Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
XS-1000i/XS-800i
Instrucciones de uso
CAPÍTULO 1 Introducción
CAPÍTULO 2 Información de seguridad
CAPÍTULO 3 Diseño y funcionamiento
CAPÍTULO 4 Reactivos
CAPÍTULO 5 Antes del uso
CAPÍTULO 6 Manejo
CAPÍTULO 7 Control de calidad
CAPÍTULO 8 Histórico
CAPÍTULO 9 Limpieza/mantenimiento
CAPÍTULO 10 Solución de problemas
CAPÍTULO 11 Información técnica
CAPÍTULO 12 Garantía
CAPÍTULO 13 Índice alfabético
SYSMEX CORPORATION
KOBE (JAPÓN)
Índice
Capítulo 1 Introducción ................................ 1-1
1.1 Información sobre peligros contenida
en este manual ......................................................... 1-3
1.2 Nombres protegidos ................................................. 1-3
1.3 Parámetros de análisis ............................................. 1-4
1.4 Abreviaturas empleadas en este manual ................. 1-4
1.5 Generalidades sobre los aparatos............................ 1-5
1.6 Intervalos de referencia ............................................ 1-5
Página en blanco
1. Introducción
Los modelos Sysmex XS-1000i y XS-800i son analizadores hematológicos auto-
máticos para el diagnóstico in vitro en laboratorios clínicos.
Los instrumentos XS-1000i y XS-800i permiten analizar y emitir los resultados de
24 parámetros de una muestra de sangre.
El Sysmex XS-1000i y el XS-800i analizan los leucocitos mediante un bloque de
detección óptica basado en el método de citometría de flujo, empleando un láser
semiconductor.
Los eritrocitos y las plaquetas son analizados por el detector de eritrocitos utilizando
el método de enfoque hidrodinámico.
La hemoglobina es analizada por el detector de hemoglobina basado en el método
SLS para detección de hemoglobina.
Los datos de análisis se muestran en la unidad de proceso de información.
Dirección de contacto
Fabricante
SYSMEX CORPORATION
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
1-5-1 Wakinohama-Kaigandori
Chuo-ku, Kobe 651-0073
JAPÓN
Representante autorizado
Representación en Europa
SYSMEX EUROPE GmbH
EC REP Bornbarch 1
D – 22848 Norderstedt (Alemania)
Teléfono: +49 40 5 27 26-0
Fax: +49 40 5 27 26-100
América
SYSMEX AMERICA, Inc.
1 Nelson C. White Parkway,
Mundelein, IL 60060 EE.UU.
Teléfono: +1-847-996-4500
Fax: +1-847-996-4505
Asia-Pacífico
SYSMEX SINGAPORE PTE LTD.
2 Woodlands Sector 1,
#01-06 Woodlands Spectrum,
Singapore 738068 (Singapur)
Teléfono: +65-6221-3629
Fax: +65-6221-3687
Riesgo de infección
Indica la presencia de una situación o material biopeligrosos.
¡Peligro!
Riesgo elevado. No tener en cuenta esta advertencia puede provocar lesiones al
usuario.
¡Precaución!
Riesgo medio. No tener en cuenta esta advertencia puede provocar daños
materiales. Esta información está destinada a evitar daños o resultados de
medición incorrectos.
¡Importante!
Riesgo menor. Se refiere a consideraciones que deben tenerse en cuenta durante
el manejo del instrumento.
Nota:
Información de fondo y consejos prácticos.
pg
QC Control de calidad
SLS SULFOLYSER
Alimentador de
Perfora- Lector
Tubos de muestras y
dor de de mano
muestras lector de código
tapones opcional
de barras
XS-800i Abiertos No No Sí
XS-1000i Abiertos y Sí No Sí
cerrados
Nota:
Sysmex recomienda que cada laboratorio establezca sus propios intervalos de
referencia esperados basándose en la población de pacientes existente en el
funcionamiento habitual del laboratorio. Los intervalos de referencia esperados
pueden variar debido a diferencias de sexo, edad, dieta, ingestión de fluidos,
ubicación geográfica, etc. El documento C28-A del NCCLS "How to Define and
Determine Reference Intervals in the Clinical Laboratory; Approved Guideline"
contiene directrices para determinar los valores e intervalos de referencia para
pruebas clínicas de laboratorio cuantitativas.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
2. Información de seguridad
2.1 Condiciones de uso especificadas
Los modelos XS-1000i/XS-800i son analizadores hematológicos automáticos para el
diagnóstico in vitro en laboratorios clínicos. Sólo deben utilizarse con sangre humana
o sangre control artificial. Cualquier otro uso se considerará contrario a su finalidad.
Sólo se pueden utilizar los reactivos y detergentes indicados en este manual de
instrucciones.
Las condiciones de uso especificadas también implican seguir los procedimientos de
limpieza y mantenimiento descritas en estas instrucciones.
¡Atención!
• El desembalaje, instalación y confirmación inicial del buen funcionamiento
deben ser realizados por un técnico de Sysmex.
• Asegúrese de mantener el cabello, los dedos y la ropa fuera del alcance de las
piezas en movimiento.
• Si el instrumento desprende cualquier olor anómalo o humo, APAGUE inmedia-
tamente el interruptor principal y desenchufe el cable de alimentación. Póngase
en contacto con el servicio técnico de Sysmex.
Si continúa utilizando el instrumento existe riesgo de incendio, electrocución o
lesiones.
• No vierta muestras de sangre o reactivos sobre el instrumento, y asegúrese de
que no se introduzca en el mismo ningún objeto metálico como agujas, clips,
etc.
Esto podría provocar un cortocircuito.
Si el instrumento sufre una avería, APAGUE el interruptor principal inmediata-
mente y desenchufe el cable de alimentación. Póngase en contacto con el ser-
vicio técnico de Sysmex.
• El usuario no debe tocar ningún circuito eléctrico del interior del aparato. El peli-
gro de electrocución es particularmente elevado si las manos se encuentran
húmedas.
• El instrumento sólo debe enchufarse a una toma de corriente cuyas especifica-
ciones coincidan con lo indicado en la placa de características del aparato. El
instrumento debe conectarse a tierra.
En caso contrario existe riesgo de incendio o electrocución.
• Evite daños en el cable de alimentación: no sitúe objetos pesados sobre dicho
cable ni tire de él.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
2.3 Configuración
¡Precaución!
• El aparato debe estar ubicado en un lugar no expuesto a salpicaduras de agua.
• Instale el aparato en un lugar no expuesto a temperaturas elevadas, humedad,
polvo ni luz solar directa.
• Instálelo de modo que no sufra golpes ni vibraciones intensas.
• El aparato debe instalarse en un lugar bien ventilado.
• Cerca del lugar de ubicación no deben encontrarse otros equipos que
produzcan interferencias eléctricas, como aparatos de radio, centrífugas, etc.
• No instale el aparato en lugares donde se almacenen productos químicos o
puedan generarse gases.
• No emplee el aparato en entornos donde existan gases conductores o
inflamables, como oxígeno, hidrógeno o gases anestésicos.
• El aparato ha sido diseñado para su uso en locales cerrados.
Riesgo de infección
• En principio, todos los componentes y superficies del instrumento deben
tratarse como potencialmente infecciosos.
• Nunca toque con las manos no protegidas los desechos ni las piezas que hayan
estado en contacto con ellos.
• ² Si entra en contacto involuntariamente con materiales o superficies potencial-
mente infectivos, lave la piel a fondo con agua y siga los procedimientos de
limpieza y descontaminación vigentes en su laboratorio.
• Tome las precauciones adecuadas al manipular las muestras. Es muy recomen-
dable utilizar ropa y guantes protectores durante el manejo, mantenimiento, ser-
vicio técnico o reparación del instrumento. En caso de contacto con los ojos o
con una herida abierta, aclare con abundante agua y acuda inmediatamente al
médico.
• La sangre de control debe considerarse potencialmente infecciosa. Utilice ropa
y guantes de protección para realizar controles de calidad. En caso de contacto
con los ojos o con una herida abierta, aclare con abundante agua y acuda inme-
diatamente al médico.
• Tome las precauciones adecuadas al manipular los líquidos de desecho. En
caso de contacto con la piel o la ropa, lávelos con desinfectante.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Atención!
• Evite el contacto directo con reactivos. Pueden provocar irritación en los ojos, la
piel y las mucosas.
• En caso de contacto involuntario con un reactivo, lave inmediatamente la piel
con abundante agua.
• Si un reactivo entra en contacto con los ojos, aclárelos con abundante agua y
acuda inmediatamente al médico.
• En caso de ingestión accidental de un reactivo, acuda inmediatamente al
médico.
• El diluyente CELLPACK es un buen conductor eléctrico. Si se vierte diluyente
accidentalmente cerca de cables o aparatos eléctricos existe riesgo de
electrocución. Apague el instrumento, desenchúfelo y limpie el líquido.
• CELLCLEAN es un detergente fuertemente alcalino. No debe entrar en
contacto con la piel ni la ropa. En caso de contacto accidental, lave la piel o la
ropa con agua abundante para evitar lesiones o daños materiales.
• CELLCLEAN contiene hipoclorito sódico. Si CELLCLEAN entra en contacto con
las superficies del instrumento, el acabado de las mismas se verá afectado, y
existe riesgo de corrosión. Limpie inmediatamente el CELLCLEAN con un paño
húmedo.
¡Precaución!
• Siga las instrucciones que figuran en el envase de los reactivos.
• Impida que los reactivos entren en contacto con polvo, suciedad o bacterias.
• No se pueden emplear reactivos que hayan sobrepasado la fecha de
caducidad.
• Manipule los reactivos con cautela a fin de evitar la generación de burbujas. No
agite nunca los reactivos. No utilice los reactivos inmediatamente después de
moverlos de sitio.
• Tenga cuidado de no verter los reactivos. Si se vierte reactivo, límpielo con un
paño húmedo.
¡Precaución!
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
• No inyectar ni ingerir.
• Siga las instrucciones que figuran en el envase de los reactivos.
• Impida que los reactivos entren en contacto con polvo, suciedad o bacterias.
• No se pueden emplear reactivos que hayan sobrepasado la fecha de caducidad.
• Manipule los reactivos con cautela a fin de evitar la generación de burbujas. No
agite nunca los reactivos. No utilice los reactivos inmediatamente después de
moverlos de sitio.
• Tenga cuidado de no verter los reactivos. Si se vierte reactivo, límpielo con un
paño húmedo.
2.8 Láser
¡Atención!
El analizador XS-1000i/XS-800i emplea una unidad de láser semiconductor. Esta
unidad láser está protegida por una tapa precintada. El usuario no debe quitar
dicha tapa. La unidad está equipada con un sistema de bloqueo que impide el
funcionamiento del láser en caso de apertura de la tapa. Existe riesgo de daños o
lesiones oculares si se mira directamente al haz láser.
Unidad láser
2.9 Mantenimiento
Riesgo de infección
Utilice siempre guantes de goma al utilizar el aparato o realizar tareas de mante-
nimiento. Una vez finalizado el trabajo, lávese las manos con desinfectante. Existe
riesgo de contraer infecciones por muestras infecciosas.
¡Importante!
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Atención!
El computador está equipado con baterías internas para mantener los datos en la
memoria. Al eliminar el computador, deben retirarse las baterías. Existe riesgo de
explosión si se arrojan al fuego.
(1)
PELIGRO
No quite esta tapa con la unidad principal ENCENDIDA. En caso contrario existe
riesgo de lesiones.
(2)
RIESGO DE INFECCIÓN
En principio, todos los componentes y superficies del instrumento deben tratarse
como infecciosos.
(1)
(1) (2)
(2)
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
(XS-1000i) (XS-800i)
(1)
PELIGRO
No introduzca los dedos en el interior con la unidad principal ENCENDIDA.
En caso contrario existe riesgo de lesiones.
