Sunteți pe pagina 1din 10

Cuprins

Poveştile Peleşului
Cuvânt-înainte 7
Carmen Sylva, Regina Elisabeta a României Copiilor 9
Peleşul 11
Vârful cu Dor 14
Furnica 22
Piatra Arsă 29
Jepii 34
Ediţia a II-a adăugită
Caraimanul 43

Cuvânt-înainte de Peştera Ialomiței 48


Principesa Isabelle de Wied Omul 53
Valea Cerbului 68
Ediţie îngrijită și postfață de Cetatea Babei 77
Silvia Irina Zimmermann Piscul Câinelui 86
Ceahlăul 97
Traduceri de
Valea Rea 104
Dimitrie A. Sturdza, Romaniţa Constantinescu,
Elena Radu Rosetti, Silvia Irina Zimmermann Robia Peleşului 110
Album: Perechea regală Carol I şi Elisabeta la Castelul Peleş 145
Ilustraţii Farmecul Regatului îndepărtat. Cultura populară românească în opera literară
Arhiva Princiară de Wied a Reginei Carmen Sylva. Postfaţă de Silvia Irina Zimmermann 209
Notă asupra ediţiei a ii-a 239
Mulţumiri 240
1PWFTUJMF1FMFTVMVJ
8

tionaldichter Rumäniens Mihai Emi- și orașul Neuwied, precum și cu în-


nescu im Jahr 1878. Sie bewirkte und treaga Germanie, în diferite domenii,
$VW§OU³OBJOUF förderte eine starke Wechselwirkung de exemplu îmbrăcămintea, meșteșu-
zwischen Rumänien und Neuwied, gurile, muzica, literatura, instituţiile ca-
Principesa Isabelle de Wied
aber auch ganz Deutschland in fast al- ritabile și sociale. Școala de nevăzători
len Bereichen, wie z. Bsp. der Kleidung, din Neuwied i-a fost un model pentru
dem Handwerk, der Musik, der Litera- colonia de orbi Vatra Luminoasă din
tur sowie caritativen und sozialen Ein- București.
Elisabeth Königin von Rumänien, Regina Elisabeta, una dintre cele mai richtungen. So war die Blindenschule Regina Elisabeta a scris sub pseudo-
die zu den bedeutendsten Frauen ihrer cunoscute personalităţi ale vremii sale, in Neuwied das Modell für die Blinden- nimul ei bine-cunoscut Carmen Sylva
Zeit gehörte, war mit Leib und Seele a fost cu sufletul și cu multă disciplină o schule „Vatra Luminoasa“ in Bukarest. nenumărate cărţi și a folosit câștigul
und viel Disziplin Landesmutter. mamă a poporului ei. Sie verfasste unter ihrem allbekannten din vânzări pentru proiectele ei carita-
Elisabeth, die schon während ihrer Elisabeta a învăţat limba română și Pseudonym Carmen Sylva unzählige Bü- bile, de suflet.
Verlobungszeit Rumänisch lernte und cher und verwendete die Einnahmen für În Poveștile Peleșului, Regina folosește
a citit despre cultura, istoria și obice-
diese ihr so am Herzen liegenden Projekte. figuri din bine-cunoscutele povești și le-
viel über die rumänische Geschichte, iurile populare din România încă din
Bei den Pelesch-Märchen benutzt gende germane, le transpune în peisajul
die Kultur und das Volksbrauchtum timpul logodnei sale și a avut o înzes-
Sie uns aus Märchen und Sagen ver- românesc, evocând astfel o anumită fa-
gelesen hat, hatte die besondere Gabe trare deosebită de a descoperi și scoate
traute Figuren, setzt diese in rumäni- miliaritate. Prin stilul ei de exprimare
das Schöne in anderen Menschen und în evidenţă frumuseţea oamenilor și a
sche Landschaften und Gegenden und apelează la sentimente, încercând să ri-
fremden Kulturen zu entdecken und zu altor culturi. S-a dedicat personal, din
erweckt somit eine Vertrautheit. Mit dice la cei tineri simţul patriotic și să le
fördern. Sie setzte sich als Person, aber înalta sa poziţie socială ca Regină, bi-
ihrer Ausdrucksweise appelliert Sie an trezească și încurajeze mândria și atașa-
auch mit ihrem Status und ihrer sozia- nelui ţării și al poporului. A îmbrăcat
die Sinne und will darüber ein Heimat- mentul faţă de patrie.
len Position als Königin, zum Wohle portul românesc atât în România, cât
gefühl, eine Heimatverbundenheit und Graţie Poveștilor Peleșului, Regina
des Landes und der Bevölkerung ein. In și în străinătate, s-a lăsat fotografiată
einen Heimatstolz bei der damaligen Elisabeta a creat un monument literar
Rumänien, wie auch im Ausland, trug astfel, făcând publicitate cu imaginea
Jugend wecken und fördern. Casei Regale a României, făcând cunos-
Sie häufig die rumänische Volkstracht, ei Regatului României. A promovat ar-
Mit den Pelesch-Märchen setzte Kö- cut Castelul Peleș, vatra tinerei dinastii
lies sich in dieser fotografieren und tele, literatura și muzica. A tradus din
nigin Elisabeth dem rumänischen românești, în întreaga lume, ca pe un
warb für das Königreich Rumänien. Sie poeţii români pentru a-i face accesibili
Königshaus ein literarisches Denkmal, „castel de poveste”.
förderte die schönen Künste, die Musik unui public mai larg, publicându-l, ast-
indem sie das Königsschloss Pelesch, Traducere de Silvia Irina Zimmermann
und die Literatur. Sie übersetzte rumä- fel, pentru prima dată în Germania, pe
die Wiege der jungen rumänischen
nische Dichter um Sie einem breiteren cel mai important poet naţional român,
Dynastie, als „Märchenschloss“ weltweit
Publikum zugänglich zu machen. So Mihai Eminescu, în anul 1878. A ini-
bekannt machte.
etwa erstmalig den bedeutendsten Na- ţiat și încurajat relaţiile dintre România
1PWFTUJMF1FMFTVMVJ
12

