Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
APRENDIZAJE
La demanda social
1
• los profesionales que desean adquirir un grado universitario en
traducción e interpretación
2
• profesional
• académica (facilitando su acceso a estudios de postgrado en traducción
e interpretación)
• de mediación lingüística (incluyendo perfiles profesionales como la
terminología, la lexicografía, la redacción, la interpretación social, etc.)
Diferentes soluciones
3
Todos los planteamientos anteriores deberían tener presente una distinción de
la mayor importancia: la que separa a la traducción escrita de la interpretación
oral. Para algunos, la formación de intérpretes sólo se puede alcanzar en
estudios de postgrado; para otros, es posible alcanzar en los estudios de
pregrado una formación suficiente para las formas menos exigentes de
interpretación: bilateral, social…, aunque no para la interpretación de
conferencias (simultánea) ni para la consecutiva. Para los más selectivos, la
formación de intérpretes se debería separar de la de traductores y alojarse en
estudios de postgrado. Nuestra experiencia en Granada indica la conveniencia
de no descartar la formación de intérpretes, incluso de conferencias, desde los
estudios de pregrado e, incluso, la eficacia de una formación en traducción
como base para la formación de intérpretes (sin pretender excluir otras vías de
formación).
Grado de especialización
Teoría y práctica
4
• prioridad de la teoría sobre la práctica en la formación del profesional o
viceversa (se reflejará en el volumen relativo de los diferentes
contenidos y también en su secuenciación); también se reflejará en una
prioridad de los conocimientos declarativos sobre los procedimentales o
viceversa (adquisición de conocimientos sobre la traducción frente a
adquisición de habilidades o técnicas para la traducción; este dilema se
ha formulado en ocasiones como un dilema entre enseñanza/education
y formación/training)
5
• una o de varias lenguas A (primera lengua de trabajo del traductor o
intérprete): en situaciones de contacto entre lenguas en la comunidad
suelen dotarse dos lenguas A
6
los de otras universidades que ya están desempeñando una actividad
profesional.
Muchos de estos titulados ambicionan desarrollar su actividad profesional y su
actividad de reciclaje de forma simultánea, es decir, sin abandonar totalmente
sus obligaciones profesionales, en buena parte a distancia. Por otra parte, se
está registrando una demanda cada vez mayor de estudios a distancia por
parte de aquellos estudiantes que todavía no han obtenido su primer grado
académico (por estar realizando intercambios, por estar realizando prácticas
profesionales o por otras circunstancias). Creo que estas demandas debieran
ser atendidas por los centros universitarios; ya que su solución contribuiría a
hacer frente a problemas tanto de superpoblación como de despoblamiento y a
hacer frente al creciente absentismo.
7
formativos. Esta realidad no se puede borrar ni ignorar y una misma clase tiene
que servir a fines educativos muy diferentes. Así, la clase de traducción directa
B-A se convierte, según cada destinatario, en clase de traducción inversa, en
case de traducción C-A, en clase de traducción B-C o C-B, en clase avanzada
de lengua A, en clase intermedia de lengua A, etc. De este modo, las
exigencias sobre los centros y los educadores de traductores e intérpretes se
vuelven mayores y de mayor complejidad.