(1)
(1)
(XS-1000i) (XS-800i)
(1)
PELIGRO
• Para evitar electrocuciones, desenchufe el cable antes de las operaciones
de servicio técnico.
• Los fusibles sólo deben sustituirse por otros del tipo e intensidad indicados.
AMPERAJE DEL FUSIBLE
5,0 A 250 V
Acción retardada
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
(1)
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
(1)
(XS-1000i) (XS-800i)
(1)
(1) (1)
(2) PELIGRO
• Para evitar electrocuciones,
desenchufe el cable antes de las
operaciones de servicio técnico.
• Los fusibles sólo deben sustituirse por
(1) otros del tipo e intensidad indicados.
(2)
(2)
(1)
RIESGO DE INFECCIÓN
(XS-1000i) (XS-800i)
En principio, todos los componentes y
superficies del instrumento deben
tratarse como infecciosos.
2.12 Personal
¡Precaución!
• El personal sin experiencia en el uso de este aparato, o con experiencia
limitada, debe ser formado por personal experto.
• En caso de avería del aparato, el responsable del mismo puede tomar las
medidas indicadas en el manual de usuario, pero cualquier acción adicional
debe ponerse en manos del servicio técnico de Sysmex.
• El desembalaje, instalación y confirmación inicial del buen funcionamiento
deben ser realizados por un técnico de Sysmex.
¡Atención!
Aunque nuestro software ha sido sometido a una comprobación previa en busca
de virus informáticos, siempre existe una posibilidad de que se vea afectado por
un virus a través de una conexión a Internet o a una red informática. Por lo tanto,
es muy recomendable que tome medidas de protección, tales como programas
antivirus actualizados periódicamente. Sysmex declina toda responsabilidad en
caso de infección del computador por virus informáticos.
Se recomiendan los siguientes procedimientos de comprobación, aunque pueden
resultar insuficientes para evitar una posible infección por virus. Dependiendo de
sus condiciones de trabajo deberán considerarse medidas de protección de uno u
otro tipo.
1. Efectúe comprobaciones periódicas con el programa antivirus.
2. No instale otras aplicaciones que no sean el programa antivirus.
3. No abra archivos adjuntos a mensajes enviados por remitentes desconocidos.
Realice una comprobación de virus.
4. No descargue de Internet ningún archivo que no esté relacionado con nuestro
programa de software.
5. Realice una comprobación de virus en los archivos de la carpeta común.
6. Observe las medidas de protección contra virus tomadas en otros equipos
informáticos e intente utilizarlas si son eficaces.
¡Precaución!
Cuando se descargan peticiones del computador central (HOST), no inicie el
funcionamiento hasta que se hayan descargado por completo todas las peticiones
correspondientes a los racks que deban analizarse. Si se inicia el análisis antes
de finalizar la descarga de peticiones, la muestra puede analizarse utilizando la
configuración predeterminada.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Página en blanco
3. Diseño y funcionamiento
3.1 Resumen
1 2 3
5
385
400 305
(XS-800i)
1
2 3
5 485
1
3 2
5
4 3
(XS-1000i) (XS-800i)
Vista posterior
1
2
1
2
3 4 6 5 7 3 4 6 5 7
(XS-1000i) (XS-800i)
1 Portafusibles
Aloja los fusibles de 250V y 5,0 A (acción retardada).
¡Peligro!
• Para evitar el riesgo de electrocución, desenchufe el cable de alimentación
antes de sustituir los fusibles.
• Utilice exclusivamente fusibles del tipo e intensidad indicados a fin de evitar el
peligro de incendio.
Vista derecha
1
2
(XS-1000i) (XS-800i)
1 Interruptor principal
Para apagar y encender el aparato.
Nota:
No accione este interruptor varias veces seguidas en un intervalo de tiempo corto.
Esto sobrecargaría el fusible y podría hace que se fundiera.
2 Cerradura
1 2 1 2
(XS-1000i) (XS-800i)
1 Detector de leucocitos
Equipado con un detector óptico de eritrocitos.
2 Cámara de reacción
Prepara 5 muestras para análisis DIFF.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
1
2
¡Importante!
La ilustración de la unidad de procesado sólo sirve como referencia. Consulte el
esquema de los puertos de conexión y otros detalles en el manual adjunto al
computador.
Para más información, póngase en contacto con su representante de servicio
técnico de Sysmex.
2 Ratón
Se emplea para introducir datos en la unidad de procesado.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
1
2
3
4
1 Título
Aquí se muestran la denominación del instrumento, el nombre de la ventana y el
número de muestras en memoria.
2 Barra de menús
Existen submenús para cada punto de menú. Al hacer clic con el botón izquierdo
del ratón aparecerá un menú desplegable.
3 Barra de herramientas
La barra de herramientas contiene los puntos de los submenús desplegables utilizados
con mayor frecuencia. Haciendo clic con el botón izquierdo en un botón de la barra de
herramientas se ejecuta inmediatamente la correspondiente acción del submenú. Los
botones inactivos de la barra de herramientas aparecen en color gris.
4 Pestañas
Se muestran los nombres de las ventanas que indican botones de menú. Si existen
varias ventanas, seleccione la pestaña deseada para abrir la ventana
correspondiente.
5 Zona principal de la ventana
Zona para realizar procesos y operaciones básicos.
6 Zona de indicación del estado del sistema
Se muestra la siguiente información de estado:
• Número de muestra
• Mensaje de error
• Estado de la unidad principal
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
• Modo de análisis
• Perfil de parámetros
• Estado X-barM
• Estado de conexión del computador central
¡Importante!
Las pantallas mostradas en este manual corresponden al modelo XS-1000i. En el
aparato XS-800i aparece "XS-800i" como nombre del instrumento en el título y
como nombre de la unidad principal en la indicación de estado del sistema.
Sensor de límite
izquierda/derec
ha del motor
Análisis en curso
(Naranja)
Selección parámetros
CBC CBC (cuadro sanguíneo completo)
CBC+DIFF (cuadro
sanguíneo CBC+DIFF (cuadro sanguíneo completo + análisis
completo + análisis diferencial)
diferencial)
Estado X-barM
(sin indicación) X-barM desactivado
Xm X-barM activado
Nota:
El icono del estado de conexión con el computador central (host) sólo se muestra
si en la configuración de host (HC) está marcada la opción de "activar conexión
con Host (HC)". Consulte el procedimiento de configuración en el capítulo 4:4.2:7
"Configuración del computador central" de la guía de usuario.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
4. Reactivos
4.1 Información general
Con este aparato se utilizan cuatro tipos de reactivos. Todos ellos son productos
especiales para uso en equipos Sysmex. Siga las instrucciones y advertencias para la
manipulación y uso correctos de los reactivos.
4.2 CELLPACK
Uso previsto
Diluyente para su empleo en analizadores hematológicos.
Muestras
Para empleo con muestras de sangre completa a las que se ha añadido
anticoagulante tras la extracción.
Metodología
CELLPACK es un diluyente listo para usar, para el análisis de impedancia y
fotoeléctrico de sangre completa.
Ingredientes activos
Cloruro sódico – 0,64%
Ácido bórico – 0,10%
Tetraborato sódico – 0,02%
EDTA-2K – 0,02%
4.3 STROMATOLYSER-4DL
Uso previsto
Diluyente para su empleo en analizadores hematológicos.
Metodología
STROMATOLYSER-4DL es un diluyente listo para usar para el análisis de sangre
mediante medición de impedancia y fotometría.
Ingredientes activos
Agente tensioactivo no iónico -0,18%
Sal orgánica cuaternaria de amonio -0,08%
4.4 STROMATOLYSER-4DS
Uso previsto
STROMATOLYSER-4DS se emplea para teñir los leucocitos en muestras de sangre
diluidas y lisadas. Sirve para la determinación del recuento diferencial de 5 compo-
nentes (neutrocitos, linfocitos, monocitos, eosinófilos, basófilos) con determinados
analizadores hematológicos Sysmex.
Metodología
El analizador lleva a cabo automáticamente los siguientes pasos.
Tras la aspiración de la muestra, una parte de la muestra de sangre completa se
diluye con un factor 1:50 empleando el reactivo de lisis STROMATOLYSER-4DL,
tras lo cual se añade el reactivo de tinción STROMATOLYSER-4DS. Después de un
tiempo de respuesta predefinido, la muestra teñida se introduce en el detector, donde
se mide la dispersión de luz hacia delante y la emisión fluorescente lateral. A partir de
los resultados se computan cinco índices de leucocitos: recuento de neutrófilos
(NEUT#), recuento de linfocitos (LYMPH#), recuento de monocitos (MONO#),
recuento de eosinófilos (EO#) y recuento de basófilos (BASO#), además del porcen-
taje de neutrófilos (NEUT%), el porcentaje de linfocitos (LYMPH%), el porcentaje de
monocitos (MONO%), el porcentaje de eosinófilos (EO%). y el porcentaje de basófilos
(BASO%).
Ingredientes activos
Tinte de polimetina -0,002%
Metanol -3,00%
Etilenglicol -96,90%
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
4.5 SULFOLYSER
Uso previsto
SULFOLYSER es un reactivo sin cianuro utilizado para la determinación de
hemoglobina. Lisa los eritrocitos y actúa sobre la globina de la hemoglobina para
formar un hemocromo estable. SULFOLYSER está previsto para su uso en todos
los analizadores hematológicos automáticos de Sysmex, salvo los modelos de las
series CC y M.
Metodología
SULFOLYSER es un diluyente listo para usar para el análisis de sangre mediante
medición de impedancia y fotometría.
Ingredientes activos
Laurilsulfato sódico - 0,17%
4.6 CELLCLEAN
Uso previsto
CELLCLEAN es un detergente fuertemente alcalino para eliminar los reactivos de
lisis, restos celulares y hemoproteínas que permanezcan en el sistema hidráulico de
los analizadores hematológicos automáticos Sysmex.
Advertencias y precauciones
¡Peligro!
1. Evite el contacto con la piel y los ojos.
2. En caso de contacto con la piel, lave la zona con agua.
3. En caso de contacto con los ojos, lávelos inmediatamente con abundante agua
y acuda a un médico.
4. En caso de ingestión, consulte inmediatamente a un médico.
Metodología
CELLCLEAN es un detergente para limpiar el instrumento, eliminar restos de reacti-
vos de lisis, células y hemoproteínas de los sistemas hidráulicos, el transductor, la vál-
vula dosificadora de muestras, el tubo de aspiración de sangre completa y la célula de
flujo HGB.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Ingredientes activos
Hipoclorito sódico -5,00%
4.7 e-CHECK
Uso previsto
e-CHECK es sangre de control empleada para el control de calidad de equipos de
análisis.
Advertencias y precauciones
Riesgo de infección
Utilice siempre guantes de goma cuando emplee e-CHECK. Además, lávese las
manos con desinfectante una vez finalizada la tarea. Como ocurre con todos los
productos hemoderivados, existe riesgo de infección por contacto.
4.8 Etiquetado
Los envases de los reactivos contienen información importante sobre su
manipulación. No utilice los reactivos hasta haber leído y comprendido plenamente el
contenido de la etiqueta.
+NN C
-NN C
Temperatura de conservación
Xn
Clase de peligro en la UE
Fabricante
Página en blanco
¡Importante!
¡Importante!
5.2 Preparativos
• El XS-1000i/XS-800i debe instalarse en un lugar seco y libre de polvo.
• Debe estar situado en un espacio suficientemente amplio para permitir su uso
seguro. Si se le añaden o conectan equipos adicionales, se necesitará más espacio
de sobremesa.
• Este aparato pesa 24 kg aproximadamente; asegúrese de emplear una mesa o
poyata que pueda soportar ese peso.
• Deje un espacio de 50 cm entre las paredes y los paneles laterales, posterior y
superior del aparato a fin de permitir su ventilación. Deje también espacio suficiente
para los trabajos de mantenimiento y reparación.
