Sunteți pe pagina 1din 3

APRESENTAÇAO

Estimulada pelas sugestões de muitos lei­ maicos e gregos era composta de biblistas
tores, Edições Loyola, em acordo de co-edi­ das diversas confissões cristãs e da religião
ção com Paulinas, resolveu lançar uma edi­ judaica. Elaborada de maneira pluralista, e
ção mais simplificada e acessível da TEB, a cada colaborador representando sua tradi­
exemplo do que antes fizeram Les Editions ção confessional, esta Bíblia não é um meio
du Cerf e a Societé Biblique Française. termo entre judeus, católicos e protestan­
Nossa intenção não é substituir a edição tes, antes mostra o que as várias confissões
integral, lançada por Edições Loyola em podem subscrever de comum acordo, real­
1994, com introduções e notas mais ex­ çando os acentos específicos de cada uma.
tensas. A edição que ora apresentamos con­
Bíblia de estudo de padrão internacio­
serva idêntico o texto da TEB, acompa­
nal. A presente tradução não persegue a
nhado de introduções mais sintéticas e
literal idade absoluta, que induz o leitor a
notas de caráter essencialmente pastoral e
erro, pois a relação entre os vocábulos e a
ecumênico.
realidade está em contínua mudança, razão
O que se destaca como motivo para esta
pela qual sempre se precisa de novas tradu­
nova edição é, primeiramente, a dimensão
ções. Tampouco procura a simplificação de
ecumênica do texto, que contribui para pro­
uma tradução popular. Procura, antes de
mover a união entre os que crêem no mes­
mais nada, cuidadosa fidelidade semântica,
mo Deus de Abraão: católicos, protestantes
ou seja, expressar, em língua moderna e
e judeus. Essa característica fez com que o
levando em consideração a cultura atual, a
texto da TEB conquistasse maior aceitação
do que a por nós sonhada, quando fizemos realidade comunicada pelas palavras anti­
uma edição destinada basicamente a estu­ gas.
diosos e especialistas. Objetivo desta tradução não é a literali-
Constatamos que nossa preocupação ecu­ dade servil, mas a familiarização do leitor
mênica resultou num texto bíblico que se com os campos semânticos nos quais o texto
destaca por seu rigor científico e por sua se move. Muitas vezes, a tradução grama­
fluência em português. W. Gruen destacou tical e lexical mente fiel foi suficiente para
o esmero com que se procurou a melhor alcançar esse objetivo. Outras, porém, foi
tradução de certas palavras e expressões (cf. preciso recorrer a expressões equivalentes
Mt 6,9-13; 6,1; Mc 8,33; 2Tm 4,2 passim), ou, conservando a expressão original por
sob a orientação dedicada e competente de causa de seu uso consagrado ou íntima
L Konings, SJ. Daí é que surgiu um texto conexão com o contexto, explicá-la em
bíblico com características inegavelmente nota.
catequéticas, que conquistou aceitação para Os livros do Antigo Testamento na
além dos círculos dos estudiosos. ordem original. Como a versão francesa,
Por isso, esperamos que esta edição, também a nossa tradução traz os livros do
menos volumosa e mais acessível, possa Antigo Testamento na ordem tradicional da
ser utilizada na pregação, na catequese, no Bíblia hebraica, a TANAK — abreviatura
ensino, na leitura e na meditação espiritual. das três categorias que a compõem: lord
Tradução ecumênica. A equipe que tra- (Lei), Nebiim (Profetas) e Ketubim (Escri­
éuziu os textos originais hebraicos, ara- tos). Esta ordem corresponde â recepção
6
original desses livros na comunidade de conservamos na forma aportuguesada (ver
Israel. Sabe-se que a ordem adotada nas lista de equivalências nos anexos, ao fim
bíblias cristãs (católicas, ortodoxas e pro­ da Bíblia).
testantes) tem sua origem na antiga tradu­ A preparação desta versão da Bíblia nos
ção grega chamada a Septuaginta, usada convenceu da premente necessidade de
pelos primeiros cristãos. Os livros que não maior colaboração ecumênica no campo
foram acolhidos na Bíblia hebraica, mas bíblico, entre nós. Fazemos votos de que
constam da Septuaginta — os assim cha­ esta edição contribua para que se ree-
mados livros deuterocanônicos ou apócrifos contrem em tomo à Palavra todos aqueles
do Antigo Testamento — encontram-se, em que a consideram como sua única e verda­
nossa Bíblia, numa seção específica, mar­ deira herança: os cristãos dos diversos cre­
cando por assim dizer a transição da “Pri­ dos, os judeus e, de certo modo, todas as
meira” (Antiga) à “Nova” Aliança, o que pessosas de boa vontade.
corresponde exatamente ao momento e Resta-nos exprimir nossa gratidão aos co­
contexto de sua origem. Lembramos que laboradores desta versão em língua portu­
estes livros, hoje ausentes da maioria das
guesa acima elencados. Cumpriram tarefa
bíblias protestantes, eram incluídos como
árdua, porque condicionada pela exigência
apêndice nas primeiras traduções bíblicas
da “tripla fidelidade” aos originais, à versão
das Igrejas da Reforma. A disposição por
francesa e à língua e cultura dos destinatári­
nós adotada volta a essa prática, pondo fim
os, enquanto as versões para outras línguas
à principal diferença entre as bíblias católi­
se contentaram em adaptar as Introduções e
cas e protestantes.
Lembramos ainda que não existe nenhu­ Notas a traduções já existentes.
ma diferença entre as bíblias católicas e Concluída a obra, no sentimento de ser­
protestantes, quanto ao Novo Testamento. mos dela os beneficiários primeiros, os
editores e tradutores esperam que ela sirva
A presente edição. A versão em língua para dar a conhecer e amar as Escrituras
portuguesa segue a edição francesa, não só por meio das quais o Povo de Deus ouve a
nas Introduções e Notas, mas também no Palavra do seu Senhor e pelas quais todos
texto bíblico propriamente dito. Contudo, os homens são chamados a encontrar o
por ter sido cuidadosamente cotejada com sentido da própria vida. Estamos convictos
os originais hebraicos, aramaicos e gregos, de que, com esta edição, uma nova etapa
nossa tradução pode ser considerada “tradu­
se abre sob a orientação do Espírito Santo,
ção dos originais”.
na longa e, por vezes, dolorosa caminhada
Os nomes próprios. Quanto aos nomes dos cristãos rumo a um testemunho comum
próprios que ocorrem na Bíblia, seguimos na unidade desejada por Cristo. Ele, expri­
as opções da TOB. Adotamos a forma tra­ mindo em forma de oração esse seu funda­
dicionalmente usada entre nós para as per­ mental desejo, orou assim ao Pai: “Rogo
sonagens e lugares comumente conhecidos, também por aqueles que, graças à sua pa­
e introduzimos, na Bíblia hebraica, uma lavra, crêem em mim: que todos sejam um,
forma mais condizente com a pronúncia como tu. Pai, estás em mim e eu em ti; que
hebraica, para aqueles nomes que não per­ também eles estejam em nós, a fim de que
tencem ao domínio popular. Incluímos uma o mundo creia que tu me enviaste” (Jo
Lista de Equivalências para os nomes que 18,20- 21 ).

G abriel C. G alache , SJ ( in memoriam)


Diretor — Edições Loyola
ANTIGO
TESTAMENTO

S-ar putea să vă placă și