Sunteți pe pagina 1din 367

CAPÍTULO I

EL CÓDICE
I.1. LOCALIZACIÓN DEL CÓDICE en toda España, ser llamado por excelencia el lugar
de los obispos6.

Pese a su reducido número de habitantes, ha si-


l manuscrito Mu1 se encuentra en la do pródiga en relevantes personajes eclesiásticos,
actualidad en el Museo de la Parroquia pues de ella han salido 20 obispos y un cardenal. En
de Munébrega. Villa de 485 habitan- la sociedad civil destaca, entre otros diplomáticos y
tes, pertenece a la provincia de Zaragoza, partido ju- hombres de leyes, Blasco Fernández de Heredia,
dicial de Calatayud, y diócesis de Tarazona. Está si- Justicia de Aragón en 1360.
tuada en el Sistema Ibérico, en el barranco de La
Cañada, afluente del Jalón, a 749 m. de altitud. En
las proximidades quedan restos de un puente romano. ambién Rafael E. Abad hace alusión a su
importancia: En Aragón tuvo especial noto-
El nombre actual de esta villa, según el profesor riedad el solar de los Lobera en Munébrega,
G. Fatás1, sería una “mala” transcripción del original que se extendió a la comunidad de Daroca,
Munebrix, que indicaría su origen céltico, aunque en cuyo fundador fue Diego López de Lobera, que sirvió
el siglo XVI, Miguel Martínez del Villar lo hacía pro- a Alfonso el Batallador y tomó parte en las conquis-
ceder del armenio, en su documentada obra2, en la tas de Zaragoza, Calatayud y Daroca, en premio de
que cuenta de dicha villa que: produce grandes y se- cuyos servicios el rey le hizo merced de los castillos de
ñalados ingenios, y personas sublimes, pues es semi- Manchones y Murero en la Comunidad de Daroca, y
nario de ellas, y han salido de ella en número y cali- del de Munébrega, donde fundó solar7.
dad notable como han sido letrados, señores de
lugares, varones, condes, comendadores de la Orden Y en otro lugar, el citado Martínez del Villar, al
de Juan, canónigos de iglesias catedrales y metropo- enumerar una vez más los muchos méritos de la vi-
litanas, priores, provinciales de Órdenes, abades, vi- lla de Munébrega, afirma: y no lo son menos los bre-
carios generales de prelados, inquisidores apostóli- viarios góticos8 antiquísimos que en su iglesia se
cos, visitadores de reinos e inquisiciones, arzobispos3, guardan hasta hoy9
y entre ellos de Zaragoza. Cardenal4, gran maestre Y Madoz10, por su lado, nos ofrece un dato rele-
de Rodas, cancilleres, Justicia de Aragón, y otros mu- vante que podría explicar el porqué de la existencia
chos, y de obispos5 tantos que ha merecido, sólo él de una colección de libros litúrgicos en una pobla-
ción tan pequeña: la iglesia parroquial estaba servi-
da por un capítulo eclesiástico compuesto de 12 be-
1. Gran Enciclopedia Aragonesa (GEA). Zaragoza, p. 2385.
2. Martínez del Villar, op. cit. Tratado del Patronado..., p. 41
3. García Fernández de Heredia, arzobispo de Zaragoza, 1399;
6. Martínez del Villar, op. cit., Tratado del Patronado..., pp. 42-43.
Martín Martínez del Villar, arzobispo de Sacer (Cerdeña), 1530; Francis-
co Pérez, arzobispo de Caller (Cerdeña), 1574. 7. Estudio Histórico Político sobre la Ciudad y Comunidad de Da-
roca.
4. Julián de Lobera, 1400.
8. “Visigóticos”, como se ha dicho más arriba.
5. Juan de Valtierra, obispo de Tarazona, 1429; Pedro Pérez, obis-
po de Mondoñedo, 1490; Juan González, obispo de Tarazona, 1560; Je- 9. Martínez del Villar, op. cit., Tratado del Patronado..., p. 43.
rónimo García, obispo de Bosa (Cerdeña), 1587; 10. Diccionario Geográfico Estadístico Histórico, 1845-1850.

145
LUIS PRENSA VILLEGAS

neficiados. Una posible explicación sería el que fue- De la fecha de su nacimiento se desprende que,
ra feudo de un Capítulo regular de la Orden del San- en su infancia, pudo escuchar los cantos descritos en
to Sepulcro en la cercana Calatayud; y en apoyo de nuestro códice, así como participar ocasionalmente
esta hipótesis está la colección de lienzos de la pa- en los oficios que en él aparecen: vísperas, laudes,
rroquia, en la parte inferior de los cuales aparece la maitines o alguna de las horas menores. Y tal era su
cruz de la citada Orden. Al día de hoy no hay datos afición a los libros que se hizo representar para la
que confirmen esta posibilidad, y en nada cambiaría posteridad mostrando un libro abierto en la mano iz-
la realidad que nos interesa: el códice Mu1. quierda y señalándolo con la diestra, en ademán que
invita a la lectura13. No sería, por tanto, descabella-
do pensar que pudo incluso entrar en contacto con
ero el personaje más notable de esta villa es el manuscrito. Por lo demás es conocido que, en su
sin duda Juan Fernández de Heredia11, naci- época de Aviñón junto al papa Benedicto XIII, im-
do en 1310, de noble familia, y gran maes- pulsa la iluminación de códices a manos de artistas
tre de Malta12. procedentes de la Corona de Aragón14.

11. Dicen las enciclopedias que Don Juan Fernández de Heredia fue
uno de los más notables y admirados personajes europeos de su tiem-
po, en el esplendor de la Edad del Gótico. Para los estudiosos de la cul-
tura, este hombre fue un humanista de primer orden, mecenas de todas
las artes, sabio y erudito él mismo, conocedor de los clásicos griegos y
latinos, traductor de algunos al romance, bibliófilo y promotor de la be-
lleza. Para otros, fue un singular talento internacionalista y diplomático,
activo en todos los lugares importantes de Europa, conocedor de las cor-
tes y sus príncipes, sin excluir la pontificia. Vid. AA.VV.: Juan Fernández
de Heredia. Zaragoza: Centro de Estudios Bilbilitanos. I.F.C., 1999, p. 7.
12. Mandó escribir y revisó o escribió él mismo una obra empeñosa
e importante, como fue una Grant Cronica de Espanya, que ha llegado
bastante completa hasta nosotros, y también bajo su tutela inteligente y
crítica y con su intervención se escribieron la Cronica de los Conquirido-
res, el Libro de los Emperadores, el de los Fechos e Conquistas del Prin- 13. Imagen del Gran Maestre. Ms. 10134. Biblioteca Nacional, Ma-
cipado de Morea, una bella Flor de las Ystorias de Orient y un Libro de drid.
Marco Polo. Vid. G. FATÁS: Don Juan, en Juan Fernández de Heredia, 14. Vid. M. LACLOTTE y D. THIEBAUT: L’École d’Avignon. París:
op. cit., pp. 7-8. Ed. Flamarion, 1983.

146
MS. MUNÉBREGA I

I.2.DESCRIPCIÓN EXTERNA Esquema regleteado:

3 cm.
os datos que presentamos son producto
de un minucioso estudio del códice
11 cm. 11 cm.
cuando se hallaba en el taller de res-
15
tauración , para recibir un tratamiento de limpieza,
conservación y encuadernación. Viene al caso esta
observación para señalar que esta circunstancia ha
permitido ver la íntima factura del manuscrito, pues

52 cm.
en el momento del estudio codicológico se hallaba
desencuadernado, lo que facilitó en gran medida el
estudio de la estructura de los correspondientes fas-

38 cm.
38 cm.
cículos. 4 cm. 3 cm. 9 cm.

Medidas:
Entre 52 cm. (51,50 cm.) x 38 (38,5 cm.).
Caja de escritura:
11 cm. (columna), 3 cm. (margen interno), 11 cm.
(columna).
Interlineado textual:
0,12 cm.
Interlineado musical:
32 líneas de texto solo.
16 líneas de texto y 16 de música.
11 cm.

38 cm.
Foliación:
Inexistente. Foliación actual a lápiz.
Encuadernación:
Actual: 54 cm. x 39 cm. Madera forrada en piel os-
cura. Las nervaturas respetan el cosido original. Antes de entrar a detallar el estado actual del ma-
nuscrito, hay que señalar varias circunstancias ad-
Guardas:
versas para su reconstrucción:
Actuales, pergamino de color claro.
1. No conserva la foliación original, seguramente
Soporte gráfico:
debido a los recortes de pergamino en las dis-
Piel de oveja muy fina. Blanca la parte de la piel; os-
tintas encuadernaciones a que fue sometido a
cura, la parte del pelo.
través del tiempo.
Tacto:
2. Faltan muchos folios, en su mayoría debido a
Granuloso.
la mano del hombre, que motivan grandes la-
Tintas: gunas en el desarrollo de la obra.
Negra, roja, azul.
3. La ordenación interna de este tipo de códices,
que, como se verá, no siguen un criterio siem-
pre idéntico, ni presentan las distintas partes
del oficio divino de manera homogénea. De
15. Monasterio Cisterciense de Santa Lucía, en el barrio de Casa-
blanca de Zaragoza. aquí que los ciclos descriptivos varíen en gran

147
LUIS PRENSA VILLEGAS

medida. Por ejemplo, a partir del fol. 5v des- CUADERNILLO 2


cribe una serie de lecturas de maitines per Folios 9-16. Cuaternión incompleto, formado por 2
hebdomadam, para las ferias II y III. Sin em- hojas cortadas, 1 hoja doblada, y 1 cortada.
bargo, a partir del fol. 7v aparece una serie de
13 lecturas bajo el epígrafe alia lectio. Y a par-
tir del fol. 10r, aparece de nuevo per hebdo-
madam, aunque en este caso sin la mención
de las ferias. Quiere decirse con esto que, en
el desarrollo del manuscrito, la ordenación es
muy variable, y, al no ser estable, ayuda en po-
co o nada a la citada reconstrucción.
7 8 9 10 11

COMPOSICIÓN DE LOS FASCÍCULOS CUADERNILLO 3


Folios 17-24. Cuaternión incompleto, formado por 1
En cualquier caso, y con toda la cautela que re- hoja cortada, 1 doblada, y 2 cortadas.
quieren estas condiciones, tras minucioso estudio del
códice, creemos que éste, en su forma original,
constaría de 86 folios, divididos de la siguiente ma-
nera: 8 cuaterniones, 3 terniones y 1 binión. De to-
dos ellos permanecen 58 folios, y faltan, por lo mis-
mo, 28.
La montura de los pliegos es igual en todos los
12 13 14 15 16
cuadernillos: pelo/carne-carne/pelo.
Puesto que la foliación sobre la que trabajamos
CUADERNILLO 4
es actual, las correspondientes numeraciones no pue-
Folios 25-32. Cuaternión incompleto, formado por 1
den coincidir, ni tampoco los reclamos originales.
hoja cortada, 1 hoja doblada, y 2 cortadas.
La composición de los fascículos del códice es la
siguiente:

IV (6-2) + IV (11-3) + IV (16-3) + IV (21-3) + IV


(25-4) + IV (32-1) + IV (37-3) + III (42-1) + IV (49-
1) + III (54- 1) + III (56-4) + II (58-2).

Y su representación:
17 18 19 20 21

CUADERNILLO 1 CUADERNILLO 5
Folios 1-8. Cuaternión incompleto, formado por 3 Folios 33-40. Cuaternión incompleto, formado por 2
hojas dobladas y una cortada. hojas cortadas, 1 doblada, y 1 cortada.

1 2 3 4 5 6 22 23 24 25

148
MS. MUNÉBREGA I

CUADERNILLO 6 CUADERNILLO 10
Folios 41-48. Cuaternión incompleto, formado por 1 Folios 71-76. Ternión incompleto, formado por 2 ho-
hoja cortada y 3 hojas dobladas. jas dobladas y 1 cortada.

26 27 28 29 30 31 32 50 51 52 53 54

CUADERNILLO 7 CUADERNILLO 11
Folios 49-56. Cuaternión incompleto, formado por 3 Folios 77-82. Ternión incompleto, formado por 3 ho-
hojas cortadas y una doblada. jas cortadas.

33 34 35 36 37 55 56

CUADERNILLO 8 CUADERNILLO 12
Folios 57-62. Ternión incompleto, formado de 1 ho- Folios 83-86. Binión incompeto, formado por 1 hoja
ja cortada y 2 hojas dobladas. doblada y 1 cortada.

26 27 28 40 41 42 57 58

CUADERNILLO 9
Folios 63-70. Cuaternión incompleto, formado por 2 Además de la falta de folios, podemos señalar las
hojas dobladas, 1 cortada, y 1 doblada. siguientes deficiencias de nuestro manuscrito que
pueden constatarse en la reproducción del códice
que ofrecemos.

Fol. 1r.: Agujero en la columna 2, que afecta desde


la línea 11 a la 21, inclusive. Sólo texto. Cosido en la
columna 2. Falta margen inferior derecho (ángulo).
Fol. 1v.: Agujero en la columna 2, que afecta desde
la línea 11 a la 21, inclusive. Texto y música. Falta
43 44 45 46 47 48 49

149
LUIS PRENSA VILLEGAS

ángulo inferior izquierdo, que afecta a la parte infe- Fol. 12v.: Falta el margen inferior. Se le ha añadido
rior de la letra inicial. Cosido en la parte inferior de la pergamino.
columna 1. [Entre los fol. 12 y 13 falta 1 folio.]
Fol. 2r.: Cosido en el margen inferior. Falta el ángu-
lo inferior derecho. No afecta al texto. Fol. 13r.: Cosido entre las 3 últimas líneas, con un
Fol. 2v.: Falta el ángulo inferior izquierdo. Cosido en añadido en el margen derecho. Afecta a la última lí-
el margen inferior. nea.
Fol. 3r.: Falta el margen inferior derecho. Fol. 13v.: Cosido entre las 3 últimas líneas, con un
Fol. 3v.: Falta el margen inferior izquierdo. añadido en el margen izquierdo. Afecta a las 3 últi-
mas líneas.
[Entre los fol. 3 y 4 faltan 2 folios]
[Entre los fol. 13 y 14 falta 1 folio.]
Fol. 4r.: Cosido en el margen inferior derecho y aña-
dido de piel posterior. Fol. 14r.: Falta un trozo en el margen inferior.
Fol. 4v.: Cosido en el margen inferior izquierdo y Fol. 14v.: Falta un trozo en el margen inferior.
añadido de piel posterior. Fol. 15r.: Falta todo el margen inferior. Pergamino
Fol. 5r.: Falta parte del margen inferior derecho. más fino añadido. Afecta mínimamente a la última
Añadido de piel posterior, pegada. línea.
Fol. 5v.: Falta parte del margen inferior izquierdo. Fol. 15v.: Falta todo el margen inferior. Pergamino
Añadido de piel posterior, pegada. más fino añadido. No afecta al texto.
Fol. 6r.: Falta mínimo ángulo inferior izquierdo. Fol. 16r.: Cosido en el margen lateral derecho.
Fol. 6v.: Falta mínimo ángulo inferior derecho. Fol. 16v.: Cosido en el margen lateral izquierdo, en-
tre las 2 últimas líneas, a las que no afecta.
[Entre los fol. 6 y 7 faltan 1 folio.]
[Entre los fol. 16 y 17 falta 1 folio.]
Fol. 7r.: Falta todo el margen inferior, cortado lim-
piamente. Fol. 17r.: Falta ángulo superior derecho.
Fol. 7v.: Falta todo el margen inferior, cortado lim- Fol. 17v.: Falta ángulo superior izquierdo.
piamente
Fol. 8r.: Falta todo el margen inferior, cortado lim- [Entre los fol. 17 y 18 falta 1 folio.]
piamente.
Fol. 8v.: Falta todo el margen inferior, cortado lim- Fol.18r.: Falta un trozo en el margen inferior.
piamente Fol.18r.: Falta un trozo en el margen inferior.

[Entre los fol. 8 y 9 falta 1folio.] [Entre los fol. 18 y 19 falta 1 folio.]
Fol. 9r.: Falta el ángulo inferior derecho
Fol. 19r.: Agujero en la columna 1 y parte de la 2.
Fol. 9v.: Falta el ángulo inferior izquierdo.
Afecta desde la línea 4 a la 13, inclusive. Falta el án-
Fol. 10r.: Falta mínimo margen inferior.
gulo inferior.
Fol. 10v.: Falta mínimo margen inferior.
Fol. 19v.: Agujero en la columna 1 y parte de la 2.
Afecta desde la línea 4 a la 13, inclusive. Falta el án-
[Entre los fol. 10 y 11 falta 1 folio.]
gulo inferior.
Fol. 11r.: Falta parte del margen inferior. Fol. 20r.: Miniatura. Columna 2, en el margen supe-
Fol. 11v.: Falta parte del margen inferior. rior, roto y cosido. Falta el ángulo inferior derecho.
Fol. 20v.: Columna 1, en el margen superior, roto y
[Entre los fol. 11 y 12 falta 1 folio.] cosido. Falta el ángulo inferior izquierdo.
Fol. 21r.: Roto en la columna 2, abajo, y cosido.
Fol. 12r.: Falta el margen inferior. Se le ha añadido Afecta a las 7 últimas líneas. Se ha añadido perga-
pergamino. mino en el margen inferior.

150
MS. MUNÉBREGA I

Fol. 22r.: Folio cortado: columna 1 entera; columna Fol. 32v.: Margen superior derecho, sobre la colum-
2, cortada a la altura de las iniciales. na 2, falta un trozo de pergamino. En el margen in-
Fol. 22v.: Folio cortado: columna 1, cortada en su ferior hay 2 agujeros pequeños.
terminación; columna 2, entera. Fol. 33r.: Falta todo el margen inferior y parte del la-
teral derecho. No afecta a la escritura.
[Entre los fol. 22 y 23 falta 1 folio.] Fol. 33v.: Falta todo el margen inferior y parte del la-
teral izquierdo. No afecta a la escritura.
Fol. 23r.: Falta un trozo en el margen inferior. Fol. 34r.: Agujero en la columna 2, desde la línea 2
Fol. 23v.: Falta un trozo en el margen inferior. a la 23. El margen derecho, roto y sujetado con tira
Fol. 24r.: Falta casi todo el margen inferior. de piel.
Fol. 24v.: Falta casi todo el margen inferior. Fol. 34v.: Agujero en la columna 1, desde la línea 2
a la 23. El margen izquierdo, roto y sujetado con ti-
[Entre los fol. 24 y 25 falta 1 folio.] ra de piel.
Fol. 35r.: Falta un pequeño trozo de piel en el mar-
Fol. 25r.: Cortado con cuchilla junto al lomo, en la
gen inferior.
parte central.
Fol. 35v.: Falta un pequeño trozo de piel en el mar-
Fol. 25v.: Cortado con cuchilla junto al lomo, en la
gen inferior.
parte central.
Fol. 36r.: En el margen derecho hay una especie de
“llamada” en piel, en forma de tira.
[Entre los fol. 25 y 26 faltan 2 folios.]
Fol. 36v.: En el margen izquierdo hay una especie de
Fol. 26r.: Margen inferior roto y cosido. Margen de- “llamada” en piel, en forma de tira.
recho inferior, roto y unido con grapa de piel. Fol. 37r.: Ha sido cortado con cuchilla, aunque sin
Fol. 26v.: Margen inferior roto y cosido. Margen iz- arrancarse. En el margen inferior, un roto pequeño.
quierdo inferior, roto y unido con grapa de piel. En el margen derecho, superior, pegado con papel.
Fol. 27r.: Roto y cosido en la mitad inferior. Colum- Fol. 37v.: Ha sido cortado con cuchilla, aunque sin
na 1: dañadas las 3 líneas últimas. Columna 2: par- arrancarse. En el margen inferior, un roto pequeño.
cialmente perdidas las 9 líneas últimas; perdidas to- En el margen izquierdo, superior, pegado con papel.
talmente las 2 últimas líneas. [Entre los fol. 37 y 38 faltan 4 folios.]
Fol. 27v.: Roto y cosido en la mitad inferior. Colum-
na 1: parcialmente perdidas las 8 líneas últimas, per- Fol. 38r.: El pergamino de la inicial de la columna 1,
didas las 3 líneas últimas y la miniatura que había. roto. Margen inferior izquierdo, roto y cosido. Afecta
Columna 2: parcialmente perdidas las 3 últimas lí- a las líneas 26-32. Final de la columna 1, rota y co-
neas. sida.
Fol. 28r.: Columna 2 y margen derecho, rotos y co- Fol. 38v.: Roto en la columna 2, superior. Afecta a
sidos. Afecta a las líneas 28 y 29. las líneas 1-6. Roto y cosido en la columna 2. Afec-
Fol. 28v.: Columna 1 y margen derecho, rotos y co- ta a las líneas 26-32 y al margen inferior derecho.
sidos. Afecta a la línea 28. Fol. 39r.: El pergamino de las 4 últimas líneas de la
Fol. 29r.: Sin deterioro alguno. columna 1 está roto, y falta piel. Añadido de piel. El
Fol. 29v.: Sin deterioro alguno. roto de la columna 2 afecta a la línea 28.
Fol. 30r.: Agujero en la última línea de la columna Fol. 39v.: El pergamino de las 4 últimas líneas de la
1. Afecta a la notación. columna 2 está roto, y falta piel. Añadido de piel. El
Fol. 30v.: Agujero en la última línea de la columna roto de la columna 1 afecta a la línea 28.
2. Restos de escritura y notación posteriores, ilegible, Fol. 40r.: El margen inferior está roto y cosido. Falta
en el margen inferior. pergamino. Las líneas 29, 30, 31 y 32 de la colum-
Fol. 31r.: Sin deterioro alguno. na 2 están rotas y cosidas. Son legibles. El margen
Fol. 31v.: Sin deterioro alguno. izquierdo de la columna 1 está roto. Falta pergami-
Fol. 32r.: Margen superior izquierdo, sobre la colum- no. Falta el ángulo superior derecho.
na 1, falta un trozo de pergamino. En el margen in- Fol. 40v.: Miniatura. Falta pergamino en el margen
ferior hay 2 agujeros pequeños. inferior y en el ángulo izquierdo inferior.

151
LUIS PRENSA VILLEGAS

Fol. 41r.: Margen inferior izquierdo, roto. Falta án- margen superior derecho está roto. Falta el ángulo
gulo superior derecho. superior izquierdo.
Fol. 41v.: Margen inferior derecho, roto. Falta ángu- [Entre los fol. 51 y 52 falta 1 folio.]
lo superior izquierdo.
Fol. 42r.: Falta mínimo ángulo inferior derecho. Fol. 52r.: Sin deterioro alguno.
Fol. 42v.: Falta mínimo ángulo inferior izquierdo. Fol. 52r.: Sin deterioro alguno.
Fol. 43r.: Margen inferior derecho, y parte del iz- Fol. 53r.: El ángulo inferior derecho está roto y falta.
quierdo, falta pergamino. Margen superior derecho, roto y pegado con papel.
Fol. 43v.: Margen inferior izquierdo, y parte del de- Fol. 53v.: El ángulo inferior izquierdo está roto y fal-
recho, falta pergamino. ta. Margen superior derecho, roto y pegado.
Fol. 44r.: Falta el margen inferior. Se le ha añadido Fol. 54r.: El ángulo inferior derecho está roto y falta.
pergamino añadido. Fol. 54v.: El ángulo inferior izquierdo está roto y falta.
Fol. 44v.: En las 3 últimas líneas de la columna 2
cambia la letra y la tinta. El margen superior izquier- [Entre los fol. 54 y 55 faltan 3 folios.]
do, en la columna 1, está roto y falta pergamino. Ha
sido pegado con vitela. Fol. 55r.: Está cortada manualmente en el margen
Fol. 45r.: Falta el ángulo derecho del margen infe- izquierdo, junto al lomo, donde faltan trozos de per-
rior. gamino. El texto de las líneas 11-15 están afectadas
Fol. 45v.: Falta el ángulo izquierdo del margen infe- por la rotura. En gran parte del margen inferior falta
rior. pergamino.
Fol. 46r.: Falta un trozo en el ángulo inferior dere- Fol. 55v.: Está cortado manualmente en el margen
cho. derecho, junto al lomo, donde faltan trozos de per-
Fol. 46v.: Falta un trozo en el ángulo inferior izquier- gamino. El texto de la línea 15 está afectada por la
do. rotura. En gran parte del margen inferior falta per-
Fol. 47r.: Falta un trozo en el ángulo inferior dere- gamino, afectando a la parte inferior de una inicial.
cho. Fol. 56r.: Falta el ángulo superior derecho. En el
Fol. 47v.: Falta un trozo en el ángulo inferior izquier- margen inferior falta el ángulo derecho y hay un ro-
do. to que afecta al texto de la última línea de la colum-
na 1. Cosido y pegado.
[Entre los fol. 47 y 48 falta 1 folio.] Fol. 56v.: Falta el ángulo superior derecho. En el
margen inferior falta el ángulo izquierdo y hay un ro-
Fol. 48r.: Falta todo el margen inferior. La última lí- to que afecta al texto de la última línea de la colum-
nea de la columna 2 está parcialmente cortada. na 2. Cosido y pegado.
Fol. 48v.: Falta todo el margen inferior. La última lí-
nea de la columna 1 está parcialmente cortada. [Entre los fol. 56 y 57 falta 1 folio.]
Fol. 49r.: Sin deterioro alguno.
Fol. 49v.: Sin deterioro alguno. Fol. 57r.: Falta un trozo, que afecta a la columna 2
Fol. 50r.: Agujeros en las columnas 1 y 2, que afec- y parte de la 1. Las 5 primeras líneas de la columna
tan al texto. 2 y la línea 1 de la columna 1 están afectadas por la
Fol. 50r.: Agujeros en las columnas 1 y 2, que afec- falta de pergamino, roto.
tan al texto.
Fol. 51r.: En la columna 2 falta un trozo de perga- [Entre los fol. 57 y 58 faltan 2 folios.]
mino: desde la línea 1 a la 13. Afecta a música y tex-
to. El margen superior izquierdo está roto. Falta el Fol. 58r.: Totalmente rota por varios lados. Falta per-
ángulo superior derecho. gamino, falta texto y música.
Fol. 51v.: En la columna 1 falta un trozo de perga- Fol. 58v.: Totalmente rota por varios lados. Falta per-
mino: desde la línea 1 a la 12. Afecta al texto. El gamino, falta texto y música.

152
CAPÍTULO II
EL CÓDICE Y SU CONTENIDO
II.1.TRANSCRIPCIÓN DEL TEXTO 8. Para las lectiones, sólo se indica su incipit al co-
mienzo y su explicit al final.

la hora de hacer la transcripción se 9. No se indican de manera especial las piezas


han seguido los siguientes criterios1: con música, por cuanto la presente edición aporta el
original, donde puede comprobarse.
1. Se utiliza la letra mayúscula en
nombres propios de personas y lu- 10. El signo de corchetes, [ ], indica una laguna
gares, así como para los nombres de texto.
que aluden a Dios –Dominus, Deus–,
o a la Iglesia. En cuanto al aparato crítico, en nota a pie de pá-
gina:
2. Las palabras sólo se separan gráficamente
cuando así aparecen en el original, es decir, a final 1. Se reseña el número que tiene la pieza en el
de línea. En estos casos se utiliza el signo del guión CAO, y a continuación aquellos códices en los que
(-). Las divisiones de palabra provocadas por la me- aparece. No obstante, en el capítulo V.1, El códice y
lodía no se reseñan aquí, por no tener otra finalidad otros códices, se ofrecerá la tabla completa de los
que la mejor lectura musical del texto. mismos.
3. Todas las abreviaturas se desarrollan, ponien- 2. Si existieren, se indicarán las concordancias y
do en cursiva las letras que faltan. divergencias textuales con los 12 manuscritos del
CAO.
4. Se han introducido los signos de puntuación,
siguiendo el criterio las ediciones de uso litúrgico ac- 3. Cuando la pieza de referencia aparece tam-
tual2. bién en los códices aragoneses de Huesca y Pueyo,
5. Las letras griegas h, x, p, se han convertido en se cita expresamente y, al tiempo, se indican las con-
las latinas e, ch, r, utilizadas en Jesu Christo. cordancias y divergencias textuales. Y más adelante,
en el capítulo V.3, Mu1 y los códices aragoneses, se
6. Se ha optado por utilizar dos tipos de tinta pa- ofrecerá una visión de conjunto con una tabla com-
ra hacer más visible la división original del manuscri- pleta, citando entonces el folio correspondiente de
to, que también hace uso de este criterio, evidente- cada uno de los códices.
mente en colores distintos.
4. Se cita también el origen de los textos –lectu-
7. No se resuelven las distintas variantes de Sae- ras, salmos, homilías– cuando son literales, a no ser
culorum, amen (e u o u a e), dejándolas tal como que su identificación sea imposible porque el copis-
aparecen en el manuscrito.
ta los indica con una sola palabra. Sucede en oca-
siones con salmos que tienen el mismo incipit.
1. Seguimos fielmente aquí a A. SAN VICENTE PINO en El Códi-
ce..., op. cit. p. 12. 5. No se sigue este criterio, por el contrario, cuan-
2. Antiphonale Monasticum (AM), Parísis Tornaci Romae, 1934; Li- do los textos han sido objetos de reelaboración, co-
ber Responsorialis ( LR), Solesmis, 1895; Psalterium Monasticum ( PsM)
Solesmis, MCMLXXXI; Antiphonale Romanum, Tomus alter, Liber hym-
mo suele ser el caso de antífonas y responsorios, por
narius (LH), Solesmis, MCMLXXXIII. motivos evidentes de adaptación musical.

155
LUIS PRENSA VILLEGAS

Antes de entrar en la transcripción de los textos la con-, verbos como est, esse, o que resultan tópi-
querría hacer algunas observaciones3, genéricas, cas según la clase de escritos (fratres carissimi; In illo
que, aunque aparecidas aquí, con toda seguridad tempore: Dixit Jesus discipulis suis).
podrán aplicarse a otros códices a los que pueda ser-
Parece descubrirse en el copista un cierto prurito
vir este trabajo de guía.
de originalidad que le lleva a modificar a veces el or-
Acerca de los cambios en el texto, a mi entender, den de las palabras, alterando casi sistemáticamen-
intencionados, hay que tener en cuenta que el co- te el hipérbaton del texto original; unas veces mejo-
pista no tuvo a la vista el texto original sino una co- ra la frase acercándola al modo clásico, pero otras
pia que presentaría variaciones en cadena, puesto reduce el hipérbaton, y esto hace pensar que no se
que a su vez sería copia de otro que quizá tampoco trata de enmendar sino simplemente de ser distinto:
era el texto fuente. Y esto no hace sino desplazar el cambia carissimi fratres por fratres carissimi o al re-
fenómeno de las modificaciones y cambios presen- vés; sanctus por beatus.
tes en todas las copias.
Parece haber un deseo de acercamiento al latín
Con frecuencia el texto del ms. se basa en otro vulgar. La sustitución de una palabra latina por otra
texto de otro códice, utilizando algunas de sus ex- todavía latina, pero más cercana al lenguaje de la
presiones pero sin atenerse a la literalidad del mis- calle, tiene la misma finalidad que las glosas, con la
mo. Otras veces, sigue el texto fuente con fidelidad diferencia de que éstas se dan en presencia y aque-
aunque, para no desbordar la extensión normal los llas en ausencia del término que se glosa.
límites de una lectio, se ve obligado a saltarse frases
Hay que tener en cuenta que los monjes para cu-
o a resumir algunos fragmentos, sobre todo para fi-
ya lectura se destinaban estos textos, no siempre do-
nalizarla con sentido. La supresión de algunas pala-
minaban el latín de los Patres Latini y necesitaban se
bras le obliga, a veces, a cambiar el caso latino de
les “tradujese” al lenguaje común más cercano de
otras palabras, lo cual, seguramente por inadverten-
un latín vulgar, que en la época del códice, estaba ya
cia, no siempre realiza de forma correcta.
dando sus primeros pasos hacia una lengua roman-
El copista se pone a su tarea con la idea general ce. Se trata, pues, de unas “cuasiglosas” semánticas
de economizar espacio y esfuerzos. Este principio de a base de sinónimos todavía latinos, no romances,
economía se manifiesta pero más cerca de las lenguas románicas que la pa-
labra glosada o sustituida.
a) abreviando muchas de las palabras del texto,
que quedan reducidas a su grafía imprescindible pa- En este sentido de acercarse al habla vulgar creo
ra que el lector las pueda reconocer; descubrir:
b) suprimiendo partículas no necesarias para el a) cierta preferencia por la forma del ablativo o
sentido; del acusativo (sobre el cual se han formado las pa-
labras castellanas que proceden del latín) donde la
c) llenando todos los espacios, hasta de forma iló-
frase pide otro caso, como el nominativo. Es fre-
gica de acuerdo con el llamado “horror vacui”.
cuente el uso de natale(m) por natalis.
Algunas de las abreviaturas quedan fijadas de
b) el uso de in+acusativo en textos que piden
modo que pueden considerarse como establecidas y
in+ablativo (“estar en”).
consabidas, aunque no sean obligatorias. Otras ad-
miten variaciones, que dependen de cada copista, c) el infinitivo invenire por inveniri.
dentro de ciertas limitaciones.
d) la sustitución de algunas palabras por el sinó-
Estas abreviaturas afectan especialmente a aque- nimo latino del que saldrá la correspondiente pala-
llas palabras que se repiten con más frecuencia, co- bra patrimonial castellana: ingredi por introire; escri-
mo partículas de enlace (vero, ergo, igitur, autem), be perlustrans en lugar de perornans; decollari en vez
determinadas terminaciones (-orum, -us), la partícu- de necari; morti por neci.
En cuanto a los errores involuntarios no siempre
3. Casi de manera literal corresponden al Prof. José Luis García Re-
miro, colaborador en la Cátedra de Música Medieval Argonesa.
es fácil distinguir si se trata de un descuido del co-

156
MS. MUNÉBREGA I

pista o se trata de un cierto deseo de abreviar. Sólo la forma con h- ya se sentía como incorrecta y la fal-
podemos suponer esta intención cuando estamos ta hay que atribuirla exclusivamente al copista.
ante una abreviatura consagrada, establecida y no
Encontramos otros casos en la errónea delimita-
respetada por el copista o ante una palabra clara-
ción del cuerpo de las palabras. Pone ad eorum en
mente no abreviada y erróneamente interpretada
lugar de a deorum escribe ad eum donde debería
Respecto a las faltas condicionadas por contami- poner ad Deum.
nación con lo que antecede o lo que le sigue, como
Aunque muchos de los ejemplos hasta aquí men-
el desdoblamiento de letras idénticas y contiguas:
cionados no aparecen expresamente indicados, me
sum por suum; sor por sopor; decoris por dedecoris.
ha parecidos últil su inclusión, siempre con el objeti-
Por un mecanismo de anticipación frecuente en vo que nos hemos marcado de esta obrta pueda ser-
los manuscritos, el pensamiento trabaja ya en lo que vir de guía para el estudio de códices de diversas
la mano todavía no ha escrito; en ocasiones las le- procedencias y edades.
tras se metatizan: lantes por latens, indivie por invi-
die; escribe distecebat por ditescebat. Texto del Mu1

Se dan repeticiones en las que la mano, desco- Indicamos los folios que faltan para explicar de
nectada del pensamiento, se abandona a sí misma y algún modo las anomalías del texto en algún mo-
duplica alguna letra o sílaba. Estas faltas no suelen mento.
corregirse (no dañan el sentido) y por eso aparecen [fol.1r.1]
con cierta frecuencia: pro nutrice, pro nutrice; cora-
ram gentibus. [ ] coram quatuor animalibus
Cambios que claramente se deben a un error de
trascripción, ya que la palabra nueva deja la frase sin [fol.1v.1]
sentido. Sencillamente el copista no ha leído bien lo et silui a bonis. Explicit.
que está copiando y demuestra que no entiende el [ ] mnium
texto que le sirve de base: escribe constructus en vez [ ] est
de constrictus, humilitatis en lugar de humanitatis, [ ] sit an-
occasioni por occisioni, obiter en lugar de ad iter, po- [ ] i suum
testate por tempestate ad modum en lugar de amo- [ ] patris mei
do esse por sese. Et uncxit me unctione misericor-
Son evidentes también algunos despistes del co- die suae. V.. Dominus qui eripuit me, de ore leonis et
pista, que se equivoca en una palabra y, al advertir- de manu bestie liberauit me.. Et uncx4 .
lo, la repite corrigiéndola, sin borrar la palabra equi- Lectio II Fuit uir unus de Ramathaim
vocada. Otras veces la tacha el corrector pasando
por encima una raya. [fol.1v.2]
Resultan significativas las vacilaciones en la gra- Finees sacerdotes Domini5
fía de algunas palabras cuya ortografía no se han R6 Dominus qui eripuit me
consolidado todavía: michi (por mihi), nichil (por de ore leonis et de manu bestie libe-
nihil), Omelia (por homilia), nathale (añade la –h- rauit me. Ipse me eripiet de ma-
por hipercultismo), arche (por arce), set (por sed), nibus inimicorum meorum. V
oras (por horas), at (por ad, con el riesgo de confun-
dirla con at adversativo), hostium (por ostium).
El mismo copista vacila escribiendo unas veces Is- 4. CAO 6430: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. Falta la primera parte
rrael o Israhel. Se trata de incorrecciones ocasiona- de este responsorio, por rotura del pergamino. Se puede reconstruir
comparándola con el manuscrito del Pueyo: Deus omnium exauditor
les, que corrige en otras ocasiones. También se ob- est, ipse misit angelum suum et tulit me de ovibus patris mei.
serva la mano del corrector que va tachando 5. I Sam. 1, 1-3.
algunas incorrecciones ortográficas. Eso indica que 6. CAO 6524: C,B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.

157
LUIS PRENSA VILLEGAS

Ipse misit angelum suum et tulit me Domini erat cum eo20; percussit Philisthe-
de ouibus patris mei, et uncxit me um, et abstulit opprobrium ex21 Isra-
misericordia unctionis sue. p Ipse me. hel. V Nonne iste est David, de quo ca
Lectio III Venit ergo dies nebant in choro dicentes: Saul percussit
mille et David decem milia22 in milibus suis.
[fol. 2r.1] Et abstu-

super caput ejus. Tu autem domine.7


[fol.2v.2]
R8 Ego te tuli de domo patris tui, dicit
Dominus, et posui te pascere gre- Lectio V.
gem populi mei; et fui tecum Cognouit autem
in omnibus ubicumque ambulasti,
[fol. 3r.1]
[fol. 2r.2]
adorauerunt ibi Dominum. Tu autem Domine.23
firmans regnum tuum in eternum. V. Fecique R24. Plancxit autem Dauid planctum mag-
tibi nomen grande, iuxta nomen magnorum num25, super Saul et Ionathan filium eius,
qui sunt in terra, et dixit: quomodo ceciderunt fortes in bel-
et requiem dedi tibi ab omnibus lo, et perierunt26 arma
inimicis tuis. Et fui tecum. bellica. V. Montes Gelboe, nec ros nec
In II nocturno. Antiphona. pluuia ueniat27 super uos, ubi ceciderunt28
Nature9 Genitor, conserua a10 morte redemptos. uulnerati multi et interierunt. Arma
Facque tuo dignos seruitio famulos. Conserua.11 Leccio V Oravit itaque
a. Pectora12 nostra tibi tu, Conditor orbis, adure,
Igne pio purgans atque cremando probans. Exaudi, [fol. 3r.2]
Domine.13 a. Tu populum14 humilem seruasti a morte
redemptos15. Atque superba tuo colla prem[en]s iaculo. in domum suam in Ramatha.29
Diligam te.16 V. Media17 nocte surgebam. Lectio IIII. R30. Montes Gelboe, nec ros nec
Factum est autem, cum illo pluuia ueniat super uos, Ubi cecide-
runt fortes Israhel. V Omnes mon-
tes qui estis in circuitu eius31 uisitet Dominus,
[fol. 2v.2]
in domum suam Ramatha.18 [fol.3v.1]
Tu autem.
R19. Percussit Saul mille a Gelboe transeat. Ubi ceciderunt.
et David decem milia, quia manus In II nocturno antifona.

7. I Sam. 1, 4-11.
20. CAO: cum illo.
8. CAO 6636: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
21. CAO: de Israel.
9. CAO 3855: E.
22. CAO se detiene aquí.
10. E, único manuscrito que aporta esta antífona, omite la preposi-
23. I. Sam. 1, 19-28.
ción a.
24. CAO 7389: B, E, V, R, L. No aparece en Pueyo.
11. Ps. 15.
25. CAO: planctu magno
12. CAO 4259: E.
26. CAO: interierunt
13. Ps. 16.
14. CAO 5215: E. 27. CAO: veniant.
15. E dice: servabis a morte, Redemptor. 28. CAO: ubi ceciderunt fortes Israel.
16. Ps. 17. 29. I Sam. 2, 1-11.
17. CAO 8136: M, H. 30. CAO 7176: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
18. I Sam. 1, 12-19. 31. E y S son los únicos que dan la versión qui estis in circuitu ejus.
19. CAO 7379: F, L. CAO: qui in circuitu ejus sunt visitet Dominus.

158
MS. MUNÉBREGA I

Sponsus32 ut ethalamo33 processit Christus in orbe, et auriga ejus. V. Cumque pergerent,46


descendens celo iure salutifero. p. Celi ennarrant.34 et incedentes sermocinarentur, ecce currus ig-
A35. Auxilium nobis, Saluator mitte salutis, et neus et qui47 ignei diviserunt utrumque, et
tribuas uitam tempore perpetuo. Exaudiat36. ascendit Helias per turbinem in celum. He-
A37. Rex sine fine manens, miseris tu parce rui- liseus clamabat. R48. Dixit autem David
nis, premia concede38, et tua cuncta regens. ad Gath: artor nimis; sed melius
Domine in uirtute39. V40. Exaltare Domine in uirtute. est michi incidere49 in manus Domini.
In illo tempore, secumdum Lucham41 Multe enim misericordie eius sunt, quam
Dixit dominus Iesus discipulis suis, homo quidam in manus hominum. V. Cumque
erat dives extendisset angelus manum super Iherusale-
Omelia beati Gregorii Pape m ut disperderet eam, misertus est Do-
In uerbis sacri eloqui minus super Dauid. Multe. Gloria

[fol.3v.2] [fol. 4r,2]


latitudinem cicius uenire ualeamus Patri et Filio et Spiritu Sancto. Multae. Ad Laudibus
R42. Doleo super te, frater mi Ionathan43, Antifona.
amabilis ualde super amorem muli- Regnauit50 Dominus precinctus fortitudinem
erum. Forcior leonibus, uelocior aqui- cum decore uirtutum,51 cuius sedes parata est in
lis; sagitta Ionate numquam abiit re- eternum. Dominus regnavit.52 An53. Sciamus omnes
trorsum. V. Sicut mater unicum amat quia
filium, ita et ego te diligebam. p. Forcior. Dominus ipse est Deus, cui iubilemus et ser-
uiamus, et laudemus nomen eius in leticia. P.
Lectio VIII Jubilate.54 An55. Benedicam te, Domine, in uita
Homo quidam mea, ut uideam uirtutem tuam et gloriam
erat diues qui induebatur tuam. P. Deus Deus meus.56 A57. Omnis creatura bene-
dicat Dominum, hymnum dicat et superex-
[fol. 4r.1] altet eum in secula. P. Benedicite58. A59. Spiritus
omnis laudet Dominum, quia ipse dixit
F. isto. P. Tu exaudies44. R45. Factum est
dum tolleret Dominus Heliam per tur-
binem in celum. Heliseus clamabat, di- 44. Final de un responsorio.
cens: Pater mi, pater mi, currus Israhel 45. CAO 6713: C,B, E, M,V, H, R, D, F, S,L.
46. Mu1 sigue a L, que es el único que omite duo simul después de
pergerent.
47. Ha de decir equi.
32 .CAO 5011: E. 48. CAO 6467: F. No aparece en Pueyo,
33. e thalamo en E. 49. Mu1 se aparta de la única tradición que recoge este responso-
34. Ps. 18. rio, en estas palabras. L dice: est mihi ut incidam
35. CAO 1537: E. E, única tradición que recoge esta antífona, la 50. CAO 4599: E, V. No aparece en Pueyo.
ofrece rimada así: Auxilium nobis, Salvator mitte salutis, Et tribuens vitae 51. Mu1 sigue la tradición V, apartándose de la que parece ser su
tempora perpetuae. modelo, E, que dice: fortitudine cum decoris virtute.
36. Ps. 19. 52. Ps. 92.
37. CAO 4657: E. Variante de E, que dice: Rex in aeternum ma- 53. CAO 4827: E, V. No aparece en Pueyo.
nens... 54. Ps. 65.
38. E: concedens 55. CAO 1688: V, L.
39. Ps. 20. 56. Ps. 8.
40. CAO 8061: E. 57. CAO 4118: V. Esta antífona sólo aparece en V, aunque ligera-
41. Lc. 16, 1. mente distinta: Omnes creaturae coeli et terrae benedicant Dominum,
42. CAO 6487: E, V, D, L, para la primera parte, porque este versí- hymnum dicant et superexaltent eum in saecula. No aparece en Pueyo.
culo no aparece en ninguna otra tradición. Pueyo tampoco lo tiene. 58.. Ps. Imposible determinar.
43. CAO utiliza Jonatha, E: Jonathas, y V: Jonathe. 59. CAO 5001: V L. Sigue a V.

159
LUIS PRENSA VILLEGAS

et facta sunt; omnia mandauit, et creata sunt [fol.4v.2]


uniuersa. P. Laudate60.
miserere mei, quia crucior in hac flamma. Magnifi-
Capitula. Benedictio et claritas. Hymnus
cat.
Ecce iam noctis tenuatur umbra,
Commemoratio Trinitatis.
lucis aurora rutilans coruscat, nisibus totis rogitemus
Ad magnificat Antifona. Benedicta sit sancta Trini-
tas, in-
[fol.4v.1] diuisa Unitas, confitebimur ei, quia fecit nobiscum
omnes cunctipotentem. Ut Deus nostri mise- misericordiam suam.72 eaen.
ratus omnem pellat langorem, tribuat Iste Antifonae dican-
salutem, donet et nobis pietate Patris tur ad Magnificat.
regna polorum. Prestet hoc nobis Deitas. Maiores et pulcriores dicantur in sabbatis [ ]
V. Dominus regnavit.61 in diebus priuatis. A73: Cognouerunt omnes a Dan
Ad Benedictus Antifona. usque
Homo62 quidam erat diues et induebatur pur- Bersabee, quod fidelis Samuel propheta esset
pura et bysso, et epulabatur cotidie splendide; Domini. P. Seuouae. A74. Et ait Dominus ad Sa-
et erat quidam mendicus, nomine Lazarus, muel: surge, unge eum, ipse est enim [ilegible)]
qui iacebat ad ianuam eius, ulceribus plenus, tus est spiritus Domini in Dauid a die illo
cupiens saturari de micis que cadebant de et in reliquo. P. Seaen. A75. Preualuit Dauid
mensa diuitis; et nemo illi dabat, sed et canes in philistaeo in funda et lapide, in nomine Domi-
ueniebant et lingebant ulcera eius, alleluia. ni. P. Seaen. A76. Nonne iste est David, de
Benedictus. Oratio ut supra. quo canebant in choro, dicentes: Saul percussit
Ad primam Antifona. mille, et David decem millia in milibus suis.
Te Deum Patrem63. P. Deus Deus meus.64 Ad III An- Seaen. A77. Iratus rex Saul dixit: michi mille de-
tifona. Deus
karitas65. P. Legem pone66. Reliqua per Horas: sicut [fol. 5r.1]
in Dominica
derunt, et filio Ysay dederunt decem milia. Seae.
post Epiphaniam. Ad vesperas Antifona. Sede67 a
A78. Quis enim in omnibus sicut Dauid fide-
dextris
lis inuentus est in regno tuo, egrediens et
meis. P. Dixit Dominus68. Et reliqua. Hymnus69: Lucis
regrediens, et pergens ad imperium regis? Seae.
Creator
Plancxit79 autem Dauid planctum huiuscemodi,
optime. V70. Dirigatur Domine oratio. Ad magnificat
super Saul et super ionatham filium eius,
Eleuans71 autem occulos cum esset in tormen-
dicens: incliti Israhel super montes tuos inter-
tis, uidit Abraham a longe et Lazarum in sinu
fecti sunt; quomodo ceciderunt fortes80 in bello?
[e]jus, et ipse clamans dixit: Pater Abraham,
Seuouae. An81. Montes Gelboe, nec ros nec

60. Ps. Imposible determinar.


72. CAO 1708: H, L. Entre Trinitas e Indivisa, HL añaden atque. El
61. CAO 8034: C, V, S. copista de MU1 ha olvidado escribir la notación musical, en toda la an-
62. CAO 3133: B, M, V, H, R, F, S. tífona.
63. CAO 5117: B, M, R, D, F, S. Sólo menciona el incipit. 73. CAO 1849: C, B, E , M, V, H, R, D, F, S, L.
64. Ps. 8. 74. No aparece en CAO ni en Pueyo.
65. CAO 2167: C, V, H, R. Sólo el incipit. 75. CAO 4368: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
66. Ps. Imposible determinar. 76. CAO 3948: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
67. CAO 4853: B, H, S, L. 77. CAO 3411: C, B, E, M, V, H, R, F, S, L. El comienzo de la antí-
68. Ps. 109. fona, que coincide con el final de la columna, no es perfectamente le-
gible.
69. CAO 8337: S, L. Sólo el incipit.
78. CAO 4546: C, E, M, V, H, R, F, S, L.
70. CAO 8018: E, H, D, S, S.
79. CAO 4298: F.
71. CAO 2632: B, R. A diferencia de B y R, Mu1 suprime autem di-
ves oculos suos, y añade, al final: quia crucior in hac flamma. No apa- 80. F acaba aquí. Mu1 añade in bello.
rece en Pueyo. 81. CAO 3807: E, M, V, D, F, S, L.

160
MS. MUNÉBREGA I

pluuia ueniant super uos; quia in uos82 ab- et ascendentes97 leti dixerunt:98 uiuat rex99 Salomon.
iectus est clipeus forcium, clipeus Saul, qua- Seae. An100. Dum tolleret Dominus Heliam
si non esset unctus oleo.83 Saul et Ionatham, per turbinem in celum101, Heliseus clamabat
amabiles et decori ualde in uita sua, in mor- dicens: pater mi, currus Israhel et auriga eius.
te quoque non sunt separati. Seaen. Seae. An102. Dauid sedens in cathedra, prin-
A84. Doleo super te, frater mi Jonatha, amabi- ceps inter quatuor afatheman, etham et
lis ualde super amorem mulierum; sicut mater iditum canticum psalmorum precinebat in
iubilo, et David solus citharam percutie-
[fol. 5r.2] bat ante archam phederis Domini co-
ram filiis Israhel. Seae.
unicum amat filium, ita te diligebam. Sagita Io- Per ebdomadam lectiones. I.
nathe nunquam habiit retrorsum, nec declinauit Puer autem Samuel erat
clipeus eius in bello, et asta eius non est ad-
uersa. Seaen. An85. Saul et Ionathas, ama-
[fol.5v.2]
biles et decori in uita sua, in morte quoque
non sunt separati;86 aquilis uelociores, leonibus carnem coctam, set crudam.103
fortiores, quomodo ceciderunt fortes in bello, et Lectio II.
perierunt arma bellica? incliti Israhel flete. Dicebatque illi inmolans
Seae. An87. Rex autem Dauid, cooperto
capite incedens, lugebat filium, dicens: fili mi [fol. 6r.1]
Absalon, Absalon fili mi,88 quis michi tribuat89
ut et90 ego moriar pro te, fili mi Absalon, Absa- Et habierunt in locum suum.104
lon fili mi. Seae. An91. Dixit autem92 Da- Lectio tercia.
uid ad Dominum, cum uidisset angelum e- Visitauit ergo Dominus Annam
dentem93 populum: ego sum qui peccaui, ego qui94 quia uoluit Dominus occidere eos.105
inique egi; isti qui oues sunt, quid fecerunt? Feria tercia. Lectio I.
Puer autem Samuel proficiebat

[fol.5v.1]
[fol.6r.2]
Auertatur, obsecro Domine, furor tuus95 a populo
tuo. Seaen. An96. Unxerunt Salomonem contempnunt me, erunt ignobiles.106
Sadoch sacerdos et Nathan propheta regem in Gion, Lectio II.
Ecce dies venient: et brachium

82. Las demás tradiciones dicen te. [fol.6v.1]


83. Mu1, igual que V, omite el pasaje Quomodo ceciderunt fortes y
proelio? Y como S, omite Jonathas in excelsis tuis interfectus est. S omi- ut comedant bucelam panis.107
te ambos pasajes, al igual que Mu1.
84. CAO 2321: B, E, M, V, R, D, F, S .
85. CAO 4820: E, M, F. No aparece en Pueyo. 97. Mu1 sigue a E y V. Los demás dicen: abierunt.
86. E, a quien sigue con más frecuencia, reza aquí divisi. 98. Mu1, como E, M y V dice dixerunt; los demás dicentes.
87. CAO 4650: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S. 99. Los demás dicen: Vivat rex in aeternum, con alleluia o sin alle-
88. Las otras versiones dicen aquí: Absalon fili mi, fili mi Abasalon. luia (E, M, V).
89. Las demás dicen det. 100. CAO 2471: F. No aparece en Pueyo.
90. Mu1 añade et y el final de la antífona: Absalon fili mi. 101. A diferencia de F, único que transmite la antífona, Mu1 añade
91. CAO 2313: C, E, M, V, H, R, D. in coelum.
92. El resto de las tradiciones dice Dixitque. 102. No aparece en el CAO, ni en Pueyo
93. Dicen todas caedentem. 103. I Sam. 2, 11-15.
94. Mu1 añade este qui. 104. I Sam. 2, 16-20.
95. Mu1 sigue aquí a E, a diferencia de los demás que dicen: ira 105. I Sam. 2, 21-25.
tua. 106. I Sam. 2, 26-30.
96. CAO 5280: B, E, M, V, H, R. No aparece en Pueyo. 107. I Sam. 2, 31-36.

161
LUIS PRENSA VILLEGAS

Lectio III. Alia leccio.


Puer autem Samuhel ministrabat Filias quoque uestras faciet sibi
quia petistis uobis regem.116
[fol.6v.2] Alia leccio.
Noluit autem populus audire
reuertere et dormi.108
Feria IIII.
Porro Samuel nec dum [fol.7v.2]
et ait ad Samuelem.109 et locutus est ea in auribus Domini.117
Leccio secunda. Alia lectio.
Vade et dormi: et si deinceps Dixit autem Dominus ad Samuelem
uocauerat secundo, Samuel, Samuel.110 gemini et minime reperierunt.118
Leccio III. Alia lectio.
Et ait Samuel: loquere, Domine Cum autem venissent in terram
et complebo. Tu autem Domine.111
[fol. 8r.1]
[fol. 7r.1]
de uia nostra, propter quam uenimus.119
Leccio VIIII. Alia lectio.
Fastidio ergo nostro tabescuntur Dixitque Saul ad puerum suum
ut indicet nobis uiam nostram.120
[fol. 7r.2] Alia Lectio.
Olim in Israhel sic loquebatur
male uiuendo contradicunt.
in ciuitatem, in qua erat uir Dei.121
A112. Homo quidam113 fecit cenam magnam et uoca-
uit multos, et misit seruum suum hora cene Alia lectio.
dicere inuitatis ut uenirent, quia omnia para- Cumque ascenderunt cliuis ciuitatis
ta sunt, alleluia. Benedictus.
Oratio [fol. 8r.2]
Sancti nominis tui Domine et ascenderunt in ciuitatem.122
tue dilectionis instituis.Per. Alia lectio.
A114. Exi cito in plateas et uicos ciuitatis, et Cumque illi ambularent in medio
pauperes ac debiles, cecos et claudos compel- uenit enim clamor eorum ad me.123
le intrare, ut impleatur domus mea, alleluia. Magni- Alia lectio.
ficat. Cumque aspexisset Samuel
Infra ebdomadam lecciones.
Dixit itaque Samuel omnia uerba
[fol.8v.1]

[fol.7v.1] et omni domui patris tui?124


Alia lectio.
armorum et curruum suorum.115

108. I Sam. 3, 1-6. 116. I Sam. 8, 13-18.


109. I Sam. 3, 7-9. 117. I Sam. 8, 19-21.
110. I Sam. 3, 9-10. 118. I Sam. 8, 22; 9, 4.
111. I Sam. 3, 10-12. 119. I Sam. 9, 5-6.
112. CAO 3133bis: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. 120. I Sam. 9, 7-8.
113. Mu1 sigue aquí a V, D, F y S, y no a los demás, que dicen: Qui- 121. I Sam. 9, 9-10.
dam homo. 122. I Sam. 9, 11-14.
114. CAO 2785: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. 123. I Sam. 9, 14-16.
115. I Sam. 8, 10-12. 124. I Sam. 9, 17-20.

162
MS. MUNÉBREGA I

Respondens autem Saul, ait nam et uertit132 domum, et querit diligenter do-
erant autem quasi triginta uiri.125 nec inueniet133 eam. Magnificat.
Alia lectio.
Dixitque Samuel coquo [fol. 10r.1]
Saul in solario, et dormiuit.126
Per ebdomadam lectiones.
Alia lectio.
Dixit Abner ad Ioab: Surgant pueri
Cumque mane surrexissent
et uiri Israhel a pueris Dauid.134
Lectio II.
[fol.8v.2] Erant autem ibi tres filii Saruie,
qui in circuitu eius sunt.127 et tolle tibi spolia eius.135
Alia lectio. Leccio III.
Et hoc tibi signum128 Noluit autem Asahel omittere

[fol. 10r.2]
[fol. 9r.1]
et mortuus erat, subsistebant.136
recipit et manducat cum illis. Et reliqua.
Lectio IIII.
Omelia Beati Gregorii papae.
Persequentibus autem Ioab
Aestivum tempus quod corpori
populus persequens fratrem suum.137
mentes desiderabiliter expectant.
Leccio V.
Lectio VIII.
Insonuit ergo Ioab bucina
Audistis in lectione euangelica

[fol.10v.1]
[fol. 9r.2]
nouem uiri, excepto Asahel.138
dederius peccatores fiunt. Leccio VI.
Lectio VIIII. Serui autem David percusserunt
De quorum perfecto numero autem Saul decrescens cotidie.139
Leccio VII.
[fol.9v.2] Nati quoque sunt Dauid filii in Ebron
ad regnum celeste rediit. hi nati sunt filii in Ebron.140
Antifona.129 Quis ex uobis homo qui habet centum Lectio VIII.
oues, et si perdiderit unam ex illis, nonne Cum ergo esset prelium inter
dimittit nonaginta nouem in deserto, et ua-
dit ad illam quae perierat, donec inueniet130 [fol.10v.2]
eam?, alleluia. Benedictus. Oratio. quod argueres pro muliere hodie?141
Deprecationem nostram quaesumus
tribue defensionis auxilium. Per. Antifona.131
Que mulier habens dragmas decem, et si 132. Mu1 escribe vertit donde C, M, V, H, F y L dice evertit, y los de-
perdiderit dragmam unam, nonne accendit lucer- más everrit.
133. Mu1 se aparta de V, que dice inveniam, y de los demás, que
dicen inveniat. A diferencia de todos los demás, añade al final la pala-
bra alleluia.
125. I Sam. 9, 21-22. 134. II Sam. 2, 14-17.
126. I Sam. 9, 23-25 135. II Sam. 2, 18-21.
127. I Sam. 9, 26; 10, 1. 136. II Sam. 2, 21-23.
128. I Sam. 10, 1-3. 137. II Sam. 2, 24-27.
129. CAO 4549: C, B, M, V, H, R, F, S, L. 138. II Sam. 2, 28-30.
130. Mu1 sigue aquí a C, M, V, F y S, y no a resto, que dice: inve- 139. II Sam. 2, 31; 3, 1.
niat. 140. II Sam. 3, 2-5.
131. CAO 4426: C, B, M, V, H, R, F, S, L. 141. II Sam. 3, 6-8.

163
LUIS PRENSA VILLEGAS

Leccio VIIII. Leccio III.


Hec faciat Dominus Abner142 Numquid loquens locutus sum
qui sunt in terra. Tu autem, Domine, miserere nos-
[fol. 11r.1] tri.148

et non condempnabimini. Et reliqua.


[fol. 12r.1]
Omelia uenerabilis Bede presbiteri.
Hoc in loco nobis nichil Rex vero non cognouit eam. 149
manifestavit cogitaciones cordis. Lectio II.
VIII. Adonias autem filius Agith
Sunt ergo quedam facta in edia
[fol. 12r.2]
[fol. 11r.2]
Salomonem fratrem suum non uocauit.150
dabunt in sinum uestrum. Lectio III.
Leccio VIIII. Dixit Itaque Nathan ad Bersabee
Huic simile est quod alibi dicit et complebo sermones tuos.151
Lectio III152
[fol.11v.1] Ingressa est itaque Bersabee

inquid secundum opera tua.


[fol.12v.1]
A.143 Estote ergo misericordes quia144 et Pater uester
misericors est, dicit Dominus. Benedictus. Oratio. ego et Salomon peccatores.153
Protector in te sperancium Deus Lectio V.
ut non amitamus eterna. Per. Adhuc illa loquente cum rege,
Antifona.145 Mensuram bonam et confertam, et voca[ ].
coagitatam dabunt in sinum uestrum; eadem quippe
mensura, qua mensi fueritis, remecietur uobis, alle- [fol.12v.2]
luia.
Magnificat. Oratio ut supra. Que cum fuisset ingressa coram rege
Per ebdomadam.
Leccio I. [fol. 13r.1]
Factum est autem cum sedisset Domini mei regis.
Secundum Lucham.
[fol. 11v.2] In illo tempore, cum turbe
quoniam Dominus tecum est.146 secus stagnum Genesareth. Et reliqua.154
Leccio II. Omelia venerabilis Bede presbiteri.
Factum est autem in nocte Stagnum Genesareth idem dicunt
transivit cum omnibus filiis Israhel.147 extenditur in latitudinem.
Lectio VIII.
Quia ergo stagnum siue mare
142. II Sam. 3, 9-14.
143. CAO 2682: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en Pue-
yo.
144. Al igual que B, M, V, H, R y S, Mu1 utiliza quia, en lugar de si- 148. II Sam. 7, 7-9.
cut. Y lo mismo que C, B y V, añade dicit Dominus, al final, en lugar de
149. III Reg. 1¿-4.
la palabra alleluia.
150. III Reg. 1, 5-10.
145. CAO 3745: C, V, R, S. La versión de estos códices dice: Men-
suram bonam et confertam, et coagitatam et superffluentem, dabunt in 151. III Reg. 1, 11-14.
sinum vestrum. El resto es propio de Mu1. No aparece en Pueyo. 152. Debiera decir IIII, no III.
146. II Sam. 7, 1-3. . 153. III Reg. 1, 15-
147. II Sam. 7, 4-7. 154. Lc. 5, 1.

164
MS. MUNÉBREGA I

[fol. 13r.2] [fol.14v.1]


descenderant et lavabant recia. decem cubitorum altitudinis.
Lectio VIIII. Lectio II.
Piscatores sunt Ecclesie doctores Cumque cubitorum ala cherub una

[fol.13v.1] [fol. 15r.1]


postea predicatum est pertineat. Antifona.155 intrinsecus usque ad atrium maius.163
Ascendens Ihesus in nauim156 et sedens, docebat Dominica VII. Lectio I.
turbas, alleluia. Benedictus. Oratio. Igitur rex, et omnis Israhel cum eo
Da nobis quesumus Domine
tua tranquilla deuotione letetur. Per. Ad magnificat [fol. 15r.2]
Antifona.
et sacrificium, et adipem pacificorum164.
Preceptor157, per totam noctem laborantes ni-
Lectio II.
chil cepimus; in uerbo autem tuo laxabo rete, alle-
Fecit ergo Salomon in tempore illo
luia.
et Israhel populo suo.165
Magnificat.
Lectio III.
Per totam ebdomadam lectiones.
Factum est cum perfecisset
Descendit ergo Sadoch sacerdos158
et cor meum ibi166.
Lectio IIII.
[fol. 14r.1]
Tu quoque si ambulaueris
certe uituperationis expressio. Antifona.
Amen159 dico vobis: nisi habundaverit iustitia [fol.15v.1]
vestra plusquam scribarum et phariseorum,
hec erit in exemplum.167
non intrabitis in regnum celorum, alleluia. Benedic-
Lectio V.
tus. Oratio.
Omnis qui pertransierit eam
Deus qui diligentibus te bona
super eos omne malum hoc.168
desiderium superant consequamur. Per.
Lectio VI.
Antifona160. Si offers munus tuum ad161 altare,
Expletis autem annis viginti
et recordatus fueris quia frater tuus habet ali-
[fol.15v.2]
[fol. 14r.2]
Et appellavit eas terram Chabul169
quid aduersum te, relinque ibi munus tuum
Secundum Marchum.
ante altare, et uade prius reconciliari fratri tuo;
In illo tempore, cum multa turba
et tunc ueniens, offeres munus tuum, alleluia.
nec habent quod manducent. Et reliqua.170
Magnificat.
Omelia beati Ambrosii episcopi.
Per ebdomadam lectiones.
Dominus Jhesus Christus, Deus ante secula
Posuit rex Salomon trabes162
potestatis est declaracio.
Lectio VIII.
155. CAO 1488: C, B, M, V, H, R, D, F, L. No aparece en Pueyo.
156. Mu1, al igual que B, M, R y F, escribe navim y no navem, co-
mo los demás, a excepción de V, que dice nave. 163. III Reg. 6, 24; 7, 1-9.
157. CAO 4356: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. Mu1 añade alleluia, co- 164. III Reg. 8, 62-64.
mo H. 165. III Reg. 8, 65-66.
158. III Reg. 1, 28-48. 166. III Reg. 9, 1-3.
159. CAO 1379: B, M, D, FOL. No aparece en Pueyo. 167. III Reg. 9, 4-8.
160. CAO 4903: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. 168. III Reg. 9, 8-9.
161. Mu1, C, D y L escriben ad, y los demás ante. 169. III Reg. 9, 10-13.
162. III Reg. 6, 6-23. 170. Mt. 8, 1-2.

165
LUIS PRENSA VILLEGAS

[fol. 16r.1] [fol. 17r.2]


Nec putandum est hanc esse ut miserearis anime mee.181
Noui Testamenti pascitur designatur. Lectio VI.
Lectio VIIII. Locutus est autem angelus
Hanc turbam Isayas in spiritu sermonum dierum regum Israhel.182
Secundum Marchum.
[fol. 16r.2] In illo tempore, dixit Dominus Ihesus
sunt lupi rapaces. Et reliqua.183
hec omnia a dicientur vobis. Omelia Origenis.
A.171 Cum172 multa turba esset cum Ihesu, nec habe-
rent quod manducarent, conuocatis discipulis, [fol.17v.1]
ait illis: misereor turbe huic173, quia ecce iam
triduo sustinet174 me, nec habent quod mandu- Attendite a falsis prophetis
cent;175 et si dimisero eos ieiunos deficient in uia, attendite a falsis prophetis.
alleluia. P. Benedictus. Oratio. Lectio VIII.
Attendite diligentium et observate
[fol.16v.1]
[fol.17v.2]
Deus uirtutum cuius est totum
in uos graues lupi rapaces.
Antifona.176: Misereor super turbam, quia177 ecce iam
Lectio VIIII.
triduo sustinent me nec habent quod manducent;
Lupi graues nominantur infideles . . .
et si dimisero eos ieiunos, deficient in uia, alleluia.
in speciem figuram fallacie.
P. Magnificat.
Attendite184 a
Per totam ebdomadam lectiones.
falsis prophetis qui ueniunt ad uos in uestimentis
Offerebat quoque Salomon tribus178

[fol.18r.1]
[fol. 17r.1]
et Iosaphat et rex Sedom
Helias tesbitem est. Dominica VIIII. Lectio prima.
Lectio III. Facta est igitur dies quedam185
Misit ergo ad eum quinquagenarium
devoravit eum et quinquaginta eius.179
[fol. 18r.2]
Lectio IIII.
Rursum missit ad eum principem uenerit ad nos, maneat ibi.
et quinquaginta qui erant cum cum eo180. Leccio II.
Lectio V. Facta est igitur dies queedam
Iterum missit principem. et uir eius senex est.186
Lectio III.
Precepit itaque ut uocaret

171. CAO 2475: M, F, L. No aparece en Pueyo.


172. Mu1, M y L dicen cum; los demás dum. 181. IV Reg. 1, 13-14.
173. Mu1 y L ofrecen esta versión: misereor turbae huic, mientras 182. IV Reg. 1, 15-18.
que los demás dicen: misereor super turbam. 183. Mt. 7, 15.
174. Mu1 es el único en decir sustinet. Los demás sustinent. 184. CAO 1511: C, B, M, V, H, R, D, F, S. La palabra falsis pare-
175. Excepto Mu1 y L, los demás acaban aquí. ce haber sido retocada con una tinta distinta. En realidad, la nueva es-
critura dice fala (sic). Por otro lado, la antífona está mutilada, porque
176. CAO 3770: C, B, M, V, H, R, D, F, S.
faltan los folios siguientes, donde debiera continuar. Su reconstrucción
177. Mu1 sigue aquí a D y S, que añaden ecce, después de quia. sería así: ...ovium, intrinsecus autem sunt lupi rapaces; a fructibus eorum
178. III Reg. 9, 25-28; 10, 1-10. cognoscetis eos, alleluia.
179. IV Reg. 1, 9-10. 185. IV Reg. 4, 8-10.
180. IV Reg. 1, 11-12. 186. IV Reg. 4, 11-14.

166
MS. MUNÉBREGA I

[fol.18v.1] Hymnus. O lux Beata Trinitas.196 .


V. Vespertina oracio ascendat.197
qua dixerat Heliseus.187
Antifona. Omnis sapiencia a Domino Deo est et
Lectio IIII.
cum illo
Creuit autem puer, et cum esset
fuit semper, et est ante eum.198 Magnificat. Oratio.
ad meridiem, et mortuus est.188
Pateant aures misericordie tue
Lectio V.
que sunt placita postulare. Per Dominum nostrum.
Ascendit autem, et collocavit
Dominica X. Invitatorio.
quod precipio tibi.189
Lectio VI
Profecta est igitur, et venit [fol.19v.2]
Iubilemus199 Deo salutari nostro. Venite exultemus.
[fol.18v.2] Incipit prologus beati Iheronimi presbyteri in libro
Sapientie Salomonis.
celavit a me nec indicavit michi.190
Lectio I.
Lucham.191
[]
In illo tempore, dixit Dominus
bona ipsius. Et reliqua.
Omelia Gregorii papae. [fol. 20r.1]
Quis sit villicus iniquitatis suum saporem reseruauerint.