• No instale este equipo en las proximidades de dispositivos que emitan señales o
ruido de alta frecuencia (radios, centrífugas, etc.).
• El cable de alimentación del aparato tiene 1,8 m de longitud. Utilice una toma de
corriente próxima con características adecuadas.
5.3 Periféricos
Impresora de gráficos
La impresora de gráficos permite imprimir datos de análisis en formularios de
tamaño A4.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Precaución!
¡Importante!
¡Importante!
¡Importante!
El lector de código de barras no se incluye de serie. Para información más
detallada, consulte el manual del lector de código de barras al instalarlo.
¡Precaución!
Este capítulo sólo explica los ajustes relativos al funcionamiento inicial. Consulte
el capítulo 4 de la guía del usuario para información más detallada sobre otros
ajustes.
Fecha y hora
• Establece la fecha y hora correctas, que aparecen en los análisis.
¡Importante!
En caso de fallo, se oirá un aviso acústico para indicarlo. Aunque es posible
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
6. Manejo
6.1 Generalidades sobre el manejo
Este sistema comprende una unidad de procesado (computador personal) para el
procesado de datos, una unidad principal para la medición, y periféricos como
impresora o lector de código de barras.
Encienda, por este orden, las impresoras, la unidad de procesado (computador), la
unidad principal y el resto de componentes.
Después del inicio, siga el diagrama de flujo que se muestra a continuación para el
control de calidad, análisis y emisión de resultados, y finalmente apague el equipo.
Encendido
Apagado
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
6.2 Contraseñas
Recomendamos que el usuario establezca nombres de usuario y contraseñas.
El establecimiento de contraseñas permite limitar las personas que pueden utilizar el
aparato y garantiza la seguridad de los datos almacenados internamente.
El siguiente diagrama de flujo muestra las acciones respectivas del usuario, el aparato
y la unidad de procesado desde que se enciende el computador hasta que se
introduce la contraseña.
IPU Power ON
Starting
Instrument Power ON
solicitud de intro-
Startup Logon Screen ducción de datos
ID, Password entry
¡Importante!
• Cuando el aparato sale de la fábrica, el nombre de usuario es "Admin", y la
contraseña es la que figura como "contraseña inicial" en el estuche del CD con
el software de base de datos.
• Esta contraseña puede cambiarse. Consulte los detalles en el capítulo 4
("Configuración del sistema") de la guía del usuario.
1. Barra de título
Se muestra el nivel de menú para indicar la posición actual del usuario en la
estructura de menús.
2. Barra de menús / icono de menús
Cada menú tiene submenús. Haga clic en el menú con el botón izquierdo para
mostrar sus submenús.
Seleccione un submenú para ejecutarlo. Los submenús que aparecen en gris no
pueden ejecutarse en ese momento.
Haga clic en un icono de menú para ejecutarlo.
3. Barra de herramientas
Los botones situados justo debajo de la barra de menús corresponden a
herramientas.
Los elementos comunes a todas las pantallas están asignados a los botones F1-
F8.
Los otros nueve botones varían de una pantalla a otra.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
4. Pestañas
En la zona principal de la pantalla pueden aparecer pestañas. Es posible
seleccionar las pestañas para cambiar el contenido mostrado en la zona principal.
5. Zona principal de la ventana
Zona para realizar procesos y operaciones básicos.
6. Cuadros de diálogo
En la zona principal de la pantalla pueden aparecer cuadros de diálogo. Los
cuadros de diálogo se muestran delante de la ventana activa y sirven para solicitar
decisiones y confirmaciones del usuario.
El contenido varía entre los distintos diálogos.
• Modo de análisis
• Perfil de parámetros
• Modo capilar
• Designación del aparato
• Estado X-barM
• Estado de la comunicación con el computador central
2. Estructura de menús
En la unidad de procesado se muestran los iconos correspondientes a diversas
pantallas de menú. Los iconos sirven para recordar las funciones, y permiten acceder
a la pantalla correspondiente al hacer doble clic sobre los mismos.
A continuación se muestra un diagrama con los distintos niveles de menú.
*1
Menú Archivos QC
Canal QC
Lista
Explorador Contador
Visor Sensor
Inf. Errores
Meter Reactivo Drenaje cámara de aislamiento de RBC
GP
Ayuda Quitar coágulos
Salas
Shutdown WB Motor
Pacientes
Configuración Sheath Syringe
Facultativos
Histórico de calibración Motor de unidad de aspiración
Ayuda
Calibración manual Motor del soporte del tubo *3
Cada elemento del menú anterior
se puede añadir o borrar.
Calibración Automática Válvula pinzamiento
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
X-bar Compresor
Lector CB *4
*1 Se muestran de forma predeterminada
*2 No se muestran de forma predeterminada Muestreador *4
*3 Sólo en el XS-1000i
*4 Se muestran si está conectado un alimentador de muestras
Nota:
Pulse el botón F4 del PC (unidad de procesado) para apagar el aviso acústico.
z Volumen de reactivo utilizado por cada muestra analizada (en análisis continuo)
CELLPACK Aprox. 95 mL
CELLCLEAN Aprox. 3 mL
Nota:
• STROMATOLYSER-4DS viene en tres bolsas de 42 mL por caja.
z Sustitución de reactivos
¡Precaución!
• Utilice únicamente reactivos que hayan estado a temperatura ambiente
(15 •C - 30 •C) durante al menos 24 horas.
• Si utiliza reactivos que puedan haber estado congelados, observe las precau-
ciones indicadas en el prospecto del envase. En algunos casos puede no ser
posible un análisis correcto.
• Al sustituir el envase de reactivo, asegúrese de que la boquilla del cubitainer no
entra en contacto con polvo. No toque la boquilla del envase. Podría adherirse
polvo e impedir resultados de análisis correctos.
• Después de abrir un envase de reactivo, asegúrese de que no penetren en él
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
3. Fluido de desecho
6.6 Encendido
Encienda todos los dispositivos conectados.
3. Haga clic en la casilla de verificación para marcar el tipo de salida automática que
desea (DP, GP, HC).
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Nota:
• Si se establece que los datos de muestras con errores no se emitan, éstos no
se enviarán nunca al dispositivo de salida incluso aunque se dé alguna de las
otras condiciones.
• Los datos de muestras sin error se emitirán si se dan las condiciones indicadas.
El control de calidad se realiza mediante los programas X-bar Control o L-J Control.
Los datos se guardan en el archivo de control de calidad.
• Control de calidad con sangre de control para vigilar los cambios diarios a lo largo
del tiempo.
X-bar: La muestra de control se analiza dos veces seguidas, y se toma la
media como dato de control.
L-J (Levy-Jennings): Toma como dato de control el valor de un único
análisis de sangre control.
• Control de calidad con muestras normales para vigilar los cambios diarios a lo largo
del tiempo.
X-barM: Se realiza una media ponderada de cada 20 muestras analizadas
consecutivamente y se utiliza el resultado como dato de control.
• Modo manual
En este modo, las muestras se aspiran una por una a través de la pipeta.
El XS-800i sólo aspira muestras de tubos con el tapón abierto.
• Modo de sangre capilar
En el modo de sangre capilar, el análisis se realiza tras diluir manualmente la
muestra en proporción 1:7.
Este modo se emplea para analizar una pequeña cantidad de sangre obtenida del
lóbulo de la oreja o la yema del dedo.
La muestra diluida se aspira a través de la pipeta, y el resultado obtenido se
multiplica automáticamente por 7 al visualizarse.
• Modo automático (opcional)
En el modo automático se mezclan, aspiran y analizan automáticamente las
muestras sin quitar los tapones. Es posible analizar hasta 20 muestras en un lote.
* Este modo de funcionamiento es posible si se utiliza el alimentador de muestras
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Precaución!
Si el cuadro de diálogo no se cierra pasados 30 minutos de ENCENDER el
instrumento, es posible que exista un problema con el mismo. En ese caso,
APÁGUELO y póngase en contacto con su representante de servicio técnico de
Sysmex.
3. Autocomprobaciones
El instrumento lleva a cabo autocomprobaciones automáticas antes del análisis,
para asegurarse de que no hay ningún problema.
Al encender la unidad principal, se realizan las siguientes operaciones en el orden
indicado: autocomprobación, descarga del programa de control de la unidad
principal, inicialización de los componentes mecánicos e hidráulicos, secuencia de
enjuagado, espera para estabilización de temperatura y comprobación de fondo.
z Comprobación de fondo
Una vez que se estabiliza la temperatuar aparece el cuadro de diálogo del
enjuagado automático.
Para la comprobación de fondo se realizan hasta tres análisis de los valores de
fondo.
Si los valores de fondo son iguales o menores que los mostrados en la siguiente
tabla, la comprobación de fondo se da por finalizada.
RBC 2 [x104/µL]
HGB 0,2 [g/dL]
PLT 10 [x103/µL]
WBC-C 0,1 [x103/µL]
WBC-D 0,1 [x103/µL]
¡Precaución!
• Si los valores de fondo superan las cifras aceptables, se produce un error de
fondo, y aparece un cuadro de diálogo de ayuda.
En el cuadro de diálogo de comprobación de fondo se muestran los valores
de aquellos parámetros situados por encima de los niveles aceptables.
• Si todos los parámetros están por debajo de los valores de fondo
aceptables, el cuadro de diálogo se cierra automáticamente a los tres
segundos.
¡Precaución!
• Incluso si los valores superan los niveles aceptables, es posible realizar el
análisis haciendo clic en Cancelar en el cuadro de diálogo de ayuda. En ese
caso, los valores medidos pueden ser superiores a los reales, y pueden
existir parámetros para los que no sea posible obtener resultados de análisis
correctos.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Nota:
• El ID de muestra para los datos de la comprobación de fondo es
"BACKGROUNDCHECK".
• Los datos de la comprobación de fondo situados por encima de los valores
aceptables son tratados como error de la muestra (Func.). Consulte más
detalles en el capítulo 3:3.2:3 ("Visualización de errores") de la guía del usuario.
Si los valores de fondo superan los niveles aceptables, al hacer clic en Aceptar en
el cuadro de diálogo de ayuda se cerrará este cuadro y comenzará un enjuagado
automático. Si los parámetros siguen sin estar dentro del intervalo aceptable,
véase el Capítulo 10 Solución de problemas.
2. Análisis QC
Siga las instrucciones del fabricante para manipular las muestras de sangre de
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
control.
Antes de realizar un análisis de control de calidad, véase el Capítulo 7:7.6 Realización
del análisis de QC.
Riesgo de infección
Utilice siempre guantes de goma para manipular la sangre de control.
Además, lávese las manos con desinfectante una vez finalizada la operación.
Existe riesgo de infección por patógenos, etc.
Para crear y registrar un nuevo archivo QC, seleccione "Create file", "Register new
lot" y "Set target / limit". Consulte más detalles en el Capítulo 7:7.6 Realización del
análisis de QC.
Nota:
El modo de análisis cambia según el contenido del archivo de QC seleccionado.
En el cuadro de diálogo de selección de archivo de QC, seleccione un archivo de
QC donde el modo de análisis sea manual.
Nota:
• Si se utiliza el método X-bar, la muestra de control se analiza dos veces
seguidas, y se toma la media como dato de control. El método L-J, por su parte,
utiliza el resultado de un único análisis como dato de control.
Nota:
Graph Aparece una gráfica de los resultados del análisis L-J delante del cuadro de
diálogo de resultados del análisis QC.
Graph Aparece una gráfica de los resultados del primer análisis X-bar delante del
cuadro de diálogo de resultados del análisis QC.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Graph Aparece una gráfica de los resultados del segundo análisis QC delante del
cuadro de diálogo de resultados del análisis QC.
X-barM
Cuando aparece la pantalla se muestra el estado X-barM actual.
ON (activado)
Ejecución del control X-barM Sólo se emplean como datos X-barM las muestras
negativas.
OFF (desactivado)
Cancelación del control X-barM
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Aceptar
Se aplica la configuración seleccionada y se cierra el cuadro de diálogo X-barM.
