Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Yudi Rahman
Department of English Education, University of Kuningan, Indonesia
Email: yuman_nsh@yahoo.com
APA Citation: Nugraha, A., Nugroho, M. A. B., & Rahman, Y. (2017). English – Indonesian translation
methods in the short story A Blunder by Anton Chekhov. Indonesian EFL Journal,
3(1), 79-86
Abstract: This study contains analysis of translation method in the short story “A Blunder” by
Anton Chekhov which is translated into Indonesian by students as the participants of this research.
In translation analysis processes, the researcher used theory of translation method based on
Newmark Theory. While to find out the equivalence in the translation, the researcher used Baker
Theory. The researcher thought that there are a lot of variations methods appear in the results of
translation, so he wants to know the kinds of equivalence translation used by the participants to
make the target language (TL) more comprehensible. Qualitative descriptive method that includes
observation and document analysis was used in this research. Here, the result of document
analysis were consulted to the translation and literature expertise to check the result of the
analysis. As the conclusion, the researcher finds 6 methods used by the participants to render the
short story “A Blunder” into the target language (TL). Besides, the researcher finds two kinds of
translation equivalence in the translations.
Keywords: translation, translation method, translation equivalence, short story
79
Aditya Nugraha, M. Aprianto Budie Nugroho, & Yudi Rahman
English – Indonesian Translation Methods in the Short Story “A Blunder” by Anton Chekhov
SL Emphasis TL Emphasis
Word-for-Word Translation Adaption Translation
Literal Translation Free Translation
Faithful Translation Idiomatic Translation
Semantic Translation Communicative Translation
80
Indonesian EFL Journal, Vol. 3(1) January 2017
p-ISSN 2252-7427, e-ISSN 2541-3635
Example: (SL) The rising sun is found not to Relating to the literary work above,
be rising sun. It is the world which goes adaptation is the most suitable method to be
around. used to translate the short story. As
(TL) Matahari terbit ternyata Newmark (1988) said that adaptation
bukan matahari terbit. Dunialah method is the 'freest' form of translation. It is
yang sebenarnya mengorbit. used mainly for plays (comedies and poetry
where the themes, characters, plots are
Free Translation usually preserved), the SL culture converted
Newmark (1988, p. 46) states that “free to the TL culture and the text is rewritten.
translation is part of in TL Emphasis which The deplorable practice of having a play or
reproduces the matter without the manner, poem literally translated and then rewritten
or the content without the form of the by an established dramatist or poet has
original.” produced many poor adaptations, but other
Example: (SL) sambil menyelam minum air. adaptations have ‘rescued’ period plays.
(TL) Killing two birds with one Translating literary work is more difficult
stones. than translating other types of text since
literary works have specific values called the
Idiomatic Translation aesthetic and expressive values. So, the
Idiomatic translation reproduces the translator should have a special quality,
'message' of the original but tends to distort especially in transferring message from SL to
nuances of meaning by preferring TL which is make a translation is acceptable
colloquialisms and idioms where these do or easy to be understood by the reader. The
not exist in the original. researcher believes that there are some
Example: (SL) Ini sangat mudah. problems, like cultural gap between SL and
(TL) It’s a piece of cake. TL, strange word or vocabulary, missed the
real message, etc., which will be found in
Communicative Translation translating literary works. Thus, the
Communicative translation tries to render researcher is challenged to translate literary
the exact contextual meaning of the original works especially short story since translating
in such a way that both content and language the literary works is not an easy work.
are readily acceptable and comprehensible to Here, the researcher chooses the short
the readership. story from Anton Chekhov entitled “A
Example: (SL) Awas ada anjing! Blunder” and expects to find out methods of
(TL) Beware of dog! translation used by the translators and also
to analyze the translations equivalence.
