jou
(syn: pè, pwèt; see also: danm, mèw,
same as laba. Lè laba jou ka pasé,
lèvèk, monsenyè) [< Fr. l’abbé]
sòlèy-la té ja lévé. When dawn was
breaking, the sun had already risen. labé2 N drumfish (Equetus loreto).
123
labennédiksyon Kwéyòl – English ladjablès
124
ladjé Kwéyòl – English lafwa
ladjé V 1) to drop. Tibway-la ladjé has a lot of skill but he is lazy. (see
pòt-la an bonm dlo-a. The boy also: abilité) [< Fr. l’adresse]
dropped the cup in the bucket of
lafanmi variant of fanmi. [< Fr. la
water. 2) to drop off, to let off. Ladjé
famille]
mwen an vil, souplé. Drop me off in
town, please. (syn: mété) 3) to let lafen N hunger, famine. Lafen ka
loose, to let go, to release. I ladjé tjwé an chay moun oliwon latè-a.
mouton-an an jaden misyé-a. He let Famine kills a lot of people around the
the sheep loose in the man’s garden. world. [< Fr. la faim]
4) to dismiss, to fire (from job).
lafèt variant of fèt. fè lafèt to be
Gason-an fè kouyon jis a tan yo
merry, to have a party, to celebrate.
ladjé’y an twavay-la. The boy did
Yo pwépawé pou yo fè lafèt. They
foolishness until they fired him from
got ready to have a party. (syn: bwiyé,
work. ADJ loose. Vis-la té ladjé. The
sélébwé, wiboté)
screw was loose. (see also: slak)
ladjé asou to loosen. Ladjé asou lafimé (var: lafimen) N 1) smoke,
vis-la. Loosen the screw. (opp: séwé) haze. Machin sala ka fè an chay
lafimé. That truck makes a lot of
ladjè N war. I ni ladjè toupatou an
smoke. (see also: fimen, pafimé,
latè sala. There are wars everywhere
sigawèt) 2) cigarette. Ban mwen on
in this earth. (opp: lapé; see also:
lafimé. Give me a cigarette. [< Fr. la
batay, goumen) [< Fr. la guerre]
fumée]
ladjidjit N diarrhoea. Ti manmay-la
lafimen variant of lafimé.
ni ladjidjit. The child has diarrhoea.
(syn: mal vant, wilachman; see also: laflanmasyon N inflammation. I té
bouden ka mennen) ni an chay laflanmasyon paski i pa
té ka pwen mètsin. She had a lot of
ladòmi N anaesthesia. Dòktè-a ba li
inflammation because she didn’t take
ladòmi avan lopéwasyon-an. The
the purge. [< Fr. l’inflammation]
doctor gave him anaesthesia before the
operation. lafòj N forge. Fòjon-an ka twavay
adan lafòj. The blacksmith works in
ladwati N righteousness. Ladwati
the forge. [< Fr. la forge]
nonm pa bon asé douvan Bondyé.
Man’s righteousness is not good lafòs variant of fòs. [< Fr. la force]
enough before God. (relig.; see also:
lafowé (var: léfowé) N forest, woods.
dwèt) [< Fr. la droiture]
Lafowé-a enpòtan pou lavi Sent Lisi.
ladwenn N customs tax, import duty. The forest is important for life in St.
Mwen té ni pou péyé an chay Lucia. (syn: gwan bwa; see also:
ladwenn pou motoka-a. I had to pay hòtè) [< Fr. la forêt]
a lot of duty on the car. (see also:
lafwa N faith. Si mwen pa té ni lafwa
lajan kay, taks) [< Fr. la douane]
mwen té ja mò. If I didn’t have faith I
ladwès N skill. Gason sala ni an would have already died. (see also:
chay ladwès mé i fenyan. That boy konfyans, kwè) [< Fr. la foi]
125
lafyèv Kwéyòl – English lajòl
126
lajouné Kwéyòl – English lakou
lajouné N 1) day. Yo twavay wèd koté i mété laklé kay-la. The servant
tout lajouné. They worked hard all doesn’t know where he put the key to
day. (opp: lannwit; see also: jou, the house. 2) lock. Vòlè-a kwazé
jouné) 2) during the daytime. Moun laklé lapòt-la épi i antwé an kay-la.
sala ka twavay lé òswè épi i ka dòmi The thief broke the lock of the door
lajouné. That person works nights and and he entered the house. (syn: séwi;
sleeps during the daytime. [< Fr. la see also: kadna) V to lock. Chonjé
journée] gwan lajouné broad pou laklé lapòt-la avan ou ay dòmi.
daylight, in the middle of the day. Remember to lock the door before you
Vòlè-a kasé kay mwen gwan go to bed. (opp: délaklé; see also:
lajouné. The thief broke into my tjatjé, fèmé) ADJ locked. Lapòt-la
house in broad daylight. (syn: gwan laklé épi nou pa sa antwé. The door
jou, gwan midi; opp: gwo lannwit) is locked and we can’t enter. [< Fr. la
clé]
lajwa N joy. Lè i wè mawi’y, tjè’y té
plen épi lajwa. When she saw her lakoklich N whooping cough. Ti
husband her heart was filled with joy. manmay sala ka tousé an chay; i
(syn: djèwté; see also: wéjwi, oblijé ni lakoklich. This child is
widjèwté) [< Fr. la joie] coughing a lot; she must have
whooping cough. [< Fr. la
lak N bait. Yo pa tjébé pyès pwéson
coqueluche]
paski lak yo pa té bon. They didn’t
catch any fish because their bait lakòl N glue. Pa touché lakòl-la; i
wasn’t good. p’òkò sèk. Don’t touch the glue; it
isn’t dry yet. [< Fr. la colle]
lakal N deck (of a boat). Yo mennen
mwen toupatou anba lakal batiman- lakonminyon variant of konminyon.
an. They took me everywhere under [< Fr. la communion]
the deck of the ship. [< Fr. la cale]
lakontantman (var: kontantman) N
lakangwenn gangrene. I ni
N happiness, contentment. La ni tèlman
lakangwenn an pyé’y èk yo té ni pou lakontantman an tjè mwen, mwen
koupé’y. He has gangrene in his foot pa sa menm manjé. I have so much
and they had to cut it off. (see also: happiness in my heart, I cannot even
malenng, bobo) [< Fr. la gangrène] eat. (opp: twistès; see also: djèwté,
lajwa, satisfaksyon) [< Fr. le
lakansyèl N rainbow. Apwé lapli-a
contentement]
nou wè an lakansyèl. After the rain
we saw a rainbow. [< Fr. l’arc-en- lakopwann N understanding,
ciel] comprehension. Bondyé ouvè
lakopwann nou. God opened our
lakay N home. Mwen mennen’y
understanding. (opp: inyowans; see
lakay mwen épi mwen ba li an pla
also: nòlaj, konnésans, konpwann,
manjé. I brought him to my home and
lidé, sav)
I gave him a plate of food. (see also:
kay, koté) lakou N yard. La ni on pyé mango
adan lakou-a. There’s a mango tree in
laklé N 1) key. Sòvant-lan pa sav ki
127
lakout Kwéyòl – English landji
the yard. [< Fr. la cour] lalwas N lotion made from aloe. Ay
an fonmasi-a genyen lalwas ban
lakout N scab. Bobo-a ka fè lakout.
mwen. Go to the pharmacy and get
The sore is making a scab. [< Fr. la
aloe for me. (see also: lalwé)
croûte]
lalwé N aloe plant. Ki moun ki koupé
lakoutim N habit, custom. (see also:
pyé lalwé mwen? Who cut my aloe
labitid) [< Fr. la coutume] kon
plant? (see also: lalwas)
lakoutim as usual. Yo ka sélébwé
Lawòz kon lakoutim. The are lalwèt N uvula. Yo ba li wimèd pou
celebrating La Rose as usual. (see djéwi lalwèt li. They gave him
also: kon labitid) medicine to heal his uvula. [< Fr. la
luette]
lakwanp (var: kwanp) N cramp. On
lakwanp tjébé mwen an lanmè-a. I lam1 N soul, spirit. Tout moun ni an
had a cramp in the sea. [< Fr. la lam. Everybody has a soul. (see also:
crampe] lèspwi) [< Fr. l’âme] vyé lam
1) witch, practitioner of black magic
lakwenn N crackling, fried rind.
or obeah. Lè yo sòti an vèy, yo wè an
Lakwenn kochon bon épi bandja.
vyé lam té ka swiv yo. When they left
Fried pork rind is good with wild yam.
the wake, they saw that a witch was
lalèd N the ugly one. Yo té ka kwiyé following them. (syn: mové lam,
tifi sala lalèd. They call that girl the dévagondé; see also: tjenbwatè,
ugly one. (rare; see also: lèd) divinè, jan gajé, gadè, maji nwè)
2) person who practices evil. Nonm
lalin N 1) moon. Lalin-an ka kléwé
sala sé an vyé lam, la pa ni yon vis i
an chay òswè-a. The moon is shining
pa ni. That man is an evil person,
a lot tonight. 2) the lunula, the
there’s no wrong he doesn’t do. (syn:
crescent-shaped spot near the root of
mové lam; see also: bouwo,
the fingernail. Mi lalin-an la, koté
dévagondé)
zonng-lan ka jwenn èk lachè-a. Look
at the lunula there, where the nail lam2 N tear. (see also: dlo) [< Fr.
meets with the flesh. 3) capability of larme] lam dlo tear drops. Lam dlo
holding one’s breath underwater. té an zyé’y. Tears were in his eyes.
Misyé sala ni tèlman lalin, nou té jik
-lan (var: -a, -an, -la) ART the.
kwè i néyé. That man can hold his
Nonm-lan ki fè’y-la té ka pòté on
breath so long, we thought he had
chimiz nwè. The man who did it was
drowned. [< Fr. la lune]
wearing a black shirt. (conditioned
lalwa N court, legal authorities. variant)
Mwen kay mennen’w douvan lalwa
lanbi N conch. Ou ka toujou jwenn
si ou kontiné anbété mwen. I will
lanbi Gwozilé pou achté. You can
bring you before the legal authorities
always find conch for sale in Gros
if you continue to trouble me. (syn:
Islet. [< Fr. lambi]
lodyans, bawo) [< Fr. la loi]
mennen lalwa same as mennen landji N teasing, torment. fè landji
lodyans. to tease by offering and then taking
128
landwèt Kwéyòl – English lanmidon
129
lanmityé Kwéyòl – English lansan
130
lansé Kwéyòl – English lapèwmisyon
131
lapèy Kwéyòl – English lapwès
lapèy N pay, wages. Denmen yo kay manmay-la tonbé dòwò-a. Close the
ban nou lapèy nou. Tomorrow they’ll door before the child falls outside.
give us our pay. (see also: péyiman, [< Fr. la porte]
salè)
lapouswiv N pursuit, chase. [< Fr.
lapidé Vto thrash. Ng’ay lapidé’w! poursuivre] bay lapouswiv to
I’ll thrash you! (syn: bat, bay kou, chase, to pursue. Nou bay nonm-lan
bay volé, pliché, koupé fès; see also: lapwouswiv jis tan nou tjébé’y. We
chalè) chased the man until we caught him.
(syn: kouwi dèyè, chaché; see also:
lapitN sisal. Yo ka mawé sé
fann kann, kwazé bwa, kwazé
zannimo-a èk kòd lapit. They tie the
wazyé, pwan an bwa, pwan lavòl, fè
animals with sisal cord.
lapousyè)
laplas1N market, market place.
lapousyè (var: pousyè) N dust.
Mwen achté bannann bò laplas
Chanm sala benyen lapousyè. This
bonmaten-an. I bought plantain at the
room is full of dust. [< Fr. la
market this morning. [< Fr. la place]
poussière] fè lapousyè 1) to make
laplas2 in place of. Mwen alé lanmè dust fly up. Chouval-la jété’y an
laplas fwè mwen paski i té malad. I mitan chimen-an, i fè lapousyè. The
went fishing in place of my brother horse threw him off on the middle of
because he was sick. the road and dust flew up. (see also: fè
pousyè) 2) to flee. Lè chyen-an pati
lapli N rain. Tan-an lèd; lapli kay
dèyè’y i fè lapousyè désann chimen-
kwévé. The weather is looking bad;
an. When the dog chased after him, he
the rain is going to pour. (see also:
fled down the road. (syn: fann kann,
fifin) Lapli ka tonbé. It is raining.
fè djip, fè lapousyè, fè zéklè, kwazé
(see also: dévidé, kwévé, fifiné) [< Fr.
bwa, kwazé wazyé, pwan an bwa,
la pluie]
pwan lavòl; see also: kouwi, chapé,
lapo N 1) skin. Lapo’y té blan. His mawon; bay pyé, bwennen kò, chapé
skin was white. 2) bark (of a tree). kò, fè pyé, fè yan, kouwi vant a tè)
Zannimo manjé tout lapo pyé bwa- swiyé lapousyè asou to dust. Yo
a. Animals ate all of the tree’s bark. ka swiyé lapousyè-a asou sé chèz-la.
(syn: tjilas) [< Fr. la peau] fè lapo They are dusting the chairs.
to have dandruff. Tèt mwen ka fè
lapouyè variant of lapwiyè.
lapo. I have dandruff. (see also: tipo)
lapo zyé eyelid. I ni on klou asou lapsé N abscess. Mal dan-an ja fè an
lapo zyé’y. He has a carbuncle on his lapsé. The sore tooth has made an
eyelid. abscess [< Fr. l’abcès]
lapòs N post office. I ni konmen jou lapwennsès variant of pwennsès.
dépi mwen alé lapòs. It has been so
lapwès N press for making cassava
many days since I have gone to the
flour. Nou ja mété manyòk-la
post office. [< Fr. la poste]
lapwès. We have already put the
lapòt N door. Fèmé lapòt-la avan ti cassava to the press. [< Fr. la presse]
132
lapwiyè Kwéyòl – English latilyé
lapwiyè (var: lapouyè, pwiyè) N throw out the excrement. (see also:
prayer. Bondyé tann lapwiyè yo. bantjé, chyé, fimyé, kaka) [< Fr. la
God heard their prayers. [< Fr. la selle]
prière]
lasi N 1) wax. Yo ka fè lasi èk kasav
lapwiz captive. Mwen ni bèf ou-
ADJ myèl. They make wax from
a lapwiz. I have your cow captive. honeycombs. 2) matter, sleep in one’s
tjébé lapwiz to keep or hold captive, eyes. Mal zyé-a ka fè zyé mwen fè
to capture. Mwen tjébé bèf-la ki lasi. The bad eye makes my eye make
manjé jaden mwen-an lapwiz. I matter. [< Fr. la cire]
captured the cow that was eating my
laswè N sweat, perspiration. I té ni
garden.
laswè asou fidji’y. He had sweat on
las1ADJ tired, weary. Yo té las èk fen. his face. (see also: swé) [< Fr. la
They were tired and hungry. sueur]
las2 V to stop, to cease. Las palé kon lat N lath, piece of wood set on a beam
sa! Stop talking like that! (used in the to support the rafters. Mété sé lat-la
imperative; see also: doubout) dé pyé hòd yonn a lòt. Put the laths
two feet from each other. (see also:
lasajès (var: sajès, chajès, lachajès) N
chivon) [< Fr. latte]
wisdom. Sé pou ou ni lasajès pou
konpwann sé pawòl sala. You must latannyé N a type of tree whose
have wisdom to understand these fronds are used to make brooms
words. (see also: entélijans, lèspwi) (Coccothrinax dussiana).
[< Fr. la sagesse]
latè N 1) earth, world. Lè ou vini an
lasal sitting room, living room. Sé
N latè-a ou pa ka vini èk anyen; lè ou
nonm-lan asid an lasal-la ka kozé. ka kité’y ou pa ka kité’y èk anyen.
The men were seated in the sitting When you come into this world you
room chatting. (see also: chanm, don’t come with anything; when you
tjwizin) [< Fr. la salle] leave it you don’t leave it with
anything. (see also: tè) 2) mankind.
lasé1 N shoelace. I ni soulyé-a mé i pa
Latè sala ka vin mové jou an jou.
sav koté i mété lasé-a. She has the
Mankind is becoming worse day by
shoe but she doesn’t know where she
day. (syn: lézòm, kwityen) [< Fr. la
put the lace. (syn: lasé soulyé) V to
terre]
lace. Lasé soulyé’w! Lace your
shoes! (opp: délasé) [< Fr. lacet] lasé latètopyé ADV from head to toe. Pinèz
soulyé same as lasé. kouvè tifi-a latètopyé. Bed-bugs
covered the girl from head to toe.
lasé2 V to tire, to weary. Ti maché
[< Fr. la tête aux pieds]
sala lasé mwen. This little walk tired
me. (see also: las) [< Fr. lasser] latilyé N crowd. An latilyé moun
swiv li. A crowd of people followed
lasèl N excrement. Yo lévé bonnè
him. (syn: popilas; see also: kopanni,
bonmaten pou ay jété lasèl-la The
gany, twipo, pil)
got up early in the morning to go
133
latjé Kwéyòl – English lavi
134
laviktwa Kwéyòl – English lawouzé
laviktwa N victory. Nou ka wimèsyé chimen, lawout) [< Fr. la rue] fanm
Bondyé paski i ja ban nou laviktwa. lawi prostitute. (syn: djanmèt, fanm
We thank God because he has given us konmen, fanm vyé lavi)
victory. (see also: ganyen, ganyen a
lawivyè (var: la’ivyè, lawouvyè,
bout) [< Fr. la victoire]
lòvyè) N river. La ni kwibich adan
lavman washing. (see also: lavé) lawivyè-a. There are crayfish in the
[< Fr. lavement] lavman di kò river. (see also: wavin) [< Fr. la
preparation of a corpse. Sé madanm- rivière] lawivyè gwo river at flood
lan fè lavman di kò-a avan lètèman- stage, river overflowing. Lawivyè
an. The women prepared the body gwo jòdi-a; mwen pa sa alé an
before the funeral. jaden. The river at flood stage; I can’t
go to the garden.
lavòl N flight. [< Fr. le vol] a lavòl
in flight, in the air. I tjwé jibyé-a a lawjòl N measles. I pa sa alé lékòl
lavòl. He killed the bird in flight. paski i ni lawjòl. He can’t go to
pwan lavòl to take flight, to flee, to school because he has the measles.
run away. Lè jibyé-a wè chat-la i (see also: bouton) [< Fr. la rougeole]
pwan lavòl. When the bird saw the cat
lawonn N a game played with tops.
it took flight. (syn: fann kann, fè djip,
Tan lontan sé ti manmay-la té ka
fè lapousyè, fè zéklè, kwazé bwa,
jwé lawonn èk topi yo. Long ago
kwazé wazyé, pwan an bwa; see also:
children played lawonn with their
volé, vòltijé; kouwi, chapé, mawon;
tops.
bay pyé, bwennen kò, chapé kò, fè
pyé, fè yan, kouwi vant a tè) fè lawouj N rust. Pa kité dlo an bonm-
pwan lavòl to chase away. Mwen fè lan avan lawouj pwan’y. Don’t leave
ni li ni koutla-a pwan lavòl. I chased water in the bucket or rust will
him away along with his cutlass. (syn: overcome it. (see also: wiyé) [< Fr. la
chaché, fè fann kann, fè kwazé bwa, rouge]
fè kwazé wazyé, fè pwan an bwa,
lawout N route, way. Nou pwan an
kouwi dèyè; see also: bay lapouswiv)
chay tan pou wivé paski lawout-la té
lavwenn N oats. Ay bay sé kòk-la lonng. We took a long time to arrive
lavwenn. Go give the cocks some because it was a long way. (see also:
oats. [< Fr. l’avoine] chimen, lawi) Asou lawout-la mwen
doubout pou pwan an ben an
lawad N harbour. Kannòt-la antwé
lawivyè-a. On the way I stopped to
an lawad-la. The canoe entered the
take a bath in the river. [< Fr. la
harbour. (see also: tjé) [< Fr. la rade]
route]
lawat N spleen. I té malad èk dòktè-
lawouvyè variant of lawivyè.
a tiyé lawat li. He was sick and the
doctor removed his spleen. [< Fr. la lawouzé N dew. Pa wété an lawouzé-
rate] a, ou kay jwenn fwédi. Don’t stay in
the dew, you’ll get rheumatism. (syn:
lawiN street. Ki lawi bank-lan yé?
séwen) [< Fr. la rosée]
What street is the bank on? (see also:
135
Lawòz Kwéyòl – English léfowé
Lawòz N La Rose festival. Lawòz-la liver. (syn: si) [< Fr. l’heure] a lè
ka bwiyé Vyé Fò òswè-a. The La 1) on time. Nou kouwi pou nou wivé
Rose festival is being celebrated in a lè. We ran to arrive on time.
Vieux Fort tonight. 2) same as lè. Ki mannyè ou sa fè
palé bon bagay a lè sé mové bagay
lay N garlic. Nou bizwen lay pou sa
ki an tjè’w? How can you speak good
mété an sòs-la. We need garlic to put
things when it is wicked things that are
in the gravy. [< Fr. l’ail]
in your heart? ki lè when, what time.
layt N light. Tenn layt-la! Turn the Ki lè ou kay pati? What time will you
light off! (see also: lanp, limyè, klèté) leave? (see also: ki tan)
[< Eng. light]
lébiché N 1) sifter for cassava flour.
lé a class of something. Lé gwo
ART Lébiché-a kasé padan nou té ka pasé
ka manjé lé piti. The big eat the fawin-an. The sifter broke while we
small. [< Fr. les] lé Dimanch, were sifting the cassava flour. (see
Lendi... every Sunday, Monday... - also: fawin, tanmi, paswa) 2) sea
or - on Sundays, Mondays.... Lé fan. Lanmè-a bas; ou ka wè tout sé
Dimanch nou toujou ka alé légliz. lébiché-a asou kay-la. The tide is
On Sundays we always go to church. low; you can see all of the sea fans on
lé maléwé poor, disadvantaged the reef.
people. lé pasan passers-by. Ou ka
léchanlib (var: échanlib) N liberty,
gadé lé pasan-an? You’re watching
freedom, license. Manmay jòdi jou
the passers-by? [< Fr. passant] lé
twòp léchanlib. Children today have
pòv poor people. lé wich rich
too much freedom. (see also: libèté)
people. (see also: wicha)
bay léchanlib to give rights (to
lè1N room, space. Ès ou ni lè pou ou someone, over someone else). (syn:
sa pwan nou? Do you have room to bay pyé; see also: bay wézon)
take us? [< Fr. l’air] fè lè to move
léchèl N ladder. I mouté léchèl-la
over, to make room. Fè lè pou mwen
pou i sa pentiwé féto kay-la. He
sa asid asou ban-an épi’w. Move
climbed the ladder so he could paint
over so I can sit on the bench with
the ceiling of the house. [< Fr.
you. (syn: tjilé, vansé)
l’échelle]
lè2N 1) time, hour. Ki lè i yé? What
lèd ADJ ugly. Chyen sala lèd an chay.
time is it? (see also: nèditan) 2) time,
That dog is very ugly. (opp: bèl, joli)
occasion. La ni lè i nésésè pou mwen
[< Fr. laid]
pini’w. There are times that I must
punish you. (see also: tan, fwa) CONJ lédjim N vegetable. Tè sala bon pou
1) when. Nou wè’y lè i wivé. We saw planté lédjim. This ground is good for
him when he arrived. (syn: kon; see planting vegetables. (see also: gwo
also: padan, a menm di tan) 2) if. manjé, vivtè) [< Fr. légume]
Lè ou ka bwè dlo fwèt épi dlo cho
léfan N elephant. [< Fr. éléphant]
ansanm, i ka ba’w gwo fwa. If you
drink cold water and hot water léfowé variant of lafowé.
together, it will give you an enlarged
136
lèg Kwéyòl – English léponj
137
lésisyon Kwéyòl – English léti
countryside we sleep on a foam. (see li épi lwil koko. They rubbed his chest
also: matla) [< Fr. l’éponge] with coconut oil. [< Fr. l’estomac]
lésisyon N lessons, teaching, lèt1 N letter. Mwen ékwi dé lèt jòdi-a.
instruction. Mwen té apwann I wrote two letters today. [< Fr. lettre]
lésisyon sala lè mwen té jenn. I
lèt2 N 1) milk. Mwen genyen dé pòt
learned that lesson when I was young.
lèt. I bought two cans of milk. 2) sap.
(see also: lison)
Lèt-la ka koulé an pyé bwa-a. The
lésiv N laundry. I ka fè lésiv li toulé sap is leaking from the tree. (see also:
Sanmdi òswè. She does the laundry lagli) [< Fr. lait] lèt konsèv
every Saturday evening. [< Fr. condensed milk. Lèt konsèv sé on lèt
lessive] ki dou. Condensed milk is a kind of
milk that is sweet. tiwé lèt to milk (a
lèskalyé N stairway, stairs. Lè i wè sa
cow). Toulé bonmaten i ka tiwé lèt.
ki fèt, i désann lèskalyé-a vitman.
Every morning he milks the cow.
When he saw what happened, he went
down the stairs quickly. (see also: léta N 1) occupation, profession, trade.
mach) [< Fr. l’escalier] Ki léta ou ni? What is your
profession? (see also: twavay)
lèspiwasyon N breath. (syn: lisouf,
2) state, condition. Sa ban mwen an
van) [< Fr. respiration] pwan
penn an tjè mwen lè mwen wè léta
lèspiwasyon to breathe, to take a
nonm sala. That hurt me when I saw
breath. I pa ka pwan lèspiwasyon.
the condition of that man. (see also:
He’s not breathing.
sò) [< Fr. l’état]
lèspwi (var: èspwi) N 1) spirit. Ès ou
létabli N work bench. Mété bésin-an
kwè tout moun ni on lèspwi? Do you
asou létabli-a. Put the wash bucket on
think everyone has a spirit? (see also:
the work bench. [< Fr. l’établi]
lam) 2) intelligence, cleverness,
shrewdness, cunning, wiles. (syn: létajè N shelf. Yo mété lanp-lan anlè
lifon; see also: lasajès, entélijans, létajè-a. They put the lamp on the
savan, malen) [< Fr. l’esprit] shelf. [< Fr. l’étagère]
Lèspwi Bondyé Holy Spirit.
létan N lake. I pa ni pyès létan Sent
Lèspwi Bondyé ka djidé nou. The
Lisi. There are no lakes in St. Lucia.
Holy Spirit guides us. (syn:
(rare; see also: ma) [< Fr. l’étang]
Lisentèspwi) ni lèspwi to be smart,
sly, cunning, wise, intelligent, clever, lètèman variant of lantèman.
shrewd, wily. Ès ou kwè ou ni lèspwi
létènité variant of létèwnité.
pasé mwen? Do you think you are
smarter than I am? (syn: visyé) vyé létèwnité (var: létènité) N eternity.
lèspwi evil spirit. Nonm sala ni an Nou kay viv pou tout létèwnité. We
vyé lèspwi adan’y. That man has an will live for all eternity. (syn: lavi
evil spirit inside him. (syn: mové lam) diwant; see also: tan) [< Fr. l’éternité]
lèstan variant of lèwèstan. léti N lettuce. La pa ni pyès léti an
magazen-an. There’s no lettuce in the
lèstomak N chest. Yo foté lèstomak
138
létjè Kwéyòl – English lézè
139
lézèksis Kwéyòl – English limè
140
limen Kwéyòl – English livènaj
141
livwé Kwéyòl – English lòk
livwé V to hand over, to turn over (to). my house again, I will take you to
Yo livwé nonm-lan an lanmen sé court. (syn: lalwa, bawo; see also:
polis-la. They turned the man over to gwan konsèy) [< Fr. l’audience]
the police. [< Fr. livrer] mennen lodyans to take to court.
Si ou kontiné fè sa, mwen kay
livyè N lever. Yo ka sèvi livyè pou
mennen’w lodyans. If you continue
lévé pyé bwa-a. They use levers to
doing that, I’ll take you to court. (syn:
raise the tree. [< Fr. levier]
mennen lalwa; see also: awété)
lizinN factory. I ka twavay an lizin-
lòfèb N goldsmith. Sé an lòfèb ki fè
an. He works in the factory. (syn:
tout sé bèl chenn sala. It was a
faktri) [< Fr. l’usine]
goldsmith who made all of these nice
lo N 1) share, portion. Ban mwen lo chains. [< Fr. l’orfèvre]
mwen! Give me my share! (see also:
lofwann N offering. Sé pa pou ou
pa, pòsyon) 2) pile, heap. Konmen
obliyé anmasé lofwann-an. Don’t
pou lo dachin-an? How much for the
forget to take up the offering. (syn:
pile of dasheen? (syn: pil) an lo a
latjèt) [< Fr. offrande]
lot. La té ni an lo moun. There were
a lot of people. (syn: an chay, an pil; lòg N organ. Nou ni on lòg an légliz-
see also: anbadjo, mizi) la mé nou pa ni moun pou jwé’y. We
have an organ in the church but we
lòN gold. Mwen ni dé zanno ki fèt
don’t have anyone to play it.
an lò. I have two earrings made of
gold. (see also: lofèb) [< Fr. l’or] logèy variant of lògèy.
loché V to be loose, to shake (in lògèy (var: logèy) N pride. Ou ni
reference to tooth). Dan-an ka loché. twòp lògèy. You have too much pride.