Cancelar
Se desecha la configuración seleccionada y se cierra el cuadro de diálogo X-barM.
3. Análisis de muestras
Existen dos tipos de análisis de muestras: el modo manual o de sangre capilar (con
perforación de los tapones de los tubos en el XS-1000i y pipeteo de tubos abiertos en
el XS-800i) y el modo automático (sólo disponible opcionalmente en el XS-1000i). El
análisis en uno u otro modo se realiza cuando el instrumento se encuentra en estado
listo o listo para aspiración manual.
a. XS-800i
Riesgo de infección
Utilice siempre guantes al analizar la muestra.
Además, lávese las manos con desinfectante una vez finalizada la operación.
Existe riesgo de infección por patógenos, etc.
¡Precaución!
• Dependiendo del anticoagulante utilizado, puede producirse hemólisis o agre-
gación plaquetaria, lo que impide obtener resultados correctos. Por ello se
recomienda utilizar como anticoagulante EDTA-2K, EDTA-3K o EDTA-2Na.
• Antes de procesar muestras refrigeradas, debe dejarse que alcancen la
temperatura ambiente (durante unos 30 minutos).
Si no lo hace, los resultados del análisis pueden no ser correctos.
¡Precaución!
Para sacar el tubo de muestra, tire de él hacia abajo en línea recta para no doblar
la pipeta de aspiración manual. En caso contrario existe riesgo de salpicaduras
de sangre.
¡Importante!
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Importante!
• Si se introduce cero como ID de la muestra, los resultados del análisis no se
guardarán. Si se introduce cero como ID de muestra, durante la aspiración de la
muestra sonará un pitido de aviso.
• Mezcle bien la muestra invirtiendo el tubo.
• Quite el tapón con cuidado para no derramar sangre.
2. Inicio
Utilice el ratón para seleccionar el icono de modo manual en la pantalla Controller,
y a continuación haga doble clic o pulse Intro en el teclado para acceder a la
pantalla de modo manual. (También puede accederse a esta pantalla con el botón
Manual de la barra de herramientas o la tecla de función F2).
3. Introducción de datos
Introduzca los parámetros necesarios según se indica en la siguiente tabla.
Botón de
inicio
Nota:
Si no se han introducido números de muestra, se asignarán automáticamente de
forma secuencial. (Función de incremento automático)
Los caracteres alfabéticos están excluidos del incremento automático.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Nota:
• Para el ID de la muestra es posible introducir un máximo de 15 caracteres
alfanuméricos y guiones.
• Si se establece la siguiente configuración, después de introducir el ID de
muestra el sistema solicitará automáticamente la petición de análisis al
computador central.
En tiempo real (modo manual) [ID muestra]
• Si se ha establecido un incremento automático para el ID de muestra de cada
análisis, el sistema no solicitará automáticamente al computador central la
petición de análisis y la información de paciente.
Riesgo de infección
Utilice siempre guantes al preparar una muestra para análisis de sangre capilar.
Además, lávese las manos con desinfectante una vez finalizada la operación.
Existe riesgo de infección por patógenos, etc.
¡Precaución!
• Las muestras pequeñas de sangre obtenidas del lóbulo o la yema del dedo son
propensas a coagularse, por lo que deben diluirse y analizarse lo antes posible.
Si no lo hace, los resultados del análisis pueden no ser correctos.
• Las muestas obtenidas del lóbulo de la oreja o la yema del dedo suelen tener
recuentos celulares elevados, lo que reduce la reproducibilidad. Si es posible,
las muestras diluidas deben analizarse dos veces comparando los resultados.
Si se utilizan tubos de muestras con anticoagulantes de tipo general, puede
producirse hemólisis o agregación plaquetaria dependiendo del anticoagulante
utilizado, lo que impide obtener resultados correctos.
Por ello se recomienda utilizar como anticoagulante EDTA-2K, EDTA-3K o
EDTA-2Na.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Precaución!
En la muestra con dilución 1:7, las plaquetas tienden a aglutinarse rápidamente.
Realice el análisis inmediatamente después de añadir la sangre para obtener la
muestra diluida.
Prepare las muestras diluidas de una en una para cada análisis. Si se dispensa el
diluyente con excesiva antelación, la evaporación y contaminación pueden
provocar errores de medición.
¡Precaución!
Para sacar el tubo de muestra, tire de él hacia abajo en línea recta para no doblar
la pipeta de aspiración manual. En caso contrario existe riesgo de salpicaduras de
sangre.
¡Importante!
Si durante el análisis aparece un mensaje solicitando reponer un reactivo,
reponga el reactivo en cuestión. Si se ejecuta la secuencia de reposición de
reactivo con un nivel bajo de reactivo, pueden producirse burbujas, lo que elevaría
el valor del blanco.
¡Importante!
• Si se introduce cero como ID de la muestra, los resultados del análisis no se
guardarán. Si se introduce cero como ID de muestra, durante la aspiración de la
muestra sonará un pitido de aviso.
• Mezcle bien la muestra invirtiendo el tubo.
• Quite el tapón con cuidado para no derramar sangre.
muestra.
(5) Tape el microtubo y agite bien.
Tenga a mano los siguientes materiales para preparar la muestra con dilución 1:7.
- Diluyente (CELLPACK)
- Microtubo MT-40 o similar
- Micropipeta (20 µL)
- Micropipeta (120 µL)
- Recipiente para diluyente (matraz Erlenmeyer, vaso, etc.)
- Instrumento para dispensado de diluyente (jeringa o similar)
3. Inicio
Utilice el ratón para seleccionar el icono de modo manual en la pantalla Controller,
y a continuación haga doble clic o pulse Intro en el teclado para acceder a la
pantalla de modo manual. (También puede accederse a esta pantalla con el botón
Manual de la barra de herramientas o la tecla de función F2).
Modo de Especifique si - Sí - No
sangre van a analizar- - No
capilar se muestras di-
luidas.
ID paciente Introduzca el 16 caracteres (en blanco)
código del pa- como máximo
ciente.
Botón de
inicio
Nota:
Si no se ha introducido un número de muestra, se asignará automáticamente de
forma secuencial. (Función de incremento automático)
Los caracteres alfabéticos están excluidos del incremento automático.
Nota:
• Para el ID de la muestra es posible introducir un máximo de 15 caracteres
alfanuméricos y guiones.
• Si se establece la siguiente configuración, después de introducir el ID de
muestra el sistema solicitará la petición de análisis al computador central.
En tiempo real (modo manual) [ID muestra]
• Si se ha establecido un incremento automático para el ID de muestra de cada
análisis, el sistema no solicitará al computador central la petición de análisis y la
información de paciente.
b. XS-1000i
Riesgo de infección
Utilice siempre guantes al analizar la muestra.
Además, lávese las manos con desinfectante una vez finalizada la operación.
Existe riesgo de infección por patógenos, etc.
¡Precaución!
• Dependiendo del anticoagulante utilizado, puede producirse hemólisis o
agregación plaquetaria, lo que impide obtener resultados correctos. Por ello se
recomienda utilizar como anticoagulante EDTA-2K, EDTA-3K o EDTA-2Na.
• Antes de procesar muestras refrigeradas, debe dejarse que alcancen la
temperatura ambiente (durante unos 30 minutos).
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Importante!
• Si durante el análisis aparece un mensaje solicitando reponer un reactivo,
reponga el reactivo en cuestión. Si se ejecuta la secuencia de reposición de
reactivo con un nivel bajo de reactivo, pueden producirse burbujas, lo que
elevaría el valor del blanco.
• Si se introduce cero como ID de la muestra, los resultados del análisis no se
guardarán. Si se introduce cero como ID de muestra, durante la aspiración de la
muestra sonará un pitido de aviso.
• Mezcle bien la muestra invirtiendo el tubo.
• Quite el tapón con cuidado para no derramar sangre.
estado listo.
z Adaptadores opcionales
• Para tubos de muestra con diámetro externo de 15 mm.
5. Fijación del adaptador para tubos de muestra
Coloque el adaptador elegido en el alojamiento para muestras según se muestra
en el diagrama y fíjelo girándolo a la derecha unos 45° hasta oír un clic.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
6. Introducción de datos
Introduzca los parámetros necesarios según se indica en la siguiente tabla.
Nota:
Si no se ha introducido un número de muestra, se asignará automáticamente de
forma secuencial. (Función de incremento automático)
Los caracteres alfabéticos están excluidos del incremento automático.
Nota:
• Para el ID de la muestra es posible introducir un máximo de 15 caracteres
alfanuméricos y guiones.
• Si se establece la siguiente configuración, después de introducir el ID de
muestra el sistema solicitará la petición de análisis al computador central.
En tiempo real (modo manual) [ID muestra]
• Si se ha establecido un incremento automático para el ID de muestra de cada
análisis, el sistema no solicitará al computador central la petición de análisis y la
información de paciente.
Riesgo de infección
Utilice siempre guantes al preparar una muestra para análisis de sangre capilar.
Además, lávese las manos con desinfectante una vez finalizada la operación.
Existe riesgo de infección por patógenos, etc.
¡Precaución!
• Las muestras pequeñas de sangre obtenidas del lóbulo o la yema del dedo son
propensas a coagularse, por lo que deben diluirse y analizarse lo antes posible.
Si no lo hace, los resultados del análisis pueden no ser correctos.
• Las muestas obtenidas del lóbulo de la oreja o la yema del dedo suelen tener
recuentos celulares elevados, lo que reduce la reproducibilidad. Si es posible,
las muestras diluidas deben analizarse dos veces comparando los resultados.
Si se utilizan tubos de muestras con anticoagulantes de tipo general, puede
producirse hemólisis o agregación plaquetaria dependiendo del anticoagulante
utilizado, lo que impide obtener resultados correctos.
Por ello se recomienda utilizar como anticoagulante EDTA-2K, EDTA-3K o
EDTA-2Na.
• En la muestra con dilución 1:7, las plaquetas tienden a aglutinarse rápidamente.
Realice el análisis inmediatamente después de añadir la sangre para obtener la
muestra diluida.
Prepare las muestras diluidas de una en una para cada análisis. Si se dispensa
el diluyente con excesiva antelación, la evaporación y contaminación pueden
provocar errores de medición.
¡Importante!
Si durante el análisis aparece un mensaje solicitando reponer un reactivo,
reponga el reactivo en cuestión. Si se ejecuta la secuencia de reposición de
reactivo con un nivel bajo de reactivo, pueden producirse burbujas, lo que elevaría
el valor del blanco.
¡Importante!
• Si se introduce cero como ID de la muestra, los resultados del análisis no se
guardarán. Si se introduce cero como ID de muestra, durante la aspiración de la
muestra sonará un pitido de aviso.
• Mezcle bien la muestra invirtiendo el tubo.
• Quite el tapón con cuidado para no derramar sangre.
Tenga a mano los siguientes materiales para preparar la muestra con dilución 1:7.
- Diluyente (CELLPACK)
- Microtubo MT-40 o similar
- Micropipeta (20 µL)
- Micropipeta (120 µL)
- Recipiente para diluyente (matraz Erlenmeyer, vaso, etc.)
- Instrumento para dispensado de diluyente (jeringa o similar)
3. Inicio
Utilice el ratón para seleccionar el icono de modo manual en la pantalla Controller,
y a continuación haga doble clic o pulse Intro en el teclado para acceder a la
pantalla de modo manual. (También puede accederse a esta pantalla con el botón
Manual de la barra de herramientas o la tecla de función F2).
ticamente en uno
con cada análisis.
Perfil de Especifica los CBC (cuadro san- El ajuste de fábrica
parámetros parámetros que guíneo completo) es CBC + DIFF. En
deben analizar- - CBC + DIFF * lo sucesivo, el ajus-
se en la mues- (cuando sanguí- te predeterminado
tra. neo completo + es el utilizado en el
análisis diferen- análisis anterior.
cial)
Nota:
Si no se ha introducido un número de muestra, se asignará automáticamente de
forma secuencial. (Función de incremento automático)
Los caracteres alfabéticos están excluidos del incremento automático.
