Sunteți pe pagina 1din 4

Acasa

Despre noi
Cine suntem?
Ultimele proiecte traduse
Referintele clientilor
Servicii
Traduceri autorizate
Limbi britanice
Limbi germanice
Limbi latine
Limbi slave
Limbi scandinave
Limbi asiatice
Limbi rare
Interpretariat
Colaționare/DTP
Apostilare
Consultanță gratuită
Tarife
Colaboratori
Clienți
Contact

5 elemente obligatorii in CV-ul unui


traducator
Posted on February 7, 2014 in: Uncategorized|Mergi la comentarii

Inainte de a trimite candidatura unui potential angajator sau o oferta de


colaborare la un furnizor de servicii de traducere,  tine cont de cele 5
elemente obligatorii care te pot propulsa ca traducator inaintea celorlalti
competitori.

1. 1.      Date de contact profesioniste

Ca traducator freelancer, alaturi de restul informatiilor din CV, adresa de


email te reprezinta. Atunci cand esti in cautare de colaborari cu alte
agentii de traduceri sau de clienti directi adresa de email trebuie sa te
ajute, nu sa ridice semne de intrebare.

Cea mai potrivita adresa de email este cea formata din numele tau din
buletin. Sau orice alta combinatie de genul
„exemplu@francezatraduceri.ro” sau care cuprinde combinatiile de limbi
pentru care esti autorizat, cum ar fi „traducerigermana@exemplu.com”

Evita pe cat posibil sa ai o adresa de email pe yahoo intrucat anumite


mesaje intra automat in spam si risti sa pierzi comenzi, de asemenea
sistemul de securitate este incert si risti sa ti se stearga emailurile
automat si sa nu primesti anumite cereri importante, si nu in ultimul rand
yahoo este cotat destul de slab comparativ cu gmail in materie de
performanta, rapiditate in utilizare si imagine.

In ce priveste adresa de domiciliu, nu este nevoie sa o expui cu totul. Si


nici indicat, din motive de securitate. Orasul in care locuiesti si eventual
sectorul daca exista sunt suficiente.

Adauga contul de LinkedIn, de Twitter (daca este relevant), site-ul web sau
alte profiluri online care ofera informatii despre tine. Arata doar ce are
strict legatura cu domeniul traducerilor.

Ca sugestie, mentioneaza doua numere de telefon. Fotografia nu este


necesara, postul este de traducator, nu de animator.

1. 2.      Scrie cu diacritice

Este eminamente necesar ca orice CV trimis in limba romana sa fie scris


cu diacritice. Este primul indiciu ca destinatarul are in fata CV-ul unui
traducator profesionist si nu CV-ul unui student la politehnica, pasionat de
traduceri in timpul liber.

Daca CV-ul este redactat in limba engleza, nu neglija numele proprii in alte
limbi. Verifica ortografia si adauga diacriticele necesare. Fie ca ai studiat
la Université de Liège, la Babeș-Bolyai sau la Iași, acordă inca cateva
minute, schimba tastatura si introdu semnele corecte. Apoi verifica din
nou ortografia.

1. 3.      Formatarea

Daca vrei ca CV-ul tau sa fie usor, rapid si mai ales placut de citit atunci
acorda atentie maxima formatarii sau asezarii in pagina. Lasa un spatiu
suficient intre paragrafe pentru a nu arata inghesuit. Imparte CV-ul in
sectiuni clar delimitate, foloseste fonturi mai mari pentru titluri si acorda
atentie esteticii. O formatare corecta denota si calitatea traducerilor pe
care le vei preda.

1. 4.      Specializarea

Fie ca ai terminat o universitate de profil sau o facultate tehnica,


mentioneaza in CV specializarea sau domeniul in care ai acumulat
experienta in traduceri. Este demonstrat faptul ca 80% dintre clienti cauta
colaboratori specializati intr-un anume domeniu. Chiar daca exista si
traducatori specializati in mai multe domenii, specializarea si experienta
pe un anumit segment te ajuta si te claseaza in topul preferintelor
angajatorilor.

1. 5.      Detaliaza proiectele traduse

Dupa ce ai mentionat clar combinatiile lingvistice din care traduci, ofera


detalii despre ce anume ai tradus pana acum. Fiecare traducator cu sau
fara experienta are o anumita specializare, si un anumit portofoliu de
proiecte. Alege domeniile in care ai tradus cel mai mult si detaliaza-le. Ar fi
bine sa mentionezi si un numar aproximativ de cuvinte/pagini traduse.
Este util sa mentionezi cateva proiecte la care ai lucrat, eventual si 2-3
clienti finali. Spre exemplu: 30.000 cuvinte – caiet de sarcini licitatie
constructie civila (2010), domeniu: masini si constructii industriale.

Acestea sunt cele 5 elemente obligatorii sugerate de Tradoteca pentru a


scrie un CV profesionist daca esti traducator si esti in cautatea unei
colaborari sau a unui job. In concluzie, considera CV-ul ca pe o haina pe
care o porti, iar modul in care o imbraci te reprezinta si are o influenta
directa asupra ta. Ca sa ai succes ca traducator, acorda cel putin o zi
pentru a scrie un CV profesionist.

Mult succes!

Comments are closed.

   Conectăm oamenii de pretutindeni, spre comunicare universală.


Tradoteca oferă clienţilor săi întreaga gamă de servicii de traduceri
autorizate si legalizate, interpretariat, apostilare si supralegalizare în peste
23 de limbi străine.


Ofertă rapidă de preț
Tradoteca Translate
Ultimele proiecte traduse
Referintele clientilor
Acasa
Servicii
Despre noi
Tarife
Colaboratori
Clienți
Contact
Blog

Toate drepturile rezervate Tradoteca.ro | Web design Artvisiona.ro Seo BY Xstock Google+

Like 737 people like this. Be the first of


your friends.

S-ar putea să vă placă și