Sunteți pe pagina 1din 6

Peter Handke

Peter Handke (Griffen, 6 de diciembre de 1942) es un escritor austriaco, ganador del Premio
Nobel de Literatura (2019).1
Autor de teatro, novela, poesía y ensayo, también es guionista y director de cine.

Trayectoria
Peter Handke ha estado marcado por la experiencia materna, y de hecho al suicidarse su
madre en 1971, escribió su impresionante Desgracia impeorable. Su madre había ido a Berlín
a casa de sus suegros, durante la Segunda Guerra Mundial. En 1948, con su marido y sus dos
hijos abandonó el sector oriental sin papeles y se instaló en su casa natal en Austria. Sus dos
hermanos habían muerto en la guerra durante un combate. Ella los adoraba y transmitió a
Handke su admiración: los tres eran de origen esloveno, y Carintia es una región fronteriza—,
así que Handke aprendió el esloveno, al principio obligatoriamente en la posguerra, luego con
gusto y por decisión propia. Más tarde, irá allí muy a menudo (escribirá sobre ese territorio de
infancia en La repetición y en muchas obras hasta La noche del Morava) e incluso traducirá a
algún escritor esloveno.
Realizó la secundaria en un internado, experiencia que le marcó duramente. Estudió Derecho
en Graz, pero en 1965 decidió dedicarse exclusivamente a la literatura, en la lengua paterna.
Ya era un gran lector: desde Dickens o Balzac hasta escritores de todas las lenguas; pero él
se dirá sobre todo discípulo de Goethe, Adalbert Stifter, Franz Kafka o Ludwig Hohl.
Muy joven, fue conocido por su teatro de vanguardia, especialmente por tres obras de los
sesenta: Gaspar, el polémico Insultos al público y la pieza maestra El pupilo quiere ser tutor.
En ellas se apreciaba una tendencia hacia el experimentalismo y una gran preocupación por el
lenguaje, sus deformaciones, sus imposiciones.
En 1966 escribió su primera novela, Los avispones. En 1970 se instaló en París, en la
periferia; su literatura se hizo más temperada y acaso más lúcida. En Carta breve para un
largo adiós narra la separación de su mujer, una actriz. Su diario de 1975-1977 pone de
manifiesto el aumento de la introspección: El peso del mundo, y asimismo sus anotaciones
de Historia de un lápiz. Logró dos importantes premios, el Georg Büchner, 1973, y el Franz
Kafka, 1975.
Hizo un viaje que fue decisivo en su mirada al norte de los Estados Unidos (para él América es
clave para todos),2 que se tradujo en su relato Lento regreso, de 1979. Desde entonces inicia
una experiencia narrativa muy personal, extraña y arriesgada, que continuó en los años
sucesivos con La doctrina del Sainte-Victoire, Por los pueblos, Historia de niños. En los
noventa escribió una serie de obras muy breves y meditativas: Ensayo sobre el juke-box, La
ausencia, Ensayo sobre el día logrado.
Ya de joven escribió ensayos polémicos, Soy un habitante de la torre de marfil, 1972,3
o Cuando desear todavía era útil, 1974,4 con críticas a la arquitectura fría y lejana de La
Défense, en París.
Regresó a Austria, estuvo unos años en Salzburgo, denunció con valentía el aumento de la
extrema derecha; decidió irse de allí cuando la prensa difundió que Kurt Waldheim, su
presidente, había sido oficial nazi, pero no se logró su dimisión. Por esos años había escrito
sobre el auge temprano de aquel extremismo en su país (El chino del dolor), que pronto logró
el poder en Viena, ante la inquietud europea. Volvió a Francia, donde vive actualmente, pero
no sin realizar a menudo viajes por todo el mundo, muchas veces a pie; en particular, ha
recorrido buena parte de España, como se pone de manifiesto en sus extensas novelas del
último período.