[fol. 19r.1] [fol. 20r.2]


suas salutarem cupientes. R200 In principio Deus, ante quam
Lectio quarta. terram faceret, priusquam abis-
Igitur cum uenissent leprosi sos constitueret, priusquam
produceret fontes aquarum.
[fol. 19r.2] Antequam montes colloca-
rentur, ante omnes colles
nunciemus in aula regis.192
generauit me Dominus. V Quando pre-
Leccio V.
parabat celos ad eram, cum eo cuncta compo-
Cumque venissent ad portam civitatis
nens. Ante.
et mittentes, explorare poterimus.193
Incipit liber proverbiorum Salomonis. Leccio II.
Lectio VI.
Parabole Salomonis, filii David
Adduxerunt duos equos

[fol.20v.1]
[fol.19v.1]
capiti tuo, et torques collo tuo.201
in porta et mortuus est.194
R202. Girum celi circuiui sola, et in fluctibus
R. Girum celi circuivi.195
maris ambulaui; in omni gente et in omni popu-
lo primatum tenui. Superborum et sublimi-

187. IV Reg. 4, 15-18.


188. IV Reg. 4, 18-20. 196. CAO 8358: S L. Sólo pone el incipit.
189. IV Reg. 4, 21-24. 197. CAO 8240: E, H, R, D, S, L.
190. IV Reg. 4, 25-27. 198. CAO 4153: C, B, E, V, H, R, D, F, S, L.
191. Lc. 16, 1. 199. CAO 1095: C, G, E, V, H, D, F, S, L.
192. IV Reg. 7, 8-9. 200. CAO 6924: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. El versículo es el mis-
193. IV Reg. 7, 9-13. mo de E, D, F S y L, y distinto de los demás.
194. IV Reg. 7, 14. 201. Prov. 1. 1-9.
195. CAO 6793: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. Sólo pone el incipit. 202. CAO 6793: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.

167
LUIS PRENSA VILLEGAS

um colla propria uirtute calcaui. V. Ego dilexi sapienciam. Et proposui pro luce ha-
in altissimis habitaui,203 et tronus meus in colump- bere illam; venerunt michi omnia bona pa-
na nubis. Superborum. riter cum illa. V216. Non comparavi illi omnem
Lectio III. lapidem preciosum, quoniam inextinguibile
Fili mi, si te lactaverint peccatores est lumen illius. Et proposui.
Leccio sexta.
[fol.20v.2] Fili si intraverit sapientia cor tuum

animas possidentium rapiunt.204


[fol.21v.1]
R205. Emite, Domine, sapienciam de sede magni-
tudinis tue. Ut mecum sit et mecum la- auferentur ex ea.217
boret206, ut207 sciam quid208 acceptum sit coram R218. Initium sapiencie timor Domini.
te omni tempore. V. Da michi, Domine, Intellectus bonus omnibus facientibus eum:
sedium tuarum ad sistricem209 sapienciam210. Ut me- laudacio eius manet in seculum seculi. V. Di-
cum. lectio illius custodia legum est, quia omnis sa-
Lectio IIII. piencia timor Domini219. Intellectus.
Sapiencia foris predicat; in plateis211 Lectio VII. Lucam.220
In illo tempore, cum appropinquasset221
[fol. 21r.1] quia si cognovisses et tu. Et reliqua.
Omelia beati Gregorii papae.
malorum timore sublato. Leccionem brevem sancti Evangelii
R212. Da michi, Domine, sedium tuarum
ad sistricem sapienciam, et noli me reprobare
[fo.21v.2]
a pueris tuis. Quoniam seruus tuus sum
ego, et filius ancille tue. V213. Mitte illam a se- filios tuos qui in te sunt.
de magnitudinis tue, ut mecum sit et mecum la- R222. Verbum iniquum et dolosum longe fac a me,
boret. Quoniam. Domine. Divicias et paupertates ne dederis mi-
Leccio V. chi, sed tantum uictui meo tribue necessaria.
Fili mi, si susceperis sermones meos V. Duo rogaui te; ne deneges michi ante quam
moriar. Divicias.
[fol. 21r.2] Lectio VIII.
Hoc quod dicitur, non relinquent
et omnem semitam bonam.214 cognoueris tempus visitationis tue.
R215. Super salutem et omnem pulcritudinem R223. Domine, Pater et Deus

203. Mu1 sigue aquí a F y L. C, B y D dicen: inhabitavi. M tiene aquí


una laguna. Y los demás coinciden en habito.
204. Prov. 1, 10-19.
205. CAO 6657: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. V y L dicem 216. El versículo sigue a F, S y L Sin embargo, el versículo de Pueyo
es el de C, B, E, M, V, H, R, D, F.
206. V y L dicen laborem, Y M: laborat,
217. Prov. 2, 10-22.
207. L dice et.
218. CAO 6967: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. El verso coincide con
208. S dice sciant qui.
E, F, S y L.
209. V dice assistrice, y B assistricem.
219. Sólo E y F dicen domini, los demás Dei. Pueyo sigue a E y F.
210. C y M dicen sapientia.
220. La palabra Lucam, entre las dos columnas, es de mano poste-
211. Prov. 1, 20-33. rior.
212. CAO 6387: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. El verso coincide con 221. Lc. 19, 41.
D, F, S y L. Los demás tienen otro.
222. CAO 7841: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. El verso recoge la
213. El versículo es como C, B, E, M, V, H, R, D, FOL. Los demás misma tradición de F, S y L, mientras que E sigue otra, y C, B, M, V H,
tienen otro. R, D y F otra distinta. Pueyo sigue a Mu1.
214. Prov. 2, 1-9. 223. CAO 6503: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. Para el verso, del
215. CAO 7727: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. que hay 4 versiones, Mu1 concide con F, S y L. Pueyo también.

168
MS. MUNÉBREGA I

[fol. 22r.1] [ ]mini fili


[ ]dver
uite mee, ne derelinquas me in cogitatum
[ ]eritas
malignum224; extollenciam occulorum meorum
[ ]udierit
ne dederis michi, et desiderium malignum a-
[ ]uos cla
uerte a me, Domine; aufer a me concupiscentias.225
[ ]vi autem
Et animo in reuerenti226 et in frumento227 ne tradas
me, Domine. V. Ne derelinquas me, Domine,
ne ad crescant228 ignoranciae mee, et multiplicentur [fol.22v.2]
delicta mea. Et animo. A229. Cum apropinquaret Dominus Ierusalem, ui-
Lectio VIIII. dens ciuitatem fleuit super illam, dicens230: quia si
Creator quippe hominum cognouisses et tu; quia uenient dies in te, et cir-
cundabunt te, et coangustabunt te undique,
[fol.22r.2] et ad terram prosternent te: eo quod non cog-
noueris231 tempus uisitationis tue, alleluia. P. D[ ].
D[ ]
Oratio ut supra.
nis[ ]
A232. Scriptum est enim quia domus mea
nec[ ]
domus orationis est cunctis gentibus; uos autem
Glori[ ]
fecistis illam speluncam latronum. Et erat co-
Ne d[ ]
tidie docens in templo. Magnificat.
Vite mee[ ]
Antifona233: Ego in altissimis habitaui,234 et thronus
rum me[ ]
meus
V Appreh[ ]
in columpna nubis. Seuouae. A235. Sapiencia
iutorium[ ]
hedificauit sibi domum, scidit236 columpnas sep-
enim su[ ]
tem; subdidit sibi gentes, superborumque et su-
uerba [ ]
blimium colla propria uirtute calcauit. Seae. A237.
norasti [ ]
Dominus possedit me inicio uiarum suarum
transue[ ]
Que [ ]
Domin[ ] [fol. 23r.1]
mollis confringet duriciam.
[fol.22v.1] Lectio IIII.
Mel inuenisti, comede quod
[ ]na
pallium in die frigoris.
[ ]ogita
Lectio V.
[ ] fili
Acetum innitio qui cantat carmina
[ ]ddi
[ ]nde
[ ]meum
229. CAO 1975: B, M, H, R, D, F, S, L. No aparece en Pueyo.
[ ] Fili 230. Todas las versiones dicen et dixit, excepto M, que dice et di-
[ ] et ne fa- cens, y Mu1 que omite et.
[ ]m erum 231. Mu1 sigue a M, D, F y S. El resto dice non cognovisti.
[ ]er in filio 232. CAO 4836: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. Esta antífona, en
L, es la única que tiene un versículo.
233. CAO 2576: C, B, E, V, H, R, D, F, S, L.
234. C y D dicen: inhabitavi. B, E y R: habito. Y H: habitabo.
224. Mu1 sigue aquí a L. Los demás dicen: in cogitatu maligno.
235. CAO 4810: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S.
225. Mu1 es el único que dice concupiscentias. C dice concupis-
centiae, y el resto concupiscentiam. 236. Mu1 sigue aquí a M, V y F: scidit. El resto dice: excidit. Pueyo
sigue a Mu1.
226. Mu1 es el único que dice in reverenti por irreverenti.
237. CAO 2418: C, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. La antífona no sigue
227. C dice infrunite; L, infronite; los demás, infrunito. porque el códice ha sido mutilado en este punto, faltando folio/s. Pueyo
228. Ad crescant, en lugar de accrescant, como los demás. parece seguir a Mu1.

169
LUIS PRENSA VILLEGAS

in domo communi. Stude sapientia fili mi


Lectio VI. maledicenti similis erit.
Aqua frigida anime sicienti Leccio III.
Tecta perstillantia in die frigoris
[fol. 23r.2]
[fol. 24r.2]
dorsum in prudencium.
Secundum Lucham. homo ore laudantis.
In illo tempore, duo homines ascenderunt Leccio IIII.
et alter publicanus. Et reliqua.238 Si contuderis stultum in pila
Omelia venerabili Bede presbiteri. et edi agri pretium.
Quia parabolam quam Dominus L. V.
Sufficiat tibi lac caprarum
[fol.23v.1] Dominum animaduertunt omnia.
Dominica XII. Lectio I.
cum oraverint non exaudiunt. Verba ecclesiastes, filii David
Lectio VIII.
Duo homines ascenderunt in templum
[fol.24v.1]
velut etiam hic publicanus.
Lectio VIIII. revertuntur ut iterum fluant.244
Quatuor sunt species quibus Leccio II.
Cunctae res dificiles
[fol.23v.2] qui futuri sunt in novissimo.245
Lectio III.
publicano se pertulit. Ego Ecclessiastes fui rex Israhel
Ad Benedictus Antifona.
Duo239 homines ascenderunt in templum ut ora-
[fol.24v.2]
rent, unus phariseus et alter publicanus. Amen
dico uobis, 240 descendit unus241 iustificatus in domum infinitus est numerus.246
suam ab altero242, alleluia. Benedictus. Oratio. Leccio IIII.
Deus qui omnipotentiam tuam Locutus sum in corde meo
bonorum facias esse consortes. Per. Antifana. scientiam, addit et laborem.247
Stans243 a longe publicanus, nolebat occulos Lectio V.
ad celum leuare, sed percuciebat pectus suum, Dixi ergo in corde meo
dicens: Deus, propicius esto michi peccatori. Magni- numero dierum uitae sue.248
ficat. Leccio VI.
Per ebdomadam lectiones.
Sicuti auis transmigrans de nido [fol. 25r.2]249
tempus belli et tempus pacis.
[fol. 24r.1]
Dominica XIII. Lectio prima
quam frater meus procul. Diligite iustitiam, qui iudicatis terram
Leccio II.

238. Lc. 18, 10-11. 244. Ecl. 1, 1-7.


239. CAO 2483: V, F, L. 245. Ecl. 1, 8-11.
240. Mu1 es el único en añadir amen dico vobis. 246. Ecl. 1, 12-15.
241. V, F y L dicen aquí hic. 247. Ecl. 1, 16-18.
242. ab illo, dicen los demás, en lugar de ab altero. 248. Ecl. 2, 1-3.
243. CAO 5013: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. 249. En la columna 1 sigue la lectura

170
MS. MUNÉBREGA I

[fol.25v.1] et ad salutaria dirigatur. Per.


Invitatorium
in corpore subdito peccatis.250
Adoremus261 Deum quia ipse fecit nos. P. Venite.
Leccio II.
Incipit prologus beati Iheronimi presbiteri in libro
Sanctus Spiritus discipline
Iob. Lectio I.
omnia, scientiam habet uocis.251
Cogor per singulos scripture
Leccio III.
Propter hoc qui loquitur
mentitur occidit animam.252 [fol. 27v.1]
Lectio quarta. [ ]am maliuolum probet. Explicit prologus.
Nolite zelare mortem R262 [ ] bona
[ ] de mi
[fol.25v.2]
manibus accersierunt illam253. [fol.27v.2]
Leccio V. autem quare non sustineamus?, Dominus dedit,
Exterminantes autem illam amicam Dominus abstulit: sicut Domino placuit ita factum
diffundetur tanquam mollis aer.254 est; sit263 nomen Domini benedictum. V264. Nudus
Leccio VI. egressus sum de utero matris mee, nudus reuer-
Et transibit uita nostra tamquam255 tar illuc. Sit.
Leccio II.
[fol. 26r.1] Vir erat in terra Hus265
Sic faciebat Iob [ ] Tu autem Domine.
Per totam ebdomadam lectiones.
Neminem diligit Deus
et amator factus sum forme illius.256 [fol. 28r.1]
Lectio II. R266. Ante quam comedam suspiro, et tamquam
Generositatem glorificat . . . inundantes aque sic rugitus meus, quia timor
huius magnas habent virtutes.257 quem timebam euenit michi, et quod ue-
Lectio III. rebar accidit. Nonne dissimulaui, nonne si-
Sobrietatem enim et sapienciam lui? et iam quieui, et uenit super me in-
dignatio tua, Domine. V. Ecce non est
[fol.26v.1] auxilium michi in me, et necessarii quoque
mei recesserunt a me. Nonne.
et incerte prouidencie nostre.258
Leccio III.
R. Ante quam commedam.259 V. Ecce non.
Quadam autem die, cum uenissent
A260. Fuit homo Iob nomine, quem Dominus dile-
xit proprio ore. P. Magnificat. Oratio.
Custodi Domine quesumus Ecclesiam

250. Sap. 1, 1-4.


261. CAO 1007: C, G, B, M, H, R, F, L.
251. Sap. 1, 5-7.
262. CAO 7647: La ruptura del folio impide leer la parte primera
252. Sap. 1, 8-11. del responsorio, que es así: Si bona suscepimus de manu Domini, mala
253. Sap. 1, 12-16. autem...
254. Sap. 1, 17-23. 263. Entre est y sit aparecen notas musicales, que dificultan la lec-
255. Sap. 2, 3-5. tura.

256. Sap. 7, 28-30; 8, 1-4. 264. En el versículo sigue a V, F y S.

257. Sap. 8, 3-7. 265. Job, 1, 1-5.

258. Sap. 8, 7-21; 9, 1-9. 266. CAO 6106: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. El verso de Mu1


difiere del de los demás, que dice: Nolo multa fortitudine contendat me-
259. CAO 6106. Mu1 sólo pone el incipit. cum, nec magnitudinis suae mole me premat, aequitatem proponat con-
260. No aparece en el CAO ni en Pueyo. tra me. Pueyo sigue a Mu1.

171
LUIS PRENSA VILLEGAS

[fol. 28r.2] [fol. 29r.1]


in facie benedixerit tibi.267 non peccauit Iob labiis suis.278
R268. Quare detraxistis sermonibus uerita- R279. Paucitas dierum meorum finitur breui; di-
tis? ad increpandum uerba componitis, et mitte me, Domine, sine plangam paululum
subuertere nitimini amicum vestrum. dolorem meum, ante quam uadam ad terram
Verumptamen que cogitatis,269 explete. V. Quod tenebrosam, et opertam mortis caliginem.280 V281.
iustum est iudicate, et non inuenietis in lin- Manus tue fecerunt me et plasmaverunt
gua mea iniquitatem. Verumptamen. me totum in circuitu, et sic repente precipitas me.
Leccio IIII. Ante quam.
Dixit ergo Dominus ad Sathan Secundum Lucham.
In illo tempore, dixit Dominus
[fol.28v.1] potest duobus dominis servire. Et reliqua.
Omelia venerabilis Bede presbiteri.
solus, ut nunciarem tibi.270 Non possumus duobus dominis servire
R271. Induta est caro mea putredine, et sordibus
pulueris cutis mea aruit et contracta est. Me-
[fol. 29r.2]
mento mei, Domine, quia uentus est vita mea.
V. Dies mei uelocius transierunt quam a texente sed qui servit diuiciis.
tela succiditur, et consumpti sunt absque ulla spe. R282. Ne abscondas me, Domine, a facie tua; manum
Memento. tuam longe fac a me, et formido283 tua non me
Lectio V. terreat. V284. Corripe me in misericordia et non
Loquebatur ille, et ecce alius in furore tuo, ne forte ad nichilum redigas me. Et for-
titu.
[fol.28v.2] Lectio VIII.
Qui diuiciarum seruus est
quid contra Deum locutus est.272
R273. Memento mei, Deus, quia uentus est
[fol.29v.1]
uita mea; nec aspicias274 me uisu275 hominis. V276. Cu-
tis mea aruit et contracta est, et non reuertar277 occu- corpori uestro quid induamini.
lus meus ut uideat bona. Nec aspicias. R285. Quis michi tribuat ut in infernum286 prote-
Lectio VI. gas me et abscondas me, donec pertranseat
Factum est autem, cum quadam furor tuus, Domine. Nisi tu qui solus es De-
us? et constituas tempus in quo recorderis

267. Job, 1, 6-11.


278. Job 2, 1-10.
268. CAO 7463: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
279. CA 7367: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
269. Mu1 dice: cogitatis, mientras que E dice: cogitasti; y los demás:
280. Mu1 sigue a C y L, que dicen: caliginem. El resto dice: caligi-
cogitastis. Pueyo sigue a E. El versículo es como E y S.
ne, al igual que Pueyo.
270. Job 1, 12-16.
281. El versículo, igual a F, varía aquí, sin embargo, el orden de las
271. CAO 6956: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. Mu1 recoge el palabras. F dice: plasmaverunt me et fecerunt me. El resto de las tradi-
mismo versículo de F y S. Los demás dicen: Dies mei sicut umbra decli- ciones utiliza dos versos distintos. El versículo de Pueyo no aparece en
naverunt, et ego sicut fenum arui, versión que recoge Pueyo. ninguna de las tradiciones del CAO.
272. Job 1, 18-22. 282. CAO 7202: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
273. CAO 7143: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. 283. Parece poner fortitudo, aunque no se ve bien.
274. Mu1 sigue a V. E y L dice: aspicies; y M, R, D y F: aspiciet. El 284. El versículo de Mu1, que es el mismo de F, suprime aquí la pa-
resto dice: aspiciat. labra Domine. Pueyo sigue a Mu1. Los demás, C, G, B, E, M, V, H, R,
275. Debiera decir visus. D, F, S y L, traen un versículo distinto.
276. El versículo es como G, E, F y S. Los demás ofrecen otros. 285. CAO 7501: C, G, B, E, V, H, R, D, F, L. No aparece en Pueyo.
277. Mu1 es el único en decir: revertar. E dice: revertatur; y G, E, F 286. Mu1 es el único que dice in infernum. Los demás coinciden en
y S: revertetur. in inferno.

172
MS. MUNÉBREGA I

mei. V287. Quis det ut ueniat peticio mea, et et cecidit in luctu298 cithara mea, et cantacio mea
quod expecto tribuat michi. Nisi tu. imploratione299. V300. Interiora mea eferbuerunt
Lectio VIIII. absque ulla requie, et prevenerunt me dies af-
Ergo quod in omnibus natura flictionis. Et cecidit.
Nonne301 cognos-
[fol. 30r.1] cit Deus uias meas, et cunctos gressus meos
dinumerat; quod si ambulaui in uanitate aut
et Deus pascit illos. festinauit in dolo pes meus, apprehendat302 me
R288. Nocte os meum perforatur doloribus, in statera iusta, et probet Deus innocentiam me-
et qui me comedunt non dormiunt; a multitu- am. V303. Si declinauit gressus meus de uia, et
dine eorum consumitur vestimentum meum; si secutus est occulus meus cor meum, et in ma-
comparatus sum luto, et assimilatus sum favil- nibus meis adhesit macula. Apprehendat me.
le et cineri. V.289 Nunc autem in memetip-
so marcescit anima mea, et possident me dies
[fol.30v.1]
afflictionis. Comparatus. R290. Numquid
Dominus supplantat iudicium, aut Omnipo- Desiderium304 meum, Omnipotens, audi, et tribue
tens subuertit quod iustum est? Libera me, michi adiutorem qui equitatem proponat contra
Domine, et pone me iuxta te et cuiusvis ma- me. Ut perueniat ad uictoriam iudicium meum.
nus pugnet contra me. V. Apprehende ar- V305. Et librum scribat ipse qui iudicat et in humero
ma et scutum, et exsurge in adiutorium michi. Libe- meo portam illum et circumdem illum quasi coro-
ra me. nam
R291. Scio, Domine, quia morti me traditu- michi. Ut perveniat. R. Utinam appende-
rus es, ubi constituta est omnis domus uiuen- rentur peccata mea quibus iram merui, et cala-
tis292; spero in te, Domine, quia non ad consu- mitas quam pacior in statera! V. Quasi
arena maris hec grauior apparet, unde et uerba
[fol. 30r.2] mea dolore sunt plena. Et calamitas.306Antifona307.
Nolite solliciti esse, dicentes: quid manducabimus,
mationem293 meam et mittis294 manum tuam; et aut quid bibemus? Scit enim Pater uester celestis
si in profundum inferni dimersus fuero, inde
me liberabis. V295. Tu quidem gressus meos
dinumerasti, sed parce296 peccatis meis. Et si in. R297.
Adesto dolori meo, Deus, nimium fatigor, 298. Mu1 sigue aquí a E. Los demás dicen: luctum.
299. V y F dicen: in ploratione. Los demás: in plorationem. Y Mu1:
imploratione.
300. En el versículo, Mu1 concide con F y S, aunque utiliza efer-
287. El versículo de Mu1 coincide sólo con F. Los demás dan otro buerunt como F, en lugar de ferbuerunt, y añade et, antes de praevene-
distinto. runt.
288. CAO 7217: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. 301. CAO 7235: B, E, M, V, H, R, D, F. No pone la indicación de R,
289. El versículo de Mu1 coincide en todo con F. La tradición L da sino que marca el inicio del responsorio con una inicial disntinta. No
otro distinto, y los demás, un tercero. El versículo del Pueyo es el mismo aparece en Pueyo.
de C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S y L. 302. Mu1 es el único en dar esta versión. Los demás dicen: appen-
290. CAO 7244: C, G, E, V, H, R, D, F, S, L. La respuesta en Mu1, dat.
libera me, coincide con C, G, V, D y S. No aparece en Pueyo. 303. El versículo sigue a F, aunque éste dice declinavi y gressus me-
291. CAO 7629: C, G, B, E, V, H, D, F, L. No aparece en Pueyo. os

292. Viventium dicen los demás manuscritos. 304. CAO 6413: B, V, H, D. No pone la indicación de R, sino que
marca el inicio del responsorio con una inicial distinta. No aparece en
293. Mu1 es el único en decir consumationem. Los demás dicen Pueyo.
consumptionem.
305. El versículo de Mu1 es distinto a los demás. B y H dicen úni-
294. L dic e emitas; los demás emittis. camente: Nolo multa. V añade: Nolo multa fortitudine. Y D lo comple-
295. El versículo de Mu1 coincide con F. La tradición L ofrece otra ta: Nolo multa fortitudine contendat mecum, nec magnitudinis suae mo-
versión, Credo quod redemptor..., y C, G, B, E, V, H y D, otra distinta: Si le me premat, aequitatem proponat contra me.
ascendero... 306. CAO 7813: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S. Pueyo acaba su ver-
296. F dice aquí parces. sículo en appareret, según G, D y F, y suprime el resto.
297. CAO 6035: B, E, V, H, R, D, F, S, L. 307. CAO 3895: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L.

173
LUIS PRENSA VILLEGAS

quid uobis necesse sit,308 alleluia. P. Benedictus.Ora- Per ebdomadam lecciones.


tio. Igitur audientes tres amici Iob318 . . .
Custodi Domine quesumus.
ut supra. [fol.31v.2]
A309. Considerate lilia
et catuli leonum dissipati sunt. 319
agri quomodo crescunt: non laborant, neque nent.
Dominica XVI. Lectio I.
Dico autem uobis, quoniam nec Salomon in omni
Respondens Iob, dixit
per angustia, cibi mei sunt.320
[fol.30v.2] Lectio II.
gloria sua coopertus est sicut unum ex istis. P. Mag- Quis det ut ueniat peticio mea
nificat
Per ebdomadam antifona. [fol. 32r.1]
A. Cum audisset Iob nunciorum uerba, mei recesserunt a me.
sustinuit pacienter et ait: si bona suscepimus de Lectio III.
manu Domini, mala autem quare non sustineamus? Qui tollit ab amico suo
In omnibus his non peccauit Iob labiis suis, neque de manu robustiorum eruite me?321
stultum quid310 contra Deum locutus est.311 Seaen. Lectio IIII.
A312. In omnibus his non peccauit Iob labiis suis, ne- Docete me, et ego tacebo
que
stultum quid contra Deum locutus est. Seae. [fol. 32r.2]
A313. Dominus dedit, Dominus abstulit; sicut Domino
faucibus meis stulticia personauit.322
placuit, ita factum est; sit nomen Domini benedic-
Lectio V.
tum. Seaen. A314. Scio quia omnia potes,
Milicia est uita hominis
et nulla te latet cogitacio; idcirco ipse me reprehen- tui in me, et non subsistam.323
do, et ago penitenciam in fauilla et cinere. Seae. Lectio VI.
A315. Quantas habeo iniquitates et peccata, hostende Sicut consumitur nubes
michi; cur faciem tuam abscondis, et arbitraris me
inimicum tuum? Seae. A316. Quare detra-
[fol.32v.1]

[fol. 31r.1] et mortem ossa mea.324


Secundum Lucham.
xisti317 sermonibus ueritatis ad increpandum uerba In illo tempore, ibat Ihesus in ciuitatem
componitis, et subuertere nitimini amicum uestrum? et turba copiosa. Et reliqua.325
uerumptamen que cogitatis explete. Seae. Omelia venerabilis Bede presbiteri.
Naym ciuitas est Galilee

[fol.32v.2]
308. Aunque la escritura es prácicamente ilegible en esta palabra, filios rectissimae fatentur.
parece decir scit, igual que la tradición V.
Leccio VIII.
309. CAO 1893: C, B, M, V, H, R, L. No aparece en Pueyo.
310. Mu1 da la misma versión que G y S: stultum quid. C, E, D y L
Nam et electus quilibet
dicen: aliquid stultum. Y los demás: stultum aliquid.
311. CAO 1980: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. 318. Job 2, 11-12.
312. CAO 3263: C, G, B, E, M, H, R, D, F, L. 319. Job 4, 1
313. CAO 2403: E, F. No aparece en Pueyo. 320. Job 6, 1-7.
314. CAO 4832: V. No aparece en Pueyo. 321. Job 6, 14-23.
315. CAO 4445: C, E, H, R, D, F. Mu1 es el único que sigue a E 322. Job 6, 24-30.
aquí: inimicum tuum en lugar de inimicum tibi. No aparece en Pueyo. 323. Job 7, 1-8.
316. CAO 4448: E, F, S. No aparece en Pueyo. 324. Job 7, 9-15.
317. Mu1 dice detraxisti,como E. Los demás, detraxistis. 325. Lc. 7, 11.

174
MS. MUNÉBREGA I

[fol. 33r.1] [fol. 34r.2]


et portas eius laudatio. prestet esse intentos. Per.
Lectio VIIII. Invitatorio333
Et hec uidua erat et Laudemus s[ ]
ipse est redemp[ ]
[fol. 33r.2] []
accionis vestre ini[ ]
qui portabant steterunt. Antifona326.
Ibat Ihesus in ciuitatem que uocatur327 Naym; ecce
[fol.34v.1]
defunc-
tus efferebatur, filius unicus matris sue. P. Benedic- estis iubere. Explicit prologus.
tus. [ ]to334 Domine,
Oratio. Ecclesiam tuam Domine miseracio continua- [ ]t de vinculo
ta [ ]mproperii huius
tuos semper munere gubernetur. Per. Antifona.328 [ ]bsoluas me, aut
Accepit autem omnis329 timor, et magnificabant [ ]rte desuper terram eripias me;
Deum [ ]e reminiscaris delicta mea vel
dicentes: quia propheta mag[nu]s surrexit in nobis, et [ ]entum meorum neque vindic
quia Deus uisitauit plebem suam. P. Magnificat. [ ]m sumas de peccatis meis,
Infra ebdomadam lectiones. [ ]ia eruis335 sustinentes te,
Respondens autem Baldac Suites330 [ ]omine . V336. Omnia iudicia
tua iusta sunt, et omnes uie tue misericordia et
[fol. 34r.1] ueritas; et nunc, Domine, memento mei. Ne remi.
Lectio II.
uultum iudicium eius operit. Tobias ex tribu et ciuitate Nepthalim
Dominica XVII. R. Omni tempore benedic.331
A332. Missus est Raphael angelus ad Tobiam, salutauit
[fol.34v.2]
eum dicens: gaudium tibi semper. Sicut cui Tobias
ait: puerile gessit in opere.337 R338.
quale michi gaudium erit quia in tenebris sedeo Omni tempore benedic Deum, et pete ab eo
et lumen celi non uideo? Cui angelus ait: forti ani- ut uias tuas dirigat, et omni tempore
mo esto, in proximo est ut a Deo curaris, alleluia. P. consilia tua in ipso permaneant339.
Magnificat. V340. Inquire ut facias que placita sunt illi, in ue-
Oratio. Tua nos quesumus Domine ritate et in tota uirtute tua. Et omni tempo.
Lectio III.
Denique cum irent omnes

326. CAO 3157: C, B, M. Mu1 omite, entre Naim y ecce, la parte 333. CAO1100: L. El folio ha sido recortado en esta columna, y só-
central de la antífona : et ibant discipuli ejus cum eo, et turba copiosa. lo se puede leer: Laudemus... ipse est redemp...Su reconstrucción, según
Cum autem appropinquaret portae civitatis... L, es: Laudemus Dominum quem laudant angeli, quia ipse est redemp-
327. Mu1 sigue aquí a C y dicen vocatur; B y M omiten la expresión tor omnium saeculorum.
quae vocatur. 334. CAO 7381: C, G, B, E, M, V; H, R, D, F, S, L. El folio ha sido
Pueyo sigue a Mu1, pero añade et antes de ecce. recortado en la columna 1, y resulta difícilmente legible.
328. CAO 1216: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S. 335. C, E y M dicen: erues. V: erue; y L: erui.
329. Mu1 sigue aquí a V. Todos los demás dicen omnes, al igual que 336. El versículo sigue a G, E, M, D, F, y S.
Pueyo. 337. Tob. 1, 1-4.
330. Job 8, 1-22 y Job 9, 1-24. 338. CAO 7317: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
331. CAO 7317: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. Sólo escribe el in- 339. Dice permaneant, y no permaneat como E, M, V, R, D, F, S y
cipit. L. Pueyo también sigue a Mu1.
332. No aparece en el CAO ni en Pueyo. 340. El versículo de Mu1 coincide con S y L. Pueyo cambia illi por ei

175
LUIS PRENSA VILLEGAS

[fol. 35r.1] [fol.35v.2]


abstinere ab omni peccato.341 R342. noctibus sepeliebat ea. Tu autem.352
Memor esto, fili, quoniam pauperem uitam R353. Tempus est ut reuertar ad eum qui me misit;
gerimus; habebis multa bona, si timueris uos autem benedicite Deum, et enarrate om-
Deum. V343. In mente habeto eum, et caue ne- nia mirabilia eius. V354. Confitemini ei co-
quando preter mittas precepta mea.344 Habebis. ram omnibus uiuentibus, quia fecit nobiscum
Lectio IIII. misericordiam suam. Et ennarrate355.
Igitur, cum per captiuitatem Secundum Lucham.356
In illo tempore, cum intraret Ihesus
[fol. 35r.2]
[fol. 36r.1]
illi memoratum pondus argenti.345
R346. Sufficiebat nobis paupertas nos- erat ante illum. Et reliqua.357
tra ut diuicie computarentur; numquam fuisset Omelia Bede presbiteri.
peccunia ipsa pro qua misisti filium nostrum, Lectio VII.
baculum senectutis nostre. V. Heu me! Idropisis morbidus ab aquoso
fili mi, ut quid te misimus peregrinari, lumen talia concupiscit.
occulorum nostrorum? Baculum347. R358. Tribulationes ciuitatum audiuimus quas pas-
Lectio V. se sunt, et defecimus; timor et ebetudo359 mentis
Post multum vero temporis cecidit super nos et super liberos nostros:
ipsi montes nolunt recipere fugam nostram;
[fol.35v.1] Domine, miserere. V360. Peccavimus cum patribus
nostris, iniuste egimus, iniquitatem fecimus. Domine.
omnisque facultas ejus restituta est ei.348 Lectio VIII.
R349. Benedicite Deum celi, et coram omnibus Et respondens Ihesus dixit
uiuentibus confitebimur350 ei. p. Quia fecit no-
biscum misericordiam suam. V351. Ipsum
[fol. 36r.2]
benedicite et cantate illi, et ennarrate omnia
mirabilia eius. Quia fecit. exprimeretur egritudo cordis.
Lectio VI. R361. Nos alium Deum nescimus, preter Dominum
Post hec uero, cum esset dies in quo speramus, qui non despiciat362 nos, nec

352. Tob. 2, 1-9.


353. CAO 7759: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en
pueyo.
341. Tob. 1, 5-10.
354. El verso de Mu1 coincide con S y L. La presa, et enarrate, só-
342. CAO 7145: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en lo con S. Pueyo coincide en todo con Mu1.
Pueyo.
355. En la misma pieza escribe ennarrate y enarrate.
343. El versículo sigue a S y L.
356. Lucham de mano distinta y con otro tipo de tinta.
344. Mu1 dice mea, a diferencia de S y L, que dicen: ejus.
357. Lc. 14, 1-2.
345. Tob. 1, 11-17.
358. CAO 7779: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en
346. CAO 7717: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en Pueyo.
Pueyo.
359. H dice aquí: hebetudo; G, B, R y D: hebitudo; E, M, V, F y S:
347. La presa sigue a C, B, E, M, H, R, D, F, S y L. ebitudo; y C y L: tebitudo.
348. Tob. 1, 18-25. 360. El versículo de Mu1 sigue a C, B, E, M, H, R, D, F y S. Y la pre-
349. CAO 6241: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en sa es como todos, excepto S.
Pueyo. 361. CAO 7237: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en
350. Mu1 sigue aquí a C, B y S, mientras los demás dicen confite- Pueyo.
mini. 362. Mu1 sigue a C, H y D. S y L dicen: despicit. Los demás: despi-
351. Mu1 sigue en el versículo a F, S y L ciet.

176
MS. MUNÉBREGA I

amouet filium suum363 a genere nostro. V364. In- [fol. 37r.1]


dulgenciam eius fusis lacrimis postulemus, et
in seculum misericordia eius. Quam374. R375. Bene-
humiliemus illi animas nostras. Qui non.
dixit te Dominus in uirtute sua, qui per te ad
Lectio VIIII.
nichilum redegit inimicos nostros, ut non de-
Denique post multa disputationis
ficiat laus tua de ore hominum. V376. Bene-
dictus Dominus qui creauit celum et terram, qua377
[fol.36v.1] hodie nomen tuum ita magnificas378. Ut non de.
ad aquam ducatur. Tu autem. R379. Adonay, Domine Deus magne et mirabi-
R365 Domine Deus, qui conteris lis, qui dedisti salutem380. in manu femine, exaudi
bella ab inicio, eleua brachium tuum super preces seruorum tuorum. V381. Benedictus es,
gentes que cogitant seruis tuis mala, et dextera Domine, qui non derelinquis presumentes de te,
et de sua uirtute gloriantes humilias. Exaudi.
R382. Domine, Rex omnipotens, in dicione tua cuncta
[fol.36v.2]
sunt posita, et non est qui possit resistere volun-
tua glorificetur in nobis. V366. Allide uirtu- tati tue; libera nos propter nomen tu-
tem eorum in uirtute tua, cadat uirtus eorum um. V383. Exaudi orationem nostram, et converte
in iracundia tua. Et dextera. R367. Domina- luctum nostrum in gaudium. Libera nos.
tor Domine celorum et terre, Creator aquarum,
Rex uniuerse creature tue. Exaudi orationem [fol. 37r.2]
seruorum tuorum. V368. Tu, Domine, cui humi-
lium semper et mansuetorum placuit depre- R384. Miserere, Domine, populo tuo, quia uolunt nos
cacio. Exaudi. R369. Vos qui in turribus inimici385 perdere, et hereditatem tuam delere
estis, aperite portas: Dominus omnipotens fe- de terra. Ne despicias partem tuam quam redemis-
cit uirtutem, et uictoriam dedit de inimicis ti ex Egipto, sed conuerte luctum nostrum in
nostris. V370. Laudate Dominum Deum nostrum, gaudio,386 ut uiuentes laudemus te, Domine.
qui non deseruit sperantes in se. Et uictoriam. V. Exaudi orationem387 nostram, et propitius esto sorti
R371. Laudate Dominum Deum nostrum, qui non et funiculo hereditatis tue. Ut viventes laude.388
deseruit sperantes in se, et in me ad impleuit372.
misericordiam suam quam promisit domui
Israhel. V373. Confitemini illi quoniam bonus, quoniam
374. La presa sigue a H.
375. CAO 6253: C, G, B, E, V, H, R, D, F, L.
376. El versículo sigue a G, E, V, H, D y F.
377. En lugar de quia, como dicen los demás, excepto H, que dice
qui.
378. En lugar de magnificavit, como los demás, o magnificasti, co-
363. Mu1 es el único que dice filium suum. Los demás coinciden en: mo E.
salutem suam, excepto C que omite la palabra suam. 379. CAO 6043: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
364. El versículo sigue a G, E, M, H, D, F y S. 380. Pueyo dice salute.
365. CAO 6492: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en 381. El versículo sigue a G, E, M, D, F y L.
Pueyo.
382. CAO 6511: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
366. El verso de Mu1 es igual a C, E, D, F y S.
383. El versículo sigue a C, G, E, V, H, R, D, F y S. Pueyo sigue el
367. CAO 6488: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. mismo versículo, pero añade Domine, después de Exaudi, lo mismo que
368. El versículo coincide con C, G, H, D, F y S. Y Pueyo sigue en G.
todo a Mu1. 384. CAO 7159: C, H, R, D, L. No aparece en Pueyo.
369. CAO 7913: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, L. No aparece en pue- 385. Mu1 sigue aquí a H, R y D, que omiten nostri, después de ini-
yo. mici.
370. El versículo de Mu1 coincide con G, B, E, M, H, R, D, F y L. 386. Mu1 es el único que utiliza gaudio, en lugar de gaudium, co-
371. CAO 7078: C, G, B, E, V, H, R, D, F, L. mo hacen los demás.
372. En lugar de adimplevit. 387. Mu1 coincide aquí con R y L, y dice orationem, en lugar de de-
373. El versículo de Mu1 sigue a G, H y F. Sin embargo, el de Pue- precationem, como hacen los demás.
yo a C, B, E, V, H, R y D. Y la presa a B, E, V, H y R. 388. La presa coincide con R.

177
LUIS PRENSA VILLEGAS

Da389 nobis, Domine, locum penitenciae, et ne clau- Cum inuitatus407 fueris ad nuptias, recumbe in
das novissimo loco, ut dicat tibi qui te inuitavit:
ora canencium te, Domine. V. Ne tradas, Domine, amice, ascende superius. Tunc408 erit tibi gloria co-
sceptrum tuum his qui non sunt, ne irrideant390 rui- ram simul discumbentibus, alleluia. Magnificat.
nam nostram. Et ne claudas. R391. Spem in A409. Peto, Domine, ut de uinculo in-
alium numquam habui, preter in te, Deus Israhel,
qui irasceris et propicius eris, et omnia peccata [fol.37v.2]
hominum in tribulacione dimittis. V392. Domi-
ne, Deus celi et terre, respice humilitatem393 nos- properii410 huius absoluas me, aut certe desuper
tram. terram411 eripias me; ne reminiscaris delicta mea
Et omnia.394 R395. Conforta me, Rex, sanctorum uel parentum meorum, neque uindictam summas
de peccatis meis, quia eruis sustinentes te, Deus
Israhel. Seuouae. A412. Ne reminiscaris, Domine,
[fol.37v.1]
delicta mea uel parentum meorum, neque uin-
principatum tenes, et da sermonem rectum et dictam sumas de peccatis meis. Seuouae.
bene sonantem in hos meum. V396. Dominus De- A413. Omni tempore benedic Deum, et pete ab eo ut
us, rex uniuerse potestatis, conuerte consilium eorum uias tuas dirigat. Seae. A414. Memor esto,
super eos. Et da397. R398. Memento mei Deus fili, quoniam pauperem uitam gerimus; habebis
in bonum,399 et ne deleas miserationes meas multa bona, si timueris Deum. Seae. A415. Iustus
quas feci in domo Dei mei et cerimonias400 eius. es, Domine, et omnia iudicia tua iusta sunt; fac
V401. Recordare mei, Domine Deus meus. In do402. secundum uoluntatem tuam et recipe in pace
Antifona403: Interrogabat404 Ihesus legis peritos et spiritum meum. Seae. A416. Dominator
phariseos, dicens: si licet sabbato curare hominem? Domine, Rex uniuerse creature tue, exaudi ora-
At illi tacuerunt, et apprehendens405 sanauit eum, cionem seruorum tuorum, et dextera tua glori417
ac dimisit, alleluia. P. Benedictus. Antífona. 406
[fol. 38r.1]
[Lectio] Magnum autem et minimum mandatum
389. CAO 6389: C, G, E, H, R, L. No aparece en Pueyo.
390. Mu1 es el único que dice: irrideant. C dice: redeant; y los de- [fol. 38r.2]
más: redeant. Todos, excepto Mu1, dicen ad ruinam.
391. CAO 7684: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, L. Dominum Deum suum. Antifona.418
392. El versículo coincide con C, G, M, H, R, D, F, L. Magister, quod est mandatum magnum in lege?
393. Mu1, junto a G y M, omiten la preposición ad humilitatem, que Ait illi Ihesus: diliges Dominum Deum tuum ex
ponen los demás.
toto corde tuo, alleluia. P. Benedictus. Oratio.
394. La presa coincide con L.
395. CAO 6319: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, L.
396. El versículo de Mu1 es absolutamente distinto del resto, que di-
ce así: Da nobis, Domine, locum paenitentiae, et ne claudas ora canen- 407. Mu1, junto a C y L, dice invitatus. Los demás, vocatus, así co-
tium te, Domine. El versículo de Pueyo, por el contrario, es el común a mo Pueyo.
los demás. 408. Mu1, con C, D y F, dice tunc. Los demás, et.
397. La respuesta coincide con C, G, B, M, H, R, D, F y L. 409. No aparece en el CAO ni en Pueyo.
398. CAO 7142: C, G, E, V, H, R, D, F, L. No aparece en Pueyo. 410. No improperiis, como los demás.
399. Mu1, junto a G, E y L, utilizan bonum, a diferencia de los de- 411. Aquí se percibe una corrección, con tinta distinta: certe de su-
más, que utilizan bono. per terram.
400. Mu1 escribe así, cerimonias, mientras que los demás utilizan 412. CAO 3861: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
in caerimoniis, y C, in ceremoniis. 413. CAO 4135: E, L. No aparece en Pueyo.
401. El versículo coincide con C y L. 414. CAO 3738: C, E, V, H, R, L. No aparece en Pueyo.
402. La presa es propia de Mu1. 415. No aparece en el CAO.
403. CAO 2293: D. 416. CAO 2322: E, L.
404. D dice Dixit. 417. Aquí acaba la columna 2. La reconstrucción de la antífona se-
405. D dice aquí: Ipse vero apprehensum. ría: glori[ficetur in nobis].
406. CAO 2055: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. 418. CAO 3659: C, B, M, V, H, R, D, F, S.

178
MS. MUNÉBREGA I

Da quesumus Domine populo [fol.39v.1]


pura mente sectari. Per. Antifona.419
Alia leccio.
Quid uobis uidetur de Christo? cuius filius est?
Cum uero moras faceret Tobis
Dicunt ei omnes: Dauid. Dicit ei420 Ihesus: quomodo
si fieri posset, venientem.429
Dauid in spiritu uocat eum Dominus, dicens: di-
Alia leccio.
xit Dominus Domino meo: sede a dextris meis?
Ad uero Raguel dicebat ad generum
Magnificat. Per ebdomadam lecciones.
Tunc apprehendens Raguel dexteram
[fol.39v.2]

[fol.38v.1] irreprehensibilem exibere.430


Alia leccio.
pro tedio quod perpressa es.421
Cumque reverterentur
Leccio II.
ex fell[ ] abierunt.431
Postquam uero cenauerunt
Alia leccio.
ut sanitas daretur eis.422
Leccio III.
Dixit itaque Tobias: Domine [fol. 40r.1]
Anna uero sedebat secus
[fol.38v.2] Dominum et gratias egissent.432
Alia leccio.
et cons[e]nescamus ambo pariter sani.423
Tunc summens Tobias
Lectio IIII.
Et factum est circa pull[o]rum
[fol. 40r.2]

[fol. 39r.1] hominem qui eum duxerat.433


R. Exaudiat Dominus orationes uestras.434 V. Det uo-
Deus solus in universa terra.424
bis cor.435 Antifona436.
Lectio V.
Adaperiat Dominus cor uestrum in lege sua et
Statimque precepit seruis
in preceptis suis, et faciat pacem. P. Magnificat.
Tobi[e] domino deveniret.425
Oratio. Dirigat corda nostra, Domine
Lectio VI.
placere non possumus. Per.
Tunc uocauit ad se Tobias
Dominica XVIIII. Invitatorium.
Venite437 adoremus Dominum, qui
[fol. 39r.2] fecit Dominus. Venite exul.
iuramentum spernere non possum.426 Hymnus438. Nocte surgentes vigi.
Lectio VI427. Leccio I.
Tunc Raphael assumens quatuor Et factum est, post quam percussit
nupciarum conuiuium exercebant.428
429. Tob. 10, 1-7.
430. Tob. 10, 8-13.
419. CAO 4533: C, B, M, H, R, D, F, S.
431. Tob. 11, 1-4.
420. Mu1, como B y M, dice ei, mientras que los demás dicen: eis.
Pueyo, además, dice dixit, en lugar de dicit. 432. Tob. 11, 5-12.

421. Tob. 7, 15-20. 433. Tob. 11, 13-19.

422. Tob. 8, 1-6. 434. CAO 6687: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. Sólo pone el in-


cipit.
423. Tob. 8, 7-10.
435. El versículo Det vobis hace referencia al verso del propio res-
424. Tob. 8, 11-19. ponsorio. Lo especifica, porque este responsorio tiene un segundo versí-
425. Tob. 8, 20-24. culo: Adaperiat Dominus.
426. Tob. 9, 1-5. 436. CAO 1257: C, L.
427. Debería decir VII, en lugar de VI. 437. CAO 1172: V, L.
428. Tob. 9, 6-12. 438. CAO 8349: S.

179
LUIS PRENSA VILLEGAS

[fol.40v.1] Leccio IIII.


Et post duos annos dierum
centésimo XXX regni grecorum.439 R.
Adaperiat440 Domi-
nus cor uestrum [fol.41v.1]
in lege sua et et facti sunt in laqueum magnum.450
R451. Impetum inimicorum ne ti-
[fol.40v.2]
mueritis: memores estote, quomodo salui facti
in preceptis suis, et faciat pacem in diebus uestris;441 sunt patres nostri; et nunc clamemus in celum,
concedat uobis salutem, et redimat uos a ma- et miserebitur nostri Deus noster. V. Mementote
lis. V.442 Exaudiat Dominus orationes uestras et re- mirabilium eius que fecit Pharaoni et exercitui eius
concilietur uobis, nec uos deserat in tempore malo. in Mari Rubro. Et nunc.
Concedat uobis. Lectio V.
Leccio II. Et factum est hoc ad insidias
In diebus illis, exierunt ex Israhel eius conuersa est in luctum.452
terre Egipti. Tu autem Domine.443 Responsum. R453. Congregate sunt
gentes in multitudinem,454 ut dimicent contra nos,
[fol. 41r.1] et ignoramus quid agere debeamus. Domine
Exaudiat444 Dominus orationes uestras et reconcilie-
tur uobis, nec uos deserat in tempore malo.445 V.446 [fol.41v.2]
Det
Deus, ad te sunt oculi nostri, ne pereamus.
uobis cor omnibus, ut colatis eum et faciatis eius uo-
V455. Tu scis que cogitant in nos, quomodo poterimus
luntatem. Et reconcilietur447. Leccio III.
subsistere ante faciem illorum, nisi tu adiuves
Et convertit Anthiocus postquam
nos. Domine.
Leccio VI
[fol. 41r.2]
Et scripsit rex Antiochus omni
Iacob induit confusionem. Tu autem Domine.
R448. Congregati sunt inimici nos-
[fol. 42r.1]
tri, et gloriantur in uirtute sua; contere fortitudi-
nem illorum, Domine, et disperge illos, ut cognos- absconditis fugitivorum locis.456
cant R457. Tua est potentia, tuum regnum, Domine, tu es
quia non est alius qui pugnet pro nobis, nisi tu super omnes gentes; da pacem, Domine, in diebus
Deus noster. V. Disperge illos in uirtute tua et nostris. V458. Creator omnium, Deus terribilis et
destrue eos, protector noster Domine. Et disperge fortis, iustus et misericors. Da pacem.
illos.449 Matheum.

439. I Mac. 1, 1-11.


440. CAO 6028: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
441. Mu1, junto a D, F y S, dice vestris. Los demás nostris.
442. Excepto F, todos los demás dan el mismo versículo que Mu1. 450. I Mac.1,30-37.
443. I Mac. 1, 12-20. 451. CAO 6886: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
444. CAO 6687: C,G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en 452. I Mac. 1, 38-42.
Pueyo. 453. CAO 6324: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en
445. Mu1 y L, a diferencia de los demás, omiten Dominus Deus ves- Pueyo.
ter. 454. Todos los demás dicen: in multitudine, excepto V, que dice for-
446. El versículo de Mu1 coincide con el de E, S y L. titudine.
447. La presa, et reconcilietur, coincide sólo con L. 455. Mu1 sigue en el versículo y la presa a C, G, M, V, D, F, S y L.
448. CAO 6326: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. 456. I Mac.1,43-56.
449. La presa de Mu1 coincide sólo con L. Pueyo tiene otra presa, 457. CAO 7793: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
que coincide con C, B, V, d y F. 458. Mu1 coincide con todos en el versículo.

180
MS. MUNÉBREGA I

In illo tempore, ascendente Ihesu [fol. 43r.1]


iacentem in lecto. Et reliqua.459
et dedicauerunt altare Domino, et facta est leticia
Omelia beati Gregorii pape. Lectio VII.
magna in populo. V. In hymnis et confessionibus be-
SPM(?) in humanis actibus
nedi-
cebant Dominum. Et fac. R470. In hymnis et confe-
[fol. 42r.2] sionibus benedicebant Dominum, qui magna fecit
non potest conferre sanitatem. in Israel, et uictoriam dedit illi471 Dominus omnipo-
R460. Efulsit461 sol in clipeis aureis,462 tens.
et resplenduerunt montes ab eo;463 et fortitudo V. Ornaverunt faciem templi coronis aureis, et dedi-
gencium dissipata est. V464. Erat enim exercitus ca-
magnus ualde et fortis, et appropiauit Iudas uerunt altare Domino. Et victoriam.472 R473. Hic est
Leccio VIII. fratrum amator et populi Israhel; hic est qui multum
Christus ergo si in suis mansisset horat474 pro populo, et uniuersa sancta ciuitatis475 Ie-
rusa-
lem. V.476 Vir iste in populo suo mitissimus apparuit.
[fol.42v.1]
Et477.
non ualet peruenire. Tu autem. R478. Tu Domine uniuersorum, qui nullam habes in-
R465. Dixit Iudas Simoni fratri suo: digentiam, uoluisti templum tuum fieri in no-
elige tibi uiros et uade, libera fratres tuos in bis; conserua domum istam inmaculatam in eter-
Galileam; ego autem et Ionathas frater meus num, Domine. V479. Qui regis Israel intende, qui de-
ibimus in Galaditim;466 sicut fuerit voluntas in ducis uelud ouem Ioseph.480 Conserua481. R482. Dis-
celo, sic fiat. V467. Accingimini et estote fi- rumpam uincula populi [mei], dicit [Dominus],
lii potentes, quoniam melius est468 nobis mori in
bello, quam uidere mala gentis nostre et sanctorum. [fol. 43r.2]
Sicut fuerit.
Lectio VIIII. et disperdam omnia mala que induxi super eu-
Et diximus, fratres, quantum um, et auferam uniuersum laborem a ffacie ter-
re et a ciuitate ista. V483. Reuertar ad484 Iherusalem in
mise-
[fol.42v.2]
ad alterius fidem subuenire.
R469. Ornauerunt faciem templi coronis aureis,
470. CAO 6905: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
471. Mu1, como E, V y S, dice illi, y no illis, como los demás. Pueyo
sigue esta última versión.
472. La presa de Mu1 coincide con G, F, S y L. Sin embargo, Pueyo
sigue la versión del resto.
459. Mt. 9, 1-2.
473. CAO 6824: No aparece en Pueyo.
460. CAO 7518: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
474. Sic.
461 Efulsit dice Mu1, y no refulsit, como los demás, incluido Pueyo.
475. Sic.
462. Aquí Mu1 sigue a C y L. El resto dice: clypeos aureos, incluido
Pueyo. 476. El versículo es igual a B, R, F, S y L.
463. Mu1 es el único que dice ab eo; los demás: ab eis. 477. Y la presa es como S y L.
464. El versículo coincide con G, B, E, V, H, R, D, F, S y L. Hay otras 478. CAO 7786: C, G, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en Pue-
dos versiones, para C y M; y para F y H. yo.
465. CAO 6478: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. 479. El versículo sigue a C, V, H, R, S y L.
466. Mu1 dice Galaditim, como R y S. También Pueyo sigue esta 480. Mu1 acaba aquí, igual que S. Otros, G, E, M, V, D, F y L aña-
versión. Los demás ofrecen distintas variantes. den qui sedes super cherubim.
467. El versículo de Mu1 sigue a E, F y L. 481. La presa de Mu1 es igual a la de C, V, H, R, D, S, L, D y F.
468. Mu1 es el único que añade est. Pueyo sigue también esta ver- 482. CAO 6461: G, E, M, V, H, R, D, F y L. No aparece en Pueyo.
sión. 483. De las 6 posibles versiones de versículos, Mu1 trae la misma
469. CAO 7341: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. Las palabras Or- que R, F y L.
naverunt faciem templi, final de la columna, son difícilmente legibles. 484. Mu1, como F, añade ad. Los demás la omiten.

181
LUIS PRENSA VILLEGAS

ricordia,485 domus mea hedificabitur in ea. Et au. tur uobis, nec uos deserat in tempore malo.500 Seu.
R486. Aperi coelos tuos, Domine, et uide afflictionem A501. Creator omnium Deus terribilis et fortis, iustus
nostram: circumdederunt nos gentes ad expug- et misericors, da pacem, Domine, in diebus nostris.
nandum487 nos; sed tu, Domine, extende brachiu- Seua.
m tuum, et libera animas nostras. V488. Afflige oppri- A502. Elige tibi [Ilegible]
mentes489 et contumeliam facientes in superbiam,
et custodi partem tuam. Sed tu, Domine490. A491 [fol.43v.2]
Dixi492 Dominus paralitic[]o: confide, fili, remitun-
tur tibi peccata tua. P. Benedictus. A493. Dixit494 et uade libera fratres tuos in Galileam. Sicut fuerit
Dominus Ihesus: quid est facilius dicere: dimittu- uoluntas in celum, sic fiat. Seuoaen. A503. Tua est po-
ntur tibi peccata tua, an dicere: surge et ambu- tencia, tuum regnum Domine, tu es super omnes
la? P. Magnificat. Antifona495. Congregati sunt. gentes; da pacem, Domine, in diebus nostris, alle-
A496. [Congregati sunt inimici nos]tri et gloriantur luia504.
Seuoaen. A505. Lugebat autem Iudas506 ex507 Israhel
fletu508 magno, et dicebat: quomodo cecidisti509 po-
[fol.43v.1]
tens,
in uirtute sua contere fortitudinem illorum domi- qui saluum faciebas510 populum Domini? Seuoae.
ne et disperge illos ut cognoscant quia non est ali- A511. Domine Deus omnium creator, qui solus es512 [ ]
us qui pugnet pro nobis nisi tu, Deus noster. Seuo- omnipotens et eternus, qui fecisti patres electos et
aen. A497. Benedictus es, Salvator patrum nos- sanctificasti eos: congrega dispersionem nostram
trorum, qui contriuisti impetum inimicorum in loco sancto tuo, et libera nos de manu omnium
nostrorum: te collaudant omnes qui nouerunt ini-
nomen tuum in hymnis canentes, et benedi- micorum nostrorum. Seuoaen. A513. Refulsit sol
cunt in celum, quia facta est salus et uictoria ma- in clipeis aureis,514 et resplenduerunt montes ab eis,
gna in Israel. P. Seuoaen. A498. Da pacem, Do- et fortitudo gentium dissipata est. Seuoaeen.
mine, in diebus nostris, quia non est alius qui A515. Accingimini filii potentes, et estote parati pug
pugnet pro nobis nisi tu, Deus noster. P. Seuoa. [nare] in proelio, quo[niam] melius est nobis mori
A499. Exaudiat Dominus orationes uestras et reconci-
lie-

500. Mu1, lo mismo que Pueyo, se detiene aquí, mientras los otros
dos que trasmiten la antífona siguen así: Dominus Deus noster.
485. Mu1 omite et, como L. Los demás la ponen. 501. No aparece en el CAO. No aparece en Pueyo.
486. CAO 6109: G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en Pue- 502. No aparece en el CAO.
yo. 503. CAO 5224: C, E, M, V, D, F, L.
487. Mu1 sigue aquí a E y S, que dicen ad expugnandum. Los de- 504. Mu1 sigue a D y añade alleluia. Pueyo la omite.
más dicen: ad puniendum.
505. CAO 3643: C, G, V.
488. El versículo de Mu1 coincide con G, V, D, F, S y L.
506. Mu1 dice Judas. C y V: Juda. Y G dice: Judam.
489. Mu1 omite la palabra nos, cosa que no hacen los demás.
507. Mu1 escribe ex, mientras que los demás lo omiten. Las pala-
490. La presa sigue a V, S, D y L. bras Jud[as ex Is]rael han sido reescritas con otra tinta.
491. CAO 2288: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. 508. Mu1 es el único en utilizar la palabra fletu. C y V utilizan planc-
492. Dixi en lugar de dixit. tum, y G planctu.
493. CAO 1313: C, F. No aparece en Pueyo. 509. Mu1 es también el único en utilizar cecidisti. Los demás dicen:
494. Mu1, como C, dice dixit. F dice ait. cecidit.
495. Bajo la rúbrica de aña, aparecen sin música estas dos pala- 510. Mu1 dice faciebas, mientras que los demás: faciebat.
bras, que son, en realidad el comienzo de la antífona siguiente. 511. No aparece en el CAO.
496. Esta antífona no aparece en el CAO. Su texto coincide en to- 512. Una mano posterior ha reescrito qui solus es, con una tinta dis-
do con la primera parte del responsorio con el mismo incipit (CAO tinta.
6325). No aparece en Pueyo. 513. CAO 4590: E, M, V, L.
497. No aparece en CAO. 514. Mu1 sigue a V y L y dice: clypeis aureis. E y M dicen: clypeos
498. CAO 2090: G, B, E, H, R, D, F, L. aureos.
499. CAO 2772: D, L. 515. CAO 1228: E, M, V, F.

182
MS. MUNÉBREGA I

[fol. 44r.1] [fol. 46r.1]


in bello quam uidere mala gentis nostre et sancto- et nolebant uenire. Et reliqua.523
rum. Omelia Beati Gregorii pape de eadem leccionem.
Sicut fuerit voluntas in celo, sic fiat. Seuoaen. Textum euuangelice leccionis
A516. Iudas Machabaeus et Ionatas frater eius transie-
runt Iordanem, et abierunt uiam trium dierum [fol. 46r.2]
per desertum. Seuoaen.
Per ebdomadam lecciones. prandium cena uocabatur.
Die quinta decima mensis Casleu Lectio VIII.
Sepe iam dixsse memini

[fol. 45r.1]
[fol.46v.1]
ut polluamus diem sabbatorum.
Dominica XX. Lectio I. fecit nuptias filio suo.
Et audivit Seron princeps exercitus Lectio VIIII
obuiam illi cum paucis.517 Tunc enim Deus Pater
Lectio secunda.
Ut uiderunt autem exercitum [fol. 46v.2]
apostolos nuntiauit factam. Antifona.
[fol. 45r.2] Dicite524 inuitatis: ecce prandium meum
uos autem ne timueritis eos.518 paraui, uenite ad nuptias, alleluia.525 Benedictus
Leccio III. Oratio Omnipotens et misericors Deus
Ut cessauit autem loqui sint liberis mentibus exequamur.
narrabant omnes gentes.519 A526. Nuptie quidem parate sunt, sed qui inui-
Leccio IIII. tati erat527 non fuerunt digni; ite ad exitus
Et audiuit Antiochus sermones uiarum, et quoscumque inueneritis uocate
eos528 ad nuptias, dicit Dominus. Magnificat.
Per ebdomadam lecciones.
[fol.45v.1]
Et uidit Iudas, et fratres eius
et congregaret argentum multum.520
Leccio V. [fol.47r.1]
Et reliquit Lisiam hominem nobilem
defe[cit] ibi tibia et cythara.529
Lectio secunda.
[fol.45v.2]
Et congregati sunt, et venerunt
distribueret terram eorum.521
Leccio VI. [fol.47r.2]
Et rex assumpsit partem
et terre alienigenarum.522 exclamauerunt uoce magna.530
Secundum Matheum. Lectio III.
In illo tempore, dicebat Ihesus turbis
523. Mt. 22, 1-3.
524. CAO 2202: C, B, M, V, H, R, D, F, S.
516. CAO 3512: E, V. 525. Mu1 sigue a C, D y F, y acaba así: ad nuptias, alleluia. Los de-
517. I Mac. 3, 13-16. más dicen: ad nuptias, dicit Dominus.
518. I Mac. 3, 17-22. 526. CAO 3980: B, M, V, H, R, D, F.
519. I Mac. 3, 23-26. 527. Mu1 dice erat, sic.
520. I Mac. 3, 27-31. 528. Mu1 es el único que añade eos.
521. I Mac. 3, 32-36 529. I Mac. 3, 42-45.
522. I Mac. 3, 37-41. 530. I Mac. 3, 46-54.

183
LUIS PRENSA VILLEGAS

Post hoc constituit Iudas duces [fol. 49r.1]


uoluntas in celo, sic fiat.531
Lectio quarta. Redemptor uero noster ut hostenderet
Et assumpsit Gorgias quinque abominabile est apud Dominum.
Ad Benedictus antifona.

[fol.47v.1]
[fol. 49r.2]
dixit: fugiunt hii a nobis.532
Lectio quinta. Erat535 quidam regulus cuius filius infirma-
Et cum dies factus esset batur Capharnaum. Hic cum audisset quia Ihe-
sus exiret536 in Galileam, rogabat eum ut desce-
nderet537 et sanaret filium eius. Benedictus.
[fol.47v.2] Oratio. Largire quesumus domine fidelibus
et post hoc sumetis spolia .533 cura tibi in te deserviant. Per.
Lectio VI. Antifona.538 Cognouit autem pater, quia ipsa hora
Adhuc loquente Iuda uerba534 erat
in qua dixit Ihesus: filius tuus uiuit; et cre-
[fol. 48r.1] didit ipse, et domus eius tota. Magnificat.
Lectio prima.
oratio hunc habens modum. Igitur cum sancta ciuitas habitaretur
Lectio quita.
Et Deus omnium creator terribilis
[fol.49v.1]

[fol. 48r.2] aliquid in ciuitate moliri.539


Lectio secunda.
consumatum est sacrificium. Cum autem vincere non posset
Lectio sexta. interrogabat autem, si uere hec ita essent.540
Cum autem consumptum esset Lectio tercia.
Tunc sumus sacerdos ostendit
[fol.48v.1]
corde suo. [fol. 49v.2]
Lectio Secundum Ihoannem. ciuitatem erat trepidatio.541
In illo tempore, erat quidam regulus Lectio IIII.
infirmabatur Capharnaum. Et reliqua. Sacerdotes autem ante altare
Omelia beati Gregorii pape.
Lectio sancti Euangelii quam modo
[fol. 50r.1]
[ ] esset Deus.
omni integritate conseruarentur.542
[fol.48v.2] Alia lectio.
Eliodorus autem, quod decreuerat
Lectio VIII.
Ex magna parte divitiae
[] 535. CAO 2661: C, B, V, H, R, D, F, S, L.
Lectio VIIII. 536. Mu1 dice exiret. F, S y L dicen: adveniret. Y los demás: veniret.
537. Mu1 sigue aquí a S, que dice: ut descenderet et sanaret. Los
demás dicen sencillamente: ut sanaret.
538. CAO 1850: C, M, V, H, R, D, F, S.
531. I Mac. 3, 55-60. 539. II Mac. 3, 1-4.
532. I Mac. 4, 1-5. 540. II Mac. 3, 5-9.
533. I Mac. 4, 6-18. 541. II Mac. 3, 10-14.
534. I Mac. 4, 1.9. 542. II Mac. 3, 15-22.

184
MS. MUNÉBREGA I

multis plagis verberantes.543 [fol. 51r.2]


Alia lectio.
R556. [ ] eius et ea que sub ipso erant
Subito autem Eliodorus concidit
replebant templum. V. Seraphim stabant
sub ter illud sex ale uni et sex ale alteri. Et ea que.
[fol. 50r.2] Lectio Secunda.
et leticia impletum est.544 Et factum est in tricesimo anno
Alia lectio.
Cum uero quidam ex amicis Eliodori [fol.51v.1]
ante fatiem suam gradiebantur.557
[fol.50v.2] R558. Aspice, Domine, de sede sancta tua et cogita
cessare ab stulticia sua.545 de nobis; inclina, Deus meus, aurem tuam,
R. Aspice, Domine.546 A547. Vidi Dominum et audi; aperi occulos tuos, et uide tribulatione-
sedentem super solium excelsum et eleuatum,548 m nostram. V559. Qui regis Israel intende, qui
et plena erat omnis terra maiestate eius, et deducis uelut ouem Joseph560, qui sedes super che-
ea que sub ipso erat549 replebant templum. Magnifi- rubim. Aperi occulos tuos.
cat. Lectio III.
Oratio. Familiam tuam quesumus Domine Similitudo autem uultus eorum
nomini sit deuota. Per. Dominica XXII. Inuitato-
rium550 [fol.51v.2]
Quadraginta annis proximus551 fui genera-
similitudinem fulguris corruscantis.561
tioni huic, et dixi: Semper552 erant553 cor-
R562. Aspice, Domine, quia facta est desola-
de. Venite. H554. Primo dierum omnium. A555 Nouit
ta ciuitas plena diuitiis, sedet in tristicia
Dominus. P. Be[ ]
domina gentium; non est qui consoletur eam,
Incipit prologus beati Iheronimi presbiteri in libro
nisi tu, Deus. V563. Omnes amici eius spreue-
Ezechiel prophete.
runt illam, persecutores eius apprehenderunt
Ezequiel propheta cum Ioachim
eam inter angustias. Non est qui con.
Lectio IIII.
[fol. 51r.1] Cumque aspicerem animalia
Explicit prologus.
Responso. [fol. 52r.1]
et malis cogitationes.564
R565. Laudibilis positus566, quam Dominus exerci-
tuum benedixit, dicens: opus manum mearum
543. II Mac. 3, 23-26.
544. II Mac. 3, 27-30.
545. II Mac. 3, 31-40; 4, 1-6.
546. CAO 6126: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. Sólo el incipit. 556. La mutilación de este folio hace imposible leer las primeras lí-
neas del responsorio.
547. CAO 5404: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
557. Ez. 1, 1-9.
548. Mu1, al igual que V y S, añade et elevatum. No así los demás.
558. CAO 6126: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
549. Sic.
559. El versículo coincide con C, G, H, D, F, S y L.
550. CAO 1121:G, B, E, M, V, H, R, F, S.
560. El versículo de Pueyo acaba aquí, siguiendo la versión de F y L.
551. Mu1, al igual que E y F, dice proximus. Los demás dicen: of-
fensus. 561. Ez. 1, 10-14.
552. Mu1, como E y H, omite la palabra hi. Los demás la ponen. 562. CAO 6127: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
553. Erant, en lugar de errant. 563. El versículo de Mu1 coincide con G S y L. El de Pueyo, sin em-
bargo, es el de B, E, M, V, H, R, D y F.
554. CAO 8373: S, L.
564. Ez. 1, 15-?
555. Sólo se indica el incipit, por lo que es imposible, determinar a
qué antífona se refiere, pues en el CAO aparecen 2: 3965 (B, E, M, V, 565. CAO 7077: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
H, R, F, S, L) y 3966 (F). 566. Positus en lugar de populus.

