Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
*
Profesora del Departamento de Ciencias Sociales y Humanidades de la Universidad
Nacional de José C. Paz (UNPAZ) e investigadora adscripta al Centro de Antropología
Social (CAS) del Instituto de Desarrollo Económico y Social (IDES). E-mail:
lauramarcelazapata@yahoo.com.ar
**
Docente e investigadora (UBA-CBC). E-mail: mariela.genovesi@gmail.com
-Fecha de recepción del original: 29 de agosto 2014. Fecha de aceptación: 29 de
septiembre 2014.
1 Queremos agradecer a Rosana Guber por la lectura atenta de este texto y el aporte
para aclarar algunas interpretaciones y a Brígida Renoldi por las observaciones
realizadas al manuscrito y por el estímulo para que este trabajo sea realizado y,
finalmente, publicado. Un/a evaluador/a anónimo hizo sugerencias muy apropiadas
para la traducción realizada, extendemos nuestro agradecimiento a su atento
trabajo.
49 •| Traducción
◊ AVÁ 23 - Alteridades ◊
50
Laura Zapata y Mariela Genovesi / “Ser Afectado” Traducción
51 •| Traducción
◊ AVÁ 23 - Alteridades ◊
importante texto que aquí traducimos del francés al español, “Être affecté”.
Lo que comenzó siendo el borrador de una conferencia, se transformó
en un artículo aparecido en 1990 en la revista Gradhiva, Revue d’Histoire et
d’Archives de l’Anthropologie (Favret-Saada, 1990a). Con una introducción
y conclusión que ampliaba sus interlocutores hacia el mundo anglosajón,
tomando en consideración especialmente el trabajo de Renato Rosaldo, este
artículo fue traducido al inglés y publicado el mismo año bajo el título “About
Participation” en la revista Culture, Medicine and Psychiatry (Favret-Saada,
1990b). La propia autora definió “Être affecté” como el “punto culminante de
una antropología de la brujería realizado en tres volúmenes” (Favret-Saada,
ISSN: 1515-2413 (impreso); 1851-1694 (on-line) ◊◊◊
2012: 437).
Hablamos de un texto que, entre 1987 y 2009, condensó la reflexión
metodológica escrupulosamente forjada con el objeto de abrir un lugar de
enunciación digno y legítimo para las terapias, como el embrujamiento y
el desembrujamiento, que elaboraban para sí mismos los campesinos con
quienes Favret-Saada dialogó durante su trabajo de campo, entre 1969 y 1972
(Favret-Saada, 1989). Es la hoja de ruta a través de la cual la autora nos cuenta
cómo y por qué es importante para la Antropología Social y para el trabajo
de campo “dejarnos afectar” por las realidades que viven y experimentan
nuestros informantes e interlocutores, abandonando nuestro principio de
orientación etnocéntrico como única medida de la realidad y de las teorías
que elaboramos.
En el campo de la Antropología Social latinoamericana es poco conocida
la perspectiva que sobre el trabajo de campo desarrolló Jeanne Favret-Saada.
Las premisas y los procedimientos que componen el “dejarse afectar” como
método, han sido escasamente utilizados en la investigación empírica. Y es
muy difícil encontrar referencias a su obra tanto en los manuales referidos
a la metodología de la investigación antropológica como en los cursos
que entrenan a los/as futuros/as profesionales. Es probable que existan
investigaciones realizadas en la región, incluso anteriores, que hayan
requerido un esfuerzo conceptual que se asemeje al “ser afectado” que propone
la autora. De hecho, creemos que sistematizaciones teórico-metodológicas,
como las que propone Favret-Saada, le dan un orden conceptual, a posteriori,
a una serie de innovaciones puestas en práctica en el campo disciplinar en un
momento determinado.