La tragedia yugoslava y una polémica manipulada


Durante las guerras balcánicas de la década de 1990 Handke se opuso a los ataques de la
OTAN, incluyendo los realizados por alemanes, sobre Belgrado en 1999; de seguro tenía en
cuenta los bombardeos nazis a esa capital y la impunidad de muchos croatas, que
colaboraron en la destrucción de los judíos en toda la zona.
Ello le valió ser considerado como partidario de la causa serbia, extremo que él ha negado
radicalmente: sería la suya una negativa a la criminalización de un pueblo, y habría que
castigar, afirmaba, a todos o a ninguno. La presencia de Yugoslavia le había parecido siempre
una "Europa posible" como amalgama cultural, y sin embargo se había hecho pedazos.
Por ese mismo motivo, hubo una campaña en 2006 contra él cuando le fue concedido
el Premio Heine; el alcalde de Düsseldorf, donde fue premiado por un jurado, denunció esa
'caza de brujas'; y Handke renunció al fin, no sin resaltar que podría visitar la tumba de Heine
en París, cerca de donde vive, con plena tranquilidad. Fue defendido por novelistas, cineastas
y directores teatrales: Elfriede Jelinek, Wim Wenders, Emir Kusturica, Patrick Modiano, Paul
Nizon, Bulle Ogier y Luc Bondy.
Un viaje de invierno a los ríos Danubio, Save, Morava y Drina (Justicia para Serbia), de 1996,
se refiere a esos hechos tan manipulados y recientemente en Die Kuckucke von Velika Hoca,
2009, vida de un serbio de Kosovo, e Immer noch Stur, pieza teatral sobre la lucha de
Eslovenia contra Hitler en 1945. Pero al fin logró en 2014, el Premio Ibsen. En 2017, recibió el
premio Prosefest, habiendo sido ya con anterioridad nombrado ciudadano de honor de
Belgrado.5
Su extenso libro La noche del Morava, de 2008, es el relato inclasificable de todo un viaje
circular, entre real e imaginario, por los Balcanes, España, sur de Alemania, Austria y de
nuevo los Balcanes, donde resume todas sus obsesiones. El crítico Ignacio Echevarría
escribió en 2012 sobre esa desinformación sobre el autor y sus denuncias: "La causa de
Handke no es la de Serbia. Ni siquiera es la del pueblo serbio, con el que se solidariza. Es la
de quien –como Karl Kraus hace ya tiempo, como Rafael Sánchez Ferlosio ahora mismo–
reconoce en la guerra 'el veneno de las palabras' e impugna la perversa alianza del
periodismo y de las bombas, consumada en nombre de la Humanidad".6
Un resumen de su posición se recoge en Contra el sueño profundo, 2017.
Por este motivo la concesión del Premio Nobel ha sido criticada por autores como Joyce Carol
Oates, Salman Rushdie y Slavoj Zizek7.

Obra[editar]
Como director de cine, Handke ha realizado La mujer zurda y La ausencia. También ha
colaborado como guionista con su amigo Wim Wenders, así en El miedo del portero ante el
penalty, en Falso movimiento o en Cielo sobre Berlín'.8
Ha realizado importantes traducciones: Adonis, Esquilo, Dimitri T. Analis, Bruno
Bayen, Emmanuel Bove, René Char, Jean Genet, Georges-Arthur Goldschmidt (su traductor al
francés), Julien Green, Gustav Januš, Florjan Lipuš, Patrick Modiano, Walker Percy, Francis
Ponge, William Shakespeare, Sófocles.
Es un autor bien conocido en español por su obra literaria, pero no se han traducido
importantes recopilaciones de artículos: Mündliches und Schriftliches apuntes de 2002,
o Gestern unterwegs, de 2007, aunque esto ha sido subsanado en parte con la publicación
de Lento en la sombra, 2012.
El 25 de mayo de 2017 le fue concedido el título de Doctor Honoris Causa por la Universidad
de Alcalá.9
Se le concedió el Premio Nobel de Literatura en 2019, “por su trabajo influyente que, con
genio lingüístico, ha explorado la periferia y la especificidad de la experiencia humana”.1

