Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Anita Basrah
English Applied Linguistic Study Program
Postgraduate of State University of Medan
Indonesia
Anitatambak11@gmail.com
ABSTRACT
This research is Translation Strategies Analysis Of Indonesian- English
Translation In Goenawan Mohamad's Poems. The objective of this study is to
find out what translation strategy applied by the translatorin translating
Goenawan Mohamad's poem. This research was a qualitative research. The data
were collected through two steps, the first step was to collect the data from
internet, and the second step was to divide the data into stanza and stanza into
line. In analyzing the data, the researcher read the bilingual poems and found the
classified data to be analyzed. There are 10 Lines in the poems which analyzed
and classified according to the translation strategies composed by Vinay and
Darbelnet’s strategies. The result shows that there are 6 from 7 translation
strategies applied by the translator in order to translate the poems. The
translation strategy is translation using Literal Translation which applied 2 times
(16,67%), transposition which applied 3 times (30%), Modulation which applied
2 times (20%), Adaptation translation strategy which applied 1 times (10%),
Omission which applied 3 times ( 30%), and addition translation strategy which
applied 1 times (10%). it can be concluded that the dominant translation
strategies applied by the translator in translating Goenawan Moehammad’s poem
are Transposition and Omissin Translation Strategies.
A. INRODUCTION
Translation has an important role in communication. Translation is a
medium to transfer the knowledge or information. It can be a bridge which
connects the people from the different languages and cultures. By using
translation, people can learn and understand each other’s languages and cultures.
Translation is not merely at changing words, but also transferring of cultural
equivalence with the culture of the original language and the recipient of that
language as well as possible. The better translation must be accepted by all people
in logic and based on fact; thus, the message which contained in the source
language (SL) can satisfy the target language (TL) reader with the information
within
Nida and Taber (1982:12) state that translating consists of reproducing in
the receptor language the closest natural equivalent of the source language
message, first in terms of meaning and secondly in terms of style. Meanwhile, as
stated by Newmark (1988:5), translation is rendering the meaning of a text into
another language in the way that the author intended the text. By language, the
translation appears as the significant scope to overcome the language border,
which makes the process of communication becomes better.
Translating a text is not only in scientific field but also in non-scientific
fields. One of them is translating the poems. Nowadays there are many poems
which are translated to another language, of course in purposing to convey the
messages of the poems and easier to understand in target language, so not only the
people who live in the same area with the poets but also the people who live in
different area, have different language and have different culture can enjoy the
beautifulness of the poems. In some ways reading poetry is much like reading
fiction: we observe details of action and language, make connections and
inferences, and draw conclusions.
Peter Newmark (1988; 163) states Poetry is the most personal and
concentrated of the four forms, no redundancy, no phatic language, where, as a
unit, the word has greater importance than in any other type of text. Poetry can be
said as an extraordinary literary work. As one of literary works, poetry has a
special characteristic. Not like words in prose which have a descriptive character,
the words in poem have very solid meaning. So denseness of word mean it make a
word in a poem has many kinds of meaning or sense.
We also bring to poetry some intellectual and emotional dispositions, the
same general experience with life and literature that we draw on in reading fiction.
And yet there is something different about reading poems. The difference,
admittedly more on of degree than of kind, involves our being more attentive to
the connotation of words, more receptive to the expressive qualities of sound and
rhythm in line and stanza, more discerning about details of syntax and
punctuation. As one of literary works, poetry has a special characteristic. Not like
words in prose which have a descriptive character, the words in poem have very
solid meaning. So denseness of word mean it make a word in a poem has many
kinds of meaning or sense.
In this research, the researcher also used the translation strategy theory by
Vinay and Darbelnet. The reason of choosing this translation theory is because the
Translator’s Invisibility theory has a relationship to Vinay and Darbelnet’s
strategy (Zare-Behtash 2009: 1579). The theory is divided into 7 strategies, they
are: borrowing, literal translation, transposition, modulation, adaptation, omission,
addition.
Research conducted by Ida Ayu and Indrawati (2018) shows that the
dominant translation strategy applied by the translator in translating Sapardi’s
poem is Literal translation strategy. Raja Rachmawati (2014) shows that the
general translation strategy used in the translation of Chairil Anwar Poetries are
modulation translation, calque or literal translation, descriptive equivalence
translation, generic words translation, additional translation and interpretation
translation.
From the explanation above, the writer wants to analyze further more
about the translation of Goenawan Mohamad's poems. Especially about the
strategies of translation, the shift and the differences in contents after the process
of translation related to the meaning of the poems which occurred as a
consequence of the translation process. This research entitled "Translation
Strategies Analysis of Indonesian- English Translation in Goenawan
Mohamad's Poems".
B. RESEARCH QUESTIONS
Based on the background of the study and research focus, the writer makes
questions that he wants to analyze are as follows:
1. What kinds of translation procedures are used by the translator to
translate Goenawan Mohamad's poems?
A. Unit of Analysis
The unit analysis on this research is three Goenawan Mohamad's poems, It
is Dingin Tak Tercatat. The poem have been translated by Harry Aveling in "
Contemporary Indonesian Poetry" published by university of Queensland Press,
St Lucia, Queensland, 1975.