Sin hacer un examen exhaustivo de la bibliografía disponible en el
ámbito de la metodología antropológica o del estudio de la brujería en la
región latinoamericana, objeto que desborda nuestra capacidad e idoneidad,
quisiéramos referirnos a algunos textos que nos resultaron paradigmáticos
por el uso explícito que hacen del “ser afectado” como instrumento de trabajo
con el cual dar significado a evidencias empíricas, obtenidas por medio del
trabajo de campo, que resultaban, desde otras interpretaciones, inexistentes
52
Laura Zapata y Mariela Genovesi / “Ser Afectado” Traducción
53 •| Traducción
◊ AVÁ 23 - Alteridades ◊
54
Laura Zapata y Mariela Genovesi / “Ser Afectado” Traducción
BIBLIOGRAFÍA
Da Matta, Roberto
1998 [1980]. “El oficio de Antropólogo, o cómo tener ‘Anthropological Blues’”. En:
Escolar, Diego
2010. “Calingasta x-file: reflexiones para una antropología de lo extraordinario”.
En: Intersecciones en Antropología, N°11, Olavarría: UNICEN, pp. 295-308.
Favret-Saada, Jeanne
1977. Les Mots, la Mort, les Sorts. Paris: Gallimard.
1980. Deadly Words: witchcraft in the Bocage. Cambridge: Cambridge University
Press.
1981. Corps pour Corps: enquête sur la sorcellerie dans le Bocage. Paris: Gallimard
(en colaboración con Josée Contreras).
1989. “Unbewitching as Therapy”. En: American Ethnologist, Vol. 16, N°1. Ameri-
can Anthropological Association, pp. 40-56.
1990a. “Être Affecté”. En: Gradhiva (première série). Revue d’Histoire et d’Archives de
l’Anthropologie, N°8. Paris: Musée de l’Homme, pp. 3-9.
1990b. “About participation”. En: Culture, Medicine and Psychiatry, N°14. Boston
(USA): Harvard University, pp. 189-199.
2005. “‘Être affecté’ de Jeanne Favret-Saada”. En: Cadernos de Campo, N°13. São
Paulo: USP, pp. 155-161 (traducción Paula Siqueira)
2007. “The Ways Things are Said”. En: Robben, Antonius y Sluka, Jeffrey (eds.)
Ethnographic Fieldwork. Oxford: Blackwell, pp. 465-475.
2009. Desorceler. París: Editions de L‘Olivier.
2012. “Being affected”. En: HAU: Journal of Ethnographic Theory, Vol. 2, N°1, pp.
435-445
Goldman, Marcio
2003. “Os Tambores dos Mortos e os Tambores dos Vivos: Etnografía, antropología
e política em Ilheús, Bahia”. En: Revista de Antropología, Vol. 46, Nº. 2. São Paulo:
55 •| Traducción
◊ AVÁ 23 - Alteridades ◊
USP, pp.445-476.
2005. “Jeanne Favret-Saada, os Afetos, a Etnografia”. En: Cadernos de Campo. São
Paulo, No. 13, pp. 149-153
2008. “Os tambores do antropólogo: antropología pós-social e Etnografia”. En:
Pontourbe, Revista do Núcleo de Antropologia Urbana da Universidade de São Paulo
Año 2, versión 3.0. Disponible en: www.n-a-u.org/pontourbe/nomedoarquivo.html
Guber, Rosana
1991/2004. El salvaje metropolitano. Buenos Aires: Editorial Legasa. También pu-
blicado por Editorial Paidós, Buenos Aires.
ISSN: 1515-2413 (impreso); 1851-1694 (on-line) ◊◊◊
Peirano, Mariza
1985. “O antropólogo como cidadão”. En: Dados, Vol. 28, N°1. Rio de Janeiro: Ins-
tituto de Estudos Sociais e Políticos (IESP) da Universidade do Estado do Rio de
Janeiro (UERJ), pp. 27-43.