The tooth is shaking. (syn: kwéyans, kwè)
lòd N order. Mwen té ka swiv lòd lòjé V to lodge someone, to put
mèt-la. I was following the boss’s someone up. Manman mwen di i
orders. [< Fr. l’ordre] bay lòd to kay lòjé mwen jik tan mwen fin fè
order, to give orders. Mwen ba yo kay mwen. My mother said she will
lòd pou doubout goumen. I ordered put me up until I finish building my
them to stop fighting. house. (see also: lòjman)
lòdè N smell, odour, scent. Bèl flè mé lòjman N lodging, residence, place to
i pa ni lòdè. It’s a beautiful flower but stay. Mèsi Bondyé pou kouzen
it has no scent. I ni on bon lòdè. It mwen ki ban mwen an lòjman lè
smells nice. [< Fr. l’odeur] pwan mwen té lékòl. I thank God for my
lòdè to smell. Mwen ka pwan lòdè cousin who gave me a place to stay
vyann-an. I smell the meat. (see also: when I was in school. (see also: lòjé,
santi) wèsté, lakay)
lodyans N court, legal authorities. Si lòk N oils taken as a purge several days
ou vini bò kay mwen ankò, mwen ka after taking tisane. Madanm mwen
mennen’w lodyans. If you come by pwan on lòk sèt jou apwé i akouché.
142
lokasyon Kwéyòl – English losyon
143
lòt Kwéyòl – English lwa
bon lòdè. This perfume has a nice loup N welt, lump. Lè i manjé vyann
scent. [< Fr. lotion] kochon, gwo loup ka lévé anlè
lapo’y. When he eats pork, welts rise
lòt ADJ 1) other. La pa ni pyès lòt
on his skin. [< Fr. loupe]
mannyè pou fè sa. There’s no other
way to do that. (see also: dòt, lézòt) loupé V to blister, to cause welts to
2) next. Lòt simenn nou kay alé rise. Mèt lékòl-la loupé fès tibway-la
Kastwi. Next week we will go to èk an lyenn. The school principal
Castries. (syn: ka vini, pwochen) blistered the boy’s rear-end with a
[< Fr. l’autre] an lòt another. Yo té whip. [< Fr. loupé]
ka fè an lòt bagay. They used to do
louwa N king. Louwa di si mwen
another thing. lòt péyi abroad,
genyen batay-la i kay mayé mwen
overseas. Yo tout ka wèsté lòt péyi.
épi fi’y-la. The king told me that if I
They live abroad.
win the battle he will let me marry his
lota N lotah, vitiligo, fungus causing daughter. (term used only in folktales;
white patches on the skin. Pa dé lota see also: wa) [< Fr. le roi]
ki an do tibway-la. The boy’s back is
lòvyè variant of lawivyè.
covered with lotah. (syn: dat; see also:
kannawi dlo, wézipèl) loway N thunder. La té ni loway èk
zéklè. There was thunder and
lotan variant of lontan.
lightning. [< Fr. l’orage]
lotèlN altar. Yo mété sakwifis-la
lowizon1 (var: lowizyon) N charm,
asou lotèl-la. They put the sacrifice
object used for supernatural
upon the altar. [< Fr. l’autel]
protection. Pyèsonn pa sa fè nonm
lotowité (var: otowité) N authority. sala anyen paskè i ni an lowizon.
Ki moun ki ba’w lotowité pou fè sa? Nobody can do anything to him
Who gave you authority to do that? because he has a charm. (see also:
(syn: pouvwa, dwa; see also: cham, jès, koupay) [< Fr. l’oraison]
otowizasyon) [< Fr. l’autorité]
lowizon2 N horizon. Yo navidjé jis
lou 1) heavy. Sak-la té lou pasé
ADJ lowizon-an. They sailed to the
ki! The sack was very heavy! (opp: horizon. [< Fr. l’horizon]
léjè) 2) easy-going, laid back.
lowizyon variant of lowizon.
Madanm mwen lou tèlman i pa sa
janmen wivé twavay a lè. My wife is lozèy N sorrel. Lé Nwèl sé tan-an
so laid back she can never arrive at nou ka bwè pli lozèy. Christmas is the
work on time. (syn: kalandjé, fè time when we drink the most sorrel.
kakòl, fè kòlonng) [< Fr. lourd] [< Fr. l’oseille]
loukou1 N porridge made with cassava lwa N 1) law. Lwa péyi sala pa ézé.
flour. (syn: matété; see also: fawin, The laws of this country are not easy.
kwenm, malobi, pap) 2) rule. Sé manmay sala wivòlté
kont lwa lékòl-la. Those children
loukou2 N halter that squeezes the
revolted against the school rules.
animal’s nose. [< Fr. licou]
[< Fr. loi]
144
lwé Kwéyòl – English maché
lwé V to rent, to let. Nou lwé kay-la kavach) [< Fr. liane] lyenn chasè a
bay polis-la pou dé lanné. We rented type of vine that releases water when
the house to the policeman for two cut. Koupé lyenn chasè sala ban
years. (see also: pwété) [< Fr. loyer] mwen pou mwen bwè dlo adan’y.
Cut that vine for me so I can drink
lwen ADV far, far away. Nou té ni pou
water from it. lyenn dous a type of
alé lwen pou nou pé sa jwenn dlo.
wild vine that goats and rabbits like to
We had to go far away in order to be
eat. Kabwit kontan lyenn dous.
able to collect water. (opp: pwé) [< Fr.
Goats like wild vines. lyenn savon
loin]
“soap vine”, a type of vine that some
lwil N oil. Ban mwen dimi boutèy people use to brush their teeth. Sé
lwil koko. Give me half a bottle of Rasta-a ka sèvi lyenn savon pou
coconut oil. [< Fr. l’huile] tjiwé dan yo. The Rastas use soap
vines to brush their teeth. lyenn wid
lyé N mile. Yo maché sis lyé avan yo
“rough vine”, a type of vine that has a
doubout. They walked six miles
rough surface and causes the skin to
before they stopped.
turn black. Pa kité ti manmay-la alé
lyenn N 1) vine. Sé lyenn-an kouvè bò lyenn wid-la. Don’t let the child go
pyé bwa-a. The vines covered the near the rough vines.
tree. 2) branch used as a whip. I bat
lyon N lion. Lyon fò pasé Tig. Lion is
chyen-an èk an lyenn. He whipped
stronger than Tiger. [< Fr. lion]
the dog with a branch. (syn: fwèt,
Mm
ma N pool, manmade pond. Ma-a té away!’
plen dlo. The pond was full of water.
machandiz N merchandise. Yo té ka
(see also: létan) [< Fr. mare]
vann machandiz yo bò lawi-a. They
mab N marbles. Mwen enmen jwé used to sell their merchandise by the
mab. I like to play marbles. (see also: street. (see also: machann) [< Fr.
tèk, zing) [< Fr. marbre] marchandise]
mabouya variant of mabwiya. machann N vendor, merchant.
Machann-an ka vann fwitaj. The
mabwiya (var: mabouya) N gecko,
vendor sells fruit. (see also:
house lizard. La ni an chay mabwiya
machandiz, wivandèz) [< Fr.
adan kay-la. There are a lot of geckos
marchande]
in the house. (see also: zanndoli)
maché V 1) to walk. I té tèlman sou i
mach1 N step, stair. I asid asou
pa té sa menm maché. He was so
mach-la. She sat on the step. (see also:
drunk he couldn’t even walk. (see
lèskalyé) [< Fr. marche]
also: pwonmnen) Maché byen! Take
mach2 V go away (said to dogs). Di care of yourself! 2) to work, to
chyen-an, ‘Mach!’ Tell the dog, ‘Go function. Tròk-la ka maché byen.
145
machè Kwéyòl – English maho
The truck works well. [< Fr. marcher] denmen. My wife is coming
maché anlè to approach someone tomorrow. (opp: mawi) TITLE Mrs.,
threateningly. Mwen maché anlè’y Mistress (used with surname).
épi mwen ba li on palaviwé. I Madanm Ambrose tonbé malad.
approached him and I gave him a slap Mrs. Ambrose fell sick. (syn: Man;
on the face. maché asou to take see also: Manzè, Mèyè) [< Fr.
advantage of. Pa kité pyèsonn maché madame]
asou’w. Don’t let anyone take
Madi N Tuesday. [< Fr. mardi]
advantage of you. (syn: manstipé,
pwan lavantaj) maché épi to walk mafwézé V to bewitch. Tjenbwatè-a
with, to carry (something with you). mafwézé tifi-a. The obeah man
Sé pou maché épi manjé’w lè ou ka bewitched the girl.
alé an hòtè. You must carry your food
magazen N shop, store, supermarket.
with you when you go to the
Mèt magazen-an dwé nou lajan. The
countryside. maché kalpat to
store owner owes us money. (see also:
crawl. Ti manmay-la ka maché
boutik) [< Fr. magasin]
kalpat. The child is crawling. (syn:
halé kalpat) [< Fr. maché kat pat] magnifyé V to exalt. Nou kay
maché piti to tiptoe, to creep, to magnifyé non Bondyé. We’re going
stalk. I ka maché piti dèyè mwen; i to magnify the name of God. (relig.)
kwè m’a wè’y. He tiptoed behind me; [< Fr. magnifier]
he thought I didn’t see him.
magoté V to graft. Yo magoté pyé
machè my dear (said of a woman). mango-a. They grafted the tree. ADJ
(see also: monchè) [< Fr. ma chère] 1) grafted. Pyé mango-a ki magoté-a
ka pòté bèl fwi. The mango tree that
machin N 1) machine, engine.
is grafted bears nice fruit. 2) having
Machin-an toujou ka kwazé. The
an extra finger or toe. Tibway sala
machine always breaks down.
magoté; i ni sis dwèt adan yon
2) truck, van. Machin-an kay vini
lanmen. That boy is “grafted”; he has
pwan’y. The truck will come take it.
six fingers on one hand. [< Fr.
(syn: tròk; see also: motoka, vann)
marcotter]
[< Fr. machine]
magwé CONJ though, although,
machwè N jaw. Avan chyen manjé
despite, in spite of. I vini, magwé i
zo, i ka miziwé machwè’y. Before a
pa té ni pyès lajan. He came,
dog eats a bone, he measures his jaw.
although he didn’t have any money.
(syn: bazou) [< Fr. machôire]
(see also: dwé, kanmenm) [< Fr.
machwen N porpoise. [< Fr. malgré]
marsouin]
maho N mahogany. Maho ka fè bèl
madanm N 1) lady, woman. mèb. Mahogany makes nice furniture.
Madanm sala ka vann pen. That maho piman 1) a type of tree whose
woman sells bread. (see also: djal, bark can be peeled to make rope.
fanm, kabwès, manmzèl, tifi) 2) the rope made from such a tree.
2) wife. Madanm mwen kay vini Mwen mawé bwa-a épi maho
146
majèstwa Kwéyòl – English mal
piman. I tied the wood with peeled marque] mak pyé footprint. Yo ka
bark. swiv sé mak pyé-a pou wè ki koté i
sòti. They’re following the footprints
majèstwa N magistrate. Majèstwa
to see where he came from.
sala pa ka bay blag. This magistrate
doesn’t joke around. (see also: jij) makabou variant of makanbou.
[< Fr. magistrat]
makanbou (var: makabou) N a kind
maji N 1) magic. Ti manmay-la té of cooking banana. I ka vann
kwè i té maji. The child thought it makanbou. She sells cooking
was magic. 2) nonsense, foolishness. bananas. (see also: fig, bannann)
(syn: bétiz, papicho, kouyontwi,
makak N monkey. Makak-la ni on
kochonni) [< Fr. magie] maji blan
lonng latjé. The monkey has a long
“white magic”, the use of supernatural
tail. [< Fr. macaque]
powers to abuse men sexually in their
sleep, or the person who practices makouchat N tomcat. Makouchat-la
“white magic”. Mwen pa té janmen gwo! The tomcat is large!
sav madanm sala sété on maji blan.
makoumè N 1) female cosponsor at
I never knew this woman practiced
baptismal ceremony; your child’s
white magic. fè maji to grimace, to
godmother or your godchild’s mother.
make faces, to gesticulate. Dlo-a té
Makoumè mwen vini épi mwen pa
ka bwilé’y tèlman i koumansé fè
ni anyen pou ofè’y. My godmother
maji. The water was burning him so
came and I don’t have anything to
much that he began to grimace. (syn:
offer her. (see also: konpè, pawen,
gwiyen, fè jès) maji nwè “black
nennenn) 2) effeminate male, a man
magic”, the use of supernatural powers
who is acting like a woman. Nonm
to abuse women sexually in their
sala ka maché kon on makoumè.
sleep, or the person who practices
That man is walking in an effeminate
“black magic”. I ka fè maji nwè. He
way. (see also: boula, mal manman)
does black magic. (see also: gajé, jès,
tjenbwa, vyé lam, zèb) palé maji makwéyo N mackerel. [< Fr.
same as palé papicho. maquereau]
majò ADJ strong, stronger, strongest. makwisti N castor oil plant. gwenn
Ou kwè ou majò pasé mwen? You makwisti castor bean. lwil gwenn
think you’re stronger than I am? makwisti castor oil. Lwil gwenn
makwisti sé yonn an sé lwil-la yo ka
majòl N dewlap.
bay madanm ki akouché. Castor oil
majòwité N most. Majòwité moun is one of the oils which they give
Sent Lisi ka palé Kwéyòl Most women who have given birth.
people in St. Lucia speak Creole.
mal1 ADJ male. Mal bouwik sala wèd
[< Fr. majorité]
pou kondwi. That male donkey is
mak N scar. Koul boutèy-la kité on hard to control. (opp: fimèl) [< Fr.
mak asou fidji’y. The blow from the male] mal manman homosexual
bottle left a mark on his face. [< Fr. male. Nonm sa’a sé on mal
147
mal Kwéyòl – English malobi
148
malotjè Kwéyòl – English manm
mwen enmen manjé malobi. When it mandé mal same as pwan mal.
is cold I like to eat porridge made with Chat-la ka mandé mal. The cat is in
white flour. (syn: pap; see also: heat.
kwenm, loukou, matété, pap)
mandyan N moocher, freeloader.
malotjè ADJnauseous, queasy, upset. Nonm sala sé on mandyan. That
Lè mwen wè léta nonm sala, mwen man’s a moocher. (see also: djété)
jwenn malotjè. When I saw that
mango N mango (Mangifera indica).
man’s condition, I became queasy.
Yo ka vann tout sòt kalté mango.
(syn: boulvèsé; see also: sivotjé)
They sell all kinds of mangos.
malpalan N bad-talker. Nou kay fè [< Tamil mankay] mango alawòz,
malpalan sala péyé pou lanng li! mango diwidou, mango djouli,
We’re going to make that bad-talker mango gréhenm, mango groum,
pay for what he said! (see also: palé, mango kawozin, mango Kayenn,
mal palé) [< Fr. mal palant] mango koko bèf, mango kwenm,
mango lonng, mango lota, mango
Man TITLE Mrs., Mistress, Madam
madanm, mango man wili,
(used with surname). Man Ambrose
mango manng, mango manng
kay vini pli ta. Mrs. Ambrose will
nwè, mango palwi, mango pon,
come later. (syn: Madanm; see also:
mango ti wavin, mango tin,
Mèyè, Manzè)
mango tin alawòz, mango tin
manch N 1) handle. I bizwen on djèk, mango tin kwenm, mango
manch pou hach li. He needs a vè, mango wili, mango zanzanna
handle for his axe. 2) sleeve. names for types of mangoes.
Chimiz-la ni manch kout. The shirt
manhé variant of manjé.
has short sleeves. (syn: manch had)
[< Fr. manche] manch had same as manjé (var: manhé) V to eat. Yo pa
manch. manjé pwéson-an. They didn’t eat the
fish. (see also: dévowé, déjnen,
manché V 1) to put a handle on. I
dinen, dité) Pen èk pwéson fwi ka
manché on pikwa. He put a handle on
manjé byen. Bread and fried fish go
an axe. 2) to unite, to join together.
well together. N food. Yo bay chat-
Tjè mwen manché épi sa ou. My
la manjé-a. They gave the cat the
heart is united with yours. (see also:
food. [< Fr. manger] gwo manjé
lilyon, jwenn, ansanblé) [< Fr.
ground provision, starchy root crops.
emmancher]
Jòdi-a an chay madanm ka vann
manchonj variant of mansonj. gwo manjé. Today many women are
selling ground provisions. (syn: vivtè;
mandé V 1) to ask. Ou sa mandé
see also: lédjim)
népòt moun ki koté mwen ka wèsté.
You can ask anyone where I live. manm1 N muscle. Nonm sala oblijé
(opp: wéponn; see also: plédé) 2) to ka lévé plon; gadé gwòsè manm li!
ask for. Mwen pa vlé ou mandé That man must lift weights; look at the
mwen lajan. I don’t want you to ask size of his muscles!
me for money. [< Fr. demander]
149
manm Kwéyòl – English mansyonnen
150
mant Kwéyòl – English matenm
bay pyèsonn. You must not mention Manzè TITLE Mistress (used with first
what I told you to anyone. [< Fr. name). Yo alé vizité Manzè Téwéza.
mentionner] They went to visit Mistress Teresa.
(syn: Mèyè; see also: Madanm, Man)
mant variant of lanmant. [< Fr.
menthe] mapou N a type of tree with soft wood
(Ceiba pentadra).
mantè N liar. I sé on mantè. He’s a
liar. (see also: manti, mantèz) [< Fr. mas1 N sledgehammer. I sèvi on mas
menteur] pou kwazé masonn-an. He used a
sledgehammer to break the concrete.
mantèz ADJ lying. Nonm sala sé on
(see also: mato) [< Fr. mace]
vyé ipokwit mantèz. That man is an
evil lying hypocrite. (see also: manti, Mas2 N the month of March. [< Fr.
mantè) mars]
manti V to lie. I manti asou mwen! mas3 N mask. Vòlè-a té ni on mas; sé
He lied to me! (syn: tiwé mansonj; sa ki fè nou pa wè fidji’y. The thief
see also: mantè, mantèz) [< Fr. was wearing a mask; that is why we
mentir] didn’t see his face. [< Fr. masque]
mantjé V 1) to lack, to need. Si ou mason N mason. Mwen vlé on
mantjé anyen, mwen kay ba ou’y. If mason pou mété an tjò masonn asou
you are lacking anything, I will give it kay-la ban mwen. I want a mason to
to you. (see also: bizwen, méwité) put a concrete extension on my house.
2) to miss. I vowé wòch-la mé i [< Fr. maçon]
mantjé mango-a. He threw the rock
masonn N concrete. Légliz-la fèt an
but he missed the mango. (see also: ni
masonn. The church is made of
chagwen) ADV almost, nearly. I
concrete. (see also: siman)
tonbé asou an pyé koko épi i mantjé
mò. He fell out of a coconut tree and masonnen V to pour concrete, to lay
he almost died. (see also: pwèskè) concrete, to pave. Yo ka masonnen
[< Fr. manquer] bò kay-la. They’re laying concrete
next to the house. (see also: pitj)
manyen (var: menyen) V to touch, to
stroke, to handle. I té ka manyen mastif ADJ hard, tough, heavy (in
chat-la. He was stroking the cat. (see reference to bread). Pen sala twò
also: touché) [< Fr. manier] mastif; mwen pa sa manjé’y. This
bread is too tough; I can’t eat it.
manyòk N cassava. Sé épi manyòk
ou ka fè fawin. It is with cassava that maté V 1) to overturn, to tumble.
you make cassava flour. (see also: Nonm-lan maté motoka-a. The man
fawin, kasav) koukou manyòk overturned the car. (syn: chaviwé;
mangrove cuckoo (Coccizus minor). opp: dématé, déchaviwé) 2) to buck.
Mwen pa konnèt pyès jibyé ki pli Bouwik-la koumansé maté. The
dous pasé koukou manyòk. I don’t donkey began to buck.
know any bird that’s tamer than the
matenm ADJ huge, enormous. Nonm-
mangrove cuckoo.
151
matété Kwéyòl – English mawiyaj
152
mawon Kwéyòl – English Mékwédi
mawon V to run away, to escape. Ti nèf pou Nwèl. They’re buying new
manmay-la mawon! The child ran furniture for Christmas. (syn: founiti)
away! (see also: chapé; fann kann, fè [< Fr. meubles]
djip, fè lapousyè, fè zéklè, pwan
mèblé V to furnish. I ja mèblé kay-la.
lavòl, kwazé bwa, kwazé wazyé,
She has already furnished the house.
pwan an bwa, pwan lavòl) ADJ wild.
[< Fr. meubler]
Sa sé on bèt mawon. That is a wild
animal. (syn: fawouch, sovay; opp: mèch N wick. Yo mété mèch-la adan
dous) [< Fr. marron] lanp-lan pou’y limen. They put the
wick in the lamp to light it. [< Fr.
mawonn N beach party. La kay ni an
mêche]
mawonn Lanslawé Dimanch. There
will be a beach party in Anse La Raye méchan ADJ evil, wicked. Gason sala
Sunday. méchan an chay. That boy is very
wicked. (syn: séléwa, modi; opp: bon;
may N 1) link (of a chain). Chanjé
see also: mové, vyé) [< Fr. méchant]
chenn-an asou bèf-la paski an may
ja pwès kasé. Change the chain on the méchansté N evil, iniquity,
cow because a link is almost broken. wickedness, wicked things. Pa fè sa;
2) holes in a fishpot or netting wire or sa sé méchansté. Don’t do that; that is
fence wire. Wétjen-an koupé evil. (syn: kwiyoté, movèzté; see also:
konmen may an nas-la pou té sa séléwatè, vis) [< Fr. méchanceté]
manjé pwéson-an. The shark tore
médikanman N medicine, remedy.
open several holes in the fishpot in
Dòktè-a ba li an médikanman pou
order to eat the fish. [< Fr. maille]
bwè. The doctor gave him a medicine
mayé V to marry. Mwen kay mayé to drink. (syn: wimèd) [< Fr.
mwa pwochen. I’m getting married médicament]
next month. (see also: mawiyaj, nòs)
mèdité V to meditate. Paditan i té ka
[< Fr. marier]
èspéwé, i té ka mèdité. While he was
maygwen N mosquito. Tan lapli sé waiting, he meditated. (see also:
tan maygwen. Rainy season is the katjilé, konsidiwé, chonjé) [< Fr.
time for mosquitoes. méditer]
mayhont N creeping mimosa plant. mèg ADJ skinny, thin. Bèf sala mèg
Mayhont-lan ni an chay pikan tout an chay. That cow is very thin. (syn:
anlè kò’y. The mayhont has many fin; opp: gwa, gwòs) [< Fr. maigre]
thorns all over.
mègwési V to get smaller, to get
mé1 CONJ but. Nou té la mé nou pa thinner, to shrink. Manman mwen ka
wè’y. We were there but we didn’t see mègwési paski i malad èk i pa vlé
him. (see also: kanmenm, magwé) manjé. My mother is getting smaller
[< Fr. mais] because she is sick and doesn’t want to
eat. (opp: gwandi, gwosi, ogoumanté)
Mé2 N May. [< Fr. mai]
[< Fr. maigrir]
mèb N furniture. Yo ka achté mèb
Mékwédi N Wednesday. [< Fr.
153
mèl Kwéyòl – English mennwit
154
mens Kwéyòl – English méwité
bò mennwit. They will arrive near animals). Chat-la ja mètba. The cat
midnight. (see also: midi) [< Fr. has given birth. [< Fr. mettre bas]
minuit]
mété V 1) to put. Mété bwèt-la asou
mens ADJ thin. Twèl sala twò mens tab-la. Put the box on the table. 2) to
pou fè tjilòt. That cloth is too thin to put on (clothes). Mété had ou pou
make into pants. (opp: épé; see also: nou alé. Put on your clothes so we can
fin, mèg) [< Fr. mince] go. (opp: tiwé) 3) to drop, to let off.
Mété nou bò laplas-la. Drop us at the
menyen variant of manyen.
market. (see also: ladjé) 4) to begin
mépwi N defamation, slander. Yo ka to. Yo mété kouwi! They began to
voyé mépwi ban nou. They heap run! (syn: pwan, pitjé, koumansé)
slander on us. (see also: ensit) [< Fr. 5) to set (clock). Mété mont-lan asou
mépris] lè. Set the clock to the right time.
[< Fr. mettre] mété bay to ally with,
mépwizé V to defame, to slander. Yo
to side with, to stand with, to support.
té ka mépwizé nou. They were
Pa mété bay étwanjé kont fanmi’w.
slandering us. (syn: dékwiyé, nwèsi
Don’t side with strangers against your
non, sali non; see also: ensilté, chayé
family. (syn: mété pou, pwan pou;
pawòl, mal palé) [< Fr. mépriser]
see also: bay wézon, sipòté) mété
mès N 1) manners. I pa ni bon mès. pou same as mété bay.
He doesn’t have good manners. (see
mètsin N purge. Misyé-a té ni pou
also: mannyè) 2) habit. Ou pwan sa
pwan afwéchi avan i pwen mètsin.
kon on mès. You do that as a habit.
The man had to take a cooling before
(syn: labitid)
he took the purge. (see also: jalap,
mèsi INTERJ thank you. I pa menm di lòk, tizann)
nou ‘mèsi’. He didn’t even say ‘thank
mètsinyé N manchineel (Hippomane
you’. (see also: wimèsyé) [< Fr.
Mancinella). [< Fr. médecinier]
merci]
mètwès (var: mèt) N female owner,
mésyé INTERJ Man! exclamation
proprietress. Mètwès bitasyon sala
denoting surprise. Mésyé! Ki sa ki
ka twavay wèd. The owner of this
fèt-la? Man! What happened? (see
estate is working hard. [< Fr.
also: misyé) [< Fr. messieurs]
maîtresse]
mèt (var: mètwès) N 1) owner,
mèw N nun. Titja tifi mwen-an sé an
proprietor. Mèt boutik-la ni an chay
mèw. My daughter’s teacher is a nun.
lajan. The store owner has lots of
(syn: danm; see also: labé, lèvèk,
money. 2) Lord, master. Jézi Kwi sé
monsenyè, pè, pwèt)
Mèt lavi nou. Jesus Christ is Lord of
our lives. [< Fr. maître] mèt lékòl méwité V 1) to deserve. Nou pa
headmaster, principal. Mèt lékòl-la méwité kado sala. We didn’t deserve
ka wété an vil. The headmaster lives that gift. 2) to need, to lack. Kafé
in town. sala méwité sik. This coffee needs
some sugar. (see also: mantjé,
mètba V to give birth (in reference to
155
Méwitjen Kwéyòl – English milyé
156
milyonnè Kwéyòl – English miyèt
157
mizé Kwéyòl – English mò
okay. (syn: pasab, pyanmpyanm, backed up. (see also: pli...pli) [< Fr. en
tibwen, titak, tizing, ti mòso) mesure] ki mizi how much. Ki mizi
lajan ou vlé dépansé? How much
mizé V to overstay, to delay. Mwen
money do you want to spend? (syn: ki
ka voyé’w pwan dlo, mé pa mizé.
kantité, ki otan, konmen; see also:
I’m sending you to get some water,
afòs, si tèlman)
but don’t delay. [< Fr. muser]
mizik N music. Nou kontan mizik
mizè N misery, poverty. Mizè sé pa
sala. We like that music. [< Fr.
anyen ki dou. Misery is not at all
musique] mizik kòd stringed
sweet. [< Fr. misère] kité bat mizè
instrument. Tan lontan sé mizik kòd
to leave alone. Kité nonm-lan bat
nou té ni. Long ago we had only
mizè’y avan i voyé wòch dèyè’w.
stringed instruments.
Leave the man alone before he throws
stones at you. (syn: bay wipo; see mizisyen N musician. Nou vlé an
also: inyowé) mizisyen pou jwé bay légliz-la. We
want a musician to play for the church.
mizéwab ADJ miserable, wretched. Sé
[< Fr. musicien]
moun sala sé moun ki pli mizéwab.
