Documente Academic
Documente Profesional
Documente Cultură
Filozofická fakulta
Department of English
and American Studies
Veronika Pelíšková
2006
I declare that I have worked on this thesis independently,
using only the primary and secondary sources listed in the bibliography.
……………………………………………..
Author’s signature
Acknowledgement
I would like to express my deep gratitude to the supervisor of this thesis, PhDr. Jarmila Fictumová for
her patience, valuable comments and helpful suggestions. I greatly appreciate her kindness and
wisdom that accompanied me throughout the writing process.
Table of Contents
1. INTRODUCTION.......................................................................................................................1
2. GENERAL CHARACTERISTICS OF MODAL VERBS.......................................................3
2.1. MODAL VERBS, MODALITY..................................................................................................3
2.1.1. Epistemic Modality..........................................................................................................4
2.1.2. Root Modality..................................................................................................................5
2.2. THE MAIN USES OF MODAL VERBS.......................................................................................6
2.2.1. Can/May..........................................................................................................................7
2.2.2. Will/Would.......................................................................................................................8
2.2.3. Must.................................................................................................................................9
2.2.4. Shall...............................................................................................................................10
2.2.5. Should/Ought to.............................................................................................................11
2.2.6. Other Uses of Should/Would..........................................................................................11
2.3. THE PAST TENSE FORMS OF MODALS..................................................................................12
3. GENERAL DESCRIPTION OF CORPORA.........................................................................14
3.1. CORPUS LINGUISTICS............................................................................................................14
3.1.1. Types of Corpora...........................................................................................................15
3.1.2. Corpora of First Generation..........................................................................................17
3.1.3. Corpora of Second Generation......................................................................................17
3.1.4. Corpus Analysis Tools....................................................................................................18
3.2. SPECIAL PURPOSE CORPUS...................................................................................................19
3.2.1. Language for Special Purposes.....................................................................................19
3.2.2. Using LSP Corpora as a Translation Resource.............................................................20
4. LEGAL ENGLISH....................................................................................................................22
4.1. PLAIN LEGAL ENGLISH VS. LEGALESE.................................................................................23
4.2. AN OVERVIEW OF MODAL VERBS IN LEGAL ENGLISH........................................................27
– RESEARCH METHOD.......................................................................................................................27
4.3. EUR-LEX SITE CONTENT.....................................................................................................29
4.4. RESULTS................................................................................................................................31
4.4.1. Shall...............................................................................................................................34
4.4.2. Shall vs. Will..................................................................................................................37
4.4.3. Should............................................................................................................................38
4.4.4. May................................................................................................................................39
4.4.5. May vs. Shall.................................................................................................................40
4.4.6. May vs. Reserves the right to.........................................................................................41
4.4.7. Must...............................................................................................................................41
4.4.8. Must vs. Shall.................................................................................................................42
4.4.9. Other Modal Verbs.........................................................................................................43
5. TRANSLATION OF MODAL VERBS IN LEGAL ENGLISH INTO CZECH...................45
5.1. LEGAL TRANSLATION............................................................................................................45
5.2. INDIVIDUAL MODAL VERBS AND THEIR TRANSLATION.......................................................47
5.2.1. Shall...............................................................................................................................47
5.2.2. Should............................................................................................................................53
5.2.3. May................................................................................................................................56
5.2.4. Must...............................................................................................................................59
5.2.5. Other Modal Verbs.........................................................................................................61
6. Conclusion..................................................................................................................................64
1
1. Introduction
The subject of my dissertation is the issue of modal verbs in legal English. I have
chosen this topic because I have been studying legal English for several years now. The
second reason for choosing this very topic is that I find working with corpora very interesting
and I believe that it is useful for both learners and foreign language teachers well as it is for
translators. Being aware of the fact that many students find the work with corpora too
complicated and time-consuming, I would like to show that involving corpora within
everyday study of a foreign language might be very useful and at the same time not as
legal English documents and analyze the use of modal verbs in context and look at the
frequency with which they occur. Furthermore, I will deal with their Czech equivalents and
discuss their semantics. Modal verbs are an inseparable and, one may add, an essential part of
legal language. Their knowledge and the skill of using them correctly in legal drafting are
fundamental for the final outcome of the entire document. I believe that my work will
represent a beneficial contribution not merely to other students of translation but also those
who are not familiar with using corpora as a tool for the study of foreign language.
My aim is to establish and interpret the functions of modal verbs in legal English in
comparison to Czech. I assume that modal verbs are more common in legal language in
English than in Czech, particularly the modal verb shall which is the most frequent modal in
legal documents and at the same time the one causing most problems both for drafters of
legal documents and translators. Moreover, I believe that shall is quite rarely translated by a
The first chapter deals with modality and the main uses of modals in general purpose English.
The second chapter is devoted to corpora and corpus linguistics. Firstly, corpora are discussed
in general – the corpora of first and second generation and different types of corpora. It is
followed by discussing specialised language corpora and how they can serve and assist as a
translation resource. In the next chapter I provide an insight into the language of legal English
by comparing legalese – the traditional legal language to plain legal English. This chapter
also includes a brief account of Plain English Movement and lists some of the reservations
that many lawyers and drafters of legal documents have with respect to plain English.
legal documents and a presentation of the results of my analysis. Since the entire research
relied on corpora, it was essential that these texts be carefully selected so as to achieve
satisfying results. The results are presented in a summary table and are shown in a graph.
Each modal verb is then discussed separately offering a view on its position amongst other
modal verbs and its meaning in legal English. The fourth chapter begins with defining legal
translation and listing some of its main catches. It is followed by a practical part based on
research into modal verbs in legal English and their equivalents in Czech.
3
The first chapter deals with modal verbs and modality in general. The main points to be
discussed are epistemic and root modality. It will be followed by describing the uses of
individual modal verbs in general purpose English (GPE). The knowledge of how to use them
in GPE is fundamental for further study of modal verbs in English for specific purposes
(ESP). The second chapter will be concluded with a note about past tense of modal verbs.
This chapter will initially focus on explanation of the meaning of the terms of modal
verbs and modality. Modal verbs, also called modal auxiliaries or simply modals, embrace
verbs such as can, may or must. They serve, as the term suggests, expressing modality. The
range of modal verbs is limited to a closed set: can, could, may, might, shall, should, will,
would, must and ought to. In some textbooks or grammar books, need, dare and used to are
also referred to as modals or semi-modals (R. Quirk et al. 217). Unlike other grammatical
auxiliaries they are morphologically defective. They do not have non-finite forms and do not
occur with the third-person marker in the present tense. Furthermore, a modal verb is always
placed first in the verb phrase (predicate) and is never accompanied by another modal verb in
According to the online encyclopaedia Encarta, the term modality refers to the way that a
speaker uses language to indicate his/her evaluation of the state of affairs in a given utterance
information. And here again various grammar books usually distinguish between two main
The distinction between root and epistemic extends according to Paul Larreya far beyond
modality and language. In his lecture “Types of Modality and Types of Modalisation” he
4
claims that these two categories belong to different domains of human activity, namely the
domain of affect and action and the domain of knowledge (1-2). Within the scope of
linguistics, root modality is connected with notions such as permission and obligation. On the
contrary, epistemic modality concerns expressing certainty and uncertainty. The former
category can be labelled influence modality, the latter one attitude modality.
According to the online encyclopaedia Britannica, the term epistemic means pertaining to
the philosophical study of knowledge (“Epistemic logic”). Epistemic modality, also called
attitude modality, refers to those modal verbs that are used to signal the speaker’s conviction
or belief in the truth of the proposition. To put it differently, epistemic modality expresses the
attitude of the speaker towards the truth of what is being said. Except for the modal verb
shall, all the modal verbs can be used epistemically (Johansson, Lysvåg 188–189). The
borderline between epistemic and non-epistemic use of modal verbs seems to be unclear.
Moreover, different modal verbs express different level of certainty or uncertainty. They can
be placed on a scale, but their internal order is not fixed and is open to various interpretations.
difference in time reference, but a difference in modal meanings. The past form of the modal
verbs indicates hypothetic situations of hypothetical nature and tentativeness. Following such
judgement of a present state of affairs that is more tentative than a sentence like This
negation. When negation is used in a sentence containing an epistemic modal, it can either
apply to the situation expressed in the proposition uttered or to the speaker’s judgement of the
5
situation. Johanson and Lysvåg refer to the former case as an auxiliary negation and to the
latter one as a main verb negation (194). This difference is occasionally very difficult to
judge, however, in most cases the negation usually applies to the situation expressed in the
proposition.
Apart from modal verbs, there are also other ways of expressing a statement epistemically
such as verbs of opinion (think, believe, guess, suppose) and adjectival expressions like: it is
Finally, epistemic modality can be expressed by means of tags, as e.g. It is correct, isn’t it?
Root modality is the second category of modality, which it was referred earlier in this
chapter as “influence modality”. Root modality differs from epistemic modality in a number
of manners. The main difference can be described as the very fact that epistemic modality
refers to the degree of a speaker’s conviction or belief in the truth of the proposition whereas
root modality is a cover term for notions such as volition, permission, obligation, moral duty
etc. Johansson and Lysvåg define root modality in terms of future events that are dependable
upon an actor, for whom it is possible to bring about an action, or who permits others to
(197-198).
With respect to a lecture given by Engelsk Institutt called “Tense, Aspect and Modality” it
can be inferred that root modality is to be divided into three main subcategories, namely:
influencing, descriptive and grammatical. The first category embraces notions such as
volition, permission, obligation, moral duty, advice and legislation. The second one
are used to describe or characterize people, things or situations. The last category includes
modal verbs which are only used in terms of grammatical contexts, e.g. distancing and
hypothetical situations (“Tense, Aspect and Modality II, 6-7”). The following paragraph
Root modality comprises three central notions, i.e. permission and possibility expressed
by may and obligation expressed by must. The difference between root possibility and
epistemic possibility is in the way a sentence containing a modal verb can be paraphrased.