185
LUIS PRENSA VILLEGAS

tu es, hereditas mea Israhel. V567 Beata gens cuius [fol. 53r.1]
est Dominus Deus eius, populus electus in heredita-
a i e i e i i u i a o. Et nemo est adjutor. R576.
tem.
Numquid scis quare venio577 ad te? et un-
Hereditas568.
nc reuertar ut preliar578 aduersus principem
Lectio VIII.
Persarum contradicentem tuis precibus
Sicut enim uxor iusti
et me legationi; verumptamen Michael
archangelus, princeps uester,579 hic stat pro filio
[fol. 52r.2] populi tui. V580. Nunc ergo egressus sum
suo de cordibus uestris. ut docerem te; tu autem animaduerte ser-
R569. Redemit Dominus populum suum et libera monem, et intellige uisionem. Verumptamen581. R582.
uit eos; et uenient et exsultabunt in montem570 Angustie michi sunt583 undique, et qui584 eligam
Sion; et gaudebunt de bonis Domini super fru- ignoro; melius est michi incidere in manus
mento, uino et oleo, et ultra non esurient. hominum, quam derelinquere legem Dei mei. V.
V571. Eruntque anime eorum quasi ortus irrigus. Si enim hoc egero mors michi est, si autem
Et ga572. non egero non effugiam manus uestras. Meli.585
Lectio VIIII. R586. Misit Dominus angelum suum et conclusit ora
Sed inter hec sciendum. leonum, et non me contaminauerunt,

[fol.52v.2] [fol. 53r.2]

Deo hostia ipsi fuerimus. quia coram eo iusticia inuenta est


R573. Docebo te que uentura sunt populo tuo in me. V. Misit Deus misericordiam suam et
in nouissimis diebus, et ad nunciabo ueritatem suam; animam meam eripuit de
tibi quod expressum est in scripturis medio catulorum leonum. Et non me con. R587.
ueritatis; et nemo est adiutor meus A facie furoris tui, Deus, conturbata est omnis
in omnibus his, nisi Michael archange- terra; sed tu, Domine, et588 miserere et ne furoris
lus, princeps uester. V574. Ex die consumationis.589 V590. Conuerte nos, Deus saluta-
qua posuisti cor tuum ad intelligendum ris noster, et auerte iram tuam a nobis. Et.
ut affligeres te575 in conspectu Domini, exaudi-
ta sunt uerba tua, et ego ueni propter ser-
mones tuos. Et nemo est. Gloria 576. CAO 7245: C, B, V, H, R, D, F, L. No aparece en Pueyo.
577. Mu1 es el único que dice venio. Los demás escriben: venerim,
excepto V, que dice: venerimus.
578. Los demás, a diferencia de Mu1, dicen aquí: proelier. Sin em-
bargo, D dice: proeliarer.
579. MU1 sigue aquí a D. C dice: princeps vester, adjutor meus ad
Dominum Deum tuum. V omite princeps vester. Y los demás dicen: prin-
ceps vester, erit adjutor meus.
580. El versículo es el mismo de D y L.
567. El versículo coincide con C, G, B, M, H, R, F, S y L. 581. La presa es como D.
568. La presa es como los demás, excepto C. 582. CAO 6099: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
569. CAO 7515: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en 583. Mu1, igual que G, B, E, R, S y L, añaden sunt, cosa que omi-
Pueyo. ten los demás.
570. MU1 sigue aquí a G, M, H y L. Los demás dicen monte. 584. Los demás utilizan aquí: quid.
571. El verso coincide con el de S y L, aunque varía el comienzo. 585. La presa es la misma que G, B, E, M, V, H, R, D, F y S.
MU1 dice eruntque animae; L dice: Eritque animas; y S dice: Eritque ani- 586. CAO 7164: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
mus. 587. CAO 6003: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en
572. La presa es propia de Mu1. Pueyo.
573. CAO 6482: C, E, M, V, H, R, D, F, L. 588. Mu1 añade et lo mismo que V. No lo hacen los demás.
574. El versículo coincide con E, M, V, H, R y L. 589. Mu1 es el único en decir ne furoris consumationis. Los demás
575. Mu1 sigue aquí a L, que dice: affligeres te. El resto dice: te af- dicen ne facias consummationem.
fligeres. 590. El verso coincide con C, G, B, M, H, R, D, F, S y L.

186
MS. MUNÉBREGA I

R591. Fluctus tui super me transierunt, et ego dominus seruo: redde quod debes. Procidens
dixi: expulsus592 sum ab occulis tuis; putas ui- autem seruus ille, rogabat eum dicens: pa-
debo templum sanctum tuum? V. Abissus ual- cientiam habe in me, et omnia reddam tibi.
lauit me, et pelagus cooperuit capud me- P Benedictus. A608. Serue nequam, omne de-
um. Putas uidebo.593 R594. Indicabo tibi, ho- bitum dimisi tibi quoniam rogasti me;
mo, quid sit bonum, aut quid Dominus requi- nonne ergo oportuit et te misereri conser-
rat a me:595 facere iudicium et iustiiam, ui tui, sicut et ego tui misertus sum? dicit
et sollicite596 ambulare cum Deo tuo. V597. In omnibus Dominus. P. Magnificat.
Per totam ebdomadam antifonas.
[fol.53v.1] A609. Aspice, Domine, quia facta est desola-
ta ciuitas plena diviciis, sedet in tris-
uiis tuis considera nouissima tua et [...]598 ticia domina gentium; non est qui conso-
[ ] Domini atque cerimoniis declina letur eam, nisi tu Deus noster. Seuoae.
a malo et fac bonum. Et. R599. Ciuitatem i- A610. Muro tuo inexpugnabili circumcinge
stam tu circunda, Domine, et angeli tui nos, Domine, et armis tue potentie prote-
custodiant muros eius; exaudi, Domine, po-
pulum tuum cum misericordia. V600. Averta-
[fol. 54r.1]
tur furor tuus, Domine, a populo tuo, et a ci-
uitate sancta tua. Et angeli601. R602. Genti ge nos semper, Deus noster. Seuoaen. A611. Susti-
pecatrici, populo pleno peccato, miserere, Do- nuimus pacem et non uenit, Domine; quesi-
mine, Deus. V. Esto placabilis super nequi- uimus bona, et ecce turbatio; cognovimus,
ciam603 populi tui. Domine.604 R605. Qui Domine, peccata nostra: ne612 irascaris nobis613,
celorum contines thronos et abissos intue- Deus Israhel. Seuoaen. A614. Quomodo
ris, Domine Rex regum, montes ponderas, sedet sola desolata ciuitas, facta est sub tribu-
terram palmo concludis; exaudi nos, Deus, to princeps prouinciarum et domina genci-
in gemitibus nostris. V606. Non enim in ius- um; non est qui consoletur eam nisi tu, De-
tificationibus nostris prosternimus preces us rex Israel. Seuoaen. A615. Super muros
tuos, Iherusalem, constitui custodes: tota
[fol.53v.2] die et tota nocte non tacebunt laudare no-
men Domini. Seuoaen. A616. Qui ce-
ante faciem tuam, Domine, sed in miserationi- lorum contines thronos et abyssos intueris,
bus tuis multis. P. Exaudi. A607. Dixit autem Domine rex regum, montes ponderas, ter-
ram palmo concludis; exaudi nos, Domi-
591. CAO 6738: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. No aparece en Pueyo. ne, in gemitibus nostris. Seuoaen.
592. Mu1 dice expulsis. Los demás, evidentemente, expulsus.
593. La presa coincide con G, B, M, V, H, R, D y S.
[fol. 54r.2]
594. CAO 6954: C ,B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
595. Mu1 es el único que pone a me. Los demás dicen: a te. Per ebdomadam lecciones.
596. Mu1, como E, dice sollicite. M, V y L dicen: sollicitus. Y los de- Et uidi: et ecce manus Domini
más: sollicitum.
597. El versículo de Mu1 no aparece en ninguna otra tradición.
608. CAO 4873: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L.
598. El mal estado de la tinta impide leer este pasaje.
609. CAO 1497: G, E, F, S, L.
599. CAO 6291: G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.
610. CAO 3844: C, G, D, F, L.
600. El versículo coincide con G, B, E, H, R, D, F, S y L.
611. CAO 5093: B, E, M, H, R.
601. La presa es la misma de G.
612. Mu1, lo mismo que E y M, dice ne. Los demás dicen: non. Mu1
602. CAO 6768: G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. además omite las palabras in aeternum, que los demás insertan a con-
603. Mu1, con D y L, dicen nequitiam. El resto dice: nequitia. tinuación de ne.
604. El versículo de Mu1 coincide con el de H y L. 613. Pueyo sigue la versión de E: obliviscaris nos.
605. CAO 7471: G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. 614. No aparece en el CAO.
606. El verso y la respuesta coinciden con G, V, H, R, D, F, S y L. 615. CAO 5059: G, B, V, H, R, S, L.
607. CAO 2274: C, B, M, V, H, R, D, F, S, L. 616. CAO 4460: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L.

187
LUIS PRENSA VILLEGAS

ore meo sicut mel dulce.617 [fol.55v.2]


Alia lectio.
spe certa salutem.
Et dixit ad me: fili hominis
Antifona.
fronte est et duro corde.618
Dicebat620 enim intra se: si tetigero fimbriam
Lectio alia.
uestimenti eius tantum, salua ero. Benedictus.
Et dedi faciem tuam ualentionem
Perpetua quesumus Domine
In te sperare donasti. Per Do.
[fol.54v.1] A621 Si tetigero fimbriam vestimenti eius,
uocem commocionis magne.619 salua esse potero ab infirmitate mea. Magnificat.
Alia. I. Factus est sermo Domini
Superius quoque leuauit me
[fol. 56r.1]
[fol.54v.2] et scient quia ego Dominus.622
et animam tuam liberasti. Lectio II.
Alia lectio. Et factus est sermo Domini
Et facta est super me manus
[fol. 56r.2]
scietis quia ego Dominus.623
[fol. 55r.1] Leccio III.
quod Dominus Israel exasperans. Et factus est sermo Domini
Leccio VI. illud, dicit Dominus Deus.624
Tu ergo, fili hominis, fac tibi Lectio quarta.
Et factus est sermo Domini625
[fol.55r.2]
[fol.56v.1]
[in cons]pectu eorum.
Secundum Matheum. in prelio in die Domini.
In illo tempore, loquente Ihesu Dominica XXV. Lectio prima.
filia mea modo defuncta est. Et reliqua. Anno tercio regni Ioachim
Omelia venerabilis Bede presbiteri.
Ecce uir uenit cui nomem erat [fol.56v.2]
rogans eum ut intraret in domum eius.
starent in conspectu regis.626
Leccio VIII.
Lectio II.
Si capud Christi Deus
Querunt627 generatio inter eos
condempnabitis caput meum regi.628
[fol.55v.1] Lectio III.
duodecim, et hec moriabatur. Et ait Daniel ad Malasar
Lectio VIIII.
Ipsa synagoga que sola 620. CAO 2187: C, M, V, R, D, L. No aparece en Pueyo.
621. CAO 4914: C, M, R, F. No aparece en Pueyo.
622. Ez. 12, 8-16.
623. Ez. 12, 17-20.
624. Ez. 12, 21-25.
625. Ez. 12, 26-28; 13, 1-5.
626. Dan.1, 1-5.
617. Ez. 2, 9; 3, 1-3. 627. Sobre la palabra han escrito sic. En realidad debiera ser fue-
618. Ez. 3, 4-7. runt.
619. Ez. 3, 8- 628. Dan.1, 6-10.

188
MS. MUNÉBREGA I

[fol. 57r.1] confessione et in psalmis iubilemus ei.


Quoniam Deus magnus Dominus et rex mag-
obliviscebatur, dicit Dominus.629
nus super omnes deos, quoniam non repel-
Lectio V.
let Dominus plebem suam, quia in ma-
Propter hoc ecce ego lactabo630
nu ejus sunt omnes fines terre et altitu-
dines moncium ipse conspicit. Quoniam
[fol. 57r.2] ipsius est mare et ipse fecit illud et arida
Dominus Deus meus es tu.
Lectio VI. [fol. 58r.1]
Et dixit Dominus ad me: adhuc631
me. Quadraginta annis proximus fui gene-
racione huic et dixi semper hi erant corde.
[fol.57v.1] Ipsi uero non cognouerunt uias meas [ ]
obliviscar filiorum tuorum et ego. iuraui in ira mea [ ] si introibunt [ ]
Secundum Iohannem. meam. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
In illo tempore cum sublevasset Sicut erat in principio et nunc et sem[ ]
ut manducent hii?. Et reliqua. In secula seculorum. Amen.
Require reliqua in Dominica [ ] Venite exultemus Domino iubilemus Deo
Beati [ ] episcopi. salutari nostro, preocupemus faciem eius in
[Ilegible] confessione et in psalmis iubilemus ei. Quo-
A632. Cum subleuasset oculos Ihesus et uidisset ma- niam Deus magnus Dominus et rex mag-
ximam multitudinem uenientem ad nus super omnes deos, quoniam non repel-
se, dixit ad Philippum: unde ememus panes ut ma- let Dominus plebem suam, quia in manu
ducent eius sunt omnes fines terre et altitudines
hii633? Hoc autem dicebat temptans eum634 ipse enim moncium ipse conspicit. Quoniam ipsius
sciebat quid esset facturus. est mare et ipse fecit illud et arida

[fol.57v.2] [fol. 58r.2]


sciebat quid esset facturus. P Benedictus. [ ] oues pas[ ]
Oratio. Excita quesumus, Domine, tuorum uocem eius a[ ] [ ]tis [ ]te obdurare corda
remedia maiora percipiant. Per. uestra sicut in [ ]cerbatione secundum diem
Antifona635. Cum audissent636 turbe sig- temptacionis in deserto, ubi temptauerunt me
num quod fecerat Ihesus, dicebant: uere hic patres uestri, probauerunt et uiderunt opera
est propheta qui uenturus est in mundum. mea. Quadraginta annis proximus fui ge-
Magnificat. neracioni huic et dixi: semper hi erant [ ].
Venite in festo duplici. Ipsi uero non cognouerunt uias meas quibus
Venite exultemus Domino iubilemus Deo iuraui in ira [ ]bunt in requiem
salutari nostro, preocupemus faciem eius in meam. Gloria Patri et Filio et Spiritui Sancto.
Sicut erat in principio [ ]per et
In secula seculorum. A[ ]
629. Dan.1, 11-?
630. Os. 2, 14-24.
[fol.58v.1]
631. Os. 3, 1-5; 4, 1-2.
632. CAO 2036: C, G, B, E, M, V, H, R, D, F, S, L. [ ] confessio
633. Mu1, como R y H, dice hii, y no hi, como los demás. [ ] Deus
634. Mu1, como H, R, D, F y S, añade esta frase: Hoc autem dice- [ ] omnes de-
bat temptans eum. El resto de manuscritos no lo hacen. Pueyo sigue
también a Mu1, pero dice factum, en lugar de facturus. [ ] suam
635. CAO 2049: C, G, E, R, D, F, S. [ ] et Dominu
636. Todos los demás dicen: vidissent. quia in manu eius sun[ ]

189
LUIS PRENSA VILLEGAS

fines [ ] ipse conspicit [fol.58v.2]


est mare et ipse fecit illud et [ ] fundauerunt
et dixi: semper hi erant corde, Ipsi [ ]
manus eius. Venite adoremus et procidamus
ante eum, ploremus coram Domino qui fecit nos cognouerunt uias meas quibus
[ ] ipse est Dominus Deus noster, nos autem [ ] introibunt in réquiem [ ]
populus eius et oues pascue eius. Hodie si [ ]lio et Spiritui Sancto. Sicut erat
uocem eius [ ] in principio [ ]per et in secula
sicut in exacerb[ ] [ ] um. Amen.

190
MS. MUNÉBREGA I

II.2. DESCRIPCIÓN ORGÁNICA – Antiphonae “ad Laudes et per horas”


[seis días anteriores al día de Navidad]

Un rápido repaso a los folios de nuestro códice II. TEMPUS NATIVITATIS DOMINI
nos muestra que se trata de un antiphonarium, y, a) – Vigilia Nativitatis
más en concreto, un antiphonarium de Tempore; es- – In Nativitate Domini
to es, un códice litúrgico que recoge los textos y la – In Circumcisione Domini
música de los oficios corales dedicados a los miste- b) – Vigilia Epiphaniae
rios o acontecimientos de la vida del Señor desarro- – In Epiphaniae Domini
llados a través de un año litúrgico.
III. TEMPUS POST EPIPHANIAM
Nuestro códice se contrapone, por tanto, en pri-
– Dominica I post Epiphaniam
mer lugar, al antiphonarium de Sanctis, que ofrece
– Dominica II post Epiphaniam
los oficios corales dedicados a los santos. Y también,
– Dominica III post Epiphaniam
de forma genérica, a los códices graduales que con-
– Dominica IV post Epiphaniam
tienen los textos y la música de las partes propias y
– Dominica V post Epiphaniam
comunes de la misa1.
– Dominica VI post Epiphaniam

II.2.1. El Año Litúrgico IV. TRIA HEBDOMADAE ANTE QUADRAGESIMAM


– Dominica in LXX (Septuagesima)
Hemos indicado que el contenido de los códices
– Dominica in LX (Sexagesima)
litúrgicos, tanto antifonarios como graduales, se de-
– Dominica in L (Quinquagesima)
sarrolla durante el tiempo de un año, denominado
– Feria Quarta “in capite ieiu -
año litúrgico o anni circulus. Durante el tiempo de un
nii” (=Miércoles de Ceniza).
año, a través de días denominados ferias, dominicas
o domingos, fiestas y solemnidades de Tempore, se
V. TEMPUS QUADRAGESIMAE
celebran litúrgicamente los momentos o aconteci-
– Dominica I Quadragesimae
mientos de la vida del Señor.
– Dominica II Quadragesimae
EL contenido del Año Litúrgico se muestra en el – Dominica III Quadragesimae
siguiente esquema, cuyos términos damos en latín, – Dominica IV Quadragesimae
tal como se encontrarán en los códices litúrgicos, y – Dominica I Passionis
cuya traducción al español no supone dificultad al-
guna: VI. HEBDOMADA MAIOR vel
HEBDOMADA SANCTA
– Dominica II Passionis seu “in Palmis”
EL AÑO LITÚRGICO – “ANNI CIRCULUS” – Feria V “in Coena Domini”
– Feria VI “in Parasceve”
I. TEMPUS ADVENTUS.
– Sabbato Sancto
– Dominica I
– Dominica II
VII. TEMPUS PASCHAE
– Dominica III
– Dominica Resurrectionis
– Dominica IV
– Dominica in octava Paschae “in Albis”
– “Antiphonae Maiores ad Magnificat”
– Dominica II post Pascha
[del 17 al 23 de Diciembre]
– Dominica III post Pascha
– Feria IV “Vigilia Ascensionis
– Feria V “in Ascensionis Domini”
1. Para una compresión de los diferentes libros utilizados en el Ofi- – Dominica “infra octavam As
cio Divino y en la misa, cfr. Huglo, M.: Les livres de chant liturgique. Ty-
poligie des sources dy moyen âge occidental, fase. 52. Turnhout: Bre-
censionis”
pols, 1988. – Dominica “in festo Pentecostes”

191
LUIS PRENSA VILLEGAS

VIII. FESTA POST PASCHA cada una de estas horas o momentos concretos
– Dominica “in Trinitate” consta de determinadas fórmulas litúrgicas.
Damos ahora el esquema de las horas dentro del
IX. TEMPUS ORDINARIUM
Oficio Divino, y las formas litúrgicas y litúrgico musi-
– Dominica Prima usque ad
cales propias de cada una de las mismas, expresán-
Dominicam Vigesimoquinta
dolas en latín tal como se encontrarán en el códice,
íntegramente o en su abreviatura.
X. ADDENDA
– Dominicas “quae superesse posunt post Epip-
haniam”, y que se introducen para completar el an- AD MATUTINUM
nus circuli.
[Invocación inicial]
– “Historias”, esto es, lecturas tomadas de los li-
Invitatorium
bros históricos del Antiguo Testamento, con sus res-
Psalmus
ponsorios propios tomados de estas lecturas, y que
Hymnus
se usan en los oficios del tiempo post Pentecostés.
[Nocturnus I]
***
Antiphona 1
Psalmus 1
II.2.2. El año litúrgico en el Ms. Munebrega 1 Antiphona 2
Psalmus 2
El códice Munébrega 1 está notablemente muti- Antiphona 3
lado; por lo que del anterior esquema del Año Litúr- Psalmus 3
gico o Anni circulus, sólo recoge el apartado IX, es- Versiculus brevis
to es, los veinticinco domingos o semanas que Lectio 1ª
cierran el año litúrgico, constituyendo el TEMPUS Responsorium1
ORDINARIUM. Lectio 2ª
MUNÉBREGA 1 se cierra asimismo con el apar- Responsorium 2
tado ADDENDA, cuyo contenido no es idéntico en Lectio 3ª
todos los códices, y que en nuestro caso se trata de Responsorium 3
una serie incompleta de Invitatorios. [II Nocturnus]

Solemnidades, fiestas, dominicas y ferias del Oficio Antiphona 4


Divino Psalmus 4
Antiphona 5
Cada oficio coral de cada uno de estos días –fe- Psalmus 5
rias, dominicas, fiestas y solemnidades-, tradicional- Antiphona.6
mente denominado Oficio Divino, está constituido Psalmo 6
por unos momentos concretos de oración, denomi- Versículus brevis
nados Horas, que se observaban principalmente en Lectio 4ª
los monasterios y posteriormente en las iglesias epis- Responsorium 4
copales, y que, siguiendo la tradición romana de la Lectio 5ª
división del día, corresponden a determinadas horas Responsorium 5
del mismo: Maitines (antes de que, en la noche, Lectio 6ª
cante el gallo); Laudes (al amanecer); Prima (des- Responsorium 6
pués de la misa conventual); Tercia (a las nueve);
[III Nocturnus]
Sexta (a las doce); Nona (a las tres de la tarde); Ves-
perae (cuando se desvanecía la luz del día) y Com- Antiphona 7
pletorium (en el momento del reposo nocturno). Y Psalmus 7

192
MS. MUNÉBREGA I

Antiphona 8 [Invocación inicial]


Psalmus 8 Hymnus
Antiphona 9 Antiphona ad 3 salmos
Salmus 9 Psalmus 1
Versiculus brevis Psalmus 2
Lectio 7ª Psalmus 3
Responsorium 7 Lectura brevis=Capitula
Lectio 8ª Responsorium breve
Responsorium 8 Versiculus brevis
Lectio 9ª Oratio – Benedicamus Domino
Responsorium 9
Hymnus Te Deum AD SEXTAM
[Invocación inicial]
IN LAUDIBUS
Hymnus
[Invocaciones iniciales] Antiphona ad 3 salmos
Antiphona 1 Psalmus 1
Psalmus 1 Psalmus 2
Antiphona 2 Psalmus 3
Psalmus 2 Lectio brevis=Capirula
Antiphona 3 Responsorium breve
Psalmus 3 Versiculus brevis
Antiphona 4 Oratio – Benedicamus Domino
Psalmus
AD NONAM
Antiphona 5
Psalmus 5 [Invocación inicial]
Lectio brevis=Capítula Hymnus
Hymnus Antiphona ad 3 salmos
Versículus brevis Psalmus 1
Antiphona ad Benedictus Psalmus 2
Canticum Benedictus Dominus Israel. Psalmus 3
Lectio brevis=Capitula
Preces finales – Pater noster Responsorium breve
Oratio – Benedicamus Domino Versiculus brevis
[Oratio – Benedicamus]
AD PRIMAM AD VESPERAS
[Invocación y preces iniciales] [Invocación inicial]
Hymnus Antiphona 1
Antiphona ad 3 salmos Psalmus 1
Psalmus 1 Antiphona 2
Psalmus 2 Psalmus 2
Psalmus 3 Antiphona 3
Lectio brevis=Capítula Psalmus 3
Responsorium breve Antiphona 4
Versiculus brevis Psalmus 4
Oratio – Benedicamus Domino Antiphona 5
Psalmus 5
Ad Tertiam Lectio brevis=Capitula

193
LUIS PRENSA VILLEGAS

Hymnus Oficios completos y mermados

Versículus brevis Por otra parte, no será extraño encontrar en algu-


Antiphona ad Magnificat nos códices, en estos días solemnes y festivos, algu-
Canticum Magnificat. nos elementos o formas litúrgico-musicales no co-
Preces – Pater noster – munes, que se añaden al oficio; sucede, por
Oración – Benedicamus Domino ejemplo, en los maitines de Navidad, que concluyen
con el añadido de una prosa y un evangelio antes del
IN COMPLETORIO
himno final Te Deum. O, con respecto a la música,
[Preces iniciales] podemos encontrar, en las horas del oficio de estos
Antiphona ad 3 salmos días festivos, responsorios prolijos, más extensos y or-
Psalmus 1 nados que los comunes, de carácter recitativo, de las
Psalmus 2 ferias o días comunes. En estos días feriados el es-
Psalmus 3 quema se reduce en los maitines, que solamente
Lectio brevis=Capitula ofrecen dos o un solo nocturno.
Hymnus
Hemos de tener presente que los diferentes códi-
Responsorium breve
Versiculus brevis ces nos pueden presentar diferentes esquemas de un
determinado oficio divino, bien con añadidos en los
Antiphona ad Nunc dimittis días más solemnes o también con supresiones de los
Canticum Nunc dimittis. más variados elementos del esquema completo, en
Preces – Oración – Benedicamus Domino los días feriados y de ningún relieve litúrgico. De es-
Antiphona finalis – Oratio to tendremos diferentes ejemplos en el Mu 1.

II.2.3.
II.2.4. Ordo monastico
Ante el presente esquema, hacemos ahora las
pertinentes observaciones sobre el mismo para de- Se contrapone este esquema al de la tradición u
sarrollar el tema del ofico divino, con sus variantes y ordo monástico del oficio divino, que tenía lugar en
singularidades, que nos ayudarán en el estudio de los monasterios medievales de tradición benedictina,
cualquier antifonario. cisterciense, cartujana, y otros, y que por su mayor
disponibilidad de tiempo para la oración y su dedi-
Ordo catedralicio cación a la misma, es más extenso. En los días so-
lemnes y festivos los maitines constaban también de
El anterior esquema pertenece a los códices de la
tradición u ordo catedralicio, que se cantaba en las tres nocturnos, pero eran más amplios; los dos pri-
iglesias medievales en las que residía un obispo y en meros constaban de seis antífonas con sus corres-
el que incluimos, a través de estas observaciones, al pondientes seis salmos, más cuatro lecturas con sus
manuscrito Munébrega 1. Este esquema muestra, correspondientes responsorios; el tercer nocturno te-
por su extensión, el desarrollo completo del oficio en nía el esquema de una antífona con tres cantos bí-
las solemnidades y fiestas más importantes. Pero los blicos, más cuatro lecturas con sus correspondientes
códices no presentan siempre para cada oficio divi- responsorios; y con una conclusión de los maitines
no el esquema completo, ni mucho menos; antes al diferente al del ordo catedralicio. Éste cierra con el
contrario, en muchas ocasiones, dan por supuesto noveno responsorio, suplido generalmente por el
muchas fórmulas litúrgicas que no reseñan, a veces himno Te Deum; mientras que el ordo monástico,
indicando que éstas se hallan en oficios anteriores después del duodécimo responsorio, entona primero
–ut supra, dicen; esto es, cántese aquí lo que se ha el himno Te Deum, al que sigue una lectura del
cantado en oficios anteriores–, como podremos ob- evangelio, y concluye con el canto del himno Te de-
servar en el esquema de Munébrega 1. cet laus.

194
MS. MUNÉBREGA I

La constatación de estas diferencias en el núme- Asimismo indicamos los folios que faltan en el có-
ro de antífonas, salmos, lecturas y responsorios es dice para una mejor comprensión de los oficios que
suficiente para asignar un determinado códice a la nos propone.]
tradición catedralicia o a la monástica.
Teniendo siempre presente el anterior esquema, y <Dominica I>
ciñéndonos a las formas litúrgicas que componen el <Nocturno I>
oficio divino, podemos hacer algunas aclaraciones 1r. Lectura <fin de la lectura>
que nos ayuden a la comprensión de un códice, tan- 1v. Responsorio
to de la tradición catedralicia como de la monástica. Lectura II
Responsorio
Lectura III
II.2.5. Las formas litúrgicas y litúrgico-musicales
del Oficio Divino
2r. Responsorio
Las formas litúrgicas más y mejor estructuradas <Nocturno II>
musicalmente en el oficio divino, son los responso- Tres antífonas con sus salmos
rios, prolijos y largos en los maitines; las antífonas Versículo
que preceden a los salmos en todas las horas del Lectura IV
mismo; los himnos, con diferente ubicación en el
mismo: al inicio en laudes y en las horas, y a la mi- 2v. Responsorio
tad en las vísperas y completas. También los invita- Lectura V
torios traen melodías muy elaboras para las grandes
solemnidades. 3r. Responsorio
Lectura VI
Los responsorios breves de Laudes y de las horas
Responsorio
tienen un desarrollo melódico muy limitado y cerca-
no al estilo recitativo. Singular relieve alcanza el can-
3v. <Nocturno III>
to de los tres cánticos: Benedictus Dominus en lau-
Antífona
des; Magnificat anima mea en vísperas; y Nunc
Salmo
dimittis en completas, con desarrollo melódico de ti-
Antífona
po salmódico más o menos ornado. De carácter re-
Salmo
citativo también los son las oraciones, lecturas, salu-
Antífona
dos...
Salmo
Versículo
Lectura VII
Responsorio
II.2.6. Munébrega 1: oficios de sus Dominicas y fe- Lectura VIII
rias, horas de estos oficios y formas litúrgicas de
estas horas <Faltan 2 folios>

Oficios en el MU 1 de las Dominicas y ferias desde la 4r. <Dominica II>


Dominica I después de Pentecostés hasta la Domini- <Nocturno III>
ca XXV antes del Adviento. Responsorio VIII
Horas litúrgicas de cada una de estas Dominicas y fe- Responsorio IX
rias; y formas litúrgicas de estas horas. <Laudes>
[Para mayor claridad ponemos entre < > y con Antífona
tipo redondo lo que el MU I podría poner y no pone; Salmo
y entre < > y tipo cursivo lo que añadimos perso- Antífona
nalmente para mayor claridad en el esquema Salmo

195
LUIS PRENSA VILLEGAS

Antífona Cántico Magnificat


Salmo Antífona
Antífona Cántico Magnificat
Salmo
Antífona 5v. Antífona
Salmo Cántico Magnificat
Capítula Antífona
Himno Cántico Magnificat
Antífona
4.v Antifona ad Benedictus Cántico Magnificat
Cántico Benedictus Per hebdomadam lectiones:
Oración <Feria II>
Antífona ad Primam Lectura I
Salmo Lectura II
Antífona ad Tertiam
Salmo
Antífona ad Vesperas 6r. Lectura III
Salmo Feria III
Himno
Lectura I
Versículo
Lectura II
Antífona ad Magnificat
Cántico Magnificat
6v. Lectura III
Commemoratio Trinitatis:
Feria IV
Antífona Ad Magnificat
<Lectura I>
Ordines: iste antiphonae dicantur ad magni-
Lectura II
ficat <per hebdomadam>:
Lectura III
Antífona
Cántico Magnificat
<Falta un folio>
Antífona
Cántico Magnificat
Antífona 7r. <DOMINICA II>
Cántico Magnificat <Nocturno III>
Antífona Lectura VIII, final
Cántico Magnifcat Lectura VIIII
Antífona Antífona ad Benedictus
Cántico Magnificat Cántico Benedictus
Oración
5r. Antífona Antífona ad Magnificat
Cántico Magnificat Cántico Magnificat
Antífona Infra hebdomadam lectiones
Cántico Magnificat <Lectio>
Antífona Alia lectio
Cántico Magnificat Alia lectio
Antífona
Cántico Magnificat 7v. Alia lectio
Antífona Alia lectio
Cántico Magnifcat Alia lectio
Antífona Alia lectio

196
MS. MUNÉBREGA I

8r. Alia lectio Antífona ad Benedictus


Alia lectio Cántico Benedictus
Alia lectio Oración
Alia lectio <Ad Vesperas>
Alia lectio Antífona ad Magnificat
Per hebdomadam <lecturas
8v. Alia lectio Lectura I
Alia lectio Lectura II
Alia lectio Lectura III
Alia lectio
<Falta un folio>
<Falta un folio>
12r. <Feria quaedam>
9r. <DOMINICA III> <Ad Matutinum>
<Nocturno III> <Nocturno I>
Lectura VII Lectura I, final
Lectura VIII Lectura II
Lectura VIIII Lectura III
<Nocturno II>
9v. <Ad Laudes> Lectura III <pro IV>
Antífona ad Benedictus
Cántico Benedictus 12v. Lectura V
Oración Lectura VI
<Ad Vesperas>
Antífona ad Magnificat <Falta un folio>
Cántico Magnificat
13r. <DOMINICA V>
10r. Per hebdomadam lectiones: <Ad Matutinum>
<Lectura I> <Nocturno I>
Lectura II Lectura VII
Lectura III Lectura VIII
Lectura IV Lectura VIIII
Lectura V
13v. <Ad Laudes>
10v. Lectura VI Antífona ad Benedictus
Lectura VII Oración
Lectura VIII <Ad Vesperas>
Lectura VIIII Antífona ad Magniicat
Per totam hebdomadam lectiones:
<Falta un folio> <Lectura I>

11r. <DOMINICA IV> <Falta un folio>


<Nocturno III>
Lectura VII 14r. <DOMINICA VI>
Lectura VIII <Ad Matutinum>
Lectura VIIII <Nocturno III>
Lectura VIIII, final
11v. <Ad Laudes> <Ad Laudes>

197
LUIS PRENSA VILLEGAS

Antífona ad Benedictus <Nocturno III>


Cántico Benedictus Lectura VII
<Ad Vesperas>
Antífona ad Benedictus 17v. Lectura VIII
Cántico Benedictus Lectura VIIII
Per hebdomadam lectiones: <Ad Laudes>
<Lectura I> Antífona ad Benedictus

14v. Lectura II <Falta un folio>

15r. Lectura II, final 18r. Lectura, final


DOMINICA VII DOMINICA IX
<Ad Matutinum> <Ad Matutinum>
<Nocturno I> <Nocturno I>
Lectura I Lectura I
Lectura II Lectura II
Lectura III Lectura III
<Nocturno II>
Lectura IV 18v. <Nocturno II>
Lectura IV
15v. Lectura V Lectura V
Lectura VI Lectura VI
<Nocturno III> <Nocturno II>
Lectura VII Lectura VII
Lectura VIII
<Falta un folio>
16r. Lectura VIIII
<Ad Laudes> 19r. <Festa vel feria quaedam>
Antífona ad Benedictus <Ad Matutinum>
Cántico Benedictus <Nocturno I>
Oración Lectura III, final
<Nocturno II>
16v. <Ad Vesperas> Lectura IV
Antífona ad Magnificat Lectura V
Cántico Magnificat Lectura VI
Per totam ebdomadam lectiones:
<Lectura I> 19v. Responsorio, incipit
<Ad Laudes>
<Falta un folio> Himno, incipit
Versículo
17r. <DOMINICA VIII> <Ad Vesperas>
<Ad Matutinum> Antífona ad Magnificat
<Nocturno I> Cántico Magnificat
Lectura III Oración
<Nocturno II> DOMINICA X
Lectura IV <Ad Matutinum>
Lectura V Invitatorio
Lectura VI Salmo

198
MS. MUNÉBREGA I

<Nocturno I> Lectura VII


Lectura I
23v. Lectura VIII
20r. Responsorio Lectura IX
Lectura II <Ad Laudes>
Antífona ad Benedictus
20v. Responsorio Cántico Benedictus
Lectura III Oración
Responsorio Antífona ad Magnificat
<Nocturno II> Cántico Magnificat
Lectura IV Per Hebdomadam lectiones
<Lectura I>
21r. Responsorio
Lectura V 24r. Lectura II
Responsorio Lectura III
Lectura VI Lectura IIII
Lectura V
21v. Responsorio Lectura VI
<Nocturno III> DOMINICA XII
Lectura VII <Nocturno I>
Responsorio Lectura I
Lectura VIII
Responsorio 24v. Lectura II
Lectura III
22r. Lectura VIIII <Nocturno II>
Lectura IV
22v. Lectura, final Lectura V
<Ad Laudes> Lectura VI
Antífona ad Benedictus
Cántico Benedictus <Falta un folio>
<Ad Vesperas>
Antífona ad Magnificat 25r. Lectura, final
Cánticum Magnificat <DOMINICA XIII>
Antífona <Nocturno I>
Salmo Lectura I
Antífona
Salmo 25v. Lectura II
Antífona Lectura III
<Nocturno II>
<Falta un folio> Lectura IV
Lectura V
23r. <DOMINICA XI> Lectura VI
<Ad Matutinum>
<Nocturno II> <Faltan dos folios>
Lectura IV
Lectura V 26r. <DOMINICA XIV>
Lectura VI <Ad Matutinum>
<Nocturno III> Per totam hebdomadam lectiones :

199
LUIS PRENSA VILLEGAS

<Lectura I> 30v. Responsorio


Lectura II Responsorio
Lectura III <Ad Laudes>
Antífona ad Benedictus
26v. Lectura, final Cántico Benedictus
Responsorio Oración
<Ad Vesperas> <Ad Vesperas>
Antífona ad Magnificat Antífona ad Magnificat
Cántico Magnificat Cantico Mmagnificat
Oratio Per hebdomadam antiphona
<DOMINICA XV> Antífona
Invitatorio Salmo
Salmo venite Antífona
<Nocturno I>
Lectura I Salmo
Antífona
27r. Lectura, continuación Salmo
Antífona
Salmo
27v. Lectura, conclusión
Antífona
Responsorio
Salmo
Lectura II
Antífona
28r. Responsorio
31r. Salmo
Lectura III
Per hebdomadam lectiones
Responsorio
Lectura
<NOCTURNO II>
Lectura IV
31v. DOMINICA XVI
<Ad Matutinum>
28v. Responsorio
<Nocturno I>
Lectura V Lectura I
Responsorio Lectura II
Lectura VI
32r. Lectura III
29r. Responsorio <Nocturno II>
<Nocturno III> Lectura IV
Lectura VII Lectura V
Responsorio Lectura VI
Lectura VIII
32v. <Nocturno III>
29v. Responsorio Lectura VII
Lectura IX Lectura VIII

30r. Responsorio 33r. Lectura VIIII


Responsorio <Ad Laudes>
Responsorio Antífona ad Benedictus
Responsorio Cántico Benedictus
Responsorio <Ad Vesperas>

200
MS. MUNÉBREGA I

Antífona ad Magnificat 37r. Responsorio


Cántico Magnificat Responsorio
Infra hebdomadam lectiones Responsorio
<Lectura I> Responsorio
Responsorio
33v. Lectura I, continuación Responsorio

34r. Lectura I, conclusión 37v. Responsorio


DOMINICA XVII <Ad Laudes>
<Ad Matutinum” Antífona ad Benedictus
Responsorio Cántico Benedictus
<Ad Vesperas> <Ad Vesperas>
Antífona ad Magnificat Antífona ad Magnificat
Cántico Magnificat Cántico Magnificat
Oración Antífona
<Officium cujusdam festi vel feriae> Salmo
Invitatorium Antífona
Salmo Venite Salmo
<Nocturno I> Antífona
< Lectura I> Salmo
Antífona
34v. Responsorio Salmo
Lectura II Antífona
Responsorio Salmo
Lectura III
<Faltan cuatro folios>
35r. Responsorio
<Nocturno II> 38r. <DOMINICA XVIII>
Lectura IV <Ad Matutinum>
Responsorio Lectura, conclusión
Lectura V <Ad Laudes>
Antífona ad Benedictus
35v. Responsorio Cántico Benedictus
Lectura VI Oración
Responsorio <Ad Vesperas>
<Nocturno III> Antífona ad Magnificat
Lectura VII Cántico Magnificat
Per hebdomadam lectiones
36r. Responsorio <Lectura I>
Lectura VIII
Responsorio 38v. Lectura II
Lectura VIIII Lectura III
Lectura IIII
36v. Responsorio
Responsorio 39r. Lectura V
Responsorio Lectura VI
Responsorio Lectura VI <pro VII>

201
LUIS PRENSA VILLEGAS

39v. Alia lectura Antífona ad Benedictus


Alia lectura Cántico Benedictus
Alia lectura <Ad Vesperas>
Alia lectura Antífona ad Magnificat
Cántico Magnificat
40r. Alia lectura Antífona
Responsorio
Antífona ad Magnificat 43v. Antífona
Cántico Magnificat Salmo
Oración Antífona
DOMINICA XIX Salmo
<Ad matutinum> Antífona
Invitatorio Salmo
Salmo Venite Antífona
Himno Salmo
<Nocturno I> Antífona
Lectura I Salmo
Antífona
40v. Responsorio Salmo
Lectura II Antífona
Salmo
41r. Responsorio Antífona
Lectura III Salmo
Responsorio Antífona
<Nocturno II> Salmo
Lectura IV Antífona
Salmo
41v. Responsorio
Lectura V 44r. Antífona
Responsorio Salmo
Lectura VI Per hebdomadam lectiones
<Lectura I>
42r. Responsorio
<Nocturno III> 44v. Lectura I, continuación
Lectura VII
Responsorio 45r. Lectura I, final
Lectura VIII DOMINICA XX
<Ad Matutinum>
42v. Responsorio <Nocturno I>
Lectura VIIII Lectura I
Responsorio Lectura II
Responsorio Lectura III
Responsorio <Nocturno II>
Responsorio Lectura IV
Responsorio
45v. Lectura V
43r. Responsorio Lectura VI
<Ad Laudes> <Nocturno II>

202
MS. MUNÉBREGA I

Lectura VII Lectura IIII

46r. Lectura VIII 50r. Alia lectura


Alia lectura
46v. Lectura VIIII Alia lectura
<Ad laudes>
Antífona ad Benedictus 50v. Responsorio
Cántico Benedictus Antífona ad Magnificat
Oratio Cántico Magnificat
<Ad vesperas> Oratio
Antífona ad Magnificat DOMINICA XXII
Cántico Magnificat <Ad Matutinum>
Per hebdomadam lectiones Invitatorio
<Lectura I> Salmo Venite
Himno
47r. Lectura II <Nocturno I>
Lectura III Antífona
Lectura IV Salmo
Lectura I
47v. Lectura V
Lectura VI 51r. Responsorio
Lectura II
<Falta un folio>
51v. Responsorio
48r. <DOMINICA XXI> Lectura III
<Ad Matutinum> Responsorio
<Nocturno II> <Nocturno II>
Lectura V, final lectura IIII
Lectura VI
<Falta un folio>
48v. <Nocturno>
Lectura VII 52r. <Nocturno III>
Lectura VIII Responsorio
Lectura VIIII Lectura VIII
Responsorio
Lectura VIIII
49r. <Ad Laudes>
Antífona as Benedictus 52v. Responsorio
Cántico Benedictus
Oratio 53r. Resposorio
<Ad Vesperas> Responsorio
Cántico ad Magnificat Responsorio
Cántico Magnificat Responsorio
<cujusdan feriae vel Festi> Responsorio
Lectura I Responsorio

49v. Lectura II 53v. Responsorio


Lectura III Responsorio

203
LUIS PRENSA VILLEGAS

Responsorio Antífona ad Magnificat


<Ad Laudes> Cántico Magnificat
Antífona ad Benedictus <DOMINICA XXIV>
Cántico Benedictus <Ad Matutinum>
<Ad Vesperas> <Nocturno I>
Antífona ad Magnificat Lectura I
Cántico Magnificat
Per totam hebdomadam antiphonas: 56r. Lectura II
Antífona Lectura III
Salmo <Nocturno II>
Antífona Lectura IIII

54r. Salmo 56v. DOMINICA XXV


Antífona <Ad Matutinum>
Salmo <Nocturno I>
Antífona Lectura I
Salmo Lectura II
Antífona Lectura III
Salmo
Antífona <Falta un folio>
Salmo
Per totam hebdomadam lectiones: 57r. <Nocturno II>
<Lectura I> Lectura V
Alia lectura Lectura VI
Lectura alia
57v. <Nocturno III>
54v. Alia lectura <Lectura VII>
Ordines
Alia lectura
<Ad Laudes>
Antífona ad Benedictus
<Faltan tres folios>
Cántico Benedictus
Oración
55r. <DOMINICA XXIII>
<Ad Vesperas>
< Ad Matutinum>
Antífona ad Magnificat
<Nocturno II>
Cántico Magnificat
<Lectura v, final>
<ADDENDA>
Lectura VI
Venite in festo duplici
<Nocturno III>
Salmo Venite exultemus
<Lectura VII>
Lectura VIII
<FALTAN DOS FOLIOS>
55v. Lectura VIIII
<Ad Laudes>
58r. Salmo venite, conclusión
Antífona ad Benedictus Salmo Venite
Cántico Benedictus
<Ad vesperas> 58.v Salmo Venite, deteriorado

204
CAPÍTULO III
EL CÓDICE Y SUS MORFOLOGÍAS
III.1. ESCRITURA1 – El gran número de abreviaturas, y el uso de la
e en lugar del diptongo, ae, oe, que no se in-
dica gráficamente de ningún modo.
– La d se escribe de dos formas: con el asta cur-
va hacia la izquierda –especie de uncial– de-
a escritura del códice Mu1 es una gó- lante de letras con el cuerpo redondo –a, o, e,
tica textual, propia de los libros litúrgi- r–; y recta delante de letras rectas.
cos. Su trazado es caligráfico con ten- – La r lleva un trazo horizontal ondulante.
dencia al redondeo. Este tipo de letra conserva la
– La s, al final de palabra, presenta forma re-
forma de la escritura carolina en lo esencial, pero el
dondeada, aunque dentro de la misma con-
trazo es más denso, motivado también por la posi-
serva su forma clásica.
ción del discum o pupitre de escritura.
– El astil de la t no sobrepasa al trazo horizontal,
Exceptuadas las letras iniciales, el copista utiliza
que suele ser pequeño y se desarrolla hacia la
dos módulos distintos. Uno mayor, para los textos de
derecha, ocasionando que se confunda a ve-
las lecturas; y otro más pequeño –la mitad– para los
ces con la c.
textos musicados y las escasas rúbricas que apare-
cen enmarcadas. – La u, a comienzo de palabra, puede tener for-
ma de v.
Aunque una característica de la escritura gótica
es su diseño anguloso, en Mu1 tiende, como se ha
dicho, a las formas redondeadas, con trazos gruesos
y pesantes, característica de la escritura hispana, se-
gún García Villada2. El aspecto de la escritura en la odo el códice parece proceder de una mis-
línea es estrecho y cerrado, y las letras se encuentran ma mano, aunque con ciertas correcciones
muy cerca unas de otras. Además, resaltamos las si- posteriores. Por ejemplo, en el fol. 25r.2, al
guientes características: final de la lectura aparecen 5 líneas más espesas y
– El desarrollo de las astas hacia arriba es esca- con tinta distinta, y hasta con un módulo menor. Y
so, y las que descienden por debajo de la línea a partir del fol. 28r, el ductus de la notación es más
son igualmente cortas. grueso que hasta entonces. Se marcan de manera
más evidente ciertos signos, como las licuescencias
o el quilisma. Esta diferente grafía es particularmen-
te evidente en la columna 2 del fol. 37r, en el res-
ponsorio Da nobis, Domine, así como, por poner otro
1. Se ha seguido aquí el esquema ofrecido por A. SAN VICENTE
PINO en El Códice y su transcripción, en Ceremonial de consagración y
ejemplo, en la columna 1 del fol. 37v, en la parte su-
coronación de los Reyes de Aragón. Zaragoza: Centro de Documenta- perior. Es evidente, en estos casos, la actuación de
ción Bibliográfica Aragonesa, D.G.A., 1992, pp. 9-12. otra mano para subrayar una pieza que era más o
2. Z. GARCÍA VILLADA: Paleografía española, citado por G. Batelli
en Lezioni di paleografia. Roma: Librería Editrice Vaticana, 1991; Scuo-
menos ilegible, o que carecía de notación, sin que
la Vaticana di Paleografia, Diplomática e Archivistica. p. 230. pueda demostrarse este último supuesto.

207
LUIS PRENSA VILLEGAS

El copista yerra en ocasiones, sin haber sido co- Minúsculas: Mayúsculas:


rregido por mano posterior: Antifana (fol. 23v.2), en
lugar de antifona. Son notorias, además, algunas y
malas lecturas, que carecen de sentido desde el pun-
to de vista textual. Por ejemplo, en un responsorio
(fol. 52r.1), que debiera decir laudabilis populus, el
copista escribe laudabilis positus, y así permanece pe-
se al corrector y a las distintas lecturas posteriores que y
se hacen para el canto.
El mismo descuido cabe decir respecto a la escri-
tura musical, siendo el caso más evidente el de la
antífona Benedicta sit Sancta Trinitas (fol. 4v.2), en la
que un copista escribe el texto, pero se olvida poste-
riormente de escribir la música, así como la inicial en
rojo de eaen.
Por lo demás, el abecedario del texto es el si-
guiente:
III.1.1. La economía de la escritura
Minúsculas: Mayúsculas: La práctica común del ahorro de tinta y pergami-
no hace que la organización del códice reúna ciertas
características.
Por ejemplo, para la palabra lectio utiliza indistin-
tamente, en función del espacio disponible, las si-
guientes contracciones: lectio (fol. 8r.1), lecto (fol.
8r.2), leccio (fol. 10v.2), lecco (fol. 11r.2), lcco (fol.
y 11v.1), leco (fol. 8r.1), l. (fol. 17v.2), lco (fol. 18v.1).
O en una misma página utiliza los números roma-
nos, V (fol. 21r.1), y a continuación, escribe la pala-
bra sexta entera. A la hora de administrar una u otra
forma de escritura, no parece el copista seguir sólo
el criterio de ahorrar espacio, pues, disponiendo del
mismo, prefiere el número en romanos a la palabra
(fol. 23r.1).
En la recurrente palabra antiphona, observamos
un comportamiento similar: a (fol. 4v.2), aña (fol.
4v.1), an (fol. 5r.1), añ (fol. 13v.1).
Otro tanto cabría decir de la palabra oratio, que
adquiere las siguientes formas: oratio (fol. 7r.2), oro
(fol. 11v.1), or (fol. 14r.1). Sin embargo, para indicar
el responsorio, su formulación es siempre la misma:
R.

Enlace de letras contiguas:


Es muy corriente en las distintas variantes de la
mencionada palabra lectio, así como a lo largo de
y los textos de las lecturas.

208
MS. MUNÉBREGA I

Grafía sencilla: – Suspensión: al final de la palabra.


La grafía alta de la s, en el interior de la palabra.
La alternativa de u/v al comienzo de palabra.
loquebatur
El recurso a signos taquigráficos:

venimus
et

loquitur

Sed

nobis

eorum

medicus

Dixit Dominus Jesus discipulis suis.


III.1.2. El fraccionamiento del texto

Omisión de letras: Mu1 organiza además el texto de la manera más


ordenada posible. Para ello divide las distintas sec-
Los signos que utilizan para indicarlo son: punto,
ciones (lecturas, responsorios, antífonas...) mediante
apóstrofo, barra horizontal, barra inclinada, situados
las pertinentes rúbricas. Dentro de las secciones,
encima del renglón o sobre la letra.
cuando hay música, fracciona las palabras. Y, final-
- Contracción: en el interior de la palabra. mente, divide los textos sin música con los signos de
puntuación habituales en la época.

Israel III.1.2.1. Rúbricas

e consideran rúbricas todas aquellas


populo palabras o simples letras que, fraccio-
nando cada una de las partes de los
oficios, indican el desarrollo temporal y litúrgico del
códice. Son, por tanto, una ayuda inapreciable para
propheta desentrañar el contenido del mismo. Precisamente
para ser de mayor utilidad aparecen escritas con tin-
ta roja –de rubrum les viene su nombre–, más lla-
mativa que la negra utilizada para textos y melodías.
prosa
Esta tinta, de mayor calidad y más resistente a las
agresiones externas, hace que las rúbricas se con-
serven en mejor estado que otros textos copiados
pereat con tinta negra.

209
LUIS PRENSA VILLEGAS

Asimismo, las rúbricas que aparecen en los libros mos a hablar sólo de las que aparecen en nuestro
litúrgicos son de una importancia extraordinaria pa- códice:
ra la reconstrucción de la música medieval, porque
nos informan, por ejemplo, de quién debe entonar o - Rúbricas que indican el día de la celebración
cuándo debe hacerlo, de qué manera se debe actuar
o qué movimientos se han de hacer. Aunque el códi-
ce Mu1 carece de rúbricas de este tipo –denomina-
das de ritual– sí aparecen abundantemente en otro
manuscrito de la familia de Munébrega, el citado
Rubricarium-Sacramentarium. Y esto se entiende
mejor cuando se recuerda que la liturgia es una es- (Dominica XVI. Lectio I.)
pecie de teatro sacro, donde tiempos, espacios, or-
namentos y cantos han estado siempre perfecta-
mente definidos.
- Rúbricas que indican la hora del oficio divino:
Por lo general, estas preciosas indicaciones esta-
ban reservadas a un copista distinto del que escribía
los textos y las melodías: era el rubricator. El trabajo
de éste era generalmente posterior al de los otros
(Ad primam, antiphona.)
dos, y ello hace, como puede observarse en nuestro
códice, que el espacio reservado es muy ajustado y,
por ello, ha de hacer un uso insistente de las abre-
viaturas. A través de las rúbricas puede observarse la
mayor o menor atención que prestaba a su cometi- (Ad tertiam, antiphona.)
do, y los errores involuntarios o provocados por el
cansancio acumulado, o, también, por la ignorancia
de la lengua que estaba escribiendo. Tal es el caso
de la siguiente palabra, donde por antifona utiliza
(Ad vesperas, antiphona.)

Las rúbricas eran absolutamente imprescindibles


al comienzo de la implantación del rito romano y el - Rúbricas para un momento concreto del oficio:
canto gregoriano en España, porque de otro modo
el desarrollo de la liturgia hubiera sido caótico. Y esa
es la razón por la que los códices más antiguos apa-
recen repletos de este tipo de indicaciones3. No es el
caso de Mu1, época en la que la liturgia romana es-
taba ya en uso desde hacía tiempo y, por consi- (In II nocturno, antiphona.)
guiente, era sobradamente conocida por los usuarios
del códice.
Las rúbricas que podemos observar en Mu1 si- - Rúbricas que indican el elemento que se ha de
guen el esquema tradicional, ya descrito minuciosa- cantar (pieza, lectura, antífona, etc.)
mente por Rodríguez Suso4. Nosotros nos limitare-

3. Dom R.J HESBERT: Manuscripti “Cursus Monasticus”. Corpus An-


tiphonalium Officii, II. Roma: Herder, 1965, pp. XVII-XVIII.
4. C. RODRÍGUEZ SUSO: La monodía litúrgica en el País Vasco, II.
Bilbao: Biblioteca Musical del País Vasco, Bilbao Bizkaia Kutxa, 1993,
pp. 432-455. (Psalmus Celi ennarrant.)

210
MS. MUNÉBREGA I

La P en Mu1 indica el Psalmus correspondiente, como sin ella:


y en ocasiones, como se verá en el capítulo IV a pro-
pósito de los responsorios, sirve para señalar la pre-
sa (P).
- Para el cántico del Magnificat, del oficio de Vís-
(Matheum.)
peras utiliza en ocasiones la siguiente rúbrica, o bien
escribe la palabra entera:
- Para la lectio brevis, o capitula:

(Ad Magnificat, antiphona.)


(Capitula.)
- Lo mismo sucede en el cántico del Benedictus,
- Para los responsorios utiliza por lo general la rú-
del oficio de Laudes:
brica indicada:

(Ad Benedictus, antiphona.)


(Responsorium.)
Como se puede observar, para una misma pala-
bra –la antífona- utiliza indistintamente diversas for- Pero en el fol. 40r.1 aparece la siguiente como in-
mas. troducción a una de las pocas miniaturas que tiene
- Para el canto de un himno: el códice.

(Hymnus.)
(Responsorium.)
- Para las lecturas, tanto con notación numeral
romana como en letras: - Para la forma musical del versículo, se sirve de
la V, con un formato parecido a la del versículo de
los responsorios:

(Lectio quarta.)

(Versiculum. Exaltare Domine in virtute.)

(Lectio sexta.) - En cuanto a las oraciones no mantiene


siempre el mismo criterio. Tanto puede escribir
- O, para las lecturas del evangelio, tanto con la toda la palabra, como abreviarla:
S, de Secundum:

(Secundum Marchum.) (Oratio.)

211
LUIS PRENSA VILLEGAS

- Rúbricas que remiten a otros folios o secciones. III.1.2.3. Signos de puntuación

e utiliza el punto (.) a final de frase, aunque


con matices. En efecto, si al punto le sigue
(Reliqua per horas, post epiphaniam.) una palabra iniciada con mayúscula, la
pausa es mayor, y equivale a nuestro punto. Si no es
así, equivale a pausa menor, equivalente a nuestra
coma (,). En ocasiones es equivalente a dos puntos
(:) (fol. 6v).
Aparece también el punto y coma invertido, es
(Oratio ut supra.) decir, la coma por encima del punto, equivalente a
nuestra coma, y, en ocasiones, a nuestro punto y co-
ma.
Y, finalmente, el signo de interrogación:

(Custodi domine quaesumus, ut supra). III.1.3. Reclamos5


La indicación de las primeras palabras del folio si-
guiente, escritas con tinta roja, en la parte inferior
III.1.2.2. Textos con melodía derecha de la página, en la conjunción de dos cua-
Cuando se trata de textos que sirven de soporte dernillos, sólo aparece en Mu1 en 6 ocasiones:
para las melodías, el fraccionamiento del texto de- - fol. 16v, corresponde al tercer cuadernillo ori-
pende absolutamente de la música de la pieza. Así, ginal.
si la melodía es de estilo silábico, y la notación pue-
- fol. 21v, corresponde al cuarto.
de situarse sobre cada sílaba, la palabra permanece
unida, sin divisiones internas. Si, por el contrario, la - fol. 32v, corresponde al sexto.
melodía tiene melismas, la palabra será dividida en - fol. 42v, corresponde al octavo.
las sílabas que soportan estos desarrollos musicales
con el fin de facilitar una buena lectura. En uno y - fol. 49v , corresponde al noveno.
otro caso, el texto musicado va ligado, desde el prin- - fol. 54v, corresponde al décimo.
cipio hasta el final, con una línea en tinta roja, sin
solución de continuidad, pero siempre respetando
las diferentes secciones: responsorios con su versícu-
lo, antífonas con su salmo, etc.

5. Vid. E. VEZIN: Observations sur l’emploi des reclames dans les


mss. latins, en Bibliothèque de l’École de Chartres CXXV, París, 1967,
pp. 5-53.

212
MS. MUNÉBREGA I

III.2. DECORACIÓN En este caso (Hu, fol. 94r), falta la inicial R, de


Reddite, con la que se abre la antífona del Magnifi-
cat.
III.2.1. Letras iniciales
Igualmente, puede verse a veces una inicial tum-
bada, porque el espacio reservado es muy justo pa-
ra la letra. Nuestro códice se somete en su uso a la
práctica del periodo gótico, que separa las partes y
uestro códice Mu1, como el resto de organiza un conjunto de secciones subordinadas
manuscritos contemporáneos, se en- entre sí.
cuentra decorado a base de letras ini-
ciales1 de distinta morfología y colorido, La casuística que se deriva del análisis del Mu1 es
como veremos. En efecto, la letra que “inicia” una la siguiente:
frase, una sección, una obra, ha sido distinguida por a) Si se trata de la inicial de las lecturas, utiliza el
el copista de manera evidente, a veces hasta muy módulo mayor de toda la serie, equivalente a 3 líne-
notoria. Se diferencia, por tanto, del resto de letras as de texto, utilizando el color azul para el cuerpo, y
por su tamaño, su color, su ornamentación, su dis- el color rojo para la decoración. Ésta consiste en lí-
posición dentro o fuera de la caja de escritura, con neas que siguen en paralelo la forma del cuerpo de
el objetivo de evidenciar la articulación del conteni- la letra y lo prolongan, a veces, de manera significa-
do del libro. Por todo ello, resultan ser de una gran tiva. El remate suele ser lobulado.
utilidad en su manejo. Tienen además una finalidad
b) Al comenzar los responsorios, el módulo equi-
estética, porque rompen la posible monotonía de las
vale a 2 líneas de texto, y utiliza el mismo color del
largas lecturas o de las piezas musicales.
texto, el negro, aunque el paso del tiempo y su des-
En la confección del códice, las iniciales estaban gaste lo asemejan al color sepia. La decoración es
reservadas a un especialista, que las diseñaba en el prácticamente inexistente, especie de bolas, que se
espacio que le habían reservado. No es raro, en oca- desarrollan de forma más bien austera. Esta era
siones, la ausencia de alguna de ellas, por imprevi- práctica común en los códices anteriores al siglo
sión o descuido del copista anterior. XIII.
c) Para las antífonas, el módulo equivale también
III.2.1. Letras iniciales
a 2 líneas de texto, pero con el color rojo para el
cuerpo y el color azul para la decoración, esto es, los
mismos colores que para las lecturas pero al revés.
Este sistema lo mantiene invariable para las antífo-
nas que van solas, es decir la del Benedictus y la del
En este ejemplo (fol. 4v), falta la S, de Seaen. Magnificat, subrayando así su importancia en la li-
Este hecho se produce también, con relativa fre- turgia de las horas. Pero cuando se trata de una se-
cuencia, en el manuscrito de Huesca, donde, a rie de antífonas, por ejemplo, per hebdomadam (fol.
partir del fol. 192, desaparecen las iniciales de 30v.2), sólo la primera de la serie es tratada como
las piezas: las anteriores, mientras que el resto se distingue por
una letra mayúscula, de módulo mayor, pero de co-
lor negro como el resto de texto.
d) Para los salmos, y en su caso el Benedictus y el
Magnificat, utiliza la mayúscula de color rojo.
e) Para el invitatorio, utiliza el módulo equivalen-
te a dos líneas, y el color negro.
1. M.P. FALCÓN PÉREZ hace una exhaustiva clasificación de los dis-
tintos tipos de iniciales y elementos decorativos en: Los manuscritos ilu-
minados de la Catedral de Tarazona. Zaragoza: Gobierno de Aragón,
Departamento de Cultura, 1995, pp. 84-89.

213
LUIS PRENSA VILLEGAS

La segunda (fol. 40v.1) más deteriorada, es tam-


e ve de manera muy clara la coexistencia de bién la figura de Cristo, muy parecida en sus rasgos
dos tipos de ornamentación: uno más con- a la anterior, aunque sólo de medio cuerpo. Aparece
centrado en la letra –el utilizado para res- en el interior de la A mayúscula de la palabra Ada-
ponsorios e invitatorio-, y otro más abierto periat. El folio en el que aparece la miniatura está
–antífonas y lecturas-, que tiende hacia el exterior, y rasgado, y posteriormente cosido, y el roto alcanza a
se prolonga con motivos filiformes curvos, sobre to- la miniatura, cruzando el rostro de Cristo de un lado
do en aquellas letras que, por su propia morfología, al otro.
se prestan más a ello: p, q, h, i, f.
La tercera (fol. 27v.1)está prácticamente mutila-
Por otro lado, no se ha podido comprobar aquí la da, y apenas se logra ver el ángulo superior derecho.
tan común práctica de alternar los colores de las ini- La letra capital en la que aparece parece ser la S
ciales, cuando aparecen cerca varias de ellas: si la mayúscula, comienzo del responsorio Si bona.
primera utiliza el azul para el cuerpo y el rojo para
la decoración, la siguiente letra lo hará a la inversa.
En Mu1 todas las iniciales siguen el esquema descri- III.2.3. Otros signos
to anteriormente, vayan solas o en serie.

na economía tan ajustada como la de los


códices medievales, tal es el caso de Mu1,
III.2.2. Miniaturas hace inusual encontrar espacios vacíos
que rellenar. Se dan, sin embargo, algu-
nos ejemplos de signos esticométricos, que vienen a
uestro códice presenta 3 miniaturas, al co- completar de manera más o menos rotunda la caja
mienzo de sendos responsorios, como letra de escritura. Tal es el caso del fol. 20r.1, en el que la
capital. Coinciden con el comienzo de las columna primera tiene un hueco de línea y media, y
historias, de que ya hemos hablado, subra- ha sido rellenado con la rúbrica R, de responsorio,
yando así la importancia de las mismas. La más una serie de líneas y puntos, que la completan.
primera, en buen estado (fol. 20r.2), representa una Lo mismo sucede a veces tras el enunciado de una
imagen enmarcada de Cristo, de pie, con túnica y un lectura u oración (fol. 5v, 2). Pero tal práctica no es
libro entre los pliegues del manto, en actitud de ben- uniforme, pues el copista hace uso de este tipo de
decir. Su estilo es de corte orientalizante. Representa signos a discreción, aunque tenga espacio que relle-
la I, comienzo del responsorio In principio. nar (fol. 24v.2).

214
MS. MUNÉBREGA I

III.3. LA MORFOLOGÍA MUSICAL DE MU1 tores no necesitaban los libros para realizar su tarea
con dignidad, ni tampoco los signos musicales: era
la época de la tradición oral, cuando el aprendizaje
III.3.1. Antecedentes1 se hacía memorizando textos y melodías. Se dice
que eran necesarios 10 años para lograr retener to-
do el repertorio. Evidentemente, en un ambiente tal
sidoro de Sevilla (560-ca. 636) escribió ya los códices con notación musical no eran imprescin-
una definición de la música que viene a dibles.
centrar, de forma clarividente, el objeto de
este capítulo: “Si el hombre no conserva los A finales del siglo IX y comienzos del X, las difi-
sonidos en su memoria, estos mueren por- cultades en el aprendizaje, así como la aparición de
que no pueden escribirse”2. En efecto, en las nuevos repertorios y la necesidad de difundirlos,
primeras notaciones3 es imposible definir el provoca que este mundo de ricas sonoridades hace
intervalo preciso que aparece indicado con el tránsito de la memoria oral al bello pergamino, y
el neuma: no lo indica claramente. Es muy los sonidos adquieran por fin forma física y volumen.
corriente ver en los manuscritos signos cuya forma De estas dificultades habla un monje del monas-
es absolutamente idéntica y que, sin embargo, ex- terio suizo de san Galo, del siglo IX, Notkerio Balbu-
presan intervalos totalmente diferentes. Pero casi to- lus –uno de los pocos compositores medievales co-
dos coinciden: cuando, por ejemplo, se trata de in- nocidos– en carta a un amigo. Siendo joven, las
dicar que la voz que habla o que canta debe proferir larguísimas melodías (longuissimae melodiae), que
una sílaba o un sonido en un tono más elevado, la debía conservar en su memoria, se le escapaban, y
pluma del copista imita este movimiento de ascen- empezó a preguntarse cómo podría retenerlas sóli-
sión y dibuja un trazo ascendente. damente. Cuenta a continuación cómo un monje de
De este tipo de notación escribió Dom Mocquere- Jumièges, cerca de Rouen, buscó refugio junto a
au, monje de Solesmes, paleográfo y musicólogo: ellos, cuando los normandos saquearon su propio
“Los primeros documentos de la escuela de San Ga- monasterio (año 862). Este monje francés había tra-
lo, en los siglos IX, X y XI, contienen una notación fi- ído consigo algunos versículos que él mismo había
na, delicada, casi perfecta: letras y signos rítmicos adaptado sobre los jubilus del alleluia. Al darse cuen-
abundan a veces y guían al chantre hasta en los ma- ta de que añadir un texto al melisma era la solución
tices más exquisitos. Luego, desde finales del siglo XI, a sus problemas mnemotécnicos, Balbulus se puso a
aparecen algunos síntomas de declive. En los siglos componer sus propios textos adaptándolos. Por fin
XII y XIII se multiplican: letras y signos desaparecen tenía palabras que, asociadas a los melismas en
gradualmente, y muy pronto los signos neumáticos, cuestión, le permitían “retenerlos sólidamente” en su
groseramente escritos y despojados de su ornamen- memoria.
tación rítmica, sólo indican la seca línea melódica de Kenneth Levy5 sostiene que fue Carlomagno
los sonidos. Es la decadencia, es la ruina del ritmo y, quien impulsó el recurso a la escritura musical para
consecuentemente, de la melodía”4. implantar mejor el nuevo repertorio gregoriano en la
En los primeros siglos –los más importantes des- memoria de los chantres. En efecto, como se ha di-
de el punto de vista de la creación musical– los can- cho, éstos debían pasar 10 años para aprender y
memorizar las 3.000 piezas del repertorio. Suponía
un esfuerzo desmesurado.
1. Vid. L. PRENSA: La escritura musical gregoriana, en I Jornadas En efecto, la aparición de la escritura musical se-
de Canto Gregoriano. Zaragoza: Institución “Fernando el Católco”,
1997, pp. 135-175.
rá de crucial importancia no sólo para la perpetua-
2. De musica, cap. XV; P.L. 82, col. 163.
ción de melodías centenarias, transidas de honda
3. Los principales exponentes de este tipo de notación los encontra- belleza, sino para el florecimiento y desarrollo de
mos, entre otros, en San Galo (Suiza), en Laon y Mont Renaud (Fran-
cia), a finales del siglo IX y en el siglo X.
4. Paléographie musicale, XI. Berne et Francfort: Edit. Herbert Lang
& Cie, 1972, pp. 14-15. 5. Vid. Early Music History, 7, 1987, pp. 59-90.

215
LUIS PRENSA VILLEGAS

otro mundo estético: el de los códices miniados, ri- Muy pronto, con el fin de que el ojo pudiera dis-
camente iluminados.6 La belleza sonora irá acompa- cernir enseguida la línea que tenía la letra-clave, se
ñada en adelante de ricos ornamentos visuales, que coloreó esta línea. El rojo se asignó generalmente a
completarán su incorpóreo mensaje musical. Una la línea de fa, y el amarillo a la línea de do. El mé-
vez fijadas las melodías en el pergamino, los códices todo era sencillo, pero cuanto más lejos estaban de
servirán como ayuda de los cantores, para ennoble- la línea los puntos, más difícil le era al copista colo-
cer y darle más brillo a la liturgia. carlos a la distancia deseada, y al chantre valorar la
De su enorme y trascendental importancia afirma distancia. Se hacía necesario, pues, trazar una se-
Dom Hourlier: El principal interés de estos documen- gunda línea que, al fijar el lugar de una nota a la
tos no se debe ni a su número ni a su diversidad: re- quinta de la primera línea, hiciera segura la lectura
side ante todo en el hecho de que nos proporcionan de esta nota y de sus vecinas. Sin esta segunda lí-
los testimonios más antiguos de la notación musical, nea, la distancia de si y do permanecía ambigua.
según unos pocos residuos que subsisten de la Anti- Más arriba, la de re y mi imposible de ver. Pero con
güedad. De hecho esta notación expresa toda la mú- las dos líneas era más fácil fijar todos los grados de
sica monódica medieval. Si las piezas litúrgicas cons- la escala. No obstante, si el copista no “tenía buen
tituyen la masa más considerable, la monodía profana ojo”, todavía podía equivocarse. Por eso, para ase-
utiliza los mismos signos. Y sabemos que la misma gurarlo, pensó trazar una línea en medio de las dos,
polifonía, y después la música moderna, han hereda- es decir la cuerda de la. Finalmente, según se exten-
do los medios de la notación litúrgica, antes de adap- día el canto hacia los sonidos graves o hacia los agu-
tarlos a sus propias necesidades...”7. dos, se añadía una cuarta línea.

