Sunteți pe pagina 1din 190

»

MICROFILMED 1991

COLl'Vlh LTNTVí- LIBRARIES/NEW Y c "•%

» > «.
í
-^ -
^ ftt í ^«.

"Foundati esteiT C viüz iuor Preservation Prqject"


'-*•%

Funded by the
NATIO^ E>TDOWMENT FOR THE HUMANITffiS

Reproduction \ mauv' v^ iUioüJ ;- '

I w-*^ " í-

^ <»,.-» X i. A <5,„ í V-%


COPYRIGHT STATEMENT
The copyright lavv of liie United States - Title 17, United
States Code - concems the making oí photocopies or
other
reproductions of copyrighted mateTial...

Coiumbia Uiiiversity Libran, reserves rhe ri:..,


i-.i
» \

accept a copy orderlf, in its^udgement, fulfhii! ^f thcc or 4

would involve Moiation of tíie clipyrisht law.


4 UTfíOR:
CARO, MIGUEL ANTÓN
TULE:

GRAMÁTICA DE ;r
fi

LENGUA LATINA
PLACE:

BOGOTÁ
DA LE
1876
Master Negative #

COLUMBIA UNIVERSITY LIBRARIES


PRESERVATION DEPARTMENT

BIBLÍOGRAF II i\ %. Jl\.
i I
í. ^ 'i *

Original Material as Filmed - Existing Bibliographic Record

1
877.5
Caro, Antonio,
mcuGl i - 1843-1909.— •
^
el uso de
Gramática de la lengua latina pura
A. Caro y R. J.
loa que hablan castellano, por 11.
*
edición correcicla- * Bogotá, impren-
Cuervo... . •

ta do Echovorria Hornanos, 1076*


• • • r»
47 p, 22 en.


Vv li"

Restrictions on Use:

TECHNICAL MICROFORM DATA

^_-rLÍ5?_^ REDUCTION RATIO: U-


T* •.

'NT: I A (¡3) IB IIB


;
-Ú.JLJ^^1J¿¿.
'
INTTI A T S_^)^._^_
S L . » i t f -; ARCH PUBLICATIONS. INC r. ul üBRIDGi V^ 1
[Z

Association for Information and Image Management


llOOWayne Avenue, Suite 1100
Silver Spring. Maryland 20910
301/587-8202

Centimeter
12 3 4 5 6 7 8 10 11 12 13 14 15 mm
MHMmimmmim^^ niliiiiliiiiliiiiliiiiliiiiliiiilii
ii ill iiliiiiliiiiliiii liiiiliiiiliiiiliiiiliiiil
í ri T TTJ I I T

Inches 2.5
LO ''
ta 1 2.2
163

8.0

2.0
l.l

1.8

1.25 1.4 1.6

MRNUFfiCTURED TO niIM STPINDflRDS


BY fiPPLIED IMfiGE, INC.
::^^^tfmijm-.[ñímnmmmuimím^mmtí\\

\A\ niiHij'^ 'íiUíi í!i

^1

illllJilniniHl

H'ír'!"^Mi[t>>'li iiiiniiijiut

'(¡
hl-

.iI{í;íí;Í^^ .HHüH^ :!i:iiii!niiiii'i:;;ii''iiii¡íi!''


>l 1 1 ifi
''íiülií!

isiií';
*'. t> 'til' !i • mm .::
í'^'^l

ifete'

r^\ iiiia^^^ I
r
naír
n
riil^^^^^^^^ Mil
^ í' vf

' !
-''íiü;
')*

jif»K

't:fn.»m u , I
>i'*f?,.,:«?!i¡!,jíi{i«,;-:':;;,i,,;;.:;,;giiiy
(Ill ftlilMi,„liW|!(illi}!llllílliiliiüilill Í!l

•''"i>''l>i>ii>'»»l>^

'^^^^^^^^^^^mm^^^^^^^^^-
y (uii.iunn.iiuiu
1
»

^^

hlill^ttSÉfiíWlM-rlItil
GRAMÁTICA
I>E 1L,A.

LENaüA LATINA
PARA EL USO

DE LOS QUE HABLAN CASTELLANO,

POR

M. A. CAEO Y R. J. CUERVO,
Miemiros correspondieiiles k la Real Academia Española.

OBRA RECIBIDA COSÍO TEXTO DE ENSEÑANZA 1 EL SEMINARIO CONCILIAR DE BOGOTÁ.

TERCERA EDICIÓN
corregida, considerablcmeüte aumentada,
y adicionada con dos cnrsQS de ejercicios.

Dada una lengua, no debe ser una misma su


gramática para los extranjeros de diversas
naciones. BELLO. —

-^^-•i

BOGOTÁ.
IMPRENTA DE ECHEVERRÍA HERMANOS,
1 8 Y 6.
índice.

analogía.
Página.
Nociones preliminares 1

Capitulo I —Del Sustantivo 4

— II —Del Adjetivo 22

Apéndice —Pronombres personales 38


— III —Del Verbo 42
*— IV —Del Adverbio 104
— . V —De la Preposición ..^ 112

Es propiedad de los autores. ,-. VI —De la Conjunción , 117


— VII —De la Interjección 119

SINTAXIS GENERAL.

— I —De la Proposición 120


— II —Del Predicado 127
-^ III—De la Concordancia 134
— IV —De Prox3osiciones regulares
las 137
— V — De Proposiciones irregulares
las 140
— VI —De Union de
la proposiciones
las 144
— VII —De la Proposición infinitiva 145

— VIII —De la Proposición subjuntiva 155

— IX —De la Proposición interrogativa 157


— X —De las Proposiciones accesorias 165

— XI —-Conclusión 174

i
SINTAXIS PARTICULAR.

— I —De los Adjetivos..... 183


— II —De los Comparativos 185
— III —De los Superlativos 192
-^ IV —De los Numerales 194

891765
}
,_ Índice.
1»^
Capítulo V —De los Eelativos
^^^
yi Pronombres varios
305
^ VII —De los Pronombres de tercera persona
^09
— VIII— Del Nominativo y Vocativo


_
IX ^Del Genitivo
X —Del Ablativo
^09

^^*
PRÓLOGO.
— XI —Del Acusativo ^^^
^^^
— XII —Del Dativo
^26
_ XIII Complementos de espacio y tiempo
— XIV —Modos y tiempos ^^^
Presentamos al público una Gramática Latina destinada
^ XV —De las Partículas ^44
privativamente al uso de los que hablan castellano. Querríamos
haber logrado conciliar en esta obra dos cosas que al empren-
NOTAS É ILUSTEACIONFS.
derla nos propusimos, á saber, acomodarla por una parte al

I —Alfabeto y pronunciación
^"^ vuelo que ha tomado la ciencia filológica y para esto se han
(

—Predicado ^^^ tenido presentes las obras más acreditadas), y allanarla, por
II

III Tiempos perifrásticos ^^ otro lado, al alcance de las inteligencias todavía incultas. Fué
IV —Voz pasiva ^^ desde luego nuestro designio que no careciese este libro de en-

V —Proposición infinitiva 269 señanzas preliminares á la de latinidad propiamente dicha, ni

VI —Comparativo • ^^ tampoco de doctrinas más vastas y recónditas. Con tal mira se


VII —Equivalentes de Apud
-270 ha dividido la obra en dos cursos que adelantan paralelamente:
272 fundamental el uno, suplementario el otro. Para mayor claridad,
VIII —Oraciones condicionales

se ha hecho que la diferencia entre los dos salte, digámoslo así,


EJEECICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. á la vista, apareciendo el último en tipo más pequeño. A pesar
276 de aun quedan en el primero cosas que puede cercenar el
eso,
Primer curso
301 maestro como comparativamente secundarias, atendido el grado
Segundo curso •

de capacidad de los discípulos y en el segundo mismo van


;

señalados con un asterisco aquellos apartes que no es fácil


ni necesario aprender de memoria, ó que contienen nociones de
poca aplicación ó explicaciones que el profesor puede suplir
de viva voz.
Siguiendo una práctica autorizada, dividimos la Sintaxis
en General ó llámese de Construcción, y Particular 6 sea de
Régimen : aquélla explica en comprensivas generalizaciones el
mecanismo de la oración ; la mismos
segunda desenvuelve los

principios y analiza ademas giros excepcionales. El alumno que


66 halle en disposición de ejercitar la memoria más bien que el
raciocinio, circunscriba su estudio de ¡Sintaxis General á la
PKÓLOGO. VII
yj PRÓLOGO.
ha de preceder siempre el aprendizaje de trozos de estilo muy
parte sustancial de los capítulos
i, lY, Vil, vm y x, y pase
puro á fin de que el entendimiento esté habituado al modo de
inmediatamente al de la Particular. pensar de los antiguos. ^

preparación algún ejer-


El estudio de la sintaxis pide como Perteneciendo este libro á aquella clase de obras en cuya
cicio en la traducción de
temas fáciles, a fin de que pudiendo
formación es permitido en general (cosa que en ciertos departa-
aplicarse las reglas en materia ya
conocida, vayan grabándose
mentos no debe escrupulizarse ), el recibir los materiales de
entendimiento. Este ejercicio, anterior al de
dócilmente en el
segunda mano, séanos lícito decir á nuestros lectores
estudio de las con- que en
composición, puede principiar terminado el este trabajo se contienen no pocas observaciones
incremento gra- ori^-inales v
jugaciones, y debe adelantar, como esotro, con cuestiones hay que hallarán tratadas de una
de Lbomond, manera nueva y
dual de dificultades; así de las Selectas Sagradas, con más amplitud que se tratan de ordinario en la enseñanza
illustrihus del mismo,
por ejemplo, puede pasarse al De Viris del ramo. En cuanto á los ejemplos que se allegan en compro-
Heuzet. En Inglaterra y
y de ahí á las Selectas Profanas de bación ó ilustración de las reglas, los más de ellos se han sacado
todos los dias excelentes selecciones
para
Alemania salen á luz
especialmente para los
directamente de la mina de los autores clásicos. aquí hare- Y
uso de las escuelas como escribimos
;
mos una advertencia á los que hayan de usar de nuestro libro'
lo conocido en
americanos, nos vemos obligados á citar entre que estos ejemplos ó pasajes
y es se han transcrito sin varian-
estos paises. Por lo que hace á las Selectas
Profanas, no excu-
tes ni alteraciones : así mismo lo hallamos practicado en las
traducción y
saremos recomendarlas como un buen libro de mejores gramáticas. La razón
que estos ejemplos se copian
es, •r

como una bella floresta moral. para ser aprendidos de memoria; y no convendría que el estu-
complicada y extensa
Si hay quienes gradúen de demasiado diante recordase como de ó cual autor frases y conceptos
tal
Sintaxis, consideren que la organización
de las lenguas
nuestra adulterados antes al contrario, bueno es desde un principio
;

estructura de las moder-


sabias es notablemente distinta de la irse acostumbrando al modo de pensar y de decir de los escri-
para personas de
ñas su estudio, sin carecer de amenidad
;
tores de nota, que es acostumbrarse al gusto, al giro,
no puede ajus- al genio
carácter serio, demanda no poca consagración, y mismo de la lengua que ellos tan familiarmente manejaron.
tarse sino inutilizándose, á los métodos
puramente prácticos
Pero estos mismos ejemplos, que para conservados en la memo-
vivos. Por lo
que suelen aplicarse á la enseñanza de idiomas ria ó para citados, no sufren alteración, puede y debe el estu-
materias,
demás, á nadie que tenga alguna versación en estas diante descomponerlos, reformarlos y completarlos por via de
se oculta cánones gramaticales son letra muerta,
que aislados los
ejercicio, para penetrar su sentido y enterarse de su estructura
pero útilísimos medios de aposesionarse bien de
un idioma, y
gramatical; lo que hará ó bajo la dirección del maestro, ó ya por
activos estímulos de investigación intelectual, del
punto en que
sí mismo mediante un examen atento, cuando hubiere dificul-
estas mismas reglas empiezan á aplicarse y estos
mismos pnnci-
tad, y con el auxilio de las reglas que á fin de facilitarle este
pios á pesarse en nutridos de lectura y composición.
ejercicios
trabajo, damos en el capítulo i de la Sintaxis General.
apéndice á la
Para franquear este camino hemos añadido como Pero en lo que se ha puesto especial esmero
que se es en el cotejo
obra dos cursos de ejercicios, en que al propio tiempo del giro latino con el castellano ; á ello nos obligaba el título
latinas,
familiariza el discípulo con los giros y construcciones
hasta aprender á aplicar mecánicamente las reglas
más indis- 1El primer curso es tomado del First Latin Book de Arnold, acomcclndo
adquiere por A. riarkuess al método de OUendoríf el segundo, reducido al mismo méto-
pensables de la sintaxis así general como particular, ;

do, tiene por base parte


un caudal de voces bastante á permitirle empezar con algún
del libro del mencionado Arnold que lleva por título
A F radical Litroduction to Latin Prose Compositiou.
el ejercicio de la composición, al cual, por otra parte,
desahogo
»

yjjj
PRÓLOGO.

mismo de Dedicamos principalmente á este objeto el


la obra.
aparecen al pié de las páginas.
seo-undo curso y las notas que
formarse sobre esta parte de
Cualquiera concepto que haya de
nuestra tarea, merece la indulgencia
debida á los primeros en- GRAMÁTICA LATINA.
sayos ; pues, en efecto, no
conocemos predecesor en el desem-

peño de taa importante comparación.


Para mayor abundamiento cuidamos de acotar continua- analogía.
que ofrecen en cada
mente por via de notas, lugares de obras
caso dado oportunas ampliaciones.
En las referencias hechas
castellanas, citamos preferente- NOCIONES PEELIMIMKES.
con ocasión de construcciones
atención á su elevado
mente la Gramática de Bello esto en ;

mérito, como también á la


circunstancia de que la opinión ALFABETO T PEOXüíTCIACIOlSr.
creciente aceptación en los
ilustrada la va introduciendo con 1. Las
letras del alñxbeto latino son veintiuna, ' á saber :
§
nuestra Gramática puede
colegios de Hispano-América. Así, a, b, c, d, e, f, g, h, i, k, i, m, n, o,
p, q, r, s, t, v, x.
que contiene un índice razonado de esa obra
clásica. a, be, ce, de, e, ef, ge, ha, ^, ca, el, em, en, o,pe, cu, er, es, te,
decirse u, ix.
la citamos por párrafos, división
que no existe en La zeta, 3, y la ypsilon, y, se usan en voces tomadas del
Y como .

griego como zéphyrus, céfiro.


todas las que nos referimos á la
ediciones, debe advertirse
Las letras se dividen en meóles j consonantes.
última publicada por el autor, según se
ha reproducido en
Gramática de la Aca- VOCALES Y DIPTONGOS.
Bogotá, 1874. Sucede lo contrario con la
ha desaparecido Convócales, es decir, pueden pronunciarse por sí solas clara
\ demia :'la indicación numérica de los párrafos
citamos, pues, por partes y capítu-
y distintamente a, e, i, o, u. La y es también vocal, y tiene el
en las ediciones modernas ;
mismo valor que la i.
los la matritense de 1874. Dos vocales juntas que se profieren en una sola emisión
é ilustraciones se halla el fundamento ó el de voz, forman un dijytongo. Los más comunes en latin son
En las Notas
cuatro ae, oe, au, eu; los dos primeros se escriben general-
desarrollo de principios establecidos en el
texto. :

mente m, ce, y se pronuncian siempre como e sola. Ejemplos:


Ya en la primera aparición de esta obra dábamos las gra- (Etas, edad;j;í»7ia, pena; aurum^ oro; Europa,
Europa. Eiy
cias á aquellas personas que aprobaron y fomentaron la idea ui son muy raros.
de
de su publicación hoy debemos extender la manifestación
: CONSONANTES.
colombiano en gene- Las deraas
nuestro cordial agradecimiento al público letras son consonantes, es decir, no pueden pro-
ha dignado premiar nues- nunciarse sin el auxilio de las vocales.
ral, que con una benévola acogida se
C. G. Los romanos pronunciaban estas letras delante de e,
tros no interrumpidos trabajos. %, del mismo modo que delante de las otras vocales; de suerte
^ue donde estaba escrito ce, ci, ge, gi, leian que, qui, gue, gui. :

SIGNOS Y ABBEVIATUBAS. Pero el uso general hoy es pronunciar como en cas!eliano. *


H, Es muda mismo que en nuestra lengua.— PA se pro-
= Signo de igualdad ; enlaza formas ó frases equivalentes.
""^c^a ^£!OJS,/;
lo
así, philosophia se le l eejlosó^^f Ch suena
Cf. Confer, cotéjese, compárese.
i. e, id est, esto es.
como^ .
aái, cJioru s, coro, chiru rgiay cirugía, ííü leen córus,
se. scilicet, es decir, á saber.
sq. Seqnentes ó scquentibus; siguientes, en los siguientes. 1 Cicerón, De natura Beotum^ 2, 37, 93.
palabras que se
El paréntesis se ha empleado á veces para encerrar 2 Que la X era la última letra del alfabeto, lo significa Suetonio, Octavio,
denotar, en pasajes
suplen y formas anticuadas; y la letra mayúscula para cap, 88.

de poetas, que aquella voz es principio de verso.

^ ^f
analogía. NOCIONES PEELIMI NARES. 3
2

qidrúrgia, Th y rh valen t y r. Estas letras compuestas solo La cuantidad se indica con estos signos colocados sobre las vocales
-) silaba larga ^ ) sílaba breve ; ( 1¿ ) ó ( ^ ) sílaba indiferente.
aparecen en voces tomadas del griego. ( ; (

7 Con este signo se representaba asi la vocal ^ como intidad no es o


la I l mismo qu ^ pI flcftnfA a unque entre ambos me-
el uso común dian cieñas relaciones que explica la Prosodia. 'íoda sílaba tiene
consonante y de nuestra lengua; sin embargo, cuan-
modo que se escribe tidad, pero no toda sílaba es acentuada : asi en latin como en
ha adjudicado á esta última el signojí; de castellano
cada palabra tiene sólo un acento; es decir, una sílaba en cuya pronun-
maior, Troja y se pronuncia 7ná]/or,
Troya.
ciación tono se eleva, ora sea larga ora breve. ^

Usábase solamente delante de «, como su nombre lo


el
K Reglas generales, 1* En latin no hay palabras sobreesdrújulas ni
da á entender. Hoy se usa muy rara
vez, y en lo escrito se
agudas; es decir, toda palabra polisílaba lleva el acento ó en la antepe-
reemplaza por la c, núltima ó en la penúltima sílaba. 2.» Si la penúltima es larga, en ella se
pronuncian como en
L. Cuando van dos seguidas no se carga el acento si breve, en la antepenúltima. Así, amare, en que la
;
^újpello se áic^Q pel-lo.
castellano, sino que suenan separadas ;
penúltima es larga, se pronuncia amare y legere, en que es breve, légere.
;
sino antes de u^ la cual
Q No se usa (su nombre lo indica) que sea la vocal
3 a En latin no se señala el acento en lo escrito; pero en los diccionarios
sonaba y debería sonar siempre, cualquiera y de estudio se señala la cuantidad de
libros la penúltima sílaba en los
Bio-uiente. No obstante, el uso á este
respectóos hoy muy vano. vocablos de dudosa acentuación. ^

°T Tuvo siempre el mismo valor que tiene en


castellano;
cuando ocurre DE LAS PALABRAS.
mas en el dia es costumbre pronunciarla como c
la primera es i; así oratio
antes de dos vocales de las cuales
inicial de dicción ó va prece- Todas las palabras de la lengua latina, atendida la
§ 3.
se pronuncia orácio. Pero si es
v. g. tiaras, tiara diversidad de cosas que representan y la manera especial de
dida de s ó aj, conserva su sonido propio;
ostium, puerta; mixtio, mezcla: esto
mismo acontece en An- representarlas, se reducen á siete clases, denominadas partes
de la oración, á saber Sustan tivo, Adjetivo, Verbo, Adverbio,
úochus, Antiochia y sus derivados. •

"""""^
:^

«»
Con este signo se representaba asi la vocal u como la J^reposicion Conjunción ¿ iñteiy ecc •».«-. '

V admitido la forma u
,

^nEsTas se dividen en dedÍ7iab¿efe indeclinables : son decli-


consonante v; pero posteriormente se ha ——*«*» iriedád (Te tei"*'*"*"^**"
^^:s, ó lo que es lo mismo^ -
para señalar la vocal.
que vale y se pronuncia es o gs:
letra doble
asi wx^ *-t v^ &, * ulVU. lUjcClVO
X. Es
voz, es lo mismo que vocs; lex, ley, lo mismo que legs, es decir, r imite n v H^dad de tei üciones. .: AdveiiLio
Z, Esta letra griega es doble y se considera como equiva- ______ a uom un ción y l aii, : eion.

lente'á ds: de ordinario suena como en castellano. latinnohí:


h.n ...o: A^6 ^ . ^is^lmente hombre,
latino nuestras letras el hombre ó wi hombre.
Obs 1. Faltan, pues, en el alfabeto
n\ y también la ^j; la wy la 'y se notaban con un mismo * Obs. Propiamente hablando, el artículo no puede considerarse por sí
M, j, li,

signo ; lo mismo la 2/ y la i» solo parte da k nraninn es una especie d e_adietivo así nuestros artículos
: :

* 2 forma de nuestra ?!, parece haber tonaado origen


" la «m y ej^ no son más que los adjetivos atinos u nus. Ule, modificada la
En cuanto á
l

amanuenses ó copiantes (antes de la inven- forma y atenuada notablemente su natural fuerza determinativa.
de la costumbre que tenían los
que encontraban dos nn, escri-
ción de la imprenta) de abreviar siempre Bajo
término el W(>rf^¡^re comprenden sustanti vo y adje-
se
biendo sólo una y representando la otra por
una tilde ó rayita horizon-
t^o; y bajo el de "
tcula, aunque impropio, las ''cuatro
tal ";
^
como año por anuo, partes indeclinables. "**
Toda palabra declinable consta de dos elemento s : la parte
DE LA CUANTIDAD Y EL ACENTO. invariabl e, ó ll ámese Baiz . (que representa la significación
8 2 Una ó pronunciadas en una sola emisión de la voz
más letras

forrnan \xlaha. Las palabras, según el


número de sílabas de que se com- Natura quasi modularetur hominum orationem,
1 m omni verbo posuit
sílaba), d mlabas (de dos), tnsí^
acatam vocem, nee una plus. Cic. Orat 18.
ponen, se llaman monojjMí^s (de una
2 En la presente edición de nuestra Gramática, por falta de caracteres tipo-
¿abas (de ires\ poTisíTalas {de muchas). i , ... j
gráficos correspondientes, se ha adoptado el acento agudo para fijar la correcta
que tienen las silabas según la legitima dura-
Cuantidad es el valor acentuación de los vocablos. Basta con que el alumno entienda las ^. -iones
^^^^^«- unajarga
cien de su sonido. Los rQínanos las dividiaiLe^ia^JZHX indicadas entre el acento y la cuantidad, aprendiendaá utilizar ePETÍtTuQario
e3 iírua! á dos brjves, S ilaba
común ó indr[er_ es la que podía pro- ^ en lo tocante á la acentuación. También debe entender que con el acento grave
euelen señalarse los adverbios; y con el mismo ó con el circunflejo los ablativos
D breve.
de primera declinación, á fin de evitar inteligencias erradas. Con este último
la

kngm caitellana. «€ señalan también las formas contractas ( v. g. níl por nikil).
Moülau, Uiccionario etimológico de la

\^J
DEL SUSTANTIVO.
M analogía.
promis- Bombres de objetos inanimados tienen el carácter de mascu-
sustancial) y variaWe, que por estar al fin, recibe
la
linos, como h^us^ jardin, fly¡vi us, rio; y otros muchos el de
cuaraente los nombres de terminación, desinencia, sufijo. femeninos, como terra^ tierra, virtus, virtud. Todos los nombres
modi-
* Hay palabras en cuya composición entran también elementos que no tienen el carácter de masculinos ni femeninos se llaman
ficativos uo finales. "^ Ti^tros, '^ como temjyluin^ templo, argentwn^ plata, niare^ mar.
la dejjoombre en el II. Numero que toma el nombre segu^que se
es la lín-ma
Llámase declinación especialmente ;
[ hable de un solo objeto ó de más de uno.
r vftrbo se denomina co nhiQCicion.
-TTonsid Tuna palabi-a cualquiera en su parte
material,
..
En latin hay dos números, singular j plural: el sÍ7igular •
Dase especialmente esto denota un sol o o bjeto, como liUrTnbvo ei^i7i?rí2¿, más de uno,
^i^h^
se
'

«.
pn Vn estructura '""*' ;
""^
mismo qT"TTS-TT: >; á las distintas on que como íibri^ libro s.
nombre (lo
declin^lTpor lo que vanan de ter- IIlTT.lámase caso la forma que toma el nombre según el
apSceu las palabras
oficio que desempeña en el razonam iento. En latin hay seis
terminaciones agregan casos norainat ivo.^ vocativo^ genitivo, dativo^ a cusativo
'""La'especie de significación que estas y abla^
:

á la raiz, se nombra accidente.


tivo. —
noininaiívo denota la personaTT cosaTque ejerce ó
l

parece ejercer m\ acto; el vocativ o, la persona ó cosa á quien


* ToJa forma, todo accidente puede considerarse por dos aspectos,
el
o as-
sediri^^ bra; el genitivo, la persona ó cosa cuyo es
'

el de su carácter materia
de su sigtiificado, ó aspecto ideológico, y
.
aquello de que se iiab la el dati vo, l a persona o cosa nn (?nvr>
gramática conciernen espeoumnento
:

pecto giamalioal. Las definiciones en daño ó pro vecho redund a el acto ejercido (A acusativ o,' \?l ;

i la forma dejasj^alabm^per o no por o.to se d^'^' Vg^^;^'!^;" '!


— "'f
ejemplo. p ersona 6 cosa q ue e recibe directa mente y e l ablativo ei
———
,
l
. .., .!'.'-.
especiaTTÍe aquello
1 I
que se d efine, i oi ; ,

_„..^__^^ el caso no))UnaUvo es bimplemente la f;)rma


oramaLicajueiiLu
luíyar c\(^. q^)prip. un o se ap arta, e l instrume nto, la causa, el
o
nc
caso
i:

sin que deje deliacerse extensivo ese nombre
a
^ cualquiera p alabra ó fras^ gnft dosemneñe el oticio
'
l destino del

niü^o y nfrns vari as relacio nes.
Yóanse las construcciones que en castellano corresponden
'


li

destinado; por eso en algunas Grama-


,

cílcí, "-.,T^almente
á los seis casos latinos y sirva de ejemplo el sustantivo Eoma.
a que estí ca^'-j c ;

ticas y en e^
'

ie de la escuel a, nominalivo y
sz¿e¿o suelen tomarse Nom. Boina dominó el mundo,
promiscuamculC n: mismo auQ^Tcusaüvo Y^
comjjkmento etc. Voc. Oh Boma! tus glorias
""

se oscurecieron.
^en. Las armas de Boma avasallaron muchas naciones.
Dat. Jüriiio dio a Koma la libertad.
CAPITULO L
Acus. Eómulo fundó á Boma. ^
Del Sustantivo. Abl. Cicerón hizo salir de Bom a á Catilina.

qtie representa
S 4. El sustantivo es la parte de la oración DECLINACIÓN
" -ombra 1'^= ^^n rspnas y las cosas c omo y ater, padre JUTa; , ;

nría; t/om.;:; Tula; ;; ^aY-/^¿TJ


M^entu^rT7?^;>z^j2¿i^^ sabiduría. § 5. Declinar es formar los seis casos de un nombre así en
•^ elque s qniñ a ^

Di viTese erT^ropiofTír^l^vo : es vroino ^


singular como en plural.
V. .,.,..,.,.>. .osa, ó(....^oiendo aplicable a muchas, no Hay en latin j^inco declinacione s, que se distinguen por la
1,

.r—rnT;r; t.-L.^en á u na clase 6 limvie de seres ; como _termiuacion del genitivo de singula r, así la 1.^ le hace en
^, :

el que conviene a
ÍT^^ 1 liorna. Odavii ts; es apelativo TaSTeTTTnrTaenT^la 4 .^ en us^ ia 5.^ en ei.
'

iiTucHTpers^as óT^^^ignificando que pertenecen a cierta Quitada esta terminación queda la raiz del nombre.
1, varón; v¿hs, ciudacl fe,
geiieral.
clase 6 linaje; como
; Como para declinar un nombre es menester saber la decli-
^\ numero
En el sustantivo aÜj que consi^ar ^Tjemi^o, nación á que pertenece y la raiz, se acostumbra designar los
V el caso. . ^ ^. 4.,,^ •
sustantivos con el nominativo seguido del genitivo, así:
^
T Género es el
nombra.

carácter que tiene el

real 6 ficticio d el ser cjue


sustantivo en viitud
1 De neuirum : " ni uno ni otro."
de representar
£n
'^^'•''
1 ^j^ 1 neutro.
~'TTñíres.y;zfl '
2 La interjección oh no es indispensable en el vocativo; pero se le junta
' macho, como para mejor caracterizarle.
SonT^~"*"''TT^'^nombres de varón y an

Cic^""^ ~\, filias^ hijo, lupij^r^oho^ üon
/emeiwios 103
"

3 Cuando el nombre es apelativo de cosa, no se usa en castellano la prepo-


Lucrecia, filcion á en
nomWes de mujer y animal hembra, como Zuoytja, mucbo»
la equivalencia del acusativo. V. la Acad. Gr., pie. ii, cap. III; Bello
6fr. cap. xxxu.
filia, hij<i, lu¿ loba. A
virtud de cierta asimilación
analogía. DEL SUSTAXTIVO. 7
g
dómini; labor, labóris; fructas, Filia, hija, dea, diosa, hacen dativo
Silva, silv£e; dóminus,
el
ablativo plural en abiis y
cuando es menester distinguirlos de los correspondientes deja 2.» decli-
fructus; díes, diéi. ,. . -u .
nación. De la misma forma presentan ejemplos ánima, asina,

...
,
su forma especial he aquí sobre equa muía
No todos los casos tienen ;
nata^ liberta ""^ *•"*" ^ ^^
esto algunas reglas generales :

Nombres tomados
§ 7. del griego.
la Los nombres neutros tienen tres casos iguales : nomi-
plural terminan
nativo, vocativo y acusativo, los cuales en el
Esta declinación comprende algunos nombres griegos en as,
es, e : los
en as, es masculinos y los en e femeninos. Se declinan de este
siempre en a. , , , ^i . •
modo:
2.a El vocativo, siempre en el plural y casi siempre en ei N. ^Deas, V. ^nea, G. ^nese, D. ^ne«, Ac. ^nean, Abl. ^nea
singular, es igual al nominativo.
— Anchises, —
Anchise, —Anchisce, —Anchisae, AuchiseD, Anchise — —
3.a El dativo y ablativo del plural son siempre idénticos.
^ — Circe, — Circe, — Circes, — Circaj — Circen — Circe.
El plural de estos nombres, cuando le tienen, es como el de silv a, v aun
en el singular se encuentran frecu entemente d eclinadn
PRIMERA DECLINACIÓN. á lí^'^T??^ra'ratina
E
com o u£neas: pamino ndas, Pytháqoras. 2U.Z^Boreas,
Declínense
fi

tiene el nominativo singular


§ 6. La primera declinación el viento cierzo como Anchises : Fylades, Orestes, cometes, cometa
;
femeninos, y
en a y el genitivo en ce. Comprende nombres son/e5, sorítes como Circe: Penélope, áloe, acíbar;
; epitome, compendio*
algunos masculinos apelativos de hombre.
'
musice, música.
* El vocativo de los en ^5 suele ser en a, ora breve (como
Singular. Plural. Oresta, Ovid
Trist. I, 5, 22), ora larga (como Cecrópida,
Ovid. Met. 8. 550; ^keat/a!
Nominativo silv-a la selva silv-íe las selvas Virg. JEü. 9. 653).
Vocativo silv-a oh selva silv-se oh selvas SEGUNDA DECLINACIOK.
Genitivo silv-se de la selva silv-arum de las selvas
silv-£e á ó 'para la selva silv-is á ó para
las selvas § La segunda declinación tiene el genitivo de singular en i,
8.
Dativo
Acusativo silv-am la selva silv-as las selvas L Comprende nombres masculinos en ios J tieutros en um\
Ablativo silv-a de.por^ con la selva silv-is de.por, con las
selvas. Hay también algunos femeninos en us, especialmente nombres
de árboles.
Nota. El ablativo singular tiene la a final larga : se dife-
Masculino^ Dominus, señor. Neutro, Templum, templo.
rencia en esto del nominativo, que la tiene breve.
Singular, Plur. Sing.
aqua, agua casa, Plur.
Declinense como femeninos: ierra, tierra
silva: ; ;
N. domin-us N. domin-i templ-um
isr. N. templ-a
tabula, tabla rosa, rosa
cabana: unda, ola penna, pluma via, camino;
;
; ; V. domin-e V. domin-i V. templ-um V. templ-a
mensa, mesa; columha, paloma hora, hora.
Masculinos ^oe ¿a, poeta
; :
G. domin-i G. domin-orum G. templ-i G. templ-orum
agrícola, labrador;
ímwía, marinero ;p>ato, pirata; auriga, cochero; D. domin-o D. domin-is D. templ-o D. templ-is
scriha, escribano colUga, colega ; (issecla, sirviente.
; Ac. dorain-um Ac. domin-os Ac. templ-um
genitivo de Ac. terapl-a
* En los primeros tiempos de la lengua, era
frecuente el
Abl. domin-o Abl. domin-is |Abl. templ-o Abl. templ-is
singular en as, tomado del griego, y. g.Alcumenas ( Plaut. Amph.
Declínense como Dominus: Maso,
vias (Prisc. 679 P). En el uso común
ventus, viento ; s^rvw^, esclavo
ArgumX escás, fortunas, térras, jluvius, rio óculus, ojo hortus, jardín ánulus, anillo ; pópulus, pueblo
con alguno
ha conservado sino familias, pero sólo en combinación
; ; ;

no se Fem. Ulmus, olmo fráxinus, fresno pirus, peral


como pater familias {paterfa- ;
; ; malus, manzano •

de los nombres paier, mater, filius, filia, alvus, vientre vannus, harnero.
'
;

milias), aunque también se dice pater familim. Como Templum : Neüt. regnum, reino ; horreum, granero ; ingenium,
* También hubo en lo antiguo un genitivo singular en a?, muy común
ingenio; officium, deber; aratrum, fir&áo jugum, yugo;
v. g. terrái por terr(£, aurai antrum, cueva;
en Lucrecio y que aparece aun en Virgilio,
;

hellum, guerra ; beneficium, beneficio prcelium, combate.


de los adjetivos, v. g.
por aurcB. Usábase hasta en la terminación femenina
;

purpureái ^ox purpurecB ( Lucr. 2. 51 ). . .


El vocativo de los nombres en us es en e, como domine:
* En el genitivo de plural suelen los poetas contraer la terminación salvo los propios en ius como Virgüius, Cams^
gigno y los dos 2^^q-
arum . especialmente en voces acabadas en gena y coja (de
, l^ÚYOs fílius, hijo, genius, genio, que le hacen en i perdiendo
^r--^^—^CGelicolum (Virg. ^a. 3, 21) por coelicolarum de caulícola, ja e: Virgili, Cai^ fili, geni. Los demás nombres en ius le
Grajugenarum
morador del cielo; Grajugenum (Virg. ^n. 3. 650) por hacen regularmente, v. g. socie de socius^ compañero ; Delie de
Grajugena, oriundo de Grecia en los patronímicos,
como ^7ieadum
de ;
Delius ( epíteto de Apolo). '
^ácidce, descendien-
de uEnéadce, descendientes de Eneas jEácidum de ;

tes de Éaco, y en algunos nombres de


pueblos como Layithum {\ \xg. 1 En Tito Livio (1. 10.) ocurre Júpiter Feretrí á pesar de no ser éste más
iEa. 7. 305). Lo propio sucede en prosa con
drachma j ámpkora. que un calificativo y en manera alguna nombre propio.

1;-
DEI. SUSTANTIVO. 9
analogía.
8 2.a N. TydeuSy V. Tydeu, G. Tydei, D. Tydeo, Ac. Tydeum, Abl.
Deus, Dios, agms, cordero, y chorv^,
coro, hacen el roca-
3a _-. it^ — it^ — Tydeos, — Tydei, — Tydea, — TVífé-^?.
it.

tivo igual al nominativo.


De^ls en el plural se declina asi :_N. Declínense así: Idoméneus, Théseus, Péleus, Cépheus, Prométheus,
V. Dii, Di. l á veces Dd; G.
Deorum; D. y Abl. Diis, Dis, * Algunos nombres en os hacen el genitivo y acusativo singular en o ;
T. g. Athos ; G. y D. Atho, Ac. Athon ó Atho (y también Athonem);
y i ""es Deis; Ac. Déos.
sobre lo mismo Androgeos, mas en el G. hace también Androgei y en el Ac. es
* Obs. Eq ocasiones presentan el vocativo igual al nominativo,
Androgeo, ó á la manera de la B.^ declinación griega Androgeona.
en us distintos de los «"'«"«^«^i/-
todo en lo. poetas, nombres * En títulos de libros suele usarse el genitivo plural en on : Bucólicon^
(Tit. Liv. 1. 24) y Jluvius
(Virg. ^n. 8.g-„.^"J'
7.) por
tu, popnlus Alhamí" Oeórgicon, Paralipómenon,
Jiuvie etc,

püer, niño, y
Muchos nombres masculinos ener, como
II TEKCERA DECLINACIÓN.
se declinan en todo
ademas vir, varón, con sus compuestos,
bn...n ol vocativo ignal al n om />
-
ToZdominus, excepto que § 10. La
tercera declinación hace su genitivo de singular
Mucho's de los ener pierdln la . en el gemhvo y t^os en is¡ el nominativ o termi na variamente en e, o, c, I, n, r, t, Sy
naüvo :

sT^ientes, v. g. Uier, libro ; G. Ziin, por liben. (y^ c[ue vale es ó gFj, ' (Jomprende nombres de todos los
Sing. Plur. géneros.
Sing, Plur,
N. püer-i N. liber N. libr-i De los nombres de esta declinación unos tienen en el geni-
K. púer
püer-i V. liber V. libr-i tivo singular una sílaba más que en e l nominativ o, y se llaman
V. púer V.
G. libr-i G. libr-orum imparisíla bos ; otros tienen igual número de silabas en ambos
G-. púer-i G. puer-orum
D. libr-o D. libr-is
casos j se llaman jparisilalos.
D. púer-o D. püer-is
Ac. libr-um Ac. libr-os
Ac. púer-um Ac. púer-os
Abl. púer-is Abl. libr-o Abl. libr-is I —Imparisílabos,
Abl. púer-o
suegro-, gener generi, yerno, Mase. Labor, trabajo. Neutro, Marmor, mármol.
Declínense como ^^er ; socer, sóceri,
faberjabn, Sing. Plur. Sing. Plur.
«mS TrnUri, escudero; vir, viri, varon.-Como
aper, apri, jabalí ; mag.ster,
hber:
magistn. maes» N. labor N. labór-es N. mármor N. mármor-a
ZZÍno agerUíjk campo ;

¿n, ministro; V. labor V. labór-es V. mármor V. mármor-a


^^'¿. cuchillo ; m.m./.r,
t^ Tcó^^^^^^^^^
G. labór-is G. labór-uin G. mármor-is G. mármor-um
de su
^.. í.m suelen contraer en una
las dos n D. labór-i D. labór-ibus D. mármor-i D. marmór-ibus
''''^"i^l^os en de Ac. labór-em Ac. mármor Ac. mármor-a
otíum, ocio, G. Vcrgzh, oU, en vez Ac. labór-es
genitivo singular, como Virgilius, Abl. labór-e
, Abl. labór-ibus Abl mármor-e Abl marmór-ibus
.

^irgilU
o¿J desinencia orí.m.v.g.
^^^^ ^^^^^ ^^^^^^^^^^ ^^ ^^^ ^^ - Es
característico de los imparisílabos hacer el ablativo do
esto sucede especia
deum Uhm
por Lrz/m, /¿¿eror.m, de los hijos ;

medidas y monedas, como num^s,


sesterüus,
singular y el genitivo de plural ea um.
SenTe en nombrl de pesas,'
Declínense como labor: Maso, orator, oratóris, orador; fulgor, ful-
góris, resplandor; passer, pásseris, pájaro; anser,Anseris, ganso; cárcer,
por ^^--orum{Yng^^^ y aun
V. g. Teucrum, por Teucrorum y i)a.aum 7ü4j.
cárceris, cárcel ; vultur, vidturis, fur, furis, ladrón ; sol, solis
buitre ;

ma¿?nammzm
.3i.a.
por magnammorum (Virg. 3.
(sin. gen. pl.), el sol; cónsul, cónsulis, cónsul; ren, renis, riñon. Fem.
en adjetivos como
Uxor, uxóris, esposa ; sóror, sorórís, hermana ; mulier, mulieris, mujer ;
Nombres tomados del griego,
g 9. árbor, árboris, árbol.

de las formas latinizadas en y «s Como mármor : oequor, cequoris, llanura, mar; uber, úberis, ubre,
Alírunos nombres e/riegos, ademas
singular las terminaciones griegas pecho; papaver, papáveris, amapola ver, veris ( sin. plur. ), primavera
;
;
um ^ eCn n e nominftivo^ acusativo
G. barbüz D y AbL
V. bárbite, fulgur,/úlguriSj relámpago; murmur, múrmuris, murmullo.
o ; on y 2. bárbitos y barbitus, lira,
//.o. 6
ZhitollMiton óbarbitum; Ilion ó i/á.m, Troya, V. Ac. II^Farisílabos.

^'^'D;ctííS L^^o mÍSs : Délos, Lemnos, i? Wo.


(nombres de islas),
A.) Los parisílabos masculinos y femeninos en el nominati-
lotos ( loto ). Como Ilion : Pelion ( montana de Tesalia ). vo singular finalizan en is^ es : su genitivo de plural es en ium.
o por la
propios en como Orpheus, Tgdeus se declinan
Lo ez..

latina 6 por la tercera griega § 20 Pe- de cual-


secunda Snacion ( ;

eo. 1 Hay nombres griegos en a,


vocativo en eu y el ablativo en
i, y.
quier modo que sea, hacen siempre el
DEL SU^STAKTIVO. 11
analogía.
10
collado. Fem, Nubes, nube. 1.0 Los en ter (menos later, Idteris, ladrillo) que pierden la
Mase, CoUis,
Plur, e en el genitivo y casos siguientes : v. g.
Plur. Sing.
Sincf.
N. col 1-63 N. Dub-es N. nub-es Pater, patris, padre mater, matris, madre ; frater, fratris, hermano
N. coll-Í3 ;

V. coll-es V. nub-es V. nub-es accipiter, accipitris, gavilán.


V. coll-is
G. coll-ium G. nub-is G. nub-i um
G. coll-is 2. o
Los neutros en en, j los masculinos en cen (de canOy
D. coU-ibus D. nub-i D. nub-ibua
D. coll-i
cantar) junto con ^^c^e/i, peine, j flamen, sacerdote, que cam-
Ac. coll-es Ac. nub-em Ac. nub-es
Ac. coll-em
Abl. nub-e Abl. nub-ibus bian la 6 en ^ y hacen por tanto en inis : v. g.
Abl. coll-e Abl. coll-ibus
Masc. axis, eje; crinis, cabello; /a5c¿5, Neutros. iVomew, nóminis, nombre; limen,
Declínense como collis: liminis, á\nie\ ; lumen,
funis, cable ; testis, testigo ; ensis, espada orhis, luminis, \\xmhve', fiumen, fluminis, rio; carmen, carminis, verso; gramen,
manojo ;
follis, fuelle ;
;

mensis, mes;^is«5, pescado.— líEM. f


graminis, grama', ulmén, fulminis, rayo.— Masc. Fidicen, Jidicinis,
circulo, globo; torquis, collar;
valle ; viíis, vid. guitarrista; ¿¿¿ícew, tibicinis, flautista; túbicen, tubicinis, trompetero;
iVess¿s, mies ; oWs, oveja; i'a/í¿5, ., , . ,.
(sm
Comoriw6e5: Fem. ccpí^ís, matanza; cZacZfs, calamidad ;
/(Z7ne5 oseen, oscinis, ave agorera.

pl.), hambre ; rupes, roca


sedes, asiento ; rw^i^e^, zorra.
;
En puede comprenderse el masculino sanguis, G. san-
éstos
B Los parisílabos neutros terminan en e : hacen
)
el abla- guinis, por haberse dicho en un principio sanguen.
tivo de singular siempre en é, el genitivo
de plural en %um, y 3.0 Cuatro neutros en ur, que cambian la ^^ en o. ehiir^ •

los tres casos semejantes del mismo


número en la, Declinanse éhoris, marfil ;/é??w, fcmoris, muslo; ¡jécur, jécoris (á veces
en
como los parisílabos neutros los nombres acabados en al J jecinoris bjocmoris), hígado rohur, roh'oris^ fuerza y ademas ;
;

ar, que en su origen debieron de ser


en ale, are. far, escanda ;/<?Z, hiél mel, miel, que duplican la consonante
;

Sedile, asiento.
Animal, animal. ñ.U2i\ :farris,fellis, rnellis. Ca)\ corazón, hace coráis.

Sing, Plur, Sing, Plur, Los nombres en o tienen la raíz en on, esto es, hacen en
N. animal N. animál-ia onis, V. g. sermo, lenguaje, G. serinonis
N. sedíl-e N. sedíl-ia ; pero los femeninos en
V. sedíl-ia V. animal V. animál-ia do y go hacen en inis, y. g. imago, imagen, G. imáginis, y lo
V. sedíl-e
G. sedíl-ium G. animál-Í8 G. animál-ium mismo algunos masculinos.
G. sedíl-is
D. sedíl-ibus D. animál-i D. animál-ibus
D. sedíl-i Ejemplos. Masc. Leo, leónis,]eor\', pavo, pavonis, pavo real ;%o,
Ac. sedíl-ia Ac. animal Ac. animál-ia
Ac. sedíl-e ligonis, legón (azada) ; latro, latronis, salteador. Fem. Oratio, orationis,
Abl. sedíl-ibus Abl. animál-i Abl. animál-ibus
Abl. sedil-i OTa.c\OTi', visio, visionis, visión; natio, nationis, nación; legio, legionis,
mare, mar; mantile, toalla; momle,
Declínense así: ^/íare, altar; legión. Orando, grándinis, granizo; dulcedo, dulcédinis, dulzura; virgo^
lecho; ovile, ovil, aprisco;
gargantilla; moesepe, pesebre, establo; cubile, virginis, virgen ; orígo, originis, origen.
vectigal, tributo.—
reU XQ^,- Cervical, almohada; tribunal, tribunal; Masculinos que hacen en inis homo, hóminis, hombre ; cardo, car-
:
espuela; tórcular, lagar;
Pulvinar, cojin ; laquear, artesón; calcar, £?¿w¿5, quicio; turbo, túrbinis, torbellino; ordo, órdinis, orden; nemo,

exemplar, ejemplar, modelo. néminis, nadie, (sin plur.); margo, márginis (m. ó f), margen; y el nom-
propio Apollo, Apóllinis.
P O EMENO BES. Caro, carne, dice carnis ; Anio, q\ rio Teverone, -¿ám'ewís ; Nerio^
Ita'pSLrisila.'b os—Investigación de la raíz, esposa de Marte, Nerienis.

§ 11. Por ser tan varia la terminación del nominativo de En los nombres acabados en unas veces se cambia ésta
s,
•„,?,i_ y no aparecer siempre pura en él la raíz, es preciso en r para el genitivo y casos siguientes, otras desaparece total-
^Sr5i- ciertas reglas generales y aprender circunstanciada- mente; si lo primero, se considera como parte integrante de
de poder
mente los nombres que se apartan de ellas, a fin la raiz ; si lo segundo, como un mero sufijo característico del
o remon-
hallar los casos restantes una vez dado el nominativo, nominativo.
'

tarse á éste sabido algún otro. , .


i i
• Cambiase la s en r, sin otra alteración, en los nombres siguientes:
En nombres que terminan en I,
los n, r, la raíz es igual ai Masc. Mas, maris, macho; glis, gliris, lirón flos^ floris, flor; honoSy ;

nominativo singular, ó sea, se forma el genitivo añadiendo


zs: honoris, honor; lepos, lepóris, gracejo; mos, moris, costumbre; ros,roris^
ren, G. ren-is.— mus
lahor, G. labor-is¡ cónsul, G. consul-is ; rocío ; muris, ratón. Fem. Tellus, iellúris, la tierra. Neut. -¿^5,
Exceptúanse bronce os, oris, boca crus, cruris, pierna jus, juris, derecho
ceris, ; ;
;

pus,puris, pus; rus, ruris, campo; tus, turis (ó thus, ihuris), incienso»
las tomen escrupu-
1Las listas de este § no se ponen para que los alumnos Ademas en el nombre propio Céres, Céreris, diosa de la Agricultura.
dechnaoion.
losamente de memoria, sino para que bc ejerciten en la
DEE SUSTANTIVO.
12 analogía.
n
genitivo hacen en tatis y en
Los neutros en us de más de una sílaba hacen el y los en W5, que generalmento
z^w^Je^, r^,
hacen en Us / v. g.
ó en oris ó en eris
dé- Fem. Libertas,
corpus, córporis, cuerpo ; decus, décoris, honra ;
Ubertatis, libertad; pietas, pietaiis, piedad- ¿^íí75
Hacen en oris :

cñmen ;fenus, (Btaüs, edad cgs¿a5, o?5¿a/i>, estío ; virtus, virtutis, virtud
dedécoris, áeshom^; fácinus, facínoris, hazaña, juventus
;
decus ;

usura 'Jrigusjrvjorls, frió ; litus, litoris, ribera


nemus, nhnom, ;
juventutis, juventud; senectus, senectutis,
sérvitus,\ervitutis vejez;
fénoris,
ganado pir^nus, pignons, BerY]duinhre •,gens,gentis, nación; mens, meniis, mente-,
bosque vectus, péctoris, pecho ¡^ecus, pécoris,
; ;
;

frente; /e?z5, /íwí/s, lenteja (distintos estos dos últimos


frons frontis
témporis, i\Qm\>o \ tergus,
prenda; stercus, s¿ércor¿5, estiércol ; tempus, áe frons'frondis
léporis, liebre. hoja, rama, y lens, lendis, liendre).— Masc. Cliens,
cUentis, cliente- dens
térgoris, piel.— Ademas el masculino Icpus,
;/mmw^ dentis,áieníQ',fons,fontÍ8, fuente; mons, montis, monte
Hacen en eris: acus, áceris, gr&nzA -Joedusjtxdens, alianza puente.
:pons '^vontis
glómeris, ovillo; latus, '

fúneris, ínner^l', genus, géneris, génevo glomus,


empleo ; olus, óleris, hortaliza ; onus,
;
Y ademas los siguientes Vas, vadis,^íidor\ pes, pedís,
láteris lado; munus, múneris, don,
:
^\é', hceres
pónderis, peso ; rudus, rúdens, híBredis, heredero prcBS, prcedis, fiador '
merces,
ónerisU^vg'^ ; ojms, óperis, obra ; pondas, merccdis, merced
; ;

cassis, cássidis yelmo-,


ripio • crimen sidiis, sideris, astro; ulcus, ulcens, llaga ;
scelus, scélerís, ;
(1), cuspis, cúspidis, Y>uut^ -Japis, lápidis (m.)
vulnus,vúlneris,htn' piedra; tncus, mcúdis (f.), yunque; j^a/w.?, palúdis,
vellus,vélleris, viiWon] viscus^visccris, entraña; '
laguna- »ec«í'
;5ecMí//5, res; glans, glandis, bellota ;/mw5,
da.— Ademas el femenino Venus, Véneris, Venus. //-a^c/w ( f. ), fraude- /aM5*
laudis, alabanza. ' '
o
cohomhr
Los cuatro masculinos cinis, ceniza; cúcu77iis, ',
Anas, ánatis ( f.
), ánade ; abies, abietís, abeto ; aries, arietis, carnero •

pulvis, polvo vo7ms, reja de arado, hacen,


;
cambiando la i en partes, paríetis (m.), pared ¿?2/c>/9m, intérjjretis, intérprete;
'
;
«^^7^5, sége-

e, cíneris, cucameris,
púlveris, vómcris, tis,cosecha ; teges, tógetis, estera
;
^'w/e^, cjuietis y ?T|72¿2es, requietis, ""

plural se
La s sólo se conserva en vas, msis, vaso, que en el descanso ; eos, cotis, amoladera ; dos, dotis, dote nepos, nepútis, nieto •
;

declina por la segunda declinación vasa,


vasorum.—As, as, sacerdos, sacerdotís, sacerdote; salus, salutis,
:

pultis, puches.
salud, (sin plur )-pu¡s
nr ^
(moneda romana), y os, hueso, duplican la s : assis, ossis.
característico del nominativo cuando la
La s final es suíijo Muchos nombres hay que, ademas de perder la s, cambian
genitivo y ca-
precede consonante: entonces desaparece en el la e ultima del nominativo en i: v. o*.

sos siguientes así, los en Is, ps, hacen


:
en lis y pis; v. g.
stirpis, cepa, raiz trabs, trabis,
Fem. Urhs, urhis, ciudad ; stirp)S, ;

riquezas).
vi^a; (dapsl dapís, banquete ;
fops), opis, ayuda (y en plur.
y''
mismo hicms, hieniis, invierno.— Masc. Arabs, arabis, árabe
lo CIS, má\Q,e ',
judex, judiéis, juez; látex, láticis, licor; 7nurcx, múricis
chalybs, cMlybis, acero. púrpura p)ollex,2)óllicis, el dedo pulgar ; siJex, sílicis, pedernal •
;
vértex
vérticis, coronilla;
6 gs) hacen generalmente en cis v. g. rernex, rémigis, xemevo-, comes, cómitis,Qom¡)^ñexo'^
Los en x (que vale es :
eques, équitis, caballero;
bóveda; vervex, vervecis, hospcs, hóspitis, huésped mf/es, mílitis, so\l
Maso. Dux, Jwm, jefe; fornix, fórnicis,
dado pedes, péditis, peón
;

castrón jilixjilicis, helécho ; calix, cálicis, copa.— Fem. pax, pacis paz ; ; ; satdles, satéllitis, soldado de guardia cespes
;
;

radix, radías, raiz ; vox, vocis, voz ; lux, lucis,


luz ; arx, arcis, cindadela ;
cespitis, césped ',
fornes, f omitís, fomento ; gurges,gúrgitis, abismo';
limel
limitís, sendero, limite.
merx, mercis, mercancía
lanx, lancis, plato ; calx, calcis, cal, calcañar ;
;

falx, falcis, hoz. ^ • / • -^ JSTo hay en latín más nombres acabados en neutro t que el
cónjngis,
Hacen en <7Ís; Masc. Áquilex, aquilegis, fontanero conjux ;
cajynt, cabeza, y sus compuestos óccvput, colodrillo, y smciput,
/ío;, legts, ley ; sínz,
cónvuíre; ^re:r, ¿/r^^^'s, rebaño ; rex,regis, rey.— Fem. la mitad de la cabeza, que tienen en el genitivo cáintis, occC
iYo.r, noche, hace noctis; mx,
s¿r¿>¿i^ estría y cierta ave nocturna.— pitis, sincipitis.
nieve, mvis. En sólo hay
(? neutro lac, lactis (sin plur.), leche,
el
y alee,
En muchos nombres terminados en s se ha suprimido la d alecis (raro), especie de salsa.
reapare-
6 la ¿ en que acaba la raiz, y al formarse el genitivo Ablativo de singular.
hace el geni-
cen éstas y se pierde la s ; v. g. cusios, guardián, * § 1 2. En los poetas,
y especialmente en los antiguos, ocurren ejeraploa
tivo custodis, y mons, monte, montis ; el
nominativo debía del ablativo de singular en i, mas no sonde imitarse; v. ¡r. occipiti
fíer custods, moiits. En este caso están
los en tas y en tus^ que ( Persio), sortí (Virg., Plaut), melli Plaut.
( )

1 Vas es propiamente fiador en juicio público,


1 Así viscus como entraña ee usan más comunmente en plural. Ant. Rom. lib. 3, tít. 21. 3.
y pr(BS en civil.—Heineccio.
2 Eíte tiene también el nominativo vomer. 2 El acusativo singular es requietem 6 reqniem; carece de plural.
*

analogía. DEL SUSTANTIVO. 15


14
Genitivo de plural. ravis, ronquera ; sitis, sed ; cáñamo ; sinapis, mostaza.
tussis, tos ; cánnabis,
Igualmente algunos nombres de rios, como Tiberis, el TiheT]Albis, el Elba.
§ 13. Ilacen genitivo de plural en ium los nombres cuya
el * Obs. Cánnabis y sinapishaceü también el ablativo en e. Bcetis el
raiz termina en dos consonantes v. g. stírps^ stirp-is, G. pl. Guadalquivir, hace en el ablativo Bcete ó Bceti; Liris, el Garellano,
^tírp-ium; pars^ part-is^ G. pl. part-iumi juglans, juglaiid-is^ y
Scaldis, el Escalda, hacen el acusativo en em ó en im.
nogal, G. pU jicgland-ium; caro, carnis^ G. pl. carn-ium; os, Hacen el acusativo singular en em y el ablativo en e ó en i: Masc.
ossiSj G. pl. oss-ium, Amnis, rio; anguis, serpiente; civis, ciudadano ;/zís¿¿5, palo;/m5, fin ;
ignis, íaego postis, jamba vedis, palanca ; unguis, uña. Fem. Avis, ave;
Y ademas: compes, cómpedis, cadena; fauces, ^ faiicíum (pl.)
^

classis, armada;
;

neptis, nieta.
;

A estos se junta imber, imbris,


fauces, orargüsro gUs.gliris^ üron linter^ lintris^ canoa
; lis^ litis, pleito ; ;
aguacero ;
;
ablativo imbre ó imbri, genitivo plural imbrium.
mas, maris, macho ; mus, muris, ratón nix, nivis, nieve strix^ strigis,
; ;

Hacen el acusativo en em y el ablativo en i, los sustantivos que primi-


estría y cierta ave nocturna ; trabs, trabís, viga ; uter, utris^ odre ; venter,
tivamente fueron adjetivos, como annalis, libro de anales aqualis, agua- ;
ventris, vientre.
manil a¿^/z¿5, pariente por casamiento ;/ami7iam, amigo ; sodalis, com-
* Oes. 1. Esta regla no comprende las voces griegas, que hacen en um: ;

pañero ; bipennis, hacha de dos cortes ; canalis, canal, etc. Lo mismo su-
V, g. gigas, gigantis. G. plur. gigantum; hjnx, ¿gneis, G. \)\ur, hjncum,
cede con los nombres de meses en is y er, como aprilis, october, octobris, etc.
* 2. Algunos nombres en as admiten e! genitivo de plural en iurn, civi-
*Obs. En algunos de los antedichos suele usarse también el ablativo en
tas, civitatium (Cés., Tit. Liv.). Otros tienen casi indiferentemente um é
e, V. g. sodalis, sodali ó sodale ; natalis, natalicio, natali ó natale, etc.
larum ó larium, ^;a/¿í5, paladum ó paludium, frauSy
.

ium, V. g. lares,
Cuando los adjetivos pasan á ser nombres propios, hacen siempre en e :
fraudum ó fraudium. Juvenalis, Martialis ; ablativo Juvenale, Martiale,
* Muchas veces los genitivos en ium pierden la i contrayéndose en
um, como adolescentum en vez de adolescentium, de adolescens^ joven. Parisílabos neutros,
Acusativo de plural.
§ 17. Todos los neutros tn e, al, ar, se declinan como los modelos,
excepto far, farris, escanda ; baccar, báccaris, bacará jubar, júbaris,
§ 14. Primitivamente el acusativo de plural en los masculinos y feme- ;

ninos terminaba en eis ó «5 y esta forma se suele usar principalmente en resplandor; néctar, néctaris, néctar, que hacen el ablativo en e ; todos
nombres cuyo genitivo de plural es en ium, como genteis, gentis, por carecen de plural, si no es far, que üene farra.
* Los propios en e, como Bibracte, Autun, y Prceneste, Palestrina,
gentes. Lo propio sucede en los adjetivos.
hacen en e el ablativo.
Farisilabos — Genitivo de plural. * En los poetas suelen ocurrir con ablativo en e nombres distintos de
§ 15. Hacen en mn¿§, perro; júvenis^ joven senex,
i¿7n: ;
los precitados ; mare (Lucr. Ov.), laqueare (Virg.)

G. «ém.i?, anciano; vates, ^áWino, poeta; 5¿rw¿5 hacina; proles,


descewdencia; vóliicris, ave. Ajñs, abeja, hace apum ó apixini. — § 18. Nombres irregulares.

Grus, G, gruís, grulla, y sus, G. siois, cerdo, fueron primitiva- 1. N. y. Júpiter, Júpiter, G. Jovis, D. Jovi, Ac. Jovem, Abi. Jove.
mente parisílabos (Xom. gruis, sitis), y hacen gruum, suum. — Plur,
2. Sing. N. V. Ac.
itínera, itínerum, itinéribus.
Iter, camino, G. itineris, D. itíneri, Abl. itinere

Este último suele hacer el dativo y ablativo de plural suhus,


3. Supóllex (f.), menaje, G. supelléctil-Í9,-i,-em,-e ó -i (sin plural).
* Obs. Los poetas contraen á veces la terminación ium en um, como 4. Sing. Vis {í), fuerza, Ac. vim, Abl. vi. Genitivo y dativo inusita-
mensum por mensium ( Ovid.), cladum, ccedum por cladium, ccedíum dos. Plur. vires, virium, viribus.
(Sil. Itál.) No debe imitarse esta licencia. 5. Sing. Bos, buey ó vaca, G. bovis, D. bovi, Ac. hovera, Abl. bove.
Plur, N. V. Ac. boves, G. boura, D. Abl. bobus y á veces bubus.
Acusativo y ablativo de singular.

8 16. Los siguientes tienen el acusativo singular en em ó en im y el Nombres tomados del griego. Raiz.
ablativo singular en e ó en i: clavis, llave ;/e6r¿5, fiebre; navis, nave;
pelvis, \>2íq\?í', puppis, popa; sementis, sementera; s¿ní7¿/¿5, almohaza
§ 19. Los en ter hacen en téris, como cráter, copa, cratéris, chara-
cter, carácter, charactéris.
turris, torre. Restis, cuerda, y messis, mies, tienen el acusativo en em ó
Los en a, siempre neutros, hacen en a¿¿5, v. g.^oma,^omaí25 ;
en im y el ablativo en e solamente, y securis, segur, en em ó en im el
epigrámma, epigrámmatis.
acusativo y el ablativo en i.
De los en as, los masculinos hacen generalmente antis, como ada-
Los siguientes hacen el acusativo en im y el ablativo en i, sin plural
mas, adamantis, diamante y los femeninos en adis, como lam2yas, lám-
<rmM5s¿5, regla de albañil; hurís, cama de arado cwczímfs, cohombro; ;
;

padis, antorcha.
1 El nominativo no ocurre sino en Prudencio. De los enalgunos hacen en etis, como lebes, lebétis, palangana ;
es,

2 El nominativo de singular aenoi/aux. tapes, tapétis, tapete ; magues, magnétis, imán


;
pero más de ordinario
: — — ;

DEL4BUSTANTIV0. 1?
1« analogía.

son parisílabos, corao Sócrates, is.


Algunos tienen ambas formas, como CUARTA DECLINACIÓN'.
Ckremesy Chremétis ó Chremis. cnarta declinación tiene el genitivo de singular
La
tigndis, aunque mucHos § 21.
Los en is suelen hacer en idis, como ti¿iris,
en US largo. Comprende nombres masculinos y femeninos ea
pueden declinarse también corao parisílabos. , ,. ,, m
algunos hacen en como lieros^ herois, héroe ; iros, US j neutros en u.
De los en os Í5,

Mase, Fructus, fiuto. Keutro, Cornu, cuerno.


Trois troyano. Bhínoceros hace rhinocerotis. ^

importantes se aprenderán con el Plur, Sing, Plur,


Otras particularidades menos Sing,
manejo del Diccionario. N. fruct-us N. fruct-us N. corn-u N. corn-ua
V. fruct-us V. fruct-us V. corn-u V. corn-ua
Desinencias especiales. *
G. corn-uum
G. fruct-us G. fruct-uum G. corn-U8
generalmente á D. fruct-ui D. fruct-ibus D. corn-u D. corn-ibus
S 20Los nombres tomados del griego se adaptan
Ac. fruct-um Ac. fruct-us Ac. corn-u Ac. corn-ua
la declinación latina, y los
parisílabos en is hacen el acusativo singular
basís, D. Abl. basi, Ac. basim ; Abl. fruct-u Abl. fruct-ibus Abl corn-u
, Abl corn-ibus .

en im y el ablativo en i, como hasis, G.


poesía paraphrasis, paráfrasis, etc. Declínense asi : Masc. Fluctus, ola ; currus, carro ; cursus, carrera
io mismo poesis, ; ^ ^

formas latmas, suelen admitir las siguientes griegas qucBstus, ganancia; questus, queja; motas, raovimiento; sinus, seno;
:
Ademas de las
Mparisüabos. G. —os, xVc. sing. —a, Ac. plur. —as. vultus, rostro ; ictus, golpe; exercitus, e]ér cito ; senatus, senado. Fem.
a)
b) Parisílabos - eos, — — — in, Anus, vieja ; nurus, nuera ; manus, mano ; pórticus, pórtico.—Neüt.
Eieraplos Genu, rodilla.
^ „ t. r»
Pallas ; Panos de Paw ,
i .
* El genitivo fué primeramente en uis, como fructuis (Varr. R. K. 1,
a) Gr. Arcados de Jrcas ; Pallados de
sing. Arcada, Pana ; y á veces en como fnccti 16 ).
Ter. Ad. 5. 4.
Svhingos de Sphinx ; Tethyos de Te¿h¡/s,—kc. 2. 19.), i, (
áer, ^ne^^thera * El dativo singular suele ocurrir en u en vez de m, como metu, por
lampada á^ lampas ; Eneida úq ^neis ; aera de
Arcadas, lampadas, Pleíadas metui, equitatu por equitatui, de metus, miedo, equitatus, caballería.
de cether, éter, cielo.— Ac. plur. Panas.
de Pleiades, las cabrillas II¡/adas de //"//aí/í-s,
;
las hiades.
^
Hacen el D. y Abl. plur. en ubus : acus, aguja arcus, arco ; artus, ;

6) G. y Ac. hcereseos,
hcsresin, de /¿a:>-es25, secta; poeseos, poesin, de coyuntura lacus, lago ; parius, parto specus, cueva tribus, tribu
; ;
y ; ;

phraseos, ¡^hrasin úe phrasis, frase, etc. pecu, ganado. Portus, puerto, y veru, asador, hacen en ubus ó en ibus.
«oesi5, poesía ;

en verso, pero no El nombre de N. S. Jesucristo se declina: N. Jesús, V. Jesu, G. Jesuy


Obs. Estas inflexiones se usan principalmente
se deja ver por los
siempre concurren todas en un mismo nombre, como D. Jesu, Ac. Jesum, Abl. Jesu,
ejemplos anteriores. El femenino Domus, casa, se declina por la 2.^ y la 4.^ declinación :
* Los parisílabos en es admiten con frecuencia un genitivo en t corao Sing, Plur,
si fuesen de la segunda declinación Achilles, G. Achill-is ó -t, ¡Jhxes,
:
N. V. domus N. V. domus
G. Ulix-is ó -i. G. domus ó domi G. domuura 6 domorum
* Los propios femeninos en o hacen el G. en wí y los demás casos en D. domui ó domo D. domibus
o : N. V. Sapjjho, G. Sapphus, D. Ac. Abl.
Sappho. Lo mismo Clio, Ac. domum Ac. domus 6 domos
Calypso, Ino, Dido, etc. Este también tiene Didonis, Abl. domo Abl. domibus.
* Los propios masculinos en is, Gen. idis ó idos tienen el Ac. sing.
-in 6 tdem ; \os Obs. El genitivo domus significa de la casa, como cuando decimos
entm, in ó cZm, como París, Paridis, Ac. Par-im, janua domus, la puerta de la casa ; domi sólo significa en casa, ya se
TAeíts, Ihetidos,
femeninos en dem, da, y rara vez en iin ó in, corao '

Esta variedad de tor- tome esta expresión en el sentido recto, ya en el extensivo.


Ac. Thetidem, Tketida, y á veces TAé-í-em ó i«.
suelen usarse
mas depende de que, según arriba se apuntó, estos nombres QUINTA DECLINACIÓN.
promiscuamente como parisílabos ó imparisílabos. La quinta declinación lleva el genitivo de singular
* Los propios acabados en s la pierden generalmente en el vocativo, § 22.
Achille, Tiphy, en ei: el nominativo termina siempre en es. Todos los nombres
como Calchas, Achilles, Tiphys, Orpheus ; V. Calcha, que a ella pertenecen son femeninos, excepto dies, dia, que es
Orpheu.
* El f^en. plur. es á veces en on, como metamorphóseon de metamor- 1 Siendo esta forma en wsla preferida por los escritores de los mejores tiem-
phósis. , .. pos, no hemos dudado adoptarla, contra la costumbre de ^ os Gramáticos, que
* Los en a hacen el dativo y ablativo do plural en ahs mas bien que Buponen indeclinables en el singular los neutros de la 4.* declinación. Freund,
^oemaítí. ( W'órterbuch der Lateinischen Sprache, Anhang zur Vorrede, 2.) cita cuarenta
átibus, como áe poe7na, D. Abl. poematibvs y preferible
ejemplos de cornus, dos de gelus, y dos de genus; del genitivo en w sólo hay
* Es rara desinencia si ó sin en el Dat. plur»
y puramente poética la cuatro de cornu, tomados de Vegecio y Sereno Samónico.
como Troasin por Troadibus ( Ov, Her. 13. 137); EaTj^adryasin y 2 Domi propiamente es un antiguo locativo, como se verá en la Sintaxis.
Thyniasin ( Prop. 1. 20. 32 y 34 ),

\
DEL SUSTANTIVO. 19
- Q analogía.

masculino en plural, y üurum, oro; triticum, trigo; 4.» muchos de los colectivo?, como vulgus;
masculino ó femenino en singular, y 5.° humus, tierra; leihum, muerte; venia, perdón; spécimen, modelo, y
que es masculino. —
meridies (sin plural), mediodía, otros. Los nombres propios y abstractos suelen usarse en plural en los

Mase. Dies, dia.


Fem, Res, cosa. mismos casos que en castellano. ^

Carecen de singular: l.o jos nombres
Slng. Fhtr, de fiestas públicas, como Bacchanalia, ium; 2.» algunos de pueblos, ciu-
Sing. Piar,
N. di-es N. res N. res dades y montes, como Aborigénes, Athence, Alpes; y 3.o divitice, divi-
N. V.
V. di-es V. res res üarum, riquezas; tóncbrce, tinieblas; nuptice, bodas; cunee, cuna; arma,
V. di-es
di-erum G. rei G. rerum armorum, armas; castra, casirorum, campamento; litterce, carta (el sin-»
G. di-éi G.
D. df
i-ei

D. di-ebus D. reí D. rebus guiar Uttera significa letra del alfabeto), y otros muchos.
Ac. vera Ac. res 2. En segundo lugar, los que carecen de uno ó más casos, por ejem-
Ac. di-em Ac. di-es
Abl. re Abl. rebup. plo: l.o no tienen N. ni V. sing. ditionis (ditio, í) áom'm\o;frugis
Abl. di-o Abl. di-ebu3
(frux, f), fruto ojns (ops. f. ), auxilio; sordis ( sordes, f), suciedad ; 2S*
esta declinación sólo dies y res tienen el
nombres de
;

De los carecen de G. pl. muchos monosílabos como eos, cotis, amoladera ; vas,
pocos que se usan en el nominativo,
Dlural completo; salvo unos xadis, fiador sal, salis, sal ',fax,facis, antorcha 3.° fas, cosa lícita nefas,
carecen de este nuniero. ; ; ;

vSvo y acusativo, todos los demás cosa ilícita; nihil, nada (neutros), sólo tienen los casos semejantes del
acies, filo, ejército effir^ies,
DeZl^e con los casos en .. del plural :apariencia; spes, esperanza.
;
singular; m€l,fel,far, ocs,jus,pus, rus, tus, hiems, nex, muerte, &c. sólo
species,
imagen ;/««.., cara; .em., serie; tienen en el plur. N. V. y Ac, lo mismo que grates, gracias, el cual no
tiene singular; 4.o algunos sólo tienen en Abl. y en el plur. son
el sing. el
ademas de no tener plural, no ocurren en el
''^Sr'A^Í^:^^ luxuries, lujo materies, matei a
completo?, como ambage, rodeo; prece, súplica ;fauce, gargüero bP otros ;

D sinír! como barbaries, barbarie ;


G V
cuatro primeros tienen las for-
;
sólo se usan en determinaJas locuciones, como dicis causa (por la forma);
se'rlíti'es pfreza; car¿.., podredumbre. Los infitias u'Q á subteifugios, negar) sponte mea ^ (de grado, es-
materia, segaitia, por la La declinación.
(\'(i(¿\xn'\\' ;

raa compl tas barbaria luxuria, pontáneamente); naiu maior ó jninor (mayor ó menor de edad) instar,
en e, cou.oche{ Yng. Georg 1
;
""
^ Oc^urren ejemplos del genitivo sing. con un genit. (en lugar ó á modo de); ^ 6P algunos nombres derivados
208 L fide ( Ov. MeL 3. 341 ), en ii como acn, specn ( V. Gell. 9. 14 j, y de verbos y pertenecientes á la cuarta declinaeion, se usan sólo en el abla-
La primera de estas formas es ma.
en J, como rabies ( Lucr. 4. 1079 ).
tivo singular, como rogatu, á ó por petición ; mandatu j jussu, por orden,
común que las dos últimas. ^ 7 /tt „ c.,t i q Oí
9o '>
y van generalmente con un genitivo ó con un adjetivo posesivo.
* Hállase alguna vez el dat. slng. en e, como fule (llor. Sat. 1. 3, )•
* Los expresan: Smg. N.
siguientes sólo tienen los casos que se 1.°

N. Ac. 2P N. Ac. chaos,


DECLINACIÓN DE LOS NOMBRES COMPUESTOS.
astus, astucia, x\bl. astu; pl. astus. Sing. el

caos, Abl. chno. ZP Sing.N./or5, suerte, Kh\. forte. 4.» Sing. Ab!. impete,
de dos nominativos como respn-
8 23 En los nombres compuestos una ímpetu el G. impetis (Lucr.), es raro. 5° Sing. N. lúes, peste, contHgio,
;

píMica, ambas partes se declinan, cada Ac. luem, Abl. lúe. G.° Sing. N. Ac. Abl. mane, mañana. 7.» Sing. G.
blica república, esto es cosa rempubh-
*e-runsrdecli. ación N. respublka, G. D. rdpubhcce, Ko
:
tabi, podre, Abl. taba. 8.» Sing. G. vicis, turno, funciones, Ac. vicem^

caT Ah\ rápublic, rernmpublicarnm, rebmpubhas,


república. Plur. Abl. vice; pl. vices, vicibus.
nsíuÚLL m..,ojusjurandum,jurísjurandi, juramento rosmannus, ;
C] Nombres redundantes son los que, con un mismo significado,
tienen formas diferentes: 1.° unos son redundantes en todos los casos, y\
'^"'rcíí mrr;ompone de un nominativo y
^^J^^^^^^Jj^
G.;«mconsM¿ft, U.
según diversas declinaciones, como juventusjuventutis, que puede decli-
nativo se declina, v. gr: jurisconsultus, jurisconsulto, narse iíxmhlen juventa, ó senecía, ce; mendum-i ó
ce; senectus, senectutis
D. patnfam..
]uTcoZulto, éc. N. Paterfamiüas, G. patrisfarmhas, menda, ce, errntix; paujoertas, 'pauí^ertatis ópauperies, ei, pobreza, etc. ; ya
lias, <&c. siguiendo una misma declinación, como tigris, is, ó idis, ( f.) tigre ; 2.^'

§ 2-t. IRKEGULAEIDADES EN LA DECLINACIÓN. otros son redundantes sólo en algunos caso.s, como jugerum-i, yugada, por
la segunda declinación, que admite los ahhtWos jugerejugeribus, y el G.
los que tienen una sola
terminación
l)\iirH\ j ugeruní por la tercera; ciertos nombres de árboles, que van
1 ^'ombres indeclinables son
A por la
l.o pondo, libra, y semts, mUad ; 2
> algunos
para todos los casos, á saber : segunda declinación, toman algunos casos de la cuarta, como laurus-i,
mostaza; 3.o los nombres de las
liegos e» i como oummi, goma, sinapi, laurel, que puede hacer el ablativo singular latiru, y el G. singular, N. y
manna mana. Bel
Tetras

4.» la mayor parte de las voces hebreas, como
rm2>e, el val-a
Kbeienjó.obs dos plurales griegos, cete, ballenas, 1Véase B'ello, Gr., §§71, 72.— Adviértase que los apellidos {eagnomina)
propiamente hablando son pombres comunes: admiten plural naturamente:
''"
los que carecen de Fabii Crecenti sex.
'bT\. Nombres defectivos son, en primer lugar,
tienen plural: 1.» los nombres
No prop.os; 2 O tua, sica según la persona: sponte solo, es muy raro.
alc^auo de los dos números.
sopienha, 3.» los nombre
2? los que representan ideas abstractas, como puenlia, 3Instar parece compuesto de in y de un antiguo indeclinable de^
granos, como oleum, aceite, la misma raiz de sio: úsase á manera de preposición.
más do los nombres do líquidos, rabales y
20 ANAXOGlA. DEL SUSTANTIVO, 21

Ac. plural íaurus ; \o mkmo cornus, cornejo; cupresszts^ ciprés ;/á^fr#, xíones menos comun^ rex, rebina
; gallus, gallina ; heros, heroína
:
ó
pinus, pino, y ademas colus (f.), rueca,
Jicus^ b'go; ^nyrtuSy mirto
herois (-idis) ; —Jidicen, fidiána ; tibicen, tibicina
haya ; poeta, poetria

;

D.] Nombres heterogéneos son los que cambian de género al cambiar


;
psaltes, citarista, psaltria ; — leoena ó lea; Laco, espartano, Laccena '-
leo,

de número: l.^' son masculinos en singular y neutros en plural algunos


jíamen, fiaminica, Otras — veces la distinción de sexo se expresa con
nombres propios redundantes, como Tártarus^ Tártara; Avemus, Aver- vocablos de diferente raiz, como aries, ovis ; taurus, vacca •

' ' verres'


scrofa.
na; 2P masculinos en singular y masculinos ó neutros en ^\\xx^\Jocu8,joci
ójoca^ chiste, chanza ; síbilus^ sibili ó sibila^ silbo ; locus, loci ó loca^ lugar; Hay nombres de seres vivientes que, sin variar de forma, son mas-
balteus^ baltei ó baltea, tahalí femenino en singular y neutro en plural
;

cárbasus, cárbasa, lino fino 4» neutro en singular y masculino en plural


;
3.°
i. culinos ó femeninos, según el sexo del individuo á que se
aplican, y se
llaman comunes : asi conjux, cónyuge, es masculino cuando denota
el
ccelum^ coelij cielo 5.° neutros en singular y masculinos ó neutros en plural
;
marido, y femenino cuando denota la mujer.
frenum^freni ó frena, freno rastrum, rastri ó rastra, rastrillo ; 6.^ neutro
;
Hó aquí algunos de los nombres que en latin son comunes, á tiempo
en singular y femenino en plural épulum, epulce, banquete,
que sus correspondientes castellanos tienen formas propias para cada
género auctor, autor, a augur, agorero, a bos, buey, vaca canis,
: ; ;
;

GÉXEPwO DE LOS SUSTANTIVOS. perro, a civis, ciudadano, a


; comes, compañero, a cusios, guardián, a
; ;
;
dux, jefe, a hceres, heredero, a hostis, enemigo, a index, •
; ;
; delator', a
conoce por parens, padre, madre patruelis, primo, a ; sacerdos, sacerdote, isa
§ 25. El género se el significado y por la terminación, ;
; \us
marrano, a; vates, adivino, a ; vindex, vengador, a. '
'

I. Los nombres de animales que con una misma terminación


y un solo
género gramatical abrazan constantemente los dos sexos se llaman epi-
A.] En razón del significado, ademas de los nombres de varón y ani-
cenos ; así, «w^er, ganso, ca7/ie/2í5,
camello, son siempre masculinos .:^
mal macho, son masculinos los nombres de pueblos, rios, meses y vientos,
que se hable de las hembras ; anas, ánade ; rana, rana feles, gato,
como Guadalquivir; aprilis, abril; áquilo,
Scythce, los Escitas; Bcetis, el ; son
femeninos aunque se hable de los machos. Si se quiere denotar
especial-
el aquilón 6 cierzo. Exceptúanse algunos nombres de rios de la primera
mente el macho 6 la hembra se añaden las palabras mas ó femina, asi
declinación, como Albula (nombre antiguo del Tíber); Séquana, el Seusíf
anser mas, ganso, anser femina, gansa. El género de los
Allia, el Alia. epicenos sé
conoce por la terminación.
B.] Ademas de
nombres de mujer y animal hembra, son femeni-
los
Hay epicenos que tienen dos formas, masculina la una
y femenina
nos los nombres de paises, provincias, ciudades, islas, y árboles ó arbustos,
la otra, y se usan promiscuamente sin distinción de sexo como lacertus,
como jEgyptus, Egipto; Lacedcemon, Lacedemonia ó Esparta; Cyprus, lacerta, lagarto
;

; luscinius, luscinia, ruiseñor ; simius, simia, mono!


la isla de Chipre ubniís, el olmo abieSy el abeto myrtus, el mirto
; ; ;
Otros con una misma forma son de uno y otro género, indistintamente,
ó arrayan.
Excepciones, — 1. De los nombres de paises, provincias y ciudades
como angui^, serpiente dama, gamo talpa, topo ; tigris, tigre.
;

Llámanse ambiguos los nombres que designando siempre un mismo


;

son masculinos los en o^-onis, algunos en us, y los plurales en ¿, como


objeto pueden usarse indistintamente en dos géneros, como
Sulmo, Sulmona Pontus, el Ponto; Canópus, Abukir; Delphi, Délfos,
;
finís (7n, ó/.)
vulgiis (w. ó n.)
hoy Kastri. Son neutros los en um, ó en a si son plurales, otros de termi-
naciones neutras y los indeclinables, como Latium, el Lacio Bactra ; n.
-orum, capital de la Bactriana, hoy Balk ; Nepet, indeclinable, Nepi
Obs. En vacíos que dejan las reglas anteriores, que miran al
los
Tibur, Tivoli; Prceneste, Palestrina.
significado, deciden las siguientes que miran á la terminación. Esto,
2. De los nombres de árboles y plantas son neutros rohur, roble ; y •í
siempre que el nombre cuyo género
de determinarse, vaya por la
trata
los en er de la tercera declinación, como súber, alcornoque; son mascu- *^'
pinaster, tri, pino sil-
l,a 2,3- ó 5.3- declinación. No es fácil este recurso, ni es siempre
4.a-
linos styrax, estoraque ; oleaster, tri, acebnche ;
suficiente en la 3.a djeclinacion, por la variedad de terminaciones de los
vestre dumus, cambrón rubus, zarza, y otros nombres de plantas
; ;
nombres que comprende, y las muchas excepciones á que consiguiente-
pequeñas.
mente se hallan sujetas las reglas que suelen darse á este intento. Para
C] Son
neutros: l.Q los nombres indeclinables que no significan
obviar en lo posible este inconveniente no ofrecemos respecto de ella sino
persona 2P los infinitivos usados como sustantivos, v. g. scire tuum, tu
;

3.° las palabras usadas como nombres de si mismas y no como ciertas reglas generales, que completaremos con una Regla especial
saber ;

destinada sólo al uso de los que hablan castellano, fundada en la obser-


signos de ideas, v. g. " líber " est masculinum ; AP las proposiciones que
vación de las analogías, relativas al género, de los nombres que se corres-
hacen el oficio de sustantivos.
ponden en ambas lenguas.
Entre los nombres de seres vivientes hay algunos que tienen forraaa
distintas, derivadas de una misma raiz, para denotar los dos sexos ; los
Primera declinación. Los en a y en ^ (y de consiguiente los
más comunes son los en ws, que cambian esta terminación en a para el (1) Estos cuatro últimos se usan especialmente hablándose de animales des-
femenino como servus, serva ; lupus, lupa. Hé aquí ejemplos de infle-
; tinados á la cria y propagación; que si no, suele decirse bos, su*.
22 analogía. DEÍ, ADJETIVO, 23

nombres plurales en a?) son femeninos los en as y en es son masculinos,


;
bonus pater, bona mater, bonum exeraplura,
Iladria^ el mar Adriático, es masculino. Se dice planetes y^;Zawe¿a, buen padre y buena madre; buen ejemplo;
cometes y cometa, siempre masculinos. boni patris, boníB matris, boni exempli,,
Segunda declinación. Los en er y us (ó griegos en os) son mas- del buen padre ; de la buena madre; del buen ejemplo ;
culinos los en um (ó griegos en on) son neutros. Alvus, colus, hiimns
; los sustantivos pater, 7nater, exemplum van acompañados de
(tierra), vawnws, son femeninos; sonlo asimismo muchos griegos v. g. Hna palabra que califica j que cambia de terminación
átomus, cárbasus, dialectus, diámetrus, méthodvs, períodus, synodus. — según el género y
los
el caso de cada uno de ellos : he ahí el adje-
Félaf/iis, mar, y virus, veneno, son neutros; vulgus, vulgo, ambiguo.
Tercera declinación. Son neutros los en c, e, /, t, ar, ur, vs,
^ tivo calificativo.
Los adjetivos tienen, pnes, terminaciones qne se adaptan
men, y también los griegos en a, i, y ; ademas gluten {í^oVá), ingtien
al género, al número y al caso de los sustantivos á que se jun-
(ingle) y unguen (unto); ador (flor de harina), cequor, cor y marmor ;
tan, y por tanto se declinan lo mismo que ellos. Si se atiende
(£Sj vas, os (oris) y os {ossís) ; cadáver, iter, iiiber (hinchazón), uberj ver
á la declinación, se dividen los adjetivos en dos clases, á saber
y verber (azote).
1.a los que se declinan por la primera y la segunda declina-
Excepciones, Sal, sol, furfiir (salvado), viiltur, turhir (tórtola),
lepiis y mus son masculinos tellus y los en us de genitivo en udis ó
;
ción; 2.3- los que se declinan por la tercera.
utís como laiis, saliis, son femeninos. ADJETIVOS DE LA PRIMERA CLASE.
Regla especial. Todos los demás nombres de esta declinación tienen,
por regla general, el mismo género de sus naturales equivalentes caste- § 27. Los adjetivos de la primera clase tienen tres termi-
llanos. Cuando ocurren varios equivalentes de un mismo nombre, debo
naciones: la masculina en us ó en ^r y la neutra en 2¿m, que
aplicarse la regla atendido el que fijan las correspondencias de esta van por la segunda declinación ; la femenina en a, que va por
Gramática. la primera. Apártase de esta regla en la terminación mascu-
Excepciones notables. Son masculinos en latín y femeninos en caste* lina del nominativo, el adjetivo satu7\ harto.
llano: carcer, cassis (-is, red) caulis (col), cimex, cinis, ensis,jios,fonSy Bonus ( mase. ) bona ( fem. ) bonum neut. bueno.
( )
fornix, hidrops (hidropesía), lapis, mos^pajnlio (mariposa), jparies, 2^ostiSf Sing.
pulex (pulga), sanguis, unguis, vedis y vomis.
N. bon-us, bon-a, bon-um
Son femeninos en latin y masculinos en castellano: aedon (ruiseñor),
V. bon-e, bon-a, bon-um
cestas, anas, arbor, cassis [-idis, yelmo), daps, echo (eco), Jilix, grandOy
G. bon-i, bon-ae, bon-i
hiems, lis, origo, quies, requies, sedes, val lis.
D. bon-o, bon-ae, bon-o
Cuarta declinación. Los nombres en zis son masculinos, excepta
bon-um,
Ac. bon-a m, bon-um
acus, domus, manus, porticus, tribus y el plural idus (los idus del mes),
I Abl. bon-o, bon-a, bon-o
que son femeninos. Los en u son neutros.
Quinta declinación. Todos son femeninos menos dies y meridies: Piar.
dies se usa también frecuentemente como femenino y en especial cuando N. bon-i, bon-ae, bon-a
significa extensivamente un espacio de tiempo [longa dies, Plaut. y Tib.) V. bon-i, bon-ae, bon-a
ó el término fijado para algún asunto. (p)rcestitata dies, Cic.) G. bon-ornm, bon-arum, bon-orum;
D. bon-is, bon-is, bon-is;
Ac. bon-os, bon-as, bon-a
CAPITULO n. Abl. bon-is,
* bon-is, bon-is.
í^.
Miser (mase.) misera (fem.) miserum (neut.) desgraciado,
Del Adjetivo. i
Sing,

El adjetivo es la parte de la oración qne sirve para modi- N. miser. miser-a. miser-ura ;

ficar el significado del sustantivo. El adjetivo se divide ea V. miser, miser-a. miser-um


G. miser-i. miser- ae, miser-i;
calificativo j determinativo,
D. miser-o. miser-ae. miser-o
Ac. miser-ura. miser-am. raiser-um
ADJETIVOS CALIFICATIVOS. Abl. miser-o, miser-a, miser-o

§ 26. El adjetivo calificativo es el qne denota las cualida- Plur,


des físicas ó morales de las personas y de las cosas. Cuando N. miser-i. miser-se, miser-a
se dice: V. miser-i, miser-9e, miser-a
: ;
; ;; ; ;; ;; ; ;; ) ;; ;
;

analogía* SEL ADJETIVO. 25


24
Plur. Mase, Mase, y fem. Neutro,

miser-orum, miser-arum, miser-orum célebefi célebris, célebre, célebre,


G.
miser-is, miser-Í8 celer, céleris, célere, veloz,
D. miser-is,
miser-os, miser-as, miser-a equester, equestris, equestre, de á caballo,
Ac.
miser-is. miser-is. paiuster, palustris, palustre, de pantano,
Abl. m¡ser-is,
pedester, pedestris, pedestre, de á pié.
Declínensecomo honus. Mal-us, a, um, malo pi-us^ a, um^ piadoso; ;
saludable,
sal líber, salubris, salubre,
magn-us, a, um, grande parv-us, a, um, pequeño doct-us, a, um, docto
;
;
vólucre, que vuela,
vólucer, vólucris,
nov-us^ a, um^ nuevo alt-us, a, um^ alto lat-uSj a, urrij ancho angust-
; ; ;
silvester, silvestris, silvestre, silvestre,
uSj a, wm, angosto; sanct-us^ a, wm, santo.
J!:, terrester, terrestris, terrestre, terrestre.
Como mtser. Liher, a, wwi, libre tener^ a, ww, tierno asper^ a, wttz, ; ;

Obs. 1.^ Para


masculino debe usarse la terminación er en los diez
áspero prosper^ a, ww, próspero frúgifer^ a, ww, fructuoso; saíwr, a,
el
; ;
primeros, y la is en los dos últimos.
ww^, harto.
2.^ Celer y volucer hacen el genitivo plural en um y no en ium,
Entre en er hay muchos que pierden la e en
los adjetivos * S.s- Los poetas, cuando les viene á cuento para la medida del verso,
todos los casos, excepto el vocativo masculino que es igual al suelen hacer el abl. sing. en e (v. g. perenne, Ov. Her. 8, 64), y el gen.
nominativo, por ejemplo: ruher^ rubra, rubriün, rojo. plur, en um (v. g. agrestum^ Virg. Georg. 1, 10),

Declínense como ruher : creher, brum, frecuente; sacer, era,


bra, II. —Imparisílabos,
crunij sagrado ; macer^ era, crum, flaco ; pulcher, chra, chrum, bello Los imparisílabos no tienen en el nominativo singular sino
ceger, gra, grum^ enfermo ; niger, gra^ grum^ negro ; ieter, tra, trum^ una sola terminación que sirve para los tres géneros. El abla-
horrible ; sinister^ tra^ trum, izquierdo. tivo singular es en ^ ó en e, y el genitivo plural en ium.
ADJETIVOS DE LA SEGUNDA CLASE. Félix (mase. fem. y neut.) feliz.

Sing, Plur.
§ 28. De los adjetivos de la segunda clase unos son parisí-
N, felix, N. felic-es {m. y /.), felic-ia (n)
labos, otros imparisílabos.
V, felix, V. felic-es, felic-ia
I. — Parisílabos. G. felíc-is, G. felic-ium,
D, D. felic-ibus,
Los parisílabos tienen dos terminaciones, is para el mascu-
felic-i,

Ac. felic-em (m. y/.J, felix (».) Ac. felic-es, felic-ia


lino y el femenino, y e para el neutro. El ablativo singular
Abl. felic-i ó e Abl. felic-ibus.
es siempre en y el genitivo plural en iii7n,
2)

Sapiens (mase. fem. y neut.) sabio,


Gravis ( mase, y fem.) grave ( neut.) pesado,
Sing, Plur.
Sing. Plur.
grav-ia
N. sapiens, N. sapient-es(m.y/.),8apient-ia(».)
N. grav- is. grav-e N. grav-es,
V. sapiens, V. sapient-es, sapient-ia
V. grav-ís, grav-e V. grav-es, grav-ia
G. sapient-is, G. sapient-ium,
G. grav-is, {m.f, y n.) G. grav-i um, {m.f. y n.^
_
' D. sapient-i, D. sapient-ibus,
D. grav-i, (rn,f. j n.) D. grav-ibus, (m.f. y n.)
Ac. sapientr-em (m. y/.), sapiens (».) Ac. sapient-es, sapient-ia
Ac. grav-em, grav-e Ac. grav-es, grav-ia
Abl. sapient-i ó e; Abl. sapient-ibus.
Abl. grav-i; {m.f.yn.) Abl. grav-ibus, {m.f y n.)
Declínense así : audax-acis, &trey\áo ;fallax-ac{s, engañoso ; simplex-
Declínense como gravis, Brev-is, e, breve; segn-is, e, tardo; util-is, €1
iciSf simple; duplex-icis, doble] atrox-cis, cruel; ferox-ocis, feroz; ele-
útil ; lev-iSj e, leve ;
fort-is, e, esforzado ; moll-is, e, blando ;
fácil-is, e,
gans-antis, elegante ; clemens-entis, clemente ingens-entis, grande ;

fácil ; simil-is, e, vergonzoso ; dulc-is, e^ dulce.


semejante ; turp-is, e,
solers-ertis, hábil ; iners-ertis, perezoso lócuples-étis, rico. ;

Hay doce adjetivos de esta clase que en el singular del nominativo y


Obs, 1.^ Los siguientes hacen el ablativo singular en í ó en e y el
vocativo, ademas de la terminación en is, tienen otra en er que sirve sólo
genitivo plural en um: ales-itis, ^ veloz; artifex-icis, artificioso; consors-
para el masculino; declínanse en todo lo demás como c^rafis; son los
ortis, partícipe; c?é^íncr-^ns, degenerado; deses-idis, ocioso; dives-itis^
siguientes
rico inops-opis, pobre ; supplex-icis, suplicante uber-eris, fértil vigil-
; ; ;

Mase, Mase, y fem, Neutro, ¿/¿5, vigilante. —


Vetus-eris, viejo, tiene ademas el plural neutro 2^ c ¿ira.
acer, acris, acre, agrio, fuerte, * Los poetas suelen hacer en um el genitivo plural de alírunos adjetivos
álacer, álacris, álacre, alegre.
campester, campestris, campestre. campestre. 1 Eq los poetas ocurre el gen. plur. alituum. ( Luor. Virg.
:

analogía. DEL ADJETIVO, 27


23

como de reciente, recentum (Hor.) lo cual, aunque rara


en ns, recens, ;
I. - COMPARATIVO.
vez, se extiende á otros, como
áQfallaxJallacum (Cat. 30, 4).
'2.a Los siguientes hacen el abl. sing. en e solamente, y el gen. plur. El comparativo se forma del positivo cambiándose la ter-
compos-otis, que posee,
en um: ccelebs'-ibis, soltero: cicur-uris, manso ; minación i o is del genitivo singular en ior para el masculino
puber-ens, c^s^-
dueño párüceps^ipis, participante pauper-eris, pobre
;
; ; y el femenino, y en iiis para el neutro
los compuestos
á^ro sospes-itis, salvo; superstes-itis, sobreviviente; y
]
sanctus, G. sanct-i, sanct-ior, sanct-ius.
de ves, como quádrupes, bipes-edis.
I
j)ulcher, pulchr-i, pulchr-ior, puk-hr-ius.
3.a Hacen el ablativo sing. en i solamente y el gen. plur. en lum S gravis, grav-is, grav-ior, grav-ius.
los compuestos de cor, como concors -oráis, conforme, discors-ordis^
f audax, audac-is, audac-ior, audac-ius.
desconforme. , .

4.a Ilacen el abl. sing. en i y el gen. plur. en um : anceps, armpitis^ Los comparativos se declinan de este modo :

memor-orís, que se
de dos cabezas; p>roeceps, prcecipitis, precipitado; Sing. Plur.
acuerda ; ímmemor-oris, que no se acuerda. N. y V. sanctior, sanctius, N". y V. sanctior-es, sanctiora,
5 a Los adjetivos en er, es, or, os, fex^j algunos otros no se usan
en
G. sanctior-is, {m.f. y n.) G. sanctior-um, (pi.fyn)
los casos en a del plural neutro. D. sanctior-i, (m.f. y n.) D. sanctior-ibus, {m.f y n.)
Ac. sanctior-em, sanctius, Ac. sanctior-es, sanctiora,

ADJETIVOS INDECLIIN-ABLES T DEFECTIVOS. Abl. sanctior-e ó i {m.f. y w.)


;
A.bl. sanctior-ibus. {m.f y n.)

* § 29. A.] Son indeclinables /ru<7¿, honrado, y nequam, malo.


El ablativo singular es más comunmente en {3 y el genitivo
nominativo sing. mase, plural siempre en t¿7/¿,.
B.] Son defectivos IP algunos que carecen de
como (céterus) celera, ceterum, restante, demás; (lúdicrus) ludiera,
ludi- II. - SUPEELATIVO.
so7i/¿5, culpa-
crum, festivo; (seminex) semínecis, medio muerto; (sons) El superlativo se forma del positivo cambiándose la termi-
sing., y necesse, nece-
ble 2.0 exspes, desesperanzado, sólo tiene norainat.
;
nación i ó is del genitivo singular en issimus, issima, issÍ7num,
sario, nomiuat. y acus. sing. neutro.
y se declina como lonus, hona, lonum; ejemplos: sanctissimus,
fortissimus, audacissimus.
GEADOS DE COMPAEACION. Excepciones. 1.^ Los positivos en er forman su superlativa
*'
Cicerón fué elocuenie; Cicerón fué con la desinencia rimus, añadida al nominativo singular mas-
§ 30. Caando se dice:
culino; V. g. oniser, miser-rimiis, pulcher., pulcher-rimus,
más elocuente que Cesar; Cicerón fué elocuentísimo ó el 7nás 2.a Los adjetivos ^face7z5, fácil,
elocuente de los romanos ;" el nájetivo elocuente so lia
u^^do difficilis^ difícil, similisj se-
mejante, dissimilis^ diferente, húmilis, humilde, gráciUs, del-
de maneras diferentes que se llaman grados de compa-
tres
gado, forman el superlativo cambiando la terminación is en
ración : en el primer caso expresa la cualidad sencillamente, y
éloquens; en limus : facillimiis, difficillvmiis^ simillimits^ dissimillimuSy
se dice que está en el grado positivo: elocuente,
en grado humillimiis, gracillimus.
el segundo caso atribuye la cualidad á un objeto
superior al en que otro la posee, j se dice que está en el grado

Nota. Los demás adjetivos en ilis que tienen superlativo,
le hacen en issimus, como lUilis, utilissimus.
comparativo: más elocuente, eloquentior; en el tercer caso
atribuye la cualidad como de suyo eminente, ó en grado supe- Irregularidades en los grados de comparación,
el grado
rior al en que otros la poseen, y se dice que está en
f. I

más elocuente, eloquentissimiis. § 31. A.] Los adjetivos terminados en dicus, ficus,volus,CQm^ViQ%ioQ
superlativo: elocuentísimo, el
de los verbos dico, decir, /ac/o, hacer, voló, querer, hacen el comparativo
Como se ve, el positivo es el adjetivo mismo; el comparativo
positivo en entior y el superlativo en entissimus, v. g. maledicus, maldiciente,
y el superlativo son en latín adjetivos formados del maledicentior, maledicentissimus; beneficus, benéfico, heneficcntior, bene-
por medio de ciertas terminaciones. ficentissimus; benevolus, benévolo, benevolentior, benevoJentissimus,
^

Lo que gramaticalmente constituye los grados de comparación es la B.] Son también irregulares :
elocuentí-
desinencia así que en castellano no tenemos sino superlativo:
;

simo; y en latin no hay más comparativo que el de superioridad


elo- :
1 Esta irregularidad se ha conservado en algunos superlativos castellanos,
quentior. La relación de inferioridad se indica con minus,,quam,
v. g.
como de benévolo, benevolentísimo, de benéfico, henejiceniishno, de munífico, muni-
*'
minus miséricors sum quam vos " (soy menos compasivo que vosotros)^; ficentísimo, etc. Muchos que ignoran esto, forjan los positivos benevolente, bene-

de igualdad con tam,.quam, v. g. " tam BUm miséricors quam vos*' ficente, munificente etc. que nunca han existido en nuestra lengua. Véase Bello
y la
Gr. § 108.
Cic. (soy tan compasivo como vosotros).
f
DEL ADJETIVO. 29
analogía.

Sup, vltimus; (intra, dentro), interior, intimus; (prope, cerca), propior, pro-
Comp,
ccimus. Otros no tienen positivo alguno, propio ni suplente, á que referirse,
melior, mejora optimus, bonísimo;
boQUs, huenOf como deterior, peor, deterrimus, pésimo; ocior, más veloz, ocissimus^
( pessiraus, malísimo ó
velocísimo; prior, el primero (entre áo^),primu8, primero (entre varios).
malas, malOf pejor,i)eor,
Y pésimo;
6 más grande^ maximus, grandísimo;
el

magnus, grande^ major, mayor


m'moT, menor ó más pequeño^ rainimus, pequeñísimo;
DIMINUTIVOS.
as, pequeño
Íijuai,íE,a,mwcto, plures, a (g. pl. ium), wá^, plurimi,íB,a,mMc/immo5;
§ 33. Los aumentativos y diminutivos son nombres que, formado»
nequam, malo^ nequior, nequissimus;
por medio de ciertas terminaciones, aumentan y disminuyen respectiva-
juvenis, ;oyen, júnior, (sin superlativo) i mente la significación de aquel de que se derivan.
dexter,^M^e5tóá) dextimus; En latin no hay propiamente hablando aumentativos, excepto los
¿^^t,,¡
¿a derecha^ J superlativos que pueden considerarse como tales.
*
*
siaister, izquierdo^ sinisterior, (sinistimus );
Los diminutivos expresan propiamente pequenez pero también se ;
vetus, v¿e;o, veterior {poco usado.) veterrimus.
usan para manifestar cariño ó desprecio,
C] Los siguientes tienon dos superlativos ambos irregulares: carpir, Los nombres de la primera y segunda declinación hacen sus diminu-
ó
extraño, exterior, extímus ó extremus; ínferus, bajo, inferior, infimus tivos en ula, ulus, ulum, como herba, hierba, hérbula, hierbecita servus, ;

¿wws; súperus, alto, superior, supremus ó summus; pósterus, siguiente, esclavo, sérvulus, esclavillo; pratum, prado, ¡yrátulum, pradito; pero si

posterior, póstumus ó postremus, tienen e 6 i terminación hacen en olus ; como Jilius, filiolus,
antes de la
Maturus, maduro, hace maturissímus ó maturrimuSf imhecillus ó hijito ; linteum, lienzo, lintéolum, lenzuelo ; si tienen Z, n, r, se produce
imhecillis, débil, imbecillissimus ó imbecillimus. una contracción de que resultan formas en lia, Uus, llum, como de oculus,
Las preposiciones ^er y p'oe antepuestas inmediatamente á algunos ocellus, ojuelo;de vinum, villum, vinillo; de culter, cultellus, cuchillito.
adjetivos les dan fuerza de superlativos; v. g.i?erma^;iws muy grande; Oes. Cuando dichas I, n, r, van precedidas de consonante, para que
prcepoUns, prepotente, muy poderoso. pueda verificarse la contracción, se requiere la inserción de una vocal,
como lo muestran estos ejemplos: tignum, madero, tigillum, vigueta;
Defectos en los grados de comparación,
capra, cabra, capella, cabrilla.
§ 32. A.] Los adjetivos calificativos cuya
significación no repugna la A las demás declinaciones corresponden diminutivos en cuhts, cula,
comparativo y
idea de aumento ó diminución son los únicos que admiten culum; como de frater,fratérculus, hermanito de virgo, doncella, vir-
;

infinito,
superlativo; asi pues, no los tendrán ceternus, eterno, infinitus, ^w^icwZa, doncellita ; de flos, fiósculus, florecilía; de opus, opúsculum,
medius, medio, etc., ni los que denotan tiempo, como diurnus, diurno, opúsculo, obrita de anus, anícula, viejecita
; de spes, spécula, esperan-
;

7iocturnus, nocturno, ó materia como ahiegnus, de abeto. cita pero si la raiz acaba en c, g, d ó t, el diminutivo es en ulus : así
;

verbos
B.] Tampoco admiten tales inñexiones los compuestos de los de cornix, corneja, cornícula, cornejilla; de rere, ré^wZws, reyezuelo de ;

volar, y algunos otros,


fero, producir, gero, llevar, frango, quebrar, voló, merces, salario, mercédula, corto salario ; de caput, capítulum, cabecita.
como frúgifer, fructuoso, lániger, lanudo; ni los acabados en ivus, orusy De lapis sale lapillus, pedrezuela.
bundus, como furtivus, hrúvo, sonorus, sonoro, moribundus, moñhwnáo; También ocurren diminutivos en ció,como homuncio, hombrecillo.
ni los compuestos de un sustantivo, si ó¿te es el último, como magnanimus. Hay diminutivos de diminutivos, como de cista, cesta, cistula, cis-
Los terminados en eus, ius, uus regularmente no forman comparativo tella, cistellula.
significado, forman coa
ni superlativo ; pero admitiendo más ó menos su Los adjetivos forman sus diminutivos ajustándose á las mismas reglas
los adverbios magis, más, máxime, muy, frases
comparativas y superlativas que los sustantivos; asi de parvus sale párvulus, párvulo, pequeñuelo;
necessanus,
respectivamente v. g. necessarius, necesario, comp. magis
; ^'i de tener, tenellus, ternezuelo, y de aquí tenéllulus ; de pauper, paupércu'
sup. máxime necessarius, Exceptúanse los en quus,
como antiquus^ Ius, pobrecito ; de tristis, tristiculus, tristecito.

antiguo; iniquus, inicuo, injusto; antíquior, iniquissimus, ^ También se forman diminutivos de los comparativos, como de major,
* C] Hay algunos adjetivos que se usan en el comparativo y no en el majúsculus, un poquito mayor ; de minor, minúsculus, un poquito menor.
superlativo, como adolescens, adolescente, ^roc/¿m y pronus,
inchnado; La preposición sub inmediatamente antepuesta á ciertos adjetivos les
senex, viejo (comp. sénior). Otros tienen superlativo y no
comparativo, comunica fuerza de diminutivos; así subtristis equivale poco más ó
como novus, novissimus; sacer, sacerrimus. menos á tristiculus,
* Algunos comparativos y superlativos carecen de positivo; pero tienen
en cambio un adverbio de la misma raiz y significación análoga, á que 1 Hay así mismo uno que otro cuasi-auraentntivo por
tenor áefronto, el
- irse: fc¿¿m, aquende), dímor, citimus; (ultra, allende), ii/¿erior, ónis, C¡c. /reíííon,hombre de frente ancha (metaf. descarado); capiio, onis, Cic,
cabezudo (en las tres primeras acepciones que le da la Academ.) labeo, onis, Plin. ;

decir bezudo / naso, onis, (sobrenombre de Ovidio y su familia) narigón, narigudo.


1 Sólo ocurre en Prisciauo. El comparativo para ser regular debería Véase Cuervo, Apuntaciones criticas^ pág. 466 (2.* ed.)
tiniitrior.
analogía. DEL ADJETIVO. 31
30
Lo mismo que dúo se declina amho, amhce, amho, ambos.
ADJETIVOS DETERMINATIVOS. Los demás cardinales desde qxiattuov hasta centiim inclu-
sive, son indeclinables; las centenas, desde í?e^i¿{7^^/2,
es el que modifica el signifi- hasta mille
§ 34. Adietivo determinativo se declinan como, el plural de honm, hona, homm.
cado deí sustantivo sin expresar cualidad ; como cuando deci- adjetivo sustantivo: como adjetivo es indeclinable
Jfille es
hombre; y
mos, todohomhre, ningún hombre, dos hombres, este 7nille :

eqmtes ( mil caballeros ); como sustantivo hace en


califican sino que de- el'plnral
todo, nÍ7Ujuno, dos, este, como se ve, no omlha, millium, 7nillihus,j el nombre de los objetos
terminan el significado del sustantivo homlre. Á^ se pone en genitivo de plural
contados
millc homínum, mil hombres
Los determinativos se dividen en numerales^ demostratiws
:

(literalmente un millar de hombres); (^í¿í> udllía


:
hispanorum
y determinativos comunes, dos mil españoles (literalmente, dos millares de
españoles). '
I. - NUMERALES. B.] Los ordinales se declinan Qomolo7ius, lona,
honum.'
objetos me- C] Los distributivos se declinan como el plural del mismo.
^ 35. Los adjetivos numerales determinan los
ordi-
diante la idea de número fijo. Divídense en cardinales, LISTA DE LOS NUMERALES.
7iales y distrihutivos. ^ n- ^ ,

dctermma los objetos h] anuo el Cardinales.


a] El numeral cardinal Ordinales.
^
Disiríhutivos.
número que componen, y responde á pregunta Quot? la I unus, a, um pr'íuus, a, um singuli, c6, a.
(indecl.) Cuántos^ Son pues cardinales zmw5,
uno] dúo, dos; II dúo, duas, dúo secundus ^
bini.
III **'^S' ^^''^^ tertius
ivf^ tres etc. terni ó trini.
numeral ordinal determina los objetos señalando el
IV q"^tt"0'' quartus
2>] El quateroi.
numérico; y V q"ínq"e quintus
luo-ar que ocupan considerados en serie ú orden quiñi.
VI sex
responde á la pregunta Quotus, a,um? Cuál en la serie?
sextus ,... seni.
VII septem septimus.
Son ordinales irrinms, el primero; secundus, el segundo; VIII octo octavus.
septení.
octoni.
tertius, el tercero, etc. , .
IX novera nonus... noveni.
El numeral distributiva responde á la pregunta (¿uoteni,
c'\ X decem decimus
a, af Cuántos cada ve/, ó á cada uno? (según
de lo que se XI
cien?.
úudecira undecimus undeni.
trate). Son distributivos: singidi, todos y cada
uno, uno a XII duódecim duodecimus . . , duodeni.
uno; Uni, dos á un tiempo, de dos en dos ; terni, tres a
uii
XIII tródecim o decem et
tiempo, de tres en tres, etc. ^'*es.. tertiusdecimus terni deni.
A.] De los cardinales los tres primeros se declinan
asi XIV quattuórdecim quartus decimus qualerni deni.
Sinrj, Fiar, XV quindecim quiutus decimus quiñi deni.
una
XVI séxdecim ó decem
Uno. N. unus, una, unum N. uni, unse, ;
et sex sextus decimus
G. uni US, in.f. y n.) G. unoriun, unarum, unorum; seni deni.
( XVII septéndecim ó decem ) ,. ,
D. (m.f. y n.)
uni, ü. y n.)
unis, {in.f- ^eptimus decimus.
.

. septeni deni.
et septem [
. .

Ac. unum, unam, unura; Ac. unos, unas, una ;

Abl.unis, {m.f. y n. XVIII decem et octo 6 dúo- octavus decimus ó dúo-


Abl. uno, una, uno ;
'
] . ,

de viginti. devicesiraus ......


^^^^"^ ^^^'•
Obs. l.a- Corresponde en ocasiones á nuestro articulo indefinido
un padre de familia).
:
^ XIX decem et novem ó un-
\

nonus decimus ó unde-


f
«loquorsicut unus paterf^iiuilias," Cic. (hablo conao
)
noveni deni.
2 a Júntase en plural á ios nombres que sólo se usan en este número, deviofinti
} vicesimus
f
determinando que se habla de uno solo y no do muchos, v. g. ''un(^ XX v'ginti vicesimus ó vigesimus. viceni.
nuptiíe," Ter. ( unas bodas ). XXI viginti unus ó unus et
tria, (n.) >• vicesimus
vi< pnraus viceni singuli.
JDos. N. dúo, duce, dúo; Tres. N. tres, {m.f) viíri¡„|.j
. .

G. duorum, duarum, duorura; G. trium. XXX tnginta tricesiraus ó trigesimus. tricen!.


D. duobus, duabus, duobus; D. tribus, XL quadraginta quadragesimus quadrageni.
Ac. dúos o dúo, duas, dúo; Ac. tres, tria,
Abl.duobu?, duabus, duobus. Abl. tribus. 1 En vez de secundua suele decirse alter. V. un ejemplo en Cíe. Verr. 2. 17

de los demás 2 Esto es, dos— de— ve¡ntc*=veinte


1 De cardo, el quicio de la puerto, por ser la base y como el eje menos dos. Lo mismo duod€triqinta=
28, undecentum=S)'^ etc. .-

numerales.
i DEL ADJETIVO.
32 ANALOGÍA. 33

Cardinales, Ordinales, Distributivos, A Me ] señala los objetos inmediatos á la persona


que
quínquagesimus quinquageni. habla, y equivale al castellano este:
L quinquaginta
LX sexaginta sexagésimas sexageni. Sing, Plur,
LXX septuaginta septuagesimus. septuagen!. N. hic, hsec, hoc
; N. hi, hse, haec;
LXXX octoginta octogesimus octogeni.
'4^>
G. hujus, (m./. y w.) Q-. horum, harum, horum;
XC nonaginta nonagésimas nonageni. D. hule, (m. /. y n.) D. his, {m.f, y w.)
C centura centesiraus centeni. Ac. hunc, hanc, hoc Ac. hos, has, hsec
centum unus .... centesiraus primus centeni singuli. Abl. hoc, hac, hoc;
CI et . . .
i' Abl. his. {m.f, y n)
ce ducenti, íe, a ducentesimus duceni. Obs. 1.a A hic, hcec, hoc,\ suele
añadirse, especialmente en los
casos
CCC trecenti, se, a trecentesiraus treceni. en s, la partícula determinativa ce para darle mayor fuerza : Mece,
hoecce
CD quadringenti, 38, a . . quadringentesimus . . , quadringeni. hocce, hujusce, etc,
D quingenti, 36, a quingentésimas quingeni. * 2.a Combinándose con la partícula interrogativa ?2e, resultan las for-
DC sexcenti, 3e, a sexcentesimus sexceni. mas siguientes N.híccine, híeccine, hóccine; Ac.
: húnccine, hánccine,
DCC septingenti, 36, a septingentesimus septingeni. hóceme Abl. hóceme, háccine, hóccine; Piur. Neut. haeccine.
;

DCCG octingenti, 36, a octingentesimus octingeni.


CM nongenti, 36, a nongentésimas nongeni. B]
Iste señala los objetos inmediatos á la
persona á quien
se habla y equivale al castellano ese ; '
M raille millesiraus milleni.

Obs. 1. En los cardinales compuestos desde 10 hasta 20, el menor va Sing. Plur,
pospuesto con la conjunción et, j desde 20 hasta 100 va antepuesto con N. iste, ista, istud ; N. isti, istíe, ista

et ó pospuesto sin ety v. g. unus et viginti ó viginti unus; de 100 en


G. istíus, {m.f. y n) G. istor u m, istaru m, istorum
adelante va siempre el último con ó sin et: centum viginti ó centum et D. isti, {m.f. y n.) D.
;

istis, {m.f. y n)
viginti,
Ac. istum, istam, istud Ac. istos, istas, ista
;

En desde 13 hasta 19, el menor precede sin et, como


los ordinales Abl. isto, ista, isto Ab!.
2. istis. {m.f y n.)
sextus decimus; desde 20 en adelante va antepuesto con ety ó pospuesto C] 7Z^^ señala los objetos distantes así de la persona
solo, como centesimus primus ó primus et centesimus. que
habla como de aquella á quien se habla,
3. En los distributivos desde 20, el menor va generalmente en el
equivale al y caste-
llano aquel
segando lugar sin et,
4. Un
millón se dice diez veces cien mil, decies, centum millia ó de- Sing, Plur,
cies centena millia; lo mismo se sigue de ahí en adelante : undecies cen-
í N. ille, illa, illud; N. ilü, illí¿, illa;

tena millia, 1.100,000; vicies centum millia ^ 2. 000 fiOO; vicies quinquies
G. illius, {m.f y n) G. íllorum, illarum, illorum
centena millia, 2.500,000. Cf. § 86, C.
D. illi, {m.f y n.) D. illis, {m.f y n.)
* Las cifras numéricas de romanos eran
los 1=1, V=5, X=10, Ac. illum, illam, illud; Ac. illos, illas, illa;
5.
derecha de Abl.
L=50, C=100, D=500, M=:1000; una cifra menor á la illo, illa, illo;
Abl. illis. {m.f y n.)
otra mayor se suma, v. g. VI=5 + 1=6; CL=100 + 50=150 ; en * Obs. 1.a Iste
ó ille, combinados con
g. 17=5 — 1 = 4; XCznIOO — 10=90. En
la partícula ce dan las siguien-
orden inverso se resta, v. tes formas usadas por los autores antiguos :
lugar de D se escribe también y cada o que se agrega multiplica por
lo,
Sing, N.
10 10=500 130=5000 ; iooo= 50000 números que se duplican res-
: ; ;
istic, istaec, istuc N. illic, illaec, illuc
pectivamente poniendo antes de la I tantas cees cuantas hay después : Ac. istuncistanc, istuc; Ac. illunc, illanc, illuc
Af '
cio =
1000; ccioo=10000; ccciooo 100,000. = Abl. istoc, istac, istoc Abl. illoc, illac, illoc
;

Plur, N. Ac istaec. N. Ac iHiec.


II - DEMOSTRATIYOS.
* 2-a Hállanse en
Lucrecio y Virgilio las formas arcaicas olli, olUs,
Los adjetivos demostrativos determinan mediante la
§ 36. como SI el nominativo fuese olle ú ollus,
idea de situación relativa: sirven para señalar los objetos
D] Is determina en el mismo sentido qne Ule, pero con
cuando están presentes j para traerlos á la memoria cuando ^

menos ínerza demostrativa; frecuentemente equivale á


ya se ha hablado de ellos; así en ^^ este libro, ^56 hombre, pronombre ^^;
nuestro
aquella casa," las palabras este, ese, aquella, son adjetivos de-
mostrativos. Cuando se refieren á objetos ya nombrados 6 latinidad significando
«íJo a!)T n^ '^^^^^j» este, como se ve en aquel ver>
conocidos, campeuu el. 3 en la frase y se les \hmek jpronomires ^'^°'''' ^'°''"'' ^'' '''' ""' ^'''^'"^ ^^^ custodire.»
De a^ul nuStfo ^;;;
demostrativos.
3
34 analogía.
DEL ADJETIVO. 35
Sinr;.
vamos á enumerar hacen genitivo de singular en ius y el
el
N. ia, ea, id ; N. ii, eí3e, ea
dativo en i para todos los géneros ; es decir, se
G. ejus, (m./. y n.) G. eorum, earum, eorum; declinan como
D. ei, {m,f. jn,) D. lis d eis, (m.f.
unus, a, um,
y tí.) CJUus, ulla, ullum, alguno; G. ullíus, D. ulli.
Ac. eum, eam, id ; Ac. eos, eas, ea
1. JSTullus, nulla, nuUum, ninguno; G.
Abl. eo, ea, eo Abl. iis ó eis. (m.f. y n.) nuUíus, D. nulli.
Ahus, alia, aliud, otro (respecto de varios) ; G. alíus, D. álii,
E] ídem compuesto de is, se declina como el ; significa el Ac. alium, aliam, aliud.
77iwno, uno mismo, expresando identidad :
Alter, altera, álterura, el otro (respecto
^ de uno): G. alté-
Sing. Flur. rius, D. álteri.
N. Ídem, éadem, idem iidem, esedem, éadem Solus, sola, solum, solo; G. solíus, D. sol i.
G. ejusdem, {m.f y n.) G. eorumdoin, earumdem^ eo- Totus, tota, totum, todo, integro; G. totíus,
D. toti.
riimdem ;

D. {m.f y n)
eídem, D. íisdem ó eisdem, (m.f. y n.) ADJETIVO EELATIVO.
Ac. eúmdem, eámdera, idem ;
Ac. eosdem, easdem, éadera ;

Abl. eodem, eádem, eodem ;


Abl. iisdem ó eisdein. {m.f. y n.) § 38. El adjetivo relativo ó conjuntivo es un demostrativo
F] Ipse
que tiene ia propiedad de enlazar una frase con otra.
^
significa misino, el mismo; y sirve para llamar ''La
instrucción es un tesoro; éste aprovecha siempre ;"-"
la atención sobre el objeto que determina :
la ins-
trucción es un tesoro qice aprovecha siempre
-•[ :"hé aquí dos
Sing, Plitr. modos de decir una misma cosa bien la palabra que presen-
; si
N, ipse, ipsa, ipsum ;
N. ipsi, ipsae, ipsa; tamejor enlazadas las ideas que la palabra éste.
G. Tanto la una
ipsíus, {m.f y n.) G. ipsorum, ipsaium, ipsorum como ia otra aparecen sustantivadamente en el ejemplo pro-
D. ipsi, {m.f y n.) D. ipsis, {m.f y n.) puesto, por cuanto representan al sustantivo
Ac. ipsum, ipsam, ipsum tesoro. Por ser así
Ac. ipsos, ipsas, ipsa
como
Abl. ipso, ipsa, ipso;
;
se usa comunmente el relativo, se le llama también
Abl. ipsis. {m.f y n.)
pronombre relativo.
Obs. l.a- La diferencia entre idem ó ipse consiste en que el primero
Eu latín el pronombre relativo es qui, al que corresponden
sirve para reproducir una idea consabida de la persona á quien hablamos;
en castellano qice, el cual, guien.
asi "idem líber" (el mismo libro) quiere decir el libro de que se ha tra-
tado ó de que se tiene previo conocimiento: ip^^e se refiere directamente Sing, Plur,
al objeto singularizándole; así cuando decimos ^Mpse Moses " (Moisés N. qui, quíe,quod; N. qui, quíe, quse;
mismo), no queremos significar cuál es el Moisés de que tratamos, supuesto G. cujns, (m./. y n.) G. quorum, quarum, quorum
que sólo uno conocemos. es sí un modo enfático de singularizarle. Segua
; D. cúi, {m.f y n.) D. quibus ó queis, {m.f y n.)
esto, ipse no es propiamente demostrativo sino un determinativo común. Ac. quem, quam, quod Ac. quos, quas, quae;
Esta diferencia explica por qué lo mismo, la misma cosa, corresponde Abl. quo, qua, quo Abl. quibus ó queis.
;
{m.f y n.)
siempre á idem, y él mismo {é' pronombre), ella misma á iim, ipsa,
De
'^

Obs. 1.^ las dos formas quihus y queis (ó quis), la pri-


"^
2.^ En Plauto y Terencio es común ipsus en lugar de ipse. En el
mera es la más usual.
estilo familiar se usó
superlaíivo ipsissimus (Plaut. Trin. 4, 2, 146), á
el

manera 2.a
Nuestro cuyo corresponde al genitivo de qui. En latin
la que nosotros decimos mismísimo: " \ Vive el cielo que ésta es también se
mi mismísima ropilla!" [el P. Isla.] dijo alguna vez cujus, a, um, en el mismo
sentido del castellano cuyo,
3.a Ocurren
ejemplos del ablativo invariable qui, pero comunmente
IIT. - DETERMINATIVOS COMUNES. se le considera como adverbio: "multa (?wi conjecturam hanc fació,"
§ 37. Los determinativos comunes determinan el signifi-
Ter. (muchas cosas ^or /a5 cMa/e5 hago esta conjetura.)
cado del sustantivo prescindiendo de las ideas de número
y
situación, y se declinan como los calificativos; pero los que ADJETIVO I]S"TEIlROGATIVO.
1 De transformado probablemente en isse, como ipms en ¿ssws, se de-
ipse § 39. El adjetivo relativo sirve
asimismo de interrogativo
riva nuestro demostrativo ese, que en lo antiguo se escribió esse. Ipse es origi- j como pertenecen sobre las ordinarias, la forma quis
tal le
nariamente compuesto de ¿s, así es que eu tiempo de Plauto se declinaba toda- para el masculino en el nominativo,
vía la primera parte únicamente: eampse anum, y quid para el neutro en
2 Véase Bello, (?r., c. 31, aa y sig.
el nominativo
y acusativo. A guis corresponden en castellano
que, cual, quién.
36 analogía.
DEL ADJETIVO. 37
N. quis y qui ? qnse ? quid y qnod ? N. Quisquam, qu8e(juam, quidquam (óquicquam)
7.0
G. cnjns? ('fn,f. y n.) y
quodquam, alguno, G. cujusquam, D. cuiquam etc. Úsase
D. cúi? ("^^.Z. y
n.)
en frases interrogativas y negativas.
Ac. quam ? quid y quod ?
quera
Abl. quo?qua?quo?
?
8.0 K
Quisque, quseque, quidque {ó quicque)
y quodque,
cada uno, G. cujusque, D. cuique etc.
El plural es el mismo del relativo. 9.0
^
K
Aliquis, áliqua, áliquid y áliquod, alguno,
G. ali-
Obs. 1.^ Quis^ sustantivo, equivale á QuUn^ y adjetivo á cujus, D. alicui etc. Plural neutro aUqua.
Qué o CíiáL Qui, como quiera que se use, significa Qué tal y lO.o K
Ecquis, ecqua, ecquid y ecquod, quéf quiénf cuál?
algunas veces CuáL
^
G. eccujus, D. eccui etc. Plural neutro ecqua.
2.^ Quid es siempre sustantivo quid dicis ? (qué dices ? ) :
Obs. 1.a En los dos últimos, en que la partícula precede
al
quid pulchrius f (qnó cosa más bella?), y ^2¿í>/:Z siempre adje- interrogativo, el nominativo femenino singular es en
¿^ y no

tivo quod templum f ( qué templo, ó cnál templo ? ). ' en cb; lo mismo sucede eu los tres casos semejantes del plural
;
neutro.
^
3.^ Cuando la interrogación versa disyuntivamente sobre
dos personas ó cosas, no se dice quis sino uter (cuál de los dos), 2.a Después de los adverbios si, ne, num y
algunas otras palabras,
que se declina N. uter^ utra, utrum¡ G. utriiiSj D, uíri etc, lo pierde aliquis la primera parte ali, y se dice si quis, si qua,
si quid, si
mismo que unus, quod ; plural neutro si qua ( si alguno ). Lo mismo ne quis no sea
( que
alguno), num quis ? ( por ventura alguno ?)
COMPUESTOS DE QUI, QUIS Y UTER. ]N^.
Unusquisque, unaquasque, unumquidque
11.0
y unum-
Qui, quis y %der tienen algunos compuestos que se
§ 40. quodque, cada uno, G. uniuscujusque, D. unicuique etc.
allegan por su significado á los determinativos, al relativo y (Jnus y quisque se declinan á un mismo tiempo como si estu-
al interrogativo. En la declinación solo varía el relativo ó in- viesen separados.
terrogativo y la otra parte componente subsisto igual. Debe 12.0 Quisquís, cualquiera que, sólo tiene los siguientes
casos:
tenerse en cuenta que cuando los compuestos de quis y qui Sing. piur,
tienen para el neutro las dos formas en id y en od, éstas se N. quisquís .... quidquid ;
usan lo mismo que en el simple así se dice aliquid faceré
: : Ac. quemquem.. .quidquid; . N, quiqui
(hacer alguna cosa, algo); aliqíiod tiotciqu ( algún nombre ). Abl. quoquo, quaqua, quoquo; D. y Abl. quibúsquibuV.
Compuestos del relativo é interrogativo qui, quis. Compuestos de utek.
1.0 N. Quicunque, qncecunque, quodcunque, qualquiera l.o Neuter, neutra, neutrum, ni uno ni otro, G. neutríus '
que, G. Cnjnscunque, D. cuicunque etc. D. neutri etc.
2.0 N. Quídam, qusedam, quiddam y qnoddam, cierto^ un 2.0 Altóruter, altérutra, altérutrum, el uno ó el otro, G.
cierto, G. cujusdam, D. cuidara etc. alterutríns (ó alteriusutríus), D. altérutri etc.
3. o N.
Quílibet, qugelibet, quídlibet y quódlibet, cual- 3.0 Utórque, útraque, utrúmque, uno y otro, G. utriusque,
quiera^ G. cujúslibet, D. cuílibet etc. D. utrique etc.
4.0 N. Quivis, quíevis, quidvis
y quodvis, cualquiera^ G. 4.0 ütérvis, útravis, utrúmvis, cualquiera de los dos, G.
cnjusvis, D. cuivis etc. utriusvis, D. utrivis etc.
5.0 Utérlibet, utrálibet, utrúmlibet, cualquiera de los dos,
Obs. Las partículas compositivas vis y lihet son formas de los verbos
voló, querer, y lihet, gustar de la primera viene á ser fiel equivalente la
:
G. utriuslibet, D. utrilibet etc.

terminación quiera, forma del verbo querer,


* Utercunque, utracunque, utrumcunque, cualquiera de
6.0
los dos, G. utriuscunque, D. utricunque etc.
K. Quisnara, qucenam, quidnam y qnodnam? quéf
5.0
cuál? quién? G. cujusnam, D. cuinam etc. EELATIVOS MIXTOS.
6.0 N. Qiiispiam, qusepiam, quidpiam {ó quippiam
) y § 41. Los adjetivos siguientes pueden llamarse relativos
quodpiam, alguno^ G. cujuspiam, D. cuipiam etc. ^

mixtos por tener la propiedad de enlazar una frase con otra,


indicando ademas calidad, magnitud ó número ; cada uno de '

1 Véase Sintaxis particular cap. 6.

2 Y. Bello, Gr. cap. 41.


1 El carácter y usos do estos relativos se explican en la Sint Partic. cap. 5.
f
analogía. PRONOMBRES PERSOXAIES. 39
3g

con que suele correspon- Los sustantivos que por sí solos representan determinada-
ellos tiene sa respectivo demostrativo
mente l^s personas j las cosas como que desempeñan en el
derse, según se ve á continuación :
discurso el oficio de primera, segunda ó tercera persona, se
Demostrativos. Relativos,
Qualis, e, cual,
llaman pronombres pei'sonales.
Talis, e, tal ( en calidad )
Tantus, a, um, tanto^ tamaño ó tan j Quantus,a, um, cuanto (cuamañOy I.-PEONOMBRE DE LA PRIMERA PERSONA.
grande (en magnitud) ( ant.), cuan grande,
Quot, cuantos, Sing, Plur,
Tot, tantos (en número)
N. ego, go; N. nos, nosotros, nosotras; ^
Ob3. 1.^ Estos adjetivos se declinan regularmente, excepto 'I G, raei, de mi; Gr. nostrum, nostri, de nosotros, nosotras;
tot j quot que son indeclinables. D. mihi, me, á 6 para mi; D. nobis, nos, á ó para nosotros, nosotras;
2.a Los relativos pueden servir de interrogativos y admirativos, v. g, Ac. me, 7ne, á mi; Ac. nos, nos, á nosotros, nosotras;
Quot sunt ? Plaut. ( cuántos son ? ) Qualis erat Virg. (cómo estaba ) ! ! Abl. me, de mi; Abl. nobis, de nosotros, nosotras.
Loa demostrativos entran también en frases admirativas : Tantíe molis - PRONOMBRE DE LA SEGUNDA PERSONA.
II.
erat ! de tanto peso era aquello )
Virg. (
I

3.a Combinándoseles con algunas de las partículas con que hemos Sing, Plur.
visto combinados á rjui y quis, se obtienen estos compuestos: qiialiscunque^ N. tu, tú, N. vos, vosotros, vosotras;
cualquiera (en calidad ) que, cual quantuscunque, quantusvis, quantús-
: V. tu, ó tú ! V. vos, ó vosotros, vosotras !
lihet^ cuan grande quotcunqiie^ cuan numerosos aliquantus^ alguno
'
;
; G. tui, de ti, G. vestrum, vestri, de vosotros, vosotras;
( en magnitud ) ;
aliquot, algunos ( en número).^ D. tibi, ' te, á 6 para ti, D. vobis, es, á ó para vosotros, vosotras;
4.a Los relativos mixtos se duplican como quis, de que resultan quor Ac. te, te, á ti^ Ac. vos, os, á vosotros, vosotras;
lisqualis, cualquiera que (en calidad), por bueno ó malo que ; quantus- Abl. te, de ti; Abl. vobis, de vosotros, vosotras.
quantus, cuan grande, por grande ó pequeño que quotquot, cuan nume- ;
- PRONOMBRE DE LA TERCERA PERSONA.
III.
rosos, por muchos ó pocos que.
5.a De tantus se forma taniíisdem, otro tanto (en magnitud), y de La tercera persona no tiene en latín un pronombre que la
totidem, otros tantos (en número).
represente exclusivamente y corresponda con precisión á nues-
iotf
Tantus, quantus y alíquantus tienen los diminutivos tantulm 6
6.a tro él, ella; pero se le suple con alguno de ios pronombres de-
iantilhis, ' quantulus y aliquantulus, mostrativos y en especial con is, ea, id,
y quantus denotan no sólo la magnitud
'7.a Tantus corpórea ó volu-
SENTIDO REFLEJO.
men, sino tambten la grandeza moral. "Tanta familia" (Ter. Ad. 3 1).
(una familia tan distinguida).
'
§ 43. Prescindiendo del vocativo, el cual campea indepen-
8.a Tantus determina mediante la idea de magnitud en general y dientemente dondequiera que se encuentre, los casos conside-
significa así tan grande como tan pequeño : el primer uso es el que ha rados por el aspecto de sus mutuas relaciones en la frase, se
*
prevalecido, pero del segundo se hallan ejemplos en Cicerón y en César. dividen en caso recio ó nominativo y casos indirectos (los res-
tantes). El primero es la base sobre que reposan los segundos.
APÉNDICE. El caso indirecto es rejlejo si significa la misma persona ó
cosa que el recto á que corresponde, como en " Lucretia se
Pronombres personales»
occídit (Lucrecia se mató); " y oUicuo, si representa una persona
§ 42. discurso no pueden intervenir más de tres
En el ó cosa distinta, como en " Brutus CcBsarem occídit (Bruto mató
personas, á saber: la que habla, ó^j)w/i^m^í?r507i<2; aquella á á César).^^
quien se habla, 6 segunda 2>ersona; aquella de quien se habla,
6 tercera ^persona, 1 Son anticuadas y apenas permitidas en verso las formas puramente lati-
nas nos, vos por nosotros, nosotras, vosotros, vosotrus
1 Para comprender bien la fuerza de estas equivalencias y el carácter de
Nos del brazo y la mano
cuan, V. Bello, Gr., cap. 40/. Escudados salvamos la cabeza. (VuLANTJirvA.)
2 Correspondiente á nuestro tantico usado sustantivada y adverbialmente.
Dejad de vos al mundo eterna historia
3 Tanto y cuanto en el plural equivalen siempre á. tot y quot : en el singular Vuestra sujeta patria libertando. (Ercilla.)
" cuíinta familia " " lauro tanto.*
se usan algunas veces en el mismo sentido, v. g.
1

" "laurostantos") ; y menos frecuentemente como


Hoy dia sólo se usan estas formas abreviadas en lugar de yo la primera y de tú
Bello (por " cuántas familias !
la segunda: aquélla en señal de autoridad, ésta de respeto
equivalentes de tantus quantus, y eso sólo con nombres abstractos como:
y y cortesía. V. la
Academia Gr. pte. II, cap. II ; Bello, Gr. §§ 112-114.
"cuánta bondad! " V. Bello, Gr., cap. 17.
Manil, VI Cés. B. G. VI, a4. 2 Alguna vez se dijo te por tihi.
4 V. Cic. pro leg. ;
: )

40 analogía.
PEONOMBRES PERSONALES, 41
Según esto el caso reflejo no hace sino repetir, bajo nna No admiten la modificación los genitivos plurales; el nominativo tu no
forma y relación diferente, el significado de una palabra la admite sino en esta forma tute, tutemet, ó tutemet ipse,
:

anterior. Para evitar la repetición de la palabra misma, nos Dícese también tete^ meme^ sese por te, me, se. La última redupli-
servimos del pronombre; y así en lugar de "Lucretia Lucre- cación es muy usual.
tiam occídit" decimos " Lucretia se occídit." Usamos igual-
mente el pronombre personal cuando el sustantivo cuyo
ADJETIVOS POSESIVOS.
significado reproduce, es otro pronombre, v. g. " Ego de me § 45. De de los genitivos mei^ tui, sui j de los
la raíz
loquor (yo hablo de mí)." Í)lurales nostrum y vestrum,sQ derivan los siguientes adjetivos
Dedúcese de aquí que sólo los pronombres personales tienen \ñmaáo8 jposesivos porque determinan los objetos indicando la
casos indirectos reflejos. persona a que pertenecen.
Los pronombres de primera y segunda persona tienen unas Persona,
1.* 2.a •3.a
mismas formas para los casos indirectos oblicuos y para los meus, mea, meum, tuus, tua, tuum, suus, sua, suum,
reflejos; pero en la tercera persona, así en castellano como en mió, mia ; ^ tuyo, tuya ; ^
suyo, suya. ^

latin, hay formas propias para estos últimos son las siguientes : noster, nostra, nostrum, vester, vestra, vestrum,
nuestro, nuestra ; vuestro, vuestra ;
Siing, y Plur.
Estos adjetivos se declinan todos regularmente como los
G. sui, de 5Í, Ac. se, se, ¿t sí,
calificativos primera clase (lonus) ; sólo que meus hace
de la
D. sibi, se, á b ^ara Abl. de
5Í, se, si.
mi en el vocativo masculino singular v. g. " o mi frater ( oh ; !