Nota:
• Para el ID de la muestra es posible introducir un máximo de 15 caracteres
alfanuméricos y guiones.
• Si se establece la siguiente configuración, después de introducir el ID de
muestra el sistema solicitará la petición de análisis al computador central.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Peligro!
Fije la etiqueta de código de barras de modo que las barras de la etiqueta estén
horizontales cuando se coloca el rack en el alimentador de muestras. Si la
etiqueta se coloca torcida aumentan las posibilidades de lectura incorrecta del
código de barras.
¡Precaución!
No abra la tapa mientras el alimentador de muestras está en funcionamiento.
Existe peligro de lesiones provocadas por el movimiento de los componentes
mecánicos.
(Si se quita la tapa, el interruptor de seguridad se activa y el análisis se detiene).
¡Importante!
• Si emplea códigos de barra para las muestras, utilice un dígito de comprobación
siempre que sea posible. Si no pueden utilizarse dígitos de control, las
posibilidades de lectura incorrecta del código de barras aumentan.
• Los tubos con más de una etiqueta, o las etiquetas mal colocadas, despegadas
o arrugadas pueden impedir el avance del tubo o su retorno a su posición
original en el rack. Esto podría provocar una identificación incorrecta de la
muestra.
Para evitarlo, se recomienda tener en cuenta los siguientes puntos al fijar las
etiquetas de código de barras.
- Las etiquetas deben fijarse en la posición correcta.
- No fije más de una etiqueta.
- La superficie de la etiqueta no debe quedar arrugada.
- Las etiquetas de código de barras no deben despegarse del tubo.
(No utilice etiquetas que se despeguen fácilmente).
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Para el análisis en modo automático, use los tubos al vacío para extracción de
sangre que se indican a continuación.
Diámetro a: 12 - 15 mm
Longitud b: 75 mm
c: máx. 82 mm
Nota:
• TERUMO (Japan): VT-052DK
VT-572DK
• TERUMO USA: T-206SQS
• NIPRO: EK0205
EK5307
• Becton Dickinson: 6452
6405
3. Inicio
Con la unidad principal en estado listo, emplee cualquiera de los métodos
siguientes para abrir el cuadro de diálogo de análisis en modo automático.
- Haga clic en el botón Sampler de la barra de herramientas.
- Pulse la tecla F3.
- Haga doble clic en el icono Sampler Sample No. de la pantalla Menú.
Nota:
• El icono no se muestra si no hay un alimentador de muestras conectado. En ese
caso, la tecla F3 también está deshabilitada.
• Si la unidad principal no se encuentra lista, sonará el aviso acústico de error, y
la pantalla no se abrirá.
Indicador
luminoso
Botón de
inicio
Nota:
Si el cuadro de diálogo de ID de muestra en alimentador se abre durante el
análisis en modo automático, en vez del botón de inicio del alimentador aparecerá
un botón de parada del muestreador.
Si se hace clic en dicho botón, el alimentador de muestras se detendrá,
permitiendo el análisis de urgencia (modo manual o de sangre capilar).
Nota:
Para emplear los tubos para muestras sanguíneas VENOJECT II se requiere el
tapón nº 185 (367-2328-2).
Consulte más información a un representante de Sysmex.
Botón de
inicio
¡Precaución!
Asegúrese de que se cierra el sistema para limpiar el aparato.
Si no lo hace, los resultados del análisis pueden no ser correctos.
Nota:
Para continuar realizando análisis sin apagar la unidad principal, haga clic en
Restart en el cuadro de diálogo de apagado. El cuadro de diálogo de apagado se
cerrará, y la unidad principal se reiniciará.
Para cambiar el nombre de usuario actual, finalice la sesión del programa XS-1000i
(programa XS-800i en el caso del XS-800i) y vuelva a iniciar la sesión.
1. Seleccione Log Off (L) en el menú File (F). Aparecerá el diálogo de confirmación
de cierre de sesión.
Nota:
En algunos modelos de PC, es posible que el computador no se apague
automáticamente al seleccionar Apagar.
1. Método de reinicio
Nota:
Si la unidad principal no se utiliza durante un determinado periodo, efectuará un
enjuagado automático al ser reiniciada.
1. Seleccione el icono de ayuda en el menú Servicio y haga doble clic en él, o pulse
la tecla Intro del teclado.
Alternativamente, pulse la tecla F1 junto con el botón Help de la barra de
herramientas.
2. Se abrirá el cuadro de diálogo de ayuda.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
z Elementos y contenido
7. Control de calidad
El control de calidad garantiza la fiabilidad de los datos de análisis de los pacientes. El
control de calidad permite el seguimiento a largo plazo de la estabilidad de los valores
de análisis. También permite identificar y prevenir los problemas de forma temprana.
¡Importante!
Utilice únicamente la sangre de control especificada. La sangre de control está
específicamente adaptada a la tecnología de análisis del aparato.
Cuando se registra un nuevo lote se borran los datos del lote anterior. Guarde los
datos antiguos en un disquete, CD-ROM u otro soporte de datos.
7.2 Método
Existen dos métodos de control de calidad para el XS-1000i/ XS-800i.
• Control de calidad con sangre de control para vigilar los cambios diarios a lo largo
del tiempo.
X-bar: La muestra de control se analiza dos veces seguidas,
y se toma la media como dato de control.
L-J (Levy-Jennings): Toma como dato de control el valor de un único
análisis de sangre control.
• Control de calidad con muestras normales para vigilar los cambios diarios a lo largo
del tiempo.
X-barM: Se realiza una media ponderada de cada 20
muestras analizadas consecutivamente y se utiliza el
resultado como dato de control.
7.3 Preparativos
• Encienda el aparato y espere a que se encienda el indicador de estado listo.
• Si no se ha realizado un control de calidad, no habrá ningún registro en el archivo
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
QC.
• Ejecute la secuencia de control de calidad para crear un archivo QC.
En la pantalla de gráficas QC, los datos de control de calidad del archivo seleccionado
en la pantalla de archivos QC se muestran como una serie temporal en forma de
gráfico lineal.
El gráfico se muestra con líneas azules según se muestra a continuación.
3. Archivos QC
4. Configuración
5. X-barM
6. Copia de seguridad
2. Especifique el archivo a partir del cual que quiere hacer una copia de seguridad
de los datos de análisis registrados.
A partir de los datos seleccionados en la pantalla se genera un nombre de archivo,
con formato [nombre de producto] [AAAAMMDD_HHMMSS] [ID de muestra].smp
(p.ej. [XS-1000i] [00-01][20001003_150855][123456789012345].smp).
(00-XX indica la versión del software)
Seleccione Sample Files (*.smp) o All Files (*.*). La primera vez que aparece la
pantalla está seleccionado Sample File (*.smp).
7.5 Gráfica QC
La pantalla de gráficas QC muestra la gráfica para el archivo QC seleccionado en la
pantalla de archivos QC. En un archivo QC pueden registrarse y visualizarse hasta
300 gráficos. Si se muestran más, los puntos sobrantes se borran automáticamente,
empezando por el más antiguo.
1. Gráfica de radar
En los puntos que se salgan del límite superior o inferior, se mostrará una X roja en el
límite superior o inferior.
Si el valor límite es cero, se muestra lo siguiente:
• Datos iguales al valor diana: Punto del gráfico en la línea central.
• Datos superiores al valor diana: Punto del gráfico en la línea del límite superior en
forma de X roja.
• Datos inferiores al valor diana: Punto del gráfico en la línea del límite inferior en
forma de X roja.
Límite superior
Diana
Límite inferior
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
BASO%
Para X-barM
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
CBC, DIFF
Lot No. • Introduzca el número de (en blanco)
lote del material QC
Exp. Day • Introduzca la fecha de 1980/01/01 ~ (en blanco)
caducidad del material 2036/12/31
QC
Target • Introduzca el valor Según los dígitos (en blanco)
diana. mostrados para el
parámetro.
3. Lectura de archivo
Lectura desde medios externos del número de lote del material, fecha de caducidad y
valores diana y límites.
4. Ajuste manual
5. Diana variable
6. Autoajuste
Target Marque la casilla para leer los valores diana desde el archivo de
valores de ensayo. Quite la marca para no leer los valores diana.
Limite Marque la casilla para leer los valores límite desde el archivo de
valores de ensayo. Quite la marca para no leer los valores límite.
Aceptar Cierra la pantalla de lectura de valores de ensayo y lee desde el
soporte externo los valores diana, límite, o ambos, para los valores
diana o límite de los parámetros cuyas casillas se hayan marcado en
el lado izquierdo de la pantalla de ajustes de valores diana/límite.
Cancelar Cierra la pantalla de lectura de valores de ensayo.
Browse Permite especificar la carpeta en que se halla el archivo de valores de
ensayo.
9. Reordenación
Ordena los archivos QC por orden descendente de fecha y hora del análisis QC.
Pulse de nuevo el botón TimeSort para volver a ordenar por número de archivo QC.
Para subir el cursor un archivo en la lista de archivos y seleccionar ese archivo QC. Si
el cursor ya está al principio, el botón está desactivado y no puede utilizarse.
Para bajar el cursor un archivo en la lista de archivos y seleccionar ese archivo QC. Si
el cursor ya está al final, el botón está desactivado y no puede utilizarse.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
14.Eliminar
Una vez seleccionados los archivos que desea borrar, bórrelos con uno de los
métodos siguientes. Aparecerá el cuadro de diálogo de confirmación de borrado de
archivos QC.
Parámetro Contenido
Aceptar • Se borran los archivos QC seleccionados y se cierra el
cuadro de diálogo.
Cancelar • Se cancela el borrado de archivos QC y se cierra el cuadro
de diálogo.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
15.Copia de seguridad
Parámetro Contenido
Guardar • Especifique el nombre de archivo y la carpeta de destino y
pulse el botón Save (S).
• Si ya existe un archivo con ese nombre en dicha carpeta, se
mantiene abierto el diálogo y aparece el cuadro de diálogo
de confirmación de sobreescritura.
• Si no existe un archivo con ese nombre, los datos de QC se
guardan en el archivo especificado, y el cuadro de diálogo se
cierra.
Cancelar • Se cierra el cuadro de diálogo sin guardar los datos.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Emplee uno de los métodos siguientes para abrir el cuadro de diálogo de apertura de
archivos.
• Seleccione el archivo QC del que desea leer los datos en la lista de archivos QC, y
a continuación seleccione Record (R) → Restore (R) en la barra de menús.
* Este menú no está disponible para usuarios no autorizados a realizar
operaciones de control de calidad. El menú también está deshabilitado si el
archivo seleccionado ya ha sido registrado.
Parámetro Contenido
Open Especifique la carpeta que contiene el archivo que desea leer,
así como el nombre del archivo, y pulse el botón Open (O).
Sirve para leer datos de QC desde el archivo QC especificado
y cerrar el cuadro de diálogo de apertura de archivo.
Cancelar Cierra el cuadro de diálogo de apertura de archivo sin leer el
archivo.
La sangre de control es analizada por los programas X-bar Control o L-J Control,
guardándose los datos en un archivo de control de calidad. Siga las instrucciones del
fabricante para manipular la sangre de control. Esta sección explica cómo preparar y
manejar un archivo de control de calidad.
Permite crear un archivo de control de calidad (QC) para guardar los datos de control.
Introduzca los parámetros de configuración según el capítulo 7.7.5.2 "Introducción de
información de lote" y, a continuación, analice la sangre de control.
2. Solución de problemas
Esta sección explica como solucionar problemas que aparecen durante el análisis de
control de calidad.
• Si se muestran datos que se salen de los límites QC, con fondo amarillo o rojo,
haga clic en Graph en el cuadro de diálogo de análisis QC para comprobar los
datos de análisis.