Those people are the most miserable miziwé V to measure. I miziwé
sort. (see also: mové) [< Fr. planch-lan. He measured the board.
misérable] [< Fr. mesurer]
mizèwikòd N mercy. Bondyé ja mo N profanity, swearing, curse word.
moutwé nou mizèwikòd li. God has Las di mo la. Stop saying bad words
shown us his mercy. (relig.; see also: there. (see also: jiwé, mo pawòl)
pityé, tjè fèb, konpasyon) [< Fr. [< Fr. mot]
miséricorde]
mò1 V to die. I mò lanné pasé. He
mizi N size, amount, measure. Ki mizi died last year. (opp: viv; see also:
pyé’w? What is the size of your foot? péwi, Bazil pwen’y, di dédé, étenn,
(see also: miziwé) ADJ a lot of, so tiwé kò) ADJ 1) dead. Madanm-lan
much, so many. I ni mizi lajan! He jwenn nonm-lan mò an kay li. The
has so much money! (syn: anbadjo, woman found the man dead in his
an chay, an pil; see also: ki mizi, house. (opp: vivan) 2) dull (in
konmen, tèlman) ADV so. I fésé reference to a blade). Kouto-a mò
pyé’y a tè, mizi faché i té faché. She tèlman i pa sa koupé bè. The knife is
stamped her feet on the ground, she so dull it can’t cut butter. (syn: défilé;
was so angry. (syn: otan, kantité) see also: danklé) [< Fr. mort] mò
[< Fr. mesure] an mizi an mizi lafen to starve. Nou kay mò lafen si
little by little, gradually. An mizi an lapli pa tonbé asou jaden-an lanné
mizi i vini pli mèyè. Little by little he sala. We will starve if rain doesn’t fall
got better. (syn: piti an piti) an on the garden this year. mò swèf to
mizi...an mizi the more, to the same die of thirst. Sé zannimo-a mò swèf
extent. An mizi nou maché asou’y sé paski ma-a pa té ni dlo. The animals
an mizi i ka bak dèyè. The more we died of thirst because the pond didn’t
walked towards him, the more he have any water in it. tou mò half-
158
mò Kwéyòl – English monsenyè
159
mont Kwéyòl – English mouli
(see also: danm, labé, lèvèk, mèw, mouch, mwen pa sa kopwann li.
pè, pwèt) Your handwriting is just like a scrawl,
I can’t understand it.
mont N clock, watch. I ni on mont
nèf. He has a new watch. [< Fr. mouchas N 1) starch (found naturally
montre] in foods). Manyòk sala ni an chay
mouchas. This cassava has a lot of
montany N mountain. Misyé-a fè
starch. 2) starch (used for ironing).
kay-la asou tèt montany-lan. The
Mwen mété mouchas asou chimiz
man built the house on the top of the
mwen avan mwen pasé’y. I put starch
mountain. (see also: mòn) [< Fr.
on my shirt before I ironed it.
montagne]
mouché (var: mouchwé) V to blow
mòpyon pubic louse. Pa asid koté
N
(one’s nose). I mouché né’y. He blew
nonm sala avan mòpyon mouté
his nose. (see also: èstenné) [< Fr.
anlè’w. Don’t sit by that man or lice
moucher]
will get on you. (see also: pou) [< Fr.
morpion] mouchwé variant of mouché.
mòso N piece, bit. Ban mwen an mouchwè N kerchief, scarf. Sé pou
mòso pen. Give me a piece of bread. tèt ou mawé èk mouchwè pou’w té
(syn: tjò; see also: bi, miyèt) [< Fr. dansé kòdwil. Your head must be tied
morceau] ti mòso same as ti miyèt. with a kerchief for you to dance the
Mwen la ti mòso. I’m so so. quadrille. [< Fr. mouchoir]
mouchwè pòch handkerchief. I
motjé V to mock. Ti manmay-la ka
swiyé fidji’y èk mouchwè pòch li. He
motjé papa’y. The child is mocking
dried his face with his handkerchief.
his father. (see also: fè papicho, fè
sin, pwan sèvi papicho, pwan sèvi mouklé N click beetle. Mouklé-a ka
widitjil, pwan sèvi wizib, tousé né, bat tèt li a tè-a. The fire beetle knocks
wi) [< Fr. moquer] its head on the floor.
motoka N automobile, car. I genyen moulavan (var: moulen van) N
on motoka nèf. He bought a new car. windmill. Asou mòn-an ni an gwo
(see also: machin, tròk, vann) moulavan. On the hill there is a big
[< Eng. motor car] windmill. [< Fr. moulin à vent]
mòtyé N mortar. Yo ka fè mòtyé pou moulen N mill, grinder. Nou bizwen
bati an pak masonn. They’re making on moulen pou fè fawin fwans. We
mortar to build a brick wall. [< Fr. need a mill to make flour. [< Fr.
mortier] moulin] moulen van variant of
moulavan. [< Fr. moulin à vent]
mouben N hog plum, hog plum tree.
mouli N shavings, filings. Mouli-a ka
mouch N fly. La ni an chay mouch
tonbé lè i filé koutla-a. Filings fall
asou chouval-la. There are a lot of
when he sharpens the cutlass. mouli
flies on the horse. [< Fr. mouche] pat
bwa sawdust. La ni mouli bwa
mouch scrawl, indecipherable
toupatou. There’s sawdust
writing. Ékwiti’w menm kon pat
160
moulon Kwéyòl – English movèzté
161
mwa Kwéyòl – English nati
méchansté; see also: séléwatè, vis) jako. The mwennson’s beak resembles
a parrot’s.
mwa N month. Yo kay wèsté dé mwa
lòt péyi They are going to stay two mwens ADJ less, fewer. Mwen ni
months overseas. [< Fr. mois] mwens lajan pasé’w. I have less
money than you. (opp: pli) [< Fr.
mwèl N marrow. Yo tiyé mwèl an zo-
moins]
a. They removed marrow from the
bone. [< Fr. moelle] mwézi ADJ soft (in reference to dry
foods). Biswi-a pa bon ankò; i ja
mwen PRO I, me, my, mine. Mwen
mwézi. The biscuit isn’t good
pèd tout lajan mwen. I lost all my
anymore; it’s soft. (see also: wasi)
money. [< Fr. moi]
myèl N bee. Sé myèl-la té ka volé bò
mwenk PRO nothing, not a word. Lè
djòl tou-a. The bees were flying by
yo akizé nonm sala, i pa di mwenk.
the mouth of hole. (syn: vonvon; see
When they accused the man, he didn’t
also: désyen, kasav myèl) [< Fr. miel]
say a word. (syn: ting; see also:
siwo myèl honey. Vonvon ka fè
anyen)
siwo myèl. Bees make honey. (see
mwennson N a type of small bird. also: siwo)
Bèk mwennson-an ka sanm bèk
Nn
najé V 1) to swim. Yo té ka najé an koko-a té dou! The coconut meat was
lanmè-a. They were swimming in the sweet!
sea. (see also: benyen) 2) same as
nanné variant of lanné.
najé saviyon. [< Fr. nager] najé
saviyon to paddle. Nou najé nannwit variant of lannwit.
saviyon pou wivé jik asou lilèt-la.
nas N fish pot. I ka tann nas-la
We paddled until we reached to islet.
douvan lilèt-la. He is setting his fish
nan variant of adan. Yo mété’y nan pots in front of the islet. (see also:
bwèt-la. They put it in the box. panyen basen) [< Fr. nasse]
nanj N angel. Nanj-lan té ka palé nasyon N nation. Latè sala ni
bay Daniel. The angel was speaking diféwan kalité nasyon. The world has
to Daniel. [< Fr. un ange] nanj different kinds of nations. (syn: péyi)
Satan demon. Sé nanj Satan-an té [< Fr. nation]
ka ataké nonm-lan. The demons were
naté V to braid, to weave, to plait. Sé
attacking the man. (syn: vyé lèspwi,
tifi-a ka naté chivé yo. The girls are
mové lam)
braiding their hair. (see also: twésé)
nanmitan variant of anmitan. [< Fr. natter]
nannan N inside, centre, heart, meat nati1 N dreadlocks. Nati Rasta sala
or pulp of fruit or nuts. Nannan lonng an chay. That Rasta’s
162
nati Kwéyòl – English népòt
163
nésésè Kwéyòl – English nivo
can ask anyone where I live. (syn: ni1 V 1) to have. Mwen ni twa dòla
pwèmyé vini) [< Fr. n’importe] an pòch mwen. I have three dollars in
my pocket. 2) to be (a certain age).
nésésè ADJ necessary. Sé pou ou fè
Nivé mwen ni ven lanné. My nephew
tout sa ki nésésè avan mwen vini.
is twenty years old. ni pou to have
You must do everything that is
to, must. Nou ni pou genyen lavi
necessary before I come. (see also:
nou. We must make a living. (syn: sé
dwé, fo, oblijé) [< Fr. nécessaire]
pou, sé fo, oblijé; see also: dwé)
nèt ADJ clean. Wòb-la pa nèt. The
ni2 ADJ bare. [< Fr. nu] ni pyé
dress is not clean. (syn: pwòp; opp:
barefoot. Ti manmay-la ka maché ni
sal, mal pwòp) ADV completely. Ou
pyé an labou-a. The child was
ni pou détwi yo nèt. You must
walking barefoot in the mud. [< Fr.
destroy them completely. (syn:
nu-pieds] tou ni (var: toupanni)
nètaman, konplètman) [< Fr. net]
naked, nude. Ti manmay-la té tou ni
nètaman ADV 1) clearly, definitely. lè yo jwenn li. The child was naked
Mwen kay moutwé’w nètaman sa when they found her.
mwen vlé di. I will show you clearly
ni...ni CONJ 1) both...and, as well as.
what I wanted to say. (syn: a klè)
Ni chouval-la ni kawòs-la tonbé an
2) completely. Konsyans mwen klè,
lanmè-a. Both the horse and the cart
mé sa pa vlé di mwen inosan
fell into the sea. (see also: èvèk, épi,
nètaman. My conscience is clear, but
ki...ki, swé...ében, osi, tou)
that doesn’t mean I am completely
2) neither...nor. I pa ka obéyi ni
innocent. (syn: nèt, konplètman,
papa’y ni manman’y. He obeys
toutafèt) 3) (not) at all. Ou pa kay fè
neither his father nor his mother.
sa nètaman! You won’t do that at all!
[< Fr. ni]
(syn: pyès)
nich N nest. Jibyé-a fè on nich asou
nétwayé V 1) to tidy, to clean. Alé
pyé mango-a. The bird made a nest in
nétwayé kay-la. Go clean the house.
the mango tree. [< Fr. niche]
(opp: sali; see also: nèt, pwòp, lavé,
tjiwé, savon) 2) to cut grass and niché1 V to lick. Chyen-an niché
brush and clear away trash. Sé moun- lanmen mwen. The dog licked my
an ka nétwayé bò chimen-an. The hand. [< Fr. lécher]
people are cutting the grass and
niché2 V to caress. Misyé-a ka niché
clearing away the trash by the road.
madanm li. The man is caressing his
[< Fr. nettoyer]
wife. (syn: kawésé, doloté; see also:
névan N same as nèf lanné. [< Fr. manyen, touché) [< Fr. nicher]
neuf ans]
nivé N nephew. Nivé mwen ni ven
névè Nnine o’clock. [< Fr. neuf lanné. My nephew is twenty. (see
heures] also: nyès) [< Fr. neveu]
néyé Vto drown. An jenn tifi néyé an nivo1 ADJ level. Sé planch-lan pa
lanmè-a. A young girl drowned in the nivo. The boards are not level. (see
sea. [< Fr. noyer] also: égal) N level. Chapantyè-a ka
164
nivo Kwéyòl – English nouwi
sèvi nivo-a pou twavay. The alé épi’y nonplis. He said he wouldn’t
carpenter is using the level to work. take me, but I didn’t want to go with
[< Fr. niveau] him anyway. [< Fr. n’on plus]
nivo2 new. Sa sé on lwa nivo.
ADJ nòs1 N nurse. Nòs-la ka otjipé fwè
That is a new law (rare; syn: nèf; opp: mwen. The nurse takes care of my
vyé) [< Fr. nouveau] brother. (see also: dòktè, lopital)
[< Eng. nurse]
nò N north. [< Fr. nord]
nòs2 N wedding. Jòdi-a la kay ni on
nòlaj knowledge. Misyé sala ni an
N
nòs an légliz Katolik-la. Today there
chay nòlaj konsèné Bib-la. That man
will be a wedding in the Catholic
has a lot of knowledge about the
church. (see also: mawiyaj, mayé)
Bible. (opp: inyowans; see also:
[< Fr. noce]
lakopwann, konnésans, sav) [< Eng.
knowledge] nòtsenyè N our Lord. Yo p’òkò
asèpté nòtsenyè Jézi Kwi kon sovè
non1 N name. Non’y sé Mano. His
yo. They haven’t yet accepted our
name is Mano. [< Fr. nom] bay non
Lord Jesus Christ as their saviour.
to name, to christen. Yo bay non’y
(relig., archaic) [< Fr. notre seigneur]
Jozèf. They named him Joseph. (syn:
lonmen; see also: kwiyé) ti non nòtwipen N our daily bread. Bondyé
same as soudnon. Non’y sé ka ban nou nòtwipen-an. God gives
Christopher mé ti non’y sé Tofa. His us our daily bread. (relig., archaic,
name is Christopher but his nickname rare) [< Fr. notre pain]
is Tofa.
nou PRO we, us, our. Yo ban nou
non2 no. Non, nou pa vlé pyès
ADV lajan nou. They gave us our money.
pen. No, we don’t want any bread. [< Fr. nous]
(opp: wi; see also: awa) [< Fr. non]
nouvèl N 1) news. Lè i tann nouvèl-
nonm Nman. Nonm-lan ka twavay la konsèné papa’y, i koumansé hélé.
wèd. The man works hard. (syn: When he heard the news about his
misyé; see also: boug) ADJ mannish; father, he began to cry. (see also:
when a boy rudely acts older than he wapò) 2) greeting. Ba yo nouvèl
really is. Tibway sala twò nonm. nou. Give them our greetings. (see
That boy is too mannish. (see also: also: bonjou) Ki nouvèl lakay? How
déwèspèkté, fanm) [< Fr. un homme] is home? [< Fr. nouvelle]
nonm douvan nonm a type of
nouwi V to feed. I ka nouwi gason-
grass, remedy for épwidan. (syn:
an. She’s feeding the boy. (syn: swen)
pikan véwi)
[< Fr. nourrir] mal nouwi to
nonmen variant of lonmen. [< Fr. malnourish. I ka mal nouwi kò’y, sé
nommer] sa ki fè i mèg kon sa. He
malnourishes himself, and that is why
nonpli variant of nonplis.
he is skinny like that. [< Fr.
nonplisADV anyway. I di i pa kay malnourrir]
mennen mwen, mé mwen pa té kay
165
nouwiti Kwéyòl – English obéyisans
Oo
oben variant of ében. obéyisan ADJ obedient. Mi an tibway
ki obéyisan! Look, what an obedient
obéyi V to obey. I pa vlé obéyi
child! (syn: ékoutan; opp:
manman’y. He doesn’t want to obey
dézobéyisan) [< Fr. obéissant]
his mother. (opp: dézobéyi) [< Fr.
obéir] obéyisans N obedience. Obéyisans
ou kay mennen’w byen lwen an lavi.
166
obligasyon Kwéyòl – English ògannizé
Your obedience will take you far in houma ki ni odjé. It is against the law
life. (opp: dézobéyisans) [< Fr. to catch lobsters that have eggs.
obéissance]
ofè V to offer. Madanm-lan ofè an ti
obligasyon Nobligation. I pa té tjò tè pou mwen sa achté. The
anba pyès obligasyon pou édé nou. woman offered to sell me a little piece
He was not under any obligation to of land. [< Fr. offre]
help us. [< Fr. obligation]
òfis N office. I ka twavay adan on
oblijé 1) to compel, to force. Mwen
V òfis. She works in an office. (see also:
oblijé tibway-la mennen sé bagay-la biwo) [< Fr. office]
i vòlè-a déviwé. I compelled the boy
ofisyé N officer. Mwen sé an ofisyé
to bring back the things he stole. (syn:
an légliz mwen. I am an officer in my
fòsé) 2) to be obligated, to have to.
church. [< Fr. officier]
Mwen pa oblijé ba’w anyen. I don’t
have to give you anything. (syn: ni òflen N orphan. Ti manmay sala sé
pou, sé fo, sé pou; see also: nésésè) on òflen. This child is an orphan.
[< Fr. obliger] [< Fr. orphelin]
oblijé must. I oblijé sé yonn an sé ti ofon PREP at the bottom of. I twouvé
manmay sala ki voyé wòch-la. He papyé-a ofon an panyen. He found
must be one of those children who the paper at the bottom of a basket.
threw the rocks. (syn: dwé) [< Fr. (see also: fon) [< Fr. au fond]
obliger]
ofondwé variant of anfondwé.
obliyé (var: bliyé) to forget. Pa
V
ofwans N offence. Sa sé on ofwans
obliyé nou! Don’t forget us! (opp:
pou nou. That’s an offence to us.
chonjé) [< Fr. oublier]
[< Fr. offense]
òbzòki ADJ out of shape. Tjilòt-la
ofwansé V to offend. Pawdonnen
twò òbzòki, i pa ka fè mwen byen.
mwen si mwen ofwansé’w. Pardon
The pants are too out of shape, they
me if I offended you. ADJ offended.
don’t fit well.
Nonm-lan vini ofwansé paski mwen
òbzòvé (var: èkzòvé) V to observe. palé lavéwité. The man became
Mwen pa té òbzòvé sé ou ki té la. I offended because I spoke the truth.
hadn’t observed it was you who was [< Fr. offenser]
there. (see also: wè, wéyalizé) [< Fr.
ògannizasyon N organization.
observer]
Ogannizasyon-an sala ka
òdinè ADJ ordinary. Sé pa pyès nonm wépwézanté tout twavayè an péyi-a.
òdinè ou sav; i sé on gwo pèp. That is This organization represents all of the
no ordinary man, you know; he is a workers in the country. [< Fr.
big shot. (see also: èstòdinè) [< Fr. organization]
ordinaire]
ògannizé V to organize. Kilès ki
odjé Neggs waiting to hatch (of a ògannizé sé jwé sala? Who organized
crustacean). I kont lwa-a pou tjébé these games? [< Fr. organiser]
167
ogoumanté Kwéyòl – English onnowé
168
oplèz Kwéyòl – English otowizasyon
non Jézi. They honour Jesus’ name. (syn: ki kantité, ki mizi, konmen)
(opp: dézonnowé; see also: wèspèkté)
oté V to belch. Gason-an koumansé
[< Fr. honorer]
oté. The boy began to belch. [< Fr.
oplèz INTERJ goodbye, farewell. Apwé roter]
mwen di yo oplèz mwen pati asou
oti1 V to tell on, to tattle. Mwen kay
chimen mwen. After I said farewell I
oti papa’w ba’w! I’ll tell your father
went on my way. (syn: dédé) [< Fr. au
on you!
plaisir]
oti2 V to visit, to pay a visit, to see
opwé variant of pwé.
(someone for something). Tèt li té ka
osi ADV also, as well, too. I vlé alé osi. fè’y mal tèlman i té oblijé ay oti
He wants to go too. (syn: tou; see also: dòktè-a. His head was hurting him so
ni...ni) [< Fr. aussi] osi byen also, much he had to go pay a visit to the
as well as. Di manman’w bonjou, osi doctor.
byen papa’w. Tell your mother hello,
oti3 variant of woti.
as well as your father. (see also: èvèk,
épi) otjèt N hiccups. I ka bwè dlo pis i ni
otjèt. He’s drinking water because he
òswè N evening. I kay vini denmen
has hiccups. [< Fr. hoquet]
òswè. He will come tomorrow
evening. (opp: bonmaten; see also: otjipasyon N care. Misyé-a té anba
swè, lannwit) [< Fr. au soir] òswè-a otjipasyon ich li dépi lè i tonbé
this evening, tonight. I kay vini òswè- malad. The man was under his child’s
a. He will come this evening. (see care since he fell sick. (`; see also:
also: li òswè) li òswè (var: li swè) in lanmen)
the evening. Li òswè nou wivé
otjipé V 1) to take care of, to care for,
Babad épi nou dòmi la. In the
to look after. Mwen ka otjipé tout
evening we arrived in Barbados and
ich fwè mwen-an ki mò-a. I am
we slept there.
taking care of all of the children of my
otan ADV how, how much, to what brother who died. (syn: pwan ka,
extent. Nou wè otan ho kay-la ho. gadé apwé; see also: swen, véyé) Ay
We saw how high the house is. (syn: otjipé zafè’w! Go tend to your own
kantité, mizi) ADJ so much, so many. business! 2) to worry, to be disturbed
M’a té sav i té ni otan lajan. I didn’t or troubled. Pa otjipé’w épi’y. Don’t
know he had so much money. (syn: worry about him. [< Fr. occuper]
tèlman) [< Fr. autant] dé otan
otowité variant of lotowité.
double, twice as much, twice as many.
Lè nou fini, nou kay ni dé otan otowizasyon N authorization.
lajan-an nou té ni an koumansman. Pwèmyé Minis-la ban mwen
When we finish, we will have twice as otowizasyon-an pou mwen sa établi
much money as we had before. ki an lékòl Vyé Fò. The Prime Minister
otan how much. Ki otan lajan ou gave me authorisation to establish a
vlé pou fè konmisyon-an? How much school in Vieux Fort. (see also:
money do you want to do the errand? lotowité, pouvwa, dwa) [< Fr.
169
ou Kwéyòl – English pa
Pp
pa1 ADV not. Sa pa vwé! That’s not (see also: lo, pòsyon) [< Fr. part]
true! [< Fr. pas] o pa or not. Ou vlé pwan pa to take part, to participate.
alé an vil o pa? Do you want to go to Mwen pa vlé pwan pa an pyès jwé
town or not? [< Fr. ou pas] ou ni pou payé lajan. I don’t want to
take part in any game that involves
pa2 PREP 1) by, through. Sé Bondyé
gambling. (syn: patisipé)
ki sové’w pa lagwas li. It is God who
saved you by his grace. 2) per. Yo ka pa4 N step. Vòlè-a fè dé pa épi i
vann li on dòla pa boutèy. They sell janbé lawivyè-a. The thief took two
it one dollar per bottle. (syn: li) [< Fr. steps and he jumped over the river.
par] [< Fr. pas] fo pa misstep, mistake.
Mwen fè on fo pa la. I made a
pa3 N part, share. Chak moun kay fè
mistake there. [< Fr. faux pas] pa
pa’y. Each person will do his part.
lapòt doorstep, doorway. Lévé an
170
pachpach Kwéyòl – English palé
171
palé Kwéyòl – English papa
moun mal same as mal palé. Tout also: chòdyè, kannawi, téwin) pann
moun ki palé moun mal kay mò. All a fwi frying pan. I lavé pann a fwi-
who gossip will die. a. She washed the frying pan.
palé2 N palace. Nonm sala abiyé kon pans N belly. Nonm sala malad; ou
on moun ka wèsté andidan palé. pa wè gwòsè pans li? That man is
That man is dressed like a man who sick; don’t you see the size of his
lives in a palace. [< Fr. palais] belly? (syn: bouden) [< Fr. panse]
palé3 N palate, roof of mouth. Kafé pansé V to dress, to tend (a sore or a
cho sala bwilé tout palé mwen. This wound). I alé lopital pansé bobo’y.
hot coffee burned my whole palate. He went to the hospital to dress his
[< Fr. palais] sore. [< Fr. panser]
palmis N palmiste, a very tall kind of pant N slope, slant. Yo mété tab-la
palm tree. (see also: wanmo) [< Fr. an pant. They leaned the table at a
palmiste] slant. (syn: panchan) [< Fr. pente]
pan N peacock. Ou filozòf kon an panti N hinge. Mwen ni pou achté
pan You’re as flashy as a peacock. panti pou lapòt-la. I need to buy
[< Fr. paon] hinges for the door.
panchan N slope, slant. (syn: pant) pantoufouyé N hammerhead shark.
[< Fr. penchant] an panchan
panyen N basket. Panyen-an té plen
sloping, on a slant. Mété bwèt-la an
konkonm. The basket was full of
panchan. Put the box on a slant.
cucumbers. [< Fr. panier] panyen
panché V to bend, to bend over, to basen basket used as a trap for
cause to bend, to lean. Van-an catching crayfish. Mwen tjébé dé
tèlman fò i ka panché sé kann-an. kwibich an panyen basen-an. I
The wind is so strong it is bending the caught two crayfish in the trap. (see
cane over. (see also: pliyé) [< Fr. also: nas)
pencher]
panyt N pint. Ban mwen on panyt
pann1 V1) to hang. I ka pann had li lèt. Give me a pint of milk. [< Eng.
asou ling-lan. She is hanging her pint]
clothes on the line. (syn: ouvè; opp:
pap N porridge made with white flour.
dépann; see also: sispann, wanmé)
Mwen enmen manjé pap lè i ka fè
2) to hang (a person, as execution or
fwèt. I like to eat porridge made with
suicide). Nonm sala méwité pann
white flour when it is cold. (syn:
paski i tjwé madanm li. That man
malobi; see also: kwenm, loukou,
deserves to hang because he killed his
matété)
wife. [< Fr. pendre]
papa (var: Apa) N father. Papa’y té
pann2 Nsaucepan, frying pan, cooking
ja an vyéyès li lè i fè dènyé gason’y.
pot. Mété dlo-a adan pann-an pou
His father was already in his old age
ou sa bouwi diwi-a. Put the water in
when he had his last son. (see also:
the saucepan to cook the rice. (see
manman) [< Fr. papa] papa’y tjwa
172
papay Kwéyòl – English pasé
spit and image of one’s father. pas2 variant of paski. pas pouki
Tibway sala sé papa’y tjwa. That boy same as paski. Pas pouki mwen pa
is the spit and image of his father. (see alé, i lévé faché. Because I didn’t go,
also: kwaché, tjenbé pyé) he became angry.
papay N papaya, pawpaw. [< Fr. pasab ADJ passable, so so. Manjé-a
papaye] pa té twò mal; i té pasab. The food
wasn’t too bad; it was passable. (syn:
papicho N 1) nonsense, foolishness.
tibwen, titak, ti mòso, tizing) Mwen
Sa ou ka di-a sé papicho. What you
la pasab. I’m doing so so. [< Fr.
are saying is foolishness. (syn: bétiz,
passable]
maji, kouyontwi; see also: kochonni)
2) foolish person, fool. Nonm sala sé pasaj (var: pasay) N passage. Nou ja
on papicho. That man is a fool. fè li pasaj sala. We have read that
papicho to make fun of, to ridicule. passage. [< Fr. passage]
Ou ka fè papicho épi mwen. You’re
pasajé N passenger. Chofè-a té faché
making fun of me. (see also: motjé, fè
paski pasajé-a té ka fimen abò
sin) palé papicho to speak
machin li. The driver was angry
foolishness, to talk nonsense. Nonm
because the passenger was smoking on
sala ka palé papicho tousèl. That
board his vehicle. [< Fr. passager]
man is only speaking foolishness.
(syn: palé bétiz, palé ennitil, palé pasay N passage, fare (for travel on
kouyon, palé maji; see also: dépalé, bus, airline, etc.). Ki moun ki péyé
kouyontwi) pwan sèvi papicho to pasay ou ba’w pou ou sa alé
mock, to ridicule, to make fun of. Yo Matnik? Who paid your passage for
té ka pwan’y sèvi papicho. They you to go to Martinique? [< Fr.
were mocking him. (syn: fè papicho, passage]
pwan sèvi widitjil, pwan sèvi wizib,
pasdwa N injustice, wrongdoing,
motjé, fiyonnen)
trespass, harm. Fanmi’w ka babyé
papiyon N moth. Papiyon ka volé bò apwézan; yo pa té ka wè tout sé
layt-la. Moths fly near the light. pasdwa-a ou té ka fè mwen-an. Your
[< Fr. papillon] family is quarrelling now; they didn’t
see all the injustices you’ve done to
papiyòt N butterfly. Papiyòt ka volé
me. (syn: ditò)
toupatou. Butterflies are flying
everywhere. [< Fr. papillon] pasé V 1) to pass by. Nonm sou-a
chanté fò kon i pasé kay-la. The
papyé N paper. I pliyé tout sé papyé-
drunk man sang loudly as he passed by
a. She folded all the papers. [< Fr.
the house. 2) to spend (time).
papier]
Kouman ou pasé jouné-a? How did
pas1 N trouble, problem. I vin you spend the day? 3) to sift. Yo
wakonté yo tout sé pas-la yo pasé-a. pasé sab-la adan tanmi-an. They
He told them all they troubles they sifted the sand in the screen. 4) to
went through. (syn: twaka, iron, to press. I pasé chimiz-la, pa
pwòblenm) [< Fr. passe] chifonnen’y. She ironed the shirt,
173
paskè Kwéyòl – English patisipé
174
patizan Kwéyòl – English pawé
175
pawen Kwéyòl – English pè
They took shelter from the rain in the says. Sa sé on bèl pawòl ou di-a.
house. 2) to block, to fend off (a That is a nice thing you said. (see also:
blow). I pawé tout koul pwen yo lapawòl) [< Fr. parole] mo pawòl
voyé dèyè’y. I blocked all of their word. I pa sa di yon mo pawòl an
punches. [< Fr. parer] Fwansé. He cannot say one word in
French.
pawen N godfather. I ka twavay bay
pawen’y. He works for his godfather. pawsad N wattle. Sa sé on kay
(see also: da, konpè, makoumè, pawsad. That’s a wattle house.
nennenn) [< Fr. parrain]
pawsadé V to wattle. Yo ka pawsadé
pawès Nparish, region. Pwèt sala ka kay-la. They’re wattling the house.
twavay an pawès Vyé Fò. That priest
pay N dry, dead grass or leaves; thatch.
works in the parish of Vieux Fort.
Ay koupé pay-la asou sé pyé fig-la.
[< Fr. paroisse]
Go cut the dead leaves off of the
pawèt V to appear. Mwen wè an banana tree. (see also: fèy) [< Fr.
bagay pawèt an syèl-la. I saw paille] pay a kouto same as zèb a
something appear in the sky. (opp: kouto. kay pay thatched-roof house.
dispawèt) [< Fr. paraître] Yo té ka fè kay pay. They used to
make thatched-roof houses.
pawèy1 ADJ similar, like. Mwen ni on
bonm menm pawèy èk sala. I have a payé V to bet, to gamble. Asou kilès
bucket just like that one. (see also: chouval ou payé? Which horse did
menm kon) [< Fr. pareil] you bet on? (see also: pawi) [< Fr.
parier]
pawèy2 N partner. Mwen pa vlé
misyé pou pawèy mwen. I don’t want pé1 ADV 1) may, might. Nou pé vini
this man for my partner. kon nou pé pa. We may or may not
come. (see also: aplè, dwé, pitèt)
pawèyman INTERJ the same to you.