Novela y relatos

 Los avispones (1966: Die Hornissen), trad. Anna Montané Forasté (Madrid: Nórdica, 2010)
 El vendedor ambulante (1967), trad. Anna Montané Forasté (Buenos Aires: El Cuenco de
Plata, 2014).
 Bienvenida al Consejo de Administración (1967), trad. Feliu Formosa (Barcelona: Laia,
1983), relatos
 El miedo del portero ante el penalty (1970), trad. Pilar Fernández Galiano (Madrid:
Alfaguara, 1979)
 Carta breve para un largo adiós (1972), trad. Miguel Sáenz (Madrid: Alianza, 1984)
 Desgracia indeseada (1972), trad. Víctor Oller (Barcelona: Barral, 1975)
 El momento de la sensación verdadera (1975), trad. Genoveva Dieterich (Madrid:
Alfaguara, 1981)
 Falsche Bewegung (1975)
 La mujer zurda (1976), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 1981)
 Lento regreso (1979), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 1985)
 La doctrina del Sainte-Victoire (1980), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 1985)
 Historia de niños (1981: Kindergeschichte), trad. Jorge Deike (Madrid: Alianza, 1986)
 El chino del dolor (1983), trad. Margarita Medina (Madrid: Alfaguara, 1988)
 La repetición (1986), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 1991)
 La ausencia (1987), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 1993)
 La tarde de un escritor (1987), trad. Isabel García Wetzler (Madrid: Alfaguara, 1990)
 El año que pasé en la bahía de nadie (1994), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza,
1999)
 En una noche oscura salí de mi casa sosegada (1997: In einer dunklen Nacht ging ich aus
meinem stillen Haus), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 2000)
 Lucie en el bosque con estas cosas de ahí (1999), trad. Eustaquio Barjau (Madrid:
Alianza, 2001)
 La pérdida de la imagen o Por la Sierra de Gredos (2002: Der Bildverlust oder Durch die
Sierra de Gredos), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 2003)
 Don Juan contado por él mismo (2004), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 2006)
 Kali. Eine Vorwintergeschichte (2007)
 La noche del Morava (2008), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 2013)
 La gran caída (2011), trad. Carmen Gauger (Madrid: Alianza, 2014)
 La ladrona de fruta (Viaje de ida al interior del país) (2017), trad. Anna Montané Forasté
(Madrid: Alianza, 2020)
Teatro

 «Insultos al público» (1966), trad. José Luis Gómez y Emilio Hernández,


en Gaspar (Madrid: Alianza, 1982)
 Gaspar (1967), trad. José Luis Gómez y Emilio Hernández (Madrid: Alianza, 1982)
 «El pupilo quiere ser tutor» (1969), trad. José Luis Gómez y Emilio Hernández,
en Gaspar (Madrid: Alianza, 1982)
 Wind und Meer. Vier Hörspiele (1970)
 Der Ritt über den Bodensee (1971)
 Die Unvernünftigen sterben aus (1973)
 El juego de las preguntas (1989), trad. Eustaquio Barjau y Susana Yunquera (Madrid:
Alfaguara, 1993)
 Die Stunde, da wir nichts voneinander wußten (1992)
 Preparativos para la inmortalidad (1997), trad. Marta Fernández Bueno (Fuenterrabía:
Hiru, 2005)
 El viaje en la canoa (1999), trad. Mikel Arizaleta (Fuenterrabía: Hiru, 2005)
 Untertagblues. Ein Stationendrama (2002)
 Spuren der Verirrten (2006)
 Immer noch Sturm (2010)
 Los hermosos días de Aranjuez (2012), trad. Miguel Sáenz (Madrid: Casus-Belli, 2013)
 Die Unschuldigen, ich und die Unbekannte am Rand der Landstraße (2015)
Ensayo y anotaciones[editar]