Haga clic en Aceptar en el cuadro de diálogo de análisis QC para representar los
datos en la gráfica QC.
• Compruebe los parámetros con errores registrados en la gráfica de radar.
• Compruebe los datos detallados en el gráfico lineal.
• Haga clic en Cancelar en el cuadro de diálogo de análisis QC si no desea
representar los datos en la gráfica QC.
z Visualización de anomalías
Si el control de calidad se considera anómalo, el nombre del parámetro
correspondiente aparece en letras claras sobre fondo oscuro.
WBC
puntos
20 data de
points
datos
WBC
20 data
20 puntos de
points
datos
Página en blanco
8. Histórico
La calibración se realiza para compensar cualquier anomalía reproducible del
sistema.
Los valores HGB y/o HCT se corrigen por un valor de calibración.
La calibración inicial es realizada por el técnico de Sysmex en el momento de la
instalación. El instrumento determina automáticamente el valor de calibración. En la
calibración manual debe calcularse el valor de calibración de acuerdo con una fórmula
determinada e introducirse dicho valor.
¡Importante!
La sangre de control no sirve para calibrar. La sangre de control está preparada
específicamente para el control de calidad, no para la calibración.
¡Importante!
Cada muestra debe analizarse al menos tres veces.
Marque o numere las muestras y tome nota de los valores de HGB y HCT.
Nota:
Compruebe que la unidad principal se encuentra en estado listo.
Si la unidad principal no está preparada o, se oirá un aviso de error, y la ventana
no aparecerá.
Una vez introducidos uno o más valores de referencia para HGB y HCT, cada
promedio se calcula automáticamente y aparece en la columna de promedios de
la ventana de calibración automática.
Una vez analizada la muestra, el valor de compensación se calcula
automáticamente y aparece en la columna de nuevo valor de compensación.
3. Análisis
Una vez introducidos todos los valores objetivo, el aparato está listo para realizar
análisis.
1. Haga clic para seleccionar una fila en la que mostrar los datos de análisis.
¡Importante!
Si selecciona una fila en la que ya figuran datos de análisis, se sobreescribirán los
datos existentes.
¡Importante!
Es importante analizar la muestra correspondiente al valor de referencia.
Los valores de la muestra que debe analizarse se indican mediante el cursor de
guión bajo.
Nota:
El perfil pasa automáticamente a ser CBC durante el análisis para calibración
automática.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Una vez analizadas una o más muestras de HGB y HCT, cada promedio se
calcula automáticamente y aparece en la columna de promedios de la ventana de
calibración automática.
Una vez analizada la muestra, el valor de compensación se calcula
automáticamente y aparece en la columna de nuevos valores de compensación.
4. Exclusión
a. Exclusión
1. Haga clic en la casilla correspondiente a los datos en cuestión. Si la casilla está
marcada, los datos se excluyen del cálculo.
Los promedios de los valores de referencia y análisis, así como el valor de
compensación, se recalcularán y mostrarán de nuevo.
Nota:
• El valor de compensación (%) se calcula como sigue:
Referencia
Valor de compensación =
Análisis
• El nuevo valor de compensación se calcula como sigue:
Nuevo valor Valor comp. actual (%) × valor comp. medio (%)
de compensación (%) = 100
• El botón Aceptar queda desactivado (aparece en gris) si el nuevo valor de
compensación se sale del intervalo permisible, indicado a continuación.
Se señala un error de calibración cuando
• el valor determinado por los análisis supera un 105% o no llega a un 95%;
• el nuevo valor de calibración supera un 120% o es menor de un 80%.
• Es posible efectuar una calibración manual si la diferencia entre el nuevo valor
de compensación y el valor de compensación actual supera un ±5%, siempre
que el nuevo valor de compensación se encuentre en el intervalo de 100±20%.
1. Analice entre cinco y diez muestras mediante el método normalizado, tres veces
por muestra, para obtener los valores medios de HGB y HCT.
2. Agite suficientemente estas mismas muestras y analícelas en modo manual o
manual cerrado con la unidad principal (XS-1000i/XS-800i).
3. Si existen diferencias entre los datos obtenidos por el XS-1000i/XS-800i y los
valores de referencia hallados con el método normalizados, calcule nuevos
valores de calibración con la siguiente ecuación:
Nuevo valor de compensación =
Media de referencia
Valor de compensación actual ×
Media del instrumento
[Ejemplo]
Media de los valores de HGB obtenidos con el método de referencia = 15,6 g/dL
Media de los valores de HGB obtenidos por XS-1000i/XS-800i = 15,5 g/dL
Valor de calibración previo para HGB = 100,0%
Nota:
Compruebe que la unidad principal se encuentra en estado listo.
Si la unidad principal no está preparada o, se oirá un aviso de error, y el cuadro de
diálogo no aparecerá.
Nota:
El valor de calibración introducido debe estar en el intervalo de 80,0 a 120,0 y
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Nota:
El botón Aceptar queda desactivado (aparece en gris) si el valor de calibración
introducido no está entre 80,0 y 120,0.
1. Salida de datos
datos.
Ledger (LP) Envía los datos a la impresora de listas conectada.
Alternativamente, pulse F12 Output.
2. Copia de seguridad
Realiza una copia de seguridad de los datos del historial de calibración en un archivo.
1. Seleccione en la pantalla de historial de calibración los datos de los que desea
una copia de seguridad.
2. Seleccione Backup en la barra de menú Record.
3. Aparecerá el cuadro de diálogo de selección de archivo para copia de seguridad.
4. Haga clic en Save para hacer una copia de seguridad de los datos seleccionados
del historial de calibración.
Haga clic en Cancelar para cancelar la copia de seguridad.
¡Importante!
Si se recuperan más de 10 datos, los datos más antiguos (por fecha de análisis)
se borrarán.
Nota:
Por recuperación se entiende la carga de datos previamente almacenados.
4. Eliminar
Página en blanco
9. Limpieza/mantenimiento
Este instrumento requiere un mantenimiento periódico para funcionar siempre en
condiciones óptimas.
Respete el siguiente programa de mantenimiento. Registre en la lista de inspección
las operaciones de mantenimiento realizadas.
Sustitución de suministros
Reposición de reactivos
Sustitución de la pipeta
Sustitución de fusibles
Sustitución de la bomba de aire
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Peligro!
Utilice guantes para los trabajos de limpieza y mantenimiento para protegerse
frente a infecciones y lesiones. Al terminar, lávese las manos con desinfectante.
Para cancelar el cierre del sistema, haga clic en Cancelar en el cuadro de diálogo
de cierre. El sistema volverá al estado preparado.
2. Comenzará la secuencia de cierre de sistema en la unidad principal.
Nota:
Para continuar realizando análisis sin apagar la unidad principal, haga clic en
Restart en el cuadro de diálogo de apagado. El cuadro de diálogo de apagado se
cerrará, y la unidad principal se reiniciará.
Nota:
• El método de aspiración de CELLCLEAN es diferente en el XS-1000i y el
XS-800i.
• El XS-800i utiliza el procedimiento de modo manual para aspirar directamente a
través de la pipeta.
• El XS-1000i utiliza el procedimiento de modo manual para dispensar
CELLCLEAN en tubos de muestras y aspirarlo mediante el adaptador
correspondiente.
• Si el XS-1000i cuenta con alimentador de muestras, puede aspirar desde racks
de tubos en los que se haya dispensado CELLCLEAN. Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Riesgo de infección
Use siempre guantes al sustituir el recipiente de residuos. Tras la sustitución,
lávese las manos con desinfectante.
Si se contamina las manos con el líquido existe riesgo de infección por
patógenos, etc.
¡Precaución!
Si emplea un recipiente usado de reactivos como recipiente de residuos,
asegúrese de marcar claramente que contiene residuos.
Resi-
Wa
duosste
3. Enjuagado automático
Riesgo de infección
Use siempre guantes al limpiar la abertura. Una vez finalizada la tarea, lávese las
manos con desinfectante.
Si se contamina las manos con el líquido existe riesgo de infección por
patógenos, etc.
¡Peligro!
No toque nunca el detector con la unidad principal encendida.
Existe riesgo de electrocución.
¡Precaución!
• Coloque un paño debajo de la cámara del detector al quitar la boquilla para
reactivo envolvente, a fin de absorber el reactivo que pueda gotear de la cámara
del detector.
En caso contrario, el diluyente vertido podría provocar cortocircuitos o
electrocución.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
¡Precaución!
Utilice únicamente CELLCLEAN.
¡Precaución
Al cerrar la tapa del detector, tenga cuidado de no doblar el tubo.
Si no lo hace, los resultados del análisis pueden no ser correctos.
a. Limpieza de la abertura
1. Apague la unidad principal y espere unos minutos.
2. Utilice el destornillador que se facilita para girar el cierre hacia la izquierda y retirar
la tapa derecha.
3. Quite el pasador que fija el protector del detector de eritrocitos y a continuación
saque la tapa.
Cámara del
detector
Nota:
Después de usar el cepillo, lávelo bien con agua para quitar el CELLCLEAN antes
de guardarlo.
6. Gire hacia la derecha la tapa de la cámara del detector para volver a colocarla.
7. Cierre el protector del detector y apriete el tornillo de fijación. Después, cierre la
tapa derecha de la unidad principal.
8. Encienda la unidad principal.
9. La comprobación de fondo comenzará automáticamente. Asegúrese de que todos
los valores de fondo se encuentran dentro del margen de tolerancia.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Nombre del
Significado Visualización Explicación
parámetro
Información de reactivos
Reagents Nombre del reac- 3 caracteres
tivo centrales
Replace Si un reactivo está 7 caracteres La selección de si
sujeto a sustitu- centrales un reactivo está su-
ción aparecerá al jeto a sustitución
lado la indicación (casilla marcada) o
"Replace" no (casilla no mar-
cada) puede cam-
biarse mediante la
casilla mostrada
bajo el elemento co-
rrespondiente. Si la
información de
reactivo se introdu-
ce mediante un lec-
tor de código de
barras de mano, o si
se introduce ma-
nualmente, el reacti-
vo se marca
automáticamente
como sujeto a susti-
tución.
Lot No.: Número de lote Hasta 8 caracte-
registrado res por la iz-
quierda
Exp. Date: Fecha límite de 10 caracteres Se muestran en el
uso de los reacti- por la izquierda formato establecido
vos registrados. (incluidos "/", en la configuración
".") de formato de fe-
cha. Se muestra la
fecha de caducidad.
Amount: Muestra la canti- Hasta 6 caracte- En el caso de reacti-
dad de reactivo res por la dere- vos que incluyen tin-
registrado que cha (incluidos te y frasco, el valor
queda. "l", "ml" y espa- mostrado indica el
cios). Inserte un volumen del frasco.
espacio entre el
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Nombre del
Significado Visualización Explicación
parámetro
EXP. Afer Ope- Periodo de validez Introducción de Introduzca el perio-
ned: una vez abierto. datos por la do de validez una
derecha, máx. vez abierto, en días.
2 caracteres
Amount: Volumen de con- Introducción de En el caso de reacti-
tenido. Muestra datos por la de- vos que incluyen tin-
los volúmenes recha. 3 carac- te y frasco, el valor
que quedan de teres máximo mostrado indica el
cada reactivo (incluido ".") volumen del frasco.
cuando se abre la
pantalla.
Nombre de la unidad principal
Main Unit Muestra el nom- Muestra el nombre
bre de la unidad de la unidad princi-
principal. pal del aparato en
que se están confi-
gurando los reacti-
vos.
Progreso de la reposición de reactivos
Reagents Re- Indica que la re- Aparece simultá-
placement is in posición de reacti- neamente a la barra
progress. vos está en curso. de progreso de la
pantalla de reposi-
ción de reactivos.
¡Precaución!
• Utilice un reactivo que lleve al menos 24 horas a temperatura ambiente
(15 – 30 °C).