OBSERVACIONES SOBKE LOS PRONOMBRES. hermano mió ) " Tuus^ sims j vester carecen naturalmente
!

de vocativo.
§ 44. Los pronombres toman el género de los nombres que
Ojbs. 1. ÍJI tratamiento de usted pide el posesivo su, suyo:
representan masculino si
así ego es el que habla es un hombre,
;
en latin se dice siempre tuus para designar lo que pertenece
y femenino si es una mujer. á la persona á quien se habla.
En castellano solemos decir usted á la persona á quien
hablamos: en latin se dice siempre tu. 2. La
terminación pte se añade á los ablativos de singular de estos
adjetivos para darles mayor fuerza " meapte causa," Ter.
:
(por mi propia
una abreviación de Vuesa Merced: es pues un tratamiento
Usted es
causa) ; *^ tuopte consilio,'* PJaut. por tu propio consejo
( ).
de tercera persona aplicado á la segunda lo mismo que Su Excelencia,
:
También se dice con
genitivo de ipse (y es giro muy genial del latin):
el
Vuestra Majestad, etc. tratamientos igualmente desconocidos en latín. *
" tuo ipsius consilio," Cíe. (literalmente : " por tu consejo de
ti mismo.")

En latin el uso del plural en


vez del singular, no raro en De
cujus genitivo de quis, se ha formado el adjetivo
la primera persona, es desconocido en la segunda; al paso que posesivo interrogativo cujus, a, um, ( de quién ? cuyo
?
en castellano solemos decir por ejemplo: '' Fí>5 sabéis" por
" tú sabes," en señal de cortesía. "^ * Cujus se junta
inmediatamente con el sustantivo, v. g. ^^cujum pecusf*
Virg. *' cw/a vox sonat r' Plaut. Cuyo no se usa ordinariamente
De los genitivos nostrum^ vestru7n y 7iostri, vestri, los pri- sino
como predicado y separado del sustantivo así, para traducir los pasajes
meros sólo se usan en frases como éstas: ** quién de nosotros? ;

anteriores es menester añadir el verbo ser : " cuyo es el


nno de nosotros; muchos de vosotros cada uno de vosotros; ganado ? " " cuya
*
;
es la voz que suena ? "
el más prudente de vosotros ; " los segundos entran en frases
de un carácter distinto. ^ De nostevy vester y cujus se derivan los adjetivos siguien-
llamados gentiles ó nacionales porque miran al lugar de
tes,^
El dativo mihi suele contraerse en mi, especialmente en verso.
nacimiento ó procedencia; son poco usados y se declinan
Para dar mayor fuerza á los pronombres se combinan con ipse ipse
:
como felix.
ego ; ó se añade la sílaba met : egomet, iibimet, semet ; que es como
les
Nostras, G. nostrátis, de nuestra ;patria, secta b familia,
si se dijese yo mismo, á ti mismo etc;
y aun es frecuente bailarlos con la VestraSj^G. vestrátis, de vuestra ;patria, secta ó familia.
modificación y en la combinación dichas, v. g. egomet ipse, semet ipsum,
Cujas, G. cujátis, de qué nación, secta ó familia f

1 V. BeUo, Gr. §§ 126 y 127.


„?., ^
''***' '"• ^
cuando preceden al sustantivo con que se construyen; así
á"liber meus," "librimei" corresponde en castellano " el libro ??¿io"ó">n¿
2 V. Bello, Gr. §§ 112-114.
Lbro," "los libros mioi" ó "m/s libros."
3 V. Sint. Part, cap. 9. 2 V. Bello, Gr. § 174.
analogía. DEL VEEBO. 43
42
í sujeto es nombre de cosa, es porque
consideramos personificada. *
la
Cuando el verbo significa un hecho, tampoco puede decirse que el sujeto
CAPITULO m. ejerza una acción, pero sí que parece ejercerla, supuesto el color
de acción
Del Verbo. que todo verbo conserva de su acepción primitiva.

PPwELIMIXAEES. El verbo se divide en transitivo é intransitivo. Es verbo


Verbo de transitivo el que declara una acción que puede ser recibida
§ 46. es la parte la oración que declara el ejer-
ciciode lina facultad ó capacidad. directamente por algún objeto, el cual se llama persona pa-
Puede decirse, en otros términos, que ciente y se representa con un nombre en acusativo ; así araar^
el yerbo declara una
acción ó un hecho. aprender, son verbos transitivos porque á la acción que declaran
puede suponérsele persona paciente, v. g. " el niño bueno :
* El análisis etimológico reduce á dos clases los elementos de las len-
ama á sic maestro, y aprende su leccionJ^ Intransitivo es el
guas indo-germánicas, á que pertenece el latin raices pronominales, de :
que declara un mero hecho, como estar, morir; 6 bien una
donde nacen pronombres y muchos adverbios, preposiciones y conjun-
acción que no puede ser directamente recibida por objeto
ciones; y raices atributivas, vulgarmente llamadas verbales, de donde,
alguno, Qovñct juguetear, salir.
mediante la aglutinación de las primeras, provienen verbos, adjetivos
y
Dux=zduc-s Obs. 1. Los verbos transitivos se conocen también, aunque
sustantivos. se compone de
mismos elementos que duc- los
t-í, á saber, la raiz atributiva duc^ y las pronominales sa, ta, él de qué
con menos propiedad, bajo el nombre de activos y los intran-
;
i ;

proviene, pues, la diferencia entre el nombre y el verbo? El nombre pa- sitivos, bajo el de neutros.
rece una inflexión petrificada, que circunscrita á una sola clase de objetos, No está perfectamente
2. demarcada la línea divisoria de los verbos
vino á representar sus propiedades y por medio de éstas su sustancia. * transitivos que frecuentemente permutan oficios. Entre
los intransitivos,
i- y
El verbo, por el contrario, conserva su movilidad gramatical aplicándose los que, como queda dicho, han pasado de la declaración de una
acción
á objetos distintos y en diferentes conceptos, y por tanto no los nombra á la de un hecho, muchos hay que recobran su significación primitiva, ó
sino tan sólo nos representa sus facultades ó capacidades en ejercicio. De que por una nueva transformación, van tomando significación
aquí viene la fuerza atributiva y afirmativa que caracteriza igualmente á y color
distintos. No basta pues conocer el significado recto
de un verbo para
sustantivos, adjetivosy verbos, y que hace creer que si bien lógicamente saber si es transitivo ó intransitivo es menester consultar el uso de los
:

fueron siempre distintos, acaso gramaticalmente no pudieron en un prin- buenos autores investigando el carácter en que éstos le hayan fijado, ^
cipio separarse en diferentes categorías de aquí mismo la dificultad de ;

definir con precisión el verbo. § 47. En el verbo hay que considerar la voz, el modo, el
tiempo, el número y la persona.
* El significado propio
y genuino de todo verbo incluye la idea de 1. Llámase voz la serie especial
de formas que adopta
movimiento pero éste unas veces se representa como ejecutándose y otras
;
regularmente el verbo transitivo, según que el sujeto se consi-
como ya ejecutado. Así el verbo jacio^ que declara la acciowjde echar ó
arrojar, se transformó en jaceo que declara el hecho de estar echado 6
dera como agente o como 2Mcie7ite : en el primer caso el verbo
yacer, resultado de aquella acción. Otras veces pasa el verbo á declarar,
está en la voz activa, por ejemplo " Deus amat hominera '' :

lio ya el resultado de la acción que expresó en su origen, sino algún


(Dios ama al hombre) en el segundo caso está en la yoz pasiva^
;

hecho abstracto mediante una metáfora tomada de un significado primi- por ejemplo: "Homo amatur a Deo" (el hombre es amado
tivo de acción material. ' por Dios).
Obs. 1. El verbo transitivo en la voz pasiva es intransitivo,
Llámase sujeto la persona 6 cosa que ejercita la actividad supuesto que pasa á significar el mero hecho de recibir una
6 capacidad denotada por el verbo, y también el sustantivo en acción.
nominativo que representa á dicha persona 6 cosa.
Los verbos intransitivos adoptan regularmente la serie
2.
Antes habíamos dicho que nominativo representa persona 6 cosa de formas correspondientes á la voz activa;
el la
y por el hecho de
que ejerce ó parece ejercer una acción (§ 4, iii). En efecto, cuando el adoptarla se les considera como activos, es decir, como que
están en la voz activa, aunque no siempre el sujeto pueda
1 Aclara esta idea el modo como los niños suelen denotar los animales : el considerarse como agente, supuesto que muchos de ellos no
huahuau, como si dijeran el ladra ; el be=el bala.
significan acción.
2 Aun en el verbo Kum, ser, descubren los lingüistas esta significación primi-
tiva de movimiento. Ni pudiera suponerse que una significación tan metafísica
como la que hoy tiene, fuese la originaria. V. Max MüHer, Lectures on the 1 Personificación frecuente en los poetas.
Science of Language, 11, VIH; Curtius, Grnndzüge der griechischen Etymologiei
pág. 378 (Leipzig, 1873); Gesenius Lexic. Ilebr, en el verbo.AaiaA, nota. 2 V. Bello, Gr., § 329, 6, y la nota.
DEL VEKBO.
u analogía. 45

verbos que adoptan en sentido activo la serie de


Hay fecto y el futuro imperfecto. Son perfectos, es decir, presentan
3.
la acción como ya terminada ó perfecta, el pretérito perfecto,
inflexiones correspondientes á la voz pasiva. De ellos se
el pretérito pluscuamperfecto ' y e] futuro perfecto.
hablará luego.
Estos tiempos tienen valores fijos en el modo indicativo : '
4. En castellano no hay formas simples para la voz pasiva.
conviene á saber:
Se suplen con el verbo ser y el participio pasivo " el hombre ;

a] El presente significa que la acción ó hecho sucede en el


es amadoP
momento en que se habla, v. g. " yo leo."
Súplese también en las terceras personas con la construcción refleja, El presente sirve á menudo para denotar la acción sin determinar
" la sabiduría se alaba por todos;" " las paces se firmaron por los
V. g. tiempo: tal es el valor que tiene en las máximas
y dichos proverbiales,
plenipotenciarios " (ejemplos de la Academia en su Gram.) Sólo si es de v. g. " Gutta cavat lapidem." Ov. (la gota cava la
piedra).
advertir que cuando el complemento acusativo en la construcción activa, h] El pretérito imperfecto significa que la acción
se en la ó hecho
es nombre do persona, queda lo mismo en la pasiva el verbo con sucedía en una época pasada, v. g. *<yo leia cuando tú entraste."
3.^persona de singular, y no puede añadirse el complemento (formado c~\ El futuro imperfecto significa que la acción ó hecbo
de un sustantivo y la preposición x>or) en que se convierte el sujeto de la sucederá después del momento en que se habla, v. g. " yo leeré
activa. Seo-un esto,
" virtus amatur ab ómnibus" puede traducirse "la
" la virtud se ama por todos;" pero si á mañana."
virtud es amada por todos," ó
" Dios es amado por a'^El pretérito perfecto significa que la acción ó hecho se
virtiis se sustituyese Deus^ no podria traducirse sino
se ama á Dios" no tendría cabida el comple-
terminó antes del momento en que se habla, v. g. "yoZá hace
todos," pues si se dijese *'

mento ''^
por todos."
una semana," " yo he leido á Cicerón."
Obs. Como se ve, este tiempo en el indicativo tiene en castellano dos
II. -Modo es la forma que toma verbo según la rnanera
el formas, leí y /¿e leido, á que corresponde en latin una sola, leg'i.
como se declara la acción ó el hecho. Los modos en latin son La diftíCíjncia entre estas dos formas se manifiesta á las claras en aquel
cuatro indicativo^ imperativo^ subjuntivo, infinitivo,
: pasaje de Santa Teresa "Dejamos de ir al coro, un día porque nos dolió
:

d] El indicativo declara sencillamente la acción ó el hecho, la cabeza, y otro porque nos lia dolido.'' Dolió denota
un hecho aislado
'' (Dios existe).
Deus esf"^ lia dolido, un espacio indeterminado de tiempo.
V. g. El uso de la forma sim-
h] El imperativo declara la acción ó el hecho
en forma de ple {leí) en vez de la compuesta {he leido) es un latinismo poético. '

mandato, consejo ó súplica, v. g, '' Nosce te ipsum" (conócete V] El pretérito pluscuamperfecto significa que la accionó
á mismo).
ti
hecho se habia terminado en cierta época pasada, v. g. "Cuando
c\ EL subjuntivo declara la acción ó el
hecho como depen- tú entraste yo hahia leido; " " cuando hidje leido la carta, salí."
diente de algo que se expresa ó se supone, v. g. "Oro ut Obs. Entre /¿w6e leido y hahia leido hay poco más ó menos la misma
venias'' (ruógote que vengas). diferencia relativamente á un momento pasado, que entre lei
y he leido
d\ El intiaitivo declara la acción ó hecho de una manera el relativamente al en que se habla. *
Corresponden á una sola forma
indeterminada, v. g. legere, leer, legisse, haber leido. La pri- latina legeram. Debe observarse que cuando á la forma del pluscuamper-

mera de estas formas aparece frecuentemente con el carácter fecto hube Ze¿c?o puede sustituirse la del perfecto lei, construida con alguna

de sustantivo, v. g. "utile est leyere'' (el leer es útil). partícula que signifique después ó luego que, la cual compense la diferen-

líi.- Tiempo es la forma que toma el verbo para denotar cia de significado entre ellas, en latín no se usa sino el perfecto construido
de la misma manera ^ ejemplo
la época en que sucede lo que se declara.
;

Nada podemos imaginarnos como que sucede actualmente, como


sino
Esto mas-que-perfecto.
que sucedió antes de ahora, ó como que sucederá después según esto,
:
1 es,

El 2 La3 formas subjuntivas é infinitivas se subordinan siempre


la duración está dividida en tres partes presente, pasado y venidero.
: al verbo prin-
cipal de la oración y no tienen una significación fija respecto
estos al acto de la
verbo debe tener, y en efecto tiene, tres tiempos correspondientes á palabra. V. Sint. Gen. cap. XI.
tres períodos. Pero una acción ó hecho puede ser presente, pasada ó Véase
3 la Academia, Gr., pte. cap. V; Bello, Gr., % Anal.
sino relati- I,
o 321,» a,» c;.
venidera no sólo con respecto al momento en que se habla, Ideol. § 179, 3.»
»
»

vamente á una época dada el verbo tiene también formas especiales


:
4 ^<? /e¿ífo y corresponden perfectamente. Lei y hule Uidoy
/¿a6¿a íí/ífo se
correspondientes á algunas de estaa relaciones secundarias ó
puntos significandoambos un hecho aislado, discrepan en que el primero lo significa
intermedios de la duración. próximo ó remoto, el último próximo siempre. Este se usaba en lo antiguo como
simple pretérito:
A] Hay en tiempos que se dividen en imperfectos
latin seis
«Que solo á Golias él lo ovo vencido" (Marques de Santillana).
presentan la acción
j perfectos. Son imperfectos, es decir, 6 Bello, (?r., § 292.
como no terminada ó perfecta, q\ presente^ el pretérito imper-
46 analogía. DEL VEEBO.
47
Cuando hube leido la carta, ?,2iM=zluégo que lei la carta, salí. diversos tiempos, y se junta con los
mismos casos qne él •

(Quum legeram epistolam, exivi)=:w6¿ ó simul legi epistoiara, exiví. como adjetivo tiene terminaciones que se adaptan
al ¿enero'
(?'] Wi futuro ^perfecto significa que la acción ó hecho se numero y caso del sustantivo á que se refiere. ^ ^*"'
habrá terminado para cierta época futura ; v. g. " Cuando
vuelvas ya hah'é leido el libro." PEmCIPIOS GENERALES SOEEE LOS YEEBOS.
Obs. El futuro imperfecto se iguala en latin al perfecto por medio de
§ 49. ^0 todos los tierai>08 existen en todos los modos:
'

las mismas partículas que igualan el pretérito perfecto al pluscuamper-


Bolo el indicativo tiene los seis ; el
fecto. Asi '• quum venero''^ equivale á " ubi veniam.''^
^ imperativo no tiene sinJ
uno, íuturo; el subjuntivo tiene cuatro,
presente, pretérito
B] Los tiempos también en simples y compues-
se dividen imperíecto, perfecto
y pluscuamperfecto; el infinitivo tiene
tos: los primeros son formas del verbo, v. g. a^no; los segundos cuatro, presente (o pretérito imperfecto),
pretérito perfecto
constan de una forma del verbo y de otro verbo, que toma el (o pluscuamperfecto), futuro imperfecto
y futuro perfecto e^ •

nombre de auxiliar; v. g. amatus sum ( yo fui amado). participio tiene en la voz activa
presente y futuro, venia
^> 7 en la
lY,- Número en el verbo es la forma que toma según que pasiva pretérito perfecto y futuro.
el sujeto es singular 6 plural. Así, pues, si decimos " arbor
• Obs. El infinitivo y los participios no denotan tiempo relativamente
crescit" (el árbol crece), el verbo cresco está en singular; y en al momento do a palabra, sino á la época denotada por o ro^erbo
plural si decimos: '^^rbores crescunt," (los árboles crecen). inmediato y dommante en la ^
frase.
\- Persona cu el verbo es la forma que toma según la
persona del sujeto. Así cuando decimos "yo leo," '*tú lees," Cada tiempo tiene los dos números y cada número las tres
'' Pedro lee," el verbo leer está sucesivamente en primera, personas ; excepto el infinitivo, que en sus tiempos
no tiene ni
los unos ni las otras, por lo cual se le
segunda y tercera persona. üama modo impersonal •

y el imperativo, que carece de primera persona así d¿


sin^rnla;
VERBALES. como de plural, aunque esta última se suple con
la ^^ire^pon
corresoon-
diente del presente de subjuntivo.
§ 48. Hay en el verbo algunas inflexiones qne expresan el Los participios en us a, um, se declinan
significado de ói bajo la forma y con el carácter ya del sustan-
como los adjetivos
de la primera clase, y los en ns como
los imparisílabos de la
tivo, ya del adjetivo: estas son el gerundio^ el sujmio segunda. ^ **
j qI
particijno, En los tiempos compuestos con un participio,
I. El infinitivo suele hacer el oficio de sustantivo neutro
^
éste toma el
y genero, el numero y el caso del sujeto,
en tal virtud sólo se usa como nominativo y acusativo ; los
casos que le faltan se suplen con el gerundio^ así Nom. amare^
amar, G, aniandi^ de amar, D. amando^ para amar, Ac. amare^
:
EAICES T CONJUGACIONES.
amandum ' amar, Abl. amando, por amar, amando. De modo § 50 En las formas del verbo la raíz ó parte invariable da
que el gerundio es una inflexión verbal que se declina como el significado abstracto del verbo,
y la terminación ó parte
los neutros de la segunda declinación y suple los casos que le variable indica las diíerencias de persona,
número, tiempo y
faltan al infinitivo-sustantivo. modo; en por ejemplo, la primera parte lea nombra
leg-o,
la
El sujñno es un sustantivo verbal que va por la cuarta
II. acción de que se trata, y la segunda o indica
que esa acción se
declinación y no tiene sino acusativo, que pertenece á la voz atribuye a la primera persona en el tiempo
presente, número
activa, y ablativo, que pertenece á la pasiva; tiene el mismo singular y modo indicativo.
significado que el infinitivo, y se usa en frases como éstas : La raiz no es una misma en todos los tiempos
" vamos á leer ; difícil de leerseP
^

tiene tres formas que aparecen en el presente


verbales y •

de indicativo de
III. El lyarticiino es un verbal que participa de la natura- activa, en el pretérito perfecto del mismo
modo "^y voz "^v en
leza del verbo y la del adjetivo como verbo puede denotar : el supino. '

^
a\ De la raiz del
presente se derivan todos los tiempos
1 Ulji voles, Ter. AnJ. 5, 2. JJh'i venero, es un pleonasmo autorizado por imperfectos ( pretérito imperfecto
el uso : Ter. Eun. 1 1 ; Ad. 3, 3. y futuro imperfecto de indi-
cativo, el imperativo, presente
2 Este último cuando haya de y pretérito imperfecto de sub-
ir precedido de preposición, v. g. ad
amandum ( á amar ). Es decir, formas especiales para cada tiempo.
1
analogía.
48 DEL VEEBO, 49
y ademas el gerundio y los
íuntivo y presente de infinitivo),
INDICATIVO.
participios de presente activo y de futuro pasivo.
^1 De la raíz del
pretérito perfecto se derivan todos los TIEMPOS IMPERFECTOS.
pluscuamperfecto
tiempos perfectos de la voz activa (pretérito PRESENTE. PRETÉRITO IlttPERFECTO, FUTURO IMPERFECTTO.
perfecto y pluscuam-
y futuro perfecto de indicativo, pretérito (yo soy,) '
(yo era,) (yo seré.)
perfecto de subjuntivo, pretérito perfecto de infinitivo).
y Siog. sum, Sing. eram, Sing. ero,
c] De la raiz del supino se
derivan el participio de futuro es, eras, eris,
activo y el participio de pretérito pasivo. est; erat erit;
Eecitar las diversas formas que adopta el verbo según
las Plur. suraus, Plur. erámus, Plur. érimus,
lo que se llama estis,
voces, modos, tiempos, números y personas, es erátis, éritis,
Bunt. eraDt.
conjugar, j. .j .
erunt.
. i

Seo-un las diferentes senes de termmaciones, se dividen los TIEMPOS PERFECTOS.


verbo? latinos en cuatro conjugaciones, ó modos de
conjugarse,
PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
de la FUTURO PERFECTO.
que se distinguen por la vocal que precede á la final s (yo fui Ó he sido.) (yo habia sido.)
activo (yo habré sido.)
seo-unda persona de singular del presente de indicativo Sing. fui, Sing. fiíeram, Sing.
la misma voz, así: fuero,
y a la final re del presente de infinitivo de fuisti, fueras, fueris,
la primera hace la segunda persona
en as y el infinitivo en are^ fiíit fúerat; fderit
Qomo amo, amas, amare (amar); la segunda en es j en ere Plur. fúimus, Plur. fu erámus, Plur. fuérimus,
laro-o \ como moneo, mones, mo7iére
{^mouest&r)', la tercera fuistis, fu erátis, fuéritis,
en% breve y en ere breve \ como lego, legis,légere{\eeT)', fuerunt 6 fuere. fúerant. fáerint.
audis, audire (oir).
la cuarta en is largo y en iré, como audio,
IMPERATIVO.
Como para conjugar un verbo es necesario conocer la
conjugación á que pertenece y las tres formas de la raiz,
se (Sé tú.)

Sing. 2.a
designa así p. es ó esto, Plur. 2.a;?. este
(5 estóte,
3.^2?. esto; Z.^ p, sunto.
Signos de la conjugación,
2.a raiz, 3 a raiz,
l.a raiz,
am-as, am-are, amav-i, araat-ura SUBJUNTIVO.
am-o,
roonu-i, raónit-um
mon-eo, mon-es, raon-ére, TIEMP^OS IMPERFECTOS.
leg-is, lég-ere, leg-i, lect-um;
ieg-o, PRESENTE.
aud-ire, audiv-i, audít-um. ] PRETÉRITO IMPERFECTO.
aud-io, aud-is,
(yo sea.) (yo fuese, fuera ó seria.)
]}^ota. Para abreviar, en vez de enunciar
todas las formas Sing. sim, Sing. essem,
principales, puede designarse el verbo con la primera
persona sis,
esses,

^--"nte de indicativo, ó bien, como en castellano,


sit; esset
sino-ular del
amare^ Plur. sim US,
con el presente ue infinitivo ; así en vez de amo, amas,
Piur. essémus,
"el sitis,
amavi, amatum, suele decirse "el verbo amo,'' 6 bien
essétis,
sint.
verbo amare'' Estas dos formas tienen, pues, el carácter
essent.

secundario de nombres ó signos del verbo á que pertenecen. TIEMPOS PERFECTOS.


PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
VEEBO SUM (SER). (yo haya sido.) (yo hubiese, hubiera ó habria sido.)
Sing. fderim, Sing. fuissem,
-^ de estudiar los modelos de las conjugaciones
§ 51. Ai fúeris, fuisses,
regulares es menester conocer la del verbo sum, es, esse,füi fuer i t fuisset;

(ser), porque éste entra en la


formación de lc« tiempos com- Plur. fuerímus, Plur. fuissómus,
puestos suministra las terminaciones de muchos de los
simples. fuerítis, fuissétis,
y
fúerint. fuissent.

1 Cuando de una palabra ó de una terminación poliailaba,


se dice Y. g. cr?,

que es larga ó breve, w


debe entender de la penúltima lílaba. 1 Ó simplemente soy, V. Sint. Gen, cap. I.
50 AKALOGIÁ.
DEL VEBBO,
51
lííFINITIVO.
52.—PRIMERA COISrJUGACIOK
§
FBS3ENTE. PRETÉRITO PERFECTO.
Verbo amo, amas, amare, amavi, amatum
esse, ser. (amar).

FUTURO IMPERFECTO.
fuisse, haber sido.
voz ACTIVA.
FUTURO PERFECTO. INDICATIVO.
fore ó futurum, futuram, futurum TIEMPOS IMPERFECTOS.
haber de ser. futurum, futuram, futurum fuisse,
esse, PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO.
haber de haber sido» FUTURO IMPERFECTO.
(yo amo.) (yo amaba.) {yo amaré)
Sing. am-o, Sing. am-ábam,
VERBALES. Sing. am-ábo,
am-as, am-ábas, am-ábis,
Participio de futuro. Fiiturns, a, um, que será ó ha de ser. arn-at am-ábat am-ábit
Obs. 1. El verbo sum se traduce unas veces ser, otras esta?', Plur. ara-áraus, Plur. am-abámus, Plur. am-ábimus,
V. g. "in liorto 5i¿m" (estoy en el jardín); otras haber^ como ^
am-átis, am-abátis, am-ábitis,
"non est periculum " (no hay riesgo.) am-ant. am-ábant. am-ábuDt.
2. El pretérito imperfecto de subjuntivo tiene las formas TIEMPOS PERFECTOS.
supernumerarias ybr6w^,ybré«?,ybr^¿ en el singular ^ fm^ent en PBBTÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO FUTURO PERFECTO.
el plural. {yo amé ó he amado.) {yo había amado.) {yo habré amado.)
El futuro imperfecto de infinitivo tiene dos formas,
3. SiLg. amáv-i, Sing. aináv-eram, SiDg. amáv-ero,
una simple é invariable fore, j otra compuesta y variable amavlsti, amáv-eras, amáv-eris,
futuriLm esse, que resulta de la combinación del acusativo del amáv-it; amáv-erat amáv-erit
participio de futuro con ei presente de infinitivo. Plur. aoiáv-ifrius, Plur. amav-erámus, Plur. amav-órimus,
4. El verbo sum no tiene ni gerundio, ni supino, ni parti- amav-ístis, amav-erátis,
^ amav-éritis,
cipio de presente. amav-éruntó ere. amáv-erant. amáv-erÍDt.
* D,^ En los autores antiguos son frecuentes las formas siem, sies, siet, IMPERATIVO.
etc. jfuam,fuas,fuat, etc. en lugar de sim.
(ama tú.)

Son compuestos de sum y se conjugan como él, los siguien- Sing. 2.a p, ara -a ó am-áto, Plur. 2.a p, ara-áte ó am-atóte,
verbos 3.a acD-áto;
tes p. 3.a
p, am-anto.
1. ab-sura, ab-es, ab-esse, ab-fui, estar ausente, SUBJUNTIVO.
2. ad-sum, ad-es, ad-esse, ad-fui, estar presente,
TIEMPOS IMPERFECTOS.
3. de-sura, de-es, de-esse, de-fui, faltar.
PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO.
4. iu-sum, in-es, in-esse, in-fui, estar en.
(yo ame.) (yo amase, amara ó amaria.)
5. inter-sum, ínter-es, inter-esse, inter-fui, intervenir,
Sing. am-em, Sing. ara-árera,
6. ob-sum, ob-es, ob-esse, ob-fui, dañar.
am-es, am-áres,
7. príe-sum, príe-es, prce-esse, prse-fui, presidir.
am-fct
8. sub-sura, sub-es, sub-esse, ( sin pret.perf.) estar debajo. ani-áret
Plur. am-émus, Plur. am-arómus,
9. super-sum, súper-es,super-esse, super-fui, quedar, sobrevivir.
am-étis,
aiíi-arótis,
am-ent.
Nota. Fossum (poder) jprosum (aprovechar) son también am-árent.
compuestos de sum, pero sus partes componentes experimentan TIEMPOS PERFECTOS.
algunas alteraciones, según se verá cuando tratemos de los PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
verbos irregulares. (yo haya amado.) {yo hubiese, hubiera ó habría amado.)
SÍDg. amáv-erira, Sing. amav-íssem,
1 Ea el sentido y construccioa que explica Bello, Gr. § 343. amáv-eris, amav-ísses,
amáv-erit; amav-isset
2 Prisciano cita de César, y Quintiliano censura á Sergio Flavio, el parti-
Plur. amav-eríraus,
cipio ens,que después se ha usado sustantivadamente en el lenguaje filosófico. Plur. amav-issémus,
Este mismo vocablo con corta diferencia ocurre ea abseiis, prcssens j potens, loa araav-erítis, amav-issétÍ8,
cuales son meros adjetivos. amáv-erint. amav-issent.
DEL VEEBO. 53
52 ANALOGÍA*
món-eat; mon-óret
INFINITIVO.
PRETÉRITO PERFECra
Plur. mon-eámus, Plur. mon-erómus,
PRESENTE.
mon-eátis, mon-erétis,
amav-isse, haber amado.
am-are, amar, mÓQ-eant. moQ-érent.
FUTURO PERFECTO.
FUTURO IMPERFECTO.
amat-urara, amat- amat-urum, amat-uram,
amat-
amat-urum,
haber de amar» urum fuisse, haber de haber amado.
TIEMPOS PERFECTOS,
urum esse,

YERBALES. PRESENTE, PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.

Gerundio: Gen. am-andi, de amar; ^m-^udo, para Dat (yo haya amonestado.) (yo hubiese, hubiera ó habría
amando).
amar; Ac.^Lm-mánm.amar; Ahí am-mdo^por amar,
amonestado.)
Sing. monú-erim, Sing. monu-issem,
Supino amat-ura, d amar,
:
monú-eris,
Participios.— Presente ara-ans, am-antis, que
:
^

ama.— tí u- monu-isses,
monú-erit mouu-isset;
turo amat-urus, a, um, que amará ó ha de
amar.
: Plur. monu-erimus, Plur. monu-issémus,
monu-eritis,
§ 53.— SEGUJSTDA.
CONJUGACIOlíT. monu-issétis,
monú-eriüt. monu-isseot.
Verbo moneOy mones, monére, monui, mónitum
(amonestar.)
voz ACTIVA. INFINITIVO.
INDICATIVO. PRESENTE. PRETÉRITO PERFECTO.
TIEMPOS IMPERFECTOS. mon-óre, amonestar. monu-isse, haber amonestado.
PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO. FUTURO IMPERFECTO.
FUTURO IMPERFKCTO. FUTURO PERFECTO.
(yo amonesto^ (yo amonestaba.) (yo amonestaré.)
mon-ébam, Sing. raon-ébo, monit-urum, monit-urara, raonit- monit-urum, monit-uram, monit-
Sing. raon-eo, Sing.
raon-ébas, mon-ébis, urum esse, haber de amonestar. urum fuisse, haber de haber amo-
raon-es,
mon-et mon-ébat mon-ébit nestado.
Plur. mon-ebámu9, Plur. mon-ébimu9,
Plur. mon-ému?, VERBALES.
raon-ebátis, mon-ébitis,
mon-étis,
mon-ent. mon-ébant. mon-ébunt. Gerundio Gen. mon-endi, de amonestar; DaU raon-endo,
:

TIEMPOS PERFECTOS. para amonestar; Ac. mon-endum, amonestar; AU, mon-endo,


PRETÉRITO PERtTCTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO. FUTURO PERFECTO. por amonestar amonestando. y

(yo amonesté ó he amo- (yo habia amonestado.) (yo habré amonestado) Supino niónit-um, á amonestar.
:

nestado.) Participios.—- Presente: mon-ens, mox\-mú%, que amonesta.


Sing. monú-eram, Sing. monú-ero, —Futuro: monit-urus, a, um, que amonestará ó ha de amonestar,
Sing. monu-i,
monu-isti, monü-eras, raonú-eris,
raonü-erit;
moDU-it raonü-erat;
§ 54—TERCERA CONJUGACIOÍT.
Plur. raonü-iraus, Plur. monu-erámus, Plur. raonu-érimus,
raonu-istis, moDU-erátis, monu-óritis, Yerbo lego, legis, légere, legi, lectum (leer).
lüonu-érunt ó monü-erant. monú-erÍDt
monu-ére. voz ACTIVA.
IMPERATIVO. INDICATIVO.
(amonesta tú.)
Plur. 2.a p. mon-éte 6 mon-etóte,
TIEMPOS IMPERFECTOS.
Sing. 2.^p. mon-e ó mon-éto,
3.^^. mon-ónto. PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO. FUTURO IMPERFECTO.
3.^ jp. mon-éto
(yo leo.) (yo leía.) (yo leeré.)
SUBJUNTIVO.
blDg. ieg-o,
TIEMPOS IMPERFECTOS- leg-is,
Sing. leg-óbam,
leg-ébas,
Sing. leg-am,
PRETÉRITO IMPERFECTO, leg-es,
PRESENTE.
leg-it; leg-ébat leg-et
(yo amoneste.) (yo amonestase, amonestara ó
Plur. lég-imus, Plur. leg-ebámus, Plur. leg-émus,
amonestaría.)
lég-itis, leg-ebátis, leg-étis,
Sing^ món-eam, Sing. mon-érem,
leg-unt. leg-óbant. leg-ent.
món-eas, mon-ére^,
M ANALOGÍA*
DEL VERBO.
S$
TIEMPOS PERFECTOS. 55.— CUARTA
PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCITAMPERFECTO FUTURO PERFECTO.
§ CONJUGACIÓN
(yo leí ó he leido.J (yo había leido.J (yo habré leido.J
Yerbo audio, audis, audire, audivi, audítum
(oír.)
Sing. leg-i, Sing. lég-eram, Sing. Jég-ero,
leg-isti, lég-eras, lég-eris,
voz ACTIVA.
leg-it lég-erat lég-erit INDICATIVO.
Plur. lég-imus, Plur. leg-eráraus, Plur. leg-érimus, TIEMPOS IMPERFECTOS.
leg-ístis, leg-erátis, ]e2:-éritis, PRESENTE. PRETÉRITO IxMPERFECTO. FUTURO IMPERFECTO.
leg-érunt ó lég-eraut. Jég-erint. (yo O iyo.J (yo oía.) yo oiré.)
leg-ére. (
Sing. aud- o, Sing. aud-iebam. Sing. aud-iam,
IMPERATIVO. aud- aud-iebas, aud-ies,
(lee tú.J aud- t; aud-iebat aud-iet
2.a 2.a
Plur. aud- mus, Plur. aud-iebámus,
Sing. p. leg-e ó lég-ito, Plur. p. lég-ite ó leg-i tote, Plur. aud-iémus,
3.a p. leg-unto.
aud- tis, aud-iebátis,
3.^ p. lég-ito; aud-iétis,
aud- UDt. aud-iebant.
SUBJUNTIVO. aud-ient.
TIEMPOS PERFECTOS.
TIEMPOS IMPERFECTOS. PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO
FCTURO PERFECTO.
(yo oí ó he oído.J
PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO. ( yo había oído.) {yo habré oído.)
Sing. audív-i, Sing.
(yo ka.J (yo leyese^ leyera ó leería. J audív-eram, Sing. audív-ero,
Sing. leg-am, Sing. ég-erem, audiv-ístí, audiv-eras, audiv-eris,
leg-as, lég-eres, audív-it; audív-erat audív-erit
leg-at Plur. audív-imus, Plur.
lég-eret audiv-erámus, Plur. audiv-ériraus,
Plur. leg-ámus, Plur. leg-erémus, audiv-ístis, audiv-erátis, audiv-éritis,
log-átis, lég-erétis, audiv-érunt audív-erant. audív-erint.
leg-ant. lég-ereiit. ó audiv-ére.

TIEMPOS PERFECTOS. IMPERATIVO.


( oye tü.)
PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Sing. 2.a
(yo haya leido (yo hubiese hubiera ó habría Icido.) p. aud-i íJ aud-íto, Plur. 2.a p. aud-íte
; ,
I
d aud-i tote
lég-erim, 3.* p. aud-íto; 3.a
Sing. Siug. eg-issem, I p. aud-iunto.
lég-eris, leg-isses,
SUBJUNTIVO.
lég-erit leg-isset TIEMPOS IMPERFECTOS.
Plur. leg-eriraus, Plur. leg-isséraus,
PRESENTE.
PRETÉRITO IMPERFECTO.
Ifg-erítis, leg-issétis. yo oiga.)
( (yo oyese, oyera ú oiría.)
lég-erint. leg-issent. Sing. aud-iara, Sing. aud-írem,
INFIN][TIVO. aud-ias,
aud-íres.
PRESENTE. PRETÉRITO PERFECTO. aud-iat
aud-íret
Plur. aud-iáraus,
lég-ere, leer^ leg-isso, haber leido, Plur. aud-iréraus,
aud-iátis,
FUTURO IMPERFECTO. FUTURO PERFECTO. aud-irétis,
aud-iant.
lect-urum, lect-uram, lect-urum aud-írent.
lect-urum, lect-urara, lect-urura
esse, haber de leer. fuisse, haber de haber leido.
TIEMPOS PERFECTOS.
PRETÉRITO PERFECTO.
VERBALES. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
{jjo haya oído.) {yo hubiese^ hubiera ó habría oído.)
Gerundio: Gen. leg-endi, de Sing. audív-erim,
leer; Dat. leg-endo,^¿35r« leer; Sing. audiv-issem,
Ac. leg-endiirn, leer; Ahí. leg-endo,j9ar audív-eris,
Zé<3r, leyendo. audiv-isses,
Supino audiv-erit
lect-um, á leer.
: audiv-isset;
Participios —
Presente le^-ens, leg-entis, que
: lee — Futuro: Plur. audiv-eríraus,
audiv-erítis,
Plur. audiv-issémus,
lee-tur US, a, um, qiie leerá ó ha de leer. audiv-issétis,
audív-erint.
audiv-issent.
5^ analogía. DEL VEEBO. 67

INFINITIVO. IMPERATIVO.
PRESENTE» PRETÉRITO PERFECTO, ( tornea tú.)

audiv-isse, haber oido, Sing. 2.a p, cap-e ó cáp-ito, Plur. 2.a ^. cáp-ite ó cap-itóte.
aud-ire, oír.
3.a p, cáp-ito 3.a
FUTURO IMPERFECTO. FUTURO PERFECTO. p. capi-unto.

audit-urum, audit-uram, audit- audit-urum, audit-uram, audit- SUBJUNTIVO.


urum ease, haber de oir, urum fuisse, haber de haber oido. TIEMPOS IMPERFECTOS.
VERBALES. PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO.
(yo tome.) (yo tomase^ tomara ó tomaría.)
Gerundio Gen, aud-iendi, de oir; DaL aud-iendo, para
:
capi-am etc. cáp-erem etc.
oir; Ac. aud-iendum, oir; AhL aud-iendo,^ar í?^>,
oyendo.
TIEMPOS PERFECTOS.
Sapino: audít-um, á oir. PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
Participios.— Presente aud-iens, aud-ientis, que oye—
:
(yo haya tomado.) (yo hubiese, hubiera ó habría
Futuro audit-urus, a, um, que oirá ó ha de oir.
: cóp-erira etc. tomado.)
cep-issem etc.
APÉlííDICE Á LA TERCERA CONJUGACIÓN. INFINITIVO.
PRESENTE.
§ 56. Hay algunos verbos en io
que á pesar de su seme- PRETÉRITO PERFECTO.
cáp-ere, tomar, cep-isse, haber tomado,
conjugación,
janza parcial con audíoy pertenecen á la tercera PUTURO IMPERFECTO. FUTURO PERFECTO.
como lo manifiesta el tener la segunda persona del singular capt-urum, capt-uram, capt-urum capt-urum, capt-uram, capt-urum
del presente de indicativo en is breve, y el
presente de infini- esse, haber de tomar, fuisse, haber de haber tomado.
tivo en ere también breve. Estos verbos
pierden la i radical,
VERBALES.
tanto en el infinitivo como en todo el presente de
indicativo,
de plural Gerundio Gen. capi-endi, de tornar^ etc.
excepto la primera persona de singular y la tercera
:

plural, y en Supino: capt-um, á tomar.


en el imperativo excepto la tercera persona de
Participios.— Presente capi-ens, capi-entis, que toma.—
todo el pretérito imperfecto de subjuntivo.
:

Futuro: capt-urus, a, um, que tomará ó ha de tomar.


Verbo capio^ capis, cdpere, cepi, captum (tomar).
voz ACTIVA. OBSERVACIONES
INDICATIVO.
BOBEE LAS FORMAS DE LA VOZ ACTIVA.
TIEMPOS IMPERFECTOS. Tiempos imperfectos.
PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO.

( yo tomo.) (yo tomaba.) § 57. El pretérito imperfecto de indicativo se forma del


Sing. capi-o, presente cambiando en la primera conjugación o en abam.^ en
capi-ebam etc.
cap-is, la segunda eo en ébam., y en la tercera y cuarta o en ebam.
cap-it El futuro imperfecto de indicativo, cambiando en la pri-
FUTURO IMPERFECTO.
Plur. cáp-iraus, mera o en en
fíJí?, la segunda eo en ébo., y en la tercera
cáp-itis, yo tomaré.) y
( cuarta, o en am. En dos últimas se muda la í« en 6 para la
las
cápi-unt. capi-am etc.
segunda persona y siguientes legam, audiam, leges, audies, etc.
TIEMPOS PERFECTOS. :

El presente de subjuntivo, cambiando en la primera o en


PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
em, y en la segunda, tercera y cuarta o en am. En estas la a
(j/o tomé ó he tomado.) yo habia tomado.)
( subsiste en todas las personas.
Sing. cep-i,
^
cóp-eram etc. El pretérito imperfecto de subjuntivo puede formarse del
cep-isti,
cep-i t
presente de infinitivo añadiéndole la letra : amare~m, mo- m
FUTURO PERFECTO. nérer-m, légere-m^ audíre-m.—Bel mismo puede formarse el
Plur. cóp-imus,
cep-istis, yo habré tomado.) imperativo quitándole la sílaba re; ama (rej^ mone (re)^ leg^
(
cep-órunt ó cep-óre. cóp-ero etc. (rej, audi (re).

I
a ;

DEL VERBO. 59
analogía.
58
gmíir, fació, hacer, y/^ro llevar, .\ de dos vocales, lo mismo que en rus, ruris. ^
Este origen explica por qué
Los cuatro verbos dico, decir, duco, es breve la penúltima sílaba de la primera y segunda persona de
en la
singular, dtc, ducjacjer,
i
hacen en la segunda persona del imperativo plural del futuro perfecto de indicativo, amavérimus, omavériiis; v larga
lo mismo sucede en los
• compuestos (prcsdic, adduc, confer,
sin e final en las mismas del pretérito perfecto de subjuntivo, amaverimus, amave-
calefac), excepto los de fació
que han mudado la a en i, como de conjicio
* rítis. Debe tenerse presente, sin embargo, que aunque esta diferencia se
(por confacio) terminar, cónfice. funda en la etimología, no siempre se encuentra observada en la práctica
en la pri-
El participio de presente se forma cambiando por los poetas, quienes confunden constantemente la cuantidad de aquellas
segunda «e^
mera coniugacion la o del presente en an5, en la sílabas en dichas formas.
gerundio puede
en ens, en la tercera y cuarta o en ens.—^i Los tiempos perfectos admiten las contracciones siguientes
2. :

en dz:aman-s,
formarse de este participio cambiando la s a] Los pretéritos perfectos en ivi y los tiempos derivados correspon-
audie?i-s,
ainan-di; monen-s, monen-di; legen-s, legen-di; dientes, pierden la v así:audií, audiisti ó audisti, audiit ó audit ; au-
dieram ;audiero ; audíerim, audiisem ó audissem; audiisse ó audisse.
audien-di.
se
^
forma
,
del supmo cambiando .i^ , .
v Los pretéritos en avi de la primera conjugación,
en evi do la los
El participio de futuro 6]
segunda, y ademas suevi, consuevi (de suesco, consuesco, acostumbrar) y
wn en urus. novi (de nosco, conocer), ^ pierden la v, contrayéndose en seguida las dos
* El pretérito imperfecto de indicativo de la cuarta conjugación fué
vocales que han quedado juntas, siempre que siga una r 6 una s; " trans-
los poetas ;v. g. /em6a¿
antitruaraente en i6a?n; forma que ocurre en fórmase según esto,
ejemplos del futuro imper-
de /emo, ablandar. También ocurren
ÍVir°cr)
LtoVn ibo, V. g. leniburd (Piop.) ; seibo (Plaut. Ter. Lucr.) de scire, saber. 1V. Bopp, Vergl Gr. §§644, 'TÍO, 856. Este autor divide así amave-ram, :

* El presente de subjuntivo en lo antiguo termmaba á veces en tm, amave-ro, amave-rim, amavi-ssem, y aunque acaso esta ea la más exacta, hemos
duim, perdmm, adoptado la otra distribución para mayor claridad.
coma edim edis etc. por edam; cómedim, por comedam; 2 Atinque con menos frecuencia, se hallan también ejemplos de esta con-
por dem, perdam, ^
.
tracción en otros verbos, como decre-ram por decreve-ram, Cic. y admorunt por
* Los poetas suelen hacer en um por lum el gen. plur. del participio
admoverunt, Vir^.
de presente, v. g. amantum (Ovid.)
/.,.•
parte de los tiempos imperfectos latinos han pasado
i
3 De estas formas contractas de los tiempos perfectos latinos en unos casos
y de las íntegras en otros, se derivan nuestros tiempos simples a7nare, amara,
Nota.— La mayor
a1 castellano con algunas
ligeras y naturales modificaciones, como la pér- amase; hiciere, hiciera, hiciese; y sin duda á este origen deben el usarse en lugar
de los correspondientes compuestos; v. g. '• Corrió (la voz) de que Diego Veláz-
dida de m
final en a7naba, la conversión de la
la
w en o en amamos, a77iá'
quez trataba de venir á ejecutar personalmente aquella violencia pero aventn-
Son de nuevo cuño el futuro de indicativo amaré (
esto es, ;

hamos etc. rara mucho y no lo hubiera conseguido." Solis ( V. Bello, Gr. § 315 a 8.') En
subjuntivo
amar he-ke de amar), y el en ciertos casos imperfecto de cuanto á la forma en ra, es de advertir que en los más antiguos monumentos de
nuestra lengua no es nada frecuente como subjuntiva: en el Poema del Cid do
amaría (esto es, amar hia ó habia=habia de amar). ocurre con tal carácter sino unas dos veces (versos 3331 y 3609) y ambas en la
Tiempos perfectos, apódosisde oraciones condicionales, en donde es sabido que tiene cabida el indi-
cativo así en latín como en castellano. (V. Bello, Gr.^ ib. 2.») Compárense los do»
se forman de un mismo niodo
% 58. Los tiempos perfectos pasajes siguientes:
en todas las conjugaciones, cambiando la terminación
i del
"Sí non erraeset, fecerat illa rainus," (Marcial):
pretérito perfecto en las que á continuación se expresan "Si á Millan crovíessen, * ficieran muy meior." (Berceo.)
:

El valor común de esta forma fué el de pluscuamperfecto ( ó llámese ante-


El pretérito pluscuamperfecto, en eram. copretérito) de indicativo, como se ve en los pasajes siguientes: " Decimos que
El futuro perfecto, en ero. cuando alguno fuere tenedor á buena fe de alguna cosa que sea rair por tr«¡nta
El pretérito perfecto de subjuntivo, en erim. años ó más, coidando que era suya ó que fuera de sus padres," etc. (Part. 3)
"Delant* mió Cid é delante todos ovistete de alabar.
El pretérito pluscuamperfecto del mismo, en issem. Que mataras el moro é que ficieras barnax." (Poema del Cid.)
El pretérito perfecto de infinitivo, en isse,
También ocurre como simple pretérito: "Aquel tiempo de los quince aCo»
no son otra cosa
Ob3. 1. Las terminaciones de los tiempos perfectos debe ser contado desde que sus padres perdieran la cosa." (Fuero Juzgo.)
íntegros en el preté-
que los tiempos imperfectos del verbo snm; aparecen "El Rey de que aquesto oy^r
rito pluscuamperfecto y en el futuro
perfecto: amav-eram, amav-ero; y Comenzara de fablar." (Romancero del Cid.)

con alguna variación en el pretérito perfecto y pluscuamperfecto


de sub- De estos dos usos el primero, que es el genuino, ha sido reprobado por Belío
amav-issem, como amfibológico {Gr. § 321, d), no obstante hallarse autorizado por escritores
juntivo y en el pretérito perfecto de infinitivo: amav-erim, de primera nota en tiempos posteriores: " Cortó las manos á los compañeros de
en medio
amavisse; en el primero se ha cambiado la s en r por hallarse Cánoba y fuera dellos á otros quinientos cautivos que faltaran á la fe y desam-
pararan BUS rea\ es" (Mariana). "Fui el más fiel á su amistad en la desgracia
formas regulares dice, duc€,face, y lo mismo en
1 Ocurren ejemplos de las como fuera el más sincero y desinteresado en la prosperidad " (Jovellános).
los compuestos, v. g. abdúce, edice, cálface. Esta forma en ra á fuerza de usarse en la apódosis de oraciones condicionales»
Bello llama á este tiempo postpretórito de indicativo ((7r. §§288,
S15 )• pasó á la hipótesis: de que ha resultado el valor subjuntivo en que es hoy cono*
2
Academia, (?r* cida. Lo mismo, salvo no haberse usado en la apódosis, puede decirse respe«W
Acerca de los elementos constitutivos de estas dos formas V. Ift
pie. I, cap. V, hacia el fin. Bello, Gr. § 240,
nota. de nuestro futuro amare,
* Creyesen.
60 analogía. DEL VEEBO. 61

ea amasti suevero ea suero 1.^ CoDJ. am-or, am-áris, amatus sum, amári, ser amado,
araavisti
amavistis j»
amastis; sueverim suerim ; 2 a „ mon-eor, mon-éris, mónitus sum, mon-éri, ser amonestado,
ainaverunt amarunt; suevissera 8u«ssem 3* )) leg-or, lég-eris, Jectus sum, leg-i, ser leido,
amaveram j)
amarara; suerisse suesse. 4a „ au-dior, aud-íris, audítus sum, aud-íri, ser oido»
araaro Novisti Dosti
amanero ji

amaverim amarira; Dovifitis »»


Dostis § 60.-^PEIMEKA CONJUGACIÓN.
amavissera araassem noverunt norunt ;
»»
noverara Dorara ;
Voz pasiva del verbo amo (amar).
amavissa amasse.
^

Suevisti suesti novero noro : INDICATIVO.


V
suevistis w sue«tis noverim norim ; TIEMPOS IMPERFECTOS.
sueverunt suerunt; novissem nossem ; PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO. FUTURO iMPEEFECTa.
suerara novisse nosse. (yo amado.)
sof/ (yo era amado.) (yo seré amado.)
sueveram J»

Sing. am-or, Sing. am-ábar, Sing. am-abor,


pretérito
IÍOTA~La forraa en re de la tercera persona del plural del
^ am-áris ó am-abáris ó am-áberis ó
perfecto no so contrae nunca; así no puede decirse
amare por amavere.
am-áre, am-abáre, am-ábere,
c] Los pretéritos perfectos en s¿ y en xi
suelen contraerse en las
promittOy am-átur am-abátur; am-ábitur
sefruudas personas de esta manera : promistí por promisisti, de am-ámur,
P!ur. Plur. am-abámur, Plur. am-ábimur,
prometer; díxtí por dixísti, de díco^ decir. am-ámini, am-abámini, am~abimÍDÍ,
* 3. Ocurren ejemplos del futuro perfecto de indicativo y de los preté-
am-ántur. am-abantur. am-abuntur.
ritos perfecto y pluscuamperfecto de
subjuntivo, formados mediante la

adición de las silabas so, sim, sem, respectivamente, á


la raiz del presente, TIEMPOS PERFECTOS.
audeo,
como de capío, capso, capsím; á^ fació Jaxojaximjaxem; y de PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO FUTURO PERFECTO.
lugar de ausus sim: formas usadas en el mismo sentido
que los {yo fui ó he sido amado). PLUSCUAMPERFECTO. (yo habré sido amado.)
ausim en
(yo habia sido amado.)
tiempos imperfectos correspondientes.
* 4. Los verbos de la 1.^ conjugación tenian en lo antiguo un futuro Sing. amát-us, a, um Sing. amat-us, a, um Sing. amat-us, a, um
pretérito perfecto de sub- sum ó fui, eram ó fueram,
perfecto de indicativo en asso, como a^nasso, un
ero ó fuero,
en ássere como amat-us, a, uro amat-us, a, um amat-us, um
juntivo en assim como negassim y un futuro de infinitivo a,
es ó fuisti, eras ó fueras, eris ó fueris,
impetrdsserej haber de obtener.
amat-us, a, um amat-us, a, um amat-us, a, ura
CONJUGACIÓN DE LA YOZ PASIVA, Pl.
est ó fuit erat ó fuerat;
amat-i, ae, a sumus Plur. amat-i, ae, a era-
erit ó fuerit;
Plur. amat-i, Z3e,a eri-
§ 59. La voz pasiva notiene formas simples sino en los ó fui mus, mus ó fueramus. musdfuerimus.
tiempos imperfectos; los perfectos se componen del participio amat-i, ae,a estis amat-i, ae, a eratis amat-i, se, a eri-
de pretérito del verbo que se conjuga y del verbo sum en el ó fuistis, ó fueratis, tis ó fueritis,

tiempo imperfecto correspondiente al perfecto que se pide; o


amat-i, ae,asunt(5 amat-i, se, a erant amat-i, se, a
bien en este mismo como lo manifiesta el siguiente diagrama:
fuer un t ó fuere. ó fuerant, erunt ó fuerint
IMPERATIVO.
PARTICIPIO ( sé tú amado.)
del verbo que INDICATIVO. SUBJUNTIVO.
se conjuga. Sing. 2.a p. am-áre 6 am átor, Plur. 2.a p. am-ámini,
3.a
p. am-átor 3.a p. am-ántor.
mperfecto • Períeclo. hpeáclo. Perfecto.

amatus sura ó sim (5fuerira,


fui. SUBJUNTIVO.
Pretérito perfecto
Pret. pluscuamperfecto. amatus erara ó fueram essemófuissem ÍIEMPOS IMPERFECTOS.
amatus ero ó fuero. PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO.
Futuro perfecto
(yo sea ainado.) (yo fuese, fuera ó seria amado,)
Sing. am-er. Sing. am~arer,
Los verbos pasivos se designan así:
am-éris ó am-ere, am~arérÍ8 ó am-arere,
am-étur am~arétur
1 Forma poco usada ea la 1.* persona. Plur. am-emur, Plur. am-arémur,
2 En alguaas ediciones (le Catulo se lee: " Qimm Medí properare novum am-émini í am-arémini,
jsi&vq" {De Coui. Ber. 45). Pero esta lección 63 probablemente
errónea.
am*énturé am-arentur.
62 analogía. DEL VEBBO, 63

TIEMPOS PERFECTOS. mónit-us, a, um moQÍt-us, a, um monit-us, a, um


est ó fuit ; erat ó fuerat erit ó fuerit;
PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO. Plur. monit-i, íe, a su- Plur, monit-i, ae, a era- Plur. monit-i, a eri-
ae,
(yo haya sido amado.) yo hubiese^ hubiera ó habría mus ó fuimus, mus ó fueramus,
( mus ó fuerimus,
sido amado.) mónit-i, ae, a estis monit-i, 36, a era- monit-i, se, a eri-
Sino'. araat-us, a, um sim ó fuerim, Sing. amat-us, a,umessemófuissem, ó fuistis, ó fueratis,
tis ó fueritis.
tis
amat-us, a, um sis ó fueris, amat-us, a, um esseso fuisses, monit-i, ae, a sunt monit-i, ae, a monit-i, ae, a
amat-us, a um s¡t ó fuerit amat-us, a, um esset ó fuisset ó fueruDt ó fuere. erant ó fuerant. eruut ó fuerint.
Plur. amat-i, ae, a simus ó fuerimus, Plur. amat-i, ae, a essemus ó fuisse-
amat-i, ae, a sitis ó fueritis, mus. IMPERATIVO,
amat-¡, ae, a siot ó fueriut. araat-i, ae, a essetis ó fuissetis,
{sé tú amonestado.)
amat-i, ae, a esseut ó fuissent.
Sing. 2.a p, mon-ére ó mon-ótor, Plur, 2.a p, mon-émini,
INFINITIVO.
3.a j), mon-étor 3.a
PRESENTE. PRETÉRITO PERFECTO. p, moD-entor.
am-ari, ser amado, SUBJUNTIVO.
FUTURO IMPERFECTO. amat-um, am, ura esse ó fuisse,
araat-um iri, haber de ser amado. haber sido amado. TIEMPOS IMPEEFECTOS.
VERBALES. PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO.
^
Supino araat-u, de ser amado.
: { yo sea amonestado.) (yofuese, fuera ó seria amonestado.)
Participios.— Futuro: am-andns, a, nra, qxLQ ha de ser Sing. mon-ear, Siug. mou-érer,

amado. Pretérito; amat-us, a, um, amado, mou-eáris ó mon-eáre,
mon-eátur
mon-eréris ó mon-eróre,
mon-erétur;
§ 61.— SEGUIDA COXJUGACIOK Plur. mon-eámur, Plur. raon—erómur,
mon-eámini. raoD-erémini,
Yoz pasiva del verbo moneo (amonestar.) mon-eautur. mon-erentur.
INDICATIVO. TIEMPOS PERFECTOS.
TIEMPOS IMPERFECTOS. f PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO. FUTURO IMPERFECTO. {yo haya sido amonestado.) (yo hubiese^ hubiera ó habría sido
(yo soy amonestado.) (yo era amonestado.) {j/0 seré amonestado.) amonestado.
Siug. mon-eor, Sing. mon-ebar, Sing. mon-ébor, Sing. monit-us, a, um sim ó fuerim, Sing. monit-us, a, um essem ó
mon-éris ó mou-ebáris ó mon-éberis ó
fuissem,
mon-ére, mon-ebáre, raon-ébere, monit-us, a, um sis 6 fueris, monit-us, a, um esses ó fuisses,
raon-étur moD-ebátur mou-ébitur monit-us, a, um sit ó fuerit; monit-us, a, um esset d fuisset;
Plur. raon-emur, Plur. mon-ebámur, Plur. mon-ébimur, Plur. monit-i, ae, a simus ó fuerimus, Plur. monit-i, as, a essemus 6
mon-éiuini, raoD-ebáaiini, mon-ebímini,
fuissemus.
moü-entur. mon-ebautur. moü-ebuntur. monit-i, SB, a sitis ó fueritis, monit-i, íe, a essetis 6 fuissetis,
TIEMPOS PERFECTOS. monit-i, se, a sint ó fuerint. monit-i, ae, a essent ó fuissent.
PRETÉRITO PERFECTO. , PRETÉRITO FUTUKO PERFECTO.
PLUSCUAMPERFECTO. INFINITIVO.
;

{yo fui ó he sido amo- '•

[yo había sido amo- (^yo habré sido amo- PRESENTE. PRETÉRITO PERFECTO.
nestado.) I
nestado.) nestado.) raon-óri, ser amonestado,
Sing. móuit-us, a, um Sing. monit-us, a, um Sing. monit-us, a, um FUTURO IMPERFECTO. monit-um, ara, ura esse 6 fuisse,
sum ó fui, eram ó fueram, ero ó fuero, monit-um m^haberde ser amonestado. haber sido amonestado.
mónit-us, a, um monit-us, a, um mouit-us, a um
VEKBALES.
es ó fuisti ; (
eras 6 fueras. eris ó fueris,
Supino monit-u, de ser amonestado.
:

1 Oamarse si se suple la voz pasiva con la construcción refleja. Pero es de


advertir que el se suele callarse coa el infinitivo pasivo, y así se dice promis-
Participios. —
Futuro: mon-eudus, a, um, que ha de ser
cuamente "es digno de ver "y "de verse " {videri, visu en latin). Bello, Gr. c. 44. h. Ofmonestado, —
Pretérito monit-us, a, um, amonestado.
:
; ; ; ; ^ ; ; ; ;

DEL VE&BO. 65
64 analogía,
TIEMPOS PERFECTOS.
PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
§ 62—TERCEEA COITJUGACIOK PRETÉRITO PERFECTO.
(yo haya sido leido.) yo hubiese, hubiera ó habria sido
(
leido.)
Voz pasiva del verbo lego (leer).
Sing. lect-us, a, um sira ó fuerim, Sing. lect-us, a, um essem ó fuissera
INDICATIVO. lect-us, a, um sis ó fueris, lect-us, a, um esses ó fuisses,
um ó fuerit lect-us, a, um esset ó fuisset
TIEMPOS IMPERFECTOS. lect-us, a,
Plur. lect-i, se, a si
sit

mus ó fuerimus, Plur. lect-i, a esseraus ó fuissemus,


se,

PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO. rUTÜRO IMPERPRCrOr ó fueritis, lect-i, ae, a essetis ó fuissetis,
lect-i, se, a sitis
(yo soy leido.) yo era leido.) (yo seré leido.) lect-i, se, a essent ó fuissent.
( lect-i, se, a sint ó fuerint.
Sing. leg-ébar, Sing. leg-ar,
Sing. leg-or, INFINITIVO.
lég-eris ó leg-ebáris ó leg-éris ó
PRESENTE. PRETÉRITO PERFECTO.
lég-ere, leof-ebáre, leg-ere,
leg-i, ser leido
lég-itur; leg-ebátur leg-etur lect-um, am, um esse ó fuisse,
FUTURO IMPERFECTO.
Plur. leg-ebámur, Plur. leg-émur,
Plur. lég-imur, lect-um iri, haber de ser leido. haber sido leido.
leg-íraini, leg-ebámini, leg-émini,
leg-entur.
VERBALES.
leof-untur. leg-ebantur.
Supino: lect-n, de ser leido. /

TIEMPOS PERFECTOS. Participios. —


Futuro leg-endus, : a, um, que ha de ser leido.

PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO FUTURO PERFECTO. Pretérito : lect-us, a, um, leido.


PLUSCUAMPERFECTO.
(yo fui Ó he sido leido.) (yo habia sido leido.) (yo habré sido leido?) § 63— CUAETA CONJUGACIÓN
Sing. lect-us, a, um sum Siug. Iect-U8, a, um eram Sing. lect-us, a, um ero Yoz pasiva del verbo audio (oir).
ó fui, ó fueram, ó fuero,
INDICATIVO.
lect-us, a, um es lect-us, a, um eras lect-us, a, um eris

ó fuisti, ó fueras, ó fueris, TIEMPOS IMPERFECTOS.


lect-us, a, um est lect-us, a, um erat lect-us, a, um erit PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO. FUTURO IMPERFECTO.
ó fuerit; (yo soy oido.) (^yo era oido.) (yo seré oido.)
ó fuit ó fuerat;
se, aerimus Sing. aud-ior, Sing. aud-iebar, Sing. aud-iar,
Plur. lect-i, se, a sumus Plur. lect-i, se, a eramus Plur. lect-i,
ó fuerimus, aud-íris ó aud-iebáris ó aud-iéris ó
ó fuimus, ó fueramus.
lect-i, ae, a eritis aud-íre, aud-iebáre, aud-iére,
lect-i, se, a estis ó lect-i, íE, a eratis
d fueritis, aud-itur aud-iebátur aud-iótur
fuistis, ó fueratis,
a erunt Plur. aud-ímur, Plur. aud-iebámur, Plur. aud-iémur,
lect-i, se, a sunt ó lect-i se, a erant lect-i, ae,
ó fuerint
il
aud-ímini, aud-iebámini, and-iómini,
fuerunt ó fuere. ó fueran t.
aud-iuntur. aud-iebantur. aud-ientur.
IMPERATIVO. TIEMPOS PERFECTOS.
PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO FUTURO PERFECTO.
( sé tú leido!)
PLUSCUAM ERFECTO. I

Sing. 2.a p, lég-ere ó lég itor, Plur. 2.a p. leg-ímíní, yo fui Ó he sido oido.) (yo habia sido oido.) (yo habré sido oido.)
(
3.a p, lóg-itor; 3.a j?, leg-untor.
Sing. audit-us, a, um Sing. audit-us, a, um" Sing, audit-us, a, um
sura ó fui, eram ó fueram. ero ó fuero,
SUBJUNTIVO. um
audit-us, a, um audit-us, a, um audit-us, a

TIEMPOS IMPERFECTOS. es ó fuisti, eras ó fueras. eris ó fueris,

audit-us, a, um audit-us, a, um audit-us, a, um


PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO.
est ó fuit; erat ó fuerat; erit ó fuerit;
(yo sea leido!) {^yo fuese, fuera ó seria leido.)
Plur. audit-i, ae, a su- Plur. audit-i, se, a era- Plur. audit-i, ae, a eri-
Sing. leg-ar, Sing. lóg-erer,
mus d fuimus. mus ó fueramus, mus ó fuerimus,
leg-áris 6 leg-are, leg-eréris ó leg-erére,
audit-i, se, a estis audit-i, se, a era- audit-i, se, a eri-
\ 0rr nfii," . leg-erétur;
ó fuistis, tis ó fueratis, tis ó fueritis,
F"- ' aLIiUr, Plur. leg-erémur,
audit-i, se, a sunt audit-i, se, a erant audit-i, se,a erunt
nrmni, leg-erémini,
ó fuerunt ó fuere. ó fuerant. ó fuerint.
i i" ^ leg-erentur.
5
; ; y ; ;

66 ANALOGÍA. DEL VERBO. 67

INDICATIVO.
IMPERATIYO.
%
r.
TIEMPOS IMPERFECTOS.
(sé tu oido.)
PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO.
Sinfy. 1.^ p. aud-íre o aud-ítor, Plur. 2>^. aud-ímini\ (
yo soy tomado.^ ( yo era tomado.)
\
3.a p. aud-ítor 2.^ p. aud-iuiitor. Sing. capi-or,
Sing. capi-ebar, etc.
cáp-eris ó cáp-ere,
SUBJUNTIVO. cáp-itur 'futuro IMPERFECTO.

TIEMPOS IMPERFECTOS. Plur. cáp-imur,


cap-imini,
( yo seré tomado.)
PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO. Sing. capi-ar, etc.
capi-untur.
(
yo sea leido.) (
yo fuese, fuera ó seriad Jo.
Siog. aud-iar, Sing. aud-irer, TIEMPOS PERFECTOS.
aud-iaris ó aud-iare, and-iréris ó aud-irére^ PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
PRETÉRITO PERFECTO.
aud-iatur aud-irétur; yo fdi Ó he sido tomado^
( (j/o había sido tomado.)
Plur. aud-iaraur, Plur. aud-irémnr,
Sing. capt-U6, a, um sum ó fui,
aiid-iámini, aud-irémini, capt-us, a, ura es ó fuisti, Sing. capt-us, a, um eram 6 fue-
aud-iantur. aud—irentur.. capt-us, a, um est ó fuit; ram, etc.

sumus ó fuimus,
TIEMPOS PERFECTOS. Plur. c«pt-i,
capt-i,
ae, a
a estis ó fuistis,
FUTURO PERFECTO.
se,
PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCTT AMPER FECTO, ( yo habré sido tomado)
capt-i, se, a sunt ó fuerunt ó
(yo haya sido oido.) (yo hubiese, hubiera ó habría fuere. Sing. capt-us, a, ura ero ó fuero, etc.
sido oido.)
Sin», audit-us, a, ura sim ó fiierim,' S.audít-us, a, um essem ó fiiis^em, IMPERATIVO.
audit-us, a, um sis 6 fueris, andit-us, a, um esses 6 fuisses,
( sé tú tomado.)
andit-us, a, um sit 6 fuerit; audit-us, a, um esset 6 fuisset;
audit-i, se, a simuíi ó fuerimus, P. andit-i, íe, a essemns d fuissemu?, Sing. 2 ^ 2^'cáp-ere ó cáp-itor, Plur. 2.a jt). cap-ímini,
Pliir.
audit-i, a essetís 6 3.^ p. cáp-itor Z.^ p. capi-untor.
audit-i,8e, a sitis o fueritis, ae, fuissetií!,

audit-i,se, a siut ó fuerint. audit-i, ae, a essent 6 fuisseut. SUBJUNTIVO.


INFINITIVO. TIEMPOS IMPERFECTOS.
f
PRESENTE. PRETÉRITO PERFECTO. PRESENTE. PRin-ÉRlTO IMPERFECTO.

aud-iri, ser oido. (yo sea tomado.) (yo fuera, fuese ó seria tomado.)
FUTURO IMPERFECTO. audit-um, am, um esse ó fuisse, Sing. capi-ar, etc. Siug. cáp-erer, etc.
haber sido oido. %
aud-ítum iri, haber de ser oido. TIEMPOS PERFECTOS.
YERBALES. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
PRETÉRITO PERFECTO.

Supino aud¡t-n, de ser oido.


:
(yo haya sido tomado.) (yo hubiera, hubiese ó habría sido
um, ha de tomado.)
Participios.— Futuro: and-iendus, a, qice ser
um um
oído. —
Pretérito: audit-us, a, um, oido, S'.ng. capt-us, a,
rira, etc.
sim ó fue- Sing. capt~us, h,
se m, etc.
essem ó fuis-

APÉNDICE Á LA TERCERA COXJUGACIOIS^. INFINHTVO.


PRESENTE. PRETÉRITO PERFECTO.
§ 64. Ya se haverbos en io de la tercera
visto que los cap-i, ser tomado.
FUTURO IMPERFECTO. capt-um, am, ura esse ó fuisse,
conjugación pierden la i radical, ademas del infinitivo, en el
capt-um haber de ser tomado. haber sido tomado.
presente de indicativo excepto la primera persona del singular
iri,

V la tercera del plural, en el imperativo salvo la tercera per- VERBALES.


sona del plural, y en el pretérito imperfecto de subjuntivo: Supino capt-u, de ser tomado.
:

esto mismo se verifica en la voz pasiva.^ Participios. —


Futuro: capi-endus, a, um, que Ka de ser
Yüz pasiva del verbo capio (tomar). —
tomado. Pretérito capt-us, a, um, tornado. :
: : :

68 AKAIOGIA. DEL VERBO. 69

El futuro imperfecto de infinitivo se compone del supino


OBSERYACIONES activo del verbo que se conjuga y del infinitivo pasivo del
SOBRE LAS FORMAS DE LA VOZ PASIVA. yerbo iré (ir). Déjase comprender que el supino permanece
'

invariable.
Tiempos hnjperfectos.
*
El presente de infinitivo pasivo^ terminó originariamente en cr, como
Los tiempos imperfectos de la voz pasiva se forman
§ 65. amarier^jungier^dicier. Ocurren ejemplos aun en los poetas del siglo de oro.
directamente de los activos mediante el cambio de las ter- * El participio de futuro y el gerundio activo, tienen una forma arcaica
minaciones. en undus, undum, en los verbos de la tercera y de la cuarta conjugación,
Las primeras personas del singular se f )rman añadiendo como dicuiídus, faciiindij expeiiundi.
r á la c>, ó cambiando la m
en r, como de a-mo^ am-or j do
TIlíMPOS PERFECTOS.
amaba-in^ amciba-r. Las primeras de plural cambiando la ^en
como de amamio-8^ ammnu-r. § 66. Ya se explicó la formación de estos tiempos y sólo :
r,
hay que añadir que las dos formas del auxiliar su?/i se usan
Las segundas personas de sir^gular so forman cambiando
casi indistintamente.
la 8 en o^is ó re^ como áacnna-s^ ama-ris ó ama-re. Pero en el
El participio de pretérito se forma del supino activo cam-
presente de indicativo de la tercera conjugación y en el futuro
biando ttm en us.
imperfecto de las dos primeras, se cambia la ¿ que precede
en e: leg-is^ leg-eris; amah-is, arnah-erÍ8. Las segundas de ^
En latín, lo mismo que en castellano, ' hay algunos verbos cuyo par-
ticipio de pretérito tiene significado activo; en son éstos:
plural cambian üs en mini : ama-tis^ a?na-7nÍ7i{. latín


El injperativo toma del presente de indicativo sus dos de ccenare,
prandére,
coenatus, cenado, que ha cenado
;
segundas personas de singular y plural: amare, amamini. pransus, comido, que ha comido;
potare, potus,
Las terceras personas de ambos números se forman de la bebido, que ha bebido
;
jurare, juratus, que ha jurado;
activa añadiendo iir: amat, amat-iir; legimt, lecjunt-ur.

El imperativo añade rá la o: amato, amato-Vj audiunio,
conjurare, conjuratus, conjurado, que se ha conjurado.

audhtnto-r,
Conj ligúense en las dos voces como amo:
* El imperativo tuvo en lo antiguo, pnra la segunda y tercera persona
^ labor-o, labor-as, labor-are, laborav-i, laborat-ura, trabajar;
de siiiofular, una furnia en mino.
laud-o, laud-as, laud-are laudav-i, laudat-um, alabar;
El presente de infinitivo se forma del activo cambiando, en cre-o, cre-as, ere-are, creav-i, creat-uin, crear;
la primera, segunda y cuarta conjugación, la e linal en^; voc-o, voc-as, voc-are, vocav-i, vocat-um, llamar;
amarí, moneri, aud¿ri¡ y en la tercera e7'e en i: leg-ere leg-i. rog-o, rog- as. rog-are, rogav-i, rogat-um. preguntar;
La voz pasiva no tiene gerundio ni participio de presente. Como moneo
El participio de futuro se forma del gerundio activo así deb-fco, deb-es, deb-ére, debu-i, débit-um, deber;
de amand~¿, amand-usj de moiiend-i, monend-xis, praeb-eo, praeb-es, praeb-ére, praebu-í, piaibit-ura, suministrar;
terr-eo, terr-es, terr-óre, terru-i, térrit-um, esjmntar;
Ejemplos (le ellrt en las eluciones vulgares son: fain i no de /arí, citado
1
hab-eo, bab-es. hab-ére. babu-i, hábit-um, tener;
por Feato; prcsfavúno de prícfuri ei» Catón II. R. 141, 2 projitemino de projiteri ;

en 1h tabla de íleraulea ;/ru¿//i¿no de frui en una inseripeioii de la colección de Como lego:


Grutero, pág. 204 y algún otro. Comunmente dan las Gramáticas la forma en
; indu-o, indu-is, indú-ere, indu-i, indut-um, vestir;
minor á la segunda persona de plural ejemj)los de ella en las ediciones vulga-
:
Col-o, col-is, cói-ere,
Si quo hie gradietur, pa-
co!u-i, cult-um cultivar;
res son: ''í^i quo hic spectabit, eo tu speciato simul ;

"Facto opere arbitravúnor,^' reg-o, i-eg-is. rég-ere, rex-i, rect-um gobernar;


riter profjredíiniiior." (Plaut. Fseudolus, 3, 2, 70; )
(id. EpiiUcns, 5, 2) ;
" Si vis vocationi fuat antestaminor: ni it aurem capito ante- claud-o, claud-is, cláud-ere, claus-i, claus-um cerrar;
stati." (Ley de las XII Tablas segnn la enmendación de Justo Lipsio, EpiMolic. mitt-o, mitt-is, mitt-ere, mis-i, raiss-um, enviar;
Qiucüt. 4, iü.) Pero en toilos estos j.asajes el sentido pide el singular; y ademas tang-o, tang-is, táug-ere, tétig-i, tact-ura, tocar;
se ha puesto en claro, merced á Madvig, que dicha forma se apoya en lecciones
falcas, pues los njejores nmnuscritos traen progrcdímino, arbitrainino, testa-
mino. * V^. Bopp, Verdeicheude Grammaüh des Sanakrit, Send, A7menísc?teit, 1 Los gramáticos antiguos traen el activo análogo amatum iré que no ocurre
en los clásicos sino rara vez. No es el latin la única lengua en que el verbo ¿r
fjriechischen, Lateiniachi'n, Litauiachen, Altslavíschen, Gothischemind JDeiUscIi^n,

§479. Key, Latín Grammar, § llü5, nota f-
sirve de signo auxiliar de futuro; en castellano, por ejemplo, solemos decir
no vaya» á salir," "voy á estarme quieto."
El texto admitido es: "Si in ius vocat, ito; ni
» it, teaiaminoj igitur em ca- 2 En nuestra lengua son mucho más numerosos estos verbos. Véase Bello.
pitc." (Fabietti, GÍQuariam italicum, 8. v. em.) Gr., § 380.
:: : .

ANALOGÍA. BEL VEEBO. 71


70

Como audio Dicit me legisse » dice que yo ^^i ó Ae leído


len-íre, lenív-i, lenít-um, ablandar; Dixit me legisse » dijo que yo había leído.
len-io, len-is,
cond-íre, condív-i, condít-iira, sazonar; Dicet me legisse .... » dirá que yo lei ó lie leído,
cond-io, coucl-Í9,
erudit-um,
erudiv-i, instruir;
eru<l-io, érud-is, erud-ire, Dicit me lecturum esse... » dice que yo leeré,
custod-ire, custodiv-i, custodit-um, guardar;
custod-iü, custod-is, Dixit me lecUirum esse.., » dijo que yo leería.
Como cajpio Dicet me lecturum esse... » dirá que yo leeré,
füg-ere, fng-i, fúgit-um, huir;
fugi-o, füg-iá, Dicit me lecturum fuísse. » dice que yo habría leído,
j^c-is, jác-ere jec-i, jact-um, arrojar;
jaci-o, Dixit me lecturum fuísse. » dijo que yo habría
aspic-ere, aspex-i, aspecto um, mirar; leído,
aspici-o, áspic-is, Dicet me lecturum fuisse, » dirá que yo habría leído.
67— OBSERVACIONES El participio de futuro activo suele significar intención
6.
5

áQÚgmo \ 2íú lecturus debe traducirse á veces por ''determi-


SOBRE EL VALOR DE ALGUNOS TIEMPOS. nado á leer."
T. El participio de futuro pasivo en el nominativo
Frecuentemente el futuro perfecto, y en ocasiones el
1. y acusa-
tivo no significa mera futuridad, sino que connota
imperfecto, de indicativo se traducen por nuestros futuros de
'
ademas la
;'^ idea de necesidad ó de merecimiento así, pues, líher legendus
subjuntivo en re; v. g. ''úlegero='^\ jo leyere ó hubiere leido ;

significa no solo un libro que será


un libro que debe
leido, sino
" quum audivero=Q>\\2í\idiO oyere ó hubiere oido,^^
ser leido. Por esta razón amandum esse y amandum fuísse
no
Dicho que equivalen también á los tiempos que en castellano
se está pueden considerarse como simples futuros de infinitivo de
se sustituyen al futuro perfecto y al imperfecto
de subjuntivo cuales son ;
pasiva.
el presente y pretérito perfecto
(la forma compuesta solamente) de indi-
'

8. Todos los participios latinos pueden en ocasiones tradu-


el presente y pretérito
cativo en el primer caso, "si leo ó he leido;'' y cirse por nuestros gerundios, según se explicará en la sintaxis;
" cuando lea ó haya leido.^^
perfecto de subjuntivo en el segundo
' :

así legensse traduce, según el contexto, por


"que lee ó leia'
El presente de subjuntivo se traduce por el imperfecto
2. leyendo " lectarus, " que leerá ó Labia de leer, habiendo de
;

'' Quasi
del mismo modo en frases al tenor de las siguientes: leer," etc.
audias=-como si oyeses; " "si audias, si oijeses,'*^ Eü la sintaxis se ilustrarán
subjuntivo no y amj^liarán estas observaciones.
3. El imperfecto y el pluscuamperfecto de
corresponden á las formas castellanas en ria sino en frases
condicionales, según lo manifiesta esto ejemplo: "si quid CONJÜGACIOlSr IMPEKSOJ^AL
haberem, darem.=ú tuviese yo algo, daria.^^
DE LOS VERBOS INTRANSITIVOS.
4.ciertas frases condicionales puede traducirse el pre-
En
térito imperfecto de subjuntivo no solo por el correspondiente § 68. Los verbos intransitivos no tienen como los transi-
castellano, sino también, y es lo más común, por el mismo tivos, la voz pasiva. Conjúganse, sin embargo, en las terceras
tiempo de indicativo ejemplo "Csesar exercitum
; como en este :
personas de singular y el infinitivo de la misma, ' en sentido
produxit, si Pompeius proelio decertare veUet==Cés^r sacó sus impersonal, es decir, sin determinación de sujeto, como cuando
tropas por si Pompeyo quisiese " ó quería venir á las manos." decimos "con poco se vive bien " "peleóse encarnizadamente."
:
;

o. El infinitivo acompañado de un nombre en


acusativo, Hé aquí el verbo j?w^?ií? (pelear) conjugado impersonal-
que le sirve como de sujeto, se traduce generalmente por el mente.
indicativo, según se ve á continuación Indicativo. Fres, pugnatnr, se pelea, Pret. ímp, pugn^ha-
Él dice que yo tnv^ se jyeleaha. Fut. ímp, pugnáhitur, se peleará. Fret.
( Dicit me legere leo. pe?f.
dijo que yo \mgnsítum est, ^ se peleó ó ha peleado, Fret, plusc. pugnatnm
} Dixit me legere » leia,
dirá que yo erat, se había peleado, Fut, pe?/, pugnatum erit, se habrá
( Dicet me leqere » leo,
peleado.
1 antepresente» según Bello. Este autor explica las sustituciones de
ó sean
que hablamos, en su Gr. §§ 219, 301 y siguientes. 1 Cuando es predicado. V. Sintaxis General, cap. 2.

don 2 El participio de futuro entra en la conjugación perifrástica.


2 "Le respondió que él la aceptarla y guardaría (la COüTencioD) si V. § 60 Obs. 3
Jaime la admUiese" Quintana.— Y. Bello, Gr., ^ 306. 3 Fuitffuerat etc. inusitados.
::

72 analogía. BSL TEBBO. 73

Subjuntivo, Prts. -^wgxi^twv^ se pelee. Pret. imp. 'pugnare- TIEMPOS PERFECTOS.


tur, sejpelease eto, Pret])erf, pugaatum sit, se haya peleado. PRETÉRITO PERFECTO. PRETÉRITO PLUSCUAMPERFECTO.
PreL plusc. pugnatum esset, se hubiese etc. peleado. imitatus, a, um sim ó fuerim, yo imitatus, a, um essem ó fuissem, yo
Infinitivo. Pres, pugnan', pelearse. Pv.t. pugnatum iri,
haya imitado, hubiese etc. imitado.
halerse de pelear. Pret.perf. pugnatum esse, haherse peleado.
INFINITIVO,
Obs. No dejan de ocurrir, especialmente en los poetas, algunas otras
PRESENTE. PRETÉRITO PERFECTO.
formas pasivas de verbos generalmente usados como intransitivos; entre
Jas cuales se señalan: imitari, imitar.
imitatum, ara, um esse ó fuisse, ha-
a] algunos participios de futuro, t. g. invidenduSy envidiable ( de
FUTURO IMPERFECTO, ber imitado,
invideo) ; erubescenduSy yevgofízosOj de que uno debe avergonzarse ( de
eruhesco); gloriandus^ de que uno debe jactarse (de glorior).
Act. imitaturum, am, ura esse, haber FUTURO PERFECTO,
6] algunos participios de pretérito, v. g. erratus, en que ha vagado se de imitar.
(de erro); regnatus^ dominado por un rey (de regno) ; triumphatus, de Fas. imitatum iri, haber de ser imi- imitaturum, am, ura fuisse, haber
que se ha triunfado (de triumpho) ; vigilatus, pasado en vela (de vigilo). tado. de haber imitado.
VERBALES.
YERBOS DEPONENTES.
Gerundio: Gen, imitandi, de imitar etc.
§ 69. Llámanse deponentes los verbos que tienen las ter- Supinos Act. imitatum, á imitar. Pas. imitatu, de
: ser
minaciones j no el significado de la voz pasiva; ya seaa imitado.
transitivos, ya intransitivos. Tienen sin embargo de la activa Participios. Pres. im\i2C[\Q^ z.r\ú% que imita. Pr^^. imitatus,
los participios de presente y de futuro, supino y gerundio. El
a, um, que imitó ó ha imitado, Fut. act. imitaturus, a, um, que
participio de futuro pasivo conserva su natural significado no ;
imitará o ha de imitar, Fut. pas. imitandus, a, um, que ha de
así el oe pretérito; secutus, por ejemplo, no significa seguido
ser imitado.
sino "que siguió ó ha seguido," "habiendo seguido." Conjúguense como imitor por amor:
Hay verbos deponentes de todas las conjugaciones.

Nota Como para conjugar los verbos deponentes no hay mir-or,
cou-or,
mir-áris,
con-árÍ8,
niiratus sura,
ooaatus sum,
mir-an,
con-ari,
admirar;
intentar.
sino que ajustarse á los modelos de la voz pasiva, se pone aquí
sólo un ejemplo, indicándose únicamente la 1.* persona de Por moneor
cada tiempo. ver-eor, ver-éris, vórítus sum, ver-eri, respetar;
Verbo imiior, iraitdris, imitatus sum^ imitari (imitar). pollic-eor, pollic-órís, pollicitus sum, poliic-órí, prometer;
INDICATIVO. mer-eor, mer-óris, méritus sum, mer-éri, merecer.

TIEMPOS IMPERFECTOS. Por legor :


PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO. FUTURO mPERFECTO. sequ-or, séqu-eris, Becutus sum, sequ-], seguir;
loqu-or, lóqu-eris, locutus sum, loqu-i, hablar;
ímtor, aris^etc. yo imito. iraitabar, yo imitaba. imitabor, yo imitaré.
oblivisc-or, oblivisc-eris, obiitus sum, oblivis-ci, olvidar;
TIEMPOS PERFECTOS. ulcisc-or, ulcisc-eris, ultus sum. ulcis-ci, vengar.
PEETÉEITO PERFECTO. PRETÉRITO FUTURO PERFECTO.
Por audior
PLUSC U AMPERFECTO.
imitatus, a, um sum ó imitatus, a, um eram imitatus, a, um ero 6 larg-ior, larg-iris, largitus sum, larg-iri, prodigar;
fui, yo imité ó he 6 fuerara, yo había fuero, yo habré imi- ment-ior, raent-íris, mentitus sura, ment-iri, mentir;
imitado. imitado. tado. mol-ior, mol-iris. molitus sum, mol-i ri, maquinar.

IMPERATIVO. Obs. 1. De
deponentes, los transitivos son los que regu-
los

2.^ 2>ers. imitare ó -ator, imita tú.


larmente tienen participio de futuro en dus. Los intransitivos
carecen naturalmente de infinitivo y supino pasivo.
SUBJUNTIVO.
2. Hay
algunos deponentes que ocurren con significación pasiva, lo
TIEMPOS IMPERFECTOS. que depende á menudo de haber sido activos en su origen. En algunos
PRESENTE. PRETÉRITO IMPERFECTO.
86 usan á un mismo tiempo ambas formas; v. g. cómitor ó cómitOy acom-
ímiter, yo imite. imitarer, yo imitase^ etc. pañar ;/á6Hc(?r 6 fábricOj ía,hv\Qar\ dignor ó í/¿^wo, estimar digne «
: ,

T4 analogía. DEL VERBO. 75

alguno) populor ó populo,


;
talar. La forma en que la significación pasiva En
virtud del significado de los participios componentes,
es más frecuente, es el participio de pretérito; señaladamente los que siguen que son de futuro, estos tiempos compuestos denotan que la
abominatus, execrado^ de ahóminor; cosa sucederá después del tiempo que señalan y se traducen ;

adeptus, obtenido, de adipiscor; ^generalmente por nuestro auxiliar haber de (que representa'

comitatus, acompañado^ de cómitor; á suin) y el infinitivo del verbo principal (el cual da el signi-
^
confessus, confesado y de confiteor; ficado del participio). Hé aquí, por ejemplo, la
detestatus, detestado^ de detestor;
dimensus, medido, de dimetior; CongfUjaGion perifrástica de L.EGO.
expertus, experimentado^ *
de experior; VOZ ACTIVA.
interpretatus, interpretado^ de intérpretor;
Indicativo. Pres. sing, lecturus, a, um sum, es, est, yo fce^
meditatus, meditado, de méditor;
tühas^ él ha de leer; plur. lectnri, se, a snmus, estis, sunt,
partitiis, repartido', de partior;
nosotros hemos., vosotros haheis^ ellos han de leer. Pret. imp,
stipulatus. estipulado, de stipulor;
lecturus eram etc, yo hahia de leer. Fiit. imp. lecturus ero,
testalus. confirmado, de testor.
yo habré de leer. Pret. perf. lecturus fui, yo hube de leer. Pret,
Algunos verbos deponentes significan reciprocidad, v. g. amplecti-
3.
plusG. lecturus fueram, yo había de haber leído. Fui. perf le- .
mur, nos abrazamos unos á otros solantur, se consuelan mutuamente, etc.
;
cturus fuero, ^ yo habré de haber leído.
YEEBOS SEMIDEPONENTES. Subjuntivo. Pres. lecturus sim, yo haya de leer. Pret. imp,
lecturus essem, yo hubiese etc. de leer. Pret. perf. lecturus
Los cuatro verbos siguientes se conjugan por la voz
§ 70. fuerim, ?/í? haya de haber leído. Pret.plusc. lecturus fuissem,
activa en los tiempos imperfectos y por la pasiva en los per- yo hubiese etc. de haber leído.
fectos es decir, son medio deponentes
; :
Infinitivo. Pres. lecturum, am, um esse, haber de leer. Pret.
aud-eo, aud-es, aud-ére, ausus sura, osar; perf lecturum haber de haber leído.
fuisse, '
Fut. lecturum
'
gaufl-eo, gaud-es, gaud-ére, gavisus sum, gozarse; fore, haber de haber de leer,
sol-eo, sol-es, sol-óre, sólitus sum, acostumbrar^
fid-o, fid-Í9, fid-ere, fisus sum, confiar.
voz PASIVA.
Obs. 1. Como Jído se conjugan sus compuestos conjido, Indicativo. Pres. legendus etc. sum etc,,y^ he de serleído^
etc. Pret. imp. leojendus eram, yo hahia de ser leído. Fut. imp,
confiar, y dijfído, desconfiar.
* En Tito Livio se halla confiderunt; pero no es de imitarse. legendus evo, yo habré de ser leído. Pret. perf. legendus fui, yo
2. Audeo puede
usarse como transitivo, y entonces admite hube de ser leído. Pret. plusc. legendus fueram, yo había de
Ja pasiva en los tiempos imperfectos. Los tres restantes son Jiaber sido leído. Fut. perf legendus fuero, yo habré de haber
intransitivos siempre. sido leído.
3. Audeo tiene ademas de las regulares, las formas aicsim^ Subjuntivo. Pr^5. legendus sim, yc> haya de ser leído, Pret,
ausis etc. para el presente y pretérito perfecto de subjuntivo.
* imp. legendus essem, yo hubiese etc. de ser leído. Pret. perf
legendus fuerim, yo haya de haber sido leído. Pret. plusc,
CONJUGACIÓN PERIFRÁSTICA. legendus fuissem, yo hubiese etc. de haber sido leído.
Infinitivo. Pres. legendum, am, um e?>^Q, haber de ser leido,
§ 71. Llámase conjugación perifrástica de un verbo, la
que resulta de combinar sus participios de futuro con el auxi- Pret. pe7f legendum fuisse, hol)er de haber sido leído. * FuL
liar suvi. Ordénanse estas formas compuestas por voces, mo- legendum fore, haber de haber de ser leido. ^
dos y tiempos, según la del participio y los del auxiliar; lectu- Obs. 1. Como ademas de la significación de tiempo futuro»
el participio en rws sirve para denotar voluntad, designio, y el
rus eram^ por ejemplo, se considera imperfecto de indicativo
(eram) de la voz activa (lecturus) de la conjugación perifrás-
' 1 De aquí la denominación vulgar "tiempos con ¿Te/* inexacta por cuanto
tica de lego, no es éste el único modo de traducir ios tiempos perifrásticos. V. Obs. 1.
1 En sentido pasivo; pues también le tienen activo como «n "moriré con- 2 Según Zumpt, no hay ejemplos de esta combinación.
fesado^* ( Garcilaso.)
3 Estas combinaciones no se usan en cnstf'llano pero como dan el signifi-
;
2 V. § 58, Obs. 3. cado genuino de las latinas, y siguen la norma de las otras, se disculpará su
8 O 8¡ 88 quiere lo es de leclunti-tum^ considerando la combinación como enipleo aquí. El futuro de infinitivo, que no es de uso frecuente, tiene Cí^ %l
tina í i i alabra. mismo valüf que el presente»
76 analogía.
DEL VERBO* 77
en du8 necesidad y también merecimiento, los tiempos peri- ^
* 4. Cuando
verbo auxiliar deber no significa sino probíibilidad, y.
el
frásticos, ademas de la traducción vulgar haber de^, admiten . .
g. " esto debe de ser cierto," no le corresponde en latín combinación k
otras mas ó meaos adecuadas según el contexto. Así lecturua perifiástica.
^

sum puede significar " he de leer," " voy á leer," " estoy deter-
minado á leer," etc y legendas sum " he de ser leido," " debo
;
VEKBOS IRREGULAEES.
ser leido," " merezco ser leido," etc.
*

§ 72. Llámanse irregulares los verbos que se apartan en


2. Lecturus sim y lecturus faerim sirven para suplir los
algunas de sus terminaciones de la regla común, que se mani-
futuros imperfecto y perfecto de que carece el subjuntivo
y ; íiesta en los modelos antes presentados. Ningún verbo es irre-
lecturum esse y lecturumfuisse para suplir los propios tiempos gular en los tiempos perfectos, porque aun cuando tengan una
en el infinitivo. Estos dos, como se ha visto en los cuadros de raizabsolutamente distinta de la de los imperfectos, una vez
las conjugaciones, son considerados como formas propias de
conocida, se forman de ella regularmente.
dichos tiempos aunque no son sino prestadas. Adviértase que
;
'
Los verbos irregulares son los siguientes :
8Í las formas de presente
y pretérito de la conjugación perifrás- I—Suní, 2 es, esse fui [SE«.]
tica suplen las de futuro, esto consiste en la propiedad que tie-
nen, según se dijo antes, de denotar que la cosa sucederá des- Conocida su conjugación, no falta sino dar la de los dos
pués del tiempo que señalan. Así, por ejemplo, lecturics sum compuestos que de ella se apartan, á ^ixhai^ possum \ prosum.
significa mi miQUQ,\o\i presente y el h^oho futuro de leer.^
A]. Possum^ 'potes^posse^ potiii (poder), se compone del
* En confirmación de adjetivo j??o^¿5, ^ capaz, (que aparece bajo la forma ^;6>5 delante
la significación natural de tiempo presente y pre-
térito perfecto (ó más
bien pluscuamperfecto) de las formas compuestas
de s y J96>¿ delante de vocal,) j del verbo sum. En los tiempos
lecturum esse y lecturum fuisse, debe observarse que la traducción exacta perfectos desapiu'ece lo,/ áQ fui: potui, potuercnn por po¿fui
de la primera en " Scio te lecturum esse," no es " sé que leerás," * sino potfueram.
*'
sé que has de leer ó vas á leer; " has y vas presentes. Asimismo leciu- Indicativo. Pres. sing. possura, potes, potest \plur. p03su-
rum/uisse siempre por nn pluscuamperfecto, v. g. " Scio, ni
se traduce mus, potestis, possunt. Pret. imp. sing. póteram, póteras,
venissera, te non lecturum -ifuisse " (sé que, á no haber venido yo, tú no póterat j9^?/7\ poterámus, poterátis, póterant. Fut. Í7np. pótero,
;

habiaSj hubieras ó habrías leido). póteris, póterit j9^í/'r. potérimus, potóritis, póterunt. Pret,
;

perf. sing. potui, potuisti, potuit; ^^Z?¿r. potúimus, potuislis,


Es claro que sólo los verbos transitivos (activos y depo-
3.
potuenmt ó -ere. Pret. p>lusc. sing, potúeram, potúeras, po-
Ghtes) tienen completa la conjugación perifrástica. Los in-
túerat jí;¿^¿¿n potuerámus, potneráris, potúerant. Fut. perf
tiurisitivos no tienen de ella sino la voz activa, v. g. moriturus ;

sing. potúero, potueris, potúerit; j^^zír. potuórimus, potuéritis,


sum (yo he de morir) y las terceras personas del singular de
;
potúerint.
la pasiva tomadas en sentido impersonal, v. g. moriendum est
Subjuntivo. Pres. possim, possis etc. Pi^et. imp. possem,
(hay que morir).
posses etc. Pret. perf, sing. potúerim, potueris etc. Pret.plusc,
potuissem, potuisses etc.
1 Estas acepciones secundarias han sido consecuencia natural de las pri- *
marias; porque á la idea de " haber de hacer algo," está natural é íntimamente Infinitivo. Pres. posse. Pret, perf potnisse. .

enlazada la de intervención de la voluntad ó libre albediío y á la de " haber ;


Obs. 1. Possum carece como sum de gerundio, supino v
d« sufrir ó recibir algo," la de no intervención de la voluntad, que interpretada participio de presente y ademas de imperativo y de participio
;
positivamente, quiere decir, bien necesidad, bien merecimiento.
de futuro y por consiguiente de futuros de infinitivo.
2 Véase la Academia, Gr., pte. /, cap. V, Bel verbo Haber. Possum no tiene voz pasiva ;
pero en los autores antiguos ocurren
8 Lo mismo puededecirse de todo tiempo compuesto, cuyos elementos no formas como j^otestur, se puede ( Lucr.)
han llegado á confundirse en una palabra inseparable.
4 Esta forma, como se dijo arriba, es originalmente compuesta, leer-han; pero B.] Prosic7n, prodes^ prodesse, profui (ser útil, aprovechar)
confundidos sus elementos, ha venido á significar una relación temporal distinta se compone de la partícula ^r6>, por, y de sum. Pro subsiste
de la significada por los mismos tomados separadamente; así su carácter, pri-
meramente usurpado, de futuro de indicativo, está legitimado por el uso. Proce-
dimientos semejantes siguen los verbos en todas las lenguas. En la terminación 1 V. Salva, Gr., pág. 248.
de amaba, atnabam, por ejemplo, no deja de traslucirse desfigurado el mismo 2 En lo antiguo esum, ésumus, esunt, etc. de la raiz es, en sánscrito as, que
a"^ liar Aa¿/t?o que una vez castellanizado, entró en leerás, leerías, etc. ; bien que significa primitivamente soplar, respirar. V. atrás, pág. notr.
ui:uá miran estas terminaciones como derivadas de la raiz áefui,fuam,fore etc; En Planto ocurren las formas potissian por possum, potessunt por possunt,
3
pero como quiera que sea, estos tiempos fueron en su origen compuestos. V.
Key, Laíin Grammar¡ § 466, nota f y Bopp, Ver^l. Gramm^ § 526.
potessi/ji \)or possi?n,
j potesse (también ocurre en Lucr. )por posse. Ni es raro
; bailar los dos elementos separados : potis est. ( Cat.)
DEL VEBBO. 79
ANALOGÍA.
78
una d delante de vocal.
Supino, latn. Participios. Fut ferendus, a, um. Fret
invariable delante de/ 6 s, y admite latus, a, um.
Tiene los mismos tiempos que sum. , . 7 Obs. 1.* Este verbo, como se ve, pertenece á la tercera
Fres, sing, prosum, prodes, prodest i>¿wr. ;
Indicativo. conjugación. Su irregularidad consiste en que pierde la i do
proderam etc. J^ut.
prósumus, prodestis, ])rosunt. Pret. imp, la terminación delante de s j t'fer-s, f^r-t; y la ^ (cuando
profui etc. Pretplusc. profue-
imp. pródero etc. Pret perf. es breve) delante de r: fer-re^fer-riSy j en la 2.^ persona sin-
r'im etc Fui. perf. ])roíüero etc. gular del imperativo :/<^r.
3.a
biPEKATivo. Síng. 2J^p. prodes ó prodesto p. prodesto. ;

prodestóte 3.^^?. prosunto. (Modo * 2.a El pretérito en lo antiguo fué iétuli (Plaut.)
y el supino (t) la-
Fliir, 2.» i^ prudebte ó
;

tum es de la misma raiz.


inusitado.) -r^
Pret imp,
. . t
prodessem
^í.«
Subjuntivo. Pm. prosim etc. etc. 3.a Lo mismo quefero se conjugan sus compuestos; v. g.
Pret. perf. profuerim etc. Pret. plusc, profuissem etc. ^ áfifer-o, affer-p, nffer-re, áttuli, allatum, traer,
Infinitivo. prodesse. Prd. perf. proin^sse. Fui. imp,
Pm. áufer-o, aufer-s, aufer-re, ábstuli, ablatiim, quitar,
prófure ó profuturum, am, um esse.
FuL perf, profuturum, cónfer-o, confer-s, confer-re, cóntuli, coilatum, comparar,
óflfer-o, offer-re, oblatum,
aui, um fnisse. offtír-s, óbtuli, ofrecer.

Participio. Fat. profuturus, a, um. — Eo, is,


III ire« iri, itmn [IR.J
1; i r» < rs, ferré, tuli, laiuiu [LLEVAR.]
VOZ ACTIVA. Indicativo. Fres. sing. eo, h^\t\ plur. imus, itis, eunt.

plur, férimus, fer-


Pret imp. ibam, ibas etc. Fat imp. ibo, ibis etc. Fret perf
Indicativo. Pres. sing. fero, fers, fert; Fret. plusc. iverain etc. Fat. perf. iveroetc.
ivi, ivisti etc.
feíebam, ferebas etc. Fat.%mp. íeram,
tis lerunt. Pret imp. Imperativo. Sing. i ó ito, \to\ plur. ite ó itote, eunto.
tuli, tulisti tnlimus. tulit; ;> z.r.
iW-es etc. Pret perf sing. Subjuntivo. Pi'es. eam, eas etc. Fret imp, irem etc. Fret
^ii^.J^utperf.
tulistis, tuléruiit ó-^vq' Pretplusc. tuleram perf. iverim etc. Fret pluso. ivissem etc.
Infinitivo. Fres. iré. Fretperf ivisse. Fitt imp, iturum,
2.» ^7. fer ó ferto 3.» i>. ferto. Plur. 2.»^.
ImpebItivo. Sing. ;
am, nm esse. Fat perf
iturum, am, . um fuisse.

tmp. ferrem, Gerundio. Oen. eundi etc. Supino : itum. Participios. Fres,
Subjuntivo. Pres. ferain, feras etc. Pret. iens, euntis. Fut iturus, a, um.
etc. PreLplusc tiil.ssem etc.
Ierres etc. Pret. ferf. túlerii» Ob3. 1.a
El verbo eo va en su mayor parte por la cuarta
ferro. Pret. perf. tulisse. i?wi>. latu-
Ln-finhivo. Aes. i¡'«i!.
conjugación ; siendo de notar que la raiz i (i-tum) se cambia
rumfatn, um esse, Í^ííí. p«'/. latuniin,
a.n, um tiiisse.
^
en e delante de las vocales a^ o, 21 : eam, eo, eunt.
latum. Pakticipios.
Geeündio. Gen. ferendi etc. Supino, 2.a El verbo ío admite en los tiempos perfectos las contracciones de que
a, um.
Pres. ferens, entis. Fid. laturns, se trató en el § 58 v. g. ii por ivi; ierant por iverant; issem por ivissem,
voz PASIVA. ;

Los compuestos de eo se conjugan como él, pero hacen


3.*
ferris ó ferré, fertur i>Zi^r.
Indicativo. Pres, sing. feror, ;
el pretérito perfecto en ii más bien que en ivi; v. g.
feruntur. Fret imp. lei^bar, íerebans o
férimur, ferimini, ab-eo, ab-is, ab-íre, ab-ivi ó -ii, áb-itura, irse.
(> -ere etc. Pr^^.^;.^/.
latus a,
^áre etc. i<^^.¿. imp. ferar, feréris ex-eo, ex-is, ex-íre, ex-ivi ó -ii, éx-itura, salir.
nm sum ó fui etc. Fretplusc. latus, a, um eram o
íueram etc.
in-eo, in-is, in-íre, in-ivi ó -ii, ín-itum, entrar en.
P¿^¿. verf. latus, a, um
ero ó fuero etc. p
fertor i^Zur. fenmim,
• • •
En
algunos se usa exclusivamente el pretérito en ii, como
I^PE'RATIVO.^Smí/. ferré ó fertor, ;
enpereoy perecer ;^;W£'c?, adelantarse redeo, volver; intereo, ;

fer- morir,
^''"Úntivo. Pm.ferar, feraris (5-are etc. P/'.¿.^V..p. 4.a
sim o íuerim etc. um El verbo amhio, amhis^ amhire, arabivi ó ^^, arribitum,
rer, ferréris ó -ere etc. Pret perf.
latus, a,
rodear, ambicionar, aunque compuesto de eo, es regular y se
Fret vlusG. latus, a, um
essem ó fuissem etc.
Infinitivo. Fres, ferri. Fret perf latum, am, um esse o conjuga por la cuarta conjugación.
5.a
El verbo eo, coiuo intransitivo que es, no se usa en la
fuisse. Fat. imp. latum iri.
pasiva sino impersonalmente itur, se va ; ihatur, se iba, etc.;
Los poetas suelen abreviar la penúltima
sílaba de ^^ 3.* persona pW ;

1
de! pretérito perfecto de
algunos verb.,s, que es »'^ "^^^'^^^f ,
-.túlerunt, déderunt, ^Uternnt, en vez
"'f/ steternnt.
de tuUrunt, dederuvt,
^¿~ 1 En cuanto á las formas ibam, ibo, v. § 57.
lox%m^\o
; :

analogía* DEL VERBO. 81


80
transitivos, j admiten males etc. Pret. perf. malui
pero algnnos de sus compuestos son etc. Pret. plusc. malúeram etc.
por lo mismo toda la voz pasiva; v. g.
''transitar Rhódanus" Fut. perf malúero etc.
.

pasado). Subjuntivo. Pres. malim imp. mallem


etc. Pret.
Ccs. (el Ródano se pasa ó es etc. Pret.
6.a Lo mismo que eo se conjugan los verbos siguientes, salvo perf. malúerim etc. Pret. plusc. maluissem etc.
Infinitivo. Pres. malle. Pret. perf. maluisse.
que carecen de imperativo, gerundio y participio de futuro;
el de presente es muy raro. * Obs. 1.a Son formas arcaicas volt, voltis, non volt, non voltis, por
qu-ire, qu-ivi, qu-itura, poder. vult etc.
qu-eo, qu-is,
nequ-ire, nequ-iv¡, néqu-itum, no poder. * 2 a Planto suministra ejemplos de nevis nevult por non vis
uequ-eo, nequ-is y y non

\ Voló, vis, relie, mi ni QUERER ].
[
vult; y de mávolo, mávolet, mavelim, mavellem, mavelle
por malo, malet,
Tnalim^ mallem^ malle.
LíDiCATivo, Pres.sing. voló, vis, Yv\\t\plitT. vólumus, vnltis,
volunt. Pret. imp. volebam etc. Fut. irnp.
volara, voles etc. V-Fio, fís, fieri [HACERSE, LEEGAR A SER.]
volui, voluisti etc. Pret.jplusc. volueram etc. Fut.
Pretperf. Este verbo no tiene sino tiempos imperfectos. Por su sig-.
perf. voiúero etc. ,. , ^f niñeado especial se le considera como pasiva áo fació, hacer,
Subjuntivo. Pres. sing. velira, velis, vebt; 7>¿t¿?'. velimus, el cual á su vez no tiene para dicha voz sino
velles etc. Pret.jperf. volúe-
tiempos perfectos
velítis, velint. Pret. m^. vellera, factus sum etc. Éstos, pues, y aquéllos combinados se toman
rim etc. Pret.jphisc. voluissem etc. por un solo verbo que se designa así fio,
fis, factus sum, fieri.
\

Infinitivo. Pres. velle. Pret. perf voluisse. .


* Obs. Aunque algunos no ven en
fio sino una contracción de/a«o,
Gerundio. Gen. volendi etc. Participio. Pres. volens, -entis. otros le consideran de la misma raiz de fu-i. Comoquiera que
sea, es un
Obs. El verbo voló carece de imperativo y de
supino, y
verbo intransitivo, aunque su significado suavemente modificado, raye eu
por lo mismo de participio de futuro y futuros de
infinitivo.
pasivo. Del mismo modo vajmlo, se ha fijado en el significado
pasivo de
El gerundio poco usado. es ser azotado y veneo en el de ser puesto en venta; no significando
radical-
Voló tiene dos compuestos, á saber: mente sino ^/orar, quejarse (Í)q\ primero, y el segundo ir al mercado,
de
A] J^olo^ non vis, nolle, nolui (no querer) campónese ;
(como en castellano *' pedir misericordia," por "ser maltratado;" ó "ir
la partícula negativa non (one)j
de voló.' En la 2.* y 3.^ á la cárcel," por " ser puesto preso."
)
persona de singular y en la 2.^ de plural del presente
de indi-
Indicativo. Pres. sing. fio (yo llego á ser),ññ,^t\plur.
escribirse separadas.
cativo, las dos partes componentes suelen (ñraus) (fitis)fiunt. Pret. imp. fíebam etc. Fut.
perf. fiara,
Se aparta del simple en que tiene imperativo. fies etc. Pret. perf.^ factus sura ó fui
(yo fui hecho) Qic. Pret.
Indicativo. Fres. sing. nolo, non vis, non Yxñt ] phir. plusc. ñictus erara ó fuerara etc. Fut. perf factus ero ó fuero etc.
etc. Fut,
iiólumus, non vultis, nolunt. Pret. imp. nolebam Imperativo. Sing. fi plur. fite ó titote.'
'

plusc. ;

imp. (nolam) noles etc. Pret. perf. nolui etc. Pret.


'
Subjuntivo. Pres. fiara, fias etc. Pret. imp. fíerem ' etc.
nolúerara etc. Fut. perf. nolúero etc. Pret. perf. factus sim 6 fuerira etc. Pret. plusc. factus essem 6
Imperativo. Sing. noli ó nolíto, no\iio\ plur, nolite ó noii- fuissem etc.
tote, nolunto. « „ ^ r» v . Infinitivo. Pres. fieri. ' etc. Pret. perf ísLctum, ara, nm
Subjuntivo. Pres. nolim etc. Pret. %r,ip. nollem etc. JrreU
esse ó fuisse. Fut. imp. factura iri.
perf. nolúerim etc. Pret. plusc. noluissem
etc.
Supino. Factu. Paeticipios. Fut. faciendus, a, um. Pret.
Infinitivo. Pres. nolle. Pret. perf noluisse. factus, a, um.
Gerundio. Gen. nolendi etc. Participio. Pres. nolens,-entis. Obs. 1.a Los compuestos de fació que conservan la a son
E] Malo, mavis, malle, malui (querer más bien, preferir) irregulares en la pasiva v. g. calefacio, calentar calefw; los
compónese de la partícula comparativa magis y de voló. Care- :

que no la conservan son regulares, v. g. afüciOf tocar, conmo-


ce de imperativo y participios. ver affcior.
:

Indicativo. Pres. sing. malo, mavis, mavnlt \plur. malumus,


* Esta es la regla general no obstante,
mavultis, malunt. Pret. imp. malébara etc. Fut. imp. (malam),
; se encuentran, sobre todo en los
autores antiguos, ejemplos en contra, como confieri de conficio, inierfieri
de tnterficio, defieri de deficio; es frecuente en
Semejantemente en inglés, de to will, querer, se ha sacado io nill, no
que- defit, el sentido de falta.
1
rer mil he nill he«u^ií nolít.
:

son 1 Horacio.— 2 Plauto.


2 ^''olam y malam soa formas inusitadas las personas subsiguientes
;

muy raras. 3 Y alguna vez en los poetas Jiérem, Jiéri.


analogía. DEL VERBO. 83
82
3.a
terceras personas del imperativo no ocurren
Cí^-pi es pretérito perfecto del verbo coepio^
2.a De las
se encuentra sino ea autoras aoteclásicos.
ccepis, coepere que no
ejemplos ;
pero pueden suplirse con las mismas del presente
de subjuntivo ; v. g.fiat lux (sea la luz). B] Od¿, odisse (odiar). Este verbo tiene la particularidad
3.a J^¿í? puede usarse uuipersonalmente; v. g.>¿5, sucede; de que comunmente sus tiempos son perfectos sólo en la forma •

ficbat^ sucedía. equivaliendo en significación á los correspondientes imperfec-


VI. Entre verbos irregulares puede contarse edo^ edis,
los
tos castellanos.

edere^edi, esum (comer), que aunque se


conjuga regularmente Indicativo. PreLperf. odi, odisti etc. yo odio. Pret.
plusc.
en los presentes de indicativo oderam etc., yo odiaba. FuL perf. odero etc. yo odiaré.
i)or la tercera conjugación, tiene
el pretérito imperfecto de Subjuntivo. Pret. /?é?/. oderim etc. yo odie, Pret. plusc.
6 infinitivo, en el imperativo y en
subjuntivo, formas abreviadas semejantes á las de
sum, y mas odissem etc. yo odiase etc.
Infinitivo. Pret. perf odisse, odiar. Fut. imp. osurum
nsadas que las regulares; á saber
esse, haler de odiar. lut. perf. c>6urum fuisse,
PZi¿r. édimus, éditis, edunt. haber de haber
{Sim.eáo.
Indio. Pr^s.
j
__
edis,
es
etlit;
est; — estis, — odiado.
ó editóte, eduoto. Participio. Fat. osurus, a, um, que ha de odiar.
Flur. edite
Imperativo.
(

|
Sinc/. ede, ó edito, óaito;
^^^ ¿ g^^^, esto; este ó estáte, — *'Ous. 1.a Es(e verbo tuvo en lo antiguo un pretérito perfecto
ederent. depo-
( Síng. éderem,-es, -et; Flur. ederóraus, ederétis, nente osus sum (Plauto.)
SuBJ. Imp. -j
€sser)i, -es, -et essémus^ essétis, essent. * 2 a El perticipio 05¿/6' tiene los compuestos éj:o5M5, j!?erosws,
activos
Infinitivo. edere=esse. como él.

En la pasiva tiene las formas abreviadas estur por ediiur y C] Mémini, meminisse (recordar). Tiene la misma particu-
essetur {ra,rB) i^or ederetur. , laridad que el anterior en cuanto á la significación de sus
cómedo, comedís o comes, comedere o
Como edo se conjuga tiempos.
C07nesse, comedí, comesum. No
faltan ejemplos del participio Indicativo. Pret. perf. meraini etc. Pret plusc. memíne-
comestus en vez de comesus, que es el más usado. ram etc. Fut. perf memínero etc.
.

Imperativo. 8ing. 2.^jt?. memento ;^Zwr. 2.a mementóte.


YEEBOS DEFECTIVOS. Subjuntivo. Pré^.p^r/*. memínerim etc. Pret. plusc. memi-
defectivos ciertos verbos que se señalan nissem etc.
§ 73. Llámanse
personas. Infinitivo. Pret. perf. meminisse.
por la falta de algunos tiempos y
Obs. Memerito es en latin el único imperativo que se deri-
I.-PRETERITIVOS.
va de la raiz del pretérito perfecto.
defectivos que lo Los dos pretéritos novi de nosco, conocer, y consuevi de
Suelen denominarse preteritivos aquellos
Fon por usarse solamente en los
tiempos perfectos; son los consuesco, acostumbrar, suelen usarse, á la manera de odiymé-
siguientes: mini, con significación de presentes.
Al Ccepis ccepisse (haber comenzado).
(yo cojnence.)
^
II. -unipersonales.
Indicativo. Fret. perf. coepi, ccepisti etc.
ccepero etc. Llámanse unipersonales los verbos que por no usarse nunca
Prei. plusc. coeperam etc. íitt perf.
etc. PZw5C. ccepissem etc. con sujetos de 1.^ y 2.^ persona, sólo tienen las 3.^^ de singular
Subjuntivo. Pret.perf.(t^\^Qñm
Infinitivo. Pret. perf. coepisse. Fut imp. coepturum esse. como oportet (es menester, conviene).
Indicativo. Pres. oportet, conviene. Pret. imp. oportebat,
Fui. perf. ccepturum fuisse.
Participio. íut. ccepturus, a, um.
convenia. Fut. imp. oportehit, convendrá. Pret. perf nportuh,
^

pasivo cc^ptus, v. g. convino. Pret. p)lusc. oportúerat, había convenido. Fut.


Ob3 1 ^ Tiene ademas el participio perf
úsase frecuentemente oportúerit, habrá convenido.
'^
coípinm iter," (el camino comenzado):
pasivo, v. g.
combinado con el verbo sum y un infinitivo Subjuntivo. Pres. oporteat, convenga. Pret. imp. oportéret,
- pecunia ccBpta est deberi " Cic. (el dinero empezó a deberse conviniese etc. Pret. perf. opoi-túerit, haya convenido. Pret.
plusc. oportuisset, hubiese etc. convenido.
6 ser debido). , . . .

2.a Para los tiempos imperfectos se eclia mano de xncipio, Infinitivo. Pres. oportére, convenir. Pret. perf. oportuisse,
laaber convenido.
verbo completo.
DEL VERBO. 85
analogía.
84
sujeto : " me tsedet "=" yo me fastidio ; " " eum miseret "="é¿
Conjúganse del miamo modo los siguientes :
tiene compasión." —
Estos cinco verbos son los siguientes :
decére, decuit, ter propio ó decoroso, sentar bien. 1.0 PcBnitet^ poenitére^ poBiiituit.
decet,
dédecet, dedecére, dedecuit, ser impropio ó indecoroso, sentar mal, Indicativo. Pres, me, te, eum ; nos, vos, eos poenitet, yo me
refert, referre, rétulit, * importar. arrepiento etc. Pret. imp. me poenitebat etc. yo me arrepentía,
perfecto Fut. imp, me poenitebit etc. yo me arrepentiré. Pret.perf, me
Los dos siguientes tienen ademas un pretérito
poenituit etc. yo me arrepentí. Pret. plusc, me poenitúerat etc.
deponente
agradar. yo me habia arrepentido, Fut. perf. me poenitúerit etc. yo me
libet, libere, libuit 6 libitum est,
licuit ó lícitum est, ser licito 6 permitido, habré arrepentido.
licet' licére,
imperativo, su- Subjuntivo. Pre8. me poeniteat etc. yo me arrepienta. Pret,
Obs. 1.^ Los verbos unipersonales no tienen imp, me poenitéret etc. yo Tne arrepintiese etc, Pret. perf me .

pino ni gerundio. ... 7.7 t poenitúerit etc. yo me haya arrepentido. Pret.plusc. me poeni-
2.^ Lihet, Ucet, decet tienen los participios hbens, Izcens,
tuisset etc. yo me hubiese etc. arrepentido.
adjetivos. Zicet tiene
decens que se usan generalmente como Infinitivo. Pres. poenitere, arrepentirse. Pret. perf poeni-
la conju-
ademas un participio de futuro activo que entra en
.

tuisse, haberse arrepentido.


(hubiese de ser
gacion perifrástica; v. g. liciturum esset Gerundio. Gen, poenitendi etc. de arrepentirse. Participio.
permitido). ^ j i Pres, poenitens, arrepentido, Fut, de pasiva^ posnitendus, de
*

hay que a pesar de tener todas las per-


3 a Muchos verbos
que hay que arrepentirse,
unipersonales; tales
sonas y tiempos, suelen usarse á modo de 2.0 Pudet^pudére^ puduit (alguna vez, púdituin est, Plaut.)
acaece, acontece ; con-
son évenit, áccidit, contíngit, sucede, avergonzarse.
agrada; exjpedit, i^^Qon-
staU consta; interest, interesa ;>'ya¿, piguit (alguna vez^ piqitum est, Sil. Itál.)
3.0 Piqet^ pigére^
veniente ;i>ríB.5¿a^, está primero, es mejor, etc. enfadarse, tener repugnancia. Carece de participio de presente.
III. - IMPERSONALES. 4.0 Toddet, tcedére^ ¿te^wm 6tS¿, fastidiarse ; con su compuesto
por
Hemos visto que cuando la acción 6 hecho declarado pertcBdet. Carecen de participio, sino qs perteesus, fastidiado.
determinada,
nn verbo intransitivo no se atribuye á persona 5.0 Miseret^ miseí'ere^ ^nisertum ó miséritum esty compa-

se emplean las terceras personas


de singular de la voz pasiva. decerse.
no
Hay ciertos verbos que por la naturaleza de su signifacado que sea,
IV. - defectivos sueltos.
pueden tener sujeto alguno, de cualquiera persona
sólo se usan en las terceras personas
de singular de la voz Los siguientes verbos defectivos sólo se usan en los tiempos
y
activa: llámanse m^^r^í^r^a?^^. ^ y personas que se expresan á saber: ;

impersonales son los mas notables los que A] Aio, decir, afirmar.
A] Entre ios
signitican fenómenos de la naturaleza
sirvan de ejemplos: ; Indicativo. Pres. sing. aío, ais, ait ; plur. aiunt. Pret,

ton-at, truena, -abat, -abit; ton-uit, ton-are, ton-uisse. imp, sing. aiebam^ aiebas, aiebat ; plur. aiebamus, aiebatisj
-abit; -avit, -are, -avisse. aiebant.
fúlírur-at, re/amüa^wea, -abat,
pluit, pluere, pluisse. Imperativo. Sing. ^.^ p. ai (raro).
plu-it, llueve, pluebat,p]uet;
niug-it, nieva, -ebat, -et; nioxit, mngere, niDxisse

Subjuntivo. Pres, sing. aias, aiat \pluT,- aiant.
" Cíelum tonat." Participio. Pres, sing. aiens, -entis.
"obs. Estos verbos suelen ocurrir con
sujeto, v. g.