Carpaţii. El, Peleș, nu știe deloc a socoti și nu zice niciodată: „Nu vreau să mă is-
tovesc ca nu cumva să rămâi sărac!” O, nu, harnic și darnic își aruncă valurile prin

1FMFTVM lume la vale, ca oameni și vietăţi, și ierburi să se răcorească din ele!


Se necăjește cu toate aceste și el câteodată, când primăvara nu vrea să sosească,
ori toamna pleacă prea în pripă, atunci se face de tot galben și se umflă în mânia lui
așa de tare, încât rupe și sfâșie tot ce-i cade la îndemână. Iar crivăţul râde de dânsul
Traducere de Dimitrie A. Sturdza ori, drept pedeapsă, îl biciuiește și-i aruncă-n drum copaci mari, ca să-l obosească
cu ei pe nerăbdătorul copil, cu pletele creţe și cu inima îndârjită.
Dar nici nu e cu putinţă să nu-l apuce necazul, când iarna vine așa degrabă.
Îi este un lucru nesuferit când copacii își aruncă frunzele în el și trebuie să le
poarte acum neînsufleţite, pe acelea cu care nu glumise toată vara; apoi îl supără

D
in Bucegiul care, vechi de bătrân ce este, a văzut așa de multe, și gheaţa, care-l strâmtorează și vrea să-l silească a tăcea. Căci un păcat mare are
încât nici nu-i mai vine să se mire de nimic, se avântă clocotind Peleș: voiește să stea, mereu să stea de vorbă, cu florile, cu copacii, cu păsările, cu
un pârâu de munte, atât de sălbatic și de năvalnic, încât parcă, în vânturile, chiar și cu mușchii de pe pietrele din albia lui, ba, în cele din urmă, și
răsfăţarea lui, ar voi să cutreiere lumea toată. cu sine însuși, când nu mai e cine să-l asculte. Și care e omul ce-ar voi să stea cu
E un voinic minunat Peleș, cu părul creţ și cu adânci ochi albaștri, și e atât de sine însuși de vorbă? Fie cel mai cuminte, tot i s-ar urî în curând, cum i se urăște
voios și de puternic, fiindcă s-a născut în adâncimile unui munte uriaș. Se zice că de multe ori și celui mai bun al său prieten, care s-a putut deprinde la răbdare faţă
vine dintr-un lac năprasnic, ascuns în fundul pământului și în care locuiesc zânele cu dânsul.
apelor. Și dacă stai mult lângă Peleș, așa de mult cât să uiţi lumea, auzi cu totul Iară lui Peleș îi place prea mult ca alţii să se minuneze de poveștile lui, și nu ţine
deslușit cântările zânelor. deloc să păstreze tainele ce i s-au încredinţat, deși munţii l-au mustrat adeseori
Chiar se ivește, din când în când, câte o zână, care, plutind pe o frunză mare și pentru limbuţia lui, zicându-i „Babă bătrână”. Dar el și-a scuturat părul creţ și a
lată de-a lungul Peleșului la vale, alunecă din treaptă în treaptă peste cascadele apei aruncat o privire ștrengărească la codru, ca și când ar voi să-i zică: „Așa-i că ţie-ţi
și privește cu ochi voioși la lume. Dar nu poate să o vadă decât acela care s-a născut place să mă asculţi?”
pe la toacă și n-a avut niciodată vreun cuget rău în sufletul lui. Am stat ceasuri multe și îndelungate lângă el și am ascultat spusele lui, și câte-