• A la hora de manipular un reactivo que pueda haber estado congelado, observe
las precauciones indicadas en el envase.
Si no lo hace, los resultados del análisis pueden no ser correctos.
• Al sustituir el envase de reactivo, asegúrese de que no se adhiera polvo ni
suciedad al sistema dispensador del recipiente.
Si no lo hace, los resultados del análisis pueden no ser correctos.
• Una vez abierto el envase, evite la entrada de suciedad, polvo o bacterias.
Si no lo hace, los resultados del análisis pueden no ser correctos.
¡Precaución!
• No toque ningún tubo que vaya a estar en contacto con reactivo, ni deje que se
ensucie. Si el tubo se contamina, lávelo con reactivo antes de fijarlo.
Si no lo hace, los resultados del análisis pueden no ser correctos.
• No vierta los reactivos. Si se vierte reactivo, límpielo inmediatamente con un
paño húmedo.
El suelo puede quedar manchado.
¡Importante!
Después de 1.200 análisis debe reponerse el FFS, lo que se indica mediante el
correspondiente mensaje de error.
Haga siempre clic en Aceptar después de sustituir el FFS.
STROMATOLYSER-4DS
2. Rellenado de reactivos
z XS-1000i
Se recomienda sustituir la pipeta cuando el número de análisis con alimentador de
muestras (perforaciones) alcanza los 30.000 ciclos. Cuando el uso de la aguja de
perforación supera los 30.000 ciclos aparece el mensaje "Replace probe".
z XS-800i
Se recomienda sustituir la pipeta si se ha doblado.
El procedimiento es el mismo que para la sustitución de la pipeta del XS-1000i.
Riesgo de infección
Use siempre guantes al sustituir la pipeta. Además, lávese las manos con
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Nota:
Cuando el uso de la aguja supera los 30.000 ciclos, el desgaste de la aguja de la
pipeta puede provocar su rotura o causar otros problemas. Se recomienda
sustituir la pipeta cuando el número de análisis con alimentador de muestras
(perforaciones) alcanza los 30.000 ciclos.
Sin embargo, en función del modo y condiciones de uso, la pipeta puede
desgastarse antes de alcanzar los 30.000 ciclos.
¡Importante!
Dentro de uno de los tubos existe otro tubo. La parte recambiable de este tubo
interno está fijada al nuevo sistema de pipeta. Extraiga el tubo interno junto con el
externo.
Tornillo
A
3. Mueva la unidad de aspiración hacia la derecha y desconecte los tubos del vaso
de lavado y la pipeta.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Cuatro
tornillos
¡Peligro!
Si la bomba de aire está caliente, espere a que se enfríe antes de empezar a
trabajar. En caso contrario existe riesgo de quemaduras.
Tornillo
A
Tornillo B
superior.
Tornillo C
5. Sustitución de fusibles
¡Peligro!
Asegúrese de desenchufar el cable de alimentación antes de sustituir el fusible.
De lo contrario existe riesgo de electrocución.
¡Peligro!
Emplee únicamente un fusible del tipo e intensidad indicados.
En caso contrario, el aparato puede desprender humo.
6. Lista de consumibles
z Lista de reactivos
Número de pieza Descripción
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Mes Año
MANTENIMIENTO DIARIO:
Diariamente: 1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31
Cierre del sistema
Iniciales:
MANTENIMIENTO SEMANAL:
Procedimiento: Fecha/Iniciales
9.6 Lista de inspección y mantenimiento para el XS-1000i/XS-800i
9-25
CAPÍTULO 9 Limpieza/mantenimiento
CAPÍTULO 9 Limpieza/mantenimiento
Página en blanco
10.Solución de problemas
Si se produce un error en la Unidad principal, aparecerá automáticamente el cuadro
de diálogo Ayuda en la unidad de procesado (IPU).
La ID del analizador aparece en la parte superior del cuadro de diálogo Ayuda.
El cuadro de diálogo de ayuda muestra una lista de errores mostrando los errores por
orden de prioridad.
Nota:
El error con la máxima prioridad también aparece en la barra de estado.
Para eliminar el error, en primer lugar seleccione el Error en la "Lista de Errores" del
cuadro de diálogo haciendo clic en él. Debajo del epígrafe Acción aparecerá una
explicación del error y de las medidas a tomar.
Al hacer clic en Ejecute se ejecutará la corrección de errores o aparecerá la pantalla
necesaria para efectuar dicha corrección.
Siga las medidas mostradas bajo el epígrafe Acción. Si el aparato sigue sin volver al
estado preparado, consulte el Capítulo 10:10.2 Guía de solución de problemas y tome
las medidas correctoras apropiadas.
Fecha de la última revisión: septiembre
Histórico Errores
El registro de errores muestra un máximo de 500 errores en orden de ocurrencia.
Si se superan los 500 errores, los más antiguos se borrarán automáticamente.
El registro de errores incluye los mensajes de error y los parámetros de error.
1. Haga clic en el botón Servicio de la pantalla Menú. Aparecerá el menú de
servicio.
2. Haga doble clic en el icono Histórico Errores en el menú de servicio.
Aparecerá la pantalla Histórico de errores.
2. Errores de temperatura
Alta Temperatura Ambiente 10-8
Baja Temperatura Ambiente 10-8
Error sensor termostato 10-8
FCM RU Temp Alta 10-8
FCM RU Temp Baja 10-8
FCM RU Error sensor termostato 10-8
Error sensor inyección FCM 10-9
RH Error sensor Termostato 10-8
RH Temperatura Alta 10-8
RH Temperatura Baja 10-8
5. Errores de aspiración WB
Error Sensor Asp. Sangre 10-14
Error Asp. muestra 10-13
Short sample 10-14
6. Errores de muestra CP
Error Motor brazo adelante/atrás 10-15
Error Motor brazo izquierda/derecha 10-16
Error brazo arriba/abajo 10-16
Cierre tapa muestreador 10-15
7. Errores de análisis
Error análisis 10-19
Error Ruido de fondo 10-17
El soporte para el tubo se ha abierto 10-19
Error Datos 10-19
Error Muestreo Diff 10-17
Error Canal DIFF 10-18
Error HGB 10-18
Error por bajo contaje 10-18
Error Muestreo PLT 10-17
Error canal PLT 10-18
Error burbujas canal RBC 10-18
Error coágulo canal RBC 10-18
Error Muestreo RBC 10-17
Error canal RBC 10-18
La tapa lateral derecha se ha abierto 10-19
La tapa lateral derecha está abierta
Error Muestreo WBC 10-17
Error Canal WBC 10-18
10. Errores de QC
ERROR entrada Control 10-21
Control caducado 10-21
Error limite L-J 10-21
Error limite X-bar 10-21
Error limite X-barM 10-21
Nota:
Los errores se clasifican como sigue:
1. Error causado por fallo de análisis
Se visualizan y guardan los datos del análisis con estado anormal. Si se han
completado todas las secuencias, el sistema pasará al estado Listo.La pantalla
muestra
Error análisis y Chequee memoria.
2. Error: el sistema cambia al estado No listo.
Continuarán los análisis de las muestras en curso, pero cuando hayan
finalizado todas las secuencias, el aparato se parará.
La pantalla muestra No listo y los mensajes de error correspondientes.
3. Errores causados por fallo de análisis/errores No listo
Existen dos casos: (1) Se visualizan y guardan los datos de análisis
correspondientes a un estado anómalo o (2) se muestra únicamente un
mensaje de error. Una vez finalizadas todas las secuencias de análisis, el
aparato esperará sin realizar los siguientes análisis. Después de confirmar que
la condición anormál ha desaparecido, el sistema pasa al estado Listo.
La pantalla muestra No listo y Error análisis.
Si se produce un error durante el análisis de una muestra, aparecerá Error
análisis y Chequee memoria.
4. Mensajes de advertencia que indican errores
Si es posible realizar un análisis que exige precaución, aparecerá un mensaje
correspondiente.
Cuando ya no sea necesario tener precaución, el mensaje desaparecerá.
5. Parada de emergencia
Si se produce un error de este tipo, los análisis se suspenden inmediatamente
y todas las secuencias se interrumpen.
Aparecerá un mensaje solicitando que apague el aparato. Para reiniciar el
sistema, apague el aparato, espere al menos 10 segundos y vuelva a
encenderlo.
Los datos de la muestra afectados por un error se mostrarán entre "****" o "----."
Fecha de la última revisión: septiembre de
Nota:
Acerca de los mensajes de error en este manual
• Si aparecen los mensajes siguientes en Estado:, el analizador interrumpirá el
análisis si se produce un error.
No listo: Tras la aparición del error no se puede realizar el
análisis.
Parar muestreador: Tras la aparición de un error se interrumpe el análisis
del muestreador.
Parada de emergencia: En el caso de emergencia se interrumpen
inmediatamente todos los análisis y todas las
secuencias.
• Categoría: indica los tipos de error.
Error de hardware: Fallos del analizador o se han superado los valores
límite
Error análisis: Resultados de análisis anormales
Mensaje "Precaución": Recuerda que se debe tener precaución
Mantenimiento: Recuerda que se debe realizar el mantenimiento
1. Errores de presión
Nota:
Si se ha producido el error Sustituir Contenedor FFS, aún es
posible realizar análisis CBC.
Mensaje de error: Causa probable
Error cámara 1. Los tubos entre el recipiente de reactivo y la unidad
CELLPACK(EPK) principal están doblados, obstruidos o desconectados.
Estado: Medidas correctivas
No listo
1. Compruebe los tubos.
Categoría:
Inspeccione los tubos. Seleccione después el error en
Error de hardware
el cuadro de diálogo Ayuda y haga clic en Acción para
iniciar la aspiración del reactivo.
Fecha de la última revisión: septiembre
Nota:
Si analiza sangre muy líquida, desactive el sensor de
aspiración en la pantalla de ajustes de la Unidad Principal.
Fecha de la última revisión: septiembre
Nota:
Si analiza sangre muy líquida, desactive el sensor de
aspiración en la pantalla de ajustes de la Unidad Principal.
Mensaje de error: Causa probable
Error Sensor Asp. Sangre 1. Sensor de aspiración de sangre defectuoso
Estado: El sensor que detecta si la sangre se aspira
No listo normalmente está defectuoso.
Categoría: Medidas correctivas
Error de hardware Sustituya el sensor de aspiración de sangre defectuoso
Para más información, póngase en contacto con el servicio
técnico de Sysmex.
El sensor de aspiración se puede ajustar a "desactivado" en
la pantalla de ajustes de la Unidad Principal como medida
de emergencia para poder realizar análisis. No obstante, no
se vigilará la aspiración.
Fecha de la última revisión: septiembre de
Límite de
rayos X
Sensor de
gradilla
Sensor de límite del
motor horizontal Sensor de Sensor vertical Sensor de la tapa
los tubos de
muestras
Sensor de posición
desplazamiento adelante/atrás
Error de hardware
Error de hardware
(See User’s Guide Chapter 5:5.2 ID Bar Code Specification
(Consulte el capítulo 5:5.2 "Especificación del código de
barras de ID").)
Mensaje de error: Causa probable
Error configuración del sistema Los ajustes de la IPU y de la Unidad principal no coinciden.
Estado: Medidas correctivas
No listo Póngase en contacto con el representante de servicio
Categoría: técnico de Sysmex.
Error de hardware
10.Errores de QC
Mantenimiento
Mensaje de error: Causa probable
Cambie el compresor. 1. Es necesario sustituir el compresor.
Categoría: Medidas correctivas
Mantenimiento Sustituya el compresor y ponga a cero el contador de ciclos
del compresor.
10.3 Comprobación
Con el XS-1000i/XS-800i se pueden ejecutar programas de comprobación para
comprobar el funcionamiento del sistema y localizar las causas de las anomalías
detectadas en la Unidad principal.