Virg. (el cielo truena.) B] Inquam, decir. Su úuico oficio es ir intercalado después
usan impersonalmente lo
cinco verbos que se de la palabra ó palabras con que empieza un razonamiento
B] Hay
que no qu€ se cita ó se copia.
mismo que los anteriores, con la particularidad de
transitivos que Indicativo. Pres. sing, inquam ' inquis, inquit; plur,
obstante esta impersonalidad, admiten como
" me pcenitet (me
son, acusativo de persona paciente v. g. ;

" (al niño le pesa). Generalmente al 1 V. pág. 69 nota 2.


pesa), " puerum poenitet
acusativo pasa a 2 Jtiquam por bu terminación parece futuro no obstante, comparándole
traducir frases semejantes en castellano, el
;

eon el sanecrito khydmi, se echa de ver que en este verbo, así como en sum, la
tn es la característica de la pi imera persoua del presente en la familia indo-
cual tiene larga la e, á dife-
1 Este verbo es compuesto de res y fero, por lo germánica, y que ellos son las únicas reliquias que el latia ha coneervado de
relatum, verbo completo, que por compo-
rencia de refero, refers, referre, rétuli, esta formación,
la tiene breve.
Derae de la preposición inseparable re,
DEL VERBO. 87
ANALOGÍA.
86
menudo, vocear; en los de las otras cambiando tim en <?, v. g.
Ínquiraus,ínqiiiti9,inquinnt. Pretimp, ^^¡7.--
inquiebat - óe jacio, jactum^ slyv oiar, jacto, arrojar á menudo, menear;
inquiebant. Pret 'perf. smg, inquu(?)
inquisti,
^lur, de curro, cursum, correr, curso, corretear áe eo, itum, ir, ito,
',

inqiiit. .
, , .^ ir á menudo. Play frecuentativos de frecuentativos, como de
Imperatiyo. 2.* p. inqne o inqnito.^ jacto, j detito; de curso, cürsito. Todos estos verbos siguen la
Subjuntivo. Pres, sing. inqniat.
primera conjugación,
Cl Fari, hablar, decir.
^ ,
Obs. Los frecuentativos se usan muchas veces como intensivos, ó sea,
P res. Uviv.FaLimp. sing. fabor,— fibitur
Indicativo. sing. como formas enfáticas de los primitivos.
um sum e.tc Pret.plusc. futus erara etc.
Pret.perf. fatus, a,
2.0 Inceptivos ó incoativos. Son los que denotan el principio
Imperativo. AS¿«y. 2.^7?. fare.
^ ,- aii f ^
fando. c^r>T«r^
Supino. de una acción ó de un estado terminan en seo, scere y se
:

Infinitivo. Pm. fari. Gerundio. Gen. fandi. yliZ.


forman generalmente añadiendo co, cere á la segunda persona
Pm. Prfí. fatus a, um.
(f^ns) fatitis.
Pas fitu. Participios. de singular del presente; así de laho, lobas, vacilar, sale
casi completaraente adverbmlizado, suele
Óbs. El ablativo /aM(io,
lahasco, labascere, comenzar á vacilar ; de ardeo, ardes, arder,
s]2U\ñiiav en conversación {Y\r^.)
Sirve como formida de salutación. ardesco, ardescere, inflamarse; de tremo, tremis, temblar, tre-
DI >SaZyére, estar con salud.
Indicativo. Fut. imp. sing.—, salvtíbis, serás
saludado. misco, tremiscere, comenzar á temblar ; de ohdormio, óbdorrrds,
sal vetóte,—^020, dormir, óbdormisco, ohdormisctre, adormecerse.
Imperativo. Sing. salve ó salvéto; plur. sálvete ó
gozad de buena salud ! Salve ! Hay verbos inceptivos que se derivan no ya de verbos sino
Infinitivo. Pres. salvere. de nombres, v. g. lapidesco, petrificarse, de lapis, piedra;
uso que el anterior.
El Avére. Tiene el mismo significado y veterasco, envejecerse, de vetus, viej^.
avetote.
Imperativo. Sing. ave o aveto \plur, avete ó Todos estos verbos son intransitivos y van por la tercera
Infinitivo. Pres. avere. .• 1^ conjugación.
usa vale, válete, imperativo de
Ob3. Como fórmula de despedida se
5.° Desiderativos ó meditativos son los que significan deseo
valeo, ser fuerte, gozar de salud. de ejercer una acción. Se forman del supino cambiando ui/i
tormas uei
F] (^íícpso. yo ruego, y qucesumus, nosotros rogamos, son
en urioj así de coino, coenatum, cenar, coenaturio, tener gana
antif^uo verbo quceso por qucero), buscar.
(
paréntesis, cuando se pide ó
^
de cenar; de edo, esum, comer, esurio, tener hambre. Yan
Obs Estas formas se usan á manera de
"=" concédenos Señor (asi te lo todos por la cuarta conjugación.
se ruega, v. g.
" Da, qu^sumus, Domine
4.0 Ilay también a'gunos verbos diminutivos análogos á los nombres
roeramos, 6 :por piedad)." . , , j-í m«
vez forma abreviada de cerfiío (de de esta clase v. g. cantillo, cantalear, de cantó, cantar sorbillo, beber á
: ;

Gl Cec/o; antiguo imperativo, tal


también di /li Plural, cette. de íorieo, sorber W6'¿m/o, chamuscar, de «ro, que-
sorbitos, beborrotear, ;

cederé, ceder). Significa da tú y


especialmente " el comienza a hablar, t^ mar. La preposición sub inmediatamente antepuesta á un verbo le da
H] comienza, y
/ai/í, él
fuerza diminutiva como de iimeo, temer, subtimeo, temer un poco.
;

la única forma autorizada del verbo in-fio. • - , e


* 1] los defectivos que preceden pueden
A añadirse las siguientes tor-
AííOMALÍAS
mas contractas familiares 4 ,\
gusta.).
, , . • EN LAS FORMAS DEL PRETÉRITO PERFECTO Y EL SUPINO.
Ws;"mane sis.'' Plaut. (aguárdate
si
al Sitia, sisv^ox si

sultis por si vultis : - asservatóte hoc sultisr


Plaut. (guardad esto Ya se sabe que para conjugar un verbo es menester cono-
Plur.
cer su pretérito perfecto y supino. Las formas típicas son las
si os place). , ,,, , , /. \

Sodes por si audes: ' " tace sodes;' Ter. (calíate, liazme el favor), que aparecen en los verbos que han servido de modelos para
6]
las conjugaciones regulares; así, á la primera corresponden

YERBOS DEKIVATIYOS. -av¿, -atum; á la segunda, -ui, -itum; á la tercera, -i, -tum;
á la cuarta, -ivi, -itum. Pero no todos los verbos se reducen
derivados merecen atención los á esta regla: los que se apartan de ella, ó se acomodan á las
§ 74. Entre los verbos
siguientes -
, . .
formas de otra conjugación ó toman alguna anómala. Según —
Son los que denotan repetición sucesiva el orden de las conjugaciones se apuntarán estas variedades.
1 o Frecuentativos.
del acto si-niticado por la raíz. Se forman del supino cam-
ji
PKINCIPIOS GENERALES.
verbos de la 1,^ con- § 75. Cuando un verbo carece de alguna de las raicee,
biando la terminación aium en ifo en los
clamito, gritar a carece también de los tiempos ó inflexiones que de ella se
jugación, V. g. de daino, clamatum, gritar,
derivan.
corrupción de a»tJie«w
1 E3te audes le considera Freund corao *1
:

88 analogía. DJLL VERBO. gg


Loa verbos compuestos forraan el pretérito y el supino lo poto, potas, potare,
potatum ó potum, beber.
potavi,
mismo que su simple; ^úrédamo^ reamar, se conjuga como * a Lo mismo se conjugan los compuestos discrepo, discrepar,
increpo,
amo^ y admoneo^ advertir, lo mismo que moneo. Las excepcio- resonar, reprender, etc. Aun cuando se citan ejemplos
de discrepavi por
nes se indicarán oportunamente la más notable consiste en : discrepui ( Cic. ?),increpavi por increími (PJaut.) ó increpatus por incre-
lo siguiente pitus (Prud.) no deben imitarse.— l> Propercio dijo cuharis
iiano cubasse, formas que presuponen
y Quinti-
Cuando el verbo simple duplica la raíz en el pretérito per- pretérito perfecto cubavi
el
; que es
duplicación así repello^ rechazar,
compuesto pierde la la forma que toma comunmente incubo cuando significa
fecto, el ; empollar. Me-
diante la adición de una m forma cubo compuestos
hace el pretérito perfecto repulí^ mientras que el simple ^í^Z¿¿?,
empujar, echar, hace pépuli. La conservan sí los compuestos
í conjugación, v. g. accumho,
que van por la 3 a
(§ 78, vii, 1).— c Horacio dijo sonaturus, y
ocurren ejemplos úepersonavi Apuleyo
de do^ dar, sto^ estar en pié, subsistir; dísco^ aprender; poseo, ( ) y resonaví ( Manilio ). En lo8
compuestos es raro el supino.— d El compuesto detono,
pedir, y algunos de los de curro, correr. tronar fuerte-
mente, no tiene supino. Horacio dijo intonatus de intono.-— e
PKIMEEA CONJUGACIÓN. se conjuga émico, saltar, brillar; pero dimico,
Lo mismo
pelear, es regular: sin
5 Tí). verbos de esta conjugación que se apartan de
En los embargo se ha usado la forma dimicuisse Ovid.)— ^ Asi
( de éste como
las formas típicas, la anomalía principal consiste en que toman de sus compuestos se conoce un participio regular,
fricatus, confricatus,
las de la segunda: pretérito en ui, supino en üurn. Algunos infricatus, refricatus.-- g Seco tiene el participio
de futuro secaturus.—
^ El pretérito perfecto de plico no se halla sino
de estos pierden la i del supino :
en los gramáticos; pero
a] crepo, crepas, crepare, crepui, crópitura, a hacer ruido, en los compuestos sí son comunes las dos forojas:
ápplico, applicui ó
cubo, cubas, cubare, cubui, cübitum, ^ recostarse. apphcavt, appliciium ó applicatum, aplicar; lo mismo
explico,
desplegar,
domo, (lomas, domare, domui, dómitum, domar. explicar;implico, enredar, envolver. Los verbos que no se
derivan direc-
PODO, soiías, sonare, sonui, sónitum, c sonar. tamente de plico sino de un adjetivo en plex, como
duplico de dúplex,
(tono), tonas, tonare, tonui, (tónitum,)<l tronar. supphco de supplex, son regulares.— i JVeco se conjuga
de ordinario
vetas, vetare, vetui, vétitum, prohibir. regularmente los compuestos, como en^co, matar, toman
veto, ; más comunmente
micas, micare, raicui, ^ palpitar, relucir. las formas irregulares: enecui, enectum.— }
mico, El su fiuo jutum es raro,
frico, fricas, fricare, fricui, frictum,^ frotar, refregar. pero en el compuesto ádjuvo es común. Ocurro el
h] participio juvaturus
secas, secare, secui, sectura, & cortar, (Sal. Phn. men.)— k JJare es el único verbo
seco, de esta conjugación que
(plicui) plicitum, ) tiene la a breve. Cuando entra en composición
,. ,.
phcare,
í 7^ con palabras de más de
phco, phcas,
c] j '^^^.^J^ j,|=catum> \P^'^^'- una silaba, los compuestos se conjugan como él v.
g. circumdo, circum-
;

necui, uectum, das, circumdare, circúmdedi, circúmdatum,


i } .
rodear. Si el otro componente
ñeco,
licuv, uvv ,
ñecas, necare,, ^ ^ * '
r matar,
necaví, necatum,* i
es monosílabo, pasa el verbo á la 3.a conjugación
j
j
( § 78, iii, ó
).— i Los
compuestos de sto y una palabra de dos sílabas hacen el
d] Los siguientes tienen las formas de la tercera conjugación : pretérito perfecto
como el simple: circumsto, circúmsteti, cercar; si aquella es monosílaba
juvo, juvas, juvare, juvi, jutum,J anudar, secambia laeen¿; resto, réstiti, quedar. Todos carecen
dedi, datum, J^ dar,
generalmente
do, das, daré, de supino, pero están autorizados los participios constaturus,
exstaturus,
sto, ^
sta?, stare, steti, (statum) ^
estar en iné, mstaturus, obstaturus, perstaturus, prcestaturus
(á veces prcestiturus), y
í lautum, por esto se les supone -statum en el supino.— ^ Lavo fué
] primeramente
lavo, lavas, lavare, lavi, •< lotum, > lavar, de la 3.a conjugación lavo, lavis, lávere
lavatum, ^ :
; y á esto se debe el pretérito
( )
perfecto lavi y el supino lautum ó lotum.
e\ El siguiente no tiene de irregular sino la segunda forma * Obs. Los dos verbos labo, vacilar, necto, enlazar,
y no tienen pretérito
del supino: perfecto ni supino*

1. De verbo que expresa una idea casi tan abstracta


stare sale nuestro e&tar,
como ««r, y ee traduce á otras lenguas por el equivalente de éste ( yo eüoy con-
SEaUNDA CONJUGACIÓN.
teuto==l8elu3 sum, je suis content, I am glad, ich hin froh etc.) De aquí también § 77. Los verbos de esta conjugación que ofrecen algnna
el italiano stare, ser ó estar, y algunas inflexiones del francés etre. En nuestra dificultad es porque ó carecen de una ó dos de las raices ó '

lengua también se han tomado de sedere, estar sentado, algunas formas de ser, porque se acomodan á
lo cual completa la analogía con el sánscrito, que usa en tal sentido no sólo la
las formas de la tercera conjugación.
Éste es un ejemplo que puede
raiz sthd, estar en pié, sino la ás, estar sentado.
dar á entender cómo el concepto metafísico de ser se expresa con verbos que 1 Según
el cómputo de J. Seemann, de los 144 verbos (simples) que perte-

declararon primeramente hechos sensibles. Mas de la antelación de la signifi- necen á esta conjugación la mayor parte no significa acción sino "un estado de
cación física de los vocablos no debe deducirse, con Locke, la no existencia de reposo sin movimiento alguno " eólo la sexta parte es de verbos transitivos,
;

cerca de 90 carecen de supiao. (De conjugationibui lat. comm.J V. Pott. £L


y
concepciones puramente ideales, sino su asimilacioa con las sensibles para el ^ >f >
^ >

efecto de su representación y transmisión. Forsch 2. Th. S. 706. ^


: y —

90 analogía. ) DEL VEEBO. 81

I.- PRETÉRITO PERFECTO REGULAR *, SUPINO ANÓMALO. mas; en forma inceptiva adolesco significa crecer. En el primer caso es
la

doceo, doces, docere. docui, doctum, ensenar. muy raro el pretérito perfecto, no así en el segundo. El inceptivo inolesco^
te neo, tenes, tenere. teniii, teiituin, * tener^ crecer en ó con, hace inolevi, inólitum. —
No deben confundirse estos cor»
misciM, mixtura ó mistura, mezclar, los compuestos de oleo, oler, que se conjugan como él: redoleo, redolui;
misceo, raisces. niKscere,
torrerp. torrui, tostuin, tostar oboleo, obolui; peroleo, heder, y suboleo, oler un poco, no tienen pretérito
torreo, torres.
censere. censui, censura, ^ juzgar, perfecto.
censeo, censes,
* Algunos añaden á esta clase el verbo vieo, ligar con mimbres, pero
* a El supino tentum es muy raro: en los compuestos, sin embargo,
no se halJa el pretérito perfecto vievi; vietus significa papandujo, flojo»
es común contineo, continui, contentuin, contener; retineo^ retinui^ reten-
:


tum, detener. ^ Beccnseo, pasar revista, hace el supino recensum 6 IV. - PRETÉRITO PERFECTO EN I; SUPINO EN TUM.
recensitum; percenseo^ contar, carece de esa raiz. Succenseo^ enojnrse, tam- caveo, caves, cavere, cavi, cautum, guardar st.
poco tiene supino, y acaso sólo aparentemente es compuesto de censeo, faveo, faves, ftvere, favi, fiutum, favorecer,
* Obs. a estos verbos puede añadirse /rem/eo (ó mejor /rendo J, rega-
foveo, fuves, f-vere, fovi, fotum, fomentar.
ñar, crujir de dientes, participio fressus, ó fresus, molido; el pretérito moveo, moves, moveré, moví, motil m, mover,
perfecto uo ocurre sino en la baja latinidad (Salmo 34, v. 16). vovoo, voves, vovere, VOVJ, votum, hacer voto,
II. - PRETÉRITO PERFECTO REGULAR SIN SUPINO. paveo, pavés, pavere. pavi, tener miedo>.
;

Los verbos intransitivos que tienen el pretérito perfecto en Ob3, Á


estos pudiera añadirse conniveo, guiñar, pretérita

ui carecen de sapino: sirvan de ejemplo los siguientes j)eYt'ectoconmvi ó connixi, sin supino. Fermo, hervir, hace
pgrs, (gere, egui, carecer,
ferhui^ún supir.o; los demás en veo no tienen pretérito ni supino.
egeo.
floreo, fl «res, florere, fl -rui, florecer, V. -raíz DUPLICADA.
oleo, oles, olere, olui, oler^ dar olor,
mordeo, mordes, morderé, momordi, morsum, morder.
studeo, studes, studere, studui. estudiar.
pendeo, pendes, penderé, pependi, (pensum), a estar suspenso,
Exc. Sácanse los verbos cateo, estar caliente careo, estar f »lto ó ;
pri-
Spr^ometer, dar
spondeo, spondes, spondere, spopondi, sponsum,
vado de doleo, doler, dolerse jaceo, yacer; liceo, ser avaluado; noceo,
; ; ^ ^ ' * caución.
i
dañar apareo, obedecer placeo, agradar valeo, gozar de salud los cuales
;
; ; tendeo, tondes, tondere, totondi, toi>sum, trasquilar,
tienen supino regular.
el
* El supino
» ;>ew5wm pertenece propiamente ájt>^c?o, pesar. Im2yendef\
Tampoco tienen supino los transitivos arceo, apartar ;
sorhco, sorber ;
colgar sobre, amenazar, carece de pretérito perfecto
timeo, temer. y supino.
* Obs. Los compuestos de arceo sí tienen supino; exerceo, exercui, VI.-PRETÉRITO perfecto EN I SUPINO EN SÜM.
— De
;

exércitum, ejercer coerceo, coercui, coércitum, contener. absorbeo, prandeo, praodes,


;
praudere, pran<Ji, praasum, almorzar,
absorber, ocurren el pretérito perfecto absorbui, absorpsi y el supiuo sedeo, sedes, sedere, '
sedi, sessum,» sentarse,
absorptum; pero los dos ü¡ timos son raros. viileo, vides, videre, vid i, visum, ver,
Btrideo, strides, ^
III. - PRETÉRITO PERFECTO EN EVI; SUPINO EN ETÜM. stridere, stridi, rechinar.
* a pQ los compuestos de sedeo no tienen supino dissideo, dissédi^
ajcompleo, comples, complere, complevi, completum, * llenar, :

estar dividido desideo, desédi, estarse sentado prmideo,prcesédi, presidir;


deleo, delts delere, delevi, deletum, borrar, ;
;

fleo, flís, flere, flcvi, flvítum, llorar,


resideo, resédi, residir.— b En lugar de stridea se dice también &íridú^,
stridiSy stridere, stridi,
neo, nes, nere, nevi, netum, hilar.
sueo, sueí», suere, suevi, sueturn, acostumbrar, vii.-pretérito perfecto en si ; supino en SUM.
obsoleo, óbsoles, obsolere, obsolevi, obsoletum, ^ desusarse,
ardeo, ardes, arderé, arsi, arsum, arder,
cxoleo, éxoles, txolere, exolevi, exoletum, ^ perderse.
hsereo, hieres, haerere, hs&^i, ha?>um, pegarse, adherirte.
* a Lo mismo que compleo se conjugan los demás compuestos del jubeo,
inusitado p'eo, llenar : expleo, impleo, repleo, suppleo. — ^ Estos verbos maneo,
jubes,
manes,
jnbere,
manere,
jussi,
inansi,
jussura,
mansum,
mandar.
permanecer^
80U compuestos del inusitado oZeo que radi<-almente significa crecer; apa- mulceo, mulces, mulcere, raulsi, mMlsum, acariciar.
recen genernlmente bajo la forma inceptiva en los tiempos imperfectos: mulgeo, mulges, mulgere, raulsi, mulsum,*» ordeñar,
obsolescn, exolesco. Los siguientes forman el supino de un modo diferente:

h] aboieo, abóles, abolere, abolevi, abólitum, abolir, destruir, . 1 Muchos de estos verbos intransitivos que damos traducidos por me<ÍTO<2o
^ la construcción refleja declarativa de un acto {sentarse) no significan á menudo
adoleo, ádoles, adolere, adolevi, adultum.
Bino el resultado de tal acto (v. § 46, pág. 88, nota debiendo entonces tradn-
y 1),
c Adoleo, significa ofrendar, quemar incienso ó la carne de las vícti- cirse por otro verbo ú dtro giro (v. g. en «1 presente caso, yaecr^ e&tar &eniaj(iuy.
DEL VERBO. 03
ANALOGÍA.
92
reir.
Partiendo de las formas típicas y exponiendo las otras
ridere, risi, risum,
rideo, rides,
suasi, suasum, persuadir. según el orden que indica su mayor ó menor desviación de
suadeo, suades, suadere,
tersura ^ limpiar, aquéllas, dividiremos los verbos de la tercera conjugación en
terges, tergere, tersi,
tergeo, las clases siguientes ;

VIII-PRETÉRITO PERFECTO EN SI SUPINO EN TUM.


;
I.-PRETÉrITO PERFECTO EN I ; SUPINO EN TUM.
auxi, auctum, aumentar.
anrrp^ aucrere
A]
JRaíz sin alteración. De estos verbos los mas notables
Seo, nXíes, S^e, indu'.si, indult.., .erind.l,ente.
tortum, torcer. son los en uo.
torquere, torsi,
torqui, torqui, a] acuo, acuis, acúere. acui. acutum. aguzar.
IX-PRETÉRITO PERFECTO EN SI *, SIN SUPINO. arguo, arguis, argúere, argui. argutum,^- acusar.

aisi,
tener frió, diluo. diluis. dilúere, dilui. dilutum,^ lavar, diluir.
algeo, alges, algere,
fulsi,
brillar. imbuo, imbuis, imbúere. imbuí. imbutura. impregnar, imbuir.
fulgeo, fulges, fulgere,
(frixi),
._c enfriarse. induo, iuduis, indúere, indui. indutum. vestir.
frigeo, friges, frigere,
ursi,,
urgir ^ estrechar, exuo. exuis, exúere. exui, exutum. desnudar.
urgeo, urges, urgere,
tursi, estar hinchado, minuo. minuis, minúere, minui, minutum, disminuir.
turgeo, t urges, turgere,
lucir. spuo. spuis. spúere, spui. sputum,<^ escupir.
luces, lucere, luxi.
I uceo,
llorar. statuo, statuis, statiiere. statui. statutum,*^ establecer.
luges, lugere, luxi,
lugeo,
mulctum-- suo. suis, súere, su i. sutura, coser.
* a De mlTgel se cita erpretórito perfecto mulxi j el supino
tribúere, tribui. tributum. conceder, atribuir.
en los tiempos im per- tribuo, tribuís,
b Los verbos tergeo y fulgeo se conjugan también solutura. desatar.
J^rixi solvo. solvis, solvere, solvi,
fectos terco tergis y fulgofulgis,
por la tercera conjugación.-^
mceptivo refrrgesco, volvo, volvis, volvere. volvi, volutum, volver.
L
Ífocurre'lo los grfmítio^, pero el compuesto
^

fc] ruó. ruis, rúere, rui, ruitum,^ lanzar lanzarse.


hace refrixi. bibo, bibis. bibere, bibi. bíbitum, beber.

X-VERBOS QUE CAKECEN DE PRETÍRITO PERFECTO Y DE 6UPIN0. ico. icis. icere. ici. ictura. herir.
perfecto *
intransitivos carecen de pretérito arguiturus ; los compuestos coar^t^o, convencer, y
a Salustio á'ijo
Muchos verbos
y de supino : véanse algunos: redarguo, refutar, carecen de supino. —
^ Lo mismo que diluo se conju-

gan alluo y eluo, lavar, polluo, manchar, y proluo, bañar, compuestos


Manquear, j estar sobre
alb-eo, -es, -ere, immin-eo, -es, -ere, -j amenazar,, todos de luo^ luis, luere, luí (sin supino), lavar, expiar: en esta última
significación tiene el participio luiturus (Claud.) ^ Ni en spuo ni en
liv-eo, -es, -ere, estar cárdeno,
av-eo, -es, -ere, desear, sus compuestos conspuo, exspuo, es comnn el supino; carecen de él
íbet-eo, -es, -ere, heder.
racer-eo, -es, -ere, estar triste.
-es, -ere, ser poderoso.
despuo, y respuo, escupir, desechar. —
^ Los compuestos de statuo cam-
-es, -ere, amarillear.
flrtv-eo,
poll-eo,
renid-eo, -es, -ere, brillar.
bian la a en ¿ ; instituo, restituo, etc. —
^ El supino ruitum no ocurre,

heb-6o, -es, -ere, estar hoto. pero si el participio ruiturus, ( Ovid. Lucano). Los compuestos í/érwo,
húm£do. scat-eo, -es, -ere, brotar.
hum-eo, -es, -ere, esUir destruir, eruo, sacar, obruo, enterrar, cubrir, proruo, desbaratar, hacen
* CUo, citum; careciendo de pretérito
escilar, llamar, tiene el supino el supino en tum; dirutum, érutum, óbrutum, prórutum. Co)ruo, caer,
de ció, ck, cire, civi. citum, verbo
de la 4.a con- é irruOj abalanzarse, no tienen supino.
perfecto propio, to.na el

[ullcio„,^nuy poco u.Hdo en los tiempos


imperfectos se Je^'S"» P»«»

Los compuestos s,g«en -g^^l-'^^''^ ':«


:
B] Baiz con alteración. — En los siguientes verbos se altera
isi : cie¿, cui ciere, civi, citum. la raiz alargándose la vocal de ella, ya sea que subsista la
llatmr prefieren la 4.". accio,
dos conjugaciones, pero en el sentido de misma, ya que se cambie. Ademas suele perderse una n y
accítus ; concio, concitas.
modiñcarse la consonante final
TEECEKA CONJUGACIÓN. a] emo, emis, eraere, emi,
emtum, )
r comprar^
conjugación la final \ emptum,
^
8 78 Ya se ha visto qne ea la tercera
la del supino tum; es de
notar fugio, fugis, fugere, fugi, fiigitum, ^ huir,
tipica del pretérito perfecto es ¿ y
los verbos qne las toman se
produ- lego, legis, legere, legi. lectura, ^ leer.
que aun en gran parte de
la raiz. Muchos verbos conducir f
cen algunas alteraciones en las letras de actum,^ obrar
si, sum, y otros se h] ago, agís. agere, egi,
en kK^ar de aquellas forniativas toman tratar,
o de la cuarta
allegan á las de la primera, de la segunda capio, capis, capere, cepi, captura,® tomar,
conjugación. fació, facis, faceré, feci, factura, hacer,
jacio, jacis. j acere, jeoi, jactum, ® arrojar.
1 Eü San Jeróaimo se Ue/riguiL
DEL VERBO. 95
analogía.
94
preliendis, prehendere, prehend i, prehensum,
compegi, compactum, reunir.^^ 5 prebendo, coger.
c] compingo, compiDgis, compingere, \ prendo, prendis, prendere. prendí. prensura, \

scando, scandis, bcandere, scandi, scansum, c trepar.


impingere, impegi, ioipactum,
impingo, impingis, cudo, cudis. cudere, cudi. cusum, forjar.
j/«;'J«;^_
verto, vertis. verteré, vertí, versum,^ volver.
fr.gi, fr^ctum, f quebrar.
franco, f.angis, fiangere, viso, visis. visere. visi, visum),e visitar.
(
rupi, ruptum, romper.
rumpo rumpis, rumpere, edo. fcdis. edere. edí. esum, comer.
vencer. 6]
viucer., vioi, v,clun>, -m

vinco, vincis, fodio. fodis. fodere. fudi. fossum. cavar.


linqiiere, hqui, ? «O"''-
linquo, liiiqni?, • _
fundo, fundis. fundere, fudi, fiisum. derramar.
verbo siguiente
C Estas mismas formatlvas lleva el
sublatnin," levar^tar.
findo.
Ecindo,
fíndis,
scindis.
findere,
scindere.
fidi,

seidi.
fisum,
scissum,
hender.
rasgar.
tollis, tullere, sústuli,
tollo,
¿\ verro, verris, verrere. verri. versura. barrer.
* a Lo mismo qne emo se conjugan sus compuestos, ya conserven la e,
velli,
coemptum, comprar a un tiempo; vulsum. arrancar.
va la cambien en ¿ ; coemo, coemi, vello. vellis. vellere.
vulsi,
^
separar, cxmo, sacar
ddhno,ademi,adewptur,i, quitur: lo mismo c/írímo percello. percellis percellere. pérculi. perculsum, ^ derribar.
rero.nprar. Derno pertenece a otra
intérimo, .lestroir, matar, redimo,
clase ( V c ) -
b Los compuestos aufuffio, huirse, effuffio, escaparse,
no * ^ Lo mismo que accendo conjugan incendo^ succendo^ compuestos
se
compuestos, ya
tienen supino.— Lo mismo qne lec/o se conjugan sus
<= todos del inusitado cando (del mismo origen de candeo, arder-)— ^ ¿ji-
regis-
.om. pérlego,perlér;i, i^erlecUm, leer integramente pando, desplegar, tiene en el supino expansum ó expassum; y dispando^
conserven
trar ;
ya
la e,

la camb.en en i. como cólligo, coliéyi. colkctum juntar Excep- abrir, dispansum ó dispessum. —
^ Los compuestos de scando cambian la

¿«í¿//í>o, ««tej/wr», tntcllectum, a en e ; ascendo, ascendí, ascensum, subir; descendo, bajar, etc. ^ Los
túanse ¿í//'/'., c/<te;, dilectum. querer;
descuidar.- d Son compuestos compuestos de verto se conjugan como él, v. g. adverto, advertí, adversum,
entender, y «é^/<V/o, nfí/Zíx¿, e/^í^Zccít-m,
volver hacia, etc. no obstante, deverto, desviarse, ir á alojarse, /?r ce i'er /o,
;

éxiyo, sacar, rW/yo, hacer volver tra>mso, anticipar, adelantar, j reverto, volver, se usan comunmente como depo-
ÚA>, llevar bada, compeler ; ;

eocfft, coactum, K»mr,


forzar.
atravesar, eto; .gua'mcnle coffo (purcoaffoj. nentes en los tiempos imperfectos. El participio reversus se toma en sen-
Deqo, degi, pasar (la y\.\:), pródigo, prodéyi.
prodigar, no tienen supino; tido activo. —
^ El supino visum corref^ponde propiamente á video. —
ámbigo. dudar, no tienen preté- ^Percello, es compuesto del inusitado cello, del cual salen también antecello
Sálago (iató satis agoj, andar solido,
la a
rito ni supiho.-^ Los
compuestos de copio, facw, jacto, cambian y prcEcello, ser superior, sin pretérito ni supino; excello, aventajarse, tiene
conficio, covfeci, coiifectum, con- Celsus, excelsus, prcecelsus (elevado), son adjetivos.
en i: cccipio, accepi. acceptum, recibir, excellui ^
(raro).
Sin embargo./«c o en conrb.nacion
coa
cluir, ejicio, ejeci. cjectum. echar. III. - PRETÉRITO PERFECTO EN I ; RAÍZ DUPLICADA.
calefacw caleficx.
sea preposición subsiste invariable
una mdabra qne no
:

A'gunos compuestos do /«cío pertenecen


a la I.'' conjuga- a] Los diez verbos siguientes duplican en el pretérito
calefactum. y seis
ludificor, «n's, burlar— f
Los de /m«^o
ciou: sacrificólas, sacrificar, perfecto la raiz, conservando unos y alterando otros la vocal.
quebrant,ar.-g Aunque
cambian la a en i : infringo, infregi, ir^fraclum, Esta duplicación no pasa al supino, el cual es unas veces en
compuestas : detoyao ofe/.í»,
linquo no tiene supino, si lo tienen los tum y otras en sum. Sólo dos, disco j j)Osco^ carecen de supino.
El pretérito pe -
delictum,UUr; relinquo, reliqui, «hV/wm, dej.r.-^
corresponden a to«o son lult,(tjla- cado, cadis, cade re, cécidi, casura, ^ caer.
f-cto y el supino que propiamente
echarse mauo csesum, ^
í«m;pero como el uso adjudicó é.tos á fero, hubo de csedo, csedis, ese de re, cecídi, cortar.
cano, canis, cañero, cécini, (cantum), cantar.
(le los del compuesto svffero.
SUPINO ES SUNL curro, curris, currere, cucurri, cursum. correr.
- PRETÉRITO PERFECTO ES
II.
I ;

De el pretérito perfecto y
estos verbos qne tienen i en
mm disco,
fallo,
discis,
fallis,
discere,
fallere,
dídici,
f/ li, falsum, ^
ajirender,
engañar.
raiz en el supino; míos pocos
en el supino, los más alteran la pango, pangis, pangere,
( panxi, pactum, fjar, componer.
perfecto. ®
la alteran también en el pretérito pactum, arreglar, pactar.
acoendi, accens«m,=' encender. parco, parcis, parcere, peperci, parsum, ^ perdonar.
a^ accendo, aocendis, acoendere,
defenderé, def.ndi, defensum, dejender. parió, paris, parere, péperi, 6 partura,? parir.
defendo defendis,
off.ndi, offensum, ofender. pello, pellis, peí le re, pe pul i, pulsum, golpear, echar.
oEFeudo, .fiendis, cffendere,
mandi, inansum mascar. pendo. pendis, peudere, pependi, pensum. pesar.
mando, mandis, mandere,
r (pansum), K_,.„j,. poseo, poscis, poseeré, poposci. pedir.
pandis, pandere, pandi, Y^^enaer.
pando, |,.|,,5uuj_b

1 Este pertenece propiamente á excelho.


1 Solo en autores postclásicos.
analogía. DEL VERBO. "
97
96
püpugi, punctura, ^ punzar.
* Sus compuestos cambian la a del supino en i, y en el pretérito per-
pungo, pungís, pungere,
tactum, tocar» fecto se confunden con los de sto : adsisto, ádstiti, ádstitum^ estar cerca,
taogo, Ungis, tangere, tótigi,
asistir; consisto, cónstiti, cónstitum, detenerse, consistir, etc.
tendis, tendere, tetendi, '^^^^''-
tendo, | teotum]
J IV.-PRETÉRITO PERFECTO EN I ; SIN SUPINO.

tundo, tundís, tundere, tiitud •{ tunsum,


tusum,
( golpear. batuo,
congruo,
batuis,
congruis,
batüere,
congrúere,
batuí,
congrui,
golpear.
avenirse.
* a Los compuestos de cado cambian la a en i (breve): solamente los ingruo, ingruis, ingrúere, ingrui, .
acometer.
siguientes tienen supino, ó bien los participios de que éste es raiz: decido^ abnuo, abnuis, abnúere, abnui, — a rehusar.
óccídi^ occasum^ caer ; incido^ incidí, incasum^ caer en ; récido, recidi, metuo, metuis, metúere, metui, . ^
temer.
recasum, recaer. —
Los compuestos de ccedo cambian íc en i (larga)
^ sternuo, sternuis, sternúere, sternui, estornudar,
occido occidi, occisum, matar; concido, concidi^ concisum, despedazar, etc. lambo, lambis, lamberé, lambí, lamer.
c Los compuestos de cano tienen -cinui, -centum^ v. g. cóncinOj con- scabo, scabis, scabere, scabi, rascar.
cinui, concentum, cantar en concierto. Intércino, cantar entre, no tiene psallo, psallis, psallere, psalli, tocar la citara.
pretérito perfecto ni supino.
— de supino.
^ Refello, refelli^ refutar, carece sido, sidis, sidere, sidi, ^ tomar asiento.
e Pango no se usa en los tiempos imperfectos en el sentido de arreglar, * ^ Lo mismo que abnuo
conjugan los demás compuestos del inusi-
se
pactar, y en ellos le suple paciscor ( § 80, ii, c). Los compuestos quo tado nuo : annuo, asentir (moviendo la cabeza), renuo, desechar (item) ;
cambian la a en i pertenecen á la clase i (B, c); en los demás no ocurra —
de abnuo dijo Salustio abnuiturus. ^ Los compuestos de sido, consido^
el pretérito perfecto y el supino es muy raro. — ^ Parco tiene otro preté- obsido se confunden en el pretérito perfecto y en el supino con los de
que ocurre en los autores antiguos. & El participio
rito perfecto, /?ars2, — sedeo consedi, consessum, obsedi, obsessum.
futuro ÚQ parió e& pariturus.

^ Los compuestos áe pungo hacen el pre-
:

V.-PRETÉRITO PERFECTO EN SI ; SUPINO EN TUM.


térito perfecto en a*i; expungo, expunxi, expunctum^ borrar; compunge^
compunxi^ campunctum^ picar, señalar. Estas formativas corresponden principalmente á verbos
En los Principios generales se dijo que los compuestos de disco jposco^ cuya raiz termina en h, p, m, c, g, qu, h
conservan h duplicación del pretérito perfecto, v. g. dedisco, dedídici, «] nubo, nubis, nubere, nupsi, Dupturaj^ casarse.
*

desaprender, u^posco, depoposci, exigir; y lo mismo algunos de los de scribo, scribis, scribere, scripsi, scriptum, escribir, .

curro : en cuanto á éstos, todos, menos intercurro, recurro, succurro, h] carpo, carpís, carpere, carpsi, carptum,^ coger.
pueden conservar la duplicación, pero más comunmente la pierden ; en clepo, clepis, clepere, clepsí, cleptum, robar.
prcecurro, no obstante, es más común prcecucurri, repo, repis, repere, repsí, reptum, arrastrarse.

Los compuestos de do conservan


h] la duplicación, como scalpo, scalpís, scalpere, scaipsi, scalptum, \ ^^ v^'
se ve en los siguientes
sculpo, sculpís, sculpere, sculpsi, sculptum, esculpir.
addo, addís, addere, áddídi, áddítum, añadir. deslizarse,
condo, condis, condere, cóndidi, cónditum, fundar^ guardar. serpo. serpis, serpere, serpsi. Í arrastrarse.
credo, credis, credere, crédidí, créditum, creer.
c] demo, demís, demere, dempsi, demptum, quitar.
perdo, perdis, perderé, pérdidi, pérditum, perder. promo, promis, promere, prompsi, proraptum, sacar.
reddo, reddis, reddere, réJdidi, rédditum, devolver. sumo, sumís, sumere, sumpsi, sumptum, tomar.
irado, tradis, tradere, trádidi, tráditum, entregar. tocar,
venderé, véndidi, vénditum, vender. como. comis. comeré. compsí, comptum, •]
vendo, vendis, aderezar.
contemno,contemnis,contemnere,contempsi,contemptum,<^(ie5/?rec2ar.
Obs. Los compuestos de estos verbos conservan también la duplicación
disperdo, dispérdidi, disperdi- d\ díco, dicis, dicere, dixi, dictum, decir.
recondo, recondidi, recónditum, guardar ;

más co- duco, ducis, ducere, duxi, ductum, guiar.


tuní, perder enteramente. Sin embargo, ahscondo, esconder, hace

munmente dbscondi, que ahscondidi. Vendo es compuesto de venum^ allicio,' állicis,' allicere,' allexí,' allectum,^
'
\^ ^
ganar.
*

^ (
venta.
aspicio, áspícis, aspícere, aspexi, aspectum,® mirar.
c] Análogo á ]^^ anteriores, en cuanto á la forma del pre-
Ííí PñTT") níTf*'
térito peralto, es ei siguiente: b t'

sisto, sistis, sistere, stíti, statum, detener.


1Hablándose de la mujer; este verbo significa propiamente cubrir, y pasó
el auatantivo
á significar casarse, porque la novia se cubría con un velo. V. Adam, Antiff.
1 En la primera parte de credo se ha pretendido reconocer
Rom, Trad. Esp. t. 3, p. 858.
sánscrito qrat, fides.
analogía.
DEL VEKBO. 99
98
cinxi, cinctura, ceñir. dé tego cambian la e en i ; córrigo, correxi, correctum, corregir, etc.
cingo, cingis, cingore,

emunctum,
( sonarse. Pergo y surgo son compuestos de regó (per-rego; suh-rego; subrigoj. —
emungis, emungere, emunxi, *^
-(
^ Tingo y nngo suelen escribirse también tinguo y unguo.
emungo, '
( sonsacar.
frixi, fricturi), freir.
frigo, frigis, frigere, VI.-PRETÉRITO PERFECTO EN SI ; SUPINO EN SÜM,
jungis, jungere, junxi. junctuin, juntar,
jungo,
lingera, linxi, li natura, lamer, Estas formativas corresponden principalmente á verbos
lingo, lingis,
, ,
( dar golpes, cuya termina qu dót precedida de vocal, letras que de
raiz
plan gis, plangere, planxi, planctum,
plango, \j,i^J,/ ordinario desaparecen :

regere, rexi, rectuna,? dirigir, a\ cedo,


regó, regis. cedis, cederé, cessi, cessum, retirarse, ceder,
seqiíir.
perrectum,
(
c audo, c audis, c audere, clausi, clausura, a cerrar.
perg is. pergere, perrexi, ¿.,..^;^,^
pergo, j divido, dividere,
dividís. divisi. divisum. dividir.
su 'g^re, surrexi, surrectura, levantarse.
surgo, surgís, l^edo, laedis, lícdei-e. laesi, laesum,^ herir.
su ge re, suxi, suctum, chupar. ludo, ludis, ludere, lusi, lusum, jugar,
sugo, BU gis,
tectunfi, cubrir.
tego, tegis, tegere, texi, plaudo, plaudis, plaudere, p ausi, plausura, ^ aplaudir,
tinge re, tinxi, tinctuní,^ mojar,ieñir. rado,
tingo, tingis, radis, radere, rasi, rasum, raer, raspar,
ungere, unxi, unctum,^ untar. rodo.
lingo, ungis, rodis, rodero. rosi. rosum. roer.
stínguere, stinxi, stinctura, extinguir. trudo,
stinguo stinguis trudis. trudere. trusi. trusum. empujar.
distinctum, distinguir.
distinguo, distinguis, distinguere, distinxi, invado, invadís, invadere. invasi. invasum,<í acometer.
j
formar^ concutio, cóncutis, concutere concussi concussum, ® estremecer.
fingere, finxi, fictura, , ,

fintro, fingis, fingir.


{ mitto. mittis. mi Itere, misi. missura, enviar.
pinxi, pictuna, pintar.
pingo, ping's, pingere, ¿] mergo, mergis. raergere. mersi. mersum. sumergir.
strinxi, strictura. estrechar. spargo, spargis, ^
siringo, striugis, string'jre, spargere, sparsi, sparsum, esparcir,
j estrechar^
est)
tergo, tergis. tergere. tersi, tersura. limpiar.
angis, angere, anxi,
ango, gustiar. prerao, premis, premere, pressi, pressum,? apretar,
cóquere, coxi, coctum, cocer, figo»
coquis, figis. figere. fixi, fixura. clavar, fijar.
/] coquo, arrastrar.
trahis, trahere, traxi, tractum, flecto, flectis, flectere, flexi, flexura, plegar, doblegar,
trabo,
j llevar, fluo. fiuis, fliiere, fluxi. fluxum, fi^uir.
vehis, vehere, vexi, vectum,
veho, acarrear.
( pecto, pectis, pectere, pexi, pexum, ^ peinar,
j disi^oner^ plecto, p ectere, plexi.
plectis, plexum, ^
entretejer.
struis, struere, struxi, structura,
//] struo, construir.
I * a Los compuestos cambian aw en u : concludo, -si, -sum, cerrar,
vivo, ViVlS > vivere, vixi, victum, vivir.
concluir. —
^ Los compuestos cambian cb en i: allido, -si, -sum. c j^q —
j llevar^
gens, gerere, gessi, gestum, mismo se conjugan los compuestos, los cuales, excepto aplaudo, aplaudir,
gero, [ hacer,
cambian au en o : complodo, -si, -sum, palmotear explodo, -si, -sum,
uro, uris. urere, ussi, ustum, quemar.
desechar, desaprobar. —
^ Lo mismo se conjugan evado, s^\\x%e, per vado,
;

nupta smn, penetrar, compuestos todos de vado, -is, -ere (sin pretérito perfecto ni
N'aho tiene también el pretérito perfecto deponente
'
*
adelantarse. —
a
— b Los compuestos de carpo cambian la a en e, v. g. decerpo,
decerpsi, supino), ir, ® Lo mismo se conjugan, discutio, hender, rajar,
percutió, herir, etc. compuestos todos de guatio, guatis, quatere (sin pre-
f?íCírüíMm, despedazar.—
c Contemno es compuesto de temno, ts, ere,
(An pretérito perfecto ni supino).— Lo
mismo que alhcto se conjug-au
<i térito perfecto), gwas5M7/2, sacudir —
^ Los compuestos cambian la a en

todos del anteclásico lacio. Elicio, hacer salir, —


e: asi^rgo, -si, -sum, rociar. & Los compuestos cambian la e en i:
illicio Y pellicio, compuestos
tiene elicui, elícitum-^ Lo
mismo que aspicio se conjugan los demás ópprimo, oppressi, oppressum, oprimir. —
Ocurre el participio pectitus
^'

' conspicio, -exi, -ctinn, mirar, (Coluraela), x\si de et>le verbo como de plecto citan los gramáticos los
compuestos del anteclásico specio ó spicio :
respicio, -^xi, pretéritos perfectos en ui, pexui, plexui. Plecto^ entretejer, no debe con-
divisar despido, -exi, ctum, mirar abajo, despreciar;

van los d.mas com- fundirse con plecto, -is, -ere (sin pretérito perfecto ni supino), herir,
-c/um, mirar atrás, etc.-f Lo mismo que affligo
chocar, combatir; infiígo, dar, castigar.
puestos del anteclásico /í> : confiigo,
h ¡rir. Profiigo, derrotar,
va por la 1.^ conjugación y es regular.— g Los VII. - PRETÉRITO PERFECTO Y SUPINO COMO LOS DE LA SEGUNDA
CONJUGACIÓN.
1 V. pág. 97, nota 1.
accumbo, accnmbis, accumbere, accubui, accúbitum, a recostarse.
parte de la Eneida [Obras, t.
2 Don T de Triarte en el Pról. á so trad. de fremo, fremis,
fre mis, fremere, fremui, frémitum, bramar, rugir.
3. p. 11) h -^ce notar
como muestra de la riqueza del latín, la variedad de signi-
gemo, gcmis, gemere, gemuí, gémitum, gemir.
ficados de los compuestos de spicio.
I
DíJL VEEBO. 101
100 AN*AXOGIA.
capesso, capessis, capessere, capessivi, capessitum, asir,
vomo, vorais, vomere, vomul, vómitum, vomitar,
mólitum, moler. facesso, facessis, facessere, facessivi, facessítum, \P^^^ Por
molo, inolif, moleré, raolui,
( obra, alegarse,
strepo, strepis, Btrepere, strepui, (strépitum), ^ resonar. lacesso, lacessis, lacessere, lacessivi, lacessitum,^ provocar,,
gigao, gigois, gignere, genui, génitum, engendraré
iocesso, incessis,' incessere, ! l'^^®*^!^^ \

pono, ponÍ3, poneré, posui, pósitum, c poner. '


( incessi,
atacar,
J
aio, alis, alera, alui, álitumó altum, alimentar.
sapio, tener sabor,
sapis, sapere, 1-
coló, colis, colere, colui, cultum, cultivar. | s^^|j^|'
consului, consultura, consultar, \ ser sabio,
cónsulo, cónsulis, consulere, ¿] pasco, paséis, pascere, pavi, pastura, pacer,
ócculo, ócculis, occulere, occului, occultum, ocultar. cresco, crescis, crescere, crevi, cretum.<í crecer,
sero, seris, serere, serui, sertum, ^ entretejer, quiesco, quiescis, quiescere, quievi, quietum, descansar,
rapio, lapis, rapere, rapui, raptum, ® arrebatar, scisco, sciscis, sciscere, scivi, sciturn, decretar,
texis, texere, texui, textura, tejer. nosco, noscis, noscere,
texo, novi, notum,® conocer,
depso, depsis, depsere, depsui, depstum, amasar^ sobar,
c] cerno, cernis, cerneré, crevi, cretum, j cerner,
meto, metis, meteré, messui, messum, segar.
discernir,
(
necto, nectis, nectere, nexui, nexum,^ atar, ligar. sperno, spernis, spernere, sprevi, spretum, despreciar,
pinsitura, sterno, sternis, sternere,
pinsui,
stravi, stratum, extender,
pinso, pinsis, pinsere, pinsum, majar. lino, linis, linere, levi ó livi, litum,
pinsi. untar,
pistura, smo, smis, smere, sivi, situra, permitir,
tero, tereré,
Los siguientes carecen de supino :
teris, trivi, tritura/ machacar,
sero, seris, serere, sevi, satura, & sembrar.
compescere, compescui, reprimir,
com pesco, compescis,
dispesco, dispescis, dispescere, dispescni, separar, * a Fué originariaraente de la cuarta conjugación :cwj9Íreí (Lucr.)
sterto, stertis, stertere, (stertui), g roncar, ^ Los compuestos carabian íb en ¿ ; acquiro, acquisivi, acquisitum,, adqui-
tremo, tremis, tremeré, tremui, temblar. rir, &c. — c
Hállase usado el infinitivo pasivo arcessiri ( Cés. Sal.), como
* a Lo mismoconjugan los demás compuestos de cubo de que se
se si fuese de la cuarta conjugación, y lo mismo lacessiri
( Col.); ocurre

habló en el § 16, a, 2 : incumbo, incubui, incúbitum,, apoyarse, reclinarse también el pretérito perfecto lacessi (Tit. Liv.) d £) compuesto incresco —

occumbo, morir, succumbo, sucumbir. ^ El supino strépitum no se baila carece de supino. —
« Lo raismo los compuestos, v.
g. ignosco, ignovi,
sino en Prisciauo.— Tuvo en lo antiguo el pretérito perfecto
<= posivi ignotum, perdonar pero agnosco, reconocer, hace agnovi, ágnitum,
;
y
(Plauto, Catón) y el participio sincopado \)Oqúco postum (Lucr.)
uno y : cognosco, conocer, cognovi, cógnitum, Dignosco, distinguir, carece de

otro ocurren en algunos compuestos; reposívi, repostus, de repono,


repo- pretérito perfecto y supino. — í'
Lo raisrao los compuestos, pero de altero,

ner; compostus de compono, componer.



^ Lo mismo los compuestos gastar, dijo Tibulo atteruisse. —S Los corapuestos cambian en el supino

consero, -ui, -rtum, juntar, desero, abandonar, dissero, disertar, insero, la a en ¿ ; cónsero, consévi, cónsitum, sembrar, insero, insévi ( á veces
arripui, inserui), insitum, plantar, injertar. Asi el simple como loa compuestos
meter, insertar.— « Los compuestos cambian la a en ¿ ; arripio,
arreptum, agarrar; y lo mismo abripio y eripio, arrebatar; diripio, sa- deben diferenciarse de los citados en la clase vii, 4.

quear; subripio, hurtar, etc.— ^ Tarabien se halla el pretérito perfecto IX, -VERBOS INCEPTIVOS.
nexi (Prop.)— g Stertui no ocurre en el simple, pero si en el compuesto
desierto, despertar. Los verbos inceptivos no toman nunca las formativas del
- PRETÉRITO PERFECTO EN AYI, EVI, IVI, OVI SUPINO EN pretérito perfecto y el supino después de la terminación «coz
VIII. ;

los que vienen de otro verbo toman de ól frecuentemente el


ATÜM, ETÜM, ITUM, OTUM.
pretérito perfecto y algunas veces el supino; los demás care-
De verbos que tienen estas formativas, semejantes algu-
los cen generalmente de dichas raices.
nas á las de la primera, segunda y cuarta conjugación, unos Ejemplos de los primeros :
alterán-
las toman sin alteración de la raiz del presente y otros
a] convalesco (valeo),
dola: éstos son en su mayor parte verbos de forma inceptiva,
convalui, cobrar fuerzas.
senesco (seneo),
ó cuya raiz va aumentada con una n que desaparece en los
senui, envejecer,
extimesco ( timeo ), extimui, atemorizarse,
tiempos perfectos.
iuveterasco (invetero)^ inveteravi, inveterarse,
o] cupio, cupis, cúpere, cupivi, cupitura, ^ desear,
expavesco (paveo), expavi, espantarse,
peto, petis, petere, petivi, petitum, pedir,
¿] suesco (sueo ), suevi, suetum, acostumbrarse,
qusero, queeris, quserere, quaesivi, qusesítum, ^ buscar,
coalesco ( alo ), coalui, cQálitura, reunirse.
arcesso, arcessis, arcessere, arcessivi, arceasítum, ^ hacer venir.
r
DEL VERBO. 103
ANALOGÍA.
JQ2 VERBOS DEPONENTES.
Ejemplos de segundos
§ 80. Los verbos deponentes siguen de ordinario en la for-
los :

c] ditesco, enriquecerse; ingravesco, agravarse; mitesco, ablandarse. mación del supino la norma de los activos. En la primera con-
Algunos derivados de adjetivo sí tienen pretérito perfec- jugación no hay ninguno irregular; los que lo son en las
to, V o* restantes, aparecen en seguida.

d] induresco, indurui, endurecerse. I innotesco, innotui, hacerse conocido. I.-SEGUNDA CONJUGACIÓN,


evanesco, evanui, desvanecerse. \
maturesco, maturui, madurar. fateor, fateris, fassus sum, faleri,* confesar.

X. - VERBOS QUE CARECEN DE PRETÉRITO PERFECTO Y SUPINO. misereor, misereris, miséritus ó misertus sum, misereri, apiadarse.

vado, íV, andar. reor. reris. ratus sum, reri, pensar.


clango, resonar. furo, estar loco.
glisco, extenderse. ver oro, inclinarse. * Los compuestos áe fateor cambian la a en i : confiteor^ confessus :
a
fatisco, abrirse.
difiteor, negar, no tiene pretérito perfecto.
OÜAKTA CONJUGACIÓN. * Obs. De tzicor, mirar, proteger, aunque regular (taitus sum)^ se
§ 79. La principal anomalía en los verbos de la cuarta con- halla tutus sum (Sal.), y así en él como en sus compuestos ocurren formas
jugación consiste en que toman las formativas de ia tercera.
por la tercera conjugación (tuor^ Catulo; tuimur, Lucr contuimur^ id.; ;

corapenre, comperi, compertura, descubrir. intuor, Plaut)— ¿Tíc/eor, curar, carece de pretérito perfecto.
comperio, corapens,
repertuiQ, hallar.
reperio, reperis, reperire, réperi,
veni, ventura, venir.
1 1. -TERCERA CONJUGACIÓN.
venio, venis, Teñiré, í gozar,
sum, a
j rellenar^ a\ fruor, frueris, fruitus frui,

farcio, farcis, fa reiré, farsi, fartum,»


hartar. I disfrutar,
(
loqnor, lóqueris, locutus sum, loqui, hablar.
fulcire, fulsi, fu Hura, apoyar.
fu Icio, fulcis,
seq uor. séqueris, secutus sum, sequi, seguir,
sareire, sarsi, sartum, zurcir.
sarcio, sarcis,
fungor, fungeris, functus sum, fungi. desempeñar,
*
ssepire, síepsi. sseptum, cercar.
ssepio, ssepis, morior, raoreris, Diortuus sum, morí, morir,
j sanctum, establecer. quereris, questus sum, queri, quejarse,
sancire, san XI 1 queror,
sánelo, sanéis,
( sancítura, ^
caer,
ineire, vinxi, vinctura, atar. labor, laberis, lapsus sum, labi.
vincio, vincis, resbalar.
sacar. \
hauris, haurire, hausi, haustum,*^ abrazar,
haurio, amplector, amplecteris, amplexus sura, amplecti, ^
sensi. sensum, sentir,
seotio, seniis, sentiré, nixus ó nisus sum, niti, esforzarse.
V\ nitor, niteris,
envolver,
i'"".''''', lamictura, gradior, graderis, gressus sum, gradi, ^ ir, caminar,
ainieio, amicis, amicire, vestir,
( amieui, ) \ passus sum, pati, ^ padecer,
patior, pateris,
aperire, aperui apertum, abrir.
apeno, eris,
utor, uteris, usus sum, uti. usar,
operire, operui opertura, cubrir,
operio, o pene c] apiseor. apisceris. aptus sum, apiscí, obtener.
saluí, saltum,*^ saltar.
salió, satis, sal re,
i

comminiscor, comminisceris,comraentus sum, commmiscí, imaginar


sepeliré. sepelivi, sepultuno, sepultar.
sepelio, sépelis.
expergjscor, expergiscens, experrectus sum, expergiscí, despertar.
* a Los compuesios cambian la a en e ; refercio, -si, -rturri, colnnar, uanciscor, nancisceris, nactus sum, nanciseí, conseguir.
^ Tuvo el pretérito perfecto arcaico sancivi ó sancii.— ^ En nasceris, natus sum, nasci, nacer.
j^testar. nascor,
la a en ¿ y
halla hausurus.— ^ Los compuestos cambian
tie- olvidar.
Virgilio se obliviscor, oblivisceris, oblitus sum, oblivisci,
pretérito perfecto (desilui, exsihn, prvsiluí, pactus sum, pacisci, pactar.
nen generalmente ui en el paciscor, pacisceris,
transilui), algunas veces ii (exsiliit, prosiliit, 3.^ persona singular), y proficiscor, proficisceris, proftíctus sum, proficisci, partir.

muy rara vez ivi ( transilivi ) y en el supino ultum (desultum),


; ulciscor, ulcisceris, ultus sura, ulcisci, vengar.

II. - VERBOS QUE CARECEN


DE PRETÉRITO PERFECTO Y SUPINO. Obs. Los participios de futuro de morior y nascor son jno-
Estos son en primer lugar los desiderativos, como
ccmaturió. riturus, nasciturus.
No obstante, esurio tiene esurivi ó esurii y el participio futuro Los siguientes carecen de pretérito perfecto : reminiscor,
poco usado esuriturus ( Ter.) acordarse ; ringor, mostrar los dientes, indignarse ; vescor^ ali-
Hay ademas otros verbos que carecen de dichas raices v.g. mentarse. Á
éstos pudieran añadirse defetiscor^ fatigarse, é
ferio, herir. glocio, cloquear. irasGory airarse, supuesto que defessus é iratus son meros
csecutio, estar ciego,
.

j tener prurito adjetivos.


dementio, estar demente. ferocio, enfurecerse. \
P"^"^^^» ( ó comezo^ * a Es arcaico /rwc¿w5 swm.— ^ En lo antiguo fué por la 4.» conjuga-
ción : wiorin (Planto; tambiea le usa Ovid.)— Lo mismo se conjuga <^

1 Se escribe también sepio,.


DEL ADVERBIO. 105
104 ANALOGÍA.
antecedentes otros llamados demostrativos, v. g. " allí hay
patior
complector, rodear, comprender.—^ Los corapoestos de gradior y
cambian la a en e : aggredior, aggressus sum, ággredi, ir hacia, atacar;
ventura donde hay justicia," (ibi .... ubi).
perpetior, perpessus sum^ pérpeti, soportar.—^ Ea compuesto de
apucor Los adverbios relativos no son generalmente sino inflexiones ó deriva*
sum, obtener, alcanzar. Clones del pronombre relativo que representan con el valor de
' adverbio
adipiscorj adeptus

IIL-CÜARTA CONJUGACIÓN. á un sustantivo ó á la idea sustantiva contenida en otro adverbio. Si


muchas veces ocurren solos es porque va sobreentendido el demostrativo
metior, metiris, mensus sura, metiri, medir, antecedente, como al decir: " hay ventura donde hay. justicia," esto es
ordior, ordiris, orsus sura, ordiri, comenzar, allí donde.
opperiris, oppertiis sura, opperiri, aguardar,
opperior,
experiri, experimentar,
Los adverbios relativos, excepto algunos que se indicarán
experior, experiris, expertus sura.
nacery levantarse.
en su lugar, se pueden usar, convenientemente modulados,
orior, óreris, ortus sum, oriri,*
como interrogativos y admirativos.
* a Orior tiene el participio de futuro oriturus, y así él como sus dividiremos en
AI enumerar los principales adverbios los
compuestos se conjugan en el presente de indicativo por la 3 * conjugación
4.a- Adorior, adoriris^ ador-
ocho clases, según que sirven para denotar lugar, tiempo, modo,
(como captor); en todo lo demás siguen la
cantidad, afirmación, negación, interrogación ó duda.
tus sum, atacar, la sigue sin desviación.

OBSERVACIONES ORTOGRÁFICAS. § 83. I. — ADVERBIOS DE LUGAE.


mudan frecuenteraenta A] Entre adverbios de lugar hay cuatro relativos ó inter-
los
castellanizarse
§ 81. Loa vocablos latinos al
rogativos ubi^ donde; unde de donde ; quo^ á donde; qua^
""

lap en 6, la t en c, la s liquida en es, y conservan la preposición compo- :

nente eXj la V etc.


po*r donde. Á
estos corresponden como demostrativos hic, :

Esta observación tiene una aplicación especial en los nombres derivados aquí ; istic, ahí ibi, illic, allí ',—hinc, de aquí ; istinc, de ahí
;

de verbos, y principalmente los en cion y sion que salen del supino;


* así':
inde, iUinc, de allí ;—huc, acá ( á donde yo estoy) ; istuc, á
al convención se escribe con c porque corresponde al supino conventum; donde tú estás ; eo, illuc, allá (á donde él está) ; hac, por aquí
h esponsión con dos ss porque sale de sponsum; istac, por ahí ea, illac, por allí.
;
*
c\ recabar con 6 porque se deriva de recapio, * Ejemplos : " Ubi tyrannus est, ibi nulla est respublica " Cic. (donde
hay un tirano, allí no hay república). " Postulat ut eo restituatur wwc/e
dejectus est" Cic. (pide que se le restituya al lugar de donde fué echado).
CAPITULO IV. " Reducam te ubi fuisti " Plaut. (te volveré á llevar á donde estuviste).
« Ubi sunt ? " (dónde están ?)— " Quo ruitis ? " Hor. (á dónde os lanzáis ?)
Del Adverbio.
B] Adverbios de lugar comunes ubique, dondequiera :

ibidem, allí mismo alibi, en otra parte alicubi, usquam^


§ 82. Adverbio 83 la parte de la oración que sirve
para ; ;

en alguna parte; nusquam, en ninguna parte; úndique^


modificar el significado del verbo y del adjetivo; v. g. "habla
hien j es muy erudito." También sirve para modificar el de de dondequiera; indidem, de allí mismo; aliunde,áQ otra
otro adverbio, como se ve en " llegó demasiado tarde, habló parte alicunde, de alguna parte •,—quovis, quolibet, á donde-
;

muy comedidamente." quiera ; eodem, á allí mismo ; alio, á otra parte ; aliquo, á
Los adverbios equivalen las más en un caso
veces á un sustantivo alguna parte ; ádeo, hasta este punto ; quálibet^ por donde-
indirecto, solo ó modificado así, hic^ aquí, es lo mismo que in hoc loco,
;

t/íí estápor cubi {si-cubi, ali-cubi) dativo á la manera de tibí, sibi


en este lugar; celériter^ velozmente, lo mismo que cum celeritate^ con velo-
1
unde por cunde (si-cunde, ali-cunde), genitivo-ablativo á la manera del griego
cidad hac^ por aquí, lo mismo que hac via^ por este camino.
eixsdsv^ ovpavodsv, y ut uti, por cuti. V. Bopp. Vergl. Gram. §§ 420, 425.—-Cet*
;

Entre adverbios hay algunos que ademas del oficio de


los sale de qui (gen. cujus, dat. cui) como seu, neu, de si, ne, mediante la partícula
ve. V. Pott. Et Forsch, 1. 1, pág. 145. Si parece de la raiz demostrativa del pro-
modificativos del adjetivo, del verbo ó del adverbio, tienen
como nombre reflejo suL V. Bopp. /. c. § 992.— i>wm, doñee, son también de orígeo
el de enlazar una frase con otra, y se llaman relativos ; mismo
demostrativo. V. el autor, ib. %% 352, 424.
donde en el ejemplo siguiente "Eneas lloró al dejar los cam-
:

conservó en el castellano antiguo onde ( " el linaje onde venian,'*


pos donde fué Troya " (campos uU). estos suelen servir de Á 2 Unde se
Partida 2.*); pero habiendo perdido su fuerza ablativa y convertídose en mero
locativo ( *' el lugar onde la vid ponen," Herrera, Agrie. Gen.), se le añadió de
1 Cuando éste es en tum ó «wm, unas veces prevalece la s otras la c en di- para devolverle su fuerza primitiva ( "no hay pueblo ninguno donde no salgan
chos derivados. comidos y bebidos," Cervantes); y por un cambio igual al ocurrido en el primi-

2 É iaraediatamente del frecuentativo postclásico recapto que aparece, mo- tivo tomó donde el significado que hoy tiene. —
Sobre las equivalencias de los
relativos y demostrativos, v. Bello, Gr. §§ 190, 192.
dificado de otra manera y en acepción algo desviada» en recaudar.
106 analogía. DEL ADVERBIO. 107

quiera,; eádem, por allí mismo; á%wa, por alguna parte. nudius tertius, anteayer; eras, mañana pere7idie, trasmaña-
^
;

FroGid^ lejos ; intus^ adentro \foris^ fuera ; cóminus de cerca na pridie, la yis^Qvax postridie, el dia siguiente mane, por la
\
;

émimis de lejos ; intro, hacia dentro porro, hacia adelante


; ; por la tarde interdiu, de á\a;noctUj
iñi\iíai\a',véspere, vésperi, ;

retro hacia atrás ; foras^ hacia fuera ; ohviam^ al encuentro de noche nunc, ahora ;jam, ya; ?nox, luego nondum, todavía
; ;

c^iter, de paso. no; niiper, recientemente; quondam, en otro ú^xn\)o olim, ;

una de las
Gomo se ve, todos estos adverbios responden á algún dia (pasado ó futuro) scBpe, frecuentemente nunquam,
; ;

preguntas ubi? dónde? undef de dónde? quof á dónde? qiMif nunca aliqíiando, nonnunqiiarn, algunas veces adhuc, aún ;
; ;

por dónde? mnul, al mismo tiempo quotidíe, todos los días quotannis,
; ;

todos los años deinde, dein, después antea, imtm; postea, en


pregunta unde? responden adenaas muchos adverbios en tus
; ;
Á la
lo sucesivo; interea, mientras tanto; mterim, entre tanto;
que denotan la procedencia ó punto de partida; v. g. ccelitus^ del cielo;
diu, por largo tiempo; aUquamdiu, por algún tiempo semper^ ;
Junditus, desde e! fundanaento ; radicitus, de raíz etc.
Hrty otros adverbiovS que corresponden especialmente á la pregunta
&ÍQmpYQ paulisper, parumper, por poco tiempo, un rato, un
;

quwsujn ó quorsus, hacia dónde ? cuales son horsum, hacia acá istor-
: ;
momento.
sum, hacia allá ; sursum, hacia arriba deorsum, hacia abajo retrorsum,
; : Obs. Los adverbios de lugar pasan en ocasiones á denotar
hacia atrás, etc. Todos son formados por medio de la preposición versus tiempo: entonces Aic significa á este tiempo, ibi, á ese tiempo,
ó versurfif hacia. entonces; ^lbi, conservando su valor relativo, significa cuando^
§ 84. IL-ADVERBIOS DE TIEMPO. y puede tener por antecedente á tum: tum ^
nbi, enton-
ces cuando (Ter).
A] Son cuando, que
relativos é interrogativos: quandOy
§ 85. III.-ADVERBIOS DE MODO.
tiene por demostrativo antecedente á tum ó tu7ic, entonces ; y
A] Entre hay dos relativos ó interrogativos ut, como,
éstos :

quamdiu, cuanto (tiempo), al cual corresponde tamdiu, por


quomodo, del modo que (de qué modo?), á los cuales corres-
tanto tiempo.
ponden como demostrativos: sic^ así; ita, de tal modo, así
* Ejemplos " Tu7n, qiiando legatos Tyrum raisimus " Cic. (entonces Ítem, perinde, del mismo modo.
:


cuando enviamos comisionados á Tiro ). " Tamdiu discendura est, * Ejemplos: " Sic sum, ut vides " Plaut. (estoy así como ves). — " Me
quamdiu vivas " Sen. (debes aprender por tanto tiempo cuanto vivas). consulem ita fecistis, quomodo pauci facti sunt " Cic. cónsul (me hicisteis
"Tacuit, quamdiu potuit" Cés. (calló cuanto tiempo pudo). de un modo tal cual pocos han sido hechos). " Ut vales ? " —
Plaut. (cómo
estás?) — "Perge, ut instituisti " Cic. y "Perge, quomodo coepisti** Plaut.
Quando se usa más comunmente como interrogativo como ;
(sigue como has comenzado).
relativo le reemplaza do ordinario quum, el cual nunca es
Obs. En lugar de ut se dice también uti. En las comparaciones ó
interrogativo. símiles se usa más comunmente velut ó véluti y también ceu. En sicuti^
* Ejemplos "O rus! quando ego te aspiciara ?" Hor. (ó campo! cuándo
: sicut, el demostrativo y el relativo se han combinado en una sola palabra:

volveré á Verte?) " Laus popularis tum est pulcherriraa, quum sequitur, sicut dixi, faciam " Plaut. (asi como lo dije lo haré) pero también suele
*'
;
^
non quu?n arcessitur " Quint. (la popularidad es honrosísima (entonces) éste usarse como mero relativo equivalente de ut.
cuando viene de por sí, no cuando se busca). " Prope adest quum alieno Del uso de ut, uti, como adverbio relativo, ha procedido su empleo en
more vivendura est mihi " Ter. (próximo está el día en que he de vivir frases como " oro ut venias " (ruégote que vengas) ; *' voló uti mihi re-
spondeas " (quiero que me respondas).
'*

como los demás).


Otros dos adverbios relativos de tiempo son dum j doñee,
mientras que, hasta que; nunca se usan como interrogativos, 1 Kudius equivale á nunc dies, y así se dice, continuando la serie, n-udiu&
quartus, anteanteayer ; nudius qvintus, ahora cuatro di as, etc.
y generalmente llevan envuelto su antecedente. 2 Esto mismo suele acaecer en castellano, v. g. " De unos días acá lo he
* Ejemplos: " Tamdiu, dum tu ades, sunt oblitse sui " Cic. (mientras visto," S. Teresa. " Dejemos esto aparte por agora, que tiempo habrá donde lo
ponderemos." Cerv. Este uso de donde es anticuado. V. Bello, Gram. § 190. ¿>.
tú estás ahí se han olvidado de sí). "Nunquara déstitit instare usque adeo
castellano, pues así como se usa como equivalente de
Lo propio sucede en
doñee pérpulit" Ter. (nunca dejó de instarme hasta que me determinó).
^ 3
como; V. g. ^Ásí como oro pasa sin detrimento por el ftogo y se refina en el
el

B] Adverbios de tiempo comunes : /lodie, hoy ; heri, ayer crisol, así el verdadero siervo de Dios se apura y perfecciona en las contradic-
ciones y adversidades." Rivadeneira.

1 La fuerza relativa de doñee se hace patente si se compara el pasaje del 4 Por una transición semejante se halla usado nuestro adverbio relativo
texto con el siguiente: « surculum artito usque adeo^ quo prseacueris," Catón
como en lugar del anunciativo que: v. g. "Le quiero probar tjvideotement»
(encaja la púa hasta adonde la hayas aguzado). Véase otro ejemplo semejante
eomo no va encantado." Cerv. "Avisó al cirujano cómo hablaba mucho," el mismo
Úsase de igual manera en portugués (Camoens, üu»., canto i, oct. 18.^ Ofcn»
al del texto en Cic. Nat. Deor. ii, 49.
ANAIOGIA. DEI, ADVEEBIO. 109
jQg
como si, ianquam mente, despacio; gregatim, en manada; viritim, individualmente, á cada
Son igualmente adverbios relativos quasi,
UDO vicissim, alternativamente, etc.
como lol cuales no son nunca interrogativos.
;
;

" Cic. (tan 4. A los adverbios de modo


asemejan alioqui, alioquin, por otra
se
* Ejemplos "/¿a diligenter, quasi sua res aut honos agatur
:
parte gratis, gratuito, gratuitamente quoque, también ;/rws/ra, nequic-
hacienda ó su honra).— Apud eum
: ;

diligentemente como si se tratase de su quam, incassum, en vano, inútilmente.


" Id. (estuve en casa de él como en la raía).
sic fui tanquam domi me^
Aesta clase pertenece el ablativo
invariable qui de que se hablo en el C] Á los adverbios de esta clase se allegan los qne denotan
" " Piaut. (cómo te llamas ? ) ;
§ 38, observación 3.a ; v. g. qui vocare ? la causa ó el motivo: de ellos son relativos ó interrogativos
porque. cur, quare, quapr opte?', quamohrem, \)or que y demostrativos
aunque también suele equivaler ácMT-, *,

relativo quin, que


Qui combinado con el negativo ne, da el adverbio idcirco, ideo, por esto, por eso propterea, á causa de eso.
;
" nuUo modo introire potui, quin me viderent 1er.
no 6 sin que, v. g. Hay cinco meramente relativos quia, quod, quoniam, :
^

viesen). Se usa como mterrogativo,


(no pude entrar de modo que no me quocirca y qiiandóquidem,
" quin áccipis ? Ter. ( por qué no recibes ?)
V. g. Obs. Los primeros no se refieren ordinariamente á otro
Bl De demás adverbios de modo los más notables son
los adverbio sino á un sustantivo (causa, ratio etc). Loa segundos
corresponden á
los terminados en e y ter, que ordinariamente sí corresponden á los demostrativos dichos.
'

los nuestros en m^níé. .


* Ejemplos: "Non fuit causa cur tantum laborem caperes." Cic. ( no
al La terminación e forma adverbios
de adjetivos y partí-
sanctus, sánete, santamente
hubo motivo porque te tomases tanto trabajo ). —
^^Ideo virtus unura
cipios de la primera clase v. g. de ;
bonum est, quia nullum sine illa est." Sen. ( la virtud es el único bien,
bellamente.
de liberaihere, libremente; á^pulcher^pulchrc, porque sin ella no hay ninguno). " Fortíssimi sunt 'QQ\gvd, propterea quod
m La terminación ter los forma de adjetivos y participios a cultu provincias longissimi absunt." Cés. ( los más valientes son los
^rm^^r, brevemente de
de la segunda clase; v. g. de hrevis, ;
Belgas por lo muy distantes que están de la cultura de la provincia).
felizmente,
álacerjláa^iter, alegremente; de fehxjehcüer,
sapiens, sajpienter,^^' D] Alléganse igualmente á esta clase los que implican
de audax, audacter, audazmente; de pero si, ó si; si
condición, y son todos relativos: si, si; sin,
biamente.
Quodo, dum modo, ó sencillamente viodo, dum, con tal que. Si
Algunos adjetivos de primera clase tienen su adverbio en
la
Obs 1
tiene ademas los compuestos nisi, ó por contracción ni, si no,
alius aliter, de otro modo;
ter

v violentus, violenier, violentamente ;
ff.
humane o humamter, á no ser que y sive ó seu, ya sea que.
tienen en e y en ter, como de humanus,
;
y otros le Obs. Si parece haber sido primeramente adverbio de
humanamente. ,. .. ,
tiempo lo mismo que dum j así es que se le suele tomar como
, ,

cosa que casos de los adjetivos


2 Hay adverbios que no son otra
tuto, con segundad (ablativos equivalente de quum, correspondiendo por tanto á tum, v. g.
V S. /a/50, falsamente ; certa, ciertamente;
Algunos sustantivos cTan tam- " Tum magis assentiere si ad majora venero." Cic. ( asentirás
neut. os );-/aa7^, fácilmente (acusativo).
vulgo, vulgarmente, de vulgus ;
prte, ^

bién adverbios de esta clase; v. g. mas cuando llegare á mayores cosas ).


por casualidad, de /orí. , E] También pueden contarse en esta clase los concesivos
forma acusativa son 09
3 Análofros á estos últimos por razón de
su ó que implican se da por concedida alguna cosa; de ellos son
sensim, insensible-
enim: raptim, rápidamente; cursim, ala carrera; relativos quamquam, quamvis, etsi, etiamsi, aunque, que suelea
tener por antecedente á tamen, con todo, sin embargo.
relativo análogo yátU (Bopp, Vergl.
tanto sucede en sánscrito con el adverbio * Ejemplos: " Quamquam abest a culpa, a suspicione tamen non
Liddel & Scott, Oreek & Eng-
Gram. ^^ 426, 993). y en griego con wff (v. caret" Cic. (aunque está ajeno de culpa, no está, sin embargo, libre de
vulgarmente how en el mismo sentido (v.
liih lexicón, 8. V.) Eq icglés se usa
sospecha).

" -S'ísi abest maturitas setatis, jam ¿amen personare au res
Güüld BrowD, Gr animar of English Grammars, pág. 667).
ejus hujusmodi vocibus, non est inutile." Cic. (aunque le falta la madurez
4 estos adverbios castellanos no es otra cosa Gue
La terminación mente de
alguna vez al fin de la edad
un ablativo latino usado en combinaciones análogas, 1 Quiapropiamente acusativo plural neutro de qui, así como qiiod es el
es
clásica (forti, recta, placida mente, Ov.), y á
menudo en la postclasica y la bar-
singular del mismo caso. Del primero salió aquel ca tan ifrecuente en Fr. Luis
se expresa mente soio con el
bara. Sabido es que cuando ocurren dos ó más de Granada, con el oficio de conjunción causal (V. Bello, Gram. % 368, e, nota);
principio; elipsis que con-
último: Villaviciosa al contrario llegó á ponerle al coa el de adverbio relativo ocurre una que otra vez en escritos mucho más anti-
firma su valor primitivo: guos, V. g. " Los Itálicos prefiero yo á los Franceses solamente ca las sus obras
Estando elsacro Júpiter comiendo se muestran de más altos ingenios. ( El Marques de Santillana ). "Él non me —
Muy opíparamente, alegre y lauta. (Mosquea, c. 11, oct. 67.) de&preciará ni fallecerá ca es mi atreguado é mi apazguado." (D. Alonso el Sabio).

Esta práctica no fué desconocida en proven zal : crweíweí» et amara. (Diez, 2 Es de observar que, por im procedimiento análogo, el alemán toenn^ bí, es

{Gramni. der Jiomanischen Bprachen, tom. II, pág. 463.) radicalmente la misma palabra que wann, cuando.
!

r
analogía. DEL ADVERBIO. 111
2JQ
sin embargo, que suenen ya en sus oídos voces Son de notarse adverbios numerales que significan
los wwa vez dos
de la edad, no es inútil,
veces, etc., y desde cinco en adelante terminan en es.
de esta ciase). i i*
relativo en
i

Obs. 1.iametsi se han combinado el antecedente y el


En 1 semel. 15 quinquies decies ó 80 octogies.
" metuit hic nos, tametsi sedulo dissímulat." Ter.
una sola palabra; v. g. 2 bis. quindecies. 90 nonagies.
éste nos teme aunque se empeña
en disimularlo ). Ha llegado á usarse 2
( ter. 16 sexies decies d se- 100 centies.
como simple equivalente de etsi. 4 quater. déeles. 101 semel et centies.
v. página 84), toma el carácter de
ad-
2. Licet ( verbo unipersonal, 5 quinquies, 17 septies decies. 200 ducenties.
Poéticamente se toma en este
verbio relativo equivalente á qnamvis. 6 sexies. 18 octies decies, 300 trecenties.
usual, sino también el futuro
sentido no sólo el presente, que es lo 7 septies. 19 novies decies. 400 quadringenties.
Omnia pro veris credam, sint ficta liceUV Ovid. 8 octies. 20 vicies. 500 quingenties.
§ 86. lY.-ADVERBIOS DE CANTIDAD. 9 novies. 21 semel et vicies. 600 sexcenties.
quantum^ 10 decies. 22 bis et vicies. 700 septingenties.
A] Entre éstos hay tres relativos é interrogativos,
11 undecies. 30 tríeles. 800 octingenties.
quanto^ quam: -j .• 12 duodecies. 40 quadragies.
i
tiene 900 nongenties ó no-
a) Quantum^ cnanto, simple adverbio de cantidad, 13 terdecies ó tredecies. 50 quinquagies. ningenties.
por antecedente á tantum^ tanto. 14 quaterdecies ó qua- 60 sexagies 1000 millies.
* Ejemplo: Tantum, quantum '' potest, quisque nitatur." Cic. (es-
tuordecies. 70 septuagies. |

fuércele cada cual tanto cuanto puede ). De millies en adelante se dice bis millies, dos mil veces, ter millies etc.
1) Quanto, cnanto, tiene
por antecedente á tanto, tanto, Estos adverbios sirven para formar los ordinales de números como
comparativos.
tsanse especialmente en combinación con los
2,000, 3,000 etc. bis millesimus, ter millesimus etc.
* Ej'-mplo : '-Qaanto eratgravior oppugnatio, tanto ciebriores litteríe El acusativo neutro y el ablativo de los ordinales se usan también
mittebHiitur ad Cíesarem." Cés. (cuanto má^ fuerte era el sitio tanto más como adverbios primum, por primera vez secundum, (ó mejor iterum),
: ;

frecuentes eran las cartas que se (inviaban á César ). por segunda vez; tertium, por tercera vez ;—pHmo, en primer lugar
quo,
Obs. En el mismo sentido se usan eo vl hoc secundo^ en segundo lugar ; tertio, en tercer lugar.

c) Quam, cnan (cnanto) como, qne, se nsa


en frases com- V.-ADVERBIOS DE AFIRMACIÓN.
parativas com correspondiente de tarn, tan (tanto),
magis j
>
§ 87. En latin^ no hay una palabra destinada exclusivamente
plus, más, minus, menos. á expresar la afirmación á la manera de nuestro si, pero '

* Ejemplos ''Tam ego fui ante liber, quam gnatus tuus." Plaut. ( yo
: suplen por adverbios de modo confirmativos, v. ^,
ella ciertos
fui ántos tan libre como tu hijo).—" Ñero fait vultu
pulchro magis quam etiarn, aun, sic, así, ita^ de este modo " Aut etiain aut non :

venusto." Suet. (Nerón fué de figura más bella que


agradable).— "Apud
responderé " Cic. (responder sí ó nó.)
me argumenta ;)/ws q^Lam testes valent." Cic. ( para mi valen más argu- Son también afirmativos: noB^ sane, prafecto, ciQYi^íxnQiitQ^
vehementor,
mentos que testigos ).— " Respondcbo tibi minus furtasse por cierto quidem, équidem,^ en verdad útique, en todo caso,
quam abs teprovocatus." Cic. (te responderé quizas
sum menos enérgi- ; ;

verdaderamente; pr(Bsertim,pr(j6GÍpue, principalmente, sobre


camente de lo que he sido provocado por ti ). todo ;nimirum, nempe, scUicet, vidélicet, sin duda, á saber,
Obs. snele corresponder también á ^;?'ní5 y ante,
Quam y
el adjetivo neutro aáv erhiaVizeiáofactum, cabal, es un hecho.
antes, poist, despnes, pero eíitónces es costumbre
escribirlos
A éstos se allegan ^?i, ecce, he aquí, hé ahí y ciertas fór-
ambos en nna sola palabra: ántequam, piusquam^ antes qne,
;

mulas en que se toma á los dioses por testigos hercle, hercule, ;

postquam, después que. mehercle, melierGule, hércules, mehercules, medius fidius ^ (por
B] Adverbios de cantidad comunes: magnopere, valde^ Hércules); ecastor^ mecastor ^
{^ov Castor) ^í)¿, édepol (por
multum, nmoho] parum, paulum, poco, nn ])Oco omnino,
;
;
i:*ólux.)
prorsiis, totalmente, enteramente modo, dumtaxat, solamente ;
Obs. En hercule
casi, etc. se su^fhjuvante; en hércules, medius fidius
saltem, al mdwos pcene, propémodum, casi fere,ferme,
\ ;
Qio.juvet.
de ordinario; vix, apenas; satis^ bastante; nÍ7nis^ nimiiim^
demasiado. 1. Los romanos para responder afirmativamente, repetían en la forma oor-
C] Á los adverbios de cantidad se allegan los que denotan ;>ond¡ente el verbo ú otra palabra de la pregunta, v. g. ''nostin'? vidistin'? —
respo

número de veces: entre éstos hay un relativo é interrogativo


vidi, novi." Ter. (le conoces? le has visto? —
sí); agregando tal vez un adverbio
confirmativo, v. g. sic; de aquí nuestro sí afirmativo.
quoties, cuantas veces, que tiene por antecedente á toties,
tantas veces.
2 Juramento de hombre. —3 De mujer.
; : :

DE LA PEEPOSICION. 113
analogía.
112
de procedencia, v. g. "calor solis'\ (el calor del sol); el dativo, el término
VI.-ADVERBIOS DE NEGACIÓN. indirecto de la acción, v. g. "it clamor ccelo^'' Virg. (levántase el grito al
Son los siguientes non, no haud, no (niega con más
S 88 : ; cielo ) el acusativo, el término directo, v. g. " it domum " (va á su casa)

fuerza que no7i); ne, no (para


prohibir); ne,... quzdem, m ;

el ablativo, punto de partida, v. g. "exit domo''^ (sale de su casa),


y tam-
;

absolutamente no neutiquam,
aun nequáquam, haudquaquam,
• ; bién lugar de residencia ó reposo, v. g. Carthagine (en Cartago). Los dos
monos, de nmgun modo.
de ninguna manera 7nmÍ7ne, nada ;
primeros casos se han limitado posteriormente á expresar sus respectivas
contrario, birve \
.
AUeo-ase á éstos immo ó imo, antes bien, al relaciones fielmente, ó apenas modificadas, para lo cual basta el sufijo
v. g. " fatetur ?-- \ no así los dos últimos: siendo numerosas y distintas las relaciones secun-
para ne<?ar una cosa afirmando la contraria ;
Plaut. (confiesa ?-al contrario mega mas.)
darias, modificaciones de las primarias, que han tenido que representar,
Lwiopernegat" el sufijo ha sido insuficiente,
y se ha echado mano de ciertas palabras que
VIL-ADVERBIOS DE INTERROGACIÓN. antepuestas, determinan con precisión cada modificación particular, con-
relativos
Se ha visto que muchos de los adverbios
S 89 curriendo á formar, digámoslo así, nuevos casos, ramificaciones del prin-

se usan como interrogativos.


Los siguientes adverbios no tie- cipal. ^ Estas palabras se llaman preposiciones; así pues:
interrogativo ae las
nen otro oficio que indicar el carácter La
preposición es en latin la parte de la oración qne sirve
frases en que entran ne, que se
pospone siempre a otra pala-
: para determinar con precisión ciertas relaciones vagamente
ventura, acaso ; v. g. num
bra V. g. vivitne f (vive ?) num, por
;
significadas por el acusativo y el ablativo.
vivit? (por ventura vive? ó,
vive acaso?) Según esto hay dos clases de preposiciones, unas que se
VIII.-ADVERBIOS DE DUDA. juntan con el acusativo y otras con el ablativo. Hay cuatro
?>igmeutQs:fortasse, forsitan^forsan, qmziSy
que se juntan con ambos casos.
S 90. Son los
En verso se dice también fors,fortassis,forsit. § 93. Las preposiciones que se juntan con acusativo son •

tal vez.
las siojuientes
GRADOS DE COMPAR'ACION EN LOS ADVERBIOS. 1. Ad, á, hacia. Adversus Italiam, enfrente á
S 91 Los adverbios en admiten grados de compa-
e, o, ter, Veni ad urbem, vine á la ciudad. Italia.
salen: el comparativo del
ración como los adjetivos de donde Manere ad meridiem, aguardar Adversus hostes, contra los ene-
comparativo del adje-
adverbio es la terminación neutra del hasta mediodía. migos.
del adjetivo cambiando us Ad focura
tivo; y el superlativo se forma del sedere, sentarse junto 3. Ante, delante de, antes de.
al fuego. Ante tribunal, ante el tribunal.
en e; v, g.
ADVERBIO. ADVERBIO COMPARATIVO. ADVERBIO SUPERLATIVO. 2. Adversus ó adversum, en- Ante noctem, antes de la noche.
docte doctius, más doctamente, doctissirae, muy doctamente. fvente á, contra. 4. Apud, cerca de^ en casa de.
tuto
'
tutius, más seguramente, tutissime, muy seguramente.
1 La preposición, pues, debe considerarse en cierto modo adherida al caso,
fortiter, fortius, más esforzadamente, fortissime, muy esforzadamente. supuesto que es análogo, por su fuerza, á las desinencias. En confirmación de lo
no vienen de adjetivos, dicho debe tenerse presente: 1.° que en las lenguas que carecen de declinación
Obs. 1. Hay algunos adverbios que aunque se expresa con la preposición lo que en las otras con la terminación; así:
s(Bpius, Síspíssime ; diu, diu-
tienen grados de comparación ; v. g. scepe, raatr-¿5=Je la madre; matr-¿, =para la madre, etc. 2.° Que relaciones que en
tius, diutissime. . . latin, por ejemplo, se precisan con una preposición, en otras lenguas mj'is flexi-
* 2 Hay adverbios que carecen de positivo, como uherius, ubernme, bles se representan con un caso especial: asía "cumamicis," '' sin e ponáevp,'*
velozmente ;— otros
más, muy fecundamente; ocius, ocissime, mas, muy
corresponden en finlandés el caso comitativo ó sociativo y el cariiivo respectiva-
mente. 3.° Que muchas veces una misma relación se puede expresar con un
como nuper, recientemente, nuperrime ;—oixo^
carecen de comparativo, caso con preposición ó sin ella: así, por ejemplo, se dice " jacere lecto'' (Ov.)
satius, mejor secus, diferentemente y
de superlativo, como satis, bastante ; ;
••jacere in ledo'' (Cic.) "discedere ah loco (Cés.), e Gallia (Cic), templo (Ov.):'"
;

secins, menos.
frases adverbiales
, , . /. j v ]««
€stos últimos ejemplos ponen de manifiesto ^1 oficio de la preposición: el abla-
3 El adverbio magis forma con otros adverbios tivo expresa en todos el punto de partida pero en el primero, gracias á ab, se
;

a;5er¿¿MS. Esta com- indica que el apürtamieuto es de cerca del lugar


comparativas, por ejemplo magís aparte" Ter., por
" en el segundo, gracias á fx,
;

de la inflexión desde dentro de Galia en el último no se sabe si el que se aparta está dentro ó
binación se hace indispensable cuando el adverbio carece
;


fuera del templo. Debe notarse ademas que en los primeros tiempos de las
comparativa. ^^ lenguas que tienen declinación "los sufijos son generalmente más expresivos,
y
CAPITULO V. se allegan más por su significación al estado en que se hallaban cuando según
la teoría de la aglutinación, eran verdaderas palabras: " entonces no necesita-
De la Preposición. ban de auxiliares para denotar las varias relaciones, como sucedió cuando per-
dieron de su fuerza; de aquí el que muchas relaciones hayan venido á repre-
* ó terminaciones que, apegados á la raiz del
nombre sentarse por el sufijo bien solo ó bien reforzado por la preposición. Esto está de
§ 92. Los sufijos
casos indirectos, expresan relaciones generales
que en su origen acuerdo con lo que Regnier observa respecto al lenguaje védico y al sánscrito
forman los
lugar clásico, y Günther respecto al uso de los casos en Homero.
fueron puramente loca'e?. Así, el genitivo significó primitiyamente
8
: : :

analogía. DE LA PREPOSICIÓN. 115


114

Apud oppidum, cerca de la está en sus manos. § 94. Júntanse con ablativo las siguientes
ciudad. 17. Per,^c>?'. A, ab, abs, de. Statua ex aere, estatua de bronce.
1.
A2)ud pfttrem, en casa del padre. Venire j>er auras, venir por los Ex consulatu, después del con-
Ab urbe discedere, alejarse de la
Ajnid Ciceronem, en las obras aires.
ciudad. sulado.
de Cicerón. Per decera dies, por diez dias.
Litterse a Caesare, cartas de Cé- 8. Paiam, á vista de.
Circum, circa, al rededor, Jurare per déos, jurar por los Palam populo, á vista del
5. sar.
dioses.
cerca de, A pueritia, desde la niñez. pueblo.
Circum axem,al rededor del eje. 18. Pone, detras de. Amatur ab ómnibus, es amado 9. Príe, delante, en compara-
Templa circa forum, los templos Pone templum,detras del templo.
de todos. ción de, á causa de.
de cerca al foro. 19. Post, detras, después de. 2. Absque, sin. Proe foribus, ante las puertas.
Circa eamdera horam, cerca de Post altaria, tras los altares. Ahsque argumento, sin argu- Parvi ^roe illo, pequeños delante
la misma hora. Post aliquot menses, después de mento. de él.
cerca de. a'gunos meses.
6. Círciter, 3. Clam, » escondidas de. Prce gaudio, moerore, de gozo,
Circiter raeridiem, cerca de 20. Prseter, delante, más que,
Clam patre, á hurto del padre. de tristeza.
mediodia. excepto. 4. Corain, en presencia de. 10. Pro, ante, por.
7. Cis, citra, del lado acá de. Prceter oculos, ante los ojos. Coram populo, en presencia del Pro templis, ante los templos.
Cis Rhenum, aquende el Rin. Prwter ceteros laboro, trabajo pueblo. Pro patritt mori, morir por la
Citra Padum, aquende el Po.^ más que los otros. 5. Cuín, con. patria.
Contra, contra, enfrente á. Omnes proBíer unum, todos me- Pro según
8. Loqui eum aliquo, hablar con viribus, las fuerzas
Contra lege?, contra las leyes. nos uno. alguno. de uno.
Contra Galliam, enfrente á 21. Prope, cerca de. 6. De, de. 11. Sine, sin.
Francia. Prope oppidum, cerca de la
Homo sine re, hombre sin ha-
De muro se dejicere, echarse
9. Erga,79ar¿í con.^ ciudad. muro. cienda.
del
Bonitas erga Lomines, bondad Prope seditionem, hasta la se-
De amicitia dialogue, diálogo 12. Ten US, hasta.
para con los hombres. dición. amistad. Coilo tenus^ hasta el cuello.
sobre la

10. Extra, /wem


de. 22. Vvo\)\.QV^cerca de,á causa de, Hoc a u di vi de patre, lo oí á mi
Extra muros, fuera de los muros. Propter statuam, cerca de la padre. Nota — Clam también con
se usa
Extra jocum, fuera de chanza. estatua. De prandio, después del al- acusativo y alguna vez con genitivo ;

Extra ducem, fuera del jefe. Parere propter metum, obede- muerzo. y tenus con un genitivo de plural
11. Infra, delajo de, cer por miedo. lahrorum tenus, Lucr. (hasta los
7. E, ex, de.
Infra cíBlura, debajo del cielo. 23. Seciindum, á lo largo de, E lecto surgere, levantarse del labios).

12. ínter, entre. después, según. lecho.


ínter urbem ac Tiberim, entre Secandum flumeu, á lo largo
del rio.
§ 95. Las siguientes son las que se juntan con acusativo y
la ciudad y el Tíber.
con^iblativo con el primero implican generalmente movi-
:

ínter noctem, durante la noche. Secundum patrem, después del


padre. miento ó tendencia, con el segundo reposo
ínter agendum, al llevar.
Secundum legem, según la ley. 1. In, con acusativo á, con Sub umbra esse, estar bajo la
13. Intra, dentro de,
Supra, sohre. ablativo en. sombra.
Intra muros, dentro de los muros. 21:.
Supra terram, sobre la tierra. 3. Su per, sobre,
Intra paucos dies, dentro de In urbem venire, venir á la ciu-
Supra viginti millia, más de Super vallura pr9ecipitantur,son
pocos di as. dad.
precipitados sobre el vallado.
14. ^niíi^^ junto á, según. veinte mi!. In urbe esse, estar en la ciudad.
25. Trans, al otro lado de.
Super fronde requiescere, des-
Juxta viam, junto al camino. 2. Sub, con acusativo hacia ea usar sobre las hojas.
J\xxla praeceptum, según el pre- Trans Tiberim, allende el Tiber.
debajo de, con ablativo 4. Snbter, bajo.
cepto. 26. Ultra, más allá de.
debajo de. Subter tectum ducere, guiar ha-
15. Oh, delante de, por. Ultra eum montera, más allá de
Sub umbram venire, venir hacia cia debajo del techo.
Oh oculos, delante de los ojos. ese monte.
debajo de la sombra. Subter testudine,bajo la testudo.
Oh eam causam, por esa causa. 27. Usqne, hasta.
16. Penes, en poder, en ma- Usque Romam, hasta Roma. Obs. 1. A, ab j abs se diferencian en que a se usa delante
nos de. 28. Yersus, hacia. de voces que empiezan por consonante ; ab, de las que empie-
FeuiS eum est potestas, el poder j Italiam versus, hacia Italia.
DE LA PREPOSICIÓN. 117
116 analogía.
* Están sujetas á la asimilación ad delante de todas las con-
:

zan por vocal ó alguna de las consonantes c J, Z, m^ n^p, r, s, t;


sonantes, menos ^*, m, Z», Vy como en accipio (ad-capio)^ recibir;
ahs, delante de q, t . * i affero (ad-fero)^ traer aggredior (ad-gradior)^ acometer, etc.;
;

¿' delante de las consonantes, y ex delante


2. se usa sólo ex delante de/", como en effero (ex-fero)^ sacar ;c>J y sub
de vocales y consonantes. delante de <?, gtP^f^ como en decido (ob-Gado)^ caer; súggero
3. Las preposiciones se anteponen
generalmente al caso (suh-gero), llevar hacia debajo, sugerir; oppono (oh-pono),
que acompañan, de donde les hn venido el nombre con
todo ;
poner delante, oponer; sufficio^ ( sub-facio )., hacer ó poner
" viam proyter^ Táo.
eso, no es raro hallarlas pospuestas, v. g. debajo, bastar; in delante de Z, r, como en illido (in-lcedoj,
(cerca del camino),
" milis sine nascitur." Ilor. (nadie
nemo herir contra, irrumpo (in-rumpo), romper hacia adentro, pe-
nace sin defectos). Esto sucede siempre con v&rdus y^
tenus,
netrar ; i?iter j per delante de 2 enpelluceo (per-luceo), tras-
se pospone siempre á los pronombres pei^onales
forman-
Cum lucirse; pellieio {per-laeio\ seducir; iiitélligo {inter-legoj,
do una sola palabra con ellos mecum^ tecum^ secum, nobiscumy
:
enteuder.
vohiscum; ' y á veces al relativo quocum (qiiicu?nj, quacum,
:
Cum cambia siempre la -w en o como en com?nisceo, mea-
quihuscum, clar juntamente; piérdese la m delante de vocal como en
las preposiciones que coemo, comprar juntamente (menos en cómedo)j se asimila á
4. Debe tenerse presente que sí muchas de
acompañan al no determinan una relación de movimiento
acusativo, la Z y la r^ como en cólloco {cum-loGo)^ colocar, córrigo {cum-
actual hacia cierto punto, es porque han perdido algo de
su fuerza origi-
regó), corregir; y se cambia en n delante de las otras conso-
naria y pasado á explicar más el efecto del movimiento que el
movimienta
nantes, méiios h^p, m.
"
mismo: así "sedere ad focum " significa el resultado de accessisse ad Las demás alteraciones las enseñará el manejo de buenos
focura." diccionarios.
Muchas de las
5. preposiciones enumeradas se hallan usadas PARTÍCULAS INSEPARABLES.
como adverbios; y éste es en realidad el carácter ordinario de
algunas, Qomo pra;pe^ circiter, clam etc. § 97. Las siguientes partículas sirven igualmente para for-
mar nuevas palabras; pero se diferencian de las anteriores en
Esta transición del carácter de adverbio al de preposición la explica
que nunca se usan fuera de composición, y de aquí el nombre
muy bien Beruhardi. " La preposición, dice, es un adverbio de lugar
de partículas ó preposiciones inseparables,
usado con mayor fuerza que de ordinario y á fin de establecer dependen-
cia perdiendo de su fuerza recobra su carácter de adverbio."
:
* Amb, am, aii^ significa al rededor, como en amplector^
abrazar ; anquiro^ buscar al rededor, averiguar.
PREPOSICIONES COMPONENTES. Dis^ diy indica separación, distinción, como en disjungo^
§ 96. Algunas preposiciones se combinan con otras pala- desunir; divello^ despedazar; dispono^ disponer, arreglar.
bras para formarlas compuestas, y^ princii)almente con los Red^ re^ significa vuelta ó movimiento hacia atrás, como
verbos para formar nuevos verbos. Éstos conservan el signifi- en redeo^ ir hacia atrás, volver; repello^ empujar hacia atrás,
cado radical del primitivo, pero modificado por el de la pre- rechazar.
posición ; así de duco, guiar, salen deduco, guiar de arriba á Se indica separación, desviación, como en secedo^ retirarse ;
bajo, hacer bajar, deducir ;€íZw(?í), conducir hacia fuera, hacer seponOy poner á un lado ; seduco, seducir.
saíir inditco^ conducir hacia adentro, hacer entrar etc.
; Á éstas se añade in en sentido negativo, como en in-jusius,
Las preposiciones al entrar en composición sufren muchas injusto, ilr-UciiuSy ilícito.
veces alteraciones, de las cuales la principal consiste en asimi-
larse la última letra de la preposición á la primera del otro CAPITULO VL
componente, de que resulta una duplicación. De la Conjunción,

1 Comprendidas en la frase memorial Jidii Cccsaris mens imperatoria. § 98. Conjunción es la parte de la oración que sirve para
2 tecum, secum, mediante In adición tautológica de la preposición
De mecum, coordinar (esto es, enlazar sin establecer dependencia), pala-
ee foiniaron en
con, salieron conmigo, contigo, consigo; y die nobiscvm, vohiscum, bras ó grupos de palabras ; sonlo, pues, las que van de letra
los primeros tiempos de la lengua, connusco, convusco :
Uaréáes conmigo lo que
'^

cursiva en este ejemplo ''


Homero esmás sublime y animado
yo DO puedo hacer convnsco" (carta del rey don Sancho á Guzman el Bueno);
:

Si viéredes yentes venir por connusco ir,


que YirgWio] pero éste es más dulce, variado y elegante."
Abbat, decildes, que prendan el rastro ¿ piensen de andar. Las conjunciones suelen dividirse así:
(Poema del Cid.) l.o Copulativas: ligan palabras ó frases dependientes de
3 V. Pott, EL Forsch, \ Th.%Z,S. 28.
DE LA CONJUNCIÓN. 119
jjg analogía.
mos de conjunciones propiamente dichas, debe entenderse de lasque
lina misma afirmación ó negación : et^ ac^ atqxie^ que, y ñeque ;
han depuesto completamente la fuerza subordinante y sirven tan sólo
6 neo, nevé 6 neu, ni. , , .
para coordinar.
2.0 Disyuntivas: denotan disyunción o alternativa: aw¿,
vel ove, ó an, ó, entra en frases
;
interrogativas ó dubitativas; CAPITULO VIL
V. g. "éloquar, an sileam
?" Yirg. (hablaré ó callaré? )
De la Interjección.
'3.0 Causales: introducen una causa, una razón; nam,
§ 99. Llámanse interjecciones ciertas palabras que por sí
namque, enim, éienim, porque.
solas y sin conexión con el resto de la frase, como su nombre
4.0 Ilativas: introducen una consecuencia ó resultado:
lo indica (interjectce), expresan emociones repentinas y vehe-
ergo, igitur, ttaque, por tanto, así pues.
mentes. Las principales en latin son :
5.0 Adversativas: denotan contrariedad ú oposición 5e<Z, :

at, ast, veru7n, vero, autem, pero atqid, y sin


embargo las tres
;
:
1.° de alegría io! évoe evax! ! bueno! bravo! viva!
2P de dolor ah hei eheu ah! oh! ay !
últimas se usan en las argumentaciones significando es asi que.
io ! ! ! !

3.° de indignación proh pro oh !


Obs. 1. Entre las conjunciones enumeradas hay algunas
! !

4.0 de sorpresa o papae hera huí oh ! ay !


que no pueden ocupar el primer lugar en la frase que intro-
! ! !

5.0 de amenaza vae! ayl


ducen; y son aute7n, vero, enim. Otras hay que se colocan 6.0 de aversión ápage aparte! fuera! quita allá!
unas veces antepuestas y otras pospuestas; tales son 2%we, T.o para llamar eho ohe heus ! ! hola !
igitur, etenim. 8.0 para animar eia euge age ! ! ! ánimo ! sus ! vamos !
2. ve son enclíticas, esto es, no sólo van siempre
Que y
pospuestas sino que forman en lo escrito y en lo hablado una Obs. Hay palabras que aunque en sus usos comunes no
sola palabra con aquella que las precede; v. g. "terque son interjecciones, pueden usarse enfáticamente como tales,
quatér^'iíé," "plus minús-y^." V. g. pax/ quedo, basta nefas ! qué horror !

Si la palabra que va con enclítica fuere de más de dos sílabas y bre-

ve, ^
debe conservar el antepenúltima, sin que haya por eso
acento en la
" littoraque
de separársele del todo la enclítica en la pronunciación ; así :

et campos
" debe leerse *' líttora-qu' et campos." Si no media dicha cir-

cunstancia, los dos componentes deben considerarse como una sola palabra
que se pronuncíala según lo dicho en el § 2. Reg. 2.*:
Niraborúmque facis, tempestatúmque potentera (Virg).

3. palabras que hemos clasificado entre los


Muchas de las
adverbios, son generalmente consideradas como conjunciones:
más adelante se explicará lo que, tocante á la construcción,
distingue los unos de las otras. Baste por ahora saber que
algunos adverbios suelen aparecer efectivamente como con-
junciones, V. g. ideo, idcirco; quia, quoniam: y que hay
también alguna conjunción que cobra fuerza adverbial, como
sucede con ao y atque cuando se construye, como relativo,
con antecedentes significativos de semejanza ó desemejanza.
Ya hemos dicho que la preposición es en rigor un adverbio empleado
con mayor fuerza subordinante la conjunción es un adverbio que la
:

pierde. Hó aquí porqué no pueden fijarse lindes bien demarcados entre


estas tres clases de palabras que á menudo se confunden. Cuando hable-

Véase pág. 48 nota 1.


1

2 Hay razones que no es de este lugar exponer, para sospechar que los
romanos pronunciaban corao enclíticas y proclíticas un gran número de palabras
que hoy se leen por separado: ejemplo: " Dícmihi, Musa, virum'* Hor.
*'NécmiüU3 interea" Virg. "Quidérgost" Hor. (ergoest).
DE LA PEOPOSICION. 121

que vive temblando, no puede llamarse libre) d) por último, ;

el genitivo forma también complementos circunstanciales,


si

bien las más veces no les corresponde propiamente este nombre.


Obs. Hay dos clases de complementos circunstanciales que equivalen

SINTAXIS GENERAL. á una proposición entera : de ablativo a6soZ?^¿o (v. adelante cap.
l.o el

10); 2.0 el formado por un sustantivo acompañado de


un participio pa-
" equivale á " quum mora
sivo así el ablativo " appropinquante morte
:

"
appropinquat " y el acusativo " ad regendam rempublicam á " ut respu-
;

blica regatur."

§ 102. Memento independiente es en la proposición el voca-


CAPITULO L " huc ades, o Melihoee ! " Yirg.
tivo, como quiera que se use :

De la proposición. (ven tú acá, Melibeo). Deben también considerarse como ele-


mentos independientes los otros casos cuando se usan interjec-
ANÁLISIS DE LA PROPOSICIÓN. tivamente, V. g. "O ego Isevus!" Hor. (necio yo!); ''me
de un pensamiento miserum !
" Cic.infeliz de mí !
(
§ 100. Proposición es la enunciación
Obs. 1. Llamamos independientes á estos elementos porque aparecen
con palabras.
en la frase, lo mismo que las interjecciones, más bien interpolados que
i proposición en su forma más completa consta de tres
. ^
3.o com- encadenados.
elementos principales, á saber: 1.° sujeto; 2.° verbo;
2. Eigen respecto de elementos independientes, las mis-
los
plementos.
El sujeto, como hemos visto, es un sustantivo en nomina- mas reglas de aposición, concordancia y régimen que respecto
del sujeto y complementos.
tivo que representa la persona ó cosa que desempeña la
acción
§ 103. El sujeto y el complemento son simples ó
compuestos:
6 hecho del verbo. Los complementos son sustantivos en casos "
indirectos que sirven para completar la enunciación del pensa-
simple es el que señala un solo objeto, v. g. ''Ego^ valeo {yo
estoy bueno) compuesto el que, constando de más de un sus-
miento, y representan, generalmente, las personas ó cosas con
;

tantivo, con conjunción tácita ó expresa, señala objetos distin-


que aparece relacionado el sujeto mediante la acción ó hecho " Cic. (Cicerón
del verbo.
tos, V. g. " ego et Cicero valemus y yo estamos
como formando un solo elemento la buenos).
En complemento se consideran
El sujeto ó complemento simple es complexo cuando com-
el

preposición y el caso y con razón, pues ambos sirven para determinar


prende dos ó más sustantivos significativos ambos del objeto
;
^
la relación.
que señala, v. g. " Andros ínsula " (la isla de Andros). Androd
§ 101. El de tres maneras, á saber:
complemento es
é Ínsula son dos nombres, propio aquél, apelativo éste, que de-
l.o Directo (llamado también acusativo y objetivo): le for-
signan una misma cosa. Los sustantivos así usados, se dice que
ma el acusativo sin preposición que expresa el objeto inmediato están en aposición.
de acción del verbo, v, g. " Deus mundum sedificavit,'^ Cic.
El sujeto ó complemento simple es incomplexo cuando de-
la
(Dios fabricó el mundo),
signa el objeto con sólo un nombre.
2.0 Indirecto: le forma el dativo que acompaña al acusa- puede ser
del § 104. El sustantivo, sea sujeto ó complemento,
tivo signiticando el objeto menos inmediato de la acción
modificado
verbo: "Deus hominihus rationem dedit"(Dio3 dio á los l.o Por un adjetivo, el cual puede serlo á su vez por un
hombres la razón).
adverbio, v. g. " homo valde sapiens " Cic. (hombre muy sabio).
3.0 Circunstancial: le forman a) el ablativo con preposi-
El adjetivo sapiens^ modificado por el adverbio valde^ modi-
ción y sin ella; 1) el acusativo con proposición, y á veces sin JiomoP
acción del fica al sustantivo
ella, pero no expresando el objeto inmediato de la
verbo " nos trahit virtus ad verum decus " (la virtud nos con-
:
1 Toda palabra ó frase significativa de una sensación ó percepción muy viiva
üaiiaa
éstas se halli
tiende naturalmente á convertirse en interjección por «so * i
duce á la verdadera gloria); cj el dativo no significativo del tiende : *

" qui á menudo imperativos como age I vaya ! y otras formas verbales y sustantivos de
objeto menos inmediato de la acción del verbo, v. g. la fuerza de perii I muerte! Hé aquí un argumento filológico contra la
extrava-
metuens vivit, liber mihi non erit unquam." Hor. (para mí, el gante opinión de Condillac, que supone interjectivos los primeros elementos del
lenguaje humano: sobre ser tan reducido el número de interjecciones en él intro-
ducidas, en muchas de ellas, como se ve, el carácter de tales ha sido secundana
1 V. pág. 113, nota.
DE LA PROPOSICIÓN. 123
12? SINTAXIS GENERAL

2.0 Por un complemento circnnstanc^'al, v. g. " spes líber- § 105. El verbo es modificado
" via in cmlum^'^ Cic. 1.0 Por adverbios, v. g. " Isetus tua sorte vives sapienter^^
Yirg. (esperanza de libertad);
tatis}'
Hor. (contento con tu suerte vivirás sabiamente).
(cammo para el cielo) ; " sinm nomine corpas," Yirg. (cadáver
'

2.<» Por complementos adverbiales^ esto es, complementos


sin nombre). . j j
asi usado, no des-
. ,
circunstanciales destinados sólo á especificar el significado del
Ob3. 1. El complemento circunstancial " Ter.
verbo ; v. g. " útinam istuc ex animo ac veré díceres !

empeña el mismo oficio que de costumbre porque una cosa


(ojalá dijeses esas palabras de corazón y sinceramente ) El
;
!

es completar el pensamiento enunciado


en la proposición, y
por un miem- complemento ex animo j el adverbio veré desempeñan en este
otra cosa es completar sólo la idea representada primero está usado adverbialmente.
ejemplo un mismo oficio el
bro de la misma. Por tanto -en el presente caso le llamaremos
:

Obs. Así como el genitivo se adjetiva, el ablativo se adver-


complemento adjetivo '
para distinguirle del circunstancial
bializa naturalmente.
propiamente dicho.
Antes dijimos (pág. 104) que el adverbio equivale á un complemento
,

2. El genitivo forma de suyo complementos


adjetivos.
circunstancial, g Cómo, pues, no se usan promiscuamente ?
Consiste la
3. El complemento adjetivo modifica también
:

el segundo
" cupidus^aas," Ilor. (deseoso de diferencia en que el primero es por lo común especificativo, y
a] á un adjetivo, v. g.
explicativo.
paz j , ^^ /~^^ / 3.0 Por predicados, aunque no privativamente, pues en parte pueden
h] á un adverbio, v. g.
" convenienter naturcE, üic. (con-
considerarse como modiñcativos del sustantivo á que se refieren.
forme á la naturaleza). combinación del verbo con
* El adjetivo admite complementos adjetivos, ya por participar de la § 106. Llámase//^a56 verbal la
los modificativos expresados.
naturaleza del sustantivo, lo que sucede siempre que el complemento fuere los sustantivos propia-
" ya por asimilarse al participio, y de con- § 107. El oficio que desempeñan
genitivo, V. g. " studiosusp7cc;
siguiente al verbo, en cuyo caso el complemento no es propiamente adje-
mente dichos, lo desempeñan también los impropiamente di-
tivo sino circunstancial, v. g.
" pronus ad lenitatem.'" El adverbio admite chos, 6 sustantivos verbales, á saber :

1.0 El infinitivo (presente y pretérito perfecto), que hace


Jos mismos complementos en virtud de la parte sustantiva que
contiene ;

así " ubi terrarum ?


"=" quo-loco terrarura," donde terrarum modifica la veces
idea sustantiva loco. a] de sujeto: "dulce est pro patria mori,''' Hor. (dulce es
3.0 Por último, el sustantivo aparece alguna vez modificado por un morir por la patria ) „ m- x / i. .

adverbio equivalente á un complemento adjetivo, v. g. " quodcunque sic^^


b] de complemento directo :
" vincere seis," Tit. Liv. (sabes
(cualquier cosa así j=quodcumque e;wsmoííi "( cualquier cosa de esa vencer )
especie). Pero esto se verifica generalmente por estar el
sustantivo adje- aunque
" populus late r^jc,"
c] de complemento circunstancial y complemento adjetivo,
tivado, participar de la naturaleza del verbo ; así ;" cupidos
y rara vez :" ibat mWere feras," Prop. (iba á visitar las fieras)
Virg.=" populus late regnans "=" qui late regnat^—^'' \
O dea certef "==
^
cognoscerej^ Ov. ( deseoso de saber).
¡ o quse certe dea es I
2.0El gerundio y el supino, los cuales forman complemen-
tos circunstanciales, alguna vez adjetivos.
Esta preposición forma complementos que se adjetivan enteramente
^ ^
1
Dada más frecuente en los escritores castellanos que aquello de «hombre sm
ven- El mismo oficio que desempeñan en la proposición los
tura, sin entrañas," «belleza sin par, sin rival, sin igual,"
«árbol sm podar, sm adjetivos propiamente dichos, lo desempeñan los impropia-
hojas," etc. De tal manera se adjetivan estos complementos, que por
una nueva
calamidades; mente dichos ó adjetivos verbales llamados participios; es
transición aparecen tal vez sustantivados, v. g. «un sin número de
decir, se juntan al sustantivo modificándole.
Frigida pugnabant calidi?, humentia siccis muy notable entre
MoUia cum duris, sine pondere habentia pondus. (Ov. Met. 1. 19-20.) § 108. Hay sin embargo una diferencia
los sustantivos y adjetivos propiamente dichos y los
verba] ^^
Algún sin alma que aguarde
Lo que esperamos los dos. (Tirso de Molina.) consiste en que éstos conservan el régimen del verbo á

2 Esta denominación es tanto más exacta, que en lugar de dichos


comple- pertenecen; es decir, pueden tomar como complemente .
mentos suelen usarse adjetivos: así « vox üa¿r¿s"=« vox paterna." Lenguas
hay, mismo del verbo. Dedúcese de aquí la siguiente
usados
Begla. Los verbales transitivos (es decir, los que corres-
la falta
como la gitanesca otras índicas, que subsanan con adjetivos
y asi

del genitivo; que es el caso adjetivo por excelencia. Véase


Max Müller, Lectu-
ponden á verbos transitivos en la voz activa) pueden llevar
res on the Science of Language, 7, 111, suh fine.
Alguna vez se agrega el adverbio al sustantivo con fuerza de preposición
un acusativo como complemento adjetivo.
3
componente: semper lenitas, Ter. And. 1. 2. 4. (la bondad de siempre); antema- Ods. 1. Lo mismo sucede con estos verbales transitivos aun cuando
lorum, Yirg. ^n. 1. 198 (de las desgracias de antes).
Es helenismo.
SINTAXIS GENERAL. DE LA PHOPOSlCIOír, 125
124

formen parte de un elemento independiente : v. g. «o


passi graviora." Las palabras subordinadas se agrupan delante del
8.0
Virg. (V. §102,obs. 2). . . j. .• ^.
miembro que modifican, en beneficio de la claridad.
4.0 Conjunciones, palabras interrogativas y pronombres,
todo sustantivados o adjetivados,
2. Los verbales cuando no están del
resolverse en una proposición
tienen también la peculiaridad de poder suelen ir al principio. Pero enim.mro, autem^ quoque^ qzddem,
verbal atributiva que conservan, con-
entera, lo que depende de la fuerza ademas de los enclíticos como que, ve, regularmente ocupan el
sistente en la declaración de una acción ó
hecho asi *' ibat videre ó
;
segundo lugar, nunca el primero.
viiurus feras " equivale á " ut ipse videret feras." 5.0 Un vocablo oportunamente dislocado.se hace enfático
§ 109.También hacen veces de sustantivos en la proposición: ejemplo: "ñeque ego unquam fuisse tale monstrum in terris
v. g. '^semper
1.0 Adjetivos y adverbios sustantivados; ullum \n\toJ' Cic. contra Catil. ( monstruo igual no creo que
'

avarus egQt,'' Hor. (el avaro, es decir, el hombre a


varo,—
haya habido jamas mVi^í^Tio en el mundo).
siempre está necesitado). " In mare Y>QrvQnhmt partim, Oy. 6.0 Los comparativos y superlativos y los participios de
(parte,— es algunos,— llegan al mar). " Jam satis nivis
decir, futuro y en general vocablos polisílabos suelen ocupar, por
misit Pator," Hor. (harta nieve,— literalmente,
bastante de
eufonía, el iiltimo lugar.

nieve arrojó el Omnipotente). Suele también rematar el período en inflexiones monosílabas del
2.0 Una proposición entera según se explicara adelante.
verbo sum.

CONSTRUCCIÓN DE LA PROFOSICION. T.o En y complementos es elegante la colocación


el sujeto
de un complemento adjetivo, una preposición ú otra palabra
§ 110. El orden lógico de los
miembros de la proposición
ó palabras entre adjetivo y sustantivo, ó entre dos sustantivos,
en su forma más completa, es éste : 1.° sujeto ; 2.° verbo ;
3.^
V. g. " IIoc 2nignce terapus
" Cés. " Multa cum libértate "Hor.
complemento directo; 4.° indirecto; 5.^ circunstanciales.^ "In meis autem rebus" Cic. " Lucius qiiidem Csesar" id,
El sujeto y complementos se ordenan asi: 1.» sustantivo; " Hunc tu hostem contemnis ?
" id.
2.0 adjetivo, con sus moditícativos ; 3." complemento adjetivo,
Esto se observa principalmente en verso
con los suyos.
adverbio, coa
verbo; 2.° " Mojoresque cadunt altis de montibus umhrce^ (Virg.)
La frase verbal se ordena así: 1.^
3.° complemento adverbial con los suyos. Ni es permitido dar fin al verso con el adjetivo pospuesto '
á menos
sus modificativos ;

bien concierta con el sujeto ó complemento, también que sea de particular fuerza ó elegancia, como en ''nox incubat a¿ra."—
El predicado, si
''"frigus captabis opacuíiiy Virg.
entra en la frase verbal : ocupa el lugar del adverbio.
Las palabras que hacen contraste deben aparecer juntas para que
8.0
Pero rara vez observa este orden bien al contrario, el
se :
" Qmfragilem truci commisit pelago ratem." Hor. (el
éste resalte, v. g.
hipérhaton^ ó trastorno del orden lógico, y la elipsis ú omisión que confió al mar sañudo frágil tabla.)
*'
Empedocles ardentem frigidus
de palabras que deben suplirse mentalmente, son figuras ge- ^Etnam insiiuit," id. (Empedocles helado y todo se arrojó al Etna ardien-
niales del latin, y no desconocidas en castellano. te). una frase á otra, es elegante la inversión en el giro
Si se contrapone
:

" Ratio nostra consentit, pugnat oratio," Cic. (nuestros principios están de
HIPÉRBATON. acuerdo, no lo está nuestro lenguaje) la elegancia
consiste aquí en que a
:

palabras atendían los roma- sujeto. "Delphinum in


§ 111. En la colocación de las sujeto antes de verbo se opone verbo antes de
" Hor. (un delfín pinta en los bosques, y
nos'' á dar rotundidad al período y buen lugar á los
términos silvis appingit, fluctibus aprum
los complementos.
enfáticos. Hó aquí unas pocas indicaciones sobre la materia. en las olas un jabalí ) aquí se ha trocado el orden de
:

Sen. (los Griegos


1.0 En la proposición los lugares preeminentes son el pri- 'GríBci se in Galliam immiserunt, in Grieciam Galli "

mero, para llamar la atención, y el último para dejar cierta poetas el


1 Y precisamente como se permiten la inversión nuestros
es así :

impresión en el ánimo. menos que este sea un


sustantivo no puede ir al fin dejando atrás el adjetivo, á
2 r '•egla general el sujet>o se coloca al principio, des-
r-
predicado, como se ve en el primero de los siguientes
versos; el ultimo muestra
pués ei complemento y el verbo al fin: "Deus mundum la manera de invertir permitida como muy elegante
en verso castellano:

^ificavit." Ante quien muda se postró la tierra


Que ve del sol la cuna, y la que baña
1 Adverbios sustantivados: no quiere decir que tomen fuerza sustantiva, El mar también vencido gaditano— B\o]q..
preposi-
pue3 de suyo la tíeneu (página 104), sino que pierden el valor casual ó tan violenta,
complemento directo, Hé aquí por qué disuena á oidos castellanos, sin ser de suyo
cional, y pueden de consiguiente hacer veces de sujeto y
una preposición que aquella trasposición con que Lope pretende desacreditarlas:
y aun alguna ver, de complemento circunstancial mediante
les devuelva la fuerü tales: "cumparlim ülorum," Cato apud Gell. 10, 13.
: En una de fregar cayó caldera.
DE LA PROPOSICIÓN. 127
225 SINTAXIS GENEBAL.

Grceci in Galliam Proficiscor^ eo y sus semejantes: " ego me continuo ad


c)
a 9 introdujeron en la Galia, y en Grecia los Galos) :

Cliremen " Ter. (yo rae dirigí inmediatamente á casa de Cro-


hace juego con in Orceciam Galli. Y
mes) esto es, " me cóntuliP otros que enseñará el uso.
ELÍPSIS. Complementos^ Son muy raros en latin, cuanto frecuen-
4.°
S 112. Enumeraremos aqní notables en latin.
las elipsis más tes y necesarios en castellano, los reproductivos: "duc me ad
1.0 Regla general. Omitense frecuentemente palabras poco Glycerium ut videam" Ter. (llévame á Glicera para yo
'

antes ó después expresadas, aunque repetidas hubieran de •ver^a.)


aparecer bajo distintos accidentes, esto es, en distinto caso, 5.0 Predicados : los reproductivos se callan como los anteriores "voló
número, persona etc, v. g. " Rure ego viventem, tu dicis in et esse gratus et videri " (quiero ser agradecido y parecer/oj.
urbe beatum " Hor. (yo llamo feliz al que vive en el campo,
tú al que en la ciudad);— esto es, "ego dico beatum" etc. CAPITULO IL
2.0 Sujeto. Es frecuente la omisión de los pronombres per-
Del Predicado.
sonales.
Obs. Suelen expresarse a) delante del imperativo: "Fo5 plaudite"
1. :
NOCIONES GENERALES.
(aplaudid); h) cuando son enfáticos ó se contraponen por antítesis
''Ego ;
§ 113. En esta proposición
^*
El irascible Cromes regníia,"
:

ut mentiar ?
" (mentir yo ?) " Ule discessit, ego somuo solutus sum," Cic. irascible es un mero adjetivo modificativo del sujeto Crémes.
(él desapareció, yo desperté). "Natura iii illi pater es, consiliis
ego''' Ter.
Mas si se dice: "Crémes regaña enojado," enojado no es un
(iú eres su padre por la sangre, yo por la educación). mero calificativo, supuesto que complementa, como el adver-
La omisión del pronombre depende de que las formas verbales por
2. bio, el significado del verbo: "'iratus Chremes delitigat,"
terminación ^
indican sutícieutemente la persona. Por la misma razón '
feu Hor.
suelen callarse en castellano. Asimismo en proposición: "el Eufrates riega la fértil
la
3.0 Yerlo. Suelen callarse : Mesopotamia," /¿r¿¿¿ es un mero adjetivo modificativo del
a) el verbo mm:
" vulgare amici nomen" Fed. (común es complemento directo Mesopotamia. Mas si se dice " el Eufra- :

el nombre de amigo) " ut pictura poesis" Hor. (la poesía es tes hace Mesopotamia,"/6>¿z7 no es ya un mero
fértil á '
la
como la pintura)— " Quid mihi tecum?"(qué tengo yo que adjetivo calificativo, pues forma parte más bien que del
ver contigo 1)''
^
complemento, de la frase verbal: " Mesopotamiam/í^r^^Z^/íi
¿>) los que significan hallar^ decir^ especuilmento
en las
efticit Euplirates." Cic.
narraciones : " ^olus hcec " Virg. (Éolo respondió esto). Llamamos predicados á los adjetivos así usados ;
pero como
los sustantivos suelen hacer el mismo oficio, puede darse la
1 Que no es otra cosa que el pronombre personal adherido y algo alterado, siguiente
lo mismo que en griego y demás lenguas iudo-gerniánicas. Así, la caraeterísticji Definición. Predicado es un nombre que hace parte de la
originaria de la 1.* persona, m. como en su-m, ainaba-m,
ama-m-us, representa
cual en algunas lenguas sirve para el frase verbal refiriéndose al sujeto ó al complemento directo de
ia raiz de los casos indirectos de <?5ro, la
nominativo, como se ve en el céltico mé y en el francés
mol La característica la proposición. Hay pues, predicado nominativo y predicado
por una alteración natural se
de la 2 a persona, t, como enfui^-t-i, ama-t-h, que acusativo.
singular en s, representa la raiz del pronombre tu que en griego
es
vuelve para el Obs. 1. Nótese que, en virtud del carácter semiadverbial
TU ó (fu. La característica de la 3.» persona singular, í, como en ama-t,fid-t,
lenguas del predicado, la frase verbal que forma con el verbo, equi-
representa la raiz ta, que en sánscrito significa é¿, éste, aquél, y en otras
aparece también ya como pronombre ya como artículo y la de plural
nt como
;
vale á menudo á otro verbo solo, de la misma ó de otra lengua ;
tu-nt, ama-nt, representa, según Pott, las dos raices pronominales
ana y ti, y así sum insanas equivale é. insanio, estoy presente ^ adsiirn^
no ha faltado quien vea en ella el pronombre céltico ( welsh) hwynt,
ellos, si
la ana- fertilem ej/ícit Si fertiliza.
bien otros la consideran como tomada del participio presente, siguiendo
logía de amamini. Este sistema de inflexión le tienen con las
indo-germauícas, 2. Es claro que sólo los verbos transitivos admiten predi-
las lenguas semíticas. V. Bopp, Vergl, Gr. § 434 y sig Gesenius,
Oram. Jíeb. cado acusativo.
Juiíg., ed.
trad. ing. de Conant, § 44. Wisemau, Twelve Lect. on Se. a7id liev.
London, 1853. vol. 1, pág. 55-6. 1 Diminutivo griego.
2 La expresión completa quid rei
es « mihi tecum est? " Este giro elíptico
ni otro
2 « Aliud est iracundum esse, aliud iratum," observa Cicerón.
ha pasado al castellano no obstante no poderse suplir el verbo ser

semejante o observado nuestros gramáticos que el complemento acusativo


No han
aunque sea nombre apelativo de cosa, por el mero hecho de acompañarle un
¿ Qíie á ti, silvestre Ninfa, con las pompas predicado, suele admitir y aun exigir la preposición á v. g: "Llamamos a los
De dorados alcázares reales ? Bello. — objetos útiles buenos " Bello, Opuse,
V.Garcés, Del Vig. y Eleg., Madrid, 1791, t. 1.° p. 3.
; ;

DEL PREDICADO. 129


128 SINTAXIS GENEEAL.
lo es de también otra razón, y es que sum y soy no son
presente. Hay
Los verbos intransitivos (y especialmente sum^ ser^ estar,
3. exactamente equivalentes soy suele denotar permanencia, y sum actua-
:

admiten predicado nominativo más frecuentemente que los lidad aquél da á veces una idea más esencial, más abstracta. Así, "domus
;

transitivos. sedificata est " no podria traducirse "la casa es edificada," al paso que,

rempublicam adolccens " Cic. (de joven defendí el Estado).


" Defendí con solo cambiar el verbo, no la forma temporal, obtendríamos una equi-
4.
Hor. ( sujétese al examen de Meció valencia más aproximada en "la casa está edificada."
**In Metii descendat judiéis aures"
:

(ésta cuando * 3. Aunque el verbo sum es el preferido y autorizado por el uso en


como ai de un juez). "Huic aliud noraen erat parvee" Ter.
tacitum juvet" Hor. (cosas que la formación de tiempos compuestos, hay otros también que, perdiendo de
chica llevaba otro nombre). "Quod me
á mzs 5o/as;. "Diis inmortalibus interpositis, tum judicibus so valor originario, pueden considerarse como auxiliares: "Si satis
me solacen
firmus steteris"" T. Liv ''''andaba la casa alborotada''' Cerv asi comjo
tum testibus'' Cic. ( puestos los dioses bien como jueces, bien como
testigos). ; ;

" Magis te rege beatus " Hor. ( más feliz que tú rey y todo). En estos i uo sólo los participios de pretérito y futuro, sino también el de presente,
ejemplos aparecen adjetivos y sustantivos apuestos á que en
rigor no al- y aun nombres comunes aparecen alguna vez como predicados en com-
propiamente binaciones con fuerza de simples formas verbales ; v. g. fui íq car ens" >

canza la definición que hemos dado del predicado, ya porque


hablando no forman con el verbo una sola idea, ya por referirse á
com- Plaut. " Di mihi sunt testes non degenerasse propinquos " Prop. Esta
'^


modo observación es importante en cuanto pone en claro lo que realmente son
plementos no directos. Pero como por otra parte aparecen en cierto
no los elementos de los tiempos compuestos en latin.
independientes del sustantivo, que es lo esencial en el predicado,
de tales: son, si se quiere especificarlos, predicados
dudamos calificarlos
§ 115. El verbo habeo con un participio pasivo de pretérito,
^
explicativos,
usado como predicado acusativo, forma combinaciones que
PREDICADO COMPONENTE. pueden considerarse como tiempos de la voz activa ' del verbo
Todos los tiempos compuestos que aparecen en los á que pertenece: '' Cloá'ú tmimum pe7'spectum
el participio
§ 114.
cuadros de "amatus, amandus, ama-
las conjugaciones, v. g. habeo" Ole. (tengo bien conocida la naturaleza do Cl odio).
turus sum," no son sino combinaciones del verbo sum con
un Dícese especialmente: "habere aliquid constitutuin, cummen-
participio predicado. —
datum ; cognitum, expertum, exploratum ; persuasum." —
Obs. 1. Estas combinaciones que son formas prestadas, han * Obs. 1. Las lenguas romances han adoptado esta combinación para
venido á considerarse como si lo fuesen propias de los tiempos formar los tiempos perfectos de la activa ( yo he amado, hube amado
á que sirven, perdiendo el verbo sum su fuerza atributiva, y etc.) ^
; y tan estrecho es el vínculo que han venido á contraer los ele-
predicado de concordar con el sustantivo á que
convirtiéndose en mero auxiliar. " Salutatus sum," por ejemplo, mentos, que, dejando el
^ Antiguamente

en su valor actual, es considerado ni más ni monos como se refiere, no le ha menester y se ha hecho invariable.
si

tanto un sedecia"yo he leida la carta "* así como hoy decimos "tengo, llevo
fuese nna forma del verbo soluto, y admite por lo
escritas tres cartas; " combinaciones como se ve, menos compactas, digá-
predicado fuera del que envuelve dícese pues con igual cor- :

" " poeta moslo así, que aquélla en su actual estado (he leido).
rección " poeta salutor Hor. (soy apellidado poeta) y
'' qui nascitur dives
salutatus sum" (fui apellidado poeta) ;
1 Imperfectos ó perfectos? Quizás forman una serie intermedia y mixta,
(el que
(el que nace rico) y "qui natus est infelix" Fed. supuesto que "cognitum Clodium habebam " no significa "yo conocía á Clodio"
nació desgraciado ). (tiempo imperfecto), ni "yo le habia conocido'' (perfecto correspondiente), sino
* 2. La lengua castellana procede de la misma manera que queda una y otra cosa: "yo le tenia conocido,'' que es la equivalencia exacta. Aquí se
descubre la razón de la diferencia entre amé y he amado.
dicho, en la formación de los tiempos de lavoz pasiva y algunos de
2 Que son los que llama Bello an¿(?-presente, aníe-pretérito etc.
activa soy amado =amor son idos ( =profecti sunt)
por esto le llama Bello sustantivado (Gr. §§ 209, 211 )— Meléndez no
v. g. ( ;
;
3 Y
La grandeza del trono es acabada hizo sino sustantivar (mejor dicho, hizo invariable) al tenor de aquel predicado
Para la hija del varón caldeo. (Carvajal.) acusativo, el nominativo, ó sea el referente al sujeto, en aquel pasaje de su
Batilo que Salva (Gr.\). 107) explica desacertadamente como construcción
"amatus sum'' corresponda á "/íu amado" y no é." soy
El que elíptica, y que Iriarte ( Obras, t. 8, p. 49 ) tacha como concordancia viciosa
amado," como parece natural, depende acaso de que am,atus es
participio —
no á mí sea dado
usos comunes,
pasivo de pretérito (habiente-sido-amado) y amado en sus Riquezas enojosas;
licencia atrevida no desconocida en otras épocas del castellano: |' Con serle
1 confundirse con cierta especie de
No deben calificativos llamados epítetos, anejo á este género de vida la miseria y estrecheza, mostraba Carriazo ser un
predicados, v. g. manso
é impropiamente sobrenombrados por Bello ( Gr. § 29 ) príncipe en sus obras." Cerv.
el significado
en "las mansas ovejas;" aunque este adjetivo no circunscriba aquí
gramaticalmente ha- Libertad é soltura non es por oro comprado.
del sustantivo como sucede en "los animales mansos,"
Arcipreste de Hita.
blando no presenta diferencia apreciable, pues depende inmediatamente
del

sustantivo: seria predicado si haciéndolo independiente dijésemos:


''estos 4 "No tiene en cuenta los moros que ha matados." — Poema delJCid. v. 1806,
animales se muestran mansos." 9
SINTAXIS GENERAL. DEL PREDICADO. 131
130

2. No haheo combinado con el participio pasiro de
faltan ejemplos de lado á Valerio Flaco). " Antonius Cleopatram dnxit uxorem ^
futuro: "Ipsam iram corrigendam haheV^ Sen. (ha de
moderar aquella Eutr. (Antonio tomó por esposa á Cleopatra).
misma indignación ). " De spatiis ordinum prcscipiendum habemua CoL
" Siu embargo de lo dicho, debe expresarse ut ó velut (como)
(tengo de advertir sobre los intervalos entre los liños etc.): combinación caando la claridad lo exija, ^ v. g. *' Mors exspectatur ut finís
equivalente tal vez análoga á las nuestras haber de.... tener de ó
y miseriarum " (se espera la muerte como término do males).
*

gue. . . . que suelen considerarse como tiempos compuestos. Pero ea casos como propiamente hablando, no es anuncia-
éstos, ut,
*
3. En nuestros tiempos perfectos de pasiva entran como componentes tivo como los nuestros ha depuesto menos que como ^ el carácter de
:

uno y otro predicado (la carta habia sido leída). adverbio relativo; el que parece predicado no es sino sujeto de un verbo

§ 116. Se^un lo dicho, la combinación de ciertos verbos que se calla, E>to se patentiza en el siguiente ejemplo: " Cicero ea ceci-
que en pierden de su valor natural (especialmente 5€r y
ella
nit ut vates" Nep. —
esto es: sic ut vates canere potuit (Cicerón predijo
aquellas cosas como lo pudiera un vaticinador ).
haher) con predicados (participios especialmente), es el medio
íVecuente de enriquecer la conjugación con tiempos compuestos
Debe asimismo observarse que el predica a j-*i o que i

acompaña al verbo habeo ú otro semejante, puede convertirse,


que pueden llegar á tomar con el tiempo el carácter de
* sustantivándose y acompañándose de en un
la prepof^iciou pro y
simples.
complemento circunstancial, siempre que el «ea análogo i <

Sirven al mismo intento el auxiliar eo, ir, (v. pág. 69, nota 1), v. g.
otros elementos monos importantes á estos ejemplos " Incerta pro cei^tis ducere, ^LaLicrc ^ lomar
:

"ereptum eunt"
que no es
Sal. (=eripiunt),
de este lugar examinar.
y
lo incierto como cierto, —
literalmente: en el lucrar ' délas
cosas ciertas). " Habere aliquid pro nihilo " (tener en poco una
cosa), "P/'í> occiso relictus est" Cic. (fué dejado por muerto).
DIFERENCIAS IDIOMÁTICAS.
Los dos giros que acabamos de explicar ( 1,*' ut vates, 2.^ pro certo )
notables diferen-
§ 117. Hay entre el latín y el castellano manifiestan el origen del actual valor de nuestros anunciativos como
y
cias respecto al uso y valores del predicado: las
que se deben por; aquellas dos partículas latinas aparecen en un estado de transición
tener muy presentes, ya para introducirle á tiempo, si se es- del carácter adverbial futj y preposicional (pro) al meramente anun-

cribe en aquella lengua, ya para interpretarle con acierto


sí ciativo que han llegado á tomar las castellanas equivalentes. * En cuanto —
sobre á de, sabido es que como preposición, sirve siempre para significar orítren
se traduce á la nuestra. Hé aquí algunas observaciones
y dependencia; por extensión ha venido á relacionar toda clase de ideas.
la materia.
l.o Por regla genera), el uso del predicado es mucho mas 3.° Pe, por y como en explicados no son sino raeros
los casos

lato en latin que en castellano. anunciativos. Estas y otras partículas aparecen á veces con
2.0 En castellano suelen usarse como meros anunciativos cierta significación delante de predicados ; resultando de ahí
de un predicado, las partículas *
de, por y como que no tienen giros á que corresponden otros latinos harto diferentes, á causa
equivalentes en latin, según se ve por los siguientes ejemplos: de que en aquella lengua la preposición no acompaña sino
á\ Predicado nominativo. '*Cato clarus atque
magnua sustantivos (o palabras sustantivadas) en el caso determinado
habetur" Sal. (Catón es tenido por ilustre y magnáiiimo). por el uso una preposición con nominativo, por ejemplo, es
:

" Yera incessu patuit Dea " Virg. (ella al andar apareció como un contrasentido. Véanse algunos de los giros latinos equiva-
verdadera diosa). " Celia penarla reipublicse Sicilia nomina-
batur " * (se reputaba la Sicilia por el granero de la república, 1 O h'ien tamguam, "Exspecto tanqnam portum aliquem istam, quam tu
times, solitudinem" Cic. Esto es, tamquam exspectem.
Azara).
Predicado acusativo. " Cato Yallerium Flaccum m con-
2 Modificación de quomodo : en cuanto á ut, v. p. lOS^nota 1.
^ o Aunque algo desvirtuado, tal es el significado de pro en estos pasajes».
sulatu habuit collcgam " Nep. (Catón tuvo de colega en su consu- La misma degradación se observa en las expresiones análogas instar, in loco, in
numero. El mismo valor secundario se dio alguna vez en castellano á la frase
1 V. al fin de la obra la ilustración sobre Tiempos Perifrásticos. en número

2 Por ejemplo amaré, faimerai (en lo antiguo amar he, amer vos ai) etc.
Un accidente menos que liviano
Redujo mi salud á tal dolencia
V. página 76, nota 4.
Que no me cuento en número de sano. ( D. Luis ülloa, EpUt.)
3 Bajo este nombre, autorizado por el uso, se comprenden adverbios, pre-
posiciones y conjunciones: como estos nombres, propiamente
hablando, no 4 Los primeros pasos de la transición de por del valor preposicional al de
recorren,
señalan sino los puntos principales de la escala que aquellas palabras ariunciativo de predicados, se alcanzan á descubrir en estos ejemplos: "Entraron
general. al Alhambra donde pusieron por alcaide y capitán general á don Iñigo López de
se hace necesaria en ciertos casos una denominación
' Ule M. Cato Sapiens cellam penariam Mendoza," Hurtado de Mendoza. "Puso por centinelas á Gonzalo de Carrasco
4 La frase original de Cicerón es: y
Alonso de Hurtado," López de Gomara.
reipublic» nostra, nutricem plebis romanse Siciliam nominavit."
SINTAXIS GEyííRAL. DEL PREDICADO. 133
132
que se habla. " Nadie se ha hecho al verbo, diciendo por ejemplo: "Se cuenta que él venció"
lentes á los castellanos de
Sal.) {que él venció, sujeto de se cuenta ), en vez de " él es contado
inmortal por cobarde''^ (nemo ignavia immortalis factus,
''Apenas pnedo contenerme de ardido (vix siim corapos animi: haber vencido," que es el giro latino : " fertur vicisse." "Csesar
temeroso'' f^^eTTique adventare nuntiabatur," Cés. ( anunciábase que César se acer-
ita ardco / Ter.) '' Entre esperanzado j
inter, Virg.) caba). "Luna solis luraine coUustrari putatur," Cic. (traduc-
metumque .