 Cuando desear todavía era útil (1974), trad. Victor Oller (Barcelona: Tusquets, 1978)
 El peso del mundo. Un diario 1975-1977 (1977), trad. Víctor Canicio y Carmen Baranda
(Barcelona: Laia, 1981)
 Historia del lápiz (1982), trad. José Antonio Alemany (Barcelona: Península, 1991)
 Fantasías de la repetición (1984), trad. Eustaquio Barjau y Yolanda García (Zaragoza:
Prames, 2000)
 Ensayo sobre el cansancio (1989), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 1990)
 Una vez más para Tucídides (1990), trad. Cecilia Dreymüller (Barcelona: Tres Molins,
2018)
 Ensayo sobre el jukebox (1990), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 1992)
 Abschied des Träumers vom Neunten Land (1991)
 Ensayo sobre el día logrado (1991), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 1994)
 Lento en la sombra (1992), trad. Ariel Magnus (Buenos Aires: Eterna Cadencia, 2012)
 Die Kunst des Fragens (1994)
 Un viaje de invierno a los ríos Danubio, Save, Morava y Drina (Justicia para
Serbia) (1996), trad. Eustaquio Barjau y Susana Yunquera (Madrid: Alianza, 1996)
 Apéndice de verano a un viaje de invierno (1996), trad. Eustaquio Barjau y Susana
Yunquera (Madrid: Alianza, 1997)
 Am Felsfenster morgens. Und andere Ortszeiten 1982-1987 (1998)
 Ein Wortland. Eine Reise durch Kärnten, Slowenien, Friaul, Istrien und Dalmatien, with
Liesl Ponger (1998)
 Preguntando entre lágrimas (2000), trad. Cecilia Dreymüller (Madrid: Alento, 2011)
 Mündliches und Schriftliches. Zu Büchern, Bildern und Filmen 1992-2000 (2002)
 «Las Tablas de Daimiel» (2005), trad. Cecilia Dreymüller, en Preguntando entre
lágrimas (Madrid: Alento, 2011)
 Ayer, de camino (2005), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 2011)
 Die Kuckucke von Velica Hoca (2009)
 Ensayo sobre el lugar silencioso (2012), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 2015)
 Ensayo sobre el loco de las setas. Una historia en sí misma (or. Versuch über den
Pilznarren. Eine Geschichte für sich, 2013), trad. Isabel García Adánez (Madrid: Alianza,
2019)
 Tage und Werke. Begleitschreiben (2015)
 Notizbuch 31 August 1978–18 Oktober 1978 (2015)
 Vor der Baumschattenwand nachts. Zeichen und Anflüge von der Peripherie 2007–
2015 (2016)
 El final del callejeo, Nórdica 2020 (or: Das Ende des Flanierens, Suhrkamp, 1980, sobre
Franz Kafka, Ludwig Hohl, Hermann Lenz, Alfred Kolleritsch y Patricia Highsmith).
Poesía

 Deutsche Gedichte (1969)


 Ich bin ein Bewohner des Elfenbeinturms (1972)
 Contra el sueño profundo (1977), trad. Cecilia Dreymüller (Madrid: Nórdica, 2017)
 Por los pueblos (1981), trad. Eustaquio Barjau (Madrid: Alianza, 1986)
 Gedichte (1987)
Existe una versión castellana de su poesía completa, traducida por Sandra Santana: Vivir sin
poesía (Madrid: Bartleby, 2009).

Guion

 Chronik der laufenden Ereignisse (1971)


 Der Himmel über Berlin (1987)
 Die Geschichte des Dragoljub Milanović (2011)

Bibliografía

 Pero yo vivo solamente en los intersticios, Gedisa, 1990; or. 1987, entrevista con P.
Handke
 Cecilia Dreymüller, Peter Handke y España, Alianza, 2017.
 Claudio Magris, Dietro le parole, Garzanti, 2002, p. 202 y ss.
 Peter Hamm, Es leben die Illusionen, Gotinga, Wallstein, 2006 (entrevista con P. H.).
Ahora trad. como Vivan las ilusiones. Conversaciones en Chaville y otros lugares, Pre-
Textos, Valencia 2011.
 W. G. Sebald, Pútrida patria, Barcelona, Anagrama, 2005, partes I-5 y II-6.
 W. G. Sebald, Campo Santo, Anagrama, 2007, II-1.

Predecesor: Sucesor:
Olga Tokarczuk Premio Nobel de Literatura -
2019

S-ar putea să vă placă și