2) can, able. Nou ka fè tout sa nou
“Bon Nwèl!” “Pawèyman!” “Merry
pé. We’re doing all that we can. (syn:
Christmas!” “The same to you!” (used
sa) [< Fr. peut]
as a response in greeting) [< Fr.
pareilement] pé2 ADJ few, a little. Byen pé moun
ka vini. Very few people come. [< Fr.
pawfé ADJ perfect. Bagay-la pawfé; i
peu]
pa ni pyès défo andidan’y. It’s
perfect; it doesn’t have any flaw in it. pé3 V to keep quiet, to shut (ones’
[< Fr. parfait] mouth). Pé bouch ou, gason! Shut
your mouth, boy! [< Fr. paix] Pé la!
pawi N bet, wager. Yo fè pawi, yo
Shut up!. Pé la, ében ou kay jwenn
payé an chay lajan. They made bets,
pli! Shut up, or you’ll get it worse!
they bet lots of money. (see also:
payé) [< Fr. pari] pè1 N priest. Tan sala pè-a té mèt
lékòl-la. At that time the priest was
pawisòl variant of pawasòl.
head of the school. (syn: pwèt, labé;
pawòl N speech, utterance, what one see also: danm, lèvèk, mèw,
176
pè Kwéyòl – English pennépis
monsenyè) [< Fr. père] pè nwè pèdant N loss. Pèdant mwen sé gany
Lesser Antillean bullfinch (Loxigilla ou. My loss is your gain. an pèdant
noctis). on the losing end, at a loss. Lè i vann
motoka-a i té an pèdant. When he
pè2 V to fear, to be afraid. Gason-an
sold the car he was on the losing end.
pè tout bagay. The boy is afraid of
everything. (syn: ni kwentif, ni lapè, pèdi variant of pèd. [< Fr. perdu]
ni pèwèz) [< Fr. peur]
pèdwi N wild dove. (see also:
pè3 pair. Lè mwen té piti mwen té
N toutwèl, zatolan)
ni yon sèl pè jibyé. When I was little I
pèl N shovel, spade. Yo kasé manch
had just one pair of birds. [< Fr.
pèl-la. They broke the handle of the
paire]
shovel. [< Fr. pelle]
péché1 V to fish. Yo vlé alé péché
pélékan N pelican (Pelecanus
toulé jou. They want to go fishing
occidentalis). Pélékan ka plonjé
every day. (see also: pwéson) [< Fr.
anba lanmè-a pou tjébé pwéson.
pêcher]
Pelicans dive into the sea to catch fish.
péché2 V to sin. Avan yo sové yo té [< Fr. pélican]
ka péché tout tan-an. Before they
pèmisyon variant of pèwmisyon.
were saved they used to sin all the
time. N sin, transgression. Sé péché pèmité variant of pèwmité.
ki kwazé wilasyon nonm épi
pen N bread. Bonmaten-an i ka fè
Bondyé. It is sin that destroyed the
pen. This morning she is making
relation between man and God. [< Fr.
bread. [< Fr. pain]
pécher]
penchen (var: penchennen) V to
péchè1 N fisherman. Tout sé péchè-a
pinch. Gason-an penchen mwen.
té la. All the fishermen were there.
The boy pinched me. (see also: pijé)
(syn: jan lanmè, nonm lanmè) [< Fr.
pêcheur] penchennen variant of penchen.
péchè2 N sinner, transgressor. Jézi penmi N cornbread made of corn
vini asou latè pou sové péchè. Jesus meal, sugar, coconut, spices, milk,
came to earth to save sinners. [< Fr. cooked in a banana leaf or foil and
pécheur] eaten for dessert. I ka fè penmi bay
ich li. She makes cornbread for her
pèd (var: pèdi) V to lose, to get lost.
children. (see also: timi)
Gason-an pèd lajan-an. The boy lost
the money. (opp: jwenn, twapé, penn N feeling of emotional pain,
twouvé) ADJ lost. Nou ka aché ti heartache. Sa kité an penn an tjè
manmay-la ki pèd-la. We are looking mwen lè mwen wè nonm sala. It gave
for the lost child. [< Fr. perdre] pèd me a feeling of pain in my heart when
tèt to lose (one’s) mind, to be senile. I saw that man. (see also: lapenn) an
Gwan nonm sala ja ka pèd tèt li. penn same as an lapenn.
That old man is already becoming
pennépis N unleavened bread. Yo ka
senile.
177
penng Kwéyòl – English pèwèz
manjé pennépis toulé Vandwédi ear. (see also: kwévé, pitjé) [< Fr.
Sen. They eat unleavened bread every percer]
Good Friday.
pèsi N parsley. Pèsi ka bay manjé
penng variant of peny. bon gou. Parsley gives food a good
taste. [< Fr. persil]
pennsil N penis. Nonm sala ni an
maladi an pennsil li. The man has a pèsikasyon (var: pèwsikasyon) N
sickness in his penis. (syn: jak, kal, persecution. Yo tout té soufè
koko, kòk, lolo, pati) [< Eng. pencil] pèsikasyon. They all suffered
persecution. [< Fr. persécution]
penti N paint. Yo ka vann tout sòt
kalité penti an magazen sala. They pèsikité (var: pèwsikité) V to
sell all kinds of paint in that shop. persecute. Yo pèsikité sé moun sala.
[< Fr. peinture] They persecuted those people. [< Fr.
persécuter]
pentiwé V 1) to paint. Yo pentiwé
kay-la an blan. They painted the pèsonn variant of pyèsonn. [< Fr.
house white. 2) to use a lot of personne]
makeup. Madanm-lan pentiwé
pété V 1) to break, to burst. Chouval-
fidji’y. The woman used a lot of
la pété kòd-la. The horse broke the
makeup on her face.
rope. 2) to break wind, to pass gas.
pentwi V to knead. Mwen ka pentwi Sé pa pou pété anpami moun kon sa.
fawin fwans pou mwen fè pen. I am You must not pass gas in public like
kneading flour to make bread. (see that. (syn: laché van) pété an wi to
also: lapat, pétwen) [< Fr. pétrir] burst out laughing. Lè nonm sou-a
tonbé an labou-a, nou pété an wi.
peny (var: penng) N comb. Peny-lan
When the drunk man fell into the mud,
kasé an tèt tifi-a. When the girl was
we burst out laughing. pété kò to
combing her hair the comb broke.
spank, to give a spanking, to beat, to
[< Fr. peigne]
give a beating. Manman tibway-la
penyen V to comb. I ka penyen pété kò’y lè i wè mannyè i déchiwé
chivé’y. She’s combing her hair. chimiz li. The boy’s mother gave him
[< Fr. peigner] a beating when she say how he tore his
shirt. (syn: bay kou, volé, pliché,
pèp N people. Pwèskè tout pèp Sent
pliché lapo, koupé fès, koupé latjé)
Lisi kay sélébwé Jounen Kwéyòl.
Nearly all the people of St. Lucia will pétwen N kneading bowl, trough. Yo
celebrate Creole Day. (see also: jan, pa té sa menm pòté pétwen yo. They
popilas) [< Fr. peuple] gwo pèp big couldn’t even carry their kneading
shot, important person. Fèsten sala sé bowls. (see also: lapat, pentwi) [< Fr.
pou gwo pèp tousèl. This party is for pétrin]
big shots only. (syn: gwo pitja, gwo
pèwèz N fear. Mwen ni on pèwèz an
tjò, gwozòm)
tjè mwen ki ka fè mwen twanblé. I
pèséV to pierce. Misyé jik pèsé have a fear in my heart that makes me
zòwèy li. The man even pierced his tremble. (syn: lapè, kwentif; see also:
178
péwi Kwéyòl – English pikan
179
pikèpòch Kwéyòl – English pisé
The thorn pricked me. [< Fr. piquant] house on four pillars. (syn: poto)
pikan kouzen burr. La ni an chay
piman N pepper. I ka vann piman èk
pikan kouzen bò chimen-an. There
sèl. She’s selling peppers and salt. (see
are many burrs by the road.
also: pwèv) [< Fr. piment] piman
pikèpòch N pickpocket. Véyé misyé; bwilé a type of hot pepper. piman
i sé an pikèpòch. Watch that man; he gwiv a small, hot pepper. piman
is a pickpocket. (see also: vòlè) manjak a type of hot pepper.
piman sèt chòdyè a type of hot
pikwa N pickaxe. I manché on
pepper.
pikwa. He put a handle on a pickaxe.
pinèz N bedbug. Pinèz pa konmen
pil N1) heap, pile. Mwen genyen dé
kon avan. Bedbugs are not common
pil tanmadòz. I bought two heaps of
like before. [< Fr. punaise]
tomatoes. (syn: lo) 2) group. Sépawé
sé moun-an an pil. Divide the people pini V to punish. I pini ti manmay-la
into groups. (syn: gwoup; see also: pou bagay-la i vòlè-a. He punished
konpanni, gany) [< Fr. pile] an pil the child for the thing she stole. (see
much, many, a lot of. I ni an pil liv. also: pinisyon) [< Fr. punir]
He has many books. (syn: an badjo,
pinisyon N punishment. Yo ba li
an chay, an lo, konmen, mizi)
menm pinisyon kon tout moun. They
pilé1V to grind, to pound. Yo ka pilé gave him the same punishment as
kafé-a. They’re grinding the coffee. everyone else. (see also: pini) [< Fr.
[< Fr. piler] punition]
pilé2 V to step on. I mantjé pilé chat- pipirit N grey kingbird (Tyrannus
la. He almost stepped on the cat. (see dominicensis). Pipirit-la pété an zòy
also: danmé, pilonnen) [< Fr. piler] an tèt malfini-an. The kingbird
pecked the hawk’s head.
pilon N mortar, bowl-shaped vessel of
hard material in which coffee is pis1 N flea. Chat-la té ni an chay pis.
ground with a pestle. Yo ka sèvi The cat had many fleas. [< Fr. puce]
pilon pou pilé kafé. They use mortars
pis2 variant of paski.
to grind coffee. [< Fr. pilon] manch
pilon pestle; a heavy instrument for pisa N urine. Blad-la plen pisa. The
grinding coffee, etc. in a mortar. bladder’s full of urine. [< Fr. pisse]
Manch pilon mwen-an kasé padan pisa dou diabetes. Pisa dou sé on
mwen té ka pilé kafé. My pestle maladi ki konmen Sent Lisi.
broke while I was grinding coffee. Diabetes is an illness that is common
in St. Lucia.
pilonnen V to trample, to step on. Las
pilonnen kabann-an. Stop trampling pisannit N bedwetter. Lè mwen té
on the bed. (syn: danmé; see also: piti mwen té on pisannit. When I was
pilé) [< Fr. pilonner] little I was a bedwetter.
pilotwi N pillar, post, pole. Yo mété pisé V to urinate. Ti manmay sipozé
kay-la asou kat pilotwi. They put the ay pisé avan yo kouché. Children
180
piski Kwéyòl – English pla
181
plak Kwéyòl – English platin
182
plato Kwéyòl – English pliché
iron bowls to make farine. you. (see also: akizasyon, kés, chaj)
[< Fr. plainte]
plato N plateau. Kay-la anlè plato-a.
The house is on the plateau. [< Fr. pléplé V to spread by multiplication.
plateau] Pinèz ka pléplé vit. Bedbugs multiply
quickly. (syn: miltipyé)
plèV to please. Ou toujou vlé plè
kò’w. You always want to please pléwé V to cry, to weep. Madanm-
yourself. (opp: déplè) [< Fr. plaire] lan koumansé pléwé lè i tann
manman’y mò. The woman began to
plédé V to beg, to plead. Mwen té ni
cry when she heard her mother had
pou plédé épi misyé-a pou i sa bay
died. (see also: hélé) [< Fr. pleurer]
tibway-la an chans. I had to plead
with the man to give the boy a chance. plézi N pleasure. Sa ka ban nou an
(see also: mandé) [< Fr. plaider] chay plézi. That give us much
pleasure. [< Fr. plaisir]
plég N plague. Maladi sala ka simen
kon on plég. This sickness is pli1 N fold, wrinkle. Madanm-lan ni
spreading like a plague. (see also: an chay pli an fidji’y. The woman
maladi) [< Eng. plague] has many wrinkles in her face. (see
also: plisé, gwiji) [< Fr. plisser]
plen ADJ 1) full. Bonm-lan té plen
dlo. The bucket was full of water. pli2 (var: plis) ADJ more. Yo vlé pli
(opp: vid) 2) high tide. Bonmaten- lajan. They want more money. (opp:
an lanmè-a plen. This morning the mwens) [< Fr. plus] pli pasé more
tide is high. (opp: bas) V to fill. Nou than. I pli ho pasé sé lézòt fwè’y-la.
plen tout sé bonm-lan. We filled all He’s taller than his other brothers.
the buckets. (see also: wèd) [< Fr. (syn: pasé) pli...pli the more...the
plein] an plen in full, fully. I kay more. Pli yo ka twavay, sé pli yo ka
péyé nou an plen. He will pay us in gaspiyé lajan yo. The more they
full. work, the more they waste their
money. (see also: anmizi)
plén N airplane. Plén-an wivé ta. The
plane arrived late. [< Eng. plane] plich N beating, spanking. Papa
1 mwen ban mwen on plich. My father
plenn ADJ pregnant (in reference to
gave me a beating. (see also: bat, bay
animals). Chat-la plenn ankò. The
kou, bay volé, lapidé, pliché)
cat’s pregnant again. (see also:
ansent) [< Fr. pleine] pliché V 1) to husk. I pliché koko-a.
He husked the coconut. (see also:
plenn2 V to moan, to groan. Lapen-an
gwennen) 2) to skin, to scrape, to
sanm ni an chay mal; i ka plenn. The
abrade. Gason-an pliché jounou’y.
rabbit seems to be in a lot of pain; it is
The boy skinned his knee. (syn: gwiji)
groaning. (see also: soupi) [< Fr.
3) to spank, to beat. Si ou fè sa ankò
plaindre]
mwen kay pliché fès ou. If you do
plent N plaint, charge, grievance, legal that again I’m going to spank your
case. Mwen kay pòté plent kont ou. bottom. (see also: pété, koupé)
I’m going to bring charges against
183
plim Kwéyòl – English pokosyon
plim N 1) feather. Plim-lan té blan. He dove under the water. [< Fr.
The feather was white. 2) pen. I ka plonger]
ékwi èk plim-lan. He’s writing with
plotonnen V to crumple up, to rumple,
the pen. [< Fr. plume]
to dishevel, to disarrange. Vòlè-a
plimaj N plumage. Sé kòk-la ka plotonnen tout had-la. The thief
chanjé plimaj yo. The cocks change disarranged all the clothes. (see also:
their plumage. [< Fr. plumage] chifonnen)
plimen V to pluck. Yo ka plimen po N 2 quarts, four pints, half a gallon.
poul-la. They’re plucking the chicken. Mwen vlé yon po fawin. I want two
[< Fr. plumer] quarts of farine. (see also: chopin)
plis variant of pli. pòblenm variant of pwòblenm.
plisé ADJ wrinkled. Fidji’y té tèlman pòch N pocket. I fouyé lanmen’y an
plisé. Her face was so wrinkled. (syn: pòch li. He dug his hand into his
gwiji; see also: pli) [< Fr. plisser] pocket. [< Fr. poche]
pliyan N snare, trap. Mwen tjébé an pochen variant of pwochen.
toutwèl an pliyan mwen. I caught a
pòdjab ADJ poor, wretched. Pòdjab
dove in my snare. (see also: zatwap)
madanm-lan, i pèd tout sa i té ni-an.
[< Fr. pliyant]
The poor woman, she lost all she had.
pliyé V to bend, to flex, to fold. Yo INTERJ poor devil, poor thing, poor
pliyé fè-a. They bent the iron. (see you. Pòdjab! Li yonn ki ka twavay
also: panché) [< Fr. plier] an sòlèy-la. Poor thing! He alone has
to work in the sun.
plizyè ADJ several. I ni plizyè liv. He
has several books. (see also: konmen, podwi variant of pwodwi.
déotwa, yonn dé, tizing, tibwen)
pofèsyon variant of pwofèsyon.
[< Fr. plusieurs]
pofèt variant of pwòfèt.
plòk Nboil, blister, pustule. Malad-la
kité plòk tout asou fidji’y. The illness pofi variant of pwofi.
left pustules all over his face. (see
pofité variant of pwofité.
also: chèbon, klou, latwas, zanpoul)
pogwanm variant of pwogwanm.
plon N1) lead. Bagay-la té fèt an
plon. The thing was made of lead. pogwé variant of pwogwé.
2) weight, sinker, fishing equipment. I
pòk ADJ withered. I ni on lanmen
ka fè plon pou i sa alé péché. He is
pòk. He has a withered hand.
making a sinker in order to go fishing.
[< Fr. plomb] lévé plon to lift poklanmé variant of pwoklanmé.
weights. Gason-an ka lévé plon pou
p’òkò ADV not yet. Manjé-a p’òkò
vini pli fò. The boy lifts weights in
pawé. The food isn’t ready yet. (see
order to get stronger.
also: pa ankò) [< Fr. pas encore]
plonjé V to dive. I plonjé anba dlo-a.
pokosyon variant of pwokosyon.
184
politik Kwéyòl – English pòstimé
185
pòsyon Kwéyòl – English pou
186
pou Kwéyòl – English pòz
you cut a person’s pulse, he will bleed pousad. I gave him a push. [< Fr.
to death. [< Fr. pouls] pousser]
pou3 N head louse. Yo ni pou an pousé V 1) to push. Pousé motoka-a
chivé yo. They have lice in their hair. ban mwen. Push the car for me. 2) to
(see also: mòpyon) [< Fr. pou] sprout. Talè sé fèy-la kay pousé.
Soon the leaves will sprout. (see also:
poud N powder. I mété poud tout
flèch, jèm, koko, wichton) [< Fr.
anlè lapo’y. She put powder all over
pousser]
her skin. [< Fr. poudre]
pousyè variant of lapousyè. [< Fr.
pouki (var: poutji) why. Pouki ou fè
poussière] fè pousyè to break into
sa? Why did you do that? [< Fr.
little pieces. Moulon-an sòti asou tèt
pourquoi]
li èk tonbé, i fè pousyè. The
pouki pou same as pouki. watermelon came off of his head and
fell and broke into little pieces. (see
poul N hen, chicken, fowl. Tout sé
also: fè lapousyè)
poul mwen-an ja ka ponn. All of my
hens are already laying eggs. (see also: poutji variant of pouki.
kòk, poulèt) [< Fr. poulet] poul dlo
pouvwa N authority. Ki moun ki
water fowl. Tan lontan anba manng-
ba’w pouvwa pou fè sa? Who gave
lan té benyen poul dlo. Long ago
you authority to do that? (syn: dwa,
there were plenty of water fowl in the
lotowité; see also: otowizasyon)
mangrove. (see also: kanna)
[< Fr. pouvoir]
poulayé N coop. Tout sé poul-la ka
pouwi ADJ rotten. Yanm-lan té ja
dòmi an poulayé-a. All the chickens
pouwi. The yam was already rotten.
sleep in the coop.
(see also: gaté, fwé) V to rot. Si ou
poulbwa N wood ant, termite. kité sé fig-la la, yo kay pouwi. If you
Poulbwa ja manjé tout lapòt-la. leave the bananas there, they will rot.
Termites have eaten up the door. [< Fr. pourrir]
poulèt N young hen. Sé poulèt-la pòv ADJ poor. Sé moun sala té pòv.
p’òkò koumansé ponn. The young Those people were poor. (syn: mal,
hens haven’t yet begun to lay. (see maléwé; opp: wich; see also: fonn)
also: poul, kòk) [< Fr. poulet] [< Fr. povre]
poumyé variant of pwèmyé. povizyon variant of pwovizyon.
pous N 1) inch. Londjè bètannipyé povoké variant of pwovoké.
sala té senk pous. The length of that
pòwyé N white cedar. Tout bòdaj
centipede was five inches. 2) span (as
chimen-an té plen pyé pòwyé. The
a unit of measure in marbles). [< Fr.
road was lined by white cedar trees.
pouce] gwo pous thumb. Kouto-a
koupé gwo pous li. The knife cut his pòz N rest. Kité mwen pwan an ti
thumb. (see also: dwèt) pòz avan mwen koumansé twavay
sala. Let me take a little rest before I
pousad N push. Mwen ba li on
187
pozé Kwéyòl – English pwé
start that work. (see also: van) [< Fr. money. 2) to carry. Alé pwan dlo-a.
pause] Go carry the water. 3) to go. Ko ou
pwan? Where are you going? (see
pozé V 1) to rest, to relax. Jòdi-a nou
also: alé) 4) to have sex with. Tifi
kay pozé. Today we’ll rest. 2) to
sala ja ka pwan nonm. This girl is
alight, to land. Jibyé-a pozé asou tèt
already having sex with men. (syn:
pyé mango-a. The bird landed on the
fwékanté, fè vis, kouché) 5) to start,
top of the mango tree. 3) to take the
to begin, to fall. Lè òswè pwan, tout
first move in dominos. Pozé si ou ni
bèt ka sòti anba wazyé. When
mal sis. Go first if you have a double
evening falls, all of the animals come
six. [< Fr. reposer]
in from the bush. (used in reference to
pozisyon N position. Annou chanjé morning, evening, perhaps season)
pozisyon nou. Let’s change our 6) to start to, to begin to. Ti manmay-
position. [< Fr. position] la pwan hélé lè i wè kwapo-a. The
child began to cry when she saw the
pozitivman ADV positively. Sa vwé
toad. (syn: mété, pitjé, koumansé)
pozitivman! That’s true, positively!
[< Fr. prendre] pwan pou to ally
(see also: absoliman, asiwé, kouman)
with, to side with, to stand with, to
[< Fr. positivement]
support. Si goumen lévé, mwen kay
pwa1 N pea. Yo ka manjé tout kalté pwan pou fanmi mwen. If a fight
pwa. They eat all kinds of peas. [< Fr. breaks out, I will side with my family.
pois] pwa angòl pigeon pea. [< Fr. (syn: mété pou; see also: bay wézon,
pois d’Angole] pwa chous a large sipòté) pwan vwa to recognize a
kind of bean. pwa dou sweet peas. voice. Lè nonm-lan palé, tifi-a pwan
pwa gwaté itching peas. Savann-an vwa’y. When the man spoke, the girl
té plen pwa gwaté. The field was full recognized his voice. (see also:
of itching peas. pwa kasé split pea. konnèt, vwa)
Nou pilé pwa kasé. We ground split
pwatik1 N customer. Nou sé pwatik
peas. pwa salad green beans, salad
li. We’re his customers.
beans. pwa wouj kidney beans, red
beans. pwa zyé nwè black-eyed pwatik2 N practice. [< Fr. pratique]
peas. mété an pwatik to put into practice.
Ou ka apwann an chay bon bagay,
pwa2 N weight. Yo ladjé on kòd ki té
mé sé pou’w mété yo an pwatik.
ni an pwa mawé adan’y. They
You’re learning many good things, but
released a rope that had a weight tied
you must put them into practice.
on it. [< Fr. poids] pwa senkant a
50 lb. weight. pwé (var: opwé) PREP near. Nou pa
té pwé’y. We weren’t near him. (opp:
pwalin N praline, a candy made with
lwen; see also: alapòté, alimans, a
cashews or almonds. Mwen achté dé
koté, bò, bòdaj, vizavi) ADV near,
pwalin pou mwen manjé. I bought
nearby. Lè i vini pwé, nou wè’y.
two pralines to eat. (see also: tablèt)
When he came near, we saw him.
pwan (var: pwen) V 1) to take. Nou [< Fr. près]
kay pwan lajan-an. We’ll take the
188
pwéché Kwéyòl – English pwennsès
189
pwens Kwéyòl – English pwézèvé
190
pwézidan Kwéyòl – English pwodwi
191
pwofèsé Kwéyòl – English pwòpté
192
pwòspéwé Kwéyòl – English pyé
193
pyè Kwéyòl – English roro
(see also: zèb, wazyé) pyé bwa tree. pyès3 ADJ not any, none at all. Ou pa
Lapen mouté an pyé bwa-a. Rabbit ni pyès wézon pou alé la. You don’t
climbed the tree. pyé dibas type of have any reason to go there. (opp:
tree. pyé dimas type of tree. pyé tout) ADV not at all. Mwen pa ka alé
onflen fir tree. Lè van-an ka pasé an sé bagay sala pyès. I’m not going
an pyé onflen-an, ou ka kwè sé an into those things at all. [< Fr. pièce]
moun ki ka souflé. When the wind pyès koté nowhere. Nou pa ka alé
passes through the fir tree, you think pyès koté. We’re not going anywhere.
it’s a person whistling. pyé wazyé
pyèsonn (var: pèsonn) PRO nobody,
same as wazyé. pyé wozo type of
no one. Lè nou wivé la pa té ni
tree. pyé zèb same as zèb. pyé zèl
pyèsonn. When we arrived there was
wavèt type of tree. Fèy pyé zèl
nobody. (opp: tout moun) [< Fr.
wavèt-la ka sanm an zèl wavèt pou
personne]
vwé. The leaf of the tree really does
resemble a roach’s wing. pyèsté V to patch. I pyèsté tjilòt-la.
She patched the pants. ADJ patched.
pyè N stone. (rare) [< Fr. pierre] pyè
Had li toujou pyèsté. His clothes
dous whetstone. Chapantyé-a filé
were always patched. [< Fr. rapiècer]
lanm galè-a èk an pyè dous. The
carpenter sharpened the plane blade pyété V to strain, to exert oneself. Si
with a whetstone. (syn: mèl) pyè ou pa pyété ou pa kay fini jòdi-a. If
loway ‘thunder stone’, Indian stone you don’t exert yourself, you won’t
axe. Délè moun ka jwenn pyè loway. finish today. (syn: fè fòs kò)
Sometimes people find stone axes.
pyéton N balance. Ou pa ni asé
pyès1 N coin. Ti manmay-la pèd pyès pyéton pou pasé asou bwa-a. You
lajan-an. The child lost the coin. don’t have good enough balance to
[< Fr. pièce] walk on the wood. (syn: balan)
pyès2 N 1) patch (on clothing). I mété Pyéwo N the village of Pierrot. Mwen
on gwo pyès an do chimiz-la. She put sé jan Pyéwo. I am from Pierrot.
a big patch on the back of the shirt.
pyon N knobs (in a game of draughts).
2) field, piece of land. Ou planté on
I pèd tout pyon-an. He lost all of his
bèl pyès fig an hòtè. You planted a
knobs.
nice banana field in the countryside.
(see also: tè, téwen) [< Fr. pièce]
Rr
radyo N radio. Nou tann nouvèl-la [< Eng. record]
asou radyo-a. We heard the news on
roro N uproar, tumult. La té ni an
the radio. [< Eng. radio]
gwo roro. There was a big uproar.
rèkòd N record. Gwoup-la fè on [< Eng. row]
rèkòd. The group made a record.
194
roti Kwéyòl – English salè
rotiN East Indian flat bread. Mwen they are hot. (syn: bék; see also:
enmen roti lè i cho. I like rotis when dalpouri, sohari)
Ss
sa1 (var: san) PRO 1) demonstrative sadin N sardine. [< Fr. sardine]
pronoun: this, that. Ès ou kopwann
sajès variant of lasajès.
sa? Do you understand that? San
mwen-an pli gwo pasé sa ou-a. Mine sak N bag, sack. Mwen vlé on sak
is bigger than yours. 2) variant of ki sik. I want a bag of sugar. [< Fr. sac]
sa. Sa ou ka fè la? What are you
sakwé ADJ damned. Ou sé on sakwé
doing there? [< Fr. ça] ki sa (var:
vòlè. You’re a damned thief. [< Fr.
sa) what. Ki sa ou kay fè la? What
sacré]
will you do there? ki sa ki (var: sa
ki) what. Ki sa ki wivé’w? What sakwifis N sacrifice. Mwen ni pou fè
happened to you? sa ki 1) variant of on chay sakwifis pou mwen sa fè kay
ki sa ki. Sa ki wivé’w? What mwen. I have to make a lot of
happened to you? 2) who. Sa ki sacrifice in order to be able to build
genyen motoka-a? Who bought the my house. [< Fr. sacrifice]
car? (syn: kilès ki, ki moun ki)
sal ADJ dirty, soiled. Sé jou sala dlo-a
3) whose. Sa ki motoka sala? Whose
sal an chay. These days the water is
car is that? (syn: sa ki moun) 4) he
very dirty. (syn: mal pwòp; opp:
who, whoever. Misyé-a wivé èk sa ki
pwòp, nèt; see also: salòp) [< Fr. sale]
té pawé alé épi’y. The man arrived
and whoever was ready went with sala (var: sa’a) ADJ this, that. Nou
him. sé sa ki those who, whoever. kontan motoka sala. We like that car.
Misyé-a wivé èk sé sa ki pawé alé [< Fr. cela] sé sala these, those.
épi’y. The man arrived and whoever Pwan liv sala mé kité sé sala. Take
was ready went with him. this book but leave those.
sa2 ADV can, to be able. I pa té sa salad N salad. Mwen pa té sa fè
menm maché. He couldn’t even walk. salad-la paski tout konkonm-lan
(syn: pé) Sigawèt sala sa bon! This gaté. I couldn’t make the salad
cigarette is really good! because all of the cucumbers are
spoiled. [< Fr. salade]
sa’a variant of sala.
salé V to salt. Yo ka salé vyann-an.
sab1 Nsand. Yo mété sab-la adan
They salt the meat. ADJ salty. Dlo-a
sak-la. They put the sand in the sack.
té twò salé. The water was too salty.
