Sunteți pe pagina 1din 5

salidummay

Ang salidúmmay, maaari ding salidomay o salidumay, ng mga Kalinga ay awiting-bayang nagpapahiwatig
ng masayáng pagbatì sa panauhing dumalo sa kasal o anumang masayáng okasyon. Narito ang isang
buong teksto:

Dang dang-ay si Dong-ilay Kappia, talna iyawat mi

Insinali dumma-ay Manbiag na dua ay ili

Dang dang-ay si Dong-ilay

Insinali dumma-ay Manpukay guranggurra

Pinnatoy manpatingga

Kablaaw iyebkas mi A-anak man-a-asawa

Dagup yo kabodong mi Takod panagkaykaysa

Naayat ay umili

Nanlapo ad Mangali Sapay koma kan ni Kabunian

Losan inna bendisyonan

Boliney na ili mi Ta adi mayaw-awan

Kan dakay mansangaili Intay nantutulagan

Maaari rin itong awitin bilang pamamaalam ng kalalakihan sa mga dalaga matapos ang isang
pagdiriwang o awitin para sa pakikipagkasundo.

Salidumay is an indigenous folk song associated with the Igorot and Kalinga natives of the Cordillera
Mountains in the northern part of the Philippines.

Salidumay is traditionally not sung in Tagalog; however, in the popular modern interpretation by Filipina
singer Grace Nono, the lyrics are translated into Tagalog.

Among the Itneg people, salidumay is the response song of young women to the kalkalimusta songs of
men during the weaving season. The salidumay are sweet melodies and expressions of gratitude.
Serving as indicators of acceptance or rejection, the songs play an important role in the lives of young
people of courtship age.
TAGALOG LYRICS ENGLISH TRANSLATION

Kalikasan Nature
Kayamanan Wealth
Kagandahan Beauty
Kabuhayan Livelihood

Ay, ay salidumay Ay, ay salidumay


Salidumay diway Salidumay diway

Yamang lupa Land riches


Yamang tubig Water riches
Yamang puno Tree riches
Yamang hangin Wind riches
Yamang tao People riches
Yamang diwa Essence riches
Yamang malay Consciousness riches
Yamang kaluluwa Soul riches

Ay, ay salidumay Ay, ay salidumay


Salidumay diway Salidumay diway

Kalinangan Resources
Kasaysayan History
Sulong, bayan Forward, country
Kalayaan… Freedom…
Savong Shi Bahong Tagalog Translation English Translation

Watay sahey marikit Bulaklak sa Bahong Flower in Bahong

jen nak-inam-amta (Translated by Alex V. Abelos) (Translated by Alex V. Abelos)

ka-it ta Ivadoy taga Bahong Mayroon isang magandang There’s one fair lady
dalaga
nay-af-afil petteng to whom I had known
na aking nakilala
angkangon sifen dahi she’s also an Ibaloi like me
pareho kong Ibaloi na taga from Bahong
maysesmek jen shili Bahong
who got a distinct beauty
Tinaynan ko la namumukod ang angking
ganda needless to say-all men shall I
Tep in maharak da say
maski sinong lalaki
nem sikatoy naha will fall on her ravishing
nemnemnema mapapaamomg matindi beauty

ekkak eshan dibdikan iniwanan ko muna siya I left her for a while

sota to hapesing dahil ako’y papauwi na since I went home not that
far
son sikak alin nangningning kaso siya ang aking lagging
naaalala but really i always think of her
Arig mo’y sabsavong
di ko kasi makalimutan as I could not forget
nay-esek shi Bahong
ang kanyang pamamaraan the way she states
manseng-ew tan
memmapteng ng pagtingin sa aking kabuoan my physical bearing

no kulta-en sha para kang bulaklak She seems to be a flower

ilaw shed Manila na namumukadkad sa Bahong like those planted n Bahong

panpifingilan sha mabango pag nasamyo bukod with fair scent and rare
sa kagandahan beauty
Man-iyank emmoshima
Bahong pag ika’y pitasin by the time it is cut and
harvested
shiman day nak pan sa Manila agad dalhin
“Gardenan” immediately brought down to
at doo’y pag aagawang Manila
wara e dason ko angkinin
there it is being swooned and
may-asop son sikato Siguro titira na lang ako adored

say-ayshi en-afit so sa lugar ng Bahong Perhaps I’d better stay

doon ako mag “garden” there at your place in Bahong

nang may dahilan ako then I will cultivate my own


garden there
papapalapit sa ginigiliw ko
so I all have the reasons
para walang pipitas sa ganda
mo to stay closer beside her

so no one will “harvest” my


fairest flower.

S-ar putea să vă placă și