Nota:
Un proceso de prueba sólo puede realizarse cuando la unidad principal se
encuentra en estado preparado o preparado para análisis de urgencia. Si se
intenta realizar una pruena en cualquier otro estado, se oirá un aviso acústico de
error en la unidad principal, y el proceso no se realizará. Durante el proceso de
prueba no es posible efectuar análisis.
1. Sensores
Temperatura
Cámara de reacción Indica la temperatura en el interior de la cámara de
reacción.
Temp. Reactivo Indica la temperatura del calefectador del reactivo.
FCM Sheath-deg. Indica la temperatura (°C) del líquido de inyección FCM.
Ambiental Indica la temperatura del aire exterior (°C).
HGB (hemoglobina)
Blanco Indica el valor de conversión HGB.
Sensor aspiración
Blanco Indica el valor de conversión HGB.
2. Contador
¡Importante!
Exceptuando los recuentos de la pipeta o del compresor, todos los demás
recuentos de los ciclos operativos sólo sirven de referencia. No es posible
ponerlos a cero.
Es posible realizar una prueba de funcionamiento del sistema de aguja. Realice esta
prueba cuando aparezca alguno de los siguientes mensajes y no sea posible realizar
análisis en modo automático: "Error Posición tubo inv.", "Error posic. inicial pinza",
"Error movimiento pinza," "Error posic. arriba pinza," "Error posic. abajo pinza", y
"Error tubo atrapado". Si la prueba se realiza sin errores, podrán continuarse los
análisis en modo automático.
1. Haga clic en el botón Servicio de la pantalla Menú. Aparecerá el menú de
servicio.
2. Haga doble clic en el icono Mantenimiento en el menú de servicio.
Aparecerá la pantalla de mantenimiento.
3. Haga doble clic en el icono Cap probe en la pantalla de mantenimiento.
4. Comienza la perforación del tapón y se puede comprobar la operación.
Durante la prueba de perforación del tapón aparece el cuadro de diálogo
Fecha de la última revisión: septiembre
Es posible realizar una prueba de lectura de los códigos de barras fijados a los tubos
de ensayo del rack y del código de barras fijado al rack.
1. Inserte en la gradilla los tubos de ensayo con códigos de barras adheridos.
Coloque el rack en la línea de análisis del del carro muestreador.
2. Haga clic en el botón Servicio de la pantalla Menú. Aparecerá el menú de
servicio.
6. Jeringa de inyección
7. Válvula de pinzamiento
Es posible realizar una prueba de funcionamiento del motor del vaso de lavado.
Si aparece un error "Error válvula pinzamiento de la cámara de residuos 1", "Waste
chamber pinch valve action error" o "Error válvula pinzamiento de la copa de lavado",
éste puede cancelarse si se realiza esta prueba, siempre que el resultado sea normal.
1. Haga clic en el botón Servicio de la pantalla Menú. Aparecerá el menú de
servicio.
8. Motor de aspiración
Es posible realizar una prueba de funcionamiento del motor del soporte para el tubo.
Si aparece el error "Error motor soporte para el tubo", éste puede cancelarse si se
realiza esta prueba, siempre que el resultado sea normal.
1. Haga clic en el botón Servicio de la pantalla Menú. Aparecerá el menú de
servicio.
2. Haga doble clic en el icono Mantenimiento en el menú de servicio.
Aparecerá la pantalla de mantenimiento.
3. Haga doble clic en el icono Sample Set Area Motor en la pantalla de
mantenimiento.
4. Comienza la prueba del motor del soporte para el tubo.
Durante la prueba del motor del soporte para el tubo aparece el cuadro de diálogo
"Testing Sample Set Area Motor".
10.Compresor
¡Importante!
Las muestras empleadas se conservaron a 18-26ºC o en un lugar
fresco (2-8ºC). Sin embargo, aunque las muestras se conservaron
tanto a temperatura ambiente como refrigeradas, las muestras
refrigeradas se llevaron a temperatura ambiente antes del análisis
(en algunos casos, el valor puede encontrarse fuera del intervalo
anterior según el estado de conservación y la muestra individual).
Volumen de muestra Modos manual y automático: Aprox. 20 μL
necesario Modo de sangre capilar: Aprox. 67 μL
(El volumen de sangre necesario
para la dilución es de aprox. 20 μL)
Capacidad de Datos de análisis con histograma 10.000 muestras
almacenamiento de datos Diagrama de dispersión 10.000 muestras
Información de pacientes 5.000 personas
Información de peticiones de análisis 1.000 muestras
Archivos de control de calidad (QC): 20 archivos
Control de calidad X-bar control (L-J control): 300 puntos × 20 archivos,
28 elementos
X-barM control: 300 puntos × 1 archivo, 26 elementos
Condiciones de Temperatura del entorno: -10 °C a 60 °C
almacenamiento Humedad relativa del aire: 10~95% (sin condensación)
(transporte) Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
RBC (eritrocitos)
Si se da alguna de las siguientes circunstancias, el recuento de eritrocitos indicado
puede ser más bajo que el real.
- Aglutininas frías
- Microeritrocitos
- Eritrocitos fragmentados
Si se da alguna de las siguientes circunstancias, el recuento de eritrocitos indicado
puede ser más alto que el real.
- Leucocitos aumentados (más de 100.000/μL)
HGB (hemoglobina)
Si se da alguna de las siguientes circunstancias, el recuento indicado puede ser más
alto que el real.
- Leucocitos aumentados (más de 100.000/μL)
- Lipemia
- Proteína anómala
HCT (hematocrito)
Si se da alguna de las siguientes circunstancias, el valor de hematocrito indicado
puede ser más bajo que el real.
- Aglutininas frías
- Eritrocitos fragmentados
- Esferocitos
PLT (plaquetas)
Si se da alguna de las siguientes circunstancias, el recuento de plaquetas indicado
puede ser más bajo que el real.
- Degradación de los seudotrombocitos
- Agregación plaquetaria
- Gigantoblastos
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
envolvente
Fotomultiplicador
Filtro espectral
Espejo dicroico
STROMATOLYSER-4DS
30 µL
CBC+DIFF mode only
Reaction chamber
STROMATOLYSER-4DL 11.0 µL CBC mode (1:92)
1.0 mL CBC+DIFF mode (1:94)
FCM
sheath injector
piston
RBC detector
1.0 mL
CELLPACK 4.0 µL RBC/HGB Sample Chamber (1:501)
2.0 mL
Probe
Muestra diluida:1.0 mL
SULFOLYSER
0.5 mL
HGB Flow Cell (1:751)
M
CELLPACK
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
STROMATOLYSER-4DS
30 µL
Sólo en modo CBC+DIFF
Cámara de reacción
STROMATOLYSER-4DL 55,5 µL Modo CBC (1:133)
1,0 mL Modo CBD+DIFF (1:136)
Pistón inyector
de reactivo
envolvente para
citometría de flujo
Detector de eritrocitos
1,0 mL
CELLPACK 9,0 µL Cámara de muestra para eritrocitos/hemoglobina (1:1563)
2,0 mL
Pipeta
SULFOLYSER
0,5 mL
Célula de flujo para hemoglobina (1:2340)
M
CELLPACK
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Cámara de Detector de
Tubo de muestras
eritrocitos/
muestras para
plaquetas
eritrocitos/
hemoglo-
bina
Muestra
SULFOLYSER
(0,5 mL)
Detector de
hemoglobina
HCT (%)
MCV (fL) = ×10
RBC (×106/µL)
HGB (g/dL)
MCH (pg) = ×10
RBC (×106/µL)
HGB (g/dL)
MCHC (g/dL) = ×100
HCT (%)
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
STROMATOLYSER STROMATOLYSER
-4DL: 1,0 µL -4DS: 3,0 µL
CELLPACK
Muestra
(modo de sangre
completa: 11 µL)
(modo de sangre
capilar: 55,5 µL)
Cámara de
reacción
Detector
óptico
STROMATOLYSER
-4DL: 1,0 µL
Muestra CELLPACK
(modo de sangre
completa: 11 µL)
(modo de sangre
capilar: 55,5 µL)
Cámara de
reacción
Detector
óptico
6. Análisis de leucocitos
Fragmen-
Modo CBC+DIFF tos eritroci- Modo CBC
tarios
(Ghost) Leucocitos (WBC)
Linfocitos Monocitos
Neutrófilos
Eosinófilos
Basófilos
Restos eritrocitarios
RDW
(L1) (L2)
PCT (%)
MPV (fL) = × 1000
PLT (×103/µL)
1. Expresión normal
Este método proporciona una expresión normalizada de la distribución estableciendo
como máximo de la escala el pico de la distribución de tamaños de partículas
(máxima altura al mostrar la distribución de tamaño de partículas).
RBC PLT
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Las señales de células sanguíneas procedentes del bloque de detección óptica (que
lleva a cabo el análisis 5DIFF) se obtienen mediante el siguiente proceso.
Las señales de luz dispersa frontal, luz dispersa lateral y luz fluorescente lateral se
envían a los correspondientes circuitos de procesado de forma de onda de la unidad
analógica, donde se elimina el ruido y se captan las señales necesarias de células
sanguíneas. La unidad digital convierte las señales de las células (previamente
digitalizadas por el conversor analógico-digital) en datos de diagramas de dispersión y
envía éstos a la unidad de microcomputador.
Interfaz
Bloque de Conversión A/D de
Detección de procesado de ondas eritrocitos Procesado (impresora de datos)
detección de (impresora de gráficos)
eritrocitos y eritrocitos y de
plaquetas Amplificador de plaquetas, Conversión A/D de eritrocitos
plaquetas procesado de ondas plaquetas
Bus
hemoglobina
Control de temperatura
Detección de presión
Entrada de sensores
Fuente de alimentación
Control de electroválvulas
conmutado de muestras
Unidad de alimentación
de muestras
11-21
CAPÍTULO 11 Información técnica
Sampler Unit
CAPÍTULO 11 Información técnica
Unidad de suministro de
013-2961-1 1 -
reactivos
Destornillador de estrella
462-2381-8 1 1
nº 1300#2
Abridor de tapones
462-3122-1 1 1
de cubitainer nº 2
Número de
pieza Nombres Cantidad
¡Peligro!
• Asegúrese de conectar a tierra el aparato. Una conexión a tierra inadecuada
puede provocar electrocución.
• Asegúrese de no superar la capacidad de la toma de corriente. En caso
contrario existe riesgo de incendio.
XS-1000i
Componentes Anchura (mm) Profundidad (mm) Altura (mm) Peso (kg)
Unidad
305 400 385 Aprox. 25
principal
Sampler
(alimentador 425 200 385 Aprox. 10
de muestras)
400 305
385
XS-800i
Componente Anchura (mm) Profundidad (mm) Altura (mm) Peso (kg)
Unidad
305 400 485 Aprox. 25
principal
400 305
485
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Página en blanco
12. Garantía
Todos los instrumentos Sysmex están garantizados por defectos de material o de
fabricación durante un periodo de un año, a contar desde la fecha de puesta en
servicio en las instalaciones del cliente. Esta garantía no cubre ningún defecto, avería
o daño debido a:
¡Importante!
Si el cliente cambia de ubicación el instrumento o lo utiliza en un lugar diferente,
la garantía queda sin efecto. Póngase en contacto con el representante de
servicio técnico de Sysmex antes de cambiar el aparato de ubicación.
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Página en blanco
U
Unidad de procesado ........................................... 3-6
Unidad principal XS-1000i/XS-800i ..................... 3-2
V
Vaciado de la cámara de aislamiento
de eritrocitos ................................................... 9-10
Vaciado de la cámara de residuos ...............9-6, 9-9
Válvula de pinzamiento .................................... 10-26
Versión del programa ........................................ 11-6
Visualización de los datos de las
últimas muestras .............................................. 8-6
X
X-barM ................................................................. 7-5
XS-1000i Dimensiones, peso, rendimiento ....... 11-1
XS-800i Dimensiones, peso, rendimiento ......... 11-1
Fecha de la última revisión: septiembre de 2005
Página en blanco