4.0 Ocurren en latin predicados que no pueden traducirse ción literal: la luna es juzgada ser iluminada de la. \nz del
sol). " Ut putentur sapere, cselum vituperant," Fedr. (para ser
exactamente en castellano, ya por no haber vocablos equiva-
de futuro), ya reputados por sabios, ni al cielo respetan).
lentes (como sucede respecto de los participios f\ Algunos de los vetbos castellanos correspondientes á los
porque el giro resultaria demasiado atrevido, atendida la índole
no- expresados, y especialmente parecer y semejar que correspon-
de la lengua, como suele acontecer cuando el predicado es
den á videor (literalmente ser visto) aparecen tal vez construi-
rainativo^y el verbo con que so construye lleva complemento
predicado dos á la latina con un infinitivo predicado, como se ve en el
directo. Én tales casos corresponde en castellano al
semiadverbial ejemplo de arriba " parece loquear ; " mas esta construcción ^

latino, bien un adverbio (á causa del carácter


;

es la más veces inaceptable con un sujeto de la 1.^ persona.


de aquél), bien un complemento ú otra circunlocución, según
se manifiesta en los ejemplos siguientes:
''Superior stabat No decimos pues: ^^ me parezco andar por los bosques " (mihi
/¿«W* per lucos videor iré, Yirg.), sino " me parece andar" ó " me
lupus, longeque inferior agnus" Fed. ( el lobo estaba
parece que ando:" andar, que ando, sujetos dQ parece. Según
arriha y eP cordero mucho más ahajo), "Procella veluní ad-
"Ibant esto, "videre videor" Cic. significa "(me) parece ver, ó que veo."
versa ferit" Virg. (la borrasca da de lleno en las velas). ''
ohscicri " Virg. (Fbau en tinieblas). " Vespertinus pete tectum El infinitivo predicado puede llevar un acusativo como complemento
adjetivo, según lo dicho en el § 108, v. g. " Solem e mundo tolle)'e vi-
Hor. (vuelve^'á tu casa anocheciendo). '' Qui nociu7'nuss3,CYd,
*' Legionem dentur qui amicitiam e vita tollunt," Cic.
leo-erit" id. (el que de noche perpetre sacrilegio).
6.0 En las proposiciones reflejas el predicado es ya nominativo, ya
ducendam Fabio dedit " Cés. (dio á Fabio una legión para que
te " Ter. (sabes acusativo; ^
y á veces usado de ambas maneras indistintamente:
hállase
la condujese),
' " Seis quam intimum habeam " Sese tulit o¿y¿a," y en otra " addit se
oculi te nnlle asi Virgilio dice en una parte
con cuánta intimidad te trato). "Spectant
: :

"Qui- sociam.''^
loquentem'' Hor. (mil ojos se fijan en ti cuando hablas) 7.^ En predicado puede referirse á un verbo precedente mo-
latin el
cumque adhibebitur heros'' Hor. (cualquiera que salga Aíici^??- dificado por una negación ; al paso que en castellano, asi colocado ^ se
do el papel de semidiós ). " Pericuhi vilia habere^" Sal. (tener refiere al verbo no modificado. Dicese en latin "Nec tacui c?e/?ie7is" :

los peligros en nonada), ''Diversi pugnabant" Cés.


(peleaban
Virg. que equivale á "locutus sumdemens:" " no calló imprudente,"
por acá y por allá). '' Missa istsec face " Ter. (pasa por alto significa naturalmente en castellano todo lo contrario, á monos que se
esas cosas). " Obvia mihi turba minuta venerat " Prop.
(una
haga una pausa notable que convierta al predicado en un elemento inde-
tropa de muchachos me salió al paso). "In foliis o^x^^plunma
'
pendiente, * ó en una proposición distinta: "ni calló; imprudente yo."
circum Funduntur" Yirg. (entre las ho]^^ c^wq copiosamente 1 "Siempre «even estar con un ánimo muy alegre." (Rivadeneira).
andan esparcidas en rededor). ''Livitus^ Kegina, cessi/' Cat., Como cuando se ve el airado cielo
Yirg. (me alejé á mi pesar ó Reina). ^ De espesas nubes lóbregas cerrado
Querer hundir y arruinar el suelo. (Ercilla, Ar., canto xxviii.)
5.0 Las formas infinitivas pueden construirse como predi-
cados con verbos pasivos significativos de juicios y percepcio-
2 y otro caso indirecto, v. g. "Heu! quid volui misero mihi?" Virg.
8 Ó biea entre el adverbio negativo y el verbo, como se ve en :

nes, como cré6?í?r, dicor, videor; y así, lo mismo que se


dice
lío JUSTICIERO cerréis
"videtur insanus'' (parece loco), puede también decirse: Á
mis voces los oidos. ( Calderón ).
" videtur insanire " (parece loquear). Estas construcciones son 4 Como se ve en este pasaje de Castillejo, que uo debe imitarse:
en lugar del No creía ( loco ) no
casi completamente desconocidas en castellano :
Ya
que se publicaba,
lo
predicado usamos una proposición entera que sirve de sujeto Porque el amor me quitaba
La sospecha que rae dio.
1 ó
bien: dióle á conducir una legión :" -¿ conííwciV complemento adjeti- El editor ( nos referimos á la edición de Fernández, 1'792 ) tuvo por conve-
vado equivalente á ducendam. niente poner loco dentro de un paréntesis para evitar la ambigüedad del sentido.
Eato seria superfino en latin: la construcción, atendido el genio de la lengua,
•2 osada que la latina es á este respecto la lengua griega : véanse
No menos no admite sino la interpretación que hemos dicho.
algunos ejemplos: X^'^^ ^^^ (Hom., //.. i, 424); 7rav>)|X£pio»
íXa^ovro (id.
6 Debe observarse que el predicado es la única palabra de la frase verbal
472); siJ^ov Travvux'o» (id., ¿6., u, 2). V. Anthon's iVew Oreek
Orammar que puede sustraerse á la influencia de la negación antepuesta; pruébalo este
ib.
cliaP- !>•'» r. XXVI. ejemplo: "bona pars non ungues poneré curat" Hor. las tres últimas palabras —
pu^deu considerarse entre paréntesis, formando una sola idea afectada por non
DE LA CONCORDANCIA. 135
-oj SINTAXIS GENEEAL.

§ 121. Dos ó más que forman un sujeto ó com-


sustantivos
CAPITULO ni. plemento compuesto, se consideran como uno solo en plural,
V, g. ** Asinus et leo venantes" (el asno y el león cazando).
De la Concordancia. Si son de distinto género, se prefiere para la concordancia el
género masculino al femenino y éste al neutro: "Viri et
Llámase concordancia la armonía que guardan
entre
S 118
adjetivo, teminse captiJ^ Liv. (hombres y mujeres cautivos). " Feminaj
sí dos ó más
sustantivos apositos, el sustantivo con el
et mancipia Ga2?tce^^ (mujeres y esclavos cautivos).
V el verbo con su sujeto. j •„
concordancia, Mas siendo nombres de cosas inanimadas, lo regular es
Ténf^ase presente que para los efectos de la
poner adjetivo en la terminación neutra de plural ó referirle
el
el preduíado, aunque
haga parte de un tiempo compuesto, qq
íú sustantivo próximo, v. g. "Pax et concordia victis utilia,
considera como dependiente del sustantivo á que se reüere. victoribus pulchra" Tac. (la paz y la concordia son provechosas
para el vencido, y honrosas al vencedor) ;-pudo haberse dicho
SUSTANTIVOS APOSITOS.
tctilis,pulchraP
los qne,
S 119Los sustantivos apositos (ya se sabe que son Obs. No es enteramente inusitado en verso que el adjetivo aparezca

sicrnificando un mismo objeto, concurren á


formar un sujeto o sustantivado en terminación neutra de singular, v. g. *'2)M/ce lenta
la
Kauc©, salix pecori" Virg. (el flexible sauce es cosa grata al ganado). " Va-
co°mplemento complexo), concuerdan en caso y. g.
tuaTO palumhes'' Yirg. (las palomas arrull adoras objeto rium etmutabile semper Femina " Virg. (la mujer, naturaleza inconstante
Fmtheu, redor Thebarum " Hor. (o Penteo,
^

de tu cariño ).
*' ! y ligera ).

SUJETO Y VERBO.
§ 122. El sustantivo sujeto concuerda con el verbo en nii-
inero y persona, v. g. " Grammatici certant " Hor. (los gramá-
olorosas). ^ p -4.^
ticos disputan). " Credite, Pisones," id. (creed, ó Pisones)
,
nombres que forman un sujeto
Obs. 1. A Tr -es entre dos
sustantivo y adjetivo, En este último ejemplo, el verbo concuerda con el sujeto
6 complemento complexo, y aun entre
tiene equivalente tácito vos.
aparece en castellano la partícula de que no
en latin, v. g. "Urbs Roma" (la ciudad de
Eoma) "¡O ego § 123. Dos ó más sustantivos que forman un sujeto com-
" Hor. ( necio de mí). " O me felicem
!
Prop. (feliz !
puesto, se consideran como un sustantivo en plural: " Ad
lífivus ;

rivum eumdem lupus agnus venerant " Fed. (á un mismo


yo ! — ó, feliz de mil)
nombre qiie
.
et
arroyo hablan venido un lobo y un cordero). Y si representan
Es muy raro que aparezca en genitivo un
2
vox volu- distintas personas, prevalece para la concordancia, la 1.^ sobre
naturalmente debiera estar en aposición, v. g. "bíec
por volupias (esta palabra: ^Zac^r). " la oppido las demás, y la 2.^ sobre la 3.% lo mismo que en castellano,
ptatis'' Cic—
V. g. "Ego ' et vos scimus " Hor. (vosotros y yo " sabemos).
Antiochice'' id. (en la ciudad de Antioquia).
complementos ad-
" Sitis felices et tu simul et domus ipsa " Cat. (así seáis dicho-
Viceversa, nombres qne pudieran usarse corao
3
concurriendo á formar un sujeto o sos tú y tu familia).
jetivos, aparecen, ya como apositos,
complemento complexo, "Ínter densas, umbrosa cacumina, tagos
v. g.
Obs. 1. Á veces
verbo aparece concertando con el sus-
el

"Ínter fagos densas umbrosis cacuminibus;


ya enlazados tantivo próximo, sobreentendiéndose con los demás. Ejemplo:
Virff— por " ínclita justitia religioque ea tempestate Numae Pompilii
un sujeto ó complemento
por una copulativa, concurriendo á formar
compuesto, v. g. "Molem et montes insuper altos
Imposuit," id.—por erat" T. Liv. (en aquel tiempo mucha era la justicia y piedad
*'raolera raontiura altorum." Virg.
" Sanguine placastis ventos et virgiue de Numa Pompilio).
cíesa" id.— por "sanguine virgiuis."
1 Construcción griega análoga á la que en casos semejantes se usa en ale-
mann V. g. '• der Wahn ist kurz, die Reu' ist lang" SchiUer; á algunas nuestras
SUSTANTIVO T ADJETIVO. familiares por el tenor de la que aparece en aquel verso del Batilo de Meléndez:

§ 120. El sustantivo concuerda


con el adjetivo que le mo- Mejor son que las galas nuestras^ore*;

difica, en género, numero y caso, v. g.


" Deus sanctus (un y á loa pasajes de este mismo autor, de Cervantes y del Arcipreste de Hita co-
piados en otro lugar.

Dios santo, ó, Dios es santo ). 2 En latin la primera persona va siempre primero; lo que no permitirla
boy la urbanidad.
1 Este giro es muy elegante y eocorriclo en la poesía latina.
. :

DA Li GONCOBDANCIA. 137
SINTAXIS QENEBAL.
136
sujetos se suceden sin con- EXCEPCIONES GENERALES.
2 Esto es lo nsual cuando los
generis societate sublat»,
inncion que los ligue: "Hnraani § 126. Saelen quebrantarse los preceptos
expuestos á virtud de cier-
tol itnr '' C.c
Cficenta, UberaUtas, bonitas, j nstitia f unditus liberalidad tas libertades : las autorizadas por el uso de escritores clásicos, puedeo
beneficencia,
(Tuprimida la sociedad civil, adiós resumirse ea los dos principios siguientes :

benevolencia, insticia). 1.° Atracción. Llámase asi la influencia que ejerce á veces sobre los

3 también lo más frecuente cuando Ja conj un-


Y esto es accidentes de una palabra, * aproximación de otra, especialmente si es
" Si aut Agrippa aut Msecenas vixisset Sen. bi
ción es md: enfática. Esta figura so comete particularmente en frases en que entran
sustiuere possint K,\c. adjetivos demostrativos y relativos; v. g. " Animial quem vocamus homi-
bellnm tantum erit, ut vos aut succesores
"Ne Sulpicius aut Cott« nem" Cic. (este animal que llamamos hombre). Quem concuerda por
También ocurren ejemplos como éste: *
atracción con Jiominem.
videantur," Cic. .
,,
en castellano 2.0 Cométese esta figura cuando se atiende en la concor-
Silepsis,
S 194: Por reda "eneral, no so reconocen
1.» y 2 " persona de singular dancia más bien á las ideas que las palabras sugieren, que á las palabras
como leVtimos representantes de la mismas, v. g. "Partim timidi sunt" Cic; —
la forma timidi proviene de
expresos : asi un maestro dira a
sino los pronombres yo y tú la idea aliqui (algunos) que partim envuelve.
^

" el maestro halla " ó " hablo yo " el maestro :


sus díscíjulos
"Chloris erain qum Flora vo-
en latin diria en todo caso loquor. Adsum
c(yr" Ovid. (Clóris era yo
que boy me llamo Flora) CAPITULO IV.
Virg.(el que buscáis esta presente). Qu%
quemquffiritis"
opitularii>o<6mm" Cic. (yo que antes podía amparar a De las Proposiciones regulares.
antea
otros). "Ñeque tu is es
qui quid sis nescias'' id. (no eres tu
§ 127. Proposición regular es la que tiene sujeto expreso
persona de no saber lo que eres). Q tácito: irregular la que carece de sujeto.
" Nec te ' tua fuñera
Hó aqui otros ejemplos dignos de atención § 128. Proposición transitiva es la que lleva complemento
:

" " Has ;K,no anto


,n^UrProduxi,premve oculos aut vulnera lavi Virg. i directo ; intra^isitiva la que no le lleva. La intransitiva suele
" Prop."Num mmus .mm.tes
uam Diva, Propertius «dem, Exuvias í^
llamarse de pasiva si su verbo está en esta voz.
augustam tahs vir Ponu
Lbui Cornelia Parcas?" id. "Quíeso, tam § 129. Toda proposición regular transitiva es convertible en
mittatur epístola quasras, (^«iqua
dorauml" Fed. "Forsitan hsec a quo una intransitiva equivalente, según lo manifiesta este ejemplo :
" Ov.
loquar tecum certior esse velia Transitiva: Deus mundum sedificavit.
sea que envuelven la
S 125 Con los sustantivos colectivos, Ó Intransitiva : Mundus sedificatus est a Deo.
idea de muchedumbre ó pluralidad
como gens, y algún otro Esto es lo que se llama volver una proposición poi' pasiva.
otro, el verbo concuer-
como quisqice, cada uno, uUrque, uno y " Como se ve, el complemento directo de la transitiva, aparece
Quo n«íi«, generosa
da en singular ó en plural. Ejemplos: Scythiam de sujeto en la intransitiva, el verbo en pasiva, y al que era
^L?°' Ov. Cá dónde vas noble familia?) " Par* sujeto como complemento circunstancial. Si ocurren otros
Tiemus " Virg. (unos iremos á la Escitia).públicos).
:\^'>-^PT¿':^Z miembros, permanecen sin alteración.
mtoí"Hor. (no pocos evitan los baños Q^m^H Obs. 1. Este complemento circunstancial es un ablativo
cual daba gracias) Te ra
.r^tes !uibebant,"Q. Carc. (cada
'
que significa origen, causa: cuando el nombre es de persona,
" reposan en tierra), ütet
reouiescÜ vierque Ov. (uno y otro le acompaña la preposición áb como se ve en el ejemplo pro-
que insaniunt" Plant. (ambos están
locos).
puesto cállase si el nombre es de cosa, v. g. " roditur ruUgine
;

con un verbo en plural, no es ferrum " Ov. ( el hierro está tomado del orin ).
Obs. El que un colectivo conouerde
requisitos consignados por be.lo,
permitido en castellano á no mediar los
Gr^ % 348, b.c." 1 Como si dijésemos: « animal á quien:' V. B«llo, Gr., cap. 29, ap. 2, c. c.

36, c. § 348,/.
permitida ;
1 esta aposición, yo el maestro, es
Mas no siempre «"TJ"^^ ';j; V. la Ac, Gr., pte. II, cap. VI; Bello, Gr., § 348, «, «.—Hé aquí algunos
2
pruebe á tradncií literalmente aquel pasaje final de las Geórgicas. ejemplos de silepsis en castellano que no deben imitarse
vari quien
Illo Virgiliwn me tempore dulcís
alebat
I
Cómoserá posible que tus gentes

2V. púg. S^nlu^Este pasaje {^n. 9 486)


lección propuesta por Donato y
adoptada por Anthon
es
es TL
:
''"ilTáfunera
'•''""
'•
ruedan títíf en tu «ervioio gordos f (Villariciosa.)
Él fué el primero que á la humana gente
»f'«^ materia
latinos que nosotros eran en esta
Y""*,.
nues- Les ensenó para coger el fruto. . .
<! Menos escrupulosos y más
g^ute (como aun hoy parte) solía
concordar co, £1 modo y lugar propio y conveniente. (Id.)
tros abuelos así en lo antiguo

«asi toda la gente principal


del
Jn verbo en' plural, v. g. 'salieron ¿ recibirme
Eeino " Cerv.
» ;:

$ DE lAS PROPOSICIONES REGULARES. 139


(
qne la casa se edificó á sí misma? No:
esta proposición en
qne si el verbo transitivo es
2 Parece excusado observar realidad es intransitiva, y para volverse en latin
debe roman-
se hace imposible.
deponente, la conversión explicada cearse de esta manera: "la casa /wá edificada:''''
" domns
usadas sustantivadamente
8 130 Las formas del infinitivo cedificata estP
1), hacer veces de
comple-
Tineden, segnn queda dicho (§107, * Obs. Éstas son queBello ^ llama cuasi-refiejas.
Ko dire^cto en proposiciones
y
regulares; y as se dice "opto
" opto 7norV' mortem y mart complementos acusa; Hay
las construcciones

algunos verbos que admiten esta construcción y no otra, llamados


vwrtem" y cuyo significado es puramente intransití^-^ . g.
' jactarse,
ejimplo: - Dicere res grandes dat
Musa poets^' reflejos,
r^^tro decir grandes cosas): en esta
atreverse. Por regla general, la construcción refleja
no se usa en sentido
rlTs (la Musa concede al poeta pasivo, sino siendo el sujeto nombre de objeto inanimado
(se echó la red)
el verbo dat, complemento
di-
Proposición el sujeto es Musa, si fuere de persona, se prefiere la construcción pasiva, siempre
que la cuasi-
res grandes es un
Vectn cere, indirecto poetw: el acusativo refieja, pudiendo tomarse en
sentido realmente reflejo, resulte anfibológica

complemento adjetivo de dieere, al que acompafia en virtud


108.
Como los ríos en veloz corrida
del principio sentado en el § Se llevan á la mar, tal soy llevado
puede considerarse por si solo
Al último suspiro de mi
Obs Hav casos en que el infinitivo no vida. (Rioja.)
acompañado de un sustantivo en acusa^
como sujeto ó complemento, sino
§ 134. Así como hay en castellano construcciones
reflejas
« Anus jacere v.dit amphoram
^WoQue parece servirle de sujeto. As- en
que un cántaro estaba tirado), el sujeto . -
usmdit en la forma é intransitivas en el fondo, las hay en latin al con-
rnrvieia
-V
Fed vio
complemento la
amphoram
propo^icio» in» trario, reflejas en el fondo é intransitivas en la forma: sucede
eltrbo /cuál será el 1
"
ni el sustant.TO ampUoram puesto que esto con las inflexiones de la voz pasiva ; así " sol conditnr
tacere" no el infinitivo solo;a«re,
es lo mismo que '' sol se condit." "Qunm te /erres ad Amaryl-
'^
" que el cántaro yacía."
lo vist!o fué todo esto I t
:

neutra sustantivada lida" (como te dirigieses á Amarilis) dice Virgilio en nna


8 131 El infinitivo y la terminación
tienen la propiedad de ser- parte, y en otra: ^^ Fertur moriturus in hostes " (se arroja á
de los pronombres, son formas que morir en medio de
á un gran número de verbos los enemigos).
vir de complementos acusativos
sin fuerza transitiva, Obs. Esta construcción, qne podemos llamar cuasipasiva,
1.
V frases verbales naturalmente usados es poco usada siendo el sujeto nombre de persona, á menos que
acostumbrar; lab(n'0,
V s voló, qnever possum, poder; sole^,
;
«c|re labo o no se quiera atribuir la acción de todo en todo á la propia vo-
liJL lsisto,'M.r de, y otros muchos, v, g.
ande " id. (anímate a bien vn ir . luntad así se dice ^^/ertur moriturus " de un hombre deses-
Hor (trato de saber). "Sapere
:

- D¿s namus stomachari " Cic. (dejemos de enojarnos).


"Inci- perado: ''fertur exul in altum," de qnien se ve obligado a
'"'''^j partir: "Moeris se condit silvis " ^' se fert ad Amaryllida"
piat splendescere vomer " Virg. (empiece á ff ^JJ" t
celebro). "Multa gemere diremos más bien que conditur.fertur, para significar acciones
arado) "Id gaudeo " Ter. lo
"

mucho).-Kegularmente estas construcciones no ejecutadas de propósito deliberado.


Vh-! (gemir
* Con nombres de cosa, la construcción cuasi-pasiva da una significa-
en oUicua unda
^"Ír32:taTofosic'oí'gular transitiva se divide ción intransitiva que media entre la refleja y la puramente pasiva:
scinditur^'' por ejemplo, significa algo entre " la ola se rompe ella misma
*J '

'
tfe X; v^bSmanera
^rtTaniitirs :nr:i¿ngu.
qne pueden ocurrir en castellano
é in. y " es rompida por el viento^'' significación media que da también nuestra
construcción cuasi-refleja: "la ola se rompe." En ^^ sdndit sese unáñ^
transitivas en otra de :
(Virg.) se atribuye cierta fuerza motriz á un objeto inanimado : personi-
construcciones transitivas reflejas,
cuyas ?o"«^f *
"^^'f^^fj" ficación elegante en verso, quizá demasiado atrevida en prosa.
y
viceversa. Por '^i'I^?}^',!]
latin sean intransitivas, y ^¡^^Z
transitiva refleja adonde os 2. Propiamente hablando, la forma pasiva scinditur no toma sino
volver en latin la proposición i
que recobra el sentido reflejo, pues analizados sus elementos, resulta ser lo
intransitivo ruó, salta á
precipitáis? » y empleamos el verbo mismo que scindit sc.-^sejOfun esto ^^ rómpese la ola" es la traducción
[a visita que, prescindiendo
del 05, diremos « ««Pl^^^^^"
f^' ^'i'^i literal de " scinditur unda " la significación cuasi-pasiva p?. pues, secuD-
el verbo latino y el
;

más puede suceder qne


ruitis?" Hor. Es :

sin e™barp la construc-


c^ítel anfsean ambos transitivos, y 1 Or. § 331. — 1 É impropiamente recíprocos. V. ib. § 883.
distinta. Esto sucede cuando la construcción
ción haya de ser
sigmfi- 2 Virg. (?., 1, 438, uEn. 1, 119, & alibi.

c^tellana por su forma, no lo es por sn


siendo refleja 3 Esta observación no debe tomarse como una regla sin excepción.
SSon Cuando decimos ''«« edijká una casa," ¿significamos 4 seindity Oeorg. 4> 42(X
Obsérrese bien la oposición entre cogitur y «fw
6 V. al fin la nota sobre la VozpasiviL
1 V. atrss, § 43.
SINTAXIS GBNEEAt.
DE LAS PROPOSICIONES IRREGULAEES. 141
j^Q

daría en una y otra forma, aunque se


considera como la fundamental de 2.En latín este uso impersonal de los verbos intransitivos
la latina, por ser la que el
uso ha hecho prevalecer. es más extenso que en castellano.
construcción refleja ó la cuasi-pasiva, § 137. Déjase ver que la irregularidad de una proposición
§ 135. En vez do la
consiste en aparecer su verbo impersonalmente. Toda propo-
aparece alguna vez el verbo en fornna de intransitivo:
así
sición irregular es de tercera persona de singular.
Viro-ilio en°vez de
*' prora se avertW ó "avertüur " (la proa
Obs. Este hecho es fácilmente explicable la impersonalidad de la cons-
se vuelve) dijo simplemente "prora avertitJ^
:

trucción arguye ignorancia por parte de la persona que habla respecto del
Hállanse asi usados en los poetas agglomero, moveo, vario, pr(scipito etc.
Y verdadero agente; desde el momento en que el sujeto asyo ó tú, ó la idea
lo mismo sucede en castellano con alzar,
enderezar j asomar y otros. "
de muchos (tercera persona de plural), ya no hay tal ignorancia, y la im-
mis ojos pasmaron " Fr. L. de León.
personalidad propiamente dicha no tiene lugar.

CAPITULO V. § 138. En castellano se usan impersonalmente en las ter-


ceras personas de singular, no sólo los verbos intransitivos,
De las Proposiciones irregulares. sino también los transitivos: lo cual no sucede en latin. Por
^

esta razón proposiciones como "se me precipita," "se le arro-


§ 136. Forman
proposiciones irregulares
jó" si han de volverse en latin, deben romancearse así "yo
l.o Los verbos impersonales, á saber:
soy precipitado," "él fué arrojado:" " príeceps agor," Sal.,
a] Pluit j sus semejantes que forman el primer grupo de "ejectus est" Cic. —
"Se favorece á los niños" se traduce en
los impersonales. latin " favetur pueris," porque faveo es como aquel dativo lo
h] Miseret y los otros cuatro aue forman con él el segundo
^
indica, verbo intransitivo: póngase en su lugar ^'wyí) que es
grupo. transitivo, y habrá que decir: " pueri juvantnr." Hé aquí
Obs. 1. Aquellos verbos, si se sacan los denominativos osean derivados otros ejemplos: "Eex appellatur" Cés. (se le apellida Eey).
de un sustantivo como grándinat, graniza, j fúlgurat, fueron en su origen " Cajus Terentius cónsul creatur " Liv. (créase cónsul á Cayo
completos, como aun lo son algunos, v. g. tonare, sonar estrepitosamente;
Terencio). " Mittitur ad urbem " Yirg. (se le envia á la ciudad).
impersonal, '' ixou2iX\^'' fulgére, brillar; impersonal, "relampaguear." El
También pudiera traducirse regularizando las proposiciones:
empleo de la tercera persona de singular no arguye siempre la existencia " es apellidado," " es creado," " es enviado."
de un sujeto tácito, como suponen algunos. Habiendo de echarse mano de
verbos comunes para denotar ciertos fenómenos cuyo autor á primera Obs. Los dos hechos siguientes deben considerarse más bien que
vista no se descubre, no hubo otra forma que se compadeciese mejor que como excepciones, como limitaciones á la regla general de que los verbos
aquélla con la ignorancia acerca del sujeto. No puede creerse que expre- transitivos en latin no se usan impersonalmente:

siones como "Dios amanece,"sean en todos los casos las originarias.


^
d\ Pueden verbos transitivos usarse impersonalmente
los
2. Estos verbos del segundo grupo pueden deponer su impersonalidad como los intransitivos en las terceras personas de singular de
tomando como sujeto, bien un pronombre neutro sustantivo, v.g. "non la voz pasiva en la conjugación perifrástica v. g. "dandum
te hcBC pudent" Ter., bien un infinitivo ó una proposición infinitiva, v. g.
est" (bay que dar).
"oec te pceniteat cálamo trivisse labellum " Virg.
Ó hablando con más propiedad el participio pasivo de futuro que se
:

Los verbos usados impersonalmente, es decir, los intran-'


2.0
combina con el auxiliar sum (legendus, a, um sum etc. ) puede, como
sitivos en las terceras personas de singular de la voz pasiva ; adjetivo que es, tomarse sustantivamente en la terminación neutra^
ejemplos '' Itur'' Yirg. (se va, se acostumbra ir); ''Itur ad me
: '^
pasando de predicado á sujeto, de que resulta una combinación con el
" Cés. (se peleó
Ter. (se acude á mí). ''Fugnatmn est acriter carácter de tiempo compuesto impersonal " legendum est," á que corres-
:

reciamente). '^ Coiicurritur'' Ilor. (trábase la lid). ^'Vivitur ponde la castellana análoga " hay que leer." ^ v. g. " poscit ? dandum
:

parvo bene " id. (con poco so vive bien). " Siletur " Sal. (nada est " Cic. ( si pide, hay que dar ).

se dice). Entre una y otra combinación hay la diferencia de que la nuestra


Obs. 1. Estas proposiciones admiten rara vei el ablativo puede regularmente tomar fuerza transitiva, mientras que la latina la
con la preposición a b ab significativo de persona agente eu :
toma muy rara vez: asi en castellano decimos: *'hay que temer loa
8U lugar suelen admitir un dativo.
1 Salvo los reflejos. V. Bello, Gr. § 845, a.

V. atrás
2 Que leer es «na frase adjetiva (qui, guce, quod legatur) equivalente á le-
1 p. 84.
gendus, a, um, y sustantivada en "hay que leer" como este participio en "est
2 Ea griego o 0?oj ue», vi(/)Si, Dios llueve, nieva, legendum." Confírmase y extiéndese esta doctrina en el apéndice sobre Tieinpo9
8 Y. § 68. perifrásticoQ. Acerca del carácter impersonal de habert V. Bello, Gr. § 343.
DE LAS PE0POSICIONE8 IRREGULABES. 143
|4 2 SINTAXIS GENEEAL.
Conviene asimismo advertir que una vez adjudicado el se al auxi-
castigos aparece como acusativo de "tayqua
2.
castigos eternos," donde liar, queda la duda de si la combinación resultante (se puede J es cuasi-
" al paso que en latin se dice " ateruse pcense timendís sunt

(han
temer refleja sirviéndola de sujeto el infinitivo, ó impersonal sirviéndola el mismo
que: " seternas pcenas ¿¿m^/it/ww» e5¿,
de ser temidos etc.) más bien de complemento acusativo. Sin rechazar abiertamente lo primero, prefe-
giro que pasa por arcaico. rimos admitir lo segundo como una explicación más fácil, y comprensiva
juicios y per-
Ciertos verbos transitivos significativos de
h] de otras construcciones intransitivas auáloGjas, como "se ha empezado á,
parecen á veces ha-
cepciones, como credo, dico, video, sentio, no se vaya á, se ha dejado de pensar mal.
llarse usados impersonahnente
á manera de intransitivos, como
"sic fertur § 141. Si no es intransitivo, la construcción
el infinitivo
cuando se dice "utvidetur" (según parece), impersonal no tiene cabida en latin, por el principio antes
(así se refiere). Semejante
impersonalidad ©s mas bien apa-
sujeto, sea un pro- establecido. Diráse, pnes, con un verbo intransitivo: " pueris
rente* pues siempre puede subentenderse ' faveri dehet^^ y con uno transitivo: "puerijuvari dehent:^^
hoG, illud, sea una proposición entera.
nombre neutro, v. g. construcción esta última á que corresponden dos en castellano:
impersonahnente en la voz
8 139 Nuestros verbos transitivos usados 1.a ''se debe amparar á los niños;" 2.» "los niños deben ser
hablando, no admiten como com^-
pasiva ( se' ama, se lee), generalmente amparados (ó ampararse)." " Ampbora ccepit instituí " Ilor.
sino un nombre de persona, v. g. "se ama ai
' rey,
plemento acusativo (empezó á labrarse una vasija). "Fraeterita raagis reprehendí
pasiva - el rey es amado ; con casi
construcción que se prefiere hoy á la
ama por dicho possunt quara corrigi " T. Liv. (las cosas ya hechas más bien
prescindencia de la cuasi-refleja - se el rey lo
total
nombre fuere de cosa, se usa la cuasi-refleja
pueden censurarse que no enmendarse).
arriba § 133 065. Si el

ó la pasiva " los libros son leidos;" con casi total Obs. Con los verbos c(J^í y desiiio en los tiempos perfectos
''se leen los libros"
* suele preferirse á la construcción que acabamos de explicar
exclusión de la impersonal.
Las construcciones impersonales no admiten en
castellano, según '' amphora pleonástica '^ \)QQ.\im2í ccepta est
c«3j9ií instituí," la

queda dicho (§ 47, Ohs. 4.) complemento circunstancial significativo de deberi" Cic. ''V"eteres orationes a plerisque legi sunt desitce,^^
2.o Ohs. *

persona agente : acerca de las latinas v. atrás § 136, 1. id. (muchos han dejado de leer los discursos antiguos).

pasivo impersonal se construye Laconstrucción "se debe amparar á los niños" parece impersonal si
§ 140. En latin el infinitivo "
por ejemplo : se asimila á aquellas otras " se debe resistir," " se ha empezado á hablar
con el auxiliar possum y otros semejantes ; dícese *
''
resistí potest" Cic. (se puede resistir, ó
bien, puede resistirse). § 140, Obs. 2) ;
puede también considerarse cuasi refleja.

'^Fosse vivi" id. (poderse vivir, ó, poder uno vivir). § 142. Llamamos construcciones cuasi-impersánales las
Obs. Hbertad que hay en castellano en la colocación de
1. Por la
los proposiciones que, sin embargo de ser regulares por llevar su-
los pronombres, pudiera dudarse si el
se pertenece al auxiliar 6 jeto expreso ó tácito, se toman en sentido impersonal y suplen
casos de
al infinitivo, y aun pudiera suponerse
que, por distante que se halle, per- por las irregulares. Forman proposiciones ciiasi-impei'sonales
construcciones regulares '' no 1.0 La segunda persona de singular en construcciones como
tenece siempre al último, como se ve en las
quise escribir/e" = ''no le quise escribir." ' Empero, el resultar á veces ésta " Quid est libertas? Potestas vivendi ut velis^^ Cic. (qué
:

incHna á adjudicar eUe


mal sonantelacombinacion "puede vivirse"
'
es libertad? la facultad de vivir uno como guste). Dícese en
al auxiliar más bien que al infinitivo. el mismo sentido Gredas ó crederes (pudiera creerse ó haberse
creido) Dicas ó díceres (pudiera decirse ó haberse dicho).
;

Construcción frecuente en griego


(^ogi^rsov Tag Troivag) : Lucr. De RK- Otro ejemplo: " Adeo hominem immutarier ut non cognoscas cura-
1
1
112. V. ¿6. 1, 139 y 382. 2, 492. Plaut.
Sobre el giro "
Trin. 4, 2. 27. Varr. Be R. R.
rera sperant presidio /aíurwm,
2,
v.
dera esse !" Ter. —
Este uso es muchísimo más frecuente en latin que en
7 etc., Sen. 2,
Cic. Be6. castellano ^
tanto que aun pueden mezclarse formas cuasi-impersonales
;

el Arte de Ant. de Nebrija, lib. 4, cap. 8.


de segunda persona con otras tomadas en sentido recto; de que pueden
2 Lo mismo sucede con 1oí> verbos unipersonales ^¿, evenit etc. verse ejemplos en las Epístolas de Horacio.
de considerar com-
este
3 Tal es al menos el modo más llano é inteligible
otras cosas por la analogía de 2.0 La primera persona de plural en frases como éstas:
plemento. Parece en efecto ser acusativo, entre
^^
pceuas timendum est. Bello le considera
esa construcción con el helenismo
dativo por motivos no despreciables (Gr. § 345. el)
j^o pudiera tomarse como 1 Los extienden esta licencia á queo, nequeo especial-
esí^ritores anteclásicoa
ser completamente
un caso medio, supuesto que semeja dativo y acusativo sm mente en los tiempos imperfectos (Plaut. Rud. 4, 4, 20); en Lucrecio se lee una
uno ni otro ? vez « expleri potesíur" (lib. 3, V. 1023.)
4 V. Bello, Gr. % 345, e.
2 Así Bello, Gr., § 348, g»
5 V. Bello, Gr. % 352, j.
3 Ejemplos castellanos: Hermosilla, Iliad., lib. 5, v. 164 (85 del original);
6 Asíala pregunta "se puede vivir?" ó " puede vivirse ?
" nadie respon-
Ercilla cant. 27, oct, 1.
derla "puede" sino " se puede."

I
:*
SINTAXIS OENSBAL» DE LA UNION DE LAS PROPOSICIONES. 145
144
" Nulla fere nox est qua non somniemus^^ Gic, (casi no hay § 147. Las proposiciones accesorias, ó llámense relativas,
son anunciadas por relativos que no han depuesto su carácter.
noche en que no se sueñe uno algo).
3.0 La tercera persona de plural subentendiéndose
algo Obs. El relativo que depone su carácter no acarrea proposiciones
!
Tib.
como homines, v. g. " Quam bene Saturno mvebant rege " relativas: si se asimila á la conjunción, coordina simplemente; si se hace
Üsanse anunciativo ó interrogativo, acarrea proposiciones completivas, según
(qué bien se vivia allá en el reinado de Saturno ) !

declarativos de juicios y opinio- queda explicado.


así muy comunmente los verbos
dicen, refieren. § 148. Entendemos por oración (circunscribiendo el signi-
nes, V. g. credunt, creen ; dicunt, aiunt,ferunt,
ficado de esta palabra) la reunión de dos 6 más proposiciones
Los sujetos de tercera persona uno, persona (raro) hombre
(anti-
4.0
proposiciones cuasi-impersonalea.
^
en una. El verbo que lleva por sujeto ó complemento á una
cuado) forman en castellano
proposición subordinada, se llama subordinante.
Las oraciones se clasifican atendido el carácter de la subor-
CAPITULO VI.
dinada que encierran, ó, si encierran más de una, de aquella
que se examina. Hay, pues, oraciones de infinitivo, de sub-
De la Union de las proposiciones.
juntivo, interrogativas y finalmente de relativo.
enlazan unas con
§ 143. Las proposiciones se combinan y
sichordinacion.
otras de dos maneras : por coordinación y por CAPITULO vn.
Proposición coordinada es la que se pone al lado de otra,
mediante una conjunción propiamente dicha. Proposición De la Proposición infinitiva.
subordinada es la que sirve para completar ó adicionar á otra
proposición.
en su análisis y
.
§ 149. Á
una proposición completiva castellana, acarreada
§ 144. Las proposiciones coordinadas, por el anunciativo que^ corresponde en latin ya una proposición
considerarse
construcción no ofrecen dificultad alguna ; pueden infinitiva, ya una subjuntiva, ya una ú otra construcción in-
como independientes: sus elementos no se alteran en virtud de distintamente.
la coordinación. . ^ Obs. En castellano suele usarse también el infinitivo en
es completiva o acceso-
§ 145. La proposición subordinada proposiciones completivas; y así decimos promiscuamente:
ria : completiva si hace veces de sujeto ó complemento
directo;
" Supe que mi amigo habia muerto y " supe haber muerto
accesoria si ocupa el lugar de un modificativo ó
de un com- ;

mi amigo," Una y otra construcción admite algunas veces el


plemento circunstancial. artículo antepuesto
'

La proposición subordinada completiva es de cuatro


§ 146.
maneras, á saber
1.0 Infinitiva: Wev a. su verbo en infinitivo "annsjacere
^ . .

:
,. •
VEEBOS SÜBOEDmANTES.
vidit amphoram
" Fed. (una vieja vio estar tirado un cántaro).
2.0 Suhjuntiva: lleva su verbo en subjuntivo, y regular- § 150. Los verbos que admiten como sujeto ó complemento
mente va encabezada por el adverbio relativo uU usado
como la proposición infinitiva son principalmente los que aquí se
enumeran
mero anunciativo, v. g. "Oro ut me ádjuves" Ter. (ruegote
:

que me ayudes); ó bien, callado el anunciativo: "oro me


ad- 1.0 Los declarativos^ 6 sea los que significan un juicio, una
ayudes). me percepción, un anuncio, sea afirmativo, sea negativo, v. g.
juves" (ruégote ,. ^
su verbo también en subjuntivo, í?9'(?í?6>, creer ; sentio, conocer; conjido, creer confiadamente;
3.0 Interrogativa: lleva
tomado inter- video, ver ; affirmOj aseverar ; negó, decir que no " Tradi-
y ref^ularmente va encabezada por un relativo, :

rogativa ó admirativamente, v. g. ''Quid populus desideret,


tum est Ilomerum ccBcurn fuisse " Cic. (se ha dicho que Ho-
mero fué ciego). "Philippum quidem Macédonum regem,
au'Si " Hor. (oye qué desea el pueblo).
4.0 Indicativa : lleva su verbo en indicativo y es anuncia-
rebus gestis et gloria superatum a filio, facilítate et human itate
video superiorem fuisse " id. (veo que Filipo rey de Macedonia
da por quod. Es de poco uso.
fué excedido por su hijo en lo que es hazañas y gloria, mas le
Obs. La proposición infinitiva es la úqica que lleva su
aventajó en clemencia y humanidad).
sujeto en acusa- ^ .

d. 1 V. Bello, Gr., §§ 162 6, 167 a.


1 V. la Ac, (?r., píe. /> ca^, IV, tub/ine; Bello, Qr., cap. 81, c,

10
— :

DE LA PROPOSICIÓN INFINITIVA, 147


SINTAXIS GENERAL.
146
proposición infinitiva video, audio, animad-
Otros verbos que rigen
:
VERBO SUBORDINANTE.
intelligo, perspicio (ver claramente),
compe-
verto (advertir), scio, nescio;
ró^picor (sospechar) ; disco, doceo,persuadeo
(hacer creer); § 152. Acerca del verbo subordinante sólo ocurre observar
rio (descubrir),
recordar ;arhitror, puto; judico,
censeo, duco (pensar) ; .;..ro, que, si fuere de los declarativos y transitivo, y no hubiere su-
Zmini,
narro, irado, scnbo, jeto que darle en la voz activa, puede construirse de tres ma-
IZero cólligo/concludo (inferir); dicojateor,
minor,
nuntio'ostendo (mostrar), demonstro, significo, polhceor,promitto, neras, á saber
etc., etc. 1.* Cuasi-impersonalmente en la tercera persona de plural
simulo, dissimulo,
frases verbales, de activa (§ 142, 3.°) sirviéndole de complemento la proposi-
2 o Una multitud de vcrl)OS unipersonales y
por su signifícacion a los ción iniinitiva, v. g. '' Tradunt Homerum ca3cum fuisse."
algunos de los cuales se asimilan
siihkhrjaim cst, es tama rumor est 2.^ En la tercera persona de singular de pasiva sirviéndole
anteriores, v. g. constat, es ;

de sujeto la proposición infinitiva, v. g. " Tradítur Homerum


csecum fuisse."

"'^•"•--- * Obs. También pudiera tomarse la proposición " : Homerum caecum


(natural es (I it^^ --- i 1
_, ' i i vi \
Idomenea" Yirg. (divúlgase iiue ídomeneo ha huido). fuisse " como complemento de ¿raditur, considerando esta forma como
cessisse
apparet, cónvenit (está convenido); realmente impersonal (contra lo dicho, § 138, b). Ya se sabe que aun las
Piden proposición infinitiva: formas y frases verbales intransitivas alcanzan á regir como complemento
communis opinio est, spes est, auctor
rerspicuum, certum, credibile est ; objetivo, bien un pronombre neutro, bieu una proposición entera; y éste
ceríiorem aliquem fació {míorm&v)
utüeest,
la7/i (aseguro), testis sum,
',

seria el caso.
fas est, magna laus est, etc.

con subjuntivo sin 3.* En


persona que corresponda de pasiva, sirviéndole
la
Obs Oportct y nccesse est se construyen también
timeal quem multi timent" Sen. (quien de mu- de sujeto el de la proposición iniinitiva, y de predicado el
ut. "N¿ceshe est multos
resto.de la misma, v. g. *' TradHur tlomerus crecus fuisse."
chos es temido tiene que temer á
¡uucliob).
On.i. 1. Con lus tiempos compuestos se pretiere el segundo
3 o Alo-unos verbos volitivos, ó seaque expresan voluntad,
verbos pueden giro: '• in hac habitaste platea díctarivst Clirysidem," Ter.
como cuino, desear, y voló, querer, (los cuales (se ha dicho (|ue en esta calle vivia Crisis) y con los simples
los imperativos^^^ó^o,
también construirse con subjuntivo), y
;

el tercero ó el priniero. Son poco usadas construcciones como


éstas: ^'Voluntaria morto illic (Sabinus) interiisse creditusest"
Tac. (se creyó que Sabino habia muerto allí de muerte volun-

aconseja ciue el caballo sea llevado dentro


de los muros). taria) ;

por ''Sabinum interiisse creditum est;" " Creditur
Pythagone auditorem fuisse Numam" T. Liv. (créese que
opto, studeo (tratar
aquí otros verbos de esta clase: nolo, malo,

áe),placet, sino,patior (permitir). fuisse Numa."

jSíuma fue alumno de Titágoras); por ''creditur auditor

holgar-
4Los verbos afectivos, que se asimilan á grmdco,
o Claro es ademas que el primero se hace indispensable si el
se, ydoleo, sentir; v. g.
'^
Ita guberna rempubUcam ut natuní verbo es deponente, como loqítor, ó carece de i)asiva, como aio,
(gobierna la república de tal
esse te civcs tui ^jaudcanC' Cíe. 2. Ademíis dcí lois vei bo6 expresados, admiten el tercer giro
mundo).
modo que tus conciudadanos se alegren de tu venida al jubeo. Veto, prijhlhco, ar<juo, cojo, laudo y algún otro, v. g. "E
Obs. Á esta regla se reduce aquello de Virg.:
"Me discedere flevit" tabula cogur pictos ediscere tuundob" Prop. (me veo obligada
(lloró de que yo me ausentase); y
aquello de Lucrecio: á apren»i(jr en el mapa las regiones allí dibujadas) ''Doctas
Jamque caput quassans grandis suspirat arator poáuisse iignras laudatur" Pers. (es alabado por haber come-
Crebrius iucassum maguum cecidisse laborem. tido tropoá elegantes). '"Violare alterum lege naturas prohi-
bemur," Cic. (liticer daño á otro nos está proiiibido por ia ley
CONSTRUCCIÓN natural). '* Catilina proh¡l>itus erat petere consulatum " ( Cati-
lina esta »a inhabilitado para optar al consulado ). *' Oceidisse
DE LA PROPOSICIÓN INFINITIVA. patrem S. líoscius argiiitur" Cic. (Sextio Roscio es acusado
Para construir una proposición infinitiva es preciso de haber dado muerte á su padre).
§ 151.
atender: Estos verbos en la voz activa con su correspondiente sujeto, depuesto
4.« que sirve de tal en la pasiva, no adoptan todos una misma cons-
Al verbo subordinante ; 2.° al sujeto ; 3.° al predicado
el les
1.0 ;

reglas: trucción
verbo de la proposición iutinitiva, según las siguientes
:

al
: "

DE LA PROPOSICIÓN INFINITIVA. U9
SINTAXIS OBNERAL. En "vir bonus
148 a] los que pueden llevar cado (§ 117, 5.0)
proposición inñnr- ..."
a^ Coaojubeo, arguo, se construyen con una
veto, un infinitivo como predicado non potest esse . el sujeto es vir
(la flauta llamaba Im bonus, potest^ verbo, esse parece un
tiva: "FbCla poturas iré jubebat oves" Prop. (§ 117, 5.°) V. g. videor, dicoVj
mero complemento directo (§ 131).
3 credor etc.
una proposición subjuntiva (160, o); Pero por otra parte esos iutinitivos
""t] PrSS \r.pedio, con
el infinitivo;
H] la mayor parte de los
vienen acompañados de predicados
aunaiie pueden conservar ii„„„nrl«
llevando
que pueden llevar un infiniti-
análoga sig.iificacion, v. g. reprehendo, (nuptOy miser) que no pertenecen
c^ Laudo V los <l6 vo como complemento directo
servirles de sujeto, con una en rigor al sujeto del verbo subordi-
acusatvoVl que en la pasiva hubiera de
comí (§ 131) V. g.possum, soleo, de-
g "Landat Afncanum quod
Zpos =on teeetorm acarreada por quod, v. Africano
nante, y que si con él concuerdan,
porque ue sobrio). beo, incipio etc. es más bien por atracción. ^ Así,
Kscjpion
ábstinens" Cic. (elogia á
erit
deHufirntivop.^^^^^^^^^ Eátos verbos son los que se lla-
En pasiva (es ^ecjr, en lugar Llamaremos semi-infinitiva
man vulíjurmente concertados.

Sircrrirdat^úr^;ádem,'' Horren a.uil Lmo lugar es alabado á toda proposición de esta na-
mucha sal los vicios de Roma). turaleza.
con
el propio Lucillo por haber satirizado
PROPOSICIÓN IKFlSmVA. 3.0 Si de arabas
el sujeto 3.® En este tercer caso es
SUJETO T PREDICADO DB LA
proposiciones es uno mismo, claro que si el sujeto se expre-
154. Predicado.
§ 153. Sujeto. es decir, si el del verbo subor- sa, con él concuerda el predi-
i.o Siempre que el sujeto se
Siempre qne se expresa 1.0 dinado es un pronombre que cado pero si no se expresa, se ;

vaenacusativo/'Credoi>62^7n¡ expresa, con él concuerda el reproduce al del verbo subor- atiende á lo siguiente
esse;" y se expresa siempre predicado:
"Credo Deam esse dinante, pudíendo sin embargo
j

fjue no medie alguna de


las suponerse otro, es preciso aten-
circunstancias que se explican der á si este verbo es declara-
en las reglas siguientes: tivo :

cApicai* nunca sujeto no se expre-


2. o
:¿." No
iNo seexpresa
8tí /.U...VW 2.0 Si el d] /Si no es declarativo, el a] Si el verbo subordinante
sa por lo dicho,
ademas de ser el mis- predicado el
tal sujeto reproductivo puede no es declarativo, el predicado
cuando ,

mo del verbo subordinante, va precisamente en nominati- suprimirse ó expresarse : ^' Cu- va en nominativo como en las
el sujeto
no puede suponerse otro^ j esto vo concordando con fio 77ie esse clementem" ó proposiciones semi-infinitivas:
del verbo subordinante, v. g.
'
es lo que se verifica : I
" Cupio esse clemens ;
"•
Cupio esse clemens/ " " Yis
a] Cuando el verbo subor- «Dicitur^7?aí??7ma7i5dixisse.^
'
!

formosa videri " Hor.


expresó
diñante en la voz pasiva, le ha Cic. ( se dice que se lj\ verbo subordinante
Si el }j\Si el verbo subordinante
usurpado para sí ( § 152, 3.^ ) llorando). " üni mipta ' fuisse;
'

tó es declarativo, la omisión de sí fuere declarativo, el predi-


(se leerá q^^e tui
h] Cuando el verbo subor- legar." Prop. 1
que se trata frisa en licencia cado puede en nominativo
ir
diñante por su naturaleza no casada con solo uno). " ó acusativo, v. g. " Vir bonus
^^

^^^
',

poética. * Diráse pues en latin


i->ermite se pueda suponer otro bonus non potest esse miser.
;
^ Credo me esse clementem " dignis ait esse paratus " Hor.
sujeto al verbo subordinado: Cic. (el varón justo
no puede aunque en castellano pueda Pudo decirse ^ara^wT/i.
"

lio se puede decir


" incipio me ser desgraciado ). '.

omitirse el sujeto yo: ''creo


" porque seria Q^g^ Estas proposiciones parece
ésse miserum 1
aer clemente."
suponer por un momento la pQ^. una parte no ser infinitivas pues- i

é 1 —
V. § 126 1.° Hé aquí un ejemplo en que el predicado va realmente con
posibilidad de decir " incipio to que según la índole de la lengua,
: ti verbo subordinante: " Non potuit animus haec incorpore inclusus agnosce-

carecen de sujeto. Asi en "legar te" C¡c.-¿. e. inclusus animus non potuit etc.
te ó iUu7n esse miserum."
2 Los prosadores prefieren el primer giro: *gratum se videri studet
el sujeto es ego, verbo
Oes a
esta clase de verbos fuisse" (Cic. Of. 2, 20. Ib. 3. 4. Sal. Cat. 1).
legar, fuisse parece un mero
predi-
subordinantes pertenecen :
i
3 En aquel pasaje de Virgilio:
de " te jubeo Síepe fugam Danai Trola cupiere relicta
Así pue8
" mando que tú te apartes " es la eauivalencia fiel
1 Moliri, et longo fessi discedere bello,
ilisceileT€t el predicado /esíé no corresponde á la frase verbal subordinada discedere, sino
^ Ue laudo
•»

"Te laudo gnod'' significa propiamente He alabo


porque á la subordinante cupiere. Lo mismo que en el ejemplo de Cicerón citado ántep.
2
"
un infinitivo—" te alabo, ó alabo en tí, el que 4 ¿Quid hic sensisse ait? Ter. Andr. 3. 2. Es helenismo. Ocurre alguna vea
que
o
VV. §S1U
SS 114.
>,s y*. 118.—En
118. —
cuaaros ae
cuadros
Kn loa de las conjugaciones el
la» cuiijugí*v>.wu^-
He ha
-• participio 4'
acusativo,
, "^ eilCicerón.
^.^ Duesto en 5 Lección introducida en algunas ediciones (Bp. 1, T, 22), é injustamente
, fl„;t;^r. se •

forma partí de los tiempos compuestos de


infinitivo,
P.^f^^^^" ^^"/".f ,"^
semi-mfinitiva, como se Te, e» tachada de bárbara por Bentley. V. Pseudo-Nebrija, Or. iib. 4, nota 32.
por ser esto lo más frecuente; en la proposición
nominativo (lecturus esse, lectus es3e).
: : :

DE LA PROPOSICIÓN INFINITIVA. 151


SINTAXIS GENERAL.
150
Spemque metumque ínter dubii; considerarse como semi-injinitivas,
4Omítese también
o el sn- 4.» En este caso el predica-
pues por vago ó indefinido que sea,
]
seu vivere credant,
infini- do va en acusativo ; pero si el como
íeto de la proposición :

Sive extremabais nec jam exau- tienen sujeto tácito, lo prue-

tiva si ha de reproducir
un complemento anterior quemo- diré vocatos. (Virg. ^.
1, 217-9). ba aparición de predicados y po-
la
del sujeto, es
complemento vecino qne es tiva la omisión h] Por un sujeto cuasi-
ser
sesivos que á algo deben necesaria-
^
mente referirse.
impersonal, es decir, un nom-
bre de 3.a persona tomado en
elcual coinpiemeTuo lemirui ui ,,
Uc.
|
^xv.^^^^ v— - sentido indefinido como uno
pnede de- esse otiomm.
que expresarse. Así ;

en castellano, v. g. quemquam^
víris esse.
cirse"Z¿aV.m;A/:esseotiosniri," necesse e^tforhlHiS'. ,

quempiam^ aliquem honiinem^


(es menester que os
(me es lícito estar descansando),!. Liv. /lomines,
valientes),
y "licet me esse otiosum"' (es mostréis |

Obs. El sujeto en estas construc-


lícito qne yo esté descansado), OBs.Lixcomh'mucwn esse otiosiim
i

ciones es más bien que un nombre^


Allá rnihi es complemento de es una proposición nemi-infinitiva
'

arriba explicadas
una idea que por lo vaga ó indefini-
tie las
licet
'
acá me es sujeto de iSSe, \
diferenciase
'
que desempeña,
oficio
da que es, no se expresa.
solo en e!

esto €5?, en que aparece no ya como VERBO DE LA PROPOSICIÓN INFINITIVA.


predicado ( impla fuisse ), no como § 155. Colócase en el tiempo de infinitivo correspondiente,
complemento objetivo (essemiserj, el cual es fácil conocer romanceando la proposición castellana
sino como sujeto.
por infinitivo. " Dicen que Homero fué ciego ;" romancéese:
sujeto de 5.0 En este 5.® y último caso, " dicen haber sido Homero ciego ; " " tradunt Homerum ceecum
5.0 Finalmente, el
predicado va precisamente fuÍ8seP " Augusto no permitió que se le llamase Señor;" ro-
la proposición intínitiva se omi-
el
en acusativo, v. g. " llulentem mancéese " no permitió ser llamado: " " Augustus dominum
te algunas veces si es fácil de
:

quid vetat? Hor. í


se appellari passus non est" Suet. " Aseguró que sujetaría la
subentenderse por una de estas dicereverum
( nada impide qne uno diga la
:^^ " polli-
dos razones Grecia; " romancéese " aseguró haler (el) de sujetar
:

*^ Vel pace
Por ser un pronombre verdad burlando).
a\ citus est se Grseciam oppressurum esse^ "Todos comprendieron
reproductivo de un sustantivo vel bello dariim fieri licet" que si Conon hubiese estado presente, los Atenienses no habrían
cercano. Sal. (así en ])az como en guer- sufrido aquel desastre " romancéese " no haber de haber sufrí-
; :

ra puede un homhre hacerse do^^ (no haber de sufrir significaría solamente que no le ha-
Las construcciones "cupio esse
paratus" "li-
lamoso).
*
brían de sufrir, no que no le habrían sufrido)
^^
Xomini erat :

clemens" "ait esse y


cet esse otiosum " '
en que el sujeto Obs. 1. No solamente un predi- bis temporíbus dubium, si Conon adfuisset, íilam Athenienses
de arabos verbos es uno mismo, vie- cado sino también el
adjetivo pose- calamitatem accepturos non fuisse^^ Nep. Descúbrese en estos
nen á ser un caso especial del prin- sivo puede referirse al sujeto
cuasi- . . ,
dos últimos ejemplos la diferencia entre los dos tiempos infini-
cipio sentado. Hé aquí un ejemplo impersonal
'
v.g. '' Contcntum sms
| tivos lecturum esse j lecturum fuisse : el primero se usa como
en que el sujeto tácito no reproduce rebus esse, maximíe divitice"
!
Cic.
mero futuro ; el segundo sirve para denotar lo que pudo suce-
el del verbo principal (la mejor riqueza consi>te en estar der en caso de haberse verificado otro hecho que se supone.
Amissos longo socios sermone uno contento con sus bienes). Obs. 1. El tiempo que denota el infinitivo no es relativo al
2. E-^tas construcciones no deben
requirunt, momento en que se habla, sino á la época señalada por otro
Lieet mihí " vale " epo babeo facuUatem," ó possum
1 « « " así como « spes
verbo dominante en la oración así, pues, irá en presente,
:

erat mihi "=


" cgo sperabnm."
pretérito ó futuro según que lo que expresa es coexístente,
que pre-
2 Esta misma diferencia desaparece, atendido lo dicho en la nota anterior ó posterior relativamente á aquella época 'dijo
acusativo
cede: «esse otiosum" puede considerarse, pues, como complemento
que vendría," por ejemplo, vendimia debe considerarse como
de "licei milii."
3 Sogno lo dicho en las dos notas que anteceden. ' j futuro por serlo respecto del subordinante dijo^ aunque no lo
sea respecto del momento actual: ''dixít se venturum^ esse.^^^ Hé
^ ^

4 " Ardeat, et quid Galo en la elegía ad


sit, discat, amare senex'' dice C.
pues
Lycoridem, contra la práctica general y acaso para evitar una anfibología, ahí la razón porque verbos como promiito, spero, minor, piden
el acusativo senem podria tomarse como sujeto de la
proposición infinitiva, no
anunciativos
debiendo aparecer allí sino como predicado. En castellano tenemos 1 Esto deja ver que en latin el infinitivo aunque ocupe el lugar del sus-
percibe la
para distinguir el nombre predicado del no predicado cualquiera :
tantivo, conserva fuerza de verbo ( § 108 ) presuponiendo cierta idea por vaga
diferencia entre « amar de viejo" y «amar un viejo."— El reparo no es
aplicable
que sea, relativa al lugar de donde proviene lo acción. V. Merino Ballesteros,
si sft construye senex con discat. Or, de Bello, Madrid 1853. p. 276 y sig.
5 No sucede esto último en castellano: v. Bello Gr. § 345, h.
í?

SINTAXIS GENERAL. DE LA. PROPOSICIÓN INFINITIVA. 153


152

latin futuro aunque en castellano sólo se usa


do infinitivo,
t Homines § 142, 3 o)—^ Sujeto, la proposición infinitiva que
(v.
en ^ No suelea ocupar este lugar sino las formas compuestas credi-
el presente
" promittit se venturum esse (promete venir).
:
sigue.
tum estj credendum est. —
Proposición semi-infinitiva.
^^ ^ La fórmula —
2. Si el verbo subordinante puede construirse también con
e se prefiere en prosa á la/.

^ ü otro acusativo cualquiera, v. g> fra-
subjuntivo y especialmente si es volitivo, se emplea el presento
trem (que su hermano. . . •) S h é i son giros no permitidos en prosa.
de en vez del futuro, v. g. ** aperte vis me loqui .^"
infinitivo '
^ Este es sustancial mente el sujeto gramaticalmente lo es la proposición
á 'y¿5 un
Ter. (¿quieres que hable sin rodeos?) Substituyase infinitiva.

;

Quempiam ü otro semejante está tácito. J Ü otro tiempo —



^

verbo declarativo, y el infinitivo habrá de ir á futuro " aper- :


cualquiera studuit, studehat, etc. ^ Puede omitirse como en la fórmula
te credis me lomtarum esse ?
" (crees que he de hablar sin
y. I
Forma pasiva vinci. —™ Ó credebat^ credet, credidit, etc. — ° Forma
rodeos ? pasiva vicium fuisse. —
o Predicado que se considera en combinación con

Uno que otro verbo de los que no con subjuntivo,


se construyen el infinitivo que sigue (v. § 71, Obs. 2, § 114, Obs. 1).— P Forma pasiva,

admite el infinitivo presente en vez de futuro, por dar de si la idea de victum iri (ó vincendum esse si se significa deber ser vencido). q Esta —
futuridad, V. g.^Mro, ^rowiií/o. fórmula no se puede aplicar si no media una condición tácita ó expresa
Los tiempos de memini aunque imperfectos en su significado (pág. (regularmente después del verbo subordinante), por ejemplo, " si pugna-
3.

83) son perfectos no sólo por su forma sino también en cuanto suelen YÍsset." —
^ En pasiva
^^
futurum fuisse ut vinceretur (§ 157, 1.*^), ó vin-
construirse con el infinitivo presente, en proposiciones como ésta
" Longos cendum fuisse si se significa deber haber sido vencido,
cantando memini rae condere soles" Virg. (recuerdo Aa6ír^;asac?o días
enteros cantando).
OBSERVACIONES YAEIAS.
4. En lugar del infinitivo presente, y aun del futuro perfecto, aparece CIRCUNLOQUIO DE FUTURO.
pretérito perfecto, " Ergo velocera
á veces, especialmente en verso, v. g.
§ 157. En lugar de las combinaciones adoptadas como fu-
el
" Prop. (pudo en vencer á la ágil cazadora).
potuit domuisse puellam fin
turos de infinitivo, puede emplearse la circunlocución y(>?'e ó
KE S Ú MEN .
futurum esse con ut y subjuntivo en seguida, como " Credo
§ 156. Para ejercitarse en la construcción y análisis
de la Jvre ut legam^^ en lugar de " Credo me leoturum esse.^^ Este
oración de infinitivo conviene formar un cuadro en que cada circunloquio, que consiste en la combinación de una proposi-
uno de los elementos principales tenga su hueco respectivo, de ción infinitiva, cuyo verbo es sum j una subjuntiva que sirve
modo que salte á la vista la inñuencia del verbo subordinante á dicho verbo de sujeto, es muy usada en vez del futuro imper-
y el carácter de la proposición completiva. 116 aquí, siguiendo fecto de pasiva (lectum iri); siendo indispensable :

l.o Para suplir el futuro perfecto de que carece la misma


esta idea, reunidas y formuladas las reglas que preceden :
PROPOSICIÓN INFINITIVA.
voz i^creüu futurum fuisse ut líber legeretur)
iPAL.
2.** Fnrp, suplir los futuros de infinitivo de que carecen los
''^'*aQ;;;j^^^^,_.,^_

Verbo sabordinaute. Sujeto. Predicado. Verbo subordinado. verbos quc, por faltarles el supino, no tienen participio (credo
Sajeto.

esse.
fore ut studeat).
a. .a credunt Silviura felicera

b. creditur ^ Silvium ftílicem esse. Ej. **


Noli desperare fore ut libros tuos faceré possim meos."
Silvias creditur ftílix esse. ^
c. GIRO ANFIBOLÓGICO.
Silvius potest ftílix esse.
d.
Silvius studet se felicem esse. § 158. La concurrencia en la proposición infinitiva, de un
Silvius studet ftílix esse. acusativo sujeto y otro complemento directo del verbo en
Silvius credit se felicem e?se. infinitivo, puede dar margen á equivocaciones por lo cual no ;

A. 5 Silvius credit felicem esse. debe imitarse esta frase de Terencio: ^'illam 7ne credo haud
Silvius credit feiix esse. nosse" que aislada pudiera interpretarse " creo que ella no me
k. Silvio h licet felicem esse. conoce " y " creo que yo no la conozco." Conviene, para evitar
L Silvio licet ftílici esse. inteligencias erradas, poner en pasiva el infinitivo, v. g. "Tibi
m. b licet felicera esse.
persuadeas te a me fraterne amari " Cic. (persuádete que te
*
vincere.
n. Silvius studet J se '^
amo como á hermano).
o. Silvius credit ^ se f vicisse. ^

•p, Silvius credit "^ se ^ victurura ° esse. P § 159 - RESOLUCIÓN DE LA PROPOSICIÓN INFINITIVA.
^.q Silvius credit ^ se f victurum ^ fuisse.
*
" Creo que eres inocente," solemos decir " te
1.0 En vez de
1Así como en la proposición subjuntiva eqniraUnte, se emplea el presente creo inocente," convertida la proposición completiva que eres
ó imperfecto en vez de un tiempo fatnro * VÍ3 me loqui («=»ut loquar); YO-
" :

lebas me loqui (=ut loquerer) v. § 161.

J
; :

155
SINTAXIS GENERAI.
1.54

inocente, en un mero predicado Lo raismo sucede en


: inocente.
pero con más frecuencia que en castellano y
asi, en ;
CAPITULO vin.
latin
luí>ar de los tiempos compuestos de infinitivo suele aparecer De la Proposición subjuntiva.
participio, y en general, un predicado en
vez de una
sofo el
infinitiva. "Me regem esse confiteor
(conüeso § 160. Los verbos con que se construye como sujeto ó com-
proposición
"^^ plemento directo, la proposición subjuntiva, son principalmente
que soy rey), dice Cicerón en una parte,^ ^.^^f^^V
profiteor iniraicum" (me le declaro
enemigo) " Calamos non losque aquí so expresan.
canas ñiesen inútiles l.o Los verbos voU¿ivo,9^ 6 sea los que significan un deseo,
passus inertes" Yirg. (no dejó que las
literalmente no las sufrió inertes). "Dixit se Callise nupturam
:
un ruego 6 mandato, una intención ó esfuerzo en cualquier sen-
se olre-
Kep (diio que casarla con Cálias más ajustadamente ;
: tido, como voló, 'i"o<jo, im.ppro^ curo: subordinan la proposición

ció casadera O- "Se filiam negat


datiirum " Ter. (dice que no subjuntiva con ict, y si fuere negativa, con ne (=ut non)
mentitum, occidito " Cura ut valcas " Cic. (cuida de estar bueno). " Cave ne quid
dará la hija). " Si quidquam me invenies
id (si en algo ves que lie mentido,
mátame). temeré dicas " id. (cuida de no decir nada inconsideradamente.)
en que el pre- d\ TJt á voces está tácito. " Velim resistas " Cic. Sin
Es de observarse el valor de estas locuciones
'

dicado es un participio pasivo: "Te


TnomYwm velira " Cic. embargo, cuando ca^m se construye sin anunciativo, no se
(quisiera advertirte ; literalmente : te quisiera advertido). JNol- suple ut sino ne. " Cave te esse tristem sentiat" Ter. (cuidado
lem factum'' Ter. (no quisiera que hubiese sucedido=mal no vaya á echar de ver que estás afligido).
Ter. (cuidare de dar
hayal '' Inventum curabo Pamphilum" 6] Ne
parece en parte anunciativo de la proposición subordinada y en
coíi Panfilo). "Muros n^ci6nj(?5curat"
Nep. (cuida de reparar parte adverbio negativo modificativo del verbo subordinado; aquello, sin
los muros).— Rigen esta clase de
predicados los verbos mío J ., embargo, no ha dependido sino de la omisión del relativo mí, que es el
curo especialmente, verdadero anunciativo, y que á veces se halla expreso: " Justitise priraum
i munus est, ui ne cui quis noceat" Cic. En efecto, los adverbios relativos
más de estas construcciones por la
Obs. Los gramáticos explican las ^

si no se circunscribe á ciertos y
de- son los únicos que pueden tomar el carácter anunciativo.
elipsis de esse. Semejante explicación
la índole de la lengua : ¿por
que se Alsrunos verbos volitivos, se hallan á veces construidos
terminados casos, da una idea falsa de c1
" si no se supone
ha de suponer la elipsis de esse en credo te victurum'' con infinitivo, esnecialmente en poesía: construcción preferi-
construcción no admite tra-
en " credo te victoremr' j Porque la primera ble siem]>re zow jxOm(t y veto.
la norma de una
ducción literal? Pero esto es querer ajustar el latin á í?] Todo verbo declarativo que tome accidentalmente sen-
el uso del predicado.
lengua menos rica en participios y menos atrevida en tido de volitivo, se construye como tal ^'Díc nd coenam veniat'* :
aproximada de
Más bien deben buscarse en ésta giros que den una idea Hor. (dímele <]ue venga á comer conmigo). Z^zc envuelve aquí
su
^
Por aquella explicación aun tomada en toda
otra parte,
los latinos. un mandato ó «>;üj)lica.
como " Nec plura quermtempüssíi
latitud, deja por fuera construcciones 2.« Los verbos rf'Mívos, ó sea los que denotan un suceso,
(por queri); " Me promisi ultorem'' id. (por ultum xre).
Venus" Virg. absoluto ó relativo, como contingere, suceder (por fortuna ^),
higar de " créeme que nada hay más hermoso
que
2.0 En accídere, suceder (por desgracia'' ) \neri, resultar sequi, seguir- ;

" créeme, nada hay " etc. ó ''nada


la virtud," solemos decir :
se, deducirse; ^^•.<?^ en el sentido de suceder, como se ve en el
subordi-
hay más hermoso, créemelo," convertido el verbo
'
circunloíjuio de futuro, ^ anuncian con ut (y ut non) la propo-
lo mismo sucede
nante en una proposición independiente :
sición subjuntiva, v. g. " Accidit utinconsideratior in secunda
omnor;
algunas veces en latin, especialmente con fateor y quaní in adversa esset fortuna." Nep. (sucedió que fué menos
" nihil est, mihi crede, ' virtute formosius, nihil pulchrius, i reportado en la próspera que en la adversa fortuna).
nihil amabilius" Cic. ^' ^ a
hacerse independientes del\
Del mismo modo suelen á vece8 1 V. Bello, G^r-.SeT, a.

verbo subordinante las otras proposiciones completivas. 2 Esto es ordinariamente en lo que se distingue contingit de accidit.

3 V. § 15*7. Ser se construye del mismo modo en frases interrocrativas y


dar cierta idea de lo
1 Estos adjetivos en ero (hacedero, venidero) pueden negativas como aquellas, Cuándo será que. Nunca será ^-mí, tan socorridas de
Gue son los participios de futuro. 3 a „ a Quintana
^
2 Así " te dicunt venturura» debe asimilarse á
" te llaman honrado y á Cuándo será gue pueda
f
nos valimos enantes: se
aquella traducción ramplona pero luminosa de que Libre de esta prisión volar al cielo? (Fr. L. de León.)
ofreció casadera." . ,
/ Cómo puede ora fter que en triste lloro
3 V. al fin la nota sobre la Proposición infinitiva. Se convirtiere tan alegre vida ? (Garcilaso.)
v. § 112, 4.*
Eae lo no tiene correspondencia en la frase latina,
) :

SINTAXIS GENERAL. DE LA PROPOSICIÓN SUBJUNTIVA, 157


156
'
ExcEP. Accedit, agrégase á esto ; ai^paret, se manifiesta ; remanet^ falta, respecto de la época señalada por el va avi pretérito per'
subordinante, ^

imperativo ac/c/e, agregúese, otrosí, en una narración, se cons- fecto si á no significarla hubiera de ir en presente, segim la regla que pre-
resta, y el

truyen también con quod ó indicativo v. g. ''adde quod speciosius ;


arma cede, y va en pluscuamperfecto si hubiera de ir en pretérito imperfecto.
2. El perfecto y pluscuamperfecto se usan á veces elegantemente para
Non €S¿ qui tractet " Hor. (ademas, no hay quien maneje mejor las armas).
denotar una relación do anterioridad no real sino imaginaria, es decir, en
Los verbos prohibitivos^ es decir, los que denotan un
3.0 lugar del presente ó imperfecto respectivamente, v. g. " Cave ne dixeris
"
impedimento ú obstáculo, gobiernan la proposición subjuntiva Ter.— por dicas.
con 7ie ó quominus, j si llevaren consigo negación, con quomi- " Alguna vez la proposición subjuntiva aparece anun-
§ 162.
oms ' ó quÍ7i: ^'Histseus Milesius ne res conticeretur obstitit
""

ciada por quod, v. g. " Qnam


graviter ferret quod voluntatem
Kep. (Histeo de Mileto se opuso á que la cosa se llevase á cabo). Buam interpretari non potuissent Att'ici I" Fed. (cuan á mal
*'
jVon obstitit," pediría " qimi ó quominus conñceretur."
llevarla el que los Atenienses no acertasen á interpretar sn
Para de esta regla, considérase negativa la frase verbal
los efectos voluntad !

que lo es virtualmente aunque interrogativa en la forma, v. g. Quid


^ "
Obs. Algiuias veces se emplea esta construcción para evitar dos pro-
" nihil
obstat quominus (ó quinj sit beatus " Cic. Es como si se dijese
? :
posiciones infinitivas seguidas. Ejemplo: "Dicebat doctissimus idemque
obstat." sapientissimus Sócrates, se hoc unum scire, quod nihil sciret^^ Mejor que:
Obs. Asiraílanse á estas construcciones las frases verbales negativas Se hoc unum scire, se nihil scire.
"iV^on possum qiiin'' ''non dubito quin'^''¿quis dubitet quin^^l^s
§ 1G3. Hemos llamado proposición indicativa la completiva
cuales también se construyen con infinitivo: única construcción posible
" Non possum non anunciada por qtcodcujo verbo está en indicativo. Aunque no
con " dubito" cuando significa " vacilar, pararse en."
puedo es fácil fijar el carácter de los verbos subordinantes con que
loqui," '• uou possum quin loquar," ( ó, /acere quin loquar), (no
menos de hablar). " Ñeque dubitabat se consecuturum" Nep., ó " quin se construye, ^ pueden sin embargo establecerse las siguientes
" Non dubito fore advertencias
cousecuturus esset," (no dudaba que lo conseguirla).
plerosque " etc., id., (no dudo que habrá muchos etc.)
" In senatum introire 1.^ Los verbos declarativos no se construyen con indica-

non dubitavit " Cic. (no dudó entrar al Senado). tivo la construcción '* credo quod ó quia" pertenece á la baja
:

latinidad.
Timeo, temer y los de significación análoga anuncian
4.0
2.^ La
proposición indicativa apenas es admisible sino en
con ut lo que se desea, con 7ie lo que no se desea. " Timeo ut aposición con un pronombre neutro ú otro sustantivo " Mag-
sustineas " Cic. (temo que no puedas soportarlo). " Metuo ue
:

num hoc ego duco, quod placui tibi " Hor. (á mucha honra
inorbusaggravescat " Ter. (temo se agrave el mal). Así "vereor
;"'' timeo ne " á tengo el haberte sido acepto). " Unum habet assidua infelicitas
ó timeo ut "equivale á *'?;¿¿m, sed timeo
" noliin sed timeo." * bonum quod quos saape vexat, novissime indurat " Sen. ( una
:

ventaja sí tiene la desgracia perseverante, y es que á fuerza


" Pavés ne ducas (uxorera) tu illara ; tu autem ut ducas " Ter. (tú de oprimir, al fin nos endurece). " Primum quidem hoc repre-
temes tener que casarte ; tú no poder casarte con ella). hendendum, quod captiosissimo genere interrogationis utun-
tur " Cic. (desde luego debe censurárseles el uso que hacen de
Obs. I^e non puede sustituirse á ut.
subordinado un modo muy capcioso de preguntar ).
§ 161. En la oración de subjuntivo el verbo
denota ordinariamente un hecho coexistente ó futuro respecto S.a- La indicativa latina es admisible en ciertos casos en
proposición

de la época señalada por el subordinante, y en uno y otro caso que la castellana correspondiente lleva artículo : " non objicio quod," Cic.
( DO objeto el que. . . .). "Quod placui
" (el haberte agradado etc.
va en presente de subjuntivo si el subordinante es presente 6 )

" y en pretérito im-


futuro, V. g. " Oro, orabo etc. ut venias;^ CAPITULO IX.
perfecto, si el subordinante es un pretérito cualquiera v. g.
*'
Oravi, orabam etc. ut venires.^^ De la Proposición interrogativa.
alguna vez verbo subordinado significa anterioridad § 164. Cúmplenos explicar en este capítulo la proposición
Obs. 1. Si el
coinpletiva interrogativa : trataremos conjuntamente de la in-

1 Quo-minus (para que no). 1 Esta regla no tiene casi aplicación en la proposición subjuntiva sino en la
2 Qui-ne rpara que adverbios son en parte anunciativos (quo^
no). Estos interrogativa, puesto que los verbos subordinantes de aquella son principalmente
volitivos, y la voluntad raira á lo futuro; mas se ha puesto eu este lugar como
qui^'Mi) y en parte modificativos dei verbo subordinado (ne, minus^ne.)
complemento natural de lo que antecede é introducción á lo que sigue.
3 V. Bello, Gr., 391.
2 Fuera de los ya señalados § 160, 2.'' Exc.
4 V. Bello, (rr., 367, 6; Tursellini De Fartic. a. v. iV<?.
DE LA PEOPOSICION .INTEEEOGATIVA. 159
158 SINTAXIS GENERATi.

abundamiento. § 168. 1.0 Dubitativa. 1.° Cuando no consta de más de un


terrogativa independíente, para mayor claridad y
miembro, se usan estos giros
§ 165. -Dan los
gramáticos el nombre de interrogación di-
independiente, v. g. " Le- Scripsisti? scripsisti/ié.^ (escribiste?):
a'\ no se presupone
recta á la proposición interroí^ativa
" Le- la res])nesta.
? "
cristi leisie ( el de indirecta, á la completiva, v. g.
? ) y li\ Nunnc scripsisti ? ( no escribiste ? ) se supone una res-
^erisne cjnjerituí" (se pregunta si has leido ), donde legerisne
:

puesta íiliruiativn.
tís sujeto de quwritur,
o] Naní scripsisti? (escribiste acaso ?) se supone una res-
Óbaérvestí que la directa lleva en lo escrito el signo orto-
:

puesta neí^ativa.
(rráñco correspondiente (i) el cual no acompaña ala indirecta.
^ 2.0 Si t'nere primero puede
bin)enil)re la interrogación, al
§106. La proposición interrogativa ( directa o indirecta ) anteponerse atruw. ó agregarse la enclítica nCy el segundo se
es de dos maneras: indagatíoa y dubitativa.
Es indagativa si
ignorar, v. g. enlaza con la conjinicion (in: '* Scri])sisti,rm non? " **Eloquar,
be pregunta sobre lo que se ignora ó se aparenta
an sileam?'' Virg. (hablaré ó callaió?) " ütrum ea vestra, an
*^Quis est intus?— Simo" (quien está ahí?— Simón ); es dubi-
nostra culj>ae>r ?" Cic. (¿es culpa vuestra ó nuestra?) "Servus
tativa pregunta lo que se duda ó se unge dudar, v. g.
si se
esn(?, an liber? " Plaut. (¿eres libro ó esclavo?)
"Est Simo intus?— Est" Ter. (está ahí Simón ?— Sí ). Ala 3.° Si linlíiere más de dos ínienibn»s,el primero va como en
primera, pues, se responde descubriendo algo: Simo ; á la se-
el caso anterior y los demás con an; v. g. *' Mom^mne venio,
o-unda, atirmando ó negando lo mismo que elki expresa: est,
"^ an liic '.naneo, an Arpinum fiigiau) ?" Cic. (¿voy á Homa, me
La palabra que caracteriza las interrogaciones indagativas quedo a4uí, ó habré de huir á Arjnno?
es un relaOco usado con enlasis interrogativa ó
admirativa.
§ 16'j. El verbo de la interrogación directa va en indica-
La interrogación dubitativa se descubre por la entonación, y tivo, á méüos í|ue se exprese indecisión, vacilación, como en
también á veces por la ocurrencia de adverbios meramente el ejemplo de Virgilio antes citado: Eíoíjuarf
interrogativos (á 89).
La proposición admirativa ó exclamatoria es la También puele usarse el subjuntivo en interrogaciones de negación
Obs. 1.
que de indirecta: v. ejemplos, § 167.
misma interrogativa, con distinta entonación, y así, lo
§ 170. En cuanto al modo de responder, deben tenerse presentes las
ésta se diga, debe entenderse también de aquella.
siguientes indicaciones :

2. En cr.>tellano 1m fuerza interrogativa ó admirativa (


que gramati- Pregunta indagativa. La palabra ó palabras con que se responde,
1.^

calmente como hemos diclio, son una Miisrtia) de las palabras relativas, dependen de un verbo táüito, el mismo que está expreso en la interroga-
pinta en lo e-crito con acento: así viene éste á ser señal distintiva ción á esto debe atenderse para construirlas ejemplos " P. Quo tendis?
se
de la interrogación indagativa.
el ;


R. in urbem " (i. e. in urbem tendo). " P. Cujus interest? M. mea " {i.
; :

e. mea *
interest.)
2.a Pregunta dubitativa a\ Para responder afirmativamente basta
INTEEROGACION DIRECTA. pregunta: '''P. Scripsis-
repetir con entonación afirmativa el verbo de la

respuesta negativa, para lo tine? R. Scripsi ; " ó la palabra más enfática de la interrogación: •' P.
§ IGT. ladagatioa. Presupone á veces " Abiit solus? R, solus : en uno y otro caso puede agregarse un adverbio
sirve especialmente el interrogativo ecquia: así "quis est qui ?
cual
?" buele equivaler á "non est qui...." " nemo." " Quis confirmativo como ita, sic, * verum, sane etc.; que á veces se usa solo
:
*'ecqnis
immortale manus (como en castellano sí, ^ ciertamente etc.) sobreentendiéndose esotras
iieíreí?" Cic. (quien hay que niegue?) "Quid enim
han podido hacer palabras. ¿] Para responder negativamente, se usa un adverbio negativo,
mortales ftíceri ni i" Sen. (pues q^ió cosa inmortal
como non, minime, expresándose ó sobreentendiéndose el verbo de la pre-
manos moríales 1
) •

?" omms , ¿ gunta, V. g. ''P. Estue frater intus ? R. Non est " Ter. ó simplemente Non.
Por lo mismo "quis non ( r=:nemo non) equivale á
" ubi non ?" ( =
nusquam non ) á uhicunique, etc. Conviene advertir que En suma, en toda respuesta, si no hay verbo expreso, se sobreentiende
el de la pregunta.
estas frases con fuerza de admirativas, son de muy poco ó
ningún uso en
latin ; así á
" Cuan grande no fué aquel hombre " ' no corresponde en
" quantus vir ille non fuit," sino " quanius vir ille fuit " Sen.
INTEREOGACION mDIRECTA.
Jatin : !

§ 171. Indagativa. En castellano es frecuente despojarla


1 Sujeto gramatical; virtualmente es complemento objetivo. Cf. §152,
del carácter de tal convirtiendo la palabra modificada por ei
2.* üb3. V. po)- lo dema?, Bello, 16o-4.
la negación implícita es secuela de la interrogación, si se
atiende V. Sint. Part., cap. Regis
2 Aunque 1 9, interest.
que cor-
á la degeneración qu« ha experimentado este giro, el signo oitográfico 2 V. pág. 111, nota 1 ; Bello, Gr., 190, c?y sig. Comp. con el francés si.
responde no es precisamente elínlerrogativo como quiere Bello, Gr.^ 392 o.
) : :

DE LA PROPOSICIÓN INTERROGATIVA. 161


SINTAXIS GENERAL.
160
un antepuesto ó ne enclítico; y un adverbio ne-
si se reduce á
adietivo 6 adverbio interrogativo,
en complemento directo del
la oración en proposición
gativo, se dirá necne, "Delibera iitrum cóUoqui raalis, an per
verbo subordinante, y el resto de litteras agere quse cogitas" Nep. (vé si quieres hablarle á viva
" pregunta cuan rico soy, no sabes
relativa. Así, en lugar de voz, ó por escrito ) " Natura fieret laudabile carmen, an arte,
" aprisa vuela," solemos decir
á qué homlre insultas," mira qué Qusesitum est" Ilor. (se ha presentado la cuestión de si las
" no sabes el homlre a quien insul-
''
¿rejunta lo rico que soy," excelencias de la poesía se deben al talento natural 6 al arte).
" ^' mira lo aprisa que vuela " en latín esta reso ucion es
:
ta^
'' inspice quam sin dives^ ^^ nescis
''Idcirco quídam comoedia, necne^ poema Esset, quoosivere"
inadmisible, y así se dice : id. ( algunos, pues, han puesto en duda si la comedia es, 6
^..¿maledicas viro^ "en, quam cito volet." " Accipeíi.6^
" mar de aflicción en que no, poesía).
merser íoxixxr^^ jiudihus Cat. (oye el <?] Si hubiere más miembros, se enlazan como el segundo
proloquar
me anego). " Quam dulcís sit libertas breviter
que es la libertad). "Ne perconteris, fundus meus, optime Quinti,
Fed. (diré en pocas palabras lo dulce
una palabra modifi- Arvo pascat herum, an baccis opulentet olivíe,
Obs 1. Aun faltando el requisito de que haya Pomisíze, an pratis, an araicta vitibns ulmo,
cuando éste se toma sustantiva-
cada por el interrogativo (como sucede Scribetur tibi forma loquaciter, et situs agn " Hor.
proposición interrocratiTa: dicese por
mente) puede aveces resolverse la
esforzado" en u. i. - cuanto,^
.jemplo ''9Ó lo mucAoque se ha ,^ (para que no preguntes, Quincio amigo, si mi hacienda acude á su dueño
" " examinemos loque es el destierro
puesto que cuánto vale cuan mucho; con cosechas ó le abun<la en olivos, ó en frutales, ó en pastos, ó emparra-
quid sit
en vez de
^^
qué es," pues qué vale qué cosa: "Videamus \i dos, te será aquí descrita minuciosamente su calidad y situación ).
exiliura" Sen.
la interrogación § 173. El verbo de la interrogación indirecta ha de ir
2 Es susceptible de idéntica transformación precisamente en subjuntivo.
*'
lo rico que soy I (quam
directa de carácter admirativo, v. g.
" (quam cito vo.at ! Obs. 1. Muy rara vez ocurre en indicativo.
sum dives ) "lo aprisa que vuela !

2. Las expresiones nescio qtds, nescio quo modo ó quo ¡yacto y alguna
!

proposición cuasi-interrogativa,
3 El que hemos llamado en nuestra otra análoga, suelen no construirse con subjuntivo, pero es en cuanto
lo aprisa etc.) no
complemento directo del verbo subordinante ( lo rico, pierden la fuerza de frases verbales y se asimilan á aliquis ó quídam^
admite la preposición a aun cuando
tiene sino á medias tal carácter,pues no aliquo modo: asi "nescio quis venerit'''' significa " no sé quien fué el que
el hombre é. quien insultas), y
suele
sea un nombre de persona (no sabes vino " ó " quien haya venido," y " nescio quis mi?7," *' vino no sé quién."
iuntarse con verbos que no llevan como
complemento objetivo sino una
^''Nescio qua natale solum dulcedine ^ cuñetes Ducit" Ov. (el suelo pa-
neutro, mas do un sus-
proposición entera, un infinitivo ó un pronombre
trio nos atrae á si con cierto halago indefinible). "Fuisse Athenis Timo-
tantivo cualquiera. .,
,
con él y
interroga* v ^rma nem nescio quem accepimus," Cic. (he oido que hubo en Atenas un tal
4 Cuando la palabra modificada por el Timón ^
hacerse cvu^p.^menio directo ).
una preposición, un complemento, en vez de
conservarla, puesto el articulo en
del verbo subordinante, puede también § 174. El verbo de la interrogación indirecta va en el
de la oración una proposición
vez del interrogativo, formando el resto tiempo correspondiente, conforme á la regla dada á este res-
sabes el hombre á
sin la preposición; asi se dice: «no
relativa pero ya pecto para la proposición subjuntiva ( § IGÍ).
" y " no sabes al hombre que insulUs »' (en vez de no
quien insultas
"
sabes á qué hombre insultas ) : construcción
aun máa irregular, pero
' 1 Esta feliz expresión la usó primero Virg. G. 1,412. 4, 55.
autorizada por el uso.
tuviere mas que un miembro,
§ 172. DuUtativa. a] Si no 2 Luzan tieneun soneto en que juega con la expresión nescio quid, que pue-
verbo subordinante): de verse eu la Colección de MenJíbil y Silvela, lomo 4/*, p. 21. En el mismo
se dirá (pongamos que sea Quceritur el sentido se dice en francés je nc sais guoi
; y tanto en latín como en castellano,
o <c¿u8e-
''
Quaeritur scripserisn^ " (se pregunta si has escrito) ; dicha expresión se usa también en tono de desden ó menosprecio, deque presen-
escrito) o finalmente
ritur mim scripseris" (se pregunta si has tan ejemplo Ovidio, McL 1, 4G1 (palabras en boca de Apolo) y Reiuoso, Inoc.
" ( se pregunta si no es cierto que Perd. oct 8 (palabras en boca de Lifzbel). En castellano hay alguna otra frase
*'
Qu£eritur nonne scripseris
has escrito ).
de dos miembros, el primero
5] Si la interrogación consta
.ti* verbal subordinante que pierde su carácter de tal haciéndose modificativa, v. g.
dizque (por dicen que)
— "tengo en la faltriquera
se construye como queda dicho, ó bien con
utrum, o bien sin
Pienso que una resma entera." Lope.
adverbio alguno el segundo miembro se enlaza por
:
medio de
Corrió conmigo la primera lanza,
1 V. Bello, Gr.y 392, r.
Y derribóle en medio la carrera
Sospecho que su loca confianza. Tirso de Molinai
2 V. Bello, Gr., % citado, nota« 11
;

SINTAXIS OENEEAL* DE LA PROPOSICIÓN .INTEEEOGATIVA. 163


16-2

"rae preguntará dóüde he estado '^ se lo pasado, como sobre lo presente y porvenir verbo subordinado, pues,
al
Así por ejemplo la oración
;

traduce ea latiu: "rogabit rae


úh\fuerim:' ' Ter. compete determinar con claridad la relación temporal.
que en la proposición
Mas porque del uso de los tiempos imperfectos,
subjuntiva, según queda dicho,
sirven para denotar tanto coexistencia OBSERVACIONES VARIAS.
conao posterioridad con respecto
á la época señalada por el Terbo subor- conjunción an aparece como anunciativo de la
§ 175. Algunas veces la
interrogatira notoria ambigüedad, "Rogavit esset an dulcis liquor "
diñante resultaria á menudo
en la
proposición interrogativa indirecta, v. g.
la una ó de la otra relación
pudiendo tomarse como siguificatiros de Fed. (le preguntó si aquella agua era dulce) ;
por **
rogavit essetnc."

Cuando es la relación de posterioridad la que se ha de Pero este uso es tanto menos frecuente en los escritores clásicos que, si á
tiempos imper- veces an anuncia una proposición interrogativa, suele ser sólo en apa-
espresar se echa mano de los correspondientes
perifrástica: así "nescio quid dicas riencia, por no estar expreso un pensamiento que formaria al expresarse,
fectos de la conjugación Lo mismo sucede en castellano
" y " nescio quid dicturussis '' no el primer miembro de la interrogación.
significa " no sé que dices
quid sit amor" Yirg. (ahora se lo con " ¿ O es que. . . .!" sin que esta locución conjuntiva pierda por eso su
sé qué dirás." "Nunc scio verdadero carácter. "Quo te, Moeii, pedes? an in urbem ?" Virg. (gbácia
nue es amor). "Animus accenditur quum
considero qus&
dónde caminas, Méris ó es que vas á la ciudad ?) "Principiando por una
el corazón cuando
'i

couditio Yitsd futura sif' Sal. (enardéceseme palabra que regularmente supone otras anteriores (dice muy acertada-
condición). " Est boni con-
considero cuál vendrá á ser nuestra mente Bello, Gr., c. 50, ?•, 3) se hace entrever confusamente un conjunio
sulis videre non solum quid
agatar verura etiam proTidere de ideas sobre las cuales salta el que habla para fijarse en la más impor-
consul^no solo
ayxiáfuturum sif' Cic. ( es propio de un buen tante." Esto supuesto,
de suceder ).
ver lo que se hace, sino mirar lo que ha ^
§ 176. An sirve como conjunción disyuntiva para unir el
pentras-
Empléase, sin embargo, el tiempo simple y no el segundo miembro de la proposición interrogativa; no va al
tico cuando la relación de
posterioridad no es períecta, es
principio de ella, sino
deci'r, cuando el hecho significado
por el verbo subordinado,
1.0 Si el primer miembro está tácito, j el segundo ocupa
verbo subordi-
aunque haya de ser posterior á la época del aparentemente su lugar;
sino mas bien como
nante, no se considera por ese aspecto, 2. o Con los verbos subordinantes J^escio^ Uaud scio y
obieto de vacilación, de indecisión
por parte de la persona
Duhito en el sentido de Qué sé yo si, No me atrevo á decidir
" iSTeque scio quid dicam aut quid conjectem ier.
ao-ente :
si " Si per se virtus sine fortuna ponderanda sit, nescio an
^

(ni sé qué decir ni qué sospechar). hunc (Trasybálum) primum omnium ponam " !N^ep. (si se ha
* Obs En este caso los tiempos imperfectos de subjuntiro pueden coH' de medir el valor sin hacer cuenta de la fortuna, no sé yo si
slUrarse como potencíales, supuesto que
dicam vale possim ó debeain
poner á Trasíbulo en el primer lugar). En el sentido de ignorar
dicere : según esto, la relación es en
dicere; dicerem, possem ó deberem ó dudar ' se construyen también según las regias generales:
^
rioror tle coexistencia. , ^ .
"Honestumnd factu sit aa turpe dubitant" Cic. (dudan si es
se exceptúa la proposición subordinada
* Si por l\on dubito o fc¿ui8
las subjuntivas, * puede decirse
honesto ó vergonzoso).
duhiiat quin, que hemos clasificado entre
perifrásticos, por ser difícil se pro- Obs. Dubito en frase negativa rige proposiciones subjuntivas é infini-
que en éstas son inusitados los tiempos
las interrogativas. La razón es porque de lo* tivas, según se explicó arriba (§ 160, 3.^ Obs.)
duzca la ambigüedad que en
permiten suponer la relación do
verbos subordinantes de aquéllas, unos no § 177. Si y si forte ocurren alguna vez como anunciativos
\o%volitivo8 (p. 157, nota
coexistencia sino la de posterioridad, cuales son de una proposición interrogativa, v. g. "Iiispice si possum do-
1) y otros al contrario,
demandan por su naturaleza, la primera mas bien nata reponere líetus" Hor. (prueba si sé devolver serenólo
que la seírunda: tales son Itjs efectivos. No
sucede ..sto con los subordi-
que he recibido) " Quserebam sicca si posset piscis arena Vi-
asi se indaga y se duda sobre
nantes de'' proposiciones interrogativas, pues vere " Prop. (queria saber si podria el pez subsistir en seco).
Obs. 1. Este giro se emplea especialmente para denotar el objeto de
Este e3 uno de los casos en que el ^ret. perf. de subjunt suple por el
1 un ensayo ó tentativa, como en los ejemplos propuestos.
fut. perf.
2. Nótese que eu el primer ejemplo el verbo subordinado está en
easo en que lecturas sim haee veces de futuro de
subjuntivo
2 Héaqní el indicativo, lo que prueba que la oración ha depuesto la fuerza de int^rro-
de lego, segiin se anuueió eu el § 71, Obs. 2.
así es
3 El hecho que es posterior en acto, eg coexratente en potencia, y 1 O lo
que es lo mismo, si el verbo subordinado, por significarse indecisión,
como se le considera, ea un estado, digámoslo así, de incubación. no pnede ser un tiempo perifrástico: " nescio an ponam.^
4 dubito quin mirere ^ Cic. (que te admiras), «Noli dubitare quia
«Non ta 2 Ea otras palabras, si el verbo subordinado, por no significarse indecisión,
tubleuatunís mí/i" (que te ayudaré)^ pu'tede ser un tiempo perifrástico ; • dubitabam litteras css^ane accepturv»." Cic-
: :

DE LA PfiOPOSICION INTERROGATIVA. 165


2g4 SINTAXIS GENERAL.
anunciadas por modifica es, pues, una oración de relativo. " Dicam quid
tio le :

^ativa, como suele suceder con proposiciones completivas


sentiam " significa "diré qué pienso " " quid sentiam " es com-
:

si, aun estando el verbo en subjuntivo.


plemento acusativo de dicam, es pues una oración interrogativa.
§ 178. Es de notarse que a7i
en su valor natnral de partí-
vel ó ve, mas no con Obs. La construcción castellana " diré lo que pienso," que damos
cula disyuntiva puede reemplazarse con como equivalente de la latina relativa, lo es también de la interrogativa,
aict "Gaudeat a?i doleat, cupiat metuatve " Hor. (si huelga
'
según lo dicho arriba (§ 17 1). Este doble valor se evidencia cuando ésta
" Anima sit animus ignis-y^ nescio
6 se añige, desea ó teme). y aquélla no tienen en iatin la semejanza de significación que en el ejem-
del aire ó del fuego).
Cic. (no sé si el alma sea de la naturaleza plo precedente; así, por ejemplo, la oración " tu atnigo sabe lo que tú
Ati'é en oraciones interrogativas,
eulaza miembros que no se ignoras," puede significar: 1.^ "tu amigo sabe cosas que tú ignoras,"
excluyen recíprocamente. ^
oración de relativo: "scit quíe tu nescis;" y 2.» "tu amigo sabe qué es
S 179. Á veces cuando la interrogación
mdirecta es com- lo que tú ignoras," oración interrogativa: ** scit quaé tu nescias."
*

aparece en
plemento* su sujeto en vez de estar en nominativo, 2.0 Oraciones relativas hay cuyo verbo, á diferencia de la
acusativo comd complemento del verbo
subordinante "jSon :

que acabamos de examinar, va en subjuntivo en los mismos


" Ter. Como si se dijese en casto-
satis pernosti me qualis sim tiempos, con la misma significación temporal y susceptible de
" en vez de "no conoces
llano " no me conoces bien cómo soy
:
la misma resolución que el de las interrogativas que indican
bien cómo soy í/o." *"
indecisión (§ 174). A
las unas y á las otras daremos el nombre
Obs. Esta construcción, muy
1. elegante en griego, no es desconocida f*
de indefinidas: algunas veces (especialmente con e) subordi-
en castellano. " Mira," dice Fr. Luis de
León, nante hdbeo) se asimilan en términos de usarse promiscua-
"La luna, cómo mueve mente, sin deponer por eso su carácter respectivo. Así ^^ quod
^
La plateada rueda ..." scribam non babeo " Cic. (no tengo que escribir) es una oración
2. Im dicho por pasiva: ''Scientia intelligitur qualis sit"
También se relativa: el antecedente está tácito y pudiera expresarse:
Cic. " An dea sim duhítorP Ov.
^^
nihil babeo quod scribam." " Quid agam non babeo " Cic.
proposicion^ interroga- (no tengo, no sé qué hacer) es una oración interrogativa: al
§ 180. Es menester no confundir la
de sujeto ó com- introducir un antecedente, liabia que convertirla en relativa:
tiva indaí?ati va con la relativa: aquélla sirve '

piemento^ella misma, ésta modifica á un sustantivo expreso ó


"mAeZ babeo ^wí?íZagam," Ilor.
envuelto; el relativo que entra en aquélla, como que se
toma * Ob3. 1. Vimos enantes cómo el subordinante scio modifica su sio:nifi-

interroirativamente, se acentúa al pronunciarse ; el de ésta


no cacion conforme cambia de carácter la oración: lo mismo parece sucede
hacerse interro- con haheo; en la oración relativa conserva su natural significado, ^o55/c?eo;
se acen'túa; finalmente, el adjetivo relativo al
Wtivo, recibe, como se dijo' en la Aimlogía (§ 39), las tormas en la interrogativa, se allega al de scio, video, ^ el cual se aviene perfec-
tamente con el valor interrogativo de la proposición que subordina.
7iuis quid que le pertenecen privativamente. Tales diferen-
y * 2. Nuestro verbo tener admite la misma doble construcción que ha-
cias proposición interrogativa y la relativa,
median entre la
heo; y asi decimos; " no tengo que leer " (que inacentuado, relativo) y
aun en los casos en que, por asimilarse en significación, lleguen " no tengo qué responder " (qué acentuado, interrogativo): giros que sue-
tal vez á usarse una por otra, como sucede en los
dos casos for-
len usarse indistintamente uno por otro.
mulados en los ejemplos siguientes:
§ 181. En las proposiciones indefinidas sean interrogativas
>?
l.o ^' Dicam quod sentio " significa " diré lo que pienso
(directas é indirectas), sean relativas, no admite el latiu el infi-
quod vale illud quod: illud (tácito ó envuelto en quod) es el
la frase relativa quod sen- nitivo elíptico * que se usa en castellano; ejemplos:
complemento acusativo de dlcam, y
1 Tomamos de Burnouf este ejemplo y anterior modificando la explica-
el
1 Rarísimos ejemplos pudieran citarse en contrario. su verbo en subjuntivo
ción. Supone él (^Mclh. Lat.Al% Rem.
1) que el llevar
15-6. PJi.
2 V. Terencio, And., 3, 2, 23. 3, 3, 15. Faiu., 1, 2, 80. 3, 6, 18. 4. 3,
distingue suñcieutemente la oración interrogativa, olvidándose ó desenten-
" Nüsti Marcellum qnaní tardus et pariini effieax sit Cic. Faní, 8.
5, 7, 93 <fe al. diéndose de las relativas indefinidas que pasamos á explicar.
10. Aeste estilo es también aquel
pasaje de Jorge Manrique :

2 Desconociendo estos principios, y contra la fe de los manuscrito?, han pro-


''No curfmos de saber puesto algunos comentadores de Virgilio " nec quod speraret habebat," en vez de
Lo de aquel siglo pasado quid, Buc 2, 2: more ciceroniano añaden, como si Cicerón no hubiese empleado
Qué fué dello." también el giro interrogativo (v. ejemp. en Freund, s. v. habeo ii, A, 2).
De una manera semejante dice Moore 3 V. Cic. Adfam., 196, Obs. 1. Asimismo daré significa decir,
16, 4, 4, y §
Behold the Sun, how bright accipere, oir etc.
From yonder East he springs. 4 V. Bello, Gr., 377.
(Sacred ^ongs.)
: : : ;

f
SINTAXIS GENEEiX. DE LAS PEOPOSICIONES ACCESOEIAS. 167
168
l.o " Quidfaciam?" (quehacer, nera alguna indispensable de suerte que bien pudiese omitirse
al Interrogación directa,
;

qué ]?w^íZí?hacer?); 2.0 ^'Quid facerem?'' (qué hacer, qué sin detrimento del sentido.

2?í?^^a hacer ?) Obs. 1. En el latin escrito la proposición adjetiva va precedida de una


quid faciam jw,^
^ ,,-vt • -^ ^ •

indirecta, (do
l.^ "ISTescio coma: en castellano no la lleva cuando es especificativa; lo cual está más
J] Interrogación
2.° " Nesciebam quid facerem " (no sabia que puesto en razón, pues en este caso no se bace prtU:^a en lo hablado.
sé qué hacer) ;

2. Cuando el relativo está en lugar de un demostrativo ' la frase no


hacer )•
1.° "Nihil habeoquod 'es relativa sino aparentemente; y por consiguiente no le cuadran las reglas
c\ Proposición relativa indefinida,
2.° '' nihil habebam quod que contiene este capítulo.
faciam "( nada tengo que hacer);
facerem " (nada tenia que hacer). § 184. La circunstancial, á diferencia de la
proposición
coordinada, que va indispensablemente pospuesta, puede variar
usaba este infinitivo sino el subjun-
Obs. En castellano antiguo no se
de lugar sin alteración del sentido; lo cual sucede aun expreso
tivo como en latin
el demostrativo antecedente: dícese pues: '^ (¿ua7ndiu vivas,
Andaba hí un milano volando desfambrido, tamdiii discendum est," Tamdiu^ quamdiu vivas...." y
'''

esta pelea vido, etc. " Tamdiu discendum est quamdiu vivas."
Buscando que comiese^
(Arcipreste de Hita.) ExG. La proposición relativa ha de ir antepuesta, si el ante-
Buscaste corriendo donde te ascondíeses. cedente es tamen expreso.
(Marques de Santillana.)
*
§ 185. Entre las proposiciones circunstanciales merecen
especial atención:
l.o Las ocasionales^ es decir, las que denotan la ocasión en
CAPITULO X. que se verifica el heclio principal, esto es, el denotado por el
De las Proposiciones accesorias. verbo subordinante
2.^ Las causales^ ó sea las denotativas de una causa ó mo-
CONSTRUCCIÓN^ tivo ; y
DE LA PROPOSICIÓN ACCESORIA. 3.^ L9.S finales, 6 sea las que significan el j^/i que uno se
propone, ó un resultado.
§ 182. La proposición accesoria,
ó llámese de relativo, es
adjetiva es la Obs. La proposición ocasional corresponde al ablativo sin preposición
de dos maneras, adjetiva y circunstancial: la (hac tempestate); la causal al mismo cotí una preposición de origen (hac
acarreada por el adjetivo relativo, y se llama así
porque ocupa
de causa J; la final al acusativo con una preposición de tendencia (hunc
ceperat, divisit
el lugar de un adjetivo, v. g. "agros, quos in locum). La primera expresa hechos contomitantes, la segunda antece-
relativo,
Cic; la circunstancial es la acarreada por un adverbio dentes, la tercera subsiguientes.
se llama así porque suele equivaler poco más ó
monos a un Los adverbios que
y § 186. Proposición ocasional. la intro-
complemento circunstancial.
Q\ sirve para
^ ... ducen son
§ 183. La proposición adjetiva es especificativa ü] Quum
con subjuntivo si el beclio se considera en algún
ejemplo
determinar el objeto, como Ío seria qicos ceperat en el modo relacionado con el principal: "Pyrrhus quum Argos
propuesto, si,ignorando la persona con quien hablamos, cuales oppugnaret, lapide ictus est" Nep. (como Pirro asaltase á Ar-
de distin-
fueron los campos divididos, tuviésemos necesidad gos, fué herido de una ]>edrada). El hecho de asaltar á Argos
explicativa
guirlos por medio de aquella frase adjetiva; seria y el de recibir la herida se consideran encadenados: el pri-
si dándose á entender suficientemente con
la palabra agros la
mero dio ocasión al segundo. " Quum venisset, in vincula con-
cosa de que se trata, agregásemos la frase relativa
como una
íectus est" id. (habiendo llegado, fué puesto preso.) El haber
especie de paréntesis exornativo del pensamiento,
pero en ma-
llegado fué ocasión de ser puesto preso. Quu7n con subjuntivo
« Recogió bUí
responde, pues, á las preguntas, con qué ocasión? en qué cir-
1Todfivía en épocas posteriores snele ocurrir el BubjuTitivo:
despertase sndevocwn, cunstancias f hajo qué influencias?
cuantos buenos bocados (espirituales) bailaba con que él
Gran. Poco después empezó á usarse el infinitivo « Hicieron
unas sillas blandas
: V] Quum, cuando dum, mientras ut, ubi, luego que
; ;

anríbas ma^
enque8ea««i¿ar"Rivadeueira. Cervantes parece que construía de ¡>ostquam^ después que, con indicativo, si sólo se trata de lijar
lleras: "Mirando á todas partes por ver si descubría
algún castillo o alguna
noche^ea
majada de pastores donde recoc/erse'' Quij, p. 1, c. 2. «Les torao la
iD. 1 V. Bello, Gr., 156.
miud del camino sin tener ni descubrir donde aqueUa noche se recogiesen.

Oftp. 19.
2 V. Siüt Part, cap. 5. Quos ego.
': : :

DB LAS PROPOSICIONES ACCESORIAS. 169


168 SINTAXIS GENERAL.
' toman á veces, perdida la fuerza relativa del
2. Elstas proposiciones
secnndario
hecho principal y el
la relación temporal entre el adverbio, el carácter de coordinadas, según lo que advierte Bello, (?r.,
§
las pre-
en este caso la proposición circinistancial responde á 368, d. V. un ejemplo adelante, § 208 /.
guntas: Cuándo? en qué tiempo f en cuál momcntof
'Tyrrhus
herida de Pirro fué § 188. Proposición final, Correspóndenle los relativos que
fctus est qxium Kvgo^ oppwfnalaV' (la
m sirven de anunciativos á la proposición subjuntiva; t^í, ^wc>,
mando asaltaba á Argos.) '' ubi venit, vincula conjectus est para que ; ne (por nt ne) para que no ; quiíi^ que no, sin que ; '

(uo bien hubo llegado cuando fué prendido.) quominicSy para que no y lleva su verbo en el mismo modo y
:

A las ocasionales se allega laproposición condicional, in-


tiempo (pres. ó imp. ") que la subjuntiva según la regla del
troducida por siy la que lleva su
' verbo unas veces en indica-
§ 161. "Hoc sustinete^ majas ne veniat malum Fed. (sufrid
''

tivo y otras en subjuntivo, según que aquel


adverbio significa
esto no sea que sobrevenga mayor mal.) Si sustineo estuviese
cuando 6 equivale á suponiendo que^ caso que. pretérito, pedirla veniret,
*='

en
Eq primer caso s¿ llega á ser equivalente de quum, pero sólo tra-
el A
las finales se reducen las que, introducidas por ut con
tándose de hechos futuros :
''
Si venero "=" qiium venero ; " ó de hechos antecedentes como siCf ita, adeo; tantas^ talis etc. expresan
pasados considerados como ocasionnles, es decir, cuando en
castellano
un resultado ó consecuencia : " Nemo adeo ferus est ut non
asperius
decimos siempre ó cada vez que: Stomachabaíur senex si quid
"
mitescere possit, Dummodo culturíB patientem cómmodet
dixeram " Cic. (se enfadaba el anciano cada vez que yo decia algo
durillo.)
aurem " ílor. (nadie hay tan feroz que no pueda amansarse,
En una palabra, si se construye con indicativo, cuando se supone senci- como preste oido dócil á la corrección). El no poder amansarse
de su rea-
llamente un hecho como antecedente de otro, prescindiéndose
se presenta como consecuencia de una ferocidad extrema.
con subjuntivo, si á la idea de condición se mezcla la de
incerti-
lidad y
Obs. 1. A ut en estos casos suele
;

dumbre, ó se niega indirectamente lo mismo que se supone, v. g. "Huuc sustituirse el adjetivo relativo

debebas " Cic. (si en ti hubiera " nemo adeo ferus qui, ..."
patris loco, si ulla in te pietas esset, colere
debias honrar á éste como á padre). 2. En omisión del antecedente : " Disertas
estas oraciones es rara la
alo-un sentimiento filial,

con quo, quod, por-


fuit ut inprimis dicendo valecet " Nep. per adeo —
ut. :

§ 187. Proposición casual. Se introduce 3. Quo se usa de preferencia cuando «n la proposición subordinada
que; quia, por cuanto ; quum, quoniam^ supuesto que ; quandOj ocurre un comparativo : ** Qaofacilius intelligi posset " Nep. mejor que :
quandóquidem, ya que. " Dicite, quandoquidem in teñera ut facilius.
consedimus herba " Virg. (cantad, ya que descansamos sobre EESOLÜCION
la blanda hierba.) Con el indicativo el motivo se declara
sen-
DE LA PROPOSICIÓN ACCESOEIA.
cillamente, ó como una opinión propia ; con subjuntivo, se le
supone dependiente de alguna circunstancia, ó como opinión § 189. La proposición adjetiva equivale al participio corres-
ajena ' v. g. " Aristídes nonne ob eam causam expulsus est á pondiente del verbo que encierra, así " anni qui veniunt,
patria quod praeter modum justus essetf Q\q.^ (Aristídes
no qui'veniehant^^ equivale á "anni vciiientes^^ Hor; "dividit
fué desterrado de la patria porque dizque era justo en dema- agros quod ceperaV^ Cic. á "dividit agros capios''^^ "Troja
sía?) Al decir *' justus erat " el escritor se hacia responsable qucB pei'ihit^ qucB peritura erat^^ á Troja peritura; " memo-
de la acusación que indirectamente vitupera. ria discordiarum qucB deleri débet " á " memoria discordiarum
Asimílanse á las causales las que denotan una causa en delenda^^ Cic; " vulpes quse imitata est leonera" á " vulpes
contra, ó llámense adversativas, introducidas por quamviSy imitata leonera " Hor.
licet, quum, quarnquam (los dos primeros
regularmente con Obs. 1. Esta resolución es imposible si el verbo carece del
subjuntivo y el último con indicativo ; quum precisamente coa correspondiente participio.
subjuntivo) ; eisi^ etiamsi. 2. proposición adjetiva es explicativa, se le
Cuando la

Obs. proposición adversativa introducida por quum^ es la mis-


1. La puede sustituir en castellano, algunas reces, no siempre, el
ma proposición ocasional que modifica accidentalmente su carácter: correspondiente participio en -ndo. TQUtmoñ uno simple y va-
" Fult Phocio perpetuo pauper quum ditissimus esse posset " Nep. Por rios compuestos, á saber
una modificación análoga puede decirse en castellano :
" Focion fué siem-
pre pobre, cuando pudo ser riquísimo." 1 Eq castellaso le usa también no en vei de para que no :

Lis cortinas llevará


Tendidas el coche, prima,
1 § 85, D, obs.
yo sepan que vas en él. Alarcon.—
2 propia en otra época: " Quum a me quoque id r«spon8ura tulÍ88e8,me
O 2 Kara vez perf. Ter. £un. 6. 4. 20.
nullo modo etc. quod iisdem moaaibus corUineremur" Cic Caty 1. 8.
)

DE lAS PEOPOSICIONES ACCESORIAS. 171


170 SINTAXIS QENEEAL.
por consi-
rzlegens. no envuelve sustantivo alguno de la principal ; y
l.« lfyen(io, estando leyendo participio.
= lecturas. guiente no tiene lugar la sustitución del
2.0 habiendo de leer, estando para leer llenado este requisito, pueden
=:lectU8. § 191. Las proposiciones que,
3 habiendo sido leído
o (inclusa la condi-
_ resolverse por participio, son las ocasionales
4 habiendo de ser leido, estando para ser leido =legendu8. adversativas), como se mani-
=(Este participio no le cional) y las causales (inclusas las
S.o habiendo leido '' Aranti L. Qnnitio
fiesta en estos ejemplos: Ocasional:
. .

tienen en latin sino los verbos


deponentes imitatus.)
:

Otros cuftsi-participios tenemos eqnivalentes á lo» en


-nc?© y formados Cincinnato nuntiatum est eum dictatorem esse factura Cic.
para /ítfr=lecturus. (estando arando L. Quincio Cincinato, se le
anuncio haber
del infinitiro y un» preposición, v. g. al Ieer=\egei\% ;

(Teofrasto al sido creado dictador). Condicional: "


Multa sudet frustraqne
Theophristíis moriens accusasse naturam dicitur" Cíe.
" Hor. (sude mucho y se afane en vano si
*'

morir ó^yara morir, dícese que culpó á la


naturaleza). laboret Ausus idem
sive prpe-
Si la frase es especificativa, no puede sustituírsele nunca hace el ensayo). Causal: "Tura M. TuUius cónsul,
3. habuit lucn-
participio en -ndo. Algunas Teces tiene cabi-
' sentiam ejus timens, sive ira commotus, orationem
en castellano el sea que se
participio en -nte (amante, leyente) u otro lentara" "Sal. (entonces el cónsul Marco Tulio,
da en este caso el
que le moviese la
'' pro- sobresaltase con la presencia de Catilina, ó
adjetivo equivalente. Así "lacrymce uon proficientes,^ Adversativa: "Nec tamen,
ira, hizo un discurso espléndido).
'

pe'raniis aqu^ ^yrus


" no pueden traducirse por " lacrimas bo
a tiempo hoc trihuens, dederim quoque csetera " Hor. (si bien le concedo
aprovechando,'' '' la vuelta del agua apresurándose:
" el arrojo fugitivo,'' '' el arroyo que saUa,"^\>\xeáen tra- esto, otras cosasno puedo concederle.)
que :

Obs. 1. Propiamente hablando, de las proposiciones


cir-
ducirse en latin: " rivus saliens." ^
rWus fugiens," *'
resolverse
el participio equiva- cunstanciales la ocasional es la única que debiera
4. Tanto la frase especificativa como coexis-
''l^on possi- por participio, pues éste como ella, apenas indica la
lente, pueden usarse en latin sustantivamente:
vocaveris ' Eecte beatum " (no con razón se Uncía del hecho que expresa con el expresado por la proposición
dentem multa causa-
que posee mucho). '' \0 passi gravioral principal si se sustituye á proposiciones condicionales,
:
llamaria feliz al
idea de condición,
les y adversativas, no es porque él de sí dé la
Virg. (ó los que liabeis pasado mayores fatigas!) "é Q^^/^^P"^ sobren-
necesidad hay de causa ú oposición, sino porque el contexto permite se
est síeculis dvtratura componere? " Sen. (qué I
"^

tienda.
componer cosas que duren siglos ? ^ ^ ^ •

Cuando decimos que el participio denota coexistencia, no nos


1 referi-
Para que una proposición accesoria circunstancial
§ 190.
coexistencia
pueda resolverse por participio, es preciso ante todo que
se mos únicamente al de presente así como sequens denot* la
:

9eca-
considerarse mismo, secutus denota la del hecho de haberle ejoculado,
asimile en alguna manera á la adjetiva, que pueda del acto
pues, por lo que
turus la de la disposición á ejecutarle. Todo participio,
como modificativa de algún sustantivo, sujeto ó complemento, su verdadero
cual es mira al valor temporal, es simplemente coexistente; éste es
de la proposición principal de que depende, para lo
o con
menester que le reproduzca ó le envuelva con el mismo
carácter.
del
" Pyrrhus quum resolución se hace imposible si el verbo carece
La
otro oficio: así, en el ejemplo antes citado: 2.
participio correspondiente. ''Yjrrhus quum
rr/r- oppug7iassei:
Argos oppugnaret, lapide ictus est;" el sustantivo sujeto
proposición " EíTo, quum Komam venero: " el participio que aquí se requie-
rhus se subentiende con el mismo oficio en la tienen los yerbos
accesoria: "quum Pyrrhus oppugnaret." En
" Spuno Carví 10, re (liaUendo atacado, haliendo venido) sólo le
deponentes, según se advirtió en otro lugar ; por tanto
^w^no y
quum graviter claudicaret, mater dixit" Cic. (a Sp. üarvilio,
como cojease notablemente, su madre le dijo, etc.) el
sustan- venio no pueden suministrarle.
distinto oücio En no solamente puede sustituirse el partici-
tivo complemento Carvilio se subentiende con 3. castellano,
proposiciones circunstanciales mencionadas,
en la proposición accesoria "quum Carvilius
:
claudicaret: pio en -ndo á las
es cons-
en uno j otro caso tiene cabida el participio :
" Pyrrhus oppu- Bino que es preferible ; así, "Pirro, estando atacando,"
JNo trucción más frecuente que la otra
" Pirro, como atacase.
gnans ictus est," "Sp. Carvilio claudicanti mater
dixit.

sucede lo mismo en: " Peguli quum valuisset


auctoritas, ca- De aquí es que Quum con subjuntivo se traduce comunmente
prevaleciese,
ptivi retenti sunt" Cic. (como la opinión de Kégulo por medio de dichos participios.
los cautivos fueron retenidos): aquí la
prop.iw ion accesoria
1 V. otro ejemplo «Meheroule, navigationera valde timebam, recordans
:

cuadros de las
1 aquí porqué no se ha cr«ido deber hacer constw «n los
Hé ioperioris tu» tranimÍMionia " Ció. ad Alt. 4. 17.
conjugaciones estas equivaleDcias del participio latino. 2 Lo mismo sucede con la proposición ocasional. V. § IS"?, Oht> L
9 V. § 142, !.• y Siat. ParL Cap. 14, Imperativo.
DE LAS PEOPOSICIONES ACCES0KIA3. 173
172
SmiíxlS OKNKKAI.
la accesoria no tienen ne sua" Q. Cure. (Alejandro se dirige á Júpiter Amnon á
S 192 Si la proposición principal y consultarle sobre su origen). Consulturus=ut consulat " De-
que permita la resolución
un sustantivo comnn á entrambas dit mihi epistolam legendam^^ Qi(i. (rae dio á leer la carta).
convertirse en un complemento
explicada, la segunda puede Legendam—ut legeretur.
circunstancial, llamado cláusula
absoluta o Mativo absoluto,
participio, correspondiendo
2.0 Á complementos circunstanciales formados por medio
nue consta de un sustantivo y un de gerundios y participios: " /^.^fc^^^íZ^ Indos gratia, magna
2." al verbo de la proposición circunstan-
el 1 o al sujeto y el multitudo convenit" Yal. Max. (concurre una gran muche-
V g "Solón et Pisistratus, Servio
Tidho regnanU,
cial'
reinando Servio dumbre á fin de ver los juegos) '* Retinendi illiiis causa " Ter.
vicuerún?" (Solón y Pisistrato florecieron (con el objeto de retenerle) " Ad intelligendum^'' Cic. (para
" Servio Tullio regnante " equivale a "quum S. iuUins
TiTlio): comprender). " Aá colendam virtutem " id. (para cultivar la
regnabat." . , ,. j-c„„ virtud.)'
absoluta como el participio modifica-
Obs 1 La cláusula
3.0 Á un complemento circunstancial formado con el
coexistencia, pero permite como
tivo, denota simplemente supino activo, pero esto sólo con verbos subordinantes de
aquél, se sobrentienda: 1.» la idea
de condición: "Deo^tómJi-
movimiento, como eo^i?ergo: ^^ Lusum it Msecena?, dormitum
2.° la de causa: "sub incertas, zej>hyris
fo" fsi Dios ayuda); ego Yirgiliusque" Hor. (Mecenas se va á jugar, Yirgilio y yo
qne soplan
moto<¿6u«,«mbras" Virg. (bajo sombras, por lo á dormir).
3.» la de oposición :_- Perditis rbus
los vientos, inquietas) ;
posse_ videtur Ce. (aun 4.0 A un corapleraento circunstancial formado por medio del infini-
ómnibus, ipsa virtus 'M sustentare _

construcción atrevida, poco usada en prosa, v. g. " ibat videre feras."


en pie por si misma). tivo
perdido todo, la virtud sabe tenerse
:

correspondiente al sujeto de la § 194 Pasando ahora á lo que sucede en castellano,


es de
2 En lutrar del sustantivo
proposición circunstancial, ocurre alguna
vez una proposición advertir que algunas proposiciones accesorias son susceptibles
completiva (§ 199 Obs. 3.) de la misma transformación que las completivas interrogativa?;
,. , i j„ i„
y así suele decirse "alaba al iVfricano por lo desprendido que
,
participio correspondiente al verbo de la
3 En lu4r del
proposición circunstancial, puede "^í^rse
un adjetivo : 'Dives fué," "admira á Catón ]^ov lo resignadamente que sobrellevaba
" Hercules). Sereno la vejez," eñ lugar de: " porque fué desprendido,"
" porque
amico Hercule Hor. (rico, protegiéndole
nuoque cffilo, aliquando tonat" Sen.
(algunas veces truena sobrellevaba resignadamente " " laudat Africanum quod fue-
:

" Me consule " Cic. (siendo yo cónsul.) rit abstinens," "fcatonem miratur quodiíiw facile senectutera
estando el cielo sereno.)
el participio, ferret" Asimismo á: "la edad pasada;;í?r/ar<7<:¿^?¿é haya "sido
En casos como éstos no podría en latín expresarse " i)ríeterita retas, quamvis longa " Cic.
uorque el verbo suin no le tiene. corresponde en latin :

no resolver por
I Hay que poner mucho cuidado en * Obs. l.No hay en latin ejemplar de construociones análogas si no
cláusula absoluta las proposiciones
que se resuelven por partí^- es que se antepone á'un sustantivo (especialmente id)^ la
preposición que
laceravit en castellano podemos anteponer á adjetivos y adverbios mediante el neu-
cipio asi no puede
:
decirse: " lupus, agno eorrepto,
cordero, le despedazo ) porque hay
un tro lo : por lo desprendido, por lo resignadamente. Puede pues decirse ""

( el lobo, agarrado
el
proposiciones (" lupus laceravit en latin, con ciertos verbos subordinantes: " ex eo quod... (por lo que,.,)
sustantivo común á ambas " (por
permite sino la reso- ó simplemente, en otros casos, eo quod : " eo quod fuerit abstinens
agndm" " AQNCS correptus est") que no lo que fué desprendido.)
" agnum correptum lupus laceravit (el
lución por participio : * 2. Y
aquí se echa de ver cómo pasa el relativo á hacerse anunciativo
agarrado).
lobo despedazó al cordero una vez la construcción "se queja por lo que sufre" equivale originalmente
á
" Nonnulli equites Romaní,
Véanse otros ejemplos Prop. ocasional
: :
" se que]ñ por aquello, aquellas cosas que sufre," donde que es un mero
niinitati sunt." Por parUc.p.o:
quum enrede étur i sií.aln,cJri gladio relativo,' complemento objetivo de sufre : mas este oficio se ha ido desvir-"
equites Eomani egredienti ex
Senatu tean gladio rain.ta l
"Cnulli tuando hasta poder omitirse el antecedente (lo) y formar el relativo con
decirse por cláusula absoluta
"Nonnull. equites Romam,
sunt'- No podría
:
la preposición una sola palabra porque, cuyo elemento que es simple-
-"t.'^-Proposic.on ocas.ona Um- :

T^^diZ'l Senatu. C¿sari minitati mente anunciativo de lo que sigue, como lo es independiente de la prepo-
expulsas esset, Uex benigna
bien •
Demetrium Phalereum quum Athen.s
"
ablativo sición, delante de una proposición completiva
" dice que sufre." La pér-
:

participio: «i^^iíu»; mas no el " propterta


dida del oficio relativo permite las locuciones "ex eo guia,''
'
eioepit." Puede sustituirse el
absoluto, expulso, quod " que rigurosamente pecan contra la concordancia.
§ 193. La proposición
/naZ suele equivaler:
V. § 200. 2 V. § m, 3.
un participio de futuro usado como
predicado, v. g. 1
1 ° Á V. p. 109, nota Comp. con la locución post-clásica dico quia.
" Alexa-^->- ad Jovem Ainmoaem pergit consulticrus de
origi- 3 1.