Whereas a sentence with a root modal can be paraphrased “it is possible for someone to do
that…” Similarly, root necessity may be paraphrased as “It is necessary for someone to do
something”. On the other hand, epistemic necessity has a paraphrase “It is necessarily the
case that….” Altogether, modal verbs are semantically very flexible and can take on a variety
of meanings depending upon a particular speech situation. In the next chapter I shall discuss
The main uses of modal verbs may be summed up into four major categories. Collins
intentions, attitude to people and the use of modals in complex sentences (218-219). The first
he/she is saying to be true or correct. The second category “attitude to intentions” embraces
modals that assist the speaker in indicating his/her attitude towards the things he/she intends
to do or not to do. The last but one category “attitude to people” corresponds to the level of
a statement aimed at particular person or audience. The last category includes modals used in
7
complex sentences, namely in reported clauses, conditional structures and purpose clauses.
The next sub-chapters are devoted to the study of individual modal verbs and their uses in
GPE.
1.2.1. Can/May
There are two modal verbs that are used to express the notion of permission, i.e. can and
may. It is generally understood that can is less polite than may. In contrast with can, may
indicates personal involvement, e.g. X permits something. Thus, using may signals power
relations among people. The speaker, who uses may to give permission is in the position of an
authority. On the other hand, the speaker who asks for permission, is in a subordinate position
to the authority. On the contrary, can is impersonal and conveys the information that
something is possible or permitted. In respect of the fact that can is less polite than may, it
can be used in more impatient and aggressive utterances ranging from suggestions to orders.
The use of could and might does not have a relation to the past, but makes a request or a
Can and may are apart from expressing the notion of permission used to express the
notion of possibility. One of the most encompassing meanings of can expressing root
subcategories such as ability – He can speak English. The “ability” sense of can may be
paraphrased by the construction be able to or be capable of or know how to (R. Quirk et al.
222). The next subcategory relates to the notion of permission, e.g. You can smoke here.
Under certain circumstances, it is possible to paraphrase the “permission” sense of can by the
construction be allowed to. The term “inherent possibility” embraces yet some other
subcategories such as willingness (I can do the dishes), possibility (From here you can see all
the way to Oslo), quality (Modal logic can make you dizzy) and occasional behaviour (Lions
can be dangerous).
8
There is a difference in meaning between the possibility sense of may and the possibility
sense of can. Whereas the following sentence Even expert drivers can make mistakes may be
paraphrased as It is possible for even expert drivers to make mistakes, a sentence such as You
may be right has a following paraphrase – It may be that you are right. Although it is not very
common in formal English, may can also be used in the sense of root possibility, e.g. During
the autumn, many rare birds may be observed on rocky northern coasts of the island.
In conclusion can possibility is inherent in the nature of things whereas may depends on
the speaker’s knowledge about the nature of the situation. With respect to this, the first
sentence makes a perfect sense, while the second one would be considered at least strange:
There is still one other meaning of may in combinations with as well meaning “it makes no
difference” as in It’s not very far, so we may/might as well go on foot (L.G. Alexander 238).
1.2.2. Will/Would
The modal verb will has a number of various meanings and it is generally difficult to
separate it from its temporal meaning, i.e. reference to future. Apart from referring to
common future, will can be used to make predictions. According to A Student’s Grammar of
the English Language “wil”l may rarely function in the present predicative sense bearing the
meaning of logical necessity – That will be the postman (Quirk, Randolph and Greenbaum,
Another function of will is defined as expressing habitual activity and referring to properties
of non-personal subjects. The modal verb will can be used instead of simple present tense and
would instead of simple past tense to refer to person’s characteristic habits or behaviour. The
first sentence is an example of root will used to express habitual activity; the second one
9
illustrates the use of will to refer to properties of non-personal subjects. The following
examples are taken from Longman English Grammar (L.G. Alexander 235).
litmus paper is dipped in acid, it will turn red (R. Quirk et al. 228). The modal verb would is
often used in narratives in the past to describe habitual behaviour. The modal verb would is in
such situations more formal than the other possible equivalent used to and it always requires
When I was a boy we always spent our holidays on a farm. We’d get up at 5 and we’d
help milk the cows. Then we’d return to the farm kitchen, where we would eat a huge
The most common meaning of will besides reference to the future is volition. R. Quirk
and S. Greenbaum distinguish three different groups of volition, i.e. intention (I’ll write as
soon as I can), willingness (Will you help me to address these letters?) and insistence (If you
will go out without your overcoat, what can you expect?). They refer to willingness as a form
of weak volition and to insistence as the one of strong volition. Finally, they define intention
in the sense of prediction (229). Furthermore, will can be interpreted in various ways such as
making a request (Will you please open the window?), creating an order (Will you stop that at
once!), making on offer (Will you have a sandwich?) and issuing an invitation (Will you come
1.2.3. Must
According to A Student’s Grammar of the English Language the modal verb must can
be classified with respect to its meaning into two groups. The first group includes the modal
10
verb must carrying the meaning of logical necessity. The second group refers to the
The “logical necessity” meaning of must corresponds to the epistemic necessity. In the
following sentence There must be some mistake, the speaker expresses his judgement over the
situation, i.e. that something is necessarily true or that something is very likely to be true. The
speaker usually makes such conclusions on the basis of certain knowledge about the situation
or on the basis of previous observation of the situation. Must in this sense does not have any
negative form. To express the following sentence negatively, the modal verb can must be
used.
The second group comprises the uses of must bearing the meaning of obligation or
compulsion. Must in this sense can be paraphrased as be obliged to. Thus, You must be back
by ten o’clock has the paraphrase You are obliged to be back at ten o’clock. Must is also used
when something is required by a law or a rule – European Community standards must be met
(Collins 236).
1.2.4. Shall
The modal verb shall is used quite rarely in currently spoken general English. Its use
can be narrowed down to two basic meanings, i.e. prediction and volition both used only with
1st person subject. The former one is a substitute for the future use of will – According to the
opinion polls, I shall win quite easily. The latter one is again a substitution for will after the
personal pronouns I or we (R. Quirk et al. 229). Furthermore, shall is used to express the
speaker’s determination – They shall not pass! or to make a promise – You shall have a car
for you birthday, to make a threat – You shall pay for this and to issue an order – When he
comes in nobody shall say a word. Under certain circumstances, the proposition containing
11
the modal verb shall may be interpreted as an offer or suggestion that the speaker and the
addressee do something together – Shall we go to the theatre tonight? The above mentioned
examples are adopted from Longman English Grammar (L.G. Alexander 237-238). Shall is
also used in legal texts to define rules and regulations. Shall used in legal texts will be studied
1.2.5. Should/Ought to
The modal verbs should and ought to can be used in a number of ways, including
expressing moral duty, conveying criticism, making complaints, expressing regrets or giving
advice. Still, their basic use is to express tentative inference and obligation. The term
“tentative inference” refers to the way that a speaker expresses their attitude towards a certain
statement. The following sentence can be interpreted that the speaker does not know if his/her
statement is true, but tentatively concludes that it is true – The mountains should/ought to be
visible from here (R. Quirk et al. 227). To compare the obligation meaning of must with
ought to, the latter one is weaker in the sense that it implies that the speaker knows what
his/her moral duty is but for some reason decides not to do it – I ought to go and see the
chairman but I simply haven’t got the time (Johansson, Lysvåg 206-207).
Apart from their basic meanings such as volition, permission, possibility, obligation
etc. root modal verbs are used to express hypothetical conditions in conditional clauses.
Lysvåg 213-217). The main modals, which are used in hypothetical conditions are should and
would. Besides hypothetical conditions, should and would are also used in propositions
expressing personal desires – I’d love to go to the pool tomorrow, but I’ve got to finish my
essay. Should and would can also refer to situations, when a speaker gives his/her personal
12
opinion and wishes to sound polite – I would think this is a matter for our international
division. Instead of would/should + present simple a speaker may express the same situation
using would/should + perfective infinitive as in I would have thought this is a matter for our
international division. The perfective infinitive suggests that the speaker has already thought
about the matter and wants his opinion to sound even more careful.
The other use of should is found in that-clauses which are preceded by expressions of
emotion and volition – I’m surprised that he should feel like that (L.G. Alexander 240).
Should also functions as a distancing device and in conditional clauses suggests that the
condition is unlikely to be realized – If you should see her, let me know. It also occurs in
speech situations when the speaker wants to question the addressee’s attitude or in rhetorical
To sum up, root modals seem to be more speaker oriented than their periphrastic forms,
e.g. may/be allowed to, must/have to, should/be supposed to, will/be. The periphrastic forms
allow the speaker to impose obligation or issue orders without involving himself/herself as
their source. Nonetheless, root modals can not be said to be speaker oriented in their entire
uses (Johansson, Lysvåg 208). Concerning the root modals and negation, the negation can
either apply to the modality element or to the proposition. The following examples were
adopted from a lecture on “Tense, Aspect and Modality” (Engelsk Institutt, 9).
The negated sentence can either mean I am not willing to do it or I refuse to do it. What is
quite interesting is the fact that mustn’t corresponds to root may. Don’t have to, on the other
The last area to be mentioned with respect to modal verbs is their use in the past tense.
When modals are used in terms of giving permission or imposing an obligation they usually
13
refer to the speech moment. Some modal verbs do not have their past time equivalents at all,
e.g. ought to and must. Moreover, should is not past equivalent of shall and might is not an
equivalent of may in the sense of giving permission. To express these root modalities in the
past, other expressions have to be used, i.e. the corresponding periphrastic constructions such
After having discussed modal verbs and their uses in GPE, it is possible to turn the
attention to corpora. Firstly, corpora and corpus linguistics will be discussed in general.
Secondly, different types of corpora will be presented together with corpus analysis tools.
