Sunteți pe pagina 1din 3

Calila y Dimna

en otros en la llamada «estructura de muñecas rusas» (o


de relatos enmarcados).
Abundan los monólogos introspectivos, y se usa el diálogo
con función dramática. La localización es muy esquemá-
tica; y la acción, más bien escasa. Una estructura muy si-
milar se utiliza en el libro de Don Juan Manuel El conde
Lucanor (s. XIV).

1 Autoría y datación
El Calila e Dimna nos ha llegado a través de dos manus-
critos denominados A y B. Según el colofón del manus-
crito A, del primer tercio del siglo XV (ms. h-III-9 de la
Biblioteca del Escorial), el libro «fue sacado de arábigo
en latín, et romançado por mandato del infante don Al-
fonso [...] era de mill e dozientos e noventa y nueve años»
(= 1261). Sin embargo, como la versión castellana es muy
fiel a la arábiga, se puede descartar la existencia de una
traducción intermedia latina. El hecho de que se deno-
mine «infante» a don «Alfonso» (coronado rey en 1252)
ha llevado a retrasar la fecha de composición a 1251, en
lo que supondría la primera obra de ficción extensa de la
literatura en prosa en la península.

Manuscrito del Calila e Dimna 2 Estructura

Calila e Dimna es una colección de cuentos castellanos La estructura principal de la obra es la narración marco
de 1251 probablemente mandada traducir por Alfonso X (conversación entre el rey Dicelem y su alguacil-filósofo
el Sabio siendo todavía infante. Burduben), aunque no se descartan otras como la de la
caja china (cuentos dentro de otros). Tiene tres partes:
== Entre muchas obras relacionadas con Alfonso X, el
Calila e Dimna es la más literaria. Su materia narrativa • La introducción de Al-Muqaffa, que es una apolo-
procede de la literatura oriental, pues traduce fielmente el gía del saber y de su carácter eminentemente prác-
texto árabe del Kalila wa-Dimna (‫)كليلة ودمنة‬, que a su vez tico (en ella se incluyen algunos exempla).
es la traducción que el iraní Ibn Al-Muqaffa hizo al árabe
del texto en el siglo VIII (de donde se difundió por to- • La historia de Bercebuey (caps. I y II: el primero
da Europa), y éste por su parte procede del Panchatantra describe su viaje a la India en busca de la sabiduría;
hindú (hacia el año 300 d. C.)[1] En el año 570 fue tradu- el segundo es, en realidad, un de contemptu mundi).
cida al pahlavi (o persa literario) y pocos años más tarde
• La historia de Calila y Dimna propiamente dicha.
al sirio.
En ella, a su vez, podemos distinguir dos partes:
Conecta con los manuales sapienciales de educación de
príncipes mediante el motivo oriental de las preguntas y • Una, compuesta por los caps. III-VI, que son
respuestas entre el rey y un filósofo, que da paso a cuentos los más complejos en cuanto a composición y
ejemplarizantes o exempla contados y protagonizados por los más cercanos al Panchatantra.
animales: un buey, un león y dos zorros/lobos llamados • Otra, que comprende los restantes capítulos, y
«Calila» y «Dimna», que son quienes cuentan un mayor que sigue unos esquemas organizativos simples
número de cuentos, en muchas ocasiones imbricados unos y con paralelos orientales menos claros.

1
2 5 ENLACES EXTERNOS

3 Ediciones
• Calila e Dimna, ed. introducción y notas de Juan
Manuel Cacho Blecua y María Jesús Lacarra, Ma-
drid, Castalia (col. «Clásicos Castalia», 133), 1984.

4 Referencias

4.1 Notas bibliográficas


[1] Juan Manuel Cacho Blecua y María Jesús Lacarra,
«Introducción», ed. lit. de Calila e Dimna, Madrid, Cas-
talia (Clásicos Castalia, 133), 1984, pág. 10.

4.2 Bibliografía utilizada


• ALVAR EZQUERRA, Carlos; GÓMEZ MO-
RENO, Ángel y GÓMEZ REDONDO, Fernando,
La prosa y el teatro en la Edad Media, Madrid, Tau-
rus, 1991.
• CACHO BLECUA, Juan Manuel y LACARRA
DUCAY, María Jesús, «Introducción», ed. lit. de
Calila e Dimna, Madrid, Castalia (Clásicos Casta-
lia, 133), 1984, págs. 9-70. ISBN 84-7039-429-0
• LACARRA DUCAY, María Jesús (ed., prólogo y
notas), Cuento y novela corta en España, 1. Edad
Media, Barcelona, Crítica, 1999, col. «Páginas de
Biblioteca Clásica» dir. por Francisco Rico. Cfr.
esp. para Calila e Dimna págs. 56-59. ISBN 84-
7423-907-9
• RUBIO TOVAR, Joaquín, La narrativa medieval:
los orígenes de la novela, Madrid, Anaya, 1990.

5 Enlaces externos
• Calila e Dimna (Texto completo).
3

6 Origen del texto y las imágenes, colaboradores y licencias


6.1 Texto
• Calila y Dimna Fuente: https://es.wikipedia.org/wiki/Calila_y_Dimna?oldid=98101959 Colaboradores: Rosarino, Supersouissi, Soulrea-
per, Rupert de hentzau, Zanaqo, Retama, Escarlati, Escarbot, Aristarco de Samotracia, Cipión, El filóloco, Globalphilosophy, Muro Bot,
Fadesga, Copydays, Javierito92, AVBOT, Andreasmperu, MystBot, Octahedron80, Santiago Martín, Outisnn, Wikielwikingo, PatruBOT,
Afrasiab, MerlIwBot, Reza1615 y Anónimos: 25

6.2 Imágenes
• Archivo:Calila_y_Dimna.jpg Fuente: https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/1/1e/Calila_y_Dimna.jpg Licencia: Public do-
main Colaboradores: http://www.spanisharts.com/books/literature/imagenes/cyda1g.jpg Artista original: Taller del infante Fadrique de Cas-
tilla (m. 1277)

6.3 Licencia del contenido


• Creative Commons Attribution-Share Alike 3.0

S-ar putea să vă placă și