/
CONCLUSIÓN. 175
,^, SINTAXIS GENEBAL.
2. Este giro es notablemente enfático y equivale al nuestro:
" ya lo que pido no es que me quiera," " lo que si duda Dinon
CAPITULO XL es si sucedió" etc.
3. Tambiénsuele colocarse la proposición completiva en
Conclusión.
aposición con sustantivos como opinio, dubmm, cogitatio.
ciertas proposiciones
accesonai qne toman § 197. ^ a proposición completiva tiene de común con loa
8 195 Hay
^^nf.'lmfnte
accidentalmente el carácter
ca^i^^ctede completivas: tales son las aca- infinitivos y ios pronombres neutros (hoc^ illud.. ..v. § 131)
^„^^^rdina..tes como exapedo, el poder servir de complemento directo á verbos y frases ver-
rreadas por
f/"*^ f^' '/;^*,^'dicat'' Cic. (aguardas á que
ha-
bales usadas ordinariamente como intransitivos, v. g. '' Stupet
q«i comeduut bona'"llor.
(no e.traño lucescere solem " Virg. (se admira de que resplandezca el sol).
rir-'Ñoa mfro:'"
consuman su patrimonio). " Vive memor * quam sis sevi brevis " Hor. (no olvides lo efí-
aae algunos _ _

sucede en castellano: en
" »7isame 3. viene, por mero que eres). " Mihi sum conscius nunquam me nimis cupi-
ObsI Lo mismo
«;«J;Jn" ú viene aparece como
complemento acusatiTO de avisa dum fuisse Titse" Cic. (tengo conciencia de no haber nunca
'^
accidenlil manifiesta cómo es
que ciertos ad- amado demasiadamente
¡vlLuZZLáou del todo en anun-
la vida).

verW;strat'vos deponen este carácter hasta conrert.rse Obs. 1. Esto se verifica señaladamente con la proposición
interrogativa.
proposición completiva
'""Tise Es elegante anteponer á la ella, que
* 2. Los actos del orden no tienen por objeto directo, como
intelectual
demo^tiativo neutro sustantivado, en aposición con
un los del orden sensit'.To, las cosas visibles, que se expresan con nombres,
atención sobre su con-
Te adeTa'íé por decirlo así, á llamar la sino fenómenos, hechos que se representan por medio de un infinitivo 6
fanífln como se ve ea estos ejemplos:
^

"
una proposición entera. Hó aquí porqué hay verbos que no admiten sino
man.festnm, niliil
d\'p7oZicion infinitiva. lUud est
esta clase de complementos objetivos.
Jio genitum est" Sn. es notorio que
ebdenlocTmrisse
§ 198. La proposición completiva aparece alguna vez en el
Z,U h-A subsistido allí mismo donde se produjo),
qn«=ro, ut me lugar del genitivo, v. g. "Tempus est hinc abire me " Cic.
'^'tl p'Í 1?Í snljuntiva. " iíon jam iüud
(tiempo es de que yo me vaya de aquí ) ; tempus abeundi : —
"
/Jiiin-Mt iva no pido que me quiera.)
r-it
He.nos dicho ya que esta es mas esta libertad está circunscrita á ciertas ocasiones.
^'fp^siln Lielm. írecuente lOá, i3.^)
r^ror.í^nm(>nte su forma mas (§ Obs. 1.Lo mismo se rerifica con el infinitivo sustantivo y los pronom-
peregr.nun.
^'"TF^postcion i^üerrogatha. ^^ lUud qu^ro, bres neutros. La construcción pudiera explicarse según lo dicho en el §
a\ ± iu¿/uocv
rmiioro saber porqué me ha llamado anterior, diciendo que la frase verbal se ha hecho transitiva delante de
u';r„?n Teribazo sciente
^xír'nle":) '"TÍ a^dduíSinÍ
(dudaDlnon sucedió aque- si
semejantes complementos.
2. Otro tanto sucede en castellano cuando en vez de
'*
me hizo seña»
au ríudente sit factum" Nep.
de ó para que viniese " decimos, omitida la preposición : " me hizo seña*
;

"' " iZíui quoqne te non que viniese ; licencia autorizada por buenos escritores
:fpltiC X'T-
^
accid.üe.
profuturum dolorem
nihil

l^^inv^it Vcoo-itaveiis " Dará ocasión que el mar de peñas lleno
nada conduce
íiW' SénInUe aíiim^ul p^co considera^ue á Alce el canto en tu gloria. (F. de Herrera.)
tu
«flj^/'°°-^¿^grbios demostrativos como ita, sic, pueden ocu- —Pues dadme
"Scio plerosque t¿« scr.ps.ss Palabra que no seréis
lar eflul^rdeV i««^.. ..
Nep.
,
(se Ingrato. (Calderón^)
^T Xerxc i-c'^nante, in Asiam
yjt^llrr,
transiisse

"k,7 cdto que Te'místocles pasó al Asia remando


Íí mucb § 199. proposición completiva puede usarse como eora^-
La
nec carius esse nec suaviu
T^rie^r» Ichabeas, nih te milii 1
plemento circunstancial yendo en aposición con un sustantiva
nada ¿ay para mí más dulce ni amable que tu).
¿te! (í be que anterior, que por su terminación y la preposición de que se
- acompaña, sirve para precisar el caso: " In eo disputant, con-
e-.-^'-an « da., en fj.n- ?«> «
1 Así en inglés ,.. ika, -'f ;- taminari non decere fábulas " Ter. (arguyen q^ue no conviene
el m,e, lo que, lo de que : «P'«='°"«^.'7"'''\"'
segua lo
' ' '
„te (S 194 06». 2). es 'Mo
BU Valor, que se explican '7' ^¿"/^í'^^'.iV' dice Grabada. «j«s-
f'f
así que elá"i'°«Je'o>^'l*'^»'i°»^» '"'^3;"'"
de de aposición,
tcie u«
esa especie
^.„^ ,^ ,1',^ 1 V. § lu, C>6«. 5.
latmo asi en el u.o i ,

tándose a g ro 2.
de indicativo; ««; cf. i 160,
pleo del subjuntivo en vcí

/
CONCLUSIÓN. 177
176 SINTAXIS GENERAL.

" In eo erat occnpatus nt ' bel-


**
cen ti a /acere et jungere verba;" pero siendo este giro atrevido y no
11

se confundan los argumentos). pudiendo evitarse ni por medio de un ablativo ni de una proposición
sino en pro-
Inm qiiam diutissirae duceret" Nep. (no pensaba accesoria, se hace preciso apelar al participio y decir coa Cicerón : " liber-
longar la guerra). tas faciendorum ju7i(/endorumquQ verborum." Diráse asimismo " ad :

* Obs. 1. Viene á ser éste un modo disimulado de anteponerle la prepo- diligendos homines " Cic. (á amar á los hombres). '' In amicis compa-
sición á la proposición misma.
Ya hemos visto que la preposición es un randis^^ id. (al elegir amigos). " Animis natum poema juvandis^^ Hor.
esto no se junta con nombres mdecli-
'*
auxiliar nato de ciertos casos; por (la poesía creada para solazar el ánimo). *' Suspectio oppressi Ciceronis
atendido su valor sustantivo por
nables entre los cuales pueden contarse, (la sospecha de haber sido asesinado Cicerón).
infinitivos y las proposiciones
una p'arte y la falta de casos por otra, los " In scenam missus magno cum pondere
,

versus,
declinación, y no siendo por con-
completivas. En castellano, no habiendo Aut operge nimium celeris curaque carentis^
ciertos sufijos, no puede disonar
siguiente las preposiciones correlativas de Aut ignoratce premit artis crimine turpi " Hor.
proposición : " discurren sobre
tampoco su colocación delante de una (elverso lanzado á la escena con demasiado recargo de sílabas largas,
." " estaba ocupado en prolongar la guerra."
que. . .
confunde al escritor con la vergonzosa acusación de haber sido trabajada
lo (=illud) según vimos
A pesar de eso, puede á veces introducirse
los años por causa de lo que se
la obra á la ligera y sin cuidado, ó de no tener ól propio conocimiento
í^ 194 Ohs 1) ejemplo "No se le conocian

del arte.)
de la vejez," Fernán Caballero.
hablan anticipado á estampar eu él el sello Obs. 1. Este giro, aun eu casos en que no es indispensable, se usa por
" in eo esse nt " sin perder su carácter
2. La construcción " lo elegante y conciso.
gramatical, significa " estar á punto de 2. En castellano tiene cabida á veces esta construcción con el parti-
"^
proposición com- amadOf después de tomada Troya " (post Trojam
3 En cláusulas absolutas puede entrar la
cipio pasivo v. g. "
^
anunciar este captamj.
pletiva como sustantivo ablativo, bastando á "
que la precede: " ándito Mar- vez de '*animis juvandis " pudiera decirse " ánimos ywi;a72c?o
3. En
oficio, el participio ó adjetivo
que Marcio (dativo del gerundio); en vez de "causa reliquendse patriae," *' causa
cium in Ciliciam tendere" Sal. (una vez sabido relinquendi patriam" Sen. (genitivo del gerundio): pero la primera
partía para Cilicia). construcción es la más usada.
'^

si el participio fuere activo,


Mas se hace preciso un sustantivo como

opinio: "comitante oT^iriione Britanniam ei


provinciam dan." Tac. § 201. A
veces ocurren proposiciones completivas depen-
* 8 200 Casos hay en que el subterfugio que acabamos de explicar se dientes de cierta idea que se presupone en vez de verbo subor-
otra parte no se halla entre las dinante: " Adeon' hominein esse invenustum?" Ter. (que
hace imposible ó resulta inelegante, y por
proposicionesaccesorias una bastante adecuada al
pensamiento que se haya un hombre tan malaventurado así! ) "Tu ut unquam te
entonces es menester recurrir á participios,
u otros corrigas ? " Cic. (tú corregirte alguna vez?) Syrus: "(Juid
t-ata de expresar :

adietivos, formando con su ayuda


complementos circunstanciales equiva- agitur?" Demea: "Quid agatur? " Ter. (Siró 'Qué hay?' :

- La libertad de formar y enlazar Demea: * Que ^ quó hay? ') " Quod honestum sit, hoc solum
lentes á proposiciones subordinadas.
lo dicho arriba (^ 198} asi. bonum (que bueno que es honesto).
palabras" pudiera expresarse en latin según esse" sólo es
* lo
Cic.
"Quoraodo scribendum sit" * (sobre cómo se debe escribir).
pero no ha^b"». ^^^^j!^^^
1 Esta proposición completiva parecesubjnntiva ;
Obs. Cuando estas oraciones son admirativas suelen llevar la partí-
Esto confirma y evidencia lo dich^
en tomarla como interrogativa {út duceret).
tomarse la interrogativa como pofl- cula we, que pertenece propiamente al subordinante tácito, como se ve en
en la página 107, salvo que puede también
otro, lo cierto es que el va lor onginal el primero de los ejemplos de Terencio arriba citados, y en los siguientes
terior^áTa subjuntiva: pero de un modo ú
de aquí le ha resultado el que " Ter. esto es " Credibile est?ie " etc. (que
de «7 es como i\ de quod, esto es, de relativo, y *' Adeon' homines immutarier ?

tiene en proposiciones completivas. se cambien así los hombres ) " Hanccijie ego ut contumeliam tan insi-
!

2 Ejemplos castellanos gnera in me accipiam ? " Ter. esto es " Potest/¿e fieri ut " etc. (sufrir yo tan
"Y vistocuan poca cosa horroroso ultraje !
Valen las buenas razones." (Castillejo.)
Visto los senadores cómo Dido § 202. Cuando en castellano se colocan una á continuación
Por el camino de razón llevada de otra, proposiciones independientes separadas en lo escrito
En el armado lazo habia caido,
Le dicen, etc. (Ercilla, Arauc.^ c. 13.) 1 V. Bello, Gr,, § 380, d.
(visto) parece referirse directamente
Este último ejemplo, en que el participio mismo que
2 Esto se explicará más detenidamente en la Sint. Part, cap. 14.
al .u eto Lnadoresl puede
explicarse por la omisíon de habiendo lo
« No os entremetáis en temporales con-
El que anunciativo no es menester delante de la proposición interrogativa
3
sucede en este pasa e del Mtro. Ávila : (Bello, Gr,, §§ 392, g. 367, c)i mas en este lugar sirve para advertir, como en
latin la desinencia subjuntiva {agaitir), la existencia de un subordinante tácito.
Esto es: habiendo cumplido, Comp.
íedes paraos encerrar en vuestro oratorio." 4 Títulos de capítulos (Cic, Farad-t 1, Quint., I?istf 10, 3).
Bello, Gr., % 397, a y § 380, e y nota. 1^
SINTAXIS GENERAL. CONCLUSIÓN. 179
178
pausa correspondiente, domi significando **
comunicar de palabra, por escrito, un deseo^
por dos puntos y en lo hablado por una
esse etc.);

en una sola oración aparecien- una orden " piden subjuntivo (scripsit tolleret J. Asi, pues, en oraciones
jo común en latín es enlazarlas
dictnni toUe memor: de estilo indirecto en que concurren proposiciones infinitivas y subjuntivas,
do la 2.* como completiva "Hoc tibí :

el subordinante toma alternativamente fuerza declarativa y fuerza volitiva


certis médium et tolerabile rebus
concedí " Hor. (ten bien pre-
es uno en la forma y significación radical, pero vario en el carácter.
tolerable la medianía).
sente esto sólo en ciertas cosas es
:
Ejemplo castellano " Diórunles rebato diciendo que venia el esposo, que
:

^ 203. Una ó más


proposiciones completivas así enlazadas,
¡ti saliesen á recibir." ( Granada.)
(obli-
forman lo que llaman los gramáticos estilo indirecto 3. o El verbo de las proposiciones accesorias va en subjun-
qua oratio).
habla de lo que otra persona, o uno mis- Iluicille (subordinante tácito, dixit supongamos) clas-
''
Cuando se tivo:
§ 20.1:.

mo en cierta ocasión, ha dicho ú opinado, ó bien se citan tex- sem Lacedaemoniorum, quw svhducta esset ad Gytlieum, clam
encadenan incendi posse " Cic. (díjole, Temístocles á Aristídes, que era
tualmente las palabras en estilo directo, ó bien se
es dico, loquor fácil sin que lo sintiesen, pegar fuego á la armada de ios Lace-
en el indirecto. En este caso el subordinante
envuelto
ú otro semejante, expreso, ó lo que sucede á menudo, demonios que había toaiiado puerto en Giteo).
ejemplo Uoracio
en el contexto: de ambos estilos presenta Se emplea el indicativo en vez del subjuntivo cuando se expresa uns
en este pasaje :


Chlamydes LucuUus (ut aiunt)
... opinión propia ó se hace una a<lvei'tencia incidental. Pudiera, pi es, decir
Cicerón "subducta erat^' si sólo tratase de instruir al lector de esta cir-
Si posset centum scence príBbere, rogatus, cunstancia como oos?a del todo independiente de las miras de Temístocles.
*'Qui possum tot?" ait ''tamen et qua^ram, et quod
;
habebo * Hó
aquí un ejemplo castellano de estilo indirecto á la latina: " Res-
Mittam." Post paulo scripsit, sihi millia quinqué pondió Cortés que antes moriria (en latin seria futuro de infinitivo) que
'

dejar tierra que hahia (subjuntivo) él ganado y pacificado. . . .y si á gran


Esse domi chlamydiim; partem vel tolleret omnes.
mantos tuerto le queria (imperfecto de subjuntivo) hacer guerra, que se sahria (fu-
(Habiéndosele pedido á Luculo se sirviese prestar cien turo infinitivo) defender, y ai venda (pluscuamperfecto subjuntivo) como
" respondió: " sm
para el teatro, ^' de dónde sacare tantos ? esperaba en Dios y en la razón, que no hahia menester (infinitivo) sus nave?,
embargo, buscaré y enviaré lo que hubiere." Poco después V si moña (pluscuamperfecto subjuntivo) mucho menos. Por eso le mos-
dispusiesen
avisó por escrito que tenia en casa cinco mil, y que trase (imperfecto subjuntivo) las providencias y recaudo que del Rey traia.'*

de parte ó de todos.) López de Gomara.


Lo que va entre comillas está en estilo directo, y lo que
aparece de letra cursiva, en estilo indirecto. El verbo
subor- § 206. Hemos visto que el tiempo del verbo de las proposi-
que así no ciones subordinadas es relativo á la época señalada por el verbo
dinante scripsit pudiera muy bien suprimirse sólo ;

fué por escrito: por lo subordinante, y sobre este principio se basan las reglas dadas
se determinaría que el aviso de Luculo
para el recto uso délos tiempos en dichas proposiciones. Que-
domas, la construcción seria igualmente correcta.
indirecto, debe da por explicar el caso en que el verbo de la proposición acce-
§ 205. Eespecto de las oraciones de estilo
soria envuelve una relación temporal doble, por ser por una
tenerse en cuenta lo siguiente:
\>2íTiQ futuro respecto del verbo suhordinante^ j ^ov oivd^ preté-
l.o El verbo de las proposiciones completivas va en
el
rito respecto del de una proposición completiva cercana, depen-
modo y tiempo correspondientes, conforme á las reglas gene-
diente del mismo subordinante. Si decimos, por ejemplo, "ellos
rales (§§ 155, 161, 174).
ofrecen entregarse cuando Milcíades llegue," el verbo llegue
.

2.0Las subjuntivas comparecen sin el anunciativo ut {toi'


expresa un hecho evidentemente posterior al ofrecer^ anterior
leret por ut tolleret.)
al entregarse.
* Cómo, se dirá, puede un mismo verbo subordinante gobernar pro-
I
Porque en las oraciones de estilo indi- En casos como
subordinante es presente ó futuro,
éste, si el
poMciones infinitivas y subjuntivaa ?

los cuales, el verbo de la proposición accesoria va en futuro perfecto de


recto subordinante, tácito ó expreso, es un verbo declarativo,
el
indicativo ó en pretérito perfecto de subjuntivo, según que sig-
como queda dicho (§ 160, !.« d) toman accidentalmente sentido
volitivo.
" dar do palabra, dar por escrito un nifique sencillamente el hecho, ó le presente como puramente
Asi dico, scribo etc. signififtando
" se construyen con infinitivo (scripsit hipotético " Dicunt quum Miltíades venerit, sese dedituros
anuncio, comunicar un conocimiento
:

essé," (veiierit de venero): "dicunt si forte Miltíades venerit^^


1Scrihit es como 9e lee en Horncio Ep. 1, 6, 43. :
Tara no complicar la ex- etc. (venerit de venerim). Ya en pluscuamperfecto de subjun-
plicación en el texto, aavirtiendo que nqnel presente
sólo por serlo hn^torico p tivo, si el subordinante es un tiempo cualquiera de pretérito:
decir, por hallarse en vez del pretérito,
admite tolhret en igual de toUat (tic.
" Dixerant, quum qq pervenisset^ sese dedituros"' Nep. " Flus
De Sen. 10), ha parecido conveniente suplantar scripsit.
CONCLUSIÓN. 181
SINTAXIS GENERAL.
180
duUtabam, si prior ípso my TIEMPOS PERFECTOS.
habitnriim me auctoritatem non
surrexissern'' Sen. (no dudaba
que rai palabra tendría mas 3. Pugnaverim, 4. Pugnavissem,
peso, si vo daba primero el
ejemplo de buen ánimo.) Ante^presente : Nescio an pugna- Ante-pretérito : JVesciebam an pu-
cuando no habiendo veris. gnavisses.
^

Obs "i Esta misma regla es aplicable


subentiende no obstante la Ante-post-presente : Credo te, si Ante-i^ost-pretérito Credeham te,
proposición completiva expresa, se
:

el cual se produce la relación


pugnaveris, victurum. s\ pugnavisses, victurum.
idea de cierto hecho, mediante
" Xerxes príeraium proponit ei Obs. 1. A estos valores puedea añadirse los siguientes, que son
de anterioridad; diráse, pues,
" y " proposuit .qui 2nve' monos frecuentes
qui invenerit novam voluptatem
. . :
.

" Cic. Se subentiende la idea de dar o recibir el premio, Pugnein. Pugnarem.


nisset
del descubrimiento del
hecho respecto del cual es anterior el Co-post-presente Spero : te, si pu- Co-post-pretérito : Speraham te, si
mediante la proposición
nuevo í?oce. Es como si se dijera, gnetur^ gavisurum. pugnaretur, gavisurum.
iri," o " promisit se
completiva :"Pr£emium promisit datum El pelear se presenta como coexistente con el alegrarse, que es posterior
preemium daturum " etc. (prometió que se daria un premio, á esperar.
prometió que daria nn premio.) * 2. En ante-post-presente y co-post-presente se repre-
castellano el

sentan con una sola forma, la del presente (ya indicativo, ya subjuntivo)
proposición accesoria puede conside-
hecho denotado por la
2 Si el '*
creo que si luchas, creo que cuando luches vencerás ; " y el ante-post-
anterior respecto del verbo de la com-
rarse coexiste nte ó próximaraente pretérito y co-post-pretérito con la del pretérito imperfecto (ya indica-
pletiva al futuro perfecto de
indicativo y pretérito perfecto de subjuntivo [i
tivo, ya subjuntivo) " creia que si luchabas^ creía que cuando luchases,'^
futuro imperfecto de indicativo y
:

pueden sustituirse respectivamente el vencerias."


presente de subjuntivo (veniet, veniat
por venerit, venerit); y al pluscuam.
del mismo modo (vemret por venusetj.
perfecto de subjuntivo el imperfecto § 208. En el análisis de las oraciones debe tenerse pre-
sino es para evitar, en la voz pa-
Pero estas sustituciones casi no se usan sente que un verbo subordinado puede ser subordinante de
uso de tiempos compuestos, v. g.
siva V con los verbos deponentes, el otro y éste de otro, y así indefinidamente. " Tarquiniura, dice
communivit quo facilius, si
*'
Spero te, s\ pugne tur, victurum." "Castella Cicerón, dixisse ferunt exulantem se intellexisse quos fidos
transiré conarcntur, probiberi possent"
Cés.
se invito
dicho anterior-
amicos habuisset, quos infidos, quum jain neutris gratiam
8 207. Agregado
'* lo que acabamos de explicar á lo
los datos
referre posset: quamquam miror illa superbia et iraportuni-
mente sobre el v'erbo de las proposiciones subordinadas, tenemos
tate, si queinquam habere potuit " (refieren queTarquino dijo
los tiempos de subjuntivo, que pueden
suficientes para fijar los valores de
que expresa coexistencia con res- haber conocido en su destierro cuáles le habían sido leales
formularse así, llamando co al tiempo
anterioridad, post al q^xxq posterioridad amigos, y cuáles falsos, cuando ya ni á los unos ni á los otros
pecto á otro verbo, ante al que
'

respecto á un pretérito. podía manifestar agradecimiento si bien me admiro que en


\ú,p>ost-2yretérito, por ejemplo, es un futuro con
:

medio de tanta altivez y aspereza, pudiese haber tenido algu-


TIEISIPOS IMPERFECTOS. no.) lié aquí ordenada y analizada esta oración :
Pugnarem. a] Ferunt^ verbo subordinante de
Pugnem. 2.
1.
Co-pretérito Fiehat ut pugnares. Z>] Tarquinium dixisse^ proposición infinitiva, cuyo verbo
Co-presente : ' Fit ui pugnes.
:

Post-pretérito Optaham ut 'pu- dixisse es subordinante de


Post-prtsente : Opto ut pugnes.
:

gnares.
1Suele usarse el ante-presente (pugnaverim) en vez del ante-pretérito
(pugnavissem.)
partículas o«í<', co, üojí
1 Obsérvese bien que en estas combinaciones las
determinan el valor temporal relativo del
verbo subordinado, y las palabras 2 Y aquí
es precisamente donde nuestra forma en se ( que en los usos
absoluto (esto es, relativo eimpk- comunes equivale al imp. de sub.) corresponde exactamente á la latina de que
vremite (ó futuro), pretérito, el valor temporal
en la oración Asi en
mentealacto de la palabra) de otro verbo dominante salió, como sucede con la en ra en la apódosis de oraciones condicionales (p. 59,
esto es, posterior íxl presente desfo; nota 3 ): "Si quis indicasset de conjuratione. ... H. S. c. decrevere" (Sal. Cat.
^
deseo que trin7,fes,'' triu7,fes es post-presente,
pues no se hace relación de (31==" El Senado habia prometido al que descubriese alguna circunstancia de
en'- tú ír¿un/aráV' no hay sino ims¡mple/M¿wro,
adoptamos no e? pues la conjuración, doce mil doblones " (Azara). " Manifestó Cicerón que sufriría de
tiempo sino al acto de la palabra. La nomenclatura que
atite-presente Á he amado aun buena gana cualquiera persecución si lograse comprar con su riesgo y fatiga
exactamente igual á la de Bello, el cual llama
proponemos, aplicables la pública quietud y seguridad" (el mismo). Hé aquí un ejemplo del uso de la
cuando no dependa de un presente. Los nombres que
ellos relativos), tienen la forma indicativa, sacado del mismo escritor Manifestó Cicerón. ... que si los
especialmente á los tiempos subjuntivos (por ser todos
**
:

ventaja de ofrecer á la mente, de una vez


compendiados, los valores de aque- Dioses le concedian al fin de su consulado la felicidad de salvar la patria de su
formas. ruina. ... se entregaba en manos de la suerte, que hiciese de él lo que quisiese."
llas
Nótese aquí la forma que el verbo de la frase accesoria ha tomado por atracción.
2 Donde ee á'iQQ presente debe entenderse también /mí «ra.
A
SINTAXIS GENERAL.
182
intellexisse, proposición infinitiva, cuyo
SINTAXIS PAETICULAE.
c\ se exulantem
intellexisse es suboi-diiiante de
verbo
proposiciones interro-
di ouós amicosfidos hahuissct \ CAPITULO I.
(habuisset) gativas :
á'] \uós (amicos) infidos (

referre gratiam neutris,


proposición De los Adjetivos.
e^ quum jam posset
accesoíia acarreada por adverbio relativo quum :
el § 209.—HANNIBAL CARTHAGINIEís'SIS.
mediante la muy
n ^MamjMaw mirar, proposición coordinada En latín esfrecuente el uso del adjetivo en casos en
conluncion nuamquam, y cuyo verbo
mimr es subordinante de que el genio del habla castellana pretiere 6 exige un com-
sipotuü habere quetnquam, _\>roy,osmon accesoria eiu- plemento adjetivo, W. g. "Hánnibal Cartbaginiensis " Nep.
g]
nleada en este lugar como completiva: (Aníbal de Cartago) "Tumultn Cinnano" id. (en los alborotos
que,
Al illa superbia et imporiunitate, complemento circunstancial de Ciña). " Socraticce chartse Hor. (las obras de Sócrates).
absoluta, equiva-
participio, tiene fuerza de cláusula "Oonjux Hectorea" Vir. (la mujer de Héctor.)
no obstante no llevar
á " esset superbia "... En esta clase de adjetivos se cuentan algunos que se usan
liendo i»""» tanta _ _

proposiciones es requisito indis- en la terminación neutra, denotando pertenencia moral ó in-


OiJ3 El encadenar asi las
pensable para obtener el número
oratorio de la prosa cicero- cumbencia " De se ipso dicere, senile est " Cic. (es cosa de vie-
:

encadenamiento, lo ensénala jos hablar uno de sí mismo.) " Et faceré et pati fortia, romanum
niana: cómo deba ser este
lectura es la mejor est" Liv. (hacer y sufrir grandes cosas, es de i^omaiios.) Así
Eetórica Si bien es verdad que la asidua
'

mejor juez en lo tocante a al{e7ium, humanum, regium^ juvenile^ paternum^ muliebre etc.
maestraty "" «¡d» ^^i^n educado el
de los períodos. Pueden sustituírseles complementos adjetivos, como se verá
la formación y combinación
adelante.
cap. 6. Algunas nociones * Obs. No
debe confundirse esta construcción con la excepcional de
V. por ejemplo De Colonia, Art.
Bcth.. lib. 1,
1
que se habló en el § 121 Ohs, (dulce salix.) Senile^ romanum están en
generales expusimos en el § 111.
la terminación neutra concordando con infinitivos, que son sustantivos
neutros. La construcción seria irregular como aquella otra si se dijese

p. ej. : "Garrulitas senile est" lo cual es enteramente inusitado.


§ 210— PERÜNCTI F^CIBÜS. TEGAT COMMISSA.
Suelen sustantivarse los adjetivos :

1.0 En la terminación masculina, envuelta la idea de hovi-


hre,Y,g, '' TliQhis 7iutntus ^^ Hor. (el que ha sido criado en
Tébas). " Poemata quce csniereut peruncti fíecibus " id. (versos
que debían cantar hombres ungidos de mosto.) Lo mismo loni
(los buenos), sapientes ( los sabios ) etc.
2.0 En la terminación neutra, envuelta una idea indeter-
linada de algo^ cosa^ v. g. " omne tulit punctum qui miscuit
mil
tile dulci
utile " Hor. (granjeóse todo sufragio el que haya reunido
lo útil y lo dulce). *'Tegat commissa'''^ id. (guarde las cosas
confiadas). '
Multa ( muchas cosas, mucho ), plura ( más cosas,
más) etc.

1 V. p. 122, nota 2.

2 Es de notar la tendencia que hay en castellano á sustantivar la termina


cien femenina de los pronombres en vez de la neutra en frases como éstas "pi :

fiaría; " « habérselas con " " /a echan de liberales," Mora (v. Garcés, Bel V. y
;

M. tom. 1, p. 5 Asq. Salva, Gr., p. 142.) En lo antiguo se decía: «Sabiendo que


lo habían con gente arrebatada " (Illescas.) " Sancho Sancho mejor te lo ha-
! !

"
gan tus hijos que tú contra mí lo has hecho (exclam. que Vargas y Ponce pone
en boca del rey don Alonso.)
* Allá se lo haya con su amarga suerte." Valbuena. —
:

DE LOS ADJETIVOS, 185


SINTAXIS PAETICULAB.
184
acrius ipsa tenebat" Ov. (mi amante esposa, llorando yo,
*

participios frases
Ob3. 1. A estas reglas se sujetan los y
me abrazaba llorando ella misma aun con más. desesperación);
adietivas (^ 189, obs. í.) .
esto es, me Jlentem. " Flacidequo quiescas, Terraque securce
sit
construye como sustantivo
2 El adjetivo sustantivado se super ossa levis " Tib. (descansa tranquilamente y segura en tu
regímenes : " Pubhcum
neto 'admitiendo sus correspondientes sueño^ sea la tierra ligera á tu ceniza) esto es tihi semrcB.
malum^' Sal. (la pública calamidad).
-Tantum molesU^ ;
"
:

esta regla se reduce el modismo " mea ipsius manu


Á
Cíe. (tanta molestia).
' "
Ex noto^^ Hor. (de lo conocido). Iq (por mi propia mano § 45, ohs. 2.) " Ex unius tua vita pendet
:
" " Ex composiio " Yirg. (según lo
oGCuUo Cic, (en oculto.) omnium " Cic. ( de la vida de un hombre, que eres tú, pende
acordado.) , v i , la de todos.)
conservan de la naturaleza del verbo el ejemplos, que apa-
Los participios sustantivados Obs. Repárese en la traducción de los
v. g. " Preemia recte faciorum
Cic.
poder acompañarse de adverbios, recen como equivalentes de los adjetivos cláusulas absolutas
- mita facete dicta » id. (muchos
(U recompensa de las buenas acciones). (llorando yo^ segura tu); las cuales no pudieran emplearse en
dichos chistosos.) latin porque el sustantivo que debían llevar {jne fíente, te
terminaciones
3 deben tomarse sustantivadamente las
Ko secura) reside más ó menos sensiblemente en la principal (rm
cuales son el geniti-
comunes al género masculino y al neutro, tenebat, ossa tua,) * Aquellas construcciones, pues, se reducen
que el contexto remueva la
vo V el ablativo de plural, á menos á la regla del § 192, ohs. 4.
no se dirá
ambigüedad del sentido así, do muchas cosas"
" ;

inultorum sino multar um renim. CAPITULO IL


adverbios que no son propiamente sino
4 Hay sustantivos y aun De los comparativos.
adietivos sustantivados en tal
ó cual terminación según el genero y caso
acompañarse antes de deponer su § 213.— SOL AMPLIOR QUAM TERRA.]
de nombre con que acostumbraron (mare) ,
(dies) ; arithmetica (ars) ; altum
carácter, por ejemplo : natalís
Los comparativos, así adjetivos como adverbios, se cons-
haC, lilac etc. (via).
' ^rr^^^^rra iirr»A-CJ
§ 211.—SUMMUS MOÍhS.
truyen con una proposición accesoria introducida por el ad-
"
mon- summum verbio relativo quam, v. g. " Sol amplior est quain térra Cic.
Conforme á estos principios, puede decirse " Illum ^Zt^5, ^wam me,
la cons- (el sol 88 más grande que la tierra).
tu Sal (lo más alto, el tope del monte). Sin embargo,
(Cic. Cés.); la cual tiene amas" Ter. (le amas más que á mí). " Ita ' sentio, latinam
uccfon trillada e.'sumLs mons linguara locupletiore^n esse quam grcecam^^ Cic. (creo sí que el
lu-ar con adjetivos de dimensión especialmente superlativos,
%njimus o latin es más abundante que el griego.)
meclius, intimus; primus, extremus,
como summus, del día) El verbo de la proposición accesoria no se espresa por ser
tZ!reliquuí -Prima luce" Cés. (á la punta el mismo de la principal ó subordinante pero, aunque
tácito,
hieme apparavit,
'^Tantum bellum Cn. Pompeius extrema
;

confecit '^ Cic. (/ompeyo es el que determina el caso de los sustantivos que en aquélla
ineunte veré suscepit, media mtate ocurren; así, ejemplos antecedentes, ten-
á expresarlo en los
aquella gran guerra a fines ¿el inviei-
hizo los preparativos de dríamos: "quam térra ampia í5¿;" * " quam me amas;''^
primavera, y la concluyo a mitad del
no la emprendió con la "quam grsecam linguam locupletem esse sentio:^^ oración
" Nep. (el resto de la ciudad).
verano,) '^i?e¿¿<?i^wm oppidum de infinitivo esta última, á que faltaban así el verbo subordi-
§ 212—FLENTEM FLENS
IPSA TENEBAT.
nante como el subordinado.
te en latin la expresión de adjetivos
dependientes
Es ele -u' ía>ó, 1. Como se ve, omítense en la proposición accesoria
que en castellano se acude .mas palabras, fuera del verbo. En castellano decimos:
de un pronombre tácito, á tiempo
á un rodeo para decir lo
mismo. » " Uxor amans^níJm flens
t? l Elegantemente imita esta construcción Jerónimo Vida en aquel pasaje de
Ay cuanto de fatiga " León. V. adelante cap. 9. Pan
«
! Militum.
1 so Cmtíada, que dice
ser usual la aposición con los
pronombres, como se dijo en la pág.
o De no Cedo igitur victus, tarademque uxorius illam
i'^fi'^nota 1 se ha originado el ser
ellos en castellano casi los únicos sustantivos Accedo, et lacryraans lacrymnntem ad limina duco.
ambigüedad, predicados acusativos como los que aparecen en
que admiten sin
a Tuú^tui. V. c. 6. Gloria qui est/rudus.
estos ejemplos: -r. j -d-
Concédele generoso.—Yr. de Rojas. S V. § 196, obs. 1.
Esta noche le he soñado
Celoso de otro galán. — Alarcon. 4Hállase alguna vez expreso innecesariamente : " Tbais quam ego svm,

Si te reñí enamorada. — Lope. maJQdCüla eet " Ter.


« reñí á la niña enamorada," ya este adjetivo no sonaría como
Si se dijese:
predicado, sino como simple modificativo.
DE LOS COMPARATIVOS. 187
186 SINTAXI S partí CULAR.
* Algunas veces después de un comparativo acusativo, viene la frase
"escribo con menos frecuencia que solia"* ó "de* lo que
2.

accesoria sin verbo, no obstante no subentenderse el que


antecede, y lle-
solía;" " ios campos fértiles dan más que reciben " ó " de lo
vando en acusativo por atracción, el sustantivo que debiera hacer de
que reciben " en latin " Earius scribo quam soiebam ; " "agri
; :
" Potentiorera me futurum apud te non dubito quam dolorem
sujeto, V. g.
íertiles multo plus efferunt quam acceperunt."
tuum'' Sen. (no dudo seré contigo más fuerte que tu pesar); en vez de
•"
Eq casos como éste lose subentiende en la proposición accesoria
que "quam dolor tuus est'"' El mismo paso de Cicerón " quam Gisecam • • •

latiua es un sustantivo con su correspondiente relativo, expresos en el 2.° que explicamos por la elipsis de verbos anteriores, puede explicarse quizá
giro de la castellana: '*
más de lo que recibieron." Con todo eso, exprésase más acertadamente, por atracción pues el escritor compara no tanto sus
;

el relativo (tácito por lo regular el antecedente) opiniones, cuanto la riqueza real, objetiva, de las dos lenguas ;
quam
Cuando no se subentiende naturalmente: " nibll est admirabilius
a] Óroecam vale " quam Grseca esV
quam quomodo Fabius mortem fiüi tulit" Cic. (nada más digno de DULCIOR ORATIO.
§ 215.— MELLE
admiración que el modo como sobrellevó Fabio la muerte del hijo)
¿] En las frases enfáticas, su verbo en subjuntivo, que se explican Á la frase accesoria elegantemente un
puede sustituirse
adelante, § 219. ablativo, siempre que el término de la comparación sea un
2. Puede decirse en castellano: "tu condición mejor que no la
es
sustantivo y el adjetivo comparativo esté en nominativo 6
^

"Melior est tua quam " Cic.


nuestra ;" en latin no tiene cabida
'
la negación :
acusativo. " Ex ejus lingua melle dulcior fluebat oratio
nostra conditio " Cic.
(de los labios de Néstor manaban palabras más dulces que la
" id. (no hay nada más
§ 214.— QUAM ADOLESCENTIA FUISSET. miel.) " Niliil est Vello civili miserius
lastimoso que la guerra civil.)
''
Invidia Siculi non invenere
Es menester expresar el verbo de la frase accesoria cuando
tyranni Majus tormentum " Hor. (tormento más cruel que la
no puede subentenderse, á lo menos con el mismo valor tem-
envidia no le inventaron los tiranos de Sicilia). ^'Illumnon
poral, el de la proposición principal ó subordinante; y si no
puduit loGupletiorem esse Poiiipeio " Sen. (no se avergonzó de
hubiere otro que expresar, se echará mano de sum. " Cyrn3
ser más rico que Fompeyo.) En los dos primeros ejemplos
el
negat se unquain sensisse senectutem suam iinbecilliorem
comparativo es nominativo dulcior^ miserius; en los dos últi-
:

factam quam adolescentia/í¿mé¿ " Cic. (Ciro dice que nunca


mos, acusativo: majus, locupletiorem: en nnos y otros el tér-
ha sentido se haya hecho más endeble su vejez que lo fué su
mocedad.) " Ilomini non gratiosiori quam Callidius est^ Curi-
mino de la comparación es un sustantivo melle^ hilo; invidia^ :

dio, argentum reddidisti" Cic. (diste la plata á Curidio, sujeto


Pompeio.
no más considerado que Calidio.) Obs. 1. Es indispensable el ablativo en vez.de la frase accesoria cuan-
do el término de la comparación es ó lleva consigo un pronombre relativo;
Obs. i. El verbo sum en estos casos, es tan frecuente en latin como dice " Quo quidem
asi Cicerón hablando de la educación de la juventud, :

poco usado en castellano. * Nos es así mismo extraña la anteposición de la " (ni qué puede haber más honroso
opere quid potest esse prceclarius ?
fraí*e accesoria al comparativo* usada á veces en latin: *'H¡s igitur,
que aquella ' labor? ) No pudiera decirse : " quam quod opus."
quam physicis^ potius cxQáíivulyím existumas ? " Cic. * 2. Este ablativo equivale, en su valor intrínseco, al complemento for-
mado con preposición de que en ciertos casos se usa en castellano des-
la
1 " Me he dilatado más que pensaba y más que debía " Iriarte. "Aque-
aoflso
pués del comparativo. ' Si alguna preposición permitiera el uso que
" se le
lla dilicencia más ayudó á la confusión del Conde de lo que pudo socorrérsela
antepusiese, seria a¿>, significativa como la castellana, de la idea de
punto
Meló. V. Bello, Gr., § 374.
" "nada
2 En vez de qne, por eufonía. Bello, ihid. de partida. Así " nihil est virtute formosius significa propiamente
3Es notable el b-iguiente lugar de Rivadeneira, en que la claridad exige el hay \iQrmo^o partiendo del grado que ocupa la virtud," ó " más arriba,
*
«o; 'Ha juzgado el Señor que era mejor sacar bien de loa males, que no no más allá de la virtud."
permitir loa mismos males." CHRYSIPPO.
§ 216.— MELIÜS
4 Y eso antepuesto siempre el reproductivo lo: "que lo fué su mocedad."
Son arcaicas estas frases: " No tiene otro mejor ministro para ejecutar lo qu« Aunque menos frecuentemente que los adjetivos, también
de^ea que e« la ocasión." Cerv.
se construyencon ablativo algunos adverbios comparativos,
— Dios entre la gente como magis, minus (que se consideran como inmediatos modi-
Criatura más excelente
Que yo soy, no la ha criado ! Castillejo.
1 Inclusos los pronombres.
5 Sin duda por la confesión que ocnsionaria la identidad entre el relativo
adelante Quos ego.
adjetivo (que— qui) y el adverbio (qu€==iunm). De dicha anteposición apenas 2 Sobre qui^^^^aquel, v. c. 6.

« se halla ejemplo en autores muy antiguos: «Virgen que el sol más pura"L. [ 8 V. Bello, Gr., § 3H, o.
de León. Puede sí transponerse el adjetivo quedando atrás el advwbio comp. 4 V. al fin Nota sobre el Cowparatiwi.
Virgen más que el sol pura" en vez de " más pura que el sol."
DE LOS COMPARATIVOS. 189
188 SINTAXIS PARTICULAR.

medius. " IIoo nemo fnit minus oratio visa est quam hahonda apud regem esset " Tit. Liv.
quce
ficativos del adjetivo), plus^
severus" Ter. (nadie ha sido menos dejado ni (pareció la arenga demasiado altanera para ser pronunciada
ineptiis, 7nagis
delante de un rey.)
más austero que él.) " Qui (ílomerus) quid sit pulchrum, quid
turpe, Plenius ac melius Chrysippo et Crántore dicit " Hor.
La traducción literal es " Soy más grande que (hubiera de
:

ser) para que fuese esclavo de mi cuerpo " " la arenga pareció
;

(el cual Homero inculca qué es honesto, qué indecoroso, más


satifactoriamente y mejor que Crisipo ni Crántor.) ' más altanera que ( debiera) la que hubiese de ser pronuncia-
da " etc.
§ 217.— METUI QUAM DILIGI MALLE.
Nótese que en oraciones comparativas no entra el infinitivo ó la pro-
Malo^ que envuelve á magis, se construye con quam^ sien- posición de su nombre sino en calidad de sujeto ó complemento directo,
do ordinariamente dos infinitivos, ó proposiciones infinitivas, corno proposición completiva. En los casos como los que anteceden entra
los extremos de la comparación
" Vereor ne metui a civibus
: el subjuntivo, porque la proposición que forma e3 accesoria.

tuis quam diligi malis " Cic. (recelo que prefieras ser temido á
§ 220.— QUAM PRO NUMERO.
ser amado de tus paisanos.) " Bellum quam pacem malebant"
Sal. (querían más bien la guerra que la paz.) Quam pro Y un ablativo en pos del comparativo, es propo-
se construye p'tc^íía^ (estar primero,
sición elíptica que vale en atención á, según, v. g. '* Prselium
Lo mismo que malo
atrocius quam pro numero pugnantium" T. Liv. (conflicto en-
ser mejor.)
carnizado en proporción del número de los combatientes) : esto
Obs. Malo se halla á veces con ablativo como también con subjun- " (más encarnizado
es, " atrocius quam debuit esse pro numero
;

tivo en vez de infinitivo (§ 150, ZP) Ocurre alguna vez (lo mismo que
tal
que debiera por el número.)
cual adjetivo corap.) combinado con un adverbio comparativo pleonástico,
Análogo en significación es este giro de Nepote : " Ut tum erant tém-
V. g. magis malo, ^oíiws malo (=prefiero más bien.)
pora, ditis^" que Azara traduce " rico para aquellos tiempos."
§ 218.— P0TIU3 QUAM TE DESERAM.
§ 221.—FORTIOR QUAM DOCTIOR.
Más lien que ó yrimero que con infinitivo se traducen al
Para comparar dos cualidades de un mismo sujeto, 6 dos
latin i)Ovpotius quam regularmente con subjuntivo "Animam :

fases de un mismo hecho, contraponen dos adjetivos ó adver-


se
relinquam potius quam te deseram^'' Tqv, (mox'wQ antes que
dejarte.) " Sese inhoneste optavit parere hic diyitias Fotiua bios comparativos, V. g. " Fortior quam doctior" Sen. (más
valeroso que sabio.) " í'ortius quam felicius
'*
Liv. (más valero-
quam honeste in patria pauper viveret " id. (prefirió enrique-
cerse aquí por medios ilícitos á vivir en su patria pobre pero sa que afortunadamente.) Mas si no se emplea en la primera
parte, la inflexión comparativa, tampoco en la segunda ^'fortis ;
honradamente.)
Lo mismo se construye priiis quam, si el hecho que se ex- magis quam doctus."
presa es contingente ó dependiente de la voluntad, y. g. Grotefend, citado por Arnold, cree que hay diferencia entre estas tres
" strucciones : " Titus fortior est quam doctior," " magis fortis quam
" Paucapriusexplanandasunt quam initinra narrandi/aciam constr
doctus," y "fortis est quam doctus" (tácito el comparativo ^), dignificando
Sal. (hay algunas cosas que explicar antes de 6m/>í?3ar la narra-
la 1.^ " Tito es todavía más valeroso que sabio; " la 2.^ " es más valeroso
ción.) Hechos indefectibles ó independientes de la voluntad
que no sabio ; " la 3.^ " más bien valeroso que sabio."
requieren indicativo.
QUAM § 222.— PLUS ^QUO LÍBER.
§ 219.— QUAM UT.... QUI....

Después de un compsir slüv o, qi¿am ut ó qui con subjuntivo


Hay ciertos sustantivos y adjetivos sustantivados que pue-
den servir de término de comparación en ablativo, con signi-
equivale á demasiado para con infinitivo 6 subjuntivo " Ma- :

" Sen. (soy de- ficación más extensa que manifiestan como fama por " lo que
jor sum quarn 2¿t mancipiura sÍ7n mei corporis
;
;
cuenta la fama spes, " lo que promete la esperanza " CBquum
masiado grande para ser esclavo de mi cuerpo.) * " Ferocior
;

" lo que dicta la justicia" etc. "Quid tibí visa? majora,^ mi-
1 «La más alta ocasión loa siglos pasados, los presente?, ni
que vieron norave/¿í??za.^" Hor. (qué te han parecido? superiores ó infe-
verán loa venideros" Cerv. Este ni corresponde al no de que se habló arriba, riores á su reputación ? t " Spe deterius nostra " id. (más triste-
2.» y así no tiene equivalente en latin sino en la parte conjuntiva que
§213, mente que espero.) " Plus cequo liber " id. (franco más de lo
encierra (n¿«=«3/ no) : et, aut.
debido.)
2 Al traducir este pasaje conserva Fr. Luis de Granada el giro latino, pero
es uso muy raro en castellano « Mayor soy y para mayores cosas nacido, qua
:

1 PotiuSf seguu el mismo autor esta omisión es rara en la época clásica.


para ser esclavo de mi carne."
:
:

DE LOS COMPARATIVOS. 191


^QQ SINTAXIS PARTICULAR.
velim quam .... Hor.); " el verdadero amigo no se quiere á sí mismo
el comparativo :
Obs 1 Puedo decirse asimismo evitando más que al amigo" (verus amicus nihilo plus seipsum quam amicuní
<'
est dúnis príeter
íeqiuimque et boniim " Ter. (es severo fuera diligit, Cic.)
" Patiens supra quam credibiie est' bal. § 225. -PLUS ANNÜM VIXIT.
de justicia y razón.)
(sufrido más que puede imaginarse.) ^ , , , I^lus, minus, amplius y otros comparativos, suelen cons-
pndiendo subenten-
2 Á
veces se usa el comparativo solo,
" Nulla res major sine eo truirse inmediatamente, sin afectarle, con el sustantivo que
derse al^o como ceqiio, sólito, v. g. debiera formar el término de la comparación, v. g. " Plus
se trataba sin
aerebatur" Nep. (ningún asunto algo grave mille capti " Liv. ( más de mil prisioneros) por ^¿i/^ quavh ;

t\,)—{. e. "major sólito." mille. "Tecum plus annum vixit " Cic. (más de un año vivió
* 3 La amplitud de significación de dichos no es des-
los sustantivos
contigo) en vez de plus.a?ino,
;
acredita la traducción del primer ejemplo,
conocida en castellano, corao lo
Obs. O
con adverbios: plus millies, plus semel.
1.
y este verso de don L Moratin :
2. Decimos por el mismo estilo en castellano: '" perecieron dos mil
Excediendo el suceso á la esperanza. infantes nada menos " (ceciderunt dúo milla haud minus peditum, Liv.) ;-
I
"poco más ó menos " (plus minusve.)
% 223.— QUO DIFFICILIUS HOC PR^ECLARIUS.
Adverbios en o como tanto, quanto; eo, quo; muUo,paullo, OTRAS FRASES COMPARATIVAS.
I A los
comparativos se asimilan varios adjetivos y
§ 226.
adverbios que signifícan semejanza ó desemejanza, como alius,
más nernioson vk»^"^^- --"
"iviuiLu nuuu j v^iv..
otro Ídem, el mismo; totídeni, otros tantos; j^a?", igual ceque,
; ;

en otro luo-ar (§ SG. h) hicimos notar


como se contraponen los justamente lo mismo ysecus, de otra nianera, etc. los cuales se
correspondientes relativos
demostratfvos )wc ó eo y tanto á sus construyen ordinariamente con ac ó atque (alguna vez et)
" Quo quid est cUfficilius, hoc jpra^darm^
ano, quanto, v. g. delante de nna frase accesoria; v. g. ^^alium esse censes
Cic. (cuanto más ardua es una
smpresa, taiito mas g oriosa) ; nunc me atque olim ? " Ter. (me juzgas ahora distinto del que
" Quanto quisque sibi plura
ó bien tácito el antecedente :
antes era?) "Haud secus exarsit ac Circo Taurus aperto " Ov.
se niegue uno
negaverit, a DnspluraíerQt'' Roy. (cuatitomds (se enfureció como toro en el ancho circo.)
Divinidad.)
á si propio, máá recibirá de la Y de tal manera se dan la mano estas palabras con las
O^B A
ú. hoc puede
1. eo contraponerse una frase accesoria no com- propiamente comparativas, que suelen construirse las nnas
gestas populi R..m. perscribere,
parativa m'ediante quod, v. g. "Statui res como las otras, según manifiestan estos ejemplos "Non Apol- :

partibus Keip. anunus líber erat.


eo magis quod mihi a spe, metu, ^
linis magis verum, atque hoc, responsum est" Ter. (no es más
Ocurren comparativos modificados por adverbios en
nm (muitum,
cierta que esto una decisión de Apolo.) " Qui peccas minus
los en o la fuerza ablativa
alÍQñ¡ntum etc.) pero ha hecho prevalezcan
;
atg2¿e Qgo V^ Hor, (por dónde eres menos culpable que yo?)
que al ablativo incumbe señalar
que conservan (§ 85 B. Obs. 2), puesto "Kulla alia re quam bonitate " Nep. (no por otro medio que
otra (cap. 10. Abl. de causa.)
en qué una cosa es más ó menos que por la benevolencia.) " Alibis Lyssippo " Hor. ( otro que
§ 224. -PLUS nO>'OPJS.
MAJOR LíETITIA. Lisipo.)
'

dixl
Más, sustantivo, se vuelve en latin \^oy phts: ''plura Obs. 1. En vez de ac si, en estas oraciones, ocurre á menudo quasi.
corres-
qnam volui" Plaut. (dije más qne quise.) Más, adjetivo, 2. Alius y sus afines en frase negativa ó interrogativa do negación

á major: ''major Icetitia" (más alegría); pero indirecta, admiten más bien que ac, atque, el adverbio relativo quam ó
a este
ponde
adjetivo sue'le preferirse el sustantivo phis,
mudándose de nisi, ó ú cabe, la preposición prceter : el primero aparece en el pasaje
"^

" plus lionoris " Cic. (icás honor ; de Nepote citado há poco el segundo y la última en éstos de Cic. :
;
consio'uiente la construcción :
'
" hombres.) " Discere nihil aliud est nisi recordari " (aprender no es otra cosa sino
literaTmente, más de honor.) 'Tlus virum id. (más
recordar.) '^Hec quidquara aliud philcsophia est ^rcp^er studium sapien-
Menos tiene, en sus distintos valores, equivalentes análogos tiae " (la filosofía no pasa de ser el estudio de la sabiduría.) Nisi ocune
''mtnor
'^pauciora dixi quam volui " (dije menos que quise); también con comparativos " Nihil amplius oro nisi ut. . ." Hor. (nadft
:
" minus honoris " (menos honor.) .

líetitia" (menos alegría); más quiero sino que ....); y prceter en otras oraciones análogas, equiva-
Más y menos también se usan adverbialmente, v. g. " más prudente'' liendo exactamente enfuera de, " Nemo prceter nos " Cic.
" (mar/is
prudeos) "más quisiera, más bien quisiera que
f ma^¿s
;

1 Construcción atrevida, imitada del griego.


1 V. Bello, Gr., c.40 y especialmente hacia el fin.
2 Que ó sino: v. Baralt, Dice, de Gal., p. 545. Bello, Gr., % 369, 6.
2 V. Bello, G'r., §^53, 2.S 370 a.
SINTAXIS PARTICULAR. DE LOS SUPEELATIVOS. I93
192
adjetivo relativo y á veces con El superlativo relativo concuerda con iin sustantivo
2.
3 ídem se construye también con el
naturaleza ut; siendo de advertir que en el pri- tácito, expreso bajo otra forma en el complemento
el adverbio de la misma así en ;

el que se reproduce, se *'Naiadum pulcherrima " se subentiende Naias.^ Cuando


mer caso si es un complemento circunsUncial
' callar la preposición en la dicho sustantivo tácito es referente en aposición ó como predi-
acostumbra así en latin como en castellano
" Incidit in eamdem invidiam quam pater Nep. Jn cado, á otro sustantivo expreso, de distinto género, con
frase accesoria, v. g. éste,
"
eadem opinione fui qua reliqui Cic. (cayó en la
misma desgracia qvesu ai va antepuesto, puede concordar el superlativo;
así en vez
padre ; fui de la misma opinión que los demás)
en vez de quam (se.
;
m de^^inaximum (se. flnmen)omn¡um fluminum Indus est
inciderat) ; in qua (se. fuerunt.) puede muy bien decirse: "Indus est omnium fluminum
maxÍ77ius ''
Cic.
CAPITULO m. En construcciones como éstas, si el sustantivo principal es el mismo
que se calla delante del adjetivo superlativo, cállase igualmente
De los Superlativos. en el
complemento, el cual queda reducido á un adjetivo como 07nnes, ceteri,
reliqui, v. g, " Haeo deüberatio est omnium difficilliraa"
§ 227. En castellano tenemos
dos especies de superlativo :
C\e. i. e. "o-
cualidad de un objeto mu\umdeliberatioiiumd\ñQ\\\\mAdeliberatío:'''Gríivm\mum est ex ómni-
absoluto y relativo. Aquel pondera la bus qua3 unquaní in corpus tuum descenderunt, ' recens vulnus "
'' éste supone una Sen. (de
mirado en sí "ciudad 7nuy bella ó hellísima
:
:
cuantas heridas hayas ' jamas recibido, ésta ha sido la más cruel.)
la misma
comparación del objeto que se expresa con otros de
clase: "la ciudad ituí^ hella de America."
En latín no hay 229.-EX DUOBUS MAIOR. E MÜLTIS MAXIMUS.
§
7nuy
más que una forma en ambos casos : pulchemma signiüca Cuando no se habla sino de dos objetos, el grado superla-
hella, bellísima, j también la más bella. tivo se significa en latin por medio de la forma
comparativa
superlativo relativo es unaformada por medio
frase construida como la superlativa; de aquí las diferencias que
En castellano el se
y comparativo más; la cual puede también tomar- observan en los ejemplos siguientes: í^; '' Fx duobus filiis
del artículo definido el

se en sentido absoluta si aquellos con el adjetivo van pospuestos al


sus-
más senas.
major'' Cés. (el mayor de los dos hijos). " multis máxima
natu Pyrgo " Virg. (Pirgo, la mayor de todas), b) " Quc^ritur
F
tantivo, V. g.
" hombre el más astuto;' " reconvenciones las
ex duobus uter digmor, ex plurimis quis dignissimusT' Quint.
% 228.-^"AIADUM PULCHERRIMA. PULCHERIIIMA DEA.
(si son dos debe examinarse cuál
es el más digno, si varios
Siendo una misma en latin la forma de ambos
superlativos,
cuál lo es más entre todos.)
se distino-uen en que al relativo suele
acompañar en calidad
Obs. Algunas veces ocurre el comparativo en vez del
compara- superlativo, no
de compTemento adjetivo, el nombre de los objetos por ser dos los objetos de que se habla, sino por considerarse
complemento. colectiva-
dos al paso que el absoluto carece de diclio
; mente todos menos uno; y en este caso la frase es realmente
" Yirg. vale "la náyade ma^ comparativa
Asi '' JVaiadum pulcherrima asi en el sentido como en la construcción, v.
g. "Amor patria? ra/ío«e
bella
" ó " la más bella de las náyades," y " Dea pulchemma, valentior omni " Ov. (el amor patrio, poderoso sobre
toda otra conside-
id. " Diosa muy bella ó bellisíma.^^ ración.) '' Frcestantior ómnibus Herse ibat" id. (Herse se distinfruia
ser, ademas de ^
Ob3. 1. Este complemento adjetivo puede entre todas.)
í?enitivo, acusativo con inter ó ablativo
con ex, de ó ^n: " Jn § 230.-CIVITATIS
PR^STANTISSIMUS. PRUDENTISSIMUS QUISQUE.
troyanos.)
Iwcrís justissimus " Yirg. (el más recto entre los El complemento adjetivo de la frase superlativa
relativa
Sirven al mismo propósito prce y ante con adjetivos como omnes, no se expresa
reliqui, ceteri, v. g. ''ante omnes pulcherrimus " Virg. "p'cc cetens dili- 1.0 Si sigue otro
complemento que le envuelve, v. ^. "Pra3-
Estos complementos y el formado con ínter,
componen de
ffentissimus." stantissimus civitatis'' Cic. (el hombre más notable de
superlativas, v. g. " ínter ceteras la ciu-
suyo, sin que concurra el superlativo, frases dad) esto esihominum omnium
como unus longe ; civitatis. " Fraxlnusinsilvis
putrna insignis " Liv. ; especialmente si modificativos pulcherrima" Virg. (el fresno es
con superlativos) el más hermoso en los bos-
multo, (que también se construyen pleonásticamente ques) esto es arborum in silvis.
realzan la fuerza del adjetivo, v. g.
" O felix una ante alias, Priameía
¡
;

Priamo.)
Virgo! " Virg. (ó tú feliz entre todas las hijas de 1 Mediante un adjetivo con que formar el complemento, puede decirse-
iNaias own2Mm pulcherrima."
Bello, Or., cap. 36,
1 «^n la misma pobreza que antes estaba " Cerv. V. 2 Esta es una aplicación del principio sentado
en el ^ 120. 1.° Hé aquí un
a. § 369.
2 Pero no puede decirse, repitiendo el artículo á la francesa: '^la edad la
S!n^,fn, TT
«"P«»-'at¡vo: «Universus hic mundus, una civitas communis
deorum atque hommum existimanda est,"
Cic.
8 V. Bello, Gr., % 375, a 3.*
más remota."
13
194 SINTAXIS PAaTICULAE. DE LOS NUMERALES.
195
2.0 Si se combina el superlativo con el determinativo quis- en castellano. «Annns millesimus octingentesimns sexagesi-
-

quye en el sentido que aquí se


ve " Prudentissimus quisque
: mns nonus (año mil ochocientos sesenta
y nueve).
negotiosus máxime erat" Sal. (los hombres más ilustrados
erai^los más ocupados.)
DISTEIBUTIVÜS.
3.0 Tal cual ocasión en que el contexto no da Tugar á ambigüedad, I - SINGDLI.
" Coufer nosLram longissimam íetatom cum aeternitate " Cic. (com-
V. g.
más larga con la eternidad.)
vida
§ 234. Singuli, ce, a es un verdadero distributivo que eaui-
para la
vale a todos y cada uno, cada uno: "Res
§ 231.-QUAM VERISSÜME.
QUAM QUOD GRATISSIMüM. opportuníe sinffulíü
rebus singulis " Cic. (objetos adecuados cada
uno para cada
Úsase el superlativo en frases accesorias^ acarreadas por cosa ; o, cada uno para su respectivo destino).
nuum, quoad, ut y especialmente quam, como estas " De Cati- :
Singuli suele corresponder á nuestro sendos.
linse conjuratione qzmm verissíime potey^o,
paucis absolvam' V. Bello Gr 8 lOf)
Nótese el valor de sinyuli en este pasaje de T. Livio "
Sal. (trataré sucintamente, con la mayor
exactitud posible, Jam'íequa'to Mar^ :

te sTigul. supererant (ja, equiparada la suerte,


veris- quedaban los dos solo»
de ia conjuración de Catilina); esto es: ta7n veré qiccun uno de cada lado). "•'

simepotero. "Tam erit hoc mihi gratum quam quod gratissi-


II-BINI, TEENI.,..
murn'' CiQ^ (me será tan agradable como lo más); esto es:
quam quod gratissiraum esse jyotest "Memoríam nostri quarñ* § 235. «] Los adjetivos Uni, terni, etc. son propiamente
máxime longam efticere " Sal. (hacer nuestro renombre lo colectivos, es decir, se juntan por su
naturaleza con uombres
más duradero posible); esto esitam longcwi, quam máxime de cosas que aparecen regularmente de dos
en dos, de tres en
lonrja ejici potest.
" Quam inaxumas, quam 2rrÍ7rium, quam tres, etc., v g. " binre aures " (las
dos orejas). Corresponden,
scqnssime gratins agct" Cic. (nianifustara ei más vivo agrade- pues, a ambos o los dos, los tres etc. '

cimiento, lo más inmediatamente, lo más á menudo posible). S] En virtud de este carácter so


usan en vez de los cardi-
*•
Quoad longissime mens mea respicere potest" Cic.^ (cuan nales para señalar la unidad múltipla
convencional en cual-
" Ut quum máxime,''^ o quier distribución correspendiendo á
léjus alcanza á ver mi imaginación). nuestros colectivos var
sin ut: " quum máxime" (cumo lo más, como
nunca). I decena, etc.; dirase, pues, "describebat
Unos (y no 'dios]
Todas estas oraciones son más ó menos elípticas, así eu la
frasvj antecedente cmo en la accesoria.
censores in smgulas civitates" T. L.
censores para cada ciudad).
(señalaba par
' L ¿
Oes. También se dice, aunque menos enérgicamente, sin *'"^':^^ P'-^bablemente de usarse
"Flens quam fumiliariter " Ter. (llorando con .Jl ^ de esta
venido los adjetivos him, term etc., á asumir
manera, han
el superlativo :
la fuerza distri-
franco desahogo). butiva, haciendo innecesaria la expresión del distributivo
§ 232.— UT DIFFICILLIMUM, ITA
ÜTILI3SIMÜM.
Mediante los adverbios correlativos ita ó sio ui, sq pot
contraponen dos superlativos en esta forma : " Priraus gradus , . .
(l"'en pn«ue suirir quo uiiaten en
-:•

adsapientiam est te ipsum nosse, quod ut est dii/icillimum,


' una, dos o mas casas cada cual?); en lugar de
singulos Unas
ita utíUssÍ7num omnium" Cic. (el primer escalón para
llegar ^' '!' ''"' *''* ^^'°' ^"''' ^^ *'»^' i'^í
„v, t ^Y''^\ corresponde etc.,
á ser uno sabio es conocerse á sí mismo; cosa la más difícil de exactamente al que tuvieron en antiguo las expresiones distributivas
lo
Ut quisque maxiine refert ad ca¿a rfoyac/^ímefc tal
todas así como la más útil).
'•
cual aparece en este ejemplo
de Cervantes-
Mi padre nos abrazo a todos. ... dando á cada
suun\ commodum quíecumque agit, ita minime est vir bo- y un¿ su parte, que á lo
que se .Lie acuerda tueron cada tres mil ducados,
ñus" id. (en tanto es uno más hombre de bien, en cuanto dimos"
en dineros, nos despe-
" '
etc. (^
§«?;., p. 1, c. 39).
menos retiere las cosas que hace á su propio provecho).
Obs. 1. Geminus y dúplex pueden usarse en vez de Urd
CAPITULO IV. cuando sehabla de dos cosas que suelen andar
juntas. ^^Gemino
De los Numerales. ab ovo Hor. (desde los dos huevos de Leda). «
Duplices ten-
ORDINALES.
1 V. Bello, Gr., %% 97. 98. 99.
§ 233. En latín no puede sustituirse el
número cardinal al
2 Don A. García Arrieta en bu edición de las Obras escoridao fl» r«r^ánt..
ordinal ni aun en los casos en que esta sustitución es permitida pone aqu. una nota corrigiendo el pasaje.
vioiad?en sTSepto lo a„e no
prueba s.uo que ignoraba el valor antiguo
1 V, § 142, 1.0 de cade.. V. Bello, (?'•!§ Íoi, a
SINTAXIS PABTICULAR. DE LOS RELATIVOS.^ 197
196
" Virg. (extendiendo hacia el cielo adoptado). " Qms res in consulatu gessimus, attigit hic versi-
dens ad sidera palmas
bus" Cic. (Arquias ha puesto en verso las cosas que hice en
arabas manos). ,
^

(ó géminij, trim (no se juntan coa


zf^rn^J ^25<?. mi consulado).
2. í^?it, J^'^^'
nombres qne en el número plural significan un solo objeto, Obs. 1. Si á expresarse
el sustantivo en ambas partes,
hubiere de ir
V. g.unce litterce (una carta), JnncB lüterce (dos cartas), geminm til casos distintos, conviene expresar en la frase
antecedente un demostra-
nuptice Ter. (dos casamientos). , , ,^. .
tivo (ya pronombre, ya adverbio) que le represente : "
Quo bello omuQs
suelen combinarse con adverbios multi- premebantur, id Pompeius confecit." ''A quo incepto siudio
3. Bini, terni etc., me ambitio
plicativos, V. g. his (dos veces), ¿ér (tres veces), para
denotar mala eodem regressus sum " Sal.
detinuerat,
" Aspice hs senos La omisión de id, eodem haría el giro demasiadamente atrevido.
.un número dado, en vez del cardinal, v. g.
'
No
sucede esto en el último ejemplo de Cic. donde el verbo de la
óyenos " Virg. (mira doce cisnes). proposición
principal se conforma con el caso pedido por
los poetas en vez de los el de la accesoria: " Quas
4. Finalmente, los distributivos son usados por res gessimus, eas res attigit."
la sustitución.
cardinales, aun en casos que no asiste razón alguna para
2. Todavía es más
notable este giro elíptico usado por Yirgilio "
Oro :

per siqua est fides " Virg. (ruego en nombro de la buena


fe). La frase
CAPITULO V. íntegra, como observa Anthon, seria de esta manera:
"Oroper /líím '
siqua fides est."
De los Kelativos.
§ 238.— QÜA PUGNA. QUOS EGO.
PwELATIYO PURO.
TANTUM QUO BELLO.
En Latin se usa á
cada paso un relativo donde el castellano
§ 236.—BELLüM ^

pide un demostrativo ó un pronombre personal.


Así C Ne- '

liemos dicho que el adjetivo relativo (el cual puede consi- pote, referida la batalla de Maratón, añade: ''
' es un demostra-
Qua puo-na
derarse como raiz de las palabras relativas) nihil adhuc est nobilins" (no hay nada hasta
hoy que equipa-
" Pompeius
tivo que enlaza íntimamente dos proposiciones.
*
rarse pueda con aquella ]ovn3.ávL). Y Virgilio
" (Pompe- pone en boca de
confecit bellum tantum eo bello omnes premebantur
: JNeptuno en el acto de reprender á los vientos por sus
desmanes
yo concluvó tamaña guerra: con aquella guerra todos sufrian). cfitas palabras amenazadoras : " Quos ego
. ,
" (yo os , . !

Tenemos aquí dos proposiciones débilmente relacionadas por


. . . . !
j
* Oes. 1. El relativo usado en vez de un demostrativo,
medio de un demostrativo común eo, aquella. Para establecer
:
a] se emplea frecuentemente sustantivado en la
un vínculo estrecho conviene emplear el demostrativo especial V. g. "Cmo factum est ut brevi tempore illustraretur
terminación neutra
" Nep. (por lo cual
denominado r^ZíZ¿¿m- "Bellum tantum ^t/o bello omnes pre- sucedió que en breve se hizo famoso)
mebantur, Pompeius confecit" Cic. "Dies nullus erat, quodie.
;

h] se junta á menudo, como adjetivo, con un


sustantivo que resume
non scirem " etc. Cic. (no habia dia en que yo no supiese etc.;) conceptos anteriores; así el " qua pugna" de Nepote, no
es repetición
La repetición del sustantivo, tal como se ve en los ejemplos como en *'
bellum quo bello," sino más bien recapitulación de
todo lo
que anteceden, es muy poco usada: por lo común se calla en que antecede.
sustantivándose el
la frase relativa,
relativo: "bellum quo 2. El adjetivo castellano
cMyo desempeña tres oficios, á saber :
premebantur" (la guerra en que todos sufrian); " Dies /^wo a] el de relativo-posesivo *' Árboles siembra el labrador
:
c^yos frutos
non scirem" (dia en que yo no supiese). no verá nunca " (arbores serit agrícola quarum baccam aspicíet
ipse
*

ATTIGIT VERSIBUS. nunquam, Cic.)


§ 237.— QUAS RES GESSIMUS
;

de interrogativo-posesivo (v. pág. 41);


h] el
En vez de expresarse el sustantivo en la proposición prin- c] el de mero adjetivo relativo, equivaliendo
entonces al relativo latino
cipal callándose en la accesoria, es elegante
expresarle acá
empleado adjetivamente, es decir, en combinación con un sustantivo, v.
id
omitiéndole allá, v. g. " Quo helio omnes premebantur,
g.
" Cumae, quafn Graeci tum urbem tenebant " Liv. (Cumas,
cu7ja ci'udad
Pompeius confecit." "Eepudio quod consüium primum inten- ocupaban los griegos en aquel entonces). Ahora bien, esta circunstancia
deraui ''
Ter. (renuncio á la determinación que primero habia se produce especialmente en frases como las arriba
explicadas, en que el

1 Como en castellano cuando arbitrariamente se cuenta por 'pares, docenas etc.

de donde 1 Eu lo antiguo se imitaba la costumbre latina: así


2 en la baja latinidad se usaron á cada paso como ordinales,
Y remaU la
el marqués de Santillana
carta remisoria de sus poesías á doña Violante de
procedieron los nuestros en eno^ como onceno^ veinteno, centeno. Pradas, con esta
frase sin antecedente inmediato á que pueda
referirse: " Cwva magnífica per-
3 V. § 82. fiona JN. b. haya en su protección é guarda."

4 V. § 38. 2 V. § 111, 5.«


\

DE LOS RELATIVOS, 199


198 SINTAXIS PARTICULAR.

Sin embargo de eso, aquel Lo mismo con los adverbios : " Hay algunos que asi arrojan libros de sí
ocupa el lugar de un demostrativo.
'
relativo
como si fuesen buñuelos" Cerv.
sino por un demostrativo, si ai
relativo no puede traducirse por cuyo '

verter toda la frase, no puede quedar en


primero ó segundo lugar. 3. Uno de los modos de hacer esta inversión elegante, con-
siste en dejar la proposición relativa interpuesta entre el
239.— Qü^ PANEM PRíEBERET. QUI ID DEDISSEM CONSILIUM. demostrativo y el sustantivo que forman juntos el antecedente,
Tambiénse usa el relativo en vez de un pronombre perso- v.^ g. " Exspecto tanquam portum istam^ quam tu times, solitu-

nal ó demostrativo, no ya solo, sino acompañado de


una par- dinem Cic. (espero como una especie de reparo, la soledad que
tícula: "Ilanc urbem Rex ei donarat bis usus verbis:
quce ei tú temes).
panem príeberet" ííep. (babíale donado el Rey aquella ciudad * Este modo de transponer es permitido en verso castellano siempre
diciendo expresamente que á fin ' de que le proveyese de pan');- que el sustantivo lleve al lado un adjetivo ó frase adjetiva, v. g. ^

qu(B por ut ijjsa. " Mihi, qui id dcdissem consilium, egit gra- que miras grande Roma ahora,
^''Esta
tias" Ter. (me dio las gracias por baberle acudido con
buen
consejo) ; qui envuelve qiiod eqo,
Huésped, fué hierba un tiempo, fué collado."
— (Quev.)
241.— tibí EQUIDEM DIGO. EGO SUM
Ob3. 1. La proposición acarreada en estos casos por
el § IS QUI.

relativo puede ser fi7ial: " qu» panem príBberet,'' ó causal: Construcciones como éstas, "Tú eres á quien hablo," "á ti
"qui consilium dedissem. En el primer caso es indispensable, es á quien hablo," ' se simplifican en latin así: ** Tibi équi-
y en el segnindo harto frecuente, poner el verbo en subjuntivo dem dico " Ter. (á ti te hablo). " Pauci veniunt ad senectutem "
como se ve en los ejemplos. Cic. (pocos son los que llegan á la vejez). "Tantum junctura
2. Esta sustitución no es desconocida en castellano pollet! " Hor. (tanto es lo que puede el arreglo). "Certe furit
que señorease id. (lo cierto es que está loco.) " Omnium eloquentissimosaudii
Et fizo la luna,
La noche — (M. de Santillana.) Sempronios " Cic. (los Sempronios son los hombres más elo-
cuentes que he oido). " Se primum ai t scire; is 5(9^2^5 nescit
§ 240.— QUI RODIT AMICUM, HIC NIGER.
omnia" Ter. (dice ser el primero que lo sabe; y es el único
Es elegante en latin :
que nada sabe).
a\ separar el relativo del demostrativo
antecedente, v. g.
Clamores horrendos simul ad sidera tollit;
^^
Ule se profecisse sciat cui Cicero valde placebit" Quint. Quales mugitus, fugit quum saucius aram,
(entienda que ha aprovechado aquel que le tome afición á Taurus et incertam excussit cervice securim
Cicerón) . , , , i i dice Virgilio en la aventura de Laoconte. Completa la frase sería :
h] y hecha
orden de las pro])o-
la transposición, invertir el " Quales mugitus tollit taurus etc," y su traducción natural en castellano,
siciones, poniendo primero la accesoria: "cía
Cicero valde
de esta manera " Cuales (ó como) son los mugidos que da el toro etc."
placebit, Ule se prefecisse sciat." "Absentem qui rodit
amicum, :

Como una aplicación de este principio puede considerarse lo dicho


" Hor. (el que se ceba en la reputación del amigo
hic niger est arriba § 196 ohs. 2.
" Quam quisque norit artem,
ausenfe, ése es un mal hombre). La
simplificación consiste, como se ve, en despojar la frase
in hac se exerceat" Cic. (ejercítese cada cual en aquella
profe-
del carácter de relativa, empezando por suprimir el verbo ser.
sión que conozca). Mas no deben equivocarse con las anteriores construcciones,
* Obs. 1. Este modode transposición fué muy usado en castellano
hasta fines del siglo pasado hoy es muy raro : " Aquella intención se
;
1 Las que padezco Fenas," dijo Herrera, y en Villegas leemos
"
ha de estimar en más que tiene más noble fin Cerv. Amor entre las rosas,
^^Aquél entre los héroes es contado No recelando el pico,
Que el premio mereció, no quien le alcanza." (í^ioja.) De una que allí volaba
Abeja, salió herido.
Pasajes semejantes se hallan, aunque raros en otros poetas. Pero es construcción
1 « decir son diferentes de lo que fueron hasta
Muchos vocablos y modos de atrevida y de ordinario malsonante (v. Bello, Gr., cap. 31, z; Opuse. Lit. pág.
el siglo XVI ; desde cuyo tiempo es muy poca la
novedad que han tenido. La
42). Sirva esto de complemento á lo dicho pág. 125, nota 1.
Academia, Prói de la Ortog.
'
2 Construcción regular segunda, autorizadas ambas
la primera, irregular la
- No se nos oculta la aversión con que mira Bello esta acepción ' notarial por el uso (Bello, Gr., cap.
Pero tampoco puede apéndice 2.°) Debe preferirse, siempre que se
29,
de cuyo (Gr., c. 89, h); ni la creemos del estilo más elevado. pueda, la latina á ti te hablo; y evitarse cuidadosamente la francesa é inglesa
autorizan ; y 2.» que loa
negarse* 1." que los mejores escritores de la lengua la £s á ti que hablo, la cual amenaza arraigarse en el lenguaje amerioano. V. Noel
el cMaMierapo. ..." tienen
giros «Cumas, ciudad ^we. ..."« Siglo xvi, desde á Chapsal, Gr. Franc, § 626.
algo de forzado que disuena especialmente en el estilo templado y familiar.
200 SINTAXIS PABTICULAB. DK LOS EELATIVOS. 201

Aquellas en que la concurrencia de sum j el relativo,


1.0 n - SILEPSIS,
después de un antecedente como is, ille^ es intencionalniente "Tam uno ore omnes laudare fortunas meas qui nsitum
'

enfática, como se echa de ver por la traducción que piden habereni tali ingenio prseditum " Ter. (entonces todos á una voz
ejemplos como éstos " Ea est romana gens, quce victa quie-
:
empezaron á alabarme la fortuna de tener un hijo adornado do
scere nesciat " Liv. (son los romanos hombres que no saben tan buenas partes.) " Nostra qui remansissemus c£ede " Cic.
sose^' V! 3Í se ven vencidos). '' lile ego sum frustra qui
lapis
(con muerte del que habia quedado, que era yo). Qui hace
la
esse veiim" Ov. (yo he llegado á desear, pero en vano, con- relación al pronombre de 1.» persona que está en cierto modo
vertirme en piedra). En estos casos el verbo va en subjuntivo envuelto en los posesivos meas^ nostra. " Vestra consilia accu-
^
ivesciat, velim, santur, $'w^ mihi summum honoreni et máximum negotium im-
Aquellas en que sum significando existir^ haleVy no
2,^
posuistis " Sal. (se censura la resolución vuestra, por la cual me
lleva predicado, v. g. " Multi sunt qui dicaut, censeaut etc," lo tabeis hecho el más alto honor y el más importante encargo).
cual no quiere decir "son muchos los que. ..." sino "muchos
hay que dicen, juzgan etc." El verbo, en estos casos, va en § 243.--CAÜSA CÜR. TEMPUS QÜUM.
subjuntivo más frecuentemente que en indicativo. Dícese asi- En vez
del adjetivo relativo suele usarse un adverbio de la
mismo en frase interrogativa de negación indirecta: " Quis
^

misma naturaleza, análogo en significación al sustantivo ante-


est qui audeat?" Cic. (quién hay que se atreva?) cedente, v. g. " Causa cur ó quamobreiny^ "Tempus quum " etc.
§242-GLORIA QUI EST FRUCTUS. NOSTR A QUI REMANSISSEMUS CiEDE " In arma feror, quo tristis Erinnys vocat " Virg. (corro al
En las oraciones de relativo, autoriza el uso ciertas faltas combate adonde me impulsa la horrible Desesperación).
de concordancia cometidas en virtud de atracción ó de silep-
sis {^12Q).
EELATIYOS COMPUESTOS.
- ATRACCIÓN.
I
§ 24é. Los adjetivos y adverbios compuestos de un relativo
Los casos más notables de atracción son los que manifiestan y de la terminación invariable cunque, como quicimque, quo-
estos ejemplos modocunque (cualquiera que de cualquier modo que ')
; y
:

a] "Gloria qui est fructus virtutis " Cic. (la gloria, que es las formas de un relativo repetido, como quisquis, quaqua
el fruto de la virtud) ; qui en vez de quce.
" Animal hoc quem (quienquiera que por dondequiera que ) son también

vocamus hominem " id. (este animal que ai)ellidamos * hom- relativos, que suelen llevar envuelto su antecedente; se cons-

bre '). Atracción ejercida sobre el relativo por un predicado truyen regularmente con indicativo, y equivalen á los nuestros
(nominativo en el primer ejeínplo, acusativo en el segundo.) en quier ó quiera seguidos de que: " Quisquis est " Cic. (quien-
h] ^'Illum quem quaíris ego sum
" Pl. (el que buscas soy quiera que sea). *'Ubicunque erimus (doquiera que estemos).
yo) ; illum por illc. Atracción ejercida por el relativo sobre su Obs. 1.^ Estos adjetivos no sólo señalan la cantidad, la cali-
antecedente. dad y el número, sino que sirven también para ponderar. Así
« quotquot sunt " puede significar " tantos cuantos son, ni más
La frase ínten^ra seria " lile homo quem Lominera (no guem illum J
:

ni menos" y " cuántos sean, si muchos, si pocos." El indicativo


quíEris, ego sum." La construcción no es, pues, exactamente igual á la de
aquel pasaje de Virgilio: " Urbem quam statuo vestra est," que puedo
envuelve ambos sentidos el segundo se halla algunas veces
;

explicarse por la elipsis del antecedente (lila urbsj quam urbem statuo
:
*' determinado por el subjuntivo *' quotquot sint^^
:

vestra est," según lo arriba explicado § 237. 2. Estos retativos deponen á veces su carácter, compareciendo como

1 Á
esta clase de construcciones pertenece un pasaje de Cicerón citado en 1 Infinitivo histórico, equivalente al presente, como se verá luego.
el § 124 Ñeque tu etc. y son ellas tal vez las únicas de relativo en que cabe apli- Esta construcción anómala no es desconocida en castellano:
2
car loque allí se observa. Respecto de las otras poco usadas en latin, á causa
de la simplificación explicada, es de observarse que en castellano admiten el Ve que en el mar la precedencia es mia
verbo bien en la tercera persona, según lo expuesto en el citado §, bien en la Que impuse yugo al cílice pirata. (Jáuregui.)
que representa el sustantivo á que el relativo se refiere {V. la Ac, Gr., pte. II, También ocurre en inglés algunas veces. Ejemplo:
Cap. II, al fin: Bello, Gr., § 349, a 21.*) Th' Egyptian crown I to your liands remit
**
Soy al fin el que se precia Que yo aquella noche fui
* And with it take his heart who offers it. (Shakspeare.)
Pe eer vuestro, y soy quien hoy Quien vuestro pecho ablandó. V. Goold Brown, The Grammar of English Grammars, part.
f.\^- ,:enzo á ser, porque soy — Calla, necio, que fui yo Fronoung. Obi. 8; JDeclensiona, Obs. 16, 17.
n, chap. v,

i ce, .»vo de Lucrecia." El que tanto merecí."


B *. :-ilo, § 376, b.
(Alarcon.) (Tirso de Molina.
202 SINTAXIS PAETICULAE, PRONOMBRES VAEIOS. 203
raeros determinativos : ^ " Quacunque ratione" Cíe. (por cualquier me- en vez de qualis. En comparaciones de más de un miembro alternan tal
dio). " Rem patris obliraare, malum eat ubicunque ^*
' Hor. (dilapidar el vez el adjetivo y el adverbio, como se ve en aquel bello pasaje de Catulo:
patrimonio es malo siempre).
Qualis in aerii pellucens vértice montis
3. La terminación cunque pnede transponerse: " Quo me cunque rsíip\t
Rivus muscoso prosilit e lapide,
tempestas" Hor. (á dondequiera que me empuje el viento). *^Quod erit
Qui quum de prona prseceps est valle volutus,
cunque visum, ages " Cic. (harás lo que te parezca).
Per médium densi transit iter populi,
KELATIYOS MIXTOS. Dulce viatori lasso in sudore levamen
Quum gravis exustos gestus liiulcat agros;
§ 245. Para establecer la relación de igualdad, en una com- Ac veluii nigro jactatis turbine nautis,
paración, se emplean en latin los adverbios correlativos tam.,. Lenius adspirans aura secunda venit....
quam modificando á un adjetivo 6 á otro adverbio. ' Ahora Tale fuit nobis Manlius auxiiium.
bien, los relativos mixtos envuelven á quain^ sus correspon- * No
sucede en latin como en castellano, que expresiones de la re-
2.
dientes demostrativos á tam^ j unos j otros la idea de calidad, lación de igualdad, pasen á serlo de la de identidad. Así decimos: »
Tan
magnitud ó número. Si pues se tratan do equiparar dos graves males como padecimos" (Mariana), en el sentido de "Los
males
objetos, ó fases de un mismo objeto, en alguno de aquellos tan graves que padecimos." "Tantos años como há duermo
en el silencio
conceptos, no hay sino apelar á los relativos mixtos, callando del olvido " (Cervantes), en vez de " los mucbos años que ha duermo " etc.

ó expresando los respectivos antecedentes, v. g. "Non despero


fore aliqucm aliquando qui exsistat talis or ator qiialem qugeri- CAPITULO VI.
mus " Cic. (no pierdo la esperanza de que haya alguien alguna
vez que resulte tan buen orador como le deseamos). " Tanto Pronombres varios.
animo tulit illam calamitatem quanto debuit " Sen. (soportó ^
Comprendemos aquí bajo la denominación do Pronomlres
aquella calamidad con toda la grandeza de alma que debia). así los Personales como los Demostrativos,
Habiendo tratado
" Quot homines, tot sententise " Ter. (hay tantas opiniones en capítulo anterior del Relativo, trataremos en el presente
el
como individuos). de los restantes, dividiéndolos, para mayor claridad,
en Fer-
Obs. 1. Son de poco uso en castellano los adjetivos ó frases sonóles^ Eejproductivos^ Interrogativos^ Indefinidos.
adjetivas correspondientes á los relativos mixtos, por ejemplo,
cual^ * cuan grande^ cuan numeroso etc.^ y se usan en su lugar PERSONALES.
adverbios relativos, ya solos, v. g. como^ cual^ ya haciendo
§ 246. Eespecto de pronombres personales, qnédannos por
juego con sns respectivos antecedentes, v. g. tal como ó cuál añadir á lo ya ensenado (§§ 44, 112), las observaciones siguientes:
*
(cual invariable, adverbial izado) asi como; tanto como etc, ;
1. Ipse suele usarse enfáticamente como pronombre de
^
En latin se usan también adverbios para comparar, v. g. veluti^ primera y segunda ])ersona, v. g. " Ipse vidi " Y'ircr, (yo lo vi).
qualiter, sicut etc.^ pero el adjetivo, cuando tiene lugar, es "/^5evenito" id. (ventú). ^ \J J

preferible al adverbio. 2. En vez de Ego, meus, suele decirse


Nos, noster, ya por
* En Juvenal se lee Talis erat ut est hodie " (era como ea ahora); ui
^^
modestia, ya sin motivo especial y aun se hallan entremez-
;

cladas estas formas y las otras " Non ego perfidum Dixi sacra-
:

1 Lo mismo sucede á comoquiera etc,


los nuestros equivalentes cualquiera^
mentum ; Pnmus, ihimus, ntcumqiie pr^ecedes " Hor. (no he
'
perdiendo entonces el ywe pospuesto. Doquiera relativo por 'doquiera que"
es una construcción ala latina modernamente introducida en rerso, y tachada
jurado en vano Iré, iré á ílonde quiera que te adelantes)
:
.

de dura por Bello, no sabemos con qué fundamento, en la Bibl. Amer. tom. 1, 3. Respecto de la diferencia entre los genitivos nostrum^ nostri ; ves-
pág. 39. Sobre otras particularidades de estos relativos habla el propio Bello en trumj vestrij v. cap. 9,
el cap. 41 de su Gramática.
§§ 263, 265.
2 V. § B. Obs.
84,
EEPEODÜCTIYOS.
3 V. p. 26, al fin.

4 Usado adjetivamente, v. g.
§247. El adjetivo demostrativo señala directamente los
*
objetos según la posición real que ocupan respecto de la per-
Cuales son nuestros servicios
Tales son los beneficios " (Fernán Pérez de Guxman.) sona que habla, v. g. " Ule mons " (el monte que está allij;
ó
V. Bello, Gr.i § 180, § 194, nota y cap. 40. le señalan mediatamente, reproduciendo un
a, ; concepto anterior,
6 •' í)escribiéndolo8 como ellos fueron" Cerv. "El poeta no hao« ffiás qtie
pintarle ( al Cid) tal como fué" Bello. 1 Se Bubentiende nos, envuelto en ibimus.
PRONOMBRES VARIOS.
204 SINTAXIS PAKTICULAR. 205
modo). ''Ahter cum alio agendnra est " Sen. (á unos hay
atendido lugar qne ocupa en el discurso, v. g. ^^ille mons"
el qne
tratarlos de un modo, á otros de otro; ó, á cada
(el monte de que hablé arriba). En el segundo caso, el demos-
cual á su
modo). " Alterius altera poscit opem res" Hor. (de estas
trativo toma el carácter y nombre de reproductivo, cosas la una requiere el apoyo de la otra, y ésta el
dos
debe tenerse presente de aquella ' •

§ 248. Respecto de los reproductivos o bien, se necesitan recíprocamente).


lo que sigue:
lenguas modernas(§ 112, 4.0)
l.'j Son menos usados que en las Obs. Combínase del mismo modo el interrogativo uter : " Uter utri
2.0 Is es el demostrativo más usado para reproducir ei insidias fecit" Cic. (cuál de los dos armó lazo al
otro?
concepto dominante en oraciones antecedentes, correspon- 6.0 En las construcciones
explicadas los demostrativos pa-
diendo á nuestro él^ ella. Úsase con el mismo valor ijyse. En rece á veces no referirse á conceptos anteriores;
de donde
cuanto á Ule, sirve para hacer resaltar un concepto no domi- pudiera negárseles el nombre de re|)roductivos. En
rigor lo
nante en lo que precede, equivaliendo poco más 6 menos al son siempre, subentendiéndose mentalmente los
antecedentes-
casteUano aquel. a?í no puede decirse " alteram ille amat sororem,
ego alteram "
Obs. Obsérvese que los llamados pronombres personales de 3.^ per- Plant. (él ama á la una hermana, yo á la otra),
si no se presu-
sona no son sino demostrativos reproductivos. Cuando decimos él vino,"
*'

pone que se habla de dos.


no señalamos directamente la persona sino aludiendo á un nombre ya
mencionado ó consabido. Obs. Sucede lo mismo que cuando el relativo se antepone
á su ante-
3.« Si se reproducen dos conceptos, el más remoto se aduce cedente mentalmente, éste asoma siempre primero.
:

con Ule o primus y el próximo con hic 6 alter. " IIoc docenti
ct discenti debet esse propositum ut Ule prodesse velit, hic
:

proficere " Sen. (el que enseña y el que aprende deben procurar
INTERROGATIVOS.
el primero ser útil, el segundo utilizarse). Si no importa qno
sea en el mismo orden la reproducción, en lugar de Ule ... Mg § 2:i9. Hemos dicho, y conviene recordar aquí, qne los adje-
ó unus.,.. alter, tivos y adverbios interrogativos, no son sino relativos
puede decirse alter.... alter^ (el uno.... el otro), enfáticos.
''Hercules duas cernebat vias; unam voluptatis, alteram vir- § 250. Insinuamos también (§ 39, ohs. 1.) haber alguna vez
diferencia entre las dos formas masculinas del pronom^bre rela-
tutis " (Ilórcules veia dos caminos, el uno el del placer, el otro
tivo, quisjqui. Aquella se refiere á las cualidades
el de la virtud). accidentales
* Obs. "Melior ó exteriores, ésta á las naturales ó internas. Diráse, pues, quis
pax quam sperata victoria : hcec in tua, illa
est certa
m Deorum nianu est" Liv. (vale más una paz segura que un triunfo que y no <7W2: en frases como éstas ^' Quis me volt? " Ter. (quién
:

ine busca?) "Quis videor? id. (qué tal parezco?);


se espera: la una la tiene uno en las manos; el otro depende de la vo- y Qui ^n
estas otras " Tándem cognosti qui siem " id. (al fin has venido
luntad divina). En este ejemplo los demostrativos hwc, illa no son repro- :

ductivos, pues señalan directamente los objetos, que el escritor por una á conocer lo que valgo). " ISTeque te quisquam novit, ñeque
ficción mental, supone tener delante: próximo el uno (hcBc pax), lejano
scit qui síes " id. (nadie te conoce ni sabe qué casta de
hom-
el otro (illa victoria). A usarlos como reproductivos, se habria invertido bre eres).
el orden : illa .... hcec, § 251. En las interrogaciones indirectas si el interrogativo
alius cuando se usa adjetivamente, es decir, en combinación con un sustan-
4.0 No se dice alter alter ^ sino alius
tivo, se prefiere ^w^ á quis, v. g. "Disco Yent%ís'm\X.2\\2ím.
no hay oposición entre dos conceptos ó do otro modo, cuando ;

(fid bene vela ferat " Prop. (indago cuál es el viento que dirige
en castellano ])referimos unos,., otrus^úw artículo, a los unos.,,
los otros: " Officia non cadcm disphribus setatibus tribuuntur
' favorablemente los bajeles á las costas de Italia.) '

aliaquQ sunt juvenum, alia scniorum " Oic. (no corresponden § 252. Tanto quis como los otros interrogativos qualis,
unos ' mismos deberes á edades diferentes cuáles cumplen á :
quantus suelen usarse como predicados, correspondiéndoles un
la mocedad, cuáles á la vejez).
adverbio castellano, con arreglo á lo dicho, § 117, 4.°, v.
g.
5.« Alter y aliiis repetidos dentro de una misma cláusula,
ó contrapuestos á palabras afines, forman frases elípticas, al 1 ítem Lucr. Le R. N. 8, 1,033. Virg., Buc, 3,103 TJsa la forma (pdi, pero
tenor de las siíjuientes: " Alius alio modo viventes " Sal. (vi- es con el verbo Nescio, que dándola un valor especial la pone fuera de la regla:
• Nescio quis teneros oculus mihi fascinat agnos." Debe construirse: " Oculus,
vmnno .r?
unos de un modo, otros de otro ; ó, cada uno á su nescioquis, faseinat" (cf. lo dicho § 173, 2.o) Hay ediciones en que se lee
:'

• Neseio quis teneros oculia " etc.


1 Bello, Gr., cap. 47 fin. Adoptada esta lección, el quis es enteramente
Bostantivo y nada deja que observar.
2 Bello, Gr.f cap. 31, aa.
\,

SINTAXIS PARTICULAR. DE LOS PRONOMBRES DE TERCERA PERSONA,


306 207
*
memorem, virgo ?" Yirg. (oh, cómo te llamaré §256-AÜDIVI EX ILLO SESE ESSE ATTICÜM. OR AT, SI SE
''
O qua7n te T)
AMAS, VENIAS.
'^
Hei milii ! qualis erat " id. (ay de mí cómo estaba !)
! ! Tal es el uso común y natural jurisdicción
de aque'llos pro^
nombres, los cuales, sin
embargo, pueden todavía referirse •

mDEFIXIDOS. ^
l.o A
un sustantivo no sujeto, pero cercano,
dentro de la
misma proposición, v. g. " Ratio et oratio conciliant
Ínter se
§ 253. Ya hemos visto (página 37), que después de par- hommes .Cic. (la razón
lenguaje asocian á los hombres
y el
tículas como 5¿, num, ne se dice qicis más bien que aliquis, entre si). Audivi ex lilo sese esse atticum " Ter. (le oí ser
el
formándose de las dos palabras una sola en lo hablado, siquis, ateniense). " Trahit sua quemque voluptas " Virg.
(á cada uno
neqiiis. Fuera de eso, con sólo ir pospuesto, puede quis,
lo mis-
le arrastra su inclinación especial). '
mo que quisviam, usarse en sentido indefinido, en vez de ali- 2.0 A
un nombre (ordinariamente sujeto) colocado en
una
quis, V. g. ''ls"egat quis? negó" Ter. (dice alguno que no ? yo proposición distinta pero contigua sea que venga á mediar :

diré lo mismo).
''
Quseret quispiam " Cic. (j^reguntará alguno). entre las dos atendido el contexto, un vínculo
estrecho (al
Obs. La misma supresión de ali que se ve en siqítis por modo que entre la principal y la completiva): sea que el
5¿ aa^w¿5, se verifica en las demás voces de
formación seme- nombre aquel resalte notablemente en la sentencia. Lo
pri-
jante '' Exsistit hoc loco qurestio, iium quandó amioi novi vete-
: mero se observa en este ejemplo: "Orat, si ^^ ames,
jam ut
ribus sint anteponendi " Cic. (se presenta aquí la cuestión de ad se venias Ter. (te ruega que si le estimas, vayas
cerca de
si alguna vez deban preferirse los amigos nuevos á
los viejos). el) el segundo se es permitido porque "
: ut venias " es propo-
§^254. Síquis se usa elegantemente en el sentido de quis- sición completiva respecto de " orat "
" Accu- y siendo una proposición
quís, aunque en tono menos resuelto, más reservado: completiva, según dijimos arriba, parte integrante de
la prin-
saudi sunt sí^iíi pertimuerunt" Cic. (deben ser acusados los cipal, puede decirse que ese se se refiere al sujeto de la propo-
que hayan mostrado miedo). En el mismo sentido se emplea sición en que él mismo aparece. No sucede
esto con el otro
siquando y demás frases análogas. se; "si amas" no es proposición completiva;
pero la depen-
dencia en que se halla, haciéndola virtualmente
completiva,
CAPITULO VIL le permite la aceptación de ese se referente
al sujeto del verbo
subordinante. El segundo motivo autoriza el suus
del paraje
De los Pronombres de tercera persona. sigmente;"Cimon iiicidit in eamdem invidiam quam pater
suus Nep. (Cimon incurrió en la misma animadversión que
§ 255—YIRTUS XOS AD SE ALLICIT. CERVUS VIDIT EFFIGIEM SUAM. ^
su padre).
El pronombre reflejo se y el adjetivo posesivo análogo suiís * Obs. El uso de los reflejos es mucho más extenso en latín que en
se refieren regularmente, al sujeto de la misma proposición
en castellano en cuanto al sustantivo (latín
se, sui, sibi; cast. se, si). El
que ellos se encuentran, v. g. '' Omnis virtus nos ad se allicit" nuestro funciona dentro de los limites de su proposición
propia, aunque
Cic. (toda virtud nos atrae á sí). " Cervus in liquore vidit eífi- sea completiva, y siempre se refiere al sujeto ó á un
nombre muy inme-
giem suam^^ Fed. (un ciervo vio en el agua su imagen). Puede diato : ' el latin extiende á mucho más su órbita,
como queda dicho y
acaecer que el pronombre se halle en una proposición comple-
Este no
propiamente rejlejo sino recíproco (Bello, Gr., 330). Para
tiva refiriéndose al sujeto de la principal, puesto que aquélla
1 se es
distinguirse de aquél se acompaña algunas veces del adverbio invicem,
es parte integrante de ésta: "ílic nunc me credit aliquam
v. g. "Qui
ne invicem dilexerunt " Quint. (que se amaron
mutuamente). Con verbos transi-
sihi fallaciain portare" Ter. (éste cree ahora que yo voy á ar- tivos á se invicem se prefiere inter se (por se inter se), v.
g. " IiUer se aspiciebant
"
marle algún lazo). '' Miltiadespostulat ut 52^?' urbem tradant Cic. (semiraban unos á otros).
2 El uso de suus tal como aparece en este ejemplo merece especial atención
Nep. (Milcíades exige que se le entregue la ciudad). por lo elegante y significativo.
á veces á un nombre indefinido de 3.^ persona 3 Hay esta excepción en combinación con otro reproductivo, el dativo
Se j suus se refieren
oblicuo no es le, la sino se:
:

que DO se expresa (§§ 153, 154, oP Obs. 1.) "Antes que aquesta mies inútil siegue
De la severa muerte dura mano
1Es adjetivo predicado, más bien que adverbio, el cual de este pacaje de Y
á la común materia se la entregue." (Rioja.)
Prtblo de Céspedes, como que le calcó atrevidamente sobre el de Virgilio que En lo antiguo en casos análogos se decia ge
aducimos : ''Pidieron Rey á Don Júpiter, mucho gelo rogaban."
O más que mortal hombre, ángel divino!
j (Are. de Hita,)
O cuál te nombraré ? No humano cierto Pero este ge no era exclusivamente oblicuo, como asienta Bello (Gr.^ 357 nota);
Es tu ser, que del cerco empíreo vino. usábase también como reflejo, en igual de se.
SINTAXIS PABTICUIAB. DE LOS PRONOITBEES DE TERCESA PERSONA. 209
208
varios ejemplos propuestos con sus res-
de loa reproductivo tácito, v. g. " Cum Solone nostras leges conferre " id.
66 de«»prende del cotejo de (com-
pectivas traducciones en que le
corresponde alguno de los casos de e¿ (no parar nuestras leyes con las de Solón); i. e, cum Solonis legibus,
del iprouomhte &á)QÍ\yo (suus suyo), e^ Omítese asimismo el posesivo si es fácil de suplir, ó si
ie) Bien al contrario, el uso h]
mucho más en castellano, sea que en latín se omita (§ 259, bj,
extenso la idea de pertenencia se percibe débilmente así en el ejem-
;

sea que se le sustituya un genitivo reproductivo (§ 258). plo de Horacio arriba copiado, amicum vale amicum smim.
SE GO^IMENDAREM. UT IPSUM COMMENDARET. " Quamvis huic pater adsit " Yirg. (aunque á
§ 25'7-UT éste le asista^
su padre) i. e, " pater suus.^^
decirse : " Offilius me roga-
;

Seffun lo expuesto en el § anterior puede Es de advertir que lo propio sucede con meusjtuus:
Cic. (Ofilio me suplicó le relacionase
vit ut se Trebatio coimnendarem" '* Incipe
un sustantivo de 3.^ persona parve puer, risu cognoscere matrem " Yirg. (empieza,
con Trebacio). Mas si á me se sustituye
más bien que se : " Offilius ó tierno niño! á conocer sonriendo á zJií madre i. e, "ma-
y ff Ciceronem, la precisión pide ipsum: ) ;

aunque en uno y trem tuam.'^^


Ciceronem rogavit ut ipsum commendaret " en efecto,
se podría referirse también á Ci- * En castellano omitimos los posesivos, especialmente el de 3.a
otro caso el contexto remueva la duda, persona
convendría aclararlo cuando
'

ceronem : y si tal fuera la intención del escritor, el artículo definido basta á determinar la relación, v. g. :

" ut ipse se commendaret; " se se referiría naturalmente al sujeto


:
diciendo ... .El ceibo anciano
próximo ipsej reproductivo de Ciceronem, Estalla al fin y rinde la ancha copa.
§ 258.-EGO ILLIS MOLLIOR. REBÜS EJUS CONSULE. Huye la fiera ; deja el caro nido
El ave, y otro bosque no sabido
smts, no es
de los casos explicados, el uso de se,
Fuera De los humanos, va á buscar. . . . (Bello.)
permitido. Eeemplázase el primero con alguno de
los repro-
El uso perpetuo del posesivo en casos como (su copa, su nido
el segundo éstos
ductivos is, Me, Ule en el caso correspondiente ; y es vicio moderno que debe evitarse.
)

on- el genitivo de los mismos; los cuales en ocasiones


pueden
relativo (§238)
ber reemplazados á su vez por el pronombre CAPITULO VIII.
" Singulos heu lacerant ego illis ' mollior, non te feriam
! :

uno Del Nominativo y Vocativo.


Hor. (ellas los despedazan [mis hermanas á sus mandos]
á uno: yo menos cruel que ellas, no te heriré).
"Familiarem §260. — PRIMUS APPELLATR
meum tibi commendo: rebus ejus consule " Cic. (te reco- El nombre que acompaña en aposición, ó bien modificándole, á un
miendo este amigo mira por sus intereses). O bien
:
" qwUyus : vocativro, suele ir en nominativo : ''Salve, primus omniura pater patriai
". . appellate / " Plin. (salve ó tú, apellidado primero que otro alguno
mollior " • " ciijus rebus
. . .
. padre
de la patria !) Hé aquí una excepción á las reglas de concordancia.
259. — ALIO CULPANTK HUIC PATER ADSIT.
§ 261.— QUO MORITURE RUIS? FILIUS MAJ/E.
a\ Mas estos reproductivos no se expresan
cuando fácil- * En autores anteclásicos y en poetas se hallan alíruna vez trocados
los
mente pueden subentenderse, ora hayamos de emplear en los papeles de estos dos casos: "Quo 7noriture ruis ? " Virg.
(¿ á dónde
* " Absentem qui
castellano el artículo, ora el pronombre. te arrojas á mor\r ) moriture por moriturus, predicado nominativo.
'^.
;

rodit amicum, qui non defendit alio culpante, hic


niger Hor. *' Filius
Majoe Hor. (ó hijo de Maya
) ; Jilius ^or fili,
! !

el que no
(el que se ceba en la reputación del amigo ausente, * Obs. Análogo es el uso que
hacia en castellano antiguo del
se

le defiende cuando otro le vitupera,


ése es un mal hombre). articulo definido ( característico, como demostrativo que es, de la 3.a
" Meo presidio atque hospitis " Ter. ( con mi ayuda y la del persona ) delante de un vocativo, v. g.

recien venido ). "Dadme licencia, el buen Rey,


más bien como denoostra- Porque me es fuerza el partir." (Castillejo).
Alguna vez se baila expreso el reproductivo
tivo enfático v. g. "Quum omnis arrogantia odiosa est, tum illa ingenii Hay pues entre el nominativo y vocativo marcada afinidad.
" Cíe. También suele hallarse el nombre
atque eloquentiffi molestissima
que debiera aparecer como complemeLL. .Jjetivo, en el caso
que pide el CAPITULO IX.
Del Genitivo.
1 V. Bello, Gr., cap. 85,/. § 262. El genitivo denota regularmente pertenencia, v. g.
distante "liber (7aü" (el libro de Cayo). Úsase naturalmente como
2 Mejor que eiñ, pues el concepto que se reproduce (sororei) está
íntegro: Carm.^ 8. 11. complemento adjetivo, es decir, en combinación con un nom-
(§ 248, 2.*») V. el pasaje
bre: úsase también (aunque éste es oficio secundario ) como
3 Que en rigor son uno mismo. Bello, Or. 136, 136.
14
SINTAXIS PARTICULAR. DEL GENITIVO. 211
210
con "DIogenes, vir ingentís animi" Sen. (Diógenes, varón de
complemento circunstancial, es decir, en combinación
alma grande).^
un verbo.
Obs. Dícese también con ablativo ^'Cónsul parvo animo
1.
desinencia genitiva significó priraitivamento lugar da
:
* Obs. 1. La
" "=" calor a solé " Cic. (el calor del sol, i. e. et pravo" Cic. (cónsul de mezquinas y dañadas intenciones).
procedencia, v. g. calor solis
que viene del sol); de ahí pasó á significar pertenencia.
Por una transición Pero denotan tanto las cualidades accidentales como las perma-
asi se
significación que trajo del latín nentes mientras que el genitivo sólo expresa las últimas (á causa de que
análoga, nuestra preposición de, de la ;

la idea de pertenencia implica la de adhesión, y ésta la de permanencia).


aun no ha perdido), derivó la de pertenencia, equivaliendo
asi al
(y que ^
2. El genitivo de cualidad (y lo mismo el ablativo análogo) requiere
sufijo del genitivo latino.
* 2. Aun las veces en que elgenitivo se construye con verbos, puede un modificativo. En latin no puede decirse, como solemos en castellano,
adjetivo, por percibirse tácita ó envuelta, " hombre de corazón," " de talento " si no se determinan estas condiciones
considerársele complemento
confirmarán observaciones ulteriores. con un adjetivo: "vir ¿?i^e«¿iír animi," '^ excellentis ingenii." ^
cierta idea sustantiva : lo
3. Cuando el complemento es moílificativo de un predicado tácito,
GENITIVO ADJETIVO. mediante el verbo su77i, se prefiere el ablativo al genitivo, v. g. " Tanta
TIMOR POPULI. efet eloquentia" Cic. (es hombre de tanta elocuencia); ¿. e. " t^ír tanta

eloquentia."
§ 263. Tina acción en
abstracto reprensentada por un sus- § 265.— PARS MILITITM.
tantivo (v. g. timar, injuria) se adjudica
mediante el genitivo,
El genitivo señala el total como si fuese poseedor de la
va á aquel de quien emana, ya a aquel que la
recibe; asi
parte (representada por un sustantivo, un adverbio ó un adje-
del que
^'timor populi" (Cic.) significa según la intención tivo) llámasele entonces genitivo partitivo. " Pars militum"
:

babla, "el temor que el pueblo tiene" y


"el que se tiene al
Cés. (una parte de los soldados). " Qiiis Dolopum ? " Yirg.
pueblo." El genitivo en el primer caso se
denomina subjetivo
(cuál de los Dólopes?) " Ubinam gentium ?" Plaut. (en qué
equivalente:
(por corresponder al sujeto de una proposición lugar del mundo?) " Solus omnium" Cic. (único entre todos).
populus timei); y en eí segundo ohjetivo (por corresponder
al
Obs. 1. Es genitivo partitivo el que se. construye con su-
objeto ó acusativo populum timemus),
:
]>erlativos. Xi son raros en vez del genitivo partitivo, como
personales m^2,
Ob3. 1. Los genitivos de los pronombres quiera que se use, los complementos que le son equivalentes
tui, sui nostri, vestrí se usan
objetivamente: los adjetivos po-
en aquella construcción (§ 228, Ohs. 1); y ademas ablativo con
sesivos análogos 7neus, tuus etc., se adaptan más bien al sentido
ab : *' nostris ab ovilibus agnus" Yirg. (cordero de nuestros
subjetivo "'Grata mihi vehementer est memoria 7wstri tua
:
establos).
"

Cic. (me *es sobremanera grato el


recuerdo que de nosotros
2. Tienen valor partitivo los genitivos nostrum y vestrum
bacesV V. g. "JSTemo nostrum " (no nostri, que es objetivo).
2. No siempre el genitivo objetivo puede traducirse por la prepo-
^ 3. Figúrase elegantemente el sentido partitivo allídonde no era de
sición de. ,,,,
esperarse genitivo que le representa, v. g. " Quid hoc morhi est" Ter.
g 264.—YIR INGENTIS ANIMI. el

(qué mal es éste ? ) " Tantum molestice'''' Cic. (tanta molestia). ^^Aiiiari
cualidades
Por un artificio mental, no sólo se consideran las aliquid " Luc. (cierta amargura).
^

también a
como dependientes del objeto en que residen, sino § 266.— STÜDIOSÜS SAPIE^'T[yE.
é-te dependiente de aquéllas ; y
asimilándose ambas relacio^
medio del genitivo Hay varios adjetivos que se construyen con genitivo
nes á la de posesión, se representan por
:

entre ellos :

1 Esta afinidad que hay entre la idea de


procedencia y la de pertenencia. «] Los : que denotan
I.» deseo, v. g. avidus, studiosus
auro" de Lucr. el « vox ab iis de Cic. y "
Be observa también en el Malgor ab
*'
Studiosus sapientiae Cic. (amante de la sabiduría); 2.® re-
e! "abfontibus \m¿s(i" de
Yirg. cuerdo II olvido, V. g. memor, immemor; 3.° ciencia ó ignoran-
genitivo latino se conserva mucho consultus, nescius; 4.o poder, dominio, v. g.jyotens,
2 Quiere decir esto aue en el sufijo del cia, V. g.
primaria ^.^
monos que en nuestra preposición de, la significación ^;;^^f^^^^^^^^
envuelve el genitivo objetivo,
pues mal se aviene ésta con la de tendencia que Una exigencia semejante notamos en castellano con otra ocasión. (§ 240,
subjetivos aai que 1
kuestros adjetivos posesivos son también, por lo común, ;

Obs. 2. )
choca el su objetivo de este pasaje de Tirso
v2 Cf., pág. 210, nota 1.
—Fadrique esté cierto 3En castellíino se conserva etite idiotismo en * algo de cierto " "nadad©
Que á SM desden me apercibo,
hermoso" etc. (Bello, Gr.^ 37). En Tireo de Molina es frecuente la locucien
Y que le aborrezco á él vivo • Qaé de ello," semejante al " Quid ejus " de Cicerón.
Por don Diego que amo muerto.
"" "

DEL GENITIVO. 213


212 SINTAXIS PABTICULAE,
268.— VIVORUM MEMINI.
§
compás; 5.° carestía, v. g. plemcs, paicper; 6.^
abundancia 6
Constrúyense también con ¿genitivo los verbos que envuel-
inocencia ó culpabilidad, v. g. insons, rcus. ^
decir, ven la idea de recuerdo á olvido^ v. g. '' Yivorum memini
h] Los participios de presente activos adjetivados, es
Cic, (me acuerdo de los vivos). E^icuri oblivisci" id. (olvi-
'''

que en vez de significar un hecho transitorio, le significan


" Fatiens darse de Epicuro ).
habitual y permanente; y los verbales en ax, v. g.
Obs. 1. Lo mismo se construyen cualesquiera palabras ó frases que
laboruní" Yirg. (sufrido en los trabajos). ''Tenax propositi
envuelvan dichas ideas, v. g. "Venitmihi P/a/oms in mentem " Cic.
Hor. (tenaz en un empeño).
equivaler á nues- (me acordé de Platón ).
c] Algunos cuyo complemento viene á 1
" '' en materia de " y aun á 2. En vez del genitivo tiene cabida: IP un acusativo, v. g. "memini
tras frases " en cuanto á
Cinnam;''^ 2P un ablativo con c?e, v. g. "de j^a/Za memento" Plaut;
la preposición de algunas veces, v. g. " Integer vitaí
' Hor. '•

3.0 una proposición completiva (§ 155, Obs. 3).


(hombre sano en sus costumbres). Bien es verdad que en estos
casos suele preferirse un ablativo de causa.
§ 2G9. — PRODITIOXIS ACCUSATIJS.
Los verbos que significan acusar ^ alsolver, vindicar^ con-
GENITIVO CIPwCUNSTANCIAL. vencer^ piden en genitivo el nombre del delito ó cargo, v. g.
OGY.-OMNIA HOSTIÜM ERxV^'T. FORTIS EST IN'ON PERTURBARI. "Miltiades prodíüonis est accusatus" Nep. (Milcíades fue
I
acusado del delito de traición). "Stultitise se damnat" Lucr.
El verbo siim puede construirse con genitivo de posesión,
(se acusa de necedad).
V. o-, " Omnia hostnim erant" Liv. (todo era ya de
los ene-
Oes. 1. En vez del genitivo ocurre á veces el ablativo, v. g.
mif^os). Pero este genitivo se emplea principalmente para sig-
Fortis est non
^^
Accusavi de 2^<^ouíiiis re2?etu7id¿s^^ Cic, (le acusé por delito
niífcar pertenencia moral, incumbencia, v. g.
''

de peculado). £n este caso, sin preposición, va siempre la voz


perturbar! in rebus asperis " Cic. ( es de varón animoso no
crimen^ que vale acusación ó cargo,
abatirse en los contratiempos).
2. El nombre de pena va como el del delito, en este ó el otro caso,
la
'•'-
Obs.Este genitivo no es, propiamento hablando, circunstancia!
1.
V. g. ^^ capitis ó morte damnatus." Aparece también en acusativo con ad:
sino adjetivo, va se subentienda un sustantivo (^rfs hostiura, wos
fortis ), y.-^
^^ ad bestias condemnari" (ser condenado á las fieras).
se le considere á modo do adjetivo predicado.* Y
como tal aparece refi-
riéndose no sólo á un sujeto regular, sino también al de una proposición § 2'70. — NONNE TE MISERET MEI ?

" Amphora, curre; trium diceris esse pedum" Anth. Lat,


ihfinitiva, v. g. Los verbos misei'ety piget etc. y los de análoga
^
significa-
El genitivo de pertenencia moral puede reemplazarse
2. ción, como misereor^ piden en genitivo el nombre del objeto
por lin adfetivo si lo hubiere equivalente (g 209), El adjetiva que causa la compasión, vergüenza etc. v. g. "Nonne te mi-
es indispensable si el genitivo hubiere de ser el de
algún pro-
"
f " Ter. (no te compadeces de mí?) '^
seret??2-6¿ miserere mei^ O !

nombre personal diráse pues " Tuum (y no tui) est videre


; : miserere meorum ! " Ov. (oh compadécete de mí y de los mios!)
!

Cic. ( á ti te toca verlo ).


" O Di si vostrum est misereri
;
!

§ 271.—regís interest.
Cat. (6 dioses ! si sabéis compadeceros).
Interest y refert piden en genitivo el nombre de
la persona
3. Suum sin embargo, no puede sustituirse á un genitivo
reproductivo,
interesada, v. g. '' Iiegis interest" Liv. (importa al Key).
V. g. ejus^ eorum)^ si íaa reglas arriba dadas lo prohiben,
es decir, si no
{ Oes. En vez de los genitivos ^?^<3^, tici, sui, nostri^ vestri^ se
se refiere al sujeto de la misma proposición ( § 255 ).
* 4. En castellano tenemos construcciones análogas; sólo qne el adje- usan las formas ^ Qnea^ tua, sua, nóstica, vestra, v. g. " mec6
interest" (me importa),
tivo posesivo está circunscrito al lenguaje poético; "Es muy de
cohalle-

ros andantes el dormir en los páramos y desiertos lo más del año." Cerv.
Y si siguiere un relativo, concordará con el pronombre personal que
va envuelto e;i ellas, según se explicó en el § 242, 2.®
"Que no fué tuyo con servil Usonja
Al procer orgulloso 1 V. atrás, pág. 85.
Loores tributar." ^ - (Gil y Zarate).
2 El Brócense apoj^ado en la autoridad de Escaligero, pretende que estas
formas son acusativos de plural del adjetivo posesivo (Min. 3. 5. 3). Tiene en
1 V. Salva, Gr., Prep. De 11.'», pág. 246. contra el lieeho decisivo de aparecer larga en los poetas la a final: por lo cual
2 Véase un ejemplo igual en inglés: Burnouf (Mith. Lat. § 379) y otros las reputan ablativos mea re-fert, mea (re) :

interest. Key cree que mea referí, mea interest es corrupción de meam rem-ferí,
'T WBS thiney Maria, thine vitliout a sigh
meam iuter-rem-est. Según esto el genitivo es compl. adj., y el posesivo modifi-
At midnight in a Sister's arme to die.
cativo de la raiz sustantiva re-.
(Rogers, Human Lift.)
DEL ABLATIVO. 215
2U SINTAXIS partí CULAE.

§ 272. — MAGXI JÍSTIMABAT PECUNIAM. § 275.- ABLATIVO DE ORIGEN.


El lugar de donde algo procede ó se aparta, sea material 6
Hay algunos genitivos de adjetivos tomados sustantiva-
moralmente hablando, se expresa con ablativo; ó de otro
mente, que expresan en sentido general la estimación que se
modo, el ablativo se construye con verbos que de alguna ma-
hace de alguna cosa, á saber magni^ maximi^ mucho, muchí-
:

nera denotan separación, extracción por ejemplo, los que


simo; pluris^ más; plm^imi^ lo más; parvi^ poco; minoris^ ;

significan ^éí:Z^>, recibir, preguntar (que viene á qqy pedir un


menos; mi?iimi, muy poco; tanti, tanto; quanti, cuanto.
^

conocimiento), oir (que equivale á recibirle); etc., v. g. *'Audi-


Constrúyense con verbos como cestimare, penderé, faceré, esti-
vit a Gurione^^ Cic. (le oyó decir á Curion). "lloc audivi de
mar; (lacere, putare, hahere, reputar, v. g. '^ Jlagni sestimabat Ex Sícca
patre'''' id. (esto lo he oido de boca de mi padre). ''^

pecuniam" Cic. (preciaba en mucho el dinero).


poteris cognoscere" id. (podrás informarte por Sica).
* Este genitivo, llamado de precio ó es¿/maczo?i, propiamente hablando Obs. Con nombres de persona suele preferirse la proposición ab; ex y
uo es circunstancial, sino adjetivo, ya se subentienda un sustantivo (rem de con los de cosa. En esta materia, para evitar impropiedades, conviene
luagni ), ya se le considere á, modo de adjetivo predicado.
consultar el uso en los diccionarios.

Obs. 1. Maximi, pluris, y qiianti (con sus


tniíioris, tantí § 276. -ABLATIVO DE CAUSA.
compuestos) se construyen también con verbos como sum^ a] La idea de lugar de procedencia se identifica fácilmente
significando valere stare^ constare, significando costar^ emere^ con laidea de causa ; á la cual sirve por lo mismo el ablativo.
comprar; venciere, vender; venire^^Qv |»uesto en venta. "Ager De aquí el ir en este caso el nombre del agente en las propo-
nunc multo ^Zí/r¿5 est quam tune fuit " Cic. (el campo vale siciones de pasiva (§ 129), v. g. ''A Deo omnia facta sunt" Cic.
ahora mucho más que valia). (todo ha sido hecho por Dios).
2. Si el precio ó valor se particulariza con un sustantivo, Obs. Es de notar que en latin es frecuente expresar la idea
este va en ablativo, v. g. ''Quanti? Octussibus^^ Ilor. (en de procedencia en casos en que se prefiere en castellano la de
cuanto? en ocho ases). En el mismo caso van las expresiones medio ó instrumento; así en latin se dice "nil reliquerunt
generales magno, plui'imo, parvo, "ínmimo, nimio y dí?nidÍ0j mide efiferrentur " Nep. ( no dejaron nada de donde enterrar-
y. g. '• Quanti ? Parvo^^ Ilor. (en cuánto? en poco.)
los) ; y en castellano " nada con que enterrarlos." En virtud
:

§ 2Y3.— IXDIGEO TUI CONSILII. de esta tendencia, de las preposiciones ^or y de, de las cuales
la primera significa medio y la segunda procedencia, solemos
Suelen hallarse con genitivo en vez de ablativo, verbos que significan
preferir aquélla en la formación del complemento significativo
l.o Abundar ó escaó-^ar, v. g. *' Indigeo tui consili; " Cic. (necysito
de persona agente. Por Dios es, pues, una traducción correcta,
de tus consejos)
2.0 Abstenerse, desistir, v. g. " Desine moUiura querelarum " Ilor.
mas no exacta, de Deo,A
* En lo antiguo solia usarse de en estos casos, giro por lo visto más
(déjate de cobardes quejas);
3.0 Potior: '•
Putitus est hostium " Plaut. (se apoderó de los enemigos). ajustado que el de por, á la índole latina, y que no ha caido en desuso
sobre todo interviniendo el participio pasivo, v. g. " Las obras virtuosas
^

CAPITULO X. son calumniadas de la malicia humana" Cerv.


" Las secas flores que en el vaso estaban
Del Ablativo.
Tocadas del Señor, reverdecían " (Hojeda.)
§ 274. La significación natural del ablativo es la de lugar S] Á la idea de
causa se allegan varias relaciones que res-
de procedencia, y su oficio pro|)io el de formar, con preposi- ponden á las preguntas Respecto ó en materia de qué? Por lo
ción ó sin ella, complementos circunstanciales. que mira á qué? Tales relaciones se significan con el ablativo.
* El ablativo suele juntarse con adjetivos y participios, semejando Así si decimos " Antonius par est Catilin^e," (Antonio está á
complemento adjetivo depende eso de la fuerza verbal que aquéllos en-
:
nivel de Catalina), si se nos pregunta en qué f por qué aspec-
to f debemos responder con un ablativo, por ejemplo,
" sce-
vuelven ;así *' urbs nuda ó nudata príesidio."^:" urbs quce-nudata-est
pracsidio." Júntase también inmediatamente con algunos sustantivos por lere"Cic. (en maldad). La maldad es aquí una especie de
subentenderse un verbo (comp. § 104, 3.°) causa de la semejanza establecida.
c] El supino en u es un ablativo que sirve de complemento
1 Constrúyense de igual modo sustantivos como nihili, flocci, pili, que
valen nmy poco: úsanse faiiiiiiarmente y por donaire, como cuando decimos en 1 V. Salva, Gr., pág. 242.
castellano " dársele á uuo dos higas^'^ " no valer un comino'*
; ' ;

216 SINTAXIS PABTICUIAE. DEL ABLATIVO. 217

á adjetivos como facilis, cUfficilis^ incredihilis^jucuTidus, ho- " Agesilaus statiira fuit humili " ( Agesilao fué de estatura
nestus^ turpis, etc., respondiendo á la misma pregnnta. Itcspecto humilde) (cf,, § 26é, Obs. 3.) 2.» Los que denotan abundancia
á qué? V. g. "Difficile dicta" Cic. (difícil de decirlo). "Mirabile ó escasez, v. g. abundo, careo; 3.° los afectivos, v. g. gaudeo^
"
visu " Virg. (cosa admirable de verse). ''Ees horrenda relata IcBtor, glorior; 4.® los deponentes utor, hacer uso; vescor, ali-
Ov. (cosa horrible de contarse). mentarse \fiingor^ desempeñar ( un oficio ó cargo) potior, ;

Obs. Como estas relaciones presentan cierta afinidad con la de perte- apoderarse \fruor, gozar dignor, estimar digno 5.° la frase
; ;

nencia, parece que pudieran expresarse tanibien con genitivo. Pero siendo "opus est" (es menester), v. g. " Auctoritate tua nobis opus
éste naturalmente complenaento adjetivo, no puede tener cabida sino en est" Cic. (para nosotros hay necesidad de tu autoridad=tene-
viniendo á desempeñar tal oficio, lo que se verifica en construcción con mos necesidad de tu autoridad). ^

adjetivos (§ 266). Mas aun entonces se prefiere el ablativo. Según esto si Obs 1. Cuando la cosa necesitada se expresa en castellano
decimos, por ejemplo, "abundat" debe completarse el pensamiento con con un infinitivo, en latin se expresa con un participio pasivo
un ablativo : " araore " Ter. " sapientia, audacia " Cic. adjetivándose el
:
de pretérito, V. g.^^ Maturato opus est" Liv. (es menester
verbo " est abundans^''^ pudiera agregarse " lactis " Virg. si bien, por
: :
apresurar) ; ó bien, aunque con menos frecuencia, con un su-
no ser siempre admisible esta construcción, es más seguro el uso del abla-
pino : ^'Scitu opus est " Cic. (es menester saber).^
tivo: "pecunia" Cic.
2. El nombre de lo que es menester puedo ir también eu
§ 277. - ACEPCIONES VARIAS DEL ABLATIVO. nominativo, á que opus se refiere entonces como predicado
" Multi opus sunt boves " Yarr. (son menester muchos bueyes).
La
significación del ablativo se altera por la asociación
de una preposición (que á veces puede estar subentendida). 6.0 Fado en el sentido de sacrificar ú ofrendar, demanda en ablativo
" Cura faciam vitula " Virg.
Las principales circunstancias que en virtud de esta altera- el nombre de lo que se inmola ú ofrenda :

" Tib. ( tres


ción de significado pasa á representar son 1.° Materia: :
(cuando haga el sacrificio de una ternera). " Ter fit mero
"Templum de raarmore" (templo de mármol): 2. ^ Medio
' veces se hace la oblación del vino). También se construye con ablativo en
el sentido que manifiestan estos ejemplos: "Quid Tulliola mea fiet ?"
é instrumento : "Dente lupus, cornu taurus petit" Hor. (el " Nescit quid faciat auro " Plaut.
Cic. (qué será de mi pobrecita Tulia).
lobo acomete á bocados, el toro á cornadas) 3.° Modo: " Ma- ;
(no sabe qué hacer del oro).
gno cum murmure " Yirg. (con gran ruidt)) Cualidad, canti^ ;

dad j número; "Yir summo ingenio " Cic. (hombre de gran V\ Adjetivos,
talento v. § 264) á.o Parte : " Prebende me auriculis " Pl.
; ;
Piden ablativo los adjetivos siguientes de signifi-
: !.<> los
(cógeme délas orejas). "Naribus acres canes" O v. (perros cación análoga á los verbos expresados, como dignics, indignus
sagaces de olfato). 5.° Tlem'po, lugar, distancia, (v. cap. xiii) (dignor), líBtus (lastor) etc., v. g. "dignus laude vir"Hor.
6.0 Precio j estimación (v. § 272). En una palabra, toda cir- (hombre digno de alabanza) ;-'Ma3tus sua sorte " id. (con-
cunstancia cuya representación no corresponda claramente á tento con su suerte). 2.o Fretus, alienuSy^prceditus, contentus,
otro caso, se significa con el ablativo. assuetus, natus, piden en ablativo aquello en que uno se apoya,
Obs. El ablativo absoluto es cláusula más 6 menos indepen- de que carece, está adornado, contento, á que está acostum-
diente que suele connotar procede?icia : "Aris relictis, excessere brado, de donde proviene etc. respectivamente, v. g. " labore
Di" Yirg. (los dioses se alejan de los altares que abandonan); assuetus," Cic. (acostumbrado al trabajo). 3.» Los compara-
Triodo: "Phalanx instructis navibus ibat" id. (marchábala tivos (§215).
flota con las naves en buen órden);-y algunas otras relaciones.
Alienus pide á veces abL.tivo con la preposición a&.
Cf. § 192.

§ 278. -VERBOS Y ADJETIVOS QUE PIDEN ABLATIVO. CAPITULO XL


d\ Verbos.
Del Acusativo.
Entre los verbos con los cuales se construye el ablativo en
algunas de las acepciones indicadas, se cuentan : 1.° Sum, v. g. § 279. El oficio primordial del acusativo es señalar el ob-
jeto que padece la acción del verbo.
1 Pudiera sustituirse un adjetivo: "marmoreum" Cic. (§209). Dícese * Obs. Aun las veces en que el acusativo no es complemento directo,
también con genitivo: "montes auri" Ter. La diferencia es que en de marmore
indica un objeto adonde la acción se encamina en cierto modo, aunque
se percibe la idea de separación; se ve, digámoslo así, la mano del hombre que
trae el mármol para la fábrica: en " montes auri" los dos elementos montes y
auTum son coetáneos: no vemos ahí sino el resultado espontáneo de la creación. 1 Ct § 2^9.
: ""

'!

SINTAXIS PARTICULAR. DE ACUSATIVO. 219


218

no sea recayendo sobre él directamente. Así, pues, el ablativo y el acusa- punto on que entran en composición, especialmente con prepo-
tivo en su valor fundamental, indican relaciones opuestas : aquél, origen; siciones de acusativo " sujperQmiuet undas " Yirg. (sobresale
:

éste, Jin, en las ondas).


COMPLEMENTO DIEECTO. Obs. Cuando el verbo componente es transitivo y el com-
puesto lleva dos acusativos, uno de ellos es complementa
§ 280. Los verbos traositivos, con los cuales se construye
directo y el otro depende de la preposición componente.
el acusativo, pueden por lo que mira á esta construcción
clasificarse así:
5.0 Ya hemos visto y los acusativos de
que los infinitivos
pronombres neutros sirven de complemento á una multitud
Los de reconocido carácter transitivo (advertido siempre
1.0
de verbos usados por lo demás como intransitivos: "Tendit
en los diccionarios ) v. g. " Yipera liniain momordit " Fed.
^

dÁvellere nodos" Yirg. (trata de romper los nudos). '

(una serpiente mordió una lima).