Pero aun reconociendo el inmenso avance que Y así aparece el tetragrama actual; y con él, las
supone este tipo de lenguaje, el paso del tiempo y las claves: la de do y la de fa. La clave de do aparecerá
nuevas realidades demuestran que su expresión es con la letra C (=DO) y la de fa con la letra F (=FA).
muy imperfecta y sigue presuponiendo el conoci- A veces se usaba simultáneamente las dos claves.
miento memorístico de la obra musical. No es fácil, Pero con una bastaba. Serán éstas el elemento defi-
en efecto, la lectura de los neumas de un códice de nitivo en la estructuración del lenguaje musical gre-
esta época: indican ciertamente la orientación del goriano. Este sistema se conoce como notación Gui-
sonido –ascendente, descendente o al unísono–, in- doniana, porque, según la tradición, fue Guido de
dican su yuxtaposición o separación, pero nada di- Arezzo quien lo perfeccionó y lo puso en práctica en
cen de la altura de cada uno de esos sonidos. un Antifonario que ofreció al Papa Juan XIX (1024-
1033), escrito en cuatro líneas y con colores. El Pa-
Para solucionar este importantísimo problema,
pa quedó maravillado de este tipo de notación que
los músicos de la época empiezan a organizar los
facilitaba tanto la lectura. Se conserva una carta de
neumas alrededor –arriba y abajo– de una regla, o
Guido a un amigo en la que lo cuenta: “El Papa
lo que es igual, una línea, un punto de referencia,
Juan, que se encuentra a la cabeza de la Iglesia ro-
una nota de la escala. Como sabemos, los códices
mana, ha escuchado hablar de la fama de nuestra
medievales estaban reglados: antes de escribirlos se
escuela de canto. Ha oído en particular cómo, por
trazaban unas líneas de referencia sobre las que fijar
medio de antifonarios (recopilaciones de antífonas),
el texto y la melodía. Esta regla fue, en un primer
los jóvenes podían aprender cantos que jamás habí-
momento, a punta seca, es decir, sin tinta. Con un
an escuchado. Se quedó muy sorprendido y envió a
punzón se marcaba una línea, aún visible en muchos
tres mensajeros para llevarme ante él (...). El Papa se
de los códices de la época, cual es el caso de Mu1.
puso muy contento al verme (...) y me hizo muchas
preguntas. Ojeó las páginas del antifonario como si
se tratase de un gran prodigio (...) No se movió de su
6. Una muestra significativa, entre otras muchas, puede encontrar- sede hasta que él mismo hubo aprendido a cantar un
se en M. P. FALCÓN PÉREZ, Estudio artístico de los manuscritos..., op. versículo que jamás había escuchado. ¿Qué más de-
cit.
7. J. HOURLIER: La notation musicale des chants liturgiques latins,
cir? Yo tuve que abandonar Roma rápidamente, por-
Ed. de Solesmes, 1960; introducción. que las fiebres veraniegas en estos sitios húmedos y

216
MS. MUNÉBREGA I

pantanosos me sientan fatal. Sin embargo, queda- Francia. La influencia de la Abadía de Cluny y de
mos en que volvería en invierno para explicarle a él y San Víctor de Marsella será definitiva para la im-
a su clero todo nuestro trabajo”. En su pequeño tra- plantación de esta forma de escritura en España.
tado De ignoto cantu, que servía de prólogo a su an- Su ámbito de extensión lo definió ya Dom Suñol8
tifonario, Guido expone las ventajas de esta nota- en un detallado mapa, que va desde la abadía de
ción. Ésta, sin embargo, no se implantó de manera Cluny, como límite norte, hasta el sur de la penínsu-
uniforme: todavía en los siglos XIII y XIV aparecen la. Más tarde Rodríguez Suso9 lo matizó, afirmando
códices escritos a la antigua, es decir, con neumas y que la latitud adecuada nos la daría, por el sur, la
sin líneas, como es el caso de Mu1. frontera cristiano-musulmana, que según la cronolo-
Los neumas primitivos, por su lado, se vieron po- gía sería cambiante10.
co a poco modificados, no en su forma esencial co- La característica más notable de la notación aqui-
mo grupo, sino en su forma gráfica. Y esto por dos tana se basa en una combinación de puntos que, a
causas. diferencia de las notaciones de que se ha hablado
En primer lugar, algunos trazos tomaron más antes, pretende ser perfecta en cuanto a la altura de
cuerpo para poder escribirse sobre líneas. Y de este los sonidos. Busca, por ello, expresar lo mejor posi-
modo se marcó con un punto cuadrado la cabeza de ble la diastematía. En este tipo de notación, lo que
la virga, porque sin esta precaución, su lugar en el se busca no es la forma o agrupamiento de los soni-
pautado sería inseguro. Y en segundo lugar, por las dos, sino su posición relativa. Para ello, la pluma del
modificaciones de la propia escritura. Cuando la plu- copista sube y baja siguiendo el diseño de la melo-
ma hubo alargado la punta, dando a las letras esa día. Y así los intervalos y la línea melódica quedan
forma más llena y más angulosa que caracteriza a la claramente expresados, siempre que se trate de una
escritura gótica, los neumas tomaron también cuer- misma sección dentro de la pieza. Pero, a diferencia
po y ángulos. Pero cada grupo permaneció como también de las demás notaciones europeas, y por
era. tratarse de la mera yuxtaposición de puntos, sin li-
A partir de este momento se dispone de todos los gaduras, la expresión rítmica queda prácticamente
códigos necesarios para una interpretación ajustada difuminada. En el siglo XII se adopta, también aquí,
del repertorio de la iglesia. una línea coloreada de referencia, los puntos buscan
una proporcionalidad y se introduce el custos al final
de la línea, para advertir del primer sonido de la lí-
III.3.2. La notación aquitana en Mu1 nea siguiente.

quitana es el nombre que recibe la escritura ste afán por la diastematía promoverá la apa-
musical que aparece en nuestro manuscrito, rición de otros signos que faciliten a los chan-
por lo demás, prácticamente la única utiliza- tres la práctica musical, como el que indica el
da en la Península Ibérica desde el último tercio del semitono, cuerda suprasemitonal, que, identificada
siglo XI, cuando se generaliza, como se ha dicho ya, visualmente, favorece en gran medida la lectura a
el rito romano y el canto gregoriano en España. Su primera vista. Pese a todo, este tipo de notación no
evolución va ser distinta del resto de notaciones eu- resuelve todos los problemas que pretende atajar,
ropeas: no pasará a escribirse sobre tetragrama, per- pues la diastematía sólo será perfecta por segmen-
maneciendo hasta después del Concilio de Trento
sobre una sola línea, si bien su grafía habrá evolu-
cionado hacia el tipo de notación cuadrada, común 8. G. SUÑOL: Introducció a la Paleografia musical gregoriana. Aba-
en toda Europa. día de Motserrat, MCMXXV, p. 411.
9. C. RODRÍGUEZ SUSO: La monodía litúrgica... op. cit., pp. 476-
Su nombre procede de la zona geográfica en la 477.
que tuvo su origen y su mayor difusión: la Aquitania 10. Se ha de tener en cuenta además la complejidad del proceso de
francesa. Los primeros documentos con este tipo de supresión del canto hispano y, a la vez, de introducción del canto gre-
notación aparecen ya en el siglo X en el sudoeste de goriano, que se inicia oficialmente en el Concilio de Burgos, en el año
1081, y que tuvo una desigual aceptación en nuestros territorios.

217
LUIS PRENSA VILLEGAS

tos, es decir, por líneas, pudiendo variar de una línea Este fragmento es una parte del Kyrie, que acaba
a otra. De aquí la gran importancia del custos en es- en el folio siguiente. Si lo ofrecemos como ejemplo
ta notación, pues en ocasiones es la única referen- es porque representa a la perfección esa primitiva
cia de la altura de los sonidos en el conjunto de la fase de la notación aquitana, de la que antes hablá-
obra. De aquí que se diga, con toda razón, que pa- bamos, y que se caracteriza por el uso indiscrimina-
ra resolver estos y otros problemas de la notación do de los puntos redondos para todas las grafías mu-
aquitana, es preciso conocer muy bien el repertorio sicales, que van siempre sueltos, sin ligaduras de
gregoriano11. ningún tipo. La única excepción la constituye la pre-
sencia del pes licuescente, o epiphonus, sobre la ar-
Salvadas estas dificultades, la notación aquitana
ticulación de los distintos lei de la palabra griega
siguió en uso hasta el siglo XVI, sin apenas haber
eleison, que sigue siempre a Kyrie y Christe. Puede
evolucionado, a diferencia de las notaciones euro-
observarse, de igual modo, la exacta verticalidad de
peas, que pasaron de la escritura in campo aperto,
los neumas descendentes.
sin líneas de ningún tipo, a la escritura sobre tetra-
grama, ya desde el siglo XII. El ejemplo siguiente, tomado del códice Muné-
brega II (fol. 21v.) –breviarium de sanctis– la morfo-
El manuscrito Mu1 utiliza una notación de transi- logía de la notación es muy distinta. Los puntos se
ción, en la que aparecen los distintivos puntos, pero han convertido en puntos cuadrados o losanges, mu-
en algunos casos con tendencia a la ligadura, como chos de ellos ligados. La tendencia es formar nexos,
es el caso del torculus y el porrectus. Se encuentra, y todo ello sobre la pauta de una línea, coloreada en
pues, entre la notación aquitana primitiva, a base de rojo.
puntos redondos desligados, y la notación aquitana
cuadrada, como puede apreciarse en los ejemplos
que ofrecemos, tomados también de sendos códices
munebreguenses.
El códice Munébrega IV, del que procede la ima-
gen siguiente (fol 9v.), es un Ritual-sacramentario,
que describe la ordenación litúrgica de cada uno de
los sacramentos. Es de un altísimo interés por sus
descripciones de los diferentes ritos, pero lo es de
igual manera por el material musical que transmite.

profesor de música escribe este tonario, en el que la totalidad de los can-


tos de la misa están ordenados según los tonos gregorianos, pero en un
formato bilingüe: notación neumática y notación alfabética con los neu-
mas y su altura relativa expresada con las letras del alfabeto. Este ma-
nuscrito, descubierto por Danjou en 1845, fue una revolución. Era una
obra “perfecta”: melodía y ritmo unidos. No cabe en él la posibilidad de
11. Es evidente que, a falta de este conocimiento, el estudioso pue- equivocarse en la lectura musical. Ya en el siglo X, san Odón, abad de
de echar mano de sistemas comparativos. Otros códices posteriores, con Cluny, que había escrito un diálogo sobre música y compuesto himnos
el mismo repertorio y que han evolucionado hacia el tetragrama, per- rimados, quiso aplicar este sistema a todas las piezas del gradual y de
miten y facilitan su estudio. Un caso muy relevante es el del Códice de la misa. Sabio como era, veía en este sistema la solución al difícil apren-
Montpellier (Facultad de Medicina, H. 159). En el siglo XI, un anónimo dizaje de los jóvenes de la escuela monástica de música.

218
MS. MUNÉBREGA I

Pues bien, entre una y otra época se encuentra el cera inferior de la regla. Y en los modos plagales, so-
códice Mu1, en cuyo estudio entramos a continua- bre la misma regla, excepto en el cuarto modo, que
ción. tenía siempre la regla en fa. Y así, en el modo pri-
mero, la línea estaba sobre fa; en el segundo, sobre
re, en el tercero, sobre la, en el cuarto, sobre fa; en
III.3.3. Morfología de la notación el quinto, sobre la; en el sexto, sobre fa; en el sépti-
mo, sobre si; y en el octavo, sobre sol12.

os signos utilizados en Mu1 para representar Aunque algunos autores reconocen la dificultad
la línea melódica están escritos con tinta ne- de identificar a veces la regla, en nuestro estudio so-
gra, a veces muy visible, y en otras ocasiones, debi- bre Mu1 no hemos hallado otra dificultad que la del
litada por la acción del tiempo o por la agresión de estado ilegible de la pieza en cuestión, por deterioro
elementos extraños, como el agua o la cera. o difuminación de las tintas.

La caja de escritura, a dos columnas, consta de


32 líneas. La notación se sitúa entre dos líneas al- III.3.3.2. El custos
ternas del texto, del que aprovecha la línea trazada
a punta seca como referencia horizontal para colo-
car los puntos. Esta línea –ya se ha dicho– se cono-
ce como “regla”, y, en última instancia, sería una es-
Este signo aparece por vez primera en la notación
pecie de clave musical, puesto que esta regla ofrece
aquitana, y de aquí pasó a extenderse a otras fami-
siempre la nota clave de lectura. En muchas ocasio-
lias de notación. Conocido también como guión –es,
nes es imperceptible al ojo humano, alejándose, por
en realidad, una especie de reclamo–, su función
tanto, del objetivo para el que fue creada. Por eso a
consiste en avisar de la primera nota de la línea si-
partir del siglo XIII es práctica común colorearla en
guiente, y así facilitar el canto. En la notación aqui-
rojo y facilitar así su lectura.
tana es particularmente importante porque, como
se ha dicho, de una línea a otra el copista puede mo-
dificar la altura de los sonidos. Cuando así sucede, la
III.3.3.1. La regla
única manera de seguir el decurso de la melodía es
Como se sabe, antes de proceder a la escritura de seguir fielmente la indicación del custos, pues de lo
un códice era necesario diseñar la página, con el tra- contrario se deformaría melódicamente la obra, has-
zado de las líneas que, más adelante, servirán al co- ta el punto de desfigurar incluso su modalidad.
pista para su trabajo. Este regleteado, a punta seca,
En raras ocasiones –ninguna en nuestro manus-
será la base de la escritura en el caso del texto lite-
crito– puede aparecer el custos en medio de una lí-
rario, y será la referencia irreemplazable cuando so-
nea, indicando el cambio de altura de los sonidos.
bre esta línea haya de situarse la notación musical.
Este efecto es, en realidad, una especie de transpor-
La regla evita, por tanto, que la melodía escrita so-
te en altura, que todavía hoy mantienen determina-
brepase los límites establecidos para la escritura, es
das tradiciones litúrgico-musicales, como los cartu-
decir, actúa del mismo modo que las claves en la no-
jos.
tación moderna.

III.3.3.3. Neumas de indicación melódica


iene la regla además un sentido estricta-
mente musical o, en terminología de mú- Las figuras que representan cada uno de los so-
sica medieval, un significado modal. En nidos en la música medieval se conocen como neu-
efecto, en cada modo hay dos notas importantes –fi-
nalis y tenor- que han de ser muy perceptibles al ojo
del chantre. De aquí la costumbre aquitana de si-
12. Vid. I. FERNÁNDEZ DE LA CUESTA: Historia de la música es-
tuar, en los modos auténticos, la nota final a una ter- pañola.1. Desde los orígenes hasta el “ars nova”. Madrid: Alianza Músi-
ca, 1988, pp. 227-228.

219
LUIS PRENSA VILLEGAS

mas13. Pero para leer correctamente la notación punctum alargado se usa para el final de un movi-
aquitana no basta con conocer cada uno de sus neu- miento descendente. No obstante, en el resultado fi-
mas; se ha de tener en cuenta además su ángulo de nal de las figuras intervienen en no menor medida la
escritura. Y así, cuando la línea melódica es ascen- fecha de su confección, la técnica, el utensilio, el
dente, el trazado será en oblicuo, de izquierda a de- corte de la pluma y el posible desgaste de la misma,
recha; y cuando es descendente, el trazado será ver- y hasta la mayor o menor presión que ejerza el co-
tical, de arriba abajo. En este último caso, a partir pista sobre el pergamino. No parece, pues, que el
del siglo XIII se aprecia cierta inclinación hacia la copista pretenda diferenciar los distintos signos del
derecha, abriendo obviamente el ángulo de escritura. punctum, sino que estos son el resultado del ductus
y del ángulo de escritura.
Algunos estudiosos, como M. N. Colette y S. Cor-
- Punctum
bin15, opinan que los puntos losanges pretenden re-
saltar la nota inferior al semitono, algo que no se
produce en nuestro manuscrito. Tampoco se percibe
la alternancia voluntaria de puntos cuadrados y lo-
Su forma es la más variada, desde el punctum re- sanges. Pensamos que la causa más evidente de la
dondo más primitivo, hasta el punctum cuadriculado variedad de formas en la utilización del punctum es
producido por la pluma cortada al modo gótico, que el desgaste de la pluma u otros factores, como ya se
lo convierte en un paralelogramo de lados y ángulos ha apuntado.
bien marcados.

- Virga
o todos los que aparecen en Mu1 son idénti-
cos. Se reconocen aquí los distintos tipos de
que habla Dom Ferretti14. En su opinión, el
punctum quadratum se utiliza en los pasajes silábi-
Este signo, que en su origen estaba constituido
cos, en los neumas ascendentes y praepunctis, en los
como el resto, por un solo punto redondo, en la épo-
apostrophicus y en los neumas de oposición. El
ca de Mu1 está dotado ya de un arranque y de la ca-
punctum losange, en forma de rombo, se utiliza en
beza. Se sitúa siempre en la parte más alta de un
los neumas descendentes y en los subpunctis. Y el
movimiento de, al menos, 2 notas (pes, scandi-
cus...). O, a veces, es la primera de varias notas des-
cendentes. Pero nunca aparece aislada sobre una sí-
13. Para copiar los manuscritos, no era necesario dar un nombre a
cada uno de los signos, pues esta transcripción era cosa de un especia- laba, recurriendo en este caso el copista al punctum.
lista que se limitaba a copiar su modelo. La creación de una terminolo-
gía apareció motivada por las necesidades de la enseñanza teórica. Los
nombres de los neumas, al menos algunos neumas especiales, parecen
ser desconocidos en la segunda mitad del siglo IX. Aureliano de Reomé,
- Pes o podatus
hacia 850, recurre a perífrasis para designar el pes o la tristropha. Lo
mismo sucede con Hucbaldo de St. Amand, a finales del siglo IX. En
Occidente no hay una terminología para los signos neumáticos. Estos
empiezan a aparecer en los manuscritos de tratados teóricos sobre el
canto compuestos en los siglos XI y XII. Algunos de los términos em-
pleados para designar los neumas están tomados de palabras griegas o
Es siempre un movimiento ascendente de 2 no-
derivadas del griego. En el siglo XI aparece en Alemania un primer cua- tas, independientemente de la interválica. Consiste,
dro con los 17 principales neumas. La mitad de los términos son grie-
gos, lo que indica su carácter teórico y sabio. Al lado de estos primeros
ensayos de carácter sintético, aparece en el s. XII un segundo sistema 15. M.N. COLETTE: “La notation du demi-ton dans le manuscrit Pa-
de terminología. Este sistema más analítico, presenta una ventaja: ofre- ris B.N. Lat 1139 et dans quelques manuscrits du Sud de la France”, en
ce, mediante la enumeración de los elementos componentes y la dis- La tradizione dei tropi liturgici, Atti dei Convegni sui tropi liturgici, Parigi
gregación de las notas, la posibilidad de nombrar los neumas más de- (15-19 ottobre 1985) – Peruggia (2-5 settembre 1987) organizzati dal
sarrollados. Hábeas Troporum sotto l’egida dell’European Science Foundation. Spo-
14. Dom. P. FERRETTI: Étude sur la notation aquitaine d’après le leto: Centro Italiano di Studi sull’Alto Medioevo, , 1990, pp. 297-311.
Graduel de Saint-Yrieix, le Codex 903 de la B.N. de Paris (XI siècle); Gra- S. CORBIN: Essai sur la musique religieuse portugaise au Moyen Âge.
duel de St. Yrieix. Paléographie Musicale, XIII, Tournai, 1922. París: Les Belles Lettres, 1952, p. 242.

220
MS. MUNÉBREGA I

como puede apreciarse, en la yuxtaposición de un que tienen forma losange. Como se ha dicho, en el
punctum y una virga, pero sin ligadura, aunque en la origen de la notación aquitana esta figura se dise-
práctica vayan íntimamente unidas en su articula- ñaba sobre un eje vertical, pasando con el tiempo a
ción. A veces aparece el tipo reflejado en el ejemplo abrirse levemente hacia la derecha, como es el caso
siguiente, la yuxtaposición de dos punctum. Sucede de nuestro manuscrito.
esto cuando la nota siguiente al pes forma unísono
con la segunda nota del pes.
- Torculus

- Clivis Siempre sigue el movimiento grave+agudo+gra-


ve. Esta grafía puede, en teoría, tener distintas ex-
presiones. La del ejemplo, punctum más clivis. O la
inversa: pes más punctum. O un tercer supuesto:
punctum más virga más punctum.
Es un movimiento descendente de 2 notas. En el
ejemplo, la primera es losange y la segunda, cua- En Mu1, la forma utilizada es la primera, donde
drada, formando ambas una sola figura en nexo. Só- se produce una ligadura evidente entre la segunda y
lo se utiliza en composición con otros elementos. la tercera nota. Los demás no aparecen.
Aparece también en Mu1 otro tipo de clivis desliga-
da en sus dos elementos, y en este caso sí aparece
- Porrectus
sola sobre una sola sílaba. Pueden aparecer, en teo-
ría, alternándose en una misma pieza, sin que revis-
tan un carácter especial ni tengan un significado
distinto.
Es el movimiento inverso del torculus:
agudo+grave+agudo. Está formado por una clivis
- Scandicus
más una virga o un punctum. Pero a veces adopta la
característica forma de N, como en el resto de las
notaciones europeas. En estos casos se trata de un
porrectus praepunctis y hay un intervalo de segunda.
Pero aquí, como en otros muchos casos en las nota-
Movimiento ascendente de al menos 3 notas, que ciones medievales, no siempre se mantienen los cri-
culmina por lo general con una virga. Ferretti distin- terios.
gue 12 formas distintas de scandicus, según sea el
trazo de su última nota. En Mu1 todos los que apa-
recen tienen el mismo diseño.

- Climacus
- Neumas compuestos
Esta última figura del porrectus praepunctis es un
ejemplo más de lo que se conoce como neumas
compuestos: el desarrollo de estas figuras los con-
Movimiento descendente de al menos 3 notas. La vierten en neumas flexus o subpunctis. La casuística
última nota es cuadrada, a diferencia de las demás, es casi infinita, dado que un neuma puede ampliar-

221
LUIS PRENSA VILLEGAS

se con elementos subpunctis, y acabar como resupi- III.3.3.5. Neuma que expresa el semitono
nus; o bien inclinarse como flexus, cuando su figura
normal acaba en el agudo. En Mu1 se encuentran
los tipos más variados, como, por otro lado, sucede - Quilisma
en todas las notaciones contemporáneas, aquitanas
o no. Como muestra, 2 ejemplos.

- Scandicus flexus
Su forma es una especie de oriscus, lo que le dis-
tingue claramente del resto de notaciones europeas,
donde aparece con una forma dentada.
Esta figura pretende situar de manera visible la
posición del semitono en la escala diatónica. Su in-
Se trata de un scandicus de 3 notas al que se ha
dicación facilita en grado sumo la práctica musical.
ligado otra descendente, motivo por el cual se deno-
Generalmente aparece por grados conjuntos, entre
mina flexus.
re y fa, es decir, representando al mi, o bien entre la
y do, en el lugar del si. Puede darse el caso también
que aparezca en el lugar del la, cuando éste va se-
- Scandicus subbipunctis
guido del sib.
Seguramente es ésta la aportación más sobresa-
liente de la notación aquitana a la historia de la mú-
sica occidental. En efecto, en otros sistemas musica-
les contemporáneos era prácticamente imposible
Aquí es un scandicus de 3 notas, que se desarro- descubrir el semitono, puesto que su escritura era
lla añadiendo 2 notas descendentes, que le dan el idéntica a la de cualquier otro intervalo. Aquí, sin
nombre de neuma subpunctis. embargo, aparece claramente diseñado mediante
una escritura específica: el quilisma. Siempre se en-
cuentra entre 2 notas, formando, por tanto, un gru-
III.3.3.4. Neuma de conducción
po de 3, tal como aparece en el ejemplo. El semito-
no se sitúa entre el quilisma y la nota que le sigue.
- Oriscus Pero, como ya se ha señalado en otras ocasiones, su
posición no es uniforme: a veces no indica la posi-
ción del semitono, lo que hace más difícil su lectura.
Rodríguez Suso17 alude a otros signos para repre-
Es ésta una grafía denominada de conducción16, sentar esta misma realidad: el punto curvado, el
porque tiene como finalidad conducir a la melodía punto inclinado o en vírgula. Aun dando por buena
hacia otro lugar, generalmente hacia el grave, y esta teoría, que recoge de M.N. Colette, nosotros no
comporta una relación muy estrecha entre las notas la hemos encontrado aplicada en nuestro manuscri-
a que hace referencia. Puede aparecer aislado sobre to, que lo desconoce.
una sílaba, después de la cual la melodía desciende;
o bien en aposición, al final de un neuma, o en la
nota final de un conjunto de strophicus.

16. Dom E. CARDINE: Semiología gregoriana. Abadía de Silos,


1989, p. 10. 17. C. RODRÍGUEZ SUSO: La monodía litúrgica... op. cit. p. 506.

222
MS. MUNÉBREGA I

III.3.3.6. Neumas licuescentes que a medida que pasa el tiempo, los copistas21 des-
cuidan cada vez en mayor medida la indicación de
las licuescencias, hasta llegar un momento en el que
egún Dom Cardine, la licuescencia es un fe- han desaparecido por completo.
nómeno vocal provocado por una articula-
En Mu1 aparecen 2 tipos de licuescencias, con
ción silábica compleja, que hace tomar a los
las siguientes grafías:
órganos de la voz una posición transitoria, de donde
resulta una disminución –o ahogo– del sonido18. Dom
Mocquereau19, por su parte, hace la siguiente clasifi-
- Cephalicus
cación, generalmente aceptada por los estudiosos:
a. Dos o tres consonantes sucesivas.
- 2 ó 3 consonantes, de las cuales la primera es
líquida: l, m, n, r.
Se trata, siempre en movimiento descendente, de
- 2 consonantes, de las cuales la primera es una una línea vertical, que se pone junto al punto afec-
dental explosiva: d, t. tado, e incluso a veces ligada al mismo. Nos encon-
tramos entonces con que puede representar un solo
- 2 consonantes, de las cuales la primera es sil-
sonido, o dos –clivis–, fenómeno que se produce de
bante: s.
igual modo en la notación sangalesa. La longitud del
- Grupo consonante gn en medio de una pala- trazo parece estar en relación directa con el interva-
bra. lo que describe.
- 2 consonantes, de las cuales la segunda es j, (o
i, según la ortografía seguida en los libros re-
- Ephionus
cientes), y la primera puede variar: , b, d, m, n,
r, s, t, e incluso l).
b. Las consonantes m y g entre dos vocales.
c. Diptongos au, ei, eu.
Esta figura, en movimiento ascendente, supone la
d. J entre dos vocales. misma ambigüedad ya indicada para el cephalicus.
Añade Dom Cardine que no todos los copistas Puede transcribirse tanto como una sola nota, como
son respetuosos al respecto, ni todas las escuelas en forma de pes.
unánimes a la hora de indicar las licuescencias. El
hecho es que aparecen en mayor o menor medida,
dando a veces la impresión de ser de carácter op-
cional. M. Huglo20, por su parte, sugiere que la au- 21. Este es, por desgracia, un proceso inexorable en la historia de la
sencia de licuescencias pudiera ser indicio de mayor notación musical en general, no sólo en las licuescencias. En los siglos
XIV y XV los amantes del canto tienen otras preocupaciones: la com-
antigüedad. El hecho, ciertamente contrastado, es posición de motetes, y el cálculo de los tiempos perfecto e imperfecto
absorben toda su atención. El discanto y la medida han invadido el san-
tuario. El canto llano se abandona a la rutina. Sin embargo, todavía se
escriben bellas notas en el pergamino, se los ilumina maravillosamente.
Pero ¿qué hacen los notadores? Para ellos los grupos de notas o son si-
18. Semiología..., op. cit. p. 140. no un asunto de mano y de pluma. No les importa ligar una nota al neu-
ma siguiente; cortan sin piedad. Por ejemplo, supongamos que el calí-
19. Le Répons-Graduel Justus ut palma reproduite en facsimilé grafo cae hacia el final de una línea con un grupo demasiado largo para
d’après plus de deux cents Antiphonaires manuscrits d’origines diverses el espacio que queda: sin dudarlo un momento y sin el menor escrúpu-
du IX au XVII siècle, Palèographie Musicale, II. Berne et Francfort: Edit. lo, dividirá la serie de notas que componen el grupo tomando las que
Herbert Lang & Cie, 1974 (1891), pp. 37-57. necesita para acabar la línea y llevando el resto a la línea siguiente. No
20. M. HUGLO: “La notation wisigothique est-elle plus ancienne se alejará para ello de las formas gráficas tradicionales. Por ejemplo, si
que les autres notations européenes?”, en España en la música de Oc- se trata de un grupo de cuatro notas descendentes, las distribuirá en dos
cidente. Actas del Congreso Internacional celebrado en Salamanca, 29 grupos de notas cada uno. Pero éstas irán unidas como son normal-
de octubre – 5 de noviembre de 1985. Madrid: I.N.A.E.M., 1987, pp. mente dos notas en movimiento descendente, es decir, el climacus se
19-26. convertirá en dos clivis.

223
CAPÍTULO IV
EL CÓDICE Y SUS FORMAS MUSICALES
IV.1. FORMAS LITÚRGICO-MUSICALES EN MU1 Este conjunto de oraciones, en efecto, va pun-
tuando los diferentes momentos de la jornada, y re-
IV.1.1. Antecedentes aliza una auténtica consagración del tiempo cierta-
mente a imitación de la liturgia judía, de donde
procedían los primeros conversos cristianos.
a melodía que los chantres hacen es-
Si es cierto que esta oración cotidiana forma par-
cuchar está destinada a mover la con-
te del mundo cristiano en general3, va a ser en el am-
ciencia del pueblo reunido hacia el
biente monástico donde reciba la organización defi-
pensamiento (memoria) y al amor de
las cosas celestiales, no sólo por el carácter sagrado nitiva. Como se ha dicho, será la regla de san Benito
de las palabras, sino por el poder expresivo de los to- (hacia el año 530) la que determine de manera casi
nos (suavitas tonorum). definitiva los usos y costumbres litúrgicos a partir de
ese momento. Ergo his temporibus referamus laudes
Por eso, es importante que el chantre, según la creatori nostro “super iudicia iustitiae suae”, id est
tradición de los santos Padres, destaque y se distinga matutinis, prima, tertia, sexta, nona, vespera, com-
por su voz y su arte (voce et arte), de manera que to- pletorio, et nocte surgamus ad confitendum ei”4. Se-
que el corazón de sus oyentes por el camino del pla- gún este esquema, la jornada se estructura por dos
cer sensible (oblectamenta dulcedinis). celebraciones mayores, que coinciden por lo demás
... Se recitarán, pues, los salmos en la iglesia, ni con la práctica judía: el oficio de laudes al amane-
demasiado deprisa, ni demasiado fuerte, ni con vo- cer, y las vísperas a la caída de la tarde. Pero a me-
ces desordenadas y sin disciplina, sino de una mane- dia noche los monjes se levantan también para el
ra igual (plane) y distinta, con una gran disponibili- largo oficio de vigilias, en el que las lecturas toma-
dad de corazón (compuntione cordis), de tal manera das de la Biblia, de los santos Padres y de la vida de
que el espíritu de aquellos que los escuchen queden los santos tienen un lugar considerable. Y en el arco
encantados de su pronunciación” (Recomendacio- de la jornada, se reúnen también para las conocidas
nes del Concilio de Aix, 816). como horas menores: prima5 al comienzo de la ma-
Estas recomendaciones sitúan bien el objetivo de ñana, tercia hacia las 10, sexta al final de la maña-
todo el entramado litúrgico de todos los tiempos: la na, nona al comienzo de la tarde, y completas justo
búsqueda de la belleza a través de una liturgia can- antes del descanso de la noche.
tada. Por eso, la historia de las formas litúrgico-mu-
sicales no podría entenderse si no va asociada a la
2. San Benito (480-547) establece ya la organización de la jornada
paulatina estructuración de la misa y del oficio divi-
litúrgica en su Regla, cap. VIII-XX. Ed. de G.M. COLOMÁS e I. ARAN-
no1, conocido como Opus Dei, desde el siglo VI2 o Li- GUREN. Madrid: BAC, 1979.
turgia de las Horas, desde el Concilio Vaticano II. 3. San Hipólito (s. III), s. Eusebio de Cesarea (+339), san Hilario de
Poitiers (+367), el concilio de Toledo (633 y 675), y tantos otros docu-
mentan de primera mano la asistencia a los oficios por partede los lai-
1. P. SALMON: L’Office Divin au Moyen Age. París: Ed. du Cerf,
cos.
1967; J. LÓPEZ: La liturgia de la iglesia. Madrid: Biblioteca de Autores
Cristianos, 2000. T. MARTIMORT.: L’Église en prière. Introduction à la 4. La Regla de San Benito, cap. XVI.
liturgie. París, 1961. Liturgie et musique (IXe-XIe s.), en Cahiers de Fan- 5. Este oficio apareció más tarde que los demás, y por razones pro-
jeaux. (Collection d’histoire religieuse du Languedoc au XIIIe et au dé- piamente monásticas. La reforma liturgia consecutiva al concilio Vatica-
but du XIVe siècles, vol. 17), Toulouse-Fanjeaux, 1982. no II (1963-1965) ya no la tiene en cuenta.

227
LUIS PRENSA VILLEGAS

Contenido del códice


ara san Benito, el canto de los salmos y la lec-
tura de la Escritura ocupan el primer lugar. Pe-
ro también admite una parte de poesía no escritura-
ria (himnos) y de composiciones eclesiásticas
(letanías, bendiciones y oraciones). Ahora bien, di-
versos estudios6 han demostrado que se desmarca
parcialmente de un uso preexistente: el de la iglesia
de Roma. Por tanto, desde este momento conviven
dos corrientes: el uso romano (o catedralicio) y el
uso monástico. El contenido del oficio es el mismo
en ambos casos: lecturas de la Biblia y canto de los
salmos. Pero la organización es ligeramente diferen-
te. Así, uno y otro reparten el canto del salterio en
una semana7, pero según un orden diferente. Las
formas musicales también son comunes. Pero la re- A A/B A/M C H Ho In Lec Or Ps R V
gla de san Benito dio, desde el siglo VI, un gran lu-
gar a los himnos versificados, mientras que Roma no Este gráfico representa bien el conjunto de ele-
los admitió hasta el siglo XIII. Esta diversificación de mentos que transmite nuestro manuscrito. En él apa-
estructuras dará lugar a un natural enriquecimiento rece, de manera destacada, el mundo de las lectu-
de las formas, que se verá materializado en códices ras (429), seguido de los responsorios (87), las
de la más variada procedencia por tradición o área Antífonas (66) con sus salmos (65), los Cánticos
geográfica. –Magnificat, Benedictus– (42); las Homilías (24), las
Antífonas para el Magnificat, (23), para el Benedic-
tus (20), las Oraciones (20), los Invitatorios (6), los
l manuscrito Mu1, por su lado, representa un Versículos (6) y, finalmente, los Himnos (5).
estadio aragonés de esta superestructura, y
ofrece todas las formas musicales tradicionales Según se desprende de estos datos, es evidente
en la liturgia occidental, esto es: antífonas con que el perfil de Mu1 corresponde al de un Liber an-
sus salmos, cánticos, responsorios, himnos –aunque tiphonarius9, que ya desde el siglo IX se organizaba
en este caso, sea sólo su incipit– invitatorios y versí- por tiempos litúrgicos –en este caso, el tiempo des-
culos. Abunda, además, en lecciones –o lecturas– pués de Pentecostés–, pero añadiendo, aquí, las co-
de maitines. Si exceptuamos estas últimas, que eran rrespondientes lecturas del oficio nocturno. Esto ha-
recitadas8 con tonos propios, y nunca leídas, las de- ce que, en su estado actual, parezca más un
más utilizan, como veremos, los elementos propios Lectionarium, o, en cierto sentido, un libro “com-
del repertorio gregoriano. Desde el punto de vista del puesto”. Sea como fuere, lo cierto es que, en las
estilo musical, hay formas de estilo silábico –a cada iglesias “menores”, era de uso corriente este forma-
sílaba corresponde una nota o dos–, semi-adornado to, por una mera cuestión de ahorro, y así aparece
–cada sílaba lleva un grupo de notas–, o melismáti- en nuestro manuscrito.
co, en el que aparecen prolijas vocalizaciones, orna- A continuación presentamos, en forma de lista-
mentando algunas de sus sílabas. dos, las distintas formas musicales de Mu1 indican-
do, en cada caso, el folio y la columna correspon-
diente del manuscrito, y, evidentemente, su incipit.
6. C. CALLEWAERT, Sacris erudiri, Steenbrugge, 1940; A. de VO- Van precedidas siempre de una breve explicación de
GUË, La Règle de saint Benoît, tomo V. París: Ed. Le Cerf, 1971, p. 433.
la propia forma musical, que sitúa y concreta su sen-
7. El salterio del oficio romano actual se reparte en 4 semanas.
tido.
8. Vid. L. PRENSA. El recitativo litúrgico en el oficio divino, en En
torno al canto de los solistas y de los himnos, V Jornadas de Canto Gre-
goriano. Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”, 2001, pp. 83-
106. 9. Vid. M. HUGLO: Les livres... op. cit. p. 81.

228
MS. MUNÉBREGA I

No se hace mención del modo musical, que se- Por su propio contenido, en nuestro manuscrito
rá motivo de estudio en el capítulo IV.2. sólo aparecen evidentemente los dos primeros tipos.

IV.I.2. Las antífonas

La antífona10 (antiphona) es una pieza, por lo ge-


neral breve, que se canta antes y después de cada
salmo, por lo que se la ha denominado “clave del
salmo”. Tiene una doble finalidad: musical y litúrgi-
ca. Musical, porque prepara el tono salmódico, o to-
no con el que se cantará el salmo; y litúrgica, porque
introduce el sentido del salmo que le sigue.

(Ejemplo de antifona salmódica.)


partir del siglo XI, a las cinco antífonas de
laudes y de vísperas se les añadía una vo- Las antífonas salmódicas proceden del propio sal-
calización –conocida también como neuma–, hecho mo al que acompañan. Son breves frases, alusivas
que aparece reseñado en los Ordinarios. Sin embar- por lo general al carácter del salmo y tomadas del
go, este neuma no aparece escrito en los antifona- mismo, aunque a veces con perícopas sacadas de
rios, como confirma nuestro códice de Munébrega. distintos versículos. Su gran sencillez, literaria y mu-
Las vocales E u o u a e que siguen en el códice a sical, es, según Gevaert14, un signo de su antigüe-
la antífona, significan Saeculorum amen, y llevan en- dad, quien las data en los siglos V-VI.
cima la notación de la diferencia final con que se
cantará el salmo que sigue a la antífona. Los tonos
y las diferencias favorecieron la aparición de los to-
narios11, es decir, la clasificación de las piezas musi-
cales según los 8 modos-tonos.
4 son las categorías de antífonas:
– antífonas salmódicas;
– antífonas evangélicas;
– antífonas históricas12;
– antífonas independientes13.

10. El texto de las antífonas ha sido publicado, por orden alfabéti-


co, por Dom R. J. HESBERT: CAO. Roma: Herder, 1963-1979 (Series (Ejemplo de antifona evangélica.)
Major, Fontes, 6 vol). Las melodías de las antífonas diurnas han sido pu-
blicadas por los monjes de Solesmes en el Antiphonale Monasticum, Pa-
risis Tornaci Romae, 1934, y en el Antiphonale monasticum secundum
En resumen, hay en el repertorio gregoriano alre-
traditionem Helveticae Congregationis (1943). Las melodías de los ofi- dedor de 4.000 piezas auténticas. Las antífonas del
cios nocturnos, aparecen en el Responsoriale Monasticum (Solesmes, oficio ferial (es decir, de la salmodia diaria) son un
1894), aunque sólo para las fiestas.
11. Vid. M. HUGLO: Les tonaires. Inventaire, analyse, comparaisons.
breve estribillo, constituido de unas palabras (un me-
París: Société Française de Musicologie, 1971, cap. 1. dio verso en general) tomadas lo más frecuente-
12. Las antífonas históricas narran un episodio de la vida del santo mente del comienzo o del final del salmo. Son mu-
que se celebra. Mu 1, que no aporta santoral alguno, carece de las mis- sicalmente muy arcaicas. Las antífonas de las fiestas
mas.
13. Las antífonas independientes nacen para días o momentos muy
antiguas, por su lado, son más desarrolladas: a me-
concretos, por ejemplo, la serie de antífonas O, del adviento, o las Ho-
die, o las marianas, o, finalmente, las llamadas per viam, porque se can-
tan procesionalmente, por ejemplo, el domingo de ramos o el 2 de fe- 14. La melopée antique dans le chant de l’Église latine. Gantes,
brero. Tampoco éstas, obviamente, aparecen en nuestro manuscrito. 1895, cap. 6.

229
LUIS PRENSA VILLEGAS

nudo “melodías-tipo” o “timbres”, de tres o cuatro 30v. 2 In omnibus his non peccavit Job
incisos. Su melodía ha podido adaptarse sin problema 30v. 2 Dominus dedit, Dominus abstulit
a numerosos textos. Y finalmente, otras, más recien- 30v. 2 Scio quia omnia potes, et nulla
tes, donde encontramos en gran medida la centoni- 30v. 2 Quantas habeo iniquitates
zación, composición por encadenamiento de fórmulas 30v. 2 Quare detraxistis sermonibus
melódico-verbales, a imitación de un mosaico. 37v. 1 Peto, Domine, ut de vinculo
37v. 2 Ne reminiscaris, Domine
He aquí un exhaustivo listado de las antífonas 37v. 2 Omni tempore benedic Deum
que aparecen en nuestro manuscrito15: 37v. 2 Memor esto, fili, quoniam pauper
2r. 2 Naturae genitor conserva 37v. 2 Justus es, Domine, et omnia
2r. 2 Pectora nostra tibi tu 37v. 2 Dominator Domine, Rex
2r. 2 Tu populum humilem servasti 43r. 2 Congregati sunt inimici
3v. 1 Sponsus ut e thalamo processit 43v. 1 Benedictus es, salvator patrum
3v. 1 Auxilium nobis, Salvator 43v. 1 Da pacem, Domine, in diebus
3v. 1 Rex sine fine manens 43v. 1 Exaudiat Dominus orationes
4r. 2 Regnavit Dominus praecinctus 43v. 1 Creator omnium Deus
4r. 2 Sciamus omnes quia Dominus 43v. 1 Elige tibi [Ilegible] . . .
4r. 2 Benedicam te, Domine, in vita 43v. 2 Tua est potentia, tuum regnum
4r. 2 Omnis creatura benedicat Dominum 43v. 2 Lugebat autem Judas Israel
4r. 2 Spiritus omnis laudet Dominum 43v. 2 Domine Deus omnium creator
4v. 1 Te Deum Patrem* 43v. 2 Refulsit sol in clypeis aureis
4v. 1 Deus caritas* 43v. 2 Accingimini filii potentes
4v. 1 Sede a dextris meis* 44r. 1 Judas Machabaeus et Jonathas
4v. 1 Elevans autem oculos 50v. 2 Vidi Dominum sedentem
4v. 2 Cognoverunt omnes a Dan 50v. 2 Novit Dominus*
4v. 2 Et ait Dominus ad Samuel 53v. 2 Aspice, Domine, quia facta
4v. 2 Praevaluit David in Philistaeo 53v. 2 Muro tuo inexpugnabili circuncinge
4v. 2 Nonne iste est David 54r. 1 Sustinuimus pacem et non venit
4v. 2 Iratus rex Saul dixit 54r. 1 Quomodo sedet sola desolata
5r. 1 Quis enim in omnibus sicut David 54r. 1 Super muros tuos, Jerusalem
5r. 1 Planxit autem David planctum 54r. 1 Qui coelorum contines thronos
5r. 1 Montes Gelboe, nec ros
5r. 1 Doleo super te, frater mi Jonatha
5r. 2 Saul et Jonathas, amabiles IV.1.2.1. Antífonas ad Benedictum
5r. 2 Rex autem David, cooperto A diferencia del resto de las antífonas, que son to-
5r. 2 Dixit autem David ad Dominum madas por lo general del salmo al que acompañan,
5v. 1 Unxerunt Salomonem Sadoc las que preceden al cántico del Benedictus, en el ofi-
5v. 1 Dum tolleret Dominus Eliam cio de Laudes, proceden del Nuevo Testamento, y
5v. 1 David sedens in cathedra hacen alusión al evangelio propio del día. Y precisa-
22v. 2 Ego in altissimis habitavi mente por su mayor importancia suelen ser más pro-
22v. 2 Sapientia aedificavit sibi domum lijas y más adornadas, desde el punto de vista esti-
22v. 2 Dominus possedit me initio lístico.
30v. 2 Cum audisset Job nuntiorum
Éstas son las que aparecen en Mu1:
4v. 1 Homo quidam erat dives
7r. 2 Homo quidam fecit cenam
15. En adelante, la aparición de un asterisco indica que de la pieza 9v. 2 Quis ex vobis homo qui habet
en cuestión sólo se da en el códice su incipit. 11v. 1 Estote ergo misericordes

230
MS. MUNÉBREGA I

13v. 1 Ascendens Jesus in navim 43r. 2 Dixit Dominus Jesus: quid est
14r. 1 Amen dico vobis: nisi abundaverit 46v. 2 Nuptiae quidem paratae sunt
16r. 2 Cum multa turba esset 49r. 2 Cognovit autem pater
17v. 2 Attendite a falsis prophetis 53v. 2 Serve nequam, omne debitum
22v. 2 Cum appropinquaret Dominus 55v. 2 Si tetigero fimbriam vestimenti
23v. 1 Duo homines ascenderunt 57v. 2 Cum vidissent turbae signum
30v. 1 Nolite solliciti esse, dicentes
33r. 2 Ibat Jesus in civitatem quae vocatur IV.I.3. Los responsorios
37v. 1 Interrogabat Jesus legisperitos Son responsorios16 los cantos adornados que si-
38r. 2 Magister, quod est mandatum guen o van intercalados entre las lecturas del oficio,
43r. 2 Dixit Dominus paralítico con las que tienen una estrecha relación. Su núme-
46v. 2 Dicite invitatis: Ecce prandium ro es de 9 en el oficio nocturno de la tradición ca-
49r. 2 Erat quidam regulus nonical, y 12 en la monástica. El responsorio consta
53v. 2 Dixit autem Dominus servo de dos elementos: el corpus, cantado por la schola,
55v. 2 Dicebat enim intra se: Si tetigero y el versículo, reservado al solista. Después del versí-
57v. 1 Cum sublevasset oculos culo, la schola repite el corpus:
– o entero (uso romano), y se habla de repetición
a capite, como en el gradual de la misa;
IV.1.2.2. Antífonas para el Magnificat
– o sólo una parte, llamada el reclamo (uso gali-
Lo que se ha dicho de las antífonas para el Bene-
cano); también se conoce como repetición a latere,
dictus vale para el cántico del Magnificat. Pero hay
o presa, indicada en manuscrito por la abreviatura
que reseñar que, en este caso, en las catedrales se
PA o P, que según Hughes17, es una característica
solía “triunfar” la antífona en los días de mayor so-
propiamente hispana, para indicar el lugar desde
lemnidad, es decir, se cantaba de forma responso-
donde se repite el corpus del responsorio, una vez
rial, repitiéndola varias veces: era la manera de re-
que el solista ha cantado el versículo correspon-
saltar la importancia de las palabras del cántico de
diente. Así lo afirma también Huglo18 en su docu-
la Virgen María.
mentada obra.
Y así es el listado de este tipo de antífonas en
El copista de Mu1 no sigue un criterio estable a la
nuestro manuscrito: hora de indicar la presa. La típica grafía P aparece
4v. 1 Elevans autem oculos en muy pocas ocasiones –fol. 1v. 2, fol. 3v. 2, fol.
4v. 2 Benedicta sit sancta Trinitas 30v. 1, fol. 53v. 2.– y, en otras, utiliza las letras T
7r. 2 Exi cito in plateas (trahere) –fol. 2r. 2– y L (levare) –fol. 52r. 1 y 2– en
9v. 2 Quae mulier habens drachmas lugar de la P. De hecho, lo más corriente es que, pa-
11v. 1 Mensuram bonam et confertam ra indicar el punto de repetición, lo escriba con letra
mayúscula y tinta roja, en el interior del corpus.
13v. 1 Si offers munus tuum ad altare
16v. 1 Misereor super turbam Lo cierto es que los responsorios son cantos a ve-
19v. 1 Omnis sapientia a Domino ces muy adornados y centonizados, en los que la
22v. 2 Scriptum est enim quia domus parte del solista, el “versículo” del responsorio, ha re-
23v. 1 Stans a longe publicanus cibido una melodía estereotipada, la misma para to-
dos los responsorios de un mismo modo del octoekos.
26v. 1 Fuit homo Job nomine
30v. 1 Considerate lilia agri
33r. 2 Accepit autem omnis timor
34r. 1 Missus est Raphael angelus 16 El texto de los responsorios de maitines ha sido editado por Dom
R. J. HESBERT: CAO. Roma: 1963-1979 (Series Major, Fontes, 6 vol.).
37v. 1 Cum invitatus fueris ad nuptias
17. A. HUGHES: Medieval liturgical books in twenty-three spanish li-
38r. 2 Quid vobis videtur de Christo? braries: provisional inventories, en Traditio, 38, 1982, pp. 365-394.
40r. 2 Adaperiat Dominus cor vestrum 18. M. HUGLO: Les livres..., p. 25.

231
LUIS PRENSA VILLEGAS

Hay, pues, ocho versos-tipo. Son fórmulas salmódi-


cas muy características, con sus tenores, sus entona-
ciones y sus cadencias pentasilábicas. Estas ocho
fórmulas podrían ponerse fácilmente en un cuadro
sinóptico. Tal sistematización de la forma y de las
concepciones modales denuncia la influencia de los
teóricos, y permite datar la fijación de este repertorio
en la época carolingia.
En los responsorios prolijos, para el oficio de mai-
tines, encontramos tres tipos:
– Los responsorios salmódicos, o, según la anti-
gua tradición, de psalmis. Están compuestos a base
de versículos de los salmos, y son los más antiguos.
Se utilizaban para después de Epifanía, en el domin-
go de Pasión, y los domingos cuarto y quinto de pas-
cua. Evidentemente, no es el caso de Mu 1.

(Ejemplo de responsorio bíblico.)

Denominados historia, aparecen perfectamente


descritos en los ordinarios o consuetas de las dife-
rentes iglesias locales. La consueta de Huesca, por
ejemplo, dedica varias páginas a esta cuestión, co-
mo veremos más adelante.

sí se presentan todos los responsorios de Mu1:

1v. 1 et unxit me unctione


(Ejemplo de responsorio salmódico.) 1v. 2 Dominus qui eripuit me de ore
2r. 1 Ego te tuli de domo patris
2v. 1 Percussit Saul mille et David
– Los responsorios bíblicos extrasalmódicos, to- 3r. 1 Planxit autem David planctum
mados de otros libros de la Biblia. Se denominan se- 3r. 2 Montes Gelboe, nec ros
gún el libro de que proceden: Responsoria del libro 3v. 2 Doleo super te, frater mi Ionathan
de Regum, de Sapientia Salomonis, de Beato Job, 4r. 1 Factum est dum tolleret Dominus
etc. Estos aparecen en el tiempo litúrgico después de 4r. 1 Dixit autem David ad Gat
Pentecostés, de junio a noviembre. Son más tardíos 19v. 1 Girum celi circuivi*
que los anteriores, y, aunque admitidos en casi todas 20r. 2 In principio Deus ante quam
las iglesias, su ordenación en el interior de maitines 20v. 1 Gyrum coeli circuivi sola
no siempre era la misma. Este tipo de responsorios 20v. 2 Emitte, Domine, sapientiam
es el que aparece en el Mu 1. 21r. 1 Da mihi, Domine, sedium

232
MS. MUNÉBREGA I

21r. 2 Super salutem et omnem 42v. 1 Dixit Judas Simoni fratri suo
21v. 1 Initium sapientiae timor Domini 42v. 2 Ornaverunt faciem templi
21v. 2 Verbum iniquum et dolosum 43r. 1 In hymnis et confessionibus
21v. 2 Domine Pater et Deus vitae 43r. 1 Hic est fratrum amator
26v. 1 Antequam commedam 43r. 1 Tu Domine universorum
27v. 1 [Si] bona 43r. 1 Disrumpam vincula populi mei
28r. 1 Antequam comedam suspiro 43r. 1 Aperi coelos tuos, Domine
28r. 2 Quare detraxistis sermonibus 50v. 2 Aspice, Domine*
28v. 1 Induta est caro mea putredine 51v. 1 Aspice, Domine, de sede
28v. 2 Memento mei, Deus, quia ventus 51v. 2 Aspice, Domine, quia facta
29r. 1 Paucitas dierum meorum finitur 52r. 1 Laudibilis positus, quam Dominus
29r. 1 Ne abscondas me, Domine 52r. 2 Redemit Dominus populum
29v. 1 Quis mihi tribuat ut in infernum 52v. 1 Docebo te quae ventura sunt
30r. 1 Nocte os meum perforatur doloribus 53r. 1 Numquid scis quare venio ad te?
30r. 1 Numquid Dominus supplantat 53r. 1 Angustiae mihi sunt undique
30r. 1 Scio, Domine, quia morti me 53r. 1 Misit Dominus angelum suum
30r. 2 Adesto dolori meo, Deus 53r. 2 A facie furoris tui, Deus
30r. 2 Nonne cognoscit Deus vias meas 53r. 2 Fluctus tui super me transierunt
30v. 1 Desiderium meum, Omnipotens 53r. 2 Indicabo tibi, homo, quid sit
30v. 1 Utinam appenderentur peccata 53v. 1 Civitatem istam tu circunda
34r. 1 Omni tempore benedic * 53v. 1 Genti peccatrici, populo pleno
34v. 1 [Pe]to Domine, [u]t de vinculo 53v. 1 Qui coelorum contines thronos
34v. 2 Omni tempore benedic Deum
35r. 1 Memor esto, fili, quoniam pauperem
– Los responsorios históricos están tomados de
35r. 2 Sufficiebat nobis paupertas nostra
las vidas de los santos, y son de un interés menor.
35v. 1 Benedicite Deum coeli
No encontramos ninguno en nuestro manuscrito.
35v. 2 Tempus est ut revertar ad eum
36r. 1 Tribulationes civitatum audivimus Los responsorios breves, por su parte, siguen a las
36r. 2 Nos alium Deum nescimus lecturas breves o capitula. Un solista canta los versí-
36v. 1 Domine Deus, qui conteris bella culos, y el coro responde con una corta fórmula re-
36v. 2 Dominator Domine coelorum petida a lo largo de todo el salmo. Esta forma de sal-
36v. 2 Vos qui in turribus estis modia con estribillo se ha conservado hasta nuestros
36v. 2 Laudate Dominum Deum nostrum días en el responsorio breve.
37r. 1 Benedixit te Dominus in virtute
El análisis musical distingue fácilmente la parte
37r. 1 Adonai, Domine Deus magne
del solista de la de los fieles. El nombre de respon-
37r. 1 Domine, Rex omnipotens, in ditione
sorio, tradicionalmente dado a esta pieza, da testi-
37r. 2 Miserere, Domine, populo tuo
monio de su forma original. Pero queda completa-
37r. 2 Da nobis, Domine, locum
mente velada por la ejecución actual que no respeta
37r. 2 Spem in alium numquam habui
el reparto auténtico de los papeles entre solista y
37r. 2 Conforta me, Rex, sanctorum
pueblo. Además, el número de versos cantados que-
37v. 1 Memento mei Deus in bonum
da hoy reducido al mínimo. Tardíamente vino a aña-
40r. 2 Exaudiat Domine orationes vestras.
dirse una doxología (Gloria Patri et Filio et Spiritui
40v. 1 Adaperiat Dominus cor vestrum
Sancto), cuya melodía, en evolución hacia el agudo
41r. 1 Exaudiat Dominus orationes
en la mayoría de los casos, habla bien de su carác-
41r. 2 Congregati sunt inimici nostri
ter posterior19.
41v. 1 Impetum inimicorum ne timueritis
41v. 1 Congregate sunt gentes
42r. 1 Tua est potentia, tuum regnum 19. Amalario (hacia el año 835) dice que fue añadida por los papas
modernos (De ordine antiphonarii, t. III, pars I, c. I, n. 13, Studi e testi
42r. 2 Efulsit sol in clypeis aureis 140, 1950)

233
LUIS PRENSA VILLEGAS

IV.I.4. Los himnos da celebración litúrgica, puede variar de una iglesia


a otra, pues es el chantre quien decide su uso.
El himno es el elemento lírico por excelencia en la
liturgia. Es en realidad una composición poética20,
generalmente en versos métricos o en versos rítmicos
agrupados en estrofas. En la época antigua, desde el
siglo IV hasta la época carolingia, prevalecen los
metros clásicos, aunque no exactamente compues-
tos según la reglas prosódicas. Y en la época me-
dieval, la de nuestro códice, desde la época carolin-
gia hasta el siglo XV, es el triunfo de la poesía rítmica
Así son los 5 únicos himnos que aporta el códice
sobre base cuantitativa.
munebreguense:
Las melodías21 de los himnos son intercambiables
y pueden ser adaptadas a otro texto de la misma
medida. Y su lugar en la liturgia de la época de Mu1 4r. 2 Ecce jam noctis tenuatur
es variable. En las horas menores y en maitines se 4v. 1 Lucis Creator optime*
canta al comienzo; y en laudes, vísperas y comple- 19v. 1 O lux Beata Trinitas*
tas, al final. 40r. 2 Nocte surgentes vigi*
50v. 2 Primo dierum omnium*
Mu1 sólo ofrece 5 himnos, varios de los cuales,
como se verá son sólo enunciados con su incipit.
Que nuestro códice sea tan parco en esta forma mu-
IV.1.5. Los versículos
sical se explica por el hecho de que, en cada iglesia,
se disponía de un libro específico para los himnos, Hablamos aquí del versículo breve23 de Vísperas o
el denominado Liber hymnarius, como se ve confir- de Laudes, la pieza más corta de todo el repertorio,
mado en el himnario de Munébrega, ya menciona- cantada después del himno y antes del cántico Mag-
do, o en el Hymnarium Oscense (s. XI) de Huesca22. nificat, en Vísperas24 o del Benedictus, en Laudes.
En estos códices los himnos están organizados según
el año litúrgico, y su disposición es variable: unos
ofrecen cada himno completo, texto y melodía, co-
mo es el caso de Huesca; y otros, sólo el texto y la
melodía de la primera estrofa, que se repetirá inva-
riablemente, como es el caso del himnario de Mu- Se trata de una forma muy arcaica, que nos
nébrega. La elección de uno u otro himno, para ca- recuerda la primitiva salmodia sin estribillo, o in di-
rectum25, utilizada ya en el siglo II. Con el paso del
tiempo y la estructuración de cada una de las partes
20. Precisamente por su carácter poético se conocen algunos auto- del oficio divino, este versículo se consolidará como
res de los himnos gregorianos, o su fecha de creación, algo absoluta- aparece en Mu1 y en el resto de las tradiciones litúr-
mente único en el repertorio gregoriano, donde la mayoría de las obras
gicas europeas.
son de autor y fecha desconocidos. Y así, el himno Ecce jam noctis se
atribuye a Alcuino (s. VIII-IX), Lucis creator optime, a Gregorio Magno; Esta es la lista de versículos breves de Mu1:
O lux beata Trinitas (s. VII-VIII); Nocte surgentes (s. VIII-IX); Primo die-
rum omnium (s. VI-VII). 2r. 2 Media nocte surgebam*
21. Han sido editadas por B. STÄBLEIN, en colecciones, en Monu-
menta Monodica Medii Aevi. Kassel: Bärenreiter, 1956. Los monjes de
3v. 1 Exaltare Domine in virtute*
Solesmes además del citado Antiphonale Monasticum, donde aparecen
los himnos y sus melodías, han publicado el Liber hymnarius cum invita-
toriis et aliquibus responsoriis (Solesmis, MCMLXXXIII), Y los textos se
encuentran sobre todo en los volúmenes 50, 51 y 52 de Analecta Him- 23. Los textos y las melodías de los versículos se encuentran en el ci-
nica Medii Aevi, ed. Cl. BLUME y G.M. DREVES. Leipzig: Ed. Frankfurt tado el Antiphonale Monasticum.
s.M., 1886-1922. 24. Un versículo similar se canta en Laudes y en Vísperas.
22. Su edición facsímil ha sido publicada, a cargo de A. DURÁN, 25. O. CULLIN: “Le répertoire de la psalmodie in directum dans les
R. MORAGAS y J. VILLARREAL, por la Institución “Fernando el Cató- traditions liturgiques latines”, en Études grégoriennes, XXIII, Solesmes,
lico”, Zaragoza, 1987. 1989, p. 99.

234
MS. MUNÉBREGA I

4v. 1 Dominus regnavit*


4v. 1 Dirigatur Domine oratio*
19v. 1 Vespertina oratio ascendat*

IV.I.6. Las lecturas

En términos porcentuales, según se puede com-


probar en el gráfico, el elemento que más sobresale
en Mu1 es el conjunto de lecturas del oficio noctur-
no. Para ellas no hay indicación alguna del tono en
que debían cantarse. Sabemos, sin embargo, que
desde el principio eran cantiladas26 excelsa voce. La
explicación se encuentra, tanto para las lecturas co-
mo para la mayor parte del repertorio gregoriano, en
la tradición oral, que a lo largo de los siglos ha per-
manecido prácticamente invariable. Los chantres
memorizaban tonos, piezas y gran parte de las obras
gregorianas, siendo innecesaria, en muchos casos,
la notación musical correspondiente. No es raro, sin
embargo, encontrar indicaciones sobre el texto para
alertar al lector de las distintas partes de la frase li-
teraria, que coinciden invariablemente con los pun-
tos de inflexión musical, para descansar o cadenciar.
Mu1 no aporta estas indicaciones, pues ya están re-
cogidas en los propios signos de puntuación. Sin em-
bargo, sí aparecen signos de acentuación en algu- Según el mencionado Ordo, al que se ajusta el
nos casos, siempre de otra mano, para facilitar la manuscrito Mu1 y recoge la presente Consueta de la
correcta pronunciación por parte del lector. Es el ca- catedral de Huesca28, desde la octava de Pentecos-
so, entre otros, de Banaíam, Gión, Sadóch, en el fol. tés hasta finales de julio se leen los libros de los Re-
12v, col. 2. yes y los Paralipómenos; en agosto, los libros sa-
Desde el punto de vista de su organización, las pienciales; en septiembre, Job, Tobías, Judit, Ester y
lecturas en el oficio nocturno han seguido dos es- Esdras. Estas series de lecturas, con sus correspon-
quemas distintos. El más antiguo, según aparece en dientes responsorios, eran conocidas como historias.
el Ordo de san Pedro, de Juan Archicantor, repre- Según la Consueta oscense, la historia Deus om-
senta la práctica romana anterior a san Gregorio nium, se canta desde el domingo después de la Tri-
Magno27. El otro, modelo que sigue nuestro manus- nidad hasta las calendas de agosto. En Mu1 apare-
crito, aparece en el Ordo Librorum Catholicorum, y ce ya en el fol. 1.
fue recopilado en las Galias después de la mitad del
siglo VIII.

26. Vid.: L. PRENSA: Los cantos del solista ... pp. 83-106. S. COR-
BIN: La cantilation des rituels chrétiens, en Revue de Musicoligie, 48,
1961, pp. 4-36.
27. M. ANDRIEU: Les ordines Romani du haut moyen âge. Louvain: 28. Consueta de Huesca. Archivo Capitular de Huesca, ms. 21, fols.
Spicilegium sacrum Lovaniense, 1931. 61r, 62v y 63r.

235
LUIS PRENSA VILLEGAS

Desde las calendas de agosto hasta las calendas


de septiembre, se canta la historia In Principio, que
en Mu1 aparece en el fol. 20. Desde las calendas de
septiembre hasta las calendas de octubre se cantará
la historia Si bona (Mu1, fol. 27v) y Peto (fol. 34v).
Desde las calendas de octubre hasta las calendas de
noviembre, se cantará Adaperiat, que en Mu1 se en-
cuentra a partir del fol. 40v. Y desde las calendas de
noviembre hasta el Adviento, se cantará Vidi Domi-
num, en Mu1 en el fol. 50v.
Según el Ordo lectionum de Mu1, estos son los li-
bros bíblicos leídos en el oficio de maitines, entre la
Trinidad y Adviento: I y II de Samuel, III y IV de los
Reyes, Proverbios, Eclesiástico, Sabiduría, Job, Tobí-
as, I y II de Macabeos, Ezequiel, Daniel y Oseas.
Y éstas son las lecturas y homilías que aparecen
en Mu1. En la tabla siguiente se indica, para cada
una de las mismas, el folio, la columna, la lectura u
homilía, el incipit, el explicit y la cita bíblica. Algunas
de éstas se encuentran incompletas por la sencilla y
llana razón de que hay laguna en el manuscrito. No
siendo éste el caso, todas sin excepción aparecen
convenientemente reseñadas.

Fol. C G Incipit Cita


1r 1 Lec ...coram quatuor animalibus...
silui a bonis. Explicit.
1v 1 Lec Fuit vir unus de Ramathaim . .
Ophni et Phinees sacerdotes Domini. I Sam. 1, 1-3
1v 2 Lec Venit ergo dies ut immolaret Elcana. . .
super caput ejus. Tuautem domine. I Sam. 1, 4-11
2r 2 Lec Factum est autem, cum illo multiplicaret. . .
venerunt in domumsuam Ramatha. I Sam. 1, 12-19
2v 2 Lec Cognovit autem Elcana Annam . . .
adoraverunt ibi Dominum. Tu autem Domine. I Sam. 1, 19-28
3r 1 Lec Oravit itaque Anna, et ait . . .
abiit Elcana indomum suam in Ramatha. I Sam. 2, 1-11
3v 1 Lec In illo. . . dixit Dominus. . . homo quidam erat dives
et induebatur purpura. Lc. 16, 19
3v 1 Ho Homilia beati Gregorii. Gregorius Papae
In uerbis sacri eloqui. . . PL. XL, 76
latitudinem citius venire valeam.
3v 2 Lec Homo quidam erat dives qui induebat. . .

236
MS. MUNÉBREGA I

Fol. C G Incipit Cita


5v 1 Lec Puer autem Samuel erat minister.. .
a te carnem coctam, sed crudam. I Sam. 2, 11-15
5v 2 Lec Dicebatque illi inmolans: Incendatur. . .
et abierunt in locum suum. I Sam. 2, 11-15
6r 1 Lec Visitavit ergo Dominus Annam, et concepit. . .
quia voluit Dominus occidere eos. I Sam. 2, 11-15
6r 1 Lec Puer autem Samuel proficiebat...
contemnunt me, erunt ignobiles. I Sam. 2, 26-30
6r 2 Lec Ecce dies venient: et brachium domus. . .
ut comedant buccelam panis. I Sam. 2, 31-36
6v 1 Lec Puer autem Samuel ministrabat. . .
revertere et dormi. I Sam. 3, 1-6
6v 2 Lec Porro Samuel necdum sciebat...
et ait ad Samuelem. I Sam. 3, 7-9
6v 2 Lec Vade et dormi: et si deinceps . . .
sicut vocaverat secundo, Samuel, Samuel. I Sam. 3, 9-10
6v 2 Lec Et ait Samuel: loquere, Domine, quia . . .
incipiam, et complebo. Tu autem Domine I Sam. 3, 10-12
7r 1 Lec . . . Gustate et videte quam suavis est Dominus.

7r 1 Lec Fastidio ergo nostro tabescum...


convivio male vivendo contradicunt.
7r 2 Lec Dixit itaque Samuel omnia verba . . .
armorum et curruum suorum. I Sam. 8, 10-12
7v 1 Lec Filias quoque vestras faciet sibi . . .
quia petistis vobis regem. I Sam. 8, 13-18
7v 1 Lec Noluit autem populus audire . . .
locutus est ea in auribus domini. I Sam. 8, 19-21
7v 2 Lec Dixit autem Dominus ad Samuelem. . .
gemini et minime repererunt. I Sam. 8, 22; 9, 4
7v 2 Lec Cum autem venissent in terram Suph...
de via nostra, propter quam venimus. I Sam. 9, 5-6
8r 1 Lec Dixitque Saul ad puerum suum . . .
ut indicet nobis viam nostram. I Sam. 9, 7-8
8r 1 Lec Olim in Israel sic loquebatur . . .
in civitatem, in qua erat vir Dei. I Sam. 9, 9-10
8r 1 Lec Cumque ascenderent clivis civitatis . . .
et ascenderunt in civitatem. I Sam. 9, 11-14
8r 2 Lec Cumque illi ambularent in medio urbis . . .
venit enim clamor eorum ad me. I Sam. 9, 14-16
8r 2 Lec Cumque aspexisset Samuel Saulem . . .
nonne tibi et omni domui patris tui? I Sam, 9, 17-20

237
LUIS PRENSA VILLEGAS

Fol. C G Incipit Cita


8v 1 Lec Respondens autem Saul, ait . . .
erant enim quasi triginta viri. I Sam. 9, 21-22
8v 1 Lec Dixitque Samuel coco: Da partem . . .
Saul in solario, et dormivit. I Sam. 9, 23-25
8v 1 Lec Cumque mane surrexissent. . .
qui in circuitu ejus sunt. I Sam. 9, 26; 10, 1
8v 2 Lec Et hoc tibi signum, quia unxit . . . I Sam. 10, 1-3

9r 1 Ho Homilia Beati Gregorii papae. Gregorius papa


Aestivum tempus quod corpori Homilía XXXIV in evan-
desiderabilis expectant. gelio. PL. XL, 76
9r 1 Lec Audistis in lectione evangelica . . .
eo quod dederius peccatores fiunt.
9r 2 Lec De quorum perfecto numero pharisei . . .
Homine ad regnum coeleste rediit.
10r 1 Lec Dixit Abner ad Ioab: Surgant pueri . . .
est Abner, et viri Israel a pueris David. II Sam. 2, 14-17
10r 1 Lec Erant autem ibi tres filii Sarviae, Joab . . .
et tolle tibi spolia ejus. II Sam. 2, 18-21
10r 1 Lec Noluit autem Asael omittere . . .
et mortuus erat, subsistebant. II Sam. 2, 21-23
10r 2 Lec Persequentibus autem Joab . . .
populus persequens fratrem suum. II Sam. 2, 24-27
10r 2 Lec Insonuit ergo Ioab bucina, et stetit . . .
novem viri, excepto Asaele. II Sam. 2, 28-30
10v 1 Lec Servi autem David percusserunt . . .
autem Saul decrescens quotidie. II Sam. 2, 31; 3, 1
10v 1 Lec Natique sunt David filii in Hebron . . .
hi nati sunt filii in Hebron. II Sam. 3, 2-5
10v 1 Lec Cum ergo esset praelium inter . . .
quod argueres pro muliere hodie? II Sam. 3, 6-8
10v 2 Lec Haec faciat Deus Abner et haec . . . II Sam. 3, 9-14

11r 1 Lec . . . nolite compdemnare et non condempnabimini. Et reliqua.