Literary works is a kind of texts which Equivalence in translation becomes the first
is usually translated by many translators. attention especially for the readers when
Short story is a type of literary works. Klarer they read a text which has been translated
(1998) states that short story, a concise form and compared with a real text (SL). The
of prose fiction, has received less attention readers are usually questioning whether or
from literary scholar than a novel. As with not the SL and TL is equivalent. According to
the novel, the roots of short story lie in Bell (1991, p. 6), “texts in different languages
antiquity and the Middle Ages. Story, myth, can be equivalence in different degrees (full
and fairy tale relate to the oldest types of or partly equivalent), in respects of different
textual manifestation, “text” which were levels of presentation (equivalent in respect
primarily orally transmitted. Short story is a of context, of semantic, of grammar, of lexis,
literary work which is shorter than a novel etc.), and different ranks (word-for-word,
and it is a part of fiction in literature. phrase-for phrase, sentence-for-sentence).
Baker (1992) distinguishes three kinds of
81
Aditya Nugraha, M. Aprianto Budie Nugroho, & Yudi Rahman
English – Indonesian Translation Methods in the Short Story “A Blunder” by Anton Chekhov
82
Indonesian EFL Journal, Vol. 3(1) January 2017
p-ISSN 2252-7427, e-ISSN 2541-3635
The table showed the six methods used meanings.” So, in translating text with word-
by the participants. From the table, it can be for-word translation, the translator uses
seen that the most dominant method used by common word. Newmark (1988, p. 46) adds
the five participants was Communicative that “the main use of word-for-word
Method (94 times) where Participant 5 is the translation is either to understand the
one who frequently used this method (25 mechanics of the source language or construe
times). The second dominant method was a difficult text as a pre translation process.”
Literal Method with total 87 times, based on The example of word-for-word translation
the table above, the Participant 1 is the one was taken from Participant 2:
who frequently used Literal Method. While, SL: You'll be crazy when you read it.
the lowest number of translation method TL: Kamu akan menjadi gila ketika kamu
used by the participants was Free baca itu.
Translation with 15 times in which
participant 4 is the one who frequently used Literal Translation
this method. Whereas, word for word Newmark (1988, p. 46) notes that “in literal
method was used 53 times by the translation, the SL grammatical constructions
participants, Adaptation Method 46 times, are converted to their nearest TL equivalents
and 36 times for Faithful Method. Here, the but the lexical words are again translated
researcher would like to present the sample singly, out of context.” It means that when the
of data about kinds of translation method translator translates, the words are
used by the the participant of this research translated literally from SL into TL. Beside
based on Newmark (1988) Theory. word for word, the participants of this
research also using literal translation to
Word-For-Word Translation render some sentences in source language
Newmark (1988, p. 45) states that “the (SL) into target language (TL). The example
source language word order is preserved and of literal translation was taken from
the words translated by their most common Participant 1:
83
Aditya Nugraha, M. Aprianto Budie Nugroho, & Yudi Rahman
English – Indonesian Translation Methods in the Short Story “A Blunder” by Anton Chekhov
SL: “I never wrote you any letters!” original.” The example of free translation was
TL: “Aku tidak pernah menulis surat apapun taken from Participant 1:
untukmu!” SL: That's nothing much!
TL: Tak masalah!
Faithful Translation
Newmark (1988, p. 46) declares that “a faithful Communicative Translation
translation attempts to reproduce the precise Communicative translation tries to render
contextual meaning of the original within the the exact contextual meaning of the original
constraints of the TL grammatical structures.” in such a way that both content and language
It means that in faithful translation, the are readily acceptable and comprehensible to
translator translates the meaning from SL to the readership. The example of
convey the researcher's intention. The example communicative translation was taken from
of faithful translation was taken from participant 5:
Participant 2: SL: "He's rising!"
SL: Shchupkin's mouth fell open with TL: “Dia bangun!”
amazement and alarm.