6.0 Por último, "
hay en todas las lenguas un movimiento continuo en
2.0 Los verbos impersonales cuya conjugación se dio en
que el verbo activo pasa á neutro y el neutro se convierte en activo; mo-
el § 73 III, B, y cuya construcción se explicó en el § 270; y
vimiento que se efectúa por transiciones fáciles y suaves en el habla común
con ellos el igualmente impersonal ^íw^7; ' " Pluit lapides
y de que los más correctos escritores se han aprovechado para dar novedad,
( llovió piedras).
fuerza ó gracia á la frase, como se ve en el Coridon ardebat Alexin de ' '

3. o
Los unipersoníúes prcB¿e7'itj fugit^ latei, fallit (ocul- *
Virgilio, en el anhelare crudelitatem ' de Cicerón, en el * nox est perpe-
'

társele á uno, escapársele ); juvat, agradar decet, sentar bien; ;


tua una dormienda ' de Catulo, en el 'garriré fabellas añiles ' de Horacio."
dédecet, sentar mal oportet^ convenir: los cuales suelen llevar
;
Asi Bello, Gr.^ § 329, nota. De aquí se sigue que en esta materia el uso
]K>r sujeto un pronombre neutro, como JiOG^ ilíudy ó bien una es vario, aun dentro de un mismo verbo ; y debe estarse á la autoridad de
proposición infinitiva (§ 150, 2.
o) los buenos escritores.
§ 281. El acusativo sirve también de complemento á ver-
bos intransitivos usados accidentalmente como transitivos,
COMPLEMENTO CIRCUNSTANCIAL.
á saber § 282. El acusativo sirve de complemento circunstancial
l.o Los que significan llorar^ gemir reír,
(y ademas hórreo ^ rara vez sin preposición, frecuentemente con ella.
y aversor, treino^ erubesco; mirar con horror, temor, vergüen- 1.0 Sin pi^eposicion. Hay algunos verbos que se construyen
za) suelen tomar en latin, y algunas veces en castellano, cuan- con dos acusativos, uno significativo de persona ó cosa perso-
do se desvían de su acepción recta, un acusativo, generalmente nificada y es el complemento directo, el otro significativo de
de cosa, v. g. "Fata gemit" Cat. (llora sn suerte). cosa y según esto, al volver la proposición
es el circunstancial :

2.° Otros toman un acusativo que reproduce su significado, por pasiva, el primero pasa á nominativo, y el segundo queda
modificándole frecuentemente un adjetivo ó complemento ad- intacto. Estos verbos son :

jetivo, V. g. "Mirum soraniavi somnium " Pl. (soñó un sueño a\ Doceo^ edoceo^ enseñar, y celo, ocultar, v. g. " Catilina
maravilloso). juventutem mala facinora edocebat" Sal. (Catilina enseñaba
Decimos asimismo en castellano :
" soñar un sueño maravilloso," ala juventud artes malvadas). Por pasiva seria: "juventus
" vivir vida alegre " ( Bello, G,, § 346). mala facinora a Catilina edocebatur."
Los que significan saber, sonar^ oler^ en la acepción que
3.0 h] Poseo, jlagito y otros que significan pedir, preguntar,
manifiestan estos ejemplos: "Sonare aut olere peregrinum " V. g. " Pacem te poscimus omnes " Yirg. (todos te pedimos la
Cic. (tener aire ó sabor forastero). " Nec vox hominem sonat paz). " Sine te hoc exorem " Ter. (permíteme rogarte esto).
Yirg. (ni esa voz parece humana). Ejemplo de pasiva " Nec tantum segetes alimentaque debita
:

Decimos semejantemente en castellano : " Todo huela á ostentación,


dlves Poscebatur humus " Ov. (ni la abundante tierra era soli-
todo sabe á majestad " * (Tirso de Molina.) citada sólo á fin de que diese los frutos y debido sustento).
'' Flu-
4.0 Otros verbos intransitivos deponen este carácter del c\ Transduco y otros que significan conducir, pasar :

1
men exercitum transducere maturavit " Cés. (se apresuró á
1 Regularmente con el calificativo activo en el sentido de TRivsrnva hacer pasar el rio al ejército). Pero como éstos son general-
2 Hállase también con ablativo, v. g. "lapidibus" Liv. Respecto do la mente compuestos de preposición de acusativo, uno de los
construcción de bu equiralente castellano llover, v. Bello, Gr., § 338, b, complementos puede considerarse regido de ella, según lo
3Justino, Fiin. Aparece á veces en la 8.* de plural: "neo latuero doli arriba dicho.
fratrem " Virg.
4 V. Cerv., Quij., part. i, cap. 47. 1 Cf. §§ 180, 131. Bello, (?r., § 32Y, A.
SINTAXIS PARTICULAR. DEL ACUSATIVO. 221
220
'

Obs. El acusativo sin preposición forma también complementos cir- *'reditio domum" á casa). Esta construcción es rara.
Cés. ( la vuelta
cunstanciales significativos de espacio y tiempo, v. g.
" Bus ibo," Ter. Obs. La asimilación de estos nombres en bundus y en tio á los ver-
bales, depende de que ellos mismos lo son, sino que con el
uso han ido
según se explicará en el capítulo xiii.
perdiendo la fuerza activa que traen de su origen.
2.0 Con preposición. " In cselnin '' Cíe. (hacia el cíelo).
Finalmente, se construyen con acusativo el comparativo
4.0
*'Erga patrem" (para con el padre). "Sab umbras" (bajo la
propior j el superlativo proximus ( con sus correspondientes
sombra). No ofrecen dificultad notable.
adverbios j^/'^^;^?^^ j 2:)roxi?ne), " el adjetivo cemiilus (aunque
'

COMPLEMENTO ADJETIVO. rara vez) y algún otro.

como ya se dijo (§ IOS), \ COMPLEMENTO ADVERBIAL.


§ 283. El acusativo sin preposición,
no se construye como complemento adjetivo sino es con los
§ 284. Algunos nombres ban llegado á usarse adverbial-
verbales de verbos transitivos infinitivo, gerundio, supino y
:

mente en acusativo
el
participios de activa. Algunas veces, sin embargo, aparece
l.o Yarios sustantivos adjetivos neutros (pronombres es-
y
como tal con nombres que se asimilan á dichos verbales, á
pecialmente), V. g. ''JVihil m.ea carmina curas'' Yirg. (no
saber
atiendes mis cantos). " Quid lacrimas? Prop. (qué lloras?)
Asimilan los poetas al participio de pretérito deponente
l.o
" Magmtm loqni" Hor. (declamar con grandilocuencia).
transitivo, el de pretérito pasivo y aun simples adjetivos, y en
v. g. '' Exuvias in-
''
Dulce ridere " id. (sonreír dulcemente). Los dos últimos giros
tal virtud los construyen con acusativo,
'

pertenecen á la poesía.
dutus Achillis" Yirg. (vestido con los despojos de Aquíles).
Nuda pedes" Ov. (ella, con los piós desnudos). Este acusa-
'''
También decimos en castellano: "esto me parece nada bueno." Cf.
Bello, Or.% 189, &; 361,6.
tivo significa generalmente ó bien la cosa que padece la acción
envuelta en el participio vestido qué es la cosa vestida ?
; . . . .
*'
Qué tardas? por qué ingrata te detienes ?" (F. de Herrera).
¿

los despojos —
ó bien la j[)arte> en que se localiza la acción ó
; 2.0 Id gemís, de esa especie id cetatis ó temporis, de esa
;

hecho desnuda en que parte ? en los piós y puede traducirse


: ;
época; magnam partem, en gran parte ; summum, á lo sumo
por una cláusula absoluta: ''Héctor, vestidos los despojos de ccetera, por lo demás ; suam vicem, en lo que le concierne, y
Aquíles " " ella, desnudos los pies." En el segundo caso, el
; algún otro v. g. " Ccetera Icetus " líor. ( por lo demás estoy
;

complemento se llama determinativo. satisfecho). '' lloáie postre?num lUQ vides" Ter. (hoy me ves
por última vez).
En nuestros poetas antiguos ocurren no pocos ejemplos de este hele-
nismo :
CAPITULO xn.
"Gritando va el caballero
Del Dativo.
Publicando su gran mal,
Vestido ropas de luto § 285. El dativo señala el término
de una acción realizada,
su
Aforradas en sayal." — ( Juan Manuel ). va se halle ésta representada por un verbo transitivo con
complemento directo, va por un verbo intransitivo solo.
^^
Desnuda el pecho anda ella."
— (Góngora). Obs. En verbos intransitivos que piden dativo, el objeto
los
directo
en el mismo verbo y
Los adjetivos en hundus se asimilan á los participios de
2.0 de la acción (como observa Burnouf ) está envuelto
otra cosa que
presente " populabundus agros " (que tala, ó talando los cam-
:
representado por la raiz asi " opitulari alicui " no es
;

pos). Estos adjetivos son en muy corto número. opem-ferre


*' alicui."

§ 286. -DATIVO CON VERBOS TRANSITIYOS.


3.0 Suelen asimilarse al infinitivo sustantivo los sustantivos en ¿¿o, v. g.
1.0 Los verbos transitivos que significan dar, atrihuir,
prometer etc, piden en dativo (llamado en este caso de
adqm-
Son estos participios y adjetivos en cierto modo deponentes, puesto que
1
deponen su natural sentido pasivo ó neutro, para tomarle activo con fuerza
Truc. 2. Y. 72; Tmn. 5. 5- 29: ^«?. 3. 2. 9; 4.
transitiva. Cf. Bello, Gr. § 380. Por el mismo camino, adjetivos como feliz han 1 Ocurre en Plauto; v. g.
Most. 1. 1. ¿d.
venido á usarse en sentido activo, aunque sin fuerza transitiva: Virg. Buc. v, 10. 18; Cas. 2. 6. 54. 56; Cure. 5, 2, 27 Am'ph. 1. 3. 21 ; ;

65. ^n. I. 330. Mart. 102. 2. Por lo que hace á los ejemplos castellanos que
i.
2 Por conservar la fuerza prepositiva de jiwpe.
siguen, no hay que equivocar la construcción que incluyen: "caballero vfsíi- Verá, Sosp
3 *
Émulo á laa edades " dice de Merlin Cervantes ; y Alarcon en
do," en que el participio concuerda con el sujeto, con aquella otra, citada pág.
176, nota 2: "visto los Senadores," en que el participio no concuerda; el cual, El bayo, que ser procura
por lo mismo, no es transitivo, sino forma abreviada. Émulo al dueño que lleva.
DEL DATIVO. 223
222 SINTAXIS PARTICULAE.
coma Tib. (no luces hermosa barba ni tienes bien peina-
65¿."
sícion), el nombre de la persona que viene á adquirir lo dado,
atribuido, prometido : '*I)i tihi divitias déderunt" Hor. (los ^ da cabellera). "Fons, cui nomen Arethusa" Cic. (fuente que
dado riquezas). lleva por nombre Aretusa).
dioses te han
2. o Constrúyense también con dativo ademas del acusativo, Obs. 1. Esta construcción no existe en castellano: usamos
los verbos transitivos compuestos de las preposicionos in^ ad^
en su lugar los verbos tener, poseer y otros semejantes.
ante^ cum^ ínter, oh, 2^ost, prce, suh : " fíeipublicse salutem 2. La nomen Arethusa " es perfectamente regular
construcción " cui
prseferre suis ^ commoüis " Cic. (preferir la pública salud á las (§119.) Dicese también por atracción: "dúo Roscii, quorum alteri
4.o)
propias comodidades). capitoni cognomen est" Cic. (cf. § 154, y con menos frecuencia :

" nomen Merciirii est mihi " Plaut. (§ 119, Obs. 1).
§ 28T. - DATIVO CON VERBOS INTRANSITIVOS.
Júntanse inmediatameate con dativo gran número de ver- § 290. - CONCURRENCIA DE DOS DATIVOS.
bos intransitivos; á saber: Muchos de verbos que se construyen con dativo de
los
l.o Los que implican la idea de tendencia, aproximación,
adquisición admiten al mismo tiempo el terminal en la acep-
provenga de amor ó de odio; y por regla general, aquellos ción qne este ejemplo manifiesta: "Hoc tihi laudi est, hoc
cuyos equivalentes en castellano son transitivos, v. g.jpa?Yí>, vitio datur " (lo uno redunda en honra tuya, lo otro en demé-
obedecer; studeo, estudiar; auxilior, auxiliar mm(?7', ame- ;
rito). Así decimos en castellano: "en provecho, en
desdoro,
nazar; invideo, envidiar ;^arc(?, perdonar. en auxilio de alguno;" y en latin " alicui utilitati, dedécori,
:

2.0 Los compuestos de las preposiciones antedichas, v. g.


auxilio."
" Occurrite morbo" Pers. (prevenid la enfermedad), ^^ Pne-
Obs. 1. En estas construcciones el dativo de adquisición es
stat amicitia propinquitati " Cic. (la amistad se aventíija al personificada, y el terminal
un nombre de persona ó cosa
parentesco). ^* Succuiribere labori" Cés. (rendirse á la fatiga). significativo ordinariamente de ideas abstractas y morales
3.0 Los compuestos de sum, excepto absum ' (qne pido
como honra, vicio, provecho.
ablativo) y possum (que forma proposiciones semi-intinitivas :
en caste-
2. Este segundo dativo no siempre tiene un equivalente fiel

§ 153, 2.") V. g. ''iS ostro sermoni interfuit" Cic. (presenció


llano : se traduce de un modo ú otro según el contexto.
nuestra conversación).
-DATIVO TERMINAL. § 291. -DATIVO EN VEZ DE ABLATIVO.
§ 288.
El dativo señala no solo el término próximo de la acción Los verbos adimo, detraho, eripio (quitar, arrebatar)
1.0
del verbo, como en ''Di tibi divitias déderunt," sino también piden naturalmente ablativo (§ 275). Pero si no es tanto hi
el mediato ora provenga el serlo de la naturaleza misma de
: idea de separación la dominante en el pensamiento, cuanto la
las cosas, v. g. " Timere alicui " Ter. (temer por alguno, temer Aq favor u oferisa envuelta en aquélla, el ablativo cede el
que le resulte algún mal), ora de un acto de la voluntad, v. g. puesto dativo: esta diferencia se patentiza en la traducción
al
"
*' Petere gratiam alicui " (pedir gracia en favor de alguno). de los siguientes ejemplos: " Hunc mihi timorem eripe Cic.
Este dativo se llama terminal. (líbrame j^or/a-ycír de este cuidado). "- Adolescenti eripereni
Obs. Obsérvese la diferencia entre el dativo y el ablativo oculos" Ter. (al mozo le haria yo la mala ohra de sacarle los
en " Ejus vitíe timeo " Ter. (temo jí;6>r su vida esto es, que le ojos). "Illam a me eripiet" Plaut. (él la llevará lejos de
mi;
;

avenga rt cZ algún mal), y " Metui a Chryside " (temía de . 6 bien, la arrancará de mi lado.)
Críside; esto es, que me viniese de ella algún mal). Obs. 1. Como sólo las personas pueden recibir favor li
-DATIVO CON EL VERBO SUM. ofensa, con nombres de cosa es inadmisible el dativo latino
§ 289. " Yirg.
diráse pues " Vagina (y no vagincej gladium eripere
:

El verbo smn
(y algún otro intransitivo) admite el dativo
( sacar la espada de la vaina ).
de adquisición que naturalmente corresponde á los transitivos
do, trihuo etc. v. g. " ]ís"on tihi barba non tihi culta con
es ser, la preposición de suele volverle
* 7iitet,
1 Por ejemplo, cuando el verbo
exactitud
1 pág. 78, nota 1.
Cf. — " Doce caballeros llegan
2 Cf. pág. 150, nota 5. Por el valiente Gustios conducidos,
3 Pero sigue la regla cuando es equivalente á desum. Para sernos de amparo y de defensa," (D. A. Saavedra.)
4 Asimilamos este dativo al de adquisición, por ser perfectamente análogos «— " íQué viviente
los dos giros: Mobilis meus homini data est" (Sen.) y " Mobilis mena est (el mismo )
Puede en apuro tal serie de auxilio ? "
'•

homini."
DEL DATIVO. 225
224 SINTAXIS PABTICULAB.
" Yirg. (quedé pasmado, y se me erizaron los
com»
en castellano que en latín. runtque
Este USO del dativo es mucho más extenso seria redundante,
de persona, y algunas cabellos). Mece (que haría las veces de mei)
Por regla general le usamos siempre con nombres jnihú
veces con nombres do cosa, aun no mediando
claramente la idea de favor y lo mismo el dativo equivalente
algo" ( qucerere a6 ali-
ú ofensa, y asi decimos: *'averiguar/e á alguno § 293 - DATIVO EN VEZ DE ACUSATIVO.
" una flor " (florem e ramo
quo) ; '' quitar del ramo" ó quitarle al ramo El acusativo con ad ó hi (y alguna vez con erga) forma
decerpere ).
complementos circunstanciales denotativos del lugar adonde
2.*^ se lia díclio (§129), ablativo con la pre-
Llevan, como uuo se dirige ó se inclina ; y como esta idea se asemeja á la de
transitivos
posición ah, y sin ella en ciertos casos, los verbos término más ó menos remoto de una acción, que el dativo re-
vez de abla-
en la voz pasiva. Eállanse á veces con dativo en presenta, aquél y este complemento suelen
usarse promiscua-
tivo, especialmente en los tiempos compuestos: "Carmina mente en frases como : " Scribere, mittere litteras alicui " 6
qníB scribuntur aciuvQpotorihus'' Ilor. (versos
que se escriben '
'' ad aliquem." ^
" Cava buccina «, i

por hombres que no beben mas que agua ). *


Obs. 1. La diferencia entre estos dos complementos en
sumitur üW
Ov. (toma 61 una hueca bocina). "Triasunt
presentes el
concurso, se descubre en este ejemplo: "Furtim dant Mercu-
viáenáü orato7Í'' Quint. (tres cosas ha de tener rio mandata ad Jovem'' Fed. (dan bajo mano á Mercurio
orador). Construcción muy genial de los verbos qucero, laudo, recados j^íxra Júpiter).
intelligo, audio, habeo, cerno, video ( en elsentido de parecer^ complemento dativo lo
* Puede fijarse esta diferencia diciendo que el
" Nec cernitur ulh
que tiene en la voz pasiva, § 117, 5.° ) ;
es circunstancial, ó lo que es lo mismo, que se construye
inmediatamente
Yirg. (y de nadie es visto). es, que modi-
con el verbo (daré Mercurio), y el acusativo, adjetivo, esto

§ 292. - DATIVO EN TEZ DE GENITIVO. á un nombre (mandata ad Jovem ).


fica
de 2. Hay sin embargo casos en que el
uso del dativo en vez
Cuando uuobjeto puede considerarse bajo la relación
de acusativo con preposición es atrevido y puramente
poético,
pertenencia respecto de otro, y también como
término de la
acción del verbo, el nombre que le representa
puede ir en V g. " clamor it ccelo,'' Virg. (el clamor sube al cielo). "Kuit
linguam prse- o'cea7io Nox " id, (la noche cae al mar) por ad cwlum, m
genitivo ó en dativo ''Alimjus ó alicui (Ter.)
;
:

" Os devoratum íauce oceanum,


cidere" (cortarle la lení^ua á alguno.)
quum hcereret lupi " Fed. (como se le atravesase á un lobo en § 291. -DATIVO COMPLEMENTO DE
ADJETIVOS.
pudiera decirse
el gargüero un hueso que había engullido): Júntanse con dativo varios adjetivos que significan: l.«
Cat. (a la nau-
lupo, "Puellw flendo turgiduli rubent ocelli "
'
semeianza ó desemejanza; v. g. similis, semejante, dissimihs,
pueU(B parecido al padre;)
chacha se le han hinchado los ojitos de puro llorar) :
distinto: "Filius patri similis" Cic. (hijo
3.o aptitud
puede considerarse como genitivo y como dativo. ^ 2.0 aproximación, vecindad, v. g. olvius, vecino;
el geni-
Obs. 1. En estos casos es muy frecuente en latín
se usa en castellano, por
paso que en castellano se prefiere el complemento
da- este caso (siendo el sustantivo un pronombre)
En
tivo, al 1
artículo definido en vez del adjetivo
regla general, el complemento dativo, y el
tivo ' " á un lobo," " á la muchacha."
:
« se me erizaron /o« cabellos mes
es un pronom- posesivo que es de forzoso uso en francés : ;

2. Si el sustantivo que ha de ir en genitivo cheveux se dressérent." Este artículo no es sino un


demostrativo {=iUe) oue se
visto en otra
bre úsase forzosamente en su lugar (según hemos el dativo antepuesto : 7ne (ct. iJello,
refiere á la 1.* persona representada por
claridad, eufonía y aun
ocasión, § 267, Ohs. 2.) el adjetivo posesivo
ahora bien, si este ; Gr ^5 135 136 : 360, a). Sin embargo, hay razones de
preferible el adjetivo posesivo;
hay para que elevación de estilo que hacen en ciertos casos
adjetivo se calla por superfluo (§ 259), tampoco por ejemplo, en este pasaje de Carvajal (Jerem., cap. 5):
" Stupui stete-
expresar el dativo equivalente ; se dirá pues :
Pecamos ay! y en duros vaivenes
La corona cayó de nuestras sienes.
1 Esta lección propone Bentley. corona de las sienes" seria un giro prosaico y
significaría un
«Se nos cayó la
sienes" sena una cons-
sustantivo accidente fortuito. ^Nuestra corona cayó de nuestras
Se prefiere solamente, sin ser siempre indispensable, cuando
el
2
unpronombre personal: trucción intolerable en castellano. ^
no es que, asi como la prepo-
2 Tal es la afinidad entre estos dos complementos
" Más precia el ruiseñor su pobre nido. . .
sición DE ha suplido por el genitivo, a (=aá;
suple por el dativo quedando para
Que agradar lisonjero las orejas Fedro que
como equivalente de ad, según se ve en la traducción del ejemplo de
De algún príncipe insine." complementos for-
copiamos en la Obs. Sin embargo, es de notarse que estos
la fuerza
agradar " ó « agradar/* las orejas á algnn príncipe" ( mados con la preposición ó, no han llegado á adquirir en su plenitud
" in-
dice Rioja, en vez de
castellano:
terviniendo en el segundo caso un reproductivo pleonástico usual en dativa que traen de su origen las formas pronominales le
^^«' ^.,^^
^J j«J' .""f uos, ,i.
cf. Bello, Gr. § 352 vi). Y sin embargo sólo este
giro es aceptable en el ejemplo razón de cierta diferencia que observa Bello, Gr. § 356, h. Cf. ^ 291, i.

de arriba * atravesársele á un lobo un hueso en la garganta."


:
15
COMPLEMENTOS DE ESPACIO T TIEMPO. 227
226 SINTAXIS partí CULAE.
ordinariamente : ^^AIIcb
conveniencia ó perjuicio v. g. idoneus, idóneo ; se pone en ablativo, con preposición
6 ineptitud ;
;

gravoso 4.o propensión, constiterunt, in urbe raunita" Cic. (hicieron alto en Alba, ciu-
inutilis, inútil 'Jacilis, fácil (rravis, ;
;

inclinación; v. g. natus, nacido, destinado por


naturaleza, dad fortificada).
§ 298.— DOMI ESSE.
paratus, preparado.
do primera
,
clase
,,
(a que se agregan Para decir en latin ''en casa," " en el campo," "por tierra,^'
Obs. 1. Con los la
v. g. " Domi esse"
se emplean las formas domi^ humi, ruri,
'
en vez del
proprius Y communis), es admisible un genitivo " Ruri ' habitare" id. (vivir en el cam-
" Ter. ó "majonbus Cic. (estar en casa).
dativo, V. g. " Similis majorum suorum " Hor. (se arrastra en el suelo).
po). *' Serpit humi
suis'' Quint. (parecido á sus progenitores.)
un acusativo con Obs. 1. Si se toman estas expresiones en sentido determi-
2. Con los últimos, se prefiere al dativo
O nado (en tal ó cual casa, campo ó lugar), las latinas quedan
ad rara vez con in, v. g. " homines ad servitutem nati " Tac. " (en la man-
'
sujetas á la regla general "Li domo Ceesaris Cic.
:

(ó hombres nacidos para siervos )


sión de César). Puede también decirse: " Domi
!
Csesaris" id.
una,
3. Las cuatro clases de adjetivos enumeradas, pueden reducirse á modificativos que me(B,
2, JJomi no admite más adjetivos
atendida la idea de aproximación ó tendencia común á
todos ellos.
iuw^ suWj alience.
§ 295. -DATIVO COMPLEMENTO DE ADVERBIOS. seno de la fami-
sentido de Bn
Domi se toma extensivamente en el el
Constrúyense con dativo algunos adverbios de significación '
De aquí pasó á significar metafó-
" Conve- lia, de la patria, en oposición kforis.
análoga á la de los adjetivos que anteceden, v. g. ricamente, Fn el seno de la paz interior, y en
' este sentido lleva á veces
" Obviam mihi
nienter naturas" Cic. (según la naturaleza) contrapuestas las palabras helli ó militicB, formas análogas
por atracción
id. (á mi encuentro.) ( en campaña, en guerra ).
^ i
» & ^
g 299. - APUD ME.
CAPITULO XIIL
Para señalar haciendo relación á alguien personal-
el sitio
Complementos de espacio y tiempo. mente, se etfiplea eu latin la preposición apud^
' v.
g. " Apud
1. d»ituacion. me" (en mi casa).
Apartamiento.
II.
§ 296.— IN íETHERE. — EX THEATRO.
I 300.
El nombre del sitio 6 región en que sucede lo de que
se ablativo
El nombre que denota lugar de procedencia va en
habla, va en ablativo con la preposición m, v. g. "In
ccthere]' *' Exeamns
con al) (de cerca de), ó con ex ó de (de dentro de)
'

'^ In Bri-
Yirg. (en el aire.) "In agris" id. (en los campos.) e theatro'' Cic. (salgamos del teatro).
tannia" Cic. (en Inglaterra.) Obs. La preposición se calla algunas veces "Cselo
demittitur alto"
Ob3. La preposición suele callarse si el sustantivo va
acom- Cicerón y César.
Virg. "Se moveré loco''' es locución autorizada por
pañado de un adjetivo: omisión forzosa si éste fuere Mw^;
en relación que denotan aqní estas inflexiones domi,
RomcB, ruri, etc., os
''
Alieno loco prcelium committunt" Cés. (traban combate 1 La
Pero no se debe
notablemente distinta de las apropiadas al genitivo y dativo.
lugar desventajoso). "Delectum liabuit tota provintia"
id.
1.* y 2."^ declinación, corresponde
perder de vista que el genitivo latino de la
asi no hace aquí sino
(hTzo leva de gente en toda la provincia.) exactamente en la forma al locativo sánscrito y zendo; y
recobrar este valor que debió de tener originariamente (cf. Bopp, ^erg, ü-ram.,
ahora bien el gemtivo
en la locución térra marique;
2.o en verso por S 200). La característica de aquel caso es en 8Í)»gular i :
supuesto, domt, Roma run,
También se calla : 1.°
de la 1.' declinación latina fné primero en ai: esto
licencia poética : "Stant littore puppes " Virg. son formas afines, reliquias sin duda de un antiguo
locativo que caería en desuso
común, ora vaya solo,
g 29'7.— ROMiE VIVIMüS. reemplazado por el ablativo, caso destinado en el lenguaje
pregunta Ubi?
van en genitivo ora reforzado de preposición, á responder á la
Xombres de ciudades y pequeñas islas si
cono locativos; pero la pri-
2 Ruri y rure suelen usarse promiscuamente
fueren de la 1.^ ó 2.^ declinación y del número
singular: sin precedente.
legítima, como se advierte en la nota
mera forma es la
v. g. " I^omce vivimus"
estos dos requisitos, van en ablativo, 3 La expresión en cam va perdiendo esta significación extensiva que áuu
"
Cat. (vivo en Roma); ''Tarenti Oic. (en
Tarento) ; ''Athems conserva el adjetivo doméstico. Sirva de ejemplo
este pasaje en que el P. IsJa,
alude al gremio de
(en Babilonia). hablando de la utilidad de la emulación entre traductores,
id. (en Atenas) ; ''Babylone'' id. « Pero no salgamos de casa y
la Compañía de Jesús y á escritores de la misma :

Obs. Si ocurre otro sustantivo que debiera ir en aposición, vayan sólo tres ejemplares domésticos por no molestar.
4 Metáfora propia de un pueblo acostumbrado á victorias forastei ai.
es el giro castellnno que aparece en este ejemplo:
1 Análogo á éste las equivaleuciai de apud,
5 V. al fin deobra la nota sobre
la
O vive á la virtud, niño inocente ! (Moratin.)
6 Cf. pág. 113, nota 1.
V. Salva, Gr., p. 237.
COMPLEMENTOS DE ESPACIO Y TIEMPO. 229

SINTAXIS PAKTICULAB, quinquagenos


2-3g
posición). "Muri Babylonis dueenos pedes alti,

§ 301. — ATHENIS CES9IT. latí erant" Pün. (los


muros de Babilonia tenian 200 pies de
van en ablativo sia alto y 50 de ancho). O en
genitivo " Fossam duplicem duo-
Nombres de ciudades y pequeñas
:
islas

preposición, Athenis cessit" Cic. (salió de Atenas).


''
denum pedum a majoribus castris ad minora perduxit" Cés.
1,0 mi^mo Immus, domus, rus
:'' E^wQ áomo 1er. (salir (mandó hacer dos fosos de 12 pies, desde los reales mayores
levanta del suelo). hasta los menores).
de casa). "Surgit humo" Ov. (se "VI. Distancia.
en aposición suele llevar la preposición, v. g.
Obs. Otro nombre 309.-DECEM MILLIA O MILLIBUS PASSTJUM ABESSE.
Cic. (salir de Frascati, §
'Tusculo, ex clarissimo municipio proficisci"
ciudad famosísima). Va en acusativo, ó en ablativo sin preposición, el nombre
§ 802. AB ^.^-nra
IS OBIS. — que denota la distancia: " Campus Marathón abest ab oppido
Atheniensium circiter mulla passuum decem Nep. (el campo
persona, se usa la prepo- "
Si se señala el lugar aludiendo á
sición ab:
" Ab nobis" Flaut. (de casa). de Maratón dista de Atenas cerca de 1.000 pasos). Pudo decir
Obs. Es permitida la combinacioQ "ab nobis
domo " Tlaut. (de mi casa). millihUS, -r-r.,rx^^ o
COMPLEMENTOS DE TIEMPO. '

i i A. Dirección ó tendencia.

§ 303. IN FORUM. — Las circunstancias de tiempo se asimilan á las de espacio


va en acusativo y se expresan por los mismos casos que
aquéllas.
El nombre del lu^ar á donde uno se dirige
con ad (hacia cerca de) ó con m
(hacia dentro de) " Ad forum I. Época.
iré" Ter. (ir hacia la plaza), '^n
forum" Cic. (á la plaza). FLORENT ARBORES.
§ 310.—VERÉ
Obs. Los poetas callan á veces la preposición: "Tumulum veni-
El nombre que denota la época en que pasa la cosa de que
^^^ v. g. " Veré florent
se habla va en ablativo sin preposición,
'
''^*
§ 304. -SE RHODUM CONTULIT.
arbores " (en primavera echan flor los árboles). "Themistocles
Nombres de ciudades y pequeñas islas no llevan preposi- " Cic.
(se trasladó á Eódas). fecit Ídem quod viginti annis ante fecerat Coriolanus
ción V. g. "Se Ehodmn contulit" Cic.
(Temístocles hizo lo mismo que habia hecho Coriolano veinte
Tampoco la llevan rus j dornus. " Rus cvolat " Cic. (vuela
de nom- años antes.)
al campo). Los poetas la callan algunas veces delante
" Ibitis Italiam " Yirg. (iréis á Italia). Obs. 1. En vez de *' viginti annis ante," pudiera decirse
bres de regiones y paises :

llevarla.
con el número ordinal: ''vigésimo anno ante" ó "vigésimo
Obs. Otro nombre en aposición suele
§ 305. — SALUTATÜM VENERUNT.
El supino activo es un acusativo (§ 48, ii),
que no lleva u^ preposn
pueüen usarse cou iuüi/iti
(vinieron
preposición (§ 193, 3.°) "Salutatura venerunt" Cic. anuos," '* post paucos dies" (antes de muchos anos ; después
á presentar sus cumplidos). de pocos dias; ó también, dentro de pocos dias).
§ 306. — DEVORTIT AD SE.
2. Dícese (empleando un adverbio en vez de complemento)
" pridíe, :

Si se determina el lugar aludiendo á


una persona, se em- postridie ejus diei
" (la víspera de aquel dia, al dia siguiente). " Pridie
" Devortit Clodius adse " Cic. (Clodio
plea la preposición ad: kalendas " " postridie ludos."
&e volvió para su casa). II. Transcurso de tiempo.
Obs. Para mayor claridad puede decirse
" domum ad se."
311.—TERTIUM ANNUM REGNAT.
§
IV. Tránsito.
— PER
AGROS. VIA APPIA.
§ 307.
Para signiñcar desde cuándo data un suceso, se emplea el
cou per : numeral ordinal * en acusativo " Annum jam tertium regnat" :

El hwar por donde se pasa va, bien en acusativo


" Per ao?os" Cic. (á través de los campos) bien en ablativo ;
Cic. (reina hace ya tres años).

sinprep'osicion "Via Appia" id. (por la via Apia).


:
1 «
Áreas Za¿<28 pe(ÍMm denumfacito" Colum. ítem Plin. xxxvi. 19.4.
Uw-via, por camino real
Ej. "Milites monuit via omnes irent"
el
2 Lo que sigue hasta el fin del capítulo, se ha tomado de Burnouf con al-

V. Ex? í:".mMI. gunas alteraciones.


308.
§ —
MURI DUOEJNUS PEDES ALTI. 3 Aparece algunas veces in : " Tempore in illo " Luc.
de un
El nombre que denota la extensión ó dimensión 4 Rara vez el cardinal.
circunstancial sin pre-
objeto va en acusativo (complemento
: : :

MODOS T TIEMPOS. 231


230 SINTAXIS PARTICULAR.
"Las primeras buenas nuevas que tuvo mundo las dieron los ángeles
§ 312.— ANTE HOS SEX MENSES. ABHINC QÜATÜOR ANNIS. el

la noche que fué nuestro dia " Cerv.


Si se trata de un período fenecido, se emplea, bien ante y —enjambres voladores
el demostrativo hic^ bien el adverbio ohhinG
antepuesto á un
" Fed. (hace
Demoscas en espeso remolino
acusativo 6 ablativo, v. g. " Ante hos sex menses Las mañanas de abril vagan errantes, (Hermosilla.)
" ó " quatuor annis " (aho-
seis meses). " Abhinc quatuor annos
ra cuatro años.) CAPITULO XIV.
Hó aquí otros giros "Ab terapore " (desde aquel tiem-
: illo

po). " Post urbem conditam


" (desde la fundación de Eoma).
' Modos y Tiempos.
*'Paucis diebus interpositis " Fed. (con pocos dias de por
INDICATIVO.
medio.)
lii. Aplazamiento.
§ 317. El modo indicativo se usa
§ 313.— AD CCENAM IN POSTERUM DIEM. l.o En proposiciones independientes, como en castellano.
Esta relación, que en el tiempo corresponde á la de direc- 2.0 En proposiciones completivas, pero rara vez (§ 163).
ción en el espacio, se expresa como ésta, por acusativo con " m 3.0 En proposiciones accesorias que expresan pensamientos
3.o)
ó ad: "Pythias ad ccBriarn invitavit Canium inposterum diem del que habla (§§ 187 y 205,
§ 318. En castellano hay una
forma en na que no tiene
Cic. (Pitias invitó á Canio á una comida para el día siguiente).
IV. Duración. equivalencia indicativa en latin, por razón de usarse general-
314.— TREDECIM ANNIS. TRIGINTA ANNOS.
mente en proposiciones completivas. Le corresponden :

§
1.0 El imperfecto subjuntivo perifrástico lecturus essem^ si
duración se expresa con ablativo ó acusativo, v.g.
La el verbo subordinante ha de regir una
proposición interroga-
"
"Tredecim annis regnavit Alexander" Cic. (Alejandro reinó tiva :
" Quid si scisset quós eventus senectutis hábituriis esset
por trece años). "Triginta annos vixit" Cic. (vivió treinta Cic. (y qué tal, si hubiese sabido las cosas
que pasaria en sa
" Yirg. (dia
años). "JVoctes atque dies patet atri janua Ditis y vejez?)
noche está abierta la puerta del tenebroso imperio). diferencia entre
Obs. Nótese en estas proposiciones interrogativas la
Obs. Este acusativo lleva á veces la preposición per, que es enfá-
1.
" Hostem j^r annos jam
lecturus mm ( equivalente á leería)
"
y legerem ( leia) "Nesciebam =
tica, y equivale fielmente á la nuestra por: quorsum ires^^ Ter. (yo no sabia á dónde ibas) Cf. § 174.
prope triginta vinciraus" Liv. (llevamos ya casi treinta años de estar El tiempo perifrástico de infinitivo lecturum esse,
2.0
' si
veDciendo al enemigo). " Bixit se Grseciam opres-
el subordinante pide infinitivo :

2. La edad (ó duración de expresa por los mis-


la vida) se surum^^ (§ 155). , , .. .

mos medios "Cato aimos quinqué et octoginta natns excessit


:
3.0 El presente ó imperfecto de subjuntivo en oraciones
e vita" Cic. (Catón murió de ochenta y cinco años). "Augu- condicionales (§ í525).
stus gerere magistratum minoribus annis triginta permisit"
Plin. men. (Augusto permitió ejercer la magistratura á los SUBJUNTIVO.
menores de treinta años). En ocasiones se emplea el ordinal usa
§ 319. El modo subjuntivo se
*•
vigésimo a^tatis anno " (á los veinte años). l.o En proposiciones subjuntivas (§ 160).
315— DUODECIM ANNIS. INTRA DECEM ANNOS.
§
se concibe cómo Baralt (Dice. 545) se atreve á calificar
Gal, p.
La duración periódica se expresa con ablativo, ó con acu- 1 Apenas
infinitos ejemp os de autores
de ealicismo esta omisión, de que pudieran citarse
sativo con intra: " Jovis stella suum cursum duodecim annis cláfrcos Él sostiene qu^ en vez de « aquel dia gne llovió
tanto debe decirse
en uq
conficit" Cic. (el planeta Júpiter hace su revolución periódica « aquel dia en que " sin advertir que al proponer esta correcci ;u

olvido, casi en una contradicción ; pues al


completar la frase, e
en doce años). ''Hoec omnia intra decem annos facta sunt" id. complemento (como se '>

bro aquel dia es natural que resultase también


(todos estos hechos se consumaron en el período do diez años). pasaje de Solis: "^/ dia que se ejecutó la sentencia,
se fue Cortes á Zenr.

§ 316. — OBSERVACIÓN. en cuyo caso habria que juntarle también la preposición


como con'
desapacible que frah
lógica de la misma regla: pero ¿qué cosa más
En castellano, á imitación del latin, es frecuente la ausencia de prepo- Cap. xxxvi, o, 6.
ésta : «En aquel dia .n que "... .? Cf. Bello, Gr., % 150. 318, 6,
sici t:!i los complementos de época, distancia, duración y dimensión, v. g.
Tiempo realmente perifrástico pág. 1& nota 4 ).
2
:

3 JSsse rara vez se expresa. Cí § 159, Ohs,


1 Cf. § 200.
: ): ; ;:

MODOS Y TIEMPOS. 233


232 SIIíTAXIS partí CULAB,

2.<> Eninterrogaciones indirectas (§ 173). armonía tempoeal.


3.0 Enlas directas algunas veces (§§ 169, 181). ^
consiste, ya en emplear el
4.0 Enproposiciones relativas que se asimilan á las inter- § 321. La armonía temporal
rogativas, ó llámense indefinidas (§ 180,
2.o) tiempo correspondiente á la época del hecho de que se habla
°6.o En ciertas proposiciones accesorias ocasionales (§ 186), ya en que, cuando se habla de presente ó futuro, no se intro-
condicionales (§ 325), causales (§ 187), finales (§ 188). duzca intempestivamente un pretérito ; ó si de pasado, un pre-
6.** En proposiciones relativas que se asimilan á las ante- sente. Esta es una regla general que sufre algunas excepciones

riores (§ 239).
7.0 En proposiciones que se asimilan á imperativas, o
^
_ . ,
1.0 a. Presente histórico. Se usa el presente (llamado en
este caso histórico) para narrar con viveza, poniendo los hechos,
por decirlo así, á la vista
llámense optativas (§ 330, 4.°).
8.° En proposiciones que se asimilan á las anteriores con " Muli gravati sárcinis ibant dúo
el nombre de concesivas ó permisivas esto es, cuando damos; Súbito latrones ex insidiis á&oolant " Fed.
alo-o por sentado ó concedido. Üsanse especialmente en este (iban dos acémilas cargadas \ cuando de repente desemboscan
ca^o, el perfecto y pluscuamperfecto
" Fuerint cupidi, fuerint ^
:
unos salteadores). •

irati, fuerint pertinaces " Cic. (demos caso que hayan sido i. Frésente en vez de futuro. Se emplea para denotar, bien
ambiciosos, violentos, pertinaces), certeza de lo que se aíirma, bien precipitación en lo que se
— Fuerit Lucilius, inquam,
'' expresa " Quam prendimus arcem ? " Virg. (á qué punto ire-
:

Comis et urbanus " Hor. mos á hacernos fuertes ?


( ^' Haya sido Lucillo enhorabuena c. Imperfecto epistolar. Los romanos al escribir una carta,

Festivo y elegante " Bello ). se trasladaban mentalmente al momento de recibirla y leerla


'

el corresponsal ; y así, en vez de hablarle de presente, le ha-


9.0 Enoraciones de estilo indirecto (§ 205).
blaban de pretérito " Haec tibi dictalam post fanum " Hor.
:

§ 320. El subjuntivo carece de dos tiempos á saber :


1.0 Futuro imperfecto. Se suple con el presente perifrás- (esto te escribo á espaldas de un templo ).
Esta costumbre empezó á desaparecer en época postclásica.
tico lecturus sim, v. g. " Incertum est quam vita \onga, futura
la

sit
" Cic. (no se sabe qué tan larga será la vida). " Mihi autem 2.0 a. Después de Dum se usa
generalmente el presente
non minoris curse est, qualis respublica post mortem meam en vez del pretérito " Haec dum geruntur, Artaxerxes nun-
;

futura sitj quam qualis hodie sit " id. (no me da menor cui- tium misit" Nep. (mientras esto sucedía, Ártajérjes despachó
dado el estado de la república después de mi muerte, que el un legado).
actual).
*
h.Después de ubi (y adverbios de igual significación) suele
2.0 futuro perfecto. Se suple con el pretérito perfecto, usarse el pretérito en vez del presente "Hasc uli audivit^ arma
:

V. g. "Id metuit, ne ubi acceperim^ seso relinquam


'' Ter. sumit " Nep. (luego que oye aquello, echa mano á las armas).
(teme que luego que le reciba, le abandone). " Kogabit me 3.0 El tratarse de un hecho cuya duración no se circuns-
úh'i fuerim^^ id. (me preguntará dónde he estado). cribe, propiamente, á cierta y determinada época, permite en
Obs. Esta sustitución suele verificarse en proposiciones optativas y castellano, * mas no en latin, el uso del presente en vez del
concesivas. Optativa: "Horurn semper ego optarim pauperrimus esse tiempo que armonice con el contexto "Illum natura edidit ut :

bonorum" Hor. (siempre haya yo de desear ser pobrísirao de semejantes ostenderet quid summa vitia in summa íortunsi possent " Sen.
bienes). Concesiva: "Enagedum! mentem convertitel Tuno ego
crecíi-

derim vobis, et sidera et arañéis Posse ducere carrainibus" Prop. ( ea I 1 Cf. Bello, Gr., % 313.

id su p-nsa-niento, y entonces* háyaos yo creido en buena hora que 2 Y exige en francés (Noel & Chapsal, Gr. Fr., § 550, 2.*>) Conf. Bello, Anal.
=:;=:,• con vuestros encantos los astros y los rios). Pudieran Ideol.y § 36. ''Decia un filósofo que las raices de las ciencias eran
amargas pero
ms indicativas correspondientes Optara^ Credidero ; dulces 8U8 frutos." " Los sabios más respetables de la antigüedad se imaginaban
SUSL'.lÜ a
que era lícito enseñar una cosa y pensar otra" Illm o. Torres Amat. Es sin-
pero t frase perderla la fuerza optativa y concesiva que la3
gular la combinación de ambos usos como se ve en esta estrofa de Pastor Díar,
I

subjuL a t. V iven. ea La sirena del Norte

1 inteligencia, léanse íntegros loa pasajes. Cicer.


Para mejor Pro Lig. VI. Que ya entonces el hado le enseñaba
Horat. Sat. l x. 64, 65. Cf. Bello, Anal. Ideol § 108, sq.
Al hombre sin ventura
Que también el placer la muerte daba,
2 No advierten los Gramáticos, pero los ejemplos son decisivos. El valor
lo
Que también es un monstruo la hermosura.
del perfecto en esta sustitución, es metafórico.
: ; ;

MODOS T TIEMPOS. 235


234 SINTAXIS PAiTICüLAE.
(Ó completiva ) llamada apódosis. " Jj^, prótasis iomo. el nom-
'

(la naturaleza produjo aquel hombre para enseñar lo qnepua^^


mayor poder). bre de hipótesis, cuando el adverbio que la introduce es si con
den mayores vicios exaltados al
subjuntivo. En este caso toda la oración recibe el nombre de
los

Otros ejemplos " Philosophia nos docuit ut nosraet ipsos nosceremm^


:
condicional. Veamos algunas combinaciones.
Cíe. " Quíesisti a me, Lucili, quid ita, si Providentia mundus
regeretur,
§ 324 - INDICATIVO.
,nia víris nrriflp.rÉnt mala" Sen.
.

oponerse, lo mismo que en caste-


lii >'-* i.-'J

Dos presentes pueden


v-4 .

l.o
pa^a ^ir gracia y colorido al estilo, ya capriclio°a-
4.0 Ya llano, para denotar dos hechos sucesivos actuales,
' (introdu-
mente, se M-miten á veces los escritores latinos el uso del pro-
!
ciendo la prótasis un adverbio denotativo de anterioridad, v.
sélito en vez del pretérito imperfecto, y del perfecto en vezdol g. ubi, simul ac).
" Uhi lucet, magistratus unguentur " Yarr.
pluscuamperfecto, en frases subjuntivas. (laégo que amanece, los magistrados se ungen). Pero al pre-
de Virgilio, Ed.^ vi, 31 sq. ocurren á la vez las formas
Ea este pasaje
sente de la prótasis es preferible (Regla Gen., % 322) un pre-
térito perfecto sustitución poco usada en castellano
* ^''Simul
:
que el régimen demanda naturalmente, y otras empleadas según la sufiti-
:
"
tucion expresada alba nautis Stella refulsit, Concidunt vQ\\i\,fugiunt(\\\Q nubes
Hor. (siempre que aquel astro ])eMÍgno sonrie á los navegantes,
Namque canebat uti magnum
per inane coacta
los vientos se amansan y huyen las nubes).
Semina terrarumque, aniraíeque, marisque /Mtsíení. ..• 2.0 Dos pretéritos perfectos se oponen, lo mismo que en
Tura durare solum et discludere Nerea ponto
castellano, para denotar <los heclios sucesivos, pasados, v. g.
Coeperit, et rerum pauliatiin sumere formas;
:
Jaraque novum terrae stupeant lucescere solera,
''
Faullum vhi vidi, vim lacrymarum profudi.^^ Cic. (luego
Altius atque cadant submotis nubibus imbres que vi á Paulo derramé un torrente de lágrimas).
Incipiant silvae cum primum surgere, cumque Obs. En vez del pretérito de la prótasis (vi) suele usarse en castellano
Rara per ignaros errent animalia montes. la forma hube visto. En latiu ocurre alguna vez en este
mismo caso la
His ADJüNGiT, Hylan nautíe quo fonte relictum forma del plusquamperfecto legeram, v. g. " Litteras scripsi, statim ut
Clamassent, ut üttus, Hyla Hyla omne sonaret.
*
!
1
' tuas legeram " C¡c.(escr¡bi mi carta luego que hube leido la tuya).
''Quum^
^
intellexeras id consilii capere, ¿ cur non dixti extemplo Pamphilo?" Ter.
Verbos subordinantes: IP canebat; 2.o adjun^tt, (presente histórico).
Formas subordinadas empleadas naturalmente fuissent, elamasseni^ sona- : 3.0 Dos pretéritos pueden oponerse como en
imperfectos \\^

ret. Forms\s subordinadas empleadas por licencia: cceperit^ stupeant^


^
castellano, sino un plusquamperfecto y un imperfecto, para de-
cadant, incipiant, errent : " tempus praesens pro prseterito, sed valet hoo notar dos heclios sucesivos, pasados como en el caso anterior,
» vU'idiorem orationem " ad/ierte aquí Heyne.
'

1 Circunstancia importante, como veremos luego ( § 328 ). ^

2 El orden lógico pide prin\ero la apódo3Ís y después la prótasis, pero la


CONCURSO DE TIEMPOS. inversión es más usual (§ 184 § 240, h). ;

3 Ó de tiempo indeterminado (página 45, A, a).


§ 322. Be(/la general. En latin suele adoptarse la relación
de anterioridad cuando en castellano se prefiere la de coexis- 4 Es de muy raro uso la forma simple amé (y sólo admisible en poesía
véase un ejemplo en Quintana, A la invención de la imprenta, verso 187);
mas
tencia; ó de otrn modo, los tiempos perfectos latinos suelen la compuesta Ae awiac/o es elegante á veces. «Despiea qie aqsalla
luz celestial
eniiivaler á los ruapectivos imperfectos castellanos, v. g. lege- ha tocado y esclarecido nuestros ojos, luego nace otra diversa y nueva faz á todaa
Tdhu a leia, legero á leeré, ' legisse á leer, ' etc. En lo que sigue ^
las cosas Fr. Luis de Granada.
Luego que en torno el español la arena
66 verán algunas aplicaciones de este principio. Ha, paseado, maiida ya que rompa
§ 323. Para significar relación de tiempo entre dos hechos, La esperada señal el aire, y suena
pe emplean dos proposiciones: la una accesoria, acarreada por Marcial clariu y retadora trompa. Bello.
Este uso es
5 Cic. Ep. adAtt. 2. 12. Ter. And., 3. 3. 37. Plin., Epist., 2. 3.
u: adverbio de tiempo, llamada prótasis; la otra principal expresa coa laa
raro salvo cuando la inmediata sucesión entre los dos hechos se
;

partículas correlativas vix quum la primera de las cuales pide plus-


: 7186 presente que cuando el verbo subordinante e?h4 <^n presente en
r cuamperfecto, de que pueden verse bastantes ejemplos en Freund., s. v. Vix
- ;^pr^vorito, por figura ó licencia, se considera como si e8t'?«i en pretérito n. En se usa algunas veces en este caso la forma había leído
castellano
en vea
el efecto del régimen. Ádjungit está por adjunzit, y por *# decimos que traduce Hernández de Velasco el v. 857 y siguientes del libro
I
i i
de hube leido : así
"í, clamaisent son formas empleadas naturalmente v. la s §§ 161, 174. r »/
«^ ;
5 de la En.
Cf. página 178, nota 1. JV^o bien el repentino sueño habia
2 " Ah 1 si pergis, ahiero " Ter. « Ego istaec recte ut fiant, vidiTO * li *IiW€' Comenzado á trabar los lasos miembros.
ner^' ü''quam causara " id. "Tu viderU" alibi " videbis " Cic cauto Mórfeo.
Cuando carga sobre él el

Sirva esto de adición explicativa á lo dicho página 45


6'.

S V. airas, § 165, Obi, 4.


: : :: ) :

236 SINTAXIS PAETICULAE. MODOS Y TIEMPOS. 237

mas no ya aislados, sino repetidos ó de duración indefinida 5.0 contraponerse, en lugar


Dos futuros perfectos pueden
" Qiioties puer Eheii dixerat^ Hsec resonis iterabat vocibus
de imperfectos : " Pergratum xmhxfeceris si dederis operam ut
' '

'eheu" Ov. (cuantas veces el mancebo decia 'ay !' ella repetia is intelligat" Cic. (me será muy
satisfactorio que procures
con voz sonora 'ay !') '^Dixerat Qijlehant^^ O v. (dijo y lloraban). dárselo á entender).
En el primero de estos ejemplos el imperfecto denota una accion/re- Obs. Al futuro imperfecto ó perfecto de la prótasis se sustituye
algu-
en ambos casos q\ pluscuamperfecto
segundo indefinida " Si hoc
cuentativay en nas veces el presente, v. g. "Si quid prseter spern evenif' Ter.
el :

denota anterioridad respecto de él. Hé aquí otros ejemplos: Primer caso :


^
devito malum " id.
"Ubi quid dederam^ usque adhcerebatis; quod ego jusseram, quod volue- § 325 - STJBJTJNTIVO.
ramjaciehatis " Plaut. **üt quisque me viderat, narrahat " Cic. Segundo 1.0 Dos presentes se oponen para denotar coexistencia ó
*' Cresphontem existimaveras, cur me huic locabas nuptiis ?"
improbum
sucesión entre dos hechos hipotéticos que se suponen actuales
Si
" Ut Athenas veneram^ exspeciabam
Enn. (apud Auct. ad Herenn), ibi
" Tu si hic m, aliter
ó de época futura indeterminada, v. g.
ja: lartum diem " Cic.
sentias " Ter. (tú si estuvieses, ó estuvieras, en esta situación,
Ljemplo de la combinación castellana : " Si llegaba á Sicilia un navio " Humano capiti^cervi-
" sentirias, ó sintieras, de otra manera ).
ricamente cargado, al instante le embargaban los satélites del Pretor "
Azara. cem pictor equinam Jungere si velit, Eisum teneatis f Hor.
(si á un pintor se le antojase, 6 antojara, unir á
una cabeza
4.0 imperfectos se oponen para denotar dos
Dos futuros
humana una cerviz de caballo, contendriais^ ó contuvierais, la
hechos sucesivos, venideros " Rex cris si recte facies " Hor. :

risa, amigos? •
j
(serás rey si te manejares bien).
.
i i
2.C Dos imperfectos se sentido de la
oponen en el mismo
ÜBS. Es de observarse: 1.° Al de la prótasis puede susti- " suelen
anterior combinación " Tu si hic esses, aliter sentires:
:

tuirse e\ futuro perfecto (§ 322) " Si iáfeceris, magnam haheho


indicar, sin embargo, hechos menos probables, más
:
hipotéticos.
gratiam " Cic. (si así lo haces te quedaré muy reconocido).
Obs. Al imperfecto de la apódosis puede sustituirse algu-
2.0 Al mismo corresponden en castellano formas distintas del " Kespublica^c?¿emí
nas veces el mismo tiempo de indicativo :

futuro de indicativo. (§ 67, 1.)


(en vez ^^posset) esse perpetua si patriis viveretur institutis
Sin embargo, en lo antiguo se usaba en castellano el futuro lo mismo Y
en castellano " La república podía i^^xi
ac moribus" Cic. :

que se usa en latin, francés, inglés, italiano etc. " Vos, señor, le pagaréis
vez de pudiera o podria) consolidarse si nos atuviésemos á las
:

esta buena obra que nos hizo, cuando resucitarán los justos
" Rivadeneira. ^
leyes y costumbres de nuestros padres."
1 Si forma legebam el nombre de copreterito, legeram es un
damos pues á la Como se ve en esta redondilla de Tirso de Molina
verdadero antecopretérito segua la nomenclatura explicada pág. 180, nota 1. Si quien eres ignorara,
Semejantemente se ha usado en castellano la forma genuina del pluscuamper-
"que Ascanio, ocasión tenia
fecto (leyera), como se ve en aquel ejemplo ya citado pág. 59, nota 3:. . . .

era suya ó que fuera de sus padres: " donde era j fuera guardan cierta corres- De juzgar á cobardia
pondencia análoga á la que se observa en los ejemplos latinos. Lo mismo en este La lealtad que en ti es tan clara.
otro ejemplo 3.0 Dos pluscuamperfectos oponen para denotar coexis-
se
El palmero que lo oyera se conciben
Ibase para Sant Juan. (Romance del palmero.) tencia ó sucesión entre dos hechos hipotéticos que
pretéritos: '' ^\ \á scissem, nunquam huc tetulissem
p^úQm
2 Covf S. Aug., lib. 9, cap. Saberlo heis cuando
3. It. Scio, Maro. 12. 25. "
habría,
menester será'' Amadis de Gaula, lib. 1. "El tercero (aparecimiento del Verbo Ter. (si yo lo hubiese^ ó hubiera, sabido, no hubiera, ó
divino) será cuando en el fin de los siglos tornará á venir otra vez para entera venido aquí).
'
.
salud de su Iglesia" León, Nomh. de Crist., lib. 1. "Bien puede V. R. llamarle alguna
de Conde si le escribirá; que los de la casa del Rey de Navarra le llaman de
Ob3. El pluscuamperfecto de la apodosis aparece
Conde," el Bachiller F. Gómez de Cibdad Real (?) Centón Epist, V; lo mismo vez en indicativo, v. g. " Me truncus illapsus cerehr o^sustulerat
XXXVn. " Vive leda, si podrás " Cancionero de Baena, número 470. " Si os pla- (por sustulisset) nisi Faunus ictum Dextra levasset"
Hor. En
cerá" ocurre y &rias recea en Cristóbal de Castillejo y dos lugares semejantes aquel tron-
— castellano " Si Fauno no hubiese parado el golpe,
:

hay en el Diálogo de las lenguas. Hermosilla debia de ignorar sin duda este uso, habida)
cuando en vez de calificarle de anticuado, le tacha de incorrecto y neológico co que se me vino encima, habia (en vez de hubiera, o
en aquel verso de Valbuena acabado conmigo."
" Préstame, si querrás, tu podadera.
supiera, no viniera:\ "Si
Fuera de éste hay otros cuatro pasajes iguales en el Siglo de oro (págs. 10, 25, 1 o, se decia siempre en lo antiguo: "Si
como
como vencieron los catalanes á sus enemigos vencieran su ambición y
codicia. ..
67, 151 de la edic. de la Acad.) viera Jerusalen segun-
F'emplos semejantes pudiéramos presentar de escritores modernos, especial- dilataran sus armas hasta los últimos fines del Oriente, y
da vez las banderas cruzadas" Moneada. Cf. Bello, Gr. § 315
Reg.^^
catalanes, como Bálmes y el señor Torres Amat. De desear es se restablez-
^
^
r ;

de esta obra, Nota sobre las Oracionet


C4 versalmente este uso para aquellos casos en que la prótasis, lejos de ser
,
2 Cf.Bello, ubi supra, y al fin

hipotética, expresa un hecho aunque futuro indefectible, una creencia, una con- condicionalea.
vicción profunda, como en los pasajes de Rivadeneira y el Maestro León.
: )

MODOS T TIEMPOS. 239


138 SINTAXIS PARTICULAR.
"
" Si liahia sido
•*
Hsec dum in India geruntur ( § 321, 2.° a) Grseci milites defecerant
Ejemplo castellano : iio fuera por los molineros, allí
Q. Cure. " Duiü loquimur, diffugit
^ setas " Hor. " ])onec eris felix,
Troya para loa dos." Cerv.
multos numerabís amicos" Ov.
OBSERVACIONES. 2.^ Posterior^ mediante un adverbio de posterioridad, v. g. ante-

§ 326. ^raciones incompletas. En las oraciones que acaba- guam § 342).


(

mos de explicar (llamadas coniunmerte condicionales), lapró- § 328. Oración trimembre. Hasta aquí hemos considerado la apódosis
tasis, que liemos dicho ser una proposición accesoria, puede
como una proposición independiente: puede, sin embargo, serlo comple-
tiva, y en este caso la oración integra consta de tres proposiciones ó miem-
también estar representada de otra inaiiera, v. g. por una
bros, como se ve en el análisis de la siguiente : " Plus habiturum me
cláusula absoluta (^192, Ohs. 1), i)or un participio, por una pro-
auctoritatis non dubitabam si prior ipse consurrexissem " Son.
posición cuiicesiva ctc otras veces se subentiende. En todo
:
1.0 Proposición princijml : " Non dubitabam ;"
caso el verbo de la apódosis sigue las reglas sentadas. Ejem- 2.0 Proposición completiva (apódosis) :
" Me habiturum ^ plus aucto-
plos: *' O ego Isevus qui purgo bilem 'Ñon alius faceret me-
!
ritatis*' (En este caso es infinitiva y sigue la regla del § 155; puede ser
liora poen\ata" Hur. (necio de mí, que me purgo de la bilis! subjuntiva § 161 interrogativa, § 174).
;
^
si no, nadie l\aria tan buenos versos como yo). La prutasis 3.0 Proposición accesoria (hipótesis) : " Si prior ipse consurrexissem
(hipótesis en este case») está envuelta al ]>rincipio Si non vur- :
(sigue la regla del § 207).
garem. " llanc iwnQwva 2^oteras requiesccre in)Ctem" Virg. Tal es la fórmula de la combinación de proposiciones más complicada.
(podias i^asar esta noche en casa). Pateras por ;posses (§ 325,
2.<> Ohs,): la hipótesis subentei-dida: si vdles. Lo mismo pue-
TIEMPOS PEPwIFRASTICOS.
den exjílicarse aquellas expresioíies usuales destinadas ordina-
§ 329. Comprendemos l>aJo nombre toda locación
este
compuesta de que se eclia mano por carecer el verbo de una
forma simple á proj)ósiti». lié aquí algunas observaciones dig-
nas de atención á este respecto.
Obs. En estas apódosis sueltas parece poderse usar á veces el pretérito l.o Los tiempos perifrásticos de activa, lecturus sum,^ fid
perfecto de subjuntivo en vez del imperfecto, v. g. Credideris por Crede- etc,^ dan alguna vez la idea de necesidad que es propia de
res. Tales frases, sin e'nbargo, no son, en los más de los casos, apódosis sum^fui " Effiígere nenio id poLx.5i
los "^diÚYo^letjendus etc.
sueltas, si!í0 proposiciones optativas ( § 3'20, Obs.)
c\noá futurum est " Cic. (nadie puede evitar lo que tiene que
Al úsase sola la hipótesis, callada la apódosis,
cojitrario, suceder,)
para ex}»resar sentidamente un deseo v. g. ''Si nunc se osten- 2.*^ El tiempo jierifrástico castellana he da leer usado con

dad!''^ Virg. (si aliora apareciese !) La apódosis ut loiter ! ú la énfasis que manifiestan los siguientes ejemplos, se traduce
otra semejai\tc, está, digáuK^slo así, oculta en el fondo del en latin por el sim])le futuro legam, v. g. "Te plura in hac re
pensamiento. peccare (he de j^^rr^jar que liaces muy mal en
ostendartb^'' Ter.
Ejemplo castellano esto). " i
Quid antera Csecilio Piautoque dahit Romanus adera-
M:irte, Marte enemigo de los hombres ! ptum Virgilio Yarioquer' Ilor. (¿y porqué halia el pueblo
¡ Sí quisieraSj entrando en la batalla, romano de otorgar á Cecilio y Planto cierta libertad negándola
J)el combate alejar á ese guerrero, á Virgilio y Vario ?
A iJíoiuedes que orgulloso ahora 3.0 En interrogaciones y admiraciones, un tiempo nuestro
Se atrevería con el padre Jove perifrástico de indicativo puede corresponder á uno latino sim-
A combatir !... (Hermosilla ).
.
ple de sul>juntivo,como lo comprueban estos ejemplos: ^';
.'

S 327. Relaciones de coexistencia y ¡tosterioridad. En las más de las Quim videatur ei niagnum in rebus humanis, cui ¿eteri i-
combinaciones de que hemos hecho mérito, la prótasis mediante un ad- omnis, totiusque mundi nota sit magnitudo?" Cic. (pues que
verbio de anteriorid id, v. g. ubi, statim^ ac denota un hecho anterior al ha deparccerle grande en las cosas humanas al que conoce la
significado ]>or la apódosis; puede también denotarle:
eternidad tuda y la grandeza del universo entero?) "Quidni
1.0 Coexistente, mediante un adverbio de coexistencia, v. g. durrt^
tu ista vota svdpe /acias f " Sen. (porque no haljias de hacer á
doñee, v. g. "Qu?e divina res dum conficíebatur, qucesivit^^ etc. Nep.

1 Carm. 1. 1 1. 7. Alii fugerit.


1 Cf. Bello, Anal Ideol. § 170.
2 El mismo, ib. §§ 165-7. Gr., § Z15 Jin. 2 Súplase esse.
MODOS T TIEMPOS. S41
240 SINIAXIS PAETICULAE.
" Ne transierís
' transeas" (no pases) ; perfecto para lo futuro
menudo esos votos?) " Miseri, quibus ultimus esset illa dies! "
Iberum" ' Liv. (no has de pasar el Ebro) "Nec transieris"
Virg. (desdichados nosotros para quienes aquél había de ser
" Non redderet ille ? " id. (no hahia él de pagar? Virg. " Quod tu tibi nolis, aíteri ne feceris" (no hagas á otro
el último dia !) futuro
lo que no quieras para ti). 3.® JSÍon ó nec con indicativo
4.0 Nuestros tiempos perifrásticos formados con el auxiliar " Noli admirari " Cat.
(v. atrás, 3). 4.» Noli con un infinitivo :

estar ú otro semejante y el participio en ndo (estoy leyendo^


( no te admires ).
ando pensando ) corresponden á los simples imperfectos lati- INFINITIVO.
nos ; así estoy estaba leyendo=lego^ legebam,
^

INFINITIVO LATINO.
IMPEKATIVO. § 331. El infinitivo tiene unas veces carácter de sustantivo

§ 330. Observaciones acerca de este modo :


y otras de verbo. Como sustantivo, y sustantivo neutro, hace
veces de sujeto, predicado y complemento directo ; rara vez
1. Dedos formas que en los cuadros de las conjugacio-
las
circunstancial (§§ 107, 131, 336). Como verbo entra en propo-
nes se dan como sinónimas, lege j legito, la 1.^ mira á lo pre- ^i siciones infinitivas (Sint. Gen. cap. vii).
sente, la 2.a á lo futuro " Dic mihi, Damoeta, cujum pecus?
:

Los casos indirectos en el infinitivo se suplen con el


Virg. (vamos, di, Dameta, cuyo es este ganado? ) ^^'Tnm te,
gerundio.
quum patrise quod debes sol veris, satis diu vixisse dicito^^ Cic.
* § 332. En el § 157 se dijo el arbitrio que se adopta en caso de faltar
(cuando hayas cumplido tus obligaciones para con la patria,
los futuros de infinitivo. Si la proposición en que éstos deben entrar sirve
entonces puedes decir que has vivido lo bastante).
de apódosis en la oración (§ 328, 2.o) pueden suplirse de otra manera,
Esta diferencia no siempre se halla observada en los clásicos. Cf. el
á saber
Brócense, Min. 1. 13. 8.
l.o Elfuturo imperfecto por medio áe\ presente : " Vidit Homerus
2. La forma en tote pertenece casi exclusivamente al len- *
probari fabulam non posse,ú cantiunculis tantus vir irretitus teneretur^^^
gua] e del foro. Cic. (Homero comprendió bien que su fábula no mereceria la aprobación
3. Con valor imperativo suele usarse en latin (como en si un varón tan grande se dejaba seducir por meras cantinelas).
Con probo
"
castellano) ' el futuro de indicativo, v. g. " Nec sic incipies (ea vez de possum ¡^robare ) no se hubiera á]cho probaii s\uo probatum iri.
Hor. (y cuidado con empezar así.) 2.0 El futuro perfecto por medio áelpret.perf '^Puto multos potuisse
4. Suele emplearse el presente de subjuntivo en vez del ad sapientiam pervenire n\s\ putassent se pervenisse" Sen. (yo creo que
imperativo, especialmente para suavizar la expresión, v. g. muchos hubieran llegado á ser sabios si no hubiesen creido serlo ya).
''
Quiescas " Ter. ( descansa.) Con pervenio (en vez de possum pervenire J no sq ama pervenisse sino
castellano antiguo este uso del subjuntivo en los perventuros fuisse.
Frecuente es en el :

Es de notarse, sin embargo, que estas sustituciones casi no se practican


romances sobre todo, ocurren ejemplos como el siguiente
en otro verbo que en possum : de manera que posse legere, potuisse legere,
Si te place, caballero,
pueden considerarse como circunloquios ó tiempos perifrásticos de infini-
LUvesme en tu compañía. 2.o á lecturum fuisse^ en
tivo, equivalente el I.® á lecturum esse y el
Los imperativos/(2(? y cura con ut y subjuntivo, forman
5. oraciones condicionales.
tiempos perifrásticos imperativos, que carecen como el subjun- INFINITIVO CASTELLANO.
tivo, de aquella aspereza genial de las formas netamente impe- Al paso que en latin es raro el uso del infinitivo
§ 333.
" Fac venias " ( ven ).
rativas :
como complemento circunstancial, y reducido el número de
6. Para mandar prohibiendo puede emplearse 1.° Ne con :
preposiciones á que puede juntarse el gerundio para suplirle
imperativo; pero esta construcción está circunscrita al lenguaje en el acusativo y el ablativo, es frecuente en castellano la
poético, V. g. " Ne nega" Ter. "Ne time" id. 2.° Ne {j k aparición de complementos formados de un infinitivo y una
veces Nec) con subjuntivo: presente para lo presente, "Ne preposición cualquiera. Resulta de aquí que á construcciones
infinitivas castellanas suelen corresponder en latin giros ente-
1 Quihui está por quod nobis, cf. § 239.
ramente distintos. Hé aquí algunos ejemplos de semejantes
2 Solveris y dígito se corresponden como /Vcemy habebo § 324, 4." Ohs. En correspondencias
castellano suele usarse en este caso el fut. de indicativo "Y cuando ella habrá :

también terminado (pág. 236, nota 2) la carrera de su vida, la enterearás junto


Torres Amat, Tobías, 1 Otro caso en que el pret. perf. de subj. ee usa con valor de futuro.
á mí " 4. 6.
2 No es la forma propia ( § 206, Ohs. 2.)
3 Cí Bello, Gr.f § 311.
IG
SINTAXIS PARTICULAR. MODOS T TIEMPOS. 243
242

De, Con la mira de agradar (volnptatis causa, Hor.) Antes


de comer (ante coenam, C¡c.) Antes de irme
(antequam migro, GERUNDIO Y PARTICIPIOS.
Cic.) Difícil de decir (difíicile dictu).
Sin embargo de desearlo
yo (quamquam cupio, Ter.) Va mucho de hallar á ejecutar § 335. Frases en que ha de entrar un gerundio transitivo
(aliud est loqui, aliud faceré). con acusativo, v. g. " studiosus videndi urbem^'^ se prefiere
Eli. Bien hacéis en vender (bene facitis quum
venditis, Cic.) construirlas sustituyendo al gerundio el participio pasivo con-

J.. Le convidaré Cl comer (vocabo


ad coenam, Ter.) Estaba certado en el caso correspondiente con el sustantivo que había
al caer (in eo eram ut ruerem). Al decir
alguien que no, yo de ir en acusativo, v. g. " studiosus urbis mdendü^P
dio'O lo mismo (negatquis? negó, Ter.) Al tratar
de ensan- Obs. 1. gerundio no es sino la terminación neutra sus-
Nótese que el
corpore,
charse, reventó ( dum valt inflare sese, rupto jacuit tantivada del participio en fl?M*, la cual llega á tomar fuerza transitiva

Fedr.) Al amanecer (prima luce, Cic.) A


decir verdad (ut (cf. § 138, a); y por esta razón algunos gramáticos prefieren llamar g^-

verura dicam). A
haberme estado quieto, ningún mal hubiera rundivo á dicho participio,

sobrevenido (si quiessem, nihil evenisset mali, Ter.) 2. Para que esta sustitución pueda hacerse sin peligro de impropie-
Hasta. Hasta obtenerlo (doñee obtineam). Hasta onoHr dad ó violencia, es preciso que la idea del gerundio y la del sustantivo
(usque ad necem, Ter.) Hasta parecer^ ó hasta el punto de que de él depende, puedan concebirse conjuntamente como objeto del
i pensamiento esto sucede en el ejemplo propuesto, donde ciudad y ver son
parecer loco (adeo ut videar insanire). ;

conjuntamente el objeto de studiosus; es decir, constituyen la cosa deseada.


Sin, Sin llorar (sine lacrymis, Cic; quin lacrjmer, id.)
Sin acordarme (immemor). Sin escribir yo mismo, daré reglas a] Genitivo. " Cupiditas veri videndi
'•
Cic. (deseo de co-
(hihil scribens ipse, docebo, Hor.) No se le pasa dia sin venir nocer verdad); por verum videndi. "Cupidi hellorum geren-
la

(non unum intermittit diem quin veniat, Ter.) dorum^"^ id. (deseosos de hacer la guerra) por gerendi bella. ;

Por. Nada dejaron jpor ensayar nuestros poetas (nihil in- Obs. 1. En vez de gerendorum bellorum ó gerendi bella se
tentatum nostri liquere poetse, Hor.) hallan ejemplos de la construcción irregular gerendi bellorum^
puede acompañarse (aunque esto sucede muy
infinitivo latino
V. g. " Éxeraploruní eligendi potestas " Cic, Es así como se
Obs. El
rara vez, y más bien debe considerarse como una licencia
poética) de una construyen los genitivos nostri, vestri^ sui, v. g. " Stoici sui
preposición de acusativo, especialmente prceter, v. g. ^^Invenietque
Nihil irridendi facultatem dedórunt" Cic. (los estoicos bandado
sibi legatum prjeter plorare" Hor. (y hallará
que no se le deja otra he- motivo de burlarse de ellos).
rencia que el llanto). " Quod crimen dices, príeter amasse meum?" Ov. 2. No se debe emplear, advierte Burnouf, un adjetivo
(qué más cargo puedes hacerme que el de haber amado ? ) neutro plural sustantivado en genitivo. Se dirá, pues, *'ars vera
INFINITIVO HISTÓRICO. et falsa dijudicandi " y no " verorum dijudicandorum."
denotar precipita- ¿] Dativo. Galii locum oppido condendo ceperunt" Liv, (los
§ 334r. Para animar la narración, ó para
galos eligieron sitio para fundar uoa ciudad) en vez de con-
ción ó impremeditación en los sucesos, suele emplearse en
;

pre- dendo oppidum.


latin el infinitivo, en cuvo lugar usamos en castellano el
Obs. Constrúyense el genitivo y el dativo con el verbo sum
sente histórico (§321, í.o) Así Virgilio, hablando de la
'

en sentido de tendencia, mira, propósito, v. g. Gen. " Imperium


súbita y maravillosa aparición de una llama sobre la cabeza
regium conser^vandce libertatis fuerat " Sal, (el poder real habia
del niño Ascanio, se expresa en estos términos
sido un medio de asegurar la libertad) ; por conservandi liber-
Nos pavidi trepidare metu, crinemque ñagrantem
tatem. Dat " Sapiens vires suas novit ; scit se esse onerife-
Excutere^ et sanctos roMlnguere fontibus ignes
rendo'^^ Sen. (el sabio conoce sus fuerzas; sabe que alcanza á
(llenos de asombro corremos á sacudir los cabellos encendidos,
llevar la carga); "^ox ferendo ornes.
y á apagar con agua aquella llama milagrosa). c] Acusativo. Con las preposiciones ad, ob, inter; rara vez
Obs. El sujeto del infinitivo histórico va en nominativo.
1.
in, circa, ante. " Natura propensi sumus ad diligendos homi-
2. Algunos explican este infinitivo como complemento
di
?» 2
excutere." nes^^ Cic. (por naturaleza somos inclinados á amar á los hom-
recto de un verbo tácito, v. g. ^^Cce^mws trepidare,
bres); por ad dÜigendum homines.
Hurtado de Mendoza, imitando afectadamente á Salustio, trató de intro-
1
sepamos, ba
Ablativo. Con in, ab, de, ex; rara vez pro. " Honestas in
ducir en castellano el uso del infinitivo histórico; pero nadie, que
voluptate contemnenda consistit " Cic. (la honestidad consiste
seguido su ejemplo. e -i. .

2 En el uso corriente de la lengua ha asumido ya este infinitivo la


i
misma en despreciar el placer) por in contemnenda voluptatem.
;
verbo
fuerza de las formas personales, y eu lo general no se puede suponer Úsase sin preposición con fuerza de cláusula absoluta, v. g.
algiMio sabordiDaote; véase, por ejemplo, César, B^ (?, I, 16, 32, etc.
DE LAS PAETICULAS. 245
2U SINTAXIS PAKTICULAB.
que nosotros tenemos razón y prudencia, menester es que
seso,
" Superstitione tollenda^ relligio non tollitur " Cic. (extirpán-
los dioses tengan estas cosas en más alto grado). ''Druentia,
dose la superstición, no por eso se extirpa la religión). quum aquse vim vehat ingentem, non tamen naviura patiens
§ 336. Ya se ha visto que en lugar del
gerundio, suele,
est" Liv. (elDurance no es navegable, aunque lleva gran
por licencia, emplearse el infinitivo (cf. § 198) v. g. ''Tempus ;
copia de agua).
est majora conari" Liv. (es tiempo de emprender mayores c] Son notables los usos de la combinación quum,, ,Aum:
cosas). " Avidi committere pugnam
" Ov. (ansiosos de trabar
l.o sirve para llamar enfáticamente la atención sobre la con-
la lid). currencia de varias circunstancias en un objeto: v. g. " Pax,
§ 337. participio pasivo de futuro, suelen
Lo mismo que el
quum jucunda, tum salutaris est" Cic. (la paz, á más de ser
emplearse el de pretérito de la misma voz, y aun simples adje- provechosa, es dulce=la paz es tan dulce como provechosa).
tivos, con una significación más extensa que la de sus equiva- 2.® Enlaza dos frases en la primera de las cuales se sienta algu-
lentes castellanos. á veces que traducirlos por un rodeo.
Hay na cosa general, común ó antigua, y en la segunda se le opone
Ej. " Fost rtatos homines " Cic. (desde La creación del hombre). otra especial, rara ó nueva; v. g. "' Lucullus, quum omni litte-
''
Ah condíta xivhQ ad liheratam ^^ LW. (desde la fundacioii rarum generi, tum philosophÍ8e deditus fuit" Cic. (Luculo fuó
hasta la libertad de la ciudad ). "Scipio propter Africam domi- dado á todo género de estudios, pero en especial á la filosofía).
tam Africanus appellabatnr" Eutr. (Escipion se Uauíó africano Obs. En el último caso para hacer resaltar más la oposición,
I
por haber conquistado el África). " Ereptíe virginis irá " Yirg. Buele acompañarse tum de máxime^ vero^ etiam, imprimis.
(con rabia de que hubiese sido arrebatada la joven) " Colu-
§ 340. Tum^jam^ nunc suelen usarse repetidos para deno-
ber positis novus exuviis" id. (serpiente remozada^ar tar la sucesión ó alternación de varios hechos; v. g. "Stella-
haber mudado la piel.) Ya se habló de este modismo en el rum motus tum incitantur, tum retardantur " Cic. (los movi-
§ 200, y allí pueden verse otros ejemplos. mientos de los planetas, ora se apresuran, ora se retardan).
"í/íZ7?2que hos QMv^w^jam príBterit illos" Virg. (y aventaja en
CAPITULO XV. su carrera, ya á éstos, ya á aquéllos).
De las Partículas. Obs. De igual manera usamos en castellano ahora (y su contracción
ora ) y ya; pero á entonces no damos nunca este valor á la inversa^ em-
:

§ 338. Bajo esta denominación autorizada por el uso,


pleamos distributivamente á cuándo^ cosa que en latín jamas sucede con
comprendemos los adverbios, preposiciones y conjunciones; y
quum ni guando. ^
como á los Diccionarios y tratados especiales sobre la materia
cumple dar minuciosa nuticia de sus varias acepciones y cona- § 341. Dum: Significa propiamente mientras que y se
a]
binaciones, sólo nos proponemos en el presente capitulo expli- cobstruye ordinariamente con indicativo: v. g. "Divina res
car aquellas que puedan ofrecer dificultad por su desviación du?n conficiebatur" Nep. (mientras que so celebraba la cere-
del significado y uso que se les ha señalado en el curso de la monia religiosa).
obra, ó que tengan alguna influencia en la construcción de las Obs. 1. Cuando se refiere á tiempo futuro se emplea igual-
proposiciones. * mente en latin el indicativo, aunque en castellano se use el
ADVERBIOS. subjuntivo
:
V. g. '^
'^
Dum
hominum gemís erit^ qui accuset
I. DE TIEMPO. eos non deerit " Cic. (mientras dure, ó durare, el linaje huma-
no, no faltará quien los acuse).
§ 339. Quum. a] Llevando por antecedente un nombre de b] Suele introducir proposiciones que se asimilan á las
tiempo sirve para denotar un espacio que se extiende hasta el causales: v. g. " Totum corpus reipublicíB curent, ne, dum
presente mismo ; v. g. "Multi a^m^sunt, quum illeinsere meo partem aliquam tuentur, reliquas deserant " Cic. (atiendan al
est" Cic. (hace muchos años que es mi deudor). cpnjunto de la república no sea que, por acudir á una parte,
V] Con subjuntivo forma proposiciones accesorias causales descuiden las demás).
ó adversativas; v. g. " Qunm sint in nobis consilium, ratio,
prudentia, necesse est déos hsec habere majora " Cic. (puesto 1 V. Bello, Gr., §396. ''Salieron diversas veces por la tierra á rol>ar, y
pelearon con los españoles, cuándo próspera, cuándo adversamente." (Mariana).
1 V. pjig. 130 nota 3.
2 Como nueva prueba de lo dicho p, 236, n. 2, véase el siguiente ejemplo,
2 Para redacción de este capítulo hemos tenido á la vista especialmente
la relativo al caso presente :
" Esté cuanto le placerá sin verme." Tragicomedia de
á Key. Lat'ui Grammar; Buruouf, Meíh. Lat, Freund, Lat. W, B. y Tura«I- Calixto y Melibea.
lino, rurt.
SINTAXIS PABTICÜLAK. BE LAS PAETICULAS. 247
246

también hasta que, j en este caso si la proposi-


c] Significa juntivo: V. g. " TJt istuc periculum ingens sit, me tamen non
ción qne introduce denota un fin, pide siempre subjuntivo; tremefacit" Plaut. (aunque es grande el peligro, con todo no
V. g. " Yirginius, dum collegam consnleret, raoratus est
" Liv. me espanta).
c\ Usase en frases optativas :
" Ut pereat positura rubigine
(Virginio se detuvo para consultar con su colega).
Obs. Es digno de atención el presente de indicativo que en telum " Hor. (consuma el orin mi ocioso dardo).
!

< *
ocasión suele usarse en latin como en castellano, en lugar Obs. En este sentido se usa mucho más frecuentemente el
«.j futuro qne seria el tiempo propio ;' v, §^, '^ Dum redeo^ compuesto útinam, ojalá, plegué á Dios, oh si...; y lo mismo
1 capellas" Virg. (mientras -m^^Z-yí? apacienta las cabras).
3
'
que el simple, pide subjuntivo v. g. "Tibur sit mese sedes :

I
útinam senectse " Hor. (oh si Tívoli fuese el albergue de
!

JJonec significa propiamente hasta que, pero se usa frecuen-


temente como sinónimo de dum, j se le aplican las mismas mi vejez !
)

reglas.
Son notables las frases optativas constantes de doa
§ 345.
miembros, en uno de los cuales se pide alguna cosa, y en el
§ 34:2. Antequam j priusquam, antes que, se usan con in-
otro se desea un suceso fausto en recompensa de la concesión
dicativo y subjuntivo : con el primero regularmente cuando en
la proposición que introducen se expresa un hecho que real-
de aquélla: la petición se expresa con un imperativo ó subjun-
I
tivo, y el deseo va anunciado por sio y lleva su verbo en
mente se verificó ó ha de verificarse v. g. " Priusquam hanc ;

nxorem duxi " Ter. (antes de casarme con esta mujer) y con subjuntivo; ejemplo:
;

subjuntivo cuando se denota un hecho hipotético; v. g. "Nu- "<S'^ctua Cyrneas fugiant examina taxos;
midse, priusquam ex castris subveniretur, in próximos colles Sic cytiso pastee distendant ubera vaccse
discedunt" Sal, (los Númidas se retiran á los montes inmedia- Incipe si quid habes." Virg.
tos antes que de puedan socorrerlos).
los reales
tus abejas de los tejos de Córcega ; así tus vacas
huyan
(así
Obs. Cuando no es la mente del escritor insinuar la reali- alimentadas con cítiso ensanchen sus ubres: que comiences á
zación ó no realización de un hecho, parece indiferente el nso cantar).
^

de arabos modos así Cicerón dice " antequam dico " y " ante-
:

Obs. En latin se conoienza de ordinario por el deseo : en castellano se


quam dicam.^^
puede principiar por la súplica expresándose ésta con un imperativo, ó
§ 343. Postquam, posteaquam, después qne, piden indica- bien por el deseo, y en este caso aquélla se expresa con el subjuntivo pre-
tivo ; V. g. " Undécimo die postquam á te discesseram " Cic. cedido de que : v. g.
'

(once dias después de haberme separado de ti). Para denotar


Sosiégate, asi los cielos
la inmediata sucesión de dos cosas pasadas se usan especial-
mente uhi, ut, ut primum, statim ut, generalmente con el pre-
Lo que buscas te deparen. — (Tirso de Molina).
Asi alargue Dios tu vida.
térito perfecto de indicativo; v. g. ^'Paullum ubi vidi, équi- Que el plazo dilates más. — (El mismo).
dem vim lacrymarum profudi" Cic. (todo fué ver á Paulo y
Sic é ita se usan también en frases optativas en que se hace
derramar yo copiosas lágrimas). '* Fuga satellitum ut jacentera
videro regem, facta est" Liv. (la guardia huyó como vio
nn voto, en fe de lo que va á aseverarse v. g. " Ita mihi salva ;

república vobiscum perfrui liceat, ut non ego atrocitate animi


muerto al rey ).

II. ADVERBIOS DE MODO. moveor" Cic. (no goce yo con vosotros de la salvación de la
república, si me mueve sentimiento alguno de crueldad). '
§ 344. al üt sirve para introducir una circunstancia que § 346. Tamquain se emplea á menudo como equivalente
debe tenerse en cuenta para admitir alguna cosa que, tomada de quasi, como si, y ambos suelen ir con presente ó ^^(^ir^'^o
absolutamente, no seria exacta ; v. g. " Lucius Coelius Antipa* períectode subjuntivo, cuando en castellano usamos res] c- t
ter scriptor fuit, ut temporibus illis, luculentus" Cic. (Lucio mente el pretérito imperfecto ó el pluscuamperfecto de
Celio Antípatro fué escritor elegante para aquellos tiempos=si
se tienen en cuenta los tiempos en que vivió). 1 Véanse otros ejemplo?: Virer., Ecl. X. princ— Ov., Met, vm. S5l.—Her.*
135— Hor., Carm., princ—Tib., iii. 6. princ— Prop., iii. 6. princ
y] Acarrea proposiciones concesivas cuyo verbo va en sub-
3, i, 3.

2 V. Bello, Gr., § 368 k. Fr. Luis de León, traduciendo precisanaente el pa-


1 •Qoíe maneant, dum me fata perire vo/tf«<." Prop. Baje de Virgilio citado en el texto, contraviene á la práctica general empezando
por asi,,, .y empleando en seguida el imperativo.
2 La traducción de Fr. Luis de León dice:
En cuanto vuelvo prestamente. 8 Asi me cumpla Dios mis buenos deseos y nos
" libre á todos de poder de
Las cabras apacienta. ]uBtícia, que no he tocado la canasta " Cerv.
DE LAS PARTÍCULAS. 249
248 SINTAXIS PARTICULAR.

modo ; v. g. " Sic vive cnm hominibus, tamquam Deas mdeat " V, g. " Id indigne ferebant, ñeque taraen non patiebantur,"
líep. (indignábanse por ello, y sin embargo no^ dejaban de
Sen. (vive entre los honobres como si Dios te estuviese viendo). non nolle dixit" Cic. (dijo que sí queria).
soportarlo) ''Se
" Taraqnam Hortensio acerbitatis aliquid acciderit, angimur "
Cuando non se combina con alguna de las palabras nemo,
Cic. (nos afligimos como si á Hortensio le hubiese sobrevenido
nullus^ nihil, nunquam, nusquam, debe atenderse mucho á su
alguna desgracia).
colocación, porque hay gran diferencia en el sentido según
L mismo puede decirse de tamquam si, perinde ac si y
que va dates ó después: antepuesto destruye simplemente la
)

también d^e velut j ceu cuando llegan á usarse en este sentido. n, y pospuesto produce una afirmación en sentido tini-
ne^*
Obs. Á veces ocurren en latin el pretérito imperfecto y el
TuA asi:
pluscuamperfecto, y son indispensables cuando el verbo de
á tiempo pretérito y. g. Non nerao nerao non=oranií5, todo hombre,
la proposición principal se refiere : )
^^^v ^is, alguno,
^ nullus non=omne3, todos.
"Qnaix^ máximas potuerunt, pecunias mutuati sunt, perinde non nullus J » «^

non nihil =:Hliquid, algo. nihil non=oinaia, todas las cosas,


u^ iraudata restituere vellenV^ Cés. (tomaron prestada una
gran cantidad de dinero, como si quisiesen restituir lo que non nunquam =aliquando, algunas nunquam non=semper, siempre.
veces,
habían robado). nusqnam non = ubique, donde-
ADVERBIOS CAUSALES. DOD nusquam=aliciibi, en algunas
III.
partes. quiera.
34:7. Quod en cuanto á que, con
significa en ocasiones
§ Ejemplos: " Non nulla pars militum discedit" Cés. (algu-
respecto á que; v. g. " Quod me propius vultis accederé, video
na parte de los soldados se retiran á sus casas). " Circumspioe
ita esse faciendum " Cic. (con respecto á lo que dices de que
omnium animantium corpora: nulli non et color proprius
me acerque más, veo que hay que hacerlo). est, et sua figura
" Sen. (pasa la vista por los cuerpos de todos
Observación general. Los adverbios relativos causales Non
los animales : todos tienen su color propio y su figura).
^'

llevan frecuentemente expresos en latin sus antecedentes de-


nunquam iniQxáiw^ saepiíis noctu"Cés. (unas veces de dia,
mostrativos; en castellano rara vez se verifica esto: así las ^

más frecuentemente de noche). " Probi mores nunquam non


\oQ\JiQ>\ouQ% propterea quod, ideo quia etc, se traducen llana-
plurimum prosunt " Quint. (las buenas costumbres siempre
mente poT porque. aprovechan mucho).
IV. adverbios de negación. Obs. 1. Cuando non va separado de la otra negación, cada
cual conserva su valor; v. g. " Nihil agere animus non potest
§ 348. En dos negaciones consecutivas y referentes á
latin
; Cic. (el alma no puede estar sin hacer algo).
un mismo objeto se destruyen, y equivalen á una afirmación
2. Dos negaciones pueden también ocurrir sin destruirse:
1.0 cuando se trata de dar énfasis á una palabra ó frase colo-
Puede comenzarse la oración por la frase relativa, y entonces es lícito en
1
Porgue la los hom-
mayor parte de cándola entre ne y quidem; y 2.» cuando una frase negativa
la principal el uso de por eso, por tanto :
**

bres más 86 mueve por el interés de la ganancia que por la obligación de justicia;
por tanto añadiremos á lo dicho los provechos grandes que de presente y de fu- que ocurre algunas veces en Ercilla y otros escritoras antiguos: • hame
giro
turo se prometen á la virtud " Fr. Luis de Granada. Es inusitado este giro de
nada aprovechado " Torres Naharro
Nieremberg: " Las riquezas y las comodidades, las honras y todos los bienes de
;

la tierra, que tanto manejan y codician los mortales, j^or eso los codician porque Y libre su furor dejó á ninguno. (F. de Herrera.)
no los conocen." Quintana remedó este verso introduciendo «1 adverbio negativo en ellugar que
hemos dicho se hace indispensable
2 En este punto discrepan notablemente del latin las lenguas romances: en
castellano se pueden acumular muchas negaciones sin que se destruyan, por Libre de esclavitud no sea ninguno.
ejemplo: El siguiente paso de Fr. Luis de León es notablemente excepcional por
Felicidad ni gusto asegurado ofrecer dos negaciones que se destruyen á la manera latina:
Nunca en el mundo nadie lo ha tenido. (Fr. P. de Padilla.)
Aunque engañes los ojos
Esto proviene de que palabras como nada, nadie^ jamas, que hoy se consideran Del mundo á quien adoras, no por tanto
negativas, no lo semejaron en un principio sino- sólo á causa de ir acompañadas No nacerán abrojos
de otra negación; y luego por analogía se \j«aron en combinaciones semejantes Agudos en tu alma, ni el espanto
las realmente negativas como nunca, ninguno : igualadas las unas á las otras en No velará en tu lecho.
fuerza del uso, niegan de suyo antes del verbo que si van después, se hace indis-
;

pensable otra negación precisamente antepuesta (v. la Ac, Gr., pte. /, cap. JA»
8 A explicarlo en lenguaje escolástico, diriamos que no antepuesto da nna
combinación contradictoria, y pospuesto coníraria, respecto de la idea ó palabra
y Bello, Gr., § 384). Quevedo, quién sabe si de veras ó de burlas, pretende en sa** conque se ht combinado. Ci. Bálmes, Lógica, § 174 y siguientes.
Cue7ito de cuentos, que no debe decirse no quiero nada," sino " quiero nada:
:
**
DE LAS partículas. 251
250 SINTAXIS PAETICULAR.

más miembros cada uno de ellos con su negación Otras en que ha prevalecido el valor preposicional, pero
tiene dos ó
respectiva.
que algunas veces recobran su valor propio usándose como
adverbios; son ad, adversus^ ante, circura, inter, post,pr(B,
Ejemplos: "Maris tranquillitas intelligitnr, nuUa ne mi-
:

prceter, seGundum, super y subter.


nima quidem aura fluctiis commovente" Cic. (entiéndese por
aun el menor Las restantes son legítimos adverbios que ocasionalmente
tranquilidad del mar, cuando ninguno, ni '
^
se usan como preposiciones.
vientecillo levanta olas). *' iV^on possum reí iqua n^í? cogitare
Obs. ProGul, lejos, á pesar de construirse frecuentemente
Tiécscribere " Cic. (no puedo ni pensar ni escribir lo demás).
con ablativo (procul castris), no se ha comprendido entre
3. Hay en latin frases negativas cuya versión literal en caste-
éstas porque aquel caso se explica por la idea de alejamiento
llano daria un sentido ó ambiguo, ú opuesto al sentido original
ó separación que dicho adverbio entraña.
las cuales por io mismo deben traducirse cambiando ó invir-
tiendo el giro. Ejemplos: "Non tulit banc speciem, furiata En lenguaje poético castellano es muy conriun la conversión de ad-
el

verbios y complementos de lugar en preposiciones; v. g. "' delante q\


mente, Corcebus " Virg. (enfurecido el ánimo, no pudo sufrir
pecho," " dentro su corazón," ^^ encima la columna," ^^ en medio los ban-
Corebo este espectáculo). "No llevó este espectáculo con ánimo '
quetes " etc.
enfurecido Corebo" seria una traducción infiel (cf. § 117, 7.°)
" Hic murus aheneus esto: Nil conscire sibi, nulla pallescere § 350. Cuando varios sustantivos han de ir acompañados de
culpa" Hor. (sírvanos de antemural de bronce, el no tener una misma preposición, suele ésta anteponerse sólo al primero,
nada que nos remuerda la conciencia, ni culpa alguna que nos si se consideran todos como íntimamente ligados, y formando,

haga perder el color). " No perder el color por ninguna culpa," por decirlo así, un conjunto: v. g. " Yagamnr egentes cum
podria significar que faltaba más bien el sentimiento de la conjugibus et liberis " Cic. (erramos desvalidos con nuestras
vergüenza que motivos de tenerla. mujeres é hijos) y expresarse delante de cada cual, si con-
;

viene presentarlos con toda distinción é individualidad ; v. g.


PREPOSICIONES. " ^quitas, temperantia, fortitudo, prudentia, virtutes omnes
§ 349. En
capítulo
el Y
de la Analogía se enumeraron certant cum iniquitate, cum luxuria, cum ignavia, cum teme-
todas las palabras que en los usos comunes de la lengua apare- ritate, cíim vitiis ómnibus " Cic. (la justicia, la templanza, la
cen como preposiciones especificáronse los casos con que se
; fortaleza, la prudencia, todas las virtudes luchan con la injus-
i'Ma y sus significados más generales: insinuóse igualmente ticia, con el lujo, con la debilidad, con la temeridad, con
que la "^^posicion es en su origen un adverbio de lugar que
-
todos los vicios.)
sirviendo pan reforzar y particularizar la significación gené^ Cuando dos preposiciones han de ir con un mismo sustan-
rica de un sunjo casual, pasó luego á exigir ella misma, 6 como tivo, éste debe expresarse con cada una de ellas ; v. g. " Contra
vulgarmente se dice, á regir cierto y determinado caso. \egem proque lege " Liv. (en pro y en contra de la ley). Pudú?
Hay preposiciones que han perdido totalmente su tíI'-t ra emplearse, pero no es frecuente, un reproductivo: ''Coi n:
adverbial son : a, ah, apud, cis, cum, de, erga, ex, ob, penes,
; legem proque ¿a."
per, pro, tenus, trans, Cuando uu mismo sustantivo haya de repetirse modificado
por diferentes adjetivos ó complementos y precedido de prepo-
4 ó simplemente: «ni el menor" etc.; m por ni siquiera, ni aun, como sición, se expresa aquél una sola vez y luego va la preposición
alguna vez en latín nec solo, en vez de nec. .quidem {-'^e. , , .quidem).
con el modificativo sin que sea menester, como en castellano,
: . .

5 Don Javier de Burgos traduce


reproductivo alguno v. g. " In hac civitate, et in Lacedse-
:

Culpa no haber que avergonzarnos pueda. (Epíst. i, 1. 61.) moniorum, et in Carthaginiensium " Cic. (en esta ciudad, y en
Las perífrasis como éstns, á que es preciso apelar para dar el verdadero
la de los Espartanos y en la de los Cartaginenses.) Cf. § 259.
sentido de lo que se traduce, son análogas, gramaticalmente hablando, á las
§ 351. En adición á lo dicho en otro lugar
' sobre la
Buperfluas que se explicaron en el § 241. Tienen de común y de característico,
la intervención del relativo. Ya expresivos como acá, ya ociosos como allá, colocación de las preposiciones, debe tenerse presente 1.° que :

parece por lo demás que el uso de esta clase de rodeos procede de la baja lati-
nidad- Hé aquí un ejemplo, que tomamos de la Anthologia latina (Burmann.
1 Entre las preposiciones no hemos comprendido á uh, sinónimo de ultra,
II. 209. vel Meyer. epigr. 1558.)
ni á SCCU8, sinónimo de secundum "secus fluvios (á lo largo de los rios) por ser
**

£uripides.
sumamente raras.
Siste!Quid ipse velim, rogitas? Cognosce, viator:
Eurípides, trágico carmine clarus homo, 2 Ejemplos tomados de la traducción de la Ilíada por Hermosilla.
Hic jaceo. Istud erat quod te novisse volebam. 8 § 95, Obs. 3, § 111, 1.*
Ergo diu felix, care viator, abi.
i52 SINTAXIS PARTICULAR. DE LAS partículas. 253

líispreposiciones disílabas se posponen más de ordinario que hujus diei raemoriara sempiternam " Cíe. (no os pido otro pre-
las monosílabas 2.° que antepuestas, suelen ir separadas del
;
mio que el recuerdo eterno de este dia). Como se ve en uno
Douibre á que se refieren, por un adjetivo ó un complemento y otro ejemplo, lleva después de sí el mismo caso que antes.
V. g. " ínter hostium tela " Cic. (entre los dardos de los enemi- Cuando el segundo miembro es una proposición, se dice
gos ) ; ó por una de las enclíticas que ó ve ó alguna de aque-
*
prcEterquam qiiod: "Secutus est annus nulla re belli domive
llas partículas que no encabezan nunca la frase, autem, qui- insignis, prcBtei'qitam quod Fregellas colonia deducta" Liv.
dem etc. ; 3.° que á veces la preposición no va unida inmedia- (el año siguiente nada notable ofreció ni en el interior ni en
tamente al sustantivo sino á un adjetivo ó genitivo referente á el exterior, salvo que se estableció una colonia en Frególas).
él ; v. g. ^^Sedem properamus ad unam " Ov. (corremos á una § 356. Pro. La frase pro se quisque^ significa todos á por-
común morada.) fía ; V. g. ^^ Pro se quisque in conspectu imperatoris operam
§ 352. Ah, Es notable su uso en complementos adjetivos, navare cupiebant" Cés. (todos á porfía deseaban señalarse á
denotativos de títulos y empleos v. g. " Philemonem, a raanu
:
vista del general).
servum, morte puuiit" Suet. (castigó con la muerte á Filemon, Semejantemente se ^\ee "pro parte virili^ en cuanto está de
8ü amanuense). Dícese de igual modo, subentendiéndose servus: parte de uno, con todas veras ; v. g. " Vos pro parte virili
''
ab epistolis " (secretario) ; " a rationibus " (contador); " a se- adjnvant." Liv. (os ayudan con todas sus fuerzas).
cretis " (consejero privado.) § 357. Usque es radicalmente un adverbio que significa
§ 353. Ad, Es notable la elipsis de templum ó CBdem des- continuadamente^ sin interrupción^^ de aquí viene que se em-
pués de esta preposición y antes del nombre de algún dios de plea para reforzar el significado de algunas preposiciones (ah.,
la gentilidad; v. g. "Seuatus ad ApoUinis habitus est" Cic. ex. ad.,in)i v. g. Usque a Dianio ad Sinopen navigaverunt"
(el Senado se reunió en el templo de Apolo.) Cic. (recorrieron navegando desde Denia en España hasta
Lo mismo que ab suele formar complementos adjetivos Sinub en el Asia Menor). "Magnificentissima dona usque ad
denotativos de oficios; v. g. "Servus ad manum" Cic. (ama- Numantiam raisit ex Asia" Cic. (envió riquísimos presentes
nuense). " Homines ad lecticam " Cat. (litereros.) desde Asia hasta Numancia).
Nótese asimismo el valor adverbial que tiene en frases como De su frecuente uso en la combinación que muestra el
la siguiente: " Occisis ad hominum millibus quatuor" Cés. último ejemplo, vino á usarse de por sí en la significación de
(muertos cerca de cuatro mil). hasta., en la época clásica sólo delante de nombres propios, y

§ 354. Contra. Ademas de usarse sencillamente como ad- posteriormente delante también de apelativos.
verbio significando enfrente^ al contrario^ se asimila con fre- § 358. Versus fué también adverbio usado para reforzar
cuencia á los expresados en el § 226 y se construye con ac^ las preposiciones ad é in ; v. g. "Catilina ad urbem modo,
atque ó quam ; v. g. "Vides omnia fere contra ac dicta sint, modo in Galliam versus castra moveré" Sal. ( Catilina movia
evenisse " Cic. (ya ves como todo sucedió casi al contrario de sus reales ora hacia Eoma, ora hacia Galia). Suprimida la
lo que se dijo). preposición, asumió fuerza de tal.
Merece mencionarse la, expresión auro contra (á peso de Ya se ha visto que las preposiciones ^72, suh, subter y super
oro). " Jam mihi auro co7itra constat filius " Plaut. (jsl mi hijo se juntan ya con acusativo, ya con ablativo: hé aquí algunos
me cuesta á peso de oro). pormenores sobre esta diferencia:
§ 355. Prceter. Nótese su uso adverbial en el siguiente § 359. In. Ya con acusativo denotando: !.<' movimiento
ejemplo "Ceteraí niultitudini diem st&tmt proiter rerum capi-
: para entrar á alguna parte, v. g. " in urbem venire " 2.° ob-
;

talium damnatis" Sal. ( fijó dia ala demás gente, excepto á jeto ó destino, v. g. " Rhegium quondam in prgesidium missa
los ya sentenciados por delitos capitales). De víc\m prcEterquarriy iegio" Liv.; 3.° inclinación favorable ó desfavorable ; v. g.
excepto : " NuUum a vobis prsemium postulo prseterquaní " amor in patriam " Cic. " negligens in amicos " id. 4." época
futura ó plazo, v. g. "transferre in annuna proximum " Cic
*

3 No es genial del castellano el interpolar un complemento entre la prepo- 5.0 distribución ó partición ; v. g. "Gallia omnis divita ébL w*
sición y el término (como éste no eea un infinitivo
€3ta razón disuenan las construcciones siguientes:
: v. I3ello, Gr., § 378, d); por
partes tres" Cés. ; "m capita " (por cabeza) ; y 6.*> en ciertas
locuciones, como "mirum in modum," (de una manera por-
Mejor es darle ahora sepultura
tentosa); "in dies," (de dia en dia).
Entre de aquestos ramos la espesura. (Calderón.)
Y desde el margen del etiope Nilo En todo otro caso va con ablativo, expresando siempre
JJaita de Tule el límite remoto. (Villaviciosa.) reposo.
DE LAS partículas. 255
254- SINTAXIS PARTICULAR.
Si los miembros que han de ligarse estrechamente son más
Ob3. Con los verbos 'poneré^ collocare pnede usarse el
de dos, se usa et delante de todos ó de los dos últimos, ó ,.,que
ablativo ó el acusativo, pero se prefiere el primero. ^

se junta con acusa- con los dos últimos.


§ 360. Sub, Cuando se refiere á lugar,
Así como unas veces se acumulan, otras se omiten estas
tivo si hav movimiento, y con ablativo en el supuesto contra-
conjunciones, á fin de dar animación y viveza al período: v. g.
rio: aplicado al tiempo, va con el primero para denotar suce- " Aderant ungüenta, coronse " Cic. (había allí perfumes, coro-
sión inmediata, v. g. '' Suh galli cantum" Hor. (al cantar el
Suh nas) " Yeni, vidi, vici " (llegué, vi, vencí). ^
^allo); y con el segundo para denotar coexistencia; v. g. ''''

Liv. (á tiempo que llegaron los Eo-


Suprímense también en las antítesis; v. g. "Tu rides, ego
adventu Romanorum"
fleo " (tú ries y yo lloro).
manos). n
suele aparecer con Obs. Usase adverbialmente
1. et, significando tamhien, en
§ 361. SuUer es menos usado que sul j las combinaciones sed et, simul et, sic et, nam et y otras suele
acusativo, aun sin haber movimiento.
;

acusativo aunque no se ademas significar áu7i, aunque: v. g. "Ti meo Dañaos et dona
§ 362. Supe?' suele ir también con ferentes" Virg. (temo á los griegos aun trayendo ellos presentes.)
denote movimiento; v. g. ^' Super telum subjectum pedibus
2. Ac no se usa delante de voces que comiencen por vocal,
stans" Liv. (pisando un dardo). Significando acerca de, sobre,
así como que no se combina con pronombres ni adverbios ter-
va indispensablemente con ablativo v. g. " Multa super Pria-
;
minados en c.
ino rogitans, sicper Hectore multa" Virg. (preguntando mil
3. Es frecuente en los poetas apegar la enclítica que
cosas acerca de Fríamo y acerca de IIéct(»r). ^ (y lo
mismo ve), no al segundo de los miembros que se unen, sino á
CONJUNCIONES, otra palabra; v. g. " Messalam térra dum sequiturque mari
COPULATIVAS. Tib. (mientras sigue á Mésala por mar y tierra). Otras ocasio-
nes, yendo con la palab <* que debe acompañar, ésta no ocupa,
§ 363. £t, qiie^ atqtie ó ac, son sinónimas; no obstante la
sin embargo, el primer lugar de la frase á que pertenece v. g.
primera es de uso más frecuente que las segundas y preferible :

á ellas cuando se trata de enlazar frases largas; que se usa de


" Nondum cseruleas pinus contemserat undas,
Eft'usum ventis prsebuerat^i^ó sinum " Tib.
ordinario para unir íntimamente dos ideas que han de ofre-
(todavía no habían desafiado las naves á las azuladas ondas, ni
cerse al entendimiento colectivamente, y por decirlo así, de
(lado al viento las velas desplegadas.)
un golpe, V. g. •• Ciiedes, incendia, interitusque reipublicse" Cíe.
(matanzas, incendios y la ruina de la república). DISYUNTIVAS.
Es en latín muy frecuente multiplicar las copulativas para § 364. Aut. vel. Ambas se traducen igualmente por ó, pero
estrechar más la unión entre varias frases 6 miembros de frase: la primera suele usarse para denotar una alternativa, ó exclu-
si aquéllos son dos, se pueden combinar así é¿. .6¿, v. g. : . .
sión recíproca, entre ideas objetivamente distintas ; v. g, " Jam
" Yirtus amicitiam et gignit, et continet " Cic. (la virtud crea non possum oblivisci, mihi aut cum his vivendum, aut pro his
la amistad y al propio tiempo la conserva) que, .. que, v. g. ;
.
esse raoriendum" Cic. (ya no puedo olvidar que ó he de sal-
''
Q\\\que Romaíj i\\\\qae in exercitu erant." Liv. (así los que varme junto con ellos ó morir en su defensa) en tanto que la ;

estaban en Roma como los que estaban en el ejército) ; y menos segunda denota una distinción no esencial, 6 que se considera
frecuentemente .... que .... é¿, é¿ ... que, y atque .... atque,
.

taciones á los Obr. poét. del Mtro. León " en la que pone á la traducción del
1 se crea inútil la colocación de la conjunción delante de todos los
No cap. 7. de Job, y confirma su aserto con ejemplos de Mena, Garcilaso y el propio
miembros; es enfática }' sirve para establecer cierto paralelismo entre ellos, im- fray Luis. Algunos pudieran agregarse á éstos, de escritores modernos; hé aquí
pidiendo que el primero aparezca como preponderante. En Homero dice Aga- uno de Carvajal, Jsaias, 40:
menón á Aquíles: "Mas del Señor Dios nuestro duraderos
Serán 1/ la honores
palabra y los
A»£i /ap roí spi^ rs é\X-r\^ TToAsfxoi rs, |xa;)^ai «rs. (II., I, 177.)
Más de los siglos venideros."
allá
En francés es muy frecuente este uso ; recuérdese el comienzo de la Ileniíada: Renovar este uso es simplemente devolver á la conjunción y la natural prero-
"Je chante ce héros qiii régna sur la France gativa que aun conserva 6; ejemplo:
" O le compro con mi vida,
Et par droit de conquéte et par droit de naissance."
En el Tasso dice Godofredo á los jefes de sus tropas: O con mi acero le compro." (Calderón).
Preparatevi dunqvie ed al viaggio, 1 Eq los poetas suele juntarse á todos los miembros, incluso el 1.», v. g,
Ed a la pugna, e alia vittoria ancora. (Ger. canto I.) "Tota domus líeta est, hoc est, materyu^, p&terque
'N&tague. Ovid.
Así como hace falta en castellano: y seria de desear se restableciese, supuesto
que&e coüoció ea lo antiguo, según afirma el autor de las " Enmiendas y Auo- 2 Palabras cou que César comunicó á Roma su victoria sobre Farnáces.
256 SINTAXIS PABTICULAE.

como de poca importancia para el fin de que se trata, así es.


que se emplea para presentar varias cosas como objetos de
:
elección, ó para aclarar ó corregir la idea con nuevas palabras
V. g. " Vel tu me vende, vel face quod tibi lubet " Plaut.
(véndeme ó haz lo que quieras, poco me importa). "Post obi-
tum vel potius excessum Romuli " Cic. (después de la muerte, NOTAS E ILUSTRACIONES.
ó mejor dicho, de la partida de Rómulo).
Vel^ adverbial mente usado, significa áun^ hasta,' v. g. "Pro
te vel rápidas ansim maris iré per undas '' Tib. (yo por ti me
atrrreria hasta á atravesar las soberbias ondas del mar.)
Combínase igualmente con los superlativos para reforzar
enfi*' relíente su significado ; v. g. ^^Vel máximum bellum I.
popuium liomanum cum Antiocho gessisse video " Cic. (veo ALFABETO Y PRONUNCIACIÓN.
que el '-ueblo romano sostuvo la guerra más grande posible ( Analogía, cap. I, pág. 1,2.)
con Aitíoco.)
i
Sabido es que cada nación ajusta más ó raénos la pronunciación de la
mTEKJECCIONES. lengua latina á la de la suya propia. Las reglas que sobre la materia pre-
Algunas interjecciones se juntan, por un capricho de sentamos en el § 1 de esta Gramática, son las generalmente observadas
§ 365.
en los pueblos que hablan castellano. Agregaremos aquí algunas obser-
la lengua, á ciertos y determinados ca^n? con que forman frases
vaciones que las sirven de suplemento.
purnrrente interjectivas; así, por ejemplo, o se junta con no-
C, Tuvo esta letra en los más remotos tiempos de la lengua el doble
minativo, vocativo y acusativo ;^rí?A con vocativo y acusativo;
valor de C j O ; asi en la Columna Rostrata se lee LEGIONES,
vce y hei con dativo. ' Ejemplos: " O Regina! " Virg. (ó rei-
MACISTRATOS, en vez de LEGIONES, MAGISTRATOS. Al decir de
na ) ''O me raiserum " Cic. (triste de mí). " O ego Isevus
!
! !
Plutarco, fué Spurio Carvilio Ruga quien introdujo, á principios de la
Hor. ( necio yo ) " Proh sánete Júpiter " Pl. ( por Júpiter
! !
segunda guerra púnica, el uso de figurar la G añadiendo á la (7 la modi-
santísimo!) "Proh Deum hominumqne fidem!" Cic. (vál- ficación gráfica que distingue la una de la otra.
ganme los dioses y los hombres ) " Vce victis " Liv. (ay de
!
!
H. Según la pronunciación española, es muda; pero es de creer que
los vencidos ) " Hei mihi " Cic. (ay de mí
! !
!
los antiguos romanos la aspiraban, aunque levemente, sin llegar á darle
Los adverbios en y ecce ' suelen usarse interjectivamente, fuerza de consonante. Asi lo comprueba
epigrama 84 de Catulo, donde
el

y entonces van con nominativo ó acusativo, v. g. "En Pria- "


á pesar de hacerse hincapié en la pronunciación de esta letra, no llega ella
inus " Virg. (hé aquí á Príamo) " Ecce miserum hominem
!
á alterar la cuantidad de silabas precedentes, como debiera en calidad de
Cic. (hé aquí un desgraciado). " Ecce eum, eam " " en illum, consonante dice así
;
;

illam," se contraen familia; i. unte en eccum, eccam^elliim^ellam, Cliommoda dicebat, siquando commoda vellet
Dicere, et hinsidias Arrius insidias:
1 Vel viene de voló, lo que explica bien su valor en estas frases. Hállase
u?ada en castellano antiguo la voz quier, no perfecto equivalente de vel, pero sí Et tura mirifice sperabat se esse locuturn,
derivado f^e querer por un procedimiento análogo. " Quier haya otros fijos de Quum, quantum poterat, dixerat hinsidias.
mujer legítima, quier non." Partida iv. " Envió á Ferrer de Lanuza, por emba- Credo, Liber avunculus ejus,
sic raater, sic
jadora su hermano el rey de Aragón para suplicalle se determinase de volver á Sic maternus avus dixerit atque avia.
España, quier para ayudalle en aquella guerra, quier para componer y asentar
todos aquellos debates" Mariana.
Hoc misso in Syriam, requierant ómnibus aures;
Audibant eadem hsec leniter et leviter;
2 En
castellano ay ! es la única interjección que, á estilo latino, se junta
con un caso indirecto, mediante sin embargo la partícula de: ay de mi! En lo Neo sibi postilla metuebant talia verba,
antiguo se decia también ay me ! Quum súbito aflfertur nuntius horribilis :

\ Ay me que mi destierro
!
Ionios fluctus, postquam illuc Arrius isset,
Se alarga cada punto, y yo catiro, Jam non Ionios esse, sed Hionios,
Atado al duro hierro,
Estoy muriendo vivo
Como se ve, difícil grado de aspiración que Ca-
seria atinar con el

Entre los de Cedar, linaje esquivo. ( P. P. Malón de Chaide). tulo atribuye aquí á la h. Lo cierto es que en la época clásica parece

3 Ecce es probablemente impeía vn íle nlgun antiguo verbo de la misma haber desaparecido esa aspiración, si damos crédito á elisiones como ésta
raiz de oculu» (acaso el sánscrito iksh. ^ I'ott, Et. Forsch, 1 Th. S. 417;
. í
que la suponen anulada :
Doderlein, Lat. Syn. und Etym. VI, 112 ; ) otros, acaso con menos acierto, dicen Pergama quum peteret inconcesjsosg'we hyme||naeos. (Virg. uEn.
se compone de en y ce. En cuant' n .rece dtr: arse de una raiz demos* rt^
' •
^
i. 651 ).
V. Gesenius, L^x. Hebr. s. v. heii^
17
; : '

258 NOTAS E ILUSTRACIONES.


259
Eq contrario pudieran citarse pasajes como esto del propio Virgilio :
Si pere||o Aomi||nura manu, periisse juvabit. (75., iii, 606.)
II.
Mas el hiato aquí es sólo en apariencia. L?\ o áe pereOy como observa PREDICADO.
Anthon, es combinación de dos vocales breves, una de las cuales se ha [Sintaxis general, capitulo II, página 127.]
elidido mientras la otra se alarga á virtud de hallarse en el ársis del pié. PREDICADO LATINO.
Ejemplos análogos ocurren en que no interviene la h; he aquí dos:
La teoríaque presentamos relativa al predicado, se basa en un prin-
Lamentis, gemituque, et ftímine|[o wlu||latu. (/¿>., iv. 6C7.)
cipio más exacto y más fecundo que el vulgarmente adoptado.
¿
Quid struit, aut qua||.5pe ini||mica in gente moratur? ( Ib.^ ib. 235.)
Los gramáticos aferrados á la hipótesis filosófica que divide * opo-
'

Q. Esta letra representa en el alfabeto latino por su figura y colocación


sición en sujeto, cópula y predicado, suponen que no hay en rigo j un
h\ Koppa del antiguo griego y la qoph de los orientales : aquélla no se
solo verbo, el verbo ser, no conceptuando á los demás, que llaman atribu-
usaba sino delante de o, letra que de ordinario se representa en latin por
tivos, sino como combinaciones de ser y un predicado ó atributo.
la u. Esta u no tenia en latin valor prosódico alguno cuando, precedida
Esta hipótesis, conocida generalmente con el nombre de sistema del
de q^ la seguia otra vocal, como en quatio, sequor; pero al desaparecer la
verbo único, es el fundamento de la confusa y mezqu explicación que
.

segunda vocal, cobraba su valor natural, convirtiéndose la q en c: concutíOf


suelen ofrecer los gramáticos respecto de la naturaleza y usos del predicado.
secutas.
Concedemos que todos los verbos envuelven cierta fu iíirraativa;
»

^ se considera como liquida, esto es, como


i

La u que acompaña á la
pero es inaceptable que esta fuerza afirmativa sea el verbo ser, que
que pierde su valor prosódico pero no su pronunciación, cosa que también
también la envuelve; ni atinamos á qué conduce, sino es á embrollarlo
sucede algunas veces á la u después de 5 y ^, como en suaviSy lingua^ y
confundirlo todo, esn análisis extraña; esa distinción de elementos que,
á la / y la r, como en patris^ assecla; voces que á nadie se le ocurriría
dado que concurran allá en el fondo del pensamiento, aparecen siempre
pronunciar savis^ línga^ patis, asseca^ haciendo mudas las letras liquidas.
en íntima é indisoluble asociación.
En los versos latinos para el efecto de la medida lo mismo rale qualis que
No alcanzamos la razón ni el objeto de semejante sistema.
talis^ quoque que bone^ quid que quod, lo cual prueba que no babia la
Prescindiendo, para abreviar, de la faz ideológica, consideraremos
inconsecuencia en que hoy incurren algunos pronunciándola en unas
especialmente la gramatical. Lo característico en el predicado aceptado
partes y no en otras. Pero la u líquida recobraba á veces su valor de vocal,
I>or los gramáticos, es decir, el predicado compañero de ser, es su íntima
lo misino que la r áQ patris el suyo de consonante así es que en Lucre-
;
relación con el verbo, refiriéndose, no obstante, al sujeto de la proposición
cio se halla reliqiías de cuatro sílabas (IV, 973) y süadent de tres (IV,
por lo que mira á la concordancia. Pero esta misma circunstancia carac-
1150) por donde se ve que la u entonces no era muda.
;
terística se produce, esta misma regla de concordancia se aplica en cons-
Comparando el latin con otras lenguas de la misma familia, se observa
trucción con otros verbos. Es más frecuente este uso con los intransitivos
en aquél la tendencia á acompañar las guturales de una ii; así cuando el
que con los transitivos pero puede decirse que apenas hay en latin verbos
sánscrito dice ahis y el griego s;)(t^, en latin es anguis ; cuando en sáns- ;

que repugnen la anexión de un predicado. Hé aquí ejemplos de verbos


crito es snchámi en latin es sequor; en lo cual coincide con el gótico, de
transitivos así construidos
suerte que quod^ que en el sánscrito védico es katy en zend kad^ aparece
sed aer,
allá hvata. Sucede en ocasiones que desaparece la gutural y queda sólo
Scilicet ut debet, qui semper mobilis exstat,
la i>, como en vermis^ que originariamente hubo de ser quermis, en sáns-
Per patefacta SQmi, penetrato^wQ foramina largus.
crito krimis; persistencia de la u que prueba no haber sido ociosa en
^

(Lucret. De R. N, iv. 890-2.)


un principio ; y así como el vacilar las formas del alto alemán medio entre
qu y A;, v. g. en quit y ktt ^ no es argumento contra la pronunciación Antenor potuit, mediis elapsus Achivis, ,
del gótico qvitkan (en inglés quothj, ni la del alemán moderno kommen IWyv'xco^ penetrare áinus, atque intima tutus
contra la de la raíz tan^bien gótica qvam, así tampoco lo es la nuestra Regna Liburnorurj. (Virg., jEn. i. 24G-8.)
contra la antigua latina; con tanta más razón que en castellano omitimos
Este es el que hemos denominado predicado nominativo. Puede
la u en casos en que nadie lo haria en latin, como en escama ( squama )^
suceder que en unión de un verbo transitivo y conservando la condición
nunca (nunquam)^ cantidad (quantitas ).
distintiva de ir íntimamente enlazado con él, se refiera no ya al sujeto,
En favor de la pronunciación do la u después de la q está también el
sino al complemento, mediante el mismo requisito de la concordancia.
modo como los griegos representaban en su lengua los vocablos latinos en
que ocurre esa combinación Quintas, se decia Koivro^ (Polibio, Plu-
:
A éste le distinguimos con el nombre de predicado acusativo. Ambos
siguen idénticas reglas; hacen un mismo papel son uno mismo, grama-
tarío etc.); Quirilcs^ Kuípira» (Dion Casio) y más comunmente Kupirai ;

ticalmente hablando.
iií'juiíimiSy iyxo-oi?jvos (Apiano, Bell. Ciu.^ ii. 104.)
Por donde puede verse lo inexacto ó incompleto de la doctrina ge-
1 Bopp, Verril. Gramrn., § 86. 1 ; Curtius, Oründntge der Griechischen neralmente recibida.
Eíi'i/fdor/ic, pág. 474. Resulta de aquí que todas y cada una de las veces quedos gramáticos
2 Giiii)!«, Deutsche Grammatik, I, pág. 442. tienen que hablar de lo que nosotros llamamos predicado, en vez de sen-
PftEDrCADO. 261
260 ífOfAS É ILUSIUACIOJÍEJ,
PREDICADO CASTELLANO.
tar,como pudieran, aceptada nuestra doctrina, una regla concisa, compíetíi^
En castellano es mucho menos frecuente que en latin
uso del pre- el
general, recurren á circunloquios, todavía insuficientes.
dicado tal es la primera diferencia que se nota entre las dos
M. Dutrey por ejemplo, trae la siguiente observación :
:
lenguas á
este respecto.
*'
Cuando en una proposición infinitiva de sujeto subentendido, ug
Los antiguos no escrupulizaban el uso del predi-
escritores castellanos
adjetivo acompaña al infinitivo, como sucede con €sse,fari, videri, kabtriy
cado. Hoy la lengua es menos atrevida y ese uso se ha hecho raro.
ú otros verbos semejantes, este adjetivo concuerda con el sujeto suben- s Con
todo, empleado oportunamente el predicado da energía
tendido, y se pone en acusativo masculino singular " In República multo
:
y eleí^ancia á la
frase, como se ve en este pasaje de Rioja
prsestat beneñcii quam maleficii immemorem esse." ^

Más de doce palabras para aludir


predicado, y todavía la alusión es
al Elmismo cerco alado
inexacta ó incompleta: 1.° porque puede ser predicado no sólo un adje- Que estoy viendo ríen te,
tivo sino también un sustantivo, siendo frases gramaticalmente iguales Ya temo amortiguado.
" esse immemorem " y " esse oratorem ; " y 2.°' porque como hemos dicho,
Giro atrevido, ademas, por la omisión á la latina de un reproductivo
apenas hay verbo que no pueda acompañarse de un predicado reinare :
que en prosa seria indispensable : Ya le temo
V. g. no pertenece á ios que se asimilan á esse, y sin embargo en Cicerón
Góngora dio en emplear predicados á la latina sin reserva ni oportu-
hallamos " Visum est utilius sohim quam cum altero regnare^ Construc-
:
nidad muchas veces; y es precisamente este abuso, á nuestro ver,
ción que viene á quedar por lo visto, fuera del alcance de la regla copiada. uno de
los rasgos característicos de la manera culterana ejemplo de este vicio :
Hó aquí una imperfecta muestra de los resultados del sistema del ;

verbo único, en la explicación de las proposiciones infinitivas. Compárese A Doris llega que con llanto pió
el capítulo nuestro sobre esta materia, con el correspondiente de cualquiera Yerno le saludó ^ le aclamó rio.
gramática latina y se observará, si no nos equivocamos, que la sola deter- Poli/, (fin.)
minación del carácter del predicado nos ha permitido explicarnos de uní%
Es de notar hay
casos en que un mismo predicado es no
manera más completa y más precisa. Creemos ser la primera vez que se :
sólo admi-
sible smo natural refiriéndose á un pronombre,
expone clara y terminantemente la diferencia que existe entre *' non pos- y no sólo violento sino áua
quizá intolerable (siendo sustantivo) si en vez del pronombre
sum esse miser " y " cupio esse clemens " ó " me esse clementera,"y entre se pone ua
nombre cualquiera mediando por lo demás las mismas
este giro y aquel otro "credo me esse moriturum.'^ circunstancias.
En otro lugar hicimos alguna observación conexa con este hecho. '
Qué más ? Como se verá respectivamente en las notas que consagra- por ejemplo, seria dura la frase: " Hemos visto flor á esa "*
Así!
• '
mos á estas materias, por la intervención de un predicado, tal cual nos- fruta pero
61 en vez del nombre "fruta" introducimos el
otros le consideramos, puede explicarse á las claras la estructura de los pronombre reproductivo
la (¿a vimos), la construcción de ingrata se hace suave
tiempos perifrásticos y la de la proposición infinitiva. Tanta es la signifi- y eleo-ante.

cación, tal el alcance que tiene en la sintaxis latina la teoría del predicado. No madura la fruta en un momento
Bello en algunos lugares de su Gramática da del predicado, aunque Aquella inteligencia que mensura
de paso, una idea anáUga á nuestra explicación. Pero é! mismo, por una La duración de todo á su talento.
inconcebible inconsecuencia, califica en cierto lugar (§ 29) de pred¡(!3do» Flor la vimos primero hermosa
y pura,
á los epítetos, ó sean adjetivos que antepuestos al sustantivo que modifican, Luego materia acerba y desabrida,
denotan una cualidad inherente y distintiva. Y no sólo son diferentes entre Y perfecta después, dulce y madura.
si el predicado
y el epíteto, sino que desempeñan oficios esencialmente (Riüja, Bp. Mor.)
contrarios. El epíteto, íntimamente enlazado con el sustantivo, denota
Es segunda diferencia que en castellano son admisibles
la
una circunstancia que subsiste independientemente y aun quizá á pesar delante del
predicado ciertas partículas que sirven ya para modificarle
de la acción que el verbo expresa, v. g. " Hasta el manso cordero resiste." (primera des-
viación del valor preposicional), ya simplemente para
El predicado por el contrario, íntimamente enlazado con el verbo, denota anunciarle, ó lo que
ea lo mismo, para suavizar su intervención.
una condición cuya duración coincide con la acción que éste expresa, in-
Modijicativos son de
dependientemente y aun quizá á pesar de la naturaleza del objeto repre- y por en ejemplos como éstos : ''De muy grueso
no pudo herir" Illescas. ** Murió j9or cobarde."
sentado por el sustantivo, v. g. "Hasta el león se mostró manso.'* Si al
Anunciativos en estos otros: *'
Por general de "
revés de lo que sucede con los otros verbos, el predicado que acompaña todo quedó
^ M. Agripa
b r
(Mariana.)
á se7', significa algo permanente, es por la significación excepcional de
este verbo,
1 Pág, 184, nota 2.
1 " Nonvelle. Grarninnire de la langne latine par M. Dutrey, Recteur de
rAcndéniie de Bcrdeaux," 8."^« editior, Paris, Hachette, 1859. § 329, Jv. pág. 2 Así furioso el hijo de Tideo
S75-(>. Citamos la Gramática latina más afamada entre las últimamente escritas A ambos guerreros desde el alto carro
en Francia: obra aprobada por el Consejo de Instrucción páblica. La misma de- Vseci^iió cadáveres. (Hermosilla, II., v. 285.)
^ieflíia se nota en Burnouf y los demás.
: ) : :

262 NOTAS E ILUSTEACIONES. TIEMPOS PERIFRÁSTICOS 263


Enviaron los jefes á Tideo
22. 6. "-dicere" Ros. Am. 35. 100. "Habeo affirraare," Liv. 44. 22. 4. '
De embajador á Tobas. * (Hermosilla.) Pero semejanza es ésta más bien aparente, supuesto que esa combinación
El de modificativo no ha sido explicado por los Gramáticos con exac- latina no trae nada equivalente á la preposición de que acompaña al
infinitivo en la castellana, ' ni envuelve como ésta, la idea de necesidad,
titud) y así dos permitimos aquí decir dos palabras acerca de su valor
propia de los participios.
fundamental.
Téngase presente desde luego que los complementos adjetivos, así en
De es preposición que significa de suyo procedencia, alejamiento de ;

aqui el servir para expresar la transición de un estado á otro, como eo


estos ejemplos

De pieza blanca me lie vuelto,


empeña mismo papel que estrecho, trabajoso Otro ejemplo:
el y estéril.
Como veis, en pieza negra. ( Lope.)
¿Q(ió decis, loco, villano,
Rojas volvió sus flores de amarillas, (Valbuena.)
Atrevido, sin respeto ? ( Moreto ).
Este valor es netamente preposicional ; es el del ex latino en " Ex sutore
Pero el sustantivo que combinado con una preposición forma comple-
medicus " *' ex nitido fit rusticus " ( Hor.
;
mentos adjetivos, puede en castellano ser un infinitivo (§ 333) sin que ;
Por una modificación natural, nuestro de pasó de abí á significar, solo los que éste forma se diferencien de los formados por un sustantivo
ó acompañado del adjetivo adverbializado puro^ la transición de un estado propiamente dicho, sino en lo que un participio se diferencia de un adje-
á no ya comoquiera, sino por llegar el primero á perfección ó exceso,
otro,
común
tivo : asi que, al usarse como adjetivos invariables, vienen á ser
V. g. " De fatigados y beodos quedaban sin sentido " (Quintana citado por
participios invariables.
Salva y Baralt) esto es, " la fatiga y beodez rayaban en postración."
:
Estos participios invariables son generalmente de pasiva lo cual :
'
Depuro confiada la voluntad se entibia " Cerv, ; esto es: " lleva su proviene de que en castellano un infinitivo regido de preposición tiene
confianza al extremo de la tibieza." " La gente se caia de sedienta." Ma- significación pasiva; así "vidrios fáciles de mover'''' (Liarte) vale "fáciles
lón de Chaide. de moverse ó ser movidos.^''
Ya de cansados y lasos
Las aves esso mesrao menudas é granadas
Los peones dasfallecen. (Castillejo).
Andarán dando gritos todas mal espantadas;
Que éste ha sido el camino por donde la preposición de ha llegado á Assi farán las bestias joo?' domar é domadas. (Berceo).
desempeñar de modificativo de predicados, se colige naturalmente,
el oficio
Estaba una cabana mal formada
y lo patentiza este lugar de Moreto:
De troncos jtjor labrar. (Lope, Jerus.^ xvi).
Me PASO á loco de ciego. Ahora empléense
: estos cuasi-participios como predicados; combínense
Y este modificativo suele ser muy expresivo y elegante, como en aquel con verbos que puedan considerarse como auxiliares, y resultarán tiempos
pasaje de la traducción de las Geórgicas por el maestro León perifrásticos.
:

Hé aquí ejemplos del cuasi-participio castellano usado como predicado


Atiende cuando en flor el almendrera nominativo, en un tiempo compuesto
Se vista por el campo, y de florida Pácenos tener miedo lo que es non de temer, (Arcip. de Hita).
Los ramos encorvare.
Las riquezas son de amar, ( Marques de Santillana).
III. Hele ahora como predicado acusativo
TIEMPOS PERIFRÁSTICOS.
(Sintaxis general, capitulo II, páginas 128, 130.) 1 De lo mismo ocurren muestras en
baja latinidad. "Simón, babeo al i-
la
quid ad te dicere" Luc. Evang. vil. 40. Scio traduce: "Simón, te quiero decir
Hemos manifestado que los tiempos perifrásticos, asi latinos como una cosa," y Torres Amat "Simón, una cosa tengo que decirte." " Omnes
:

castellanos, se forman por la intervención de un predicado verbal. Insi- homines resurgere habent cum corporibus euls," se lee en el símbolo de San
nuamos asimismo, que nuestra combinación "he de amar," es análoga á Atanaeio.
la latina poco usada "habeo amandum ; " y esto es lo que nos propone- 2 Aveces los clásicos españoles omiten en estas combinaciones la preposi-
ción, pero sin que desaparezca la fuerza que ella imprime; de donde puede
mos explicar en la presente nota.
decirse que está tácita; ejemplo ;
Verdad es que dicha combinación es semejante á la que se nota en
"Habeo Mas si admirarrne hubiera
estos pasajes: polliceri," Cic. Fam, 1. 5. 3. "-scribere," AiU 2.
Algo en
mundo, la hermosura fuera. (Calderón).
el
Esto sucede siempre que van separados los elementos de los tiempos amaré
I Del uso preposicional de cuando le ha venido el nsarse como nniinciativo amaría^ quedando pospuesto el auxiliar; v. g. "Señalé las arenas por término
de predicados: "Así lo oí cuando muchacho " Antonio Pérez. Es lo mismo que de la mar, y le puse mandamiento eterno que no quebrantará. Y embraveéerse
BÍ se dijera de muchacho. han y levantarte han sus olas, y no lo traspasarán jamas." Fr. Luis de Granada.
264 NOTAS E ILUSTBACIONBS. voz PASIVA. 265
labran nativo, raióntras acá nuestro cuasi-participio es acusativo (v. Bello, Gr.^
Vistosas carrilleras que *
los frenos
§ 343) : según esto la frase Hay que escribir es construcción dos veces
Oruen de los caballos ; y aunque muchos irregular.
Jinetes las codicien, en sus casas
Las tienen dn vende?', (Ilermosilla), VOZ PASIVA.
Aquel verso de Horacio [Sintaxis general, cap. IV, pág. 138 y 139.]
Nil intentatuní nostri liquere poetíe,
Vamos á
dar una idea de lo que es la construcción pasiva latina y de
pudiera muy bien traducirse : "Nada dejaron por ensayar^ 6 sin ensayar
los puntos de afinidad que presenta con la construcción refleja castellana.
nuestros poetas :"j3or ensayar ó sin ensayar (i. e. sin ser ensayado) equi-
Respecto de lo primero, nos basta copiar lo que sobre el particular traa
vale exactamente al participio latino intentatum, usado como predicada
Bopp en su Gramática comparativa (§ 476), obra la más acabada de
acusativo : ' " El arte nada habia dejado por intentar " Quintana.
cuantas se conocen en su ramo. Dice, pues, asi:
Tenemos también cuasi-participios formados de un infinitivo precedido, " En cuanto al latín, fué en los Anales de Literatura Oriental (Londres
no ya de una preposición, pero del relativo que, y. g. "Tengo muchas
1820) donde primero se insinuó que la r de la forma pasiva podia
'^

cartas que escribir.''^ Este infinitivo tomado como antes en sentido pasivo,
teuer su origen en el reflejo. ^ Yo prefiero esta explicación á la que se
'

está en vez de una forma subjuntiva (pág. 166) : que ser escritas, que sean
efunda en la intervención del verbo sustantivo y la admito con tanta
;
escritas: frase adjetiva que es virtualmeute un participio (§ 189).
más certidumbre, que después de aquella época he hallado en lituauio
'*

El cuasi-participio, usado como predicado, suele hacerse independiente,


*y esclavón, lenguas que entonces no habia reducido aún al campo de
lo mismo que el participio puro, del sustantivo á que debiera referirse, en-
*mÍ8 investigaciones sobre lingüística comparativa, un procedimiento
lazándose estrechamente con el verbo. De aquí resultan dos construcciones *semejante y generalmente reconocido, que no es, sin embargo, el primi-
irregulares, á saber: * tivo que hubo de
prevalecer en la antiquísima generación de las formas
1.a Aquella en que el participio ya independiente aparece solo, sustanti-
'medias comunes al griego con las lenguas asiáticas do la misma familia.
vado, V. g. a] " Scrihendum est " (hay que escribir); 6] "Prwcipiendum
: :
'Soy, pues, de sentir que la aplicación del pronombre reflejo de tercera
habemus (tenemos de advertir ó que advertir). La construcción regular
" 'persona á la primera y á la segunda, fué uso que se introdujo gradual-
primitiva es a] "Scribendum aliquid est" ' (hay aí^o que escribir)
: :
* mente, sustituyéndose
al de formas más antiguas, adecuadas á precisar
&] "/(i praecipiendum habemus" (esto tenemos de advertir, ó que advertir).
2.a Aquella en que el participio, una vez ligado al verbo, como se ve
' la persona objeto de la acción. En antiguo esclavón se coloca el acusa-
* tivo del pronombre reflejo á continuación del verbo transitivo, para
en la construcción anterior, admite después de sí como complemento el * darle significación
refleja ó pasiva; v. g. chitun san honoror, segunda
sustantivo á que él mismo debiera referirse como predicado, v. g. a] * persona chitesi san, tercera persona chiteti san. En bohemio el se puede
" Timendum est poenas seternas " (hay que temer los castigos eternos) ; * '*
preceder ó seguir ai verbo, pero sólo la tercera persona admite el senti-
5]: ^^Coynitum habeo ínsulas " ^ (he conocido las islas). La construcción * do pasivo. Eu lituanio tales formas verbales están circunscritas al sentido
regular primitiva es: a] ^ternae poenae sunt timendce^^ (los castigos eter- * reflejo ; mas presentan homogeneidad gramatical, asimilándose á
cierta
nos son de temer); 6] " ínsulas habeo cognitas " (he conocidas las islas) :
:
* la pasiva latina en cuanto llevan anexo al verbo, no un caso fijo
del
Pues yo le tengo de ver. (Fr. de Rojas. Del R. abajo, i, 2.) '
pronombre reflejo, sino la consonante inicial de éste, ocasionándose de
Obsérvese que las frases Scrihendum est, Hay que escribir, que da- ahí una modificación en las más de las vocales finales lo cual conspira ;
mos como análogas, lo son en efecto si se atiende á que nuestro imperso- sin duda á reforzarlas, á fin de que pueda mantener mejor el pronombre
nal Haber ha venido á usarse como equivalente de Esse; pero en rigor, adjunto: u
se convierte en ú; i y e eu e larga; a en las terminaciones
media entre las dos la diferencia de que el participio latino es allá nomi- del dual wa, ta en o larga ; la tercera persona no varía. Véase el pre-
sente wadinús (yo me llamo) contrapuesto al simple transitivo.
1 Este que con subjuntivo es construcción que dejamos explicada en el § 239.
" SiNG. Dual.
2 En otras lenguas se observan procederes semejantes: en francés por
ejemplo es común un infinitivo con a : " 1. wadinuj wadinús. wadinava, wadinawos,
Et cet heureux phénix est encoré el trouver^ " wadini, wadinés.
2. wadinata, wadinatos,
dice Boileau de un soneto que no tuviese defecto.
" 3. züadinuy wadinas. (Como el singular.)
3 "Scribendum aliquid ad te fuit " Cic.
" Plur.
4 Traducción más ajustada: " es de temer los castigos eternos
;
" pero esta
construcción es inusitada. " 1. luadiname, wadinames.
5 Construcción más que rara, inusitada: el pasaje es tomado de Cantú que " 2. wadinate, wadinates,
le cita de Plinio (v. Historia Univerital, lib. viü, cap. 19.) Aquellas otras dos, " 3. (Como el singular)."
Prcecipiendum habemus y eternas pcenas timendum ocurren pero rara vez (págs.
130, 141). Las citamos porque aclaran la naturaleza de un proceder general de El cambio de « en r y viceversa, es frecuente en latin ru%, genitivo ruris,
4 :

que r :. ^ Ucacioiies. amavi-sirriM^amavcrim, arbor^arbos^ ho7ioS'=^honor, sanclior, neutro sanctius, ttc


266 NOTAS K ILUSTRACIOWKS.
voz PASIVA. 267
origen de la voz pasiva latina, la cual, como hemos advertido
Tal es el
Como primitivo agente no viene á considerarse sino como luo-ar de
el
en el texto (§ 134) suele recobrar su valor primitivo reflejo. Añadiremos procedencia, se le expresa en latin por medio del ablativo, caso destinado
que el apropiar á la voz pasiva las inflexiones de la refleja ó media, es pro- á denotar esa circunstancia (Isetor tua fortuna; roditur rubujine ferrum).
cedimiento que se observa también en sánscrito, en griego, en hebreo, y en Semejantemente, suele representársele en castellano por un complemento
varias otras lenguas. Ya hemos hecho notar que en castellano mismo la formado con la preposición de (cf. § 276), como se ve en los ejemplos
construcción refleja reúne en las terceras personas uno y otro significado. arriba puestos y en el siguiente
Veamos otros puntos de contacto entre el castellano y el latin á este
Hay un lugar supremo y preeminente
respecto.
Que nunca de los hombres se visita,
Tenemos en castellano muchos verbos
de que nos valemos
transitivos
p i manifestar ciertos fenómenos internos; verbos usados frecuentemente
^
(Villaviciosa, Mosquea^ cant. iii, oct. 1).

coiii jñt^jos, en unión de un complemento denotativo del origen ó causa


I
Este complemento no aparece, es claro, si no entra en las miras del
del fenómeno. Esta construcción parece provenir de una ficción mental en que habla, señalar el origen real de la acción, sea que le ignore, ó sea que
la cual se presenta el que recibe de fuera una impresión, como si tomase
le conceptúe circunstancia intempestiva; ejemplos "Probitas laudatur
:

á su cargo el producirla sobre si propio, apareciendo el objeto que la pro- et alget " Juv.
duce fe t.inente, como lugar de donde ella procede. ^ Así en vez de "tú me En la soledad se halló
ofendes" podemos decir " yo me ofendo de ti " frase resoluble en ésta :
La humana filosofía
*' yo ejerzo sobre mí la ofensa que proviene de ti." Igualmente, á "tu
"
Y divina querria
la
venida me alegra puede sustituirse " yo me alegro de tu venida." Verdad Penetrar en ella yo. ( Calderón).
es que entre y uno y otro modo de decir hay cierta diferencia, quizá más
Si, ademas de callarse el verdadero agente, la acción está representada
fácil de sentirse que de explicarse; diferencia ocasionada sin duda de que,
por un verbo intransitivo, el cual por su naturaleza hace imposible la in-
constituido el paciente en agente, figura en primer término, y resalta más
troducción de un sujeto ficticio, la forma refleja ó media comparece sola
por consiguiente el resultado que no el origen de la acción. Ahora pues
pugnatur^ se pelea.
si "yo me ofendo de ti " equivale á " tú me ofendes," viene á equivaler á
" yo soy ofendido por ti," construcción pasiva. La construcción refleja, en Causa extrañeza hallar estampados en el Diccionario de Galicismos de
don Rafael M. Baralt, estos conceptos: " Se usado en los verbos imperso-
este caso, admite en todas las personas el significado pasivo.
*' nales no sé de dónde procede, ni cuál de las lenguas que han tenido
El número de estos verbos no es muy crecido en latin y casi todos ellos
" parte en la formación del castellano, ha podido darle origen. El vocablo
son inusitados en la voz activa. Ejemplos detector^ deleitarse ;Icetor^ ;
"o/i que para este caso usan los franceses, se entiende muy bien como en
recordar^ acordarse; misereor^ compadecerse; stomachor^ enfa-
i
;

' "seguida veremos; pero nuestro se de la pasiva impersonal es un verda-


. -e ;
glorior^ gloriarse.
*'dero misterio, porque difiere grandemente do se en sus otros oficios
Fueron probablemente verbos de esta clase en los que la voz refleja y
"acepciones" (p. 601). Tamaño misterio no ha menester otra aclaración
empezó á tomarse en sentido pasivo práctica que extendiéndose después
:

que la que el propio Baralt le da sin pensar, cuando llama " pasiva im-
á otr - V rí 'a iTH admitirse, á virtud de c'^* Hjcion mental, la
'
i
personal " á aquella construcción.
personiíicAcion, en proposiciones en que el sujeto ^ r^^enta un ser inani- :

Se ve por todo lo que antecede que hay una correspondencia perfecta


^ inhábil por consiguiente para ejercer acción alguna.
*

entre la pasiva latina y nuestra combinación refleja,


y que el uso imper-
sonal de una y otra, es consecuencia natural del primitivo. Debe obser-
1 Llamamos en general ficción á este procedimiento intelectual, para no varse ademas que la pasiva es más adecuada para el uso impersonal que
complicar la exposición. Hay ficción ciertamente en muchos casos, tratándose,
por ejemplo, de simples sensaciones, las cuales son producidas por causas exter- no la activa, á causa de sugerir siempre las terminaciones personales de
nas sin concurso del que las experimenta. Pero esa misma ficción deja de serlo ésta, la idea, siquiera vaga, de un agente al paso que en la construcción
;

tratándose de actos voluntarios pues, como observa el doctor Reíd para probar
;

el libre albedrío, los motivos que intervienen en las deliberaciones de la con-


eignificado radical de este caso es el da procedencia
ciencia, á nada podrian obligarnos si nosotros mismos no los aceptásemos y (§§ 92, 302). En el siguiente
ejemplo de Tirso de Molina aparece acordar primero como transitivo luego y
habilitásemos. Por tanto, el motivo no es causa eficiente, sino simplemente causa
ocasional el verdadero agente es el alma. De aquí se sigue que en estos casos
;
como reflejo:

la construcción refleja representa, no una ficción, sino la conciencia que tene- Aquí los pajarillos.
mos de nuestra libertad. Hay ficción en cierto modo, y en cierto modo verdad, Amorosas canciones repitiendo
tratándose de afecciones morales, que efecto de causas objetivas, pueden sin Por juncos y tomillos,
embargo ser alteradas por la acción del sujeto (cf. Degerando, Bu Perfect. Mor., De vos me acuerdan, y yo estoy diciendo: •
París, 1826, tom. I, pág. 308). V. M. A. Caro, Estudio Mobre el UiUitarismo, " Si esta gloria
da ol suelo,
cap. XIX, nota 3. Perdónense estas indicaciones filosóficas, en atención á la im- ¿Qué gloria será aquélla que da «1 cielo?*'
portancia del giro gramatical que analizamos. Aquí estos arroyuelos,
Girones de cristal en campo verde,
2 Losto, recordó y misereo son anteclásicos. Los dos ultimóme llevan el com-
plemento de origen en ablativo sino en genitivo pero como ya hemos visto, el
Me quitan mis desvelos,
;
y causa son á que de vos me aciterdt,

I
2S8 NOTAS K ILUSTiACIONES,
260
pasiva verdadero agente, por hacer un papel secundario y no tener nada
el

que ver coa Ia3 iaflexionea verbales, puede muy bien suprimirse, ofrecién- V.
dose á la mente sola la idea de una acción que se ejecuta. PROPOSICIÓN INFINITIVA,
Como nueva muestra de la analogía entre las dos lenguas, observare» ( Sintaxis general, capitulo Vil, páginas 163, 154. >
raos que muclios verbos deponentes distintos por su significado de los
Él poderse convertir en un nombre, en proposiciones infi-
el infinitivo
arriba dichos, se traducen en castellano por reflejos, v. g. vescor, alimen-
nitivas (conversión explicada en el § 159), depende de que, propiamente
tarse; octor, ociarse; e¿r/?ér^¿5cor, despertarse, lucrar, Algunos
lucrarse.
hablando, aquel infinitivo no desempeña en la proposición completiva otro
deponentes hay que dan indicio de la fuerza de la voz media griega y no ;
oficio que el de predicado: insanire en "video te insanire" está en la
obstante, no les corresponde en castellano la construcción refleja; scisci-
misma condición gramatical que insanum en " video te insanum."' La
tor, averiguar, etc.
fuerza verbal que conserva el infinitivo le permite admitir un predicado
Esta significación media ocurre aun en verbos comunes transitivos
aunque él mismo haga papel de tal, asi como le permite admitir comple-
que admitiéndola llegan á juntarse con un acusativo, lo cual arguye que mentos (§ 108), que pierda por eso el carácter que le asignamos. Las
sin
ei pronombre envuelto en el verbo, tiene fuerza de dativo:
proposiciones que, por llevar el llamado sujeto acusativo, hemos conside-
Inutile ferrum rado como infinitivas propiamente dichas, quedan por lo mismo asimiladas
Cingitury ac densos fertur moriturus in hostes. á las semi-infinitivas, no siendo aquel acusativo sujeto sino complemento
(Virg. ^w. ii. 510, 511 ). objetivo, á que se refiere como predicado el infinitivo: insanire es ud
Deinde comantem predicado acusativo en "te video insanire" corno lo es nominativo eo
Androgei galeam, clypeique insigne decorum "videris insanire" (§§117,5.°; 154,2.0)
'
Induitur, (Id. ib. 391-303 ). Sujeto acusativo es un nombre que envuelve contradicción
y que
En vista de ejemplos como
que el caso reflejo que acompaña
éstos en sólo puede admitirse convencionalmente, atendidas las apariencias así ;

al verbo es un dativo, puede inferirse que en los castellanos: "¿rse, mo- como en el lenguaje ordinario solemos decir que el sol gira al rededor
rirse, nacerse^ ' séase ¿o que se fuere ^"^ el se es dativo mas bien que acu- de la tierra.

sativo como supone Bello ( Gr. § 334). En apoyo de lo cual pudiera En suma: que se llama proposición infinitiva no es en rigor sino
lo

alegarse: 1.*^ que no es de creerse que á verbos de carácter intransitivo un infinitivo usado como predicado, ya nominativo, ya acusativo.
perfectamente determinado, se les hubiese de adherir un acusativo; 2.^
que por el dativo se explican las ideas de espontaneidad de acción y acep- VI.
tación exclusiva del resultado por parte del agente, connotadas por el COMPARATIVO.
reflejo. Si se tratase de buscar razones de analogia, podria observarse ( Sintaxis particular, capitulo II, página 185.)
que en hebreo es el dativo el caso que se junta con los verbos de movi- Las lenguas romances, fieles en éste como en otros puntos al genio de
miento, precisamente en el mismo sentido que se descubre en castellano; Ja lengua madre, expresan algunas veces por la idea de alejamiento el
V. g. ñas lo, él se huyó (Isaías xxxi. 8) lo mismo sucede en siriaco, pero
;
término de la comparación. Esta construcción que tanto armoniza con la
se extiende este empleo del dativo á mithy morir, y aun á hevo^ ser (Gese- construcción de las lenguas antiguas, es común al latin con el sánscrito
nius, Gram. Hebr. § 151, 3 e; Uhlemann, Gram. Syr. § 5o, b, 1). En la (" na kis-tvad rathitara," ninguno mejor cochero que tú), y también con
baja latinidad se halla igualmente usado; v. g. "Vadat sibi ubi voluerit" algunas de las semíticas, en las cuales se descubre su valor á no dejar
(Código lombardo citado por Cantií, Hist. Univ. lib. xi, nota adicional duda, á virtud del uso forzoso de la preposición. En árabe, por ejemplo,
sobre los Orígenes de la lengua italiana). Diez agrega estos ejemplos se dice "hua aq^ na me/i-i," " él es más robusto de raí " "robustior me; "
: ;

" Ego mihi ambulrtbam" (Form. Sirm. 30) " Perrexit sibi " (Esp. Sagr.,
(ó, "a me," como ocurre en el latin de la Media Edad ^). En hebreo con
;

XXXVI, p. XXIII) y nota que en alemán antiguo son comunes expre-


; más sencillez "mah-mathoq midbasch," "qué dulce de (i. e. partiendo
:

siones que en la lengua actual sonarían du bist dir^ ich stand mir^ ich de) la miel ^ " "quid dulcius melle?" En romaico ó griego moderno en
'
scklief ?nir etc. vez del genitivo-ablativo del griego clásico, es frecuente la preposición ajyo
(de) con acusativo, v. g. t] TspixaviOL sivaí iisyaXsrspa ano Tr¡v TaXXiav,
1 MiltoQ imita elegantemente este giro en una de sus elegías latinas, así:
lüduiturque brevem Tellus reparata juventam. "la Alemania es más grande que (de) la Francia."
2 En nacerse, morirse el reflejo parece hacer un oficiodiferente del que des-
Hay quienes expliquen el ablativo latino por la elipsis de prce^ y el
empeña la terminación pasiva de nascor, morior, pues éstos debieron de ser genitivo-ablativo griego por la de rrpo (v. Pseudo-Nebrija, lib. iv, nota
5),
desde un principio pasivos: el primero (originariamente gnascor, como se ve en citando ejemplos en que aparecen expresas dichas preposiciones. Esto
cognatio etc.) de la raíz del griego yfvvaw, engendrar, y análogo por tanto al nada prueba, porque ni son ellas las tínicas que entran en rodeos seme-
inglés io be born y alemán yeboren werdev, y el segundo, lo mismo que en sáns-
al jantes * ni el ablativo envuelve por
mar, matar; así que significa propiamente "yo soy matado;"
si solo la significación deprce^ ni k»
crito,de la raiz
adviértase que el castellano muerto se usa como equivalente de matado.
2 ( Grammatik der RomanUchen SpracJíen^ III, 193.
1 Pott, M Forsch. t. I. pág. 43. ^ji
'

2 Y. prater §226, Obs. 2.


'
:

270 NOTAS K ILUSTRACIONES. EQUIVALENTES DE APUD. 271


ejemplos que aducen son anteriores sino muy posteriores á la construcción No es tampoco neológica Ocurre en la " Vida de la M.
ni provincial.
que se examina. Francisca de la Concepción," religiosa del convento de Santa Clara
de'
En los clásicos aparecen construcciones por el estilo de "alter ab illo" Tunja, escritora del siglo xvii. La usa el pueblo de Castilla, según
testi-
Virg. '*
aliud a übertiite " Cic. BQouio del citado Baralt, y es común en otras partea de España. ^
La
hemos hallado en una correspondencia inédita de dos andaluces.
VII. Por
último, está recibida en varias partes de América.
EQUIVALENTES DE ARUD- Lo que realmente la desautoriza, es no pertenecer al lenguaje
° culto '
(Sintaxis particular, cap. XIII, pág. 227.) puesto que no aparece en los clásicos de la lengua.
3.0 *' Notaremos como mal sonante
Cuando una lengua carece de medios expeditos para representar una y vulgarísima, dice Bello, ' la
•* frase
ha ido á lo de su amigo,' ha estado en lo de don Pedro,' au'nque
* '

idea, ella misma se los procura por vias á reces extrañas. **


usada por toda clase de personas en algunas partes de América."
Como un ejemplo de estos procedimientos y como muestra al mismo Aun-
que desautorizada, y más que la anterior, no carece, sin embargo, esta
tiempo del á que pueden dar lugar semejantes fenómenos, hare-
análisis cons-
trucción de razón de ser, atendido el genio de la lengua. Ese°/o
de corres-
mos algunas breves consideraciones respecto de los diferentes caminos que ponde al signo de posesión ('s) usado en inglés en iguales circunstancias •

ha ensayado nuestra lengua para dar con una preposición ó giro que
y se halla eu escritores antiguos con cierto valor análogo, como lo mani-
equivalga poco más ó menos al apud latino y al ckez francés. fiesta este pasaje de Mariana " Uno de los compañeros de
Tanto más curioso es este examen, cuanto versa sobre esfuerzos actua-
:
Hércules fué
por él mismo al tiempo de su muert« nombrado para que le
sucediese en
les de la lengua que no han logrado una realización definitiva. lo de España " (Hist. Esp., lib. i, cap. 10.)
Veamos algunos de los expedientes adoptados 4.0 Poseemos, por último, la locución cerca de ó
acerca de, que ape-
1.^ En Venezuela subsiste la apócope en cas de 6 á cas de^ la cual
nas subsiste en aquellas frases diplomáticas : "Enviado
cerca de S. M. B." '
como observa Bello, pasa por arcaica en la Península. * Pero no sólo injustamente censurada por Larra y Baralt.
subsiste sino que ha recibido del uso la amplitud de significado del tér- Fuera de desear que le volviese la moda á esta locución así
en aquel
mino que la lengua busca, y así " voy en cas de Antonio " es locución sentido como en los demás que disfrutó en lo antiguo.
recibida, en algunas partes al menos de aquella república, como sinónima
Como ejemplos
justificativos presentamos los siguientes : " Ya estoy sano
de " voy á donde está Antonio." y cuerdo, que
acerca del poder de Dios ninguna cosa es imposible." (Cerv., Quij.,
2.0 En Nueva Granada (hoy Colombia) usamos el adverbio donde p. n, 7.)
" El mismo Padre celestial acerca de San Mateo
le nombra su'amado "
con fuerza de preposición que responde á las preguntas ubi? y quo?; y (Luis de León, Nombres de Cristo, lib. iii.) " Personas ha
" " voy donde el Gobernador." " habido que han
asi decimos " estuve donde el relojero
:
ganado acerca de las naciones
Bello en la primera edición de su Gramática ^ y Baralt en su Diccio-
y pueblos, reputación y adoración y servi-
cios" (Id. ib,) "Acerca de ti está la fuente de la vida,
nario de Galicismos (pág. 217) censuran esta construcción, apoyándose y en tu lumbre
veremos la lumbre " (Id. lib. i ; salmo 35. v. 10.) " Fuera está eso
del
en un principio falso. Siendo una frase elíptica, dicen, debe suplirse en el de toda duda acerca de los que conocen y confiesan la Providencia de
segundo miembro el mismo verbo del primero: " voy donde Antonio" Dios" (^Id., ib., lib. II.) " No queráis ser sabios acerca de vosotros
mis-
vale pues " voy donde va Antonio," y no " donde está, reside, etc." mos (Maestro Avila, Audi filia, cap. 54; de S. Pablo, Eom.,
'

"Pedro murió cuando guerra," frase intachable, debie- 12, v. 16.)


Según esto, la
"Servirían más listos teniendo cerca del Rey á su hermano
por testií^o"
ra tomarse en el sentido de " cuando la guerra murió." (Mendoza, Guerra de Granada, lib. ii.) "Es 'menester que
se halle cerca
La verdad que en esta construcción donde no ha hecho sino perder
es del Principe algún ministro que desembarazado de otros negocios, oio-a
el carácter de adverbio para asumir el de preposición. Tránsito no sólo
y refiera, siendo como medianero entre él
autorizado y frecuente, sino que ha sido en opinión de hombres doctos, el
y los vasallos " (Saavedfa
Empresa 49.)
origen, la generación de las preposiciones (v. atrás pág. 116). Llamamos especialmente la atención hacia el pasaje siguiente, que
Infinitos ejemplos de ese cambio de valor nos suministra el lenguaje presenta esta locución en el sentido que hemos dicho tachan Larra Ba-
poético castellano pág. 250).
(v. y
ralt:"Estaba Avito acerca de él (Teodorico) por embajador de
Luego aquella construcción no es antigraraatical, antes bien es una Máximo
Augusto " (Mariana, HisL Esp., lib. v, cap. 4.)
simple aplicación de un procedimiento genial del habla humana. Esta locución es el circum ó circu latino, levemente alterado
y am-
pliada su significación : " Catilina omnium fl^gitiosorum
atque facmero-
1 Conde, que suele afectar arcnismo, usa alguna vez esta locución : Borura circum se tanquam stipcitorum catervas
Serás feliz en cas del poderoso, habebat " (Sal., Cat. xiv.)
Que abraza tantos pueblos y naciones
Y ios ampara corno fuerte muro.
(Dominac. de los Ar., part. m, cap. 41.) 1 Véase Cuervo, Apuntaciones crítieas, pág. XXX ( 2.* edic.)

2 Sobre el valor etimológico de donde v. pág. 105, nota 2. 2 Gram. Edición y lugar auteriormente citados.

3 Edición de Madrid, 1853, pág. 175. 3 E'iuivaleute, en este caso, al aupres fi-aaces.

\
: : : ; , )

272 NOTAS á ILUSTRACIOJÍES. ORACIONES CONDICIONALES. 273


l.er caso, " Los historiadores más juiciosos se muestran
VIII. persuadidos
de que si Catilina hubiera conseguido la menor ventaja en la
ORACIONES CONDICIONALES. batalla, la Italia se habría declarado á su favor '^
primera
( D. Nic. de Azara).
(Sintaxis particular, cap. XTV, pág. 237.)
"En aquel tiempo se creia que alguno llegase á descubrir aquellos
si
Habiendo tal afinidad entre la construcción de las oraciones condicio- tremendos misterios, perdería instantáneamente la vista " (el mismo).
'^
En
nales latinas y la de
que sin el previo estudio de las prime-
las castellanas, el primer ejemplo no disonaría hubiera en vez de habría
declarado.
ras mal puede explicarse el carácter de las segundas, nos permitimos hacer 2.0 caso. "Le mandó que allí le aguardase tres días,
y que si al cabo
aquí, acerca de éstas especialmente, algunas observaciones que servirán de ellos no hubiese vuelto, tuviese por cierto que Dios había
determinado
de complemento á la doctrina presentada en el cuerpo de la obra. que en aquella peligrosa aventura se acabase su vida." Cerv.
Tratamos únicamente de las oraciones condicionales hipotéticas Por regla general, rigen
indicativo los subordinantes 'que
denotan
(v. p. 237). actos del entendimiento (se muestran persuadidos, se creía),
v subiuutivo
Admitimos como fórmula de estas oraciones, en su más sencilla ex- los que significan actos de la voluntad (le mandó, ,,)
presión, el ejemplo que pone la Academia de la lengua en su Gramática: Para que lengua uniformase definitivamente en .ir teria
la
sus
procedimientos, fuera de desear que, eligiendo entre las varia.
:_i mas em-
Hipótesis " Si yo ^
:
j ^^^'^^ } las riquezas pleadas promiscuamente en uno y otro miembro de la oración
condicional
ia más propia según el origen y antiguos usos, se adoptase
procurara ó í esta regla :

Apódosis
^ \ ^^ .^j^i^g ,, l.o En la hipótesis usar exclusivamente la
forma subjuntiva en se ;
(procuraría ^ *»^H"'""'»°'
2.0 En
apódosis una de las dos formas indicativas en ra,
la
ría, ' si
Respecto de esta fórmula hay que observar fuere proposición independiente ; la indicativa en ría,
si fuere proposición
1.° La forma en se de la hipótesis
y la forma en ra de la apódosis son subordinada indicativa; y la subjuntiva en se si fuere proposición
subor-
etimológicamente, pluscuamperfectos (amássem, amáram ), y con este dinada subjuntiva.
valor se usaban en lo antiguo (pág. 237 nota 1). El uso ha ido dándolas Diriamos entonces:
el de imperfectos; y así, amase =
amarem, amarazramabam. ^ a] Si yo amase (no amara J ' las riquezas, procurara ó procuraría
2.0 De
dos formas de la hipótesis, la en se es la propia, como que
las adquirirlas.
es esencialmente •subjuntiva; la en m, esencialmente indicativa, no se b] Si yo amase las riquezas, creo que procuraría ( no procurara ^
usaba en lo antiguo en este lugar ; introdujese por atracción de la apódosis. adquirirlas.
Las dos formas de la apódosis son ambas indicativas, siendo rarí-
8.0
c] Si yo amase las riquezas, dudo todavía que procurase (no procu-
sima en su reemplazo, la forma subjuntiva en se. ' En latin al contrario rara) adquirirlas.
el uso de formas indicativas en la apódosis es excepcional, siendo las sub- Estas combinaciones mantienen el valor etimológico
de las formas :
juntivas las adoptadas. las en ra
j ría aparecen indicativas, la en se subjuntiva la en ria, ademas*
En fórmula presentada, la apódosis es una proposición indepen-
la es perifrástica, como se sabe,
;

y en la fórmula b corresponde á un tiempo'


diente. Puede serlo subordinada, tomando ya carácter indicativo, ya infinitivo latino de igual carácter (qucesiturum esse),
subjuntivo, según la naturaleza del verbo subordinante. En el primer caso, No quedaban más que éstas:
diferencias
conserva la forma en ria ( á veces la en raj: en el segundo caso, recibe 1.0 El aparecer nuestros tiempos en ra
la forma en se, que es aquí la propia, atendido su carácter subjuntivo.
y se, originariamente perfectos
(amassem^ amaram), como imperfectos (=amabam^ amarem);
Ejemplos

1 Todavía hay casos en que estas formas conservan su primitivo valor ( v* 1 Quiere decir, pues, que nuestra forma en ra es admisible si la
corresponde
respecto de la indicativa pág. 273 nota 2, y respecto de la subjuntiva, pág. 181, en latín el futuro perfecto de infinitivo, é inadmisible si
hubiere de corresDon-
^
nota 2). derla el futuro imperfecto.
2 "En varias provincias de Hispano-América" dice Bello (Gram.c&p* La
diferencia que en este caso se observa entre las dos formas
2 indicativas
se explica también por la etimología. La forma en ria, ya lo
hemos repetido es
contracción de un tiempo perifrástico, y como tal, lleva fuerza de
futuro; la otra
es alteración del pluscuamperfecto latino,
'^
hubiera escrito.' Esta corrupción es comunísima en las repúblicas australes, y como tal sirve para denotar lo que
y nudo haber sucedido. Así "Si yo fuese rico me ¿ría á la ciudad" valo
«Si yo
**
debe cuidadosamente evitarse." llegase á ser rico me iria entonces á la ciudad; " al paso
:

Agregaremos que hemos hallado ejemploB de que: ''Si yo fuese rico


mas bien que corrupción,
este, no viviera en el campo" vale: «Si fuese cierto que soy rico no
latinismo, en hubiera estado
escritores antiguos; y entre los modernos, en el Duque de en todo este tiempo viviendo en el campo."
Rívas y en Bálmes algunas veces, y en Fernán Caballero á cada paso. De D.
Vicente de la Fuente, notable escritor contemporáneo, tomamos este ejemplo: 3 Don José Segundo Flórez ( Gram. Filosóf. París 1856,
pág. 382 ) opina
* Miguel Servet era un médico
español que hubiese hecho grandes beneficios á que la forma propia en este lugar es amara, y llama "subrogación arbitraria"
la humanidad si contentándose con escribir de medicina, de lo que sabia mucho, el uso de amase. Al sentar esta doctrina, hubo
de olvidarse el señor Flórez del
no se hubiera metido á teólogo, por ese afán que aqueja á algunos hombrea valor característico de las formas y de los antiguos usos de la lengua.
grandes, de meterse á delirar sobre lo que no entienden."
18
274 NOTAS E ILUSTE ACIONES. ORACIONES CONDICIONALES. 275
2.°El haber prevalecido decididamente en nuestra apódosis la forma texto) el pretérito imperfecto de indicativo (forma en ia ó aba), ^ Lo que
indicativa, que es, como hemos visto, excepcional en la construcción latina. sí es rarísimo es el pretérito perfecto que aparece en estos ejemplos :
Acerca de esta última circunstancia, ocurre una cuestión curiosa : ¿ coq "Pons sublicius iter pieae hostibus dedü m uüixí vir fuiaset, Horatius
qué ocasión admitió la apódosis formas indicativas ? Más natural es el Cocles " Liv.
'

uso de las subjuntivas, dado que la apódosis denota acciones dependientes, Este mundo hueno fué
subordinadas. Si bien usáramos del
Tal admisión puede reducirse á la figura llamada por los gramáticos Como debemos. (Jorge Manrique).
anakoluthon, ^ que consiste en la falta de cohesión entre dos frases, pro-
veniente de haberse expresado la primera sin pensar en lo que debía Tal vez convendría que la uniformidad en
uso de las dos inflexiones el

seguirla, como se ve en este pasaje del ya citado Azara : " Los gritos se en se y ra, no se limitase á oraciones condicionales. Bueno fuera pro-
las

aumentaban de una y otra parte; á pasar á los golpes,


y de ellos se iba pender á que se emplease la 1.^ exclusivamente en toda proposición subjun-
si Cicerón informado del tumulto, no hubiera acudido prontamente al
tiva (clase comprensiva de las hipótesis), v. g. "Antonio me rogó que
teatro." Parece como si el escritor, atento á la importancia del tumulto, volviese; " la 2.* conservaría su valor indicativo en Jas apódosis, y áua
se hubiese olvidado por un momento de la intervención de Cicerón, cuyo pudiera recuperarlo en los demás casos sin que de ahí naciese inconve-
recuerdo viene á interrumpir, por decirlo asi, el giro que habia tomado la niente alguno ; antes bien ganaríamos una forma simple (¡eyera) en vez
maiiifestacioQ del pensamienio. Lo mismo se ve en la siguiente estrofa de del actual enojoso pluscuamperfecto (habia leido). Estas diferencias exis-

Ercilla tieron en los primeros tiempos de la lengua, como que proceden del valor
etimológico de las Renovándolas, simplificaríamos notablemente
formas.
En él los pies y brazos añudados,
ia sintaxis del verbo, y daríamos más claridad y precisión al lenguaje.
Sobre el húmedo suelo le tendia,
Y con los duros troncos desangrados
En las narices y ojos le heria;
Al junto á nosotros á bocados
fin 1 También en griego se usan en la apódosis el pretérito imperfecto y plus-
cuamperfecto de indicativo, como se ve en esta bella sentencia de Epicteto:
Sin poderse valer se le comia^
El youv a>jowv 7] /xi^v, sttoíouv tol rris (x,r¡6ovog'^ si xuxvo^, ra rou xuxvou.
Si no fuera con tiempo socorrido,
Nüv 5s avOpunog SífAi, ufxvcjv ¡ixs 5si tov Oso'j (si yo
fuese ruiseñor, hacia
Quedando, aunque fué presto, mal herido.
io que el ruiseñor; si cisne, lo que el cisne: soy racional, luego debo ocuparme

Á la forma en ra puede á veces sustituirse ( como se ha dicho en el en alabar á Dios). Lo mismo en italiano
Ma s'altrove che qui, cosi importuno
Parlavi tu, parlavi il detto estremo.
1 Figura se comete á menudo en lo hablado y que en lo escrito
es ésta que
ge evita como una incorrección. En Cervantes leemos: "Todas las aventuras
( Tasso, Ger. XVIL)
basta aquí sucedidas son contingibles y verisímiles; pero ésta de esta cueva Puede asimilarse á construcciones como éstas la inglesa que aparece en los
liO lehallo entrada alguna para tenerla por verdadera." La segunda parte em- pasajes que siguen
pezó á construirse al tenor de la primera; pero luego cambió el giro, de manera
There I hadjix'd
que parece faltar la preposición ú delante de ésia: Clemencin propone se intro-
Mine eyes now, and pined with vaiu desire
till
duzca en el texto ; pero es claro, atendida la natural familiaridad con que
liad uot a voice thus warn'd me etc.
Cervantes dejaba correrla pluma, que su omisión ahí no es error, sino un caso
(Milton, P. Z., IV. 465-468).
de anakoluton, manifestación de la manera de hablar del escritor. (Comp. Bello,
Grnm., cap. xxxiii, wi, 5.*) La misma cosa exactamente se observa en este lugar liad we
never lov'd sae kindly,
Ge la sagrada Biblia: El guicuitgue non receperit vos, ñeque audierit sermo-
"^
liad we
never lov'd sae blindiy,
nes vestros, exeuntes foras de domo vel civitate excntite pulverem de pedibua Never met or never parted,
Vestris" Vulg. Lat. Matth. 10. 14. Marc. 6. 11. " Y
todo el que no os recibiere ni AYe had ne' er been bruken-hearted. ( Burns).
oyere vuestras palabras, al salir fuera de la casa ó de la ciudad, sacudid el polvo
de vuestros pies " Scio. Esta construcción viene del texto griego. Repetimos V. Goold BroAvn, Graimnar of English Grammars, part. ii, cap. vj, Ccnju-
que esta figura en lo escrito se considera en castellano como una incorrección, gation, obs. 16.

y así el ilustrísimo Amat, traductor más elegante pero menos fiel que el ilus- 2 En una narración animada pudiera decirse, imitando el genio de esa frase.
liísimo Scio, la evita en la versión de los pasajes citados. No sucede lo mismo " El puente da paso franco si no es por Horacio Cocles." V. Bello, Gram., cap.
en francés: hay en esta lengua giros en que aijuella figura está muy bien reci- xxvrii, Apénd. b.
bida tal se ve en este pasaje de Boileau, escritor á quieu todos reconocen como
:

uü dechado de corrección gramatical:

Or, ceite égalité dont se forme le sage,


Qui jamáis moins que l'homme en a connu l'usage?
(Satir. vm.)
Ejemplos análogos pudieran citarse en otras lenguas.
PRIMER CURSO. 277

B. Permanece. Mueve. Llora. Hila. Hilaba. Reia. Ense-


naba. Dolía. Respondía. Responderá. Llorará. Permanecerá.
Hilará. Ríe. Lloraba. Enseñará. Enseña. Movía. Reirá.
h. Baila. Ríe. Llamaba. Lloraba. Anda. Responde. Araba.
E JEECICIOS Reía. Cantará. Moverá.

DE ni.

-i. v_/ ION LATINA. Terminaciones de la tercera persona de singular en


perfectos de la tercera conjugación (lég-ere) :
los tiempos im-

Pres. -it pret. imperf. -ebat ;fut. imperf. -et.


;

Modelo : leg-it leg-ebat : ¿eia; leg-et : leerá.


: lee;
Vocabulario. Bibere, beber. Cádere, caer. Cúrrere, correr. Discere
PRIMER CURSO. aprender. Légere^ leer. Lúdere,)ugM, Régere, gobernar. Scribere, escribir.

I. A. Ludit, Currit. Discebat. Scribebat. Bibebat.


Discit.

Terminaciones de la tercera persona de singular en los tiempos im- Bibet. Cadet. Leget. Legit. Currebat. Scribet. Scribit. Ludebat.
perfectos de la primera conjugación (ama-re) :
Discet.
Fres, -at; Pret. imperf. -abat;/wí. imperf. -abit. a. Laborat. Movet. Cadit. Vocabat. Ridebat. Legebat.Spe-
rat. Dolet. Bibit. Jurabat. Flebat. Cadebat. Arabit. Respon-
Modelo am-at ama ; am-abat amaba; am-abit amará.
: : : :

Amare, amar. Arare, arar. Cantare, cantar. Laborare, debit. Ludet.


Vocabulario.
trabajar. Vigilare, velar. Ambulare, andar. Jurare, jurar. Pugnare, pe-
B. Escribe. Bebe. Cae. Caia. Leia. Jugaba. Jugará. Corre-
lear. Saltare, baü . aperare, esperar. Vocare, llamar. rá. Aprenderá. Aprende. Escribía. Leerá. Juega. Corría. Caerá.
h. Pelea. Teme. Lee. Cantaba. Hilaba. Aprendía. Trabajará.
A. (Tradúzcase al castellano), Laborat.
Cantat. Arat.
Permanecerá. Escribirá,
Arabat. Amabat. Vigilabat. Vigilabit. Cantabit. Laborabit.
Vigilat. Laborabat. Ainabit. Amat. Cantabat, Arabit. Saltat. IV.
Ambulat. Ambulabat. Jiirabat. Yocabat. Sperabat. Sperabit.
Ambulabit. Saltabit. Jurat. Cantabat. Vocat. Piignabat. Ju- Terminaciones de la tercera persona de singular en los tiempos im-
rabit, perfectos de la cuarta conjugación (aud-ire) :
B. (Tradúzcase al latín). Llama. Ara. Espera. Jura. Tra- Pres, -it ; pret, imperf. -iebat ; fut. imperf. -iet.
baja. Trabajaba. Andaba. Bailaba. Cantaba. Araba. Arará. Modelo: aud-it:oye; aud-iebat oía; aud-iet : : oirá.
Llamará. Jurará. Esperará. Trabajará. Anda. Esperaba. An- Vocabulario. Audire^ oír. Custodire, guardar. Dormiré, dormir,
dará. Baila. Pc-nal n Tantará. Erudire, instruir. Scire, saber, Sitire, tener sed. Venire^ venir.
IL A. Custodit Érudit. Yeniebat. Sciebat.'
Sitit. Sitiebat.
Terminaciones de la tercera persona de singular en los tiempos im- Sciet. Audíet. Dormiet. Dormit. Erudiebat. Custodíet. Venit.
perfectos de la segunda conjugación (mon-ére). Audiebat. Erudiet.
Pres. -et p^et. imperf. -ebat 'jfut. imperf. -ebit.
',
a, Ambulat. Docet. Currit. Audit. Cantabat. Ridebat. Lu-
Modelo: Mon-et : amonesta; mon-ebat: amonestaba; mon-ebit: debat. Dormiebat. Saltabit. ISTebit. Discet. Yeniet.
amonestará. B. Tiene sed. Sabe. Guarda. Guardaba. Instruía. Yenia.
Vocabulario. Docére, enseñar. Doleré, doler, sentir. Flere, llorar* Vendrá. Oirá. Tendrá sed. Sabrá. Oye. Tenia sed. Instruirá.
Manére, permanecer. Moveré, mover. Nere, hilar. Responderé, responder. Duerme. Oia. Guardará.
R'dére, reir, reírse de. Timére, temer. 1), Anda. Hila. Corre. Viene. Bailaba. Enseñaba. Escribía.
A ^\' T^Kespondet. Dolet. Dolebat. Nebat. Fle-
t. Dormía. Cantará. Reirá. Jugará. Instruirá. Trabaja. Lloraba.
bat. Maneoat. ALovebat. Movebit. Dolebit. Docebit. Kespon- Aprenderá. Dormirá.
debit. Kidebit. 31 vet. Docebat. Manebit. Flet. Kidebat. Nebit. V,
a. Pugnat. Ma; \ Fugnabat. Manebat. Pugnabit. Mane-
Terminaciones de la tercera persona de plural en los tiempos imper-
bit. Cantat T'rn ^ >aitabat. Respondebat. Ambulabit. Timebit.
fectos de las cuatro conjugaciones.
Labor M % ütabat. Docebat Vocabit. Dolebit-
1
'
278 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. PRIMER CURSO. 279
1.» Conj. Prei. -ant pret imperf. -abant fui. imperf. -abiint.
Vocabulario.—^^reco/a, (e, labrador. Balbtis, i, Balbo (nombre
(am-ant, aman) (am-abant, amaban) (am-abunt, amarán ) de
2.» Conj. — -ent; — -ebant; — -ebunt. varón). Caius, i, Cayo. Discipulus, i, discípulo. Morderé, morder.
O,
(doc-ent, empeñan) (doc-ebant, enseñaban) (doc-ebunt, enseñarán ) oh (interjección). Peccare, pecar. Fegina, ce, reina. Sóror, is, hermana!
— -lint; — -ebant; — -ent
3.» CoDJ.
(leg-unt, leen) (leg-ebant, leían) (leg-ent, leerán
A. Puer jurat. O
mater, puer jurat. Puer ludebat. Puer
4.» Ck)DJ. — -iunt; — •
-iebant; — -ient. ludebat, magister. Eex saltabat. O regina, rexsaltabat. Mater
(aud-iunt, oyen) (aud-iebant, oían) (and-ient, oirán dolebit. Sóror, mater dolebit. Canis mordebit. O puer,
cania
Ambnlabat. Amhiilabant. Arabit. Ara- mordebit.
A. Saltat. Saltant.
a. Mors Balbus jurabat. Jurabunt. Agrícola ara-
veniet.
bunt. Docet. Docent. Timebat. Timebant. Eidebit. Eidebunt.
Ciirrent. Dormit. bit. Arant. Servus peccat. Peccabant. Magister erudiet.
Ludi't. Ladnnt. Scribebat. Scribebant. Curret.
Hostis vincet. Yincebant. Scient. Discebant. JPueila legebat.*
Dorminnt. Yeniebat. Yeniebant. Custodiet. Cnstodient. Yo-
Movebant. Legebant. Eex imperabat. Nubes movet. Pugnabant. Yincunt.
cant. Dolent. Discunt. Sclunt. Saltabiint.
B. El rey vencerá. Oh reina, el rey vencerá. El esclavo
Erndiebant. Jiirabunt. Manebnnt. Cadent. Sitient.
Trabajarán. lloraba. Padre, el esclavo lloraba. El niño jura. Maestro,
B. Canta. Cantan. Juraba. Juraban. Trabajará. niño jura. El perro morderá. Hermano, el perro morderá.
el

Rie. Eien. Hilaba. Hilaban. Permanecerá.


Permanecerán.
Bailarán. Madre, bailarán. El maestro oirá. Hermana,
Corre. Corren. Jugaba. Jugaban. Beberá. Beberán.
Sabe. Sa- eí
Eesponden. maestro oirá. El caballo correrá. Hija, el caballo correrá.' La
ben. Guardaba. Guardaban. Oirá. Oirán. Andan.
muerte vendrá. La muerte vendrá, ¿h rey.
Escriben. Duermen. Araban. Enseñaban.^ Aprendían. Ins-
h. Cayo ara. Ararán. Balbo peleaba. Peleaban. La niña
truían. Cantarán. Llorarán. Leerán. Yendrán.
escribía. Aprenderán. El discípulo aprenderá. El
maestro
YI. enseña. La reina llora. Llorarán. Leían. El águila volaba.
El
rey mandará. La madre enseñará. El rey vence. El padre
El sujeto fie la ra en norninativo (§ 4, III, § 46).
frase
vendrá.
Modelo: Puer kidit (el niño juega.) ^ ^

Vocabulario.— ^(/wa, ce, agua. Aqmla, (e, águila. Avis, is, ave. Ca>
YHI.
perro. Equus, ¿, caballo.
sar, is, César, célebre general romano. Canis, is, Dos sustantivos seguidos
que señalan un mismo objeto están en
Filia' ce, hija. Filius, «, hijo. Flúere, fluir, correr. Hostisjs, ^x\Qm\go. ojyosicion
( §§
103, 119 ) y van en un mismo caso.
Imperare, m^náar. Ma ffister, tri, mResíro. Mater, tris, m»áre. 3for&,tis^ Modelo: Huma rex regnabat (el rey Numa reinaba).
niña. Puer, i,
muerte, üubea, is, nube. Fater, iris, padre. Fuella, ce, ^^"Los dos sustantivos ordinariamente se colocan en latin en orden
niño. Fex,gis,Tty. Servus, i, esclavo. Vincere, veucer. Volare, rohr. inverso del castellano.
Vocabulario. Azirum, i, oro, Créscere, crecer. Faustulus,{,Fá,usiu]o,
A. Pater docet. Puer ludit. Filius discebat. Csesar vincebat.
pastor romano. Latinus, i, Latino, rey del Lacio. Zavinia, ce,
veniet. Puella cantabat. Pater scribebat. Mors yeniet.
Lavinia,'
Puer hija de Latino. Luna, ce, Micare, brillar. Miles, itis, soldado!
luna.
Aqnila volat. Hostis veniebat. Nubes movet. Aqua fluit. Ca- JSÍuma, ce, Numa, 2.° rey de Roma. Pastor, is, pastor. Regnare, reinar.
nis ludebat. Equus curret. Magister erudiebat. Eex
imperabat. Tullía, ce. Tullía, reina de Roma.
a. Avis volat. Yolant. Servus pugnabit.
Pugnabant. Puer
A. Balbus dormiebat. Balbus servus dormit. Latinus
timebat. Timebant. Puella discebat. Discebant. Filia dormie-
re-
gnabat. Latinus rex vincebat. Tullía cantabat. Tullía regina
bat. Dormiebant. saltabit. Caius pastor cantabit.
B. La niña aprenderá. El padre vencerá. El niño baila. Luna
a. crescit. Aurum micat.
Lavínia regina regnabat.
El hijo aprendia. El padre araba. El niño jugaba. La niña Currebant. Current. Pastor ridebit. Eidebant. Canis morde-
cantará. Cesar venia. El ave volará. El águila volaba. El rey bit. Mordebunt. Puella nebit. Nebunt.
vendrá. La madre enseñará. La hija aprenderá. El perro co- B. Latino reinaba. El rey Latino reinaba. El pastor Fáus-
rrerá. El esclavo jurará. César venia. El esclavo ara. tulo cantaba. La
reina Yictoria reinaba.
h. Araban. Él rey vencerá. Yencian. El porro vendrá.
h. El niño araba. Jugaban. Escribirán. La reina lloraba.
Yenian. La niña llora. Llorarán. El niño canta. Eeirán. Lloran. El soldado peleará. La niña aprenderá. La hija hila.
Hilarán. El niño peleará. Pelearán.
YH,
IX.
El nombre de la persona á quien se dirige la palabra, va en vocati?o. La persona ó cosa cuyo es aquello de que se trata, va en genitivo
Modelo: Pater, puer cadc4. (Padre, el niño se caerá.) ^ 1 M » b
(§4,111; §262).
PRIMEE CUBSO. 281
280 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA.

Modelo: Begis fiüus regnabit (el hijo del rey reinará). valerosamente. Lex, gis, ley. Negligere, descuidar, menospreciar. Non,
jg^'El nombre en genitivo generalmente precede á aquel al cual no. Pecunia^ ce, dinero. Servius^ i, Servio, nombra de hombre. Vindi-
carCj vengar. Vox, cis, voz.
modifica. (§ 111, 3.0)
Vocabulario. Amicus, amigo. Frater, hermano.
A. Servius pugnat. Servius fortiter pugnat. Mors Chri-
i, tris,

A. Servas dormí t. Balbi servas dormiet. Filias ludit. Re- stianum non terret. Agrícola angaem timebit. Agrícola an-
gis filias ladebat,Eeginee pater docebat. Filia ridebat. Filia guem non timebit. Pater filiam andiebat. Pater filii vocem
regíase ridebat. Árnicas regís cadet. audiebat. Mater vocem negliget. Matar filise vocem non
a. Balbas servas veaiebat. Balbi servas
dormit. Pastor negliget.
cantabit. Caais pastoris mordebit. Mordebant. Filia pastoría Caius legem negligebat. Christianus pecuniam neg
a,

nebit. Regís árnicas tiraebit. Caius, regís árnicas, timebit. Pecuniam negligent. Puerum docent. Christianus morí. :.

Tallia, regis caatabat.


filia, non timet.
B. El hermaao veacerá. El rey vencerá. El hermano del B. El labrador peleará. El labrador no peleará. Servio
rey vencerá. La hija del rey canta. La reina leerá. La hija teme la muerte. Servio no teme la muerte. El esclavo oye la
de Él padre de Balbo reía.
la reina leerá.. voz del señor. El niño mataba al perro. El niño mataba al
b. El perro del pastor morderá. El perro
del niño morderá. perro del pastor. El perro no morderá. Servio vengará la
El perro del labrador jugará. El soldado peleará. El hijo del muerte del rey.
soldado peleará. El rey Latino vencía. La hija del pastor hila.
XIL
La persona ó cosa en cuyo daño ó provecho redunda la acción del
X.
verbo, se pone en dativo (§§ 4, III; 101, 2.»)
La persona ó cosa que recibe directamente la acción del verbo se Modelo: Balbus ^wero viam monstrat (Balbo muestra el camino al
representa con el acusativo. (§ 4, III, 101, 1.°) niño ).

Modelo: Servius imperiam administrat (Servio administra el go- J^rE\ dativo ordinariamente se coloca antes del acusativo.
Vocabulario. Acensare, acusar. Bellum, i, guerra. Cláudere, cerrar.
se coloca entre el nominativo y verbo. (§ 111, 2.o)
jí^"El acusativo el
Cóndere, fundar. Daré, dar. Domus, us (§21), casa. Evértere, destruir.
Vocabulario. ^Edificare, edificar. Dies, día. Dominus, i, señor.
Indicere^ declarar ( como la guerra ). Leo, nis, león. Porta, ce, puerta.
ei,

Upistola, ce, Laudare, alabar. Monstrare, mostrar. Murus, i,


carta. Reperire, hallar. Romulus, i, Rómulo, fundador de Roma. Sceptrum, i,
Terrere,
muralla. Occidere, matar. Senatiis, us, senado. Sper are, esper&r, cetro. UrbSj bis, ciudad.
Via, es, camino. Vidére, ver. Vitare^ evitar.
espantar. Timére, temer.
A. Pastor viam monstrat. Pastor puero viam monstrat.
A. Cains puellam laadat. Puer marara adificabat. Rex Paer viam monstrabit. Paer pastori viam monstravit. Servus
pnerara rídet. Paer mortem vitat. Paella diem sperabat. portam claudet. Servus regi portam claudet.
Paella viam monstrabit. Servas dominam occídit. a. Romulus urbem condebat. Agrícola anguem réperit.

a. Paella paerara laadat. Rex senatum timet.


Paer ca- Miles agricolae domum evertet. Regis sceptrum videbant.
nem timebit. Epístolara scribít. Paer canem occidebat. Mor- Militi viam monstrant. Leonem timebant
tem vitant. Mortem timent. Balbus servas dominam timebit. B. El esclavo edifica un muro. El esclavo edifica un muro
Balbam servam docent. Balbi filias paeram laadabat. para el rey. El niño mostraba el camino. El niño mostraba el
B. El niño mostrará el camino. Balbo edifica un muro. camino al labrador. El labrador muestra el camino al niño.
Cayo alababa al niño. El esclavo muestra el camino. El rey DeclarnTñn ^a ^nerra á la ciudad.
espera el u'a La niña evitará al perro. b. Fuudaa una ciudad para la reina. No descii'flnrnn la ley.

h. El J morderá á la niña. El padre escribe una carta. Escribían al rey. Acusarán al niño. Alababan á lu itüiía. Ala-
El paclr j u abará á la hija. Edifican una muralla. Matan al barán á la hija de la reina. El rey declarará la guerra al Se-
"avo. El hijo del rey jugará. El rey teme la muerte. La nado. El rey dará la ciudad á (sa) hijo.
ni ;erte del padre espantará al hijo.
XIIL
XI. El tiempo en que algo sucede va en ablativo con el mismo caso se
;

expresa el lugar, pero se le antepone la preposición in, en.


. adverbios preceden ordinariamente al verbo. (§ 111,3.®)
Mode'oí Hieme ursus dormit (en invierno el oso duerme.)
"i les fortiter pugnat (el soldado pelea valerosamente),
'\ i

oso duerme en una cueva.)


^
Ürsus in antro dormit (el
,,...;. .^n^wis, ¿5, serpiente. CAmíiawwí, i, cristiano. Fortitery
282 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. PRIMER CURSO. 283

^^"EI ablativo de tiempo ocupa primer lugar de la frase.


el A. Caius Balbum docebat. Balbus Caium docebat. Servus
Vocabulario. JEstas^ tis, verano. Ager^ pri, campo. Anirum, «, dominum occidet. Servi dóminos timent. Balbus filios laudabit.
cueva. Ásinus, i, asno. Diluniare^ despedazar. Hiems, is, invierno. Mor- Servus domini filios timet. Servi dominorum filios timebunt.
tus, ¿, jardin. /w, preposición, con abl., en. Lucus^ t, bosque. MonSy tis, a. Puellse dolorem sentiebant. Servi muros sedificabunt.
monte. Pratum^ ti, prado. Ursus, i, oso. Pastor filiis canem dabit. Pastor filiabus hsedum dabit.
A. dormit. Ursus in antro dormit. Canis cnrrit.
IJrsiis B, Balbo instruirá al esclavo. Cayo castigará al discípulo.
Canis in liorto currit. Fuer ludebat. Fuer in agro ludebat. Instruirán á los discípulos. Los esclavos temerán á Balbo. El
Ilieme ursus in antro donniet. Romulus urbem condebat. señor castigaba á los esclavos. Cayo matará el lobo. Los lobos
Romulus urbem in monte condebat. Hieme ursus in antro matarán los corderos. Los lobos no ven á los cabritos.
dormit. h. Cayo hacia la guerra. Hacían guerras. Balbo peleará.

a, Servus regem occidet. Leo asinum dilaniat. Rex regi- Los hijos de Balbo pelearán. El maestro enseña álos niños. El
nam aceusabat. Regina filiam docebit. In luco ludunt. Leo maestro enseña á los niños en el jardin. Las niñas andaban en
equnm dilaniabit. el jardin. Jugaba en el prado. Jugarán en los campos. Los

B. El niño juega. El niño juega en el jardin. El perro esclavos leían las cartas del señor.
corre. El perro corre en el prado. El ave no cantará. El avo
XYI.
no cantará en invierno. La hija cantaba en el bosque. Anda-
N0MBRE3 EN ER, IR, DE LA SEGUNDA DECLINAaON.
rán en el campo. Jugarán en verano.
b. Balbo temerá á Cayo. Temerán á la reina. Edificaba Vocabulario. Ager, gri, campo. Ármiger, i, escudero. Diligeniia, ce,

una muralla. La reina anda en el campo. La madre de la rei- diligencia. Gener, i, yerno. Liher, bri, libro. Vulpes, is, zorra.
na estaba llorando ( lloraba, § 329, 4.°) El esclavo muestra el A. Puer in agro ludit. Pueri in agris ludebant. Magister
camino al niño. El esclavo cerraba la puerta. El niño cerrará pueros docebit. Magistri discípulos docebunt. Magister pueris
la puerta. libros dabit. Armigerum
occídebant.
XIY. a, Pater diligentíam filiorum laudabat. Reginas filia in
PLURAL BE LA PRIMERA DECLINACIÓN. luco ambulabat. Lusciníse in lucís cantant. Magistri legem non
Vocabulario. AperirCj abrir, descubrir. Caput, itis, cabeza. Columbas negligent. Pueri vulpem non occident.
ce, paloma. Corona, ce, corona. Dolor, is, dolor. Luscinia, ce, ruiseñor* B. El niño corría en los campos. Los niños correrán en los
Sentiré, sentir. Vincire, atar. campos. Los niños veían el libro del maestro. Los discípulos
A. PuellíB saltant. Aquilse volant. Regina puellas docebit. darán al maestro un libro. Darán libros á los maestros. Casti-
TuUiaí ridebunt. TuIIííb
filise filias ridebit. Aquila columbas gará al escudero. Acusará al yerno. Acusarán á los yernos.
occidet. LusciniíB cantabant. h. El maestro alababa á sus discípulos. El maestro alababa
Balbus vocem audit. Caius dolorem vitabit. Puellse do-
a, la diligencia de sus discípulos. Los discípulos no oyen al maes-
lorem sentiunt. Servus epístolas scribit. Puer caput vinciebat. tro. Los esclavos cerrarán las puertas de la ciudad. Los niños
Regina puellse coronara dabit. Regina puellis coronas dabit. estaban leyendo (leían) en el jardin. Las niñas están leyendo
B. La niña estaba escribiendo (escribía) una carta. Las ni- (leen) en el prado.
ñas escriben cartas. La reina llamará á (su, § 259, h) hija. La XYII.
reina llama á sus hijas. Tulia dará una corona á su hija. El adjetivo va en el mismo género, número y caso que el sustantivo á
h. Darán coronas á sus hijas (§ 6, al fin). Está leyendo (lee) que se refiere.
la carta de la reina. Leen las cartas de las niñas. Mostrarán Modelo Mater bonam filiam laudat (la madre alaba á la buena hija.)
:

el camino á la reina. El labrador cerrará la puerta. Las palo- .^^"Los posesivos (§ 45) ordinariamente se colocan después del sus-
mas volarán. Los ruiseñores cantan. El niño oye la voz de (su tantivo.

§ 259, h) padre. El niño abre las cartas. El esclavo abrirá las Vocabulario. Benignus, um, bondadoso. Bonus, a, um, bueno.
a,

cartas de su señor. Magnus, a, um, grande. Meus, a, um, mió. Pulcher, chra, chrum, bello.
XV. Sepeliré, sepultar, enterrar. Studicsus, a, um, estudioso. Suus, a, um,
suyo. Tuus, a, um, tuyo.
PLURAL DE LA SEGUNDA DRCLINACIOK.
Vocabulario. Agnus, i, cordero. Discipulus, i, discípulo. Gérere^
A. Kegína pueros laudabat. Eegina pueros bonos laudabat.
llevar, hacer (ce !; U guerra), ^cpííws, i, cabrito. LupuB, i, \oho, Magi- Pater filiura suum docebat. Mater filias suas an^abit. Bona
ster, tri, maestro. mater filias suas amabit.
234 KJBRCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. peí MEE CUKSO. 285
Magister pueros docebit. Bonus magister studiosos pue-
a. A. Impins patriam auro vendebat. Proditor patriam parvi
ros docebit AsTricolaB angiiem non tioiebunt Caiua bonam sestimabit. Caius amici sui laborem parvi sestimat. Boni virtu-
legeoi no a _ j r, Christiani legein bonam non negligunt.
1
tem magni sestimant.
Pater meas .u .í^j ¡alat. ;
í .
a. Rex servum magni asstimabit. Regina auream coronam
B. El padr -cp *:.*.» i su hijo. Entierran á sus hijos. Mi magni sestimat. Magnam nrbis portara claudent Pominus ser-
í^rai2"o no oye ¿.cis hijas aman á su bondadosa madre.
i :
vi tui epístolas aperiet. Servus pueros vocabit.
I i :i i-ire insu\..i t t ^as bellas hijas. B. El traidor venderá su patria por oro. Cayo estima en
Cayo desc i
o. la ley. Descuidan las buenas leyes. Los
. i
mucho la verdadera virtud. El señor estima en poco el trabaja
niños matan el perro de usted (§ 45, obs. 1.) Los niños buenos de su esclavo.
no mataiciu perros. El perro de usted matará un lobo. Los El poeta sentirá verdadero dolor. Un padre no descui-
h.
perr - aata^ín r^randos lobos. dará el dolor de su hijo. El hombre avaro estimará en poco la
XVIIL verdadera virtud. Los avaros estiman en mucho el dinero. Los
cristianos estiman en poco el dinero.
El adjetivo puede usarse como sustantivo (§ 109).
Modelo : Avaras pecuaiam amat (el avaro, esto es, el hombre avaro, XX.
ama el dinero.)
TERCERA DECLINACIÓN.
,^:^Entre el adjetivo y el sustantivo pueden mediar otras palabras,
especialmente nombres ea genitivo (§ 111, 7.°) Vocabulario. Brutus, i, Bruto, cónsul de Roma, Ccecus, a, um,
^C i^na regís corona (la gran corona del rey.) ciego. Cónsul, is, cónsul, magistrado romano. Finiré, acabar. Frater,
Modelos :

tris, hermano. Lucére, lucir. Mulier, is, mujer. Senator^ is, seDador. ^i-
Magna boni regís corona (la gran corona del buen rey.)
ren, énis, sirena. Sol, is, sol. Sóror, is^ hermana.
Vocabulario. Aureus^ a, wwi,de oro. Avarítía^ ce, avaricia. Avarus,
a, W7W, avaro. ImpíuSj a, um, impío. Indoctus, a, um^ ignorante. Labor^ A. Agrícola laborem finiebat. Mulier sórores accnsabit.
iSj trabajo. Poeta^ ce, poeta. Sapíentía, ce, sabiduría. Tenére, tener, asir. Brutum consulem occidebat. Senatores Csesarem occidebant.
A. Aureara resris coronam videbant. Servi magnam regis a. Bonus puer caput aperiet. Servi capita aperiebant. Si-
coronam vidt . :. i>albi doraum evertent. Impii domum renes cantaban t. Sol lucebat. Cseci solem non vident. Pasto-
evertcbant. Indoctus sapientiam laudabat. res aurum magni sestimant.
^. iílagnum boni regis sceptrum timebant. Amici sapien- B. El niño acusa á su hermano. Acusarán á sus hermanos.
tiam tuara laudant. Christiani avaritiam vitabunt. Mater Los cónsules hacían la guerra. Los senadores temen al cónsul.
bonas filias laudabat. Los cónsules temen á los senadores. El pastor estü Ui vn mu-
B. Menosprecia el trabajo de su esclavo. Menosprecia el cho su perro. Acabarán su trabajo.
gra! "rabajo de su esclavo. Las bellas hijas de la reina bailarán. h. Temen á las sirenas. Los buenos niños se descubren las

El putiLa tenia la bella corona. El poeta tenia la bella corona cabezas. El niño no ve el sol. Los ciegos no verán el sol. La
de V~i buena reina. El (hombre) bueno no descuidará la ley. El buena mujer ama á sus bellas hijas. Las buenas hiias aman á
» jci . Los buenos no temerán la muerto.
se reirá del iornorante. sus madres. Las buenas madres instroycD á sus hi i

o. Vengarán la muerte de su padre. Vengaban la muerte


de los buenos. El impío temerá la muerte. El poeta edificará
XXL
una bella casa. TERCERA DECLINACIÓN.

XIX. Vocabulario. Accipiier, tris, gavilán. Homo, inis, hombre. Optio,


onis, elección, Oratio, onis, oración. Orator, is, orador. Pavo, owis, pavo
F' rrecio ó estimación se expresa ordinariamente por el ablativo de
real. Poéma^ atis (n)^ poema. Timidus, a, um^ tímido. Virgo, iniSj
k)S sustantivos y el genitivo de los adjetivos. (§ 272). virgen.
Modelos : Avaras patriam auro vendet (el avaro venderá su patria
por oro ).
A. Pater tuus poemata legebat. Poeta orationem tuam lau-
Avarus pecuniam magni sestimat (el avaro estima en mu- dabit. Tiraidse puellse pavonem timent. Virgines boraini
cho el dinero.) viam monstrabunt.
Vocabulario. -dFsíimare, estimar. Aurum, i, ovo. Jfa^/ni, en mucho. a, Bonus puer fratri optionem dabit. Pneri homines ti-

Parci, ci. poco. Patria, ce, patria. Proditor, óris, traidor. Venderé, ment. Indocti sapientiam parvi sestimabunt, Puellse sórores
vender. F^»*!/^, a, wr?i, verdadero. VirtuSf útís, \\Tt\iá» suas amant.
PBIIÍEB CUBSO. 287
286 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA.
prohüs, «m, malvado. Multus, u, um, mucho. Ntkil, nada. Perderé,
a,
B. Mi hermanoestá leyendo (lee) la oración de V. Los ni-
perder, dañar, Quantus, a, um, cuanto. Sacerdos, ótis, sacerdote. Stabi-
ííos matarán el pavo real. Matarán los bellos pavos reales. La
litas, atis, estabilidad. Tempus, oris (n), tiempo. Voluptas, atis, placer.
madre de V. lee el poema. Las niñas leen poemas. Las palo-
mas temen al gavilán.El gavilán matará tu paloma. A. Avaritia nihil habet voluptatis. Mjiltum temporis per-
Los gavilanes matarán las bellas palomas. Las madres debat. Figura nihil habet stahilitatis. Improbi leges civitatis
1).
violabunt. Servus elephantis corpus puero monstrabat.
sienten verdadero dolor. Los indoctos se reirán del orador (rei-
a, Improbi virtutem parvi sestimant. IvlüiLes urbem cu-
rán al). El poeta oirá la oración. El orador estima en mucKo la
stodient. Bonam legem non violabunt. Discipuli multum tem-
sabiduría. Los avaros estiman en poco la sabiduría.
poris perdunt. Indocti multum voluptatis araittunt.
XXIL B. El niño perderá mucho tiempo. Perderán mucho placer.
TERCERA DECLIXACION. El estado guardará sus leyes. Los soldados est-in TÍoiaudo 'a-
leyes del estado. El rey castigará á los auiauaus.
Vocabulario. Arx.cis^ ciudadela. Cívís, **» ciudadano. Frutex^icis,
¿>. Los sacerdotes alababan á la reina. La buena reina ala-
arbusto. Grex, gis^ rebaño. Hoslis^ is, enemigo. Judex, icis, juez. PaXy í
bará h los sacerdotes. Los soldados temerán al enemigo. Los
ciSj paz. BeuSj i, criminal. Servare, guardar. Violare^ violar.
uueuos estiman en mucho la sabiduría. Se reirá del ignorante.
A. Caius legos violabit. Regina urbem condebat. Pueri Pierde mucho tiempo. Los ignorantes perderán mucho plucer.
magnam urbis portam claudunt. Pastores arcem coudent. E-eus
judiéisvocem timet. XXIV.
a. Cives regem accusabant. Cónsules hostes vincebant. TERCERA DECLINACIÓN.
Pastor gregem magni sestiraat. Boni cives pacem magni íe- Vocabulario. Amicus, i,amigo. Animus, i, ánimo, alma, Cárpere,
stimant. Filii patrem vindicabunt. Servus fruticem in horto coger. Flos, ris (m), flor. Ignavus, a, urrh, indolente, cobarde. Magni-
reperiebat. Impii patriam auro vendunt. Reí judiéis vocem tuda, inis, grandeza.

timebunt. Proditor patriam parvi sestimat. Proditores patriam A. Yeram animi magnitudinem laudabunt. Christíani leges
parvi sestimabuüt. Agricola laborem finiebat. bonas non violabunt. Pueri multum temporis perdunt. Puer
B. Los niños no guardarán la ley. Los buenos ciudadanos caput aperiet.
guardan las leyes. Custodiarán la ciudadela. Los soldados cus- a, Servus urbis portas claudit. Serví dominum sunm vin-
todiarán las ciudadelas. Acusarán al juez. Los criminales acu- dicabunt. Puer patris vocem audit. Pueri patrum voces au-
sarán á sus jueces. Ei rey viola la ley. dient. Lupus haedum dilaniabat. llcedi lupos timent.
b. Los esclavos temen á sus señores. Los esclavos temen B. Los niños están cogiendo (cogen) flores. Cogerá la her-
las voces de sus señores. El rey vencerá á los enemigos. Ei mosa flor. El perro temerá al león. Los perros temen á los
pastor custodiará su rebaño. Los pastores custodian sus reba- leones. La niña perderá mucho tiempo. El padre de usted per-
ños. El poeta alabará al juez. Alaban á los jueces. Los cris- derá mucho tiempo. Los indolentes pierden mucho placer.
tianos guardarán las leyes de la ciudad. No guarda las leyes Los sacerdotes alaban al rey.
de la ciudad. Los buenos ciudadanos no violarán las leyes. El I). La reina no violará las leyes. El hijo del rey violaba
niño acusa á su hermana. Acusan á sus padres. Los traidores las leyes de la ciudad. Mi amigo no descuidará mi dolor. Los
venderán por oro. Estimarán en poco la virtud. Es-
eran su patria pt amigos de ustedes no descuidarán el dolor de ustedes.
timan en mucho el dinero.
XXY.
XXIII. La palabra que denota medio ó instrumento empleado para una
el
acción va en ablativo. (§ 277).
Alsrunas voces sicrnificativas de cantidad, entre ellas adjetivos neutros
sustantivados, se juntan con genitivo (§ 210, obs. 2, § 265, obs. 3.)
Modelo Iram meaui í/o?¿o placabrt (aplacará mi enojo con un regalo).
:

Vocabulario. Altas, a, um, alto. Catena, ce, cadena. Cingere, ceñir,


Modelos : Aliquid temporis (algo de tiempo, algún tiempo.)
rodear. Complére, Waiiín'. Cunctus, a, um, tocio iunto, Donum, i,
regalo.
Multum boni (mucho de bueno, mucho bueno.) Flumen, inis,
fn.J rio. Gladius, i, esp,»da. Illustrare, alumbrar. Ira^
Quantum voluptaüs (cuánto de placer, cuáulo placer.) ce, ira, enojo. Lux, cis, luz. Malier, is, mujer. Placare, aplacar.
Nihil stahilitatis (nada de eátabilidad.)
A. Miles regem gladio occidebat. Regem catena vinciebat.
Vocabulario; Aliquid, algo (§ 40). Amittere, perder, dejar de tener.
Ávaritia, ce, avaricia. Cívitas, átis, ciudad, estado. Corpus, oris (n),
Sol urbem magnam sua luce illustrat. Iram dono placant.
Cives regis iram donis piacabunt. Fiumeu urbem cingit.
cuerpo. Elephas^ antis, elet'riute. Figura^ oe, figura. Habére, tener. Ln-
288 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. PRIMER CURSO. 289

Mulier bona epístolas scribit. Agrícola urbís portas


a, B. El miedo no atormenta al inocente. El miedo no ator-
claiidet Poetarura filíae cantant. Pulchrse pastoruin filise menta el seno del inocente. La madre del niño escribirá la
lii íinimnm donis placabiint.
carta con su (propia) mano. El padre escribía cartas con su
<:f -
(

^ -K^a.:-- ii-arán al rnv ...... *


mano. El esclavo mostrará á su señor el bello carro.
( propia )
.,
i>.

.A ^ t *Í * Ai 'i^ WV El padre vengará la muerte de su hijo. El miedo atormenta á


abeza de su Ls ,\j C!
los cobardes. El miedo no atormentará á los valientes. Los
-^
I liermana. Darán bellas eorr ii .. 3 her-
cobardes temen la muerte. Los soldados valientes no temen á
áliOb. los enemigos.
Eiificaban ua muro. Eodeaiaa ia cmüad con un alto
%>*>
Ij

,ol alumbra todas las cosas (§210, 2.0) El sol llena


xxvm.
* . ^ .^ con su luz. Los ciegos no ven el sol. Los ciegos QUINTA DECLINACIÓN.
L. ^ v^.^;, ,. ._./ Ce' sol.
Acies, éi, fila, ejército. Aciem instrúere, ordenar en batalla el ejército.
XXVL Copiis, arum, fuerzas. Fdúcere, sacar. Émere, comprar.
Fies, éi, di a.
ADJETIVOS DE LA SEGUNDA CLASE. Equitatus, us (in.), caballería. Fides, ei, fe, palabra empeñada, fidelidad.
Vocabulario. Acer, ris, e, agrio, fuerte. Fidelis, e, fiel.
Forüs, e, Instrúere, ordenar. Omnis, e, todo, cada uno. Froximus, a, um, próximo,
valeroso. Gloria, ce, g\oY\A. Maculare, msiuchar.
ifaa^mt, en muchísimo. siguiente. Eedúcere, hacer volver. Servare, guardar, cumplir. Spes, ei,
Frudens,
(XIX). Fausanias, ce (§ 7), Pausánias, general Espartano. esperanza.
tis, prudente. Turpis, e, vergonzoso, deshonroso. Sapiens^ iis, sabio. A. Christianus fidem suam servat. Boní fidem suam non
Splendens, tis, brillante.
víolant. Dies veniet. Próximo dio Csesar copias suas reduce-
A. Pater meus fidelem servnm vindicabat. Fideles servi bat. Próximo die Csesar aciem instruebat.
dóminos suos vindicabunt. Sol splendens cuneta mía luce illu- a, Csesar equitatum omnem educebat. Puella regis currum
strabat. "^ v 'entes virtutem maximi sesticnaí ,
videbat. Hostium copias videbunt. Tullía puellis viam mon-
listiani virtutem
a. ^ ens leges acres non violabit. epistolam sua manu scribit.
c
. strabít. Tullía
gloriara
laudánt. 13oni virtutem magni gestimabant. i^ausanias B. El rey guardará su palabra. La reina no violará su pa-
gloriara
turpi morte maculabat. Pausánias niagnam belli labra. Todos estiman en muchísimo la esperanza. No compran
turpi morte maculabat. ^ , la esperanza con oro. Los sabios no venderán por oro la
El re- va^roso vencerá a
B. El soldado valeroso peleará. esperanza.
los enemigos. Los valerosos vencerán á los cobardes.
Los sa- El rey estima en
h. Estima en muchísimo su caballería.
bios no mancbarán su gloria con una muerte
vergonzosa. mucho toda su caballería. Los soldados guardarán las leyes.
Los buenos esti auchísimo ia a del esta^.
h. ;
Los ciudadanos guardarán todas las leyes del estado. Los sa-
Los señores bondadosos no castigan á los c ..^ fieles. El bios estiman en muchísimo la verdadera grandeza de alma.
prudente no violará las leyes de su patria. Los ,
ites no Los avaros estiman en muchísimo el dinero.
violarán las leyes fuertes.
XXIX.
xxvn.
NOMBRES GRIEGOS ( §§ 7, 20).
CUARTA DECLINACIÓN.

Vocabulario. Currus, us, carro. Dux, cis, jefe, guia. Ft, y.


Fxcru- Vocabulario. Accijyere (§ 56), recibir. Achules, is, Aquíles, héroe
tis, inocente, Luctus, griego. jEneas, ce, Eneas, príncipe troyano. Anclases, ce, Anquíses, padre
ciare, atormentar. Fxercitus,us, ejérc\io. Innocens,
US, aflicción. Manus, us, mano. Metus, us, miedo.
Sinus, us, seno, de Eneas. Ascanius, i, Ascanio, hijo de Eneas. Carthago, inis, Cartago,
Suia, nombre de hombre. ciudad de África. Dido, us ó onis, Dido, reina de Tiro y fundadora de
pecho. Sulla, ce,
Cartago. Epitome, es, compendio. Heros, óis, héroe. Historia, ce, historia.
oulla metum non habet. Luctus animum excruciat. Eex
.1.
Industria, ce, Noster,
industria. tra, trum, nuestro. Regnum, i, reino.
hostiuní curras videt. Hostes regis currum audient. Duces Roma, ce, Roma, ciudad de Italia. Trojanus, a, um, troyano, de Troya.
excercítui viam monstrabunt, Puella epistolam sua mana
scribit.
A. JSneas, Anchisse filíus, urbem condebat. Ascanius,
^, Pnína oníctolassuamanu scribeb ^inra ^neíB filius, regnum accipit. Dido Carthaginem condebat.
e
-^ ng r^ATníni mrkrfptv .
" / , S ílllUS Epitomen orationis suse scribet.
a, Csesar milites oran es educebat. Industria multum vo-
19
290 EJEECICIOS DE COiTPOSICIOX LATIITA. PSIHEB CUBSO. 291

luptatis habet. Laborera suum finiet. Horti nostri multos flo- tenencia, y entonces puede traducirse, ser propio, incumbir, tocar etc.

res habent. Servus pueros vocabit. ( §267.)


Modelo: Ckristiani est neminem violare (es propio del cristiano no
B. Los hijos de Eneas fundarán áEoma. El hijo de An-
hacer daño á nadie).
quíses fundal Roma. Eneas, hijo de Anquíses, fundaba la
i
'

Vocabulario. Difficilis^ e, difícil. Errare^ errar. Faaás, e, fácil.


ciudad de Roma (§ 119, obs. 1 ). El héroe trojano ama á la
Fidem violare^ quebrantar la palabra. Humanus^ a, um, humano, propio
reina Di do. M
iu al héroe troyano.
. .

del hombre. Magnum est, gran cosa es. Peccare, pecar, obrar mal. Tur-
h. Leia ui compendio de la historia. Los soldados alaban pi8, e, vergonzoso, vil. Violare, hacer mal, quebrantar.
á César. Eneas alaba á su padre Anquíses. Los troyanos temen
A. Humanum est peccare. Humanum est errare. Turpe
á Achiles. Aquíles mataba á los troyanos. El soldado muestra
est fidem suarn violare. Fatris est tilium suum docere. Eegis
su espauv, V,. niño. Mostrarán sus espadas á los niaos.
est regnare.
XXX. a, Matris est filias suas docere. Serví est viara monstrare.
VERBO esse^ ser. Turpe est poetas domum evertere. Matres filias laudant. Boni
est fidem servare. Impii est fidem violare.
üa nombre que mediante el verbo ser se refiere á otro, coflcuerda con
B. Gran cosa es no temer la muerte. Fácil es errar. Es pro-
él, como si estuviesen inmediatamente unidos.
pio de un cristiano guardar su palabra. Es de un sabio guar-
Modelos: Terra estrotunda ( la tierra es redonda ).
dar las leyes.
PlurimcB stellce soles sunt (muchísimas estrellas son soles).
b. Es vergonzoso no enseñar (uno) á sus hijos. Es propio del
Los adjetivos dignus^ indignus^ contentus^ prceditus y liber rigen
ablativo § 278, b.J
hombre estimar en muchísimo el dinero. Es propio de un in-
(
Vocabulario. Arbor^ is (f.), árbol. Beatvs, a, um^ feliz. CandidvSj. docto estimar en poco la sabiduría. Toca al esclavo cerrar las
a, um, blanco. Contentus^ a, um^ contento. Cutpa, ce, culpa. Dignus^ a,
])uertas de la ciudad. Es difícil cerrar las puertas de la ciudad.
tí/^^, digno. Faceré (§ 56), hacer. Florare, florecer. Fretus, a, um^ con- Un buen ciudadano observará las leyes de su patria. Es propio
fiado. Indignus, a, um, indigno. Laus, dis, alabanz-a. Liber, a, um, libre, de un buen ciudadano guardar las leyes de su patria.
Nemo (inis * j, nadie. Nix, vis, nieve. Numquam, nunca. Parvus, a, um^ XXXIL
pequeño; />an;t¿7», poco. Proeditus, a, um, úotaáo. Quam,c\iéiT\. Quam
multi, cuántos. Semper^ siem-pre. Vires^ ium^ de TIEMPOS PERFECTOS.
( plur. § 18)-,
i'»s,

fuerzas. Vita^ oí, vida. Formas regulares en la 1,^ 2.^ y 4:.^ conjugación (pág. 87.)
A. Nix est candida. Bonus
Boni snnt beati. est beatus.
Amavit amáverai amáverit.
Modelos:
Sapientes parvo contenti sunt. Servus laude dignus est. Patris (él amó) (habia amado) (habrá amado
mei servus laude indignus est. Virtus parvo contenta est. Monuit ; monúerat monúerit.
a. Caius patriam anro vendebat. Caius, homo vita indi- (amonestó) (habia amonestado) (habrá amonestado)
gnus, patriam anro vendet. Quam multi indigni luce sunt Ar- !
Audívit; audiverat; audiverit.
bor florebat. Balbus multa laude florebat. (oyó) (habia oido) (habrá oido)
B. Nadie es siempre feliz. Los avaros nunca estarán con- Plural amavérunt; monúerant; audiverint,
tentos. Los avaros no están contentos. Cayo no está libre de (amaron ) (habian amonestado) (habrán oido)
culpa. Cayo de alabanza.
es indigno A. Fuer juraverat. Fueri juraverunt. Agrícola araverit.
h. Balbo alaba mi fidelidad. Balbo, hombre dotado de Servi araverint. Yulpes pueros terruit. Vulpes pueros terrue-
gran virtud, alababa mi fidelidad. Cayo es indigno de la vida. runt. Foetae sapientiam parvi aestimavit.
Cayo, hombre indigno de la vida, nada de bueno hace. Cayo, a. Yeram virtutem magni asstimaverat, Christianus pecu-
confiado en sus fuerzas, no teme al león. Los esclavos uo están niam parvi aestimavit. Christiani est pecnniam parvi aesti-
libres de culpa. Los cristianos se contentan can poco. mare. Magnam poetfe sapientiam parvi aestimaverant. Fater
XXXL filiura sepelivit. Fueri patrem sepeliverant.
B. El niño ha oido una voz. Los niños oyeron la voz de su
El infinitivo puede servir de sujeto (§ 107 ) y es neutro § 25, 1, C.)
( padre. El esclavo habia mostrado el camino al pastor. Habrán
Modelo Difficile estjudicare (juzgar es difícil.)
:

El verbo esse puede ir acompañado de un genitivo de posesión ó pei-


m ostrado la casa á su señor.
b. Cayo habia alabado á su hijo. Alabó á sus esclavos. El
león ha despedazado al caballo. La zorra habia aterrado al
1 El genitivo y el ablativo na se reputan por bien castizos
EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. PRIMER CURSO. 293
292

niño. Habían estimado en poco la sabiduría. Es fácil guardar h. El niño cogerá la uva. Es fácil coger la uva. Las niñas
(uno) su palabra. Es difícil aplacar la cólera. Habia apla- estaban cogiendo ( cogían ) flores. Habian cogido flores. Es
la cólera del niño con un regalo. fácil coger flores. Es propio del lobo despedazar las ovejas. En
cado
invierno el oso dormirá en la cueva. Ea verano las niñas juga-
XXXIII. rán en el jardín.
Vocabulario, ^díficium, i, edificio. Annúere
§ 78, iv ), asentir.
(
XXXY.
Concilium, i, reunión. Conditio, onis, condición. Constiíúere ( § 78, 1, a), Vocabulario. CibuSj alimento, fingere (§ 78, V, ej, ceñir, rodear.
t,
arreglar, fijar. Defenderé (§ 78, II, a), defender. Incendere (§78, II, a), Complére (§ 77, III), llenar. Cóquere (§ 78, V, f
J, cocer. Bicere (§ 78,
incendiar. Legio^ onis, legión, cuerpo de infantería. Per, por, á través de V, dj, decir. Habére, tener. Mendacium, {, mentira. Multus, a, um,
(preposición de acusativo). Proelium, i, combate. Privatus, a, nm, par- mucho. Pallium, capa. Prudentía, prudencia. Simulatio, onis^
o?,
¿,
ticular (opuesto á público). Eeliquus, cr, um, restante. Respúere (§ 78, fingimiento, apariencia. Stultítia, ce, necedad. Summus, a, um, altísimo,
I. A, a) desechar. Éomanus, a, wm, romano. Súere (§ 78, 1, A, a) coser. muy grande, el mayor. Tégere (§ 78, V, e), cubrir.
VestiSy is ( f ), vestido.
A. Fuer homo vita indignus, dixerat. Faellse
dixit. Caíus,
A. Frivatum fedificium incendit. Eeliqua privata sedificia dixerunt. Flamen urbem cinxit. Flumina urbes cinxerunt.
incenderant. Puellse vestem suernnt. Paires annuerant. Mi- Amicus amici corpus suo pallio texit.
lites urbem defenderant. Eomani nrbem defendernnt. a.Frudentiam simulatione stultitiee texerat. Suramam
Cé.Reliquas legiones in acie constitnit. Ursi in antro dor- prudentiam simulatione stultitise texerunt. Christianí non est
miverunt. Agrícola per nrbem ambnlayit. Non respuit condi- mendacio culpam tegero. Turpe est peccare. Turpe est men-
tionem Csesar. Diem concilio constituerunt. Diem concilio dacio culpam tegere. Sol cuneta sua luce illustraverat. Ciius
constituerit. Servus viam raonstraverat. Fuer mortem timuit. leges civitatis viola ver t. i

Humanum est mortem timere. Impii est fidem violare. B. La mujer se (§ 292, obs. 2.) ha ceñido la cabeza con
B. El rej habia fijado día para el combate. Habian fijada lina corona. El esclavo se habia ceñido la cabeza con una co-
día para la reunión. Los soldados defendieron el edificio. Ha- rona. Se habrán ceñido las cabezas con coronas. El niño nada
bian defendido la casa del poeta. La reina asintió. El rey no habia dicho. La niña coció el alimento. Habian cocido el
habia asentido. alimento.
b. El bnen niño andará en la ciudad. La hija del poeta ha- h. El rey habia ceñido la ciudad con un muro. Eodearán
bia andado por la gran ciudad. Incendiarán la casa del poeta. la ciudad con un muro. Cubrieron la culpa con una mentira.
Es propio de un hombre bueno defender la casa de su amigo. Es vergonzoso cubrir la culpa con una mentira. El esclavo
El avaro edificará una casa pequeña. Ko defenderán la casa habia cubierto el cuerpo de su señor con la capa. El esclavo
de los avaros. No desecharán la condición. Cesar habia des- habia dicho mucho (muchas cosas, § 210, 2.o). El sol lo llena
echado las condiciones. Habrá arreglado los soldados en orden todo (todas las cosas) con su luz. Toca al esclavo (es del es-
de batalla. Habían arreglado sus soldados en orden de batalla. clavo) cocer el alimento para su señor. Nunca es útil perder
XXXIY. tiempo. Ferderá mucho placer, s Cuánto placer perderá?
(XXIH).
Vocabulario. Cárpere ( § 78, V, b), coger, recoger. Lana, ee, lana.
Malus, a, wm, malo. Mulgére ( § 77, VII ), ordeñar. Ovis^ is, oveja.
XXXYL
El complemento con de que significa una cualidad característica se
Scríhere (§ 78, V, «), escribir. Uva, ee, uva.
expresa en latin por un nombre en genitivo ó ablativo, pero siempre
A. Caius epístolas sua mannFuella epístolam sua
scripsit. acompañado de un adjetivo (§ 264).
roanu scripserat. Fueri lanam carpserunt. Malus pastor non Modelo Puer eximice pulchritudinis ó Puer eximia pulchritudine
:

mulserat oves, ( niño de singular belleza ).


a. Facile est lanam carpere. Fater meus fidem servaverat, Verbos que significan acusar, absolver, condenar, rigen en genitivo el
Turpe est fidem suam non servare. Sapientis est vírtutem ma- cargo ó crimen, y en genitivo ó ablativo la pena.
guí ^estimare. Yirtutem maguí sestimaverint. Modelo : Caium proditionis accusant (acusan á Cayo de traición ),
B. El niño ha escrito una carta con su propia mano. Las Vocabulario. Ambitus, us, cohecho. Amittere (§ 78, VI, a), perder.
niñas habian escrito cartas con su propia mano. Escribieron Caput, itis (n.), cabeza, pena de muerte. Damnare, condenar. Facies^
cartas. La niña cogió una flor. La hija del pastor habia cogido éi, cara. Fartum, i, hurto. Ingenium, i, ingenio. Lúdere ( § 78, VI, a),
fiores cou su propia mano. jugar. I^unquam, nunca. Proditio, onis, traición. Vir, i, hombre, varojj.
PBIHEB QUESO. 295
294 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA.

A. Portas nrbis clauseraut. Caius multam temporis


amisit XXXYHI.
Caiiis, vir summo ingenio, mnltiim
temporis amisit. Baibum EAIZ DUPLICADA ( § 76, á, § 77, V, § 78, III ).

ambitiis accusaverant. Piieri in prato iusernnt. Vocabulario. Ab, de, 'preposición de ablativo. Auctmnnus^ ¿, otoño.
a. Balbnm capitis damnabnnt.
Christiani est avaritiam
Barba, ce, barbas. Color, is, color. Cúrrere, correr. Daré, dar. Finis,
damnare. Caium Cainra, summo ingenio viriim,
accusavit. is (m. ó f.), fin. Humerus, i, hombro. Morderé, morder. Mutare, cam-
proditionis accusaverat. Facile est saltare. Difficile est
iram Nox, ctis, noche. Penderé, colgar, estar suspenso. Sagiita^ ce,
biar.
icare. Facile est pueri animum dono placare.
Ursus in antro saeta. Tendere, esquilar, afeitar.

dormivit. Ilieme ursi in antris dormiunt. Nunquam utile est


A. Equus per urbem cucurrít. SagittíB ab humero pepen-
derunt. Nox proelio finem dedit. Malus pastor oves non toton-
B. ¿1 esclavo ha cerrado las pnertas de la ciudad.
Acusarán
dit. Malus pastor oves dilaniavít; non totondit.
de traición al esclavo. Cayo habia acusado de hurto á
los es-
a. Boni pastoris est tondere oves. Pastores agrícolas rise-
clavos. Habrá perdido mucho tiempo. Balbo,
varón de suma
runt. Lupus boni pastoris ovem raoraorderit. Boni canis non
virtud, ha alabado la fidelidad del esclavo. Balbo,
varón do- Servus urbís portas clauserit. Pueri regís
est oves morderé.
tado de suma virtud, ha acusado de robo al niño. sceptrura videbunt. Luseínise colorem mutabunt. Auctumuo
h. Hablan acusado á Balbo de
cohecho. Habían acusado luscinise colorem mutaverint.
había
de cohecho á Balbo, varón de suma virtud. El sol lo B. El perro ha mordido la oveja. El perro de usted ha
alumbrado todo con su luz. El sol habrá llenado el mundo con mordido á la nifía. Mis caballos han corrido. Balbo ha dado
su luz. Habrán escrito cartas con su propia mano. La
reina
su perro al hijo de usted. Habían dado sus perros al pastor.
cara
habia escrito una carta con su propia mano. Se cubrió la J. El lobo habia mordido las ovejas. El pastor esquilará
con la capa (§ 292, Obs. 2). Se cubrieron las caras con las capas. su oveja. Un pastor no esquila sus ovejas en invierno. Los
XXXVH. lobos han mordido mí perro. Balbo se habia afeitado la barba.
Vocabulario. Brachium, », brazo. Cápere ( § 56 ), tomar,
recibir, Las ninas habían cogido flores en el jardín de Cayo. Las niñas
ii'mere (§ 78, I, B, rrj, comprar. Exercitus, us, ejército.
Foedus, er%9, andarán en el jardín. La reina andaba por la ciudad. Ha-
alianza, tratado. Frúngere (§ TS, I, B, c), quebrar,
romper. Gallus, un bían rodeado de murallas la ciudad. Han violado las leyes de
habitante de Galla. § 76, d), lavar. Mel, lis (n.),
Lavare mieL BU patria.
calo, (

^Quia, porque. Rumpere { % 78, I, B, c), romper, violar.


Semper. siempre.
XXXIX.
ver. Vmculum^
Vtilis, e, ütil. Venire (§79), venir. Vidére (§ 77, VI),
atadura, prisión.
El tiempo que dura alguna cosa va generalmente en acusativo. El
í,
nombre de una «iudad en que algo sucede, se pone en genitivo si es sin-
A. Balbus manus Pueri manus laverant. Agrícola
lavit. a en
gular y de la primera ó segunda declinación sin este requisr
exercitum vidit. Milites venerunt. Caius bracbium suum fre-
;

ablativo.
gerat. Quamtnm voluptatis ceperunt! Modelos : Caius annum unum Cortonce vixit. ( Cayo vivió un año
a. Nunquam utile est foedus rumpere. Kunquam
ntilo est
en Cortona).
fidem violare, quia seraper est turpe. Facile est puerorum Caius annum unum Tibure vixit (Cayo vivió un año en Tívoli).
ánimos donis placare. Turpe est foederanegligere. Galli negh- Vocabulario. Annus, i, año. Aperire (§ 79), abrir, descubrir. Bien-
gebantfcBdera. 'N't mosemperlaborat. Culpas suassimnlatione nium, i, espacio de dos años. Castigare, castigar. Invitus, a, um, forza-
virtutis texit. Aiiutum voluptatis ceperant. Mu tu m voluptatis
1 do, contra su gusto. Lugére (§ 77, IX), llorar. Manére (§ 77, Vil),
amiserant. Quantum cibi amiserunt! permanecer. Matrona, ce, matrona. Roma, ce, Roma. Tibur, is, Tívoli,
B. Cayo se ha roto un brazo. Se habían roto los brazos. EJ ciudad de Italia. Totus, a, um, todo, entero.
rey habia roto el tratado. Los Galos habían roto el tratado. A. Balbus multos annos Komse manserat. Bienninra Car-
César habia visto el ejército. Las niñas habrán visto á la reina. thagine mansera ^í iter luxerit. Matronse luxerunt. Brutnni
Cesar venció á los Galos. Los Galos no vencieron á César. ^ romanee matronse luxerunt. Pastores agrícolas ríserunt. Pueri
h. Es deshonroso romper un tratado. Es difícil vencer a capita aperuerunt.
los Galos. No es fácil vencerá los enemigos. TTabian
aplacada a. servi sui epistolam aperiet. Dominus sorvi sni
Dominns
á Balbo. Eomperán sus prisiones. Habían roto sus prisiones. epístolas aperuerat. Aliquid temporis invitus amittet. Christia-
Es fácil romperse un brazo. Están perdiendo (pierden) mucho ni est neminem violare. Nemínem violavít. Biennium Komse
dinero. 11 ibian perdido mucho dinero. Perdían mucho placer. manebit. Biennium Garthagine manebunt.
Condenarán á u. .w. le á Balbo. Habia vencido á los enemigos*
EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. PSIMEB CURSO. 297
296

B. Permanecieron muchos años en Tívoli. Cayo permaneció itinera nostra servabat. Caesar servos poposcit. Nos serves non
en Cartago dos años. Ha abierto la carta de su padre. Habían poposciraus.
abierto las cartas en Cartago. B. leído las cartas de usted. Usted jugaba, pero yo
Hemos
Mi padre permanecerá en Roma todo el invierno. Escribió escribía. Me
ha dado un bello libro. Te dará gracias. Os da-
las car t- liorna. Lloran á su hijo. Llevaron duelo por su remos gracias. He llamado el niño á (adj mí. El día de aver
hijo (¡u L luii) dos años. Las niñas lloraron á su madre. Mi
;
llamasteis las niñas á vosotros. Nunca hemos abierto 1. ^ is

padre e-t iü en muchísimo la industria. Balbo ha acusado de


i de ustedes. Yo
he guardado mi palabra. Usted nunca
robo a fO düi pastor. Han acusado de cohecho á Cayo. brantad u *^alabra. Le han acusado á V. do robn
nos lia cu^debado á muerte. No te acusaremos u tí^
XL. T er eceremos en la ciudad.
PERSONAS RESTANTES DEL MODO INDICATIVO. XLH.
Vocabulario.Ad^ á, preposición de acusativo, Dúcere (§ 78, V, dj, PRONOMBRES DEMOSTRATIVOS ( § 36.)
JlesternuSj a, um^ de ayer. Incolumis^ e, salvo. Legatus^ ¿, embajador.
Vocabulario. Castra^ orum (plural), campamento. Celeriter^ rápida-
Lux^ cis^ luz; prima lucCy al amanecer. Mittere (§ 78, VI, a)^ enviar,
mente, Clementia^ ¿e, clemencia. Confúgere (§ 78, I, B, aj, refugiarse.
Prcemiitere, enviar adelante. Primus, a, z¿m, primero.
Cmwi, con^ preposición de ablativo. Dimitiere (§ 78, VI, a), despachar. JSx,
A. Vio cgem. Violavisti leges. Balbum vocavi. Ho-
i i r^
áe^ preposición de ablativo. Ibi^ allí. ímpetus^ us^ ataque, hnvernia^ orum
sterno die lí.ubum vocavimus. Urbem servavi. Cives incolu- (plural), órdenes.Locus^ t, (§ 24, D, 2.°), lugar, posición 1/ tere (§ 77

i-u iviraus. Caium, summo ingenio virum, ambitus accu-


r
IV), mover, moverse. Póstera, um (el nom. sing. masc.no bu a) sifruien-
savt: Ralbum capitis damnabitis. te. Promittere (§ 78, VI, a^, prometer. Promoveré (§ 77, I\ j^ a :ur, ; .!

di - a i esarera mittunt.Prima luce omnem equi- avanzar. Vero, por cierto, ciertamente.
La t U 'iiiaií. Cüristianus neminem violabit. Neminem A» Postero die castra ex eo loco movent. ídem facit Ceesar.
v'> ' . ^ Miiltos annos regnabis. Balbus parvo contentus est. ídem faciebant. Ego vero istud non poseo. Hunc librum
>vr ata laude dignus est.
- -r
legemus. Haec (§210, 2.°) promisistis. Eodem die castra
¿ted ha irnardado su palabra (§44). No quebrantaré promovit.
mi •
)ra. üstcdüs han violado las leyes de la ciudad. Yos-
. i
Hi primi cnm gladiis impetum fecerunt. lili imperata
a,
r 'r -'Hiais en muchísimo el dinero. Condenaremos la ava-
i
celeriter fecerunt. Ibi me non occidisti. En al se dimittit.
ricií. Nunca i: acusado á la reina. Acusaremos de traición Hesterno die eum vidistis. Hunc ca] I- u i ibunt. Ilios
al sacerdote. proditionis inviti accusaveramus.
1., A Ji aron la ira de Cesar. Aplacaremos vuestra cólera.
;
B. Te daré este libro. Estimaremos en muchísimo estos
Césur t-í iba en muchísimo su ejército. Enviaremos emba- bellos libros. Aquéllos estimarán en poco esos bellos libros.
jadores al (ad) rey. Es deber de un cristiano guardar su pala- Ustedes condenaron á muerte á este hombre. No haremos esto
bra. E:^^ propio de un sabio estimar en poco el dinero. forzados.
XLL h. condené á muerte. No te acusaremos de trai-
Forzado le
ción. Le acusasteis de cohecho. Acusamos forzados á nuestros
PRONOMBRES PERSONALES §§ 42, 43, 44, 45, 112.)
(
hijos. No hicimos nosotros el ataque.
Vocabulario. Ágere (§ ^S,
B, b)y conducir, hacer, tratar. De^ de, I,

&- XLIII.
según, respecto k, preposición de ablativo. Demonstrare^ manifestar.
PRONOMBRES ENFÁTICOS § 44 al fin.)
poneré (§ 78, Vil), exponer. Faceré ( § 78, I, B, 6j, hacer. Gratia^ ce, (

gracia, gratitud, favor gratias agere^ dar gracias. Iter^ itineris (n.), cami-
;
Vocabulano. Accederé (§ 78, VI, a J, acercarse. Aty pero, conjunción.
no, jornada. Judicare^ juzgar. Occm /¿are, ocultar. Poseeré (§ 78, III, a ^, Fortuna, ce, fortuna. Fuga, ce, huida, fuga. Genus, eris (n), género,
pedir. MeSy eij cosa, asunto. Sed^ pero, conjunción, Sensus^ W5, sentido, linaje. Justus, a, um, justo. Numerus, i, número. Occultare, ocultar.
juicio. Ut, como, que. Responderé (§77, V), responder. Usque, hasta; usgue ad, hasta.
A omnem
exposui. Erravi. Ego de meo sensu judico.
1: in A. Ipse fuga mortem vitaverat. Ipsi ad castra hostinm
Kj} ni
vires; [-u^rostu misisti. Hesterno die Balbum ad me accesserant. Caius sese occultabat. Serví nostrí s eculta-
vuc V ;^ judicavistis. Nosjudicabiüj - Mihi gratias eeristis.
t
bunt. Ipse dixit. Hoc ipsum justum est At te é. ua fbr- ;

itínera nostra servabat. i íu-íu suam iiu t^tr t i


4 rvavit. Cs&sar naec promisit. A; híec leg : espon-
víiverunt. i-: icolse est laborare. Caius, ut demonstr V ü "1 "!
> » • 1
) !

298 EJERCICIOS DE OOMPOSÍCIOX LATIKA* PRIMEE CURSO. 299

B. Él mismo acusó al hijo del rey. Acusaremos al rey guno. Hemos perdido algún tiempo. El pastor ha vendido por
mismo. Tá mismo me diste esto libro. Ellos leerán este mismo oro su perro. Corresponde á un padre instruir á sus hijos.
librou X-" tros mismos veremos á la reina. Vosotros visteis á 3 Quién te
ha acusado de robo? Cierta persona (un cierto) te
ha acusado de traición. ¿Quién me ha acusado de traición?
1 -

Ó. ^* - Nosotros mismos haremos lo mismo


nf^ ti ó esto, El rey mismo te ha acusado de traición.
<§36, - Va1^ diremos respecto del (de) género de
I
XLVI.
> i diremos de la guerra misma. Forzados me han
VERBO SUM.
cond I t muerte.
Vocabulario. Absolvere (§ 78, I, A, aj, absolver. Admiratio, onis,
XLIY. admiración. AtkencB, arum, Atenas. Brevis, e, breve. Ferrum, i, hierro.
PRONOMBRES RELATIVO É INTERROGATIVO (§§ 38 T 39.) Habitare, habitar. Honor, is, honor. Incertus, a, um, incierto. Indignus,
a, um, indigno. Mens, tis, mente, alma. Opus, eris, (n.) obra.
Tranquil-
Vocabulario. Amplius, más, adverbio (comparativo de amplus^ ancho).
luSj a, um, tranquilo, sereno, Utilis, e, útil.
Cogitare, pensar. Cognóscere ( § 78, VIII, 6 j, conocer, saber. (Joram ,
cara áca' rsonalmente. JSxspectare, ajS^uardar. 3"
:

% t, mensajero. '
A. Mens sapientis semper erit tranquilla. Est tuum iter

Parvus, a, um, pequeño. Perspícere § 78, V, d), v r, percibir. Plañe, faceré (§ 267, obs. 2). Puer in horto fuerat. His lijnr ^
(
claramente. digni Caius vita indignus est. Ferrum et aurum sunt
estis.

A. Quis nos vocabit? Quiddixisti? Quid cogitas? Quid utilia. Hsec opera sunt admiratione digna. Vita est brevis et

times? Quis tibi hunc librura dedit. Éadem quse ex nuntiis incerta. Improborum est malos laudare. Semper erimus parvo
cognoverat, corara pórspicit. In qua urbe viviraus? lili, quod contenti. Multes annos Komse habitaveratis. Qni eives incó-
nemo fecerat, fecerunt. Quid est quod amplius exspectes? lumes servaverunt, sunt admiratione digni.
Qua' r^bem habemus? Quis Caiumproditionis acensa*^ Q em B. Los buenos serán felices. Seáis felices. Nosotros hubié-
ambitus accusavistis ? ramos sido felices. Toca á mí (§ 267, obs. 2 ) guardar ]n^ leyes
a, ( i^'ine invitus manebo.
. Biennium Romae inviti de mi patria. Sea él siempre digno de este honor. E ubierai

::. , ^ ara prudentiam simulatione stultitiae texistis.


i . ¡ :
sido indigno de su padre.
b. Habia sido rey muchos años. Kunca alabaremo? á
1
B. 5 A quién amáis? Veo al esclavo á quien usted castigó.
'3

, ,' vcí 1 por oro á su patria: ¿ i^ úén ha dado al


: i i
malos. Nos condenarán á muerte. Nunca acusarem s

ello libro? ^ Quién me mostrará el camino? Yo te buenos. Se habia roto un brazo en Atenas. La virtud »

i^.-iraiv .a ca^ i que mi padre edificó. mayor sabiduría. Te absolveremos del cohecho.
h, Qn<^ libro estabas leyendo (leias)? Leia el libro que rae
j XLVIL
diste. 2^u Lu;-w3 .uemos buenos libros, usted ha permanecido VOZ PASIVA (§ 129).
en Roma ranchas afíos. ¡Cuánto tiempo has perdido!
Vocabulario. Célere (§ 78, VII), cultivar, practicar. Demonstrare,
XLV. mostrar. Interficere (§ 78, 1, B, b), matar. Pro, delante de, prep. abl,
Rhenus, i, el Rin, rio. Sex, seis. Supra^ arriba. Tángere (§ 78, III, oj,
ALGUNOS DETERMINATIVOS §§ 37 T iO.
tocar. ÍZnws, a, wm (§ 35), uno.
(

Vocabulario. A, de (de cerca de), preposición de abl. Argentum, t,


A. Caius filies docet. Filii a Caio docentur. Legatos ad
plata. Continere (§ 77, I), contener. Culpa, as, culpa. Indícere (§ '78,
Ca3sarem mittunt, Legati ad C^sarem mittentur. Mittantnr
V, á), declarar (como guerra). Infiigere (§ 78, V, «), herir, dar. áí,si,
la
legati. iluliquas sex legiones pro castris in acie constituet.
adv. condicional, VtUntís, eris (n.), herida.
Caium capitis damnabunt. Caius capitis damnabitur. Hsec
A. Aliquid temporis invitus amittes. ^ * ^ 1- civitas Khenum tangit. Heec ci vitas Ehenum, ut su, i uu k

pa, si te aliqu. luernnt. Aliquis estin horto tuo. Caesarsuos monstravfvimus, tangit. Virtus ab ómnibus colatur.
a proelio continelai. Legatos ad Caesarem misit. Legati ad B. Balbo matará á^ Cayo. Él será muerto por Balbo. Cayo
cilinm venerunt. Christianorum est fidem euaü - are. me acusa de robo. El es acusado de robo por Cayo. » i

ir r patrias tu ae leges violare. Kex i r ¡^ acusado de cohecho. Sean condenados á muerte. Son rtos i .

A j - ij olae vulnus infligebat. Tu,hoin s^n í ^k -í. ii ^_* U. C L i 5 iti


en la primer batalla. El rey no será condenado á muerte, por-
.. r ^
que será absuelto por todos los ciudadanos. La ley será violada.

n,
na acusado de cohecho. Ilaa acusado de Las leyes serán violadas por los malvados. Las leyes ui; a
'-.ns (ciertos). Él condenará á muerte á al- ciudad no serán quebrantadas por nosotros.
PRIMER CUKSO. 301
300 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA.
Cogitare, pensar. Compéscere (§ 78, VII), reprimir. Conjux, gis, marida
XLYín. ó mujer (pág. 21). Conservare, conservar. Consilium, i, consejo. Corrum-
Vocabulario, Colloquinm^ t, Conspicere
conferencia, conversación. pere ( § 78, I, B, c ), corromper. Defenderé ( § 78, II, a ), defender.
Interim^ Exorare, suplicar, vencer á ruegos. Liberi, orum (pl.), hijos. Nomen,
(§ 78, V, djy ver, divisar. Decérnere (§ 78, VIII, c), decretar.
tíDtre tanto. Lenis^ e, blando, indulgente. Litterce, arum, (pl.), carta. inis ( n.), nombre. Pernicies, éi, destrucción. Populus, i, pueblo. Que,

Parare, preparar. Quintus, a, um, quinto. Secundus^ a, um, segundo. conjunción enclítica (§ 98, obs. 2), y. Religio, oniSy religión. Muere (§ 78,
um, décimo. Supplicatio^ onis, acción de gracias. Viginti^ I, A, h), lanzarse. Salus, tis, salud, seguridad.
Decimus^ a,
veinte. A. Caium ne acensa. Balbum ne acénsate. Tonde oves ne :

A. Supplicatio decreta est. Mors ómnibus parata est. Dies dilania. Tondeteoves ne dilaniate (§ 112,4.°) Audi,puer, con-
:

colloquio dictas erat ex eo die quintas. Malta ab Caesaro silia sapientium. Audite, pueri, consílía sapientium, ñeque in

dicta sunt. Mittantur ad Cajsarem a Balbo litterfe. Interiin perníciem ruatis. Exorare, mi pater, compesce iram 'N'emo
in urbe sepelitor. Lex erat his verbis scripta " Nemo m urbe
milites legionum duaruní ab hostibus conspiciebantur. Mili- :

tes legión uin duarum


conspecti sunt. sepelitor." Audi, mi íili, ab ímprobis ne corrumpitor. De vo-
B. Se habia decretado una acción de gracias á César. bis ac de liberis vestris cogítate. Consérvate vos, conjuges,
Veinte soldados de la décima legión hablan sido muertos en 1 iberos, fortunasque vestras. Populi Romani noraen salutem-
la segunda Siempre se ha estimado en muchísimo el
batalla. que defendí te.
dinero (§ 133). El dinero ha sido estimado en poco por los B. No me acuses de robo. Esquile él sus ovejas. Nadie
eabios. En Atenas se quebrantaban las leyes. En aquel tiempo quebrante las leyes. Sean guardadas las leyes. No castiguéis
no se quebrantaban las leyes en Roma. Señalaremos (diremos) al esclavo. ,No sean castigados los esclavos. Sea él sepultado
el décimo dia para la conferencia. Se hablan enviado mensa- en la ciudad. Defended el nombre y la seguridad del pueblo
jeros al (ad) rey. ün soldado fué enviado al rey. americano. Defended la religión de vuestros padres. Sea de-
fendida por todos la religión de vuestros padres. Nííios, oíd los
XLIX. consejos de vuestros padres. No quebrantéis vuestra palabra.
Vocabulario. Bene^ bien. Carthaginiensis^ t*, cartaginés. Clipeus^ ¿.
escudo. Donare^ dar, obsequiar. Excitare^ excitar, animar. Grcecus, a,
«7», griego. Hasta^ «, lanza. Mensis, t«, mes. Mutare, cambiar. No- SEGUNDO CURSO.
vember^ bris § 16, al fin ), noviembre. Superare^ aventajar, vencer.
( LI.
Z76¿, donde.
COITCORDANCIA DEL VERBO CON EL SUJETO ( §§ 122, 123.)
A. Témpora mutantur et nos mutamur in illis ( § 134). Fi-
iiiturlabor agrícolas mense novembri (§ 119, obs. 1.) Yos lau- Modelos Et ego et Balhus sustulimus manus ( tanto Balbo como ya
:

levantamos las manos).


damini, pueri quí bene didicistis. Donabor clipeo et hasta, si
Amici veterrimi optimi (los amigos raáa viejos son los mejores ( §
bene pro patria pugnavero (§ 67, 1). Gra3ci a Roraanis supe-
112, 3,0 a.)
rati sunt Eodem anno Carthaginienses et Graeci a Romanis
Vocabulario. Tanto.... Qomo,et et. Hambre, /o?we*, is. Con-
superati sunt. Froditionis accusati estis. Ambitus accusati dimento, salsa, condimentum, i. Muchos, mtilti, ce, a. Muchísimos, permul-
sumus. ti, ce, a ( § 31, al fin). Levantar, tollere (§ 78,1, C.) Estar bien, con salud,
B. Serás castigado. ¿Quién ha sido castigado ? ¿ Qué reina (como la guerra), gérere (§ 78, V, g.)
valere (§ 77, II). Hacer, llevar
fué condenada á muerte ? Nadie ha sido condenado á muerte. A. Et ego et pater meus vírtutem colíraus. Tu fraterque fur-
^ 2 liénes serán acusados de traición? Seremos obsequiados ti a Caio accusabamíni. Yita hominís peregriuatío. Et puer et
con dos bellos libros. ¿Por quién fuiste obsequiado con un puellae hostium exercítum conspexerunt. Et vos et magíster
bello perro? ¿ Dónde faeron los Griegos vencidos por los Ro- aureis donabímini coronís. Sapientes ne accusetis. Nos amici-
manos? ¿Por quién fueron vencidos los Romanos? Seremos que nostrí fidem servavimus. Caesar conditionem respuerat.
vencidos por el enemigo. B. Si tú y el eiército gozáis de salud, bien está. Tanto us-
L. ted como Balbo levantaron las manos. Tanto usted corno yo
IMPERATIVO hemos hecho muchas guerras. Tanto usted como Balbo hicieron
muchísimas guerras. La mejor salsa es el hambre. Los Galos
No prohibitivo se expresa por ne, el cual puede juntarse con el impe-
subjuntivo
fueron vencidos por César. Fueron levantadas las manos tanto
rativo y con el ( § 330, 6).
AmericanuSj a, ww, americano. por usted como por Balbo.
Vocabulario. -¿íc
( § 363, obs. 2), y.
302 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. SEGUNDO CUBSOv 3oa

LII. B. Solón fingía estar loco. Fingiré que estoy loco. Prome-
tió venir. Me comprometo á terminar el negocio á satisfacción
PROPOSICIÓN INFINITIVA ( § 149 8g8.) de usted. Espero que u«ted tendrá una próspera navegación.
^t^"El pronombre de 3.^ p. que ha de ser sujeto ó complemento del El negocio ha sido terminado por Balbo. Espero terminar el
iofinitivü se traduce por sui^ sibi^ se, si denota al sujeto del verbo subor- negocio. Fingía estar loco. Prometí termina^ e! negocio. Res-
dinante (§*255). 1 . /; . •
pondió que Cayo habia tenido una pro- i navegación.
Nuestro copretérito corresponde al presente de mfinitiTO, y el ante- Respondió que terminaría el negocio. iJioo ^iue no vendrá.
copretérito al pretérito del mismo. Ha terminado satisfactoriamente (su) viaje.
Modelos : Respondeo, p^ac^re et milii ¡ocum (respondo que á mí tam-
bién me agrada el lugar.) LIV.
Respopdit, placeré et sibi locum ( respondió que á él le gustaba
también el lugar.) COyCOBDANCIA DEL ADJETIVO CON EL SUSTAXTIVO (§§ 120, 121, 210.)
Sentimus caleré i(/nem,nivem esse alham, dulce mel (sabemos por los
sentidos que el fuego calienta, la nieve es blanca, la miel dulce.) Muchas veces el plural neutro del adjetivo sustantivado se usa en latin^
Vocabulario. Responder, responderé (§ 77, V). Entender, intellifjere cuando nosotros empleamos el singular: multa, muchas cosas, mucho;
(§ 78, B, 3). Negar, decir
que no, negare. Recordar, meminisse (§ 73, 1,C.) ^rwiM/¿a, muchísimas cosas, muchísimo; pauca, ^oao perpauca, muy ',

bctber por medio de los sentidos, sentiré


(§ 79.) poco; omnia, todo, prceterita, lo pasado.

A. Omnes intelligaiu vitam homiiiisesse peregrinationem. Modelos: Castor et Pollux ex equis pugnare visi surU (se vio á
Besponderiint se nuiuiíiaoi leges violavisse. Negat Csesarem Castor y Pólux pelear á caballo).
victiirum. Yidemus aves volare. Audivistis pileros luciere. ínter se contraria sunt beneficvum et injuria (un beneficio y una inju-
Negó et te et Balburn in prato lusisse. Ego et tu a Balbo lau- ria son contrarios entre sí.)
dati sunius. Galli impetum fecere. Boni sapientesque ex civitate pelluntur (los buenos y los sabios son
B. Respondió que había hecho muchas guerras. Kiega desterrados, echados de la ciudad.)
i. e,

que ha pecado (ó dice que no ha pecado). Dice que no en- Proeterita rautare non possoraus ( no podemos cambiar lo pasado.)

tiende (ó niega que entiende). Dice que César no violará


*
Omnia m¡ea mecum porto ( llevo conmigo todos mis bienes.)
las leyes.Recordad que el hambre es la mejor salsa. Respon-
Vocabulario. Contrario, contrarius, a, um. Entre sí, ínter se. Bueno,,
dió que entendía. Respondió que tanto usted como Balbo go- mejor, el mejor, bonísimo, bonus, melior, optimus. Sordo, surdus. El [«a-
zaban de salud. Tanto usted como Balbo han pecado. dre y la madre, los píiáres, parentes. Vicio, vitium, i. Ciego, ccecus, a, 2i7n.
Lili. Deber, deberé. Desterrar, ex civitate péllere (§ 78, III, aj. Ignorar, igno-
rare. Y ftr, áhtwgmr, cerneré (^ 78, VIII, cj. UQVáT, portare. Hablar,
PROPOSiaoN iNFiNiTiTA [continuacion] ( § 155, obs. 1.)
loqui (§ 80, II, a). Pelear á cubaWOy ex equo (si es uno), ex equis (si son
Modelos: Sperat plerumque adolescens diu se victurum [esse § 159] varios) pugnare,
(generalmente espera el joven vivir largo tiempo.)
Simulat sefúrere (finge que está loco.) A. Multa docet fames^ Non ignoramus pacem et bellum
Vocabulario. Negocio, negotium, i. Viaje, iter, itineris (n.) Prometer, Ínter se contraría esse. Sapiens scit se omnia sua secum portare.
pollicéri (pág. 73), ¡^romiltere (§ 78, VI, a). Encargarse, comprome-
'
Negabant Cástorem et Pollúcem ex equis pugnare visos fuisse.
terse, reciñere ( § 78, I, B. 5). Acabar, terminar, conficere (ib.)
Fingir, Puellas multos flores coi*onasque per urbem portabant. Magi-
simulare. Estar iono, fúrere (§ 78, X). Satisfactoriamente, ex sententía ster docebat multa perpauca discebant pueri. Poetas domus
;

(mea, tua etc.) Tener una próspera navegación, ex sententía navigare. ab indoetis evertebatur.
Serví se litteras scripturos B. Están desterrando á los sabios y á los buenos. Todos
A. Pueri simulant se legere.
ignoramos muchas cosas. La virtud j el vicio son contrarios
recípíent. Quís pollicetur se urbís portas clausurum? Video
entre sí. Un ciego no ve. Los buenos y los sabios han sido
puerum ex tua sententía líbrum confecisse. Yidemus témpora
desterrados. Un sordo no oye. Oíd mucho; hablad poco (§111,
mutari. Magíster docet nostrum esse virtutem colere. Omnes
8.
scímus N umam Romse regem fuísse. Vídemus Pausanian ma- o) Llevaremos todos nuestn»s bienes con nosotros. Habló

gnam bellí gloriam turpí morte maculavísse.


muy poco. Tanto tú como Balbo ignoráis muchas cosas. Dice
que no goza de salud (niega). Oirán poco; hablarán mucho.
1 Ultro polliceor proraitto (ssepe) rogatus:
Debemos mucho á nuestros padres. Acordaos de que debéis
;

Kec mala polliceor; mala sed promittere possum. mucho á vuestros padres. Dice que no peleará á cabailo.
304 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA« SEGUNDO CURSO. 305

b) quoá difficilius putatur, sapientius tulit secundam


Timoleon, \á
LV. guafn adversám fortunam (Timoleon llevó con más sabiduría la próspera
PBONOMBBE RELATIVO ( §§ 236, 237.) que laadversa fortuna; lo cual se reputa por más difícil ).
Vocabulario. Agradable, ywcw?l^i?^s, «, wm. Deber, q^c¿w7/j, ¿. Contra,
Modelos: a) Nullum animal quod sanguinem habet, sine corde esse
contra, prep. acus. Promesa, j^romissum, i. FkcW, fa cilis, e. Una cosa. . .
potest (ningún animal que tenga sangre, puede dejar de tener corazón).
otra, aliud. . . aliud. Hombre, homo, inis^ vir, i. ^ Insultar, hablar mal,
h) Arbores seret diligens agricola, quarum aspiciet baccam ipse nun- maledícere (§ 78, V, dJ. Quebrantar, faltar á la palabra, fdem violare
quam (árboles sembrará el diligente labrador, cuyo fruto él mismo nunca ófallere (§ 78, III, aj. ^ Cumplir la \)a\ixhra,Jídem j^ra^stare ( § 76, d).
verá).
Mentir, mentiri ( pág. 73 ). Decir muchas mentiras, multa mentiri. Es
c) Accepi quas litteras ad me dedisti ( recibí la carta que me en-
indebido, contra officium est.
viaste).
non cómmovent (los ani-
A. Prima luce Csesar, id quod Galli non cognoverunt,
d) Bestise in quo loco natse sunt, ex eo se
castra movit. Quis credet me mentiri? Viderunt eum locum
males no se mueven de aquellos lugares en que nacieron).
Vocabulario. Ninguno, millus, a, itm. Animal, animal, is (n.)^ San-
ab hostibus teneri. Aliud est promittere, aliud lidem praestare.
Impii, id quod omnes intelligimus, multa mentiuntur. Balbus
gre, sanguis, inis (ra.) Sin, sine (prep. abl.) Corazón, cor, dis (n.). Árbol,
arbor, is (f.). Frutos de la tierra, /ní^eí, um (pl. f.). Fruto, fructus, us. negat fidem fallere contra officium esse. Boni sapientesque
Campo, ager^gri. En wam^nequidquam, frustra. Mies, cosecha, we^szV, is. sperant se beatos futuros. Mihi crédito amicos veterrimos
Alabanza, laus, dis. Fácilmente, facile. Todavía no, nondum. Recto, óptimos esse. Respondisti te omnia tua tecum portare. Jucun-
rectus, a, um. Labrar, § 78, VII). Llevar, producir,
cultivar, cólere (
dum est omnia sua secum portare. Facile est virtutem colero.
ferré (§ 61,11). Merecer, meréri (pág. 73). Merecer bien de,
mereri de ó B. Es agradable ser alabado. Es indebido no guardar las
bene mereri de. Creer, crédere ( § 78, III, bj, con dat. Engañar, decipere promesas. Es indebido alabar las cosas que son vergonzosas.
dj. Mismo, yo mismo, tú
(§ 78, B, bj, ver, mirar, aspicere ( § 78, V, Digo que usted guarda sus promesas, lo cual hacen todos los
mismo, ipse. buenos. Digo que usted cumplirá su palabra. Es vergonzoso
A. Qui amat me, amat et canem meum. Quse animalia faltar uno á su palabra (§ 154, 5. o obs.) Una cosa es insultar,
sanguinem liabent, sine corde esse non possunt. Sapientes, otra acusar. Es cierto que Balbo ha merecido bien de mí. Es
quorum virtutem laudatis, ex civitate pelluntur. Quam arbo- indebido mentir. Tanto usted como Balbo han dicho muchas
rem hesterno die sevisti, ejus baccam aspicies ipse nunquam. mentiras. Es vergonzoso desterrar á los buenos y á los sabios.
Dignus est laude, qui cives incólumes servat. Simulas te multa Es fácil llevar todos mis bienes conmigo. Es indebido que un
jgirorare. Age quod agis. Frustra sperat ignavus diu se victu- hombre injurie á los hombres (§ 150, 2.°) Yo le he alabado á
rum. Caio, homini vita indigno, credit nemo. Quem credis usted, no le he vituperado.
venturnm ? Quem mihi librum dedisti, nondum legi.
j Xingunos animales que tengan (tienen) sangre, pueden
;
LYII.
dejar de tener corazón (estar sin). No todo campo que se RELATIVO.
siembra, lleva frutos. Quien fácilmente cree, fácilmente es
engañado. Se alaba (§ 133) lo que es justo. Se alaban las cosas Que después de el^ mismo (idem) generalmente se dice qui, qucei
quod (§ 226, obs. 3). A como corresponden qualis, quantus,
que son justas. Tanto tú como yo hemos sido engañados. Ala- quot, des-
pués de
bad lo que merece alabanza. Quien no cultiva su campo en tanto, tantos {talis, tantus, toi) respectivamente (§ 245).
tal,

Que no después de nadie, nada (nemo, nullus, nihilj suele traducirse


vano espera cosecha. Dice que no ha sido engañado. No cree-
por quin, cuando que es nominativo ó acusativo.
ré fácilmente á Balbo. Balbo ha merecido bien de mí. El ne-
Modelos Talis est qualis semper fuit (es tal como siempre ha sido).
gocio que usted se comprometió á terminar, todavía no está
:

ídem est qui semper fuit (es el mismo que siempre fué).
ter ninado. He sembrado un árbol cuyo fruto yo mismo no veré Nemo est quin dementem putet (nadie hay que no
te juzgue loco). te
nunca. Finge haber terminado el negocio satisfactoriamente. Vocabulario. El mismo, idem (§ 36, E, F, obs. 1). Regla, regula, ce.
Utilidad, conveniencia, utiliias, tis. Útil, utilis, e. Honor, honradez, ho-
LVI.
nestas, tis, B-oy, hodie. Pensar, juzgar, ^zí /are. Casi, /ere. Otro, a/¿M5,
RELATIVO REFERENTE Á ÜJí INFINmVO Ó Á UNA PROPOSICIÓN ANTERIOR (§ 25, I, C)
Lo cual se traducen en este caso por id quod ó quce res.
que, lo 1 Homo es ser humano ; vir, varoD, opuesto á mujer ; aquél suele ser des-
preciativo, éste indica respeto, como varón.
Modelos: a) Multíe civitates a Cyro defecerunt; quieres multorum
bellorum causa fuit (muchos estados se rebelaron contra Ciro, lo cual KuUa fallentis culpa esepissime fallor
fué ca :.i ::.:»á guerras).
:
At quum decipiar, culpam deceptor babebit.
20
306 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. SEGUNDO. CUBSD. 307

Antes antea. Poder, possum (§ 72, 1, A). 0\a,jluctus, us. Hay interfectas est. Nemequin sidera admiretnr. Virtutem,
est,
a, ud.
quienes juzguen, sunt qui putent (§ 241, 2.°) quod est verum hominis decus, amare debemus. Seimus Gallos
quin me videat. Komas nerao vive- lidem invitos praestitisse. Romas vivimus, quod caput est orbis
A. Eora» nemo vivit,
iidem quos antea demop- terrarum. Persarum rex Themistocli oppidum, quam dicebant
bat, qnin me videret. Pueri isti sunt
Tot vidimus in Magnesiam, donavit. Mari, quem Oceanum vocamus, orbis
stravimiis. j.r »nt qui araicos meos accusarent.
dicant patrem meum terrarum circumfunditur.
prato flores, quot in luco aves. Sunt qui
talem esse hodie, qualis semper fuit. Nema est, qum sciat B. El rechaza la gloria, que es el fruto más honroso de la
condimentum. Quaa animalia vidisti, verdadera virtud. Admiramos aquellos fuegos perpetuos que
famem optimum esse :

llamamos estrellas. La isla está bañada por el mar que vosotros


et ec'o vidi. Sentiebam hoc non esse
idem quod illud. Prorait-
excruciatur puellae animus, llamáis Océano. Habitamos una grande isla, por decirlo así
tit seGallos victurum. Tanto dolore
(magnam quasi insulam)^ que llamamos mundo. Nadie hay
quantum nunquam vidimus. ^-tj a
,, ^ . , i
que no juzgue que Roma es la capital del mundo. Nadie hay
B. Esto es lo mismo que aquello. La regla de
la utilidad
mismo que que no crea que Balbo ha merecido bien de nosotros. Hay
no es la misma que la del honor. Esto es casi lo
juzgado. Nadie quienes se riau. Habia quienes se riesen.
otra cosa. Usted es tal como siempre le he
por Cesar.
hay que no sepa que los Galos fueron vencidos LIX.
Nadie hay que no entienda que usted está fingiendo (§ 32^,4). RELATIVO CON UN SUPERLATIVO. El primero gve.
No hay quien no sepa que lo pasado no pued« cambiarse. Cuando el antecedente lleva consigo un superlativo, éste suele ponerse
Nadie hay que no sepa que estas cosa^ son contrarias entre
sí.
con el relativo.
hemos
Tanto usted como yo somos los mismos que siempre ^/jprmero ^we. . ..se dice llanamente primus^ sin usar relativo ni
sido. Las olas eran tan grandes (tantus)
como nunca había verbo ser ( § 24 L)
esta loco. Ha-
visto yo antes. Hay quienes juzguen que usted Modelos: Volsci civitatera, quam habebant optimam, perdiderunt
bia quienes me vituperasen. (los Volscos perdieron la mejor ciudad que tenian ).
Frimus mala nostra sensit (fué el primero que echó de ver nuestros
LYIIL males).