11r 1 Ho Venerabilis Bedae presbiteri.


Hoc in loco nihil aliquid ... et manifestavit cogitationes cordis.
11r 1 Lec Sunt ergo quaedam facta in aedia . . .
dabunt in sinum vestrum.
11r 2 Lec Huic simile est quod alibi dicit . . .
singulis in quid secundum opera tua.
11v 1 Lec Factum est autem cum sedisset rex . . .
quia Dominus tecum est. II Sam. 7, 1-3

238
MS. MUNÉBREGA I

Fol. C G Incipit Cita


11v 2 Lec Factum est autem in illa nocte . . .
transivi cum omnibus filiis Israel. II Sam. 7, 4-7
11v 2 Lec Numquid loquens locutus sum . . .
qui sunt in terra. Tu autem, Domine, miserere nostri. II Sam. 7, 7-9
12r 1 Lec . . . et ministrabat ei. Rex vero non cognovit eam. III Reg. 1, -4

12r 1 Lec Adonias autem filius Haggith elevabatur . . .


Salomonem fratrem suum non vocavit. III Reg. 1, 5-10
12r 2 Lec Dixit Itaque Nathan ad Bethsabee . . .
et complebo sermones tuos. III Reg. 1, 11-14
12r 2 Lec Ingressa est itaque Bethsabee . . .
et filius meus Salomon peccatores. III Reg. 1, 15-
12v 1 Lec Adhuc illa loquente cum rege . . .
Voca [ ] III Reg. 1, 22
12v 2 Lec Quae cum fuisset ingressa coram rege . . .
Domini mei regis. III Reg. 1, 28-26
13r 1 Lec In illo . . . cum turbae irruerent ad Dominum . . .
secus stagnum Genesaret. Et reliqua. Lc. 5, 1
13r 1 Ho Homilia Venerabilis Bedae praesbiteri.
Stagnum Genesaret idem dicunt . . .extenditur in
latitudinem. H. XXVIII.
13r 1 Lec Quia ergo stagnum sine mare . . .
descendebant et lavabant retia.
13r 2 Lec Piscatores sunt Ecclesiae doctores . . .
postea praedicatum est pertineat.
13v 1 Lec Descendit ergo Sadoc sacerdos . . .
certe vituperationis expositio. III Reg. 1, 28-48
14r 2 Lec Trabes autem posuit in domo . . .
olivarum, decem cubitorum altitudinis. III Reg. 6, 6-23
14v 1 Lec Quinque cubitorum ala cherub . . .
extrinsecus usque ad atrium maius. III Reg. 6, 24; 7, 1-9
15r 1 Lec Igitur rex, et omnis Israel cum eo . . .
et sacrificium, et adipem pacificorum. III Reg. 8, 62-64
15r 2 Lec Fecit ergo Salomon in tempore . . .
et Israel populo suo. III Reg. 8, 65-66
15r 2 Lec Factum est autem, cum complesset . . .
et cor meum ibi cunctis diebus. III Reg. 9, 1-3
15r 2 Lec Tu quoque si ambulaveris coram . . .
haec erit in exemplum. III Reg. 9, 4-8
15v 1 Lec Omnis qui transierit per eam stupebit . . .
super eos omne malum hoc. III Reg. 9, 8-9
15v 1 Lec Expletis autem annis viginti . . .
terram Chabul, usque in diem hanc. III Reg. 9, 10-13

239
LUIS PRENSA VILLEGAS

Fol. C G Incipit Cita


15v 2 Lec In illo tempore . . . cum multa turba esset . . .
nec habent quod manducent. E.R.T. Mt. 8, 1-2
15v 2 Ho Homilia beati Ambrosii episcopi. Dominus Jesus Christus
Deus . . . potestatis est declaratio.
16r 1 Lec Nec putandum est hanc electionem . . .
Novi Testamenti pascitur designatur.
16r 1 Lec Hanc turbam Esayas in spiritu . . .
haec omnia a dicientur vobis.
16v 1 Lec Offerebat quoque Salomon tribus . . .
Helias tesbitem est. III Reg. 9, 25-8; 10, 1-10
17r 1 Lec Misitque ad eum quinquagenarium . . .
et quinquaginta qui erant cum eo. IV Reg. 1, 9-10
17r 1 Lec Rursum missit ad eum principem . . .
et quinquaginta ejus. IV Reg. 1, 11-12
17r 1 Lec Iterum missit principem quinquagenarium . . .
ut miserearis animae meae. IV Reg. 1, 13-14
17r 2 Lec Locutus est autem angelus Domini . . .
sermonum dierum regum Israel. IV Reg. 1, 15-18
17r 2 Lec In illo tempore . . . attendite a falsis prophetis . . .
sunt lupi rapaces. Er reliqua. Mt. 7,15
17r 2 Ho Homilia Origenis. Attendite a falsis prophetis

17v 1 Lec Attendite a falsis prophetis qui veniunt ad vos . . .


attendite a falsis prophetis
17v 1 Lec Attendite diligentium observate . . .
in vos graves lupi rapaces.
17v 2 Lec Lupi graves minantur in fide . . .
in specie figuram fallaciae.
18r 1 Lec . . . Josafat et rex Sedom

18r 1 Lec Facta est autem quaedam dies. . .


ut cum venerit ad nos, maneat ibi. IV Reg. 4, 8-10
18r 2 Lec Facta est ergo dies quaedam . . .
et vir ejus senex est. IV Reg. 4, 11-14
18r 2 Lec Praecepit itaque ut vocaret eam . . .
qua dixerat Eliseus. IV Reg. 4, 15-18
18v 1 Lec Crevit autem puer. Et cum esset . . .
ad meridiem, et mortuus est. IV Reg. 4, 18-20
18v 1 Lec Ascendit autem, et collocavit . . .
quod praecipio tibi. IV Reg. 4, 21-24
18v 1 Lec Profecta est igitur, et venit . . .
celavit a me, et non indicavit mihi. IV Reg. 4, 25-27
18v 2 Lec In illo tempore dixit . . . homo quidam erat dives . . .
bona ipsius. ERL. Lc. 16, 1

240
MS. MUNÉBREGA I

Fol. C G Incipit Cita


18v 2 Ho Homilia Gregorii, papae. Quis sit villicus iniquitatis

18v 2 Lec Quis sit villicus iniquitatis...


suas salutarem cupientes.
19r 1 Lec Igitur cum venissent leprosi . . .
nuntiemus in aula regis. IV Reg. 7, 8-9
19r 2 Lec Cumque venissent ad portam civitatis . . .
et mittentes, explorare poterimus. IV Reg. 7, 9-13
19r 2 Lec Adduxerunt duos equos, missitque . . .
populus in porta et mortuus est. IV Reg. 7, 14-
19v 2 Ho Incipit prologus beati Ieronimi presbiteri in libro
Sapientiae Salomonis.
19v 2 Lec [ ] Comentarios in Osee, Amos, Zachariam . . .

20r 1 Lec suum saporem reservaverint.

20r 2 Lec Parabolae Salomonis, filii David, regis . . .


capiti tuo, et torques collo tuo. Prov. 1, 1-9
20v 1 Lec Fili mi, si te lactaverint peccores .. .
animas possidentium rapiunt. Prov. 1, 10-19
20v 2 Lec Sapientia foris praedicat; in plateis...
timore malorum sublato. Prov. 1, 20-33
21r 1 Lec Fili mi, si susceperis sermones meos . . .
et omnem semitam bonam. Prov. 2, 1-9
21r 2 Lec Si intraverit sapientia cor tuum . . .
auferentur ex ea. Prov. 2, 10-22
21v 1 Lec In illo tempore, et ut appropinquavit, videns. . .
quia si cognovisses et tu. Et reliqua. Lc. 19, 41
21v 1 Ho Homilia beati Gregorii papae. Lectionem brevem…
filios tuos qui in te sunt.
21v 2 Lec Hoc quod dicitur, non relinquent . .
cognoveris tempus visitationis tuae.
22r 1 Lec Creator quippe hominum per incarnationis . . .
[]
23r 1 Lec et lingua mollis confringet duritiam.

23r 1 Lec Mel invenisti, comede quod . . .


palium in die frigoris.
23r 1 Lec Acetum in initio qui cantat carmina . . .
in domo communi.
23r 1 Lec Acqua frigida animae sitienti . . .
dorsum in prudentium.

241
LUIS PRENSA VILLEGAS

Fol. C G Incipit Cita


23r 2 Lec In illo tempore duo homines ascenderunt . . .
et alter publicanus. Et reliqua.
23r 2 Ho Homilia Venerabilis Bedae presbiteri.

23r 2 Lec Quia parabolam quam Dominus . . .


cum oraverint non exaudiunt.
23v 1 Lec Duo homines ascenderunt in templum . . .
velut etiam hic publicanus.
23v 1 Lec Quatuor sunt species quibus . . .
publicano se pertulit.
23v 1 Lec Sicuti avis transmigrans de nido suo . . .
quam frater meus procul.
24r 1 Lec Stude sapientia fili mi . . .
maledicenti similis erit.
24r 1 Lec Tecta perstillantia in die frigoris . . .
homo ore laudantis.
24r 2 Lec Si contunderis stultum in pila . . .
et edi agri pretium.
24r 2 Lec Sufficiat tibi lac caprarum . . .
Dominum animadvertunt omnia.
24r 2 Lec Verba Ecclesiastae, filii David . . .
revertuntur ut iterum fluant. Ecl. 1, 1-7
24v 1 Lec Cunctae res difficiles . . .
qui futuri sunt in novissimo. Ecl. 1, 8-11
24v 1 Lec Ego Ecclessiastes fui rex Israel ...
infinitus est numerus. Ecl. 1, 12-15
24v 2 Lec Locutus sum in corde meo . . .
scientiam, addit et laborem. Ecl. 1, 16-18
24v 2 Lec Dixi ergo in corde meo . . .
tempus belli et tempus pacis. Ecl. 2, 1-3
25r 2 Lec Diligite justitiam, qui iudicatis terram . . .
in corpore subdito peccatis. Sap. 1, 1-4
25v 1 Lec Spiritus enim sanctus disciplinae . . .
omnia, scientiam habet vocis. Sap. 1, 5-7
25v 1 Lec Propter hoc qui loquitur . . .
mentitur occidit animam. Sap. 1, 8-11
25v 1 Lec Nolite zelare mortem . . .
manibus et verbis accersierunt illam. Sap. 1, 12-16
25v 2 Lec Et aestimantes illam amicam . . .
diffundetur tanquam mollis aer. Sap. 1, 16; 2, 3
25v 2 Lec Et transivit vita nostra tamquam . . . Sap. 2, 3-5

242
MS. MUNÉBREGA I

Fol. C G Incipit Cita


26r 1 Lec Neminem diligit Deus . . .
et amator factus sum formae illius. Sap. 7, 28-30; 8,1-4
26r 1 Lec Generositatem glorificat . . .
huius magnas habent virtutes. Sap. 8, 3-7
26r 1 Lec Sobrietatem enim et sapientiam . . .
et incerte providenciae nostrae. Sap. 8, 7-21; 9, 1-9
26v 1 Ho Incipit prologus beati Jeronimi praesbiteri in libro Job.

26v 1 Lec Cogor per singulos scripturae divinae . . .

27v 1 Lec et studiosum me . . .


uam malivolum perbet. Explicit prologus.
27v 2 Lec Vir erat in terra Hus . . . Job 1, 1-5

27v 2 Lec Job cunctis diebus. Tu autem Domine.

28r 1 Lec Quadam autem die, cum venissent . . .


in faciem benedixerit tibi. Job 1, 6-11
28r 2 Lec Dixit ergo Dominus ad Satan . . .
solus, ut nunciarenm tibi. Job 1, 12-16
28v 1 Lec Adhuc loquebatur ille, et ecce alius . . .
quid contra Deum locutus est. Job 1, 18-22
28v 2 Lec Factum est autem, cum quadam . . .
non peccavit Job labiis suis. Job 2, 1-10
29r 1 Lec In illo tempore dixit Dominus Jesus discipulis suis
Nemo potest duobus dominis servire. Et reliqua.
29r 1 Ho Homilia venerabilis Bedae praesbiteri.

29r 1 Lec Non possumus duobus


dominis servire . . .
29r 1 Lec qui servit divitiis.

29r 1 Lec Qui divitiarum servuus est . . .


corpori vestro quid induamini.
29v 1 Lec Ergo quod in omnibus natura . . .
et Deus pascit illos.
31r 1 Lec Igitur audientes tres amici Job . . .
et catuli leonum dissipati sunt. Job 2, 11-12
31v 2 Lec Respondens autem Job, dixit: Utinam. . .
prae angustia, cibi mei sunt. Job 6, 1-7
31v 2 Lec Quis det ut veniat petitio mea . . .
mei recesserunt a me. Job 6, 8-13

243
LUIS PRENSA VILLEGAS

Fol. C G Incipit Cita


32r 1 Lec Qui tollit ab amico suo . . .
de manu robustorum eruite me? Job 6, 14-23
32r 1 Lec Docete me, et ego tacebo . . .
Faucibus meis stultitia personavit. Job 6, 24-30
32r 2 Lec Militia est vita hominis . . .
tui in me, et non subsistam. Job 7, 1-8
32r 2 Lec Sicut consumitur nubes . . .
et mortem ossa mea. Job 7, 9-15
32v 1 Lec In illo tempore ibat in civitatem quae vocatur Naim . . .
et turba copiosa. Et reliqua. Lc. 7, 11
32v 1 Ho Homilia venerabilis Bedae presbiteri. Naim civitas est . . .
filios rectis mae fatentur.
32v 2 Lec Nam et electus quilibet . . .
et portas ei laudatio.
33r 1 Lec Et haec vidua erat . . .
qui portabant steterunt.
33r 2 Lec Respondens autem Baldad Suhites . . .
vultum judicium ejus operit. Job 8, 1-22
34r 2 Lec . . . actionis vestrae in . . .
dignati estis iubere. Explicit prologus.
34v 1 Lec Tobias ex tribu et civitate Nephthali . . .
puerile gessit in opere. Tob. 1, 1-4
34v 2 Lec Denique cum irent omnes ad vitulos . . .
abstinere ab omni peccato. Tob. 1, 5-10
35r 1 Lec Igitur, cum per captivitatem devenisset . . .
illi memoratum pondus argenti. Tob. 1, 11-17
35r 2 Lec Post multum vero temporis . . .
omnisque facultas ejus restituta est ei. Tob. 1, 18-25
35v 1 Lec Post haec vero, cum esset dies . . .
noctibus sepeliebat ea. Tu autem. Tob. 2, 1-9
35v 2 Lec In illo tempore cum intraret Jesus in domum . . .
erat ante illum. Et reliqua. Lc. 14, 1-2
36r 1 Ho Homilia Bede praesbiteri.
Idropisis morbus ab aquoso
36r 1 Lec Idropisis morbidis ab aquoso humore . . .
talia concupiscit.
36r 1 Lec Et respondens Jesus dixit ad legisperitos . . .
exprimeretur aegritudo cordis.
36r 2 Lec Denique post multa disputationis . . .
ut ad aquam ducatur. Tu autem Domine.
38r 1 Lec Magnum autem et minimum mandatum . . .
Dominum Deum suum.
38r 2 Lec Et apprehendens dexteram filiae suae. . .
pro tedio quod perpressa est. Tob. 7, 15-20

244
MS. MUNÉBREGA I

Fol. C G Incipit Cita


38v 1 Lec Postquam vero coenaverunt . . .
ut sanitas daretur eis. Tob. 8, 1-6
38v 1 Lec Dixitque Tobias: Domine . . .
et consenescamus ambo pariter sani. Tob. 8, 7-10
38v 2 Lec Et factum est circa pullorum . . .
Deus solus in universa terra. Tob. 8, 11-19
39r 1 Lec Statimque praecepit servis . . .
Tobiae dominio deveniret. Tob. 8, 20-24
39r 1 Lec Tunc vocavit Tobias angelum ad se . . .
adjuramentum spernere non possum. Tob. 9, 1-5
39r 2 Lec Tunc Raphael assumens quatuor . . .
nuptiarum convivium exercebant. Tob. 9, 6-12
39v 1 Lec Cum vero moras faceret Tobias . . .
si fieri posset, venientem. Tob. 10, 1-7
39v 1 Lec Ad vero Raguel dicebat ad generum . . .
irreprehensibilem exhiberet. Tob. 10, 8-13
39v 2 Lec Cumque reverterentur . . .
ex felle illo, et abierunt. Tob. 11, 1-4
40r 1 Lec Anna autem sedebat secus . . .
et gratias egissent, consederunt. Tob. 11, 5-12
40r 1 Lec Tunc summens Tobias . . .
hominem qui eum duxerat. Tob. 11, 13-19
40r 2 Lec Et factum est, postquam percussit. . .
trigesimo septimo regni graecorum. I Mac. 1, 1-11
40v 2 Lec In diebus illis exierunt ex Israel . . .
Spolia terrae Aegypti. Tu autem Domine. I Mac. 1, 12-20
41r 1 Lec Et convertit Antiochus, postquam . . .
induit confusionem. Tu autem Domine. I Mac. 1, 21-29
41r 2 Lec Et post duos annos dierum . . .
et facti sunt in laqueum magnum. I Mac. 1, 30-37
41v 1 Lec Et factum est hoc ad insidias . . .
sublimitas ejus conversa est in luctum. I Mac. 1, 38-42
41v 2 Lec Et scripsit rex Antiochus omni regno . . .
et in absconditis fugitivorum locis. I Mac. 1, 43-56
42r 1 Lec In illo tempore . . . ascendens in naviculam
iacentem in lecto. Et reliqua. Mt. 9, 1-2
42r 1 Ho Homilia beati Gregorii papae.
Spem in humanis actibus . . .
42r 2 Ho non potest conferre sanitatem.

42r 2 Lec Christus ergo si in suis mansisset. . .


non valet pervenire. Tu autem.
42v 1 Lec Et diximus fratres quantum ad inteligentiam . .
ad alterius fidem subvenire..

245
LUIS PRENSA VILLEGAS

Fol. C G Incipit Cita


44r 1 Lec Die quintadecima mensis Casleu . . .

44v 1 Lec haereditavit regnum ejus . . .


ut polluamus diem sabbatorum.
45r 1 Lec Et audivit Seron princeps exercitus . . .
obviam illi cum paucis. I Mac. 3, 13-16
45r 1 Lec Ut autem viderunt exercitum . . .
vos autem ne timueritis eos. I Mac. 3, 17-22
45r 2 Lec Ut cessavit autem loqui . . .
narrabant omnes gentes. I Mac. 3, 23-26
45r 2 Lec Ut audivit autem rex Antiochus . . .
et congregare argentum multum. I Mac. 3, 27-31
45v 1 Lec Et reliquit Lysiam hominem nobilem . . .
distribueret terram eorum. I Mac. 3, 32-36
45v 2 Lec Et rex assumpsit partem . . .
et terrae alienigenarum. I Mac. 3, 37-41
45v 2 Lec In illo tempore dicebat Jesus turbis . . .
similitudinem et nolebant venire. Et reliqua. Mt. 22, 1-3
46r 1 Ho H B G papae. De eadem lectionem.
Textum evangelice lectionis
46r 1 Lec Textum evangelicae lectionis . . .
Prandium coena vocabatur.
46r 2 Lec Saepe iam dissixet memini quod . . .
nuptias filio suo.
46v 1 Lec Tunc enim Deus Pater . . .
apostolos nuntiavit factam.
46v 2 Lec Et vidit Judas, et fratres ejus. . .
defecit ibi tibia et cithara. I Mac. 3, 42-45
47r 1 Lec Et congregati sunt, et venerunt . . .
exclamaverunt voce magna. I Mac. 3, 46-54
47r 1 Lec Post haec constituit Judas duces . . .
Voluntas in coelo, sic fiat. I Mac. 3, 55-60
47r 1 Lec Et assumpsit Gorgias quinque millia . . .
dixit: Fugiunt hi a nobis. I Mac. 4, 1-5
47v 1 Lec Et cum dies factus esset . . .
sumetis postea spolia securi. I Mac. 4, 6-18
47v 2 Lec Et adhuc loquente Juda . . .
hunc habens modum.
hunc habes modum. I Mac. 4, 19-
48r 1 Lec Et Deus omnium creator terribilis . . .
consumptum est sacrificium. II Mac. 1, 24-30
48r 2 Lec Cum autem consumptum esset sacrificium. . .
... corde suo. II Ma. 1, 31-

246
MS. MUNÉBREGA I

Fol. C G Incipit Cita


48v 1 Lec In illo tempore erat quidam regulus . . .
infirmabatur Cafarnaum. Et reliqua.
48v 1 Ho Homilia beati Gregorii papae.
Lectio sancti evangelii
48v 1 Lec Lectio sancti Evangelii quam modo . . .
... esset Deus.
48v 2 Ho Ex magna parte divitiae . . .

49r 1 Ho Redemptor uero noster ut hostem . . .


abominabilem est apud Dominum.
49r 2 Lec Igitur cum sancta civitas habitaretur . . .
aliquid in civitate moliri. II Mac. 3, 1-4
49v 1 Lec Sed cum vincere Oniam non posset . . .
autem, si vere haec ita essent. II Mac. 3, 5-9
49v 1 Lec Tunc summus sacerdos ostendit. . .
civitatem erat trepidatio II Mac. 3, 10-14
49v 2 Lec Sacerdos autem ante altare . . .
cum omni integritate conservarentur . II Mac. 3, 15-22
50r 1 Lec Heliodorus autem, quod decreverat . . .
multis plagis verberantes. II Mac. 3, 23-26
50r 1 Lec Subito autem Heliodorus concidit . . .
et laetitia impletum est. II Mac. 3, 27-30
50r 2 Lec Tunc vero quidam ex amicis Heliodori . . .
cessare ab stultitia sua. II Mac. 3, 31-40; 4, 1-6
50v 2 Ho Incipit prologus beati Jeronimi presbiteri in libro Ezechiel
propheta. Ezequiel propheta cum Joachim
50v 2 Lec Cum Joachim rege Judae . . .
Explicit prologus.
51r 2 Lec Et factum est in trigessimo anno . . .
ante faciem suam gradiebantur. Ez. 1, 1-9
51v 1 Lec Similitudo autem vultus eorum . . .
similitudinem fulguris coruscantis. Ez. 1, 10-14
51v 2 Lec Cumque aspicerem animalia . . .
[Ho] ... et malis cogitationes.
52r 1 Lec Sic enim uxor iusti . . .
cordibus vestris.
52r 2 Lec Sed inter haec sciendum ...
Deo hostia ipsi fuerimus.
54r 2 Lec Et vidi: et ecce manus missa . . .
ore meo sicut mel dulce. Ez. 2, 9; 3, 1-3
54r 2 Lec Et dixit ad me: fili hominis, vade . . .
fronte est et duro corde. Ez. 3, 4-7

247
LUIS PRENSA VILLEGAS

Fol. C G Incipit Cita


54r 2 Lec Ecce dedi faciem tuam valentiorem . . .
vocem commotionis magnae. Ez. 3, 8-
54v 1 Lec Superius quoque levavit me . . .
et animam tuam liberasti.
54v 2 Lec Et facta est super me manus Domini . . .

55r 1 Lec ... me et adduxit me in Caldeam . . .


audiunt quod Dominus Israel exasperans.
55r 1 Lec Tu ergo, fili hominis, fac tibi . . .
portatus in conspectu eorum.
55r 2 Lec In illo tempore loquente Jesu ad turbas . . .
filia mea modo defuncta est. Et reliqua.
55r 2 Ho Homilia venerabilis Bedae presbiteri.
Ecce vir venit cui nomen
55r 2 Lec Ecce vir venit cui nomem erat . . .
rogans eum ut mitteret in domum.
55r 2 Lec Si caput Christi Deus . . .
et haec moriabatur.
55v 1 Lec Ipsa synagoga quae sola . . .
spe certa salutem.
55v 2 Lec Et factus est sermo Domini mane . .
et scient quia ego Dominus. Ez. 12, 8-16
56r 1 Lec Et factus est sermo Domini ad me . . .
scietis quia ego Dominus. Ez. 12, 17-20
56r 2 Lec Et factus est sermo Domini ad me. . .
illud, dicit Dominus Deus. Ez. 12, 21-25
56r 2 Lec Et factus est sermo Domini ad me . . .
ecce Dominus Israel . . . Ez. 12, 26-28; 13, 1-5
56v 1 Lec in praelio in die Domini.

56v 1 Lec Anno tertio regni Joakim, regis Juda . . .


starent in conspectu regis. Dan. 1, 1-5
56v 2 Lec Fuerunt generatio inter eos de filiis Juda . . .
condemnabitis caput meum regi. Dan. 1, 6-10
56v 2 Lec Et ait Daniel ad Malasar: . . .
obliviscebant, dicit Dominus. Dan. 1, 11-
57r 1 Lec Propter hoc ecce ego lactabo . . .
Deus meus es tu. Os. 2, 14-24
57r 2 Lec Et dixit Dominus ad me: Adhuc vade . . .

57v obliviscaris filiorum tuorum et ego. Os. 3, 1-5; 4, 1-2

57v 1 Lec In illo tempore cum sublevasset ergo oculos Jesus . . .


Ut manducent hi? Et reliqua.

248
MS. MUNÉBREGA I

IV.2. MODOS Y DIFERENCIAS SALMÓDICAS De la mayor o menor insistencia en estas cuerdas


fuertes y en los grados propios se deriva una sonori-
dad propia muy clara y distintiva. Por eso, los teóri-
IV.2.1. Los modos cos de todos los tiempos3 se han afanado por asig-
nar un ethos propio a cada modo, un afecto o un
efecto derivados del mismo, sin que sus opiniones
sean siempre coincidentes, y hasta en ocasiones ab-
l mundo de los modos gregorianos1 es solutamente contradictorias, como es el caso de dos
un riquísimo y complejo entramado de autores hispanos Marcos Durán4 (s. XV) y Fray Pablo
sonoridades, que ha sido objeto de es- Nassarre5 (s. XVIII).
tudio y hasta de ensoñación2 en todas las épocas, De hecho, la denominación más divulgada y que
quizá porque se presta a distintas interpretaciones, más ha perdurado es paradójicamente la más tar-
desde las más ortodoxas a las más “surrealistas”. En día, la del francés Poisson6 (s. XVIII), quien define el
realidad, se trata de una especie de arquitectura mu- I modo como gravis, el modo II como tristis, el modo
sical, que organiza cada uno de los sonidos de la es- III como mysticus, el modo IV como harmonicus, el
cala diatónica de ocho maneras distintas, dando co- modo V como laetus, el modo VI como devotus, el
mo resultado lo que se ha venido en llamar el modo VII como angelicus, y el modo VIII como per-
octoechos gregoriano. El resultado final de cada uno fectus.
de los modos depende, evidentemente, de su orga-
nización interna, que se articula alrededor de dos Lo cierto es que la moderna musicoterapia y otras
ejes fundamentales: disciplinas, como la psiquiatría, han descubierto re-
cientemente los beneficios de estas sonoridades me-
- La nota finalis o, en lenguaje moderno, la tó- dievales, llamadas modos gregorianos, y las están
nica, según la cual hay cuatro categorías: re o aplicando con éxito en sus respectivos campos. To-
protus (modos I y II); mi o deuterus (modos III davía queda mucho por investigar al respecto, y en
y IV); fa o tritus (modos V y VI); y sol o tetrar- esa línea exponemos los resultados del análisis mo-
dus (modos VII y VIII). dal de nuestro manuscrito.
- La nota tenor, o dominante: la (modo I); fa
(modo II); do (modo III); la (modo IV); do (mo-
IV.2.1.1. Los modos de las antífonas
do V); la (modo VI); re (modo VII); do (modo
VIII). En este apartado se estudia únicamente el mun-
do de las antífonas sálmicas, excluyendo, por tanto,
En esta clasificación teórica, los modos impares
las que preceden a los cánticos del Benedictus y del
se conocen como auténticos, y los pares plagales. Y
Magnificat, que serán estudiadas con posterioridad.
así, por ejemplo, el modo I será un protus auténtico,
y el modo II, un protus plagal. En Mu1 no hay ninguna antífona del modo II.
Sobresalen, sin embargo, aquellas que están elabo-
radas según los esquemas compositivos del modo
1. El estudio más importante al respecto se debe al monje soles- VIII (38%) y del modo I (39%). Le siguen luego, por
mense Dom J. CLAIRE, quien publicó los resultados en L’évolution mo-
dale dans les répertoires liturgiques occidentaux: I. Les sources de l’étu- orden, el modo VII (10%), el modo IV (5%), el modo
de de l’évolution modale, en Revue grégorienne, V, 1962; L’évolution III (3%) y el modo VI (2%). Como veremos más ade-
modale dans les répertoires liturgiques occidentaux: II-III, Méthode d’ob-
servation et schéma tecnique de l’évolution modale, en Revue grégo-
lante, los porcentajes modales varían significativa-
rienne, VI, 1962; y La psalmodie responsoriale antique, en Revue gré-
gorienne, 1963. Otro gran especialista en la materia, J. JEANNETEAU,
publicó posteriormente un auténtico compendio sobre el tema, en Los
3. Guido de Arezzo (s. XI), en su Micrologus, XIV, 5-6; Ioannis Cot-
modos gregorianos. Historia-Analisis-Estética. Abadía de Silos, 1985
ton (s. XII), Musica XVI; y otros.
(Studia Silensia, 11). Y la obra más reciente al respecto se debe al tam-
bién monje de Solesmes Dom D. SAULNIER: La modalidad gregoriana. 4. Comento sobre Lux Bella, Salamanca, 1498.
Ediciones de Solesmes, 2000. 5. Escuela Música, Zaragoza, 1724, en su capítulo XVIII: De los
2. J. VIRET: La modalité grégorienne. Lyon: Ed. à Coeur Joie, 1987. efectos que causan los ocho tonos.
El autor asocia los modos, entre otros, a la música “cósmica”, a los as- 6. L. POISSON: Traité théorique et practique du plain-chant appelé
tros, a los mantra. grégorien. París, 1750, p. 250.

249
LUIS PRENSA VILLEGAS

mente en el mundo de los responsorios, como si la 5r. 1 Quis enim in omnibus sicut David
función de la propia forma musical y su lugar en la 5r. 1 Montes Gelboe, nec ros
liturgia definieran, en parte, su modalidad. 5r. 1 Doleo super te, frater mi Jonatha
Éste es, en definitiva, el reparto de cada uno de 30v. 2 Cum audisset Job nuntiorum
los modos en las antífonas del manuscrito de Muné- 30v. 2 In omnibus his non peccavit Job
brega: 30v. 2 Dominus dedit, Dominus abstulit
30v. 2 Quare detraxisti sermonibus
37v. 2 Omni tempore benedic Deum
Modo VIII Modo I
38% 38% 37v. 2 Memor esto, fili, quoniam pauper
37v. 2 Justus es, Domine, et omnia
43r. 2 Congregati sunt [ilegible] et gloriam
43v. 1 Da pacem, Domine, in diebus
43v. 1 Creator omnium Deus
Modo II
43v. 1 Elige tibi [ilegible]
0% 43v. 2 Lugebat autem Judas Israel
Modo VII
10% Modo VI Modo IV
Modo III
7%
50v. 2 Vidi Dominum sedentem
Modo V
2% 2%
3% 53v. 2 Aspice, Domine, quia facta
53v. 2 Muro tuo inexpugnabili circuncinge
A la hora de reconocer, gráfica y musicalmente,
54r. 1 Sustinuimus pacem et non venit
los modos gregorianos en la notación aquitana se
54r. 1 Super muros tuos, Jerusalem
han seguido los criterios apuntados por los teóricos
54r. 1 Qui coelorum contines thronos
medievales y renacentistas. Según ellos, la costum-
bre de esta escuela de notación consiste en situar la
nota final de la pieza a una tercera inferior de la re- - Antífonas del modo III
gla, en los modos auténticos. Y sobre la misma re-
gla, en los modos plagales, excepto en el cuarto mo- 2r. 2 Naturae genitor conserva
do, que tiene siempre la regla en fa. Y así, en el 4r. 2 Regnavit Dominus praecinctus
modo primero, la línea está sobre fa; en el segundo, 4r. 2 Sciamus omnes quia Dominus
sobre re, en el tercero, sobre la, en el cuarto, sobre 37v. 2 Ne reminiscaris, Domine
fa; en el quinto, sobre la; en el sexto, sobre fa; en el
séptimo, sobre si; y en el octavo, sobre sol7. Este sis- - Antífonas del modo IV
tema facilitaba la lectura musical a los chantres de
la época, y todavía hoy sirve de gran ayuda para de- 43v. 2 Domine Deus omnium creator
finir los esquemas melódicos de las piezas.
Y ésta es, en definitiva, la estructura modal que - Antífonas del modo V
aparece en el códice munebreguense, y que ofrece-
mos en forma de un listado para cada uno de los 2r. 2 Pectora nostra tibi tu
modos y para cada una de las formas musicales. 4r. 2 Benedicam te, Domine, in vita

- Antífonas del modo I - Antífonas del modo VI

3v. 1 Rex sine fine manens 2r. 2 Tu populum humilem servasti


4v. 1 Elevans autem oculos cum esset
4v. 2 Cognoverunt omnes a Dan
- Antífonas del modo VII

3v. 1 Sponsus ut e thalamo processit


7. Vid. I. FERNÁNDEZ DE LA CUESTA: Historia de la música espa-
5r. 1 Planxit autem David planctum
ñola.1. Desde los orígenes hasta el “ars nova”. Madrid: Alianza Música,
1988, pp. 227-228. 22v. 2 Sapientia aedificavit sibi domum

250
MS. MUNÉBREGA I

30v. 2 Quantas habeo iniquitates


Modo VIII
37v. 1 Peto, Domine, ut de vinculo Modo VII 29%
0%
54r. 1 Quomodo sedet sola desolata
Modo I
65%
Modo VI
0%
- Antífonas del modo VIII

3v. 1 Auxilium nobis, Salvator Modo V


Modo II
4r. 2 Omnis creatura benedicat Dominum 0% Modo IV Modo III 0%
0% 6%
4r. 2 Spiritus omnis laudet Dominum
4v. 2 Et ait Dominus ad Samuel
- Antífonas para el Benedictus del modo I
4v. 2 Praevaluit David in Philistaeo
4v. 2 Nonne iste est David 4v. 1 Homo quidam erat dives
4v. 2 Iratus rex Saul dixit 9v. 2 Quis ex vobis homo qui habet
5r. 2 Saul et Jonathas, amabiles 11v. 1 Estote ergo misericordes
5r. 2 Rex autem David, cooperto 13v. 1 Ascendens Jesus in navim
5r. 2 Dixit autem David ad Dominum 16r. 2 Cum multa turba esset
5v. 1 Unxerunt Salomonem Sadoc 33r. 2 Ibat Jesus in civitatem quae vocatur
5v. 1 Dum tolleret Dominus Eliam 37v. 1 Interrogabat Jesus legisperitos
5v. 1 David sedens in cathedra 43r. 2 Dixit Dominus paralytico
19v. 1 Omnis sapientia a Domino 49r. 2 Erat quidam regulus
22v. 2 Ego in altissimis habitavi 55v. 2 Dicebat enim intra se: Si tetigero
22v. 2 Dominus possedit me initio 57v. 1 Cum sublevasset oculos Jesus
30v. 2 Scio quia omnia potes, et nulla
43v. 1 Benedictus es, salvator patrum - Antífonas para el Benedictus del modo III
43v. 1 Exaudiat Dominus orationes
43v. 2 Tua est potentia, tuum regnum 7r. 2 Homo quidam fecit cenam
43v. 2 Refulsit sol in clypeis aureis
43v. 2 Accingimini filii potentes - Antífonas para el Benedictus del modo VIII
44r. 1 Judas Machabaeus et Jonathas
14r. 1 Amen dico vobis: nisi abundaverit
30v. 1 Nolite solliciti esse, dicentes
IV.2.1.2. Los modos de las antífonas para el Bene- 38r. 2 Magister, quod est mandatum
dictus 46v. 2 Dicite invitatis: Ecce prandium
53v. 2 Dixit autem Dominus servo
A diferencia de las antífonas anteriores, cuyos
textos proceden en su mayoría de los salmos o de
otros libros del Antiguo Testamento, las que prece- IV.2.1.3. Los modos de las antífonas para el Mag-
den al cántico del Benedictus, del oficio matutino de nificat
Laudes, están tomadas de los evangelios, y hacen
referencia a la lectura evángelica proclamada en la Cuanto se ha dicho de las antífonas del Benedic-
tus vale para las del Magnificat, pues, como se sabe,
misa del mismo día. Desde el punto de vista musical,
ambos cánticos tienen un tratamiento muy similar en
suelen tener un desarrollo mayor que las antífonas
la liturgia. Sin embargo, desde el punto de vista del
sálmicas, son más prolijas y adornadas.
origen de los textos hay que indicar la presencia de
En cuanto a los porcentajes modales, encontra- 2 antífonas –Missus est Raphael y Fuit homo Job no-
mos que Mu1 ignora los modos II, IV, V, VI y VII; y mine– que no están tomadas de los evangelios, sino
utiliza el modo I como expresión máxima (65%), al de los libros de Tobías y de Job, respectivamente, del
que siguen el modo VIII (29%) y el modo III (6%). Antiguo Testamento. No es algo usual, si bien, como

251
LUIS PRENSA VILLEGAS

se ha señalado ya, la elección de las formas y su or- - Antífonas para el Magnificat del modo VII
denación en el oficio divino correspondía, en mu-
16v. 1 Misereor super turbam
chos casos, al cantor o al responsable de las iglesias
34r. 1 Missus est Raphael angelus
locales.
37v. 1 Cum invitatus fueris ad nuptias
En cuanto a la utilización de los distintos modos,
nuestro manuscrito sólo omite el II y el V. Y predo-
mina, como antes, el modo I, al que le siguen, por - Antífonas para el Magnificat del modo VIII
orden el VIII, el VII, y, en igual proporción, los modos
22v. 2 Scriptum est enim quia domus
III, V y VI.
26v. 1 Fuit homo Job nomine
Modo VIII
53v. 2 Serve nequam, omne debitum
19% 57v. 2 Cum vidissent turbae signum
Modo I
Modo VII 52%
14%

IV.2.1.4. Los modos de los responsorios

Modo VI Desde el punto de vista modal, los responsorios


5%
de Mu1 parecen seguir criterios marcadamente dis-
Modo V Modo II tintos a lo observado en el mundo de las antífonas,
0% Modo IV Modo III 0%
5% 5% donde predominaban los modos I y VIII. Ahora, el
modo que más abunda es el modo II, inexistente en
- Antífonas para el Magnificat del modo I las antífonas. ¿Es acaso la sonoridad del modo II la
más indicada para la reflexión que viene, de forma
7r. 2 Exi cito in plateas natural, después de una lectura? Esto confirma la
11v. 1 Mensuram bonam et confertam función para la que nace la forma responsorial: su-
13v. 1 Praeceptor, per totam noctem brayar la lectura que acaba de ser recitada.
14r. 1 Si offers munus tuum ad altare Los listados de los ocho modos van precedidos
23v. 1 Stans a longe publicanus del esquema musical de sus correspondientes versícu-
30v. 1 Considerate lilia agri los responsoriales –tomados de ejemplos de Mu1–,
33r. 2 Accepit autem omnis timor porque, al igual que las diferencias salmódicas, sir-
40r. 2 Adaperiat Dominus cor vestrum ven para definir de forma inequívoca la estructura
43r. 2 Dixit Dominus Jesus: quid est modal de la pieza. Cada una de estas estructuras uti-
46v. 2 Nuptiae quidem paratae sunt lizan como cuerda de recitado el tenor de que ha-
55v. 2 Si tetigero fimbriam vestimenti blábamos más arriba, y evolucionan, en su decurso
musical, con esquemas muy parecidos en cada uno
de los modos.
- Antífonas para el Magnificat del modo III

49r. 2 Cognovit autem pater Modo VIII Modo I


16% 20%
Modo VII
14%

- Antífonas para el Magnificat del modo IV

38r. 2 Quid vobis videtur de Christo?


Modo VI
3% Modo II
31%
- Antífonas para el Magnificat del modo VI Modo V
6% Modo IV Modo III
5% 5%
9v. 2 Quae mulier habens drachmas

252
MS. MUNÉBREGA I

- Responsorios del modo I 1v. 1 . . . et unxit me unctione misericordiae


21v. 1 Initium sapientiae timor Domini
27v. 1 [Si] bona
28v. 2 Memento mei, Deus, quia ventus
35v. 2 Tempus est ut revertar ad eum
36r. 2 Nos alium Deum nescimus
36v. 1 Domine Deus, qui conteris bella
36v. 2 Dominator Domine coelorum
36v. 2 Vos qui in turribus estis
36v. 2 Laudate Dominum Deum nostrum
37r. 1 Domine, Rex omnipotens, in ditione
37r. 2 Miserere, Domine, populo tuo
37r. 2 Da nobis, Domine, locum
37r. 2 Spem in alium numquam habui
37r. 2 Conforta me, Rex, sanctorum
37v. 1 Memento mei Deus in bonum
2r. 1 Ego te tuli de domo patris 41r. 1 Exaudiat Dominus orationes
2v. 1 Percussit Saul mille et David 41v. 1 Impetum inimicorum ne timueritis
4r. 1 Factum est dum tolleret Dominus 42r. 1 Tua est potentia, tuum regnum
20r. 2 In principio Deus ante quam
42r. 2 Efulsit sol in clypeis aureis
20v. 2 Emitte, Domine, sapientiam
43r. 1 Tu Domine universorum
21r. 1 Da mihi, Domine, sedium
43r. 1 Aperi coelos tuos, Domine
21v. 2 Verbum iniquum et dolosum
53r. 2 A facie furoris tui, Deus
28r. 2 Quare detraxistis sermonibus
29r. 1 Ne abscondas me, Domine 53v. 1 Civitatem istam tu circunda
30r. 2 Nonne cognoscit Deus vias meas 53v. 1 Qui coelorum contines thronos
34v. 1 [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
35v. 1 Benedicite Deum coeli
37r. 1 Benedixit te Dominus in virtute - Responsorios del modo III
41r. 2 Congregati sunt inimici nostri
51v. 1 Aspice, Domine, de sede
51v. 2 Aspice, Domine, quia facta

- Responsorios del modo II

21r. 2 Super salutem et omnem


37r. 1 Adonai, Domine Deus magne
40v. 1 Adaperiat Dominus cor vestrum
52r. 2 Redemit Dominus populum

253
LUIS PRENSA VILLEGAS

- Responsorios del modo IV 20v. 1 Gyrum coeli circuivi sola


29r. 1 Paucitas dierum meorum finitur

- Responsorios del modo VII

30r. 1 Nocte os meum perforatur doloribus


30r. 1 Numquid Dominus supplantat
30v. 1 Utinam appenderentur peccata
35r. 2 Sufficiebat nobis paupertas nostra
3r. 1 Planxit autem David planctum
- Responsorios del modo V 3v. 2 Doleo super te, frater mi Ionathan
4r. 1 Dixit autem David ad Gat
28r. 1 Antequam comedam suspiro
35r. 1 Memor esto, fili, quoniam pauperem
36r. 1 Tribulationes civitatum audivimus
42v.1 Dixit Judas Simoni fratri suo
42v. 2 Ornaverunt faciem templi
43r. 1 Hic est fratrum amator
52v. 1 Docebo te quae ventura sunt
53r. 2 Fluctus tui super me transierunt

- Responsorios del modo VIII

21v. 2 Domine Pater et Deus vitae


30v. 1 Desiderium meum, Omnipotens
53r. 1 Misit Dominus angelum suum
53r. 2 Indicabo tibi, homo, quid sit
53v. 1 Genti peccatrici, populo pleno

- Responsorios del modo VI

1v. 2 Dominus qui eripuit me de ore


3r. 2 Montes Gelboe, nec ros
28v. 1 Induta est caro mea putredine
29v. 1 Quis mihi tribuat ut in infernum

254
MS. MUNÉBREGA I

30r. 1 Scio, Domine, quia morti me Pero hay que advertir que, aunque Mu1 sigue y
30r. 2 Adesto dolori meo, Deus transmite los comunes esquemas de las diferencias
34v. 2 Omni tempore benedic Deum en Europa, se aparta de los mismos introduciendo
41v. 1 Congregate sunt gentes siempre pequeñas variantes, como más adelante se
43r. 1 In hymnis et confessionibus verá.
43r. 1 Disrumpam vincula populi mei
Finalmente, veamos la expresión gráfica del con-
52r. 1 Laudibilis positus, quam Dominus
junto de las diferencias, con sus porcentajes, antes
53r. 1 Numquid scis quare venio ad te?
de detallar cada una de ellas, introduciendo incluso
53r. 1 Angustiae mihi sunt undique
su esquema musical según Mu1, y su transcripción a
notación cuadrada:

IV.2.2. Diferencias salmódicas


1a
Ya se ha dicho anteriormente, que las abreviatu- 2%
1d*
8g
ras que aparecen después de cada antífona desig- 34%
19%

nan las diferencias finales de la salmodia, es decir, la


melodía con que acaba cada versículo del salmo. Se 1f
7%
habla entonces de tono y no de modo, entendiendo
por tal la estructura musical que cada uno de los 8
tonos tiene para salmodiar. Hacer esta indicación
era imprescindible para el cantor, pues cada tono te- 7d 1g
nía distintas variantes8, en función de la melodía de 2% 16%
7a
la antífona que precedía salmo. De esta forma, ca- 7% 6f 5a 4e 3g 3a1
2% 1%
da uno de los tonos podía cantarse de diferentes ma- 3% 2% 5%

neras, lo que introducía una gran variedad en una li-


turgia que, desde el siglo VI, entonaba los 150
salmos a lo largo de una semana9. - Diferencias del modo I
Mu1 no sigue un criterio único a la hora de enun-
ciarlas, y así podemos encontrar Seuouae, Seaen o 1a3
1a
2%
Seae. En todos los casos quiere decir saeculorum. 5%

Amen, últimas palabras de la doxología Gloria Patri, 1g


37%
con la que se cerraba cada uno de los salmos.
En Mu1 aparecen representadas diferencias de
cada modo, exceptuado el II. Siguen predominando
sobre los demás, los tonos I y VIII, seguidos del VII, 1d*
el IV, el VI, el III y el V. 41%

A la hora de denominar cada una de las diferen- 1f


cias se ha optado por utilizar la terminología usual, 15%

histórica y actual, que se corresponde con la nota-


ción alfabética, donde cada uno de los grados de la 1a:
escala recibe el nombre de una nota del alfabeto:
a/la, b/si, c/do, d/re, e/mi, f/fa, g/sol.

8. M. HUGLO, M.: Les tonaires, op. cit, cap. III.


9. Recordemos que, en la época de mayor esplendor de Cluny, se 7r. 2 A/M Exi cito in plateas
cantaban los 150 salmos en un día, para hacer posible la anhelada laus 50v. 2 A Vidi Dominum sedentem
perennis.

255
LUIS PRENSA VILLEGAS

1a3: 1g:

30v. 2 A Dominus dedit, Dominus abstulit 4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan


5r. 1 A Quis enim in omnibus sicut David
1f: 5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha
13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem
30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job
37v. 1 A/B Interrogabat Jesus legisperitos
37v. 2 A Omni tempore benedic Deum
37v. 2 A Memor esto, fili, quoniam pauper
43r. 2 A/B Dixi Dominus paralytico
11v. 1 A/B Estote ergo misericordes
43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus
30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum
30v. 2 A Quare detraxistis sermonibus 43v. 1 A Elige tibi [ilegible]
33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor 53v. 2 A Aspice, Domine, quia facta
43v. 1 A Creator omnium Deus 53v. 2 A Muro tuo inexpugnabili circuncinge
49r. 2 A/B Erat quidam regulus 55v. 2 A/B Dicebat enim intra se: si tetigero
57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus

1d*:

- Diferencias del modo III

3b 3A1
20% 20%

4v. 1 A/B Homo quidam erat dives


4v. 1 A Elevans autem oculos
5r. 1 A Montes Gelboe, nec ros
11v. 1 A/M Mensuram bonam et confertam
14r. 1 A/M Si offers munus tuum ad altare
16r. 2 A/B Cum multa turba esset
23v. 1 A/M Stans a longe publicanus
30v. 1 A/M Considerate lilia agri 3G
60%
33r. 2 A/B Ibat Jesus in civitatem quae vocatur
40r. 2 A/M Adaperiat Dominus cor vestrum
43r. 2 A/M Dixit Dominus Jesus: quid est 3a1:
43r. 2 A Congregati sunt inimici nostri
43v. 2 A Lugebat autem Judas Israel
54r. 1 A Sustinuimus pacem et non venit
54r. 1 A Super muros tuos, Jerusalem
54r. 1 A Qui coelorum contines thronos
55v. 2 A/M Si tetigero fimbriam vestimenti 43v. 2 A Domine Deus omnium creator

256
MS. MUNÉBREGA I

3b: 2r. 2 A Pectora nostra tibi tu


4r. 2 A Benedicam te, Domine, in vita

- Diferencias del modo VI

6f:

49r. 2 A/M Cognovit autem pater

3g:

2r. 2 A Tu populum humilem servasti


9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas
23v. 1 A/B Duo homines ascenderunt

4r. 2 A Regnavit Dominus praecinctus - Diferencias del modo VII


9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet
7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam
7d
25%

- Diferencias del modo IV

4e:

7a
75%

7 a:

2r. 2 A Naturae genitor conserva


3v. 1 A Rex sine fine manens
4r. 2 A Sciamus omnes quia Dominus 3v. 1 A Sponsus ut e thalamo processit
37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine 5r. 1 A Planxit autem David planctum
38r. 2 A/M Quid vobis videtur de Christo? 22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum
37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias
37v. 1 A Peto, Domine, ut de vinculo
- Diferencias del modo V 54r. 1 A Quomodo sedet sola desolata

5 a:
7d:

257
LUIS PRENSA VILLEGAS

30v. 2 A Quantas habeo iniquitates 30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes
34r. 1 A/M Missus est Raphael angelus 30v. 2 A Scio quia omnia potes, et nulla
38r. 2 A/B Magister, quod est mandatum
- Diferencias del modo VIII 43v. 1 A Benedictus es, salvator patrum
43v. 1 A Exaudiat Dominus orationes
8g: 43v. 2 A Tua est potentia, tuum regnum,
43v. 2 A Refulsit sol in clypeis aureis
43v. 2 A Accingimini filii potentes
44r. 1 A Judas Machabaeus et Jonathas
46v. 2 A/B Dicite invitatis: Ecce prandium
53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo
53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum
3v. 1 A Auxilium nobis, Salvator 57v. 2 A/M Cum vidissent turbae signum
4r. 2 A Omnis creatura benedicat Dominum
4r. 2 A Spiritus omnis laudet Dominum De cuanto hasta aquí se ha dicho del mundo de
4v. 2 A Et ait Dominus ad Samuel los modos y de su aplicación en las distintas partes
4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo de la liturgia se infiere que algunas de las sonorida-
4v. 2 A Nonne iste est David des medievales producían una mayor atracción en el
4v. 2 A Iratus rex Saul dixit chantre, y por eso eran utilizadas con más frecuen-
5r. 2 A Saul et Jonathas, amabiles cia. Otras, por el contrario, eran esquivadas y, por lo
5r. 2 A Rex autem David, cooperto mismo, aparecen en menor medida. Pero es ésta
5r. 2 A Dixit autem David ad Dominum una cuestión que, de un gran interés, trasciende al
5v. 1 A Unxerunt Salomonem Sadoc propósito de esta tesis, por cuanto se adentra en el
5v. 1 A Dum tolleret Dominus Eliam mundo de la etnomusicología y en las relaciones en-
5v. 1 A David sedens in cathedra tre música litúrgica y tradicional10.
14r. 1 A/B Amen dico vobis: nisi abundaverit
19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino Nosotros, por nuestro lado, nos limitamos a apor-
22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus tar los datos que se desprenden del manuscrito mu-
22v. 2 A Dominus possedit me initio nebreguense.
26v. 1 A/M Fuit homo Job nomine

10. Esta apasionante, y poco estudiada, vertiente ha sido tratada


con rigor por I. FERNÁNDEZ DE LA CUESTA: Lo efímero y lo perma-
nente en la música tradicional, en Música. Revista del Real Conservato-
rio Superior de Música, n. 2, Madrid, 1995, pp. 73-101. Antes que él lo
habían hecho también M. HUGLO: Tradition orale et tradition écrite
dans la transmission des mélodies grégoriennes, en Studien zur tradition
in der musik, K. Von Fischer zum 60. Geburstag, München, 1973, pp.
31-42; y J. VIRET: La tradition orale dans le chant grégorien, en Cahiers
des musiques traditionnelles, I, 1988, pp. 46-61.

258
CAPÍTULO V
EL CÓDICE Y OTROS CÓDICES
V1. EL CÓDICE Mu1 Y OTROS CÓDICES - Transmisión “anormal” –llena de anomalías–:
las faltas son voluntarias, y rompen la continuidad.
Sabemos que en la crítica textual, se considera
“normal” la transmisión de un texto cuando es me-
cánica, realizada por copistas que trabajan indepen-
la hora de hacer el estudio comparati- dientemente y sus faltas son sólo las motivadas por
vo del Mu1 era obligado acudir a uno la falta de atención o el cansancio. Y esta transmi-
de los trabajos más importantes reali- sión es “anormal” cuando los copistas se permiten
zados en los últimos tiempos, general- modificaciones intencionadas, y se ponen de acuer-
mente aceptado por los investigado- do entre sí a la hora de elegir las piezas2.
res de música medieval: el Corpus En el caso que nos afecta –el manuscrito Mu1– es
Antiphonalium Officii, resultado de posible que la transmisión del texto haya sido mecá-
larguísimos años de trabajo del mon- nica en lo que se refiere a la elección de los textos
je solesmense Dom Hesbert, recogido en los 6 volú- de las piezas. Pero seguramente no se ha seguido el
menes, y conocido universalmente como CAO. En mismo criterio a la hora elegir las piezas y, sobre to-
los volúmenes 3 y 4 se publican extensamente las do, su orden en el Oficio. Por lo general, la elección
antífonas y los responsorios contenidos en los 12 an- y el orden de los responsorios era algo local, y de-
tifonarios elegidos como más representativos, de los pendía a veces del deseo del chantre, del maestro
que ya se ha hablado. del taller de copia, del superior de la comunidad mo-
Damos por buenos los resultados alcanzados por nástica o regular. Lo veremos en la comparación en-
Dom Hesbert, aunque su método1 haya sido cuestio- tre Mu1 y el manuscrito del monasterio de El Pueyo,
nado en alguno de los puntos. Su ingente labor de y el Breviarium monasticum de Huesca. Lo cierto es
comparación nos permitirá descubrir en Mu1 la per- que la cercanía geográfica hace que este tipo de
vivencia de muchos elementos –contaminados o no– modificaciones o contaminaciones se extienda con
de las liturgias de siglos pasados. mayor facilidad. Y no es raro encontrar más concor-
dancias –correctas o previamente contaminadas–
Para entender las posibles divergencias y, en su entre manuscritos procedentes de iglesias cercanas,
caso, concordancias, hay que recordar que en la que entre los más alejados.
trasmisión de los códices, se dan dos supuestos:
- Transmisión “mecánica”: las faltas respecto del
arquetipo se deben a la falta de atención del copis- ero antes de entrar a detallar la pervivencia
ta. Estas faltas no rompen la continuidad en la evo- de cada uno de los códices del CAO en Mu1,
lución del texto, y son precisamente las más cerca- es conveniente ofrecer, en forma de tabla,
nas del arquetipo. una visión global de todos ellos, en sus elementos
más importantes, las partes musicadas –antífonas,

1. Dom J. FROGER: La méthode de Dom Hesbert dans le volume


VI du CAO, en Études Grégoriennes, XVIII. Solesmes, 1979, pp. 98-143. 2. Vid. FROGER: op. cit., p. 125.

261
LUIS PRENSA VILLEGAS

salmos, responsorios, himnos y versículos–, pues de manuscrito que más representado aparece en Mu1
las lecturas ya se ha hablado en el capítulo IV.1.6. El es V, y el que menos, G. Le siguen, de mayor a me-
orden de las casillas es el siguiente: folio, columna, nor, F, L, R, H, D, C, E, M, B y S.
festum, oficio, forma litúrgico-musical, incipit, núme-
ro asignado en el CAO, códices en el que aparece la
pieza en cuestión, modo y diferencia salmódica.
Cuando en dicha tabla no aparece la asignación
de modo o diferencia, es por distintos –y obvios– mo-
tivos: porque hay laguna, y entonces no se han es-
crito dichas indicaciones (attendite a falsis prophetis,
fol. 17v. 2); o porque la tinta y el propio pergamino
están en mal estado, y su lectura es imposible.
En cuanto al gráfico que precede a la tabla, re-
fleja bien el porcentaje de elementos musicales –se
excluyen, por tanto, lecturas, homilías y oraciones–
que Mu1 “toma” de cada uno de los 12 códices. El
C G B E M V H R D F S L

SIGLAS DE LA SIGUIENTE TABLA: Fol=folio; C=columna; Festum=día de la semana; Of=hora de la liturgia; G= forma litúrgi-
co musical; Incipit= íncipit textual; CAO= número asignado en el CAO; C, G, B...= distintos códices del CAO; Mo=mo-
do musical; Di=diferencia salmódica.

Fol C Festum Of G Incipit CAO C G B E M V H R D F S L Mo Di

1v 1 M R . . . et unxit me unctione 6430 C B E M V H R D F S L I


1v 2 M R Dominus qui eripuit me de ore 6524 C B E M V H R D F S L VIII
2r 1 M R Ego te tuli de domo patris 6636 C B E M V H R D F S L I
2r 2 A Naturae genitor conserva 3855 E IV 4e
2r 2 A Pectora nostra tibi tu 4259 E V 5ª
2r 2 A Tu populum humilem servasti 5215 E VI 6f
2r 2 V Media nocte surgebam* 8136 M H
2v 1 M R Percussit Saul mille et David 7379 C F L I
3r 1 M R Planxit autem David planctum 7389 E V R L VII
3r 2 M R Montes Gelboe, nec ros 7176 C B E M V H R D F S L VIII
3v 1 A Sponsus ut e thalamo processit 5011 E VII 7a
3v 1 A Auxilium nobis, Salvator 1537 E VIII 8g
3v 1 A Rex sine fine manens 4657 E I 4e
3v 1 V Exaltare Domine in virtute* 8061 E
3v 2 R Doleo super te, frater mi Jonatha 6487 E V D L VII
4r 1 M R Factum est dum tolleret Dominus 6713 C B E M V H R D F S L I
4r 1 M R Dixit autem David ad Gat 6467 F VII
4r 2 A Regnavit Dominus praecinctus 4599 E V III 3g
4r 2 A Sciamus omnes quia Dominus 4827 E V IV 4e
4r 2 A Benedicam te, Domine, in vita 1688 V L V 5a
4r 2 A Omnis creatura benedicat Dominum 4118 V VIII 8g
4r 2 A Spiritus omnis laudet Dominum 5001 V L VIII 8g
4r 2 H Ecce jam noctis tenuatur 8297 S
4v 1 V Dominus regnavit* 8034 C V S 4v 1
L A/B Homo quidam erat dives 3133 B M V H R F S I 1d*
4v 1 A Te Deum Patrem* 5117 B M R D F S

262
MS. MUNÉBREGA I

Fol C Festum Of G Incipit CAO C G B E M V H R D F S L Mo Di

4v 1 A Deus caritas* 2167 C V H R


4v 1 A Sede a dextris meis* 4853 B H S L
4v 1 L H Lucis Creator optime* 8337 S L
4v 1 V Dirigatur Domine oratio* 8018 E H R D S
4v 1 A/M Elevans autem oculos 2632 B R I 1d*
4v 2 V A/M Benedicta sit sancta Trinitas 1708 H L
4v 2 A Cognoverunt omnes a Dan 1849 C B E M V H R D F S L I 1g
4v 2 A Et ait Dominus ad Samuel VIII 8g
4v 2 A Praevaluit David in Philistaeo 4368 C B E M V H R D F S L VIII 8g
4v 2 A Nonne iste est David 3948 C B E M V H R D F S L VIII 8g
4v 2 A Iratus rex Saul dixit 3411 C B E M V H R F S L VIII 8g
5r 1 A Quis enim in omnibus sicut David 4546 C E M V H R F S L I 1g
5r 1 A Planxit autem David planctum 4298 F VII 7a
5r 1 A Montes Gelboe, nec ros 3807 E M V D F S L I 1d*
5r 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha 2321 B E M V R D F S L I 1g
5r 2 A Saul et Jonathas, amabiles 4820 E M F VIII 8g
5r 2 A Rex autem David, cooperto 4650 C B E M V H R D F S VIII 8g
5r 2 A Dixit autem David ad Dominum VIII 8g
5v 1 A Unxerunt Salomonem Sadoc 5280 B E M V H R VIII 8g
5v 1 A Dum tolleret Dominus Eliam 2471 F VIII 8g
5v 1 A David sedens in cathedra VIII 8g
7r 2 L A/B Homo quidam fecit cenam 3133bis C B M V H R D F S L III 3g
7r 2 V A/M Exi cito in plateas 2785 C B M V H R D F S L I 1ª
9v 2 L A/B Quis ex vobis homo qui habet 4549 C B M V H R F S L I 3g
9v 2 V A/M Quae mulier habens drachmas 4426 C B M V H R F S L VI 6f
11v 1 L A/B Estote ergo misericordes 2682 C B M V H R D F S L I 1f
11v 1 V A/M Mensuram bonam et confertam 3745 C V R S I 1d*
13v 1 L A/B Ascendens Jesus in navim 1488 C B M V H R D F L I 1*d
13v 1 V A/M Praeceptor, per totam noctem 4356 C B M V H R D F S L I 1g
14r 1 L A/B Amen dico vobis: nisi abundaverit 1379 B M D F VIII 8g
14r 1 V A/M Si offers munus tuum ad altare 4903 C B M V I 1d*
[Dom.VII]
16r 2 L A/B Cum multa turba esset 2475 M F L I 1d*
16v 1 V A/M Misereor super turbam 3770 C B M V H R D F S VII 7a
17v 2 A Attendite a falsis prophetis 1511 C B M V H R D F S
[Dom. IX]
19v 1 M R Girum celi circuivi* 6793 C B E M V H R D F S L
19v 1 H O lux Beata Trinitas* 8358 S L
19v 1 v Vespertina oratio ascendat* 8240 E H R D S L
19v 1 V A/M Omnis sapientia a Domino 4153 C B E V H R D F S L VIII 8g
[Dom. X]
20r 2 M R In principio Deus ante quam 6924 C B E M V H R D F S L I
20v 1 M R Gyrum coeli circuivi sola 6793 C B E M V H R D F S L VI
20v 2 M R Emitte, Domine, sapientiam 6657 C B E M V H R D F S L I
21r 1 M R Da mihi, Domine, sedium 6387 C B E M V H R D F S L I
21r 2 M R Super salutem et omnem 7727 C B E M V H R D F S L III
21v 1 M R Initium sapientiae timor Domini 6967 C B E M V H R D F S L II
21v 2 M R Verbum iniquum et dolosum 7841 C B E M V H R D F S L I
21v 2 M R Domine Pater et Deus vitae 6503 C B E M V H R D F S L V
22v 2 L A/B Cum appropinquaret Dominus 1975 B M H R D F S L
22v 2 V A/M Scriptum est enim quia domus 4836 C G B E M V H R D F S L VIII 8g

263
LUIS PRENSA VILLEGAS

Fol C Festum Of G Incipit CAO C G B E M V H R D F S L Mo Di

22v 2 A Ego in altissimis habitavi 2576 C B E V H R D F S L VIII 8c


22v 2 A Sapientia aedificavit sibi domum 4810 C B E M V H R D F S VII 7a
22v 2 A Dominus possedit me initio 2418 C B E M V H R D F S L VIII 8g
23v 1 L A/B Duo homines ascenderunt 2483 V F L VI 6f
23v 1 V A/M Stans a longe publicanus 5013 C B M V H R D F S L I 1d*
24r 2 [Dom. XII]
25r 2 [Dom. XIII]
26v 1 M R Antequam comedam* 6106
26v 1 V A/M Fuit homo Job nomine VIII 8g
27v 1 M R [Si] bona II
28r 1 M R Antequam comedam suspiro 6106 C G B E M V H R D F S L VII
28r 2 M R Quare detraxistis sermonibus 7463 C B E M V H R D F S L I
28v 1 M R Induta est caro mea putredine 6956 C G B E M V H R D F S L VIII
28v 2 M R Memento mei, Deus, quia ventus 7143 C G B E M V H R D F S L II
29r 1 M R Paucitas dierum meorum finitur 7367 C G B E M V H R D F S L VI
29r 1 M R Ne abscondas me, Domine 7202 C G B E M V H R D F S L I
29v 1 M R Quis mihi tribuat ut in infernum 7501 C G B E V H R D F L VIII
30r 1 M R Nocte os meum perforatur doloribus 7217 C G B E M V H R D F S L IV
30r 1 M R Numquid Dominus supplantat 7244 C G E V H R D F S L IV
30r 1 M R Scio, Domine, quia morti me 7629 C G B E V H D F L VIII
30r 2 M R Adesto dolori meo, Deus 6035 B E V H R D F S L VIII
30r 2 M R Nonne cognoscit Deus vias meas 7235 B V H D I
30v 1 M R Desiderium meum, Omnipotens 6413 B V H D V
30v 1 M R Utinam appenderentur peccata 7813 C G B E M V H R D F S IV
30v 1 L A/B Nolite solliciti esse, dicentes 3895 C B M V H R D F S L VIII 8g
30v 1 V A/M Considerate lilia agri 1893 C B M V H R L I 1d*
30v 2 A Cum audisset Job nuntiorum 1980 C G B E M V H R D F S L I 1f
30v 2 A In omnibus his non peccavit Job 3263 C G B E M H R D F L I 1g
30v 2 A Dominus dedit, Dominus abstulit 2403 E F I 1a3
30v 2 A Scio quia omnia potes, et nulla 4832 V VIII 8g
30v 2 A Quantas habeo iniquitates 4445 C E H R D F VII 7d
30v 2 A Quare detraxistis sermonibus 4448 E F S I 1f
31 2 [Dom. XVI]
33r 2 L A/B Ibat Jesus in civitatem quae vocatur 3157 C B M I 1d*
33r 2 V A/M Accepit autem omnis timor 1216 C G B E M H R D F S I 1f
34r 1 M R Omni tempore benedic*
[Dom. XVII]
34r 1 V A/M Missus est Raphael angelus VII 7d
34v 1 M R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo 7381 C G B E M V H R D F S L I
34v 2 M R Omni tempore benedic Deum 7317 C G B E M V H R D F S L VIII
35r 1 M R Memor esto, fili, quoniam pauperem 7145 C G B E M V H R D F S L VII
35r 2 M R Sufficiebat nobis paupertas nostra 7717 C G B E M V H R D F S L IV
35v 1 M R Benedicite Deum coeli 6241 C G B E M V H R D F S L I
35v 2 M R Tempus est ut revertar ad eum 7759 C G B E M V H R D F S L II
36r 1 M R Tribulationes civitatum audivimus 7779 C G B E M V H R D F S L VII
36r 2 M R Nos alium Deum nescimus 7237 C G B E M V H R D F S L II
36v 1 M R Domine Deus, qui conteris bella 6492 C G B E M V H R D F S L II
36v 2 M R Dominator Domine coelorum 6488 C G B E M V H R D F S L II
36v 2 M R Vos qui in turribus estis 7913 C G B E M V H R D F L II
36v 2 M R Laudate Dominum Deum nostrum 7078 C G B E V H R D F L II