This chapter will be concluded with defining language for special purposes and offering an
The subject of this dissertation, as it was specified in the introduction, is modal verbs in
legal English and their equivalents in Czech. Since the analysis of modal verbs used in legal
English required working with legal corpora, it is believed that before the analysis itself
Corpus linguistics is a relatively new discipline that has been evolving gradually since
1950´s. The boom in this field came along with a rapid development of information
the study of authentic language use (Bowker and Pearson 9). In other words, it shows
how language is used in real texts. Apart from text-based description, language
description can be based on introspection (linguist’s own intuitions about how language is
Corpus linguistics is generally more concerned with patterns that can be identified in
Corpus linguistics, as the term suggests, requires the use of a corpus. A corpus can be
simply defined as a body of texts (both written and spoken) representing authentic
language use. Such collection of texts is usually machine-readable and has been collected
according to specific criteria. However, a corpus is not any collection of texts, but it is
15
searched by means of corpus analysis tools that help the users to manipulate the data. In
the main disadvantages of printed corpora is that a huge effort must be made to gather the
specific reference again. Altogether, working with printed corpora is very time consuming
there are also other types of language description such as introspection and elicitation.
The advantages of a corpus are best recognized when a corpus is compared to an expert
speaker. Firstly, expert speakers have only partial knowledge of things while a corpus is
more comprehensive and balanced. Secondly, expert speakers think of what is possible,
while a corpus shows what is common and typical. Thirdly, expert speakers cannot
quantify their knowledge but a corpus gives quite accurate statistics. Finally, unlike a
corpus, expert speakers cannot make up natural examples (Przemyslaw Kaszbubski 1-2).
According to an article “Corpora and their use in research and teaching” corpora can be
used for the study of lexis, grammar, variation studies, discourse studies and diachronic
studies etc (Hilde Hasselgård 1). The applications of corpora include wide range of
linguistics.
Many different types of corpora exist which differ in a lot of aspects including size,
regional variety of language, diachronic variety or text types included. Moreover, corpora
differ from the point of view of general reference or specific reference and the degree of
annotation or mark-up. Finally, there are finite and monitor corpora. Thus, different
16
corpora are suitable for different kinds of linguistic investigation. Lynne Bowker and
Jennifer Pearson divide corpora into six broad categories: general reference corpus vs.
special purpose corpus, written vs. spoken corpus, monolingual vs. multilingual corpus,
synchronic vs. diachronic corpus, open vs. closed corpus and finally learner corpus
The first category described by Bowker and Pearson is based on the division between
language for general purposes and language for specific purposes. A general reference
corpus contains written and spoken material and various text types representing language
used by ordinary people in everyday situations. On the other hand, special purpose corpus
multilingual corpus contains texts in two or more languages. A multilingual corpus may
be further divided into comparable and parallel corpus. A comparable corpus consists of
texts in more languages that deal with the same topic. In contrast, a parallel corpus
comprises a text in a source language and one or more texts in other languages that are
translations of the source text. A synchronic corpus represents the use of language during
a limited period of time, whereas a diachronic corpus represents the use of language over
a long period of time. The distinction between open vs. closed corpus also referred to as
monitor vs. finite is based on the fact that an open corpus is constantly expanded while a
closed corpus cannot be changed. Finally, a learner corpus contains texts written by
students of foreign languages. Such corpus may be helpful both to learners and teachers
of foreign language, because it allows them to identify the most common types of errors
As has been already mentioned before, the origin of corpus linguistics dates back to
1950/60´s. Two important corpora come from this period. The first electronic corpus was
being created by Henry Kučera and Nelson Francis between 1961 and 1964. It received
its name “Brown University Standard Corpus of Present-Day Edited American English”
after the university which enabled its existence. The corpus is generally being referred to
as Brown Corpus (BC). It contains over 1 million words of written American English
incorporated within 500 texts, each of which has 2 .000 words. Nowadays, the corpus is
considered small and slightly dated. The second corpus “Lancester-Oslo/Bergen Corpus
(LOB) was being compiled between the years 1970-1978 and it is considered to be a
During the first generation a number of other corpora have been created including
During the 80´s and 90´ there was a great development in building national but also
foreign language corpora. The new era of corpora (mega corpora) was started by the
Birmingham University International Language Database) was created for the purposes of
a new English dictionary initiated by the publishing house Collins and the department of
in the ratio of 25% of spoken language to 75% of written language. In 1990 the corpus
was extended to a new one “Bank of English” (BoE) being the first monitor corpus in the
world.
18
Soon after the development of BoE, another project was launched. It was initiated by
a number of academic and public institutions and publishing houses such as University of
Group Ltd etc. In 1991-1995 a corpus known today as “British National Corpus” (BNC)
was being built. The corpus contains over 100 million words of both written (90%) and
spoken (10%) English. The written part consists of extracts from regional and national
newspapers, specialist periodicals and journals, academic books and school and university
essays. The spoken part includes unscripted informal conversations and recordings of
corpus, i.e. no texts can be added to the corpus or withdrawn from it in the future.
A corpus, as it was mentioned at the beginning of this chapter, is a body of texts that
can be used in linguistic research. To allow the linguists to search the corpus, the texts are
coded in such a way that the results of the search can be displayed in a manner that is
useful to the linguist. The preparation of the texts used in a corpus includes coding
coding systems are embraced in corpus analysis tools that are usually based on two main
features: a feature for generating word lists and a feature for generating concordances.
A word lister counts all the different words (types) in a selected file. Furthermore, it
allows users to discover how many times an individual word form (token) in a selected
text appears. The word lister allows users to chose the way he/she wants the words to be
sorted, e.g. in alphabetical order or in frequency order. The second feature – concordancer
allows users to retrieve all of the occurrences of a search pattern in its immediate context.
The output is then displayed in a KWIC format – keyword in context. When using the
of problems may come out. Bowker refers to these as “noise” and “silence”. The first one
relates to situations when the system retrieves information the user did not want, e.g.
homographs. The second one corresponds to situations when the system omits
occurrences that the user did want, e.g. irregular forms (29). The software market offers a
Bowker and Pearson report that a special purpose corpus focuses on a particular aspect of
language. It usually relates to the language for special purposes or it may refer to a particular
language variety. In addition, it may relate to a language used by certain demographic group
or a specific text type (12). Special purpose corpora vary in size and composition according
to their purpose. So as to the variety of texts included they are purposefully unbalanced,
except within the scope of their own purpose. Thus, they are not suitable for studying certain
phenomenon that commonly occurs in general English. However, they have a number of
advantages compared with general reference corpora. The main advantage is that the texts
can be selected in a way that the phenomenon one is looking for occurs much more
frequently than in general reference corpus. LSP corpora are usually smaller than LGP
Language for special purposes, referred to under an abbreviation as LSP is the language
that is used to discuss specialized fields of knowledge. The easiest way to define it might be
to compare LSP to LGP (language for general purposes). While every native speaker is quite
an expert in LGP, it is unlikely that he/she will be an expert in LSP as well. Moreover, in
every language there is just one LGP but more LSPs, which describe different areas of
20
grammatical structure and stylistic features. Evidently, there has to be some degree of overlap
between LSP and LGP since it would be impossible to communicate in LSP not using some
Bowker and Pearson recognize in their book Working with Specialized Language three
different types of users of LSP, i.e. experts, semi-experts and non-experts (27). They define
experts as people who have training or experience in particular specialized field. Semi-
experts include people who are in the process of learning a particular subject field such as
students or experts from related fields. And finally, the group of non-experts is represented by
translators or writers who must use an LSP with which they are not familiar. Translators have
to learn a given LSP in both their native language and a foreign language.
The final point to be made about LSP is that anyone who wants to be a proficient user of a
particular LSP must acquire two kinds of knowledge, i.e. linguistic knowledge and
conceptual knowledge. The first item refers to the knowledge of terms, collocations,
grammatical structures and stylistic features. The second one relates to information about the
The application of LSP corpus ranges from its uses in linguistics studies, lexicography,
terminology and teaching to translation studies. Both parallel and monolingual corpora may
turn to be valuable translation tools. In addition, a corpus provides its users with both
linguistic and conceptual information. A parallel corpus, as explained earlier in this chapter,
contains texts in one language that are aligned with their translations in another language.
Such corpus may be used in the same way as a bilingual dictionary. In comparison with a
21
bilingual dictionary, a corpus will provide the users with more collocation and stylistic
information. In addition to providing useful terminology, a parallel corpus can help its users
to identify and later adapt an appropriate style, which is part of a good translation.
In view of the fact that suitable parallel corpora are not always available, it is sometimes
easier to turn for help to monolingual corpora. The basic function of a monolingual corpus as
a translation tool is using it to confirm or disconfirm one’s hunch about how to translate a
certain word. By using the KWIC function, you can study a term in context and learn what
other terms usually collocate with the given term. Such knowledge makes the translation
sound more idiomatic and natural. A monolingual corpus may serve as a tool for searching
explanations of particular terms, i.e. it allows the users to retrieve conceptual information that
4. Legal English
Having discussed corpora, particularly specialised corpora the focus may be turned to the
study of ESP, i.e. legal English and subsequently modal verbs in legal English. In this
chapter, both theoretical and practical findings will be included. Firstly, I will provide some
basic facts about legal language and outline one of the most discussed issues within legal
English. Secondly, I will try to describe research method I applied when collecting the texts
for the sub-corpus and present the findings. In addition, a brief description of the EUR-Lex
site is included. Finally, the results of research are presented in a summary table and a graph
followed by a section devoted to the analysis of individual modal verbs and their role in legal
English.
