Sunteți pe pagina 1din 6

Latinos que no

hablan inglés
enfrentarían
problemas para
acceder a servicios
de salud si Trump
suaviza regla sobre
idiomas
Por Carmen Heredia Rodríguez
15:57 ET(19:57 GMT) 27 Junio, 2019

(CNN Español) — Un reglamento federal exige que ciertas


organizaciones de atención médica proporcionen a los pacientes que
hablan poco, o nada, de inglés una notificación por escrito de los
servicios de traducción gratuitos que pueden ofrecerles.

Pero la administración Trump quiere flexibilizar esas regulaciones,


además de no requerir más que se instruya a los pacientes sobre cómo
reportar si son discriminados. Según la administración, estos cambios
podrían ahorrarle a la industria de la atención de salud unos 3.100
millones de dólares en cinco años.

Estos cambios son parte de una regulación propuesta más amplia, que
también revertiría las protecciones que prohíben la discriminación basada
en la identidad de género. El período de comentarios públicos sobre esta
regulación termina el 13 de agosto.

La propuesta no cambiaría los requisitos del gobierno ya existentes, que


exigen que las aseguradoras y las instalaciones médicas proporcionen
traductores e intérpretes de idiomas extranjeros para consumidores que
no hablan inglés.

MIRA: ¿Existe la posibilidad de que los latinos padezcan un tipo de


Parkinson genéticamente diferente al resto de las razas?

En la misma propuesta, el gobierno reconoció que el cambio podría llevar


a que menos personas con un inglés limitado accedan a la atención
médica, y a que se reporten menos los casos de discriminación. Pero
también cuestionó la necesidad de estos avisos, señalando que en
algunas áreas las organizaciones de salud gastan dinero para informar a
pequeños grupos de personas que hablan otros idiomas. Por ejemplo, los
avisos en Wyoming deben dar cuenta de los 40 residentes del estado
que hablan gujarati, un idioma de la India.

El gobierno dijo que, en general, el impacto de eliminar estos requisitos


sería “insignificante”.

Otros no están de acuerdo.


“No veo ninguna razón para creer que esto solo tendrá un impacto
insignificante”, dijo Mara Youdelman, abogada gerenta de la oficina del
National Health Law Program en Washington, DC, un grupo de defensa
de los derechos civiles. Agregó que “es probable que las personas
simplemente no se enteren de sus derechos y no accedan a atención
médica para la que son elegibles”.

Las regulaciones bajo la Sección 1557 de la Ley de Cuidado de Salud a


Bajo Precio (ACA) requieren que las aseguradoras, hospitales y otros
incluyan una frase sobre servicios de traducción gratuitos en los 15
idiomas que sean más frecuentes en un estado. Además, exige una
cláusula de no discriminación e instrucciones sobre cómo presentar una
queja ante la Oficina de Derechos Civiles del Departamento de Salud y
Servicios Humanos (HHS).

Esta información debe publicarse en los sitios web, colocarse en las


paredes de los centros de salud y en “comunicaciones importantes” para
el paciente. Sin embargo, la ambigüedad de esa frase hizo que las
organizaciones de atención médica publicaran la información requerida
en muchas partes, hasta en una página aparte sobre las opciones de
idioma enviada con cada Explicación de Beneficios. En total, estos
esfuerzos cuestan miles de millones de dólares a las organizaciones.

“Nadie supo exactamente cuál era la definición de ‘comunicación


importante’ y lo que abarcaba”, expresó Katie Keith, profesora de la
Universidad de Georgetown y experta en ACA.

En 2017, un estimado de 25,9 millones de personas en los Estados


Unidos tenían un dominio limitado del inglés, informó la Oficina del
Censo. Los pacientes que enfrentan barreras idiomáticas tienen un
mayor riesgo de complicaciones de atención médica, como infecciones
quirúrgicas y caídas, ya que pueden malinterpretar las órdenes de un
médico, cometer errores al prepararse para un procedimiento, o usar
medicamentos de manera inadecuada.

LEE: Los pacientes negros y latinos son mucho más propensos que
los blancos a sufrir amputaciones relacionadas con la diabetes

Sin embargo, en esta nueva propuesta, el gobierno federal cuestiona si


los avisos por escrito son necesarios. La mayoría de los inscritos hablan
inglés; los datos del censo de 2017 mostraron que el 91.5% de las
personas de más de 5 años hablaban solo inglés en el hogar o hablaban
el idioma “muy bien”. En algunos estados, la propuesta afirma que todos
los inscritos reciben una notificación de servicios de traducción en un
idioma que solo unas pocas docenas de personas hablan en esa área.

La norma propuesta indica que otras leyes estatales y federales protegen


los derechos de los pacientes con inglés limitado. También cita evidencia
de que a algunos beneficiarios no les gusta recibir formularios
adicionales y, por eso, están menos dispuestos a abrir su correo.

“Por estas quejas nos preocupa que el Reglamento de la Sección 1557


haya dado como resultado una ‘sobrecarga cognitiva'”, dice el
documento, “de modo que las personas experimenten una capacidad
reducida para procesar información” por la documentación adicional.

Los informes anecdóticos citados por el gobierno también señalan que


estos avisos no aumentaron significativamente el número de pacientes
que utilizan los servicios de idiomas o denuncian discriminación. Sin
embargo, la norma propuesta también estima que al menos el 90% de
los hospitales y consultorios no cumplían con los requisitos de informar
sobre estas alternativas.

Youdelman admitió que no tiene datos concretos que demuestren que


estos mensajes se traduzcan en un mayor acceso a los servicios. Pero,
agregó que eliminarlos al por mayor sin una promesa de prevenir la
discriminación de una manera diferente también es contraproducente.

“Eliminar las frases de ayuda no es la solución correcta”, dijo Youdelman.


“Hay una manera de informar a la gente sin gastar una fortuna”.

Las reacciones de las aseguradoras de salud y los administradores ante


la nueva propuesta han sido tibias. La Pharmaceutical Care Management
Association, la organización comercial para gerentes de beneficios
farmacéuticos, dijo en un correo electrónico que “cree que todos los
consumidores deberían estar informados sobre los servicios de
traducción”.

America’s Health Insurance Plans, la asociación comercial de


aseguradoras de salud, dijo en un correo electrónico que las
aseguradoras garantizarán que los consumidores obtengan el apoyo que
necesitan para comprender la información, “incluso proporcionando
intérpretes telefónicos y traducciones escritas para los clientes que las
necesiten”.

Keith dijo que, si se finaliza la propuesta, más pacientes no entenderían


la información relacionada con su salud. Algunos de estos detalles sobre
el seguro y los documentos de facturación ya son difíciles de descifrar
para los hablantes nativos de inglés y podrían ser un desafío para las
personas con menos fluidez.
“Cada vez que no estás notificando a las personas sobre sus derechos”,
dijo Youdelman, “les estás quitando poder”.

Nota: Aunque los latinos, especialmente las generaciones jóvenes,


hablan cada vez más inglés, una encuesta muestra que 37 millones
todavía hablan solo español en sus hogares, siendo el idioma más
extendido en el país después del inglés.

S-ar putea să vă placă și