TL: Mulut Shchumpkin seperti terbuka dengan Equivalence of Translation
kekaguman dan alarm. Equivalence in translation becomes the
first attention especially for the readers
Adaptation Translation when they read a text which has been
Adaptation translation method is the suitable translated and compared with a real text or
method to translate literary works. The source language (SL). The readers are usually
translator could adapt the source language questioning whether or not the SL (Source
(SL) freely into the target language (TL), as Language) and TL (Target Language) is
Newmark (1988, p. 46) says that “this is the equivalent. In this research, the researcher
freest form translation. It is used to translate has 5 students as participants to be the
literary works (comedies, poetry, short story, translators. Based on the second research
narrative, etc.) and the SL culture is problem regarding the equivalence of
converted to the TL culture and the text is translation, the researcher would like to
rewritten.” The example of adaptation present the samples of data about the kinds
translation was taken from Participant 1: of translation equivalence based on Baker
SL: You'll be crazy when you read it. (1992) Theory which is found in the
TL: Kau akan terperangah ketika translations. Baker (1992) distinguishes 3
membacanya. equivalences in translation, namely
grammatical equivalence, textual
Free Translation equivalence, and pragmatic equivalence. The
Newmark (1988, p. 46) explains that “free researcher found 2 translation equivalences
translation is part of TL Emphasis which from the five participants. Each participant
reproduces the matter without the manner, successfully achieved two kinds of
or the content without the form of the equivalence to make the target language
easier to be understood by the reader.
84
Indonesian EFL Journal, Vol. 3(1) January 2017
p-ISSN 2252-7427, e-ISSN 2541-3635
Based on the data above, the easily understand about the plot of the short
participants successfully achieved textual story.
equivalence and grammatical equivalence.
Textual equivalence found 58 times in the Grammatical Equivalence
participants’ translations, in which Grammatical equivalence refers to the
Participant 5 achieved textual equivalence 24 diversity of grammatical categories across
times in this research, whereas the languages. Baker (1992) notes that
Participant 1 achieved it 13 times. While, grammatical rules may vary across languages
Participant 3 successfully made 9 textual and this may pose some problems in terms of
equivalences, Participant 2 and Participant 4 finding a direct correspondence in the TL. In
made 6 textual equivalences. Besides, the fact, she claims that different grammatical
total of grammatical Equivalence found in the structures in the SL and TL may cause
data were 29. The researcher found 7 remarkable changes in the way the
grammatical equivalences in the translations information or message is carried across.
of Participant 1, whereas Participant 2, 3, and These changes may induce the translator
5 achieved 6 grammatical equivalences. But, either to add or to omit information in the TT
the researcher only found 4 grammatical because of the lack of particular grammatical
equivalences in Participant 4’ translation. devices in the TL itself. Amongst these
grammatical devices which might cause
Textual Equivalence problems in translation, Baker focuses on
Textual equivalence refers to the number, tense and aspects, voice, person and
equivalence between SL text and TL text in gender.
terms of information and cohesion. Texture is SL: What had happened?
a very important feature in translation since TL: Apa yang telah terjadi?
it provides useful guidelines for the The example of grammatical
comprehension and analysis of the ST which equivalence above is taken from Participant
can help the translator in his or her attempt 2. The translator changed the source
to produce a cohesive and coherent text for language (SL) into target language (TL)
the TC audience in a specific context. It is up grammatically but it still easy to be
to the translator to decide whether or not to understood, not out of context, and
maintain the cohesive ties as well as the acceptable to the reader.
coherence of the SL text. His or her decision
will be guided by three main factors CONCLUSION
including the target audience, the purpose of The two research problems proposed
the translation, and the text type. in this research have been answered. The
SL: We'll catch him. . . . first is about translation method used in
TL: kita pergoki dia... translating “A Blunder” short story. Here, the
The example of a translation above is researcher used Newmark Theory as a basic
taken from Participant 1. The translator theory to analyze translation method used by
translated “we’ll catch him…” to “kita pergoki the participants in translating “A Blunder”
dia..” Based on English – Indonesia short story. As results, there are six methods
dictionary, word “catch” has meaning as used by them including word for word,
“tangkap” in Indonesian, but the translator literal, faithful, adaptation, free, and
translated it into “pergoki.” The situation of communicative methods. There are 94 items
the short story makes the translator figure are translated by using communicative
out other words beside “tangkap” to make method, 87 items are translated by literal
the target language more acceptable. The translation method, 53 items are translated
translator tried to achieve textual by word for word method, 46 are translated
equivalence and it made the readers more by adaptation method, 33 are translated by
85
Aditya Nugraha, M. Aprianto Budie Nugroho, & Yudi Rahman
English – Indonesian Translation Methods in the Short Story “A Blunder” by Anton Chekhov
86