Law is one of the most important social institutions. It sets out clear guidelines of social
behaviour in a given community. Since its functioning heavily depends on language, many
scholars have taken interest in legal language and have undertaken to study it from different
perspectives such as psychology, sociology, anthropology and linguistics. The main concern
of this thesis, however, stays with linguistics. One of the most challenging issues for
linguistics is the everlasting conflict between the functions of law and language. The
fundamental use of legal language is to impose rights and confer obligations upon individuals
or groups of people. Thus, it is possible to say that legal language is directive – it expresses
notions such as permission, order and prohibition. Unlike directives in general English, the
directives in legal language are rarely expressed by imperative. They are rather expressed by
the modal verb shall which is referred to as legal injunction (J. P. Hovelsø 6). Shall will be
One of the basic questions that students might ask is what legal language is like. Relying
on the texts collected for the sub corpus, it can be said that legal language is very formal. The
23
markers of high level of formality include frequent use of specialist words and foreign words,
abstract nouns and passives, scarcity of personal pronouns, long sentences etc. The plausible
reason for legal language being so formal is the sender-receiver relationship as legal texts are
predominantly written by experts for other experts. However, not all legal texts are aimed just
at experts such as lawyers or judges but they are also addressed to non-experts from general
public. The main problems that linguists studying legal language face are how to achieve
specificity, exactness and clarity. Unlike other languages, the language of law is conservative
and tends to resist any changes. Consequently, an ongoing discussion between traditionalists
and advocates of Plain English style prevails within the legal community. This phenomenon
will be the main subject of the following chapter. It will initially compare plain legal English
In the introduction of this chapter the focus will be on outlining the significance of
differentiation between plain legal English and legalese in terms of translation to Czech. A
translator of any legal document should keep the formal arrangement of the source text, i.e.
the layout, the division into paragraphs, chapters or articles. The English source texts tend to
language there prevails the tendency to separate such long sentences into shorter ones for the
the meaning. Moreover, it is important to keep in mind that the register of the source text
should be maintained. Thus an unmarked legal source text should be translated using also an
unmarked language of the target text. In Britain, the unmarked language of legal documents
still remains the traditional legal language; the simplified texts are considered by the majority
Before turning to legal writing in Plain English, the very meaning of the term “Plain
English” is to be clarified. Plain English refers to the way of writing that enables the readers
the same sense that the writer meant it to be understood. Writers in plain English use clear,
straightforward language with only as many words as are necessary. However, this does not
mean that plain English is a simplified version of the English language. Plain English makes
use of an appropriate layout and sentence structure that help the readers to study and read a
document easily.
According to Chapter 1 of the Maine Legislative Drafting Manual, some of the golden
rules of good legal writing are consistence, coherence and clarity. However, clarity should not
instead of long words/sentences. The reason for this is not that plain English aims to simplify
English, but that simple sentences are easier to understand than complex or compound
sentences. Mark P. Painter, a municipal court judge in Ohio, believes that legal writing should
not be different from other writing in plain English (Legal Writing 4). He argues that
although the form of legal documents might be different from other texts, the style of the
The beginnings of the Plain English Movement date back to the 1970’s when the U.S.
citizens started to voice their demands to make official and legal documents more
understandable for common people. The first attempt was made by Citibank in New York in
1975 by publishing a promissory note in plain English. Two years later, in 1978 in New York
an act was passed ordering that official documents be written in clear, everyday English.
However, the reform was by no means accepted by all lawyers. The main idea of those who
opposed the Movement was that the complex issues of law cannot be transformed to simple
language (R. Hiltunen 103-111). It was not until 1990’s that the Plain English Movement
25
started to find support and even nowadays the movement seems to be predominantly U.S.
domain.
A good way in which to define legal writing in plain English might be to compare it
with legalese. Cheryl Stephens reports in her article “What is really wrong with legal
language?” that legalese unlike other fields of language has been conservative and static
during its evolution. She describes legalese in terms of out-dated grammar, predominance of
passive voice over active voice, the usage of archaic vocabulary and non-standard
punctuation. Plain legal language is on the other hand freed from the shortcomings of
legalese and polished by appropriate lay-out, design and typography of the text. Some of the
general requirements for advocates of plain English according to Risto Hiltunen are the
following. Firstly, they should try to avoid long, archaic and leaned words, instead use
common and everyday words. When it is necessary to use a term of art, an explanation should
be given at the beginning of the text. Secondly, sentences should be kept short and active,
which enables easy processing. Thirdly, the texts should be more personal, which means
using personal pronouns instead of nouns. Finally, verbs should be in present tense and in the
Plain legal language should be understood by clients, judges and lawyers at first
reading. Moreover, it should be clear, unambiguous, logically organized and legally binding.
It takes into account the level of reader’s knowledge of a given field, i.e. legal documents are
drafted taking into account the part of population with an average intelligence range. William
D. Lutz, the author of Doublespeak Defined gives 39 rules for writing in plain English. Some
of the fundamental ones are – knowing the audience, logical sequence of information, usage
(<http://www.plainlanguagenetwork.org/Resources/lutz.htm>).
26
Paradoxically enough, the task of transferring legalese into plain English appears to be
a very complex issue. The process of simplification requires that the form of language will be
considered not in isolation but rather in context. A further obstacle might be how to determine
the criteria for simplified language. Different states in America have adopted various
measures for determining simplified language. New York gives only a short description of the
required language and does not suggest any means how to measure it. On the contrary, other
American states such as Connecticut provide two sets of criteria: subjective and objective.
The former one refers to short sentence, simple and active verb form, clarity and coherence.
The latter one sets out clear requirements concerning the length of each sentence and the
number of syllables per one word. In conclusion it is necessary to say that the objective
criteria heavily rely on the length of words and sentences and thus should not be accepted too
Even though plain legal language seems to be more accessible to common people and
might reduce errors – traditional legal language is ambiguous and tends to hide
inconsistencies and errors, some lawyers object to it. The reasons for it, as named by Wayne
Schiess, the Director of legal writing at Texas Law University are the following:
plain English means “baby talk” or writing to the lowest educational level, plain English only
replaces long words/sentences with short words/sentences, it risks annoying clients who
prefer traditional legal language, lawyers need traditional legal language to intimidate clients
or cause them to need lawyers, etc. G. Winter carried out a survey with the aim to discover
what the preferred style among trainee solicitors and general public is. Both groups had
reservations about simplified documents; however they were quite supportive of the reform.
According to her, the possible reasons for refusing the reform are the following: firstly, legal
language is more powerful than simplified legal language. Secondly, she compares legal
language to religious language, the main feature of which can be defined as high rituality. The
27
third point of her argument is very similar to that of Wayne Schiess, i.e. lawyers worry about
losing clients, because they might think that they can write the documents themselves. Lastly,
she points out that the main goal of legal language is not popular understanding, but legal
– Research Method
The aim of this thesis is to study modal verbs in legal English and their equivalents in
similarities, but also to point out differences. Analysing the modal verbs used in legal English
required working with legal corpora. Since corpus linguistics is a relatively new discipline,
the number of specialised corpora is quite limited. Legal texts can be found on the following
concerning the European Union. More information about this site will be provided in the next
<http://www.jrc.cec.eu.int/langtech/index.html>.
This site refers to “Acquis Communautaire” parallel corpus. The corpus is being put
together by the Joint Research Centre of the European Commission. The work on the corpus
started in 2004 when ten new countries entered the European Union and needed to translate
the existing collection of about ten thousand EU legal texts into their native languages. This
corpus is currently still being developed and its final version will consists of parallel texts in
20 languages. The documents included in the Acquis Communautaire corpus are indexed with
the EUROVOC thesaurus which is available in more than 20 languages. EUROVOC is used
by many national parliaments to search, store and classify all parliamentary documents.
Since the English/Czech version of “Acquis Communautaire” parallel corpus was not
available at the time of writing the thesis and the EUR-Lex database contains 1 ,400,000
28
texts in total, it was impossible to process all of them, a small sub-corpus was built. Having in
mind that the whole research will rely on the sub-corpus, it was essential that these texts be
carefully selected so as to ensure a sufficient reliability of the results. The sub-corpus consists
of 10 texts (enclosed on CD), together amounting to 64 , 131 words, chosen from the EUR-
Lex database. When deciding which texts to include in the corpus, the following features
were considered:
Date of the publication of the texts: the corpus was being collected with the aim to comprise
recent texts, the result of which is that the oldest one is from 27 June 2005 and the most
secondary legislation, e.g. regulations, directives, decisions and other acts. The reason why
secondary legislation was chosen amongst other categories of law, such as treaties, case-law,
parliamentary questions etc., is that the documents of secondary legislation comprise a lot of
statements expressing volition, permission, obligation or moral duty. Such notions are being
expressed by modal verbs which are the main subject of this thesis.
Number of words in each text: the minimum number of words was set to 500,
the maximum reached 7,000 words per text, the average length of each text was
Subject field: the chosen texts are representative of the following areas:
Firstly, it is essential to mention that the results and the percentages that arise from the
sub-corpus are not representative and should not serve as a basis for drawing general
conclusions as the volume of the sub-corpus is small and it does not include all kinds of legal
documents. Secondly, the topic and genre of some texts may result in the use or absence of a
particular modal verb and thus over-illustrate or under-illustrate it within the sub-corpus.
29
When tackling the issues of the analysis of individual modal verbs, an approach to their
study had to be defined. Since the aim of this thesis is to analyse the use of modal verbs in
legal English and their equivalents in Czech, it was decided that the study would be
conducted from the grammatical point of view. Each modal verb is provided with the figure
of frequency with which it occurred in the text. Moreover, each one is studied from the point
The grammatical category of voice has long been a disputed issue among lawyers. As a
result of an almost exclusive usage of passive voice it has long been considered as the
unmarked voice in legal English. However, the Plain English Movement brought some
changes even to traditional legal English. Nowadays experts at legal writing recommend
using active voice rather than the passive whenever it is possible. The results of the study of
passive voice and active voice will be presented in the following chapter.
Another possible approach would be to categorise the modal verbs into epistemic and
deontic. However, such classification seemed inefficient as each category has a number of
sub-categories with only slight shadows in meaning. Moreover, the most common modal verb
in legal English shall is almost exclusively used in legal documents to express deontic
modality, i.e. what is to be the obligatory consequence of a legal decision rather than to
For the purposes of this thesis, aim of which is to conduct research into modal verbs in
legal English and their equivalents in Czech, the EUR-Lex database was used
Official Journal of the European Union L (Legislation) and C (Information and notices). It
The database consists of 1,400, 000 texts that have been collected since the conclusion of the
30
establishment of the European Coal and Steel Community in 1951 and the European
Economic Community and Euratom in 1957 onwards. Approximately 15 ,000 new documents
The majority of all the texts is available in the official languages of the founding Member
States, i.e. Dutch, German, Italian and French. The translations of the legislation and other
texts in other languages are available after the accession of the state in question. Some texts,
particularly the oldest ones are therefore not available in languages of the Member States that
have joined the European Union recently such as Czech, Estonian, Hungarian, Latvian,
Lithuanian, Maltese, Polish, Slovak and Slovene. The Czech translations available from the
database comply with all the requirements and terminology set out in the “OPOCE Style
Guide” and in the “ISAP Style Guide”. Every new translation has to be checked by
Coordinating and Auditing Centre (Koordinační a revizní centrum) of the Office of the Czech
The whole database may be searched by means of two basic modes: a simple search and
an advanced search. The simple search offers a wide range of searching criteria accompanied
by a guide. The simple search mode was used when compiling the texts for this thesis. The
advanced search is currently not available but it offers to professional users a wider range of
search and display options. For the purposes of easier orientation within the site, the texts are
preparation, case-law, parliamentary questions. The access to the site is free and no
registration is needed.