264
MS. MUNÉBREGA I

Fol C Festum Of G Incipit CAO C G B E M V H R D F S L Mo Di

37r 1 M R Benedixit te Dominus in virtute 6253 C G B E V H R D F L I


37r 1 M R Adonai, Domine Deus magne 6043 C G B E M V H R D F S L III
37r 1 M R Domine, Rex omnipotens, in ditione 6511 C G B E M V H R D F S L II
37r 2 M R Miserere, Domine, populo tuo 7159 C H R D L II
37r 2 M R Da nobis, Domine, locum 6389 C G E H R L II
37r 2 M R Spem in alium numquam habui 7684 C G B E M V H R D F L II
37r 2 M R Conforta me, Rex, sanctorum 6319 C G B E M V H R D F L II
37v 1 M R Memento mei Deus in bonum 7142 C G E V H R D F L II
37v 1 L A/B Interrogabat Jesus legisperitos 2292 D I 1g
37v 1 V A/M Cum invitatus fueris ad nuptias 2055 C B M V H R D F S L VII 7a
37v 1 A Peto, Domine, ut de vinculo VII 7a
37v 2 A Ne reminiscaris, Domine 3861 C G B E M V H R D F S L IV 4e
37v 2 A Omni tempore benedic Deum 4135 E L I 1g
37v 2 A Memor esto, fili, quoniam pauper 3738 C E V H R L I 1g
37v 2 A Justus es, Domine, et omnia ??? I 1a3
37v 2 A Dominator Domine, Rex 2322 E L I
38r 2 L A/B Magister, quod est mandatum 3659 C B M V H R D F S VIII 8g
38r 2 V A/M Quid vobis videtur de Christo? 4533 C B M H R D F S IV 4e
[Dom. XIX]
40r 2 M R Exaudiat Domine orationes*
40r 2 V A/M Adaperiat Dominus cor vestrum 1257 C L I 1d*
40r 2 H Nocte surgentes vigi* 8349 S
40v 1 M R Adaperiat Dominus cor vestrum 6028 C G B E M V H R D F S L III
41r 1 M R Exaudiat Dominus orationes 6687 C G B E M V H R D F S L II
41r 2 M R Congregati sunt inimici nostri 6326 C G B E M V H R D F S L I
41v 1 M R Impetum inimicorum ne timueritis 6886 C G B E M V H R D F S L II
41v 1 M R Congregate sunt gentes 6324 C G B E M V H R D F S L VIII
42r 1 M R Tua est potentia, tuum regnum 7793 C G B E M V H R D F S L II
42r 2 M R Efulsit sol in clypeis aureis 7518 C G B E M V H R D F S L II
42v 1 M R Dixit Judas Simoni fratri suo 6478 C G B E M V H R D F S L VII
42v 2 M R Ornaverunt faciem templi VII
43r 1 M R In hymnis et confessionibus 6905 C G B E M V H R D F S L VIII
43r 1 M R Hic est fratrum amator 6824 C G B E M V H R D F S L VII
43r 1 M R Tu Domine universorum 7786 C G E M V H R D F S L II
43r 1 M R Disrumpam vincula populi mei 6461 G E M V H R D F S L VIII
43r 1 M R Aperi coelos tuos, Domine 6109 C B E M V H R D F S L II
43r 2 L A/B Dixi Dominus paralytico 2288 C B M V H R D F S L I 1g
43r 2 V A/M Dixit Dominus Jesus: quid est 1313 C F I 1d*
43r 2 A Congregati sunt inimici nostri I 1d*
43v 1 A Benedictus es, salvator patrum VIII 8g
43v 1 A Da pacem, Domine, in diebus 2090 G B E H R D F L I 1g
43v 1 A Exaudiat Dominus orationes 2772 D L VIII 8g
43v 1 A Creator omnium Deus I 1f
43v 1 A Elige tibi [Ilegible] I 1g
43v 2 A Tua est potentia, tuum regnum 5224 C E M V D F L VIII 8g
43v 2 A Lugebat autem Judas Israel 3643 C G V I 1d*
43v 2 A Domine Deus omnium creator III 3a1
43v 2 A Refulsit sol in clypeis aureis 4590 E M V L VIII 8g
43v 2 A Accingimini filii potentes 1228 E M V F VIII 8g
44r 1 A Judas Machabaeus et Jonathas 3512 E V VIII 8g
45r 1 [Dom. XX]

265
LUIS PRENSA VILLEGAS

Fol C Festum Of G Incipit CAO C G B E M V H R D F S L Mo Di

46v 2 L A/B Dicite invitatis: Ecce prandium 2202 C B M V H R D F S VIII 8g


46v 2 V A/M Nuptiae quidem paratae sunt 3980 B M V H R D F I 1a3
49r 2 L A/B Erat quidam regulus 2661 C B V H R D F S L I 1f
49r 2 V A/M Cognovit autem pater 1850 C M V H R D F S III 3b
50v 2 R Aspice, Domine*
50v 2 A Vidi Dominum sedentem 5404 C G B E M V H R D F S L I 1ª
50v 2 H Primo dierum omnium* 8373 S L
50v 2 A Novit Dominus* 3965/6
51v 1 M R Aspice, Domine, de sede 6126 C G B E M V H R D F S L I
51v 2 M R Aspice, Domine, quia facta 6127 C G B E M V H R D F S L I
52r 1 M R Laudibilis positus, quam Dominus 7077 C G B E M V H R D F S L VIII
52r 2 M R Redemit Dominus populum 7515 C G B E M V H R D F S L III
52v 1 M R Docebo te quae ventura sunt 6482 C E M V H R D F L VII
53r 1 M R Numquid scis quare venio ad te? 7245 C B V H R D F L VIII
53r 1 M R Angustiae mihi sunt undique 6099 C G B E M V H R D F S L VIII
53r 1 M R Misit Dominus angelum suum 7164 C G B E M V H R D F S L V
53r 2 M R A facie furoris tui, Deus 6003 C G B E M V H R D F S L II
53r 2 M R Fluctus tui super me transierunt 6738 G B M V H R D F S L VII
53r 2 M R Indicabo tibi, homo, quid sit 6954 G B E M V H R D F S L V
53v 1 M R Civitatem istam tu circunda 6291 G B E M V H R D F S L II
53v 1 M R Genti peccatrici, populo pleno 6768 G B E M V H R D F S L V
53v 1 M R Qui coelorum contines thronos 7471 G B E M V H R D F S L II
53v 2 L A/B Dixit autem Dominus servo 2274 C B M V H R D F S L VIII 8g
53v 2 V A/M Serve nequam, omne debitum 4873 C B M V H R D F S L VIII 8g
53v 2 A Aspice, Domine, quia facta 1497 G E F S L I 1g
53v 2 A Muro tuo inexpugnabili circuncinge 3844 C G D F L I 1g
54r 1 A Sustinuimus pacem et non venit 5093 B E M H R I 1d*
54r 1 A Quomodo sedet sola desolata VII 7a
54r 1 A Super muros tuos, Jerusalem 5059 G B V H R S L I 1d*
54r 1 A Qui coelorum contines thronos 4460 C G B E M V H R D F S L I 1d*
55v 2 L A/B Dicebat enim intra se: si tetigero 2187 C M V R D L I 1g
55v 2 V A/M Si tetigero fimbriam vestimenti 4914 C M R F I 1d*
56v 1 [Dom. XXV]
57v 1 L A/B Cum sublevasset oculos Jesus 2036 C G B E M V H R D F S L I 1g
57v 2 V A/M Cum vidissent turbae signum 2049 C G E R D F S VIII 8g

Mu1 se confirma así como una especie de mo- nen una aportación más al mundo de las formas li-
saico del conjunto de tradiciones litúrgico-musicales túrgico-musicales conocidas hasta el momento; por-
europeas, tal como nos ofrece la presente tabla. En que son las señas de identidad más importantes del
ella se observan las concordancias y las divergencias manuscrito; porque son, quizá, la aportación “más
existentes entre los distintos códices del CAO y el aragonesa”.
manuscrito de Munébrega. Pero ¿y las “ausencias”?
¿Qué decir de aquellas piezas que aparecen en Mu1 Lo cierto es que las aportaciones más novedosas
y, por el contrario, no existen en los códices reseña- del manuscrito munebreguense son 11 antífonas, 2
dos en el CAO? En teoría, estas obras son las más in- antífona para el Magnificat, y 1 responsorio, canti-
teresantes, desde todos los puntos de vista: por su dad proporcionalmente pequeña, pero en modo al-
novedad, si es que la hay en absoluto; porque supo- guno desdeñable:

266
MS. MUNÉBREGA I

Antífonas: Antífonas para el Magnificat:

4v Et ait Dominus ad Samuel 26v Fuit homo Job nomine


5v David sedens in cathedra 34r Missus est Raphael angelus
5r Dixit autem David ad Dominum
37v Peto, Domine, ut de vinculo Responsorio:
37v Justus es, Domine, et omnia
43v Benedictus es, salvator patrum 42v Ornaverunt faciem templi.
43r Congregati sunt inimici nostri
43v Domine Deus omnium creator A continuación, en el capítulo V.2., veremos de
43v Creator omnium Deus qué manera se concretan estos préstamos entre có-
43v Elige tibi dices, en cada uno de sus elementos.
54r Quomodo sedet sola desolata

267
LUIS PRENSA VILLEGAS

V.2. Mu1 Y LOS CÓDICES EUROPEOS V.2.1. Mu1 y los manuscritos de cursus catedralicio

uestro propósito, al comparar Mu1 con


los 12 manuscritos europeos, no es otro
que demostrar la realidad que aparece
palpable en el análisis y que queda per-
fectamente reflejada en el gráfico. Mu1,
como la mayoría de los códices contemporáneos, y
anteriores, contiene elementos de diversa proceden-
cia, residuos todos ellos del probable arquetipo,
fuente y origen de los demás.
En realidad, no deja de ser sorprendente el hecho C G B E M V
de encontrar en geografías tan dispersas como Es-
paña, Alemania, Italia o Francia, un mismo reperto-
rio, unas mismas estructuras y unas mismas formas V.2.1.1. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Com-
con unos esquemas musicales muy parecidos, por piègne (C)
no decir idénticos1. La difusión del arquetipo, en un
primer lugar por tradición oral, derivó en la incultu-
ración del mismo en regiones y culturas que supie-
l códice 17.436 del fondo latino de la Bi-
ron y quisieron hacer aportaciones al legado recibi-
bliothèque National de París es un hermoso
do. La aplicación del repertorio en las iglesias
manuscrito de 107 folios de 190 x 320 mm,
locales, donde había cantores y maestros de música,
que contiene el texto sin notación del Antifonario de
produjo de manera natural la modificación de algu-
la misa y del Antifonario del oficio. El manuscrito
nos de sus componentes literarios y musicales. Ya se
proviene de la abadía de Saint-Corneille de Com-
ha dicho que estas modificaciones pueden estar ori-
piègne, como dice el ex libris del siglo XVII que se
ginadas por deseo expreso del músico -potenciar al-
puede ver al comienzo del primer folio. Es un libro de
gunas cuerdas de la melodías-, o involuntarias2. En
lujo con títulos e iniciales de oro. Se trata de un libro
cualquiera de los casos, la realidad de los códices
escrito en la segunda mitad del siglo IX, entre los
nos muestra que, desde el arquetipo, los copistas
años 860 y 880.
han añadido elementos, han suprimido otros, y no
pocas veces han modificado lo existente. En esa lí- En el manuscrito se va combinando el temporal y
nea mostramos, a continuación, todo lo que Mu1 ha el santoral, y al final aparecen las series de invitato-
tomado de cada uno de los 12 códices del CAO, de rios, las antífonas del Benedictus y Magnificat, antí-
los que antes se hace una breve descripción. fonas aleluyáticas, antífonas evangélicas para des-
pués de Pentecostés, y una serie de responsorios
breves. Coincide en esto, como se ve, con el manus-
crito Mu1. Y así se presentan todas las coincidencias
entre ambos.
1v. 1 R . . . et unxit me unctione
1v. 2 R Dominus qui eripuit me
2r. 1 R Ego te tuli de domo patris
1. Ante este hecho, los hombres del medievo atribuyeron a San Gre- 3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros
gorio Magno la creación del repertorio “gregoriano”, al dictado del Es- 4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus
píritu Santo. La iconografía así lo presenta insistentemente, aunque la
realidad sea muy distinta.
4v. 1 V Dominus regnavit*
2. J. ANDRIEU: Explication psychologique des fautes de copiste, en
4v. 1 A Deus caritas*
Revue des Études latines, 28, 1950, pp. 279-292. 4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan

268
MS. MUNÉBREGA I

4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo 4v. 2 30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job
A Nonne iste est David 30v. 2 A Quantas habeo iniquitates
4v. 2 A Iratus rex Saul dixit 33r. 2 A/B Ibat Jesus in civitatem quae vocatur
5r. 1 A Quis enim in omnibus sicut David 33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor
5r. 2 A Rex autem David, cooperto 34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam 34v. 2 R Omni tempore benedic Deum
7r. 2 A/M Exi cito in plateas 35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem.
9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet 35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra
9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas 35v. 1 R Benedicite Deum coeli
11v. 1 A/B Estote ergo misericordes 35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum
11v. 1 A/M Mensuram bonam et confertam 36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus
13v. 1 A/B Ascendens Jesus in navim 36r. 2 R Nos alium Deum nescimus
13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem 36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella
14r. 1 A/M Si offers munus tuum ad altare 36v. 2 R Dominator Domine coelorum
16v. 1 A/M Misereor super turbam 36v. 2 R Vos qui in turribus estis
17v. 2 A Attendite a falsis prophetis 36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum
19v.1 R Girum celi circuivi* 37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute tua
19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino 37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne
19v. 2 I Iubilemus Deo salutari nostro 37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione
20r. 2 R In principio Deus ante quam 37r. 2 R Miserere, Domine, populo tuo
20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola 37r. 2 R Da nobis, Domine, locum
20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam 37r. 2 R Spem in alium numquam habui
21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium 37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum
21r. 2 R Super salutem et omnem 37v. 1 R Memento mei Deus in bonum
21v. 1 R Initium sapientiae timor 37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias
21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum 37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine
22r. 1 R Domine Pater et Deus vitae 37v. 2 A Memor esto, fili, quoniam pauper
22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus 38r. 2 A/B Magister, quod est mandatum
22v. 2 A Ego in altissimis habitavi 38r. 2 A/M Quid vobis videtur de Christo?
22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum 40r. 2 A/M Adaperiat Dominus cor vestrum
22v. 2 A Dominus possedit me initio 40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum
23v. 1 A/M Stans a longe publicanus 41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes
26v. 1 I Adoremus Deum quia ipse fecit nos 41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
27v. 2 R [Si] bona 41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
28r. 1 R Antequam comedam suspiro 41v. 1 R Congregate sunt gentes
28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus 42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
28v. 1 R Induta est caro mea putredine 42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis
28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus 42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo
29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur 43r. 1 R Ornaverunt faciem templi
29r. 1 R Ne abscondas me, Domine 43r. 1 R In hymnis et confessionibus
29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum 43r. 1 R Hic est fratrum amator
30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus 43r. 1 R Tu Domine universorum
30r. 1 R Numquid Dominus supplantat 43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine
30r. 1 R Scio, Domine, quia morti me 43r. 2 A/B Dixit Dominus paralítico
30v. 1 R Utinam appenderentur peccata 43r. 2 A/M Dixit Dominus Jesus
30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes 43v. 1 A Creator omnium Deus
30v. 1 A/M Considerate lilia agri 43v. 2 A Tua est potentia, tuum regnum
30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum 43v. 2 A Lugebat autem Judas Israel

269
LUIS PRENSA VILLEGAS

46v. 2 A/B Dicite invitatis: Ecce prandium 19v. 2 I Iubilemus Deo salutari nostro
49r. 2 A/B Erat quidam regulus 22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus
49r. 2 A/M Cognovit autem pater 26v. 1 I Adoremus Deum quia ipse fecit nos.
50v. 2 V Aspice, Domine* 27v. 2 R [Si] bona
50v. 2 A Vidi Dominum sedentem 28r. 1 R Antequam comedam suspiro
51v. 1 R Aspice, Domine, de sede 28v. 1 R Induta est caro mea putredine
51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta 28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus
52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus 29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur
52r. 2 R Redemit Dominus populum suum 29r. 1 R Ne abscondas me, Domine
52v. 1 R Docebo te quae ventura sunt 29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum
53r. 1 R Numquid scis quare venio ad te? 30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus
53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique 30r. 1 R Numquid Dominus supplantat
53r. 1 R Misit Dominus angelum suum 30r. 1 R Scio, Domine, quia morti me
53r. 2 R A facie furoris tui, Deus 30v. 1 R Utinam appenderentur peccata
53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo 30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum
53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum 30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job
53v. 2 A Muro tuo inexpugnabili circumcinge 33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor
54r. 1 A Qui coelorum contines thronos 34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
55v. 2 A/B Dicebat enim intra se: si tetigero 34v. 2 R Omni tempore benedic Deum
55v. 2 A/M Si tetigero fimbriam vestimenti 35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem
57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus 35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra
57v. 2 A/M Cum vidissent turbae signum 35v. 1 R Benedicite Deum coeli
35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum
36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus
36r. 2 R Nos alium Deum nescimus
36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella
V.2.1.2. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Dur- 36v. 2 R Dominator Domine coelorum
ham (G) 36v. 2 R Vos qui in turribus estis
36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum
37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute
l manuscrito B. III. 11 de la Catedral de Dur- 37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne
ham (Inglaterra) es un Antifonario del siglo 37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione
XI cuyo origen exacto es difícil precisar, pero 37r. 2 R Da nobis, Domine, locum
cuya notación neumática indica el norte de Francia. 37r. 2 R Spem in alium numquam habui
Por eso ha recibido el nombre de Gallicanus. 37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum
37v. 1 R Memento mei Deus in bonum
En su estado actual, el manuscrito tiene 159 fo-
37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine
lios de 240 x 315 mm, y está compuesto de ele-
40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum
mentos un poco dispares: dos colecciones de homi-
41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes
lías, san Gregorio, y mezclas. El Antifonario, notado
41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
a razón de 36 líneas por página, comienza sólo en el
41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
folio 136, y en la actualidad sólo ocupa 24 folios,
41v. 1 R Congregate sunt gentes
hasta el folio 159, pues el resto ha desaparecido.
42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
La principal característica de este Antifonario es 42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis
que el temporal y el santoral están claramente sepa- 42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo
rados. Como veremos a continuación, Mu1 coincide 43r. 1 R Ornaverunt faciem templi
en la mayoría de los elementos con el material que 43r. 1 R In hymnis et confessionibus
presenta este antifonario. 43r. 1 R Hic est fratrum amator

270
MS. MUNÉBREGA I

43r. 1 R Tu Domine universorum 3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros


43r. 1 R Disrumpam vincula populi mei 4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus
43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus 4v. 1 A Te Deum Patrem*
43v. 2 A Lugebat autem Judas Israel 4v. 1 A Sede a dextris meis*
50v. 2 V Aspice, Domine* 4v. 1 A Elevans autem oculos
50v. 2 A Vidi Dominum sedentem 4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan
50v. 2 I Quadraginta annis proximus 4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo
51v. 1 R Aspice, Domine, de sede 4v. 2 A Nonne iste est David
51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta 4v.2 A Iratus rex Saul dixit
52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus 5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha
52r. 2 R Redemit Dominus populum 5r. 2 A Rex autem David, cooperto
53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique 5v. 1 A Unxerunt Salomonem Sadoc
53r. 1 R Misit Dominus angelum suum 7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam
53r. 2 R A facie furoris tui, Deus 7r. 2 A/M Exi cito in plateas
53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt 9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet
53r. 2 R Indicabo tibi, homo, quid sit 9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas
53v. 1 R Civitatem istam tu circunda 11v. 1 A/B Estote ergo misericordes
53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno 13v. 1 A/B Ascendens Jesus in navim
53v. 1 R Qui coelorum contines thronos 13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem
53v. 2 A Aspice, Domine, quia facta 14r. 1 A/B Amen dico vobis: nisi abundaverit
53v. 2 A Muro tuo inexpugnabili circumcinge 14r. 1 A/M Si offers munus tuum ad altare
54r. 1 A Super muros tuos, Jerusalem 16v. 1 A/M Misereor super turbam
54r. 1 A Qui coelorum contines thronos 17v. 2 A Attendite a falsis prophetis
57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus 19v. 1 R Girum celi circuivi.*
57v. 2 A/M Cum vidissent turbae signum 19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino
20r. 2 R In principio Deus ante quam
20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola
20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam
V.2.1.3. El manuscrito Mu1 y el antifonario de 21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium
Bamberg (B) 21r. 2 R Super salutem et omnem
21v. 1 R Initium sapientiae timorDomini
21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum
l códice lit. 23 de la Staatliche Bibliothek de 22v. 2 A/B Cum appropinquaret Dominus
Bamberg (Alemania) es un antifonario de fi- 22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus
nales del siglo XII, en notación neumática 22v. 2 A Ego in altissimis habitavi
germánica de tipo sangalés. Consta de 160 folios, 22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum
de 140 x 207 mm, de los que la mayor parte, hasta 22v. 2 A Dominus possedit me initio
el folio 159r, constituye el Antifonario propiamente 23v. 1 A/M Stans a longe publicanus
dicho, notado a razón de 20 líneas por página; las 26v. 1 I Adoremus Deum quia ipse fecit nos.
tres últimas páginas, desde el folio 159v hasta el 27v. 2 R [Si] bona
160v, contienen un tonale, es decir una tabla de an- 28r. 1 R Antequam comedam suspiro
tífonas por modos, con las diferencias. 28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus
Éstas son, en definitiva, las concordancias entre 28v. 1 R Induta est caro mea putredine
Mu1 y el antifonario de Bamberg: 28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus
29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur
1v. 1 R . . . et unxit me unctione 29r. 1 R Ne abscondas me, Domine
1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore 29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum
2r. 1 R Ego te tuli de domo patris 30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus

271
LUIS PRENSA VILLEGAS

30r. 1 R Scio, Domine, quia morti me 50v. 2 R Aspice, Domine*


30r. 2 R Adesto dolori meo, Deus 50v. 2 A Vidi Dominum sedentem
30r. 2 R Nonne cognoscit Deus vias meas 50v. 2 I Quadraginta annis proximus
30v. 1 R Desiderium meum, Omnipotens 51v. 1 R Aspice, Domine, de sede
30v. 1 R Utinam appenderentur peccata 51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta
30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes 52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus
30v. 1 A/M Considerate lilia agri 52r. 2 R Redemit Dominus populum
30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum 53r. 1 R Numquid scis quare venio ad te?
30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job 53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique
33r. 2 A/B Ibat Jesus in civitatem quae vocatur 53r. 1 R Mjsit Dominus angelum suum
33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor 53r. 2 R A facie furoris tui, Deus
34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo 53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt
34v. 2 R Omni tempore benedic Deum 53r. 2 R Indicabo tibi, homo quid sit
35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem 53v. 1 R Civitatem istam tu circunda
35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra 53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno
35v. 1 R Benedicite Deum coeli 53v. 1 R Qui coelorum contines thronos
35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum 53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo
36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus 53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum
36r. 2 R Nos alium Deum nescimus 54r. 1 A Sustinuimus pacem et non venit
36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella 54r. 1 A Super muros tuos, Jerusalem
36v. 2 R Dominator Domine coelorum 54r. 1 A Qui coelorum contines thronos
36v. 2 R Vos qui in turribus estis 57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus
36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum
37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute
37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne
V.2.1.4. El manuscrito Mu1 y el antifonario de
37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione
Ivrea (E)
37r. 2 R Spem in alium numquam habui
37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum
37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias
37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine l manuscrito 106 de la Catedral de Ivrea (Ita-
lia) es un Antifonario del siglo XI procedente
38r. 2 A/B Magister, quod est mandatum
de la misma ciudad de Ivrea. Tiene 81 folios
38r. 2 A/M Quid vobis videtur de Christo?
de 260 x 400 mm, notados en dos columnas a razón
40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum
de 34 líneas por página, en un tipo de neumas muy
41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes
característicos de la región y que, por muchos de sus
41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
trazos, recuerda la notación neumática del oeste de
41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
Francia. Como la mayor parte de los manuscritos, el
41v. 1 R Congregate sunt gentes
Antifonario de Ivrea presenta el temporal y el santo-
42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
ral combinados.
42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis
42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo Como se sabe, Mu1, a diferencia de Ivrea, sólo
43r. 1 R In hymnis et confessionibus ofrece el temporal, pero con todas las coincidencias
43r. 1 R Hic est fratrum amator que se detallan a continuación:
43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine
43r. 2 A/B Dixit Dominus paralytico 1v. 1 R . . . et unxit me unctione
43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus 1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore
46v. 2 A/B Dicite invitatis: Ecce prandium 2r. 1 R Ego te tuli de domo patris
46v. 2 A/M Nuptiae quidem paratae sunt 2r. 2 A Naturae genitor conserva
49r. 2 A/B Erat quidam regulus 2r. 2 A Pectora nostra tibi tu

272
MS. MUNÉBREGA I

2r. 2 A Tu populum humilem servasti 30r. 1 R Scio, Domine, quia morti me


3r. 1 R Planxit autem David planctum 30r. 2 R Adesto dolori meo, Deus
3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros 30v. 1 R Utinam appenderentur peccata
3v. 1 A Sponsus ut e thalamo processit 30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum
3v. 1 A Auxilium nobis, Salvator 30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job
3v. 1 A Rex sine fine manens 30v. 2 A Dominus dedit, Dominus abstulit
3v. 1 V Exaltare Domine in virtute* 30v. 2 A Quantas habeo iniquitates
3v. 2 R Doleo super te, frater mi Jonathan 30v. 2 A Quare detraxistis sermonibus
4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus 33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor
4r. 2 A Regnavit Dominus praecinctus 34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
4r. 2 A Sciamus omnes quia Dominus 34v. 2 R Omni tempore benedic Deum
4v. 1 V Dirigatur Domine oratio* 35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem
4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan 35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra
4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo 35v. 1 R Benedicite Deum coeli
4v. 2 A Nonne iste est David 35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum
4v. 2 A Iratus rex Saul dixit 36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus
5r. 1 A Quis enim in omnibus sicut David 36r. 2 R Nos alium Deum nescimus
5r. 1 A Montes Gelboe, nec ros 36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella
5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha 36v. 2 R Dominator Domine coelorum
5r. 2 A Saul et Jonathas, amabiles 36v. 2 R Vos qui in turribus estis
5r. 2 A Rex autem David, cooperto 36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum
5v. 1 A Unxerunt Salomonem Sadoc 37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute
19v. 1 R Girum celi circuivi sola 37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne
19v. 1 V Vespertina oratio ascendat* 37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione
19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino 37r. 2 R Da nobis, Domine, locum
19v. 2 I Iubilemus Deo salutari 37r. 2 R Spem in alium numquam habui
20r. 2 R In principio Deus ante quam 37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum
20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola 37v. 1 R Memento mei Deus in bonum
20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam 37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine
21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium 37v. 2 A Omni tempore benedic Deum
21r. 2 R Super salutem et omnem 37v. 2 A Memor esto, fili, quoniam pauper
21v. 1 R Initium sapientiae timor Domini 37v. 2 A Dominator Domine, Rex
21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum 40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum
21v. 2 R Domine Pater et Deus vitae 41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes
22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus 41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
22v. 2 A Ego in altissimis habitavi 41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum 41v. 1 R Congregate sunt gentes
22v. 2 A Dominus possedit me initio 42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
27v. 2 R [Si] bona 42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis
28r. 1 R Antequam comedam suspiro 42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo
28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus 42v. 2 R Ornaverunt faciem templi
28v. 1 R Induta est caro mea putredine 43r. 1 R In hymnis et confessionibus
28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus 43r. 1 R Hic est fratrum amator
29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur 43r. 1 R Tu Domine universorum
29r. 1 R Ne abscondas me, Domine 43r. 1 R Disrumpam vincula populi mei
29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum 43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine
30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus 43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus
30r. 1 R Numquid Dominus supplantat 43v. 1 A Creator omnium Deus

273
LUIS PRENSA VILLEGAS

43v. 2 A Tua est potentia, tuum regnum 2r. 1 R Ego te tuli de domo patris
43v. 2 A Refulsit sol in clypeis aureis 2r. 2 V Media nocte surgebam*
43v. 2 A Accingimini filii potentes 3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros
44r. 1 A Judas Machabaeus et Jonathas 4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus
50v. 2 V Aspice, Domine* 4v. 1 A/B Homo quidam erat dives
50v. 2 A Vidi Dominum sedentem 4v. 1 A Te Deum Patrem*
50v. 2 I Quadraginta annis proximus 4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan
51v. 1 R Aspice, Domine, de sede 4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo
51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta 4v. 2 A Nonne iste est David
52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus 4v. 2 A Iratus rex Saul dixit
52r. 2 R Redemit Dominus populum 5r. 1 A Quis enim in omnibus sicut David
52v. 1 R Docebo te quae ventura sunt 5r. 1 A Montes Gelboe, nec ros
53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique 5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha
53r. 1 R Misit Dominus angelum suum 5r. 2 A Saul et Jonathas, amabiles
53r. 2 R A facie furoris tui, Deus 5r. 2 A Rex autem David, cooperto
53r. 2 R Indicabo tibi, homo quid sit 5v. 1 A Unxerunt Salomonem Sadoc
53v. 1 R Civitatem istam tu circunda 7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam
53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno 7r. 2 A/M Exi cito in plateas
53v. 1 R Qui coelorum contines thronos 9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet
53v. 2 A Aspice, Domine, quia facta 9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas
54r. 1 A Sustinuimus pacem et non venit 11v. 1 A/B Estote ergo misericordes
54r. 1 A Qui coelorum contines thronos 13v. 1 A/B Ascendens Jesus in navim
57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus 13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem
57v. 2 A/M Cum vidissent turbae signum 14r. 1 A/B Amen dico vobis: nisi abundaverit
14r. 1 A/M Si offers munus tuum ad altare
16r. 2 A/B Cum multa turba esset
16v. 1 A/M Misereor super turbam
V.2.1.5. El manuscrito Mu1 y el antifonario de
17v. 2 A Attendite a falsis prophetis
Monza (M)
19v. 1 R Girum celi circuivi*
20r. 2 R In principio Deus ante quam
20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola
l códice c. 12.75 de la Catedral de Monza
20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam
(Italia), del siglo XI, tiene en la actualidad
21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium
251 folios de 170 x 240 mm, a razón de 16
21r. 2 R Super salutem et omnem
líneas por página. El Antifonario del oficio empieza
21v. 1 R Initium sapientiae timor Domini
en el folio 95v y llega hasta el 251, y va precedido
21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum
de un Antifonario de la Misa, con un kyriale tropado,
22r. 1 R Domine Pater et Deus vitae
un tonario y una serie de salmos para el invitatorio.
22v. 2 A/B Cum appropinquaret Dominus
Su notación musical es parecida a la sangalesa, con
22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus
uso de letras significativas.
22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum
Mu1, al igual que el antifonario de Monza, tam- 22v. 2 A Dominus possedit me initio
bién ofrece, al final del manuscrito, una serie de sal- 23v. 1 A/M Stans a longe publicanus
mos para el invitatorio, de los que sólo se conserva 26v. 1 I Adoremus Deum quia ipse fecit nos
una parte por la desaparición de folios. En cualquier 27v. 2 R [Si] bona
caso, éstas son las concordancias: 28r. 1 R Antequam comedam suspiro
28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus
1v. 1 R . . . et unxit me unctione 28v. 1 R Induta est caro mea putredine
1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore 28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus

274
MS. MUNÉBREGA I

29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur 46v. 2 A/B Dicite invitatis: Ecce prandium
29r. 1 R Ne abscondas me, Domine 46v. 2 A/M Nuptiae quidem paratae sunt
30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus 49r. 2 A/M Cognovit autem pater
30v. 1 R Utinam appenderentur peccata 50v. 2 V Aspice, Domine*
30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes 50v. 2 A Vidi Dominum sedentem
30v. 1 A/M Considerate lilia agri 50v. 2 I Quadraginta annis proximus fui
30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum 51v. 1 R Aspice, Domine, de sede
30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job 51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta
33r. 2 A/B Ibat Jesus in civitatem quae vocatur 52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus
33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor 52r. 2 R Redemit Dominus populum
34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo 52v. 1 R Docebo te quae ventura sunt
34v. 2 R Omni tempore benedic Deum 53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique
35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem 53r. 1 R Misit Dominus angelum suum
35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra 53r. 2 R A facie furoris tui, Deus
35v. 1 R Benedicite Deum coeli 53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt
35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum 53r. 2 R Indicabo tibi, homo, quid sit
36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus 53v. 1 R Civitatem istam tu circunda
36r. 2 R Nos alium Deum nescimus 53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno
36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella 53v. 1 R Qui coelorum contines thronos
36v. 2 R Dominator Domine coelorum 53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo
36v. 2 R Vos qui in turribus estis 53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum
37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne 54r. 1 A Sustinuimus pacem et non venit
37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione 54r. 1 A Qui coelorum contines thronos
37r. 2 R Spem in alium numquam habui 55v. 2 A/B Dicebat enim intra se: si tetigero
37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum 55v. 2 A/M Si tetigero fimbriam vestimenti
37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias 57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus
37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine
38r. 2 A/B Magister, quod est mandatum
38r. 2 A/M Quid vobis videtur de Christo?
40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum V.2.1.6. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Ve-
41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes rona (V)
41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
41v. 1 R Congregate sunt gentes l códice XCVIII de la Catedral de Verona (Ita-
42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum lia) es un antifonario del siglo XI, que consta
42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis de 267 folios de 190 x 285 mm, a razón de
42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo 16 líneas por página. La notación es la propia de la
42v. 2 R Ornaverunt faciem templi región, aunque algunas piezas dispersas están escri-
43r. 1 R In hymnis et confessionibus tas según la tradición musical nonantolana. A dife-
43r. 1 R Hic est fratrum amator rencia de Mu1, este antifonario presenta, como
43r. 1 R Tu Domine universorum otros, el temporal y el santoral mezclados.
43r. 1 R Disrumpam vincula populi mei
Su característica más importante consiste en que
43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine
ofrece, en lugar del invitatorio, el versus Levate ma-
43r. 2 A/B Dixit Dominus paralytico
nus, al igual que el códice de Ivrea. Mu1 difiere de
43v. 1 A Creator omnium Deus
ellos en este punto.
43v. 2 A Tua est potentia, tuum regnum
43v. 2 A Refulsit sol in clypeis aureis 1v. 1 R . . . et unxit me unctione
43v. 2 A Accingimini filii potentes 1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore

275
LUIS PRENSA VILLEGAS

2r. 1 R Ego te tuli de domo patris 30v. 1 R Utinam appenderentur peccata


3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros 30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes
4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus 30v. 1 A/M Considerate lilia agri
4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan 30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum
4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo 34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
4v. 2 A Nonne iste est David 34v. 2 R Omni tempore benedic Deum
4v. 2 A Iratus rex Saul dixit 35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem
5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha 35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra
5r. 2 A Rex autem David, cooperto 35v. 1 R Benedicite Deum coeli
5v. 1 A Unxerunt Salomonem Sadoc 35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum
7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam 36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus
7r. 2 A/M Exi cito in plateas 36r. 2 R Nos alium Deum nescimus
9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet 36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella
9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas 36v. 2 R Dominator Domine coelorum
11v. 1 A/B Estote ergo misericordes 36v. 2 R Vos qui in turribus estis
13v. 1 A/B Ascendens Jesus in navim 36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum
13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem 37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute
14r. 1 A/M Si offers munus tuum ad altare 37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne
16v. 1 A/M Misereor super turbam 37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione
17v. 2 A Attendite a falsis prophetis 37r. 2 R Spem in alium numquam habui
19v. 1 R Girum celi circuivi* 37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum
19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino 37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias
20r. 2 R In principio Deus ante quam 37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine
20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola 38r. 2 A/B Magister, quod est mandatum
20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam 40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum
21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium 41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes
21r. 2 R Super salutem et omnem 41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
21v. 1 R Initium sapientiae timor Domini 41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum 41v. 1 R Congregate sunt gentes
21v. 2 R Domine Pater et Deus vitae 42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus 42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis
22v. 2 A Ego in altissimis habitavi 42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo
22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum 42v. 2 R Ornaverunt faciem templi
22v. 2 A Dominus possedit me initio 43r. 1 R In hymnis et confessionibus
23v. 1 A/M Stans a longe publicanus 43r. 1 R Hic est fratrum amator
27v. 2 R [Si] bona 43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine
28r. 1 R Antequam comedam suspiro 43r. 2 A/B Dixit Dominus paralytico
28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus 46v. 2 A/B Dicite invitatis: ecce prandium
28v. 1 R Induta est caro mea putredine 46v. 2 A/M Nuptiae quidem paratae sunt
28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus 49r. 2 A/B Erat quidam regulus
29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur 50v. 2 V Aspice, Domine*
29r. 1 R Ne abscondas me, Domine 50v. 2 A Vidi Dominum sedentem
29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum 50v. 2 I Quadraginta annis proximus fui
30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus 51v. 1 R Aspice, Domine, de sede
30r. 1 R Scio, Domine, quia morti me 51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta
30r. 2 R Adesto dolori meo, Deus 52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus
30r. 2 R Nonne cognoscit Deus vias meas 52r. 2 R Redemit Dominus populum
30v. 1 R Desiderium meum, Omnipotens 53r. 1 R Numquid scis quare venio ad te?

276
MS. MUNÉBREGA I

53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique no tiene notación, éste es el testimonio datado más
53r. 1 R Misit Dominus angelum suum antiguo.
53r. 2 R A facie furoris tui, Deus
Desde el punto de vista que interesa, este códice
53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt
es un híbrido. En cuanto a la organización de los ofi-
53r. 2 R Indicabo tibi, homo, quid sit
cios, sería monástico para la salmodia; y romano pa-
53v. 1 R Civitatem istam tu circunda
ra las lecturas, como Mu1. Y con éste coincide en lo
53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno
que sigue:
53v. 1 R Qui coelorum contines thronos
53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo
53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum 1v. 1 R . . . et unxit me unctione
54r. 1 A Super muros tuos, Jerusalem 1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore
54r. 1 A Qui coelorum contines thronos 2r. 1 R Ego te tuli de domo patris
57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus 2r. 2 V Media nocte surgebam*
3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros
4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus
V.2.2. Mu1 y los manuscritos de cursus monástico 4v. 1 A/B Homo quidam erat dives
4v. 1 A Deus caritas*
4v. 1 A Sede a dextris meis*
4v. 1 V Dirigatur Domine oratio*
4v. 2 A/M Benedicta sit sancta Trinitas
4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan
4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo
4v. 2 A Nonne iste est David
4v. 2 A Iratus rex Saul dixit
5r. 1 A Quis enim in omnibus sicut David
5r. 2 A Rex autem David, cooperto
5v. 1 A Unxerunt Salomonem Sadoc
7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam
H R D F S L 7r. 2 A/M Exi cito in plateas
9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet
9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas
V.2.2.1. El manuscrito Mu1 y el antifonario de 11v. 1 A/B Estote ergo misericordes
Hartker (H) 13v. 1 A/B Ascendens Jesus in navim
13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem
16v. 1 A/M Misereor super turbam
17v. 2 A Attendite a falsis prophetis
os dos manuscritos 390 y 391 de la Stiftsbi- 19v. 1 R Girum celi circuivi*
bliothek de San Galo (Suiza) constituyen las 19v. 1 V Vespertina oratio ascendat*
dos partes de un Antifonario del Oficio, que incluyen 19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino
respectivamente 97 y 132 folios de 17 x 22 cms. Es- 19v. 2 I Jubilemus Deo salutari nostro
tos dos volúmenes fueron escritos por el monje Hart- 20r. 2 R In principio Deus ante quam
ker que, durante 30 años, vivió recluso en San Galo, 20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola
a partir del año 986. Hartker murió en su celda en el 20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam
año 1011 o en 1017. Por tanto, su transcripción 21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium
puede datarse muy bien a comienzos del siglo XI, o 21r. 2 R Super salutem et omnem
quizás incluso en los últimos años del siglo X. Así, 21v. 1 R Initium sapientiae timor Domini
cronológicamente, después del Antifonario de Com- 21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum
piègne, es el testimonio más antiguo de un Antifo- 21v. 2 R Domine Pater et Deus vitae
nario del Oficio. Ahora bien, puesto que Compiègne 22v. 2 A/B Cum appropinquaret Dominus

277
LUIS PRENSA VILLEGAS

22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus 37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine
22v. 2 A Ego in altissimis habitavi 37v. 2 A Memor esto, fili, quoniam pauper
22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum 38r. 2 A/B Magister, quod est mandatum
22v. 2 A Dominus possedit me initio 38r. 2 A/M Quid vobis videtur de Christo?
23v. 1 A/M Stans a longe publicanus 40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum
26v. 1 I Adoremus Deum quia ipse fecit nos 41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes
27v. 2 R [Si] bona 41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
28r. 1 R Antequam comedam suspiro 41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus 41v. 1 R Congregate sunt gentes
28v. 1 R Induta est caro mea putredine 42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus 42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis
29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur 42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo
29r. 1 R Ne abscondas me, Domine 43r. 1 R Ornaverunt faciem templi
29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum 43r. 1 R In hymnis et confessionibus
30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus 43r. 1 R Hic est fratrum amator
30r. 1 R Numquid Dominus supplantat 43r. 1 R Tu, Domine, universorum
30r. 1 R Scio, Domine, quia morti me 43r. 1 R Disrumpam vincula populi mei
30r. 2 R Adesto dolori meo, Deus 43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine
30r. 2 R Nonne cognoscit Deus vias meas
43r. 2 A/B Dixit Dominus paralítico
30v. 1 R Desiderium meum, Omnipotens
43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus
30v. 1 R Utinam appenderentur peccata
46v. 2 A/B Dicite invitatis: ecce prandium
30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes
46v. 2 A/M Nuptiae quidem paratae sunt
30v. 1 A/M Considerate lilia agri
49r. 2 A/B Erat quidam regulus
30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum
49r. 2 A/M Cognovit autem pater
30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job
50v. 2 V Aspice Domine*
30v. 2 A Quantas habeo iniquitates
50v. 2 A Vidi Dominum sedentem
33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor
50v. 2 I Quadraginta annis proximus fui
34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
51v. 1 R Aspice, Domine, de sede
34v. 2 R Omni tempore benedic Deum
35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem 51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta
35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra 52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus
35v. 1 R Benedicite Deum coeli 52r. 2 R Redemit Dominus populum
35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum 52v. 1 R Docebo te quae ventura sunt
36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus 53r. 1 R Numquid scis quare venio ad te?
36r. 2 R Nos alium Deum nescimus 53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique
36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella 53r. 1 R Misit Dominus angelum suum
36v. 2 R Dominator Domine coelorum 53r. 2 R A facie furoris tui, Deus
36v. 2 R Vos qui in turribus estis 53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt
36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum 53r. 2 R Indicabo tibi, homo, quid sit
37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute 53v. 1 R Civitatem istam tu circunda
37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne 53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno
37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione 53v. 1 R Qui coelorum contines thronos
37r. 2 R Miserere, Domine, populo tuo 53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo
37r. 2 R Da nobis, Domine, locum 53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum
37r. 2 R Spem in alium numquam habui 54r. 1 A Sustinuimus pacem et non venit
37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum 54r. 1 A Super muros tuos, Jerusalem
37v. 1 R Memento mei Deus in bonum 54r. 1 A Qui coelorum contines thronos
37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias 57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus

278
MS. MUNÉBREGA I

V.2.2.2. El manuscrito Mu1 y el antifonario de 13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem
Rheinau (R) 16v. 1 A/M Misereor super turbam
17v. 2 A Attendite a falsis prophetis
19v. 1 R Girum celi circuivi*
l manuscrito 28 de los fondos de Rheinau 19v. 1 V Vespertina oratio ascendat*
(Alemania), hoy en la Zentralbibliothek de 19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino
Zurich, es un volumen de 321 folios, de 20 x 20r. 2 R In principio Deus ante quam
29 cms, datado en el siglo XIII. Es un breviario en el 20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola
sentido amplio, un breviario de los primeros: incluye 20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam
todos los elementos del oficio divino, pero sencilla- 21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium
mente yuxtapuestos, sin integrarlos en un todo. Ca- 21r. 2 R Super salutem et omnem
lendario, algunos añadidos, salterio, himnario, anti- 21v. 1 R Initium sapientiae timor Domini
fonario del oficio.... Ésta última es la parte más 21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum
interesante para nosotros. 22r. 1 R Domine Pater et Deus vitae
Según esta, así se presentan las concordancias 22v. 2 A/B Cum appropinquaret Dominus
entre Mu1 y el antifonario de Rheinau: 22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus
22v. 2 A Ego in altissimis habitavi
1v. 1 R . . . et unxit me unctione
1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore 22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum
2r. 1 R Ego te tuli de domo patris 22v. 2 A Dominus possedit me initio
3r. 1 R Planxit autem David planctum 23v. 1 A/M Stans a longe publicanus
3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros 26v. 1 I Adoremus Deum quia ipse fecit nos
4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus 27v. 2 R [Si] bona
4v. 1 A/B Homo quidam erat dives 28r. 1 R Antequam comedam suspiro
4v. 1 A Te Deum Patrem* 28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus
4v. 1 A Deus Caritas* 28v. 1 R Induta est caro mea putredine
4v. 1 V Dirigatur Domine oratio* 28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus
4v. 1 A Elevans autem oculos 29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur
4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan 29r. 1 R Ne abscondas me, Domine
4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo 29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum
4v. 2 A Nonne iste est David 30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus
4v. 2 A Iratus rex Saul dixit 30r. 1 R Numquid Dominus supplantat
5r. 1 A Quis enim in omnibus sicut David 30r. 2 R Adesto dolori meo, Deus
5r. 1 A Planxit autem David planctum 30v. 1 R Utinam appenderentur peccata
5r. 1 A Montes Gelboe, nec ros 30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes
5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha 30v. 1 A/M Considerate lilia agri
5r. 2 A Rex autem David, cooperto 30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum
5r. 2 A Dixit autem David ad Dominum 30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job
5v. 1 A Unxerunt Salomonem Sadoc 30v. 2 A Quantas habeo iniquitates
5v. 1 A Dum tolleret Dominus Eliam 33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor
5v. 1 A David sedens in cathedra 34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam 34v. 2 R Omni tempore benedic Deum
7r. 2 A/M Exi cito in plateas 35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem
9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet centum 35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra
9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas 35v. 1 R Benedicite Deum coeli
11v. 1 A/B Estote ergo misericordes 35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum
11v. 1 A/M Mensuram bonam et confertam 36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus
13v. 1 A/B Ascendens Jesus in navim 36r. 2 R Nos alium Deum nescimus

279
LUIS PRENSA VILLEGAS

36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella 53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique
36v. 2 R Dominator Domine coelorum 53r. 1 R Misit Dominus angelum suum
36v. 2 R Vos qui in turribus estis 53r. 2 R A facie furoris tui, Deus
36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum 53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt
37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute 53r. 2 R Indicabo tibi, homo, quid sit
37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne 53v. 1 R Civitatem istam tu circunda
37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione 53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno
37r. 2 R Miserere, Domine, populo tuo 53v. 1 R Qui coelorum contines thronos
37r. 2 R Da nobis, Domine, locum 53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo
37r. 2 R Spem in alium numquam habui 53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum
37v. 1 R Memento mei Deus in bonum 54r. 1 A Sustinuimus pacem et non venit
37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias 54r. 1 A Super muros tuos, Jerusalem
37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine 54r. 1 A Qui coelorum contines thronos
37v. 2 A Memor esto, fili, quoniam pauper 55v. 2 A/B Dicebat enim intra se: si tetigero
38r. 2 A/B Magíster, quod est mandatum 55v. 2 A/M Si tetigero fimbriam vestimenti
38r. 2 A/M Quid vobis videtur de Christo? 57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus
40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum 57v. 2 A/M Cum vidissent turbae signum
41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes
41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis V.2.2.3. El manuscrito Mu1 y el antifonario de
41v. 1 R Congregate sunt gentes Saint-Denis (D)
42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis l manuscrito 17.296 del fondo latino de la
42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo Bibliothèque Nationale de París es un Antifo-
42v. 2 R Ornaverunt faciem templi nario de 355 folios de pergamino de 20 x
43r. 1 R In hymnis et confessionibus 29 cms. El Antifonario propiamente dicho, que es
43r. 1 R Hic est fratrum amator del siglo XII, va seguido de tres oficios propios, de
43r. 1 R Tu Domine universorum manos más recientes, de finales del siglo XII o co-
43r. 1 R Disrumpam vincula populi mei mienzos del siglo XIII, y del siglo XIV. En lo que se
43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine refiere a la organización general, se constata que el
43r. 2 A/B Dixit Dominus paralytico manuscrito ofrece generalmente los responsorios de
43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus maitines no distribuidos en su lugar en cada noctur-
43r. 2 A/M Dixit Dominus Jesus. Quid est facilius no, sino agrupados todos juntos al final, después
43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus de las series de antífonas, salmos y versículos de los
46v. 2 A/B Dicite invitatis: ecce prandium tres nocturnos.
46v. 2 A/M Nuptiae quidem paratae sunt En cuanto a su relación con nuestro manuscrito,
49r. 2 A/B Erat quidam regulus el antifonario de Saint-Denis ofrece las siguientes
49r. 2 A/M Cognovit autem pater concordancias:
50v. 2 V Aspice, Domine*
50v. 2 A Vidi Dominum sedentem 1v. 1 R . . . et unxit me unctione
50v. 2 I Quadraginta annis proximus 1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore
51v. 1 R Aspice, Domine, de sede 2r. 1 R Ego te tuli de domo patris
51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta 3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros
52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus 3v. 2 R Doleo super te, frater mi Jonathan
52r. 2 R Redemit Dominus populum 4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus
52v. 1 R Docebo te quae ventura sunt 4v. 1 A Te Deum Patrem*
53r. 1 R Numquid scis quare venio ad te? 4v. 1 V Dirigatur Domine oratio*

280
MS. MUNÉBREGA I

4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan 30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum


4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo 30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job
4v. 2 A Nonne iste est David 30v. 2 A Quantas habeo iniquitates
5r. 1 A Montes Gelboe, nec ros 33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor
5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha 34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
5r. 2 A Rex autem David, cooperto 34v. 2 R Omni tempore benedic*
7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam 35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem
7r. 2 A/M Exi cito in plateas 35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra
11v. 1 A/B Estote ergo misericordes 35v. 1 R Benedicite Deum coeli
13v. 1 A/B Ascendens Jesus in navim 35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum
13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem 36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus
14r. 1 A/B Amen dico vobis: nisi abundaverit. 36r. 2 R Nos alium Deum nescimus
16v. 1 A/M Misereor super turbam 36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella
17v. 2 A Attendite a falsis prophetis 36v. 2 R Dominator Domine coelorum
19v. 1 R Girum celi circuivi* 36v. 2 R Vos qui in turribus estis
19v. 1 V Vespertina oratio ascendat* 36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum
19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino 37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute
19v. 2 I Iubilemus Deo salutari 37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne
20r. 2 R In principio Deus ante quam 37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione
20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola 37r. 2 R Miserere, Domine, populo tuo
20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam 37r. 2 R Spem in alium numquam habui
21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium 37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum
21r. 2 R Super salutem et omnem 37v. 1 R Memento mei Deus in bonum
21v. 1 R Initium sapientiae timor Domini 37v. 1 A/B Interrogabat Jesus legisperitos
21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum 37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias
22r. 1 R Domine Pater et Deus vitae 37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine
22v. 2 A/B Cum appropinquaret Dominus 38r. 2 A/B Magister, quod est mandatum
22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus 38r. 2 A/M Quid vobis videtur de Christo?
22v. 2 A Ego in altissimis habitavi 40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum
22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum 41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes
22v. 2 A Dominus possedit me initio 41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
23v. 1 A/M Stans a longe publicanus 41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
27v. 2 R [Si] bona 41v. 1 R Congregate sunt gentes
28r. 1 R Antequam comedam suspiro 42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus 42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis
28v. 1 R Induta est caro mea putredine 42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo
28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus 42v. 2 R Ornaverunt faciem templi
29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur 43r. 1 R In hymnis et confessionibus
29r. 1 R Ne abscondas me, Domine 43r. 1 R Hic est fratrum amator
29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum 43r. 1 R Tu Domine universorum
30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus 43r. 1 R Disrumpam vincula populi mei
30r. 1 R Numquid Dominus supplantat 43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine
30r. 1 R Scio, Domine, quia morti me 43r. 2 A/B Dixit Dominus paralytico
30r. 2 R Adesto dolori meo, Deus 43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus
30r. 2 R Nonne cognoscit Deus vias 43v. 1 A Exaudiat Dominus orationes
30v. 1 R Desiderium meum, Omnipotens 43v. 1 A Creator omnium Deus
30v. 1 R Utinam appenderentur peccata 43v. 2 A Tua est potentia, tuum regnum
30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes 46v. 2 A/B Dicite invitatis: ecce prandium

281
LUIS PRENSA VILLEGAS

46v. 2 A/M Nuptiae quidem paratae sunt 1v. 1 R . . . et unxit me unctione


49r. 2 A/B Erat quidam regulus 1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore
49r. 2 A/M Cognovit autem pater 2r. 1 R Ego te tuli de domo patris
50v. 2 V Aspice, Domine* 2v. 1 R Percussit Saul mille et David
50v. 2 A Vidi Dominum sedentem 3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros
51v. 1 R Aspice, Domine, de sede 4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus
51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta 4r. 1 R Dixit autem David ad Gat
52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus 4v. 1 A/B Homo quidam erat dives
52r. 2 R Redemit Dominus populum 4v. 1 A Te Deum Patrem*
52v. 1 R Docebo te quae ventura sunt 4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan
53r. 1 R Numquid scis quare venio ad te? 4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo
53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique 4v. 2 A Nonne iste est David
53r. 1 R Misit Dominus angelum suum 4v. 2 A Iratus rex Saul dixit
53r. 2 R A facie furoris tui, Deus 5r. 1 A Quis enim in omnibus sicut David
53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt 5r. 1 A Planxit autem David planctum
53r. 2 R Indicabo tibi, homo, quid sit 5r. 1 A Montes Gelboe, nec ros
53v. 1 R Civitatem istam tu circunda 5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha
53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno 5r. 2 A Saul et Jonathas, amabiles
53v. 1 R Qui coelorum contines thronos 5r. 2 A Rex autem David, cooperto
53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo 5v. 1 A Dum tolleret Dominus Eliam
53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum 7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam
53v. 2 A Muro tuo inexpugnabili circuncinge 7r. 2 A/M Exi cito in plateas
54r. 1 A Qui coelorum contines thronos 9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet
55v. 2 A/B Dicebat enim intra se: si tetigero 9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas
57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus 11v. 1 A/B Estote ergo misericordes
57v. 2 A/M Cum vidissent turbae signum 13v. 1 A/B Ascendens Jesus in navim
13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem
14r. 1 A/B Amen dico vobis: nisi abundaverit
16r. 2 A/B Cum multa turba esset
V.2.2.4. El manuscrito Mu1 y el antifonario de 16v. 1 A/M Misereor super turbam
Saint-Maur-les-Fossés (F) 17v. 2 A Attendite a falsis prophetis
19v. 1 R Girum celi circuivi*
19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino
l manuscrito 12.584 del fondo latino de la Bi- 19v. 2 I Iubilemus Deo salutari nostro
bliothèque Nationale de París es un grueso 20r. 2 R In principio Deus ante quam
volumen de 385 folios de pergamino de 20,5 20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola
x 31 cms. Se compone de elementos diversos. Del si- 20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam
glo XIV: martirologio, Regla de san Benito, perícopas 21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium
evangélicas; del siglo XII: antifonario de la misa, di- 21r. 2 R Super salutem et omnem
versas piezas, varios alleluia, algunas antífonas y res- 21v. 1 R Initium sapientiae timor Domini
ponsorios de santa Lucía, un tonale. 21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum
22r. 1 R Domine Pater et Deus vitae
En lo que a nosotros respecta, sólo en el folio 22v. 2 A/B Cum appropinquaret Dominus
216v comienza el antifonario, con el primer domin-
22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus
go de adviento, y sigue hasta el folio 373.
22v. 2 A Ego in altissimis habitavi
En la parte final ofrece el mismo repertorio que 22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum
Mu1, con el que coincide en lo que sigue: 22v. 2 A Dominus possedit me initio

282
MS. MUNÉBREGA I

23v. 1 A/B Duo homines ascenderunt 41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
23v. 1 A/M Stans a longe publicanus 41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
26v. 1 I Adoremus Deum quia ipse fecit nos. 41v. 1 R Congregate sunt gentes
27v. 2 R [Si] bona 42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
28r. 1 R Antequam comedam suspiro 42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis
28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus 42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo
28v. 1 R Induta est caro mea putredine 42v. 1 R Ornaverunt faciem templi
28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus 43r. 1 R In hymnis et confessionibus
29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur 43r. 1 R Hic est fratrum amator
29r. 1 R Ne abscondas me, Domine 43r. 1 R Tu Domine universorum
29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum 43r. 1 R Disrumpam vincula populi mei
30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus 43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine
30r. 1 R Numquid Dominus supplantat 43r. 2 A/B Dixit Dominus paralytico
30r. 1 R Scio, Domine, quia morti me 43r. 2 A/M Dixit Dominus Jesus: quid est
30r. 2 R Adesto dolori meo, Deus 43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus
30v. 1 R Utinam appenderentur peccata 43v. 1 A Creator omnium Deus
30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes 43v. 2 A Tua est potentia, tuum regnum
30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum 43v. 2 A Accingimini filii potentes
30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job 46v. 2 A/B Dicite invitatis: ecce prandium
30v. 2 A Dominus dedit, Dominus abstulit 46v. 2 A/M Nuptiae quidem paratae sunt
30v. 2 A Quantas habeo iniquitates 49r. 2 A/B Erat quidam regulus
30v. 2 A Quare detraxistis sermonibus 49r. 2 A/M Cognovit autem pater
33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor 50v. 2 V Aspice, Domine*
34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo 50v. 2 A Vidi Dominum sedentem
34v. 2 R Omni tempore benedic Deum 50v. 2 I Quadraginta annis proximus
35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem 51v. 1 R Aspice, Domine, de sede
35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra 51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta
35v. 1 R Benedicite Deum coeli 52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus
35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum 52r. 2 R Redemit Dominus populum
36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus 52v. 1 R Docebo te quae ventura sunt
36r. 2 R Nos alium Deum nescimus 53r. 1 R Numquid scis quare venio ad te?
36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella 53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique
36v. 2 R Dominator Domine coelorum 53r. 1 R Misit Dominus angelum suum
36v. 2 R Vos qui in turribus estis 53r. 2 R A facie furoris tui, Deus
36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum 53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt
37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute 53r. 2 R Indicabo tibi, homo, quid sit
37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne 53v. 1 R Civitatem istam tu circunda
37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione 53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno
37r. 2 R Spem in alium numquam habui 53v. 1 R Qui coelorum contines thronos
37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum 53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo
37v. 1 R Memento mei Deus in bonum 53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum
37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias 53v. 2 A Aspice, Domine, quia facta
37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine 53v. 2 A Muro tuo inexpugnabili circuncinge
38r. 2 A/B Magister, quod est mandatum 54r. 1 A Qui coelorum contines thronos
38r. 2 A/M Quid vobis videtur de Christo? 55v. 2 A/M Si tetigero fimbriam vestimenti
40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum 57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus
41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes 57v. 2 A/M Cum vidissent turbae signum

283
LUIS PRENSA VILLEGAS

V.2.2.5. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Silos 9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas
(S) 11v. 1 A/B Estote ergo misericordes
11v. 1 A/M Mensuram bonam et confertam
13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem
l manuscrito adicional 30.850 del British Mu- 16v. 1 A/M Misereor super turbam
seum de Londres es un Antifonario de Silos 17v. 2 A Attendite a falsis prophetis
del siglo XI, que consta de 243 folios de per- 19v. 1 R Girum celi circuivi*
gamino de 24 x 38 cms. En la mayor parte el ma- 19v. 1 H O lux Beata Trinitas*
nuscrito hay una doble foliación: una más antigua, 19v. 1 V Vespertina oratio ascendat*
más gruesa, y la otra más reciente, más fina. Ésta 19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino
fue ejecutada cuando entró el manuscrito en el Mu- 19v. 2 I Iubilemus Deo salutari nostro
seo Británico en el año 1870, para reparar algunas 20r. 2 R In principio Deus ante quam
de las irregularidades de la primera. 20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola
20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam
El Antifonario propiamente dicho no empieza
21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium
hasta el folio 6. Desde el punto de vista de la orga-
21r. 2 R Super salutem et omnem
nización general del libro, lo que no puede dejar de
21v. 1 R Initium sapientiae timor Domini
sorprender en el manuscrito de Silos es una explici-
21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum
tación singular de las rúbricas, una repetición ince-
22r. 1 R Domine Pater et Deus vitae
sante de los formularios que aparecen totalmente
22v. 2 A/B Cum appropinquaret Dominus
desproporcionados con lo que puede constatarse en
22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus
el resto de los manuscritos.
22v. 2 A Ego in altissimis habitavi
En estos elementos concuerdan el antifonario de 22v. 2 A Sapientia aedificavit sibi domum
Silos y el manuscrito de Munébrega: 22v. 2 A Dominus possedit me initio
23v. 1 A/M Stans a longe publicanus
1v. 1 R . . . et unxit me unctione 27v. 2 R [Si] bona
1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore 28r. 1 R Antequam comedam suspiro
2r. 1 R Ego te tuli de domo patris 28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus
3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros 28v. 1 R Induta est caro mea putredine
4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus 28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus
4r. 2 H Ecce jam noctis tenuatur umbra 29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur
4v. 1 V Dominus regnavit* 29r. 1 R Ne abscondas me, Domine
4v. 1 A/B Homo quidam erat dives 30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus
4v. 1 A Te Deum Patrem* 30r. 1 R Numquid Dominus supplantat
4v. 1 A Sede a dextris meis* 30r. 2 R Scio, Domine, quia morti me
4v. 1 H Lucis Creator optime* 30r. 2 R Adesto dolori meo, Deus
4v. 1 V Dirigatur Domine oratio* 30v. 1 R Utinam appenderentur peccata
4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan 30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes
4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo 30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum
4v. 2 A Nonne iste est David 30v. 2 A Quare detraxistis sermonibus
4v. 2 A Iratus rex Saul dixit 33r. 2 A/M Accepit autem omnis timor
5r. 1 A Quis enim in omnibus sicut David 34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
5r. 1 A Montes Gelboe, nec ros 34v. 2 R Omni tempore benedic Deum
5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha 35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem
5r. 2 A Rex autem David, cooperto 35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra
7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam 35v. 1 R Benedicite Deum coeli
7r. 2 A/M Exi cito in plateas 35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum
9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet 36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus

284
MS. MUNÉBREGA I

36r. 2 R Nos alium Deum nescimus 54r. 1 A Qui coelorum contines thronos
36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella 57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus
36v. 2 R Dominator Domine coelorum 57v. 2 A/M Cum vidissent turbae signum
37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne
37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione
37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias V.2.2.6. El manuscrito Mu1 y el antifonario de
37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine S. Lupo de Benevento (L)
38r. 2 A/B Magister, quod est mandatum
38r. 2 A/M Quid vobis videtur de Christo?
40r. 2 H Nocte surgentes vigi. l manuscrito V.21 de la Biblioteca Capitular
40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum de Benevento es un Antifonario de la abadía
41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes de san Lupo de Benevento (Italia), de finales
41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri del siglo XII, que contiene 304 folios de pergamino
41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis de 23x35 cms. Los primeros folios del volumen han
41v. 1 R Congregate sunt gentes desaparecido, y en la actualidad empieza a lo largo
42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum de la antífona del Benedictus del martes de la II se-
42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis mana de adviento. La escritura y la notación son be-
42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo neventanas.
42v. 2 R Ornaverunt faciem templi
43r. 1 R In hymnis et confessionibus Por regla general, los responsorios Maitines no es-
43r. 1 R Hic est fratrum amator tán indicados en su lugar normal en cada nocturno,
43r. 1 R Tu Domine universorum sino agrupados al final, después de las series de an-
43r. 1 R Disrumpam vincula populi mei tífonas, de salmos y de versículos de cada uno de los
43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine tres nocturnos. Esta disposición era también la del
43r. 2 A/B Dixit Dominus paralytico manuscrito de St. Denis.
46v. 2 A/B Dicite invitatis: ecce prandium En Benevento, a diferencia de la tradición anti-
49r. 2 A/B Erat quidam regulus gua, las antífonas de las horas menores aparecen in-
49r. 2 A/M Cognovit autem pater dicadas expresamente, aunque sin orden alguno:
50v. 2 V Aspice, Domine* suelen ser antífonas de maitines o laudes.
50v. 2 A Vidi Dominum sedentem
En esto concuerdan el antifonario de San Lupo y
50v. 2 I Quadraginta annis proximus fui
Mu1:
50v. 2 H Primo dierum omnium*
51v. 1 R Aspice, Domine, de sede 1v. 1 R . . . et unxit me unctione
51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta 1v. 2 R Dominus qui eripuit me de ore
52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus 2r. 1 R Ego te tuli de domo patris
52r. 2 R Redemit Dominus populum 2v. 1 R Percussit Saul mille et David
53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique 3r. 1 R Planxit autem David planctum
53r. 1 R Misit Dominus angelum suum 3r. 2 R Montes Gelboe, nec ros
53r. 2 R A facie furoris tui, Deus 3v. 2 R Doleo super te, frater mi Jonathan
53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt 4r. 1 R Factum est dum tolleret Dominus
53r. 2 R Indicabo tibi, homo, quid sit 4r. 2 A Benedicam te, Domine, in vita
53v. 1 R Civitatem istam tu circunda 4r. 2 A Spiritus omnis laudet Dominum
53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno 4v. 1 A Sede a dextris meis*
53v. 1 R Qui coelorum contines thronos 4v. 1 H Lucis Creator optime*
53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo 4v. 2 A/M Benedicta sit sancta Trinitas
53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum 4v. 2 A Cognoverunt omnes a Dan
53v. 2 A Aspice, Domine, quia facta 4v. 2 A Praevaluit David in Philistaeo
54r. 1 A Super muros tuos, Jerusalem 4v. 2 A Nonne iste est David

285
LUIS PRENSA VILLEGAS

4v. 2 A Iratus rex Saul dixit 34v. 1 R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo
5r. 1 A Quis enim in omnibus sicut David 34v. 2 R Omni tempore benedic Deum
5r. 1 A Montes Gelboe, nec ros 35r. 1 R Memor esto, fili, quoniam pauperem
5r. 1 A Doleo super te, frater mi Jonatha 35r. 2 R Sufficiebat nobis paupertas nostra
7r. 2 A/B Homo quidam fecit cenam 35v. 1 R Benedicite Deum coeli
7r. 2 A/M Exi cito in plateas 35v. 2 R Tempus est ut revertar ad eum
9v. 2 A/B Quis ex vobis homo qui habet 36r. 1 R Tribulationes civitatum audivimus
9v. 2 A/M Quae mulier habens drachmas 36r. 2 R Nos alium Deum nescimus
11v. 1 A/B Estote ergo misericordes 36v. 1 R Domine Deus, qui conteris bella
13v. 1 A/B Ascendens Jesus in navim 36v. 2 R Dominator Domine coelorum
13v. 1 A/M Praeceptor, per totam noctem 36v. 2 R Vos qui in turribus estis
16r. 2 A/B Cum multa turba esset 36v. 2 R Laudate Dominum Deum nostrum
19v. 1 R Girum celi circuivi* 37r. 1 R Benedixit te Dominus in virtute
19v. 1 H O lux Beata Trinitas* 37r. 1 R Adonai, Domine Deus magne
19v. 1 V Vespertina oratio ascendat* 37r. 1 R Domine, Rex omnipotens, in ditione
19v. 1 A/M Omnis sapientia a Domino 37r. 2 R Miserere, Domine, populo tuo
19v. 2 I Iubilemus Deo salutari nostro 37r. 2 R Da nobis, Domine, locum
20r. 2 R In principio Deus ante quam 37r. 2 R Spem in alium numquam habui
20v. 1 R Gyrum coeli circuivi sola 37r. 2 R Conforta me, Rex, sanctorum
20v. 2 R Emitte, Domine, sapientiam 37v. 1 R Memento mei Deus in bonum
21r. 1 R Da mihi, Domine, sedium 37v. 1 A/M Cum invitatus fueris ad nuptias
21r. 2 R Super salutem et omnem 37v. 2 A Ne reminiscaris, Domine
21v. 1 R Initium sapientiae timor Domini 37v. 2 A Omni tempore benedic Deum
21v. 2 R Verbum iniquum et dolosum 37v. 2 A Memor esto, fili, quoniam pauper
22r. 1 R Domine et Pater Deus vitae 37v. 2 A Dominator Domine, Rex
22v. 2 A/B Cum appropinquaret Dominus 40r. 2 A/M Adaperiat Dominus cor vestrum
22v. 2 A/M Scriptum est enim quia domus 40r. 2 I Venite adoremus Dominum qui fecit
22v. 2 A Ego in altissimis habitavi Dominus
22v. 2 A Dominus possedit me initio 40v. 1 R Adaperiat Dominus cor vestrum
23v. 1 A/B Duo homines ascenderunt 41r. 1 R Exaudiat Dominus orationes
23v. 1 A/M Stans a longe publicanus 41r. 2 R Congregati sunt inimici nostri
26v. 1 I Adoremus Deum quia ipse fecit nos. 41v. 1 R Impetum inimicorum ne timueritis
27v. 1 R [Si] bona 41v. 1 R Congregate sunt gentes
28r. 1 R Antequam comedam suspiro 42r. 1 R Tua est potentia, tuum regnum
28r. 2 R Quare detraxistis sermonibus 42r. 2 R Efulsit sol in clypeis aureis
28v. 1 R Induta est caro mea putredine 42v. 1 R Dixit Judas Simoni fratri suo
28v. 2 R Memento mei, Deus, quia ventus 42v. 2 R Ornaverunt faciem templi
29r. 1 R Paucitas dierum meorum finitur 43r. 1 R In hymnis et confessionibus
29r. 1 R Ne abscondas me, Domine 43r. 1 R Hic est fratrum amator
29v. 1 R Quis mihi tribuat ut in infernum 43r. 1 R Tu Domine universorum
30r. 1 R Nocte os meum perforatur doloribus 43r. 1 R Disrumpam vincula populi mei
30r. 1 R Numquid Dominus supplantat 43r. 1 R Aperi coelos tuos, Domine
30r. 1 R Scio, Domine, quia morti me 43r. 2 A/B Dixit Dominus paralytico
30r. 2 R Adesto dolori meo, Deus 43v. 1 A Da pacem, Domine, in diebus
30v. 1 A/B Nolite solliciti esse, dicentes 43v. 1 A Exaudiat Dominus orationes
30v. 1 A/M Considerate lilia agri 43v. 1 A Creator omnium Deus
30v. 2 A Cum audisset Job nuntiorum 43v. 2 A Tua est potentia, tuum regnum
30v. 2 A In omnibus his non peccavit Job 43v. 2 A Refulsit sol in clypeis aureis

286
MS. MUNÉBREGA I

49r. 2 A/B Erat quidam regulus 53r. 2 R Fluctus tui super me transierunt
50v. 2 V Aspice, Domine* 53r. 2 R Indicabo tibi, homo, quid sit
50v. 2 A Vidi Dominum sedentem 53v. 1 R Civitatem istam tu circunda
50v. 2 H Primo dierum omnium* 53v. 1 R Genti peccatrici, populo pleno
51v. 1 R Aspice, Domine, de sede 53v. 1 R Qui coelorum contines thronos
51v. 2 R Aspice, Domine, quia facta 53v. 2 A/B Dixit autem Dominus servo
52r. 1 R Laudibilis positus, quam Dominus 53v. 2 A/M Serve nequam, omne debitum
52r. 2 R Redemit Dominus populum 53v. 2 A Aspice, Domine, quia facta
52v. 1 R Docebo te quae ventura sunt 53v. 2 A Muro tuo inexpugnabili circuncinge
53r. 1 R Numquid scis quare venio ad te? 54r. 1 A Super muros tuos, Jerusalem
53r. 1 R Angustiae mihi sunt undique 54r. 1 A Qui coelorum contines thronos
53r. 1 R Misit Dominus angelum suum 55v. 2 A/B Dicebat enim intra se: si tetigero
53r. 2 R A facie furoris tui, Deus 57v. 1 A/B Cum sublevasset oculos Jesus

287
LUIS PRENSA VILLEGAS

V.3. Mu1 Y LOS CÓDICES ARAGONESES 3. En cuanto a la escritura musical y sus elemen-
tos auxiliares, hay que reseñar que tanto Hu como
Mu1 utilizan la notación aquitana, escrita sobre línea
a punta seca y sin clave, mientras que la escritura
n este último apartado, colofón de musical de Pu es la notación cuadrada, sobre líneas,
cuanto hasta aquí se ha dicho, se en forma de tetragrama, con clave de do o fa, pro-
quiere mostrar el hilo conductor que, ducto de la evolución que se ha producido entre la
desde el códice arquetipo y a través confección de ambos códices, como se puede ob-
de lugares, países, costumbres y tra- servar en ejemplo siguiente:
diciones diversas, se implanta en Aragón a finales
del siglo XI, comenzando una andadura que vemos
reflejada en los tres manuscritos en cuestión: Hues-
ca, Mu1 y Pueyo. Como se decía al principio de esta
exposición, se han elegido estos códices, y no otros,
primeramente por su proximidad geográfica; tam-
bién porque hacen un recorrido temporal que abar-
ca desde el propio siglo XI (Huesca) hasta el siglo
XV (Pueyo), en medio de los cuales se encuentra
Mu1. Es éste un tiempo más que significativo para
confirmar la consolidación o no de un repertorio; de-
mostrar la fidelidad mayor o menor de los receptores
a las tradiciones litúrgico-musicales recibidas; y con-
trastar, en definitiva, las pervivencias, más o menos
modificadas a través de tiempos y lugares.
1. Desde el punto de vista de la organización de
la liturgia, en sus distintos elementos, los tres ma-
nuscritos siguen el cursus romanus en la secuencia
de las mismas semanas del tiempo per annum –des-
de la fiesta de la Trinidad hasta el adviento-, con los
cambios habituales en este tipo de códices, y las la-
gunas que ofrecen en mayor o menor medida, como
se verá en la tabla. (Manuscrito de El Pueyo, Barbastro.)
2. Desde el punto de vista de los textos musica-
dos, las variantes son mínimas, y ya quedan oportu-
namente recogidas en el aparato crítico de la trans- Conviene, por lo demás, señalar algunas caracte-
cripción, en el capítulo III.1. A veces estas variantes rísticas notacionales del manuscrito oscense, que, a
se refieren a una sola palabra, y en ocasiones afec- diferencia de Mu1, utiliza con mayor abundancia las
tan al cambio de un versículo completo de los res- ligaduras para expresar la íntima unión de las notas
ponsorios de maitines. Hay que señalar, en este pun- entre sí. En el ejemplo propuesto a continuación,
to, que el manuscrito del Pueyo hace uso de las aparecen claramente perfiladas las figuras ligadas
abreviaturas en los textos con música, algo muy ra- de torculus (mi-chi), pes (desiderium, omnipotens...),
ro y escaso en Mu1 y Hu. En una notación cuadra- porrectus (auditorem...). Además, en Hu aparece en
da, como la de Pu, sobre tetragrama y claves, la su- mayor medida y claramente diseñada la figura del
presión de una parte de la palabra no impide en quilisma, indicativo del lugar del semitono (línea 1,
exceso la lectura musical. No sería así, por el con- me-um; línea 3, victoriam, etc.). En contraste, Mu1
trario, en la notación de Mu1 y Hu, aquitana sin lí- utiliza mínimamente la ligadura de las notas, y el
neas ni clave, donde la aplicación de la música a quilisma aparece en menor medida y con un ductus
una palabra abreviada supondría una dificultad aña- menos perfilado.
dida.