RELATIVO. ATRACCIÓN ^ § 242, I, a). Vocabulario. ¥\q], Jidelis, e. Dios, í)«m5, ¿ § 8, 1). Incendio, incen-
( (
dium, i. Ayudar, socorrer, subvenire (§ 79) con dat. de pers. {§ 287, 2.»)
Modelos : a) Theb» (f. pl.), quod caput Boe.fie est (Tébas, que es ía
Oportunidad, ocasión, occa«o, ?»is. Perder la ocaúon, occasionem amittere.
capital (le la Btíocia.)
i i •
Ya,jam. Con la templanza que le distingue á usted, quce tua est tem2je'
6) Domicilia coujuncta,
quas urbes (\\c\mM% (las habitaciones conti- rantia, qua es temperantia (§ 264, 3), pro tua temperantia. Que yo sepa,
gaa.H que llamamos ciudades). quod sciam.
Vocabulario. Gloria, gloria, ce. Honrado, honesto, konestus, a,
um.
A. Brutus prlmus prudentiam simulatione stultitiae texit.
eris (n.), constelación 6
Estrella, Stella, ce, astrum, i (voz griega), sidns,
^

la luna, sino. Perpetuo, Dlcunt Brutum primum simulatione stultitiae prudentiam te-
a o-uno de los grandes luminares, como el sol, xisse. Flore, quem habuit pulcherrimum, donavit. Didi-
sempiternus, a, nm. Fuego, ignis, is. Isla, ínsula, ce. Mar, mare,
filias
pel-durable,
como, quasi. El mundo, orbrs cimus Cai-thaginienses etGrsecos eodem anno u lanis su-
ú (n.) Océano, oceamts,i. Por decirlo a^í,
peratos fiiisse. Erant qui negarent, id quod jam pueri sciunt,
repudiare.^
terree óterrarum. Cabeza, capital, caput, itis (u.). Rechazar,
terram esse rotundam. Qnae turpissima audiverat, scribebat.
Admirar, admirari {\>ág. 73.) Estar bañado, circumfundt (§ 78,
II, b).

Habitar, incaleré (§ 78, VII). Llamar, nombrar,


voeare,appellare, nonur Kegat hieme se uegjtium confecturum. Quis primus se furere
*

mre. ' Ornamento, honor, 'iecw5, ori^ (n.). Y úh, ciudad,


oppidum, t. simulavit?
fuit populi romani, in ^gypto B. Fué primero que prometió ayudarme. Perderán lo
el
A. Pumpeius, quod lumen
mejor que tienen. Enviitré el esclavo más fiel que tengo. Fué
concordancia con el antecedente, la el primero que negó que habia dioses. El incendio es tan
1 La atracíion es la regla general ; la
excepciou. grande como yo nunca habia visto antes. Las constelaciones
Literalmente, estar derramado en torno; tanto del mar
como de una son las mismas que siempre fueron. Fué el primero que se
2
isla se dice circwnfuudi. comprometió á terminar el negocio. Espero que usted, con la
Á
la idea de nombrar agrega voco la de llamar,
appellare la de apelar,
3 templanza que le distingue, goza siempre de salud. Nadie, que
invocar, y nominare la de nombrar ó elegir.
yo sepa, ha dicho eso. Sestio no ha venido, que yo sepa. No
4 Oppidum es m6no3 que urbs, pero con el tienapo todas las ciudades se
he perdido ocasión, que yo sepa. Hay quienes hayan perdido
Uaoiaroü opp'^da^ meaos Roma.
la ocasión.
SEGUNDO CURSO. 309^
308 EJEECICIOS DE COMPOSICIÓN lATIITA.
de,(f€ (abl.). Negocios del campo, res rusticce. De naturaleza, e/wswoíft.
tal
LX. Viento, ventus, i. Estación, tempestas, atis. Multitud, multitudo, inis.
PROPOSICIÓN FINAL § 188.) Meditar, meditari. Dejar, relinquere (§ 78, I, B, c.) Parecer, videri
( ( §
117,5.**) Gobernar, dirigir, moc/tTaW. OonidkX, numerare.
Para (y también a) con infinitivo ó para que con subjuntivo se tra-
no corresponde ne con A. JS'e credas príBterita posse mutari. Pueros pater puni-
ducen por ut con subjuntivo o. para no, para que
;

vit, quo prudentiores essent. Erant qui mihi subvenirent, ne


el mismo modo. i -

a i
in perniciem ruerem. Tanta erat humanitate, ut ab ómnibus
Modelos : Multi alios laudant, lU ab illis laudentur (muchos alaban
diligeretur. Nemo, quod sciara, tam fortis erat, ut hostium
otros j9ara ser ü/a¿aJos por ellos ). ^

Gallioíe avesque reliquíc pennisfovent pullos ne


frigore Icedantur (.as multitudinem non timeret. Talis est vírtus, ut parvo sit con-
gallinas y demás aves abrigan á los polluelos con sus plumas ¡^ara que no tenta. Quo sapientior videretur, pauca loquebatur. Honeste
sean ofendidos por el tVio). vixit, quo íequiore animo moreretur. Sunt qui animo sequo
actum de (con
, x xt .• i
Noticias de la cmdad,
,

i -ai
Vocabulario. Se^tcabó, est abl.) mori non possint. Yoluptati ne pareas.
res urhaucB. Comunicar, escribir woúqva^,
per ser ihere (§ 78, V, a). Cor- B. Medita diariamente esto para que puedas dejar la vida
tesía humanitas,
t¿s. Virtuosa, honestamente, honeste. Gritar, clamare. con ánimo tranquilo. Mentía mucho acerca de su edad para
Obedecer, ^^arére (dat). Hacer la misma promesa,
Mori'r, 77iori (§ 80, a). parecer más joven. No aprendas muchas cosas sino cosas
2>^wn?^ws, a, í^m.
ídem polliceri. Comer, édere (§72, VI). Muchisimo, útiles. Hablaba mucho para que se le juzgara sabio. Los ne-
A. Yenio, \it legam. Venerat, ut legeret. Kom^e plurinii gocios del caujpo son de tal naturaleza, qiíe los vientos y las
vivunt, ut edant. Clamat Romíe plurimos, ut edant, vivere.
O- estaciones los gobiernan. Só que mi padre no aprende muchas
nines boni sapientesque videut actum esse de república.
Eum- cosas sino mucho. Yiviró virtuosamente para morir más vale-
tibi librum, quem poeta Tibure scripsit. Tu, qua
es rosamente (§ 91). La multitud de las estrellas es tan grande
dem dono
liumanitate, ut mihisubveuires, venisti. Yesontionem,
' quod que no pueden contarse. Ninguna ciudad había que no (LYH)
est oppidum máximum Sequaiiorum, occupavit Ceesar. Lt obedeciese á César. Habla quienes prometiesen ayudarme.
sitis beati, virtutem colite. Agrícola arbores serit, ne greges
Lxn.
solé líedantur.
PROPOSICIÓN SUBJUNTIVA (§ 160,
Para que puedas morir valerosamente, obedece las le-
33.
I.**)

ves de la virtud. Fingía estar loco para no ser


desterrado. Modelos: IslxWúhm imperavit, ut Q\y\iQo% h?i^ús per cúter ent (ordenó
Grita que el eiército se ha acabado. Prometiste que me
escri- á los soldados que golpeasen los escudos con las lanzas).
birías las noticias de la ciudad. Para morir
valerosamente, Enitar, ut vincam (me esforzaré en vencer).

vive virtuosamente. Alaba ól á Cayo para ser alabado


por Magno opere to hortor, ut hos de philosophia libros studiose legas
Cayo. (encarecidamente te exhorto á que leas cuidadosamente estos libros de
Cayo. Alabarda Cayo para ser ól mismo alabado por
por lllosofia).
Nadie, que yo sepa, ha alabado á Balbo para ser alabado
Hoc te rogo, ne demittas animum
que no te desalientes).
(te ruego
Balbo. Usted, con la cortesía que le distingue, prometió
termi-
Vocabulario. (V^erbos que van con ut y ne). Rogar, rogare. Esfor-
nar el negocio. Usted, con la cortesía que le distingue, me zarse, niti j más á menudo eniti
(§ 80, II, h). Aconsejar, suadcre (§ 77,
hizo la misma promesa. Ilabia quienes se riesen. VII), con dat. de pers. Amonestar, monére (acus. pers.) Exhortar,
LXI. . hortari,adhortari. Mandar, ordenar, f?Mpe?-are. Encomendar, comisionar,
^

mandare (dat. pers.) Prescribir, enseñar (como míiQ^Uo prcecipere


En lugar de ut se usa quo cuando en la proposición hay un compa- ),

(§ '^8, I, B, h). Ordenar por bando ó edicto, edicere


(§ 78, V, d). De-
rativo (§188, obs. 3). cretar, decérnere
(§ 78, VIII, c).— Perseverancia, ;í^rs^2;mi?i/¿a, ce. Furor,
Que después de tanto, tan, tal, se traduce por ut con subj. (§ 188 ).
furor,is. Vestido, vestitus,us. Voher, rediré
(§ 72, III, 3.») Hacer leva
No
en frases prohibitivas es «e (§ 330, 6.) ^ de tropas, delectum hahére. Cónsul, cónsul, is. Ayudar, >i;are
(§ 76, d).
Modelos: Medico censeo aliquid dandum esse, g-wo sit studwsior Sufrir, permitir, />aí¿
(§ 80, II, h). Tomar por asalto, ^er vim expugnare.
(creo que debe darse algo al médico para que sea más
diligente).
Por carta, per litteras.
Tanta vis probitatis est, ut eam vel in hoste diligamus (tanta es la
A. Enitere, ut fortiter moriaris. Nemo quin nobis, ut
erat,
fuerza de la honradez, que la amamos aun en un enemigo).
ad vestítum rediremus,
Ke multa discas, sed multum (no aprendas muchas cosas, sino mucho).
'
suaderet. Philosophia nos monet, no
Vocabulario. Diariamente, quotidie ; de dia en dia, in í/?>5. Resigna- Jubere implica la justicia de lo
Edad, ccías, ¿is. Acerca
1 mandado ó el derecho con que se manda
ción, í^^wws animus. ¡ówQn, juvenis^ comi^. júnior.
;
imperare, el poder del que mauda.
2 Ad vesiitu7n rediré, dejar el luto.
1 Vesontio, onÍ8, BesanzoD, ciudad de Francia, es masciilino, como nota Key.
SEGUNDO CUBSO. 311
310 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA.
de todos, que ningnno de la ciudad. El senado decretó
salió
pecnniam maximi sBstimemiis. Qnis patitnr patriam per vini
que los oonsules hiciesen leva de tropas. Falta que yo ayude
expngnari? Pater filios adhortatnr, ne fidem fallant. Qnod
á Balbo. No habia quien no gritase que el ejército se habia
máximum habebant Séqnani oppidum, CaBsar occupavit. Tan- acabado. Habian ayudado alegres á I3albo. Habia quienes
tns est impiornm furor, ut ómnibus bonis
sapientibusque ma-
quarum ayudasen á Balbo. Había quienes negasen que la virtud y el
ledicant. Ignavus agricolis suadet, ne arbores serant,
vicio son contrarios entre sí. Sigúese que usted niega que la
bacoam aspicient ipsi nunquam. son contrarios entre sL
B. Te ruego que hagas esto. Te rogué que hicieras
esta.
^ ^
virtud j el vicio

Esforzaos en ayudarme. Se esfuerza en gobernar los vientos y LXIY.


ií\« Amonestó á César que no creyese á los Galos.
estaciones. QUIK.

2so creas á los Galos. No mientas. La religión amonesta á


los
tan, tanto con negación, se traduce ordinariaraente
Que no después de
hombres á no mentir. Es cierto que el niño se esfuerza en por quin. Después de frases negativas en que van los verbos dudar, negar^
aprender. Exhortaré al niño á aprender. Sabemos que el
vicio
contener y sus semejantes, se usa quin con subjuntivo.
edicto que el
y la virtud son contrarios entre sí. Publicó un Modelos: Cleanthes negat ullum esse cibum tam gravera, quin is die
senado dejase el luto. Encomendó por medio de cartas á Tre- et nocte concoquatur (Oleantes dice que oingun alimento es tan pesado
bonio no permitiese que Marsella {Massiliá) íúese tomada por que no pueda digerirse en un dia y una noche).
furor. El
asalto. Ta!i grande es su perseverancia como su Negari non potest, -quin turpius sit fallere quam falli (no puede re-
Senado decreta que los cónsules hagan leva de tropas. Hay garse que más deshonroso es engañar queengañado).
ser

quienes mientan. Nunquam aspexit, quin fratricidam compellaret (jamas le vio que
^ llamase fratricida).
LXIII. no le

Vix inhiheri potuit, quin saxa jáceret (apenas pudo impedírsele que
Para que nadie, ... se dice ri^ quis ; para que nada, .,,, ne quid ; tirase piedras).
para que ninguno,.,*, ne ullus ; para que nunca,,., ne unquam. y
Vocabulario. (Palabras que rigen §'M¿n). No dudar, won tfí/Jitore. No
Lo mismo se observa con que nadie, que nada etc. en la proposición hay duda, non est duhium. No puede ser que no, fíeri non potest quin.
subjuntiva. No puedo abstenerme de, temperare mihi non possvim quin. No puede ne-
Defipues de tantus, talis etc. si se dice ut nemo, ut nihil etc.
garse, negari non potest. No omitir nada para, nihil pra^termittere quin.
Modelos: Alexander ediiit, ne quis ipsum alius, quam Apelles pingerét No ignoro, non ignoro (mejor con infin). Mundo, mundus^ i. Designio,
(Alejandro ordenó por edicto que ningún otro que Apeles le retratase). propósito, consilium, i. En ocasiones, interdum.
Ciraon fuit tanta liberalitate, ut nunquam bortis suis custodem im-
posuerit (Cimon fué de tanta liberalidad que nunca puso guardianes &
A. Nemo dubitat, quin tu uiultos annos Eoma9 vixeris.
Nihil prsetermittam, quin ad te scribam. Non est dubium, quin
sus huertos).
Vocabulario. Resta, falta, restat, reliquum est (§ 160, 2.«>) Se signe, Balbus, quo sapientior putaretur, multa locutus sit. Homines
8ibi temperare non possunt, quin hos perpetuos ignes, quae si-
sequitur (ib.) Abandonar, desérere (§ 78, VII). Hacerte esta suplica,
illud te rogare. Salir, retirarse, excederé (§ 78, VI, a) (abl. solo ó con
ex.) dera dicimus, admirentur. Fieri non potuit, quin Trebonio per
Primero (adv.), primum, Al principio, primo. Por causa de, eausá. litterás mandaret, ne Massiliam per vim expugnan pateretur.
Por mi causa, mea causa. Temor, timor, is. Alegre, Icetus, a, um, Quis ignorat, quin fames optimum sit condimentura? Magister
puero suadet ne honestatis regulam eamdem q ta "''tatis
A. Senatus decernet, ne quod oppidum per vim expugnetOF. esse credat. Plinius dicebat nullum esse librum
Illud me rogavit, ne unquam patrem suura desererem. Ne
.
cui
quin aliquid nos doceret
de te plus quam tibi credas. Primus rae hortatus est, ne quos B. ¿Quién duda que la virtud y el vicio son contrarios
libros auro venderem. Eeliquum est, ut Balbo per
litterás
tre sí? No puede negarse que es vergonzoso mentir. Quién
mandes, ne quem oppido excederé patiatur. Invitus negotium
»

ü que el mundo fué hecho de propósito ? No dudo que tanto


I ronfecturum promisi. Quis primus raare, qui Oceanns usted como Balbo hayan levantado las manos. \ a ve á
appellatur, navigavit? Hoc quotidie meditare, ne unquam <3é5ar que no grite haberse acabado el ejército. Ni a niití i

decipiaris.
nos amonesta á no quebrantar nunca
para terminar el negocio. No puedo menos de ayi u ja.
Ti
]
B. La

lero te hago
:
religión
palabra. El niño se esfuerza en no aprendernada.
>:i súplica: que nad- u^:'-3 contra ^n
v^
No puede negarse que Cayo ha tenido nn pr6spe¡
tan abstenerse de salir de la ciuda
li ocasiones no peque. Habia quientí;
tai
s ; «

í c - i .

m! f izado) por mi causa. Los cónsii ordenaron -


_¿

I Quien ignora que Cayo ha perdido la op


]
ui iu..d t i

bando que nad .Hese ^ a ciudad. Tan grande fué el teuii>r


312 EJEBCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. SEGUNDO CURSO, 313

LXV. (§77, I). Temer, *


veréri^ meíwíre ( § 78, IV). Nada, nihil
timére,

QUIN. (iudecl.). Aumentar, augére ( § 77, VIII.) Aumentarse, crecer, créscere


térra marique.
(§ 78, VIII, b.) Por mar y tierra,
Modelos: Non possumus^ quin alii a nobis dissentiant, recusare (no
A, Nihil obstat, quominus senatus ad vestitum redeat. Ti-
podemos excasar ó rehusar que otros disientan de nosotros).
Mínimum abfuit, Octavianus quin periret (niuy poco faltó para que mebat Cassar, ne Ariovistus Yesontionem, quod est oppidum
Octaviano pereciese).
Sequanorum máximum, occuparet. Quid obstat, quominus serT
Vocabulario. (Palabras y frases seguidas de quin). No rehusar, no vum,quem habes fidelissimum, ad me mittas? Yideo te, ut te
oponerse, non recusare. Faltar muy poco, estar á punto de, minimum amem, vereri. Nihil tibí obstabat, quominus patri pareres. Non
abesse (como unipersonal). No estar muy lejos de, haud multum abesse tam sum improbus, quin tibi, ut virtutis legibus pareas, sua-
ó haud procul abesse (unipers.). No poder menos, non posse quin. De deam. Caius nunquam filium meum deterruit,quominus tibi res
hierro, endurecido, ferreus^ a, um. Hijos, liberij orum (plur.) Carta, urbanas perscriberet. Ne ejusmodi esset liber, verebatur ma-
*
litteroe, arum (plur.) Verdaderamente, veré. Alma, corazón, animuSy i, gister, ut eum nobis mittere non possetis. Per quem stat, quo-
Mente, inteligencia, mens^ t¿s. minus amici mihi subveniant?
A. Qiiis potest recusare, quin ab iraprobis ex civitate pel- B. Qué se opone á que hagamos esto? Nada se opone á
latur ? Nemini fuit dubiam, quin ignavi actum esse de exercitii que usted haga esto. Nada aparta á un sabio de obedecer las
clamarent. Negari non potest, quin milites inviti oppido ex- leyes de la virtud. Nada apartó á Cayo de obedecer las leyes.
cesserint. Miniinura abfuit, quin Ciceronem intertíoerent. Temo no resistir tantos trabajos. Temo que él no pueda resistir
Credimus sapientes, ut honeste vivant,eniti, quo ísquiore animo tantos trabajos. Temo aumentar los trabajos de usted. ¿ Qué se
vitam relinquere possint. Negat se culpas simulatione virtutis opone á que hagamos la guerra por mar y tierra? Qué le im-
tegere. Pater meus sperat te, qua es liumanitate, sibi res ur- pide á usted llevar consigo todos sus bienes? No finjáis estar
banas perscripturum. Non est dubium, quin hi primi cum locos. No puede negarse que el vicio se aumenta de dia en dia.
gladiis impetum fecerint. Meus animo imperare debet. I A Gayo so debió que no hiciésemos la guerra por mar y tierra.
B. Estuvo á punto de ser muerto. ISTo puede negarse que es
LXYII.
vergonzoso quebrantar uno (§ 154, 5.") su palabra. No puede
negarse que el deber nos manda guardar las promesas. Muy
INTEKROGACION DIRECTA ( § 167.)

poco falta para que yo sea desgraciadísimo. Nadie es tan de Modelos: Scribitne Caius ? (¿ escribe Cayo ? ) JVum scribis ? ( ¿ acaso
hierro que no ame á sus hijos. No puedo menos de enviarte escribes ? —
No.) Nonne scribis ? ( g no escribes ? Sí.) —
una carta diariamente. Para que puedas aprender mucho, no Quid ? nonne canis similis est lupo ? (qué ? ¿ no es un perro parecido
aprendas muchas cosas. El hombre verdaderamente sabio no á un lobo ?

dudará nunca que el alma es inmortal. No me opondré á que Vocabulario. Quién, quis. Qué, con un adjetivo, quam. Cómo, qui
3.a) cómo es que. . , . Qui
me desterréis. No me opondré á que todos salgáis de la ciudad. ( § 38, obs. ; fit ut ( con subj. ) Por qué, cur^
quare. * Cuándo, quando. Dónde, ubi, úbinam. De dónde, unde. A
No puede negarse que la inteligencia debe mandar al corazón. dónde, quo,
No puede ser que el alma no sea inmortal.
A. Nonne volant aves? Num
Gal] i Csesarem vicerunt?
LXYI. Quis negat Gallos a Csesare victos fuisse ? Legeruntne pueri
PROPOSICIÓN SUBJUNTIVA ( § 160, 3.°, 4.0)
libros ? O dii immortales
ubinam gentium sumus? in qua urbe
!

Verbos de impedir van generalmente con quomines. vivimus? Nonne multa docetfames? Cur simulas te furere?
Después de verbos de temer^ que se dice ne, y que no se dice wí. Num sapientis est mentiri ? Tune id veritus es ? Jamne vides,
Modelos Quid obstat^ quominus Caius sit beatus ? ó Quid obstat
:
jamne sentis omnes tibi maledicere ? ¿ Num corpus est immor-
Caio, quominus sit beatus ? ( qué se opone á que Cayo sea feliz ? ) tale ? Nonne
sunt qui indoctum rideant?
Vereor, ne veniat (temo que venga). Vereor, ut veniat (temo que no
B. ¿No han sido desterrados los buenos y los sabios ? ¿No
venga).
son contrarios entre sí la virtud y el vicio ? ¿ Gobiernan acaso
Vocabulario. Verbos que pueden ir con quominus.) Oponerse, ob-
los hombres á los vientos y las estaciones ? (No). ¿ No moriro-
(
stare (§ 76, d). Apartar (por medio del temor), deterrére. Impedir, impe-
diré. A
Cayo se —
debe que,2>er Caium stat quominus. Resistir, sustinére
1 Veréri implica un temor reverencial, y se usa también por recelar ; me-
túere es tener miedo.
1 Anima es el principio vital común á hombres y animales; animus, el
2 Quare pregunta decididamente la causa y exige una respuesta; citr no
alma, como asiento de las pasiones, emociones, apetitos etc.; mens, la facultad
requiere esto, por lo cual se prefiere en frases de súplica ó recriminación.
racional.
314 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATtVX, SEGUNDO CUBSO. 315^

mos todos? ¿No fué el mundo hecho de propósito? ¿ No debe- Quseritur unuswe sit mundus an plures (se pregunta hay un mundo
si

^ más). Servi liberin^ sint quid refert ? qué importa que sean siervos ó
mos mucho á nuestros padres? ¿No se debió á usted que no ( \

saliésemos de la ciudad ? ¿No estuvo Cayo á punto de ser libres?)


Vocabulario. Hay gran diferencia, permultum interest. Qué diferen-
muerto? j"*^^ ^ran ]ñ~ olas tan irrandes como usted nunca las
cia hay? quid interest ? Ninguna diferencia hay, m/¿t7 ¿n¿er ; ras,
1 Prinetieron todos
dónde vienes? ¿
feroe. Beber, libere (^ 78, I, A, b.) Vino, vinum^ i. Sueño, so . . i.
So.) ¿> rometió forzado terminar el nego-
'

Principio, initiumy i. Otro (hablándose de dos), alterj a, um (§ 37.)


i :

cío? ¿Í\o iraraos todos vivir largo tiempo ? ¿No ha terrai-


T-í ^
> •
.
M '
?!
.risfactoriamente ? Hay quienes nieguen que A. Utrum animus est mortalis an immortalis ? Illud te ro-
ado el negocio. Habia quienes rae injuriasen. gamus, ut mediteris utrum animus mortalis sit an inmortaiib.
Esneliber, annon ? Liberne sis, necne, incertum. ^uid interest
LXYIII. íiber sis, necne? Nonne mors somno est simillima? Num
nrrsEROGACioN indirkcta ( §§ 171, 172, 178.) omnes homines diu credis victuros. Permultum interest utrnm
Modelos : Quis es ? —Nescio quis sis (quién eres ! — no sé quién eres.) mens animusne imperet. Timeo ut pater ad me scribat.
Dubito, num id tibi suadere debeam (dudo si deba yo aconsejártelo). B. ¿ Qué diferencia hay en que bebas vino ó agua? Es in-
Qnsesieras ex rae, nonne putarem». . , ( me habias preguntado si no pen- cierto si los Romanos vencieron 6 fueron vencidos, i Fué hecho
saba yo .... el mundo por causa de los hombres ó de las fieras? ¿Es la
Vocabulario. Preguntar, qucerere ( § 78, VIH, o), á alguno, ex aliquo muerte un sueño sempiterno ó el principio de otra vida? Gran
*

(§275). Bien, correctamente, recle. Semejante, «/??i\-f'j (dat.) Ser mejor -*


diferencia hay en que la muerte sea un sueño sempiterno ó el
ó preferible, satius esse. No sé si.,..,Aattí¿ seto an^ nescio an (con principio de otra vida. Si los Romanos vencieron, ó no, es cosa
«ubj.) Vergonzosamente, turpiter, incierta.
rae scribe, num valeas. Ex patre tuo qusesivi, num
A Ad LXX.
€X sententia navigavisses. Dic mihi, quis Gallos vicerit. Nescit, PODER.

a quo Galli victi sint. Dubitant, nura satius sit mori quamfu- Poier, significando tener ó capacidad necesaria para un acto,
la fuerza
gere. Credo rae jara ex te quaesivisse, nonne sol cuneta sua luce se traduce por possum; significando tener facultad ó permisión, por licet^
jllnstraret. Enitere ut ex Caio quaerere possis, Eomaene Balbus ser lícitosignificando contingencia ó riesgo por fieri potest w¿, puede
;

viva Nescimus unde venar, quo currat A humani- * ^tis suceder que.
ti A, ai nos scrii) le, qui nobismaledicant. Haudscioan impiua Modelos Legere non poisum^ quia litteras nescio (no puedo
: leer
vita . ;i' iO aequo relinquere possit. porque no sé las letras.)
i; i' ióndí^ vienes? Le pres'untaré de dónde viene. ¿Debo Mihi fídem fallere non licet (no puedo faltar á mi palabra.)
y hin- deba yj i.ai ^ t : Dado si r t sio. Preguntó si un Fieri potest ut fallar (puedo estar engañado.)
perru n^ ti muy semejante á un lobo sn si ha dicho bien. Vocabulario. Ser esclavo de, serviré (dat). Llevar ( como la vida ),
vt ..Jo, que yo sepa. «¿?tTc § 78, 1, B, b). Virtuoso, honrado, honestus^ a, um. Casto, castus^
h''.'^ que no -abia ''negó que). Balbo no aa
€t, um. Moral, santo, sanctus^a^um. Derramar (como la a; _jTe),pro/M7>-
I A |ue vivir vcrguDzooainciite ? Nada omitiré
,-. mejor n r r
dere (§ 73, II, b). Por, en defensa ÚQ^pro (abl.) Arrebatar, eripere (§ 78,
1 ;ra ri: '"^ir ei oegocio á satisfacción ac usted. Le preguntaré
Vil). Deber, deberé^ oportet (con inf. ó subj., § 150, 2.°)
qu al j^nuides (quanticsj ersLU las olas. | Quién no ?abe lo
a:^ i A |ue es (§ 171 ) ser alabado por íoó buenos? Le pre- A. Non possum omnia mea mecura portare. Num potest
4: i'iiare a üalbo los que (quot) eran. Habia quienes le hu- impíos vitam animo sequo relinquere? ^í licere vitam
civibus eripere putamus. Quis dicere pe «tellse sint? '

Oportet credas sapientem uihil deterrerc -^'nus vir-


LXIX. tutis legibus pareat. Fieri potest, ut hoaLv;Q üü ñici'^.nf.
INTKEROG ACIÓN BIMEMBRE ( §§ IftS, í.*, 11 2.) Speramus neminem tam ferreum fore, quin T^r- / -
¡

F' •
-n miembro va con uirum^ -ne ó sin partícula alguna;
r el se- nem profundat. Fueros, ut discant, eniti op^ t

' ': lo con an ó -ne. O no se dice an non ó necne. ut me viderent.


Modelos: Utrum ea vestra an nostra culpa est ! (¿es culpa vuestra 6 B. ¿Puede el hombre ser esclavo de la ¿'loria? (No.) i'iso
debimos obedecer á las leyes de la patria ¡ ¿ Qué debí yo hacer?
A mltum í nterest, w¿rtím perturbat* — ^ \^'—t ani mi an consulto
4-* -~« --- ; :r i ^linT rrríindísiraa diferencia ent ; ^ * i'^Mina raédmete
'^
1Sempiternua es parpetno, perdurable, pero no sugiere como tBtemut U
D 1-3 aC inimo n^f»nr<!/> ..I"
"Á earencia de principio y fin. El primero es aquí el término propio.

i
31^ EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. SEGUNDO CURSO. 317

Le pregante que debí yo hacer. Nadie puede quitar á otro la


LXXIL
vida. No puede negarse que, ha llevado una vida muy santai
No hai duda que llevó una vida muy vergonzosa. ^Debemos rREDlCADO EN LA PROPOSICIÓN INFINITIVA (§§ 153, 154, nÚm. 1," 2,® 3.®)

ser esclavos de la gloria? ¿No debimos obedecer á las leyes Modelos Soleo, possum esse otiosus (suelo, puedo estar ocioso).
:

de la virtud ? Á
usted se debió el que no me fuera quitada la Vult se e^sQ principenij vult esse princeps (quiere ser principe).
vida por Cayo. Ait se esse 2)aratu7n^ ait esseparatum óparatus (dice estar preparado).
LXXI. Vocabulario. Hacerse, /¿m(§ 72, V). Salir, resultar, evádere (§ 78,
VI, a). Ser nombrado, señalado, nominari. Ser elegido, é%¿ (§ 78, I, B,
APOSICIÓN. —PEEDICADO. a). Ser hecbo (hablándose de empleos), creari. Nacer, nasci (80, II, c).
Ser tenido, considerado, habéri. Parecer, vidéri. Volverse, hacerse (bue-
Si urhs ú oppidum van en aposición con un nombre de ciudad, la
no etc.), reddi (§ 78, III, h). Orador, orator, is. Soler, acostumbrar, soleré
concordancia se hace con aquellas voces.
Preferir, malle ( § 72, IV, B).
(§ 70). Desear, cúpere ( § 78, VIII, a).
Si el nombre que va en aposición tiene forma masculina y femenina,
luco, divcs, itis. Comenzar, ccepisse^ incipere (§ 73, 1, A). Molesto, mo-
ha de usarse la que case con el género del otro nombre.
lesttts, «, 11711 (á&t). Dejar de, desínere (§ 78, VIII, cj. Tímido, timidus,
De^ por y como^ anunciativos de predicados, no se traducen (§117, 2.°)
a, um. Seguir, continuar, pérgere (§ 78, V, e). Por casualidad, casu,
Modelos Volsinii, oppidum Tuscorum opulentissimum,
:
totum con-
crematum est fulmine (Volsinios, la más rica ciudad de los Túseos, fué A. Nonne vides eum se -esse sapientem simulare? Non
toda quemada por un rayo.) possum quin dicam te esse miserum. Cura ne quem impium
Usus magíster egregius (la experiencia, admirable maestra.) Philo- credas esse beatum. Indocti non possunt cráteres evadere.
sophia, magistra morum ( la filosofía, maestra de la moral.) Nenio vult se beatum haberi. Multi malunt videri quam esse
Vocabulario. Tomar, cápere. Filosofía, ¡^^^^osophia^ ce^ Inventor, a, sapientes. Omne.s sciunt Ciceronem consulem esse creatum.
inventor^ trix. Maestro, a, rnagister^ tra. Moral, carácter, inores^ um (m.) Enitimini ut sapientes esse incipiatis. Desine mihi esse molesta.
Disciplina, disciplina, ce. Frugalidad, //'M^a^iías, tis. Padre, madre, <?e72¿- Ne dicas te mihi esse raolestum. Sunt qui credant se miseros
Atenas, Athence, arum. Ramo del saber, doctrina^ ce. Hacedor,
tor, trix. natos esse.
productor, a, effector^ trix. Anciano, senex, is. Querer, desear, velle (§ 72, B. Prefiero estar con salud á ser rico. Comienzo á ser mo-
IV). Borrar, destruir, delére (§ 77, III). Tratado, /ct'tíws, eris (u). Reno-
lesto á usted. Dejad de ser tímidos. No hay duda que el niño
var, renovare,
resultará orador. No continúen ustedes siendo {infin.) molestos
A. Yesontio, oppidum máximum Sequanorum, a Cossare á Cayo. No puede negarse que Balbo parece sabio á muchos.
occupatum est. Christianus pecuniam effectricem multarum Nadie nace rico. Nadie se hace bueno por casualidad. Numa
et magnarum voluptatum parvi cestimat. ¿Quis dubitat quin
Poinpilio fue hecho rey. A
usted se debió el que yo no fuese
Athenae omnium doctrinarum fuerint inventrices? Scisne quis
hecho rey. Promete terminar el negocio. Nadie puede ser
^gyptum omnium vitiorum genitricem esse dixerit? Quibus feliz sin virtud. No
hay duda que nadie puede ser feliz sin
rebus juvenis servivi, eas rideo senex. Nihil obstabat quominus virtud. Prefiero ser bueno á parecerlo (§ 112, 5.°), Muchos
fcedus Ínter Romam Lavinumque urbes renovaretur. Eodem
no pueden salir oradores. El poeta nace, no se hace. ¿Fué
anno, quod templum se cónsul redificaturum promiserat, cen-
hecho el mundo de propósito ó por casualidad ?
sor {censor^ magistrado romano) faciendum caravit (§ 159, l.<^)
B. Apiolas (A2?íoIcbJ, ciudad de los Latinos, fué tomada LXXIII.
por el rey Tarquinio. La filosofía fué la inventora de las leyes, PREDICADO EN LA PROPOSICIÓN INFINITIVA ( §§ 153, 154, nÚm. 4.")

la moral y la disciplina. La frugalidad es la madre de las vir- Modelos Nos medios esse non licehit (no podremos ser neutrales).
;

tudes. No puede negarse que la filosofía fué la inventora do Expedit bonas esse vobis ( os conviene ser buenas).
las leyes. Cayo llamaba á Atenas inventora de todos los ramos Mihi negligenti esse non licet (no puedo ser descuidado).
del saber. No puede negarse que la sabiduría so llama con pro- Vocabulario. (Verbos unipersonales que van con dativo). Es permiti-
piedad (rede) hacedora de una vida feliz. No quiero de viejo do, licet. Tengo tiempo, vacat mihi ( el pronombre en dat. se omite
las mismas cosas que quería de niño. Nada he omitido para siendo conocida la persona). Es dado, datur. Conviene, éxpedit. Apro-
terminar el negocio á satisfacción de usted. A
usted se debió vecha, prodest (§72, I, B ). Daña, nocet. —
Descuidado, negligente,
que la ciudad de Eoma no fuese destruida por el fuego. El négligens, tis. Neutral, medius^ a, tim. Voluptuoso, luxuriosuSy o, um.

tratado entre las ciudades de Roma y Lavinio se ha renovado. Ocupado, negotiosus, a, um.

¿ No se ha renovado el tratado entre


las ciudades de Roma y A. Nunquam tam sum negotiosus, quin aliquando esse stu-
Lavinio? ¿No debió renovarse el tratado entre las ciudades diosum vacet. Video tibi otioso esse non licere. Ex magistro
de Roma y Lavinio ?
SEOtTKDO CUSSO. 319
318 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA.

qnsesivere pueri, num sibi esse otiosis liceret. Sunt qui putent amittant volnptatis, inteHigant. Timor hostíam milites, quomi-
nemini esse studioso prodesse. Utrum otiosum an Degotiosum nus oppido excederent, deterruit. Utrum plus auri an argenti
esse tibí nocet Bonis sapientibusqne mediis esse non licet.
?
habes? Oratores id setatis sapientissimi habentur
B. ¿ Es la gratitud de un beneficio carga ? (No).
T :la es humanitate, mihi res urbanas te perscriptiirum pol-
ir - ^ 'onti non vacat esse otioso. Ad mescribe valeas-
i
¿No es ranerte una huida de los trabajos? ¿Nv
!fl ^nchos
( remediua eoutra la ira? No dudo que los buenos 1 me-
ne, necne. Litte:a ad te nunquam habui cui darem, quin
nudo dominados por compasión á los pobrr^ ^ ucii es el
la
i }rim. O unes iioraines cnpiunt esse docti.
i

11, ros permitido el ser desgraciados. Séanos permitido


í-
cuidado de negocios ajenos. Todos perdemos -io tiem- i

po, i Hay en la naturaleza más ora 6 plata '


debi6
c: - ales. No hay duda que nadie puede ser neutral. Daña
:

que 70 no guardase mis promesas. Somos aüo Jad


ser descuidado. No hay duda que á todos conviene ser buenos.
. ; . i

que debemos llevarlo todo valerosamente. No pu garse


Muchos dudan qué les (§ 255) convenga. No á todos es dado .

que Pitágoras (Pythagoras) de Abdera fué un g


ser sabios. A ;.-iJie conviene ser voluptuoso. No tengo tiempo
uiósofo.
Preguntóse á Antístenes (Antisthenes) que proveciio habia
de ser voluptuoso. No puede negarse que pocos tienen tiempo
sacado de la filosofía el poder (utpossim)^ dijo, hablar con-
de ser voluptuosos. No hay duda que á tocios aprovecha llevar
;

migo mismo, i Cuánto tiempo no perdemos todos (§ 167). No


una vida virtuosa. No hay duda que un sabio pretiere estar !

puede negarse que todos perdemos mucho tiempo. Habia


bueno á ser rico. No hay duda que nadie se hace bueno por
casualidad. ¿ Pretieres ser rico á gozar de salud ? Le preguntó
quienes perdiesen mucho tiempo.

si prefería cr-^zar de salud á ser sabio. No debiste ser neutraL LXXV.


i GEMTivo PARTravo
LXXIY. ( §§ 265, 22S, 230), de cualidad (§" 264,.):. OpuíMí(§27S,
6." obs. 1, 2.)

GENITITO.
Modelos : a) Üter vestrum ? (cuál de vosotros dos ?) Alter consulum
a) Varios complementos castellaoos se traducen por el genitivo (uno de los dos cónsules). Grcecorum oratorum praestantissimus (el me-
objetivo ( § 263.) jor de los oradores griegos). Plato toüus Grmcics doctissimus (Platón,
b) Eu lugar del genitivo suelen usarse adjetivos ( § 209.) el más sabio de Grecia).

cj Genitivo partitivo (véase atrás XXIII). b) Vir summo ingenio (hombre d« grandísima capacidad). Vir
Modelos: a) Agradecimiento por un beneficio, gratia 5ene/tc¿¿; lo» excellentis ingenii (hombre de excelente ingenio). Ingentis magnitudinis
ultrajes hechos á las Sabinas, mulierum Sabinarum injuriíe la pena por ; serpens (serpiente de gran tamaño). Classis septuaginta navium (armada
su hijo, luctus//¿¿; confianza en sus propios negocios, suarum rerum de setenta navios).
fiducia la guerra con el rey Pirro, Pyrrhi regis bellura.
; cJ Acuto homine nobis opus est ( n^cesharaos un hombre agudo ).
b) Res atience^ negocios ajenos, de otro causa regia^ la causa del rey ; Pro'perato opus est ( es menester andar aprisa ). Multi opus sunt boves
timor extemus^ temor de enemigos exteriores. (son menester muchos bueyes).
dj Nimium temporis^ demasiado tiempo multum boni^ mucho bien ; ; Vocabulario. Cuál de los dos, uter, ira, um. El otro, un segundo, alter,
dIus 6om, más bien; t\\i\<\novi? qué novedad? \á cetatis ó temporis^ a, um. De Mileto, Milesius, a, um. Griego, Grcecus, a, wm. Romano,
de ese tiempo ó edad. Bomanus, a, um. Predecir, prcedicere (§ '78, V. dJ. Eclipse, defectio, nis.
Vocabulario. Gratitud, /7raíia, ce. Peso, carga, onus, eris (n.). Pesado. Comida, cibus, i. Bebida, potio, nis. Serpiente, serpens, tis ( común ).
gravis^ e. Ligero, levis^ e. Huida, escape,/M^«, 02. Remedio, remedium, i, Inmenso, ingens, tis. Tamaño, magnitudo, inis. Lémnos, Lemnos, i (§ 9).
T) .r ,' B, cJ, Cuidado, cura^ ce.
B^ (un sentimiento), /rán<7ere (§ 78, I, Encontrar, descubrir, invenir e,reperire § '79 ). ^ Costumbre, consuetudo,
(
Ajeno, uiienuSj a, um. Negocio, asunto, res, rei. Plata, argentum, i. Oro, inis. Naturaleza, natural, natura, ce. Apartar, avocare. Conexión, rela-

aurum, L La naturaleza, rerum natura. De Abdera (ciudad), Abderites. ciones, conjunctio, onis. Honor, probidad, fides, d. Es menester, opus
Verta'a, provecho, emolumentum, i. Sacar provecho, emolumentum cá- est; es menester andar aprisa, deliberar, ejecutar con prontitud, opus est
Responde, dice, inquit (§ 73, IV, B). Compasión, misericordia, ce.
! properato, ^ consulto, matare fado.
Ivütt:, pauper, Qué, quid (^ 39,2.^). Demasiado, m?/i¿M7/i. Más,
is.
A. Nullus hominum tam ferreus est, quin se parentibus
plus. N'ngun tiempo, nihil temporis. multa deberé putet. Frater noster primus omnium mala nostra
A. Neminiestdubium, quam difficilis sit rerum alienarum
c
n-^ 1 Ex me qusesieras, quid emolumenti ex vita honesta ca- 1 Invenire es encontrar en general ; reperire, hallar, presupone el esfuerzo
con que se busca algo oculto.
. :em. 13oni misericordm pauperuin ssepe franguntur. Nescio
íiliqnod sit remedium Miíiiinum abest, quin Cains
irse. 2 Properare indica una enérgica y laudable celeridad para la consecucioB.
a
de un ñn ; festinare, una prisa impaciente y casi precipitada.
: am beneficii onus esse grave dicat. Timet, ut, quantum
; ,

320 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. SEGUNDO CURSO. 321

sensifc. Medico studioso opKis est tibi. Milites sibi matare facto es una segunda naturaleza? Cayo promete terminar de el resto

opus esse videbant. Crassus fiiit Romanornra ditissimns. 'Ne- la obra. De las lanas unas son blancas, otras negras. El cama-
scinnt an Yesontio maxiraus Gallise oppidorum fiierit. Nihil león es el único animal que no se alimenta con comida ni be-
obstat, qnominus ager muro magna altitudine cingatur.
Eorum bida (jpoticSy US). El Indo es el más grande de todos los rios.
^

alter GríEcns alter Eomaniis erat. Quis Graecorum primus


solis defectionem pra^dixit? Spero me Pompeium a Cansaría
LXXYII.
conjunctione avocaturum. GENITIVO CON LOS ADJETIVOS ( § 266.)
B. Me escribe Cayo que uno de ellos era griego y el otro
romano. Tales ( Thales-étis ) de Mileto fué el primero que pre- a) Avidus novitatis (ansioso de novedad) ; \ns\(\¡í\rum ^jlenus (lleno

dijo un eclipse de sol. Hice lo mismo cuando cónsul. Dice de asechanzas) ; beneficii immemor (que olvida el beneficio) ; rei maritimse
que no hay necesidad de andar aprisa. El cuerpo ha menester peritissitni (muy hábiles en asuntos navales).
b) Magnoeurhis capax (que puede contener una gran ciudad) veri-
mucho alimento. ¿No se encuentran serpientes de gran tama- ;

tatis amans (amante de la verdad)


ño en la isla de Lémnos ? (§119, obs. 1 ). No puede negarse
amíius patrice (amante de su patria);
;

négligens (omiso en su deber).


que él es hombre de ninguna probidad. ¿Qué necesidad tene- officii
c) Audax ingenii (atrevido de ingenio) insoUtus servitii (no hecho
mos de vuestra autoridad ? No puede negarse que el cuerpo
;

á la esclavitud) ; insuetus laboris (no acostumbrado al trabajo).


ha menester comida y bebida. Necesitamos deliberar. No Vocabulario. Odiar, odisse (§ 73, I, B). Valor, virtus, tis. Disputa,
puede negarse que necesitamos deliberar, i No es la costumbre contentiOj nis. Verdad, veritas, tis. Filósofo, philosophus, i. Glorioso,
una segunda (alter) naturaleza ? Yerres decia que necesitaba gloriosus, a, um. Chanza, ^ocws, i. Vacilar, dubitare (§160, 3.^ obs.).
muchas cosas. Nada omití para apartar á Pompeyo de sus re- Emprender, suscip)ere (§ 78, I, B, bj. De tal manera, ita. Ni aun, ne, ,
laciones con César. ¿Cuántos son ustedes? Preguntaré cuántos quidem; ni aun por chanza, ne joco quidem. Tomar en buena parte, boni
son ellos. consulere (§ 78, VII), in bonam partem accipere. (Adjetivos que rigen —
LXXYI. genitivo). Que se acuerda, memor, is. Que no se acuerda, immemor, is.

mitad del camino; Omiso, descuidado, négligens, tis. Ansioso, avidus, a, um. Apasionado,
Summus mons, la cima del monte media via,
;
la
pió de la encina;
um. Deseoso, cupidus, a, um. Perito, hé,h\\, peritus,
celoso, studiosus, a,
reliquum opus, el resto de la obra ; ima quercus^ el
a, um. Ignorante, rudis, e. Compañero, consors, tis. ^ Amante, adicto,
exiremus liber, el fin del libro (§211.)
amans, dilígens, tis. ^ Producidor, efficiens, tis. Tan amante, adeo
Vocabulario. Los Alpes, Alpes, ium (f.). Wio.fric/us, oris (n.).
numerare. amans, diligens.
Nieve, nix, vis. Derretirse, liquescere (§ 78, IX, a). Contar,
A. Alii 8apientic3, alii contentionis sunt studiosi. Nemo
De entre, ea:, (abl.). Mil, mille {% 35, A). Sobrevivir, superesse (§51).
planetes, adeo est officii negligens, quin filies suos cupiat esse honestos.
Trescientos, irecenti, ce, a. El más bajo, injimus,a,um. Ylrnetñ,
ó -¿a, ce. Amo, herus, i. Negro, nic/er, gra, grum. Blanco, alhus, a, um. lUud amicos rogabat, ut laborem nostrum boni consulerent. Vi-
Unos otros, alii alii. Solo, único, solus, a, um
(§ 3 Y). Camaleón, demus multos impios omnium rerum rudes esse. Liceat mihi
chameleon, onis ú ontis. Alimentar, diere (§ 78, VII). Ni, nec ó ñeque. tanti laboris esse consorti. Ita literarum studiosi esse debemus,
nt nihil aliud nisi sapientiam qua^rere videamur. Ex amicis
A. Dio mihi cui pecuniam dederis. Nemini negligenti esse
Dúo ve- qusesivit nonne virtus voluptatis esset efficiens. Sunt qui imme-
licet. In summis montibus nix nunquam liquescit.
morera beneficii oderint. Nos respublica hortatur, ne pro se
strum ignoratis quis ego sim. Tusolus nihil praetermisisti quin
sanguinem profundere dubitemus. JSTon pussumus, quin pau-
rempublicam defenderes. Cicero Romanorum habetur prse-
perum misericordia frangamur.
stantissimus oratorum. Cupio Alexandream reliquaraque^^gy-
B. Todos odian al que olvida el beneficio. El valor es an-
ptum visera {visitar). Ad nos scripsit puerorum alios, ut discant,
sioso del peligro. Muchos son más apasionados de la disputa
alios,ne quid discant, eniti.
que de la sabiduría. Pitágoras (Fythagords) llama filósofos á
B. En la cima de los Alpes es tan grande el frió que la
nieve nunca se derrite allí. Cuente cuántos son ustedes. De
1 Potio esacción de beber
la y lo mismo bebido, una poción jdo¿w8 es el
tantos miles de griegos pocos sobrevivimos. Trescientos de
;

beber sin referencia á la acción.


nosotros hemos jurado. La cima del monte estaba ocupada por
2 Consortes fortuna éadem, socios labor ídem
T. (Titus) Labieno. La luna era considerada como el más bajo Sed caros íaciunt schola, ludus, mensa sodales;
de los planetas. No puede negarse que la costumbre es una Vir comis multos com-ites sibi jungit cundo.
- zunda naturaleza. Los esclavos son de las mismas costumbres 3 Amare denota el afecto ó pasión del amor; diligere^ la preferencia delibe-
que 5- aos. ¿Quién hay que no entienda que la costumbre rada y pura de un objeto.
21
322 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. SEGUNDO CUBSO. 323

los apasionados de la sabiduría. Todos deben ser memoriosos LXXIX.


de los beneficios. Cicerón ha perdido á Hortensio, compañero
GENITIVO (continuación).
de sn glorioso trabajo. Ese (iste)^ el más vil (turpis) de todos
los hombres, es el Epaminóndas era
mismo que siempre fué. El genitivo de pertenencia moral (XXXI) so lisa para traducir mu-
tan adicto á la verdad, que nunca mintió ni aun por chanza. chas expresiones como se requiere, se necesita^ es prueba^ arguye etc.
Todos debemos ser tan amantes de la patria, que no vacilemos Verbos que significan memoria ú olvido (§ 268) ; acusar, condenar
en derramar la sangre por ella. Amonestaré al niño á que no (§ 269).
se haga omiso en su deber. Dijo que no era omiso en su deber. Modelos Imbecilli animi est superstitio ( la superstición es señal
:

No puede negarse que todos debemos ser amantes de la patria. de una alma débil) ; ingenii mayni est (se necesita grande capacidad

Me ruega que tome esto en buena parte. Dicen que la virtud para) extremw est dementics (arguye la mayor locura).
;

Meminissej9rop¿er¿¿orMwi (acordarse de lo pasado) ; memintí^e bene-


no es producidora de placer. Empréndase de tal manera la
ficia (recordar los beneficios) officii sui aliquem commonóre (recordarle
guerra que parezca que con ella no se busca sino la paz.
;

á alguno su deber). Dissensionum oblivisci (olvidarse de las disensiones.)


LXXYIII. Si id rae acensas (si me acusas de eso).

GENITIVO ( conÜDuacioD). Vocabulario. Acusar falsamente, insimulare. Procesar, postulare.


Absolver, a6só/vere. Recordar (tener en la memoria), wemiwme, recordari,
Modelos: Aliquem rei capitalís reum faceré (acusar á alguno de un recordar (traer á la memoria), remimsci. Olvidar, oblivisci (§ 80, II, c).
*
delito capital ). Recordar, hacer recordar, admonére, commonére. Compadecer, misereri
Aliquem de ambitit reum f icere (acusar de cohecho á alguno).
(§ 80, I), miserescere (atnbos con genit. § 270). Ateniense, Atheniensis, is,
Alirjuem de moribas reum faceré (acusar á alguno de inmoralidad). Sócrates, Sócrates, is. Bárbaro, barbarus, i. Tomar el tiempo como viene,
Certiorem me sui consilii fecit ( me hizo sabedor de su proyecto). in diem vivere. Consta, es sabido, constat. Superstición, superstitio, nis.
Vocabulario. Tenaz, teriax, cis. Capaz, capax^ cis. Sin, experSy tis. Débil, imbecillus, a, um. Perturbar, inquietar, perturbare. Constancia,
Reo, reus, a, um. Ausente, estando ausente, absenSy tis. Peculado, res ó fortaleza, constantla, ce. Persistir, perseverare. Error, error^ is. Sedición,
pecunice repetundce ó sólo repetundce, arum. Violencia, vis (§ 18). Im- seditio, nis. Injuria, injuria., ce. Adversidad, res adverses.
piedad, impietas, tis. Acusar, reum faceré. Informar, certiorem faceré»
Uesigniü, consilium^ i. lAauo^ plenus, a, um. Peligro, periculum^ i, A. Kunquam
pericula mea recordabatur, quin fleret. Quí
misereri mei debeut, non desinunt acensare. Cura, ne quid mea
A. Multa flumina navium non sunt capacia. Oportet ho- causa prsetermittas, quin negotium conficias. Extremse demen-
mines amicitiarum esse tenaces. Vos certiores mei consilii tice est Deum esse negare. Quis tam cfecus est, quin videat
fiíciam. Quid egerim, te certiorem faciam. Fratrem tuum omnia nos mortis admonere? Maguee virtutis est injuriarum
absentem repetundarum reum fecerunt. Quid obstat nobis, oblivisci. Summge perseverantine est csecum docere. Tuse sa-
quominus istum hominum turpissimum impietatis reum facia- piwitige non est id polliceri. Speramus amicum nostrura capitis
mus. Cicero scripsit Galliam civium romanorum esse plenam. absolutum iri. Num potui amicitise nostríB oblivisci?
Yobis non licet patrem de moribus reum faceré. Timet, ut B. Los atenienses acusaron (falsamente) de impiedad á Só-
suum laborem in bonam partem accipiant. Yerebatur, nesede crates, y le condenaron á muerte. Es propio de bárbaros tomar
ambitu reum facerent. el tiempo como viene. Consta que la superstición es prueba de
B. Somos muj tenaces en aquellas cosas que aprendimos un alma débil. Gran constancia se requiere para no inquietarse
de niños. La isla de Faros (Pharos) no es capaz-de-contener en la adversidad. Es característico de un necio el persistir en
una gran ciudad. Han venido á acusar á Cayo de inmoralidad, el error. toca obedecer las leyes de la patria. No
A vosotros
lian acusado á Cayo de violencia. Han acusado de impiedad cualquiera puede dejar la vida con ánimo tranquilo. usted A
á Cayo, estando ausente. Nada omití para informar á César se debió el que Balbo no fuese acusado de traición. Promete
de mi designio. Temo que no me informe de su designio. Es procesar á Dolabela ( Dolahella) por peculado. Fué condenado
verg<»nzoso estar sin (expers) instrucción alguna {pmnis) (§§ á muerte por Augusto. Cayo fué absuelto(del críuien) de sedi-
153, 154:, 5.0). Temo que no cumpla su palabra. Prometió quti ción por Augusto. Es deber de un cristiano compadecerse de
nada omitiría para apartar á Pompeyo de sus relaciones con los pobres. No puede negarse que es deber de un cristiano
César. No hay quien no crea que usted estará sin peligro compadecerse de los pobres. Temo que no olvide fácilmente la
alguno. El nos amonesta que todas las cosas están {inf.) llenas
dü peligros. Hay quienes nieguen que la virtud es producidora l Misereri expresa la compasión como acto de la voluntad, miseret me corao
de placer. 8«ntimiento irresistible.
8BGUNIK) CUaSO. 325
324 EJEECrCÍOS DE COMPOSIClOJí LATÍ^A.
desterrados. Para Platón { Plato \ es igual á todos. Aquel
raí,
injuria. Temo que recuerde la injuria. ^No rae recordaste eso t
No puede negarse que dia solo ( ^^?^^í5 ) fué para mí igual a una inmortalidad. Fué
La adversidad nos recuerda la religión.
obsequiado cou una corona de oro á causa de su valor.
ha sido absuelto de la pena capitaL
LXXXL
IXXX.
DATIVO CON ADJETIVOS ( § 294 ).
GEJíiTiTo ( continuación ). [

Vocabulario, a) Con dativo solo: Grato, agradable, gratus, a, uín.


Interest, referí (§ 271) ; miseret^ piget, pudet^ tcedet, pceniiet ( § 73, Expuesto, sujeto, obnoxius, a, um. —
Con dativo y genitivo: Común, com,-
munis, e. Semejante, similis, e. ^ Diferente, dissimilis, e. Igual, par, is.
ni,B;§270).
Modelos: IntelUgo quanti ( § 272) m^M5/¿cíip interait omiies copia» Propio, peculiar, i^roprius, a, um. Ajeno, extraño, alienus, a, um (también
'
convenire (comprendo cuánto importa á la república que todas nuestra» con ah y abl.). Amigo, amicus, a, um. Enemigo, hostil, inimicus, a, um.
fuerzas se reúnan). Interest omnium recte faceré ( á todos interesa obrar
Acusable, affinis, e. Sobreviviente, superstes, itis. Con dat. ó con ad y —
Bcus. : Nacido, wa¿MS, a, um. Conveniente, afable, commodus, a, um.
bien ).

Quid nostra refert ? ( qué nos importa ?) Inconveniente, incommodus^a, um. Idóneo, idoneus, a, um. Acomodado,
¿

Maguí interest ad laudena civitatis (interesa mucho al crédito del adecuado, accomodatus, a, um. ÍJtW, utilis, e. Inútil, inutilis, e. Inclinado,

estado proclivis,— Con y


€. dat. acus.: Más cercano, propior, us; muy cercano,
proximus,a,um. — Inocente,
).
- mea magni interest, te ut videam (me importa mucho verte).
Illud
iunocetis^ tis. Palabra, ver6M?7i, t. Liviandad,
Ignavum pceuitebit aliquando ignavice ( al perezoso le pesará algún libido, inis,

dia de su pereza ). A. Kemo est, quin culpas sit obnoxius. Fieri non potest,
Menon solum piget stultitice mece, sed etiam pudet (no sólo me en- quin animus ad immortalitatem sit natus. Quem non pudet
fada mi necedad, sino que me avergüenza). Tíedet me viice (estoy can- bello inutilem esse Scribit Livius plures Romuli quam
? Num^
sado de la vida). Tíedet éadem audire milites (los soldados se causan dd fiimiles reges esse. Nonne vides simius {el mono) quam similis
oir una misma cosa). Tui me miseret (me compadezco de ti).
sit nobis? Nostra nobis propiora sunt pericula, quam aliorura.
Vocabulario. Importa, interesa, interest, refert; i qué importa? quid
Nihil tam alienum digriitatis nostra3, quam libido. Parentes
refert ? nada importa, nihil refert. Me enfado, piget me. Me arrepiento,
semper cupiunt, ut sui sibi liberi sint superstites. Omnia mihi
estoy disgustado, poenitet me. Me avergüenzo, pndet me. Me compadezco,
tecum sunt commiinia. Haud scio an haec lex vobis accom-
miseret me. Es^toy cansado, tadet me. Igual, tan bueno, tan grande como,
instar (§ 24, B, 2, 5.®). Á causa de, ergo (después de un genitivo).
modata atque utilis sit.
B. No puede negarse que los hombres hemos nacido para
A. Tua et mea magni interest, te valere. Sunt homines, la virtud. No puede negarse que el mentir es muy ajeno de tu
quos infamia siiaeneqne pudeat ñeque tsedeat. Quid mea refert carácter. Para el inocente es fácil hallar palabras. Temo que
hge Athenis natrs an Thebissint? ISTescio cur illum adeo negli- usted no halle palabras. No puedo negarse que la muerte es
gentem officii esse non pudeat. Constat militem virtutis ergo común á todas las edades. Su padre le amonestó que se creyese
hasta et clypeo donatum esse. Non ignoro nobis jam sapientia nacido para la gloria. Temo que estas cosas no sean útiles para
tua opus esse. Illud qugero, cur misereat te aliorum,tui te neo este propósito ( res ), ¿ No comprendéis á cuántos peligros esta-
misereat nec pudeat. Gi^eci instar montisequum ¿edificaveruut. mos expuestos? Temo que estas cosas no sean agradables á los
Num ncgligentem ?
licet tibi officii esse ricos. Todos amamos á los (que son) semejantes á nosotros
B. ¿Qué le importa á Cayo que beba vino ó agua? Mucho ( nostri ). Creo que nuestros peligros están más cercanos á nos-
me importa porqué haya él hecho esto. Mucho nos importa otros que los de otros. Dice que no es acusable de esta culpa.
que (utrnm) la muerte sea un sueño perpetuo ó el principio No puede negarse que él era muy ajeno á la impiedad. No
de otra vida. Me esforzaré para que nadie quede disgustado hay quien no piense que es muy ajeno del carácter de usted
de la paz. Me interesa mucho que Cayo sea informado de mi guardar su palabra. Deseo ser semejante á Balbo. Usted, con
designio. Me^esforzaré para que le interese á usted terminar la templanza que caracteriza, es enemigo de todas las livian-
le
el negocio. Á usted le toca esforzarse para que nadie quede dades. Me esforzaré en descubrir qué es útil á toda la Grecia.
disgustado de la paz. Nos compadecemos de aquellos que es-
tando ausentes han sido acusados de traición. Me esforzaré 1 Ule tui similis, mores qui servat eosdem ;

para que nadie recuerde mi error. Estoy avergonzado y enfa- Ule tibi similis, faciem qui servat eandem.

dado de mi^pereza. Á vosotros interesa que no me condenen 2 Hoslis era en su origen extranjero, y de ahí enemigo público, de la patria;
mimicuSf enemigo personal.
á muerte. Á todos interesa que los buenos y los sabios no seaa
SEGUNDO CURSO. 327
326 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA.
indnlgére. Favorecer, favere. Casarse, ww6er« (§ V8, V, a). Obedecer,
Temo qne argumentos no sean acomodados á los tiempos.
estos
parére (por hábito), obedire (en cierto caso). Oponerse, repugnare. Per-
I
Está usted expuesto á éstos, 6 á mayores peligros? donar, disculpar, ignóscere. Perdonar, no ofender, párcere. Persuadir,
b. l No están los peligros de ustedes más
cercanos á ustedes
persuadiré. Resistir, resistere. Amenazar, minari ( la cosa con que se
que los de otros? No puede negarse que es de carácter muy amenaza en acus). Comparar, comparare, con/erre. Airarse, enojarse,
afable. Muchos dicen que sus propios peligros están más cer- irasci, succensére ( de un profundo resentimiento ).
canos á ellos que los de otros. Dicen que no son inclinados A. Illud nos rogat, ne amicis irascamur. Ex eo qusere, in
ala superstición. ¿No pudo llevar una vida más honrada? A qno ego eum offeuderim. Nuní licet nobis ífíb indulgere?
usted se debió el que no se me quitase la vida, i Es la filosofía
Nonne intelligis senatoribus consulto opus esse ? Constat liostes
la mejor maestra de la moral y la disciplina? (No). Solía de-
ne mulieribus, ne infantibus quidera pepercisse. Contra offi-
cir que Atonas habia sido inventora de todos los ramos del
cium est pauperes divitibus invidére. Qu^ritur nonne simulatio
saber. Á usted se debió que yo no saliese orador. Quiero más amicitiíe máxime repugnet. Audio eum tibi multa minari.
bien ser semejante á Catón que á Pompeyo. Ni aun Balbo Quis bracliio meo medebitur? Quid obstat quominus Lavinia,
es ajeno á la ambición. No puede negarse que necesitamos Latini regis filia, ^neíe nubat? Oportet sapientem irae mode-
una alma ajena á la superstición. ¿ Hemos hecho más bien ó ran. Eorum me miseret, qui animo moderari nesciunt.
mal ? Esto es común á mí con usted. No hay quien no entienda B. No dañes á otro. No cualquiera puede refrenar su áni-
que estas cosas son comunes al rico con el pobre. No puedo ^
mo. jEs fácil refrenar el ánimo? Es deber de un cristiano no
menos de tomar esto en buena parte. Me esforzaré para que omitir nada para aprender á dominar su ánimo. ^ No debes
nadie mo compadezca. ¿Es la sabiduría propia de usted? obedecer las leyes? Debemos enojarnos con los vicios, no con
(No). Temo que el niño no sobreviva (sea sobreviviente) á su
los hombres. Prometió que se abstendría de injuriar. Yénus
padre. No hay duda que hemos venido á un lugar muy ameno
se casó con Vulcano. Es deber de un cristiano socorrer á los
(ainoenus), desgraciados. Prometieron abstenerse de injuriar. Le pregun-
LXXXII. taré si puede curarme la cabeza (§292, obs. 2). Nada omití
VEBB08 QUE RIGE5 DATIVO ( § 286, 287 \ para curarme la cabeza. Es extraño {mir'um) que me hayas
Verbos de comparar pueden ir con dativo ó seguidos de cum^ inter^y favorecido. ¿Me envidiáis á mí ó á Balbo? Eecelo haberme
á veces ad. Juvo, Icedo^ delecto y offendo, aunque significan daño ó pro- opuesto en vano á la naturaleza. Arguye un alma grande per-
vecho, piden acusativo. Entre los verbos de mandar &6\o reffo, guherno y donar á los vencidos. Amonesté á mi hijo para que á nadie
jubeo, no van con dativo. Tempero y moderar con dativo son refrenar, envidiase. Compara esta paz con aquella guerra. He ofendido
moderar con acusativo, dirigir, gobernar. Temperare ab injuria, abste-
;
á Cayo contra mi voluntad. Diariamente me amenaza con la
nerse de injuriar. muerte. No me envidies mi gloria. Hay quienes me envidien
Modelos Confer nostrano longissimam aetatem cum seternitate (com-
: mi gloria.
para nuestra más larga vida con la eternidad ). Lxxxm.
Vitara utriusque inier se conferte (comparad entre sí las vidas do
dos VERBOS QüB RIGEN DATIVO ( continuacion ) (§§ 286, 287).
los ).
me neminem á
Libris
nadie ofende ).
me delecto ( deleito con los libros). Oflfendit (
Vocabulario. Compuestos de sum (§ 51). —Oponerse, impedir, obstare.
Satisfacer, satis/acere. Hacer bien, benefacere. Preferir, anteponere. Pos-
Moderari animo (moderar los propios sentimientos). Temperare sibi
poner, juzgar peor, posthabére. Mejor, preferible, satius. Honradez, ho-
( refrenarse ).
nestas^ tis.
Vocabulario. (Verbos que rigen dativo). Aconsejar, suadére. Creer,
confiar, crédere (la cosa confiada en acus.). Mandar, imperare.
Agradar, A. Te hortamur, nt omnia virtuti posthabeas. Nonne ami-
placeré. Desagradar, displicére. Envidiar, invidére ( lo envidiado puede citiam ómnibus rebus humanis anteponere debemus? Utrum
Umbien ir Ayudar, auxiliar, auxiliari, suhvenire, succicrrere^
en'^acus.). huic an illi proelio interfuisti? Lentulus cónsul senatu reique
opitulari. '
Curar, medéri ' (§ 80, 1). Dañar, nocére. Ser indulgente,ceder, publica se non defuturum pollicetur. Non est dubiura quin
christiani inimicis benefacere debeamus. Quid obstat nobis
1Adjuvare, avziliari no presuponen que Ift persona auxiliada necesita au- quominus concilio intersímus? Speramus amicos nostros nobis
xilio; no hbí los otros: opitulari, ayudar con el propio crédito ó
recursos á quien
affuturos. Nescio nostrse illorumne amicitise satisfacere velit.
por sí no puede valerse suceurrere da á entender un peligro más premioso que
;

subuenire. ^

i i
Hominem periculorum cupidum dicunt exercitui piíeesse.
2Mederi se refiere más bien á la persona enferma o a la operación úkl Medico studioso tibi opus est.
médico; sanare á la enfermedad, ú ú la operación de la medicina.
328 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. SEGUNDO QUESO. 329

B. Es de nn sabio preferir la virtud á todas las cosas. Dice des de Eoma y Lavinio. No puedo menos de burlarme de ti.

qne ha hecho bien á muchísimos. Dice que do se ha hallado Nunca que no se burlase de su locura. Le pregun-
vio á Gayo,
{intersum) en la batalla. A
vosotros toca estar al lado {adsum) taré á Balbo á quién está aguardando. Hay quienes se burlen
de vuestros amigos. íío cualquiera puede satisfacer á los sabios. del niño.
Es deber de un juez socorrer {subvenid) al inocente. Dice que LXXXV.
no faltará á sus amigos. ¿Quiéu manda {prwsuvi) el ejercito? DATIVO. VERBOS DE DOS CONSTRUCCIONES. DATIVO TERMINAL ( § 288 ).

Preguntaré quién manda el ejército? Exhorté al niño á que no


Modelos: Circuradat urhem rmuro^ ó circumdat murum urhi ( rodea
pretiriese nada á la honradez, i Cómo sucede que todos vos-
la ciudad de un muro).
otros preferís la muerte á la esclavitud? Es preferible hacer Ciceroni immortalitatem donavit, ó Ciceronem immortalitate donavit
bien aun {etiam) á los malos que faltar á los buenos. Todos (el pueblo romano dio la inmortalidad á Cicerón).
nosotros nos hemos hallado en muchas batallas. unos les A Vocabulario. (Verbos que van con dat. de persona y acus. de cosa ó
falta el valor, á otros la ocasión. Prometió que no faltarla ni al con acus. de persona y ablativo de cosa). Rociar, echar, adspérgere. Dar,
tiempo ni á la ocasión. En ocasiones la naturaleza se opone a donare. Circundar, rodear, circúmdare. Vestir, indúere. Despojar, exúere
nuestros designios. Habia quienes prefiriesen la muerte á la (acus. pers. y abl. eos. Con acus. solo, despojarse de ). Cortar, privar de,
esclavitud, interclúdere. — (Verbosde distintas construcciones en distintos sentidos).
LXXXIY. Cavére ó cavére sibij guardarse, estar sobre si cavére aliquem ó ab aliquo,
;

guardarse de alguno; cavére alicui^ guardar á alguno, velar por él. Con-
VERBOS QUE RIGEN INDISTINTAMENTE DATIVO Ó ACUSATIVO.
súlere aliquem^ consultar á alguno; consúlere alicui, mirar por sus inte-
Vocabulario. Adular, adulari. Estar cerca, lindar, adjacére. Atender, reses consúlere in aliquem, tomar medidas contra él.
;
Cúpere alicui,
attendere (attentus ad ). Aventajar, ser superior, antecéllere (§ 78, II, 6), desear bien á alguno. Prospicere, providére patrice, proveer al bien de la
prcestare. Faltar, deficere (deficere ab aliquo, rebelarse contra alguno; ad patria. Impónere aliquid alicui, imponer algo á alguno imponere alicui,
;

aliquem, pasarse). Desesperar, despei-are (también con de y abl.). Burlar, engañarle. Incumbere reí ó in rem, aplicarse á una cosa. Cruelmente,—
illúdere (también con in y acus. ó abl.). Apoderarse, asaltar ( como los crudeliter, G&s]^ prope.pcene Equipaje, hRgfi]eSy impedimenta,
6 pene.
cuidados, el miedo), Incéssere^ invadere. Aguardar, j9rcES¿o/ün. ^ Emular, orum. Trinchera, agger, is ( m.). Foso, fossa, ce. Preparar, prepararse,
cemulari. Acompañar, Mostrarse w^Wani^, prcehere 6 prcestare
cowiiíari. parare. República, respublica (§ 23). Tomar, un campamento etc., exúere
sefortem (el último implica acción). Toscano, Tuscus^a^um. Territorio, ( hostem castris etc.) Sentimientos de humanidad, humanitas, lis. Muro,
a¿/er, i,
murus, término genérico; moenia, um, murallas; /ícrries, pared de un
edificio; maceria, cerca de un huerto etc. Muro de piedra, murus lapi-
A. Nihil obstat, quominus te studiose attendamus. Vir
deus ( § 209). Mancha, labes, is.
eloquens, qua re homines bestiis príestant, ea in re hominibus
A. Cfesar oppidum fossa circúmdedit. Cicero populura
ipsis antecellit. Te, fili, hortor, ut majorum virtutes semuleris.
Komanum sibi immortalitatem donavisse dixit. Timet ne quaní
Ños pacem desperare non oportet. Seis eum fortunis suis non
sua3 dignitati labem aspergas. Dicunt Deianiram Herculi
desperaturum. Excercitui omni tantus timor incessit, ut omnes
tunicam induisse. üt Csesarem castris exúerent, enitebantur
oppido excederé vellent. Pergisne miserum hominem illúdere?
Galli. Ule Pompeiura monebat, ut meam doraum metueret,
Mihi per litteras mandat, ut sibi Romas pr^estoler. Dic mihi,
atque a meipso caveret. Cauto opus est. Qui crudeliter in
quae gentes mare illud adjaceant. Tuscus ager Komano ádjacet.
victos consulit, ille omnem humanitatem exuit. Nonne te tota
Gallos a nobis non defecturos sperabat. A
nobis ad Gallos
mente in laudem (gloria) incumbere oportet? Est humani-
defecerunt.
tatis tuae utilitati mese consúlere. Estne virtus periculorum
B. Aconsejaré al niño que emule las virtudes de su padre.
ávida? Nonne te mei miseret? Tua interest in rempublicam
Atended á lo que se dirá. No adulemos á los poderosos. Vemos
incumbere.
que el territorio romano linda con el toscano. ¿ISTo os faltaron
B. Amonesté á Cayo de quién babia de guardarse (se guar-
palabras? ¿Se rebelarán los Y
eyentes {Vélente s) contra los
dase). Tarquinio Prisco se preparaba á rodear la ciudad con
Tí manos? (No). No sé si los Lidios ( Lydii) se rebelen contra
un muro de piedra. No hay quien no comprenda que Cicerón
el rey Ciro ( Cyrus). ¿Es de un alma valerosa desesperar de
está velando por la república. Prometió mirar por mis inte-
la propia fortuna? El dolor se apoderó de todo el ejército.
reses. Ése, el más vil de los hombres, me ha echado una man-
A usted se debió que no se renovase el tratado entre las ciuda-
cha con sus alabanzas. He aconsejado á Cayo que se dedique
1 Ex»pectare es aguardar en general opperiri, aguardar para lo que
;
á la república. Los romanos han tomado el campamento de los
puede acontecer; prcestolari, para prestar un servicio. galos. Espera tomar el equipaje de los galos. No te despojes
330 EJERCICIOS DK COMPOSICIOX LÁTIIfA, SEGUNDO CrESO. 331

de tus sentimientos de humanidad. César rodeó sn campa- oprobiosa para el hombre. Veo que mi mayor gloria se rao
mento de una trinchera y un foso. Compadezco al anciano casi convierte en una falta. Espero que los hombres comprenderán
desahuciado (desesperado). Exhortaré á Balbo á no despojarse cuan odiosa es á todos los hombres la crueldad. Amonestaré á
de sus sentimientos de humanidad. Mirad por vosotros pro- Cayo de cuánta utilidad es cumplir uno su palabra. Dice quo
;
veed al bien de la patria. no tiene muchos esclavos. Les preguntaré qué quieren decir.
LXXXYI. No rehusaré que me imputen esto á falta. Prometió darme la
isla de Lénmos en regalo. ¿No pudo usted acusar á Cayo de
DATIVO ( continuftcion ).
inraoralidad ?
Tener puede traducirse por el rerbo sum con datiro (§ 289). Redun-
dar, causar, producir suelen corresponder á tum con dos datÍTos
LXXXYII.
(§ 290).
Modelos: Fuere Lydiis multi ante Croesum reges (los Lidios tuvieron ACUSATIVO. VERBOS INTBAIÍSITIVOS QUE LE ADMITEN (§ 281).
muchos reyes antes de Creso ).
Modelos : Somniare somnium (soñar un sueño) ; serviré servitutem
C. Mnrcius, cui cognomen postea Coriolano Cayo Marcio, que
fuit (
tuvo después por sobrenombre Coriolano). ( sufrir esclavitud ).
Fonii nomen Arethusa est
Sitire honores (tener sed de honores) ;ídem gloriatur (se jacta de lo
( la fuente tiene por nombre Aretusa ).
Magno malo mismo) ; idem peccat ( cometo la misma falta ) multa peccat ( comete
;
est hominibus avaritia (la avaricia causa un gran ma^ á
los hombres muchas faltas).
).
Péricles agros suos dono reipublicce dedit (Períclcs dio en regalo sus
Pythagoras Persarum Magos adiit ( Pltágoras visitó á los magos de
campos á Persia ); Pythagoras multas regiones barbarorum pedibus obiit (Piiágor«s
la repiíblica).
recorrió á pió muchos países de bárbaros) ; Postumia tua me convénit
Vocabulario. (Verbos que á menudo van con dos dativos), a) Coa
auxilio, subsidio (tu Postumia vino á hablar conmigo).
: venir, venire; enviar, mittere;
marchar, projicisci (§ 80,
II, c) — bj Conculpce, vitio, crimini : imputar á falta, culpce daré (acus.
^ Vocabulario. (Compuestos transitivos de verbos intransitivos). Atacar,
de cosa) convertir en defecto, vitio verteré (id.) cj Dar en regalo, dono
;
acometer, aggredior ( § 80, II, b). Visitar, adire (§ 72, III). Hacer com-
muneri daré (id.) ser obstáculo, impedimento esse ; ser oprobio ü opro-
;
pañía, coire societatem (ib.). Salir de la ciudad, urbem (pero mejor vrbe)
bioso, opprobrio esse; ser odioso, odio esse; ser en detrimento, detrimento excederé. Excederse, traspasar los límites, modum excederé. Morir, mortem
esse; redundar en honor, honori esse; ser de grande utilidad, magna; utí- obire (§ 72, III). Abocarse, ir á hablar, convenire ( § 79.). Adoptar una
Utati esse; querer decir, mihi. Ubi, sibi velle. —
Echarse á los pies de algu- resolución, consilium inire (
§ 72, III ). Arrostrar la muerte, mortem
no, se ad alicujus pedes, ó alicui ad pedes projicere, oppétere § 78, VIII, aj. Oler, olere ( § 77, II) ; oler mucho, redoleré.
(
Saber, tener sabor, sápere ( § 78, VIII, aJ. Gloriarse, gloriari. Pasar
A. Titus Labienus deciraam legionem subsidio nostris misit.
usivegfináo, prcetérvehi (§ 78, V,/J. Casi nA(\\e,nemofere. Costa, ora, ce.
Granes Titum Labienum auxilio sibi profecturum sperabant.
Antigüedad, antiquitas, tis. Maravilloso, mirus, a, um. Soñar, somniare.
Kunquam tanto odio civitati Antonius fuit, quanto est Lepidus. Sueño, ensueño, somnium, i. Hierba, herba, ce. Miel, mel, lis (n.).
Sumraam meam laudem mihi vitio verterant. Non intellexi A. Neraini licet civium sanguinem sitire. Nonne tu san-
quid aut quid verba
sibi lex, ista vellent. Galli sese omnea guinem nostrum sitis? Se nihil pr^etermissurum pollicitus est,
CíBsari ad pedes projecerunt. Magni anirai est amicis in rebus
quin Csesarem conveniret. Nescio an idem gloriari possim quod
adversis adesse. Per te stetit quominus Balbus capitis absol-
Cicero. Quam
multi milites pro salute populí Horaani mortem
veretur. Vestra interest nobis auxilio venire. Nobis timeamus
oppetivere Altero die insulam prsBtervebuntur. Ne hoc con-
!

oportet. Multi sunt tibi servi.


siliura inirent, verebamur. Judices rogabat, ne se capitis da-
B. Promete venir en auxilio de los Helvecios { üelvetü)^,
mnarent. Animo vobis impietatis alieno opus esse putamus.
Timoteo ( Timót/ieiis) marchó en auxilio de Ariobarzánes. Á Nonne verba h^ec impietatera olent? Tibi non expedit cum
usted se debió que yo no me echase á los pies de César. Es
Csesare societatera coire. Yirum bonum oportet miserorum
propio del sabio temer siempre por sí. No hay duda que con-
injurias doleré. Quid tua refert, utrura me conveniat, necne?
sultará los intereses de Cayo ( §320, 1.°). Temo que esto no re-
Epicuri libri impietatera rédolent.
dunde en honor tuyo. No entiendo qué quiere decir. Es suma-
B. No puede negarse que has soñado un sueño maravilloso.
mente honroso (á grandísimo honor) para vos el haberos hallado Ordenó por bando que nadie saliese de la ciudad. No rehusaré
en tan grande batalla. No
hay duda qu6 i ¡persticion es elque usted haga compañía conmigo (§ 95, obs. 3). ¿Has he-

1 T^tíum que ocaslonn una imperfección en !*«


€8 lo
cho compañía con Balbo ó con Cayo? Me ha comisionado para
* i8 acciones
y las personas; culpa es una falta, cualquier cosa vituj f ,"6 e. ib'ce/u5 supone
ir á hablar con César. La miel (plural) huele á esa hierba. Toda
siempre n^alvaJa intención. la oración huele á antigüedad, j No huele á Atenas la oración
332 EJERCrCIOS DE COiíPOSICION LATINA. SEGUNDO CUESO. S33
de Cajo? Es deber de un buen ciudadano arrostrar la muerte
por la salud del estado. ¿IS'o debió él arrostrar la muerte por otra vez te ruego que no me abandones. No te ocnltaró el dis-
la república? Marcelo {Marcellus) navegó de largo por las
curso de Tito Ampio. Temo que se prepare á ocultar estas cosas
costas de Sicilia. Trescientos de nosotros hemos adoptado esta
á sus padres. Habia amonestado á Cajo que nada ocultase
determinación. Casi nadie hay que no haya adoptado esta de-
á sus padres. Esto no sólo os lo ruego sino que os lo exijo.
¿Quién te ha enseñado esas costumbres? Yo te desenseñaré
terminación. Temo que no preñera hacer compañía conmigo.
esas costumbres. Los Galos me han dado muchos informes
Temo que haga compañía con Cayo. ¿ Puede un cristiano tener
acerca de sus cosas. Temo que no os consideréis ciudadanos de
sed de honores? Se jacta de lo mismo que Balbo. No puedo
todo el mundo. La religión nos hará obedecer las leyes de la
menos de dolerme do la muerte de Hortensio. Difícil es despo-
jarse de todo sentimiento de humanidad. Tanto tú como Balbo
virtud. T
ieuso (censeó) justo que los ciudadanos perdonen á los

os habéis excedido. Hay quienes se hayan excedido.


ciudadanos. Casi nadie hay que no crea justo que usted me
perdone.
LXXXVIII. LXXXIX.
VERBOS COX DOS ACUSATIVOS UIÍIPERSONALES QUE PIDEN ACUSATIVO ( § 280, Z.°)
( § 282). PREDICADO ACUSATIVO ( § 113 ).

El verbo hacer seguido de iufiaitivo se traduce ^ov fació ó Vocabulario. Se me escapa, se imQ ocu\tR, me /ugit,faUit,prceteri(,
efficio COQ
ut y subjuntivo. Si no estoy engañado, nisi me fallit. Es decoroso, decet. Es indecoroso,
Modelos: Quis musicam docuit Epaminondan ? (quióa enseñó la dédecet ( § 73, II ).
música á Epaminóndas ? ) «¿Ai*/ nos ceiat (nada nos oculta), Rncilius
;
A. Num Csesarem permultis proeliis interfuisse?
te fallit
me primum sententiam rogavit ( Raciiio me preguntó á mi primero mi Id me non fefellit. Non te mihi irasci decet. Quisignorat nos
opinión ). vitiis, non hominibus succensere? Hoc tibi persuadeas cupio,
Homines caicos reddit cupiditas et avaritia(el deseo y la avaricia miseris adesse te non dedecére. Tu^ nisi me fallit, aggerem et
ciegan á hombres).
los fossam oppido te circumdaturum promisisti. Nobis consule.
Fac, utsciam (hazme saber). Teraperantia sedat appetitiones, et efficit, Christianum contentionis avidum esse non decet.
ut hae rectíe rationi pareant (la templanza aquieta los apetitos B. Trescientos de nosotros, si no me engaño, sobrevivimos.
y los hace
obedecer á la recta razón ). No se me oculta á cuántos peligros estamos expuestos. Usted,
Vocabulario. Preguntar, rogar, rogare. Pedir, ^jeíere ( la pers. con ah
con la templanza que le distingue, ha aprendido á dominar su
y abl.). Reclamar, exigir, pedir con Qna'M'Qcm-ÚQuio, postulare, poseeré, ánimo. No cualquiera puede curar el alma. Le preguntaré á
flagitare. Suplicar, obsecrare. Orar, rogar, orare. Conjurar, ohtestari.
Enseñar, í/ocere. Desenseñar, í/eG?océre. Ocultar, ce/are. Enseñar á Sócrates
Cayo si puede curar el ánimo. No sólo os rogamos la paz,
á tocar la lira, Socratem fidibus docere (fides, cuerdas). Pensar, imaginar,
sino que os la exigimos. A
vos corresponde socorrer á los ciu'
putare. Pensar, opinar, ce?^se>e (de uso especial en el lenguaje parlamen-
dadanos ahora casi desesperados. Sienta bien á un sabio no
tario). Pensar, juzgar, considerar, existimare, arbitrari. Opinar, perturbarse en la adversidad. Sienta bien en un niño oir mucho,
opinari.
No sólo. .,sino también, non solum. ^sed etiam, non solum,
hablar poco. No es indecoroso en un orador el fingir que se
. .
. .verum
etiam. Dar muchos informes acerca aira. No se me oculta cuan odiosa es á los buenos la impiedad.
de, multa docere de. Una y otra vez,
etiam atque etiam. Experiencia, usus, us, Justo, cequus, a, um. Discurso,
sermOj nis. XC.
A. Quis te magister haec docuit? Hoc te rogavi, ne quid ABLATIVO DE MEDIO É INSTRUMENTO (§ 277). DE PEECIO (§ 272).

patrem tuum celares. jSTemo dubitat, quin virtus, ut omnes di- Modelos Terra vestita est fíoribus, herbis, arboribus, /rugibus ( la
:

ligamus, efficiat. Libertatem sibi ne eripiatis, vos obtestatur. tierra está vestida de flores, hierbas, árboles y frutos ).
Ego ita censeo virtutem vitíe beatseesse ejffectricem. Vera re- Cornibus tauri se tutantur (los toros se defienden con los cuernos).
ligio superstitionem te dedoceat, oportet. Liceat miseris te, Viginti talentis unam orationem Isocrates vendidit (Isócrates vendió
ut
sibi parcas, obsecrare. Liceat miseris tibi ad pedes se projicere. una oración en veinte talentos).
Abs te, ne summae suíb laudi labem aspergeres, etiam atque Venditori expedit rem venire quam plurimo ( al vendedor conviene
etiam petiit. Farentes teorant, ut non solum majorum tuorum que la cosa se venda en lo más posible ).
virtutem imiteris, verum etiam ¿emuleris. Nihil obstat, quiu Te quotidie ¡duris fació (cada dia te estimo más).

pueros ñdibus doceas. Totam rempublicam j^occi non no estimar toda !a república en
faceré (

B. La experieucia, el mejor maestro (LXXI ), me ha ense-


=
una guedeja de la lana no dársele á uno un bledo de la república).
Vocabulario. Tener en poco, 2^círvi penderé (§78, III, a^. Costar,
ra ido
muchas cosas. ¿ Quién te enseñó á tocar la lira? Una
y stare^ constare ( daté pers.). Venderse, ser vendido, venire ( § 72, V).
5

334 EJERCICIOS DE COMPOSICIOX LATITTA. SBOUVDO CUfiSO. 335

Comprar, émere. Más caro, en rná«, pluris. En menos, minoris. En tanto perfungi (más enfático). Gozar, disfrutar, frui. Alinaontarse, vesci ( ib.,
cnanto ó como, tanti. . .quanti. Precisamente en tanto cuanto ó como, übs.). Jactarse, gloriari ( también con c?e, y con in significando gloriarse

tantidem , quanti. En cuánto ? quanti? Demasiado caro, nemto. No


. .
en). Jactarse de lo raiamo, idem gloriari. Apoyarse, descansar, niii (tam-
estimaren nsíúnjuihili faceré. No dársele á uno un hledo^ Jlocci faceré, bién con in). Regocijarse, alegrarse, ^a?íííére (§ 70). Medicina, mcíf/c/^w,
Modio (medida como hanega), modíus^ i. Trigo, tríticum^ t. Sestercio es.
^
Leche, /ac, ¿t> (n.). Carne, caro, m>. Queso, ca5<5M5, i. Fiebre, /e¿>rí
(§ IG). Completamente, ^/awe. Deuda, ees alienum ( dinero ajeno : ce^,
(moneda, Z\ centavos), sestertius^ i. Mercader, menator^ is,
rí>, cobre). Cuantiosa deuda, magnum obs alienum. Gravedad, gravitas^
A. Timeo ne hjec victoria nobis raultorum virornm for- tis. Enfermedad, morbus^ i. Perversamente, perverse.
tiiira inorte constiterit. Quanti Ciceronis libri veneunt ? Pluris
A. Qaibus rebus gloriamini in vobis, easdem in alus repre-
quam Yirgilii veneunt. Tanti nos eos, quanti ros, vendidimus. henditis. Philosophus quídam animi morbis roluit carere sa-
Mea mihi consciencia pluris est, quam omniumserrao. Ad nos pieutera. llegis est libidinibns non serviré, non auri, non ar-
scribe, utruin pluris an minoris, quam nos, doraum emeris.
genti, non ceterarura rerum indio^ere. Parentes nos ómnibus
Quanti hordeum veniit? Affirmat hordei modiura denis ses- *
vit£e officiis fungí docuerunt. Mínimum abest, quin laudem
tcrtüs venisse. Istum, horninum omnium turpissimum, nihili
virtuti anteponatis. Num aniraus carne vel lacte vescítnr ?
facimns. Christianus omnem hujiis mundi gloriam flocci faciat,
Dicunt Democritura oculis se prirasse. Quis dubitrU quin Ci-
oportet. Fieri potest ut ager tuus parvo veneat, quem nimio
cero rempublicam magno periculo liberaverit? Hcc te patria
einisti.
obsecrat, ne se suis filiis orbes. Tanta Caius misericordia pau-
B. Esta victoria costó á los cartagineses (Poeni) mnclia peram frangebatur, ut omnes a&re alieno liberaret.
sangre. No puede negarse que esa victoria nos costó mucha
B. No prives á otro de su alabanza. Me alegro de que usted
sangre. Los mercaderes no venden por lo mismo en que han
esté completamente sin fiebre. El cuerpo, para estar con salud,
coni[)rado. Dice que no se le da un bledo de nuestra gloria.
necesita muchas cosas. La naturaleza misma nos amonesta
Le preguntare en cuánto compró estas cosas. Venderé mis diariamente cuan pocas cosas necesitamos. Prometió librarme
cosas en tanto como Cayo. La hanega de trigo se vendia á
de mi deuda. ¿No le he librado á usted de una cuantiosa deuda ?
dos sestercios. ¿A cómo se vende el trigo? Epicuro no esti-
*

Machos usan perversamente de la razón. Se alimentan de leche,


ma en nada el dolor. Casi nadie hay que no tenga en poco sus queso y carne. A
usted se debió que no fuese yo privado de
cosas. !Mi vida se estima á dos ases por dia {de7iis in diem. ossi-
mis hijos. Muy poco faltó para que Cayo fuese privado de
bus). ¿Arguye gran necedad tener uno en poco sus cosas? Dice
sus hijos. No cualquiera puede no tener en nada el dolor.
que he comprado estas cosas demasiado caras. Los mercaderes Es vergonzoso jactarse uno de sus vicios. ¡iNo puedo yo jac-
nunca vendun en monos de lo que hau comprado. Le pregun- tarme de lo mismo que Ciro (Cijrus) f Exhortaré á Cayo á
taré á cómo se vende el trigo.
desempeñar todos los deberes de la vida. La salud de la repú-
blica descansa sólo en vos (in te uno). ¿Se alimentan sólo (ta'tir
XCL
tuní) de carne los hombres? La gravedad de la enfermedad
VERBOS QUE RIGEN ABLATIVO. §§ 278, 278
( ).
nos hace necesitar la medicina (gen.)^
Modelos Feríeles ^ore2»a¿ omni genere virtutis ( Perícles florecía en
:
XCIL
todo género de virtud ).
Res niHX'me necessarire non tam artis indigente quam lahoris ( las ABLATIVO DE PARTE ( § 277 ) Y COTf ADJETIVOS ( § 278).
cosas más ntícesHrias no requieren tanta habilidad como trabajo). ú^uq k dignus inc//^?iw5, se traduce
El infinitivo Ó proposición que ^

Athenienses bello liherintur {\o?, atenienses se ven libres de la guerra).


por el y subjuntivo.
relativo
Leva, me alivíame de esta carga ).
hoc oncre (
Modelos: Dignus est, qui laudeiur (es digno de ser alabado); dignus
DivitiiSy nohilitate^ viribus mullí niale utuntur (muchos hacen mal est, quem laudemus (es digno de que le alabemos); dignus est, cujus vir-
uso de las riqut^zas, la nobleza y la fuerza ). tutem laudent que alaben su virtud).
(es digno de
Augustu> Alexandria brevi ^)oí¿7m5 est (Augusto se apoderó en breve Vocabulario. Cojo de un pié, claudus altero pede. Digno, dignus, a,
de Alejandría ).
«m. Indigno, indignuSj a, um. Desterrado, extorris, is. ^ Confiado, /re¿M5,
Vocabulario. (Verbos que van con ablativo). Privar, /W'/vare. Privar
(de un objeto amado), orbare. DespnJHr, robar, spoliare. No tener, estar 1 se refieren á la materia según la prepara el
Medicamentum y medicamen
sin, carére. Carecer, necesitar, egére (abl. ó gen.), indigére (más enfático) boticario; medicina ala virtud curativa, conforme á la prescripción del médico;
Libertar, /¿¿erare. Usar, uii (^ 80,11,6^. Desem penar, /wn^^i (ib.,a^, ítnediutn es un preservativo.
2 Extorris se refiere más bien á la desgracia del desterrado ;
exml al casti-

1 Nótese que ea esto3 cosos se usnn los distributivos. go y la deaiioura.


SEGUNDO CUESO. 337
336 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA-
excipere. Seguir, suceder,
Vocabulario. Recibir, accipere, recipere,
a^um. Contento, coníew¿M5, a, t/m. Dotado, príPfl?t/w5, a, «w. Reprensión, Invernal, hibernus, a um. Mes, mensis,
excipere. Golondrina, hirundo, inis.
reprehensión nis. Castifijo, poena^ ce. Grave, gravis, e. Movimiento, motus, (término genérico). Matar (cruel y vio-
is Ivse, abire. Matar, mí^r/icere
US, Realidad, res^ ei. Nombre, nomen, inis (n.). Aplicar un castigo, ^cena enecare. Matar en combate, occi-
lentamente) necare, (si es con lentitud)
afficere (afligir con un castigo ). Abdicar, renunciar abdicare ma-
dere. Matar despedazando, trucidare.
poena nistratum ó se magístratu. Precisamente ( de
un número ), ípse, concor-
A. Piieri contentionis studiosi digni sunt, qni gravi
a, um.Temv^o.templum, z.
afficiantur. Tu, qn£e bonis sapientibusque maledicis, indigna es dando con el nombre. Efesio, Ephesius,
Quia pro patria sanguinem profundere Quemarse, deflagrare. Hacer una campaña, stipendium merere o mercrt.
quffi ab illis lauderis.
Antes del consulado de
Ejercer una magistratura, magistratum
gercre.
non dubitavimus, laude suinns digni bonorum. Tua humanitate
Cicerón, ante Ciceronem consulem.
freti, speramus te ex sententia negotiura confecturum. Quid
transierunt.
obstat tibi,quominus hominem solum oraniurn aniraalium ani- A Eaquce secuta est, hieme Germani flumen
mense multas gentes vicit. Constat Caiura negotium
ínter
mo immortali credas esse prseditum ? Christiani est se virum Uno
dies confecisse. Nemo est tara senex,
qui se annum non
bonum non verbo sed re prsestare. Agosilaus altero pede clau- decem
putet posse vivero. Decessit Alexander
mensem unum annos
du3 fuit. Dolemus tot viros bonos patria, dorao extorres esse.
tres et triginta uatus. Edixit, ut veré
primo copian convenirent.
B. i Merecen acaso alabanza los que han hecho estas cosas I
Creo que este hombre no sólo es digno de reprensión sino tara- Numa Pompilius annis permultis ante fuit, quara 1 ythagoras.
regnat. Oar-
bien de castigo. Estas cosas son indignas de nosotros. Me ha Mithridátes annum jam tertium et vicesimum
Urbs nostra
thas-o annos sexcentos sexaginta septem
stetit.
amenazado con un grave castigo (XXXYI). He dicho esto condita est.
confiado en vuestra compasión. No hay duda que te^aplicará abhinc annis trecentis triginta octo ab Hispanis
nupturam.
un grave castigo. La Naturaleza se contenta con poco. Pre- Dicebat filiam suam nemini triginta annis minori
Oras-
guntábanme los niños si Agesilao era cojo de un pié. ¿Preñe- Clamat se consulem in annum proximum esse creatum.
Antonius. Ante te con-
res ser ciego á ser cojo de un pié? El alma está dotada de per- sus annis tribus ipsis minor est, quam
petuo movimiento. íso puede dudarse que el alma está dotada sulem natus sum. x« • •

cuales he recibido seiscientas


de perpetuo movimiento. No puede negarse que vendió su B Yeno-o á tus cartas, de las
golondrinas se van en
patria pororó. Es orador no en la realidad sino en el nombre. fauas sexcentas accepi) á un tiempo. Las
Es niño por su edad. Merece ser alabado por todos. No cual- los mesesinvernales, No se van las golondrinas en los meses
i
ciudadanos romanos
quiera puede curar las enfermedades del alma. No puede ne- invernales? Mitridátes despedazó muchos

en un (unus) dia. Mitridátes, que en


un dia desp_edazo tantos
garse que él está desterrado de su patria. Hay quienes nieguen
años de reinar
que estas cosas son indignas de nosotros. ciudadanos romanos, lleva ya más de veintidós
noches enteras f^í^^^i^^;.
desde aquel ra5 iZ^í^j tiempo. Sofiamos
XCIH. Cayo abdico la dictadura en diez dias. Escipion
muño un ano
antes de Catón murió precisamente ochenta y
mi consulado.
COMPLEMENTOS DE TIEMPO ( § 310 siguientes.) tres años antes del consulado de
Cicerón. ^ Los ecnpses de sol
están predichos para muchos años.
Publico un edicto que nin-
a) Cuándo ? — Vere^ en la primavera ; hibernis mensihuSj en los me- gún menor de veintinueve años mandase {2)rmssé)
un ejercito.
templo de
ses de invierno; á
caída del sol.
solis occasUj la
La misma noche que nació Alejandro, se quemó el
campana a
bj Cuánto tiempo antes ó después ? Paucis post mensibuSy pocos Diana Efesia. Es cierto que Cayo hizo su primer
meses después annis multis ante Romulum^ muchos años antes de Ró- treinta y tres años. El rey Ar-
;
los diez Y ocho años. Murió á los
mulo. Abhinc annos ó annis qiiatuor^ ahora cuatro años.
quelao (Archdaus) llevaba más de cuarent-a y nueve años de
c) Para cuándo ? In posterum diem, para ei dia siguiente ; in men-
estar en posesión (potior) de Capadocia
(Ca2->padocia). a A
sem Januarium, para el mes de Enero. guerras^ luede
edad de treinta años habia hecho ya muchas
d) Cuánto tiempo ? Multos annos guievit^ descansó muchos años
un menor de veintidós años ejercerla magistratura ^í
Muño
biduum laborabit^ trabajará dos dias iertium annum regnat^ lleva más de recibir heridas
ahora tres años. Es deber de un buen ciudadano
;

dos años de reinar.


e) En cuánto tiempo ? ínter decem annos^ intra decimum annum, por su patria.
recipere, acoger al que
en diez años; undequinquagesimo die^ á los cuarenta y nueve dias, al 1 Accipere es recibir lo dado ú ofreeiao; excipere y
de un amigo o Jg"«'» V ^}
terminar éstos. huye ó va extraviado, refiriéndose el primero al acto
vulnera es recibir heridas diri-
segundo al de un superior ó benefactor. Accipere
fj Á qué edad ? Viginti annos naius decessit, murió á los veinte
gidas á mí, excipere vulnera, exponerme á heridas
que pueden tocarme^
años.
EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATIIÍl.
SEGUNDO CURSO. 339
338
h) Á dónde ^ In Italiam, á Italia ; AthenaSy á Atenas; Tarquinios,
XCIV. á Tarquinios.

COMPLEMENTOS DE TIEMPO ( continuacion ).


t) De dónde? E Grcecia, de Grecia; Corintho, de Corinto.
dj Cuánto viam processit
trecho ? Tridui ( avanzó una marchado
a) Lo hizo ) tres años después de haber vuelto: 1.^ Post tres annos tres dias) Abest millia passuura decem ( dista diez millas) ; Bidui abest,
( ;

(ó tertium annum) quam Tertio anuo quam redierat; 3 o


redierat; 2 » esto es, bidui iter (dista dos dias ).
4.o Tertio anno quo
Tribus annis (ó tertio annoj postquam redierat; e) Qué tan alto, anclio? ducentos pedes, doscientos pies.
vedterat Vocabulario. Un paso, passzís, us (1"\ 47305). Una milla romana,
h) Pridie quam excessit e vita, el dia antes de moru-; Pos iridie mille passus (mil pasos). MíIIms, millia passuum (miles de pasos). Dos
quam a vohis discessi, al dia siguiente de haberme separado de ustedes. Po dias, biduum, i. Tres dias, triduum, i. Distar, abesse, distare. Estar más
stero anno quam, al año después de. Priore anno quam,
el año antes de-
cerc'd, jyrojñus abesse. Acampar, considere (§ 78, IV). Apartnrse un dedo,
Vocabulario. De dia, interdiu, die. De noche, noctu, nocte. De dia y transversum digitum discedere. Como dicen, ut aiunt. Cartago, Cartílago,
de noche, die ac nocte; die noctuque; nocte et interdiu. Por la
tarde,^®«-
inis. Tébas, Thebce, arum.
spere ó vesperi. A
buen tiempo, tem-pore, in tempore. En las fieí^tas ó jue-
A. ¿Quis ignorat Ciceronem et Marium Arpini {Arpiño)^
gos latinos, ludis Latinis. En la guerra, bello, in bello. En la
batnlla de
diebus. Virgilium Andibus ( Andes), Ovidium Sulmone {Suhnona),
Canas, puf^na Cannensi (ó con in). Pocos dia hk, paucis his
Horatium yenusia3 {Veíiosa) natos esse? Sexto die Deluní
Pocos dias hncm, pnucis illis diebus. Sitiar, cercar, obsidére (§ 7*7, VI).
{Délos) Athenis venimus. Negat se ex Graacia in Italiam ve-
Atacar, asaltar, oppugnare. España, Hispania, ce. Cena ó comida,
coena,
suspendiiim, i. nisse. Dionysias tyrannus, Syracusis expnlsus, Corynthi pueros
ce. Veneno, venenum. El acto de ahorcarse,
docuit. Cimon Athenis Lacedémonem profectus est. Insulce
A. Adeo properato opiis esse arbitrabatnr, ut die qna-
sibi
millia passuum tria inter se distant. Edixit ut ab urbe abesset
dragesiino, postqiiam opiis ccepisset, ex seiitentia confíceret.
millia passuum ducenta. Nos in castra properamus, quse absunt
Post annum qnintnm, quam expulsus erat Aristídes, in patriam bidui. Ager noster propius a lioma, quam a Tibure abest.
revocatus est. Cf^sar quarto anno, quo Pompeium vicerat, in-
Millibus passuum sex a Csesaris castris Gallos consedisse nun-
terfectus est. IL^c epístola est pridie data, quam illa. Tyrns
tiant. Boni ne transversum quidem, ut aiunt, digitum ab ho-
séptimo mense quam oppugnari coGperat, capta est. Utruin
uestatis regula discedunt.
reum sus])endio an fame intórfici oporiet? Pugna Cannensi B. Vivió muchos años en Yeyos ( Veii), El niño murió en
Eomani ab Ilannibale sunt victi. Recordor his paucis diebus Cartago. Mi padre y mi madre murieron en Tébas. ¿Porqué
Caiumad me, utsibi subvenirem, venisse. Respondit se paucis partió él para Boma por la tarde? Yo viví hartos años {plures)
illis diebus aro^entum ad me misisse.
eji Cartago. ¿No pudo él vivir en Boma? No sé si hubiera
B. La ciudad fué tomada á los tres anos de haberse comen- sido mejor {satius) para el pueblo romano estar contento con
zado el cerco. ILimílcar fué muerto nueve anos después do Sicilia y África. Están edificando un muro de doscientos pies
haber venido {plusc.) á España. Cartago fué destruida sete- (de) alto. La ciudad dista cinco millas de Cartago. Acampó á
cientos años después de haber sido fundada. Murió un año
cuatro millas de César. Cayo está más cerca de César que La-
después de haber sido desterrado. ¿ Porqué salió por la tarde?
bieno. ¿ No está usted más cerca de mí que Labieno ? He sido
Le preguntaré porqué partió por la tarde. Canio vino á la cena informado de que César está á dos dias de camino de nosotros.
á buen' tiempo. ¿Dicen que esto fué hecho de noche ó de dia?
¿No es digno de que se libre de su deuda? De esta regla no
Murió pocos años há. Murió al dia siguiente de haber estado á me apartaré un dedo, como dicen.
hablar conmigo. Murió el año después que fué tomada Sagunto
\Saguntum). ¿No fué muerto en la batalla de Canas? Partió XCYL
cuando los juegos Latinos. La ciudad fué tomada á los cinco COMPLEMENTOS DE LUGAR ( contínuacíon ).
meses de haberse empezado á sitiar. No creo que Cayo matase
con veneno á su esclavo. ¿Mató á su esclavo con veneno ó de
Vocabulario. En casa, domi. De casa, domo. casa, domum. En mi A
liambre? ¿No mató á su enemigo ahorcándole? Temo que
casa, en tu casa, en casa ajena, domi mece, tuce, alience. En el suelo, en
tierra, humi. En guerra, en campaña, militice. Hacia afuera,/oras. Fuera,
Balbo haya matado á su esclavo con veneno. Comer fuera, /ons cosnare.
foris. Al campo, rus. Del campo, riwe. En
XCY. eJ campo, Volver, rediré ( § 72, III, obs. 3 ). Volverse, reverteré
ruri.

COMPLEMEMTOS DE LUGAR Y ESPACIO (§ 296 sigUÍCnteS ). (§ 78, II, d). Reconciliarse con alguno, in gratiam redAre cum aliquo.
campos Romee, en Ptoma Tarenii, en Hacerse grato á, hacer servicio á, gratiam inire ab aliquo ( § 72, III,
a) Dónde ? in agris, en los ; ;

Gahiis, eu Gabios Tibure^ en Tivoli. ob3.3). Juventud, y w^'e?^¿^í5, tis, juventa^ ce; los pveuQsJuventuSf tis.
Turento ;
Athenis, en Atenas ; ;
341
340 EJEECICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA. SÉGÜNfiO CUftSO.

ía-pM^nare¿«r ( dijo que la ciudad


Tirar, arrojar, ^q;¿cere. Resolver, cons¿¿¿were. Probado (del valor), ^pe-
ser tomada). Dixit/or. «í W^^^m .mrm (jamas
.¿supplexad te
ctatuSj a, um, riat^madi). Nunqu^^ put'avi fore
ocasión de venir suplicante á ti ).
A. Caius tertinm annum rnri vivebat. Parvi sunt foris nfinsó Que Helaría la
^
,
no se cuándo
. .

Beatos eos ssepe putamus, qui J/Nescio,quandoAíurun. sit ut epistola scrrhatur (


arma, nisi est consilium domi.
juventutem ruri egerunt. Quum rediero (§ 67, 1), domi
riire " vapulnre' § 72, V). Convalecer, con.aU^
tuce manebo. Domo Koraam Caium reversum esse putamus.
^vTSiIho'S' azotad (
una \,m^'A)consanescere ( § 78,
scere (§ 78, IX), con ex y abl. Sanar
Multos viros, quorum domi militiseque virtus esset spectata, recrudescere ( ib.). Rendyulnus.
ab impiís constat interfectos esse. Spero te hunc librum foraa
iTd) Ihnrsí de nuevo, irritarse,Marido, vir, i. Estoy persuadido^er-
sterdote, isa, sacerdos (pág. 21).
nou esse projecturum. Non dubitamus, quin, qua es humani- smsumest mihi. persuasuln habeo.
Embustero, mendax. Fe fidehdad,
tate, hsec ad Caium scribas, ut ab eo gratiam ineas. Utrum rus ^^vie,plerique,plerc,que,pleraque{.u^gemi). Hacer
ñdes ei. Um^yor
ibimus, an domi mauebimus? Frater tuus sperat te cum Caio
in gratiam rediturum. Yesperi domum nostram venies. Ani-
C alguno,/a Jre, con dat., con abl. ó
con abl. ó con de y abl.
con de y abl. Venir á ser, fien,

^ o twt j • •

malia dormiunt humi. homine facías? Quid Caio fiet? iNescit, quid
A Quid hoc
B. Tito Maulio paso su juventud en el campo. Cuando Tulio nunquam, ut te pacis pceniteat, fore.
faciat auro. Putamus
{Tullius) volviere del campo, se lo enviaré á usted. Quinto raederetur. Boni reipubli-
Soerabam fore ut Caius capiti meo
resolvió pasar su vida en el campo. Al día siguiente de haber recrudescere dolent. Ex patre qu8esivit,num futu-
cffi vulnera
vuelto del campo, fué acusado de traición. En campaña es el Censeo, vicé-
rum esset, ut reipublicse vulnera recrudescerent.
mismo que siempre ha sido en su casa. Eespondió que Pom- simo sáculo fore ut inulta, quae
nunc admiramur, filu nostri
pón ia estaba comiendo fuera. ¿ Mo pudo haber pasado su vida rideant Ad scribe, num futurum sit, ut Caius capitis
nos
ab-
en el campo? Guardaban ellos su palabra eu la casa j en cam- solvatur Kemini Timeo, ut hostibus resistatur. Cú-
parcitur.
paña. Partió para el campo. ISTo hay duda que partió para el Nescio, cur improbis faveatur.
rate, ne cui noceatur.
campo por la tarde. ISTo hay duda que ól tirará esto afuera. B Le nreffuntaré si ha sido azotado por su esclavo. glq¿nC
Diodoro vivió muchos años en mi casa. Balbo vino á mi casa. Tullía,^ 33) Espero que
vendrá á ser de mi Tulita? (dira, de
¿Quieres más bien estar en tu casa sin peligro que en la ajena convalecerá. Esperaba que convalecería.
No dudo que seréis
con peligro? No hay duda que era hombre de probadísima alabado por todos. Las heridas, que
habían sanado, se abren
virtud en casa y en campaña. Ko puede negarse que ól resol-
de nuevo Temo que sus heridas se
abran de nuevo. estas A
vió volverse á su casa. Ño hay duda que hará servicio á César. tomar mando (casarse con
sacerdotisas de Yesta no se permite
Balbo se ha reconciliado ya con Balbo. Debemos socorrer á marido). Se envidia tu virtud. No
se cree a los embusteros.
los desgraciados. No hay duda que un cristiano debe socorrer no se les persua^de nada fácil-
á los desgraciados. No hay duda que tiró esto en el suelo con-
Á los que no quieren (invitus)
gloria. Todos mis bie-
mente: No hay duda que se envidiará tu
tra su voluntad. La juventud romana era de probado valor en Preguntare cual de los
nes han sido vendidos por un enemigo.
sólo no es envidiada, smo
la guerra ( lello ).
dos es favorecido. Aquella edad no
heridas no sanen, .que
XCYII. que se la favorece. Temo que estas
el ha sido azotado
voz PASIVA. vendrá á ser de mí? Hay quienes crean que
por su esclavo. Hay quienes envidien tu gloria.
a) En lugar del ablativo que denota el agente se puede usar el dativo
(§291,2.o). XCYHI.
bj Verbos que rigen dativo, se usan impersonalmento
intransitivos voz PASIVA ( continuación ).

para expresar la pasiva ( § 138 ).


Acusativo con verbos pasivos (§§ 282, 283, IP)
c) El circunloquio de futuro ( § loY), aunque el verbo admita las
Pasiva impersonal (§ 136, 2.°) ,
formas propias del futuro de infinitivo activo y pasivo, se emplea para
, . i

del verbo subordinante sobre el sujeto de la proposición


Atracción
denotar una cosa que no estct para suceder. 3.a 117, 5.o)
infinitiva (g§ 152,
d) El futuro de subjuntivo pasivo ( § 320) se expresa \)Qr faturum le ha preguntado
Modelos: a) Rogatus sententiam, (aquel 4 quien se
sit, esset ut.
cosas ha de tener pre- su opinión). .«j \ ¿vi-i
Modelos: aj Tria sunt videnda oratori ( tres largo vestido) óbiitus
b) Longam indutus vestem (cubierto con un ;

sentes el orador ). incensus ammum (agitado


faciem (el que tiene untada ó cubierta la cara) ;

bJ Olorice tucs invidetur (se tiene envidia á tu gloria). la parte anterior del muslo).
en su ánimo); adversunífémur ictus (herido en
c) Dixit oppidum expugnatum iri ( dijo que la ciudad estaba para
SEGUNDO CUBSO. 343
342 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA.
que Ilomero XCIX.
c) Lycurgi temporibus Homerus fuisse dicitur (se dice
existió en tiempo de Licurgos Homero es dicho
etc.).
a).
GERUNDIO T PARTICIPIO EN dus. ( §§ 335, 1l, 138,
d) Miltiades videbatur non posse esse privatus (parecía que Milciades
inutilis scrihendo,
DO podia ser simple ciudadano ). Modelos: a) Tempus edendi, tiempo de comer;
Callado (en un
Vocabulario. Sangre (derramada), crúor, is (m.), natus ad discendum, nacido para aprender; docendo
'

inútil para escribir ;

tacUurnus, a, um.
caso particular), tacUus, a, um ; ( por costumbre), docemur, enseñando (con enseñar) somos enseñados. ^

Silencio, silentium, una carta; inutilis


Callar, no hacer ruido, silére. Callar, no hablar, tacére. b) Tempus scribendce epistolce, tif^mpo de escribir
i. Taciturnidad, taciturnitas,
tis. Acerca de, de, abl. Estar suspenso, pen- cartas ; natns ad discendas leges,
scribendis epistolis, inútil para escribir
discruciari animi. In-
deré animi (enpl. animis). Desgarrarse el alma, nacido pnraapren.ler las leyes ; legendis
oratoribus, leyendo a los oradores.
' Antorcha, tceda, ce. sen-
cendiar, incendere. Encender, accéndere, succéndere. c)Scribendmn e&i m'úú, tengo que escribir; epistola est m\hi
Lámpara, Zwcerwa, ce. Pira, hoguera, ro(/us, i. Herir,/mVe ( § 79, II ), benda, tengo que escribir una carta.
'
Vara, virffa, ce. Saeta, sagitta, ce. Rayo,>Zmen, ims (n.).
icere, ccedere.
oris {u.). Derecho A Avari non soluin libídine (^^5^^) augendi cruciantur,
Ser azotado con varas, virc/is ccedi. Muslo,/mwr, Platonis audiendi
sed etiam amittendi metu. Demosthenes
(opuesto á izquierdo) dexter, a, um. cnrrendo, quara ego?
erat studiosus. Quis est tam idoneus
A. Tu solus rügatus es sententiam. Ictus hasta dexterum Quid faceré debeanvas, vobis est videndum. Galli locuní
pedein, Balbus currere desiit. Nesciu cur taceas, our animi oppido condendo cepernnt. 0innil)us hodie est
pugnandum.
pendeas. Dicitur Csesar Yesontionem occupavisse. Obliti ma- Non solum ad discendum propensi sumus, sed etiam ad docen-
nas regís criiore, Galli dicuntiir líEti domam rediisse. Tacítnr- dum. Pythagoras Babylona (§20, a) ad discendos siderum
nitatís'tu^ jam me piget. De injuriis pauperum siletiir.
Arbo-
motus originemque muiidi profectus est inde (de ahí) Lace- :

dubítat, qnm ómni-


res multse fulmine esse ictíc videbantur. Qiiis dsemona ad cognoscendas Lycurgi leges. Sapientia tua
Ínter arma sileant legos ? CíBsar cnm Gallis foedus icísse
dicítnr.
bus est laudanda. Agricolse arbores sunt serendse.
Prohibenda
Nenio sperabat í\:>re, ut consulum filii virgis cíederentur. Vi- máxime est ira in ])uniendo. In voluptate spernenda (despre-
Dic mihi, cur animi Ve- cernitur.
ciar) etrepudianda virtus veL máxime (§ SGi al fin)
deris animi discruciari. discrucieris.

nitur Romam. . . B. El hombre lia nacido para entender y obrar.


Cayo es
^

B. Catón fué el primero á quien se le pregunto su opinión. perito en hacer la guerra. Aprendemos ensenando.
Debemos
Usted, con la taciturnidad que le distingue, nada dijo. Marco, alabar la virtud aun en un enemigo. Me ha
arrebatado la es-
teniendo la cara cubierta con su propia sangre, salió de la deseosos de
peranza de terminar el negocio. Todos estamos
ciudad. Las leyes no deben callar. Temo que las leyes callen ver y oir muchas cosas. El agua es buena (utilis)
para beber.
acerca de estas cosas. Aníbal {Bánnihal ), agitado en su ánimo, Consta que Demóstenes estaba ansioso de oir á Platón.
Pendes
era habilísimo en gobernar la república. Forman
la resolución
odiaba. Amonesté al niño para que no encendiese la antorcha.
5 Por quién fué encendida la Preguntaré por quién
hoguera? de incendiar la ciudad. ¿No debe la gloria s_er
preferida a las
fué encendida la hoguera. Balbo, herido por el rayo,
murió (prcecipiunt)
riquezas ? No debe oírse á aquellos que ensenan
varas. Cayo que
(
decessit ). Yo predigo que usted será azotado con que debemos airarnos con los enemigos. Todos tenemos
hizo una
morir. El orador debe ver qué sea decoroso. Debemos
cuidar
fué herido por una saeta en el muslo derecho. Se
alianza entre las ciudades de Roma y Lavinio. No puede
tomar
de no ofender á nadie. Ni aun contra Cayo debemos
ne-

í^arse que la lámpara fué encendida por el


niño. Bastante se
medidas crueles.
ha andado. Vinieron [impers. ) á la ciudad. No puede ser que C.
no tenga desgarrada el alma. Dicen que Cayo fué herido coa verbo no rige acusativo el participio en dus no concuerda con
Si el
una piedra. ¿ Fué encendida la hoguera por usted ó por Balbo ? el nombre. j
i-
Sin embargo, á veces se construyen fruendus,fungendus,potiunaus,
1 Sanguia inest venís, crúor est de corpore fusus. utendus, como si los verbos fuesen transitivos. .

enemigos).
sólo Modelos Parcendum est inimicis (hay que perdonar á los
Incendere es poner fuego á todo un objeto acceiidere y succéndere á
:
2 ;

Ea quse utenda accepisti (lo que recibiste para usarlo). Utendum


est
para que se consuma gradualmente acce7idere es
A prender por
una parte de :

arriba, como una antorcha; succéndere por debajo, como


una hoguera. cuique suojudicio ( cada cual debe usar de su propio juicio ).
pagar).
(incluyéndose
ínter bibendum (mientras beben). Solvendo esse (poder
3 Ferire es herir en general; ccedere herir con'algo cortante Conservar,
Icere Vocabulario. Ocuparse, aplicarse, daré operara (dat.).
varas etc.) icereherir coa algo penetrante ( incluso el rayo, piedra etc.).
;
letras, litiercx
foedus es hacer un tratado.
cmservare. Estudiar, dedicarse, studére (dat). Literatura,
I'

EJEBClCIOS DE COMPOSICIÓN LATIIíA. .;0 CURSO. 345


344

(pl.). Emplear tiempo, tempus impenderé (dat.). Tratar primeraraentG,


el Modelos: Ego, qui hoc lego, non intelligo ( yo, que leo esto, no lo en-
id agere ut (suhj.). Defender una causa, agere causam. Estar agradecido, tiendo) =Ego, hoc legens, non intelligo (leyendo yo esto, no lo entiendo).
gratiam ó gratías habere. Dar gracias, gratias agere. Corresponder á un Quum ego hoc legerem, nihil intellexi ( como yo leyese esto, no en-
beneficio, mostrar gratitud, gratiam re/erre (dat). Disculpar, excusar, tendí nada) =:Hoc ego legens,n\h\\ intellexi.— Quum ego hoc legerem, ni-
purgare. bil tu intellexisti=:Hoc me legente, nihil intellexisti (leyendo yo esto,' tú
nada entendiste ). Quamvis hoc ego legerem, nihil taraen intellexi =:Hoc
A. Quis dnbitat, quin civium virtus conservandsesitreipu-
ego legens, nihil tamen intellexi (leyendo yo esto, sin embargo no entendí
blicse? Sapientis est tempus juvenibus erudiendis impenderé. —Quamvis hoc egolegerem, nihil tamen intellexisti =r Hoc me le-
nada).
Timet cónsul, ut civitassolvendo sit. Negat mihi consulendum gente^ nihil tamen intellexisti ( leyendo yo esto, sin embargo tú no lo
esse. In te consulendum erat. Sni purgandi causa ad nos ve- entendiste.
nerunt. Amici nostri, ut oneri essemus ferendo, verebantur. Vocabulario. Desde niño, a piiero. Inmediatamente después del com-
Spero me tibi gratiam relatnrum. Per te stetit, quominus ope- bate, confestim a proelio. ^ De frente, por el frente, a fronte. Voy el lado,
ram philosophise daremus. Yirtuti studendum est. Nemo fere de flanco, a latere. Por retaguardia, por la espalda, a tergo. Á dos millas,
est, quin impietatem evertendre esse reipublicse censeat. Id a millibus passuum duobus. Tan cerca de casa, tam prope a domo. Obrar
boui cives agunt, ne qua civitati suse labes aspergatur. ea nuestro favor, a nobis faceré. Estar de nuestro lado, a nobis stare. Ser
B. ÉL opina que esto tiende á destruir la república. ¿Tien- del partido de alguno, ab aliquo sentiré. Amanuense, a manu servus. De

den estas cosas á la conservación ó á la destrucción de la repú- nuevo, ab integro. Aun, etiam.
blica? No hay duda que la ciudad no puede pagar. Es propio A. Pater puerumñentem invenit. Patrise prospiciens, no"
de un cristiano emplear el tiempo en ayudar (suUevare) á los bis ómnibus consulis. Cuní Romas esses, C^esarem convenisti-
desgraciados. Consultemos los intereses de aquellos con quie- E-omee víventem Csesarem con ven im as. Quamvis sis felix, ta'
nes (§ 95, obs. 3) hemos de vivir. Le preguntaré á Cayo si hay inen non dignus es, quem laudemus. Tertio mense urbe ex"
que consiiltar á Balbo. Tenemos que consultar los intereses de pugnata, in Italiam rediit. Tibi milii raalediceuti benefacianí-
¿albo. Á usted se debió el que no se consultasen los intereses Deo volente, cives incólumes servabimus. Media nocte silentio
de Cayo. Traté primeramente de conservar el territorio roma- profectus Csesar, ad hostium castra pervenit. Paucis a nobis
no. No puedo corresponder á los beneficios de usted. No hay stantibus, non timebimus. Bniissapientibusqueex civitate pul-
duda que él va á dar á usted las gracias. Le preguntaré á Cayo sis, omnes, ne victoria sine uUo vulnere hostes potirentur, time-

cuya es la causa que defenderá (§§ 38, obs. 2.% 45). Todo ani- bant. Caius sententiam rogatns, ha)c dixit. ürbem expugnatam
mal trata primeramente de conservarse. Tenemos que esforzar- delevit. Te mihi favente, rebus meis uon desperabo. Prope a
nos en vencer, i Debemos corresponder á aquellos de quienes domo, nisi me fallit, interfectos est. Quum videret hostes adesse,
hemos recibido beneficios? Aconsejé á Cayo que se dedicase filiis suis timuit. Sibi timens, Athenas profectus est. Morti
á las letras. Han venido al campamento con el fin de discul- venienti frustra repugnabimus.
parse. Fueron á hablar con Cayo con el fin de disculparse. B. Opongámonos á los males Pque vienen. ^ ¿Debemos por
Habia quienes consultasen los intereses de Cayo. ventura perdonar aun á aquellos ^que nos resisten ? ¿Debemos
perdonarZ(95 ^aunque nos resistan ? l!To debo desesperar psí unos
CL pocos están de mi lado. Timoteo (Tímótlieus) aumentó con
PE0FOSI01ONE3 ACCESORIAS. PARTICIPIOS ( § 182 siguientes ). sus muchas virtudes la (jlovia^(\}\Q^ habia recibido (habia sido
recibida) de su padre. Cayo.^ i\iespues de que fué desterrado,
Nuestro gerundio, como no forme parte de un tiempo compuesto
(voy viendo, está jugando) corresponde á los participios latinos, así vivió muchos anos en Atenas. El padre, i'despues do que su
leyendo, estando leyendo =legens; habiendo de leer, estando para leer hijo fué desterrado, vivió muchos años en Cartago. un men- A
lecturus; habiendo sido leido—lectus; habiendo de ser leido—legendus; tiroso no le creemos, Paunque diga la verdad. ^Temiendo por su
en los verbos deponentes, habiendo seguidor=zsecutus. hijo, ^\])adre se volvió. Cmjo.^ Pque fué acusado de traición, fué
Frases relativas y encabezadas por adverbios relativos pueden también absuelto de la pena capital. ¿ Porqué se volvió usted tan cerca
reducirse á participios, así vir, qui legebat^ quum legeret^ si legat, quod
:

legebat, quamvis legeret^=ivir legens. 1 Pugna término genérico que denota desde un combate singular ha?t/i
es
Según esto nuestro gerundio puede también traducirse por las frases una batalla prcelium es combate de tropas, Acies en este sentido se toma por
;

batalla.
relativas equivalentes á los participios, asi leyendo yo— quum
:
legerem,
si legam, q^iamvis legam, según el sentido. 2 La p antepuestaá una frase relativa indica que ha de verterse por par-
ticipio; cuando no sea ablativo absoluto, va en bastardilla el vocablo con que
Si el sustantivo á que acompaña el participio no figura en la propo-
ha de concordar aquél.
sición principal, ambos van en ablativo, el cual se llama entonces ablativo
absoluto, h
)0 CURSO. 347
S46 EJERCICIOS DE COMPOSICIÓN LATINA.
Muchas veces un sustantivo, y en especial el infinitivo precedido de
de casa? Los galos atacaron por retaguardia á los romanos. «t», puede traducirse por nn participio (§ 333 ).
Ariovisto acampó á dos millas. Tomó á Marsella Mespues de Modelos Profectus Argis Sicyonem, urbe est potitus ( habiendo par-
:

haber estado sitiada por dos años. Se hizo nn tratado, Pdespues tido de Argos para Sidon, se apoderó de la ciudad) Horatius, quum
;

de haber estado sitiada la ciudad por dos años. ¿ ISTo obran en tres Curiatios occidisset, domnm se victor recepit ( Horacio, habiendo
nuestro favor estas cosas? Escipioii, inmediatamente después muerto á los tres Curiacios,se volvió victorioso ásu casa); Horati«is, occisis

de la batalla, volvió al mar. Casi desde niño se ha dedicado á tribus Curiaiiis, domum se victor recepit (Horacio, muertos los tres Cu-
las letras. riacios, se volvió victoriosoá su casa).
GIL Desde la fundación do Roma, a Boma condita; después de la toma
de Troya, Troja cajeta, post Trojam captam; con la práctica de la virtud,
PARTICIPIOS. —EQUIVALENCIAS DE LA PROPOSICIÓN FINAL ( § 193 ),
virtute culta; se va sin sentirlo yo, sin saludar á nadie, abit, me non sen-
El participio en dus se emplea especialmente con el verbo curare y tiente, nemine salutato; lo condenan sin oirlo, inauditum damnant.
otros que significan dar^ recibir, enviar, emprender. Vocabulario. Por consejo ó sugestión de los Magos, Magis auctoribus
Moílelos: Venit rae consulturus (vino á consultarme ). (§ 192, obs. 3). Bajo tu dirección, te duce. Siendo rey Heredes, Herode
Muros reficiendos curat (cuida de reparar los muros). rege. Contra la voluntad de Cayo, invito Caio. En vida de Augusto, Au-
Vocabulario. Mandar hacer, hacer hacer algo, aliquid faciendum cura- gusto vivo. Tengo acabada la obra, opus absolutum liabeo. He penetrado
'i
re. Hacer contrato para edificar, encargarse de edificar, aliquid faciendum su designio, consilium ejus i^erspectum habeo. Impiedad es decirlo, nefas
conducere. Mandar edificar por contrato, aliquid faciendum locare. Sen- est dictu. Lícito es decirlo, fas est dictu. Difícil de hallar, difficilis
tencia, seníentia, ce. Corromper, corrúnipcre. Aprender de memoria, edi- inventu.
scere. Reparar, re/¿cere. Desiruir, arruinar, c/imcre. Puente, pons, tis.
A. Themistocles e civitate pulsus, Argos habitatum con-
A. Quanti pontem faciendum locavit? iSTescimus quanti cessit (se fué). Ga41is victis, Cresar Komam profectus est.
pontem faciendum locaverit. Oaius denis in diem assibus pue- Quum negotium se confecturum promisisset, Balbum con-
rnm docendum suscepit. Athenas profectus est Platonem audi- venit. Eegnatum est (hicbo reyes) Komse, ab condita nrbe ad
turns. CíBsar iis, qui legionibus pra3erant, imporavit, nthieme liberatam, annos ducentos quadraginta quatuor. Quos muros
naves eediíicandas veteresque reñcicndas curarent. Máximas Lysander diruit, Conon reficiendos curat. Natura et Virtute
virtutes perire necesse est, voluptate dominante. Ti meo, no ducibus, errari nullo modo potest. Quum Argis Aratus pro-
nrbem eversnri veniant. Murum nrbi circumdandum conduxit. fectus esset, urbe potitus est. Te auctore, Balbum rei capitalis
B. Conon cuida ^de reparar las mitrallas Pque habían sido reum fecerunt. Legatos ad Coesarem mittunt rogatum auxilium.
arruinadas por Lisandro (Lysander^ vi). Tomó á su cargo ^el Caias timuit, ne se inauditnm damnarent. Me invito, negotium
corromper con dinero á Epaviinóndas. ¿Por cuánto tomas á tibí conficiendum dedit. ISTescio an hoc difficile factu sit.
tu cargo Pcorromper ^Balhof Se encargó por nn contrato Pde Nihil scribens ab ómnibus laudatur.
edificar ww])uente. Dio el niUo á Harpago para que le matase. B. í'Si la naturaleza se opone, en vano te esforzarás. Pitá-
Carvilio, cuando cónsul (LXXI), habia mandado Phacer por goras vino á Italia ^en el reinado de Tarquinio el Soberbio
contrato el templo (cedes^ is) de la Fortuna. Damos á los niños
'
(superlus). Pllabiendo sido muerto Dion en Siracusa, Dionisio
sentencias Ppara que las aprendan de memoria. El ha ])artido se apoderó de la ciudad. Eneas, Pdespues de la toma de Troya
para Eoma ^á fin de librar de deudas á su hijo. No puedo me- por los griegos, vino á Italia. El esclavo, ^habiendo encendido
nos de creerte corrompido por el oro. Olvidado de los benefi- la pira, se arrojó á los pies de su señor. Se volvieron á Yéyos
cios que habia recibido de Cayo, tomó crueles medidas contra {Veii) Psin aguardar el ejército de los romanos. 'No pudieron
él. Dice que no es necesario andar aprisa. abstenerse de condenaros sin oiros. Por consejo de Cayo,
CIIl. fingió Balbo estar loco. Temo no haber penetrado bien el de-
continuación supino
signio de Balbo. El hijo murió Pdespues del destierro de su
PARTICIPIOS ( ). ( §§ 193 ; S."» 215, c).
padre. Finge que ha acabado la obra. La obra que prometí
Nuestro gerundio compuesto activo corresponde al participio de pre- hacer, la tengo ya acabada. PDespues {post) de tomada Mar-
térito de los verbos deponentes; si el verbo no fuero deponente, se traduce
sella por asalto, se hizo nn tratado. ¿Por ventura nació el
por quumj el pretérito peifecto 6 pluscuamperfecto de subjuntivo, ó bien
hombre para beber vino ? pBebiendo agua (tú) has convalecido
por ablativo absoluto con el participio pasivo.
de una grave enfermedad. Oí á Cayo gritando que el ejercito
1 ^c?¿s es el templo propiamente dicho; templum comprende las demaa se habia acabado. ¿Acaso es difícil de encontrar la virtud ?
partes del edificio, como patios etc. Fanum es un santuario, y í/e¿¿t6rMm la parto Harás lo que parezca mejor hacer. Enviaron á Dclfos (Bel-
del templo donde se halla el dios.
jphi, onim) á consultar lo que ( § 171 ) debía hacerse.
/^

m
'MÍ(r

«t»^
i>

ÍNr'S

í. I ,^ " >E
-•:-*:

S-ar putea să vă placă și