1.9. Results
After collecting the texts, the sorting – classification and comparison of translations
unfortunately had to be done manually. For the sake of easier handling the documents, all the
31
modal verbs were given different colours (shall, should, will, would, can, could, may, might,
must, need) so as their equivalents in Czech. The table with overall results is presented at the
The first thing that can be noticed is the significantly different number of occurrences of
the modal verb shall – it occurred 428 times out of 728 modal verbs in total which accounts
almost 60% of all occurrences. Even when taking into account the small size of the sub-
corpus, it seems possible to say that the modal verb shall is the most common used modal
verb in legal English. The second ranks the modal verb should accounting for almost 15% of
all occurrences (108 out of 728). The third one – may numbers 95 occurrences out of 728
modal verbs (13%). It is obvious that shall, should and may predominate within the sub-
corpus together reaching 88% of all occurrences while the other modal verbs score negligible
percentages between 0 to 3 %. The ones that are worth mentioning are shall not being the
fourth most common modal verb within the sub-corpus, must, may not and will.
As it was said before, drafters of legal documents prefer to use active voice over passive
voice. However, it does not mean that the passive voice is forbidden. Sometimes, it might be
even better to use the passive voice, e.g. when there is no need to name the agent or when it is
desired to hide the agent. Another example when the passive is the preferred voice is in
gender-specific language. It helps to avoid using gender-specific pronouns “he” or “she”. The
passive voice emphasizes the thing acted upon and de-emphasizes the agent. The use of
passive voice in rules and laws can sometimes lead to vague statements, because it is not
Improvements to the licensed design made after the effective date of this section must be
The sentence does not mention who must disclose improvements to whom and thus may
Now, when the role of active/passive voice in legal language was described in theory,
it is possible to turn to the study of active/passive voice in practice. The active voice
outnumbered the passive voice by 9% the active voice was used in 54 .5% of all instances,
the passive voice in 45.5%. The most common modal verb shall occurred 245 times in the
active voice and 183 times in the passive voice. It is however striking to notice that the
second most common modal verb should deviates from the line with 31 instances of active
voice and 77 instances of passive voice. On the other hand, the third most common modal
verb may occurred 66 times in active voice and 29 times in passive voice. Although the
difference between the active voice and passive voice is not very significant, it seems
possible to arrive at the conclusion that the active voice is the preferred voice in legal
English. The next chapter will be devoted to a more detailed study of the uses of each modal
verb. The table below shows the overall results of all modal verbs that occurred within the
sub-corpus. The first column indicates the frequency of each modal verb; the second one
presents the same phenomenon in percentages. The third and the fourth column represent the
frequency of active and passive voice. The pie chart below the table again shows the
Pie chart 1 – The frequency of occurrence of individual modal verbs in the sub-corpus
1.9.1. Shall
34
However, according to various publications and online discussions, shall is the most misused
modal verb in legal language. Although it is quite uncommon in present general English
usage, it is one of the most common modals in legal English. Still, it seems that many drafters
of legal documents are incapable of using shall correctly. Wayne Schiess, a director of legal
writing at the University of Texas School of Law in one of the online discussions on “shall
vs. will” reports that lawyers misuse shall in the following ways. Firstly, they use it to impose
a duty on an inanimate object. Secondly, lawyers use shall to describe a status and thirdly to
refer to the future. These are known as “the false imperative” (International Development
“Notice that imposing obligation is the only acceptable use of “shall” in legal drafting. It
should never be used to refer to the future – a misuse known as the “false imperative”.”
The false imperative is a relic from the past when shall was used in conditions,
declarations or to refer to future. The only possible use of shall in present-day legal language
is to confine it to the meaning “has a duty to” and to impose obligation on a capable object. It
has been suggested that shall should be replaced by will to express the future and by must to
express the imperative since must and will are less corrupted and less legalistic (Joseph
Kimble, 6). Jens Peter Hovelsø believes that the replacement of shall by must and will does
not constitute any change in meaning, apart from the loss of the “legalistic flavour” of the
Here I wish to enclose certain examples of the erroneous use of shall adopted from the
(<http://www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05/shall-vs-will.html>).
Each example is followed by a new sentence suggested by the author of this thesis. The first
The second example illustrates the incorrect use of shall to describe future actions.
The last example shows the incorrect use of shall to impose an obligation on an inanimate
object.
As stated in the Maine Legislative Drafting Manual, in the second chapter called
“Word Choice and Usage”, shall should not be used in conditional sentences. Furthermore,
lawyers should avoid using it when the recipient is the subject of an active sentence. Thirdly,
it should not be used to say what the law is or how it applies in the future and finally it should
not be used in drafting definitions. On the basis of the above mentioned rules, particularly the
This Regulation shall not constitute in any way derogation from the provisions of the
Agreement which, in all cases of conflict, shall prevail (Council Regulation (EC) No
This Regulation does not constitute in any way a derogation from the provisions of the
what people or things must be rather than what they must do.
36
The paper shall be white writing paper, sized, not containing mechanical pulp
and weighing not less than 25 g/m2. Each part shall have a printed guilloche-pattern
The fundamental problem of shall, as we have seen is that it, can take on a
number of meanings. It is generally expected that when the same word is used
repeatedly in a text, it bears the same meaning throughout the text. And this is where
many drafters of legal documents go wrong. According to Bryan Garner, shall has as
many as eight senses in legal documents (A Dictionary of Modern Legal Usage 939).
Bryan Garner suggests three solutions to this problem. The first one is called
“American Rule” and it suggests that shall should be restricted to only one sense –
“has a duty to.” This rule applies when the subject of the sentence is animate,
otherwise the modal verb must has to be used. The second solution is what Garner
calls the “ABC Rule”. The abbreviation comes from the capitals of nationalities of the
drafters, who in the 1980s advocated this rule – American, British, and Canadian.
They maintained that at any time shall should be substituted by another, more
appropriate modal verb. The third alternative is to keep on using shall regardless the
problems it poses.
other modal verbs is open to discussion and that opinions on the use of shall vary.
Whether to use shall or not in legal documents is probably a matter of taste as well as
the sender-receiver relationship. Some people suggest that we should avoid using
shall entirely; others maintain that we should keep on using it as long as it is used
correctly. It is believed that the use of shall is what makes the legal language legalistic
and it should stay in legal documents provided that it confines to the meaning of “has
37
examples show, practice often differs from theory. Generally speaking, it seems that
the majority of English speaking clients prefer the use of shall to simplified language.
Nevertheless, the above mentioned set of rules on using shall is worth keeping in
mind both for translators and drafters of legal documents since it may help them (to)
strike a balance between the two extremes of radical traditionalism and radical clarity.
The basic difference between shall and will in English for general purposes is that we
use shall to express future only with the first person singular, whereas will with the second
and third person singular. On the other hand, when we wish to express volition, permission or
obligation we use will with the first person singular and shall with the second and third
person singular (E. Gowers 141). The difference between shall and will in legal language is
that will is used to create a promise or contractual obligation. Will may express one’s own
venture. Shall could be used for the other party’s obligations and will for your client’s
The following sentence illustrates the use of will to create a contractual obligation.
In order to ensure that these quantitative limits are not exceeded, it is necessary to
States will not issue import licences before obtaining prior confirmation from the
Commission that appropriate amounts remain available within the quantitative limit
The next sentence shows the use of will describing merely a future event.
The amount to be charged will not be known when the 2004/05 production levies are
Within the sub-corps will was used extremely rarely. It totals only 1 .1% among all other
modal verbs. Will in the active constructions outnumbered the passive ones in the ratio of five
to three. The most frequent infinitives in the active sentences were implement, provide,
report, opt while the passive voice was formed by the past participles of verbs such as
1.9.3. Should
Should is rarely used in legal drafting, because it is not a legal term of art. It is most
often associated with moral rather that legal obligation. In meaning it is similar to another
modal verb – ought to. However, ought to should be reserved for expressions of necessity,
duty or obligations, should on the other hand, expresses mere appropriateness, suitability or
fittingness. Should was very frequently used in the selected texts for the sub-corpus, being the
second most common used modal verb. The number of occurrences of should reached the
level of almost 15%. It is interesting to notice that unlike other modals it was more often used
in the passive construction. With the passive it occurred 77 times, while with the active voice
only 31 times. The most common verbs which collocated with should in active voice
structures were apply, continue (each used only twice), notify, permit, reveal, have, enter,
arise, attach (each used only once), etc. Verbs such as make, allow, amend, lay down,
1.9.4. May
May is the third most frequent modal verb within the analysed sub-corpus. It is also one
of the most common modal verbs in legal English. In the sub-corpus it occurred 95 times out
of 722 modal verbs in total. Together with may not it occurred in 14% of all instances. In the
39
active voice it was used together with verbs such as apply, ask, lodge, exceed, request and
result each occurring twice. In the passive constructions, may was less frequent. It occurred
three times alongside past participle of the verb issue and twice alongside verb release. In
addition there were many others occurring only once: take, require, remove, help, extend,
As already reported earlier in this thesis, may is used to express possibility (root or
entitled to and has power to. The basic meaning of may in legal language confers permission.
In addition, it also limits choice, refers to future exercise of power and to uncertain future
occurrences.
The first may in the following sentence confers a power on the Commission. The second may
may ask the Russian Federation concerned to take the necessary precautionary steps
consultations may be carried out for the year in which the request for consultations
was lodged or for the following year, if the quantitative limits for the current year are
The import authorisation may be issued by electronic means as long as the customs
offices involved have access to the document via a computer network (Council
The last example illustrates the use of may to refer to uncertain future occurrences.
