Sunteți pe pagina 1din 2

Tantum ergo Sacramentum

Veneremur cernui:
Et antiquum documentum
Novo cedat ritui:
Præstet fides supplementum
Sensuum defectui.
Genitori, Genitoque
Laus et jubilatio,
Salus, honor, virtus quoque
Sit et benedictio:
Procedenti ab utroque
Compar sit laudatio.
Amen.

℣. Panem de cælis[4] præstitisti eis (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is added).
℟. Omne delectamentum in se habentem [Wis 16:20] (in Paschaltide and on Corpus Christi, 'Alleluia' is
added).

Oremus: Deus, qui nobis sub sacramento mirabili, passionis tuæ memoriam reliquisti: tribue, quæsumus,
ita nos corporis et sanguinis tui sacra mysteria venerari, ut redemptionis tuæ fructum in nobis iugiter
sentiamus. Qui vivis et regnas in sæcula sæculorum.

℟. Amen.

Literal translation[edit]
Hence so great a Sacrament
Let us venerate with heads bowed [cernui]
And let the old practise [documentum]
Give way to the new rite;
Let faith provide a supplement
For the failure of the senses.
To the Begetter and the Begotten [both masculine gender],
Be praise and jubilation,
Hail,[5] honour, virtue[6] also,
And blessing too:
To the One proceeding from Both
Let there be equal praise.
Amen.
℣. You have provided them bread from heaven.
℟. Having in itself [in se] all delight
[delectamentum].

Let us pray: O God, who to us in this wonderful


Sacrament, bequeathed a memorial of Your
Passion: grant, we beseech, that we, in
worshipping [venerari; in addition to simple
worship, may also mean worshipping in order to
receive favour] the Holy Mysteries of Your Body
and Blood, may within ourselves continually
[iugiter], sensibly perceive [sentiamus] the fruit of
Your redemption. You who live and reign into
ages of ages.

℟. Amen.
Latin text Literal Translation Verse Rendering

O saving Victim, opening


O salutaris Hostia, wide
Quae cæli pandis The gate of Heaven to us
ostium: O, salutary Victim, below;
Bella premunt Who expandest the door of Our foes press hard on every
hostilia, heaven, side;
Da robur, fer Hostile wars press, Your aid supply; Your
auxilium. Give strength; bear aid. strength bestow.
Uni trinoque Domino To the Triune Lord, To your great name be
Sit sempiterna May there be everlasting endless praise,
gloria, glory; Immortal Godhead, One in
Qui vitam sine that life without end He Three.
termino to us give in our homeland. O grant us endless length of
Nobis donet in Amen. days,
patria. In our true native land with
Amen. thee.
Amen.

S-ar putea să vă placă și