Ele netezesc cu degetele lor gingașe pletele creţe ale lui Peleș și vorbesc pe șop- odată parcă vedeam vârful degetului vreunei zâne, ori piciorul trandafiriu, ori o
tite cu dânsul despre leagănul lor cel ascuns în tainiţele muntelui, apoi, el le pune pleată din părul ei; și am auzit adeseori cântări minunate. Acum am să vi le poves-
în față oglinzi mititele, ca să-și vadă chipurile trandafirii. Iar șoaptele lor sunt tai- tesc toate.
nice, ca și când s-ar furișa prin frunziș adierea unui vânt domol. Căci nu e taină ceea ce Peleș a spus; o știe o mulţime de lume, o știu feriga și
Apoi, Peleș niciodată nu obosește, atât de mare îi este puterea și de grăbită călă- mușchiul, și floarea nu-mă-uita, și fagii, și brazii, iar acelora care n-o știu le-o
toria. Darnic din fire, își reînnoiește mereu valurile spumoase și nu se întreabă cât spune vântul, ce scutură mereu frunzele, până ce nu le spune toate, ca păsările să
a dat și cât îi mai rămâne. Știe prea bine că jos, în adâncime, e lacul mare, care nu ducă vorba mai departe peste nouă mări și nouă ţări, pân-acolo unde nu mai sunt
seacă niciodată câtă vreme Bucegiul nu se va fi prăbușit și marea nu va fi acoperit furtuni, fiindcă nu mai este nici aer. Fiindcă însă eu nu am aripi, nu pot purta
1FSFDIFBSFHBMB
$BSPMITJ&MJTBCFUBMB$BTUFMVM1FMFT

Album

Fotografii din Arhiva Princiară de Wied


şi din colecţia Silvia Irina Zimmermann
1PWFTUJMF1FMFTVMVJ 1PWFTUJMF1FMFTVMVJ
156 157

Foaie de pergament pictată de Regina Elisabeta, cu ocazia Castelul Peleş, holul de onoare. Fotografie de Maria Szöllösy în albumul Castel Peleş, cca 1885.
inaugurării castelului în 25 septembrie/ 7 octombrie 1883.
Fotografie din albumul Castel Peleş, cca 1885.
1PWFTUJMF1FMFTVMVJ 1PWFTUJMF1FMFTVMVJ
158 159

Regina Elisabeta a României. Castelul Peleş iarna. a. Fotografie de A. Ihalsky. Regele Carol I al României.
Fotografie de Franz Mandy, 1881. Fotografie de Franz Mandy, 1881.
1PWFTUJMF1FMFTVMVJ 1PWFTUJMF1FMFTVMVJ
166 167

Ediţia princeps germană: vol. 1: Pelesch-Märchen,


Aus Carmen Sylva’s Königreich cu ilustraţii,
(Din Regatul Carmen-Sylvei), Leipzig, Friedrich, f.a. [1883].
1PWFTUJMF1FMFTVMVJ 1PWFTUJMF1FMFTVMVJ
170 171

Robia Peleşului, ediţia în limba română, tradusă de Elena Radu Rosetti, 1897. Ediţia princeps germană Pelesch im Dienst (Robia Peleşului, 1888).
1PTUGBUB
210

Curtea Regală. A încercat să câștige aceea nu putem vorbi aceeași limbă, pe


'BSNFDVM3FHBUVMVJ³OEFQBSUBU aprecierea societăţii francofone a Bucu- care o înţelege și care îi este dragă. Poate
reștiului publicând, în 1882, aforisme1 că greșim aici tocmai ceea ce, în altă
$VMUVSBQPQVMBSBSPN§OFBTDB³OPQFSBMJUFSBSB în limba franceză, în Franţa (cele ger- parte, am fi făcut bine. Am avut deseori