[< Fr. sable]
(see also: sèl) [< Fr. saler]
sab2 N sword. I mennen sab li
salè N salary. I vlé yo hosé salè-a. He
toupatou. He took his sword
wants them to raise the salary. (see
everywhere. (see also: kouto, koutla,
also: salè, péyiman) [< Fr. salaire]
ponya, janbèt) [< Fr. sabre]
195
salézon Kwéyòl – English sanngki
salézon N meat, fish. Nou manjé without food. (opp: épi, èvèk) [< Fr.
manjé-a san salézon. We ate the food sans]
without meat. [< Fr. salaisons]
san4 variant of sa. San mwen-an gwo
1
sali V to soil, to dirty. Las sali dlo-a! pasé sa ou-a. Mine is bigger than
Stop dirtying the water! [< Fr. salir] yours.
sali non to slander, to defame. Sé pa
sanblé V 1) to gather. Yo ka sanblé
pou sali non moun. You must not
nwa. They are gathering cashews. (see
slander people. (syn: dékwiyé,
also: anmasé) 2) variant of asanblé.
mépwizé, nwèsi non; see also: chayé
Yo tout sanblé bò pon-an. They all
pawòl, mal palé)
gathered by the bridge. (syn: jwenn)
sali2V to prime. Sé pou ou sali [< Fr. assembler]
planch-lan avan ou pentiwé’y. You
sanglé V to buckle (something on an
must prime the board before you paint
animal). Yo mété sèl-la èk yo
it.
sanglé’y ba li. They put the saddle on
salòp ADJ nasty, dirty. Ou salòp. You and buckled it for him. (see also:
are nasty. (crude; see also: mal pwòp, bouklé)
sal) [< Fr. salope]
sanm V to appear, to seem, to look
salvasyon salvation. Jézi ka ofè
N like, to resemble. I sanm lapli-a kay
nou salvasyon. Jesus offers us kwévé. It seems that the rain is going
salvation. (religious) to fall. (syn: gadé kon) Mwen kwè
zòt té dé fwè pis zòt ka sanm. I
san1 N blood. Bouden sala fèt èk san
thought you were brothers because
kochon. This black pudding is made
you look like each other. [< Fr.
with pig’s blood. (see also: senyen)
sembler]
Tout pyé mwen té ni san. My foot
was all bloody. [< Fr. sang] mété Sanmdi N Saturday. Toulé Sanmdi
san dèwò to shed blood, to spill yo ka alé laplas. Every Saturday they
blood. Si ou touché mwen, mwen ka go to the market. [< Fr. samedi]
mété san’w dèwò. If you touch me,
sann N ashes. Sa ou pèd an difé ou
I’ll spill your blood. san mò broken
pé twouvé’y adan sann. What you
blood vessel, haematoma, contusion,
lose in the fire you may find in the
bruise. Dòktè-a tiwé san mò-a an
ashes. ADJ grey. Wòb li té sann. Her
pyé nonm-lan. The doctor removed
dress was grey. (syn: gwi) [< Fr.
the haematoma from the man’s foot.
cendre]
(see also: blès, blésé)
sanng N belt. Sanng-lan té twò gwo
san2 hundred. Sa kouté konmen
ADJ
pou wen’y. The belt was too large for
san dòla. That costs many hundred
his waist.
dollars. [< Fr. cent] yan san one
hundred. Sak-la pézé yan san liv. sanngki N hymn. Lè la ni lavéyé
The sack weights one hundred pounds. moun ka chanté sanngki. When
there’s a wake people sing hymns.
san3 PREP without. Nou wété twa jou
[< Fr. Ira D. Sankey]
san manjé. We stayed three days
196
sans Kwéyòl – English savann
197
saviyon Kwéyòl – English séléwa
the field. [< Fr. savane] sèk2 N hoop, band, ring, circle. Sé ti
manmay-la tiwé sèk-la oliwon bawi-
saviyon N oar, paddle. Saviyon
a épi woulé’y désann chimen-an.
kannòt-la kasé. The oar of the canoe
The children removed the hoop from
broke. [< Fr. aviron]
around the barrel and rolled it down
savolan N kite. Yo ka volé savolan. the road. (see also: won) [< Fr. cercle]
They’re flying kites. [< Fr. cerf-
sèklé V to weed. I ka sèklé jaden’y.
volant]
He’s weeding his garden. (see also:
savon N soap. I sèvi savon pou lavé sèpé) [< Fr. sarcler]
lanmen’y. He used soap to wash his
sèl1 ADJ only. Sèl dòla mwen té ni,
hands. (see also: nétwayé, lavé) [< Fr.
mwen ba ou’y. The only dollar I had,
savon] savon nèt a type of tree
I gave it to you. (see also: dènyé,
whose leaves are used to do laundry. I
sèlman, tousèl) [< Fr. seul]
sèvi fèy savon nèt pou tjiwé planch-
lan. He used the ‘savon nèt’ leaves to sèl2 N salt. Yo mété twòp sèl an
scrub the floor. manjé-a. They put too much salt in
the food. (see also: salé) [< Fr. sel]
sayd N side. I té lòt sayd-la. He was
on the other side. (syn: bò, fasad, sèl3 N fertilizer. Lè plan-an lévé, mété
koté) [< Eng. side] pli sèl. When the plant sprouts, put on
more fertilizer. (see also: fimyé) [< Fr.
sé1 (var: yé)
V to be. Fwè mwen sé on
selle]
dòktè. My brother’s a doctor. [< Fr.
c’est] sèl4 N saddle. Yo mété sèl-la anlè do
chouval-la. They put the saddle on the
sé2 pluralizer. Sé wòb sala bèl pasé sé
horse’s back. [< Fr. selle]
lézòt-la. These dresses are prettier
than the others. sélé V to saddle. Ay sélé chouval-la.
Go saddle the horse. (opp: désélé)
sè N sister. Sé moun sala sé fwè èk sè
[< Fr. seller]
mwen an Jézi. Those people are my
brothers and sisters in Jesus. sélébwasyon N celebration.
(religious; syn: sésé) Sélébwasyon-an kay òswè-a. The
celebration will be tonight. (see also:
sèf N deer. An chay moun ka manjé
fèt, fèsten) [< Fr. célébration]
sèf. Many people eat deer. (syn: bich)
[< Fr. cerf] sélébwé V to celebrate. Tout moun
vlé sélébwé Kannaval. Everyone
sèjanN sergeant. Kilès ki sèjan-an?
wants to celebrate Carnival. (see also:
Who is the sergeant? [< Fr. sergent]
fété, bwiyé, fè lafèt, wiboté) [< Fr.
sèk1 ADJ dry. I lavé wòb-la mé i célébrer]
p’òkò sèk. She washed the dress but
séléwa ADJ wicked. Pa fè blag épi
it’s not dry yet. (opp: mouyé) V to
tibway sala; i séléwa an chay. Don’t
dry. Chimiz-la pa kay sèk koté ou
joke around with that boy; he is very
mété’y la. The shirt will not dry there.
wicked. (syn: méchan, modi; opp:
(see also: chéché) [< Fr. sec]
bon; see also: mové, vyé)
198
séléwatè Kwéyòl – English sèpé
199
Sèptanm Kwéyòl – English sèwiyé
the grass near the house. (see also: cutlass, it will cut you.
sèklé, koupé, soté)
sévwé V to wean. Yo sévwé’y a laj di
Sèptanm N September. [< Fr. twazan. They weaned him at the age
septembre] of three years. [< Fr. sevrer]
sésé N sister. Sésé mwen ka twavay sèvyèt N towel. Ba li on sèvyèt pou i
an lopital-la. My sister works at the swiyé bouch li. Give him a towel to
hospital. (syn: sè; opp: fwè) wipe his mouth. [< Fr. serviette]
sètADJ seven. Yo ni sèt mal bouwik. séwan ADJ secretive. Mi nonm ki
They have seven male donkeys. [< Fr. séwan; i pa ka di’w zafè’y pyès.
sept] Look, a man that is secretive; he won’t
tell you his business at all. [< Fr.
sété (var: té) V was. Papa mwen sété
serrant] an séwan secretly, in
on péché. My father was a fisherman.
secret. Yo fè tout bagay an séwan.
[< Fr. c’etait]
They did everything secretly. (syn: an
sétèN seven o’clock. [< Fr. sept sigwé, ankachèt, anba fèy)
heures]
séwé1 V to hide. Koté ou séwé lajan-
sèten ADJcertain. La ni sèten bagay an? Where did you hide the money?
ou pa sa fè. There are certain things (syn: mété ankachèt)
you can’t do. [< Fr. certain]
séwé2 V to tighten. Yo séwé boulon-
sètyenm seventh. Mwen sé
ADJ an twòp. They tightened the bolt too
sètyenm ich manman mwen. I am much. (opp: ladjé asou; see also: visé)
my mother’s seventh child. [< Fr. ADJ tight. Sanng-lan té twò séwé.
septième] The belt was too tight. (opp: slak; see
also: jis) [< Fr. serrer]
sèvant (var: sòvant) N servant.
Louwa vowé sèvant li ay pwan dlo. séwen N dew. Séwen ka tonbé lé
The king sent his servant to get water. bonmaten. Dew falls in the morning.
(see also: donmèstik) (syn: lawouzé)
sèvèl N brain. Ti manmay-la ka sèvi Séwénal N Christmas celebration
sèvèl li. The child is using his brain. where people march early in the
(see also: lidé, tèt) [< Fr. cervelle] morning, singing and beating on metal
buckets. Mwen ka alé Séwénal
Sévésan N St. Vincent. Mwen ka alé
denmen bonmaten. I am going to the
Sévésan asou vakans. I am going to
Christmas celebration early tomorrow
St. Vincent for vacation.
morning.
sèvi V 1) to serve. Nou sipozé sèvi
séwi N lock. Laklé-a té adan séwi-a.
Bondyé. We should serve God. 2) to
The key was in the lock. (syn: laklé;
use. Yo ka sèvi manyòk pou fè
see also: kadna) [< Fr. serrure]
fawin. They use cassava to make
farine. [< Fr. servir] mal sèvi to sèwiyé ADJ serious. I pa té sèwiyé lè i
misuse. Si ou mal sèvi koutla-a, i di sa. He wasn’t serious when he said
kay koupé’w. If you misuse the that. [< Fr. sérieux]
200
sèwmanté Kwéyòl – English sikwiyé
201
silans Kwéyòl – English sinifyé
the coconut, banana and mango tree. simèt V to submit. Simèt kò’w bay
[< Fr. sucrier] Jézi. Submit yourself to Jesus. (rare;
syn: abésé) [< Fr. soumettre]
silans N silence. Mwen vlé zòt tout
asid la an silans. I want you all to sit simèwjé V to scatter. I simèwjé
there in silence. ADJ quiet, silent. manjé tout a tè-a. He scattered food
Nonm-lan wèsté silans lè i jwenn all over the ground. (syn: simen)
nouvèl-la. The man remained silent
simyé V to prefer. Kilès kay ou
when he got the news. (see also: fwèt,
simyé? Which house do you prefer?
tjantjil) [< Fr. silence]
ADV it would have been better,
silon PREP according to. Silon Tòti, preferable. Simyé nou té wèsté la. It
Chat ka pasé pa tè. According to would have been better for us to have
Turtle, Cat is going on the ground. stayed there. (syn: vonmyé; see also:
(see also: akòdans, dapwé) Silon andji, olyè, pito)
van-an latjé kòk panché. According
sin1 N sign. I pa té sa palé kon sa i té
to the wind the cock’s tail bends.
ka fè yo sin èk lanmen’y. He couldn’t
[< Fr. selon]
speak so he was making signs to them
siltann N robe worn by Catholic priest. with his hands. [< Fr. signe] fè sin
Pwèt-la té ni on siltann blan lè i vin anlè same as fè sin asou. fè sin
fè lanmès. The priest had a white robe asou to make derisive gestures in
when he came to conduct mass. (see order to mock, deride, make fun of the
also: gòl) person. Pa fè sin asou nonm-lan
avan i wè’w. Don’t let that man see
siman N cement. Mwen ni pou achté
you pointing at him. (see also: fè
on sak siman. I need to buy a bag of
papicho, ladjé chalbawi, motjé,
cement. [< Fr. ciment]
pwan sèvi papicho, pwan sèvi
simanté V to cement, to bind. Sé widitjil, pwan sèvi wizib) sin a kwa
lanmityé ki ka simanté nou ansanm. sign of the cross. Apwé i fini pwédyé
It is love that binds us together. i fè sin a kwa. After she finished
(religious) [< Fr. cimenter] praying she made the sign of the cross.
(relig.) [< Fr. signe à croix]
simen V to spread, to scatter, to sow.
Zòdi-a simen tout a tè-a. Trash was sin2 variant of sindichè.
scattered all over the ground. (syn:
sindichè (var: sin) N mole (on the
simèwjé) [< Fr. disséminer] simen
skin). I ni sindichè asou lanmen’y.
gwenn to play the fool. Yo toujou
She has moles on her hands. [< Fr.
ka simen gwenn! They’re always
signe de chair]
playing the fool! (syn: simen kouyon)
simen kouyon same as simen sinifyé V to benefit, to gain. Ki sa sa
gwenn. kay sinifyé’w menm si ou mal palé
mwen? What would you gain even
simenn N week. Nou kay pati lòt
though you bad talk me? (syn:
simenn. We will leave next week.
bennéfis; see also: gany, pwofi) [< Fr.
[< Fr. semaine]
signifier]
202
sipò Kwéyòl – English sivotjé
203
siwèt Kwéyòl – English sòb
204
sohari Kwéyòl – English sòt
205
sòt Kwéyòl – English souflé
tout sòt kalité pwéson. They sell all yon sou. Long ago they used to sell
kinds of fish. [< Fr. sorte] two pieces of bread for one farthing.
[< Fr. sou] dé sou one cent.
sòt3 variant of sòti. Sòt anba kay-la
apwézan! Come out from under the soud ADJ deaf. Papa’y ja vini soud.
house right now! His father has become deaf. (see also:
avèg, moumou) [< Fr. sourd] ti non
soté V 1) to jump. Gason-an wèsté
soud same as soudnon.
asou tèt kay-la épi i soté a tè. The
boy was up on the roof of the house soudè N deaf person. Jou-a Jézi kay
and he jumped to the ground. 2) to cut viwé-a tout soudè kay tann. On the
the top of something off. Si ou vini day Jesus returns, all the deaf people
an lakou mwen, mwen kay soté tèt will be able to hear.
ou. If you come into my yard, I’m
soudnon N nickname. Non’y sé
going to cut your head off. (see also:
Christopher mé soudnon’y sé Tofa.
sèpé, koupé, volé) 3) to be surprised,
His name’s Christopher but his
to be startled. Vòlè-a soté lè i wè mèt
nickname is Tofa. (syn: ti non, ti non
kay-la. The thief was startled when he
soud)
saw the owner of the house. ADJ
surprised, startled, amazed. (syn: souf1 N sulphur, sulphur springs.
sipwi, étonnen, bédji, sézi) [< Fr. Denmen nou kay pwan an ben an
sauter] fè soté to startle. Lè i antwé souf. Tomorrow we will take a bath in
nou fè’y soté. When he came in we the sulphur springs. [< Fr. soufre]
startled him. soté anlè to fight, to
souf2 variant of lisouf.
attack. Si ou vin douvan mwen,
mwen ka soté anlè’w. If you come in soufè V to suffer. Sé moun sala té ka
front of me, I am going to attack you. soufè tèlman. Those people were
(see also: lité, goumen) suffering so much. (see also:
soufwans) [< Fr. souffrir]
sòti (var: sòt) V 1) to go out. Nou pa
sòti an kay-la. We didn’t go out of the souflé1 V 1) to blow. Ti manmay-la
house. (opp: antwé; see also: alé, pati, souflé asou blan balenn-an. The
kité) 2) to come from. Ko ou sòti? child blew on the candle. (see also:
Where do you come from? [< Fr. kòné, sonnen) 2) to whistle, to blow
sortir] fè an sòti to visit a (a whistle, flute, horn, etc.). Nonm
practitioner of obeah. Ti manmay-la sala toujou ka souflé lè i ka twavay.
malad an chay épi manman’y fè an That man is always whistling when he
sòti ba li. The child was quite sick and works. 3) to whisper. Las souflé
his mother visited an obeah man on his paditan mwen ka palé! Don’t
behalf. whisper while I’m speaking! (see also:
chwichwi, palé an zòwèy) 4) to
sou1 ADJ drunk. Nonm sala toujou
notify, to inform. Si ou pa té souflé
sou. That man is always drunk. (opp:
mwen sa, nonm-lan té kay kwennen
natiwèl) [< Fr. saoul]
mwen. If you hadn’t notified me about
sou2N farthing, one half cent E.C.. that, the man would have tricked me.
Tan lontan yo té ka vann dé pen pou (syn: enfòmé, fè sav; see also: di)
206
souflé Kwéyòl – English soutiwé
207
soutiwèz Kwéyòl – English swèf
208
swen Kwéyòl – English tach
We were tired and thirsty. Nou kay swing. Las pwan swing asou
mò swèf! We’re going to die of thirst! bwanch-lan avan i kasé. Quit
[< Fr. soif] swinging on the branch or it will
break. (see also: balansé)
swen V to feed, to take care of by
feeding. Ki mannyè nou kay swen switi N candy. I niché switi-a. He
yo? How will we feed them? (syn: licked the candy. (see also: pasti)
nouwi; see also: otjipé, pwan ka, [< Eng. sweetie]
gadé apwé) [< Fr. soigner]
swiv V to follow. Mwen pa vlé’w
swèt...ében variant of swé...ében. swiv mwen. I don’t want you to
Swèt ou kay wèsté ében ou kay alé. follow me. (see also: tjenbé pyé)
Either you’ll stay or you’ll go. [< Fr. suivre]
swété V to wish. Mwen ka swété’w swiyé (var: souyé) V to dry, to wipe.
on bon Nwèl. I wish you a merry Sé pou ou swiyé kò’w sèk apwé ou
Christmas. [< Fr. souhaiter] benyen. You must dry yourself well
after you bathe. [< Fr. essuyer]
swézi variant of chwazi.
syans variant of sans.
swifé to apply candle wax or tallow
V
(on an iron). Swifé fè-a apwé ou fin syèl N 1) sky. Syèl-la té kouvè èk
pasé. Put tallow on the iron after you nwaj. The sky was covered with
press. [< Fr. suif] clouds. (see also: lézè) 2) heaven.
Bondyé ka wèsté an syèl. God is in
swing N swing. (syn: balanswin)
heaven. (syn: wéyòm Bondyé) [< Fr.
[< Eng. swing] pwan swing to
ciel]
Tt
ta ADV late. I toujou ka wivé twavay sugar and coconut. Sé ti manmay-la
ta. He always arrives late at work. ka manjé an chay tablèt. The
(opp: bonnè; see also: anwita, tadé) children eat lots of coconut candy. (see
[< Fr. tard] also: pwalin)
tab N table. Yo mété kouto-a asou tabliyé N apron. Madanm-la ka lavé
tab-la. They put the knife on the table. tabliyé’y. The woman is washing her
[< Fr. table] a tab at table. Nou té apron. [< Fr. tablier]
asid a tab ka manjé. We were sitting
tach1 N stain. Chimiz tibway-la
at table eating.
benyen tach. The boy’s shirt is full of
tabak N tobacco. Sé fanm-la ka vann stains. [< Fr. tache]
tabak. The women are selling
tach2 N school (of fish). Sé péchè-a
tobacco. [< Fr. tabac] tabak djab a
ka gadé pou tach pwéson-an. The
kind of plant you can smoke.
fishermen are looking for the school of
tablèt N candy made with melted fish.
209
taché Kwéyòl – English tanmadòz
taché1 V to stain. Fig ka taché had talon’y. The shoe cut him behind his
nou. Bananas stain our clothes. [< Fr. heel. [< Fr. talon]
tacher]
tan1 N time. La ni on tan pou tout
2
taché to pin. Taché had ou épi
V bagay. There’s a time for everything.
zépenng-lan. Pin your clothes with [< Fr. temps] an menm di tan at
the safety pin. [< Fr. attacher] the same time, simultaneously,
meanwhile. An menm di tan nou
tadé V to delay, to make late. Nou
wè’y ka pasé. At the same time we
tadé paski lapli té ka tonbé. We
saw him passing by. ki tan when.
delayed because rain was falling. (see
Ki tan ou kay viwé? When will you
also: ta, anwita) ADJ late, delayed.
return? (see also: ki lè) tan lontan
Lapli-a fè plén-an tadé. The rain
long ago. Tan lontan moun té ni kay
made the plane late. [< Fr. tarder]
pay. Long ago people had straw
tak1N stem. Gason-an kasé tak flè-a. houses. (syn: lontan)
The boy broke the stem of the flower.
tan2 N weather. Tan-an mové jòdi-a.
2
tak some, a little bit, a few. Ban
ADJ The weather is bad today. [< Fr.
mwen tak dlo pou bwè. Give me temps] mové tan storm, tropical
some water to drink. (syn: ti tak, wave, hurricane. Sézon mové tan ka
tibwen, ti miyèt, tizing) fini mwa sala. Hurricane season is
finishing this month. (see also:
taks N tax. Mwen ka péyé taks toulé
siklonn)
mwa. I pay taxes every month. (see
also: ladwenn, lajan kay) [< Eng. tax] tan3 ADJ such and such an amount
(deliberately vague). Ès sé pou tan
takté ADJ spotted, speckled, freckled.
lajan ou vann tè sala? Is it for such
Fig takté dou an chay. Bananas with
and such an amount you sold the land?
speckles on them are very sweet.
(see also: tèl tèl, entèl)
[< Fr. tacheté]
tanblé variant of twanblé.
talan talent. Bondyé bay tout
N
moun talan. God gives everyone tanbou N drum. Nonm sala ka jwé
talents. (see also: abilité) [< Fr. talent] tanbou. That man plays the drum.
[< Fr. tambour]
talè ADV soon, shortly, in a little while.
Talè vann-an kay wivé. The van will tanbouwen N tambourine. Yo ka jwé
arrive soon. (syn: touswit) [< Fr. tout tanbouwen èk tanbou. They are
à l’heure] talè-a a while ago, playing tambourines and drums.
recently, earlier. Mwen jwenn [< Fr. tambourin]
madanm-lan talè-a. I met the woman
tanglé variant of twanglé.
earlier. (see also: tou fwé)
tanmadòz N tomato. Nou alé an
talkari East Indian dish: stewed
N
jaden-an pou tjouyi tanmadòz. We
pumpkin. Mwen kontan talkari épi
went to the garden to pick tomatoes.
diwi. I like ‘talkari’ and rice.
[< Eng. tomatoes] ti tanmadòz
talon N heel. Soulyé-a koupé’y dèyè cherry tomato.
210
tanmawen Kwéyòl – English tayé
211
tayè Kwéyòl – English témwenyaj
212
tenk Kwéyòl – English téwen
tenk ADJ well-matched. Nonm sala èk (syn: bita) 2) getting along well with
madanm li tenk. That man and his each other. Yo pa té ka palé avan mé
wife are well-matched. (syn: byen apwézan yo tèt a tèt. They didn’t
jwenn) speak to each other before but now
they are getting along well with each
tenn1 V to dye. Mwen vlé’w tenn
other. [< Fr. tête à tête] tèt anlè a
chimiz sala ban mwen. I want you to
traditional type of lady’s hair wrap
dye this shirt for me. (opp: détenn)
with a kerchief. tèt cho stress.
[< Fr. teindre]
Mawi mwen ka ban mwen tèt cho.
tenn2 V to turn off. Tenn layt-la. Turn My husband is giving me a lot of
the light off. (see also: étenn) [< Fr. stress. tèt chyen boa constrictor.
éteindre] Sent Lisi ni an chay tèt chyen. St.
Lucia has a lot of boa constrictors. tèt
tenpéwanman N energy. Nonm sala
kasé a traditional type of lady’s hair
ni an chay tenpéwanman; i ka
wrap with a kerchief. tèt kay roof.
twavay tout jouné-a èk i pa ka las.
Mwen fè tèt kay mwen an galvanniz.
That man has lots of energy; he works
I made the roof of my house out of
all day without tiring. [< Fr.
galvanized corrugated roofing
tempérament]
material. (syn: fétay; see also: chapo
tép N tape measure. Chapantyé-a pèd kay) tèt mawé a traditional type of
tép li. The carpenter lost his tape lady’s hair wrap with a kerchief. tèt
measure. [< Eng. tape] mòn summit, peak. Yo mouté jik an
tèt mòn-an. They climbed as far as
tèson N coalpot. Sé madanm-lan ka
the summit.
fè tèson. The women are making
coalpots. tété V to nurse, to suck, to suckle. Ti
manmay-la vlé tété. The child wants
tèstéV to talk back, to argue. Mwen
to nurse. (see also: sisé) N breast.
ki manman’w; pa tèsté épi mwen. I
Madanm-lan pwan an kou an tété’y.
am your mother; don’t talk back to
The woman took a blow on her breast.
me. [< Fr. tester]
(see also: manmèl) [< Fr. téter]
tèstifyé V to testify. Madanm-lan
tètenm ADJ brain-damaged. Ti
tèstifyé kont ich li menm. The
manmay sala ja pwan kou an tèt li
woman testified against her own child.
tèlman, i tètenm. That child has
(see also: témenyaj)
gotten hit on the head so many times,
tèt N head. I ka pòté on patjé bwa he is brain-damaged. (see also:
asou tèt li. She is carrying a bundle of dèkdèk, tèt wèd, enfim an tèt, goché
wood on her head. (see also: sèvèl) an tèt)
[< Fr. tête] mal tèt headache. I ni
téwé V to bury. Chyen mwen-an mò
mal tèt. He has a headache. tèt a tèt
épi mwen téwé’y. My dog died and I
1) head-to-head, neck and neck,
buried it. [< Fr. enterrer]
together, at the same time. Yo té ka fè
kous èk yo wivé tèt a tèt. They were téwen N plot of land. Yo ka vann
racing and they finished neck-in-neck. téwen sala. They’re selling that plot of
213
téwib Kwéyòl – English timi
land. (see also: pyès, tè) [< Fr. terrain] Pwen an tich koko ban mwen pou
mwen pitjé bonbon-an pou wè si i
téwib ADJ terrible. Tan-an nou ka
tjwit. Get me a rib of a coconut frond
viv-la téwib an chay. The times we
so I can stick the cake to see if it’s
are living in are quite terrible. [< Fr.
done.
terrible]
tif N pumice, hardened volcanic ash.
téwin clay pot. Mété bagay sal-la
N
Yo mété tif asou chimen-an avan yo
adan téwin-an. Put the dirty dishes in
pitj li. They put pumice on the road
the clay pot. (see also: chòdyè,
before they paved it.
kannawi, pann)
tifi (var: fi) N 1) young girl, young
ti1 variant of piti. I genyen kat ti pen.
lady. Sa ki tifi sala? Who is that girl?
He bought four small breads. ti jòn
(syn: kabwès; see also: djal, fanm,
yellow fin tuna. (see also: ton) ti kòt
madanm, manmzèl, tibway)
little place, little corner. Mwen ja alé
2) daughter. Moun ka di talè tifi kay
an tout ti kòt Sent Lisi. I have
tounen kont manman. People say
already been to every little corner of
that soon daughters will turn against
St. Lucia. (see also: toupatou, kwen)
mothers. (see also: gason, ich) [< Fr.
ti tak 1) same as tak. Ban mwen ti
petite fille]
tak lajan. Give me a little money.
2) same as ti miyèt. Mwen la titak. tig N tiger. Jik toujou tig ka wété an
I’m okay. bwa-a. To this day tigers live in the
woods. (syn: chat tig) [< Fr. tigre]
ti2ADV yes. Joel? Ti, manm. Joel?
Yes, mother. (child language; see also: til N chicken wire. Kalòj jibyé fèt èk
wi) til. The bird’s cage is made with
chicken wire.
tib N cigarette holder. Bout sigawèt-la
twò kout – sé pou mwen mété’y tilapiya N a type of fish.
adan an tib. The cigarette is too short
tilbiché variant of twilbiché.
– I’d better put it in a holder. [< Fr.
tube] twilbiché (var: tizbiché, tilbiché) V
to stagger, to reel. Nonm sou-a
tibènad same as gliglinglas.
twilbiché jis a tan i tonbé. The drunk
tibway N boy, son. Konmen tibway man staggered until he fell. [< Fr.
ou ni? How many boys do you have? trébucher]
(syn: gason; see also: bway, ich, tifi)
tim N team. I ka jwé bay an lòt tim.
tibwen 1) same as ti miyèt.
ADJ He is playing for another team.
Mwen vlé tibwen lèt. I want some [< Eng. team]
milk. Mwen la tibwen. I’m okay.
tim tim first part of the introduction of
2) a lot of. Madanm sala ni tibwen
a riddle. Tim tim. Bwa chèz. Tout sa
ich. That woman has a lot of children.
Bondyé mété asou latè. Tout chòz.
(syn: anbadjo, an chay, an pil, an lo,
(untranslatable)
mizi, konmen)
timi N cornmeal, cornmeal porridge.
tich N the rib of a coconut frond.
214
tin Kwéyòl – English tjatjé
Mwen fè timi pou sé manmay-la pou kò’y. We were surprised when the
dité yo. I made cornmeal porridge for young man died. (euphemism; syn:
the children for their breakfast. (see mò; see also: Bazil pwen’y, foukan,
also: penmi) di dédé, étenn, koupé ba, mawé
patjé, twépasé) tiwé kò’w la Go
tin N tin, small can. I genyen on tin
away!. Mété ponm-la la èk ou
lèt. He bought a can of milk. (see also:
menm, tiwé kò’w la! Put the cashew
manmit) [< Eng. tin]
there and go away!
ting PRO nothing, anything, at all. I pa
tiwè N drawer. Minizyé-a ka fè sé
wéponn yo ting. He didn’t answer
tiwè-a. The joiner is making the
them at all. (syn: mwenk; see also:
drawers. [< Fr. tireur]
anyen)
tiyé variant of tiwé.
tipo dandruff. Ou pa té ka lavé
N
chivé’w, pa dé tipo ou ni! You tiyèl N a type of plant, remedy for
weren’t washing your hair, you have épwidan. (see also: sapantè,
so much dandruff! (see also: fè lapo) kanmanmi)
tit N 1) title. M’a chonjé tit liv-la. I tiyèt variant of ti miyèt.
don’t remember the title of the book.
tiyéta N movie cinema. I té vlé fè on
2) title, right. Ès ou ni tit pou tè-a
tiyéta. He wanted to make a cinema.
koté ou ka wèsté-a? Do you have the
[< Eng. theatre]
title for the land where you are
staying? (see also: dwa) 3) surname. tiyo N underground water pipe. Tiyo-a
Ki tit ou? What’s your surname? pété épi an chay dlo ka gaspiyé. The
[< Fr. titre] adan tit variant of antit. pipe burst and a lot of water is being
Mwen adan tit pou sa jwenn wasted. (see also: sitenn) [< Fr. tuyau]
péyiman. I am entitled to receive
tizann N purge, cooling taken by
payment. (see also: an dwa) vyé tit
women after giving birth. Pwèskè
bad name. Ou ka bay fanmi’w vyé
tout madanm ka pwen tizann apwé
tit. You are giving your family a bad
yo akouché. Nearly all women take a
name.
cooling after they give birth. (see also:
titj V to teach. Misyé-a ka titj an jalap, lòk, mètsin) [< Fr. tisane]
lékòl-la. The man teaches in the
tizbiché variant of twilbiché.
school. (syn: enstwi; see also: endiké,
moutwé) [< Eng. teach] tizing ADJ same as ti miyèt. Ban nou
tizing lèt. Give us a little milk. Mwen
titja N teacher. Lékòl-la pa ni asé
la tizing. I’m so so.
titja. The school doesn’t have enough
teachers. [< Eng. teacher] tjantjil ADJ tranquil, quiet, under
control. Wèsté tjantjil, zòt ka fè
tiwé (var: tiyé) V to remove, to take
twòp dézòd. Quiet down, you’re
off. Gason-an ja tiwé had li. The boy
making too much noise. (see also:
has removed his clothes. (opp: mété)
fwèt, silans) [< Fr. tranquille]
[< Fr. tirer] tiwé kò to die, to expire.