288
MS. MUNÉBREGA I

(Manuscrito de Huesca. s. XI.)

Por otro lado, en la tabla comparativa que se pre-


Quiere todo esto venir en apoyo de nuestro argu- senta pueden observarse las concordancias entre los
mento: los años y los siglos pasan, evoluciona la es- tres manuscritos. En ella se indica, por columnas, la
critura musical y textual, aparecen las líneas y las forma musical, el incipit, los folios correspondientes
claves, y se producen cambios cualitativos en la pre- de Mu1, de Hu y de Pu, y, finalmente, el número que
sentación de una obra. Pero el soporte de todos es- se les asigna en el CAO. Cuando una casilla apare-
tos cambios –la obra musical– permanece práctica- ce vacía, lo que se quiere indicar es evidentemente
mente inalterable, sufriendo unas modificaciones la ausencia de esta pieza en el códice correspon-
mínimas que en nada, o muy poco, alteran su esen- diente. Por lo demás, el orden interno de las piezas
cia. no siempre es el mismo en los tres manuscritos, al-
go, como ya se ha señalado, corriente en todos los
Si esto es así en cuanto al contenido de cada
códices de estas características.
obra, veamos ahora los porcentajes de piezas canta-
das que permanecen en los tres manuscritos, siem- Cuando aparece el asterisco (*) en una pieza, se
pre con la salvedad de que en Mu1, como hemos di- indica que tal obra no está completa, sino sólo con
cho, faltan folios y, por tanto, algunos de estos su incipit.
elementos. Cuando aparece la cruz (+), se indica que tal pie-
za no tiene notación musical, si bien su texto está
completo.

Forma Incipit Mu1 Huesca Pueyo CAO


R . . . et unxit me unctione 1v 170r 57v 6430
R Dominus qui eripuit me de ore 1v 170v 58r 6524
R Ego te tuli de domo patris 2r 170v 58v 6636
A Naturae genitor conserva 2r 170v 59r 3855
A Pectora nostra tibi tu 2r 170v 59r 4259
A Tu populum humilem servasti 2r 170v 59v 5215
V Media nocte surgebam* 2r 170v 59v 8136
R Percussit Saul mille et David 2v 171r 60r 7379
R Planxit autem David planctum 3r 171r 7389
R Montes Gelboe, nec ros 3r 172r 64v 7176
A Sponsus ut e thalamo processit 3v 171r 60v 5011
A Auxilium nobis, Salvator 3v 171r 61r 1537
A Rex sine fine manens 3v 171r 61r 4657
V Exaltare Domine in virtute* 3v 171r 61v 8061
R Doleo super te, frater mi Jonathan 3v 171r 6487
R Factum est dum tolleret Dominus 4r 171v 62v 6713

289
LUIS PRENSA VILLEGAS

Forma Incipit Mu1 Huesca Pueyo CAO


R Dixit autem David ad Gat 4r 171v 6467
A Regnavit Dominus praecinctus 4r 171v 4599
A Sciamus omnes quia Dominus 4r 171v 4827
A Benedicam te, Domine, in vita 4r 171v 1688
A Omnis creatura benedicat Domi-num 4r 172r 4118
A Spiritus omnis laudet Dominum 4r 172r 5001
H Ecce jam noctis tenuatur 4r 8297
V Dominus regnavit* 4v 8034
A/B Homo quidam erat dives 4v 188v 93r 3133
A Te Deum Patrem* 4v 5117
A Deus caritas* 4v 2167
A Sede a dextris meis* 4v 4853
H Lucis Creator optime* 4v 8337
V Dirigatur Domine oratio* 4v 8018
A Elevans autem oculos 4v 188v 2632
A/M Benedicta sit sancta Trinitas+ 4v 1708
A Cognoverunt omnes a Dan 4v 172v 63r 1849
A Et ait Dominus ad Samuel 4v 172v
A Praevaluit David in Philistaeo 4v 172v 63r 4368
A Nonne iste est David 4v 172v 63v 3948
A Iratus rex Saul dixit 4v 172v 63v 3411
A Quis enim in omnibus sicut David 5r 172v 63v 4546
A Planxit autem David planctum 5r 172v 4298
A Montes Gelboe, nec ros 5r 172v 64v 3807
A Doleo super te, frater mi Jonatha 5r 173r 64v 2321
A Saul et Jonathas, amabiles 5r 173r 4820
A Rex autem David, cooperto 5r 173r 65v 4650
A Dixit autem David ad Dominum 5r 173r 64v
A Unxerunt Salomonem Sadoc 5v 173v 5280
A Dum tolleret Dominus Eliam 5v 2471
A David sedens in cathedra 5v 173r
A/B Homo quidam fecit cenam 7r 188v 94r 3133bis
A/M Exi cito in plateas 7r 189r 94v 2785
A/B Quis ex vobis homo qui habet 9v 189r 94v 4549
A/M Quae mulier habens drachmas 9v 189r 95r 4426
A/B Estote ergo misericordes 11v 189v 95v 2682
A/M Mensuram bonam et confertam 11v 3745
A/B Ascendens Jesus in navim 13v 189v 96r 1488
A/M Praeceptor, per totam noctem 13v 189v 96r 4356
A/B Amen dico vobis: nisi abundaverit 14r 189v 1379
A/M Si offers munus tuum ad altare 14r 190r 96v 4903
A/B Cum multa turba esset 16r 190r 2475
A/M Misereor super turbam 16v 190v 96v 3770
A/B Attendite a falsis prophetis 17v 190v 97v 1511
R Girum celi circuivi* 19v 6793
H O lux Beata Trinitas* 19v 8358
V Vespertina oratio ascendat* 19v 8240
A/M Omnis sapientia a Domino 19v 174r 65v 4153
R In principio Deus ante quam 20r 174r 66r 6924
R Gyrum coeli circuivi sola 20v 174v 66v 6793
R Emitte, Domine, sapientiam 20v 174v 67r 6657

290
MS. MUNÉBREGA I

Forma Incipit Mu1 Huesca Pueyo CAO


R Da mihi, Domine, sedium 21r 174v 67r 6387
R Super salutem et omnem 21r 174v 68v 7727
R Initium sapientiae timor Domini 21v 174v 69r 6967
R Verbum iniquum et dolosum 21v 175r 69v 7841
R Domine Pater et Deus vitae 21v 175r 67v
A/B Cum appropinquaret Dominus 22v 1975
A/M Scriptum est enim quia domus 22v 191r 99r 4836
A Ego in altissimis habitavi 22v 175v 72r 2576
A Sapientia aedificavit sibi domum 22v 175v 70r 4810
A Dominus possedit me initio 22v 176r 71v 2418
A/B Duo homines ascenderunt 23v 191r 99v 2483
A/M Stans a longe publicanus 23v 191v 99v 5013
A/M Fuit homo Iob nomine 26v 176v
R [Si] bona 27v 176v 73r
R Antequam comedam suspiro 28r 176v 73v 6106
R Quare detraxistis sermonibus 28r 177r 73v 7463
R Induta est caro mea putredine 28v 177r 74r 6956
R Memento mei, Deus, quia ventus 28v 177r 75r 7143
R Paucitas dierum meorum finitur 29r 117v 74v 7367
R Ne abscondas me, Domine 29r 177v 75v 7202
R Quis mihi tribuat ut in infernum 29v 177v 7501
R Nocte os meum perforatur dolori-bus 30r 177v 75v 7217
R Numquid Dominus supplantat 30r 178r 7244
R Scio, Domine, quia morti me 30r 178r 7629
R Adesto dolori meo, Deus 30r 178r 6035
R Nonne cognoscit Deus vias meas 30r 178v 7235
R Desiderium meum, Omnipotens 30v 179r 6413
R Utinam appenderentur peccata 30v 179v 73r 7813
A/B Nolite solliciti esse, dicentes 30v 192r 101v 3895
A/M Considerate lilia agri 30v 192v 1893
A Cum audisset Job nuntiorum 30v 178v 71v 1980
A In omnibus his non peccavit Job 30v 178v 71v 3263
A Dominus dedit, Dominus abstulit 30v 178v 2403
A Scio quia omnia potes, et nulla 30v 4832
A Quantas habeo iniquitates 30v 4445
A Quare detraxistis sermonibus 30v 74r 4448
A/B Ibat Jesus in civitatem quae voca-tur 33r 192v 102r 3157
A/M Accepit autem omnis timor 33r 102r 1216
R Omni tempore benedic* 34r 180r
A/M Missus est Raphael angelus 34r 180v
R [Pe]to Domine, [u]t de vinculo 34v 179v 77r 7381
R Omni tempore benedic Deum 34v 180r 77v 7317
R Memor esto, fili, quoniam paupe-rem 35r 180r 7145
R Sufficiebat nobis paupertas nostra 35r 180r 7717
R Benedicite Deum coeli 35v 180r 6241
R Tempus est ut revertar ad eum 35v 180v 78r 7759
R Tribulationes civitatum audivimus 36r 180v 7779
R Nos alium Deum nescimus 36r 181r 7237
R Domine Deus, qui conteris bella 36v 181r 6492
R Dominator Domine coelorum 36v 181r 78r 6488
R Vos qui in turribus estis 36v 181v 7913

291
LUIS PRENSA VILLEGAS

Forma Incipit Mu1 Huesca Pueyo CAO


R Laudate Dominum Deum nostrum 36v 181v 80v 7078
R Benedixit te Dominus in virtute 37r 181v 6253
R Adonai, Domine Deus magne 37r 181v 78v 6043
R Domine, Rex omnipotens, in ditione 37r 182r 81r 6511
R Miserere, Domine, populo tuo 37r 182r 7159
R Da nobis, Domine, locum 37r 182r 6389
R Spem in alium numquam habui 37r 182v 79v 7684
R Conforta me, Rex, sanctorum 37r 182v 80r 6319
R Memento mei Deus in bonum 37v 182v 7142
A/B Interrogabat Jesus legisperitos 37v 192v 102v 2292
A/M Cum invitatus fueris ad nuptias 37v 193r 103r 2055
A Peto, Domine, ut de vinculo 37v 179v
A Ne reminiscaris, Domine 37v 81r 3861
A Omni tempore benedic Deum 37v 180v 4135
A Memor esto, fili, quoniam pauper 37v 180v 3738
A Justus es, Domine, et omnia 37v
A Dominator Domine, Rex 37v 2322
A/B Magister, quod est mandatum 38r 193r 103r 3659
A/M Quid vobis videtur de Christo? 38r 193r 103v 4533
R Exaudiat Dominus orationes* 40r
A/M Adaperiat Dominus cor vestrum 40r 183r 82r 1257
H Nocte surgentes vigi* 40r 8349
R Adaperiat Dominus cor vestrum 40v 183r 82r 6028
R Exaudiat Dominus orationes* 41r 183r 82r 6687
R Congregati sunt inimici nostri 41r 183r 6326
R Impetum inimicorum ne timueritis 41v 183v 83v 6886
R Congregate sunt gentes 41v 183v 6324
R Tua est potentia, tuum regnum 42r 183v 83v 7793
R Efulsit sol in clypeis aureis 42r 183v 84v 7518
R Dixit Judas Simoni fratri suo 42v 84v 6478
R Ornaverunt faciem templi 42v 184r 86v
R In hymnis et confessionibus 43r 184r 85v 6905
R Hic est fratrum amator 43r 184r 6824
R Tu Domine universorum 43r 184r 7786
R Disrumpam vincula populi mei 43r 185v 6461
R Aperi coelos tuos, Domine 43r 185v 6109
A/B Dixit Dominus paralytico 43r 104r 2288
A/M Dixit Dominus Jesus: quid est 43r 104r 1313
A Congregati sunt inimici nostri 43r 184v
A Benedictus es, salvator patrum 43v
A Da pacem, Domine, in diebus 43v 184v 86v 2090
A Exaudiat Dominus orationes 43v 184v 87r 2772
A Creator omnium Deus 43v 184v
A Tua est potentia, tuum regnum 43v 86v 5224
A Lugebat autem Judas Israel 43v 185r 3643
A Domine Deus omnium creator 43v 185r
A Refulsit sol in clypeis aureis 43v 185r 4590
A Accingimini filii potentes 43v 185r 86v 1228
A Judas Machabaeus et Jonathas 44r 3512
A/B Dicite invitatis: ecce prandium 46v 193v 104r 2202
A/M Nuptiae quidem paratae sunt 46v 193v 104v 3980

292
MS. MUNÉBREGA I

Forma Incipit Mu1 Huesca Pueyo CAO


A/B Erat quidam regulus 49r 193v 104v 2661
A/M Cognovit autem pater 49r 105r 1850
V Aspice, Domine* 50v 6126
A Vidi Dominum sedentem 50v 185v 87r 5404
H Primo dierum omnium* 50v 8373
A Novit Dominus* 50v 186r 3965/6
R Aspice, Domine, de sede 51v 88r 6126
R Aspice, Domine, quia facta 51v 186r 88v 6127
R Laudibilis positus, quam Dominus 52r 186v 91v 7077
R Redemit Dominus populum suum 52r 186v 7515
R Docebo te quae ventura sunt 52v 186v 6482
R Numquid scis quare venio ad te? 53r 7245
R Angustiae mihi sunt undique 53r 187r 90v 6099
R Misit Dominus angelum suum 53r 187r 91r 7164
R A facie furoris tui, Deus 53r 188v 6003
R Fluctus tui super me transierunt 53r 188r 6738
R Indicabo tibi, homo, quid sit 53r 188r 6954
R Civitatem istam tu circunda 53v 188r 6291
R Genti peccatrici, populo pleno 53v 188v 6768
R Qui coelorum contines thronos 53v 187r 7471
A/B Dixit autem Dominus servo 53v 194r 105r 2274
A/M Serve nequam, omne debitum 53v 194r 105v 4873
A Aspice, Domine, quia facta 53v 187v 93r 1497
A Muro tuo inexpugnabili circuncinge 53v 187v 92r 3844
A Sustinuimus pacem et non venit 54r 187v 92v 5093
A Quomodo sedet sola desolata 54r
A Super muros tuos, Jerusalem 54r 187v 5059
A Qui coelorum contines thronos 54r 187v 92r 4460
A/B Dicebat enim intra se: si tetigero 55v 194r 2187
A/M Si tetigero fimbriam vestimenti 55v 194v 4914
A/B Cum sublevasset oculos Jesus 57v 194v 107r 2036
A/M Cum vidissent turbae signum 57v 194v 2049

Finalmente, consideramos de gran interés la posi- tercera a Pu. Cuando la estructura de las piezas lo
bilidad de comparar, en una misma página, las ver- permite, estas 2 últimas se ponen a 2 columnas.
siones ofrecidas por los tres manuscritos en cuestión,
Se indica además si tienen el mismo texto y la
y contrastar in situ, las pervivencias de que hemos
misma melodía, y si hay variantes literarias. Para los
hablado, con las inevitables variantes. Éste sería el
responsorios, se señala si tienen el mismo versículo y
mosaico aragonés, a imitación del que ofrece el
la misma presa. Y para las antífonas, si tienen la mis-
CAO, aunque sólo desde el punto de vista literario,
ma diferencia. Pero no se ha indicado el folio co-
en este caso.
rrespondiente de cada manuscrito por estar debida-
La primera imagen de cada página corresponde mente señalados en la tabla precedente.
siempre al códice oscense; la segunda a Mu1, y la

293
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Deus omnium.
Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

294
MS. MUNÉBREGA I

R: Dominus qui eripuit me de ore.


Mismo texto Mu1 y Hu.
Misma melodía Mu1 y Hu.
Mismo modo (VIII).
Distinto versículo Pu.
Misma presa.

295
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Ego te tuli de domo patris.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa, excepto Pu, que añade doxología.

296
MS. MUNÉBREGA I

A: Naturae genitor conserva.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (IV).
Mismo diferencia (4e).

297
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Pectora nostra tibi tu


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (V).
Misma diferencia (5a).
Mismo salmo.

298
MS. MUNÉBREGA I

A: Tu populum humilem servasti.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (V).
Misma diferencia (5a), con variante en Pu.

299
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Percussit Saul mille et David.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Distinta presa en Hu.

300
MS. MUNÉBREGA I

R: Planxit autem David planctum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo.
Misma presa.

301
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Montes Gelboe, nec ros.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo. Pu suprime qui estis, y añade doxología.
Misma presa, excepto Pu.

302
MS. MUNÉBREGA I

A: Sponsus ut e thalamo processit.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Misma diferencia (7a).

303
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Auxilium nobis, Salvator.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

304
MS. MUNÉBREGA I

A: Rex sine fine manens.


Mismo texto, excepto concede, que en Pu y Hu es concedens.
Misma melodía.
Mismo modo (IV).
Misma diferencia (4e).

305
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Doleo super te, frater mi Jonathan.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo.
Misma presa.

306
MS. MUNÉBREGA I

R: Factum est dum tolleret Dominus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo, excepto Pu.
Misma presa, excepto Pu.

307
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Dixit autem David ad Gat.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo, con doxología en Mu1.
Misma presa.

308
MS. MUNÉBREGA I

A: Regnavit Dominus praecinctus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Misma diferencia (7a).

309
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Sciamus omnes quia Dominus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (IV).
Misma diferencia (4e).
Mu1 indica el salmo, Hu el final de la doxología.

310
MS. MUNÉBREGA I

A: Benedicam te, Domine, in vita


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (V).
Misma diferencia (5a).
Mu1 indica el salmo, Hu el final de la doxología.

311
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Omnis creatura benedicat Dominum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).
Mu1 indica el salmo, Hu el final de la doxología.

312
MS. MUNÉBREGA I

A: Spiritus omnis laudet Dominum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).
Mu1 indica el salmo, Hu el final de la doxología.

313
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/B: Homo quidam erat dives.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (III).
Misma diferencia (3g).

314
MS. MUNÉBREGA I

A/M: Elevans autem oculos.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*), con variante.

315
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Cognoverunt omnes a Dan.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g).

316
MS. MUNÉBREGA I

A: Et ait Dominus ad Samuel.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

317
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Prevaluit David in Philistaeo.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

318
MS. MUNÉBREGA I

A: Nonne iste est David.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

319
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Iratus rex Saul dixit.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

320
MS. MUNÉBREGA I

A: Quis enim in omnibus sicut David.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g), excepto en Pu, que tiene 1d*.

321
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Planxit autem David planctum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Misma diferencia (7a).

322
MS. MUNÉBREGA I

A: Montes Gelboe, nec ros.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I)
Misma diferencia (1d*), excepto en Pu (1g).

323
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Doleo super te, frater mi Jonatha.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g) en Mu1 y Pu; 1a, en Hu.

324
MS. MUNÉBREGA I

A: Saul et Jonathas, amabiles.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

325
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Rex autem David, cooperto.


Texto distinto en los 3 códices:
Mu1: pro te, fili mi Absalon, Absalon fili mi.
Hu: pro te, Absalon fili mi, Absalon fili mi.
Pu: pro te fili, mi Absalon.
La melodía de Mu1 y Hu son iguales; la de Pu es ligeramente distinta.
La diferencia es igual en todos.

326
MS. MUNÉBREGA I

A: Dixit autem David ad Dominum.


Mismo texto, excepto en Pu que suprime la última parte:
avertantur obsecro, domine, furor tuus a populo tuo.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

327
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Unxerunt Salomonem Sadoc.


Mismo texto, excepto et incedentes en Hu, por et ascendentes, en Mu1.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

328
MS. MUNÉBREGA I

A: David sedens in cathedra.


Mismo texto, excepto et idichitum que dice Hu, en lugar de et totum de Mu1.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

329
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/B: Homo quidam fecit cenam.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (III).
Misma diferencia (3g).

330
MS. MUNÉBREGA I

A/M: Exi cito in plateas.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1a).

331
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/B: Quis ex vobis homo qui habet.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (III).
Misma diferencia (3g) en Mu1 y Pu, y distinta (3a1) en Pu.

332
MS. MUNÉBREGA I

A/M: Quae mulier habens drachmas.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VI).
Misma diferencia (6f).

333
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/B: Estote ergo misericordes.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1f) en Mu1 y Hu; y 1d* en Pu.

334
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Ascendens Jesus in navim.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

335
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Praeceptor, per totam noctem.


Mismo texto, y Mu1 añade alleluia.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Diferencia: Mu1 no la indica. Hu: 1g. Pu: 1d*.

336
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Amen dico vobis: nisi abundaverit.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

337
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Si offers munus tuum ad altare.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

338
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Cum multa turba.


Texto distinto: Mu1 añade et si dimisero eos ieiunos, deficient in via, alleluia.
Mismo modo.
Diferencia distinta: Mu1, 1f; Hu, 1d*.

339
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Misereor super turbam.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Misma diferencia (7a) Mu1 y Hu; Pu, 7d.

340
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Attendite a falsis prophetis.


Mismo texto en Hu y Pu. Texto cortado en Mu1.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

341
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Omnis sapientia.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

342
MS. MUNÉBREGA I

Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

343
LUIS PRENSA VILLEGAS

Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VI).
Mismo versículo.
Misma presa.

344
MS. MUNÉBREGA I

R: Emitte, Domine, sapientiam.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa, excepto Pu, que añade doxología.

345
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Da mihi, Domine, sedium.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

346
MS. MUNÉBREGA I

R: Super salutem et omnem.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (III).
Mismo versículo, excepto Pu.
Misma presa, excepto Pu, que añade doxología.

347
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Initium sapientiae timor Domini.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa, excepto en Pu.

348
MS. MUNÉBREGA I

R: Verbum iniquum et dolosum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa, y Pu añade doxología.

349
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Domine Pater et Deus vitae.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (V).
Mismo versículo.
Misma presa.

350
MS. MUNÉBREGA I

A/M: Scriptum est enim quia domus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

351
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Ego in altissimis habitavi.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8c).

352
MS. MUNÉBREGA I

A: Sapientia aedificavit sibi domum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Misma diferencia (7a).

353
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Dominus possedit me initio.


Mu1 tiene aquí una laguna.
El comienzo de Mu1, y Hu y Pu:
Mismo texto
Misma melodía
Mismo modo (VIII)
Misma diferencia (8g).

354
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Duo homines ascenderunt.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VI).
Misma diferencia (6f).

355
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Stans a longe publicanus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

356
MS. MUNÉBREGA I

A/M: Fuit homo Job nomine.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

357
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Si bona
Mismo texto a partir de autem.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa, excepto Hu.

358
MS. MUNÉBREGA I

R: Antequam comedam suspiro.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo.
Misma presa en Hu y Pu; distinta en Mu1.

359
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Quare detraxistis sermonibus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

360
MS. MUNÉBREGA I

R: Induta est caro mea putredine.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

361
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Memento mei, Deus, quia ventus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo, excepto Pu.
Misma presa.

362
MS. MUNÉBREGA I

R: Paucitas dierum meorum finitur.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VI).
Mismo versículo.
Distinta presa en Pu, que añade doxología.

363
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Ne abscondas me, Domine.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

364
MS. MUNÉBREGA I

R: Quis mihi tribuat ut in infernum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

365
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Nocte os meum perforatur doloribus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Distinto versículo en Pu.
Misma presa, más doxología, en Pu.

366
MS. MUNÉBREGA I

R: Numquid Dominus supplantat.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Distinta presa.

367
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Scio, Domine, quia morti me.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

368
MS. MUNÉBREGA I

R: Adesto dolori meo, Deus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

369
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Nonne cognoscit Deus vias meas.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

370
MS. MUNÉBREGA I

R: Desiderium meum, omnipotens.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

371
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Utinam appenderentur peccata.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (IV)
Pu suprime parte del versículo, desde appareret.
Distinta presa en Pu, que añade doxología.

372
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Nolite solliciti esse, dicentes.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

373
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Considerate lilia agri.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Distinta diferencia: Mu1, 1d*; Hu, 1g.

374
MS. MUNÉBREGA I

A: Cum audisset Job nuntiorum.


Mismo texto
Misma melodía
Mismo modo (I)
Distinta diferencia: Mu1, 1f; Pu, 1g.

375
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: In omnibus his non peccavit Job.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia en Mu1 y Hu; distinta en Pu, 1d*.

376
MS. MUNÉBREGA I

A: Dominus dedit, Dominus abstulit.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1a 3).

377
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Quare detraxistis sermonibus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

378
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Ibat Jesus in civitatem quae vocatur.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

379
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Accepit autem omnis timor.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Distinta diferencia: Mu1, 1f; Pu, 1g.

380
MS. MUNÉBREGA I

R: Missus est Raphael Angelus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Misma diferencia (7c).

381
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Peto, Domine, ut de vinculo.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Presa distinta en Hu y Pu.

382
MS. MUNÉBREGA I

R: Omni tempore benedic Deum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

383
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Memor esto, fili, quoniam pauperem.


Mismo texto, excepto praecepta eius de Hu, por praecepta mea, de Mu1.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo.
Misma presa.

384
MS. MUNÉBREGA I

R: Sufficiebat nobis paupertas nostra.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (IV).
Mismo versículo.
Misma presa.

385
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Benedicite Deum coeli.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

386
MS. MUNÉBREGA I

R: Tempus est ut revertar ad eum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo. Pu añade doxología.
Misma presa.

387
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Tribulationes civitatum audivimus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo.
Misma presa.

388
MS. MUNÉBREGA I

R: Nos alium Deum nescimus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

389
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Domine Deus, qui conteris bella.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

390
MS. MUNÉBREGA I

R: Dominator Domine coelorum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

391
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Vos qui in turribus estis.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

392
MS. MUNÉBREGA I

R: Laudate Dominum Deum nostrum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

393
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Benedixit te Dominus in virtute.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

394
MS. MUNÉBREGA I

R: Adonai, Domine Deus magne.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (III).
Mismo versículo.
Misma presa.

395
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Domine, rex omnipotens, in ditione.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa, excepto en Pu, que añade doxología.

396
MS. MUNÉBREGA I

R: Miserere, Domine, populo tuo.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (V).
Mismo versículo.
Presa distinta.

397
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Da nobis, Domine, locum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

398
MS. MUNÉBREGA I

R: Spem in alium nunquam habui.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Presa distinta en Hu y en Pu.

399
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Conforta me, Rex.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo en Mu1 y Hu,
distinto en Pu.
Misma presa.

400
MS. MUNÉBREGA I

R: Memento mei Deus in bonum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

401
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/B: Interrogabat Jesus legisperitos.


Mismo texto, con variante en el íncipit en Pu.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia en Mu1 y Hu (1g), y distinta (1d*) en Pu.

402
MS. MUNÉBREGA I

A/M: Cum invitatus fueris ad nuptias.


Mismo texto, con variante en el incipit en Pu.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Misma diferencia (7a).

403
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Peto, Domine, ut de vinculo.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Misma diferencia (7a).

404
MS. MUNÉBREGA I

A: Ne reminiscaris, Domine.
Mismo texto, con variante en el íncipit en Pu.
Misma melodía.
Mismo modo (IV).
Misma diferencia (4e).

405
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Omni tempore benedic Deum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g).

406
MS. MUNÉBREGA I

A: Memor esto, fili, quoniam pauper.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g).

407
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/B: Magister, quod est mandatum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

408
MS. MUNÉBREGA I

A/M: Quid vobis videtur de Christo?


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (IV).
Misma diferencia (4e).

409
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Adaperiat Dominus cor vestrum.


Mismo texto.
Misma melodía en Mu1 y Hu.
Mismo modo (I) en Mu1 y Hu. Distinto (VIII) en Pu.
Misma diferencia (Id*) en Mu1 y Pu. Distinta (VIIIg) en Pu.

410
MS. MUNÉBREGA I

R: Adaperiat Dominus cor vestrum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (III).
Mismo versículo.
Misma presa.

411
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Exaudiat Dominus orationes vestras.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

412
MS. MUNÉBREGA I

R: Congregati sunt inimici nostri.


Mismo texto en Mu1 y Hu. Pu utiliza, en el versículo depone en lugar de destrue.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa, en Mu1 y Hu; distinta en Pu.

413
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Impetum inimicorum ne timueritis.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

414
MS. MUNÉBREGA I

R: Congregate sunt gentes.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

415
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Tua est potentia, tuum regnum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo, m·s doxología en Pu.
Misma presa

416
MS. MUNÉBREGA I

R: Effulsit sol in clypeis aureis.


Mu1 dice efulsit, Hu y Pu refulsit.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

417
LUIS PRENSA VILLEGAS

R. Dixit Judas Simoni fratri suo.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo.
Misma presa.

418
MS. MUNÉBREGA I

R: Ornaverunt faciem templi.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo, más doxología en Pu.
Misma presa.

419
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: In hymnis et confessionibus.
Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa, excepto en Pu.

420
MS. MUNÉBREGA I

R: Hic est fratrum amator.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo.
Distinta presa.

421
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Tu Domine universorum.
Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

422
MS. MUNÉBREGA I

R: Disrumpam vincula pupuli mei.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

423
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Aperi coelos tuos, Domine.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

424
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Dixit Dominus paralytico.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g).

425
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Congregati sunt inimici nostri.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

426
MS. MUNÉBREGA I

A: Da pacem, Domine, in diebus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g).

427
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Exaudiat Dominus orationes.


Mismo texto.
Misma melodía, excepto Pu.
Mismo modo (VIII), excepto Pu (I).
Misma diferencia (8g), excepto Pu (1g).

428
MS. MUNÉBREGA I

A: Creator omnium Deus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1f).

429
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Tua est potentia, tuum regnum.


Mismo texto.
Distinta melodía.
Modo VIII en Mu1; modo I en Hu.
Diferencia 8g en Mu1; 1g en Hu.

430
MS. MUNÉBREGA I

A: Lugebat autem Judas Israel.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

431
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Domine Deus omnium creator.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (III).
Distinta diferencia: 3a en Mu1; 3g en Hu.

432
MS. MUNÉBREGA I

A: Refulsit sol in clypeis aureis.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

433
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Accingimini filii potentes.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

434
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Dicite invitatis: ecce prandium.


Mismo texto Mu1 y Hu; Pu añade: dicit Dominus.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

435
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Nuptiae quidem paratae sunt.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Distinta diferencia: 1a3 en Mu1 y Hu; 1g en Pu.

436
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Erat quidam regulus


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Distinta diferencia: 1f en Mu1 y Hu; 1g en Pu.

437
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Cognovit autem pater.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (III).
Distinta diferencia: 3b en Mu1; 3a en Pu.

438
MS. MUNÉBREGA I

A/M: Vidi Dominum sedentem.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1a).

439
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Aspice, Domine, de sede.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo.
Misma presa.

440
MS. MUNÉBREGA I

R: Aspice, Domine, quia facta.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Mismo versículo, excepto en Pu, que añade doxología.
Misma presa.

441
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Laudabilis populus, quam Dominus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo, y Pu añade doxología.
Misma presa.

442
MS. MUNÉBREGA I

R: Redemit Dominus populum suum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (III).
Mismo versículo.
Misma presa.

443
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Docebo te quae ventura sunt.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo, y Mu1 añade doxología.
Misma presa.

444
MS. MUNÉBREGA I

445
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Angustiae mihi sunt undique.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

446
MS. MUNÉBREGA I

R: Misit Dominus angelum suum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (V).
Mismo versículo. Hu utiliza Dominus en lugar de Deus.
Misma presa en Mu1 y Hu; distinta en Pu.

447
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: A facie furoris tui, Deus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

448
MS. MUNÉBREGA I

R: Fluctus tui super me transierunt.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VII).
Mismo versículo.
Misma presa.

449
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Indicabo tibi, homo, quid sit.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

450
MS. MUNÉBREGA I

R: Civitatem istam, tu circumda.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Distinta presa.

451
LUIS PRENSA VILLEGAS

R: Genti peccatrici, populo pleno.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Mismo versículo.
Misma presa.

452
MS. MUNÉBREGA I

R: Qui coelorum contines thronos.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (II).
Mismo versículo.
Misma presa.

453
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/B: Dixit autem Dominus servo.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

454
MS. MUNÉBREGA I

A/M: Serve nequam, omne debitum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (VIII).
Misma diferencia (8g).

455
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Aspice, Domine, quia facta.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g).

456
MS. MUNÉBREGA I

A: Muro tuo inexpugnabili circuncinge.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g) en Mu1 y Hu; 1d* en Pu.

457
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Sustinuimus pacem et non venit.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

458
MS. MUNÉBREGA I

A: Super muros tuos, Jerusalem.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Distinta diferencia:1d* en Hu; 1g en Mu1.

459
LUIS PRENSA VILLEGAS

A: Qui coelorum contines thronos.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

460
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Dicebat enim intra se.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g).

461
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Si tetigero fimbriam vestimenti.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1d*).

462
MS. MUNÉBREGA I

A/B: Cum sublevasset oculos Jesus.


Mismo texto.
Misma melodía.
Mismo modo (I).
Misma diferencia (1g).

463
LUIS PRENSA VILLEGAS

A/M: Cum vidissent turbae signum.


Mismo texto.
Misma melodía.
Distinto modo: VIII en Hu; VII en Mu1.
Distinta diferencia: 8g en Hu; 7a en Mu1.

464
MS. MUNÉBREGA I

Mu1, fol. 42r (modo VIII, diferencia 8g):


randes coincidencias y divergencias meno-
res: ésta podría ser la conclusión del recorri-
do realizado a través de las melodías de
nuestros 3 manuscritos :
- Los textos son coincidentes en la práctica totali-
dad de Mu1 y Hu; pequeñas variantes en Pu (fol.
59v), como salvasti, por servasti (Mu1, fol. 2r):

Pu, fol. 83v (modo I, diferencia 1g):

- Las melodías son prácticamente idénticas en


Mu1 y Hu, con ligerísimas variantes en forma de or-
namentación. En Pu son también las mismas:

Hu, fol. 171r:

Mu1, fol. 2v:

- Las diferencias son coincidentes en Mu1 y Hu en


la mayoría de los casos. Pero divergen en otros, co-
mo, por ejemplo, en el caso de Cum multa turba:
Pu, fol. 60r:

Hu, fol. 190r (1d*):

- El modo musical de las piezas es el mismo en


los tres códices en la mayoría de los casos, excepto
en los casos reseñados previamente. Ejemplo:

465
LUIS PRENSA VILLEGAS

Mu1, fol. 16r (1f): – La presa es casi siempre la misma en Mu1 y Hu,
variando en ocasiones en Pu, que añade, en el últi-
mo responsorio de maitines, la doxología Gloria Patri.
De todo ello se desprende la gran proximidad de
los 3 códices aragoneses, emparentados en su ori-
gen con un mismo modelo, al que copian fielmente
y reproducen con notaciones y prácticas escriturarias
No obstante, hay casos en los que, pese a repre- distintas.
sentar la misma diferencia (8g), el modelo melódico
Se podría concluir afirmando que no siempre los
(do-la-si-do-la-sol) es ligeramente diferente en Pu
chantres o los copistas se ponen de acuerdo a la ho-
(do-do-si-do-la-sol):
ra de elegir un mismo repertorio para un mismo mo-
Mu1, fol. 43v: mento litúrgico. Pueden, por tanto, cambiar de fe-
cha y lugar una antífona o un responsorio; y así
sucede en los 3 manuscritos. Pero cuando transmi-
ten esta obra, lo hacen siguiendo los patrones cono-
cidos ya y adquiridos a lo largo de los siglos.

Pu, fol. 63v:

466
CAPÍTULO VI
EPÍLOGO
y hasta ponerlo en práctica, si no se vislumbran en
or eso he considerado este trabajo oportu- su justa medida los últimos objetivos. Y para enten-
no, tal como he dicho a mis chantres y a derlo, se ha hecho hablar al códice, pidiéndole que
los vuestros; y es preciso que unos y otros entregara cuanto en sí contiene.
lo pongan en práctica con el mayor de los Proporciona a los chantres un gran modelo, ya
cuidados, cantando con cuidado los ver- que cualquier trabajo sólo puede ser modelo si, pre-
sos, convenientemente situados y ordenados según viamente, se ha visto sometido al rigor de los datos,
las reglas del arte del canto... Para ello es preciso que y los ha interpretado a la luz de la tradición. Pues al
este trabajo se entienda correctamente. En la prácti- igual que cada uno de los manuscritos litúrgico-mu-
ca, proporciona a los chantres un gran modelo y, por sicales del medievo era modelo de los que le suce-
así decir, una especie de guía. De esta manera, res- dían, así Mu1 es legado, en nuestros días, de prácti-
petando estos principios, en modo alguno y en nada cas mucho más arcaicas.
podrá uno desviarse de la tradición de este arte”1,
amonestaba, ya en el siglo IX, Helisacar de Saint-Ri- Y en nada podrá uno desviarse de la tradición de
quier. este arte, respetando el pasado, analizando e inter-
pretando rigurosamente sus datos. Sólo así puede
Y estas mismas palabras de Helisacar quieren ser uno tener la certeza de no desviarse de la tradición
el colofón final de nuestro itinerario, resumen y epí- de este arte.
logo, que cierra una puerta al pasado y abre otra al
futuro.
He considerado este trabajo oportuno, por juzgar
necesaria una aportación más a la investigación en se amor a la fidelidad es lo que nos ha
el campo de la música medieval aragonesa, conven- ayudado a alcanzar los objetivos pro-
cido de que sus resultados serían oportunamente uti- puestos al comienzo de este trabajo y
lizados, por otros estudiosos, para adentrarse en el nos ha movido en todo momento a interpelar al ma-
conocimiento de otros códices de las mismas carac- nuscrito acerca de sus características, de sus morfo-
terísticas. logías -literaria y musical–, de los elementos que
Es preciso que unos y otros lo pongan en práctica transmite –formas musicales y otros–, y de su orga-
con el mayor de los cuidados, pues pretende ser una nización interna. Y también por lo mismo, ha habido
puerta más de acceso al riquísimo mundo de textos que confrontarlo a otros códices europeos, para ex-
y sonoridades; y trata de facilitar su entendimiento traer de su comparación, en cada caso, los elemen-
con el fin de rescatar momentos vividos en el pasa- tos coincidentes y divergentes, y saber así sus oríge-
do y hacer posible su cuidadosa práctica. nes. Y claro, por tratarse de un manuscrito aragonés,
era justo comprobar su mayor o menor afinidad con
Es preciso que este trabajo se entienda correcta-
otros códices “hermanos”: Huesca y Pueyo.
mente, ya que de nada serviría elegir el mejor tema,
En efecto, al obrar así no se ha hecho otra cosa
que seguir la recomendación de Carlomagno, según
se desprende de un capitulario promulgado el año
1. Epistulae. Ed. Monumenta Germaniae Historica. Hahn et Berlin:
Hanovre, 1826, t. 5, pp. 307-309. 789: “A todos los clérigos. Que estudien completa-

469
LUIS PRENSA VILLEGAS

mente el canto romano y que celebren correctamen- en ocasiones, su propio sentir local a la organización
te el oficio de noche y de día, según nuestro padre, arcaica del oficio divino.
el rey Pipino de feliz memoria, decidió que se hiciera,
San Gregorio Magno describe la muerte de Ro-
cuando sacrificó [el canto] galicano a la unanimidad
mula, en el libro de los Diálogos:
de la sede apostólica y a la concordia de la Santa
Iglesia de Dios”2. De repente, en la plaza, dos coros de salmodian-
tes se detuvieron delante de la puerta de la celda; co-
Entre los músicos y los cantores hay una gran di-
mo podía escucharse por las voces, los hombres can-
ferencia. Lo que constituye la música, los segundos la
taban el salmo, y las mujeres respondían con el
realizan, pero los primeros lo saben. Ahora bien, po-
estribillo. Mientras que, ante la puerta de la celda, se
ner en práctica de lo que no se conoce la teoría es
celebraban así las exequias celestiales, la santa alma
propio de un animal. (Guido de Arezzo).
de la enferma fue liberada de su carne. Fue condu-
Entre el cantor y el músico hay tanta diferencia co- cida al cielo, y a medida que los coros de los salmo-
mo entre el gramático y el simple lector, y entre el tra- diantes iban subiendo, la salmodia era cada vez más
bajo manual y el razonamiento. Y la misma actitud dulce hasta que el sonido de la salmodia en la leja-
que tiene el acusado delante de su juez es la que el nía se apagó y con ella se disipó la suavidad del per-
cantor mantiene ante el músico. (Aureliano de Reo- fume4.
mé, s. IX).
Ese mismo pálpito se percibe, de manera más ní-
En definitiva, desde el mismo momento de su tida, si cabe, en la comparación de nuestro manus-
gestación, el presente trabajo ha querido seguir la crito con la versión que ofrecen el antifonario de
estela de otros estudiosos –mencionados a lo largo Huesca y el manuscrito de El Pueyo. En ellos encon-
de la tesis y en la bibliografía–, tratando de sistema- tramos una secuencia bien definida de textos y me-
tizar al máximo los datos, sin abusar en momento al- lodías, prácticamente idénticos, perpetuando de es-
guno de cuanto ya es sabido y conocido, y “arran- ta manera la esencia del primer arquetipo, nacido en
car” al pergamino todos sus secretos, siempre en la algún lugar de Europa, de manos desconocidas, en
línea de la tradición recibida y contrastada. Al obrar época imposible de determinar.
así se ha tratado de evitar lo que San Bernardo criti-
caba con razón: “En muchos sitios del antiguo anti-
fonario hemos descubierto un texto tan relajado y di-
soluto que, corrompido por tantos errores o cuentos ería cuestión distinta deducir del manus-
apócrifos, provocaba aburrimiento y disgusto en sus crito la manera de interpretar sus expre-
lectores; y los novicios, instruidos en la disciplina ecle- sivos textos y sus bellas melodías5. ¡Cuánto se ha es-
siástica, tomaban aversión al texto y a las melodías crito acerca de los distintos matices que imprimen a
del antifonario, desdeñaban su estudio, y celebraban su canto unos u otros! Ya Juan Diácono, biógrafo de
las alabanzas divinas con indolencia y desidia”3. San Gregorio Magno, hablaba de estas diferencias
Nuestro manuscrito, ciertamente, no podría pro- en las diversas regiones de Europa: “La dulzura de
vocar aversión ni desdén, porque sus textos y melo- este canto que los germanos y galos, entre otros pue-
días reflejan a la perfección la tradición catedralicia blos de Europa, han podido aprender y transmitir cui-
de la iglesia occidental, y es, sin duda, un testimonio dadosamente, no habrán podido conservarla intacta,
aragonés de la liturgia celebrada por los cristianos tanto por la ligereza de espíritu –porque han confun-
desde los primeros siglos. El hilo conductor que de- dido algunos de los cantos realmente gregorianos–,
semboca en Mu1 se ve palpitar en los códices refle- como ciertamente por su barbarie natural. Los cuer-
jados en el CAO, recorrer las distintas geografías eu- pos alpinos, estrepitosos por la fuerza de sus voces
ropeas, consolidando sus estructuras y aportando, tronitronantes, no efectúan correctamente la dulzura

4. Diálogos, IV, 15.


2. Citado por Ph. BERNARD: Du chant romain au chant grégorien. 5. Las notaciones aquitanas no utilizan, como la escuela de San Ga-
París. Les Éditions du Cerf, 1996, p. 745. lo, las letras significativas, ni las notas tironianas, como la escuela de La-
3. Epistola S. Bernardi et tractatus. Ed. de F.J. GUENTNER. Corpus on. Estas indicaciones de tipo expresivo explicitan los matices de las me-
scriptorum de musica. Roma, 1974, p. 25. lodías gregorianas.

470
MS. MUNÉBREGA I

de este canto, porque las salvajería bárbara de una Podría decirse, desde este punto de vista, que el
garganta embebida, cuando se esfuerza por proferir manuscrito de Munébrega compendia toda esa rica
un canto sutil en sus inflexiones y repercusiones; esta historia y que ha guardado en sí el secreto de sono-
garganta proyecta con un estrépito natural sonidos ridades dormidas durante siglos, unos sonidos que
duros como carretas ruidosas y desordenadas en una reproducen formalmente las músicas existentes en
escalera, y entonces daña, irrita e inoportuna consi- otros lugares de Europa, pero que en su práctiva vi-
derablemente a los espíritus a los que debiera emo- va tendrían el sello del pálpito “aragonés”.
cionar”6.
Cuántas e ilustrativas admonestaciones encontra-
o podría cerrarse este epílogo sin un últi-
mos en la literatura de todas las épocas, para pro-
mo deseo del autor del trabajo, pues
curar que sólo accedan al sublime canto aquellos
constituye la esencia de su pensamiento
que estén especialmente dotados para ello. Así:
respecto al mundo de la música: todo es-
Queda prohibido cantar en la iglesia a todos, salvo a
tudio ha de conducir necesariamente a
los cantores canónicamente (autorizados) que suben
su deleite y a su gozo sensible. Mu1 ha sido, en este
al ambón y leen sobre el pergamino7.
caso, la excusa para agitar el universo de los senti-
O aquel otro canon que trata de preservar el or- mientos y preparar un viaje iniciático al mundo de lo
den que corresponde a la dignidad del cantor, por bello, a la delectación sonora, al fulgor transmitido
cuanto ejerce una misión cuasi divina: Queda prohi- por quienes sabían expresar sus pasiones más ínti-
bido a los laicos permanecer en el fondo, hacia el al- mas mediante el artificio sonoro. Un viaje que ora se-
tar, allí donde se celebran los sagrados misterios, en- rá sobrecogedor, ora lleno de serenidad, ora lumino-
tre los clérigos, y esto tanto en las vigilias como en las so, ora dulce reposo. Porque es todo esto y mucho
misas. Porque esta parte que está separada (de la más lo que se oculta detrás de las melodías que, a lo
otra) por la verja debe albergar sólo los coros (los dos largo de los siglos, han servido para calmar desdi-
coros, evidentemente) de los clérigos que salmo- chas y desolaciones; para apaciguar extravíos y con-
dian)8. ¿Para qué extendernos más en algo tan recu- tiendas; para escanciar arrebatos y delectaciones;
rrente e imperioso? para, en fin, ensanchar el alma y espigar sus contra-
dicciones.
De lo que no cabe duda es de que cada pueblo
imprime su propio carácter a cuanto hace, y en la li- Es, en verdad, la belleza que late en estos senti-
turgia no podría ser de otra manera. Las costumbres mientos hechos música lo que da sentido a nuestro
adquiridas, la tradición reinterpretada, la calidad de viaje, lo que justifica nuestra prisa por transitar una
las voces y hasta el mismo clima9 hacen que las me- vía milenaria, llena de colores y de sonidos, de abis-
lodías y toda la práctica ritual litúrgica tenga un ca- mos y de atajos, de tormento y de transfiguración.
rácter marcadamente diferente en cada lugar. Y en Porque la música no es otra cosa que la expresión
este punto, ¿cómo no remontarnos al siglo VI, e ima- alegre o dolorida de los sentimientos humanos. Y si
ginar los sonidos del monasterio de Asán, o el de las en el alma humana cabe todo, en la música, que es
Santas Masas en la ciudad de Zaragoza? O ¿cómo su reflejo, todo tiene cabida10.
no escuchar las mismas melodías, en el siglo VII, en
los monasterios de Obarra y de Alaón? Y en todos
los que vendrán después: San Martín de Cercito, San
Pedro de Siresa, San Juan de Ruesta, San Pelayo de
Gavín...

6. Citado por C. MAÎTRE: La réforme cistercienne du plain-chant.


Beernem: Citeaux, 1995 (Studia et Documenta, vol. VI), pp. 43-44.
7. Concilio de Laodicea, canon 15, Mansi, t. II.
8. Concilio de Tours, año 567, canon 3.
9. Piénsese, por ejemplo, en el extremo rigor climático de la Gran- 10. Vid. L. PRENSA: La estética musical en el medievo cristiano o
de Chartreuse, varios meses rodeada de nieve, y la calidez de Keur un viaje estético a las formas musicales gregorianas, en Revista Españo-
Moussa, monasterio solesmense en Senegal. la de Filosofía Medieval. SOFIME, nº 6. Zaragoza, 1999, pp. 77-103.

471
ANEXO
ANEXO 1: GLOSARIO A línea tirada
Cada línea escrita ocupa todo el espacio dedicado al
Este breve glosario que se incorpora a la tesis no tie-
texto en un folio –la caja de escritura o caja de justifi-
ne otro sentido que facilitar la lectura de la misma a
cación–; en ocasiones dicho texto se agrupa en dos co-
aquellas personas que no son especialistas en la mate-
lumnas de un mismo folio.
ria y, sin embargo, sienten curiosidad por el mundo de
Abad (Abadesa)
los códices y de la música medieval. En la bibliografía
De Abba = Padre: Superior de un monasterio.
que aparece en la presente obra se podrán completar Abreviatura
todos estos términos y muchos más, pero hemos creído Forma de escribir las palabras omitiendo ciertas letras,
de utilidad poder ofrecer los “más recurrentes”, mez- normalmente reemplazadas por un signo convencio-
clados sin importar si aluden a la liturgia, a la música, nal, que permite economizar el espacio o el tiempo uti-
a la codicología o a la paleografía. Hacerlo por temas lizados al escribir la palabra completa.
hubiera supuesto al posible lector tener que acudir a si-
tios diferentes para consultas de un mismo capítulo.
Se podría, ciertamente, haber añadido muchos
más, todos ellos igualmente interesantes, pero se ha
optado por este formato, pues en mente está poder (In secundo nocturno, Antiphona)
ofrecer en día no muy lejano otro “vademécum” com- Abreviatura por contracción
pleto. En espera del mismo, esto es lo que ofrecemos Síncopa. Sistema de abreviación que consiste en supri-
por ahora. mir una o más letras en el interior de una palabra.
Muchos de los términos están necesariamente rela-
cionados, y a conciencia no se los ha vinculado para
hacer más fácil y ágil su tratamiento. Como la ciencia
es algo vivo, desde aquí se ofrece la posibilidad a los
lectores de ampliarlo ofreciendo sus propias pesquisas,
(Saeculorum, amen)
que, sin duda, harán más valiosa la obra.
Abreviatura por letras superpuestas
Sistema de abreviación que consiste en representar la
abreviación de una sílaba o palabra mediante una le-
SIGLAS:
tra superpuesta.
A.M.: Antiphonale Monasticum. Desclée et Socii. Paris-
Tornaci-Romae, 1934.
G.T.: Graduale Triplex, Solesmis, 1979. (Hymnus)
L.U.: Liber Usualis Missae et Officii.Desclée et Socii. Pa- Abreviatura por suspensión
ris-Tornaci-Romae-Nedo Eboraci, 1957. Apócope. Sistema de abreviación que consiste en su-
L.H.: Liber Hymnarius cum Invitatoribus et aliquibus primir la última o últimas letras de una palabra.
responsoriis. Solesmis, 1983.
O.M.H.e.O.P.: Offcicium Majoris Hebdomadae et octa-
vae Paschae. Desclée et Socii. Paris-Tornaci-Romae,
1934. (Loquebatur)

475
LUIS PRENSA VILLEGAS

Aclamaciones
Fórmula colectiva de asentimiento y alegría en la litur-
gia.
Ad galli cantum
En el momento del canto del gallo, cuando se canta-
ban los oficios de maitines y de laudes
Adviento
Tiempo litúrgico de cuatro semanas preparatorio de la
Navidad. Su existencia se confirma ya en Oriente en el
siglo IV.
(Domingo III de Adviento. L.U.)
Agenda
Ambón
Acción litúrgica o recopilación de las acciones litúrgi-
Especie de atril, fijo o móvil, desde el que se procla-
cas. Ejemplo: Agenda Defunctorum. maban las lecturas y se ejecutaban algunos cantos.
Agnus Dei Ambrosiano
Canto de tipo litánico, del ordinario de la Misa, duran- Rito latino propio de la iglesia de Milán, instituido por
te la fracción del pan, que fue fijado en su forma ac- san Ambrosio (+397).
tual por el Papa Sergio I (687-701). Amen
(=así es, es verdad). Aclamación litúrgica que signifi-
ca ratificación y afirmación, con la que la asamblea
cierra las oraciones.
Angélica
Pregón pascual de la Resurrección del Señor, que se
canta la noche del Sábado Santo, y va narrando la his-
toria de la salvación.
Aniversario
Celebración litúrgica que recuerda, anualmente, un
acontecimiento, principalmente dentro del Santoral.
Antífona
De antiphon = voz opuesta, voz contra voz. Breve pie-
za musical que antecede al canto de un salmo. En su
origen se intercalaba entre los versículos del salmo.

(Agnus Dei de la misa XIV. L.U.)


Agua gregoriana
Compuesta de agua, vino, sal y ceniza para la purifi-
cación de iglesias y altares al ser consagrados.
Aleluya
(=alabad a Dios). Canto de origen hebreo, de acla- (Antífona de Maitines del día de Navidad. L.U.)
mación y alabanza. Propio del tiempo de Pascua; se Antifonario
omite en Cuaresma. Libro que contiene las antífonas. Puede ser Antiphona-
Alitúrgico rium Officii, con los cantos propios de determinados
Día en el que no se dice la Misa (Viernes y Sábado Oficios; o Antiphonale Missarum, con los cantos pro-
pios de cada Misa.
Santos).
Año litúrgico
Alleluia. Versículo aleluyático Celebración litúrgica de los misterios o acontecimien-
Canto de tipo responsorial que sigue la segunda lectu- tos de Cristo a lo largo de un año. Se abre con el ci-
ra de la Misa, y preces al Evangelio. Es el canto de ca- clo del Adviento: 4 semanas de preparación al de la
rácter melismático por excelencia. Navidad-Epifanía. El tiempo de Cuaresma y de Pasión

476
MS. MUNÉBREGA I

precede como preparación al ciclo de Pascua, que se


cierra cincuenta días después con Pentecostés. Entre
esta fiesta y Adviento discurre el tiempo conocido co-
mo per annum, u ordinario. Todo ello constituye el ci-
clo Temporal. Las celebraciones de los santos constitu-
yen el Santoral.
Arquetipo
Ejemplar de códice –conocido o supuesto– del que de- (L.U.)
rivan todas las copias existentes de un texto. Alude a Benedictus
un primer códice litúrgico del Oficio Divino del que se Cántico del Nuevo Testamento (Lc.1, 68-79), alusivo
han derivado las distintas familias litúrgicas europeas. a Zacarías, que se canta diariamente en Laudes.
Asperges me Beneventano
Rito propio de las iglesias de Campania y, en particu-
Canto con el que se celebra la bendición del agua,
lar, de Benevento, antes de la introducción del rito ro-
mientras se asperja con ella a los fieles.
mano en el año 838.
Bifolio
Se conoce también como doble folio o pliego. Es la
unidad mínima de composición en el interior de un có-
dice.
Bilingüe
Notación doble para un mismo canto: alfabética y
neumática.
Binión
Fascículo formado por dos bifolios.
Bisel
Extremo de la punta, tallada transversalmente en rela-
ción con el eje de la pluma, en ángulo recto o ligera-
mente oblicuo, y cuya extensión determina el espesor
de los trazos.
Breviarium
Libro compuesto que recoge todas las partes del Ofi-
cio Divino. Su aparición se debe al deseo de simplificar
y unificar todos los libros litúrgicos en uno solo.
Caja de escritura o justificación
Espacio que ocupan los textos, la música y la orna-
(Antiphona ad aspersionem aquae benedictae. L.U.)
mentación en un folio de un códice. Los espacios sin
Arsis-tesis
escribir constituyen los márgenes (superior, inferior, iz-
Movimiento melódico de la voz. San Isidoro de Sevilla quierdo y derecho).
escribe: arsis est vocis elevatio, id est initium; thesis, vo- Cálamo
cis positio, hoc est finis. Instrumento escriptorio consistente en una caña vege-
Ave Regina Caelorum tal, rígida, hueca y tallada en punta.
Una de las antífonas marianas que se cantan al aca- Calenda
bar Completas, desde la fiesta de la Purificación hasta (de kalendae=primer día del mes). En el calendario
la Semana Santa. En uso desde el siglo XI. eclesiástico y en el romano, el primer día de cada mes.
En el Oficio Divino, cada día se leía la Calenda, recor-
Bastidor
dando los santos propios y los acontecimientos litúrgi-
Marco de madera sobre el que se sujeta la piel, ten-
cos del mismo.
sándola, para que se seque y pueda ser trabajada. Calendario
Benedicamus Domino Tabla de los meses, semanas y días que forman un
Versículo de conclusión de las horas del Oficio, al que año. El más antiguo es el del Papa Milcíades (+314).
se responde. Deo gratias. El calendario gregoriano (del Papa Gregorio XIII) se

477
LUIS PRENSA VILLEGAS

usa en el mundo cristiano desde el año 1582, en que Caput ieiunii


se pasó del 4 al 15 de octubre. Se llama así el primer día del ayuno cuaresma, el miér-
Calendario juliano coles de ceniza.
Establecido por Julio César, en el que son bisiestos to- Cara de la carne
dos los años múltiplos de cuatro. En el pergamino, pars munda, esto es, parte interior de
Campana la piel que se adhería a la carne del animal.
Su uso para llamar a los fieles a la iglesia se extiende Cara del pelo
a finales del siglo V o comienzos del siglo VI. En el pergamino, pars pili, esto es, parte exterior de la
Cancelar piel que llevaba el pelo del animal.
Anular una palabra, un pasaje, cubriéndolos con tra- Centonización
zos entrecruzados. De cento-nis (especie de manta compuesta de recor-
Cantatorium tes). Método de composición de la monodía litúrgica
Libro del solista, en el que se encuentran los cantos que utiliza y recompone material melódico preexisten-
que se intercalan entre las lecturas de la Misa: respon- te (fórmulas melódicas).
sorio-gradual y alleluia, y a veces los versículos del Ciclo
ofertorio. Periodo de tiempo que se vuelve a contar de nuevo. En
Cantilación el año litúrgico, su completo desarrollo. En el Oficio
De cantilare, procedimiento de recitación sobre una Divino, las veinticuatro horas.
cuerda musical de textos de la liturgia, para hacerlos Códice
resaltar aunque sobriamente. Libro manuscrito, de cierta antigüedad, compuesto por
Cantus firmus un conjunto de hojas de un material flexible (papiro,
Melodía fija o sólida, que se aplicaba en principio al pergamino o papel), unidas entre sí por el margen in-
Canto Gregoriano en razón de su papel de apoyo en terno y generalmente protegidas por unas cubiertas.
las primeras polifonías. Claves
Cantus planus Signos situados al comienzo del pautado para indicar
Canto unido, simple y uniforme. La música “plana” se la altura de las notas. Aparecen en el siglo XI, sobre
oponía, para los teóricos de los siglos XIII-XIV, al can- todo la de clave de ut (do) y la de fa, y a veces la de sol.
tus fractus o mensuratus. Hoy se denomina así, en de- Códices rescripti
terminados ambientes, al Canto Gregoriano. Manuscritos cuyo texto original ha sido borrado y que
Cántico después han sido reescritos, llamados también palimp-
Composición poética del Antiguo o del Nuevo Testa- sestos.
mento. Los tres más conocidos del Nuevo testamento Colecta
son: Magnificat (Vísperas), Benedictus (Laudes) y Nunc Oración litúrgica de la Misa y del final de los Oficios,
dimittis (Completas). que recoge las peticiones de los asistentes.
Capilla de Música Completas
Cuerpo de músicos, de una iglesia, para el canto de la Hora, de origen monástico, para el final de la jornada,
polifonía en la liturgia. que se canta antes de retirarse a descansar.
Capítula Comunión
Texto breve de la Biblia leído después de la salmodia Conocida como Antiphona ad communionem, se can-
de las horas diurnas del Oficio; se contrapone a las lec- ta mientras los fieles acuden a recibir la comunión. Del
turas largas de Maitines. propio de la Misa, consta de una antífona que se va in-
Capitular (tabla) tercalando con versículos de un salmo.
Tabla de los leccionarios donde se indican las perícopas
que hay que leer en cada fiesta.
Capitular (sala)
Se conoce como sala capitular el recinto de un monas-
terio o iglesia, donde los clérigos se reúnen para lectu-
ras u otros actos regulares.
Capítulo
Conjunto de clérigos, asignados a una iglesia, que ce-
lebran juntos el Oficio Divino, y suelen observar vida en
común. (Comunión del III domingo de Adviento, L.U.)

478
MS. MUNÉBREGA I

Conductus
Pieza de canto versificado (una o varias estrofas), mo-
nódico o polifónico, destinado a acompañar un des-
plazamiento ritual en la iglesia o una función excep-
cional: la consagración de un rey.
Concertador
Maestro que enseña o repasa a cada uno de los can-
tores la parte de música que les corresponde en un
conjunto.
Conmemoración
Recuerdo litúrgico de un oficio concurrente en un día,
pero impedido por otro más importante. En Laudes y
Vísperas se conmemora añadiendo a la oración con-
clusiva una antífona y la oración del santo.
Consueta
Libro donde se describen los usos litúrgicos de cada
iglesia o monasterio.
Copista
Escriba, escribano, amanuense. Persona que realiza
un trabajo de copia.
Corpus Christi
Fiesta litúrgica, de gran tradición en España, que cele-
bra el cuerpo y la sangre de Cristo. El papa Urbano IV,
por bula fechada en 1246, le dio carácter general pa-
ra toda la Iglesia.
Corrector
Persona que relee y corrige los trabajos del copista.
Cortes
Bordes exteriores de las páginas de un libro encuader-
nado. La superficie superior se llama cabeza; la infe-
rior cola o pie; y por donde se abre el libro recibe el
nombre de corte delantero o frontal.
Credo
Profesión de fe que los fieles cantan los días de so-
lemnidad y los domingos, antes de las preces y del
ofertorio. Pertenece al ordinario de la Misa.

(Credo III. L.U.)


479
LUIS PRENSA VILLEGAS

Cronógrafo filocaliano Día litúrgico


De Furio Dionisio Filocalo, famoso calígrafo, amigo del Comienza a medianoche y se extiende hasta la media-
Papa Dámaso, autor en el año 350 de un calendario noche siguiente. Pero la celebración del domingo y las
para el cristiano Valentín. solemnidades comienza ya en la tarde del día prece-
Cuaderno dente con las Primeras Vísperas.
Originariamente fascículo compuesto por cuatro bifo- Diastematía
lios. Por extensión, sinónimo de pliego o fascículo. Indicación de los intervalos de una melodía. Notación
Cuaresma diastemática es la que indica la altura de los sonidos
Tiempo litúrgico, de carácter penitencial, que prepara (aquitana, entre otras); notación adiastemática, la que
la celebración de la Pascua. Consta de 40 días, que no lo hace (sangalesa, metense...).
empiezan el miércoles de ceniza y transcurre en los do- Dies dominica
mingos de quadragesima, quincuagésima, sexagésima Día del Señor: domingo.
y septuagésima. Dies natalis
Cuaternión Para los cristianos es el día de la muerte o del martirio,
Pliego compuesto por cuatro bifolios. por ser el día del nacimiento para el cielo. En el ani-
Cuatro témporas versario del dies natalis se celebra la depositio (fecha
Tres días de particular oración, ayuno y limosna (miér- de la muerte).
coles, viernes y sábado), que la iglesia ordenaba al ini- Diferencia salmódica
cio de las cuatro estaciones. Costumbre antiquísima y Fórmula musical variable de la cadencia final de cada
vinculada al mundo agrícola. uno de los tonos salmódicos gregorianos. Se indica
Cubiertas con las vocales de la doxología final: euouae (Saeculo-
Término que designa las superficies que protegen a un rum, amen).
libro por delante y por detrás.
Cuerpo
Tamaño de las letras o caracteres.
Cursus
Agrupación de cantos, lecturas y oraciones propios de
un rito latino.
Custos
Conocido también como guión, es el signo o nota que
aparece al final de la línea para anticipar la altura de
la primera nota de la línea siguiente.
Chantre
En el ordo monástico o catedralicio medieval, el mon-
(Diferencias del modo I. L.U.)
je o clérigo encargado de dirigir el canto de la comu-
nidad y de los clérigos. Posteriormente se convirtió en Difuntos
dignidad de un Capítulo, creándose la figura del sub- La conmemoración de los fieles difuntos se remonta a
chantre para que supliera las funciones del chantre. san Odilón, abad de Cluny del 994 al 1048. El con-
Chantría junto de fórmulas litúrgico-musicales referentes a los
Beneficio de la dignidad del chantre. difuntos se denomina Officium Defunctorum y también
Deo gratias Agenda Defunctorum.
(= a Dios gracias). Canto de aclamación. Doxología
Deprecatio Gelasii De doxa (gloria)+logos (palabra). Fórmula litúrgica
Oración litánica introducida por el Papa Gelasio (492- que glorifica a la Santísima Trinidad
496), que sustituía a la oración de los fieles. A cada Entonar
petición se responde: Kyrie eleison, Christe eleison. Empezar uno a cantar para que los demás continúen
Desarrollar esa pieza en el mismo tono.
Resolver, proporcionar todas las letras de una abrevia- Epifanía
tura. Manifestación. Fiesta litúrgica de Jesús, que se revela
Diafonía y se manifiesta a los Magos, y con ellos a todos los
Hucbaldo y Guido de Arezzo la definen como polifonía gentiles, esto es, a los no pertenecientes a la raza y re-
a 2 voces. ligión judías.