Quayle, Brendan
1982. “Deadly Words: Witchcraft in the Bocage by Jeanne Favret-Saada”. En: Man,
New Series, Vol. 17, N°3, pp. 568-570
56
Laura Zapata y Mariela Genovesi / “Ser Afectado” Traducción
Varenne, Herve
1982. “Deadly Words: witchcraft in the Bocage by Jeanne Favret-Saada”. En: Ame-
rican Ethnologist, Vol. 9 N°3. American Anthropological Association, pp. 597-598.
Zapata, Laura
2011. “‘Cuando toco el kultrún’: tras la escritura etnográfica”. En: Bidaseca, Karina
57 •| Traducción
◊ AVÁ 23 - Alteridades ◊
de investigar, ni tampoco entender y/o recordar. Una vez en casa, escribía una
especie de crónica sobre estos acontecimientos enigmáticos (a menudo se
producían situaciones cargadas de tanta intensidad que me hacían imposible
tomar esas notas a posteriori). Este diario de campo, que fue durante mucho
tiempo mi único material, tuvo dos objetivos.
• El primero era a corto plazo: tratar de entender lo que querían de mí,
encontrar una respuesta a cuestiones urgentes tales como: ¿Por quién me
toma X persona? (¿Por una embrujada?, ¿Por una desembrujadora?), “¿Qué
quiere Y de mí?” (¿Que yo lo desembruje?...). Yo necesitaba encontrar una
buena respuesta, porque al encuentro siguiente, me exigirían actuar. Pero
en general, yo no tenía los medios para hacerlo: la literatura etnográfica
sobre la brujería, tanto la francesa como la anglosajona, no me permitían
dar cuenta del sistema de posiciones en que consiste la brujería. Yo estaba,
precisamente, experimentando ese sistema, exponiendo mi propia persona
en él.
• El otro objetivo era a largo plazo: por más que viviera una experi-
encia personal fascinante, en ningún momento me resigné a no compren-
derla. En ese momento, no estaba segura para quién o por qué quería com-
prender, si para mí, para la antropología o para la conciencia europea. Pero
organicé mi diario de campo para que más adelante sirviera como instru-
mento de conocimiento, mis notas eran de una precisión maniática, para
que más tarde pudiera re-alucinar los eventos y así –porque yo ya no estaría
más “capturada” sino solamente “re-capturada”– eventualmente, poder en-
tenderlos.
Los lectores de Corps Pour Corps habrán notado que no hay nada en ese
diario de campo que se asemeje a los de Malinowski o Métraux. El diario
de campo fue para ellos un espacio privado en el que finalmente se podían
dejar ir, encontrarse fuera de las horas de trabajo durante las cuales se veían
obligados a actuar frente a los nativos. En definitiva, era para ellos un espacio
de recreación personal, en el sentido literal del término. Por el contrario, las
reflexiones privadas o subjetivas están ausentes en mi diario, excepto cuando
determinados acontecimientos de mi vida personal habían sido evocados
62
Laura Zapata y Mariela Genovesi / “Ser Afectado” Traducción
64
Laura Zapata y Mariela Genovesi / “Ser Afectado” Traducción
66
Laura Zapata y Mariela Genovesi / “Ser Afectado” Traducción
otras cosas, una transparencia esencial del sujeto humano para sí mismo. Mi
experiencia de campo –porque ella dio lugar a la comunicación no verbal,
no intencional e involuntaria, al surgimiento y al libre juego de los afectos
desprovistos de representación– me ha permitido explorar diversos aspectos
de una opacidad esencial del sujeto para sí mismo. Esta noción es, de hecho,
tan vieja como la tragedia, y ha sostenido toda literatura terapéutica durante
un siglo. Poco importa el nombre asignado a esta opacidad (“inconsciente”,
etc.): lo importante, en particular para una antropología de las terapias, es ser
capaz de plantearlo y colocarlo en el centro de nuestros análisis, de aquí en
más.
67 •| Traducción