40
origin, the exporter may apply to the competent authority which issued the document
for a duplicate to be made out on the basis of the export documents in his possession
As it was said earlier the basic use of may is to confer a power. Besides using the modal verb
may, the same situation can be expressed by a periphrastic constructions is entitled to, has an
authority to and reserves the right to. When in doubts whether to use one of the periphrastic
constructions or the modal verb, Wayne Schiess recommends to use may provided that it
In legal language there a similarity appears between may and shall in the sense that
both confer power or permission. They both authorize the recipient of the statement to do
something that he/she could not do or would not be able to do without the grant. The
difference lies in the fact that may embraces the notion of discretion while shall (or must)
embraces the notion of obligation. Jens Peter Hovelsø also reports that shall should be used
for the imperative, while the use of may is permissive (Characteristics of English Legal
Language 24).
The modal verb may and the phrase reserves the right to are very similar in meaning.
The question is which one is better to use in legal documents. According to plain English
when it is possible to convey the same information in fewer words, the shorter one is better.
Wayne Schiess, the author of Better Legal Writing, recommends using may for discretionary
acts in place of longer phrases such as is entitled to, is authorized to, has the discretion to or
41
reserves the right to. In addition to the meaning of may for discretionary acts, it has another
meaning – possibly will. Thus, the following sentence: The judge may dismiss…is
ambiguous. It can either mean that the judge has the authority to dismiss or that he/she
possibly will dismiss. According to Wayne Schiess, to avoid such ambiguity in the document,
define may to mean is authorized to and avoid using may to mean possibly will
(<http://www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting/2005/05/may-vs-reserves-right-
to.html>).
1.9.7. Must
In general English the modal verb must can be interpreted as having two various
meanings. Firstly, it bears the meaning of logical necessity, also called epistemic necessity
already referred to in previous chapters (Collins 218 –219). Secondly, it carries the meaning
Drieger, used to assert the existence of an obligation, though it does not impose it (qtd. in
When drafting any legal document, we should always keep in mind the intended
audience. Thus, must may take up a very patronizing meaning in some kinds of private
drafting such as a contract between two corporations that are discussing the terms of a
proposed merger. The modal verb will would be perhaps more appropriate in such case. On
the contrary, must is according to Bryan Garner the appropriate word in a consumer contract
for the party that lacks the bargaining power, e.g. in the landlord-tenant relationship, the
landlord will….but the tenant must…(A Dictionary of Modern Legal Usage 941).
In the sub-corpus presented, must took only an insignificant position amongst other
modals. Together with must not it occurred 16 times, which aggregates only 2.1%. In the
active constructions it collocated with the verbs: place, be, accept, appear and precede, in the
42
passive constructions it collocated with the past participle of the verbs recognize, include,
Contemporary legal English is marked by a discussion about the usage of modal verbs
must and shall led by drafters of legal documents, lawyers and also linguists. Two groups
maintaining opposing points of view are identified. The first group recognizes the distinction
between shall and must in the sense that shall is used to impose an obligation on an agent,
whereas must should be used when the subject of a sentence is inanimate, e.g. a thing –
Special procedures must be laid down to ensure that the operations and their
October 2005).
Moreover, must is preferred to shall when we wish to express requirements, i.e. what people
This presentation must be effected not later than 31 March of the year
following that in which the goods covered by the export licence have been
The second group is represented by advocates of plain language style. Their aim is to
simplify legal language for those, who are not accustomed to reading legal documents. They
believe that shall should be eliminated entirely and should be replaced by must since shall is
from their point of view confusing to persons of non-legal education. The plain language
43
preference for must is only slowly gaining ground and many drafters continue to use shall
instead.
From the table that presents the overall results it is clear that shall, may and should score
the highest percentages amongst other modal verbs. When counted and added, they reach the
level of 87% of all occurrences. All the other modal verbs score only 12 .6% of all
occurrences. These are: shall not, should not, will, will not, would, can, cannot, could, may
not, might, need, need not, must and must not. Since the modal verbs shall, should, will, may
and must were already discussed above, the focus will be turned to the remaining ones.
The first one to be discussed is would. The entry in B. Garner’s dictionary says that
would is often used as a hedge-word qualifying the absoluteness of the verb following it
(A Dictionary of Modern Legal Usage 943). In the sub-corpus under study would was used
eight times, seven times in active construction and only once in passive construction. In
active voice it collocated with the verbs be, jeopardise, mean, run, etc. The modal verb can
expresses physical ability. As a rule, cannot should not appear as two words. Can was used
ten times (seven times in active construction), cannot was used only twice, in both instances
in passive construction. The verbs used with can/cannot in active construction were prove,
take, ensure, be etc. The following verbs accompanied can/cannot in passive sentences –
The next ones to be discussed are the modal verbs could and might. The former one was
used only three times and only in passive constructions (mislead, enlarge, be), the latter one
was used four times – twice in active sentence (need, have) and twice in passive sentence
(second, spread). The last one to be mentioned is need. Together with dare and used to it
belongs to the group of verbs that are called semi-modals (Collins Cobuild English Grammar
44
217). Need occurred in the sub-corpus three times (twice in passive, once in active), need not
Since modal verbs have been discussed both from the point of view of GPE and ESP, the
time has come to study how they are translated into Czech. Firstly, a brief description of legal
translation will be provided by comparing legal translation to any other translation. Next, I
shall name some of the requirements that each legal translation has to comply with to be
considered satisfactory. The last section will deal with translations of individual modal verbs
Legal translation is the translation of texts within the field of law. It includes the
translation of documents with legal content and also all documents that are somehow
connected with any legal process. Legal translation poses many problems since law is
culture-dependent and legal systems vary across individual countries. The task of legal
translators is not simple. They are expected to convey not just the meaning of words but
rather the underlying legal system as a whole. Their work embraces a comparative study of
the different systems and awareness of the difficulties that might arise due to the absence of
equivalents. A particular concept might exist in one country, but there does not have to be an
equivalent for it in another country. Moreover, the same concept might exist in two different
countries referring to completely different realities. A good legal translation is one that has
the same impact on target-language audience as the original text has at the source-language
Essentially, legal translation does not differ from any other translation. A skilled
translator of any kind of text should ask the following questions: Who is the intended
audience? What is the purpose of the text? M. Hammond claims that the purpose of the text
has from the point of view of a translator’s approach to the text much greater importance than
46
the foreign-language original itself (Qtd. Awareness of the Language of the Law and the
Preservation of Register in the Training of Legal Translators and Interpreters 4). On the other
hand, legal translation has a number of dissimilarities. As it was mentioned before, legal
translation involves both a comparative study of the different legal systems and awareness of
the problems created by the absence of equivalents. Thus, legal translation is not just the
substitution of lexical and grammatical elements. Legal texts, unlike e.g. scientific texts
cannot be translated word by word; a professional should rather look for juridical and
translators of fiction whose scope of possibilities is almost endless. As it was said before, any
translation of European Community legislative must comply with “OPOCE Style Guide” and
in the “ISAP Style Guide”. Some of the basic requirements include explicitness and clarity,
unity of the terminology used and readability. The following website provides guidelines for
To sum up, legal translation requires a skilled professional, trained in the field of legal
translation. Moreover, he/she has to be aware of all the constraints posed by legal language.
The translators of legal English should look for pragmatic equivalence of concepts rather than
for semantic equivalence of individual words. Furthermore, they should try to preserve the
register of the target text. It is important to keep in mind that an unmarked legal source text
should be translated using also an unmarked language of the target text. In Britain, the
unmarked language of legal documents still remains the traditional legal language; the
simplified texts are considered by the majority of British readers unusual (Jens Peter Hovelsø
27).
47
In this chapter individual modal verbs will be analysed in terms of their usage in ESP and
their translation to Czech. As it was stated earlier in this dissertation, the present research
relies on corpora thus examples from the sub-corpus will be provided for each modal verb.
1.11.1. Shall
The first modal verb to be studied is shall, a verb that is quite obsolete in everyday
English, but very frequent in legal language. It appeared in the sample corpus 452 times on
the whole. Table 1 in the second chapter (p.24) shows its position amongst other modal verbs.
However, now the focus is on how shall is translated in Czech legal documents. As can be
seen from the table below, in the vast majority of instances (more than 87%), shall was
completely omitted in Czech, the modality being represented by a corresponding full verb in
the present simple tense. The rest of all instances (13%) were translated using equivalent
Czech modal verbs, corresponding full verbs in future tense, modal particles, adjectives or
nouns.
Next, the translation of shall accompanied with its most frequent collocates – notify,
apply, issue and enter will be discussed. The first ones to be dealt with are shall notify and
shall be notified. Although the two phrases appeared only twelve times altogether, their
translations reveal some interesting points. Firstly, five different verbs were used to translate
the word notify – informovat (5), předávat (1), sdělit (1), oznámit (4) and potvrdit (1).
Secondly, all of them were translated using the present simple. While sdělit, informovat and
oznámit are direct equivalents of the verb notify, předávat and potvrdit are used based on the
context –
By return, the Commission shall notify its confirmation that the requested
členských států.
(a) as regards paragraph 1(a), by the second working day of each week in respect of
(a) v případě odst. 1 písm. a) druhý pracovní den každého týdne pro žádosti obdržené
v předcházejícím týdnu…
The next phrase to interpret is shall apply/shall not apply. It appeared eleven times and
vztahovat se (2)
původu.
použít (9)
The provisions concerning "B" licences shall apply from 1 January 2006.
The last sentence poses an interesting question – why shall apply from is not translated as
vstoupit v platnost od. A computerised search revealed that vstoupit v platnost is within legal
documents almost exclusively translated as enter into force. Moreover, according to the
terminology database for translators of EC legislative, the phrase vstoupit v platnost can only
be translated as enter into force or come into force. On the other hand, the verb apply may be
The third phrase to be studied is shall issue/shall be issued. It occurred twelve times and was
vydat(vydávat) (9)
"A" licences shall be issued by the competent authorities on the seventh working day
"A" licence vydají příslušné orgány sedmý pracovní den následující po sdělení podle
článku 9.
zahájit (1)
The Czech intervention agency shall issue a standing invitation to tender for the
export of common wheat held by it in the places listed in Annex I to this Regulation,
Regulation.