Nou té sipwi lè jenn nonm-lan tiwé tjatjé V to hook, to latch. I tjatjé
215
tjatjèt Kwéyòl – English tjiki
lapòt-la. He latched the door. (opp: took heart. (see also: ankouwajé,
détjatjé; see also: fèmé, laklé) tjébé fò, tjébé wèd)
tjatjèt N hook, latch. Tjatjèt-la ou tjébé variant of tjenbé.
achté bay finèt-la twò piti. The latch
tjèk ADJ some, certain. Papa mwen
you bought for the window is too
dégajé on jan gajé tjèk tan ki pasé.
small.
My father rendered an obeah man
tjé N dock. Lè Tòti wivé bò tjé-a, helpless some time ago. (see also: dé,
Chat té dèyè’y. When Turtle arrived adan, yonn dé, déotwa) [< Fr.
near the dock, Cat was behind him. quelque]
(see also: wòf, kòsté) [< Fr. quai]
tjenbé (var: tjébé) V 1) to hold.
tjè N1) heart. Madanm sala malad Tjenbé sak-la ban mwen souplé.
an tjè’y. That woman has a problem Hold the bag for me please. 2) to
with her heart. 2) mind. Si la ni dout catch. Yo an savann-an ka tjébé
an tjè’w, pa alé. If there is any doubt kwab. They are in the field catching
in your mind, don’t go. 3) inner man, crabs.
essence of a person. Tout movèzté, sé
tjenbwa N obeah, sorcery. (see also:
an tjè nonm i ka sòti. All evil comes
gajé, maji nwè, zèb, vidajan)
from the heart of man. 4) the centre
[< quimbois] fè tjenbwa to practice
(of something, like a tree). Tjè
obeah. Yo ka fè tjenbwa pou fè lèlmi
kanpèch wèd tèlman, i ka tjwé
yo mal. They practice obeah to harm
koutla’w lè ou ka koupé’y. The heart
their enemies. (see also: diviné, fè jès,
of a campêche tree is so hard, it will
fè zèb, gajé, pyay)
dull your cutlass if you try to cut it.
[< Fr. coeur] tjè fèb soft heart, tjenbwatè N seer, witch, practitioner
tender heart, compassion, loving of obeah, obeah man. Nonm sala sé
kindness. Nonm sala ni an pil tjè fèb on tjenbwatè. That man’s an obeah
pou sé moun-an ki pa ni anyen. That man. (syn: divinè, gadè, jan gajé,
man has a lot of compassion for the maji nwè; see also: vyé lam)
people who have nothing. (syn:
tjenn V 1) to keep. Yo pa té sa tjenn
konpasyon; see also: mizèwikòd,
zyé yo ouvè. They couldn’t keep their
pityé) mal tjè sadness. Sèl tifi
eyes open. 2) to hold, to keep. Tjenn
madanm-lan mò épi sa kité an mal
lanmonné-a. Keep the change. Tjenn
tjè ba li. The woman’s only daughter
kò’w avan mwen vèti manman’w
died and that left her in sadness. (see
ba’w. Don’t touch me or I will warn
also: penn, lapenn, twistès) ni tjè to
your mother about you. [< Fr. tiens]
be brave, courageous. Sé pou ou ni
tjè pou ou sa maché gwo lannwit tjèsyon variant of kwèsyon.
kon sa. You have to be brave to walk
tjèsyonnen variant of kwèsyonnen.
in the dead of night like that. (see also:
bwav, fouben) pwan tjè to take tjiki ADJ nosy, prying, unduly curious.
heart, to be encouraged, to gather up Gason-an tjiki an chay. The boy is
one’s courage. Lè yo wè sa, yo tout very inquisitive. (see also: tjiwiyèz)
pwan tjè. When they saw that, they all [< Eng. cheeky]
216
tjikilik Kwéyòl – English tjwé
tjikilik
V to tickle. Las tjikilik kwiyé kochon mwen, mwen ka hélé
mwen! Stop tickling me! (syn: “Tjo, tjo, tjo!” When I call my pigs, I
chatwiyé) call, “Tjo, tjo, tjo!”
tjiktjik N yellow warbler (Dendroica tjò N piece. I kasé pen-an, i pwan an
petechia). tjò. He broke the bread and took a
piece. (syn: mòso; see also: bi, miyèt,
tjilé
V to move over, to make room.
wonyen) gwo tjò big shot,
La pa ni lè; tjilé souplé. There’s no
important person. Papa mwen sé on
room; move over please. (syn: fè lè,
gwo tjò. My father is a big shot. (syn:
vansé; see also: witjilé) [< Fr. reculer]
gwo pitja, gwo pèp,gwozòm)
tjilòtN pants, trousers. Mwen té ka
tjok ADJ clogged, plugged. Sitenn-an
pòté tjilòt nwè. I was wearing black
tjok. The pipe is clogged. (syn:
pants. [< Fr. culotte]
bouché) [< Eng. choked]
tjim N froth, foam, suds. La ni tjim
tjòkanblòk ADV haphazardly,
asou dlo-a. There’s foam on the
chockablock. I mété sé liv-la
water. [< Fr. écume]
tjòkanblòk. He put the books in
tjimé V to foam, to froth. Lanmè-a ka haphazardly. (see also: vaykivay)
tjimé afòs i mové. The sea is foaming [< Eng. chockablock]
because it’s so rough. [< Fr. écumer]
tjoké V to poke, to jab. Yo ka tjoké
tjipi to embarrass, to shame. Pa
V mannikou-a pou fè’y tonbé. They’re
mandé nonm-lan zouti’y pwété ankò poking the opossum to make it fall.
avan i tjipi’w. Don’t ask the man (syn: djouké) [< Fr. tisonner]
again to borrow his tools or he’ll
tjou N same as fès. (crude) [< Fr. cul]
shame you. (syn: fè afon, fè hont,
jawé) tjouwi V to pick. Kilès ki tjouwi
mango mwen? Who picked my
tjitjima
N turmeric (Curcuma longa).
mangoes? [< Fr. cueillir]
Madanm-lan ka vann tjitjima. The
woman is selling turmeric. tjouyè variant of tjwiyè.
tjiwé V to clean, to scrub. Manman tjwé V 1) to kill. Yo tjwé yon bèf épi
mwen fè mwen tjiwé tout a tè an yon kabwit pou Nwèl. They killed a
lasal-la. My mother made me scrub cow and a goat for Christmas. (see
the whole living room floor. (see also: also: fè défini, senyen) 2) to dull, to
nétwayé, lavé) [< Fr. récurer] tjiwé take point or edge off. Ki moun ki
dan to brush one’s teeth. Nou ka tjwé koutla-a? Who dulled the
tjiwé dan nou toulé jou. We brush cutlass? (syn: défilé; opp: filé; see
our teeth every day. also: danklé) [< Fr. tuer] tjwé kozé
forget about it, case closed, end of
tjiwiyèz ADJ curious. Gason-an twò
discussion. Si ou pa ka kopwann sa
tjiwiyèz. The boy’s too curious. (see
mwen ka di-a, ében, tjwé kozé. If
also: tjiki) [< Fr. curieuse]
you don’t understand what I’m saying,
tjo INTERJ pig call. Lè mwen ka well, let’s just end this discussion.
217
tjwi Kwéyòl – English tòp
tjwi N leather. Yo ka sèvi tjwi pou fè lanmen mwen! Stop twisting my arm!
soulyé. They use leather to make (see also: tounen) ADJ warped,
shoes. [< Fr. cuir] twisted. Bwa-a tòd an chay! The
wood is quite warped! (syn: kòviyé;
tjwis N thigh. I pwan an so, i blésé
see also: kochi, tòtiyé) [< Fr. tordre]
tjwis li. He took a fall and injured his
thigh. [< Fr. cuisse] tolin N same as ti tolin. ti tolin a
type of small frog. Délè ti tolin ka
tjwit V to cook. Ki mannyè ou ka
antwé an kay-la. Sometimes little
tjwit pwéson wouj? How do you
frogs come in the house. (syn: tolin;
cook red snapper? (see also: bouwi,
see also: gwat kwi, kwapo)
fwi) [< Fr. cuit]
toloman N arrowroot (Canna indica).
tjwiv brass, copper. I jwenn on
N
Manman-an fè ti kwenm toloman.
pyès lajan tjwiv bò kay-la. She found
The mother made arrowroot porridge.
a copper coin by the house. [< Fr.
cuivre] tòmanté V to torment, to torture.
Mwen ka tòmanté isi. I am being
tjwiyè (var: tjouyè) N spoon. I mété
tormented here. [< Fr. tourmenter]
sé tjwiyè-a asou tab-la. She put the
spoons on the table. (see also: fouchèt, ton N tuna. Sé nonm sala ka vann
kouto) [< Fr. cuillère] ton. Those men are selling tuna. (see
also: ti jòn) [< Fr. thon]
tjwizin (var: twizin) N kitchen.
Manman mwen ka tjwit manjé an tonbé V to fall. Las kouwi avan ou
tjwizin-an. My mother is cooking in tonbé! Stop running or you’ll fall!
the kitchen. [< Fr. cuisine] (syn: pwan so; see also: pwan
latjilbit) [< Fr. tomber]
tò1 fault. Sa sé tò’w. That is your fault.
(syn: fòt; see also: défo) [< Fr. tort] tonbo N same as tonm.
bay tò to blame, to accuse. Mwen
tonm N tomb. Fanmi mwen ni on
ka ba’w tò; ou pa té sipozé bay ich
tonm an senmityè-a. My family has a
moun-an kou. I’m blaming you; you
tomb in the cemetery. (syn: tonbo; see
shouldn’t have beat someone else’s
also: téwé, senmityè) [< Fr. tombe]
child. (syn: blanmé) ni tò to be
wrong. Sé ou menm ki ni tò! You’re tonnèl N trellis. La ni an chay senm
the one who is wrong! (opp: ni wézon, anlè tonnèl-la. There are a lot of snow
byen fèt) peas on the trellis.
tò2 variant of twò. tonsé V to cut evenly. Nonm-lan ka
tonsé tjò bwa-a. The man is cutting
tòch N pad made of cloth or leaves or
the wood into even pieces. [< Fr.
polythene, used for carrying items on
tronçonner]
one’s head. Sé pou ou mété on tòch
asou tèt ou pou pòté sé bwa sala. tonton N uncle. Tonton mwen sé on
You must put a pad on your head to chapantyé. My uncle is a carpenter.
carry these pieces of wood. (see also: tantant)
tòd V to twist, to wring. Las tòd tòp variant of twòp.
218
topi Kwéyòl – English toulé
topi N top: wooden toy with string boy’s very troublesome! (see also: an
wound around it, flung down to spin. chay) toubonnman kon sa just so,
Ki moun ki fè topi sala ba’w? Who just like that. Toubonnman kon sa
made you that top? [< Fr. toupie] ou ka jiwé manman mwen, gason?
topi tanbou a tree like turmeric. Just like that you curse my mother,
(syn: koko tanbou) boy?
tòtiN a type of sea turtle. Tòti té ka toubwennman variant of
najé mé Chat té an do’y. Tortoise toubonnman.
was swimming but Cat was on his
touché V to touch. Pa touché liv
back. (see also: agalo, kawèt,
mwen-an! Don’t touch my book! (see
mòlòkòy) [< Fr. tortue]
also: manyen) [< Fr. toucher]
tòtiyé V to tangle. Mouton-an tòtiyé
toudi V to stun. Mwen ba li on koul
kò’y oliwon chous bwa-a. The sheep
pwen èk mwen toudi’y. I slugged him
got its rope tangled all around the
and stunned him. ADJ dizzy, giddy,
stump. ADJ tangled, tangled up.
stunned. Nou woulé’y jis tan i vini
Mouton-an tòtiyé owa gòj li. The
toudi. We rolled him until he got
sheep is tangled up to its neck. (see
dizzy. (syn: bazoudi, kagou; see also:
also: tòd, kochi, kòviyé, mélé) [< Fr.
égawé, vag) [< Fr. étourdir]
tortiller]
touf N patch, tuft, cluster (of some
tou1 ADV quite, very. Kité mwen wè si
kind of plant). Poul-la ponn an touf
Chat tou pwé mwen ankò. Let me
zèb-la. The hen laid eggs in the cluster
see if Cat is still very close. tou dwèt
of grass.
straight ahead. I désann chimen-an
tou dwèt. He went straight down the toufé V to suffocate. Zòwyé-a tonbé
road. asou fidji ti manmay-la épi i toufé.
The pillow fell on the child’s face and
tou2 ADV also, as well, too. Nou vlé
he suffocated. (see also: twanglé)
alé tou. We want to go too. (syn: osi;
[< Fr. étouffer]
see also: ni...ni) [< Eng. too]
toujou ADV 1) still, yet. I ka palé
tou3 variant of twou.
toujou. He is speaking still. (opp: pa
toub ADJ dim, dull. Misyé-a vini ankò) 2) always. I toujou ka palé.
gwan épi zyé’y vini toub. The man He’s always speaking. (syn:
became old and his eyes got dim. (see konstanman, tout lè, tout tan; opp:
also: fèb) ADV dimly. Gwan nonm- janmen) [< Fr. toujours]
lan sa wè toub tousèl. The old man
toulé ADJ every. Nou ka mouté toulé
could only see dimly.
bonmaten. We go up every morning.
toublé variant of twoublé. [< Fr. tous les] toulé dé 1) both.
Ban mwen toulé dé pil zowanj-lan.
toubonmnan variant of toubonnman.
Give me both heaps of oranges.
toubonnman (var: toubwennman, 2) every other. Nou ka vizité yo toulé
toubonmnan) ADV very, very much. dé simenn. We visit them every other
Gason-an anbétan toubonnman! The week.
219
touloulou Kwéyòl – English touvé
touloulou N a type of land crab that touswit ADV soon, very soon. I kay
lives by the beach. (see also: bak, vini touswit. He will come very soon.
kwab, sòlda, zagaya) (syn: talè) [< Fr. tout de suite]
tounen V 1) to turn, to twist. Lè ou tout ADJ 1) all. Vini denmen èk
wivé an bout lawi-a, tounen asou mennen tout sé liv-la. Come
lanmen dwèt ou. When you reach the tomorrow and bring all the books.
end of the road, turn to the right. (see (syn: dènyé; opp: pyès) 2) every.
also: tòd) 2) to turn into. Tifi-a Kolonm sala ni pou gadé tout détay
tounen on fimèl bouwik. The girl avan i sa di twavay-la bon. That
turned into a female donkey. ADJ foreman has to look at every detail
over-ripe state of dasheen. Dachin-an before he can say the work is good.
tounen, i pa bon ankò. The dasheen [< Fr. tout] tout bagay everything.
has turned, it’s not good anymore. Senpwi kay pòté tout bagay. St. Prix
(syn: nyak, kyanng; see also: groum) will carry everything. (opp: anyen)
[< Fr. tourner] tout lè same as toujou, tout tan.
Nou té douvan’y tout lè. We were
toupanni ADJ variant of tou ni.
always ahead of him. tout moun
toupatou ADV everywhere. Yo gadé everybody, everyone. Denmen tout
toupatou mé yo pa jwenn lajan-an. moun kay alé an vil. Tomorrow
They looked everywhere but they everybody will go to town. (opp:
didn’t find the money. pyèsonn) [< Fr. tout le monde] tout
tan 1) always. Nou té la tout tan.
toupisan ADJ all-powerful. Bondyé sé
We were always there. (syn: toujou,
on Bondyé toupisan. God is an all-
tout lè, konstanman; opp: janmen)
powerful God. (religious) [< Fr. tout-
2) as long as. Tou tan ou kontiné sa,
puissant]
m’a kay édé’w. As long as you
tousé V to cough. I koumansé tousé continue to do that I won’t help you.
èk kwaché. He began to cough and pou tout tan forever. Nou kay viv
spit. [< Fr. tousser] tousé bouch to pou tout tan. We will live forever
make a face that shows one is upset, (syn: lavi diwant) tout tan...pa
angry. Tifi-a tousé bouch li; i sanm unless. Tout tan ou pa fè sa, mwen
byen faché. The girl was making a kay bat ou. Unless you do that, I’m
face; it seems she is quite angry. (syn: going to beat you. (syn: èksèpté,
tousé fidjay; see also: faché) tousé anba)
fidjay same as tousé bouch. tousé
toutafèt ADV completely. Ou vlé
né to make a mocking face. Tifi-a
kwazé viv nou toutafèt, en? Do you
tousé né’y. The girl made a mocking
want to destroy our relationship
face. (see also: motjé, fè sin)
completely? (syn: konplètman,
tousèl ADV only, alone. Sé sa tousèl nètaman) [< Fr. tout à fait]
mwen di nonm-lan épi i lévé faché. It
toutwèl N Zenaida dove (Zenaida
is only that I told the man and he got
aurita). (see also: pèdwi, zatolan)
angry. (syn: sèlman, yonn; see also:
sèl) [< Fr. tout seul] touvé variant of twouvé.
220
towo Kwéyòl – English twapé
221
twas Kwéyòl – English twété
see also: wisivwè) 2) it so happened, twazè N three o’clock. [< Fr. trois
you find. Bon, twapé twavay li sété heures]
gadé mouton bopè’y. Well, it so
twazyenm ADJ third. I ka wété adan
happened that his work was to watch
twazyenm kay-la. He lives in the
his father-in-law’s sheep. twapé kò
third house. (see also: tyè) [< Fr.
to find oneself, to become. I twapé
troisième]
kò’y adan an aksidan. He found
himself in an accident. (syn: twouvé twen N train, cart on rails used to carry
kò; see also: vini) Tifi-a twapé kò’y sugar cane. Lontan sété twen ki té
ansent. The girl became pregnant. ka chayé kann alé an lizin. Long ago
it was trains that carried sugar cane to
twas N path. Nou té ka swiv twas-la
the factory. (syn: loko; see also:
adan lafowé-a. We were following
wagon) [< Fr. train] aché twen to
the path in the forest. (see also: ti
took for trouble. Ou toujou ka alé bò
chimen) [< Fr. trace]
chimen-an ka aché twen. You always
twavay V to work. I ka twavay wèd go by the road looking for trouble.
bay lizin-an. He works hard for the (syn: aché chikann, aché kankan)
factory. N work, job. La pa ni djè
twennen V to drag. Had li té tèlman
twavay isi. There’s scarcely any work
lonng i té ka twennen a tè-a. This
here. (syn: djòb; see also: léta) [< Fr.
clothes were so long they were
travailler]
dragging on the ground. [< Fr.
twavayè N worker. Sé twavayè-a pa traîner]
ni anyen pou fè jòdi-a. The workers
twépasé V to die. Nonm-lan té
don’t have anything to do today. (see
malad pou an lonng tan épi i
also: labouwè) [< Fr. travailleur]
twépasé yè òswè. The man was sick
twavèsé V to cross, to traverse. Lè ou for a long time and he died last night.
twavèsé lawi-a ou kay wè’y. When (syn: mò; see also: étenn, di dédé,
you cross the street you’ll see it. (see foukan, Bazil pwen’y, tiwé kò, mawé
also: janbé, lansé) [< Fr. traverser] patjé) [< Fr. trépasser]
twavo N roadworks. Sé moun-an ki twésé V to knit, to weave. Nas sala
ka fè twavo-a ka twavay wèd. The byen twésé. That lobster pot is well
people who are doing roadworks work woven. (see also: naté) [< Fr. tresser]
hard. [< Fr. traveaux] chèf twavo
twèt ADJ treacherous. Nonm sala twèt
foreman on a road job.
pasé ki. That man is extremely
twayi V to betray. Sé jan’y menm ki treacherous. (see also: antwèt) [< Fr.
twayi’y. It was his own friends who traître]
betrayed him. [< Fr. trahir]
twété V to treat. Kouman lapli-a
twazan N same as twa lanné. I twété’w? How did the rain treat you?
twavay an magazen-an pou twazan. [< Fr. traiter] mal twété to mistreat,
He worked in the shop for three years. to ill-treat, to abuse. Sé pa pou ou
[< Fr. trois ans] mal twété madanm ou. You must not
mistreat your wife. (see also: mal
222
twètman Kwéyòl – English tyè
223
tyèd Kwéyòl – English vansé
coming to me. (see also: twazyenm) tyèd ADJ lukewarm. Dlo-a té tyèd.
[< Fr. tiers] The water was lukewarm. (see also:
cho, fwèt) [< Fr. tiède]
Vv
va N harpoon. Va wèsté an do van N 1) air. Taya-a té ka mantjé
machwen-an. The harpoon stayed in van. The tire was lacking air. 2) wind.
the dolphin’s back. (see also: vawé; Van-an fò an chay bonmaten-an.
flèch, pitjèt fè) The wind is strong this morning. (see
also: vanté) 3) breath. I pwan an
vag ADJ disoriented. Anvèyté mwen
gwo van. He took a deep breath. (syn:
las tèlman mwen vag. To tell the
lèspiwasyon, lisouf) 4) intestinal gas.
truth I am so tired I am disoriented.
Yo di biswi sèl bon pou van. They
(see also: bazoudi, égawé, kagou,
say saltines are good for gas. [< Fr.
toudi) [< Fr. vague]
vent] pwan van to take a break. Sé
vakabon N vagabond, loafer. Gason twavayè-a pwan an ti van. The
sala sé on vakabon. That boy is a workers took a break. (see also: pozé)
vagabond. (syn: dwivayèz) ADJ ti van breeze. Ti van sala ka di
wayward. I gaspiyé tout sa i té ni an dòmi. This breeze is putting me to
vyé lavi vakabon. He wasted all he sleep. (syn: fwéchè)
had in a bad, wayward lifestyle. [< Fr.
Vandwédi N Friday. [< Fr. vendredi]
vagabond]
Vandwédi Sen Good Friday.
vakans N vacation. Mwen ka pwan
vann1 V 1) to sell. Konmen ou ka
vakans mwen an Désanm. I am
vann sé bwapen-an? How much are
taking my vacation in December.
you selling the breadfruit for? (opp:
[< Fr. vacances]
achté) 2) to lose a game deliberately.
valé1 V to swallow. Ti manmay-la Yo péyé kaptenn-an pou vann jwé-a.
valé an zo pwéson. The child They paid the captain to lose the game
swallowed a fish bone. [< Fr. avaler] deliberately. [< Fr. vendre]
valé2 Nvalet. Valé louwa té ka édé’y. vann2 N van. Yo kay wanjé vann-an.
The king’s valet was helping him. They’ll repair the van. (see also:
(rare) [< Fr. valet] machin, motoka, tròk) [< Eng. van]
valè N value. Kay sala ni an chay vanné V to winnow (rice, etc.). I ka
valè. This house has a lot of value. vanné diwi-a. She is winnowing the
[< Fr. valeur] rice. [< Fr. vanner]
valowab ADJ valuable. Vòlè-a pwan vansé V to move over, to make room.
an chay bagay ki té valowab an kay- Vansé pou mwen sa asid. Move over
la. The thief took a lot of valuable so I can take a seat. (syn: fè lè, tjilé)
things from the house. [< Fr. avancer]
224
vant Kwéyòl – English vèglay
vant1 N belly, stomach. (see also: vap. The boy is moody. (syn: ni vous;
bouden, pans) [< Fr. ventre] vant a see also: avous; zimèy)
tè face down, on one’s stomach,
vapè N steam, vapour. Vapè ka sòti
belly-down. Yo tonbé vant a tè. They
an pann-an. Steam is coming out of
fell face down. (syn: fas a tè, fas
the pot. [< Fr. vapeur]
anba, vant anba; opp: vant anlè)
kouwi vant a tè to run fast, to run vapon N speed, acceleration. bay
quickly. I té ka kouwi vant a tè. He vapon to accelerate, to go fast.
was running quickly. (syn: fè yan; see Mwen bay vapon pou mwen wivé a
also: kouwi, chapé, mawon; bay pyé, lè. I accelerated in order to arrive on
bwennen kò, chapé kò, chapé pyé, fè time. (syn: fè vapon) fè vapon same
vit; fann kann, fè djip, fè lapousyè, as bay vapon. Lè i wè sèpan-an i fè
fè zéklè, kouwi vant a tè, pwan vapon. When he saw the snake he ran
lavòl) vant anba same as vant a tè. away.
vant anlè on one’s back, belly-up. I
vawé V to harpoon. Yo ka vawé
kouché vant anlè. He slept on his
machwen. They harpoon porpoises.
back. (opp: vant a tè, vant anba, fas a
(see also: va)
tè, fas anba) mal vant diarrhoea.
Mwen ni an mal vant. I have vayan ADJ fat, robust. Mwen kontan
diarrhoea. (syn: ladjidjit, wilachman; wè’w, ou vayan an pil. I’m glad to
see also: bouden ka mennen) see you, you’re looking quite robust.
[< Fr. vaillant]
vant2 N sale. Ès ou ja jwenn vant
pou kay-la? Have you already gotten vaykivay ADV carelessly. Sé pa pou
a sale for the house? (see also: lavant) ou mété sé liv-la vaykivay. You must
[< Fr. vente] not put away the books carelessly. (see
also: tjòkanblòk)
vanta N braggart, boaster. Mi nonm
vanta, i, misyé. Look a man who likes vè1 N glass. Vè-a kasé. The glass
to boast. (syn: bava, bavadèz) [< Fr. broke. [< Fr. verre]
vantard] palé vanta to boast, to
vè2 ADJ green. Nou kontan kay vè-a.
brag. Moun ka palé vanta about
We like the green house. [< Fr. vert]
tout bagay. People boast about
everything. (syn: bavadé) vè3 N worm. Vyann-an gaté; i benyen
vè. The meat is spoiled; it is full of
vanté V to blow. Van-an ka vanté fò
worms. [< Fr. ver] vè tè worm,
jòdi-a. The wind is blowing strong
earthworm. Ti manmay-la tjwé vè
today. (see also: van) [< Fr. venter]
tè-a. The child killed the worm.
vap N moodiness, bad mood. (syn:
vèblé N pimple. Tifi sala ni an chay
vous; see also: zimèy) vap anlè in a
vèblé asou fidji’y. That girl has a lot
bad mood. Vap-la anlè tifi-a jòdi-a.
of pimples on her face.
The girl is in a bad mood today. (see
also: avous, ni vous; zimèy) ni vap vèglay N glare, blinding light. Vèglay
to be mercurial, temperamental, sala ka anpéché mwen ouvè zyé
habitually moody. Gason-an ni on mwen. That glare is keeping me from
225
vèglé Kwéyòl – English vid
226
vidajan Kwéyòl – English vitman
buckets are empty. (opp: plen) [< Fr. vis2 N vice, immorality. La ni tout sòt
vide] kalté vis an vil sala. There is all kinds
of vice in this town. (syn: vyé lavi,
vidajan N mercury, quicksilver.
mal pwòpté; see also: méchansté,
Nonm sala mouté épi vidajan;
kwiyoté, movèzté) [< Fr. vice] fè vis
pyèsonn pa sa fè’y mal. That man put
to copulate, to have sex. Yo bouché
mercury under his skin; nobody can
dé jenn manmay ka fè vis an wazyé-
harm him. (see also: tjenbwa, zèb)
a. They caught two young people
[< Fr. vif-argent]
having sex in the bushes. (crude; syn:
vidé V to pour. Vidé dlo-a an bésin- kouché, fwékanté, pwan)
an. Pour the water into the basin.
vis3 N trick. Nonm sala pa gadé’y; i
[< Fr. vider]
benyen vis. You wouldn’t know from
vifADJ quick. Nou wè ki otan vif looking at that man that he is full of
chat-la té vif! We saw how quick the tricks. (see also: jès)
cat was! (see also: vit) [< Fr. vif]
visé V to screw. I visé’y séwé. He
vil town. Tan sala vil-la té piti. At
N screwed it tight. [< Fr. visser]
that time the town was small. [< Fr.
visyé ADJ clever, shrewd. Nonm sala
ville]
visyé pasé ki; ou pa sa kwennen’y.
vilaj N village. Tifi-a ka wété adan That man is extremely shrewd; you
vilaj-la. The girl lives in the village. can’t fool him. (syn: ni lèspwi) [< Fr.