B. Research Instruments
The instrument in this research is the writer himself. The writer employs
himself to read the text, to copy, to understand, and tabulate the data that are
related to the translation procedures and the differences in contents related to the
meaning of the poem which occurred as a consequence of the translation process
A. DATA ANALYSIS
Z Z
(Goenawan Mohamad) (Harry Aveling)
Lalu jatuh daun murbei Dan Then the mulberry leaves fell
airmata panas And tears
Lalu jatuh daun murbei Mulberry leaves fell
Dan engkau terlepas And you were free
To know further about the translation of this poem, the writer analyzes the
other changes that the translator did as follows:
Analysis : in this case, the translator adaptation the word Summer in the end which
mean musim panas. It is used in those cased where the type of situation being
referred to by SL message is unknown in the TL culture
Analysis: In this case, the translator adds the words stand ready in the end which
means bersiap. It is called addition. The writer thinks that it doesn't matter to add
those words. The writer thinks why the translator adds the words stand ready in
the end, because the translator wants to get the same sound of last word in the
original (api).
Analysis : In SL there is the word ada which is in English it can be translated into
there, but the translator omits this word. It is called omission. The writer thinks
that this omission is still appropriate, because the omission doesn't change the
meaning of the original poem. But it doesn't mind if the word ada is also translated,
so the translation becomes There are thousand trains stand ready.
Analysis: In this case the translator The strategy that is used in translating the line
above is literal translation. In the line above each element of the word is translated
according to the meaning or the meaning closest to the context of the sentence, the
words rearranged, and there are some words that deliberately omitted by the
translator
5. SL: Mengapa waktu memintas
TL: Why does time interpose
Analysis: In this case the translator The strategy that is used in translating the line
above is literal translation. In the line above each element of the word is translated
according to the meaning or the meaning closest to the context of the sentence, the
words rearranged, and there are some words that deliberately omitted by the
translator
Analysis: In this case the translator translates the word berakhir into fails. It is
called modulation. In an English-Indonesian dictionary by John M. Echols and
Hassan Shadily the word fail means gagal, meninggalkan, membiarkan,
menjatuhkan, lalai etc, there is no word berakhir. If it is translated again literally
into Indonesian becomes Seketika berahi gagal/ jatuh of course it becomes
inappropriate to the original. But the writer thinks fails is still appropriate to
render berakhir because the real meaning is not lose.that this omission is still
appropriate, because the omission doesn't change the meaning of the original poem. But it
doesn't mind if the word ada is also translated, so the translation becomes There are
thousand trains stand ready.
Analysis: In this case the translator translates the word berakhir into fails. It is
called modulation. In an English-Indonesian dictionary by John M. Echols and
Hassan Shadily the word fail means gagal, meninggalkan, membiarkan,
menjatuhkan, lalai etc, there is no word berakhir. If it is translated again literally
into Indonesian becomes Seketika berahi gagal/ jatuh of course it becomes
inappropriate to the original. But the writer thinks fails is still appropriate to
render berakhir because the real meaning is not lose.
8.SL : Seketika berakhir berahi
Analysis. The translator puts the noun desire before the verb fails. It is called
transposition. The writer thinks that it is appropriate, because the word berakhir
in Indonesian is kata kerja intransitif means a verb that doesn't need an object, so
the there is no object after the intransitive verb(in English intransitive verb must
be put in the end of the sentence ).
Analysis. The translator puts the noun desire before the verb fails. It is called
transposition. The writer thinks that it is appropriate, because the word berakhir
in Indonesian is kata kerja intransitif means a verb that doesn't need an object, so
the there is no object after the intransitive verb(in English intransitive verb must
be put in the end of the sentence ).
Analysis : In this case the translator omits or doesn't translate the word begitu. It is
called omission. In translating a poem, omission is very common as far as it
doesn’t break the real meaning of the original.
Analysis: In this translation almost has the same analysis with the analysis number
5. In this case the translator uses transposition. The word jatuh is intransitive
verb, in English the intransitive verb have to be put in the end. The word jatuh is
translated into fell, so it is appropriate to put the word fell in the end.
DISCUSSION
The table above shows the amount and percentage of 5 translation strategies
applied by the translator in order to translate Goenawan Moehammad’s poems.
Those are Literal Translation which applied 2 times (16,67%), transposition which
applied 3 times (30%), Modulation which applied 2 times (20%), Adaptation
translation strategy which applied 1 times (10%), Omission which applied 3 times (
30%), and addition translation strategy which applied 1 times (10%).It can be
concluded that the dominant translation strategy applied by the translator is the
Transposition and Omission strategies Which take (30%) or applied
3 times.
.
CONCLUSION :
The objective of this analysis is to find out what is the translation strategy applied by the
translator in translating Goenawan Moehammad’s poems Based on the objective, some
conclusions can be given bellow. Based on the data finding, there are 6 from 7 translation
strategies by Vinay and Darbelnet’s strategy which are applied by the translator to translate
Goenawan Moehammad’s poems. Those are Literal Translation which applied 2 times
(16,67%), transposition which applied 3 times (30%), Modulation which applied 2 times
(20%), Adaptation translation strategy which applied 1 times (10%), Omission which applied
3 times ( 30%), and addition translation strategy which applied 1 times (10%). From the
amount and the percentage of the translation strategy applied by the translator to translate
Goenawan Moehammad’s poems, it can be concluded that transposition and omission is The
dominant strategy applied by the translator