Česká intervenční agentura zahájí stálé nabídkové řízení pro vývoz pšenice obecné ze
vystavit (2)
State irrespective of the Member State indicated on the export licence, to the extent
that the Commission has confirmed, in accordance with the procedure laid down in
Article 4, that the amount requested is available within the quantitative limit in
question.
The last phrase shall enter occurred seven times offering three different translations –
vstoupit (5), použít (1) and zahájit (1). The verb enter collocates with into force being
translated as vstoupit v platnost and with into consultations translated as zahájit konzultace.
Besides the already discussed translation of shall using present tense, the sub corpus
offers also other possibilities of translation, e.g. modal verb, future tense, modal particle,
adjective or noun. Let me first concentrate on shall translated by modal verbs. Although not
very frequent, modal verbs do occur in place of shall in Czech legal documents, i.e.
modal verb shall is similar in meaning to must in the sense that both are used to express
obligation. However, must is preferred to shall when we wish to express requirements, i.e.
what people or things must be rather than what they must do. Still, the translation of shall and
must is heavily context dependent as can be seen in the following example. Shall
to keep the meaning of the English sentence, i.e. imposing what the export licence must be
like.
The export licence for quantitative limits shall conform to the model set out in Annex
II and shall certify, inter alia, that the quantity of goods in question has been counted
against the quantitative limit established for the product group concerned.
Vývozní licence pro množstevní limity musí odpovídat vzoru uvedenému v příloze II
The following sentence illustrates the use of the modal verb nesmět in place of shall not. Here
again the context of the sentence excludes the use of corresponding verbal form in present
tense.
51
light of a trademark's reputation and renown and the length of time it has been used,
registration is liable to mislead the consumer as to the true identity of the product.
Nesmí být zapsáno označení původu nebo zeměpisné označení, pokud by vzhledem k
pověsti ochranné známky, její proslulosti a době jejího používání mohl zápis uvést
In the table representing the translations of shall/shall not future tense ranks the third
place amounting to 18 instances out of 452 instances in total. As a rule, shall should not be
used to refer to future in legal documents. This phenomenon is known as the false imperative
(Tina L. Stark 6). Moreover, shall should not occur in definitions and in statements about the
law, e.g. NOT …”eligible hectare” shall mean BUT …”eligible hectare” means (Council
Regulation (EC) No 319/2006 of 20 February 2006). Yet, the subject of this chapter remains
the translations of shall into Czech. Shall indicate is in the sentence below translated as bude
importer" as appropriate.
V kolonce 20 žádostí o "A" licenci bude uvedeno "tradiční dovozce" nebo "nový
Finally, the focus will be turned to the discussion of the remaining alternatives of translation,
The first example illustrates the use of je třeba, the second one shows the use of je nutné and
importer stating that he is eligible under the rules in force in the United States on the
To sum up this chapter, shall bearing the modal meaning of obligation and command is in
most instances translated with the corresponding verbal form in present tense. However, it is
important to pay attention to the context and only then it is possible to decide what the correct
equivalent of shall in question is. The table below shows the distribution of possible
1.11.2. Should
Should is one of the modal verbs that was very frequently used throughout the sub
corpus. It ranks the second place amongst all other modal verbs amounting to 111
occurrences. The most common translation of the modal verb should is mít represented in the
table no. 3 by 69.37%. The second one ranks the modal particle je třeba and in seven
instances should was translated by a corresponding verb in present tense. The translations of
should seem to cause no problems since should bears only one meaning, i.e. moral obligation,
appropriateness, suitability and fittingness. As opposed to shall its use is unambiguous and
poses no difficulties neither for drafters of legal documents nor for readers. Should occurred
incidents involving fraud, two categories of import licences should also be introduced
případech podvodu, by se měly zavést dvě kategorie dovozních licencí pro všechny
dovozy česneku.
The switchover from one system to the other should be as smooth as possible.
In the cases where should is translated as je třeba the usage of the modal verb should is
Pro tento účel je třeba povzbuzovat zvýšenou konkurenci mezi dovozci a snížit jejich
administrativní zátěž.
54
The notions of recommendation and suggestion are embraced also in the following sentence
Given the current market situation, a standing invitation to tender should be opened
for the export of 55218 tonnes of common wheat held by the Czech intervention
agency in Germany, under the Commission Decision authorising the Czech Republic
to store outside its territory 55000 tonnes of cereals from the 2004/05 marketing year
[4].
Za současné situace na trhu je vhodné zahájit stálé nabídkové řízení pro vývoz 55218
tun pšenice obecné ze zásob české intervenční agentury v Německu podle rozhodnutí
Komise, kterým se České republice schvaluje uskladnit mimo její území 55000 tun
Should most frequently collocates with the verbs make (used only in passive voice), apply
and continue (active voice), allow, lay down, maintain, determine, amend (all used in passive
voice). Firstly, let us discuss the translations of the phrase should be made. Since the sentence
structure of legal language is quite fixed, it is no wonder that the verb make has a limited
number of possible translations, namely two – stanovit and učinit. However, the translations
of the whole phrase, i.e. modal verb + full verb vary – mělo by být učiněno, je třeba stanovit,
Unlike the verb make, which was used only is passive sentences, the verb apply occurred
only in active sentences. It is interesting that the phrase should apply was only once translated
by a modal verb – mělo by se použít. In the remaining sentences, the modal verb should was
completely omitted and the corresponding full verb was used in present tense. In this sense,
This Regulation should apply for the first time to applications for import licenses for
Toto nařízení se poprvé použije pro žádosti o dovozní licence na první čtvrtletí
The examples below illustrate the translations of the following phrases as they appeared in
the gathered documents: should be amended, should be laid down, should be allowed and
should be maintained.
An interesting point here is that although the two sentences are almost the same, their
translations differ. However, the meaning stays unchanged; the only difference is in the level
of persistence.
A clear definition of those two categories of importers should be provided and certain
criteria relating to the status of the applicants and the use of the import licences
Je třeba stanovit jasnou definici těchto dvou kategorií dovozců a určitá kritéria
In order to take account of the different trade patterns in the different new Member
States, the competent authorities of the new Member States should be allowed to
choose between two methods for establishing the reference quantity of their
traditional importers.
56
Aby se zohlednily různé skladby obchodu v různých nových členských státech, měl
To that end, certain of the detailed rules for the application of Regulation (EC) No
565/2002 should be carried over and the traditional import timetable should be
maintained.
Pro tento účel by měla být převzata některá prováděcí pravidla k nařízení (ES) č.
The table below shows the overall distribution of the translations of the modal verbs
should/should not.
Verb in
present
simple 7 6,37
Adjective vhodné 2 0,82
Omitted 3 2,73
1.11.3. May
The modal verb may simply means has discretion to or is permitted to. It ranks the third
place within the sub corpus with103 occurrences. In almost 70% of all instances may
occurred in active sentences. May was translated in a vast majority of instances (83%) by two
The EUSR will implement his mandate in the context of a situation which may
deteriorate and could harm the objectives of the Common Foreign and Security Policy
Zvláštní zástupce EU bude vykonávat svůj mandát za situace, která se může zhoršit a
článku 11 Smlouvy...
In the sentence above, may is used to express epistemic possibility. On the contrary, in the
following example, may not is used to negate permission, thus the Czech translation nesmí
fits best.
The attention will be turned to the translation of the following phrases: may be issued, may
ask, may apply and may be released being the most frequent ones in the sub corpus. The first
one to be mentioned is may be issued. This phrase appeared in all three instances in context
with the word licence. Twice the modal may was translated as moci, once as nelze. In all three
The phrase may ask appeared in the texts translated as může požadovat/požádat. In the
Should the cases mentioned in Article 7(2)(b) and 7(3) arise, the successful tenderer
may ask the intervention agency to supply an alternative lot of common wheat of the
Podle čl. 7 odst. 2 prvního pododstavce písm. b) a odstavce 3 může vybraný účastník
As in the previous case, the translation of may apply seems quite straightforward. In both
origin, the exporter may apply to the competent authority which issued the document
for a duplicate to be made out on the basis of the export documents in his possession.
V případě krádeže, ztráty nebo zničení vývozní licence nebo osvědčení o původu
může vývozce požádat příslušný orgán, který dokument vydal, aby na základě
Finally, let us discuss the last phrase – may be released. In the first case, may was omitted and
it was substituted by a corresponding verb, i.e. release in present tense. In the second case,
Garlic originating in a third country listed in Annex IV may only be released for free
Garlic may only be released for free circulation under the quotas referred to in Article
1(1) where box 24 of the relevant import licence shows one of the entries listed in
Annex II.
Česnek může být propuštěn do volného oběhu v rámci kvót uvedených v čl. 1 odst. 1,
be provided. The following sentence illustrates the use of the phrase as the case may be to
express uncertain or possible future occurrences. Consequently, the Czech translation reads
případně since this adverb embraces the notion of uncertainty and possibility.
…a description of the link between the product and the geographical environment or
geographical origin referred to in Article 2(1)(a) or (b), as the case may be, including,
původem podle čl. 2 odst. 1 písm. a) nebo b), případně včetně zvláštních údajů
1.11.4. Must
The last modal verb which will be discussed in greater detail is must. As it was
described earlier in this thesis, must bears two meanings. The first one is logical necessity and
generally does not occur in legal language. Hence, all of the occurrences of must in the sub
corpus bear the meaning of obligation or compulsion. The modal verb must was in a vast
60
majority of occurrences translated by Czech modal expressions, e.g. modal verb muset and
Pokud jsou doklady uvedené v odstavci 1 vyplňovány rukou, musí být jednotlivé
Nabídky je třeba předložit české intervenční agentuře, jejíž název a adresa jsou:
The computerized search enabled me to find one example of must translated as být povinen.