480
MS. MUNÉBREGA I

Epístola farcida Fractio panis


Del latín farcire (rellenar). Lecturas de la misa con pa- Fracción del pan, en la Misa, que precede a la comu-
ráfrasis en latín o en lenguas romances. nión, y es acompañada con el canto del Agnus Dei.
Estación Antigua denominación de la celebración de la Misa.
Práctica de la antigua liturgia romana, en la que la Galicano
asamblea iba desde una iglesia, donde se hacía la reu- Se dice de la liturgia, el rito y el canto utilizados en las
nión (collecta), hasta otra iglesia (estacional). Galias, hasta el siglo VIII.
Esticometría Gaudete
Numeración de los renglones que integran un texto de- Tercer domingo de Adviento, en el que la antífona de
terminado. introito empieza así: Gaudete in Domino.
Ethos Gelasiano
Carácter de una obra musical, atmósfera estética en Se llama también Liber sacramentorum romanae ae-
que se desenvuelve. No todos los autores se han pues- clesiae ordinis anni circuli o gelasiano antiguo, copiado
to de acuerdo para explicar el ethos de cada modo gre- en el país franco a mediados del siglo VIII. Empieza
goriano, discrepando en ocasiones de manera notoria.
con la vigilia de Navidad y contiene todo el año, con el
Exemplar
santoral separado del temporal.
Modelo. Ejemplar cuyo texto es reproducido por el co-
Gloria in excelsis Deo
pista.
Himno del ordinario de la Misa, que se canta los días
Exequias
de mayor solemnidad. Gran doxología, es un canto de
Rito funerario para el sepelio de los difuntos, u honras
exaltación de la Trinidad.
fúnebres de los ya sepultados.
Explicit
Palabras finales que cierran un texto completo.
Facistol
Atril grande situado en el centro del coro donde se po-
nen los libros para leer o cantar.
Fascículo
Conjunto de folios plegados que forman un cuaderni-
llo.
Feria
Para los romanos día no laborable. En liturgia son los
días que siguen al domingo (feria secunda = lunes). El
primer día es el domingo y el séptimo conserva el nom-
bre hebreo, sábado.
Festum
Litúrgicamente, la segunda celebración en importan-
cia. Puede ser del Señor, de la Virgen o de algún san-
to.
Foliación
Serie numerada de los folios, cuyos primeros antece-
dentes se remontan al siglo XI.
Folio
Cada una de las dos hojas que componen un bifolio.
Folio de guarda
Cada una de las dos hojas blancas que suele haber al
principio y al final de los libros para proteger el texto
escrito. Según su posición se denominan guardas ini-
ciales o finales.
Folio recto
Página que queda a la derecha del que lee.
Folio verso
Página que queda a la izquierda del que lee.

481
LUIS PRENSA VILLEGAS

Historiae
Desde el s. IX, los oficios, sobre todo después del tiem-
po de Pentecostés, se presentan con un tema cohe-
rente (de Job, de los Reyes...). Esta historia se compo-
ne de antífonas, lecturas y responsorios tomados de un
mismo libro litúrgico.
(L.U.) Homiliario
Gloria Patri Libro que contenía las lecturas patrísticas, tomadas de
Se conoce como la doxología menor (la gran doxolo- los Padres de la Iglesia. El más difundido fue el de War-
gía es el Gloria in excelsis Deo). La segunda parte, si- nefrido, llamado vulgarmente Pablo el diácono, monje
cut erat..., se fijó en Occidente en el siglo VI. de Montecasino (+797?), que lo preparó por encargo
de Carlomagno, el cual escribió el prefacio recomen-
dando la obra para uso litúrgico.
Hora
En términos litúrgicos se conoce como momento de la
jornada en el que los monjes o creyentes se reunían pa-
ra orar. Son 8 a lo largo de la jornada: Maitines, Lau-
des, Prima, Tertia, Sexta, Nona, Vísperas, Completas.
Hosanna
(=ayuda, pues). Canto de aclamación.
(A.M.). Hypapántê
Granuloso Encuentro. Nombre griego de la fiesta de la presenta-
Cuando el grano del pergamino es claramente per- ción del Señor en el templo o Candelaria (2 de febre-
ceptible a la vista o al tacto. ro). Conocida ya a finales del s. IV en Jerusalén, en el
Hagiográfica s. VII estaba difundida por toda la cristiandad.
Lectura de algún Padre de la Iglesia o escritor ecle- Iluminador
siástico que habla del santo que se celebra; fragmen-
Miniaturista. Persona que ejecuta la decoración o ilu-
to de los escritos del santo o la narración de su vida,
minación de los manuscritos.
que se lee en el oficio de maitines.
Iluminar
Hebdomadario
Originariamente,”alluminare” indicaba dar alumbre,
De hebdomada = semana. Monje o clérigo que presi-
sulfato doble de alúmina y potasa, muy usado en tin-
de durante una semana el Oficio Divino, y la Misa.
torería y en el mundo de la pintura medieval. Común-
Himno
mente, decorar o iluminar los manuscritos.
Canto lírico en versos métricos o rítmicos agrupados en
In campo aperto
estrofas, que se cantan con la misma melodía. Cada
Se dice de la notación musical que carece de líneas y
hora del Oficio Divino tiene un himno propio.
claves, sin referencia de ningún tipo. Sólo los neumas
aparecen escritos sobre los textos.
Incipit
Palabras que encabezan un texto escrito, con o sin mú-
sica.
Inicial
Letra con que empieza una palabra, verso o capítulo.
Intercolumnio
Espacio en blanco entre las columnas de un texto es-
crito en un folio.
Introito
Conocido como Antiphona ad introitum, es el canto
con el que comienza la celebración de la Misa. Se
compone de una antífona, cada día distinta, y una se-
rie de versículos de un salmo, que se van intercalando
(L.H.) mientras dura la procesión de entrada.

482
MS. MUNÉBREGA I

Lado de la carne
En el pergamino, parte interior de la piel.
Lado del pelo
En el pergamino, parte exterior de la piel.
Laetare
Domingo cuarto de Cuaresma, en el que la antífona
del introito empieza “Laetare Ierusalem”.
Lapsus calami
Falta de diversa naturaleza producida mientras se co-
pia un códice, debida al cansancio o a otros factores.
Laudes
(Antífona del introito de la noche de Navidad. L.U.)
Oficio laudatorio que se canta al amanecer.
Invitatorio
Letanía
Todos los días del año, el oficio de maitines se inicia
con el invitatorio, antífona inicial, seguida del salmo De litaneia. Oración pública de súplica, dialogada en-
94, que se canta de forma responsorial. tre el diácono y el pueblo, que responde con una bre-
ve invocación. Con frecuencia acompaña a una pro-
cesión.
Letras dominicales Se da este nombre a las siete pri-
meras letras del alfabeto (a, b, c, d, e, f, g), que indi-
can los días de la semana. Cada año tiene una letra
dominical. Los años bisiestos tienen dos: la primera
hasta el día 24 de febrero, y la segunda del día 25 de
febrero en adelante. Así, el 1984 tiene como letra do-
minical a y g; 1985, la f; 1986, la e; 1987, la d; 1988,
c y b... El orden de las letras es decreciente.
Letras significativas
En una carta a “frater Lantbertus”, Notkero (+912),
(Invitatorio del día de Navidad. L.U.). monje de San Galo, explica el significado de estas le-
Jubilus
tras que aparecen en los manuscritos copiados “in
Vocalización melódica, sin texto, especialmente en la
campo aperto”.
última vocal del alleluia.
Libellus
El libellus litúrgico (de un solo cuadernillo o, a lo sumo,
dos o tres cuaterniones, independientes, sin encuader-
nar), se caracteriza porque sólo sirve para una fiesta li-
túrgica o una agenda particular.
Liber
(Jubilus del alleluia del día de Pascua. L.U.). Originariamente, capa interior de la corteza de algu-
Kyrie nos árboles utilizada como soporte de la escritura.
Canto del ordinario de la misa, que conserva su forma
Liber hymnorum
original en griego: Kyrie eleison. Petición de perdón, se
Libro que contiene los himnos que se cantan a lo lar-
canta todos los días del año al comienzo de la Misa.
go del año litúrgico.
Librarii negligentia omissis (om)
Expresión que indica los saltos de la numeración en la
foliación o paginación de un manuscrito.
Libri catenati
Ejemplares que eran atados con anillas a un pupitre
para evitar su robo.
Liturgia
De léiton érgon = obra popular. Conjunto de ritos y
oraciones de la Iglesia.
(Kyrie Orbis factor. L.U.).
483
LUIS PRENSA VILLEGAS

Liturgia de las Horas Melisma


Oración oficial de la Iglesia, distribuida a lo largo de Grupo de varias notas cantadas sobre una sola sílaba.
las horas del día, que forma en su conjunto el año li-
túrgico. Sus elementos principales son los salmos, lec-
turas bíblicas y otros formularios.
Lomo
Cara del volumen que corresponde a la costura de los
cuadernos.
Maestro de capillla
Músico que rige la capilla de músicos polifónicos de
una catedral o una iglesia, y que tiene la obligación de
enseñar música a los niños y mozos de Coro, y de com-
poner obras polifónicas para la liturgia.
(Melisma del alleluia del día de Pascua. L.U.).
Maestro de ceremonias
Memoria
Quien advierte de las ceremonias que deben observar-
se en el culto, en la corte real, etc. En liturgia, celebración conmemorativa de un santo.
Magnificat Miniar
Cántico del Nuevo Testamento (Lc.1, 46-55), alusivo a Pintar con minio como pigmento.
la Virgen María, que se canta diariamente en Vísperas. Miniatura
Maitines Término que originariamente significaba pintura he-
Conocido también como Oficio Nocturno o de Lectu- cha con minio y que, posteriormente, se ha aplicado
ras, se canta durante la noche, antes de amanecer. Se genéricamente para designar cualquier tipo de pintura
compone de 2 ó 3 nocturnos. que se encuentra en un manuscrito.
Mancha Minio
Fuelle del órgano. Bióxido de plomo usado como colorante a causa de su
Manchador
color rojizo.
El que maneja el fuelle del órgano.
Ministril
Mandante
Quien, en funciones de iglesia o actuaciones cívicas,
O comitente. Persona que encarga la realización de
una obra de arte, o de un libro. tocaba algún instrumento de viento.
Manicula Modal
Manecilla o mano. Dibujo de una mano con el dedo Alude a la organización ordenada de los sonidos o su-
índice extendido que sirve para señalar un pasaje de- cesión de los sonidos según la escala de uno de los
terminado. ocho modos eclesiásticos.
Manuscrito Modo
Término aplicable a todo objeto portador de un texto Una de las ocho escalas diatónicas de la música litúr-
de cierta extensión y que ha sido escrito manualmen- gica, caracterizada por la última nota de la pieza (fi-
te. Según su estructura, se dividen en: ms. unitario y nalis), y el predominio del tenor o cuerda de recitado.
ms. compuesto. Según su estado de conservación, re- Monodía
cibirá el calificativo de: completo, incompleto, mutila-
Canto a una sola voz, en oposición a diafonía y polifo-
do, completado, manipulado, orillado, dañado, etc.
nía, cantos a dos o más voces.
Margen
Mozárabe
Espacio que queda en blanco en los lados de una pá-
Liturgia practicada por los cristianos hispanos en terri-
gina manuscrita o impresa.
Martirologio torios de dominio árabe. Hoy se prefiere hablar de li-
Libro que contiene algunos datos esenciales relativos a turgia hispana o hispano-visigoda.
los mártires y santos, incluidos en el calendario según Neuma
el día de su muerte o de su celebración litúrgica, y que Signo de la notación musical utilizado para señalar
se leían en la Calenda de Prima. una o más notas cantadas sobre una misma sílaba.

484
MS. MUNÉBREGA I

Octoekos
Las ocho escalas de los modos gregorianos, en las que
se codificaron las melodías litúrgicas a finales del siglo
VIII.
Ofertorio
Conocido como Antiphona ad offertorium, es un can-
to, del propio de la Misa, que acompaña la presenta-
ción de las ofrendas, una vez cantado el credo y he-
chas las preces de los fieles.

(Antífona del ofertorio del III domingo de Adviento.


L.U.).
Officinae
En el mundo latino, talleres en los que se realizaba la
labor de copia de códices, generalmente con la cola-
boración de un personal especializado.
Oficio de tinieblas
Celebración de Maitines y Laudes, los días de Jueves,
(Tabla de neumas. L.H.). Viernes y Sábado Santos, en cuyos oficios se apaga-
ban progresivamente las quinces velas de un gran can-
Nocturno
delabro triangular, llamado tenebrario.
Cada una de las dos o tres partes de que se compone
Oficio Divino
el oficio de maitines. Jornada litúrgica de monjes y clérigos, que se compo-
Nona ne de momentos de oración cantada en común, cono-
Hora menor que se canta hacia las 3 de la tarde. cidos cono Horas, que se celebran por la noche y a lo
Nunc dimittis largo del día.
Cántico del Nuevo Testamento (Lc. 2, 29-32), alusivo Oficio ferial
al anciano Simeón, que se canta diariamente en Com- En los cursus litúrgicos se da un oficio ferial para los
pletas. días de la semana en que no se celebraba a ningún
O santo, ni acontecimiento referente al Señor o a la Vir-
Las 7 antífonas para el Magnificat que se cantan del gen.
día 17 al 23 de diciembre, y que empiezan siempre por Opus Dei
Nombre que san Benito (s. VI) da a la celebración del
O... (O Emmanuel, O Adonai, O radix Jesse...).
Oficio Divino.
Oblato
Ordinario
Niño consagrado al servicio divino. Podía ser ofrecido
Conocido también como “común”, hace referencia a
a una abadía desde los siete u ocho años. los cantos que se dicen cada día en la misa (Kyrie,
Octava Gloria, Credo, Sanctus y Agnus Dei).
Espacio de ocho días, durante los cuales la iglesia ce- Ordines romani
lebra una fiesta. Hoy sólo existen las de navidad y la de Textos medievales descriptivos y normativos de los di-
pascua. ferentes ritos litúrgicos.

485
LUIS PRENSA VILLEGAS

Ordo
Librito que describe una función determinada o el cur-
sus particular de un periodo litúrgico preciso, por ejem-
plo, la Semana Santa.
Orlas
Adorno que se pone en las orillas de una hoja, alrede-
dor de lo escrito o rodeando un retrato o viñeta.
Paginación
Serie numerada de las páginas, cuyos primeros ante-
cedentes se remontan al siglo XIII.
Palimpsesto (Extracto de la Passio del Viernes Santo. O.M.H.e.O.P.
Manuscrito en el que el texto original de uno o varios Pauta
folios ha sido borrado y luego ha recibido una nueva Instrumento para rayar el papel.
escritura. Pautado
Paralitúrgico Conjunto de líneas trazadas sobre la página que sirven
Se dice de un rito o un canto que no forma parte del para delimitar la superficie destinada a la escritura y
ceremonial o repertorio litúrgico, como extensión del para guiar su ejecución.
mismo. Pecia
Pasaclaustro Cada uno de los elementos de un modelo dividido ma-
Procesión que precede a la misa, distinta de la proce- terialmente (en general, por cuadernos), para que pue-
sión del introito, que recibe su nombre porque se hacía da ser copiado al mismo tiempo por varios copistas.
por el claustro de la iglesia o monasterio. Penna
Passio Pluma de ave o de metal utilizada como instrumento
Narración cantada de la pasión de Cristo, por lo gene- para escribir en un códice o manuscrito.
ral distribuida entre tres cantores, en las misas del Do- Pentecostés
mingo de Ramos, Martes, Miércoles y Viernes Santos. De penttekostè heméra = cincuenta días. Fiesta agrí-
También se habla de Passiones martyrum para hablar cola hebrea que se celebraba a los cincuenta días de
de la vida de los santos, que aparecen en las lecturas la pascua. En el culto cristiano es la fiesta de la venida
de maitines o en otros libros piadosos. del Espíritu Santo, con la que concluye el tiempo pas-
cual.
Perforación
Operación que consiste en practicar unos minúsculos
orificios en los márgenes del folio para trazar el rayado.
Pergamino
Material obtenido por elaboración de algunas pieles de
animales, particularmente ternera, cabra, oveja y car-
nero, en el que se escribe, y que finalmente constituye
los códices manuscritos.
Perícopa
Parte de un capítulo de la Biblia escogido como lectu-
ra litúrgica.
Picado
Operación que consiste en efectuar una serie de pe-
queños agujeros o cortes, más o menos discretos, so-
bre el folio, destinados a guiar el trazado del pautado.
Plancha
Tabla utilizada como soporte por el escriba en el acto
de escribir.
Planctus
Forma poético-musical de elogio fúnebre o de lamen-
to. Son famosos los de la época carolingia y los bíbli-
co-autobiográficos de Pedro Abelardo.

486
MS. MUNÉBREGA I

Pluma Propio
Instrumento para escribir, de origen animal o de metal. Partes del oficio o de la misa que varían en función de
Plumier las fiestas del calendario.
Estuche o bote destinado a guardar las plumas y otros Punta seca
instrumentos de copista. Tipo de trazado que se realiza con un instrumento
Pontifical punzante, sin sustancia coloreante.
Libro que contiene las oraciones, prefacios, cantos y Punzón
rúbricas para la administración de un sacramento o un Instrumento metálico puntiagudo utilizado por el co-
rito destinado al obispo. pista en manipulaciones previas al trazado de la escri-
Prefacio tura.
Parte de la misa que precede al canto del Sanctus can- Pupitre
tado por todos y al canon recitado por el sacerdote. Mueble de madera con tapa en forma de plano incli-
Presa nado para escribir sobre él.
Parte de un responsorio, que se repite una vez que el Quincuagésima
solista ha cantado el versículo. Uno de los domingos que precedía inmediatamente a
la cuaresma.
Quironomía
Del griego keir (mano) y nomos (regla). La notación
quironómica designa un tipo de notaciones sin pauta-
do que no dan idea de la altura melódica. Este térmi-
no se ha utilizado para designar el movimiento rítmico
de la mano, referido tanto al campo retórico como mu-
sical. Se supone que los maestros de coro dirigían con
la ayuda de gestos manuales.
Raspador
Instrumento escriptorio usado fundamentalmente para
borrar un texto o alisar el soporte sobre el que se es-
cribe.
Recitativo
Canto de gran sobriedad melódica, entre la lectura y el
canto, utilizado para lecturas, oraciones, prefacios...
(La Presa está indicada con el signo del asterisco.
L.U.).
Prima
Una de las horas conocidas como menores (suprimida
en la actualidad), que se cantaba entre los Oficios de
Laudes y de Tercia.
Principio de Gregory
Las dos hojas que se ofrecen al lector, cuando el fascí-
culo está abierto, presentan el mismo lado del perga-
mino (pelo-pelo o carne-carne).
Probationes calami
Trazos caprichosos o frases incongruentes realizados o
escritos por el copista para calibrar su instrumento es-
criptorio.
Procesión
Desplazamiento ritual, de un sitio sagrado a otro, para
dar gracias o pedir los beneficios divinos, entre cantos
y aclamaciones.
Procesional
Libro litúrgico que contenía los cantos de las procesio-
nes. (Oratio. L.U.).

487
LUIS PRENSA VILLEGAS

Reclamo porque en su inicio el solista lo cantaba desde las “gra-


Modo de expresar el orden progresivo de los pliegos, das” del altar.
consistente en escribir en el margen inferior de la últi-
ma página de un fascículo las primeras palabras del si-
guiente.
Regla
Línea, coloreada o sin colorear, alrededor de la cual el
copista escribe la notación musical.
Regleteado
Sistema de organización de la página, mediante el uso
de líneas o reglas, sobre las que los copistas escribirán
después sus textos y su música.
Responso
Responsorio que se dice por los difuntos. El más usual
es el Libera me. Por extensión, el conjunto de cantos y
preces que se hacen por un difunto.
Responsorio
Pieza del Oficio Divino que se canta después de una
lectura. Puede ser breve (horas diurnas) o prolijo (mai-
tines).

(Gradual del día del Corpus Christi. L.U.).


Rogationes
Lunes, martes y miércoles anteriores al día de la As-
censión. Instituidos por San Mamerto, obispo de Vien-
ne (+ca. 475), en estos días se pide la bendición de
las cosechas.
Responsorio breve del tiempo de Cuaresma. L.U.).
Rúbrica
En sentido propio, mención escrita con tinta roja. En
sentido amplio, intitulación de un texto o de una de sus
partes resaltada por el empleo de una tinta a color, por
letras de un tipo o de un módulo especial, o por cual-
quier otro procedimiento.
Rúbricas
Indicaciones que aparecen en los libros litúrgicos, que
detallan los gestos, ceremonias o cantos a efectuar.
Rubricator
Artesano especializado en la decoración de un manus-
crito mediante el empleo de una sustancia cromática
de color rojizo.
Sacramentarios gregorianos
Familia de sacramentarios. El primero se conoce por
un ejemplar papal enviado por Adriano I a Carlomag-
(Responsorio prolijo del Oficio de Beata. L.U.). no entre 784 y 791. Contiene por lo menos ochenta
Responsorium graduale oraciones, que se atribuyen con certeza a san Grego-
Conocido también como Gradual, es un canto del pro- rio Magno (590-604).
pio de la misa, de tipo responsorial, que sigue a la pri- Salmodia
mera lectura de la misa. Recibe el nombre de gradual, Canto recitado de los salmos.

488
MS. MUNÉBREGA I

Salmos penitenciales
Definidos así por su contenido, son: 6, 31, 37, 50,
101, 129, 142.
Salterio
Libro litúrgico que contiene los salmos para el Oficio
Divino.
Sanctus
Solemne invitación cantada a unirse a los cánticos ce-
lestiales, y manifestar la unidad de los fieles. Cierra el
canto del prefacio proclamado por el sacerdote. Perte-
nece al ordinario de la Misa.

(Sanctus de la misa IV. L.U.).


Santoral
Ciclo litúrgico de las fiestas de los santos.
Schola (Secuencia de la misa del día de Pascua. L.U.).
Una especie de colegio de chantres, schola cantorum, Sequentiarium
compuesto por unos veinte cantores, jóvenes, bien for- Libro litúrgico medieval que contiene las secuencias.
mados musicalmente. Sexagésima
Scriptio continua Se celebraba dos domingos antes del primero de cua-
Forma de escritura que se caracteriza porque no sepa- resma, sesenta días hasta el miércoles de la octava de
ra las palabras entre sí. Pascua.
Scriptorium Sexta
Lugar donde trabaja el copista medieval, individual o Hora menor que se canta al final de la mañana, antes
colectivamente. de la comida.
Senión Silábica
Fascículo compuesto por seis bifolios. Se dice de una melodía en la que a cada sílaba le co-
Septenión rresponde una nota, o dos.
Fascículo formado por siete bifolios.
Septuagésima
El domingo de septuagésima se celebraba setenta días
antes del clausum paschae (sábado de la octava de
pascua). Con la sexagésima y la quincuagésima com-
ponían los tres domingos preparatorios a la cuaresma.
Secuencia
Forma musical, de tipo silábico, que nace originaria-
mente del desarrollo del melisma del alleluia. El melis-
ma deja de ser melismático para recibir un nuevo tex- (Antífona silábica, correspondiente al día del San Juan
to, que convierte en silábica la melodía anterior. Evangelista. L.U.).

489
LUIS PRENSA VILLEGAS

Sochantre Ternión
Director del coro en el canto del Oficio Divino, segun- Fascículo compuesto por tres bifolios.
do en dignidad tras el chantre, que realiza las obliga- Tonario
ciones de éste, constituido ya en dignidad eclesial. Libro medieval en el que los cantos se ordenan según
Solemnitas el tono.
Litúrgicamente, la mayor celebración: los días más im- Tracto
portantes del año litúrgico. Puede ser del Señor, de la Salmo enteramente cantado que se canta en lugar del
Virgen o de algún santo. alleluia, en tiempo de cuaresma. Pertenece al propio
Solmización de la Misa.
Sistema para indicar los grados de la escala musical
mediante sílabas. Atribuido a Guido d’Arezzo, identifi-
ca los sonidos musicales con las sílabas del hexacordo.
El término se debe al hecho de que en la mutación de
un hexacordo a otro se pasa de sol a mi.
Tañer
Se dice tañer las campanas al hecho de tocarlas. Tam-
bién se utiliza en el uso del órgano y otros instrumen-
tos.
Te decet laus
Doxología reservada al final de los maitines monásti-
cos de las solemnidades.

(De la misa pro defunctis. L.U.)


Tropario
Libro litúrgico que contiene los tropos.
(A.M.). Tropo
Te Deum laudamus Invención poética, y luego musical, que puede ejecu-
Himno de acción de gracias de estructura estrófica tarse como introducción de una pieza cantada, o bien
atribuido infundadamente a San Ambrosio. Se sitúa como interpolación o adición de la misma.
generalmente al final del oficio de Maitines, aunque Veni Creator Spiritus
también se canta en momentos de acción de gracias. Himno en honor del Espíritu Santo, atribuido a Raba-
Telar nus Maurus, que se utiliza para pedir luz en aconteci-
Llamado también bastidor, consiste en un aparato en mientos especiales.
el que los encuadernadores colocaban los pliegos pa- Versículo
ra coserlos. Frase corta cantada entre la salmodia y las lecturas, se-
Temporal guida de una respuesta de similares características.
Ciclo litúrgico de las festividades del Señor y de los do-
mingos distribuido a lo largo del año.
Tenor
Cuerda de recitado de una pieza. También voz media
entre el barítono y el contralto.
Tercia
Hora menor que se canta antes de iniciar la jornada
laboral. (L.U.).

490
MS. MUNÉBREGA I

Versus Viñeta
Término genérico que designa tanto al versículo del in- Dibujo u adorno que se pone al principio y fin de los
troito, como al versículo de los responsorios, o a los capítulos y de los libros.
versos poéticos de uso litúrgico. Vísperas
Viejo-Romano Oficio que se canta al caer la tarde, también llamado
Canto de la ciudad de Roma, anterior a la época ca- Lucernario o Liturgia de la Luz.
rolingia. Vitela
Vigiligallus Pergamino elaborado a partir de fetos o animales re-
Monje encargado de despertar a los demás para can- cién nacidos.
tar los oficios de Maitines y Laudes. Vulgata
Versión latina de la Biblia por san Jerónimo (ca. 347-
427), declarada auténtica por el Concilio de Trento.

491
BIBLIOGRAFÍA
La bibliografía se ha estructurado en 4 apartados: AGUSTONI, L.: Le Chant Grégorien, mot et neume.
estudios, fuentes, codicología-paleografía y ediciones Roma: Herder, 1969.
de uso litúrgico actual. En pura lógica y dada la cerca- ANGLÉS, H.: La música española. Barcelona: Bibliote-
nía de unos y otros temas, algunos de los trabajos cita- ca Central, 1941.
dos se podrían haber insertado en más de un epígrafe,
pero se han agrupado finalmente en función de su ma- ANGLÉS, H., y PENA, J., Diccionario de la música La-
yor afinidad. bor. Barcelona, 1964.
ARAIZ, A.: Historia de la música religiosa española.
Barcelona: Ed. Labor, 1942.
A) ESTUDIOS
ASENSIO PALACIOS, J.C.: El Canto Gregoriano. Histo-
ria, liturgia, formas.... Madrid: Alianza Musica,
AA.VV.: Études Grégoriennes: tomos I - XXII.
2003.
AA.VV.: Revue Grégorienne: años 1955-1964.
– Los recitativos del Liber omnium offerntium hispa-
AA.VV.: Requirentes modos musicos. Mélanges offerts à nico. ¿Testimónio de modalidad arcáica?, Études
Dom Jean Claire, Maître de Choeur. Solesmes,
grégoriennes, 26 ,1998.
1995.
– El canto en la antigua iglesia de España. Actas del
AA.VV.: I Jornadas de Canto Gregoriano. Ed. L. Prensa
I Congreso Nacional de Cultura Mozárabe, Historia,
y P. Calahorra. Zaragoza: Institución “Fernando el
Arte, Literatura, Liturgia y Música. Córdoba ,1996.
Católico” (C.S.I.C.), 1997.
AUDA, A.: Les modes et les tons de la musique et spé-
– Tropos, Secuencias, Teatro Litúrgico Medieval. Ac-
tas de las II Jornadas de Canto Gregoriano. Ed. L. cialement de la musique médiévale. Hildesheim-
Prensa y P. Calahorra. Zaragoza: Institución “Fer- New York: Nachdruck, 1979.
nando el Católico” (C.S.I.C.), 1998. AURELIANO DE REOMÉ: Musica disciplina - Lawrence
– Scriptoria y códices aragoneses. Actas de las III Gushee (ed.): Aureliani Reomensis Musica discipli-
Jornadas de Canto Gregoriano. Ed. L. Prensa y P. na, CSM 21, 1975.
Calahorra. Zaragoza: Institución “Fernando el Ca- BARELLI, R.: I gruppi delle “Antiphonae in Evangelio”
tólico” (C.S.I.C.), 1999. negli antichi Antifonari, en Rass. Greg. 4, 1905.
– Los Monasterios Aragoneses. Actas de las IV Jor- BATIFFOLL, P.: Histoire du bréviaire roman. Paris,
nadas de Canto Gregoriano. Ed. L. Prensa y P. Cala- 1911.
horra. Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”
BERNARD, PH.: Du chant romain au chant grégorien.
(C.S.I.C.), 2000.
Paris: Ed. du Cerf, 1996.
– En torno al canto de los solistas y de los himnos.
BERNARDÓ, M.: Sobre el origen y la procedencia de la
Actas de las V Jornadas de Canto Gregoriano. Ed. L.
tradición himnódica hispánica a fines de la edad
Prensa y P. Calahorra. Zaragoza: Institución “Fer-
media, Congreso Madrid, 1992.
nando el Católico” (C.S.I.C.), 2001.
– El canto gregoriano y otras monodias medievales. BONASTRE, F.: Estudis sobre la verbeta. Tarragona: Pu-
De la monofonía a la polifonía. Actas de las VI y VII blicacions de la Diputació de Tarragona, 1982.
Jornadas de Canto Gregoriano. Ed. L. Prensa y P. BROU, L.: L’Antiphonaire wisigothique et l’antiphonai-
Calahorra. Zaragoza: Institución “Fernando el Ca- re grégorien au début du VIIIe siècle. Essai de musi-
tólico” (C.S.I.C.), 2003. cologie comparée, en Anuario musical, 5, 1950.

495
LUIS PRENSA VILLEGAS

CABROL, F.: Le livre de la prière antique. Paris: L.H. – Les Psaumes graduels au coeur de la liturgie qua-
Oudin, 1900. dragésimale, en Études Grégoriennes, 21, 1986.
CALDWELL, J.: La música medieval. Madrid: Alianza – La notation musicale de l’Antiphonale Romanum,
Música, 1978. en Études Grégoriennes 23, 1989.
CARDINE, E.: Primer año de Canto Gregoriano. Abadía – Le chainoine Jean Jeanneteau (1908-1992), en
Santa Cruz del Valle de los Caídos, 1994. Études Grégoriennes, 24,1993.
– Paroles et mélodies dans le chant grégorien, en – La psalmodie responsoriale antique, en Revue
Études Grégoriennes, V, 1962. Grégorienne, 7, 1963.
– Corso di canto gregoriano per le religiose, III. Ro- COMBE, P.: Notes sur la vigile pascale au rit Lyonnais,
ma: A.I.S.C., 1963. en Revue Grégorienne, 31,1952.
– La Psalmodie des introïts, en Revue grégorienne, – Histoire de la restauration du chant grégorien
26, 1947. d’après des documents inédits: Solesmes et l’édition
– Corde récitative du 3e ton psalmodique dans l’an- vaticane. Solesmes, 1969.
cienne tradition sangallienne, en Études Grégorien-
CORBIN, S.: L’Eglise á la conquête de la musique. Pa-
nes, 1, 1954.
ris: Gallimard, 1960.
– Psautiers anciens et chant grégorien, en Richesses
COUSSEMAKER, E. de: Drames liturgiques du moyen-
et déficiences des anciens psautiers latins, Collecta-
âge, Paris, 1861.
nea biblica latina, 13. Rome, 1959.
– Neumes et rythme. Les coupures neumatiques, en CROUAN, D.: Le chant gregorien, son esprit, sa prati-
Études Grégoriennes, 3, 1960. que. Montsûrs: Ed. Résiac, 1987.
– Paroles et mélodie dans le chant grégorien, en CHAILLEY, J.: Histoire musicale du Moyen Age. Paris:
Études Grégoriennes, 5, 1962. Presses Universitaires de France, 1969.
– Le chant grégorien est-il mesuré?, en Études Gré- – Précis de musicologie. Paris: Presses Universitaires
goriennes 6, 1963. de France, 1958.
– Graduel neumé. Solesmes, 1966. – Cours d’histoire de la musique. Paris: A. Leduc,
– Semiologia gregoriana. Roma, 1968 1967.
– Neume’, en Études Grégoriennes 10, 1969. DENNERY, A.: Le chant postgrégorien. Tropes, Séquen-
– Vue d’ensemble sur le chant grégorien, en Études ces et Prosules. Paris: Honoré Champion, 1989.
Grégoriennes,16, 1977. FERNÁNDEZ DE LA CUESTA, I.: La irrupción del can-
– Les limites de la sémiologie en chant grégorien, en to gregoriano en España. Bases para un replantea-
Études Grégoriennes 23, 1989. miento, en Revista de Musicología, 8, 2, Madrid,
1985.
CASSIODORUS: Institutiones divinarum et humanarum
rerum, ed. R. A. B. Mynors. Oxford, 1937. – Historia de la Música española. 1. Desde les orí-
genes hasta el “ars nova”. Madrid: Alianza Música,
CATTIN, G.: El medioevo. Historia de la Música, 2. Ma-
1983.
drid: Turner Música, 1987.
– Manuscritos y fuentes musicales en España: Edad
CLAIRE, J.: L’évolution modale dans les répertoires li-
Media. Madrid,1980.
turgiques occidentaux: I. Les sources de l’étude de
l’évolution modale, en Revue Grégorienne, 5, 1962. – La irrupción del canto gregoriano en España, en
Revista de Musicología, 8, 1985.
- L’évolution modale dans les répertoires liturgiques
occidentaux: II-III, Méthode d’observation et sché- – Antiphonale Silense: British Library Mss. Add.
ma tecnique de l’évolution modale, en Revue Gré- 30.850. Madrid 1985.
gorienne, 6, 1962. – El teatro litúrgico romance a través de sus vesti-
– L’évolution modale dans les récitatifs liturgiques, gios en la tradición oral, Revista de Musicología, 10,
en Revue Grégorienne, 41, 1963. 1987.
– La Psalmodie résponsoriale antique, en Revue gré- – La restauración del canto gregoriano en la Espa-
gorienne, 41, 1963. ña del siglo XIX, Revista de Musicología, 14, 1991.
– Les Répertoires liturgiques latins avant l’octoéchos. – Lo efímero y lo permanente en la música tradicio-
I. L’office férial romano-franc, en Études Grégorien- nal, en Música: Revista del Real Conservatorio Su-
nes, 15, 1975. perior de Música, 2, 1995.

496
MS. MUNÉBREGA I

– Libros de música litúrgica impresos en España an- – Les Récitations modales des 3e et 4e modes dans
tes de 1900 (II). Siglos XV y XVI, en Música. Revis- les manuscrits bénéventains et aquitains, en Études
ta del Real Conservatorio Superior de Música 3, Grégoriennes, 1,1954.
1996.
GALLO, F.A.: El medioevo. Historia de la Música, 3. Ma-
FÉROTIN, M.: Le Liber ordinum en usage dans l’église drid: Turner Música, 1987.
wisigothique et mozarabe d’Espagne du cinquième à
GASTOUÉ, A.: Histoire du chant liturgique à Paris. Pa-
l’onzième siècle, Monumenta Ecclesiae Liturgica 6.
ris, 1904.
Paris, 1904.
– Le Liber Mozarabicus Sacramentorum et les ma- GAUTIER, L.: Histoire de la poésie liturgique au moyen
nuscrits mozarabes, Monumenta Ecclesiae Liturgi- âge, I: Les Tropes. Paris, 1886.
ca, 6. Paris, 1912. GERBERT, M.: De cantu et musica sacra a prima eccle-
FERRETTI, P.: L’estetica gregoriana. Trattato delle for- siae aetate usque ad praesens tempus, 2 vols. Sankt
me musicali del canto gregoriano. Roma: Pont. Ist. Blasien, 1774.
di Musica Sacra, 1934. – Scriptores ecclesiastici de musica sacra potissi-
FROGER, J.: La méthode de Dom Hesbert dans le Vo- mum, 3 vols. Sankt-Blasien, 1784.
lume VI du CAO, en Études Grégoriennes, 19, GEVAERT, F.A.: Les Origines du chant liturgique de l’é-
1980. glise latine. Ghent, 1890.
– L’Alléluia dans l’usage romain et la réforme de – La Melopée antique dans le chant de l’église lati-
saint Grégoire, Ephemerides liturgicae, 62 (1948), ne. Ghent, 1895.
6-48. GEROLD, T.: La musique au moyen âge. Paris: L. H.
– Le Chant de l’introït, en Ephemerides liturgicae, Champion, 1983.
62, 1948, Tournai 1950. - Les Péres de l’Église et la musique. Strasbourg: Im.
– L’Épître de Notker sur les “lettres significatives”, en Alsacienne, 1931.
Études Grégoriennes, 5,1962.
GEVAERT, F.A.: La mélopée antique dans le chant de
– Les Prétendus Quarts de ton dans le chant grégo- I’Eglise latine. Gand, 1895.
rien et les symboles du ms. H. 159 de Montpellier,
– Histoire et théorie de la musique de l’antiquité, 2
en Études Grégoriennes, 17, 1978.
vol. Gand, 1875-1881.
– La Méthode de Dom Hesbert dans le volume V du
GÓMEZ MUNTANÉ, M.C.: La música en la casa real
Corpus Antiphonalium Officii, en Études Grégorien-
catalano-aragonesa, 1336-1442. Barcelona, 1979.
nes, 18,1979.
– La Música medieval en España. Kassel, edition
– Le Fragment de Lucques (fin du VIIIe siècle), en
Reichenberger, 2001,
Études grégoriennes 18, 1979.
– La Méthode de Dom Hesbert dans le volume VI du GONZÁLEZ VALLE, J.V.: Die Tradicion des liturgischen
Corpus Antiphonalium Offici, en Études Grégorien- Passionsvortrags in Spanien. München, 1974.
nes, 19, 1980. – La iglesia cristiana y el desarrollo de la historia de
GAIFFIER, B. de: Relations religieuses de l’Espagne la música en Aragón hasta 1900, en El espejo de
avec le Nord de la France du VIIe. au XIIIe. siécle, nuestra historia. Zaragoza, 1992.
en Recherches d’hagiographie latine, Subsidia ha- HABERL, F.: Il canto reponsoriale del Graduale Grego-
giographica, 52, Bruselas, 1971. riano. Roma, 1982.
GAJARD, J.: La méthode de Solesmes. Les principes HESBERT, R.J.: Antiphonale missarum sextuplex. Brus-
constitutifs, ses régles pratiques d’interpretation. Pa- sels,1935.
ris-Tournai-Roma, 1956. – L’interprétation de l’equaliter dans les manuscrits
– Les plus belles mélodies grégoriennes. Solesmes, sangalliens’, en Revue Grégorienne, 18,1938.
1985. – Groupes neumatiques à signification mélodique,
– Un mot sur le quilisma à l’unisson, en Revue Gré- en Atti del Congresso Internazionale di Musica Sa-
gorienne, 21, 1947. cra. Roma 1950. Tournai, 1952.
– La méthode de Solesmes, ses principes constitutifs, HILEY, D.: Western plainchant a handbook. Oxford:
ses règles pratiques d’interpretation. Tournai ,1951. Clarendon Press, 1992.

497
LUIS PRENSA VILLEGAS

HOPPIN, R.: La música medieval. Madrid: Akal Músi- – Abelard, poète et musicien, en Cahiers de civilisa-
ca, 1991. tion médiévale XeXIIe siècles, 22, 1979.
HOURLIER. J: – Codicologie et musicologie, en Miscellanea codi-
– Le Domaine de la notation messine, en Revue cologica F. Masai dicata, I. Brussels, 1979.
Grégorienne, 30, 1951. – Les Remaniements de l’Antiphonaire grégorien au
– Remarques sur la notation clunisienne, en Revue IXe siècle: Hélisachar, Agobard, Amalaire, en Culto
Grégorienne, 30, 1951. cristiano, politica imperiale carolinga. XVIII Conveg-
no internazionale di studi sulla spiritualità medievale.
– Le Bréviaire de Saint-Taurin: Un livre liturgique clu-
Todi, 1979.
nisien à l’usage de l’Échelle-Saint-Aurin (Paris B. N.
lat. 12601), en Études Grégoriennes, 3, 1959. – La Pénétration des manuscrits aquitains en Es-
pagne, en Revista de Musicología, 8, 1985.
– Sémiologie musicale. Question de vocabulaire, en
Études Grégoriennes, 6, 1963. – L’édition critique de l’Antiphonaire grégorien, en
Scriptorium, 39, 1985.
– Trois fragments de Laon, en Études Grégoriennes,
22, 1988. – Bibliographie des éditions et études relatives à la
théorie musicale du Moyen Âge (1972-1987), en
HUGLO, M.: La Chironomie médiévale, en Revue de
Acta Musicologica, 60, 1988.
Musicologie, 49, 1963.
– Les Livres de chant liturgique. Typologie des sour-
– Origine de la mélodie du Credo authentique de
ces du Moyen Âge occidental, 52, Turnhout, 1988.
l’Édition Vaticane, en Revue Grégorienne, 30, 1951.
– Trois livres manuscrits présentés par Helisachar, en
– Les Antiennes de la procession des reliques: Vesti-
Revue bénédictine, 99, 1989.
ges du chant “Vieux Roman” dans le pontifical, en
Revue Grégorienne, 31, 1952. – Bilan de 50 années de recherches (1939-1989)
sur les notations musicales de 850 à 1300, en Acta
– Un tonaire du graduel de la fin du VIIIe siècle (Pa- Musicologica, 62, 1990.
ris, B. N. lat. 15139), en Revue Grégorienne 31,
1952. – La recherche en musicologie médiévale au XXe
siècle, en Cahiers de civilisation médiévale, 39,
– Le Chant vieux-romain: Manuscrits et témoins in-
1996.
directs, en Sacris erudiri, 6, 1954.
– Division de la tradition monodique en deux grou-
– Les Noms des neumes et leur origine, en Études
pes “est” et “ouest”, en Revue de musicologie, 85,
Grégoriennes, 1, 1954.
1999.
– Les Preces des graduels aquitains empruntés à la
JEANNETEAU, J.: Los modos gregorianos. Historia,
liturgie hispanique, en Hispania sacra, 8,1955.
análisis, estética. Studia Silensia 11, Silos, 1985.
– Le Tonaire de Saint-Bénigne de Dijon, en Annales
– La construction mélodique. Connaissance nouve-
musicologiques, 4, 1956.
lle des structures modales, en La revue musicale
– Origine et diffusion des Kyrie, en Revue Grégorienne 379/380, 1985.
37, 1958.
– Perfectus: Le huitième mode, en Études Grégo-
– La Chironomie médiévale, en Revue de musicolo- riennes, 24,1992.
gie, 49, 1963.
– Harmonicus: Le quatrième mode, en Études Gré-
– L’Auteur du Dialogue sur la Musique attribuée à goriennes, 25, 1997.
Odon, en Revue de musicologie, 55, 1969.
JUNGMANN, J.A.: Missarum sollemnia. Explication gé-
– Les Tonaires: Inventaire, analyse, comparación.Pa- nétique de la messe romaine. Paris: Montaigne,
ris, 1971. 1950.
– Le graduel palimpseste de Plaisance (Paris, B.N. – Histoire de la prière chrètienne. Paris: Fayard,
lat. 7102), en Scriptorium, 28, 1974. 1972.
– Le Développement du vocabulaire de l’Ars Musica – Aux origines de l’office festif: Les antiennes et les
à l’époque carolingienne, en Latomus, 34,1975. psaumes de Matines et de Laudes pour Noël et le
– Aux origines des tropes d’interpolation: Le trope 1er janvier, en Études Grégoriennes, 4, 1961.
méloform d’introït, en Revue de musicologie, 64, – Les Graduels des dimanches après la Pentecôte,
1978. en Études Grégoriennes, 5, 1962.

498
MS. MUNÉBREGA I

– Les Répons de Psalmis pour le Matines de l’Épip- – ‘Notations neumatiques et guidoniennes, en Re-
hanie à la Septuagésime, en Études Grégoriennes, vue du chant Grégorien, 23, 1919.
6, 1963. PRADO, G.: Manual de liturgia hispano-visigótica o mo-
– Repons du Triduo sacro et de Pâques, en Études zárabe. Madrid, 1927.
Grégoriennes, 18, 1979. – Historia del rito mozárabe y toledano. Santo Do-
– Les répons de Noël et de son octave selon les cur- mingo de Silos, 1928.
sus romain et monastique, en Études Grégoriennes, – Cantus lamentationum pro ultimo triduo hebdo-
25, 1997. madae majoris juxta hispanos codices. Paris, 1934.
– Les répons de Noël et de son octave selon les cur- POTIRON, H.: La composition des modes grégoriens.
sus romain et monastique (2), en Études Grégorien- Tournai, 1953.
nes, 26, 1998. – L’analyse modal du chant grégorien. Tournai,
– Les répons de Noël et de son octave selon les cur- 1948.
sus romain et monastique (3), en Études Grégorien- – L’origine des modes grégoriens. Tournai, 1948.
nes, 27, 1999. – La definition des modes liturgiques, en Études
– Les répons de Noël et de son octave selon les cur- Grégoriennes, 9, 1968.
sus romain et monastique (4), en Études Grégorien- – La terminologie grecque des modes, en Études
nes, 28, 2000. Grégoriennes, 8, 1967.
LEVY, K.: Gregorian Chant and the Carolingians. Prin- – Les modes grégoriens, selon les prémiers théori-
ceton, 1998. ciens du moyen âge, en Études Grégoriennes, 5,
1962.
LINAGE CONDE, A.: Los orígenes del monacato bene-
dictino en la península ibérica. León: C.S.I.C., 1973. PRENSA, L.: Hacia una recuperación de la Liturgia de
la Orden del Santo Sepulcro, en Nassarre, Revista
MAITRE c.: La réforme cistercienne du plain-chant. Étu-
Aragonesa de Musicología 9, 1, IFC, Zaragoza,
de d’un traité théorique, Cîteaux: Studia et Docu-
1993.
menta 6. Brecht, 1995.
– El canto gregoriano y la Navidad, en Albada al
MARTIMORT, A.: L’Église en prière. Introduction à la li-
nacimiento, CAI, Zaragoza, 1996.
turgie. Paris: Desclée & Cie., 1961.
– El canto visigótico en Aragón, en Gran Enciclope-
– Liturgie et musique (IXe-XIVe s.), en Cahiers de dia Aragonesa, apéndice 3, Zaragoza, 1997.
Fanjeaux. Collection d’histoire religieuse du Lan- – El canto gregoriano en Aragón, en Gran Enciclo-
guedoc au XIIIe et au début du XIVe siècles, vol. 17, pedia Aragonesa, apéndice 3, Zaragoza, 1998.
Toulouse-Fanjeaux, 1982.
– La estética musical en el Medievo cristiano o un
– Les lectures liturgiques et leurs livres. Turnhout: viaje estético a las formas musicales gregorianas, en
Brepols, 1992. Revista Española de Filosofía Medieval, Sociedad de
MIGLIAVACCA, L.: Gli inni ambrosiani. Poesia e musica Filosofía Medieval, Zaragoza, 1999.
al servizio del culto divino. Milano: Rugginenti, – Recuperación del repertorio gregoriano en Ara-
1997. gón, a través de los fragmentos de códices litúrgi-
MOCQUEREAU, A.: Le nombre musical, 2 vol. Roma- cos, utilizados como tapas de protocolos notariales,
Tournai: Desclé, 1908. en Aragón en la Edad Media: XVI. Homenaje al Pro-
MOLINA, B.: Arte de Canto Llano llamado lux videntis. fesor Emérito Angel San Vicente Pino. Universidad
Viejos Libros de Música, n. 9. Madrid: Joyas Biblio- de Zaragoza, Facultad de Filosofía y Letras, Zara-
gráficas, 1977. goza, 2000.
– El canto mozárabe. Barcelona, 1975. – Cómo se vivía el canto litúrgico en los monaste-
rios: una aproximación, en Los monasterios arago-
POTHIER, J.: Les mélodies grégoriennes. Paris: Stock
neses. Institución “Fernando el Católico”, Diputa-
Musique, 1980.
ción de Zaragoza, Zaragoza, 2000.
– Les Mélodies grégoriennes d’après la tradition,
– Dos proyectos de investigación acerca de la músi-
Tournai, 1880. ca litúrgica medieval en Aragón, en Actas de las III
– ‘L’Antienne “Emitte” pour la communion solenne- Jornadas de Estudios sobre Aragón en el umbral del
lle du jour de Noël, en Revue du Chant Grégorien, siglo XXI. Instituto de Ciencias de la Educación.
5, 1895/97. Universidad de Zaragoza, 2001 (en prensa).

499
LUIS PRENSA VILLEGAS

– Los cantos del solista en el oficio divino, en En tor- – La résurrection de Lazare, en Études Grégorien-
no al canto de los solistas y de los himnos. Institución nes, 25, 1997.
“Fernando el Católico”, Diputación de Zaragoza, – Modes orientaux et modes grégoriens, en Études
Zaragoza, 2001. Grégoriennes, 25, 1997.
– El Canto Cisterciense, en Poblet, Germandat del – Observations sur la composition modale des in-
Monestir Cistercenc de Santa Maria de Poblet. II troïts du vieux-romain, en Études Grégoriennes, 26,
època. Any I, nº. 2, julio, 2001. 1998.
– La sonoridad de las composiciones gregorianas o – La mélodie du répons-bref De ore leonis’, en Étu-
los modos gregorianos, en Nassarre, Revista Arago- des Grégoriennes, 28, 2000.
nesa de Musicología, Institución “Fernando el Cató-
– Un souvenir du métissage romano-franc?, en Étu-
lico”, Diputación de Zaragoza, Zaragoza, 2001.
des Grégoriennes, 28, 2000.
– El Canto Gregoriano en Aragón o cómo los mon-
– La modalidad Gregoriana. Solesmes, 2000.
jes de San Juan de la Peña se iniciaron en este ve-
nerable canto, en El himnario de Huesca, PRAMES, – El canto Gregoriano. Solesmes, 2000.
Zaragoza, 2002 SERDÁ, L.: Inicios de la liturgia romana en la Cataluña
– Los himnos, en El himnario de Huesca, PRAMES, vieja, en Hispania Sacra, VIII, 1955.
Zaragoza, 2002. TURCO, A.: Tracce della modalità arcaica nella salmo-
– Del canto gregoriano a la polifonía, en De la mo- dia del Temporale e del Sanctorale. Milan, 1972.
nodía a la polifonía. Institución “Fernando el Católi- – Les Répertoires liturgiques latins en marche vers
co”, Diputación de Zaragoza, Zaragoza, 2003. l’octoéchos. La psalmodie grégorienne des fêtes du
RIGUETTI, M.: Manuale di storia liturgica. Milán, 1964- Temporal et du Sanctoral, en Études Grégoriennes,
69. 18, 1979.
RODRÍGUEZ SUSO, C.: La monodía litúrgica en el Pa- – Melodie-tipo e timbri modali nell’Antiphonale ro-
ís Vasco, 3 vol. Bilbao: Bilbao Bizkaia Kutxa, 1993. manum, en Studi gregoriani, 3, 1987.
– La notation aquitaine au pays Basque (XII-XVIe – Les antiennes d’introït du chant romain comparé-
s.), en Études Grégoriennes, 25, 1997. es à celles du grégorien et de l’ambrosien. Il canto
romano-antico. Antiphonae ad introitum in compa-
– L’évolution modale dans les antiennes de l’ordo
razione con il gregoriano e il milanese, Subsidia gre-
wisigothique pour la consécration de l’autel, en Étu-
goriana, 3. Solesmes, 1993.
des Grégoriennes, 26, 1998.
– Il Canto gregoriano. Toni e modi. Roma: Edizioni
ROJO, C., Y PRADO, G.: El canto mozárabe: Estudio Torre d’Orfeo, 1991.
histórico-crítico de su antigüedad y estado actual. – Il Canto gregoriano. Corso fondamentale. Roma:
Barcelona, 1929,. Torre d’Orfeo, 1991.
SABLAYROLLES, M.: Une notation neumatique inté- UBIETO, A.: Los monasterios de Aragón. Zaragoza:
ressante, en Rassegna gregoriana, 8, 1909. CAI 100, 1998.
– À la recherche des manuscrits grégoriens espag- VIRET, J.: La modalité grégorienne. Lyon: Ed. A Coeur
noles: Iter Hispanicum, en Sammelbände der Inter- Joie, 1987.
nationalen Musik-Gesellschaft, 13, 1911-12.
WILSON-DICKSON, A.: Histoire de la musique chré-
SALMON, P. : L’Office divin: Histoire de la formation du tienne. Turnhout: Brepols, 1994.
bréviaire, Paris: Lex orandi 27, 1959.
ZALDÍVAR, A.: En torno a la solmisación, en Comento
– Un bréviaire-missel du XIe siècle: Le manuscrit va- sobre Lux bella. Institución Cultural el Brocense, Di-
tican lat. 7018, en Mélanges Eugène Tisserant VII, putación de Cáceres, 1998.
Studi e testi, 237, Roma, 1964 – Reflexiones en torno a la modalidad polifónica en
SAN VICENTE, A.: Tiento sobre la música en el espacio la música española, ca. 1550: la aportación del
tipográfico de Zaragoza anterior al siglo XX. Zara- cancionero de Uppsala, en Nassarre, Revista Ara-
goza: Institución “Fernando el Católico”, 1986. gonesa de Musicología, 4, 1-2, IFC, Zaragoza, 1988.
SAULNIER, D.: Note sur l’alléluia Redemptionem et les
longissimae melodiae, en Études Grégoriennes 24,
1992.

500
MS. MUNÉBREGA I

B) FUENTES GERBERT, M.: De cantu et musica sacra a prima eccle-


siae aetate usque ad praesens tempus, 2 vol. Typis
AA.VV.: Corpus mensurabilis musicae. Roma: American San-Blasianis, 1774.
Institute of Musicology, 1947-. – Scriptores ecclesiastici de musica sacra, Typis San-
AA.VV.: Corpus Scriptorum de Musica. Roma: Ameri- Blasianis, 1784.
can Institute of Musicology, 1950-. GONZÁLEZ MARÍN y GONZÁLEZ VALLE, J.V.: Zara-
AA.VV.. Corpus Troporum, Stockholm: Almquist y Wid- goza. Archivo musical de las catedrales de La Seo y
sell, 1975-. el Pilar, en Gran Enciclopedia Aragonesa, apéndice
AA.VV.: Index of Gregorian Chant. Cambridge: Har- 3, Zaragoza, 1997.
ward University Press, 1969. – La música en la Seo, en La Seo de Zaragoza. Za-
AA.VV.: Monumenta Monodica medii Aevi. Kassel: Ba- ragoza, 1998.
renreiter, 1956-. HESBERT, R. J.: Corpus Antiphonalium Officii, Rerum
ANGLÉS, H.: La musica a Catalunya fins al segle XIII. Ecclesiasticarum Documenta, (CAO), Series Major,
Barcelona: Biblioteca de Catalunya, 1935. Fontes, 6 Vol. Roma: Herder, 1963-1979.
ANGLÉS, H. y SUBIRÁ, J.: Catálogo musical de la Bi- – Antiphonale Missarum Sextuplex. Roma: Herder,
blioteca Nacional de Madrid. Barcelona: (C.S.I.C.) 1985.
1949. HUGLO, M.: Les livres de chant liturgique. Typologie
CALAHORRA, P.: Historia de la música en Aragón (si- des sources du moyen âge occidental, fasc. 52.
glos I-XVIII). Colección “Aragón”. Zaragoza: Librería Turnhout: Brepols,1988.
General, 1977. JANINI, J.: Manuscritos litúrgicos de las Bibliotecas de
– Música en Zaragoza, siglos XVI-XVII. Organistas, España. 2 vol. Burgos: Facultad Teológica del Norte
organeros y órganos. Zaragoza: Institución “Fernan- de España, 1977.
do el Católico” (C.S.I.C.), 1977. – Un sacramentario gregoriano lemosín en Madrid,
– Música en Zaragoza, siglos XVI-XVII. Polifonistas y en Hispania sacra, 12, Madrid, 1959.
ministriles. Institución “Fernando el Católico” JANINI, J.-SERRANO, J.: Manuscritos litúrgicos de la
(C.S.I.C.), Zaragoza, 1978. Biblioteca Nacional. Madrid, 1969.
COUSSEMAKER, C.E.H. de: Scriptorum de musica me- LACARRA DUCAY, M.C. y MORTE GARCÍA, C.: Catá-
dii aevi nova series a Gebertina altera, 4 vol. Paris, logo del Museo episcopal y capitular de Huesca. Za-
1864-1876. ragoza: Guara Editorial, 1984.
CHEVALIER, C.U.J.: Repertorium hymnologicum: Cata- LEROQUAIS, V.: Les bréviaires manuscrits des bibliothè-
logue des chants, hymnes, proses, séquences, tropes
ques publiques de France, 6 vol. Macon, 1934.
en usage dans l’église latine depuis les origines jus-
qu’à nos jours. Louvain, 1892-1912; Brussels, – Les pontificaux manuscrits des bibliothèques publi-
1920-1921. ques de France, 4 vol. Macon, 1935.
DURÁN, A.: Los manuscritos de la Catedral de Huesca. – Les psautiers manuscrits des bibliothèques publi-
Huesca: Publicaciones del Instituto de Estudios Os- ques de France, 3 vol. Macon, 1940-1941.
censes (C.S.I.C.), 1953. – Les sacramentaires et missels manuscrits des
– La capilla musical de la Catedral de Huesca, en bibliothèques publiques de France. Paris, 1924.
Anuario Musical, 19, Barcelona, 1964. – Un bréviaire ms. de St. Victor de Marseille. Macon,
EZQUERRO ESTEBAN, A.: Calatayud, Archivos Musi- 1931.
cales de, en Gran Enciclopedia Aragonesa, apéndi- PRENSA, L.:
ce 3, Zaragoza, 1997. – Fuentes básicas para la recuperación de la Litur-
FERNÁNDEZ DE LA CUESTA, I.: Manuscritos y fuentes gia de la Orden del Santo Sepulcro, en Nassarre,
musicales en España. Edad Media. Madrid: Alpuer- Revista Aragonesa de Musicología. 9, 2, Institución
to, 1980. “Fernando el Católico” (C.S.I.C.), Zaragoza, 1993.
GARRIGOSA I MASSANA, J.: Catálogo de manuscritos – Noticia acerca del hallazgo de varios códices litúr-
e impresos musicales del Archivo Histórico Nacional gico-musicales de los siglos XIII-XIV en Aragón, en
y del Archivo de la Corona de Aragón. Madrid: Di- Nassarre, XI, 1-2, Institución “Fernando el Católi-
rec. Gen. de Bellas Artes y Archivos, 1994. co” (C.S.I.C.), Zaragoza, 1995.

501
LUIS PRENSA VILLEGAS

– Los cantorales del scriptorium del Real Monasterio CARDINE, E.: Semiología gregoriana. Roma, 1968.
Cisterciense de Santa Fe (Zaragoza), en Nassarre, – Neumes et rhytmique, en Études Grégoriennes, 3,
XIV, 2, Institución “Fernando el Católico” (C.S.I.C.), 1959.
Zaragoza, 1998. – Neume, en Etudes Grégoriennes, 10, 1969.
RUIZ J., MOSQUERA, J.A. y SEVILLANO, J.: Bibliote- COLETTE, M. N.: La notation du demi-ton dans le ma-
ca de la Iglesia Catedral de Tarazona. Catálogo de li- nuscrit Paris, B. N. Lat. 1139 et dans quelques ma-
bros manuscritos, incunables y de música. Zarago- nuscrits du Sud de la France, en La tradizione dei
za: Institución “Fernando el Católico” (C.S.I.C.), tropi liturgici, Parigi (15-19 ottobre 1985)-Perugia
1984. (2-5 settembre 1987). Estratto, Spoleto, Centro Ita-
SABLAYROLLES, M.: Un viatge a través els manuscrits liano di studi sull’alto medievo.
gregorians espanyols, en Revista Musical Catalana, – L’invention musicale dans le Haut Moyen Age:
3-6 (1906-1909). ponctuation et transposition, en Analyse Musicale,
SEVILLANO, J.: El catálogo musical del archivo capitu- 1990.
lar de Tarazona, en Anuario Musical, XVI, C.S.I.C., DOBSZAY, L. y PRÓSZÉKY, G.: Corpus Antiphonalium
Barcelona. Officii Ecclesiarum Centralis Europae. A Preliminary
SUÑOL, G.: Introduction à la Paléographie musicale Report. Budapest, 1988.
grégorienne. Tournai, 1935. ESCUDIER, D.: Les manuscrits musicaux du Moyen
VOGEL, C.: Introduction aux sources de l’histoire du Age (du XIe au XIIe siècles), en Codicologica 3, Lei-
culte chrétien au Moyen-âge. Spoleto: Centro Italia- den, 1977.
no di Studi sull’Alto Medioevo, 1966. GAIFFIER, B. de: Un calendrier franco-hispanique de la
ZAPKE, S.: El antifonario de San Juan de la Peña (s. X- fin du XIIe. siècle, en Analecta Bollandiana, vol. 69,
XI). Estudio litúrgico-musical del rito hispano. Zara- 1951.
goza: Institución “Fernando el Católico” (C.S.I.C.) – Les notices hispaniques dans le martyrologe d’U-
1995. suard, en Analecta Bollandiana, vol. 55, 1937.
GASTOUÉ, A.: Les origines du chant romain: L’Antip-
honaire grégorien. Paris: Ed. A. Picard, 1907.
C) PALEOGRAFÍA Y CODICOLOGÍA
HOURLIER, J.: La notation musicale des chants liturgi-
ques latins. Solesmes, 1960.
AA.VV.: Paléographie musicale: Les principaux manus-
HUGLO, M.: La notation wisigothique est-elle plus an-
crits de chant grégorien, ambrosien, mozarabe, ga-
cienne que les autres notations européenes?, en Es-
llican, publiés en fac-similés phototypiques par les
paña en la Música de Occidente. Actas del Congre-
Bénedictins des Solesmes. Solesmes, 1898, Neu-
so internacional celebrado en Salamanca (29 de
druck Bern, 1971-. Octubre-5 de Noviembre de 1985), vol.1, Madrid,
AA.VV.: Atlante paleografico musicale. Bologna: Giu- 1987.
seppe Vecchi, 1951. – Les Tonaires: Inventaire, analyse, comparaison.
AA.VV.: Hymnarium Oscense (s. XI). Facsímil Zarago- Paris: Société française de musicologie, 1971.
za: Institución “Fernando el Católico” (C.S.I.C.), – Codicologie et musicologie, en Miscelanea codi-
1987. cologica, F. Masai, vol. 1, Gantes, 1979.
ANDRIEU, J.: Explication psychologique des fautes de – L’antiphonaire: archétype ou répertoire originel?
copiste, en Revue des Etudes latines, 28, 1950. Paris: Ed. du CNRS, 1986.
BANISTER, H. M.: Monumenti Vaticani di Paleografía – L’édition critique de l’antiphonaire grégorien, en
Musicale latina, 2 vol., Leipzig, 1913; reimp. Farn- Scriptorium, Tome XXXIX, Centre d’études de Bru-
borough, 1969. xelles, 1985.
BISCHOFF, B., LIEFTINCK y G., BATELLi, G.: Nomen- – La pénétration des manuscrits aquitains en Es-
clature des écritures livresques du IXe au XVIe siècle. pagne, en Revista de Musicología, vol. VIII, 2, Ma-
Paris, 1954. drid, 1985.
BLANCHON-LASSERVE (SB): Ecriture et enluminure – La tradition musicale aquitaine. Répertoire et no-
des manuscrits du XIe au XIIe siècle. Solesmes, tation, en Cahiers de Fanjeaux, vol. 17, Toulouse-
1926. Fanjeaux 1982.

502
MS. MUNÉBREGA I

MOLL, J.: Para una tipología de la notación catalana, – Graduel neumé. Solesmis, 1972.
en Revista de Musicología, 9, 1986, 2. – Graduale Simplex. Ciudad del Vaticano, MCMLXXV.
ROJO, C. y PRADO, G.: El Canto Mozárabe. Estudio – Graduale Triplex. Solesmis, 1979.
histórico-crítico de su antigüedad y estado actual.
– Officium Hebdomadae et Octavae Paschae. Roma-
Diputación Provincial de Barcelona, 1929.
Tornaci-Parisiis-Neo-Eboraci, 1958.
SAN VICENTE, A.: El códice y su transcripción, en Ce-
remonial de consagración y coronación de los Reyes – Kyriale Romanum. Solesmis, MCMLXXXV.
de Aragón. Zaragoza: Diputación General de Ara- – Kyriale Simplex. Ciudad del Vaticano, MCMLXV.
gón, 1992. – Liber Cantualis. Solesmis, MCMLXXXIII.
ZAPKE, S.: Estudios de semiología comparada en ba- – Antiphonale Romanum, Tomus alter, Liber hymna-
se a dos antifonarios altoaragoneses, SJP y SCS, en rius. Solesmis, MCMLXXXIII.
Muerte, religiosidad y cultura popular. Siglos XIII-
– Liber Responsorialis. Solesmis, 1895.
XVIII. Zaragoza: Institución “Fernando el Católico”
(C.S.I.C.), 1994. – Liber Vesperalis juxta ritum Sanctae Ecclesiae Me-
diolanensis. Romae, Desclée, MCMXXXIX.
– In nocte Nativitatis Domini, juxta ritum monasticum.
Parisiis-Tornaci-Romae, 1936.
D) EDICIONES DE USO LITÚRGICO ACTUAL
– Offertoriale Triplex. Solesmis, MCMLXXXV.
– Processionale Monasticum. Solesmis, 1893.
– Antiphonale Monasticum. Parisis-Tornaci-Romae,
1934 – Psalterium Monasticum. Solesmis, MCMLXXXI.
– Antiphonale Sacrosantae Romanae Ecclesiae pro – Rituale Solesmense. Solesmis, MXM.
diurnis horis. Parisis-Tornaci-Romae, 1924. – Versus Psalmorum et Canticorum. Parisis-Tornaci-
– Antiphonale Missarum juxta ritum Sanctae Ecclesiae Romae-Neo-Eboraci, 1962.
Mediolanensis. Romae, Desclée, MCMXXXV, – Missale Hispano-Mozarabicum. Ordo Missae -Liber
– Cantus selecti. Solesmis, 1949. Offerentium-. Barcelona, 1991.

503
ÍNDICE
Presentación de la colección . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Dedicatoria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 7
Agradecimientos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
Presentación de la edición . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 11
Siglas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15

PROEMIO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19

0. EL CÓDICE FACSÍMIL . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 25

I. EL CÓDICE
I.1. Localización . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 144
I.2. Descripción externa . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 147

II. EL CÓDICE Y SU CONTENIDO


II.1. Transcripción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 155
II.2. Descripción orgánica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
II.2.1. El año litúrgico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 191
II.2.2. El año litúrgico en el ms. Mu1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 192
II.2.3. Ordo catedralicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
II.2.4. Ordo monástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 194
II.2.5. Las formas litúrgicas y litúrgico-musicales del Oficio Divino . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 195
II.2.6. Mu1: Oficios de sus dominicas y ferias, Horas de estos Oficios y formas litúrgicas de estas Horas . 195

III. EL CÓDICE Y SUS MORFOLOGÍAS


III.1. Escritura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 207
III.1.1. La economía de la escritura . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 208
III.1.2. El fraccionamiento del texto . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
III.1.2.1. Rúbricas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 209
III.1.2.2. Textos con melodía . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
III.1.2.3. Signos de puntuación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
III.1.3. Reclamos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 212
III.2. Decoración . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
III.2.1. Letras iniciales . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 213
III.2.2. Miniaturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
III.2.3. Otros signos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 214
III.3. La morfología musical de Mu1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
III.3.1. Antecedentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 215
III.3.2. La notación aquitana en Mu1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 217
III.3.3. Morfología de la notación . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
III.3.3.1. La regla . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
III.3.3.2. El custos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
III.3.3.3. Neumas de indicación melódica . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 219
III.3.3.4. Neuma de conducción . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222

507
III.3.3.5. Neuma que expresa el semitono . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 222
III.3.3.6. Neumas licuescentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 223

IV. EL CÓDICE Y SUS FORMAS MUSICALES


IV.1. Formas litúrgico-musicales en Mu1 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
IV.1.1. Antecedentes . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 227
IV.1.2. Las antífonas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 229
IV.1.2.1. Antífonas Ad Benedictum . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 230
IV.1.2.2. Antífonas Ad Magnificat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
IV.1.3. Los responsorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 231
IV.1.4. Los himnos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
IV.1.5. Los versículos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 234
IV.1.6. Las lecturas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 235
IV.2. Modos y diferencias salmódicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
IV.2.1. Los modos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
IV.2.1.1. Los modos de las antífonas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 249
IV.2.1.2. Los modos de las antífonas para el Benedictus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
IV.2.1.3. Los modos de las antífonas para el Magnificat . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 251
IV.2.1.4. Los modos de los responsorios . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 252
IV.2.2. Diferencias salmódicas . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 255

V. EL CÓDICE Y OTROS CÓDICES


V.1. El códice Mu1 y otros códices . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 261
V.2. Mu1 y los códices europeos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
V.2.1. Mu1 y los manuscritos de cursus catedralicio . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
V.2.1.1. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Compiègne . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 268
V.2.1.2. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Durham . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 270
V.2.1.3. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Bamberg . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 271
V.2.1.4. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Ivrea . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 272
V.2.1.5. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Monza . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 274
V.2.1.6. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Verona . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 275
V.2.2. Mu1 y los manuscritos de cursus monástico . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
V.2.2.1. El manuscrito Mu1 y el antifonario Hartker . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 277
V.2.2.2. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Rheinau . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 279
V.2.2.3. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Saint-Denis . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 280
V.2.2.4. El manuscrito Mu1 y el antifonario de St. Maur-les-Fossés . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 282
V.2.2.5. El manuscrito Mu1 y el antifonario de Silos . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 284
V.2.2.6. El manuscrito Mu1 y el antifonario de S. Lupo de Benevento . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 285
V.3. Mu1 y los códices aragoneses . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 288

EPÍLOGO . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 469

ANEXO. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 473

BIBLIOGRAFÍA ............................................................................................. 493

ÍNDICE . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 505

508
Alguien, un día, cerró el códice.
Durante siglos, cerrados quedaron
monasterios y catedrales,
celebraciones y duelos, LAUS
misterios sacros y leyendas,
melodías y salmos,
responsorios y antífonas.
Otro día, el sabio estudioso
lo volvió a abrir,
y volaron hasta nosotros
sus valiosos tesoros
DEO a través de las prensas
que concluyeron su empeño
en la víspera de la Festividad
del zaragozano San Valero,
del año de gracia de dos mil cinco.

S-ar putea să vă placă și