B3FHJOFJ$BSNFO4ZMWB mane2 apar, în Germania, cu mult mai


târziu, în 1890). A descris istorii și obi-
prilejul să constat aceasta, până am înţe-
les mentalitatea locală... Nu ajunge să știi
ceiuri românești în povești și povestiri limba lor, trebuie să și gândești la fel ca
Postfaţă despre România și în numeroase poezii, ei. Iar aici societatea gândea franţuzește,
pe care le-a publicat în Germania, sco- ceea ce era destul de dificil, pentru că eu
ţând în evidenţă unele imagini idilice nu gândeam deloc franţuzește; pe când

E
ste de folos pentru ţară niciun sfert de oră de gândire, Princi- stereotipe, parcă desprinse din pictu- poporul gândea românește, ceea ce e o
dacă povestim despre pesa Elisabeta de Wied acceptă cererea, rile lui Grigorescu, pe care le repeta, în diferenţă între cer și pământ. Dar, în
ea și, astfel, este un răspunzându-i mamei sale: „Lasă-l să același stil, în textele despre România, sfârșit, tot am învăţat, iar acum știu mai
lucru bun să îi câști- vină, el este cel potrivit!”2 Decizia ei subliniind mereu frumuseţea ei exotică bine ce efect au lucrurile asupra lor...”
găm prieteni”, declara Regina Elisabeta fără ezitare o explică astfel în memoriile și privind cu admiraţie spre specificul (București, 31 iulie 1914)3.
a României (Carmen Sylva) într-o scri- publicate la senectute: „Atâta vreme cât culturii populare românești. Cultivând o intensă activitate cultu-
soare către augustul ei soţ, Regele Carol I era aici și îmi vorbea despre misiunea Din viziunea retrospectivă, expri- rală de salon la Curtea României și fiind
al României, din august 1888, în timpul și despre măreţia misiunii sale și despre mată de Regina Elisabeta într-o scrisoare la curent cu majoritatea noilor apariţii
unui sejur în Germania.1 Într-adevăr, greutăţile avute, totul mergea bine, mă din anul 1914, cu doar câteva luni îna- din literaturile franceză, germană, en-
ideea unei misiuni ca Doamnă și ulterior molipsisem de entuziasmul lui și eram intea morţii Regelui Carol I, dificultatea gleză și română în original, Carmen
Regină-consoartă pe tronul României a pregătită să fac orice mi-ar fi cerut.”3 cea mai mare pe care au întâmpinat-o Sylva era de asemenea foarte activă ca
fost ceea ce a tentat-o și determinat-o pe De la început, după venirea ei în Carol I și Elisabeta, ca suverani în noua patroană a artelor și în desfășurarea de
Principesa Elisabeta de Wied, de la bun România, în 1869, Elisabeta a fost pre- ţară, a fost aceea de a înţelege diferitele acţiuni caritabile. Era preocupată să cu-
început, să accepte neașteptata cerere în ocupată să cunoască noua ţară, cultura mentalităţi din România: „Nu putem noască artiști și poeţi europeni, pe care
căsătorie, în 1869, la Köln, din partea și obiceiurile românești și a sprijinit cunoaște de la bun început întreaga îi invita la saloanele ei literar-muzicale,
Principelui Carol de Hohenzollern-Sig- ceea ce i s-a părut mai deosebit și mai mentalitate a unui popor străin și de găzduite la București și la Sinaia. Din
maringen, care, cu trei ani mai înainte, frumos din România. A îmbrăcat por-
1
fusese ales Domn al României. După tul naţional, pe care l-a introdus și la Carmen Sylva, Les pensées d’une reine, prefaţă de Louis Ulbach, Paris, Calmann-Lévy, 1882. A doua
ediţie apare în 1888, editată de scriitorul francez Pierre Loti.
2
Carmen Sylva, Vom Amboß, Bonn, Strauss, 1890.
1 3
Traducerea noastră după originalul în limba germană, sursa: ANIC (Arhivele Naţionale Istorice Dintr-o scrisoare către Principesa Sophie de Wied (soţia nepotului Elisabetei, Wilhelm de Wied,
Centrale), Fond Casa Regală, Regele Carol I, VD-495. care în anul 1914 fusese pentru șase luni Principe al Albaniei). Apud Aus Briefen Carmen Sylvas (Din
2
Carmen Sylva, Mein Penatenwinkel (Colţul penaţilor mei), Frankfurt, Minjon, 1908, p. 16. scrisorile lui Carmen Sylva), ediţie îngrijită de Werner Deetjen, Leipzig, Seemann, 1920, p. 66, tradu-
3
Ibidem, p. 17. cerea noastră.

S-ar putea să vă placă și