The successful tenderer must accept the lot as established if the final result of the
Vybraný účastník je povinen přijmout šarži v takové jakosti, jaká byla zjištěna, pokud
MUST/MUST NOT
povinen 1 6,25
Omitted 1 6,25
The last chapter will be devoted to a discussion of the remaining modal verbs, i.e.
can/cannot, could, might, need/need not, will/will not and would. The distribution of the
modal verbs and their translations can be studied in the table below. Firstly, let me turn the
attention to the modal verbs can/cannot. In majority of instance can/cannot was translated by
7(5) and in Article 9(2), bearing in mind that a minor amendment cannot relate to the
vymezení změn malého rozsahu uvedených v čl. 7 odst. 5 druhém pododstavci a v čl.
In addition, an adjective možné and the verbs umožňovat and být schopen were used. Once
…give details from which it can be concluded that the name for which registration is
The modal verbs could and might were both translated as moci and mít. Interestingly, the
following sentence was translated using present tense, whereas past tense was used in the
original sentence.
The Russian Federation has agreed to take the necessary measures to ensure that any
Ruská federace rovněž souhlasila s přijetím nezbytných opatření, která mají zajistit
The modal verbs need/need not amount to only an insignificant number within the whole sub-
corpus. Their translations seem fairly straightforward including the Czech modal verb smět
and the expressions je třeba and je nezbytné. Also the translation of would does not pose any
problems. In Czech, it appears in sentences that include some kind of condition. In all eight
provisional licences for less than 10 tonnes per application, the corresponding
quantities available shall be awarded by the Member State concerned drawing lots by
quota.
méně než 10 tun na žádost, přidělí dotčený členský stát příslušná dostupná množství
losem.
Finally, the translations of will/will not are distributed equally between Czech future tense –
The amount to be charged will not be known when the 2004/05 production levies are
No 651/2005.
Jelikož částka, která má být požadována, nebude známa při výpočtu dávek na
hospodářský rok 2004/05 v září 2005, byla lhůta pro předložení důkazů o odstranění
All A-type posts which are not covered by secondment will be advertised as
appropriate by the General Secretariat of the Council and also notified to Member
Všechna pracovní místa stupně A, která nejsou obsazena vysláním, jsou náležitým
Table 6 – Translations of can/cannot, could, might, need/need not, would, will/will not
To sum up, the translations of the above discussed modal verbs, i.e. can/cannot,
could, might, need/need not, would and will/will not do not pose any problems since their
meanings are quite straightforward and so are their translations. In the vast majority of
instances, the modal verbs were translated by Czech modal verbs. Altogether, it seems
possible to say that the most problematic modal verb both from the point of view of
6. Conclusion
This dissertation was mainly concerned with modal verbs in legal English. Such subject
involved working with parallel corpora, namely English-Czech legal texts. The initial
chapters of this dissertation were devoted to the study of modal verbs in general, since
understanding the terms such as epistemic and deontic modality and the knowledge of the
uses of modal verbs and the notions lying behind them was crucial for further, more detailed
The second chapter in the theoretical part of this dissertation offered an insight into
corpora and corpus linguistics. I presented some of the fundamental facts about the history of
corpora, their division and I pointed out their significance as a translation tool. I consider this
part of the thesis to be of crucial nature, since the whole research relied purely on a corpus
and it was essential that these texts be carefully selected so as to achieve satisfying results.
Such results are measured in terms of representativeness which is usually defined as the
number of texts included in the corpus and the number of words per one text. However, the
crucial point in ensuring representativeness is to select and carefully define the target
In the third chapter, I dealt briefly with legalese and the traditional legal language. I
named both advantages and drawbacks of the notions as well as I provided several expert
opinions on the matter. My aim was not to decide or judge as to the quality or suitability of
the concept, but to compare the ways in which both concepts are implemented in language.
Next, I tried to describe the research method I had applied when collecting the texts needed
for the sub-corpus. The gist of the second chapter consisted of focus on individual modal
verbs and their significance within legal language. I studied them from the point of view of
voice and their frequency. My aim was to prove that modal verbs are an inseparable part of
65
legal language. Their knowledge and the skill of using them correctly in legal drafting are
The last chapter represented a practical piece of work aimed at the translation of
modal verbs in legal English into Czech. The chapter starts with defining legal translation and
naming some of the obstacles that any translator of legal texts faces. Finally, individual modal
My ambition was not to present tables, graphs and figures that should be interpreted
too rigidly, nor do I suggest to draw general conclusions from my findings since the number
of the texts included in the sub-corpus was relatively low. Still, I believe that my thesis has
provided some valuable facts both in the field of theory and practice. The practical part of my
thesis has confirmed my hypothesis stated at the beginning of this dissertation, in which I
claimed that modal verbs are more common in legal language in English than in Czech,
particularly the modal verb shall which is the most frequent modal in legal documents and at
the same time the one causing most problems both for drafters of legal documents and
translators. Furthermore, I maintained that shall is rarely translated by a modal verb in Czech.
This presumption proved to be correct since only in about 5% of all instances shall was
translated by a Czech modal verb, namely muset and moci. In 88% of all instances shall was
completely omitted and was substituted by a corresponding full verb in present tense. This
fact confirms my second claim that shall should not be translated as future tense.
66
To sum up, legal translation should be done only by skilled professionals trained in
the field of legal translation. Moreover, those who decide to translate EC legislation should
be familiar with the requirements published on the websites of the Office of the Czech
provided an interesting insight into modal verbs as used in legal English and I feel that my
thesis might initiate further and a more detailed analysis and research in the field of legal
Works Cited
Primary sources:
Regulation (EC) No 174/1999 laying down special detailed rules for the application of
Council Regulation (EEC) No 804/68 as regards export licences and export refunds in the
invitation to tender for the export of common wheat held by the Czech intervention agency in
Germany.
Regulation (EC) No 60/2004 laying down transitional measures in the sugar sector by reason
of the accession of the Czech Republic, Estonia, Cyprus, Latvia, Lithuania, Hungary, Malta,
providing for the administration of tariff quotas and introducing a system of import licences
accession of the Czech Republic and the Republic of Poland to the European Union on the
for the Protection of the Oder and the Convention on the International Commission for the
(EC) No 1782/2003 establishing common rules for direct support schemes under the common
relation to highly pathogenic avian influenza in poultry in the Community (notified under
geographical indications and designations of origin for agricultural products and foodstuffs.
Secondary sources:
“A Modest Wish List for Legal Writing.” Kimble, Joseph. The Plain Language Association
<http://www.plainlanguagenetwork.org/kimble/modest.htm>.
“Awareness of the Language of the Law and the Preservation of Register in the Training of
<http://www.acebo.com/papers/leglang.htm>.
“Corpora and their use in research and teaching.” Hasselgård, Hilde. 20 April, 2001. 14
<http://janus.state.me.us/legis/ros/manual/contents.htm>.
2005. <www.idlo.int/texts/IDL/mis5857.pdf>.
69
“The Nuts and Bolts of Drafting Boilerplate Provisions”, Stark, Tina L. Law Catalog.
<http://www.law.com/pdf/sfb/BoilerplateCh02.pdf#search='the%20nuts%20and
%20bolts%20of%20drafting%20boilerplate%20provisions'>.
“The use of electronic text, or corpora, in the teaching of English.” Kaszubski, Przemyslaw.
<http://www.erudit.org/revue/meta/1998/v43/n4/003000ar.html>.
“Types of modality and types of modalisation.” Larreya, Paul. 2 September, 2004. Université
<http://www.univ-pau.fr/ANGLAIS/modality/posters/larreya.pdf>.
“What is really wrong with legal language?.” Stehpens, Cheryl. The Plain Language
<http://www.plainlanguagenetwork.org/Legal/wills.html>.
“Word Choice and Usage”. Maine Legislative Drafting Manual. 22 November, 2005.
<http://janus.state.me.us/legis/ros/manual/contents.htm>.
Alexander, L.G. Longman English Grammar. New York: Longman Publishing, 1988.
Biber, Douglas et.al.Longman Grammar of Spoken and Written English. Harlow, Essex:
Bowker, Lynne, and Jennifer Pearson. Working with Specialized Language Corpora. London:
Routledge, 2002.
Bullon, Steve et.al., Collins Cobuild English Grammar, HarperCollins Publisher, 1990.
70
<http://dictionary.cambridge.org/>.
Dušková, Libuše et al. Mluvnice současné angličtiny na pozadí češtiny. Praha: Academia,
source=RMOVSSBranded>.
<http://europa.eu.int/celex/eurovoc/sg/sga_doc/eurovoc_dif!SERVEUR/menu!prod!
MENU?langue=EN>.
Garner, Bryan. A Dictionary of Modern Legal Usage. New York: Oxford University Press,
1995.
Hiltunen, Risto. Chapters on Legal English. Helsinki: Academia Scientiarum Fennica, 1990.
<http://www.hum.aau.dk/~hovelsoe/INTRODUCTION%20TO%20LEGAL
%20LANGUAGE%202006%20JPH.doc>.
Johannesson, Nils-Lennart. “Tense, Aspect and Modality.” 27 April, 1999. Engelsk Institutt.
http://www.hf.ntnu.no/engelsk/staff/johannesson/111gram/lect12.htm>.
1987.
71
<http://owl.english.purdue.edu/handouts/research/r_mla.html>.
Painter, Mark P. “Legal Writing 201”. Ohio First District Court of Appeals. 14 July 2005. <
http://www.plainlanguagenetwork.org/Legal/legalwriting.pdf>.
Quirk, Randolph and Greenbaum, Sidney. A Student’s Grammar of the English Language.
Longman, 1990.
Quirk, Randolph et.al. A Comprehensive Grammar of the English Language. New York:
Longman, 1985.
<http://www.utexas.edu/law/faculty/wschiess/legalwriting/>.
Steinberg, Ralf. Language Technology Activities in the Web Technology Sector. 2 Dec. 2005.
<http://www.jrc.cec.eu.int/langtech/index.html>.
Karolinum, 1999.
Viel, Jean- Claude. “An Overview of Modal Auxiliary Verbs in E.S.T.” ESP World 1. 3
(2002). Dec.2002 .
<http://www.esp-world.info/Articles_3/OVERVIEW_OF_MODALS.html>.