[< Fr. village] vicieux]
vin variant of vini. Madanm-lan vin visyèz N tattler, talebearer, gossip (in
mò. The woman came to die. reference to a woman). Fanm sala
twò visyèz, mwen pa vlé i vin lakay
vinèg N vinegar. Yo ka sèvi vinèg
mwen. That woman is too much of a
pou pwézèvé konkonm. They use
gossip, I don’t want her to come to my
vinegar to preserve cucumbers. [< Fr.
home. [< Fr. vicieuse]
vinaigre]
vit ADV fast, quickly. Pyé mango-a
vini (var: vin) V 1) to come. Papa
kay lévé vit. The mango tree will
mwen kay vini denmen. My father
grow quickly. (syn: vitman; opp:
will come tomorrow. (syn: chapé)
dous) [< Fr. vite] fè vit to hurry up,
2) to become. I vini on péchè menm
to get moving, to move quickly. Alé
kon papa’y. He became a fisherman
an boutik-la èk fè vit! Go to the store
just like his father. (syn: twapé kò,
and hurry it up! (syn: bay pyé,
twouvé kò) [< Fr. venir] ka vini
bwennen kò, chapé kò, chapé pyé, fè
next. Lanné ka vini nou kay fè sa.
pyé; see also: kouwi; fann kann, fè
Next year we’ll do that. (syn:
djip, fè lapousyè, fè yan, fè zéklè,
pwochen, lòt)
kouwi vant a tè, pwan lavòl)
vis1 N screw. Nou pèd ti vis sala. We
vitman ADV fast, quickly. Lè i wè sa,
lost that little screw. (see also: boulon)
i désann vitman. When he saw that,
[< Fr. vis]
he went down quickly. (syn: vit; opp:
227
viv Kwéyòl – English vlen
dousman; see also: bay pyé, you get in line with the house, look
bwennen, chapé kò, fè pyé, fè zéklè, straight; you will see my car. (see also:
kouwi vant a tè) alapòté, alimans, a koté, bò, bòdaj,
pwé) Sa mwen fè-a pa anyen lè ou
viv V to live. Kwapon ka viv lontan.
mété’y vizavi sa ou menm ja fè.
Cowards live a long time. (opp: mò,
What I have done is nothing when you
péwi; see also: lavi) N interpersonal
compare it with what you have done.
relationship, friendship. Sa ou vlé fè-
[< Fr. vis à vis]
a sé kwazé ou vlé kwazé viv nou.
What you intend to do is destroy our vizé1 V to aim at. I vizé jibyé-a mé i
relationship. [< Fr. vivre] mantjé’y. He aimed at the bird but he
missed it. [< Fr. viser]
vivan ADJ alive, living. Sèpan-an
vivan toujou; i p’òkò mò. The snake vizé2 N visa. Ou bizwen on vizé pou
is still alive; it is not yet dead. (opp: antwé Lanméwik. You need a visa to
mò) [< Fr. vivant] get into the United States. [< Fr. visa]
vivi ADJ envious. Nonm sala vivi vizité V to visit. Toulé Dimanch yo
tèlman; tout sa i wè i vlé. That man is ka vizité moun ki adan lopital-la.
so envious; he wants everything he Every Sunday they visit people in the
sees. (syn: anvyèj; see also: jalou, hospital. [< Fr. visiter]
vowas)
vizou N cane juice. Tan lontan pito
vivtè ground provision. I ban
N sik, moun té ka sèvi vizou pou dousi
mwen an ti mòso an chak vivtè. She dité yo. Long ago, rather than sugar,
gave me a piece of each ground people used cane juice to sweeten their
provision. (syn: gwo manjé) tea. (see also: kann)
viwan variant of déviwan. vizyon N vision. Tout gouvèdman
sipozé ni on vizyon bay péyi-a yo ka
viwé (var: viyé, déviwé, déviyé) V to
kondwi-a. Every government should
return, to go back. Yo alé jòdi pou
have a vision for the country it is
viwé denmen. They went today to
leading. (see also: wévélasyon) [< Fr.
return tomorrow. (syn: witounen; opp:
vision]
kité, pati) ADV back. Tout sé bagay-
la mwen ba li-a, i ban mwen’y viwé. vlé V 1) to want. Mwen vlé tak kafé,
All of the things I gave him, he gave souplé. I want some coffee, please.
them back to me. [< Fr. virer] viwé (syn: anvi) 2) to intend, to mean to.
ankò to repeat (an action), to do Sa sé sa mwen té vlé fè. This is what I
(something) again. Ki tan ou kay intended to do. (see also: antansyon)
viwé mouté ankò? When will you go [< Fr. voulez] vlé di to mean. Ki sa
up again? sa vlé di? What does that mean?
viyé variant of viwé. vlen N venom. Vlen sèpan sala
danjéwé an chay. That snake’s
vizavi PREP in line with, with respect
venom is very dangerous. (see also:
to. Lè ou wivé vizavi kay-la, gadé
sèpan, pwézon) [< Fr. venin]
dwèt; ou kay wè motoka-a. When
228
vlopé Kwéyòl – English vonvonné
vlopé variant of voplé. [< Fr. woman’s money. (syn: fè vòl) [< Fr.
envelopper] voleur]
vo V to be worth. Sa pa vo anyen. vòlkan N volcano. La ni on vòlkan
That’s not worth anything. (syn: vo Soufwiyè. There is a volcano in
valè) [< Fr. vaut] vo valè same as Soufriere. [< Fr. volcan] lévé
vo. Sa mwen-an vo pli valè pasé sé vòlkan to lose one’s temper. Lè ou
lézòt-la. Mine is worth more than all lévé vòlkan’w, pa pasé waj ou-a anlè
the others. mwen! When you lose your temper,
don’t let your anger spill over on me!
vòl1 N theft, robbery, stealing. [< Fr.
(see also: faché, waj, kòlè)
vol] fè vòl to steal. I fè an vòl; sé sa
ki fè i ni tout sé bagay sala. He made volonté N will. Mwen kay mandé
a theft; that is how he has all these Bondyé si sé volonté’y pou fè sa ban
things. (syn: vòlè) mwen. I will ask God if it is his will to
do that for me. (syn: divwa; see also:
vòl2 N flock (of birds). Mwen pété dé
antansyon) V to volunteer. Sé mwen
bal simen dèyè vòl jibyé-a. I fired
ki volonté pou fè sa bay madanm-
two scatter shots at the flock of birds.
lan. I was the one who volunteered to
[< Fr. vol]
do that for the woman. [< Fr. volonté]
volan N flying fish. [< Fr. volant]
vòltijé V to go flying. Lè mwen
volé 1) to fly. Zèl jibyé-a kasé épi i
V tonbé, pawòsòl-la vòltijé! When I
pa té sa menm volé. The bird’s wing fell, the umbrella went flying! (syn:
broke and it couldn’t even fly. (see pwan lavòl; see also: volé) [< Fr.
also: pwan lavòl, vòltijé) 2) to blow voltiger]
away. Van-an volé tout sé fèy sèk-la.
vonmi V to vomit. Ti manmay-la
The wind blew away all the dry
vonmi asou zépòl manman’y. The
leaves. 3) to cut off. I ba li yon koul
child vomited on his mother’s
sab èk i volé zòwèy li. He struck him
shoulder. (see also: malotjè) [< Fr.
with the sword and cut off his ear. (see
vomir]
also: koupé, èstòpyé, sèpé, soté)
[< Fr. voler] bay volé to beat, to vonmyé ADV it is better, preferable.
give a beating, to spank. Papa’y ba li Anvéwité, vonmyé nou té wèsté la
on volé! His father gave him a pito. In truth, it would have been
beating! (syn: bat, bay kou, lapidé, better for us to have stayed there
bay plich, pliché, koupé fès, koupé instead. (syn: simyé; see also: andji,
latjé, pété kò, wizé) olyè, pito) [< Fr. il vaut mieux]
vòlè N 1) thief. Doubout la! Vòlè! vonvon N bee. Vonvon-an pitjé
Stop there! Thief! (see also: pikèpòch) mwen an do mwen. The bee stung me
2) unproductive, harmful vine. Nou on my back. (syn: myèl, vonvon
ka tiyé sé vòlè-a. We’re removing the myèl; see also: désyen, kasav myèl)
unproductive vines. V to steal, to rob. vonvon myèl same as vonvon.
Vòlè-a vòlè tout lajan vyé madanm-
vonvonné V to buzz. Vonvon-an té
lan. The thief stole all of the old
ka vonvonné tout oliwon flè-a. The
229
voplé Kwéyòl – English vyann
bee was buzzing all around the flower. voyé (var: vowé, vwéyé) V 1) to send.
Pòl voyé dé bwapen ban mwen. Paul
voplé (var: vlopé) V 1) to wrap. Yo
sent me two breadfruits. 2) to throw.
ka voplé sé fig-la pou pwotèkté yo.
Yo voyé wòch dèyè’y. They threw
They wrap the bananas to protect
stones at him. (see also: fléché, jété)
them. 2) to roll, to coil. I viyé voplé
[< Fr. envoyer] voyé alé to send
kòd-la. He rolled up the rope again.
away. Yo voyé’y alé dé lanmen vid.
(opp: dévoplé) [< Fr. envelopper]
They sent him away empty-handed.
voté V to vote. Lanné sala tout moun
vwa N voice. Nonm sala ni on gwo
kay sa voté. This year everyone will
vwa. That man has a loud voice. (see
be able to vote. [< Fr. voter]
also: pwan vwa, lapawòl) [< Fr. voix]
voudwé variant of avoudwé.
vwazinaj variant of vwézinaj. [< Fr.
vous Nmoodiness, bad mood, bad voisinage]
temperament. Madanm sala benyen
vwé ADJ true. I pa di anyen ki pa
vous. That woman has a bad
vwé. He didn’t say anything that’s not
temperament. (syn: vap; see also:
true. (opp: fo) [< Fr. vrai]
zimèy) ni vous to be mercurial,
moody, temperamental. Tifi-a ni vwéjinaj variant of vwézinaj.
vous. The girl is moody. (syn: ni vap;
vwèl N 1) veil. Jenn tifi-a mété on
see also: avous; zimèy)
vwèl blan lè i té ka mayé. The young
vout N undercurrent, undertow. Pa alé lady put on a white veil when she got
bò vout-la avan i hédi’w antwé anba married. 2) sail. Kannòt-la pa ni
kayè-a. Don’t go near the whirlpool or vwèl. The boat has no sail. [< Fr.
it will pull you under the rock. voile]
vowas ADJ greedy. Gason! Ou twò vwéman ADV really, truly. Vwéman,
vowas! Boy, you’re too greedy! (syn: sé kon sa i yé. Really, that’s the way it
kochon; see also: jalou, anvyèj, vivi) is. (syn: véwitabman; see also:
[< Fr. vorace] wéyèlman) [< Fr. vraiment]
vowasité N greed. Yo fè sa a kòz di vwéyajé variant of voyajé.
vowasité yo. They did that because of
vwéyé variant of voyé.
their greed. [< Fr. voracité]
vwézinaj (var: vwéjinaj, vwazinaj) N
vowé variant of voyé.
neighbour. Sé pou ou fè bon bay
voyaj (var: voyay) N trip. I ni on vwézinaj ou. You must do good to
lonng voyaj pou fè. He has a long trip your neighbours. (syn: pwochen)
to make. [< Fr. voyage] [< Fr. voisinage]
voyajé (var: vwéyajé) V to travel. Yo vyann N meat. Konmen pou vyann-
té ka voyajé toupatou. They used to an? How much for the meat? (see
travel everywhere. [< Fr. voyager] also: lachè) [< Fr. viande] vyann
san zo slug. Vyann san zo ka
voyay variant of voyaj.
manjé jaden-an. Slugs are eating the
230
vyé Kwéyòl – English waj
garden. (syn: bèt san zo) la. Joseph married the virgin. (relig.)
[< Fr. vierge]
vyé ADJ 1) old. Vyé nonm sala ka
tiwé an chay listwa. That old man vyèj2 N jewfish.
tells lots of stories. (syn: gwan; opp:
vyélon N violin. Nonm sala ka jwé
jenn, nèf) 2) bad. Sa sé on vyé
vyélon byen. That man plays the
pawòl! That’s a bad word! (syn:
violin well. (syn: anba gòj) [< Fr.
mové; opp: bon; see also: méchan,
violon]
modi, séléwa) [< Fr. vieille] Vyé Fò
the town of Vieux Fort. Nou kay vyéyès N old age. An vyéyès nou,
maché jis Vyé Fò. We will walk as far nou ka obliyé an chay bagay. In our
as Vieux Fort. [< Fr. Vieil Fort] old age, we forget many things. (opp:
jennès, pititès) [< Fr. vieillesse]
vyèj1 N virgin. Jozèf mayé épi vyèj-
Ww
’w variant of ou. Sa ki wivé’w? Ou (tooth). I alé oti dantis-la èk yo
pèd lajan’w? What happened to you? waché dan’y. He went to the dentist
Did you lose your money? and they extracted his tooth. [< Fr.
arracher]
wa1 N 1) king. Tout tan yo p’òkò
kouwonnen’w, ou p’òkò wa. Unless waché2 variant of haché.
they’ve crowned you you’re not the
wad variant of had.
king yet. (see also: louwa, wenn)
2) king (in draughts or cards). Mwen wadenn N guinea pig. Pa ni anyen ki
genyen jwé danm-lan paski mwen té ka fè piti vit kon wadenn. There’s
ni pli wa pasé’y. I won the game of nothing that has babies quickly like
draughts because I had more kings guinea pigs.
than he had. (see also: danm) [< Fr.
waflé V to raffle. Nou ka waflé on
roi]
bèf òswè-a. We are raffling a cow
wa2 ADV rarely, seldom. Byen wa nou tonight. (see also: jwé)
ka jwenn dlo an sitenn sé jou sala.
wagon N (see also: twen, loko) [< Fr.
Very seldom do we get water these
wagon]
days. (opp: souvan, dwi) [< Fr. rare]
waj N anger, wrath, rage. Sé pa asou
wabòt a tool for stirring fawin. Yo
N
mwen pou ou pasé waj ou-a. Don’t
ka wimen fawin èk wabòt. They stir
pass your rage onto me. (see also:
cassava flour with a ‘wabòt’. (see also:
anwajé; kòlè, lévé vòlkan, faché)
kawèt)
Nonm sala ni an waj ka pwen’y.
wach variant of hach. That man was overtaken with rage.
[< Fr. rage] ni an waj pou to covet.
waché1 V 1) to uproot. Sé nonm sala
I ni an waj pou motoka-a. He covets
waché sé pyé bwa-a. Those men
the car. (syn: anwajé pou)
uprooted the trees. 2) to extract
231
wajyé Kwéyòl – English wat
232
watjèt Kwéyòl – English wégadé
233
wèglé Kwéyòl – English wésisité
kon manman zòt. You don’t regard kouwonn-an. The queen is wearing
me as your mother. (see also: the crown. (see also: wa, danm) [< Fr.
konsidiwé) [< Fr. regarder] reine]
wèglé ADV regularly. Sé pou’w tjiwé wépanti V to repent. Sé pou’w
dan’w wèglé. You must brush your wépanti avan ou péwi. You must
teeth regularly. (see also: dwi, souvan, repent before you perish. [< Fr.
an chay di lè) [< Fr. régulier] repentir]
wéjim1 N bunch, stalk (of bananas, wépantisman N repentance. Lapenn
plantain, etc). I mennen senk wéjim san wépantisman pa vo anyen.
fig ba yo. He took them five bunches Sorrow without repentance is not
of bananas. [< Fr. régime] worth anything. (religious)
wéjim2 N diet, regimen. Yo ka fè wépété V to repeat. Wépété sa ou di-
wéjim. They’re on a diet. [< Fr. a ban mwen ankò souplé. Repeat
régime] what you said to me again please.
[< Fr. répéter]
wéjistwasyon N registration.
Wéjistwasyon-an pou lègzanmé-a sé wéponn V to answer, to respond.
denmen. The registration for the exam Lapen kwiyé’y mé bolonm-lan pa
is tomorrow. [< Fr. régistration] wéponn. Rabbit called to it but the
tarbaby didn’t respond. (opp: mandé)
wéjistwé V to register. Ès ou ja
[< Fr. répondre] wéponn tèt to
wéjistwé pou voté? Have you already
argue, to plead one’s case, to go to
registered to vote? [< Fr. enregistrer]
one’s defence. I pa té ni pyèsonn
wéjwi V to rejoice. Wéjwi paski pou wéponn tèt li. He had nobody to
non’w matjé an syèl. Rejoice that plead his case. (syn: fè défans)
your name is registered in heaven.
wépons N answer, response. Lè
(syn: widjèwté; see also: lajwa,
mwen konyen asou lapòt-la m’a
djèwté) [< Fr. se réjouir]
jwenn pyès wépons. When I knocked
wékòlté V to reap, to harvest. Sa ou on the door there was no response.
planté sé sa ou kay wékòlté. What (opp: kwèsyon) [< Fr. réponse]
you plant is what you will reap. (opp:
wépwézanté V to represent. Kilès
planté) [< Fr. récolter]
avoka ki ka wépwézanté’w? Which
wékòt N harvest, crop. Yo té ni on lawyer is representing you? [< Fr.
bon wékòt lanné sala. They had a big représenter] mal wépwézanté to
harvest this year. (see also: zam) misrepresent. Avoka-a mal
[< Fr. récolte] wépwézanté mwen; sé sa ki fè mwen
pèd lodyans-lan. The lawyer
wen N waist, lower back. Wen’y ka
misrepresented me; that is why I lost
fè’y mal. His waist is hurting him.
the case.
[< Fr. reins]
wésisité V to resurrect, rise (from
wendé variant of édé.
death). Asou jou jijman-an tout
wenn N queen. Wenn-an ka pòté moun kay wésisité hòd lanmò. On
234
wèskonsab Kwéyòl – English wévòt
235
wéyalizé Kwéyòl – English wi
rebellion. [< Fr. révolte] lévé wévòt kannawi dlo, dat, lota) [< Fr.
to rebel, to revolt. Sé plantè-a lévé erysipèle]
wévòt kont gouvèdman-an. The
wézon N reason. Ou pa ni pyès
farmers revolted against the
wézon pou fè sa. You don’t have any
government. (see also: wébèl, wivòlté)
reason to do that. [< Fr. raison] bay
wéyalizé V to realize. Mwen pa té wézon to believe (someone) is right,
wéyalizé sé ou ki la. I didn’t realize it to take (someone’s) side. Manman’w
was you there. (see also: apèsivwè, toujou ka ba’w wézon; sé sa ki fè ou
konpwann, sav, wè) [< Fr. réaliser] mové kon sa. Your mother always
takes your side; that is why you are so
wéyèl ADJ real. Aliyans sala pa
bad. (see also: sipòté, pwan pou, bay
wéyèl; i pa lò. That wedding ring is
pyé, bay léchanlib) ni wézon to be
not real; it is not gold. [< Fr. réel]
right. Sé mwen ki ni wézon. I’m the
wéyèlman ADV really, truly. Sa one who is right. (opp: ni tò; see also:
wéyèlman sé bétiz. That is really byen fèt) vòlè wézon to be unfair or
nonsense. (see also: véwitabman, unjust. Sé pou’w dwèt an tout sa ou
vwéman) [< Fr. réellement] ka fè, sé pa pou’w vòlè wézon yonn
bay lòt. You must be fair in all you
wéyòm N realm, kingdom. (religious)
do, you mustn’t be unfair with each
[< Fr. royaume] wéyòm Bondyé
other.
kingdom of God, heaven. I pa kay
antwé an wéyòm Bondyé. He won’t wézonnab ADJ reasonable. Nonm-lan
enter into heaven. (syn: syèl) entélijan, mé i pa wézonnab. The
man is intelligent but he is not
wézen N grape, seagrape. Pyé wézen
reasonable. [< Fr. raisonnable]
sala kouvè èk wézen. That seagrape
tree is full of seagrapes. [< Fr. raisin] wézonnen V to reason. Yo éséyé
wézonnen épi nonm-lan mé i pa té
wézèwèksyon N resurrection. Sé
vlé kouté. They tried to reason with
disip-la té ka éspéwé wézèwèksyon-
the man but he wouldn’t listen. [< Fr.
an. The disciples were awaiting the
raisonner]
resurrection. (see also: wésisité) [< Fr.
résurrection] wi1 ADV 1) yes. Mwen di, ‘Wi, mwen
vlé on pen.’ I said, ‘Yes, I want a
wézidan N resident. Mwen sé on
bread.’ (opp: non, awa; see also: ti)
wézidan Sent Lisi. I am a resident of
2) affirmative sentence tag. Mwen la,
St. Lucia V to reside, to live. Tout sé
wi. I’m fine indeed. (see also: on)
moun-an ka wézidan Vyé Fò. All
[< Fr. oui]
those people reside in Vieux Fort.
(syn: wèsté) [< Fr. résident] wi2 V 1) to laugh. I wi tèlman zyé’y
jik pléwé. He laughed so much he
wézipèl N erysipelas: skin disease
even cried. 2) to laugh at. Lè mwen
caused by streptococcus, characterized
di sa i wi mwen. When I said that he
by inflammation. Ti manmay mwen-
laughed at me. (see also: motjé) [< Fr.
an malad; i ni wézipèl. My child is
rire]
sick; she has erysipelas. (see also:
236
wiban Kwéyòl – English wimèd
237
wimen Kwéyòl – English witjilé
old woman is familiar with all kinds of Your mother is tired; leave her in
bush medicine. peace.
wimen V 1) to stir. Wimen bouyon- wipwòch N reproach. Sa tibway-la
an. Stir the soup. 2) to wind, to dance. fè-a pòté wipwòch asou non fanmi’y.
Mwen wimen tout kò mwen. I What the boy did brought reproach on
danced with all my body. [< Fr. his family. (see also: blanm) [< Fr.
remuer] reproche]
wimèsyé V to thank. Nou wimèsyé’y wipwoché V to reproach. Ou enmen
pou bagay-la i ban nou-an. We wipwoché moun. You like to
thanked him for the thing he gave us. reproach people. (see also: akizé,
(see also: mèsi) [< Fr. remercier] blanmé) [< Fr. reprocher]
wimèt V to avenge, to get back at, to wis N risk. Yo ka pwen wis èk lavi
get even with. I kouwi dèyè nonm- yo. They risk their lives. [< Fr. risque]
lan jis tan i jwenn li pou wimèt li. He
wisi N receipt. Mi wisi-a pou sé
ran after the man until he found him to
bagay-la mwen achté ba ou-a. Here
take revenge on him. (see also:
is the receipt for the things I bought
wivanj, wonpi) [< Fr. remettre]
for you. [< Fr. reçu]
wipa N meal. Sa sé on bon wipa.
wisivwè (var: wisouvwè) V to receive.
That’s a good meal. (see also: dité,
Simenn pasé nou wisivwè lajan-an.
déjnen, dinen) [< Fr. repas]
Last week we received the money.
wipasé V to chew a cud. Bèf-la ka (see also: aksèpté, twapé, jwenn)
wipasé tousèl. The cow is only [< Fr. recevoir]
chewing its cud. [< Fr. repasser]
wiski N whisky. Nonm sala ka bwè
wipinyé V to satisfy without filling twòp wiski. That man drinks too much
when eating. Manjé-a ka wipinyé whiskey. (see also: bwason, gòg,
mwen. The food satisfies me. (see wonm) [< Fr. whisky]
also: satisfè)
wisouflé V to gasp for air. Lè i fin
wipinyon variant of lopinyon. mouté mòn-an i té ka wisouflé an
chay. When he finished climbing the
wiplasé variant of anplasé.
hill he was really gasping for air.
wiplen V to refill. I wiplen boutèy-la [< Fr. essouffler]
dlo. He refilled the bottle with water.
wisouvwè variant of wisivwè.
wipo N rest. I pa ni pyès wipo. He
witiwé V to remove. Tout sa yo ka
has no rest. [< Fr. repos] bay wipo
di-a vwé, anyen a witiwé. All that
to leave in peace, to leave alone. Bay
they say is true, not taking anything
madanm-lan wipo’y; i anbawasé.
away. [< Fr. retirer]
Leave the woman alone; she is busy.
(syn: kité an wipo, kité bat mizè) witjilé V to pull away, to withdraw.
kité an wipo same as bay wipo. Mwen witjilé paski mwen pa kontan
Manman’w las; kité’y an wipo’y. konmèzasyon sé moun sala. I
238
witounen Kwéyòl – English wonflé
239
wonm Kwéyòl – English wouzé
240
’y Kwéyòl – English ywitè
Yy
’y variant of i. Manman’y bo’y asou yis (var: is) N yeast, leavening. Pen
fidji’y. Her mother kissed her on the sala fèt san yis. That bread was made
face. without yeast. (syn: lèlven) [< Eng.
yeast]
yan1 N quick exit. fè yan to run
away, to run fast. Lè chyen-an wè yo PRO they, them, their. Yo ban nou
mwen i fè yan. When the dog saw me gwo chat yo. They gave us their big
it ran away. (syn: kouwi vant a tè; see cat. [< Fr. eux]
also: kouwi, chapé, mawon; bay pyé,
yon variant of an.
bwennen kò, chapé kò, chapé pyé, fè
vit; fann kann, fè djip, fè lapousyè, yonn PRO one. Mi koko-a! Ès ou vlé
fè zéklè, pwan lavòl) yonn? Look at the coconuts! Do you
want one? (see also: an) ADJ alone,
yan2 variant of an.
only, by oneself. Mwen yonn ki ka
yanm N yam. yanm a tou tan twavay. I am the only one working.
yellow yam. yanm blan white yam. (syn: tousèl, sèlman; see also: pa kò)
yanm pikan a kind of yam that has yonn pa yonn one by one. Sé
prickles on its vine. yanm pòtidjé moun-an vini yonn pa yonn. The
(var: yanm pòtidyé) Portuguese yam. people came one by one. yonn dé
yanm pòtidyé variant of yanm some, a few. Mwen kay genyen yonn
pòtidjé. dé ti bagay. I’ll get a few little things.
(see also: dé, adan, déotwa, tjèk)
yé V variant of sé. Kouman ou yé?
How are you? (form of ‘to be’ used at yonnè N one o’clock. [< Fr. une
the end of a sentence) heure]
yè ADV yesterday. Yè mwen manjé ywit ADJ eight. Mwen ni ywit dòla
douz tig. Yesterday I ate twelve tigers. tousèl. I have only eight dollars.
(opp: denmen) [< Fr. hier] [< Fr. huit] ywit jou wake held 8
days after death. Simenn ka vini la
yenyen1 N fruit fly. La ni an chay
kay ni on ywit jou. Next week there
yenyen an fig mi-an. There are a lot
will be a wake. (see also: lavéyé)
of fruit flies on the ripe bananas.
ywitè N eight o’clock. [< Fr. huit
yenyen2 to whine. Gason-an
V
heures]
enmen yenyen. The boy likes to
whine.
241
za Kwéyòl – English zatwap
Zz
za variant of ja. Tout ti manmay kontan zanmann.
Every child likes almond. [< Fr. les
zabòka N avocado.
amandes]
zafè N affair, business. I konnèt tout
zanndoli N tree lizard. [< Fr. les
zafè’w. He knows all your affairs.
anolis] zanndoli tè ground lizard,
Gadé zafè’w. Be careful; pay
skink.
attention to what you are doing. Ay
véyé zafè’w! Go tend to your zannimo N animal. Tout sé
business! [< Fr. les affaires] zannimo-a té ka palé. All the animals
used to talk. (syn: bèt) [< Fr. les
zagaya N a type of crab.
animaux]
zagwiyen N spider. Nou tjwé gwo
zanno N earring. Fanm-lan ni dé gwo
zagwiyen sala. We killed that big
zanno. The woman has two big
spider.
earrings. [< Fr. les anneaus]
zakasya N acacia: a kind of tree with
zanpoul N blister. I ni zanpoul an
prickles. (see also: lépini) [< Fr. les
lanmen’y. He has blisters on his
acacias]
hands. (see also: chèbon, klou,
zalimèt N match. Nou té fen, mé nou latwas, plòk) [< Fr. les ampoules]
pa té ni pyès zalimèt pou pwi difé.
zapòt (var: apòt) N apostle. Sé
We were hungry but we didn’t have
zapòt-la té ka djéwi tout kalté
any matches to light a fire. [< Fr. les
maladi. The apostles healed all kinds
allumettes]
of sickness. [< Fr. les apôtres]
zam1 N crop. Tè-a bon; i ka fè tout
zasyèt N china, dishes, tableware.
kalité zam. The soil is good; it
Madanm-lan mété tout zasyèt li
produces all kinds of crops. (see also:
adan bwèt-la. The woman put all her
wékòt)
china in the box. (see also: pla, vésèl)
zam2 N arms, firearms, weapons. Sé [< Fr. les assiettes] lajan zasyèt
nonm sala ni tout kalté zam. Those broken ceramic plates, clay pots, etc.,
men have all kinds of weapons. (see that children collect and play with. Lè
also: fèman) [< Fr. les armes] mwen té piti nou té ka toujou jwé èk
lajan zasyèt. When I was little we
zandji (var: jandji) N fresh water eel.
used to always play with broken plates
(see also: konng) [< Fr. les anguilles]
and pots.
zandji blan type of eel that is white.
zandji nwè type of eel that is black. zatolan N Common ground dove
(Columbina passerina). (see also:
zanfan N same as manmay. [< Fr. les
pèdwi, toutwèl)
enfents]
zatwap N trap. Ng’ay tann an
zanmann N almond, almond tree.
242
zé Kwéyòl – English zépis
zatwap pou tjébé souwi-a. I’ll set a zéklè N lightning. Yè òswè té benyen
trap to catch the mouse. [< Fr. les loway épi zéklè. Last night there was
attrappes] plenty of thunder and lightning. [< Fr.
les éclairs] fè zéklè to run quickly,
zé N egg. Koté poul-la ki ka ponn sé
to run away, to flee. Yo fè zéklè lè yo
zé sala? Where is the hen that laid
wè sèpan-an. They ran away quickly
these eggs? [< Fr. les oeufs]
when they saw the snake. (syn: fann
zèb1 N grass. Mwen té ka sèklé zèb- kann, fè djip, fè lapousyè, kwazé
la lè lapli-a kwévé. I was cutting the bwa, kwazé wazyé, pwan an bwa,
grass when the rain started. (see also: pwan lavòl; see also: kouwi, chapé,
pyé, wazyé, gliglinglas) [< Fr. les mawon; bay pyé, bwennen kò, chapé
herbes] sisi zèb Black-faced kò, fè pyé, fè yan, kouwi vant a tè)
Grassquit (Tiaris bicolor). zèb a
zèl N 1) wing. Zèl jibyé-a kasé. The
kouto a type of long grass that is
bird’s wing is broken. 2) fin (of a
very sharp. (syn: pay a kouto) zèb
fish). Zèl pwéson-an té lonng. The
akouwès a kind of grass used as
fish’s fin was long. [< Fr. les ailes]
bush medicine for cooling. (see also:
fèy kas) zèb avach a type of grass. zélé ADJ zealous. Sé moun sala té twò
zèb djiné a type of grass. zélé. Those people were too zealous.
(see also: cho) [< Fr. zélé]
zèb2 N obeah, witchcraft. Zèb pa kay
sinifyé’w anyen. Obeah won’t gain zen N fish hook. Péchè-a pa té ni
you anything. (syn: tjenbwa; see also: pyès zen. The fisherman had no
gajé, vidajan, maji nwè) fè zèb to hooks.
prophesy, to practice witchcraft or
zenk ADJ galvanized. Tibway-la ka
obeah. Nonm sala ka fè zèb pou i sa
chayé dlo épi an bonm zenk. The boy
jwenn madanm. That man is
is carrying water with a galvanized
practicing obeah in order to get
bucket. (see also: galvanniz) [< Fr.
women. (see also: diviné, fè jès, fè
zinc]
tjenbwa, gajé, pyay)
zépenng N safety pin. Taché had ou
zédjwi Nneedle. Gason-an pitjé
épi zépenng-lan. Pin your clothes
mwen èk zédjwi-a. The boy pricked
with the safety pin. (see also: zédjwi)
me with the needle. (see also:
[< Fr. les épingles] zépenng ti tèt
zépenng) [< Fr. les aiguilles]
straight pin. Mété on zépenng ti tèt
zègo N ankle, hoof. Mwen pliché asou wòb-la. Put a straight pin on the
zègo mwen asou masonn-an. I dress.
bruised my ankle on the concrete.
zépina N spinach. Yo ka sèvi zépina
(syn: chivi)
menm kon kalalou. They use spinach
zékal N shell (of a coconut, almond, just like calalou. [< Fr. les épinards]
etc.). Yo tiwé koko-a an zékal. They
zépis N spice. Yo ka vann tout sòt
removed the coconut meat from its
kalté zépis bò laplas-la. They sell all
shell. (see also: kokiyaj) [< Fr. les
kinds of spices at the market. [< Fr.
écailles]
les épices]
243
zépòl Kwéyòl – English zòy
244
zwi Kwéyòl – English zyé
bat zòy. The kingbirds are pecking blink. Lafimé-a fè’y bat zyé’y. The
each other. (see also: bèkté) Pa bat smoke made him blink. fè zyé dou
zòy anlè topi mwen avan ou gòbé’y. to wink. I fè zyé dou bay tifi-a. He
Don’t hit my top or you’ll chip it. winked at the girl. gwo zyé 1) an
angry look with the eyes. Pou otan
zwi N cricket. Lannwit zwi ka hélé.
gwo zyé ou ja gadé mwen, si gwo zyé
At night crickets sing.
té ka tjwé, ou té ja fin tjwé mwen.
zwit N barnacle. I ni an chay zwit For all the angry looks you’re giving
kolé anba kannòt-la. There are a lot me, if looks could kill, you would
of barnacles stuck on the bottom of the have already killed me. 2) term used
canoe. for the windpipe when something is
stuck in it. Diwi-a pasé an gwo
zyé (var: jyé) N eye. Yo kouvè zyé’y
zyé’y. The rice passed into his
kon sa i pa té sa wè anyen. They
windpipe. zyé kòklay cross-eyed. I
covered his eyes so he couldn’t see
ni zyé kòklay. He is cross-eyed.
anything. [< Fr. les yeux] bat zyé to
245
English – Kwéyòl
Aa
a ART an1. acacia N zakasya.
abandon V abandonnen. accelerate V bay vapon, fè vapon.
abate V bésé. accept aksèpté.
abattoir N labatwa. accessory N soutiwèz.
abscess N lapsé. accident N aksidan.
abet V soutiwé. accomplice N akonplis, soutiwèz.
ability N abilité. accomplish V akonpli.
1 2
able ADJ kapab. able to pé , sa . accord V akòdé. according to
akòdans, dapwé, silon. in
aboard PREP abò.
accordance with akòdans.
abolish V aboli.
account V bay kont. N kont2.
abort V avòté.
accurate ADJ aplon.
about apipwé, lavalè, owon,
ADV
accusation N akizasyon.
alafen di. PREP konsèné, asou, kont1.
at about bò, avèwdi. accuse V akizé.
above PREP anho. accustomed V abitwé.
abrade V 1) pliché. 2) gwiji. achieve V atjivé.
abroad ADV lòt péyi. acquaintance N konnésans.
absolutely INTERJ absoliman. acre N kawé tè.
abundance N abondans. in action N aksyon.
abundance an abondans, benyen.
Adam’s apple N gòjèt.
abundantly ADV an abondans.
add V jété.
abuse V mal twété, abizé, mal mennen.
address V adwésé.
abusive ADJ abizan.
adhere V kolé1.
246
adjoin English – Kwéyòl amazed
247
amberjack English – Kwéyòl arm
248
arm English – Kwéyòl await
249
awaken English – Kwéyòl barrier
Bb
babbler N palapata, lanng kaka. bamboo N banbou.
1
back N do. on one’s back vant banana N fig, gwenn fig. types of
anlè. lower back wen. banana: fig kochon, fig sikwiyé, fig
wouj. green banana fig vèt.
back2 ADV viwé. back off hédi dèyè.
banana shed chéd fig.
back up bak3. draw back hédi
dèyè. give back witounen. laid band1 N sèk2.
back lou.
band2 N bann.
backbite V mal palé.
bandage N plasta. V bandé.
backer N baka. 1
banjo N banndjo .
backhand N do lanmen.
bank1 N bank.
backside N fès, bonda, tjou. 2
bank N bòdaj.
backwards ADV lanvè.
bankrupt ADJ fonn.
bad ADJ 1) mal2. 2) mové, vyé. bad
banyan N fwidjé.
feelings lahenn. bad person
dévagondé, mové lam, vyé lam,. baptism N batenm. baptismal
cosponsor konpè, makoumè.
bad-talk V mal palé.
baptize V batizé.
bad-talker N malpalan.
bar1 N kabawé.
bag N sak.
2
bar bawo1. bar used for digging
N
bail N kosyon.
balanmin.
bait N lak. cut bait fè fwé.
bare ADJ ni2.
bake N bék.
barefoot ADJ ni pyé.
balance N balan. V balansé.
bark1 N lapo.
balcony N balkon. 2
bark V hapé1.
bald ADJ chòb.
barnacle N zwit.
ball1 N bol.
barracuda N bétjin.
ball2 N bal1.
barrel N 1) bawi. 2) bouko, kas.
ballad N kont3.
barren ADJ bwanhany.
balloon N blad.
barrier N bawad.
250
basin English – Kwéyòl bell
251
bellow English – Kwéyòl blister
252
bloated English – Kwéyòl brace
253
bracelet English – Kwéyòl build
254
building English – Kwéyòl camp
Cc
cabbage N chouponm. calabash N kalbas. calabash bowl
kwi2.
cable N kab.
calalou N kalalou.
cacao N kako1.
calf N gwatjanm. calf muscle jawé1.
cactus N siyèz, watjèt.
call V andjélé, hélé, kwiyé. call upon
cadaver N kadav.
kwiyé anlè, kwiyé asou.
cage N kalòj.
calm ADJ dous.
caiman N kayman.
calmly ADV dousman.
cajole V anmiyonnen, flaté.
camel N chanmo, kanmèl.
cake N bonbon. V kandi.
camp N kanp.
255
campêche English – Kwéyòl caution
256
cave English – Kwéyòl chin
257
china English – Kwéyòl coals
258
coax English – Kwéyòl concrete
260
country English – Kwéyòl crowd
261
crown English – Kwéyòl dangle
Dd
Dad, Daddy N Apa. dance V dansé, wimen. N bal1, dansé.
dagger N ponya. dancer N dansè.
damage V donmajé. N donmaj. dandruff N tipo. have dandruff fè
lapo.
damn V danné.
danger N danjé.
damned ADJ 1) danné. 2) sakwé.
dangerous ADJ danjéwé.
damp ADJ mik.
dangle V sispann.
262
dark English – Kwéyòl deliver
263
deliverance English – Kwéyòl disagreement
264
disappear English – Kwéyòl dock
265
doctor English – Kwéyòl dye
266
each English – Kwéyòl encourage
Ee
each ADJ chak. eggplant N béléjenn.
eagle N lèg. egret N kayal.
ear N zòwèy. eight ADJ ywit. eight o’clock ywitè.
early ADV bonnè. eighteen ADJ dizwit.
earring N zanno. eighty ADJ katwiven.
earth N latè. either...or CONJ swé...ében, ki...ki.
earthquake N twanblanntè. elated ADJ sik an dan.
earthworm N vè tè. elbow N koudbwa.
earwax N kaka zòwèy. elders N gwan moun.
ease V soulajé. at ease alèz. elect V ilèkté.
easily ADV alèz. election N ilèksyon.
east ADJ sòlèy lévan, sòlèy lévé. N electricity N kouwan.
ovan.
elegant ADJ filòzòf, flanman.
Easter N Pak2.
elephant N léfan.
easy ADJ ézé. ADV fasil.
eleven ADJ wonz. eleven o’clock
easy-going ADJ lou. wonzè.
eat V manjé, dévowé, bouwé1. eat else ADV ankò.
breakfast dité. eat dinner dinen.
embark V batjé.
echo V éklaté.
embarrass V fè hont, fè afon, tjipi.
eddo N chou.
embarrassed ADJ afon, hont.
edge N bòdaj.
embers N zondifé.
educate V endiké.
embezzle V fè bòbòl.
educated ADJ endiké.
embrace V anbwasé.
education N endikasyon.
emphasize V pézé fò.
eel N zandji. moray eel konng.
employ V anployé.
effort N éfò.
empty ADJ vid, flo1.
egg N zé. egg on pitjé. egg white
encourage V 1) ankouwajé.
blan zé. lay eggs ponn.
2) soutiwé.
267
encouragement English – Kwéyòl evil
268
evil English – Kwéyòl famine
Ff
face N1) fidji. 2) fas1. face down faithfulness N fidèlité.
fas a tè, fas anba, vant a tè, vant anba.
fall V 1) tonbé, pwan so. 2) pwan (in
face to face fidji pou fidji. make
reference to evening). 3) lablanni a tè,
faces fè jès, fè maji.
planté bannann. N so, latjilbit.
factory N lizin, faktri.
false ADJ fo1. false witness fo
fair N baza. témwen.
fairy N ayfé. familiar ADJ okouwan.
faith N lafwa. family N fanmi.
faithful ADJ fidèl. famine N lafen.
269
fang English – Kwéyòl firefly
270
first English – Kwéyòl foot
271
footpath English – Kwéyòl fruit
272
frustrated English – Kwéyòl giddy
Gg
gable N piyon. gate N bayè.
gain gany2, pwofi.
N V bennéfis, gather V anmasé, sanblé.
sinifyé.
gay N boula.
gall N fyèl. gall bladder fyèl.
gecko N mabwiya.
gallon N galon.
general N jennéwal.
gallop V galopé.
generation N jennenwasyon.
galvanized ADJ zenk.
generous ADJ donnan.
gamble V jwé, jwé gwenndé.
genitals N koko1.
game N jwé. gambling game kotji.
gentle ADJ janti.
game played with tops lawonn.
gentleman N jantiyòm.
gang N gany1.
germ N jèm.
gangrene N lakangwenn.
gesticulate V fè jès, fè maji.
garbage N zòdi, kochonni.
get V jwenn, twapé. get along aji.
garden N 1) jaden. 2) lakou.
get away from pawé3. get bigger
garfish N zòfi. gwosi. get by débwiyé. get off
débatjé. get out of the way
gargle V gagawouzé.
déjennen. get rid débawasé. get
garlic N lay. smaller mègwési. get thinner
mègwési. get up lévé.
garnish N founiti.
giblets N fwisi.
gas N van.
giddy ADJ bazoudi.
gasp V ésouflé, wisouflé.
273
gift English – Kwéyòl grafted
274
grandchild English – Kwéyòl gun
275
guts English – Kwéyòl head
Hh
habit N labitid, lakoutim, mès. harass V ladjé chalbawi dèyè.
hair N 1) chivé. 2) pwèl. harbour N lawad.
hairbrush N bòs. hard ADJ 1) di4, mastif. 2) difisil,
wèd.
hairy ADJ pwélèz.
hard ADV wèd.
half ADJ dimi. N lanmwatyé. half of
a pair koté. harden V kandi.
half-dead ADJ tou mò. hard-headed ADJ tèt di.
half-pint N chopin. hardy ADJ sizonnen.
half-slip N dimi jipon. harm V fè mal. N ditò, pasdwa.
2
halter N loukou . harpoon N va. V vawé.
ham N janbon. harvest N wékòt.
hammer N mato. hat N chapo. hard hat kastò.
hand N lanmen. hand of bananas hatch V éklò.
pat. hand over livwé.
hatchet N hachòt.
handful N ponyen.
hate V hayi.
handkerchief N mouchwè pòch.
hatred N hayisans.
handle N manch, lans2. V manyen.
haunch N hanch.
put a handle on manché.
1
have V ni , posédé. have left wèsté.
handwriting N ékwiti.
have sex fè vis, fwékanté, kouché.
hang V 1) pann1. 2) sispann. hang have sex with pwan. have to sé
clothes ouvè. pou.
haphazardly ADV tjòkanblòk. haversack N abousak.
happen V wivé, fèt. it so happened hawk N malfini.
twouvé.
haze N lafimé.
happiness N lakontantman.
he PRO i, ’y. he who sa ki.
happy ADJ kontan, djé. Happy New
head N tèt. ‘heads’ bouden1. head
Year Bon Lanné.
to toe latètopyé.
276
headache English – Kwéyòl homosexual
277
honest English – Kwéyòl if
Ii
I PRO mwen. idiot N kouyon.
ice N laglas. idol N imaj.
idea N lidé. if CONJ si1, dépi, lè2.
278
ignite English – Kwéyòl instead
279
instruct English – Kwéyòl join
Jj
jab V tjoké. jealous bwilé.
jabber V bat bouch, bat djòl, dépalé. jealousy N jalouzi.
jacket N kanmizòl. Jeep N djip.
jackfish N kòdonnyé. jelly N lajlé.
jagged ADJ danklé. Jesus N Jézi.
jail N lajòl, pwizon, kalabous. Jew N Jwif.
January N Janvyé. jewellery N bijou, glanglan.
jar N jè, fyòl. jewfish N vyèj2.
jaw N bazou, machwè. job N 1) kòvé, djòb. 2) léta.
jealous ADJ jalou, jalouzi. make join V 1) ajouté. 2) jwenn, manché.
280
joiner English – Kwéyòl knowledge
Kk
keep V tjenn. keep an eye on jété kingdom N wéyòm.
zyé.
kingfish N bawé2.
kerchief N mouchwè.
kiss N bo. V bo.
kerosene N kawozin.
kitchen N tjwizin.
kestrel N gwigwi poulé.
kite N savolan.
key laklé. bunch of keys patjé
N
knead V pentwi.
laklé. key ring bwanch laklé, kolyé
laklé, patjé laklé. knee N jounou.
kick V bay koul pyé, bay koul pat, tiwé kneel V ajounou, bésé.
pyé. N koul pyé, koul pat.
knife N kouto.
kidney N nwa2. kidney beans pwa
knit V twésé.
wouj.
knock V konyen1.
kill V tjwé, fè défini, senyen.
knot N né2.
kind1 ADJ janti.
know V 1) sav. 2) konnèt.
kind2 N kalité, sòt2.
knowledge N nòlaj.
king N wa1, louwa.
281
La Rose English – Kwéyòl leprous
Ll
La Rose N Lawòz. law N lwa.
labour N malad akouché. lawyer N avoka.
1
labourer N labouwè. lead N plon.
lace N lasé soulyé. V lasé1. lead2 V kondwi. take the lead pwan
douvan.
lack V mantjé, méwité. lacking
nothing antit. leader N flèch.
ladder N léchèl. leaf N fèy.
lady N madanm. leafy ADJ founi.
lake N létan. leak V koulé1.
lame ADJ enfim. lame person lean V 1) apiyé. 2) panché.
enfimité.
leap N lansman.
lamp N lanp.
learn V apwann.
lance N pitjèt fè.
leather N tjwi.
land N 1) péyi. 2) tè.
leave V kité. leave alone bay wipo,
land V fè tè, kòsté, pozé. kité an wipo, kité bat mizè.
landslide N afalay. leavening N lèlven, yis.
language N langaj, lanng. foul leaves N pay.
language gwo mo sal.
leech N sansi.
lap N janm.
left ADJ gòch.
large ADJ gwan, gwo, laj2.
left-hander N goché.
last ADJ 1) dènyé. 2) pasé. ADV dènyé.
leftover N dènyé kwas.
V diwé.
leg N janm, katjèt.
lastly ADV dènyéman.
lemon N lim1.
latch N tjatjèt. V tjatjé.
lend V pwété.
late ADJ 1) tadé. 2) défen. ADV ta.
length N londjè.
lath N lat.
lentil N lanti.
laugh, laugh at V wi2.
leprosy N lad.
laundry N lésiv.
leprous ADJ lad.
282
less English – Kwéyòl lobster
283
location English – Kwéyòl Madam
Mm
machine N machin. mad ADJ fou1, fòl.
mackerel N makwéyo. king Madam TITLE Man.
mackerel taza.
284
madness English – Kwéyòl meal
285
mean English – Kwéyòl mistreat
286
Mistress English – Kwéyòl Mr.
287
Mrs. English – Kwéyòl negligent
Nn
nail1 N klou1. V klouwé. horseshoe navel N lonbwi.
nail gwon. remove nails
near PREP pwé, bò, alapòté. ADV pwé.
déklouwé.
nearby ADV pwé.
nail2 N zonng.
nearly ADV mantjé.
naive ADJ inosan.
necessary ADJ nésésè, sé pou, fo2.
naked ADJ tou ni, toupanni.
neck N kou1. base of neck pyé kou.
name N non1. V bay non, lonmen.
neck and neck tèt a tèt, bita. open
bad name vyé tit. what name?
exposing the neck dékòlté.
koumonnon.
necklace N kolyé.
narrow ADJ étwèt.
necktie N kwavat.
nasty ADJ mal pwòp, salòp.
need V bizwen, méwité. N bizwen.
nation N nasyon, péyi.
needle N zédjwi.
nationality N jan.
needlefish N zòfi.
natural ADJ natiwèl.
neglect V néglijé. fall into neglect
nature N nati2.
délabwé.
nauseate V boulvèsé, sivotjé.
negligence N néglijans.
nauseated, nauseous ADJ boulvèsé.
negligent ADJ néglijan.
288
Negress English – Kwéyòl numb
289
number English – Kwéyòl on
Oo
oar N saviyon. off, off of PREP anlè, asou.
oath N sèman. offal N fwisi.
oats N lavwenn. offend V ofwansé.
obeah N tjenbwa, zèb2, gajé. do offended ADJ ofwansé.
obeah on pyay. practitioner of
offence N ofwans.
obeah jan gajé, tjenbwatè.
offensive ADJ dézagwéyab.
obedience N obéyisans.
offer V ofè.
obedient ADJ obéyisan, ékoutan.
offering N lofwann, latjèt.
obey obéyi. refuse to obey kasé
V
bwa an zòwèy. office N biwo, òfis.
obligate V oblijé. officer N ofisyé.
obligation N obligasyon. official N lalwa.
obliteration N lapatouch. offspring N ich.
observe V òbzòvé. often ADV souvan, an chay di lè, dwi.
obstacle N jennman. oil N lwil.
1 2 2
occasion N fwa , kou , lè . ointment N fiksyon.
occasionally ADV délè, tanzantan. okay ADJ 1) kòrèk. 2) ti miyèt, ti
mòso, ti tak, tibwen, tizing. INTERJ
occupation N léta.
bon, dakò.
occupied ADJ anbawasé.
okra N gonbo.
ocean N lanmè.
old ADJ vyé, gwan. old age vyéyès.
October N Òktòb. old enough an laj. Old Year’s
Day Lavèy Joudlan. older folk
octopus N chatou.
gwan moun.
odour N lòdè.
on PREP 1) anlè, asou. 2) abò. on
of PREP di1. of course kouman. target aplon. on top of anlè, asou.
290
one English – Kwéyòl pail
Pp
pack V foulé. paddle N saviyon. V najé saviyon.
1
package N patjé . padlock N kadna.
packed ADJ foulé. page N fèyèt.
pad N tòch. pail N bonm.
291
pain English – Kwéyòl peak
292
peanut English – Kwéyòl pint
293
pipe English – Kwéyòl porridge
295
price English – Kwéyòl pumpkin
296
punch English – Kwéyòl raise
Qq
quadrille N kòdwil. question N kwèsyon. V kwèsyonnen.
quality N kalité. quick ADJ vif.
quantity N kantité. quicklime N lacho.
quarrel N chikann. V babyé. quickly ADV vit, vitman, alakous.
quarrelling N dézòd. quicksilver N vidajan.
quart N kòt2. quiet ADJ dous, tjantjil.
2
quarter N ka , katyé. quietly ADV dousman.
queasy ADJ malotjè. quite ADV tou1, pa dé.
queen N 1) wenn. 2) danm.
Rr
rabbit N lapen. rag N hanyon.
1
race N kous. rage N waj, kwiz.
2
race N was. rain N lapli.
radio N radyo. rainbow N lakansyèl.
raffle V waflé. rainfly N fonmi azèl.
rafter N chivon. raise V lévé, hosé. N hosman. raise
297
ram English – Kwéyòl relative
298
relax English – Kwéyòl rib
299
ribbon English – Kwéyòl rub
300
rubbish English – Kwéyòl save
Ss
sack N sak. saltine N biswi sèl.
sacrifice N sakwifis. salty ADJ salé.
sad ADJ twis. salvation N salvasyon.
saddle N sèl4. V sélé. same ADJ menm, égal. same to you
pawèyman.
sadness N twistès, mal tjè, chagwen.
sand N sab1. sand fly moustik.
sail N vwèl. V navidjé.
sandal N sapat, katapòl, djari.
sailor N matlo.
2
sap N lèt , lagli.
saint sen. St. Joseph’s Day Fèt
N
Sent Jozèf. St. Lucia Sent Lisi. St. sapodilla N sapoti.
Vincent Sévésan.
sardine N sadin.
sake N lapéti2.
Satan N Satan.
salad N salad. salad beans pwa
satisfaction N satisfaksyon.
salad.
satisfied ADJ kontanté, satisfè.
salary N salè.
satisfy V satisfè, wipinyé.
sale N lavant, vant2.
Saturday N Sanmdi.
saliva N kwacha.
sauce N sòs.
salivate V koulé1.
saucepan N pann2.
salt N sèl2. V salé.
sauté V wousi.
saltfish N lanmowi.
save V sové.
301
saviour English – Kwéyòl seldom
302
self English – Kwéyòl shiny
303
ship English – Kwéyòl sit
305
so English – Kwéyòl spider
306
spike English – Kwéyòl startle
307
starve English – Kwéyòl struggle
308
stubborn English – Kwéyòl swear
309
swearing English – Kwéyòl tattler
Tt
table N tab. at table a tab. table tamarind N tanmawen.
cloth tapi.
tambourine N tanbouwen.
tableware N zasyèt.
tame ADJ dosil, dous.
tag N vén.
tamp V foulé.
tail N latjé.
tangle V mélé, tòtiyé.
tailor N tayè.
tangled ADJ mélé, tòtiyé.
tails N do. 2
tank N bak .
take V pwan. take down dépann.
tanya N chou. wild tanya malanga.
take in what a person is saying
bwè. take note matjé. take off tar N goudon. V goudonnen.
tiwé.
tarantula N matoutou.
tale N listwa.
taro N danma.
talebearer N visyèz.
task N kòvé.
talent N talan.
tassel N chichi.
talk N palé1. talk back tèsté. talk
taste V gouté. N gou.
excessively bavadé. talk nonsense
palé bétiz, palé ennitil, palé kouyon, tasteless ADJ wak.
palé maji, palé papicho, bétizé, dépalé.
tattered ADJ défilé2.
talkative ADJ bava.
tattle V oti1.
tall ADJ ho.
tattler N sousè, visyèz.
talon N gwif.
310
tavern English – Kwéyòl thorn
311
those English – Kwéyòl torch
those PRO sé sala. those who sé sa tin N pòt, tin. large tin manmit.
ki.
tiptoe V maché piti.
though CONJ dwé3, magwé.
tire1 N taya.
thought N katjil. 2
tire V lasé2.
thousand ADJ mil.
tired ADJ las1.
thrash V lapidé.
title N tit.
thread N fil. V filé zédjwi. piece of
to PREP pou1.
thread bwanch fil.
toad N kwapo.
threaten V maché anlè.
toadstool N chapo djab, pawasòl djab.
three ADJ twa. three o’clock twazè.
three years twazan. tobacco N tabak.
throat N gòj. today ADV jòdi, jòdi-a.
throttle V bay gòjèt. toe N zòtèy.
through PREP pa2. toenail N zonng.
throw V voyé, jété, fléché. throw together ADV ansanm, anpagal, bita.
away jété. throw down bay on so, put together mouté.
fouté a tè, fésé.
toilet N pwévit.
thrush N gwiv.
tomato N tanmadòz.
thumb N gwo pous.
tomb N tonm.
thunder N loway.
tomcat N makouchat.
Thursday N Jédi.
tomorrow ADV denmen.
thyme N diten.
tongue N lanng.
tickle V chatwiyé, tjikilik.
tonight ADV òswè-a.
tie V mawé, bandé.
too ADV 1) osi. 2) twò. too much
tied ADJ mawé. twòp.
tiger N tig. tool N zouti.
4 2
tight ADJ étwèt, jis , séwé . toolbox N bwèt zouti.
tighten V séwé2. toot V kòné1.
time N 1) lè2, tan1. 2) fwa1, kou2. on tooth N dan.
time a lè. at the same time an
top N topi.
menm di tan.
torch N chal, flanbo.
timid ADJ koutja.
312
torment English – Kwéyòl truck
313
true English – Kwéyòl understanding
Uu
udder N manmèl. uncleanliness N mal pwòpté.
ugly ADJ lèd. the ugly one lalèd. uncover V dékouvè.
ulcer N malenng. uncrowd V défoulé.
umbilical cord N lonbwi. undecided ADJ dé lidé.
umbrella N pawasòl. under PREP anba1. and under an
désandan.
unblock V débawé.
undercurrent, undertow N vout.
unbutton V déboutonnen.
underpants N kalson.
unchain V déchenné.
understand V konpwann.
uncle N tonton.
understanding N lakopwann.
unclean ADJ mal pwòp.
314
undress English – Kwéyòl vain
Vv
vacation N vakans. vagina N kòkòt.
vagabond N vakabon. vain ADV anven.
315
valet English – Kwéyòl wander
Ww
wager N pawi. wake1 V lévé. wake up lévé.
2
wages N lapèy. wake N lavéyé, ywit jou.
wagon N wagon. walk V maché. walk by pasé anlè.
walk with maché épi.
waist N wen.
wall N kwazon.
waistcoat N jilyé.
wander V dwivé, pwonmnen.
wait V èspéwé, atandé1.
316
want English – Kwéyòl what
317
wheel English – Kwéyòl withdraw
318
wither English – Kwéyòl yam
Xx
x-ray N èkstré.
Yy
yacht N chaloup. yam N yanm. white yam yanm blan.
319
yard English – Kwéyòl zealous
yellow yam yanm a tou tan. wild yesterday ADV yè. day before
yam bandja. yesterday avanzyè.
yard N lakou. yet ADV toujou. yet still wannman.
yawn V bayé. yoke N jouk. V jouké.
4
year N lanné, an . yolk N jòn zé.
yearn V anvi. you PRO 1) ou, ’w. 2) zòt.
yeast N lèlven, yis. young ADJ jenn, piti. young person
jennès.
yell V andjélé, hélé, kwiyé.
your PRO 1) ou. 2) zòt.
yellow ADJ jòn. yellow warbler
tjiktjik. youth N jennès. fountain of youth
dlo ajenni.
yes ADV wi1.
Zz
zealous ADJ zélé.
320
Appendix
Kò-a ........................... p. 322
321
Kò-a
chivé fon
tèt
zyé
né zòwèy
dan bouch
lanng
lèv kou
zépòl gòj maton
lèstomak
koudbwa bwa
ponyèt
bouden
dwèt lanmen
zonng gwo
pous
wen
janm
jounou
talon
chivi
do
zòtèy fès
pyé
322
Sent Lisi
Gwozilé
Lanmè-a
Kastwi
Babonno
Lanslawé Bèson
Kannawi Dennwi
Soufwiyè
Piti Piton Mikou
Gwo Piton
Chwazèy Lanmè-a
Labowi
Vyé Fò
323
Sé Limowo-a
1 yonn 31 twantenyen
2 dé 32 twant dé
3 twa 40 kawant
4 kat 41 kawantenyen
5 senk 42 kawant dé
6 sis 50 senkant
7 sèt 51 senkantenyen
8 ywit 52 senkant dé
9 nèf 60 swasant
10 dis 61 swasantenyen
11 wonz 62 swasant dé
12 douz 70 swasant dis
13 twèz 71 swasant wonz
14 katòz 72 swasant douz
15 kenz 80 katwiven
16 sèz 81 katwiven yonn
17 disèt 82 katwiven dé
18 dizwit 90 katwiven dis
19 diznèf 91 katwiven wonz
20 ven 92 katwiven douz
21 ventenyen 100 san
22 venndé 101 santenyen
23 venntwa 102 san dé
24 vennkat 1000 mil
25 vennsenk
26 vennsis 1st pwèmyé
27 vennsèt 2nd dézyenm
28 ventwit 3rd twazyenm
29 ventnèf 4th katyenm
30 twant 5th senkyenm
324
Ki Lè I Yé?
325